CORPUS aligne NOVEMBRE 2013x - TLN
CORPUS aligne NOVEMBRE 2013x - TLN
CORPUS aligne NOVEMBRE 2013x - TLN
Transformez vos PDF en papier électronique et augmentez vos revenus !
Optimisez vos papiers électroniques pour le SEO, utilisez des backlinks puissants et du contenu multimédia pour maximiser votre visibilité et vos ventes.
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
FRA ENG1 GER SRP<br />
Le Tour du monde en 80 jours AROUND THE WORLD IN EIGHTY DAYS Reise um die Erde in 80 Tagen Put oko sveta za 80 dana<br />
Jules Verne Jules Verne Jules Verne Žil Vern<br />
I DANS LEQUEL PHILEAS FOGG ET<br />
PASSEPARTOUT S'ACCEPTENT<br />
RÉCIPROQUEMENT L'UN COMME MAÎTRE, L'AUTRE COMME<br />
DOMESTIQUE<br />
Chapter I IN WHICH PHILEAS FOGG AND<br />
PASSEPARTOUT ACCEPT EACH OTHER, THE ONE<br />
AS MASTER, THE OTHER AS MAN<br />
En l'année 1872, la maison portant le numéro 7 de Saville-row, Burlington<br />
Gardens -- maison dans laquelle Sheridan mourut en 1814 --, était habitée<br />
Row, Burlington Gardens, the house in which<br />
par Phileas Fogg, esq., l'un des<br />
Sheridan died in 1814.<br />
membres les plus singuliers et les plus remarqués du Reform-Club de Londres, bien qu'il semblât<br />
prendre à tâche de ne rien faire qui pût attirer l'attention.<br />
A l'un des plus grands orateurs qui honorent l' Angleterre, succédait donc ce Phileas Fogg, personnage énigmatique,<br />
the Reform Club, though he seemed always to<br />
dont on ne savait rien, sinon que c'était un fort galant homme et<br />
avoid attracting attention;<br />
l'un des plus beaux gentlemen de la haute société<br />
anglaise.<br />
A l'un des plus grands orateurs qui honorent l' Angleterre, succédait donc ce Phileas Fogg, personnage énigmatique,<br />
dont on ne savait rien, sinon que c'était un fort galant homme et<br />
l'un des plus beaux gentlemen de la haute société<br />
anglaise.<br />
On disait qu'il ressemblait à Byron --<br />
par la tête, car il était irréprochable quant aux pieds --, mais un<br />
Byron à moustaches et à<br />
favoris, un Byron impassible,<br />
qui aurait vécu mille ans sans vieillir.<br />
an enigmatical personage, about whom little was<br />
known, except that he was a polished man of the<br />
world.<br />
Erstes Capitel. Phileas Fogg und Passepartout<br />
nehmen sich einander als Herr und Diener an.<br />
I GLAVA: u kojoj Fileas Fog i Paspartu stupaju u<br />
medxusobni odnos gospodara i sluge.<br />
Im Jahre 1872 wohnte in dem Hause Nummer 7,<br />
Godine 1872,u kucxi broj 7 u Ulici Sevil-rou Barlington<br />
Gardenz,u kojoj je 1816.godine umro<br />
Saville-Row, Burlington Gardens, - worin<br />
Sheridan im Jahre 1814 starb, -- Phileas Fogg,<br />
Sxeridan, stanovao je gospodin Fileas Fog,jedan<br />
Sq., eines der ausgezeichnetsten und<br />
od najcyudnovatijih i najzapazxenijih cylanova<br />
hervorragendsten Mitglieder des Reformclubs zu<br />
londonskog Reform-kluba, iako je izgledalo da se<br />
London, der jedoch dem Anschein nach beflissen<br />
on trudi da ne ucyini nisxta sxto bi moglo na<br />
war nichts zu thun, was Aufsehen erregen<br />
nxega privucxi pazxnxu.<br />
konnte.<br />
Dieser Phileas Fogg, also Nachfolger eines der<br />
größten Redner, welche Englands Zierde sind,<br />
war ein rätselhafter Mann, von dem man nichts<br />
weiter wußte, als daß er ein recht braver Mann<br />
und einer der schönsten Gentlemen der<br />
vornehmen Gesellschaft sei.<br />
Man sagte, er gleiche Byron -- sein Kopf, denn<br />
People said that he resembled Byron--at least<br />
seine Füße waren tadellos, -- aber ein Byron mit<br />
that his head was Byronic; but he was a bearded,<br />
Schnurr- und Backenbart, ein Byron mit<br />
tranquil Byron, who might live on a thousand<br />
leidenschaftslosen Zügen, der tausend Jahre alt<br />
years without growing old.<br />
werden konnte, ohne zu altern.<br />
Posle jednog od najvecxih govornika kojim se<br />
ponosi Engleska dosxao je,dakle, Fileas Fog,<br />
zagonetna licynost o kojoj se nije nisxta drugo<br />
znalo sem da je to cyovek vrlo ugladxen i jedan<br />
od najplemenitijih dyentlmena visokog<br />
engleskog drusxtva.<br />
Govorilo se da je licem slicyan Bajronu - jer su<br />
mu noge bile bez zamerke -, ali jednom Bajronu<br />
sa brkovima i zaliscima,jednom hladnom Bajronu<br />
koji bi mogao zxiveti hilxadu godina a da ne<br />
ostari.<br />
6<br />
Anglais, à coup sûr, Phileas<br />
Fogg n'était peut-être pas Londonner.<br />
Certainly an Englishman, it was more doubtful<br />
whether Phileas Fogg was a Londoner.<br />
Ein echter Engländer unstreitig, war Phileas Fogg<br />
vielleicht kein Londoner.<br />
Iako je na prvi pogled bio Englez, Fileas Fog<br />
verovatno nije bio Londonac.<br />
7<br />
On ne l'avait jamais vu ni à la Bourse, ni<br />
à la Banque, ni dans aucun des<br />
comptoirs de la Cité.<br />
He was never seen on 'Change, nor at the Bank,<br />
nor in the counting-rooms of the "City";<br />
Man sah ihn nie auf der Börse, noch auf der<br />
Bank, noch auf irgend einem Comtoir der City.<br />
Niko ga nije nikada video na berzi, ili u banci, ili u<br />
jednoj od ustanova u centru grada.<br />
8<br />
Ni les bassins ni les docks de Londres<br />
n'avaient jamais reçu un navire ayant pour armateur Phileas Fogg.<br />
no ships ever came into London docks of which<br />
he was the owner;<br />
Nie sah man in den Bassins und Doggs zu<br />
London ein Schiff, dessen Eigner Phileas Fogg<br />
gewesen wäre.<br />
Ni u pristanisxta, ni u dokove Londona nije<br />
nikada prispeo nikakav brod cyiji bi brodovlasnik<br />
bio Fileas Fog.
9 Ce gentleman ne figurait dans aucun comité d'administration. he had no public employment;<br />
10<br />
11<br />
Son nom n'avait jamais retenti dans un collège d'avocats, ni au<br />
Temple, ni à Lincoln's-inn, ni à Gray'sinn.<br />
Jamais il ne plaida ni à la Cour du<br />
chancelier, ni au Banc de la<br />
Reine, ni à l' Échiquier, ni en Cour ecclésiastique.<br />
12 Il n'était ni industriel, ni négociant, ni marchand, ni agriculteur.<br />
he had never been entered at any of the Inns of<br />
Court, either at the Temple, or Lincoln's Inn, or<br />
Gray's Inn;<br />
nor had his voice ever resounded in the Court of<br />
Chancery, or in the Exchequer, or the Queen's<br />
Bench, or the Ecclesiastical Courts.<br />
He certainly was not a manufacturer; nor was he<br />
a merchant or a gentleman farmer.<br />
In keinem Comité der Verwaltung hatte dieser<br />
Gentleman einen Platz;<br />
nie hörte man seinen Namen in einem<br />
Advocaten-Colleg, oder im Temple, in Lincoln's-<br />
Inn oder Gray's-Inn.<br />
Er plaidirte niemals, weder beim<br />
Obergerichtshof noch bei der Kingsbench, beim<br />
Schatzkammergericht oder einem geistlichen<br />
Hof.<br />
Er war weder ein Industrieller, noch ein<br />
Großhändler, noch Kaufmann oder Landbauer.<br />
Ovaj dyentlmen nije se pojavlxivao ni u jednom<br />
administrativnom nadlesxtvu.<br />
Za nxegovo ime nije se nikada cyulo ni u<br />
advokatskom kolegijumu, ni u Templu, ni u<br />
Linkolns Inu, ni u Grejs Inu.<br />
Nikada nije bio branilac pred kancelarijskim<br />
sudom, ni pred najvisxim sudom, ni pred<br />
finansijskim sudom, ni pred duhovnim sudom.<br />
Nije bio ni industrijalac, ni trgovac, ni<br />
zemlxoradnik.<br />
13<br />
Il ne faisait partie ni de l' Institution royale de<br />
la Grande-Bretagne, ni de l' Institution<br />
de Londres, ni de l' Institution des<br />
Artisans, ni de l' Institution<br />
Russell, ni de l' Institution littéraire de<br />
l'Ouest, ni de l' Institution du<br />
Droit, ni de cette Institution des Arts et<br />
des Sciences réunis, qui est placée sous le patronage<br />
direct de Sa Gracieuse Majesté.<br />
His name was strange to the scientific and<br />
learned societies, and he never was known to<br />
take part in the sage deliberations of the Royal<br />
Institution or the London Institution, the<br />
Artisan's Association, or the Institution of Arts<br />
and Sciences.<br />
Nije bio cylan Kralxevskog drusxtva Velike<br />
Britanije, ni Londonskog drusxtva, ni Zanatlijskog<br />
Er gehörte weder dem Königlichen Institut, noch<br />
udruzxenxa, ni Raselovog drusxtva, ni Zapadnog<br />
dem Institut von London, noch sonst irgend einer<br />
knxizxevnog drusxtva, ni Drusxtva za pravo, ni<br />
Anstalt der Kunst, Wissenschaft oder Gewerbe<br />
Drusxtva za ujedinxene umetnosti i nauke, koja<br />
an;<br />
stoje pod neposrednim pokrovitelxstvom<br />
Nxegovog Milostivog Velicyanstva.<br />
14<br />
15<br />
16<br />
17<br />
Il n'appartenait enfin à aucune des nombreuses sociétés qui<br />
pullulent dans la capitale de l'Angleterre, depuis la Société de l'Armonica jusqu'à la Société entomologique, fondée<br />
principalement dans le but de détruire les insectes nuisibles.<br />
Phileas Fogg était membre du Reform-Club, et voilà tout.<br />
A qui s'étonnerait de ce qu'un gentleman aussi mystérieux<br />
comptât parmi les membres de cette honorable association, on<br />
répondra qu'il passa sur la recommandation de MM. Baring frères, chez lesquels il avait<br />
un crédit ouvert.<br />
De là une certaine « surface », due à ce que ses chèques étaient<br />
régulièrement payés à vue par le débit de son compte courant<br />
invariablement créditeur.<br />
He belonged, in fact, to none of the numerous<br />
societies which swarm in the English capital,<br />
from the Harmonic to that of the Entomologists,<br />
founded mainly for the purpose of abolishing<br />
pernicious insects.<br />
Phileas Fogg was a member of the Reform, and<br />
that was all.<br />
The way in which he got admission to this<br />
exclusive club was simple enough. He was<br />
recommended by the Barings, with whom he<br />
had an open credit.<br />
His cheques were regularly paid at sight from his<br />
account current, which was always flush.<br />
noch endlich einer der zahlreichen<br />
Gesellschaften, wovon die Hauptstadt Englands<br />
wimmelt, von der Harmonie bis zur<br />
entomologischen Gesellschaft, welche<br />
hauptsächlich den Zweck verfolgt, die<br />
schädlichen Insecten zu vertilgen.<br />
Phileas Fogg war Mitglied des Reformclubs,<br />
nichts weiter.<br />
Wundert man sich, daß ein so mysteriöser<br />
Gentleman unter den Gliedern dieser<br />
ehrenwerthen Gesellschaft zählte, so dient zur<br />
Antwort, daß er auf Empfehlung des Hauses<br />
Gebr. Baring, wo er sein Geld angelegt hatte,<br />
Aufnahme fand.<br />
Ukratko,on nije pripadao nijednom od<br />
mnogobrojnih drusxtava kojima kipti engleska<br />
prestonica, od Drusxtva harmonikasxa do<br />
Entomolosxkog drusxtva osnovanog, uglavnom,<br />
sa cilxem da unisxtava sxtetne insekte.<br />
Fileas Fog bio je cylan Reform-kluba i nisxta<br />
visxe.<br />
Ako se kogod zacyudio sxto se tako tajanstveni<br />
dyentlmen nalazi medxu cylanovima toga<br />
uglednog drusxtva, dobio bi odgovor da je on<br />
primlxen na preporuku bracxe Beringa, kod kojih<br />
je imao otvoren kredit.<br />
Zahvalxujucxi tome sxto su svi nxegovi cyekovi<br />
Daher ein gewisses Ansehen, welches er dem<br />
"po vidxenxu" bili uredno isplacxivani<br />
Umstand verdankte, daß von dem Soll seines<br />
zaduzxenxem nxegovog skoro neiscrpnog<br />
Conto-Corrents seine Wechsel bei Sicht pünktlich<br />
tekucxeg racyuna, on je imao izvestan poslovni<br />
gezahlt wurden.<br />
ugled.<br />
18 Ce Phileas Fogg était-il riche? Was Phileas Fogg rich? War dieser Phileas Fogg reich? Da li je taj Fileas Fog bio bogat?<br />
19 Incontestablement. Undoubtedly. Unstreitig. Svakako.
20<br />
21<br />
Mais comment il avait fait fortune, c'est ce que les mieux<br />
informés ne pouvaient dire, et Mr.<br />
Fogg était le dernier auquel il convînt de s'adresser pour<br />
l'apprendre.<br />
En tout cas, il n'était prodigue de rien, mais non avare, car partout où il<br />
manquait un appoint pour une chose noble, utile ou généreuse, il<br />
l'apportait silencieusement et même anonymement.<br />
22 En somme, rien de moins communicatif que ce gentleman.<br />
23<br />
24<br />
Il parlait aussi peu que possible, et semblait d'autant plus mystérieux<br />
qu'il était silencieux.<br />
Cependant sa vie était à jour, mais ce qu'il faisait était si<br />
mathématiquement toujours la même chose, que l'imagination,<br />
mécontente, cherchait au-delà.<br />
But those who knew him best could not imagine<br />
how he had made his fortune, and Mr. Fogg was<br />
the last person to whom to apply for the<br />
information.<br />
He was not lavish, nor, on the contrary,<br />
avaricious; for, whenever he knew that money<br />
was needed for a noble, useful, or benevolent<br />
purpose, he supplied it quietly and sometimes<br />
anonymously.<br />
He was, in short, the least communicative of<br />
men.<br />
He talked very little, and seemed all the more<br />
mysterious for his taciturn manner.<br />
His daily habits were quite open to observation;<br />
but whatever he did was so exactly the same<br />
thing that he had always done before, that the<br />
wits of the curious were fairly puzzled.<br />
Aber wie er sich dies Vermögen gemacht,<br />
konnten die Bestunterrichteten nicht sagen, und<br />
Herr Fogg war der Letzte, an den man sich<br />
wenden durfte, um es zu erfahren.<br />
Jedenfalls war er nicht verschwenderisch, aber<br />
auch nicht geizig; denn überall, wo es für eine<br />
edle, nützliche oder großmüthige Sache an<br />
einem Betrag mangelte, schoß er ihn im Stillen<br />
bei, und selbst anonym.<br />
Im Allgemeinen war dieser Gentleman sehr<br />
wenig mittheilsam.<br />
Er sprach so wenig wie möglich, und schien um<br />
so geheimnisvoller, als er schweigsam war.<br />
Ali kako se obogatio,to ni najbolxe obavesxteni<br />
nisu znali recxi, a i gospodin Fog je bio poslednxi<br />
kome se na pristojan nacyin moglo obratiti radi<br />
obavesxtenxa.<br />
U svakom slucyaju nije bio rasipnik, ali ni tvrdica.<br />
Gde god je nesxto trebalo za neku plemenitu,<br />
korisnu ili velikodusxnu stvar, on je davao<br />
cxutecxi i neopazxeno.<br />
Ukratko, nije se mogao zamisliti cxutlxiviji cyovek<br />
od toga dyentlmena.<br />
Govorio je sxto je manxe mogao i izgledao je<br />
utoliko tajanstveniji ukoliko je visxe cxutao.<br />
Doch lag seine Lebensweise Jedem vor Augen, Pri svemu tome zxiveo je javno, i sve sxto je<br />
aber was er that, war so mathematisch stets eins cyinio bilo je na dlaku isto, tako da su lxudi u<br />
und dasselbe, daß die unbefriedigte<br />
svojoj nezadovolxenoj masxti trazxili josx nesxto<br />
Einbildungskraft weiter hinaus forschte. iza toga.<br />
25 Avait-il voyagé? Had he travelled? Hatte er Reisen gemacht? Da li je putovao?<br />
C'était probable, car personne ne possédait mieux que lui la carte du It was likely, for no one seemed to know the Vermutlich, denn kein Mensch war besser wie er Verovatno,jer niko od nxega nije bolxe poznavao<br />
26<br />
monde.<br />
world more familiarly;<br />
in aller Welt auf der Karte bekannt.<br />
kartu sveta.<br />
27<br />
28<br />
Il n'était endroit si reculé dont il ne parût avoir une connaissance<br />
spéciale.<br />
Quelquefois, mais en peu de mots, brefs et clairs, il redressait les mille<br />
propos qui circulaient dans le club au sujet des voyageurs perdus ou<br />
égarés; il indiquait les vraies probabilités, et ses paroles s'étaient<br />
trouvées souvent comme inspirées par une seconde vue, tant<br />
l'événement finissait toujours par les justifier.<br />
C'était un homme qui avait dû voyager partout, -- en esprit, tout au<br />
29<br />
moins.<br />
Ce qui était certain toutefois, c'est que, depuis de longues<br />
30 années, Phileas Fogg n'avait pas<br />
quitté Londres.<br />
31<br />
Ceux qui avaient l'honneur de le connaître un peu plus que les autres<br />
attestaient que -- si ce n'est sur ce chemin direct qu'il parcourait<br />
chaque jour pour venir de sa maison au club -- personne ne pouvait<br />
prétendre l'avoir jamais vu ailleurs.<br />
32 Son seul passe-temps était de lire les journaux et de jouer au whist.<br />
there was no spot so secluded that he did not<br />
appear to have an intimate acquaintance with it.<br />
He often corrected, with a few clear words, the<br />
thousand conjectures advanced by members of<br />
the club as to lost and unheard-of travellers,<br />
pointing out the true probabilities, and seeming<br />
as if gifted with a sort of second sight, so often<br />
did events justify his predictions.<br />
He must have travelled everywhere, at least in<br />
the spirit.<br />
It was at least certain that Phileas Fogg had not<br />
absented himself from London for many years.<br />
Those who were honoured by a better<br />
acquaintance with him than the rest, declared<br />
that nobody could pretend to have ever seen<br />
him anywhere else.<br />
His sole pastimes were reading the papers and<br />
playing whist.<br />
Auch von dem entlegensten Ort schien er<br />
genaue Kenntniß zu haben.<br />
Manchmal wußte er, doch in wenigen, kurzen<br />
und klaren Worten, die tausend Aeußerungen,<br />
welche im Club über verlorene oder verirrte<br />
Reisende circulirten, zu berichtigen, und seine<br />
Worte schienen oft wie von einem zweiten<br />
Gesicht eingegeben, denn jedes Ereignis<br />
rechtfertigte sie schließlich.<br />
Es war ein Mann, der überall hin -- im Geiste<br />
wenigstens, gereist sein mußte.<br />
Zuverlässig jedoch war Phileas Fogg seit vielen<br />
Jahren nicht aus London hinaus gekommen.<br />
Wer ihn etwas näher zu kennen die Ehre hatte,<br />
bezeugte, daß kein Mensch ihn je wo anders<br />
gesehen, als auf dem geraden Wege von seinem<br />
Hause zum Club, den er tagtäglich machte.<br />
Sein einziger Zeitvertreib bestand im Lesen der<br />
Journale und im Whistspiel.<br />
Nije bilo ni najzabitijeg kutka koji on ne bi<br />
podrobno poznavao.<br />
Katkada bi sa malo kratkih i jasnih recyi<br />
ispravlxao bezbrojne pripovetke koje su kruzxile<br />
u klubu o izgublxenim ili zalutalim putnicima;<br />
ukazivao je na to sxta u stvari mozxe biti istina, i<br />
nxegove su recyi cyesto bile prorocyke, jer ih je<br />
dogadxaj uvek opravdavao.<br />
Taj je cyovek morao proputovati ceo svet - bar u<br />
mislima.<br />
Ali, bilo je izvesno da Fileas Fog vecx niz dugih<br />
godina nije napusxtao London.<br />
Oni koji su imali cyast da ga bolxe poznaju tvrdili<br />
su da se niko ne mozxe pohvaliti da ga je video<br />
ma na kom drugom mestu sem na putu kojim je<br />
isxao svaki dan,neposredno od svoje kucxe do<br />
kluba.<br />
Jedina mu je zabava bila cyitanxe novina i<br />
igranxe vista.
33 A ce jeu du silence, si bien approprié à sa nature, il gagnait souvent,<br />
34<br />
35<br />
36<br />
37<br />
38<br />
mais ses gains n'entraient jamais dans sa bourse et figuraient pour une<br />
somme importante à son budget de charité.<br />
D'ailleurs, il faut le remarquer, Mr.<br />
Fogg jouait évidemment pour jouer, non pour gagner.<br />
Le jeu était pour lui un combat, une lutte contre une difficulté, mais<br />
une lutte sans mouvement, sans déplacement, sans fatigue, et cela<br />
allait à son caractère.<br />
On ne connaissait à Phileas Fogg ni<br />
femme ni enfants, -- ce qui peut arriver aux gens les plus<br />
honnêtes, -- ni parents ni amis, -- ce qui est plus rare en vérité.<br />
He often won at this game, which, as a silent<br />
one, harmonised with his nature;<br />
but his winnings never went into his purse, being<br />
reserved as a fund for his charities.<br />
Mr. Fogg played, not to win, but for the sake of<br />
playing.<br />
The game was in his eyes a contest, a struggle<br />
with a difficulty, yet a motionless, unwearying<br />
struggle, congenial to his tastes.<br />
Phileas Fogg was not known to have either wife<br />
or children, which may happen to the most<br />
honest people;<br />
Phileas Fogg vivait seul dans sa<br />
either relatives or near friends, which is certainly<br />
maison de Saville-row, où personne ne<br />
more unusual.<br />
pénétrait.<br />
39 De son intérieur, jamais il n'était question.<br />
He lived alone in his house in Saville Row,<br />
whither none penetrated.<br />
40 Un seul domestique suffisait à le servir. A single domestic sufficed to serve him.<br />
41<br />
Déjeunant, dînant au club à des heures chronométriquement<br />
déterminées, dans la même salle, à la même table, ne traitant<br />
point ses collègues, n'invitant aucun étranger, il ne rentrait chez<br />
lui que pour se coucher, à minuit précis, sans jamais user de ces<br />
chambres confortables que le Reform-<br />
Club tient à la disposition des membres du cercle.<br />
He breakfasted and dined at the club, at hours<br />
mathematically fixed, in the same room, at the<br />
same table, never taking his meals with other<br />
members, much less bringing a guest with<br />
him;and went home at exactly midnight, only to<br />
retire at once to bed. He never used the cosy<br />
chambers which the Reform provides for its<br />
favoured members.<br />
Bei diesem schweigsamen Spiel, welches so sehr<br />
seiner Natur angemessen war, gewann er oft,<br />
aber seine Gewinnste flossen nie in seine eigene<br />
Börse, sondern bildeten einen erheblichen<br />
Posten auf seinem Barmherzigkeits-Conto.<br />
Uebrigens ist wohl zu merken Herr Fogg fpielte<br />
offenbar um des Spieles willen, nicht um zu<br />
gewinnen.<br />
U toj igri koja se cxutecxi igrala, a koja je potpuno<br />
odgovarala nxegovoj prirodi, on je cyesto<br />
dobijao.<br />
Medxutim, ti dobici nikada nisu ulazili u nxegov<br />
dyep nego su predstavlxali znatne sume u<br />
nxegovom budyetu za dobrocyinstva.<br />
Treba,uostalom,recxi da je gospodin Fog igrao<br />
radi igre a ne radi dobitka.<br />
Das Spiel war ihm ein Ringen mit einer<br />
Igra je za nxega bila bitka, borba sa tesxkocxama,<br />
Schwierigkeit, das jedoch keine Bewegung, keine<br />
ali borba bez kretanxa, bez prepreka, bez<br />
Platzveränderung, keine Ermüdung kostete, und<br />
napora, a to je odgovaralo nxegovom karakteru.<br />
das paßte zu seinem Charakter.<br />
Man wußte bei Phileas Fogg nichts von Weib<br />
oder Kind -- was den honnettesten Menschen<br />
passiren kann -- noch von Verwandten oder<br />
Freunden, was allerdings seltener ist.<br />
Phileas Fogg war der einzige Bewohner seines<br />
Hauses Saville-Row, und kein Mensch sonst kam<br />
in dasselbe hinein,<br />
Was im Innern desselben vorging, davon war<br />
niemals die Rede.<br />
einen einzigen Diener ausgenommen, der ihm<br />
genügte.<br />
Er frühstückte und speiste zu Mittag im Club, zu<br />
chronometrisch bestimmten Stunden, in<br />
demselben Saal, an demselben Tische, tractirte<br />
niemals einen Collegen lud nie einen auswärts<br />
ein, und kehrte nur zum Schlafen, Punkt zwölf<br />
Uhr Nachts, nach Hause, ohne jemals von den<br />
wohnlichen Gemächern Gebrauch zu machen,<br />
welche der Reformclub für seine Mitglieder zur<br />
Verfügung hält.<br />
Znalo se da Fileas Fog nije imao ni zxene, ni dece -<br />
sxto se mozxe dogoditi i najcyestitijem cyoveku -,<br />
ni rodxaka, ni prijatelxa - sxto je zaista redxa<br />
stvar.<br />
Fileas Fog je zxiveo sam u svojoj kucxi u Ulici Sevilrou,<br />
u koju niko nije dolazio.<br />
Nije se govorilo o unutrasxnxem zxivotu u kucxi.<br />
Jedan jedini sluga bio je dovolxan da ga posluzxi.<br />
Rucyavao je i vecyeravao u klubu, u vreme<br />
hronometarski odredxeno, u istoj dvorani, za<br />
istim stolom; nije cyastio svoje kolege, nije<br />
pozivao za sto nikakvog stranca, vracxao se kucxi<br />
samo na spavanxe, tacyno u ponocx, nije se<br />
nikada sluzxio udobnim sobama koje Reformklub<br />
stavlxa na raspolaganxe svojim cylanovima.<br />
42<br />
43<br />
Sur vingt-quatre heures, il en passait dix à son domicile, soit qu'il<br />
dormît, soit qu'il s'occupât de sa toilette.<br />
S'il se promenait, c'était invariablement, d'un pas égal, dans la salle<br />
d'entrée parquetée en marqueterie, ou sur la galerie circulaire, audessus<br />
de laquelle s'arrondit un dôme à vitraux bleus, que supportent<br />
vingt colonnes ioniques en porphyre rouge.<br />
He passed ten hours out of the twenty-four in<br />
Saville Row, either in sleeping or making his<br />
toilet.<br />
When he chose to take a walk it was with a<br />
regular step in the entrance hall with its mosaic<br />
flooring, or in the circular gallery with its dome<br />
supported by twenty red porphyry Ionic<br />
columns, and illumined by blue painted<br />
windows.<br />
Von vierundzwanzig Stunden brachte er zehn in<br />
seiner Wohnung zu, theils zum Schlafen, theils<br />
zur Beschäftigung mit seiner Toilette.<br />
Spazieren ging er unabänderlich, mit gleich<br />
gemessenem Schritt in dem mit eingelegter<br />
Arbeit parquettirten Eingangssaal oder auf dem<br />
Rundgang, über welchem ein blaues<br />
Glasgewölbe auf zwanzig jonischen Säulen von<br />
rothem Porphyr ruhte.<br />
Od dvadeset cyetiri cyasa provodio je u svom<br />
stanu deset - u spavanxu ili oblacyenxu.<br />
Sxetao se uvek jednakim koracima po sxareno<br />
parketiranom predsoblxu,ili na kruzxnoj galeriji<br />
iznad koje se zatvara jedno kube sa plavim<br />
oknima, koje na sebi drzxe dvadeset<br />
purpurnocrvenih jonskih stubova.
44<br />
45<br />
46<br />
47<br />
S'il dînait ou déjeunait, c'étaient les cuisines, le garde-manger, l'office,<br />
la poissonnerie, la laiterie du club, qui fournissaient à sa table leurs<br />
succulentes réserves;<br />
c'étaient les domestiques du club, graves personnages en habit<br />
noir, chaussés de souliers à semelles de molleton, qui le<br />
servaient dans une porcelaine spéciale et sur un admirable linge<br />
en toile de Saxe;<br />
When he breakfasted or dined all the resources<br />
of the club--its kitchens and pantries, its buttery<br />
and dairy--aided to crowd his table with their<br />
most succulent stores;<br />
he was served by the gravest waiters, in dress<br />
coats, and shoes with swan-skin soles, who<br />
proffered the viands in special porcelain, and on<br />
the finest linen;<br />
c'étaient les cristaux à moule perdu du club qui contenaient son<br />
club decanters, of a lost mould, contained his<br />
sherry, son porto ou son claret mélangé de cannelle, de capillaire et de<br />
sherry, his port, and his cinnamon-spiced claret;<br />
cinnamome;<br />
c'était enfin la glace du club -- glace venue à grands frais des lacs<br />
d' Amérique -- qui entretenait ses<br />
boissons dans un satisfaisant état de fraîcheur.<br />
while his beverages were refreshingly cooled<br />
with ice, brought at great cost from the<br />
American lakes.<br />
Bei der Mahlzeit oder dem Frühstück lieferten<br />
die Küche und Speisekammer, die Conditorei,<br />
der Fischbehälter und die Milchstube ihre besten<br />
Gerichte;<br />
die Clubdiener, gesetzte Leute in schwarzer<br />
Kleidung und mit Multonschuhen, bedienten ihn<br />
auf besonderem Porcellan und Tafelweißzeug<br />
von kostbarer sächsischer Leinwand;<br />
seinen Sherry oder Porto, seinen mit feinstem<br />
Zimmt und Frauenhaar gemischten Claret trank<br />
er aus dem seltensten Krystall des Clubs;<br />
und das Eis, welches der Club mit schweren<br />
Kosten aus den Seeen Amerika's bezog, erhielt<br />
seinen Trunk in erquicklicher Frische.<br />
Za vreme rucyka i vecyere dolazila su na nxegov<br />
sto socyna jela i picxa iz klupskih kuhinxa, ostava,<br />
ribarnica i mlekara;<br />
klupski posluzxitelxi,ozbilxne licynosti u crnim<br />
odelima, obuveni u cipele od mekog sxtofanog<br />
dxona, posluzxivali su ga u osobitom<br />
porcelanskom posudxu i sa divnim ubrusom od<br />
saksonskog platna.<br />
U klupskim kristalnim bocama i cyasxama bio je<br />
nxegov "sxeri", nxegov "porto", nxegov "kleret"<br />
pomesxan sa cimetovom korom ili drugim<br />
zacyinom;<br />
najzad, klupski led - dovezen uz velike trosxkove<br />
sa americykih jezera - odrzxavao mu je picxe u<br />
dovolxno svezxem stanxu.<br />
48<br />
Si vivre dans ces conditions, c'est être un excentrique, il faut convenir<br />
que l'excentricité a du bon!<br />
If to live in this style is to be eccentric, it must be<br />
confessed that there is something good in<br />
eccentricity.<br />
Wenn man ein Leben in solchen Verhältnissen<br />
excentrisch nennt, so muß man zugeben, daß<br />
Excentricität etwas Gutes enthält!<br />
Ako je cyovek koji zxivi pod takvim okolnostima<br />
nastran, onda se mora priznati da nastranost ima<br />
i dobrih strana!<br />
49<br />
La maison de Saville-row, sans être<br />
somptueuse, se recommandait par un extrême confort.<br />
The mansion in Saville Row, though not<br />
sumptuous, was exceedingly comfortable.<br />
Das nicht eben prachtvolle Haus in Saville-Row<br />
empfahl sich durch größte Bequemlichkeit.<br />
Mada kucxa u Ulici Sevil-rou nije bila raskosxna,<br />
ona se isticala najvecxom udobnosxcxu.<br />
50<br />
51<br />
52<br />
53<br />
D'ailleurs, avec les habitudes invariables du locataire, le service s'y<br />
réduisait à peu.<br />
Toutefois, Phileas Fogg exigeait de<br />
son unique domestique une ponctualité, une régularité<br />
extraordinaires.<br />
Ce jour-là même, 2 octobre, Phileas<br />
Fogg avait donné son congé à James<br />
Forster -- ce garçon s'étant rendu coupable de lui avoir<br />
apporté pour sa barbe de l'eau à quatre-vingt-quatre degrés Fahrenheit au lieu de quatre-vingt-six --,<br />
et il attendait son successeur, qui devait se présenter entre onze<br />
heures et onze heures et demie.<br />
Phileas Fogg, carrément assis dans<br />
son fauteuil, les deux pieds rapprochés comme ceux d'un soldat<br />
à la parade, les mains appuyées sur les genoux, le corps droit, la<br />
tête haute, regardait marcher l'aiguille de la pendule, -- appareil<br />
compliqué qui indiquait les heures, les minutes, les secondes, les<br />
jours, les quantièmes et l'année.<br />
The habits of its occupant were such as to<br />
demand but little from the sole domestic,<br />
but Phileas Fogg required him to be almost<br />
superhumanly prompt and regular.<br />
On this very 2nd of October he had dismissed<br />
James Forster, because that luckless youth had<br />
brought him shaving-water at eighty-four<br />
degrees Fahrenheit instead of eighty-six; and he<br />
was awaiting his successor, who was due at the<br />
house between eleven and half-past.<br />
Phileas Fogg was seated squarely in his armchair,<br />
his feet close together like those of a grenadier<br />
on parade, his hands resting on his knees, his<br />
body straight, his head erect;he was steadily<br />
watching a complicated clock which indicated<br />
the hours, the minutes, the seconds, the days,<br />
the months, and the years.<br />
Uebrigens beschränkte sich, bei den<br />
unabänderlichen Gewohnheiten des Miethers,<br />
seine Bedienung auf geringe Anforderungen.<br />
Doch verlangte Phileas Fogg von seinem<br />
einzigen Diener eine außerordentliche<br />
Pünktlichkeit und Regelmäßigkeit.<br />
An diesem Tage, 2. October, hatte Phileas Fogg<br />
seinen Burschen James Forster entlassen, weil er<br />
ihm zum Rasiren Wasser gebracht hatte, das<br />
vierundachtzig anstatt sechsundachtzig Grad<br />
Fahrenheit heiß war, und er erwartete den<br />
Nachfolger desselben, welcher sich zwischen elf<br />
und halb zwölf Uhr ihm vorstellen sollte.<br />
Uostalom,kako se navike stanareve nisu<br />
menxale, sluzxba u nxoj postajala je sve laksxa.<br />
Ipak je Fileas Fog zahtevao od svog jedinog sluge<br />
izuzetnu tacynost i urednost.<br />
Toga dana, 2. oktobra, Fileas Fog je otpustio<br />
Dzxemsa Forstera, - ovaj momak je pogresxio<br />
sxto mu je za brijanxe doneo vodu od osamdeset<br />
cyetiri stepena Farenhajtovih, umesto<br />
osamdeset sxest - i ocyekivao je nxegovog<br />
naslednika, koji se imao prijaviti izmedxu<br />
jedanaest i jedanaest i po cyasova.<br />
Fileas Fog je sedeo odlucyno u svojoj<br />
Phileas Fogg saß breit in seinem Fauteuil, beide<br />
Füße bei einander, wie ein Soldat auf der Parade,<br />
die Hände auf die Kniee gestützt, den Leib<br />
gerade, den Kopf aufrecht, und sah auf die<br />
Pendeluhr, welche Stunden, Minuten, Secunden,<br />
Tag und Datum anzeigte.<br />
naslonxacyi, sa nogama sastavlxenim kao u<br />
vojnika na paradi, rukama naslonxenim na<br />
kolenima, tela ispravlxena, glave uzdignute,<br />
posmatrajucxi kretanxe skazalxke na zidnom satu<br />
- komplikovanom mehanizmu -, koji je pokazivao<br />
cyasove, minute, sekunde, dane, datume i<br />
godine.
54<br />
A onze heures et demie sonnant, Mr.<br />
Fogg devait, suivant sa quotidienne habitude, quitter la<br />
maison et se rendre au Reform-Club.<br />
At exactly half-past eleven Mr. Fogg would,<br />
according to his daily habit, quit Saville Row, and<br />
repair to the Reform.<br />
Nach seiner Gewohnheit sollte Herr Fogg Schlag<br />
halb zwölf Uhr sich aus dem Hause auf den<br />
Reformclub begeben.<br />
Tacyno u jedanaest i po cyasova gospodin Fog je<br />
po svom svakidasxnxem obicyaju izlazio iz kucxe i<br />
odlazio u Reform-klub.<br />
55<br />
En ce moment, on frappa à la porte du petit salon dans lequel se<br />
tenait Phileas Fogg.<br />
56 James Forster, le congédié, apparut.<br />
In diesem Augenblicke klopfte es an die Thüre<br />
A rap at this moment sounded on the door of the<br />
des kleinen Salons, worin sich Phileas Fogg<br />
cosy apartment where Phileas Fogg was seated,<br />
aufhielt.<br />
and James Forster, the dismissed servant,<br />
Der verabschiedete Diener trat ein.<br />
appeared.<br />
U tom trenutku neko zakuca na vrata maloga<br />
salona u kome se nalazio Fileas Fog.<br />
Ukaza se otpusxteni Dzxems Forster.<br />
57 -- Le nouveau domestique, dit-il. The new servant, said he. »Der neue Diener«, sagte er. -- Novi sluga recye on.<br />
58 Un garçon âgé d'une trentaine d'années se montra et salua. A young man of thirty advanced and bowed.<br />
Ein Bursche von etwa dreißig Jahren trat ein und<br />
grüßte.<br />
59<br />
60<br />
61<br />
62<br />
63<br />
-- Vous êtes Français et vous vous nommez John? lui demanda Phileas Fogg.<br />
-- Jean, n'en déplaise à monsieur,<br />
répondit le nouveau venu, -- Jean<br />
Passepartout, un surnom qui m'est resté, et que justifiait<br />
mon aptitude naturelle à me tirer d'affaire.<br />
Je crois être un honnête garçon, monsieur, mais, pour être franc, j'ai<br />
fait plusieurs métiers.<br />
J'ai été chanteur ambulant, écuyer dans un cirque, faisant de la<br />
voltige comme Léotard, et dansant<br />
sur la corde comme Blondin;<br />
puis je suis devenu professeur de gymnastique, afin de rendre<br />
mes talents plus utiles, et, en dernier lieu, j'étais sergent de<br />
pompiers, à Paris.<br />
64 J'ai même dans mon dossier des incendies remarquables.<br />
65<br />
66<br />
Mais voilà cinq ans que j'ai quitté la France et que, voulant goûter de la vie de<br />
famille, je suis valet de chambre en Angleterre.<br />
Or, me trouvant sans place et ayant appris que M. Phileas Fogg était l'homme le plus<br />
exact et le plus sédentaire du Royaume-<br />
Uni, je me suis présenté chez monsieur avec l'espérance<br />
d'y vivre tranquille et d'oublier jusqu'à ce nom de Passepartout...<br />
You are a Frenchman, I believe, asked Phileas<br />
Fogg, "and your name is John?"<br />
Jean, if monsieur pleases, replied the newcomer,<br />
"Jean Passepartout, a surname which has clung<br />
to me because I have a natural aptness for going<br />
out of one business into another.<br />
I believe I am honest, monsieur, but, to be<br />
outspoken, I have had several trades.<br />
»Sie sind Franzose und heißen John?« fragte<br />
Phileas Fogg.<br />
-- Jean, belieben mein Herr, erwiderte der neue<br />
Diener, Jean Passepartout, ein Beiname, der<br />
mein natürliches Geschick, mich aus<br />
Verlegenheiten zu ziehen, bezeichnet.<br />
Ich glaube ein braver Bursche zu sein, mein<br />
Herr, doch, offen gesagt, ich habe schon<br />
mehrere Geschäfte getrieben.<br />
I have been an itinerant singer, a circus-rider, Ich war Bänkelsänger, Bereiter in einem Circus,<br />
when I used to vault like Leotard, and dance on a voltigirte wie Leotard, und tanzte auf dem Seile<br />
rope like Blondin.<br />
gleich Blondin;<br />
Then I got to be a professor of gymnastics, so as<br />
to make better use of my talents;<br />
and then I was a sergeant fireman at Paris, and<br />
assisted at many a big fire.<br />
But I quitted France five years ago, and, wishing<br />
to taste the sweets of domestic life, took service<br />
as a valet here in England.<br />
Finding myself out of place, and hearing that<br />
Monsieur Phileas Fogg was the most exact and<br />
settled gentleman in the United Kingdom, I have<br />
come to monsieur in the hope of living with him<br />
a tranquil life, and forgetting even the name of<br />
Passepartout."<br />
darauf bin ich Lehrer der Gymnastik geworden,<br />
um meine Talente nützlicher zu machen, und<br />
zuletzt Sergeant bei den Pompiers zu Paris.<br />
Ich habe merkwürdige Brände auf meiner Liste.<br />
Nun aber habe ich bereits seit fünf Jahren<br />
Frankreich verlassen, und bin, um das<br />
Familienleben zu genießen, Kammerdiener in<br />
England.<br />
Da ich jetzt ohne Stelle bin, und vernommen<br />
habe, Herr Phileas Fogg sei der pünktlichste und<br />
eingezogenste Mann im Vereinigten Königreiche,<br />
so habe ich mich dem Herrn vorgestellt, in<br />
Hoffnung, bei demselben ruhig zu leben, und<br />
selbst den Namen Passepartout zu vergessen ...<br />
Pojavi se momak tridesetih godina i pozdravi.<br />
-- Vi ste Francuz i zovete se Dzxon? upita ga<br />
Fileas Fog.<br />
-- Zxan, s vasxim dopusxtenxem, gospodine,<br />
odgovori novodosxavsxi -- Zxan Paspartu,<br />
nadimak koji mi je ostao i koji pokazuje moju<br />
prirodnu sposobnost snalazxenxa.<br />
Mislim, gospodine, da sam cyestit cyovek, ali da<br />
bih bio iskren, moram recxi da sam imao vecx<br />
visxe zanimanxa.<br />
Bio sam pevacy-skitnica, konxusxar u jednom<br />
cirkusu, umeo sam se prevrtati kao Leotar i igrati<br />
na konopcu kao Blonden,<br />
zatim sam, da bih svoje sposobnosti bolxe<br />
iskoristio, postao nastavnik gimnastike, i, najzad,<br />
bio sam vatrogasni podoficir u Parizu.<br />
U svojoj knxizxici imam belesxke o cyuvenim<br />
pozxarima.<br />
Ali je vecx pet godina kako sam ostavio<br />
Francusku i zxelecxi da uzxivam u porodicynom<br />
zxivotu, postao sam sobar u Engleskoj.<br />
Kako sam upravo ostao bez sluzxbe, a saznavsxi<br />
da je gospodin Fileas Fog najtacyniji i najstalniji<br />
cyovek Ujedinxenog Kralxevstva, predstavlxam<br />
se gospodinu nadajucxi se da cxu ovde spokojno<br />
zxiveti i zaboraviti i na samo ime Paspartu...<br />
-- Passepartoutme convient,<br />
-- Passepartout ist ganz passend für mich,<br />
67<br />
Passepartout suits me, responded Mr. Fogg.<br />
-- Paspartu mi se dopada odgovori dyentlmen.<br />
répondit le gentleman.<br />
erwiderte der Gentleman.<br />
68 -- Vous m'êtes recommandé. "You are well recommended to me; Sie sind mir empfohlen. -- Preporucyili su mi vas.
69 J'ai de bons renseignements sur votre compte. I hear a good report of you. Man hat mir gute Auskunft über Sie gegeben. Imam o vama dobra obavesxtenxa.<br />
70 Vous connaissez mes conditions? You know my conditions?" Sie wissen meine Bedingungen? Znate li moje uslove?<br />
71 -- Oui, monsieur. Yes, monsieur. -- Ja, mein Herr. -- Znam,gospodine.<br />
72 -- Bien. Good! -- Gut. Dobro.<br />
73 Quelle heure avez-vous? What time is it?" Wieviel Uhr haben Sie? Koliko je cyasova kod vas?<br />
74<br />
-- Onze heures vingt-deux, répondit Passepartout, en tirant des profondeurs<br />
de son gousset une énorme montre d'argent.<br />
Twenty-two minutes after eleven, returned<br />
Passepartout, drawing an enormous silver watch<br />
from the depths of his pocket.<br />
-- Elf Uhr zweiundzwanzig Minuten, erwiderte<br />
Passepartout, indem er eine große silberne Uhr<br />
aus seiner Hosentasche hervorzog.<br />
-- Jedanaest cyasova i dvadeset dva minuta,<br />
odgovori Paspartu izvlacyecxi iz svog dyepa na<br />
prsluku ogroman srebrn sat.<br />
75 -- Vous retardez, dit Mr. Fogg. You are too slow, said Mr. Fogg. -- Sie sind in der Zeit zurück, sagte Herr Fogg. -- Vasx sat zaostaje, recye gospodin Fog.<br />
76 -- Que monsieur me pardonne, mais c'est impossible. Pardon me, monsieur, it is impossible--<br />
-- Verzeihen Sie, mein Herr, aber es ist nicht -- Molim, gospodine, oprostite ali to je<br />
möglich.<br />
nemogucxe.<br />
77 -- Vous retardez de quatre minutes. You are four minutes too slow. -- Um vier Minuten sind Sie zurück. -- Vasx sat kasni za cyetiri minuta.<br />
78 N'importe. No matter; Gleichviel. Ne mari.<br />
79 Il suffit de constater l'écart. it's enough to mention the error. Merken wir uns nur die Abweichung. Dovolxno je samo da utvrdimo razliku.<br />
80<br />
81<br />
82<br />
83<br />
84<br />
85<br />
86<br />
Donc, à partir de ce moment, onze heures vingt-neuf du matin, ce<br />
mercredi 2 octobre 1872, vous êtes à mon service.<br />
Cela dit, Phileas Fogg se leva, prit<br />
son chapeau de la main gauche, le plaça sur sa tête avec un<br />
mouvement d'automate et disparut sans ajouter une parole.<br />
Passepartoutentendit la porte de la<br />
rue se fermer une première fois: c'était son nouveau maître qui<br />
sortait;<br />
puis une seconde fois : c'était son prédécesseur, James Forster, qui s'en allait à son tour.<br />
Passepartoutdemeura seul dans la<br />
maison de Saville-row.<br />
II OU PassepartoutEST CONVAINCU<br />
QU'IL A ENFIN TROUVE SON IDEAL<br />
"-- Sur ma foi, se dit Passepartout,<br />
un peu ahuri tout d'abord, -- j'ai connu chez Mme Tussaud des bonshommes aussi<br />
vivants que mon nouveau maître!<br />
Also, von diesem Augenblicke an, elf Uhr<br />
Now from this moment, twenty-nine minutes<br />
neunundzwanzig Minuten Vormittags,<br />
after eleven, a.m., this Wednesday, 2nd October,<br />
Mittwochs, 2. October 1872, sind Sie in meinem<br />
you are in my service."<br />
Dienst.«<br />
Hierauf stand Phileas Fogg auf, nahm seinen Hut<br />
Phileas Fogg got up, took his hat in his left hand,<br />
in die Linke, setzte ihn mit einer automatischen<br />
put it on his head with an automatic motion, and<br />
Bewegung auf und verschwand ohne ein Wort<br />
went off without a word.<br />
weiter.<br />
Passepartout heard the street door shut once;it<br />
was his new master going out.<br />
He heard it shut again;it was his predecessor,<br />
James Forster, departing in his turn.<br />
Passepartout remained alone in the house in<br />
Saville Row.<br />
Chapter II IN WHICH PASSEPARTOUT IS<br />
CONVINCED THAT HE HAS AT LAST FOUND HIS<br />
IDEAL<br />
Faith, muttered Passepartout, somewhat<br />
flurried, "I have seen people at Madame<br />
Tussaud's as lively as my new master!"<br />
Passepartout hörte wie die Hausthüre einmal<br />
sich schloß: sein neuer Herr ging hinaus;<br />
dann zum zweiten Mal: sein Vorgänger, James<br />
Forster, ging ebenfalls fort.<br />
Passepartout befand sich allein im Hause der<br />
Saville-Row.<br />
Zweites Capitel. Passepartout hat sein Ideal<br />
gefunden.<br />
»Meiner Treu, sagte sich Passepartout, der<br />
anfangs etwas verdutzt war, ich finde, daß die<br />
Hampelmännchen bei Madame Tussaud ebenso<br />
lebendig sind, als mein neuer Herr!«<br />
Dakle,pocyev od ovog trenutka, jedanaest<br />
cyasova i dvadeset devet minuta pre podne u<br />
sredu 2. oktobra 1872. godine, vi ste u mojoj<br />
sluzxbi.<br />
Kad to recye, Fileas Fog ustade, uze svoj sxesxir<br />
levom rukom i stavi ga na glavu automatskim<br />
pokretom ne rekavsxi visxe ni recyi.<br />
Paspartu zacyu kako se ulicyna vrata zatvorisxe<br />
prvi put: bio je to nxegov gospodar koji je izlazio;<br />
zatim drugi put: bio je to nxegov prethodnik,<br />
Dzxems Forster, koji je takodxe odlazio.<br />
Paspartu ostade sam u kucxi u Ulici Sevil-rou.<br />
II GLAVA u kojoj je Paspartu ubedxen da je<br />
najzad nasxao svoj ideal<br />
-- Vere mi, pomisli Paspartu,isprva malo<br />
iznenadxen -- poznavao sam kod gospodxe Tiso<br />
isto tako zxivahne dobricyine kao sxto je i moj<br />
novi gospodar!<br />
87<br />
Il convient de dire ici que les « bonshommes » de Mme Tussaud sont des figures de cire, fort<br />
visitées à Londres, et auxquelles il ne<br />
manque vraiment que la parole.<br />
Madame Tussaud's "people," let it be said, are of<br />
wax, and are much visited in London;speech is all<br />
that is wanting to make them human.<br />
Die Hampelmännchen der Madame Tussaud sind<br />
nämlich Wachsfiguren, die in London sehr gerne<br />
gesehen wurden, und bei denen man in der That<br />
nur vermißte, daß sie nicht reden konnten.<br />
Treba ovde recxi da su "dobricyine" gospodxe<br />
Tiso vosxtane figure, koje Londonci rado<br />
posecxuju, a kojima zaista nedostaje jedino dar<br />
govora.
88<br />
89<br />
90<br />
91<br />
92<br />
93<br />
94<br />
Pendant les quelques instants qu'il venait d'entrevoir Phileas Fogg, Passepartoutavait rapidement, mais<br />
soigneusement examiné son futur maître.<br />
C'était un homme qui pouvait avoir quarante ans, de figure noble et<br />
belle, haut de taille, que ne déparait pas un léger embonpoint, blond<br />
de cheveux et de favoris, front uni sans apparences de rides aux<br />
tempes, figure plutôt pâle que colorée, dents magnifiques.<br />
Il paraissait posséder au plus haut degré ce que les physionomistes<br />
appellent « le repos dans l'action », faculté commune à tous ceux qui<br />
font plus de besogne que de bruit.<br />
Calme, flegmatique, l'oeil pur, la paupière immobile, c'était le<br />
type achevé de ces Anglais à sangfroid<br />
qui se rencontrent assez fréquemment dans le Royaume-Uni, et dont Angelica Kauffmann a merveilleusement<br />
rendu sous son pinceau l'attitude un peu académique.<br />
Vu dans les divers actes de son existence, ce gentleman donnait<br />
l'idée d'un être bien équilibré dans toutes ses parties, justement<br />
pondéré, aussi parfait qu'un chronomètre de Leroy ou de Earnshaw.<br />
C'est qu'en effet, Phileas Fogg était<br />
l'exactitude personnifiée, ce qui se voyait clairement à «<br />
l'expression de ses pieds et de ses mains », car chez l'homme,<br />
aussi bien que chez les animaux, les membres eux-mêmes sont<br />
des organes expressifs des passions.<br />
During his brief interview with Mr. Fogg,<br />
Passepartout had been carefully observing him.<br />
He appeared to be a man about forty years of<br />
age, with fine, handsome features, and a tall,<br />
well-shaped figure;his hair and whiskers were<br />
light, his forehead compact and unwrinkled, his<br />
face rather pale, his teeth magnificent.<br />
His countenance possessed in the highest<br />
degree what physiognomists call "repose in<br />
action," a quality of those who act rather than<br />
talk.<br />
Calm and phlegmatic, with a clear eye, Mr. Fogg<br />
seemed a perfect type of that English composure<br />
which Angelica Kauffmann has so skilfully<br />
represented on canvas.<br />
Seen in the various phases of his daily life, he<br />
gave the idea of being perfectly well-balanced,<br />
as exactly regulated as a Leroy chronometer.<br />
Phileas Fogg was, indeed, exactitude personified,<br />
and this was betrayed even in the expression of<br />
his very hands and feet; for in men, as well as in<br />
animals, the limbs themselves are expressive of<br />
the passions.<br />
Phileas Fogg était de ces gens He was so exact that he was never in a hurry,<br />
mathématiquement exacts, qui, jamais pressés et toujours prêts, was always ready, and was economical alike of<br />
sont économes de leurs pas et de leurs mouvements.<br />
his steps and his motions.<br />
95 Il ne faisait pas une enjambée de trop, allant toujours par le plus court.<br />
96 Il ne perdait pas un regard au plafond.<br />
He never took one step too many, and always<br />
went to his destination by the shortest cut;<br />
-- Missing in EN: -- Il ne perdait pas un regard au<br />
plafond.<br />
Während der wenigen Augenblicke, wo er mit<br />
Phileas Fogg zusammen gewesen, hatte<br />
Passepartout seinen künftigen Herrn rasch, aber<br />
doch genau gemustert.<br />
Za onih nekoliko trenutaka sxto je razgovarao sa<br />
Fileasom Fogom, Paspartu je brzo ali pazxlxivo<br />
proucyio svoga buducxeg gospodara.<br />
Der Mann von edler und schöner Gestalt,<br />
hohem Wuchs, dem einige Wohlbeleibtheit nicht Bio je to cyovek oko cyetrdeset godina,<br />
übel stand, mochte etwa vierzig Jahre alt sein, plemenita i lepa lica, visoka rasta, koga nije<br />
hatte blondes Haar und Bart, eine glatte Stirn ruzxila nikakva gojaznost, ridxe kose i zalizaka,<br />
ohne auch nur einen Schein von Runzeln an den ravnog cyela bez bora na slepoocynicama, pre<br />
Schläfen, ein mehr bleiches als geröthetes bledog nego rumenog lica, prekrasnih zuba.<br />
Angesicht, prachtvolle Zähne.<br />
Er schien in hohem Grade zu besitzen, was die<br />
Physiognomisten »Ruhe in der Thätigkeit«<br />
nennen, eine Eigenschaft, die allen denen<br />
gemein ist, welche mit wenig Geräusch ihre<br />
Arbeit treiben.<br />
Mit Seelenruhe und Phlegma begabt, reinem<br />
Auge und unbeweglichen Wimpern, war er der<br />
vollendete Typus jener kaltblütigen Engländer,<br />
wie man sie im Vereinigten Königreiche ziemlich<br />
häufig antrifft, und deren etwas akademische<br />
Haltung Angelika Kaufmann's Pinsel zum<br />
Staunen treffend dargestellt hat.<br />
Sah man diesen Gentleman in seinen<br />
verschiedenen Thätigkeiten, so gab er die Idee<br />
eines Geschöpfes, dessen sämmtliche Theile<br />
wohl im Gleichgewicht standen und richtig<br />
abgewogen waren, so vollkommen, wie ein<br />
Chronometer von Leroy oder Earnshaw.<br />
Und in der That war, Phileas Fogg die<br />
personificirte Genauigkeit, was man deutlich an<br />
»dem Ausdruck seiner Füße und Hände« sah;<br />
denn beim Menschen, wie bei den Thieren, sind<br />
die Glieder selbst ausdrucksvolle Organe der<br />
Leidenschaften.<br />
Phileas Fogg gehörte zu den mathematisch<br />
exacten Menschen, welche niemals eilig und<br />
stets fertig, mit ihren Schritten und Bewegungen<br />
sparsam sind.<br />
Er hob sein Bein nicht, ohne daß es nöthig war,<br />
und ging stets den kürzesten Weg.<br />
Kein Blick nach der Decke war bei ihm<br />
vergeblich,<br />
Izgledalo je da ima u najvecxem stepenu onoga<br />
sxto fizionomisti nazivaju "smirenost u pokretu",<br />
zajednicyka osobina svih onih koji visxe rade<br />
nego sxto galame.<br />
Miran, flegmaticyan, cyista oka, cyiji kapci behu<br />
nepomicyni, bio potpun tip onih hladnokrvnih<br />
Engleza koji se sretaju vrlo cyesto u Ujedinxenom<br />
Kralxevstvu i cyije je nesxto akademsko drzxanxe<br />
Angelika Kaufman vanredno naslikala svojom<br />
kicyicom.<br />
Posmatran na raznim poslovima u nxegovom<br />
zxivotu, ovaj dyentlmen je davao utisak jednog<br />
dobro uravnotezxenog bicxa u svim<br />
pojedinostima, odmeren, savrsxen kao<br />
hronometar Leroa ili Irn Sxoa.<br />
Zaista, Fileas Fog besxe olicyenxe tacynosti, sxto<br />
se jasno videlo po "izrazu nxegovih nogu i ruku",<br />
jer kod cyoveka i kod zxivotinxa i udovi su izraziti<br />
organi strasti.<br />
Fileas Fog spadao je u one matematicyki tacyne<br />
lxude, koji se nikada ne zxure, uvek su spremni,<br />
sxtede svoje korake i svoje pokrete.<br />
Nije ucyinio ni jedan suvisxan korak jer je uvek<br />
isxao najkracxim putem.<br />
Nije gubio ni jedan pogled gledajucxi na<br />
tavanicu;
97 Il ne se permettait aucun geste superflu. he made no superfluous gestures, keine Handbewegung überflüssig.<br />
98 On ne l'avait jamais vu ému ni troublé. and was never seen to be moved or agitated.<br />
99<br />
100<br />
101<br />
C'était l'homme le moins hâté du monde, mais il arrivait toujours à<br />
temps.<br />
Toutefois, on comprendra qu'il vécût seul et pour ainsi dire en dehors<br />
de toute relation sociale.<br />
Il savait que dans la vie il faut faire la part des frottements, et comme<br />
les frottements retardent, il ne se frottait à personne.<br />
He was the most deliberate person in the world,<br />
yet always reached his destination at the exact<br />
moment.<br />
He lived alone, and, so to speak, outside of every<br />
social relation;<br />
and as he knew that in this world account must<br />
be taken of friction, and that friction retards, he<br />
never rubbed against anybody.<br />
Man sah ihn nie in Gemüthsbewegung oder<br />
Unruhe.<br />
Kein Mensch auf der Welt war weniger hastig,<br />
und doch kam er stets zu rechter Zeit.<br />
Man wird jedoch begreiflich finden, daß dieser<br />
Mann einsam lebte, und so zu sagen außer aller<br />
gesellschaftlichen Beziehung.<br />
Er wußte, daß es im Leben unvermeidlich<br />
Reibungen giebt, und da die Reibungen<br />
hemmen, so rieb er sich an Niemand.<br />
nikada sebi nije dopusxtao ma kakav suvisxan<br />
pokret;<br />
niko ga nije video uzbudxena ili zbunxena.<br />
Bio je najsporiji cyovek na svetu, ali je uvek stizao<br />
na vreme.<br />
Medxutim sasvim je razumlxivo sxto je zxiveo<br />
usamlxeno, takorecxi izvan drusxtvenih veza.<br />
Znao je da u zxivotu treba voditi racyuna o<br />
drusxtvenim odnosima, a kako drusxtveni odnosi<br />
cyoveka zadrzxavaju, to ni sa kim nije odrzxavao<br />
nikakve odnose.<br />
102<br />
Quant à Jean, dit Passepartout, un vrai Parisien As for Passepartout, he was a true Parisian of<br />
de Paris, depuis cinq ans qu'il habitait Paris. Since he had abandoned his own country<br />
l' Angleterre et y faisait à Londres le métier de valet de chambre, il vain searched for a master after his own heart.<br />
avait cherché vainement un maître auquel il pût s'attacher.<br />
Was nun Jean, genannt Passepartout, betrifft, so<br />
war er ein echter Pariser aus Paris, und hatte seit Zxan, nazvan Paspartu, pravi Parizlija iz Pariza, za<br />
den fünf Jahren, wo er in England wohnte und zu pet godina sxto ih je proveo u Engleskoj i<br />
London den Kammerdiener machte, vergeblich Londonu kao sobar, uzalud je trazxio gospodara<br />
einen Herrn gesucht, an den er sich fest koga bi mogao zavoleti.<br />
anschließen konnte.<br />
103<br />
Passepartoutn'était point un de ces<br />
Frontins ou Mascarilles qui, les épaules hautes, le nez<br />
au vent, le regard assuré, l'oeil sec, ne sont que d'impudents<br />
drôles.<br />
Passepartout gehörte nicht zu denen, die sich in<br />
Passepartout was by no means one of those pert<br />
die Brust werfen, mit kecker Nase,<br />
dunces depicted by Moliere with a bold gaze and<br />
zuversichtlichem Blick, trockenem Auge doch nur<br />
a nose held high in the air;<br />
unverschämte Tölpel sind.<br />
104 Non. -- Niissing in EN: -- Non. Nein, Ne.<br />
Passepartout était un brave garçon,<br />
Passepartout war ein braver Bursche mit<br />
he was an honest fellow, with a pleasant face, freundlichem Gesicht, etwas vorstehenden<br />
de physionomie aimable, aux lèvres un peu saillantes, toujours<br />
lips a trifle protruding, soft-mannered and Lippen, ein sanfter und geschmeidiger Charakter,<br />
105 prêtes à goûter ou à caresser, un être doux et serviable, avec<br />
serviceable, with a good round head, such as one mit so einem gutwilligen, runden Kopf, wie man<br />
une de ces bonnes têtes rondes que l'on aime à voir sur les<br />
likes to see on the shoulders of a friend. ihn gerne auf den Schultern eines Freundes<br />
épaules d'un ami.<br />
sieht.<br />
106<br />
Il avait les yeux bleus, le teint animé, la figure assez grasse pour qu'il<br />
pût lui-même voir les pommettes de ses joues, la poitrine large, la<br />
taille forte, une musculature vigoureuse, et il possédait une force<br />
herculéenne que les exercices de sa jeunesse avaient<br />
admirablement développée.<br />
His eyes were blue, his complexion rubicund, his<br />
figure almost portly and well-built, his body<br />
muscular, and his physical powers fully<br />
developed by the exercises of his younger days.<br />
107 Ses cheveux bruns étaient un peu rageurs. His brown hair was somewhat tumbled;<br />
Er hatte blaue Augen, belebten Teint, ein<br />
Gesicht, das voll genug war, um selbst die<br />
Wölbung seiner Wangen wahrzunehmen; breite<br />
Brust, starke Taille, einen Muskelbau von<br />
herculischer Kraft, welche durch die Uebungen<br />
seiner Jugendzeit erstaunlich entwickelt war.<br />
Seine braunen Haare spielten etwas in's<br />
Röthliche.<br />
Paspartu nije bio kakav Fronten niti Maskaril koji<br />
sa podignutim ramenima, uzdignutim nosom,<br />
drskim pogledom, hladnim okom, ipak nisu<br />
drugo do bestidni lupezxi.<br />
Paspartu besxe dobar momak, prijatnog lica,<br />
nesxto sxirokih usana, uvek spremnih za<br />
kusxanxe ili za polxubac, cyovek blag i usluzxan,<br />
sa jednom od onih dobrih okruglih glava sxto ih<br />
rado gledamo na ramenima svojih prijatelxa.<br />
Imao je plave ocyi, zxivu boju lica, koje je bilo<br />
tako debelo da je mogao videti sopstvene<br />
jabucyice na obrazima, sxiroke grudi, visok stas,<br />
snazxne misxice i herkulovsku snagu koju su<br />
vanredno razvile vezxbe u mladosti.<br />
Mrka kosa mu je bila nesxto kudrava.
108<br />
109<br />
110<br />
Si les sculpteurs de l' Antiquité<br />
connaissaient dix-huit façons d'arranger la chevelure de Minerve, Passepartoutn'en connaissait qu'une<br />
pour disposer la sienne: trois coups de démêloir, et il était coiffé.<br />
De dire si le caractère expansif de ce garçon s'accorderait avec<br />
celui de Phileas Fogg, c'est ce que la<br />
prudence la plus élémentaire ne permet pas.<br />
Passepartoutserait-il ce domestique<br />
foncièrement exact qu'il fallait à son maître?<br />
for, while the ancient sculptors are said to have<br />
known eighteen methods of arranging Minerva's<br />
tresses, Passepartout was familiar with but one<br />
of dressing his own: three strokes of a largetooth<br />
comb completed his toilet.<br />
It would be rash to predict how Passepartout's<br />
lively nature would agree with Mr. Fogg.<br />
It was impossible to tell whether the new<br />
servant would turn out as absolutely methodical<br />
as his master required;<br />
Kannten die Bildhauer des Alterthums achtzehn<br />
verschiedene Arten, das Haupthaar der Minerva<br />
zu ordnen, so wußte Passepartout für das seinige<br />
nur eine: drei Strich mit dem Scheitelkamm und<br />
der Hauptschmuck war fertig.<br />
Ob der mittheilsame Charakter dieses Burschen<br />
zu dem des Phileas Fogg passen würde, war der<br />
einfachsten Voraussicht nicht möglich zu sagen.<br />
Sollte wohl Passepartout der so gründlich exacte<br />
Diener sein, welchen sein Herr bedurfte?<br />
Ako su anticyki vajari znali na osamnaest nacyina<br />
da nameste Minervinu kosu, Paspartu je znao za<br />
svoju kosu samo jedan nacyin: triput bi pogladio<br />
kosu cyesxlxem i bio bi ocyesxlxan.<br />
Ni uz najvecxu opreznost ne mozxe se recxi da li<br />
cxe se otvoren karakter ovog momka mocxi<br />
slozxiti sa karakterom Fileasa Foga.<br />
Hocxe li Paspartu biti savrsxeno tacyan sluga<br />
kakav je potreban nxegovom gospodaru?<br />
111 On ne le verrait qu'a l'user. experience alone could solve the question. Das ließe sich nur aus der Erfahrung abnehmen. To cxe tek iskustvo pokazati.<br />
112<br />
113<br />
Après avoir eu, on le sait, une jeunesse assez vagabonde, il aspirait au<br />
repos.<br />
Ayant entendu vanter le méthodisme anglais et la<br />
froideur proverbiale des gentlemen, il vint chercher fortune en<br />
Angleterre.<br />
Passepartout had been a sort of vagrant in his<br />
early years, and now yearned for repose; --<br />
Missed in EN: --<br />
Ayant entendu vanter le méthodisme anglais et<br />
la froideur proverbiale des gentlemen, il vint<br />
chercher fortune en Angleterre.<br />
Nachdem er, wie wir wissen, eine ziemlich<br />
vagabundirende Jugend gehabt, trachtete er<br />
nach einem ruhigen Leben.<br />
Da man ihm die regelmäßige Pünktlichkeit und<br />
sprüchwörtliche Kälte der Gentlemen gepriesen<br />
hatte, so versuchte er in England sein Glück.<br />
Kao sxto znamo, posle jedne dosta nestalne<br />
mladosti, on je tezxio za odmorom.<br />
Cyuvsxi da hvale englesku metodicynost i<br />
poslovicynu dyentlmensku hladnocxu, dosxao je<br />
u Englesku da tamo potrazxi srecxu.<br />
114 Mais, jusqu'alors, le sort l'avait mal servi. Mais, jusqu'alors, le sort l'avait mal servi.<br />
Aber bisher hatte der Zufall ihm schlecht<br />
gedient;<br />
Ali ga je srecxa dotada rdxavo sluzxila.<br />
115 Il n'avait pu prendre racine nulle part. but so far he had failed to find it, er hatte nirgends Wurzel fassen können, Nigde se nije mogao skrasiti.<br />
116 Il avait fait dix maisons.<br />
though he had already served in ten English<br />
houses.<br />
und schon zehnmal den Herrn gewechselt. Imao je deset gospodara.<br />
Dans toutes, on était fantasque, inégal, coureur d'aventures ou<br />
But he could not take root in any of these; with<br />
chagrin, he found his masters invariably Ueberall war man phantastisch, ungleich, Sve su to bile mrgode i cxudlxivci, pustolovi ili<br />
117 coureur de pays, -- ce qui ne pouvait plus convenir à Passepartout.<br />
whimsical and irregular, constantly running<br />
about the country, or on the look-out for<br />
adventure.<br />
abenteuerlich, von Land zu Land schweifend, --<br />
was für Passepartout nicht mehr passen konnte.<br />
tumarala, sxto se vrlo Paspartuu visxe nije<br />
dopadalo.<br />
118<br />
Son dernier maître, le jeune Lord<br />
Longsferry, membre du Parlement,<br />
après avoir passé ses nuits dans les «oysters-rooms» d' Hay-Market, rentrait trop souvent au logis<br />
sur les épaules des policemen.<br />
Sein letzter Herr, der junge Lord Longsferry,<br />
His last master, young Lord Longferry, Member<br />
Parlamentsmitglied, kam oft, wenn er seine<br />
of Parliament, after passing his nights in the<br />
Nacht in den »Austernstuben« Haymarkets<br />
Haymarket taverns, was too often brought home<br />
verbracht, auf den Schultern der Polizeileute<br />
in the morning on policemen's shoulders.<br />
nach Hause.<br />
Nxegov poslednxi gospodar, mladi lord Longsferi,<br />
cylan parlamenta, posle nocxi provedenih u<br />
"oysters-rooms" Haj-Marketa vracxao se vrlo<br />
cyesto kucxi na ramenima policajaca.<br />
119<br />
Passepartout, voulant avant tout<br />
pouvoir respecter son maître, risqua quelques respectueuses<br />
observations qui furent mal reçues, et il rompit.<br />
Passepartout, desirous of respecting the<br />
gentleman whom he served, ventured a mild<br />
remonstrance on such conduct;<br />
Passepartout, der vor allen Dingen seines Herrn<br />
Ehre wahren wollte, wagte einige respectvolle<br />
Bemerkungen, die üble Aufnahme fanden, und<br />
er verließ den Dienst.<br />
Paspartu zxelecxi pre svega da oda duzxno<br />
posxtovanxe svome gospodaru, usudio se da<br />
stavi nekoliko ucytivih primedaba koje su bile<br />
rdxavo primlxene, te mu sluzxba bi otkazana.<br />
120<br />
Il apprit, sur les entrefaites, que Phileas<br />
Fogg, esq., cherchait un domestique.<br />
which, being ill-received, he took his leave.<br />
Darauf hörte er, Phileas Fogg, Sq., suche einen<br />
Diener,<br />
U to vreme sazna da gospodin Fileas Fog trazxi<br />
slugu.<br />
121 Il prit des renseignements sur ce gentleman.<br />
Hearing that Mr. Phileas Fogg was looking for a<br />
servant,<br />
und erkundigte sich über ihn.<br />
Raspita se za tog dyentlmena.
122<br />
and that his life was one of unbroken regularity,<br />
Un personnage dont l'existence était si régulière, qui ne découchait<br />
that he neither travelled nor stayed from home<br />
pas, qui ne voyageait pas, qui ne s'absentait jamais, pas même un jour,<br />
overnight, he felt sure that this would be the<br />
ne pouvait que lui convenir.<br />
place he was after.<br />
Ein Mann von so geregeltem Leben, der nicht<br />
auswärts schlief, keine Reisen machte, niemals<br />
auch nur einen Tag abwesend war, konnte ihm<br />
nur angenehm sein.<br />
Takav cyovek, koji je zxiveo tako uredno, koji nije<br />
provodio nocxi van svoga stana, koji nije<br />
putovao, koji nije nikada izostajao ni jednog<br />
dana, mogao mu se jedino dopasti.<br />
He presented himself, and was accepted, as has Er stellte sich vor und wurde, wie wir wissen, On mu se predstavi, i kao sxto smo videli, bi<br />
123 Il se présenta et fut admis dans les circonstances que l'on sait.<br />
been seen.<br />
angenommen.<br />
primlxen.<br />
Passepartout -- onze heures et<br />
Passepartout befand sich also, nachdem halb<br />
At half-past eleven, then, Passepartout found<br />
Izbilo je jedanaest i po cyasova kad se Paspartu<br />
124 demie étant sonnées -- se trouvait donc seul dans la maison de<br />
zwölf vorüber war, allein im Hause der Savillehimself<br />
alone in the house in Saville Row.<br />
nasxao sam u kucxi u Sevil-rou.<br />
Saville-row.<br />
Row.<br />
125 Aussitôt il en commença l'inspection. He begun its inspection without delay, Sogleich machte er sich daran, Odmah je pocyeo pregledati kucxu.<br />
126 Il la parcourut de la cave au grenier. scouring it from cellar to garret. es vom Keller bis zum Speicher zu besichtigen. Prosxao je od podruma do tavana.<br />
127<br />
128<br />
129<br />
Cette maison propre, rangée, sévère, puritaine, bien organisée pour le<br />
service, lui plut.<br />
Elle lui fit l'effet d'une belle coquille de colimaçon, mais d'une coquille<br />
éclairée et chauffée au gaz, car l'hydrogène carburé y suffisait à tous<br />
les besoins de lumière et de chaleur.<br />
Passepartout trouva sans peine, au<br />
second étage, la chambre qui lui était destinée.<br />
So clean, well-arranged, solemn a mansion<br />
pleased him ;<br />
it seemed to him like a snail's shell, lighted and<br />
warmed by gas, which sufficed for both these<br />
purposes.<br />
When Passepartout reached the second story he<br />
recognised at once the room which he was to<br />
inhabit,<br />
Dieses reinliche, geordnete, strenge,<br />
puritanische, wohl für den Dienst eingerichtete<br />
Haus gefiel ihm.<br />
Es machte auf ihn den Eindruck eines schönen<br />
Schneckenhauses, das jedoch mit Gas erleuchtet<br />
und geheizt war, denn der kohlenstoffhaltige<br />
Wasserstoff war darin hinreichend für alle<br />
Bedürfnisse der Beleuchtung und Erwärmung.<br />
Passepartout fand leicht im zweiten Stock das<br />
für ihn bestimmte Zimmer,<br />
130 Elle lui convint. and he was well satisfied with it. und es gefiel ihm. Dopala mu se.<br />
131<br />
Des timbres électriques et des tuyaux acoustiques la mettaient en<br />
communication avec les appartements de l'entresol et du premier<br />
étage.<br />
Electric bells and speaking-tubes afforded<br />
communication with the lower stories;<br />
Durch elektrische Glocken und Hörrohre stand<br />
es mit den Gemächern des Zwischenstocks und<br />
der ersten Etage in Verbindung!<br />
Nxemu se dopade ta cyista, uredna, ozbilxna,<br />
puritanska, za sluzxbu dobro udesxena kucxa.<br />
Izgledala mu je kao lepa puzxeva kucxica, ali<br />
kucxica koja se osvetlxava i greje gasom, jer je<br />
uglxenovodonicyki gas tu zadovolxavao sve<br />
potrebe osvetlxenxa i ogreva.<br />
Na drugom spratu Paspartu lako nadxe sobu koja<br />
je bila nxemu namenxena.<br />
Elektricyna zvonca i akusticyne cevi spajale su<br />
ovu sobu sa odajama u prizemlxu i na prvom<br />
spratu.<br />
132<br />
Sur la cheminée, une pendule électrique correspondait avec la<br />
pendule de la chambre à coucher de Phileas Fogg, et les deux appareils<br />
battaient au même instant, la même seconde.<br />
-- Cela me va, cela me va! se dit Passepartout.<br />
Il remarqua aussi, dans sa chambre, une notice affichée au-dessus de<br />
134<br />
la pendule.<br />
135 C'était le programme du service quotidien.<br />
while on the mantel stood an electric clock,<br />
precisely like that in Mr. Fogg's bedchamber,<br />
both beating the same second at the same<br />
instant.<br />
Auf dem Kamin stand eine elektrische Uhr,<br />
welche mit der Uhr im Schlafzimmer von Phileas<br />
Fogg übereinstimmte, und beide schlugen in<br />
demselben Augenblick dieselbe Secunde.<br />
"That is good, that'll do," said Passepartout to »Das steht mir an, das gefällt mir!« sagte<br />
himself.<br />
Passepartout.<br />
He suddenly observed, hung over the clock, a Er bemerkte auch in seinem Zimmer über der<br />
card which, upon inspection,<br />
Standuhr ein Merkblatt angeheftet,<br />
proved to be a programme of the daily routine of<br />
mit der Vorschrift des täglichen Dienstes.<br />
the house.<br />
Elektricyni sat iznad kamina bio je spojen sa<br />
satom u spavacxoj sobi Fileasa Foga, i oba<br />
aparata pokazivala su u istom trenutku jedno<br />
vreme.<br />
-- To mi se dopada, to mi se dopada! pomisli<br />
Paspartu.<br />
U svojoj sobi opazi jednu knxizxicu obesxenu<br />
ispod sata.<br />
To je bio program za svakidasxnxu sluzxbu.
136<br />
137<br />
138<br />
139<br />
140<br />
Il comprenait -- depuis huit heures du matin, heure<br />
réglementaire à laquelle se levait Phileas<br />
Fogg, jusqu'à onze heures et demie, heure à laquelle il<br />
quittait sa maison pour aller déjeuner au Reform-Club -- tous les détails du service, le<br />
thé et les rôties de huit heures vingt-trois, l'eau pour la barbe de<br />
neuf heures trente-sept, la coiffure de dix heures moins vingt,<br />
etc.<br />
Puis de onze heures et demie du matin à minuit -- heure à laquelle se<br />
couchait le méthodique gentleman --, tout était noté, prévu,<br />
régularisé.<br />
It comprised all that was required of the servant,<br />
from eight in the morning, exactly at which hour<br />
Phileas Fogg rose, till half-past eleven, when he<br />
left the house for the Reform Club--all the details<br />
of service, the tea and toast at twenty-three<br />
minutes past eight, the shaving-water at thirtyseven<br />
minutes past nine, and the toilet at twenty<br />
minutes before ten.<br />
Everything was regulated and foreseen that was<br />
to be done from half-past eleven a.m. till<br />
midnight, the hour at which the methodical<br />
gentleman retired.<br />
Passepartoutse fit une joie de -- Misssing in EN: -- Passepartout se fit une joie<br />
méditer ce programme et d'en graver les divers articles dans son de méditer ce programme et d'en graver les<br />
esprit.<br />
divers articles dans son esprit.<br />
Quant à la garde-robe de monsieur, elle était fort bien montée et<br />
merveilleusement comprise.<br />
Chaque pantalon, habit ou gilet portait un numéro d'ordre reproduit<br />
sur un registre d'entrée et de sortie, indiquant la date à laquelle,<br />
suivant la saison, ces vêtements devaient être tour à tour portés.<br />
141 Même réglementation pour les chaussures.<br />
142<br />
143<br />
144<br />
En somme, dans cette maison de Savillerow<br />
qui devait être le temple du désordre à l'époque de<br />
l'illustre mais dissipé Sheridan --,<br />
ameublement confortable, annonçant une belle aisance.<br />
Pas de bibliothèque, pas de livres, qui eussent été sans utilité<br />
pour Mr. Fogg, puisque le Reform-Club mettait à sa disposition deux<br />
bibliothèques, l'une consacrée aux lettres, l'autre au droit et à la<br />
politique.<br />
Dans la chambre à coucher, un coffre-fort de moyenne grandeur, que<br />
sa construction défendait aussi bien de l'incendie que du vol.<br />
145 Point d'armes dans la maison, aucun ustensile de chasse ou de guerre.<br />
146 Tout y dénotait les habitudes les plus pacifiques.<br />
Mr. Fogg's wardrobe was amply supplied and in<br />
the best taste.<br />
Each pair of trousers, coat, and vest bore a<br />
number, indicating the time of year and season<br />
at which they were in turn to be laid out for<br />
wearing;<br />
and the same system was applied to the master's<br />
shoes.<br />
In short, the house in Saville Row, which must<br />
have been a very temple of disorder and unrest<br />
under the illustrious but dissipated Sheridan,<br />
was cosiness, comfort, and method idealised.<br />
There was no study, nor were there books,<br />
which would have been quite useless to Mr.<br />
Fogg; for at the Reform two libraries, one of<br />
general literature and the other of law and<br />
politics, were at his service.<br />
A moderate-sized safe stood in his bedroom,<br />
constructed so as to defy fire as well as burglars;<br />
Dasselbe enthielt -- von acht Uhr Vormittags,<br />
der regelmäßigen Zeit, wo Phileas Fogg aufstand,<br />
bis zu halb zwölf, da er zum Frühstücken sich auf<br />
den Reformclub begab -- alle Einzelheiten des<br />
Dienstes: Thee und geröstete Brodschnitten um<br />
acht Uhr dreiundzwanzig Minuten; Wasser zum<br />
Rasiren, um neun Uhr siebenunddreißig; Frisiren<br />
um neun Uhr vierzig, u.s.w.<br />
Nachher von halb zwölf Vormittags bis zu zwölf<br />
Uhr Nachts, wo der methodische Gentleman zu<br />
Bette ging, war alles aufgezeichnet, vorgesehen,<br />
geregelt.<br />
Passepartout machte sich eine Freude daraus,<br />
dies Programm zu studieren und dessen<br />
verschiedene Artikel seinem Geist einzuprägen.<br />
Die Garderobe des Herrn war sehr gut<br />
ausgestattet und merkwürdig gehaltreich.<br />
Jede Hose, jeder Rock oder Weste war mit einer<br />
Ordnungsnummer versehen, die in einem<br />
Register eingetragen war, worauf das Datum<br />
stand, wann, der Jahreszeit nach, diese Stücke<br />
angezogen werden sollten.<br />
Gleiche regelmäßige Anordnung auch für die<br />
Fußbekleidung.<br />
Im Allgemeinen war dieses Haus der Saville-Row,<br />
-- welches zur Zeit des berühmten, aber<br />
zerstreuten Sheridan ein Tempel der Unordnung<br />
gewesen sein muß -- bequem möblirt, einer<br />
hübschen Gemächlichkeit entsprechend.<br />
Keine Bibliothek, keine Bücher, welche für Herrn<br />
Fogg unnütz gewesen wären, weil der<br />
Reformclub zwei Bibliotheken, eine für Literatur,<br />
die andere für Recht und Politik, ihm zur<br />
Verfügung stellte.<br />
In dem Schlafzimmer ein Kassenschrank<br />
mittlerer Größe, der gegen Feuersgefahr und<br />
Diebstahl sicherte.<br />
but Passepartout found neither arms nor hunting Keine Waffe im Hause, nichts von Jagd- oder<br />
weapons anywhere;<br />
Kriegsgeräthe.<br />
everything betrayed the most tranquil and Aus Allem sah man nur die friedlichsten<br />
peaceable habits.<br />
Gewohnheiten.<br />
Razumeo je sve pojedinosti sluzxbe: od osam<br />
cyasova izjutra, utvrdxen cyas u koji je Fileas Fog<br />
ustajao, do jedanaest i po cyasova, kada je<br />
ostavlxao svoju kucxu i odlazio na rucyak u<br />
Reform-klub; cyaj i pecyenxe u osam cyasova i<br />
dvadeset tri minuta, voda za brijanxe u devet<br />
cyasova i trideset sedam minuta, cyesxlxanxe u<br />
devet cyasova i cyetrdeset minuta itd.<br />
Zatim, od jedanaest i po cyasova pre podne do<br />
ponocxi - kada je uredni dyentlmen odlazio na<br />
spavanxe - sve je bilo zabelezxeno, predvidxeno,<br />
odredxeno.<br />
Sav radostan, Paspartu je razmisxlxao o tom<br />
programu i ucyio razne odredbe napamet.<br />
Gospodareva garderoba bila je dobro<br />
snabdevena i vanredno uredxena.<br />
Sve cyaksxire, svako odelo ili prsluk imali su svoj<br />
redni broj na jednom spisku primanxa i<br />
izdavanxa koji je pokazivao datum kada cxe se<br />
ova odela, jedno po jedno, prema godisxnxem<br />
dobu nositi.<br />
Isti propis vazxio je i za obucxu.<br />
Ukratko, ta kucxa u Sevil-rou - koja je morala biti<br />
hramom neurednosti u vreme slavnog ali<br />
nemarnog Sxeridana - bila je udobno<br />
namesxtena i nagovesxtavala blagostanxe.<br />
Nije bilo knxizxice ni knxiga koje bi gospodinu<br />
Fogu bile suvisxne, jer mu je Reform-klub<br />
stavlxao na raspolaganxe dve knxizxice, jednu<br />
posvecxenu lepoj knxizxevnosti, drugu pravu i<br />
politici.<br />
U nxegovoj spavacxoj sobi bila je kasa srednxe<br />
velicyine tako sagradxena da je bila zasxticxena i<br />
od pozxara i od provale.<br />
U kucxi nije bilo nikakvog oruzxja niti kakve<br />
lovacyke ili ratne opreme.<br />
Sve je tu pokazivalo najmirolxubivije navike.
147<br />
Après avoir examiné cette demeure en détail, Passepartout se frotta les mains, sa large<br />
figure s'épanouit, et il répéta joyeusement:<br />
Having scrutinised the house from top to<br />
bottom, he rubbed his hands, a broad smile<br />
overspread his features, and he said joyfully,<br />
"This is just what I wanted!<br />
Nachdem Passepartout diese Wohnung im Detail<br />
Ispitavsxi ovaj stan do sitnica, Paspartu protrlxa<br />
gemustert hatte, rieb er sich die Hände, sein<br />
ruke, nxegovo sxiroko lice se razvedri i on ponovi<br />
breites Gesicht ward heiter, und er sagte<br />
veselo:<br />
wiederholt freudigen Herzens:<br />
148 -- Cela me va! -- Ah, »Das steht mir an! -- To mi se dopada!<br />
149 voilà mon affaire! -- Missing in EN: -- voilà mon affaire! Hier ist mein Platz! To je za mene!<br />
150<br />
Nous nous entendrons parfaitement, Mr.<br />
Herr Fogg und ich, wir verstehen uns<br />
we shall get on together, Mr. Fogg and I!<br />
Fogg et moi!<br />
vollkommen.<br />
Gospodin Fog i ja savrsxeno cxemo se slagati.<br />
151 Un homme casanier et régulier! What a domestic and regular gentleman! Das ist ein geregelter Mann, ein Zimmerhüter! Jedan uredan cyovek koji voli da sedi kod kucxe!<br />
152 Une véritable mécanique! A real machine; Eine wahre Maschine! Prava masxina!<br />
Nun, ich bin's ganz zufrieden, eine Maschine zu Pa lepo, nije mi krivo sxto sluzxim jednu<br />
153 Eh bien, je ne suis pas fâché de servir une mécanique! well, I do not mind serving a machine."<br />
bedienen!«<br />
masxinu!<br />
154<br />
155<br />
III OU S'ENGAGE UNE CONVERSATION QUI POURRA COUTER<br />
CHER A PHILEAS FOGG<br />
Chapter III IN WHICH A CONVERSATION TAKES<br />
PLACE WHICH SEEMS LIKELY TO COST PHILEAS<br />
FOGG DEAR<br />
Phileas Fogg avait quitté sa maison Phileas Fogg, having shut the door of his house<br />
de Saville-row à onze heures et demie, at half-past eleven, and having put his right foot<br />
et, après avoir placé cinq cent soixante-quinze fois son pied droit before his left five hundred and seventy-five<br />
devant son pied gauche et cinq cent soixante-seize fois son pied times, and his left foot before his right five<br />
gauche devant son pied droit, il arriva au Reform-Club, vaste édifice, élevé dans Pall-Mall, qui n'a pas coûté moins de trois which could not have cost less than three<br />
millions à bâtir.<br />
millions.<br />
Drittes Capitel. Eine Unterredung, welche<br />
Phileas Fogg theuer zu stehen kommen kann.<br />
Phileas Fogg hatte um halb zwölf Uhr sein Haus<br />
in Saville-Row verlassen, und langte, nachdem er<br />
fünfhundertfünfundsiebenzigmal seinen rechten<br />
Fuß vor den linken, und<br />
fünfhundertsechsundsiebenzigmal seinen linken<br />
Fuß vor den rechten gesetzt hatte, im<br />
Reformclub an, einem ungeheuern Gebäude in<br />
Pall-Mall, welches nicht weniger als drei<br />
Millionen zu bauen gekostet hat.<br />
III GLAVA: u kojoj se zapocyeo razgovor koji<br />
Fileasa Foga mozxe skupo stati<br />
Fileas Fog je izasxao iz svoje kucxe u Sevil-rou u<br />
jedanaest i po cyasova, i posxto je pet stotina<br />
sedamdeset pet puta stavio desnu nogu ispred<br />
leve i pet stotina sedamdeset sxest puta levu<br />
nogu ispred desne, stigao je u Reform-klub,<br />
prostranu zgradu, podignutu u Pel-Melu, cyija je<br />
izgradnxa stajala najmanxe tri miliona livara.<br />
156<br />
Phileas Fogg se rendit aussitôt à la<br />
salle à manger, dont les neuf fenêtres s'ouvraient sur un beau<br />
jardin aux arbres déjà dorés par l'automne.<br />
He repaired at once to the dining-room, the nine<br />
windows of which open upon a tasteful garden,<br />
where the trees were already gilded with an<br />
autumn colouring;<br />
Phileas Fogg begab sich sogleich in den<br />
Speisesaal, dessen neun Fenster die Aussicht auf<br />
einen Garten boten, mit Bäumen, die bereits im<br />
herbstlichen Goldschmuck prangten.<br />
Fileas Fog se odmah uputio u rucyaonicu, cyijih<br />
je devet prozora gledalo na lep vrt sa drvecxem<br />
koje je jesen vecx bila pozlatila.<br />
157 Là, il prit place à la table habituelle où son couvert l'attendait.<br />
and took his place at the habitual table, the<br />
cover of which had already been laid for him.<br />
Er setzte sich dort an die gewöhnliche Tafel, wo<br />
sein Gedeck auf ihn wartete.<br />
Tu sede za uobicyajeni sto koji je za nxega bio<br />
postavlxen.<br />
158<br />
Son déjeuner se composait d'un hors-d'oeuvre, d'un poisson His breakfast consisted of a side-dish, a broiled<br />
bouilli relevé d'une « reading sauce » de premier choix, d'un fish with Reading sauce, a scarlet slice of roast<br />
roastbeef écarlate agrémenté de condiments «mushroom», d'un beef garnished with mushrooms, a rhubarb and<br />
gâteau farci de tiges de rhubarbe et de groseilles vertes, d'un gooseberry tart, and a morsel of Cheshire<br />
morceau de chester, -- le tout arrosé de quelques tasses de cet cheese, the whole being washed down with<br />
excellent thé, spécialement recueilli pour l'office du Reform-Club.<br />
famous.<br />
Sein Frühstück bestand aus einem<br />
Nebengericht, gesottenem Fisch in einer<br />
vorzüglichen » reading sauce« -- einem<br />
scharlachrothen Rostbeaf mit » musheron«<br />
gewürzt, einem Kuchen mit Füllsel von<br />
Rhabarberstengeln und grünen Stachelbeeren,<br />
einem Stückchen Chester, -- alles mit einigen<br />
Tassen von dem vortrefflichen Thee, welcher<br />
ganz besonders für die Küche des Reformclubs<br />
gesammelt wurde.<br />
Rucyak mu se sastojao od jednog predjela,<br />
kuvane ribe zacyinxene "reading" sosom<br />
najbolxe vrste, krvavo crvenog rostbifa<br />
zacyinxenog glxivama, kolacya punxenih<br />
stablxikama ravente i zelenim ribizlama,<br />
cyesterskog sira, - sve je to bilo zaliveno se<br />
nekoliko sxolxa odlicynog cyaja, narocyito<br />
nabranog za potrebe Reform kluba.
159<br />
160<br />
161<br />
162<br />
163<br />
A midi quarante-sept, ce gentleman se leva et se dirigea vers le grand<br />
salon, somptueuse pièce, ornée de peintures richement encadrées.<br />
Là, un domestique lui remit le Times<br />
non coupé, dont Phileas Fogg opéra<br />
le laborieux dépliage avec une sûreté de main qui dénotait une<br />
grande habitude de cette difficile opération.<br />
La lecture de ce journal occupa Phileas<br />
Fogg jusqu'à trois heures quarante-cinq, et celle du Standard -- qui lui succéda -- dura<br />
jusqu'au dîner.<br />
Ce repas s'accomplit dans les mêmes conditions que le déjeuner, avec<br />
adjonction de « royal british sauce ».<br />
A six heures moins vingt, le gentleman reparut dans le grand<br />
salon et s'absorba dans la lecture du Morning Chronicle.<br />
Une demi-heure plus tard, divers membres du Reform-Club faisaient leur entrée et<br />
s'approchaient de la cheminée, où brûlait un feu de houille.<br />
C'étaient les partenaires habituels de Mr.<br />
Phileas Fogg, comme lui enragés joueurs de whist: l'<br />
ingénieur Andrew Stuart, les<br />
banquiers John Sullivan et Samuel Fallentin, le brasseur Thomas Flanagan, Gauthier Ralph, un des administrateurs<br />
de la Banque d'Angleterre, --<br />
personnages riches et considérés, même dans ce club qui<br />
compte parmi ses membres les sommités de l'industrie et de la<br />
finance.<br />
-- Eh bien, Ralph,demanda Thomas Flanagan, -- où en est cette<br />
affaire de vol?<br />
167<br />
He rose at thirteen minutes to one, and directed<br />
his steps towards the large hall, a sumptuous<br />
apartment adorned with lavishly-framed<br />
paintings.<br />
A flunkey handed him an uncut Times, which he<br />
proceeded to cut with a skill which betrayed<br />
familiarity with this delicate operation.<br />
The perusal of this paper absorbed Phileas Fogg<br />
until a quarter before four, whilst the Standard,<br />
his next task, occupied him till the dinner hour.<br />
Dinner passed as breakfast had done, and Mr.<br />
Fogg re-appeared in the reading-room and sat<br />
down to the Pall Mall at twenty minutes before<br />
six.<br />
-- Missing in EN: -- A six heures moins vingt, le<br />
gentleman reparut dans le grand salon et<br />
s'absorba dans la lecture du Morning Chronicle.<br />
Half an hour later several members of the<br />
Reform came in and drew up to the fireplace,<br />
where a coal fire was steadily burning.<br />
They were Mr. Fogg's usual partners at whist:<br />
Andrew Stuart, an engineer; John Sullivan and<br />
Samuel Fallentin, bankers; Thomas Flanagan, a<br />
brewer; and Gauthier Ralph, one of the Directors<br />
of the Bank of England-- all rich and highly<br />
respectable personages, even in a club which<br />
comprises the princes of English trade and<br />
finance.<br />
Well, Ralph, said Thomas Flanagan, "what about<br />
that robbery?"<br />
-- Eh bien, répondit Andrew Stuart, -- Oh, replied Stuart, "the Bank will lose the<br />
la Banque en sera pour son argent. money."<br />
Um zwölf Uhr siebenundvierzig Minuten stand<br />
dieser Gentleman auf und begab sich in den<br />
großen Salon, der prachtvoll mit Gemälden in<br />
reichen Rahmen verziert war.<br />
U dvanaest cyasova i cyetrdeset sedam minuta<br />
nasx dyentlmen ustade i uputi se ka velikom<br />
salonu, raskosxnoj odaji ukrasxenoj bogato<br />
uokvirenim slikama.<br />
Hier stellte ihm ein Diener die noch nicht<br />
Tu mu jedan posluzxitelx predade nerazrezan<br />
aufgeschnittene »Times« zu, welche Phileas Fogg<br />
Tajms, koji Fileas Fog razvi sa velikom<br />
mit einer Sicherheit der Hand auseinander<br />
sigurnosxcxu, koja je svedocyila o velikoj vesxtini<br />
faltete, welche eine große Uebung in dieser<br />
u tako tesxkom poslu.<br />
schwierigen Operation bekundete.<br />
Mit dem Lesen dieses Journals war Phileas Fogg<br />
bis drei Uhr fünfundvierzig Minuten beschäftigt;<br />
sodann mit der Lectüre des »Standard« bis zum<br />
Diner.<br />
Diese Mahlzeit fand in gleicher Weise statt, wie<br />
das Frühstück, nur daß noch die » royal british<br />
sauce« hinzukam.<br />
Um fünf Uhr vierzig Minuten erschien der<br />
Gentleman wieder in dem großen Salon und<br />
vertiefte sich in der Lectüre des »Morning<br />
Chronicle.«<br />
Eine halbe Stunde später kamen verschiedene<br />
Mitglieder des Reformclubs herein und näherten<br />
sich dem Kamin, wo ein Kohlenfeuer brannte.<br />
Es waren die gewöhnlichen Spielgenossen des<br />
Herrn Phileas Fogg, gleich ihm leidenschaftliche<br />
Whistspieler: der Ingenieur Andrew Stuart, die<br />
Banquiers John Sullivan und Samuel Fallentin,<br />
der Brauer Thomas Flanagan, Walther Ralph,<br />
einer der Administratoren der Bank von England,<br />
-- reiche und angesehene Männer, selbst in<br />
diesem Club, welcher die hervorragendsten<br />
Glieder der Industrie und Finanzwelt in seiner<br />
Mitte zählt.<br />
»Nun Ralph, fragte Thomas Flanagan, wie steht's<br />
mit dem Diebstahl?<br />
-- Nun, erwiderte Andrew Stuart, die Bank wird<br />
um ihr Geld kommen.<br />
Cyitanxem tih novina zanimao se Fileas Fog do tri<br />
cyasa i cyetrdeset minuta, a zatim je cyitao<br />
Standard do vecyere.<br />
Ova je bila ista kao i rucyak, sa dodatkom<br />
"kralxevskog britanskog sosa".<br />
U pet cyasova i cyetrdeset minuta nasx<br />
dyentlmen opet se pojavio u velikom salonu i<br />
udubio u cyitanxe Morning-kronikl-a.<br />
Pola cyasa kasnije udxosxe u salon i neki cylanovi<br />
Reform-kluba i priblizxisxe se kaminu u kojem je<br />
goreo kameni ugalx.<br />
To su bili redovni partneri, strasni igracyi vista;<br />
inzxenxer Endrju Tomas, bankari Dzxon Sulivan i<br />
Samuel Falentin, pivar Tomas Flenegen, Gotjer<br />
Ralf, cyinovnik Engleske banke, - bogate i<br />
ugledne licynosti cyak i u tom klubu koji medxu<br />
svojim cylanovima ima industrijske i finansijske<br />
prvake.<br />
-- No Ralfe, upita Tomas Flenegen -- kako stoji<br />
stvar s tom kradxom?<br />
-- Pa, odgovori Endrju Stjuart-- banka cxe izgubiti<br />
svoje novce.<br />
168<br />
-- J'espère, au contraire, dit Gauthier<br />
Ralph, -- que nous mettrons la main sur l'auteur du vol.<br />
On the contrary, broke in Ralph, "I hope we may<br />
put our hands on the robber.<br />
-- Ich hoffe im Gegentheil, sagte Walther Ralph,<br />
daß wir den Dieb in die Hand bekommen<br />
werden.<br />
-- Ja se nadam recye Gotjer Ralf -- da cxemo<br />
uhvatiti lopova.
Des inspecteurs de police, gens fort habiles, ont été envoyés en<br />
Amérique et en Europe, dans tous les principaux ports<br />
d'embarquement et de débarquement, et il sera difficile à ce<br />
monsieur de leur échapper.<br />
-- Mais on a donc le signalement du voleur? demanda Andrew Stuart.<br />
-- D'abord, ce n'est pas un voleur, répondit sérieusement Gauthier Ralph.<br />
172<br />
-- Comment, ce n'est pas un voleur, cet individu qui a soustrait<br />
cinquante-cinq mille livres en bank-notes (1 million 375 000 francs)?<br />
Skilful detectives have been sent to all the<br />
principal ports of America and the Continent,<br />
and he will be a clever fellow if he slips through<br />
their fingers."<br />
But have you got the robber's description? asked<br />
Stuart.<br />
In the first place, he is no robber at all, returned<br />
Ralph, positively.<br />
What! a fellow who makes off with fifty-five<br />
thousand pounds, no robber?<br />
Es sind sehr geschickte Polizeileute nach<br />
Amerika und Europa in alle hauptsächlichen<br />
Landungs- und Einschiffungshäfen abgeschickt<br />
worden, denen wird jener Herr wohl schwerlich<br />
entrinnen.<br />
-- Man hat das Signalement des Diebes? fragte<br />
Andrew Stuart.<br />
-- Vor allem, es ist kein Dieb, erwiderte ernsthaft<br />
Walther Ralph.<br />
-- Wie, dieses Individuum, welches<br />
fünfundfünfzigtausend Pfund in Banknoten<br />
(2.100,000 Mark) entwendet hat, ist nicht ein<br />
Dieb zu nennen?<br />
Policijski inspektori, vrlo vesxti lxudi, poslati su u<br />
Ameriku i Evropu u sva glavna pristanisxta za<br />
ukrcavanxe i iskrcavanxe, i taj cxe gospodin<br />
tesxko umacxi.<br />
-- A imaju li licyni opis tog lupezxa? upita Endrju<br />
Stjuart.<br />
-- Pre svega, to nije lupezx ozbilxno odgovori<br />
Gotjer Ralf.<br />
-- Kako da nije lupezx cyovek koji ukrade pedeset<br />
i pet hilxada livara u novcyanicama?<br />
173 -- Non, répondit Gauthier Ralph. No. -- Missing in EN: -- répondit Gauthier Ralph. -- Nein, versetzte Walther Ralph. -- nije odgovori Gotjer Ralf.<br />
174<br />
-- C'est donc un industriel? dit John<br />
Sullivan.<br />
175<br />
-- Le Morning Chronicle assure que<br />
c'est un gentleman.<br />
176<br />
177<br />
178<br />
Perhaps he's a manufacturer, then.<br />
The Daily Telegraph -- U FR: Morning Chronicle --<br />
says that he is a gentleman.<br />
Celui qui fit cette réponse n'était autre que Phileas Fogg, dont la tête émergeait alors from behind his newspapers, who made this<br />
du flot de papier amassé autour de lui.<br />
remark.<br />
En même temps, Phileas Fogg salua<br />
ses collègues, qui lui rendirent son salut.<br />
Le fait dont il était question, que les divers journaux du Royaume-Uni discutaient avec ardeur,<br />
s'était accompli trois jours auparavant, le 29 septembre.<br />
He bowed to his friends, and entered into the<br />
conversation.<br />
-- Also ein Industrieller? sagte John Sullivan.<br />
-- Das »Morning Chronicle« versichert, es sei ein<br />
Gentleman.«<br />
Der Mann, welcher diese Aeußerung machte,<br />
war Niemand anders, als Phileas Fogg, dessen<br />
Kopf damals aus der um ihn herum<br />
aufgethürmten Fluth von Papieren auftauchte.<br />
Zugleich grüßte Phileas Fogg seine Collegen,<br />
welche seinen Gruß erwiderten.<br />
Der fragliche Vorfall, welchen die verschiedenen<br />
The affair which formed its subject, and which<br />
Journale des Vereinigten Königreichs eifrig<br />
was town talk, had occurred three days before at<br />
besprachen, hatte sich drei Tage zuvor, am 29.<br />
the Bank of England.<br />
September, begeben.<br />
-- To je, dakle, neki industrijalac? recye Dzxon<br />
Sulivan.<br />
-- Morning kronikl tvrdi da je To neki dyentlmen.<br />
Onaj koji ovo recye besxe licyno Fileas Fog, cyija<br />
se glava pomoli iz gomile hartije skuplxene oko<br />
nxega.<br />
U isti mah Fileas Fog pozdravi svoje kolege koji<br />
mu otpozdravisxe.<br />
Dogadxaj o kome se govorilo, a o kome su<br />
zxestoko raspravlxali mnogi dnevni listovi<br />
Ujedinxenog Kralxevstva, odigrao se tri dana<br />
ranije, 29. septembra.<br />
179<br />
Une liasse de bank-notes, formant l'énorme somme de<br />
cinquante-cinq mille livres, avait été prise sur la tablette du<br />
caissier principal de la Banque<br />
d'Angleterre.<br />
A package of banknotes, to the value of fifty-five<br />
thousand pounds, had been taken from the<br />
principal cashier's table, that functionary being<br />
at the moment engaged in registering the receipt<br />
of three shillings and sixpence.<br />
Ein Packet Banknoten, hundertfünftausend<br />
Pfund enthaltend, war aus dem Fach des<br />
Hauptcassirers der Bank von England<br />
verschwunden.<br />
Svezxanx novcyanica u iznosu od pedeset i pet<br />
hilxada livara isxcyezao je sa stola glavnog<br />
blagajnika Engleske banke.<br />
180<br />
A qui s'étonnait qu'un tel vol eût pu s'accomplir aussi facilement,<br />
le sous-gouverneur Gauthier Ralph<br />
se bornait à répondre qu'à ce moment même, le caissier<br />
s'occupait d'enregistrer une recette de trois shillings six pence,<br />
et qu'on ne saurait avoir l'oeil à tout.<br />
A package of banknotes, to the value of fifty-five<br />
thousand pounds, had been taken from the<br />
principal cashier's table, that functionary being<br />
at the moment engaged in registering the receipt<br />
of three shillings and sixpence.<br />
Wunderte man sich, daß ein solcher Diebstahl so<br />
leicht vorfallen konnte, so antwortete der Unter-<br />
Gouverneur Walther Ralph nur, daß der Cassirer<br />
eben damit beschäftigt war, einen<br />
Einnahmeposten von drei Schilling sechs Pence<br />
einzutragen, und man könne nicht seine Augen<br />
überall zugleich haben.<br />
Ako bi se kogod zacyudio sxto se takva kradxa<br />
mogla dogoditi tako lako, Gotjer Ralf,<br />
podguverner banke, ogranicyavao se samo da<br />
odgovori: da je u tom trenutku blagajnik belezxio<br />
primanxe tri sxilinga i sxest penija i da se ne<br />
mozxe na sve obratiti pazxnxa.
181<br />
Mais il convient de faire observer ici -- ce qui rend le fait plus<br />
explicable -- que cet admirable établissement de « Bank of England » paraît se soucier<br />
extrêmement de la dignité du public.<br />
182 Point de gardes, point d'invalides, point de grillages!<br />
183<br />
184<br />
185<br />
186<br />
L'or, l'argent, les billets sont exposés librement et pour ainsi dire à la<br />
merci du premier venu.<br />
On ne saurait mettre en suspicion l'honorabilité d'un passant<br />
quelconque.<br />
Un des meilleurs observateurs des usages anglais<br />
raconte même ceci:<br />
Dans une des salles de la Banque où il se<br />
trouvait un jour, il eut la curiosité de voir de plus pris un lingot d'or<br />
pesant sept à huit livres, qui se trouvait exposé sur la tablette du<br />
caissier;<br />
Let it be observed that the Bank of England<br />
reposes a touching confidence in the honesty of<br />
the public.<br />
There are neither guards nor gratings to protect<br />
its treasures;<br />
gold, silver, banknotes are freely exposed, at the<br />
mercy of the first comer.<br />
-- Missing in EN -- On ne saurait mettre en<br />
suspicion l'honorabilité d'un passant<br />
quelconque.<br />
A keen observer of English customs relates that,<br />
being in one of the rooms of the Bank one day,<br />
he had the curiosity to examine a gold ingot<br />
weighing some seven or eight pounds.<br />
Aber es ist hier zu bemerken -- was die No, ovde valxa spomenuti nesxto sxto cxe<br />
Thatsache erklärlicher macht -- daß dieses dogadxaj bolxe objasniti, a to je da se ta<br />
staunenswerthe Institut der Bank von England izvanredna ustanova, Engleska banka, izgleda<br />
äußerst besorgt für die Würde des Publicums ist. visxe no sxto treba stara o dostojanstvu publike.<br />
Keine Wachen, keine Invaliden, keine Gitter!<br />
Das Gold, Silber, die Noten liegen da ganz frei,<br />
so zu sagen dem Belieben des ersten Besten<br />
Preis gegeben.<br />
Es fällt Einem nicht ein, gegen die<br />
Ehrenhaftigkeit irgend eines Vorübergehenden<br />
Verdacht zu hegen.<br />
Einer der besten Beobachter englischer<br />
Gebräuche erzählt sogar Folgendes:<br />
In einem der Säle der Bank, wo er sich eines<br />
Tages befand, war er so neugierig, eine sieben<br />
bis acht Pfund schwere Goldbarre näher zu<br />
besehen;<br />
Nema tu ni strazxara ni resxetki!<br />
Zlato, srebro, novcyanice slobodno su izlozxeni,<br />
takorecxi na milost i nemilost prvog ko naidxe.<br />
Nije se smelo posumnxati u posxtenxe kakvog<br />
prolaznika.<br />
Jedan odlicyan poznavalac engleskih obicyaja<br />
pricya cyak ovo:<br />
u jednoj bancyinoj dvorani u kojoj je on jednoga<br />
dana bio, htede iz radoznalosti da pogleda izbliza<br />
jednu polugu zlata tesxku sedam do osam livara<br />
izlozxenu na blagajnikovom stolu,<br />
187<br />
il prit ce lingot, l'examina, le passa à son voisin, celui-ci à un autre, si<br />
bien que le lingot, de main en main, s'en alla jusqu'au fond d'un<br />
corridor obscur, et ne revint qu'une demi-heure après reprendre sa<br />
place, sans que le caissier eût seulement levé la tête.<br />
188 Mais, le 29 septembre, les choses ne se passèrent pas tout à fait ainsi.<br />
189<br />
190<br />
La liasse de bank-notes ne revint pas, et quand la magnifique<br />
horloge, posée au-dessus du « drawing-office », sonna à cinq<br />
heures la fermeture des bureaux, la Banque<br />
d'Angleterre n'avait plus qu'à passer cinquante-cinq mille<br />
livres par le compte de profits et pertes.<br />
Le vol bien et dûment reconnu, des agents, des « détectives »,<br />
choisis parmi les plus habiles, furent envoyés dans les principaux<br />
ports, à Liverpool, à Glasgow, au Havre, à Suez,<br />
à Brindisi, à New<br />
York, etc., avec promesse, en cas de succès, d'une prime<br />
de deux mille livres (50 000 F) et cinq pour cent de la somme qui<br />
serait retrouvée.<br />
He took it up, scrutinised it, passed it to his<br />
neighbour, he to the next man, and so on until<br />
the ingot, going from hand to hand, was<br />
transferred to the end of a dark entry; nor did it<br />
return to its place for half an hour. Meanwhile,<br />
the cashier had not so much as raised his head.<br />
But in the present instance things had not gone<br />
so smoothly.<br />
The package of notes not being found when five<br />
o'clock sounded from the ponderous clock in the<br />
"drawing office," the amount was passed to the<br />
account of profit and loss.<br />
As soon as the robbery was discovered, picked<br />
detectives hastened off to Liverpool, Glasgow,<br />
Havre, Suez, Brindisi, New York, and other ports,<br />
inspired by the proffered reward of two<br />
thousand pounds, and five per cent. on the sum<br />
that might be recovered.<br />
er nahm dieselbe, betrachtete sie, übergab sie<br />
seinem Nachbar, dieser einem anderen, und so<br />
wanderte die Barre von Hand zu Hand bis in<br />
einen dunkeln Gang hinein, und kam erst nach<br />
einer halben Stunde an ihren Platz zurück, ohne<br />
daß der Cassirer nur den Kopf darnach hob.<br />
Aber am 29. September ging's nicht ganz eben<br />
so.<br />
Der Pack Banknoten kam nicht wieder zurück,<br />
und als die prachtvolle Uhr, welche über dem<br />
Geschäftssaal angebracht war, um fünf Uhr den<br />
Schluß der Bureaux anläutete, blieb der Bank<br />
von England nichts übrig, als<br />
hundertundfünftausend Pfund auf das<br />
Verlustconto zu setzen.<br />
Als der Diebstahl gehörig festgestellt war,<br />
wurden auserwählte Agenten, »Detectivs«, in<br />
die bedeutendsten Häfen zu Liverpool, Glasgow,<br />
Havre, Suez, Brindisi, New-York etc., abgeschickt,<br />
und eine Prämie von zweitausend Pfund nebst<br />
fünf Procent der wieder gefundenen Summe für<br />
die Entdeckung ausgesetzt.<br />
uze tu polugu, pregleda je, doda je svom susedu,<br />
ovaj opet drugome, tako da je poluga isxla od<br />
ruke do ruke do nakraj mracynog hodnika, a da<br />
blagajnik ni glave nije podigao.<br />
Medxutim, 29. septembra nije se dogodio isti<br />
slucyaj.<br />
Svezxanx novcyanica nije bio vracxen, i kada je<br />
velicyanstveni cyasovnik iznad dvorane za<br />
primanxe u pet cyasova zvonxenxem objavio<br />
zatvaranxe kancelarija, Engleskoj banci ne<br />
preostade drugo nego da tih pedeset pet hilxada<br />
livara uvede na racyun dobitaka i gubitaka.<br />
Kada je kradxa dobro i savesno isledxena, poslati<br />
su najvesxtiji agenti i detektivi u glavna<br />
pristanisxta u Liverpulu, Glazgovu, Havru, Suecu,<br />
Brindiziju Nxujorku itd., uz obecxanxe da cxe u<br />
slucyaju uspeha dobiti nagradu od dve hilxade<br />
livara i pet od sto od sume novca koji bude<br />
nadxen.
191<br />
En attendant les renseignements que devait fournir l'enquête<br />
immédiatement commencée, ces inspecteurs avaient pour mission<br />
d'observer scrupuleusement tous les voyageurs en arrivée ou en<br />
partance.<br />
Detectives were also charged with narrowly<br />
watching those who arrived at or left London by<br />
rail, and a judicial examination was at once<br />
entered upon.<br />
Während sie die Auskünfte abwarteten, welche<br />
die unverzüglich eingeleitete Untersuchung zu<br />
liefern versprach, hatten diese Agenten den<br />
Auftrag, sorgfältig alle ankommenden und<br />
abreisenden Passagiere zu beobachten.<br />
Ocyekujucxi rezultate odmah zapocyete istrage,<br />
ovi agenti su imali duzxnost da savesno motre na<br />
sve putnike koji odlaze i koji dolaze.<br />
192<br />
193<br />
194<br />
195<br />
196<br />
197<br />
198<br />
199<br />
200<br />
Or, précisément, ainsi que le disait le Morning Chronicle, on avait lieu de<br />
supposer que l'auteur du vol ne faisait partie d'aucune des<br />
sociétés de voleurs d' Angleterre.<br />
Pendant cette journée du 29 septembre, un gentleman bien mis, de<br />
bonnes manières, l'air distingué, avait été remarqué, qui allait et<br />
venait dans la salle des paiements, théâtre du vol.<br />
L'enquête avait permis de refaire assez exactement le<br />
signalement de ce gentleman, signalement qui fut aussitôt<br />
adressé à tous les détectives du Royaume-<br />
Uni et du continent.<br />
Quelques bons esprits -- et Gauthier<br />
Ralph était du nombre -- se croyaient donc fondés à<br />
espérer que le voleur n'échapperait pas.<br />
Comme on le pense, ce fait était à l'ordre du jour à Londres et dans toute l' Angleterre.<br />
On discutait, on se passionnait pour ou contre les probabilités du<br />
succès de la police métropolitaine.<br />
On ne s'étonnera donc pas d'entendre les membres du Reform-Club traiter la même question,<br />
d'autant plus que l'un des sous-gouverneurs de la Banque se trouvait parmi eux.<br />
L' honorable Gauthier Ralph ne<br />
voulait pas douter du résultat des recherches, estimant que la<br />
prime offerte devrait singulièrement aiguiser le zèle et<br />
l'intelligence des agents.<br />
Mais son collègue, Andrew Stuart,<br />
était loin de partager cette confiance.<br />
There were real grounds for supposing, as the<br />
Daily Telegraph said, that the thief did not<br />
belong to a professional band.<br />
On the day of the robbery a well-dressed Man hatte im Laufe des 29. September einen<br />
gentleman of polished manners, and with a wellto-do<br />
air, had been observed going to and fro in Manieren und vornehmer Miene in dem<br />
wohlgekleideten Gentleman von guten<br />
the paying room where the crime was Zahlungssaale, wo der Diebstahl vorfiel, ab und<br />
committed.<br />
zu gehen gesehen.<br />
A description of him was easily procured and<br />
sent to the detectives;<br />
and some hopeful spirits, of whom Ralph was<br />
one, did not despair of his apprehension.<br />
-- Missing in EN -- Comme on le pense, ce fait<br />
était à l'ordre du jour à Londres et dans toute<br />
l'Angleterre.<br />
The papers and clubs were full of the affair, and<br />
everywhere people were discussing the<br />
probabilities of a successful pursuit;<br />
and the Reform Club was especially agitated,<br />
several of its members being Bank officials.<br />
Ralph would not concede that the work of the<br />
detectives was likely to be in vain, for he thought<br />
that the prize offered would greatly stimulate<br />
their zeal and activity.<br />
But Stuart was far from sharing this confidence;<br />
Nun hatte man Grund, gerade wie das »Morning<br />
I zaista, kao sxto je javlxao Morning kronikl,<br />
Chronicle« sich aussprach, anzunehmen, daß der<br />
trebalo je pretpostaviti da kradlxivac ne spada ni<br />
Thäter keiner der organisirten<br />
u jednu lopovsku druzxinu u Engleskoj.<br />
Diebesgesellschaften Englands angehöre.<br />
Die Untersuchung hatte es möglich gemacht,<br />
ziemlich genau das Signalement dieses<br />
Gentleman herzustellen, welches dann<br />
augenblicklich an alle Detectivs des Vereinigten<br />
Königreiches und des Continentes abgeschickt<br />
wurde.<br />
Manche gute Köpfe, -- worunter auch Walther<br />
Ralph -- glaubten daher Grund zur Hoffnung zu<br />
haben; der Dieb werde nicht entrinnen.<br />
Man kann sich denken, daß dieser Vorfall zu<br />
London und in ganz England das Tagesgespräch<br />
bildete.<br />
Toga dana 29. septembra, zapazxen je jedan lepo<br />
odeven dyentlmen, lepog ponasxanxa, pristojne<br />
spolxasxnosti, koji se sxetao u isplatnoj dvorani,<br />
mestu gde se kradxa odigrala.<br />
Istraga je uspela da dosta tacyno utvrdi opis tog<br />
dyentlmena, i taj opis je odmah bio upucxen<br />
svim detektivima Ujedinxenog Kralxevstva i<br />
evropskog kontinenta.<br />
Neki osxtroumni lxudi - Gotjer Ralf bio je medxu<br />
nxima - mislili su, dakle, da je osnovana nada da<br />
kradlxivac necxe umacxi.<br />
Razumlxivo je sxto je taj dogadxaj bio na<br />
dnevnom redu u Londonu i u celoj Engleskoj.<br />
Man stritt leidenschaftlich für und wider die<br />
Lxudi su se zanosili za i protiv, prepirali se o<br />
Wahrscheinlichkeit des Erfolges der Polizei in der<br />
mogucxnosti uspeha prestonicyke policije.<br />
Hauptstadt.<br />
Kein Wunder also, daß die Mitglieder des<br />
Reformclubs den nämlichen Gegenstand<br />
besprachen, um so mehrmals einer der<br />
Untergouverneure der Bank sich unter ihnen<br />
befand.<br />
Der ehrenwerthe Walther Ralph wollte am Erfolg<br />
der Nachforschungen nicht zweifeln, indem er<br />
meinte, die ausgesetzte Prämie müsse den Eifer<br />
und die Spürkraft der Agenten ausnehmend<br />
schärfen.<br />
Aber sein College, Andrew Stuart, theilte bei<br />
weitem nicht diese Zuversicht.<br />
Ne treba se, dakle, cyuditi sxto su i cylanovi<br />
Reform-kluba govorili o istoj temi i to utoliko<br />
visxe sxto je medxu nxima bio jedan od<br />
podguvernera banke.<br />
Uvazxeni Gotjer Ralf nije sumnxao u ishod<br />
istrage, smatrajucxi da cxe obecxana nagrada<br />
osobito poosxtriti revnost i inteligenciju agenata.<br />
Medxutim, nxegov kolega Endrju Stjuart bio je<br />
daleko od toga da se slozxi s ovim uverenxem.
201<br />
202<br />
203<br />
La discussion continua donc entre les gentlemen, qui s'étaient<br />
assis à une table de whist, Stuart<br />
devant Flanagan, Fallentin devant Phileas Fogg.<br />
Pendant le jeu, les joueurs ne parlaient pas, mais entre les robres, la<br />
conversation interrompue reprenait de plus belle.<br />
-- Je soutiens, dit Andrew Stuart, --<br />
que les chances sont en faveur du voleur, qui ne peut manquer<br />
d'être un habile homme!<br />
and, as they placed themselves at the whisttable,<br />
they continued to argue the matter.Stuart<br />
and Flanagan played together, while Phileas<br />
Fogg had Fallentin for his partner.<br />
As the game proceeded the conversation<br />
ceased, excepting between the rubbers, when it<br />
revived again.<br />
I maintain, said Stuart, "that the chances are in<br />
favour of the thief, who must be a shrewd<br />
fellow."<br />
Der Wortstreit dauerte also unter den<br />
Gentlemen fort, die an einem Spieltische Platz<br />
genommen hatten, Stuart gegenüber Flanagan,<br />
Fallentin gegen Phileas Fogg.<br />
Während des Spieles schwiegen die Spieler,<br />
aber zwischen den Robbers wurde die<br />
unterbrochene Unterhaltung um so lebhafter<br />
fortgesetzt.<br />
»Ich behaupte, sagte Andrew Stuart, daß der<br />
Dieb unfehlbar ein gewandter Mensch ist,<br />
welcher alle Aussicht hat, zu entkommen.<br />
Nastavila se prepirka izmedxu dyentlmena koji<br />
sedosxe za jedan sto namenxen vistu, Stjuart<br />
ispred Flenegena, Faletin ispred Fileasa Foga.<br />
Za vreme igre igracyi nisu razgovarali, ali izmedxu<br />
robera, prekinuti razgovor bi se nastavlxao josx<br />
zxivlxe.<br />
-- Drzxim da je srecxa naklonxena lopovu, recye<br />
Endrju Stjuart -- koji je svakako vesxt cyovek!<br />
204<br />
-- Allons donc! répondit Ralph, -- il<br />
n'y a plus un seul pays dans lequel il puisse se réfugier.<br />
Well, but where can he fly to? asked Ralph. "No<br />
country is safe for him."<br />
-- Ei doch! erwiderte Ralph, es giebt ja nicht ein<br />
einziges Land mehr, wo er Zuflucht fände.<br />
205 -- Par exemple! Pshaw! -- Das wäre! -- E gle, kako to?<br />
206 -- Où voulez-vous qu'il aille? Where could he go, then? -- Wo meinen Sie denn, daß er hingehen soll? -- Pa kuda da bezxi?<br />
207<br />
208<br />
209<br />
-- Je n'en sais rien, répondit Andrew<br />
Stuart, -- mais, après tout, la terre est assez vaste.<br />
-- Elle l'était autrefois... , dit à mi-voix Phileas Fogg.<br />
Puis: -- A vous de couper, monsieur , ajouta-t-il en présentant les<br />
cartes à Thomas Flanagan.<br />
Oh, I do not know that. The world is big enough.<br />
It was once, said Phileas Fogg, in a low tone.<br />
"Cut, sir," he added, handing the cards to<br />
Thomas Flanagan.<br />
-- Das weiß ich nicht, versetzte Andrew Stuart,<br />
aber trotz allem ist doch auf der Erde viel Raum.<br />
-- Kojesxta, odgovori Ralf -- nema visxe ni jedne<br />
zemlxe u kojoj bi se mogao skloniti!<br />
-- Sxta ja znam, odgovori Endrju Stjuart -- ali,<br />
najzad, svet je dosta velik!<br />
-- Das war ehedem der Fall ...« sagte Phileas Fogg<br />
-- Bio je nekad... recye poluglasno Fileas Fog.<br />
halblaut.<br />
Darauf: »Sie müssen abheben, mein Herr«, und<br />
reichte Thomas Flanagan die Karten.<br />
Zatim doda, pruzxajucxi karte Tomasu<br />
Flenegenu, -- vi cepate, gospodine.<br />
210 La discussion fut suspendue pendant le robre. The discussion fell during the rubber, Der Disput ruhte während der Robber. Prepirka se utisxa za vreme robera.<br />
211<br />
Mais bientôt Andrew Stuart la<br />
Aber bald fing er wieder an, als Andrew Stuart<br />
after which Stuart took up its thread.<br />
reprenait, disant:<br />
sagte:<br />
Ali, posle toga, Endrju Stjuart nastavi rekavsxi:<br />
212 -- Comment, autrefois! What do you mean by `once'? »Wie so? ehedem! -- Kako To nekad?<br />
213 Est-ce que la terre a diminué, par hasard? Has the world grown smaller?" Ist die Erde etwa kleiner geworden? Zar se kojim slucyajem svet smanxio?<br />
214<br />
-- Sans doute, répondit Gauthier<br />
Ralph.<br />
Certainly, returned Ralph. -- Allerdings, versetzte Walther Ralph. -- Bez sumnxe, odgovori Gotjer Ralf.<br />
215 -- Je suis de l'avis de Mr. Fogg. "I agree with Mr. Fogg. Ich bin der Meinung des Herrn Fogg. Misxlxenxa sam gospodina Foga.<br />
The world has grown smaller, since a man can Die Erde hat an Umfang verloren, weil man jetzt<br />
La terre a diminué, puisqu'on la parcourt maintenant dix fois plus vite<br />
-- Svet se smanxio, jer se danas mozxe obicxi<br />
216 now go round it ten times more quickly than a zehnmal rascher wie vor hundert Jahren um sie<br />
qu'il y a cent ans.<br />
deset puta brzxe nego pre sto godina.<br />
hundred years ago.<br />
herum reisen kann.<br />
217<br />
Et c'est ce qui, dans le cas dont nous nous occupons, rendra les<br />
recherches plus rapides.<br />
And that is why the search for this thief will be<br />
more likely to succeed."<br />
218 -- Et rendra plus facile aussi la fuite du voleur! And also why the thief can get away more easily.<br />
219<br />
-- A vous de jouer, monsieur Stuart!<br />
dit Phileas Fogg.<br />
Be so good as to play, Mr. Stuart, said Phileas<br />
Fogg.<br />
Und deshalb werden auch in unserm gegebenen<br />
A basx to cxe, u stvari kojom se zanimamo,<br />
Falle die Nachforschungen weit rascher<br />
veoma ubrzati istragu.<br />
angestellt.<br />
-- Und auch die Flucht des Diebes wird dadurch<br />
leichter!<br />
-- A isto tako olaksxati bekstvo lopovu!<br />
-- An Ihnen ist die Reihe, Herr Stuart!« sagte<br />
Phileas Fogg.<br />
-- Vi igrate, gospodine Stjuarte, recye Fileas Fog.
220<br />
Mais l'incrédule Stuart n'était pas<br />
convaincu, et, la partie achevée:<br />
But the incredulous Stuart was not convinced,<br />
and when the hand was finished, said eagerly:<br />
Aber der ungläubige Stuart war nicht überzeugt,<br />
und als die Partie fertig war, versetzte er:<br />
Medxutim, nepoverlxivi Stjuart nije bio ubedxen,<br />
i posle zavrsxene partije on nastavi:<br />
221<br />
-- Il faut avouer, monsieur Ralph,<br />
You have a strange way, Ralph, of proving that<br />
reprit-il, -- que vous avez trouvé là une manière plaisante de dire<br />
the world has grown smaller.<br />
que la terre a diminué!<br />
222 Ainsi parce qu'on en fait maintenant le tour en trois mois...<br />
223<br />
224<br />
225<br />
-- En quatre-vingts jours seulement, dit Phileas Fogg.<br />
-- En effet, messieurs, ajouta John<br />
Sullivan, -- quatre-vingts jours, depuis que la section entre<br />
Rothal et Allahabad a été ouverte sur le « Great-Indian peninsular railway », et<br />
voici le calcul établi par le Morning<br />
Chronicle:<br />
De Londres à Suez par le Mont-<br />
Cenis et Brindisi, railways et<br />
paquebots 7 jours<br />
De Suez à Bombay, paquebot 13<br />
De Bombay à Calcutta, railway 3<br />
De Calcutta à Hong-Kong ( Chine), paquebot 13<br />
229<br />
De Hong-Kong à Yokohama ( Japon), paquebot 6<br />
»Man muß gestehen, Herr Ralph, Sie haben da<br />
einen scherzhaften Einfall gehabt, indem Sie<br />
sagten, die Erde sei kleiner geworden!<br />
-- Moram recxi, gospodine Ralfe, da ste na<br />
sxalxiv nacyin utvrdili da se svet smanxio.<br />
So, because you can go round it in three months- Also weil man jetzt in drei Monaten um dieselbe<br />
Posxto se sada mozxe obicxi za tri meseca...<br />
-"<br />
herum reist....<br />
In eighty days, interrupted Phileas Fogg. -- In achtzig Tagen nur, sagte Phileas Fogg. -- za osamdeset dana samo recye Fileas Fog.<br />
That is true, gentlemen, added John Sullivan.<br />
"Only eighty days, now that the section between<br />
Rothal and Allahabad, on the Great Indian<br />
Peninsula Railway, has been opened. Here is the<br />
estimate made by the Daily Telegraph:<br />
-- Wirklich, meine Herren, setzte John Sullivan<br />
hinzu, achtzig Tage, seitdem auf der großen<br />
Indischen Eisenbahn die Strecke zwischen Rothel<br />
und Allahabad eröffnet worden ist, wie das<br />
»Morning Chronicle« die Route berechnet,<br />
nämlich:<br />
-- Zaista, gospodo, doda Dzxon Sulivan -- za<br />
osamdeset dana, otkada je izmedxu Rotala i<br />
Alahabada otvorena pruga "Velike indijske<br />
poluostrvske zxeleznice"; evo proracyuna<br />
Morning kronikla:<br />
From London to Suez via Mont Cenis and Von London nach Suez über den Mont-Cenis und Od Londona do Sueca preko Mon Senija i<br />
Brindisi, by rail and steamboats ................. 7 days Brindisi, Eisenbahn und Packetboot 7 Tage Brindizija, zxeleznicom i parobrodom 7 dana<br />
From Suez to Bombay, by steamer ....................<br />
13<br />
Von Suez nach Bombay, Packetboot 13 "<br />
Od Sueca do Bombaja, parobrodom 13 dana<br />
From Bombay to Calcutta, by rail ................... 3 Von Bombay nach Calcutta, Eisenbahn 3 " Od Bombaja do Kalkute, zxeleznicom 3 dana<br />
From Calcutta to Hong Kong, by steamer .............<br />
13<br />
From Hong Kong to Yokohama (Japan), by<br />
steamer ..... 6<br />
Von Calcutta nach Hongkong, Packetboot 13 "<br />
Von Hongkong nach Yokohama in Japan,<br />
Packetboot 6 "<br />
Od Kalkute do Hong-Konga (u Kini), brodom 13<br />
dana<br />
Od Hong-Konga do Jokohame (u Japanu),<br />
brodom 6 dana<br />
230<br />
De Yokohama à San Francisco, paquebot 22<br />
......... 22<br />
Von Yokohama n. SanFrancisco, Packetb. 22 " Od Jokohame do San Franciska, brodom 22 dana<br />
231<br />
De San Francisco à Londres, paquebot et railway 9<br />
........ 9<br />
zxeleznicom 9 dana<br />
233 Total 80 jours Total ............................................ 80 days. Sa. 80 Tage. Ukupno 80 dana<br />
234<br />
-- Oui, quatre-vingts jours! s'écria, Andrew<br />
Stuart, qui par inattention, coupa une carte maîtresse, --<br />
mais non compris le mauvais temps, les vents contraires, les<br />
naufrages, les déraillements, etc.<br />
Yes, in eighty days! exclaimed Stuart, who in his<br />
excitement made a false deal. «But that does not<br />
take into account bad weather, contrary winds,<br />
shipwrecks, railway accidents, and so on."<br />
-- Ja! achtzig Tage, rief Andrew Stuart, der aus<br />
Unachtsamkeit eine schlechte Karte abhob, aber<br />
die schlechte Witterung, widrige Winde,<br />
Schiffbruch, Entgleisungen etc. nicht gerechnet.<br />
-- Da, osamdeset dana, uzviknu Endrju Stjuart,<br />
odnevsxi iz nepazxnxe adut kartu -- ali ne<br />
racyunajucxi rdxavo vreme, protivne vetrove,<br />
brodolome, iskakanxe voza iz sxina itd.
235<br />
236<br />
237<br />
238<br />
239<br />
-- Tout compris, répondit Phileas<br />
Fogg en continuant de jouer, car, cette fois, la discussion<br />
ne respectait plus le whist.<br />
-- Même si les Indous ou les Indiens<br />
enlèvent les rails! s'écria Andrew<br />
Stuart, -- s'ils arrêtent les trains, pillent les fourgons,<br />
scalpent les voyageurs!<br />
All included, returned Phileas Fogg, continuing to<br />
play despite the discussion.<br />
But suppose the Hindoos or Indians pull up the<br />
rails, replied Stuart; «suppose they stop the<br />
trains, pillage the luggage-vans, and scalp the<br />
passengers!"<br />
-- Tout compris , répondit Phileas All included, calmly retorted Fogg; adding, as he<br />
Fogg, qui, abattant son jeu, ajouta: -- Deux atouts maîtres. threw down the cards, "Two trumps."<br />
Andrew Stuart, à qui c'était le tour<br />
de « faire », ramassa les cartes en disant:<br />
-- Théoriquement, vous avez raison, monsieur Fogg, mais dans la pratique...<br />
Stuart, whose turn it was to deal, gathered them<br />
up, and went on:<br />
You are right, theoretically, Mr. Fogg, but<br />
practically--<br />
-- Alles einbegriffen, erwiderte Phileas Fogg, und<br />
fuhr fort zu spielen; denn diesmal nahm das<br />
Gespräch keine Rücksicht auf das Spiel.<br />
-- Sve je uracyunato odgovori Fileas Fog, ne<br />
prekidajucxi igru, jer se ovoga puta razgovor nije<br />
obazirao na vist.<br />
-- Selbst auch, wenn die Hindus oder die Indianer<br />
die Schienen aufheben! rief Andrew Stuart, -- Cyak ako Hindusi ili Indijanci i povade sxine<br />
wenn sie die Züge aufhalten, um die<br />
uzviknu Endrju Stjuart -- ili ako zaustave voz,<br />
Gepäckwagen zu plündern und die Passagiere zu oplxacykaju vagone, skalpiraju putnike!<br />
scalpiren!<br />
-- Alles inbegriffen«, erwiderte Phileas Fogg, der<br />
sein Spiel hinwarf, mit den Worten: »Zwei<br />
Haupttrümpfe!«<br />
Andrew Stuart, an welchem die Reihe war zu<br />
geben, nahm die Karten wieder zusammen und<br />
sprach:<br />
»Theoretisch haben Sie Recht, Herr Fogg, aber in<br />
der Praxis ...<br />
-- Sve je to uracyunato, ponova odgovori Fileas<br />
Fog i pokazujucxi karte doda: -- dva aduta!<br />
Endrju Stjuart, na koga je bio red da promesxa i<br />
pokupi karte, recye:<br />
-- Teorijski imate pravo, gospodine Fog, ali u<br />
praksi...<br />
240<br />
-- Dans la pratique aussi, monsieur<br />
Stuart.<br />
Practically also, Mr. Stuart. -- In der Praxis auch, Herr Stuart. -- I u praksi, gospodine Stjuarte.<br />
241 -- Je voudrais bien Vous y voir. I'd like to see you do it in eighty days. -- Ich wünschte Sie dabei zu sehen. -- To bih voleo da vidim.<br />
242 -- Il ne tient qu'à vous. It depends on you. -- das hängt nur von Ihnen ab. -- Zavisi samo od vas.<br />
243 Partons ensemble. Shall we go?" Machen wir die Reise mit einander. Hajdemo zajedno.<br />
244<br />
-- Le Ciel m'en préserve! s'écria Stuart, -- mais je parierais bien quatre<br />
würde schon um viertausend Pfund wetten, daß<br />
thousand pounds that such a journey, made<br />
opkladio bih se za cyetiri hilxade livara da je<br />
mille livres (100 000 F) qu'un tel voyage, fait dans ces conditions,<br />
eine solche Reise, unter solchen Bedingungen,<br />
under these conditions, is impossible.<br />
takav put, uz takve uslove, nemogucx!<br />
est impossible.<br />
unmöglich ist.<br />
245<br />
-- Très possible, au contraire, répondit Mr. Quite possible, on the contrary, returned Mr.<br />
Fogg.<br />
Fogg.<br />
-- Sehr möglich, vielmehr, erwiderte Herr Fogg. -- Naprotiv, vrlo mogucx odgovori gospodin Fog.<br />
246 -- Eh bien, faites-le donc! Well, make it, then! -- Nun, so machen Sie die Reise! -- Pa onda putujte!<br />
247 -- Le tour du monde En quatre-vingts jours? The journey round the world in eighty days? -- die Reise Um die Welt in achtzig Tagen? -- Na put oko sveta za osamdeset dana?<br />
248 -- Oui. Yes. -- Ja. -- Da.<br />
249 -- Je le veux Bien. I should like nothing better. -- Ich bin's zufrieden. -- Pristajem.<br />
250 -- Quand? When? -- Wann? -- Kada?<br />
251 -- Tout de suite.<br />
252<br />
-- C'est de la folie! s'écria Andrew<br />
Stuart, qui commençait à se vexer de l'insistance de son<br />
partenaire.<br />
At once. -- Missing in FR: Only I warn you that I<br />
shall do it at your expense." --<br />
It's absurd! cried Stuart, who was beginning to<br />
be annoyed at the persistency of his friend.<br />
-- Augenblicklich. -- Odmah.<br />
-- 's ist Narrheit! rief Andrew Stuart, dem das<br />
Drängen seines Spielgenossen lästig ward.<br />
-- To je ludost! uzviknu Endju Stjuart, koji je<br />
pocyeo da se lxuti zbog navalxivanxa nxegovog<br />
partnera.<br />
253 -- Tenez! jouons plutôt. "Come, let's go on with the game." Spielen wir lieber. Ta ostavite! Bolxe da se kartamo.<br />
254<br />
255<br />
-- Refaites alors, répondit Phileas<br />
Fogg, -- car il y a maldonne.<br />
Andrew Stuart reprit les cartes d'une<br />
main fébrile;<br />
Deal over again, then, said Phileas Fogg. "There's<br />
a false deal."<br />
Stuart took up the pack with a feverish hand;<br />
-- So geben Sie die Karten nochmals, erwiderte<br />
Phileas Fogg, denn sie sind vergeben.«<br />
Andrew Stuart nahm die Karten wieder in die<br />
zitternde Hand;<br />
-- Razdelite karte ponovo, odgovori Fileas Fog --<br />
jer ste pogresxili.<br />
Endrju Stjuart uze nanovo karte rukom koja je<br />
drhtala,
dann legte er sie plötzlich wieder auf den Tisch<br />
256 puis, tout à coup, les posant sur la table: then suddenly put them down again.<br />
zatim ih iznenada stavi na sto i recye:<br />
und sprach:<br />
-- Eh bien, oui, monsieur Fogg, dit-il, - Well, Mr. Fogg, said he, "it shall be so: I will -- Nun ja! Herr Fogg, ja, ich wette um viertausend -- E lepo, gospodine Fog, kladim se u cyetiri<br />
257<br />
- oui, je parie quatre mille livres!...<br />
wager the four thousand on it."<br />
Pfund! ...<br />
hilxade livara!...<br />
-- Mon cher Stuart, dit Fallentin, -- calmez-vous.<br />
259 Ce n'est pas sérieux. "It's only a joke." Das ist nicht ernstlich gemeint. To nije ozbilxno.<br />
260<br />
-- Quand je dis: je parie, répondit Andrew<br />
Stuart, -- c'est toujours sérieux.<br />
When I say I will wager, returned Stuart, "I mean<br />
it."<br />
-- Wenn ich sage: ich wette, versetzte Andrew<br />
Stuart, ist's immer ernstlich gemeint.<br />
-- Kada kazxem: kladim se, odgovori Endrju<br />
Stjuart -- to je uvek ozbilxno.<br />
261 -- Soit! dit Mr. Fogg. All right, said Mr. Fogg; -- Ich schlage ein!« sagte Herr Fogg. -- Neka bude!recye gospodin Fog.<br />
262 Puis, se tournant vers ses collègues: and, turning to the others, he continued: Dann zu seinen Collegen gewendet: Zatim okrecxucxi se svojim kolegama doda;<br />
-- J'ai vingt mille livres (500 000 F) déposées chez
276<br />
-- Nous acceptons, répondirent MM.M.<br />
Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan et Ralph, après s'être<br />
entendus.<br />
We accept, replied Messrs. Stuart, Fallentin,<br />
Sullivan, Flanagan, and Ralph, after consulting<br />
each other.<br />
-- Wir nehmen die Wette an, erwiderten,<br />
-- Primamo odgovorisxe gospoda Stjuart,<br />
nachdem sie sich unter einander verständigt, die<br />
Falentin, Sulivan, Flenegen i Ralf, posxto su se<br />
Herren Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan und<br />
medxu sobom sporazumeli.<br />
Ralph.<br />
277 -- Bien, dit Mr. Fogg. Good, said Mr. Fogg. -- Gut, sagte Herr Fogg. -- Dobro recye gospodin Fog.<br />
-- Le train de Douvres part à huit "The train leaves for Dover at a quarter before Der Zug nach Dover geht um acht Uhr<br />
Voz iz Dovera polazi u osam cyasova i cyetrdeset<br />
278<br />
heures quarante-cinq.<br />
nine.<br />
fünfundvierzig Minuten ab.<br />
pet minuta.<br />
279 Je le prendrai. I will take it." Mit dem reise ich. Polazim tim vozom.<br />
280 -- Ce soir même? demanda Stuart. This very evening? asked Stuart. -- Heute Abend? fragte Stuart. -- Josx vecyeras? upita Stjuart.<br />
281<br />
282<br />
-- Ce soir même, répondit Phileas<br />
Fogg.<br />
Donc, ajouta-t-il en consultant un calendrier de poche, --<br />
puisque c'est aujourd'hui mercredi 2 octobre, je devrai être de<br />
retour à Londres, dans ce salon<br />
même du Reform-Club, le samedi 21<br />
décembre, à huit heures quarante-cinq du soir, faute de quoi les<br />
vingt mille livres déposées actuellement à mon crédit chez Baring frères vous appartiendront de fait<br />
et de droit, messieurs.<br />
This very evening, returned Phileas Fogg. -- Heute Abend, versetzte Phileas Fogg. -- Josx vecyeras odgovori Fileas Fog.<br />
He took out and consulted a pocket almanac,<br />
and added, "As today is Wednesday, the 2nd of<br />
October, I shall be due in London in this very<br />
room of the Reform Club, on Saturday, the 21st<br />
of December, at a quarter before nine p.m.; or<br />
else the twenty thousand pounds, now<br />
deposited in my name at Baring's, will belong to<br />
you, in fact and in right, gentlemen.<br />
283 Voici un chèque de pareille somme. Here is a cheque for the amount."<br />
284<br />
Un procès-verbal du pari fut fait et signé sur-le-champ par les six cointéressés.<br />
285 Phileas Fogg était demeuré froid.<br />
A memorandum of the wager was at once drawn<br />
up and signed by the six parties,<br />
during which Phileas Fogg preserved a stoical<br />
composure.<br />
Also, fuhr er fort, indem er einen Kalender aus<br />
-- Dakle, doda pregledavsxi svoj dyepni kalendar -<br />
der Tasche zog und nachsah, weil heute<br />
- posxto je danas sreda, 2. oktobar, trebalo bi da<br />
Mittwoch, der 2. October, so muß ich Samstags,<br />
se vratim u London, u ovaj isti salon Reformkluba,<br />
u subotu, 21. decembra, u osam cyasova i<br />
den 21. December um acht Uhr fünfundvierzig<br />
Minuten Abends wieder in London sein, hier in<br />
cyetrdeset i pet minuta uvecye, inacye cxe<br />
diesem Salon des Reformclubs, sonst sollen die<br />
dvadeset hilxada livara polozxenih sada na mom<br />
zwanzigtausend Pfund, welche eben für mich bei<br />
racyunu kod bracxe Beringa pripasti vama,<br />
den Gebr. Baring stehen, mit Recht und Fug<br />
gospodo, i stvarno i pravno.<br />
Ihnen, meine Herren, angehören.<br />
-- Hier ist eine Anweisung von gleichem<br />
Betrage.«<br />
Es wurde ein Protokoll über die Wette<br />
aufgenommen und auf der Stelle von den sechs<br />
Betheiligten unterzeichnet.<br />
Phileas Fogg war kaltblütig geblieben.<br />
Evo cyeka na tu sumu.<br />
Nacyinxen je zapisnik o opkladi i potpisan od svih<br />
sxest ucyesnika.<br />
Fileas Fog je ostao hladan.<br />
286<br />
Il n'avait certainement pas parié pour gagner, et n'avait engagé ces<br />
vingt mille livres -- la moitié de sa fortune -- que parce qu'il prévoyait<br />
qu'il pourrait avoir à dépenser l'autre pour mener à bien ce difficile,<br />
pour ne pas dire inexécutable projet.<br />
He certainly did not bet to win, and had only<br />
staked the twenty thousand pounds, half of his<br />
fortune, because he foresaw that he might have<br />
to expend the other half to carry out this<br />
difficult, not to say unattainable, project.<br />
Er hatte die Wette sicherlich nicht gemacht, um<br />
zu gewinnen, und hatte diese zwanzigtausend<br />
Pfund -- die Hälfte seines Vermögens -- nur<br />
deshalb daran gesetzt, weil er voraus sah, er<br />
könne die andere Hälfte zu brauchen haben, um<br />
das schwierige, um nicht zu sagen unausführbare<br />
Project gut auszuführen.<br />
Nije se, zacelo, kladio radi dobiti, a tih dvadeset<br />
hilxada livara - sxto je bila polovina nxegove<br />
imovine - ulozxio je u opkladu stoga sxto je<br />
predvidxao da cxe drugu polovinu morati<br />
utrosxiti da bi izveo taj tesxki, da ne reknemo<br />
neizvodlxivi zadatak.<br />
287<br />
Quant à ses adversaires, eux, ils paraissaient émus, non pas à cause de<br />
la valeur de l'enjeu, mais parce qu'ils se faisaient une sorte de scrupule<br />
de lutter dans ces conditions.<br />
As for his antagonists, they seemed much<br />
agitated;not so much by the value of their stake,<br />
as because they had some scruples about betting<br />
under conditions so difficult to their friend.<br />
Dagegen schienen seine Gegner in Aufregung,<br />
nicht wegen des hohen Einsatzes, sondern weil<br />
sie sich einigermaßen ein Gewissen daraus<br />
machten, unter solchen Bedingungen eine Wette<br />
einzugehen.<br />
Nxegovi su protivnici izgledali tronuti ne zbog<br />
visine opklade nego zato sxto su sebi unekoliko<br />
prebacivali sxto pod takvim uslovima vode<br />
borbu.<br />
288 Sept heures sonnaient alors. The clock struck seven, Damals war es Schlag sieben. Izbilo je basx sedam cyasova.<br />
and the party offered to suspend the game so Man forderte Herrn Fogg auf, sein Spiel zu<br />
On offrit à Mr. Fogg de suspendre le<br />
Predlozxisxe gospodinu Fogu da prekinu vist da<br />
289 that Mr. Fogg might make his preparations for unterbrechen, um seine Reisevorbereitungen zu<br />
whist afin qu'il pût faire ses préparatifs de départ.<br />
bi se on mogao spremiti za odlazak.<br />
departure.<br />
treffen.
290<br />
-- Je suis toujours prêt! répondit cet impassible gentleman, et donnant<br />
les cartes:<br />
I am quite ready now, was his tranquil response.<br />
»Ich bin stets reisefertig!« erwiderte dieser<br />
leidenschaftslose Gentleman, gab seine Karten<br />
und sprach:<br />
291 -- Je retourne carreau, dit-il. "Diamonds are trumps: »Ich schlage Eckstein um, -- Igram karo.<br />
-- Ja sam uvek spreman odgovori ovaj<br />
hladnokrvni dyentlmen i delecxi karte recye:<br />
292 -- A vous de jouer, monsieur Stuart. be so good as to play, gentlemen." Sie spielen aus, Herr Stuart.« Vi nastavlxate igru, gospodine Stjuarte.<br />
293<br />
294<br />
295<br />
296<br />
297<br />
IV DANS LEQUEL PHILEAS FOGG<br />
STUPEFIE PASSEPARTOUT, SON<br />
DOMESTIQUE<br />
Chapter IV IN WHICH PHILEAS FOGG ASTOUNDS<br />
PASSEPARTOUT, HIS SERVANT<br />
A sept heures vingt-cinq, Phileas<br />
Having won twenty guineas at whist, and taken<br />
Fogg, après avoir gagné une vingtaine de guinées au whist,<br />
leave of his friends, Phileas Fogg, at twenty-five<br />
prit congé de ses honorables collègues, et quitta le Reform-Club.<br />
A sept heures cinquante, il ouvrait la porte de sa maison et rentrait<br />
chez lui.<br />
Passepartout, qui avait<br />
consciencieusement étudié son programme, fut assez surpris en<br />
voyant Mr. Fogg, coupable<br />
d'inexactitude, apparaître à cette heure insolite.<br />
Suivant la notice, le locataire de Savillerow<br />
ne devait rentrer qu'à minuit précis.<br />
-- Missing in EN: -- A sept heures cinquante, il<br />
ouvrait la porte de sa maison et rentrait chez lui.<br />
Passepartout, who had conscientiously studied<br />
the programme of his duties, was more than<br />
surprised to see his master guilty of the<br />
inexactness of appearing at this unaccustomed<br />
hour;<br />
for, according to rule, he was not due in Saville<br />
Row until precisely midnight.<br />
Viertes Capitel. Phileas Fogg setzt seinen Diener<br />
Passepartout in Bestürzung.<br />
Um sieben Uhr fünfundzwanzig Minuten nahm<br />
Phileas Fogg, nachdem er beim Whist zwanzig<br />
Guineen gewonnen, von seinen ehrenwerthen<br />
Collegen Abschied und verließ den Reformclub.<br />
Um sieben Uhr fünfzig öffnete er seine<br />
Hausthüre und trat in sein Haus.<br />
Passepartout, welcher sein Programm<br />
gewissenhaft einstudiert hatte, war sehr<br />
überrascht, als er Herrn Fogg so ungenau sah,<br />
daß er zu dieser ungewöhnlichen Stunde<br />
erschien.<br />
Nach der Vorschrift sollte der Bewohner von<br />
Saville-Row erst zu Mitternacht heim kommen.<br />
IV GLAVA: u kojoj Fileas Fog dovodi svoga slugu<br />
Paspartua do zaprepasxcxenxa<br />
U sedam cyasova i dvadeset pet minuta, Fileas<br />
Fog, posxto je dobio dvadesetak gvineja na vistu,<br />
oprosti se od svojih uvazxenih kolega i napusti<br />
Reform-klub.<br />
U sedam cyasova i pedeset minuta otvori vrata<br />
na svojoj kucxi i udxe unutra.<br />
Paspartu, koji je savesno proucyio svoj program,<br />
bio je vrlo iznenadxen videvsxi gospodina Foga<br />
kako prekrsxava svoju tacynost i pojavlxuje se u<br />
tom neuobicyajenom cyasu.<br />
Prema knxizxici, stanovnik Sevil-roua imao se<br />
vratiti kucxi tacyno u ponocx.<br />
298<br />
Phileas Fogg était tout d'abord Mr. Fogg repaired to his bedroom, and called Phileas Fogg begab sich zuerst auf sein Zimmer, Fileas Fog se prvo pope u svoju sobu, zatim<br />
monté à sa chambre, puis il appela:<br />
out:<br />
dann rief er:<br />
zovnu:<br />
299 -- Passepartout. Passepartout! »Passepartout!« -- Paspartu!<br />
300 Passepartoutne répondit pas. Passepartout did not reply. Passepartout gab keine Antwort. Paspartu ne odgovori.<br />
301 Cet appel ne pouvait s'adresser à lui. It could not be he who was called; Dieses Anrufen konnte nicht ihm gelten. Ovo dozivanxe nije se moglo odnositi na nxega.<br />
302 Ce n'était pas l'heure. it was not the right hour. Es war ja nicht die Stunde. Nije to bio nxegov cyas.<br />
303<br />
-- Passepartout, reprit Mr. Fogg sans élever la voix davantage.<br />
Passepartout! repeated Mr. Fogg, without raising »Passepartout«, rief Herr Fogg wiederholt, doch<br />
his voice.<br />
ohne Steigerung des Tones.<br />
-- Paspartu!ponovi gospodin Fog ne podizxucxi<br />
glas.<br />
304 Passepartout se montra. Passepartout made his appearance. Passepartout stellte sich. Paspartu se pojavi.<br />
-- C'est la deuxième fois que je vous appelle, dit Mr. Fogg.<br />
Fogg.<br />
306<br />
-- Mais il n'est pas minuit, répondit Passepartout, sa montre à la main.<br />
-- Je le sais, reprit Phileas Fogg, -- et<br />
307<br />
je ne vous fais pas de reproche.<br />
Nous partons dans dix minutes pour Douvres et Calais.<br />
But it is not midnight, responded the other,<br />
showing his watch.<br />
I know it; I do not blame you.<br />
We start for Dover and Calais in ten minutes."<br />
-- Aber es ist noch nicht Mitternacht, erwiderte<br />
Passepartout, die Uhr in der Hand.<br />
-- Ich weiß es, versetzte Phileas Fogg, und mache<br />
Ihnen keinen Vorwurf.<br />
In zehn Minuten reisen wir nach Dover und<br />
Calais.«<br />
-- Ali nije Josx ponocx odgovori Paspartu sa<br />
satom u ruci.<br />
-- Znam, nastavi Fileas Fog -- i ne prebacujem<br />
vam.<br />
Kroz deset minuta putujemo za Dover i Kale.
309<br />
Une sorte de grimace s'ébaucha sur la ronde face du<br />
Français.<br />
A puzzled grin overspread Passepartout's round<br />
face;<br />
Das runde Angesicht des Franzosen verzog sich<br />
unwillkürlich.<br />
Na sxirokom Francuzovu licu ukaza se neka<br />
grimasa.<br />
310 Il était évident qu'il avait mal entendu. clearly he had not comprehended his master. Offenbar hatte er nicht recht verstanden. Bilo je ocyigledno da nije dobro cyuo.<br />
311 -- monsieur se déplace? demanda-t-il. Monsieur is going to leave home? »Der Herr will eine Reise machen? fragte er. -- gospodin putuje? upita.<br />
312 -- Oui, répondit Phileas Fogg. Yes, returned Phileas Fogg. -- Ja, erwiderte Phileas Fogg. -- Da!odgovori Fileas Fog.<br />
313 -- Nous allons faire Le tour du monde. "We are going round the world." Wir wollen eine Reise um die Erde vornehmen.« -- Idemo Na put oko sveta.<br />
314<br />
Passepartout, l'oeil démesurément<br />
ouvert, la paupière et le sourcil surélevés, les bras détendus, le<br />
corps affaissé, présentait alors tous les symptômes de<br />
l'étonnement poussé jusqu'à la stupeur.<br />
Passepartout opened wide his eyes, raised his<br />
eyebrows, held up his hands, and seemed about<br />
to collapse, so overcome was he with stupefied<br />
astonishment.<br />
Da staunte Passepartout über die Maßen. Er riß<br />
die Augen weit auf, spannte die Wimpern und<br />
Brauen, streckte die Hände aus -- Symptome<br />
förmlicher Bestürzung.<br />
Paspartu, razrogacyenih ocyiju, uzdignutih obrva,<br />
opusxtenih ruku, klonulog tela, odavao je sve<br />
znake cyudxenxa koje je isxlo do<br />
zaprepasxcxenosti.<br />
315 -- Le tour du monde! murmura-t-il. Round the world! he murmured. »Reise um die Erde! brummte er. -- put oko sveta!promrmlxa.<br />
-- En quatre-vingts jours, répondit Mr.<br />
316 In eighty days, responded Mr. Fogg. -- In achtzig Tagen, erwiderte Herr Fogg. -- za osamdeset dana odgovori gospodin Fog.<br />
Fogg.<br />
317 -- Ainsi, nous n'avons pas un instant à perdre. "So we have not a moment to lose."<br />
318<br />
-- Mais les malles?... dit Passepartout, qui balançait<br />
inconsciemment sa tête de droite et de gauche.<br />
But the trunks? gasped Passepartout,<br />
unconsciously swaying his head from right to<br />
left.<br />
Also, wir haben keinen Augenblick Zeit zu<br />
verlieren.<br />
-- Aber die Koffer? ... sagte Passepartout mit<br />
unwillkürlichem Kopfschütteln.<br />
-- Dakle, ne gubimo ni trenutka.<br />
-- A prtlxag?... recye Paspartu koji nesvesno<br />
mahasxe glavom tamo-amo.<br />
319 -- pas de malles. We will have no trunks; -- Keine Koffer. -- Bez prtlxaga.<br />
320 Un sac de nuit seulement. only a carpet-bag, Nur eines Reisesackes bedarf's, Samo jedna nocxna torba.<br />
321 Dedans, deux chemises de laine, trois paires de bas.<br />
with two shirts and three pairs of stockings for mit zwei wollenen Hemden darin, und drei Paar<br />
me,<br />
Strümpfen;<br />
U nxoj dve vunene kosxulxe, tri para cyarapa.<br />
322 Autant pour vous. and the same for you. ebensoviel für Sie. Toliko i za vas.<br />
323 Nous achèterons en route. we will buy our clothes on the way. Weiteres kaufen wir unterwegs. Ostalo cxemo kupovati usput.<br />
324 Vous descendrez mon mackintosh et ma couverture de voyage. Bring down my mackintosh and traveling-cloak,<br />
Holen Sie meinen Makintosh und meine<br />
Reisedecke,<br />
Skinite mi moj putnicyki ogrtacy i moj pokrivacy.<br />
325 Ayez de bonnes chaussures. and some stout shoes, und nehmen Sie gute Fußbekleidung. Navucite dobru obucxu.<br />
326 D'ailleurs, nous marcherons peu ou pas. though we shall do little walking. Uebrigens gehen wir wenig oder nicht zu Fuße. Uostalom, pesxke cxemo icxi malo ili nikako.<br />
327 Allez. Make haste!" Jetzt, rasch! Hajd sad!<br />
328 Passepartoutaurait voulu répondre. Passepartout tried to reply, Passepartout hätte gern geantwortet, Pasapartu htede odgovoriti.<br />
329 Il ne put. but could not. konnte aber nicht. Ne mogasxe.<br />
330<br />
Er verließ Herrn Foga's Zimmer, begab sich auf<br />
Il quitta la chambre de Mr. Fogg,<br />
Izidxe iz sobe gospodina Foga, pope se u svoju i<br />
He went out, mounted to his own room, fell into das seinige, sank auf einen Stuhl nieder, und<br />
monta dans la sienne, tomba sur une chaise, et employant une<br />
klonu na stolicu, te na prost nacyin svoga<br />
a chair, and muttered:<br />
sagte mit einem in seiner Heimat üblichen<br />
phrase assez vulgaire de son pays:<br />
zavicyaja recye:<br />
Ausdruck:<br />
331 -- Ah! bien se dit-il, elle est forte, celle-là! That is good, that is! »Ei! Das ist stark! -- E, to je vecx previsxe!<br />
332 Moi qui voulais rester tranquille!... And I, who wanted to remain quiet!" Und ich wollte ruhig leben! ...« A ja sam hteo da budem na miru!...<br />
333 Et, machinalement, il fit ses préparatifs de départ.<br />
He mechanically set about making the Er machte mechanisch seine Vorbereitungen zur<br />
I pocye se nesvesno spremati za put.<br />
preparations for departure.<br />
Reise.<br />
334 Le tour du monde en quatre-vingts jours! Around the world in eighty days! Eine Reise um die Erde in achtzig Tagen! Put oko sveta za osamdeset dana!<br />
335 Avait-il affaire à un fou? Was his master a fool? Hatte er's mit einem Narren zu thun? Je li nxegov gospodar poludeo?<br />
336 Non... No... Nein . Ne...<br />
337 C'était une plaisanterie? Was this a joke, then? .. War's ein Scherz? Je li se samo sxalio?
338 On allait à Douvres, bien. They were going to Dover; good! Die Reise ging nach Dover, gut. Idu za Dover, dobro.<br />
339 A Calais, soit. To Calais; good again! Nach Calais, laß ich gelten. U Kale, lepo.<br />
340<br />
Après tout, cela ne pouvait notablement contrarier le brave garçon,<br />
qui, depuis cinq ans, n'avait pas foulé le sol de la patrie.<br />
After all, Passepartout, who had been away<br />
from France five years, would not be sorry to set<br />
foot on his native soil again.<br />
Uebrigens konnte das dem wackern Jungen<br />
nicht sehr zuwider sein, da er seit fünf Jahren<br />
den heimatlichen Boden nicht betreten hatte.<br />
Najzad, nije to mnogo lxutilo dobrog momka, koji<br />
vecx pet godina nije bio na tlu svoje otadybine.<br />
341<br />
342<br />
343<br />
344<br />
345<br />
Peut-être même irait-on jusqu'à Paris, et, ma foi, il reverrait avec plaisir la<br />
grande capitale.<br />
Mais, certainement, un gentleman aussi ménager de ses pas<br />
s'arrêterait là...<br />
Oui, sans doute, mais il n'en était pas moins vrai qu'il partait, qu'il se<br />
déplaçait, ce gentleman, si casanier jusqu'alors!<br />
A huit heures, Passepartout avait<br />
préparé le modeste sac qui contenait sa garde-robe et celle de<br />
son maître;<br />
puis, l'esprit encore troublé, il quitta sa chambre, dont il ferma<br />
soigneusement la porte, et il rejoignit Mr.<br />
Fogg.<br />
Perhaps they would go as far as Paris, and it<br />
would do his eyes good to see Paris once more.<br />
But surely a gentleman so chary of his steps<br />
would stop there...<br />
Vielleicht auch ging die Reise bis Paris, und<br />
wahrhaftig, es hätte ihm Vergnügen gemacht,<br />
die große Hauptstadt wieder zu sehen.<br />
Aber sicherlich würde ein Gentleman, der<br />
keinen unnöthigen Schritt that, es dabei<br />
bewenden lassen .<br />
no doubt-- but, then, it was none the less true .. Ja, ganz gewiß, aber es war doch die volle<br />
that he was going away, this so domestic person Wahrheit, daß dieser Gentleman, sonst so ein<br />
hitherto!<br />
Haushüter, auf Reisen ging!<br />
By eight o'clock Passepartout had packed the<br />
modest carpet-bag, containing the wardrobes of<br />
his master and himself;<br />
then, still troubled in mind, he carefully shut the<br />
door of his room, and descended to Mr. Fogg.<br />
Um acht Uhr hatte Passepartout den<br />
bescheidenen Sack mit seiner und seines Herrn<br />
Garderobe zurecht gemacht;<br />
darauf verließ er, noch ganz verstörten Geistes,<br />
sein Zimmer, verschloß sorgfältig die Thüre<br />
desselben, und begab sich wieder zu Herrn Fogg.<br />
Mozxda cxe icxi do Pariza, i vere mu, on bi zaista<br />
rado ponovo video veliki grad.<br />
Svakako cxe se taj dyentlmen, tako sxkrt u<br />
koracyanxu, zaustaviti onde...<br />
Da, bez sumnxe, ali nije se moglo sumnxati ni u<br />
to da cxe putovati taj dyentlmen, koji tako rado<br />
sedi kod kucxe.<br />
U osam cyasova, Paspartu je spremio skromnu<br />
torbu u kojoj je bilo gospodarevo i nxegovo<br />
rublxe;<br />
zatim josx uznemiren izidxe iz sobe zatvorivsxi<br />
pazxlxivo vrata za sobom i ode gospodinu Fogu.<br />
346 Mr. Fogg était prêt. Mr. Fogg was quite ready. Herr Fogg war reisefertig. Gospodin Fog bio je spreman.<br />
Under his arm might have been observed a redbound<br />
copy of Bradshaw's Continental Railway<br />
Unter'm Arm trug er »Bradshaw's Continents- U ruci je imao Bredsxovog Sveopsxteg vodicya za<br />
Il portait sous son bras le Bradshaw's<br />
Eisenbahn- und Dampfboot- Reiseführer«, putovanxe zxeleznicom i brodovima, koji cxe mu<br />
347 continental railway steam transit and general guide, qui Steam Transit and General Guide, with its<br />
woraus er alle für seine Reise erforderlichen pruzxiti sva potrebna obavesxtenxa za nxegov<br />
devait lui fournir toutes les indications nécessaires à son voyage. timetables showing the arrival and departure of<br />
Notizen schöpfen konnte.<br />
put.<br />
steamers and railways.<br />
348<br />
Il prit le sac des mains de Passepartout, l'ouvrit et y glissa une forte into it a goodly roll of Bank of England notes,<br />
liasse de ces belles bank-notes qui ont cours dans tous les pays. which would pass wherever he might go.<br />
Er nahm Passepartout den Reisesack aus der<br />
Hand, öffnete ihn und schob ein starkes Bündel<br />
von den schönen Banknoten hinein, welche in<br />
aller Welt Cours haben.<br />
On uzme torbu iz ruku Paspartuovih, otvori je i<br />
spusti u nxu debeo svezxanx onih lepih<br />
novcyanica koje vazxe u svim zemlxama.<br />
349 -- Vous n'avez rien oublié? demanda-t-il. You have forgotten nothing? asked he. »Haben Sie nichts vergessen? fragte er. -- da niste nesxto zaboravili? upita.<br />
350 -- Rien, monsieur. Nothing, monsieur. -- Nichts, mein Herr. -- Nisam, gospodine.<br />
351 -- Mon mackintosh et ma couverture? My mackintosh and cloak? -- Mein Makintosh Und meine Decke? -- moj ogrtacy i pokrivacy?<br />
352 -- les voici. Here they are. -- Hier. -- Tu su.<br />
353 -- Bien, prenez ce sac. Good! Take this carpet-bag, -- Gut, nehmen Sie den Sack.« -- Dobro, uzmite ovu torbu.<br />
354<br />
Mr. Fogg remit le sac à Passepartout.<br />
handing it to Passepartout.<br />
Herr Fogg stellte Passepartout den Sack wieder<br />
zu.<br />
Gospoodin Fog preda torbu Paspartuu.<br />
355 -- Et ayez-en soin, ajouta-t-il. Take good care of it, »Und haben Sie wohl Acht darauf, fügte er bei. -- Dobro pazite Na nxu dodade on.<br />
356 -- Il y a vingt mille livres dedans (500 000 F). for there are twenty thousand pounds in it." Es sind zwanzigtausend Pfund drinnen.« -- U nxoj ima dvadeset hilxada livara!<br />
357<br />
Le sac faillit s'échapper des mains de Passepartout, comme si les vingt mille<br />
livres eussent été en or et pesé considérablement.<br />
Passepartout nearly dropped the bag, as if the<br />
twenty thousand pounds were in gold, and<br />
weighed him down.<br />
Beinahe wäre der Sack Passepartout aus den<br />
Händen gefallen, als wären die zwanzigtausend<br />
Pfund in schwerem Gold darinnen.<br />
Paspartu umalo ne ispusti torbu, kao da je<br />
dvadeset hilxada livara bilo u zlatu.
Le maître et le domestique descendirent alors, et la porte de la rue fut Master and man then descended, the streetdoor<br />
was double-locked,<br />
358<br />
fermée à double tour.<br />
359<br />
Une station de voitures se trouvait à l'extrémité de Saville-row.<br />
and at the end of Saville Row they took a cab<br />
Phileas Fogg et son domestique<br />
montèrent dans un cab, qui se dirigea rapidement vers la gare de Charing-Cross, à laquelle aboutit un stopped before the railway station at twenty<br />
des embranchements du South-Easternrailway.<br />
minutes past eight. -- p missing in EN --<br />
361 A huit heures vingt, le cab s'arrêta devant la grille de la gare.<br />
A huit heures vingt, le cab s'arrêta devant la<br />
grille de la gare.<br />
Herr und Diener stiegen darauf hinab, und die<br />
Hausthüre wurde doppelt verschlossen.<br />
Am Ende der Straße Saville-Row fand sich eine<br />
Fuhrwerkstation.<br />
Phileas Fogg und sein Diener stiegen in ein Cab,<br />
welches rasch nach dem Bahnhof Charing-Croß<br />
zufuhr, wo ein Zweig der Süd-Ostbahn mündet.<br />
Um acht Uhr zwanzig Minuten hielt das Cab vor<br />
dem Gitterthore des Bahnhofes.<br />
Tada gospodar i sluga sidxosxe i dvaput<br />
zaklxucyasxe ulicyna vrata.<br />
Na kraju ulice Sevil-rou bila je stanica za kola.<br />
Fileas Fog i nxegov sluga popesxe se u jedna od<br />
nxih, i ova se brzo uputisxe ka zxeleznicykoj<br />
stanici Cyering-Kros od koje polazi jedna pruga<br />
jugoistocyne zxeleznice.<br />
U osam cyasova i dvadeset minuta kola se<br />
zaustavisxe pred gvozdenom ogradom<br />
zxeleznicyke stanice.<br />
362 Passepartout sauta à terre. Passepartout jumped off the box Passepartout sprang herab, Paspartu skocyi na zemlxu.<br />
363 Son maître le suivit et paya le cocher.<br />
and followed his master, who, after paying the<br />
Za nxim sidxe nxegov gospodar i isplati<br />
sein Herr folgte nach und bezahlte den Kutscher.<br />
cabman,<br />
kocyijasxa.<br />
En ce moment, une pauvre mendiante, tenant un enfant à la<br />
was about to enter the station, when a poor<br />
beggar-woman, with a child in her arms, her In diesem Augenblicke trat eine arme Bettlerin U tom trenutku pristupi gospodinu Fogu jedna<br />
main, pieds nus dans la boue, coiffée d'un chapeau dépenaillé naked feet smeared with mud, her head covered mit einem Kinde an der Hand, barfuß im Roth, prosjakinxa sa detetom na rukama, blatnxavi<br />
364 auquel pendait une plume lamentable, un châle en loques sur with a wretched bonnet, from which hung a zerrissenem Hut mit jämmerlich herabhängender bosih nogu, pocepanog sxesxira na glavi, na<br />
ses haillons, s'approcha de Mr. Fogg tattered feather, and her shoulders shrouded in Feder, zerfetztem Shawl über dem Lumpenkleid, kome je visilo neko jadno pero, sa sxalom u<br />
et lui demanda l'aumône.<br />
a ragged shawl, approached, and mournfully<br />
asked for alms.<br />
zu Herrn Fogg heran und bat um ein Almosen. dronxcima povrh nxenih rita i zaprosi milostinxu.<br />
365<br />
Mr. Fogg tira de sa poche les vingt<br />
guinées qu'il venait de gagner au whist, et, les présentant à la<br />
mendiante:<br />
Mr. Fogg took out the twenty guineas he had just<br />
won at whist, and handed them to the beggar,<br />
saying,<br />
Herr Fogg zog die zwanzig Guineen, welche er<br />
beim Whist gewonnen hatte, aus der Tasche und<br />
überreichte sie der Bettlerin mit den Worten:<br />
Gospodin Fog izvadi iz dyepa dvadeset gvineja<br />
koje je dobio na vistu i pruzxajucxi ih prosjakinxi<br />
recye:<br />
-- Tenez, ma brave femme, dit-il, -- je suis content de vous avoir<br />
»Hier nehmen Sie, brave Frau, es ist mir lieb, daß -- Evo, dobra zxeno, zadovolxan sam sxto sam<br />
366 Here, my good woman. I am glad that I met you;<br />
rencontrée!<br />
ich Sie getroffen habe!«<br />
vas sreo.<br />
367 Puis il passa. and passed on. Dann ging er weiter. Zatim produzxi put.<br />
Passepartout eut comme une Passepartout had a moist sensation about the<br />
368 Passepartout fühlte sein Auge naß.<br />
Paspartu oseti da su mu ocyi nesxto vlazxne.<br />
sensation d'humidité autour de la prunelle.<br />
eyes;<br />
369 Son maître avait fait un pas dans son coeur. his master's action touched his susceptible heart. Sein Herr hatte einen Schritt in sein Herz gethan. Nxegov gospodar ga je dirnuo u srce.<br />
370<br />
371<br />
372<br />
373<br />
Mr. Fogg et lui entrèrent aussitôt<br />
dans la grande salle de la gare.<br />
Là, Phileas Fogg donna à Passepartoutl'ordre de prendre deux<br />
billets de première classe pour Paris.<br />
Puis, se retournant, il aperçut ses cinq collègues du Reform-Club.<br />
-- Messieurs, je pars, dit-il, -- et les divers visas apposés sur un<br />
passeport que j'emporte à cet effet vous permettront, au retour, de<br />
contrôler mon itinéraire.<br />
-- Missing in EN -- Mr. Fogg et lui entrèrent<br />
aussitôt dans la grande salle de la gare.<br />
Two first-class tickets for Paris having been<br />
speedily purchased,<br />
Mr. Fogg was crossing the station to the train,<br />
when he perceived his five friends of the<br />
Reform.<br />
Well, gentlemen, said he, "I am off, you see; and,<br />
if you will examine my passport when I get back,<br />
you will be able to judge whether I have<br />
accomplished the journey agreed upon."<br />
Herr Fogg trat mit ihm sogleich in den großen<br />
Bahnhofsaal<br />
und gab ihm Auftrag, zwei Billets erster Klasse<br />
nach Paris zu nehmen.<br />
Als er sich hierauf umdrehte, sah er sich von<br />
seinen fünf Collegen des Reformclubs umgeben.<br />
»Meine Herren, sprach er, jetzt reise ich ab, und<br />
die Visa's auf meinem Paß werden Ihnen bei<br />
meiner Rückkehr den Nachweis meiner<br />
Reiseroute geben.<br />
Gospodin Fog udxe s nxim odmah u veliku<br />
cyekaonicu zxeleznicyke stanice.<br />
Tu Fileas Fog naredi Paspartuu da kupi dve karte<br />
prve klase za Pariz.<br />
Zatim se okrete i opazi petoricu svojih kolega iz<br />
Reform-kluba.<br />
-- Gospodo, ja polazim, recye -- a razlicyite vize<br />
unesene u moju putnu ispravu, koju radi toga<br />
nosim sobom, dacxe vam prilike da, kad se<br />
vratim, prokontrolisxete moj put.
374<br />
-- Oh! monsieur Fogg, répondit<br />
poliment Gauthier Ralph, -- c'est<br />
inutile.<br />
Oh, that would be quite unnecessary, Mr. Fogg,<br />
said Ralph politely.<br />
375 Nous nous en rapporterons à votre honneur de gentleman!<br />
We will trust your word, as a gentleman of<br />
honour.<br />
376<br />
-- Cela vaut mieux ainsi, dit Mr.<br />
-- Missing in EN -- -- Cela vaut mieux ainsi, dit<br />
Fogg.<br />
Mr. Fogg.<br />
377<br />
-- Vous n'oubliez pas que vous devez être revenu?... fit observer You do not forget when you are due in London<br />
Andrew Stuart.<br />
again? asked Stuart.<br />
378<br />
-- Dans quatre-vingts jours, répondit Mr.<br />
In eighty days; on Saturday, the 21st of<br />
Fogg, -- le samedi 21 décembre 1872, à huit heures<br />
December, 1872, at a quarter before nine p.m.<br />
quarante-cinq minutes du soir.<br />
-- O! Herr Fogg, erwiderte höflich Walther Ralph,<br />
das ist nicht nöthig.<br />
-- O! Gospodine Fog, odgovori mu ucytivo Gotjer<br />
Ralf -- to je nepotrebno.<br />
Wir verlassen uns auf Ihr Wort als Gentleman! Mi verujemo vasxoj dyentlmenskoj cyasti.<br />
-- So ist's besser, sagte Herr Fogg. -- tako je bolxe recye gospodin Fog.<br />
-- Sie vergessen nicht, daß Sie wieder hier sein<br />
müssen? ... bemerkte Andrew Stuart ...<br />
-- Binnen achtzig Tagen, erwiderte Herr Fogg,<br />
Samstags, den 21. December 1872, um acht Uhr<br />
fünfundvierzig Minuten Abends.<br />
-- niste zaboravili da se morate vratiti?... pomenu<br />
Endrju Stjuart.<br />
-- Za osamdeset dana, odgovori gospodin Fog -- u<br />
subotu 21. decembra 1872, uvecye u osam<br />
cyasova i cyetrdeset pet minuta.<br />
379 Au revoir, messieurs. Good-bye, gentlemen." Auf Wiedersehen, meine Herren.« Dovidxenxa, gospodo!<br />
Phileas Fogg and his servant seated themselves Um acht Uhr vierzig Minuten setzten sich Phileas U osam cyasova i cyetrdeset minuta, Fileas Fog i<br />
A huit heures quarante, Phileas Fogg<br />
380 in a first-class carriage at twenty minutes before Fogg und sein Diener in dieselbe Waggon- nxegov sluga zauzesxe mesta u zajednicykom<br />
et son domestique prirent place dans le même compartiment.<br />
nine;<br />
Abtheilung.<br />
kupeu.<br />
381<br />
A huit heures quarante-cinq, un coup de sifflet retentit, et le train se<br />
mit en marche.<br />
five minutes later the whistle screamed, and the<br />
train slowly glided out of the station.<br />
Um acht Uhr fünfundvierzig hörte man pfeifen<br />
und der Zug ging ab.<br />
U osam cyasova i cyetrdeset pet minuta zacyu se<br />
zvizxduk i voz krenu.<br />
382 La nuit était noire. The night was dark, Es war finstere Nacht, Nocx je bila tamna.<br />
383 Il tombait une pluie fine. and a fine, steady rain was falling. und ein feiner Regen fiel. Padala je sitna kisxa.<br />
384<br />
Phileas Fogg, accoté dans son coin, Phileas Fogg, snugly ensconced in his corner, did<br />
ne parlait pas.<br />
not open his lips.<br />
Phileas Fogg drückte sich stille in eine Ecke. Fileas Fog cxutao je naslonxen u svom kutu.<br />
385<br />
Passepartout, not yet recovered from his Passepartout, noch ganz verdutzt, drückte den<br />
Passepartout, encore abasourdi,<br />
Paspartu, josx pometen, nesvesno je uza se<br />
stupefaction, clung mechanically to the carpetbag,<br />
with its enormous treasure.<br />
Sack mit den Banknoten maschinenmäßig an<br />
pressait machinalement contre lui le sac aux bank-notes.<br />
prigrlio torbu s novcem.<br />
sich.<br />
386<br />
Mais le train n'avait pas dépassé Sydenham, que Passepartoutpoussait un véritable cri de<br />
désespoir!<br />
Just as the train was whirling through Sydenham,<br />
Passepartout suddenly uttered a cry of despair.<br />
Aber der Zug war noch nicht über Sydenham<br />
hinaus, als Passepartout in wahrer Verzweiflung<br />
aufschrie!<br />
Voz josx nije prosxao kroz Sajdenhem, kad<br />
Paspartu, sav ocyajan, kriknu.<br />
387 -- Qu'avez-vous? demanda Mr. Fogg. What's the matter? asked Mr. Fogg. »Was fehlt Ihnen? fragte Herr Fogg. -- Sxta vam je? upita gospodin Fog.<br />
-- Ich habe ... in der Eile ... meiner Bestürzung ... -- Izgleda mi da sam..., zxurecxi se ..., zbunxen...,<br />
388 -- Il y a... que... dans ma précipitation... mon trouble... j'ai oublié... Alas! In my hurry.... I... I forgot...<br />
vergessen...<br />
zaboravio...<br />
389 -- Quoi? What? -- Was? -- Sxta?<br />
390 -- D'éteindre le bec de gaz de ma chambre! To turn off the gas in my room! -- Den Gashahn in meinem Zimmer zuzudrehen! -- Da zatvorim slavinu od gasa u mojoj sobi!<br />
391<br />
392<br />
393<br />
-- Eh bien, mon garçon, répondit froidement Mr. Fogg, -- il brûle à votre compte!<br />
V DANS LEQUEL UNE NOUVELLE VALEUR APPARAÎT SUR LA PLACE DE LONDRES<br />
Phileas Fogg, en quittant Londres, ne se doutait guère, sans doute,<br />
du grand retentissement qu'allait provoquer son départ.<br />
Very well, young man, returned Mr. Fogg, coolly;<br />
"it will burn-- at your expense."<br />
Chapter V IN WHICH A NEW SPECIES OF FUNDS,<br />
UNKNOWN TO THE MONEYED MEN, APPEARS<br />
ON 'CHANGE<br />
Phileas Fogg rightly suspected that his departure<br />
from London would create a lively sensation at<br />
the West End.<br />
-- Nun, mein lieber Junge, erwiderte Herr Fogg<br />
kaltblütig, so brennt das Gas auf Ihre Kosten!«<br />
Fünftes Capitel. Ein neues Werthpapier<br />
erscheint auf dem Platz London.<br />
Phileas Fogg vermuthete wohl bei seiner Abreise<br />
von London nicht, welch' großes Aufsehen sein<br />
Vorhaben erregen würde.<br />
-- E, moj momcye, odgovori hladno gospodin Fog<br />
-- on gori na vasx racyun.<br />
V GLAVA: u kojoj se na londonskom trgu<br />
pojavlxuje nova vrednost.<br />
Fileas Fog napusxtajucxi London nije zacelo ni<br />
slutio kakvu cxe buku proizvesti nxegov odlazak.
394<br />
La nouvelle du pari se répandit d'abord dans le Reform-Club, et produisit une véritable<br />
émotion parmi les membres de l'honorable cercle.<br />
The news of the bet spread through the Reform<br />
Club, and afforded an exciting topic of<br />
conversation to its members.<br />
Die Neuigkeit von der Wette verbreitete sich<br />
zuerst im Reformclub und erregte unter den<br />
Mitgliedern dieser ehrenwerthen Gesellschaft<br />
eine arge Aufregung,<br />
Glas o opkladi rasxirio se najpre u Reform-klubu i<br />
izazvao cyitavo uzbudxenxe medxu cylanovima<br />
tog uvazxenog kruga.<br />
395<br />
396<br />
397<br />
398<br />
399<br />
400<br />
401<br />
Puis, du club, cette émotion passa aux journaux par la voie des<br />
reporters, et des journaux au public de Londres et de tout le Royaume-Uni.<br />
Cette « question du tour du monde » fut commentée, discutée,<br />
disséquée, avec autant de passion et d'ardeur que s'il se fût agi<br />
d'une nouvelle affaire de l'Alabama.<br />
Les uns prirent parti pour Phileas<br />
Fogg, les autres -- et ils formèrent bientôt une majorité<br />
considérable -- se prononcèrent contre lui.<br />
Ce tour du monde à accomplir, autrement qu'en théorie et sur le<br />
papier, dans ce minimum de temps, avec les moyens de<br />
communication actuellement en usage, ce n'était pas seulement<br />
impossible, c'était insensé!<br />
Le Times, le Standard, l' Evening<br />
Star, le Morning Chronicle, et<br />
vingt autres journaux de grande publicité, se déclarèrent contre<br />
Mr. Fogg.<br />
Seul, le Daily Telegraph le soutint<br />
dans une certaine mesure.<br />
Phileas Fogg fut généralement traité<br />
de maniaque, de fou, et ses collègues du Reform-Club furent blâmés d'avoir tenu ce<br />
pari, qui accusait un affaiblissement dans les facultés mentales<br />
de son auteur.<br />
Des articles extrêmement passionnés, mais logiques, parurent sur la<br />
402<br />
question.<br />
On sait l'intérêt que l'on porte en Angleterre à tout ce qui touche à la<br />
géographie.<br />
404<br />
Aussi n'était-il pas un lecteur, à quelque classe qu'il appartînt,<br />
qui ne dévorât les colonnes consacrées au cas de Phileas Fogg.<br />
From the club it soon got into the papers<br />
throughout England.<br />
The boasted "tour of the world" was talked<br />
about, disputed, argued with as much warmth as<br />
if the subject were another Alabama claim.<br />
Some took sides with Phileas Fogg, but the large<br />
majority shook their heads and declared against<br />
him;<br />
it was absurd, impossible, they declared, that the<br />
tour of the world could be made, except<br />
theoretically and on paper, in this minimum of<br />
time, and with the existing means of travelling.<br />
The Times, Standard, Morning Post, and Daily<br />
News, and twenty other highly respectable<br />
newspapers scouted Mr. Fogg's project as<br />
madness;<br />
the Daily Telegraph alone hesitatingly supported<br />
him.<br />
People in general thought him a lunatic, and<br />
blamed his Reform Club friends for having<br />
accepted a wager which betrayed the mental<br />
aberration of its proposer.<br />
Articles no less passionate than logical appeared<br />
on the question,<br />
for geography is one of the pet subjects of the<br />
English;<br />
and the columns devoted to Phileas Fogg's<br />
venture were eagerly devoured by all classes of<br />
readers.<br />
welche sich durch die Berichterstatter von da in Zatim, iz kluba, ova uzbudxenost predxe putem<br />
die Journale verbreitete und durch diese das dopisnika u dnevnu sxtampu, a preko sxtampe<br />
Publicum von London und im ganzen Vereinigten na londonsko gradxanstvo i na celo Ujedinxeno<br />
Königreiche durchdrang.<br />
Kralxevstvo.<br />
Diese Frage der Reise um die Erde wurde mit<br />
ebensoviel Leidenschaft und Hitze erläutert,<br />
besprochen, zergliedert, als handle sich's um<br />
eine neue Alabama-Frage.<br />
Die einen ergriffen Partei für Phileas Fogg, die<br />
anderen -- und sie bildeten bald eine<br />
ansehnliche Majorität -- sprachen sich gegen ihn<br />
aus.<br />
Diese Reise um die Erde, innerhalb der geringen<br />
Frist, mit den jetzt im Gebrauch befindlichen<br />
Verkehrsmitteln anders als in der Theorie und<br />
auf dem Papier fertig zu bringen, war nicht allein<br />
unmöglich, sondern unsinnig!<br />
»Times«, »Standard«, »Evening-Star«, »Morning<br />
Chronicle« und zwanzig andere Journale ersten<br />
Ranges erklärten sich gegen Fogg.<br />
Nur »Daily Telegraph« unterstützte ihn<br />
einigermaßen.<br />
To "pitanxe o putu oko sveta" bilo je tumacyeno,<br />
raspravlxano i ispitivano sa toliko strasti i<br />
zxestine, kao da je bila u pitanxu nova<br />
alabamaska afera.<br />
Jedni su bili pristalice Fileasa Foga, drugi - kojih je<br />
bilo vecxina - izjasnisxe se protiv nxega.<br />
Izvrsxiti taj put oko sveta drukcyije nego teorijski<br />
i na papiru, u tom sasvim kratkom vremenu, sa<br />
prevoznim sredstvima tada u upotrebi, nije bilo<br />
sasvim nemogucxe, vecx i besmisleno!<br />
Tajms, Standard, Ivning-star, Morning kronikl i<br />
dvadesetinu drugih vrlo rasprostranxenih listova<br />
izjasnisxe se protiv gospodina Foga;<br />
samo ga je Dejli telegraf do izvesne mere<br />
podrzxavao.<br />
Im Allgemeinen behandelte man Phileas Fogg Fileasa Foga, uopsxte, smatrahu manijakom,<br />
als Wahnsinnigen, als Narren; und seine Collegen budalom, a nxegovim kolegama iz Reform-kluba<br />
vom Reformclub wurden getadelt, daß sie sich prebacivano je sxto su sklopili tu opkladu koja je<br />
auf so eine Wette eingelassen, welche eine pokazivala oslablxene dusxevne sposobnosti<br />
Geistesschwäche ihres Urhebers beurkunde. nxenog predlagacya.<br />
Es erschienen äußerst leidenschaftliche, aber<br />
logisch scharfe Artikel über die Frage.<br />
Bekanntlich hat man in England viel Interesse an<br />
allem, was Geographie betrifft.<br />
Darum gab's auch keinen einzigen Leser, zu<br />
welcher Klasse er auch gehörte, der nicht die<br />
Phileas Fogg gewidmeten Spalten verschlang.<br />
Po tom pitanxu pojavisxe se vrlo strasni, ali<br />
logicyni cylanci.<br />
Poznato je koliko su lxudi u Engleskoj<br />
zainteresovani za sve sxto se ticye geografije.<br />
Stoga nije bilo cyitaoca, bez obzira kome je<br />
stalezxu pripadao, koji nije prozxdirao stupce<br />
posvecxene slucyaju Fileasa Foga.
405<br />
Pendant les premiers jours, quelques esprits audacieux -- les<br />
femmes principalement -- furent pour lui, surtout quand l' Illustrated London News eut publié son<br />
portrait d'après sa photographie déposée aux archives du Reform-Club.<br />
At first some rash individuals, principally of the<br />
gentler sex, espoused his cause, which became<br />
still more popular when the Illustrated London<br />
News came out with his portrait, copied from a<br />
photograph in the Reform Club.<br />
Während der ersten Tage waren einige kühne<br />
Geister -- besonders Frauen -- auf seiner Seite,<br />
zumal als »Illustrated London News« sein<br />
Portrait nach seiner im Archiv des Reformclubs<br />
niedergelegten Photographie publicirte.<br />
Prvih dana neki smeli duhovi - uglavnom zxene -<br />
bili su za nxega, osobito kada su londonske<br />
Ilustrovane novine objavile nxegovu sliku po<br />
fotografiji koja je bila u arhivi Reform-kluba.<br />
406 Certains gentlemen osaient dire:<br />
A few readers of the Daily Telegraph even dared<br />
to say,<br />
Manche Gentlemen sagten dreist: »Ei! ei! Neki dyentlmeni su se usudxivali recxi:<br />
407 -- Hé! hé! pourquoi pas, après tout? Why not, after all? Warum nicht gar? -- Hm, hm, sxto da ne, posle svega?<br />
408 On a vu des choses plus extraordinaires!<br />
Stranger things have come to pass." -- Next two<br />
seg are missing in EN --<br />
Man hat außerordentlichere Dinge gesehen!« Videli smo vecx i mnogo neobicynijih stvari!<br />
409<br />
C'étaient surtout les lecteurs du Daily<br />
Es waren besonders Leser des »Daily<br />
C'étaient surtout les lecteurs du Daily Telegraph.<br />
Telegraph.<br />
Telegraph«.<br />
To su bili osobito cyitaoci Dejli telegrafa.<br />
410 Mais on sentit bientôt que ce journal lui-même commençait à faiblir.<br />
Mais on sentit bientôt que ce journal lui-même Aber man merkte bald, daß dies Journal selbst Ali, uskoro se osetilo da ga je i taj list pocyeo<br />
commençait à faiblir.<br />
anfing seine Zuversicht zu verlieren.<br />
napusxtati.<br />
411<br />
En effet, un long article parut le 7 octobre dans le Bulletin de la Société royale de<br />
October, in the bulletin of the Royal<br />
königlichen Geographischen Gesellschaft ein<br />
Glasniku kralxevskog geografskog drusxtva.<br />
géographie.<br />
Geographical Society,<br />
langer Artikel,<br />
412<br />
Il traita la question à tous les points de vue, et démontra clairement la<br />
folie de l'entreprise.<br />
which treated the question from every point of<br />
view, and demonstrated the utter folly of the<br />
enterprise.<br />
welcher die Frage von allen Gesichtspunkten aus<br />
betrachtete und das Unsinnige des<br />
Unternehmens klar auseinander setzte.<br />
U nxemu je pitanxe bilo pretresano sa svih<br />
gledisxta i jasno je dokazana mahnitost<br />
poduhvata.<br />
413<br />
414<br />
415<br />
416<br />
417<br />
418<br />
D'après cet article, tout était contre le voyageur, obstacles de<br />
l'homme, obstacles de la nature.<br />
Pour réussir dans ce projet, il fallait admettre une concordance<br />
miraculeuse des heures de départ et d'arrivée, concordance qui<br />
n'existait pas, qui ne pouvait pas exister.<br />
A la rigueur, et en Europe, où il s'agit<br />
de parcours d'une longueur relativement médiocre, on peut<br />
compter sur l'arrivée des trains à heure fixe;<br />
mais quand ils emploient trois jours à traverser l' Inde, sept jours à traverser les États-Unis, pouvait-on fonder sur leur<br />
exactitude les éléments d'un tel problème?<br />
Et les accidents de machine, les déraillements, les rencontres, la<br />
mauvaise saison, l'accumulation des neiges, est-ce que tout<br />
n'était pas contre Phileas Fogg?<br />
Sur les paquebots, ne se trouverait-il pas, pendant l'hiver, à la merci<br />
des coups de vent ou des brouillards?<br />
Everything, it said, was against the travellers,<br />
every obstacle imposed alike by man and by<br />
nature.<br />
Nach diesem Artikel war Alles dem Reisenden<br />
entgegen, Hindernisse, die in der Person und in<br />
der Natur begründet waren.<br />
Sollte das Project gelingen, mußte ein<br />
A miraculous agreement of the times of wunderbares Zusammenstimmen der Ankunftdeparture<br />
and arrival, which was impossible, was und Abfahrtsstunden stattfinden; aber dieses<br />
absolutely necessary to his success.<br />
Zusammenstimmen existirte nicht, konnte nicht<br />
statthaben.<br />
He might, perhaps, reckon on the arrival of trains<br />
at the designated hours, in Europe, where the<br />
distances were relatively moderate;<br />
Strenge genommen kann man in Europa, wo<br />
verhältnißmäßig kleine Bahnstrecken vorhanden<br />
sind, auf die Ankunft der Züge zu fest<br />
bestimmter Zeit rechnen;<br />
aber wenn sie in drei Tagen quer durch Indien<br />
but when he calculated upon crossing India in<br />
zu fahren haben, sieben Tage durch die<br />
three days, and the United States in seven, could<br />
Vereinigten Staaten: konnte man wohl die<br />
he rely beyond misgiving upon accomplishing his<br />
Elemente eines solchen Problems auf ihre<br />
task?<br />
Genauigkeit gründen?<br />
There were accidents to machinery, the liability<br />
of trains to run off the line, collisions, bad<br />
weather, the blocking up by snow--were not all<br />
these against Phileas Fogg?<br />
Would he not find himself, when travelling by<br />
steamer in winter, at the mercy of the winds and<br />
fogs?<br />
Prema tome cylanku sve je bilo protiv Fileasa<br />
Foga, i lxudi i priroda.<br />
Da bi plan mogao uspeti, trebalo je pretpostaviti<br />
cyudnovato poklapanxe cyasova odlaska i<br />
dolaska, poklapanxe koje nije postojalo i nije<br />
moglo postojati<br />
U najgorem slucyaju, u Evropi, gde su u pitanxu<br />
putevi srednxe udalxenosti, mozxe se racyunati<br />
sa dolaskom vozova u odredxeni cyas,<br />
ali kad se racyuna tri dana kroz Indiju, sedam<br />
dana za prolaz kroz Sjedinxene Drzxave, zar se na<br />
nxihovoj tacynosti mozxe osnivati resxavanxe<br />
takvog problema?<br />
Und sprachen nicht die Unfälle der Maschine,<br />
I zar nezgode sa lokomotivama, iskakanxe iz<br />
Entgleisungen, Zusammenstöße, üble Witterung,<br />
sxina, sudari, rdxavo vreme, snezxne vejavice,<br />
Schneeanhäufung -- sprach nicht dies alles gegen<br />
zar sve to nije bilo protiv Fileasa Foga?<br />
Phileas Fogg?<br />
War er nicht auf den Packetbooten während der<br />
Winterzeit den Windstößen oder Nebeln<br />
preisgegeben?<br />
Zar brodovi zimi nisu na milosti i nemilosti bura i<br />
magle?
419<br />
420<br />
Est-il donc si rare que les meilleurs marcheurs des lignes<br />
transocéaniennes éprouvent des retards de deux ou trois jours?<br />
Or, il suffisait d'un retard, un seul, pour que la chaîne de<br />
communications fût irréparablement brisée.<br />
Is it uncommon for the best ocean steamers to<br />
be two or three days behind time?<br />
But a single delay would suffice to fatally break<br />
the chain of communication;<br />
Ist's denn so selten, daß die besten Segler der<br />
überseeischen Fahrtlinien um zwei bis drei Tage<br />
sich verspäten?<br />
Nun konnte schon eine Verspätung, eine<br />
einzige, hinreichen, um die Kette der<br />
Verbindungen unverbesserlich zu zerreißen.<br />
Zar se retko dogadxa da i najbolxi brodovi na<br />
prekookeanskim linijama zakasne za dva ili tri<br />
dana?<br />
A dovolxno je samo jedno zakasxnxenxe pa da<br />
ceo lanac veza bude nenadoknadivo prekinut.<br />
421<br />
Si Phileas Fogg manquait, ne fût-ce<br />
que de quelques heures, le départ d'un paquebot, il serait forcé<br />
d'attendre le paquebot suivant, et par cela même son voyage<br />
était compromis irrévocablement.<br />
Wenn Phileas Fogg auch nur um einige Stunden<br />
should Phileas Fogg once miss, even by an hour a für die Abfahrt eines Packetbootes zu spät kam,<br />
steamer, he would have to wait for the next, and mußte er das nächstabgehende abwarten, und<br />
that would irrevocably render his attempt vain. durch diesen einzigen Umstand gerieth seine<br />
Reise unwiderruflich in Gefahr.<br />
Ako Fileas Fog ma samo za nekoliko cyasova<br />
promasxi polazak nekog broda, bicxe prinudxen<br />
da cyeka sledecxi brod i, vecx zbog toga, nxegov<br />
put bicxe nepovratno osujecxen.<br />
422 L'article fit grand bruit. This article made a great deal of noise, Der Artikel erregte großes Aufsehen. Cylanak je podigao veliku buku.<br />
423<br />
Presque tous les journaux le reproduisirent, et les actions de Phileas Fogg baissèrent singulièrement. depressed the advocates of the rash tourist.<br />
Fast alle Journale druckten ihn ab, und die<br />
Actien Phileas Fogg's sanken außerordentlich.<br />
Skoro svi listovi su ga preneli, i akcije Fileasa Foga<br />
su znatno pale.<br />
424<br />
Pendant les premiers jours qui suivirent le départ du gentleman,<br />
d'importantes affaires s'étaient engagées sur « l'aléa » de son<br />
entreprise.<br />
Während der ersten Tage nach der Abreise des Prvih dana posle dyentlmenovog odlaska<br />
Gentleman wurden über das Wagniß seines zaklxucyivali su se vazxni poslovi o ishodu<br />
Unternehmens bedeutende Wetten veranstaltet. nxegovog poduhvata.<br />
425<br />
On sait ce qu'est le monde des parieurs en Angleterre, monde plus intelligent, plus<br />
relevé que celui des joueurs.<br />
Everybody knows that England is the world of Bekanntlich spielen die Wetter in England eine<br />
betting men, who are of a higher class than mere bedeutende Rolle: Wetter sind gescheitere und<br />
gamblers;<br />
angesehenere Leute als die Spieler.<br />
Poznato je da oni koji se u Engleskoj klade imaju<br />
visxe inteligencije i da su plemenitiji od onih koji<br />
se kartaju.<br />
426 Parier est dans le tempérament anglais. to bet is in the English temperament. Wetten liegt den Engländern im Blute. Kladiti se, to je u temperamentu Engleza.<br />
427<br />
428<br />
429<br />
430<br />
431<br />
Aussi, non seulement les divers membres du Reform-Club établirent-ils des paris<br />
considérables pour ou contre Phileas<br />
Fogg, mais la masse du public entra dans le mouvement.<br />
Phileas Fogg fut inscrit comme un<br />
cheval de course, à une sorte de studbook.<br />
On en fit aussi une valeur de bourse, qui fut immédiatement<br />
cotée sur la place de Londres.<br />
On demandait, on offrait du « Phileas<br />
Fogg» ferme ou à prime , et il se fit des affaires énormes.<br />
Mais cinq jours après son départ, après l'article du Bulletin de la Société de géographie, les<br />
offres commencèrent à affluer.<br />
Not only the members of the Reform, but the<br />
general public, made heavy wagers for or against<br />
Phileas Fogg,<br />
who was set down in the betting books as if he<br />
were a race-horse.<br />
Bonds were issued, and made their appearance<br />
on 'Change;<br />
Phileas Fogg bonds were offered at par or at a<br />
premium, and a great business was done in<br />
them.<br />
But five days after the article in the bulletin of<br />
the Geographical Society appeared, the demand<br />
began to subside:<br />
So stellten auch nicht allein die verschiedenen<br />
Glieder des Reformclubs bedeutende Wetten für<br />
oder wider Phileas Fogg an, sondern auch die<br />
Masse des Publicums wurde von der Bewegung<br />
fortgerissen.<br />
Phileas Fogg wurde gleich einem Renner in eine<br />
Art studbook eingetragen.<br />
Man machte auch ein Börsenpapier daraus, und<br />
es ward sogleich auf den Platz London<br />
eingetragen.<br />
Man verlangte, man offerirte »Phileas Fogg«,<br />
fest oder auf Prämie, und es wurden enorme<br />
Geschäfte gemacht.<br />
Aber fünf Tage nach seiner Abreise, nach dem<br />
Artikel im Bulletin der Geographischen<br />
Gesellschaft, fingen die Angebote an häufiger zu<br />
werden.<br />
I tako su skloplxene velike opklade za ili protiv<br />
Fileasa Foga ne samo medxu cylanovima Reformkluba,<br />
nego i u masama gradxanstva.<br />
Fileas Fog je bio upisan kao nekakav trkacyki<br />
konx u neku vrstu zapisnika o poreklu konxa.<br />
Nacyinisxe od nxega berzansku vrednosti koja se<br />
odmah kotirala na londonskom trzxisxtu.<br />
Trazxen je i nudxen "Fileas Fog" i sklopisxe se<br />
ogromni poslovi.<br />
Medxutim, pet dana posle nxegovog odlaska i<br />
posle cylanka u Glasniku Geografskog drusxtva<br />
ponude se pocynu povecxavati.<br />
432 Le Phileas Fogg baissa. Phileas Fogg declined. Phileas Fogg sank. Fileas Fog je pao.<br />
433 On l'offrit par paquets. They were offered by packages, Man bot Packetweise. Nudili su ga cyitavim Svezxnxevima.
434<br />
Pris d'abord à cinq, puis à dix, on ne le prit plus qu'à vingt, à cinquante,<br />
à cent!<br />
at first of five, then of ten, until at last nobody<br />
would take less than twenty, fifty, a hundred!<br />
Nahm man's anfangs zu fünf, später zu zehn, so<br />
nahm man's jetzt schon nur noch um zwanzig,<br />
um fünfzig, um hundert.<br />
Najpre su ga kupovali sa pet, zatim sa deset, a<br />
sada samo sa dvadeset i pedeset odsto.<br />
435 Un seul partisan lui resta. Ein einziger Anhänger blieb ihm treu, Ostao mu je jedan jedini pristalica.<br />
436<br />
Ce fut le vieux paralytique, Lord<br />
Albermale.<br />
Lord Albemarle, an elderly paralytic gentleman,<br />
was now the only advocate of Phileas Fogg left.<br />
der alte, gichtbrüchige Lord Albermale.<br />
To besxe stari paraliticyar lord Albermel.<br />
437<br />
438<br />
439<br />
L'honorable gentleman, cloué sur son fauteuil, eût donné sa fortune<br />
pour pouvoir faire le tour du monde, même en dix ans!<br />
et il paria cinq mille livres (100 000 F) en faveur de Phileas Fogg.<br />
Et quand, en même temps que la sottise du projet, on lui en<br />
démontrait l'inutilité, il se contentait de répondre:<br />
This noble lord, who was fastened to his chair,<br />
would have given his fortune to be able to make<br />
the tour of the world, if it took ten years;<br />
and he bet five thousand pounds on Phileas<br />
Fogg.<br />
When the folly as well as the uselessness of the<br />
adventure was pointed out to him, he contented<br />
himself with replying,<br />
Der ehrenwerthe Gentleman, der an seinen<br />
Fauteuil gefesselt war, hätte sein Vermögen<br />
hingegeben, um die Reise um die Erde machen<br />
zu können, sei's auch in zehn Jahren!<br />
und er wettete fünftausend Pfund zu Gunsten<br />
des Phileas Fogg.<br />
Und wenn man ihm, zugleich mit der Thorheit<br />
des Projects, dessen Unnützlichkeit nachwies,<br />
beschränkte er sich gewöhnlich auf die Antwort:<br />
Uvazxeni dyentlmen, prikovan za svoju<br />
naslonxacyu, dao bi celu svoju imovinu samo kad<br />
bi mogao putovati oko sveta, pa ma i za deset<br />
godina,<br />
te se opkladio za Fileasa Foga u pet hilxada<br />
livara.<br />
A kad su mu pored besmislenosti tog poduhvata<br />
ukazivali i na nxegovu izlisxnost, on bi<br />
odgovarao:<br />
440<br />
-- Si la chose est faisable, il est bon que ce soit un<br />
Anglais qui le premier l'ait faite!<br />
If the thing is feasible, the first to do it ought to<br />
be an Englishman.<br />
»Ist die Sache ausführbar, so ist's gut, daß ein<br />
Engländer sie zuerst unternommen hat!«<br />
-- Ako se to mozxe ucyiniti, lepo bi bilo da bude<br />
Englez onaj koji cxe to prvi ucyiniti.<br />
441<br />
Or, on en était là, les partisans de Phileas<br />
Fogg se raréfiaient de plus en plus;<br />
The Fogg party dwindled more and more,<br />
everybody was going against him,<br />
Nun war es dahin gekommen, daß die Anhänger<br />
des Phileas Fogg immer seltener wurden;<br />
Tako je dosxlo do toga da su pristalice Fileasa<br />
Foga bile sve redxe,<br />
442<br />
443<br />
tout le monde, et non sans raison, se mettait contre lui; on ne le<br />
prenait plus qu'à cent cinquante, à deux cents contre un, quand, sept<br />
jours après son départ, un incident, complètement inattendu, fit qu'on<br />
ne le prit plus du tout.<br />
En effet, pendant cette journée, à neuf heures du soir, le directeur de<br />
la police métropolitaine avait reçu une dépêche télégraphique ainsi<br />
conçue:<br />
and the bets stood a hundred and fifty and two<br />
hundred to one; and a week after his departure<br />
an incident occurred which deprived him of<br />
backers at any price.<br />
The commissioner of police was sitting in his<br />
office at nine o'clock one evening, when the<br />
following telegraphic dispatch was put into his<br />
hands:<br />
Jedermann trat, und nicht ohne Grund, seinen<br />
svi su bili protiv nxega i ne bez razloga; vecx su<br />
Gegnern bei; man nahm das Papier nur noch um<br />
ga uzimali i za sto pedeset i dve stotine prema<br />
hundertundfünfzig, um zweihundert gegen eins,<br />
jedan, kad ga usled jednog potpuno<br />
als sieben Tage nach seiner Abreise ein völlig<br />
neocyekivanog dogadxaja, na sedam dana posle<br />
unerwartetes Ereigniß zur Folge hatte, daß man's<br />
nxegovog odlaska, prestadosxe uzimati.<br />
gar nicht mehr nahm.<br />
An diesem Tage, um neun Uhr Abends, erhielt<br />
der Polizeidirector der Hauptstadt folgende<br />
telegraphische Depesche:<br />
U stvari, toga dana u devet cyasova uvecye<br />
upravnik prestonicyke policije primio je jedan<br />
brzojav sledecxe sadrzxine:<br />
Suez à Londres.<br />
Rowan, directeur police,<br />
»Rowan, Polizeidirector, Centralverwaltung, Rovanu, upravniku policije, centralna uprava, trg<br />
445 administration centrale, Scotland<br />
Rowan, Commissioner of Police, Scotland Yard:<br />
Schottlandplatz.«<br />
Skotland.<br />
place.<br />
Je file voleur de Banque, Phileas<br />
446 I have found the bank robber, Phileas Fogg. Ich bin dem Bankdieb Phileas Fogg auf der Ferse. Gonim provalnika banke, Fileasa Foga.<br />
Fogg.<br />
Envoyez sans retard mandat d'arrestation à Bombay ( Inde<br />
Bombay.<br />
Bombay.<br />
Bombaj (Engleska Indija).<br />
anglaise).<br />
448 Fix, détective. Fix, Detective. »Fix, geh. Agent.« Fiks, detektiv<br />
449 L'effet de cette dépêche fut immédiat. The effect of this dispatch was instantaneous. Diese Depesche wirkte unverzüglich. Taj brzojav imao je ogromnog dejstva.
450<br />
451<br />
452<br />
453<br />
454<br />
455<br />
456<br />
457<br />
L'honorable gentleman disparut pour faire place au voleur de banknotes.<br />
Sa photographie, déposée au Reform-Club<br />
avec celles de tous ses collègues, fut examinée.<br />
Elle reproduisait trait pour trait l'homme dont le signalement avait été<br />
fourni par l'enquête.<br />
On rappela ce que l'existence de Phileas<br />
Fogg avait de mystérieux, son isolement, son départ subit,<br />
et il parut évident que ce personnage, prétextant un voyage<br />
autour du monde et l'appuyant sur un pari insensé, n'avait eu<br />
d'autre but que de dépister les agents de la police<br />
anglaise.<br />
VI DANS LEQUEL L' AGENT Fix<br />
MONTRE UNE IMPATIENCE BIEN LEGITIME<br />
Voici dans quelles circonstances avait été lancée cette dépêche<br />
concernant le sieur Phileas Fogg.<br />
Le mercredi 9 octobre, on attendait pour onze heures du matin,<br />
à Suez, le paquebot Mongolia, de la Compagnie péninsulaire et orientale,<br />
steamer en fer à hélice et à spardeck, jaugeant deux mille huit<br />
cents tonnes et possédant une force nominale de cinq cents<br />
chevaux.<br />
Le Mongolia faisait<br />
régulièrement les voyages de Brindisi<br />
à Bombay par le canal de Suez.<br />
The polished gentleman disappeared to give<br />
place to the bank robber.<br />
His photograph, which was hung with those of<br />
the rest of the members at the Reform Club, was<br />
minutely examined,<br />
and it betrayed, feature by feature, the<br />
description of the robber which had been<br />
provided to the police.<br />
The mysterious habits of Phileas Fogg were<br />
recalled; his solitary ways, his sudden departure;<br />
and it seemed clear that, in undertaking a tour<br />
round the world on the pretext of a wager, he<br />
had had no other end in view than to elude the<br />
detectives, and throw them off his track.<br />
Chapter VI IN WHICH FIX, THE DETECTIVE,<br />
BETRAYS A VERY NATURAL IMPATIENCE<br />
The circumstances under which this telegraphic<br />
dispatch about Phileas Fogg was sent were as<br />
follows:<br />
The steamer Mongolia, belonging to the<br />
Peninsular and Oriental Company, built of iron,<br />
of two thousand eight hundred tons burden, and<br />
five hundred horse-power, was due at eleven<br />
o'clock a.m. on Wednesday, the 9th of October,<br />
at Suez.<br />
The Mongolia plied regularly between Brindisi<br />
and Bombay via the Suez Canal,<br />
Der ehrenwerthe Gentleman trat von der<br />
Bühne, und an seine Stelle ein Bankdieb.<br />
Seine in dem Reformclub bewahrte<br />
Photographie wurde untersucht.<br />
Sie entsprach Zug für Zug dem gerichtlich<br />
aufgenommenen Signalement.<br />
Man brachte die geheimnißvolle Existenz des<br />
Phileas Fogg, sein abgesondertes Leben, seine<br />
plötzliche Abreise in Anschlag, und es schien<br />
offenbar, daß dieser Mann unter dem Vorwand<br />
einer Reise um die Erde und gestützt auf eine<br />
unsinnige Wette keinen andern Zweck verfolgte,<br />
als den Agenten der englischen Polizei zu<br />
entwischen.<br />
Sechstes Capitel. Der Agent Fix zeigt eine<br />
Ungeduld, die nicht unbegründet war.<br />
Jene Depesche in Betreff des Phileas Fogg wurde<br />
unter folgenden Umständen verbreitet:<br />
Am Mittwoch, den 9. October, wurde zu Suez für<br />
elf Uhr Vormittags das Packetboot Mongolia<br />
erwartet, welches der Company peninsular and<br />
oriental gehörte, ein eiserner Schraubendampfer<br />
mit Verdeck, von zweitausendachthundert<br />
Tonnen Gehalt und fünfhundert Pferdekraft.<br />
Er machte regelmäßig die Fahrten von Brindisi<br />
nach Bombay durch den Suez-Canal,<br />
Uvazxeni dyentlmen isxcyezao je, da bi ustupio<br />
mesto kradlxivcu novcyanica.<br />
Pazxlxivo je ispitana nxegova fotografija<br />
izlozxena u Reform-klubu zajedno sa<br />
fotografijama svih nxegovih kolega.<br />
Ona se potpuno slagala sa cyovekom cyiji je opis<br />
dala istraga.<br />
Setisxe se da je u zxivotu Fileasa Foga bilo<br />
necyega tajanstvenog, pa nxegova usamlxenost,<br />
nxegov nagli odlazak, sve je to ucyinilo<br />
ocyiglednim da ta osoba, pod izgovorom da<br />
putuje oko sveta i kladecxi se bezumno, nije<br />
imala drugog cilxa nego da zavara trag agentima<br />
engleske policije.<br />
VI GLAVA: u kojoj Fiks pokazuje opravdano<br />
nestrplxenxe<br />
Evo pod kakvim je okolnostima poslat brzojav<br />
koji se odnosio na Fileasa Foga.<br />
U sredu 9. oktobra, oko jedanaest cyasova pre<br />
podne, ocyekivali su u Suecu Mongoliju, brod<br />
Istocynog i poluostrvskog drusxtva, gvozdeni<br />
brod na propeler sa spardekom sa nosivosxcxu<br />
od dve hilxade osam sto tona i sa snagom od pet<br />
stotina konxa.<br />
Mongolija je redovno saobracxala od Brindizija<br />
do Bombaja kroz Suecki kanal<br />
458<br />
C'était un des plus rapides marcheurs de la Compagnie, et les vitesses réglementaires,<br />
soit dix milles à l'heure entre Brindisi<br />
et Suez, et neuf milles cinquante-trois<br />
centièmes entre Suez et Bombay, il les avait toujours dépassées.<br />
and was one of the fastest steamers belonging to<br />
the company, always making more than ten<br />
knots an hour between Brindisi and Suez, and<br />
nine and a half between Suez and Bombay.<br />
und war einer der schnellsten Segler der<br />
Compagnie, der die vorschriftsmäßige<br />
Schnelligkeit von zehn Meilen in der Stunde<br />
zwischen Brindisi und Suez, und von neun<br />
Meilen und dreiundfünfzig Hunderttheilen<br />
zwischen Suez und Bombay fast immer übertraf.<br />
To besxe jedan od najbrzxih brodova drusxtva,<br />
koji je uvek premasxivao propisnu brzinu, tj.<br />
deset milxa izmedxu Brindizija i Sueca, i devet i<br />
po milxa izmedxu Sueca i Bombaja.
459<br />
460<br />
461<br />
462<br />
463<br />
464<br />
465<br />
En attendant l'arrivée du Mongolia, deux hommes se<br />
promenaient sur le quai au milieu de la foule d'indigènes et<br />
d'étrangers qui affluent dans cette ville, naguère une bourgade,<br />
à laquelle la grande oeuvre de M. de<br />
Lesseps assure un avenir considérable.<br />
De ces deux hommes, l'un était l'agent consulaire du Royaume-Uni, établi à Suez, qui -- en dépit des fâcheux<br />
pronostics du gouvernement britannique et des<br />
sinistres prédictions de l' ingénieur Stephenson -- voyait chaque jour des<br />
navires anglais traverser ce canal, abrégeant ainsi de<br />
moitié l'ancienne route de l' Angleterre aux Indes par le cap de<br />
Bonne-Espérance.<br />
Two men were promenading up and down the<br />
wharves, among the crowd of natives and<br />
strangers who were sojourning at this once<br />
straggling village-- now, thanks to the enterprise<br />
of M. Lesseps, a fast-growing town.<br />
One was the British consul at Suez, who, despite<br />
the prophecies of the English Government, and<br />
the unfavourable predictions of Stephenson, was<br />
in the habit of seeing, from his office window,<br />
English ships daily passing to and fro on the great<br />
canal, by which the old roundabout route from<br />
England to India by the Cape of Good Hope was<br />
abridged by at least a half.<br />
The other was a small, slight-built personage,<br />
L'autre était un petit homme maigre, de figure assez intelligente,<br />
with a nervous, intelligent face, and bright eyes<br />
nerveux, qui contractait avec une persistance remarquable ses muscles<br />
peering out from under eyebrows which he was<br />
sourciliers.<br />
incessantly twitching.<br />
A travers ses longs cils brillait un oeil très vif, mais dont il savait à<br />
volonté éteindre l'ardeur.<br />
En ce moment, il donnait certaines marques d'impatience, allant,<br />
venant, ne pouvant tenir en place.<br />
Cet homme se nommait Fix, et<br />
c'était un de ces « détectives » ou agents de police<br />
anglais, qui avaient été envoyés dans les divers ports,<br />
après le vol commis à la Banque<br />
d'Angleterre.<br />
Ce Fix devait surveiller avec le plus<br />
grand soin tous les voyageurs prenant la route de Suez, et si l'un d'eux lui semblait suspect,<br />
le « filer » en attendant un mandat d'arrestation.<br />
-- Missing in EN -- A travers ses longs cils brillait<br />
un oeil très vif, mais dont il savait à volonté<br />
éteindre l'ardeur.<br />
He was just now manifesting unmistakable signs<br />
of impatience, nervously pacing up and down,<br />
and unable to stand still for a moment.<br />
This was Fix, one of the detectives who had been<br />
dispatched from England in search of the bank<br />
robber;<br />
it was his task to narrowly watch every<br />
passenger who arrived at Suez, and to follow up<br />
all who seemed to be suspicious characters, or<br />
bore a resemblance to the description of the<br />
criminal, which he had received two days before<br />
from the police headquarters at London.<br />
In Erwartung der Ankunft des Mongolia sah man<br />
am Quai ein Gedränge Einheimischer und<br />
Fremder, welche in dieser Stadt<br />
zusammenströmen, die kürzlich noch ein Flecken<br />
war, nun durch des Herrn von Lesseps großes<br />
Werk einer bedeutenden Zukunft sicher ist, --<br />
zwei Männer auf- und abgehen.<br />
Der Eine derselben war der zu Suez angestellte<br />
Consularagent des Vereinigten Königreiches,<br />
welcher -- trotz der ungünstigen<br />
Vorausvermuthungen der britischen Regierung<br />
und der schlimmen Prophezeihungen des<br />
Ingenieurs Stephenson -- nun täglich englische<br />
Schiffe diesen Canal passiren sah, welche so die<br />
bisherige Fahrt Englands nach Indien um's Cap<br />
der guten Hoffnung zur Hälfte abkürzte.<br />
Der Andere war ein kleiner, magerer Mann, mit<br />
ziemlich gescheitem Gesicht und reizbar, der in<br />
auffallender Weise beständig mit den<br />
Augenbrauen-Muskeln zuckte.<br />
Unter seinen langen Wimpern glänzte ein sehr<br />
lebhaftes Auge, dessen Feuer er jedoch nach<br />
Belieben zu löschen verstand.<br />
In diesem Augenblicke gab er Zeichen von<br />
Ungeduld zu erkennen, lief hin und her, konnte<br />
nicht ruhig an der Stelle bleiben.<br />
Dieser Mann hieß Fix, und war einer jener<br />
»Detectives« oder geheimen Agenten, welche<br />
die englische Polizei nach dem Diebstahl auf der<br />
Bank in die verschiedenen Häfen abgeschickt<br />
hatte.<br />
Sein Auftrag war, mit größter Sorgfalt alle<br />
Reisenden, die über Suez kamen, zu<br />
überwachen, und wenn ihm einer verdächtig<br />
vorkomme, ihm in Erwartung eines<br />
Verhaftsbefehls im Stillen nachzureisen.<br />
Ocyekujucxi dolazak broda Mongolija, dva<br />
cyoveka su se sxetala na keju usred gomile<br />
domorodaca i stranaca koji nagrcxu u taj grad,<br />
josx nedavno seoce, kome veliko delo Lesepsa<br />
obezbedxuje veliku buducxnost.<br />
Jedan od te dvojice bio je konzularni agent<br />
Ujedinxenog Kralxevstva sa sedisxtem u Suecu,<br />
koji je svakodnevno posmatrao, uprkos<br />
nepovolxnim proricanxima engleske vlade i<br />
zlokobnim predskazivanxima inzxenxera<br />
Stefensona, prolaz engleskih brodova kroz taj<br />
kanal, kojim je, na taj nacyin, skracxen za<br />
polovinu nekadasxnxi put iz Engleske u Indiju<br />
oko Rta dobre nade.<br />
Drugi cyovek bio je malen i sitan, dosta<br />
inteligentnog lica, nervozan, i sa osobitom<br />
upornosxcxu je nabirao obrve.<br />
Kroz nxegove dugacyke trepavice sijalo se vrlo<br />
zxivahno oko, cyiji je plamen on svojom volxom<br />
umeo da ublazxi.<br />
U tom trenutku pokazivao je izvesne znake<br />
nestrplxenxa, sxetajucxi se gore dole ne mogucxi<br />
izdrzxati na jednom mestu.<br />
Taj cyovek zvao se Fiks i bio je jedan od onih<br />
detektiva ili policijskih agenata koje su poslali u<br />
razna pristanisxta posle izvrsxene kradxe u<br />
Engleskoj banci.<br />
Taj Fiks imao je zadatak da sa najvecxom<br />
pazxnxom motri na sve putnike koji su putovali<br />
preko Sueca, i ako mu se koji od nxih ucyinio<br />
sumnxivim, imao je da ga prati cyekajucxi na<br />
nalog za hapsxenxe.<br />
466<br />
Précisément, depuis deux jours, Fix<br />
avait reçu du directeur de la police métropolitaine le<br />
signalement de l'auteur présumé du vol.<br />
Eben, vor zwei Tagen, hatte Fix vom Director der<br />
Londoner Polizei das Signalement des<br />
vermuthlichen Diebes erhalten,<br />
Upravo pre dva dana Fiks je dobio od upravnika<br />
prestonicyke policije licyni opis onoga za koga se<br />
drzxalo da je izvrsxio kradxu.
467<br />
468<br />
469<br />
470<br />
471<br />
472<br />
473<br />
474<br />
C'était celui de ce personnage distingué et bien mis que l'on avait<br />
observé dans la salle des paiements de la Banque.<br />
Le détective, très alléché évidemment par la forte prime promise<br />
en cas de succès, attendait donc avec une impatience facile à<br />
comprendre l'arrivée du Mongolia.<br />
The detective was evidently inspired by the<br />
hope of obtaining the splendid reward which<br />
would be the prize of success, and awaited with<br />
a feverish impatience, easy to understand, the<br />
arrival of the steamer Mongolia.<br />
-- Et vous dites, monsieur le consul, demanda-t-il pour la dixième fois, -- So you say, consul, asked he for the twentieth<br />
que ce bateau ne peut tarder?<br />
time, "that this steamer is never behind time?"<br />
-- Non, monsieur Fix, répondit le<br />
consul.<br />
-- Il a été signalé hier au large de Port-<br />
Saïd, et les cent soixante kilomètres du canal ne comptent<br />
pas pour un tel marcheur.<br />
Je vous répète que le Mongolia<br />
a toujours gagné la prime de vingt-cinq livres que le<br />
gouvernement accorde pour chaque avance de vingt-quatre<br />
heures sur les temps réglementaires.<br />
-- Ce paquebot vient directement de Brindisi? demanda Fix.<br />
-- De Brindisi même, où il a pris la malle des Indes, de Brindisi qu'il a quitté samedi à cinq heures<br />
du soir.<br />
nämlich das des vornehmen und wohl<br />
gekleideten Mannes, welchen man im<br />
Zahlungssaal beobachtet hatte.<br />
Bio je to opis one otmene i dobro obucyene<br />
osobe koju su videli u blagajnicykoj dvorani<br />
banke.<br />
Der Detective, offenbar durch die für einen Detektiv, ocyigledno primamlxen visokom<br />
glücklichen Fang ausgesetzte ansehnliche Prämie nagradom u slucyaju uspeha, ocyekivao je, dakle,<br />
gespornt, wartete also mit leicht begreiflicher sa sasvim razumlxivim nestrplxenxem dolazak<br />
Ungeduld auf die Ankunft des Mongolia. Mongolije.<br />
»Und Sie sagten, Herr Consul, fragte er zum<br />
zehnten Mal, das Dampfboot müsse bald<br />
ankommen?<br />
-- I vi velite, gospodine konzule, upita on po drugi<br />
put -- da taj brod ne mozxe zakasniti?<br />
No, Mr. Fix, replied the consul. -- Ja wohl, mein Herr, erwiderte der Consul. -- Ne mozxe, gospodine Fikse, odgovori konzul.<br />
"She was bespoken yesterday at Port Said, and<br />
the rest of the way is of no account to such a<br />
craft.<br />
I repeat that the Mongolia has been in advance<br />
of the time required by the company's<br />
regulations, and gained the prize awarded for<br />
excess of speed."<br />
Does she come directly from Brindisi?<br />
Directly from Brindisi; she takes on the Indian<br />
mails there, and she left there Saturday at five<br />
p.m.<br />
Es ist gestern auf hoher See bei Port-Said<br />
-- Jucye je bio zapazxen u zalivu Port Saida, a sto<br />
signalisirt worden, und die hundertsechzig<br />
sxezdeset kilometara kroz kanal ne predstavlxa<br />
Kilometer des Canals kommen bei einem solchen<br />
nisxta za takav brod.<br />
Segler nicht in Anschlag.<br />
Ich sage Ihnen nochmals, daß der Mongolia stets<br />
Ja vam opet kazxem da je Mongolija uvek<br />
die Prämie von fünfundzwanzig Pfund gewonnen<br />
dobijala nagradu od dvadeset i pet livara, koju<br />
hat, welche die Regierung für jeden Vorsprung<br />
vlada daje svakom brodu kad stigne za dvadeset<br />
um vierundzwanzig Stunden vor der<br />
cyetiri cyasa pre utvrdxenog vremena.<br />
reglementaren Zeit ausgesetzt hat.<br />
-- Dies Packetboot kommt geradeswegs von<br />
Brindisi? fragte Fix.<br />
-- Gerade von Brindisi, wo es die Indische<br />
Briefpost aufgenommen hat, und am Samstag<br />
um fünf Uhr Abends abgefahren ist.<br />
-- Dolazi li taj brod pravo iz Brindizija? upita Fiks.<br />
-- Upravo iz Brindizija, gde je uzeo posxtu za<br />
Indiju, a iz Brindizija je krenuo u subotu uvecye u<br />
pet cyasova.<br />
475 Ainsi ayez patience, il ne peut tarder à arriver. Have patience, Mr. Fix; she will not be late. Also haben Sie Geduld, es muß bald anlangen. Strpite se, dakle, uskoro cxe sticxi.<br />
476<br />
Mais je ne sais vraiment pas comment, avec le signalement que<br />
vous avez reçu, vous pourrez reconnaître votre homme, s'il est à<br />
bord du Mongolia.<br />
But really, I do not see how, from the<br />
description you have, you will be able to<br />
recognise your man, even if he is on board the<br />
Mongolia."<br />
Aber ich weiß wirklich nicht, wie es Ihnen<br />
Ali ja zaista ne znam kako cxete vi mocxi po<br />
möglich ist, nach dem Signalement, welches man<br />
dobijenom licynom opisu poznati svog cyoveka<br />
Ihnen zugestellt hat, Ihren Mann, wenn er an<br />
koji se nalazi na Mongoliji.<br />
Bord des Mongolia ist, zu erkennen.<br />
477<br />
-- Monsieur le consul, répondit Fix, --<br />
ces gens-là, on les sent plutôt qu'on ne les reconnaît.<br />
A man rather feels the presence of these fellows,<br />
consul, than recognises them.<br />
-- Herr Consul, erwiderte Fix, solche Leute wittert -- Gospodine konzule, odgovori Fiks -- takve<br />
man vielmehr, als daß man sie erkennt. lxude cyovek pre nanxusxi nego sxto ih pozna.<br />
478<br />
C'est du flair qu'il faut avoir, et le flair est comme un sens spécial<br />
auquel concourent l'ouïe, la vue et l'odorat.<br />
You must have a scent for them, and a scent is<br />
like a sixth sense which combines hearing,<br />
seeing, and smelling.<br />
Man muß Spürkraft besitzen, die ist gleichsam<br />
ein besonderer Sinn, bei welchem Gehör,<br />
Gesicht und Geruch zusammen wirken.<br />
Zato treba imati dobar nos, a to je kao neko<br />
posebno cyulo u kojem se sticyu sluh, vid i ukus.
479<br />
J'ai arrêté dans ma vie plus d'un de ces gentlemen, et pourvu que mon<br />
voleur soit à bord, je vous réponds qu'il ne me glissera pas entre les<br />
mains.<br />
I have arrested more than one of these<br />
gentlemen in my time, and, if my thief is on<br />
board, I will answer for it; he will not slip through<br />
my fingers."<br />
Ich habe in meinem Leben mehr wie einen<br />
solchen Gentleman verhaftet, und wofern nur<br />
mein Bankdieb an Bord ist, stehe ich Ihnen dafür,<br />
er wird mir nicht aus den Händen gleiten.<br />
U mom zxivotu uhapsio sam ne jednog takvog<br />
dyentlmena, i samo nek' je moj lopov na brodu,<br />
ja vam velim da mi necxe umacxi.<br />
-- Je le souhaite, monsieur Fix, car il<br />
-- Ich wünsche es, Herr Fix, denn es handelt sich -- Ja vam to zxelim, gospodine Fikse, jer je u<br />
480 I hope so, Mr. Fix, for it was a heavy robbery.<br />
s'agit d'un vol important.<br />
um einen bedeutenden Diebstahl.<br />
pitanxu krupna kradxa.<br />
-- Ein prachtvoller Diebstahl, versetzte der Agent -- Izvanredna kradxa odgovori odusxevlxeno<br />
481 -- Un vol magnifique, répondit l'agent enthousiasmé. A magnificent robbery, consul;<br />
voll Begeisterung.<br />
agent.<br />
482 -- Cinquante-cinq mille livres! fifty-five thousand pounds! Fünfundfünfzigtausend Pfund! -- Pedeset i pet hilxada livara!<br />
483 Nous n'avons pas souvent de pareilles aubaines! We do not often have such windfalls. So ein Fund kommt einem nicht oft in den Weg! Takva srecxa ne javlxa se cyesto.<br />
484 Les voleurs deviennent mesquins!<br />
Burglars are getting to be so contemptible<br />
nowadays!<br />
Die Diebe werden knauserig! Lopovi postaju sxkrti.<br />
485 La race des Sheppard s'étiole! -- Missin in EN -- La race des Sheppard s'étiole! Die Race der Sheppard wird selten! Rasa Sxeparda se gasi.<br />
486 On se fait pendre maintenant pour quelques shillings! A fellow gets hung for a handful of shillings!"<br />
487<br />
488<br />
489<br />
490<br />
491<br />
492<br />
-- Monsieur Fix, répondit le consul, --<br />
vous parlez d'une telle façon que je vous souhaite vivement de<br />
réussir;<br />
mais, je vous le répète, dans les conditions où vous êtes, je crains que<br />
ce ne soit difficile.<br />
Savez-vous bien que, d'après le signalement que vous avez reçu, ce<br />
voleur ressemble absolument à un honnête homme.<br />
-- Monsieur le consul, répondit dogmatiquement l' inspecteur de<br />
police, -- les grands voleurs ressemblent toujours à d'honnêtes gens.<br />
Vous comprenez bien que ceux qui ont des figures de coquins n'ont<br />
qu'un parti à prendre, c'est de rester probes, sans cela ils se feraient<br />
arrêter.<br />
Les physionomies honnêtes, ce sont celles-là qu'il faut dévisager<br />
surtout.<br />
Mr. Fix, said the consul, "I like your way of<br />
talking, and hope you will succeed;<br />
but I fear you will find it far from easy.<br />
do not you see, the description which you have<br />
there has a singular resemblance to an honest<br />
man?"<br />
Consul, remarked the detective, dogmatically,<br />
"great robbers always resemble honest folks.<br />
Fellows who have rascally faces have only one<br />
course to take, and that is to remain honest;<br />
otherwise they would be arrested off-hand.<br />
The artistic thing is, to unmask honest<br />
countenances;<br />
493 Travail difficile, j'en conviens, et qui n'est plus du métier, mais de l'art. it's no light task, I admit, but a real art."<br />
494<br />
On voit que ledit Fix ne manquait<br />
pas d'une certaine dose d'amour-propre.<br />
495 Cependant le quai s'animait peu à peu.<br />
496<br />
Marins de diverses nationalités, commerçants, courtiers, portefaix,<br />
fellahs, y affluaient.<br />
Mr. Fix evidently was not wanting in a tinge of<br />
self-conceit.<br />
Little by little the scene on the quay became<br />
more animated;<br />
sailors of various nations, merchants, shipbrokers,<br />
porters, fellahs, bustled to and fro as<br />
497 L'arrivée du paquebot était évidemment prochaine. if the steamer were immediately expected.<br />
Jetzt bringt man sich um einige Schilling an den<br />
Galgen!<br />
Danas se daju vesxati za svega nekoliko sxilinga.<br />
-- Herr Fix, versetzte der Consul, Sie sprachen in -- Gospodine Fikse, odgovori konzul -- vi tako<br />
einer Weise, daß ich lebhaft wünsche, Sie mögen odusxevlxeno govorite da vam ja najsrdacynije<br />
Glück haben;<br />
zxelim uspeh,<br />
aber, sag' ich nochmals, in der Lage, worin Sie<br />
sich befinden, fürchte ich, es möge schwierig<br />
sein.<br />
Wissen Sie, nach dem Signalement, welches Sie<br />
empfingen, gleicht dieser Dieb durchaus einem<br />
ehrlichen Manne.<br />
ali vam ponavlxam, pod ovakvim okolnostima,<br />
bojim se da cxe to biti tesxko.<br />
Vi dobro znate da prema licynom opisu koji ste<br />
dobili taj lopov izgleda sasvim kao cyestit cyovek.<br />
-- Herr Consul, erwiderte dogmatisch der Polizei- -- Gospodine konzule, odgovori ubedlxivo<br />
Agent, die großen Diebe sehen immer honnetten policijski inspektor -- veliki lopovi uvek izgledaju<br />
Leuten gleich.<br />
kao posxteni lxudi.<br />
Sie begreifen wohl, daß die, welche wie<br />
Schurken aussehen, keine andere Wahl haben,<br />
als rechtschaffen zu bleiben, sonst würden sie<br />
ihre Verhaftung veranlassen.<br />
Ehrliche Gesichter muß man vor allen Dingen<br />
in's Auge fassen.<br />
Razumecxete da se oni koji imaju lupesxko lice<br />
moraju odlucyiti da ostanu posxteni, jer bi ih<br />
inacye odmah uhvatili.<br />
Basx ta posxtena lica valxa osobito osxtro<br />
posmatrati.<br />
Das ist, geb' ich zu, ein schwer Stück Arbeit, das<br />
Tezxak posao, slazxem se, to nije visxe zanat<br />
nicht mehr eine Sache des Gewerbes ist, sondern<br />
vecx umetnost.<br />
der Kunst.«<br />
Man sieht, es fehlte dem Fix nicht an einer<br />
gewissen Dosis Eigenliebe.<br />
Inzwischen wurde der Quai allmälig belebter.<br />
Seeleute verschiedener Nationalitäten,<br />
Handelsleute, Makler, Packträger, Fellah's<br />
strömten da zusammen.<br />
Die Ankunft des Packetbootes war offenbar<br />
nahe bevorstehend.<br />
Kao sxto se vidi, gospodin Fiks bio je u izvesnoj<br />
meri sujetan.<br />
Medxutim, obala je malo-pomalo ozxivlxavala.<br />
Pristizali su mornari raznih narodnosti, trgovci,<br />
posrednici, nosacyi i felasi.<br />
Ocyevidno, dolazak broda bio je blizu.
498 Le temps était assez beau, mais l'air froid, par ce vent d'est. The weather was clear, and slightly chilly.<br />
499<br />
500<br />
501<br />
502<br />
Quelques minarets se dessinaient au-dessus de la ville sous les pâles<br />
rayons du soleil.<br />
Vers le sud, une jetée longue de deux mille mètres s'allongeait<br />
comme un bras sur la rade de Suez.<br />
A la surface de la mer Rouge roulaient<br />
plusieurs bateaux de pêche ou de cabotage, dont quelques-uns<br />
ont conservé dans leurs façons l'élégant gabarit de la galère<br />
antique.<br />
Tout en circulant au milieu de ce populaire, Fix, par une habitude de sa profession,<br />
dévisageait les passants d'un rapide coup d'oeil.<br />
The minarets of the town loomed above the<br />
houses in the pale rays of the sun.<br />
A jetty pier, some two thousand yards along,<br />
extended into the roadstead.<br />
A number of fishing-smacks and coasting boats,<br />
some retaining the fantastic fashion of ancient<br />
galleys, were discernible on the Red Sea.<br />
As he passed among the busy crowd, Fix,<br />
according to habit, scrutinised the passers-by<br />
with a keen, rapid glance.<br />
Es war ziemlich schönes Wetter, aber in Folge<br />
des Ostwindes kalte Luft.<br />
Ueber der Stadt erhoben sich im blassen<br />
Sonnenschein einige Minarets.<br />
Südwärts zog sich ein zwei Meilen langer Damm<br />
wie ein Arm vor der Rhede von Suez.<br />
Auf der Fläche des Rothen Meeres schaukelten<br />
einige Fischerbarken oder Küstenfahrzeuge, von<br />
denen manche in ihren Formen noch das<br />
elegante Muster der antiken Galeere bewahrt<br />
haben.<br />
Mitten in diesem Volksgewühl bewegte sich Fix<br />
nach Gewohnheit seines Berufes, und faßte die<br />
Vorübergehenden mit raschem Blick in's Auge.<br />
Vreme je bilo lepo, ali je vazduh zbog istocynog<br />
vetra bio hladan.<br />
Nekoliko minareta ocrtavalo se iznad grada pod<br />
bledim suncyevim zracima.<br />
Na jugu, preko sueckog pristanisxta, pruzxao se<br />
kao ruka kameni nasip dug dve hilxade metara.<br />
Na pucyini Crvenog mora nxihalo se visxe<br />
ribarskih i obalskih brodova, od kojih je poneki<br />
sacyuvao u svom izgledu elegantni oblik anticyke<br />
galije.<br />
Krecxucxi se usred te gomile, Fiks je, po navici<br />
svog zanata, brzim pogledima promatrao<br />
prolaznike.<br />
503 Il était alors dix heures et demie. It was now half-past ten. Es war damals halb elf Uhr. Bilo je tada deset i po cyasova.<br />
-- Mais il n'arrivera pas, ce paquebot! s'écria-t-il en entendant sonner The steamer does not come! he exclaimed, as »Aber das Packetboot bleibt aus! rief er, als er -- Ta, hocxe li sticxi taj brod? uzviknu on<br />
504<br />
l'horloge du port.<br />
the port clock struck.<br />
die Hafenuhr schlagen hörte.<br />
slusxajucxi kako izbija pristanisxni sat.<br />
505 -- Il ne peut être éloigné, répondit le consul.<br />
She can not be far off now, returned his -- Es kann nicht mehr ferne sein, erwiderte der<br />
companion.<br />
Consul.<br />
-- ne mozxe biti daleko odgovori konzul.<br />
-- Combien de temps stationnera-t-il à Suez? demanda
515<br />
516<br />
517<br />
518<br />
Vous le savez, un criminel anglais est toujours mieux<br />
caché à Londres qu'il ne le serait à<br />
l'étranger.<br />
Sur cette réflexion, qui donna fort à réfléchir à l'agent, le consul<br />
regagna ses bureaux, situés à peu de distance.<br />
L' inspecteur de police demeura seul, pris d'une impatience<br />
nerveuse, avec ce pressentiment assez bizarre que son voleur<br />
devait se trouver à bord du Mongolia, -- et en vérité, si ce coquin<br />
avait quitté l' Angleterre avec<br />
l'intention de gagner le Nouveau<br />
Monde, la route des Indes,<br />
moins surveillée ou plus difficile à surveiller que celle de l' Atlantique, devait avoir obtenu sa<br />
préférence.<br />
Fix ne fut pas longtemps livré à ses<br />
réflexions.<br />
519 De vifs coups de sifflet annoncèrent l'arrivée du paquebot.<br />
520<br />
521<br />
522<br />
Toute la horde des portefaix et des fellahs se précipita vers le quai<br />
dans un tumulte un peu inquiétant pour les membres et les vêtements<br />
des passagers.<br />
Une dizaine de canots se détachèrent de la rive et allèrent audevant<br />
du Mongolia.<br />
Bientôt on aperçut la gigantesque coque du Mongolia, passant entre les rives du<br />
canal, et onze heures sonnaient quand le steamer vint mouiller<br />
en rade, pendant que sa vapeur fusait à grand bruit par les<br />
tuyaux d'échappement.<br />
An English criminal, you know, is always better<br />
concealed in London than anywhere else."<br />
This observation furnished the detective food for<br />
thought, and meanwhile the consul went away<br />
to his office.<br />
Fix, left alone, was more impatient than ever,<br />
having a presentiment that the robber was on<br />
board the Mongolia. If he had indeed left<br />
London intending to reach the New World, he<br />
would naturally take the route via India, which<br />
was less watched and more difficult to watch<br />
than that of the Atlantic.<br />
Sie wissen, ein englischer Verbrecher ist stets in<br />
London leichter geborgen, als auswärts.«<br />
Nach dieser Bemerkung, welche dem Agenten<br />
viel Bedenken erregte, begab sich der Consul<br />
wieder auf seine Bureaux, die nicht weit davon<br />
waren.<br />
Vi dobro znate da je engleski krivac uvek bolxe<br />
sakriven u Londonu nego sxto bi bio u<br />
inostranstvu.<br />
Posle ove primedbe, koja je agentu dala povoda<br />
za razmisxlxanxe, konzul se uputi u svoje zvanxe,<br />
koje nije bilo daleko.<br />
Der Polizei-Agent blieb allein, voll nervöser<br />
Policijski inspektor ostade sam, obuzet<br />
Ungeduld und auffallendem Ahnungsgefühl, sein<br />
groznicyavim nestrplxenxem, sa cyudnovatim<br />
Dieb müsse sich an Bord des Mongolia befinden, -<br />
predosecxajem da nxegov lopov mora biti na<br />
- und in Wahrheit, wenn der Schurke in Absicht<br />
brodu Mongolija, i zaista, ako je taj lupezx<br />
die Neue Welt aufzusuchen England verlassen<br />
otisxao iz Engleske sa namerom da stigne u Novi<br />
hatte, so mußte er den Weg nach Indien<br />
svet, morao je putu preko Atlantskog okeana<br />
vorziehen, da dieser weniger überwacht oder<br />
pretpostaviti put preko Indije koji je manxe<br />
schwerer zu überwachen ist, als der über das<br />
nadziravan, a gde je i nadzor otezxan.<br />
Atlantische Meer.<br />
But Fix's reflections were soon interrupted Fix blieb nicht lange in seine Gedanken vertieft, Fiks se nije dugo bavio tim mislima.<br />
by a succession of sharp whistles, which<br />
announced the arrival of the Mongolia.<br />
The porters and fellahs rushed down the quay, --<br />
Missing in EN -- dans un tumulte un peu<br />
inquiétant pour les membres et les vêtements<br />
des passagers. -- end --<br />
and a dozen boats pushed off from the shore to<br />
go and meet the steamer.<br />
Soon her gigantic hull appeared passing along<br />
between the banks, and eleven o'clock struck as<br />
she anchored in the road.<br />
als gellendes Pfeifen die Ankunft des<br />
Packetbootes meldete.<br />
Der ganze Schwarm der Packträger und Bauern<br />
stürzte auf den Quai mit einem Tumult, der für<br />
die Passagiere und ihre Kleider beunruhigend<br />
war.<br />
Zehn Nachen stießen vom Ufer ab und fuhren<br />
dem Mongolia entgegen.<br />
Nicht lange, so sah man das riesenmäßige Schiff<br />
zwischen den Canalufern fahren, und Schlag elf<br />
Uhr warf der Dampfer auf der Rhede Anker,<br />
während sein Dampf mit großem Getöse durch<br />
die Rauchfänge entströmte.<br />
Jaki zvizxduci objavisxe dolazak broda.<br />
Cyitava horda nosacya i felaha jurnu na<br />
pristanisxte pravecxi guzxvu opasnu za udove i<br />
odela.<br />
Desestak cyamaca se otisnu od obale i uputi pred<br />
Mongoliju<br />
Uskoro se mogao videti ogroman trup Mongolije,<br />
koja je prolazila izmedxu obala kanala, i u<br />
jedanaest cyasova brod je bacio kotvu u<br />
pristanisxtu, pusxtajucxi sa velikim sxumom paru<br />
koja je izlazila kroz odvodne cevi.<br />
523 Les passagers étaient assez nombreux à bord. She brought an unusual number of passengers, Es waren sehr viele Passagiere an Bord. Na brodu je bilo mnogo putnika.<br />
524<br />
Quelques-uns restèrent sur le spardeck à contempler le panorama<br />
pittoresque de la ville;<br />
some of whom remained on deck to scan the<br />
picturesque panorama of the town,<br />
Manche blieben auf dem Verdeck, um das<br />
malerische Panorama der Stadt zu betrachten;<br />
Nekoliko nxih ostadosxe na palubi da posmatraju<br />
zxivopisnu panoramu grada,<br />
525<br />
mais la plupart débarquèrent dans les canots qui étaient venus<br />
accoster le Mongolia.<br />
while the greater part disembarked in the boats,<br />
and landed on the quay.<br />
aber die meisten begaben sich in den Nachen,<br />
welche herangekommen waren, an's Land.<br />
ali vecxina se iskrca u cyamcima koji su pristali<br />
uz Mongoliju.<br />
526<br />
Fix examinait scrupuleusement tous<br />
ceux qui mettaient pied à terre.<br />
Fix took up a position, and carefully examined Fix beobachtete auf's Genaueste Alle, welche<br />
each face and figure which made its appearance. an's Land setzten.<br />
Fiks je savesno posmatrao sve koji su silazili na<br />
kopno.
527<br />
528<br />
529<br />
En ce moment, l'un d'eux s'approcha de lui, après avoir<br />
vigoureusement repoussé les fellahs qui l'assaillaient de leurs<br />
offres de service, et il lui demanda fort poliment s'il pouvait lui<br />
indiquer les bureaux de l'agent consulaire anglais.<br />
Et en même temps ce passager présentait un passeport sur lequel il<br />
désirait sans doute faire apposer le visa britannique.<br />
Fix, instinctivement, prit le<br />
passeport, et, d'un rapide coup d'oeil, il en lut le signalement.<br />
530 Un mouvement involontaire faillit lui échapper.<br />
531 La feuille trembla dans sa main.<br />
532<br />
Le signalement libellé sur le passeport était identique à celui qu'il avait<br />
reçu du directeur de la police métropolitaine.<br />
Presently one of the passengers, after vigorously<br />
pushing his way through the importunate crowd<br />
of porters, came up to him and politely asked if<br />
he could point out the English consulate,<br />
at the same time showing a passport which he<br />
wished to have visaed.<br />
Fix instinctively took the passport, and with a<br />
rapid glance read the description of its bearer.<br />
An involuntary motion of surprise nearly<br />
escaped him,<br />
-- Missing in EN -- La feuille trembla dans sa<br />
main.<br />
for the description in the passport was identical<br />
with that of the bank robber which he had<br />
received from Scotland Yard.<br />
In dem Augenblicke kam Einer, nachdem er die<br />
mit ihren Dienstanerbietungen zudringlichen<br />
Fellahs kräftig zurückgedrängt hatte, zu ihm<br />
heran und fragte ihn sehr höflich nach dem<br />
Bureau des englischen Consularagenten.<br />
Und zugleich hielt dieser Passagier einen Paß<br />
hin, worauf er ohne Zweifel das englische Visa<br />
einholen wollte.<br />
Fix nahm den Paß instinctmäßig und überlief mit<br />
raschem Blick das Signalement.<br />
Eine unwillkürliche Bewegung erfaßte ihn,<br />
das Blatt zitterte in seiner Hand.<br />
Das auf dem Paß befindliche Signalement war<br />
gleichlautend mit dem, welches er vom<br />
Polizeidirector der Hauptstadt erhalten hatte.<br />
U tom trenutku jedan od nxih mu se priblizxi,<br />
snazxno odbacivsxi felahe koji su navalxivali na<br />
nxega nudecxi mu usluge, i ucytivo ga upita da li<br />
mozxe pokazati kancelariju engleskog<br />
konzularnog agenta.<br />
U isti mah putnik pruzxi putnu ispravu na koju je<br />
svakako hteo da se stavi britanska viza.<br />
Fiks instinktivno uze ispravu i, brzo je<br />
pogledavsxi, procyita licyni opis.<br />
Umalo sxto ne ucyini nehoticyan pokret.<br />
Isprava mu zadrhta u ruci.<br />
Opis u putnoj ispravi slagao se potpuno sa<br />
opisom koji je on dobio od upravnika<br />
prestonicyke policije.<br />
533 -- Ce passeport n'est pas le vôtre? dit-il au passager. Is this your passport? asked he.<br />
»Es ist nicht Ihr eigener Paß? sagte er zu dem<br />
Passagier.<br />
-- Ovo nije vasxa putna isprava? recye putniku.<br />
534 -- Non, répondit celui-ci, -- c'est le passeport de mon maître. No, it's my master's.<br />
-- Nein, erwiderte dieser, er gehört meinem -- Nije, odgovori ovaj -- to je putna isprava moga<br />
Herrn.<br />
gospodara.<br />
535 -- et votre maître? And your master is-- -- Und Ihr Herr? -- A Vasx gospodar?<br />
536 -- Il est resté à bord. He stayed on board. -- ist An Bord geblieben. -- Ostao je Na brodu.<br />
-- Aber, versetzte der Agent, er muß sich<br />
-- Mais, reprit l'agent, -- il faut qu'il se présente en personne aux But he must go to the consul's in person, so as to<br />
-- Ali, on treba licyno da dodxe u konzulat radi<br />
537 persönlich auf dem Consularbureau einfinden,<br />
bureaux du consulat afin d'établir son identité.<br />
establish his identity.<br />
ustanovlxivanxa identiteta.<br />
um seine Identität festzustellen.<br />
538 -- Quoi!cela est nécessaire? Oh, is that necessary? -- Wie? das ist nöthig? -- Zar je To potrebno?<br />
539 -- Indispensable. Quite indispensable. -- Unerläßlich. -- Neophodno.<br />
540 -- et Où sont ces bureaux? And where is the consulate? -- Und Wo sind diese Bureaux? -- A gde je konzulat?<br />
541<br />
542<br />
543<br />
544<br />
545<br />
546<br />
-- Là, au coin de la place, répondit l' inspecteur en indiquant une<br />
maison éloignée de deux cents pas.<br />
-- Alors, je vais aller chercher mon maître, à qui pourtant cela ne plaira<br />
guère de se déranger!<br />
Là-dessus, le passager salua Fix et<br />
retourna à bord du steamer.<br />
VII QUI TÉMOIGNE UNE FOIS DE PLUS DE L'INUTILITÉ DES PASSEPORTS<br />
EN MATIÈRE DE POLICE<br />
L' inspecteur redescendit sur le quai et se dirigea rapidement vers les<br />
bureaux du consul.<br />
Aussitôt, et sur sa demande pressante, il fut introduit près de ce<br />
fonctionnaire.<br />
There, on the corner of the square, said Fix,<br />
pointing to a house two hundred steps off.<br />
I will go and fetch my master, who will not be<br />
much pleased, however, to be disturbed.<br />
The passenger bowed to Fix, and returned to the<br />
steamer.<br />
Chapter VII WHICH ONCE MORE DEMONSTRATES<br />
THE USELESSNESS OF PASSPORTS AS AIDS TO<br />
DETECTIVES<br />
The detective passed down the quay, and rapidly<br />
made his way to the consul's office,<br />
where he was at once admitted to the presence<br />
of that official.<br />
-- Dort an der Ecke des Platzes, erwiderte der<br />
Polizei-Agent, und wies auf ein zweihundert<br />
Schritte entferntes Haus.<br />
-- Dann will ich meinen Herrn holen, dem es<br />
übrigens nicht angenehm sein wird, gestört zu<br />
werden!«<br />
Darauf empfahl sich der Passagier und kehrte an<br />
Bord des Dampfers zurück.<br />
Siebentes Kapitel. Ein neuer Beweis, wie unnütz<br />
Pässe in Polizeisachen sind.<br />
Der Polizei-Agent begab sich wieder auf den<br />
Quai und unverzüglich in's Bureau des Consuls.<br />
Auf dringendes Verlangen erhielt er sogleich bei<br />
diesem Beamten Zutritt.<br />
-- Tamo, na kraju trga, odgovori inspektor<br />
pokazujucxi jednu kucxu na neke dve stotine<br />
koracyaja.<br />
-- Onda ja odoh po svog gospodara, koji se<br />
medxutim necxe radovati sxto ga uznemiruju.<br />
Potom putnik pozdravi Fiksa i vrati se na brod.<br />
VII GLAVA: u kojoj se josx jednom dokazuje da<br />
putne isprave nisu od koristi u policijskim<br />
stvarima<br />
Inspektor sidxe na obalu i uputi se brzo<br />
konzulovoj kancelariji.<br />
Na nxegov hitan zahtev bude uveden pred<br />
konzula.
547<br />
548<br />
549<br />
-- Monsieur le consul, lui dit-il sans autre préambule, -- j'ai de<br />
fortes présomptions de croire que notre homme a pris passage à<br />
bord du Mongolia.<br />
Et Fix raconta ce qui s'était passé<br />
entre ce domestique et lui à propos du passeport.<br />
-- Bien, monsieur Fix, répondit le<br />
consul, -- je ne serais pas fâché de voir la figure de ce coquin.<br />
Consul, said he, without preamble, "I have strong<br />
reasons for believing that my man is a passenger<br />
on the Mongolia.<br />
And he narrated what had just passed<br />
concerning the passport.<br />
Well, Mr. Fix, replied the consul, "I shall not be<br />
sorry to see the rascal's face;<br />
»Herr Consul, sagte er ohneweiters, ich habe<br />
starke Vermuthungsgründe zu glauben, daß<br />
unser Mann sich als Passagier an Bord des<br />
Mongolia befindet.«<br />
Und Fix erzählte, was sich mit dem Bedienten in<br />
Beziehung auf den Paß begeben hatte.<br />
»Gut, Herr Fix, erwiderte der Consul, es würde<br />
mir lieb sein, diesem Schurken in's Gesicht zu<br />
sehen.<br />
-- Gospodine konzule, recye mu on bez ikakvog<br />
uvoda -- imam jakih pretpostavki da verujem u to<br />
da je nasx cyovek dosxao brodom Mongolija.<br />
I Fiks ispricya sxta se desilo s onim slugom i s<br />
nxim povodom putne isprave.<br />
-- Dobro, gospodine Fikse, odgovori konzul --<br />
necxe mi biti krivo sxto cxu videti to lupesxko<br />
lice.<br />
550<br />
Mais peut-être ne se présentera-t-il pas à mon bureau, s'il est ce que<br />
vous supposez.<br />
but perhaps he will not come here--that is, if he<br />
is the person you suppose him to be.<br />
Aber vielleicht wird er nicht auf mein Bureau<br />
kommen, wenn er ist, was Sie vermuthen.<br />
Ali mozxda on necxe ni docxi u moju kancelariju,<br />
ako je on to sxto vi pretpostavlxate.<br />
551<br />
552<br />
Un voleur n'aime pas à laisser derrière lui des traces de son passage, et<br />
d'ailleurs la formalité des passeports n'est plus obligatoire.<br />
-- Monsieur le consul, répondit l'agent, -- si c'est un homme fort<br />
comme on doit le penser, il viendra!<br />
A robber does not quite like to leave traces of<br />
his flight behind him; and, besides, he is not<br />
obliged to have his passport countersigned."<br />
If he is as shrewd as I think he is, consul, he will<br />
come.<br />
Ein Dieb läßt nicht leicht eine Spur von sich<br />
zurück, und übrigens ist Niemand mehr an die<br />
Formalität des Passes gebunden.<br />
Lopovi ne vole da iza sebe ostavlxaju tragove, a<br />
uostalom, ta formalnost sa putnim ispravama<br />
nije visxe obavezna.<br />
-- Herr Consul, erwiderte der Agent, wenn's ein -- Gospodine konzule, odgovori agent -- ako je to<br />
starker Mann ist, wie man annehmen muß, wird odvazxan cyovek kao sxto se mora pretpostaviti,<br />
er kommen!<br />
on cxe docxi!<br />
553 -- faire viser son passeport? To have his passport visaed? -- Um seinen Paß visiren zu lassen? -- da vizira svoju putnu ispravu?<br />
554 -- Oui. Yes. -- Ja. -- Da.<br />
Die Pässe dienen nur noch, die ehrlichen Leute<br />
Les passeports ne servent jamais qu'à gêner les honnêtes gens et à Passports are only good for annoying honest<br />
Putne isprave uvek samo smetaju posxtenom<br />
555 zu geniren und den Schurken zur Flucht<br />
favoriser la fuite des coquins.<br />
folks, and aiding in the flight of rogues.<br />
svetu, a olaksxavaju lupezxima bekstvo.<br />
förderlich zu sein.<br />
556<br />
Je vous affirme que celui-ci sera en règle, mais j'espère bien que vous<br />
ne le viserez pas...<br />
I assure you it will be quite the thing for him to<br />
do; but I hope you will not visa the passport."<br />
Ich versichere Sie, dieser wird in der Ordnung<br />
sein, aber ich hoffe, Sie werden ihn nicht visiren<br />
...<br />
Ja vam tvrdim da cxe nxegova putna isprava biti<br />
ispravna, ali se cyvrsto nadam da je vi necxete<br />
vizirati...<br />
557 -- et pourquoi pas? Why not? -- Und warum nicht? -- E, a zasxto?<br />
Si ce passeport est régulier, répondit le consul, -- je n'ai pas le droit de If the passport is genuine I have no right to Wenn dieser Paß in Ordnung ist, hab' ich nicht Ako je to ispravna putna isprava, odgovori<br />
558<br />
refuser mon visa.<br />
refuse."<br />
das Recht, mein Visa zu verweigern.<br />
konzul -- nemam prava da odbijem vizu.<br />
559<br />
-- Cependant, monsieur le consul, il faut bien que je retienne ici<br />
cet homme jusqu'à ce que j'aie reçu de Londres un mandat d'arrestation.<br />
Still, I must keep this man here until I can get a<br />
warrant to arrest him from London.<br />
-- Doch, Herr Consul, muß ich wohl diesen<br />
Menschen hier zurückhalten, bis ich von London<br />
einen Verhaftsbefehl erhalten habe.<br />
-- Ali, gospodine konzule, ja moram zadrzxati<br />
ovde tog cyoveka sve dok iz Londona ne primim<br />
nalog za hapsxenxe.<br />
-- Ah! cela, monsieur Fix, c'est votre<br />
-- Ei! Herr Fix, das ist Ihre Sache, erwiderte der -- E, to je vecx vasxa stvar, gospodine Fikse,<br />
560 Ah, that is your look-out. But I can not--<br />
affaire, répondit le consul, -- mais moi, je ne puis...<br />
Consul, aber ich kann nicht ...«<br />
odgovori konzul -- ali ja ne mogu...<br />
561 Le consul n'acheva pas sa phrase. The consul did not finish his sentence, Der Consul hatte noch nicht ausgeredet, Konzul ne zavrsxi svoju recyenicu.<br />
als man anklopfte, und der Bureaudiener zwei U taj mah neko zakuca na vrata nxegovog<br />
En ce moment, on frappait à la porte de son cabinet, et le garçon de for as he spoke a knock was heard at the door,<br />
Fremde hereinführte, wovon der eine derselbe kabineta i posluzxitelx konzulata uvede dva<br />
562 bureau introduisit deux étrangers, dont l'un était précisément ce and two strangers entered, one of whom was<br />
Diener war, welcher sich mit dem Detective stranca, od kojih je jedan bio basx onaj sluga koji<br />
domestique qui s'était entretenu avec le détective.<br />
the servant whom Fix had met on the quay.<br />
unterhalten hatte.<br />
je razgovarao sa detektivom.<br />
-- Missing in En -- C'étaient, en effet, le maître et<br />
563 C'étaient, en effet, le maître et le serviteur.<br />
Es waren wirklich der Herr und sein Diener. Bili su to doista gospodar i sluga.<br />
le serviteur.<br />
564<br />
Le maître présenta son passeport, en priant laconiquement le consul<br />
de vouloir bien y apposer son visa.<br />
The other, who was his master, held out his<br />
passport with the request that the consul would<br />
do him the favour to visa it.<br />
Der erstere überreichte seinen Paß und bat mit<br />
kurzen Worten den Consul, sein Visa beizufügen.<br />
Gospodar pokazxe svoju putnu ispravu kratko<br />
umolivsxi konzula da na nxu izvoli staviti svoju<br />
vizu.
565<br />
The consul took the document and carefully<br />
Celui-ci prit le passeport et le lut attentivement, tandis que Fix, dans un coin du cabinet, observait ou<br />
the stranger with his eyes from a corner of the<br />
plutôt dévorait l'étranger des yeux.<br />
room.<br />
Dieser nahm den Paß und las ihn achtsam,<br />
während Fix in einer Ecke des Zimmers den<br />
Fremden betrachtete, oder vielmehr mit den<br />
Augen verschlang.<br />
Konzul uze putnu ispravu i pazxlxivo je procyita,<br />
dok je Fiks iz jednog ugla kabineta posmatrao ili<br />
bolxe recxi prozxdirao ocyima strance.<br />
566 Quand le consul eut achevé sa lecture:<br />
-- Preformulisano - 2 p u jedan -- Quand le consul Als der Consul den Paß durchgelesen hatte,<br />
eut achevé sa lecture:<br />
fragte er:<br />
Kada je konzul procyitao upita:<br />
567<br />
-- Vous êtes Phileas Fogg, esquire? You are Mr. Phileas Fogg? said the consul, after<br />
demanda-t-il.<br />
reading the passport.<br />
»Sie sind Phileas Fogg, Sq.?<br />
-- Jeste li Vi gospodin Fileas Fog?<br />
568 -- Oui, monsieur, répondit le gentleman. I am. -- Ja, mein Herr, erwiderte der Gentleman. -- Jesam, gospodine, odgovori dyentlmen.<br />
569 -- et cet homme est votre domestique? And this man is your servant? -- Und dieser Mensch ist Ihr Diener? -- A ovaj cyovek je Vasx sluga?<br />
570 -- Oui. He is: -- Ja, -- Da.<br />
571<br />
Un Français nommé Passepartout.<br />
a Frenchman, named Passepartout." ein Franzose, Passepartout mit Namen. Francuz po imenu Paspartu.<br />
572 -- Vous venez de Londres? You are from London? -- Sie kommen aus London? -- Dolazite iz Londona?<br />
573 -- Oui. Yes. -- Ja. -- Da.<br />
574 -- et Vous allez? And you are going-- -- Und gehen? -- A idete?<br />
575 -- A Bombay. To Bombay. -- nach Bombay. -- u Bombaj.<br />
576 -- Bien, monsieur. Very good, sir. -- Gut, mein Herr. -- Dobro gospodine.<br />
577<br />
578<br />
Vous savez que cette formalité du visa est inutile, et que nous<br />
n'exigeons plus la présentation du passeport?<br />
-- Je le sais, monsieur, répondit Phileas<br />
Fogg, -- mais je désire constater par votre visa mon<br />
passage à Suez.<br />
You know that a visa is useless, and that no<br />
passport is required?"<br />
I know it, sir, replied Phileas Fogg; "but I wish to<br />
prove, by your visa, that I came by Suez."<br />
Sie wissen, daß diese Förmlichkeit des Visa<br />
Vi znate da je ova formalnost viziranxa izlisxna i<br />
unnütz ist, und wir verlangen die Ueberreichung<br />
da se visxe ne trazxi pokazivanxe isprava?<br />
des Passes nicht mehr?<br />
-- Ich weiß es, mein Herr, erwiderte Phileas Fogg, -- Znam gospodine, odgovori Fileas Fog -- ali ja<br />
aber ich wünsche durch Ihr Visa meine zxelim da sa vasxom vizom potvrdim svoj<br />
Anwesenheit in Suez zu erweisen.<br />
prolazak kroz Suec.<br />
579 -- Soit, monsieur. Very well, sir. -- Meinetwegen, mein Herr.« -- U redu, gospodine.<br />
580 Et le consul, ayant signé et daté le passeport, y apposa son cachet.<br />
581<br />
Mr. Fogg acquitta les droits de visa,<br />
et, après avoir froidement salué, il sortit, suivi de son<br />
domestique.<br />
The consul proceeded to sign and date the<br />
passport, after which he added his official seal.<br />
Mr. Fogg paid the customary fee, coldly bowed,<br />
and went out, followed by his servant.<br />
Und der Consul unterzeichnete den Paß, datirte<br />
ihn und fügte seinen Stempel bei.<br />
Herr Fogg bezahlte die Gebühren, grüßte kalt<br />
und ging mit seinem Diener hinaus.<br />
I konzul potpisxe, datira i stavi pecyat na putnu<br />
ispravu.<br />
Gospodin Fog isplati taksu za vizu i hladno<br />
pozdravivsxi izidxe pracxen svojim slugom.<br />
582 -- Eh bien? demanda l' inspecteur. Well? queried the detective. -- Nun? fragte der Polizei-Agent. -- No? upita inspektor.<br />
Well, he looks and acts like a perfectly honest -- Nun, erwiderte der Consul, er sieht wie ein -- No, odgovori konzul -- izgleda kao sasvim<br />
583 -- Eh bien, répondit le consul, -- il a l'air d'un parfait honnête homme!<br />
man, replied the consul.<br />
ganz ehrlicher Mann aus!<br />
posxten cyovek!<br />
-- Possible, répondit Fix, -- mais ce<br />
-- Möglich, erwiderte Fix, aber darum handelt<br />
584 Possibly; but that is not the question.<br />
-- mozxe biti odgovori Fiks.<br />
n'est point ce dont il s'agit.<br />
sich's nicht.<br />
Finden Sie, Herr Consul, daß dieser<br />
Do you think, consul, that this phelgmatic<br />
-- Ne cyini li vam se, gospodine konzule, da ovaj<br />
Trouvez-vous, monsieur le consul, que ce flegmatique gentleman<br />
phlegmatische Gentleman Zug für Zug dem<br />
585 gentleman resembles, feature by feature, the<br />
flegmaticyni gospodin licyi potpuno na lopova<br />
ressemble trait pour trait au voleur dont j'ai reçu le signalement?<br />
Diebe gleicht, dessen Signalement mir zugestellt<br />
robber whose description I have received?"<br />
cyiji sam licyni opis dobio?<br />
worden ist?<br />
I concede that; but then, you know, all -- Ich geb's zu, aber Sie wissen, alle Signalements<br />
586 -- J'en conviens, mais vous le savez, tous les signalements...<br />
-- Slazxem se, ali znate da su svi opisi...<br />
descriptions--<br />
...<br />
-- J'en aurai le coeur net, répondit Fix.<br />
erwiderte Fix.<br />
588 -- Le domestique me paraît être moins indéchiffrable Que Le maître.<br />
"The servant seems to me less mysterious than<br />
the master;<br />
Der Diener scheint mir nicht so verschlossen,<br />
wie der Herr.<br />
-- sluga mi Izgleda manxe zagonetan od<br />
gospodara.
589<br />
De plus, c'est un Français, qui ne pourra se retenir de besides, he's a Frenchman, and can not help Zudem ist's ein Franzose, der das Reden nicht Osim toga, on je Francuz koji necxe mocxi<br />
parler.<br />
talking.<br />
lassen kann.<br />
cxutati.<br />
590 A bientôt, monsieur le consul. Excuse me for a little while, consul." Auf baldiges Wiedersehen, Herr Consul.« Dovidxenxa, gospodine konzule.<br />
591<br />
Cela dit, l'agent sortit et se mit à la recherche de Passepartout.<br />
suchte Passepartout auf.<br />
Paspartua.<br />
592<br />
Inzwischen hatte sich Herr Fogg von dem<br />
Cependant Mr. Fogg, en quittant la Meanwhile Mr. Fogg, after leaving the consulate,<br />
U medxuvremenu, gospodin Fog, izasxavsxi iz<br />
Consulargebäude hinweg nach dem Quai<br />
maison consulaire, s'était dirigé vers le quai.<br />
repaired to the quay,<br />
konzulata, uputi se na pristanisxte.<br />
begeben.<br />
593 Là, il donna quelques ordres à son domestique; gave some orders to Passepartout, Hier gab er seinem Diener einige Aufträge, Tu izda neka naredxenxa svome sluzi,<br />
594<br />
puis il s'embarqua dans un canot, revint à bord du Mongolia et rentra dans sa cabine.<br />
went off to the Mongolia in a boat, and<br />
descended to his cabin.<br />
595 Il prit alors son carnet, qui portait les notes suivantes:<br />
He took up his note-book, which contained the<br />
following memoranda:<br />
596<br />
-- Quitté Londres, mercredi 2 octobre, Left London, Wednesday, October 2nd, at 8.45<br />
8 heures 45 soir.<br />
p.m.<br />
597<br />
-- Arrivé à Paris, jeudi 3 octobre, 7 Reached Paris, Thursday, October 3rd, at 7.20<br />
heures 20 matin.<br />
a.m.<br />
598<br />
-- Quitté Paris, jeudi, 8 heures 40<br />
matin.<br />
Left Paris, Thursday, at 8.40 a.m.<br />
599<br />
-- Arrivé par le Mont-Cenis à Turin, vendredi 4 octobre, 6 heures 35<br />
4th, at 6.35 a.m.<br />
matin.<br />
600<br />
-- Quitté Turin, vendredi, 7 heures 20<br />
Left Turin, Friday, at 7.20 a.m.<br />
matin.<br />
601<br />
-- Arrivé à Brindisi, samedi 5 octobre, Arrived at Brindisi, Saturday, October 5th, at 4<br />
4 heures soir.<br />
p.m.<br />
602<br />
-- Embarqué sur le Mongolia,<br />
samedi, 5 heures soir.<br />
Sailed on the Mongolia, Saturday, at 5 p.m.<br />
603<br />
-- Arrivé à Suez, mercredi 9 octobre, Reached Suez, Wednesday, October 9th, at 11<br />
11 heures matin.<br />
a.m.<br />
604 -- Total des heures dépensées: 158 1/2, soit en jours: 6 jours 1/2.<br />
Total of hours spent, 158+; or, in days, six days<br />
and a half.<br />
605<br />
Mr. Fogg inscrivit ces dates sur un<br />
itinéraire disposé par colonnes, qui indiquait -- depuis le 2<br />
octobre jusqu'au 21 décembre -- le mois, le quantième, le jour,<br />
les arrivées réglementaires et les arrivées effectives en chaque<br />
point principal,<br />
These dates were inscribed in an itinerary<br />
divided into columns, indicating the month, the<br />
day of the month, and the day for the stipulated<br />
and actual arrivals at each principal point<br />
fuhr dann in einem Nachen wieder an Bord des<br />
Mongolia, und begab sich in seine Cabine.<br />
zatim se ukrca u jedan cyamac i vrati na<br />
Mongoliju, gde udxe u svoju kabinu.<br />
Hierauf nahm er sein Notizbuch, worin er<br />
Folgendes eingetragen hatte:<br />
Zatim uze svoju belezxnicu u kojoj su bile<br />
sledecxe belesxke:<br />
»Abgefahren aus London, Mittwoch den 2. -- Krenuo iz Londona u sredu 2. oktobra u 8<br />
October, 8 Uhr 45 Min. Abends.<br />
cyasova i 45 minuta uvecye.<br />
»Ankunft zu Paris, Donnerstag den 3. October, 7 Stigao u Pariz u cyetvrtak 3. oktobra u 7 cyasova<br />
Uhr 20 Min. Vorm.<br />
i 30 minuta izjutra.<br />
»Abfahrt aus Paris, Donnerstag, 8 Uhr 40 Min. Otisxao iz Pariza u cyetvrtak u 8 cyasova i 40<br />
Vorm.<br />
minuta izjutra.<br />
»Ankunft, durch den Mont-Cenis, zu Turin,<br />
Freitag den 4. October, 6 Uhr 35 Minuten Vorm.<br />
»Abfahrt aus Turin, Freitag, 7 Uhr 20 Min. Vorm.<br />
»Angekommen zu Brindisi, Samstag den 5.<br />
October, 4 Uhr Nachm.<br />
»Eingeschifft auf dem Mongolia, Samstag, 5 Uhr<br />
Nachm.<br />
»Angekommen zu Suez, Mittwoch den 9.<br />
October, 11 Uhr Vorm.<br />
»Summa der Stunden: 158½, macht 6½ Tage.«<br />
Herr Fogg schrieb diese Daten auf ein in Spalten<br />
eingetheiltes Reisenotizbüchlein, welches vom 2.<br />
October bis zum 21. December angegeben<br />
enthielt den Monat, Tag und Datum, die<br />
vorgeschriebene Ankunftszeit und die wirkliche<br />
Ankunft an jedem der Hauptorte:<br />
Dosxao preko Mon Senija u Torino u petak<br />
4.oktobra u 6 cyasova izjutra.<br />
Otisxap iz Torina u petak u 7 cyasova i 20 minuta<br />
izjutra.<br />
Dosxao u Brindizi u subotu 5. oktobra u cyetiri<br />
cyasa po podne.<br />
Ukracao se na Mongoliju u subotu u 5 cyasova<br />
po podne.<br />
Stigao u Suec u sredu 9. oktobra u 11 cyasova<br />
pre podne.<br />
Ukupno potrosxio: 158 1/2 cyasova, odnosno 6<br />
1/2 dana.<br />
Gospodin Fog je upisivao ove podatke u jedan<br />
putni plan podelxen na stupce, koji je pokazivao -<br />
od 2. oktobra do 21. decembra - mesec, datum,<br />
dan, redovni i stvarni dolazak u svako glavno<br />
mesto.
606<br />
Paris, Brindisi, Suez,<br />
Bombay, Calcutta, Singapore, Hong-<br />
Kong, Yokohama, San Francisco, New<br />
York, Liverpool, Londres, et qui permettait de chiffrer le<br />
gain obtenu où la perte éprouvée à chaque endroit du parcours.<br />
Paris, Brindisi, Suez, Bombay, Calcutta,<br />
Singapore, Hong Kong, Yokohama, San Francisco,<br />
New York, and London--from the 2nd of October<br />
to the 21st of December; and giving a space for<br />
setting down the gain made or the loss suffered<br />
on arrival at each locality.<br />
Paris, Brindisi, Suez, Bombay, Calcutta,<br />
Francisco, New-York, Liverpool, London, so daß<br />
man an jedem Orte, wohin man kam, den<br />
gewonnenen Vorsprung oder die Einbuße<br />
beziffern konnte.<br />
Pariz, Brindizi, Suec, Bombaj, Kalkutu, Hong-<br />
Kong, Jokohamu, San Francisko, Nxujork,<br />
Liverpul, London, a koji je omogucxivao lako<br />
izracyunavanxe gubitka i dobitka za svaki deo<br />
puta.<br />
607<br />
608<br />
Ce méthodique itinéraire tenait ainsi compte de tout, et Mr. Fogg savait toujours s'il était en<br />
avance ou en retard.<br />
Il inscrivit donc, ce jour-là, mercredi 9 octobre, son arrivée à Suez, qui, concordant avec l'arrivée<br />
réglementaire, ne le constituait ni en gain ni en perte.<br />
This methodical record thus contained an<br />
account of everything needed, and Mr. Fogg<br />
always knew whether he was behind-hand or in<br />
advance of his time.<br />
On this Friday, October 9th, he noted his arrival<br />
at Suez, and observed that he had as yet neither<br />
gained nor lost.<br />
609 Puis il se fit servir à déjeuner dans sa cabine. He sat down quietly to breakfast in his cabin,<br />
610<br />
Quant à voir la ville, il n'y pensait même pas, étant de cette race<br />
d' Anglais qui font visiter par leur domestique les<br />
pays qu'ils traversent.<br />
never once thinking of inspecting the town,<br />
being one of those Englishmen who are wont to<br />
see foreign countries through the eyes of their<br />
domestics.<br />
Dieses methodische Büchlein gab also stets<br />
Rechenschaft, und Herr Fogg wußte immer, ob er<br />
einen Vorsprung hatte oder zurückgeblieben<br />
war.<br />
Er trug also an diesem Tage, Mittwoch den 9.<br />
October, seine Ankunft zu Suez ein, welche mit<br />
der vorgeschriebenen Ankunftszeit verglichen<br />
weder einen Gewinn noch Verlust nachwies.<br />
Darauf ließ er sich in seiner Cabine ein Frühstück<br />
auftragen.<br />
Die Stadt zu besehen, fiel ihm nicht ein, denn er<br />
gehörte zu der Sorte von Engländern, welche die<br />
Länder, durch welche sie reisen, von ihren<br />
Bedienten besehen lassen.<br />
U ovom metodicynom putnom planu vodilo se o<br />
svemu racyuna, tako da je gospodin Fog mogao<br />
uvek znati da li je u dobitku ili u gubitku<br />
Toga dana, u sredu 9. oktobra, ubelezxi dolazak u<br />
Suec, koji se slagao sa redovnim dolaskom, te<br />
nije pokazivao ni dobitak ni gubitak<br />
Zatim naredi da mu se rucyak donese u nxegovu<br />
kabinu.<br />
Nije ni mislio da razgleda grad, jer je bio od one<br />
vrste Engleza koji preko svojih slugu razgledaju<br />
zemlxe kroz koje prolaze.<br />
611<br />
VIII DANS LEQUEL Passepartout<br />
PARLE UN PEU PLUS PEUT-ÊTRE QU'IL NE CONVIENDRAIT<br />
Chapter VIII IN WHICH PASSEPARTOUT TALKS<br />
RATHER MORE, PERHAPS, THAN IS PRUDENT<br />
Achtes Capitel. Passepartout spricht ein wenig<br />
mehr, als vielleicht sich gehörte.<br />
VIII GLAVA: u kojoj Paspartu govori mozxda malo<br />
visxe nego sxto bi trebalo.<br />
612<br />
Fix avait en peu d'instants rejoint sur<br />
le quai Passepartout, qui flânait et<br />
regardait, ne se croyant pas, lui, obligé à ne point voir.<br />
Fix soon rejoined Passepartout, who was<br />
lounging and looking about on the quay, as if he<br />
did not feel that he, at least, was obliged not to<br />
see anything.<br />
Fix hatte in wenig Augenblicken Passepartout am<br />
Quai eingeholt, der da schlenderte und schaute,<br />
denn er glaubte nicht, daß er verbunden sei,<br />
nichts zu sehen.<br />
Fiks je za nekoliko trenutaka stigao na obali<br />
Paspartua, koji je tuda tumarao i razgledao, jer je<br />
mislio da treba sve da vidi.<br />
613<br />
-- Eh bien, mon ami, lui dit Fix en Well, my friend, said the detective, coming up<br />
-- No, prijatelxu, -- recye Fiks prilazecxi mu -- je li<br />
»Nun, Freund, redete Fix ihn an, ist Ihr Paß visirt?<br />
l'abordant, votre passeport est-il visé?<br />
with him, "is your passport visaed?"<br />
vasxa putna isprava vizirana?<br />
614 -- Ah! c'est vous, monsieur, répondit le Français.<br />
Ah, it's you, is it, monsieur? responded -- Ah! Sie sind's, mein Herr, erwiderte der<br />
Passepartout.<br />
Franzose.<br />
-- A, to ste vi, gospodine -- odgovori Francuz.<br />
615 Bien obligé. Thanks, yes, Sehr verbunden. Veoma sam vam zahvalan.<br />
616 Nous sommes parfaitement en règle. the passport is all right." Wir sind völlig im Reinen. Sve je u potpunom redu.<br />
617 -- et Vous regardez Le pays? And you are looking about you? -- Und Sie besehen sich das Land? -- Pa sada razgledate ovaj kraj?<br />
618 -- Oui, mais nous allons si vite qu'il me semble que je voyage en rêve.<br />
Yes; but we travel so fast that I seem to be<br />
journeying in a dream.<br />
-- Ja, aber wir reisen so rasch, daß mir's<br />
vorkommt, als reise ich im Traum.<br />
-- Da, samo mi putujemo tako brzo da mi izgleda<br />
kao da letim u snu.
619 Et comme cela, nous sommes à Suez? So this is Suez?" Z.B. Wir sind hier in Suez? Sada smo dakle u Suecu?<br />
620 -- A Suez. Yes. -- Suez. -- u Suecu.<br />
621 -- En Égypte? In Egypt? -- in Aegypten? -- u Egiptu?<br />
622 -- En Égypte, parfaitement. Certainly, in Egypt. -- Aegypten, ganz recht. -- U Egiptu, svakako.<br />
623 -- Et en Afrique? And in Africa? -- Und in Afrika? I u Africi?<br />
624 -- En Afrique. In Africa. -- in Afrika. -- u Africi.<br />
625<br />
-- En Afrique! répéta Passepartout.<br />
In Africa! repeated Passepartout. -- in Afrika!wiederholte Passepartout. -- U Africi!-- ponovi Paspartu.<br />
626 Je ne peux y croire. "Just think, monsieur, Ich kann's gar nicht glauben. Ne mogu da verujem.<br />
627<br />
Figurez-vous, monsieur, que je m'imaginais ne pas aller plus loin<br />
que Paris, et cette fameuse capitale,<br />
je l'ai revue tout juste de sept heures vingt du matin à huit<br />
heures quarante, entre la gare du Nord<br />
et la gare de Lyon, à travers les vitres<br />
d'un fiacre et par une pluie battante!<br />
I had no idea that we should go farther than<br />
Paris; and all that I saw of Paris was between<br />
twenty minutes past seven and twenty minutes<br />
before nine in the morning, between the<br />
Northern and the Lyons stations, through the<br />
windows of a car, and in a driving rain!<br />
Denken Sie sich, mein Herr, ich meinte, wir<br />
gingen nicht weiter als Paris, und diese<br />
berühmte Hauptstadt sah ich eben nur von<br />
sieben Uhr zwanzig bis acht Uhr vierzig Minuten<br />
Vormittags, zwischen dem Nordbahnhof und<br />
dem Lyoner, durch die Scheiben eines Fiaker,<br />
während eines Platzregens!<br />
628 Je le regrette! Das war mir leid! Basx mi je zxao.<br />
629<br />
J'aurais aimé à revoir le Père-Lachaise<br />
et le Cirque des Champs-Élysées!<br />
How I regret not having seen once more Pere la<br />
Chaise and the circus in the Champs Elysees!"<br />
Gerne hätte ich den Père La Chaise und den<br />
Circus in den Champs Elysées besucht!<br />
Zamislite, gospodine, ja sam mislio da necxemo<br />
icxi dalxe od Pariza, taj slavni grad sam video<br />
svega od sedam cyasova i dvadeset minuta<br />
izjutra do osam cyasova i cyetrdeset minuta, i to<br />
izmedxu severne zxeleznicyke stanice i lionske<br />
zxeleznicyke stanice, kroz prozore jednog<br />
fijakera, i to po jakoj kisxi.<br />
Zxeleo sam da ponovo vidim Per Lasxez i cirkus<br />
na Jelisejskim polxima.<br />
630 -- Vous êtes donc bien pressé? demanda l' inspecteur de police. You are in a great hurry, then?<br />
-- Sie haben demnach Sehr Eile? fragte der -- Vi se Dakle mnogo zxurite?-- upita policijski<br />
Polizei-Agent.<br />
inspektor.<br />
631 -- Moi, non, mais c'est mon maître. I am not, but my master is. -- Ich nicht, aber mein Herr. -- Ja ne, ali moj gospodar.<br />
632 A propos, il faut que j'achète des chaussettes et des chemises! By the way, I must buy some shoes and shirts.<br />
Apropos, ich muß ja Strümpfe und Hemden Nego, setih se da treba da kupim cyarape i<br />
kaufen!<br />
kosxulxe!<br />
633 Nous sommes partis sans malles, avec un sac de nuit seulement.<br />
We came away without trunks, only with a Wir sind ohne Koffer abgereist, nur mit einem Otputovali smo bez prtlxaga, samo sa jednom<br />
carpet-bag."<br />
Reisesack.<br />
torbom.<br />
634 -- Je vais vous conduire à un bazar où vous trouverez tout ce qu'il faut.<br />
I will show you an excellent shop for getting -- Ich will Sie in einen Bazar führen, wo Sie Alles -- Ja cxu vas odvesti do radnxe gde cxete nacxi<br />
what you want.<br />
finden, was Sie brauchen.<br />
Sve sxto vam treba.<br />
635<br />
-- Monsieur, répondit Passepartout,--<br />
Really, monsieur, you are very kind.<br />
vous êtes vraiment d'une complaisance!..."<br />
-- Mein Herr, erwiderte Passepartout, Sie sind<br />
wirklich sehr gefällig!« ...<br />
-- Gospodine, -- odgovori Paspartu -- vi ste zaista<br />
lxubazni...<br />
636 Et tous deux se mirent en route. And they walked off together, Und sie gingen mit einander. I obojica podxosxe.<br />
Passepartout chatting volubly as they went<br />
637 Passepartout causait toujours.<br />
Passepartout schwatzte beständig.<br />
Paspartu je neprestano brblxao:<br />
along.<br />
Surtout, dit-il,-- que je prenne bien garde de ne pas manquer le Above all, said he; "do not let me lose the »Vor Allem, sagte er, muß ich mich hüten, das -- Osobito -- recye -- Moram paziti da ne izgubim<br />
638<br />
bateau!<br />
steamer."<br />
Boot nicht zu verfehlen!<br />
brod.<br />
-- Vous avez le temps, répondit Fix,--<br />
-- Sie haben Zeit, versetzte Fix, es ist erst zwölf -- Imate vremena, -- odgovori Fiks -- sada je tek<br />
639 You have plenty of time; it's only twelve o'clock.<br />
il n'est encore que midi!"<br />
Uhr!«<br />
podne!<br />
640 Passepartout tira sa grosse montre. Passepartout pulled out his big watch. Passepartout zog seine große Uhr heraus. Paspartu izvucye svoj veliki sat.<br />
641 -- Midi, dit-il. "Twelve!" he exclaimed; »Zwölf Uhr, sagte er. -- Podne -- recye.<br />
Nicht doch! es ist neun Uhr zweiundfünfzig Kojesxta! Sada je devet cyasova i pedeset dva<br />
642 Allons donc! il est neuf heures cinquante-deux minutes! why, it's only eight minutes before ten.<br />
Minuten!<br />
minuta!
-- Votre montre retarde, répondit Fix.<br />
644 -- Ma montre! My watch? -- Meine Uhr! -- Moj sat!<br />
A family watch, monsieur, which has come Das alte Familienstück von meinem Urgroßvater To je porodicyni sat koji mi je ostao od mog<br />
645 Une montre de famille, qui vient de mon arrière-grand-père!<br />
down from my great-grandfather!<br />
her!<br />
cyukundede!<br />
646 Elle ne varie pas de cinq minutes par an. It does not vary five minutes in the year. Sie weicht nicht fünf Minuten im Jahre ab. Za godinu dana on ne zaostaje ni pet minuta.<br />
647 C'est un vrai chronomètre! It's a perfect chronometer, look you." Es ist ein wahrer Chronometer! To je pravi hronometar.<br />
648 -- Je vois ce que c'est, répondit Fix. I see how it is, said Fix. -- Ich sehe, woran's hängt. -- Znam Sxta je -- odgovori Fiks.<br />
649<br />
Vous avez gardé l'heure de Londres,<br />
qui retarde de deux heures environ sur Suez.<br />
650 Il faut avoir soin de remettre votre montre au midi de chaque pays.<br />
651<br />
-- Moi! toucher à ma montre! s'écria Passepartout,-- jamais!<br />
"You have kept London time, which is two hours<br />
behind that of Suez.<br />
You ought to regulate your watch at noon in<br />
each country."<br />
I regulate my watch? Never!<br />
Sie haben noch die Londoner Zeit, welche um<br />
zwei Stunden etwa von der zu Suez abweicht.<br />
Sie müssen darauf bedacht sein, Ihre Uhr nach<br />
der Mittagszeit jedes Landes zu stellen.<br />
-- Ich! an meine Uhr rühren! rief Passepartout,<br />
niemals!<br />
-- Vi se drzxite londonskog vremena koje za<br />
suetskim zaostaje skoro dva cyasa.<br />
Treba svoj sat da podesxava te prema<br />
podnevniku u svakoj zemlxi.<br />
-- Ja da dirnem u svoj sat!-- uzviknu Paspartu --<br />
nikad!<br />
652 -- Eh bien, elle ne sera plus d'accord avec le soleil. Well, then, it will not agree with the sun. -- Ah, dann stimmt sie nicht mehr mit der Sonne. -- Ama, on se visxe necxe slagati sa suncem.<br />
653 -- Tant pis pour le soleil, monsieur! So much the worse for the sun, monsieur. -- Um so schlimmer für die Sonne, mein Herr! -- Tim gore po sunce, gospodine!<br />
654 C'est lui qui aura tort!" The sun will be wrong, then!" Sie ist im Irrthum.« Sunce cxe biti krivo!<br />
Et le brave garçon remit sa montre dans sou gousset avec un geste And the worthy fellow returned the watch to its Und der wackere Bursche steckte seine Uhr mit<br />
655<br />
superbe.<br />
fob with a defiant gesture.<br />
stolzer Geberde wieder in seine Tasche.<br />
I valxani momak ponosito vrati svoj sat u prsluk.<br />
656<br />
Quelques instants après, Fix lui disait<br />
After a few minutes silence, Fix resumed:<br />
:<br />
Nach einer kleinen Weile sprach Fix: Nekoliko cyasaka kasnije Fiks zapita:<br />
657<br />
-- Vous avez donc quitté Londres<br />
précipitamment?<br />
You left London hastily, then? »Also Sie haben London in Eile verlassen? -- Vi ste, dakle, iz Londona naglo otisxli?<br />
658 -- Je le crois bien! I rather think so! -- Das mein' ich! -- i tek kako!<br />
659<br />
Last Friday at eight o'clock in the evening, Letzten Mittwoch um acht Uhr Abends kam Herr poslednxe srede u osam cyasova uvecye, preko<br />
Mercredi dernier, à huit heures du soir, contre toutes ses<br />
Monsieur Fogg came home from his club, and Fogg gegen alle Gewohnheit früh aus seiner svog obicyaja gospodin Fog se vratio iz svog<br />
habitudes, Mr. Fogg revint de son<br />
three-quarters of an hour afterwards we were Gesellschaft, und schon dreiviertel Stunden kluba, a vecx smo posle tri cyetvrti cyasa<br />
cercle, et trois quarts d'heure après nous étions partis.<br />
off."<br />
nachher waren wir unterwegs.<br />
otputovali.<br />
660 -- Mais où va-t-il donc, votre maître? But where is your master going? -- Aber Wo reist Ihr Herr denn hin? -- A kuda ide, upravo, vasx gospodar?<br />
661 -- Toujours devant lui! Always straight ahead. -- Immer gerade aus, -- Uvek napred!<br />
662 Il fait le tour du monde! He is going round the world." um die ganze Erde herum! Putuje oko sveta.<br />
663 -- Le tour du monde? s'écria Fix. Round the world? cried Fix. -- Um die Erde herum? rief Fix. -- Oko sveta!-- uzviknu Fiks.<br />
664 -- Oui, en quatre-vingts jours! Yes, and in eighty days! -- Ja, in achtzig Tagen! -- Da, za osamdeset sana!<br />
665 Un pari, dit-il, mais, entre nous, je n'en crois rien.<br />
He says it is on a wager; but, between us, I do Eine Wette, sagte er, aber, unter uns, ich glaub's Veli da to cyini iz opklade, ali medxu nama, ja u<br />
not believe a word of it.<br />
nicht.<br />
to ne verujem.<br />
666 Cela n'aurait pas le sens commun. That would not be common sense. Das wäre Unsinn. To ne bi imalo nikakvog smisla.<br />
667 Il y a autre chose. There's something else in the wind." Es steckt was anderes dahinter. Bicxe tu drugo nesxto.<br />
668 -- Ah! c'est un original, ce Mr. Fogg? Ah! Mr. Fogg is a character, is he? -- Ei!Der Herr Fogg ist ein Original. -- A! To je neki osobenxak, taj gospodin Fog?<br />
669 -- Je Le crois. I should say he was. -- Das glaub' ich. -- To i Ja mislim.<br />
670 -- Il est donc riche? Is he rich? -- ist er denn reich? -- je li bogat?
671<br />
-- Évidemment, et il emporte une jolie somme avec lui, en bank-notes<br />
toutes neuves.<br />
No doubt, for he is carrying an enormous sum in<br />
brand new banknotes with him.<br />
-- Ganz gewiß, er hat eine hübsche Summe bei<br />
sich, in ganz neuen Banknoten!<br />
-- Ocyevidno, poneo je sa sobom lepu svotu<br />
sasvim novih novcyanica!<br />
672 Et il n'épargne pas l'argent en route! And he does not spare the money on the way, Und er spart unterwegs nicht! I ne sxtedi novac uz put.<br />
673<br />
Tenez! il a promis une prime magnifique au mécanicien du Mongolia, si nous arrivons à Bombay avec une belle avance!<br />
Denken Sie, er hat dem Maschinisten des<br />
either: he has offered a large reward to the<br />
Mongolia eine stattliche Prämie versprochen,<br />
engineer of the Mongolia if he gets us to Bombay<br />
wenn wir bei der Ankunft in Bombay einen<br />
well in advance of time."<br />
hübschen Vorsprung haben!<br />
Evo, obecxao je mehanicyaru Mongolije<br />
velicyanstvenu nagradu ako stignemo u Bombaj<br />
pre redovnog vremena!<br />
674 -- Et vous le connaissez depuis longtemps, votre maître? And you have known your master a long time? -- Und Sie kennen Ihren Herrn von lange her? -- A Vi poznajete odavno tog vasxeg gospodara?<br />
675 -- Moi! répondit Passepartout, Why, no; -- Ich! erwiderte Passepartout, -- Ja?-- odgovori Paspartu.<br />
I entered his service the very day we left erst am Tage unserer Abreise bin ich bei ihm in Ja sam stupio u nxegovu sluzxbu na sam dan<br />
676 -- je suis entré à son service le jour même de notre départ."<br />
London."<br />
Dienst getreten!«<br />
nasxeg odlaska.<br />
677<br />
678<br />
679<br />
680<br />
On s'imagine aisément l'effet que ces réponses devaient produire sur<br />
l'esprit déjà surexcité de l' inspecteur de police.<br />
Ce départ précipité de Londres, peu<br />
de temps après le vol, cette grosse somme emportée, cette hâte<br />
d'arriver en des pays lointains, ce prétexte d'un pari excentrique,<br />
tout confirmait et devait confirmer Fix dans ses idées.<br />
Il fit encore parler le Français et acquit la certitude<br />
que ce garçon ne connaissait aucunement son maître, que celuici<br />
vivait isolé à Londres, qu'on le<br />
disait riche sans savoir l'origine de sa fortune, que c'était un<br />
homme impénétrable, etc.<br />
Mais, en même temps, Fix put tenir<br />
pour certain que Phileas Fogg ne<br />
débarquait point à Suez, et qu'il allait<br />
réellement à Bombay.<br />
The effect of these replies upon the already<br />
suspicious and excited detective may be<br />
imagined.<br />
The hasty departure from London soon after the<br />
robbery; the large sum carried by Mr. Fogg; his<br />
eagerness to reach distant countries; the pretext<br />
of an eccentric and foolhardy bet--all confirmed<br />
Fix in his theory.<br />
He continued to pump poor Passepartout, and<br />
learned that he really knew little or nothing of<br />
his master, who lived a solitary existence in<br />
London, was said to be rich, though no one knew<br />
whence came his riches, and was mysterious and<br />
impenetrable in his affairs and habits.<br />
Fix felt sure that Phileas Fogg would not land at<br />
Suez, but was really going on to Bombay.<br />
Man kann sich leicht denken, was diese Lako se mozxe zamisliti kakav su utisak morali<br />
Antworten auf den schon überspannten Kopf des ostaviti ovi odgovori na vecx ionako preterano<br />
Polizei-Agenten für eine Wirkung haben mußten. razdrazxen duh policijskog inspektora.<br />
Diese eilige Abreise von London, kurz nachdem<br />
der Diebstahl vorgefallen war, die große Summe,<br />
welche er bei sich hatte, diese hastige Eile, um in<br />
ferne Länder zu kommen, dieser Vorwand einer<br />
unsinnigen Wette, -- Alles bestärkte Fix, und<br />
mußte ihn auch wohl in seinem Argwohn<br />
bestärken.<br />
Er ließ den Franzosen noch weiter plaudern, und<br />
bekam die Gewißheit, daß dieser Bursche seinen<br />
Herrn gar nicht kannte, daß dieser zu London<br />
vereinsamt lebte, daß man ihn reich nannte,<br />
ohne zu wissen, woher sein Vermögen komme,<br />
daß es ein verschlossener Mann sei, etc.<br />
Onaj nagli odlazak iz Londona odmah posle<br />
kradxe, ona velika suma novaca koju je poneo sa<br />
sobom, ta zxurba da stigne u daleke zemlxe, taj<br />
izgovor o nekoj cyudnovatoj opkladi, sve je to<br />
utvrdxivalo i moralo utvrditi Fiksa u nxegovim<br />
pretpostavkama.<br />
On je naveo Francuza da josx govori i saznao je<br />
da taj momak nimalo me poznaje svoga<br />
gospodara, da je ovaj zxiveo u Londonu<br />
usamlxeno, da su ga drzxali bogatim, neznajucxi<br />
za poreklo nxegovog bogatstva, da je to<br />
zagonetan cyovek itd.<br />
Aber zugleich konnte Fix sich überzeugt halten, Ali, u isto vreme, Fiks je mogao smatrati za<br />
daß Phileas Fogg zu Suez nicht das Boot verlasse, sigurno da se Fileas Fog necxe iskrcati u Suecu, i<br />
und daß er wirklich nach Bombay gehe. da odista ide u Bombaj.<br />
681<br />
Est-ce loin Bombay? demanda Passepartout.<br />
Is Bombay far from here? asked Passepartout. »Ist's weit nach Bombay? fragte Passepartout. -- je li daleko Bombaj?-- upita Paspartu.<br />
682 -- Assez loin, répondit l'agent. Pretty far. -- Sehr weit, erwiderte der Agent. -- Dosta daleko -- odgovori agent.<br />
683 Il vous faut encore une dizaine de jours de mer. It is a ten days' voyage by sea."<br />
Sie müssen dafür noch weitere zehn Tage auf Potrebno vam je donde josx oko desetak dana<br />
der See fahren.<br />
morem.<br />
684 -- Et où prenez-vous Bombay? And in what country is Bombay? -- Und Wo liegt Dies Bombay? -- A sxta vi mislite, gde je taj Bombaj?<br />
685 -- Dans l' Inde. India. -- in Indien. -- u Indiji.<br />
686 -- En Asie? In Asia? -- in Asien? -- u Aziji?<br />
687 -- Naturellement. Certainly. -- Natürlich. -- Naravno.<br />
688 -- Diable! The deuce! -- Teufel! -- Do vraga!<br />
689 C'est que je vais vous dire... I was going to tell you Das wollt' ich schon sagen ... Moram vam recxi...<br />
690 il y a une chose qui me tracasse... there's one thing that worries me es beunruhigt mich etwas ... Jedna stvar mi zadaje brige...
691 c'est mon bec! -- my burner!" Mein Hahn! to jest, moja slavina!<br />
692 -- Quel bec? What burner? -- Was für ein Hahn? -- Kakva slavina?<br />
693 -- Mon bec de gaz que j'ai oublié d'éteindre et qui brûle à mon compte.<br />
694<br />
Or, j'ai calculé que j'en avais pour deux shillings par vingt-quatre<br />
heures, juste six pence de plus que je ne gagne, et vous comprenez<br />
que pour peu que le voyage se prolonge..."<br />
My gas-burner, which I forgot to turn off, and<br />
which is at this moment burning at my expense.<br />
I have calculated, monsieur, that I lose two<br />
shillings every four and twenty hours, exactly<br />
sixpense more than I earn; and you will<br />
understand that the longer our journey--"<br />
-- Mein Gashahn, welchen ich zuzudrehen<br />
vergaß, und der jetzt auf meine Kosten brennt.<br />
-- Slavina od gasa koju sam zaboravio zavrnuti,<br />
pa sad gas gori na moj racyun.<br />
Nun hab' ich ausgerechnet, daß ich für ihn zwei<br />
Ele, ja sam izracyunao da za gas placxam dva<br />
Schilling in vierundzwanzig Stunden zu zahlen<br />
sxilinga za dvadeset cyetiri cyasa, tacyno sxest<br />
habe, gerade sechs Pence mehr, als ich verdiene,<br />
pensa visxe nego sxto zaradxujem, a vi razumete:<br />
und Sie begreifen, daß, wenn sich die Reise<br />
sxto je put duzxi...<br />
hinzieht ...«<br />
695 Fix comprit-il l'affaire du gaz?<br />
Did Fix pay any attention to Passepartout's<br />
trouble about the gas?<br />
Fix verstand wahrscheinlich die Sache nicht. Da li je Fiks razumeo tu stvar sa gasom?<br />
696 C'est peu probable. It is not probable. 0 Verovatno nije.<br />
697 Il n'écoutait plus et prenait un parti.<br />
He was not listening, but was cogitating a<br />
project.<br />
Er hörte nicht mehr zu, und machte seinen Plan. On visxe nije slusxao nego je donosio odluku.<br />
698 Le Français et lui étaient arrivés au bazar. Passepartout and he had now reached the shop,<br />
Der Franzose war mit ihm auf dem Bazar<br />
angekommen.<br />
Francuz i on stigli su u radnxu.<br />
699<br />
Fix laissa son compagnon y faire ses<br />
emplettes, il lui recommanda de ne pas manquer le départ du<br />
Mongolia, et il revint en toute<br />
hâte aux bureaux de l'agent consulaire.<br />
where Fix left his companion to make his<br />
purchases, after recommending him not to miss<br />
the steamer, and hurried back to the consulate.<br />
Fix ließ denselben da seine Einkäufe machen,<br />
empfahl ihm, die Abfahrt des Mongolia nicht zu<br />
verfehlen, und kam in aller Eile wieder auf das<br />
Bureau des Consularagenten.<br />
Fiks ostavi svoga sagovornika da kupuje,<br />
preporucyi mu da ne propusti polazak Mongolije,<br />
a on se hitro vrati u konzulat.<br />
Fix, maintenant que sa conviction Now that he was fully convinced, Fix had quite Fix hatte, nachdem er seiner Sache sicher war, Sad, kada je nxegovo ubedxenxe sazrelo, Fiksu se<br />
700<br />
était faite, avait repris tout son sang-froid.<br />
recovered his equanimity.<br />
alle Kaltblütigkeit wieder gewonnen.<br />
po vratila hladnokrvnost.<br />
»Mein Herr, sagte er zu dem Consul, ich habe -- Gospodine, -- recye konzulu -- visxe ni malo ne<br />
701 -- Monsieur, dit-il au consul,-- je n'ai plus aucun doute. Consul, said he, "I have no longer any doubt.<br />
keinen Zweifel mehr.<br />
sumnxam.<br />
702 Je tiens mon homme. I have spotted my man. Der Mann ist's. Nasxao sam mog cyoveka!<br />
703<br />
Il se fait passer pour un excentrique qui veut faire le tour du monde en<br />
quatre-vingts jours.<br />
He passes himself off as an odd stick who is<br />
going round the world in eighty days."<br />
Er will für einen Sonderling gelten, der in achtzig<br />
Tagen um die Erde herum reist.<br />
On se izdaje za jednog osobenxaka koji hocxe da<br />
ucyini put oko sveta za osamdeset dana.<br />
704<br />
-- Alors c'est un malin, répondit le consul,-- et il compte revenir à<br />
Londres, après avoir dépisté toutes<br />
les polices des deux continents!<br />
Then he's a sharp fellow, returned the consul,<br />
"and counts on returning to London after putting<br />
the police of the two countries off his track."<br />
-- Dann ist's ein Schurke, versetzte der Consul,<br />
und er denkt nach London zurückzukommen,<br />
nachdem er alle Polizeileute der beiden<br />
Continente an der Nase herum geführt.<br />
-- To je, dakle, lola -- odgovori konzul -- i misli da<br />
se vrati u London, posxto zavara trag policajcima<br />
oba kontinenta.<br />
705 -- Nous verrons bien, répondit Fix. we will see about that, replied Fix. -- Das wird sich zeigen, erwiderte Fix. -- Videcxemo -- odgovori Fiks.<br />
-- Mais ne Vous trompez-Vous pas? demanda encore une fois Le<br />
-- Aber irren Sie sich nicht? fragte der Consul -- A da se niste prevarili?-- upita Josx jednom<br />
706 But are you not mistaken?<br />
consul.<br />
nochmals.<br />
konzul.<br />
707 -- Je ne me trompe pas. I am not mistaken. -- Nein, ich irre mich nicht. -- Ja se ne varam.<br />
-- Warum hat dann dieser Dieb darauf<br />
-- Alors, pourquoi ce voleur a-t-il tenu à faire constater par un Why was this robber so anxious to prove, by the<br />
-- Zasxto je onda tom lopovu stalo do toga sa<br />
708 bestanden, seine Anwesenheit zu Suez durch ein<br />
visa son passage à Suez?<br />
visa, that he had passed through Suez?<br />
vizom potvrdi svoj prolaz kroz Suec?<br />
Visa zu constatiren?<br />
709<br />
-- Pourquoi?... je n'en sais rien, monsieur le consul, répondit le<br />
détective, -- mais écoutez-moi."<br />
Why? I have no idea; but listen to me.<br />
-- Warum?... Ich weiß nicht, Herr Consul,<br />
erwiderte der Detectiv, aber hören Sie mich.«<br />
-- Zasxto?... ne znam, gospodine konzule, --<br />
odgovori detektiv -- ali slusxajte me.
710<br />
Et, en quelques mots, il rapporta les points saillants de sa<br />
conversation avec le domestique dudit Fogg.<br />
He reported in a few words the most important<br />
parts of his conversation with Passepartout.<br />
Und er erzählte in Hauptzügen, was er aus der<br />
Unterredung mit dem Diener Fogg's wußte.<br />
I u nekoliko recyi on iznese najvazxnije momente<br />
nxegovog razgovora sa slugom pomenutog Foga.<br />
711<br />
-- En effet, dit le consul,-- toutes les présomptions sont contre cet<br />
homme.<br />
In short, said the consul, "appearances are<br />
wholly against this man.<br />
»Wirklich, sagte der Consul, alle<br />
Wahrscheinlichkeit ist wider den Menschen.<br />
-- Zaista, -- recye konzul -- sve pretpostavke su<br />
protiv tog cyoveka.<br />
712 Et qu'allez-vous faire? And what are you going to do?" Und was wollen Sie thun? A sxta nameravate ucyiniti?<br />
713<br />
-- Lancer une dépêche à Londres avec<br />
demande instante de m'adresser un mandat d'arrestation à Bombay, m'embarquer sur le Mongolia, filer mon voleur jusqu'aux<br />
Indes, et là, sur cette terre<br />
anglaise, l'accoster poliment, mon mandat à la main<br />
et la main sur l'épaule.<br />
Send a dispatch to London for a warrant of arrest<br />
to be dispatched instantly to Bombay, take<br />
passage on board the Mongolia, follow my rogue<br />
to India, and there, on English ground, arrest him<br />
politely, with my warrant in my hand, and my<br />
hand on his shoulder.<br />
-- Eine Depesche nach London richten, mit<br />
dringendem Begehren, mir einen Verhaftsbefehl<br />
nach Bombay zu senden; mich auf dem Mongolia<br />
einschiffen, meinem Diebe bis nach Indien<br />
nachschleichen, und dort, auf englischem<br />
Gebiete, mich ihm höflich nähern, meine<br />
-- Poslacxu jedan brzojav u London sa hitnom<br />
molbom da mi se uputi nalog za hapsxenxe u<br />
Bombaj, ukrcacxu se na Mongoliju, praticxu svog<br />
lopova do Indije i tako, u toj engleskoj zemlxi,<br />
ucytivo cxu mu pristupiti s nalogom u rukama i<br />
staviti mu ruku na rame<br />
714<br />
Ces paroles prononcées froidement, l'agent prit congé du consul et se<br />
rendit au bureau télégraphique.<br />
Having uttered these words with a cool, careless<br />
air, the detective took leave of the consul, and<br />
repaired to the telegraph office,<br />
Nachdem der Polizei-Agent dieses kaltblütig<br />
geäußert, verabschiedete er sich beim Consul<br />
und begab sich auf's Telegraphenbureau.<br />
Posle ovih recyi, hladno izgovorenog, agent se<br />
oprosti od konzula i ode u biro za brzojave.<br />
715<br />
716<br />
717<br />
718<br />
719<br />
720<br />
De là, il lança au directeur de la police métropolitaine cette dépêche<br />
que l'on connaît.<br />
Un quart d'heure plus tard, Fix, son<br />
léger bagage à la main, bien muni d'argent, d'ailleurs,<br />
s'embarquait à bord du Mongolia, et bientôt le rapide<br />
steamer filait à toute vapeur sur les eaux de la mer Rouge.<br />
IX OÙ LA MER ROUGE ET LA MER DES INDES SE MONTRENT PROPICES<br />
AUX DESSEINS DE PHILEAS FOGG<br />
La distance entre Suez et Aden est exactement de treize cent dix<br />
milles, et le cahier des charges de la Compagnie alloue à ses paquebots un laps<br />
de temps de cent trente-huit heures pour la franchir.<br />
Le Mongolia, dont les feux<br />
étaient activement poussés, marchait de manière à devancer<br />
l'arrivée réglementaire.<br />
La plupart des passagers embarqués à Brindisi avaient presque tous l' Inde pour destination.<br />
whence he sent the dispatch which we have<br />
seen to the London police office.<br />
A quarter of an hour later found Fix, with a small<br />
bag in his hand, proceeding on board the<br />
Mongolia; and, ere many moments longer, the<br />
noble steamer rode out at full steam upon the<br />
waters of the Red Sea.<br />
Chapter IX IN WHICH THE RED SEA AND THE<br />
INDIAN OCEAN PROVE PROPITIOUS TO THE<br />
DESIGNS OF PHILEAS FOGG<br />
The distance between Suez and Aden is precisely<br />
thirteen hundred and ten miles, and the<br />
regulations of the company allow the steamers<br />
one hundred and thirty-eight hours in which to<br />
traverse it.<br />
The Mongolia, thanks to the vigorous exertions<br />
of the engineer, seemed likely, so rapid was her<br />
speed, to reach her destination considerably<br />
within that time.<br />
The greater part of the passengers from Brindisi<br />
were bound for India<br />
Von hier aus ließ er an den Polizeidirector der<br />
Hauptstadt die Depesche abgehen, welche wir<br />
bereits kennen.<br />
Eine Viertelstunde darauf befand sich Fix, sein<br />
leichtes Gepäck in der Hand, übrigens wohl mit<br />
Geld versehen, an Bord des Mongolia, und bald<br />
fuhr der rasche Dampfer mit vollem Dampf auf<br />
den Wellen des Rothen Meeres.<br />
Neuntes Capitel. Das Rothe und daa Indische<br />
Meer zeigen sich Phileas Fogg's Absichten<br />
günstig.<br />
Die Entfernung Adens von Suez beträgt genau<br />
dreizehnhundertzehn Meilen, und die<br />
Compagnie räumt ihren Packetbooten eine Zeit<br />
von achtunddreißig Stunden zur Fahrt ein.<br />
Der Mongolia fuhr mit verstärkter Feuerung so<br />
gut, daß er einen Vorsprung gewann.<br />
Die meisten der zu Brindisi an Bord gegangenen<br />
Passagiere hatten Indien zum Reiseziel.<br />
Odande posxalxe upravniku prestonicyke policije<br />
telegram koji nam je vecx poznat.<br />
Cyetvrt cyasa kasnije Fiks se sa lakim prtlxagom u<br />
ruci, inacye dobro snabdeven novcem, ukrcao na<br />
Mongoliju i uskoro je taj brzi brod plovio punom<br />
parom vodama Crvenog mora.<br />
IX GLAVA u kojoj Crveno i Indijsko more pokazuju<br />
naklonost prema namerama Fileasa Foga.<br />
Udalxenost izmedxu Sueca i Adena iznosi tacyno<br />
hilxadu tri stotine deset milxa i plovidbeni propisi<br />
Drusxtva dopusxtaju svojim brodovima da taj put<br />
predxu za sto trideset osam cyasova.<br />
Mongolija je sa dobro lozxenim kazanima plovila<br />
tako da stigne pre odredxenog vremena.<br />
Vecxina putnika koji su se ukrcali u Brindiziju<br />
putovala je u Indiju.
721<br />
722<br />
723<br />
Les uns se rendaient à Bombay, les<br />
autres à Calcutta, mais via Bombay, car depuis qu'un chemin de fer<br />
traverse dans toute sa largeur la péninsule indienne,<br />
il n'est plus nécessaire de doubler la pointe de Ceylan.<br />
Parmi ces passagers du Mongolia, on comptait divers<br />
fonctionnaires civils et des officiers de tout grade.<br />
De ceux-ci, les uns appartenaient à l' armée britannique<br />
proprement dite, les autres commandaient les troupes indigènes de<br />
cipayes, tous chèrement appointés,<br />
some for Bombay, others for Calcutta by way of<br />
Bombay, the nearest route thither, now that a<br />
railway crosses the Indian peninsula.<br />
Among the passengers was a number of officials<br />
and military officers of various grades,<br />
the latter being either attached to the regular<br />
British forces or commanding the Sepoy troops,<br />
and receiving high salaries<br />
Die Einen begaben sich nach Bombay, die<br />
Anderen nach Calcutta, aber via Bombay, weil<br />
man, seit eine Eisenbahn die Indische Halbinsel<br />
in ihrer ganzen Breite quer durchzieht, nicht<br />
mehr um die Spitze von Ceylon herum zu fahren<br />
braucht.<br />
Unter den Passagieren des Mongolia zählte man<br />
verschiedene Civilbeamte und Officiere jedes<br />
Grades.<br />
Von diesen gehörten einige der eigentlichen<br />
britannischen Armee, die anderen<br />
commandirten Truppen von Eingeborenen,<br />
Sepoys genannt, alle mit hohem Gehalt:<br />
Jedni su isxli u Bombaj, drugi u Kalkutu preko<br />
Bombaja, jer otkad zxeleznicyki put ide preko<br />
cele sxirine Indijskog poluostrva, nije visxe<br />
potrebno obilaziti predgorje Cejlona.<br />
Medxu putnicima Mongolije bilo je raznih civilnih<br />
cyinovnika i oficira svih cyinova.<br />
Od ovih, jedni su pripadali britanskoj redovnoj<br />
vojsci, drugi su komandovali urodxenicykim<br />
sipajskim trupama, a svi su bili dobro placxeni.<br />
724<br />
même à présent que le gouvernement s'est substitué aux droits<br />
et aux charges de l'ancienne Compagnie des<br />
ever since the central government has assumed<br />
Indes : sous-lieutenants à 7 000 F, brigadiers à 60 000,<br />
the powers of the East India Company: for the<br />
généraux à 100 000. Le traitement des fonctionnaires civils est<br />
sub-lieutenants get 280 pounds, brigadiers,<br />
encore plus élevé. Les simples assistants, au premier degré de la<br />
2,400 pounds, and generals of divisions, 4,000<br />
hiérarchie, ont 12 000 francs ; les juges, 60 000 F; les présidents pounds.<br />
de cour, 250 000 F; les gouverneurs, 300 000 F, et le gouverneur<br />
général, plus de 600 000 F.<br />
selbst seitdem die Rechte und Lasten der<br />
früheren Indischen Compagnie an die Regierung<br />
übergegangen sind - Brigadiers mit 48,000 Mark,<br />
Generale 100,000 Mark.<br />
Cyak i kada je vlada preuzela prava i duzxnosti<br />
nekadasxnxe indijske kompanije: potporucynici<br />
su imali po 7000 franaka, brigadiri po 60.000, a<br />
generali po 100.000.<br />
725<br />
On vivait donc bien à bord du Mongolia, dans cette société de<br />
fonctionnaires, auxquels se mêlaient quelques jeunes Anglais, qui, le million en poche, allaient<br />
fonder au loin des comptoirs de commerce.<br />
What with the military men, a number of rich<br />
young Englishmen on their travels, and the<br />
hospitable efforts of the purser, the time passed<br />
quickly on the Mongolia.<br />
Man lebte daher flott an Bord des Mongolia, in<br />
dieser Gesellschaft von Beamten, worunter sich<br />
einige junge Engländer befanden, welche mit<br />
Millionen in der Tasche im Begriff waren,<br />
Handelscomptoire in der Ferne zu errichten.<br />
Dobro se, dakle, zxivelo na palubi Mongolije u<br />
tom drusxtvu cyinovnika s kojima su se izmesxali<br />
poneki mladi Englezi, koji su, sa milionom u<br />
dyepu, isxli u daleke krajeve da osnuju<br />
trgovacyke agencije.<br />
726<br />
Le purser, l'homme de confiance de la Compagnie, l'égal du capitaine à bord,<br />
faisait somptueusement les choses.<br />
-- Missing in EN -- "Le purser", l'homme de<br />
confiance de la Compagnie, l'égal du capitaine à<br />
bord, faisait somptueusement les choses.<br />
Der Proviantmeister, ein Vertrauensmann aus<br />
der Compagnie, von gleichem Rang mit dem<br />
Kapitän des Bootes, sparte keinen Aufwand.<br />
Porzer, predstavnik Kompanije, ravnopravan sa<br />
kapetanom broda, vodio je veliku raskosx.<br />
727<br />
Au déjeuner du matin, au lunch de deux heures, au dîner de cinq<br />
heures et demie, au souper de huit heures, les tables pliaient sous les<br />
plats de viande fraîche et les entremets fournis par la boucherie et les<br />
offices du paquebot.<br />
The best of fare was spread upon the cabin<br />
tables at breakfast, lunch, dinner, and the eight<br />
o'clock supper,<br />
Beim Frühstück Morgens, beim Zwischenimbiss<br />
um zwei Uhr, beim Diner um fünf und ein halb,<br />
und beim Abendessen um acht Uhr beugten sich<br />
die Tische unter den Platten frischen Fleisches<br />
und den Nebengerichten, welche die Metzgerei<br />
und die Küchen des Packetbootes lieferten.<br />
O rucyku, o lencyu, o uzxini u pet i po cyasova po<br />
podne, o vecyeri u osam cyasova, stolovi su se<br />
savijali pod cyinijama svezxeg mesa i ostalih jela<br />
spremlxenih u brodskoj mesarnici i kuhinxi.<br />
728<br />
Les passagères -- il y en avait quelques-unes -- changeaient de toilette<br />
deux fois par jour.<br />
and the ladies scrupulously changed their toilets<br />
twice a day;<br />
Die Frauen der Gesellschaft -- es befanden sich<br />
einige dabei -- wechselten zweimal täglich die<br />
Toilette.<br />
Putnice - bilo ih je nekoliko - menxale su halxine<br />
dva puta dnevno.
729<br />
730<br />
731<br />
On faisait de la musique, on dansait même, quand la mer le<br />
permettait.<br />
Mais la mer Rouge est fort capricieuse<br />
et trop souvent mauvaise, comme tous ces golfes étroits et<br />
longs.<br />
Quand le vent soufflait soit de la côte d'Asie, soit de la côte d'Afrique, le Mongolia, long fuseau à hélice, pris<br />
par le travers, roulait épouvantablement.<br />
and the hours were whirled away, when the sea<br />
was tranquil, with music, dancing, and games.<br />
But the Red Sea is full of caprice, and often<br />
boisterous, like most long and narrow gulfs.<br />
When the wind came from the African or Asian<br />
coast the Mongolia, with her long hull, rolled<br />
fearfully.<br />
Man trieb Musik, tanzte sogar, wann das Meer<br />
ruhig genug war.<br />
Aber das Rothe Meer ist sehr launenhaft und<br />
häufig schlimm, wie alle schmalen und langen<br />
Golfe.<br />
Svirala je muzika i igralo se kad god je more<br />
dopusxtalo.<br />
Ali Crveno more je veoma cxudlxivo i cyesto<br />
pakosno, kao svi ti uzani dugacyki zalivi.<br />
Wehte der Wind von der asiatischen oder<br />
Kad je vetar duvao bilo s azijske, bilo s africyke<br />
afrikanischen Küste her, so gerieth der Mongolia,<br />
obale, Mongolija, dug brod sa propelerom,<br />
ein langer Schraubenspindel, von einer Seite<br />
zahvacxena s boka, strasxno se lxulxala.<br />
gefaßt, in fürchterliches Schwanken.<br />
732 Les dames disparaissaient alors ; Then the ladies speedily disappeared below; Dann verschwanden die Damen; Dame bi tada isxcyezavale,<br />
733 les pianos se taisaient ; the pianos were silent; die Piano's verstummten; klaviri zacxutali,<br />
734 chants et danses cessaient à la fois. singing and dancing suddenly ceased. Gesang und Tanz hörte auf einmal auf. a u isti mah je prestajala i pesma i igra.<br />
735<br />
Und dennoch, trotz der Windstöße, trotz der<br />
Et pourtant, malgré la rafale, malgré la houle, le paquebot, Yet the good ship ploughed straight on,<br />
Medxutim, uprkos buri i oluji, gonxen svojom<br />
hohlen See, fuhr das Packetboot von seiner<br />
poussé par sa puissante machine, courait sans retard vers le détroit de Bab-el-Mandeb.<br />
of Bab-el-Mandeb.<br />
zadocnxenxa prema moreuzu Bab-el-Mandeb.<br />
Straße Bab-el-Mandeb zu.<br />
736<br />
Que faisait Phileas Fogg pendant ce<br />
temps?<br />
What was Phileas Fogg doing all this time? Was trieb inzwischen Phileas Fogg? Sxta je za to vreme radio Fileas Fog?<br />
737<br />
738<br />
739<br />
On pourrait croire que, toujours inquiet et anxieux, il se<br />
préoccupait des changements de vent nuisibles à la marche du<br />
navire, des mouvements désordonnés de la houle qui risquaient<br />
d'occasionner un accident à la machine, enfin de toutes les<br />
avaries possibles qui, en obligeant le Mongolia à relâcher dans quelque<br />
port, auraient compromis son voyage?<br />
Aucunement, ou tout au moins, si ce gentleman songeait à ces<br />
éventualités, il n'en laissait rien paraître.<br />
C'était toujours l'homme impassible, le membre imperturbable<br />
du Reform-Club, qu'aucun incident ou<br />
accident ne pouvait surprendre.<br />
It might be thought that, in his anxiety, he would<br />
be constantly watching the changes of the wind,<br />
the disorderly raging of the billows--every<br />
chance, in short, which might force the Mongolia<br />
to slacken her speed, and thus interrupt his<br />
journey.<br />
But, if he thought of these possibilities, he did<br />
not betray the fact by any outward sign.<br />
Always the same impassible member of the<br />
Reform Club, whom no incident could surprise,<br />
740 Il ne paraissait pas plus ému que les chronomètres du bord. as unvarying as the ship's chronometers,<br />
741 On le voyait rarement sur le pont.<br />
and seldom having the curiosity even to go upon<br />
the deck,<br />
Man hätte meinen können, er habe stets<br />
unruhig und ängstlich an nichts anderes gedacht,<br />
als an die dem Laufe des Schiffes hinderlichen<br />
Windwechsel, an die unordentlichen<br />
Bewegungen der hohlen See, welche eine<br />
Störung der Maschine veranlassen könnten,<br />
endlich an alle die möglichen Beschädigungen,<br />
welche dadurch, daß sie den Mongolia zum<br />
Anlegen an einem Hafen nöthigten, seiner Reise<br />
Eintrag gethan haben würden.<br />
Mislio bi cyovek da je uvek nemiran i zabrinut, da<br />
premisxlxa o promeni vetrova nepovolxnih za<br />
kretanxe broda, o razuzdanim pokretima talasa<br />
koji su mogli osxtetiti masxinu, i najzad, svim<br />
mogucxim nezgodama koje su mogle osujetiti<br />
nxegov put, prisilxavajucxi Mongoliju da se<br />
zadrzxi u nekom pristanisxtu.<br />
Dies war aber durchaus nicht der Fall, oder<br />
wenigstens, wenn dieser Gentleman auch an alle Ako je taj dyentlmen malo ili nimalo pomisxlxao<br />
diese möglichen Fälle dachte, ließ er nichts na te nezgode, to se na nxemu nije primecxivalo.<br />
davon merken.<br />
Er war stets der leidenschaftslose Mann, das<br />
gleichmüthige Mitglied des Reformclubs,<br />
welches durch keinen Unfall oder Zufall in<br />
Verlegenheit gebracht werden konnte.<br />
Er schien von keiner anderen Bewegung<br />
getrieben, als die Chronometer an Bord.<br />
Man sah ihn selten auf dem Verdeck.<br />
I nadalxe, on je ostao hladnokrvan cyovek, -<br />
nepokoleblxiv cylan Reform-kluba, koga nikakav<br />
slucyaj ili dogadxaj nije mogao zbuniti.<br />
Nije bio nespokojniji od cyasovnika na brodu.<br />
Retko je izlazio na palubu.
742<br />
743<br />
744<br />
Il s'inquiétait peu d'observer cette mer<br />
Rouge, si féconde en souvenirs, ce théâtre des premières<br />
scènes historiques de l'humanité.<br />
Il ne venait pas reconnaître les curieuses villes semées sur ses bords, et<br />
dont la pittoresque silhouette se découpait quelquefois à l'horizon.<br />
Il ne rêvait même pas aux dangers de ce golfe Arabique, dont les anciens historiens,<br />
Strabon, Arrien, Arthémidore, Edrisi, ont toujours parlé avec<br />
épouvante, et sur lequel les navigateurs ne se hasardaient<br />
jamais autrefois sans avoir consacré leur voyage par des<br />
sacrifices propitiatoires.<br />
he passed through the memorable scenes of the<br />
Red Sea with cold indifference;<br />
did not care to recognise the historic towns and<br />
villages which, along its borders, raised their<br />
picturesque outlines against the sky;<br />
and betrayed no fear of the dangers of the<br />
Arabic Gulf, which the old historians always<br />
spoke of with horror, and upon which the<br />
ancient navigators never ventured without<br />
propitiating the gods by ample sacrifices.<br />
Es kümmerte ihn wenig, dies an Erinnerungen so<br />
reiche Rothe Meer, diesen Schauplatz der ersten<br />
historischen Scenen des Menschengeschlechts,<br />
zu betrachten.<br />
Es lag ihm nichts daran, die merkwürdigen<br />
Städte zu erkennen, womit beide Gestade<br />
zahlreich besetzt sind, und deren malerische<br />
Silhouetten manchmal am Horizont gezeichnet<br />
waren.<br />
Er machte sich keine Idee von den Gefahren des<br />
Arabischen Golfs, deren die alten Historiker von<br />
Strabo bis Edrisi stets mit Schrecken gedachten,<br />
und auf welchen die Seefahrer sich nie<br />
hinauswagten, ohne sich die Götter durch<br />
Sühnopfer geneigt zu machen.<br />
745<br />
Que faisait donc cet original, emprisonné dans le Mongolia?<br />
on the Mongolia?<br />
eingekerkerte Original?<br />
Erstlich hielt er täglich seine vier Mahlzeiten,<br />
D'abord il faisait ses quatre repas par jour, sans que jamais ni roulis ni He made his four hearty meals every day, ohne daß eine so merkwürdig organisirte<br />
746 tangage pussent détraquer une machine si merveilleusement regardless of the most persistent rolling and Maschine jemals durch Schwanken oder<br />
organisée.<br />
pitching on the part of the steamer;<br />
Stampfen konnte in Unordnung gebracht<br />
werden.<br />
747 Puis il jouait au whist. and he played whist indefatigably, Nachher spielte er Whist. Zatim je igrao vist.<br />
748<br />
749<br />
750<br />
751<br />
752<br />
Oui! il avait rencontré des partenaires, aussi enragés que lui : un<br />
collecteur de taxes qui se rendait à son poste à Goa, un ministre, le révérend Décimus Smith, retournant à Bombay, et un brigadier général de l'<br />
armée anglaise, qui rejoignait son corps à Bénarès.<br />
for he had found partners as enthusiastic in the<br />
game as himself. A tax-collector, on the way to<br />
his post at Goa; the Rev. Decimus Smith,<br />
returning to his parish at Bombay; and a<br />
brigadier-general of the English army, who was<br />
about to rejoin his brigade at Benares, made up<br />
the party,<br />
Ces trois passagers avaient pour le whist la même passion que<br />
and, with Mr. Fogg, played whist by the hour<br />
Mr. Fogg, et ils jouaient pendant des<br />
together in absorbing silence.<br />
heures entières, non moins silencieusement que lui.<br />
Quant à Passepartout, le mal de mer As for Passepartout, he, too, had escaped seasickness,<br />
n'avait aucune prise sur lui.<br />
Il occupait une cabine à l'avant et mangeait, lui aussi,<br />
and took his meals conscientiously in the<br />
consciencieusement.<br />
forward cabin.<br />
Il faut dire que, décidément, ce voyage, fait dans ces conditions, ne lui<br />
déplaisait plus.<br />
-- Missing in EN -- Il faut dire que, décidément, --<br />
end -- He rather enjoyed the voyage,<br />
Er hatte Spielgenossen getroffen, die ebenso<br />
leidenschaftlich dabei waren, wie er: es waren<br />
ein Zolleinnehmer, der sich auf seinen Posten<br />
nach Goa begab; ein Geistlicher, der ehrwürdige<br />
Decimus Smith, der nach Bombay zurückkehrte;<br />
und ein Brigade-General der englischen Armee,<br />
der sich zu seinem Corps nach Benares begab.<br />
Diese drei Passagiere hatten für das Whistspiel<br />
eine gleich leidenschaftliche Vorliebe, wie Herr<br />
Fogg, und spielten ganze Stunden lang ebenso<br />
stille, wie er.<br />
Passepartout spürte nicht das Mindeste von<br />
Seekrankheit.<br />
Er hatte eine Cabine im Vordertheile inne, und<br />
aß ebenfalls mit Gewissenhaftigkeit.<br />
Unter diesen Bedingungen hatte die Reise für<br />
ihn allerdings nichts Unangenehmes mehr.<br />
753 Il en prenait son parti. -- Missing in EN -- Il en prenait son parti. Er machte sich dieselbe zunutze. Pokorio se sudbini.<br />
Nije mnogo obracxao pazxnxu na Crveno more,<br />
bogato uspomenama, tu pozornicu prvih<br />
istorijskih prizora cyovecyanstva.<br />
Nije isxao da gleda zanimlxive gradove<br />
rasxtrkane na obalama, cyija se zxivopisna<br />
silueta ocrtavala na horizontu.<br />
Nije mislio ni na opasnosti tog Arabijskog zaliva,<br />
o kome su anticyki istoricyari Strabon, Arijen,<br />
Artemidor, Edrizi uvek govorili sa strahom i na<br />
koje su moreplovci nekad usudxivali pocxi samo<br />
kada bi zxrtvama posvetili svoju plovidbu.<br />
Sxta je, dakle, radio taj osobenxak zatvoren na<br />
Mongoliji?<br />
Pre svega, on je jeo cyetiri puta na dan i ni<br />
lxulxanxe ni drmusanxe broda nisu mogli<br />
poremetiti tako vanredno udesxenu masxinu -<br />
cyoveka.<br />
Da! Nasxao je partnere isto tako strasne kao i on:<br />
jednog poreznika koji je isxao na svoju duzxnost<br />
u Gou, jednog ministra, propovednika Decima<br />
Smita koji se vracxao u Bombaj i jednog<br />
brigadnog generala engleske vojske koji je isxao<br />
svom korpusu u Benares.<br />
Sva tri putnika imala su istu strast prema vistu<br />
kao i Fileas Fog, i kartali su se po cyitave sate<br />
cxutecxi isto kao i on.<br />
Sxto se ticye Paspartua, morska bolest nije<br />
nimalo uticalo na nxega.<br />
On je imao kabinu na prednxem delu broda i jeo<br />
je takodxe posxteno.<br />
Treba recxi da mu se ovo putovanxe pod takvim<br />
uslovima ocyevidno dopadalo.
754<br />
755<br />
756<br />
Bien nourri, bien logé, il voyait du pays et d'ailleurs il s'affirmait à<br />
lui-même que toute cette fantaisie finirait à Bombay.<br />
Le lendemain du départ de Suez, le<br />
10 octobre, ce ne fut pas sans un certain plaisir qu'il rencontra<br />
sur le pont l'obligeant personnage auquel il s'était adressé en<br />
débarquant en Égypte.<br />
-- Je ne me trompe pas, dit-il en l'abordant avec son plus<br />
aimable sourire,-- c'est bien vous, monsieur, qui m'avez si<br />
complaisamment servi de guide à Suez?<br />
for he was well fed and well lodged, took a great<br />
interest in the scenes through which they were<br />
passing, and consoled himself with the delusion<br />
that his master's whim would end at Bombay.<br />
He was pleased, on the day after leaving Suez,<br />
to find on deck the obliging person with whom<br />
he had walked and chatted on the quays.<br />
If I am not mistaken, said he, approaching this<br />
person, with his most amiable smile, "you are<br />
the gentleman who so kindly volunteered to<br />
guide me at Suez?"<br />
757 -- En effet, répondit le détective,-- je vous reconnais! Ah! I quite recognise you.<br />
Er hatte gute Nahrung und Wohnung, sah<br />
Länder, und gab sich zudem selbst die<br />
Versicherung, der ganze Phantasieplan werde zu<br />
Bombay ein Ende haben.<br />
Am folgenden Morgen nach der Abfahrt aus<br />
Suez, den 29. October, traf er zu einigem<br />
Vergnügen auf dem Verdeck den gefälligen<br />
Mann, an welchen er sich bei seiner Landung in<br />
Aegypten gewendet hatte.<br />
»Irre ich nicht, sagte er, indem er ihn mit dem<br />
liebenswürdigsten Lächeln anredete, so haben<br />
Sie, mein Herr, mich zu Suez so gefällig geführt?<br />
-- Wirklich, erwiderte der Detectiv, ich erkenne<br />
Sie wieder!<br />
Imao je dobru hranu, dobar stan, video je sveta i,<br />
uostalom, uveravao je seme da cxe se celo ovo<br />
tumaranxe zavrsxiti u Bombaju.<br />
Sutradan po odlasku iz Sueca, 10. oktobra, sreo<br />
je na palubi, sa izvesnim zadovolxstvom,<br />
usluzxnog cyoveka kome se bio obratio kada se<br />
iskrcao u Egiptu.<br />
-- Ako se ne varam, -- recye prilazecxi mu sa<br />
najlxubaznijim osmehom -- vi ste, gospodine,<br />
izvoleli biti moj vodxa u Suecu?<br />
-- Zaista, -- odgovori detektiv -- ja vas poznajem!<br />
758 Vous êtes le domestique de cet Anglais original... You are the servant of the strange Englishman--" Sie sind der Diener des originellen Engländers .... -- Vi ste sluga onog cyudnovatog Engleza ...<br />
759 -- Précisément, monsieur...? Just so, monsieur-- -- Eben der, Herr ...? -- Tako je, gospodine...<br />
760 -- Fix. Fix. -- Fix. -- Fiks.<br />
761<br />
-- Monsieur Fix, répondit Passepartout.<br />
Monsieur Fix, resumed Passepartout, -- Herr Fix, erwiderte Passepartout. -- Gospodine Fikse, -- odgovori Paspartu<br />
762 Enchanté de vous retrouver à bord. I am charmed to find you on board.<br />
Es freut mich unendlich, Sie an Bord wieder zu<br />
finden.<br />
-- milo mi je sxto sam vas nasxao na brodu.<br />
763 Et où allez-vous donc? Where are you bound?" Und wohin geht die Reise? Kuda vi putujete?<br />
764 -- Mais, ainsi que vous, à Bombay. Like you, to Bombay. -- Ebendahin, wo die Ihrige, nach Bombay. -- Tamo kuda i vi, u Bombaj.<br />
765 -- C'est au mieux! That is capital! -- Das ist ja herrlich! -- Utoliko bolxe!<br />
766 Est-ce que vous avez déjà fait ce voyage? Have you made this trip before?" Haben Sie die Reise schon einmal gemacht? Jeste li vecx isxli tim putem?<br />
767 -- Plusieurs fois, répondit Fix. Several times. -- Bereits mehrmals, erwiderte Fix. -- Visxe puta -- odgovori Fiks.<br />
Je suis un agent de la Compagnie<br />
I am one of the agents of the Peninsular<br />
768 Ich bin im Dienst der Peninsularcompagnie. -- Ja sam agent Poluostrvske kompanije.<br />
péninsulaire.<br />
Company."<br />
769 -- Alors vous connaissez l' Inde? Then you know India? -- Dann sind Sie wohl in Indien bekannt? -- Vi, dakle, poznajete Indiju?<br />
-- Mais... oui..., répondit Fix,-- qui ne<br />
-- Ei ... ja ... versetzte Fix, der nicht zu sehr heraus -- Dabome...-- odgovori Fiks, koji u to nije hteo<br />
770 Why yes, replied Fix, who spoke cautiously.<br />
voulait pas trop s'avancer.<br />
rücken wollte.<br />
dublxe da se upusxta.<br />
771 -- Et c'est curieux, cette Inde-là? A curious place, this India? -- Und das Indien ist ein merkwürdiges Land? -- To je cyudan zemlxa, ta Indija, a?<br />
772 -- Très curieux! Oh, very curious. -- Sehr merkwürdig! -- vrlo cyudna.<br />
773<br />
Des mosquées, des minarets, des temples, des fakirs, des pagodes, des<br />
tigres, des serpents, des bayadères!<br />
774 Mais il faut espérer que vous aurez le temps de visiter le pays?<br />
Mosques, minarets, temples, fakirs, pagodas,<br />
tigers, snakes, elephants!<br />
I hope you will have ample time to see the<br />
sights."<br />
Da giebt's Moscheen, Minarets, Tempel, Fakirs,<br />
Pagoden, Tiger, Schlangen, Bajaderen!<br />
Doch es steht zu erwarten, daß Sie Zeit genug<br />
haben werden, das Land zu besichtigen?<br />
Dyamije, minareti, hramovi, fakiri, pagode,<br />
tigrovi, zmije, bajadere!<br />
Imacxete valxda vremena da razgledate tu<br />
zemlxu?<br />
775 -- Je l'espère, monsieur Fix. I hope so, Monsieur Fix. -- Ich hoffe, Herr Fix. -- Nadam se, gospodine Fikse.
776<br />
Vous comprenez bien qu'il n'est pas permis à un homme sain d'esprit<br />
de passer sa vie à sauter d'un paquebot dans un chemin de fer et d'un<br />
chemin de fer dans un paquebot, sous prétexte de faire le tour du<br />
monde en quatre-vingts jours!<br />
You see, a man of sound sense ought not to<br />
spend his life jumping from a steamer upon a<br />
railway train, and from a railway train upon a<br />
steamer again, pretending to make the tour of<br />
the world in eighty days!<br />
Sie begreifen wohl, daß ein Mensch von<br />
gesundem Verstand nicht fähig ist, sein Leben<br />
lang von einem Packetboot auf eine Eisenbahn,<br />
und von einer Eisenbahn in ein Packetboot zu<br />
springen, unter'm Vorwande, in achtzig Tagen<br />
eine Reise um die Erde zu machen!<br />
Razumecxete da cyovek zdravog razuma necxe<br />
provoditi zxivot u skakanxu s broda na zxeleznicu<br />
i sa zxeleznice na brod pod izgovorom da putuje<br />
oko sveta za osamdeset dana!<br />
777 Non. No; Nein. Ne.<br />
Toute cette gymnastique cessera à Bombay, n'en doutez pas.<br />
at Bombay."<br />
aufhören.<br />
Bombaju.<br />
779<br />
-- Et il se porte bien, Mr. Fogg?<br />
demanda Fix du ton le plus naturel.<br />
And Mr. Fogg is getting on well? asked Fix, in the<br />
most natural tone in the world.<br />
-- Und Herr Fogg befindet sich wohl? fragte Fix in<br />
ganz natürlichem Tone.<br />
-- A Kako se osecxa gospodin Fog?-- upita Fiks<br />
najprirodnijim glasom.<br />
780 -- Très bien, monsieur Fix. Quite well, -- Sehr wohl, Herr Fix. -- Vrlo dobro, gospodine Fikse.<br />
781 Moi aussi, d'ailleurs. and I too. Ich auch, übrigens; Uostalom, ja isto tako.<br />
782 Je mange comme un ogre qui serait à jeun. I eat like a famished ogre; ich esse wie ein Wolf, der noch nüchtern ist. Jedem kao gladan vuk.<br />
783 C'est l'air de la mer. it's the sea air. Die Seeluft bringt das mit sich. To je zbog morskog vazduha.<br />
784 -- Et votre maître, je ne le vois jamais sur le pont. But I never see your master on deck.<br />
-- Aber Ich sehe Ihren Herrn nie auf dem<br />
Verdeck.<br />
-- A vasxeg gospodara ne vidim nikad Na palubi.<br />
785 -- Jamais. Never; -- Da ist er niemals; -- Nikad.<br />
786 Il n'est pas curieux. he has not the least curiosity." er ist nicht neugierig. Nije radoznao.<br />
787<br />
-- Savez-vous, monsieur<br />
-- Wissen Sie, Herr Passepartout, diese -- Znate li vi, gospodine Paspartu, da to<br />
Do you know, Mr. Passepartout, that this<br />
Passepartout, que ce prétendu voyage en quatre-vingts<br />
vorgebliche Reise in achtzig Tagen könnte wohl tobozxnxe putovanxe za osamdeset dana<br />
pretended tour in eighty days may conceal some<br />
jours pourrait bien cacher quelque mission secrète... une<br />
eine geheime Sendung verdecken ... eine mozxda skriva neku tajnu misiju..., diplomatsku<br />
secret errand--perhaps a diplomatic mission?<br />
mission diplomatique, par exemple!<br />
diplomatische z. B...<br />
misiju, na primer!<br />
788<br />
789<br />
790<br />
791<br />
-- Ma foi, monsieur Fix, je n'en sais<br />
rien,<br />
je vous l'avoue, et, au fond, je ne donnerais pas une demi-couronne<br />
pour le savoir."<br />
Depuis cette rencontre, Passepartout et Fix causèrent souvent ensemble.<br />
L' inspecteur de police tenait à se lier avec le domestique du<br />
sieur Fogg.<br />
792 Cela pouvait le servir à l'occasion.<br />
793<br />
Il lui offrait donc souvent, au bar-room du Mongolia, quelques verres de whisky<br />
ou de pale-ale, que le brave garçon acceptait sans cérémonie et<br />
rendait même pour ne pas être en reste, -- trouvant, d'ailleurs,<br />
ce Fix un gentleman bien honnête.<br />
794 Cependant le paquebot s'avançait rapidement.<br />
Faith, Monsieur Fix, I assure you I know nothing<br />
about it,<br />
nor would I give half a crown to find out."<br />
After this meeting, Passepartout and Fix got into<br />
the habit of chatting together,<br />
the latter making it a point to gain the worthy<br />
man's confidence.<br />
-- Missing in EN -- Cela pouvait le servir à<br />
l'occasion.<br />
He frequently offered him a glass of whiskey or<br />
pale ale in the steamer bar-room, which<br />
Passepartout never failed to accept with graceful<br />
alacrity, mentally pronouncing Fix the best of<br />
good fellows.<br />
Meanwhile the Mongolia was pushing forward<br />
rapidly;<br />
-- Meiner Treu, Herr Fix, ich weiß nichts davon,<br />
gestehe ich Ihnen, und im Grunde gäb' ich nicht<br />
eine halbe Krone darum, es zu wissen.«<br />
Seit diesem Begegnen plauderten Passepartout<br />
und Fix oft mit einander.<br />
Dem Polizei-Agenten war daran gelegen, mit<br />
dem Diener des Herrn Fogg vertraut zu werden.<br />
Das konnte bei Gelegenheit ihm förderlich sein.<br />
Er bot ihm daher oft, im Schenkzimmer des<br />
Mongolia, einige Gläser Whisky oder Dünnbier;<br />
der wackere Bursche nahm dies ohneweiters an,<br />
und bot ihm ein Gleiches, um nicht seinerseits<br />
zurück zu stehen, -- hielt übrigens diesen Fix für<br />
einen recht honnetten Gentleman.<br />
Inzwischen fuhr das Packetboot rasch weiter.<br />
-- Vere mi, gospodine Fikse, o tome ne znam<br />
nisxta.<br />
Priznajem vam, ne bih dao ni pare da sxtogod o<br />
tome saznam.<br />
Posle tog susreta, Paspartu i Fiks su cyesto<br />
razgovarali.<br />
Policijski inspektor hteo se sprijatelxiti sa slugom<br />
ser Foga.<br />
To bi mu mogli vremenom biti od koristi.<br />
Stoga ga je cyesto u baru Mongolije pocyastio<br />
kojom cyasxom viskija ili pel-ela, a cyestiti<br />
momak primao bi bez ustezanxa ponudu<br />
uzvracxajucxi je prvom prilikom da ne bi ostao<br />
duzxnikom, - videcxi, uostalom, da je taj Fiks<br />
sasvim pristojan dyentlmen.<br />
Medxutim, brod je brzo napredovao.
795<br />
Le 13, on eut connaissance de Moka,<br />
qui apparut dans sa ceinture de murailles ruinées, au-dessus<br />
desquelles se détachaient quelques dattiers verdoyants.<br />
on the 13th, Mocha, surrounded by its ruined<br />
walls whereon date-trees were growing, was<br />
sighted,<br />
Am 13. bekam man Mokka in Sicht, das man von<br />
zerfallenen Mauern umgeben sah, und darüber<br />
ragten einige grünende Dattelbäume hervor.<br />
Trinaestog opazisxe Moku, koja se ukaza<br />
oivicyena porusxenim zidinama, iznad kojih se<br />
uzdizalo nekoliko zelenih urmi.<br />
796<br />
797<br />
798<br />
Au loin, dans les montagnes, se développaient de vastes champs de<br />
caféiers.<br />
Passepartoutfut ravi de contempler<br />
cette ville célèbre, et il trouva même qu'avec ces murs<br />
circulaires et un fort démantelé qui se dessinait comme une<br />
anse, elle ressemblait à une énorme demi-tasse.<br />
Pendant la nuit suivante, le Mongolia franchit le détroit de Bab-el-Mandeb, dont le nom<br />
arabe signifie la Porte des Larmes , et le lendemain, 14, il faisait<br />
escale à Steamer-Point, au nordouest<br />
de la rade d' Aden.<br />
799 C'est là qu'il devait se réapprovisionner de combustible.<br />
800<br />
801<br />
802<br />
803<br />
804<br />
Grave et importante affaire que cette alimentation du foyer des<br />
paquebots à de telles distances des centres de production.<br />
Rien que pour la Compagnie<br />
péninsulaire, c'est une dépense annuelle qui se chiffre par<br />
huit cent mille livres (20 millions de francs).<br />
Il a fallu, en effet, établir des dépôts en plusieurs ports, et, dans ces<br />
mers éloignées, le charbon revient à quatre-vingts francs la tonne.<br />
Le Mongolia avait encore seize<br />
cent cinquante milles à faire avant d'atteindre Bombay, et il devait rester quatre heures<br />
à Steamer-Point, afin de remplir ses<br />
soutes.<br />
Mais ce retard ne pouvait nuire en aucune façon au programme<br />
de Phileas Fogg.<br />
and on the mountains beyond were espied vast<br />
coffee-fields.<br />
Passepartout was ravished to behold this<br />
celebrated place, and thought that, with its<br />
circular walls and dismantled fort, it looked like<br />
an immense coffee-cup and saucer.<br />
The following night they passed through the<br />
Strait of Bab-el-Mandeb, which means in Arabic<br />
The Bridge of Tears, and the next day they put in<br />
at Steamer Point, north-west of Aden harbour, to<br />
take in coal.<br />
-- Missing in EN -- C'est là qu'il devait se<br />
réapprovisionner de combustible.<br />
This matter of fuelling steamers is a serious one<br />
at such distances from the coal-mines;<br />
it costs the Peninsular Company some eight<br />
hundred thousand pounds a year.<br />
In these distant seas, coal is worth three or four<br />
pounds sterling a ton.<br />
The Mongolia had still sixteen hundred and fifty<br />
miles to traverse before reaching Bombay, and<br />
was obliged to remain four hours at Steamer<br />
Point to coal up.<br />
But this delay, as it was foreseen, did not affect<br />
Phileas Fogg's programme;<br />
Fern im Gebirge erblickte man ausgedehnte<br />
Kaffeepflanzungen.<br />
Passepartout war entzückt, diese berühmte<br />
Stadt zu sehen, und er fand sogar, daß sie mit<br />
ihren Ringmauern und einem Fort mit<br />
niedergerissenen Mauern, welches wie eine<br />
Handhabe aussah, einer enormen Halbtasse<br />
glich.<br />
Während der folgenden Nacht fuhr der Mongolia<br />
durch die Straße Bab-el-Mandeb, und Tags<br />
darauf, den 14., nahm er zu Steamer-Point,<br />
nordwestlich von der Rhede Aden, Erfrischungen<br />
ein.<br />
Hier mußte er sich mit Kohlen versehen.<br />
U dalxini, u planinama, pruzxala su se sxiroka<br />
polxa kafe.<br />
Paspartu je ocyarano posmatrao taj slavni grad i<br />
cyak je nasxao da Moka sa kruzxnim zidinama i<br />
razrusxenom tvrdxavom koja izgledasxe kao<br />
drsxka licyi na ogromnu sxolxu.<br />
Sledecxe nocxi Mongolija prodxe kroz moreuz<br />
Bab-el-Mandeb, cyije ime na arapskom znacyi<br />
vrata suza, a sutradan 14-og uplovi u pristanisxte<br />
za morske brodove severozapadno od adenske<br />
luke.<br />
Tu se brod morao snabdeti gorivom.<br />
Daß die Packetboote in so weiter Entfernung von<br />
Vazxna je i ozbilxna stvar snabdevanxe broda na<br />
den Centren der Production ihren Kohlenvorrath<br />
takvoj udalxenosti od centra proizvodnxe.<br />
erneuern können, ist eine sehr wichtige Sache.<br />
Nur allein für die Peninsularcompagnie beträgt<br />
dies einen Kostenaufwand von<br />
achtmalhunderttausend Pfund.<br />
Man hat dafür in mehreren Häfen Niederlagen<br />
errichten müssen, und in diesen fernen Meeren<br />
kommt die Kohle auf achtzig Francs die Tonne zu<br />
stehen.<br />
Der Mongolia hatte noch<br />
sechzehnhundertfünfzig Meilen zu machen bis<br />
nach Bombay, und er bedurfte zu Steamer-Point<br />
vier Stunden Zeit, um seine Vorrathsräume zu<br />
füllen.<br />
Aber dieser Aufenthalt konnte dem Programm<br />
des Herrn Fogg durchaus keinen Eintrag thun.<br />
Samo za Poluostrvsku kompaniju to predstavlxa<br />
godisxnxi izdatak od osam stotina hilxada livara.<br />
Trebalo je osnovati stovarisxta u visxe<br />
pristanisxta, a u tim dalekim morima ugalx staje<br />
osamdeset franaka po toni.<br />
Mongolija je imala da predxe josx hilxadu sxest<br />
stotina pedeset milxa pre nego sxto dospe u<br />
Bombaj i morala se zadrzxati cyetiri cyasa u tom<br />
pristanisxtu da popuni svoje magacine.<br />
Medxutim, ovo zadocnxenxe nije moglo nikako<br />
smetati programu Fileasa Foga.<br />
805 Il était prévu. -- Missing in EN -- Il était prévu. Derselbe war schon vorgesehen; To je bilo predvidxeno.<br />
und zudem lief der Mongolia, dessen Ankunft zu<br />
D'ailleurs le Mongolia , au lieu besides, the Mongolia, instead of reaching Aden<br />
Uostalom, umesto da stigne u Aden tek 15.<br />
Aden erst am Vormittag des 15. October<br />
806 d'arriver à Aden le 15 octobre on the morning of the 15th, when she was due,<br />
oktobra izjutra, Mongolija je stigla tamo vecx 14-<br />
vorgeschrieben war, schon am Abend des 14.<br />
seulement au matin, y entrait le 14 au soir.<br />
arrived there on the evening of the 14th,<br />
og uvecye.<br />
daselbst ein,<br />
also mit einem Vorsprung von fünfzehn<br />
807 C'était un gain de quinze heures. a gain of fifteen hours.<br />
To je bio dobitak od petnaest cyasova.<br />
Stunden.
808<br />
Mr. Fogg et son domestique<br />
descendirent à terre.<br />
Mr. Fogg and his servant went ashore at Aden<br />
Herr Fogg begab sich mit seinem Diener an's<br />
Land,<br />
Gospodin Fog i nxegov sluga izadxosxe na kopno.<br />
809 Le gentleman voulait faire viser son passeport. to have the passport again visaed; um seinen Paß visiren zu lassen. Dyentlmen je hteo da vizira svoju putnu ispravu.<br />
810 Fix le suivit sans être remarqué. Fix, unobserved, followed them. Fix schloß sich unbemerkt an. Fiks ih je neprimetno pratio.<br />
Als diese Formalität erfüllt war, kehrte Phileas Po obavlxenoj formalnosti oko viziranxa, Fileas<br />
La formalité du visa accomplie, Phileas The visa procured, Mr. Fogg returned on board<br />
811 Fogg an Bord zurück, um seine unterbrochene Fog se vratio na brod da nastavi prekinutu<br />
Fogg revint à bord reprendre sa partie interrompue. to resume his former habits;<br />
Partie zu Ende zu spielen.<br />
partiju.<br />
812<br />
813<br />
814<br />
Passepartout, lui, flâna, suivant sa<br />
coutume, au milieu de cette population de Somanlis,<br />
de Banians, de Parsis, de<br />
Juifs, d' Arabes, d' Européens,<br />
composant les vingt-cinq mille habitants d' Aden.<br />
Il admira les fortifications qui font de cette ville le Gibraltar de la mer des<br />
Indes, et de magnifiques citernes auxquelles travaillaient<br />
encore les ingénieurs anglais, deux mille ans après les<br />
ingénieurs du roi Salomon.<br />
Très curieux, très curieux! se disait Passepartout en revenant à bord.<br />
while Passepartout, according to custom,<br />
sauntered about among the mixed population of<br />
Somanlis, Banyans, Parsees, Jews, Arabs, and<br />
Europeans who comprise the twenty-five<br />
thousand inhabitants of Aden.<br />
He gazed with wonder upon the fortifications<br />
which make this place the Gibraltar of the Indian<br />
Ocean, and the vast cisterns where the English<br />
engineers were still at work, two thousand years<br />
after the engineers of Solomon.<br />
Very curious, very curious, said Passepartout to<br />
himself, on returning to the steamer.<br />
Passepartout schlenderte seiner Gewohnheit<br />
nach mitten in dieser Bevölkerung von Somalis,<br />
Banianen, Parsi, Juden, Arabern, Europäern,<br />
woraus die fünfundzwanzigtausend Bewohner<br />
Adens bestehen.<br />
Er bewunderte die Befestigungswerke, welche<br />
aus dieser Stadt ein Gibraltar für die Indischen<br />
Meere machen, und stattliche Cisternen, womit<br />
die englischen Ingenieure, zweitausend Jahre<br />
nach denen des Königs Salomo, noch beschäftigt<br />
waren.<br />
»Sehr merkwürdig, sehr merkwürdig! sagte sich<br />
Passepartout, als er an Bord zurück kam.<br />
Paspartu ipak prosxeta, po svom obicyaju, kroz<br />
gomilu Somuna, Banxajaca, Parsa, Jevreja, Arapa,<br />
Evroplxana, koji sacyinxavaju onih dvadeset i pet<br />
hilxada stanovnika Adena.<br />
Divio se utvrdxenxima koji od tog grada cyine<br />
Gibraltar Indijskog okeana i velicyanstvenim<br />
rezervoarima na kojima su josx radili engleski<br />
inzxenxeri, dve hilxade godina posle inzxenxera<br />
kralxa Solomona.<br />
-- Vrlo zanimlxivo, vrlo zanimlxivo!-- mislio je<br />
Paspartu vracxajucxi se na brod.<br />
815<br />
Je m'aperçois qu'il n'est pas inutile de voyager, si l'on veut voir du<br />
nouveau."<br />
"I see that it is by no means useless to travel, if a<br />
man wants to see something new.<br />
Ich merke wohl, daß das Reisen nicht ohne<br />
Nutzen ist, wenn man Neues sehen will.«<br />
Vidim da cyovek ima velike koristi od putovanxa<br />
ako hocxe da vidi nesxto novo.<br />
816<br />
817<br />
A six heures du soir, le Mongolia<br />
battait des branches de son hélice les eaux de la rade d'Aden et courait bientôt sur la mer des Indes.<br />
Il lui était accordé cent soixante-huit heures pour accomplir la<br />
traversée entre Aden et Bombay.<br />
At six p.m. the Mongolia slowly moved out of<br />
the roadstead, and was soon once more on the<br />
Indian Ocean.<br />
She had a hundred and sixty-eight hours in<br />
which to reach Bombay,<br />
Um sechs Uhr Abends rührte sich die Schraube<br />
des Mongolia zum Wellenschlag, die Rhede von<br />
Aden zu verlassen, und bald fuhr er auf dem<br />
Indischen Meere.<br />
Für die Fahrt nach Bombay waren ihm<br />
hundertachtundsechzig Stunden eingeräumt.<br />
U sxest cyasova uvecye, Mongolija je krenula iz<br />
voda adenske luke i uskoro je jurila po Indijskom<br />
okeanu.<br />
Bilo joj je odredxeno sto sxezdeset i osam<br />
cyasova za put od Adena do Bombaja.<br />
818 Du reste, cette mer indienne lui fut favorable. and the sea was favourable, Uebrigens zeigte sich dieses Meer günstig: Uostalom, Indijski okean bio joj je naklonxen.<br />
819 Le vent tenait dans le nord-ouest. the wind being in the north-west, bei fortwährendem Nordwestwind Vetar je duvao sa severozapada.<br />
820 Les voiles vinrent en aide à la vapeur. and all sails aiding the engine. konnten die Segel die Dampfkraft unterstützen. Jedra dodxosxe u pomocx pari.<br />
Das Boot, nun besser gestützt, schwankte<br />
821 Le navire, mieux appuyé, roula moins. The steamer rolled but little,<br />
Brod, bolxe zasxticxen, manxe se lxulxao.<br />
weniger,<br />
und die Frauen erschienen in frischer Toilette Putnice se opet pojavisxe na palubi u novim<br />
822 Les passagères, en fraîches toilettes, reparurent sur le pont. the ladies, in fresh toilets, reappeared on deck,<br />
wieder auf dem Verdeck.<br />
halxinama.<br />
823 Les chants et les danses recommencèrent. and the singing and dancing were resumed. Gesang und Tanz begann wieder. Nanovo pocye pesma i igra.<br />
The trip was being accomplished most So ging die Reise unter den günstigsten<br />
824 Le voyage s'accomplit donc dans les meilleures conditions.<br />
Putovanxe je teklo pod najbolxim okolnostima.<br />
successfully,<br />
Bedingungen von Statten.
825<br />
Passepartoutétait enchanté de<br />
l'aimable compagnon que le hasard lui avait procuré en la<br />
personne de Fix.<br />
826<br />
Le dimanche 20 octobre, vers midi, on eut connaissance de la<br />
côte indienne.<br />
827<br />
Deux heures plus tard, le pilote montait à bord du Mongolia.<br />
828<br />
829<br />
830<br />
831<br />
832<br />
A l'horizon, un arrière-plan de collines se profilait harmonieusement<br />
sur le fond du ciel.<br />
Bientôt, les rangs de palmiers qui couvrent la ville se détachèrent<br />
vivement.<br />
Le paquebot pénétra dans cette rade formée par les îles Salcette, Colaba,<br />
Éléphanta, Butcher, et à quatre heures et demie il<br />
accostait les quais de Bombay.<br />
Phileas Fogg achevait alors le trentetroisième<br />
robre de la journée, et son partenaire et lui, grâce à<br />
une manoeuvre audacieuse, ayant fait les treize levées,<br />
terminèrent cette belle traversée par un chelem admirable.<br />
Le Mongolia ne devait arriver<br />
que le 22 octobre à Bombay.<br />
and Passepartout was enchanted with the<br />
congenial companion which chance had secured<br />
him in the person of the delightful Fix.<br />
On Sunday, October 20th, towards noon, they<br />
came in sight of the Indian coast:<br />
two hours later the pilot came on board.<br />
A range of hills lay against the sky in the horizon,<br />
and soon the rows of palms which adorn<br />
Bombay came distinctly into view.<br />
The steamer entered the road formed by the<br />
islands in the bay, and at half-past four she<br />
hauled up at the quays of Bombay.<br />
Phileas Fogg was in the act of finishing the thirtythird<br />
rubber of the voyage, and his partner and<br />
himself having, by a bold stroke, captured all<br />
thirteen of the tricks, concluded this fine<br />
campaign with a brilliant victory.<br />
The Mongolia was due at Bombay on the 22nd;<br />
Passepartout war über den liebenswürdigen<br />
Gesellschafter entzückt, welchen der Zufall ihm<br />
in der Person des Herrn Fix zugeführt hatte.<br />
Sonntag den 20. October, gegen Mittag, bekam<br />
man die Küste Indiens in Sicht.<br />
Zwei Stunden darauf kam der Pilot an Bord des<br />
Mongolia.<br />
Am Horizont zeichnete sich ein Hintergrund von<br />
Hügeln in harmonischen Umrissen von dem<br />
Himmelblau ab.<br />
Bald traten die Reihen Palmbäume, welche die<br />
Stadt verdecken, in den lebensvollen<br />
Vordergrund.<br />
Das Packetboot lief in die Rhede ein, welche von<br />
den Inseln Salsette, Colaba, Elephanta und<br />
Butcher gebildet wird, und nach vier und einer<br />
halben Stunde lag es vor den Quais von Bombay.<br />
Phileas Fogg hatte eben den dreiunddreißigsten<br />
Robber des Tages fertig, und beendigte mit<br />
seinen Spielgenossen, nachdem sie Dank einem<br />
kühnen Manoeuvre dreizehn Stiche gemacht,<br />
diese schöne Ueberfahrt mit einem<br />
bewundernswerthen Schlemm.<br />
Der Mongolia langte, anstatt am 22. October,<br />
Paspartu besxe ocyaran sxto mu je slucyaj dao<br />
tako lxubaznog saputnika u osobi Fiksa.<br />
U nedelxu 20. oktobra oko podne ugledasxe<br />
obalu Indije.<br />
Dva cyasa kasnije popeo se na palubu Mongolije<br />
pilot.<br />
Na horizontu su se planine harmonicyno<br />
ocrtavale na ivici neba.<br />
Uskoro su se mogli raspoznati redovi palmi koje<br />
pokrivaju grad.<br />
Brod prodre u tu luku koju zatvaraju ostrva<br />
Salcet, Kolaba, Elefanta, Bacyer, i u cyetiri i po<br />
cyasa pristade u pristanisxtu Bombaja.<br />
Fileas Fog zavrsxavao je tada trideset i trecxi<br />
rober toga dana, i on i nxegov partner,<br />
zahvalxujucxi jednom smelom manevru, dobivsxi<br />
trinaest sxtihova, zavrsxisxe ovo lepo putovanxe<br />
jednim izvrsnim sxelemom.<br />
Trebalo je da Mongolija stigne u Bombaj 22.<br />
oktobra.<br />
833 Or, il y arrivait le 20. she arrived on the 20th. bereits am 20. zu Bombay an. Medxutim, ona je stigla 20-og.<br />
834<br />
835<br />
836<br />
C'était donc, depuis son départ de Londres, un gain de deux jours, que Phileas Fogg inscrivit méthodiquement<br />
sur son itinéraire à la colonne des bénéfices.<br />
X OÙ Passepartout EST TROP<br />
HEUREUX D'EN ÊTRE QUITTE EN PERDANT SA CHAUSSURE<br />
Personne n'ignore que l' Inde -- ce<br />
grand triangle renversé dont la base est au nord et la pointe au<br />
sud -- comprend une superficie de quatorze cent mille milles<br />
carrés, sur laquelle est inégalement répandue une population de<br />
cent quatre-vingts millions d'habitants.<br />
This was a gain to Phileas Fogg of two days since<br />
his departure from London, and he calmly<br />
entered the fact in the itinerary, in the column of<br />
gains.<br />
Chapter X IN WHICH PASSEPARTOUT IS ONLY<br />
TOO GLAD TO GET OFF WITH THE LOSS OF HIS<br />
SHOES<br />
Everybody knows that the great reversed<br />
triangle of land, with its base in the north and its<br />
apex in the south, which is called India,<br />
embraces fourteen hundred thousand square<br />
miles, upon which is spread unequally a<br />
population of one hundred and eighty millions of<br />
souls.<br />
Damit waren also seit der Abfahrt von London<br />
zwei Tage gewonnen, welche Phileas Fogg<br />
methodisch in seinem Reisenotizbüchlein auf die<br />
Spalte des Guthabens eintrug.<br />
Zehntes Capitel. Passepartout kann sich<br />
glücklich schätzen, daß er mit dem Verluste<br />
seiner Fußbekleidung durchkommt.<br />
Es ist allgemein bekannt, daß Indien, -- das große<br />
umgekehrte Dreieck, dessen Grundlinie im<br />
Norden, die Spitze im Süden liegt -- einen<br />
Flächeninhalt von vierzehnhunderttausend<br />
Quadratmeilen enthält, auf welchem eine<br />
Bevölkerung von hundertundachtzig Millionen<br />
Bewohnern ungleichmäßig verbreitet ist.<br />
To besxe, dakle, od nxegovog polaska iz Londona<br />
dobitak od dva dana, sxto Fileas Fog savesno<br />
zabelezxi u svoj putni plan u rubriku dobitka.<br />
X GLAVA u kojoj je Paspartu vrlo srecxan sxto je<br />
jevtino prosxao izgubivsxi samo svoju obucxu.<br />
Svima je poznato da Indija - taj veliki obrnuti<br />
trougao cyija je osnova na severu a vrh na jugu -<br />
obuhvata povrsxinu od cyetiri stotine hilxada<br />
kvadratnih milxa, na kojoj je nejednako<br />
rasporedxeno stanovnisxtvo od sto osamdeset<br />
miliona lxudi.
837<br />
838<br />
839<br />
840<br />
841<br />
842<br />
843<br />
844<br />
Le gouvernement britannique exerce une domination<br />
réelle sur une certaine partie de cet immense pays.<br />
Il entretient un gouverneur général à Calcutta, des gouverneurs à Madras, à Bombay, au Bengale, et un lieutenant-gouverneur à<br />
Agra.<br />
Mais l' Inde anglaise proprement dite<br />
ne compte qu'une superficie de sept cent mille milles carrés et<br />
une population de cent à cent dix millions d'habitants.<br />
C'est assez dire qu'une notable partie du territoire échappe encore à<br />
l'autorité de la reine;<br />
et, en effet, chez certains rajahs de l'intérieur, farouches et terribles,<br />
l'indépendance indoue est encore absolue.<br />
Depuis 1756 -- époque à laquelle fut fondé le premier<br />
établissement anglais sur l'emplacement aujourd'hui<br />
occupé par la ville de Madras --<br />
jusqu'à cette année dans laquelle éclata la grande insurrection<br />
des cipayes, la célèbre Compagnie des<br />
Indes fut toute-puissante.<br />
Elle s'annexait peu à peu les diverses provinces, achetées aux rajahs au<br />
prix de rentes qu'elle payait peu ou point ;<br />
elle nommait son gouverneur général et tous ses employés civils ou<br />
militaires ;<br />
The British Crown exercises a real and despotic<br />
dominion over the larger portion of this vast<br />
country,<br />
and has a governor-general stationed at<br />
Calcutta, governors at Madras, Bombay, and in<br />
Bengal, and a lieutenant-governor at Agra.<br />
Die britische Regierung übt über einen Theil<br />
dieses unermeßlichen Landes eine wirkliche<br />
Herrschaft aus,<br />
hält einen Generalgouverneur zu Calcutta,<br />
Gouverneure zu Madras, Bombay, in Bengalen,<br />
und einen Stellvertreter desselben zu Agra.<br />
Aber das eigentlich englische Indien umfaßt nur<br />
But British India, properly so called, only<br />
einen Flächeninhalt von siebenhunderttausend<br />
embraces seven hundred thousand square miles,<br />
Quadratmeilen und eine Bevölkerung von<br />
and a population of from one hundred to one<br />
hundert bis hundertundzehn Millionen<br />
hundred and ten millions of inhabitants.<br />
Einwohnern.<br />
A considerable portion of India is still free from Ein ansehnlicher Theil des Landes ist noch frei<br />
British authority;<br />
von der Oberherrschaft der Königin;<br />
and there are certain ferocious rajahs in the<br />
interior who are absolutely independent.<br />
und in der That ist bei einigen wilden und<br />
furchtbaren Rajahs des Innern eine noch<br />
unbeschränkte Unabhängigkeit vorhanden.<br />
The celebrated East India Company was allpowerful<br />
from 1756, when the English first englische Einrichtung an der Stelle, wo jetzt die<br />
Von 1756 an -- seit welcher Zeit die erste<br />
gained a foothold on the spot where now stands Stadt Madras steht, datirt -- bis zu diesem Jahre,<br />
the city of Madras, down to the time of the great wo der große Aufstand der Sepoys ausbrach, war<br />
Sepoy insurrection.<br />
die berühmte Indische Compagnie allmächtig.<br />
It gradually annexed province after province,<br />
purchasing them of the native chiefs, whom it<br />
seldom paid,<br />
and appointed the governor-general and his<br />
subordinates, civil and military.<br />
Sie annectirte sich nach und nach die<br />
verschiedenen Provinzen, welche sie den Rajahs<br />
um den Preis von Renten abkaufte, die sie wenig<br />
oder gar nicht entrichtete;<br />
Britanska vlada vrsxi vlast nad izvesnim delom te<br />
ogromne zemlxe.<br />
Ona ima glavnog guvernera u Kalkuti, guvernera<br />
u Madrasu, u Bombaju i u Bengalu i jednog<br />
zamenika guvernera u Agri.<br />
Medxutim, prava engleska Indija ima samo<br />
povrsxinu od sedam stotina hilxada kvadratnih<br />
milxa i stanovnisxtvo od sto do sto deset miliona<br />
lxudi.<br />
To cxe recxi da jedan znatan deo teritorije josx<br />
nije pod vlasxcxu kralxice,<br />
i zaista, kod nekih divlxih i uzxasnih radya u<br />
unutrasxnxosti, indijska nezavisnost josx je<br />
potpuna.<br />
Od 1756. godine - kad je osnovana prva engleska<br />
naseobina na mestu gde je danas grad Madras -<br />
Pa sve do one godine kada je buknuo ustanak<br />
Sipajaca, cyuvena Indijska kompanija bila je<br />
svemocxna.<br />
Ona je malo pomalo prisvajala razne pokrajine<br />
koje je kupovala od radya dajucxi im dozxivotne<br />
rente, koje, medxutim nije nikako ili je slabo<br />
placxala;<br />
sie ernannte ihren Generalgouverneur, und alle ona je postavlxala svog glavnog guvernera i sve<br />
von ihm verwendeten Civil- und Militärpersonen; civilne i vojne cyinovnike,<br />
845<br />
mais maintenant elle n'existe plus, et les possessions<br />
anglaises de l' Inde<br />
relèvent directement de la couronne.<br />
But the East India Company has now passed<br />
away, leaving the British possessions in India<br />
directly under the control of the Crown.<br />
aber jetzt besteht sie nicht mehr, und die<br />
englischen Besitzungen in Indien stehen direct<br />
unter der Krone.<br />
medxutim, sada ona visxe ne postoji i sva vlast u<br />
engleskim posedima u Indiji dolazi neposredno<br />
od krune.<br />
846<br />
847<br />
Aussi l'aspect, les moeurs, les divisions ethnographiques de la<br />
péninsule tendent à se modifier chaque jour.<br />
Autrefois, on y voyageait par tous les antiques moyens de transport, à<br />
pied, à cheval, en charrette, en brouette, en palanquin, à dos<br />
d'homme, en coach, etc.<br />
The aspect of the country, as well as the<br />
manners and distinctions of race, is daily<br />
changing.<br />
Formerly one was obliged to travel in India by<br />
the old cumbrous methods of going on foot or<br />
on horseback, in palanquins or unwieldly<br />
coaches;<br />
Daher sind auch das Aussehen, die Sitten und<br />
ethnographischen Eintheilungen der Halbinsel in<br />
einer steten Umbildung begriffen.<br />
I obicyaji, spolxasxnxi izgled, etnografski odnosi<br />
na poluostrvu menxaju se svakodnevno.<br />
Sonst machte man dort mit allen uralten Nekada se tu putovalo svakojakim starim<br />
Transportmitteln seine Reise, zu Fuß und zu Roß, prevoznim sredstvima, pesxice, na konxu,<br />
im Karren, im Schubwagen, auf den Schultern kolima, dvokolicama, nosilxkom, na ledxima<br />
eines Mannes, im Tragsessel, in der Kutsche [?]. cyoveka i tako dalxe.
848<br />
849<br />
850<br />
Maintenant, des steamboats parcourent à grande vitesse l' Indus, le Gange,<br />
et un chemin de fer, qui traverse l' Inde dans toute sa largeur en se ramifiant<br />
sur son parcours, met Bombay à trois<br />
jours seulement de Calcutta.<br />
Le tracé de ce chemin de fer ne suit pas la ligne droite à travers l'<br />
Inde.<br />
La distance à vol d'oiseau n'est que de mille à onze cents milles, et des<br />
trains, animés d'une vitesse moyenne seulement, n'emploieraient pas<br />
trois jours à la franchir ;<br />
now fast steamboats ply on the Indus and the<br />
Ganges, and a great railway, with branch lines<br />
joining the main line at many points on its route,<br />
traverses the peninsula from Bombay to Calcutta<br />
in three days.<br />
This railway does not run in a direct line across<br />
India.<br />
The distance between Bombay and Calcutta, as<br />
the bird flies, is only from one thousand to<br />
eleven hundred miles;<br />
Jetzt fahren Dampfboote mit größter<br />
Schnelligkeit auf dem Indus und Ganges, und<br />
eine Eisenbahn, welche Indien der ganzen Breite<br />
nach durchzieht und seitwärts verzweigt, setzt<br />
Bombay binnen drei Tagen nur in Verbindung<br />
mit Calcutta.<br />
Diese Eisenbahn zieht nicht in gerader Linie<br />
durch Indien.<br />
Die directe Entfernung beträgt nur tausend bis<br />
elfhundert Meilen, und die Züge würden bei<br />
einer mittlern Geschwindigkeit nur drei Tage<br />
brauchen, sie zu durchmessen;<br />
Sada pak, po Indu i Gangu plove velikom brzinom<br />
brodovi, a zxeleznica koja preseca Indiju celom<br />
nxenom sxirinom, granajucxi se uz put, vezuje<br />
Bombaj sa Kalkutom za svega tri dana vozxnxe.<br />
Ova zxeleznicyka pruga ne ide pravom linijom<br />
kroz Indiju.<br />
Dalxina u pravoj liniji iznosi hilxadu do hilxadu<br />
sto milxa, i vozu koji bi isxao srednxom brzinom<br />
ne bi trebalo tri dana za taj put,<br />
851<br />
852<br />
mais cette distance est accrue d'un tiers, au moins, par la corde<br />
que décrit le railway en s'élevant jusqu'à Allahabad dans le nord de la péninsule.<br />
Voici, en somme, le tracé à grands points du "Great Indian peninsular railway".<br />
but the deflections of the road increase this<br />
distance by more than a third.<br />
The general route of the Great Indian Peninsula<br />
Railway is as follows:<br />
aber diese Entfernung wird mindestens um ein<br />
Drittheil durch die Krümmung vermehrt, welche<br />
die Bahn durch eine Abschweifung bis Allahabad<br />
im Norden der Halbinsel beschreibt.<br />
Die große vorderindische Eisenbahn nimmt in<br />
ihren Hauptpunkten folgende Richtung.<br />
ali je ova dalxina povecxana najmanxe za jednu<br />
trecxinu okukom koju pravi pruga iducxi sve do<br />
Alahabada na severu poluostrva.<br />
Uglavnom, pruga Velike indijske poluostrvske<br />
zxeleznice ide ovako:<br />
853<br />
En quittant l' île de Bombay, il traverse<br />
Salcette, saute sur le continent en face<br />
de Tannah, franchit la chaîne des Ghâtes-Occidentales, court au<br />
nord-est jusqu'à Burhampour,<br />
sillonne le territoire à peu près indépendant du Bundelkund, s'élève jusqu'à Allahabad, s'infléchit vers l'est, rencontre<br />
le Gange à Bénarès, s'en écarte légèrement, et,<br />
redescendant au sud-est par Burdivan et la ville française<br />
de Chandernagor, il fait tête de ligne<br />
à Calcutta.<br />
Leaving Bombay, it passes through Salcette,<br />
crossing to the continent opposite Tannah, goes<br />
over the chain of the Western Ghauts, runs<br />
thence north-east as far as Burhampoor, skirts<br />
the nearly independent territory of Bundelcund,<br />
ascends to Allahabad, turns thence eastwardly,<br />
meeting the Ganges at Benares, then departs<br />
from the river a little, and, descending southeastward<br />
by Burdivan and the French town of<br />
Chandernagor, has its terminus at Calcutta.<br />
Nach der Insel Bombay läuft sie über Salsette,<br />
setzt vor Tannah auf den Continent über,<br />
durchschneidet die Kette der West-Gates, zieht<br />
dann nordöstlich bis Burhampur, und von da<br />
durch das fast unabhängige Gebiet des<br />
Bundelkund, steigt dann aufwärts bis Allahabad,<br />
biegt sich östlich, stößt bei Benares auf den<br />
Ganges, entfernt sich ein wenig von demselben<br />
und läuft dann wieder südostwärts über<br />
Burdivan und die französische Stadt<br />
Chandernagor bis nach Calcutta, wo die Linie<br />
endigt.<br />
polazecxi sa Bombajskog ostrva ide preko<br />
Salceta, dolazi na kopno kod Teme, prelazi<br />
planinski lanac Zapadnog Gatesa, prolazi<br />
severoistocyno do Burhampura, secye skoro<br />
nezavisnu teritoriju Bundelkunda, penxe se do<br />
Alahabada, savija na istok, dopire kod Benaresa<br />
do Ganga, udalxuje se malo od nxega i ponovo<br />
silazecxi na jugoistok, preko Burdivana i<br />
francuskog grada Cyandernagora, zavrsxava se u<br />
Kalkuti.<br />
854<br />
C'était à quatre heures et demie du soir que les passagers du<br />
Mongolia avaient débarqué à<br />
Bombay, et le train de Calcutta partait à huit heures précises.<br />
The passengers of the Mongolia went ashore at<br />
half-past four p.m.; at exactly eight the train<br />
would start for Calcutta.<br />
Um halb fünf Uhr Abends waren die Passagiere<br />
des Mongolia zu Bombay gelandet, und der<br />
Bahnzug ging präcis acht Uhr nach Calcutta ab.<br />
Bilo je cyetiri i po cyasa uvecye kada su se putnici<br />
sa Mongolije iskrcali u Bombaju, a voz za Kalkutu<br />
polazio je tacyno u osam cyasova.
855<br />
Mr. Fogg prit donc congé de ses<br />
partenaires, quitta le paquebot, donna à son domestique le<br />
détail de quelques emplettes à faire, lui recommanda<br />
expressément de se trouver avant huit heures à la gare, et, de<br />
son pas régulier qui battait la seconde comme le pendule d'une<br />
horloge astronomique, il se dirigea vers le bureau des<br />
passeports.<br />
Mr. Fogg, after bidding good-bye to his whist<br />
partners, left the steamer, gave his servant<br />
several errands to do, urged it upon him to be at<br />
the station promptly at eight, and, with his<br />
regular step, which beat to the second, like an<br />
astronomical clock, directed his steps to the<br />
passport office.<br />
Herr Fogg verabschiedete sich also von seinen<br />
Spielgenossen, verließ das Dampfboot, gab<br />
seinem Diener Auftrag einige Ankäufe zu<br />
machen, empfahl ihm ausdrücklich, sich vor acht<br />
Uhr am Bahnhof einzufinden, und ging dann<br />
seinen regelmäßigen Schritt, der gleich dem<br />
Pendel einer astronomischen Uhr die Sekunde<br />
schlug, geradeswegs auf's Paßbureau.<br />
Gospodin Fog se dakle oprosti sa svojim<br />
partnerima, napusti brod, naredi svom sluzi sxta<br />
cxe sve kupiti, izricyito ga opomenu da se na<br />
zxeleznicykoj stanici nadxe pre osam cyasova, i<br />
svojim redovnim koracima, poput udaraca<br />
sekunde na astronomskom cyasovniku, uputi se<br />
birou za putne isprave.<br />
856<br />
Ainsi donc, des merveilles de Bombay, il ne songeait à rien voir, ni<br />
l'hôtel de ville, ni la magnifique bibliothèque, ni les forts, ni les<br />
docks, ni le marché au coton, ni les bazars, ni les mosquées, ni<br />
les synagogues, ni les églises arméniennes, ni la splendide pagode de Malebar-Hill, ornée de deux<br />
tours polygones.<br />
As for the wonders of Bombay its famous city<br />
hall, its splendid library, its forts and docks, its<br />
bazaars, mosques, synagogues, its Armenian<br />
churches, and the noble pagoda on Malabar Hill,<br />
with its two polygonal towers-- he cared not a<br />
straw to see them.<br />
Also von den Merkwürdigkeiten Bombays etwas<br />
zu sehen, fiel ihm nicht ein, wie das Stadthaus,<br />
die prachtvolle Bibliothek, die Festungswerke,<br />
die Docks, den Baumwollenmarkt, die Bazars, die<br />
Moscheen, die Synagogen, die armenischen<br />
Kirchen, die prachtvolle Pagode von Malebar-Hill<br />
mit ihren zwei vielseitigen Thürmen.<br />
Tako od znamenitosti Bombaja nije hteo nisxta<br />
da vidi, ni gradsku kucxu, ni velicyanstvenu<br />
biblioteku, ni utvrdxenxa, ni brodogradilisxta, ni<br />
pamucyno trzxisxte, ni trgovine, ni dyamije, ni<br />
sinagoge, ni jermenske crkve, ni krasnu pagodu<br />
Malebar-Hil, ukrasxenu dvema visxeugaonim<br />
kulama.<br />
857<br />
Il ne contemplerait ni les chefs-d'oeuvre d' Éléphanta, ni ses mystérieux hypogées,<br />
cachés au sud-est de la rade, ni les grottes<br />
Kanhérie de l' île Salcette, ces<br />
admirables restes de l'architecture bouddhiste!<br />
He would not deign to examine even the<br />
masterpieces of Elephanta, or the mysterious<br />
hypogea, concealed south-east from the docks,<br />
or those fine remains of Buddhist architecture,<br />
the Kanherian grottoes of the island of Salcette.<br />
Er fühlte keinen Trieb, die Meisterwerke<br />
Elephantas zu sehen, seine geheimnißvollen<br />
unterirdischen Todtengewölbe, welche<br />
südöstlich von der Rhede verdeckt sind, die<br />
Grotten Kanherie auf der Insel Salsette, diese<br />
staunenswerthen Reste der buddhistischen<br />
Architektur!<br />
858 Non! rien. -- Missing in EN -- Non! rien. Kein Gedanke daran! Ne! Nisxta.<br />
859<br />
860<br />
861<br />
En sortant du bureau des passeports, Phileas Fogg se rendit tranquillement à la office, Phileas Fogg repaired quietly to the<br />
gare, et là il se fit servir à dîner.<br />
railway station, where he ordered dinner.<br />
Entre autres mets, le maître d'hôtel crut devoir lui recommander une<br />
certaine gibelotte de "lapin du pays", dont il lui dit merveille.<br />
Among the dishes served up to him, the landlord<br />
especially recommended a certain giblet of<br />
"native rabbit," on which he prided himself.<br />
Phileas Fogg accepta la gibelotte et Mr. Fogg accordingly tasted the dish, but,<br />
la goûta consciencieusement ; mais, en dépit de sa sauce épicée, despite its spiced sauce, found it far from<br />
il la trouva détestable.<br />
palatable.<br />
Als Phileas Fogg wieder aus dem Paßbureau<br />
kam, begab er sich ruhig zum Bahnhof und ließ<br />
ein Diner auftragen.<br />
Der Wirth glaubte ihm unter anderen Gerichten<br />
ein Fricassée von Lapin empfehlen zu sollen, und<br />
rühmte es außerordentlich.<br />
Phileas Fogg ließ es auftragen, kostete es<br />
sorgfältig, fand es aber trotz seiner pikanten<br />
Sauce abscheulich.<br />
Nije pogledao ni remek-dela u Elefanti, ni<br />
nxihove tajanstvene grobnice skrivene na<br />
jugoistoku od luke, ni pecxine Kaneri na ostrvu<br />
Salcet, te divne ostatke budisticyke arhitekture.<br />
Kad je izasxao iz biroa za putne isprave, Fileas<br />
Fog se mirno uputi na zxeleznicyku stanicu i tu<br />
narucyi da mu se donese rucyak.<br />
Izmedxu ostalih jela gostionicyar mu preporucyi<br />
neku divlxacy od domacxeg zeca koju je do neba<br />
hvalio.<br />
Fileas Fog primi divlxacy i okusxa je savesno, ali<br />
uprkos nxenom zacyinxenom sosu nadxe da je<br />
vrlo rdxava.<br />
862 Il sonna le maître d'hôtel. He rang for the landlord, Er läutete dem Gastwirth. Zazvoni po gostionicyara.<br />
863 -- Monsieur, lui dit-il en le regardant fixement,-- c'est du lapin, cela?<br />
and, on his appearance, said, fixing his clear eyes »Mein Herr, sagte er, und sah ihm scharf in's -- Gospodine, -- recye mu upirucxi na nxega<br />
upon him, "Is this rabbit, sir?"<br />
Gesicht, das ist Lapin?<br />
pogled -- je li ovo zec?<br />
864 -- Oui, mylord, répondit effrontément le drôle,-- du lapin des jungles.<br />
Yes, my lord, the rogue boldly replied, "rabbit -- Ja, Mylord, erwiderte keck der Schelm, Lapin -- Jeste, milorde, -- odgovori drsko ugursuz -- to<br />
from the jungles."<br />
von den Schilfwiesen.<br />
je zec iz dyungle.<br />
865 -- Et ce lapin-là n'a pas miaulé quand on l'a tué?<br />
-- Und dieser Lapin hat nicht gemiaut, als man<br />
And this rabbit did not mew when he was killed?<br />
ihn todt schlug?<br />
-- A da nije taj zec maukao kad su ga ubili?<br />
866 -- Miaulé! Mew, -- Gemiaut! -- Maukao!<br />
867 Oh! mylord! my lord! O, Mylord! O, milorde, to je zec!
868 un lapin! What, a rabbit mew! Ein Lapin!<br />
869 Je vous jure... I swear to you--" Ich schwöre .... Kunem se...<br />
870<br />
-- Monsieur le maître d'hôtel, reprit froidement Mr. Fogg,-- ne jurez pas et rappelez-vous<br />
ceci : autrefois, dans l' Inde, les chats<br />
étaient considérés comme des animaux sacrés.<br />
Be so good, landlord, as not to swear, but<br />
remember this: cats were formerly considered,<br />
in India, as sacred animals.<br />
-- Herr Wirth, versetzte kalt Herr Fogg, schwören<br />
Sie nicht, und erinnern Sie sich, was ich Ihnen<br />
sage: Vor Zeiten hat man in Indien die Katzen als<br />
heilige Thiere angesehen.<br />
-- Gospodine gostionicyare, -- nastavi hladno<br />
gospodin Fog -- ne kunite se i zapamtite ovo:<br />
nekada su u Indiji macyke posxtovali kao svete<br />
zxivotinxe.<br />
871 C'était le bon temps. That was a good time." Das war eine bessere Zeit. Bila su to dobra vremena.<br />
872 -- Pour les chats, mylord? For the cats, my lord? -- Für die Katzen, Mylord? -- Za macyke, milorde?<br />
873 -- Et peut-être aussi pour les voyageurs!" Perhaps for the travellers as well! -- Und vielleicht auch für die Reisenden!« -- Mozxda i za putnike.<br />
874<br />
875<br />
876<br />
Cette observation faite, Mr. Fogg<br />
continua tranquillement à dîner.<br />
Quelques instants après Mr. Fogg, l'<br />
agent Fix avait, lui aussi, débarqué<br />
du Mongolia et couru chez le<br />
directeur de la police de Bombay.<br />
Il fit reconnaître sa qualité de détective, la mission dont il était chargé,<br />
sa situation vis-à-vis de l'auteur présumé du vol.<br />
After which Mr. Fogg quietly continued his<br />
dinner.<br />
Fix had gone on shore shortly after Mr. Fogg,<br />
and his first destination was the headquarters of<br />
the Bombay police.<br />
He made himself known as a London detective,<br />
told his business at Bombay, and the position of<br />
affairs relative to the supposed robber,<br />
Nach dieser Bemerkung fuhr er ruhig fort zu<br />
speisen.<br />
Einige Minuten nach Herrn Fogg war der Agent<br />
Fix ebenfalls ausgestiegen und zu dem<br />
Polizeidirector von Bombay geeilt.<br />
Posle te primedbe gospodin Fog mirno nastavi<br />
da jede.<br />
Malo posle gospodina Foga iskrca se i agent Fiks<br />
sa Mongolije i odjuri odmah upravniku policije u<br />
Bombaju.<br />
Er gab seine Eigenschaft als Detectiv zu<br />
Saopsxti mu da je detektiv, upozna ga sa<br />
erkennen, den ihm ertheilten Auftrag, seine Lage<br />
zadatkom koji mu je poveren i objasni nxegov<br />
gegenüber dem vermuthlichen Verüber des<br />
odnos prema tobozxnxem lopovu.<br />
Diebstahls.<br />
Hatte man von London einen Verhaftsbefehl<br />
Da li je stigao iz Londona nalog za hapsxenxe?...<br />
erhalten?...<br />
Avait-on reçu de Londres un mandat and nervously asked if a warrant had arrived<br />
877<br />
d'arrêt?...<br />
from London.<br />
878 On n'avait rien reçu. It had not reached the office; Es war nichts angekommen. Nisu dobili nisxta.<br />
Und es konnte auch ein Verhaftsbefehl, der<br />
Et, en effet, le mandat, parti après Fogg, ne pouvait être encore arrivé. arrive.<br />
sein.<br />
Zaista, nalog nije ni mogao josx sticxi, jer je<br />
poslat posle gospodina Foga.<br />
880 Fix resta fort décontenancé. Fix was sorely disappointed, Nun war Fix in großer Verlegenheit. Fiks se jako ozlovolxi.<br />
881<br />
Il voulut obtenir du directeur un ordre d'arrestation contre le<br />
sieur Fogg.<br />
and tried to obtain an order of arrest from the<br />
director of the Bombay police.<br />
Er wünschte vom Director dennoch einen<br />
Verhaftsbefehl wider Herrn Fogg zu erhalten.<br />
Trazxio je od upravnika da on izda naredxenxe za<br />
hapsxenxe gospodina Foga.<br />
882 Le directeur refusa. This the director refused, Derselbe schlug's ab. Upravnik to odbije.<br />
Die Sache gehörte vor die Verwaltung der<br />
L'affaire regardait l'administration métropolitaine, et celle-ci seule as the matter concerned the London office,<br />
Stvar se ticala prestonicyke uprave i po zakonu<br />
883 Hauptstadt, und diese konnte allein gesetzlich<br />
pouvait légalement délivrer un mandat.<br />
which alone could legally deliver the warrant.<br />
samo je ona mogla izdati taj nalog.<br />
einen Verhaftsbefehl ausstellen.<br />
884<br />
885<br />
886<br />
Cette sévérité de principes, cette observance rigoureuse de la<br />
légalité est parfaitement explicable avec les moeurs<br />
anglaises, qui, en matière de liberté individuelle,<br />
n'admettent aucun arbitraire.<br />
Fix n'insista pas et comprit qu'il<br />
devait se résigner à attendre son mandat.<br />
Mais il résolut de ne point perdre de vue son impénétrable<br />
coquin, pendant tout le temps que celui-ci demeurerait à Bombay.<br />
-- Missing in EN -- Cette sévérité de principes,<br />
cette observance rigoureuse de la légalité est<br />
parfaitement explicable avec les moeurs<br />
anglaises, qui, en matière de liberté individuelle,<br />
n'admettent aucun arbitraire.<br />
Fix did not insist, and was fain to resign himself<br />
to await the arrival of the important document;<br />
but he was determined not to lose sight of the<br />
mysterious rogue as long as he stayed in<br />
Bombay.<br />
Diese Strenge der Principien, diese Strenge in<br />
Beobachtung gesetzlicher Form ist durch die<br />
englischen Sitten völlig begreiflich, welche in<br />
Hinsicht der persönlichen Freiheit durchaus<br />
keine Willkür gestatten.<br />
Fix bestand nicht weiter darauf, und begriff, daß<br />
er sich darein ergeben müsse, seinen Befehl<br />
abzuwarten.<br />
Aber er beschloß, seinen unausforschlichen<br />
Schurken während der ganzen Zeit seines<br />
Aufenthaltes zu Bombay nicht aus dem Auge zu<br />
lassen.<br />
Ova stroga nacyela, ovo strogo pridrzxavanxe<br />
zakona daje se protumacyiti engleskim<br />
obicyajima koji ne dopusxtaju nikakvu samovolxu<br />
u pitanxima licyne slobode.<br />
Fiks nije visxe navalxivao, jer je uvideo da mora<br />
cyekati na nalog za hapsxenxe,<br />
ali on odlucyi da ne gubi nikako iz vida svog<br />
tajanstvenog lupezxa za sve vreme dok ovaj<br />
ostane u Bombaju.
887<br />
Il ne doutait pas que Phileas Fogg n'y<br />
séjournât, et, on le sait, c'était aussi la conviction de Passepartout,<br />
888 -- ce qui laisserait au mandat d'arrêt le temps d'arriver.<br />
He did not doubt for a moment, any more than<br />
Passepartout,<br />
that Phileas Fogg would remain there, at least<br />
until it was time for the warrant to arrive.<br />
Er zweifelte nicht, daß Phileas Fogg dort<br />
verweilen werde -- und wir wissen, daß auch<br />
Passepartout der Meinung war<br />
-- so daß mittlerweile der Verhaftsbefehl<br />
anlangen könnte.<br />
Nije sumnxao da cxe se Fileas Fog zadrzxati ovde -<br />
a znamo i da je Paspartu tako mislio -<br />
tako da cxe biti dovolxno vremena da stigne<br />
nalog.<br />
889<br />
890<br />
891<br />
892<br />
893<br />
Mais depuis les derniers ordres que lui avait donnés son maître<br />
en quittant le Mongolia, Passepartoutavait bien compris qu'il en<br />
serait de Bombay comme de Suez et de Paris, que le voyage ne finirait pas ici, qu'il<br />
se poursuivrait au moins jusqu'à Calcutta, et peut-être plus loin.<br />
Et il commença à se demander si ce pari de Mr. Fogg n'était pas absolument sérieux,<br />
et si la fatalité ne l'entraînait pas, lui qui voulait vivre en repos, à<br />
accomplir le tour du monde en quatre-vingts jours!<br />
En attendant, et après avoir fait acquisition de quelques<br />
chemises et chaussettes, il se promenait dans les rues de Bombay.<br />
Il y avait grand concours de populaire, et, au milieu d'<br />
Européens de toutes nationalités, des<br />
Persans à bonnets pointus, des Bunhyas<br />
à turbans ronds, des Sindes à bonnets carrés, des<br />
Arméniens en longues robes, des Parsis à<br />
mitre noire.<br />
C'était précisément une fête célébrée par ces Parsis<br />
ou Guèbres, descendants directs des sectateurs de<br />
Zoroastre, qui sont les plus<br />
industrieux, les plus civilisés, les plus intelligents, les plus<br />
austères des Indous, -- race à laquelle appartiennent<br />
actuellement les riches négociants indigènes de Bombay.<br />
Passepartout, however, had no sooner heard his<br />
master's orders on leaving the Mongolia than he<br />
saw at once that they were to leave Bombay as<br />
they had done Suez and Paris, and that the<br />
journey would be extended at least as far as<br />
Calcutta, and perhaps beyond that place.<br />
He began to ask himself if this bet that Mr. Fogg<br />
talked about was not really in good earnest, and<br />
whether his fate was not in truth forcing him,<br />
despite his love of repose, around the world in<br />
eighty days!<br />
Having purchased the usual quota of shirts and<br />
shoes, he took a leisurely promenade about the<br />
streets,<br />
where crowds of people of many nationalities--<br />
Europeans, Persians with pointed caps, Banyas<br />
with round turbans, Sindes with square bonnets,<br />
Parsees with black mitres, and long-robed<br />
Armenians--were collected.<br />
It happened to be the day of a Parsee festival.<br />
These descendants of the sect of Zoroaster--the<br />
most thrifty, civilised, intelligent, and austere of<br />
the East Indians, among whom are counted the<br />
richest native merchants of Bombay<br />
Aber seit den letzten Aufträgen, welche<br />
Passepartout beim Verlassen des Mongolia von<br />
seinem Herrn erhalten hatte, war diesem wohl<br />
begreiflich geworden, daß es zu Bombay ebenso<br />
wie zu Suez und Paris gehen, daß die Reise hier<br />
nicht ein Ende haben, und wenigstens bis<br />
Calcutta fortgesetzt werde, und vielleicht noch<br />
weiter.<br />
Und er fing an, sich die Frage zu stellen, ob diese<br />
Wette des Herrn Fogg nicht ganz ernsthaft<br />
gemeint sei, und ob nicht sein Verhängniß ihn,<br />
während er in Ruhe leben wollte, dazu fortriß, in<br />
achtzig Tagen eine Reise um die Erde herum zu<br />
machen!<br />
Unterdessen, nachdem er einige Hemden und<br />
Strümpfe gekauft, ging er in den Straßen von<br />
Bombay spazieren.<br />
Es strömte da viel Volk zusammen, mitten unter<br />
Europäern aller Nationalitäten, Perser mit<br />
spitzen Mützen, Bunhyas mit runden Turbanen,<br />
Indier mit viereckiger Kopfbedeckung, Armenier<br />
in langer Kleidung, Parsi mit schwarzer Mitra.<br />
Medxutim, prema poslednxim naredxenxima<br />
koja mu je dao gospodar iskrcavajucxi se sa<br />
Mongolije, Paspartu je dobro razumeo da cxe s<br />
Bombajem biti kao i sa Suecom i Parizom, da se<br />
putovanxe ovde necxe zavrsxiti vecx da cxe se<br />
nastaviti bar do Kalkute, a mozxda i dalxe.<br />
I on pocye razmisxlxati nije li ta opklada<br />
gospodina Foga potpuno ozbilxna stvar, nije li<br />
mu sudbina namenila da putuje oko sveta za<br />
osamdeset dana, nxemu koji je hteo da zxivi na<br />
miru.<br />
U medxuvremenu, kupio je nekoliko kosxulxa i<br />
cyarapa i prosxetao se ulicama Bombaja.<br />
Bilo je tu raznog sveta i, pored Evroplxana raznih<br />
narodnosti, bilo je tu Persijanaca sa sxilxatim<br />
kapama, Bonhajaca sa okruglim turbanima, Sinda<br />
sa cyetvrtastim kapama, Jermena u dugacykim<br />
kaftanima, Parsa sa crnim mitrama.<br />
Es wurde da gerade ein Fest von den Parsi oder<br />
Basx se odrzxavala neka svetkovina tih Parsa ili<br />
Gebern gefeiert, directen Abkömmlingen der<br />
Gebra, neposrednih potomaka Zoroastrovih<br />
Anhänger Zoroasters, welche die<br />
sledbenika, najvrednijih, najobrazovanijih,<br />
gewerbfleißigsten, civilisirtesten, intelligentesten<br />
najinteligentnijih i najozbilxnijih medxu<br />
Hindus von strengster Lebensweise ausmachen,<br />
Indijcima, - plemena kome pripadaju bogati<br />
wozu gegenwärtig die reichen eingeborenen<br />
urodxenicyki trgovci u Bombaju.<br />
Kaufleute Bombays gehören.<br />
894<br />
Ce jour-là, ils célébraient une sorte de carnaval religieux, avec<br />
processions et divertissements, dans lesquels figuraient des bayadères<br />
vêtues de gazes roses brochées d'or et d'argent, qui, au son des violes<br />
et au bruit des tam-tams, dansaient merveilleusement, et avec une<br />
décence parfaite, d'ailleurs.<br />
--were celebrating a sort of religious carnival,<br />
with processions and shows, in the midst of<br />
which Indian dancing-girls, clothed in rosecoloured<br />
gauze, looped up with gold and silver,<br />
danced airily, but with perfect modesty, to the<br />
sound of viols and the<br />
Das Fest, welches sie an diesem Tage feierten,<br />
war eine Art religiösen Carnevals mit<br />
Processionen und öffentlichen Lustbarkeiten,<br />
wobei Bajaderen in rosenfarbener, mit Gold und<br />
Silber durchwirkter Gazebekleidung figurirten,<br />
welche, von Violen und lärmenden Tam-Tams<br />
begleitet, wunderhübsche Tänze, übrigens mit<br />
allem Anstand, aufführten.<br />
Toga dana praznovali su verski karneval sa<br />
povorkama i zabavama u kojima su sudelovale<br />
bajadere odevene u ruzxicyasti veo protkan<br />
zlatom i srebrom, koje su na zvuke viola i tamtama<br />
igrale izvanredno vesxto i savrsxeno<br />
pristojno.
895<br />
896<br />
897<br />
898<br />
899<br />
900<br />
901<br />
Si Passepartout regardait ces<br />
curieuses cérémonies, si ses yeux et ses oreilles s'ouvraient<br />
démesurément pour voir et entendre, si son air, sa physionomie<br />
était bien celle du "booby" le plus neuf qu'on pût imaginer, il est<br />
superflu d'y insister ici.<br />
Malheureusement pour lui et pour son maître, dont il risqua de<br />
compromettre le voyage, sa curiosité l'entraîna plus loin qu'il ne<br />
convenait.<br />
En effet, après avoir entrevu ce carnaval parsi, Passepartout se dirigeait vers la gare,<br />
quand, passant devant l'admirable pagode de<br />
Malebar-Hill, il eut la malencontreuse idée d'en visiter<br />
l'intérieur.<br />
Il ignorait deux choses : d'abord que l'entrée de certaines pagodes<br />
indoues est formellement interdite aux chrétiens, et ensuite que les<br />
croyants eux-mêmes ne peuvent y pénétrer sans avoir laissé leurs<br />
chaussures à la porte.<br />
Il faut remarquer ici que, par raison de saine politique, le<br />
gouvernement anglais, respectant et faisant<br />
respecter jusque dans ses plus insignifiants détails la religion du<br />
pays, punit sévèrement quiconque en viole les pratiques.<br />
Passepartout, entré là, sans penser à<br />
mal, comme un simple touriste, admirait, à l'intérieur de Malebar-Hill, ce clinquant éblouissant de<br />
l'ornementation brahmanique, quand soudain il fut renversé sur<br />
les dalles sacrées.<br />
Trois prêtres, le regard plein de fureur, se précipitèrent sur lui,<br />
arrachèrent ses souliers et ses chaussettes, et commencèrent à le<br />
rouer de coups, en proférant des cris sauvages.<br />
902 Le Français, vigoureux et agile, se releva vivement.<br />
It is needless to say that Passepartout watched<br />
these curious ceremonies with staring eyes and<br />
gaping mouth, and that his countenance was<br />
that of the greenest booby imaginable.<br />
Unhappily for his master, as well as himself, his<br />
curiosity drew him unconsciously farther off than<br />
he intended to go.<br />
At last, having seen the Parsee carnival wind<br />
away in the distance, he was turning his steps<br />
towards the station, when he happened to espy<br />
the splendid pagoda on Malabar Hill, and was<br />
seized with an irresistible desire to see its<br />
interior.<br />
Daß Passepartout diesen merkwürdigen<br />
Festgebräuchen zuschaute, daß er dabei Augen<br />
und Ohren über die Maßen aufriß, daß er dabei<br />
aussah und eine Miene hatte, als wie der<br />
unerfahrenste Bauerntölpel, den man sich<br />
denken kann, brauche ich nicht besonders<br />
hervorzuheben.<br />
Zum Unglück für ihn und seinen Herrn, dessen<br />
Reisezwecke er dadurch in Gefahr brachte, ließ<br />
er sich durch seine Neugierde weiter fortreißen,<br />
als zuträglich war.<br />
Passepartout war, nachdem er diesem<br />
persischen Carneval zugesehen, auf dem Wege<br />
nach dem Bahnhofe begriffen, als er im<br />
Vorübergehen vor der bewundernswerthen<br />
Pagode Malebar-Hill auf den unglückseligen<br />
Gedanken kam, ihr Inneres zu besehen.<br />
Er wußte nicht, erstens, daß den Christen der<br />
He was quite ignorant that it is forbidden to<br />
Eintritt in manche Pagoden der Hindu förmlich<br />
Christians to enter certain Indian temples, and<br />
untersagt ist; zweitens, daß selbst die Gläubigen<br />
that even the faithful must not go in without first<br />
nicht eintreten dürfen, ohne ihre Fußbekleidung<br />
leaving their shoes outside the door.<br />
vor der Thüre zu lassen.<br />
It may be said here that the wise policy of the<br />
British Government severely punishes a<br />
disregard of the practices of the native religions.<br />
Passepartout, however, thinking no harm, went<br />
in like a simple tourist, and was soon lost in<br />
admiration of the splendid Brahmin<br />
ornamentation which everywhere met his eyes,<br />
when of a sudden he found himself sprawling on<br />
the sacred flagging.<br />
He looked up to behold three enraged priests,<br />
who forthwith fell upon him; tore off his shoes,<br />
and began to beat him with loud, savage<br />
exclamations.<br />
The agile Frenchman was soon upon his feet<br />
again,<br />
Ich muß hier bemerken, daß die englische<br />
Regierung aus Gründen richtiger Politik die<br />
Religionsübungen des Landes nicht nur selbst in<br />
den geringsten Details respectirt, sondern auch<br />
ihnen Respect verschafft, daher jede Verletzung<br />
ihrer Gebräuche mit strengen Strafen ahndet.<br />
Passepartout trat, ohne etwas Schlimmes zu<br />
ahnen, wie ein bloßer Tourist hinein,<br />
bewunderte im Innern von Malebar-Hill das<br />
blendende Flitterwerk der brahmanischen<br />
Verzierungen, als er plötzlich auf den Boden des<br />
Heiligthums niedergeworfen wurde.<br />
Drei Priester fielen mit wüthenden Blicken über<br />
ihn her, rissen ihm Schuhe und Strümpfe ab, und<br />
fingen an, mit wildem Geschrei ihn<br />
durchzuprügeln.<br />
Der kräftige und gewandte Franzose sprang<br />
rasch wieder auf,<br />
Ne treba ni pomenuti da je Paspartu posmatrao<br />
te zanimlxive svecyanosti otvorenih ocyiju i<br />
napetih usxiju i da je svojim izgledom i licem<br />
odavao najnovijeg blesana.<br />
Na nesrecxu po nxega i nxegovog gospodara,<br />
kome umalo sxto nije osujetio putovanxe,<br />
nxegova radoznalost ga odvede dalxe no sxto je<br />
trebalo.<br />
Posxto je video karneval Parsa, Paspartu se uputi<br />
ka zxeleznicykoj stanici, kad, prolazecxi pored<br />
krasne pagode Malebar-Hila, zazxeli da je i<br />
iznutra vidi.<br />
Nije znao dve stvari: prvo, da je ulaz u poneke<br />
indijske pagode zabranxen hrisxcxanima i, osim<br />
toga, da ni sami vernici ne mogu ucxi u nxih pre<br />
nego sxto ostave svoju obucxu pred vratima.<br />
Ovde valxa napomenuti da engleska vlada iz<br />
politicykih razloga posxtuje i trazxi da se posxtuje<br />
do najmanxih sitnica domacxa vera, te strogo<br />
kazxnxava svakoga ko povredi vrsxenxe nxenih<br />
obreda.<br />
Paspartu udxe unutra ne mislecxi nisxta rdxavo i<br />
kao obicyan turist pocye se diviti zasenxujucxem<br />
sjaju bramanskih ukrasa u unutrasxnxosti<br />
Malebar-Hila, kad iznenada bi oboren na svete<br />
plocye.<br />
Tri svesxtenika s pogledima punim besa bacisxe<br />
se na nxega, svukosxe mu cipele i cyarape i<br />
pocyesxe ga udarati uz divlxu dernxavu.<br />
Snazxan i okretan, Francuz se brzo podizxe.
903<br />
D'un coup de poing et d'un coup de pied, il renversa deux de ses<br />
adversaires, fort empêtrés dans leurs longues robes, et,<br />
s'élançant hors de la pagode de toute la vitesse de ses jambes, il<br />
eut bientôt distancé le troisième Indou, qui s'était<br />
jeté sur ses traces, en ameutant la foule.<br />
and lost no time in knocking down two of his<br />
long-gowned adversaries with his fists and a<br />
vigorous application of his toes; then, rushing<br />
out of the pagoda as fast as his legs could carry<br />
him, he soon escaped the third priest by<br />
mingling with the crowd in the streets.<br />
warf mit Faustschlag und Fußtritt zwei seiner<br />
Gegner, die in ihre langen Gewänder verwickelt<br />
waren, nieder, stürzte, so rasch ihn seine Beine<br />
trugen, aus der Pagode hinaus und entrann bald<br />
dem dritten Hindu, welcher, das Volk<br />
aufhetzend, ihm nachgeeilt war.<br />
Jednim udarcem pesnice i jednom nogom obori<br />
dvojicu svojih protivnika zapletenih u duge<br />
mantije i bezxecxi iz pagode sxto je brzxe mogao<br />
ubrzo ostavi daleko za sobom trecxeg Indusa,<br />
koji je pojurio za nxim drazxecxi svet oko sebe.<br />
904<br />
A huit heures moins cinq, quelques minutes seulement avant le<br />
départ du train, sans chapeau, pieds nus, ayant perdu dans la<br />
bagarre le paquet contenant ses emplettes, Passepartout arrivait à la gare du chemin<br />
de fer.<br />
Fix était là, sur le quai<br />
905<br />
d'embarquement.<br />
Ayant suivi le sieur Fogg à la gare, il<br />
906 avait compris que ce coquin allait quitter Bombay.<br />
907<br />
908<br />
909<br />
910<br />
911<br />
Son parti fut aussitôt pris de l'accompagner jusqu'à Calcutta et plus loin s'il le fallait.<br />
Passepartout ne vit pas Fix, qui se tenait dans l'ombre, mais Fix entendit le récit de ses aventures, que<br />
Passepartout narra en peu de mots à<br />
son maître.<br />
-- J'espère que cela ne vous arrivera plus", répondit simplement<br />
Phileas Fogg, -- en prenant place<br />
dans un des wagons du train.<br />
Le pauvre garçon, pieds nus et tout déconfit, suivit son maître sans<br />
mot dire.<br />
Fix allait monter dans un wagon<br />
séparé, quand une pensée le retint et modifia subitement son<br />
projet de départ.<br />
At five minutes before eight, Passepartout,<br />
hatless, shoeless, and having in the squabble lost<br />
his package of shirts and shoes, rushed<br />
breathlessly into the station.<br />
So kam Passepartout fünf Minuten vor acht Uhr,<br />
einige Minuten vor der Abfahrt des Zuges barfuß<br />
und barhaupt, und ohne den Pack mit seinen<br />
Einkäufen, welchen er im Getümmel verloren<br />
hatte, auf dem Bahnhofe an.<br />
U sedam cyasova i pedeset pet minuta, svega<br />
nekoliko minuta pre polaska voza, bosonog,<br />
izgubivsxi u tucyi paket sa kuplxenim stvarima,<br />
Paspartu stizxe na zxeleznicyku stanicu.<br />
Fix, who had followed Mr. Fogg to the station, Fix befand sich daselbst beim Einsteigen. Fiks besxe tu na peronu.<br />
and saw that he was really going to leave<br />
Bombay, was there, upon the platform.<br />
He had resolved to follow the supposed robber<br />
to Calcutta, and farther, if necessary.<br />
Passepartout did not observe the detective, who<br />
stood in an obscure corner; but Fix heard him<br />
relate his adventures in a few words to Mr. Fogg.<br />
I hope that this will not happen again, said<br />
Phileas Fogg coldly, as he got into the train.<br />
Poor Passepartout, quite crestfallen, followed<br />
his master without a word.<br />
Er hatte gemerkt, daß der Herr Fogg, dem er auf<br />
Pratecxi gospodina Foga na zxeleznicyku stanicu,<br />
den Bahnhof nachgefolgt war, Bombay verlassen<br />
shvatio je da cxe taj lupezx napustiti Bombaj.<br />
würde,<br />
und war sogleich entschlossen, ihn bis Calcutta,<br />
und nöthigenfalls noch weiter, zu begleiten.<br />
Passepartout gewahrte Fix nicht, der sich im<br />
Dunkeln hielt; aber dieser hörte die Erzählung<br />
seiner Abenteuer, welche er seinem Herrn in<br />
aller Kürze machte.<br />
»Ich hoffe, das wird Ihnen nicht mehr<br />
passieren«, erwiderte einfach Phileas Fogg,<br />
indem er in einem Waggon Platz nahm.<br />
Der arme Junge, barfuß und ganz verblüfft,<br />
folgte ihm nach, ohne ein Wort hören zu lassen.<br />
Fix was on the point of entering another Fix wollte eben in einen besondern Wagen<br />
carriage, when an idea struck him which induced einsteigen, als ein Gedanke ihn zurückhielt, und<br />
him to alter his plan.<br />
plötzlich sein Vorhaben mitzufahren änderte.<br />
Odmah odlucyi da ide za nxim u Kalkutu, pa i<br />
dalxe ako zatreba.<br />
Paspartu nije video Fiksa koji je stajao u senci, ali<br />
Fiks je cyuo kada je Paspartu sa nekoliko recyi<br />
ispricyao svome gospodaru sxta mu se desilo.<br />
-- nadam se da vam se To necxe Visxe dogoditi --<br />
jednostavno odgovori Fileas Fog i udxe u jedan<br />
vagon.<br />
Jadni momak, bosonog i sav zbunxen, podxe bez<br />
recyi za svojim gospodarem.<br />
Fiks htede da se popne u drugi vagon, kad mu<br />
padne na um jedna misao i on naglo izmeni svoj<br />
plan puta.<br />
912 -- Non, je reste, se dit-il. No, I will stay, muttered he. »Nein, ich bleibe, sprach er bei sich. -- Ne, ostacxu -- pomisli on.<br />
Eto jednog prestupa ucyinxenog na indijskoj<br />
913 Un délit commis sur le territoire indien. "An offence has been committed on Indian soil. Ein auf indischem Gebiet verübtes Vergehen ...<br />
teritoriji...<br />
914 .. Je tiens mon homme." I have got my man." Jetzt hab' ich meinen Mann.« Necxe mi visxe umacxi.<br />
Just then the locomotive gave a sharp screech, In dem Augenblicke vernahm man das Pfeifen<br />
En ce moment, la locomotive lança un vigoureux sifflet, et le train<br />
Toga momenta lokomotiva jako pisnu i voz se<br />
915 and the train passed out into the darkness of the der Locomotive, und der Zug verschwand in der<br />
disparut dans la nuit.<br />
izgubi u nocxi.<br />
night.<br />
Nacht.<br />
916<br />
XI OÙ PHILEAS FOGG ACHÈTE UNE<br />
MONTURE A UN PRIX FABULEUX<br />
Chapter XI IN WHICH PHILEAS FOGG SECURES A<br />
CURIOUS MEANS OF CONVEYANCE AT A<br />
FABULOUS PRICE<br />
Elftes Capitel. Phileas Fogg kauft um fabelhaften<br />
Preis ein Reitthier.<br />
XI GLAVA u kojoj Fileas Fog kupuje prevozno<br />
sredstvo po basnoslovnoj ceni.<br />
917 Le train était parti à l'heure réglementaire. The train had started punctually. Der Zug ging zur regelmäßigen Zeit ab. Voz je krenuo tacyno u odredxeni cyas.
918<br />
919<br />
Il emportait un certain nombre de voyageurs, quelques officiers, des<br />
fonctionnaires civils et des négociants en opium et en indigo, que leur<br />
commerce appelait dans la partie orientale de la péninsule.<br />
Passepartout occupait le même<br />
compartiment que son maître.<br />
920 Un troisième voyageur se trouvait placé dans le coin opposé.<br />
921<br />
922<br />
923<br />
924<br />
C'était le brigadier général, Sir Francis<br />
Cromarty, l'un des partenaires de Mr. Fogg pendant la traversée de Suez à Bombay, qui rejoignait ses troupes<br />
cantonnées auprès de Bénarès.<br />
Sir Francis Cromarty, grand, blond,<br />
âgé de cinquante ans environ, qui s'était fort distingué pendant<br />
la dernière révolte des cipayes, eût véritablement mérité la<br />
qualification d'indigène.<br />
Depuis son jeune âge, il habitait l' Inde et n'avait fait que de rares<br />
apparitions dans son pays natal.<br />
C'était un homme instruit, qui aurait volontiers donné des<br />
renseignements sur les coutumes, l'histoire, l'organisation du<br />
pays indou, si Phileas<br />
Fogg eût été homme à les demander.<br />
925 Mais ce gentleman ne demandait rien.<br />
926 Il ne voyageait pas, il décrivait une circonférence.<br />
927<br />
928<br />
C'était un corps grave, parcourant une orbite autour du globe<br />
terrestre, suivant les lois de la mécanique rationnelle.<br />
En ce moment, il refaisait dans son esprit le calcul des heures<br />
dépensées depuis son départ de Londres, et il se fût frotté les mains, s'il<br />
eût été dans sa nature de faire un mouvement inutile.<br />
Es befanden sich auf demselben eine Anzahl<br />
Among the passengers were a number of<br />
Passagiere, einige Officiere, Civilbeamte und<br />
officers, Government officials, and opium and<br />
Kaufleute, die durch Handel mit Opium und<br />
indigo merchants, whose business called them to<br />
Indigo in den Norden der Halbinsel zu reisen<br />
the eastern coast.<br />
veranlaßt waren.<br />
Passepartout rode in the same carriage with his<br />
master,<br />
and a third passenger occupied a seat opposite<br />
to them.<br />
This was Sir Francis Cromarty, one of Mr. Fogg's<br />
whist partners on the Mongolia, now on his way<br />
to join his corps at Benares.<br />
Sir Francis was a tall, fair man of fifty, who had<br />
greatly distinguished himself in the last Sepoy<br />
revolt.<br />
He made India his home, only paying brief visits<br />
to England at rare intervals;<br />
and was almost as familiar as a native with the<br />
customs, history, and character of India and its<br />
people.<br />
Passepartout befand sich mit seinem Herrn in<br />
derselben Waggonabtheilung.<br />
In der Ecke gegenüber saß ein dritter Passagier.<br />
Es war der Brigadegeneral Sir Francis Cromarty,<br />
einer der Spielgenossen des Herrn Fogg während<br />
der Fahrt von Suez nach Bombay. Er war auf dem<br />
Wege zu seinen Truppen, die in der Nähe von<br />
Benares cantonnirten.<br />
Sir Francis Cromarty, ein großer, blonder<br />
Fünfziger, der sich während der neulichen<br />
Empörung der Sepoys sehr ausgezeichnet hatte,<br />
konnte in Wahrheit für einen Eingeborenen<br />
gelten.<br />
Seit seinen Jugendjahren in Indien wohnhaft,<br />
war er nur selten in seinem Heimatlande<br />
gewesen.<br />
Es war ein Mann von Kenntnissen, der gerne<br />
über die Gewohnheiten, Geschichte,<br />
Organisation des Hindulandes Auskunft gegeben<br />
hätte, wenn Phileas Fogg sie nur hätte begehren<br />
mögen.<br />
But Phileas Fogg, who was not travelling, but<br />
Aber dieser Gentleman hatte kein Verlangen<br />
only describing a circumference, took no pains to<br />
darnach.<br />
inquire into these subjects;<br />
Er machte nicht eine Reise, sondern eine<br />
Umfangslinie.<br />
he was a solid body, traversing an orbit around<br />
the terrestrial globe, according to the laws of<br />
rational mechanics.<br />
He was at this moment calculating in his mind<br />
the number of hours spent since his departure<br />
from London, and, had it been in his nature to<br />
make a useless demonstration, would have<br />
rubbed his hands for satisfaction.<br />
Es war ein schwerer Körper, welcher nach den<br />
Gesetzen der rationellen Mechanik einen Kreis<br />
um den Erdball beschrieb.<br />
In diesem Augenblicke stellte er eine<br />
wiederholte Berechnung der seit seiner Abreise<br />
aus London verbrauchten Stunden an; und wäre<br />
es nicht seiner Natur zuwider gewesen, eine<br />
unnütze Bewegung zu machen, so würde er sich<br />
die Hände gerieben haben.<br />
Nosio je mnoge putnike, nekoliko oficira,<br />
gradxanskih cyinovnika i trgovaca opijumom i<br />
indigom koje je nxihova trgovina vodila na<br />
istocynu stranu poluostrva.<br />
Paspartu je bio u istom kupeu u kojem i nxegov<br />
gospodar.<br />
Trecxi putnik sedeo je u suprotnom uglu.<br />
To besxe brigadni general ser Fransis Kromerti,<br />
jedan od partnera gospodina Foga na putu od<br />
Sueca do Bombaja, koji se vracxao svojim<br />
trupama smesxtenim blizu Benaresa.<br />
Ser Fransis Kromerti, visok, plav, pedesetih<br />
godina, istakao se jako u poslednxem ustanku<br />
Sipajaca, i odista je zasluzxio da ga smatraju<br />
domorocem.<br />
Zxiveo je u Indiji od svoje mladosti i retko se<br />
pojavlxivao u svom zavicyaju.<br />
Bio je to obrazovan cyovek, koji je rado govorio o<br />
obicyajima, istoriji, organizaciji Indusa, kad bi se<br />
Fileas Fog za to raspitivao.<br />
Ali, ovaj dyentlmen nije nisxta pitao.<br />
On nije putovao nego je opisivao krug<br />
kao neko tesxko telo koje se krecxe putanxom<br />
oko Zemlxine lopte po zakonima racionalne<br />
mehanike.<br />
Basx je sada u mislima sracyunavao utrosxene<br />
cyasove od svog odlaska iz Londona, i izvesno bi<br />
protrlxao ruke da je nxegovoj prirodi odgovaralo<br />
da cyini suvisxne pokrete.
929<br />
930<br />
Sir Francis Cromarty had observed the oddity of<br />
Sir Francis Cromarty n'était pas sans his travelling companion--although the only<br />
avoir reconnu l'originalité de son compagnon de route, bien qu'il opportunity he had for studying him had been<br />
ne l'eût étudié que les cartes à la main et entre deux robres. while he was dealing the cards, and between<br />
two rubbers<br />
Il était donc fondé à se demander si un coeur humain battait<br />
sous cette froide enveloppe, si Phileas<br />
Fogg avait une âme sensible aux beautés de la nature, aux<br />
aspirations morales.<br />
--and questioned himself whether a human<br />
heart really beat beneath this cold exterior, and<br />
whether Phileas Fogg had any sense of the<br />
beauties of nature.<br />
Sir Francis Cromarty hatte wohl die Originalität<br />
seines Reisegefährten begriffen, obwohl er ihn<br />
nur die Karten in der Hand und zwischen zwei<br />
Robbers hatte studieren können.<br />
Er hatte daher Grund sich zu fragen, ob unter<br />
dieser kalten Hülle ein menschliches Herz<br />
schlage, ob Phileas Fogg's Seele für<br />
Naturschönheiten, für sittliche Eindrücke<br />
empfänglich sei.<br />
Ser Fransis Kromerti poznavao je nastranost<br />
svoga saputnika iako ga je proucyavao samo<br />
izmedxu dva robera sa kartama u ruci.<br />
Pitao se da li pod tom hladnom spolxasxnxosxcxu<br />
kuca lxudsko srce, da li Fileas Fog ima osecxanxa<br />
za prirodne lepote i moralne tezxnxe.<br />
931 Pour lui, cela faisait question. -- Missing in EN -- Pour lui, cela faisait question. Diese Aufgabe stellte er sich. To je za nxega bila zagonetka.<br />
932<br />
933<br />
934<br />
935<br />
936<br />
937<br />
938<br />
De tous les originaux que le brigadier général avait rencontrés, aucun<br />
n'était comparable à ce produit des sciences exactes.<br />
Phileas Fogg n'avait point caché à<br />
Sir Francis Cromarty son projet de<br />
voyage autour du monde, ni dans quelles conditions il l'opérait.<br />
The brigadier-general was free to mentally<br />
confess that, of all the eccentric persons he had<br />
ever met, none was comparable to this product<br />
of the exact sciences.<br />
Phileas Fogg had not concealed from Sir Francis<br />
his design of going round the world, nor the<br />
circumstances under which he set out;<br />
Le brigadier général ne vit dans ce pari qu'une excentricité sans but<br />
and the general only saw in the wager a useless<br />
utile et à laquelle manquerait nécessairement le transire benefaciendo<br />
eccentricity and a lack of sound common sense.<br />
qui doit guider tout homme raisonnable.<br />
Au train dont marchait le bizarre gentleman, il passerait évidemment<br />
"sans rien faire", ni pour lui, ni pour les autres.<br />
Une heure après avoir quitté Bombay, le train, franchissant les viaducs,<br />
avait traversé l' île Salcette et courait<br />
sur le continent.<br />
A la station de Callyan, il laissa sur la<br />
droite l'embranchement qui, par Kandallah et Pounah, descend vers le sud-est de l' Inde, et il gagna la station de Pauwell.<br />
A ce point, il s'engagea dans les montagnes très ramifiées des<br />
Ghâtes-Occidentales, chaînes à base<br />
de trapp et de basalte, dont les plus hauts sommets sont<br />
couverts de bois épais.<br />
In the way this strange gentleman was going on,<br />
he would leave the world without having done<br />
any good to himself or anybody else.<br />
An hour after leaving Bombay the train had<br />
passed the viaducts and the Island of Salcette,<br />
and had got into the open country.<br />
At Callyan they reached the junction of the<br />
branch line which descends towards southeastern<br />
India by Kandallah and Pounah; and,<br />
passing Pauwell,<br />
they entered the defiles of the mountains, with<br />
their basalt bases, and their summits crowned<br />
with thick and verdant forests.<br />
Von allen Originalen, welchen der<br />
Brigadegeneral begegnet war, ließ sich keins mit<br />
diesem Product der exacten Wissenschaften<br />
vergleichen.<br />
Phileas Fogg hatte dem Sir Francis Cromarty sein<br />
Vorhaben einer Reise um die Erde, und die<br />
Bedingungen, unter welchen er sie vornahm,<br />
nicht verhehlt.<br />
Der Brigadegeneral sah in dieser Wette nur eine<br />
Excentricität ohne nützlichen Zweck, welcher<br />
notwendig der Sinn für Wohlthun abging, von<br />
dem jeder vernünftige Mensch sich muß leiten<br />
lassen.<br />
Bei einer solchen Art zu reisen würde der bizarre<br />
Gentleman offenbar weder sich selbst, noch<br />
anderen etwas zu Gute thun.<br />
Eine Stunde nach der Abfahrt aus Bombay setzte<br />
der Zug über Viaducte von der Insel Salsette auf<br />
das Festland über.<br />
Bei der Station Callyan ließ er rechts eine<br />
Zweigbahn, welche über Kandallah und Punah<br />
nach dem südöstlichen Indien läuft, und fuhr in<br />
der Richtung von Pauwell.<br />
Von diesem Punkte aus durchzieht die Bahn das<br />
sehr verzweigte Gebirge der West-Gates, Ketten<br />
mit einer Basis von Trapp und Basalt, und<br />
Gipfeln, die bis zur Spitze dicht bewaldet sind.<br />
Nijedan osobenxak koga je brigadni general sreo<br />
nije se mogao uporediti sa ovim proizvodom<br />
egzaktnih nauka.<br />
Fileas Fog nije krio pred ser Fransisom<br />
Kromertijem svoj plan puta oko sveta ni nacyin<br />
na koji je mislio da ga izvrsxi.<br />
Brigadni general nije video u toj opkladi nisxta<br />
drugo sem jedne bescilxne nastranosti kojoj<br />
nuzxno nedostaje ono transire benefaciendo<br />
koje treba da vodi svakog razumnog cyoveka.<br />
Put kojim je isxao neobicyni dyentlmen cxe<br />
svakako precxi ne ucyinivsxi nisxta ni sebi ni<br />
drugima.<br />
Jedan cyas po odlasku iz Bombaja, voz je preko<br />
vijadukta presxao ostrvo Salcet i pojurio ka<br />
kopnu.<br />
Na stanici Kelijan ostavio je s desne strane<br />
sporednu zxeleznicyku prugu, koja preko<br />
Kendalaha i Punaha silazi ka jugoistoku Indije te<br />
stizxe do stanice Pauel.<br />
Na tom mestu ulazi u vrlo razgranate planine<br />
Zapadnih Gatesa, lanac sa podnozxjem od<br />
bazalta i trapa, cyiji su najvisxi vrhovi pokriveni<br />
gustom sxumom.
939<br />
De temps à autre, Sir Francis<br />
Cromarty et Phileas Fogg<br />
échangeaient quelques paroles, et, à ce moment, le brigadier<br />
général, relevant une conversation qui tombait souvent, dit :<br />
Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty exchanged<br />
a few words from time to time, and now Sir<br />
Francis, reviving the conversation, observed,<br />
Von Zeit zu Zeit tauschten Sir Francis Cromarty<br />
und Phileas Fogg einige Worte, und eben jetzt<br />
knüpfte der Brigadegeneral eine Unterhaltung<br />
an, welche öfters abbrach:<br />
S vremena na vreme ser Fransis Kromerti i Fileas<br />
Fog izmenisxe nekoliko recyi pa i sada brigadni<br />
general, pocyinxucxi razgovor koji se cyesto<br />
prekidao, recye:<br />
940<br />
-- Il y a quelques années, monsieur<br />
Fogg, vous auriez éprouvé en cet endroit un retard qui eût<br />
probablement compromis votre itinéraire.<br />
Some years ago, Mr. Fogg, you would have met<br />
with a delay at this point which would probably<br />
have lost you your wager.<br />
»Vor einigen Jahren noch, Herr Fogg, sprach er,<br />
würden Sie an dieser Stelle eine Verzögerung<br />
erlitten haben, welche vermuthlich Ihren<br />
Reiseplan in Gefahr gebracht hätte.<br />
-- Pre nekoliko godina, gospodine Fog, nasxli<br />
biste prepreku koja bi verovatno osujetila vasx<br />
put.<br />
941 -- Pourquoi cela, Sir Francis? How so, Sir Francis? -- Weshalb, Sir Francis? -- A zasxto, ser Fransise?<br />
-- Parce que le chemin de fer s'arrêtait à la base de ces<br />
-- Weil die Eisenbahn am Fuße dieses Gebirges<br />
Because the railway stopped at the base of these<br />
-- Zato sxto se zxeleznicyka pruga prekidala u<br />
aufhörte, und man mußte bis zu der auf der<br />
montagnes, qu'il fallait traverser en palanquin ou à dos de poney mountains, which the passengers were obliged<br />
podnozxju ove planine, koja se morala prelaziti u<br />
942<br />
entgegengesetzten Bergseite gelegenen Station<br />
jusqu'à la station de Kandallah, située to cross in palanquins or on ponies to Kandallah,<br />
nosilxci ili na ledxima ponija do stanice Kendalah<br />
Kandallah den Weg im Palankin oder auf einem<br />
sur le versant opposé.<br />
on the other side.<br />
na drugoj strani.<br />
Klepper machen.<br />
943<br />
-- Ce retard n'eût aucunement dérangé l'économie de mon<br />
programme, répondit Mr. Fogg.<br />
944 Je ne suis pas sans avoir prévu l'éventualité de certains obstacles.<br />
945<br />
-- Cependant, monsieur Fogg, reprit<br />
le brigadier général,-- vous risquiez d'avoir une fort mauvaise<br />
affaire sur les bras avec l'aventure de ce garçon."<br />
Such a delay would not have deranged my plans<br />
in the least, said Mr. Fogg.<br />
"I have constantly foreseen the likelihood of<br />
certain obstacles."<br />
But, Mr. Fogg, pursued Sir Francis, "you run the<br />
risk of having some difficulty about this worthy<br />
fellow's adventure at the pagoda."<br />
-- Diese Verzögerung würde die Ausführung<br />
meines Programms nicht gehindert haben,<br />
versetzte Herr Fogg.<br />
Ich hatte den möglichen Fall einiger Hindernisse<br />
schon vorgesehen.<br />
-- Inzwischen, Herr Fogg, fuhr der Brigadegeneral<br />
fort, liefen Sie Gefahr, durch das Abenteuer<br />
dieses Burschen eine recht schlimme Geschichte<br />
über den Hals zu bekommen.«<br />
-- Ta prepreka ne bi nimalo smetala mom<br />
programu -- odgovori gospodin Fog.<br />
Ja sam predvideo mogucxnost izvesnih<br />
prepreka.<br />
-- Ipak, gospodine Fog, -- nastavi brigadni general<br />
-- mogli ste pustolovinom ovoga momka navucxi<br />
na vrat vrlo neprijatnu stvar.<br />
946<br />
Passepartout, les pieds entortillés<br />
dans sa couverture de voyage, dormait profondément et ne<br />
rêvait guère que l'on parlât de lui.<br />
Passepartout, his feet comfortably wrapped in<br />
his travelling-blanket, was sound asleep and did<br />
not dream that anybody was talking about him.<br />
Passepartout war, die Füße in seine Reisedecke<br />
gehüllt, in tiefen Schlaf gesunken, und ahnte<br />
nicht, daß man von ihm sprach.<br />
Paspartu, uvijenih nogu u svoj putnicyki<br />
pokrivacy duboko je spavao i nije sanxao da se o<br />
nxemu govori.<br />
947<br />
Le gouvernement anglais est extrêmement sévère et<br />
avec raison pour ce genre de délit, reprit Sir Francis Cromarty.<br />
"The Government is very severe upon that kind<br />
of offence.<br />
»Die englische Regierung ist, und mit Recht,<br />
gegen diese Art von Vergehen äußerst strenge,<br />
fuhr Sir Francis Cromarty fort.<br />
-- Engleska vlada je opravdano vrlo stroga prema<br />
ovakvim krivicama -- nastavi ser Fransis<br />
Kromerti.<br />
Il tient par-dessus tout à ce que l'on respecte les coutumes It takes particular care that the religious<br />
948 religieuses des Indous, et si votre domestique eût été customs of the Indians should be respected, and<br />
pris...<br />
if your servant were caught--"<br />
Es ist ihr über alles daran gelegen, daß man die<br />
religiösen Gebräuche der Hindu respectirt; und<br />
wäre Ihr Diener ergriffen worden ...<br />
Iznad svega zahteva da se posxtuju verski<br />
obicyaji Indusa, i da je vasx sluga uhvacxen...<br />
949<br />
-- Eh bien, s'il eût été pris, Sir<br />
Francis, répondit Mr. Fogg,-- il<br />
aurait été condamné, il aurait subi sa peine, et puis il serait<br />
revenu tranquillement en Europe.<br />
Very well, Sir Francis, replied Mr. Fogg; "if he had<br />
been caught he would have been condemned<br />
and punished, and then would have quietly<br />
returned to Europe.<br />
-- Ei nun, Sir Francis, wäre er ergriffen worden,<br />
erwiderte Herr Fogg, so wäre er verurtheilt<br />
worden; er hätte seine Strafe bekommen, und<br />
wäre dann ruhig nach Europa zurückgekehrt.<br />
-- Da je uhvacxen, ser Fransise, -- odgovori<br />
gospodin Fog -- on bi bio osudxen, izdrzxao bi<br />
svoju kaznu, a zatim bi se vratio mirno u Evropu.<br />
I do not see how this affair could have delayed Ich sehe nicht, wie durch diese Geschichte sein Ne vidim zasxto bi ta stvar mogla da zadrzxi<br />
950 Je ne vois pas en quoi cette affaire eût pu retarder son maître!"<br />
his master."<br />
Herr wäre aufgehalten worden!«<br />
nxegovog gospodara.<br />
951 Et, là-dessus, la conversation retomba. The conversation fell again. Darüber brach die Unterhaltung ab. Na tome se razgovor prekine.
952<br />
953<br />
954<br />
955<br />
Pendant la nuit, le train franchit les Ghâtes, passa à Nassik, et le lendemain, 21 octobre, il<br />
s'élançait à travers un pays relativement plat, formé par le<br />
territoire du Khandeish.<br />
La campagne, bien cultivée, était semée de bourgades, audessus<br />
desquelles le minaret de la pagode remplaçait le clocher<br />
de l'église européenne.<br />
De nombreux petits cours d'eau, la plupart affluents ou sousaffluents<br />
du Godavery, irriguaient<br />
cette contrée fertile.<br />
Passepartout, réveillé, regardait, et<br />
ne pouvait croire qu'il traversait le pays des Indous<br />
dans un train du "Great peninsular<br />
railway".<br />
956 Cela lui paraissait invraisemblable.<br />
957 Et cependant rien de plus réel!<br />
958<br />
959<br />
La locomotive, dirigée par le bras d'un mécanicien<br />
anglais et chauffée de houille anglaise,<br />
lançait sa fumée sur les plantations de caféiers, de muscadiers,<br />
de girofliers, de poivriers rouges.<br />
La vapeur se contournait en spirales autour des groupes de<br />
palmiers, entre lesquels apparaissaient de pittoresques<br />
bungalows, quelques viharis, sortes de monastères abandonnés,<br />
et des temples merveilleux qu'enrichissait l'inépuisable<br />
ornementation de l'architecture indienne.<br />
During the night the train left the mountains<br />
behind, and passed Nassik, and the next day<br />
proceeded over the flat, well-cultivated country<br />
of the Khandeish,<br />
with its straggling villages, above which rose the<br />
minarets of the pagodas.<br />
This fertile territory is watered by numerous<br />
small rivers and limpid streams, mostly<br />
tributaries of the Godavery.<br />
Passepartout, on waking and looking out, could<br />
not realise that he was actually crossing India in<br />
a railway train.<br />
-- Missing in EN -- Cela lui paraissait<br />
invraisemblable.<br />
-- Missing in EN -- Et cependant rien de plus<br />
réel!<br />
The locomotive, guided by an English engineer<br />
and fed with English coal, threw out its smoke<br />
upon cotton, coffee, nutmeg, clove, and pepper<br />
plantations,<br />
while the steam curled in spirals around groups<br />
of palm-trees, in the midst of which were seen<br />
picturesque bungalows, viharis (sort of<br />
abandoned monasteries), and marvellous<br />
temples enriched by the exhaustless<br />
ornamentation of Indian architecture.<br />
Während der Nacht fuhr der Zug über die Gates,<br />
U nocxi voz predxe preko Gatesa, prodxe Nesik i<br />
verweilte zu Nassik, und eilte am folgenden<br />
sutradan, 21. oktobra, jurio je preko skoro<br />
Tage, dem 21. October, über ein verhältnißmäßig<br />
ravnog predela Kandisxa.<br />
flaches Land, das Gebiet von Khandeisch.<br />
Das wohlbebaute Feld war mit Flecken bedeckt,<br />
über welchen, wie der christliche Kirchthurm in<br />
Europa, das Minaret einer Pagode emporragte.<br />
Zahlreiche kleine Gewässer, meist Nebenflüsse<br />
des Godavery oder Zuflüsse zu demselben,<br />
bewässerten diese fruchtbare Gegend.<br />
Als Passepartout aufwachte, schaute er sich um,<br />
und konnte nicht glauben, daß er auf der<br />
»großen Halbinsel-Bahn« durch das Hinduland<br />
fuhr.<br />
Es schien ihm dies unwahrscheinlich;<br />
und doch war es wirklich so, wie irgend etwas<br />
auf der Welt.<br />
Die Locomotive, durch den Arm eines englischen<br />
Maschinisten geleitet, und mit englischer Kohle<br />
geheizt, trieb ihren Rauch über Pflanzungen von<br />
Baumwolle, Kaffee, Muscat, Gewürznelken,<br />
rothem Pfeffer.<br />
Predeo dobro obradxen, bio je posut seocima<br />
iznad kojih je minaret na pagodama zamenxivao<br />
toranx na evropskim crkvama.<br />
Mnogobrojni mali potoci, vecxinom pritoke reke<br />
Godovere, plavili su ovaj rodni kraj.<br />
Kad se Paspartu probudio i oko sebe pogledao,<br />
nije mogao da veruje da prolazi kroz zemlxu<br />
Indusa u vozu Velike poluostrvske zxeleznice.<br />
To mu se cyinilo neverovatnim.<br />
Pa ipak, to je bila stvarnost!<br />
Lokomotiva kojom je upravlxala ruka engleskog<br />
masxinista i koja je lozxena engleskim uglxem<br />
pusxtala je svoj dim na plantazxe pamuka, kafe,<br />
orasxka, karanfila, crvenog bibera.<br />
Der Dampf wirbelte in Spiralwindungen um<br />
Dim je kruzxio u spiralama oko gomile palmi<br />
Gruppen von Palmbäumen, zwischen welchen<br />
izmedxu kojih se pojavisxe zxivopisni bungalovi,<br />
malerische Wohnhäuser sich zeigten, einige<br />
nekoliko viharija, vrste napusxtenih manastira i<br />
Viharis, eine Art verlassener Klöster und<br />
prekrasni hramovi bogati neiscrpnim ukrasima<br />
merkwürdige Tempel, reich an unerschöpflichem<br />
indijske arhitekture.<br />
Schmuck indischer Architektur.<br />
960<br />
961<br />
962<br />
Puis, d'immenses étendues de terrain se dessinaient à perte de vue,<br />
des jungles où ne manquaient ni les serpents ni les tigres<br />
qu'épouvantaient les hennissements du train, et enfin des forêts,<br />
fendues par le tracé de la voie, encore hantées d'éléphants, qui, d'un<br />
oeil pensif, regardaient passer le convoi échevelé.<br />
Pendant cette matinée, au-delà de la station<br />
de Malligaum, les voyageurs traversèrent ce territoire<br />
funeste, qui fut si souvent ensanglanté par les sectateurs de la<br />
déesse Kâli.<br />
Non loin s'élevaient Ellora et ses<br />
pagodes admirables,<br />
Then they came upon vast tracts extending to<br />
the horizon, with jungles inhabited by snakes<br />
and tigers, which fled at the noise of the train;<br />
succeeded by forests penetrated by the railway,<br />
and still haunted by elephants which, with<br />
pensive eyes, gazed at the train as it passed.<br />
The travellers crossed, beyond Milligaum, the<br />
fatal country so often stained with blood by the<br />
sectaries of the goddess Kali.<br />
Not far off rose Ellora, with its graceful pagodas,<br />
Hierauf breiteten sich unermeßliche Strecken<br />
Landes, soweit die Blicke reichten, Schilfwiesen<br />
mit Schlangen und Tigern, die durch das<br />
Geräusch des Bahnzuges aufgeschreckt wurden;<br />
endlich führte die Bahn durch Waldungen, worin<br />
Elephanten hausten, die mit denkendem Blick<br />
dem vorübereilenden Zuge zuschauten.<br />
Während dieses Morgens fuhren unsere<br />
Reisenden, jenseits der Station Malligaum, über<br />
den unheimlichen Landstrich, der so oft von den<br />
Anhängern der Göttin Kali mit Blut befleckt<br />
wurde.<br />
Nicht weit entfernt ragte Ellora mit seinen<br />
staunenswerthen Pagoden,<br />
Zatim su se unedogled sxirile neizmerne ravnice,<br />
dyungle sa zmijama i tigrovima, koje je huka voza<br />
plasxila, i najzad sxume prosecyene<br />
zxeleznicykom prugom, pune slonova koji su<br />
zamisxlxena pogleda posmatrali voz kako<br />
pomamno juri mimo nxih.<br />
Tog jutra, iza stanice Meligama, putnici<br />
prodxosxe kroz nesrecxni kraj tako cyesto prskan<br />
krvlxu vernika boginxe Kali.<br />
Nedaleko odatle dizala se Elora i nxene divne<br />
pagode,
963<br />
964<br />
965<br />
966<br />
non loin la célèbre Aurungabad, la<br />
capitale du farouche Aureng-Zeb,<br />
maintenant simple chef-lieu de l'une des provinces détachées du<br />
royaume du Nizam.<br />
C'était sur cette contrée que Feringhea, le chef des Thugs, le roi des Étrangleurs, exerçait sa domination.<br />
Ces assassins, unis dans une association insaisissable, étranglaient, en<br />
l'honneur de la déesse de la Mort, des victimes de tout âge, sans<br />
jamais verser de sang, et il fut un temps où l'on ne pouvait fouiller un<br />
endroit quelconque de ce sol sans y trouver un cadavre.<br />
Le gouvernement anglais a bien pu empêcher ces<br />
meurtres dans une notable proportion, mais l'épouvantable<br />
association existe toujours et fonctionne encore.<br />
and the famous Aurungabad, capital of the<br />
ferocious Aureng-Zeb, now the chief town of one<br />
of the detached provinces of the kingdom of the<br />
Nizam.<br />
It was thereabouts that Feringhea, the Thuggee<br />
chief, king of the stranglers, held his sway.<br />
These ruffians, united by a secret bond,<br />
strangled victims of every age in honour of the<br />
goddess Death, without ever shedding blood;<br />
there was a period when this part of the country<br />
could scarcely be travelled over without corpses<br />
being found in every direction.<br />
The English Government has succeeded in<br />
greatly diminishing these murders, though the<br />
Thuggees still exist, and pursue the exercise of<br />
their horrible rites.<br />
nicht weit Aurungabad, die berühmte<br />
Hauptstadt des grimmigen Aureng-Zeb, nun<br />
einfacher Hauptort einer der vom Reiche des<br />
Nizam abgetrennten Provinzen.<br />
Ueber diese Gegend übte einst das Haupt der<br />
Thugs, Feringhea, König der Würger, seine<br />
Gewaltherrschaft.<br />
Diese Banditen, in einem unfaßbaren geheimen<br />
Bund geeinigt, erwürgten zur Ehre der<br />
Todesgöttin Opfer jedes Alters, ohne jemals Blut<br />
zu vergießen, und es gab eine Zeit, wo man an<br />
keiner Stelle dieser Gegend den Boden<br />
aufgraben konnte, ohne auf einen Leichnam zu<br />
stoßen.<br />
Die englische Regierung hat zwar dieses Morden<br />
in erheblichem Grade zu hemmen vermocht,<br />
aber der entsetzliche Geheimbund besteht und<br />
wirkt noch fortwährend.<br />
a malo dalxe cyuvena Oregabar, prestonica<br />
divlxeg Oreng-Zejba, sada samo glavni grad<br />
jedne provincije otrgnute nizamskoj kralxevini.<br />
U tom kraju vladao je Feringea, poglavica Tuga,<br />
kralx Ubilua.<br />
Ove ubice, okuplxene u jednoj druzxini koja se<br />
nije dala uhvatiti, davili su u cyast boginxe smrti<br />
zxrtve razne starosti, nikad ne prolivajucxi krv;<br />
nekada se nije mogao prekopati bilo koji kutak, a<br />
da se ne nadxe kakav lesx.<br />
Engleska vlada je do izvesne mere stala na put<br />
tim ubistvima, ali grozno udruzxenxe i sada<br />
postoji i radi svoj posao.<br />
967<br />
968<br />
A midi et demi, le train s'arrêta à la station<br />
de Burhampour, et Passepartoutput s'y procurer à prix d'or<br />
une paire de babouches, agrémentées de perles fausses, qu'il<br />
chaussa avec un sentiment d'évidente vanité.<br />
Les voyageurs déjeunèrent rapidement, et repartirent pour la<br />
station d' Assurghur, après avoir un<br />
instant côtoyé la rive du Tapty, petit<br />
fleuve qui va se jeter dans le golfe de<br />
Cambaye, près de Surate.<br />
At half-past twelve the train stopped at<br />
Burhampoor where Passepartout was able to<br />
purchase some Indian slippers, ornamented with<br />
false pearls, in which, with evident vanity, he<br />
proceeded to encase his feet.<br />
The travellers made a hasty breakfast and<br />
started off for Assurghur, after skirting for a little<br />
the banks of the small river Tapty, which empties<br />
into the Gulf of Cambray, near Surat.<br />
Um halb ein Uhr hielt der Zug auf der Station<br />
Burhampur an, und Passepartout konnte sich um<br />
hohen Preis ein Paar mit falschen Perlen<br />
verzierte Pantoffeln kaufen, die er mit<br />
unverkennbarer Eitelkeit anzog.<br />
Die Reisenden nahmen rasch ihr Frühstück ein,<br />
und dann ging's weiter nach der Station<br />
Assurghur, nachdem sie eine Strecke längs dem<br />
Tapty gefahren, einem Flüßchen, das in der Nähe<br />
von Surate in den Golf von Cambaye fließt.<br />
U dvanaest i po cyasova, voz se zaustavi na<br />
stanici Burhampur i Paspartu uspe tu za zlato da<br />
nabavi par papucya ukrasxenih lazxnim biserom,<br />
koje obu sa osecxanxem ocyevidne sujete.<br />
Putnici na brzinu uzesxe rucyak i zatim opet<br />
nastavisxe put prema stanici Asurgur iducxi neko<br />
vreme uz obalu Tepte, male reke koja se uliva u<br />
Kembejski zaliv blizu Surata.<br />
969<br />
970<br />
971<br />
Il est opportun de faire connaître quelles pensées occupaient<br />
alors l'esprit de Passepartout.<br />
Jusqu'à son arrivée à Bombay, il avait<br />
cru et pu croire que ces choses en resteraient là.<br />
Mais maintenant, depuis qu'il filait à toute vapeur à travers l'<br />
Inde, un revirement s'était fait dans<br />
son esprit.<br />
Passepartout was now plunged into absorbing<br />
reverie.<br />
Up to his arrival at Bombay, he had entertained<br />
hopes that their journey would end there;<br />
but, now that they were plainly whirling across<br />
India at full speed, a sudden change had come<br />
over the spirit of his dreams.<br />
972 Son naturel lui revenait au galop. His old vagabond nature returned to him;<br />
Hier müssen wir Kenntniß nehmen, welche<br />
Gedanken damals Passepartouts Geist<br />
beschäftigten.<br />
Bis zu seiner Ankunft zu Bombay hatte er<br />
gemeint, und konnte auch meinen, es werde<br />
hierbei sein Bewenden haben.<br />
Ovde treba recxi kakvim se mislima sada bavio<br />
Paspartu.<br />
Do dolaska u Bombaj, mislio je, a i mogao je<br />
misliti, da cxe se stvar tu svrsxiti.<br />
Jetzt aber, seitdem er mit voller Dampfkraft<br />
Ali sada, kada je jurio punom brzinom kroz<br />
durch Indien fuhr, war ein Umschwung in seinem<br />
Indiju, nastao je preokret u nxegovim mislima.<br />
Geiste vorgegangen.<br />
Sein natürlicher Charakter stellte sich im Galop<br />
Povratila mu se nxegova cxud.<br />
wieder ein.
973<br />
974<br />
975<br />
976<br />
the fantastic ideas of his youth once more took<br />
possession of him. He came to regard his<br />
Il retrouvait les idées fantaisistes de sa jeunesse, il prenait au sérieux<br />
master's project as intended in good earnest,<br />
les projets de son maître, il croyait à la réalité du pari, conséquemment<br />
believed in the reality of the bet, and therefore<br />
à ce tour du monde et à ce maximum de temps, qu'il ne fallait pas<br />
in the tour of the world and the necessity of<br />
dépasser.<br />
making it without fail within the designated<br />
period.<br />
Déjà même, il s'inquiétait des retards possibles, des accidents qui<br />
pouvaient survenir en route.<br />
Il se sentait comme intéressé dans cette gageure, et tremblait à la<br />
pensée qu'il avait pu la compromettre la veille par son impardonnable<br />
badauderie.<br />
Aussi, beaucoup moins flegmatique que Mr. Fogg, il était beaucoup plus inquiet.<br />
Already he began to worry about possible<br />
delays, and accidents which might happen on<br />
the way.<br />
He recognised himself as being personally<br />
interested in the wager, and trembled at the<br />
thought that he might have been the means of<br />
losing it by his unpardonable folly of the night<br />
before.<br />
Being much less cool-headed than Mr. Fogg, he<br />
was much more restless,<br />
Es kamen ihm die phantastischen Ideen seiner<br />
Jugend wieder, er hielt jetzt die Projecte seines<br />
Herrn für ernstlich gemeint, er glaubte jetzt an<br />
das wirkliche Bestehen der Wette, folglich auch<br />
dieser Reise um die Erde, und an das höchste<br />
Zeitmaß, welches nicht überschritten werden<br />
durfte.<br />
Bereits ward er unruhig über mögliche<br />
Verzögerungen, unglückliche Zufälle, die<br />
unterwegs sich begeben konnten.<br />
Er theilte nun das Interesse an dieser Wette,<br />
und zitterte bei dem Gedanken, daß er am<br />
Abend zuvor durch seine unverzeihliche Tölpelei<br />
sie hätte gefährden können.<br />
Vratisxe mu se fantasticyni snovi nxegove<br />
mladosti, i on je pocyeo ozbilxno da uzima<br />
planove svoga gospodara, verovao je u istinitost<br />
opklade, pa prema tome i u put oko sveta, kao i<br />
u najduzxi rok koji se nije smeo precxi.<br />
Vecx je strepeo od mogucxih zakasxnxenxa, od<br />
nezgoda koje bi mogle iskrsnuti na putu.<br />
Smatrao je sebe ucyesnikom te opklade i<br />
zadrhtao bi pri pomisli da je sinocx sve mogao<br />
pokvariti svojom gluposxcxu.<br />
So war er denn auch, weil er nicht so<br />
Uz to, nije bio hladnokrvan kao gospodin Fog<br />
phlegmatisch war, wie Herr Fogg, weit unruhiger<br />
nego mnogo nemirniji.<br />
als dieser.<br />
977<br />
Il comptait et recomptait les jours écoulés, maudissait les haltes<br />
du train, l'accusait de lenteur et blâmait in petto Mr. Fogg de n'avoir pas promis une<br />
prime au mécanicien.<br />
counting and recounting the days passed over,<br />
uttering maledictions when the train stopped,<br />
and accusing it of sluggishness, and mentally<br />
blaming Mr. Fogg for not having bribed the<br />
engineer.<br />
Er zählte und zählte abermals die verflossenen<br />
Tage, fluchte, wann der Zug Halt machte, warf<br />
dem Herrn Fogg Langsamkeit vor, und tadelte<br />
ihn in petto, daß er nicht dem Maschinisten eine<br />
Prämie versprochen habe.<br />
Brojao je i brojao koliko je vecx dana proteklo,<br />
proklinxao je zaustavlxanxe voza optuzxujucxi ga<br />
da sporo ide i prebacivao u sebi gospodinu Fogu<br />
sxto nije obecxao nagradu masxinistu.<br />
978<br />
979<br />
980<br />
981<br />
Il ne savait pas, le brave garçon, que ce qui était possible sur un<br />
paquebot ne l'était plus sur un chemin de fer, dont la vitesse est<br />
réglementée.<br />
Vers le soir, on s'engagea dans les défilés des montagnes de Sutpour, qui séparent le<br />
territoire du Khandeish de celui du<br />
Bundelkund.<br />
Le lendemain, 22 octobre, sur une question de Sir Francis Cromarty, Passepartout, ayant consulté sa montre,<br />
répondit qu'il était trois heures du matin.<br />
Et, en effet, cette fameuse montre, toujours réglée sur le<br />
méridien de Greenwich, qui se<br />
trouvait à près de soixante-dix-sept degrés dans l'ouest, devait<br />
retarder et retardait en effet de quatre heures.<br />
Der wackere Junge wußte nicht, daß, was auf<br />
The worthy fellow was ignorant that, while it<br />
einem Packetboot möglich war, auf einer<br />
was possible by such means to hasten the rate of<br />
Eisenbahn, deren Geschwindigkeit eine<br />
a steamer, it could not be done on the railway.<br />
vorschriftsmäßige ist, nicht mehr angeht.<br />
The train entered the defiles of the Sutpour<br />
Mountains, which separate the Khandeish from<br />
Bundelcund, towards evening.<br />
The next day Sir Francis Cromarty asked<br />
Passepartout what time it was; to which, on<br />
consulting his watch, he replied that it was three<br />
in the morning.<br />
This famous timepiece, always regulated on the<br />
Greenwich meridian, which was now some<br />
seventy-seven degrees westward, was at least<br />
four hours slow.<br />
Gegen Abend kam man in die Gebirgsengen von<br />
Sutpour, welche das Gebiet von Khandeisch von<br />
dem des Bundelkund trennen.<br />
Als am folgenden Morgen, den 22. October,<br />
Passepartout nach seiner Uhr sah, antwortete er<br />
auf eine Frage Sir Francis Cromarty's, es sei drei<br />
Uhr früh.<br />
Und in der That mußte die fortwährend nach<br />
dem Meridian von Greenwich gestellte Uhr<br />
nachgehen, da derselbe bei siebenundsechzig<br />
Grad weiter westlich sich befand; und sie ging<br />
wirklich um vier Stunden nach.<br />
Cyestiti momak nije znao da ono sxto je mogucxe<br />
na brodu, nije mogucxe na zxeleznici, cyija je<br />
brzina odredxena.<br />
Uvecye udxosxe u planinske klance Sutapura koji<br />
dele Kandisx od Bundelkunda.<br />
Sutradan, 22. oktobra, na pitanxe ser Fransisa<br />
Kromertija, Paspartu pogledavsxi svoj sat<br />
odgovori da je tri cyasa izjutra.<br />
I zaista, ovaj slavni sat, josx udesxen po<br />
grinicykom meridijanu, koji je sada bio nekih<br />
sedamdeset i sedam stepeni na zapadu, morao<br />
je kasniti i kasnio je stvarno cyetiri cyasa.<br />
982<br />
Sir Francis rectifia donc l'heure<br />
donnée par Passepartout, auquel il<br />
fit la même observation que celui-ci avait déjà reçue de la part<br />
de Fix.<br />
Sir Francis corrected Passepartout's time,<br />
whereupon the latter made the same remark<br />
that he had done to Fix;<br />
Sir Francis berichtigte also die von Passepartout<br />
angegebene Zeit, und machte demselben die<br />
nämliche Bemerkung, welche ihm schon von Fix<br />
gemacht worden war.<br />
Ser Fransis ispravi cyas koji recye Paspartu i<br />
opomenu ga kao sxto ga je i ranije opomenuo<br />
Fiks.
983<br />
Il essaya de lui faire comprendre qu'il devait se régler sur chaque<br />
nouveau méridien, et que, puisqu'il marchait constamment vers l'est,<br />
c'est-à-dire au-devant du soleil, les jours étaient plus courts d'autant<br />
de fois quatre minutes qu'il y avait de degrés parcourus.<br />
and upon the general insisting that the watch<br />
should be regulated in each new meridian, since<br />
he was constantly going eastward, that is in the<br />
face of the sun, and therefore the days were<br />
shorter by four minutes for each degree gone<br />
over,<br />
Er suchte ihm begreiflich zu machen, daß er sich<br />
nach jedem folgenden Meridian richten müsse,<br />
und daß, weil er stets nach Osten zu fuhr, d. h.<br />
der Sonne entgegen, die Tage ebenso vielmal um<br />
vier Minuten kürzer seien, als er Grade<br />
durchlaufen habe.<br />
984 Ce fut inutile. -- Missing in EN -- Ce fut inutile. Aber es fruchtete nicht. Ali uzalud.<br />
985<br />
Que l'entêté garçon eût compris ou non l'observation du<br />
brigadier général, il s'obstina à ne pas avancer sa montre, qu'il<br />
maintint invariablement à l'heure de Londres.<br />
986 Innocente manie, d'ailleurs, et qui ne pouvait nuire à personne.<br />
987<br />
A huit heures du matin et à quinze milles en avant de la station de Rothal, le train s'arrêta au milieu<br />
d'une vaste clairière, bordée de quelques bungalows et de<br />
cabanes d'ouvriers.<br />
Passepartout obstinately refused to alter his<br />
watch, which he kept at London time.<br />
It was an innocent delusion which could harm<br />
no one.<br />
The train stopped, at eight o'clock, in the midst<br />
of a glade some fifteen miles beyond Rothal,<br />
where there were several bungalows, and<br />
workmen's cabins.<br />
Mochte der eigensinnige Junge die Bemerkung<br />
des Brigadegenerals begriffen haben oder nicht,<br />
er weigerte sich hartnäckig, seine Uhr anders zu<br />
stellen, und ließ sie unverändert bei der<br />
londoner Stundenangabe.<br />
Eine Harmlosigkeit übrigens, die Niemand<br />
schaden konnte.<br />
Pokusxao je da mu objasni da se mora ravnati po<br />
svakom novom meridijanu, i posxto putuje<br />
stalno prema istoku, to jest prema suncu, dani su<br />
kracxi za onoliko puta po cyetiri minuta koliko se<br />
stepeni predxe.<br />
Bilo da je tvrdoglavi momak razumeo<br />
objasxnxenxe brigadnog generala ili ne, on je<br />
ipak sebi uvrteo u glavu da ne ispravlxa svoj sat<br />
koji je stalno pokazivao londonsko vreme.<br />
Uostalom, bila je to nevina strast koja nikome<br />
nije mogla nasxkoditi.<br />
Um acht Uhr früh, und fünfzehn Meilen vorwärts U osam cyasova izjutra, na petnaest milxa ispred<br />
der Station Rothal, hielt der Zug mitten auf einer stanice Rotal, voz se zaustavi nasred jedne<br />
großen Lichtung an, die von einigen<br />
prostrane cyistine oivicyene sa nekoliko<br />
Wohnhäusern und Arbeiterhütten umgeben war. bungalova i radnicykih koliba.<br />
The conductor, passing along the carriages, Der Conducteur ging an der Wagenreihe<br />
988 Le conducteur du train passa devant la ligne des wagons en disant :<br />
shouted,<br />
vorüber und sprach:<br />
989 -- Les voyageurs descendent ici." "Passengers will get out here!" »Die Reisenden haben hier auszusteigen.« -- Ovde putnici moraju sicxi.<br />
Phileas Fogg regarda Sir Francis Cromarty, qui parut ne rien an explanation; but the general could not tell<br />
990<br />
Aufenthalt mitten in einem Wald von<br />
comprendre à cette halte au milieu d'une forêt de tamarins et what meant a halt in the midst of this forest of<br />
Tamarinden und Khajours unbegreiflich vorkam.<br />
de khajours.<br />
dates and acacias.<br />
991<br />
Passepartout, non moins surpris,<br />
s'élança sur la voie et revint presque aussitôt, s'écriant :<br />
Passepartout, not less surprised, rushed out and<br />
speedily returned, crying:<br />
Passepartout, der nicht weniger betroffen<br />
heraussprang und den Bahnweg ansah, kam<br />
alsbald wieder und rief:<br />
Vozovodxa prodxe pored kompozicije vagona<br />
objavlxujucxi:<br />
Fileas Fog pogleda ser Fransisa Kromertija, koji<br />
izgleda nije razumeo ovo zaustavlxanxe usred<br />
sxume tamarinda i kadyura.<br />
Paspartu, nisxta manxe iznenadxen, iskocyi na<br />
prugu i odmah se vrati vicyucxi:<br />
992 -- Monsieur, plus de chemin de fer! Monsieur, no more railway! »Hier hört die Bahn auf, mein Herr! -- Gospodine, zxeleznicyka pruga ne ide dalxe!<br />
993<br />
-- Que voulez-vous dire? demanda Sir<br />
Francis Cromarty.<br />
What do you mean? asked Sir Francis. -- Was meinen Sie? fragte Sir Francis Cromarty. -- Sxta kazxete?-- upita ser Fransis Kromerti.<br />
994 -- Je veux dire que le train ne continue pas!" I mean to say that the train is not going on. -- Ich meine, der Zug geht nicht weiter!« -- Kazxem da voz ne ide dalxe!<br />
995 Le brigadier général descendit aussitôt de wagon. The general at once stepped out, Der Brigadegeneral stieg ebenfalls aus. Brigadni general sidxe odmah iz vagona.<br />
996<br />
Phileas Fogg le suivit, sans se<br />
presser.<br />
while Phileas Fogg calmly followed him, Phileas Fogg folgte gemächlich nach. Fileas Fog ga je pratio ne zxurecxi se.<br />
997 Tous deux s'adressèrent au conducteur : and they proceeded together to the conductor. Beide wendeten sich an den Conducteur: Obojica se obratisxe vozovodxi:<br />
998<br />
-- Où sommes-nous? demanda Sir Francis<br />
»Wo befinden wir uns? fragte Sir Francis<br />
Where are we? asked Sir Francis.<br />
Cromarty.<br />
Cromarty.<br />
-- gde smo?-- upita ser Fransis Kromerti.<br />
999<br />
-- Au hameau de Kholby, répondit le<br />
-- Beim Weiler Kholby, erwiderte der<br />
At the hamlet of Kholby.<br />
conducteur.<br />
Conducteur.<br />
-- kod sela Kolbi -- odgovori vozovodxa.<br />
1000 -- Nous Nous arrêtons ici? Do we stop here? -- Halten Wir hier an? -- Hocxemo li se Ovde zadrzxavati?<br />
1001 -- Sans doute. Certainly. -- Allerdings. -- Svakako.<br />
1002 Le chemin de fer n'est point achevé... The railway is not finished." Die Bahn ist noch nicht vollendet ... Zxeleznicyka pruga nije dovrsxena.
1003 -- Comment! il n'est point achevé? What! not finished? -- Wie!nicht vollendet? -- Kako nije dovrsxena?<br />
-- Non! il y a encore un tronçon d'une cinquantaine de milles à<br />
1004 établir entre ce point et Allahabad,<br />
où la voie reprend.<br />
No. There's still a matter of fifty miles to be laid<br />
from here to Allahabad, where the line begins<br />
again.<br />
-- Nein! es ist noch eine Strecke von fünfzig<br />
Meilen zwischen hier und Allahabad, wo die<br />
Bahn wieder anfängt, fertig zu machen.<br />
-- Nije! Ima da se postavi josx jedan komad od<br />
oko pedeset milxa izmedxu ovog mesta i<br />
Alahabada, odakle se pruga nastavlxa.<br />
But the papers announced the opening of the -- Die Journale haben doch die vollständige<br />
1005 -- Les journaux ont pourtant annoncé l'ouverture complète du railway!<br />
railway throughout.<br />
Eröffnung der Bahn angezeigt!<br />
-- Ali, novine su objavile otvaranxe cele pruge!<br />
1006 -- Que voulez-vous, mon officier, les journaux se sont trompés.<br />
1007<br />
1008<br />
-- Et vous donnez des billets de Bombay à Calcutta! reprit Sir<br />
Francis Cromarty, qui commençait à s'échauffer.<br />
-- Sans doute, répondit le conducteur,-- mais les voyageurs<br />
savent bien qu'ils doivent se faire transporter de Kholby jusqu'à Allahabad."<br />
What would you have, officer? The papers were<br />
mistaken.<br />
Yet you sell tickets from Bombay to Calcutta,<br />
retorted Sir Francis, who was growing warm.<br />
No doubt, replied the conductor; "but the<br />
passengers know that they must provide means<br />
of transportation for themselves from Kholby to<br />
Allahabad."<br />
-- Was meinen Sie, Herr Officier, es war ein<br />
Irrthum der Journale.<br />
-- Und Sie ertheilen Billete von Bombay nach<br />
Calcutta! fuhr Sir Francis Cromarty fort, der<br />
seinen Gleichmuth verlor.<br />
-- Allerdings, erwiderte der Conducteur, aber die<br />
Reisenden wissen wohl, daß sie sich müssen von<br />
Kholby bis Allahabad weiter befördern lassen.«<br />
-- sxta cxete, gospodine oficiru, novine su se<br />
prevarile.<br />
-- A vi izdajete vozne karte od Bombaja do<br />
Kalkute!-- nastavi ser Fransis Kromerti koji se<br />
pocye lxutiti.<br />
-- Nesumnxivo, -- odgovori vozovodxa -- ali<br />
putnici dobro znaju da se moraju prebaciti od<br />
Kolbija do Alhabada.<br />
1009 Sir Francis Cromarty était furieux. Sir Francis was furious. Sir Francis wurde wüthend. Ser Fransis Kromerti se razjari.<br />
1010<br />
Passepartouteût volontiers<br />
assommé le conducteur, qui n'en pouvait mais.<br />
Passepartout would willingly have knocked the<br />
conductor down,<br />
Passepartout hätte gern den Conducteur<br />
umgebracht, welcher doch nichts dazu konnte.<br />
Paspartu bi najradije premlatio vozovodxu koji za<br />
to nije bio kriv.<br />
1011 Il n'osait regarder son maître. and did not dare to look at his master. Er wagte seinen Herrn nicht anzusehen. Nije se usudxivao da pogleda svoga gospodara.<br />
1012<br />
1013<br />
-- Sir Francis, dit simplement Mr. Fogg,-- nous allons, si vous le voulez<br />
bien, aviser au moyen de gagner Allahabad.<br />
-- Monsieur Fogg, il s'agit ici d'un<br />
retard absolument préjudiciable à vos intérêts?<br />
Sir Francis, said Mr. Fogg quietly, "we will, if you<br />
please, look about for some means of<br />
conveyance to Allahabad."<br />
Mr. Fogg, this is a delay greatly to your<br />
disadvantage.<br />
»Sir Francis, sagte Herr Fogg, wenn es Ihnen -- Ser Fransise, -- jednostavno recye gospodin<br />
gefällig ist, so wollen wir auf Mittel bedacht sein, Fog -- hajdemo, ako hocxete, da pronadxemo<br />
daß wir nach Allahabad kommen.<br />
nacyin da stignemo do Alahabada.<br />
-- Herr Fogg, es handelt sich hier um eine<br />
Verspätung, welche Ihren Interessen durchaus<br />
hinderlich ist?<br />
-- Gospodine Fogu, ovde je u pitanxu<br />
zakasxnxenxe koje mozxe osujetiti vasx plan.<br />
1014 -- Non, Sir Francis, cela était prévu. No, Sir Francis; it was foreseen. -- Nein, Sir Francis, es war vorgesorgt. -- Ne, ser Fransise, to sam predvideo.<br />
1015 -- Quoi!vous saviez Que la voie... What! You knew that the way... -- Wie? Sie wußten, daß die Bahn ... -- Sxta? Vi ste znali da pruga...<br />
-- Durchaus nicht, aber ich dachte mir, daß<br />
-- En aucune façon, mais je savais qu'un obstacle quelconque surgirait Not at all; but I knew that some obstacle or other<br />
-- To ne, ali znao sam da cxe mi neka prepreka,<br />
1016 früher oder später meine Reise irgend eine<br />
tôt ou tard sur ma route.<br />
would sooner or later arise on my route.<br />
pre ili posle, iskrsnuti na putu.<br />
Hemmung erleiden werde.<br />
1017 Or, rien n'est compromis. Nothing, therefore, is lost. Nun ist noch nichts verdorben. Ali nisxta nije izgublxeno.<br />
I have two days, which I have already gained, to Ich habe zwei Tage Vorsprung, die kann ich U dobitku sam cyitava dva dana koja mogu<br />
1018 J'ai deux jours d'avance à sacrifier.<br />
sacrifice.<br />
opfern.<br />
zxrtvovati.<br />
1019<br />
1020<br />
Il y a un steamer qui part de Calcutta<br />
pour Hong-Kong le 25 à midi.<br />
Nous ne sommes qu'au 22, et nous arriverons à temps à Calcutta."<br />
A steamer leaves Calcutta for Hong Kong at<br />
noon, on the 25th.<br />
This is the 22nd, and we shall reach Calcutta in<br />
time."<br />
Am 25. zu Mittag wird ein Dampfboot von<br />
Calcutta nach Hongkong abgehen.<br />
Jetzt haben wir erst den 22., und werden noch<br />
zeitig zu Calcutta eintreffen.«<br />
Ima jedan brod koji polazi iz Kalkute za Hong-<br />
Kong 25-og u podne.<br />
Danas je 22-gi, i mi cxemo sticxi u Kalkutu na<br />
vreme.
Il n'y avait rien à dire à une réponse faite avec une si complète<br />
1021<br />
assurance.<br />
There was nothing to say to so confident a<br />
response.<br />
Gegen eine mit solcher Sicherheit<br />
ausgesprochene Antwort war nichts zu sagen.<br />
Tako ubedlxivom odgovoru nije se imalo sxta<br />
primetiti.<br />
1022<br />
1023<br />
1024<br />
Il n'était que trop vrai que les travaux du chemin de fer s'arrêtaient à<br />
ce point.<br />
Les journaux sont comme certaines montres qui ont la manie<br />
d'avancer, et ils avaient prématurément annoncé l'achèvement de la<br />
ligne.<br />
La plupart des voyageurs connaissaient cette interruption de la voie,<br />
et, en descendant du train, ils s'étaient emparés des véhicules de<br />
toutes sortes que possédait la bourgade, palkigharis à quatre roues,<br />
charrettes traînées par des zébus, sortes de boeufs à bosses, chars de<br />
voyage ressemblant à des pagodes ambulantes, palanquins, poneys,<br />
etc.<br />
It was but too true that the railway came to a<br />
termination at this point.<br />
The papers were like some watches, which have<br />
a way of getting too fast, and had been<br />
premature in their announcement of the<br />
completion of the line.<br />
The greater part of the travellers were aware of<br />
this interruption, and, leaving the train, they<br />
began to engage such vehicles as the village<br />
could provide four-wheeled palkigharis, waggons<br />
drawn by zebus, carriages that looked like<br />
perambulating pagodas, palanquins, ponies, and<br />
what not.<br />
Es war nur allzuwahr, daß die Eisenbahn hier<br />
unterbrochen war.<br />
Die Journale gleichen den Uhren, die gerne<br />
vorausgehen; und so hatten sie auch die<br />
Vollendung der Linie zu früh angezeigt.<br />
Den meisten der Passagiere war diese<br />
Unterbrechung der Bahn bekannt, und sie hatten<br />
beim Aussteigen aus dem Zuge alle Arten von<br />
Fuhrwerken, welche sich im Bereich des Fleckens<br />
fanden, vierrädrige Palkigkharis, von<br />
Buckelochsen gezogene Karren, Reisewagen, die<br />
wandelnden Pagoden glichen, Palankins, Ponys<br />
etc., in Besitz genommen.<br />
Bilo je sasvim tacyno sa su radovi na<br />
zxeleznicykoj pruzi obustavlxeni na toj deonici.<br />
Novine su kao neki cyasovnici koji imaju naviku<br />
da zxure; one su prerano objavile da je pruga<br />
dovrsxena.<br />
Vecxina putnika je znala za taj prekid pruge i,<br />
sisxavsxi sa voza, docyepala se prevoznih<br />
sredstava svih vrsta koja su se nasxla u selu:<br />
palkigare na cyetiri tocyka, kolica koja vuku<br />
zebui, vrsta grbavih volova; putnicyka kola koja<br />
su izgledala kao pokretne pagode; palankeni;<br />
ponii itd.<br />
1025<br />
Aussi Mr. Fogg et Sir Francis Cromarty, après avoir cherché<br />
dans toute la bourgade, revinrent-ils sans avoir rien trouvé.<br />
Mr. Fogg and Sir Francis Cromarty, after<br />
searching the village from end to end, came back<br />
without having found anything.<br />
Daher konnten auch Herr Fogg und Sir Francis<br />
Cromarty trotz aller Bemühung im ganzen<br />
Flecken keins auftreiben.<br />
I gospodin Fog i ser Fransis Kromerti trazxili su po<br />
celom selu i vratili su se ne nasxavsxi nisxta.<br />
1026 J'irai à pied", dit Phileas Fogg. I shall go afoot, said Phileas Fogg. »Ich gehe zu Fuß«, sagte Phileas Fogg. -- Ja idem pesxke -- recye gospodin Fileas Fog.<br />
1027<br />
1028<br />
Passepartout qui rejoignait alors son<br />
maître, fit une grimace significative, en considérant ses<br />
magnifiques mais insuffisantes babouches.<br />
Fort heureusement il avait été de son côté à la découverte, et en<br />
hésitant un peu :<br />
Passepartout, who had now rejoined his master,<br />
made a wry grimace, as he thought of his<br />
magnificent, but too frail Indian shoes.<br />
Happily he too had been looking about him, and,<br />
after a moment's hesitation, said,<br />
Passepartout kam dazu und machte ein saueres Paspartu stizxe tada do svog gospodara i ucyini<br />
Gesicht, als er seine prächtigen Pantoffeln ansah, znacyajnu grimasu pogledavsxi u svoje divne ali<br />
welche für eine Fußpartie nicht genügten. nespretne papucye.<br />
Zu gutem Glück hatte auch er sich darnach<br />
umgesehen, und sprach mit einigem Stocken:<br />
Na srecxu, on je nesxto nasxao i recye ustezxucxi<br />
se:<br />
1029 -- Monsieur, dit-il,-- je crois que j'ai trouvé un moyen de transport.<br />
Monsieur, I think I have found a means of »Mein Herr, ich glaube, ich hab' ein<br />
-- Gospodine, mislim da sam nasxao prevozno<br />
conveyance.<br />
Transportmittel aufgefunden.<br />
sredstvo.<br />
1030 -- Lequel? What? -- Was für eins? -- Kakvo?<br />
1031 -- Un éléphant! An elephant! -- Einen Elephanten! -- Slona!<br />
Un éléphant qui appartient à un Indien logé à cent pas An elephant that belongs to an Indian who lives Er gehört einem Hindu, der hundert Schritte von Slona koji pripada jednom Indusu koji stanuje na<br />
1032<br />
d'ici.<br />
but a hundred steps from here."<br />
hier wohnt.<br />
stotinu koraka odavde.<br />
-- Allons voir l'éléphant", répondit Mr.<br />
-- So gehen wir hin, den Elephanten zu sehen«, -- Hajdemo da vidimo slona -- odgovori gospodin<br />
1033 Let's go and see the elephant, replied Mr. Fogg.<br />
Fogg.<br />
versetzte Herr Fogg.<br />
Fog.<br />
1034<br />
Cinq minutes plus tard, Phileas Fogg,<br />
Sir Francis Cromarty et Passepartout arrivaient près d'une hutte<br />
qui attenait à un enclos fermé de hautes palissades.<br />
They soon reached a small hut, near which,<br />
enclosed within some high palings, was the<br />
animal in question.<br />
Nach fünf Minuten standen Phileas Fogg, Sir<br />
Francis Cromarty und Passepartout vor einer<br />
Hütte neben einem mit hohen Palissaden<br />
umzäunten Raume.<br />
Posle pet minuta Fileas Fog, ser Fransis Kromerti<br />
i Paspartu stigosxe do kolibe koja se naslanxala<br />
na jednu zatvorenu, visoko ogradxenu komoru.<br />
1035<br />
Dans la hutte, il y avait un Indien, et dans l'enclos, un<br />
éléphant.<br />
An Indian came out of the hut, and, at their<br />
request, conducted them within the enclosure.<br />
In der Hütte befand sich ein Indier, in der<br />
Umzäunung ein Elephant.<br />
U kolibi je bio Indus, a u komori slon.
Sur leur demande, l' Indien introduisit Mr.<br />
1036<br />
Fogg et ses deux compagnons dans l'enclos.<br />
1037<br />
1038<br />
1039<br />
1040<br />
1041<br />
Là, ils se trouvèrent en présence d'un animal, à demi domestiqué, que<br />
son propriétaire élevait, non pour en faire une bête de somme, mais<br />
une bête de combat.<br />
Dans ce but, il avait commencé à modifier le caractère naturellement<br />
doux de l'animal, de façon à le conduire graduellement à ce paroxysme<br />
de rage appelé mutsh" dans la langue indoue, et cela, en le nourrissant<br />
pendant trois mois de sucre et de beurre.<br />
Ce traitement peut paraître impropre à donner un tel résultat, mais il<br />
n'en est pas moins employé avec succès par les éleveurs.<br />
Très heureusement pour Mr. Fogg,<br />
l'éléphant en question venait à peine d'être mis à ce régime, et<br />
le mutsh" ne s'était point encore déclaré.<br />
Kiouni -- c'était le nom de la bête --<br />
pouvait, comme tous ses congénères, fournir pendant<br />
longtemps une marche rapide, et, à défaut d'autre monture,<br />
Phileas Fogg résolut de l'employer.<br />
The elephant, which its owner had reared, not<br />
for a beast of burden, but for warlike purposes,<br />
was half domesticated.<br />
The Indian had begun already, by often irritating<br />
him, and feeding him every three months on<br />
sugar and butter, to impart to him a ferocity not<br />
in his nature, this method being often employed<br />
by those who train the Indian elephants for<br />
battle.<br />
-- Missing in EN -- Dans ce but, il avait<br />
commencé à modifier le caractère naturellement<br />
doux de l'animal, de façon à le conduire<br />
graduellement à ce paroxysme de rage appelé<br />
mutsh" dans la langue indoue, et cela, en le<br />
nourrissant pendant trois mois de sucre et de<br />
beurre.<br />
-- Missing in EN -- Ce traitement peut paraître<br />
impropre à donner un tel résultat, mais il n'en<br />
est pas moins employé avec succès par les<br />
éleveurs.<br />
Auf ihre Bitte führte der Indier Herrn Fogg und<br />
seine beiden Gefährten in das Gehäge hinein.<br />
Hier fanden sie ein halb gezähmtes Thier,<br />
welches von seinem Besitzer nicht zum<br />
Saumthier aufgezogen, sondern zum Kampf<br />
abgerichtet wurde.<br />
Zu diesem Zwecke hatte er angefangen, den von<br />
Natur sanften Charakter des Thieres umzubilden,<br />
indem er ihn allmälig zu dem Paroxismus von<br />
Wuth, welcher in der Hindusprache »mutsch«<br />
genannt wird, hinzuleiten bemüht war, und zwar<br />
dadurch, daß er ihn drei Monate lang mit Zucker<br />
und Butter nährte.<br />
Dieses Verfahren mag vielleicht ungeeignet<br />
erscheinen, um ein solches Resultat zu erzielen,<br />
aber es wird doch von den Züchtern mit Erfolg<br />
angewendet.<br />
Happily, however, for Mr. Fogg, the animal's Zu gutem Glück für Herrn Fogg war dieser<br />
instruction in this direction had not gone far, and Elephant erst seit Kurzem in diese Zucht<br />
the elephant still preserved his natural genommen worden, und vom »Mutsch« hatte<br />
gentleness.<br />
sich noch nichts gezeigt.<br />
Kiouni--this was the name of the beast--could<br />
doubtless travel rapidly for a long time, and, in<br />
default of any other means of conveyance, Mr.<br />
Fogg resolved to hire him.<br />
Kiuni -- so hieß das Thier -- konnte, wie alle seine<br />
Stammesgenossen, lange Zeit rasch vorwärts<br />
bringen, und in Ermangelung eines andern<br />
Reitthieres beschloß Phileas Fogg sich desselben<br />
zu bedienen.<br />
Na nxihovu zxelxu Indus uvede gospodina Foga i<br />
nxegova dva saputnika u komoru.<br />
Tu se nadxosxe pred upola pripitomlxenom<br />
zxivotinxom, koju nxen gazda nije odgajao vucyu<br />
tovara nego za borbu.<br />
Zbog toga je nastojao da izmeni po prirodi blag<br />
karakter zxivotinxe da bi je doveo do vrhunca<br />
jarosti, sxto na induskom zovu "macy", i to na taj<br />
nacyin sxto je kroz tri meseca slona hranio<br />
sxecxerom i maslom.<br />
Mozxda izgleda da ovaj postupak ne vodi<br />
uspehu, ali ga ukrotitelxi cyesto upotreblxavaju<br />
sa uspehom.<br />
Na veliku srecxu za gospodina Foga, na ovom<br />
slonu je tek pocyeo da se primenxuje taj<br />
postupak, i "macy" se nije josx pokazao.<br />
Kijuni - tako se zvao slon - mogao je, kao i svi<br />
nxegovi srodnici, dugo da se krecxe brzim hodom<br />
i, u nedostatku drugog prevoznog sredstva,<br />
Fileas Fog se odlucyi da ga upotrebi.<br />
1042<br />
Mais les éléphants sont chers dans l' Inde, où ils commencent à devenir rares.<br />
But elephants are far from cheap in India, where<br />
they are becoming scarce,<br />
Aber die Elephanten sind in Indien, wo sie schon<br />
selten zu werden anfangen, theuer.<br />
Ali slonovi su skupi u Indiji jer postaju sve redxi.<br />
1043<br />
1044<br />
1045<br />
1046<br />
Les mâles, qui seuls conviennent aux luttes des cirques, sont<br />
extrêmement recherchés.<br />
Ces animaux ne se reproduisent que rarement, quand ils sont réduits à<br />
l'état de domesticité, de telle sorte qu'on ne peut s'en procurer que<br />
par la chasse.<br />
the males, which alone are suitable for circus<br />
shows, are much sought,<br />
especially as but few of them are domesticated.<br />
Die männlichen, welche zu den Kämpfen im<br />
Circus allein taugen, sind äußerst gesucht.<br />
Diese Thiere pflanzen sich im gezähmten<br />
Zustande selten fort, so daß man sie also nur<br />
durch die Jagd sich verschaffen kann.<br />
Daher widmet man ihnen auch äußerste<br />
Aussi sont-ils l'objet de soins extrêmes, et lorsque Mr. Fogg demanda à l' Indien<br />
to hire Kiouni, he refused point-blank. er ihm seinen Elephanten leihen wollte, schlug<br />
s'il voulait lui louer son éléphant, l' Indien refusa net.<br />
er's rund ab.<br />
Fogg insista et offrit de la bête un<br />
prix excessif, dix livres (250 F) l'heure.<br />
Mr. Fogg persisted, offering the excessive sum<br />
of ten pounds an hour for the loan of the beast<br />
to Allahabad.<br />
Fogg drang in ihn, und bot für das Thier den<br />
enormen Preis von zehn Pfund die Stunde.<br />
1047 Refus. Refused. Er weigerte sich. Bio je odbijen.<br />
1048 Vingt livres? Twenty pounds? Zwanzig Pfund? Dvadeset livara?<br />
Muzxjaci, koji jedino odgovaraju za cirkuske<br />
borbe, vrlo su trazxeni.<br />
Ove zxivotinxe retko se mnozxe kada su<br />
pripitomlxene; do nxih se mozxe docxi jedino<br />
lovom.<br />
Zato ih brizxlxivo neguju i kad gospodin Fog<br />
zapita Indusa da li bi mu iznajmio slona, ovaj to<br />
odsecyno odbi.<br />
Fileas Fog pocye navalxivati i ponudi za<br />
zxivotinxu preteranu cenu od deset livara na<br />
cyas.
1049 Refus encore. Refused also. Abermalige Weigerung. Opet odbijen.<br />
1050 Quarante livres? Forty pounds? Vierzig Pfund? Cyetrdeset livara?<br />
1051 Refus toujours. Still refused. Ebenso. Ponovo odbijen.<br />
1052<br />
Passepartout bondissait à chaque<br />
surenchère.<br />
Passepartout jumped at each advance;<br />
Passepartout kam bei jeder Steigerung außer<br />
sich.<br />
Pri svakoj vecxoj ponudi Paspartu je poskocyio.<br />
1053 Mais l' Indien ne se laissait pas tenter. but the Indian declined to be tempted. Aber der Indier ließ sich nicht dazu bestimmen. Ali Indus nije padao u iskusxenxe.<br />
1054 La somme était belle, cependant. Yet the offer was an alluring one, Doch war's eine hübsche Summe. Medxutim, svota besxe velika.<br />
1055<br />
1056<br />
En admettant que l'éléphant employât quinze heures à se<br />
rendre à Allahabad, c'était six cents<br />
livres (15 000 F) qu'il rapporterait à son propriétaire.<br />
Phileas Fogg, sans s'animer en<br />
aucune façon, proposa alors à l' Indien de lui acheter<br />
sa bête et lui en offrit tout d'abord mille livres (25 000 F).<br />
for, supposing it took the elephant fifteen hours<br />
to reach Allahabad, his owner would receive no<br />
less than six hundred pounds sterling.<br />
Phileas Fogg, without getting in the least flurried,<br />
then proposed to purchase the animal outright,<br />
and at first offered a thousand pounds for him.<br />
Nahm man an, der Elephant brauche fünfzehn<br />
Stunden für den Weg bis Allahabad, so betrug<br />
das sechshundert Pfund, welche er seinem<br />
Besitzer einbrachte.<br />
Phileas Fogg, ohne im Mindesten aus seiner<br />
ruhigen Fassung zu kommen, machte darauf<br />
dem Indier den Vorschlag, ihm sein Thier<br />
abzukaufen, und bot ihm dafür erst tausend<br />
Pfund.<br />
Pod pretpostavkom da slonu bude potrebno<br />
petnaest cyasova da stigne do Alahabada doneo<br />
bi sxest stotina livara svom gazdi.<br />
Fileas Fog nimalo se ne uzbudxujucxi predlozxi<br />
Indusu da otkupi od nxega zxivotinxu i ponudi<br />
mu u prvi mah hilxadu livara.<br />
1057 L' Indien ne voulait pas vendre!<br />
The Indian, perhaps thinking he was going to<br />
make a great bargain, still refused.<br />
Der Indier wollte ihn nicht abgeben!<br />
Indus nije hteo da proda!<br />
1058 Peut-être le drôle flairait-il une magnifique affaire. Mozxda je lupezx namirisao dobar cxar. Mozxda je lupezx namirisao dobar cxar.<br />
Sir Francis Cromarty prit Mr. Fogg à part et l'engagea à réfléchir<br />
avant d'aller plus loin.<br />
Sir Francis Cromarty took Mr. Fogg aside, and<br />
begged him to reflect before he went any<br />
further;<br />
Sir Francis Cromarty nahm Herrn Fogg bei Seite<br />
und forderte ihn auf, wohl zu überlegen, ehe er<br />
noch weiter gehe.<br />
Ser Fransis Kromerti povucye gospodina Foga na<br />
stranu i pocye ga nagovarati da razmisli pre nego<br />
sxto podxe dalxe.<br />
1060<br />
1061<br />
1062<br />
1063<br />
Phileas Fogg répondit à son<br />
compagnon qu'il n'avait pas l'habitude d'agir sans réflexion, qu'il<br />
s'agissait en fin de compte d'un pari de vingt mille livres, que cet<br />
éléphant lui était nécessaire, et que, dût-il le payer vingt fois sa<br />
valeur, il aurait cet éléphant.<br />
Mr. Fogg revint trouver l' Indien,<br />
dont les petits yeux, allumés par la convoitise, laissaient bien<br />
voir que pour lui ce n'était qu'une question de prix.<br />
Phileas Fogg offrit successivement<br />
douze cents livres, puis quinze cents, puis dix-huit cents, enfin<br />
deux mille (50 000 F).<br />
Passepartout, si rouge d'ordinaire,<br />
était pâle d'émotion.<br />
to which that gentleman replied that he was not<br />
in the habit of acting rashly, that a bet of twenty<br />
thousand pounds was at stake, that the elephant<br />
was absolutely necessary to him, and that he<br />
would secure him if he had to pay twenty times<br />
his value.<br />
Returning to the Indian, whose small, sharp eyes,<br />
glistening with avarice, betrayed that with him it<br />
was only a question of how great a price he<br />
could obtain.<br />
Mr. Fogg offered first twelve hundred, then<br />
fifteen hundred, eighteen hundred, two<br />
thousand pounds.<br />
Passepartout, usually so rubicund, was fairly<br />
white with suspense.<br />
Phileas Fogg erwiderte seinem Gefährten, er sei<br />
nicht gewohnt ohne Ueberlegung zu handeln, es<br />
handle sich schließlich um eine Wette von<br />
zwanzigtausend Pfund; dieser Elephant sei ihm<br />
dafür nöthig und er müsse ihn haben, sollte er<br />
auch zwanzigmal mehr für ihn zahlen müssen,<br />
als er werth sei.<br />
Herr Fogg ging wieder hin zu dem Indier, aus<br />
dessen kleinen, lüsternen Augen man wohl<br />
abnehmen konnte, daß es bei ihm nur auf den<br />
Preis ankam,<br />
und bot ihm nach einander erst zwölfhundert<br />
Pfund, dann fünfzehnhundert, dann<br />
achtzehnhundert, endlich zweitausend Pfund.<br />
Passepartout erblaßte vor Entrüstung.<br />
Fileas Fog odgovori svom saputniku da nema<br />
obicyaj da radi bez razmisxlxanxa i da je najzad u<br />
pitanxu jedna opklada od dvadeset hilxada<br />
livara, da mu taj slon potreban i da cxe ga kupiti<br />
makar morao platiti za nxega dvadesetostruku<br />
vrednost.<br />
Gospodin Fog se opet obrati Indusu, cyije su<br />
male ocyi sijale od lakomosti i jasno pokazivale<br />
da je za nxega to bilo samo pitanxe cene.<br />
Fileas Fog nudio je jedno za drugim hilxadu dve<br />
stotina livara, zatim hilxadu pet stotina livara, pa<br />
hilxadu osam stotina i najzad dve hilxade livara.<br />
Paspartu, inacye crven, poblede od uzbudxenxa.<br />
1064 A deux mille livres, l' Indien se rendit. At two thousand pounds the Indian yielded. Für zweitausend Pfund ließ ihn der Indier ab. Kod dve hilxade livara Indus se predade.<br />
1065<br />
-- Par mes babouches, s'écria Passepartout,-- voilà qui met à un beau<br />
prix la viande d'éléphant!"<br />
What a price, good heavens! cried Passepartout,<br />
"for an elephant.<br />
1066 L'affaire conclue, il ne s'agissait plus que de trouver un guide. It only remained now to find a guide,<br />
»Bei meinen Pantoffeln, rief Passepartout, der<br />
macht den Preis des Elephantenfleisches hübsch<br />
theuer!«<br />
Als der Handel geschlossen war, handelte sich's<br />
nur noch um einen Führer.<br />
-- Tako mi mojih papucya, -- uzviknu Paspartu --<br />
ovaj je precenio slonovo meso!<br />
Posle svrsxenog posla trebalo je nacxi vodxu.
1067 Ce fut plus facile. which was comparatively easy. Dieser war leichter zu finden. To je bilo lako.<br />
Un jeune Parsi, à la figure intelligente, offrit ses A young Parsee, with an intelligent face, offered Ein junger Parse mit gescheitem Angesicht bot<br />
1068 Ponudi se neki mladi Pars pametnog izgleda.<br />
services.<br />
his services,<br />
seine Dienste an.<br />
1069<br />
Herr Fogg ging darauf ein und versprach ihm<br />
Mr. Fogg accepta et lui promit une which Mr. Fogg accepted, promising so generous<br />
eine tüchtige Belohnung, welche seinen<br />
forte rémunération, qui ne pouvait que doubler son intelligence. a reward as to materially stimulate his zeal.<br />
Verstand noch zu steigern geeignet war.<br />
1070 L'éléphant fut amené et équipé sans retard. The elephant was led out and equipped.<br />
1071<br />
1072<br />
Le Parsi connaissait parfaitement le métier de<br />
"mahout" ou cornac.<br />
Il couvrit d'une sorte de housse le dos de l'éléphant et disposa, de<br />
chaque côté sur ses flancs, deux espèces de cacolets assez peu<br />
confortables.<br />
The Parsee, who was an accomplished elephant<br />
driver,<br />
covered his back with a sort of saddle-cloth, and<br />
attached to each of his flanks some curiously<br />
uncomfortable howdahs.<br />
Gospodin Fog ga primi i obecxa veliku nagradu,<br />
sxto je samo moglo udvostrucyiti nxegovu<br />
pamet.<br />
Unverzüglich wurde der Elephant vorgeführt und<br />
Slon je doveden i odmah opremlxen.<br />
reisefertig gemacht.<br />
Der Parse verstand sich trefflich auf das<br />
Pars je izvrsno poznavao zanat "mahuta" ili<br />
Geschäft eines »Mahut« oder<br />
vodxe slonova.<br />
Elephantenführers.<br />
Er warf dem Thier eine Schabracke über den<br />
Rücken und brachte auf seinen beiden Seiten<br />
zwei ziemlich unbequeme Tragkörbe an.<br />
On pokrije slonu ledxa nekom vrstom pokrivacya<br />
i namesti sa svake strane nxegovih slabina dva<br />
ne osobito udobna sedisxta.<br />
Phileas Fogg paya l'<br />
Phileas Fogg paid the Indian with some<br />
Phileas Fogg bezahlte den Indier mit Banknoten<br />
1073 Indien en bank-notes qui furent extraites du fameux banknotes which he extracted from the famous<br />
aus dem famosen Sack.<br />
sac.<br />
carpet-bag,<br />
Il semblait vraiment qu'on les tirât des entrailles de Passepartout.<br />
Passepartout of his vitals.<br />
aus dem eigenen Leibe gezogen.<br />
Puis Mr. Fogg offrit à Sir Francis Cromarty de le transporter à la<br />
Allahabad,<br />
Platz bis zu der Station Allahabad an,<br />
station d' Allahabad.<br />
1076 Le brigadier général accepta. which the brigadier gratefully accepted, und der Brigadegeneral nahm es an. Brigadni general pristade.<br />
1077 Un voyageur de plus n'était pas pour fatiguer le gigantesque animal.<br />
as one traveller the more would not be likely to<br />
fatigue the gigantic beast.<br />
Ein Passagier mehr machte dem Riesenthiere<br />
nichts aus.<br />
Fileas Fog isplati Indusa u novcyanicama koje<br />
izvadi iz poznate torbe.<br />
Izgledalo je kao da ih je izvadio iz utrobe<br />
Paspartua.<br />
Zatim gospodin Fog ponudi ser Fransisu<br />
Kromertiju da ga prebaci do stanice Alahabad.<br />
Ogromna zxivotinxa se necxe umoriti sxto cxe<br />
biti jedan putnik visxe.<br />
1078 Des vivres furent achetées à Kholby. Provisions were purchased at Kholby, Zu Kholby kaufte man Lebensmittel ein. U Kolbiju kupisxe hranu.<br />
1079<br />
1080<br />
1081<br />
1082<br />
1083<br />
Sir Francis Cromarty prit place dans<br />
l'un des cacolets, Phileas Fogg dans<br />
l'autre.<br />
Passepartout se mit à califourchon<br />
sur la housse entre son maître et le brigadier général.<br />
Le Parsi se jucha sur le cou de l'éléphant, et à neuf<br />
heures l'animal, quittant la bourgade, s'enfonçait par le plus<br />
court dans l'épaisse forêt de lataniers.<br />
and, while Sir Francis and Mr. Fogg took the<br />
howdahs on either side,<br />
Passepartout got astride the saddle-cloth<br />
between them.<br />
The Parsee perched himself on the elephant's<br />
neck, and at nine o'clock they set out from the<br />
village, the animal marching off through the<br />
dense forest of palms by the shortest cut.<br />
XII OÙ PHILEAS FOGG ET SES Chapter XII IN WHICH PHILEAS FOGG AND HIS<br />
COMPAGNONS S'AVENTURENT A TRAVERS LES FORÊTS DE L' INDE ET CE QUI S'ENSUIT<br />
FORESTS, AND WHAT ENSUED<br />
Le guide, afin d'abréger la distance à parcourir, laissa sur sa droite le<br />
tracé de la voie dont les travaux étaient en cours d'exécution.<br />
In order to shorten the journey, the guide passed<br />
to the left of the line where the railway was still<br />
in process of being built.<br />
In dem einen der beiden Körbe nahm Sir Francis<br />
Cromarty Platz, in dem andern Phileas Fogg.<br />
Passepartout setzte sich rittlings auf die<br />
Schabracke zwischen seinen Herrn und den<br />
Brigadegeneral.<br />
Der Parse saß auf dem Halse des Thieres auf,<br />
und um neun Uhr verließ es den Flecken und<br />
drang auf kürzestem Wege in's Dickicht des<br />
Latanenwaldes.<br />
Zwölftes Capitel. Phileas Fogg und seine<br />
Gefährten machen einen abenteuerlichen Ritt<br />
durch indische Waldung.<br />
Der Führer ließ, um den Weg abzukürzen, die im<br />
Bau begriffene Linie der Eisenbahn rechts;<br />
Ser Fransis Kromerti zauze mesto na jednom<br />
sedisxtu, Fileas Fog na drugom.<br />
Paspartu uzjasxe na pokrivacy izmedxu svoga<br />
gospodara i brigadnog generala.<br />
Pars uzjaha na vrat slona, i u devet cyasova<br />
zxivotinxa izasxavsxi iz sela udxe najkracxim<br />
putem u gustu sxumu.<br />
XII GLAVA u kojoj se Fileas Fog i nxegovi saputnici<br />
izlazxu opasnosti u indijskim sxumama i sxta se<br />
zatim desilo.<br />
Da bi skratio put, vodicy je ostavio desno<br />
deonicu pruge koja je bila u gradxenxu.
Ce tracé, très contrarié par les capricieuses ramifications des<br />
This line, owing to the capricious turnings of the<br />
monts Vindhias, ne suivait pas le plus<br />
1084<br />
Vindhia Mountains, did not pursue a straight<br />
court chemin, que Phileas Fogg avait<br />
course.<br />
intérêt à prendre.<br />
1085<br />
1086<br />
Le Parsi, très familiarisé avec les routes et sentiers du<br />
pays, prétendait gagner une vingtaine de milles en coupant à<br />
travers la forêt, et on s'en rapporta à lui.<br />
Phileas Fogg et Sir Francis Cromarty, enfouis jusqu'au<br />
cou dans leurs cacolets, étaient fort secoués par le trot raide de<br />
l'éléphant, auquel son mahout imprimait une allure rapide.<br />
The Parsee, who was quite familiar with the<br />
roads and paths in the district, declared that<br />
they would gain twenty miles by striking directly<br />
through the forest.<br />
Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty, plunged to<br />
the neck in the peculiar howdahs provided for<br />
them, were horribly jostled by the swift trotting<br />
of the elephant, spurred on as he was by the<br />
skilful Parsee;<br />
denn dieselbe konnte, durch launenhafte<br />
Windungen des Vindhiagebirges gehemmt, nicht<br />
den kürzesten Weg laufen, welchen Phileas Fogg<br />
einzuschlagen genöthigt war.<br />
Der Parse, welcher Wege und Stege des Landes<br />
genau kannte, behauptete, man könne quer<br />
durch den Wald etwa zwanzig Meilen<br />
zustrecken, und man verließ sich auf ihn.<br />
Phileas Fogg und Sir Francis Cromarty, welche bis<br />
an den Hals in ihren Körben staken, wurden<br />
durch den scharfen Trab des Elephanten, den<br />
sein Mahut antrieb, arg geschüttelt.<br />
Taj deo pruge, kome su mnogo smetali rasxtrkani<br />
ogranci Vindijskih planina, nije isxao najkracxim<br />
putem koji je Fileasu Fogu bio najpovolxniji.<br />
Pars je dobro poznavao puteve i staze toga kraja<br />
i smatrao je da cxe usxtedeti oko dvadeset milxa<br />
ako preseku put kroz sxumu, te se tako svi<br />
oslonisxe na nxega.<br />
Fileas Fog i ser Fransis Kromerti, uvalxeni do<br />
vrata u svojim sedisxtima, drmusali su se od<br />
krutog koraka slona koga je nxegov "mahut"<br />
gonio da ide brzo.<br />
1087<br />
Mais ils enduraient la situation avec le flegme le plus<br />
britannique, causant peu d'ailleurs, et se voyant à peine<br />
l'un l'autre.<br />
but they endured the discomfort with true<br />
British phlegm, talking little, and scarcely able to<br />
catch a glimpse of each other.<br />
Aber sie ertrugen ihre schlimme Lage mit echt<br />
englischem Phlegma, sprachen dabei übrigens<br />
wenig und sahen sich einander kaum.<br />
Medxutim, oni su snosili to stanxe sa britanskom<br />
hladnokrvnosxcxu, razgovarajucxi malo i jedva<br />
videcxi jedan drugog.<br />
1088<br />
1089<br />
Quant à Passepartout, posté sur le<br />
dos de la bête et directement soumis aux coups et aux<br />
contrecoups, il se gardait bien, sur une recommandation de son<br />
maître, de tenir sa langue entre ses dents, car elle eût été<br />
coupée net.<br />
Le brave garçon, tantôt lancé sur le cou de l'éléphant, tantôt rejeté sur<br />
la croupe, faisait de la voltige, comme un clown sur un tremplin.<br />
As for Passepartout, who was mounted on the<br />
beast's back, and received the direct force of<br />
each concussion as he trod along, he was very<br />
careful, in accordance with his master's advice,<br />
to keep his tongue from between his teeth, as it<br />
would otherwise have been bitten off short.<br />
The worthy fellow bounced from the elephant's<br />
neck to his rump, and vaulted like a clown on a<br />
spring-board;<br />
Passepartout, der auf dem Rücken des Thieres<br />
den Stößen und Gegenstößen direct ausgesetzt<br />
war, nahm sich, wie sein Herr ihm anempfohlen<br />
hatte, wohl in Acht, daß ihm nicht die Zunge<br />
zwischen die Zähne kam, denn er hätte sie sonst<br />
entzwei gebissen.<br />
Paspartu je sedeo na ledxima zxivotinxe i bio<br />
izlozxen drmusanxu i spreda i pozadi i dobro je<br />
pazio, opomenut od svoga gospodara, da mu<br />
jezik ostane medxu zubima, jer bi ga inacye<br />
pregrizao.<br />
Der brave Junge, welcher bald auf den Hals des<br />
Cyestiti momak bio je bacan cyas na vrat slona,<br />
Elephanten geschleudert, bald wieder zum Kreuz<br />
cyas na nxegove sapi, letecxi kao klovn sa<br />
zurückgeworfen wurde, machte Sprünge, wie ein<br />
trambulina.<br />
Clown auf dem Sprungbrett.<br />
1090<br />
1091<br />
1092<br />
1093<br />
Mais il plaisantait, il riait au milieu de ses sauts de carpe, et, de<br />
temps en temps, il tirait de son sac un morceau de sucre, que<br />
l'intelligent Kiouni prenait du bout<br />
de sa trompe, sans interrompre un instant son trot régulier.<br />
Après deux heures de marche, le guide arrêta l'éléphant et lui donna<br />
une heure de repos.<br />
L'animal dévora des branchages et des arbrisseaux, après s'être<br />
d'abord désaltéré à une mare voisine.<br />
Sir Francis Cromarty ne se plaignit<br />
pas de cette halte.<br />
Aber er scherzte und lachte bei allen seinen<br />
yet he laughed in the midst of his bouncing, and<br />
Karpfensprüngen, und holte von Zeit zu Zeit ein<br />
from time to time took a piece of sugar out of his<br />
Stück Zucker aus seinem Sacke, welches der<br />
pocket, and inserted it in Kiouni's trunk, who<br />
gescheite Kiuni mit der Spitze seines Rüssels<br />
received it without in the least slackening his<br />
faßte, ohne einen Augenblick seinen<br />
regular trot.<br />
regelmäßigen Trab zu unterbrechen.<br />
After two hours the guide stopped the elephant,<br />
and gave him an hour for rest,<br />
during which Kiouni, after quenching his thirst at<br />
a neighbouring spring, set to devouring the<br />
branches and shrubs round about him.<br />
Neither Sir Francis nor Mr. Fogg regretted the<br />
delay,<br />
Nachdem sie zwei Stunden geritten waren, hielt<br />
der Führer an und machte eine Stunde Rast.<br />
Das Thier verschlang Gezweig und Gebüsche,<br />
und stillte seinen Durst aus einer nahen Lache.<br />
Sir Francis Cromarty war ganz zufrieden mit<br />
diesem Halt,<br />
Ali on se sxalio i smejao usred tih skokova<br />
potrbusxke i, s vremena na vreme, vadio je iz<br />
dyepa komad sxecxera, koji je pametni Kijuni<br />
uzimao vrhom surle, ne prekidajucxi ni za<br />
trenutak hod.<br />
Posle dva cyasa hoda vodicy zaustavi slona da se<br />
malo odmori.<br />
Zxivotinxa je gutala granxe i grmlxe, napivsxi se<br />
prvo iz jedne oblizxnxe bare.<br />
Ser Fransis Kromerti se obradovao ovom<br />
odmoru.
1094 Il était brisé. and both descended with a feeling of relief. denn er fühlte sich wie gerädert. Besxe sav izlomlxen.<br />
1095<br />
Mr. Fogg paraissait être aussi dispos<br />
que s'il fût sorti de son lit.<br />
-- Missing in EN - promenjen smisao -- Mr. Fogg<br />
paraissait être aussi dispos que s'il fût sorti de<br />
son lit. -- donje dve recenice se odnose na slona<br />
umesto na Foga kao u francuskom --<br />
Herr Fogg schien ebenso wohl aufgelegt, als<br />
wäre er aus dem Bette aufgestanden.<br />
Gospodin Fog je izgledao isto tako cyio kao da je<br />
izasxao iz svoje postelxe.<br />
1096<br />
1097<br />
-- Mais il est donc de fer!dit le brigadier général en le regardant avec<br />
admiration.<br />
-- De fer forgé", répondit Passepartout, qui s'occupa de préparer<br />
un déjeuner sommaire.<br />
"Why, he's made of iron!" exclaimed the<br />
general, gazing admiringly on Kiouni.<br />
Of forged iron, replied Passepartout, as he set<br />
about preparing a hasty breakfast.<br />
1098 A midi, le guide donna le signal du départ. At noon the Parsee gave the signal of departure.<br />
1099 Le pays prit bientôt un aspect très sauvage.<br />
1100<br />
1101<br />
Aux grandes forêts succédèrent des taillis de tamarins et de palmiers<br />
nains, puis de vastes plaines arides, hérissées de maigres arbrisseaux<br />
et semées de gros blocs de syénites.<br />
Toute cette partie du haut Bundelkund, peu fréquentée des<br />
voyageurs, est habitée par une population fanatique, endurcie<br />
dans les pratiques les plus terribles de la religion indoue.<br />
The country soon presented a very savage<br />
aspect.<br />
Copses of dates and dwarf-palms succeeded the<br />
dense forests; then vast, dry plains, dotted with<br />
scanty shrubs, and sown with great blocks of<br />
syenite.<br />
All this portion of Bundelcund, which is little<br />
frequented by travellers, is inhabited by a<br />
fanatical population, hardened in the most<br />
horrible practices of the Hindoo faith.<br />
»Der ist ja von Eisen! sagte der Brigadegeneral,<br />
indem er ihn mit Verwunderung betrachtete.<br />
-- Ta on je od gvozxdxa!-- recye brigadni general<br />
posmatrajucxi ga sa divlxenxem.<br />
-- Aus geschmiedetem Eisen«, versetzte<br />
-- od kovanog gvozxdxa -- odgovori Paspartu koji<br />
Passepartout, der eilig ein Frühstück zu bereiten<br />
je spremao manxi rucyak.<br />
beflissen war.<br />
Um die Mittagsstunde gab der Führer das<br />
U podne vodicy da znak za polazak.<br />
Zeichen zum Aufbruch.<br />
Das Land zeigte bald ein sehr wildes Aussehen.<br />
Auf die hohe Waldung folgten niedere Schläge<br />
Tamarinden und Zwergpalmen, nachher<br />
ausgedehnte dürre Ebenen, die mit magerem<br />
Gesträuch und großen Syenitblöcken bedeckt<br />
waren.<br />
Dieser ganze Theil des obern Bundelkund, wohin<br />
Reisende selten kamen, ist von einer<br />
fanatischen, in den fürchterlichsten Uebungen<br />
der Hindu-Religion verhärteten Bevölkerung<br />
bewohnt.<br />
Ubrzo predeo postade vrlo divalx.<br />
Iza ogromnih sxuma nastade sxiprag tamarinda i<br />
niskih palmi, a onda prostrane gole ravnice<br />
nacyicykane zxbunxem i posute debelim<br />
blokovima sijenita.<br />
U ovom celom gornxem kraju Bundelkunda, koji<br />
su stranci slabo posecxivali, stanovao je<br />
fanaticyni narod okoreo u vrsxenxu najgroznijih<br />
verskih obreda.<br />
1102<br />
La domination des Anglais n'a pu s'établir<br />
The English have not been able to secure<br />
complete dominion over this territory, which is<br />
régulièrement sur un territoire soumis à l'influence des rajahs,<br />
subjected to the influence of rajahs, whom it is<br />
qu'il eût été difficile d'atteindre dans leurs inaccessibles retraites<br />
almost impossible to reach in their inaccessible<br />
des Vindhias.<br />
mountain fastnesses.<br />
Die Herrschaft der Engländer hat auf einem dem<br />
Einfluß der Rajahs unterliegenden Gebiete noch<br />
nicht regelmäßig festen Bestand gewinnen<br />
können, da es schwer gehalten haben würde, in<br />
ihren unzugänglichen Schlupfwinkeln des<br />
Vindhiagebirges ihnen beizukommen.<br />
Englezi nisu mogli ucyvrstiti svoju vlast u toj<br />
zemlxi podvrgnutoj uticaju radya, koje je bilo<br />
tesxko goniti u nxihovim nepristupacynim<br />
sklonisxtima na Vindijskoj gori.<br />
1103<br />
1104<br />
1105<br />
Plusieurs fois, on aperçut des bandes d' Indiens<br />
farouches , qui faisaient un geste de colère en voyant passer le<br />
rapide quadrupède.<br />
D'ailleurs, le Parsi les évitait autant que possible, les<br />
tenant pour des gens de mauvaise rencontre.<br />
On vit peu d'animaux pendant cette journée, à peine quelques<br />
singes, qui fuyaient avec mille contorsions et grimaces dont<br />
s'amusait fort Passepartout.<br />
1106 Une pensée au milieu de bien d'autres inquiétait ce garçon.<br />
The travellers several times saw bands of<br />
ferocious Indians, who, when they perceived the<br />
elephant striding across-country, made angry<br />
arid threatening motions.<br />
The Parsee avoided them as much as possible.<br />
Few animals were observed on the route; even<br />
the monkeys hurried from their path with<br />
contortions and grimaces which convulsed<br />
Passepartout with laughter.<br />
In the midst of his gaiety, however, one thought<br />
troubled the worthy servant.<br />
Manchmal gewahrte man Schaaren wilder<br />
Indier, welche zornige Geberden machten, als sie<br />
das rasche Thier vorübertraben sahen.<br />
Uebrigens wich ihnen der Parse möglichst aus,<br />
weil er sie für Leute hielt, mit denen man nicht<br />
gerne zu thun hat.<br />
Man sah diesen Tag über wenig Thiere, kaum<br />
einige Affen, welche mit allerlei Grimassen, die<br />
dem Passepartout viel Spaß machten, das Weite<br />
suchten.<br />
Diesen Burschen plagte unter vielen anderen<br />
auch der Gedanke,<br />
Nekoliko puta opazisxe gomile divlxih Indusa koji<br />
gnevno posmatrahu kako pored nxih prolazi brz<br />
cyetvoronozxac.<br />
Uostalom, Pars ih se klonio koliko je god mogao<br />
izbegavajucxi neprijatan susret s nxima.<br />
Tog dana videsxe malo zxivotinxa, samo nekoliko<br />
majmuna koji utekosxe zavijajucxi i krevelxecxi<br />
se, sxto je silno zabavlxalo Paspartua.<br />
Medxu drugim mislima, jedna je osobito<br />
uznemiravala tog momka.
Qu'est-ce que Mr. Fogg ferait de<br />
What would Mr. Fogg do with the elephant<br />
1107 l'éléphant, quand il serait arrivé à la station<br />
when he got to Allahabad?<br />
d' Allahabad?<br />
was denn wohl Herr Fogg nach seiner Ankunft<br />
zu Allahabad mit dem Elephanten machen<br />
würde.<br />
Sxta cxe gospodin Fog raditi sa slonom kad stigne<br />
u Alahabad?<br />
1108 L'emmènerait-il? Would he carry him on with him? Unmöglich würde er ihn mitnehmen; Da li cxe ga povesti sobom?<br />
1109 Impossible! Impossible! 0 To nije mogucxe!<br />
durch den Transportpreis würde das ohnehin<br />
Le prix du transport ajouté au prix d'acquisition en ferait un animal The cost of transporting him would make him<br />
Prevozni trosxkovi i kupovna cena slona<br />
1110 schon über die Maßen theure Thier zum Ruin<br />
ruineux.<br />
ruinously expensive.<br />
novcyano bi ga upropastili.<br />
führen.<br />
1111 Le vendrait-on, le rendrait-on à la liberté? Would he sell him, or set him free?<br />
Würde man ihn verkaufen? oder in Freiheit<br />
setzen?<br />
Hocxe li ga prodati ili pustiti na slobodu?<br />
1112 Cette estimable bête méritait bien qu'on eût des égards pour elle.<br />
1113<br />
Si, par hasard, Mr. Fogg lui en faisait<br />
cadeau, à lui, Passepartout, il en<br />
serait très embarrassé.<br />
1114 Cela ne laissait pas de le préoccuper.<br />
1115<br />
1116<br />
The estimable beast certainly deserved some<br />
consideration.<br />
Should Mr. Fogg choose to make him,<br />
Passepartout, a present of Kiouni, he would be<br />
very much embarrassed;<br />
and these thoughts did not cease worrying him<br />
for a long time.<br />
The principal chain of the Vindhias was crossed<br />
A huit heures du soir, la principale chaîne des<br />
by eight in the evening, and another halt was<br />
Vindhias avait été franchie, et les voyageurs firent halte au<br />
made on the northern slope, in a ruined<br />
pied du versant septentrional, dans un bungalow en ruine.<br />
bungalow.<br />
La distance parcourue pendant cette journée était d'environ<br />
vingt-cinq milles, et il en restait autant à faire pour atteindre la<br />
station d' Allahabad.<br />
They had gone nearly twenty-five miles that day,<br />
and an equal distance still separated them from<br />
the station of Allahabad.<br />
Das schätzbare Thier verdiente wohl eine solche<br />
Rücksicht.<br />
Sollte es Herrn Fogg einfallen, ihm,<br />
Passepartout, ein Geschenk mit demselben zu<br />
machen, so würde ihn dies nur in große<br />
Verlegenheit setzen.<br />
Solche Gedanken ließen ihm keine Ruhe.<br />
Um acht Uhr Abends war man über die<br />
Hauptkette der Vindhia hinaus, und die<br />
Reisenden machten am Fuße des Nordabhanges<br />
in einem verfallenen Hause halt.<br />
Man hatte an diesem Tage ungefähr<br />
fünfundzwanzig Meilen zurückgelegt, und<br />
ebensoviel waren noch bis zur Station Allahabad<br />
zu machen.<br />
Cyestita zxivotinxa je zasluzxila da prema nxoj<br />
imaju obzira.<br />
Kad bi je nesxto gospodin Fog poklonio nxemu,<br />
Paspartuu, on bi se nasxao u velikoj neprilici.<br />
Nije prestajao da misli o tome.<br />
U osam cyasova uvecye presxli su glavni masiv<br />
vindijskog planinskog lanca i putnici se<br />
zaustavisxe na podnozxju severne padine u<br />
jednom porusxenom bungalovu.<br />
Toga dana presxli su put od oko dvadeset i pet<br />
milxa i ostalo im je josx toliko da predxu do<br />
zxeleznicyke stanice Alahabad.<br />
1117 La nuit était froide. The night was cold. Die Nacht war kalt. Nocx je bila hladna.<br />
Der Parse zündete in dem Hause aus dürrem<br />
A l'intérieur du bungalow, le Parsi alluma un feu de The Parsee lit a fire in the bungalow with a few<br />
U bungalovu Pars nacyini od suvog granxa vatru,<br />
1118 Gezweig ein Feuer an, das recht behaglich<br />
branches sèches, dont la chaleur fut très appréciée.<br />
dry branches, and the warmth was very grateful,<br />
cyija je toplota sve obradovala.<br />
wärmte.<br />
1119<br />
Le souper se composa des provisions achetées à Kholby.<br />
provisions purchased at Kholby sufficed for<br />
supper,<br />
1120 Les voyageurs mangèrent en gens harassés et moulus. and the travellers ate ravenously.<br />
1121<br />
1122<br />
La conversation, qui commença par quelques phrases entrecoupées,<br />
se termina bientôt par des ronflements sonores.<br />
Le guide veilla près de Kiouni, qui<br />
s'endormit debout, appuyé au tronc d'un gros arbre.<br />
1123 Nul incident ne signala cette nuit.<br />
1124<br />
Quelques rugissements de guépards et de panthères troublèrent<br />
parfois le silence, mêlés à des ricanement aigus de singes.<br />
The conversation, beginning with a few<br />
disconnected phrases, soon gave place to loud<br />
and steady snores.<br />
The guide watched Kiouni, who slept standing,<br />
bolstering himself against the trunk of a large<br />
tree.<br />
Nothing occurred during the night to disturb the<br />
slumberers,<br />
although occasional growls front panthers and<br />
chatterings of monkeys broke the silence;<br />
Für das Abendessen hatte man sich zu Kholby<br />
vorgesehen,<br />
und die Reisenden sprachen zu wie<br />
abgemattete, zerschlagene Leute.<br />
Die mit abgebrochenen Sätzen angefangene<br />
Unterhaltung ging bald in lautes Schnarchen<br />
über.<br />
Der Führer wachte neben Kiuni, der, an einen<br />
dicken Baumstamm gelehnt, stehend einschlief.<br />
Kein Unfall störte diese Nacht.<br />
Die Stille wurde mitunter durch Gebrüll von<br />
Löwen, Tigern und Panthern, dazwischen von<br />
hellem Hohngelächter der Affen unterbrochen.<br />
Vecyera se sastojala od zaliha nabavlxenih u<br />
Kolbiju.<br />
Putnici su jeli kao umorni i iscrpeni lxudi.<br />
Razgovor je pocyeo isprekidanim recyenicama i<br />
uskoro se zavrsxio gromkim hrkanxem.<br />
Vodicy je bdeo pored Kijunija, koji zaspa stojecxi,<br />
naslonxen na stablo nekog debelog drveta.<br />
Te se nocxi nisxta ne desi.<br />
Rika leoparda i pantera, izmesxana s osxtrim<br />
smejanxem majmuna, pokatkad je remetila<br />
tisxinu.
Mais les carnassiers s'en tinrent à des cris et ne firent aucune<br />
1125<br />
démonstration hostile contre les hôtes du bungalow.<br />
1126<br />
Sir Francis Cromarty dormit<br />
lourdement comme un brave militaire rompu de fatigues.<br />
Passepartout, dans un sommeil<br />
1127<br />
agité, recommença en rêve la culbute de la veille.<br />
Quant à Mr. Fogg, il reposa aussi<br />
1128 paisiblement que s'il eût été dans sa tranquille maison de Saville-row.<br />
the more formidable beasts made no cries or<br />
hostile demonstration against the occupants of<br />
the bungalow.<br />
Sir Francis slept heavily, like an honest soldier<br />
overcome with fatigue.<br />
Passepartout was wrapped in uneasy dreams of<br />
the bouncing of the day before.<br />
As for Mr. Fogg, he slumbered as peacefully as if<br />
he had been in his serene mansion in Saville<br />
Row.<br />
1129 A six heures du matin, on se remit en marche. The journey was resumed at six in the morning;<br />
Aber das reißende Gewild ließ es beim Schreien<br />
Ali mesozxderi ostadosxe pri rikanxu i nisu<br />
bewenden, und verschonte die Gäste des Hauses<br />
napadali na stanovnike bungalova.<br />
mit Feindseligkeiten.<br />
Sir Francis Cromarty, als ein wackerer, von<br />
Ser Fransis Kromerti spavao je cyvrsto kao dobar<br />
Strapazen ermüdeter Krieger, schlief schwer wie<br />
vojnik slomlxen od umora.<br />
ein Sack.<br />
Passepartout träumte in unruhigem Schlaf von<br />
den bestandenen Purzelsprüngen.<br />
Paspartu je spavao nemirno i u snu se ponovo<br />
prevrtao po slonu.<br />
Herr Fogg dagegen lag in tiefster Ruhe, als<br />
A gospodin Fog je spavao tako spokojno kao da<br />
befinde er sich in seinem stillen Hause der Savilleje<br />
bio u svojoj mirnoj kucxi u ulici Sevil-rou.<br />
Row.<br />
Um sechs Uhr früh machte man sich wieder auf<br />
den Weg.<br />
U sxest cyasova izjutra krenusxe dalxe.<br />
Der Führer hoffte noch an demselben Abend zu Vodicy se nadao da cxe u Alahabad sticxi to<br />
Allahabad anzukommen,<br />
vecye.<br />
Le guide espérait arriver à la station d'<br />
1130<br />
Allahabad le soir même.<br />
the guide hoped to reach Allahabad by evening.<br />
De cette façon, Mr. Fogg ne perdrait In that case, Mr. Fogg would only lose a part of so daß Herr Fogg nur einen Theil der seit Anfang Tako bi gospodin Fog izgubio samo jedan deo od<br />
1131 qu'une partie des quarante-huit heures économisées depuis le the forty-eight hours saved since the beginning der Reise gesparten achtundvierzig Stunden cyetrdeset i osam cyasova koje je usxtedeo od<br />
commencement du voyage.<br />
of the tour.<br />
eingebüßt haben würde.<br />
pocyetka putovanxa.<br />
On descendit les dernières rampes des Vindhias.<br />
the lower spurs of the Vindhias,<br />
Silazili su sa poslednxih vindijskih brezxulxaka.<br />
1133 Kiouni avait repris son allure rapide. und Kiuni war wieder in seinem raschen Trabe. Kijuni je opet osxtro kasao.<br />
1134<br />
1135<br />
1136<br />
1137<br />
1138<br />
Vers midi, le guide tourna la bourgade de Kallenger, située sur le Cani, un des sous-affluents du Gange.<br />
Il évitait toujours les lieux habités, se sentant plus en sûreté dans ces<br />
campagnes désertes, qui marquent les premières dépressions du<br />
bassin du grand fleuve.<br />
La station d' Allahabad n'était pas à<br />
douze milles dans le nord-est.<br />
On fit halte sous un bouquet de bananiers, dont les fruits, aussi sains<br />
que le pain, aussi succulents que la crème", disent les voyageurs,<br />
furent extrêmement appréciés.<br />
A deux heures, le guide entra sous le couvert d'une épaisse forêt, qu'il<br />
devait traverser sur un espace de plusieurs milles.<br />
and towards noon they passed by the village of<br />
Kallenger, on the Cani, one of the branches of<br />
the Ganges.<br />
The guide avoided inhabited places, thinking it<br />
safer to keep the open country, which lies along<br />
the first depressions of the basin of the great<br />
river.<br />
Allahabad was now only twelve miles to the<br />
north-east.<br />
They stopped under a clump of bananas, the<br />
fruit of which, as healthy as bread and as<br />
succulent as cream, was amply partaken of and<br />
appreciated.<br />
At two o'clock the guide entered a thick forest<br />
which extended several miles;<br />
1139 Il préférait voyager ainsi à l'abri des bois. he preferred to travel under cover of the woods.<br />
1140<br />
En tout cas, il n'avait fait jusqu'alors aucune rencontre fâcheuse, et le<br />
voyage semblait devoir s'accomplir sans accident, quand l'éléphant,<br />
donnant quelques signes d'inquiétude, s'arrêta soudain.<br />
They had not as yet had any unpleasant<br />
encounters, and the journey seemed on the<br />
point of being successfully accomplished, when<br />
the elephant, becoming restless, suddenly<br />
stopped.<br />
Gegen Mittag bog der Führer um den Flecken<br />
Kallenger herum, am Cani, einem der<br />
Nebenzuflüsse des Ganges;<br />
denn er wich stets den bewohnten Orten aus,<br />
weil er sich in den menschenleeren Ebenen,<br />
welche die ersten Niederungen des großen<br />
Flußbeckens bildeten, sicherer wußte.<br />
Die Station Allahabad befand sich nur noch<br />
zwölf Meilen nordöstlich.<br />
Man machte unter einem Wäldchen von Pisang<br />
halt, deren Früchte, so gesund wie Brod, so<br />
»saftig wie Crême«, sehr köstlich waren.<br />
Um zwei Uhr drang der Führer in das Dickicht<br />
eines Waldes, unter welchem wir einige Meilen<br />
weit hindurch mußten;<br />
denn er wählte gerne für die Reisenden ein<br />
solches Obdach.<br />
Jedenfalls war ihm bis jetzt noch nichts Widriges<br />
begegnet, und die Reise schien ohne Unfall<br />
vollendet zu werden, als der Elephant mit<br />
einigen Zeichen von Unruhe plötzlich stehen<br />
blieb.<br />
Oko podne vodicy obidxe selo Kelendyer na Kani,<br />
pritoci Ganga.<br />
Uvek je izbegavao nastanxena mesta osecxajucxi<br />
se mnogo sigurnijim u tim pustim ravnicama koje<br />
su prva ulegnucxa sliva velike reke.<br />
Zxeleznicyka stanica Alahabad bila je na<br />
dvanaest milxa severoistocyno.<br />
Zaustavisxe se u grmu banana cyiji su plodovi<br />
zdravi kao hleb, "socyni kao kajmak", po recyima<br />
putnika koji ih mnogo cene.<br />
U dva cyasa vodicy udxe u gustu sxumu kojom je<br />
morao icxi visxe milxa.<br />
Radije je putovao tako zaklonxen drvecxem.<br />
Dosad je na svaki nacyin izbegavao svaki<br />
neprijatan susret i izgledalo je da cxe putovanxe<br />
procxi bez nezgoda, kad slon odjednom zastade<br />
pokazujucxi znake uznemirenosti.
1141 Il était quatre heures alors. It was then four o'clock. Es war eben vier Uhr. Bilo je basx cyetiri cyasa.<br />
»Was giebt's? fragte Sir Francis Cromarty«,<br />
-- Qu'y a-t-il? demanda Sir Francis What's the matter? asked Sir Francis, putting out<br />
-- Sxta je?-- upita ser Fransis Kromerti pomolivsxi<br />
1142 indem er den Kopf aus seinem Korbe<br />
Cromarty, qui releva la tête au-dessus de son cacolet. his head.<br />
glavu iz svog sedisxta.<br />
heraussteckte.<br />
1143<br />
-- Je ne sais, mon officier", répondit le Parsi, en<br />
prêtant l'oreille à un murmure confus qui passais sous l'épaisse<br />
ramure.<br />
I do not know, officer, replied the Parsee,<br />
listening attentively to a confused murmur which<br />
came through the thick branches.<br />
1144 Quelques instants après, ce murmure devint plus définissable. The murmur soon became more distinct;<br />
1145<br />
On eût dit un concert, encore fort éloigné, de voix humaines et<br />
d'instruments de cuivre.<br />
Passepartout était tout yeux, tout<br />
1146<br />
oreilles.<br />
Mr. Fogg attendait patiemment,<br />
1147<br />
sans prononcer une parole.<br />
1148<br />
Le Parsi sauta à terre, attacha l'éléphant à un arbre<br />
et s'enfonça au plus épais du taillis.<br />
it now seemed like a distant concert of human<br />
voices accompanied by brass instruments.<br />
-- Ich weiß nicht, Herr Officier«, erwiderte der<br />
Parse, und lauschte einem wirren Gemurmel,<br />
welches man durch das dichte Gezweig hindurch<br />
vernahm.<br />
-- Ne znam, gospodine oficiru, -- odgovori Pars<br />
oslusxkujucxi nejasan sxum koji je dolazio kroz<br />
gusto granxe.<br />
Nach einigen Augenblicken war das Getöse<br />
Nekoliko trenutaka kasnije sxum je postao jasniji.<br />
schon besser zu unterscheiden.<br />
Man konnte meinen, es sei ein noch weit<br />
Licyio je na vrlo udalxen koncert lxudskih glasova<br />
entferntes Concert von Menschenstimmen und<br />
i bakarnih instrumenata.<br />
kupfernen Instrumenten.<br />
Passepartout was all eyes and ears. Passepartout war ganz Auge, ganz Ohr. Paspartu se pretvorio u ocyi i usxi.<br />
Mr. Fogg patiently waited without a word.<br />
The Parsee jumped to the ground, fastened the<br />
elephant to a tree, and plunged into the thicket.<br />
1149 Quelques minutes plus tard, il revint, disant : He soon returned, saying:<br />
1150 -- une procession de brahmanes qui se dirige de ce côté. A procession of Brahmins is coming this way.<br />
1151 S'il est possible, évitons d'être vus." We must prevent their seeing us, if possible."<br />
1152<br />
1153<br />
1154<br />
Le guide détacha l'éléphant et le conduisit dans un fourré, en<br />
recommandant aux voyageurs de ne point mettre pied à terre.<br />
Lui-même se tint prêt à enfourcher rapidement sa monture, si la fuite<br />
devenait nécessaire.<br />
Mais il pensa que la troupe des fidèles passerait sans l'apercevoir, car<br />
l'épaisseur du feuillage le dissimulait entièrement.<br />
1155 Le bruit discordant des voix et des instruments se rapprochait.<br />
1156<br />
1157<br />
1158<br />
Des chants monotones se mêlaient au son des tambours et des<br />
cymbales.<br />
Bientôt la tête de la procession apparut sous les arbres, à une<br />
cinquantaine de pas du poste occupé par Mr. Fogg et ses compagnons.<br />
Ils distinguaient aisément à travers les branches le curieux personnel<br />
de cette cérémonie religieuse.<br />
The guide unloosed the elephant and led him<br />
into a thicket, at the same time asking the<br />
travellers not to stir.<br />
He held himself ready to bestride the animal at<br />
a moment's notice, should flight become<br />
necessary;<br />
Herr Fogg wartete in Geduld, ohne ein Wort zu<br />
sprechen.<br />
Der Parse sprang auf den Boden, band den<br />
Elephanten an einen Baum und drang mehr in's<br />
Dickicht des Gehölzes.<br />
Gospodin Fog je cyekao ne progovorivsxi ni recyi.<br />
Pars skocyi na zemlxu, vezxe slona za jedno drvo<br />
i udxe duboko u gustu sxumu.<br />
Nach einigen Minuten kam er zurück und<br />
sprach:<br />
Posle nekoliko trenutaka vrati se i recye:<br />
»Eine Brahmanen-Procession, welche dieses -- Jedna bramanska povorka koja nam se<br />
Weges zieht.<br />
primicye.<br />
Wo möglich wollen wir vermeiden, daß man uns<br />
Treba da ih izbegnemo, ako je mogucxe.<br />
bemerke.«<br />
Der Führer band den Elephanten los, führte ihn Vodicy odvezxe slona i odvede ga u jedan<br />
in ein dichtes Gebüsch, und empfahl den cyestar, preporucyujucxi putnicima da nikako ne<br />
Reisenden, nicht abzusteigen.<br />
silaze.<br />
Er selbst hielt sich bereit rasch aufzusitzen,<br />
wenn es nothwendig werden sollte zu<br />
entfliehen.<br />
but he evidently thought that the procession of<br />
Doch dachte er, der Schwarm der Gläubigen<br />
the faithful would pass without perceiving them<br />
werde, ohne ihn zu bemerken, vorüberziehen,<br />
amid the thick foliage, in which they were wholly<br />
denn das dichte Laubwerk verhüllte ihn ganz.<br />
concealed.<br />
The discordant tones of the voices and<br />
instruments drew nearer,<br />
and now droning songs mingled with the sound<br />
of the tambourines and cymbals.<br />
The head of the procession soon appeared<br />
beneath the trees, a hundred paces away;<br />
and the strange figures who performed the<br />
religious ceremony were easily distinguished<br />
through the branches.<br />
Das widrige Getön von Stimmen und<br />
Instrumenten kam näher,<br />
eintönige Gesänge, vermischt mit<br />
Trommelschlag und Cimbelnklang.<br />
Bald zeigte sich die Spitze der Procession unter<br />
den Bäumen, fünfzig Schritte von der Stelle, wo<br />
Herr Fogg mit seinen Gefährten sich befand.<br />
Sie konnten leicht durch das Gezweig hindurch<br />
das merkwürdige Personal dieser religiösen<br />
Ceremonie unterscheiden.<br />
On sam bio je spreman da brzo uzjasxe slona,<br />
ako bi bilo potrebno bezxati.<br />
Ali se on nadao da cxe gomila vernika procxi ne<br />
opazivsxi ga jer ga je gustina granxa sasvim<br />
sakrivala.<br />
Neskladan zvuk glasova i instrumenata sve se<br />
visxe priblizxavao.<br />
Jednolicyne pesme mesxale su se sa zvucima<br />
bubnxeva i tasova.<br />
Uskoro se pojavi cyelo povorke iza drvecxa, na<br />
pedesetinu koraka od mesta gde su stajali<br />
gospodin Fog i nxegovi saputnici.<br />
Kroz granxe lako su mogli razaznati ko sve<br />
ucyestvuje u toj verskoj ceremoniji.
En première ligne s'avançaient des prêtres, coiffés de mitres et vêtus<br />
1159<br />
de longues robes chamarrées.<br />
1160<br />
Ils étaient entourés d'hommes, de femmes, d'enfants, qui faisaient<br />
entendre une sorte de psalmodie funèbre, interrompue à intervalles<br />
égaux par des coups de tam-tams et de cymbales.<br />
First came the priests, with mitres on their<br />
heads, and clothed in long lace robes.<br />
They were surrounded by men, women, and<br />
children, who sang a kind of lugubrious psalm,<br />
interrupted at regular intervals by the<br />
tambourines and cymbals;<br />
In vorderster Reihe schritten Priester mit spitzen<br />
Mützen und langen, verbrämten Gewändern.<br />
Sie waren von einer Truppe Männer, Frauen und<br />
Kinder umgeben, die eine Art Leichenpsalmen<br />
anstimmten, unterbrochen von Tam-<br />
Tamschlägen und Cimbelnklängen.<br />
U prvom redu isxli su svesxtenici s mitrama na<br />
glavi u dugim iskicxenim kaftanima.<br />
Oko nxih su lxudi, zxena i deca pevali neki<br />
pogrebni psalam prekidan u jednakim razmacima<br />
zvucima tam-tama i tasova.<br />
1161<br />
Derrière eux, sur un char aux larges roues dont les rayons et la jante<br />
figuraient un entrelacement de serpents, apparut une statue hideuse,<br />
traînée par deux couples de zébus richement caparaçonnés.<br />
while behind them was drawn a car with large<br />
wheels, the spokes of which represented<br />
serpents entwined with each other.Upon the car,<br />
which was drawn by four richly caparisoned<br />
zebus,<br />
Hinter ihnen, auf einem Wagen mit breiten<br />
Rädern, deren Speichen und Felgen ein<br />
Schlangengewinde darstellten, sah man eine<br />
häßliche Statue, die von zwei Paar mit reichen<br />
Schabracken gezierten Bisons gefahren wurde.<br />
1162 Cette statue avait quatre bras ; stood a hideous statue with four arms, Dieses Standbild hatte vier Arme, Kip je imao cyetiri ruke,<br />
1163<br />
1164<br />
le corps colorié d'un rouge sombre, les yeux hagards, les cheveux<br />
emmêlés, la langue pendante, les lèvres teintes de henné et de bétel.<br />
A son cou s'enroulait un collier de têtes de mort, à ses flancs une<br />
ceinture de mains coupées.<br />
1165 Elle se tenait debout sur un géant terrassé auquel le chef manquait.<br />
Sir Francis Cromarty reconnut cette<br />
1166<br />
statue.<br />
-- La déesse Kâli, murmura-t-il,-- la<br />
1167<br />
déesse de l'amour et de la mort.<br />
1168<br />
-- De la mort, j'y consens, mais de l'amour, jamais! dit Passepartout.<br />
the body coloured a dull red, with haggard eyes,<br />
dishevelled hair, protruding tongue, and lips<br />
tinted with betel.<br />
dunkelroth gefärbten Körper, große Augen,<br />
zerzauste Haare, heraushängende Zunge, und<br />
mit Betel und Henné gefärbte Lippen.<br />
-- Missing in EN -- A son cou s'enroulait un<br />
Ein Halsband von Todtenköpfen und ein Gürtel<br />
collier de têtes de mort, à ses flancs une ceinture<br />
von abgehauenen Händen war sein Schmuck.<br />
de mains coupées.<br />
It stood upright upon the figure of a prostrate<br />
and headless giant.<br />
Es stand auf einem niedergeworfenen Riesen<br />
ohne Kopf.<br />
Iza nxih, na kolima sxirokih tocykova, cyiji naplaci<br />
i zxbice izgledahu kao uvijene zmije, pojavi se<br />
gnusni kip koji su vukla dva para zebua pokrivena<br />
bogatim cxilimovima.<br />
telo premazano tamnim crvenilom, ocyi<br />
izbulxene, kosu raspusxtenu, jezik isplazxen,<br />
usne namazane kanom i betelom.<br />
Oko vrata imao je ogrlicu od mrtvacykih glava,<br />
oko struka pojas od odsecyenih ruku.<br />
Stajao je na oborenom gorostasu kome je glava<br />
bila odsecyena.<br />
Sir Francis, recognising the statue, whispered, Sir Francis Cromarty erkannte diese Statue. Ser Fransis Kromerti poznade kip.<br />
The goddess Kali; the goddess of love and death.<br />
Of death, perhaps, muttered back Passepartout,<br />
"but of love-- that ugly old hag?<br />
»Die Göttin Kali, sagte er halblaut, die Göttin der<br />
Liebe und des Todes.<br />
-- Des Todes, das geb' ich zu, aber der Liebe,<br />
niemals! sagte Passepartout.<br />
-- Boginxa Kali, -- prosxaputa -- boginxa lxubavi i<br />
smrti.<br />
-- Smrti mozxda, ali lxubavi nikad!-- recye<br />
Paspartu.<br />
1169 La vilaine bonne femme!" Never!" Das häßliche Weibsbild!« Da gadne li zxenturine!<br />
1170 Le Parsi lui fit signe de se taire. The Parsee made a motion to keep silence. Der Parse bedeutete sie, sich still zu halten. Pars mu dade znak da cxuti.<br />
1171<br />
Autour de la statue s'agitait, se démenait, se convulsionnait un<br />
groupe de vieux fakirs, zébrés de bandes d'ocre, couverts<br />
d'incisions cruciales qui laissaient échapper leur sang goutte à<br />
goutte, énergumènes stupides qui, dans les grandes cérémonies<br />
indoues, se précipitent encore sous les roues du char de Jaggernaut.<br />
A group of old fakirs were capering and making a<br />
wild ado round the statue;these were striped<br />
with ochre, and covered with cuts whence their<br />
blood issued drop by drop--stupid fanatics, who,<br />
in the great Indian ceremonies, still throw<br />
themselves under the wheels of Juggernaut.<br />
Um die Statue herum wimmelte, zappelte in<br />
Verzückungen ein Trupp alter Fakir, streifig mit<br />
ockerfarbenen Bändern, mit kreuzförmigen<br />
Einschnitten bedeckt, aus welchen Blut träufelte,<br />
stupide Besessene, die bei den großen<br />
Ceremonien der Hindu sich sogar unter die<br />
Räder des Wagens von Jaggernaut werfen.<br />
Oko kipa se klatila, batrgala i grcyila jedna grupa<br />
starih fakira isxaranih trakama od zxute ilovacye i<br />
unakrsnim brazgotinama iz kojih im je kapala krv<br />
kap po kap, besomucynih glupaka koji se josx<br />
bacaju pod tocykove Dyagernautovih kola<br />
prilikom velikih induskih obreda.<br />
1172<br />
Derrière eux, quelques brahmanes, dans toute la somptuosité de leur<br />
costume oriental, traînaient une femme qui se soutenait à peine.<br />
Some Brahmins, clad in all the sumptuousness<br />
of Oriental apparel, and leading a woman who<br />
faltered at every step, followed.<br />
Hinter ihnen sah man einige Brahmanen in<br />
vollem Schmuck ihrer reichen orientalischen<br />
Prachtkleidung eine Frau schleppen, die sich<br />
kaum aufrecht zu halten vermochte.<br />
Iza nxih, nekoliko bramana, u svoj raskosxnosti<br />
istocynxacyke odecxe, vukli su jednu zxenu koja<br />
se jedva drzxala na nogama.<br />
1173<br />
Cette femme était jeune, blanche comme une<br />
Européenne.<br />
This woman was young, and as fair as a<br />
European.<br />
Es war eine junge Frau, weiß wie eine<br />
Europäerin.<br />
Ta zxena besxe mlada, bela kao kakva<br />
Evroplxanka.
Sa tête, son cou, ses épaules, ses oreilles, ses bras, ses mains, ses<br />
1174 orteils étaient surchargés de bijoux, colliers, bracelets, boucles et<br />
bagues.<br />
1175<br />
1176<br />
1177<br />
1178<br />
Une tunique lamée d'or, recouverte d'une mousseline légère, dessinait<br />
les contours de sa taille.<br />
Derrière cette jeune femme -- contraste violent pour les yeux --, des<br />
gardes armés de sabres nus passés à leur ceinture et de longs pistolets<br />
damasquinés, portaient un cadavre sur un palanquin.<br />
C'était le corps d'un vieillard, revêtu de ses opulents habits de<br />
rajah, ayant, comme en sa vie, le turban brodé de perles, la robe<br />
tissue de soie et d'or, la ceinture de cachemire diamanté, et ses<br />
magnifiques armes de prince indien.<br />
Puis des musiciens et une arrière-garde de fanatiques, dont les cris<br />
couvraient parfois l'assourdissant fracas des instruments, fermaient le<br />
cortège.<br />
Her head and neck, shoulders, ears, arms,<br />
hands, and toes were loaded down with jewels<br />
and gems with bracelets, earrings, and rings;<br />
while a tunic bordered with gold, and covered<br />
with a light muslin robe, betrayed the outline of<br />
her form.<br />
The guards who followed the young woman<br />
presented a violent contrast to her, armed as<br />
they were with naked sabres hung at their<br />
waists, and long damascened pistols, and<br />
bearing a corpse on a palanquin.<br />
It was the body of an old man, gorgeously<br />
arrayed in the habiliments of a rajah, wearing, as<br />
in life, a turban embroidered with pearls, a robe<br />
of tissue of silk and gold, a scarf of cashmere<br />
sewed with diamonds, and the magnificent<br />
weapons of a Hindoo prince.<br />
Next came the musicians and a rearguard of<br />
capering fakirs, whose cries sometimes drowned<br />
the noise of the instruments; these closed the<br />
procession.<br />
Kopf, Hals, Schultern, Ohren, Arme, Hände,<br />
Zehen waren mit Geschmeide übermäßig<br />
behängt, mit Hals- und Armbändern, Ohr- und<br />
Fingerringen.<br />
Eine golddurchwirkte, mit leichtem Mousselin<br />
umhüllte Tunica zeigte die Formen ihrer Taille.<br />
Hinter dieser jungen Frau, in grellem Contrast,<br />
trugen Leibgarden mit entblößten Säbeln und<br />
damascirten Pistolen am Gürtel, auf einem<br />
Palankin einen Leichnam.<br />
Es war der Körper eines Greises in reichem<br />
Rajahgewande, wie bei Lebzeiten mit<br />
perlengesticktem Turban, in Gold und Seide<br />
gewirktem Kleide, einem Gürtel von Cachemir<br />
mit Diamantenschmuck und dem prachtvollen<br />
Wappen eines indischen Fürsten.<br />
Den Zug schloß eine Musikbande und ein Trupp<br />
Fanatiker, die mit betäubendem Geschrei<br />
mitunter den Lärm der Instrumente überboten.<br />
Po glavi, vratu, ramenima, usxima, rukama, na<br />
prstima ruku i nogu imala je prepuno nakita,<br />
ogrlica, narukvica, mindxusxa i prstenxa.<br />
Tunika optocyena zlatom, pokrivena lakom<br />
svilom, ocrtavala je oblike nxenog tela.<br />
Iza te mlade zxene - kontrast koji je vredxao oko -<br />
strazxari naoruzxani golim sablxama i dugacykim<br />
pisxtolxima izvezenim zlatom nosili su na jednoj<br />
nosilxci nekog mrtvaca.<br />
To je bilo telo radye obucyeno u nogato ruho, s<br />
turbanom izvezenim biserima, kao da je u<br />
zxivotu, s kaftanom od svile i zlata, s pojasom od<br />
kasxmirskih dijamanata i s divnim oruzxjem<br />
indijskog princa.<br />
Zatim sviracyi, zasxtitnica od fanaticynih vernika,<br />
cyiji bi krici katkad nadjacyali zaglusxujucxu buku<br />
instrumenata, zavrsxavali su povorku.<br />
Sir Francis Cromarty regardait toute<br />
Sir Francis Cromarty sah diesem Aufzug mit<br />
Sir Francis watched the procession with a sad<br />
Ser Fransis Kromerti, vrlo tuzxan, posmatrao je<br />
1179 cette pompe d'un air singulièrement attristé, et se tournant vers<br />
besonders trauriger Miene zu, und sprach zu<br />
countenance, and, turning to the guide, said,<br />
ceo ovaj prizor i okrenu se vodicyu:<br />
le guide :<br />
dem Führer:<br />
1180 -- Un sutty!dit-il. A suttee. -- U FR je dit-il -- »Ein sutty!« -- Suti!-- recye.<br />
Le Parsi fit un signe affirmatif et mit un doigt sur ses<br />
Der Parse bejahte mit einem Zeichen, und hielt<br />
1181 The Parsee nodded, and put his finger to his lips.<br />
Pars ucyini znak odobravanxa i stavi prst na usne.<br />
lèvres.<br />
einen Finger auf seine Lippen.<br />
1182<br />
La longue procession se déroula lentement sous les arbres, et bientôt<br />
ses derniers rangs disparurent dans la profondeur de la forêt.<br />
1183 Peu à peu, les chants s'éteignirent. The songs gradually died away;<br />
1184<br />
1185<br />
Il y eut encore quelques éclats de cris lointains, et enfin à tout ce<br />
tumulte succéda un profond silence.<br />
Phileas Fogg avait entendu ce mot,<br />
prononcé par Sir Francis Cromarty,<br />
et aussitôt que la procession eut disparu :<br />
The procession slowly wound under the trees, Die lange Procession zog sich langsam unter die<br />
and soon its last ranks disappeared in the depths Bäume, und bald verschwanden ihre hintersten<br />
of the wood.<br />
Reihen im Waldesgrunde.<br />
Nach und nach wurden die Gesänge nicht mehr<br />
vernehmlich.<br />
occasionally cries were heard in the distance,<br />
until at last all was silence again.<br />
Phileas Fogg had heard what Sir Francis said,<br />
and, as soon as the procession had disappeared,<br />
asked:<br />
Man hörte nur noch das laute Aufschreien aus<br />
der Ferne, und endlich folgte tiefe Stille auf den<br />
Lärm.<br />
Phileas Fogg hatte das Wort, welches Sir Francis<br />
Cromarty gesprochen, vernommen, und fragte,<br />
sobald die Procession vorüber war:<br />
Dugacyka povorka je polako prolazila ispod<br />
drvecxa i u dubinama prasxume ubrzo<br />
isxcyeznusxe nxeni poslednxi redovi.<br />
Malo-pomalo pesme umuknusxe.<br />
Zacyu se josx pokoji krik i onda, posle sve te<br />
graje, nastade duboka tisxina.<br />
Fileas Fog cyuo je recy koju je izgovorio ser<br />
Fransis Kromerti i cyim je povorka nestala, upita:<br />
1186 -- Qu'est-ce qu'un sutty? demanda-t-il. What is a suttee? »Was ist ein sutty? -- sxta je to "suti"?<br />
-- Un sutty, monsieur Fogg, répondit<br />
-- Ein sutty, Herr Fogg, erwiderte der<br />
-- Suti, gospodine Fog, -- odgovori brigadni<br />
A suttee, returned the general, "is a human<br />
1187 le brigadier général,-- c'est un sacrifice humain, mais un sacrifice<br />
Brigadegeneral, ist ein Menschenopfer, aber ein general -- to je lxudska zxrtva, ali dobrovolxna<br />
sacrifice, but a voluntary one.<br />
volontaire.<br />
freiwilliges.<br />
zxrtva.<br />
1188<br />
Cette femme que vous venez de voir sera brûlée demain aux premières The woman you have just seen will be burned tomorrow<br />
at the dawn of day."<br />
wird morgen in aller Frühe verbrannt<br />
Diese Frau, welche Sie so eben gesehen haben,<br />
heures du jour.<br />
werden.<br />
Ta zxena koju ste malocyas videli bicxe sutra u<br />
praskozorje spalxena.
-- Ah! les gueux! s'écria Passepartout, qui ne put retenir ce cri<br />
d'indignation.<br />
Oh, the scoundrels! cried Passepartout, who<br />
could not repress his indignation.<br />
-- Ei! die Lumpenkerle! rief Passepartout, der<br />
seine Entrüstung zu äußern sich nicht enthalten<br />
konnte.<br />
-- Ah! Lupezxi!-- uzviknu Paspartu, koji nije<br />
mogao zadrzxati taj uzvik ogorcyenxa.<br />
1190 -- Et ce cadavre? demanda Mr. Fogg. And the corpse? asked Mr. Fogg. -- Und dieser Leichnam? fragte Herr Fogg. -- A taj mrtvac?-- upita gospodin Fog.<br />
1191<br />
1192<br />
-- C'est celui du prince, son mari, répondit le guide,-- un rajah<br />
indépendant du Bundelkund.<br />
-- Comment! reprit Phileas Fogg,<br />
sans que sa voix trahît la moindre émotion,-- ces barbares<br />
coutumes subsistent encore dans l' Inde,<br />
1193 et les Anglais n'ont pu les détruire?<br />
1194<br />
1195<br />
1196<br />
-- Dans la plus grande partie de l' Inde, répondit Sir<br />
Francis Cromarty,-- ces sacrifices ne s'accomplissent plus,<br />
mais nous n'avons aucune influence sur ces contrées sauvages,<br />
et principalement sur ce territoire du Bundelkund.<br />
Tout le revers septentrional des Vindhias est le théâtre de meurtres et de<br />
pillages incessants.<br />
-- La malheureuse! murmurait Passepartout,<br />
Is that of the prince, her husband, said the guide;<br />
"an independent rajah of Bundelcund."<br />
Is it possible, resumed Phileas Fogg, his voice<br />
betraying not the least emotion, "that these<br />
barbarous customs still exist in India,<br />
and that the English have been unable to put a<br />
stop to them?"<br />
These sacrifices do not occur in the larger<br />
portion of India, replied Sir Francis; "but we have<br />
no power over these savage territories, and<br />
especially here in Bundelcund.<br />
The whole district north of the Vindhias is the<br />
theatre of incessant murders and pillage."<br />
-- Eines Fürsten, der ihr Gemahl war, erwiderte<br />
der Führer, ein unabhängiger Rajah des<br />
Bundelkund.<br />
-- Wie, fuhr Phileas Fogg fort, ohne daß seine<br />
Stimme die geringste Gemüthsbewegung<br />
verrieth, diese barbarischen Gebräuche existiren<br />
noch in Indien,<br />
und die Engländer haben sie noch nicht<br />
abschaffen können?<br />
-- Im größten Theile Indiens, erwiderte Sir Francis<br />
Cromarty, werden diese Opfer nicht mehr<br />
vollzogen, aber wir haben auf diese wilden<br />
Gegenden, und besonders das Gebiet des<br />
Bundelkund, keinen Einfluß.<br />
Der ganze nördliche Abhang der Vindhia ist der<br />
Schauplatz unaufhörlichen Mordens und<br />
Plünderns.<br />
-- To je knez, nxen muzx, -- odgovori vodicy --<br />
jedan nezavisni radya od Bundelkunda.<br />
-- Kako, -- nastavi Fileas Fog, a glas mu ne<br />
odavasxe ni najmanxe uzbudxenxe -- zar ti<br />
varvarski obicyaji postoje josx u Indiji,<br />
zar ih Englezi nisu mogli iskoreniti?<br />
-- U najvecxem delu Indije -- odgovori ser Fransis<br />
Kromerti -- ove se zxrtve visxe ne prinose, ali u<br />
ovim divlxim predelima, a osobito u<br />
Bundelkundu, nemamo nikakvog uticaja.<br />
Cela severna strana Vindije poprisxte je<br />
neprestanih ubistava i plxacyke.<br />
The poor wretch! exclaimed Passepartout, -- Die Arme! brummte Passepartout, -- Nesrecxnica!-- prosxaputa Paspartu.<br />
1197 -- brûlée vive! "to be burned alive!" lebendig verbrannt! -- Zar zxivu da je spale!<br />
Yes, returned Sir Francis, "burned alive. And, if<br />
-- Oui, reprit le brigadier général,-- brûlée, et si elle ne l'était pas, vous<br />
she were not, you can not conceive what<br />
1198 ne sauriez croire à quelle misérable condition elle se verrait réduite par<br />
treatment she would be obliged to submit to<br />
ses proches.<br />
from her relatives.<br />
-- Ja, fuhr der Brigadegeneral fort, verbrannt;<br />
und würde sie's nicht, Sie können nicht glauben,<br />
in welch jämmerliche Lage sie sich dann von<br />
ihren nächsten Verwandten versetzt sähe.<br />
-- Dakako, -- recye brigadni general -- spalicxe je,<br />
a kad je ne bi spalili, ne mozxete zamisliti u kakvo<br />
bi je bedno stanxe doveli nxeni rodxaci.<br />
1199<br />
1200<br />
1201<br />
On lui raserait les cheveux, on la nourrirait à peine de quelques<br />
poignées de riz, on la repousserait, elle serait considérée comme une<br />
créature immonde et mourrait dans quelque coin comme un chien<br />
galeux.<br />
Aussi la perspective de cette affreuse existence pousse-t-elle souvent<br />
ces malheureuses au supplice, bien plus que l'amour ou le fanatisme<br />
religieux.<br />
Quelquefois, cependant, le sacrifice est réellement volontaire, et il faut<br />
l'intervention énergique du gouvernement pour l'empêcher.<br />
They would shave off her hair, feed her on a<br />
scanty allowance of rice, treat her with<br />
contempt;she would be looked upon as an<br />
unclean creature, and would die in some corner,<br />
like a scurvy dog.<br />
The prospect of so frightful an existence drives<br />
these poor creatures to the sacrifice much more<br />
than love or religious fanaticism.<br />
Sometimes, however, the sacrifice is really<br />
voluntary, and it requires the active interference<br />
of the Government to prevent it.<br />
Man würde ihr die Haare abscheeren, ihr kaum<br />
eine Handvoll Reis zur Nahrung reichen, sie von<br />
sich stoßen; sie würde wie eine unreine Person<br />
angesehen, und in irgend einem Winkel wie ein<br />
räudiger Hund hinsterben.<br />
Daher treibt diese Aussicht auf so ein<br />
erschreckliches Dasein diese unglücklichen<br />
Personen oft weit mehr zur Opferung, als Liebe<br />
oder religiöser Fanatismus.<br />
Manchmal jedoch ist das Opfer ein wirklich<br />
freiwilliges, und es ist ein energisches<br />
Dazwischentreten von Seiten der Regierung<br />
nöthig, um es zu hindern.<br />
Osxisxali bi je, hranili bi je sa jedva nekoliko<br />
sxaka pirincya, prezirali bi je, smatrali bi je za<br />
necyistu i ona bi umrla u nekom kutku kao kakvo<br />
sxugavo pseto.<br />
Zbog toga, izgledi na takav grozan zxivot cyesto<br />
nagone te nesrecxnice na smrt, mnogo pre nego<br />
lxubav ili verski fanatizam.<br />
Ponekad je, medxutim, zxrtva odista<br />
dobrovolxna, i, da bi se to sprecyilo, potrebna je<br />
energicyna intervencija vlasti.
Ainsi, il y a quelques années, je résidais à Bombay, quand une jeune veuve vint<br />
1202<br />
demander au gouverneur l'autorisation de se brûler avec le<br />
corps de son mari.<br />
1203 Comme vous le pensez bien, le gouverneur refusa. but, as you may imagine, he refused.<br />
1204<br />
1205<br />
1206<br />
Alors la veuve quitta la ville, se réfugia chez un rajah indépendant, et là<br />
elle consomma son sacrifice."<br />
Pendant le récit du brigadier général, le guide secouait la tête, et,<br />
quand le récit fut achevé :<br />
-- Le sacrifice qui aura lieu demain au lever du jour n'est pas<br />
volontaire, dit-il.<br />
So sah ich vor einigen Jahren, als ich zu Bombay<br />
Several years ago, when I was living at Bombay,<br />
wohnte, eine junge Witwe, die sich vom<br />
a young widow asked permission of the governor<br />
Gouverneur die Erlaubnis ausbat, sich mit dem<br />
to be burned along with her husband's body;<br />
Leichnam ihres Mannes zu verbrennen.<br />
The woman left the town, took refuge with an<br />
independent rajah, and there carried out her selfdevoted<br />
purpose."<br />
While Sir Francis was speaking, the guide shook<br />
his head several times, and now said:<br />
"The sacrifice which will take place to-morrow<br />
at dawn is not a voluntary one."<br />
Kada sam pre nekoliko godina zxiveo u Bombaju,<br />
zamoli jedna mlada udovica guvernera za<br />
dopusxtenxe da mozxe biti spalxena sa telom<br />
svoga muzxa.<br />
Sie können sich denken, daß der Gouverneur es<br />
Naravno da je guverner odbio.<br />
abschlug.<br />
Da zog die Witwe aus der Stadt weg und<br />
flüchtete zu einem unabhängigen Rajah, wo sie<br />
ihre Opferung vollzog.«<br />
Während der Erzählung des Brigadegenerals<br />
schüttelte der Führer den Kopf, und als derselbe<br />
ausgeredet hatte, sprach er:<br />
»Das Opfer, welches morgen bei Tagesanbruch<br />
statthaben soll, ist kein freiwilliges.<br />
1207 -- Comment Le Savez-vous? How do you know? -- Woher Wissen Sie das? -- Otkud Vi To znate?<br />
1208<br />
-- C'est une histoire que tout le monde connaît dans le Bundelkund, répondit le guide.<br />
Everybody knows about this affair in<br />
Bundelcund.<br />
-- Es ist eine Geschichte, die im Bundelkund<br />
allgemein bekannt ist, erwiderte der Führer.<br />
Na to udovica ode iz grada, pobegne jednom<br />
nezavisnom radyi i tu izvrsxi svoju zxrtvu.<br />
Dok je brigadni general pricyao, vodicy je mahao<br />
glavom, a kad je general zavrsxio, recye:<br />
-- zxrtva koja cxe se sutra u praskozorje prineti<br />
nije dobrovolxna.<br />
-- Ta To znaju svi u Bundelkundu -- odgovori<br />
vodicy.<br />
-- Cependant cette infortunée ne paraissait faire aucune<br />
-- Die Unglückliche schien aber doch gar keinen -- Medxutim, izgledalo je da ta nesrecxnica nije<br />
But the wretched creature did not seem to be<br />
1209 résistance, fit observer Sir Francis<br />
Widerstand zu leisten, bemerkte Sir Francis davala nikakvog otpora -- primeti ser Fransis<br />
making any resistance, observed Sir Francis.<br />
Cromarty.<br />
Cromarty.<br />
Kromerti.<br />
-- Cela tient à ce qu'on l'a enivrée de la fumée du chanvre et de That was because they had intoxicated her with -- Das kommt daher, weil man sie mit Hanfrauch -- To zbog toga sxto su je opili parom od kudelxe<br />
1210<br />
l'opium.<br />
fumes of hemp and opium.<br />
und Opium berauscht hat.<br />
i opijuma.<br />
1211 -- Mais Où la conduit-on? But where are they taking her? -- Aber Wo führt Man Sie hin? -- Pa kuda je vode?<br />
-- A la pagode de Pillaji, à deux milles<br />
1212<br />
d'ici.<br />
To the pagoda of Pillaji, two miles from here; -- In die Pagode zu Pillaji, zwei Meilen von hier. -- U pagodu Piladyi, na dve milxe odavde.<br />
1213 Là, elle passera la nuit en attendant l'heure du sacrifice. she will pass the night there."<br />
Dort wird sie die Nacht zubringen bis zur Zeit der Tu cxe provesti nocx cyekajucxi cyas prinosxenxa<br />
Opferung.<br />
zxrtve.<br />
1214 -- et Ce sacrifice aura lieu?... And the sacrifice will take place-- -- Und dieses Opfer wird statthaben? ... -- A kad cxe se prineti zxrtva?<br />
1215 -- Demain, dès la première apparition du jour." Tomorrow, at the first light of dawn. -- Morgen bei Tagesanbruch.« -- Sutra, cyim svane dan.<br />
1216<br />
1217<br />
Après cette réponse, le guide fit sortir l'éléphant de l'épais fourré et se<br />
hissa sur le cou de l'animal.<br />
Mais au moment où il allait l'exciter par un sifflement particulier,<br />
Mr. Fogg l'arrêta, et, s'adressant à<br />
Sir Francis Cromarty :<br />
The guide now led the elephant out of the<br />
thicket, and leaped upon his neck.<br />
Just at the moment that he was about to urge<br />
Kiouni forward with a peculiar whistle, Mr. Fogg<br />
stopped him, and, turning to Sir Francis<br />
Cromarty, said,<br />
Nach dieser Antwort führte er den Elephanten<br />
aus dem Dickicht und schwang sich auf seinen<br />
Hals.<br />
Aber im Moment, als er im Begriff war, ihn<br />
durch ein eigenthümliches Pfeifen anzutreiben,<br />
hielt Herr Fogg ihn ab und sprach zu Sir Francis<br />
Cromarty:<br />
Posle toga odgovora vodicy izvede slona iz<br />
gustog cyestara i pope se na vrat zxivotinxe.<br />
Ali u cyasu kad je hteo da osobitim zvizxdukom<br />
potera slona, gospodin Fog ga zaustavi i recye,<br />
obracxajucxi se ser Fransisu Kromertiju:<br />
1218 -- si Nous sauvions cette femme? dit-il. "Suppose we save this woman." »Ob wir diese Frau retten könnten? -- kad bismo spasli Tu zxenu?<br />
-- Sauver cette femme, monsieur<br />
-- Diese Frau retten, Herr Fogg! ... rief der -- Spasti tu zxenu, gospodine Fog!...-- uzviknu<br />
1219 Save the woman, Mr. Fogg!<br />
Fogg!... s'écria le brigadier général.<br />
Brigadegeneral.<br />
brigadni general.<br />
1220 -- J'ai encore douze heures d'avance. I have yet twelve hours to spare; -- Ich habe noch zwölf Stunden voraus. -- Imam Josx dvanaest cyasova Na raspolaganxu.<br />
1221 Je puis les consacrer à cela. I can devote them to that." Ich kann sie dem widmen. Mogu ih posvetiti tome.<br />
1222 -- Tiens! Why, -- Nun! -- Ah!
Mais vous êtes un homme de coeur! dit Sir<br />
1223<br />
Francis Cromarty.<br />
1224<br />
1225<br />
-- Quelquefois, répondit simplement Phileas Fogg.-- quand j'ai le temps."<br />
XIII LEQUEL Passepartout PROUVE<br />
UNE FOIS DE PLUS QUE LA FORTUNE SOURIT AUX AUDACIEUX<br />
1226 Le dessein était hardi, hérissé de difficultés, impraticable peut-être.<br />
1227<br />
Mr. Fogg allait risquer sa vie, ou tout<br />
au moins sa liberté, et par conséquent la réussite de ses projets,<br />
mais il n'hésita pas.<br />
you are a man of heart!"<br />
Sometimes, replied Phileas Fogg, quietly; «when<br />
I have the time."<br />
Chapter XIII IN WHICH PASSEPARTOUT RECEIVES<br />
A NEW PROOF THAT FORTUNE FAVORS THE<br />
BRAVE<br />
The project was a bold one, full of difficulty,<br />
perhaps impracticable.<br />
Mr. Fogg was going to risk life, or at least liberty,<br />
and therefore the success of his tour.<br />
Sie sind ja ein Mann von Gemüth! sagte Sir<br />
Francis Cromarty.<br />
-- Bisweilen, erwiderte einfach Phileas Fogg,<br />
wenn ich dazu Zeit habe.«<br />
Dreizehntes Capitel. Ein abermaliger Beweis,<br />
daß das Glück dem Kühnen hold ist.<br />
Das Vorhaben war kühn, voll Schwierigkeiten,<br />
vielleicht unausführbar.<br />
Herr Fogg setzte sein Leben in Gefahr, oder doch<br />
seine Freiheit, und damit den Erfolg seiner<br />
Unternehmung; aber er besann sich keinen<br />
Augenblick.<br />
Vi ste cyovek plemenita srca! -- recye ser Fransis<br />
Kromerti.<br />
-- Katkad -- odgovori jednostavno Fileas Fog. --<br />
kad Imam vremena.<br />
XIII GLAVA u kojoj Paspartu dokazuje josx<br />
jednom da se hrabrima srecxa osmehuje.<br />
Namera je bila smela, puna tesxkocxa, mozxda<br />
neostvarlxiva.<br />
Gospodin Fog je stavlxao na kocku svoj zxivot ili<br />
bar svoju slobodu, pa prema tome i uspeh svog<br />
puta, ali on se nije kolebao.<br />
Il trouva, d'ailleurs, dans Sir Francis But he did not hesitate, and he found in Sir Uebrigens fand er in Sir Francis Cromarty einen Nasxao je, uostalom, u ser Fransisu Kromertiju<br />
1228<br />
Cromarty, un auxiliaire décidé.<br />
Francis Cromarty an enthusiastic ally.<br />
entschlossenen Gehilfen.<br />
odlucynog pomagacya.<br />
Quant à Passepartout, il était prêt, As for Passepartout, he was ready for anything<br />
sxto se ticye Paspartua, on je bio gotov na sve, i<br />
1229 Passepartout war gerne zur Verfügung.<br />
on pouvait disposer de lui.<br />
that might be proposed.<br />
nxime se moglo raspolagati.<br />
1230 L'idée de son maître l'exaltait. His master's idea charmed him; Die Idee seines Herrn begeisterte ihn. Gospodareva zamisao ga je odusxevila.<br />
1231 Il sentait un coeur, une âme sous cette enveloppe de glace.<br />
he perceived a heart, a soul, under that icy Er empfand, daß unter dieser Hülle von Eis ein Osecxao je ispod te ledene spolxasxnxosti srce i<br />
exterior.<br />
Herz schlug, eine Seele lebte.<br />
dusxu.<br />
1232 Il se prenait à aimer Phileas Fogg. He began to love Phileas Fogg.<br />
Nun fühlte er sich gedrungen, Phileas Fogg zu<br />
lieben.<br />
Uspeo je da zavoli Fileasa Foga.<br />
1233 Restait le guide. There remained the guide: Ostao je josx vodicy. Ostao je josx vodicy.<br />
1234 Quel parti prendrait-il dans l'affaire? what course would he adopt?<br />
Wie würde nun aber der Führer sich dabei<br />
verhalten?<br />
Kako cxe on odlucyiti u toj stvari?<br />
1235 Ne serait-il pas porté pour les hindous? Would he not take part with the Indians? Sollte er wohl zu den Hindu halten? Necxe li pricxi Hindusima?<br />
1236 A défaut de son concours, il fallait au moins s'assurer sa neutralité.<br />
In default of his assistance, it was necessary to<br />
be assured of his neutrality.<br />
In Ermangelung seiner Mitwirkung mußte man<br />
wenigstens seiner Neutralität sicher sein.<br />
Trebalo bi obezbediti ako ne nxegovu pomocx,<br />
ono bar nxegovu neutralnost.<br />
Sir Francis Cromarty lui posa<br />
Sir Francis Cromarty legte ihm offen die Frage<br />
1237 Sir Francis frankly put the question to him.<br />
Ser Fransis Kromerti ga otvoreno upita.<br />
franchement la question.<br />
vor.<br />
-- Mon officier, répondit le guide,-- je suis Parsi, et Officers, replied the guide, "I am a Parsee, and »Herr Officier, erwiderte der Führer, ich bin -- Gospodine oficiru, -- odgovori vodicy -- ja sam<br />
1238<br />
cette femme est Parsie.<br />
this woman is a Parsee.<br />
Parse und diese Frau ist Parsin.<br />
Pars, a i ta zxena je Pars.<br />
1239 Disposez de moi. Command me as you will." Ich stehe zu Diensten. Raspolazxite mnome.<br />
1240 -- Bien, guide, répondit Mr. Fogg. Excellent! said Mr. Fogg. -- Wohl, wackerer Mann, erwiderte Herr Fogg. -- Dobro, vodicyu, -- odgovori gospodin Fog.<br />
1241<br />
-- Toutefois, sachez-le bien, reprit le Parsi,-- non<br />
seulement nous risquons notre vie, mais des supplices horribles,<br />
si nous sommes pris.<br />
However, resumed the guide, "it is certain, not<br />
only that we shall risk our lives, but horrible<br />
tortures, if we are taken."<br />
-- Jedoch, merken Sie wohl, fuhr der Parse fort,<br />
wir setzen nicht allein unser Leben ein, sondern<br />
haben auch, wenn wir gefangen werden, eine<br />
schauderhafte Hinrichtung zu gewärtigen.<br />
1242 Ainsi, voyez. -- Missing in EN -- Ainsi, voyez. Also, sehen Sie wohl zu. Imajte to na umu!<br />
-- Ipak, valxa vam znati -- nastavi Pars -- da mi ne<br />
samo sxto izlazxemo opasnosti svoje zxivote<br />
nego se izlazxemo i groznom mucyenxu ako nas<br />
uhvate.<br />
1243 -- C'est vu, répondit Mr. Fogg. That is foreseen, replied Mr. Fogg. -- Das ist schon geschehen, erwiderte Herr Fogg. -- Razumemo -- odgovori gospodin Fog.<br />
1244 Je pense que nous devrons attendre la nuit pour agir? "I think we must wait till night before acting."<br />
1245 -- Je le pense aussi", répondit le guide. I think so, said the guide.<br />
Ich denke, wir müssen zum Handeln die Nacht<br />
abwarten.<br />
-- Das ist auch meine Meinung«, versetzte der<br />
Führer.<br />
Mislim da za nas posao moramo pricyekati nocx.<br />
-- i Ja tako mislim -- recye vodicy.
1246 Ce brave Indou donna alors quelques détails sur la victime.<br />
The worthy Indian then gave some account of<br />
the victim,<br />
C'était une Indienne d'une beauté célèbre, de race who, he said, was a celebrated beauty of the<br />
1247 parsie, fille de riches négociants de Bombay.<br />
Bombay merchant.<br />
1248<br />
Elle avait reçu dans cette ville une éducation absolument<br />
anglaise, et à ses manières, à son instruction, on l'eût<br />
crue Européenne.<br />
She had received a thoroughly English education<br />
in that city, and, from her manners and<br />
intelligence, would be thought an European.<br />
Der wackere Hindu erzählte darauf einiges<br />
Nähere über das Opfer.<br />
Es war eine Indierin von ausgezeichneter<br />
Schönheit parsischer Abstammung, die Tochter<br />
reicher Kaufleute zu Bombay.<br />
Sie hatte in dieser Stadt eine ganz englische<br />
Erziehung erhalten, und ihrem Benehmen, ihrer<br />
Bildung nach hätte man sie für eine Europäerin<br />
angesehen.<br />
1249 Elle se nommait Aouda. Her name was Aouda. Sie hieß Aouda. Zvala se Auda.<br />
1250<br />
Orpheline, elle fut mariée malgré elle à ce vieux rajah du Bundelkund.<br />
1251 Trois mois après, elle devint veuve.<br />
1252<br />
1253<br />
1254<br />
1255<br />
1256<br />
Sachant le sort qui l'attendait, elle s'échappa, fut reprise aussitôt, et les<br />
parents du rajah, qui avaient intérêt à sa mort, la vouèrent à ce<br />
supplice auquel il ne semblait pas qu'elle pût échapper.<br />
Ce récit ne pouvait qu'enraciner Mr.<br />
Fogg et ses compagnons dans leur généreuse résolution.<br />
Il fut décidé que le guide dirigerait l'éléphant vers la pagode de Pillaji, dont il se rapprocherait<br />
autant que possible.<br />
Une demi-heure après, halte fut faite sous un taillis, à cinq cents pas<br />
de la pagode, que l'on ne pouvait apercevoir ;<br />
mais les hurlements des fanatiques se laissaient entendre<br />
distinctement.<br />
1257 Les moyens de parvenir jusqu'à la victime furent alors discutés.<br />
1258<br />
1259<br />
Le guide connaissait cette pagode de<br />
Pillaji, dans laquelle il affirmait que la jeune femme était<br />
emprisonnée.<br />
Pourrait-on y pénétrer par une des portes, quand toute la bande serait<br />
plongée dans le sommeil de l'ivresse, ou faudrait-il pratiquer un trou<br />
dans une muraille?<br />
1260 C'est ce qui ne pourrait être décidé qu'au moment et au lieu mêmes.<br />
Left an orphan, she was married against her will<br />
to the old rajah of Bundelcund;<br />
-- Missing in EN -- Trois mois après, elle devint<br />
veuve.<br />
and, knowing the fate that awaited her, she<br />
escaped, was retaken, and devoted by the<br />
rajah's relatives, who had an interest in her<br />
death, to the sacrifice from which it seemed she<br />
could not escape.<br />
The Parsee's narrative only confirmed Mr. Fogg<br />
and his companions in their generous design.<br />
It was decided that the guide should direct the<br />
elephant towards the pagoda of Pillaji, which he<br />
accordingly approached as quickly as possible.<br />
They halted, half an hour afterwards, in a copse,<br />
some five hundred feet from the pagoda, where<br />
they were well concealed;<br />
but they could hear the groans and cries of the<br />
fakirs distinctly.<br />
They then discussed the means of getting at the<br />
victim.<br />
The guide was familiar with the pagoda of Pillaji,<br />
in which, as he declared, the young woman was<br />
imprisoned.<br />
Could they enter any of its doors while the<br />
whole party of Indians was plunged in a drunken<br />
sleep, or was it safer to attempt to make a hole<br />
in the walls?<br />
This could only be determined at the moment<br />
and the place themselves;<br />
Als Waise wurde sie wider Willen mit diesem<br />
alten Rajah des Bundelkund verheiratet,<br />
und nach drei Monaten schon ward sie Witwe.<br />
Da sie wußte, welches Loos ihr bevorstand,<br />
suchte sie zu entrinnen, wurde sogleich wieder<br />
aufgegriffen, und die Verwandten des Rajah, in<br />
deren Interesse ihr Tod lag, bestimmten sie zu<br />
dieser Todesart, und sie schien derselben nicht<br />
mehr entgehen zu können.<br />
Diese Erzählung konnte Herrn Fogg und seine<br />
Gefährten nur in ihrem edlen Entschluß<br />
bestärken.<br />
Taj hrabri Hindus dade sada neke podatke o<br />
zxrtvi.<br />
Bila je to jedna Induskinxa cyuvene lepote, iz<br />
plemena Parsa, cxerka bogatih trgovaca iz<br />
Bomabaja.<br />
U tom gradu vaspitana je sasvim na engleski<br />
nacyin, i po nxenom ponasxanxu i obrazovanxu,<br />
moglo bi se recxi da je Evroplxanka.<br />
Kad je ostala sirocye, udala se protiv svoje volxe<br />
za starog radyu od Bundelkunda.<br />
Posle tri meseca ostala je udovica.<br />
Znajucxi kakva je sudbina cyeka, pobegne, ali je<br />
brzo uhvatisxe, i radyini rodxaci, kojima je bilo<br />
stalo do nxene smrti, odredili su joj ovu groznu<br />
smrt, smrt koja joj je izgledala neizbezxna.<br />
Ova pricya josx je visxe ucyvrstila gospodina Foga<br />
i nxegove saputnike u nxihovoj velikodusxnoj<br />
odluci.<br />
Man beschloß, der Führer solle den Elephanten<br />
Odlucye da vodicy uputi slona ka pagodi u<br />
nach der Pagode Pillaji leiten, und dieser so nahe<br />
Piladyi, kojoj se trebalo priblizxiti sxto visxe.<br />
wie möglich bringen.<br />
Eine halbe Stunde nachher machte man unter<br />
einem Buschwerk, fünfhundert Schritte von der<br />
Pagode, halt.<br />
Diese konnte man zwar nicht sehen, aber das<br />
Geheul der Fanatiker ließ sich deutlich<br />
vernehmen.<br />
Nun berieth man über die Mittel, um zu dem<br />
Opfer zu gelangen.<br />
Dem Führer war die Pagode zu Pillaji bekannt,<br />
worin, wie er behauptete, die junge Frau<br />
gefangen war.<br />
Sollte es möglich sein, während die ganze Schaar<br />
im Schlafe der Trunkenheit versunken lag, durch<br />
eine der Thüren hinein zu gelangen, oder mußte<br />
man ein Loch in die Mauer brechen?<br />
Darüber konnte man doch erst zur Zeit der<br />
Ausführung und an Ort und Stelle urtheilen.<br />
Posle pola cyasa, zaustavisxe se u jednom<br />
sxumarku na pet stotina koraka od pagode koju<br />
nisu mogli videti,<br />
ali se fanaticyno urlanxe moglo jasno cyuti.<br />
Tu se dogovorisxe kako cxe dopreti do zxrtve.<br />
Vodicy je poznavao pagodu Piladyi i tvrdio da je<br />
mlada zxena u nxoj zatvorena.<br />
Da li se moglo ucxi u nxu kroz jedna od nxenih<br />
vrata, kad cela gomila vernika opijena zaspi ili<br />
cxe se morati probusxiti otvor na zidu?<br />
To se moglo resxiti samo u odsudnom cyasu i na<br />
samom mestu.
Mais ce qui ne fit aucun doute, c'est que l'enlèvement devait s'opérer<br />
1261 cette nuit même, et non quand, le jour venu, la victime serait conduite<br />
au supplice.<br />
but it was certain that the abduction must be<br />
made that night, and not when, at break of day,<br />
the victim was led to her funeral pyre.<br />
1262 A cet instant, aucune intervention humaine n'eût pu la sauver. Then no human intervention could save her.<br />
1263<br />
1264<br />
Mr. Fogg et ses compagnons<br />
attendirent la nuit.<br />
Dès que l'ombre se fit, vers six heures du soir, ils résolurent d'opérer<br />
une reconnaissance autour de la pagode.<br />
-- Missing in EN -- Mr. Fogg et ses compagnons<br />
attendirent la nuit.<br />
As soon as night fell, about six o'clock, they<br />
decided to make a reconnaissance around the<br />
pagoda.<br />
1265 Les derniers cris des fakirs s'éteignaient alors. The cries of the fakirs were just ceasing;<br />
1266<br />
1267<br />
1268<br />
1269<br />
1270<br />
Suivant leur habitude, ces Indiens devaient être<br />
plongés dans l'épaisse ivresse du "hang" -- opium liquide,<br />
mélangé d'une infusion de chanvre --, et il serait peut-être<br />
possible de se glisser entre eux jusqu'au temple.<br />
Le Parsi, guidant Mr.<br />
Fogg, Sir Francis Cromarty et<br />
Passepartout, s'avança sans bruit à<br />
travers la forêt.<br />
Après dix minutes de reptation sous les ramures, ils arrivèrent au bord<br />
d'une petite rivière, et là, à la lueur de torches de fer à la pointe<br />
desquelles brûlaient des résines, ils aperçurent un monceau de bois<br />
empilé.<br />
C'était le bûcher, fait de précieux santal, et déjà imprégné d'une huile<br />
parfumée.<br />
A sa partie supérieure reposait le corps embaumé du rajah, qui devait<br />
être brûlé en même temps que sa veuve.<br />
the Indians were in the act of plunging<br />
themselves into the drunkenness caused by<br />
liquid opium mingled with hemp, and it might be<br />
possible to slip between them to the temple<br />
itself.<br />
The Parsee, leading the others, noiselessly crept<br />
through the wood,<br />
and in ten minutes they found themselves on the<br />
banks of a small stream, whence, by the light of<br />
the rosin torches, they perceived a pyre of wood,<br />
-- Missing in EN -- C'était le bûcher, fait de<br />
précieux santal, et déjà imprégné d'une huile<br />
parfumée.<br />
on the top of which lay the embalmed body of<br />
the rajah, which was to be burned with his wife.<br />
Aber unzweifelhaft war, daß die Entwendung<br />
während dieser Nacht vorgenommen werden<br />
mußte, und nicht, wenn bei Tagesanbruch das<br />
Opfer zum Tode geführt wurde.<br />
Ali, bilo je bez svake sumnxe da se otmica mora<br />
izvrsxiti josx te nocxi, a ne kad u zoru zxrtva bude<br />
vodxena na gubilisxte.<br />
Dann wäre es keiner menschlichen Macht mehr<br />
möglich, sie zu retten.<br />
Onda je visxe nikakva cyovecyija sila ne bi mogla<br />
izbaviti.<br />
Herr Fogg wartete mit seinen Genossen die Gospodin Fog i nxegovi saputnici sacyekasxe<br />
Nacht ab.<br />
nocx.<br />
Sobald es dunkel ward, gegen sechs Uhr Abends,<br />
entschlossen sie sich, eine Recognoscirung um<br />
die Pagode herum anzustellen.<br />
Das letzte Geschrei der Fakirs verstummte<br />
damals.<br />
Nach ihrer Gewohnheit mußten diese Indier in<br />
tiefer Berauschung mit »Hang«, -- flüssigem<br />
Opium mit einem Hanfaufguß gemischt -- liegen,<br />
und es würde vielleicht möglich sein, sich<br />
zwischen ihnen durch bis zum Tempel zu<br />
schleichen.<br />
Geräuschlos drangen die kühnen Leute durch<br />
den Wald.<br />
Nachdem sie zehn Minuten unter dem Gezweig<br />
gekrochen, langten sie am Ufer eines Flüßchens<br />
an, und gewahrten da beim Scheine von Fackeln<br />
einen Haufen aufgeschichteten Holzes.<br />
Cyim pade sumrak, oko sxest cyasova uvecye,<br />
odlucyisxe se da uhode pagodu.<br />
Poslednxi krici fakira su se gubili.<br />
Po svom obicyaju, Indusi su morali utonuti u<br />
dubok san opijeni "hangom" - tecynim opijumom<br />
pomesxanim sa cyajem od konoplxe - te cxe<br />
mozxda biti mogucxe provucxi se kroz nxih do<br />
hrama.<br />
Pars, vodecxi gospodina Foga, ser Fransisa<br />
Kromertija i Paspartua, necyujno je isxao napred<br />
kroz sxumu.<br />
Desetak minuta puzili su pod granxem i stigli na<br />
obalu male reke, gde su pri svetlosti gvozdenih<br />
buktinxa, na cyijem je vrhu gorela smola, opazili<br />
gomilu naslaganih drva.<br />
Es war der aus kostbarem Sandelholz errichtete<br />
To je bila lomacya nacyinxena od skupocenog<br />
Scheiterhaufen, der bereits mit parfümirtem Oel<br />
sandala i vecx natoplxena mirisavim ulxem.<br />
getränkt war.<br />
Oben darauf lag der einbalsamirte Leichnam des<br />
Rajah, welcher zugleich mit seiner Witwe<br />
verbrannt werden sollte.<br />
Na nxenom gornxem delu lezxalo je<br />
balsamovano telo radyino koje je trebalo spaliti<br />
zajedno sa udovicom.<br />
The pagoda, whose minarets loomed above the Hundert Schritte von diesem Scheiterhaufen Na stotinu koracyaja od te lomacye podizala se<br />
A cent pas de ce bûcher s'élevait la pagode, dont les minarets<br />
1271 trees in the deepening dusk, stood a hundred stand die Pagode, deren Minarets über die Gipfel pagoda, cyiji se minareti dizahu u mraku iznad<br />
perçaient dans l'ombre la cime des arbres.<br />
steps away.<br />
der Bäume ragten.<br />
vrhova drvecxa.<br />
1272 -- Venez!" dit le guide à voix basse. Come! whispered the guide. »Kommen Sie!« sagte der Führer leise. -- Hajdete! -- recye vodicy tihim glasom.<br />
1273<br />
1274<br />
Et, redoublant de précaution, suivi de ses compagnons, il se glissa<br />
silencieusement à travers les grandes herbes.<br />
Le silence n'était plus interrompu que par le murmure du vent dans les<br />
branches.<br />
1275 Bientôt le guide s'arrêta à l'extrémité d'une clairière.<br />
He slipped more cautiously than ever through<br />
the brush, followed by his companions;<br />
the silence around was only broken by the low<br />
murmuring of the wind among the branches.<br />
Soon the Parsee stopped on the borders of the<br />
glade,<br />
Und mit verdoppelter Vorsicht schlich er seinen<br />
Gefährten voran stille durch das hohe Gras.<br />
Nur das Säuseln des Windes unterbrach noch die<br />
Stille.<br />
Nicht lange, so hielt der Führer am Rande einer<br />
Lichtung,<br />
I udvojivsxi pazxnxu, necyujno se prikradao kroz<br />
visoku travu, dok su za nxim isxli nxegovi<br />
saputnici.<br />
Tisxinu je narusxavao samo sxum vetra medxu<br />
granxem.<br />
Uskoro se vodicy zaustavi na kraju jedne cyistine.
1276 Quelques résines éclairaient la place. which was lit up by the torches. die von einigen Fackeln erleuchtet war. Nekoliko buktinxa osvetlxavalo je mesto.<br />
The ground was covered by groups of the Haufenweise lagen da, wie auf einer Wahlstatt, Na tlu su bile rasxtrkane gomile spavacxa<br />
1277 Le sol était jonché de groupes de dormeurs, appesantis par l'ivresse.<br />
Indians, motionless in their drunken sleep; die Schläfer in tiefem Rausch,<br />
otezxalih u pijanstvu.<br />
1278 On eût dit un champ de bataille couvert de morts. it seemed a battlefield strewn with the dead. Reklo bi se: bojno polxe pokriveno lesxevima.<br />
1279 Hommes, femmes, enfants, tout était confondu. Men, women, and children lay together. Männer, Weiber, Kinder, alle durcheinander; Lxudi, zxene, deca - svi behu izmesxani.<br />
1280 Quelques ivrognes râlaient encore çà et là.<br />
1281<br />
A l'arrière-plan, entre la masse des arbres, le temple de Pillaji se dressait confusément.<br />
-- Missing in EN -- Quelques ivrognes râlaient<br />
encore çà et là.<br />
In the background, among the trees, the pagoda<br />
of Pillaji loomed distinctly.<br />
einiges Röcheln vernahm man hier und da.<br />
Im Hintergrunde, zwischen dem Gebüsche,<br />
erhob sich undeutlich der Tempel von Pillaji.<br />
Poneki opijeni buncali su ovde-onde.<br />
Pozadi, medxu gomilom drvecxa, dizao se<br />
nejasno hram Piladyi.<br />
1282<br />
Mais au grand désappointement du guide, les gardes des rajahs,<br />
éclairés par des torches fuligineuses, veillaient aux portes et se<br />
promenaient, le sabre nu.<br />
Much to the guide's disappointment, the guards<br />
of the rajah, lighted by torches, were watching at<br />
the doors and marching to and fro with naked<br />
sabres;<br />
1283 On pouvait supposer qu'à l'intérieur les prêtres veillaient aussi. probably the priests, too, were watching within.<br />
1284 Le Parsi ne s'avança pas plus loin.<br />
1285<br />
1286<br />
Il avait reconnu l'impossibilité de forcer l'entrée du temple, et il<br />
ramena ses compagnons en arrière.<br />
Phileas Fogg et Sir Francis Cromarty avaient compris<br />
comme lui qu'ils ne pouvaient rien tenter de ce côté.<br />
1287 Ils s'arrêtèrent et s'entretinrent à voix basse.<br />
1288<br />
-- Attendons, dit le brigadier général,-- il n'est que huit heures encore,<br />
et il est possible que ces gardes succombent aussi au sommeil.<br />
The Parsee, now convinced that it was<br />
impossible to force an entrance to the temple,<br />
advanced no farther, but led his companions<br />
back again.<br />
Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty also saw<br />
that nothing could be attempted in that<br />
direction.<br />
They stopped, and engaged in a whispered<br />
colloquy.<br />
It is only eight now, said the brigadier, "and<br />
these guards may also go to sleep."<br />
Aber zu großer Enttäuschung des Führers waren<br />
die Garden der Rajahs im Scheine rußiger<br />
Fackeln wachsam an den Eingängen, und<br />
wandelten mit gezogenem Säbel auf und ab.<br />
Es ließ sich voraussetzen, daß die Priester innen<br />
ebenso wachsam waren.<br />
Der Parse wagte nicht weiter vorzugehen.<br />
Da er die Unmöglichkeit sah, gewaltsam in den<br />
Tempel zu gelangen, führte er seine Gefährten<br />
rückwärts.<br />
Phileas Fogg und Sir Francis Cromarty begriffen<br />
wie er, daß man von dieser Seite her nichts<br />
wagen konnte.<br />
Sie standen stille und sprachen leise mit<br />
einander.<br />
»Warten wir, sagte der Brigadegeneral, es ist erst<br />
acht Uhr, und es ist möglich, daß auch diese<br />
Wächter in Schlaf verfallen.<br />
Ali, na veliko razocyarenxe vodicya, radyini<br />
strazxari, osvetlxeni cyadxavim buktinxama,<br />
strazxarili su na vratima i sxetali se sa golim<br />
sablxama.<br />
Moglo se pretpostaviti da i u pagodi bde<br />
svesxtenici.<br />
Pars nije isxao dalxe.<br />
Uvideo je da je nemogucxe prodreti u hram, te<br />
odvede svoje saputnike natrag.<br />
I Fileas Fog i ser Fransis Kromerti uvideli su<br />
takodxe da se s te strane ne mozxe nisxta<br />
ucyiniti.<br />
Zaustavisxe se i pocyesxe se dogovarati tihim<br />
glasom.<br />
-- Pricyekajmo, -- recye brigadni general -- tek je<br />
osam cyasova i mogucxe je da cxe i ovi strazxari<br />
podlecxi snu.<br />
1289 -- Cela est possible, en effet", répondit le Parsi. It is not impossible, returned the Parsee. -- Das ist wohl möglich«, erwiderte der Parse. -- To je mogucxe odista -- recye Pars.<br />
1290<br />
Phileas Fogg et ses compagnons<br />
s'étendirent donc au pied d'un arbre et attendirent.<br />
They lay down at the foot of a tree, and waited.<br />
Phileas Fogg und seine Gefährten lagerten sich<br />
daher am Fuß eines Baumes und warteten.<br />
Fileas Fog i nxegovi saputnici legosxe pod jedno<br />
drvo i pocyesxe cyekati.<br />
1291 Le temps leur parut long! The time seemed long; Wie wurde ihnen die Zeit lang! Vreme im se ucyinilo dugo.<br />
the guide ever and anon left them to take an Von Zeit zu Zeit entfernte sich der Führer, um<br />
1292 Le guide les quittait parfois et allait observer la lisière du bois.<br />
vodicy je katkad isxao na kraj sxume da uhodi.<br />
observation on the edge of the wood,<br />
den Rand des Gehölzes zu beobachten.<br />
1293<br />
Les gardes du rajah veillaient toujours à la lueur des torches, et une<br />
vague lumière filtrait à travers les fenêtres de la pagode.<br />
but the guards watched steadily by the glare of<br />
the torches, and a dim light crept through the<br />
windows of the pagoda.<br />
Die Leibwächter des Rajah wachten unablässig<br />
bei Fackelschein, und ein dämmerndes Licht<br />
drang durch die Fenster der Pagode.<br />
Radyini strazxari josx su strazxarili pri svetlosti<br />
buktinxe, a nejasna svetlost probijala se do nxih<br />
kroz prozore pagode.<br />
1294 On attendit ainsi jusqu'à minuit. They waited till midnight; So wartete man bis Mitternacht; Cxekali su tako do ponocxi.
1295 La situation ne changea pas. -- Missing in EN -- La situation ne changea pas. aber die Lage änderte sich nicht. Stanxe se nije izmenilo.<br />
1296 Même surveillance au-dehors. but no change took place among the guards, Die Bewachung außen blieb unverändert; Napolxu isti nadzor.<br />
Il était évident qu'on ne pouvait compter sur l'assoupissement des and it became apparent that their yielding to offenbar konnte man nicht darauf rechnen, daß Bilo je ocyigledno da se ne mozxe racyunati na<br />
1297<br />
gardes.<br />
sleep could not be counted on.<br />
die Wächter in Schlaf versanken.<br />
dremlxivost strazxara.<br />
1298 L'ivresse du "hang" leur avait été probablement épargnée.<br />
-- Missing in EN -- L'ivresse du hang" leur avait<br />
été probablement épargnée.<br />
Vermuthlich hatte man ihnen die Berauschung<br />
mit »Hang« unmöglich gemacht.<br />
Nxih bez sumnxe nisu opili "hangom".<br />
1299<br />
Il fallait donc agir autrement et pénétrer par une ouverture pratiquée<br />
aux murailles de la pagode.<br />
The other plan must be carried out; An opening<br />
in the walls of the pagoda must be made.<br />
Man mußte also anders verfahren, und durch<br />
eine in die Mauer der Pagode gebrochene<br />
Oeffnung einzudringen versuchen.<br />
Trebalo je, dakle, raditi nesxto drugo i prodreti<br />
kroz otvor probijen u zidu pagode.<br />
1300<br />
Restait la question de savoir si les prêtres veillaient auprès de leur<br />
victime avec autant de soin que les soldats à la porte du temple.<br />
1301 Après une dernière conversation, le guide se dit prêt à partir.<br />
Mr. Fogg, Sir<br />
1302 Francis et Passepartout le<br />
suivirent.<br />
Ils firent un détour assez long, afin d'atteindre la pagode par son<br />
1303<br />
chevet.<br />
Vers minuit et demi, ils arrivèrent au pied des murs sans avoir<br />
1304<br />
rencontré personne.<br />
1305<br />
Aucune surveillance n'avait été établie de ce côté, mais il est vrai de<br />
dire que fenêtres et portes manquaient absolument.<br />
It remained to ascertain whether the priests<br />
were watching by the side of their victim as<br />
assiduously as were the soldiers at the door.<br />
After a last consultation, the guide announced<br />
that he was ready for the attempt, and<br />
advanced,<br />
followed by the others.<br />
They took a roundabout way, so as to get at the<br />
pagoda on the rear.<br />
They reached the walls about half-past twelve,<br />
without having met anyone;<br />
here there was no guard, nor were there either<br />
windows or doors.<br />
Dann blieb noch die Frage, ob die Priester bei<br />
ihrem Opfer ebenso sorgsam wachten, wie die<br />
Soldaten am Eingang des Tempels.<br />
Nach einer letzten Beredung machte sich der<br />
Führer auf den Weg,<br />
gefolgt von Herrn Fogg, Sir Francis und<br />
Passepartout.<br />
Sie machten einen ziemlichen Umweg, um der<br />
Pagode von hinten beizukommen.<br />
Etwa um halb eins kamen sie, ohne Jemand zu<br />
begegnen, am Fuß der Mauer an.<br />
Auf dieser Seite waren keine Wachen<br />
aufgestellt, aber es waren da auch weder Thür<br />
noch Fenster.<br />
1306 Là nuit était sombre. The night was dark. Es war dunkle Nacht. Nocy je bila tamna.<br />
1307<br />
La lune, alors dans son dernier quartier, quittait à peine l'horizon,<br />
encombré de gros nuages.<br />
The moon, on the wane, scarcely left the<br />
horizon, and was covered with heavy clouds;<br />
1308 La hauteur des arbres accroissait encore l'obscurité. the height of the trees deepened the darkness.<br />
1309<br />
1310<br />
1311<br />
Mais il ne suffisait pas d'avoir atteint le pied des murailles, il fallait<br />
encore y pratiquer une ouverture.<br />
Pour cette opération, Phileas Fogg et<br />
ses compagnons n'avaient absolument que leurs couteaux de<br />
poche.<br />
Très heureusement, les parois du temple se composaient d'un<br />
mélange de briques et de bois qui ne pouvait être difficile à percer.<br />
1312 La première brique une fois enlevée, les autres viendraient facilement.<br />
It was not enough to reach the walls; An opening<br />
in them must be accomplished,<br />
and to attain this purpose the party only had<br />
their pocket-knives.<br />
Happily the temple walls were built of brick and<br />
wood, which could be penetrated with little<br />
difficulty;<br />
after one brick had been taken out, the rest<br />
would yield easily.<br />
Der Mond, damals im letzten Viertel, stieg eben,<br />
von dichtem Gewölk umgeben, am Horizont auf.<br />
Die hohen Baume vermehrten noch die<br />
Dunkelheit.<br />
Aber daß man sich am Fuße der Mauer befand,<br />
reichte nicht hin, man mußte auch eine<br />
Oeffnung hineinbrechen.<br />
Dafür waren Phileas Fogg und seine Genossen<br />
mit gar keinem Werkzeuge versehen, als ihren<br />
Taschenmessern.<br />
Zum Glück waren die Mauern des Tempels nur<br />
aus Ziegelstein, in Verbindung mit Holz gebaut,<br />
so daß es nicht schwer war, ein Loch<br />
einzubohren.<br />
War einmal ein Ziegelstein herausgenommen,<br />
so ging's mit den anderen noch leichter.<br />
Nije se znalo da li svesxtenici cyuvaju zxrtvu isto<br />
toliko revnosno kao i vojnici na vratima hrama.<br />
Posxto se josx jednom posavetovasxe, vodicy<br />
recye da je gotov da podxe.<br />
Gospodin Fog, ser Fransis i Paspartu podxosxe za<br />
nxim.<br />
Daleko su obilazili dok ne dospesxe do<br />
strazxnxeg dela pagode.<br />
Oko dvanaest i po cyasova stigosxe pod zid ne<br />
naisxavsxi ni na koga.<br />
S te strane nije bilo strazxara, ali treba recxi da<br />
tamo nije bilo ni prozora ni vrata.<br />
Mesec, basx u poslednxoj cyetvrti, isxcyeznuo je<br />
malocyas sa horizonta pokrivenog gustim<br />
oblacima.<br />
Visoko drvecxe povecxavalo je mrak.<br />
Ali nije bilo dovolxno dopreti do zida; trebalo je<br />
zid i probiti.<br />
Za taj posao Fileas Fog i nxegovi saputnici imali<br />
su samo dyepne nozxicxe.<br />
Na srecxu, zidovi hrama bili su od mesxavine<br />
cigala i drveta, te ga nije bilo tesxko provaliti.<br />
Samo jednu ciglu da izvade, ostale cxe lako icxi.
1313 On se mit à la besogne, en faisant le moins de bruit possible. They set noiselessly to work, Man machte sich so still wie möglich an's Werk. Dali su se na posao cyinecxi sxto manxe sxuma.<br />
1314<br />
1315<br />
Le Parsi d'un côté, Passepartout, de l'autre, travaillaient à<br />
desceller les briques, de manière à obtenir une ouverture large<br />
de deux pieds.<br />
Le travail avançait, quand un cri se fit entendre à l'intérieur du temple,<br />
et presque aussitôt d'autres cris lui répondirent du dehors.<br />
and the Parsee on one side and Passepartout on<br />
the other began to loosen the bricks so as to<br />
make an aperture two feet wide.<br />
They were getting on rapidly, when suddenly a<br />
cry was heard in the interior of the temple,<br />
followed almost instantly by other cries replying<br />
from the outside.<br />
Auf der einen Seite der Parse, auf der andern<br />
Passepartout, entkitteten die Ziegelsteine<br />
dergestalt, daß sie ein zwei Fuß breites Loch<br />
bekamen.<br />
Die Arbeit schritt vor, als ein Geschrei im Innern<br />
des Tempels sich vernehmen ließ, das von außen<br />
sogleich erwidert wurde.<br />
Pars s jedne strane, Paspartu s druge, vadili su<br />
cigle da bi nacyinili otvor sxirok dve stope.<br />
Posao je napredovao, kad se u hramu odjednom<br />
zaori krik i skoro u isti mah odazvasxe mu se<br />
drugi krici spolxa.<br />
Passepartout et le guide<br />
1316<br />
interrompirent leur travail.<br />
Passepartout and the guide stopped. Die beiden Arbeiter hielten inne. Paspartu i vodicy prekinusxe posao.<br />
1317 Les avait-on surpris? Had they been heard? Hatte man sie entdeckt? Da li su ih otkrili?<br />
1318 L'éveil était-il donné? Was the alarm being given? Machte man Lärm? Je li to bio znak za uzbunu?<br />
1319<br />
1320<br />
1321<br />
1322<br />
La plus vulgaire prudence leur commandait de s'éloigner, -- ce<br />
qu'ils firent en même temps que Phileas<br />
Fogg et sir Francis Cromarty.<br />
Ils se blottirent de nouveau sous le couvert du bois, attendant que<br />
l'alerte, si c'en était une, se fût dissipée, et prêts, dans ce cas, à<br />
reprendre leur opération.<br />
Mais -- contretemps funeste -- des gardes se montrèrent au chevet de<br />
la pagode, et s'y installèrent de manière à empêcher toute approche.<br />
Il serait difficile de décrire le désappointement de ces quatre hommes,<br />
arrêtés dans leur oeuvre.<br />
Common prudence urged them to retire, and<br />
they did so, followed by Phileas Fogg and Sir<br />
Francis.<br />
Die gewöhnlichste Klugheit rieth, sich zu<br />
entfernen, und sie thaten's mit Phileas Fogg und<br />
Sir Francis Cromarty.<br />
They again hid themselves in the wood, and<br />
Sie duckten sich abermals unter's Gehölz, in<br />
waited till the disturbance, whatever it might be,<br />
Erwartung, daß der Lärm sich wieder legen<br />
ceased, holding themselves ready to resume<br />
würde, um dann von Neuem an's Werk zu gehen.<br />
their attempt without delay.<br />
But, awkwardly enough, the guards now<br />
appeared at the rear of the temple, and there<br />
installed themselves, in readiness to prevent a<br />
surprise.<br />
It would be difficult to describe the<br />
disappointment of the party, thus interrupted in<br />
their work.<br />
Aber zu allem Unglück wurden an jener Stelle<br />
der Pagode Wachen aufgestellt, die jede<br />
Annäherung unmöglich machten.<br />
Unbeschreiblich war die Verlegenheit der vier<br />
Männer, als sie sich bei ihrem Werk gehemmt<br />
sahen.<br />
Najosnovnija opreznost nalagala im je da se<br />
udalxe, sxto i ucyinisxe zajedno sa Fileasom<br />
Fogom i ser Fransisom Kromertijem.<br />
Opet se sakrisxe u gustoj sxumi, cyekajucxi da se<br />
uzbuna, ako je to bila uzbuna, utisxa, te da<br />
nastave posao.<br />
Ali na nesrecxu, strazxari se popesxe na strazxnxi<br />
deo pagode i tamo se namestisxe tako da joj<br />
mogu sprecyiti svaki prilaz.<br />
Tesxko je opisati razocyarenxe cyetiri cyoveka<br />
sprecyena u svom poslu.<br />
Maintenant qu'ils ne pouvaient plus parvenir jusqu'à la victime, They could not now reach the victim; how, then, Wie konnten sie das Opfer retten, da sie nicht zu Kako da sada spasu zxrtvu kada visxe nisu mogli<br />
1323<br />
comment la sauveraient-ils?<br />
could they save her?<br />
ihm gelangen konnten?<br />
docxi do nxe?<br />
Sir Francis Cromarty se rongeait les<br />
1324 Sir Francis shook his fists, Sir Francis Cromarty benagte sich die Finger. Ser Fransis Kromerti pucao je od jeda.<br />
poings.<br />
Passepartout était hors de lui, et le Passepartout was beside himself, and the guide Passepartout war außer sich, und der Führer Paspartu besxe izvan sebe i vodicy ga je jedva<br />
1325<br />
guide avait quelque peine à le contenir.<br />
gnashed his teeth with rage.<br />
konnte ihn kaum beschwichtigen.<br />
zadrzxavao.<br />
L'impassible Fogg attendait sans The tranquil Fogg waited, without betraying any Phlegmatisch wartete Herr Fogg ab ohne seine Hladnokrvni Fog je cyekao ne pokazujucxi svoja<br />
1326<br />
manifester ses sentiments.<br />
emotion.<br />
Gefühle kund zu geben.<br />
osecxanxa.<br />
-- N'avons-nous plus qu'à partir? demanda le brigadier général à voix We have nothing to do but to go away, »Es bleibt uns nichts, als abzuziehen? fragte leise -- ne ostaje li nam drugo nego da odemo? --<br />
1327<br />
basse.<br />
whispered Sir Francis.<br />
der Brigadegeneral.<br />
upita tiho brigadni general.<br />
-- Ne preostaje nam nisxta drugo -- odgovori -- ne preostaje nam nisxta drugo -- odgovori<br />
1328 -- Nous n'avons plus qu'à partir, répondit le guide. Nothing but to go away, echoed the guide.<br />
vodicy.<br />
vodicy.<br />
1329 -- Attendez, dit Fogg. Stop, said Fogg. -- Warten Sie, sagte Fogg. -- Cyekajte! -- recye Fog.<br />
-- Il suffit que je sois demain à
1332 -- Dans quelques heures le jour va paraître, et... "In a few hours it will be daylight, and..." In einigen Stunden wird's Tag sein, und ... -- za nekoliko cyasova svanucxe i...<br />
-- La chance qui nous échappe peut se représenter au moment The chance which now seems lost may present -- Die günstige Gelegenheit kann sich noch im srecxa koja nas sad napusxta mozxe nam se<br />
1333<br />
suprême."<br />
itself at the last moment.<br />
letzten Augenblicke ergeben.«<br />
vratiti u poslednxem trenutku.<br />
Le brigadier général aurait voulu pouvoir lire dans les yeux de Sir Francis would have liked to read Phileas Der Brigadegeneral hätte gewünscht in Phileas Brigadni general zxeleo je da procyita iz ocyiju<br />
1334<br />
Phileas Fogg.<br />
Fogg's eyes.<br />
Fogg's Augen lesen zu können.<br />
Fileasa Foga.<br />
1335 Sur quoi comptait donc ce froid Anglais? What was this cool Englishman thinking of? Worauf rechnete der kaltblütige Engländer? Na sxta je josx racyunao ovaj hladni Englez?<br />
1336<br />
1337<br />
1338<br />
1339<br />
1340<br />
1341<br />
1342<br />
Voulait-il, au moment du supplice, se précipiter vers la jeune femme et<br />
l'arracher ouvertement à ses bourreaux?<br />
C'eût été une folie, et comment admettre que cet homme fût fou à ce<br />
point?<br />
Néanmoins, Sir Francis Cromarty<br />
consentit à attendre jusqu'au dénouement de cette terrible<br />
scène.<br />
Toutefois, le guide ne laissa pas ses compagnons à l'endroit où ils<br />
s'étaient réfugiés, et il les ramena vers la partie antérieure de la<br />
clairière.<br />
Là, abrités par un bouquet d'arbres, ils pouvaient observer les groupes<br />
endormis.<br />
Cependant Passepartout, juché sur<br />
les premières branches d'un arbre, ruminait une idée qui avait<br />
d'abord traversé son esprit comme un éclair, et qui finit par<br />
s'incruster dans son cerveau.<br />
Il avait commencé par se dire : Quelle folie!" et maintenant il répétait :<br />
Pourquoi pas, après tout?<br />
1343 C'est une chance, peut-être la seule, et avec de tels abrutis!..."<br />
1344<br />
1345<br />
En tout cas, Passepartout ne formula<br />
pas autrement sa pensée, mais il ne tarda pas à se glisser avec la<br />
souplesse d'un serpent sur les basses branches de l'arbre dont<br />
l'extrémité se courbait vers le sol.<br />
Les heures s'écoulaient, et bientôt quelques nuances moins sombres<br />
annoncèrent l'approche du jour.<br />
Was he planning to make a rush for the young<br />
woman at the very moment of the sacrifice, and<br />
boldly snatch her from her executioners?<br />
This would be utter folly, and it was hard to<br />
admit that Fogg was such a fool.<br />
Sir Francis consented, however, to remain to the<br />
end of this terrible drama.<br />
Wollte er im Moment des Todes sich auf die<br />
junge Frau losstürzen und sie ihren Henkern<br />
offen entreißen?<br />
Das wäre Wahnsinn gewesen; und war wohl<br />
anzunehmen, daß dieser Mann zu solchem<br />
Wahnsinn gediehen sei?<br />
-- Missing in EN -- Toutefois, le guide ne laissa<br />
Doch ließ der Führer seine Gefährten nicht an<br />
pas ses compagnons à l'endroit où ils s'étaient<br />
dem Orte, wohin sie sich geflüchtet hatten, und<br />
réfugiés, et il les ramena vers la partie antérieure<br />
führte sie an die vordere Seite der Lichtung.<br />
de la clairière.<br />
The guide led them to the rear of the glade,<br />
where they were able to observe the sleeping<br />
groups.<br />
Meanwhile Passepartout, who had perched<br />
himself on the lower branches of a tree, was<br />
resolving an idea which had at first struck him<br />
like a flash, and which was now firmly lodged in<br />
his brain.<br />
He had commenced by saying to himself, "What<br />
folly!" and then he repeated, "Why not, after all?<br />
It's a chance perhaps the only one; And with<br />
such sots!"<br />
Thinking thus, he slipped, with the suppleness of<br />
a serpent, to the lowest branches, the ends of<br />
which bent almost to the ground.<br />
The hours passed, and the lighter shades now<br />
announced the approach of day,<br />
Da li je hteo u trenutku prinosxenxa zxrtve da<br />
jurne ka mladoj zxeni i da je otme od nxenih<br />
dyelata?<br />
To bi bila ludost, a kako bi se moglo pretpostaviti<br />
da je taj cyovek tako lud?<br />
Dennoch willigte Sir Francis Cromarty ein, bis zur<br />
Ipak, ser Fransis Kromerti pristade da se pricyeka<br />
Entwicklung dieser schrecklichen Szene zu<br />
do kraja groznog prizora.<br />
warten.<br />
Hier konnten sie von einem Gebüsche verdeckt<br />
die eingeschlafenen Gruppen beobachten.<br />
Inzwischen trug sich Passepartout, der hoch auf<br />
den Zweigen eines Baumes saß, mit einem<br />
Gedanken, der erst wie ein Blitz seinen Geist<br />
durchzuckte und endlich in seinem Kopfe sich<br />
festsetzte.<br />
Anfangs hatte er zu sich gesagt: »Wie toll!« und<br />
jetzt sagte er wiederholt: »Warum nicht, allem<br />
Anschein nach?<br />
Ein möglicher Weg, vielleicht der einzige, und<br />
bei so viehdummem Volke! ...«<br />
Jedenfalls gab Passepartout damals seinen<br />
Gedanken keine andere Form, aber er glitt flink<br />
wie eine Schlange unverweilt auf die unteren<br />
Zweige des Baumes, deren Enden sich bis zum<br />
Boden hinabbogen.<br />
Die Stunden verflossen, und bald verkündigte<br />
Dämmerungsschein den Anbruch des Tages.<br />
Ali vodicy ne ostavi svoje saputnike na mestu gde<br />
su se bili sklonili, vecx ih odvede do prednxe<br />
strane cyistine.<br />
Tamo su, zaklonxeni drvecxem, mogli posmatrati<br />
gomile spavacxa.<br />
Medxutim, Paspartu se popeo na prve grane<br />
jednoga drveta i premisxlxao o zamisli koja mu je<br />
prvo prosxla kroz mozak kao munxa, pa se najzad<br />
tamo i utvrdila.<br />
Pocxeo je da govori u sebi:" Kakva ludost! "- a<br />
posle ponavlxasxe: " A zasxto da ne, najzad?"<br />
To je jedina mogucxnost, mozxda jedina, a sa<br />
ovakvim glupacima!...<br />
Na svaki nacyin, Paspartu svoju misao nije<br />
drukcyije izgovorio, ali se odmah, okretan kao<br />
zmija, spusti niz grane koje su se svojim<br />
krajevima savijale prema zemlxi.<br />
Cxasovi su prolazili i uskoro nekoliko svetlih<br />
pruga nagovestisxe priblizxavanxe dana.<br />
1346 Cependant l'obscurité était profonde encore. though it was not yet light. Doch war's noch völlig finster. Medxutim mrak je josx bio gust.<br />
1347 C'était le moment. This was the moment. Dies war der bestimmte Zeitpunkt. Dosxao je cyas!<br />
1348 Il se fit comme une résurrection dans cette foule assoupie.<br />
-- Missing in EN -- Il se fit comme une<br />
Gleich einer Auferstehung erhoben sich die<br />
résurrection dans cette foule assoupie. Massen aus dem Schlafe,<br />
Uspavane gomile kao da vaskrsnusxe,<br />
1349 Les groupes s'animèrent. The slumbering multitude became animated, die Gruppen belebten sich; ozxivesxe.<br />
1350 Des coups de tam-tam retentirent. the tambourines sounded, Tam-Tamschläge, Odjeknusxe zvuci tam-tama.
1351 Chants et cris éclatèrent de nouveau. songs and cries arose; lautes Geschrei und Gesang ertönten. Pesma i krici pocyesxe ponovo.<br />
Es war die Todesstunde der Unglücklichen Dosxao je cyas kada je nesrecxnica morala<br />
1352 L'heure était venue à laquelle l'infortunée allait mourir. the hour of the sacrifice had come.<br />
gekommen.<br />
umreti.<br />
In der That, die Pforten der Pagode öffneten<br />
1353 En effet, les portes de la pagode s'ouvrirent. The doors of the pagoda swung open,<br />
Zaista, vrata pagode se otvorisxe.<br />
sich,<br />
und es strahlte ein helleres Licht aus dem Innern<br />
1354 Une lumière plus vive s'échappa de l'intérieur. and a bright light escaped from its interior,<br />
Iznutra sinu jacya svetlost.<br />
heraus.<br />
1355<br />
1356<br />
1357<br />
Mr. Fogg et Sir<br />
Francis Cromarty purent apercevoir la victime, vivement<br />
éclairée, que deux prêtres traînaient au-dehors.<br />
Il leur sembla même que, secouant l'engourdissement de l'ivresse par<br />
un suprême instinct de conservation, la malheureuse tentait<br />
d'échapper à ses bourreaux.<br />
in the midst of which Mr. Fogg and Sir Francis<br />
espied the victim.<br />
She seemed, having shaken off the stupor of<br />
intoxication, to be striving to escape from her<br />
executioner.<br />
Le coeur de Sir Francis Cromarty<br />
Sir Francis's heart throbbed; And, convulsively<br />
bondit, et par un mouvement convulsif, saisissant la main de<br />
seizing Mr. Fogg's hand, found in it an open<br />
Phileas Fogg, il sentit que cette main<br />
knife.<br />
tenait un couteau ouvert.<br />
1358 En ce moment, la foule s'ébranla. Just at this moment the crowd began to move.<br />
La jeune femme était retombée dans cette torpeur provoquée par les<br />
1359<br />
fumées du chanvre.<br />
Elle passa à travers les fakirs, qui l'escortaient de leurs vociférations<br />
1360<br />
religieuses.<br />
1361<br />
1362<br />
1363<br />
1364<br />
1365<br />
1366<br />
Phileas Fogg et ses compagnons, se<br />
mêlant aux derniers rangs de la foule, la suivirent.<br />
Deux minutes après, ils arrivaient sur le bord de la rivière et<br />
s'arrêtaient à moins de cinquante pas du bûcher, sur lequel était<br />
couché le corps du rajah.<br />
Dans la demi-obscurité, ils virent la victime absolument inerte,<br />
étendue auprès du cadavre de son époux.<br />
Puis une torche fut approchée et le bois imprégné d'huile, s'enflamma<br />
aussitôt.<br />
A ce moment, Sir Francis Cromarty<br />
et le guide retinrent Phileas Fogg,<br />
qui dans un moment de folie généreuse, s'élançait vers le<br />
bûcher...<br />
Mais Phileas Fogg les avait déjà<br />
repoussés, quand la scène changea soudain.<br />
The young woman had again fallen into a stupor<br />
caused by the fumes of hemp,<br />
and passed among the fakirs, who escorted her<br />
with their wild, religious cries.<br />
Phileas Fogg and his companions, mingling in the<br />
rear ranks of the crowd, followed;<br />
and in two minutes they reached the banks of<br />
the stream, and stopped fifty paces from the<br />
pyre, upon which still lay the rajah's corpse.<br />
In the semi-obscurity they saw the victim, quite<br />
senseless, stretched out beside her husband's<br />
body.<br />
Then a torch was brought, and the wood, heavily<br />
soaked with oil, instantly took fire.<br />
At this moment Sir Francis and the guide seized<br />
Phileas Fogg, who, in an instant of mad<br />
generosity, was about to rush upon the pyre.<br />
But he had quickly pushed them aside, when the<br />
whole scene suddenly changed.<br />
Herr Fogg und Sir Francis Cromarty konnten in<br />
heller Beleuchtung wahrnehmen, wie zwei<br />
Priester das Opfer herausschleppten.<br />
Es kam ihnen sogar vor, als bemühe sich die<br />
Unglückliche, im äußersten Drange der<br />
Selbsterhaltung die Betäubung abschüttelnd,<br />
ihren Henkern zu entrinnen.<br />
Gospodin Fog i ser Fransis Kromerti ugledasxe<br />
jasno osvetlxenu zxrtvu koju su dva svesxtenika<br />
vukla napolxe.<br />
Ucxinilo im se cyak da je nesrecxnica, otimajucxi<br />
se od obamrlosti i pijanstva, poslednxim<br />
naporom nagona samoodrzxanxa pokusxavala<br />
da se oslobodi svojih dyelata.<br />
Sir Francis Cromarty, dem das Herz zerspringen<br />
Srce ser Fransisa Kromertija jako zakuca i on,<br />
wollte, faßte mit krampfhafter Bewegung Phileas<br />
uhvativsxi grcyevitim pokretom ruku Fileasa<br />
Fogg's Hand, und fühlte, daß diese Hand ein<br />
Foga, oseti da ta ruka drzxi otvoren nozx.<br />
Messer gezückt hielt.<br />
In dem Augenblicke setzte sich die Masse in<br />
Bewegung.<br />
U taj cyas gomila krenu.<br />
Die junge Frau war in die durch hanfrauch Mlada zxena je ponovo pala u obamrlost<br />
erzeugte Erstarrung zurückgesunken.<br />
izazvanu konoplxinim dimom.<br />
Sie schritt mitten durch die Fakir, welche sie mit Isxla je medxu fakirima koji su je pratili uza<br />
frommem Geschrei umgaben.<br />
zversku dernxavu.<br />
Phileas Fogg und seine Genossen schlossen sich<br />
im Gedränge den hintersten Reihen der Masse<br />
an.<br />
Nach zwei Minuten gelangten sie an den Rand<br />
des Baches, und hielten keine fünfzig Schritte<br />
von dem Scheiterhaufen an, worauf der<br />
Leichnam des Rajah lag.<br />
Im Halbdunkel sahen sie das Opfer regungslos<br />
neben der Leiche ihres Gemahls liegen.<br />
Darauf wurde mit einer Fackel das ölgetränkte<br />
Holz angezündet, das sogleich in heller Flamme<br />
loderte.<br />
Fileas Fog i nxegovi saputnici izmesxasxe se sa<br />
poslednxim redovima gomile i podxosxe za<br />
nxom.<br />
Posle dva minuta stigli su na obalu reke i<br />
zaustavili se na pedeset koracyaji od lomacye na<br />
kojoj je lezxalo telo radyino.<br />
U polumraku videsxe da je zxrtva, sasvim<br />
klonula, polozxena pored lesxa svog muzxa.<br />
Onda primakosxe jednu buktinxu i drva<br />
natoplxena ulxem odmah planusxe.<br />
In dem Moment wollte Phileas Fogg, von<br />
U tom cyasu ser Fransis Kromerti i vodicy<br />
edelmüthigem Wahnsinn getrieben, auf den<br />
zadrzxasxe Fileasa Foga koji je u jednom trenutku<br />
Scheiterhaufen zustürzen, doch Francis Cromarty<br />
plemenite mahnitosti hteo jurnuti ka lomacyi.<br />
und der Führer hielten ihn zurück ...<br />
Phileas Fogg stieß sie von sich -- da änderte sich<br />
plötzlich die Scene.<br />
1367 Un cri de terreur s'éleva. A cry of terror arose. Ein Schrei des Entsetzens ward vernommen, Zacyu se krik uzxasa.<br />
Ali Fileas Fog ih je vecx odgurnuo kada se prizor<br />
odjednom izmeni.
1368 Toute cette foule se précipita à terre, épouvantée.<br />
1369<br />
1370<br />
1371<br />
Le vieux rajah n'était donc pas mort, qu'on le vît se redresser tout à<br />
coup, comme un fantôme, soulever la jeune femme dans ses bras,<br />
descendre du bûcher au milieu des tourbillons de vapeurs qui lui<br />
donnaient une apparence spectrale?<br />
Les fakirs, les gardes, les prêtres, pris d'une terreur subite, étaient là,<br />
face à terre, n'osant lever les yeux et regarder un tel prodige!<br />
La victime inanimée passa entre les bras vigoureux qui la portaient, et<br />
sans qu'elle parût leur peser.<br />
The whole multitude prostrated themselves,<br />
terror-stricken, on the ground.<br />
The old rajah was not dead, then, since he rose<br />
of a sudden, like a spectre, took up his wife in his<br />
arms, and descended from the pyre in the midst<br />
of the clouds of smoke, which only heightened<br />
his ghostly appearance.<br />
Fakirs and soldiers and priests, seized with<br />
instant terror, lay there, with their faces on the<br />
ground, not daring to lift their eyes and behold<br />
such a prodigy.<br />
The inanimate victim was borne along by the<br />
vigorous arms which supported her, and which<br />
she did not seem in the least to burden.<br />
und die gesammte Menge warf sich in<br />
Bestürzung zu Boden.<br />
Der alte Rajah war also nicht todt? Man sah ihn<br />
plötzlich wie ein Gespenst sich aufrichten und<br />
die junge Frau in den Armen vom Scheiterhaufen<br />
herab, einer Geistererscheinung vergleichbar,<br />
mitten durch die Dampfwolken schreiten.<br />
Die Fakir, die Leibwächter, die Priester hatten<br />
sich, von plötzlichem Schrecken befallen, zu<br />
Boden geworfen, wagten nicht ihr Angesicht<br />
aufzurichten, um ein solches Wunder zu<br />
schauen!<br />
Leblos lag das Opfer in den kräftigen Armen, die<br />
es trugen.<br />
Cela gomila baci se na zemlxu prenerazxena.<br />
Stari radya nije dakle bio mrtav, jer se odjednom<br />
uspravi kao sablast, podizxe mladu zxenu u svoje<br />
ruke i sidxe sa lomacye usred vrtloga od dima, od<br />
kog je izgledao kao avet.<br />
Fakiri, strazxari, svesxtenici, obuzeti iznenadnim<br />
strahom, lezxali su licem k zemlxi, ne usudxujucxi<br />
se da podignu ocyi i pogledaju takvo cyudo!<br />
Onesvesxcyena zxrtva nalazila se u snazxnim<br />
rukama koje su je nosile kao da i ne osecxaju<br />
tezxinu.<br />
1372<br />
1373<br />
1374<br />
Mr. Fogg et Sir<br />
Francis Cromarty étaient demeurés debout.<br />
Le Parsi avait courbé la tête, et Passepartout, sans doute, n'était pas<br />
moins stupéfié!...<br />
Ce ressuscité arriva ainsi près de l'endroit où se tenaient Mr. Fogg et Sir<br />
Francis Cromarty, et là, d'une voix brève :<br />
Mr. Fogg and Sir Francis stood erect,<br />
the Parsee bowed his head, and Passepartout<br />
was, no doubt, scarcely less stupefied.<br />
The resuscitated rajah approached Sir Francis<br />
and Mr. Fogg, and, in an abrupt tone,<br />
Herr Fogg und Sir Francis Cromarty waren<br />
stehen geblieben,<br />
der Parse hatte den Kopf gesenkt, und<br />
Passepartout war ohne Zweifel nicht minder<br />
erstaunt!<br />
Gospodin Fog i ser Fransis Kromerti ostali su<br />
stojecxi.<br />
Pars je sagao glavu, a i Paspartu bez sumnxe nije<br />
bio manxe uzbudxen!...<br />
Der Wiederauferstandene kam so in die Nähe<br />
Uskrsnuli stizxe tako do mesta gde su bili<br />
der Stelle, wo Herr Fogg und Sir Francis Cromarty<br />
gospodin Fog i ser Fransis Kromerti i tu naglo<br />
sich befanden, und hier sprach er mit leiser<br />
recye:<br />
Stimme:<br />
1375 -- Filons!..." dit-il. said, "Let us be off!" »Nun eilen wir wohl! ...« -- Bezximo!<br />
Passepartout selbst war's, der mitten durch den<br />
C'était Passepartout lui-même qui It was Passepartout himself, who had slipped<br />
Bio je to Paspartu glavom koji se dovukao do<br />
1376 dichten Qualm zum Scheiterhaufen gedrungen<br />
s'était glissé vers le bûcher au milieu de la fumée épaisse! upon the pyre in the midst of the smoke<br />
same lomacye usred onog gustog dima!<br />
war!<br />
C'était Passepartout qui, profitant de<br />
l'obscurité profonde encore, avait arraché la jeune femme à la<br />
1377<br />
mort!<br />
1378<br />
1379<br />
1380<br />
C'était Passepartout qui, jouant son<br />
rôle avec un audacieux bonheur, passait au milieu de<br />
l'épouvante générale!<br />
Un instant après, tous quatre disparaissaient dans le bois, et l'éléphant<br />
les emportait d'un trot rapide.<br />
Mais des cris, des clameurs et même une balle, perçant le<br />
chapeau de Phileas Fogg, leur<br />
apprirent que la ruse était découverte.<br />
and, profiting by the still overhanging darkness,<br />
had delivered the young woman from death!<br />
It was Passepartout who, playing his part with a<br />
happy audacity, had passed through the crowd<br />
amid the general terror.<br />
A moment after all four of the party had<br />
disappeared in the woods, and the elephant was<br />
bearing them away at a rapid pace.<br />
But the cries and noise, and a ball which whizzed<br />
through Phileas Fogg's hat, apprised them that<br />
the trick had been discovered.<br />
Passepartout hatte unter'm Schutz des noch<br />
herrschenden Dunkels die junge Frau vom Tode<br />
errettet!<br />
Passepartout, der seine Rolle mit dem Glücke<br />
des Kühnen spielte, schritt mitten durch die vom<br />
Schrecken gelähmte Menge.<br />
In einem Augenblicke waren sie alle vier im<br />
Gehölz verschwunden, und der Elephant trabte<br />
mit ihnen rasch von dannen.<br />
Aber Geschrei und Geheul, und selbst eine<br />
Kugel, die durch Phileas Fogg's Hut drang, gaben<br />
zu erkennen, daß man den listigen Streich<br />
entdeckt hatte.<br />
Bio je to on koji je, koristecxi se josx gustim<br />
mrakom, istrgao mladu zxenu od smrti.<br />
Bio je to on koji je, igrajucxi svoju ulogu sa<br />
odvazxnom srecxom, prosxao posred opsxte<br />
prenerazxenosti!<br />
Trenutak kasnije sva cyetvorica isxcyeznusxe u<br />
sxumi i slon ih je nosio brzim koracima.<br />
Ali krici, vika i cyak jedan kursxum koji probi<br />
sxesxir Fileasa Foga pokaza im da je prevara bila<br />
otkrivena.
En effet, sur le bûcher enflammé se détachait alors le corps du vieux<br />
1381<br />
rajah.<br />
1382<br />
Les prêtres, revenus de leur frayeur, avaient compris qu'un<br />
enlèvement venait de s'accomplir.<br />
The old rajah's body, indeed, now appeared<br />
upon the burning pyre;<br />
and the priests, recovered from their terror,<br />
perceived that an abduction had taken place.<br />
Wirklich, als der Scheiterhaufen in hellen<br />
Flammen stand, sah man darin den Leichnam<br />
des alten Rajah.<br />
Die Priester erholten sich von ihrem Schrecken<br />
und merkten nun, daß eine Entwendung<br />
stattgefunden hatte.<br />
I zaista, na zapalxenoj lomacyi lezxalo je telo<br />
starog radye.<br />
Svesxtenici dodxosxe sebi od straha i razumesxe<br />
da je izvrsxena otmica.<br />
1383 Aussitôt ils s'étaient précipités dans la forêt. They hastened into the forest, Sie stürzten über Hals und Kopf in den Wald, Odmah jurnusxe u sxumu.<br />
1384 Les gardes les avaient suivis. followed by the soldiers, gefolgt von den Leibwächtern. Strazxari za nxima.<br />
1385<br />
1386<br />
Une décharge avait eu lieu, mais les ravisseurs fuyaient rapidement,<br />
et, en quelques instants, ils se trouvaient hors de la portée des balles<br />
et des flèches.<br />
XIV DANS LEQUEL PHILEAS FOGG<br />
DESCEND TOUTE L'ADMIRABLE VALLÉE DU<br />
GANGE SANS MÊME SONGER A LA VOIR<br />
who fired a volley after the fugitives; but the<br />
latter rapidly increased the distance between<br />
them, and ere long found themselves beyond<br />
the reach of the bullets and arrows.<br />
Chapter XIV IN WHICH PHILEAS FOGG DESCENDS<br />
THE WHOLE LENGTH OF THE BEAUTIFUL VALLEY<br />
OF THE GANGES WITHOUT EVER THINKING OF<br />
SEEING IT<br />
Dieselben schossen ihre Gewehre ab, aber die<br />
Räuber waren bereits auf rascher Flucht, und<br />
befanden sich bald weit voraus, daß weder<br />
Kugeln noch Pfeile sie erreichen konnten.<br />
Vierzehntes Capitel. Phileas Fogg fährt das<br />
wundervolle Gangesthal hinab, ohne daß er sich<br />
kümmert, es zu sehen.<br />
Opalisxe pusxke, ali otmicyari su brzo bezxali i za<br />
nekoliko cyasaka bili su van domasxaja kursxuma<br />
i strela.<br />
GLAVA XIV u kojoj Fileas Fog prolazi celom<br />
divnom dolinom Ganga, a ni na um mu ne pada<br />
da je pogleda.<br />
1387 Le hardi enlèvement avait réussi. The rash exploit had been accomplished; Der kühne Raub war gelungen. Smela otmica je uspela.<br />
Une heure après, Passepartout riait and for an hour Passepartout laughed gaily at his Nach einer Stunde noch lachte Passepartout<br />
1388<br />
encore de son succès.<br />
success.<br />
über den glücklichen Erfolg.<br />
Sir Francis Cromarty avait serré la<br />
Sir Francis Cromarty drückte dem<br />
1389 Sir Francis pressed the worthy fellow's hand,<br />
main de l'intrépide garçon.<br />
unerschrockenen Burschen die Hand,<br />
und sein Herr sprach zu ihm: »Brav«, was in dem<br />
Son maître lui avait dit : "Bien", ce qui, dans la bouche de ce and his master said, "Well done!" which, from<br />
1390 Munde dieses Gentleman einen hohen Grad von<br />
gentleman, équivalait à une haute approbation.<br />
him, was high commendation;<br />
Befriedigung bedeutete.<br />
1391<br />
1392<br />
A quoi Passepartout avait répondu<br />
que tout l'honneur de l'affaire appartenait à son maître.<br />
Pour lui, il n'avait eu qu'une idée "drôle", et il riait en songeant<br />
que, pendant quelques instants , lui, Passepartout, ancien gymnaste, exsergent<br />
de pompiers, avait été le veuf d'une charmante femme,<br />
un vieux rajah embaumé!<br />
to which Passepartout replied that all the credit<br />
of the affair belonged to Mr. Fogg.<br />
As for him, he had only been struck with a<br />
"queer" idea; and he laughed to think that for a<br />
few moments he, Passepartout, the ex-gymnast,<br />
ex-sergeant fireman, had been the spouse of a<br />
charming woman, a venerable, embalmed rajah!<br />
Passepartout erwiderte darauf nur, die ganze<br />
Ehre dabei gehöre seinem Herrn.<br />
Er habe dabei nur eine »drollige« Idee gehabt,<br />
und er lache noch bei dem Gedanken, daß er,<br />
Passepartout, vormals Gymnast und Exsergeant<br />
der Pompiers, einige Augenblicke der Witwer<br />
einer reizenden Frau, ein alter einbalsamirter<br />
Rajah gewesen sei!<br />
Josx i posle jednog cyasa Paspartu se smejao<br />
svome uspehu.<br />
Ser Fransis Kromerti stisxte ruku hrabrome<br />
momku.<br />
Nxegov gospodar mu recye -- Dobro! -- sxto je u<br />
ustima toga dyentlmena znacyilo visoku pohvalu.<br />
Paspartu je na to odgovorio da sva cyast toga<br />
pothvata pripada nxegovom gospodaru.<br />
On je, recye, imao samo onu "smesxnu" misao, i<br />
smejao se pri pomisli da je on, Paspartu, bivsxi<br />
gimnasticyar, bivsxi vatrogasni narednik, bio<br />
nekoliko trenutaka stari balsamovani radya i<br />
pokojnik krasne zxene!<br />
1393<br />
Quant à la jeune Indienne, elle n'avait pas eu conscience<br />
de ce qui s'était passé.<br />
As for the young Indian woman, she had been<br />
unconscious throughout of what was passing,<br />
Die junge Indierin war bei dem Vorfall ohne<br />
Bewußtsein.<br />
Mlada Induskinxa nije bila svesna nicyega sxta se<br />
s nxom desxavalo.<br />
1394<br />
1395<br />
1396<br />
Enveloppée dans les couvertures de voyage, elle reposait sur l'un des<br />
cacolets.<br />
Cependant l'éléphant, guidé avec une extrême sûreté par le<br />
Parsi, courait rapidement dans la forêt encore<br />
obscure.<br />
Une heure après avoir quitté la pagode de<br />
Pillaji, il se lançait à travers une immense plaine.<br />
and now, wrapped up in a travelling-blanket,<br />
was reposing in one of the howdahs.<br />
The elephant, thanks to the skilful guidance of<br />
the Parsee, was advancing rapidly through the<br />
still darksome forest,<br />
and, an hour after leaving the pagoda, had<br />
crossed a vast plain.<br />
In Reisedecken eingewickelt lag sie auf einem<br />
der Tragkörbe.<br />
Uvijena u putnicyku cxebad, lezxala je na jednom<br />
sedisxtu.<br />
Inzwischen lief der Elephant, von dem Parsen mit<br />
Medxutim, slon, koga je Pars potpuno sigurno<br />
größter Sicherheit geleitet, rasch durch den noch<br />
vodio, brzo je promicao kroz mracynu sxumu.<br />
dunkeln Wald.<br />
Eine Stunde, nachdem er die Pagode von Pillaji<br />
verlassen hatte, rannte er über eine ungeheure<br />
Ebene.<br />
Jedan cyas posle odlaska od pagode Piladyi<br />
prelazio je preko ogromne ravnice.
1397 A sept heures, on fit halte. They made a halt at seven o'clock, Um sieben Uhr machte man halt. U sedam cyasova se zaustavisxe.<br />
the young woman being still in a state of Die junge Frau lag fortwährend in vollständiger<br />
1398 La jeune femme était toujours dans une prostration complète.<br />
Mlada zxena bila je josx potpuno nemocxna.<br />
complete prostration.<br />
Erschöpfung.<br />
Der Führer flößte ihr einige Schluck Wasser mit<br />
Le guide lui fit boire quelques gorgées d'eau et de brandy, mais cette The guide made her drink a little brandy and<br />
Branntwein ein; aber der betäubende Einfluß, vodicy joj uli u usta nekoliko kapi vode i rakije, ali<br />
1399 influence stupéfiante qui l'accablait devait se prolonger quelque temps water, but the drowsiness which stupefied her<br />
der sie überwältigte, sollte noch einige Zeit je nxena nesvest trajala josx neko vreme.<br />
encore.<br />
could not yet be shaken off.<br />
dauern.<br />
1400<br />
1401<br />
1402<br />
1403<br />
1404<br />
1405<br />
Sir Francis Cromarty, qui connaissait<br />
les effets de l'ivresse produite par l'inhalation des vapeurs du<br />
chanvre, n'avait aucune inquiétude sur son compte.<br />
Mais si le rétablissement de la jeune Indienne ne fit<br />
pas question dans l'esprit du brigadier général, celui-ci se<br />
montrait moins rassuré pour l'avenir.<br />
Sir Francis, who was familiar with the effects of<br />
the intoxication produced by the fumes of hemp,<br />
reassured his companions on her account.<br />
But he was more disturbed at the prospect of<br />
her future fate.<br />
Il n'hésita pas à dire à Phileas Fogg<br />
He told Phileas Fogg that, should Aouda remain<br />
que si Mrs. Aouda restait dans l' Inde, elle retomberait inévitablement<br />
hands of her executioners.<br />
entre les mains de ses bourreaux.<br />
Ces énergumènes se tenaient dans toute la péninsule, et<br />
certainement, malgré la police anglaise, ils sauraient<br />
reprendre leur victime, fût-ce à Madras, à Bombay, à Calcutta.<br />
Et Sir Francis Cromarty citait, à<br />
l'appui de ce dire, un fait de même nature qui s'était passé<br />
récemment.<br />
A son avis, la jeune femme ne serait véritablement en sûreté<br />
qu'après avoir quitté l' Inde.<br />
Phileas Fogg répondit qu'il tiendrait<br />
1406<br />
compte de ces observations et qu'il aviserait.<br />
Vers dix heures, le guide annonçait la station d' Allahabad.<br />
Là reprenait la voie interrompue du chemin de fer, dont les<br />
trains franchissent, en moins d'un jour et d'une nuit, la distance<br />
1408<br />
qui sépare Allahabad de Calcutta.<br />
Phileas Fogg devait donc arriver à<br />
temps pour prendre un paquebot qui ne partait que le<br />
1409<br />
lendemain seulement, 25 octobre, à midi, pour Hong-Kong.<br />
These fanatics were scattered throughout the<br />
country, and would, despite the English police,<br />
recover their victim at Madras, Bombay, or<br />
Calcutta.<br />
-- Missing in EN -- Et Sir Francis Cromarty citait, à<br />
l'appui de ce dire, un fait de même nature qui<br />
s'était passé récemment.<br />
She would only be safe by quitting India for<br />
ever.<br />
Phileas Fogg replied that he would reflect upon<br />
the matter.<br />
The station at Allahabad was reached about ten<br />
o'clock,<br />
and, the interrupted line of railway being<br />
resumed, would enable them to reach Calcutta<br />
in less than twenty-four hours.<br />
Phileas Fogg would thus be able to arrive in time<br />
to take the steamer which left Calcutta the next<br />
day, October 25th, at noon, for Hong Kong.<br />
Sir Francis Cromarty, dem die durch Einhauchen<br />
von Hanfdünsten hervorgebrachte Berauschung<br />
in ihren Folgen bekannt war, zeigte ihrethalben<br />
keine Unruhe.<br />
Aber flößte auch die Wiederherstellung der<br />
jungen Indienn dem Brigadegeneral keine<br />
Besorgnis ein, so war er doch in Betreff ihrer<br />
Zukunft nicht eben so beruhigt.<br />
Ser Fransis Kromerti poznavao je posledice<br />
opijenosti od udisanxa konoplxine pare, te zbog<br />
nxe nije bio nimalo zabrinut.<br />
Ali, ako se brigadni general nije brinuo u pogledu<br />
oporavlxanxa mlade Induskinxe, nije bio siguran<br />
u pogledu nxene buducxnosti.<br />
Er sagte zu Phileas Fogg unumwunden, daß Mrs. Nije se ustezao recxi Fileasu Fogu da cxe<br />
Aouda, wenn sie in Indien bliebe, unvermeidlich gospodxa Auda, ako ostane u Indiji, neizbezxno<br />
ihren Henkern wieder in die Hände fallen werde. ponovo pasti u ruke svojih dyelata.<br />
Diese Besessenen, welche auf der ganzen<br />
Halbinsel verbreitet seien, würden trotz der<br />
englischen Polizei ihr Opfer sicherlich wieder in<br />
ihre Hände zu bringen wissen, sei's zu Madras,<br />
Bombay oder Calcutta.<br />
Und Sir Francis Cromarty führte eine Thatsache<br />
gleicher Art, die kürzlich vorgekommen, zum<br />
Belege seiner Behauptung an.<br />
Seiner Ansicht nach könne die junge Frau nur<br />
dann wirklich sicher sein, wenn sie Indien ganz<br />
verlasse.<br />
Phileas Fogg sagte, er wolle sich dies merken und<br />
Vorsorge treffen.<br />
Gegen zehn Uhr meldete der Führer die Station<br />
Allahabad,<br />
wo die unterbrochene Eisenbahn wieder anfing.<br />
Von hier aus gelangte man in weniger als einem<br />
Tag und einer Nacht nach Calcutta.<br />
Phileas Fogg mußte also noch zeitig für das<br />
Packetboot ankommen, welches nur am<br />
folgenden Tage, den 25. October, um zwölf Uhr,<br />
nach Hongkong abfuhr.<br />
Takvih zanesenxaka ima na celom poluostrvu, i<br />
sigurno bi, uprkos engleskoj policiji, ponovo oteli<br />
svoju zxrtvu bilo u Madrasu, bilo u Bombaju ili u<br />
Kalkuti.<br />
I ser Fransis Kromerti navede u prilog svome<br />
misxlxenxu jedan isti slucyaj koji se nedavno<br />
dogodio.<br />
Po nxemu, mlada zxena bi bila u potpunoj<br />
sigurnosti samo ako napusti Indiju.<br />
Fileas Fog odgovori da cxe uzeti u obzir ove<br />
primedbe i da cxe o tome razmisliti.<br />
Oko deset cyasova vodicy obavesti da nailazi<br />
stanica Alahabad.<br />
Tu se nastavlxala prekinuta zxeleznicyka pruga<br />
kojom vozovi za nepun dan i nocx prelaze put od<br />
Alahabada do Kalkute.<br />
Fileas Fog je, dakle, na vreme mogao sticyi da<br />
uhvati brod koji je polazio tek sutradan, 25.<br />
oktobra u podne, za Hong-Kong.
1410 La jeune femme fut déposée dans une chambre de la gare.<br />
1411<br />
Passepartout fut chargé d'aller<br />
acheter pour elle divers objets de toilette, robe, châle, fourrures,<br />
etc., ce qu'il trouverait.<br />
The young woman was placed in one of the<br />
waiting-rooms of the station,<br />
whilst Passepartout was charged with purchasing<br />
for her various articles of toilet, a dress, shawl,<br />
and some furs;<br />
Die junge Frau wurde in einem Zimmer des<br />
Bahnhofs niedergelegt.<br />
Passepartout erhielt Auftrag, einige<br />
Toilettengegenstände, Kleid, Shawl, Pelzwerk ec.,<br />
was er vorräthig fände, für sie zu kaufen,<br />
Mladu zxenu su smestili u cyekaonici<br />
zxeleznicyke stanice.<br />
Paspartua poslasxe da kupi za nxu razni toaletni<br />
pribor, halxinu, sxal, krzno i drugo sxto bude<br />
nasxao.<br />
1412 Son maître lui ouvrait un crédit illimité. for which his master gave him unlimited credit. und bekam dafür unbegrenzten Credit. Gospodar mu je dao neogranicyeni kredit.<br />
Passepartout partit aussitôt et<br />
1413<br />
courut les rues de la ville.<br />
Allahabad, c'est la cité de Dieu, l'une des plus vénérées de<br />
l' Inde, en raison de ce qu'elle est<br />
1414 bâtie au confluent de deux fleuves sacrés, le Gange et la Jumna, dont les eaux attirent les pèlerins<br />
de toute la péninsule.<br />
1415<br />
1416<br />
1417<br />
1418<br />
On sait d'ailleurs que, suivant les légendes du Ramayana, le Gange prend sa source dans le ciel, d'où,<br />
grâce à Brahma, il descend sur la<br />
terre.<br />
Tout en faisant ses emplettes, Passepartout eut bientôt vu la ville,<br />
autrefois défendue par un fort magnifique qui est devenu une<br />
prison d'État.<br />
Plus de commerce, plus d'industrie dans cette cité, jadis industrielle et<br />
commerçante.<br />
Passepartout, qui cherchait<br />
vainement un magasin de nouveautés, comme s'il eût été dans<br />
Regent-street à quelques pas de Farmer et Co., ne trouva que chez un<br />
revendeur, vieux juif difficultueux, les objets dont il avait besoin,<br />
une robe en étoffe écossaise, un vaste manteau, et une<br />
magnifique pelisse en peau de loutre qu'il n'hésita pas à payer<br />
soixante-quinze livres (1 875 F).<br />
Passepartout started off forthwith, and found<br />
himself in the streets of Allahabad,<br />
that is, the City of God, one of the most<br />
venerated in India, being built at the junction of<br />
the two sacred rivers, Ganges and Jumna, the<br />
waters of which attract pilgrims from every part<br />
of the peninsula.<br />
The Ganges, according to the legends of the<br />
Ramayana, rises in heaven, whence, owing to<br />
Brahma's agency, it descends to the earth.<br />
Passepartout made it a point, as he made his<br />
purchases, to take a good look at the city. It was<br />
formerly defended by a noble fort, which has<br />
since become a state prison;<br />
its commerce has dwindled away, -- Missing in<br />
EN -- plus d'industrie dans cette cité, jadis<br />
industrielle et commerçante.<br />
and Passepartout in vain looked about him for<br />
such a bazaar as he used to frequent in Regent<br />
Street. At last he came upon an elderly, crusty<br />
Jew, who sold second-hand articles, and from<br />
whom he purchased a dress of Scotch stuff, a<br />
large mantle, and a fine otter-skin pelisse, for<br />
which he did not hesitate to pay seventy-five<br />
pounds.<br />
1419 Puis, tout triomphant, il retourna à la gare. He then returned triumphantly to the station.<br />
1420<br />
Mrs. Aouda commençait à revenir à<br />
elle.<br />
The influence to which the priests of Pillaji had<br />
subjected Aouda began gradually to yield, and<br />
she became more herself, so that her fine eyes<br />
resumed all their soft Indian expression.<br />
Derselbe ging augenblicklich aus, und eilte durch<br />
die Straßen der Stadt.<br />
Allahabad, d. h. die Stadt Gottes, ist eine der am<br />
meisten verehrten Orte Indiens, weil sie am<br />
Zusammenfluß der beiden heiligen Flüsse, des<br />
Ganges und des Dschumna, liegt, zu deren<br />
Wasser man aus der ganzen Halbinsel her<br />
wallfahrtet.<br />
Es ist übrigens bekannt, daß den Legenden des<br />
Ramayana zufolge der Ganges aus dem Himmel<br />
entspringt, woher er durch Brahmas Gnade auf<br />
die Erde herabsteigt.<br />
Passepartout besah sich, während er die<br />
Einkäufe besorgte, die Stadt, welche vormals<br />
durch ein prachtvolles Fort geschützt war, das<br />
nun Staatsgefängnis geworden ist.<br />
In der ehemals gewerbereichen Handelsstadt<br />
giebt's keinen Handel und kein Gewerbe mehr.<br />
Passepartout suchte vergebens eine<br />
Modenwaarenhandlung, und fand die<br />
nothwendigen Gegenstände nur bei einem<br />
Trödler, einem alten Juden, mit dem schwer zu<br />
handeln war. So mußte er denn für ein Kleid von<br />
schottischem Stoff, einen weiten Mantel und<br />
einen prächtigen Otterpelz seine<br />
fünfundsiebenzig Pfund zahlen.<br />
Er zahlte sie gerne und kehrte triumphirend zum<br />
Bahnhofe zurück.<br />
Mrs. Aouda kam allmälig wieder zu sich.<br />
Paspartu odmah ode i prodxe svim ulicama<br />
grada.<br />
Alahabad je bozxanski grad, najvisxe posxtovan u<br />
Indiji, jer je sagradxen na usxcxu dveju svetih<br />
reka, Ganga i Dyamne, cyije vode privlacye<br />
hodocyasnike sa celog poluostrva.<br />
Uostalom, poznato je da prema legendama<br />
Ramajana Gang izvire u nebu, odakle,<br />
zahvalxujucxi Brami, silazi na zemlxu.<br />
Dok je kupovao, Paspartu je razgledao grad koji<br />
je nekad branila velicyanstvena tvrdxava, sada<br />
drzxavna tamnica.<br />
U tom nekad industrijskom i trgovacykom gradu<br />
nema visxe ni trgovine ni industrije.<br />
Paspartu je uzalud trazxio kakvu pomodnu<br />
trgovinu kao da je bio u Regentskoj ulici<br />
nedaleko od Farmera i komp.; nasxao je jedino<br />
kod jednog trgovca, starog dosadnog Jevrejina,<br />
predmete koji su mu bili potrebni: halxinu od<br />
sxkotske tkanine, sxirok kaput, krasno krzno od<br />
vidre za koje bez ustezanxa plati sedamdeset i<br />
pet livara.<br />
Zatim se pobedonosno vrati na zxeleznicyku<br />
stanicu.<br />
Gospodxa Auda pocye da dolazi sebi.
Cette influence à laquelle les prêtres de Pillaji l'avaient soumise se dissipait peu à<br />
1421<br />
peu, et ses beaux yeux reprenaient toute leur douceur<br />
indienne.<br />
1422<br />
1423<br />
1424<br />
Lorsque le roi-poète, Uçaf Uddaul,<br />
célèbre les charmes de la reine<br />
d'Ahméhnagara, il s'exprime ainsi :<br />
Sa luisante chevelure, régulièrement divisée en deux parts, encadre les<br />
contours harmonieux de ses joues délicates et blanches, brillantes de<br />
poli et de fraîcheur.<br />
Ses sourcils d'ébène ont la forme et la puissance de l'arc de Kama, dieu d'amour, et sous ses longs cils<br />
soyeux, dans la pupille noire de ses grands yeux limpides, nagent<br />
comme dans les lacs sacrés de l' Himalaya les reflets les plus purs de la<br />
lumière céleste.<br />
1425<br />
fleur de grenadier.<br />
1426<br />
1427<br />
Fines, égales et blanches, ses dents resplendissent entre ses lèvres<br />
souriantes, comme des gouttes de rosée dans le sein mi-clos d'une<br />
Ses oreilles mignonnes aux courbes symétriques, ses mains<br />
vermeilles, ses petits pieds bombés et tendres comme les<br />
bourgeons du lotus, brillent de l'éclat des plus belles perles de<br />
Ceylan, des plus beaux diamants de<br />
Golconde.<br />
Sa mince et souple ceinture, qu'une main suffit à enserrer,<br />
rehausse l'élégante cambrure de ses reins arrondis et la richesse<br />
de son buste où la jeunesse en fleur étale ses plus parfaits<br />
trésors, et, sous les plis soyeux de sa tunique, elle semble avoir<br />
été modelée en argent pur de la main divine de Vicvacarma, l'éternel statuaire."<br />
When the poet-king, Ucaf Uddaul, celebrates the<br />
charms of the queen of Ahmehnagara, he speaks<br />
thus:<br />
Her shining tresses, divided in two parts, encircle<br />
the harmonious contour of her white and<br />
delicate cheeks, brilliant in their glow and<br />
freshness.<br />
Her ebony brows have the form and charm of<br />
the bow of Kama, the god of love, and beneath<br />
her long silken lashes the purest reflections and<br />
a celestial light swim, as in the sacred lakes of<br />
Himalaya, in the black pupils of her great clear<br />
eyes.<br />
Her teeth, fine, equal, and white, glitter<br />
between her smiling lips like dewdrops in a<br />
passion-flower's half-enveloped breast.<br />
Her delicately formed ears, her vermilion hands,<br />
her little feet, curved and tender as the lotusbud,<br />
glitter with the brilliancy of the loveliest<br />
pearls of Ceylon, the most dazzling diamonds of<br />
Golconda.<br />
Her narrow and supple waist, which a hand may<br />
clasp around, sets forth the outline of her<br />
rounded figure and the beauty of her bosom,<br />
where youth in its flower displays the wealth of<br />
its treasures; And beneath the silken folds of her<br />
tunic she seems to have been modelled in pure<br />
silver by the godlike hand of Vicvarcarma, the<br />
immortal sculptor."<br />
Nach und nach schwand die von den Priestern<br />
zu Pillaji über sie verhängte Nacht, und ihre<br />
schönen Augen gewannen wieder all ihre<br />
indische Sanftmuth.<br />
Kada kralx-pesnik Usav-Udol slavi lepotu kralxice<br />
Ahmenagara, ovako se izrazxava:<br />
"nxena sjajna kosa pravilno razdelxena na dva<br />
dela okruzxuje harmonicyne crte nxenih nezxnih<br />
i belih obraza, koji sijaju sjajem i svezxinom.<br />
Nxene obrve, kao od abonosa, imaju oblik i<br />
mocx kao luk Kame, boga Lxubavi, a ispod nxenih<br />
dugih, svilenih trepavica, u crnoj zenici nxenih<br />
velikih, sjajnih ocyiju, plivaju, kao u svetim<br />
jezerima Himalaja, najcyistiji odblesci nebeske<br />
svetlosti.<br />
Nxeni fini, jednaki i beli zubi blistaju izmedxu<br />
nasmejanih usana kao kaplxice rose u<br />
poluotvorenoj krunici narovog cveta.<br />
Nxene umilxate usxi simetricyno zaokruglxene,<br />
nxene rumene ruke, nxene punacyke i nezxne<br />
nozxice kao lotosovi pupolxci sijaju sjajem<br />
najlepsxih cejlonskih bisera, najlepsxih<br />
golkondskih dijamanata.<br />
Nxen tanki i vitki struk, koji se jednom rukom<br />
mozxe obuhvatiti, isticye skladne linije nxenih<br />
oblih krsta i bogatstvo prsa iz kojih mladost u<br />
cvetu izlazxe svoje najsavrsxenije blago i pod<br />
svilenim naborima svoje halxine ona izgleda kao<br />
izvajana od cyistog srebra bozxanskom rukom<br />
Vikvakarme, besmrtnog vajara."<br />
Polako je prestajao uticaj kojem su je potcyinili<br />
piladyijski svesxtenici i nxene lepe ocyi opet<br />
dobisxe svu svoju indusku blagost.<br />
Kada kralx-pesnik Usav-Udol slavi lepotu kralxice<br />
Ahmenagara, ovako se izrazxava:<br />
nxena sjajna kosa pravilno razdelxena na dva<br />
dela okruzxuje harmonicyne crte nxenih nezxnih<br />
i belih obraza, koji sijaju sjajem i svezxinom.<br />
Nxene obrve, kao od abonosa, imaju oblik i mocx<br />
kao luk Kame, boga Ijubavi, a ispod nxenih dugih,<br />
svilenih trepavica, u crnoj zenici nxenih velikih,<br />
sjajnih ocyiju, plivaju, kao u svetim jezerima<br />
Himalaja, najcyistiji odblesci nebeske svetlosti.<br />
Nxeni fini, jednaki i beli zubi blistaju izmedxu<br />
nasmejanih usana kao kaplxice rose u<br />
poluotvorenoj krunici narovog cveta.<br />
Nxene umilxate usxi simetricyno zaokruglxene,<br />
nxene rumene ruke, nxene punacyke i nezxne<br />
nozxice kao lotosovi pupolxci sijaju sjajem<br />
najlepsxih cejlonskih bisera, najlepsxih<br />
golkondskih dijamanata.<br />
Nxen tanki i vitki struk, koji se jednom rukom<br />
mozxe obuhvatiti, isticye skladne linije nxenih<br />
oblih krsta i bogatstvo prsa iz kojih mladost u<br />
cvetu izlazxe svoje najsavrsxenije blago i pod<br />
svilenim naborima svoje halxine ona izgleda kao<br />
izvajana od cyistog srebra bozxanskom rukom<br />
Vikvakarme, besmrtnog vajara."<br />
1428<br />
Mais, sans toute cette amplification, il suffit de dire que Mrs. Aouda, la veuve du rajah du Bundelkund, était une charmante femme<br />
dans toute l'acception européenne du mot.<br />
It is enough to say, without applying this poetical<br />
rhapsody to Aouda, that she was a charming<br />
woman, in all the European acceptation of the<br />
phrase.<br />
Ali, bez sve te pesnicyke opsxirnosti, dovolxno je<br />
recxi da je Die Witwe des Rajah von Bundelkund<br />
war eine reizende Frau im vollen europäischen<br />
Sinne des Wortes.<br />
Ali, bez sve te pesnicyke opsxirnosti, dovolxno je<br />
recxi da je gospodxa Auda, udovica radye od<br />
Bundelkunda, bila drazxesna zxena u potpuno<br />
evropskom smislu recyi.<br />
1429<br />
1430<br />
Elle parlait l'anglais avec une grande pureté, et le guide n'avait<br />
point exagéré en affirmant que cette jeune Parsie<br />
avait été transformée par l'éducation.<br />
Cependant le train allait quitter la station d'<br />
Allahabad.<br />
She spoke English with great purity, and the<br />
guide had not exaggerated in saying that the<br />
young Parsee had been transformed by her<br />
bringing up.<br />
Sie sprach mit großer Reinheit englisch, und es<br />
war keine Übertreibung, was der Führer<br />
versichert hatte, daß nämlich die junge Parsin<br />
durch die Erziehung umgewandelt worden sei.<br />
Govorila je sasvim cyisto engleski i vodicy nije<br />
preterao kada je tvrdio da je ova mlada<br />
Parsijanka preobrazxena vaspitanxem.<br />
The train was about to start from Allahabad, Indessen war der Zug im Begriff abzufahren, Medxutim, voz je bio spreman za polazak,
1431 Le Parsi attendait. -- Missing in EN -- Le Parsi attendait. Pars je cyekao. Pars je cyekao.<br />
and Mr. Fogg proceeded to pay the guide the<br />
Mr. Fogg lui régla son salaire au prix<br />
und Herr Fogg bezahlte dem harrenden Parsen<br />
1432 price agreed upon for his service, and not a<br />
convenu, sans le dépasser d'un farthing.<br />
seinen Lohn, und keinen Pfennig weiter.<br />
farthing more;<br />
1433<br />
1434<br />
Ceci étonna un peu Passepartout,<br />
qui savait tout ce que son maître devait au dévouement du<br />
guide.<br />
Le Parsi avait, en effet, risqué volontairement sa vie<br />
dans l'affaire de Pillaji, et si, plus tard,<br />
les Indous l'apprenaient, il échapperait difficilement<br />
à leur vengeance.<br />
which astonished Passepartout, who<br />
remembered all that his master owed to the<br />
guide's devotion.<br />
He had, indeed, risked his life in the adventure at<br />
Pillaji, and, if he should be caught afterwards by<br />
the Indians, he would with difficulty escape their<br />
vengeance.<br />
Gospodin Fog mu isplati nagradu po ugovorenoj<br />
ceni, ne dodavsxi ni pare.<br />
Darüber stutzte Passepartout ein wenig, denn er<br />
To malo iznenadi Paspartua koji je znao sxta sve<br />
wußte, was sein Herr der Hingebung des Führers<br />
nxegov gospodar duguje vodicyevoj odanosti.<br />
verdankte.<br />
Wirklich hatte der Parse ja zu Pillaji sein Leben<br />
freiwillig auf's Spiel gesetzt; und wenn die Hindu<br />
noch später seiner habhaft wurden, würde er<br />
schwerlich ihrer Rache entgehen.<br />
Pars je zaista u piladyijskoj stvari dobrovolxno<br />
izlozxio svoj zxivot opasnosti i, ako bi za to Indusi<br />
kasnije saznali, on bi tesxko izbegao nxihovu<br />
osvetu.<br />
1435 Restait aussi la question de Kiouni. Kiouni, also, must be disposed of. Nun handelte sich's noch um Kiuni? Ostalo je pitanxe Kijunija.<br />
1436 Que ferait-on d'un éléphant acheté si cher?<br />
What should be done with the elephant, which Was war mit einem so theuren Thiere<br />
had been so dearly purchased?<br />
anzufangen?<br />
Sxta da se radi sa tako skupo placxenim slonom?<br />
Mais Phileas Fogg avait déjà pris une Phileas Fogg had already determined this Aber Phileas Fogg hatte schon seinen Entschluß<br />
1437<br />
résolution à cet égard.<br />
question.<br />
gefaßt.<br />
Ali Fileas Fog je o tome vecx odlucyio.<br />
-- Parsi, dit-il au guide,-- tu as été serviable et Parsee, said he to the guide, "you have been »Parse, sprach er zu dem Führer, Du bist mir zu<br />
1438<br />
dévoué.<br />
serviceable and devoted.<br />
Diensten und ergeben gewesen.<br />
-- Parse, -- recye vodicyu -- bio si odan i usluzxan.<br />
1439 J'ai payé ton service, mais non ton dévouement.<br />
I have paid for your service, but not for your Deine Dienstleistung hab' ich bezahlt, nicht aber Nagradio sam tvoju sluzxbu, ali ne i tvoju<br />
devotion.<br />
Deine Hingebung.<br />
odanost.<br />
1440 Veux-tu cet éléphant? Would you like to have this elephant? Willst Du den Elephanten, Hocyesx li ovog slona?<br />
1441 Il est à toi." He is yours." so soll er Dir gehören.« Tvoj je.<br />
1442 Les yeux du guide brillèrent. The guide's eyes glistened. Wie glänzten des Führers Augen! Ocxi vodicya zasijasxe:<br />
1443 -- C'est une fortune que Votre Honneur me donne! s'écria-t-il. Your honour is giving me a fortune! cried he.<br />
1444<br />
-- Accepte, guide, répondit Mr. Fogg,-Take him, guide, returned Mr. Fogg, "and I shall<br />
- et c'est moi qui serai encore ton débiteur.<br />
still be your debtor."<br />
»Ew. Gnaden schenken mir ein Vermögen! rief er<br />
aus.<br />
-- Nimm's nur, wackerer Führer, versetzte Herr<br />
Fogg, und ich bleibe doch noch Dein Schuldner.<br />
-- Vasxa milost mi daje cyitavo bogatstvo! --<br />
uzviknu.<br />
-- Primi, vodicyu, -- odgovori gospodin Fog -- a ja<br />
ti josx ostajem duzxnik.<br />
-- A la bonne heure! s'écria Passepartout.<br />
Good! exclaimed Passepartout. -- das laß Ich mir gefallen!rief Passepartout. -- U dobri cyas! -- uzviknu Paspartu.<br />
1446 Prends, ami! "Take him, friend. Nimm nur, mein Freund! Uzmi ga, prijatelxu.<br />
Kiouni est un brave et courageux<br />
1447<br />
animal!"<br />
Kiouni is a brave and faithful beast." Kiuni ist ein braves und muthiges Thier!« Kijuni je dobra i hrabra zxivotinxa.<br />
1448 Et, allant à la bête, il lui présenta quelques morceaux de sucre, disant :<br />
And, going up to the elephant, he gave him<br />
several lumps of sugar, saying,<br />
Darauf ging er hin zu dem Thiere und reichte ihm<br />
einige Stücke Zucker mit den Worten:<br />
I uputivsxi se slonu, pruzxi mu nekoliko parcyadi<br />
sxecxera, govorecxi:<br />
1449 -- Tiens, Kiouni, tiens, tiens!" Here, Kiouni, here, here. »Da nimm, Kiuni, nimm!« -- Evo, Kijuni, evo, evo!<br />
1450 L'éléphant fit entendre quelques grognement de satisfaction. The elephant grunted out his satisfaction,<br />
Der Elephant gab mit einigem Brummen seine<br />
Befriedigung zu erkennen.<br />
Slon od zadovolxstva nesxto promumla.<br />
Puis, prenant Passepartout par la<br />
Dann faßte er Passepartout beim Gürtel,<br />
and, clasping Passepartout around the waist with<br />
Zatim uhvati Paspartua oko pojasa i obuhvativsxi<br />
1451 ceinture et l'enroulant de sa trompe, il l'enleva jusqu'à la<br />
umwickelte ihn mit seinem Rüssel und hob ihn<br />
his trunk, lifted him as high as his head.<br />
ga surlom podigne ga u visinu svoje glave.<br />
hauteur de sa tête.<br />
zu seinem Kopfe empor.
1452<br />
1453<br />
1454<br />
Passepartout, nullement effrayé, fit<br />
une bonne caresse à l'animal, qui le replaça doucement à terre,<br />
et, à la poignée de trompe de l'honnête Kiouni, répondit une vigoureuse poignée<br />
de main de l'honnête garçon.<br />
Quelques instants après, Phileas<br />
Fogg, Sir Francis Cromarty et<br />
Passepartout, installés dans un<br />
confortable wagon dont Mrs. Aouda<br />
occupait la meilleure place, couraient à toute vapeur vers Bénarès.<br />
Quatre-vingts milles au plus séparent cette ville d'Allahabad, et ils furent franchis en deux<br />
heures.<br />
1455 Pendant ce trajet, la jeune femme revint complètement à elle ;<br />
1456 les vapeurs assoupissantes du hang se dissipèrent.<br />
1457<br />
1458<br />
Quel fut son étonnement de se trouver sur le railway, dans ce<br />
compartiment, recouverte de vêtements européens,<br />
au milieu de voyageurs qui lui étaient absolument inconnus!<br />
Tout d'abord, ses compagnons lui prodiguèrent leurs soins et la<br />
ranimèrent avec quelques gouttes de liqueur ;<br />
1459 puis le brigadier général lui raconta son histoire.<br />
1460<br />
1461<br />
1462<br />
Il insista sur le dévouement de Phileas<br />
Fogg, qui n'avait pas hésité à jouer sa vie pour la sauver, et<br />
sur le dénouement de l'aventure, dû à l'audacieuse imagination<br />
de Passepartout.<br />
Mr. Fogg laissa dire sans prononcer<br />
une parole.<br />
Passepartout, tout honteux, répétait<br />
que ça n'en valait pas la peine"!<br />
Passepartout, not in the least alarmed, caressed<br />
the animal, which replaced him gently on the<br />
ground.<br />
Soon after, Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty,<br />
and Passepartout, installed in a carriage with<br />
Aouda, who had the best seat, were whirling at<br />
full speed towards Benares.<br />
It was a run of eighty miles, and was<br />
accomplished in two hours.<br />
Passepartout erschrak nicht im mindesten,<br />
liebkoste das Thier, und wurde von ihm wieder<br />
sanft auf den Boden gesetzt. Ein tüchtiger<br />
Handschlag des braven Burschen erwiderte den<br />
Rüsselschlag des guten Thieres.<br />
Paspartu, nimalo uplasxen, pomiluje zxivotinxu<br />
koja ga blago spusti na zemlxu, i na stisak surle<br />
cyestitog Kijunija cyestiti mladicx odgovori<br />
snazxnim stiskom ruke.<br />
Eine kleine Weile nachher befanden sich Phileas Posle nekoliko trenutaka Fileas Fog, ser Fransis<br />
Fogg, Sir Francis Cromarty und Passepartout in Kromerti i Paspartu, smesxteni u udobnom<br />
einem comfortablen Waggon, nebst Mrs. Aouda, vagonu u kojem je gospodxa Auda zauzela<br />
die den besten Platz inne hatte; und so fuhren najbolxe mesto, jurili su punom parom ka<br />
sie in größter Eile Benares zu.<br />
Benaresu.<br />
Die achtzig Meilen bis dahin legten sie binnen<br />
zwei Stunden zurück.<br />
Ovo je mesto od Alahabada udalxeno osamdeset<br />
milxa, koje predxosxe za dva cyasa.<br />
During the journey, the young woman fully Während dieser Fahrt kam die junge Frau wieder<br />
Za to vreme mlada zxena dodxe potpuno k sebi,<br />
recovered her senses.<br />
völlig zu sich;<br />
-- Missing in EN -- les vapeurs assoupissantes du die Wirkung des einschläfernden Hang<br />
uspavlxujucxe pare, "hanga" isxcyezosxe!<br />
hang se dissipèrent.<br />
verschwand.<br />
What was her astonishment to find herself in<br />
this carriage, on the railway, dressed in<br />
European habiliments, and with travellers who<br />
were quite strangers to her!<br />
Her companions first set about fully reviving her<br />
with a little liquor,<br />
and then Sir Francis narrated to her what had<br />
passed,<br />
dwelling upon the courage with which Phileas<br />
Fogg had not hesitated to risk his life to save her,<br />
and recounting the happy sequel of the venture,<br />
the result of Passepartout's rash idea.<br />
Mr. Fogg said nothing;<br />
while Passepartout, abashed, kept repeating that<br />
"it was not worth telling."<br />
Wie war sie erstaunt, als sie sich auf der<br />
Eisenbahn in diesem Waggon, in europäischer<br />
Kleidung mitten unter Reisenden fand, die ihr<br />
völlig unbekannt waren!<br />
Anfangs wurde sie von ihren Reisegefährten<br />
gepflegt, und mit einigen Tropfen Liqueur zum<br />
Leben zurückgeführt;<br />
dann erzählte ihr der Brigadegeneral, was<br />
vorgefallen war.<br />
Er hob die Hingebung Phileas Fogg's hervor, der<br />
ohne Bedenken sein Leben an ihre Rettung<br />
gesetzt hatte, und die kühne Lösung des<br />
Abenteuers durch Passepartout.<br />
Herr Fogg sprach kein Wort dazu.<br />
Passepartout sagte wiederholt mit Beschämung,<br />
»das sei nicht der Mühe werth!«<br />
Kako se iznenadila sxto se nalazi u vozu, u tom<br />
kupeu, obucyena u evropsko odelo, medxu tim<br />
putnicima koji su joj bili potpuno nepoznati!<br />
Nxeni saputnici odmah se pobrinusxe za nxu, te<br />
je okrepisxe sa nekoliko kapi likera,<br />
zatim joj brigadni general ispricya sxta se s nxom<br />
dogodilo.<br />
Istakao je odanost Fileasa Foga, koji se nije<br />
ustezao da stavi zxivot na kocku da bi je spasao, i<br />
Paspartuovu odvazxnu zamisao, zahvalxujucxi<br />
kojoj se pustolovina srecxno zavrsxila.<br />
Gospodin Fog ga ostavi da dovrsxi ne rekavsxi ni<br />
jednu recy,<br />
Paspartu, sav postidxen, ponavlxasxe da "to nije<br />
nisxta!"<br />
1463<br />
1464<br />
Mrs. Aouda remercia ses sauveurs<br />
avec effusion, par ses larmes plus que par ses paroles.<br />
Ses beaux yeux, mieux que ses lèvres, furent les interprètes de sa<br />
reconnaissance.<br />
Aouda pathetically thanked her deliverers,<br />
rather with tears than words;<br />
her fine eyes interpreted her gratitude better<br />
than her lips.<br />
Mrs. Aouda dankte ihren Rettern mit innigster<br />
Rührung;<br />
Potresena, gospodxa Auda zahvali svojim<br />
spasiocima visxe suzama nego recyima.<br />
mehr mit Thränen, als mit Worten, sprachen<br />
Nxene lepe ocyi bolxe su joj tumacyile zahvalnost<br />
ihre schönen Augen die Dankbarkeit des Herzens<br />
nego nxene usne.<br />
aus.
Puis, sa pensée la reportant aux scènes du sutty, ses regards<br />
1465 revoyant cette terre indienne où tant de dangers<br />
l'attendaient encore, elle fut prise d'un frisson de terreur.<br />
1466<br />
Phileas Fogg comprit ce qui se<br />
passait dans l'esprit de Mrs. Aouda,<br />
et, pour la rassurer, il lui offrit, très froidement d'ailleurs, de la<br />
conduire à Hong-Kong, où elle<br />
demeurerait jusqu'à ce que cette affaire fût assoupie.<br />
Mrs. Aouda accepta l'offre avec<br />
1467<br />
reconnaissance.<br />
Précisément, à Hong-Kong, résidait<br />
un de ses parents, Parsi comme elle, et l'un des<br />
1468 principaux négociants de cette ville, qui est absolument<br />
anglaise, tout en occupant un point de la côte<br />
chinoise.<br />
A midi et demi, le train s'arrêtait à la station<br />
1469<br />
de Bénarès.<br />
1470<br />
1471<br />
1472<br />
1473<br />
1474<br />
Then, as her thoughts strayed back to the scene<br />
of the sacrifice, and recalled the dangers which<br />
still menaced her, she shuddered with terror.<br />
Phileas Fogg understood what was passing in<br />
Aouda's mind, and offered, in order to reassure<br />
her, to escort her to Hong Kong, where she might<br />
remain safely until the affair was hushed up<br />
--an offer which she eagerly and gratefully<br />
accepted.<br />
She had, it seems, a Parsee relation, who was<br />
one of the principal merchants of Hong Kong,<br />
which is wholly an English city, though on an<br />
island on the Chinese coast.<br />
At half-past twelve the train stopped at Benares.<br />
Dann, als ihre Gedanken sie zu dem<br />
Scheiterhaufen zurückführten, als sie das<br />
Hinduland schaute, wo sie noch von so vielen<br />
Gefahren bedroht war, überfiel sie ein Schauder<br />
des Schreckens.<br />
Phileas Fogg verstand, was ihre Seele<br />
durchdrang, und machte ihr zur Beruhigung,<br />
obwohl sehr kühl, das Erbieten, sie nach<br />
Hongkong zu führen, wo sie bleiben könne, bis<br />
die Gefahr vorüber sei.<br />
Mrs. Aouda nahm dankbar das Erbieten an.<br />
Es lebte zu Hongkong ein Verwandter von ihr,<br />
der auch Parse war, einer der ersten Kaufleute<br />
der Stadt, die, wenn schon an der chinesischen<br />
Küste, doch völlig englisch ist.<br />
Um halb ein Uhr hielt der Zug auf der Station<br />
Benares.<br />
Zatim se seti prizora "sutija" i, videvsxi opet tu<br />
indusku zemlxu, gde su na nxu josx vrebale tolike<br />
opasnosti, ona zadrhta od straha.<br />
Fileas Fog razumede sxta se desxava u dusxi<br />
gospodxe Aude i da bi je umirio, ponudi joj,<br />
uostalom vrlo hladno, da je odvede u Hong-<br />
Kong, gde bi mogla ostati dok stvar ne padne u<br />
zaborav.<br />
Gospodxa Auda prihvati ponudu sa<br />
zahvalnosxcxu.<br />
Basx u Hong-Kongu ima jednog rodxaka, Parsa<br />
kao i ona, jednog od prvih trgovaca u tom gradu,<br />
koji je, iako na kineskoj obali, sasvim engleski.<br />
U dvanaest i po cyasova voz se zaustavio na<br />
stanici Benares.<br />
Les légendes brahmaniques affirment que cette ville occupe The Brahmin legends assert that this city is built Die brahmanischen Legenden behaupten, diese Bramanske legende tvrde da taj grad zauzima<br />
l'emplacement de l'ancienne Casi, qui on the site of the ancient Casi, which, like Stadt stehe an der Stelle des alten Casi, welches podrucyje predxasxnxeg Kazija, koji je nekad<br />
était autrefois suspendue dans l'espace, entre le zénith et le Mahomet's tomb, was once suspended between ehemals im Weltraume schwebte, zwischen dem visio u prostoru izmedxu zenita i nadira, kao grob<br />
nadir, comme la tombe de Mahomet. heaven and earth;<br />
Zenith und dem Nadir, wie das Grab Mahomet's. Muhamedov.<br />
Mais, à cette époque plus réaliste, Bénarès, Athènes de<br />
l' Inde au dire des orientalistes, reposait tout<br />
prosaïquement sur le sol, et Passepartout put un instant entrevoir ses<br />
maisons de briques, ses huttes en clayonnage, qui lui donnaient<br />
un aspect absolument désolé, sans aucune couleur locale.<br />
C'était là que devait s'arrêter Sir Francis<br />
Cromarty.<br />
Les troupes qu'il rejoignait campaient à quelques milles au nord de la<br />
ville.<br />
though the Benares of to-day, which the<br />
Orientalists call the Athens of India, stands quite<br />
unpoetically on the solid earth, Passepartout<br />
caught glimpses of its brick houses and clay huts,<br />
giving an aspect of desolation to the place, as the<br />
train entered it.<br />
Aber in der jetzigen Epoche der Wirklichkeit<br />
steht sie ganz prosaisch auf dem Erdboden, und<br />
Passepartout konnte einen Augenblick ihre<br />
Häuser von Ziegelsteinen, ihre Hütten aus<br />
Flechtwerk schauen, welche ihr ein ganz ödes<br />
Aussehen geben, ohne alle Localfarbe.<br />
Ali u ovo realisticyko doba, Benares, Atina Indije,<br />
po kazivanxu istocynxaka, lezxao je sasvim<br />
prozaicyno na zemlxi, te je Paspartu mogao za<br />
trenutak videti nxegove kucxe od cigala, pletene<br />
kolibe, koje su mu davale potpuno tuzxan izgled<br />
bez ikakve lokalne boje.<br />
Benares was Sir Francis Cromarty's destination, Hier mußte Sir Francis Cromarty aussteigen. Ovde je ser Fransis Kromerti morao izicxi.<br />
the troops he was rejoining being encamped<br />
some miles northward of the city.<br />
Le brigadier général fit donc ses adieux à Phileas Fogg, lui souhaitant tout le succès success, and expressing the hope that he would<br />
possible, et exprimant le voeu qu'il recommençât ce voyage come that way again in a less original but more<br />
d'une façon moins originale, mais plus profitable.<br />
profitable fashion.<br />
Mr. Fogg pressa légèrement les<br />
1475<br />
doigts de son compagnon.<br />
Les compliments de Mrs. Aouda<br />
1476<br />
furent plus affectueux.<br />
Mr. Fogg lightly pressed him by the hand.<br />
-- Missing in EN -- Les compliments de Mrs.<br />
Aouda furent plus affectueux.<br />
Die Truppen, zu welchen er sich begab, lagerten<br />
einige Meilen nördlich von der Stadt.<br />
Der Brigadegeneral nahm also von Phileas Fogg<br />
Abschied, wünschte ihm allen möglichen Erfolg,<br />
und daß er ein andermal auf eine nicht so<br />
originale, aber nützlichere Art die Reise machen<br />
möge.<br />
Herr Fogg drückte seinem Gefährten ein wenig<br />
die Finger.<br />
Mrs. Aouda verabschiedete sich in mehr<br />
verbindlicher Weise mit der Versicherung,<br />
Cxete kojima se vracyao logorovale su na<br />
nekoliko milxa severno od grada.<br />
Brigadni general se oprosti od Fileasa Foga,<br />
pozxelevsxi mu potpun uspeh i izrazxavajucxi<br />
nadu da cxe svoj put ponoviti sa manxe<br />
nastranosti a sa visxe koristi.<br />
Gospodin Fog stisxte lako ruku svom saputniku.<br />
Gospodxa Auda se pozdravi sa nxim mnogo<br />
toplije.
Jamais elle n'oublierait ce qu'elle devait à Sir Francis Cromarty.<br />
The parting of Aouda, who did not forget what<br />
she owed to Sir Francis, betrayed more warmth;<br />
daß sie ewig gedenken werde, was sie Sir Francis Nikada ona necxe zaboraviti koliko duguje ser<br />
Cromarty verdanke.<br />
Fransisu Kromertiju.<br />
1478<br />
Quant à Passepartout, il fut honoré<br />
d'une vraie poignée de main de la part du brigadier général.<br />
and, as for Passepartout, he received a hearty<br />
shake of the hand from the gallant general.<br />
Passepartout wurde von dem Brigadegeneral<br />
mit einem herzlichen Handschlage beehrt,<br />
Brigadni general stezxe iskreno ruku Paspartuu,<br />
1479<br />
Tout ému, il se demanda où et quand il pourrait bien se dévouer pour<br />
lui.<br />
-- Missing in EN -- Tout ému, il se demanda où et<br />
quand il pourrait bien se dévouer pour lui.<br />
und fragte ganz gerührt, wo und wann er ihm<br />
seine Ergebenheit beweisen könne.<br />
1480 Puis on se sépara. -- Missing in EN -- Puis on se sépara. Hierauf trennte man sich. Zatim se rastadosxe.<br />
1481<br />
A partir de Bénarès, la voie ferrée<br />
suivait en partie la vallée du Gange.<br />
The railway, on leaving Benares, passed for a<br />
while along the valley of the Ganges.<br />
Von Benares aus läuft die Eisenbahn noch eine<br />
Zeit lang im Gangesthal.<br />
koji sav uzbudxen upita kad i gde bi se mogao<br />
zxrtvovati za nxega.<br />
Od Benaresa pruga je isxla jednim delom<br />
dolinom Ganga.<br />
1482<br />
1483<br />
1484<br />
1485<br />
1486<br />
A travers les vitres du wagon, par un temps assez clair, apparaissait le<br />
paysage varié du
1487<br />
1488<br />
A peine les voyageurs purent-ils entrevoir le fort de Chunar à vingt milles au sud-est de<br />
Bénarès ancienne forteresse des<br />
rajahs du Béhar, Ghazepour et ses importantes fabriques<br />
d'eau de rose, le tombeau de Lord<br />
Cornwallis qui s'élève sur la rive gauche du Gange, la ville fortifiée de Buxar, Patna,<br />
grande cité industrielle et commerçante, où se tient le principal<br />
marché d'opium de l' Inde, Monghir, ville plus<br />
qu'européenne, anglaise comme Manchester ou Birmingham, renommée pour ses<br />
fonderies de fer, ses fabriques de taillanderie et d'armes<br />
blanches, et dont les hautes cheminées encrassaient d'une<br />
fumée noire le ciel de Brahma, -- un<br />
véritable coup de poing dans le pays du rêve!<br />
Puis la nuit vint et, au milieu des hurlements des tigres, des ours,<br />
des loups qui fuyaient devant la locomotive, le train passa à<br />
toute vitesse, et on n'aperçut plus rien des merveilles du Bengale, ni Golgonde, ni Gour en ruine, ni Mourshedabad, qui fut autrefois capitale,<br />
ni Burdwan, ni Hougly, ni Chandernagor, ce point<br />
français du territoire indien sur lequel<br />
Passepartouteût été fier de voir<br />
flotter le drapeau de sa patrie!<br />
Enfin, à sept heures du matin, Calcutta était atteint.<br />
Le paquebot, en partance pour Hong-<br />
1490<br />
Kong, ne levait l'ancre qu'à midi.<br />
Phileas Fogg avait donc cinq heures<br />
1491<br />
devant lui.<br />
1492<br />
the travellers could scarcely discern the fort of<br />
Chupenie, twenty miles south-westward from<br />
Benares, the ancient stronghold of the rajahs of<br />
Behar; or Ghazipur and its famous rose-water<br />
factories; or the tomb of Lord Cornwallis, rising<br />
on the left bank of the Ganges; the fortified town<br />
of Buxar, or Patna, a large manufacturing and<br />
trading-place, where is held the principal opium<br />
market of India; or Monghir, a more than<br />
European town, for it is as English as Manchester<br />
or Birmingham, with its iron foundries, edgetool<br />
factories, and high chimneys puffing clouds of<br />
black smoke heavenward.<br />
Night came on;the train passed on at full speed,<br />
in the midst of the roaring of the tigers, bears,<br />
and wolves which fled before the locomotive;<br />
And the marvels of Bengal, Golconda ruined<br />
Gour, Murshedabad, the ancient capital,<br />
Burdwan, Hugly, and the French town of<br />
Chandernagor, where Passepartout would have<br />
been proud to see his country's flag flying, were<br />
hidden from their view in the darkness.<br />
Calcutta was reached at seven in the morning,<br />
and the packet left for Hong Kong at noon;<br />
so that Phileas Fogg had five hours before him.<br />
D'après son itinéraire, ce gentleman devait arriver dans la<br />
According to his journal, he was due at Calcutta<br />
capitale des Indes le 25 octobre, vingttrois<br />
jours après avoir quitté Londres,<br />
on the 25th of October, and that was the exact<br />
date of his actual arrival.<br />
et il y arrivait au jour fixé.<br />
1493 Il n'avait donc ni retard ni avance.<br />
He was therefore neither behind-hand nor<br />
ahead of time.<br />
Die Reisenden vermochten kaum flüchtig in<br />
Augenschein zu nehmen das Fort Chunar,<br />
zwanzig Meilen südöstlich von Benares, vormals<br />
Festung der Rajahs von Behar, Ghazepur mit<br />
seinen bedeutenden Rosenwasserfabriken, das<br />
am linken Gangesufer errichtete Grabmal des<br />
Lord Cornwallis, die feste Stadt Buxar, die große<br />
Gewerbe- und Handelsstadt Patna, wo der<br />
Hauptmarkt des indischen Opiums sich befindet,<br />
Monghir, eine Stadt so englisch wie Manchester<br />
und Birmingham, berühmt durch seine<br />
Eisengießereien, Zeugschmiede- und<br />
Gewehrfabriken, deren Rauchfänge Brahmas<br />
Himmel mit schwarzem Rauch beschmutzten.<br />
Hierauf trat Nacht ein, und der Zug flog mitten<br />
durch das Geheul der Tiger, Bären und Löwen,<br />
die vor der Locomotive flüchteten, mit größter<br />
Eile dahin, so daß man nicht mehr die Wunder<br />
Bengalens sehen konnte, Golkonda, Gour in<br />
Ruinen, die vormalige Hauptstadt Murshedabad,<br />
Burdwan, Hougly, Chandernagor, der einzige<br />
Punkt auf indischem Gebiete, welcher den<br />
Franzosen gehört, wo Passepartout gern mit<br />
Stolz das Banner seiner Heimat hatte wehen<br />
gesehen.<br />
Endlich, um sieben Uhr früh, kam man zu<br />
Calcutta an.<br />
Das nach Hongkong fahrende Packetboot ging<br />
erst um zwölf Uhr ab,<br />
so daß Phileas Fogg noch fünf Stunden Zeit vor<br />
sich hatte.<br />
Seinem Büchlein zufolge mußte der Gentleman<br />
dreiundzwanzig Tage nach der Abfahrt von<br />
London, am 25. October, in der Hauptstadt<br />
Indiens eintreffen, und er langte am bestimmten<br />
Tage an.<br />
Nije dakle bio ni u dobitku ni u gubitku.<br />
Putnici jedva videsxe Sxunar, negdasxnxu<br />
tvrdxavu radye od Behara, na dvadeset milxa<br />
jugoistocyno od Benaresa, Gazepur i nxegove<br />
vazxne fabrike ruzxine vodice, grob lorda<br />
Kornvalisa, koji lezxi na levoj obali Ganga,<br />
utvrdxenxe Buksar, Patnu, veliko industrijsko i<br />
trgovacyko sredisxte u kome je glavno trzxisxte<br />
opijuma u Indiji, Mangir, grad visxe nego<br />
evropski, engleski kao Mancxester ili Birmingam,<br />
cyuven po svojim livnicama gvozxdxa, fabrikama<br />
raznih secyiva i hladnog oruzxja, cyiji visoki<br />
dimnxaci prlxaju crnim dimom Bramino nebo -<br />
pravi pisxtolx u zemlxi snova!<br />
Zatim nastupi nocx, i usred urlikanxa tigrova,<br />
medveda, vukova, koji su bezxali ispred<br />
lokomotive, voz projuri svom brzinom, i visxe se<br />
nisxta nije videlo od cyuda Bengala, Golkonda -<br />
ni Gur u rusxevinama, ni Mursxedabag,<br />
negdasxnxa prestonica, ni Burdven, ni Huglu, ni<br />
Cyandernagor, ta francuska naseobina u Indiji<br />
povrh koje bi Paspartu rado ugledao leprsxanxe<br />
zastave svoje otadybine!<br />
Najzad, u sedam cyasova izjutra, stigli su u<br />
Kalkutu.<br />
Brod za Hong-Kong polazio je tek u podne.<br />
Fileas Fog je dakle imao pet cyasova vremena.<br />
Prema svom putnom planu, nasx dyentlmen je<br />
trebalo da stigne u prestonicu Indije 25. oktobra,<br />
dvadeset i tri dana posle odlaska iz Londona, i<br />
stigao je tamo u odredxeni dan.<br />
Nije dakle bio ni u dobitku ni u gubitku.
Malheureusement, les deux jours gagnés par lui entre Londres et Bombay avaient été perdus, on sait<br />
1494<br />
comment, dans cette traversée de la péninsule<br />
indienne, -- mais il est à supposer que Phileas Fogg ne les regrettait pas.<br />
1495<br />
XV OÙ LE SAC AUX BANK-NOTES S'ALLÈGE ENCORE DE QUELQUES<br />
MILLIERS DE LIVRES<br />
The two days gained between London and<br />
Bombay had been lost, as has been seen, in the<br />
journey across India. But it is not to be supposed<br />
that Phileas Fogg regretted them.<br />
Chapter XV IN WHICH THE BAG OF BANKNOTES<br />
DISGORGES SOME THOUSANDS OF POUNDS<br />
MORE<br />
Leider waren die zwischen London und Bombay<br />
gewonnenen zwei Tage bei der Fahrt durch die<br />
indische Halbinsel wieder verloren worden, wir<br />
wissen wie, -- aber man darf annehmen, daß<br />
Phileas Fogg es nicht zu bedauern hatte.<br />
Fünfzehntes Capitel. Der Banknoten-Sack wird<br />
abermals um einige tausend Pfund leichter.<br />
Nazxalost, dva dana koja je usxtedeo izmedxu<br />
Londona i Bombaja izgubio je znamo kako, na<br />
putu po Indijskom poluostrvu, ali se mozxe<br />
pretpostaviti da Fileas Fog nije za nxima zxalio.<br />
XV GLAVA u kojoj torba sa novcyanicama postaje<br />
laksxa za nekoliko hilxada livara.<br />
1496 Le train s'était arrêté en gare. The train entered the station, Der Zug hielt im Bahnhofe an. Voz se zaustavio u stanici.<br />
1497<br />
1498<br />
Passepartout descendit le premier<br />
du wagon, et fut suivi de Mr. Fogg,<br />
qui aida sa jeune compagne à mettre pied sur le quai.<br />
Phileas Fogg comptait se rendre<br />
directement au paquebot de Hong-<br />
Kong, afin d'y installer confortablement Mrs. Aouda, qu'il ne voulait pas quitter,<br />
tant qu'elle serait en ce pays si dangereux pour elle.<br />
and Passepartout jumping out first, was followed<br />
by Mr. Fogg, who assisted his fair companion to<br />
descend.<br />
Phileas Fogg intended to proceed at once to the<br />
Hong Kong steamer, in order to get Aouda<br />
comfortably settled for the voyage.He was<br />
unwilling to leave her while they were still on<br />
dangerous ground.<br />
Passepartout verließ zuerst den Wagen, dann<br />
folgte Herr Fogg, welcher seiner jungen<br />
Gefährtin aussteigen half,<br />
Paspartu sidxe prvi iz vagona, za nxim gospodin<br />
Fog, koji pomozxe svojoj mladoj saputnici da<br />
sidxe na peron.<br />
Phileas Fogg hatte vor, sich direct zum<br />
Fileas Fog je hteo odmah da ode na brod za Hong-<br />
Packetboot nach Hongkong zu begeben, um Mrs.<br />
Kong da bi tamo udobno smestio gospodxu Audu<br />
Aouda darin bequem einzurichten; denn er<br />
koju nije hteo da napusxta sve dok je u toj<br />
wollte, so lange sie in dem für sie so gefährlichen<br />
opasnoj zemlxi.<br />
Lande weilte, ihr nicht von der Seite gehen.<br />
Im Moment, als Herr Fogg aus dem Bahnhofe zu<br />
Au moment où Mr. Fogg allait sortir Just as he was leaving the station a policeman<br />
U trenutku kada je gospodin Fog napusxtao<br />
1499 gehen im Begriff war, trat ein Polizeimann zu ihm<br />
de la gare, un policeman s'approcha de lui et dit :<br />
came up to him, and said,:<br />
stanicu, priblizxi mu se jedan policajac i upita:<br />
und sprach:<br />
1500 -- Monsieur Phileas Fogg? Mr. Phileas Fogg? »Herr Phileas Fogg? -- gospodin Fileas Fog?<br />
1501 -- C'est moi. I am he. -- der bin ich. -- Ja sam.<br />
-- Cet homme est votre domestique? ajouta le policeman en Is this man your servant? added the policeman, -- Dieser Mensch ist Ihr Diener? fügte der -- je li Ovo Vasx sluga? -- doda policajac<br />
1502<br />
désignant Passepartout.<br />
pointing to Passepartout.<br />
Polizeimann bei, auf Passepartout deutend. pokazujucxi Paspartua.<br />
1503 -- Oui. Yes. -- Ja. -- Jeste.<br />
1504 -- Veuillez me suivre tous les deux." Be so good, both of you, as to follow me. -- Belieben Sie beide, mich zu begleiten.« -- Izvolite obojica pocxi sa mnom.<br />
Gospodin Fog ne ucyini nijedan pokret koji bi<br />
Mr. Fogg ne fit pas un mouvement<br />
Herr Fogg ließ in keiner Bewegung irgend eine<br />
1505 Mr. Fogg betrayed no surprise whatever.<br />
mogao odati nxegovo ma i najmanxe<br />
qui pût marquer en lui une surprise quelconque.<br />
Ueberraschung merken.<br />
iznenadxenxe.<br />
1506<br />
1507<br />
Cet agent était un représentant de la loi, et, pour tout<br />
Anglais, la loi est sacrée.<br />
Passepartout, avec ses habitudes<br />
françaises, voulut raisonner, mais le policeman le<br />
toucha de sa baguette, et Phileas<br />
Fogg lui fit signe d'obéir.<br />
The policeman was a representative of the law,<br />
and law is sacred to an Englishman.<br />
Passepartout tried to reason about the matter,<br />
but the policeman tapped him with his stick, and<br />
Mr. Fogg made him a signal to obey.<br />
Dieser Agent war ein Repräsentant des<br />
Gesetzes, und jedem Engländer ist das Gesetz<br />
heilig.<br />
Passepartout mit seinen französischen<br />
Gewohnheiten wollte räsonniren, aber der<br />
Polizeimann berührte ihn mit seinem Stabe, und<br />
Phileas Fogg bedeutete ihn, zu gehorchen.<br />
Bio je to predstavnik zakona, a za svakog Engleza<br />
zakon je svetinxa.<br />
Paspartu je hteo, po svom francuskom obicyaju,<br />
da stavi primedbu, ali ga policajac dotaknu<br />
svojom palicom, a Fileas Fog mu da znak da<br />
poslusxa.<br />
-- Cette jeune dame peut nous accompagner? demanda Mr. Fogg.<br />
Herr Fogg.<br />
gospodin Fog.<br />
1509 -- Elle le peut", répondit le policeman. She may, replied the policeman. -- Ja«, erwiderte der Polizist. -- mozxe -- odgovori policajac.
1510<br />
Le policeman conduisit Mr. Fogg,<br />
Mrs. Aouda et Passepartout vers un palki-ghari, sorte de<br />
voiture à quatre roues et à quatre places, attelée de deux<br />
chevaux.<br />
Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout were<br />
conducted to a palkigahri, a sort of four-wheeled<br />
carriage, drawn by two horses, in which they<br />
took their places and were driven away.<br />
Der Polizeimann führte die drei Personen zu<br />
einem Palkighari, einer Art vierräderigen,<br />
zweispännigen Wagen zu vier Plätzen,<br />
1511 On partit. -- Missing in EN -- On partit. und man fuhr ab. Odosxe.<br />
1512 Personne ne parla pendant le trajet, qui dura vingt minutes environ.<br />
1513<br />
La voiture traversa d'abord la "ville noire", aux rues étroites, bordées<br />
de cahutes dans lesquelles grouillait une population cosmopolite, sale<br />
et déguenillée ;<br />
No one spoke during the twenty minutes which<br />
elapsed before they reached their destination.<br />
They first passed through the "black town," with<br />
its narrow streets, its miserable, dirty huts, and<br />
squalid population;<br />
Während der etwa zwanzig Minuten dauernden<br />
Fahrt sprach Niemand ein Wort.<br />
Der Wagen fuhr zuerst durch die »schwarze<br />
Stadt«, mit engen Straßen und Hütten, worin<br />
schmutziges, zerlumptes Volk aus allen Nationen<br />
wimmelte,<br />
Policajac odvede gospodina Foga, gospodxu<br />
Audu i Paspartua do jednog palkigara, vrste kola<br />
sa cyetiri tocyka i sa cyetiri sedisxta, koja vuku<br />
dva konxa.<br />
Niko nije govorio za vreme vozxnxe koja je trajala<br />
oko dvadeset minuta.<br />
Kola najpre prodxosxe kroz "crni" grad sa uzanim<br />
ulicama, duzx kojih su se nizale cyatrlxe i koje su<br />
kiptele lxudima najraznovrsnijih narodnosti,<br />
prlxavim i pocepanim,<br />
1514<br />
puis elle passa à travers la ville européenne, égayée<br />
de maisons de briques, ombragée de cocotiers, hérissée de<br />
mâtures, que parcouraient déjà, malgré l'heure matinale, des<br />
cavaliers élégants et de magnifiques attelages.<br />
then through the "European town," which<br />
presented a relief in its bright brick mansions,<br />
shaded by coconut-trees and bristling with<br />
masts, where, although it was early morning,<br />
elegantly dressed horsemen and handsome<br />
equipages were passing back and forth.<br />
nachher durch die europäische Stadt, die<br />
freundlich ist, mit Häusern von Ziegelstein, von<br />
Kokosbäumen beschattet, voll Masten und<br />
Stangen, worin bereits am frühen Morgen<br />
elegante Kavaliere mit prächtigem Gespann<br />
fuhren.<br />
zatim prodxosxe kroz evropski grad sa prijatnim<br />
kucxama od cigala u senci kokosovih palmi,<br />
nacyicykan katarkama, kroz koji su prolazili, iako<br />
je bilo josx rano, elegantni jahacxi i<br />
velicyanstvene zaprege.<br />
1515<br />
1516<br />
1517<br />
Le palki-ghari s'arrêta devant une habitation d'apparence simple, mais<br />
qui ne devait pas être affectée aux usages domestiques.<br />
Le policeman fit descendre ses prisonniers -- on pouvait vraiment leur<br />
donner ce nom --, et il les conduisit dans une chambre aux fenêtres<br />
grillées, en leur disant :<br />
C'est à huit heures et demie que vous comparaîtrez devant le<br />
juge Obadiah."<br />
The carriage stopped before a modest-looking<br />
house, which, however, did not have the<br />
appearance of a private mansion.<br />
The policeman having requested his prisoners<br />
for so, truly, they might be called-to descend,<br />
conducted them into a room with barred<br />
windows, and said:<br />
You will appear before Judge Obadiah at halfpast<br />
eight.<br />
1518 Puis il se retira et ferma la porte. He then retired, and closed the door.<br />
-- Allons! nous sommes pris!" s'écria Passepartout, en se laissant aller sur une<br />
1519<br />
chaise.<br />
Why, we are prisoners! exclaimed Passepartout,<br />
falling into a chair.<br />
Der Palkighari hielt vor einem Hause von<br />
einfachem Aeußern, das aber zu Privatgebrauch<br />
nicht verwendet werden durfte.<br />
Der Polizeimann ließ seine Verhafteten<br />
aussteigen, führte sie in ein Zimmer mit<br />
vergitterten Fenstern und sprach:<br />
»Um halb neun haben Sie vor dem Richter<br />
Obadiah zu erscheinen.«<br />
Darauf zog er sich zurück und verschloß die<br />
Thüre.<br />
»Nun! Da sind wir im Kerker!« rief Passepartout,<br />
indem er auf einen Stuhl sank.<br />
Palkigar se zaustavi pred jednom zgradom<br />
jednostavnog izgleda, ali koja, izgledalo je, nije<br />
bila namenxena domacxoj upotrebi.<br />
Policajac skine svoje zatvorenike - ovo im je ime<br />
odista pripadalo - i odvede ih u jednu sobu sa<br />
resxetkama rekavsxi im:<br />
-- u osam i po cyasova bicxete izvedeni pred<br />
sudiju Obadiju.<br />
Zatim izidxe i zaklxucya za sobom vrata.<br />
-- Tako! Sad smo u zatvoru! -- uzviknu Paspartu i<br />
spusti se na jednu stolicu.<br />
Mrs. Aouda, s'adressant aussitôt à<br />
Mrs. Aouda wandte sich sogleich an Herrn Fogg, Gospodxa Auda okrete se odmah gospodinu<br />
Aouda, with an emotion she tried to conceal,<br />
1520 Mr. Fogg, lui dit d'une voix dont elle<br />
und sprach mit Rührung, die sie nicht verbergen Fogu i recye mu glasom kome je uzalud<br />
said to Mr. Fogg:<br />
cherchait en vain à déguiser l'émotion :<br />
konnte:<br />
pokusxavala da prikrije uzbudxenost:<br />
1521 -- Monsieur, il faut m'abandonner! Sir, you must leave me to my fate! »Mein Herr, Sie müssen mich preisgeben! -- Gospodine, morate me ostaviti!<br />
1522 C'est pour moi que vous êtes poursuivi!<br />
It is on my account that you receive this<br />
treatment,<br />
Um meinetwillen verfolgt man Sie!<br />
Progone vas zbog mene!<br />
1523 C'est pour m'avoir sauvée!" it is for having saved me!" Weil Sie mich gerettet haben!« Zato sxto ste me spasli!<br />
Phileas Fogg se contenta de Phileas Fogg contented himself with saying that<br />
1524<br />
répondre que cela n'était pas possible.<br />
it was impossible.<br />
Phileas Fogg erwiderte nur, das sei nicht möglich. Fileas Fog recye samo da to nije mogucxe.<br />
1525 Poursuivi pour cette affaire du sutty!<br />
It was quite unlikely that he should be arrested<br />
for preventing a suttee.<br />
Wegen dieser Entführung der Witwe verfolgt, Progonxen zbog "sutija"!<br />
1526 Inadmissible! -- das war nicht anzunehmen. Ne mozxe biti!
1527 Comment les plaignants oseraient-ils se présenter?<br />
The complainants would not dare present<br />
themselves with such a charge.<br />
Die Kläger würden nicht aufzutreten wagen. Kako bi se tuzxioci usudili da se pojave?<br />
1528 Il y avait méprise. There was some mistake. Es mußte da ein Mißverständniß obwalten. Mora biti neka gresxka.<br />
Mr. Fogg ajouta que, dans tous les<br />
Herr Fogg setzte hinzu, jedenfalls werde er die Gospodin Fog izjavi da necxe ni u kom slucyaju<br />
Moreover, he would not, in any event, abandon<br />
1529 cas, il n'abandonnerait pas la jeune femme, et qu'il la conduirait<br />
junge Frau nicht im Stiche lassen, und werde sie ostaviti mladu zxenu i da cxe je odvesti u Hong-<br />
Aouda, but would escort her to Hong Kong.<br />
à Hong-Kong.<br />
nach Hongkong führen.<br />
Kong.<br />
1530<br />
1531<br />
-- Mais le bateau part à midi! fit observer Passepartout.<br />
-- Avant midi nous serons à bord", répondit simplement l'impassible<br />
gentleman.<br />
But the steamer leaves at noon! observed<br />
Passepartout, nervously.<br />
We shall be on board by noon, replied his<br />
master, placidly.<br />
»Aber das Boot fährt schon um zwölf Uhr ab!<br />
bemerkte Passepartout.<br />
-- Ehe es zwölf Uhr ist, werden wir an Bord sein«,<br />
erwiderte ruhig der Gentleman.<br />
-- Ali brod polazi u podne! -- napomenu<br />
Paspartu.<br />
-- Bicyemo Na brodu do podneva -- jednostavno<br />
odgovori nepokoleblxivi dyentlmen.<br />
Cela fut affirmé si nettement, que Passepartout ne put s'empêcher de se<br />
Passepartout nicht umhin konnte, sich selbst zu<br />
not help muttering to himself,<br />
se uzdrzxi a da ne pomisli:<br />
dire à lui-même :<br />
sagen:<br />
1533 Parbleu! cela est certain! Parbleu that is certain! »Der Tausend! Dovraga! To je sigurno!<br />
1534 avant midi nous serons à bord! Before noon we shall be on board. Das heißt doch sicher! Pre podne sticyi cxemo na brod."<br />
1535 Mais il n'était pas rassuré du tout. But he was by no means reassured.<br />
Vor zwölf Uhr werden wir an Bord sein!« Aber<br />
beruhigt war er durchaus nicht.<br />
Ali nije bio sasvim spokojan.<br />
1536 A huit heures et demie, la porte de la chambre s'ouvrit. At half-past eight the door opened, Um halb neun öffnete sich die Thüre, U osam i po cyasova vrata od sobe se otvorisxe.<br />
1537<br />
Le policeman reparut, et il introduisit les prisonniers dans la salle<br />
voisine.<br />
C'était une salle d'audience, et un public assez nombreux,<br />
composé d' Européens et d'indigènes, en occupait<br />
1538<br />
déjà le prétoire.<br />
1539<br />
1540<br />
Mr. Fogg, Mrs.<br />
Aouda et Passepartout<br />
s'assirent sur un banc en face des sièges réservés au magistrat et<br />
au greffier.<br />
Ce magistrat, le juge Obadiah, entra<br />
presque aussitôt, suivi du greffier.<br />
the policeman appeared, and, requesting them<br />
to follow him, led the way to an adjoining hall.<br />
der Polizeimann trat herein und führte die<br />
Gefangenen in den daneben befindlichen Saal.<br />
It was evidently a court-room, and a crowd of Es war ein Verhörsaal, worin ein zahlreiches<br />
Europeans and natives already occupied the rear Publicum von Europäern und Eingeborenen<br />
of the apartment.<br />
bereits den Raum füllte.<br />
Mr. Fogg and his two companions took their<br />
places on a bench opposite the desks of the<br />
magistrate and his clerk.<br />
Immediately after, Judge Obadiah, a fat, round<br />
man, followed by the clerk, entered.<br />
Pojavi se policajac i odvede zatvorenike u<br />
susednu dvoranu.<br />
To je bila dvorana za sudxenxe, u kojoj je vecx<br />
bila mnogobrojna publika sastavlxena od<br />
Evroplxana i urodxenika.<br />
Herr Fogg, Mrs. Aouda und Passepartout Gospodin Fog, gospodxa Auda i Paspartu<br />
nahmen Platz auf einer Bank vor den Stühlen des sedosxe na klupu prema sedisxtima odredxenim<br />
Richters und Gerichtsschreibers.<br />
za sudije i pisara.<br />
Der Richter Obadiah kam alsbald in Begleitung<br />
des Gerichtsschreibers.<br />
Sudija Obadija odmah udxe a za nxim pisar.<br />
1541 C'était un gros homme tout rond. Es war ein dicker, wohlbeleibter Mann. Bio je to podebeo cyovek, potpuno okrugao.<br />
1542 Il décrocha une perruque pendue à un clou et s'en coiffa lestement.<br />
He proceeded to take down a wig which was<br />
hanging on a nail, and put it hurriedly on his<br />
head.<br />
Er holte eine Perrücke, die an einem Nagel hing,<br />
und setzte sie rasch auf.<br />
Skide sa cyiviluka jednu periku i polagano je stavi<br />
na glavu.<br />
1543 -- La première cause", dit-il. The first case, said he. »Die erste Sache«, sprach er. -- Prva stvar -- recye.<br />
1544 Mais, portant la main à sa tête :<br />
Then, putting his hand to his head, he<br />
exclaimed,<br />
Dann aber, die Hand am Kopfe:<br />
Ali se utom rukom masxi glave:<br />
1545 Hé! ce n'est pas ma perruque! Heh! This is not my wig! »Nun! Das ist ja nicht meine Perrücke! Ha! Ovo nije moja perika!<br />
-- En effet, monsieur Obadiah, c'est<br />
-- Wirklich, Herr Obadiah, es ist die meinige,<br />
1546 No, your worship, returned the clerk, "it is mine."<br />
la mienne, répondit le greffier.<br />
erwiderte der Gerichtsschreiber.<br />
-- Cher monsieur Oysterpuf,<br />
-- Lieber Oysterpuff, wie kann ein Richter ein<br />
My dear Mr. Oysterpuff, how can a judge give a<br />
1547 comment voulez-vous qu'un juge puisse rendre une bonne<br />
richtiges Urtheil fällen unter des<br />
wise sentence in a clerk's wig?<br />
sentence avec la perruque d'un greffier!"<br />
Gerichtsschreibers Perrücke!«<br />
1548 L'échange des perruques fut fait. The wigs were exchanged. Die Perrücken wurden getauscht. Izmenisxe perike.<br />
-- Zaista, gospodine Obadija, to je moja perika --<br />
odgovori pisar.<br />
-- Dragi gospodine Osterpufe, kako jedan sudija<br />
mozxe doneti dobru presudu sa perikom jednog<br />
pisara?
1549<br />
Pendant ces préliminaires, Passepartout bouillait d'impatience, car<br />
l'aiguille lui paraissait marcher terriblement vite sur le cadran de<br />
la grosse horloge du prétoire.<br />
Passepartout was getting nervous, for the hands<br />
on the face of the big clock over the judge<br />
seemed to go around with terrible rapidity.<br />
Während dieser Präliminarien saß Passepartout<br />
wie auf glühenden Kohlen, denn der Zeiger auf<br />
dem Zifferblatte der großen Uhr des<br />
Gerichtssaales schien ihm fürchterlich schnell<br />
vorzurücken.<br />
»Die erste Sache, wiederholte der Richter<br />
Obadiah.<br />
-- Phileas Fogg? sagte der Gerichtsschreiber<br />
Oysterpuff.<br />
Za to vreme Paspartu je goreo od nestrplxenxa,<br />
jer mu se cyinilo da kazalxka na velikom<br />
cyasovniku sudnice ide strahovito brzo.<br />
La première cause, reprit alors le juge<br />
1550<br />
Obadiah.<br />
The first case, repeated Judge Obadiah.<br />
-- Prva stvar -- nastavi sudija Obadija.<br />
-- Phileas Fogg? dit le greffier Oysterpuf.<br />
Phileas Fogg? demanded Oysterpuff.<br />
-- Fileas Fog? -- recye pisar Osterpuf.<br />
1552 -- Me voici, répondit Mr. Fogg. I am here, replied Mr. Fogg. -- Hier bin ich, erwiderte Herr Fogg. -- Ja sam -- odgovori gospodin Fog.<br />
1553 -- Passepartout? Passepartout? -- Passepartout? -- Paspartu?<br />
1554 -- Présent! répondit Passepartout. Present, responded Passepartout. -- Hier! -- Ovde sam! -- odgovori Paspartu.<br />
1555 -- Bien! dit le juge Obadiah. Good, said the judge. -- Gut!sagte der Richter. -- Dobro! -- recye sudija Obadija.<br />
Voilà deux jours, accusés, que l'on vous guette à tous les trains "You have been looked for, prisoners, for two Seit zwei Tagen erwartete man Euch bei jedem Optuzxeni, vrebaju vas vecx dva dana na svim<br />
1556<br />
de Bombay.<br />
days on the trains from Bombay."<br />
Zuge, der von Bombay kam.<br />
vozovima iz Bombaja.<br />
-- Mais de quoi nous accuse-t-on? s'écria Passepartout, impatienté.<br />
Passepartout, impatiently.<br />
Passepartout voll Ungeduld.<br />
nestrplxiv.<br />
1558 -- Vous allez le savoir, répondit le juge. You are about to be informed.<br />
-- Das werden Sie gleich hören, versetzte der<br />
Richter.<br />
-- Odmah cyete cxuti -- odgovori sudija.<br />
-- Monsieur, dit alors Mr. Fogg,-- je I am an English subject, sir, said Mr. Fogg, "and I -- Mein Herr, sagte darauf Herr Fogg, ich bin -- Gospodine, -- recye na to gospodin Fog -- ja<br />
1559<br />
suis citoyen anglais, et j'ai droit...<br />
have the right--"<br />
englischer Bürger, und ich bin berechtigt ... sam engleski gradxanin i imam prava...<br />
-- Vous a-t-on manqué d'égards? demanda
1570 Les prêtres se regardèrent. The priests looked at each other; Die Priester sahen sich an. Svesxtenici se zgledasxe.<br />
1571 Ils semblaient ne rien comprendre aux paroles de l'accusé. they did not seem to understand what was said.<br />
Sie schienen die Worte des Angeklagten nicht zu<br />
verstehen.<br />
1572<br />
-- Sans doute! s'écria impétueusement Passepartout,-- à cette pagode de Pillaji, devant laquelle ils allaient<br />
brûler leur victime!"<br />
Yes, cried Passepartout, warmly; "at the pagoda<br />
of Pillaji, where they were on the point of<br />
burning their victim."<br />
»Allerdings! rief Passepartout ungestüm, in der<br />
Pagode zu Pillaji, vor welcher sie ihr Opfer<br />
verbrennen wollten!«<br />
Izgledalo je da nisu razumeli nisxta od recyi<br />
optuzxenog.<br />
-- Bez sumnxe, -- uzviknu zxestoko Paspartu -- u<br />
toj pagodi Piladyi pred kojom su hteli da spale<br />
svoju zxrtvu!<br />
Nouvelle stupéfaction des prêtres, et profond étonnement du The judge stared with astonishment, and the Die Priester staunten abermals, der Richter<br />
1573<br />
juge Obadiah.<br />
priests were stupefied.<br />
Obadiah fragte verwundert:<br />
1574 -- Quelle victime? demanda-t-il. What victim? said Judge Obadiah. »Was für ein Opfer? -- Kakvu zxrtvu? -- zapita on.<br />
1575 Brûler qui! "Burn whom? Verbrennen! Spaliti, koga?<br />
1576 En pleine ville de Bombay? In Bombay itself?" Mitten in Bombay? I usred grada Bombaja?<br />
Svesxtenici se zaprepastisxe a sudija Obadija se<br />
jako iznenadi.<br />
-- Bombay? s'écria Passepartout.<br />
Bombay? cried Passepartout. -- Bombay? rief Passepartout. -- Bombaja? -- uzviknu Paspartu.<br />
1578 -- Sans doute. Certainly. -- Allerdings. -- Svakako.<br />
Il ne s'agit pas de la pagode de Pillaji,<br />
We are not talking of the pagoda of Pillaji, but of Von Pillaji ist keine Rede, sondern von der Nije u pitanxu Piladyi vecx pagoda Malebar-Hil u<br />
1579 mais de la pagode de Malebar-Hill, à<br />
the pagoda of Malabar Hill, at Bombay." Pagode Malebar-Hill zu Bombay.<br />
Bombaju.<br />
Bombay.<br />
1580<br />
1581<br />
1582<br />
1583<br />
-- Et comme pièce de conviction, voici les souliers du profanateur,<br />
ajouta le greffier, en posant une paire de chaussures sur son bureau.<br />
-- Mes souliers!" s'écria Passepartout, qui, surpris au dernier<br />
chef, ne put retenir cette involontaire exclamation.<br />
On devine la confusion qui s'était opérée dans l'esprit du maître et du<br />
domestique.<br />
Cet incident de la pagode de Bombay,<br />
ils l'avaient oublié, et c'était celui-là même qui les amenait<br />
devant le magistrat de Calcutta.<br />
And as a proof, added the clerk, "here are the<br />
desecrator's very shoes, which he left behind<br />
him." Whereupon he placed a pair of shoes on<br />
his desk.<br />
-- Und zur Ueberführung, fügte der<br />
Gerichtsdiener bei, sind hier die Schuhe der -- I kao dokaz, evo cipela krivca -- doda pisar<br />
Entweiher, und legte ein Paar Schuhe auf seinen stavlxajucxi par cipela na sto.<br />
Schreibtisch.<br />
My shoes! cried Passepartout, in his surprise -- Meine Schuhe!« rief voll Ueberraschung<br />
permitting this imprudent exclamation to escape Passepartout, der die unwillkürliche Aeußerung<br />
him.<br />
nicht zurückhalten konnte.<br />
The confusion of master and man, who had quite<br />
forgotten the affair at Bombay, for which they<br />
were now detained at Calcutta, may be<br />
imagined.<br />
Man denke sich die Verwirrung im Geiste des<br />
Herrn und Dieners.<br />
Sie hatten den Zwischenfall in der Pagode zu<br />
Bombay ganz vergessen, und wurden doch<br />
deshalb vor den Richter zu Calcutta geführt.<br />
-- Moje cipele! -- uzviknu Paspartu koji se, u<br />
najvecxoj meri iznenadxen, nije mogao uzdrzxati<br />
da nehotice ne vikne.<br />
Mozxe se zamisliti kako su se zbunili i gospodar i<br />
sluga.<br />
Zaboravili su dogadxaj sa pagodom u Bombaju, a<br />
basx su zbog nxega dovedeni pred sud u Kalkuti.<br />
1584<br />
En effet, l' agent Fix avait compris<br />
tout le parti qu'il pouvait tirer de cette malencontreuse affaire.<br />
Fix the detective, had foreseen the advantage<br />
which Passepartout's escapade gave him, and,<br />
Wirklich hatte der Agent Fix darauf gesonnen,<br />
diesen leidigen Vorfall zu nützen.<br />
Zaista, agent Fiks shvatio je kakvu korist mozxe<br />
izvucxi iz tog neprijatnog dogadxaja.<br />
1585<br />
1586<br />
Retardant son départ de douze heures, il s'était fait le conseil<br />
des prêtres de Malebar-Hill ;<br />
il leur avait promis des dommages-intérêts considérables,<br />
sachant bien que le gouvernement anglais se<br />
montrait très sévère pour ce genre de délit ;<br />
1587 puis, par le train suivant, il les avait lancés sur les traces du sacrilège.<br />
delaying his departure for twelve hours, had<br />
consulted the priests of Malabar Hill.<br />
Knowing that the English authorities dealt very<br />
severely with this kind of misdemeanour, he<br />
promised them a goodly sum in damages,<br />
and sent them forward to Calcutta by the next<br />
train.<br />
Er war noch zwölf Stunden zu Bombay geblieben<br />
und hatte da mit den Priestern von Malebar-Hill<br />
berathen;<br />
er hatte ihnen bedeutende Entschädigung<br />
zugesagt, denn er wußte, daß die englische<br />
Regierung solche Vergehen streng bestrafte;<br />
nachher hatte er sie mit dem nächsten Zuge zur<br />
Verfolgung des Tempelschänders abgeschickt.<br />
Odlozxivsxi svoj put za dvanaest cyasova,<br />
posavetovao se sa svesxtenicima Malebar-Hila,<br />
obecxao im je veliku nagradu znajucxi da je<br />
engleska vlada vrlo stroga prema takvoj vrsti<br />
prestupa,<br />
zatim ih je sa sledecxim vozom uputio u poteru<br />
za prestupnicima.
Mais, par suite du temps employé à la délivrance de la jeune<br />
veuve, Fix et les Indous<br />
arrivèrent à Calcutta avant Phileas Fogg et son domestique, que les<br />
magistrats, prévenus par dépêche, devaient arrêter à leur<br />
descente du train.<br />
1589<br />
1590<br />
1591<br />
1592<br />
1593<br />
1594<br />
1595<br />
Que l'on juge du désappointement de Fix, quand il apprit que Phileas Fogg n'était point encore arrivé<br />
dans la capitale de l' Inde.<br />
Il dut croire que son voleur, s'arrêtant à une des stations du Peninsular-railway, s'était réfugié dans les<br />
provinces septentrionales.<br />
Pendant vingt-quatre heures, au milieu de mortelles<br />
inquiétudes, Fix le guetta à la gare.<br />
Quelle fut donc sa joie quand, ce matin même, il le vit descendre du<br />
wagon, en compagnie, il est vrai, d'une jeune femme dont il ne pouvait<br />
s'expliquer la présence.<br />
Aussitôt il lança sur lui un policeman, et voilà comment Mr. Fogg, Passepartoutet la veuve du rajah du Bundelkund furent conduits devant le juge Obadiah.<br />
Et si Passepartout eût été moins<br />
préoccupé de son affaire, il aurait aperçu, dans un coin du<br />
prétoire, le détective, qui suivait le débat avec un intérêt facile à<br />
comprendre, -- car à Calcutta, comme<br />
à Bombay, comme à Suez, le mandat d'arrestation lui manquait<br />
encore!<br />
Cependant le juge Obadiah avait pris<br />
acte de l'aveu échappé à Passepartout, qui aurait donné tout ce<br />
qu'il possédait pour reprendre ses imprudentes paroles.<br />
Owing to the delay caused by the rescue of the<br />
young widow, Fix and the priests reached the<br />
Indian capital before Mr. Fogg and his servant,<br />
the magistrates having been already warned by a<br />
dispatch to arrest them should they arrive.<br />
Fix's disappointment when he learned that<br />
Phileas Fogg had not made his appearance in<br />
Calcutta may be imagined.<br />
He made up his mind that the robber had<br />
stopped somewhere on the route and taken<br />
refuge in the southern provinces.<br />
For twenty-four hours Fix watched the station<br />
with feverish anxiety;<br />
at last he was rewarded by seeing Mr. Fogg and<br />
Passepartout arrive, accompanied by a young<br />
woman, whose presence he was wholly at a loss<br />
to explain.<br />
He hastened for a policeman; and this was how<br />
the party came to be arrested and brought<br />
before Judge Obadiah.<br />
Had Passepartout been a little less preoccupied,<br />
he would have espied the detective ensconced in<br />
a corner of the court-room, watching the<br />
proceedings with an interest easily understood;<br />
For the warrant had failed to reach him at<br />
Calcutta, as it had done at Bombay and Suez.<br />
Judge Obadiah had unfortunately caught<br />
Passepartout's rash exclamation, which the poor<br />
fellow would have given the world to recall.<br />
1596 -- Les faits sont avoués? dit le juge. The facts are admitted? asked the judge.<br />
1597<br />
-- Avoués, répondit froidement Mr.<br />
Fogg.<br />
Aber in Folge des Zeitverlustes, welchen die<br />
Befreiung der Witwe verursachte, kam Fix mit<br />
seinen Hindu zu Calcutta eher an als Phileas Fogg<br />
und sein Diener, welche von der, durch eine<br />
Depesche unterrichteten Behörde beim<br />
Aussteigen verhaftet werden sollten.<br />
Wie war Fix in Verlegenheit, als er vernahm,<br />
Phileas Fogg sei noch gar nicht zu Calcutta<br />
angekommen!<br />
Er meinte, sein Dieb sei von einer Station aus in<br />
die nördlichen Provinzen geflüchtet.<br />
Vierundzwanzig Stunden lang hatte Fix in<br />
peinlichster Unruhe am Bahnhofe auf ihn<br />
gelauert.<br />
Und wie freute er sich, als er ihn endlich diesen<br />
Morgen aussteigen sah, zwar in Gesellschaft<br />
einer Frau, deren Anwesenheit er sich nicht<br />
erklären konnte.<br />
Medxutim, zbog toga sxto su oni upotrebili<br />
vreme da oslobode mladu udovicu, Fiks i Indusi<br />
stigosxe u Kalkutu pre Fileasa Foga i nxegovog<br />
sluge, koje su vlasti, obavesxtene brzojavom,<br />
imale uhapsiti pri nxihovom silasku iz voza.<br />
Lako je zamisliti Fiksovo razocyarenxe kada je<br />
cyuo da Fileas Fog nije josx stigao u prestonicu<br />
Indije.<br />
Morao je pomisliti da se nxegov lopov zaustavio<br />
na kakvoj stanici Poluostrvske zxeleznice i da je<br />
pobegao u severne pokrajine.<br />
Dvadeset i cyetiri cyasa Fiks ga je vrebao na<br />
stanici u samrtnim mukama.<br />
Veoma se obradovao kada ga je tog jutra video<br />
gde silazi iz vagona, istina - u drusxtvu jedne<br />
mlade zxene, cyije prisustvo nije mogao sebi da<br />
objasni.<br />
Er schickte ihm sogleich den Polizeimann auf Odmah posxalxe k nxemu jednog policajca i eto<br />
den Hals, der, wie wir sahen, die drei<br />
kako su gospodin Fog, Paspartu i udova radye od<br />
Angekommenen vor den Richter Obadiah führte. Bundelkunda dovedeni pred sudiju Obadiju.<br />
Wäre Passepartout nicht allzusehr mit der Sache<br />
beschäftigt gewesen, so hätte er den Detectiv in<br />
einer Ecke des Gerichtssaales gesehen, wie er<br />
mit großem Interesse der Verhandlung zuhörte, --<br />
denn zu Calcutta war, wie zu Bombay und Suez,<br />
der Verhaftsbefehl noch nicht angekommen!<br />
Unterdessen hatte der Richter Obadiah das<br />
Passepartout entschlüpfte Eingeständniß<br />
prolokollirt.<br />
»Die Thatsache ist eingestanden? sagte der<br />
Richter.<br />
Da se Paspartu nije toliko zanimao svojom stvari,<br />
zapazio bi u jednom uglu sudnice detektiva koji<br />
je pratio raspravu sa lako razumlxivim<br />
interesovanxem, jer ni u Kalkuti josx nije imao<br />
nalog za hapsxenxe kao ni u Bombaju i u Suecu.<br />
Medxutim, sudija Obadija je uveo u zapisnik<br />
priznanxe koje se izmaklo Paspartuu, a koji bi<br />
dao sve sxto ima kad bi mogao povucyi svoje<br />
nepromisxlxene recyi.<br />
-- Priznali ste krivicu? -- recye sudija.<br />
Admitted, replied Mr. Fogg, coldly. -- Ja, eingestanden, erwiderte Herr Fogg kalt. -- Da! -- odgovori hladno gospodin Fog.
1598<br />
1599<br />
-- Attendu, reprit le juge,-- attendu que la loi anglaise<br />
entend protéger également et rigoureusement toutes les<br />
religions des populations de l' Inde,<br />
le délit étant avoué par le sieur<br />
Passepartout, convaincu d'avoir violé d'un pied sacrilège<br />
le pavé de la pagode de Malebar-Hill,<br />
à Bombay, dans la journée du 20<br />
octobre, condamne ledit Passepartoutà quinze jours de prison et<br />
à une amende de trois cents livres (7 500 F).<br />
-- Trois cents livres? s'écria Passepartout, qui n'était véritablement<br />
sensible qu'à l'amende.<br />
Inasmuch, resumed the judge, "as the English<br />
law protects equally and sternly the religions of<br />
the Indian people, and as the man Passepartout<br />
has admitted that he violated the sacred pagoda<br />
of Malabar Hill, at Bombay, on the 20th of<br />
October, I condemn the said Passepartout to<br />
imprisonment for fifteen days and a fine of three<br />
hundred pounds."<br />
Three hundred pounds! cried Passepartout,<br />
startled at the largeness of the sum.<br />
1600 -- Silence! fit l'huissier d'une voix glapissante. Silence! shouted the constable.<br />
-- In Anbetracht, fuhr der Richter fort, in<br />
Anbetracht, daß das englische Gesetz allen<br />
Religionen der indischen Bevölkerung<br />
gleichmäßig strengen Schutz verleiht, und da<br />
Herr Passepartout sein Vergehen eingestanden<br />
hat, und überführt ist, am 20. October mi<br />
-- Dreihundert Pfund? rief Passepartout aus.<br />
-- Still!rief der Gerichtsdiener mit kreischender<br />
Stimme.<br />
-- Et, ajouta le juge Obadiah,-- And inasmuch, continued the judge, "as it is not<br />
attendu qu'il n'est pas matériellement prouvé qu'il n'y ait pas<br />
-- Und, fuhr der Richter, fort, in Betracht daß es<br />
proved that the act was not done by the<br />
nicht materiell bewiesen ist, daß zwischen dem<br />
connivence entre le domestique et le maître, qu'en tout cas celui-connivancci doit être tenu responsable des gestes d'un serviteur à ses as the master in any case must be held<br />
of the master with the servant, and<br />
Herrn und dem Diener nicht ein Einverständniß<br />
1601<br />
stattgefunden, daß jedenfalls der Herr für die<br />
gages, retient ledit Phileas Fogg et responsible for the acts of his paid servant, I<br />
Handlungen und Bewegungen eines von ihm<br />
le condamne à huit jours de prison et cent cinquante livres condemn Phileas Fogg to a week's imprisonment<br />
besoldeten Dieners veran<br />
d'amende.<br />
and a fine of one hundred and fifty pounds."<br />
1602 Greffier, appelez une autre cause!"<br />
1603<br />
1604<br />
Fix, dans son coin, éprouvait une<br />
indicible satisfaction.<br />
Phileas Fogg retenu huit jours à Calcutta, c'était plus qu'il n'en fallait pour<br />
donner au mandat le temps de lui arriver.<br />
-- Missing in EN -- Greffier, appelez une autre<br />
cause!"<br />
Fix rubbed his hands softly with satisfaction;<br />
if Phileas Fogg could be detained in Calcutta a<br />
week, it would be more than time for the<br />
warrant to arrive.<br />
-- S obzirom na to -- nastavi sudija -- sxto<br />
engleski zakon sxtiti podjednako i strogo sve vere<br />
naroda Indije, sxto je gospodin Paspartu priznao<br />
prestup obesvecxenxa tla u pagodi Malebar-Hil u<br />
Bombaju svojom bezbozxnom nogom, dana 20.<br />
oktobra, osudxujem i<br />
-- tri stotine livara? -- uzviknu Paspartu koji je u<br />
stvari Bio osetlxiv samo prema novcyanoj kazni.<br />
-- Mir! -- recye vratar kresxtavim glasom.<br />
I, -- dodade sudija Obadija -- s obzirom na to<br />
sxto nije stvarno dokazano da gospodar i sluga<br />
nisu bili saucyesnici, i sxto u svakom slucyaju<br />
ovaj mora odgovarati za dela i ponasxanxe sluge<br />
u svojoj sluzxbi, zadrzxava imenovanog Filesa<br />
Foga i osudxuje ga na osam dana zatvora i na<br />
novcyanu kaznu od sto pedeset livara.<br />
-- Gerichtsdiener, holen Sie eine andere Partie!« Pisaru, prozovite drugu stvar?<br />
Fix vernahm in seiner Ecke mit unbeschreiblicher<br />
Befriedigung,<br />
wie Phileas Fogg acht Tage zu Calcutta<br />
aufgehalten werden sollte; mehr bedurfte er<br />
nicht, um seinen Verhaftsbefehl zu erhalten.<br />
Fiks, u svome kutu, osecxasxe neiskazano<br />
zadovolxstvo.<br />
Zadrzxati Fileasa Foga osam dana u Kalkuti, to je<br />
visxe nego sxto je potrebno da stigne nalog za<br />
hapsxenxe.<br />
1605 Passepartout était abasourdi. Passepartout was stupefied. Passepartout war ganz verstört. Paspartu je bio zaprepasxcxen.<br />
1606 Cette condamnation ruinait son maître. This sentence ruined his master. Dieser Spruch ruinirte seinen Herrn. Ta osuda upropasticxe nxegovog gospodara.<br />
A wager of twenty thousand pounds lost, Eine Wette von zwanzigtausend Pfund verloren, Opkladu od dvadeset hilxada livara on cxe<br />
Un pari de vingt mille livres perdu, et tout cela parce que, en vrai<br />
1607 because he, like a precious fool, had gone into und zwar, weil er als echter Tölpel in die izgubiti samo zato sxto je Paspartu, kao prava<br />
badaud, il était entré dans cette maudite pagode!<br />
that abominable pagoda!<br />
verwünschte Pagode gegangen!<br />
budala, usxao u tu prokletu pagodu!<br />
1608<br />
Phileas Fogg, aussi maître de lui que<br />
si cette condamnation ne l'eût pas concerné, n'avait pas même<br />
froncé le sourcil.<br />
Phileas Fogg, as self-composed as if the<br />
judgment did not in the least concern him, did<br />
not even lift his eyebrows while it was being<br />
pronounced.<br />
Just as the clerk was calling the next case, he<br />
rose, and said,<br />
Phileas Fogg war so ruhig geblieben, als ginge ihn<br />
der Spruch nichts an.<br />
Mais au moment où le greffier appelait une autre cause, il se leva et dit<br />
Aber im Moment, als eine andere Partei berufen<br />
1609<br />
:<br />
wurde, stand er auf und sagte:<br />
1610 -- J'offre caution. I offer bail. »Ich biete Caution an. -- Nudim jemstvo.<br />
Fileas Fog vladao je sobom kao da se osuda nije<br />
nxega ticala, nije cyak nabrao ni obrve,<br />
ali kada je pisar prozivao sledecxi slucyaj, on<br />
ustade i recye:<br />
1611 -- C'est votre droit", répondit le juge. You have that right, returned the judge. -- Das steht Ihnen zu«, versetzte der Richter. -- To je vasxe pravo -- recye sudija.
1612<br />
Fix se sentit froid dans le dos, mais il<br />
reprit son assurance, quand il entendit le juge, attendu la qualité<br />
d'étrangers de Phileas Fogg et de<br />
son domestique", fixer la caution pour chacun d'eux à la somme<br />
énorme de mille livres (25 000 F).<br />
Fix erschrak, daß es ihn kalt überlief, doch<br />
Fix's blood ran cold, but he resumed his<br />
composure when he heard the judge announce<br />
that the bail required for each prisoner would be<br />
one thousand pounds.<br />
erholte er sich wieder, als er vernahm, wie der<br />
Richter, »in Betracht, daß Phileas Fogg und sein<br />
Diener Ausländer« sein, die Caution für jeden<br />
von beiden auf tausend Pfund ansetzte.<br />
Fiksa prodxe jeza, ali se opet umiri kada zacyu<br />
sudiju da se, "s obzirom na to sxto su Fileas Fog i<br />
nxegov sluga stranci", utvrdxuje jemstvo za<br />
svakog od nxih u ogromnom iznosu od po<br />
hilxadu livara.<br />
C'était deux mille livres qu'il en coûterait à Mr. Fogg, s'il ne purgeait pas sa en coûterait à Mr. Fogg, s'il ne purgeait pas sa<br />
einbüßen, wenn er sich nicht rechtfertigte. ako ne izdrzxi kaznu.<br />
condamnation.<br />
condamnation.<br />
1614 -- Je paie", dit ce gentleman. I will pay it at once, said Mr. Fogg, »Ich zahle«, sagte der Gentleman. -- Placyam -- recye nasx dyentlmen.<br />
1615<br />
Et du sac que portait Passepartout, il<br />
retira un paquet de bank-notes qu'il déposa sur le bureau du<br />
greffier.<br />
1616 -- Cette somme vous sera restituée à votre sortie de prison, dit le juge.<br />
taking a roll of bank-bills from the carpet-bag,<br />
which Passepartout had by him, and placing<br />
them on the clerk's desk.<br />
This sum will be restored to you upon your<br />
release from prison, said the judge.<br />
Und er holte aus dem Sacke, welchen<br />
Passepartout trug, einen Pack Banknoten, und<br />
legte sie auf das Bureau des Gerichtsschreibers.<br />
Iz torbe koju je nosio Paspartu on izvucye<br />
svezxanx novcyanica i stavi ih na pisarev sto.<br />
»Diese Summe wird Ihnen wieder zugestellt<br />
-- taj iznos cxe vam biti vracxen kad izidxete iz<br />
werden, sowie Sie aus dem Gefängniß, kommen,<br />
zatvora -- recye sudija.<br />
sagte der Richter.<br />
1617 En attendant, vous êtes libres sous caution. "Meanwhile, you are liberated on bail." Inzwischen sind Sie frei gegen die Caution. U medxuvremenu, vi ste uz jemstvo slobodni.<br />
-- Venez, dit Phileas Fogg à son<br />
1618<br />
domestique.<br />
-- Mais, au moins, qu'ils rendent les souliers!" s'écria Passepartout avec un mouvement de<br />
rage.<br />
1620 On lui rendit ses souliers.<br />
Come! said Phileas Fogg to his servant.<br />
But let them at least give me back my shoes!<br />
cried Passepartout angrily.<br />
-- Missing in FR -- "Ah, these are pretty dear<br />
shoes!" he muttered, as they were handed to<br />
him.<br />
-- Kommen Sie, sagte Phileas Fogg zu seinem<br />
Diener.<br />
-- Hajdete! -- recye Fileas Fog svome sluzi.<br />
-- Aber meine Schuhe müssen Sie wenigstens -- Ali neka mi bar vrate cipele! -- uzviknu gnevno<br />
herausgeben!« rief Passepartout mit Entrüstung. Paspartu.<br />
Man gab ihm seine Schuhe zurück.<br />
Vratisxe mu cipele.<br />
1621 En voilà qui coûtent cher! murmura-t-il. En voilà qui coûtent cher! murmura-t-il. »Die kommen theuer zu stehen! brummte er. -- Bogme su skupe! -- promrmlxa on.<br />
1622 Plus de mille livres chacun! More than a thousand pounds apiece; Ueber tausend Pfund einer!« -- Visxe od hilxadu livara svaka!<br />
1623 Sans compter qu'ils me gênent!" besides, they pinch my feet." Josx me uz to i zxulxe! Josx me uz to i zxulxe!<br />
Passepartout, absolument piteux, Mr. Fogg, offering his arm to Aouda, then<br />
Passepartout folgte mit kläglicher Miene Herrn Paspartu, sav utucyen, podxe za gospodinom<br />
1624 suivit Mr. Fogg, qui avait offert son departed, followed by the crestfallen<br />
Fogg, welcher der jungen Frau seinen Arm bot. Fogom, koji ponudi svoju ruku mladoj zxeni.<br />
bras à la jeune femme.<br />
Passepartout.<br />
1625<br />
Fix espérait encore que son voleur<br />
ne se déciderait jamais à abandonner cette somme de deux<br />
mille livres et qu'il ferait ses huit jours de prison.<br />
Fix still nourished hopes that the robber would<br />
not, after all, leave the two thousand pounds<br />
behind him, but would decide to serve out his<br />
week in jail,<br />
Fix hoffte noch, sein Dieb werde sich nicht<br />
entschließen können, die zweitausend Pfund im<br />
Stiche zu lassen, i da cxe izdrzxati svojih osam<br />
dana zatvora.<br />
1626 Il se jeta donc sur les traces de Fogg. and issued forth on Mr. Fogg's traces. und folgte ihm auf Schritt und Tritt. Podxe dakle za Fogom.<br />
Fiks se nadao da se nxegov lopov necxe nikad<br />
odlucyiti na rastanak sa svotom od dve hilxade<br />
livara i da cxe izdrzxati svojih osam dana zatvora.<br />
1627<br />
Mr. Fogg prit une voiture, dans<br />
laquelle Mrs. Aouda, Passepartout et lui montèrent aussitôt.<br />
That gentleman took a carriage, and the party<br />
were soon landed on one of the quays.<br />
Herr Fogg nahm einen Wagen, und stieg mit Mrs.<br />
Aouda und Passepartout unverzüglich ein.<br />
Gospodin Fog uze jedna kola u koja se odmah<br />
popesxe gospodxa Auda, Paspartu i on.<br />
1628<br />
Fix courut derrière la voiture, qui<br />
s'arrêta bientôt sur l'un des quais de la ville.<br />
-- Missing in EN -- Fix courut derrière la voiture,<br />
qui s'arrêta bientôt sur l'un des quais de la ville.<br />
Fix lief hinter dem Wagen her, der bald an<br />
einem Quai hielt.<br />
Fiks potrcyi za kolima koja se ubrzo zaustavisxe<br />
na gradskom pristanisxtu.
A un demi-mille en rade, le Rangoon était mouillé, son pavillon<br />
de partance hissé en tête de mât.<br />
The Rangoon was moored half a mile off in the<br />
harbour, its signal of departure hoisted at the<br />
mast-head.<br />
Eine halbe Meile entfernt lag der Rangoon auf<br />
der Rhede vor Anker, die Abfahrtsflagge schon<br />
aufgepflanzt.<br />
U luci, na pola milxe stajao je ukotvlxen Rangun<br />
sa zastavom za polazak razapetom na vrhu<br />
katarke.<br />
1630 Onze heures sonnaient. Eleven o'clock was striking; Es schlug elf, Izbilo je jedanaest cyasova.<br />
Mr. Fogg était en avance d'une<br />
1631<br />
heure.<br />
Mr. Fogg was an hour in advance of time. und Herr Fogg hatte noch eine Stunde Zeit. Gospodin Fog je imao josx jedan cyas vremena.<br />
Fix le vit descendre de voiture et<br />
Fix saw them leave the carriage and push off in a Er verließ also den Wagen und bestieg mit Mrs. Fiks ga vide gde silazi sa kola i gde se ukrcava sa<br />
1632 s'embarquer dans un canot avec Mrs.<br />
boat for the steamer,<br />
Aouda und Passepartout einen Nachen. gospodxom Audom i svojim slugom.<br />
Aouda et son domestique.<br />
1633 Le détective frappa la terre du pied. and stamped his feet with disappointment. Der Detectiv stampfte mit dem Fuße. Detektiv udari nogom o zemlxu.<br />
1634 -- Le gueux! s'écria-t-il,-- il part! The rascal is off, after all! he exclaimed. »Der Lumpenkerl! rief er aus. Er reist ab, -- Nitkov, -- uzviknu on -- odlazi!<br />
1635 Deux mille livres sacrifiées! "Two thousand pounds sacrificed! läßt zweitausend Pfund im Stich! Dve hilxade livara propadosxe!<br />
1636 Prodigue comme un voleur! He's as prodigal as a thief! So verschwenderisch ist nur ein Dieb! Raspikucya!<br />
1637 Ah! je le filerai jusqu'au bout du monde s'il le faut ;<br />
I will follow him to the end of the world if Ah! Ich bleibe ihm auf der Ferse bis an's Ende<br />
necessary;<br />
der Welt, wenn's Noth thut;<br />
Ta gonicyu ga i do na kraj sveta ako zatreba,<br />
1638 mais du train dont il va, tout l'argent du vol y aura passé!"<br />
1639 L' inspecteur de police était fondé à faire cette réflexion.<br />
1640<br />
1641<br />
1642<br />
En effet, depuis qu'il avait quitté Londres, tant en frais de voyage qu'en<br />
primes, en achat d'éléphant, en cautions et en amendes, Phileas Fogg avait déjà semé plus de cinq<br />
mille livres (125 000 F) sur sa route, et le tant pour cent de la<br />
somme recouvrée, attribué aux détectives, allait diminuant<br />
toujours.<br />
XVI OÙ Fix N'A PAS L'AIR DE<br />
CONNAÎTRE DU TOUT LES CHOSES DONT ON LUI PARLE<br />
Le Rangoon, l'un des paquebots<br />
que la Compagnie péninsulaire et<br />
orientale emploie au service des mers de la Chine et du Japon, était un steamer en fer, à hélice,<br />
jaugeant brut dix-sept cent soixante-dix tonnes, et d'une force<br />
nominale de quatre cents chevaux.<br />
Il égalait le Mongolia en vitesse,<br />
1643<br />
mais non en confortable.<br />
Aussi Mrs. Aouda ne fut-elle point<br />
1644 aussi bien installée que l'eût désiré Phileas<br />
Fogg.<br />
1645<br />
Après tout, il ne s'agissait que d'une traversée de trois mille cinq cents<br />
milles, soit de onze à douze jours, et la jeune femme ne se montra pas<br />
une difficile passagère.<br />
but, at the rate he is going on, the stolen money aber auf die Art wird das gestohlene Geld bald<br />
will soon be exhausted."<br />
durchgebracht sein!«<br />
The detective was not far wrong in making this<br />
conjecture.<br />
Nicht ohne Grund sprach so der Polizei-Agent.<br />
Since leaving London, what with travelling<br />
expenses, bribes, the purchase of the elephant,<br />
bails, and fines, Mr. Fogg had already spent more<br />
than five thousand pounds on the way, and the<br />
percentage of the sum recovered from the bank<br />
robber promised to the detectives, was rapidly<br />
diminishing.<br />
Chapter XVI IN WHICH FIX DOES NOT SEEM TO<br />
UNDERSTAND IN THE LEAST WHAT IS SAID TO<br />
HIM<br />
The Rangoon--one of the Peninsular and Oriental<br />
Company's boats plying in the Chinese and<br />
Japanese seas--was a screw steamer, built of<br />
iron, weighing about seventeen hundred and<br />
seventy tons, and with engines of four hundred<br />
horse-power.<br />
She was as fast, but not as well fitted up, as the<br />
Mongolia,<br />
and Aouda was not as comfortably provided for<br />
on board of her as Phileas Fogg could have<br />
wished.<br />
However, the trip from Calcutta to Hong Kong<br />
only comprised some three thousand five<br />
hundred miles, occupying from ten to twelve<br />
days, and the young woman was not difficult to<br />
please.<br />
Phileas Fogg hatte wirklich seit seiner Abfahrt<br />
aus London an Reisegeld und Prämien, für den<br />
Elephanten, Caution und Bußen bereits über<br />
fünftausend Pfund auf der Reise verzettelt, und<br />
die Procente der wieder beigebrachten Summe,<br />
welche den Detectiven zukommen,<br />
verminderten sich fortwährend.<br />
Sechzehntes Capitel. Fix stellt sich, als wisse er<br />
nichts davon, was ihm erzählt ward.<br />
Der Rangoon, ein Packetboot der Ostindischen<br />
Peninsular-Compagnie für den Dienst in den<br />
chinesischen und japanischen Meeren, war ein<br />
eiserner Schraubendampfer von<br />
siebenzehnhundertundsiebenzig Tonnen brutto<br />
und vierhundert Pferdekraft.<br />
Er fuhr ebenso schnell wie der Mongolia, war<br />
aber nicht so bequem eingerichtet.<br />
Darum war auch für Mrs. Aouda nicht so gut<br />
gesorgt, als Phileas Fogg gewünscht hätte.<br />
Zudem handelte sich's nur um eine Fahrt von<br />
dreitausendfünfhundert Meilen, elf bis zwölf<br />
Tage, und die junge Frau war kein peinlicher<br />
Passagier.<br />
ali ako on ovako produzxi, potrosxicxe sav<br />
pokradeni novac.<br />
Policijski inspektor je imao razloga da tako misli.<br />
Zaista, otkako je Fileas Fog otisxao iz Londona,<br />
potrosxio je na putu, koje na putne trosxkove,<br />
koje na nagrade, koje na slona, koje na jemstvo i<br />
novcyane kazne, visxe od pet hilxada livara, i<br />
procenat od nadxene svote obecxan detektivima<br />
stalno se smanxivao.<br />
XVI GLAVA u kojoj Fiks, izgleda, ne razume nisxta<br />
od onog sxto mu se govori.<br />
Rangun, jedan od brodova koji Istocxna i<br />
poluostrvska kompanija upotreblxava za<br />
plovidbu u Kineskom i Japanskom moru, bio je<br />
gvozdeni brod sa propelerom i imao je<br />
zapreminu od bruto hilxadu sedam stotina tona,<br />
sa snagom od cyetiri stotine konxa.<br />
Bio je ravan Mongoliji po brzini, ali ne i po<br />
udobnosti.<br />
Zato gospodxa Auda nije bila tako dobro<br />
smesxtena kao sxto je Fileas Fog zxeleo.<br />
Uostalom, u pitanxu je bila samo dalxina od tri<br />
hilxade pet stotina milxa, odnosno jedanaest do<br />
dvanaest dana, a mlada zxena se nije pokazala<br />
razmazxenom putnicom.
Pendant les premiers jours de cette traversée, Mrs. Aouda fit plus ample connaissance<br />
avec Phileas Fogg.<br />
1647 En toute occasion, elle lui témoignait la plus vive reconnaissance.<br />
1648<br />
Le flegmatique gentleman l'écoutait, en apparence au moins, avec la<br />
plus extrême froideur, sans qu'une intonation, un geste décelât en lui<br />
la plus légère émotion.<br />
During the first days of the journey Aouda<br />
became better acquainted with her protector,<br />
and constantly gave evidence of her deep<br />
gratitude for what he had done.<br />
The phlegmatic gentleman listened to her,<br />
apparently at least, with coldness, neither his<br />
voice nor his manner betraying the slightest<br />
emotion;<br />
Während der ersten Tage dieser Fahrt lernte<br />
Mrs. Aouda den Herrn Phileas Fogg näher<br />
kennen.<br />
Bei jeder Gelegenheit gab sie ihm die innigste<br />
Dankbarkeit zu erkennen.<br />
Der phlegmatische Gentleman hörte sie, dem<br />
Anschein nach, äußerst kühl an, ohne durch eine<br />
Betonung, eine Handbewegung die geringste<br />
Gemüthsbewegung zu verrathen.<br />
Prvih dana putovanxa gospodxa Auda malo bolxe<br />
upozna Fileasa Foga.<br />
Svakom prilikom pokazivala mu je najtopliju<br />
blagodarnost.<br />
Flegmaticxni dyentlmen je slusxao, bar na izgled,<br />
sa najvecxom hladnocxom ne otkrivajucxi ni<br />
glasom ni pokretom da je ma i malo uzbudxen.<br />
1649 Il veillait à ce que rien ne manquât à la jeune femme.<br />
1650<br />
1651<br />
1652<br />
A de certaines heures il venait régulièrement, sinon causer, du moins<br />
l'écouter.<br />
Il accomplissait envers elle les devoirs de la politesse la plus stricte,<br />
mais avec la grâce et l'imprévu d'un automate dont les mouvements<br />
auraient été combinés pour cet usage.<br />
Mrs. Aouda ne savait trop que<br />
penser, mais Passepartout lui avait<br />
un peu expliqué l'excentrique personnalité de son maître.<br />
but he seemed to be always on the watch that<br />
nothing should be wanting to Aouda's comfort.<br />
He visited her regularly each day at certain<br />
hours, not so much to talk himself, as to sit and<br />
hear her talk.<br />
He treated her with the strictest politeness, but<br />
with the precision of an automaton, the<br />
movements of which had been arranged for this<br />
purpose.<br />
Er wachte darüber, daß es der jungen Frau an<br />
nichts mangelte;<br />
kam regelmäßig zu gewissen Zeiten, wo nicht<br />
zum Plaudern, doch um ihr zuzuhören.<br />
Er erfüllte gegen sie auf's Strengste die Pflichten<br />
der Höflichkeit, aber mit der Grazie und<br />
Unmittelbarkeit eines Automaten mit eigens<br />
dafür eingerichteten Bewegungen.<br />
Mrs. Aouda wußte nicht recht, was sie von ihm<br />
Aouda did not quite know what to make of him,<br />
halten sollte, aber Passepartout gab ihr in Kürze<br />
though Passepartout had given her some hints of<br />
Auskunft über das sonderbare Wesen seines<br />
his master's eccentricity,<br />
Herrn.<br />
Pazio je da mladoj zxeni nisxta ne nedostaje.<br />
U odredxeno vreme dolazio je redovno ako ne da<br />
s nxom razgovara, ono bar da je slusxa.<br />
Ponasxao se prema nxoj po propisima najstrozxe<br />
ucytivosti, ali sa Ijubaznosxcyu i odmerenosxcxu<br />
automata cyiji su pokreti na to sracyunati.<br />
Gospodxa Auda nije znala sxta da misli, ali joj je<br />
Paspartu unekoliko objasnio nastranost svoga<br />
gospodara.<br />
1653<br />
Il lui avait appris quelle gageure entraînait ce gentleman autour du<br />
monde.<br />
and made her smile by telling her of the wager<br />
which was sending him round the world.<br />
ispricyao joj je kakva opklada goni tog<br />
dyentlmena oko sveta.<br />
ispricyao joj je kakva opklada goni tog<br />
dyentlmena oko sveta.<br />
1654 Mrs. Aouda avait souri ; Sie lächelte ein wenig; Gospodxa Auda se nasmesxila,<br />
1655<br />
After all, she owed Phileas Fogg her life, and she<br />
always regarded him through the exalting<br />
mais après tout, elle lui devait la vie, et son sauveur ne pouvait perdre à medium ce qu'elle of le her vît gratitude. à travers sa reconnaissance.<br />
aber sie verdankte ihm ihr Leben, und ihr Retter<br />
konnte dadurch nichts verlieren, daß sie ihn mit<br />
dankbarem Auge ansah.<br />
ali najzad, on joj je spasao zxivot, a nxen spasilac<br />
ne mozxe nisxta izgubiti ako ona nxega posmatra<br />
prema svojoj zahvalnosti.<br />
1656<br />
1657<br />
1658<br />
1659<br />
Mrs. Aouda confirma le récit que le<br />
guide indou avait fait de sa touchante histoire.<br />
Elle était, en effet, de cette race qui tient le premier rang parmi les<br />
races indigènes.<br />
Plusieurs négociants parsis ont fait de grandes<br />
fortunes aux Indes, dans le<br />
commerce des cotons.<br />
L'un d'eux, Sir James Jejeebhoy, a<br />
été anobli par le gouvernement anglais, et Mrs. Aouda était parente de ce riche<br />
personnage qui habitait Bombay.<br />
Aouda confirmed the Parsee guide's narrative of<br />
her touching history.<br />
She did, indeed, belong to the highest of the<br />
native races of India.<br />
Many of the Parsee merchants have made great<br />
fortunes there by dealing in cotton;<br />
and one of them, Sir Jametsee Jeejeebhoy, was<br />
made a baronet by the English government.<br />
Aouda was a relative of this great man,<br />
Mrs. Aouda bestätigte die rührende Geschichte,<br />
welche der Hinduführer von ihr erzählt hatte.<br />
Sie gehörte allerdings der Race an, welche unter<br />
den Eingeborenen den ersten Rang behauptet.<br />
Manche parsische Kaufleute haben durch<br />
Baumwollenhandel in Indien großes Vermögen<br />
erworben.<br />
Ein solcher, Sir James Jejeebhoy, war von der<br />
englischen Regierung in den Adelstand erhoben<br />
worden, und Mrs. Aouda war eine Verwandte<br />
dieses reichen Mannes, welcher zu Bombay<br />
wohnte.<br />
Gospodxa Auda potvrdi pricyu koju je vodicy<br />
ispricyao o nxenom dirlxivom slucyaju.<br />
Ona je zaista bila od onoga plemena koje<br />
zauzima prvo mesto medxu indijskim<br />
plemenima.<br />
Nekoliko parskih trgovaca steklo je veliko<br />
bogatstvo u Indiji trgujucxi pamukom.<br />
Jedan od nxih, ser Dyems Dyidyiboj, dobio je od<br />
engleske vlade plemstvo, a gospodxa Auda bila<br />
je rodxaka tog bogatasxa koji je stanovao u<br />
Bombaju.
C'était même un cousin de Sir<br />
Und eben einen Vetter des Sir Jejeebhoy, den<br />
Jejeebhoy, l' honorable Jejeeh, and it was his cousin, Jeejeeh, whom she hoped<br />
U Hong-Kongu htela je da potrazxi samog sinovca<br />
1660<br />
ehrenwerthen Jejee, wünschte sie zu Hongkong<br />
qu'elle comptait rejoindre à Hong- to join at Hong Kong.<br />
ser Dyidyiboja, uvazxenog Dyidyiha.<br />
aufzusuchen.<br />
Kong.<br />
1661 Trouverait-elle près de lui refuge et assistance? Whether she would find a protector in him<br />
Ob sie Zuflucht und Beistand bei ihm finden<br />
würde,<br />
Da li cxe kod nxega nacxi utocyisxte i pomocx?<br />
1662 Elle ne pouvait l'affirmer. she could not tell; konnte sie nicht behaupten. To nije znala sa sigurnosxcxu.<br />
A quoi Mr. Fogg répondait qu'elle but Mr. Fogg essayed to calm her anxieties, and Herr Fogg antwortete hierauf, sie möge nur ganz Na to je gospodin Fog odgovarao da ne treba da<br />
1663 n'eût pas à s'inquiéter, et que tout s'arrangerait<br />
mathématiquement!<br />
to assure her that everything would be<br />
mathematically<br />
ruhig sein, es werde sich Alles mathematisch<br />
genau regeln!<br />
se brine i da cxe se sve matematicyki tacyno<br />
urediti!<br />
1664 Ce fut son mot. --he used the very word--arranged. So pflegte er sich auszudrücken. To su bile nxegove recyi.<br />
1665 La jeune femme comprenait-elle cet horrible adverbe?<br />
-- Missing in EN -- La jeune femme comprenaitelle<br />
cet horrible adverbe?<br />
verstand,<br />
Ob die junge Frau diesen horribeln Ausdruck<br />
Da li je mlada zxena razumela taj strasxni pridev?<br />
1666 On ne sait. -- Missing in EN -- On ne sait. muß dahingestellt bleiben. Ko zna!<br />
1667<br />
1668<br />
1669<br />
Toutefois, ses grands yeux se fixaient sur ceux de Mr. Fogg, ses grands yeux limpides<br />
comme les lacs sacrés de l' Himalaya"!<br />
Mais l'intraitable Fogg, aussi<br />
boutonné que jamais, ne semblait point homme à se jeter dans<br />
ce lac.<br />
Cette première partie de la traversée du Rangoon s'accomplit dans des<br />
conditions excellentes.<br />
Aouda fastened her great eyes, "clear as the<br />
sacred lakes of the Himalaya," upon him;<br />
Doch ruhten ihre großen Augen auf denen des<br />
Herrn Fogg, ihre großen Augen, die so klar<br />
waren, wie die heiligen Seen des Himalaya!<br />
but the intractable Fogg, as reserved as ever, did Aber der spröde Herr Fogg, so zugeknöpft wie<br />
not seem at all inclined to throw himself into this jemals, schien nicht ein Mann zu sein, der fähig<br />
lake.<br />
wäre, sich in diesen See zu stürzen.<br />
The first few days of the voyage passed<br />
prosperously,<br />
Dieser erste Theil der Fahrt des Rangoon verlief<br />
unter vortrefflichen Umständen.<br />
Ipak, nxene velike ocyi, "bistre kao sveta jezera<br />
Himalaja", uperile su pogled na gospodina Foga!<br />
Ali uporni Fog, zakopcyaniji nego ikada, nije licyio<br />
cyoveku koji bi se bacio u to jezero.<br />
Ovaj prvi deo putovanxa Ranguna prodxe pod<br />
najbolxim okolnostima.<br />
1670 Le temps était maniable. amid favourable weather and propitious winds, Das Wetter war leidlich. Vreme besxe pogodno.<br />
1671<br />
1672<br />
Toute cette portion de l'immense baie que les marins appellent<br />
les "brasses du Bengale" se montra<br />
favorable à la marche du paquebot.<br />
Le Rangoon eut bientôt<br />
connaissance du Grand-Andaman, la<br />
principale du groupe, que sa pittoresque montagne de Saddle-Peak, haute de deux<br />
mille quatre cents pieds, signale de fort loin aux navigateurs.<br />
and they soon came in sight of the great<br />
Andaman, the principal of the islands in the Bay<br />
of Bengal, with its picturesque Saddle Peak, two<br />
thousand four hundred feet high, looming above<br />
the waters.<br />
Diese ganze Partie des unermeßlichen<br />
Bengalischen Busens war der raschen Fahrt<br />
günstig.<br />
Der Rangoon bekam bald Groß-Andaman in<br />
Sicht, die Hauptinsel der Gruppe, welche durch<br />
das malerische, zweitausendvierhundert Fuß<br />
hohe Gebirge Saddle-Peack den Seefahrern<br />
weithin kenntlich ist.<br />
Ceo ovaj deo ogromnog zaliva, koji pomorci zovu<br />
"bengalski sezxanx", bio je naklonxen plovidbi<br />
broda.<br />
Rangun ubrzo stizxe do Velikog Andamana,<br />
glavnog ostrva u toj grupi, koje pomorcima vecx<br />
izdaleka nagovesxtava zxivopisna planina Sedlpik,<br />
visoka dve hilxade cyetiri stotine stopa.<br />
1673 La côte fut prolongée d'assez près. The steamer passed along near the shores, Man fuhr längs der Küste ziemlich nahe vorbei. Plovili su dugo pored obale.<br />
1674<br />
Les sauvages Papouas de l'île ne se montrèrent<br />
point.<br />
but the savage Papuans, who are in the lowest<br />
scale of humanity, but are not, as has been<br />
asserted, cannibals, did not make their<br />
appearance.<br />
Die wilden Papua's der Insel ließen sich nicht<br />
sehen.<br />
Divlxi Papuanci sa ostrva nisu se pokazivali.
Ce sont des êtres placés au dernier degré de l'échelle humaine, mais<br />
1675<br />
dont on fait à tort des anthropophages.<br />
1676 Le développement panoramique de ces îles était superbe.<br />
1677<br />
1678<br />
1679<br />
1680<br />
D'immenses forêts de lataniers, d'arecs, de bambousiers, de<br />
muscadiers, de tecks, de gigantesques mimosées, de fougères<br />
arborescentes, couvraient le pays en premier plan, et en arrière se<br />
profilait l'élégante silhouette des montagnes.<br />
Sur la côte pullulaient par milliers ces précieuses salanganes,<br />
dont les nids comestibles forment un mets recherché dans le<br />
Céleste Empire.<br />
Mais tout ce spectacle varié, offert aux regards par le groupe des Andaman, passa vite, et le Rangoon s'achemina rapidement<br />
vers le détroit de Malacca, qui devait<br />
lui donner accès dans les mers de la Chine.<br />
Que faisait pendant cette traversée l' inspecteur Fix, si malencontreusement<br />
entraîné dans un voyage de circumnavigation?<br />
The panorama of the islands, as they steamed by<br />
them, was superb.<br />
Vast forests of palms, arecs, bamboo, teakwood,<br />
of the gigantic mimosa, and tree-like ferns<br />
covered the foreground, while behind, the<br />
graceful outlines of the mountains were traced<br />
against the sky;<br />
and along the coasts swarmed by thousands the<br />
precious swallows whose nests furnish a<br />
luxurious dish to the tables of the Celestial<br />
Empire.<br />
The varied landscape afforded by the Andaman<br />
Islands was soon passed, however, and the<br />
Rangoon rapidly approached the Straits of<br />
Malacca, which gave access to the China seas.<br />
What was detective Fix, so unluckily drawn on<br />
from country to country, doing all this while?<br />
Es sind zwar Geschöpfe, die auf der untersten<br />
Stufe menschlicher Bildung stehen, aber<br />
Menschenfresser sind sie doch nicht.<br />
Die Inseln bildeten ein prachtvolles Panorama.<br />
Im Vordergrunde war es mit ungeheurer<br />
Waldung, Pisang, Areka, Bambus, Muskat,<br />
Thekbäumen, riesenhaften Mimosen,<br />
baumartigen Farrenkräutern bedeckt, und den<br />
Hintergrund bildeten elegante<br />
Gebirgssilhouetten.<br />
Die Küsten wimmelten von Tausenden<br />
köstlicher Salanganen, deren eßbare Nester im<br />
himmlischen Reich ein beliebtes Gericht bilden.<br />
Aber dieses bunte Schauspiel, welches die<br />
Andamanengruppe den Blicken darbot, flog<br />
schnell vorüber, und der Rangoon fuhr rasch der<br />
Straße von Malacca zu, um durch dieselbe in's<br />
Chinesische Meer zu gelangen.<br />
Was trieb während dieser Fahrt der Agent Fix,<br />
den sein Unstern in diese Rundfahrt fortgerissen<br />
hatte?<br />
To su bicya na najnizxem stepenu cyovecyanskog<br />
razvitka, ali koja neopravdano smatraju<br />
Ijudozxderima.<br />
Raznolikost panorame tih ostrva bila je<br />
velicyanstvena.<br />
Neizmerne sxume palmi, areka, bambusa,<br />
orasxaka, tikova, ogromnih mimoza, paprati<br />
velikih kao drvecxe - pokrivale su tlo u prvom<br />
redu, a iza nxih se ocrtavala elegantna silueta<br />
planina.<br />
Na obali je bilo mnosxtvo dragocenih<br />
salamgama, cyija su ukusna gnezda poslastica u<br />
Nebeskom Carstvu.<br />
Ali ceo ovaj raznoliki prizor na Andamanskim<br />
ostrvima prodxe brzo i Rangun se uputi ka<br />
Malacxkom moreuzu koji otvara put u Kinesko<br />
more.<br />
Sxta je za to vreme radio inspektor Fiks, koji je<br />
zlom srecxom krenuo na put oko sveta?<br />
1681<br />
Au départ de Calcutta, après avoir<br />
laissé des instructions pour que le mandat, s'il arrivait enfin, lui<br />
fût adressé à Hong-Kong, il avait pu<br />
s'embarquer à bord du Rangoon<br />
sans avoir été aperçu de Passepartout, et il espérait bien<br />
dissimuler sa présence jusqu'à l'arrivée du paquebot.<br />
He had managed to embark on the Rangoon at<br />
Calcutta without being seen by Passepartout,<br />
after leaving orders that, if the warrant should<br />
arrive, it should be forwarded to him at Hong<br />
Kong; and he hoped to conceal his presence to<br />
the end of the voyage.<br />
Nachdem er zu Calcutta Auftrag gegeben, daß<br />
ihm der Verhaftsbefehl, wenn er endlich Pri polasku iz Kalkute ostavio je uputstva da<br />
ankomme, nach Hongkong nachgeschickt würde, nalog za hapsxenxe, ako najzad stigne, bude<br />
war es ihm gelungen, sich, ohne von<br />
upucxen u Hong-Kong, i ukrcao se na Rangun<br />
Passepartout bemerkt zu werden, an Bord des nezapazxen od Paspartua, nadajucxi se da cxe<br />
Rangoon einzuschiffen, und er hoffte wohl seine sakriti svoj boravak na brodu sve dok brod ne<br />
Anwesenheit auf demselben bis zur Ankunft des stigne u Hong-Kong.<br />
Packetbootes geheim zu halten.<br />
1682<br />
1683<br />
En effet, il lui eût été difficile d'expliquer pourquoi il se trouvait à<br />
bord, sans éveiller les soupçons de Passepartout, qui devait le croire à Bombay.<br />
Mais il fut amené à renouer connaissance avec l'honnête garçon par la<br />
logique même des circonstances.<br />
It would have been difficult to explain why he<br />
was on board without awakening Passepartout's<br />
suspicions, who thought him still at Bombay.<br />
Es wäre ihm in der That auch schwer gewesen,<br />
über den Grund seiner Anwesenheit an Bord sich<br />
auszusprechen, ohne bei Passepartout, der<br />
glauben mußte, er sei zu Bombay geblieben,<br />
Verdacht zu erregen.<br />
Aber die Logik der Umstände brachte ihn doch<br />
But necessity impelled him, nevertheless, to<br />
dazu, die Bekanntschaft mit dem braven Jungen<br />
renew his acquaintance with the worthy servant,<br />
wieder anzuknüpfen.<br />
1684 Comment? -- Missing in EN -- Comment? Wie das kam, Kako?<br />
1685 On va le voir. as will be seen. wird sich gleich zeigen. To cxemo videti.<br />
Bilo bi mu odista tesxko da objasni zasxto je na<br />
brodu a da pri tom ne pobudi sumnxu kod<br />
Paspartua koji je drzxao da je Fiks ostao u<br />
Bombaju.<br />
Ali je ipak po logici dogadxaja morao obnoviti<br />
poznanstvo sa cyestitim momkom.
1686<br />
1687<br />
Toutes les espérances, tous les désirs de l' inspecteur de police,<br />
étaient maintenant concentrés sur un unique point du monde,<br />
Hong-Kong, car le paquebot s'arrêtait<br />
trop peu de temps à Singapore pour<br />
qu'il pût opérer en cette ville.<br />
C'était donc à Hong-Kong que<br />
l'arrestation du voleur devait se faire, ou le voleur lui échappait,<br />
pour ainsi dire, sans retour.<br />
En effet, Hong-Kong était encore une<br />
terre anglaise, mais la dernière qui se rencontrât sur<br />
1688<br />
le parcours.<br />
1689<br />
1690<br />
Au-delà, la Chine, le Japon, l' Amérique offraient un refuge à peu près<br />
assuré au sieur Fogg.<br />
A Hong-Kong, s'il y trouvait enfin le<br />
mandat d'arrestation qui courait évidemment après lui, Fix arrêtait Fogg et le remettait entre les mains de la<br />
police locale.<br />
All the detective's hopes and wishes were now<br />
centred on Hong Kong; for the steamer's stay at<br />
Singapore would be too brief to enable him to<br />
take any steps there.<br />
The arrest must be made at Hong Kong, or the<br />
robber would probably escape him for ever.<br />
Hong Kong was the last English ground on which<br />
he would set foot;<br />
beyond, China, Japan, America offered to Fogg<br />
an almost certain refuge.<br />
If the warrant should at last make its appearance<br />
at Hong Kong, Fix could arrest him and give him<br />
into the hands of the local police,<br />
Alle Hoffnungen, alle Wünsche des Polizei-<br />
Agenten waren jetzt auf einen einzigen Punkt<br />
concentrirt, Hongkong; denn das Packetboot<br />
hielt zu kurze Zeit bei Singapore an, um in dieser<br />
Stadt etwas vornehmen zu können.<br />
Es mußte also zu Hongkong die Verhaftung<br />
erfolgen, oder der Dieb entwischte ihm ohne<br />
Möglichkeit seiner habhaft zu werden.<br />
Hongkong war in der That noch der einzige Fleck<br />
englischen Landes auf der ganzen Reise.<br />
Weiter hinaus boten China, Japan, Amerika dem<br />
Herrn Fogg eine sichere Zuflucht.<br />
Zu Hongkong aber, wenn er endlich den ihm<br />
nachgesendeten Verhaftsbefehl bekäme, wollte<br />
Fix die Verhaftung Fogg's vornehmen, und ihn<br />
der Localpolizei überliefern.<br />
Sve nade, sve zxelxe policijskog inspektora bile<br />
su sada upravlxene na jednu jedinu tacyku sveta:<br />
Hong-Kong, jer se brod u Singapuru zadrzxavao<br />
premalo da bi on u tom gradu mogao sxto<br />
preduzeti.<br />
Trebalo bi, dakle, da se lopov uhapsi u Hong-<br />
Kongu, inacye bi mu izmakao mozxda zauvek.<br />
Zaista, Hong-Kong je josx bio engleski posed, ali<br />
poslednxi koji je bio na tom putu.<br />
Iza nxega Kina, Japan i Amerika pruzxali su skoro<br />
sigurno utocyisxte gospodinu Fogu.<br />
U Hong-Kongu, ako tamo najzad zatekne nalog za<br />
hapsxenxe koji nesumnxivo ide za nxim, Fiks bi<br />
uhapsio Foga i predao ga u ruke mesne policije.<br />
1691 Nulle difficulté. and there would be no further trouble. Damit hatte es keine Schwierigkeit. Necxe biti nikakve tesxkocxe.<br />
Mais après Hong-Kong, un simple But beyond Hong Kong, a simple warrant would Aber über Hongkong hinaus reichte ein bloßer<br />
1692<br />
mandat d'arrestation ne suffirait plus.<br />
be of no avail;<br />
Verhaftsbefehl nicht hin.<br />
an extradition warrant would be necessary,<br />
1693 Il faudrait un acte d'extradition.<br />
Comment? and that would result in delays and Es mußte eine förmliche Auslieferung<br />
obstacles, of which the rascal would take stattfinden,<br />
Moracye trazxiti izdavanxe krivca.<br />
advantage to elude justice.<br />
1694<br />
1695<br />
1696<br />
1697<br />
De là retards, lenteurs, obstacles de toute nature, dont le coquin<br />
profiterait pour échapper définitivement.<br />
-- Missing in EN -- Si l'opération manquait à<br />
Si l'opération manquait à Hong-Kong,<br />
Hong-Kong, il serait, sinon impossible, du moins<br />
il serait, sinon impossible, du moins bien difficile, de la reprendre<br />
bien difficile, de la reprendre avec quelque<br />
avec quelque chance de succès.<br />
chance de succès.<br />
-- Donc, se répétait Fix pendant ces<br />
longues heures qu'il passait dans sa cabine, -- donc, ou le<br />
mandat sera à Hong-Kong, et j'arrête<br />
mon homme, ou il n'y sera pas, et cette fois il faut à tout prix qu<br />
J'ai échoué à Bombay, j'ai échoué à<br />
Calcutta!<br />
Fix thought over these probabilities during the<br />
long hours which he spent in his cabin, and kept<br />
repeating to himself, "Now, either the warrant<br />
will be at Hong Kong, in which case I shall arrest<br />
my man, or it will not be there; And this time it is<br />
absolutely necessary that I should delay his<br />
departure.<br />
I have failed at Bombay, and I have failed at<br />
Calcutta;<br />
welche Zögerungen und Hindernisse aller Art<br />
mit sich führte, die der Schurke benutzen<br />
konnte, ihm definitiv zu entrinnen.<br />
Konnte die Verhaftung zu Hongkong nicht<br />
stattfinden, so würde es, wo nicht unmöglich,<br />
doch höchst schwierig sein, sie mit irgend einer<br />
Aussicht auf Erfolg noch vorzunehmen.<br />
»Also, sagte sich Fix wiederholt, während ihm in<br />
seiner Cabine die Zeit lang ward, also, entweder<br />
der Verhaftsbefehl wird zu Hongkong sein, und<br />
ich fasse meinen Mann ab, oder er ist noch nicht<br />
da, und dann muß ich um jeden Preis seine<br />
Abreise verhindern!<br />
Ich bin mit meinem Plane zu Bombay<br />
durchgefallen, und zu Calcutta!<br />
Ali posle Hong-Konga necxe biti visxe dovolxan<br />
obicyan nalog za hapsxenxe.<br />
To bi prouzrokovalo zadocnxenxa,<br />
odugovlacyenxa, razne prepreke, koje bi lupezx<br />
iskoristio da konacyno umakne.<br />
Ako u Hong-Kongu stvar ne uspe, bilo bi ako ne<br />
nemogucxe, ono bar vrlo tesxko pocyeti je<br />
ponovo sa izgledom na uspeh.<br />
Dakle, - ponavlxao je Fiks u dugim cyasovima<br />
koje je provodio u svojoj kabini, - dakle, ili cxe<br />
nalog za hapsxenxe biti u Hong-Kongu, i ja cyu<br />
uhapsiti lopova, ili necxe biti tamo, i onda<br />
moram po svaku cenu sprecyiti da on odande<br />
otputuje.<br />
Nisam uspeo u Bombaju ni u Kalkuti!
Si je manque mon coup à Hong-Kong,<br />
1698 if I fail at Hong Kong, my reputation is lost:<br />
je suis perdu de réputation!<br />
Wenn ich zu Hongkong meinen Zweck verfehle,<br />
so ist mein Ruf dahin!<br />
Ako propustim priliku u Hong-Kongu, izgubicxu<br />
ugled.<br />
1699 Coûte que coûte, il faut réussir. Cost what it may, I must succeed! Koste es, was es wolle, jetzt muß ich zum Ziel. Moram uspeti po svaku cenu.<br />
1700<br />
Mais quel moyen employer pour retarder, si cela est nécessaire,<br />
le départ de ce maudit Fogg?"<br />
But how shall I prevent his departure, if that<br />
should turn out to be my last resource?"<br />
Aber was kann ich machen, um nöthigenfalls die<br />
Weiterreise dieses verfluchten Fogg zu<br />
hindern?«<br />
Ali kakvim sredstvom da se posluzxim i sprecyim<br />
odlazak tog prokletog Foga ako to bude<br />
potrebno?<br />
1701<br />
Fix made up his mind that, if worst came to<br />
En dernier ressort, Fix était bien<br />
worst, he would make a confidant of<br />
décidé à tout avouer à Passepartout,<br />
Passepartout, and tell him what kind of a fellow<br />
à lui faire connaître ce maître qu'il servait et dont il n'était<br />
his master really was.That Passepartout was not<br />
certainement pas le complice.<br />
Fogg's accomplice, he was very certain.<br />
Wenn alles sonst fehlschlüge, war Fix<br />
entschlossen, dem Passepartout alles zu<br />
offenbaren, ihn seinen Herrn, dessen Schuld er<br />
sicherlich nicht theilte, kennen zu lehren.<br />
U poslednxem slucyaju, Fiks se odlucyi da sve<br />
poveri Paspartuu, da mu kazxe kakvog gospodara<br />
sluzxi, a cyiji saucyesnik on, svakako, nije bio.<br />
1702<br />
1703<br />
1704<br />
1705<br />
Passepartout, éclairé par cette<br />
révélation, devant craindre d'être compromis, se rangerait sans<br />
doute à lui, Fix.<br />
Mais enfin c'était un moyen hasardeux, qui ne pouvait être employé<br />
qu'à défaut de tout autre.<br />
Un mot de Passepartout à son<br />
maître eût suffi à compromettre irrévocablement l'affaire.<br />
L' inspecteur de police était donc extrêmement embarrassé,<br />
quand la présence de Mrs. Aouda à<br />
bord du Rangoon, en compagnie<br />
de Phileas Fogg, lui ouvrit de<br />
nouvelles perspectives.<br />
The servant, enlightened by his disclosure, and<br />
afraid of being himself implicated in the crime,<br />
would doubtless become an ally of the detective.<br />
But this method was a dangerous one, only to<br />
be employed when everything else had failed.<br />
A word from Passepartout to his master would<br />
ruin all.<br />
The detective was therefore in a sore strait.But<br />
suddenly a new idea struck him. The presence of<br />
Aouda on the Rangoon, in company with Phileas<br />
Fogg, gave him new material for reflection.<br />
Wäre Passepartout über den Sachverhalt<br />
aufgeklärt, so müsse er, aus Besorgniß für<br />
mitschuldig angesehen zu werden, ohne Zweifel<br />
mit ihm, Fix, gemeine Sache machen.<br />
Doch war dies immer ein gewagtes Mittel, das<br />
nur in Ermangelung jedes andern angewendet<br />
werden dürfe.<br />
Passepartout könnte ja durch ein einziges Wort<br />
bei seinem Herrn den Handel gänzlich<br />
verderben.<br />
Der Polizei-Agent war demnach in äußerster<br />
Verlegenheit, als die Anwesenheit der Mrs.<br />
Aouda an Bord des Rangoon in Gesellschaft<br />
Phileas Fogg's ihm eine neue Perspective<br />
eröffnete.<br />
Kada Paspartu za to sazna, uplasxicxe se da ne<br />
bude i sam izlozxen opasnosti i pricyi cxe nxemu,<br />
Fiksu.<br />
Ali to je bilo ipak smelo sredstvo, koje se moglo<br />
upotrebiti samo u nedostatku kakvog drugog.<br />
Ako Paspartu kazxe samo jednu recy svome<br />
gospodaru, to bi bilo dovolxno da upropasti stvar<br />
zasvagda.<br />
Policijski inspektor bio je, dakle, vrlo zabrinut kad<br />
mu prisustvo gospodxe Aude na brodu Rangun, u<br />
drusxtvu Fileasa Foga, otvori izgled za nove<br />
mogucxnosti.<br />
1706 Quelle était cette femme? Who was this woman? Wer war diese Frau? Ko je ta zxena?<br />
Quel concours de circonstances en avait fait la compagne de What combination of events had made her Welches Zusammenwirken von Umständen Kakvim je sticajem okolnosti dosxla u drusxtvo<br />
1707<br />
Fogg?<br />
Fogg's travelling companion?<br />
hatte sie zur Begleiterin Fogg's gemacht? Fogovo?<br />
1708<br />
C'était évidemment entre Bombay et<br />
Calcutta que la rencontre avait eu<br />
lieu.<br />
They had evidently met somewhere between<br />
Bombay and Calcutta;But where?<br />
Offenbar waren sie zwischen Bombay und To se ocyevidno dogodilo izmedxu Bombaja i<br />
Calcutta mit einander in Verbindung gekommen. Kalkute.<br />
1709 Mais en quel point de la péninsule? Aber auf welchem Punkte der Halbinsel? Ali na kome mestu poluostrva?<br />
Had they met accidentally, or had Fogg gone<br />
Était-ce le hasard qui avait réuni Phileas<br />
Sollte der Zufall das jugendliche Weib an Phileas Jesu li se slucyajno sreli Fileas Fog i mlada<br />
1710 into the interior purposely in quest of this<br />
Fogg et la jeune voyageuse?<br />
Fogg's Seite geführt haben?<br />
putnica?<br />
charming damsel?<br />
1711<br />
Ce voyage à travers l' Inde, au<br />
contraire, n'avait-il pas été entrepris par ce gentleman dans le<br />
but de rejoindre cette charmante personne?<br />
-- Missing in EN -- Ce voyage à travers l'Inde, au<br />
contraire, n'avait-il pas été entrepris par ce<br />
gentleman dans le but de rejoindre cette<br />
charmante personne?<br />
Im Gegentheil, war es nicht Zweck dieser Reise<br />
durch Indien, mit dieser reizenden Person<br />
zusammen zu kommen?<br />
Da nije, naprotiv, taj dyentlmen preduzeo ovo<br />
putovanxe preko Indije da bi se sastao sa tom<br />
lepoticom?<br />
1712 Car elle était charmante! -- Missing in EN -- Car elle était charmante! denn reizend war sie doch gewiß! Jer, ona je zaista bila lepa!
Fix l'avait bien vu dans la salle<br />
1713<br />
d'audience du tribunal de Calcutta.<br />
1714 On comprend à quel point l'agent devait être intrigué. Fix was fairly puzzled.<br />
1715<br />
Il se demanda s'il n'y avait pas dans cette affaire quelque criminel<br />
enlèvement.<br />
-- Missing in EN -- Fix l'avait bien vu dans la salle<br />
d'audience du tribunal de Calcutta.<br />
He asked himself whether there had not been a<br />
wicked elopement;<br />
Fix hatte sie im Verhörsaal zu Calcutta wohl Fiks ju je dobro osmotrio u sudskoj dvorani u<br />
bemerkt.<br />
Kalkuti.<br />
Man begreift, wie sehr der Agent von Neugierde Razumlxivo je do koje je mere agent bio<br />
gestachelt sein mußte.<br />
radoznao.<br />
Er fragte sich, ob nicht eine verbrecherische<br />
Entführung dabei im Spiele gewesen.<br />
Pitao se da nije posredi kakva zlocyinacyka<br />
otmica.<br />
1716 Oui! cela devait être! -- Missing in EN -- Oui! cela devait être! Ja! Das mußte wohl der Fall sein! Da! To je moralo biti!<br />
1717<br />
1718<br />
Cette idée s'incrusta dans le cerveau de Fix, et il reconnut tout le parti qu'il<br />
pouvait tirer de cette circonstance.<br />
Que cette jeune femme fût mariée ou non, il y avait enlèvement,<br />
et il était possible, à Hong-Kong, de<br />
susciter au ravisseur des embarras tels, qu'il ne pût s'en tirer à<br />
prix d'argent.<br />
and this idea so impressed itself upon his mind Dieser Gedanke setzte sich im Gehirn unseres Ova se misao ugnezdi u Fiksovom mozgu i on<br />
that he determined to make use of the supposed Fix fest, und er sah wohl ein, welchen Vortheil er odmah uvide kakvu korist mozxe izvucxi iz tog<br />
intrigue.<br />
aus diesem Umstande ziehen konnte.<br />
slucyaja.<br />
Whether the young woman were married or not,<br />
he would be able to create such difficulties for<br />
Mr. Fogg at Hong Kong that he could not escape<br />
by paying any amount of money.<br />
Mais il ne fallait pas attendre l'arrivée du Rangoon à Hong-<br />
Kong?<br />
Kong.<br />
1720<br />
1721<br />
1722<br />
1723<br />
1724<br />
Ce Fogg avait la détestable habitude<br />
de sauter d'un bateau dans un autre, et, avant que l'affaire fût<br />
entamée, il pouvait être déjà loin.<br />
L'important était donc de prévenir les autorités<br />
anglaises et de signaler le passage du Rangoon avant son débarquement.<br />
Or, rien n'était plus facile, puisque le paquebot faisait escale à<br />
Singapore, et que Singapore est reliée à la côte<br />
chinoise par un fil télégraphique.<br />
Toutefois, avant d'agir et pour opérer plus sûrement, Fix résolut d'interroger Passepartout.<br />
Il savait qu'il n'était pas très difficile de faire parler ce garçon, et il se<br />
décida à rompre l'incognito qu'il avait gardé jusqu'alors.<br />
1725 Or, il n'y avait pas de temps à perdre.<br />
1726<br />
On était au 30 octobre, et le lendemain même le Rangoon devait relâcher à Singapore.<br />
Fogg had an abominable way of jumping from<br />
one boat to another, and, before anything could<br />
be effected, might get full under way again for<br />
Yokohama.<br />
Fix decided that he must warn the English<br />
authorities, and signal the Rangoon before her<br />
arrival.<br />
This was easy to do, since the steamer stopped<br />
at Singapore, whence there is a telegraphic wire<br />
to Hong Kong.<br />
He finally resolved, moreover, before acting<br />
more positively, to question Passepartout.<br />
It would not be difficult to make him talk; and,<br />
as there was no time to lose, Fix prepared to<br />
make himself known.<br />
-- Missing in EN -- Or, il n'y avait pas de temps à<br />
perdre.<br />
It was now the 30th of October, and on the<br />
following day the Rangoon was due at<br />
Singapore.<br />
Mochte diese junge Frau verheiratet sein, oder<br />
nicht, eine Entführung fand statt, und es war<br />
möglich, dem Entführer zu Hongkong<br />
Verlegenheiten der Art zu bereiten, daß er sich<br />
nicht durch sein Geld aus denselben<br />
herausziehen konnte.<br />
Aber man durfte nicht die Ankunft des Rangoon<br />
zu Hongkong abwarten.<br />
Dieser Fogg hatte die abscheuliche Gewohnheit,<br />
aus einem Dampfboot in das andere gleichsam<br />
hinüber zu springen, und bevor noch die Sache<br />
angefaßt worden, konnte er schon in weiter<br />
Ferne sein.<br />
Bila ta mlada zxena udata ili ne, posredi je<br />
otmica, i u Hong-Kongu cxe se otmicyaru mocxi<br />
nacyiniti takve neprilike iz kojih se necxe mocxi<br />
izvucxi novcem.<br />
Ali ne treba cyekati da Rangun dodxe u Hong-<br />
Kong.<br />
Taj Fog ima odvratan obicyaj da skacye s jednog<br />
broda na drugi, i pre no sxto Fiks stvar udesi, on<br />
bi mogao biti vecx daleko.<br />
Es war also von Wichtigkeit, die englischen<br />
Bilo je dakle vazxno da se engleske vlasti<br />
Behörden zum Voraus in Kenntniß zu setzen, und<br />
obaveste i da im se javi za dolazak Ranguna pre<br />
die Ankunft des Rangoon zu signalisiren, bevor<br />
nxegovog pristajanxa.<br />
er aussteigen konnte.<br />
Nun war dies ganz leicht, weil das Packetboot zu<br />
Singapore Erfrischungen einnahm, und<br />
Singapore durch einen Telegraphen mit der<br />
chinesischen Küste in Verbindung stand.<br />
Doch beschloß Fix, bevor er handelte, um<br />
sicherer zu gehen, Passepartout zu befragen.<br />
Er wußte, daß es nicht sehr schwer war, diesen<br />
Jungen zum Plaudern zu bringen, und entschloß<br />
sich, sein bisheriges Incognito aufzugeben.<br />
Aber es war keine Zeit zu verlieren.<br />
Es war der 31. October, und am folgenden Tage<br />
sollte der Rangoon bei Singapore anlegen.<br />
Nisxta nije bilo laksxe, jer je brod pristajao u<br />
Singapuru, a Singapur sa kineskom obalom ima<br />
telegrafsku vezu.<br />
Ipak, pre nego sxto se da na posao, i da bi bio<br />
sigurniji, Fiks odlucyi da razgovara sa<br />
Paspartuom.<br />
Znao je da tog momka nije tesxko navesti na<br />
razgovor i odlucyi da se pokazxe.<br />
Nije smeo da gubi vreme.<br />
Taj dan bio je 31. oktobar, a sutradan Rangun je<br />
imao sticyi u Singapur.
Donc, ce jour-là, Fix, sortant de sa<br />
cabine, monta sur le pont, dans l'intention d'aborder Passepartout le premier" avec les<br />
marques de la plus extrême surprise.<br />
1728<br />
Passepartout se promenait à l'avant,<br />
quand l' inspecteur se précipita vers lui, s'écriant :<br />
Fix emerged from his cabin and went on<br />
deck.Passepartout was promenading up and<br />
down in the forward part of the steamer.<br />
The detective rushed forward with every<br />
appearance of extreme surprise, and exclaimed,<br />
Also begab sich Fix an diesem Tage aus seiner<br />
Cabine auf's Verdeck, in der Absicht,<br />
Passepartout zuerst anzureden, und zwar mit<br />
Aeußerung der größten Ueberraschung.<br />
Passepartout spazierte eben auf dem<br />
Vordertheile, als der Agent auf ihn zustürzte und<br />
rief:<br />
1729 -- Vous, sur le Rangoon! You here, on the Rangoon? »Sie, auf dem Rangoon! -- Vi na Rangunu!<br />
-- Monsieur Fix à bord! répondit Passepartout, absolument surpris, en<br />
1730<br />
the really astonished Passepartout, recognising höchlich erstaunt, als er seinen Reisegefährten<br />
reconnaissant son compagnon de traversée du Mongolia.<br />
Toga dana, dakle, Fiks izadxe iz svoje kabine,<br />
pope se na palubu s namerom da pristupi<br />
Paspartuu prvi, sa izrazom najvecxeg<br />
iznenadxenxa.<br />
Paspartu se sxetao po prednxem delu palube<br />
kada inspektor potrcya k nxemu uzviknuvsxi:<br />
-- Gospodin Fiks na brodu! -- odgovori Paspartu,<br />
potpuno iznenadxen, poznavsxi svog saputnika<br />
sa putovanxa na Mongoliji.<br />
Quoi! je vous laisse à Bombay, et je<br />
Why, I left you at Bombay, and here you are, on Wie? ich verlasse Sie zu Bombay, und finde Sie<br />
1731 vous retrouve sur la route de Hongthe<br />
way to Hong Kong!<br />
wieder auf dem Wege nach Hongkong!<br />
Kong!<br />
1732 Mais vous faites donc, vous aussi, le tour du monde? Are you going round the world too?" Aber, Sie reisen ja ebenfalls um die Erde? Ta i vi, dakle, putujete oko sveta?<br />
-- Non, non, répondit Fix,-- et je<br />
1733 compte m'arrêter à Hong-Kong, -- au<br />
moins quelques jours.<br />
1734<br />
1735<br />
-- Ah! dit Passepartout, qui parut un<br />
instant étonné.<br />
Mais comment ne vous ai-je pas aperçu à bord depuis notre<br />
départ de Calcutta?<br />
No, no, replied Fix; "I shall stop at Hong Kong--at<br />
least for some days."<br />
Hum! said Passepartout, who seemed for an<br />
instant perplexed.<br />
But how is it I have not seen you on board since<br />
we left Calcutta?<br />
-- Nein, nein, erwiderte Fix, und ich denke mich<br />
zu Hongkong aufzuhalten, -- einige Tage<br />
wenigstens.<br />
-- So! sagte Passepartout, dem Anschein nach<br />
etwas erstaunt.<br />
Aber wie kommt's, daß ich Sie nicht seit unserer<br />
Abfahrt aus Calcutta an Bord gesehen habe?<br />
Sxta! Ostavio sam vas u Bombaju, a ponovo vas<br />
nalazim na putu za Hong-Kong!<br />
-- Ne, ne, -- odgovori Fiks -- nameravam da se<br />
zadrzxim u Hong-Kongu bar nekoliko dana.<br />
-- A! -- recye Paspartu za jedan cyasak<br />
iznenadxen.<br />
Ali kako vas ja nisam video na brodu od nasxeg<br />
odlaska iz Kalkute?<br />
1736 -- Ma foi, un malaise... un peu de mal de mer... Oh, a trifle of sea-sickness<br />
-- Wahrhaftig, ein Unwohlsein ... ein wenig<br />
Seekrankheit .<br />
-- Vere mi, bolest..., mala morska bolest...,<br />
1737 Je suis resté couché dans ma cabine. --I have been staying in my berth. .. Ich blieb zu Bette in meiner Cabine . lezxao sam u svojoj kabini...<br />
Le golfe du Bengale ne me réussit pas The Gulf of Bengal does not agree with me as .. Ich vertrage den Golf von Bengalen nicht Bengalski zaliv nije mi prijao tako kao Indijski<br />
1738<br />
aussi bien que l' océan Indien. well as the Indian Ocean.<br />
ebenso gut, wie das Indische Meer.<br />
okean.<br />
1739 Et votre maître, Mr. Phileas Fogg? And how is Mr. Fogg?" Und Ihr Herr Phileas Fogg? A vasx gospodar, gospodin Fileas Fog?<br />
-- Vollkommen wohl, und so pünktlich, wie sein -- Odlicxnog je zdravlxa i isto tako tacyan kao i<br />
1740 -- En parfaite santé, et aussi ponctuel que son itinéraire! As well and as punctual as ever,<br />
Reisebüchlein!<br />
nxegov putni plan!<br />
1741 Pas un jour de retard! not a day behind time! Um keinen Tag zu spät! Ni jednog dana zakasxnxenxa!<br />
Ei! Herr Fix, Sie wissen's wobl nicht, daß wir<br />
Ah! monsieur Fix, vous ne savez pas But, Monsieur Fix, you do not know that we have<br />
A! Gospodine Fikse, vi ne znate da je s nama i<br />
1742 auch eine junge Dame in unserer Gesellschaft<br />
cela, vous, mais nous avons aussi une jeune dame avec nous. a young lady with us."<br />
jedna mlada zxena?<br />
haben.<br />
1743<br />
1744<br />
-- Une jeune dame? -- répondit l'agent, qui avait parfaitement l'air de<br />
ne pas comprendre ce que son interlocuteur voulait dire.<br />
Mais Passepartout l'eut bientôt mis<br />
au courant de son histoire.<br />
A young lady? replied the detective, not seeming<br />
to comprehend what was said.<br />
Passepartout thereupon recounted Aouda's<br />
history,<br />
-- Eine junge Dame?« fragte der Agent, der sich<br />
stellte, als verstehe er nicht, was sein Begleiter<br />
sagen wollte.<br />
Doch setzte ihn Passepartout bald in Kenntniß<br />
davon, was vorgegangen war.<br />
-- mlada zxena? -- odgovori agent koji se cyinio<br />
da ne razume nisxta sxto mu nxegov sagovornik<br />
pricya.<br />
Paspartu ga odmah upozna sa svojom pricyom.
1745<br />
Il raconta l'incident de la pagode de<br />
Bombay, l'acquisition de l'éléphant au prix de deux mille<br />
livres, l'affaire du sutty, l'enlèvement d' Aouda, la condamnation du tribunal de Calcutta, la liberté sous caution.<br />
the affair at the Bombay pagoda, the purchase of<br />
the elephant for two thousand pounds, the<br />
rescue, the arrest, and sentence of the Calcutta<br />
court, and the restoration of Mr. Fogg and<br />
himself to liberty on bail.<br />
Er erzählte den Vorfall in der Pagode zu<br />
Bombay, den Ankauf des Elephanten für<br />
zweitausend Pfund, wie's bei der Verbrennung<br />
herging, wie sie Aouda befreiten, wie das<br />
Tribunal zu Calcutta sie verurteilte und gegen<br />
Caution wieder frei gab.<br />
ispricya dogadxaj u bombajskoj pagodi, kupovinu<br />
slona za dve hilxade livara, dogadxaj sa<br />
"sutijem", otmicu Aude, presudu suda u Kalkuti i<br />
oslobodxenxe pod jemstvom.<br />
1746<br />
1747<br />
Fix, qui connaissait la dernière partie<br />
de ces incidents, semblait les ignorer tous, et Passepartout se laissait aller au charme<br />
de narrer ses aventures devant un auditeur qui lui marquait tant<br />
d'intérêt.<br />
Fix, who was familiar with the last events,<br />
seemed to be equally ignorant of all that<br />
Passepartout related; And the later was charmed<br />
to find so interested a listener.<br />
-- Mais, en fin de compte, demanda Fix,-- est-ce que votre maître a l'intention But does your master propose to carry this<br />
d'emmener cette jeune femme en Europe?<br />
Fix, dem die letzteren Vorfälle bekannt waren,<br />
stellte sich, als wisse er's nicht, und Passepartout<br />
konnte nicht dem Reiz widerstehen, einem<br />
Zuhörer, der soviel Interesse dafür zeigte, seine<br />
Abenteuer herzuerzählen.<br />
»Aber, schließlich, fragte Fix, hat denn Ihr Herr<br />
die Absicht, die junge Frau nach Europa mit zu<br />
nehmen?<br />
Fiks, koji je poznavao poslednxi dogadxaj, cyinio<br />
se kao da ne zna ni za sxta, a Paspartu se zanese<br />
u pricyanxu svojih dozxivlxaja pred slusxaocem<br />
koji ga je slusxao s tolikim interesom.<br />
-- Ali, najzad, -- upita Fiks -- ima li vasx gospodar<br />
nameru da odvede tu mladu zxenu u Evropu?<br />
1748 -- Non pas, monsieur Fix, non pas! Not at all. -- Nein, Herr Fix! -- Ne, gospodine Fikse, ne!<br />
Nous allons tout simplement la remettre aux soins de l'un de ses We are simply going to place her under the Wir wollen Sie nur der Obhut eines Verwandten<br />
Predacyemo je brizi jednog nxenog rodxaka,<br />
1749 parents, riche négociant de Hong- protection of one of her relatives, a rich übergeben, der ein reicher Kaufmann zu<br />
bogatog trgovca u Hong-Kongu.<br />
Kong."<br />
merchant at Hong Kong."<br />
Hongkong ist.<br />
-- Rien à faire!" se dit le détective en dissimulant son<br />
Nothing to be done there, said Fix to himself, -- Nichts zu machen! sagte sich der Detectiv, -- "Ne mozxe se nisxta ucyiniti!" -- pomisli<br />
1750<br />
désappointement.<br />
concealing his disappointment.<br />
indem er seinen Aerger verbiß.<br />
detektiv krijucxi svoje razocyarenxe.<br />
Un verre de gin, monsieur<br />
1751<br />
Passepartout?<br />
A glass of gin, Mr. Passepartout? Ein Gläschen Gin, Herr Passepartout? -- cyasxu dyina, gospodine Paspartu?<br />
1752 -- Volontiers, monsieur Fix. Willingly, Monsieur Fix. -- Recht gern, Herr Fix. -- Rado, gospodine Fikse.<br />
1753<br />
1754<br />
C'est bien le moins que nous buvions à notre rencontre à bord<br />
du Rangoon!"<br />
XVII OÙ IL EST QUESTION DE CHOSES ET D'AUTRES PENDANT LA<br />
TRAVERSÉE DE SINGAPORE A HONG-KONG<br />
We must at least have a friendly glass on board<br />
the Rangoon."<br />
Zum Mindesten wollen wir eins auf unsere<br />
Begegnung an Bord des Rangoon trinken!«<br />
Chapter XVII SHOWING WHAT HAPPENED ON Siebenzehntes Capitel. Von Singapore nach<br />
THE VOYAGE FROM SINGAPORE TO HONG KONG Hongkong.<br />
Ta treba da popijemo koju u slavu nasxeg<br />
sastanka na brodu Rangun.<br />
XVII GLAVA u kojoj je recy o nekim stvarima i josx<br />
nekim drugima za vreme putovanxa od<br />
Singapura do Hong-Konga.<br />
1755<br />
Depuis ce jour, Passepartout et le<br />
détective se rencontrèrent fréquemment, mais l'agent se tint<br />
dans une extrême réserve vis-à-vis de son compagnon, et il<br />
n'essaya point de le faire parler.<br />
The detective and Passepartout met often on<br />
deck after this interview, though Fix was<br />
reserved, and did not attempt to induce his<br />
companion to divulge any more facts concerning<br />
Mr. Fogg.<br />
Seit diesem Tage begegneten sich Passepartout<br />
und der Polizei-Agent häufig, aber derselbe<br />
beobachtete seinem Gefährten gegenüber die<br />
äußerste RückHaltung, und machte keinen<br />
Versuch, ihn zum Plaudern zu bringen.<br />
Od toga dana Paspartu i detektiv cyesto su se<br />
sretali, ali agent se drzxao vrlo oprezno prema<br />
svome saputniku i nije pokusxavao da ga navede<br />
na razgovor.<br />
1756<br />
Une ou deux fois seulement, il entrevit Mr. He caught a glimpse of that mysterious<br />
Fogg, qui restait volontiers dans le grand salon du Rangoon, soit qu'il tînt compagnie à confined himself to the cabin, where he kept<br />
Mrs. Aouda, soit qu'il jouât au whist, Aouda company, or, according to his inveterate<br />
suivant son invariable habitude.<br />
habit, took a hand at whist.<br />
Nur ein- oder zweimal bekam er Herrn Fogg<br />
flüchtig zu sehen, der gern im großen Salon des<br />
Rangoon blieb, sei's um Mrs. Aouda Gesellschaft<br />
zu leisten oder nach seiner unabänderlichen<br />
Gewohnheit Whist zu spielen.<br />
Svega je jedanput ili dvaput video gospodina<br />
Foga, koji se najradije bavio u velikom salonu<br />
Ranguna, ili u drusxtvu gospodxe Aude, ili<br />
igrajucxi vist po svom stalnom obicyaju.
1757<br />
Quant à Passepartout, il s'était pris<br />
très sérieusement à méditer sur le singulier hasard qui avait mis,<br />
encore une fois, Fix sur la route de<br />
son maître.<br />
Passepartout began very seriously to conjecture<br />
what strange chance kept Fix still on the route<br />
that his master was pursuing.<br />
1758 Et, en effet, on eût été étonné à moins. It was really worth considering<br />
1759<br />
1760<br />
Ce gentleman, très aimable, très complaisant à coup sûr, que<br />
l'on rencontre d'abord à Suez, qui<br />
s'embarque sur le Mongolia, qui<br />
débarque à Bombay, où il dit devoir<br />
séjourner, que l'on retrouve sur le Rangoon, faisant route pour Hong-Kong,<br />
en un mot, suivant pas à pas l'itinéraire de Mr. Fogg, cela valait la peine qu'on y<br />
réfléchît.<br />
1761 Il y avait là une concordance au moins bizarre.<br />
why this certainly very amiable and complacent<br />
person, whom he had first met at Suez, had then<br />
encountered on board the Mongolia, who<br />
disembarked at Bombay, which he announced as<br />
his destination, and now turned up so<br />
unexpectedly on the Rangoon, was following Mr.<br />
Fogg's tracks step by step.<br />
Passepartout war darauf gekommen, sich über<br />
sonderbaren Zufall, daß Fix sich abermals aus<br />
dem gleichen Wege mit seinem Herrn finden<br />
ließ, ernstliche Gedanken zu machen.<br />
Und in der That war es mindestens zum<br />
Erstaunen.<br />
Dieser sehr liebenswürdige, gewiß recht<br />
gefällige Gentleman, mit welchem man zuerst zu<br />
Suez zusammentrifft, geht auf dem Mongolia mit<br />
zu Schiffe, steigt zu Bombay, wo er bleiben zu<br />
müssen vorgiebt, aus, und läßt sich zur Reise<br />
nach Hongkong wieder auf dem Rangoon finden,<br />
-- Missing in EN -- en un mot, suivant pas à pas kurz, Schritt für Schritt nach des Herrn Fogg's<br />
l'itinéraire de Mr. Fogg, cela valait la peine qu'on Reisevorschrift: das mußte nachdenklich<br />
y réfléchît.<br />
machen.<br />
-- Missing in EN -- Il y avait là une concordance Es war wenigstens ein sonderbares<br />
au moins bizarre.<br />
Zusammentreffen.<br />
Medxutim, Paspartu je pocyeo ozbilxno<br />
razmisxlxati o cyudnovatom slucyaju koji je Fiksa<br />
opet doveo na put nxegovog gospodara.<br />
I zaista, to je bilo cyudno.<br />
Taj vrlo Ijubazan, vrlo ucytiv dyentlmen, s kojim<br />
su se prvi put sreli u Suecu, koji se s nxima<br />
ukrcao na Mongoliju, iskrcao u Bombaju, gde je<br />
rekao da mora ostati, a s kim se zatim ponovo<br />
sastaju na Rangunu na putu za Hong-Kong,<br />
jednom recyju, koji stopu u stopu prati<br />
gospodina Foga - bio je opravdano sumnxiv.<br />
Bio je to bar cyudan sticaj okolnosti.<br />
1762 A qui en avait ce Fix? What was Fix's object? Worauf hatte Fix es abgesehen? Koga je uhodio taj Fiks?<br />
Passepartout était prêt a parier ses<br />
Passepartout war bereit, seine Pantoffeln -- die<br />
Passepartout was ready to wager his Indian<br />
babouches -- il les avait précieusement conservées -- que le Fix quitterait Hong-<br />
daß Fix zugleich mit ihnen Hongkong verlassen<br />
would also leave Hong Kong at the same time<br />
Kong en même temps qu'eux, et probablement sur le<br />
würde, vermutlich auf dem nämlichen<br />
with them, and probably on the same steamer.<br />
même paquebot.<br />
Packetboot.<br />
1764<br />
1765<br />
Passepartout eût réfléchi pendant<br />
un siècle, qu'il n'aurait jamais deviné de quelle mission l'agent<br />
avait été chargé.<br />
Jamais il n'eût imaginé que Phileas<br />
Fogg fût filé, à la façon d'un voleur, autour du globe<br />
terrestre.<br />
Passepartout might have cudgelled his brain for<br />
a century without hitting upon the real object<br />
which the detective had in view.<br />
He never could have imagined that Phileas Fogg<br />
was being tracked as a robber around the globe.<br />
Mais comme il est dans la nature humaine de donner une<br />
But, as it is in human nature to attempt the<br />
explication à toute chose, voici comment Passepartout, soudainement illuminé,<br />
1766<br />
suddenly discovered an explanation of Fix's<br />
interpréta la présence permanente de Fix, et, vraiment, son interprétation était unreasonable.<br />
fort plausible.<br />
1767<br />
En effet, suivant lui, Fix n'était et ne<br />
pouvait être qu'un agent lancé sur les traces de Mr. Fogg par ses collègues du Reform-Club, afin de constater que ce<br />
voyage s'accomplissait régulièrement autour du monde, suivant<br />
l'itinéraire convenu.<br />
Fix, he thought, could only be an agent of Mr.<br />
Fogg's friends at the Reform Club, sent to follow<br />
him up, and to ascertain that he really went<br />
round the world as had been agreed upon.<br />
Paspartu bi o tome mogao razmisxlxati cyitav<br />
vek, ali nikad ne bi pogodio kakav je zadatak<br />
poveren agentu.<br />
Paspartu bi se kladio u svoje papucye - on ih je<br />
vrlo brizxlxivo cyuvao - da cxe Fiks krenuti iz<br />
Hong-Konga istovremeno kad i oni i verovatno<br />
istim brodom.<br />
Paspartu bi o tome mogao razmisxlxati cyitav<br />
vek, ali nikad ne bi pogodio kakav je zadatak<br />
poveren agentu.<br />
Er wäre nie auf den Gedanken gekommen, daß<br />
man dem Herrn Phileas Fogg als wie einem Dieb, Nikad mu na um ne bi palo da Fileasa Foga<br />
um den ganzen Erdball herum auf der Ferse progone oko Zemlxine kugle kao lopova.<br />
folge.<br />
Aber da es in der menschlichen Natur liegt, sich<br />
über alles eine Erklärung zu geben, so deutete<br />
sich Passepartout, dem plötzlich ein Licht<br />
aufging, die fortdauernde Anwesenheit des Fix<br />
auf folgende, wirklich glaubhafte Weise.<br />
In Wirklichkeit, dachte er sich, war Fix -- anders<br />
war's nicht möglich -- nur ein Agent, welchen des<br />
Herrn Fogg's Collegen Reformclub ihm<br />
nachgesendet hatten, um zu constatiren, daß die<br />
Reise regelmäßig um die Erde herum, der<br />
Reisevorschrift gemäß, ausgeführt würde.<br />
Ali kako Ijudska priroda trazxi da se svaka stvar<br />
objasni, to je i Paspartu, iznenadno nadahnut,<br />
objasnio stalno prisustvo Fiksovo, i doista,<br />
nxegovo objasxnxenxe bilo je prihvatlxivo.<br />
Po nxegovom misxlxenxu, Fiks nije bio i nije ni<br />
mogao biti niko drugi do agent koga su za<br />
gospodinom Fogom poslale nxegove kolege iz<br />
Reform-kluba da proveri da li se to putovanxe<br />
oko sveta obavlxa stalno po ugovorenom planu.
C'est évident! c'est évident! se répétait l'honnête garçon, tout fier de<br />
1768<br />
sa perspicacité.<br />
It's clear! repeated the worthy servant to<br />
himself, proud of his shrewdness.<br />
»Ganz offenbar! wiederholte sich der brave<br />
Junge, der auf seinen Scharfsinn ganz stolz war.<br />
Tako je! Tako je! - ponavlxao je u sebi cyestiti<br />
mladicx, pun ponosa na svoju osxtroumnost.<br />
1769 C'est un espion que ces gentlemen ont mis à nos trousses ! He's a spy sent to keep us in view!<br />
Es ist ein von jenen Gentlemen uns<br />
- To je uhoda tih dyentlmena, koga su za nama<br />
nachgeschickter Spion.<br />
poslali!<br />
1770 Voilà qui n'est pas digne! That is not quite the thing, either, Das ist doch unwürdig! To nije cyasno!<br />
1771 Mr. Fogg si probe, si honorable!<br />
to be spying Mr. Fogg, who is so honourable a<br />
man!<br />
Der rechtschaffene, so ehrenhafte Herr Fogg! Gospodin Fog je tako posxten, tako cyestit!<br />
1772 Le faire épier par un agent! -- Missing in EN -- Le faire épier par un agent! Durch einen Agenten ausspüren zu lassen! Vi ga, dakle, uhodite preko jednog agenta!<br />
1773<br />
1774<br />
1775<br />
1776<br />
1777<br />
1778<br />
1779<br />
1780<br />
1781<br />
Ah! messieurs du Reform-Club, cela<br />
vous coûtera cher!"<br />
Passepartout, enchanté de sa<br />
découverte, résolut cependant de n'en rien dire à son maître,<br />
craignant que celui-ci ne fût justement blessé de cette défiance<br />
que lui montraient ses adversaires.<br />
Mais il se promit bien de gouailler Fix à l'occasion, à mots couverts et sans<br />
se compromettre.<br />
Le mercredi 30 octobre, dans l'après-midi, le Rangoon embouquait le détroit de Malacca, qui sépare la presqu'île<br />
de ce nom des terres de Sumatra.<br />
Des îlots montagneux très escarpés, très pittoresques dérobaient aux<br />
passagers la vue de la grande île.<br />
Le lendemain, à quatre heures du matin, le Rangoon, ayant gagné une demijournée<br />
sur sa traversée réglementaire, relâchait à Singapore, afin d'y renouveler sa provision<br />
de charbon.<br />
Ah, gentlemen of the Reform, this shall cost you<br />
dear!"<br />
Passepartout, enchanted with his discovery,<br />
resolved to say nothing to his master, lest he<br />
should be justly offended at this mistrust on the<br />
part of his adversaries.<br />
But he determined to chaff Fix, when he had the<br />
chance, with mysterious allusions, which,<br />
however, need not betray his real suspicions.<br />
During the afternoon of Wednesday, 30th<br />
October, the Rangoon entered the Strait of<br />
Malacca, which separates the peninsula of that<br />
name from Sumatra.<br />
The mountainous and craggy islets intercepted<br />
the beauties of this noble island from the view of<br />
the travellers.<br />
The Rangoon weighed anchor at Singapore the<br />
next day at four a.m., to receive coal, having<br />
gained half a day on the prescribed time of her<br />
arrival.<br />
Phileas Fogg inscrivit cette avance à<br />
Phileas Fogg noted this gain in his journal, and<br />
la colonne des gains, et, cette fois, il descendit à terre,<br />
then, accompanied by Aouda, who betrayed a<br />
accompagnant Mrs. Aouda, qui avait<br />
desire for a walk on shore, disembarked.<br />
manifesté le désir de se promener pendant quelques heures.<br />
Fix, à qui toute action de Fogg paraissait suspecte, le suivit sans se<br />
laisser apercevoir.<br />
Quant à Passepartout, qui riait in<br />
petto à voir la manoeuvre de Fix, il<br />
alla faire ses emplettes ordinaires.<br />
Fix, who suspected Mr. Fogg's every movement,<br />
followed them cautiously, without being himself<br />
perceived;<br />
while Passepartout, laughing in his sleeve at Fix's<br />
manoeuvres, went about his usual errands.<br />
Ah! Meine Herren vom Reformclub, das soll<br />
Ihnen theuer zu stehen kommen!«<br />
Passepartout, der sich höchlich seiner<br />
Entdeckung freute, entschloß sich jedoch,<br />
seinem Herrn nichts davon zu sagen, aus<br />
Besorgniß, solches Mißtrauen von Seiten seiner<br />
Gegner möge ihn beleidigen.<br />
Aber er nahm sich vor, den Fix dafür bei<br />
Gelegenheit, mit verdeckten Worten und ohne<br />
sich Blößen zu geben, etwas zum Besten zu<br />
haben.<br />
Am Mittwoch den 30. October Nachmittags lief<br />
der Rangoon in die Straße von Malacca ein,<br />
welche die Halbinsel dieses Namens von<br />
Sumatra scheidet.<br />
Die große Insel war den Passagieren durch<br />
kleine, sehr steile, sehr malerische Inselchen<br />
verdeckt.<br />
Am folgenden Tage, um vier Uhr früh, hielt der<br />
Rangoon, nachdem er einen halben Tag von der<br />
regelmäßigen Fahrt gewonnen, zu Singapore an,<br />
um sich mit Kohlen zu versehen.<br />
Phileas Fogg trug diesen Vorsprung auf die<br />
Gewinnspalte ein, und begab sich diesmal an's<br />
Land, um Mrs. Aouda zu begleiten, welche<br />
gewünscht hatte, einige Stunden eine<br />
Spazierfahrt zu machen.<br />
Fix, dem jeder Schritt Fogg's verdächtig schien,<br />
folgte ihm nach, ohne sich bemerkbar zu<br />
machen.<br />
Passepartout, der im Stillen über dies<br />
Benehmen des Fix lachte, machte wie<br />
gewöhnlich Einkäufe.<br />
Ah! Gospodo iz Reform-kluba, to cyete skupo<br />
platiti!"<br />
Ushicyen svojim otkricxem, Paspartu odlucyi da<br />
ipak o tome nisxta ne govori svome gospodaru,<br />
plasxecxi se da se on s pravom ne uvredi zbog<br />
nepoverenxa koje pokazuju nxegovi protivnici.<br />
Ali, zarekao se da cxe, cyim se ukazxe prilika, ne<br />
odavajucxi svoju tajnu, posxteno ismejati Fiksa.<br />
U sredu, 30. oktobra posle podne, Rangun je<br />
uplovio u moreuz Malaka koji odvaja istoimeno<br />
poluostrvo od ostrva Sumatre.<br />
Brdovita i zxivopisna ostrvca sa strmim obalama<br />
zaklanxala su putnicima pogled na veliko ostrvo.<br />
Sutradan u cyetiri cyasa izjutra Rangun,<br />
usxtedevsxi pola dana na svom redovnom<br />
putovanxu, zaustavio se u Singapuru da bi se<br />
ponovo snabdeo uglxem.<br />
Fileas Fog upisxe ovaj dobitak u rubriku dobitaka,<br />
i ovaj put sidxe na obalu, pratecxi gospodxu<br />
Audu, koja je izrazila zxelxu da se prosxeta za tih<br />
nekoliko cyasova.<br />
Fiks, kome se sve sxto je Fog radio cyinilo<br />
sumnxivim, posxao je neopazxeno za nxim.<br />
Paspartu se nasmeja u sebi tom Fiksovom<br />
postupku i ode da izvrsxi redovne kupovine.
L' île de Singapore n'est ni grande ni<br />
Die Insel Singapore ist weder groß, noch von Singapursko ostrvo nije ni veliko, niti ima<br />
1782 The island of Singapore is not imposing in aspect,<br />
imposante l'aspect.<br />
imponirendem Aussehen.<br />
velicyanstven izgled.<br />
1783 Les montagnes, c'est-à-dire les profils, lui manquent. for there are no mountains; Es fehlt ihr an Gebirg, d. h. an Bergprofilen. Oko nxega nema ni brda, ni nxihovih obrisa.<br />
1784 Toutefois, elle est charmante dans sa maigreur. yet its appearance is not without attractions. Doch ist sie trotz dieses Mangels reizend; Pa ipak, ono je krasno i pored svoje neplodnosti.<br />
1785 C'est un parc coupé de belles routes.<br />
1786<br />
1787<br />
1788<br />
1789<br />
1790<br />
1791<br />
1792<br />
Un joli équipage, attelé de ces chevaux élégants qui ont été<br />
importés de la Nouvelle-Hollande,<br />
transporta Mrs. Aouda et Phileas Fogg au milieu des massifs de<br />
palmiers à l'éclatant feuillage, et de girofliers dont les clous sont<br />
formés du bouton même de la fleur entrouverte.<br />
Là, les buissons de poivriers remplaçaient les haies épineuses<br />
des campagnes européennes ;<br />
des sagoutiers, de grandes fougères avec leur ramure superbe,<br />
variaient l'aspect de cette région tropicale ;<br />
des muscadiers au feuillage verni saturaient l'air d'un parfum<br />
pénétrant.<br />
Les singes, bandes alertes et grimaçantes, ne manquaient pas dans les<br />
bois, ni peut-être les tigres dans les jungles.<br />
A qui s'étonnerait d'apprendre que dans cette île, si petite<br />
relativement, ces terribles carnassiers ne fussent pas détruits<br />
jusqu'au dernier, on répondra qu'ils viennent de Malacca, en traversant le détroit à la<br />
nage.<br />
Après avoir parcouru la campagne pendant deux heures, Mrs. Aouda et son compagnon -- qui<br />
regardait un peu sans voir -- rentrèrent dans la ville, vaste<br />
agglomération de maisons lourdes et écrasées, qu'entourent de<br />
charmants jardins où poussent des mangoustes, des ananas et<br />
tous les meilleurs fruits du monde.<br />
It is a park checkered by pleasant highways and<br />
avenues.<br />
A handsome carriage, drawn by a sleek pair of<br />
New Holland horses, carried Phileas Fogg and<br />
Aouda into the midst of rows of palms with<br />
brilliant foliage, and of clove-trees, whereof the<br />
cloves form the heart of a half-open flower.<br />
Pepper plants replaced the prickly hedges of<br />
European fields;<br />
sago-bushes, large ferns with gorgeous<br />
branches, varied the aspect of this tropical clime;<br />
while nutmeg-trees in full foliage filled the air<br />
with a penetrating perfume.<br />
Agile and grinning bands of monkeys skipped<br />
about in the trees, nor were tigers wanting in the<br />
jungles.<br />
-- Missing in EN -- A qui s'étonnerait<br />
d'apprendre que dans cette île, si petite<br />
relativement, ces terribles carnassiers ne fussent<br />
pas détruits jusqu'au dernier, on répondra qu'ils<br />
viennent de Malacca, en traversant le détroit à la<br />
nage.<br />
After a drive of two hours through the country,<br />
Aouda and Mr. Fogg returned to the town, which<br />
is a vast collection of heavy-looking, irregular<br />
houses, surrounded by charming gardens rich in<br />
tropical fruits and plants;<br />
sie ist ein von schönen Wegen durchschnittener<br />
Park.<br />
Mrs. Aouda und Phileas Fogg fuhren in einer<br />
hübschen Equipage mit einem Gespann<br />
eleganter, aus Neu-Holland eingeführter Pferde<br />
unter dichten Palmbäumen mit glänzenden<br />
Blättern, und Gewürznägeleinbäume,<br />
Gebüsche von Pfeffergesträuch standen da wie<br />
Dornhecken auf europäischen Feldern;<br />
Sagobäume und hohe Farrenträuter mit<br />
prächtigem Gezweig machten den Anblick dieser<br />
Tropengegend bunt;<br />
Muskatbäume mit lackirtem Laub tränkten die<br />
Luft mit Wohlgerüchen.<br />
Muntere, possenhafte Affen belebten das<br />
Gehölz, und vielleicht hausten auch Tiger im<br />
Schilf.<br />
Wer sich darüber wundern möchte, daß auf<br />
dieser verhältnißmäßig so kleinen Insel diese<br />
reißenden Thiere nicht gänzlich ausgerottet sind,<br />
dem diene zur Antwort, daß sie die Meerenge<br />
durchschwimmend von der Halbinsel<br />
herüberkommen.<br />
Nachdem Mrs. Aouda und ihr Gefährte, der zwar<br />
schaute, aber nichts sah, zwei Stunden lang auf<br />
der Ebene herumgefahren, kehrten sie zur Stadt<br />
zurück, die aus einem Ungeheuern Haufen<br />
plumper und platter Häuser besteht, umgeben<br />
von reizenden Gärten mit Mangusten, Ananas<br />
und allen besten Früchten der Welt.<br />
To je park ispresecan lepim putevima.<br />
Lepe kocyije sa divnim konxima uvezenim iz<br />
Nove Holandije odvezosxe gospodxu Audu i<br />
Fileasa Foga kroz cyestar palmi sa sjajnim<br />
lisxcxem i gomilu polurascvetalih karanfila.<br />
Tu je umesto evropskih seoskih ograda od trnxa<br />
stajao biberov sxiprag,<br />
a hlebno drvecxe i ogromne paprati sa<br />
velicyanstvenim granxem cyinili su ovaj tropski<br />
kraj raznolikim.<br />
Musxkatovo drvecxe sa sjajnim lisxcxem sxirilo je<br />
po vazduhu svoj jaki miris.<br />
Gomile hitrih majmuna krevelxile su se u<br />
sxumama, a u dyunglama bilo je i tigrova.<br />
Mozxda izgleda cyudno sxto na tako malom<br />
ostrvu nisu do poslednxeg iskorenxeni ti strasxni<br />
mesozxderi, medxutim, oni dolaze sa Malake<br />
plivajucxi preko moreuza.<br />
Posxto su tako sxetali dva cyasa kroz taj kraj,<br />
gospodxa Auda i nxen saputnik - koji je gledao<br />
oko sebe ne videvsxi mnogo - vratisxe se u grad<br />
medxu veliku gomilu tesxkih i niskih kucxa<br />
okruzxenih divnim vrtovima u kojima rastu<br />
ananasi, mangust-drvo i drugo najbolxe vocye na<br />
svetu.<br />
1793<br />
1794<br />
A dix heures, ils revenaient au paquebot, après avoir été suivis, sans<br />
s'en douter, par l' inspecteur, qui avait dû lui aussi se mettre en frais<br />
d'équipage.<br />
Passepartout les attendait sur le<br />
pont du Rangoon.<br />
and at ten o'clock they re-embarked, closely<br />
followed by the detective, who had kept them<br />
constantly in sight.<br />
-- Missing in EN -- Passepartout les attendait sur<br />
le pont du _Rangoon_.<br />
Um zehn Uhr kamen sie wieder zum Packetboot,<br />
stets unvermerkt von dem Agenten begleitet,<br />
der ebenfalls sich hatte mit einer Equipage in<br />
Kosten stecken müssen.<br />
Passepartout erwartete sie auf dem Verdeck des<br />
Rangoon.<br />
U deset cyasova vratisxe se na brod i ne slutecxi<br />
da ih prati inspektor, koji je takodxe morao<br />
iznajmiti jedna kola.<br />
Paspartu ih je cyekao na palubi Ranguna.
1795<br />
1796<br />
1797<br />
Le brave garçon avait acheté quelques douzaines de mangoustes,<br />
grosses comme des pommes moyennes, d'un brun foncé au-dehors,<br />
d'un rouge éclatant au-dedans, et dont le fruit blanc, en fondant entre<br />
les lèvres, procure aux vrais gourmets une jouissance sans pareille.<br />
Passepartout fut trop heureux de les<br />
offrir à Mrs. Aouda, qui le remercia<br />
avec beaucoup de grâce.<br />
A onze heures, le Rangoon,<br />
ayant son plein de charbon, larguait ses amarres, et, quelques<br />
heures plus tard, les passagers perdaient de vue ces hautes<br />
montagnes de Malacca, dont les forêts<br />
abritent les plus beaux tigres de la terre.<br />
Passepartout, who had been purchasing several<br />
dozen mangoes-- a fruit as large as good-sized<br />
apples, of a dark-brown colour outside and a<br />
bright red within, and whose white pulp, melting<br />
in the mouth, affords gourmands a delicious<br />
sensation--was waiting for them on deck.<br />
He was only too glad to offer some mangoes to<br />
Aouda, who thanked him very gracefully for<br />
them.<br />
Der wackere Bursche hatte einige Dutzend<br />
Manguste gekauft, von der Größe mittlerer<br />
Aepfel, außen dunkelbraun, innen grell roth mit<br />
einer weißen Frucht, die zwischen den Lippen<br />
schmelzend die echtesten Feinschmecker<br />
erquickt.<br />
Passepartout schätzte sich glücklich, sie der Mrs.<br />
Aouda anbieten zu können, und sie dankte ihm<br />
mit vieler Grazie.<br />
Um elf Uhr hatte der Rangoon seine<br />
At eleven o'clock the Rangoon rode out of<br />
Singapore harbour, and in a few hours the high<br />
mountains of Malacca, with their forests,<br />
inhabited by the most beautifully-furred tigers in<br />
the world, were lost to view.<br />
Kohlenladung eingenommen, lichtete die Anker,<br />
und nach einigen Stunden schwanden den<br />
Passagieren die hohen Berge von Malacca aus<br />
dem Gesicht, in deren Wäldern die schönsten<br />
Tiger der Welt hausen.<br />
Cxestiti momak kupio je nekoliko tuceta<br />
mangusta debelih kao osrednxe jabuke, spolxa<br />
zatvorenomrke a iznutra sjajnocrvene boje, cyiji<br />
se beli plod topi medxu usnama i pricyinxava<br />
neuporedivo zadovolxstvo pravim sladokuscima.<br />
Paspartu besxe srecxan sxto ih je mogao<br />
ponuditi gospodxi Audi, koja mu vrlo Ijubazno<br />
zahvali.<br />
U jedanaest cyasova, posxto je snabdeven<br />
uglxem, Rangun dizxe kotvu i posle nekoliko<br />
cyasova putnici izgubisxe iz vida visoke planine<br />
Malake, u cyijim sxumama zxive najlepsxi tigrovi<br />
na svetu.<br />
1798<br />
Treize cents milles environ séparent Singapore de l' île de<br />
Hong-Kong, petit territoire anglais détaché de<br />
la côte chinoise.<br />
Singapore is distant some thirteen hundred<br />
miles from the island of Hong Kong, which is a<br />
little English colony near the Chinese coast.<br />
Singapore ist noch ungefähr dreizehnhundert<br />
Meilen von der Insel Hongkong entfernt, einem<br />
kleinen Fleck englischen Landes, der von der<br />
chinesischen Küste getrennt ist.<br />
Izmedxu Singapura i ostrva Hong-Kong, malog<br />
engleskog poseda odvojenog od kineske obale,<br />
ima oko hilxadu tri stotine milxa.<br />
1799<br />
Phileas Fogg avait intérêt à les<br />
franchir en six jours au plus, afin de prendre à Hong-Kong le bateau qui devait partir le 6<br />
novembre pour Yokohama, l'un des<br />
principaux ports du Japon.<br />
Phileas Fogg hoped to accomplish the journey in<br />
six days, so as to be in time for the steamer<br />
which would leave on the 6th of November for<br />
Yokohama, the principal Japanese port.<br />
Phileas Fogg hatte nöthig, diese Strecke in<br />
höchstens sechs Tagen zurückzulegen, um zu<br />
Hongkong das Dampfboot benutzen zu können,<br />
welches am 6. November nach Yokohama, einem<br />
der bedeutendsten Häfen Japans, abging.<br />
Bilo je u interesu Fileasa Foga da ih predxe za<br />
najvisxe sxest dana kako bi u Hong-Kongu mogao<br />
uzeti brod koji je 6. novembra polazio za<br />
Jokohamu, jedno od glavnih japanskih<br />
pristanisxta.<br />
1800 Le Rangoon était fort chargé. The Rangoon had a large quota of passengers, Der Rangoon war stark beladen. Rangun je imao veliki tovar.<br />
De nombreux passagers s'étaient embarqués à Singapore, des Indous, des<br />
among them a number of Indians, Ceylonese,<br />
1801 Ceylandais, des Chinois, des<br />
Chinamen, Malays, and Portuguese, mostly<br />
Malais, des Portugais, qui, pour la<br />
second-class travellers.<br />
plupart, occupaient les secondes places.<br />
Le temps, assez beau jusqu'alors, changea avec le dernier quartier de The weather, which had hitherto been fine, Die bisher ziemlich gute Witterung änderte sich<br />
1802<br />
la lune.<br />
changed with the last quarter of the moon. mit dem letzten Mondviertel.<br />
1803 Il y eut grosse mer. The sea rolled heavily, Die See ging hoch More se uzburka.<br />
1804<br />
Le vent souffla quelquefois en grande brise, mais très heureusement<br />
de la partie du sud-est, ce qui favorisait la marche du steamer.<br />
and the wind at intervals rose almost to a storm,<br />
but happily blew from the south-west, and thus<br />
aided the steamer's progress.<br />
1805 Quand il était maniable, le capitaine faisait établir la voilure. The captain as often as possible put up his sails,<br />
Es waren zu Singapore zahlreiche Passagiere<br />
Mnogo putnika se ukrcalo u Singapuru, vecxinom<br />
eingestiegen, Hindu, Ceylonesen, Chinesen,<br />
Indusa, Cejlonaca, Kineza i Malajaca, koji su<br />
Malayen, Portugiesen, welche zum größten Theil<br />
mahom putovali drugom klasom.<br />
auf dem zweiten Platz fuhren.<br />
und der Wind wehte manchmal stark, aber<br />
glücklicher Weise aus Südosten, wodurch die<br />
Fahrt gefördert wurde.<br />
Wenn es thunlich war, ließ der Kapitän die Segel<br />
aufspannen.<br />
Sa poslednxom mesecyevom cyetvrti promeni se<br />
i do tada dosta lepo vreme.<br />
Jak vetar pocye duvati, na srecxu sa jugoistoka,<br />
sxto je pomoglo plovidbi broda.<br />
Kad je bilo mogucxe, kapetan je razapinxao<br />
jedra.
Le Rangoon, gréé en brick,<br />
1806 navigua souvent avec ses deux huniers et sa misaine, et sa<br />
rapidité s'accrut sous la double action de la vapeur et du vent.<br />
1807<br />
C'est ainsi que l'on prolongea, sur une lame courte et parfois très<br />
fatigante, les côtes d'Annam et de Cochinchine.<br />
-- Missing in EN -- Le _Rangoon_, gréé en brick,<br />
navigua souvent avec ses deux huniers et sa<br />
misaine, et sa rapidité s'accrut sous la double<br />
action de la vapeur et du vent.<br />
and under the double action of steam and sail<br />
the vessel made rapid progress along the coasts<br />
of Anam and Cochin China.<br />
Der Rangoon, als Brigg getakelt, fuhr oft mit<br />
seinen beiden Mastsegeln und dem Focksegel,<br />
und seine Schnelligkeit wurde durch die<br />
doppelte Wirkung des Dampfes und des Windes<br />
verstärkt.<br />
Auf diese Weise fuhr man, auf gebrochenen<br />
Wellen, bisweilen mit Anstrengung längs den<br />
Küsten von Annam und Cochinchina.<br />
Rangun, sagradxen kao brik, cyesto je plovio sa<br />
oba strazxnxa i jednim prednxim jedrom, i<br />
nxegova se brzina pod dejstvom pare i vetra<br />
stalno povecxavala.<br />
Tako uz kratko, katkad vrlo zamorno Ijulxanxe<br />
prodxosxe obale Anama i Kosxinsxine.<br />
1808<br />
1809<br />
1810<br />
Mais la faute en était plutôt au Rangoon qu'à la mer, et c'est à ce<br />
paquebot que les passagers, dont la plupart furent malades,<br />
durent s'en prendre de cette fatigue.<br />
En effet, les navires de la Compagnie<br />
péninsulaire, qui font le service des mers de Chine, ont un sérieux défaut de<br />
construction.<br />
Le rapport de leur tirant d'eau en charge avec leur creux a été mal<br />
calculé, et, par suite, ils n'offrent qu'une faible résistance à la mer.<br />
1811 Leur volume, clos, impénétrable à l'eau, est insuffisant.<br />
1812<br />
1813<br />
1814<br />
Ils sont "noyés", pour employer l'expression maritime, et, en<br />
conséquence de cette disposition, il ne faut que quelques paquets de<br />
mer, jetés à bord, pour modifier leur allure.<br />
Ces navires sont donc très inférieurs -- sinon par le moteur et<br />
l'appareil évaporatoire, du moins par la construction, -- aux<br />
types des Messageries<br />
françaises, tels que l' Impératrice et le Cambodge.<br />
Tandis que, suivant les calculs des ingénieurs, ceux-ci peuvent<br />
embarquer un poids d'eau égal à leur propre poids avant de<br />
sombrer, les bateaux de la Compagnie<br />
péninsulaire, le Golgonda,<br />
le Corea, et enfin le Rangoon, ne pourraient pas<br />
embarquer le sixième de leur poids sans couler par le fond.<br />
Mais la faute en était plutôt au _Rangoon_ qu'à<br />
la mer, et c'est à ce paquebot que les passagers,<br />
dont la plupart furent malades, durent s'en<br />
prendre de cette fatigue.<br />
-- Missing in EN -- En effet, les navires de la<br />
Compagnie péninsulaire, qui font le service des<br />
mers de Chine, ont un sérieux défaut de<br />
construction.<br />
Aber der Fehler lag weit mehr am Rangoon, als<br />
am Meer, und dem Packetboot hatten die<br />
Passagiere, welche meist krank wurden, die<br />
Schuld dieser Beschwerden zuzuschreiben.<br />
In der That leiden die Schiffe der Peninsular-<br />
Compagnie, welche die Meere Chinas befahren,<br />
an einem ernstlichen Fehler im Bau.<br />
-- Missing in EN -- Le rapport de leur tirant d'eau Das Verhältniß ihrer Wassertracht bei Beladung<br />
en charge avec leur creux a été mal calculé, et, zu ihrem Hohl war nicht richtig berechnet, und<br />
par suite, ils n'offrent qu'une faible résistance à daher bieten sie dem Meere nur schwachen<br />
la mer.<br />
Widerstand.<br />
-- Missing in EN -- Leur volume, clos,<br />
Ihr geschlossener, dem Wasser nicht<br />
impénétrable à l'eau, est insuffisant.<br />
zugänglicher Raum ist unzureichend.<br />
-- Missing in EN -- Ils sont noyés", pour employer<br />
l'expression maritime, et, en conséquence de<br />
cette disposition, il ne faut que quelques<br />
paquets de mer, jetés à bord, pour modifier leur<br />
allure.<br />
-- Missing in EN -- Ces navires sont donc très<br />
inférieurs -- sinon par le moteur et l'appareil<br />
évaporatoire, du moins par la construction, --<br />
aux types des Messageries françaises, tels que<br />
l'_Impératrice_ et le _Cambodge_.<br />
-- Missing in EN -- Tandis que, suivant les calculs<br />
des ingénieurs, ceux-ci peuvent embarquer un<br />
poids d'eau égal à leur propre poids avant de<br />
sombrer, les bateaux de la Compagnie<br />
péninsulaire, le _Golgonda_, le _Corea_, et enfin<br />
le _Rangoon_, ne pourraient pas embarquer le<br />
sixième de leur poids sans couler par le fond.<br />
Sie gehen zu tief im Wasser, und in Folge dieser<br />
Beschaffenheit reichen schon einige Wurf<br />
Meerwasser hin, um ihren Lauf zu ändern.<br />
Ali nije bilo toliko more koliko sam Rangun uzrok<br />
kome je vecxina obolelih putnika imala da<br />
"zahvali" za svoje nedacxe.<br />
Zaista, brodovi Poluostrvske kompanije koji<br />
saobracxaju u Kineskom moru imaju ozbilxan<br />
nedostatak u svojoj konstrukciji.<br />
Odnos izmedxu nxihovog dubinskog gaza i korita,<br />
pri potpunoj opterecxenosti, rdxavo je<br />
izracyunat, te su zbog toga slabo otporni prema<br />
morskim talasima.<br />
Nxihov zatvoreni, vodi nepristupacyni obim nije<br />
dovolxan.<br />
Oni su, kako vele mornari, "potoplxeni", i zbog<br />
toga je dovolxno da nekoliko velikih talasa<br />
predxe preko palube, pa da im se pravac<br />
kretanxa izmeni.<br />
Ti su, dakle, brodovi mnogo losxiji - izuzev<br />
motora i parnih kotlova - od brodova Francuskog<br />
plovidbenog drusxtva, kao sxto su Imperatorka i<br />
Kambodya.<br />
Dok po racyunima inzxenxera u ove mozxe da<br />
udxe onolika kolicyina vode kolika je nxihova<br />
sopstvena tezxina, pa da tek onda potonu,<br />
brodovi Poluostrvske kompanije, Golkonda,<br />
Koreja i najzad Rangun, mogu da prime u sebe<br />
onoliko vode koliko iznosi sxesti deo nxihove<br />
tezxine pa da odu na dno.<br />
1815<br />
Donc, par le mauvais temps, il convenait de prendre de grandes<br />
précautions.<br />
Owing to the defective construction of the<br />
Daher mußte man, der üblen Witterung wegen,<br />
Rangoon, however, unusual precautions became<br />
große Vorsicht anwenden.<br />
necessary in unfavourable weather;<br />
U slucyaju rdxavog vremena, dakle, trebalo je<br />
preduzeti opsezxne mere bezbednosti.
1816 Il fallait quelquefois mettre à la cape sous petite vapeur.<br />
1817<br />
1818<br />
1819<br />
C'était une perte de temps qui ne paraissait affecter Phileas Fogg en aucune façon, mais dont<br />
Passepartout se montrait<br />
extrêmement irrité.<br />
Il accusait alors le capitaine, le mécanicien, la Compagnie, et envoyait au diable tous<br />
ceux qui se mêlent de transporter des voyageurs.<br />
Peut-être aussi la pensée de ce bec de gaz qui continuait de<br />
brûler à son compte dans la maison de Saville-row entrait-elle pour beaucoup dans<br />
son impatience.<br />
-- Mais vous êtes donc bien pressé d'arriver à Hong-Kong? lui demanda un jour le<br />
détective.<br />
-- Très pressé! répondit Passepartout.<br />
-- Missing in EN -- Il fallait quelquefois mettre à<br />
la cape sous petite vapeur.<br />
but the loss of time which resulted from this<br />
cause, while it nearly drove Passepartout out of<br />
his senses, did not seem to affect his master in<br />
the least.<br />
Passepartout blamed the captain, the engineer,<br />
and the crew, and consigned all who were<br />
connected with the ship to the land where the<br />
pepper grows.<br />
Perhaps the thought of the gas, which was<br />
remorselessly burning at his expense in Saville<br />
Row, had something to do with his hot<br />
impatience.<br />
Manchmal mußte man beilegen, bei geringem<br />
Dampf;<br />
ein Zeitverlust, welcher auf Phileas Fogg gar<br />
keinen Eindruck zu machen schien, während<br />
Passepartout dadurch äußerst aufgeregt wurde.<br />
Dann machte er dem Kapitän, dem<br />
Maschinisten, der Compagnie Vorwürfe. i slao<br />
dodxavola sve koji se bave prevozom putnika.<br />
Mozxda je nxegovo nestrplxenxe raslo i zbog<br />
toga sxto je mislio na onu gasnu slavinu koja je i<br />
dalxe gorela u kucxi u Sevil-rou na teret<br />
nxegovog racyuna.<br />
»Aber Sie haben doch gar zu sehr Eile, nach<br />
You are in a great hurry, then, said Fix to him one<br />
Hongkong zu kommen? fragte ihn einst der<br />
day, "to reach Hong Kong?"<br />
Detectiv Fix.<br />
Katkada se pri slaboj pari moralo upotrebiti<br />
veliko jedro u pravcu kretanxa vetra.<br />
Time se gubilo u vremenu, zbog cyega se Fileas<br />
Fog nije nimalo uzrujavao, dok se Paspartu Ijutio<br />
utoliko visxe.<br />
Optuzxivao je tada kapetana, masxinistu,<br />
Kompaniju i slao dodxavola sve koji se bave<br />
prevozom putnika.<br />
Mozxda je nxegovo nestrplxenxe raslo i zbog<br />
toga sxto je mislio na onu gasnu slavinu koja je i<br />
dalxe gorela u kucxi u Sevil-rou na teret<br />
nxegovog racyuna.<br />
-- Vama je, izgleda, mnogo stalo da sxto pre<br />
stignete u Hong-Kong? -- upita ga jednog dana<br />
detektiv.<br />
A very great hurry! -- Ja wohl!erwiderte Passepartout. -- I te kako! -- odgovori Paspartu.<br />
-- Vous pensez que Mr. Fogg a hâte<br />
Mr. Fogg, I suppose, is anxious to catch the -- Meinen Sie, daß Herr Fogg zu eilen hat, um auf<br />
1822 de prendre le paquebot de Yokohama?<br />
1823 -- une hâte effroyable. Terribly anxious. -- Erschrecklich zu eilen. -- Strasxno se zxuri.<br />
-- Vous croyez donc maintenant à Ce singulier voyage autour du You believe in this journey around the world, -- Sie glauben Also jetzt An die seltsame Reise<br />
1824<br />
monde?<br />
then?<br />
Um die Erde?<br />
-- mislite li da se gospodin Fog zxuri da bi stigao<br />
Na brod za Jokohamu?<br />
1825 -- Absolument. Absolutely. -- Durchaus. -- Svakako.<br />
1826 Et vous, monsieur Fix? do not you, Mr. Fix?" Und Sie, Herr Fix? A vi, gospodine Fikse?<br />
1827 -- Moi? je n'y crois pas! I? I do not believe a word of it. -- Ich? Ich glaube nicht daran. -- Ja? Ne verujem!<br />
1828<br />
-- Farceur!" répondit Passepartout<br />
en clignant de l'oeil.<br />
1829 Ce mot laissa l'agent rêveur.<br />
1830 Ce qualificatif l'inquiéta, sans qu'il sût trop pourquoi.<br />
you are a sly dog! said Passepartout, winking at -- Possenreißer!versetzte Passepartout Und<br />
him.<br />
blinzelte mit den Augen.<br />
This expression rather disturbed Fix, without his<br />
Dieses Wort machte dem Agenten Gedanken.<br />
knowing why.<br />
Diese Bezeichnung beunruhigte ihn, ohne daß er<br />
recht wußte, weshalb.<br />
-- Verujete li Vi sada u To cyudnovato putovanxe<br />
oko sveta?<br />
-- Ha, sxalxivcyina! -- odgovori Paspartu<br />
namignuvsxi.<br />
Na ovu recy agent se zamisli.<br />
Ta recy ga uznemiri, a da nije znao zasxto.<br />
1831 Le Français l'avait-il deviné? Had the Frenchman guessed his real purpose? Hatte der Franzose ihn durchschaut? Je li ga Francuz otkrio?<br />
1832 Il ne savait trop que penser. He knew not what to think. Er wußte nicht, was er davon zu halten hatte. Nije znao sxta da misli.<br />
Mais sa qualité de détective, dont seul il avait le secret,<br />
comment Passepartout aurait-il pu<br />
1833<br />
la reconnaître?<br />
1834<br />
1835<br />
Et cependant, en lui parlant ainsi, Passepartout avait certainement eu une<br />
arrière-pensée.<br />
Il arriva même que le brave garçon alla plus loin, un autre jour, mais<br />
c'était plus fort que lui.<br />
But how could Passepartout have discovered<br />
that he was a detective?<br />
Yet, in speaking as he did, the man evidently<br />
meant more than he expressed.<br />
Passepartout went still further the next day;<br />
Aber wie hätte Passepartout seine Eigenschaft<br />
Ali kako je Paspartu mogao znati da je on<br />
als Detectiv, wovon Niemand sonst etwas wußte,<br />
detektiv, kada je za tu tajnu jedino on sam znao?<br />
entdecken können?<br />
Und doch mußte Passepartout, indem er sich so<br />
ausdrückte, sicherlich einen Hintergedanken<br />
haben.<br />
Es traf sich sogar, daß der wackere Junge ein<br />
andermal noch weiter ging;<br />
Medxutim, kada mu je Paspartu to rekao,<br />
sigurno je imao neku skrivenu misao.<br />
Dogodi se cyak da cyestiti momak jednog dana<br />
ode josx dalxe, iako protiv svoje volxe.
1836 Il ne pouvait tenir sa langue. he could not hold his tongue.<br />
1837<br />
Voyons, monsieur Fix, demanda-t-il<br />
à son compagnon d'un ton malicieux, -- est-ce que, une fois<br />
arrivés à Hong-Kong, nous aurons le<br />
malheur de vous y laisser?<br />
Mr. Fix, said he, in a bantering tone, "shall we be<br />
so unfortunate as to lose you when we get to<br />
Hong Kong?"<br />
aber es überwältigte ihn, er konnte seine Zunge<br />
nicht bemeistern.<br />
»Sehen Sie, Herr Fix, fragte er ihn mit<br />
schelmischem Tone, werden wir, wenn wir zu<br />
Hongkong sind, so unglücklich sein, Ihre<br />
Begleitung zu verlieren?<br />
Nije mogao obuzdati jezik.<br />
-- Cyujte, gospodine Fikse, -- upita on<br />
obesxenxacyki svog saputnika -- hocxemo li se,<br />
kad jednom stignemo u Hong-Kong, morati na<br />
nasxu veliku zxalost da rastanemo?<br />
-- Mais, répondit Fix assez<br />
Why, responded Fix, a little embarrassed, "I do -- Nun, erwiderte Fix in Verlegenheit, ich weiß -- Ali, -- odgovori Fiks u velikoj zabuni -- ne<br />
1838<br />
embarrassé,-- je ne sais!...<br />
not know;<br />
nicht!<br />
znam!...<br />
1839 Peut-être que... perhaps--" ... Vielleicht, daß... Mozxda...<br />
-- Ah! sagte Passepartout, wenn Sie in unserer<br />
-- Ah! dit Passepartout,-- si vous<br />
-- A, -- recye Paspartu -- ja bih bio srecxan kada<br />
1840 Ah, if you would only go on with us!<br />
Gesellschaft blieben, das wäre für mich ein<br />
nous accompagniez, ce serait un bonheur pour moi!<br />
biste nas vi i dalxe pratili.<br />
Glück!<br />
1841 Voyons! -- Missing in EN -- Voyons! Sxalu na stranu! Sxalu na stranu!<br />
1842<br />
un agent de la Compagnie<br />
péninsulaire ne saurait s'arrêter en route!<br />
Vous n'alliez qu'à Bombay, et vous<br />
1843<br />
voici bientôt en Chine!<br />
L' Amérique n'est pas loin, et de l'<br />
1844 Amérique à l' Europe il n'y a qu'un pas!"<br />
1845<br />
1846<br />
Fix regardait attentivement son<br />
interlocuteur, qui lui montrait la figure la plus aimable du<br />
monde, et il prit le parti de rire avec lui.<br />
Mais celui-ci, qui était en veine, lui demanda si ça lui rapportait<br />
beaucoup, ce métier-là?"<br />
An agent of the Peninsular Company, you know,<br />
can not stop on the way!<br />
You were only going to Bombay, and here you<br />
are in China.<br />
America is not far off, and from America to<br />
Europe is only a step."<br />
Fix looked intently at his companion, whose<br />
countenance was as serene as possible, and<br />
laughed with him.<br />
But Passepartout persisted in chaffing him by<br />
asking him if he made much by his present<br />
occupation.<br />
Sehen Sie, ein Agent der Peninsular-Compagnie<br />
könnte sich unterwegs nicht aufhalten!<br />
Sie wollten nur nach Bombay, und nun sind wir<br />
bald in China!<br />
Von da nach Amerika ist nicht weit, und aus<br />
Amerika nach Europa ist jetzt nur ein Schritt!«<br />
Fix sah seinen Genossen scharf an, und dieser<br />
zeigte ihm das liebenswürdigste Gesicht von der<br />
Welt, und er lachte mit ihm.<br />
Dieser aber, in guter Laune, fragte ihn, »ob ihm<br />
dieses Geschäft viel eintrage?«<br />
Jedan agent Poluostrvske kompanije ne bi<br />
trebalo da se zadrzxava na putu!<br />
Vi ste isxli za Bombaj, a evo, sad ste skoro u Kini!<br />
Amerika nije daleko, a od Amerike do Evrope ima<br />
svega jedan korak!<br />
Fiks je pazxlxivo gledao svoga sagovornika koji<br />
mu je pokazivao najlxubaznije lice, te inspektor<br />
pocye da se smeje zajedno s nxim.<br />
Ali, kako je Paspartu hteo da sazna josx visxe,<br />
upita ga "da li od tog zanata ima dobar prihod?"<br />
-- Oui et non, répondit Fix sans<br />
»Ja und nein, erwiderte Fix, ohne eine Miene zu<br />
1847 Yes, and no, returned Fix;<br />
-- da i ne -- odgovori Fiks ne namrsxtivsxi se.<br />
sourciller.<br />
verziehen.<br />
1848 Il y a de bonnes et de mauvaises affaires. there is good and bad luck in such things. Es giebt gute und schlechte Geschäfte. Ima dobrih i losxih poslova.<br />
But you must understand that I do not travel at Aber Sie begreifen wohl, ich reise nicht auf<br />
1849 Mais vous comprenez bien que je ne voyage pas à mes frais!<br />
Ali vi razumete da ne putujem o svom trosxku!<br />
my own expense."<br />
eigne Kosten!<br />
-- Oh! pour cela, j'en suis sûr!" s'écria
1857 L'affaire était-elle éventée, et par conséquent manquée?<br />
1858<br />
1859<br />
1860<br />
1861<br />
1862<br />
1863<br />
1864<br />
L'agent passa là quelques heures difficiles, tantôt croyant tout<br />
perdu, tantôt espérant que Fogg<br />
ignorait la situation, enfin ne sachant quel parti prendre.<br />
Cependant le calme se rétablit dans son cerveau, et il résolut<br />
d'agir franchement avec Passepartout.<br />
S'il ne se trouvait pas dans les conditions voulues pour arrêter<br />
Fogg à Hong-<br />
Kong, et si Fogg se préparait à<br />
quitter définitivement cette fois le territoire anglais ,<br />
lui, Fix, dirait tout à Passepartout.<br />
Ou le domestique était le complice de son maître -- et celui-ci savait<br />
tout, et dans ce cas l'affaire était définitivement compromise -- ou le<br />
domestique n'était pour rien dans le vol, et alors son intérêt serait<br />
d'abandonner le voleur.<br />
Telle était donc la situation respective de ces deux hommes, et<br />
au-dessus d'eux Phileas Fogg planait<br />
dans sa majestueuse indifférence.<br />
Il accomplissait rationnellement son orbite autour du monde, sans<br />
s'inquiéter des astéroïdes qui gravitaient autour de lui.<br />
Et cependant, dans le voisinage, il y avait -- suivant l'expression des<br />
astronomes -- un astre troublant qui aurait dû produire certaines<br />
perturbations sur le coeur de ce gentleman.<br />
Fix spent several hours turning these things over<br />
in his mind,<br />
sometimes thinking that all was lost, then<br />
persuading himself that Fogg was ignorant of his<br />
presence, and then undecided what course it<br />
was best to take.<br />
Nevertheless, he preserved his coolness of mind,<br />
and at last resolved to deal plainly with<br />
Passepartout.<br />
If he did not find it practicable to arrest Fogg at<br />
Hong Kong, and if Fogg made preparations to<br />
leave that last foothold of English territory, he,<br />
Fix, would tell Passepartout all.<br />
Either the servant was the accomplice of his<br />
master, and in this case the master knew of his<br />
operations, and he should fail; or else the<br />
servant knew nothing about the robbery, and<br />
then his interest would be to abandon the<br />
robber.<br />
Such was the situation between Fix and<br />
Passepartout.Meanwhile Phileas Fogg moved<br />
about above them in the most majestic and<br />
unconscious indifference.<br />
He was passing methodically in his orbit around<br />
the world, regardless of the lesser stars which<br />
gravitated around him.<br />
Yet there was near by what the astronomers<br />
would call a disturbing star, which might have<br />
produced an agitation in this gentleman's heart.<br />
War die Sache ausgewittert, und folglich<br />
verfehlt.<br />
Der Agent verbrachte so einige peinliche<br />
Stunden, indem er bald alles für verloren hielt,<br />
bald hoffte, Fogg wisse nichts davon, schließlich<br />
ohne zu wissen, was er thun solle.<br />
Inzwischen wurde sein Gehirn wieder ruhig, und<br />
er entschloß sich, offen mit Passepartout zu<br />
reden.<br />
Fände er sich in der gewünschten Lage, um<br />
Herrn Fogg zu Hongkong verhaften zu können,<br />
und schickte sich Herr Fogg an, nun gänzlich das<br />
englische Gebiet zu verlassen, so wollte er, Fix,<br />
Alles dem Passepartout heraussagen.<br />
Entweder der Diener war Mitschuldiger seines<br />
Herrn, -- und dieser wußte alles, und dann war<br />
alles gänzlich verdorben -- oder der Diener war<br />
bei dem Diebstahl nicht betheiligt, dann läge es<br />
in seinem Interesse, sich von dem Diebe<br />
loszusagen.<br />
So standen also diese beiden Männer zu<br />
einander, und über ihnen schwebte Phileas Fogg<br />
in majestätischem Gleichmuth.<br />
Er vollendete vernunftgemäß seine Kreisbahn<br />
um die Erde, ohne sich um die Asteroiden, die<br />
um ihn gravitirten, zu kümmern.<br />
Und doch befand sich in der Nähe -- um einen<br />
astronomischen Ausdruck zu gebrauchen, -- ein<br />
störendes Gestirn, welches auf das Herz dieses<br />
Gentleman einigermaßen hätte beunruhigend<br />
wirken müssen.<br />
1865 Mais non! But no! Aber nein! Ali nisxta od toga!<br />
1866<br />
1867<br />
Le charme de Mrs. Aouda n'agissait<br />
point, à la grande surprise de Passepartout,<br />
et les perturbations, si elles existaient, eussent été plus difficiles<br />
à calculer que celles d' Uranus qui l'ont<br />
amené à la découverte de Neptune.<br />
the charms of Aouda failed to act, to<br />
Passepartout's great surprise;<br />
and the disturbances, if they existed, would have<br />
been more difficult to calculate than those of<br />
Uranus which led to the discovery of Neptune.<br />
Zu großem Befremden Passepartouts wirkten<br />
Mrs. Aouda's Reize gar nicht,<br />
und wenn Störungen stattfanden, so wären sie<br />
schwerer zu berechnen gewesen, als die des<br />
Uranus, welche die Entdeckung des Neptun<br />
veranlaßten.<br />
Je li sve otkriveno i prema tome promasxeno?<br />
Agent provede tako nekoliko tesxkih cyasova<br />
cyas verujucxi da je sve izgublxeno, cyas<br />
nadajucxi se da gospodin Fog nisxta ne zna;<br />
najzad nije znao sxta da radi.<br />
Medxutim, umirivsxi se odlucyi da prema<br />
Paspartuu postupi otvoreno.<br />
Ako se ne ostvare potrebni uslovi za hapsxenxe<br />
Foga u Hong-Kongu, i ako bi se Fog spremio da<br />
konacyno napusti engleski posed, Fiks bi sve<br />
rekao Paspartuu.<br />
Ili je sluga saucyesnik svoga gospodara - i ako<br />
ovaj sve zna, onda je stvar konacyno propala - ili<br />
sluga nije imao veze sa kradxom, i onda bi<br />
nxegov interes bio da napusti lopova.<br />
Takav je, dakle, bio odnos izmedxu ova dva<br />
cyoveka, a iznad nxih je lebdela velicyanstvena<br />
ravnodusxnost Fileasa Foga.<br />
On je razumno nastavio svoje kruzxenxe oko<br />
sveta ne obazirucxi se na asteroide koji su se<br />
kretali oko nxega.<br />
Medxutim, u blizini je bila - po recyima<br />
astronoma - razorna zvezda koja je morala<br />
izazvati izvesne poremecxaje u srcu tog<br />
dyentlmena.<br />
Drazxi gospodxe Aude, na veliko iznenadxenxe<br />
Paspartua, nisu delovale, a ako je i bilo<br />
poremecxaja u gospodarevom srcu, bilo bi ih<br />
tezxe izracyunati nego poremecxaje Urana koji<br />
su doveli do otkricxa Neptuna.
Oui! c'était un étonnement de tous les jours pour Passepartout, qui lisait tant de<br />
1868<br />
reconnaissance envers son maître dans les yeux de la jeune<br />
femme!<br />
Décidément Phileas Fogg n'avait de<br />
1869 coeur que ce qu'il en fallait pour se conduire héroïquement,<br />
mais amoureusement, non!<br />
1870<br />
1871<br />
1872<br />
1873<br />
Quant aux préoccupations que les chances de ce voyage pouvaient<br />
faire naître en lui, il n'y en avait pas trace.<br />
Mais Passepartout, lui, vivait dans<br />
des transes continuelles.<br />
Un jour, appuyé sur la rambarde de l' engine-room", il regardait la<br />
puissante machine qui s'emportait parfois, quand dans un violent<br />
mouvement de tangage, l'hélice s'affolait hors des flots.<br />
La vapeur fusait alors par les soupapes, ce qui provoqua la colère du<br />
digne garçon.<br />
1874 Elles ne sont pas assez chargées, ces soupapes! s'écria-t-il.<br />
It was every day an increasing wonder to<br />
Passepartout, who read in Aouda's eyes the<br />
depths of her gratitude to his master.<br />
Phileas Fogg, though brave and gallant, must be,<br />
he thought, quite heartless.<br />
As to the sentiment which this journey might<br />
have awakened in him, there was clearly no<br />
trace of such a thing;<br />
while poor Passepartout existed in perpetual<br />
reveries.<br />
One day he was leaning on the railing of the<br />
engine-room, and was observing the engine,<br />
when a sudden pitch of the steamer threw the<br />
screw out of the water.<br />
The steam came hissing out of the valves; And<br />
this made Passepartout indignant.<br />
The valves are not sufficiently charged! he<br />
exclaimed.<br />
Ja! Passepartout staunte täglich von Neuem,<br />
wenn er in den Augen der jungen Frau soviel<br />
dankbare Hingebung gegen seinen Herrn las!<br />
Ganz gewiß hatte Phileas Fogg nur so viel Herz,<br />
als erforderlich war, um sich heroisch zu<br />
benehmen; aber für Liebesgefühle nicht!<br />
Von Besorgnissen, welche die Wechselfälle<br />
dieser Reise in ihm hervorrufen konnten, keine<br />
Spur.<br />
Aber Passepartout selbst lebte in steten<br />
Aengsten.<br />
naslonxen na ogradu masxinske prostorije,<br />
Einmal sah er bei einer heftigen<br />
Stampfbewegung,<br />
Dampf aus den Klappen herausdringen, da rief<br />
er zornig:<br />
Da! Tome se Paspartu cyudio svakog dana<br />
videcxi u ocyima mlade zxene veliku zahvalnost<br />
prema nxegovom gospodaru!<br />
Fileas Fog je zacelo imao srca za junacyka dela,<br />
ali ne i za lxubav!<br />
Na nxemu nije bilo ni traga brige za ishod<br />
putovanxa.<br />
Utoliko je visxe Paspartu zxiveo u stalnom<br />
strahovanxu.<br />
Jednog dana, naslonxen na ogradu masxinske<br />
prostorije, posmatrao je mocxnu masxinu, kad se<br />
usled jednog jakog lxulxanxa broda propeler<br />
izdizxe iz talasa.<br />
Para sxiknu kroz ventile, sxto cyestitog momka<br />
jako nalxuti.<br />
»Die Klappen sind nicht gehörig beschwert! -- Nisu dosta opterecxeni ti ventili! -- uzviknu.<br />
1875 On ne marche pas! "We are not going. Man kommt nicht vorwärts! Ne micyemo se!<br />
1876 Voilà bien ces Anglais! Oh, these English! Seht da die Engländer! Eto ih, tih Engleza!<br />
If this was an American craft, we should blow Auf einem amerikanischen Schiffe flöge man<br />
Ah! si c'était un navire américain, on sauterait peutêtre,<br />
mais on irait plus vite!"<br />
1877 up, perhaps, but we should at all events go vielleicht in die Luft, aber man führe auch<br />
faster!"<br />
rascher!«<br />
1878<br />
XVIII DANS LEQUEL PHILEAS FOGG,<br />
PASSEPARTOUT, FIX, CHACUN DE SON CÔTÉ, VA A SES<br />
AFFAIRES<br />
1879 Pendant les derniers jours de la traversée, le temps fut assez mauvais.<br />
1880 Le vent devint très fort.<br />
1881 Fixé dans la partie du nord-ouest, il contraria la marche du paquebot.<br />
1882<br />
1883<br />
Le Rangoon, trop instable, roula<br />
considérablement, et les passagers furent en droit de garder<br />
rancune à ces longues lames affadissantes que le vent soulevait<br />
du large.<br />
Pendant les journées du 3 et du 4 novembre, ce fut une sorte de<br />
tempête.<br />
Chapter XVIII IN WHICH PHILEAS FOGG,<br />
PASSEPARTOUT, AND FIX GO EACH ABOUT HIS<br />
BUSINESS<br />
The weather was bad during the latter days of<br />
the voyage.<br />
The wind, obstinately remaining in the northwest,<br />
blew a gale, and retarded the steamer.<br />
The Rangoon rolled heavily and the passengers<br />
became impatient of the long, monstrous waves<br />
which the wind raised before their path.<br />
Achtzehntes Capitel. Phileas Fogg, Passepartout<br />
und Fix bekommen alle zu thun<br />
Während der letzten Tage der Fahrt war das<br />
Wetter schlimm.<br />
Sehr starker Wind,<br />
standhaft aus Nordwest, hemmte den Lauf des<br />
Packetbootes.<br />
Allzu unstät, schwankte der Rangoon beständig,<br />
und die Passagiere durften wohl diesen langen,<br />
Uebelbefinden erregenden Wellen grollen,<br />
welche der Wind von der hohen See aus<br />
herbeitrieb.<br />
A sort of tempest arose on the 3rd of November, Während des 3. und 4. November war's eine Art<br />
the squall knocking the vessel about with fury, Sturm.<br />
Ah! Da je to nesxto americyki brod, mozxda<br />
bismo odleteli u vazduh, ali bismo bar brzxe isxli!<br />
XVIII GLAVA u kojoj Fileas Fog, Paspartu i Fiks idu<br />
svaki svojim putem.<br />
Poslednxih dana plovidbe vreme je bilo dosta<br />
losxe.<br />
Vetar postade jak.<br />
Duvao je u pravcu severozapada te je sprecyavao<br />
kretanxe broda.<br />
Rangun, vrlo nestabilan, jako se lxulxao i putnici<br />
su se s pravom lxutili na velike neprijatne talase<br />
koje je vetar dizao na pucyini.<br />
U toku 3. i 4. novembra pocye neka vrsta bure.<br />
1884 La bourrasque battit la mer avec véhémence. and the waves running high. Windstöße peitschten heftig das Meer. Vihor je zxestoko sxibao more.
Le Rangoon dut mettre à la cape The Rangoon reefed all her sails, and even the<br />
1885 pendant un demi-jour, se maintenant avec dix tours d'hélice rigging proved too much, whistling and shaking<br />
seulement, de manière à biaiser avec les lames.<br />
amid the squall.<br />
1886<br />
1887<br />
1888<br />
1889<br />
Toutes les voiles avaient été serrées, et c'était encore trop de ces agrès<br />
qui sifflaient au milieu des rafales.<br />
La vitesse du paquebot, on le conçoit, fut notablement<br />
diminuée, et l'on put estimer qu'il arriverait à Hong-Kong avec vingt heures de retard<br />
sur l'heure réglementaire, et plus même, si la tempête ne cessait<br />
pas.<br />
Phileas Fogg assistait à ce spectacle<br />
d'une mer furieuse, qui semblait lutter directement contre lui,<br />
avec son habituelle impassibilité.<br />
Son front ne s'assombrit pas un instant, et, cependant, un retard<br />
de vingt heures pouvait compromettre son voyage en lui faisant<br />
manquer le départ du paquebot de Yokohama.<br />
1890 Mais cet homme sans nerfs ne ressentait ni impatience ni ennui.<br />
-- Missing in EN -- Toutes les voiles avaient été<br />
serrées, et c'était encore trop de ces agrès qui<br />
sifflaient au milieu des rafales.<br />
The steamer was forced to proceed slowly, and<br />
the captain estimated that she would reach<br />
Hong Kong twenty hours behind time, and more<br />
if the storm lasted.<br />
Phileas Fogg gazed at the tempestuous sea,<br />
which seemed to be struggling especially to<br />
delay him, with his habitual tranquillity.<br />
He never changed countenance for an instant,<br />
though a delay of twenty hours, by making him<br />
too late for the Yokohama boat, would almost<br />
inevitably cause the loss of the wager.<br />
But this man of nerve manifested neither<br />
impatience nor annoyance;<br />
it seemed as if the storm were a part of his<br />
programme, and had been foreseen.<br />
Der Rangoon mußte einen halben Tag lang<br />
beilegen, bei nur zehn Schraubenschlägen mit<br />
den Wellen laviren.<br />
Alle Segel waren eingezogen, und es war noch<br />
allzuviel Takelwerk, das mitten in den<br />
Windstößen pfiff.<br />
Natürlich wurde die Schnelligkeit des<br />
Packetbootes dadurch bedeutend vermindert,<br />
und man konnte annehmen, daß es zu Hongkong<br />
um zwanzig Stunden nach der<br />
vorschriftsmäßigen Zeit anlangen würde, und<br />
noch später, wenn sich der Sturm nicht legte.<br />
Phileas Fogg verhielt sich bei diesem Anblick<br />
eines wüthenden Meeres, welches direct gegen<br />
ihn zu kämpfen schien, mit seiner gewöhnlichen<br />
Gemüthsruhe.<br />
Rangun se cyitavo pola dana morao sluzxiti<br />
velikim jedrom, odrzxavajucxi samo deset<br />
obrtaja propelera da bi mogao izbecxi talasima.<br />
Sva su jedra bila uvucyena, pa ipak su sva uzxad<br />
fijukala usred vihora.<br />
Naravno da se brzina broda znatno smanxila i<br />
moglo se racyunati da cxe se u Hong-Kong sticxi<br />
sa dvadeset cyasova zakasxnxenxa, pa i visxe,<br />
ako bura ne prestane.<br />
Fileas Fog je sa uobicyajenom hladnokrvnosxcxu<br />
posmatrao taj prizor razbesnelog mora koje kao<br />
da se borilo protiv nxega.<br />
Seine Stirne ward nicht einen Augenblick finster,<br />
Nxegovo cyelo se ni za cyasak nije namrgodilo<br />
und doch konnte eine Verspätung um zwanzig<br />
iako bi zadocnxenxe od dvadeset cyasova moglo<br />
Stunden seinen Reisezweck verderben, indem er<br />
osujetiti nxegovo putovanxe, onemogucxivsxi mu<br />
die Abfahrt des Packetbootes nach Yokohama<br />
da otputuje brodom za Jokohamu.<br />
verfehlte.<br />
Aber dieser nervenlose Mann empfand weder Ali ovaj cyovek bez zxivaca nije bio ni nestrplxiv<br />
Ungeduld, noch Unlust.<br />
ni zabrinut<br />
Es schien wahrhaftig, als sei dieser Sturm in i izgledalo je kao da je i ova bura bila<br />
seinem Programm vorgesehen.<br />
predvidxena u nxegovom putnom planu.<br />
Il semblait vraiment que cette tempête rentrât dans son programme,<br />
1891<br />
qu'elle fût prévue.<br />
Mrs. Aouda, qui s'entretint avec son<br />
Mrs. Aouda, die sich mit ihrem Gefährten über Gospodxa Auda koja je razgovarala sa svojim<br />
Aouda was amazed to find him as calm as he<br />
1892 compagnon de ce contretemps, le trouva aussi calme que par le<br />
dies Unwetter unterhielt, fand ihn ebenso saputnikom o toj neprilici, nasxla je da je on isto<br />
had been from the first time she saw him.<br />
passé.<br />
gleichmüthig wie zuvor.<br />
tako spokojan kao i ranije.<br />
Fix, lui, ne voyait pas ces choses du Fix did not look at the state of things in the same<br />
1893 Fix sah diese Dinge nicht mit demselben Auge an. Fiks nije gledao na tu stvar istim ocyima.<br />
même oeil.<br />
light.<br />
1894 Bien au contraire. -- Missing in EN -- Bien au contraire. Im Gegentheil Naprotiv.<br />
1895 Cette tempête lui plaisait. The storm greatly pleased him. hatte er Gefallen an dem Sturme. Ova bura mu je bila po volxi.<br />
1896<br />
1897<br />
Sa satisfaction aurait même été sans bornes, si le Rangoon eût été obligé de fuir<br />
devant la tourmente.<br />
Tous ces retards lui allaient, car ils obligeraient le sieur Fogg à rester quelques jours à Hong-Kong.<br />
1898 Enfin, le ciel, avec ses rafales et ses bourrasques, entrait dans son jeu.<br />
1899 Il était bien un peu malade, mais qu'importe!<br />
His satisfaction would have been complete had<br />
the Rangoon been forced to retreat before the<br />
violence of wind and waves.<br />
Each delay filled him with hope, for it became<br />
more and more probable that Fogg would be<br />
obliged to remain some days at Hong Kong;<br />
and now the heavens themselves became his<br />
allies, with the gusts and squalls.<br />
It mattered not that they made him sea-sick--he<br />
made no account of this inconvenience;<br />
Es hätte ihm eine unendliche Befriedigung<br />
gewährt, wäre der Rangoon genöthigt gewesen,<br />
vor dem Sturme zu fliehen.<br />
Nxegovo zadovolxstvo bilo bi ogromno kada bi<br />
Ragun morao da se povucye pred burom.<br />
Alle diese Verspätungen waren ihm Wasser auf Svako zakasxnxenxe isxlo mu je u racyun, jer bi<br />
seiner Mühle, denn sie konnten den Herrn Fogg primoralo gospodina Foga da ostane nekoliko<br />
nöthigen, einige Tage zu Hongkong zu verweilen. dana u Hong-Kongu.<br />
Endlich, der Himmel mit seinen Stürmen und<br />
Windstößen war ihm günstig.<br />
Zwar war er ein wenig unwohl, aber daran lag<br />
nichts!<br />
Najzad mu je nebo priteklo u pomocx sa burama<br />
i vihorima.<br />
Istina, on se razboleo, ali sxta mari!
Il ne comptait pas ses nausées, et, quand son corps se tordait sous le<br />
1900<br />
mal de mer, son esprit s'ébaudissait d'une immense satisfaction.<br />
and, whilst his body was writhing under their<br />
effects, his spirit bounded with hopeful<br />
exultation.<br />
Wenn auch sein Körper an der Seekrankheit litt,<br />
sein Geist jubelte mit unendlicher Befriedigung.<br />
Nije brojao koliko je puta osetio muku, i kad mu<br />
se telo grcyilo od morske bolesti duh mu se<br />
nasladxivao ogromnim zadovolxstvom.<br />
1901<br />
Quant à Passepartout, on devine<br />
dans quelle colère peu dissimulée il passa ce temps d'épreuve.<br />
Passepartout was enraged beyond expression by<br />
the unpropitious weather.<br />
Es läßt sich denken, wie Passepartout diese Zeit<br />
in unverhohlenem Zorn hinbrachte.<br />
Sxto se Paspartua ticye, mozxe se pogoditi s<br />
kakvom je, losxe prikrivenom, srdybom provodio<br />
ove cyasove iskusxenxa.<br />
1902 Jusqu'alors tout avait si bien marché! Everything had gone so well till now! Bisher war alles so gut gegangen! Dotada je sve isxlo dobro!<br />
1903 La terre et l'eau semblaient être à la dévotion de son maître.<br />
Earth and sea had seemed to be at his master's Land und Meer schienen seinem Herrn ergeben Zemlxa i voda kao da su bile slepo odane<br />
service;<br />
zu sein,<br />
nxegovom gospodaru.<br />
1904 Steamers et railways lui obéissaient. steamers and railways obeyed him;<br />
Dampfer und Eisenbahnen folgten seinem<br />
Willen.<br />
Brodovi i zxeleznice bili su mu poslusxni.<br />
1905 Le vent et la vapeur s'unissaient pour favoriser son voyage. wind and steam united to speed his journey.<br />
Die Winde wirkten vereint mit der Dampfkraft<br />
zu Gunsten seiner Reise.<br />
Vetar i para su se slozxili da mu olaksxaju put.<br />
1906 L'heure des mécomptes avait-elle donc enfin sonné? Had the hour of adversity come?<br />
War nun endlich die Zeit des Verrechnens<br />
gekommen?<br />
Je li najzad kucnuo cyas prezrenih nada?<br />
Passepartout was as much excited as if the Passepartout, als wenn die zwanzigtausend<br />
Passepartout, comme si les vingt<br />
Paspartu je sav obamro, kao da on mora da plati<br />
1907 twenty thousand pounds were to come from his Pfund der Wette aus seiner Börse gezahlt<br />
mille livres du pari eussent dû sortir de sa bourse, ne vivait plus.<br />
dvadeset hilxada livara iz opklade.<br />
own pocket.<br />
werden müßten, war wie vernichtet.<br />
1908<br />
Cette tempête l'exaspérait, cette rafale le mettait en fureur, et il eût<br />
volontiers fouetté cette mer désobéissante!<br />
The storm exasperated him, the gale made him<br />
furious, and he longed to lash the obstinate sea<br />
into obedience.<br />
Ta bura ga je bacala u ocyajanxe, oluja ga je<br />
dovodila do besa i on bi najradije bicyevao to<br />
neposlusxno more!<br />
1909 Pauvre garçon! Poor fellow! Der arme Junge! Jadni mladicx!<br />
1910<br />
Fix lui cacha soigneusement sa<br />
satisfaction personnelle, et il fit bien, car si Passepartout eût deviné le secret<br />
contentement de Fix, Fix eût passé un mauvais quart d'heure.<br />
Fix carefully concealed from him his own<br />
satisfaction, for, had he betrayed it,<br />
Passepartout could scarcely have restrained<br />
himself from personal violence.<br />
Ta bura ga je bacala u ocyajanxe, oluja ga je<br />
dovodila do besa i on bi najradije bicyevao to<br />
neposlusxno more!<br />
Fix verhehlte ihm sorgfältig seine persönliche<br />
Befriedigung, und that wohl daran; denn hätte Fiks je od nxega sakrio svoje zadovolxstvo i dobro<br />
Passepartout seine stille Befriedigung<br />
je ucyinio, jer da je Paspartu saznao za nxegovu<br />
wahrgenommen, so hätte er's ihn arg empfinden skrivenu radost, Fiks bi se losxe proveo.<br />
lassen.<br />
Passepartout, pendant toute la<br />
Passepartout remained on deck as long as the Passepartout blieb während der ganzen Dauer Paspartu je celo vreme bure ostao na palubi<br />
1911 durée de la bourrasque, demeura sur le pont du Rangoon.<br />
1912 Il n'aurait pu rester en bas ; being unable to remain quiet below, Unten hätte er nicht bleiben können; Nije mogao disati dole,<br />
1913 il grimpait dans la mâture ;<br />
and taking it into his head to aid the progress of<br />
the ship by lending a hand with the crew.<br />
er kletterte in das Mastenwerk, pentrao se uz katarke<br />
1914 il étonnait l'équipage et aidait à tout avec une adresse de singe.<br />
1915<br />
1916<br />
Cent fois il interrogea le capitaine, les officiers, les matelots, qui ne<br />
pouvaient s'empêcher de rire en voyant un garçon si décontenancé.<br />
Passepartout voulait absolument<br />
savoir combien de temps durerait la tempête.<br />
1917 On le renvoyait alors au baromètre, qui ne se décidait pas à remonter.<br />
He overwhelmed the captain, officers, and<br />
sailors, who could not help laughing at his<br />
impatience, with all sorts of questions.<br />
He wanted to know exactly how long the storm<br />
was going to last;<br />
whereupon he was referred to the barometer,<br />
which seemed to have no intention of rising.<br />
und setzte die Bootsleute in Erstaunen, wie er so<br />
gewandt wie ein Affe zur Hilfe war.<br />
Hundertmal fragte er den Kapitän, die Officiere,<br />
die Matrosen, die sich des Lachens nicht<br />
erwehren konnten, als sie den Burschen so<br />
außer Fassung sahen.<br />
Passepartout wollte durchaus wissen, wie lange<br />
das Unwetter dauern würde.<br />
Man verwies ihn an den Barometer, der sich<br />
nicht entschließen konnte, zu steigen.<br />
i zadivio je posadu pomazxucxi svima, sa<br />
okretnosxcxu majmuna.<br />
Stotinu puta je zapitkivao kapetana, brodske<br />
oficire, mornare, koji se nisu mogli uzdrzxati od<br />
smeha videcxi da se taj mladicx tako zbunio.<br />
Paspartu je hteo bezuslovno da zna koliko cxe<br />
trajati bura.<br />
Uputisxe ga na barometar koji se nije penxao.
Passepartout secouait le baromètre,<br />
1918 mais rien n'y faisait, ni les secousses, ni les injures dont il<br />
accablait l'irresponsable instrument.<br />
1919 Enfin la tourmente s'apaisa.<br />
1920 L'état de la mer se modifia dans la journée du 4 novembre.<br />
1921 Le vent sauta de deux quarts dans le sud et redevint favorable.<br />
Passepartout se rasséréna avec le<br />
1922<br />
temps.<br />
Les huniers et les basses voiles purent être établis, et le Rangoon reprit sa route avec une<br />
merveilleuse vitesse.<br />
Passepartout shook it, but with no perceptible<br />
effect;For neither shaking nor maledictions could<br />
prevail upon it to change its mind.<br />
On the 4th, however, the sea became more<br />
calm, and the storm lessened its violence;<br />
the wind veered southward, and was once more<br />
favourable.<br />
Passepartout cleared up with the weather.<br />
Some of the sails were unfurled, and the<br />
Rangoon resumed its most rapid speed.<br />
1924 Mais on ne pouvait regagner tout le temps perdu. The time lost could not, however, be regained.<br />
1925 Il fallait bien en prendre son parti,<br />
1926 et la terre ne fut signalée que le 6, à cinq heures du matin.<br />
1927<br />
L'itinéraire de Phileas Fogg portait<br />
l'arrivée du paquebot au 5.<br />
-- Missing in EN -- Il fallait bien en prendre son<br />
parti,<br />
Land was not signalled until five o'clock on the<br />
morning of the 6th;<br />
the steamer was due on the 5th.<br />
Passepartout schüttelte den Barometer, aber es<br />
half nichts. ni to, kao ni psovke kojima je<br />
obasipao nevini instrument.<br />
Endlich legte sich der Sturm.<br />
Der Zustand des Meeres änderte sich im Laufe<br />
des 4. November.<br />
Der Wind sprang um, und ward wieder günstig.<br />
Mit der Witterung ward auch Passepartout<br />
wieder heiter.<br />
Es wurden wieder alle Segel aufgehißt, und der<br />
Rangoon setzte seinen Weg mit erstaunlicher<br />
Schnelligkeit fort.<br />
Aber es ließ sich nicht alle verlorene Zeit wieder<br />
einbringen.<br />
Man mußte wohl sich darein ergeben,<br />
und erst am 6., um fünf Uhr Morgens wurde das<br />
Land signalisirt.<br />
Phileas Foggs Reisebüchlein hatte die Ankunft<br />
des Packetbootes auf den 5. angesetzt,<br />
Paspartu je tresnuo barometar, ali ni to, kao ni<br />
psovke kojima je obasipao nevini instrument,<br />
nije pomoglo.<br />
Najzad se bura utisxa.<br />
Stanxe mora se promeni na dan 4. novembra.<br />
Vetar, koji je duvao sa severoistoka okrenu se za<br />
dva stepena ka jugu i ponovo postade povolxan.<br />
S vremenom razvedri se i Paspartu.<br />
Opet rasxirisxe jedra i Rangun nastavi put<br />
vanrednom brzinom.<br />
Ali se sve izgublxeno vreme nije moglo<br />
nadoknaditi.<br />
Trebalo se pokoriti sudbini.<br />
Kopno nagovestisxe tek 6-og u pet cyasova<br />
izjutra.<br />
Putni plan Fileasa Foga predvidxao je dolazak<br />
broda za peti.<br />
1928 Or, il n'arrivait que le 6. -- Missing in EN -- Or, il n'arrivait que le 6. und es kam erst am 6. an. Medxutim, on je mogao sticxi tek 6-tog.<br />
Das war also eine Verspätung um<br />
C'était donc vingt-quatre heures de retard, et le départ pour Yokohama serait nécessairement<br />
nach Yokohama mußte nothwendig verfehlt<br />
manqué.<br />
course, be missed.<br />
neminovno propusxten.<br />
sein.<br />
1930<br />
A six heures, le pilote monta à bord du Rangoon et prit place sur la<br />
passerelle,<br />
The pilot went on board at six, and took his place<br />
on the bridge,<br />
Um sechs Uhr kam der Lootse an Bord des<br />
Rangoon und nahm seinen Platz auf dem Steg,<br />
U sxest cyasova pope se na Rangun pilot i zauze<br />
mesto na komandnom mostu da bi proveo brod<br />
kroz tesnace do pristanisxta Hong-Konga.<br />
1931<br />
1932<br />
1933<br />
afin de diriger le navire à travers les passes jusqu'au port de Hong-Kong.<br />
Passepartout mourait du désir<br />
d'interroger cet homme, de lui demander si le paquebot de Yokohama avait quitté Hong-Kong.<br />
Mais il n'osait pas, aimant mieux conserver un peu d'espoir jusqu'au<br />
dernier instant.<br />
to guide the Rangoon through the channels to<br />
the port of Hong Kong.<br />
Passepartout longed to ask him if the steamer<br />
had left for Yokohama;<br />
but he dared not, for he wished to preserve the<br />
spark of hope, which still remained till the last<br />
moment.<br />
um das Fahrzeug durch die Fahrwasser bis zum<br />
Hafen von Hongkong zu leiten.<br />
U sxest cyasova pope se na Rangun pilot i zauze<br />
mesto na komandnom mostu da bi proveo brod<br />
kroz tesnace do pristanisxta Hong-Konga.<br />
Passepartout war äußerst verlangend, diesen Pasparatu je umirao od zxelxe da zapita tog<br />
Mann zu befragen, ob das Packetboot für cyoveka da li je brod za Jokohamu napustio Hong-<br />
Yokohama von Hongkong bereits abgefahren sei. Kong.<br />
Aber er getraute sich nicht, und wollte lieber ein<br />
wenig Hoffnung bis zum letzten Augenblicke<br />
festhalten.<br />
Ali se nije usudxivao jer je hteo da sacyuva malo<br />
nade do poslednxeg trenutka.
Il avait confié ses inquiétudes à Fix,<br />
qui -- le fin renard -- essayait de le consoler, en lui disant que<br />
1934<br />
Mr. Fogg en serait quitte pour<br />
prendre le prochain paquebot.<br />
1935<br />
1936<br />
Ce qui mettait Passepartout dans<br />
une colère bleue.<br />
Mais si Passepartout ne se hasarda<br />
pas à interroger le pilote, Mr. Fogg,<br />
après avoir consulté son Bradshaw,<br />
demanda de son air tranquille audit pilote s'il savait quand il<br />
partirait un bateau de Hong-Kong<br />
pour Yokohama.<br />
1937 -- Demain, à la marée du matin, répondit le pilote.<br />
1938<br />
1939<br />
1940<br />
-- Ah!" fit Mr. Fogg, sans manifester<br />
aucun étonnement.<br />
Passepartout, qui était présent, eût<br />
volontiers embrassé le pilote, auquel Fix aurait voulu tordre le cou.<br />
Quel est le nom de ce steamer? demanda Mr. Fogg.<br />
He had confided his anxiety to Fix who--the sly<br />
rascal!--tried to console him by saying that Mr.<br />
Fogg would be in time if he took the next boat;<br />
Er hatte Fix seine Besorgnisse mitgetheilt, und<br />
der listige Fuchs versuchte ihn zu trösten durch<br />
die Mittheilung, daß Herr Fogg nur das nächste<br />
Boot zu nehmen brauche.<br />
Svoje brige poveri Fiksu, koji - prevejani lisac -<br />
pokusxa da ga utesxi govorecxi mu da cxe<br />
gospodin Fog mocxi oticxi sledecxim brodom.<br />
but this only put Passepartout in a passion. Das versetzte Passepartout in äußersten Zorn. To je Paspartua dovodilo do besnila.<br />
Aber getraute auch Passepartout nicht den<br />
Mr. Fogg, bolder than his servant, did not<br />
Lootsen zu befragen, so fragte ihn Herr Fogg,<br />
hesitate to approach the pilot, and tranquilly ask<br />
nachdem er in seinem Bradshaw nachgesehen,<br />
him if he knew when a steamer would leave<br />
mit ruhiger Miene, ob er wisse, wann ein Boot<br />
Hong Kong for Yokohama.<br />
von Hongkong nach Yokohama abgehe.<br />
At high tide to-morrow morning, answered the<br />
pilot.<br />
Ah! said Mr. Fogg, without betraying any<br />
astonishment.<br />
Passepartout, who heard what passed, would<br />
willingly have embraced the pilot, while Fix<br />
would have been glad to twist his neck.<br />
»Morgen früh mit der Fluth, erwiderte der<br />
Lootse.<br />
-- Ah!« sagte Herr Fogg, ohne seine<br />
Ueberraschung kund zu geben.<br />
Passepartout, der zugegen war, hätte Lust<br />
gehabt, den Lootsen zu umarmen, und Fix hätte<br />
ihm gern den Hals umgedreht.<br />
Ali ako se Paspartu nije usudxivao da pita pilota,<br />
gospodin Fog, posxto je pregledao svoj Bredsxo,<br />
upita mirno pilota da li zna kada polazi brod iz<br />
Hong-Konga za Jokohamu.<br />
-- sutra pri jutarnxoj oseci -- odgovori pilot.<br />
-- A! -- recye gospodin Fog ne pokazujucxi<br />
nikakvo cyudxenxe.<br />
Paspartu, koji je bio prisutan, rado rado bi zagrlio<br />
pilota, a Fiks bi mu opet najradije slomio vrat.<br />
What is the steamer's name? asked Mr. Fogg. »Wie heißt dieser Dampfer? fragte Herr Fogg. -- Kako se zove taj brod?-- upita gospodin Fog.<br />
1941 -- Le Carnatic, répondit le pilote. The Carnatic. -- Carnatic, versetzte der Lootse. -- Karntik -- odgovori pilot.<br />
1942 -- N'était-ce pas hier qu'il devait partir? Ought she not to have gone yesterday? -- Sollte er nicht schon gestern abfahren? -- Zar nije trebalo da on otputuje Josx jucye?<br />
1943<br />
-- Oui, monsieur, mais on a dû réparer une de ses chaudières, et son<br />
départ a été remis à demain.<br />
Yes, sir; but they had to repair one of her boilers,<br />
and so her departure was postponed till tomorrow.<br />
-- Ja, mein Herr, aber es mußte einer seiner<br />
Kessel reparirt werden, und seine Abfahrt wurde<br />
auf morgen verschoben.<br />
-- Jeste, gospodine, ali je trebalo opraviti jedan<br />
od nxegovih kotlova , te mu je polazak odlozxen<br />
za sutra.<br />
-- Je vous remercie", répondit Mr.<br />
-- Ich danke Ihnen«, erwiderte Herr Fogg, und<br />
Thank you, returned Mr. Fogg, descending<br />
-- Hvala vam -- odgovori gospodin Fog i svojim<br />
1944 Fogg, qui de son pas automatique redescendit dans le<br />
begab sich mit automatischem Schritt in den<br />
mathematically to the saloon.<br />
odmerenim korakom sidxe u salon Ranguna.<br />
salon du Rangoon.<br />
Salon des Rangoon.<br />
Quant à Passepartout, il saisit la Passepartout clasped the pilot's hand and shook Passepartout drückte dem Lootsen kräftig die Paspartu zgrabi pilota za ruku i snazxno mu je<br />
1945<br />
main du pilote et l'étreignit vigoureusement en disant : it heartily in his delight, exclaiming,<br />
Hand, und sagte:<br />
stezxe uzviknuvsxi:<br />
1946 -- Vous, pilote, vous êtes un brave homme!" Pilot, you are the best of good fellows! »Sie sind ein wackerer Mann!« -- Pilote, vi ste cyestit cyovek!<br />
The pilot probably does not know to this day Der Lootse begriff wohl nicht, weshalb seine<br />
Le pilote ne sut jamais, sans doute, pourquoi ses réponses lui valurent<br />
Pilot bez sumnxe nikada nije saznao cyime su<br />
1947 why his responses won him this enthusiastic Antworten ihm diese Freundschaftsbezeugungen<br />
cette amicale expansion.<br />
nxegovi odgovori zasluzxili ovaj izliv prijatelxstva.<br />
greeting.<br />
eintrugen.<br />
1948<br />
1949<br />
A un coup de sifflet, il remonta sur la passerelle et dirigea le<br />
paquebot au milieu de cette flottille de jonques, de tankas, de<br />
bateaux-pêcheurs, de navires de toutes sortes, qui<br />
encombraient les pertuis de Hong-<br />
Kong.<br />
A une heure, le Rangoon était à<br />
quai, et les passagers débarquaient.<br />
He remounted the bridge, and guided the<br />
steamer through the flotilla of junks, tankas, and<br />
fishing boats which crowd the harbour of Hong<br />
Kong.<br />
At one o'clock the Rangoon was at the quay, and<br />
the passengers were going ashore.<br />
Er pfiff, und stieg auf den Steg, um das<br />
Packetboot mitten durch die Flotille von Jonken,<br />
Tanken, Fischerbarken und Fahrzeugen aller Art,<br />
wovon die Engen von Hongkong wimmelten, zu<br />
geleiten.<br />
Um ein Uhr befand sich der Rangoon am Quai,<br />
und die Passagiere stiegen aus.<br />
Na jedan zvizxduk opet se pope na komandni<br />
most i povede brod kroz cyitavu flotu dyunki,<br />
tanaka, ribarskih brodova i brodova svih vrsta<br />
koji su zakrcyili tesnac Hong-Konga.<br />
U jedan cyas Rangun je bio na pristanisxtu i<br />
putnici su se iskrcavali.
En cette circonstance, le hasard avait singulièrement servi Phileas Fogg, il faut en convenir.<br />
1951<br />
1952<br />
Sans cette nécessité de réparer ses chaudières, le Carnatic fût parti à la date du 5<br />
novembre, et les voyageurs pour le Japon auraient dû attendre pendant huit<br />
jours le départ du paquebot suivant.<br />
Mr. Fogg, il est vrai, était en retard<br />
de vingt-quatre heures, mais ce retard ne pouvait avoir de<br />
conséquences fâcheuses pour le reste du voyage.<br />
Chance had strangely favoured Phileas Fogg, for<br />
had not the Carnatic been forced to lie over for<br />
repairing her boilers,<br />
she would have left on the 6th of November, and<br />
the passengers for Japan would have been<br />
obliged to await for a week the sailing of the<br />
next steamer.<br />
Mr. Fogg was, it is true, twenty-four hours<br />
behind his time;But this could not seriously<br />
imperil the remainder of his tour.<br />
Bei diesem Umstande kam Herrn Fogg offenbar<br />
der Zufall trefflich zu Statten.<br />
Ohne diese nothwendige Reparatur der Kessel<br />
wäre der Carnatic am 5. November abgefahren,<br />
und die Passagiere nach Japan hätten acht Tage<br />
auf die Abfahrt des nächsten Bootes warten<br />
müssen.<br />
Herr Fogg war nun zwar um vierundzwanzig<br />
Stunden zurück, aber diese Verspätung blieb<br />
ohne Einfluß auf den übrigen Theil der Reise.<br />
I ovom priliko, treba priznati, slucyaj je izvrsno<br />
posluzxio Fileasu Fogu.<br />
Da nije morao opravlxati kotlove, Karnatik bi<br />
otisxao vecx 5. novembra i putnici za Japan<br />
morali bi cyekati osam dana na polazak<br />
sledecxeg broda.<br />
Istina, gospodin Fog je zakasnio dvadeset i cyetiri<br />
cyasa, ali to zakasxnxenxe nije moglo imati<br />
neprijatnih posledica za preostali deo puta.<br />
1953<br />
En effet, le steamer qui fait de Yokohama à San<br />
Francisco la traversée du Pacifique était en correspondance directe<br />
avec le paquebot de Hong-Kong, et il<br />
ne pouvait partir avant que celui-ci fût arrivé.<br />
The steamer which crossed the Pacific from<br />
Yokohama to San Francisco made a direct<br />
connection with that from Hong Kong, and it<br />
could not sail until the latter reached Yokohama;<br />
Der Dampfer, welcher die Fahrt von Yokohama<br />
nach San Francisco durchs Stille Meer machte,<br />
stand mit dem Packetboote von Hongkong in<br />
directer Verbindung, so daß er vor dessen<br />
Ankunft nicht abfahren durfte.<br />
Brod koji prelazi tihi okean iz Jokohame u San<br />
Francisko bio je u neposrednoj vezi s brodom iz<br />
Hong-Konga i nije mogao oticxi dok ovaj ne<br />
stigne.<br />
1954<br />
Évidemment il y aurait vingt-quatre heures de retard à Yokohama, mais, pendant les vingt-deux<br />
jours que dure la traversée du Pacifique, il serait facile de les regagner.<br />
Offenbar hätte nun zu Yokohama bereits eine<br />
and if Mr. Fogg was twenty-four hours late on<br />
Verspätung um vierundzwanzig Stunden<br />
reaching Yokohama, this time would no doubt be<br />
stattgefunden; die ließ sich jedoch während der<br />
easily regained in the voyage of twenty-two days<br />
zweiundzwanzig Tage der Fahrt durchs Stille<br />
across the Pacific.<br />
Meer leicht wieder einbringen.<br />
Naravno, u Jokohami cxe imati dvadeset cyetiri<br />
cyasa zadocnxenxa, ali za dvadeset i dva dana<br />
sxto traje plovidba po Tihom okeanu lako cxe se<br />
to nadoknaditi.<br />
1955<br />
1956<br />
1957<br />
1958<br />
Phileas Fogg se trouvait donc, à vingtquatre<br />
heures près, dans les conditions de son programme,<br />
trente-cinq jours après avoir quitté Londres.<br />
Le Carnatic ne devant partir que<br />
le lendemain matin à cinq heures, Mr.<br />
Fogg avait devant lui seize heures pour s'occuper de ses<br />
affaires, c'est-à-dire de celles qui concernaient Mrs. Aouda.<br />
Au débarqué du bateau, il offrit son bras à la jeune femme et la<br />
conduisit vers un palanquin.<br />
Il demanda aux porteurs de lui indiquer un hôtel, et ceux-ci lui<br />
désignèrent l' Hôtel du Club.<br />
Le palanquin se mit en route, suivi de Passepartout, et vingt minutes après il<br />
arrivait à destination.<br />
Un appartement fut retenu pour la jeune femme et Phileas Fogg veilla à ce qu'elle ne<br />
manquât de rien.<br />
He found himself, then, about twenty-four<br />
hours behind-hand, thirty-five days after leaving<br />
London.<br />
The Carnatic was announced to leave Hong Kong<br />
at five the next morning.Mr. Fogg had sixteen<br />
hours in which to attend to his business there,<br />
which was to deposit Aouda safely with her<br />
wealthy relative.<br />
-- Missing in EN -- Au débarqué du bateau, il<br />
offrit son bras à la jeune femme et la conduisit<br />
vers un palanquin.<br />
On landing, he conducted her to a palanquin, in<br />
which they repaired to the Club Hotel.<br />
-- Missing in EN -- Le palanquin se mit en route,<br />
suivi de Passepartout, et vingt minutes après il<br />
arrivait à destination.<br />
A room was engaged for the young woman, and<br />
Mr. Fogg, after seeing that she wanted for<br />
nothing,<br />
Diese vierundzwanzig Stunden abgerechnet,<br />
befand sich also Herr Fogg, fünfunddreißig Tage<br />
nach seiner Abfahrt aus London, in<br />
Übereinstimmung mit seinem Programm.<br />
Da der Carnatic erst um fünf Uhr des folgenden<br />
Tages abfuhr, so hatte Herr Fogg sechzehn<br />
Stunden Zeit für seine Geschäfte, d. h. in Betreff<br />
der Mrs. Aouda.<br />
Beim Aussteigen bot er der jungen Frau seinen<br />
Arm und führte sie zu einem Palankin.<br />
Die Träger bezeichneten ihm das Hotel des Club<br />
zum Einkehren.<br />
Passepartout ging hinter dem Palankin drein,<br />
und nach zwanzig Minuten kamen sie im<br />
Gasthofe an.<br />
Es wurde für die junge Frau eine Wohnung<br />
genommen, und Phileas Fogg sorgte dafür, daß<br />
ihr nichts mangelte.<br />
Fileas Fog je, dakle, na trideset pet dana po<br />
odlasku iz Londona, izuzevsxi dvadeset i cyetiri<br />
cyasa ispunio svoj putni plan.<br />
Karnatik je polazio tek sutradan izjutra u pet<br />
cyasova; gospodin Fog je imao sxesnaest cyasova<br />
za svrsxavanxe svojih poslova, to jest poslova<br />
gospodxe Aude.<br />
Izlazecxi iz broda, on ponudi ruku mladoj zxeni i<br />
odvede je do jednog palankina.<br />
Zatrazxi od nosacya da mu preporucye kakav<br />
hotel i oni mu preporucyisxe Klub-hotel.<br />
Palankin krenu, za nxim Paspartu, i posle<br />
dvadeset minuta stizxe na cilx.<br />
Uzesxe jednu sobu za mladu zxenu, i Fileas Fog<br />
se pobrinu da joj nisxta ne nedostaje.
Puis il dit à Mrs. Aouda qu'il allait<br />
immédiatement se mettre à la recherche de ce parent aux soins<br />
1961<br />
set out in search of her cousin Jeejeeh.<br />
duquel il devait la laisser à Hong-<br />
Kong.<br />
En même temps il donnait à Passepartout l'ordre de demeurer à<br />
1962<br />
hotel until his return, that Aouda might not be<br />
l'hôtel jusqu'à son retour, afin que la jeune femme n'y restât pas<br />
left entirely alone.<br />
seule.<br />
Le gentleman se fit conduire à la Bourse.<br />
1964<br />
1965<br />
1966<br />
1967<br />
Là, on connaîtrait immanquablement un personnage tel que l'<br />
honorable Jejeeh, qui comptait<br />
parmi les plus riches commerçants de la ville.<br />
Le courtier auquel s'adressa Mr.<br />
Fogg connaissait en effet le négociant parsi.<br />
Mais, depuis deux ans, celui-ci n'habitait plus la Chine.<br />
Sa fortune faite, il s'était établi en Europe -- en Hollande, croyait-on --, ce qui s'expliquait<br />
par suite de nombreuses relations qu'il avait eues avec ce pays<br />
pendant son existence commerciale.<br />
Hierauf sagte er ihr, er wolle unverzüglich ihre<br />
Verwandten aufsuchen, deren Obhut er sie zu<br />
Hongkong überlassen sollte.<br />
Während dessen mußte Passepartout im Hotel<br />
seine Rückkehr abwarten, um die junge Frau<br />
nicht allein zu lassen.<br />
Zatim recye gospodxi Audi da cxe odmah<br />
potrazxiti rodxaka kome bi je imao predati u<br />
Hong-Kongu.<br />
Istovremeno naredi Paspartuu da ostane u<br />
hotelu do nxegovog povratka da mlada zxena ne<br />
bi ostala sama.<br />
Mr. Fogg repaired to the Exchange, Der Gentleman ließ sich auf die Börse führen, Dyentlmen se odveze na berzu.<br />
where, he did not doubt, every one would know<br />
so wealthy and considerable a personage as the<br />
Parsee merchant.<br />
Meeting a broker, he made the inquiry,<br />
to learn that Jeejeeh had left China two years<br />
before,<br />
and, retiring from business with an immense<br />
fortune, had taken up his residence in Europe--in<br />
Holland the broker thought, with the merchants<br />
of which country he had principally traded.<br />
wo ein Mann, wie der honorable Jejeeh, der zu<br />
den reichsten Kaufleuten der Stadt gehörte,<br />
unfehlbar gekannt sein mußte.<br />
Der Sensal, an welchen Herr Fogg sich wendete,<br />
kannte auch wirklich den parsischen Kaufmann.<br />
Aber seit zwei Jahren wohnte derselbe nicht<br />
mehr in China.<br />
Nachdem er sich ein Vermögen gemacht, hatte<br />
er sich in Europa etablirt,-- in Holland, glaubte<br />
man, weil er während seiner kaufmännischen<br />
Thätigkeit in zahlreichen Verbindungen mit<br />
diesem Lande gestanden hatte.<br />
Tamo cxe neizostavno poznavati takvu licynost<br />
kao sxto besxe uvazxeni Dyidyih, koji je bio jedan<br />
od najbogatijih trgovaca u gradu.<br />
Posrednik kome se Filas Fog obratio odista je<br />
poznavao parskog trgovca.<br />
Ali od pre dve godine on nije zxiveo u Kini.<br />
Obogatio se i nastanio u Evropi - mislio se u<br />
Holandiji - jer je za vreme svoje trgovacyke<br />
karijere imao mnogobrojne veze sa tom<br />
zemlxom.<br />
Phileas Fogg revint à l' Hôtel du Club .<br />
Phileas Fogg returned to the hotel, Als Phileas Fogg ins Hotel zurückkam, Fileas Fog se vrati u Klub-hotel.<br />
Aussitôt il fit demander à Mrs.<br />
Odmah zamoli gospodxu Audu za dopusxtenxe<br />
Aouda la permission de se présenter devant elle, et, sans begged a moment's conversation with Aouda, ließ er sich sogleich bei Mrs. Aouda zum Besuch<br />
da mozxe ucxi k nxoj i bez svakog drugog uvoda<br />
autre préambule, il lui apprit que l' honorable Jejeeh ne résidait plus à Hong-Kong, et qu'il habitait<br />
Holland.<br />
vermutlich in Holland wohne.<br />
verovatno u Holandiji.<br />
vraisemblablement la Hollande.<br />
A cela, Mrs. Aouda ne répondit rien<br />
Gospodxa Auda u prvi mah na to nisxta ne<br />
1970 Aouda at first said nothing.<br />
Mrs. Aouda antwortete darauf nicht sogleich.<br />
d'abord.<br />
odgovori.<br />
1971 Elle passa sa main sur son front, et resta quelques instants à réfléchir.<br />
She passed her hand across her forehead, and Sie strich mit der Hand über ihre Stirne, und Predxe rukom preko cyela i ostade tako nekoliko<br />
reflected a few moments.<br />
besann sich eine kleine Weile.<br />
trenutaka razmisxlxajucxi.<br />
1972 Puis, de sa douce voix : Then, in her sweet, soft voice, she said: Nachher sprach sie mit sanfter Stimme: Zatim upita svojim blagim glasom:<br />
-- Que dois-je faire, monsieur Fogg?<br />
1973<br />
dit-elle.<br />
What ought I to do, Mr. Fogg? »Was soll ich nun anfangen, Herr Fogg? -- Sxta da uradim, gospodine Fog?<br />
1974 -- C'est très simple, répondit le gentleman. It is very simple, responded the gentleman. -- Das liegt auf der Hand, sagte der Gentleman.<br />
-- To je sasvim jednostavno -- odgovori<br />
dyentlmen.<br />
1975 Revenir en Europe. "Go on to Europe." Mit nach Europa gehen. -- Podxite u Evropu.<br />
1976 -- Mais Je ne puis abuser... But I can not intrude-- -- Aber das wäre Mißbrauch ... -- Ali Ja ne mogu zloupotrebiti...<br />
-- Vous n'abusez pas, et votre présence ne gêne en rien mon You do not intrude, nor do you in the least -- Kein Mißbrauch, und Ihre Anwesenheit stört -- Nisxta ne zloupotreblxavate, a vasxe prisustvo<br />
1977<br />
programme...<br />
embarrass my project.<br />
mein Programm durchaus nicht.<br />
nimalo ne smeta mom programu.<br />
1978 Passepartout? Passepartout!" -- Passepartout? Paspartu!
1979 -- Monsieur? répondit Passepartout. Monsieur. -- Zu dienen, mein Herr. -- Gospodine? -- odgovori Paspartu.<br />
1980<br />
1981<br />
1982<br />
1983<br />
1984<br />
-- Allez au Carnatic, et retenez<br />
trois cabines."<br />
Passepartout, enchanté de<br />
continuer son voyage dans la compagnie de la jeune femme, qui<br />
était fort gracieuse pour lui, quitta aussitôt l' Hôtel du Club .<br />
XIX OÙ Passepartout PREND UN<br />
TROP VIF INTÉRÊT A SON MAÎTRE, ET CE QUI S'ENSUIT<br />
Hong-Kong n'est qu'un îlot, dont le<br />
traité de Nanking, après la guerre de 1842, assura la possession à l'<br />
Angleterre.<br />
En quelques années, le génie colonisateur de la Grande-Bretagne y avait fondé une ville<br />
importante et créé un port, le port<br />
Victoria.<br />
Cette île est située à l'embouchure de la rivière de Canton, et soixante milles<br />
1985<br />
seulement la séparent de la cité portugaise de Macao, bâtie sur l'autre rive.<br />
1986<br />
1987<br />
1988<br />
Hong-Kong devait nécessairement<br />
vaincre Macao dans une lutte<br />
commerciale, et maintenant la plus grande partie du transit<br />
chinois s'opère par la ville anglaise.<br />
Des docks, des hôpitaux, des wharfs, des entrepôts, une<br />
cathédrale gothique, un government-house", des rues<br />
macadamisées, tout ferait croire qu'une des cités commerçantes<br />
des comtés de Kent ou de Surrey, traversant le sphéroïde terrestre,<br />
est venue ressortir en ce point de la Chine, presque à ses antipodes.<br />
Passepartout, les mains dans les<br />
poches, se rendit donc vers le port<br />
Victoria, regardant les palanquins, les brouettes à voile,<br />
encore en faveur dans le Céleste<br />
Empire, et toute cette foule de Chinois, de<br />
Japonais et d' Européens, qui se pressait<br />
dans les rues.<br />
Go to the Carnatic, and engage three cabins.<br />
Passepartout, delighted that the young woman,<br />
who was very gracious to him, was going to<br />
continue the journey with them, went off at a<br />
brisk gait to obey his master's order.<br />
Chapter XIX IN WHICH PASSEPARTOUT TAKES A<br />
TOO GREAT INTEREST IN HIS MASTER, AND<br />
WHAT COMES OF IT<br />
Hong Kong is an island which came into the<br />
possession of the English by the Treaty of<br />
Nankin, after the war of 1842;<br />
and the colonising genius of the English has<br />
created upon it an important city and an<br />
excellent port.<br />
The island is situated at the mouth of the<br />
Canton River, and is separated by about sixty<br />
miles from the Portuguese town of Macao, on<br />
the opposite coast.<br />
Hong Kong has beaten Macao in the struggle for<br />
the Chinese trade, and now the greater part of<br />
the transportation of Chinese goods finds its<br />
depot at the former place.<br />
Docks, hospitals, wharves, a Gothic cathedral, a<br />
government house, macadamised streets, give to<br />
Hong Kong the appearance of a town in Kent or<br />
Surrey transferred by some strange magic to the<br />
antipodes.<br />
Passepartout wandered, with his hands in his<br />
pockets, towards the Victoria port, gazing as he<br />
went at the curious palanquins and other modes<br />
of conveyance, and the groups of Chinese,<br />
Japanese, and Europeans who passed to and fro<br />
in the streets.<br />
-- Gehen Sie auf den Carnatic und nehmen Sie<br />
drei Cabinen.«<br />
Passepartout war höchlich erfreut, daß die Reise<br />
in Gesellschaft der jungen Frau, die gegen ihn<br />
sehr freundlich war, fortgesetzt wurde, und ging<br />
sogleich seinen Auftrag auszurichten.<br />
Neunzehntes Capitel. Passepartout nimmt zu<br />
lebhaften Antheil an seinem Herrn.<br />
Hongkong ist nur ein Inselchen, das im Vertrag<br />
von Nanking nach dem Kriege von 1842 den<br />
Engländern als Eigenthum eingeräumt wurde.<br />
In einigen Jahren schuf dort das<br />
Colonisationsgenie Großbritanniens eine<br />
bedeutende Stadt mit dem Hafen Victoria.<br />
Die Insel liegt an der Mündung des<br />
Cantonflusses, nur sechzig Meilen von der<br />
portugiesischen Stadt Maçao, die auf dem<br />
andern Ufer sich befindet.<br />
Es konnte nicht fehlen, daß Hongkong in einem<br />
Handelswettkampf über Macao den Sieg davon<br />
trug, und bereits ist der chinesische<br />
Transithandel zum größten Theil über die<br />
englische Stadt geleitet.<br />
Docks, Spitäler, Werfte, Lagerhäuser, eine<br />
gothische Kathedrale, ein Regierungsgebäude,<br />
macadamisirte Straßen, alles giebt der Colonie<br />
das Aussehen, als sei eine der Handelsstädte der<br />
Grafschaft Kent oder Surrey, über den Erdball<br />
wandernd nach China, hier hin, fast zu den<br />
Antipoden, verpflanzt.<br />
Passepartout schlenderte, die Hände in den<br />
Taschen, nach dem Hafen Victoria zu, und besah<br />
sich die Palankin, Schubkarren mit Segeln, die im<br />
himmlischen Reiche noch beliebt sind, und diese<br />
ganze Masse von Chinesen, Japanesen und<br />
Europäer, welche sich in den Straßen drängte.<br />
-- Idite Na Karnatik i zadrzxite tri kabine.<br />
Paspartu odmah ode iz Klub-hotela ocyaran sxto<br />
cxe nastaviti put u drusxtvu mlade zxene koja je<br />
prema nxemu vrlo lxubazna.<br />
XIX GLAVA u kojoj Paspartu uzima svoga<br />
gospodara u zxivu odbranu i sxta je zatim bilo.<br />
Hong-Kong je ostrvce koje je po Nankinsxkom<br />
ugovoru od 1842. pripalo Engleskoj.<br />
Za nekoliko godina kolonizatorski genije Velike<br />
Britanije osnovao je tu vazxan grad i podigao<br />
pristanisxte nazvano Viktorija.<br />
Taj je grad na usxcxu reke Kanton, a od grada<br />
Makao, podignut na drugoj strani obale, deli ga<br />
svega sxezdeset milxa.<br />
Hong-Kong je u trgovacykoj borbi neminovno<br />
morao pobediti Makao, i sada najvecxi deo<br />
kineske spolxne trgovine ide preko engleskoga<br />
grada.<br />
Dokovi, bolnice, pristanisxta, stovarisxta, gotska<br />
katedrala, vladina zgrada, makademisane ulice,<br />
sve je to podsecxalo na neko trgovacyko mesto u<br />
grofoviji Kend ili Sori koje kao da je prosxlo kroz<br />
Zemlxinu loptu i izbilo na toj tacyki Kine skoro<br />
kod svojih antipoda.<br />
Paspartu, sa rukama u dyepovima, uputi se<br />
pristanisxtu Viktorija posmatrajucxi palankine,<br />
kolica sa jedrima koja su josx u upotrebi u<br />
Nebeskom Carstvu, i svu onu gomilu Kineza,<br />
Japanaca i Evroplxana koji su se tiskali ulicama.
A peu de choses près, c'était encore Bombay, Calcutta ou Singapore, que le digne garçon retrouvait<br />
sur son parcours.<br />
1990<br />
1991<br />
1992<br />
1993<br />
1994<br />
1995<br />
1996<br />
1997<br />
1998<br />
Il y a ainsi comme une traînée de villes anglaises tout<br />
autour du monde.<br />
Passepartout arriva au port Victoria.<br />
Là, à l'embouchure de la rivière de<br />
Canton, c'était un fourmillement de navires de toutes<br />
nations, des anglais, des français, des<br />
américains, des hollandais, bâtiments de<br />
guerre et de commerce, des embarcations japonaises<br />
ou chinoises, des jonques, des sempans, des tankas,<br />
et même des bateaux-fleurs qui formaient autant de parterres<br />
flottants sur les eaux.<br />
En se promenant, Passepartout<br />
remarqua un certain nombre d'indigènes vêtus de jaune, tous<br />
très avancés en âge.<br />
Étant entré chez un barbier chinois pour se faire<br />
raser "à la chinoise", il apprit par le Figaro de l'endroit, qui parlait un assez<br />
bon anglais, que ces vieillards avaient tous quatre-vingts ans au<br />
moins, et qu'à cet âge ils avaient le privilège de porter la couleur<br />
jaune, qui est la couleur impériale.<br />
Passepartout trouva cela fort drôle,<br />
sans trop savoir pourquoi.<br />
Sa barbe faite, il se rendit au quai d'embarquement du Carnatic, et là il aperçut Fix qui se promenait de long en large, ce<br />
dont il ne fut point étonné.<br />
Mais l' inspecteur de police laissait voir sur son visage les marques d'un<br />
vif désappointement.<br />
Bon! se dit Passepartout, cela va mal<br />
pour les gentlemen du Reform-Club!"<br />
Hong Kong seemed to him not unlike Bombay,<br />
Calcutta, and Singapore, since, like them, it<br />
betrayed everywhere the evidence of English<br />
supremacy.<br />
Hong Kong seemed to him not unlike Bombay,<br />
Calcutta, and Singapore, since, like them, it<br />
betrayed everywhere the evidence of English<br />
supremacy.<br />
-- Missing in EN -- Passepartout arriva au port<br />
Victoria.<br />
At the Victoria port he found a confused mass of<br />
ships of all nations: English, French, American,<br />
and Dutch, men-of-war and trading vessels,<br />
Japanese and Chinese junks, sempas, tankas, and<br />
flower-boats, which formed so many floating<br />
parterres.<br />
Passepartout noticed in the crowd a number of<br />
the natives who seemed very old and were<br />
dressed in yellow.<br />
On going into a barber's to get shaved he<br />
learned that these ancient men were all at least<br />
eighty years old, at which age they are permitted<br />
to wear yellow, which is the Imperial colour.<br />
Passepartout, without exactly knowing why,<br />
thought this very funny.<br />
On reaching the quay where they were to<br />
embark on the Carnatic, he was not astonished<br />
to find Fix walking up and down.<br />
The detective seemed very much disturbed and<br />
disappointed.<br />
This is bad, muttered Passepartout, "for the<br />
gentlemen of the Reform Club!"<br />
Fast fand er auf seinem Gange noch einmal<br />
Bombay, Calcutta oder Singapore.<br />
So giebt's eine Kette von englischen Städten<br />
rings um die Erde herum.<br />
Passepartout kam im Hafen Victoria an, bei der<br />
Mündung des Cantonflusses.<br />
Da war ein Gewühl von Schiffen aller Nationen,<br />
Engländern, Franzosen, Amerikanern,<br />
Holländern, Kriegs- und Handels-Fahrzeugen,<br />
japanischen oder chinesischen Barken, Jonken,<br />
Sempa's, Tanka's und sogar schwimmende<br />
Blumenbeete.<br />
Beim Weitergehen bemerkte Passepartout eine<br />
Anzahl Eingeborener in gelber Kleidung, alle<br />
schon hochbetagt.<br />
Als er in eine chinesische Barbierstube trat, um<br />
sich nach chinesischer Mode rasiren zu lassen,<br />
hörte er von dem Figaro, der ziemlich gut<br />
englisch sprach, daß diese Greise sämmtlich<br />
mindestens achtzig Jahre alt waren, und daß sie<br />
in diesem Alter das Recht bekamen, sich in Gelb,<br />
welches die kaiserliche Farbe ist, zu kleiden.<br />
Paspartuu se to ucyini vrlo smesxnim, ni sam<br />
nije znao zasxto.<br />
Als sein Bart fertig war, begab er sich an den<br />
Quai, wo der Carnatic zum Einschiffen lag. Hier<br />
gewahrte er Fix, der da behaglich spazierte, was<br />
ihm nicht gerade zum Verwundern war.<br />
Aber dem Polizei-Agenten konnte man's an<br />
seinem Gesichte ansehen, welchen Aerger er<br />
empfand.<br />
»Gut! sagte sich Passepartout, es steht schlecht<br />
für die Gentlemen des Reformclubs!«<br />
To na sxta je vrli momak nailazio prolazecxi kroz<br />
grad besxe skoro opet Bombaj, Kalkuta ili<br />
Singapur.<br />
Postoji otud kao neka mrezxa engleskih varosxi<br />
oko celog sveta.<br />
Paspartu stizxe u pristanisxte Viktorija.<br />
Tu, na usxcxu reke Kanton, bio je pravi mravinxak<br />
brodova svih narodnosti: engleskih, francuskih,<br />
americykih, holandskih; ratni trgovacyki brodovi;<br />
japanski i kineski cyamci, dyunke, sempase,<br />
tanke, cvetni brodovi koji su cyinili neku vrstu<br />
plovecxih cvetnih basxti na vodi.<br />
Tako sxetajucxi opazi Paspartu visxe vrlo starih<br />
urodxenika u zxutoj odecxi.<br />
Usxavsxi jednom kineskom berberinu da se<br />
obrija na kineski nacyin, sazna od mesnog Figara,<br />
koji je dosta dobro govorio engleski, da svi ovi<br />
starci imaju najmanxe osamdeset godina i da u<br />
tim godinama imaju pravo da nose zxutu boju,<br />
koja je carska.<br />
Paspartuu se to ucyini vrlo smesxnim, ni sam nije<br />
znao zasxto.<br />
Posxto se obrijao, uputi se pristanisxtu, gde se<br />
nesxto ukrcavalo na Karnatik, i vide Fiksa kako se<br />
sxeta gore-dole, sxto ga nimalo ne iznenadi.<br />
Medxutim, lice policijskog inspektora odavalo je<br />
znake tesxkog razocyaranxa.<br />
-- Dobro, -- pomisli Paspartu -- stvari idu rdxavo<br />
za dyentlmene iz Reform-kluba.<br />
1999<br />
Et il accosta Fix avec son joyeux<br />
sourire, sans vouloir remarquer l'air vexé de son compagnon.<br />
He accosted Fix with a merry smile, as if he had<br />
not perceived that gentleman's chagrin.<br />
Und er trat mit heiterm Lächeln zu Fix heran,<br />
ohne daß er dessen ärgerliche Miene bemerken<br />
wollte.<br />
I pridxe Fiksu sa veselim osmehom kao da nije<br />
opazio zxalostan izraz lica svoga saputnika.
Or, l'agent avait de bonnes raisons pour pester contre l'infernale<br />
2000<br />
chance qui le poursuivait.<br />
The detective had, indeed, good reasons to<br />
inveigh against the bad luck which pursued him.<br />
Nun hatte der Agent guten Grund, dem<br />
höllischen Unstern, der ihn verfolgte, zu fluchen.<br />
Agent je imao jakih razloga da proklinxe paklenu<br />
sudbinu koja ga je progonila.<br />
2001 Pas de mandat! The warrant had not come! Noch kein Verhaftsbefehl! Naloga za hapsxenxe nije bilo!<br />
2002<br />
2003<br />
2004<br />
Il était évident que le mandat courait après lui, et ne pourrait<br />
l'atteindre que s'il séjournait quelques jours en cette ville.<br />
Or, Hong-Kong étant la dernière terre<br />
anglaise du parcours, le sieur<br />
Fogg allait lui échapper définitivement, s'il ne parvenait<br />
pas à l'y retenir.<br />
-- Eh bien, monsieur Fix, êtes-vous<br />
décidé à venir avec nous jusqu'en Amérique? demanda Passepartout.<br />
Offenbar lief der hinter ihm drein, und konnte<br />
It was certainly on the way, but as certainly it<br />
nur dann ihn einholen, wenn er einige Tage in<br />
could not now reach Hong Kong for several days;<br />
dieser Stadt verweilte.<br />
and, this being the last English territory on Mr.<br />
Fogg's route, the robber would escape, unless he<br />
could manage to detain him.<br />
Well, Monsieur Fix, said Passepartout, "have you<br />
decided to go with us so far as America?"<br />
Und da Hongkong die letzte englische Station<br />
auf der ganzen Rundreise war, so mußte der<br />
Herr Fogg ihm unerreichbar entwischen, wenn es<br />
ihm nicht gelang, ihn hier zurückzuhalten.<br />
»Nun, Herr Fix, sind Sie entschlossen, uns bis<br />
nach Amerika Gesellschaft zu leisten? fragte<br />
Passepartout.<br />
Ocyigledno je nalog jurio za nxim i mogao bi ga<br />
sticxi samo ako bi on ostao nekoliko dana u tom<br />
gradu.<br />
A Hong-Kong besxe poslednxi engleski posed na<br />
putu, te cxe mu ser Fog konacyno umacxi ako ne<br />
uspe da ga tu zadrzxi.<br />
-- No, gospodine Fikse, jeste li se odlucyili da<br />
idete s nama cyak do Amerike? -- upita Paspartu.<br />
2005 -- Oui, répondit Fix les dents serrées. Yes, returned Fix, through his set teeth. -- Ja, brummte Fix in den Bart. -- Jesam -- odgovori Fiks stisnuvsxi zube.<br />
2006<br />
-- Allons donc! s'écria Passepartout<br />
en faisant entendre un retentissant éclat de rire!<br />
Good! exclaimed Passepartout, laughing heartily.<br />
-- Nun, so kommen Sie! rief Passepartout mit<br />
hellem Lachen.<br />
-- Ta idite! -- uzviknu Paspartu udarivsxi u<br />
grohotan smeh.<br />
2007 Je savais bien que vous ne pourriez pas vous séparer de nous.<br />
I knew you could not persuade yourself to<br />
separate from us.<br />
Ich dachte mir's ja, daß es Ihnen nicht möglich<br />
sein würde, sich von uns zu trennen.<br />
-- Znao sam Dobro da se Vi ne mozxete odvojiti<br />
od nas.<br />
2008 Venez retenir votre place, venez!" Come and engage your berth." Kommen Sie mit, Ihren Platz zu nehmen!« Hajdete da zadrzximo mesta!<br />
Und Sie gingen mit einander in's Bureau der<br />
Et tous deux entrèrent au bureau des transports maritimes et They entered the steamer office and secured<br />
I obojica udxosxe u biro za pomorski saobracxaj i<br />
2009 Seefahrten, und nahmen Cabinen für vier<br />
arrêtèrent des cabines pour quatre personnes.<br />
cabins for four persons.<br />
zauzesxe kabine za cyetiri osobe.<br />
Personen.<br />
2010<br />
2011<br />
Mais l'employé leur fit observer que les réparations du Carnatic étant terminées, le<br />
paquebot partirait le soir même à huit heures, et non le<br />
lendemain matin, comme il avait été annoncé.<br />
Très bien! répondit Passepartout,--<br />
cela arrangera mon maître.<br />
The clerk, as he gave them the tickets, informed<br />
them that, the repairs on the Carnatic having<br />
been completed, the steamer would leave that<br />
very evening, and not next morning, as had been<br />
announced.<br />
That will suit my master all the better, said<br />
Passepartout.<br />
Aber der Beamte bemerkte ihnen, daß, da die<br />
Reparatur des Carnatic schon fertig sei, das<br />
Packetboot noch den nämlichen Abend um acht<br />
Uhr abfahren würde, und nicht erst am<br />
folgenden Morgen, wie angekündigt worden<br />
war.<br />
»Recht schön! erwiderte Passepartout, das wird<br />
mein Herr schon einrichten.<br />
Medxutim, cyinovnik ih upozori da su opravke na<br />
Karnatiku zavrsxene te cxe brod krenuti josx tog<br />
vecyera u osam cyasova a ne sutradan izjutra<br />
kako je bilo objavlxeno.<br />
-- Vrlo dobro, -- odgovori Paspartu -- to cxe<br />
dovesti u ravnotezxu mog gospodara.<br />
2012 Je vais le prévenir." I will go and let him know. Ich will's ihm melden.« Idem da ga obavestim.<br />
A ce moment, Fix prit un parti<br />
Jetzt entschloß sich Fix zu einem äußersten U tom trenutku Fiks se odlucyi na krajnxe<br />
2013 Fix now decided to make a bold move;<br />
extrême.<br />
Schritt,<br />
sredstvo.<br />
Il résolut de tout dire à Passepartout.<br />
sagen.<br />
C'était le seul moyen peut-être qu'il eût de retenir Phileas Fogg pendant quelques jours à keeping Phileas Fogg several days longer at Hong finden, um Phileas Fogg einige Tage zu Hongkong<br />
Foga nekoliko dana u Hong-Kongu.<br />
Hong-Kong.<br />
Kong.<br />
aufzuhalten.
En quittant le bureau, Fix offrit à son<br />
2016<br />
compagnon de se rafraîchir dans une taverne.<br />
-- Missing in EN -- En quittant le bureau, Fix<br />
offrit à son compagnon de se rafraîchir dans une<br />
taverne.<br />
Wie sie aus dem Bureau heraus kamen, bot Fix<br />
seinem Gefährten an, in einer Schenkbude ein<br />
Glas mit ihm zu trinken.<br />
Izasxavsxi iz biroa, Fiks ponudi svom saputniku<br />
da se osvezxe u jednoj krcymi.<br />
2017 Passepartout avait le temps. -- Missing in EN -- Passepartout avait le temps. Passepartout hatte noch Zeit; Paspartu je imao vremena,<br />
2018 Il accepta l'invitation de Fix. -- Missing in EN -- Il accepta l'invitation de Fix. er nahm also die Einladung an. te prihvati Fiksov poziv.<br />
2019 Une taverne s'ouvrait sur le quai.<br />
He accordingly invited his companion into a<br />
tavern<br />
Am Quai stand eine solche Schenke,<br />
Krcyma besxe basx na pristanisxtu.<br />
2020 Elle avait un aspect engageant. which caught his eye on the quay. die einladend aussah. Izgledala je primamlxivo.<br />
2021 Tous deux y entrèrent. On entering, they found themselves Sie gingen mit einander hinein. Obojica udxosxe u nxu.<br />
2022<br />
C'était une vaste salle bien décorée, au fond de laquelle s'étendait un<br />
lit de camp, garni de coussins.<br />
2023 Sur ce lit étaient rangés un certain nombre de dormeurs.<br />
2024<br />
2025<br />
2026<br />
Une trentaine de consommateurs occupaient dans la grande salle de<br />
petites tables en jonc tressé.<br />
Quelques uns vidaient des pintes de bière anglaise,<br />
ale ou porter, d'autres, des brocs de liqueurs alcooliques, gin ou<br />
brandy.<br />
En outre, la plupart fumaient de longues pipes de terre rouge,<br />
bourrées de petites boulettes d'opium mélangé d'essence de rose.<br />
Puis, de temps en temps, quelque fumeur énervé glissait sous la table,<br />
2027 et les garçons de l'établissement, le prenant par les pieds et par la tête,<br />
le portaient sur le lit de camp près d'un confrère.<br />
2028<br />
2029<br />
2030<br />
Une vingtaine de ces ivrognes étaient ainsi rangés côte à côte, dans le<br />
dernier degré d'abrutissement.<br />
Fix et Passepartout comprirent qu'ils étaient<br />
entrés dans une tabagie hantée de ces misérables, hébétés,<br />
amaigris, idiots, auxquels la mercantile Angleterre vend annuellement pour deux<br />
cent soixante millions de francs de cette funeste drogue qui<br />
s'appelle l'opium!<br />
Tristes millions que ceux-là, prélevés sur un des plus funestes vices de<br />
la nature humaine.<br />
in a large room handsomely decorated, at the<br />
end of which was a large camp-bed furnished<br />
with cushions.<br />
Several persons lay upon this bed in a deep<br />
sleep.<br />
At the small tables which were arranged about<br />
the room some thirty customers<br />
were drinking English beer, porter, gin, and<br />
brandy;smoking, the while, long red clay pipes<br />
stuffed with little balls of opium mingled with<br />
essence of rose.<br />
-- Missing in EN -- En outre, la plupart fumaient<br />
de longues pipes de terre rouge, bourrées de<br />
petites boulettes d'opium mélangé d'essence de<br />
rose.<br />
From time to time one of the smokers,<br />
overcome with the narcotic, would slip under<br />
the table, whereupon the waiters, taking him by<br />
the head and feet, carried and laid him upon the<br />
bed.<br />
The bed already supported twenty of these<br />
stupefied sots.<br />
Fix and Passepartout saw that they were in a<br />
smoking-house haunted by those wretched,<br />
cadaverous, idiotic creatures to whom the<br />
English merchants sell every year the miserable<br />
drug called opium, to the amount of one million<br />
four hundred thousand pounds<br />
-- thousands devoted to one of the most<br />
despicable vices which afflict humanity!<br />
Es war ein geräumiger, hübsch ausgeschmückter<br />
Saal, in dessen Hintergrunde ein Feldbett mit<br />
Polstern stand,<br />
worauf eine Anzahl Schläfer der Reihe nach<br />
lagen.<br />
Etwa dreißig Gäste saßen in dem großen Saale<br />
um Tische von geflochtenem Bambus.<br />
Einige leerten Flaschen Ale oder Porter, andere<br />
Gläser gebrannten Wassers, Gin oder<br />
Branntwein.<br />
Zudem rauchten die meisten aus langen irdenen<br />
rothen Pfeifen, voll Opiumkügelein, die mit<br />
Rosenwasser getränkt waren.<br />
Darauf, nach einiger Zeit, glitt ein Raucher nach<br />
dem andern benebelt unter den Tisch, und die<br />
Kellner faßten ihn dann beim Kopf und den<br />
Füßen und schleppten ihn auf das Feldbett<br />
neben einen Kameraden.<br />
So lagen bereits etwa zwanzig solcher<br />
Trunkenbolde neben einander in einem<br />
viehischen Zustande.<br />
Fix und Passepartout sahen, daß sie in eine<br />
Tabaksbude gerathen waren, die von solchen<br />
elenden, stumpfsinnigen, abgemagerten<br />
Dummköpfen besucht wurde, welchen das<br />
erwerbsüchtige England jährlich für mehr als<br />
zweihundert Millionen Mark von dem<br />
verderblichen Opium verkauft!<br />
Unglückselige Millionen, die einem der<br />
heillosesten Laster der menschlichen Natur<br />
abgewonnen wurden.<br />
Bila je to prostrana dvorana, lepo ukrasxena, u<br />
cyijem je dnu bio jedan divan sa jastucima.<br />
Na nxemu je spavalo nekoliko lxudi.<br />
Oko tridesetak gostiju sedelo je u velikoj dvorani<br />
za stolovima od pletene trske.<br />
Jedni su pili englesko pivo, el ili porto, drugi<br />
likere, dyin ili brendi.<br />
Osim toga, vecxina ih je pusxila na duge lule od<br />
crvene zemlxe, napunxene malim kuglicama<br />
opijuma izmesxanog s ruzxinim ulxem.<br />
S vremena na vreme, pokoji pusxacy padao bi<br />
iznuren pod sto, a konobari bi ga hvatali za noge<br />
i ruke i odnosili na divan onima koji su tamo<br />
lezxali u najvecxem stepenu otupelosti.<br />
Fiks i Paspartu shvatisxe da su usxli u pusxionicu<br />
koju cyesto pohadxaju ti nesrecxnici, otupeli,<br />
izmrsxaveli, poblesaveli, kojima trgovacyka<br />
Engleska prodaje godisxnxe onu kobnu drogu<br />
nazvanu opijum za dve stotine sxezdeset hilxada<br />
franaka!<br />
Zxalosni su to milioni zaradxeni na jednom od<br />
najgorih poroka cyovecyanstva.
Le gouvernement chinois a bien essayé de remédier<br />
2031<br />
à un tel abus par des lois sévères, mais en vain.<br />
2032<br />
De la classe riche, à laquelle l'usage de l'opium était d'abord<br />
formellement réservé, cet usage descendit jusqu'aux classes<br />
inférieures, et les ravages ne purent plus être arrêtés.<br />
The Chinese government has in vain attempted<br />
to deal with the evil by stringent laws.<br />
It passed gradually from the rich, to whom it<br />
was at first exclusively reserved, to the lower<br />
classes, and then its ravages could not be<br />
arrested.<br />
Die chinesische Regierung hat wohl einem<br />
Kineska vlada je pokusxala da strogim zakonima<br />
solchen Mißbrauch durch die strengsten Gesetze<br />
iskoreni taj porok, ali uzalud!<br />
zu steuern versucht, aber vergeblich.<br />
Früher waren für den Gebrauch des Opiums die<br />
reicheren Klassen allein förmlich bevorrechtet;<br />
nun ist er bis zu den niedersten Ständen<br />
vorgedrungen, und seine Verheerungen waren<br />
nicht mehr aufzuhalten.<br />
Od bogatih klasa, za koje je u pocyetku upotreba<br />
opijuma isklxucyivo zadrzxana, prodro je opijum i<br />
u nizxe klase, i to se pustosxenxe nije moglo<br />
visxe zaustaviti.<br />
2033<br />
On fume l'opium partout et toujours dans l'<br />
empire du Milieu.<br />
Opium is smoked everywhere, at all times,<br />
Das Opiumrauchen ist in dem Reich der Mitte<br />
überall verbreitet.<br />
Svuda po sredisxnxem Carstvu neprestano se<br />
pusxi opijum.<br />
2034<br />
Hommes et femmes s'adonnent à cette passion déplorable, et<br />
lorsqu'ils sont accoutumés à cette inhalation, ils ne peuvent plus s'en<br />
passer, à moins d'éprouver d'horribles contractions de l'estomac.<br />
by men and women, in the Celestial Empire;<br />
And, once accustomed to it, the victims can not<br />
dispense with it, except by suffering horrible<br />
bodily contortions and agonies.<br />
Männer wie Weiber geben sich diesem<br />
beklagenswerthen Hang hin, und wenn sie an Lxudi i zxene se predaju toj zlosrecxnoj strasti, i<br />
das Einschlürfen dieses Giftes gewöhnt sind, kada se na to pusxenxe naviknu, ne mogu biti<br />
können sie demselben nicht mehr entsagen, bez nxega, jer inacye dobijaju strahovite grcyeve.<br />
oder sie bekommen schreckliche Magenkrämpfe.<br />
2035<br />
2036<br />
2037<br />
2038<br />
Un grand fumeur peut fumer jusqu'à huit pipes par jour mais il meurt<br />
en cinq ans.<br />
Or, c'était dans une des nombreuses tabagies de ce genre, qui<br />
pullulent, même à Hong-Kong, que<br />
Fix et Passepartout étaient entrés avec<br />
l'intention de se rafraîchir.<br />
Passepartout n'avait pas d'argent,<br />
mais il accepta volontiers la politesse" de son compagnon, quitte<br />
à la lui rendre en temps et lieu.<br />
On demanda deux bouteilles de porto, auxquelles le<br />
Français fit largement honneur, tandis que Fix, plus réservé, observait son<br />
compagnon avec une extrême attention.<br />
A great smoker can smoke as many as eight<br />
pipes a day; but he dies in five years.<br />
It was in one of these dens that Fix and<br />
Passepartout, in search of a friendly glass, found<br />
themselves.<br />
Passepartout had no money, but willingly<br />
accepted Fix's invitation in the hope of returning<br />
the obligation at some future time.<br />
Ein tüchtiger Raucher schmaucht täglich bis zu<br />
acht Pfeifen, aber binnen fünf Jahren ist er auch<br />
des Todes.<br />
In solch eine Rauchbude nun, wie sie da in<br />
Menge stehen, geriethen Fix und Passepartout in<br />
der Absicht eine Erfrischung zu nehmen.<br />
Passepartout hatte kein Geld bei sich, aber er<br />
nahm gern die »Freundlichkeit« seines<br />
Gefährten an, um sich dann seiner Zeit zu<br />
revanchiren.<br />
Man verlangte zwei Flaschen Portwein, denen<br />
They ordered two bottles of port, to which the<br />
sodann der Franzose tüchtig zusprach, während<br />
Frenchman did ample justice, whilst Fix observed<br />
Fix mit mehr Zurückhaltung seinen Kameraden<br />
him with close attention.<br />
sehr scharf beobachtete.<br />
Jak pusxacy mozxe popusxiti osam lula dnevno,<br />
ali umire za pet godina.<br />
Eto, u takvu jednu krcymu, kojih cyak i u Hong-<br />
Kongu ima bezbroj, usxli su Fiks i Paspartu s<br />
namerom da se osvezxe.<br />
Paspartu nije imao novaca, ali je rado primio<br />
"lxubaznost" svoga saputnika, spreman da mu je<br />
iducxom priliko uzvrati.<br />
Porucyisxe dve boce portoa iz kojih se Francuz<br />
potezao cyesxcxe, dok je Fiks, uzdrzxavajucxi se,<br />
sa najvecxom pazxnxom posmatrao svoga<br />
saputnika.<br />
2039<br />
On causa de choses et d'autres, et surtout de cette excellente<br />
idée qu'avait eue Fix de prendre<br />
passage sur le Carnatic .<br />
They chatted about the journey, and<br />
Passepartout was especially merry at the idea<br />
that Fix was going to continue it with them.<br />
Man plauderte von diesem und jenem, und<br />
Razgovarali su o raznim stvarima, a osobito o<br />
besonders davon, daß Fix den vortrefflichen<br />
izvrsnoj nameri Fiksovoj da putuje na Karnatiku.<br />
Gedanken bekam, auf dem Carnatic mitzufahren.<br />
2040<br />
Et à propos de ce steamer, dont le départ se trouvait avancé de<br />
quelques heures, Passepartout, les<br />
bouteilles étant vides, se leva, afin d'aller prévenir son maître.<br />
When the bottles were empty, however, he rose<br />
to go and tell his master of the change in the<br />
time of the sailing of the Carnatic.<br />
Als die Flaschen geleert waren, stand<br />
Passepartout auf, um seinen Herrn zu<br />
benachrichtigen, daß die Abfahrt desselben<br />
einige Stunden früher stattfinden sollte.<br />
2041 Fix le retint. Fix caught him by the arm, and said, Fix hielt ihn zurück. Fiks ga zadrzxa.<br />
2042 -- Un instant, dit-il. Wait a moment. »Einen Augenblick, sagte er. -- jedan cyas -- recye.<br />
A kada se povede razgovor o tom brodu, koji cxe<br />
krenuti za nekoliko cyasova ranije, Paspartu se<br />
dizxe, jer su boce bile prazne, da o tome izvesti<br />
svoga gospodara.<br />
2043 -- Que voulez-vous, monsieur Fix? What for, Mr. Fix? -- Was wollen Sie, Herr Fix? -- Sxta zxelite, gospodine Fikse?
2044 -- J'ai à vous parler de choses sérieuses. I want to have a serious talk with you. -- Ich habe etwas Ernstes mit Ihnen zu reden. -- Imam S vama da govorim o vazxnim stvarima.<br />
-- De choses sérieuses! s'écria Passepartout en vidant quelques gouttes the little wine that was left in the bottom of his<br />
de vin restées au fond au son verre.<br />
glass.<br />
-- Etwas Ernstes! rief Passepartout, und leerte<br />
die letzten Tröpfchen aus seinem Glase.<br />
-- O vazxnim stvarima, -- uzviknu Paspartu<br />
iskapivsxi cyasxu u kojoj je ostalo nekoliko kapi<br />
vina<br />
2046 Eh bien, nous en parlerons demain. "Well, we will talk about it to-morrow; Nun, davon reden wir morgen; -- pa o tome mozxemo razgovarati i sutra!<br />
2047 Je n'ai pas le temps aujourd'hui. I have not time now." heute hab' ich keine Zeit dazu. Danas nemam vremena.<br />
2048 -- Restez, répondit Fix. Stay! -- Bleiben Sie, erwiderte Fix. -- Ostanite -- odgovori Fiks.<br />
2049 Il s'agit de votre maître!" What I have to say concerns your master." Es handelt sich um Ihren Herrn!« U pitanxu je vasx gospodar.<br />
Passepartout, à ce mot, regarda Passepartout, at this, looked attentively at his Passepartout sah bei diesem Wort seinen Paspartu na ove recyi pazxlxivo pogleda svog<br />
2050<br />
attentivement son interlocuteur.<br />
companion.<br />
Kameraden scharf an.<br />
sagovornika.<br />
L'expression du visage de Fix lui<br />
Es kam ihm vor, als mache Fix dabei ein<br />
2051 Fix's face seemed to have a singular expression.<br />
parut singulière.<br />
sonderbares Gesicht;<br />
Izraz Fiksovog lica ucyini mu se cyudnovatim.<br />
2052 Il se rassit. He resumed his seat. und er setzte sich wieder hin. On ponovo sede.<br />
2053 -- Qu'est-ce donc que vous avez à me dire" demanda-t-il. What is it that you have to say? »Was haben Sie mir denn zu sagen?« fragte er. -- Sxta, dakle, imate da mi kazxete? -- upita.<br />
Fix appuya sa main sur le bras de Fix placed his hand upon Passepartout's arm, Fix legte seine Hand auf den Arm seines Fiks stavi ruku na rame svoga saputnika i upita ga<br />
2054<br />
son compagnon et, baissant la voix :<br />
and, lowering his voice, said,<br />
Genossen und sprach halblaut:<br />
tihim glasom:<br />
2055 -- Vous avez deviné qui j'étais? lui demanda-t-il. You have guessed who I am? »Sie haben gerathen, wer ich bin? fragte er. -- Jeste li se dosetili ko sam?<br />
-- Parbleu! dit Passepartout en<br />
2056<br />
souriant.<br />
Parbleu! said Passepartout, smiling. -- den Teufel Ja!sagte Passepartout mit Lachen. -- Dovraga! -- recye Paspartu smesxecxi se.<br />
2057 -- alors Je vais Tout Vous avouer... Then I am going to tell you everything-- -- Nun, so will ich Ihnen alles heraussagen ... -- onda cxu vam Sve priznati...<br />
2058 -- Maintenant que je sais tout, mon compère! Now that I know everything, my friend! -- Jetzt, da ich alles weiß, Gevatter! -- Sada kad sve znam, moj prijasxko!<br />
2059 Ah! voilà qui n'est pas fort! Ah! that is very good. Ah! Das ist so stark nicht! A! Krasno, zaista!<br />
2060 Enfin, allez toujours. But go on, go on. Kurz, nur immer zu. Ali govorite samo.<br />
2061<br />
Mais auparavant, laissez-moi vous dire que ces gentlemen se sont mis<br />
en frais bien inutilement!<br />
First, though, let me tell you that those<br />
gentlemen have put themselves to a useless<br />
expense."<br />
Aber zuvor lassen Sie mich Ihnen sagen, daß<br />
diese Gentlemen sich vergebliche Kosten<br />
gemacht haben!<br />
Na to vam unapred moram recyi da su se<br />
gospoda uzalud bacala u trosxak!<br />
2062 -- Inutilement! dit Fix. Useless! said Fix. -- Vergeblich!sagte Fix. -- Uzalud? -- recye Fiks.<br />
2063 Vous en parlez à votre aise! "You speak confidently. Sie sprechen davon auf eine eigene Art! Vi govorite onoliko koliko znate!<br />
2064 On voit bien que vous ne connaissez pas l'importance de la somme!<br />
It's clear that you do not know how large the<br />
sum is."<br />
Man sieht wohl, Sie wissen nicht, wie<br />
Vidim da ne znate koliko je suma u pitanxu!<br />
bedeutend die Summe ist, um die sich's handelt!<br />
-- Mais si, je la connais, répondit Passepartout.<br />
Of course I do, returned Passepartout. -- Doch Ja!versetzte Passepartout. -- Kako da ne znam, -- odgovori Paspartu.<br />
2066 Vingt mille livres! "Twenty thousand pounds." Zwanzigtausend Pfund! Dvadeset hilxada livara.<br />
2067<br />
-- Cinquante-cinq mille! reprit Fix, en<br />
serrant la main du Français.<br />
Fifty-five thousand! answered Fix, pressing his<br />
companion's hand.<br />
-- Fünfundfünfzigtausend! erwiderte Fix, und<br />
drückte dem Franzosen die Hand.<br />
-- Pedeset i pet hilxada! -- nastavi Fiks stisnuvsxi<br />
ruku Francuzu.<br />
-- Quoi! s'écria Passepartout,
-- Cinquante-cinq mille livres! reprit Fix, qui força Passepartout à se rasseoir, après avoir<br />
fait apporter un flacon de brandy, ---- et si je réussis, je gagne<br />
une prime de deux mille livres.<br />
2072 En voulez-vous cinq cents (12 500 F) à la condition de m'aider?<br />
2073<br />
-- Vous aider? s'écria Passepartout,<br />
dont les yeux étaient démesurément ouverts.<br />
Fix pushed Passepartout back in his chair, and<br />
resumed: "Fifty-five thousand pounds; and if I<br />
succeed, I get two thousand pounds.<br />
If you will help me, I will let you have five<br />
hundred of them."<br />
Help you? cried Passepartout, whose eyes were<br />
standing wide open.<br />
-- Fünfundfünfzigtausend Pfund! fuhr Fix fort,<br />
-- Pedeset i pet hilxada livara, -- nastavi Fiks, koji<br />
und nöthigte Passepartout zum Sitzen, wofür er<br />
prisili Paspartua da sedne i porucyi josx jednu<br />
eine Flasche Branntwein bestellte, -- und wenn<br />
bocu brendija, -- i ako uspem, dobicxu nagradu<br />
ich zum Ziel komme, gewinne ich einen Preis von<br />
od dve hilxade livara.<br />
zweitausend Pfund.<br />
Wollen Sie fünfhundert davon dafür, daß Sie mir<br />
dazu behilflich sind?<br />
-- Ihnen behilflich sein? rief Passepartout, und<br />
riß seine Augen übermäßig auf.<br />
Hocxete li od toga pet stotina pod uslovom da mi<br />
pomognete?<br />
-- da vam pomognem? -- uzviknu Paspartu<br />
izbecyivsxi ocyi.<br />
2074<br />
2075<br />
2076<br />
-- Oui, m'aider à retenir le sieur Fogg Yes; help me keep Mr. Fogg here for two or three -- Ja, mir behilflich sein, um den Herrn Fogg<br />
pendant quelques jours à Hong-Kong! days.<br />
einige Tage in Hongkong zurückzuhalten!<br />
-- Hein! fit Passepartout,-- que ditesvous<br />
là?<br />
Comment! non content de faire suivre mon maître, de suspecter sa<br />
loyauté, ces gentlemen veulent encore lui susciter des obstacles!<br />
Why, what are you saying?<br />
Those gentlemen are not satisfied with<br />
following my master and suspecting his honour,<br />
but they must try to put obstacles in his way!<br />
-- Was meinen Sie? sagte Passepartout.<br />
Also, nicht zufrieden, meinem Herrn aus<br />
Mißtrauen in seine Ehrlichkeit einen Begleiter<br />
beizugeben, wollen die Herren ihm auch noch<br />
Hindernisse bereiten!<br />
-- Da, da mi pomognete da zadrzxim ser Foga<br />
nekoliko dana u Hong-Kongu!<br />
-- Sxta, -- recye Paspartu -- sxta govorite<br />
kojesxta?<br />
Sxta, zar nije dosta sxto ti dyentlmeni prate mog<br />
gospodara, sxto sumnxaju u nxegovo posxtenxe,<br />
nego hocxe josx da mu stvaraju i prepreke!<br />
2077 J'en suis honteux pour eux! I blush for them!" Ich schäme mich um ihretwillen! Ja se stidim umesto nxih!<br />
-- Ah çà! que voulez-vous dire? demanda Fix.<br />
Fiks.<br />
-- Hocxu da kazxem da je To krajnxa<br />
2079 -- Je veux dire que c'est de la pure indélicatesse. I mean that it is a piece of shameful trickery. -- Ich meine, das ist doch eine grobe Sache,<br />
bezobzirnost.<br />
Autant dépouiller Mr. Fogg, et lui They might as well waylay Mr. Fogg and put his Herrn Fogg so auszuziehen, sein Geld aus der Oplxacykati gospodina Foga i strpati novac u svoj<br />
2080<br />
prendre l'argent dans la poche!<br />
money in their pockets!"<br />
Tasche zu nehmen.<br />
dyep!<br />
-- Ei! ja wohl rechnen wir darauf, das zu<br />
2081 -- Eh! c'est bien à cela que nous comptons arriver! Tthat is just what we count on doing.<br />
-- Eh! Basx to zxelimo posticxi!<br />
erreichen!<br />
-- Mais c'est un guet-apens! s'écria
-- Mais qui croyez-vous donc que je sois? demanda Fix, en fixant son regard sur Passepartout.<br />
But who do you think I am? asked Fix, looking at<br />
him intently.<br />
-- Aber für wen halten Sie mich denn? fragte Fix<br />
und sah Passepartout fest in's Auge.<br />
-- Zum Henker! für einen Agenten der Mitglieder<br />
-- Parbleu! un agent des membres du Reform- Parbleu! An agent of the members of the Reform<br />
des Reformclubs, mit dem Auftrage, die Reise<br />
2093 Club, qui a mission de contrôler l'itinéraire de mon maître, Club, sent out here to interrupt my master's<br />
meines Herrn zu controliren, was doch recht<br />
ce qui est singulièrement humiliant!<br />
journey.<br />
demüthigend ist!<br />
-- Ama, za koga vi mene drzxite? -- upita Fiks<br />
uperivsxi svoj pogled na Paspartua.<br />
-- Dodxavola, za agenta cylanova Reform-kluba,<br />
sa zadatkom da nadzirete putovanxe moga<br />
gospodara, a to je strahovito ponizxenxe.<br />
Aussi, bien que, depuis quelque temps déjà, j'aie deviné votre But, though I found you out some time ago, I Darum hab' ich auch, obwohl ich schon seit<br />
Zato, iako vecx duzxe vremena znam ko ste,<br />
2094 qualité, je me suis bien gardé de la révéler à Mr. Fogg!<br />
Mr. Fogg."<br />
Herrn Fogg ja nichts davon gesagt!<br />
-- Il ne sait rien?... demanda vivement Fix.<br />
He knows nothing, then? -- Er weiß nichts davon? ... fragte Fix lebhaft. -- on ne zna nisxta?...-- zxivo upita Fiks.<br />
-- Rien", répondit Passepartout en Nothing, replied Passepartout, again emptying -- Nichts«, erwiderte Passepartout, und leerte -- Nisxta! -- odgovori Paspartu ponovi iskapivsxi<br />
2096<br />
vidant encore une fois son verre.<br />
his glass.<br />
sein Glas nochmals.<br />
svoju cyasxu.<br />
2097 L' inspecteur de police passa sa main sur son front.<br />
The detective passed his hand across his Der Polizei-Agent fuhr mit der Hand über seine<br />
forehead,<br />
Stirn<br />
Policijski inspektor predxe rukom preko cyela.<br />
2098 Il hésitait avant de reprendre la parole. hesitating before he spoke again. und zögerte, weiter zu reden. Kolebao se pre nego sxto opet progovori.<br />
2099 Que devait-il faire? What should he do? Was sollte er jetzt thun? Sxta da cyini?<br />
Passepartouts Irrthum schien aufrichtig; aber er<br />
L'erreur de Passepartout semblait Passepartout's mistake seemed sincere, but it<br />
Paspartuova zabluda bila je, izgleda, iskrena, ali<br />
2100 machte die Ausführung seines Vorhabens<br />
sincère, mais elle rendait son projet plus difficile.<br />
made his design more difficult.<br />
ona je samo otezxavala nxegov plan.<br />
schwieriger.<br />
2101<br />
Il était évident que ce garçon parlait avec une absolue bonne foi,<br />
et qu'il n'était point le complice de son maître, -- ce que Fix aurait pu craindre.<br />
2102 Eh bien, se dit-il, puisqu'il n'est pas son complice, il m'aidera."<br />
2103 Le détective avait une seconde fois pris son parti.<br />
It was evident that the servant was not the<br />
master's accomplice, as Fix had been inclined to<br />
suspect.<br />
Well, said the detective to himself, "as he is not<br />
an accomplice, he will help me."<br />
-- Missing in EN -- Le détective avait une<br />
seconde fois pris son parti.<br />
Offenbar sprach dieser Bursche durchaus Bilo je ocyigledno da je govorio u potpuno<br />
ehrlich, und war kein Mitschuldiger seines Herrn, dobroj veri i da nije bio saucyesnik svoga<br />
-- was Fix hätte befürchten mögen.<br />
gospodara - cyega se Fiks bojao.<br />
»Nun, sagte er zu sich, da er nicht mitschuldig ist, E lepo, - pomisli - kad nije nxegov saucyesnik, on<br />
wird er auch mir behilflich sein.«<br />
cxe mi pomocxi.<br />
Der Detectiv hatte abermals seinen Entschluß<br />
gefaßt.<br />
Detektiv se po drugi put odlucyi.<br />
2104 D'ailleurs, il n'avait plus le temps d'attendre. He had no time to lose: Uebrigens hatte er keine Zeit mehr abzuwarten. Uostalom, nije visxe imao vremena da cyeka.<br />
A tout prix, il fallait arrêter Fogg à Fogg must be detained at Hong Kong, so he<br />
2105<br />
Hong-Kong.<br />
resolved to make a clean breast of it.<br />
-- Ecoutez, dit Fix d'une voix brève,--<br />
2106 Listen to me, said Fix abruptly.<br />
écoutez-moi bien.<br />
2107<br />
2108<br />
2109<br />
Je ne suis pas ce que vous croyez, c'est-à-dire un agent des<br />
membres du Reform-Club...<br />
-- Bah! dit Passepartout en le<br />
regardant d'un air goguenard.<br />
-- Je suis un inspecteur de police, chargé d'une mission par<br />
l'administration métropolitaine...<br />
"I am not, as you think, an agent of the<br />
members of the Reform Club--"<br />
Bah! retorted Passepartout, with an air of<br />
raillery.<br />
I am a police detective, sent out here by the<br />
London office.<br />
Herr Fogg mußte um jeden Preis zu Hongkong<br />
aufgehalten werden.<br />
»Hören Sie mich an, sagte Fix halblaut, hören Sie<br />
mich recht an.<br />
Ich bin nicht, wofür Sie mich halten, d. h. ein<br />
Agent von Mitgliedern des Reformclubs ...<br />
-- Bah! sagte Passepartout, und sah ihm<br />
spöttisch ins Gesicht.<br />
-- Ich bin Polizei-Agent, mit Auftrag von der<br />
Regierung zu London ...<br />
Po svaku cenu trebalo je gospodina Foga<br />
zadrzxati u Hong-Kongu.<br />
-- Slusxajte,-- recye Fiks osxtro -- dobro me<br />
slusxajte.<br />
Ja nisam ono sxto vi mislite, to jest agent<br />
cylanova Reform-kluba.<br />
-- Kojesxta! -- recye Paspartu posmatrajucxi ga<br />
podruglxivo.<br />
-- Ja sam policijski inspektor, i od prestonicyke<br />
uprave poveren mi je zadatak da...<br />
2110 -- Vous... inspecteur de police!... You, a detective? -- Sie ... Polizei-Agent! ... -- Vi... policijski inspektor?<br />
2111 -- Oui, et je le prouve, reprit Fix. I will prove it. -- Ja, und ich beweise es, fuhr Fix fort. -- Da, i to cxu vam dokazati -- nastavi Fiks.<br />
2112 Voici ma commission." Here is my commission." Hier meine Commissionsurkunde.« Evo mojih isprava.
Et l'agent, tirant un papier de son portefeuille, montra à son<br />
2113<br />
compagnon une commission signée du directeur de la police centrale.<br />
2114<br />
2115<br />
Passepartout, abasourdi, regardait<br />
Fix, sans pouvoir articuler une<br />
parole.<br />
Le pari du sieur Fogg, reprit Fix,-- n'est qu'un prétexte dont vous êtes<br />
dupes, vous et ses collègues du Reform-<br />
Club, car il avait intérêt à s'assurer votre inconsciente<br />
complicité.<br />
Passepartout was speechless with astonishment<br />
when Fix displayed this document, the<br />
genuineness of which could not be doubted.<br />
Mr. Fogg's wager, resumed Fix, "is only a pretext,<br />
of which you and the gentlemen of the Reform<br />
are dupes.He had a motive for securing your<br />
innocent complicity."<br />
-- Und der Agent holte ein Papier aus seiner<br />
Brieftasche Und zeigte seinem Begleiter Eine<br />
vom Director der Centralpolizei unterzeichnete<br />
Commission.<br />
Passepartout, ganz verdutzt, schaute Fix an,<br />
ohne ein Wort vorbringen zu können.<br />
»Die Wette des Herrn Fogg, fuhr Fix fort, ist nur<br />
ein Vorwand, womit Sie an der Nase geführt<br />
werden, Sie, sammt den Collegen des<br />
Reformclubs, denn es war ihm darum zu thun,<br />
sich Ihrer unbewußten Theilnahme zu<br />
versichern.<br />
I agent, vadecxi iz novcyanika jednu hartiju,<br />
pokaza saputniku ispravu sa potpisom upravnika<br />
centralne policije.<br />
Paspartu zapanxen posmatrasxe Fiksa ne<br />
mogavsxi progovoriti ni recyi.<br />
-- Opklada gospodina Foga, -- nastavi Fiks --<br />
samo je izgovor cyija ste zxrtva vi i nxegove<br />
kolege iz Reform-kluba, jer je nxegov interes bio<br />
da sebi obezbedi vasxe nesvesno saucyesnisxtvo.<br />
-- Mais pourquoi?... s'écria Passepartout.<br />
But why? -- Aber weshalb? ... rief Passepartout. -- Ali zasxto? -- uzviknu Paspartu.<br />
2117 -- Ecoutez. Listen. -- hören Sie. -- Slusxajte.<br />
Am 28. September wurde aus der Bank von<br />
On the 28th of last September a robbery of fiftyfive<br />
thousand pounds was committed at the<br />
Le 28 septembre dernier, un vol de cinquante-cinq mille livres a<br />
England von einem Individuum, dessen Dvadeset osmog septembra lice cyiji se licyni<br />
2118 été commis à la Banque d'Angleterre<br />
Signalement aufgenommen werden konnte, ein opis mogao ustanoviti izvrsxilo je kradxu pedeset<br />
Bank of England by a person whose description<br />
par un individu dont le signalement a pu être relevé.<br />
Diebstahl von fünfundfünfzigtausend Pfund i pet hilxada livara iz Engleske banke.<br />
was fortunately secured.<br />
verübt.<br />
2119<br />
2120<br />
Or, voici ce signalement, et c'est trait pour trait celui du sieur Fogg.<br />
-- Allons donc! s'écria Passepartout<br />
en frappant la table de son robuste poing.<br />
Here is his description; it answers exactly to that<br />
of Mr. Phileas Fogg."<br />
What nonsense! cried Passepartout, striking the<br />
table with his fist.<br />
Nun, sehen Sie, dies Signalement paßt Zug für<br />
Zug auf Herrn Fogg.<br />
-- Gehen Sie mir weg! rief Passepartout, und<br />
schlug mit kräftiger Faust auf den Tisch.<br />
Evo tog licynog opisa, i on se tacyno slazxe sa<br />
opisom gospodina Foga.<br />
-- Ta idite! -- uzviknu Paspartu i udari o sto<br />
svojom snazxnom pesnicom.<br />
2121 Mon maître est le plus honnête homme du monde! My master is the most honourable of men! Mein Herr ist der ehrlichste Mann auf der Welt! Moj gospodar je najcyestitiji cyovek na svetu!<br />
2122 -- Qu'en savez-vous? répondit Fix. How can you tell? -- Woher Wissen Sie das? erwiderte Fix. -- Sxta Vi znate? -- odgovori Fiks.<br />
2123 Vous ne le connaissez même pas! You know scarcely anything about him. Sie kennen ihn gar nicht! Vi ga i ne poznajete!<br />
Sie sind erst am Tage seiner Abreise bei ihm<br />
You went into his service the day he came away;<br />
Stupili ste u nxegovu sluzxbu na dan nxegovog<br />
Vous êtes entré à son service le jour de son départ, et il est parti<br />
eingetreten, und er ist über Hals und Kopf unter<br />
and he came away on a foolish pretext, without<br />
odlaska, a on je otputovao naglo pod<br />
2124 précipitamment sous un prétexte insensé, sans malles, emportant une<br />
einem verrückten Vorwande abgereist, ohne<br />
trunks, and carrying a large amount in<br />
besmislenim izgovorom, bez prtlxaga, nosecxi sa<br />
grosse somme en bank-notes!<br />
Koffer, mit einer ungeheuern Summe<br />
banknotes.<br />
sobom ogromnu sumu novcyanica!<br />
Banknoten!<br />
And yet you are bold enough to assert that he is Und Sie getrauen sich, ihn einen ehrlichen<br />
2125 Et vous osez soutenir que c'est un honnête homme!<br />
I vi se usudxujete tvrditi da je on posxten cyovek.<br />
an honest man!"<br />
Menschen zu heißen!<br />
-- Ja! ja! sagte mechanisch der arme Junge -- Da!-- Da! -- ponavlxao je nesvesno jadni<br />
2126 -- Oui! oui! répétait machinalement le pauvre garçon. Yes, yes, repeated the poor fellow, mechanically.<br />
wiederholt.<br />
momak.<br />
2127 -- Voulez-vous donc être arrêté comme son complice?" Would you like to be arrested as his accomplice?<br />
2128<br />
Passepartout avait pris sa tête à<br />
deux mains.<br />
Passepartout, overcome by what he had heard,<br />
held his head between his hands,<br />
-- Wollen Sie als sein Mitschuldiger arretirt<br />
werden?«<br />
Passepartout faßte seinen Kopf in beide Hände.<br />
-- Hocxete li da vas uhapse kao nxegovog<br />
saucyesnika?<br />
Paspartu se oberucyke uhvati za glavu.<br />
2129 Il n'était plus reconnaissable. -- Missing in EN -- Il n'était plus reconnaissable. Er war nicht mehr zu kennen; Cyovek ga ne bi mogao poznati.<br />
2130 Il n'osait regarder l' inspecteur de police. and did not dare to look at the detective.<br />
wagte dem Polizei- Agenten nicht in's Angesicht<br />
zu sehen.<br />
Nije smeo da pogleda u policijskog inspektora.
2131 Phileas Fogg un voleur,<br />
2132<br />
lui, le sauveur d' Aouda, l'homme<br />
généreux et brave!<br />
2133 Et pourtant que de présomptions relevées contre lui!<br />
2134<br />
Passepartout essayait de repousser<br />
les soupçons qui se glissaient dans son esprit.<br />
2135 Il ne voulait pas croire à la culpabilité de son maître.<br />
2136<br />
-- Enfin, que voulez-vous de moi? dit-il à l'agent de police, en se<br />
contenant par un suprême effort.<br />
Phileas Fogg, the saviour of Aouda, that brave<br />
and generous man, a robber!<br />
And yet how many presumptions there were<br />
against him!<br />
Passepartout essayed to reject the suspicions<br />
which forced themselves upon his mind;<br />
he did not wish to believe that his master was<br />
guilty.<br />
Well, what do you want of me? said he, at last,<br />
with an effort.<br />
Phileas Fogg ein Dieb,<br />
der Retter Aouda's, der edle, wackere Mann!<br />
Und doch, welche Verdachtsgründe gegen ihn!<br />
Passepartout versuchte die in seinen Geist<br />
schleichenden Verdachtsgründe abzuweisen,<br />
Fileas Fog je lopov!<br />
On, spasilac Aude, plemenit i dobar cyovek!<br />
Medxutim, sve je govorilo protiv nxega!<br />
Paspartu pokusxa da odbije sumnxe koje su mu<br />
se uvukle u dusxu.<br />
wollte nicht an die Schuld seines Herrn glauben. Nije hteo da veruje u krivicu svoga gospodara.<br />
»Schließlich, was wollen Sie von mir? sagte er zu<br />
dem Polizei-Agenten, indem er sich zusammen<br />
nahm.<br />
-- Najzad, sxta hocxete vi od mene? -- recye<br />
policijskom agentu uzdrzxavajucxi se s najvecxim<br />
naporom.<br />
2137 -- Voici, répondit Fix. See here, replied Fix; -- das will Ich Ihnen sagen. -- Evo! -- odgovori Fiks.<br />
Ich bin dem Herrn Fogg bis hierher<br />
J'ai filé le sieur Fogg jusqu'ici, mais je I have tracked Mr. Fogg to this place, but as yet I<br />
Ja sam ser Foga uhodio sve dovde, ali josx nisam<br />
nachgeschlichen, aber noch nicht im Besitz des<br />
2138 n'ai pas encore reçu le mandat d'arrestation, que j'ai demandé à have failed to receive the warrant of arrest for<br />
dobio nalog za hapsxenxe koji sam trazxio iz<br />
Verhaftsbefehls, den ich aus London begehrt<br />
Londres.<br />
which I sent to London.<br />
Londona.<br />
habe.<br />
Il faut donc que vous m'aidiez à retenir à Hong-Kong...<br />
Kong--"<br />
Hongkong aufzuhalten ....<br />
Hong-Kongu...<br />
2140 -- Moi!que je... I! But I-- -- Ich! soll ... -- Ja da ga...<br />
2141<br />
2142<br />
2143<br />
-- Et je partage avec vous la prime de deux mille livres promise<br />
par la Banque d'Angleterre!<br />
-- Jamais!" répondit Passepartout,<br />
qui voulut se lever et retomba, sentant sa raison et ses forces lui<br />
échapper à la fois.<br />
Monsieur Fix, dit-il en balbutiant,--<br />
quand bien même tout ce que vous m'avez dit serait vrai...<br />
quand mon maître serait le voleur que vous cherchez... ce que je<br />
nie... j'ai été... je suis à son service... je l'ai vu bon et généreux...<br />
I will share with you the two thousand pounds<br />
reward offered by the Bank of England.<br />
Never! replied Passepartout, who tried to rise,<br />
but fell back, exhausted in mind and body.<br />
Mr. Fix, he stammered, "even should what you<br />
say be true-- if my master is really the robber you<br />
are seeking for--which I deny-- I have been, am,<br />
in his service; I have seen his generosity and<br />
goodness;<br />
-- Und ich theile mit Ihnen den von der<br />
Englischen Bank ausgesetzten Preis von<br />
zweitausend Pfund!<br />
-- Niemals!« erwiderte Passepartout, der<br />
aufstehen wollte und wieder zurücksank, da ihm<br />
sein Verstand und seine Kräfte mit einander<br />
schwanden.<br />
»Herr Fix, sprach er stammelnd, sollte auch alles,<br />
was Sie mir gesagt haben, wahr sein ... Wäre<br />
mein Herr auch der Dieb, welchen Sie suchen ...<br />
was ich nicht zugebe ... Ich bin in seinem Dienst,<br />
bisher wie jetzt, ... habe ihn als gut und<br />
edelmüthig kennen gelernt ...<br />
-- I podelicxi s vama nagradu od dve hilxade<br />
livara koju je obecxala Engleska banka!<br />
-- Nikad! -- odgovori Paspartu koji htede da<br />
ustane, ali ponovo klonu na stolicu, osecxajucxi<br />
da ga u isti mah izdaju i razum i snaga.<br />
Gospodine Fikse, -- recye sxapatom -- sve da je<br />
to sxto ste mi rekli i istina..., sve da je moj<br />
gospodar lopov koga trazxite..., sxto ja<br />
poricyem..., ja sam bio..., ja sam u nxegovoj<br />
sluzxbi..., video sam da je plemenit i dobar...<br />
2144 Le trahir... jamais... non, pour tout l'or du monde...<br />
and I will never betray him--not for all the gold in Ihn verrathen ... niemals ... nein, für alles Gold in<br />
Izdati ga..., nikad..., ne, za sve zlato sveta...<br />
the world.<br />
der Welt nicht ...<br />
2145 Je suis d'un village où l'on ne mange pas de ce pain-là!...<br />
I come from a village where they do not eat that Ich bin aus einem Dorfe, wo man solches Brod Rodxen sam u selu u kome se ne jede takav<br />
kind of bread!"<br />
nicht ißt! ...<br />
hleb!...<br />
2146 -- Vous refusez? You refuse? -- Sie weigern sich? -- Vi odbijate?<br />
2147 -- Je refuse. I refuse. -- Ja. -- Obijam.<br />
-- Mettons que je n'ai rien dit, répondit
Fix, comprenant qu'il fallait à tout<br />
2151<br />
prix le séparer de son maître, voulut l'achever.<br />
Fix, seeing that he must, at all hazards, be<br />
separated from his master, wished to entirely<br />
overcome him.<br />
2152 Sur la table se trouvaient quelques pipes chargées d'opium. Some pipes full of opium lay upon the table.<br />
2153<br />
2154<br />
Fix en glissa une dans la main de<br />
Passepartout, qui la prit, la porta à<br />
ses lèvres, l'alluma, respira quelques bouffées, et retomba, la<br />
tête alourdie sous l'influence du narcotique.<br />
-- Enfin, dit Fix en voyant Passepartout anéanti,-- le sieur Fogg ne sera pas prévenu à temps<br />
du départ du Carnatic, et s'il<br />
part, du moins partira-t-il sans ce maudit Français ! "<br />
Fix, der ihn um jeden Preis von seinem Herrn<br />
trennen wollte, suchte mit ihm fertig zu werden.<br />
Auf dem Tische lagen einige mit Opium<br />
gestopfte Pfeifen.<br />
Fix slipped one into Passepartout's hand.He Fix gab dem Passepartout unvermerkt eine in<br />
took it, put it between his lips, lit it, drew several die Hand; er nahm sie, hielt sie an seine Lippen,<br />
puffs, and his head, becoming heavy under the zündete sie an, that einige Züge und sank<br />
influence of the narcotic, fell upon the table. betäubt mit schwerem Kopfe zurück.<br />
At last! said Fix, seeing Passepartout<br />
unconscious. «Mr. Fogg will not be informed of<br />
the Carnatic's departure; And, if he is, he will<br />
have to go without this cursed Frenchman!"<br />
Fiks, shvativsxi da ga po svaku cenu mora odvojiti<br />
od nxegovog gospodara, hteo je da svrsxi s nxim.<br />
Na stolu je bilo nekoliko lula napunxenih<br />
opijumom.<br />
Fiks jednu od nxih tutnu u ruke Paspartua koji je<br />
uze i prinese ustima, zapali, uvucye nekoliko<br />
kolutova i klonu glavom otezxalom pod uticajem<br />
tog uspavlxujucxeg sredstva.<br />
»Schließlich, sagte Fix, als er den Passepartout<br />
-- Najzad, -- recye Fiks videcxi Paspartua bez<br />
bewußtlos sah, der Herr Fogg wird nicht mehr<br />
svesti -- ser Fog necxe blagovremeno doznati za<br />
zeitig von der Abfahrt des Carnatic in Kenntniß<br />
polazak Karnatika, a ako ipak ode, bar cxe oticxi<br />
gesetzt und wenn er abreist, geschieht es<br />
bez tog prokletog Francuza!<br />
wenigstens ohne diesen verfluchten Franzosen!«<br />
2155 Puis il sortit, après avoir payé la dépense. And, after paying his bill, Fix left the tavern. Darauf bezahlte er die Zeche und ging weg. Zatim izidxe, posxto je isplatio sav trosxak.<br />
XX DANS LEQUEL Fix ENTRE<br />
Chapter XX IN WHICH FIX COMES FACE TO FACE Zwanzigstes Capitel. Fix tritt zu Phileas Fogg in XX GLAVA u kojoj Fiks stupa u neposredne<br />
2156 DIRECTEMENT EN RELATION AVEC PHILEAS<br />
WITH PHILEAS FOGG<br />
unmittelbare Beziehung.<br />
odnose sa Fileasom Fogom.<br />
FOGG<br />
2157<br />
2158<br />
2159<br />
2160<br />
2161<br />
Pendant cette scène qui allait peut-être compromettre si<br />
gravement son avenir, Mr. Fogg,<br />
accompagnant Mrs. Aouda, se<br />
promenait dans les rues de la ville anglaise.<br />
While these events were passing at the opiumhouse,<br />
Mr. Fogg, unconscious of the danger he<br />
was in of losing the steamer, was quietly<br />
escorting Aouda about the streets of the English<br />
quarter,<br />
Depuis que Mrs. Aouda avait<br />
accepté son offre de la conduire jusqu'en Europe, il avait dû songer à tous les détails voyage before them.<br />
que comporte un aussi long voyage.<br />
It was all very well for an Englishman like Mr.<br />
Qu'un Anglais comme lui fît le tour du monde un sac<br />
à la main, passe encore ;<br />
mais une femme ne pouvait entreprendre une pareille traversée dans<br />
ces conditions.<br />
De là, nécessité d'acheter les vêtements et objets nécessaires au<br />
voyage.<br />
Während dieser Scene, die vielleicht so große<br />
Gefahr in nahem Gefolge hatte, ging Herr Fogg in<br />
Begleitung von Mrs. Aouda in den Straßen der<br />
englischen Stadt spazieren.<br />
Seit dieselbe sein Erbieten, sie bis nach Europa<br />
zu bringen, angenommen hatte, mußte er an<br />
verschiedene weitere Reisebedürfnisse denken.<br />
Daß ein Engländer seiner Art mit einem<br />
Fogg to make the tour of the world with a carpetbag;<br />
Erde herum mache, geht wohl an;<br />
Reisesacke in der Hand eine Rundreise um die<br />
a lady could not be expected to travel<br />
aber eine Frau konnte es nicht ebenso.<br />
comfortably under such conditions.<br />
-- Missing in EN -- De là, nécessité d'acheter les<br />
vêtements et objets nécessaires au voyage.<br />
Trebalo je, dakle, kupiti odecxu i druge<br />
predmete potrebne za put.<br />
Dok se odigravao taj prizor koji bi mogao<br />
ozbilxno ugroziti nxegovu buducxnost, gospodin<br />
Fog se sa gospodxom Audom sxetao ulicama<br />
engleskoga grada.<br />
Otkako je gospodxa Auda primila nxegovu<br />
ponudu da je odvede u Evropu, on je morao<br />
misliti na sve pojedinosti koje su se ticale tako<br />
dugog putovanxa.<br />
Da Englez kao on putuje oko sveta sa torbom u<br />
ruci, to josx nekako ide,<br />
ali jedna zxena nije mogla krenuti na takav put<br />
pod tim uslovima.<br />
Trebalo je, dakle, kupiti odecxu i druge predmete<br />
potrebne za put.<br />
2162<br />
2163<br />
He acquitted his task with characteristic<br />
Mr. Fogg s'acquitta de sa tâche avec<br />
serenity, and invariably replied to the<br />
le calme qui le caractérisait, et à toutes les excuses ou objections<br />
remonstrances of his fair companion, who was<br />
de la jeune veuve, confuse de tant de complaisance :<br />
confused by his patience and generosity:<br />
-- C'est dans l'intérêt de mon voyage, c'est dans mon programme",<br />
répondait-il invariablement.<br />
It is in the interest of my journey--a part of my<br />
programme.<br />
Herr Fogg entledigte sich dieser Aufgabe mit der<br />
ihm eignen Seelenruhe, und hatte auf alle<br />
Entschuldigungen oder Einwände der jungen<br />
Witwe, die durch so viele Gefälligkeiten sich<br />
beschämt fühlte, nur die einzige Erwiderung:<br />
»Es ist zum Vortheil meiner Reise, es liegt in<br />
meinem Programm.«<br />
Gospodin Fog je izvrsxio ovaj zadatak sa nxemu<br />
svojstvenom mirnocxom, i na sva izvinxavanxa i<br />
primedbe mlade udovice, zbunxene zbog ovolike<br />
lxubaznosti, stalno je odgovarao:<br />
-- To je u interesu moga puta, to je u mom<br />
programu.
Les acquisitions faites, Mr. Fogg et la<br />
2164 jeune femme rentrèrent à l'hôtel et dînèrent à la table d'hôte,<br />
qui était somptueusement servie.<br />
2165<br />
2166<br />
2167<br />
2168<br />
2169<br />
2170<br />
2171<br />
2172<br />
2173<br />
Puis Mrs. Aouda, un peu fatiguée,<br />
remonta dans son appartement, après avoir "à l'anglaise" serré<br />
la main de son imperturbable sauveur.<br />
L'honorable gentleman, lui, s'absorba pendant toute la soirée<br />
dans la lecture du Times et de l' Illustrated London News .<br />
S'il avait été homme à s'étonner de quelque chose, c'eût été de ne<br />
point voir apparaître son domestique à l'heure du coucher.<br />
Mais, sachant que le paquebot de Yokohama ne devait pas quitter Hong-Kong avant le lendemain matin, il ne<br />
s'en préoccupa pas autrement.<br />
Le lendemain, Passepartout ne vint<br />
point au coup de sonnette de Mr.<br />
Fogg.<br />
Ce que pensa l'honorable gentleman en apprenant que son<br />
domestique n'était pas rentré à l'hôtel nul n'aurait pu le dire.<br />
Mr. Fogg se contenta de prendre son<br />
sac, fit prévenir Mrs. Aouda, et<br />
envoya chercher un palanquin.<br />
Il était alors huit heures, et la pleine mer, dont le Carnatic devait profiter pour sortir<br />
des passes, était indiquée pour neuf heures et demie.<br />
Lorsque le palanquin fut arrivé à la porte de l'hôtel, Mr. Fogg et Mrs.<br />
Aouda montèrent dans ce confortable véhicule, et les<br />
bagages suivirent derrière sur une brouette.<br />
The purchases made, they returned to the hotel,<br />
where they dined at a sumptuously served tabled'hote;<br />
Als die Einkäufe gemacht waren, kehrten Herr<br />
Fogg und die junge Frau in das Hotel zurück, und<br />
speisten an der table d'hôte die köstlichen<br />
Gerichte.<br />
Darauf begab sich Mrs. Aouda, die etwas müde<br />
after which Aouda, shaking hands with her<br />
war, in ihr Gemach, nachdem sie ihrem<br />
protector after the English fashion, retired to her<br />
gemüthsruhigen Retter »auf englisch« die Hand<br />
room for rest.<br />
gedrückt.<br />
Mr. Fogg absorbed himself throughout the<br />
evening in the perusal of The Times and<br />
Illustrated London News.<br />
Had he been capable of being astonished at<br />
anything, it would have been not to see his<br />
servant return at bedtime.<br />
But, knowing that the steamer was not to leave<br />
for Yokohama until the next morning, he did not<br />
disturb himself about the matter.<br />
When Passepartout did not appear the next<br />
morning to answer his master's bell,<br />
Mr. Fogg, not betraying the least vexation,<br />
contented himself with taking his carpet-bag,<br />
calling Aouda, and sending for a palanquin.<br />
It was then eight o'clock; at half-past nine, it<br />
being then high tide, the Carnatic would leave<br />
the harbour.<br />
Mr. Fogg and Aouda got into the palanquin,<br />
their luggage being brought after on a<br />
wheelbarrow,<br />
Den ganzen übrigen Theil des Abends war der<br />
ehrenwerthe Gentleman in die Lectüre der<br />
»Times« und der »Illustrated London News«<br />
vertieft.<br />
Wäre er im Stande gewesen, über irgend etwas<br />
in Staunen zu gerathen, so mußte es der<br />
Umstand sein, daß er zur Zeit des<br />
Schlafengehens seinen Diener nicht erscheinen<br />
sah.<br />
Aber da er wußte, daß das Packetboot nach<br />
Yokohama nicht vor dem folgenden Morgen von<br />
Hongkong abging, machte es ihm weiter keine<br />
Gedanken.<br />
Als er am folgenden Morgen anläutete, ließ<br />
Passepartout sich nicht sehen.<br />
Was der ehrenwerthe Gentleman dachte, als er<br />
erfuhr, daß sein Diener nicht in's Hotel<br />
zurückgekehrt war, hätte Niemand sagen<br />
können.<br />
Herr Fogg nahm seinen Reisesack, ließ Mrs.<br />
Aouda benachrichtigen und schickte nach einem<br />
Palankin.<br />
Posxto su izvrsxili potrebne kupovine, gospodin<br />
Fog i mlada zxena vratisxe se u hotel i vecyerasxe<br />
za bogato opremlxenim stolom.<br />
Zatim se gospodxa Auda, nesxto umorna, pope u<br />
svoju sobu stegnuvsxi na "engleski" nacyin ruku<br />
svome nepokoleblxivom spasiocu.<br />
Uvazxeni dyentlmen provede celo vecye u<br />
cyitanxu Tajmsa i londonskih Ilustrovanih novina.<br />
Da je on bio cyovek koji se necyemu cyudi,<br />
zacyudio bi se sxto se nxegov sluga ne pojavlxuje<br />
u vreme spavanxa.<br />
Ali znajucxi da brod za Jokohamu ne odlazi iz<br />
Hong-Konga pre sutrasxnxeg jutra, nije visxe o<br />
tome mislio.<br />
Sutradan, Paspartu se ne pojavi na zvono<br />
gospodina Foga.<br />
Sxta je pomislio uvazxeni dyentlmen saznavsxi da<br />
se nxegov sluga nije vratio u hotel, to niko ne bi<br />
znao recyi.<br />
Gospodin Fog uze samo svoju torbu, porucyi<br />
gospodxi Audi i posla po palankin.<br />
Es war damals acht Uhr, und die Höhe der Fluth,<br />
Bilo je osam cyasova, a morska plima, kojom se<br />
welche der Carnatic benutzen sollte, um aus dem<br />
Karnatik morao koristiti da izadxe iz tesnaca, bila<br />
Seegat herauszukommen, war auf halb zehn<br />
je oznacyena za devet i po cyasova.<br />
angesagt.<br />
Als der Palankin an dem Thore des Hotels Kada palankin stizxe pred ulaz hotela, gospodin<br />
ankam, stiegen Herr Fogg und Mrs. Aouda in dies Fog i gospodxa Audi popesxe se u udobno<br />
bequeme Beförderungsmittel ein, und das prevozno sredstvo, a nxihov prtlxag isxao je za<br />
Gepäck fuhr auf einem Schubkarren hinterdrein. nxima na jednim kolicima.<br />
2174<br />
Une demi-heure plus tard, les voyageurs descendaient sur le<br />
quai d'embarquement, et là Mr.<br />
Fogg apprenait que le Carnatic était parti depuis la veille.<br />
and half an hour later stepped upon the quay<br />
whence they were to embark. Mr. Fogg then<br />
learned that the Carnatic had sailed the evening<br />
before.<br />
Nach einer halben Stunde stiegen die Reisenden<br />
an dem Einschiffungsquai aus, und erfuhren hier,<br />
daß der Carnatic bereits am Abend zuvor<br />
abgefahren sei.<br />
Posle pola cyasa putnici sidxosxe na pristanisxte<br />
za ukrcavanxe i tu gospodin Fog saznade da je<br />
Karnatik otplovio sinocx.
Mr. Fogg, qui comptait trouver, à la<br />
2175 fois, et le paquebot et son domestique, en était réduit à se<br />
passer de l'un et de l'autre.<br />
Herr Fogg, welcher darauf gerechnet hatte, das<br />
He had expected to find not only the steamer,<br />
Packetboot und seinen Diener miteinander zu<br />
but his domestic, and was forced to give up both;<br />
finden, mußte nun auf beide verzichten.<br />
Gospodin Fog se nadao da cxe zatecxi i brod i<br />
slugu, ali ne nadxe ni jedno ni drugo.<br />
2176<br />
Mais aucune marque de désappointement ne parut sur son<br />
visage, et comme Mrs. Aouda le<br />
regardait avec inquiétude, il se contenta de répondre :<br />
but no sign of disappointment appeared on his<br />
face, and he merely remarked to Aouda,<br />
Aber man sah kein Zeichen von Aergerlichkeit Medxutim, nikakav znak razocyaranxa ne pojavi<br />
auf seinem Angesicht, und da Mrs. Aouda ihn mit se na nxegovom licu, a kad ga gospodxa Auda<br />
Besorgniß ansah, sagte er nur:<br />
zabrinuto pogleda, on samo odgovori:<br />
2177 C'est un incident, madame, rien de plus." "It is an accident, madam; nothing more." »Es ist ein Zwischenfall, Madame, nichts weiter.«<br />
2178<br />
2179<br />
2180<br />
2181<br />
En ce moment, un personnage qui l'observait avec attention<br />
s'approcha de lui.<br />
C'était l' inspecteur Fix, qui le salua<br />
et lui dit :<br />
-- N'êtes-vous pas comme moi, monsieur, un des passagers du<br />
Rangoon, arrivé hier?<br />
-- Oui, monsieur, répondit froidement Mr.<br />
Fogg, -- mais je n'ai pas l'honneur...<br />
At this moment a man who had been observing<br />
him attentively approached.<br />
It was Fix, who, bowing, addressed Mr. Fogg:<br />
"Were you not, like me, sir, a passenger by the<br />
Rangoon, which arrived yesterday?"<br />
I was, sir, replied Mr. Fogg coldly. "But I have not<br />
the honour--"<br />
In diesem Augenblicke trat ein Mann, der ihm<br />
mit Aufmerksamkeit zugesehen hatte, zu ihm<br />
heran.<br />
Es war der Polizei-Agent Fix. Derselbe grüßte ihn<br />
und sprach:<br />
»Sind Sie nicht, mein Herr, einer der gestern hier<br />
angekommenen Passagiere des Rangoon.<br />
-- To je, gospodxo, samo sporedna stvar i nisxta<br />
visxe.<br />
U tom trenutku pristupi mu jedna osoba koja ga<br />
je pazxlxivo posmatrala.<br />
Bio je to inspektor Fiks, koji ga pozdravi i recye:<br />
-- Da li ste i vi, gospodine, jedan od putnika sa<br />
Ranguna koji je jucye stigao?<br />
-- Ja, mein Herr, erwiderte Herr Fogg frostig, aber -- Jesam, gospodine, -- odgovori hladno gospodin<br />
ich habe nicht die Ehre ...<br />
Fog -- ali nemam cyast...<br />
2182 -- Pardonnez-moi, mais je croyais trouver ici votre domestique.<br />
Pardon me; I thought I should find your servant -- Verzeihen Sie, ich glaubte Ihren Diener hier zu -- Oprostite, mislio sam da cxu ovde nacxi vasxeg<br />
here.<br />
treffen.<br />
slugu.<br />
2183 -- Savez-vous où il est, monsieur? demanda vivement la jeune femme.<br />
Do you know where he is, sir? asked Aouda -- Wissen Sie, wo er ist, mein Herr, fragte hastig -- Znate li vi, mozxda, gde je on? -- upita mlada<br />
anxiously.<br />
die junge Frau.<br />
zxena.<br />
-- Quoi! répondit Fix, feignant la What! responded Fix, feigning surprise. "Is he -- Wie? versetzte Fix, der sich überrascht stellte, -- Sxta. -- odgovori Fiks pretvarajucxi se da je<br />
2184<br />
surprise,-- n'est-il pas avec vous?<br />
not with you?"<br />
ist er nicht bei Ihnen?<br />
iznenadxen -- Zar on nije S vama?<br />
2185 -- Non , répondit Mrs. Aouda. No, said Aouda. -- Nein, erwiderte Mrs. Aouda. -- nije -- odgovori gospodxa Auda.<br />
2186 Depuis hier, il n'a pas reparu.<br />
"He has not made his appearance since Seit gestern ist er nicht wieder nach Hause<br />
yesterday.<br />
gekommen.<br />
Od jucye se nije pojavio.<br />
Se serait-il embarqué sans nous à bord du Carnatic?<br />
without us?"<br />
abgefahren sein?<br />
Da se nije bez nas ukrcao na Karnatik?<br />
2188 -- Sans vous, madame?... répondit l'agent. Without you, madam? answered the detective. -- Ohne Sie, Madame? sagte der Agent. -- Bez vas, gospodxo?... -- odgovori agent.<br />
2189<br />
Mais, excusez ma question, vous comptiez donc partir sur ce<br />
paquebot?<br />
"Excuse me, did you intend to sail in the<br />
Carnatic?"<br />
Aber, entschuldigen Sie meine Frage, Sie<br />
rechneten also darauf, mit diesem Boote zu<br />
reisen?<br />
-- Ali dopustite da vas upitam da li ste i Vi hteli<br />
otputovati Tim brodom?<br />
2190 -- Oui, monsieur. Yes, sir. -- Ja, mein Herr. -- Da, gospodine.<br />
So did I, madam, and I am excessively<br />
-- Ich auch, Madame, und bin nun in großer -- I ja, gospodxo, i kao sxto vidite, prevario sam<br />
2191 -- Moi aussi, madame, et vous me voyez très désappointé.<br />
disappointed.<br />
Verlegenheit.<br />
se.<br />
2192<br />
2193<br />
Le Carnatic, ayant terminé ses<br />
réparations, a quitté Hong-Kong<br />
douze heures plus tôt sans prévenir personne, et maintenant il<br />
faudra attendre huit jours le prochain départ!"<br />
En prononçant ces mots : huit jours", Fix sentait son coeur bondir de joie.<br />
The Carnatic, its repairs being completed, left<br />
Hong Kong twelve hours before the stated time,<br />
without any notice being given; and we must<br />
now wait a week for another steamer."<br />
As he said "a week" Fix felt his heart leap for joy.<br />
Der Carnatic ist, als seine Reparaturen fertig<br />
waren, zwölf Stunden früher von Hongkong<br />
abgefahren, ohne Jemand davon Kenntniß zu<br />
geben, und jetzt muß man acht volle Tage<br />
warten, bis wieder ein Boot abfährt!«<br />
Bei diesen Worten: »acht Tage«, jubelte Fix in<br />
seinem Herzen.<br />
Karnatik je po izvrsxenim opravkama otisxao iz<br />
Hong-Konga dvanaest cyasova ranije ne<br />
obavesxtavajucxi nikoga i sad treba cyekati osam<br />
dana na sledecxi brod!<br />
Izgovorivsxi recyi: "osam dana", Fiks je osecxao<br />
kako mu srce igra od radosti.
2194 Huit jours! -- Missing in EN -- Huit jours! Acht Tage! Osam dana!<br />
Fogg retenu huit jours à Hong-Kong!<br />
Fogg detained at Hong Kong for a week! Herr Fogg acht Tage in Hongkong aufgehalten! Fog zadrzxan osam dana u Hong-Kongu!<br />
2196 On aurait le temps de recevoir le mandat d'arrêt. There would be time for the warrant to arrive,<br />
Nun wäre Zeit genug für Eintreffen des<br />
Verhaftsbefehles.<br />
Bicxe vremena da stigne nalog za hapsxenxe.<br />
2197 Enfin, la chance se déclarait pour le représentant de la loi.<br />
and fortune at last favoured the representative Kurz, es waren gute Aussichten für den Najzad se srecxa osmehnula predstavniku<br />
of the law.<br />
Repräsentanten des Gesetzes.<br />
zakona.<br />
Que l'on juge donc du coup d'assommoir qu'il reçut, quand il<br />
entendit Phileas Fogg dire de sa voix<br />
2198<br />
calme :<br />
-- Mais il y a d'autres navires que le Carnatic, il me semble, dans le port de Hong-Kong."<br />
His horror may be imagined when he heard Mr.<br />
Fogg say, in his placid voice,<br />
But there are other vessels besides the Carnatic,<br />
it seems to me, in the harbour of Hong Kong.<br />
Wie fühlte er sich da zu Boden geschmettert, als<br />
er Phileas Fogg mit gelassener Stimme sagen<br />
hörte:<br />
»Es giebt ja, dünkt mir, noch andere Schiffe,<br />
außer dem Carnatic, im Hafen von Hongkong.«<br />
Lako se mozxe zamisliti kakav mu smrtni udarac<br />
zadadosxe recyi Fileasa Foga koje ovaj izgovori<br />
svojim mirnim glasom:<br />
-- Ali Ja bih rekao da u pristanisxtu Hong-Konga<br />
ima i drugih brodova osim Karnatika.<br />
Et Mr. Fogg, offrant son bras à Mrs. Aouda, se dirigea vers les docks à la steps toward the docks in search of some craft begab sich mit ihr zu den Docks, um ein zum<br />
recherche d'un navire en partance.<br />
about to start.<br />
Abfahren gerüstetes Schiff zu suchen.<br />
2201 Fix, abasourdi, suivait. Fix, stupefied, followed; Fix folgte voll Bestürzung. Fiks prenerazxen podxe za nxim.<br />
2202 On eût dit qu'un fil le rattachait à cet homme.<br />
it seemed as if he were attached to Mr. Fogg by Er war, schien's, wie mit einem Faden an ihn<br />
an invisible thread.<br />
gebunden.<br />
2203<br />
2204<br />
2205<br />
Toutefois, la chance sembla véritablement abandonner celui qu'elle<br />
avait si bien servi jusqu'alors.<br />
Phileas Fogg, pendant trois heures,<br />
parcourut le port en tous sens, décidé, s'il le fallait, à fréter un<br />
bâtiment pour le transporter à Yokohama ;<br />
mais il ne vit que des navires en chargement ou en déchargement, et<br />
qui, par conséquent, ne pouvaient appareiller.<br />
Chance, however, appeared really to have<br />
abandoned the man it had hitherto served so<br />
well.<br />
For three hours Phileas Fogg wandered about<br />
the docks, with the determination, if necessary,<br />
to charter a vessel to carry him to Yokohama;<br />
but he could only find vessels which were<br />
loading or unloading, and which could not<br />
therefore set sail.<br />
Doch schien das Glück seinen Günstling, dem es<br />
bisher so dienstbar gewesen, wirklich im Stiche<br />
lassen zu wollen.<br />
Drei Stunden lang lief Phileas Fogg in allen<br />
Richtungen den Hafen auf und ab, um<br />
nöthigenfalls ein Fahrzeng bis nach Yokohama<br />
auf eigne Kosten in Miethe zu nehmen;<br />
aber er sah nur im Auf- oder Abladen begriffene<br />
Schiffe, die folglich nicht reisefertig sein<br />
konnten.<br />
I Gospodin Fog, ponudivsxi ruku gospodxi Audi,<br />
uputi se ka dokovima da trazxi brod koji je pred<br />
polaskom.<br />
Reklo bi se da je nekom zxicom vezan za tog<br />
cyoveka.<br />
Medxutim, izgledalo je da je srecxa napustila<br />
onoga koga je dosada tako dobro sluzxila.<br />
Puna tri cyasa isxao je Filas Fog tamo-amo po<br />
pristanisxtu resxen, ako zatreba, da zakupi brod<br />
da bi ga prevezao za Jokohamu;<br />
medxutim, nalazio je samo brodove koji vrsxe<br />
utovar ili istovar i koji prema tome nisu mogli<br />
krenuti na put.<br />
2206 Fix se reprit à espérer. Fix began to hope again. Da bekam Fix wieder Hoffnung. Fiks se ponovo pocye nadati.<br />
Cependant Mr. Fogg ne se<br />
2207<br />
déconcertait pas,<br />
But Mr. Fogg, far from being discouraged, Doch verlor Herr Fogg seine Fassung nicht, Medxutim, gospodin Fog se nije dao zbuniti.<br />
2208<br />
et il allait continuer ses recherches, dût-il pousser jusqu'à Macao, quand il fut accosté par un marin<br />
sur l'avant-port.<br />
was continuing his search, resolved not to stop if<br />
he had to resort to Macao, when he was<br />
accosted by a sailor on one of the wharves.<br />
und war im Begriff, bis nach Macao hin weiter<br />
zu forschen, als ein Bootsmann zu ihm trat.<br />
On nastavi da trazxi pa makar otisxao cyak do<br />
Makaoa, kad mu na jednom malom pristanisxtu<br />
pristupi jedan mornar.<br />
2209 -- votre Honneur cherche Un bateau? lui dit Le marin En se découvrant. Is your honour looking for a boat?<br />
»Ew. Gnaden suchen ein Fahrzeug? fragte der -- vasxa milost trazxite brod? -- recye mu mornar<br />
Mann und zog den Hut ab.<br />
skidajucxi sxesxir.<br />
-- Vous avez un bateau prêt à partir, demanda Mr. Fogg.<br />
Fogg.<br />
gospodin Fog.<br />
Yes, your honour; a pilot-boat--No. 43--the best -- Ja, Ew. Gnaden, ein Lootsenboot Nr. 43, das -- Imam, vasxa milosti, pilotski brod broj 43,<br />
2211 -- Oui, Votre Honneur, un bateau-pilote n° 43, le meilleur de la flottille.<br />
in the harbour.<br />
beste von allen im Hafen.<br />
najbolxi u floti.<br />
2212 -- Il marche bien? Does she go fast? -- fährt Es rasch? -- ide li dobro?<br />
2213 -- Entre huit et neuf milles, au plus près. Between eight and nine knots the hour. -- Acht bis neun Meilen, beiläufig. -- osam do devet milxa uz vetar.<br />
2214 Voulez-vous le voir? Will you look at her?" Wollen Sie's sehen? Hocxete li da ga vidite?<br />
2215 -- Oui. Yes. -- Ja. -- Hocxu.<br />
2216 -- votre Honneur sera satisfait. Your honour will be satisfied with her. -- Ew. Gnaden werden zufrieden sein. -- vasxa milost cxe biti zadovolxna.
2217 Il s'agit d'une promenade en mer? Is it for a sea excursion?" Ist's für eine Spazierfahrt im Meer? U pitanxu je zar ne, sxetnxa po moru?<br />
2218 -- Non. No; -- Nein, -- Ne.<br />
2219 D'un voyage. for a voyage." für eine Reise. Jednom putovanxu.<br />
2220 -- Un voyage? A voyage? -- Eine Reise? -- Putovanxu?<br />
2221<br />
-- Vous chargez-vous de me conduire à Yokohama?"<br />
2222 Le marin, à ces mots, demeura les bras ballants, les yeux écarquillés.<br />
Yes, will you agree to take me to Yokohama?<br />
The sailor leaned on the railing, opened his eyes<br />
wide, and said,<br />
-- Können Sie's übernehmen, mich nach -- mozxete li se obavezati da me odvezete u<br />
Yokohama zu bringen?«<br />
Jokohamu?<br />
Bei diesen Worten ließ der Bootsmann die Arme<br />
Mornar na ove recyi opusti ruke i izbulxi ocyi.<br />
sinken, riß die Augen weit auf.<br />
2223 -- votre Honneur veut rire? dit-il. Is your honour joking? »Ew. Gnaden belieben zu scherzen? sagte er. -- vasxa milost se sxali? -- recye.<br />
2224<br />
-- Non! j'ai manqué le départ du Carnatic, et il faut que je sois le 14,<br />
au plus tard, à Yokohama, pour<br />
prendre le paquebot de San<br />
Francisco.<br />
No. I have missed the Carnatic, and I must get to<br />
Yokohama by the 14th at the latest, to take the<br />
boat for San Francisco.<br />
2225 -- Je le regrette, répondit le pilote,-- mais c'est impossible. I am sorry, said the sailor; "but it is impossible."<br />
2226<br />
-- Je vous offre cent livres (2 500 F) par jour, et une prime de deux<br />
cents livres si j'arrive à temps.<br />
I offer you a hundred pounds per day, and an<br />
additional reward of two hundred pounds if I<br />
reach Yokohama in time.<br />
-- Nein! Ich habe die Abfahrt des Carnatic<br />
verfehlt, und ich muß am 14. spätestens zu<br />
Yokohama sein, um auf das Packetboot nach San-<br />
Francisco zu kommen.<br />
-- Ne! Propustio sam polazak Karnatika, a treba<br />
da budem najkasnije 14-og u Jokohami da bih<br />
stigao na brod za San Francisko.<br />
-- Es thut mir leid, erwiderte der Lootse, aber<br />
-- Zxalim, -- odgovori pilot -- ali to je nemogucxe.<br />
dies geht nicht an.<br />
-- Ich biete Ihnen hundert Pfund täglich, und eine<br />
-- Nudim vam sto livara Na dan i nagradu od dve<br />
Prämie von zweihundert Pfund, wenn ich zeitig<br />
stotine livara ako stignem Na vreme.<br />
anlange.<br />
2227 -- C'est sérieux? demanda le pilote. Are you in earnest? -- ist das ernst gemeint? fragte der Lootse. -- Govorite li ozbilxno? -- upita pilot.<br />
2228 -- Très sérieux", répondit Mr. Fogg. Very much so. -- Ganz ernstlich«, erwiderte Herr Fogg. -- Vrlo ozbilxno, -- odgovori gospodin Fog.<br />
2229 Le pilote s'était retiré à l'écart. The pilot walked away a little distance, Der Pilot ging bei Seite, Pilot se povucye u stranu.<br />
schaute auf das Meer hin, offenbar im Kampf<br />
and gazed out to sea, evidently struggling<br />
Gledao je more, ocyigledno borecxi se izmedxu<br />
Il regardait la mer, évidemment combattu entre le désir de gagner une<br />
zwischen der Begierde, eine so enorme Summe<br />
2230 between the anxiety to gain a large sum and the<br />
zxelxe da zasluzxi tako ogromnu sumu novaca i<br />
somme énorme et la crainte de s'aventurer si loin.<br />
zu verdienen, und der Besorgniß, sich zu weit zu<br />
fear of venturing so far.<br />
straha da se odvazxi tako daleko.<br />
wagen.<br />
2231 Fix était dans des transes mortelles. Fix was in mortal suspense. Fix schwebte in Todesängsten. Fiks je bio u samrtnom strahu.<br />
Pendant ce temps, Mr. Fogg s'était<br />
Unterdessen wendete sich Herr Fogg wieder zu Za to vreme gospodin Fog se obracxao gospodxi<br />
2232 Mr. Fogg turned to Aouda and asked her,<br />
retourné vers Mrs. Aouda.<br />
Mrs. Aouda.<br />
Audi.<br />
»Werden Sie keine Angst haben, Madame?<br />
2233 Vous n'aurez pas peur, madame? lui demanda-t-il. "You would not be afraid, would you, madam?"<br />
-- Necxete se bojati, gospodxo? -- upita je.<br />
fragte er sie.<br />
-- Avec vous, non, monsieur Fogg",<br />
-- In Ihrer Gesellschaft nicht, Herr Fogg«, -- Sa vama, ne, gospodine Fog, -- odgovori mlada<br />
2234 Not with you, Mr. Fogg, was her answer.<br />
répondit la jeune femme.<br />
versetzte die junge Frau.<br />
zxena.<br />
Le pilote s'était de nouveau avancé vers le gentleman, et tournait son The pilot now returned, shuffling his hat in his Der Lootse kam wieder zu dem Gentleman, Pilot pridxe ponovo dyentlmenu okrecxucxi<br />
2235<br />
chapeau entre ses mains.<br />
hands.<br />
drehte seinen Hut in den Händen.<br />
sxesxir u ruci.<br />
2236 -- Eh bien, pilote? dit Mr. Fogg. Well, pilot? said Mr. Fogg. »Nun, Pilot? fragte Herr Fogg. -- Dakle, pilote? -- recye gospodin Fog.<br />
2237<br />
-- Eh bien, Votre Honneur, répondit le pilote,-- je ne puis risquer ni mes<br />
hommes, ni moi, ni vous-même, dans une si longue traversée sur un<br />
bateau de vingt tonneaux à peine, et à cette époque de l'année.<br />
Well, your honour, replied he, "I could not risk<br />
myself, my men, or my little boat of scarcely<br />
twenty tons on so long a voyage at this time of<br />
year.<br />
-- Ei nun, Ew. Gnaden, erwiderte der Pilot, ich<br />
kann weder meine Leute, noch mich, noch Sie<br />
selbst durch eine so weite Fahrt auf einem Boot<br />
von kaum zwanzig Tonnen, und zu dieser<br />
Jahreszeit, der Gefahr aussetzen.<br />
-- Vasxa milosti, -- odgovori pilot -- ne mogu<br />
staviti na kocku ni svoje lxude, ni sebe, ni vas, na<br />
jednom tako dalekom putu, a na brodu od jedva<br />
dvadeset tona i to u ovo doba godine.
-- D'ailleurs, nous n'arriverions pas à temps, car il y a seize cent<br />
2238 cinquante milles de Hong-Kong à Yokohama.<br />
Besides, we could not reach Yokohama in time,<br />
for it is sixteen hundred and sixty miles from<br />
Hong Kong."<br />
Uebrigens würden wir nicht mehr zu rechter Zeit<br />
ankommen, denn von Hongkong bis Yokohama<br />
sind es sechzehnhundertundfünfzig Meilen.<br />
Uostalom, ne bismo ni stigli na vreme, jer<br />
izmedxu Hong-Konga i Jokohame ima hilxadu<br />
sxest stotina i pedeset milxa.<br />
-- Seize cents seulement, dit Mr.<br />
-- samo hilxadu sxest stotina -- recye gospodin<br />
2239 Only sixteen hundred, said Mr. Fogg.<br />
-- Nur sechzehnhundert, sagte Herr Fogg.<br />
Fogg.<br />
Fog.<br />
2240 -- C'est la même chose." It's the same thing. -- Das macht nichts aus.« -- To je svejedno.<br />
2241 Fix respira un bon coup d'air. Fix breathed more freely. Fix athmete wieder auf.<br />
Mais, ajouta le pilote,-- il y aurait peut-être moyen de s'arranger But, added the pilot, "it might be arranged »Aber, fuhr der Pilot fort, es gäbe vielleicht ein Ali, -- doda pilot -- mozxda se to mozxe urediti<br />
2242<br />
autrement."<br />
another way."<br />
Mittel, es anders einzurichten.«<br />
na drugi nacyin.<br />
2243 Fix ne respira plus. Fix ceased to breathe at all. Dem Fix ging der Athem wieder aus. Fiks prestade disati.<br />
2244 -- Comment? demanda Phileas Fogg. How? asked Mr. Fogg. -- Wie denn? fragte Phileas Fogg. -- Kako? -- upita Fileas Fog.<br />
2245<br />
2246<br />
2247<br />
-- En allant à Nagasaki, l'extrémité<br />
sud du Japon, onze cents milles, ou<br />
seulement à Shangaï, à huit cents<br />
milles de Hong-Kong.<br />
Dans cette dernière traversée, on ne s'éloignerait pas de la côte<br />
chinoise, ce qui serait un grand avantage, d'autant<br />
plus que les courants y portent au nord.<br />
-- Pilote, répondit Phileas Fogg,--<br />
c'est à Yokohama que je dois prendre<br />
la malle américaine, et non à Shangaï ou à Nagasaki.<br />
By going to Nagasaki, at the extreme south of<br />
Japan, or even to Shanghai, which is only eight<br />
hundred miles from here.<br />
In going to Shanghai we should not be forced to<br />
sail wide of the Chinese coast, which would be a<br />
great advantage, as the currents run northward,<br />
and would aid us.<br />
Pilot, said Mr. Fogg, "I must take the American<br />
steamer at Yokohama, and not at Shanghai or<br />
Nagasaki."<br />
-- Wenn es nach Nangasaki ginge, an der<br />
Südspitze Japans, elfhundert Meilen, oder nach<br />
Schangai, achthundert Meilen von Hongkong.<br />
Dann würde man sich in der Nähe der<br />
chinesischen Küste halten, ein großer Vortheil,<br />
zumal da die Windströmung nordwärts treibt.<br />
-- Pilot, versetzte Phileas Fogg, zu Yokohoma<br />
muß ich auf das amerikanische Postschiff, und<br />
nicht zu Schangai oder Nangasaki.<br />
-- Kada bismo isxli u Nagasaki, na juzxnom kraju<br />
Japana, na hilxadu sto milxa, ili samo do<br />
Sxangaja, na osam stotina milxa od Hong-Konga.<br />
Ovim poslednxim putem ne bismo se udalxavali<br />
od kineskih obala, sxto bi bilo od velike koristi,<br />
utoliko pre sxto tu morske struje idu na sever.<br />
-- Pilote, -- odgovori Fileas Fog -- ja se moram<br />
ukrcati na americyki brod u Jokohami, a ne u<br />
Sxangaju ili Nagasakiju.<br />
2248 -- pourquoi pas? répondit Le pilote. Why not? returned the pilot. -- warum nicht? versetzte der Lootse. -- Zasxto da ne? -- odgovori pilot.<br />
Le paquebot de San Francisco ne part "The San Francisco steamer does not start from Das Packetboot nach San Francisco fährt nicht<br />
2249<br />
pas de Yokohama.<br />
Yokohama.<br />
von Yokohama,<br />
Brod za San Francisko ne odlazi iz Jokohame.<br />
Il fait escale à Yokohama et à Nagasaki, mais son port de départ est
2258 -- Dans une heure. In an hour; -- in einer Stunde. -- kroz jedan cyas.<br />
2259 Le temps d'acheter des vivres et d'appareiller.<br />
as soon as provisions could be got aboard and Soviel bedarf's noch, um Lebensmittel zu kaufen Toliko mi je potrebno da spremim hranu i picxe i<br />
the sails put up."<br />
und segelfertig zu machen.<br />
da spremim brod.<br />
2260 -- Affaire convenue... It is a bargain. -- Abgemacht! -- u redu...<br />
2261 Vous êtes le patron du bateau? Are you the master of the boat?" Sind Sie der Schiffsherr? Jeste li vi vlasnik broda?<br />
-- Oui, John Bunsby, patron de la<br />
2262<br />
Tankadère.<br />
Yes; John Bunsby, master of the Tankadere. -- Ja, John Bunsby, Patron der Tankadère. -- Jesam, Dyon Bonsbi, vlasnik Tankadere.<br />
2263 -- voulez-Vous des arrhes? Would you like some earnest-money? -- wollen Sie Draufgeld? -- zxelite li kaparu?<br />
2264 -- si Cela ne désoblige pas votre Honneur. If it would not put your honour out-- -- Wenn's Ew. Gnaden beliebt. -- ako vasxa milost ne zameri.<br />
2265 -- voici deux cents livres à compte. Here are two hundred pounds on account... -- Hier zweihundert Pfund abschläglich . -- Evo vam dve stotine livara predujma.<br />
.. Monsieur, ajouta Phileas Fogg en<br />
sir," added Phileas Fogg, turning to Fix, "if you .. Mein Herr, sprach sodann Phileas Fogg zu Fix, Gospodine, -- doda Fileas Fog okrenuvsxi se Fiksu<br />
2266 se retournant vers Fix,-- si vous<br />
would like to take advantage--"<br />
wenn Sie die Gelegenheit benutzen wollen ... -- ako hocxete da koristite priliku...<br />
voulez profiter...<br />
2267<br />
-- Monsieur, répondit résolument Fix,-- j'allais vous demander cette faveur.<br />
Thanks, sir; I was about to ask the favour.<br />
-- Mein Herr, versetzte Fix entschlossen, eben<br />
wollte ich mir diese Gunst ausbitten.<br />
-- Gospodine, -- odgovori odlucyno Fiks -- hteo<br />
sam da vas zamolim za tu dobrotu.<br />
2268 -- Bien. Very well. -- Gut. -- Dobro.<br />
2269 Dans une demi-heure nous serons à bord. In half an hour we shall go on board." In einer halben Stunde sind wir an Bord. Kroz pola cyasa bicxemo na brodu.<br />
2270<br />
"-- Mais ce pauvre garçon... dit Mrs.<br />
Aouda, que la disparition de Passepartoutpréoccupait extrêmement.<br />
-- Je vais faire pour lui tout ce que je puis faire", répondit Phileas Fogg.<br />
Et, tandis que Fix, nerveux, fiévreux,<br />
rageant, se rendait au bateau-pilote, tous deux se dirigèrent vers<br />
2272<br />
les bureaux de la police de Hong-<br />
Kong.<br />
2273<br />
2274<br />
Là, Phileas Fogg donna le<br />
signalement de Passepartout, et<br />
laissa une somme suffisante pour le rapatrier.<br />
Même formalité fut remplie chez l'agent consulaire<br />
français, et le palanquin, après avoir touché à l'hôtel,<br />
où les bagages furent pris, ramena les voyageurs à l'avant-port.<br />
But poor Passepartout? urged Aouda, who was<br />
much disturbed by the servant's disappearance.<br />
I shall do all I can to find him, replied Phileas<br />
Fogg.<br />
While Fix, in a feverish, nervous state, repaired<br />
to the pilot-boat, the others directed their<br />
course to the police-station at Hong Kong.<br />
Phileas Fogg there gave Passepartout's<br />
description, and left a sum of money to be spent<br />
in the search for him.<br />
The same formalities having been gone through<br />
at the French consulate, and the palanquin<br />
having stopped at the hotel for the luggage,<br />
which had been sent back there, they returned<br />
to the wharf.<br />
"-- Aber der arme Bursche ... sagte Mrs. Aouda,<br />
welche über das Verschwinden Passepartout's<br />
sehr besorgt war.<br />
-- Ich werde das Mögliche für ihn thun«,<br />
erwiderte Phileas Fogg.<br />
Und während Fix in fieberhafter<br />
Nervenaufregung und wüthendem Zorn das<br />
Lootsenboot bestieg, begaben sich Beide auf das<br />
Polizeibureau zu Hongkong.<br />
Hier gab Phileas Fogg Passepartout's<br />
Signalement auf, und legte eine hinreichende<br />
Summe nieder, um ihn wieder heim zu bringen.<br />
Dasselbe geschah bei dem französischen<br />
Consular-Agenten;der Palankin nahm sodann im<br />
Hotel das Gepäck auf und brachte die Reisenden<br />
an den Hafenrand,<br />
2275 Trois heures sonnaient. It was now three o'clock; Bilo je tri cyasa.<br />
and pilot-boat No. 43, with its crew on board,<br />
Le bateau-pilote n° 43, son équipage à bord, ses vivres embarqués,<br />
2276 and its provisions stored away, was ready for<br />
était prêt à appareiller.<br />
departure.<br />
2277<br />
C'était une charmante petite goélette de vingt tonneaux que la<br />
Tankadère, bien pincée de<br />
l'avant, très dégagée dans ses façons, très allongée dans ses<br />
lignes d'eau.<br />
The Tankadere was a neat little craft of twenty<br />
tons, as gracefully built as if she were a racing<br />
yacht.<br />
2278 On eût dit un yacht de course. Her shining copper sheathing,<br />
-- Ali taj jadni momak... -- recye gospodxa Auda,<br />
koja je bila sva obuzeta nestankom<br />
Paspartuovim.<br />
-- Ucyinicxu za nxega Sve sxto mogu -- odgovori<br />
Fileas Fog.<br />
I dok se Fiks, uzbudxen, groznicyav, gnevan,<br />
uputio ka pilotskom brodu, nxih dvoje odosxe u<br />
policijsko zvanxe u Hong-Kongu.<br />
Tu Fileas Fog preda licyni opis Paspartuov i ostavi<br />
dovolxno novaca da bi ga mogli vratiti kucxi.<br />
Isto ucyini i kod francuskog konzularnog agenta,<br />
a zatim, palankin nastavi put i, zadrzxavsxi se kod<br />
hotela gde su uzeli prtlxag, odnese putnike na<br />
spolxno pristanisxte.<br />
wo das Lootsenboot Nr. 43, Mannschaft und<br />
Pilotski brod broj 43 sa posadom i spremlxenom<br />
Lebensmittel an Bord, Schlag drei Uhr segelfertig<br />
hranom bio je spreman za polazak.<br />
lag.<br />
Die Tankadère war eine reizende kleine Goelette<br />
von zwanzig Tonnen Gehalt, vorn wohl<br />
zugespitzt, sehr schlank geformt, und<br />
langgestreckt in ihrer Wasserlinie.<br />
Man konnte sie für eine Jacht zur Wettfahrt<br />
halten.<br />
Tankadera besxe krasan mali brod od dvadeset<br />
tona, dobro zasxilxen spreda, neusilxen u<br />
kretanxu i izduzxen u vodenim linijama.<br />
Licyio je na brzu jahtu.
2279<br />
Ses cuivres brillants, ses ferrures galvanisées, son pont blanc<br />
comme de l'ivoire, indiquaient que le patron John Bunsby s'entendait à la tenir en bon<br />
état.<br />
her galvanised iron-work, her deck, white as<br />
ivory, betrayed the pride taken by John Bunsby<br />
in making her presentable.<br />
2280 Ses deux mâts s'inclinaient un peu sur l'arrière. Her two masts leaned a trifle backward;<br />
2281<br />
Elle portait brigantine, misaine, trinquette, focs, flèches, et pouvait<br />
gréer une fortune pour le vent arrière.<br />
she carried brigantine, foresail, storm-jib, and<br />
standing-jib, and was well rigged for running<br />
before the wind;<br />
Sie war mit glänzendem Kupfer gedeckt, ihr<br />
Eisenwerk galvanisirt, ihr Verdeck weiß wie<br />
Elfenbein; und man sah wohl, daß ihr Patron<br />
John Bunsby sich darauf verstand, sie in gutem<br />
Zustande zu erhalten.<br />
Ihre beiden Maste neigten sich ein wenig nach<br />
hinten.<br />
Sie war mit Brigantin-, Fock- und Vorstagsegel<br />
versehen, und man konnte für den Wind von<br />
hinten ein Hilfssegel anbringen.<br />
Nxegovi sjajni bakarni delovi, galvanizovano<br />
gvozxdxe i nxegova paluba, bela kao od<br />
slonovacye, pokazivali su da ga vlasnik Dyon<br />
Bonsbi ume odrzxavati u dobrom stanxu.<br />
Obe katarke bile su mu lako nagnute unazad.<br />
Imao je sve 3 vrste jedara i mogao je opremiti i<br />
rezervno jedro za protivan vetar.<br />
2282<br />
2283<br />
2284<br />
2285<br />
Elle devait merveilleusement marcher, et, de fait, elle avait déjà gagné<br />
plusieurs prix dans les matches" de bateaux-pilotes.<br />
and she seemed capable of brisk speed, which,<br />
indeed, she had already proved by gaining<br />
several prizes in pilot-boat races.<br />
The crew of the Tankadere was composed of<br />
L'équipage de la Tankadère se<br />
John Bunsby, the master, and four hardy<br />
composait du patron John Bunsby et<br />
mariners, who were familiar with the Chinese<br />
de quatre hommes.<br />
seas.<br />
C'étaient de ces hardis marins qui, par tous les temps, s'aventurent à la<br />
recherche des navires, et connaissent admirablement ces mers.<br />
John Bunsby, un homme de<br />
quarante-cinq ans environ, vigoureux, noir de hâle, le regard vif,<br />
la figure énergique, bien d'aplomb, bien à son affaire, eût inspiré<br />
confiance aux plus craintifs.<br />
-- Missing in EN -- C'étaient de ces hardis marins<br />
qui, par tous les temps, s'aventurent à la<br />
recherche des navires, et connaissent<br />
admirablement ces mers.<br />
John Bunsby, himself, a man of forty-five or<br />
thereabouts, vigorous, sunburnt, with a sprightly<br />
expression of the eye, and energetic and selfreliant<br />
countenance, would have inspired<br />
confidence in the most timid.<br />
Sie mußte erstaunlich schnell fahren, und hatte<br />
in der That schon einigemal Preise bei den<br />
Wettfahrten der Lootsenfahrzeuge gewonnen.<br />
Die Bemannung der Tankadère bestand aus dem<br />
Patron John Bunsby und vier Mann.<br />
Es waren kühne Bootsleute, wie sie sich<br />
jederzeit beim Aufsuchen von Schiffen Gefahren<br />
aussetzen, und zum Verwundern in diesen<br />
Meeren bekannt.<br />
John Bunsby, etwa fünfundvierzig Jahre alt,<br />
kräftig, dunkel gebräunt, mit lebhaftem Blick,<br />
energischen Gesichtszügen, sicher und rüstig,<br />
hätte auch dem Verzagtesten Vertrauen<br />
eingeflößt.<br />
Morao je izvrsno ploviti, i zaista, dobio je vecx<br />
visxe nagrada prilikom utakmica pilotskih<br />
brodova.<br />
Posada Tankadere sastojala se od vlasnika Dyona<br />
Bonsbija i cyetiri cyoveka.<br />
Behu to odvazxni pomorci koji se po svakom<br />
vremenu usudxuju oticxi u poteru za brodovima i<br />
odlicyno poznaju ova mora,<br />
Dyon Bonsbi, cyovek od oko cyetrdeset i pet<br />
godina, snazxan, pocrneo od sunca i vetra,<br />
zxivahnog pogleda, energicynog lica, odvazxan,<br />
dobar u svom poslu, ulio bi poverenxe i<br />
najvecxim plasxlxivcima.<br />
Phileas Fogg et Mrs. Aouda passèrent à bord.<br />
Phileas Fogg and Aouda went on board, Phileas Fogg und Mrs. Aouda stiegen an Bord. Filas Fog i gospodxa Auda popnu se na brod.<br />
2287 Fix s'y trouvait déjà. where they found Fix already installed. Fix befand sich schon da. Fiks je vecx bio tamo.<br />
Ispod krova strazxnxeg dela brodicxa silazilo se u<br />
Par le capot d'arrière de la goélette, on descendait dans une chambre Below deck was a square cabin, of which the Durch die hintere Lucke kam man in ein<br />
cyetvrtastu odaju u cyijim su zidovima bila<br />
2288 carrée, dont les parois s'évidaient en forme de cadres, au dessus d'un walls bulged out in the form of cots, above a viereckiges Zimmer, dessen Wände über einem<br />
udublxenxa u obliku postelxe, ispod kojih besxe<br />
divan circulaire.<br />
circular divan;<br />
runden Divan sich zu Lagerstätten erweiterten.<br />
kruzxni divan.<br />
2289 Au milieu, une table éclairée par une lampe de roulis.<br />
in the centre was a table provided with a<br />
swinging lamp.<br />
In der Mitte ein Tisch mit einer Hängelampe. U sredini je stajao sto osvetlxen lampom.<br />
2290 C'était petit, mais propre. The accommodation was confined, but neat. Alles war eng, aber reinlich. Odaja je bila mala ali cyista.<br />
Je regrette de n'avoir pas mieux à vous offrir", dit Mr. Fogg à Fix, qui s'inclina sans répondre.<br />
2292<br />
L' inspecteur de police éprouvait comme une sorte d'humiliation<br />
à profiter ainsi des obligeances du sieur<br />
Fogg.<br />
I am sorry to have nothing better to offer you,<br />
said Mr. Fogg to Fix, who bowed without<br />
responding.<br />
The detective had a feeling akin to humiliation in<br />
profiting by the kindness of Mr. Fogg.<br />
»Ich bedauere, daß ich Ihnen nichts Besseres<br />
anbieten kann«, sagte Herr Fogg zu Fix, der sich<br />
still verneigte.<br />
Der Polizei-Agent fühlte sich ein wenig<br />
gedemüthigt, daß er so die Gefälligkeit des Herrn<br />
Fogg benutzte.<br />
-- Zxalim sxto nemam da vam ponudim nesxto<br />
bolxe -- recye gospodin Fog Fiksu, koji se pokloni<br />
ne odgovorivsxi.<br />
Policijski inspektor je osecxao kao neko<br />
ponizxenxe sxto mora da se koristi uslugama ser<br />
Foga.
2293 A coup sûr, pensait-il, c'est un coquin fort poli, mais c'est un coquin!"<br />
2294 A trois heures dix minutes, les voiles furent hissées.<br />
It's certain, thought he, "though rascal as he is,<br />
he is a polite one!"<br />
The sails and the English flag were hoisted at ten<br />
minutes past three.<br />
»Sicherlich, dachte er, ist's ein sehr höflicher<br />
Schurke, aber ein Schurke ist's immer!«<br />
Zehn Minuten nach drei Uhr wurden die Segel<br />
aufgehißt,<br />
-- Zacelo, -- pomisli on -- to je vrlo ucytiv lupezx,<br />
ali je lupezx.<br />
U tri cyasa i deset minuta razapesxe jedra.<br />
Le pavillon d' Angleterre battait à la<br />
2295<br />
corne de la goélette.<br />
die englische Flagge aufgepflanzt.<br />
Engleska zastava se leprsxala na klxuni broda.<br />
2296 Les passagers étaient assis sur le pont. Die Passagiere saßen auf dem Verdeck; Putnici su sedeli na palubi.<br />
Mr. Fogg et Mrs. Aouda jetèrent un dernier regard<br />
2297<br />
cast a last glance at the quay, in the hope of Blick auf den Quai, um zu schauen, ob nicht jednom na obalu ne bi li mozxda ugledali<br />
sur le quai, afin de voir si Passepartoutn'apparaîtrait pas.<br />
2298<br />
2299<br />
2300<br />
2301<br />
2302<br />
2303<br />
2304<br />
2305<br />
Fix n'était pas sans appréhension,<br />
car le hasard aurait pu conduire en cet endroit même le<br />
malheureux garçon qu'il avait si indignement traité, et alors une<br />
explication eût éclaté, dont le détective ne se fût pas tiré à son<br />
avantage.<br />
Mais le Français ne se montra pas, et, sans doute,<br />
l'abrutissant narcotique le tenait encore sous son influence.<br />
Enfin, le patron John Bunsby passa<br />
au large, et la Tankadère ,<br />
prenant le vent sous sa brigantine, sa misaine et ses focs,<br />
s'élança en bondissant sur les flots.<br />
XXI OU LE PATRON DE LA "TANKADERE" RISQUE FORT DE<br />
PERDRE UNE PRIME DE DEUX CENTS LIVRES<br />
C'était une aventureuse expédition que cette navigation de huit cents<br />
milles, sur une embarcation de vingt tonneaux, et surtout à cette<br />
époque de l'année.<br />
Elles sont généralement mauvaises, ces mers de la Chine, exposées à des coups de vent<br />
terribles, principalement pendant les équinoxes, et on était<br />
encore aux premiers jours de novembre.<br />
C'eût été, bien évidemment, l'avantage du pilote de conduire ses<br />
passagers jusqu'à Yokohama,<br />
puisqu'il était payé tant par jour.<br />
Mais son imprudence aurait été grande de tenter une telle<br />
traversée dans ces conditions, et c'était déjà faire acte d'audace,<br />
sinon de témérité, que de remonter jusqu'à Shangaï.<br />
Fix was not without his fears lest chance should<br />
direct the steps of the unfortunate servant,<br />
whom he had so badly treated, in this direction;<br />
in which case an explanation the reverse of<br />
satisfactory to the detective must have ensued.<br />
But the Frenchman did not appear, and, without<br />
doubt, was still lying under the stupefying<br />
influence of the opium.<br />
John Bunsby, master, at length gave the order to<br />
start, and the Tankadere, taking the wind under<br />
her brigantine, foresail, and standing-jib,<br />
bounded briskly forward over the waves.<br />
Chapter XXI IN WHICH THE MASTER OF THE<br />
"TANKADERE" RUNS GREAT RISK OF LOSING A<br />
REWARD OF TWO HUNDRED POUNDS<br />
Fix war einigermaßen in Angst, denn der Zufall<br />
hätte den unglückseligen Burschen, welchen er<br />
so unwürdig behandelt hatte, dahin führen<br />
können, und dann wäre eine Enthüllung erfolgt,<br />
welche dem Detectiv nicht zu Gunsten gewesen<br />
wäre.<br />
Aber der Franzose war nicht zu sehen; ohne<br />
Zweifel lag er noch im Rausche des narkotischen<br />
Giftes.<br />
Endlich gewann der Patron Bunsby die hohe See,<br />
und die Tankadère flog mit vollen Segeln über<br />
die Fluthen.<br />
Einundzwanzigstes Capitel. Der Patron der<br />
Tankadere in Gefahr, eine Prämie von<br />
zweihundert Pfund zu verlieren.<br />
This voyage of eight hundred miles was a Diese Fahrt von achthundert Meilen auf einem<br />
perilous venture on a craft of twenty tons, and at Fahrzeuge von zwanzig Tonnen, zumal zu dieser<br />
that season of the year.<br />
Jahreszeit, war ein gewagtes Unternehmen.<br />
The Chinese seas are usually boisterous, subject<br />
to terrible gales of wind, and especially during<br />
the equinoxes; and it was now early November.<br />
It would clearly have been to the master's<br />
advantage to carry his passengers to Yokohama,<br />
since he was paid a certain sum per day;<br />
but he would have been rash to attempt such a<br />
voyage, and it was imprudent even to attempt to<br />
reach Shanghai.<br />
Die Meere Chinas sind meistens schlimm,<br />
fürchterlichen Windstößen ausgesetzt,<br />
besonders zur Aequinoctialzeit, und es war noch<br />
Anfang Novembers.<br />
Offenbar wäre es für den Pilot vortheilhafter<br />
gewesen, seine Passagiere bis Yokohama zu<br />
fahren, weil er tageweise bezahlt wurde.<br />
Aber es wäre auch sehr unvorsichtig gewesen,<br />
unter den gegebenen Verhältnissen eine solche<br />
Fahrt zu versuchen, und es war schon kühn, ja<br />
verwegen genug, bis Schangai zu fahren.<br />
Fiks se plasxio da slucyaj ne nanese ovamo<br />
nesrecxnog mladicxa s kojim je tako sramno<br />
postupio jer bi tada dosxlo do objasxnxenxa koje<br />
po detektiva ne bi ispalo najbolxe.<br />
Ali Francuz se ne pojavi. Svakako je josx bio pod<br />
uticajem narkoticykog sredstva.<br />
Najzad se vlasnik Dyon Bonsbi otisnu na pucyinu<br />
i Tankadera, zahvativsxi vetar u jedra, zaplovi<br />
poskakujucxi povrh talasa.<br />
XXI GLAVA u kojoj je vlasnik Tankadere u velikoj<br />
opasnosti da izgubi nagradu od dve stotine<br />
livara.<br />
Bila je zaista prava pustolovina ta plovidba od<br />
osam stotina milxa na brodu od dvadeset tona, a<br />
osobito u to doba godine.<br />
Kinesko more je najcyesxcxe nemirno, izlozxeno<br />
strasxnim vetrovima, osobito za vreme<br />
ravnodnevice, a josx su bili prvi dani novembra.<br />
Ocyigledno je da bi za pilota bilo bolxe da je<br />
isxao do Jokohame, jer je bio placxen na dan.<br />
Ali bi nxegova lakoumnost bila velika kad bi se<br />
pod takvim uslovima odvazxio na taj put, a vecx<br />
je bila smelost, mozxda cyak neustrasxivost, i to<br />
sxto ide do Sxangaja.
Mais John Bunsby avait confiance en But John Bunsby believed in the Tankadere,<br />
2306 sa Tankadère, qui s'élevait à la which rode on the waves like a seagull; and<br />
lame comme une mauve, et peut-être n'avait-il pas tort. perhaps he was not wrong.<br />
2307<br />
2308<br />
2309<br />
Pendant les dernières heures de cette journée, la Tankadère navigua dans les passes<br />
capricieuses de Hong-Kong, et sous<br />
toutes les allures, au plus près ou vent arrière, elle se comporta<br />
admirablement.<br />
Je n'ai pas besoin, pilote, dit Phileas<br />
Fogg au moment où la goélette donnait en pleine mer,--<br />
de vous recommander toute la diligence possible.<br />
-- Que Votre Honneur s'en rapporte à moi, répondit John Bunsby.<br />
Late in the day they passed through the<br />
capricious channels of Hong Kong, and the<br />
Tankadere, impelled by favourable winds,<br />
conducted herself admirably.<br />
I do not need, pilot, said Phileas Fogg, when they<br />
got into the open sea, "to advise you to use all<br />
possible speed."<br />
Trust me, your honour.<br />
2310 En fait de voiles, nous portons tout ce que le vent permet de porter. We are carrying all the sail the wind will let us.<br />
2311<br />
Nos flèches n'y ajouteraient rien, et ne serviraient qu'à assommer<br />
l'embarcation en nuisant à sa marche.<br />
2312 -- C'est votre métier, et non le mien, pilote, et je me fie à vous."<br />
2313<br />
2314<br />
2315<br />
Phileas Fogg, le corps droit, les<br />
jambes écartées, d'aplomb comme un marin, regardait sans<br />
broncher la mer houleuse.<br />
La jeune femme, assise à l'arrière, se sentait émue en contemplant cet<br />
océan, assombri déjà par le crépuscule, qu'elle bravait sur une frêle<br />
embarcation.<br />
Au-dessus de sa tête se déployaient les voiles blanches, qui<br />
l'emportaient dans l'espace comme de grandes ailes.<br />
The poles would add nothing, and are only used<br />
when we are going into port."<br />
Its your trade, not mine, pilot, and I confide in<br />
you.<br />
Phileas Fogg, with body erect and legs wide<br />
apart, standing like a sailor, gazed without<br />
staggering at the swelling waters.<br />
The young woman, who was seated aft, was<br />
profoundly affected as she looked out upon the<br />
ocean, darkening now with the twilight, on<br />
which she had ventured in so frail a vessel.<br />
Above her head rustled the white sails, which<br />
seemed like great white wings.<br />
Aber John Bunsby konnte sich auf seine<br />
Tankadère verlassen, die leicht wie eine Möve<br />
über die Wellen glitt.<br />
Während der letzten Stunden dieses Tages fuhr<br />
die Tankadère in den bedenklichen Fahrwassern<br />
von Hongkong, und hielt sich bei allen<br />
Windungen, in nächster Nähe oder mit vollem<br />
Winde, vortrefflich.<br />
»Ich brauche, Pilot, Ihnen nicht die möglichste<br />
Sorgfalt anzuempfehlen, sprach Phileas Fogg, als<br />
sie auf's hohe Meer fuhr.<br />
-- Ew. Gnaden können sich auf mich verlassen,<br />
versetzte John Bunsby.<br />
Segel wenden wir soviel an, als der Wind<br />
gestattet.<br />
Unsere leichten Segel würden nichts weiter<br />
fördern und könnten nur dem Lauf des Schiffes<br />
hinderlich sein.<br />
-- Sie verstehen das besser, Pilot, und ich<br />
verlasse mich auf Sie.«<br />
Phileas Fogg stand da, aufrecht mit gespreizten<br />
Beinen, sicher wie ein Seemann, und schaute<br />
unverrückt auf die hohle See.<br />
Hinten saß die junge Frau, nicht ohne Besorgnis<br />
im Hinblick auf den in der Dämmerung bereits<br />
düstern Ocean, welchem sie auf einem so<br />
leichten Fahrzeuge Trotz bot.<br />
Ueber ihrem Kopf flatterten die weißen Segel,<br />
welche es wie große Flügel in den weiten Raum<br />
hinaustrieben.<br />
Vom Winde gehoben schien die Goelette in der<br />
Luft zu fliegen.<br />
2316 La goélette, soulevée par le vent, semblait voler dans l'air.<br />
The boat, carried forward by the wind, seemed<br />
to be flying in the air.<br />
2317 La nuit vint. Night came. Es ward Nacht, Spusti se nocx.<br />
The moon was entering her first quarter, and der Mond trat in sein erstes Viertel, und sein<br />
La lune entrait dans son premier quartier, et son insuffisante lumière<br />
2318 her insufficient light would soon die out in the schwaches Licht sollte bald im Nebel des<br />
devait s'éteindre bientôt dans les brumes de l'horizon.<br />
mist on the horizon.<br />
Horizonts verlöschen.<br />
2319 Des nuages chassaient de l'est et envahissaient déjà une partie du ciel.<br />
2320<br />
Le pilote avait disposé ses feux de position, -- précaution indispensable<br />
à prendre dans ces mers très fréquentées aux approches des<br />
atterrages.<br />
Clouds were rising from the east, and already<br />
overcast a part of the heavens.<br />
The pilot had hung out his lights, which was very<br />
necessary in these seas crowded with vessels<br />
bound landward;<br />
Von Osten her zog Gewölk herauf und bedeckte<br />
schon einen Theil des Himmels.<br />
Der Pilot hatte sein Leuchtfeuer aufgestellt, eine<br />
unerläßliche Vorsichtsmaßregel in diesen sehr<br />
befahrenen Meeren, nächst den<br />
Landungsplätzen,<br />
Dyon Bonsbi je imao poverenxa u svoju<br />
Tankaderu, koja je na talasima lebdela kao kakav<br />
galeb, i mozxda je imao pravo.<br />
Poslednxih sati tog dana Tankadera je plovila<br />
cxudlxivim tesnacima Hong-Konga i pri svakom<br />
pokretu, bilo niz vetar bilo uz vetar, divno se<br />
drzxala.<br />
-- Pilote, -- recye Fileas Fog u trenutku kada je<br />
brodicx zaplovio na otvoreno more -- nije<br />
potrebno da vam preporucyujem sxto vecxu<br />
zxurbu.<br />
-- Neka se vasxa milost samo osloni Na mene --<br />
odgovori Dyon Bonsbi.<br />
Razapeli smo sva jedra koliko god dopusxta<br />
vetar.<br />
Visxe ne bi nisxta koristilo nego bi samo usporilo<br />
kretanxe broda.<br />
-- To je, pilote, vasx posao, a ne moj, i ja se<br />
oslanxam na vas.<br />
Fileas Fog se ispravi, raskrecyi se i, hrabar kao<br />
pomorac, posmatrasxe, ne trepnuvsxi okom,<br />
valovito more.<br />
Mlada zxena, koja je sedela pozadi, posmatrala<br />
je taj okean na koji se vesx spustio sumrak<br />
uzbudxeno, jer se na nx odvazxila na tom slabom<br />
brodu.<br />
Iznad nxe su se sxirila kao mocxna krila bela<br />
jedra i nosila je u dalxinu.<br />
Brodicx, nosxen vetrom, kao da je leteo<br />
vazduhom.<br />
Mesec je ulazio u prvu cyetvrt, i nxegova svetlost<br />
ubrzo isxcyeznu pod maglama horizonta.<br />
Oblaci su se gomilali prekrivsxi vecx jedan deo<br />
neba.<br />
Pilot je rasporedio svoje signalne svetilxke -<br />
neophodna mera na ovom moru po kome silne<br />
brodovi plove blizu obale.
Les rencontres de navires n'y étaient pas rares, et, avec la vitesse dont<br />
2321<br />
elle était animée, la goélette se fût brisée au moindre choc.<br />
2322 Fix rêvait à l'avant de l'embarcation.<br />
2323<br />
2324<br />
Il se tenait à l'écart, sachant Fogg<br />
d'un naturel peu causeur.<br />
D'ailleurs, il lui répugnait de parler à cet homme, dont il acceptait les<br />
services.<br />
for collisions are not uncommon occurrences,<br />
and, at the speed she was going, the least shock<br />
would shatter the gallant little craft.<br />
Fix, seated in the bow, gave himself up to<br />
meditation.<br />
He kept apart from his fellow-travellers,<br />
knowing Mr. Fogg's taciturn tastes;<br />
besides, he did not quite like to talk to the man<br />
whose favours he had accepted.<br />
Zusammenstöße traten nicht selten ein, und bei<br />
det Schnelligkeit, womit die Goelette fuhr,<br />
konnte der geringste Stoß sie zertrümmern.<br />
Fix stand in Gedanken verloren auf dem<br />
Vordertheil.<br />
Da er Fogg's schweigsame Natur kannte, so hielt<br />
er sich bei Seite.<br />
Zudem war es ihm zuwider, mit dem Manne zu<br />
reden, dessen Gefälligkeit er annahm.<br />
Sudari brodova tu nisu bili retki, a kako je<br />
jedrenxak jedrio velikom brzinom, razmrskao bi<br />
se pri najmanxem sudaru.<br />
Fiks je sanxario na prednxem delu jedrenxaka.<br />
Drzxao se po strani znajucxi da Fog ne voli da<br />
razgovara.<br />
Uostalom, bilo mu je mrsko da razgovara s tim<br />
cyovekom koji ga je obavezao uslugama.<br />
2325 Il songeait aussi à l'avenir. He was thinking, too, of the future. Er dachte auch an die Zukunft. Pomisxlxao je na buducxnost.<br />
Cela lui paraissait certain que le sieur<br />
Fogg ne s'arrêterait pas à Yokohama, qu'il prendrait<br />
Yokohama, but would at once take the boat for das Packetboot nach San Francisco besteigen<br />
2326 immédiatement le paquebot de San<br />
San Francisco; and the vast extent of America würde, um nach Amerika zu kommen, auf dessen<br />
Francisco afin d'atteindre l' Amérique, dont la vaste étendue lui<br />
Sicherheit finden würde.<br />
assurerait l'impunité avec la sécurité.<br />
2327<br />
2328<br />
Le plan de Phileas Fogg lui semblait<br />
on ne peut plus simple.<br />
Fogg's plan appeared to him the simplest in the<br />
world.<br />
Au lieu de s'embarquer en Angleterre Instead of sailing directly from England to the<br />
pour les États-Unis, comme un coquin United States, like a common villain, he had<br />
vulgaire, ce Fogg avait fait le grand traversed three quarters of the globe, so as to<br />
tour et traversé les trois quarts du globe, afin de gagner plus gain the American continent more surely; and<br />
sûrement le continent américain, où il mangerait there, after throwing the police off his track, he<br />
tranquillement le million de la
Phileas Fogg, lui, n'était pas non plus Phileas Fogg was also thinking of Passepartout,<br />
2335<br />
sans songer à son domestique, si singulièrement disparu. who had so strangely disappeared.<br />
Phileas Fogg machte sich ebenfalls Gedanken um<br />
seinen so auffallend verschwundenen Diener.<br />
I Filas Fog je mislio o svome sluzi koji je nestao na<br />
tako cyudnovat nacyin.<br />
2336<br />
Toutes réflexions faites, il ne lui sembla pas impossible que, par<br />
suite d'un malentendu, le pauvre garçon ne se fût embarqué sur<br />
le Carnatic, au dernier moment.<br />
Looking at the matter from every point of view,<br />
it did not seem to him impossible that, by some<br />
mistake, the man might have embarked on the<br />
Carnatic at the last moment;<br />
C'était aussi l'opinion de Mrs.<br />
and this was also Aouda's opinion, who<br />
2337 Aouda, qui regrettait profondément cet honnête serviteur, regretted very much the loss of the worthy<br />
auquel elle devait tant.<br />
fellow to whom she owed so much.<br />
Il pouvait donc se faire qu'on le retrouvât à Yokohama, et, si le Carnatic l'y avait transporté, il serait<br />
be easy to ascertain if he had been on board.<br />
aisé de le savoir.<br />
Alles in Betracht gezogen, schien es ihm nicht<br />
unmöglich, daß der arme Junge in Folge eines<br />
Mißverständnisses sich erst im Moment der<br />
Abfahrt auf dem Carnatic eingefunden hatte.<br />
Das meinte auch Mrs. Aouda, welche diesen<br />
braven Diener, dem sie so viel verdankte,<br />
herzlich bedauerte.<br />
Es war also nicht unmöglich, ihn zu Yokohama<br />
wieder zu finden, und wenn er mit dem Carnatic<br />
dahin abgefahren war, konnte man's leicht<br />
erfahren.<br />
Kad je sve promislio, nije mu izgledalo<br />
nemogucxe da se usled kakvog nesporazuma<br />
jadni momak mozxda ukrcao na Karnatik u<br />
poslednxem trenutku.<br />
Tako je mislila i gospodxa Auda, koja je jako<br />
zxalila cyestitog slugu, jer mu je toliko dugovala.<br />
Bilo je, dakle, mogucxe da se opet sastanu u<br />
Jokohami, i ako ga je Karnatik tamo odvezao,<br />
lako cxe o tome doznati.<br />
2339 Vers dix heures, la brise vint à fraîchir. A brisk breeze arose about ten o'clock; Gegen zehn Uhr erhob sich ein frischer Wind. Oko deset cyasova vetar je postao osxtriji.<br />
2340<br />
2341<br />
2342<br />
Peut-être eût-il été prudent de prendre un ris, mais le pilote, après but, though it might have been prudent to take<br />
avoir soigneusement observé l'état du ciel, laissa la voilure telle qu'elle in a reef, the pilot, after carefully examining the<br />
était établie.<br />
heavens, let the craft remain rigged as before.<br />
D'ailleurs, la Tankadère portait<br />
admirablement la toile, ayant un grand tirant d'eau, et tout était<br />
paré à amener rapidement, en cas de grain.<br />
A minuit, Phileas Fogg et Mrs. Aouda descendirent dans la cabine.<br />
Fix les y avait précédés, et s'était<br />
2343<br />
étendu sur l'un des cadres.<br />
Quant au pilote et à ses hommes, ils demeurèrent toute la nuit sur le<br />
2344<br />
pont.<br />
2345<br />
2346<br />
2347<br />
Le lendemain, 8 novembre, au lever du soleil, la goélette avait fait plus<br />
de cent milles.<br />
Le loch, souvent jeté, indiquait que la moyenne de sa vitesse était<br />
entre huit et neuf milles.<br />
La Tankadère avait du largue<br />
dans ses voiles qui portaient toutes et elle obtenait, sous cette<br />
allure, son maximum de rapidité.<br />
2348 Si le vent tenait dans ces conditions, les chances étaient pour elle.<br />
The Tankadere bore sail admirably, as she drew a<br />
great deal of water, and everything was<br />
prepared for high speed in case of a gale.<br />
Mr. Fogg and Aouda descended into the cabin at<br />
midnight,<br />
having been already preceded by Fix, who had<br />
lain down on one of the cots.<br />
The pilot and crew remained on deck all night.<br />
At sunrise the next day, which was 8th<br />
November, the boat had made more than one<br />
hundred miles.<br />
The log indicated a mean speed of between<br />
eight and nine miles.<br />
The Tankadere still carried all sail, and was<br />
accomplishing her greatest capacity of speed.<br />
If the wind held as it was, the chances would be<br />
in her favour.<br />
Vielleicht wäre es klug gewesen, ein Reff<br />
aufzunehmen, aber der Pilot ließ, nachdem er<br />
den Himmel sorgfältig beobachtet hatte, das<br />
Segelwerk in seinem bisherigen Zustande.<br />
Uebrigens hielt die Tankadère bei tiefem Wasser<br />
ihre Segel stattlich, und alles war fertig, im Fall<br />
eines Windstoßes sie einzuziehen.<br />
Um Mitternacht begaben sich Phileas Fogg und<br />
Mrs. Aouda in die Cabine hinab.<br />
Mozxda bi iz opreznosti trebalo uvucxi neka<br />
jedra, ali pilot, pazxlxivo ispitavsxi nebo, ostavi<br />
jedra onako kako su bila.<br />
Uostalom, Tankadera je izvrsno plovila pod<br />
jedrima, dobro gazecxi u dubinu, a sve je bilo<br />
spremno da se jedra brzo uvuku u slucyaju<br />
vihora.<br />
U ponocx Filaes Fog i gospodxa Auda sidxosxe u<br />
kabinu.<br />
Fix war schon dahin vorausgegangen und hatte Fiks je vecx pre nxih sisxao i legao na jednu<br />
sich auf einen Divan gelagert.<br />
postelxu.<br />
Der Pilot blieb mit seinen Bootsleuten die ganze Pilot i nxegovi lxudi ostadosxe celu nocx na<br />
Nacht auf dem Verdeck.<br />
palubi.<br />
Am folgenden Morgen, den 8. November, bei<br />
Sutradan, 8. novembra, pri izlasku sunca jedrilica<br />
Sonnenaufgang, hatte die Goelette bereits über<br />
je bila presxla visxe od stotinu milxa.<br />
hundert Meilen zurückgelegt.<br />
Das Log gab eine durchschnittliche<br />
Geschwindigkeit von acht bis neun Meilen an.<br />
Die Tankadère hatte halben Wind in ihren<br />
Segeln, die alle trieben, und so erlangte sie ihre<br />
größte Geschwindigkeit.<br />
Hielt sich der Wind dermaßen, so waren das<br />
gute Aussichten.<br />
Log koji je cyesto bacan, pokazivao je srednxu<br />
brzinu izmedxu osam i devet milxa.<br />
Tankadera je plovila punim jedrima i na taj<br />
nacyin postigla najvecxu brzinu.<br />
Ako vetar zadrzxi taj pravac, izgledi bi bili dobri.
La Tankadère , pendant toute<br />
2349 cette journée, ne s'éloigna pas sensiblement de la côte, dont les<br />
courants lui étaient favorables.<br />
2350<br />
2351<br />
Elle l'avait à cinq milles au plus par sa hanche de bâbord, et cette côte,<br />
irrégulièrement profilée, apparaissait parfois à travers quelques<br />
éclaircies.<br />
During the day she kept along the coast, where<br />
the currents were favourable;<br />
the coast, irregular in profile, and visible<br />
sometimes across the clearings, was at most five<br />
miles distant.<br />
Le vent venant de terre, la mer était moins forte par là même : The sea was less boisterous, since the wind<br />
circonstance heureuse pour la goélette, car les embarcations d'un petit came off land--a fortunate circumstance for the<br />
tonnage souffrent surtout de la houle qui rompt leur vitesse, qui les boat, which would suffer, owing to its small<br />
tue", pour employer l'expression maritime.<br />
tonnage, by a heavy surge on the sea.<br />
Die Tankadère entfernte sich während dieses<br />
ganzen Tages nicht merklich von der Küste,<br />
deren Windströmung ihr günstig war.<br />
Diese zog sich höchstens fünf Meilen entfernt<br />
linker Hand, und wurde, da sie unregelmäßig<br />
zugeschnitten war, mitunter durch lichte Stellen<br />
hindurch sichtbar.<br />
Da der Wind vom Lande herkam, so ging<br />
ebendeshalb das Meer weniger stark; ein<br />
günstiger Umstand für die Goelette, denn den<br />
Fahrzeugen von geringem Tonnengehalt gereicht<br />
besonders die hohle See zum Nachtheil, da sie<br />
ihre Schnelligkeit bricht.<br />
Tankadera se celog dana nije mnogo udalxavala<br />
od obale, cyije su joj struje bile povolxne.<br />
Obala besxe najvisxe pet milxa od nxenog levog<br />
boka i pri vedrijem nebu katkad bi se pojavlxivala<br />
sa nepravilnim obrisima svojih planina.<br />
Vetar je duvao sa kopna, te su morski talasi bili<br />
slabiji: srecxna okolnost za jedrilicu, jer brodovi<br />
male tonazxe mnogo stradaju od talasa koji lome<br />
nxihovu brzinu, koji je "ubijaju", kako kazxu<br />
mornari.<br />
The breeze subsided a little towards noon, and Gegen Mittag wurde der Wind etwas milder und Oko podne vetar malo popusti i okrete se na<br />
2352 Vers midi, la brise mollit un peu et hâla le sud-est.<br />
set in from the south-west.<br />
strich südöstlich.<br />
jugoistok.<br />
2353 Le pilote fit établir les flèches ; The pilot put up his poles, Der Pilot ließ die kleinen Segel aufziehen; Pilot razape sva jedra,<br />
aber nach Verlauf von zwei Stunden mußte man<br />
mais au bout de deux heures, il fallut les amener, car le vent but took them down again within two hours, as<br />
ali posle dva cyasa moradosxe ih uvucxi jer je<br />
2354 sie wieder einziehen, denn der Wind wehte<br />
fraîchissait à nouveau.<br />
the wind freshened up anew.<br />
vetar opet ojacyao.<br />
wieder stärker.<br />
2355<br />
2356<br />
2357<br />
Mr. Fogg et la jeune femme, fort<br />
heureusement réfractaires au mal de mer, mangèrent avec<br />
appétit les conserves et le biscuit du bord.<br />
Fix fut invité à partager leur repas et<br />
dut accepter, sachant bien qu'il est aussi nécessaire de lester les<br />
estomacs que les bateaux, mais cela le vexait!<br />
Voyager aux frais de cet homme, se nourrir de ses propres vivres, il<br />
trouvait à cela quelque chose de peu loyal.<br />
Mr. Fogg and Aouda, happily unaffected by the<br />
roughness of the sea, ate with a good appetite,<br />
Fix being invited to share their repast, which he<br />
accepted with secret chagrin.<br />
To travel at this man's expense and live upon his<br />
provisions was not palatable to him.<br />
Herr Fogg und die junge Frau, welche der<br />
Seekrankheit glücklich widerstanden, aßen mit<br />
Appetit Zwieback und Conserven, welche an<br />
Bord befindlich waren.<br />
Fix wurde eingeladen, theilzunehmen, und hätte<br />
es annehmen sollen, denn er wußte wohl, daß<br />
man den Magen ebensowohl wie die Schiffe mit<br />
Ballast versehen muß;aber es war ihm zuwider.<br />
Auf Kosten dieses Mannes die Reise zu machen,<br />
von seinem Brod zu essen, fand er doch etwas<br />
unehrenhaft.<br />
Er aß jedoch, -- zwar nur ganz wenig, -- doch aß<br />
2358 Il mangea cependant, -- sur le pouce, il est vrai, -- mais enfin il mangea. Still, he was obliged to eat, and so he ate.<br />
er.<br />
Als das Mahl beendigt war, glaubte er den Herrn<br />
Toutefois, ce repas terminé, il crut devoir prendre le sieur Fogg à part, et il lui dit :<br />
apart, and said,<br />
ihm:<br />
2360 -- "Monsieur..." sir »Mein Herr ...« -- Gospodine...<br />
--this "sir" scorched his lips, and he had to Dies Wort kam ihm schwer über die Lippen, und<br />
Ce "monsieur" lui écorchait les lèvres, et il se retenait pour ne pas<br />
2361 control himself to avoid collaring this<br />
es kostete ihn Ueberwindung, diesen Herrn nicht<br />
mettre la main au collet de ce monsieur"!<br />
"gentleman"<br />
am Kragen zu fassen!<br />
2362<br />
2363<br />
Monsieur, vous avez été fort obligeant en m'offrant passage à votre<br />
bord.<br />
Mais, bien que mes ressources ne me permettent pas d'agir aussi<br />
largement que vous, j'entends payer ma part...<br />
--"sir, you have been very kind to give me a<br />
passage on this boat.<br />
But, though my means will not admit of my<br />
expending them as freely as you, I must ask to<br />
pay my share--"<br />
»Mein Herr, Sie haben die Gefälligkeit gehabt,<br />
mir einen Platz auf Ihrem Boot anzubieten.<br />
Aber, obwohl meine Mittel mir nicht so reichlich<br />
fließen, wie Ihnen, so will ich meinen Antheil<br />
bezahlen ...<br />
Gospodin Fog i mlada zxena, na srecxu otporni<br />
prema morskoj bolesti, jeli su s apetitom brodske<br />
konzerve i biskvit.<br />
Fiksa pozvasxe da podeli s nxima jelo, i ovaj<br />
morade primiti poziv, znajucxi da je isto tako<br />
potrebno napuniti zxeludac kao i brodove, ali ga<br />
je to vredxalo!<br />
Smatrao je da je necyasno putovati na racyun tog<br />
cyoveka, hraniti se nxegovim sopstvenim<br />
namirnicama.<br />
Medxutim, jeo je - istina sam nekoliko zalogaja -<br />
ali je ipak jeo.<br />
Ali, po zavrsxenom rucyku, pozva ser Foga na<br />
stranu i recye mu:<br />
To "gospodine" peklo mu je jezik i on se<br />
uzdrzxavao da ne zgrabi za gusxu tog<br />
"gospodina"!<br />
-- Gospodine, vi ste mi vrlo lxubazno ponudili da<br />
putujem vasxim brodom.<br />
Ali, iako mi moja sredstva ne dozvolxavaju da<br />
budem tako izdasxan kao vi, zxelim ipak da<br />
platim svoj deo...
-- Ne parlons pas de cela, monsieur, répondit Mr. Fogg.<br />
Herr Fogg.<br />
gospodin Fog.<br />
2365 -- Mais si, je tiens... But, if I insist-- -- Aber doch, es ist mir ... -- Ali Ja Hocxu da...<br />
2366<br />
-- Non, monsieur, répéta Fogg d'un<br />
ton qui n'admettait pas de réplique.<br />
No, sir, repeated Mr. Fogg, in a tone which did<br />
not admit of a reply.<br />
-- Nein, mein Herr, wiederholte Herr Fogg in<br />
einem Tone, der eine Erwiderung ausschloß.<br />
-- Ne, gospodine, -- ponovi Fog tonom koji nije<br />
dopusxtao prigovora.<br />
2367 Cela entre dans les frais généraux!" "This enters into my general expenses." Es gehört das zu den Gesammtkosten!« -- To spada u opsxte trosxkove.<br />
2368<br />
Fix s'inclina, il étouffait, et, allant<br />
s'étendre sur l'avant de la goélette, il ne dit plus un mot de la<br />
journée.<br />
Fix, as he bowed, had a stifled feeling, and, going<br />
forward, where he ensconced himself, did not<br />
open his mouth for the rest of the day.<br />
Fix verneigte sich, er hätte bersten mögen; er<br />
begab sich auf's Vordertheil des Schiffes und<br />
sprach den ganzen Tag kein Wort weiter.<br />
Fiks se pokloni gusxecxi se i ode na prednxi deo<br />
jedrilice gde lezxe i celog dana ne recye visxe ni<br />
recyi.<br />
2369 Cependant on filait rapidement. Meanwhile they were progressing famously, Indessen kam man rasch vorwärts, Medxutim, brzo su napredovali.<br />
2370 John Bunsby avait bon espoir. and John Bunsby was in high hope. und John Bunsby machte sich gute Hoffnung. Dyon Bonsbi bio je pun nade.<br />
2371<br />
Plusieurs fois il dit à Mr. Fogg qu'on<br />
arriverait en temps voulu à Shangaï.<br />
He several times assured Mr. Fogg that they<br />
would reach Shanghai in time;<br />
Er sagte einigemal zu Herrn Fogg, man werde<br />
noch zu rechter Zeit nach Schangai kommen,<br />
Visxe puta rekao je gospodinu Fogu da cxe na<br />
vreme sticxi u Sxangaj.<br />
2372<br />
Mr. Fogg répondit simplement qu'il<br />
y comptait.<br />
2373 D'ailleurs, tout l'équipage de la petite goélette y mettait du zèle.<br />
2374 La prime affriolait ces braves gens.<br />
2375 Aussi, pas une écoute qui ne fût consciencieusement raidie!<br />
to which that gentleman responded that he<br />
counted upon it.<br />
The crew set to work in good earnest, inspired<br />
by the reward to be gained.<br />
-- Missing in EN -- La prime affriolait ces braves<br />
gens.<br />
-- Missing in EN -- Aussi, pas une écoute qui ne<br />
fût consciencieusement raidie!<br />
worauf Herr Fogg nur erwiderte, er rechne<br />
darauf.<br />
Uebrigens ließ es die ganze Mannschaft an Eifer<br />
nicht fehlen;<br />
die Prämie spornte sie.<br />
Tako je se neko uzxe na jedrima ne opusti<br />
Gospodin Fog odgovori jednostavno da s tim<br />
racyuna.<br />
Uostalom, sva posada male jedrilice trudila se<br />
oko nxega.<br />
Nagrada je privlacyila dobre lxude.<br />
2376 Pas une voile qui ne fût vigoureusement étarquée!<br />
There was not a sheet which was not tightened<br />
not a sail which was not vigorously hoisted;<br />
kao i da svako jedro bude savesno zategnuto!<br />
Tako je svako uzxe na jedrima kao i svako jedro<br />
bilo savesno zategnuto!<br />
2377 Pas une embardée que l'on pût reprocher à l'homme de barre!<br />
not a lurch could be charged to the man at the<br />
helm.<br />
Kormilaru se nije moglo nisxta prigovoriti!<br />
Kormilaru se nije moglo nisxta prigovoriti!<br />
2378<br />
On n'eût pas manoeuvré plus sévèrement dans une régate du<br />
Royal-Yacht-Club.<br />
They worked as desperately as if they were<br />
contesting in a Royal yacht regatta.<br />
Man hätte bei einem Wettschiffen des Royal-<br />
Yacht-Clubs nicht strenger manoeuvrirt.<br />
Ni na utakmici Kralxevskog jaht-kluba ne bi<br />
tacynije upravlxao brodom.<br />
2379<br />
2380<br />
Le soir, le pilote avait relevé au loch un parcours de deux cent<br />
vingt milles depuis Hong-Kong, et<br />
Phileas Fogg pouvait espérer qu'en<br />
arrivant à Yokohama, il n'aurait<br />
aucun retard à inscrire à son programme.<br />
Ainsi donc, le premier contretemps sérieux qu'il eût éprouvé<br />
depuis son départ de Londres ne lui<br />
causerait probablement aucun préjudice.<br />
By evening, the log showed that two hundred<br />
and twenty miles had been accomplished from<br />
Hong Kong, and Mr. Fogg might hope that he<br />
would be able to reach Yokohama without<br />
recording any delay in his journal;<br />
in which case, the many misadventures which<br />
had overtaken him since he left London would<br />
not seriously affect his journey.<br />
Am Abend zeigte das Log, daß man von<br />
Hongkong aus zweihundertundzwanzig Meilen<br />
zurückgelegt hatte, und Phileas Fogg konnte sich<br />
Hoffnung machen, daß er bei seiner Ankunft in<br />
Yokohama keine Verspätung in sein Programm<br />
werde einzutragen haben.<br />
So sollte denn auch das erste ernstliche<br />
Hinderniß, worauf er seit seiner Abfahrt aus<br />
London gestoßen, ihm wahrscheinlich keinen<br />
Schaden bringen.<br />
Uvecye je pilot logom izmerio dalxinu od dve<br />
stotine dvadeset milxa od Hong-Konga i Fileas<br />
Fog se mogao nadati da cxe u Jokohamu sticxi na<br />
vreme, te u svoj putni plan necxe imati da<br />
ubelezxi nikakav gubitak.<br />
Na taj nacyin, prva ozbilxna nezgoda koju je imao<br />
otkako je otisxao iz Londona necxe mu pricyiniti<br />
nikakve sxtete.
2381<br />
2382<br />
Pendant la nuit, vers les premières heures du matin, la Tankadère entrait franchement dans<br />
le détroit de Fo-Kien, qui sépare la<br />
grande île Formose de la côte<br />
chinoise, et elle coupait le tropique du Cancer.<br />
La mer était très dure dans ce détroit, plein de remous formés par les<br />
contre-courants.<br />
The Tankadere entered the Straits of Fo-Kien,<br />
which separate the island of Formosa from the<br />
Chinese coast, in the small hours of the night,<br />
and crossed the Tropic of Cancer.<br />
The sea was very rough in the straits, full of<br />
eddies formed by the counter-currents,<br />
2383 La goélette fatigua beaucoup. -- Missing in EN -- La goélette fatigua beaucoup.<br />
Während der Nacht, gegen Morgen, fuhr die<br />
Tankadère frisch in die Straße Fo-Kien hinein,<br />
welche die große Insel Formosa von der<br />
chinesischen Küste scheidet, und durchschnitt<br />
den Wendekreis des Krebses.<br />
In dieser Straße war das Meer sehr aufgeregt,<br />
voll Wirbel, welche die Gegenströmung<br />
veranlaßte.<br />
U toku nocxi, u prvim jutarnxim cyasovima,<br />
Tankadera je smelo usxla u moreuz Fo-Kien, koji<br />
deli veliko ostrvo Formozu od kineske obale, i<br />
predxe severni povratnik.<br />
More je bilo vrlo nemirno u tom moreuzu punom<br />
vrtloga nastalih od protivnih struja.<br />
Die Goelette hatte viel mit den gebrochenen<br />
Jedrilica je malaksavala.<br />
Wellen zu schaffen, welche ihren Lauf hemmten.<br />
2384 Les lames courtes brisaient sa marche. and the chopping waves broke her course, Kratki talasi usporavali su joj kretanxe.<br />
2385 Il devint très difficile de se tenir debout sur le pont. whilst it became very difficult to stand on deck.<br />
Es hielt sehr schwer, sich auf dem Verdeck<br />
aufrecht zu halten.<br />
Bilo je vrlo tesxko stajati na palubi.<br />
2386 Avec le lever du jour, le vent fraîchit encore. At daybreak the wind began to blow hard again, Mit Tagesanbruch wurde der Wind noch stärker, U zoru, vetar postade josx osxtriji.<br />
2387 Il y avait dans le ciel l'apparence d'un coup de vent. and the heavens seemed to predict a gale.<br />
2388<br />
2389<br />
2390<br />
2391<br />
2392<br />
Du reste, le baromètre annonçait un changement prochain de<br />
l'atmosphère ;<br />
sa marche diurne était irrégulière, et le mercure oscillait<br />
capricieusement.<br />
On voyait aussi la mer se soulever vers le sud-est en longues houles qui<br />
sentaient la tempête.<br />
La veille, le soleil s'était couché dans une brume rouge, au milieu des<br />
scintillations phosphorescentes de l'océan.<br />
Le pilote examina longtemps ce mauvais aspect du ciel et murmura<br />
entre ses dents des choses peu intelligibles.<br />
The barometer announced a speedy change,<br />
the mercury rising and falling capriciously;<br />
the sea also, in the south-east, raised long surges<br />
which indicated a tempest.<br />
The sun had set the evening before in a red mist,<br />
in the midst of the phosphorescent scintillations<br />
of the ocean.<br />
John Bunsby long examined the threatening<br />
aspect of the heavens, muttering indistinctly<br />
between his teeth.<br />
und am Himmel ergaben sich Vorzeichen eines<br />
Windstoßes.<br />
Uebrigens kündigte der Barometer eine<br />
bevorstehende Luftveränderung an;<br />
er bewegte sich unregelmäßig, und das<br />
Quecksilber gerieth in launische Schwankungen.<br />
Man sah auch südöstlich das Meer in<br />
hochgehenden Wellen aufgeregt, was auf Sturm<br />
hindeutete.<br />
Am Abend zuvor war die Sonne in rothem Nebel<br />
untergegangen unter phosphorescirendem<br />
Funkeln des Oceans.<br />
Der Pilot nahm lange dieses schlimme Aussehen<br />
des Himmels in Erwägung und brummte<br />
unverständliche Worte zwischen den Zähnen.<br />
Na nebu se ukazasxe znaci oluje.<br />
Uostalom, barometar je pokazivao skoru<br />
promenu u atmosferi,<br />
on se neprestano menxao, a zxiva se cxudlxivo<br />
kretala tamo-amo.<br />
Moglo se videti kako se na jugoistoku podizxu<br />
veliki talasi koji su nagovesxtavali buru.<br />
Uocyi tog jutra, sunce je izasxlo okruzxeno<br />
crvenom maglom usred blistave fosforoscencije<br />
okeana.<br />
Pilot je dugo ispitivao nepovolxni izgled neba,<br />
gundxajucxi kroza zube nerazumlxive recyi.<br />
2393 A un certain moment, se trouvant près de son passager : At last he said in a low voice to Mr. Fogg,<br />
Einmal, da er neben seinem Passagier stand, Nasxavsxi se u jednom trenutku kraj svog<br />
sprach er leise zu ihm:<br />
putnika, upita ga tiho:<br />
2394 -- on peut Tout dire à votre Honneur? dit-Il à voix basse. Shall I speak out to your honour? »Man kann mit Ew. Gnaden offen reden? -- mozxe li se Sve recxi vasxoj milosti?<br />
2395 "-- Tout, répondit Phileas Fogg. Of course. -- Ja wohl, erwiderte Phileas Fogg. -- Sve! -- odgovori Fileas Fog.<br />
2396 -- Eh bien, nous allons avoir un coup de vent. Well, we are going to have a squall. -- Nun, wir werden einen Windstoß bekommen.<br />
-- E, onda, moram vam recxi da cxe nas zahvatiti<br />
bura.<br />
-- Viendra-t-il du nord ou du sud? demanda simplement Mr. Fogg.<br />
quietly.<br />
upita gospodin Fog.<br />
2398 -- du sud. South. -- von Süden. -- S juga.<br />
2399 Voyez. Look! Sehen Sie, Pogledajte.<br />
2400 C'est un typhon qui se prépare! a typhoon is coming up." eine Trombe wird's geben. Sprema se tajfun!<br />
-- Von Süden her mag der Windstoß immer<br />
-- Va pour le typhon du sud, puisqu'il nous poussera du bon côté, Glad it's a typhoon from the south, for it will<br />
-- U redu. Ako dolazi s juga, tajfun cxe nas<br />
2401 kommen, er wird uns richtig vorwärts befördern,<br />
répondit Mr. Fogg.<br />
carry us forward.<br />
napasti s dobre strane -- odgovori gospodin Fog.<br />
erwiderte Herr Fogg.
-- Si vous le prenez comme cela, répliqua le pilote,-- je n'ai plus rien à<br />
2402<br />
dire!"<br />
Les pressentiments de John Bunsby<br />
2403<br />
ne le trompaient pas.<br />
2404<br />
A une époque moins avancée de l'année, le typhon, suivant<br />
l'expression d'un célèbre météorologiste, se fût écoulé comme une<br />
cascade lumineuse de flammes électriques, mais en équinoxe hiver il<br />
était à craindre qu'il ne se déchaînât avec violence.<br />
Oh, if you take it that way, said John Bunsby, "I<br />
have nothing more to say."<br />
-- Nehmen Sie's so, versetzte der Pilot, so hab'<br />
ich nichts weiter zu sagen.«<br />
-- Ako vi tako mislite, -- recye pilot -- necxu vam<br />
visxe nisxta recxi!<br />
John Bunsby's suspicions were confirmed. Die Ahnungen John Bunsby's täuschten nicht. Slutnxe Dyona Bonsbija ostvarile su se.<br />
At a less advanced season of the year the<br />
typhoon, according to a famous meteorologist,<br />
would have passed away like a luminous cascade<br />
of electric flame; but in the winter equinox it was<br />
to be feared that it would burst upon them with<br />
great violence.<br />
Zu einer weniger vorgerückten Jahreszeit würde<br />
die Trombe, nach dem Ausspruch eines<br />
berühmten Meteorologen, wie eine mit<br />
elektrischen Flammen erleuchtete Cascade<br />
zerfließen, aber im Winter- Aequinoctium war zu<br />
befürchten, daß sie heftiger losbrach.<br />
2405 Le pilote prit ses précautions par avance. The pilot took his precautions in advance. Der Pilot traf seine Vorkehrungen.<br />
2406<br />
Il fit serrer toutes les voiles de la goélette et amener les vergues sur le<br />
pont.<br />
He reefed all sail, the pole-masts were<br />
dispensed with; All hands went forward to the<br />
bows.<br />
Er ließ alle Segel der Goelette einziehen, und die<br />
Stangen aus dem Verdeck herabnehmen.<br />
Po recyima jednog slavnog meteorologa, u neko<br />
drugo doba godine tajfun bi prosxao kao svetao<br />
vodopad elektricynih plamenova, ali u zimskoj<br />
ravnodnevici moglo se ocyekivati da cxe naicxi<br />
svom silom.<br />
Pilot je preduzeo u napred sve mere<br />
bezbednosti.<br />
Naredio je da se uvuku sva jedra i skine krizxak.<br />
Il fit serrer toutes les voiles de la goélette et amener les vergues sur le<br />
2407<br />
pont.<br />
A single triangular sail, of strong canvas,<br />
2408 Les mots de flèche furent dépassés. On rentra le bout-dehors. was hoisted as a storm-jib, Katarke utvrditi.<br />
2409 Les panneaux furent condamnés avec soin. so as to hold the wind from behind. Die Lucken wurden sorgfältig verwahrt, Vrata na palubi brizxlxivo zatvorisxe.<br />
-- Missing in EN -- Pas une goutte d'eau ne<br />
Pas une goutte d'eau ne pouvait, dès lors, pénétrer dans la coque de<br />
so daß kein Tropfen Wasser in's Innere dringen<br />
2410 pouvait, dès lors, pénétrer dans la coque de<br />
l'embarcation.<br />
konnte.<br />
l'embarcation.<br />
Ni jedna kap vode nije mogla ucxi u trup broda.<br />
2411<br />
Une seule voile triangulaire, un tourmentin de forte toile, fut hissé en<br />
guise de trinquette, de manière à maintenir la goélette vent arrière.<br />
-- Missing in EN -- Une seule voile triangulaire,<br />
Ein einziges dreieckiges Segel, ein Focksegel von<br />
un tourmentin de forte toile, fut hissé en guise<br />
Samo jedno trouglasto jedro od vrlo jakog platna<br />
starkem Zeug, wurde aufgehißt, um die Goelette<br />
de trinquette, de manière à maintenir la goélette<br />
razapesxe tako da jedrilica dobije vetar s ledxa.<br />
beim Treiben des Windes zu halten.<br />
vent arrière.<br />
2412 Et on attendit. Then they waited. So wartete man ab. I tako su cyekali.<br />
2413<br />
2414<br />
2415<br />
John Bunsby avait engagé ses<br />
passagers à descendre dans la cabine;<br />
mais, dans un étroit espace, à peu près privé d'air, et par les secousses<br />
de la houle, cet emprisonnement n'avait rien d'agréable.<br />
Ni Mr. Fogg, ni Mrs. Aouda, ni Fix lui-même ne consentirent à quitter le<br />
pont.<br />
2416 Vers huit heures, la bourrasque de pluie et de rafale tomba à bord.<br />
2417<br />
Rien qu'avec son petit morceau de toile, la Tankadère fut enlevée comme une<br />
plume par ce vent dont on ne saurait donner une idée exacte,<br />
quand il souffle en tempête.<br />
John Bunsby had requested his passengers to go<br />
below;<br />
but this imprisonment in so narrow a space, with<br />
little air, and the boat bouncing in the gale, was<br />
far from pleasant.<br />
Neither Mr. Fogg, Fix, nor Aouda consented to<br />
leave the deck.<br />
The storm of rain and wind descended upon<br />
them towards eight o'clock.<br />
With but its bit of sail, the Tankadere was lifted<br />
like a feather by a wind, an idea of whose<br />
violence can scarcely be given.<br />
John Bunsby hatte die Passagiere aufgefordert,<br />
sich in die Cabine hinab zu begeben;<br />
aber in dem engen Raum, fast ohne Luft und bei<br />
den Wellenstößen, hatte diese Einsperrung<br />
nichts Angenehmes.<br />
Weder Herr Fogg, noch Mrs.Aouda, selbst Fix<br />
mochten sich nicht dazu verstehen.<br />
Gegen acht Uhr brach ein Unwetter mit Regen<br />
und Windstößen aus;<br />
so daß die Tankadère, hätte sie mehr Segel<br />
aufgespannt gehabt, wie eine Feder in die Lüfte<br />
gewirbelt worden wäre.<br />
Dyon Bonsbi je savetovao svojim putnicima da<br />
sidxu u kabinu,<br />
ali u tako uzanoj prostoriji, skoro bez vazduha,<br />
pri drmusanxu usred talasa, taj zatvor nije bio<br />
osobito prijatan.<br />
Ni gospodin Fog, ni gospodxa Auda, ni sam Fiks<br />
ne htedosxe sicxi s palube.<br />
Oko osam cyasova, plxusak i bura srucyisxe se na<br />
brod.<br />
Tankaderu, samo sa onim malim komadicxem<br />
jedra, ponese kao perce vihor, koji se ne da, kad<br />
se razbesni u buru, ni sa cyim uporediti.
Comparer sa vitesse à la quadruple vitesse d'une locomotive lancée à<br />
2418<br />
toute vapeur, ce serait rester au-dessous de la vérité.<br />
2419<br />
2420<br />
2421<br />
2422<br />
Pendant toute la journée, l'embarcation courut ainsi vers le nord,<br />
emportée par les lames monstrueuses, en conservant heureusement<br />
une rapidité égale à la leur.<br />
Vingt fois elle faillit être coiffée par une de ces montagnes d'eau qui se<br />
dressaient à l'arrière ;<br />
mais un adroit coup de barre, donné par le pilote, parait la<br />
catastrophe.<br />
Les passagers étaient quelquefois couverts en grand par les embruns<br />
qu'ils recevaient philosophiquement.<br />
To compare her speed to four times that of a<br />
locomotive going on full steam would be below<br />
the truth.<br />
The boat scudded thus northward during the<br />
whole day, borne on by monstrous waves,<br />
preserving always, fortunately, a speed equal to<br />
theirs.<br />
Twenty times she seemed almost to be<br />
submerged by these mountains of water which<br />
rose behind her;<br />
but the adroit management of the pilot saved<br />
her.<br />
The passengers were often bathed in spray, but<br />
they submitted to it philosophically.<br />
Wollte man die Schnelligkeit eines solchen<br />
Windes mit der vierfachen einer Locomotive bei<br />
vollem Dampf vergleichen, so bliebe man noch<br />
hinter der Wahrheit zurück.<br />
Während des ganzen Tages flog so das Boot<br />
nordwärts, von riesenhaften Wellen getragen,<br />
indem es glücklicherweise eine der ihrigen<br />
gleiche Schnelligkeit behielt.<br />
Zwanzigmal war es nahe daran, von so einem<br />
Wasserberg, der sich hinter ihm aufthürmte,<br />
überschüttet zu werden,<br />
wenn nicht mit geschicktem Griff der Steuerer<br />
die Katastrophe abgewendet hätte.<br />
Die Passagiere wurden mitunter ganz von dem<br />
Staubregen der zusammenstoßenden Wellen<br />
bespritzt, was sie sich philosophisch gefallen<br />
ließen.<br />
Uporediti nxegovu brzinu sa cyetvorostrukom<br />
brzinom lokomotive koja se krecxe pod punom<br />
parom, i to bi znacyilo ne recxi potpunu istinu.<br />
Celog dana brod je jurio na sever nosxen<br />
strahovitim talasima, srecxom odrzxavajucxi<br />
brzinu jednaku nxihovoj.<br />
Dvadesetinu puta mogao je biti prekrilxen<br />
talasima visokim kao planina koji su se<br />
ustremlxivali na nxega,<br />
ali vesxt okret krme kojom je upravlxao pilot<br />
sprecyavao je katastrofu.<br />
Nekoliko puta putnike je sasvim prekrivala<br />
vodena pena, sxto su oni podnosili filozofski.<br />
2423 Fix maugréait sans doute, Fix cursed it, no doubt; Fix fluchte allerdings, Fiks je bez sumnxe psovao.<br />
2424<br />
2425<br />
2426<br />
2427<br />
2428<br />
mais l'intrépide Aouda, les yeux fixés<br />
sur son compagnon, dont elle ne pouvait qu'admirer le sangfroid,<br />
se montrait digne de lui et bravait la tourmente à ses<br />
côtés.<br />
Quant à Phileas Fogg, il semblait que<br />
ce typhon fût partie de son programme.<br />
Jusqu'alors la Tankadère avait<br />
toujours fait route au nord ; mais vers le soir, comme on pouvait<br />
le craindre, le vent, tournant de trois quarts, hâla le nord-ouest.<br />
La goélette, prêtant alors le flanc à la lame, fut effroyablement<br />
secouée.<br />
La mer la frappait avec une violence bien faite pour effrayer, quand on<br />
ne sait pas avec quelle solidité toutes les parties d'un bâtiment sont<br />
reliées entre elles.<br />
but Aouda, with her eyes fastened upon her<br />
protector, whose coolness amazed her, showed<br />
herself worthy of him, and bravely weathered<br />
the storm.<br />
As for Phileas Fogg, it seemed just as if the<br />
typhoon were a part of his programme.<br />
aber die unverzagte Aouda, den Blick auf ihren<br />
Begleiter mit seinem bewundernswerthen<br />
Gleichmuts gerichtet, zeigte sich seiner würdig<br />
und trotzte ebenfalls dem Sturm.<br />
Phileas Fogg hatte wohl, schien es, diese<br />
Trombe auf seinem Programm.<br />
Up to this time the Tankadere had always held<br />
Bisher war die Tankadère stets nordwärts<br />
her course to the north; but towards evening the<br />
getrieben; aber gegen Abend, wie zu befürchten<br />
wind, veering three quarters, bore down from<br />
war, schlug der Wind um und trieb nordwestlich.<br />
the north-west.<br />
The boat, now lying in the trough of the waves,<br />
shook and rolled terribly;<br />
the sea struck her with fearful violence.<br />
2429 Avec la nuit, la tempête s'accentua encore. At night the tempest increased in violence.<br />
2430<br />
2431<br />
En voyant l'obscurité se faire, et avec l'obscurité s'accroître la<br />
John Bunsby saw the approach of darkness and<br />
tourmente, John Bunsby ressentit de<br />
the rising of the storm with dark misgivings.<br />
vives inquiétudes.<br />
Il se demanda s'il ne serait pas temps de relâcher, et il consulta son<br />
équipage.<br />
He thought awhile, and then asked his crew if it<br />
was not time to slacken speed.<br />
Da nun die Tankadere dem Wellenschlag die<br />
Seite darbot, so wurde sie fürchterlich<br />
geschüttelt,<br />
und man konnte wohl bei solcher Gewalt der<br />
Stöße in Angst gerathen, es möchten nicht alle<br />
Theile des Schiffes fest genug zusammengefügt<br />
sein.<br />
Mit Einbruch der Nacht ward der Sturm noch<br />
ärger.<br />
Als John Bunsby die Dunkelheit, und mit dem<br />
Dunkel die Sturmesgewalt sich steigern sah,<br />
ward er doch lebhaft unruhig, und berieth mit<br />
den Bootsleuten, ob es nicht gerathen sei,<br />
beizulegen.<br />
Ali neustrasxiva Auda, ocyiju uprtih u svog<br />
saputnika, cyijoj se hladnokrvnosti divila, drzxala<br />
se dostojno nxega i prkosila buri.<br />
Sxto se ticye Fileasa Foga, izgledalo je kao da je i<br />
taj tajfun bio u nxegovom programu.<br />
Do toga vremena Tankadera je isxla na sever, ali<br />
pred vecye, kao sxto se moglo ocyekivati, vetar<br />
promeni pravac za tri cyetvrtine i okrete se<br />
severozapadu.<br />
Tako je bok jedrilice bio izlozxen talasima i ona<br />
se strasxno lxulxala.<br />
More je udaralo u nxu uzxasnom zxestinom za<br />
onoga koji ne zna kako su cyvrsto medxusobno<br />
spojeni pojedini delovi broda.<br />
Nocxu se bura josx visxe pomami.<br />
Dyon Bonsbi jako se uznemiri kada vide mrak i sa<br />
mrakom jacyu buru.<br />
Premisxlxao je da li bi trebao da pristane i<br />
posavetova se sa svojom posadom.
Ses hommes consultés, John Bunsby<br />
2432<br />
s'approcha de Mr. Fogg, et lui dit :<br />
After a consultation he approached Mr. Fogg,<br />
and said,<br />
Darauf trat er zu Herrn Fogg und sprach:<br />
Posle toga dogovora Dyon Bonsbi se priblizxi<br />
gospodinu Fogu i recye mu:<br />
2433<br />
-- Je crois, Votre Honneur, que nous ferions bien de gagner un des<br />
ports de la côte.<br />
I think, your honour, that we should do well to<br />
make for one of the ports on the coast.<br />
»Ich glaube, Ew. Gnaden, es wäre wohl gethan,<br />
einen Hafen an der Küste zu suchen.<br />
-- Ja mislim, vasxa milosti, da bismo dobro uradili<br />
da pristanemo u kakvom obalskom pristanisxtu.<br />
-- Je le crois aussi, répondit Phileas<br />
2434<br />
Fogg.<br />
I think so too. -- Ich glaub's auch, erwiderte Phileas Fogg. -- i sam tako mislim -- odgovori Fileas Fog.<br />
2435 -- Ah! fit le pilote, mais lequel? Ah! said the pilot. "But which one?" -- Ah! sagte der Pilot, aber welchen? -- A, -- recye pilot -- ali u kojem?<br />
-- Je n'en connais qu'un, répondit tranquillement Mr. Fogg.<br />
Fogg.<br />
gospodin Fog.<br />
2437 -- Et c'est!... And that is-- -- Der ist? ... -- A To je?...<br />
2438 -- Shangaï." Shanghai. -- Schangai.« -- Sxangaj.<br />
The pilot, at first, did not seem to comprehend;<br />
Pilot u prvi mah nije shvatio smisao to odgovora,<br />
Cette réponse, le pilote fut d'abord quelques instants sans comprendre<br />
Der Pilot wußte nicht gleich den Sinn der<br />
2439 he could scarcely realise so much determination<br />
toliko je u nxemu bilo tvrdoglavosti i<br />
ce qu'elle signifiait, ce qu'elle renfermait d'obstination et de ténacité.<br />
Antwort, die zähe Ausdauer, zu fassen.<br />
and tenacity.<br />
izdrzxlxivosti.<br />
2440 Puis il s'écria : Then he cried, Darauf rief er: Zatim uzviknu:<br />
2441 -- Eh bien, oui! Votre Honneur a raison. Well--yes! Your honour is right. »Nun ja! Ew. Gnaden hat Recht. -- Pa dobro, vasxa milost ima pravo!<br />
2442 A Shangaï!" To Shanghai!" Nach Schangai!« U Sxangaj!<br />
2443<br />
Et la direction de la Tankadère<br />
fut imperturbablement maintenue vers le nord.<br />
So the Tankadere kept steadily on her northward<br />
track.<br />
Und die Richtung der Tankadère ward<br />
unveränderlich nordwärts festgehalten.<br />
I kurs Tankadere ostade nepokoleblxivo u pravcu<br />
severa.<br />
2444 Nuit vraiment terrible! The night was really terrible; Es war eine wahrhaft erschreckliche Nacht, Zaista, strasxna nocx!<br />
2445 Ce fut un miracle si la petite goélette ne chavira pas. it would be a miracle if the craft did not founder.<br />
und ein Wunder, daß die kleine Goelette nicht<br />
umschlug.<br />
Pravo cyudo sxto se mala jedrilica nije prevrnula.<br />
Zweimal war sie nahe daran, und es wäre alles<br />
Deux fois elle fut engagée, et tout aurait été enlevé à bord, si les Twice it could have been all over with her if the<br />
U dva maha skoro je dosxlo dotle i da su uzxad<br />
2446 von Bord weggefegt worden, hätten die Seile zur<br />
saisines eussent manqué.<br />
crew had not been constantly on the watch.<br />
popustila, sve bi sa broda odletelo.<br />
Befestigung nicht gehalten.<br />
2447<br />
2448<br />
Mrs. Aouda était brisée, mais elle ne<br />
fit pas entendre une plainte.<br />
Aouda was exhausted, but did not utter a<br />
complaint.<br />
Plus d'une fois Mr. Fogg dut se More than once Mr. Fogg rushed to protect her<br />
précipiter vers elle pour la protéger contre la violence des lames. from the violence of the waves.<br />
Mrs. Aouda war ganz erschöpft, aber ließ keinen<br />
Klagelaut hören.<br />
Mehrmals mußte Herr Fogg sie gegen die<br />
Gewalt der Wellen schützen.<br />
Gospodxa Auda je bila iscrpena, ali se nije<br />
pozxalila ni jednom recyju.<br />
Visxe puta je gospodin Fog morao da joj priskocyi<br />
u pomocx da bi je zasxtitio od silnih talasa.<br />
2449 Le jour reparut. Day reappeared. Es ward wieder Tag, Opet svanu.<br />
2450 La tempête se déchaînait encore avec une extrême fureur. The tempest still raged with undiminished fury;<br />
und das Gewitter dauerte ununterbrochen mit<br />
entfesselter Wuth.<br />
Bura je josx besnela najvecxom zxestinom.<br />
2451 Toutefois, le vent retomba dans le sud-est. but the wind now returned to the south-east. Doch änderte sich der Wind in Südost;<br />
Medxutim, vetar ponovo uze jugoistocyni<br />
pravac.<br />
2452<br />
C'était une modification favorable, et la Tankadère fit de nouveau route sur<br />
cette mer démontée, dont les lames se heurtaient alors à celles<br />
que provoquait la nouvelle aire du vent.<br />
It was a favourable change, and the Tankadere<br />
again bounded forward on this mountainous<br />
sea, though the waves crossed each other,<br />
ein günstiger Umstand, und die Tankadère<br />
setzte ihren Weg auf dem tobenden Meere fort,<br />
dessen Wellen mit den von der neuen<br />
Windrichtung getriebenen zusammenstießen,<br />
To je bila povolxna promena, i Tankadera opet<br />
nastavi put po tom pomamnom moru cyiji su se<br />
talasi sudarali sa talasima koje je podigao nov<br />
pravac vetra.<br />
2453<br />
De là un choc de contre-houles qui eût écrasé une embarcation moins<br />
solidement construite.<br />
and imparted shocks and counter-shocks which<br />
would have crushed a craft less solidly built.<br />
ein Widerprallen, wobei ein minder fest<br />
gebautes Boot zertrümmert worden wäre.<br />
Usled toga nastadosxe sudari suprotnih talasa<br />
koji bi razbili slabije sagradxeni brod.
De temps en temps on apercevait la côte à travers les brumes<br />
2454<br />
déchirées, mais pas un navire en vue.<br />
2455<br />
2456<br />
La Tankadère était seule à tenir<br />
la mer.<br />
A midi, il y eut quelques symptômes d'accalmie, qui, avec<br />
l'abaissement du soleil sur l'horizon, se prononcèrent plus nettement.<br />
From time to time the coast was visible through<br />
the broken mist, but no vessel was in sight.<br />
The Tankadere was alone upon the sea.<br />
There were some signs of a calm at noon, and<br />
these became more distinct as the sun<br />
descended toward the horizon.<br />
2457 Le peu de durée de la tempête tenait à sa violence même. The tempest had been as brief as terrific.<br />
2458<br />
Les passagers, absolument brisés, purent manger un peu et prendre<br />
quelque repos.<br />
The passengers, thoroughly exhausted, could<br />
now eat a little, and take some repose.<br />
Von Zeit zu Zeit konnte man durch den nun<br />
S vremena na vreme videla se obala kroz<br />
gebrochenen Nebel die Küste wahrnehmen, aber<br />
razbijenu maglu, ali bez ijednog broda na vidiku.<br />
nirgends ein Schiff.<br />
Die Tankadère war das einzige, welches die See<br />
Tankadera je bila jedina koja se borila s morem.<br />
hielt.<br />
Um Mittag ergaben sich einige Zeichen, daß der<br />
Sturm sich legte; und als sich die Sonne zum<br />
Horizont hinabsenkte, sprach sich dies noch<br />
entschiedener aus.<br />
Die kurze Dauer desselben hing mit seinem<br />
heftigen Auftreten zusammen.<br />
Nun konnten die erschöpften Passagiere etwas<br />
Speise zu sich nehmen und ein wenig ausruhen.<br />
U podne se pojavisxe znaci stisxavanxa koji pri<br />
zalasku sunca postadosxe josx jasniji.<br />
Ukoliko je bura bila zxesxcxa utoliko je kracxe<br />
trajala.<br />
Putnici potpuno iscrpeni, mogli su se malo<br />
prihvatiti i odmoriti.<br />
2459 La nuit fut relativement paisible. The night was comparatively quiet. Die Nacht war verhältnißmäßig ruhig. Nocx je prosxla srazmerno mirno.<br />
2460 Le pilote fit rétablir ses voiles au bas ris. Some of the sails were again hoisted,<br />
Der Pilot ließ seine niederen Segel wieder<br />
aufziehen<br />
Pilot naredi da se opet razapnu donxa jedra.<br />
2461 La vitesse de l'embarcation fut considérable. and the speed of the boat was very good. und das Schiff fuhr erstaunlich schnell. Brod je plovio dosta brzo.<br />
Le lendemain, 11, au lever du jour, reconnaissance faite de la<br />
Am folgenden Morgen, den 11., bei<br />
The next morning at dawn they espied the<br />
Sutradan, 11-og u zoru, opazivsxi obalu, Dyon<br />
côte, John Bunsby put affirmer<br />
Tagesanbruch, konnte John Bunsby versichern,<br />
2462<br />
coast, and John Bunsby was able to assert that<br />
Bonsbi je tvrdio da do obale Sxangaja nema visxe<br />
qu'on n'était pas à cent milles de Shangaï.<br />
seien.<br />
2463 Cent milles, et il ne restait plus que cette journée pour les faire!<br />
A hundred miles, and only one day to traverse<br />
them!<br />
Aber es war nur noch dieser einzige Tag Zeit; Stotinu milxa! A imali su josx samo taj dan!<br />
2464<br />
2465<br />
2466<br />
C'était le soir même que Mr. Fogg<br />
That very evening Mr. Fogg was due at<br />
devait arriver à Shangaï, s'il ne voulait<br />
Shanghai, if he did not wish to miss the steamer<br />
pas manquer le départ du paquebot de Yokohama.<br />
Sans cette tempête, pendant laquelle il perdit plusieurs heures, il n'eût<br />
pas été en ce moment à trente milles du port.<br />
La brise mollissait sensiblement, mais heureusement la Mer tombait<br />
avec elle.<br />
Had there been no storm, during which several<br />
hours were lost, they would be at this moment<br />
within thirty miles of their destination.<br />
The wind grew decidedly calmer, and happily the<br />
sea fell with it.<br />
noch an demselben Abend mußte Herr Fogg zu<br />
Schangai anlangen, wenn er nicht für das<br />
Packetboot nach Yokohama zu spät eintreffen<br />
wollte.<br />
Wäre nicht der Sturm dazwischen gekommen,<br />
so hätte er jetzt nur noch dreißig Meilen<br />
zurückzulegen.<br />
Der Wind legte sich merklich, aber zum Glück<br />
ward auch das Meer wieder ruhig,<br />
Tog vecyera gospodin Fog je morao sticxi u<br />
Sxangaj da bi mogao krenuti brodom u<br />
Jokohamu.<br />
Da nije bilo bure, usled koje je izgublxeno<br />
nekoliko sati, bio bi sada na trideset milxa od<br />
pristanisxta.<br />
Vetar je osetno oslabio, a i more se srecxom<br />
stisxavalo.<br />
2467 La goélette se couvrit de toile. -- Missing in EN -- La goélette se couvrit de toile. nun wurden alle Segel aufgehißt, Jedrilica nastavi put pod punim jedrima,<br />
2468<br />
2469<br />
2470<br />
Flèches, voiles d'étais, contre-foc, tout portait, et la mer écumait sous<br />
l'étrave.<br />
A midi, la Tankadère n'était pas<br />
à plus de quarante-cinq milles de Shangaï.<br />
Il lui restait six heures encore pour gagner ce port avant le<br />
départ du paquebot de Yokohama.<br />
-- DV: izostavljeno: Flèches, voiles d'étais, contrefoc,<br />
tout portait, -- et la mer écumait sous<br />
die sämmtlich trugen, und das Meer schäumte<br />
unter'm Vordersteven.<br />
l'étrave.<br />
All sails were now hoisted, and at noon the<br />
Tankadere was within forty-five miles of<br />
Shanghai.<br />
There remained yet six hours in which to<br />
accomplish that distance.<br />
Um zwölf Uhr war die Tankadère nur noch<br />
fünfundvierzig Meilen von Schangai,<br />
und sie hatte noch sechs Stunden, um<br />
rechtzeitig dort anzulangen.<br />
a more se penusxalo pod klxunom broda.<br />
U podne Tankadera je bila na svega cyetrdeset<br />
milxa od Sxangaja.<br />
Preostalo joj je josx sxest cyasova da stigne u to<br />
pristanisxte pre odlaska broda u Jokohamu.<br />
2471 Les craintes furent vives à bord. All on board feared that it could not be done, Die Besorgnisse an Bord waren lebhaft, Na brodu su strahovali.
denn man wollte um jeden Preis die Zeit nicht<br />
2472 On voulait arriver à tout prix. and every one--Phileas Fogg, no doubt, excepted<br />
verfehlen.<br />
Tous -- Phileas Fogg excepté sans<br />
Svima - osim Fileasa Foga - srca su nemirno<br />
2473 --felt his heart beat with impatience.<br />
doute -- sentaient leur coeur battre d'impatience.<br />
kucala od nestrplxenxa.<br />
2474<br />
2475<br />
Il fallait que la petite goélette se maintint dans une moyenne de neuf<br />
milles à l'heure, et le vent mollissait toujours!<br />
C'était une brise irrégulière, des bouffées capricieuses venant de la<br />
côte.<br />
The boat must keep up an average of nine miles<br />
an hour, and the wind was becoming calmer<br />
every moment!<br />
It was a capricious breeze, coming from the<br />
coast,<br />
Die kleine Goelette mußte durchschnittlich<br />
mindestens neun Meilen die Stunde machen, --<br />
und der Wind wurde stets schwächer.<br />
Bio je to nepravilan vetar sa cxudlxivim ispadima<br />
sa obale.<br />
Trebalo je sticxi po svaku cenu.<br />
Svima - osim Filasa Foga - srca su nemirno kucala<br />
od nestrplxenxa.<br />
Jedrilica je morala odrzxati srednxu brzinu od<br />
devet milxa na cyas a vetar je stalno slabio!<br />
Bio je to nepravilan vetar sa cxudlxivim ispadima<br />
sa obale.<br />
2476 Elles passaient, et la mer se déridait aussitôt après leur passage. and after it passed the sea became smooth. Cyim oni prestanu, more se iza nxih utisxa. Cyim oni prestanu, more se iza nxih utisxa.<br />
2477<br />
2478<br />
Cependant l'embarcation était si légère, ses voiles hautes, d'un<br />
fin tissu, ramassaient si bien les folles brises, que, le courant<br />
aidant, à six heures, John Bunsby ne<br />
comptait plus que dix milles jusqu'à la rivière<br />
de Shangaï, car la ville elle-même est située à une distance<br />
de douze milles au moins au-dessus de l'embouchure.<br />
A sept heures, on était encore à trois milles de Shangaï.<br />
Still, the Tankadere was so light, and her fine<br />
sails caught the fickle zephyrs so well, that, with<br />
the aid of the currents John Bunsby found<br />
himself at six o'clock not more than ten miles<br />
from the mouth of Shanghai River.Shanghai itself<br />
is situated at least twelve miles up the stream.<br />
At seven they were still three miles from<br />
Shanghai.<br />
2479 Un formidable juron s'échappa des lèvres du pilote. The pilot swore an angry oath;<br />
2480 .. La prime de deux cents livres allait évidemment lui échapper.<br />
the reward of two hundred pounds was<br />
evidently on the point of escaping him.<br />
Doch war das Fahrzeug so leicht, und seine<br />
hohen, dicht gewebten Segel packten die<br />
regellosen Winde so gut, daß mit Hilfe der<br />
Strömung John Bunsby um sechs Uhr nur noch<br />
zehn Meilen bis zum Flusse Schangai zählte,<br />
denn die Stadt selbst liegt mindestens zwölf<br />
Meilen über dessen Mündung hinaus.<br />
Um sieben Uhr befand man sich noch drei<br />
Meilen von Schangai.<br />
Ein fürchterlicher Fluch entfuhr den Lippen des<br />
Piloten;<br />
denn er sah wie die Prämie von zweihundert<br />
Pfund ihm offenbar vor der Nase entging.<br />
Medxutim, brod je bio lak, nxegova visoka jedra<br />
od dobrog platna hvatala su cxudlxive vetrove,<br />
tako da je uz pomocx struja Dyon Bonsbi<br />
racyunao da u sxest cyasova mozxe biti na josx<br />
svega deset milxa od Sxangajske reke, jer sam<br />
grad lezxi najmanxe oko dvanaest milxa iznad<br />
usxcxa.<br />
U sedam cyasova bili su josx na tri milxe od<br />
Sxangaja.<br />
Iz pilotovih usta izlete strahovita psovka...<br />
Nagrada od dve stotine livara izmacxi cxe mu<br />
sigurno!<br />
2481 Il regarda Mr. Fogg. He looked at Mr. Fogg. Er sah Herrn Fogg in's Angesicht. Pogleda na gospodina Foga.<br />
2482<br />
2483<br />
Mr. Fogg était impassible, et<br />
cependant sa fortune entière se jouait à ce moment...<br />
A ce moment aussi, un long fuseau noir, couronné d'un panache de<br />
fumée, apparut au ras de l'eau.<br />
C'était le paquebot américain, qui sortait à l'heure<br />
2484<br />
réglementaire.<br />
Malédiction! s'écria John Bunsby,<br />
2485<br />
qui repoussa la barre d'un bras désespéré.<br />
-- Des signaux!" dit simplement Phileas<br />
2486<br />
Fogg.<br />
Un petit canon de bronze s'allongeait à l'avant de la Tankadère.<br />
Mr. Fogg was perfectly tranquil; and yet his<br />
whole fortune was at this moment at stake.<br />
At this moment, also, a long black funnel,<br />
crowned with wreaths of smoke, appeared on<br />
the edge of the waters.<br />
It was the American steamer, leaving for<br />
Yokohama at the appointed time.<br />
Confound her! cried John Bunsby, pushing back<br />
the rudder with a desperate jerk.<br />
Der zeigte sich rührungslos, und doch handelte<br />
sich's eben um sein ganzes Vermögen ...<br />
In diesem Augenblick zeigte sich eine lange,<br />
schwarze Rauchsäule auf der flachen See.<br />
Es war das zur regelmäßigen Zeit abfahrende<br />
Packetboot nach Amerika.<br />
»Verdammt! schrie John Bunsby, und stieß<br />
verzweifelnd das Steuer zurück.<br />
Gospodin Fog je bio hladan, a u tom trenutku<br />
ticalo se cele nxegove imovine...<br />
U taj mah pojavi se na pucyini crn dimnxak a<br />
iznad nxega oblak dima.<br />
To je bio americyki brod koji je krenuo u<br />
odredxeni cyas.<br />
-- Sto mu gromova! -- uzviknu Dyon Bonsbi<br />
ocyajno trgnuvsxi krmu.<br />
Signal her! said Phileas Fogg quietly. -- Signale!« sagte lediglich Herr Fogg. -- Znake! -- recye jednostavno Fileas Fog.<br />
A small brass cannon stood on the forward deck<br />
of the Tankadere,<br />
2488 Il servait à faire des signaux par les temps de brume. for making signals in the fogs.<br />
2489<br />
Le canon fut chargé jusqu'à la gueule, mais au moment où le pilote<br />
allait appliquer un charbon ardent sur la lumière :<br />
It was loaded to the muzzle; but just as the pilot<br />
was about to apply a red-hot coal to the<br />
touchhole,<br />
Auf dem Vordertheil der Tankadère befand sich<br />
eine kleine Kanone,<br />
die zur Zeit des Nebels zu Signalen gebraucht<br />
wurde.<br />
Dieselbe wurde bis zur Mündung geladen, aber<br />
als eben der Pilot zünden wollte, sprach Herr<br />
Fogg:<br />
Mali bronzani top nalazio se na prednxem delu<br />
Tankadere.<br />
Sluzxio je za davanxe znakova u magli.<br />
Top nabisxe do grla, ali u trenutku kada je pilot<br />
hteo da zapali fitilx:
2490 Le pavillon en berne", dit Mr. Fogg. Mr. Fogg said, "Hoist your flag!" »Die Nothflagge.« -- Spustite zastavu! -- recye Fileas Fog.<br />
2491 Le pavillon fut amené à mi-mât. The flag was run up at half-mast, Die Flagge wurde am halben Mast aufgepflanzt; Spustisxe zastavu na pola katarke.<br />
2492<br />
C'était un signal de détresse, et l'on pouvait espérer que le<br />
paquebot américain, l'apercevant, modifierait un<br />
instant sa route pour rallier l'embarcation.<br />
and, this being the signal of distress, it was<br />
hoped that the American steamer, perceiving it,<br />
would change her course a little, so as to succour<br />
the pilot-boat.<br />
dies war ein Zeichen der Noth, und es ließ sich<br />
hoffen, daß das amerikanische Boot, wenn es sie<br />
gewahrte, eine Weile seinen Lauf ändern werde,<br />
um mit dem Boot zusammen zu kommen.<br />
To je bio znak za opasnost, te su se nadali da cxe<br />
americyki brod, kad ih opazi, za cyasak promeniti<br />
pravac da bi se priblizxio jedrilici.<br />
2493 Feu!" dit Mr. Fogg. Fire! said Mr. Fogg. »Feuer!« sagte Herr Fogg. -- Pali! -- recye Fileas Fog.<br />
And the booming of the little cannon resounded<br />
I pucanx malog bronzanog topa zaori se u<br />
2494 Et la détonation du petit canon de bronze éclata dans l'air.<br />
Und das kleine Geschütz donnerte in die Lüfte.<br />
in the air.<br />
vazduhu.<br />
Chapter XXII IN WHICH PASSEPARTOUT FINDS<br />
XXII OÙ Passepartout VOIT BIEN<br />
Zweiundzwanzigstes Capitel. Passepartout<br />
OUT THAT, EVEN AT THE ANTIPODES, IT IS<br />
XXII GLAVA u kojoj Paspartu uvidxa da je dobro<br />
2495 QUE, MÊME AUX ANTIPODES, IL EST PRUDENT D'AVOIR<br />
überzeugt sich, daß es selbst bei den Antipoden<br />
CONVENIENT TO HAVE SOME MONEY IN ONE'S<br />
imati nesxto para u dyepu i kod antipoda.<br />
QUELQUE ARGENT DANS SA POCHE<br />
gerathen ist, etwas Geld in der Tasche zu haben.<br />
POCKET<br />
2496<br />
Le Carnatic ayant quitté Hong-Kong, le 7 novembre, à six heures et<br />
demie du soir, se dirigeait à toute vapeur vers les terres du Japon.<br />
2497 Il emportait un plein chargement de marchandises et de passagers.<br />
2498 Deux cabines de l'arrière restaient inoccupées.<br />
2499<br />
2500<br />
2501<br />
C'étaient celles qui avaient été retenues pour le compte de Mr. Phileas Fogg.<br />
Le lendemain matin, les hommes de l'avant pouvaient voir, non sans<br />
quelque surprise, un passager, l'oeil à demi hébété, la démarche<br />
branlante, la tête ébouriffée, qui sortait du capot des secondes et<br />
venait en titubant s'asseoir sur une drome.<br />
Ce passager, c'était Passepartout en<br />
personne.<br />
The Carnatic, setting sail from Hong Kong at halfpast<br />
six on the 7th of November, directed her<br />
course at full steam towards Japan.<br />
She carried a large cargo and a well-filled cabin<br />
of passengers.<br />
Two state-rooms in the rear were, however,<br />
unoccupied<br />
Als der Carnatic am 7. November um halb sieben Karnatik se krenuo iz Hong-Konga 7. novembra u<br />
Uhr Abends Hongkong verließ, fuhr er mit vollem sxest i po cyasova uvecye i uputio se punom<br />
Dampf in der Richtung von Japan,<br />
parom ka Japanu.<br />
mit voller Ladung an Waaren und Passagieren.<br />
Zwei Cabinen des hintern Theiles blieben<br />
unbesetzt;<br />
es waren die auf Phileas Fogg's Rechnung<br />
--those which had been engaged by Phileas Fogg.<br />
genommenen.<br />
The next day a passenger with a half-stupefied<br />
eye, staggering gait, and disordered hair, was<br />
seen to emerge from the second cabin, and to<br />
totter to a seat on deck.<br />
Nosio je pun tovar robe i mnogo putnika.<br />
Dve kabine na strazxnxem delu broda ostale su<br />
prazne.<br />
To su bile one sxto ih je Fileas Fog zadrzxao za<br />
sebe.<br />
Am folgenden Morgen konnten die Leute auf Sutradan izjutra lxudi na prednxem delu broda<br />
dem Vordertheil mit einigem Staunen sehen, wie mogli su videti, ne bez izvesnog iznenadxenxa,<br />
ein Passagier mit etwas stumpfem Blick, jednog putnika napola izbulxenih ocyiju,<br />
wankenden Schrittes, zerzausten Haaren aus der razbarusxene kose, koji klatecxi se izidxe ispod<br />
Lucke des zweiten Platzes herauskam und sich krova druge klase i posrcxucxi sede na jednu<br />
schrankelnd auf einen Balken niedersetzte. klupu.<br />
It was Passepartout; Dieser Passagier war Passepartout in Person. Taj putnik bio je glavom Paspartu.<br />
2502 Voici ce qui était arrivé. and what had happened to him was as follows: Hören wir, was vorgegangen war. Evo sxta se desilo.<br />
2503<br />
2504<br />
Quelques instants après que Fix eut<br />
quitté la tabagie, deux garçons avaient enlevé Passepartout profondément endormi, et<br />
l'avaient couché sur le lit réservé aux fumeurs.<br />
Mais trois heures plus tard, Passepartout, poursuivi jusque dans ses<br />
cauchemars par une idée fixe, se réveillait et luttait contre<br />
l'action stupéfiante du narcotique.<br />
Shortly after Fix left the opium den, two waiters<br />
had lifted the unconscious Passepartout, and<br />
had carried him to the bed reserved for the<br />
smokers.<br />
Three hours later, pursued even in his dreams<br />
by a fixed idea, the poor fellow awoke, and<br />
struggled against the stupefying influence of the<br />
narcotic.<br />
Alsbald nachdem Fix die Rauchbude verlassen<br />
hatte, nahmen zwei Kellner den in tiefen Schlaf<br />
versunkenen Passepartout und legten ihn auf<br />
das für die Raucher bestimmte Lager.<br />
Aber schon nach drei Stunden erwachte<br />
Passepartout, den auch im tiefsten Rausch ein<br />
festhaftender Gedanke verfolgte, und er<br />
kämpfte gegen die betäubende Wirkung der<br />
narkotischen Kraft.<br />
Nekoliko trenutaka posle Fiksovog odlaska iz<br />
krcyme dva konobara odnesosxe Paspartua, koji<br />
je duboko spavao, i stavisxe ga na postelxu za<br />
pusxacye.<br />
Ali posle tri cyasa Paspartu, progonxen jednom<br />
"fiksnom idejom", probudi se i pocye se boriti<br />
protiv cyudnovatog dejstva opijuma.
2505 La pensée du devoir non accompli secouait sa torpeur.<br />
2506<br />
Il quittait ce lit d'ivrognes, et trébuchant, s'appuyant aux<br />
murailles, tombant et se relevant, mais toujours et<br />
irrésistiblement poussé par une sorte d'instinct, il sortait de la<br />
tabagie, criant comme dans un rêve : le Carnatic! le Carnatic!"<br />
2507 Le paquebot était là fumant, prêt à partir.<br />
Passepartout n'avait que quelques<br />
2508<br />
pas à faire.<br />
Il s'élança sur le pont volant, il franchit la coupée et tomba<br />
2509 inanimé à l'avant, au moment où le Carnatic larguait ses amarres.<br />
2510<br />
2511<br />
Quelques matelots, en gens habitués à ces sortes de scènes,<br />
descendirent le pauvre garçon dans une cabine des secondes, et<br />
Passepartout ne se réveilla que le<br />
lendemain matin, à cent cinquante milles des terres de la Chine.<br />
Voilà donc pourquoi, ce matin-là, Passepartout se trouvait sur le pont du<br />
Carnatic, et venait humer à<br />
pleine gorgées les fraîches brises de la mer.<br />
The thought of a duty unfulfilled shook off his<br />
torpor,<br />
and he hurried from the abode of<br />
drunkenness.Staggering and holding himself up<br />
by keeping against the walls, falling down and<br />
creeping up again, and irresistibly impelled by a<br />
kind of instinct, he kept crying out, "The<br />
Carnatic! the Carnatic!"<br />
The steamer lay puffing alongside the quay, on<br />
the point of starting.<br />
Passepartout had but few steps to go;<br />
and, rushing upon the plank, he crossed it, and<br />
fell unconscious on the deck, just as the Carnatic<br />
was moving off.<br />
Several sailors, who were evidently accustomed<br />
to this sort of scene, carried the poor Frenchman<br />
down into the second cabin, and Passepartout<br />
did not wake until they were one hundred and<br />
fifty miles away from China.<br />
Thus he found himself the next morning on the<br />
deck of the Carnatic, and eagerly inhaling the<br />
exhilarating sea-breeze.<br />
Der Gedanke an die Pflichtverletzung schüttelte<br />
die Betäubung ab.<br />
Er stand vom Lager der Trunkenbolde auf, und<br />
ging strauchelnd, an den Wänden sich haltend,<br />
aus der Bude hinaus, fiel und stand wieder auf,<br />
stets unwiderstehlich wie vom Instinct getrieben,<br />
und schrie in seinem Traumzustand: Der<br />
Carnatic! Der Carnatic!<br />
Das Packetboot lag da, rauchend, zur Abfahrt<br />
bereit, ihm vor der Nase.<br />
Paspartu je do nxega imao da ucyini samo<br />
nekoliko koraka.<br />
Er wankte über den Brückensteg und sank wie<br />
todt auf dem Vordertheil hin, als eben der<br />
Carnatic die Anker lichtete.<br />
Einige Matrosen, denen so etwas nichts Neues<br />
war, trugen den armen Jungen in eine Cabine<br />
zweiten Ranges, und Passepartout wachte erst<br />
am andern Morgen auf, hundertundfünfzig<br />
Meilen von der Küste Chinas entfernt.<br />
So war es gekommen, daß sich Passepartout an<br />
diesem Morgen auf dem Verdeck des Carnatic<br />
befand und mit vollen Zügen die frische Seeluft<br />
einathmete.<br />
Misao na neizvrsxenu duzxnost prodrmala ga je<br />
iz obamrlosti.<br />
On ustade sa postelxe pijanica i posrcxucxi,<br />
naslanxajucxi se na zidove, padajucxi i dizxucxi<br />
se, ali stalno i neodolxivo gonxen nekom vrstom<br />
instinkta, izadxe iz krcyme vicyucxi kao iz<br />
sna:Karnatik, Karnatik!<br />
Brod je stajao tu pusxecxi se, spreman za<br />
polazak.<br />
Paspartu je do nxega imao da ucyini samo<br />
nekoliko koraka.<br />
Jurnu na most, preskocyi ulaz i pade nepomicyan<br />
na brod u trenutku kad je Karnatik dizao kotvu.<br />
Nekoliko mornara, lxudi vicyni takvim prizorima,<br />
odnesosxe jadnog momka u jednu kabinu druge<br />
klase i Paspartu se probudi tek sutradan izjutra<br />
na sto pedeset milxa od Kine.<br />
Eto kako se Paspartu tog jutra nasxao na palubi<br />
Karnatika i udisao punim grudima svezx morski<br />
vazduh.<br />
2512 Cet air pur le dégrisa. The pure air sobered him. Diese Luft machte ihn nüchtern, Taj cyisti vazduh potpuno ga otrezni.<br />
He began to collect his sense, which he found a und er fing an, seine Gedanken wieder zu<br />
2513 Il commença à rassembler ses idées et n'y parvint pas sans peine.<br />
difficult task;<br />
sammeln, was ihm nur mit Mühe gelang.<br />
2514<br />
Mais, enfin, il se rappela les scènes de la veille, les confidences<br />
de Fix, la tabagie, etc.<br />
but at last he recalled the events of the evening<br />
before, Fix's revelation, and the opium-house.<br />
Endlich erinnerte er sich dessen, was am Abend<br />
zuvor sich begeben hatte, wie Fix vertraulich<br />
geworden, ihn in die Rauchbude geführt, u.s.w.<br />
Pocyinxao je da prikuplxa misli, ali ne bez muke.<br />
A najzad se seti sinocxnih dogadxaja, ispovesti<br />
Fiksove, krcyme, itd.<br />
It is evident, said he to himself, "that I have been »Offenbar, sagte er sich, bin ich abscheulich Ocyigledno je je,- recye u sebi - da sam bio<br />
2515 Il est évident, se dit-il, que j'ai été abominablement grisé!<br />
abominably drunk!<br />
betrunken gewesen!<br />
uzxasno pijan!<br />
2516 Que va dire Mr. Fogg? What will Mr. Fogg say? Was wird Herr Fogg dazu sagen? Sxta cxe recxi gospodin Fog?<br />
At least I have not missed the steamer, which is Jedenfalls hab' ich mich nicht für das Boot<br />
2517 En tout cas, je n'ai pas manqué le bateau, et c'est le principal."<br />
Ali je glavno sxto svakako nisam propustio brod."<br />
the most important thing."<br />
verspätet, und das ist die Hauptsache!«<br />
2518 Puis, songeant à Fix : Then, as Fix occurred to him: Hierauf, an Fix denkend, sprach er bei sich: Zatim, setivsxi se Fiksa, nastavi:<br />
2519<br />
Pour celui-là, se dit-il, j'espère bien que nous en sommes As for that rascal, I hope we are well rid of him,<br />
débarrassés, et qu'il n'a pas osé, après ce qu'il m'a proposé, nous and that he has not dared, as he proposed, to<br />
suivre sur le Carnatic.<br />
follow us on board the Carnatic.<br />
»Was den betrifft, so hoff' ich, daß wir nun ihn<br />
los sind, und daß er, nachdem er mir den<br />
Vorschlag gemacht, sich nicht getraute, uns auf<br />
dem Carnatic zu begleiten.<br />
nxega smo se, nadam se, oslobodili, i on se necxe<br />
usuditi, posle onoga sxto mi je predlozxio, da nas<br />
prati na Karnatiku.<br />
Un inspecteur de police, un détective aux trousses de mon<br />
Ein Polizei-Agent, ein Detectiv meinem Herrn Policijski inspektor, detektiv, da goni mog<br />
A detective on the track of Mr. Fogg, accused of<br />
2520 maître, accusé de ce vol commis à la Banque d'Angleterre!<br />
England!<br />
banku!<br />
2521 Allons donc! Pshaw! Ei doch! Kojesxta!
Mr. Fogg est un voleur comme je<br />
2522<br />
suis un assassin!"<br />
Passepartout devait-il raconter ces<br />
2523<br />
choses à son maître?<br />
Convenait-il de lui apprendre le rôle joué par Fix dans cette affaire?<br />
2525<br />
Ne ferait-il pas mieux d'attendre son arrivée à Londres, pour lui dire qu'un agent de la<br />
police métropolitaine l'avait filé autour du monde, et pour en<br />
rire avec lui?<br />
Mr. Fogg is no more a robber than I am a<br />
murderer."<br />
Should he divulge Fix's real errand to his master?<br />
Would it do to tell the part the detective was<br />
playing.<br />
Would it not be better to wait until Mr. Fogg<br />
reached London again, and then impart to him<br />
that an agent of the metropolitan police had<br />
been following him round the world, and have a<br />
good laugh over it?<br />
Herr Fogg ist so wenig ein Dieb, wie ich ein<br />
Mörder!«<br />
Sollte Passepartout diese Dinge seinem Herrn<br />
erzählen?<br />
Wäre es passend, ihn wissen zu lassen, was Fix<br />
dabei für eine Rolle spielte?<br />
Wäre es nicht besser damit zu warten bis zu<br />
seiner Ankunft in London, und dann ihm zu<br />
sagen, daß ein Agent der Polizei aus der<br />
Hauptstadt ihm auf der ganzen Rundreise<br />
nachgeschlichen sei, und dann mit ihm darüber<br />
zu lachen?<br />
2526 Oui, sans doute. No doubt; Ja, gewiß. Da, svakako.<br />
Gospodin Fog je lopov kao god sxto sam ja<br />
ubica!"<br />
Da li da Paspartu ispricya sve ovo svome<br />
gospodaru?<br />
Da li bi prilicyilo da mu kazxe kakvu je ulogu igrao<br />
Fiks u toj stvari?<br />
Zar ne bi bilo bolxe da sacyeka nxihov povratak u<br />
London, te da mu tamo tacyno ispricya kako ga<br />
je jedan agent prestonicyke policije pratio oko<br />
sveta pa da se tome zajedno smeju?<br />
2527 En tout cas, question à examiner. at least, it was worth considering. Jedenfalls wäre es noch zu bedenken. No, u svakom slucyaju, o tome treba razmisliti.<br />
2528<br />
Le plus pressé, c'était de rejoindre Mr.<br />
Fogg et de lui faire agréer ses excuses pour cette<br />
inqualifiable conduite.<br />
The first thing to do was to find Mr. Fogg, and<br />
apologise for his singular behaviour.<br />
Das dringendste war nun, Herrn Fogg<br />
aufzusuchen und seine Entschuldigung für sein<br />
unverantwortliches Benehmen zu gewinnen.<br />
Pre svega, treba nacxi gospodina Foga i zamoliti<br />
ga za oprosxtaj zbog nepristojnog ponasxanxa.<br />
2529 Passepartout se leva donc. Passepartout proceeded, Passepartout stand also auf, Paspartu, dakle, ustade.<br />
-- Missing in EN -- La mer était houleuse, et le und da das Packetboot bei hohler See stark<br />
2530 La mer était houleuse, et le paquebot roulait fortement.<br />
More je bilo burno i brod se jako lxulxao.<br />
paquebot roulait fortement.<br />
schwankte,<br />
2531<br />
2532<br />
Le digne garçon, aux jambes peu solides encore, gagna tant bien que<br />
mal l'arrière du navire.<br />
Sur le pont, il ne vit personne qui ressemblât ni à son maître, ni à<br />
Mrs. Aouda.<br />
as well as he could with the rolling of the<br />
steamer, to the after-deck.<br />
He saw no one who resembled either his master<br />
or Aouda.<br />
so kostete es dem guten Jungen, der noch nicht<br />
recht fest auf den Beinen stand, einige Mühe,<br />
auf's Hinterverdeck zu gelangen.<br />
Hier auf dem Verdeck gewahrte er Niemand, der<br />
wie sein Herr oder Mrs. Aouda aussah.<br />
Cyestiti momak, josx slab na nogama, dospe<br />
nekako do zadnxeg dela broda.<br />
Na palubi ne ugleda nikog ko bi licyio na<br />
nxegovog gospodara ili na gospodxu Audu.<br />
Bon, fit-il, Mrs. Aouda est encore "Good!" muttered he; "Aouda has not got up »Gut, dachte er, Mrs. Aouda liegt jetzt noch im Dobro, - pomisli - gospodxa Auda u ovo doba<br />
2533<br />
couchée à cette heure.<br />
yet,<br />
Schlaf,<br />
josx spava.<br />
und Herr Fogg wird einen Spielgenossen für Sxto se ticye gospodina Foga, on je sigurno<br />
Quant à Mr. Fogg, il aura trouvé and Mr. Fogg has probably found some partners<br />
2534 Whist gefunden haben, und seiner Gewohnheit nasxao kakvog igracya vista, i po svom<br />
quelque joueur de whist, et suivant son habitude..."<br />
at whist."<br />
nach ...«<br />
obicyaju..."<br />
Ce disant, Passepartout descendit au<br />
Mit solchen Gedanken begab sich Passepartout<br />
2535 He descended to the saloon.<br />
Zatim sidxe u salon.<br />
salon.<br />
in den Salon,<br />
2536 Mr. Fogg n'y était pas. Mr. Fogg was not there. aber Herr Fogg war nicht da zu finden. Gospodina Foga nije bilo ni tamo.<br />
Passepartout n'avait qu'une chose à<br />
Passepartout had only, however, to ask the Passepartout brauchte indessen nur den Paspartuu nije preostajalo drugo nego da upita<br />
2537 faire : c'était de demander au purser quelle cabine occupait
2541 -- Nous n'avons pas de jeune dame à bord, répondit le purser.<br />
There is no young lady on board, interrupted the -- Es befindet sich gar keine junge Dame an Bord, -- Nemamo na brodu nijedne mlade zxene, --<br />
purser.<br />
versetzte der Proviantmeister.<br />
odgovori blagajnik.<br />
2542 Au surplus, voici la liste des passagers. Here is a list of the passengers;<br />
Zun Ueberfluß unterrichten Sie sich selbst auf<br />
der Passagierliste.<br />
Uostalom, evo vam spiska putnika.<br />
2543 Vous pouvez la consulter." you may see for yourself." Hier ist sie.« Mozxete ga pregledati.<br />
2544 Passepartout consulta la liste... Passepartout scanned the list, Passepartout besah die Liste . Paspartu pregleda spisak...<br />
2545 Le nom de son maître n'y figurait pas. but his master's name was not upon it. .. Seines Herrn Name stand nicht darauf. Imena nxegovog gospodara nije bilo u nxemu.<br />
2546 Il eut comme un éblouissement.<br />
-- Missing in EN -- Il eut comme un<br />
éblouissement.<br />
Er war ganz verblüfft.<br />
Zamagli mu se pred ocyima.<br />
2547 Puis une idée lui traversa le cerveau. All at once an idea struck him. Da fuhr ihm ein Gedanke durch den Kopf. Najednom mu jedna misao pade na um.<br />
-- Ah çà! je suis bien sur le Carnatic? s'écria-t-il.<br />
Ah! am I on the Carnatic? »Ah! Bin ich denn auf dem Carnatic? rief er aus. -- Ah!Jesam li Ja basx Na Karnatiku? -- upita.<br />
2549 -- Oui, répondit le purser. Yes. -- Ja, erwiderte der Proviantmeister. -- Jeste -- odgovori blagajnik.<br />
2550 -- En route pour Yokohama? On the way to Yokohama? -- auf dem Wege nach Yokohama? -- Na putu za Jokohomu?<br />
2551 -- Parfaitement." Certainly. -- Ganz richtig.« -- Svakako.<br />
2552<br />
2553<br />
Passepartout avait eu un instant<br />
cette crainte de s'être trompé de navire!<br />
Mais s'il était sur le Carnatic, il<br />
était certain que son maître ne s'y trouvait pas.<br />
Passepartout had for an instant feared that he<br />
was on the wrong boat;<br />
but, though he was really on the Carnatic, his<br />
master was not there.<br />
Passepartout hatte eine Weile die Besorgniß, er<br />
sei auf das unrechte Schiff gekommen!<br />
Aber befand er sich auf dem Carnatic, so war es<br />
nun klar, daß sein Herr sich nicht darauf befand.<br />
Paspartu je za cyasak pomislio da se prevario u<br />
brodu!<br />
Ali ako je na Karnatiku, onda je sigurno da<br />
nxegov gospodar nije tu.<br />
Passepartout se laissa tomber sur un<br />
2554 He fell thunderstruck on a seat. Das war für Passepartout ein Donnerschlag; Paspartu klonu na jednu stolicu<br />
fauteuil.<br />
2555 C'était un coup de foudre. He saw it all now. er sank auf einen Fauteuil hin. kao da je gromom porazxen.<br />
2556 Et, soudain, la lumière se fit en lui. -- Missing in EN -- C'était un coup de foudre. Nun ging ihm plötzlich ein Licht auf. Odjednom mu pucye pred ocyima.<br />
2557<br />
2558<br />
2559<br />
Il se rappela que l'heure du départ du Carnatic avait été avancée, qu'il<br />
devait prévenir son maître, et qu'il ne l'avait pas fait!<br />
C'était donc sa faute si Mr. Fogg et<br />
Mrs. Aouda avaient manqué ce<br />
départ!<br />
Sa faute, oui, mais plus encore celle du traître qui, pour le<br />
séparer de son maître, pour retenir celui-ci à Hong-Kong, l'avait enivré!<br />
He remembered that the time of sailing had<br />
been changed, that he should have informed his<br />
master of that fact, and that he had not done so.<br />
It was his fault, then, that Mr. Fogg and Aouda<br />
had missed the steamer.<br />
Yes, but it was still more the fault of the traitor<br />
who, in order to separate him from his master,<br />
and detain the latter at Hong Kong, had inveigled<br />
him into getting drunk!<br />
2560 Car il comprit enfin la manoeuvre de l' inspecteur de police. He now saw the detective's trick;<br />
2561<br />
Et maintenant, Mr. Fogg, à coup sûr<br />
ruiné, son pari perdu, arrêté, emprisonné peut-être!...<br />
Passepartout, à cette pensée,<br />
2562<br />
s'arracha les cheveux.<br />
Ah! si jamais Fix lui tombait sous la<br />
2563<br />
main, quel règlement de comptes!<br />
and at this moment Mr. Fogg was certainly<br />
ruined, his bet was lost, and he himself perhaps<br />
arrested and imprisoned!<br />
At this thought Passepartout tore his hair.<br />
Ah, if Fix ever came within his reach, what a<br />
settling of accounts there would be!<br />
Er erinnerte sich, daß die Abfahrt des Carnatic<br />
auf etwas frühere Zeit verlegt worden war, daß<br />
er dies seinem Herrn hatte melden sollen, was er<br />
aber zu thun unterließ.<br />
Demnach war es seine Schuld, wenn Herr Fogg<br />
und Mrs. Aouda sich für die Abfahrtszeit<br />
verspäteten.<br />
Seine Schuld, ja; aber noch weit mehr des<br />
Verräthers, der ihn, um ihn von seinem Herrn zu<br />
trennen und diesen zu Hongkong<br />
zurückzuhalten, betrunken gemacht hatte.<br />
Denn nun begriff er den Kniff des Polizei-<br />
Agenten.<br />
Und jetzt sei Herr Fogg sicherlich durch Verlust<br />
seiner Wette ruinirt, verhaftet, vielleicht im<br />
Kerker!<br />
... Passepartout raufte sich bei diesem<br />
Gedanken die Haare.<br />
Ah! Fiele Fix ihm jemals in die Hände, wie würde<br />
er mit ihm abrechnen!<br />
Seti se da je Karnatik trebalo da krene nekoliko<br />
cyasova ranije i da je on o tome imao da izvesti<br />
svoga gospodara, a da to nije ucyinio!<br />
Nxegova je krivica sxto su gospodin Fog i<br />
gospodxa Auda zakasnili na brod!<br />
Da, nxegova krivica, ali je josx visxe krivica tog<br />
izdajnika koji ga je opio da bi ga odvojio od<br />
nxegovog gospodara a nxega zadrzxao u Hong-<br />
Kongu!<br />
Najzad je prozreo manevar policijskog<br />
inspektora.<br />
Sada je gospodin Fog svakako upropasxcxen,<br />
izgubio opkladu, uhapsxen, a mozxda i<br />
zatvoren!...<br />
Kod te misli Paspartu stade cyupati kosu.<br />
Ah! Ako mu ikada Fiks padne sxaka, posxteno cxe<br />
se obracyunati s nxim!
Enfin, après le premier moment d'accablement, Passepartout reprit son sang-froid<br />
2565 et étudia la situation. Elle était peu enviable.<br />
2566<br />
Le Français se trouvait en route pour le Japon.<br />
After his first depression, Passepartout became<br />
calmer,<br />
and began to study his situation.It was certainly<br />
not an enviable one.<br />
He found himself on the way to Japan,<br />
2567 Certain d'y arriver, comment en reviendrait-il? and what should he do when he got there?<br />
Endlich, nachdem die erste Bestürzung vorüber<br />
war, bekam Passepartout seinen Gleichmuth<br />
wieder,<br />
und er studierte seine Lage, die wenig<br />
beneidenswerth war.<br />
Der Franzose befand sich auf der Reise nach<br />
Japan.<br />
Dahin kam er wohl gewiß, wie aber von da<br />
wieder weg mit leerer Tasche?<br />
Najzad, posle prve klonulosti Paspartuu se vrati<br />
hladnokrvnost<br />
i on razmisli o svom polozxaju koji besxe<br />
nezavidan.<br />
Francuz se nalazio na putu za Japan.<br />
Bio je siguran da cxe sticxi onamo, ali kako cxe se<br />
odande vratiti?<br />
2568 Il avait la poche vide. His pocket was empty; Dyep mu je bi prazan.<br />
2569 Pas un shilling, pas un penny!<br />
he had not a solitary shilling, not so much as a<br />
penny.<br />
Keinen Schilling, keinen Penny darin!<br />
Nijednog sxilinga, nijednog pensa!<br />
2570 Toutefois, son passage et sa nourriture à bord étaient payés d'avance.<br />
His passage had fortunately been paid for in Doch waren seine Fahrt und Kost an Bord Medxutim, put i hrana na brodu bili su mu<br />
advance;<br />
vorausbezahlt.<br />
unapred placxeni.<br />
2571 Il avait donc cinq ou six jours devant lui pour prendre un parti.<br />
2572 S'il mangea et but pendant cette traversée, cela ne saurait se décrire.<br />
Il mangea pour son maître, pour Mrs.<br />
2573<br />
Aouda et pour lui-même.<br />
Il mangea comme si le Japon, où il<br />
2574 allait aborder, eût été un pays désert, dépourvu de toute<br />
substance comestible.<br />
Le 13, à la marée du matin, le Carnatic entrait dans le port de Yokohama.<br />
2576<br />
2577<br />
2578<br />
Ce point est une relâche importante du Pacifique, où font escale tous les steamers<br />
employés au service de la poste et des voyageurs entre l' Amérique du Nord, la Chine, le Japon<br />
et les îles de la Malaisie.<br />
Yokohama est située dans la baie<br />
même de Yeddo, à peu de distance<br />
de cette immense ville, seconde capitale de l' empire<br />
japonais, autrefois résidence du taïkoun, du temps<br />
que cet empereur civil existait, et rivale de Meako, la grande cité qu'habite le<br />
mikado, empereur ecclésiastique, descendant des dieux.<br />
Le Carnatic vint se ranger au<br />
quai de Yokohama, près des jetées du<br />
port et des magasins de la douane, au milieu de nombreux<br />
navires appartenant à toutes les nations.<br />
and he had five or six days in which to decide<br />
upon his future course.<br />
-- Missing in EN -- S'il mangea et but pendant<br />
cette traversée, cela ne saurait se décrire.<br />
He fell to at meals with an appetite, and ate for<br />
Mr. Fogg, Aouda, and himself.<br />
He helped himself as generously as if Japan<br />
were a desert, where nothing to eat was to be<br />
looked for.<br />
At dawn on the 13th the Carnatic entered the<br />
port of Yokohama.<br />
This is an important port of call in the Pacific,<br />
where all the mail-steamers, and those carrying<br />
travellers between North America, China, Japan,<br />
and the Oriental islands put in.<br />
It is situated in the bay of Yeddo, and at but a<br />
short distance from that second capital of the<br />
Japanese Empire, and the residence of the<br />
Tycoon, the civil Emperor, before the Mikado,<br />
the spiritual Emperor, absorbed his office in his<br />
own.<br />
The Carnatic anchored at the quay near the<br />
custom-house, in the midst of a crowd of ships<br />
bearing the flags of all nations.<br />
Also konnte er sich noch fünf bis sechs Tage<br />
besinnen, um einen Entschluß zu fassen.<br />
Wie er sich bei dieser Fahrt noch Essen und<br />
Trinken schmecken ließ, kann man sich denken:<br />
er aß für sich, seinen Herrn und Mrs. Aouda<br />
zusammen.<br />
Jeo je kao da je Japan, kuda ide, pustinxa u kojoj<br />
nema nikakve hrane.<br />
Am 13. früh Morgens fuhr der Carnatic in den<br />
Hafen von Yokohama ein.<br />
Dieser Punkt ist ein bedeutender Platz am Stillen<br />
Meere, wo alle Boote im Dienst der Post und der<br />
Reisenden zwischen Nordamerika, China, Japan<br />
und den malaischen Inseln anhalten.<br />
Imao je dakle pet do sxest dana vremena da se<br />
na nesxto odlucyi.<br />
A koliko je jeo i pio za vreme tog putovanxa, to<br />
se ne da opisati.<br />
Jeo je za svog gospodara, za gospodxu Audu i za<br />
sebe samog.<br />
Jeo je kao da je Japan, kuda ide, pustinxa u kojoj<br />
nema nikakve hrane.<br />
Trinaestog pri jutarnxoj plimi, Karnatik udxe u<br />
pristanisxte Jokohame.<br />
Ta luka je vazxna stanica na Tihom okeanu, gde<br />
pristaju svi posxtanski i putnicyki brodovi koji<br />
saobracxaju izmedxu Severne Amerike, Kine,<br />
Japana i Melanezijskih ostrva.<br />
Yokohama liegt in der Bai von Yeddo, unweit<br />
Jokohama je u samom Tokiskom zalivu, nedaleko<br />
von dieser ungeheuern Stadt, der zweiten<br />
od ogromnog grada, druge prestonice japanskog<br />
Hauptstadt des Reiches Japan, vormals Residenz<br />
carstva, nekadasxnxeg sedisxta tajkuna, dok je<br />
des Taikun, zur Zeit als dieser bürgerliche Kaiser<br />
josx ovaj bio svetovni car, - i suparnice Meake,<br />
noch existirte, und Rivalin von Miako, der<br />
velike varosxi u kojoj je sedisxte mikada,<br />
großen, vom Mikado bewohnten Stadt, dem<br />
crkvenog vladaoca, koji vodi poreklo od bogova.<br />
kirchlichen Kaiser, der von den Göttern stammte.<br />
Der Carnatic nahm seinen Platz am Quai zu<br />
Yokohama, in der Nähe der Hafendämme und<br />
der Zollmagazine, mitten unter zahlreichen<br />
Schiffen aller Nationen.<br />
Karnatik pristade u pristanisxtu Jokohame blizu<br />
kamenog lukobrana i carinskih stovarisxta,<br />
medxu mnogobrojne brodove svih narodnosti.
Passepartout mit le pied, sans aucun<br />
Passepartout went timidly ashore on this so<br />
2579 enthousiasme, sur cette terre si curieuse des Fils du Soleil.<br />
2580<br />
2581<br />
2582<br />
2583<br />
2584<br />
2585<br />
2586<br />
Il n'avait rien de mieux à faire que de prendre le hasard pour guide, et<br />
d'aller à l'aventure par les rues de la ville.<br />
Passepartout se trouva d'abord dans<br />
une cité absolument européenne, avec des maisons<br />
à basses façades, ornées de vérandas sous lesquelles se<br />
développaient d'élégants péristyles, et qui couvrait de ses rues,<br />
de ses places, de ses docks, de ses entrepôts, tout l'espace<br />
compris depuis le promontoire du<br />
Traité jusqu'à la rivière.<br />
Là, comme à Hong-Kong, comme à<br />
Calcutta, fourmillait un pêle-mêle de<br />
gens de toutes races, Américains,<br />
Anglais, Chinois, Hollandais,<br />
marchands prêts à tout vendre et à tout acheter, au milieu<br />
desquels le Français se trouvait aussi étranger que<br />
s'il eût été jeté au pays des Hottentots.<br />
Passepartout avait bien une<br />
ressource : c'était de se recommander près des agents<br />
consulaires français ou anglais établis à<br />
Yokohama ;<br />
mais il lui répugnait de raconter son histoire, si intimement mêlée à<br />
celle de son maître, et avant d'en venir là, il voulait avoir épuisé toutes<br />
les autres chances.<br />
Donc, après avoir parcouru la partie européenne de<br />
la ville, sans que le hasard l'eût en rien servi, il entra dans la<br />
partie japonaise, décidé, s'il le fallait, à pousser<br />
jusqu'à Yeddo.<br />
Cette portion indigène de Yokohama<br />
est appelée Benten, du nom d'une<br />
déesse de la mer, adorée sur les îles voisines.<br />
He had nothing better to do than, taking chance<br />
for his guide, to wander aimlessly through the<br />
streets of Yokohama.<br />
He found himself at first in a thoroughly<br />
European quarter, the houses having low fronts,<br />
and being adorned with verandas, beneath<br />
which he caught glimpses of neat peristyles.This<br />
quarter occupied, with its streets, squares,<br />
docks, and warehouses, all the space between<br />
the "promontory of the Treaty" and the river.<br />
Here, as at Hong Kong and Calcutta, were mixed<br />
crowds of all races, Americans and English,<br />
Chinamen and Dutchmen, mostly merchants<br />
ready to buy or sell anything. The Frenchman felt<br />
himself as much alone among them as if he had<br />
dropped down in the midst of Hottentots.<br />
He had, at least, one resource to call on the<br />
French and English consuls at Yokohama for<br />
assistance.<br />
But he shrank from telling the story of his<br />
adventures, intimately connected as it was with<br />
that of his master; And, before doing so, he<br />
determined to exhaust all other means of aid.<br />
As chance did not favour him in the European<br />
quarter, he penetrated that inhabited by the<br />
native Japanese, determined, if necessary, to<br />
push on to Yeddo.<br />
The Japanese quarter of Yokohama is called<br />
Benten, after the goddess of the sea, who is<br />
worshipped on the islands round about.<br />
Passepartout war nichts weniger als begeistert,<br />
wie er dieses so merkwürdige Land der<br />
Sonnensöhne betrat.<br />
Es blieb ihm nichts übrig als den Zufall zum<br />
Führer zu nehmen und auf's Geradewohl die<br />
Straßen der Stadt zu durchwandeln.<br />
Er befand sich gleich in einer völlig europäischen<br />
Stadt von niedrig gebauten Häusern, mit<br />
Verandas auf zierlichen Säulenreihen, einem<br />
Quartier, das mit seinen Straßen, Plätzen, Docks,<br />
Lagerhäusern, den ganzen Raum vom Vorgebirge<br />
bis zum Fluß bedeckte.<br />
Hier, wie zu Hongkong und zu Calcutta,<br />
wimmelte ein Gemisch aus Menschen aller<br />
Racen, Amerikanern, Engländern, Chinesen,<br />
Holländern, Kaufleuten, denen alles feil ist und<br />
die alles kaufen, in deren Mitte sich der Franzose<br />
ebenso fremd fand, als wenn er in's<br />
Hottentottenland wäre verschlagen worden.<br />
Passepartout war doch nicht ohne Zuflucht: er<br />
konnte sich den zu Yokohama aufgestellten<br />
französischen oder englischen Consular-Agenten<br />
empfehlen;<br />
aber es war ihm zuwider, seine Geschichte, die<br />
so enge mit der seines Herrn verflochten war, zu<br />
erzählen; und ehe er sich dazu entschloß, wollte<br />
er zuerst alle andern Aussichten erschöpfen.<br />
Also, nachdem er den europäischen Stadttheil<br />
durchlaufen hatte, ohne daß ihm der Zufall<br />
etwas darbot, ging er weiter in den japanischen,<br />
entschlossen, im Nothfall bis nach Yeddo zu<br />
dringen.<br />
Paspartu na to vrlo zanimlxivo tlo Sinova Sunca<br />
stupi bez ikakvog odusxevlxenxa.<br />
Nisxta bolxe nije mogao ucyiniti vecx da se<br />
prepusti sudbini i da nasumice tumara ulicama<br />
grada.<br />
Paspartu se prvo nadxe u potpuno evropskom<br />
delu grada, sa kucxama niskih fasada ukrasxenim<br />
verandama, ispod kojih su se nizali otmeni<br />
stubovi, a koji je sa svojim ulicama, trgovima,<br />
dokovima i stovarisxtima ispunxavao sav prostor<br />
izmedxu Rta ugovora i reke.<br />
Tu je kao i u Hong-Kongu i u Kalkuti vrvela<br />
sxarena gomila lxudi svih rasa: Amerikanaca,<br />
Engleza, Kineza, Holandxana, trgovaca koji su bili<br />
spremni da sve prodaju i sve kupe, a medxu<br />
kojima se Francuz osecxao isto tako usamlxen<br />
kao da je dospeo medxu Hotentote.<br />
Paspartu bi mogao sebi pomocxi: mogao se<br />
prijaviti francuskom ili engleskom konzulu u<br />
Jokohami,<br />
ali bilo mu je mrsko da pricya o svojim<br />
dozxivlxajima koji su bili tesno povezani sa<br />
dozxivlxajima nxegovog gospodara, i pre nego<br />
sxto se na to resxi, hteo je da pokusxa nesxto<br />
drugo.<br />
Posxto je prosxao kroz evropski deo grada, gde<br />
ga srecxa nije nicyim posluzxila, udxe u japanski<br />
deo, resxen da, ako zatreba, ide sve do Tokija.<br />
Dieser von Eingeborenen bewohnte Stadttheil Ovaj japanski deo grada zove se Bentem, po<br />
heißt Benten, nach einer Meergöttin, die auf den imenu boginxe mora koju obozxavaju na<br />
nahen Inseln verehrt wird.<br />
susednim ostrvima.
2587<br />
2588<br />
Là se voyaient d'admirables allées de sapins et de cèdres, des<br />
portes sacrées d'une architecture étrange, des ponts enfouis au<br />
milieu des bambous et des roseaux, des temples abrités sous le<br />
couvert immense et mélancolique des cèdres séculaires, des<br />
bonzeries au fond desquelles végétaient les prêtres du<br />
bouddhisme et les sectateurs de la religion de Confucius, des rues interminables où l'on<br />
eût pu recueillir une moisson d'enfants au teint rose et aux joues<br />
rouges, petits bonshommes qu'on eût dit découpés dans<br />
quelque paravent indigène, et qui se jouaient au milieu de<br />
caniches à jambes courtes et de chats jaunâtres, sans queue,<br />
très paresseux et très caressants.<br />
Dans les rues, ce n'était que fourmillement, va-et-vient incessant<br />
: bonzes passant processionnellement en frappant leurs<br />
tambourins monotones, yakounines, officiers de douane ou de<br />
police, à chapeaux pointus incrustés de laque et portant deux<br />
sabres à leur ceinture, soldats vêtus de cotonnades bleues à<br />
raies blanches et armés de fusil à percussion, hommes d'armes<br />
du mikado, ensachés dans leur pourpoint de soie, avec haubert<br />
et cotte de mailles, et nombre d'autres militaires de toutes<br />
conditions, -- car, au Japon, la<br />
profession de soldat est autant estimée qu'elle est dédaignée en<br />
Chine.<br />
There Passepartout beheld beautiful fir and<br />
cedar groves, sacred gates of a singular<br />
architecture, bridges half hid in the midst of<br />
bamboos and reeds, temples shaded by<br />
immense cedar-trees, holy retreats where were<br />
sheltered Buddhist priests and sectaries of<br />
Confucius, and interminable streets, where a<br />
perfect harvest of rose-tinted and red-cheeked<br />
children, who looked as if they had been cut out<br />
of Japanese screens, and who were playing in<br />
the midst of short-legged poodles and yellowish<br />
cats, might have been gathered.<br />
The streets were crowded with people. Priests<br />
were passing in processions, beating their dreary<br />
tambourines;police and custom-house officers<br />
with pointed hats encrusted with lac and<br />
carrying two sabres hung to their waists;<br />
soldiers, clad in blue cotton with white stripes,<br />
and bearing guns; the Mikado's guards,<br />
enveloped in silken doubles, hauberks and coats<br />
of mail; And numbers of military folk of all ranks--<br />
for the military profession is as much respected<br />
in Japan as it is despised in China--went hither<br />
and thither in groups and pairs.<br />
Da sah man wunderhübsche Alleen von Tannen<br />
und Cedern, heilige Pforten einer seltsamen<br />
Architektur, Brücken inmitten von Bambus und<br />
Schilfrohr, Tempel unter dem ungeheuren<br />
melancholischen Obdach hundertjähriger<br />
Cedern, Bonzenhäuser, worin buddhistische<br />
Priester und Anhänger des Confucius ein<br />
dumpfes Leben führten, Straßen ohne Ende,<br />
worin man haufenweise Kinder mit<br />
rosenfarbener Haut und rothen Wangen<br />
sammeln konnte; kleine Püppchen, als seien sie<br />
in einer inländischen Bude geschnitzt worden,<br />
die in der Umgebung von kurzbeinigen Pudeln<br />
oder schwanzlosen, sehr trägen und<br />
schmeichlerischen Katzen spielten.<br />
Auf den Straßen nur Gewimmel, unablässiges<br />
Hin- und Herlaufen: Bonzen mit Processionen<br />
unter Begleitung monotoner Tamburinen;<br />
Yakuninen, Zoll- oder Polizeibeamte mit spitzen,<br />
lackirten Hüten und zwei Säbeln am Gürtel;<br />
Soldaten in blauer, weißgestreifter<br />
Kattunkleidung, mit Percussionsgewehren;<br />
Gensdarmen des Mikado in Panzerröcken, und<br />
zahlreiches anderes Militär aller Arten, -- denn in<br />
Japan ist der Soldatenberuf ebensosehr<br />
geachtet, wie in China mißachtet.<br />
Tu su bili krasni drvoredi jela i kedrova, cyudno<br />
sagradxena sveta vrata, mostovi pretrpani<br />
bambusima i ruzxama, hramovi skriveni pod<br />
ogromnom i setnom krosxnxom stoletnih<br />
kedrova, manastiri u kojima su zxiveli budisticyki<br />
svesxtenici i vernici Konfucyijevi, beskrajne ulice<br />
u kojima su bile gomile dece rumene boje,<br />
crvenih obraza, malisxani za koje bi se moglo<br />
recxi da su izrezani iz kakvog japanskog<br />
ukrasxenog zida, koji su se igrali sa pudlama<br />
kratkih nogu i vrlo lepim umilxatim macykama<br />
zxucxkaste boje.<br />
Po ulicama sve je vrvelo, neprestano tumaralo<br />
tamo-amo: svesxtenici su prolazili u povorkama<br />
udarajucxi po svojim jednolikim malim<br />
dobosxima, jakunini, carinski i policijski<br />
cyinovnici sa sxilxastim lakovanim sxesxirima i sa<br />
po dve sablxe oko pojasa, vojnici obucyeni u<br />
plavo odelo sa belim prugama, naoruzxani<br />
pusxkama, zatim oruzxnici mikadovi sa svilenim<br />
prslucima i pancirnim kosxulxama, kao i<br />
mnosxtvo vojnika druge vrste - jer se u Japanu<br />
vojnicyki poziv isto toliko ceni koliko se u Kini<br />
prezire.<br />
2589<br />
Puis, des frères quêteurs, des pèlerins en longues robes, de<br />
simples civils, chevelure lisse et d'un noir d'ébène, tête grosse,<br />
buste long, jambes grêles, taille peu élevée, teint coloré depuis<br />
les sombres nuances du cuivre jusqu'au blanc mat, mais jamais<br />
jaune comme celui des Chinois, dont les<br />
Japonais différent essentiellement.<br />
Passepartout saw, too, begging friars, long-robed<br />
pilgrims, and simple civilians, with their warped<br />
and jet-black hair, big heads, long busts, slender<br />
legs, short stature, and complexions varying<br />
from copper-colour to a dead white, but never<br />
yellow, like the Chinese, from whom the<br />
Japanese widely differ.<br />
Sodann Bettelbrüder, Pilger in langen<br />
Gewändern, einfache Bürgersleute, mit dünnem<br />
rabenschwarzen Haar auf dickem Kopf, langem<br />
Oberkörper, schmächtigen Beinen, kurzer Taille,<br />
farbiger Haut von den dunkeln Nüancen des<br />
kupferbraun bis zu mattem Weiß, aber niemals<br />
gelb, wie bei den Chinesen, von welchen die<br />
Japanesen sich wesentlich unterscheiden.<br />
Zatim kaludxeri koji mole za milostinxu,<br />
hodocyasnici u dugim halxinama, obicyni<br />
gradxani sa zalizanom kosom crnom kao abonos,<br />
velikom glavom, dugulxastim licem, tankih nogu,<br />
malog rasta, boje kozxe od bakarnosmedxe do<br />
svetlosmedxe, ali nikad zxute kao u Kineza, od<br />
kojih se Japanci bitno razlikuju.
2590<br />
Enfin, entre les voitures, les palanquins, les chevaux, les<br />
porteurs, les brouettes à voile, les norimons" à parois de laque,<br />
les cangos" moelleux, véritables litières en bambou, on voyait<br />
circuler, à petits pas de leur petit pied, chaussé de souliers de<br />
toile, de sandales de paille ou de socques en bois ouvragé,<br />
quelques femmes peu jolies, les yeux bridés, la poitrine<br />
déprimée, les dents noircies au goût du jour, mais portant avec<br />
élégance le vêtement national, le kirimon", sorte de robe de<br />
chambre croisée d'une écharpe de soie, dont la large ceinture<br />
s'épanouissait derrière en un noeud extravagant, -- que les<br />
modernes Parisiennes semblent avoir emprunté aux<br />
Japonaises.<br />
He did not fail to observe the curious equipages--<br />
carriages and palanquins, barrows supplied with<br />
sails, and litters made of bamboo; nor the<br />
women-- whom he thought not especially<br />
handsome--who took little steps with their little<br />
feet, whereon they wore canvas shoes, straw<br />
sandals, and clogs of worked wood, and who<br />
displayed tight-looking eyes, flat chests, teeth<br />
fashionably blackened, and gowns crossed with<br />
silken scarfs, tied in an enormous knot behind an<br />
ornament which the modern Parisian ladies<br />
seem to have borrowed from the dames of<br />
Japan.<br />
Endlich, zwischen den Wagen, Palankins,<br />
Pferden, Sänftenträgern, Karren mit Segeln, den<br />
»Norimons« mit lackirten Wänden, den weichen<br />
»Cangos«, echten Bambussänften, sah man<br />
kleinfüßige Frauen mit Schuhen von Leinwand,<br />
Sandalen von Stroh oder Socken von Holzarbeit<br />
einhertrippeln. Sie waren nicht hübsch, hatten<br />
enge Augen, flache Brust, Zähne nach dem<br />
Tagsgeschmack geschwärzt, trugen aber zierlich<br />
das Nationalgewand, »Kirimon«, eine Art<br />
Schlafrock mit seidener Schärpe, deren breiter<br />
Gürtel hinten zu einem übermäßigen Knoten<br />
geschürzt war, -- wie die Pariserinnen, welche<br />
ihre neueste Mode aus Japan entliehen zu haben<br />
scheinen.<br />
Najzad, izmedxu kola, palankina, konxa, nosacya,<br />
kolica sa jedrima, "norimana" sa lakovanim<br />
krovom, gipkih "kangosa", pravih bambusovih<br />
nosilxki, mogle su se videti neke ne basx lepe<br />
zxene kako sitno koracyaju svojim malim nogama<br />
obuvenim u platnene cipele, ili u slamne<br />
sandale, ili u drvene cipele, zxmirkavih ocyiju,<br />
ulegnutih grudi, pomodno nacrnxenih zuba, ali<br />
nosecxi narodnu nosxnxu "kirimon", vrstu<br />
kucxne halxine opasane svilenom trakom, cyiji su<br />
sxiroki kraje pozadi vezani u cyudnovat cyvor,<br />
koji su, izgleda, moderne Parizxanke pozajmile<br />
od Japanki.<br />
2591<br />
Passepartout wandered for several hours in the<br />
Passepartout se promena pendant<br />
midst of this motley crowd, looking in at the<br />
quelques heures au milieu de cette foule bigarrée, regardant windows of the rich and curious shops, the<br />
aussi les curieuses et opulentes boutiques, les bazars où jewellery establishments glittering with quaint<br />
s'entasse tout le clinquant de l'orfèvrerie japonaise, Japanese ornaments, the restaurants decked<br />
les restaurations" ornées de banderoles et de bannières, dans with streamers and banners, the tea-houses,<br />
lesquelles il lui était interdit d'entrer, et ces maisons de thé où se where the odorous beverage was being drunk<br />
boit à pleine tasse l'eau chaude odorante, avec le saki", liqueur with saki, a liquor concocted from the<br />
tirée du riz en fermentation, et ces confortables tabagies où l'on fermentation of rice, and the comfortable<br />
fume un tabac très fin, et non l'opium, dont l'usage est à peu<br />
smoking-houses, where they were puffing, not<br />
opium, which is almost unknown in Japan, but a<br />
près inconnu au Japon.<br />
very fine, stringy tobacco.<br />
Passepartout spazierte einige Stunden lang<br />
inmitten dieser bunten Masse, besah auch die<br />
merkwürdigen reichen Läden, die Bazars, wo der<br />
ganze Flitter japanischen Goldschmucks gehäuft<br />
ist, die mit Wimpeln und Fähnlein geschmückten<br />
»Restaurationen«, in welche er nicht<br />
hineingehen durfte, und jene Theehäuser, wo<br />
man tassenweise warmes, wohlriechendes<br />
Wasser mit »Saki« bekommt, einem Liqueur aus<br />
gährendem Reis, und jene bequemen<br />
Tabaksstuben, wo man einen sehr feinen Tabak<br />
raucht, kein Opium, dessen Verwendung in<br />
Japan fast unbekannt ist.<br />
Paspartu se sxetao nekoliko cyasova u ovoj<br />
sxarenoj gomili posmatrajucxi isto tako<br />
zanimlxive bogate radnxe i ducxane u kojima je<br />
nagomilan sav sjaj japanskog zlatarstva,<br />
gostionice ukrasxene praporcima i zastavama, u<br />
koje nije smeo da udxe, i cyajdyinice gde se piju<br />
pune sxolxe mirisave tople vode sa "sakijem",<br />
likerom od ukislog pirincya, te udobne krcyme u<br />
kojima se pusxi vrlo fini duvan, i ne opijum, koji<br />
je u Japanu skoro nepoznat.<br />
2592<br />
Passepartout wandered for several hours in the<br />
Passepartout se promena pendant<br />
midst of this motley crowd, looking in at the<br />
quelques heures au milieu de cette foule bigarrée, regardant windows of the rich and curious shops, the<br />
aussi les curieuses et opulentes boutiques, les bazars où jewellery establishments glittering with quaint<br />
s'entasse tout le clinquant de l'orfèvrerie japonaise, Japanese ornaments, the restaurants decked<br />
les restaurations" ornées de banderoles et de bannières, dans with streamers and banners, the tea-houses,<br />
lesquelles il lui était interdit d'entrer, et ces maisons de thé où se where the odorous beverage was being drunk<br />
boit à pleine tasse l'eau chaude odorante, avec le saki", liqueur with saki, a liquor concocted from the<br />
tirée du riz en fermentation, et ces confortables tabagies où l'on fermentation of rice, and the comfortable<br />
fume un tabac très fin, et non l'opium, dont l'usage est à peu<br />
smoking-houses, where they were puffing, not<br />
opium, which is almost unknown in Japan, but a<br />
près inconnu au Japon.<br />
very fine, stringy tobacco.<br />
Passepartout spazierte einige Stunden lang<br />
inmitten dieser bunten Masse, besah auch die<br />
merkwürdigen reichen Läden, die Bazars, wo der<br />
ganze Flitter japanischen Goldschmucks gehäuft<br />
ist, die mit Wimpeln und Fähnlein geschmückten<br />
»Restaurationen«, in welche er nicht<br />
hineingehen durfte, und jene Theehäuser, wo<br />
man tassenweise warmes, wohlriechendes<br />
Wasser mit »Saki« bekommt, einem Liqueur aus<br />
gährendem Reis, und jene bequemen<br />
Tabaksstuben, wo man einen sehr feinen Tabak<br />
raucht, kein Opium, dessen Verwendung in<br />
Japan fast unbekannt ist.<br />
Paspartu se sxetao nekoliko cyasova u ovoj<br />
sxarenoj gomili posmatrajucxi isto tako<br />
zanimlxive bogate radnxe i ducxane u kojima je<br />
nagomilan sav sjaj japanskog zlatarstva,<br />
gostionice ukrasxene praporcima i zastavama, u<br />
koje nije smeo da udxe, i cyajdyinice gde se piju<br />
pune sxolxe mirisave tople vode sa "sakijem",<br />
likerom od ukislog pirincya, te udobne krcyme u<br />
kojima se pusxi vrlo fini duvan, i ne opijum, koji<br />
je u Japanu skoro nepoznat.
Puis Passepartout se trouva dans les<br />
2593<br />
champs, au milieu des immenses rizières.<br />
2594<br />
2595<br />
Là s'épanouissaient, avec des fleurs qui jetaient leurs dernières<br />
couleurs et leurs derniers parfums, des camélias éclatants, portés non<br />
plus sur des arbrisseaux, mais sur des arbres,<br />
He went on till he found himself in the fields, in<br />
the midst of vast rice plantations.<br />
There he saw dazzling camellias expanding<br />
themselves, with flowers which were giving forth<br />
their last colours and perfumes, not on bushes,<br />
but on trees,<br />
and within bamboo enclosures, cherry, plum,<br />
et, dans les enclos de bambous, des cerisiers, des pruniers, des<br />
and apple trees, which the Japanese cultivate<br />
pommiers, que les indigènes cultivent plutôt pour leurs fleurs que pour<br />
rather for their blossoms than their fruit, and<br />
leurs fruits, et que des mannequins grimaçants, des tourniquets criards<br />
which queerly-fashioned, grinning scarecrows<br />
défendent contre le bec des moineaux, des pigeons, des corbeaux et<br />
protected from the sparrows, pigeons, ravens,<br />
autres volatiles voraces.<br />
and other voracious birds.<br />
2596 Pas de cèdre majestueux qui n'abritât quelque grand aigle ;<br />
2597<br />
2598<br />
pas de saule pleureur qui ne recouvrît de son feuillage quelque héron<br />
mélancoliquement perché sur une patte ;<br />
enfin, partout des corneilles, des canards, des éperviers, des oies<br />
sauvages, et grand nombre de ces grues que les<br />
Japonais traitent de Seigneuries", et qui symbolisent<br />
pour eux la longévité et le bonheur.<br />
On the branches of the cedars were perched<br />
large eagles;<br />
amid the foliage of the weeping willows were<br />
herons, solemnly standing on one leg;<br />
and on every hand were crows, ducks, hawks,<br />
wild birds, and a multitude of cranes, which the<br />
Japanese consider sacred, and which to their<br />
minds symbolise long life and prosperity.<br />
Hierauf kam Passepartout auf's freie Feld mitten<br />
unter unermeßliche Reisfluren.<br />
Hier schimmerten im letzten Farbenschmuck<br />
und Blüthenduft glänzende Camelien, nicht auf<br />
Sträuchern, sondern Bäumen,<br />
und in Bambusgehägen Kirsch-, Pflaumen- und<br />
Aepfelbäume, deren Früchte sie durch<br />
Fratzenmännchen, Scheuchklappern gegen den<br />
gefräßigen Schnabel der Sperlinge, Tauben,<br />
Raben und anderen Gevögels schützen.<br />
Da hausen auf den majestätischen Cedern<br />
gewaltige Adler;<br />
Reiher bergen sich unter den Zweigen der<br />
Trauerweiden;<br />
überall flattern Krähen, Enten, Sperber, wilde<br />
Gänse und Kraniche, die bei den Japanesen sehr<br />
in Ehren stehen.<br />
Zatim se Paspartu nadxe usred ogromnih<br />
pirincyanih polxa.<br />
Uz cvecxe koje je pokazivalo svoje najnovije boje<br />
i svoje poslednxe mirise, cvetale su u sjajne<br />
kamelije, ne kao sxiprag nego kao pravo drvecxe.<br />
A iza bambusovih ograda cvetale su tresxnxe,<br />
sxlxive, jabuke, koje ovde gaje visxe zbog<br />
nxihovog cveta negoli zbog ploda, a koje ruzxna<br />
strasxila cyuvaju od vrabaca, golubova, vrana i<br />
drugih grablxivica.<br />
Nije bilo ni jednog velelepnog kedra u kojem se<br />
ne bi krio ogroman orao,<br />
ni zxalosne vrbe u cyijem lisxcxu nije bilo kakve<br />
cyaplxe tuzxno naslonxene na jednu nogu;<br />
najzad, svuda puno vrana, pataka, kraguja,<br />
divlxih gusaka i mnosxtvo zxdralova koje Japanci<br />
drzxe za svete zxivotinxe i koji su znak dugog<br />
zxivota i srecxe.<br />
En errant ainsi, Passepartout aperçut As he was strolling along, Passepartout espied Lutajucxi tako, Paspartu vide u travi nekoliko Lutajucxi tako, Paspartu vide u travi nekoliko<br />
2599<br />
quelques violettes entre les herbes :<br />
some violets among the shrubs.<br />
lxubicyica.<br />
lxubicyica.<br />
2600 -- Bon! dit-il,-- voilà mon souper." Good! said he; "I will have some supper." -- Dobro, -- recye -- to cxe mi biti vecyera.<br />
2601 Mais les ayant senties, il ne leur trouva aucun parfum.<br />
But, on smelling them, he found that they were<br />
odourless.<br />
Ali kad ih omirisa, ne oseti nikakva mirisa. Ali kad ih omirisa, ne oseti nikakva mirisa.<br />
2602 Pas de chance!" pensa-t-il. No chance there, thought he. Nemam srecxe! - pomisli. Nemam srecxe! - pomisli.<br />
2603<br />
Certes, l'honnête garçon avait, par prévision, aussi copieusement<br />
déjeuné qu'il avait pu avant de quitter le Carnatic ;<br />
The worthy fellow had certainly taken good care<br />
to eat as hearty a breakfast as possible before<br />
leaving the Carnatic;<br />
but, as he had been walking about all day, the<br />
2604 mais après une journée de promenade, il se sentit l'estomac très creux. demands of hunger were becoming<br />
importunate.<br />
2605<br />
Il avait bien remarqué que moutons, chèvres ou porcs,<br />
manquaient absolument aux étalages des bouchers indigènes,<br />
et, comme il savait que c'est un sacrilège de tuer les boeufs,<br />
uniquement réservés aux besoins de l'agriculture, il en avait<br />
conclu que la viande était rare au Japon.<br />
He observed that the butchers stalls contained<br />
neither mutton, goat, nor pork; And, knowing<br />
also that it is a sacrilege to kill cattle, which are<br />
preserved solely for farming, he made up his<br />
mind that meat was far from plentiful in<br />
Yokohama<br />
Nachdem Passepartout so den Tag über<br />
spazieren gelaufen, so fühlte er, trotz des<br />
reichlichen Frühstücks, welches er vorsorglich<br />
auf dem Carnatic noch zu sich genommen hatte,<br />
doch am Abend den Magen sehr hohl.<br />
Cyestiti momak je iz opreznosti, pre nego sxto<br />
cxe oticxi sa Karnatika, jeo koliko je visxe mogao,<br />
ali posxto je sxetao celoga dana, oseti da mu je<br />
zxeludac vrlo prazan.<br />
Er hatte wohl schon bemerkt, daß Fleisch von<br />
Dobro je zapazio da na tezgama u mesarnicama<br />
Hammeln, Ziegen oder Schweinen nirgends in<br />
nema ni ovcyetine, ni jaretine, ni svinxetine, a<br />
den einheimischen Metzgerläden zu sehen war,<br />
kako je znao da se ubijanxe goveda smatra<br />
und da er auch wußte, daß man die Ochsen, weil<br />
oskrvnxenxem, jer ih cyuvaju za potrebe<br />
man sie lediglich für den Ackerbau braucht, nicht<br />
zemlxoradnxe, zaklxucyio je da je meso retkost u<br />
tödten darf, so hatte er sich schon gemerkt, daß<br />
Japanu.<br />
Fleischgerichte in Japan selten sind.<br />
2606 Il ne se trompait pas ; -- nor was he mistaken; Darin irrte er nicht, Nije se varao;
mais à défaut de viande de boucherie, son estomac se fût fort and, in default of butcher's meat, he could have<br />
accommodé des quartiers de sanglier ou de daim, des perdrix ou wished for a quarter of wild boar or deer, a<br />
2607 des cailles, de la volaille ou du poisson, dont les<br />
partridge, or some quails, some game or fish,<br />
Japonais se nourrissent presque exclusivement avec which, with rice, the Japanese eat almost<br />
le produit des rizières.<br />
exclusively.<br />
2608<br />
Mais il dut faire contre fortune bon coeur, et remit au lendemain le<br />
soin de pourvoir à sa nourriture.<br />
But he found it necessary to keep up a stout<br />
heart, and to postpone the meal he craved till<br />
the following morning.<br />
aber sein Magen hätte sich auch mit Wildpret,<br />
Geflügel oder Fischen begnügt, womit die<br />
Japanesen fast ausschließlich sich nähren, außer<br />
den Gerichten von Reis.<br />
Aber er mußte für heute sich gutwillig in sein<br />
Geschick fügen und die Nahrungssorge auf den<br />
nächsten Morgen verschieben.<br />
2609 La nuit vint. Night came, Die Nacht kam heran. Dodxe nocx.<br />
2610<br />
2611<br />
Passepartout rentra dans la ville<br />
indigène, et il erra dans les rues au milieu des lanternes<br />
multicolores, regardant les groupes de baladins exécuter leurs<br />
prestigieux exercices, et les astrologues en plein vent qui<br />
amassaient la foule autour de leur lunette.<br />
Puis il revit la rade, émaillée des feux de pêcheurs, qui attiraient le<br />
poisson à la lueur de résines enflammées.<br />
Passepartout begab sich wieder in den<br />
and Passepartout re-entered the native quarter,<br />
Stadttheil der Eingeborenen und schweifte in<br />
where he wandered through the streets, lit by<br />
den Straßen herum zwischen bunten Laternen,<br />
vari-coloured lanterns, looking on at the dancers,<br />
sah den Possenreißern zu, die in Gruppen ihre<br />
who were executing skilful steps and boundings,<br />
Zauberkünste sehen ließen, und den Astrologen,<br />
and the astrologers who stood in the open air<br />
welche in freier Luft die schaulustige Menge um<br />
with their telescopes.<br />
ihr Fernrohr sammelten.<br />
Then he came to the harbour, which was lit up<br />
by the resin torches of the fishermen, who were<br />
fishing from their boats.<br />
Nachher besuchte er wieder die Rhede, welche<br />
im Glanz der Fischerfeuer prangte, die mit dem<br />
Schein ihrer Harzfackeln die Fische herbeilocken.<br />
ali u nedostatku mesa iz mesarnice, nxegov<br />
zxeludac bi se zadovolxio i komadom divlxeg<br />
svinxcyeta, jelena, jarebice ili prepelice, pa i<br />
piletinom i ribom, cyime se Japanci hrane gotovo<br />
isklxucyivo pored pirincyane hrane.<br />
Ali on je musxki podneo tu nedacxu i brigu o<br />
hrani odlozxio za sutradan.<br />
Paspartu se vrati u Japanski deo grada i prosxeta<br />
kroz ulice osvetlxene raznobojnim fenxerima,<br />
posmatrajucxi gomile lakrdijasxa kako izvode<br />
cyarobne vesxtine i astrologe kako pod vedrim<br />
nebom okuplxaju gomile sveta oko svojih<br />
teleskopa.<br />
Zatim opet dospe na obalu ukrasxenu vatrama<br />
ribara koji mame ribu svetlosxcxu zapalxenih<br />
buktinxa od smole.<br />
2612 Enfin les rues se dépeuplèrent. The streets at last became quiet, Endlich wurden die Straßen leer, Najzad ulice opustesxe.<br />
und an Stelle der Massen sah man Yakunine die Posle gomile sveta, pojavisxe se patrole<br />
2613 A la foule succédèrent les rondes des yakounines. and the patrol,<br />
Runde machen.<br />
jakunxina.<br />
2614<br />
Ces officiers, dans leurs magnifiques costumes et au milieu de<br />
leur suite, ressemblaient à des ambassadeurs, et Passepartout répétait plaisamment,<br />
chaque fois qu'il rencontrait quelque patrouille éblouissante :<br />
the officers of which, in their splendid costumes,<br />
and surrounded by their suites, Passepartout<br />
thought seemed like ambassadors, succeeded<br />
the bustling crowd.Each time a company passed,<br />
Passepartout chuckled, and said to himself:<br />
Diese Beamten in ihrer prachtvollen Uniform<br />
und von ihrem Gefolge umgeben, nahmen sich<br />
wie Gesandtschaften aus, und Passepartout rief<br />
scherzend, so oft er so einer glänzenden<br />
Patrouille begegnete:<br />
Ti cyinovnici, u svom bogatom odelu i sa svojom<br />
pratnxom, izgledali su kao ambasadori, i<br />
Paspartu, svaki put kada je sreo takvu blistavu<br />
patrolu, ponavlxao je:<br />
2615<br />
2616<br />
2617<br />
2618<br />
2619<br />
Allons, bon! encore une ambassade japonaise qui<br />
part pour l' Europe!"<br />
XXIII DANS LEQUEL LE NEZ DE Passepartout S'ALLONGE<br />
DÉMESURÉMENT<br />
Le lendemain, Passepartout, éreinté,<br />
affamé, se dit qu'il fallait manger à tout prix, et que le plus tôt<br />
serait le mieux.<br />
Il avait bien cette ressource de vendre sa montre, mais il fût plutôt<br />
mort de faim.<br />
C'était alors le cas ou jamais, pour ce brave garçon, d'utiliser la voix<br />
forte, sinon mélodieuse, dont la nature l'avait gratifié.<br />
Good! another Japanese embassy departing for<br />
Europe!<br />
Chapter XXIII IN WHICH PASSEPARTOUT'S NOSE<br />
BECOMES OUTRAGEOUSLY LONG<br />
The next morning poor, jaded, famished<br />
Passepartout said to himself that he must get<br />
something to eat at all hazards, and the sooner<br />
he did so the better.<br />
He might, indeed, sell his watch; But he would<br />
have starved first.<br />
Now never he must use the strong, if not<br />
melodious voice which nature had bestowed<br />
upon him.<br />
»Seht da! Wieder eine Japanische<br />
Gesandtschaft, die nach Europa reisen will!«<br />
Dreiundzwanzigstes Kapitel. Passepartout<br />
bekommt eine über die Maßen lange Nase.<br />
Am folgenden Morgen fühlte sich Passepartout<br />
lendenlahm und ausgehungert; er mußte Speise<br />
zu sich nehmen, und zwar so bald wie möglich.<br />
Zwar hatte er seine Uhr zu verkaufen, aber<br />
lieber wäre er Hungers gestorben.<br />
Es war hohe Zeit, daß der wackere Junge die<br />
starke, wenn auch nicht melodische Stimme,<br />
womit die Natur ihn ausgestattet hatte, zu<br />
verwerthen suchte.<br />
-- Gle! Opet jedna japanska delegacija koja se<br />
sprema za Evropu!<br />
XXIII GLAVA u kojoj se Paspartuov nos izduzxio<br />
preko mere.<br />
Sutradan Paspartu izlomlxen i izgladneo recye<br />
sam sebi da po svaku cenu mora jesti, i to sxto<br />
pre, to bolxe.<br />
Dodusxe, mogao je prodati sat, ali on bi radije<br />
umro od gladi.<br />
Sad ili nikad imao je cyestiti momak da iskoristi<br />
svoj jaki iako ne melodicyni glas kojim ga je<br />
priroda obdarila.
Il savait quelques refrains de France<br />
2620 et d' Angleterre, et il résolut de les<br />
essayer.<br />
He knew several French and English songs, and<br />
resolved to try them<br />
Er wußte noch einige französische und englische<br />
Lieder auswendig, und versuchte sich sie zu<br />
singen.<br />
Znao je neke francuske i engleske pesmice, i resxi<br />
se da pokusxa s nxima.<br />
2621<br />
2622<br />
2623<br />
2624<br />
2625<br />
Les Japonais devaient certainement être amateurs<br />
de musique, puisque tout se fait chez eux aux sons des<br />
cymbales, du tam-tam et des tambours, et ils ne pouvaient<br />
qu'apprécier les talents d'un virtuose européen.<br />
Mais peut-être était-il un peu matin pour organiser un concert, et les<br />
dilettanti, inopinément réveillés, n'auraient peut-être pas payé le<br />
chanteur en monnaie à l'effigie du mikado.<br />
Passepartout se décida donc à<br />
attendre quelques heures ;<br />
mais, tout en cheminant, il fit cette réflexion qu'il semblerait trop bien<br />
vêtu pour un artiste ambulant, et l'idée lui vint alors d'échanger ses<br />
vêtements contre une défroque plus en harmonie avec sa position.<br />
Cet échange devait, d'ailleurs, produire une soulte, qu'il pourrait<br />
immédiatement appliquer à satisfaire son appétit.<br />
upon the Japanese, who must be lovers of music,<br />
since they were for ever pounding on their<br />
cymbals, tam-tams, and tambourines, and could<br />
not but appreciate European talent.<br />
It was, perhaps, rather early in the morning to<br />
get up a concert, and the audience prematurely<br />
aroused from their slumbers, might not possibly<br />
pay their entertainer with coin bearing the<br />
Mikado's features.<br />
Passepartout therefore decided to wait several<br />
hours;<br />
and, as he was sauntering along, it occurred to<br />
him that he would seem rather too well dressed<br />
for a wandering artist. The idea struck him to<br />
change his garments for clothes more in<br />
harmony with his project;<br />
by which he might also get a little money to<br />
satisfy the immediate cravings of hunger.<br />
Die Japanesen mußten wohl Musikliebhaber<br />
sein, weil sie alles beim Klang von Cymbeln, in<br />
Begleitung von Tam-Tam und Trommeln<br />
vornehmen; und gewiß würden sie nicht<br />
ermangeln, die Talente eines europäischen<br />
Virtuosen zu schätzen.<br />
Aber vielleicht war's noch etwas zu früh für<br />
Veranstaltung eines Concerts, und die<br />
unvermuthet aus dem Schlaf gebrachten<br />
Liebhaber hätten den Sänger vielleicht nicht mit<br />
einer Münze bezahlt, die das Bild des Mikado<br />
trug.<br />
Passepartout entschloß sich also, noch einige<br />
Stunden zu warten;<br />
aber, indem er seines Weges ging, kam ihm der<br />
Gedanke, er müsse zu wohl gekleidet aussehen<br />
für einen Wanderkünstler, und wenn er seine<br />
Kleider gegen einen Trödel tauschte, der besser<br />
zu seiner Lage paßte,<br />
so müsse dabei noch etwas herausspringen,<br />
womit er gleich seinen Hunger befriedigen<br />
könnte.<br />
Japanci su zacelo prijatelxi muzike, jer sve se kod<br />
nxih radi uz kimvale, tam-tam i dodusxe, pa cxe<br />
umeti ceniti darovitost jednog evropskog<br />
umetnika.<br />
Ali, mozxda je bilo rano da se odrzxi takav<br />
koncert i slusxaoci, iznenada probudxeni, ne bi<br />
mozxda platili pevacya novcem sa mikadovim<br />
likom.<br />
Paspartu se resxi, dakle, da pricyeka nekoliko<br />
cyasova,<br />
ali tumarajucxi tako seti se da cxe biti suvisxe<br />
lepo obucyen za umetnika - skitnicu i zato<br />
odlucyi da promeni odelo za kakve prnxe koje<br />
cxe visxe prilicyiti nxegovom pozivu.<br />
Uostalom, ta promena cxe mu morati doneti i<br />
nesxto novaca koje je odmah mogao upotrebiti<br />
da utoli glad.<br />
2626 Cette résolution prise, restait à l'exécuter. The resolution taken, it remained to carry it out. Diesen Entschluß auszuführen, Sxto je naumio, to je hteo privesti u delo.<br />
2627<br />
Ce ne fut qu'après de longues recherches que Passepartout découvrit un brocanteur<br />
indigène, auquel il exposa sa demande.<br />
It was only after a long search that Passepartout<br />
discovered a native dealer in old clothes, to<br />
whom he applied for an exchange.<br />
kostete es Passepartout geraume Zeit, bis er<br />
einen Trödler fand, dem er sein Begehren<br />
vortrug.<br />
Tek posle duzxeg trazxenxa, Paspartu nadxe<br />
jednog japanskog starinara, kome iznese svoju<br />
zxelxu.<br />
2628<br />
2629<br />
L'habit européen plut au brocanteur, et bientôt Passepartout sortait affublé d'une vieille<br />
robe japonaise et coiffé d'une sorte de turban à<br />
côtes, décoloré sous l'action du temps.<br />
Mais, en retour, quelques piécettes d'argent résonnaient dans sa<br />
poche.<br />
2630 Bon, pensa-t-il, je me figurerai que nous sommes en carnaval!"<br />
The man liked the European costume, and ere<br />
long Passepartout issued from his shop<br />
accoutred in an old Japanese coat, and a sort of<br />
one-sided turban, faded with long use.<br />
Die europäische Kleidung gefiel demselben, und<br />
Evropsko odelo dopade se starinaru, i Paspartu<br />
bald kam Passepartout aus seiner Bude heraus in<br />
ubrzo izidxe odeven u neko staro japansko odelo<br />
einen alten japanischen Rock vermummt, und<br />
sa nekom vrstom turbana koji je vecx vremenom<br />
einen gerippten Turban auf dem Kopf, dessen<br />
izbeleo.<br />
Farben bereits verblichen waren.<br />
A few small pieces of silver, moreover, jingled in<br />
his pocket.<br />
Aber dazu klirrten ihm einige Stücke Münze in<br />
seiner Tasche.<br />
Ali, u naknadu za to zveckalo mu je u dyepu<br />
nekoliko srebrenxaka.<br />
Good!" thought he. "I will imagine I am at the »Gut, dachte er, ich stelle mir vor, wir seien beim Dobro, - pomisli - zamislicxu da sam na<br />
Carnival!"<br />
Carneval!«<br />
karnevalu.
2631<br />
2632<br />
2633<br />
2634<br />
2635<br />
2636<br />
2637<br />
Le premier soin de Passepartout,<br />
ainsi japonaisé", fut d'entrer dans une tea-house" de<br />
modeste apparence, et là, d'un reste de volaille et de quelques<br />
poignées de riz, il déjeuna en homme pour qui le dîner serait<br />
encore un problème à résoudre.<br />
Maintenant, se dit-il quand il fut copieusement restauré, il s'agit de ne<br />
pas perdre la tête.<br />
Je n'ai plus la ressource de vendre cette défroque contre une<br />
autre encore plus japonaise.<br />
Il faut donc aviser au moyen de quitter le plus promptement<br />
possible ce pays du Soleil, dont je ne<br />
garderai qu'un lamentable souvenir!"<br />
Passepartout songea alors à visiter<br />
les paquebots en partance pour l' Amérique.<br />
Il comptait s'offrir en qualité de cuisinier ou de domestique, ne<br />
demandant pour toute rétribution que le passage et la nourriture.<br />
Une fois à San Francisco, il verrait à<br />
se tirer d'affaire.<br />
L'important, c'était de traverser ces quatre mille sept cents<br />
milles du Pacifique qui s'étendent<br />
2638<br />
entre le Japon et le Nouveau Monde.<br />
Passepartout, n'étant point homme<br />
2639 à laisser languir une idée, se dirigea vers le port de Yokohama.<br />
2640<br />
2641<br />
Mais à mesure qu'il s'approchait des docks, son projet, qui lui avait<br />
paru si simple au moment où il en avait eu l'idée, lui semblait de plus<br />
en plus inexécutable.<br />
Pourquoi aurait-on besoin d'un cuisinier ou d'un domestique à<br />
bord d'un paquebot américain, et quelle confiance<br />
inspirerait-il, affublé de la sorte?<br />
Als Passepartout dergestalt japanisirt war,<br />
His first care, after being thus "Japanesed," was<br />
suchte er vor allen Dingen eine Theestube von<br />
to enter a tea-house of modest appearance, and,<br />
bescheidenem Aeußern auf und hielt da mit<br />
upon half a bird and a little rice, to breakfast like<br />
einem Stück Geflügel und einigen Handvoll Reis<br />
a man for whom dinner was as yet a problem to<br />
ein Frühstück, während sein Mittagsmahl eine<br />
be solved.<br />
noch zu lösende Aufgabe war.<br />
"Now," thought he, when he had eaten heartily,<br />
"I must not lose my head.<br />
I can not sell this costume again for one still<br />
more Japanese.<br />
I must consider how to leave this country of the<br />
Sun, of which I shall not retain the most<br />
delightful of memories, as quickly as possible."<br />
It occurred to him to visit the steamers which<br />
were about to leave for America.<br />
He would offer himself as a cook or servant, in<br />
payment of his passage and meals.<br />
Once at San Francisco, he would find some<br />
means of going on.<br />
The difficulty was, how to traverse the four<br />
thousand seven hundred miles of the Pacific<br />
which lay between Japan and the New World.<br />
Passepartout was not the man to let an idea go<br />
begging, and directed his steps towards the<br />
docks.<br />
But, as he approached them, his project, which<br />
at first had seemed so simple, began to grow<br />
more and more formidable to his mind.<br />
What need would they have of a cook or servant<br />
on an American steamer, and what confidence<br />
would they put in him, dressed as he was?<br />
Als er sich reichlich gesättigt hatte, sprach er also<br />
zu sich selber: »Jetzt gilt's, nicht den Kopf zu<br />
verlieren.<br />
Prva briga ovako pojapanxenog Paspartua bila je<br />
da udxe u jednu cyajdyinicu skromnog izgleda<br />
gde porucyi ostatak pileta i nekoliko sxaka<br />
pirincya kao cyovek koji josx ne zna da li cxe i<br />
vecyerati.<br />
A sad, - pomisli kada se dobro zasitim - ne treba<br />
gubiti glavu.<br />
Ich habe jetzt nicht mehr das Hilfsmittel, diesen<br />
Ne mogu visxe prodati ove prnxe za druge josx<br />
Trödelanzug gegen einen noch mehr japanischen<br />
japanskije.<br />
zu verkaufen.<br />
Ich muß also auf Mittel sinnen, so bald wie<br />
möglich aus diesem Sonnenland<br />
hinauszukommen, das für mich nur ein Land<br />
traurigen Gedenkens sein wird!«<br />
Passepartout dachte nun die nach Amerika<br />
fahrenden Packetboote zu besuchen,<br />
und meinte da sich zum Koch oder Diener<br />
anzubieten gegen freie Fahrt und Kost.<br />
Treba, dakle, da razmislim na koji nacyin cxu sxto<br />
pre oticxi iz ove zemlxe Sunca o kojoj cxu<br />
sacyuvati samo tuzxne uspomene."<br />
Paspartu se odlucyi da obidxe brodove koji<br />
polaze u Ameriku.<br />
Hteo je da stupi u sluzxbu kao kuvar ili sluga, ne<br />
trazxecxi druge plate sem prevoza i hrane.<br />
Wäre er einmal zu San Francisco, so werde er Kad stigne u San Francisko , snacxi cxe se vecx<br />
sich leichter aus der Verlegenheit ziehen können. nekako.<br />
Die Hauptsache war nur, über die<br />
viertausendsiebenhundert Meilen des Stillen<br />
Meeres zwischen Japan und der Neuen Welt<br />
hinauszukommen.<br />
Vazxno je bilo to da prebodi tih cyetiri hilxade<br />
sedam stotina milxa Tihog okeana koji se pruzxa<br />
izmedxu Japana i Novog sveta.<br />
Kao cyovek koji svoje misli odmah sprovodi u<br />
Diesen Gedanken sofort auszuführen, ging<br />
delo, Paspartu se uputi ka pristanisxtu<br />
Passepartout nach dem Hafen von Yokohama zu.<br />
Jokohame.<br />
Je näher er den Docks kam, um so mehr schien<br />
ihm die Idee, welche ihm anfangs so einfach<br />
vorgekommen war, unausführbar.<br />
Wie sollte man an Bord eines amerikanischen<br />
Packetbootes einen Koch oder Bedienten nöthig<br />
haben? und was könne er in seinem dermaligen<br />
Anzug für Vertrauen einflößen?<br />
Medxutim, ukoliko se visxe priblizxavao<br />
dokovima nxegov plan, koji mu je izgledao tako<br />
prost u trenutku kad ga je zamislio, sada mu se<br />
cyinio sve visxe ne izvodlxiv.<br />
Zasxto bi na kakvom americykom brodu bio<br />
potreban kuvar ili sluga, i kako cxe on zadobiti<br />
poverenxe tako odeven?<br />
-- Missing in EN -- Quelles recommandations Was habe er für Empfehlungen geltend zu<br />
2642 Quelles recommandations faire valoir?<br />
Kakve je preporuke mogao pokazati?<br />
faire valoir?<br />
machen?<br />
2643 Quelles références indiquer? What references could he give? Was für Referenzen aufzuweisen? Na koga se mogao pozvati?
Comme il réfléchissait ainsi, ses regards tombèrent sur une<br />
2644 immense affiche qu'une sorte de clown promenait dans les rues<br />
de Yokohama.<br />
2645 Cette affiche était ainsi libellée en anglais :<br />
2646<br />
TROUPE JAPONAISE ACROBATIQUE DE L'<br />
HONORABLE WILLIAM BATULCAR<br />
As he was reflecting in this wise, his eyes fell<br />
upon an immense placard which a sort of clown<br />
was carrying through the streets.<br />
This placard, which was in English, read as<br />
follows:<br />
ACROBATIC JAPANESE TROUPE, HONOURABLE<br />
WILLIAM BATULCAR, PROPRIETOR,<br />
Wie er in solchen Gedanken ging, fielen seine<br />
Blicke auf ein ungeheuers Affiche-Blatt, welches<br />
von einem Clown in den Straßen Yokohama's<br />
herumgetragen wurde.<br />
Dasselbe lautete wörtlich:<br />
Japanesische Akrobaten-Truppe von William<br />
Batulcar.<br />
Dok je ovako razmisxlxao, pade mu pogled na<br />
jedan ogroman oglas koji je neki klovn nosio<br />
ulicama Jokohame.<br />
Ovaj oglas je bio ovako sastavlxen na engleskom<br />
:<br />
Akrobatsko japansko drusxtvo uvazxenog<br />
VIlxEMA BATULKARA<br />
2647 DERNIÈRES REPRÉSENTATIONS LAST REPRESENTATIONS, Letzte Vorstellungen POSLEDNxA PREDSTAVA<br />
Avant leur départ pour les États-Unis PRIOR TO THEIR DEPARTURE TO THE UNITED vor ihrer Abreise nach den Vereinigten Staaten<br />
2648 pre odlaska za Sjedinxene Americyke Drzxave<br />
d'Amérique<br />
STATES,<br />
Nordamerika's<br />
2649 DES LONGS-NEZ-LONGS-NEZ OF THE LONG NOSES! LONG NOSES! der Langnasigen Lang-Nasen DUGONOSIH - DUGONOSIH<br />
SOUS L'INVOCATION DIRECTE DU DIEU UNDER THE DIRECT PATRONAGE OF THE GOD<br />
2650 Directe Anrufung des Gottes Tingu.<br />
pod neposrednim okrilxem boga Tinga<br />
TINGOU<br />
TINGOU!<br />
2651 Grande Attraction! GREAT ATTRACTION! Höchst anziehend! VELIKA ATRAKCIJA<br />
Les États-Unis d'Amérique! s'écria<br />
»Nach den Vereinigten Staaten Amerika's! rief -- Sjedinxene Americyke Drzxave!-- uzviknu<br />
2652 The United States! said Passepartout;<br />
Passepartout,<br />
Passepartout,<br />
Paspartu.<br />
2653 -- voilà justement mon affaire!..." that is just what I want! das wäre gerade was für mich!« ... Pa to i trazxim!...<br />
2654<br />
2655<br />
2656<br />
2657<br />
Il suivit l'homme-affiche, et, à sa suite, il rentra bientôt dans la<br />
ville japonaise.<br />
Un quart d'heure plus tard, il s'arrêtait devant une vaste case, que<br />
couronnaient plusieurs faisceaux de banderoles, et dont les parois<br />
extérieures représentaient, sans perspective, mais en couleurs<br />
violentes, toute une bande de jongleurs.<br />
C'était l'établissement de l' honorable Batulcar, sorte de Barnum américain, directeur<br />
d'une troupe de saltimbanques, jongleurs, clowns, acrobates,<br />
équilibristes, gymnastes, qui, suivant l'affiche, donnait ses<br />
dernières représentations avant de quitter l' empire du Soleil pour les États de l'Union.<br />
Passepartout entra sous un péristyle<br />
qui précédait la case, et demanda Mr.<br />
Batulcar.<br />
He followed the clown, and soon found himself<br />
once more in the Japanese quarter.<br />
A quarter of an hour later he stopped before a<br />
large cabin, adorned with several clusters of<br />
streamers, the exterior walls of which were<br />
designed to represent, in violent colours and<br />
without perspective, a company of jugglers.<br />
This was the Honourable William Batulcar's<br />
establishment. That gentleman was a sort of<br />
Barnum, the director of a troupe of<br />
mountebanks, jugglers, clowns, acrobats,<br />
equilibrists, and gymnasts, who, according to the<br />
placard, was giving his last performances before<br />
leaving the Empire of the Sun for the States of<br />
the Union.<br />
Passepartout entered and asked for Mr.<br />
Batulcar,<br />
Er folgte dem Zettelträger nach und kam hinter<br />
ihm her bald in das Japanesische Stadtviertel.<br />
Nach einer Viertelstunde befand er sich vor<br />
einer großen Schaubude, welche mit einigen<br />
Bündeln Fähnlein geschmückt, und außen an<br />
den Wänden mit einer ganzen Gaukler-Bande in<br />
grellen Farben bemalt war.<br />
Es war die Anstalt des honorablen Batulcar, eines<br />
amerikanischen Barnum, Director einer Truppe<br />
Seiltänzer, Zauberkünstler, Clowns, Akrobaten,<br />
Equilibristen, Gymnasten, welche, wie die<br />
Affiche besagte, ihre letzten Vorstellungen gab,<br />
bevor sie das Sonnenreich verließ, um in die<br />
Vereinigten Staaten sich zu begeben.<br />
Passepartout trat unter eine Vorhalle, die sich<br />
am Eingang der Bude befand, und fragte nach<br />
Herrn Batulcar.<br />
Uputi se za cyovekom koji je nosio oglas i iducxi<br />
za nxim sticye uskoro u japanski deo grada.<br />
Cyetvrt cyasa kanije zaustavi se pred velikom<br />
zgradom ukrasxenom sa visxe zastavica a cyija je<br />
spolxna strana prikazivala, bez ikakve<br />
perspektive, cyitavu cyetu komedijasxa u<br />
drecyecxim bojama.<br />
To je bio cirkus uvazxenog Batulkara , neke vrste<br />
americykog Barnuma, upravitelxa jedne druzxine<br />
madxionicyara, komedijasxa, klovnova, akrobata<br />
, igracya na konopcu, gimnasticyara, koja je<br />
prema oglasu davala svoju poslednxu predstavu<br />
pre nego sxto ode iz Carstva Sunca za Sjedinxene<br />
Americyke Drzxave.<br />
Paspartu udxe u galeriju ispred zgrade i zapita za<br />
gospodina Batulkara.<br />
2658 Mr. Batulcar apparut en personne. who straightway appeared in person. Derselbe erschien persönlich. Gospodin Batulkar se pojavio licyno.<br />
-- Que voulez-vous? dit-il à Passepartout, qu'il prit d'abord pour un<br />
2659<br />
indigène.<br />
2660<br />
-- Avez-vous besoin d'un domestique? demanda Passepartout.<br />
What do you want? said he to Passepartout,<br />
whom he at first took for a native.<br />
Would you like a servant, sir? asked<br />
Passepartout.<br />
»Was wollen Sie? sprach er zu Passepartout, den<br />
er anfangs für einen Eingeborenen hielt.<br />
-- Können Sie einen Diener brauchen? fragte<br />
Passepartout.<br />
-- Sxta zxelite?-- upita Paspartua, za koga prvo<br />
pomisli da je Japanac.<br />
-- da li vam je potreban sluga?-- upita Paspartu.
-- Un domestique, s'écria le Barnum<br />
en caressant l'épaisse barbiche grise qui foisonnait sous son<br />
2661<br />
menton, -- j'en ai deux, obéissants, fidèles, qui ne m'ont jamais<br />
quitté, et qui me servent pour rien, à condition que je les nour<br />
2662<br />
Et les voilà, ajouta-t-il en montrant ses deux bras robustes, sillonnés de<br />
veines grosses comme des cordes de contrebasse.<br />
A servant! cried Mr. Batulcar, caressing the thick<br />
grey beard which hung from his chin. «I already<br />
have two who are obedient and faithful, have<br />
never left me, and serve me for their<br />
nourishment<br />
and here they are," added he, holding out his<br />
two robust arms, furrowed with veins as large as<br />
the strings of a bass-viol.<br />
-- Einen Diener, rief der Barnum, indem er sich<br />
seinen dichten grauen Bart unter'm Kinn strich,<br />
ich hab' deren schon zwei, die mir treu und<br />
gehorsam sind, mich noch nie im Stich gelassen,<br />
und unentgeltlich bedienen, sofern ich sie nur<br />
ernähre .<br />
.. Sehen Sie da! und zeigte dabei seine beiden<br />
kräftigen Arme, die mit dicken Adern bezogen<br />
waren, wie eine Baßgeige mit Saiten.<br />
-- Sluga, -- uzviknu Barnum gladecxi svoju gustu<br />
sedu bradu -- imam vecx dvojcu vernih i<br />
poslusxnih sluga koji me nisu nikad ostavili i koji<br />
me sluzxe bez plate, sem za hranu...<br />
Evo ih, gle!-- nastavi pokazujucxi svoje dve<br />
snazxne ruke izbrazdane venama, debelim kao<br />
zxice na basu.<br />
2663 -- Ainsi, je ne puis vous être bon à rien? So I can be of no use to you? -- Also, können Sie mich zu nichts brauchen? -- Dakle, ne mozxete me ni za sxta upotrebiti?<br />
2664 -- a rien. None. -- zu nichts. -- Ni za Sxta.<br />
The devil! I should so like to cross the Pacific -- Teufel!Es hätte mir Doch Gerade gepaßt Ihnen<br />
2665 -- Diable! ça m'aurait pourtant fort convenu de partir avec vous.<br />
-- Do dxavola! A ja bih tako rado posxao s vama!<br />
with you!<br />
zu reisen.<br />
2666<br />
-- Ah çà! dit l' honorable Batulcar,--<br />
vous êtes Japonais comme je suis un singe!<br />
Ah! said the Honourable Mr. Batulcar. "You are<br />
no more a Japanese than I am a monkey!<br />
-- Ah, sagte der honorable Batulcar, Sie sind<br />
gerade soviel Japanese, als ich Affe!<br />
-- A, tako, -- recye uvazxeni Batulkar -- vi ste isto<br />
toliko Japanac koliko sam ja majmun!<br />
2667 Pourquoi donc êtes-vous habillé de la sorte? Who are you dressed up in that way?"<br />
Warum haben Sie sich denn in solche Kleidung<br />
gesteckt?<br />
Zasxto ste se tako obukli?<br />
2668 -- On s'habille comme on peut! A man dresses as he can. -- Man kleidet sich, wie man kann! -- cyovek se oblacyi onako Kako mozxe.<br />
2669 -- Vrai, cela. That is true. -- Sie haben Recht. -- To je istina.<br />
2670 Vous êtes un Français, vous? You are a Frenchman, are not you?" Franzose sind Sie? Vi ste Francuz, a?<br />
-- Oui, un Parisien de Paris.<br />
Yes; a Parisian of Paris. -- Ja, ein Pariser aus Paris. -- Da, Parizlija, iz Pariza.<br />
2672 -- Alors, vous devez savoir faire des grimaces?<br />
-- Nun, dann müssen Sie auch Gesichter<br />
Then you ought to know how to make grimaces?<br />
schneiden können?<br />
-- onda se Znate krevelxiti?<br />
2673<br />
-- Ma foi, répondit Passepartout, Why, replied Passepartout, a little vexed that his<br />
vexé de voir sa nationalité provoquer cette demande,-- nous nationality should cause this question, "we<br />
autres Français, nous savons faire des grimaces, c'est Frenchmen know how to make grimaces, it is<br />
vrai, mais pas mieux que les Américains!<br />
true but not any better than the Americans do."<br />
-- Ganz gewiß, erwiderte Passepartout, den es<br />
doch ärgerte, daß man seiner Nationalität zu<br />
nahe trat, wir Franzosen verstehen uns allerdings<br />
darauf, Gesichter zu schneiden, aber doch nicht<br />
so gut, wie die Amerikaner!<br />
-- Vere mi, -- odgovori Paspartu, uvredxen sxto je<br />
nxegova narodnost bila uzrokom tog pitanxa --<br />
mi Francuzi umemo se krevelxiti, to je istina ali ni<br />
malo bolxe od Amerikanca!<br />
2674 -- Juste. True. -- richtig. -- tako je.<br />
Nun denn, kann ich Sie auch nicht als Diener<br />
Eh bien, si je ne vous prends pas comme domestique, je peux vous Well, if I can not take you as a servant, I can as a<br />
E, dakle, ako vas ne uzimam za slugu, mogu vas<br />
2675 brauchen, so können Sie mir doch als Hanswurst<br />
prendre comme clown.<br />
clown.<br />
uzeti za klovna.<br />
dienen.<br />
2676 Vous comprenez, mon brave. You see, my friend, Verstehen Sie, mein Wackerer? Razumete li, dragi moj?<br />
En France, on exhibe des farceurs in France they exhibit foreign clowns, and in In Frankreich braucht man Ausländer als U Francuskoj prikazuju strane lakrdijasxe, a u<br />
2677<br />
étrangers, et à l'étranger, des farceurs français! foreign parts French clowns."<br />
Possenreißer, und im Ausland Franzosen! inostranstvu francuske!<br />
2678 -- Ah! Ah! -- Ah! -- Ah!<br />
2679 -- Vous êtes vigoureux, d'ailleurs? You are pretty strong, eh? -- Sie sind übrigens kräftig? -- Uostalom, jeste li jaki?<br />
2680 -- Surtout Quand Je sors de table. Especially after a good meal. -- Besonders, wenn ich vom Essen komme. -- Osobito posle jela.<br />
2681 -- et Vous Savez chanter? And you can sing? -- Und Sie Können singen? -- Znate li pevati?<br />
2682<br />
-- Oui, répondit Passepartout, qui<br />
avait autrefois fait sa partie dans quelques concerts de rue.<br />
Yes, returned Passepartout, who had formerly<br />
been wont to sing in the streets.<br />
-- Ja, versetzte Passepartout, der früher schon in<br />
Straßenconcerten aufgetreten war.<br />
-- Znam -- odgovori Paspartu koji je nekada<br />
pevao Na nekim ulicynim koncertima.
-- Mais savez-vous chanter la tête en bas, avec une toupie tournante<br />
2683 sur la plante du pied gauche, et un sabre en équilibre sur la plante du<br />
pied droit?<br />
2684<br />
2685<br />
-- Parbleu! répondit Passepartout,<br />
qui se rappelait les premiers exercices de son jeune âge.<br />
-- C'est que, voyez-vous, tout est là!" répondit l' honorable Batulcar.<br />
But can you sing standing on your head, with a<br />
top spinning on your left foot, and a sabre<br />
balanced on your right?<br />
Humph! I think so, replied Passepartout,<br />
recalling the exercises of his younger days.<br />
Well, that is enough, said the Honourable<br />
William Batulcar.<br />
-- Aber verstehen Sie sich auch eine Vorstellung<br />
zu geben kopfunten, mit einem sich drehenden<br />
Kreisel auf der linken Fußsohle, und dabei mit<br />
der rechten einen Säbel im Gleichgewicht<br />
halten?<br />
-- Wahrhaftig! erwiderte Passepartout, dem<br />
seine ersten Jugenderinnerungen in den Kopf<br />
kamen.<br />
-- Das ist alles, sehen Sie!« versetzte der<br />
honorable Batulcar.<br />
-- Ali umete li pevati cylovecxi sa cyigrom koja se<br />
vrti Na levom tabanu i S uspravlxenom sablxom<br />
Na desnoj nozi?<br />
-- Do dxavola!-- odgovori Paspartu, koji se secxa<br />
prvih vezxbanxa u svojoj mladosti.<br />
-- E, vidite, to mi treba!-- odgovori uvazxeni<br />
Batulkar.<br />
2686 L'engagement fut conclu hic et nunc . The engagement was concluded there and then. Und er nahm ihn sogleich in Dienst. Posao se odmah zaklxucyi.<br />
2687<br />
2688<br />
2689<br />
2690<br />
2691<br />
2692<br />
Enfin, Passepartout avait trouvé une<br />
position.<br />
Il était engagé pour tout faire dans la célèbre troupe<br />
japonaise.<br />
C'était peu flatteur, mais avant huit jours il serait en route pour<br />
San Francisco.<br />
La représentation, annoncée à grand fracas par l' honorable Batulcar, devait commencer à trois<br />
heures, et bientôt les formidables instruments d'un orchestre<br />
japonais, tambours et tam-tams, tonnaient à la<br />
porte.<br />
On comprend bien que Passepartout<br />
n'avait pu étudier un rôle, mais il devait prêter l'appui de ses<br />
solides épaules dans le grand exercice de la "grappe humaine"<br />
exécuté par les Longs-Nez du dieu Tingou.<br />
Ce "great attraction" de la représentation devait clore la série des<br />
exercices.<br />
2693 Avant trois heures, les spectateurs avaient envahi la vaste case.<br />
2694<br />
2695<br />
2696<br />
Européens et indigènes, Chinois et<br />
Japonais, hommes, femmes et enfants, se<br />
précipitaient sur les étroites banquettes et dans les loges qui<br />
faisaient face à la scène.<br />
Les musiciens étaient rentrés à l'intérieur, et l'orchestre au complet,<br />
gongs, tam-tams, cliquettes, flûtes, tambourins et grosses caisses,<br />
opéraient avec fureur.<br />
Cette représentation fut ce que sont toutes ces exhibitions<br />
d'acrobates.<br />
Kurz und gut, Passepartout hatte eine Stelle<br />
Passepartout had at last found something to do.<br />
gefunden.<br />
Er hatte sich verbindlich gemacht, in der<br />
He was engaged to act in the celebrated<br />
berühmten japanesischen Truppe alles<br />
Japanese troupe.<br />
mitzumachen.<br />
Das war zwar wenig schmeichelhaft, aber vor<br />
It was not a very dignified position, but within a<br />
Ablauf von acht Tagen sollte er nach San<br />
week he would be on his way to San Francisco.<br />
Francisco unterwegs sein.<br />
The performance, so noisily announced by the<br />
Honourable Mr. Batulcar, was to commence at<br />
three o'clock, and soon the deafening<br />
instruments of a Japanese orchestra resounded<br />
at the door.<br />
Passepartout, though he had not been able to<br />
study or rehearse a part, was designated to lend<br />
the aid of his sturdy shoulders in the great<br />
exhibition of the "human pyramid," executed by<br />
the Long Noses of the god Tingou.<br />
This "great attraction" was to close the<br />
performance.<br />
Before three o'clock the large shed was invaded<br />
by the spectators,<br />
comprising Europeans and natives, Chinese and<br />
Japanese, men, women and children, who<br />
precipitated themselves upon the narrow<br />
benches and into the boxes opposite the stage.<br />
Najzad je Paspartu nasxao novu sluzxbu.<br />
Uzeli su ga da vrsxi sve poslove u cyuvenom<br />
japanskom cirkusu.<br />
To nije bilo prijatno, ali pre osam dana bicxe vecx<br />
na putu za San Francisko.<br />
Die Vorstellung, welche vom honorablen<br />
Batulcar mit großem Geräusch angekündigt war, Predstava koju je sa velikom bukom oglasi<br />
sollte um drei Uhr beginnen, und bald ließen sich uvazxeni Batulkar imala je pocyeti u tri cyasa i<br />
die fürchterlichen Instrumente eines<br />
uskoro bucyni instrumenti japanskog orkestra<br />
japanesischen Orchesters, Tambours und Tam- zagrmesxe pred vratima.<br />
Tams, am Eingang vernehmen.<br />
Natürlich hatte Passepartout nicht mehr eine<br />
Rolle einstudieren können, aber er sollte bei<br />
dem Hauptstück, der »Menschentraube«,<br />
welches die Langnasen des Gottes Tingu<br />
aufführten, mit seinen starken Schultern eine<br />
Stütze bieten.<br />
The musicians took up a position inside, and Die Musik hatte sich hineinbegeben, und das<br />
were vigorously performing on their gongs, tamtams,<br />
flutes, bones, tambourines, and immense Klappern, Flöten, Tamburinen und Pauken,<br />
volle Orchester, Gong-Gongs, Tam-Tams,<br />
drums.<br />
arbeiteten wüthend.<br />
The performance was much like all acrobatic<br />
displays;<br />
Razume se da Paspartu nije imao vremena da<br />
naucyi neku ulogu, ali je svojim snazxnim<br />
ramenima mogao posluzxiti kao oslonac za veliku<br />
vezxbu "cyovecyji grozd " koju cxe izvesti<br />
Dugonosi - pod okrilxem boga Tinga.<br />
Dieses »höchst anziehende« Stück bildete den<br />
Schluß der Vorstellungen.<br />
Sa ovom velikom atrakcijom predstava je trebalo<br />
da se zavrsxi.<br />
Bereits vor drei Uhr war der Zuschauerraum der Pre tri cyasa gledaoci su povrveli u prostranu<br />
großen Bude gefüllt.<br />
zgradu.<br />
Europäer und Eingeborene, Chinesen und<br />
Evroplxani i domoroci Kinezi i Japanci, lxudi,<br />
Japanesen, Männer, Weiber und Kinder stürzten<br />
zxene i deca jurnuli su na uzane klupe i u lozxe<br />
sich auf die schmalen Bänke und in die der Scene<br />
koje su stajale prema pozornici.<br />
gegenüber befindlichen Logen.<br />
Diese Vorstellung war wie alle diese<br />
Akrobatenproductionen;<br />
Muzicyari su usxli, i potpun orkestar, gongovi,<br />
tam-tami, cyegrtalxke, frule, mali i veliki dobosxi<br />
pocyesxe izvoditi zaglusxnu halabuku.<br />
Ova predstava bila je kao i sve druge akrobatske<br />
predstave.
Mais il faut bien avouer que les Japonais sont les<br />
2697<br />
premiers équilibristes du monde.<br />
2698<br />
2699<br />
2700<br />
2701<br />
2702<br />
2703<br />
2704<br />
L'un, armé de son éventail et de petits morceaux de papier, exécutait<br />
l'exercice si gracieux des papillons et des fleurs.<br />
Un autre, avec la fumée odorante de sa pipe, traçait rapidement dans<br />
l'air une série de mots bleuâtres, qui formaient un compliment à<br />
l'adresse de l'assemblée.<br />
Celui-ci jonglait avec des bougies allumées, qu'il éteignit<br />
successivement quand elles passèrent devant ses lèvres, et qu'il<br />
ralluma l'une à l'autre sans interrompre un seul instant sa prestigieuse<br />
jonglerie.<br />
Celui-là reproduisit, au moyen de toupies tournantes, les plus<br />
invraisemblables combinaisons ;<br />
sous sa main, ces ronflantes machines semblaient s'animer d'une vie<br />
propre dans leur interminable giration ;<br />
but it must be confessed that the Japanese are<br />
the first equilibrists in the world.<br />
One, with a fan and some bits of paper,<br />
performed the graceful trick of the butterflies<br />
and the flowers;<br />
another traced in the air, with the odorous<br />
smoke of his pipe, a series of blue words, which<br />
composed a compliment to the audience;<br />
while a third juggled with some lighted candles,<br />
which he extinguished successively as they<br />
passed his lips, and relit again without<br />
interrupting for an instant his juggling.<br />
Another reproduced the most singular<br />
combinations with a spinning-top;<br />
in his hands the revolving tops seemed to be<br />
animated with a life of their own in their<br />
interminable whirling;<br />
elles couraient sur des tuyaux de pipe, sur des tranchants de sabre, sur<br />
they ran over pipe-stems, the edges of sabres,<br />
des fils de fer, véritables cheveux tendus d'un côté de la scène à l'autre<br />
wires and even hairs stretched across the stage;<br />
;<br />
elles faisaient le tour de grands vases de cristal, elles gravissaient des<br />
échelles de bambou, elles se dispersaient dans tous les coins,<br />
produisant des effets harmoniques d'un étrange caractère en<br />
combinant leurs tonalités diverses.<br />
they turned around on the edges of large<br />
glasses, crossed bamboo ladders, dispersed into<br />
all the corners, and produced strange musical<br />
effects by the combination of their various<br />
pitches of tone.<br />
2705 Les jongleurs jonglaient avec elles, et elles tournaient dans l'air ; The jugglers tossed them in the air,<br />
2706<br />
2707<br />
2708<br />
2709<br />
ils les lançaient comme des volants, avec des raquettes de bois, et elles<br />
tournaient toujours ;<br />
ils les fourraient dans leur poche, et quand ils les retiraient, elles<br />
tournaient encore, -- jusqu'au moment où un ressort détendu les<br />
faisait s'épanouir en gerbes d'artifice!<br />
Inutile de décrire ici les prodigieux exercices des acrobates et<br />
gymnastes de la troupe.<br />
Les tours de l'échelle, de la perche, de la boule, des tonneaux, etc.<br />
furent exécutés avec une précision remarquable.<br />
threw them like shuttlecocks with wooden<br />
battledores, and yet they kept on spinning;<br />
they put them into their pockets, and took them<br />
out still whirling as before.<br />
It is useless to describe the astonishing<br />
performances of the acrobats and gymnasts.<br />
The turning on ladders, poles, balls, barrels, c.,<br />
was executed with wonderful precision.<br />
aber zugestehen muß man, daß die Japanesen<br />
die ersten Equilibristen der Welt sind.<br />
Einer führte mit einem Fächer und Fetzchen<br />
Papier das so reizende Stück der Schmetterlinge<br />
und Blumen aus.<br />
Ein anderer zog mit wohlriechendem<br />
Pfeifendampf in aller Eile eine Reihe blauer<br />
Worte, welche eine Höflichkeit gegen das<br />
Publicum ausdrückten.<br />
Dieser warf angezündete Kerzen, die er, wenn<br />
sie an seinem Munde vorbeiflogen,<br />
nacheinander ausblies und dann wieder<br />
anzündete, ohne sein Zauberstück im geringsten<br />
zu unterbrechen.<br />
Dieser führte mit Kreiseln, wahrend sie sich<br />
drehten, kaum glaubliche Züge aus;<br />
unter seiner Hand schienen die schnurrenden<br />
Maschinen, bei ununterbrochener<br />
Kreisbewegung, ein eigenthümliches Leben zu<br />
bekommen;<br />
sie liefen über Pfeifenröhren, Säbelschneiden,<br />
Drähte, um große Krystallvasen herum;<br />
kletterten Bambusleitern hinauf, zerstreuten<br />
sich nach allen Seiten und führten durch<br />
Verbindung ihrer verschiedenen Töne<br />
harmonische Stückchen seltsamer Art auf.<br />
Medxutim, treba priznati da su Japanci prvi<br />
igracyi na zxici na svetu.<br />
Jedan od nxih, naoruzxan lepezom i malim<br />
komadicxima hartije, izvodio je vrlo lxupko<br />
vezxbu obletanxa leptirica oko cvecxa.<br />
Drugi jedan, mirisavim dimom svoje lule brzo je<br />
pisao u vazduhu niz plavicyastih slova koja su<br />
izrazxavala pohvalu publici.<br />
Trecxi je izvodio igru sa zapalxenim svecxama<br />
koje je jednu za drugom gasio kada su mu<br />
dolazile do usana i zatim ih je opet palio jednu za<br />
drugom, ne prekidajucxi cyudesnu igru.<br />
Drugi jedan je, opet, pomocxu cyigre koja se<br />
vrtela izvodio najneverovatnije kombinacije;<br />
u nxegovim rukama ove zujkave sprave izgledalo<br />
je kao da ozxivlxuju u svom neprekidnom<br />
kruzxenxu :<br />
jurile su po otvorima lula, po secyivu sablxe, po<br />
gvozdenim zxicama koje su, tanke kao dlake bile<br />
zategnute s jednog kraja pozornice na drugi;<br />
kruzxile su oko kristalnih vaza, pentrale su se<br />
bambusovim lestvicama, razigravale se po svim<br />
uglovima, izvodecxi slaganxem raznih zvukova<br />
skladne utiske cyudnovate prirode.<br />
Die Zauberkünstler warfen sie in die Luft, wo sie Igracyi su ih bacali u vazduh - one su se i dalxe<br />
sich zu drehen fortfuhren;<br />
vrtele,<br />
schleuderten sie wie Bälle mit hölzernen bacali su ih kao loptu sa drvenim reketima, i one<br />
Raketen, wobei sie immerfort sich drehten; su se opet vrtele,<br />
sie steckten dieselben in die Tasche und wenn<br />
sie sie wieder herauszogen, drehten sie sich trpali su ih u dyep, a kada ih odande izvukosxe,<br />
immer noch -- bis sie durch eine Sprungfeder one su se josx vrtele sve dok ih jedna opusxtena<br />
veranlaßt wurden sich in künstliche Garben opruga nije razvila u vesxtacyki snop plamenova!<br />
aufzulösen.<br />
Ich brauche die wundervollen Uebungsstücke<br />
Suvisxno bi bilo opisivati ove cyudesne vezxbe<br />
der Akrobaten und Gymnasten nicht<br />
akrobata i gimnasticyara iz te druzxine.<br />
aufzuzählen;<br />
Vezxbe na lestvicama, vezxbe motkom, kuglom,<br />
buradima itd. izvedene su velikom vesxtinom.<br />
Vezxbe na lestvicama, vezxbe motkom, kuglom,<br />
buradima itd. izvedene su velikom vesxtinom.
Mais le principal attrait de la représentation était l'exhibition de<br />
ces Longs-Nez", étonnants<br />
2710<br />
équilibristes que l'Europe ne connaît<br />
pas encore.<br />
Ces Longs-Nez forment une<br />
2711 corporation particulière placée sous l'invocation directe du dieu Tingou.<br />
Vêtus comme des hérauts du Moyen<br />
2712 Age, ils portaient une splendide paire d'ailes à leurs<br />
épaules.<br />
2713<br />
2714<br />
2715<br />
2716<br />
Mais ce qui les distinguait plus spécialement, c'était ce long nez dont<br />
leur face était agrémentée, et surtout l'usage qu'ils en faisaient.<br />
Ces nez n'étaient rien moins que des bambous, longs de cinq, de six,<br />
de dix pieds, les uns droits, les autres courbés, ceux-ci lisses, ceux-là<br />
verruqueux.<br />
Or, c'était sur ces appendices, fixés d'une façon solide, que s'opéraient<br />
tous leurs exercices d'équilibre.<br />
Une douzaine de ces sectateurs du dieu<br />
Tingou se couchèrent sur le dos, et leurs camarades<br />
vinrent s'ébattre sur leurs nez, dressés comme des<br />
paratonnerres, sautant, voltigeant de celui-ci à celui-là, et<br />
exécutant les tours les plus invraisemblables.<br />
Pour terminer, on avait spécialement annoncé au public la<br />
pyramide humaine, dans laquelle une cinquantaine de Longs-Nez devaient figurer le Char de Jaggernaut".<br />
Mais au lieu de former cette pyramide en prenant leurs épaules<br />
pour point d'appui, les artistes de l' honorable Batulcar ne devaient s'emmancher que<br />
par leur nez.<br />
2719<br />
2720<br />
Or, l'un de ceux qui formaient la base du char avait quitté la<br />
troupe, et comme il suffisait d'être vigoureux et adroit, Passepartout avait été choisi pour le<br />
remplacer.<br />
Certes, le digne garçon se sentit tout piteux, quand -- triste<br />
souvenir de sa jeunesse -- il eut endossé son costume du Moyen Age, orné d'ailes multicolores, et<br />
qu'un nez de six pieds lui eut été appliqué sur la face!<br />
But the principal attraction was the exhibition of<br />
the Long Noses, a show to which Europe is as yet<br />
a stranger.<br />
The Long Noses form a peculiar company, under<br />
the direct patronage of the god Tingou.<br />
Attired after the fashion of the Middle Ages,<br />
they bore upon their shoulders a splendid pair of<br />
wings;<br />
but what especially distinguished them was the<br />
long noses which were fastened to their faces,<br />
and the uses which they made of them.<br />
aber die Hauptdarstellung, welche am meisten<br />
Reiz ausübte, war die jener »Langnasen«,<br />
staunenswerter Equilibristen, welche man in<br />
Europa noch nicht kennt.<br />
Diese Langnasen bilden eine besondere<br />
Corporation unter directem Schutze des Gottes<br />
Tingu.<br />
Sie tragen eine Kleidung wie die Herolde des<br />
Mittelalters, nebst einem glänzenden Flügelpaar<br />
an den Schultern;<br />
besonders aber unterschieden sie sich durch die<br />
langen Nasen, womit sie geziert waren, und den<br />
Gebrauch, welchen sie davon machten.<br />
Ali glavna atrakcija predstave bila je izvodxenxe<br />
onih "Dugonosih", neverovatnih igracya na zxici,<br />
koje Evropa josx ne poznaje.<br />
Ti "Dugonosi" cyine posebnu druzxinu koja stoji<br />
pod neposrednim okrilxem boga Tinga.<br />
Obucyeni kao junaci iz srednxeg veka, oni su<br />
nosili na ramenima par sjajnih krila.<br />
Ali ono sxto ih je osobito odlikovalo bio je taj<br />
dugacyki nos koji im je ukrasxavao lice, a<br />
posebno nacyin kako su se nxim sluzxili.<br />
These noses were made of bamboo, and were<br />
Diese Nasen waren fünf, sechs bis zehn Fuß Ovi nosovi nisu bili nisxta drugo do bambusove<br />
five, six, and even ten feet long, some straight,<br />
lange Bambus, theils gerade, theils krumm, diese palice duge pet, sxest , deset stopa, jedne prave,<br />
others curved, some ribboned, and some having<br />
glatt, jene warzig.<br />
druge krive, poneke glatke, poneke hrapave.<br />
imitation warts upon them.<br />
It was upon these appendages, fixed tightly on<br />
their real noses, that they performed their<br />
gymnastic exercises.<br />
A dozen of these sectaries of Tingou lay flat<br />
upon their backs, while others, dressed to<br />
represent lightning-rods, came and frolicked on<br />
their noses, jumping from one to another, and<br />
performing the most skilful leapings and<br />
somersaults.<br />
As a last scene, a "human pyramid" had been<br />
announced, in which fifty Long Noses were to<br />
represent the Car of Juggernaut.<br />
But, instead of forming a pyramid by mounting<br />
each other's shoulders, the artists were to group<br />
themselves on top of the noses.<br />
It happened that the performer who had<br />
hitherto formed the base of the Car had quitted<br />
the troupe, and as, to fill this part, only strength<br />
and adroitness were necessary, Passepartout<br />
had been chosen to take his place.<br />
The poor fellow really felt sad when--melancholy<br />
reminiscence of his youth!--he donned his<br />
costume, adorned with vari-coloured wings, and<br />
fastened to his natural feature a false nose six<br />
feet long.<br />
Auf diesen Ansätzen nun, welche solid befestigt<br />
waren, nahmen sie alle ihre equilibristischen<br />
Uebungen vor.<br />
Ein Dutzend dieser Anhänger des Gottes Tingu<br />
legten sich auf den Rücken, und ihre Kameraden<br />
tanzten ihnen auf den Nasen, die wie<br />
Blitzableiter angebracht waren, sprangen von<br />
einer auf die andere, und führten ihre<br />
Kunststücke aus.<br />
Zum Schluß hatte man dem Publicum die<br />
Menschenpyramide angekündigt, wobei etwa<br />
fünfzig Langnasen den Wagen von<br />
Dschaggernaut darzustellen hatten.<br />
Aber anstatt zur Bildung dieser Pyramide ihre<br />
Schultern zum Stützpunkt zu nehmen, durften<br />
die Künstler des honorablen Batulcar nur mit<br />
ihren Nasen wirken.<br />
Nun geschah es, daß einer von denen, welche<br />
die Basis des Wagens bildeten, aus der Truppe<br />
ausgetreten war, und da man dafür nur kräftig<br />
und gewandt zu sein brauchte, so war<br />
Passepartout gewählt worden, seinen Platz<br />
einzunehmen.<br />
Gewiß schämte sich der brave Junge, als er -- in<br />
trauriger Erinnerung an seine jungen Jahre -- das<br />
mittelalterliche Costüm anzog, sich mit den<br />
bunten Flügeln schmückte, und eine sechs Fuß<br />
lange Nase ihm angefügt wurde!<br />
Elem, na tim cyvrsto utvrdxenim palicama oni su<br />
izvodili sve svoje vezxbe u ravnotezxi.<br />
Dvanaestinu ovih vernika boga Tinga legosxe na<br />
ledxa, nxihovi partneri im se popesxe na nosove<br />
uspravlxene kao gromobrani, na kojima su<br />
skakali i preskakali s jednog na drugi, izvodecxi<br />
najneverovatnije stvari.<br />
Na kraju su publici prikazali lxudsku piramidu u<br />
kojoj je pedesetina dugonosih trebalo da izvede<br />
"Dyagernatova kola ".<br />
Ali umesto da za tu piramidu upotrebe ramena,<br />
artisti uvazxenog Batulkara upotrebili su nosove .<br />
No, jedan od onih koji su sacyinxavali osnovu<br />
piramide basx je napustio druzxinu, a kako je za<br />
to bilo dovolxno biti snazxan i okretan, odredisxe<br />
Paspartua na nxegovo mesto.<br />
Zacelo se cyestiti momak osecxao bedno kada je<br />
tuzxna uspomena na nxegovu mladost!-navukao<br />
odelo iz srednxeg veka ukrasxeno raznobojnim<br />
krilima i kada mu na lice pricyvrstisxe nos dug<br />
sxest stopa!
2721 Mais enfin, ce nez, c'était son gagne-pain, et il en prit son parti.<br />
But he cheered up when he thought that this<br />
nose was winning him something to eat.<br />
Aber kurzum, diese Nase verdiente ihm sein<br />
Brod, und er schickte sich darein.<br />
Ali najzad, taj nos je bila nxegova zarada i on se s<br />
tim pomiri.<br />
2722<br />
Passepartout entra en scène, et vint<br />
se ranger avec ceux de ses collègues qui devaient figurer la base<br />
du Char de Jaggernaut.<br />
He went upon the stage, and took his place<br />
beside the rest who were to compose the base<br />
of the Car of Juggernaut.<br />
Passepartout kam auf die Bühne und ward<br />
denen zugesellt, welche die Basis des Wagens zu<br />
bilden hatten.<br />
Paspartu izadxe na pozornicu i stade medxu one<br />
koji su imali da budu osnova "Dyagernatovih<br />
kola".<br />
2723 Tous s'étendirent à terre, le nez dressé vers le ciel.<br />
2724<br />
Une seconde section d'équilibristes vint se poser sur ces longs<br />
appendices, une troisième s'étagea au-dessus, puis une quatrième, et<br />
sur ces nez qui ne se touchaient que par leur pointe, un monument<br />
humain s'éleva bientôt jusqu'aux frises du théâtre.<br />
They all stretched themselves on the floor, their<br />
noses pointing to the ceiling.<br />
A second group of artists disposed themselves<br />
on these long appendages, then a third above<br />
these, then a fourth, until a human monument<br />
reaching to the very cornices of the theatre soon<br />
arose on top of the noses.<br />
Alle legten sich auf den Boden hin, und<br />
streckten ihre Nase zum Himmel empor.<br />
Eine zweite Abteilung der Equilibristen nahm auf<br />
diesen langen Spitzen Platz, eine dritte über<br />
diesen, dann eine vierte, und so erhob sich auf<br />
diesen Nasen, die sich nur mit ihren Spitzen<br />
berührten, ein Menschenmonument, das bis zur<br />
Decke des Theaters reichte.<br />
Svi legosxe na ledxa nosom prema nebu.<br />
Zatim se druga grupa akrobata pope na te duge<br />
nosove, trecxa grupa pope se iznad nxih, za nxim<br />
cyetvrta i tako se na tim nosovima, koji su se<br />
dodirivali samo vrhovima, podizxe spomenik od<br />
zxivih lxudi sve do vrha pozornice.<br />
2725 Or, les applaudissements redoublaient, This elicited loud applause, Nun gab es wiederholtes Beifallklatschen, Plxesak se udvostrucyi.<br />
in the midst of which the orchestra was just<br />
und die Instrumente des Theaters stimmten<br />
et les instruments de l'orchestre éclataient comme autant de striking up a deafening air, when the pyramid<br />
Orkestar je grmeo, kad se piramida zadrma,<br />
rauschend ein, -- als die Pyramide wackelte, und<br />
tonnerres, quand la pyramide s'ébranla, l'équilibre se rompit, un des tottered, the balance was lost, one of the lower<br />
ravnotezxa se poremeti, jedan nos iz osnova<br />
2726<br />
das Gleichgewicht verloren ging, da eine der<br />
nez de la base vint à manquer, et le monument s'écroula comme un noses vanished from the pyramid, and the<br />
nestade i spomenik se srusxi kao kucxa od<br />
Nasen der Basis ausriß, und das Monument wie<br />
château de cartes...<br />
human monument was shattered like a castle<br />
karata...<br />
ein Kartenhaus zusammenfiel ...<br />
built of cards!<br />
2727<br />
C'était la faute à Passepartout qui,<br />
abandonnant son poste, franchissant la rampe sans le secours<br />
de ses ailes, et grimpant à la galerie de droite, tombait aux pieds<br />
d'un spectateur en s'écriant :<br />
It was Passepartout's fault. Abandoning his<br />
position, clearing the footlights without the aid<br />
of his wings, and, clambering up to the righthand<br />
gallery, he fell at the feet of one of the<br />
spectators, crying,<br />
Daran war Passepartout schuld, der seinen<br />
Posten verließ, ohne Flügelgebrauch über das<br />
Geländer setzte, die Galerie rechts<br />
hinaufkletterte und zu den Füßen eines<br />
Zuschauers sank mit dem Ausrufe:<br />
Krivica je bila do Paspartua koji, napustivsxi svoje<br />
mesto, preskocyi ogradu bez pomocxi svojih krila<br />
i pope se na desnu galeriju, te pade pred noge<br />
jednog gledaoca i uzviknu :<br />
2728 -- Ah! mon maître! mon maître! Ah, my master! my master! »Ah! Mein Herr! Mein Herr! -- Ah, moj gospodaru! Moj gospodaru!<br />
2729 -- vous? You here? - Sie? -- Zar ste To vi?<br />
2730 -- Moi! Myself. -- Ich! -- Ja sam!<br />
2731 -- Eh bien! en ce cas, au paquebot, mon garçon!..."<br />
2732<br />
2733<br />
2734<br />
Mr. Fogg, Mrs.<br />
Aouda, qui l'accompagnait, Passepartout s'étaient précipités par les<br />
couloirs au-dehors de la case.<br />
Mais, là, ils trouvèrent l' honorable Batulcar, furieux, qui réclamait des<br />
dommages-intérêts pour la casse".<br />
Phileas Fogg apaisa sa fureur en lui<br />
jetant une poignée de bank-notes.<br />
Very well; then let us go to the steamer, young<br />
man!<br />
Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout passed<br />
through the lobby of the theatre to the outside,<br />
where they encountered the Honourable Mr.<br />
Batulcar, furious with rage. He demanded<br />
damages for the "breakage" of the pyramid;<br />
and Phileas Fogg appeased him by giving him a<br />
handful of banknotes.<br />
-- Nun gut! Dann rasch auf das Packetboot! ...« -- Dobro, onda, momcye, hajd' na brod!...<br />
Herr Fogg in Begleitung von Mrs. Aouda und<br />
Passepartout stürzten über die Gänge aus der<br />
Bude hinaus.<br />
Da aber stießen sie auf Batulcar, der wüthend<br />
eine Entschädigung für seine Kasse verlangte.<br />
Phileas Fogg warf ihm zur Beschwichtigung eine<br />
Handvoll Banknoten zu;<br />
Gospodin Fog, gospodxa Auda koja je bila s nxim<br />
i Paspartu pozxurisxe u spolxne hodnike koji su<br />
vodili ka izlazu.<br />
Ali tu nadxosxe uvazxenog Batulkara besnog, koji<br />
je trazxio da mu se naknadi sxteta zbog propale<br />
tacyke.<br />
Fileas Fog ga umiri dobacivsxi svezxanx<br />
novcyanice.
Et, à six heures et demie, au moment où il allait partir, Mr. Fogg et Mrs.<br />
Aouda mettaient le pied sur le paquebot<br />
2735 américain, suivis de Passepartout, les ailes au dos, et sur la<br />
face ce nez de six pieds qu'il n'avait pas encore pu arracher de<br />
son visage!<br />
XXIV PENDANT LEQUEL S'ACCOMPLIT LA TRAVERSÉE DE L' OCÉAN PACIFIQUE<br />
Ce qui était arrivé en vue de Shangaï,<br />
2737<br />
on le comprend.<br />
Les signaux faits par la Tankadère avaient été aperçus du<br />
paquebot de Yokohama.<br />
Le capitaine, voyant un pavillon en berne, s'était dirigé vers la petite<br />
2739<br />
goélette.<br />
Quelques instants après, Phileas<br />
Fogg, soldant son passage au prix convenu, mettait dans la<br />
2740<br />
poche du patron John Bunsby cinq<br />
cent cinquante livres (13 750 F).<br />
2741<br />
2742<br />
2743<br />
Puis l'honorable gentleman, Mrs.<br />
Aouda et Fix étaient montés à<br />
bord du steamer, qui avait aussitôt fait route pour Nagasaki et Yokohama.<br />
Arrivé le matin même, 14 novembre, à l'heure réglementaire,<br />
Phileas Fogg, laissant Fix aller à ses affaires, s'était rendu à<br />
bord du Carnatic, et là il<br />
apprenait, à la grande joie de Mrs.<br />
Aouda -- et peut-être à la sienne, mais du moins il n'en<br />
laissa rien paraître -- que le Français Passepartout était effectivement arrivé la<br />
veille à Yokohama.<br />
Phileas Fogg, qui devait repartir le<br />
soir même pour San Francisco, se mit<br />
immédiatement à la recherche de son domestique.<br />
At half-past six, the very hour of departure, Mr.<br />
Fogg and Aouda, followed by Passepartout, who<br />
in his hurry had retained his wings, and nose six<br />
feet long, stepped upon the American steamer.<br />
Chapter XXIV DURING WHICH MR. FOGG AND<br />
PARTY CROSS THE PACIFIC OCEAN<br />
What happened when the pilot-boat came in<br />
sight of Shanghai will be easily guessed.<br />
The signals made by the Tankadere had been<br />
seen by the captain of the Yokohama steamer,<br />
who, espying the flag at half-mast, had directed<br />
his course towards the little craft.<br />
Phileas Fogg, after paying the stipulated price of<br />
his passage to John Busby, and rewarding that<br />
worthy with the additional sum of five hundred<br />
and fifty pounds,<br />
ascended the steamer with Aouda and Fix; And<br />
they started at once for Nagasaki and Yokohama.<br />
und noch recht im Moment der Abfahrt, um<br />
halb sieben, bestiegen Herr Fogg und Mrs.<br />
Aouda das amerikanische Packetboot, und hinter<br />
ihnen drein Passepartout mit seinen Flügeln an<br />
den Schultern und der sechsfüßigen Nase im<br />
Gesicht, welcher er noch nicht sich hatte<br />
entledigen können!<br />
Vierundzwanzigstes Capitel. Fahrt über den<br />
Stillen Ocean.<br />
Wir erinnern uns, was sich im Angesicht<br />
Schangais begab.<br />
Auf dem Packetboot nach Yokohama hatte man<br />
die Signale der Tankadère gehört,<br />
und da der Kapitän die Nothflagge sah, fuhr er<br />
auf die kleine Goelette zu.<br />
Nicht lange, so zahlte Phileas Fogg dem Patron<br />
John Bunsby den bedungenen Preis von<br />
fünfhundertundfünfzig Pfund.<br />
Darauf stieg der ehrenwerthe Gentleman nebst<br />
Mrs. Aouda und Fix an Bord des Dampfbootes,<br />
das unverzüglich nach Nangasaki und Yokohama<br />
weiter fuhr.<br />
Als man an demselben Vormittag, den 14.<br />
They reached their destination on the morning November, zu regelmäßiger Zeit ankam, begab<br />
of the 14th of November. Phileas Fogg lost no sich Phileas Fogg, indem er Fix seinen Geschäften<br />
time in going on board the Carnatic, where he nachgehen ließ, an Bord des Carnatic, und hörte<br />
learned, to Aouda's great delight--and perhaps da zu großer Freude der Mrs. Aouda, -- und auch<br />
to his own, though he betrayed no emotion--that vielleicht zu eigner Freude, obwohl er es nicht<br />
Passepartout, a Frenchman, had really arrived on merken ließ -- daß der Franzose Passepartout<br />
her the day before.<br />
Tags zuvor wirklich zu Yokohama angekommen<br />
war.<br />
The San Francisco steamer was announced to<br />
leave that very evening, and it became necessary<br />
to find Passepartout, if possible, without delay.<br />
Da Phileas Fogg noch denselben Abend nach San<br />
Francisco weiterfahren mußte, so begann er<br />
unverzüglich seinen Diener aufzusuchen.<br />
I u sxest i po cyasova gospodin Fog i gospodxa<br />
Auda dodxosxe na americyki brod basx u<br />
trenutku kad je trebalo da ovaj krene; za nxim je<br />
isxao Paspartu, sa krilima na ramenima i sa<br />
nosom od sxest stopa na licu, jer nije stigao da ga<br />
skine.<br />
XXIV GLAVA u kojoj preplovisxe Tihi okean.<br />
Sxta se dogodilo pred Sxangajem, to nije tesxko<br />
pogoditi.<br />
Sa broda koji je isxao za Jokohamu opazili su<br />
znake koje je davala Tankadera.<br />
Kapetan je video spusxtenu zastavu i uputio se<br />
maloj jedrilici.<br />
Nekoliko trenutaka kasnije Fileas Fog, placxajucxi<br />
ugovorenu cenu vozxnxe preda vlasniku jedrilice<br />
Dyonu Bonsbiju pet stotina pedeset livara.<br />
Zatim se uvazxeni dyentlmen, gospodxa Auda i<br />
Fiks popesxe na brod koji odmah nastavi put za<br />
Nagasaki i Jokohamu.<br />
Stigavsxi 14. novembra izjutra u odredxeni cyas,<br />
Fileas Fog ostavi Fiksa da ide svojim poslom i<br />
uputi se na brod Karnatik, gde, na veliku radost<br />
gospodxe Aude, - a mozxda i na svoju, tek o<br />
tome nije dao nikakvog znaka - saznade da je<br />
Francuz Paspartu zaista uocyi toga dana stigao u<br />
Jokohamu.<br />
Fileas Fog je josx to vecye trebalo da krene za<br />
San Francisko, te odmah pocye trazxiti svoga<br />
slugu.<br />
2744<br />
Il s'adressa, mais en vain, aux agents consulaires<br />
français et anglais, et, après avoir<br />
inutilement parcouru les rues de Yokohama, il désespérait de retrouver<br />
Passepartout, quand le hasard, ou<br />
peut-être une sorte de pressentiment, le fit entrer dans la case<br />
de l' honorable Batulcar.<br />
Mr. Fogg applied in vain to the French and<br />
English consuls, and, after wandering through<br />
the streets a long time, began to despair of<br />
finding his missing servant. Chance, or perhaps a<br />
kind of presentiment, at last led him into the<br />
Honourable Mr. Batulcar's theatre.<br />
Er wandte sich, doch vergeblich, an den<br />
französischen und englischen Consular-Agenten,<br />
und nachdem er fruchtlos durch die Straßen<br />
Yokohamas gelaufen, gab er die Hoffnung,<br />
Passepartout wiederzufinden, auf, als er zufällig,<br />
oder vielleicht von einer Ahnung getrieben, in<br />
die Bude des honorablen Batulcar trat.<br />
Obrati se francuskom i engleskom konzulu, ali<br />
uzalud, a posxto je uzalud prosxao kroz ulice<br />
Jokohame, izgubio je nadu da cxe nacxi<br />
Paspartua, kad ga slucyaj ili mozxda neko<br />
predosecxanxe navede da udxe u zgradu<br />
uvazxenog Batulkara.
Il n'eût certes point reconnu son serviteur sous cet excentrique<br />
2745<br />
accoutrement de héraut ;<br />
2746<br />
mais celui-ci, dans sa position renversée, aperçut son maître à la<br />
galerie.<br />
2747 Il ne put retenir un mouvement de son nez.<br />
2748 De là rupture de l'équilibre, et ce qui s'ensuivit.<br />
2749<br />
2750<br />
2751<br />
2752<br />
2753<br />
2754<br />
2755<br />
2756<br />
2757<br />
2758<br />
Voilà ce que Passepartout apprit de<br />
la bouche même de Mrs. Aouda, qui<br />
lui raconta alors comment s'était faite cette traversée de Hong-Kong à Yokohama, en compagnie d'un sieur Fix, sur la goélette la Tankadère.<br />
Au nom de Fix, Passepartout ne sourcilla pas.<br />
Il pensait que le moment n'était pas venu de dire à son maître ce qui<br />
s'était passé entre l' inspecteur de police et lui.<br />
Aussi, dans l'histoire que Passepartout fit de ses aventures, il<br />
s'accusa et s'excusa seulement d'avoir été surpris par l'ivresse de<br />
l'opium dans une tabagie de Yokohama.<br />
Mr. Fogg écouta froidement ce récit,<br />
sans répondre ;<br />
puis il ouvrit à son domestique un crédit suffisant pour que celui-ci pût<br />
se procurer à bord des habits plus convenables.<br />
Et, en effet, une heure ne s'était pas écoulée, que l'honnête<br />
garçon, ayant coupé son nez et rogné ses ailes, n'avait plus rien<br />
en lui qui rappelât le sectateur du dieu<br />
Tingou.<br />
Le paquebot faisant la traversée de Yokohama à San<br />
Francisco appartenait à la Compagnie<br />
du Pacific Mail steam", et se nommait le General Grant .<br />
C'était un vaste steamer à roues, jaugeant deux mille cinq cents<br />
tonnes, bien aménagé et doué d'une grande vitesse.<br />
Un énorme balancier s'élevait et s'abaissait successivement au dessus<br />
du pont ;<br />
He certainly would not have recognised<br />
Passepartout in the eccentric mountebank's<br />
costume;<br />
but the latter, lying on his back, perceived his<br />
master in the gallery.<br />
He could not help starting, which so changed the<br />
position of his nose<br />
as to bring the "pyramid" pell-mell upon the<br />
stage.<br />
All this Passepartout learned from Aouda, who<br />
recounted to him what had taken place on the<br />
voyage from Hong Kong to Shanghai on the<br />
Tankadere, in company with one Mr. Fix.<br />
Passepartout did not change countenance on<br />
hearing this name.<br />
He thought that the time had not yet arrived to<br />
divulge to his master what had taken place<br />
between the detective and himself;<br />
and, in the account he gave of his absence, he<br />
simply excused himself for having been<br />
overtaken by drunkenness, in smoking opium at<br />
a tavern in Hong Kong.<br />
Mr. Fogg heard this narrative coldly, without a<br />
word;<br />
and then furnished his man with funds necessary<br />
to obtain clothing more in harmony with his<br />
position.<br />
Within an hour the Frenchman had cut off his<br />
nose and parted with his wings, and retained<br />
nothing about him which recalled the sectary of<br />
the god Tingou.<br />
The steamer which was about to depart from<br />
Yokohama to San Francisco belonged to the<br />
Pacific Mail Steamship Company, and was<br />
named the General Grant.<br />
She was a large paddle-wheel steamer of two<br />
thousand five hundred tons; well equipped and<br />
very fast.<br />
The massive walking-beam rose and fell above<br />
the deck;<br />
Sicherlich hätte er seinen Diener unter dieser<br />
excentrischen Vermummung nicht wieder<br />
erkannt,<br />
aber dieser gewahrte, trotz seiner Rückenlage,<br />
seinen Herrn auf der Galerie.<br />
Er konnte nicht vermeiden seine Nase zu<br />
bewegen,<br />
worauf dann das Gleichgewicht brach, und das<br />
Weitere erfolgte.<br />
Aus dem Munde der Mrs. Aouda vernahm<br />
sodann Passepartout, wie es bei der Fahrt von<br />
Hongkong nach Yokohama auf der Goelette<br />
Tankadère hergegangen, in Gesellschaft eines<br />
Herrn Fix.<br />
Beim Namen Fix verzog Passepartout seine<br />
Miene nicht.<br />
Er glaubte, es sei noch nicht der rechte<br />
Zeitpunkt, seinem Herrn mitzutheilen, was<br />
zwischen ihm und dem Agenten vorgegangen<br />
war.<br />
On zacelo ne bi poznao svoga slugu u tom<br />
cyudnom i smesxnom odelu,<br />
ali ovaj je lezxecxi na ledxima, video svoga<br />
gospodara na galeriji.<br />
Nije mogao zadrzxati pokret nosa<br />
i otud se poremeti ravnotezxa, posle cyega je<br />
dosxlo ostalo.<br />
Sve to doznao je Paspartu iz usta gospodxe Aude,<br />
koja mu ispricya kako su putovali od Hong-Konga<br />
do Jokohame u drusxtvu nekog gospodina Fiksa,<br />
na jedrilici Tankaderi.<br />
Pri pomenu imena Fiks Paspartu nije ni trepnuo.<br />
Mislio je da josx nije dosxao cyas da kazxe svome<br />
gospodaru sxta se dogodilo izmedxu nxega i<br />
policijskog inspektora.<br />
Auch machte er bei Erzählung seiner Abenteuer Zato je u pricyanxu o svojim dozxivlxajima<br />
sich selbst einen Vorwurf, und sagte nur, er sei in optuzxivao i izvinxavao sebe samo time sxto se<br />
einer Tabaksbude zu Yokohama von einem ne ocyekivano opio opijumom u jednoj krcymi u<br />
Opiumrausch befallen worden.<br />
Hong-Kongu.<br />
Herr Fogg hörte die Erzählung kalt an, ohne ein<br />
Wort zu erwidern;<br />
darauf eröffnete er seinem Diener einen<br />
hinreichenden Credit, um sich erst anständigere<br />
Kleider anzuschaffen.<br />
Gospodin Fog je hladno saslusxao tu pricyu ne<br />
rekavsxi ni recyi,<br />
zatim dade sluzi dovolxno novca da na brodu<br />
kupi pristojno odelo.<br />
I zaista, nije prosxao ni jedan cyas, a cyestiti<br />
Und wirklich, ehe eine Stunde verflossen, hatte<br />
momak, odlepivsxi nos i otrgnuvsxi krila, nije na<br />
der wackere Bursche keine Spur mehr von einem<br />
sebi imao nisxta visxe sxto bi ga moglo podsetiti<br />
Anhänger des Gottes Tingu an sich.<br />
da je bio vernik boga Tinga.<br />
Das Packetboot, welches die Fahrt von<br />
Yokohama nach San Francisco machte, gehörte<br />
der Gesellschaft »Pacific Mail steam« und hieß »<br />
General Grant.«<br />
Es war ein ungeheurer Raddampfer von<br />
zweitausendfünfhundert Tonnen Gehalt,<br />
wohlgebaut und schnell fahrend.<br />
Ueber dem Verdeck ging ein ungeheurer<br />
Schwengel auf und ab,<br />
Brod koji je plovio od Jokohame za San Francisko<br />
pripadao je Drusxtvu posxtanskih brodova na<br />
Pacifiku i zvao se General Grant.<br />
Bio je to veliki brod sa tocykovima, nosivosti od<br />
dve hilxade pet stotina tona, dobro uredxen i<br />
vrlo brz.<br />
Jedna sxetalica se naizmenicyno podizala i<br />
spusxtala iznad mosta,
2759<br />
à l'une de ses extrémités s'articulait la tige d'un piston, et à l'autre celle<br />
d'une bielle, qui, transformant le mouvement rectiligne en<br />
mouvement circulaire, s'appliquait directement à l'arbre des roues.<br />
at one end a piston-rod worked up and down;<br />
And at the other was a connecting-rod which, in<br />
changing the rectilinear motion to a circular one,<br />
was directly connected with the shaft of the<br />
paddles.<br />
Le General Grant était gréé en The General Grant was rigged with three masts,<br />
2760 trois-mâts goélette, et il possédait une grande surface de voilure, giving a large capacity for sails, and thus<br />
qui aidait puissamment la vapeur.<br />
materially aiding the steam power.<br />
2761<br />
A filer ses douze milles à l'heure, le paquebot ne devait pas<br />
employer plus de vingt et un jours pour traverser le Pacifique.<br />
Phileas Fogg était donc autorisé à<br />
croire que, rendu le 2 décembre à San<br />
Francisco, il serait le 11 à New<br />
2762<br />
York et le 20 à Londres, --<br />
gagnant ainsi de quelques heures cette date fatale du 21<br />
décembre.<br />
Les passagers étaient assez nombreux à bord du steamer, des<br />
Anglais, beaucoup d'Américains, une<br />
véritable émigration de coolies pour l' Amérique, et un certain nombre d'<br />
officiers de l'armée des Indes, qui<br />
utilisaient leur congé en faisant le tour du monde.<br />
By making twelve miles an hour, she would<br />
cross the ocean in twenty-one days.<br />
Phileas Fogg was therefore justified in hoping<br />
that he would reach San Francisco by the 2nd of<br />
December, New York by the 11th, and London on<br />
the 20th--thus gaining several hours on the fatal<br />
date of the 21st of December.<br />
There was a full complement of passengers on<br />
board, among them English, many Americans, a<br />
large number of coolies on their way to<br />
California, and several East Indian officers, who<br />
were spending their vacation in making the tour<br />
of the world.<br />
2764 Pendant cette traversée il ne se produisit aucun incident nautique. Nothing of moment happened on the voyage;<br />
2765<br />
Le paquebot, soutenu sur ses larges roues, appuyé par sa forte voilure,<br />
roulait peu.<br />
the steamer, sustained on its large paddles,<br />
rolled but little,<br />
an dessen einem Ende der Stengel eines<br />
Stempels angehängt war, am andern der eines<br />
Triebwerks, welches die gradlinige Bewegung in<br />
eine kreisförmige verwandelnd sich direct an die<br />
Achse des Rades anlehnte.<br />
Der »General Grant« war als dreimastige<br />
Goelette betakelt, und besaß ein großes<br />
Segelwerk, welches die Wirkung des Dampfes<br />
bedeutend unterstützte.<br />
Wenn das Boot seine zwölf Meilen die Stunde<br />
fuhr, brauchte es nur einundzwanzig Tage zur<br />
Fahrt über den Stillen Ocean,<br />
Phileas Fogg konnte also glauben, daß er, wenn<br />
er am 2. December zu San Francisco sich<br />
befände, am 11. zu New-York, und am 20. zu<br />
London sein werde, -- so daß er an dem<br />
verhängnißvollen 21. December einige Stunden<br />
gewonnen hatte.<br />
Die Passagiere an Bord des Dampfers waren<br />
ziemlich zahlreich, Engländer, viel Amerikaner,<br />
eine wahre Auswanderung von Kulis nach<br />
Amerika, und eine Anzahl Officiere der Indischen<br />
Armee, welche ihre Ferien zu einer Reise um die<br />
Erde benutzten.<br />
Während dieser Fahrt begab sich kein störender<br />
Zwischenfall.<br />
Das Boot mit seinen breiten Rädern und dem<br />
starken Segelwerk schwankte wenig.<br />
na jednom nxenom kraju savijala se sxipka<br />
jednog klipa, a na drugom sxipka radilice,<br />
menxajucxi pravolinijsko kretanxe u kruzxno i<br />
prenosecxi to neposredno na osovinu tocykova.<br />
General Grant imao je tri katarke i veliki broj<br />
jedara koja su mnogo pomagala pari.<br />
Plovio je dvanaest milxa na cyas i mogao je za<br />
dvadeset i jedan dan precxi Tihi Okean.<br />
Fileas Fog je s razlogom racyunao da cxe u San<br />
Francisko sticxi 2. decembra, 11-og u Nxujork i 20-<br />
og u London, na nekoliko cyasova pre<br />
sudbonosnog datuma 21. decembra.<br />
Bio je veliki broj putnika na brodu : Engleza,<br />
mnogo Amerikanaca, cyitava ekspedicije kulija<br />
na putu za Ameriku i izvestan broj oficira indijske<br />
vojske koji su provodili svoje odsustvo putujucxi<br />
oko sveta.<br />
Za vreme tog putovanxa nije se na moru desio<br />
nijedan incident.<br />
Pocyivajucxi na svojim tocykovima, podupiran<br />
velikim jedrima, brod se slabo lxulxao.<br />
L' océan Pacifique justifiait assez son<br />
2766 and the Pacific almost justified its name. Der Stille Ocean rechtfertigte seinen Namen. Tihi okean je zaista opravdao svoje ime.<br />
nom.<br />
Mr. Fogg était aussi calme, aussi peu<br />
Herr Fogg war so ruhig, so wenig mittheilsam Gospodin Fog je bio isto tako miran, isto tako<br />
2767 Mr. Fogg was as calm and taciturn as ever.<br />
communicatif que d'ordinaire.<br />
wie sonst.<br />
cxutlxiv kao inacye.<br />
His young companion felt herself more and Seine junge Gefährtin fühlte sich mehr und nxegova mlada saputnica sve se visxe osecxala<br />
Sa jeune compagne se sentait de plus en plus attachée à cet homme<br />
2768 more attached to him by other ties than mehr durch andere Bande, als die der<br />
vezanom za tog cyoveka, ne samo zahvalnosxcxu<br />
par d'autres liens que ceux de la reconnaissance.<br />
gratitude;<br />
Dankbarkeit an diesen Mann gefesselt. nego i drugim vezama.<br />
2769<br />
2770<br />
Cette silencieuse nature, si généreuse en somme,<br />
l'impressionnait plus qu'elle ne le croyait, et c'était presque à<br />
son insu qu'elle se laissait aller à des sentiments dont<br />
l'énigmatique Fogg ne semblait<br />
aucunement subir l'influence.<br />
En outre, Mrs. Aouda s'intéressait<br />
prodigieusement aux projets du gentleman.<br />
his silent but generous nature impressed her<br />
more than she thought; And it was almost<br />
unconsciously that she yielded to emotions<br />
which did not seem to have the least effect upon<br />
her protector.<br />
Aouda took the keenest interest in his plans,<br />
Diese so schweigsame, edelmütige Natur<br />
machte auf sie einen tiefern Eindruck, als sie<br />
glaubte, und sie ließ sich fast wider Willen von<br />
Gefühlen beschleichen, welche auf den<br />
rätselhaften Fogg ohne Einfluß zu sein schienen.<br />
Auch nahm Mrs. Aouda an den Projecten des<br />
Gentleman merkwürdigen Antheil.<br />
Taj cxutlxiv cyovek, tako plemenit, ucyinio je na<br />
nxu vecxi utisak nego sxto je mislila, i ona se<br />
skoro nehotice predavala osecxanxima koja kao<br />
da nisu uticala na zagonetnog Foga.<br />
Sem toga, gospodxa Auda se veoma zanimala za<br />
planove toga dyentlmena.
Elle s'inquiétait des contrariétés qui pouvaient compromettre le succès and became impatient at any incident which<br />
2771<br />
du voyage.<br />
seemed likely to retard his journey.<br />
Souvent elle causait avec Passepartout, qui n'était point sans lire<br />
2772<br />
entre les lignes dans le coeur de Mrs.<br />
Aouda.<br />
Ce brave garçon avait, maintenant, à l'égard de son maître, la foi du<br />
2773<br />
charbonnier ;<br />
2774<br />
2775<br />
il ne tarissait pas en éloges sur l'honnêteté, la générosité, le<br />
dévouement de Phileas Fogg ;<br />
puis il rassurait Mrs. Aouda sur<br />
l'issue du voyage, répétant que le plus difficile était fait, que l'on<br />
était sorti de ces pays fantastiques de la Chine et du Japon, que l'on retournait aux contrées<br />
civilisées, et enfin qu'un train de San<br />
Francisco à New York et un<br />
transatlantique de New York à Londres suffiraient, sans doute, pour<br />
achever cet impossible tour du monde dans les délais convenus.<br />
She often chatted with Passepartout, who did<br />
not fail to perceive the state of the lady's heart;<br />
and, being the most faithful of domestics,<br />
he never exhausted his eulogies of Phileas Fogg's<br />
honesty, generosity, and devotion.<br />
He took pains to calm Aouda's doubts of a<br />
successful termination of the journey, telling her<br />
that the most difficult part of it had passed, that<br />
now they were beyond the fantastic countries of<br />
Japan and China, and were fairly on their way to<br />
civilised places again. A railway train from San<br />
Francisco to New York, and a transatlantic<br />
steamer from New York to Liverpool, would<br />
doubtless bring them to the end of this<br />
impossible journey round the world within the<br />
period agreed upon.<br />
Sie ward unruhig über die Widerwärtigkeiten,<br />
welche den Erfolg der Reise hindern konnten.<br />
Sie plauderte oft mit Passepartout, der sich ganz<br />
gut darauf verstand, im Herzen der Mrs. Aouda<br />
zwischen den Zeilen zu lesen.<br />
Dieser wackere Junge hatte jetzt zu seinem<br />
Herrn einen wahren Köhlerglauben;<br />
er ward nicht müde, die Ehrenhaftigkeit, den<br />
Edelmuth, die Hingebung Phileas Fogg's zu<br />
rühmen;<br />
beruhigte sodann Mrs. Aouda über den Erfolg<br />
der Reise, indem er wiederholt versicherte, das<br />
Schwierigste sei bereits geschehen, da man<br />
nunmehr aus den phantastischen Ländern<br />
heraus wieder in civilisirte Gegenden komme,<br />
und nun zum Schluß nur noch die Bahnfahrt von<br />
San Francisco nach New-York und die Ueberfahrt<br />
von New-York nach London zu machen brauche,<br />
um diese unmögliche Reise um die Erde ohne<br />
Zweifel innerhalb der vorgeschriebenen Zeit zu<br />
vollenden.<br />
Bojala se prepreka koje bi mogle osujetiti uspeh<br />
putovanxa.<br />
Cyesto je razgovarala sa Paspartuom, koji je<br />
umeo cyitati u Audinom srcu.<br />
Ovaj cyestiti momak bio je sada slepo odan<br />
svome gospodaru,<br />
neprestano je hvalio posxtenxe, plemenitost i<br />
odanost Fileasa Foga,<br />
zatim je umirivao gospodxu Audu i uveravao da<br />
cxe put srecxno ispasti, tvrdecxi joj da je najtezxi<br />
deo puta predxen, da su napustili cyudnovate<br />
zemlxe Kinu i Japan, da se vracxaju u civilizovane<br />
krajeve i najzad, da su zxeleznica od San<br />
Franciska do Nxujorka i brod od Nxujorka do<br />
Londona sasvim dovolxni da se taj nemogucxi<br />
put oko sveta zavrsxi u ugovorenom roku.<br />
2776<br />
2777<br />
2778<br />
Neuf jours après avoir quitté Yokohama, Phileas<br />
Fogg avait exactement parcouru la moitié du globe<br />
terrestre.<br />
En effet, le General Grant, le 23<br />
novembre, passait au cent quatre-vingtième méridien, celui sur<br />
lequel se trouvent, dans l'hémisphère austral, les antipodes de<br />
Londres.<br />
Sur quatre-vingts jours mis à sa disposition, Mr. Fogg, il est vrai, en avait employé<br />
cinquante-deux, et il ne lui en restait plus que vingt-huit à<br />
dépenser.<br />
On the ninth day after leaving Yokohama, Phileas<br />
Fogg had traversed exactly one half of the<br />
terrestrial globe.<br />
The General Grant passed, on the 23rd of<br />
November, the one hundred and eightieth<br />
meridian, and was at the very antipodes of<br />
London.<br />
Mr. Fogg had, it is true, exhausted fifty-two of<br />
the eighty days in which he was to complete the<br />
tour, and there were only twenty-eight left.<br />
Neun Tage, nachdem man Yokohama verlassen,<br />
hatte Phileas Fogg gerade die Hälfte der<br />
Rundfahrt um die Erde zurückgelegt.<br />
Der »General Grant« fuhr am 23. November<br />
über den hundertundachtzigsten Meridian, wo<br />
sich in der südlichen Hemisphäre die Antipoden<br />
Londons befinden.<br />
Von den achtzig Tagen, welche Herrn Fogg zur<br />
Verwendung gegeben waren, hatte er bereits<br />
allerdings zweiundfünfzig verwendet, und es<br />
blieben ihm nur noch achtundzwanzig.<br />
Devet dana po odlasku iz Jokohame, Fileas Fog je<br />
presxao tacyno polovinu zemalxske kugle.<br />
Zaista, General Grant je 23. novembra prosxao<br />
kroz sto osamdeseti meridijan, na kojem su na<br />
juzxnoj polulopti bili londonski antipodi.<br />
Od osamdeset dana, koliko je imao na<br />
raspolaganxu, gospodin Fog je upotrebio<br />
pedeset i dva, a ostalo mu je josx svega dvadeset<br />
osam dana.<br />
2779<br />
Mais il faut remarquer que si le gentleman se trouvait à moitié route<br />
seulement par la différence des méridiens", il avait en réalité accompli<br />
plus des deux tiers du parcours total.<br />
But, though he was only half-way by the<br />
difference of meridians, he had really gone over<br />
two-thirds of the whole journey;<br />
Aber es ist doch zu bemerken, daß, wenn sich<br />
der Gentleman auch, wegen der Verschiedenheit Ali ovde treba recxi da, iako je dyentlmen bio tek<br />
der Meridiane, erst auf der Hälfte des Weges na pola puta s obzirom na dalxine meridijana, on<br />
befand, er doch in Wirklichkeit mehr als zwei je u stvari presxao visxe od dve trecxine puta.<br />
Drittheil desselben zurückgelegt hatte.
Quels détours forcés, en effet, de Londres à Aden, d' Aden<br />
à Bombay, de Calcutta à Singapore, de Singapore à Yokohama!<br />
2781<br />
2782<br />
2783<br />
2784<br />
2785<br />
A suivre circulairement le cinquantième parallèle, qui est celui<br />
de Londres, la distance n'eût été que<br />
de douze mille milles environ, tandis que Phileas Fogg était forcé, par les caprices<br />
des moyens de locomotion, d'en parcourir vingt-six mille dont il<br />
avait fait environ dix-sept mille cinq cents, à cette date du 23<br />
novembre.<br />
Mais maintenant la route était droite, et Fix n'était plus là pour y accumuler les<br />
obstacles!<br />
Il arriva aussi que, ce 23 novembre, Passepartoutéprouva une grande joie.<br />
On se rappelle que l'entêté s'était obstiné à garder l'heure de<br />
Londres à sa fameuse montre de<br />
famille, tenant pour fausses toutes les heures des pays qu'il<br />
traversait.<br />
Or, ce jour-là, bien qu'il ne l'eût jamais ni avancée ni retardée, sa<br />
montre se trouva d'accord avec les chronomètres du bord.<br />
for he had been obliged to make long circuits<br />
from London to Aden, from Aden to Bombay,<br />
from Calcutta to Singapore, and from Singapore<br />
to Yokohama.<br />
Could he have followed without deviation the<br />
fiftieth parallel, which is that of London, the<br />
whole distance would only have been about<br />
twelve thousand miles; whereas he would be<br />
forced, by the irregular methods of locomotion,<br />
to traverse twenty-six thousand, of which he<br />
had, on the 23rd of November, accomplished<br />
seventeen thousand five hundred.<br />
And now the course was a straight one, and Fix<br />
was no longer there to put obstacles in their<br />
way!<br />
It happened also, on the 23rd of November, that<br />
Passepartout made a joyful discovery.<br />
It will be remembered that the obstinate fellow<br />
had insisted on keeping his famous family watch<br />
at London time, and on regarding that of the<br />
countries he had passed through as quite false<br />
and unreliable.<br />
Now, on this day, though he had not changed<br />
the hands, he found that his watch exactly<br />
agreed with the ship's chronometers.<br />
Welche nothgedrungene Umwege, in der That,<br />
Koliko je zaobilazio od Londona do Adena, od<br />
von London nach Aden, von Aden nach Bombay,<br />
Adena do Bombaja, od Kalkute do Singapura, od<br />
von Calcutta nach Singapore, von Singapore nach<br />
Singapura do Jokohame!<br />
Yokohama!<br />
Hatte man sich an den fünfzigsten Parallelkreis,<br />
welcher über London zieht, gehalten, so hätte<br />
die Entfernung nur zwölftausend Meilen<br />
ungefähr betragen, während Phileas Fogg in<br />
Folge der Launen der Beförderungsmittel deren<br />
etwa scchsundzwanzigtausend zu durchlaufen<br />
hatte, wovon er an diesem 23. November<br />
ungefähr siebenzehntausendfünfhundert<br />
zurückgelegt hatte.<br />
Jetzt aber war es nur noch der gerade Weg, und<br />
Fix war nicht mehr anwesend, um<br />
Schwierigkeiten entgegenzuhäufen!<br />
An diesem 23. November erlebte auch<br />
Passepartout eine große Freude.<br />
Wir erinnern uns, daß derselbe eigensinnig<br />
darauf beharrt hatte, seine famose Familienuhr<br />
unverändert bei der Londoner Zeit zu lassen,<br />
indem er alle Uhren der Länder, durch welche er<br />
kam, für irrig erklärte.<br />
Nun fand er an diesem Tage, obschon er sie<br />
niemals weder vor- noch nachgestellt hatte,<br />
seine Uhr völlig in Übereinstimmung mit den<br />
Chronometern an Bord.<br />
Si Passepartout triompha, cela se<br />
2786<br />
comprend de reste.<br />
Il aurait bien voulu savoir ce que Fix He would have liked to know what Fix would say Milo bi mu bilo da zna sxta bi na to rekao Fiks<br />
2787<br />
aurait pu dire, s'il eût été présent.<br />
if he were aboard!<br />
kad bi bio tu.<br />
-- Ce coquin qui me racontait un tas d'histoires sur les méridiens, The rogue told me a lot of stories, repeated -- Taj lupezx, koji mi je pricyao tolike pricye o<br />
2788 sur le soleil, sur la lune! répétait
J'étais bien sûr qu'un jour ou l'autre, le soleil se déciderait à se régler<br />
2791<br />
sur ma montre!..."<br />
2792<br />
2793<br />
2794<br />
Passepartout ignorait ceci : c'est que<br />
si le cadran de sa montre eût été divisé en vingt-quatre heures<br />
comme les horloges italiennes, il n'aurait eu aucun motif de<br />
triompher, car les aiguilles de son instrument, quand il était neuf<br />
heures du matin à bord, auraient indiqué neuf heures du soir,<br />
c'est-à-dire la vingt et unième heure depuis minuit, -- différence<br />
précisément égale à celle qui existe entre Londres et le cent quatre-vingtième<br />
méridien.<br />
Mais si Fix avait été capable<br />
d'expliquer cet effet purement physique, Passepartout, sans doute, eût été<br />
incapable, sinon de le comprendre, du moins de l'admettre.<br />
Et en tout cas, si, par impossible, l' inspecteur de police se fût<br />
inopinément montré à bord en ce moment, il est probable que<br />
Passepartout, à bon droit rancunier,<br />
eût traité avec lui un sujet tout différent et d'une tout autre<br />
manière.<br />
I was sure that the sun would some day regulate<br />
itself by my watch!"<br />
Er triumphirte: »Ich wußte wohl, daß eines<br />
Tages die Sonne sich entschließen würde, sich<br />
nach meiner Uhr zu richten!« ...<br />
Passepartout was ignorant that, if the face of his Passepartout wußte etwas nicht: Wäre sein<br />
watch had been divided into twenty-four hours, Zifferblatt, wie das in Italien der Fall ist, in<br />
like the Italian clocks, he would have no reason vierundzwanzig Stunden eingeteilt gewesen, so<br />
for exultation; For the hands of his watch would hätte er keinen Anlaß zu triumphiren gehabt,<br />
then, instead of as now indicating nine o'clock in denn die Zeiger seines Instruments hätten, als es<br />
the morning, indicate nine o'clock in the evening, an Bord neun Uhr Vormittags war, auf neun Uhr<br />
that is, the twenty-first hour after midnight Abends gewiesen, d. h. die einundzwanzigste<br />
precisely the difference between London time Stunde seit Mitternacht, -- und das ist genau der<br />
and that of the one hundred and eightieth Abstand Londons vom hundertundachtzigsten<br />
meridian.<br />
Meridian.<br />
But if Fix had been able to explain this purely<br />
physical effect, Passepartout would not have<br />
admitted, even if he had comprehended it.<br />
Moreover, if the detective had been on board at<br />
that moment, Passepartout would have joined<br />
issue with him on a quite different subject, and<br />
in an entirely different manner.<br />
Passepartout spottete darüber, was ihm einmal<br />
Fix von den Meridianen und der Sonne<br />
vorgeschwatzt hatte.<br />
Hätte er ihn aber damals gerade an Bord<br />
getroffen, so hätte er ohne Zweifel über etwas<br />
anderes mit ihm abgerechnet.<br />
Ja sam znao da cxe se, kad-tad, sunce ravnati<br />
prema mome cyasovniku!...<br />
Paspartu nije znao ovo : da je plocya na<br />
nxegovom cyasovniku bila podelxena na<br />
dvadeset i cyetiri cyasa, kao na italijanskim<br />
cyasovnicima on se ne bi mogao hvaliti jer bi<br />
skazalxke na nxegovom cyasovniku, kad je bilo<br />
devet cyasova izjutra na brodu, pokazivale devet<br />
cyasova, to jest dvadeset i jedan cyas od ponocxi -<br />
a to je upravo razlika izmedxu Londona i sto<br />
osamdesetog meridijana.<br />
Medxutim, sve i da je Fiks umeo da objasni ovu<br />
pojavu cyak i fizicykim putem, Paspartu ne bi bio<br />
ako ne da je razume, ono da je dopusti.<br />
U svakom slucyaju, da je nesxto, protivno svakoj<br />
mogucxnosti, policijski inspektor iskrsnuo na<br />
brodu u tom trenutku , verovatno bi Paspartu s<br />
nxim govorio o sasvim drugoj stvari i na sasvim<br />
drugi nacyin.<br />
2795 Or, où était Fix en ce moment?... Where was Fix at that moment? Wo befand sich nun damals Fix? ... A gde je bio Fiks u tom trenutku?...<br />
Fix était précisément à bord du General Grant.<br />
He was actually on board the General Grant. Er war gerade an Bord des »General Grant.« Fiks besxe takodxe na Generalu Grantu.<br />
En effet, en arrivant à Yokohama, On reaching Yokohama, the detective, leaving<br />
Der Agent hatte sich bei seiner Ankunft zu Agent je ostavio gospodina Foga racyunajucxi da<br />
l'agent, abandonnant Mr. Fogg qu'il Mr. Fogg, whom he expected to meet again<br />
2797<br />
Yokohama unverzüglich zum englischen Consul cxe se toga dana opet s nxime nacxi, i odmah je<br />
comptait retrouver dans la journée, s'était immédiatement during the day, had repaired at once to the<br />
begeben,<br />
otisxao engleskom konzulu.<br />
rendu chez le consul anglais.<br />
English consulate,<br />
2798<br />
Là, il avait enfin trouvé le mandat, qui, courant après lui depuis<br />
Bombay, avait déjà quarante jours de<br />
date, -- mandat qui lui avait été expédié de Hong-Kong par ce même Carnatic à bord duquel on le croyait.<br />
where he at last found the warrant of arrest. It<br />
had followed him from Bombay, and had come<br />
by the Carnatic, on which steamer he himself<br />
was supposed to be.<br />
wo er auch endlich den Verhaftsbefehl vorfand,<br />
welcher bereits vierzig Tage zuvor ausgestellt<br />
von Bombay aus ihm nachgeeilt, und von<br />
Hongkong aus auf demselben Carnatic, an<br />
dessen Bord man ihn vermuthete, abgeschickt<br />
worden war.<br />
Tu je najzad nasxao nalog za hapsxenxe koji ga je<br />
vijao iz Bombaja i nosio datum od pre cyetrdeset<br />
dana, nalog koji mu je poslat iz Hong-Konga istim<br />
brodom Karnatikom kojim je trebalo i on da<br />
putuje.<br />
2799 Qu'on juge du désappointement du détective!<br />
Fix's disappointment may be imagined when he<br />
reflected<br />
Welch ein Strich durch seine Rechnung! Lako je zamisliti agentovo razocyarenxe!<br />
2800 Le mandat devenait inutile! that the warrant was now useless. Jetzt nutzte er nichts mehr, Nalog za hapsxenxe sada nije imao smisla!<br />
Le sieur Fogg avait quitté les<br />
denn der Herr Fogg war nicht mehr auf<br />
2801 Mr. Fogg had left English ground,<br />
possessions anglaises!<br />
englischem Gebiet!<br />
Gospodin Fog je napustio engleske posede!<br />
2802 Un acte d'extradition était maintenant nécessaire pour l'arrêter!<br />
and it was now necessary to procure his<br />
extradition!<br />
Nun war eine Auslieferungsacte nöthig, um ihn<br />
verhaften zu können!<br />
Sada je bilo potrebno odobrenxe za nxegovo<br />
izdavanxe da bi se on mogao uhapsiti!
Soit! se dit Fix, après le premier<br />
2803 moment de colère, mon mandat n'est plus bon ici, il le sera en<br />
Angleterre.<br />
2804<br />
Ce coquin a tout l'air de revenir dans sa patrie, croyant avoir dépisté la<br />
police.<br />
Well, thought Fix, after a moment of anger, "my<br />
warrant is not good here, but it will be in<br />
England.<br />
»Meinetwegen, tröstete sich Fix nach der ersten<br />
Aufwallung; taugt mein Mandat nicht mehr für<br />
hier, so hat es doch in England Kraft.<br />
The rogue evidently intends to return to his own Der Schuft sieht gerade so aus, als wolle er<br />
country, thinking he has thrown the police off his wieder heimkehren; meint die Polizei angeführt<br />
track.<br />
zu haben.<br />
Sxto mu drago, - pomisli Fiks posle prvog nastupa<br />
srdybe - ako moj nalog ne vazxi ovde, vazxicxe u<br />
Engleskoj.<br />
Izgleda da taj lupezx hocxe da se vrati u svoju<br />
zemlxu verujucxi da je prevario policiju.<br />
2805 Bien. Good! Schön. Dobro.<br />
2806 Je le suivrai jusque-là. I will follow him across the Atlantic. Ich bleibe ihm auf der Ferse bis dorthin. Praticxu ga sve donde.<br />
Quant à l'argent, Dieu veuille qu'il en As for the money, heaven grant there may be<br />
2807<br />
reste!<br />
some left!<br />
Bliebe nur vom Geld noch etwas übrig! Bar da ostane nesxto novca!<br />
2808<br />
Mais en voyages, en primes, en procès, en amendes, en éléphant, en<br />
frais de toute sorte, mon homme a déjà laissé plus de cinq mille livres<br />
sur sa route.<br />
But the fellow has already spent in travelling,<br />
rewards, trials, bail, elephants, and all sorts of<br />
charges, more than five thousand pounds.<br />
Aber mein Mann hat für Reisegeld, Prämien,<br />
Proceß, Bußen, den Elephanten und allerlei<br />
andere Kosten bereits über fünftausend Pfund<br />
unterwegs verbraucht.<br />
Na putni trosxak na nagrade na parnicu i<br />
novcyane kazne, na slona, na razne trosxkove<br />
ovaj je izdao visxe od pet hilxada livara na putu.<br />
2809 Après tout, la Banque est riche!" Yet, after all, the Bank is rich!" Uebrigens, die Bank hat ja Geld genug!« No, Banka je bogata!"<br />
Son parti pris, il s'embarqua aussitôt sur le General Grant .<br />
General Grant,<br />
»General Grant« unter Segel.<br />
Generala Granta.<br />
Il était à bord, quand Mr. Fogg et and was there when Mr. Fogg and Aouda Er befand sich an Bord, als Herr Fogg und Mrs. Bio je vecx na brodu kada stigosxe gospodin Fog i<br />
2811<br />
Mrs. Aouda y arrivèrent.<br />
arrived.<br />
Aouda denselben bestiegen,<br />
gospodxa Auda.<br />
A son extrême surprise, il reconnut Passepartout sous son costume de<br />
Passepartout, despite his theatrical disguise. unter seiner Vermummung als Herold. Paspartua u nxegovom neobicynom odelu.<br />
héraut.<br />
2813<br />
2814<br />
2815<br />
2816<br />
Il se cacha aussitôt dans sa cabine, afin d'éviter une explication qui<br />
pouvait tout compromettre, -- et, grâce au nombre des passagers, il<br />
comptait bien n'être point aperçu de son ennemi, lorsque ce jour-là<br />
précisément il se trouva face à face avec lui sur l'avant du navire.<br />
Passepartout sauta à la gorge de<br />
Fix, sans autre explication, et, au<br />
grand plaisir de certains Américains qui parièrent<br />
immédiatement pour lui, il administra au malheureux inspecteur<br />
une volée superbe, qui démontra la haute supériorité de la boxe<br />
française sur la boxe anglaise.<br />
Quand Passepartout eut fini, il se<br />
trouva calme et comme soulagé.<br />
Fix se releva, en assez mauvais état,<br />
et, regardant son adversaire, il lui dit froidement :<br />
He quickly concealed himself in his cabin, to<br />
avoid an awkward explanation, and hoped--<br />
thanks to the number of passengers--to remain<br />
unperceived by Mr. Fogg's servant.On that very<br />
day, however, he met Passepartout face to face<br />
on the forward deck.<br />
The latter, without a word, made a rush for him,<br />
grasped him by the throat, and, much to the<br />
amusement of a group of Americans, who<br />
immediately began to bet on him, administered<br />
to the detective a perfect volley of blows, which<br />
proved the great superiority of French over<br />
English pugilistic skill.<br />
When Passepartout had finished, he found<br />
himself relieved and comforted.<br />
Fix got up in a somewhat rumpled condition,<br />
and, looking at his adversary, coldly said,<br />
Nun versteckte er sich augenblicklich in seiner<br />
Cabine, um einer Erklärung auszuweichen, die<br />
alles verderben konnte; -- diesen Tag aber<br />
meinte er unter der großen Menge der<br />
Zuschauer von seinem Feinde nicht erkannt zu<br />
werden, -- als er auf einmal auf dem Vordertheil<br />
des Schiffes ihn Aug' im Auge vor sich sah.<br />
Passepartout packte ihn ohneweiters bei der<br />
Kehle und brachte, zu großer Erlustigung einiger<br />
Amerikaner, die sogleich für ihn wetteten, dem<br />
unglückseligen Agenten eine tüchtige Tracht<br />
Prügel bei, welche den Beweis von der<br />
Ueberlegenheit der französischen Boxkunst über<br />
die englische abgaben.<br />
Als Passepartout fertig war, fühlte er sich wie<br />
erleichtert und ruhiger.<br />
Fix stand, übel zugerichtet, auf, sah seinen<br />
Gegner an und sprach kalt:<br />
Odmah se sklonio u kabinu da bi izbegao<br />
objasxnxavanxe, sxto bi moglo sve upropastiti - i,<br />
zahvalxujucxi velikom broju putnika, racyunao je<br />
da ga nxegov neprijatelx necxe zapaziti kada se<br />
basx toga dana nadxe s nxim lice u lice na<br />
prednxem delu broda.<br />
Bez ikakva objasxnxenxa, Paspartu sxcyepa Fiksa<br />
odmah za gusxu, na veliko zadovolxstvo nekih<br />
Amerikanaca koji se odmah pocyesxe kladiti na<br />
nxega, posxteno izudara nesrecxnog policijskog<br />
inspektora dokazavsxi mu da je francuski boks<br />
bolxi od engleskog.<br />
Kad Paspartu zavrsxi, oseti se mirnijim i laksxim.<br />
Fiks ustade u dosta losxem stanxu i<br />
posmatrajucxi svoga protivnika recye mu hladno<br />
:<br />
2817 -- est-Ce fini? Have you done? »Sind Sie fertig? -- Jeste li gotovi?<br />
2818 -- Oui, pour l'instant. For this time--yes. -- Ja, für den Augenblick. -- za ovaj put jesam.<br />
2819 -- alors venez me parler. Then let me have a word with you. -- So kommen Sie auf ein Wort. -- onda hajdete da razgovaramo.<br />
2820 -- Que je... But I-- -- Ich soll ... -- da se ja...
2821 -- Dans l'intérêt de votre maître." In your master's interests. -- Im Interesse Ihres Herrn.« -- u korist vasxeg gospodara.<br />
Passepartout, auf den diese Kaltblütigkeit<br />
Passepartout, comme subjugué par Passepartout seemed to be vanquished by Fix's<br />
Paspartu, kao savladan tom hladnokrvnosxcxu,<br />
Eindruck machte, begleitete den Agenten, und<br />
2822 ce sang-froid, suivit l' inspecteur de police, et tous deux coolness, for he quietly followed him, and they<br />
podxe za policijskim inspektorom i obojica<br />
sie setzten sich auf dem Vorderverdeck<br />
s'assirent à l'avant du steamer.<br />
sat down aside from the rest of the passengers.<br />
sedesxe da prednxem delu broda.<br />
zusammen.<br />
2823 Vous m'avez rossé, dit Fix. You have given me a thrashing, said Fix. »Sie haben mich geprügelt, sagte Fix. -- Vi ste me istukli -- recye Fiks.<br />
2824 Bien. "Good, I expected it. Gut! Dobro.<br />
2825 A présent, écoutez-moi. Now, listen to me. Jetzt hören Sie mich an. To sam i ocyekivao.<br />
2826<br />
Jusqu'ici j'ai été l'adversaire de Mr.<br />
Fogg, mais maintenant je suis dans son jeu.<br />
Up to this time I have been Mr. Fogg's<br />
adversary. I am now in his game."<br />
Bisher bin ich Herrn Fogg entgegen gewesen,<br />
aber von nun an spiele ich sein Spiel.<br />
Do sada sam bio protivnik gospodina Foga, ali<br />
sada sam na nxegovoj strani.<br />
-- Enfin! s'écria Passepartout,-- vous Aha! cried Passepartout; "you are convinced he -- Endlich! rief Passepartout, halten Sie ihn für -- Najzad, -- uzviknu Paspartu -- jeste li se uverili<br />
2827<br />
le croyez un honnête homme?<br />
is an honest man?"<br />
einen Ehrenmann?<br />
da je cyestit cyovek?<br />
-- Non, répondit froidement Fix,-- je<br />
-- Nein, erwiderte Fix kalt, ich halte Ihn für einen -- Ne, -- odgovori hladno Fiks -- smatram ga i<br />
2828 No, replied Fix coldly, "I think him a rascal.<br />
le crois un coquin...<br />
Schuft. -- St!<br />
dalxe lupezxom...<br />
2829 Chut! ne bougez pas et laissez-moi dire. Sh! do not budge, and let me speak. Bleiben Sie, und lassen mich reden. Mir! Ne skacyite i pustite me da govorim.<br />
2830<br />
Tant que Mr. Fogg a été sur les<br />
possessions anglaises, j'ai eu intérêt à le retenir en<br />
attendant un mandat d'arrestation.<br />
As long as Mr. Fogg was on English ground, it<br />
was for my interest to detain him there until my<br />
warrant of arrest arrived.<br />
So lange sich Herr Fogg auf englischem Gebiet<br />
befand, lag es in meinem Interesse, ihn<br />
aufzuhalten, bis der Verhaftsbefehl käme.<br />
Dok je gospodin Fog bio na engleskim posedima,<br />
moj interes bio je da ga zadrzxim, jer sam cyekao<br />
na nalog za hapsxenxe.<br />
2831 J'ai tout fait pour cela. I did everything I could to keep him back. Zu diesem Zweck habe ich alles gethan, Sve sam ucyinio za to.<br />
J'ai lancé contre lui les prêtres de Bombay, je vous ai enivré à Hong-Kong, je vous ai séparé de votre<br />
ihm getrennt, und seine Verspätung für das<br />
him, and I made him miss the Yokohama<br />
vasxeg gospodara, ja sam ga sprecyio da<br />
maître, je lui ai fait manquer le paquebot de
Passepartout avait très<br />
attentivement écouté Fix, et il fut<br />
2839<br />
convaincu que Fix parlait avec une<br />
entière bonne foi.<br />
Passepartout listened very attentively to Fix, and<br />
was convinced that he spoke with entire good<br />
faith.<br />
Passepartout hörte Fix mit gespannter<br />
Aufmerksamkeit zu und war überzeugt, daß Fix<br />
völlig aufrichtig sprach.<br />
Paspartu je vrlo pazxlxivo saslusxao Fiksa i bio je<br />
uveren da Fiks govori potpuno dobronamerno.<br />
2840 -- Sommes-nous amis? demanda Fix. Are we friends? asked the detective. »Sind wir Freunde? fragte Fix. -- Jesmo li prijatelxi? -- upita Fiks.<br />
2841 -- Amis, non, répondit Passepartout. Friends?--no, replied Passepartout; -- Freunde, nein, versetzte Passepartout. -- Prijatelxi, ne!-- odgovori Paspartu.<br />
2842<br />
Alliés, oui, et sous bénéfice d'inventaire, car, à la moindre apparence<br />
de trahison, je vous tords le cou.<br />
but allies, perhaps. At the least sign of treason,<br />
however, I will twist your neck for you.<br />
Verbündete, ja, und unter Vorbehalt des<br />
Inventars, denn beim ersten Anzeichen von<br />
Verrath drehe ich Ihnen den Hals um.<br />
Ali smo saveznici, i to sa pravom otkaza, jer, na<br />
najmanxi znak izdajstva, zavrnucxu vam sxiju.<br />
2843 -- Convenu", dit tranquillement l' inspecteur de police. Agreed," said the detective quietly. -- Abgemacht«, sagte der Polizei-Agent gelassen. -- u redu -- recye mirno policijski inspektor.<br />
Onze jours après, le 3 décembre, le General Grant entrait dans la baie de la Porte-d'Or et arrivait à San Francisco.<br />
Mr. Fogg n'avait encore ni gagné ni<br />
2845<br />
perdu un seul jour.<br />
2846<br />
2847<br />
2848<br />
2849<br />
2850<br />
XXV OÙ L'ON DONNE UN LÉGER APERÇU DE SAN FRANCISCO, UN JOUR DE MEETING<br />
Eleven days later, on the 3rd of December, the<br />
General Grant entered the bay of the Golden<br />
Gate, and reached San Francisco.<br />
Mr. Fogg had neither gained nor lost a single<br />
day.<br />
Chapter XXV IN WHICH A SLIGHT GLIMPSE IS HAD<br />
OF SAN FRANCISCO<br />
Il était sept heures du matin, quand Phileas Fogg, Mrs.<br />
Aouda, and Passepartout set foot upon the<br />
Aouda et Passepartout prirent<br />
American continent, if this name can be given to<br />
pied sur le continent américain, -- si toutefois on<br />
the floating quay upon which they disembarked.<br />
peut donner ce nom au quai flottant sur lequel ils débarquèrent.<br />
Ces quais, montant et descendant avec la marée, facilitent le<br />
chargement et le déchargement des navires.<br />
Là s'embossent les clippers de toutes dimensions, les steamers<br />
de toutes nationalités, et ces steam-boats à plusieurs étages, qui<br />
font le service du Sacramento et de<br />
ses affluents.<br />
These quays, rising and falling with the tide,<br />
thus facilitate the loading and unloading of<br />
vessels.<br />
Alongside them were clippers of all sizes,<br />
steamers of all nationalities, and the<br />
steamboats, with several decks rising one above<br />
the other, which ply on the Sacramento and its<br />
tributaries.<br />
Là s'entassent aussi les produits d'un commerce qui s'étend au<br />
Mexique, au Pérou, au Chili, There were also heaped up the products of a<br />
au Brésil, à l' Europe, à l' Asie, à toutes les îles de l' océan Pacifique.<br />
Posle jedanaestog dana, 3. decembra, General<br />
Elf Tage nachher, am 3. December, lief der<br />
Grant je ulazio u zaliv Zlatnih vrata i pristao u San<br />
»General Grant« in die Bai von San Francisco ein.<br />
Francisku.<br />
Herr Fogg hatte keinen Tag weder gewonnen<br />
noch verloren.<br />
Fünfundzwanzigstes Capitel. Ueberblick von San<br />
Francisco. Ein Meeting.<br />
Es war sieben Uhr Vormittags, als Phileas Fogg,<br />
Mrs. Aouda und Passepartout den<br />
amerikanischen Continent betraten -- sofern<br />
man den schwimmenden Quai, wo sie<br />
ausstiegen, so nennen darf.<br />
Diese Quais, welche mit der Fluth steigen und<br />
fallen, erleichtern das Laden und Abladen der<br />
Schiffe.<br />
Da legen sich die Klipper aller Größen vor, die<br />
Dampfer aller Nationalitäten, die mehrstöckigen<br />
Dampfboote, welche den Sacramento und seine<br />
Zuflüsse befahren.<br />
Da sind auch die Producte eines Handels<br />
gehäuft, der sich nach Mexiko, Peru, Chili,<br />
Brasilien, Europa, Asien und allen Inseln des<br />
Stillen Meeres erstreckt.<br />
Gospodin Fog nije ni dobio ni izgubio ni jedan<br />
dan!<br />
XXV GLAVA u kojoj se baca uzgredan pogled na<br />
San Francisko na dan mitinga.<br />
Bilo je sedam cyasova izjutra kada su Fileas Fog,<br />
gospodxa Auda i Paspartu stupili na americyki<br />
kontinent, ako se to ime mozxe dati plovecxem<br />
pristanisxtu na kome su se iskrali.<br />
Ta plovecxa pristanisxta koja se podizxu i<br />
spusxtaju sa plimom i osekom olaksxavaju utovar<br />
i istovar brodova.<br />
Tu pristaju morski brodovi svih velicyina i svih<br />
narodnosti, pa i recyni brodovi sa visxe paluba<br />
koji saobracxaju na reci Sakramento i nxenim<br />
pritokama.<br />
Tu je nagomilana trgovacyka roba za Meksiko,<br />
Peru, cyile, Braziliju, Evropu, Aziju i za sva ostrva<br />
u Tihom okeanu.
2851<br />
2852<br />
2853<br />
Passepartout, dans sa joie de<br />
toucher enfin la terre américaine, avait cru devoir<br />
opérer son débarquement en exécutant un saut périlleux du plus<br />
beau style.<br />
Mais quand il retomba sur le quai dont le plancher était vermoulu, il<br />
faillit passer au travers.<br />
Tout décontenancé de la façon dont il avait pris pied" sur le nouveau<br />
continent, l'honnête garçon poussa un cri formidable, qui fit envoler<br />
une innombrable troupe de cormorans et de pélicans, hôtes habituels<br />
des quais mobiles.<br />
Passepartout, in his joy on reaching at last the<br />
American continent, thought he would manifest<br />
it by executing a perilous vault in fine style;<br />
but, tumbling upon some worm-eaten planks, he<br />
fell through them.<br />
Put out of countenance by the manner in which<br />
he thus "set foot" upon the New World, he<br />
uttered a loud cry, which so frightened the<br />
innumerable cormorants and pelicans that are<br />
always perched upon these movable quays, that<br />
they flew noisily away.<br />
Passepartout, in dem freudigen Gefühl, endlich<br />
den amerikanischen Boden zu betreten, glaubte<br />
seine Landung mit einem gewagten Sprung<br />
besten Styls ausführen zu müssen.<br />
Als er aber auf den wurmstichigen Bretterboden<br />
des Quais herabkam, wäre er beinahe durch und<br />
durchgedrungen.<br />
Ganz bestürzt über die Art, wie er auf dem<br />
neuen Kontinent »Fuß gefaßt«, stieß der brave<br />
Junge einen entsetzlichen Schrei aus, der eine<br />
ganze Schaar Kormorane und Pelikane<br />
aufscheuchte, welche auf diesen beweglichen<br />
Quais hausen.<br />
Paspartu, od radosti sxto je najzad stigao na<br />
americyko tlo, mislio je da svoje iskrcavanxe<br />
treba da proslavi jednim opasnim skokom<br />
najlepsxeg stila.<br />
Ali kad pade, umalo nije propao kroz pristanisxte<br />
cyiji je pod bio truo.<br />
Sav zbunxen sxto je tako stupio na Novi svet,<br />
cyestiti momak strahovito kriknu, od cyega<br />
bezbrojna jata morskih gavranova i gemova,<br />
redovnih gostiju na pokretnim pristanisxtima<br />
prhnusxe u vazduh.<br />
Mr. Fogg, aussitôt débarqué,<br />
Sowie Herr Fogg ausgestiegen war, erkundigte er<br />
Mr. Fogg, on reaching shore, proceeded to find<br />
Cyim se iskrcao, gospodin Fog odmah upita u koji<br />
2854 s'informa de l'heure à laquelle partait le premier train pour New York.<br />
nach New-York.<br />
2855 C'était à six heures du soir. and learned that this was at six o'clock p.m.; Da dieses erst um sechs Uhr Abends war, Polazio je u sxest cyasova uvecye.<br />
2856<br />
Mr. Fogg avait donc une journée<br />
entière à dépenser dans la capitale californienne.<br />
Il fit venir une voiture pour Mrs.<br />
2857<br />
Aouda et pour lui.<br />
Passepartout monta sur le siège, et<br />
2858 le véhicule, à trois dollars la course, se dirigea vers International-Hôtel.<br />
2859<br />
De la place élevée qu'il occupait, Passepartout observait avec curiosité la<br />
grande ville américaine : larges rues, maisons basses<br />
bien alignées, églises et temples d'un gothique anglosaxon,<br />
docks immenses, entrepôts comme des palais, les<br />
uns en bois, les autres en brique ;<br />
he had, therefore, an entire day to spend in the<br />
Californian capital.<br />
Taking a carriage at a charge of three dollars, he<br />
and Aouda entered it,<br />
while Passepartout mounted the box beside the<br />
driver, and they set out for the International<br />
Hotel.<br />
From his exalted position Passepartout observed<br />
with much curiosity the wide streets, the low,<br />
evenly ranged houses, the Anglo-Saxon Gothic<br />
churches, the great docks, the palatial wooden<br />
and brick warehouses,<br />
so hatte er einen vollen Tag auf die Hauptstadt<br />
Kaliforniens zu verwenden.<br />
Er ließ für sich und Mrs. Aouda einen Wagen<br />
kommen,<br />
auf dessen Bock Passepartout Platz nahm; und<br />
das Fuhrwerk rollte, um drei Dollars den Cours,<br />
zum International-Hotel.<br />
Von seinem erhabenen Sitze herab betrachtete<br />
Passepartout neugierig die große amerikanische<br />
Stadt: breite Straßen, niedrige, der Linie nach<br />
gereihte Häuser, Kirchen und Tempel von<br />
angelsächsischer Gothik, ungeheure Docks,<br />
Lagerhäuser wie Paläste, theils aus Holz, theils<br />
aus Ziegelsteinen;<br />
Gospodin Fog je mogao, dakle, da provede cyitav<br />
dan u glavnom gradu Kalifornije.<br />
Narucyi jedna kola za sebe i gospodxu Audu,<br />
Paspartu sede uz kocyijasxa i kola, po ceni od tri<br />
dolara za vozxnxu, krenusxe za hotel<br />
Internacional.<br />
Sa ovog visokog mesta Paspartu je sa<br />
radoznalosxcxu posmatrao veliki americyki grad,<br />
sxiroke ulice, nisko dobro uredxene kucxe, crkve<br />
i hramove u anglosaksonskogotskom stilu,<br />
stovarisxta velika kao palate, neka od drveta,<br />
neka od cigala;<br />
2860<br />
2861<br />
dans les rues, voitures nombreuses, omnibus, cars" de<br />
tramways, et sur les trottoirs encombrés, non seulement des<br />
Américains et des Européens, mais aussi<br />
des Chinois et Indiens, -- enfin de quoi<br />
composer une population de plus de deux cent mille habitants.<br />
Passepartout fut assez surpris de ce<br />
qu'il voyait.<br />
the numerous conveyances, omnibuses, horsecars,<br />
and upon the side-walks, not only<br />
Americans and Europeans, but Chinese and<br />
Indians.<br />
Passepartout was surprised at all he saw.<br />
in den Straßen zahlreiche Fuhrwerke, Omnibus,<br />
Rinnenschienenwagen, -- und auf den Trottoirs<br />
schaarenweise nicht allein Amerikaner und<br />
Europäer, sondern auch Chinesen und Indier, --<br />
kurz, die Bestandtheile einer Bevölkerung von<br />
mehr als zweimalhunderttausend Bewohnern.<br />
Passepartout war von diesem Anblick ganz<br />
überrascht.<br />
po ulicama pak mnoga kola, omnibuse, konxske<br />
tramvaje, a na pretrpanim trotoarima mnosxtvo<br />
ne samo Amerikanaca i Engleza, nego i Kineza i<br />
Indijanaca, koji su sacyinxavali stanovnisxtvo<br />
grada od preko dve stotine hilxada stanovnika.<br />
Paspartu je bio iznenadxen onim sxto je video.
2862<br />
Il en était encore à la cité légendaire de 1849, à la ville des bandits, des<br />
incendiaires et des assassins, accourus à la conquête des pépites,<br />
immense capharnaüm de tous les déclassés, où l'on jouait la poudre<br />
l'or, un revolver d'une main et un couteau de l'autre.<br />
San Francisco was no longer the legendary city<br />
of 1849--a city of banditti, assassins, and<br />
incendiaries, who had flocked hither in crowds in<br />
pursuit of plunder; A paradise of outlaws, where<br />
they gambled with gold-dust, a revolver in one<br />
hand and a bowie-knife in the other:<br />
Er dachte noch an die märchenhafte Stadt von<br />
1849, die Stadt der Banditen, Brandstifter und<br />
Mörder, die herbeiströmten, um Goldbarren zu<br />
gewinnen, nur der ungeheure Sammelplatz aller<br />
Herabgewürdigten und Ausgestoßenen, wo man<br />
um Goldstaub spielte, den Revolver in der einen<br />
Hand, in der andern einen Dolch.<br />
On je zamisxlxao da cxe videti legendarni grad iz<br />
godine 1849, grad bandita, palikucxa i ubica, koji<br />
pohitasxe da trazxe zlato, ogromni Papernaum<br />
svih nevalxalaca, gde se kockalo u zlato sa<br />
revolverom u jednoj ruci i nozxem u drugoj.<br />
2863 Mais ce beau temps" était passé. it was now a great commercial emporium. Aber diese goldene Zeit war vorüber; Ali to "staro dobro vreme" prosxlo je.<br />
San Francisco présentait l'aspect -- Missing in EN --San Francisco présentait San Francisco hatte jetzt das Aussehen einer San Francisko je imao izgled ogromnog<br />
2864<br />
d'une grande ville commerçante.<br />
l'aspect d'une grande ville commerçante. großen Handelsstadt.<br />
trgovacykog grada.<br />
Der hohe Thurm des Stadthauses mit seinen<br />
La haute tour de l'hôtel de ville, où veillent les guetteurs, The lofty tower of its City Hall overlooked the<br />
Visoka kula gradske kucxe, sa koje su strazxari<br />
Wächtern beherrschte alle diese in rechten<br />
dominait tout cet ensemble de rues et d'avenues, se coupant à<br />
whole panorama of the streets and avenues,<br />
oglasxavali dolazak brodova, dizala se iznad te<br />
Winkeln sich durchschneidenden Straßen und<br />
which cut each other at right-angles, and in the<br />
gomile ulica i drvoreda koji su se ukrsxtali pod<br />
angles droits, entre lesquels s'épanouissaient des squares<br />
Baumgänge, zwischen welchen grüne Plätze<br />
2865<br />
midst of which appeared pleasant, verdant<br />
pravim uglovima, a izmedxu kojih su se sxirili<br />
verdoyants, puis une ville chinoise qui semblait avoir<br />
einen heitern Anblick gewährten; sodann eine<br />
squares, while beyond appeared the Chinese<br />
trgovi puni zelenila, zatim kineski deo grada, koji<br />
été importée du Céleste Empire dans<br />
chinesische Stadt, welche aus dem Himmlischen<br />
quarter, seemingly imported from the Celestial<br />
kao da su iz Nebeskog Carstva preneli ovamo u<br />
une boîte à joujoux.<br />
Reich in eine Schachtel mit Spielzeug verpflanzt<br />
Empire in a toy-box.<br />
nekoj kutiji od igracyaka.<br />
schien.<br />
2866<br />
Plus de sombreros, plus de chemises rouges à la mode des<br />
coureurs de placers, plus d' Indiens emplumés, mais<br />
des chapeaux de soie et des habits noirs, que portaient un grand<br />
nombre de gentlemen doués d'une activité dévorante.<br />
Sombreros and red shirts and plumed Indians<br />
were rarely to be seen; But there were silk hats<br />
and black coats everywhere worn by a multitude<br />
of nervously active, gentlemanly-looking men.<br />
Keine Sombreros mehr, keine Rothhemden nach<br />
Art der Goldjäger, keine Indier mit Federn,<br />
sondern Seidenhüte und schwarze Kleider, wie<br />
viele Gentlemen von verzehrender Thätigkeit.<br />
Nema visxe sombrera, ni crvenih kosxulxa koje<br />
su nosili kopacyi zlata, ni Indijanaca okicxenih<br />
perjem, ali ima svilenih sxesxira i crnih odela koje<br />
su nosili mnogi uzxurbani dyentlmeni.<br />
2867<br />
Certaines rues, entre autres Montgommerystreet<br />
-- le Régent-street de Londres, le boulevard<br />
des Italiens de Paris, le Broadway de New<br />
York --, étaient bordées de magasins splendides, qui<br />
offraient à leur étalage les produits du monde entier.<br />
Some of the streets-- especially Montgomery<br />
Street, which is to San Francisco what Regent<br />
Street is to London, the Boulevard des Italiens to<br />
Paris, and Broadway to New York-- were lined<br />
with splendid and spacious stores, which<br />
exposed in their windows the products of the<br />
entire world.<br />
Einige Straßen, unter anderen Montgommery,<br />
waren mit glänzenden Magazinen umgeben,<br />
worin man die Producte der ganzen Welt<br />
ausgelegt fand.<br />
Neke ulice, kao Montgomeri-strit, poput Ridyentstrita<br />
u Londonu, Italijanskog bulevara u Parizu,<br />
Brodveja u Nxujorku, bile su ukrasxene krasnim<br />
trgovacykim radnxama u cyijim izlozima behu<br />
izlozxeni proizvodi celoga sveta.<br />
2868<br />
2869<br />
2870<br />
Lorsque Passepartout arriva à l' International-Hôtel, il ne lui semblait pas<br />
qu'il eût quitté l' Angleterre.<br />
Le rez-de-chaussée de l'hôtel était occupé par un immense "bar", sorte<br />
de buffet ouvert gratis à tout passant.<br />
Viande sèche, soupe aux huîtres, biscuit et chester s'y débitaient sans<br />
que le consommateur eût à délier sa bourse.<br />
When Passepartout reached the International<br />
Hotel, it did not seem to him as if he had left<br />
England at all.<br />
The ground floor of the hotel was occupied by a<br />
large bar, a sort of restaurant freely open to all<br />
passers-by,<br />
who might partake of dried beef, oyster soup,<br />
biscuits, and cheese, without taking out their<br />
purses.<br />
Als Passepartout beim International-Hotel<br />
anlangte, kam es ihm vor, als sei er nicht aus<br />
England herausgekommen.<br />
Im Erdgeschoß befand sich ein ungeheurer<br />
Schenkplatz, worin Jedermann unentgeltlich<br />
bedient wurde.<br />
Getrocknetes Fleisch, Austernsuppe, Zwieback<br />
und Chester wurden ausgetheilt, ohne daß der<br />
Gast die Börse zu ziehen hatte;<br />
Kada je stigao u hotel Internacional, Paspartuu je<br />
izgledalo kao da nije ni napusxtao Englesku.<br />
U prizemlxu hotela bio je ogroman bar, neka<br />
vrsta bifea, koji su svi prolaznici mogli koristiti<br />
besplatno.<br />
Suvo meso, cyorba od ostriga, biskvit i cyesterski<br />
sir delili su se tu potrosxacyima, a da ovi nisu<br />
morali da otvaraju novcyanike.
Il ne payait que sa boisson, ale, porto ou xérès, si sa fantaisie le portait<br />
2871<br />
à se rafraîchir.<br />
2872<br />
Cela parut très américain" à Passepartout.<br />
Payment was made only for the ale, porter, or<br />
sherry which was drunk.<br />
This seemed "very American" to Passepartout.<br />
er brauchte nur den Trunk zu bezahlen, Ale,<br />
Porter oder Xeres, wenn er Lust dazu hatte.<br />
Das kam dem Passepartout sehr amerikanisch<br />
vor.<br />
Placxalo se samo za picxe el, porto ili heres, ako<br />
je gost hteo da pije.<br />
Paspartuu je to izgledalo vrlo "americyki".<br />
2873 Le restaurant de l'hôtel était confortable. The hotel refreshment-rooms were comfortable, Die Restauration im Hotel war angenehm. Hotelska trpezarija bila je udobna.<br />
2874<br />
2875<br />
2876<br />
Mr. Fogg et Mrs. Aouda s'installèrent devant une<br />
table et furent abondamment servis dans des plats<br />
lilliputiens par des Nègres du plus beau noir.<br />
Après déjeuner, Phileas Fogg,<br />
accompagné de Mrs. Aouda, quitta<br />
l'hôtel pour se rendre aux bureaux du consul anglais<br />
afin d'y faire viser son passeport.<br />
Sur le trottoir, il trouva son domestique, qui lui demanda si,<br />
avant de prendre le chemin de fer du<br />
Pacifique, il ne serait pas prudent d'acheter quelques<br />
douzaines de carabines Enfield ou de<br />
revolvers Colt.<br />
Passepartout avait entendu parler<br />
2877 de Sioux et de Pawnies, qui arrêtent les<br />
trains comme de simples voleurs espagnols.<br />
Mr. Fogg répondit que c'était là une<br />
2878 précaution inutile, mais il le laissa libre d'agir comme il lui<br />
conviendrait.<br />
and Mr. Fogg and Aouda, installing themselves at<br />
a table, were abundantly served on diminutive<br />
plates by negroes of darkest hue.<br />
After breakfast, Mr. Fogg, accompanied by<br />
Aouda, started for the English consulate to have<br />
his passport visaed.<br />
As he was going out, he met Passepartout, who<br />
asked him if it would not be well, before taking<br />
the train, to purchase some dozens of Enfield<br />
rifles and Colt's revolvers.<br />
He had been listening to stories of attacks upon<br />
the trains by the Sioux and Pawnees.<br />
Mr. Fogg thought it a useless precaution, but<br />
told him to do as he thought best,<br />
2879 Puis il se dirigea vers les bureaux de l'agent consulaire. and went on to the consulate.<br />
2880<br />
Phileas Fogg n'avait pas fait deux<br />
cents pas que, par le plus grand des hasards", il rencontrait Fix.<br />
He had not proceeded two hundred steps,<br />
however, when, "by the greatest chance in the<br />
world," he met Fix.<br />
Herr Fogg und Mrs. Aouda nahmen an einer<br />
Tafel Platz, und wurden von Negern in<br />
schönstem Schwarz auf Tellern und Schüsseln<br />
aus Liliput reichlich bedient.<br />
Nach dem Frühstück verließ Phileas Fogg in<br />
Begleitung von Mrs. Aouda das Hotel, um sich<br />
auf dem Bureau des englischen Consuls seinen<br />
Paß visiren zu lassen.<br />
Auf dem Trottoir stieß er auf seinen Diener, der<br />
ihn fragte, ob es nicht klug sei, bevor man den<br />
Zug der Pacific-Bahn besteige, sich mit einigen<br />
Dutzend Karabiner Enfield oder Revolver Colt zu<br />
versehen.<br />
Passepartout hatte von Sioux und Pawnies<br />
reden hören, welche die Bahnzüge überfallen<br />
und einholten.<br />
Herr Fogg hielt es zwar für eine unnöthige<br />
Vorsicht, doch ließ er ihm frei zu thun, wie es<br />
ihm beliebte.<br />
Darauf ging er auf das Bureau des Consular-<br />
Agenten zu.<br />
Noch hatte er keine zweihundert Schritte<br />
gemacht, als er »zufällig« auf Fix stieß.<br />
Gospodin Fog i gospodxa Auda sedosxe za sto<br />
gde ih crnci najlepsxe crne boje bogato<br />
posluzxisxe na liliputanskim tanxirima.<br />
Posle rucyka Fileas Fog, u drusxtvu sa<br />
gospodxom Audom, ode iz hotela do kancelarije<br />
engleskog konzula kod koga je hteo da vizira<br />
svoju putnu ispravu.<br />
Na ulici nadxe slugu, koji ga upita, ne bi li bilo<br />
mudro da pre no sxto krenu pacificykom<br />
zxeleznicom kupe nekoliko Infild-karabina ili Koltrevolvera.<br />
Paspartu je slusxao da Siusi a i Paoni<br />
zaustavlxaju vozove kao obicyni sxpanski lopovi.<br />
Gospodin Fog odgovori da bi to bila nepotrebna<br />
mera, ali mu ostavi da sam ucyini kako bude<br />
hteo.<br />
Zatim ode u konzulovu kancelariju.<br />
Fileas Fog nije ucyinio ni dve stotine koracyaja,<br />
kad "pukim slucyajem" srete Fiksa.<br />
2881 L' inspecteur se montra extrêmement surpris. The detective seemed wholly taken by surprise. Dieser stellte sich äußerst überrascht. Inspektor se pretvarao da je vrlo iznenadxen.<br />
2882 Comment! What! Wie? Kako!<br />
2883<br />
Mr. Fogg et lui avaient fait ensemble<br />
la traversée du Pacifique, et ils ne<br />
s'étaient pas rencontrés à bord!<br />
Had Mr. Fogg and himself crossed the Pacific<br />
together, and not met on the steamer!<br />
die Herren Fogg und Fix hatten die Fahrt über<br />
das Stille Meer mit einander gemacht, ohne sich<br />
an Bord zu begegnen?<br />
Gospodin Fog i on zajedno su presxli Tihi okean,<br />
a nisu se sreli na brodu!<br />
2884<br />
En tout cas, Fix ne pouvait être<br />
qu'honoré de revoir le gentleman auquel il devait tant, et, ses<br />
affaires le rappelant en Europe, il<br />
serait enchanté de poursuivre son voyage en une si agréable<br />
compagnie.<br />
Jedenfalls fühlte sich Fix nur sehr geehrt, dem<br />
At least Fix felt honoured to behold once more<br />
Gentleman, welchem er soviel verdankte, zu<br />
the gentleman to whom he owed so much, and,<br />
begegnen, und da ihn seine Geschäfte nach<br />
as his business recalled him to Europe, he should<br />
Europa zurückriefen, so würde es ihn unendlich<br />
be delighted to continue the journey in such<br />
freuen, seine Reise in so angenehmer<br />
pleasant company.<br />
Gesellschaft fortzusetzen.<br />
U svakom slucyaju, Fiks smatra za cyast sxto se<br />
opet vidi sa dyentlmenom kome je toliko<br />
obavezan, a kako zbog svojih poslova mora<br />
natrag u Evropu, bicxe mu osobito milo sxto cxe<br />
nastaviti put u tako prijatnom drusxtvu.
Mr. Fogg répondit que l'honneur<br />
serait pour lui, et Fix -- qui tenait à<br />
2885 ne point le perdre de vue -- lui demanda la permission de visiter<br />
avec lui cette curieuse ville de San<br />
Francisco.<br />
Mr. Fogg replied that the honour would be his;<br />
And the detective-- who was determined not to<br />
lose sight of him--begged permission to<br />
accompany them in their walk about San<br />
Francisco<br />
Herr Fogg erwiderte, die Ehre wäre nur auf<br />
seiner Seite, und Fix -- dem es sehr darum zu Gospodin Fog odgovori da on to smatra cyasxcxu<br />
thun war, ihn nicht aus den Augen zu verlieren, -- za sebe, i Fiks - koji ga nije hteo ispustiti iz vida -<br />
bat ihn um die Erlaubnis, sich bei Besichtigung zamoli za dopusxtenxe da s nxim zajedno obidxe<br />
der so merkwürdigen Stadt San Francisco ihm ovaj zanimlxivi grad San Francisko.<br />
anzuschließen.<br />
2886 Ce qui fut accordé. --A request which Mr. Fogg readily granted. Es ward ihm gewährt. Fog mu dopusti.<br />
Voici donc Mrs. Aouda, Phileas Fogg et Fix flânant par les rues.<br />
2888<br />
2889<br />
Ils se trouvèrent bientôt dans Montgommerystreet,<br />
où l'affluence du populaire était énorme.<br />
Street, where a great crowd was<br />
They soon found themselves in Montgomery<br />
collected;<br />
Sur les trottoirs, au milieu de la chaussée, sur les rails des tramways,<br />
malgré le passage incessant des coaches et des omnibus, au seuil des<br />
boutiques, aux fenêtres de toutes les maisons, et même jusque sur les<br />
toits, foule innombrable.<br />
the side-walks, street, horsecar rails, the shopdoors,<br />
the windows of the houses, and even the<br />
roofs, were full of people.<br />
und befanden sich bald auf der<br />
Montgommerystraße, wo das größte<br />
Zusammenströmen des Volks stattfand:<br />
auf den Trottoirs, mitten auf der Chaussee, auf<br />
den Rinnenschienenwegen, am Eingang der<br />
Läden, an den Fenstern aller Häuser, und selbst<br />
auf den Dächern eine unzählbare Menge.<br />
Ubrzo stigosxe u Montgomeri-strit , gde se<br />
slegao silan svet.<br />
Ogromna masa sveta bila je po trotoarima na<br />
sredini ulice, na tramvajskim sxinama uprkos<br />
stalnom prolazxenxu kola i omnibusa, na vratima<br />
ducxana, na prozorima svih kucxa, pa cyak i na<br />
krovovima.<br />
2890 Des hommes-affiches circulaient au milieu des groupes. Men were going about carrying large posters, Zettelträger drangen durch alle Gruppen,<br />
Lxudi koji su nosili oglase kretali su se u sredini<br />
gomile.<br />
2891 Des bannières et des banderoles flottaient au vent.<br />
and flags and streamers were floating in the<br />
wind;<br />
Flaggen und Wimpeln flatterten,<br />
Zastave i zastavice vile su se na vetru.<br />
2892 Des cris éclataient de toutes parts. while loud cries were heard on every hand. lautes Geschrei vernahm man allerwärts. Na sve strane orili su se krici :<br />
2893 -- Hurrah pour Kamerfield! Hurrah for Camerfield! »Hurrah für Kamerfield! -- zxiveo Kemerfild!<br />
2894 Hurrah pour Mandiboy!" Hurrah for Mandiboy! -- Hurrah für Mandiboy!« zxiveo Mendiboj!<br />
2895 C'était un meeting. It was a political meeting; Es war ein Meeting. Bio je to miting.<br />
Ce fut du moins la pensée de Fix, et<br />
So meinte wenigstens Fix, der seinen Gedanken Tako je bar mislio Fiks, i on to saopsxti gospodinu<br />
2896 il communiqua son idée à Mr. Fogg, at least so Fix conjectured, who said to Mr. Fogg,<br />
Herrn Fogg mit dem Beifügen mittheilte: Fogu, pa doda :<br />
en ajoutant :<br />
-- Nous ferons peut-être bien, monsieur, de ne point nous mêler à Perhaps we had better not mingle with the »Es wird vielleicht gerathen sein, daß wir uns -- Dobro bismo ucyinili, gospodine, da se ne<br />
2897<br />
cette cohue.<br />
crowd.<br />
nicht in dies Gedränge hinein wagen;<br />
pomesxamo s tom gomilom.<br />
2898 Il n'y a que de mauvais coups à recevoir. There may be danger in it." da setzt es nur schlimme Püffe. Tu mozxemo izvucxi samo koji udarac.<br />
-- En effet, répondit Phileas Fogg,--<br />
2899 et les coups de poing, pour être politiques, n'en sont pas moins<br />
des coups de poing!"<br />
2900<br />
Fix crut devoir sourire en entendant<br />
cette observation, et, afin de voir sans être pris dans la bagarre,<br />
Mrs. Aouda, Phileas Fogg et lui prirent place sur le<br />
palier supérieur d'un escalier que desservait une terrasse, située<br />
en contre-haut de Montgommerystreet.<br />
Yes, returned Mr. Fogg; "and blows, even if they<br />
are political are still blows."<br />
Fix glaubte, als er diese Bemerkung hörte,<br />
Fix smiled at this remark; And, in order to be able lächeln zu müssen, und um zuzuschauen, ohne<br />
to see without being jostled about, the party<br />
took up a position on the top of a flight of steps<br />
situated at the upper end of Montgomery Street.<br />
-- Gewiß, erwiderte Phileas Fogg, und die<br />
-- Zaista, -- odgovori Fileas Fog -- mada su udarci<br />
Faustpüffe um der Politik willen sind darum nicht<br />
politicyki, ipak su samo udarci!<br />
minder Püffe!«<br />
in's Gedränge zu kommen, stellten sich Mrs.<br />
Aouda, Phileas Fogg mit ihm auf den obern<br />
Absatz einer Treppe, welche von einer Terrasse<br />
der Montgommerystraße herab führte.<br />
Fiks je mislio da se na tu primedbu treba<br />
nasmejati, i da ih guzxva ne bi zahvatila,<br />
gospodxa Auda, Fileas Fog i on smestisxe se na<br />
najvisxoj stepenici stepenisxta koje je vodilo na<br />
neku terasu u gornxem kraju Montgomeri-strita.
Devant eux, de l'autre côté de la rue, entre le wharf d'un marchand de<br />
charbon et le magasin d'un négociant en pétrole, se développait un<br />
2901<br />
large bureau en plein vent, vers lequel les divers courants de la foule<br />
semblaient converger.<br />
Opposite them, on the other side of the street,<br />
between a coal wharf and a petroleum<br />
warehouse, a large platform had been erected in<br />
the open air, towards which the current of the<br />
crowd seemed to be directed.<br />
Vor ihren Augen, auf der andern Seite der<br />
Straße, zwischen der Werfte eines<br />
Kohlengeschäftes und dem Magazin eines<br />
Petroleumhändlers, befand sich in freier Luft ein<br />
geräumiges Bureau, welchem die Menge von<br />
verschiedenen Seiten her zuzuströmen schien.<br />
Ispred nxih, s druge strane ulice, izmedxu jednog<br />
trgova uglxem i jednog trgovca petroleumom<br />
bila je pod vedrim nebom prostrana kancelarija<br />
oko koje se skuplxahu razne grupe te gomile.<br />
2902 Et maintenant, pourquoi ce meeting? For what purpose was this meeting? Und jetzt, zu welchem Zweck dieses Meeting? Zasxto se odrzxavao miting?<br />
2903 A quelle occasion se tenait-il?<br />
What was the occasion of this excited<br />
assemblage?<br />
Aus welchem Anlaß wurde es gehalten?<br />
Povodom cyega?<br />
2904 Phileas Fogg l'ignorait absolument. Phileas Fogg could not imagine. Phileas Fogg wußte es durchaus nicht. Fileas Fog to nije znao.<br />
2905<br />
2906<br />
S'agissait-il de la nomination d'un haut fonctionnaire militaire ou<br />
civil, d'un gouverneur d'État ou d'un membre du Congrès?<br />
Il était permis de le conjecturer, à voir l'animation extraordinaire qui<br />
passionnait la ville.<br />
Was it to nominate some high official--a<br />
governor or member of Congress?<br />
It was not improbable, so agitated was the<br />
multitude before them.<br />
Handelte sich's um die Ernennung eines hohen<br />
Militär- oder Civilbeamten, eines<br />
Staatengouverneurs oder Abgeordneten zum<br />
Congreß?<br />
Da li je bio u pitanxu izbor nekog visokog vojnog<br />
ili gradxanskog cyinovnika, drzxavnog guvernera<br />
ili cylana Kongresa?<br />
Man hätte darauf schwören mögen, wenn man<br />
das außerordentliche Leben und Treiben sah, To se moglo pretpostaviti sudecxi po neobicynoj<br />
welches die Stadt in leidenschaftliche Bewegung uzbudxenosti koja je vladala gradom.<br />
setzte.<br />
In diesem Augenblick vollzog sich eine U tom trenutku nastade u gomili veliko<br />
ungeheure Bewegung in der Menge.<br />
komesxanxe.<br />
2907 En ce moment un mouvement considérable se produisit dans la foule.<br />
Just at this moment there was an unusual stir in<br />
the human mass.<br />
2908 Toutes les mains étaient en l'air. All the hands were raised in the air. Alle Hände ragten in die Luft empor; Sve ruke se podigosxe uvis.<br />
2909<br />
Quelques-unes, solidement fermées, semblaient se lever et s'abattre<br />
rapidement au milieu des cris,<br />
Some, tightly closed, seemed to disappear<br />
suddenly in the midst of the cries<br />
2910 -- manière énergique, sans doute, de formuler un vote. --an energetic way, no doubt, of casting a vote.<br />
2911 Des remous agitaient la masse qui refluait. The crowd swayed back,<br />
2912<br />
2913<br />
2914<br />
Les bannières oscillaient, disparaissaient un instant et reparaissaient<br />
en loques.<br />
Les ondulations de la houle se propageaient jusqu'à l'escalier, tandis<br />
que toutes les têtes moutonnaient à la surface comme une mer<br />
soudainement remuée par un grain.<br />
Le nombre des chapeaux noirs diminuait à vue d'oeil, et la plupart<br />
semblaient avoir perdu de leur hauteur normale.<br />
2915<br />
être palpitante.<br />
2916<br />
-- C'est évidemment un meeting, dit Fix,-- et la question qui l'a provoqué doit<br />
Je ne serais point étonné qu'il fût encore question de l' affaire de l' Alabama , bien qu'elle soit<br />
résolue.<br />
the banners and flags wavered, disappeared an<br />
instant, then reappeared in tatters.<br />
The undulations of the human surge reached the<br />
steps, while all the heads floundered on the<br />
surface like a sea agitated by a squall.<br />
Many of the black hats disappeared, and the<br />
greater part of the crowd seemed to have<br />
diminished in height.<br />
It is evidently a meeting, said Fix, "and its object<br />
must be an exciting one.<br />
I should not wonder if it were about the<br />
Alabama, despite the fact that that question is<br />
settled."<br />
manche, fest zusammengeballt, schienen sich<br />
mitten unter Geschrei auf- und abzubewegen,<br />
-- allerdings eine energische Art, sein Votum zu<br />
formuliren.<br />
Die wogende Masse war wie von Wirbeln<br />
bewegt.<br />
Die Fahnen wankten, verschwanden einen<br />
Augenblick, kamen zerfetzt wieder zum<br />
Vorschein.<br />
Die Wellenbewegung pflanzte sich bis zur<br />
Treppe fort, während an der Oberfläche alle<br />
Köpfe wogten, wie ein durch einen Windstoß<br />
plötzlich aufgerührtes Meer.<br />
Die Anzahl der schwarzen Hüte verminderte sich<br />
augenfällig, und die meisten schienen an ihrer<br />
natürlichen Größe eingebüßt zu haben.<br />
»Offenbar ist's ein Meeting, sagte Fix, und in<br />
einer Frage von durchgreifendem Interesse.<br />
Es sollte mich nicht wundern, wenn es sich noch<br />
um die Alabamafrage handelte, obwohl sie<br />
bereits gelöst ist.<br />
Neke, cyvrste stisnute , kao da su se brzo<br />
podizale i spusxtale uz opsxtu viku - verovatno<br />
energicyan nacyin glasanxa.<br />
Svetina se uzdrma krecxucxi se tamo-amo.<br />
Zastave su zaleprsxale za cyasak, zatim za cyasak<br />
nestadosxe i pojavisxe se opet iscepane.<br />
Pokreti gomile dopirali su do stepenisxta, dok su<br />
se sve glave talasale na povrsxini kao more kad<br />
ga iznenadni vihor uzburka.<br />
Crnih sxesxira bilo je sve manxe, a vecxina lxudi,<br />
izgledalo je, kao da je izgubila svoju normalnu<br />
visinu.<br />
-- To je ocyigledno miting, -- recye Fiks -- a<br />
nxegov uzrok mora da je vrlo uzbudlxiv.<br />
Ne bih se zacyudio ako je opet u pitanxu spor<br />
oko "Alabame", iako je on zavrsxen.
-- Peut-être, répondit simplement Mr.<br />
2917<br />
Fogg.<br />
"-- En tout cas, reprit Fix,-- deux<br />
champions sont en présence l'un de l'autre, l' honorable Kamerfield et l' honorable Mandiboy."<br />
2919<br />
Perhaps, replied Mr. Fogg, simply. -- Vielleicht, erwiderte Fogg. -- mozxe biti -- recye jednostavno gospodin Fog.<br />
At least, there are two champions in presence of<br />
each other, the Honourable Mr. Camerfield and<br />
the Honourable Mr. Mandiboy.<br />
Mrs. Aouda, au bras de
Derrière lui, de cette terrasse qui précédait l'escalier, partirent des<br />
2932<br />
hurlements épouvantables.<br />
for a terrific hubbub now arose on the terrace<br />
behind the flight of steps where they stood,<br />
es erhob sich fürchterliches Geschrei von der<br />
Terrasse vor der Treppe:<br />
2933 On criait : and there were frantic shouts of, Vikalo se :<br />
Iza nxega sa terase koja je bila iza stepenisxta<br />
zacyu se strahovita vika.<br />
2934 Hurrah! Hip! Hip! pour Mandiboy!" Hurrah for Mandiboy! Hip, hip, hurrah! »Hurrah! Hipp! Hipp! für Mandiboy!« "Ura! hip! hip! Za Mendiboja!"<br />
2935<br />
C'était une troupe d'électeurs qui arrivait à la rescousse, prenant<br />
en flanc les partisans de Kamerfield.<br />
It was a band of voters coming to the rescue of<br />
their allies, and taking the Camerfield forces in<br />
flank.<br />
rief's aus einer Truppe Wähler, die zum Beistand<br />
anrückte und die Anhänger Kamerfield's in die<br />
Seite packte.<br />
To je bila grupa biracya koji su dolazili u pomocx<br />
svojima, navalivsxi na pristalice Kemerfilda sa<br />
boka.<br />
Mr. Fogg, Mrs.<br />
Mr. Fogg, Aouda, and Fix found themselves Herr Fogg, Mrs. Aouda, Fix befanden sich Gospodin Fog, gospodxa Auda i Fiks nadxosxe se<br />
2936 Aouda, Fix se trouvèrent entre<br />
between two fires;<br />
zwischen zwei Feuern,<br />
izmedxu dve vatre.<br />
deux feux.<br />
2937 Il était trop tard pour s'échapper. it was too late to escape. konnten nicht mehr entrinnen. Bilo je kasno da se bezxi.<br />
2938<br />
Ce torrent d'hommes, armés de cannes plombées et de casse-tête,<br />
était irrésistible.<br />
Phileas Fogg et Fix, en préservant la jeune femme, furent<br />
horriblement bousculés.<br />
2940<br />
2941<br />
2942<br />
2943<br />
Mr. Fogg, non moins flegmatique<br />
que d'habitude, voulut se défendre avec ces armes naturelles<br />
que la nature a mises au bout des bras de tout<br />
Anglais, mais inutilement.<br />
The torrent of men, armed with loaded canes<br />
and sticks, was irresistible.<br />
Phileas Fogg and Fix were roughly hustled in<br />
their attempts to protect their fair companion;<br />
Dieser mit Bleistöcken und Todtschlägern<br />
bewaffnete Menschenstrom war<br />
unwiderstehlich.<br />
Phileas Fogg und Fix, welche der jungen Frau<br />
Schutz boten, wurden fürchterlich<br />
herumgestoßen.<br />
the former, as cool as ever, tried to defend<br />
Fogg, so phlegmatisch wie immer, wollte sich<br />
himself with the weapons which nature has<br />
mit der Naturwaffe seiner Fäuste wehren, aber<br />
placed at the end of every Englishman's arm, but<br />
es half nichts.<br />
in vain.<br />
Un énorme gaillard à barbiche rouge, au teint coloré, large A big brawny fellow with a red beard, flushed<br />
d'épaules, qui paraissait être le chef de la bande, leva son face, and broad shoulders, who seemed to be<br />
formidable poing sur Mr. Fogg, et il the chief of the band, raised his clenched fist to<br />
eût fort endommagé le gentleman, si Fix, par dévouement, n'eût reçu le coup à crushing blow, had not Fix rushed in and<br />
sa place.<br />
received it in his stead.<br />
Une énorme bosse se développa instantanément sous le chapeau de<br />
soie du détective, transformé en simple toque.<br />
Yankee! dit Mr. Fogg, en<br />
lançant à son adversaire un regard de profond mépris.<br />
An enormous bruise immediately made its<br />
appearance under the detective's silk hat, which<br />
was completely smashed in.<br />
Yankee! exclaimed Mr. Fogg, darting a<br />
contemptuous look at the ruffian.<br />
Ein großer, breitschulteriger Bursche mit rothem<br />
Bart und farbiger Haut, dem Anscheine nach der<br />
Führer einer Rotte, schwang über Fogg seine<br />
furchtbare Faust und würde ihn arg getroffen<br />
haben, hätte nicht Fix, aus Hingebung, den<br />
Schlag aufgefangen.<br />
Unter seinem plattgedrückten Seidenhut<br />
schwoll dem Detectiv gleich eine ungeheure<br />
Beule.<br />
»Yankee! rief Herr Fogg, und warf seinem<br />
Gegner einen Blick voll Verachtung zu.<br />
Bujica lxudi naoruzxanih tesxkim batinama i<br />
budyama bila je neodolxiva.<br />
Fileasa Foga i Fiksa, koji su sxtitili mladu zxenu,<br />
strahovito izgnxecyisxe.<br />
Gospodin Fog , hladnokrvan kao i uvek, htede se<br />
braniti oruzxjem koje je priroda na zavrsxetku<br />
ruke dala svakom Englezu, ali uzalud.<br />
Ogromna lxudina ridxe brade, bio vodxa grupe,<br />
podizxe svoju strahovitu pesnicu na gospodina<br />
Foga i posxteno bi udario dyentlmena da umesto<br />
nxega Fiks, zxrtvujucxi se, ne primi udarac.<br />
Velika cyvoruga odmah iskocyi ispod detektivova<br />
svilenog sxesxira, koji se pretvorio u lepinxu.<br />
-- Jenki! -- recye gospodin Fog bacajucxi svom<br />
protivniku pogled pun dubokog prezira.<br />
2944 -- Englishman! répondit l'autre. Englishman! returned the other. -- ein Engländer!erwiderte der Andere. -- Englez! -- odgovori ovaj.<br />
2945 -- Nous nous retrouverons! "We will meet again!" -- Wir werden uns wiederfinden! -- Nacxi cxemo se!<br />
2946 -- Quand Il Vous plaira. When you please. -- Wann's Ihnen beliebt. -- kad god hocxete.<br />
2947 -- votre nom? What is your name? -- Ihr Name? Vasxe ime?<br />
2948 -- Phileas Fogg. Phileas Fogg. -- Phileas Fogg. -- Fileas Fog.<br />
2949 Le vôtre? And yours?" Der Ihrige? A vasxe?<br />
2950 -- Le colonel Stamp W. Proctor." Colonel Stamp Proctor. -- Oberst Stamp Proctor.« -- Pukovnik Stemp Proktor.<br />
2951 Puis, cela dit, la marée passa. The human tide now swept Darauf fluthete die Menge vorüber. Posle tih recyi gomila prodxe.<br />
2952<br />
Fix fut renversé et se releva, les<br />
habits déchirés, mais sans meurtrissure sérieuse.<br />
by, after overturning Fix, who speedily got upon<br />
his feet again, though with tattered<br />
clothes.Happily, he was not seriously hurt.<br />
Fix wurde zu Boden geworfen, stand mit<br />
zerrissenen Kleidern wieder auf, doch ohne<br />
bedeutende Quetschung.<br />
Fiksa oborisxe i on se podizxe iscepana odela, ali<br />
bez ozbilxnih povreda.
2953<br />
Son paletot de voyage s'était séparé en deux parties inégales, et<br />
son pantalon ressemblait à ces culottes dont certains<br />
Indiens -- affaire de mode -- ne se vêtent qu'après en<br />
avoir préalablement enlevé le fond.<br />
His travelling overcoat was divided into two<br />
unequal parts, and his trousers resembled those<br />
of certain Indians, which fit less compactly than<br />
they are easy to put on.<br />
Sein Reisepaletot und seine Hosen waren arg<br />
zerrissen.a cyaksxire su mu izgledale kao<br />
cyaksxire Indijanaca, koje ovi - to je stvar ukusa -<br />
oblacye posxto prethodno iseku strazxnxi deo.<br />
Nxegov putnicyki ogrtacy bio je pocepan na dva<br />
nejednaka dela, a cyaksxire su mu izgledale kao<br />
cyaksxire Indijanaca, koje ovi - to je stvar ukusa -<br />
oblacye posxto prethodno iseku strazxnxi deo.<br />
Mais, en somme, Mrs. Aouda avait Aouda had escaped unharmed, and Fix alone<br />
Doch war Mrs. Aouda verschont geblieben, und<br />
2954 été épargnée, et, seul, Fix en était bore marks of the fray in his black and blue<br />
nur Fix hatte seinen Schlag bekommen.<br />
pour son coup de poing.<br />
bruise.<br />
-- Merci, dit Mr. Fogg à l' inspecteur, Thanks, said Mr. Fogg to the detective, as soon »Danke, sagte Herr Fogg zu dem Agenten, sobald<br />
2955<br />
dès qu'ils furent hors de la foule.<br />
as they were out of the crowd.<br />
sie aus dem Gedränge waren.<br />
-- Il n'y a pas de quoi, répondit Fix,-- No thanks are necessary, replied Fix; "but let us -- Kein Grund dazu, erwiderte Fix, aber kommen<br />
2956<br />
mais venez.<br />
go."<br />
Sie mit.<br />
2957 -- Où? Where? -- Wohin? -- Kuda?<br />
2958 -- Chez un marchand de confection." To a tailor's. -- In eine Kleiderhandlung.« -- Nekom trgovcu odela.<br />
2959 En effet, cette visite était opportune. Such a visit was, indeed, opportune. Wirklich war ein solcher Besuch dringend. Zaista, to je bilo potrebno.<br />
2960<br />
Les habits de Phileas Fogg et de Fix étaient en lambeaux, comme si ces<br />
deux gentlemen se fussent battus pour le compte des<br />
honorables Kamerfield et Mandiboy.<br />
The clothing of both Mr. Fogg and Fix was in<br />
rags, as if they had themselves been actively<br />
engaged in the contest between Camerfield and<br />
Mandiboy.<br />
An hour after, they were once more suitably<br />
2961 Une heure après, ils étaient convenablement vêtus et coiffés.<br />
attired,<br />
and with Aouda returned to the International<br />
2962 Puis ils revinrent à l'International-Hôtel.<br />
Hotel.<br />
2963<br />
2964<br />
Là, Passepartout attendait son<br />
maître, armé d'une demi-douzaine de revolvers-poignards à six<br />
coups et à inflammation centrale.<br />
Quand il aperçut Fix en compagnie<br />
de Mr. Fogg, son front s'obscurcit.<br />
Passepartout was waiting for his master, armed<br />
with half a dozen six-barrelled revolvers.<br />
When he perceived Fix, he knit his brows;<br />
Die Kleidung beider war zerfetzt, als hätten sich<br />
dieselben auf Rechnung der ehrenwerthen<br />
Kamerfield und Mandiboy selbst<br />
herumgeschlagen.<br />
Nach Verlauf einer Stunde waren sie wieder in<br />
anständigem Zustand<br />
und begaben sich zurück in's International-<br />
Hotel.<br />
Hier wartete bereits Passepartout auf seinen<br />
Herrn mit einem halben Dutzend sechsläufigen<br />
Revolver- Dolchen mit Zündlöchern in der Mitte.<br />
Als er Fix in Begleitung des Herrn Fogg sah, ward<br />
seine Stirne düster.<br />
Mais Mrs. Aouda, ayant fait en<br />
2965 quelques mots le récit de ce qui s'était passé, Passepartout se rasséréna.<br />
but Aouda having, in a few words, told him of<br />
their adventure, his countenance resumed its<br />
placid expression.<br />
Aber als Mrs. Aouda in Kürze erzählte, was<br />
vorgefallen war, ward Passepartout wieder<br />
freundlich.<br />
Évidemment Fix n'était plus un Fix evidently was no longer an enemy, but an Fix war offenbar kein Feind mehr, sondern ein<br />
2966<br />
ennemi, c'était un allié.<br />
ally;<br />
Verbündeter.<br />
2967 Il tenait sa parole. he was faithfully keeping his word. Und er hielt Wort. Odrzxao je recy.<br />
Dinner over, the coach which was to convey the Nach Beendigung des Diner fuhr eine Kutsche<br />
Le dîner terminé, un coach fut amené, qui devait conduire à la gare les<br />
2968 passengers and their luggage to the station drew vor, um die Reisenden mit ihrem Gepäck auf den<br />
voyageurs et leurs colis.<br />
up to the door.<br />
Bahnhof zu bringen.<br />
Ali gospodxa Auda bila je sacyuvana i samo je<br />
Fiks stekao cyvorugu.<br />
-- Hvala vam!-- recye gospodin Fog inspektoru<br />
cyim se udalxisxe od gomile.<br />
-- Nemate na cyemu, -- odgovori Fiks -- ali sad<br />
hajdemo.<br />
Odelo Fiksovo i Fogovo bilo je iscepano kao da su<br />
se i ova dva dyentlmena tukla za racyun<br />
uvazxenih Kemerfilda i Mendiboja.<br />
Posle jednog cyasa bili su pristojno obucyeni i<br />
ocyesxlxani,<br />
pa se vratisxe u hotel Internacional.<br />
Tu je Paspartu cyekao svoga gospodara,<br />
naoruzxan sa sxest revolvera i sxest metaka sa<br />
palxenxem u sredini.<br />
Kad opazi Fiksa u drusxtvu gospodina Foga,<br />
namrsxti se.<br />
Ali gospodxa Auda mu u nekoliko recyi ispricya<br />
sxta se dogodilo, i Paspartu se opet razvedri.<br />
Ocyigledno je da Fiks nije visxe neprijatelx nego<br />
saveznik.<br />
Posle rucyka dozovu kola koja cxe putnike i<br />
nxihov prtlxag odvesti na zxeleznicyku stanicu.<br />
Au moment de monter en voiture, Mr.<br />
Im Augenblick des Einsteigens sprach Herr Fogg<br />
2969 As he was getting in, Mr. Fogg said to Fix,<br />
Gospodin Fog recye Fiksu :<br />
Fogg dit à Fix :<br />
zu Fix:<br />
-- Vous n'avez pas revu ce colonel<br />
»Haben Sie diesen Oberst Proctor nicht -- niste li gde god opazili onog pukovnika<br />
2970 You have not seen this Colonel Proctor again?<br />
Proctor?<br />
wiedergesehen?<br />
Proktora?<br />
2971 -- Non, répondit Fix. No. -- Nein, erwiderte Fix. -- Nisam -- odgovori Fiks.
-- Je reviendrai en Amérique pour le<br />
2972 retrouver, dit froidement Phileas<br />
Fogg.<br />
2973<br />
Il ne serait pas convenable qu'un citoyen anglais se<br />
laissât traiter de cette façon."<br />
I will come back to America to find him, said<br />
Phileas Fogg calmly.<br />
It would not be right for an Englishman to permit<br />
himself to be treated in that way, without<br />
retaliating.<br />
-- Ich werde wieder nach Amerika kommen, und<br />
ihn dann finden, sagte Fogg kaltblütig.<br />
Ein englischer Bürger darf sich so eine<br />
Behandlung nicht gefallen lassen.«<br />
-- Vraticxu se u Ameriku da ga pronadxem --<br />
recye hladno Fileas Fog.<br />
-- nije dostojno jednog engleskog gradxanina da<br />
dopusti da se S nxim ovako postupa.<br />
2974 L' inspecteur sourit et ne répondit pas. The detective smiled, but did not reply. Der Agent lächelte, ohne etwas zu erwidern. Inspektor se nasmesxi i ne odgovori nisxta.<br />
2975<br />
2976<br />
2977<br />
2978<br />
Mais, on le voit, Mr. Fogg était de<br />
cette race d' Anglais qui, s'ils ne tolèrent pas le duel<br />
chez eux, se battent à l'étranger, quand il s'agit de soutenir leur<br />
honneur.<br />
A six heures moins un quart, les voyageurs atteignaient la gare et<br />
trouvaient le train prêt à partir.<br />
Au moment où Mr. Fogg allait<br />
s'embarquer, il avisa un employé et le rejoignant :<br />
Mon ami, lui dit-il,-- n'y a-t-il pas eu quelques troubles<br />
aujourd'hui à San Francisco?<br />
It was clear that Mr. Fogg was one of those<br />
Englishmen who, while they do not tolerate<br />
duelling at home, fight abroad when their<br />
honour is attacked.<br />
At a quarter before six the travellers reached the<br />
station, and found the train ready to depart.<br />
As he was about to enter it, Mr. Fogg called a<br />
porter, and said to him:<br />
My friend, was there not some trouble to-day in<br />
San Francisco?<br />
2979 -- C'était un meeting, monsieur, répondit l'employé. It was a political meeting, sir, replied the porter.<br />
2980 -- Cependant, j'ai cru remarquer une certaine animation dans les rues.<br />
But I thought there was a great deal of<br />
disturbance in the streets.<br />
2981 -- Il s'agissait simplement d'un meeting organisé pour une élection. It was only a meeting assembled for an election.<br />
2982<br />
-- L'élection d'un général en chef, sans doute? demanda Mr. Fogg.<br />
The election of a general-in-chief, no doubt?<br />
asked Mr. Fogg.<br />
Aber man sieht, Herr Fogg gehörte zu der Sorte<br />
Ali kao sxto se vidi, gospodin Fog je bio od one<br />
von Engländern, die, wenn sie auch in ihrer<br />
vrste Engleza koji u svojoj zemlxi ne dopusxtaju<br />
Heimat das Duell nicht leiden mögen, im Ausland<br />
dvoboj, ali se tuku u inostranstvu kad je recy o<br />
sich schlagen, wenn's sich darum handelt, ihre<br />
odbrani nxihove cyasti.<br />
Ehre zu behaupten.<br />
Um drei Viertel auf sechs Uhr kamen die<br />
Reisenden auf den Bahnhof, und fanden den Zug<br />
zur Abfahrt bereit.<br />
Als Herr Fogg im Begriff war einzusteigen,<br />
bemerkte er einen Beamten, trat zu ihm und<br />
fragte:<br />
»Mein Freund, hat es nicht heute zu San<br />
Francisco unruhige Auftritte gegeben?<br />
-- Es war ein Meeting, mein Herr, war die<br />
Antwort.<br />
-- Doch hab' ich in den Straßen starke Aufregung<br />
bemerkt.<br />
-- Es handelte sich nur Um ein Meeting für Eine<br />
Wahl.<br />
-- Eines Obergenerals wohl? fragte Herr Fogg.<br />
U pet cyasova i cyetrdeset pet minuta putnici<br />
stigosxe na zxeleznicyku stanicu i tu zatekosxe<br />
voz spreman za polazak.<br />
U trenutku kad je ulazio u vagon gospodin Fog se<br />
obrati jednom cyinovniku i upita ga :<br />
-- Prijatelxu, nije li danas u San Francisku bilo<br />
kakvih nemira?<br />
-- Bio je, gospodine, miting -- odgovori cyinovnik.<br />
-- Ali Ja bih rekao da sam po ulicama video neku<br />
razdrazxenost.<br />
-- Bio je u pitanxu miting organizovan radi izbora.<br />
-- Zacelo izbora glavnokomandujucxeg generala?-<br />
- upita gospodin Fog?<br />
2983 -- Non, monsieur, d'un juge de paix." No, sir; of a justice of the peace. -- Nein, mein Herr, eines Friedensrichters.« -- Ne, gospodine, -- jednog primiritelnog sudije.<br />
Sur cette réponse, Phileas Fogg<br />
2984<br />
monta dans le wagon, et le train partit à toute vapeur.<br />
XXVI DANS LEQUEL ON PREND LE TRAIN EXPRESS DU CHEMIN DE FER DU PACIFIQUE<br />
2986<br />
Ocean to Ocean -- ainsi disent les<br />
Américains --, et ces trois mots devraient être la<br />
dénomination générale du grand trunk", qui traverse les États-Unis d'Amérique dans leur plus<br />
grande largeur.<br />
Phileas Fogg got into the train, which started off<br />
at full speed.<br />
Chapter XXVI IN WHICH PHILEAS FOGG AND<br />
PARTY TRAVEL BY THE PACIFIC RAILROAD<br />
From ocean to ocean--so say the Americans; And<br />
these four words compose the general<br />
designation of the "great trunk line" which<br />
crosses the entire width of the United States.<br />
Hierauf stieg Fogg in den Waggon, und der Zug<br />
brauste von dannen.<br />
Sechsundzwanzigstes Capitel. Expreßzug auf der<br />
Pacific-Bahn.<br />
»Vom Ocean zum Ocean«, -- sagen die<br />
Amerikaner, -- und diese vier Worte sollten auch<br />
die allgemeine Benennung des großen Bahnwegs<br />
werden, welcher die Vereinigten Staaten<br />
Amerika's in ihrer größten Breite quer<br />
durchzieht.<br />
Posle ovog odgovora Fileas Fog se pope u vagon i<br />
voz pojuri punom brzinom.<br />
XXVI GLAVA u kojoj Fileas Fog putuje brzim<br />
vozom Pacificyke zxeleznice.<br />
Od okeana do okeana - tako govore Amerikanci i<br />
te recyi treba da budu opsxti naziv za "veliku<br />
zxeleznicu" koja prelazi preko Sjedinxenih<br />
Americykih Drzxava celom nxihovom sxirinom.
Mais, en réalité, le Pacific rail-road" se<br />
divise en deux parties distinctes : Central<br />
Pacific" entre San Francisco et<br />
2987<br />
Ogden, et Union<br />
Pacific" entre Ogden et Omaha.<br />
2988<br />
2989<br />
Là se raccordent cinq lignes distinctes, qui mettent Omaha en communication fréquente avec<br />
New York.<br />
New York et San<br />
Francisco sont donc présentement réunis par un ruban de<br />
métal non interrompu qui ne mesure pas moins de trois mille<br />
sept cent quatre-vingt-six milles.<br />
The Pacific Railroad is, however, really divided<br />
into two distinct lines: the Central Pacific,<br />
between San Francisco and Ogden, and the<br />
Union Pacific, between Ogden and Omaha.<br />
Five main lines connect Omaha with New York.<br />
New York and San Francisco are thus united by<br />
an uninterrupted metal ribbon, which measures<br />
no less than three thousand seven hundred and<br />
eighty-six miles.<br />
Aber in Wirklichkeit ist die Pacific-Bahn in zwei Ali u stvari, Pacificyka zxeleznica se deli na dva<br />
gesonderte Partien eingetheilt: »Central-Pacific«, dela : "Centralnu pacificyku zxeleznicu" izmedxu<br />
zwischen San Francisco und Ogden, und »Union- San Franciska i Ogdena, i "Ujedinxenu pacificyku<br />
Pacific«, zwischen Ogden und Omaha. zxeleznicu" izmedxu Ogdena i Omahe.<br />
Hier treffen fünf besondere Linien zusammen,<br />
Tu se sastaje pet zxeleznicykih pruga koje spajaju<br />
welche Omaha in starken Verkehr mit New- York<br />
Omahu sa Nxujorkom.<br />
bringen.<br />
New-York und San Francisco sind also<br />
gegenwärtig durch ein ununterbrochenes<br />
Metallband verbunden, welches<br />
dreitausendsiebenhundertsechsundachtzig<br />
Meilen mißt.<br />
Nxujork i San Francisko su, dakle, spojeni<br />
neprekidnom zxeleznicykom prugom koja iznosi<br />
tri hilxade sedam stotina osamdeset sxest milxa.<br />
Entre Omaha et le Pacifique, le chemin de fer franchit une<br />
Zwischen Omaha und dem Stillen Meer zieht die<br />
Between Omaha and the Pacific the railway<br />
Eisenbahn durch eine noch von Indianern und<br />
contrée encore fréquentée par les Indiens et les crosses a territory which is still infested by<br />
Rothhäuten durchzogene Gegend, -- ein weit<br />
2990 fauves, -- vaste étendue de territoire que les<br />
Indians and wild beasts, and a large tract which<br />
ausgedehntes Gebiet, welches die Mormonen<br />
Mormons commencèrent à coloniser vers 1845, the Mormons, after they were driven from<br />
gegen 1845, als sie aus Illinois vertrieben<br />
après qu'ils eurent été chassés de l' Illinois.<br />
Autrefois, dans les circonstances les plus favorables, on The journey from New York to San Francisco Früher brauchte man im günstigsten Fall sechs<br />
2991 employait six mois pour aller de New consumed, formerly, under the most favourable Monate für eine Reise von New-York nach San<br />
York à San Francisco.<br />
conditions, at least six months.<br />
Francisco;<br />
2992 Maintenant, on met sept jours. It is now accomplished in seven days. jetzt nur sieben Tage. Sada je dovolxno sedam dana.<br />
2993<br />
2994<br />
2995<br />
2996<br />
C'est en 1862 que, malgré l'opposition des députés du Sud, qui<br />
voulaient une ligne plus méridionale, le tracé du rail-road fut arrêté<br />
entre le quarante et unième et le quarante-deuxième parallèle.<br />
Le président Lincoln, de si regrettée<br />
mémoire, fixa lui-même, dans l' État de<br />
Nebraska, à la ville d'Omaha, la<br />
tête de ligne du nouveau réseau.<br />
Les travaux furent aussitôt commencés et poursuivis avec cette<br />
activité américaine, qui n'est ni paperassière ni<br />
bureaucratique.<br />
La rapidité de la main-d'oeuvre ne devait nuire en aucune façon à la<br />
bonne exécution du chemin.<br />
2997 Dans la prairie, on avançait à raison d'un mille et demi par jour.<br />
It was in 1862 that, in spite of the Southern<br />
Members of Congress, who wished a more<br />
southerly route, it was decided to lay the road<br />
between the forty-first and forty-second<br />
parallels.<br />
President Lincoln himself fixed the end of the<br />
line at Omaha, in Nebraska.<br />
The work was at once commenced, and pursued<br />
with true American energy;<br />
nor did the rapidity with which it went on<br />
injuriously affect its good execution.<br />
The road grew, on the prairies, a mile and a half<br />
a day.<br />
Im Jahre 1862 wurde, trotz der Opposition der<br />
Abgeordneten des Südens, welche eine mehr<br />
südliche Linie verlangten, beschlossen, die<br />
Eisenbahn zwischen dem einundvierzigsten und<br />
zweiundvierzigsten Breitegrad zu ziehen.<br />
Izmedxu Omahe i Tihog okeana pruga prolazi<br />
kroz predeo u kome josx ima Indijanaca i divlxih<br />
zveri -prostranu zemlxu koju su pocyeli<br />
naselxavati mormoni oko 1845. godine, kada su<br />
ih prognali iz drzxave Ilinois.<br />
Nekada je pod najpovolxnijim okolnostima od<br />
Nxujorka do San Franciska trebalo putovati sxest<br />
meseci.<br />
Godine 1862, uprkos opoziciji poslanika s Juga,<br />
koji su trazxili da ide juzxnije, odredxeno je da<br />
zxeleznicyka pruga bude postavlxena izmedxu<br />
cyetrdeset prvog i cyetrdeset drugog uporednika.<br />
Der Präsident Lincoln bestimmte selbst zu Mnogo ozxalxeni predsednik, Linkoln licyno je<br />
Omaha im Staat Nebraska den Anfangspunkt des postavio pocyetnu deonicu nove pruge u drzxavi<br />
neuen Bahnnetzes.<br />
Nebraska, u gradu Omahi.<br />
Die Arbeiten wurden sofort in Angriff<br />
genommen, und mit der amerikanischen<br />
Thätigkeit betrieben, die nichts von Papier oder<br />
Bureaukratie an sich hat.<br />
Die reißende Schnelligkeit der Ausführung sollte<br />
der guten Herstellung der Bahn durchaus nicht<br />
schaden.<br />
Im Wiesenland kam man täglich anderthalb<br />
Meilen vorwärts.<br />
Radovi su odmah zapocyeli i izvodxeni su sa<br />
amerikanskom revnosxcxu za koju se ne mozxe<br />
recxi da je birokratska.<br />
Brzina u radu nikada nije isxla na sxtetu<br />
solidnosti pruge.<br />
U prerijama je za jedan dan postavlxena milxa i<br />
po pruge.
Une locomotive, roulant sur les rails de la veille, apportait les rails du<br />
2998 lendemain, et courait à leur surface au fur et à mesure qu'ils étaient<br />
posés.<br />
2999<br />
3000<br />
3001<br />
3002<br />
3003<br />
Le Pacific rail-road jette plusieurs<br />
embranchements sur son parcours, dans les États de Iowa, du Kansas, du Colorado et de l' Oregon.<br />
En quittant Omaha, il longe la rive<br />
gauche de Platte-river jusqu'à<br />
l'embouchure de la branche du nord, suit la branche du sud,<br />
traverse les terrains de Laramie et les<br />
montagnes Wahsatch, contourne le<br />
lac Salé, arrive à Lake Salt City, la capitale des<br />
Mormons, s'enfonce dans la<br />
vallée de la Tuilla, longe le désert américain,<br />
les monts de Cédar et Humboldt, Humboldtriver,<br />
la Sierra Nevada, et<br />
redescend par Sacramento jusqu'au<br />
Pacifique, sans que ce tracé dépasse<br />
en pente cent douze pieds par mille, même dans la traversée des<br />
montagnes Rocheuses}.<br />
Telle était cette longue artère que les trains parcouraient en<br />
sept jours, et qui allait permettre à l' honorable Phileas Fogg -- il l'espérait du moins -- de<br />
prendre, le 11, à New York, le<br />
paquebot de Liverpool.<br />
Le wagon occupé par Phileas Fogg<br />
était une sorte de long omnibus qui reposait sur deux trains<br />
formés de quatre roues chacun, dont la mobilité permet<br />
d'attaquer des courbes de petit rayon.<br />
A l'intérieur, point de compartiments : deux files de sièges, disposés de<br />
chaque côté, perpendiculairement à l'axe, et entre lesquels était<br />
réservé un passage conduisant aux cabinets de toilette et autres, dont<br />
chaque wagon est pourvu.<br />
A locomotive, running on the rails laid down the<br />
evening before, brought the rails to be laid on<br />
the morrow, and advanced upon them as fast as<br />
they were put in position.<br />
The Pacific Railroad is joined by several branches<br />
in Iowa, Kansas, Colorado, and Oregon.<br />
On leaving Omaha, it passes along the left bank<br />
of the Platte River as far as the junction of its<br />
northern branch, follows its southern branch,<br />
crosses the Laramie territory and the Wahsatch<br />
Mountains, turns the Great Salt Lake, and<br />
reaches Salt Lake City, the Mormon capital,<br />
plunges into the Tuilla Valley, across the<br />
American Desert, Cedar and Humboldt<br />
Mountains, the Sierra Nevada, and descends, via<br />
Sacramento, to the Pacific--its grade, even on<br />
the Rocky Mountains, never exceeding one<br />
hundred and twelve feet to the mile.<br />
Eine Locomotive rollte auf den Schienen des<br />
gestrigen Tags und brachte die für den<br />
morgenden, verrichtete Schritt für Schritt ihr<br />
Werk nach Maßgabe des Fortschritts der Bahn.<br />
Die Pacific-Bahn entsendet einige Zweigbahnen<br />
in die Staaten Iowa, Kansas, Colorado, Oregon.<br />
Von Omaha ab läuft sie auf dem linken Ufer des<br />
Platteflusses bis zur Einmündung der nördlichen<br />
Abzweigung, während die südliche durch die<br />
Laramie- Landschaft und die Wahsatch-Berge,<br />
rings um den Salzsee bis zur Hauptstadt der<br />
Mormonen, Lake- Salt-City, zieht, dann in's Thal<br />
der Tuilla dringt, längs der amerikanischen<br />
Wüste, dem Cedar- und Humboldtgebirge, dem<br />
Humboldtfluß, der Sierra Nevada läuft, und<br />
wieder hinab über Sacramento bis zum Stillen<br />
Meer, ohne daß diese Strecke, selbst innerhalb<br />
des Felsengebirges, einen stärkern Fall hätte, als<br />
hundertundzwölf Fuß per Meile.<br />
Diese lange Pulsader durchlaufen die Züge in<br />
Such was the road to be traversed in seven days,<br />
sieben Tagen, so daß es dem ehrenwerthen<br />
which would enable Phileas Fogg--at least, so he<br />
Phileas Fogg -- er hoffte es wenigstens -- möglich<br />
hoped--to take the Atlantic steamer at New York<br />
war, am 11. zu New-York das Packetboot nach<br />
on the 11th for Liverpool.<br />
Liverpool zu besteigen.<br />
The car which he occupied was a sort of long<br />
omnibus on eight wheels, and with no<br />
compartments in the interior.<br />
It was supplied with two rows of seats,<br />
perpendicular to the direction of the train on<br />
either side of an aisle which conducted to the<br />
front and rear platforms.<br />
Der Waggon, in welchem Phileas Fogg fuhr, war<br />
so ein langer Omnibus auf zwei vierräderigen<br />
Untergestellen, welche dergestalt beweglich<br />
sind, daß man damit starke Krümmungen<br />
befahren kann.<br />
Lokomotiva koja je isxla po dovrsxenoj pruzi<br />
donosila je sxine u toku jednog dana za iducxi<br />
dan, jurecxi nxome sve dokle je bila postavlxena.<br />
Od pacificyke zxeleznicyke pruge odvaja se visxe<br />
krakova za drzxave Ajova, Kanzas, Kolorado i<br />
Oregon.<br />
Iza Omahe pruga ide levom obalom reke Plet sve<br />
do usxcxa nxenog severnog rukava, zatim<br />
nastavlxa juzxnim rukavom, prolazi Leremijom i<br />
planinu Vesel , obilazi Slano jezero, dolazi do Solt-<br />
Lejk-Sitija, glavnog mormonskog grada, silazi u<br />
dolinu Tulxu, ide preko americyke pustinxe,<br />
preko planina Sedar i Humbolt, pored Humbolta i<br />
planine Sijera Nevada, te opet silazi pored reke<br />
Sakramento do Tihog okeana, a nikad se ne<br />
penxe visxe od sto dvanaest stopa, cyak ni kad<br />
prelazi preko Stenovitih planina.<br />
To je ta duga zxeleznicyka pruga koju vozovi<br />
prelaze za sedam dana, sxto cxe omogucxiti<br />
uvazxenom gospodinu Fogu - on se bar tome<br />
nadao - da 11-og krene brodom iz Nxujorka za<br />
Liverpul.<br />
Vagon u kome je bio Fileas Fog bio je neka vrsta<br />
dugacykog omnibusa sa dva donxa dela od po<br />
cyetiri tocyka na svakom, cyija pokretlxivost<br />
omogucxuje prelazxenxe okuka manxeg razmera.<br />
Im Innern sind keine Abtheilungen, nur zwei Iznutra nije bilo nikakvih odelxenxa nego samo<br />
Sitzreihen, auf jeder Seite eine, senkrecht auf der dva reda sedisxta postavlxenih na svakoj strani<br />
Achse, und zwischen denselben führt ein Gang upravo na osovinu, izmedxu kojih je ostavlxen<br />
zu den Cabinetten für Toilette u. a., womit jeder prolaz u odelxenxe za toaletu i druge potrebe,<br />
Waggon versehen ist.<br />
kojim su snabdevena svaka kola.
Sur toute la longueur du train, les voitures communiquaient entre elles These platforms were found throughout the<br />
par des passerelles, et les voyageurs pouvaient circuler d'une train, and the passengers were able to pass from<br />
3004 extrémité à l'autre du convoi, qui mettait à leur disposition des wagons-onsalons, des wagons-terrasses, des wagons-restaurants et des wagons à with saloon cars, balcony cars, restaurants, and<br />
end of the train to the other. It was supplied<br />
cafés.<br />
smoking-cars;<br />
Alle Wagen sind der Länge nach durch Stege mit<br />
einander in Verbindung, so daß die Passagiere<br />
von einem Ende eines Wagenzugs bis zum<br />
andern sich begeben konnten, der aus<br />
Salonwagen, Terrassenwagen, Restauration- und<br />
Caféwagen bestand.<br />
Po celoj duzxini voza kola su medxusobno vezana<br />
zatvorenim mosticxem, te su putnici mogli icxi od<br />
jednog do drugog kraja voza imajucxi na<br />
raspolaganxu salonska kola, kola sa terasom,<br />
kola za rucyavanxe i kola za crnu kafu.<br />
3005 Il n'y manquait que des wagons-théâtres. theatre cars alone were wanting, Nur Theaterwaggons fehlen noch; Nedostajala su jedino kola za pozorisxte.<br />
3006 Mais il y en aura un jour. and they will have these some day. aber die wird's künftig auch geben. No i nxih cxe jednom biti.<br />
Auf den Stegen gingen beständig Bücher- und<br />
Sur les passerelles circulaient incessamment des marchands de livres Book and news dealers, sellers of edibles,<br />
Journal-Verkäufer auf und ab, die ihre Waare Preko mosticxa su neprestano prolazili prodavci<br />
et de journaux, débitant leur marchandise, et des vendeurs de drinkables, and cigars, who seemed to have<br />
3007<br />
ausboten; und auch den Verkäufern von knxiga i novine nudecxi robu i prodavci likera,<br />
liqueurs, de comestibles, de cigares, qui ne manquaient point de plenty of customers, were continually circulating<br />
Liqueurs, Eßwaaren und Cigarren mangelte es raznih jela i cigareta, koji su imali svoje kupce.<br />
chalands.<br />
in the aisles.<br />
nicht an Abnehmern.<br />
3008<br />
3009<br />
Les voyageurs étaient partis de la station d'<br />
Oakland à six heures du soir.<br />
Il faisait déjà nuit, -- une nuit froide, sombre, avec un ciel couvert dont<br />
les nuages menaçaient de se résoudre en neige.<br />
The train left Oakland station at six o'clock.<br />
It was already night, cold and cheerless, the<br />
heavens being overcast with clouds which<br />
seemed to threaten snow.<br />
3010 Le train ne marchait pas avec une grande rapidité. The train did not proceed rapidly;<br />
3011<br />
En tenant compte des arrêts, il ne parcourait pas plus de vingt<br />
milles à l'heure, vitesse qui devait, cependant, lui permettre de<br />
franchir les États-Unis dans les temps<br />
réglementaires.<br />
counting the stoppages, it did not run more than<br />
twenty miles an hour, which was a sufficient<br />
speed, however, to enable it to reach Omaha<br />
within its designated time.<br />
Um sechs Uhr Abends fuhr man von der Station<br />
Oakland ab.<br />
Es war schon Nacht, -- kalte, dunkle Nacht bei<br />
bedecktem Himmel mit drohendem<br />
Schneegewölk.<br />
Die Schnelligkeit der Fahrt war nicht sehr<br />
bedeutend;<br />
die Anhalte eingerechnet betrug sie nicht über<br />
zwanzig Meilen die Stunde, wobei man jedoch<br />
die vorschriftsmäßige Zeit einhalten konnte.<br />
Putnici su krenuli sa oklendske stanice u sxest<br />
cyasova uvecye.<br />
Spusxtala se vecx nocx, hladna i tamna nocx sa<br />
oblacynim nebom iz koga tek sxto nije pocyeo<br />
sneg.<br />
Voz nije isxao velikom brzinom;<br />
uzimajucxi u obzir zaustavlxanxa, nije prelazio<br />
visxe od dvadest milxa na cyas, brzina kojom je<br />
mogao precxi Sjedinxene Americyke Drzxave u<br />
odredxenom vremenu.<br />
3012 On causait peu dans le wagon. There was but little conversation in the car, Man sprach im Waggon wenig, U vagonu se malo govorilo uostalom,<br />
and soon many of the passengers were und die Reisenden wurden bald vom Schlaf<br />
3013 D'ailleurs, le sommeil allait bientôt gagner les voyageurs.<br />
putnike je uskoro savladao san.<br />
overcome with sleep.<br />
befallen.<br />
Passepartout se trouvait placé Passepartout found himself beside the Passepartout saß neben dem Polizei-Agenten, Paspartu je sedeo pored policijskog inspektora,<br />
3014<br />
auprès de l' inspecteur de police, mais il ne lui parlait pas. detective; But he did not talk to him.<br />
sprach aber nicht mit ihm.<br />
ali nije s nxim razgovarao.<br />
Depuis les derniers événements, leurs relations s'étaient notablement After recent events, their relations with each Seit den letzten Vorfällen war ihr Verhältniß Posle poslednxih dogadxaja, nxihovi odnosi<br />
3015<br />
refroidies.<br />
other had grown somewhat cold;<br />
merklich kühler geworden<br />
znatno su ohladneli.<br />
there could no longer be mutual sympathy or<br />
3016 Plus de sympathie, plus d'intimité.<br />
: keine Sympathie, keine Vertraulichkeit mehr. Visxe nije bilo ni srdacynosti ni naklonosti.<br />
intimacy between them.<br />
3017<br />
3018<br />
Fix n'avait rien changé à sa manière<br />
d'être, mais Passepartout se tenait,<br />
au contraire, sur une extrême réserve, prêt au moindre soupçon<br />
à étrangler son ancien ami.<br />
Une heure après le départ du train, la neige tomba --, neige fine, qui ne<br />
pouvait, fort heureusement, retarder la marche du convoi.<br />
Fix's manner had not changed; But Passepartout<br />
was very reserved, and ready to strangle his<br />
former friend on the slightest provocation.<br />
Snow began to fall an hour after they started, a<br />
fine snow, however, which happily could not<br />
obstruct the train;<br />
Fix hatte sich in seinem Benehmen nicht<br />
geändert, aber Passepartout dagegen hielt sich<br />
äußerst verschlossen, bereit, seinen vormaligen<br />
Freund beim ersten Argwohn zu erwürgen.<br />
Eine Stunde nach der Abfahrt fing's an zu<br />
schneien, -- ein dünner Schnee, der zum Glück<br />
die Fahrt des Zuges zu hemmen nicht geeignet<br />
war.<br />
Fiks nije promenio svoje drzxanxe, ali Paspartu je<br />
postao vrlo cxutlxiv gotov da pri najmanxoj<br />
sumnxi zadavi svog predxasxnxeg prijatelxa.<br />
Jedan cyas posle polaska voza pocye sneg, slab<br />
sneg koji srecxom nije mogao usporiti kretanxe<br />
voza.
On n'apercevait plus à travers les fenêtres qu'une immense nappe<br />
3019 blanche, sur laquelle, en déroulant ses volutes, la vapeur de la<br />
locomotive paraissait grisâtre.<br />
3020<br />
3021<br />
3022<br />
A huit heures, un steward" entra dans le wagon et annonça aux<br />
voyageurs que l'heure du coucher était sonnée.<br />
Ce wagon était un sleeping-car", qui, en quelques minutes, fut<br />
transformé en dortoir.<br />
Les dossiers des bancs se replièrent, des couchettes soigneusement<br />
paquetées se déroulèrent par un système ingénieux, des cabines<br />
furent improvisées en quelques instants, et chaque voyageur eut<br />
bientôt à sa disposition un lit confortable, que d'épais rideaux<br />
défendaient contre tout regard indiscret.<br />
nothing could be seen from the windows but a<br />
vast, white sheet, against which the smoke of<br />
the locomotive had a greyish aspect.<br />
At eight o'clock a steward entered the car and<br />
announced that the time for going to bed had<br />
arrived;<br />
and in a few minutes the car was transformed<br />
into a dormitory.<br />
Durch die Fenster sah man nur noch eine<br />
ungeheuere weiße Fläche, auf welcher die<br />
wirbelnden Dampfwolken der Locomotive<br />
graulich schienen.<br />
Um acht Uhr trat ein Stewart in den Waggon und<br />
kündigte an, es sei nun Schlafenszeit.<br />
Es war nämlich ein Schlafwaggon, der in<br />
wenigen Minuten zu einem Schlafgemach<br />
umgewandelt wurde.<br />
Die Rücklehnen der Bänke senkten sich,<br />
The backs of the seats were thrown back,<br />
sorgfältig eingepackte Lagerstätten entrollten<br />
bedsteads carefully packed were rolled out by an<br />
sich in sinnreicher Weise, in einigen<br />
ingenious system, berths were suddenly<br />
Augenblicken waren Cabinen improvisirt, und<br />
improvised, and each traveller had soon at his<br />
jeder Passagier sah sich flugs im Besitz eines<br />
disposition a comfortable bed, protected from<br />
behaglichen Bettes, das durch dichte Vorhänge<br />
curious eyes by thick curtains.<br />
gegen neugierige Blicke geschützt war.<br />
kroz prozor se sada mogao videti samo veliki beli<br />
pokrivacy na kome je para iz lokomotive,<br />
kolutajucxi se, izgledala sivkasta.<br />
U osam cyasova jedan stjuard udxe u vagon i<br />
objavi putnicima da je dosxao cyas za spavanxe.<br />
Ovo je bio vagon za spavanxe i mogao se za<br />
nekoliko trenutaka pretvoriti u spavaonicu.<br />
Spustisxe naslone klupa, razvisxe na vesxt nacyin<br />
brizxlxivo uvijenu postelxinu i zacyas udesisxe<br />
kabine da je svaki putnik imao na raspolaganxu<br />
udobnu postelxu koja je debelim zavesama bila<br />
zasxticxena od nezxelxenih pogleda.<br />
3023 Les draps étaient blancs, les oreillers moelleux. The sheets were clean and the pillows soft. Weißes Leinenzeug, weiche Kissen Cyarsxavi su bili beli, jastuci meki.<br />
3024<br />
Il n'y avait plus qu'à se coucher et à dormir -- ce que chacun fit,<br />
comme s'il se fût trouvé dans la cabine confortable d'un<br />
paquebot --, pendant que le train filait à toute vapeur à travers l'<br />
État de Californie.<br />
Dans cette portion du territoire qui s'étend entre San Francisco et Sacramento, le sol est peu accidenté.<br />
Cette partie du chemin de fer, sous le nom de Central Pacific road", prit d'abord Sacramento pour point de départ, et<br />
s'avança vers l'est à la rencontre de celui qui partait d' Omaha.<br />
De San Francisco à la capitale de la<br />
Californie, la ligne courait<br />
3027 directement au nord-est, en longeant American-river, qui se jette dans la baie de San Pablo.<br />
3028<br />
Les cent vingt milles compris entre ces deux importantes cités<br />
furent franchis en six heures, et vers minuit, pendant qu'ils<br />
dormaient de leur premier sommeil, les voyageurs passèrent à<br />
Sacramento.<br />
It only remained to go to bed and sleep which<br />
everybody did-- while the train sped on across<br />
the State of California.<br />
The country between San Francisco and<br />
Sacramento is not very hilly.<br />
The Central Pacific, taking Sacramento for its<br />
starting-point, extends eastward to meet the<br />
road from Omaha.<br />
The line from San Francisco to Sacramento runs<br />
in a north-easterly direction, along the American<br />
River, which empties into San Pablo Bay.<br />
The one hundred and twenty miles between<br />
these cities were accomplished in six hours, and<br />
towards midnight, while fast asleep, the<br />
travellers passed through Sacramento;<br />
luden zum Hinlegen und Schlafen ein, -- wozu<br />
Jeder geneigt war, wie in der bequemen Cabine<br />
eines Packetbootes, -- indeß der Zug mit voller<br />
Schnelligkeit durch Californien dampfte.<br />
In der Gegend zwischen San Francisco und<br />
Sacramento ist der Boden wenig uneben.<br />
Samo je trebalo lecxi i spavati - sxto je svako i<br />
ucyinio kao da je u udobnoj kabini na nekom<br />
brodu - , dok je voz jurio punom brzinom kroz<br />
drzxavu Kaliforniju.<br />
U tom delu zemlxe, koji se pruzxa izmedxu San<br />
Franciska i Sakramenta, zemlxisxte je malo<br />
brdovito.<br />
Dieser Theil der Eisenbahn, »Central-Pacific- Ovaj deo zxeleznicyke pruge, prozvan "Centralna<br />
Bahn« genannt, hatte Anfangs Sacramento zum pacificyka zxeleznica", imao je za polaznu stanicu<br />
Ausgangspunkt und zog sich dann östlich der von Sakramento i isxao dalxe ka istoku, u susret pruzi<br />
Omaha kommenden entgegen.<br />
koja je polazila iz Omahe.<br />
Von San Francisco nach der Hauptstadt<br />
Kaliforniens lief eine Linie gerade nordöstlich<br />
längs dem American River, der in die Bai San<br />
Pablo mündet.<br />
Die hundertundzwanzig Meilen zwischen diesen<br />
beiden Hauptstädten wurden in sechs Stunden<br />
zurückgelegt, und die Reisenden langten gegen<br />
Mitternacht, während sie im ersten Schlaf lagen,<br />
zu Sacramento an,<br />
Od San Franciska do glavnog grada Kalifornije<br />
pruga je isxla pravo na severoistok a pored reke<br />
Amerikan, koja se uliva u zaliv San-Pablo.<br />
Sto dvadeset milxa koje dele ta dva vazxna grada<br />
presxli su za sxest cyasova, i oko ponocxi, dok su<br />
putnici spavali prvim snom, prodxosxe<br />
Sakramento.
Ils ne virent donc rien de cette ville considérable, siège de la<br />
législature de l' État de Californie, ni<br />
3029<br />
ses beaux quais, ni ses rues larges, ni ses hôtels splendides, ni<br />
ses squares, ni ses temples.<br />
3030<br />
3031<br />
3032<br />
3033<br />
En sortant de Sacramento, le train,<br />
après avoir dépassé les stations de Junction, de Roclin, d' Auburn et de Colfax, s'engagea dans le massif de la Sierra Nevada.<br />
Il était sept heures du matin quand fut traversée la station de Cisco.<br />
Une heure après, le dortoir était redevenu un wagon ordinaire et les<br />
voyageurs pouvaient à travers les vitres entrevoir les points de vue<br />
pittoresques de ce montagneux pays.<br />
Le tracé du train obéissait aux caprices de la Sierra, ici accroché aux flancs de la<br />
montagne, là suspendu au-dessus des précipices, évitant les<br />
angles brusques par des courbes audacieuses, s'élançant dans<br />
des gorges étroites que l'on devait croire sans issues.<br />
so that they saw nothing of that important place,<br />
the seat of the State government, with its fine<br />
quays, its broad streets, its noble hotels, squares,<br />
and churches.<br />
so daß sie von dieser ansehnlichen Stadt, dem<br />
Sitz der Gesetzgebung des Staates Californien,<br />
von seinen hübschen Quais, breiten Straßen,<br />
seinen öffentlichen Plätzen und Kirchen, nichts<br />
zu sehen bekamen.<br />
Von Sacramento ab, hinter den Stationen<br />
The train, on leaving Sacramento, and passing<br />
Junction, Roclin, Auburn und Colfax, zieht die<br />
the junction, Roclin, Auburn, and Colfax, entered<br />
Bahn durch den Hauptstock des Sierra Nevadathe<br />
range of the Sierra Nevada.<br />
Gebirges.<br />
'Cisco was reached at seven in the morning; Um sieben Uhr früh fuhr man durch Cisco;<br />
and an hour later the dormitory was<br />
transformed into an ordinary car, and the<br />
travellers could observe the picturesque<br />
beauties of the mountain region through which<br />
they were steaming.<br />
The railway track wound in and out among the<br />
passes, now approaching the mountain-sides,<br />
now suspended over precipices, avoiding abrupt<br />
angles by bold curves, plunging into narrow<br />
defiles, which seemed to have no outlet.<br />
eine Stunde nachher ward das Schlafgemach<br />
wieder zum gewöhnlichen Waggon, und die<br />
Reisenden konnten durch die Fenster die<br />
malerischen Ansichten dieses Gebirgslandes<br />
schauen.<br />
Die Bahn folgte in ihrer Richtung den Launen der<br />
Sierra, indem sie hier an die Gebirgswände sich<br />
anlehnte, dort sich über Abgründe hinaus<br />
schwang, die spitzen Winkel durch kühne Curven<br />
vermied, in enge Schluchten drang, die man für<br />
ausgangslos hielt.<br />
Nisu, dakle, nisxta videli od tog znamenitog<br />
grada, sedisxta zakonodavnog tela drzxave<br />
Kalifornije, ni nxegova lepa pristanisxta, ni lepe<br />
ulice, ni divne hotele, ni trgove i hramove.<br />
Odlazecxi iz Sakramenta, a posxto je prosxao<br />
kroz stanicu Dyonksxen, Oborn, Kalfaks, voz se<br />
uputi prema masivu Sijere Nevade.<br />
Bilo je sedam cyasova izjutra kad je prosxao kroz<br />
stanicu Sisko.<br />
Jedan cyas kasnije, spavaonica je opet postala<br />
obicyan vagon, te su putnici mogli videti kroz<br />
prozore zxivopisne pejzazxe ovog planinskog<br />
predela.<br />
Pruga se ovde upravlxa prema cxudi Sijere, tu<br />
prikacyena uz padinu planine, tamo visecxi iznad<br />
provalije, izbegavajucxi nagle okuke smelim<br />
krivinama, bacajucxi se u tesne klance koji<br />
izgledaju kao da su bez kraja.<br />
3034<br />
La locomotive, étincelante comme une châsse, avec son grand fanal<br />
qui jetait de fauves lueurs, sa cloche argentée, son chasse-vache", qui<br />
s'étendait comme un éperon, mêlait ses sifflements et ses<br />
mugissements à ceux des torrent et des cascades, et tordait sa fumée à<br />
la noire ramure des sapins.<br />
3035 Peu ou point de tunnels, ni de pont sur le parcours.<br />
3036<br />
Le rail-road contournait le flanc des montagnes, ne cherchant pas dans<br />
la ligne droite le plus court chemin d'un point à un autre, et ne<br />
violentant pas la nature.<br />
The locomotive, its great funnel emitting a weird<br />
light, with its sharp bell, and its cow-catcher<br />
extended like a spur, mingled its shrieks and<br />
bellowings with the noise of torrents and<br />
cascades, and twined its smoke among the<br />
branches of the gigantic pines.<br />
There were few or no bridges or tunnels on the<br />
route.<br />
The railway turned around the sides of the<br />
mountains, and did not attempt to violate nature<br />
by taking the shortest cut from one point to<br />
another.<br />
Die funkelnde Locomotive mit ihrer großen<br />
Leuchte, silbertönigen Glocke, mischte ihr<br />
Pfeifen und Brüllen mit dem Getöse der<br />
Waldbäche und Cascaden, und ihre<br />
Dampfwolken wirbelten in's dunkle<br />
Tannengezweig.<br />
Wenig oder keine Tunnels, noch<br />
Ueberbrückungen.<br />
Der Schienenweg bog um die Gebirgsseiten,<br />
ohne in gerader Linie den kürzesten Weg von<br />
einem Punkt zum andern zu suchen, ohne der<br />
Natur Gewalt anzuthun.<br />
Lokomotiva, blistava kao cxivot, sa velikim<br />
fenxerom koji je bacao zxucxkastu svetlost, sa<br />
srebrnim zvonom, sa dimnxakom koji se dizao<br />
kao perjanica, mesxala je svoj zvizxduk i<br />
huktanxe sa bukom brzih potoka i vodopada i<br />
obavijala dimom crno granxe jelki.<br />
Na pruzi je bilo malo mostova i tunela.<br />
Zxeleznica je obilazila bokove planina ne<br />
trazxecxi u pravoj liniji najkracxi put i<br />
neprodirucxi kroz prirodne prepreke.<br />
3037<br />
Vers neuf heures, par la vallée de<br />
Carson, le train pénétrait dans l' État<br />
de Nevada, suivant toujours la direction du nord-est.<br />
The train entered the State of Nevada through<br />
the Carson Valley about nine o'clock, going<br />
always northeasterly;<br />
Oko devet cyasova voz je kroz dolinu Karson<br />
Gegen neun Uhr drang der Zug durch das Carsonusxao<br />
u drzxavu Nevadu , iducxi stalno<br />
Thal stets nordostwärts in den Staat Nevada;<br />
severoistocynim pravcem.<br />
3038<br />
A midi, il quittait Reno, où les<br />
voyageurs eurent vingt minutes pour déjeuner.<br />
and at midday reached Reno, where there was a<br />
delay of twenty minutes for breakfast.<br />
um zwölf Uhr hatte er Reno hinter sich.<br />
U podne je presxao kroz Reno, gde su putnici<br />
imali dvadeset minuta za rucyanxe.
Depuis ce point, la voie ferrée, côtoyant Humboldt-river, s'éleva pendant quelques<br />
milles vers le nord, en suivant son cours.<br />
From this point the road, running along<br />
Humboldt River, passed northward for several<br />
miles by its banks;<br />
Von hier aus nahm die Bahn längs dem<br />
Humboldtfluß einige Meilen weit nördliche<br />
Richtung.<br />
Iza toga mesta, zxeleznicyka pruga, iducxi pored<br />
reke Humbolt, penxala se nekoliko milxa na<br />
sever drzxecxi se toka reke.<br />
3040<br />
Puis elle s'infléchit vers l'est, et ne devait plus quitter le cours<br />
d'eau avant d'avoir atteint les Humboldt-<br />
Ranges, qui lui donnent naissance, presque à l'extrémité<br />
orientale de l' État du Nevada.<br />
then it turned eastward, and kept by the river<br />
until it reached the Humboldt Range, nearly at<br />
the extreme eastern limit of Nevada.<br />
Nachher bog sie ostwärts, und folgte dem Lauf<br />
dieses Flusses bis zu seiner Quelle, der<br />
Humboldtkette, fast am östlichen Ende des<br />
Nevadastaates.<br />
Zatim se okrete ka istoku ne ostavlxajucxi reku<br />
sve do nxenog izvora na planini Humbolt, skoro<br />
na istocynom kraju drzxave Nevada.<br />
3041<br />
Après avoir déjeuné, Mr. Fogg, Mrs. Aouda et leurs compagnons<br />
reprirent leur place dans le wagon.<br />
Having breakfasted, Mr. Fogg and his<br />
companions resumed their places in the car,<br />
Nach dem Frühstück, wofür zu Reno zwanzig<br />
Minuten Zeit gegönnt wurde, nahm Herr Fogg<br />
nebst Mrs. Aouda und seinen Gefährten ihre<br />
Plätze im Waggon wieder ein.<br />
Posle rucyka, gospodin Fog, gospodxa Auda i<br />
nxihovi saputnici vratisxe se opet u svoj vagon.<br />
3042<br />
3043<br />
3044<br />
Phileas Fogg, la jeune femme, Fix et Passepartout, confortablement assis, unfolded itself as they passed along the vast<br />
regardaient le paysage varié qui passait sous leurs yeux, -- vastes prairies, the mountains lining the horizon, and<br />
prairies, montagnes se profilant à l'horizon, creeks" roulant leurs the creeks, with their frothy, foaming streams.<br />
eaux écumeuses.<br />
Parfois, un grand troupeau de bisons, se massant au loin, apparaissait<br />
comme une digue mobile.<br />
Ces innombrables armées de ruminants opposent souvent un<br />
insurmontable obstacle au passage des trains.<br />
Phileas Fogg, die junge Frau, Fix und<br />
Passepartout schauten in aller Behaglichkeit auf<br />
die wechselnde Landschaft vor ihren Augen, --<br />
ungeheure Wiesenflächen, Gebirgsprofile am<br />
Horizont, rauschende Waldbäche mit<br />
schäumendem Gewässer.<br />
Sometimes a great herd of buffaloes, massing Mitunter zeigte sich eine große Schaar Bisons,<br />
together in the distance, seemed like a moveable die sich in der Ferne wie ein beweglicher Damm<br />
dam.<br />
zusammendrängte.<br />
These innumerable multitudes of ruminating Diese unzählbaren Heere Wiederkäuer bilden<br />
beasts often form an insurmountable obstacle to oft ein unübersteigliches Hinderniß einer<br />
the passage of the trains;<br />
Eisenbahnfahrt.<br />
Fileas Fog, mlada zxena, Fiks i Paspartu udobno<br />
sedecxi posmatrali su raznoliki predeo koji im je<br />
prolazio pred ocyima : prostrane prerije, planine<br />
koje su se ocrtavale na horizontu, potoke na<br />
penusxavim talasima.<br />
Negde veliki cyopor bizona skuplxenih u dolini<br />
izgledao kao pokretna brana.<br />
Bezbrojne gomile ovih prezxivara cyesto<br />
predstavlxaju nesavladlxivu prepreku vozovima.<br />
3045<br />
3046<br />
On a vu des milliers de ces animaux défiler pendant plusieurs heures,<br />
en rangs pressés, au travers du rail-road.<br />
La locomotive est alors forcée de s'arrêter et d'attendre que la voie<br />
soit redevenue libre.<br />
3047 Ce fut même ce qui arriva dans cette occasion.<br />
3048<br />
3049<br />
Vers trois heures du soir, un troupeau de dix à douze mille têtes barra<br />
le rail-road.<br />
La machine, après avoir modéré sa vitesse, essaya d'engager son<br />
éperon dans le flanc de l'immense colonne, mais elle dut s'arrêter<br />
devant l'impénétrable masse.<br />
thousands of them have been seen passing over<br />
the track for hours together, in compact ranks.<br />
The locomotive is then forced to stop and wait<br />
till the road is once more clear.<br />
This happened, indeed, to the train in which Mr.<br />
Fogg was travelling.<br />
About twelve o'clock a troop of ten or twelve<br />
thousand head of buffalo encumbered the track.<br />
The locomotive, slackening its speed, tried to<br />
clear the way with its cow-catcher; but the mass<br />
of animals was too great.<br />
Man hat gesehen, wie Tausende dieser Thiere<br />
mehrere Stunden lang in dicht gedrängten<br />
Reihen über die Schienen zogen.<br />
Dann ist die Locomotive genöthigt Halt zu<br />
machen und zu warten, bis die Bahn wieder frei<br />
geworden.<br />
So geschah's nun auch in diesem Falle.<br />
Gegen drei Uhr Nachmittags wurde die Bahn<br />
durch einen Trupp von zehn bis zwölftausend<br />
Stück versperrt.<br />
Die Maschine versuchte zuerst mit geminderter<br />
Geschwindigkeit in die Seite der unermeßlichen<br />
Reihe einzudringen, aber es blieb ihr nichts<br />
übrig, als vor der undurchdringlichen Masse Halt<br />
zu machen.<br />
Desxavalo se da hilxade ovih zxivotinxa po<br />
nekoliko cyasova prolaze preko pruge.<br />
Lokomotiva se tada zaustavlxala i cyekala da<br />
pruga opet bude slobodna.<br />
I ovom prilikom se desilo to isto.<br />
Oko tri cyasa popodne cyopor od deset i<br />
dvanaest hilxada bizona preprecyi put.<br />
Smanxivsxi brzinu, lokomotiva pokusxa da se<br />
probije sxilxkom kroz ogromni cyopor, ali se<br />
morala zaustaviti pred neprohodnom gomilom.
Man sah diese Thiere -- von den Amerikanern<br />
On voyait ces ruminants -- ces buffalos, comme les appellent<br />
The buffaloes marched along with a tranquil gait, nicht richtig Büffel genannt -- mit langsamem<br />
3050 improprement les Américains -- marcher ainsi de leur<br />
uttering now and then deafening bellowings. Schritt, mitunter fürchterlichem Gebrüll, über die<br />
pas tranquille, poussant parfois des beuglements formidables.<br />
Bahn wandeln.<br />
3051<br />
Ils avaient une taille supérieure à celle des taureaux d' Europe, les jambes et la queue courtes, le<br />
garrot saillant qui formait une bosse musculaire, les cornes<br />
écartées à la base, la tête, le cou et les épaulés recouverts d'une<br />
crinière à longs poils.<br />
-- Missing in EN --Ils avaient une taille<br />
supérieure à celle des taureaux d'Europe, les<br />
jambes et la queue courtes, le garrot saillant qui<br />
formait une bosse musculaire, les cornes<br />
écartées à la base, la tête, le cou et les épaulés<br />
recouverts d'une crinière à longs poils.<br />
3052 Il ne fallait pas songer à arrêter cette migration. There was no use of interrupting them,<br />
3053<br />
Quand les bisons ont adopté une direction, rien ne pourrait ni enrayer<br />
ni modifier leur marche.<br />
3054 C'est un torrent de chair vivante qu'aucune digue ne saurait contenir.<br />
3055<br />
3056<br />
Les voyageurs, dispersés sur les passerelles, regardaient ce curieux<br />
spectacle.<br />
Mais celui qui devait être le plus pressé de tous, Phileas Fogg, était demeuré à sa place et<br />
attendait philosophiquement qu'il plût aux buffles de lui livrer<br />
passage.<br />
for, having taken a particular direction, nothing<br />
can moderate and change their course;<br />
it is a torrent of living flesh which no dam could<br />
contain.<br />
The travellers gazed on this curious spectacle<br />
from the platforms;<br />
but Phileas Fogg, who had the most reason of all<br />
to be in a hurry, remained in his seat, and waited<br />
philosophically until it should please the<br />
buffaloes to get out of the way.<br />
Sie sind von höherm Wuchs als die europäischen<br />
Stiere, haben kurze Beine und Schwanz, einen<br />
stark vortretenden Muskelbuckel; ihre Hörner<br />
sind an der Wurzel weit abstehend, Kopf, Hals<br />
und Schultern mit langhaariger Mähne bedeckt.<br />
Man konnte nicht daran denken, ihren<br />
Wanderzug aufzuhalten.<br />
Wenn die Bison eine Richtung genommen<br />
haben, ist nichts im Stande, ihren Zug<br />
einzuhalten oder zu ändern;<br />
er gleicht einem Strome lebendigen Fleisches,<br />
der sich durch keinen Damm einengen läßt.<br />
Die Reisenden schauten von den Stegen aus<br />
diesem merkwürdigen Schauspiel zu.<br />
Aber der am meisten dadurch bedrängte Phileas<br />
Fogg blieb an seinem Platz und wartete mit<br />
philosophischer Ruhe, bis es den Ochsen gefallen<br />
würde, die Bahn frei zu machen.<br />
Mogli su se videti ti prezxivari koje Amerikanci<br />
netacyno nazivaju "bufalo"- kako idu svojim<br />
mirnim koracima, ponekad strahovito ricyucxi.<br />
Bili su vecxeg rasta od evropskih volova, kratkih<br />
nogu i repa, izdignutih ledxa u obliku grbacye,<br />
oborenih rogova, a glava, vrat i ramena, bili su im<br />
pokriveni dugacykom grivom.<br />
Nije se moglo ni pomisliti na to da se gomila<br />
zaustavi.<br />
Kad bizoni podxu jednim pravcem, nisxta visxe<br />
nije u stanxu da izmeni pravac nxihovog kretanxa<br />
ili da ih zadrzxi.<br />
To je bujica zxivog mesa koju ne mozxe zadrzxati<br />
nikakva brana!<br />
Putnici rasxtrkani po mosticxima voza posmatrali<br />
su taj zanimlxivi prizor.<br />
Ali onaj koji se od svih najvisxe zxurio, Fileas Fog,<br />
ostao je na svom mestu i filozofski cyekao da se<br />
bizoni sklone s puta.<br />
Passepartout était furieux du retard Passepartout was furious at the delay they Passepartout gerieth in Wuth über die dadurch Paspartu je bio gnevan zbog zadocnxenxa<br />
3057<br />
que causait cette agglomération d'animaux.<br />
occasioned,<br />
veranlaßte Verspätung.<br />
prouzrokovanog gomilom zxivotinxa.<br />
and longed to discharge his arsenal of revolvers Gerne hätte er alle seine Revolver gegen sie<br />
3058 Il eût voulu décharger contre eux son arsenal de revolvers.<br />
upon them.<br />
abgefeuert.<br />
3059 -- Quel pays! s'écria-t-il. What a country! cried he. »Was für ein Land! rief er aus, -- I to mi je zemlxa! -- uzviknu.<br />
De simples boeufs qui arrêtent des trains, et qui s'en vont là, "Mere cattle stop the trains, and go by in a<br />
Obicyni volovi koji zaustavlxaju voz i prolaze<br />
wo man nur Ochsen braucht, um Bahnzüge<br />
3060 processionnellement, sans plus se hâter que s'ils ne gênaient pas la procession, just as if they were not impeding<br />
ovuda u povorci ne zxurecxi ni malo kao da<br />
aufzuhalten!<br />
circulation!<br />
travel!<br />
nikoga ne zadrzxavaju!<br />
De simples boeufs qui arrêtent des trains, et qui s'en vont là,<br />
Da wandeln sie in Processionen, in aller<br />
3061 processionnellement, sans plus se hâter que s'ils ne gênaient pas la<br />
Gemächlichkeit, als ob sie gar nicht genirten!<br />
circulation!<br />
3062<br />
Pardieu! je voudrais bien savoir si Mr.<br />
Fogg avait prévu ce contretemps dans son programme!<br />
Parbleu! I should like to know if Mr. Fogg<br />
foresaw this mishap in his programme!<br />
Zum Henker! Ich möchte doch wissen, ob Herr<br />
Fogg auch diesen Unfall in seinem Programm<br />
vorgesehen hat!<br />
Do vraga! Hteo bih da znam da li je gospodin Fog<br />
predvideo i ovu prepreku u svom programu!<br />
3063<br />
3064<br />
Et ce mécanicien qui n'ose pas lancer sa machine à travers ce bétail<br />
encombrant!"<br />
Le mécanicien n'avait point tenté de renverser l'obstacle, et il avait<br />
prudemment agi.<br />
And here's an engineer who does not dare to run<br />
the locomotive into this herd of beasts!"<br />
The engineer did not try to overcome the<br />
obstacle, and he was wise.<br />
Und daß der Maschinist sich nicht getraut, mit<br />
seiner Maschine durchzudringen!«<br />
I taj je masxinist koji se ne usudxuje da pusti<br />
lokomotivu kroz tu dosadnu zverad!<br />
Der Maschinist hatte gar keinen Versuch<br />
Masxinist nije pokusxavao da otkloni prepreku i<br />
gemacht, das Hindernis wegzuschaffen, und that<br />
dobro je uradio.<br />
wohl daran.
Il eût écrasé sans doute les premiers buffles attaqués par l'éperon de<br />
3065<br />
la locomotive ;<br />
He would have crushed the first buffaloes, no<br />
doubt, with the cow-catcher;<br />
Ohne Zweifel hätte er einige der Thiere mit<br />
seiner Locomotive zerfleischt;<br />
Sxilxak lokomotive bi nesumnxivo probio prve<br />
bivole,<br />
3066<br />
mais, si puissante qu'elle fût, la machine eût été arrêtée bientôt, un<br />
déraillement se serait inévitablement produit, et le train fût resté en<br />
détresse.<br />
but the locomotive, however powerful, would<br />
soon have been checked, the train would<br />
inevitably have been thrown off the track, and<br />
would then have been helpless.<br />
aber trotz ihrer Kraft wäre die Maschine doch<br />
bald aufgehalten worden, unausbleiblich wäre<br />
eine Entgleisung erfolgt, und der Zug wäre<br />
dadurch erst recht in Noth gerathen.<br />
ali ma kako da je masxina bila jaka, ubrzo bi se<br />
zaustavila iskocyila bi iz sxina i voz bi bio<br />
osxtecxen.<br />
3067<br />
Le mieux était donc d'attendre patiemment, quitte ensuite à regagner<br />
le temps perdu par une accélération de la marche du train.<br />
Das Beste war also, in aller Geduld abzuwarten,<br />
The best course was to wait patiently, and regain<br />
und sich dabei zufrieden zu geben, daß man<br />
the lost time by greater speed when the obstacle<br />
nachher durch beschleunigte Geschwindigkeit<br />
was removed.<br />
die verlorene Zeit wieder einbringen konnte.<br />
Najbolxe je, dakle, bilo strplxivo cyekati, a zatim<br />
nadoknaditi izgublxeno vreme povecxanxem<br />
brzine voza.<br />
3068<br />
Le défilé des bisons dura trois grandes heures, et la voie ne redevint<br />
libre qu'à la nuit tombante.<br />
The procession of buffaloes lasted three full<br />
hours, and it was night before the track was<br />
clear.<br />
Drei volle Stunden dauerte dieses<br />
Vorüberwandeln der Bisons, und erst als die<br />
Nacht einbrach, ward die Bahn wieder frei.<br />
Tri duga cyasa prolazili su bizoni i pruga je<br />
postala slobodna tek u sumrak.<br />
3069<br />
3070<br />
The last ranks of the herd were now passing<br />
A ce moment, les derniers rangs du troupeau traversaient les rails,<br />
over the rails, while the first had already<br />
tandis que les premiers disparaissaient au-dessous de l'horizon du sud.<br />
disappeared below the southern horizon.<br />
Il était donc huit heures, quand le train franchit les défilés des<br />
Humboldt-Ranges, et neuf heures et<br />
demie, lorsqu'il pénétra sur le territoire de l' Utah, la région du grand lac Salé, le curieux pays des<br />
Mormons.<br />
It was eight o'clock when the train passed<br />
through the defiles of the Humboldt Range, and<br />
half-past nine when it penetrated Utah, the<br />
region of the Great Salt Lake, the singular colony<br />
of the Mormons.<br />
XXVII DANS LEQUEL Passepartout Chapter XXVII IN WHICH PASSEPARTOUT<br />
3071 SUIT, AVEC UNE VITESSE DE VINGT MILLES A L'HEURE, UN COURS UNDERGOES, AT A SPEED OF TWENTY MILES AN<br />
D'HISTOIRE MORMONE<br />
HOUR, A COURSE OF MORMON HISTORY<br />
Als die letzten Reihen da über die Schienen<br />
schritten, verschwanden die vordersten schon<br />
am südlichen Horizont aus dem Gesicht.<br />
So gelangte der Zug erst um acht Uhr in die<br />
Engen der Humboldtketten, und um halb zehn<br />
auf's Gebiet von Utah, der Gegend des großen<br />
Salzsee's, in das merkwürdige Mormonenland.<br />
Siebenundzwanzigstes Capitel. Ein Stück<br />
Mormonengeschichte.<br />
Tada su poslednxi redovi cyopora prelazili prugu,<br />
dok su prvi nestajali na horizontu prema jugu.<br />
Bilo je osam cyasova kada je voz prosxao kroz<br />
klance Humbolt-planine, a devet i po cyasova<br />
kad je dosxao na teritoriju drzxave Utah,<br />
zanimlxivu zemlxu mormona, u kojoj je Slano<br />
jezero.<br />
XXVII GLAVA u kojoj Paspartu proucyava istoriju<br />
mormona brzinom od dvadeset milxa na cyas.<br />
3072<br />
Pendant la nuit du 5 au 6 décembre, le train courut au sud-est sur un<br />
espace de cinquante milles environ ;<br />
During the night of the 5th of December, the<br />
train ran south-easterly for about fifty miles;<br />
Während der Nacht vom 5. auf den 6. November<br />
legte der Zug erst südöstlich eine Strecke von<br />
etwa fünfzig Meilen zurück;<br />
3073<br />
3074<br />
puis il remonta d'autant vers le nord-est, en s'approchant du<br />
grand lac Salé.<br />
Passepartout, vers neuf heures du<br />
matin, vint prendre l'air sur les passerelles.<br />
3075 Le temps était froid, le ciel gris, mais il ne neigeait plus.<br />
3076<br />
Le disque du soleil, élargi par les brumes, apparaissait comme<br />
une énorme pièce d'or, et Passepartout s'occupait à en calculer la<br />
valeur en livres sterling, quand il fut distrait de cet utile travail<br />
par l'apparition d'un personnage assez étrange.<br />
then rose an equal distance in a north-easterly<br />
direction, towards the Great Salt Lake.<br />
dann lief er ebensoweit nordöstlich und kam in<br />
die Nähe des großen Salzsees.<br />
Nocxu od 5. na 6. decembar voz je presxao oko<br />
pedeset milxa na jugoistoku,<br />
Passepartout, about nine o'clock, went out upon Gegen neun Uhr Morgens schöpfte Passepartout zatim se za isto toliko pope ka severoistoku<br />
the platform to take the air.<br />
auf dem Steg etwas freie Luft.<br />
priblizxivsxi se Velikom slanom jezeru.<br />
The weather was cold, the heavens grey, but it Es war kaltes Wetter, grauer Himmel, aber es Oko devet cyasova izjutra Paspartu izidxe na<br />
was not snowing.<br />
schneite nicht mehr.<br />
mosticx da udahne svezxeg vazduha.<br />
The sun's disc, enlarged by the mist, seemed an<br />
enormous ring of gold, and Passepartout was<br />
amusing himself by calculating its value in<br />
pounds sterling, when he was diverted from this<br />
interesting study by a strange-looking personage<br />
who made his appearance on the platform.<br />
Die Sonnenscheibe, im Nebel vergrößert, glich<br />
einem ungeheuern Goldstück, und Passepartout<br />
befaßte sich eben damit, den Werth desselben in Vreme je bilo hladno, nebo sivo, ali sneg visxe<br />
Pfund Sterling auszurechnen, als ihm die nije padao.<br />
Erscheinung eines seltsamen Menschen bei der<br />
nützlichen Arbeit störte.
Le disque du soleil, élargi par les brumes, apparaissait comme<br />
une énorme pièce d'or, et Passepartout s'occupait à en calculer la<br />
valeur en livres sterling, quand il fut distrait de cet utile travail<br />
par l'apparition d'un personnage assez étrange.<br />
3078<br />
Ce personnage, qui avait pris le train à la station d' Elko, était un homme de haute<br />
taille, très brun, moustaches noires, bas noirs, chapeau de soie<br />
noir, gilet noir, pantalon noir, cravate blanche, gants de peau de<br />
chien.<br />
This personage, who had taken the train at Elko,<br />
was tall and dark, with black moustache, black<br />
stockings, a black silk hat, a black waistcoat,<br />
black trousers, a white cravat, and dogskin<br />
gloves.<br />
Auf der Station Elko war ein Mann eingestiegen,<br />
von hohem Wuchs, sehr braun mit schwarzem<br />
Schnurrbart; er trug schwarze Strümpfe und<br />
schwarzen Seidenhut, schwarze Weste und<br />
Hosen, weiße Halsbinde und Handschuhe von<br />
Hundsleder.<br />
Suncyev kotur, zastrt maglom, izgledao je kao<br />
ogroman zlatnik, i Paspartu je basx izracyunavao<br />
koliko bi iznela nxegova vrednost u livrama<br />
sterlinga, kad ga iz tog korisnog posla trzxe<br />
pojava jedne neobicyne licynosti.<br />
Ta licynost koja je usxla u voz na stanici Elko bio<br />
je cyovek visokog rasta, tamnosmedx, crnih<br />
brkova, u crnim cyarapama, crnom svilenom<br />
sxesxiru, crnom prsluku, crnim cyaksxirama, sa<br />
belom kravatom i rukavicama od psecxe kozxe.<br />
3079 On eût dit un révérend. He might have been taken for a clergyman. Man konnte ihn für einen Geistlichen halten. Reklo bi se da je svesxtenik.<br />
3080<br />
3081<br />
Il allait d'une extrémité du train à l'autre, et, sur la portière de chaque<br />
wagon, il collait avec des pains à cacheter une notice écrite à la main.<br />
Passepartout s'approcha et lut sur<br />
une de ces notices que l'honorable elder<br />
William Hitch, missionnaire mormon, profitant<br />
de sa présence sur le train n° 48, ferait, de onze heures à midi,<br />
dans le car n° 117, une conférence sur le mormonisme --,<br />
invitant à l'entendre tous les gentlemen soucieux de s'instruire<br />
touchant les mystères de la religion des "Saints des derniers jours".<br />
He went from one end of the train to the other,<br />
and affixed to the door of each car a notice<br />
written in manuscript.<br />
Er ging von einem Ende des Zugs bis zum<br />
andern, und klebte an jede Waggonthüre mit<br />
Oblaten eine handschriftliche Notiz.<br />
Passepartout approached and read one of these Passepartout trat näher und las, daß der<br />
notices, which stated that Elder William Hitch, ehrenwerthe Aelteste William Hitch, Mormonen-<br />
Mormon missionary, taking advantage of his Missionär, seine Anwesenheit beim Zug 48<br />
presence on train No. 48, would deliver a lecture benützen wolle, um elf Uhr Mittags im Wagen<br />
on Mormonism in car No. 117, from eleven to Nro. 117 eine Conferenz über den Mormonismus<br />
twelve o'clock; And that he invited all who were zu halten, und lade dazu alle Gentlemen ein, die<br />
desirous of being instructed concerning the Lust hätten, sich über die Geheimnisse der<br />
mysteries of the religion of the "Latter Day Religion der »Heiligen der letzten Tage« näher zu<br />
Saints" to attend.<br />
unterrichten.<br />
Isxao je s jednog kraja voza do drugog i na<br />
vratima svakog vagona lepio male oglase<br />
napisane rukom.<br />
Paspartu se priblizxi i procyita na jednom od ovih<br />
oglasa da cxe cyasni Vilxem Hil, mormonski<br />
vizionar, koristecxi se svojim prisustvom u vozu<br />
br. 48, odrzxati od jedanaest do dvanaest<br />
cyasova pre podne u vagonu br. 117 jedno<br />
predavanxe o mormonizmu, - te poziva da ga<br />
cyuju svi dyentlmeni koji zxele da se upute u<br />
verske tajne "Svetitelxa poslednxih dana".<br />
3082<br />
Certes, j'irai", se dit Passepartout,<br />
qui ne connaissait guère du mormonisme que ses usages<br />
polygames, base de la société mormone.<br />
I will go, said Passepartout to himself. He knew<br />
nothing of Mormonism except the custom of<br />
polygamy, which is its foundation.<br />
»Ei, da geh' ich hin«, sagte Passepartout, dem<br />
vom Mormonismus nichts weiter bekannt war,<br />
als die Vielweiberei, als Grundlage der<br />
Mormonengesellschaft.<br />
Zacelo cxu oticxi, pomisli Paspartu, koji je od<br />
mormonizma znao samo to da je mnogozxenstvo<br />
osnova mormonskog drusxtva.<br />
3083<br />
3084<br />
La nouvelle se répandit rapidement dans le train, qui emportait une<br />
centaine de voyageurs.<br />
Sur ce nombre, trente au plus, alléchés par l'appât de la conférence,<br />
occupaient à onze heures les banquettes du car n° 117.<br />
Passepartout figurait au premier<br />
3085<br />
rang des fidèles.<br />
Ni son maître ni Fix n'avaient cru<br />
3086<br />
devoir se déranger.<br />
3087<br />
A l'heure dite, l' elder William Hitch<br />
se leva, et d'une voix assez irritée, comme s'il eût été contredit<br />
d'avance, il s'écria :<br />
The news quickly spread through the train, Die Neuigkeit verbreitete sich rasch unter den<br />
which contained about one hundred passengers, etwa hundert Reisenden des Zuges,<br />
thirty of whom, at most, attracted by the notice,<br />
ensconced themselves in car No. 117.<br />
Passepartout took one of the front seats.<br />
Neither Mr. Fogg nor Fix cared to attend.<br />
At the appointed hour Elder William Hitch rose,<br />
and, in an irritated voice, as if he had already<br />
been contradicted, said,<br />
von welchen höchstens dreißig sich anlocken<br />
ließen, um elf Uhr auf den Bänken des Wagens<br />
Nro. 117 sich einzufinden.<br />
In vorderster Reihe dieser Gläubigen sah man<br />
Passepartout;<br />
weder sein Herr, noch Fix hatten sich wollen<br />
stören lassen.<br />
Zu der festgesetzten Stunde erhob sich der<br />
Aelteste und rief mit aufgeregter Stimme, als<br />
hätte man ihm schon zum Voraus<br />
widersprochen:<br />
Vest se brzo prosxiri u vozu u kome je bilo oko<br />
stotinu putnika.<br />
Oko tridesetoro nxih, privucyeni predavanxem,<br />
zauzeli su u jedanaest cyasova sedisxta u vagonu<br />
br. 117.<br />
Paspartu je bio u prvim redovima vernika.<br />
Ni nxegov gospodar ni Fiks nisu se ni makli s<br />
mesta.<br />
U zakazano vreme cyasni Vilxem Hil ustade i<br />
lxutito, kao da se vecx prepire, viknu :
3088<br />
"-- Je vous dis, moi, que Joe Smyth<br />
est un martyr, que son frère Hvram<br />
est un martyr, et que les persécutions du gouvernement de l'Union contre les<br />
prophètes vont faire également un martyr de Brigham Young!<br />
I tell you that Joe Smith is a martyr, that his<br />
brother Hiram is a martyr, and that the<br />
persecutions of the United States Government<br />
against the prophets will also make a martyr of<br />
Brigham Young.<br />
»Ich sage Euch, daß Joe Smyth ein Märtyrer ist,<br />
-- Ja vam kazxem da je Dyoe Smit mucyenik, da je<br />
daß sein Bruder Hyram ein Märtyrer ist, und daß<br />
nxegov brat Hiran mucyenik i da cxe progoni<br />
die Verfolgungen von Seiten der Union gegen die<br />
Savezne vlade Brajema Junga i od nxega nacyiniti<br />
Propheten gleichermaßen Brigham Young zum<br />
mucyenika!<br />
Märtyrer machen werden!<br />
3089 Qui oserait soutenir le contraire?" Who dares to say the contrary?" Wer wagt's, das Gegentheil zu behaupten?« Ko se usudxuje da tvrdi protivno?<br />
3090<br />
3091<br />
3092<br />
3093<br />
Personne ne se hasarda à contredire le missionnaire, dont l'exaltation<br />
contrastait avec sa physionomie naturellement calme.<br />
Mais, sans doute, sa colère s'expliquait par ce fait que le mormonisme<br />
était actuellement soumis à de dures épreuves.<br />
Et, en effet, le gouvernement des États-<br />
Unis venait, non sans peine, de réduire ces fanatiques<br />
indépendants.<br />
Il s'était rendu maître de l' Utah, et<br />
l'avait soumis aux lois de l' Union, après<br />
avoir emprisonné Brigham Young,<br />
accusé de rébellion et de polygamie.<br />
Niemand unterstand sich dem Missionär zu<br />
No one ventured to gainsay the missionary,<br />
Niko se ne usudi da protivrecyi misionaru, cyija<br />
widersprechen, dessen Aufregung mit seiner von<br />
whose excited tone contrasted curiously with his<br />
uzbudxenost nije bila u skladu sa nxegovim po<br />
Natur ruhigen Physiognomie in Widerspruch<br />
naturally calm visage.<br />
prirodi mirnim licem.<br />
stand.<br />
No doubt his anger arose from the hardships to<br />
which the Mormons were actually subjected.<br />
Allerdings war sein Zorn durch den Umstand<br />
erklärlich, daß der Mormonismus eben harte<br />
Prüfungen zu bestehen hatte.<br />
Und wirklich hatte die Regierung der<br />
The government had just succeeded, with some<br />
Vereinigten Staaten soeben, nicht ohne<br />
difficulty, in reducing these independent fanatics<br />
Schwierigkeiten, diese unabhängigen Fanatiker<br />
to its rule.<br />
unterworfen.<br />
It had made itself master of Utah, and subjected<br />
that territory to the laws of the Union, after<br />
imprisoning Brigham Young on a charge of<br />
rebellion and polygamy.<br />
Sie hatte Utah eingenommen und den Gesetzen<br />
der Union unterworfen, nachdem sie Brigham<br />
Young wegen Rebellion und Polygamie verhaftet<br />
und vor Gericht gestellt hatte.<br />
Ali, ne sumnxivo, nxegov gnev se objasxnxavao<br />
time sxto je mormonizam sada bio u tesxkim<br />
iskusxenxima.<br />
Zaista, vlada Sjedinxenih Drzxava je, ne bez<br />
tesxkocxa savladala te nezavisne fanatike.<br />
Ona je zagospodarila Utahom i potcyinila ga<br />
saveznim zakonima, zatvorivsxi Brajema Junga,<br />
optuzxenog zbog pobune i mnogozxenstva.<br />
3094<br />
Depuis cette époque, les disciples du prophète redoublaient leurs<br />
efforts, et, en attendant les actes, ils résistaient par la parole aux<br />
prétentions du Congrès.<br />
Seit diesem Zeitpunkt verdoppelten die Jünger<br />
The disciples of the prophet had since<br />
des Propheten ihre Anstrengungen, und<br />
redoubled their efforts, and resisted, by words at<br />
leisteten, in Erwartung der That, durch Worte<br />
least, the authority of Congress.<br />
den Forderungen des Congresses Widerstand.<br />
Od tog vremena prorokovi ucyenici su<br />
udvostrucyili svoje napore i cyekajucxi dela,<br />
recyima su davali otpor naredxenxima Kongresa.<br />
3095<br />
3096<br />
3097<br />
On le voit, l' elder William Hitch<br />
faisait du prosélytisme jusqu'en chemin de fer.<br />
Et alors il raconta, en passionnant son récit par les éclats de sa<br />
voix et la violence de ses gestes, l'histoire du mormonisme,<br />
depuis les temps bibliques : comment, dans Israël, un prophète mormon de la tribu de<br />
Joseph publia les annales de la<br />
religion nouvelle, et les légua à son fils Morom ;<br />
comment, bien des siècles plus tard, une traduction de ce<br />
précieux livre, écrit en caractères égyptiens, fut faite par Joseph Smyth junior, fermier de l' État de Vermont, qui se révéla comme<br />
prophète mystique en 1825 ;<br />
Elder Hitch, as is seen, was trying to make<br />
proselytes on the very railway trains.<br />
Then, emphasising his words with his loud voice<br />
and frequent gestures, he related the history of<br />
the Mormons from Biblical times: how that, in<br />
Israel, a Mormon prophet of the tribe of Joseph<br />
published the annals of the new religion, and<br />
bequeathed them to his son Mormon;<br />
how, many centuries later, a translation of this<br />
precious book, which was written in Egyptian,<br />
was made by Joseph Smith, junior, a Vermont<br />
farmer, who revealed himself as a mystical<br />
prophet in 1825;<br />
Man sieht, der Aelteste William Hitch suchte bis<br />
auf die Eisenbahn Proselyten zu machen.<br />
Und darauf erzählte er mit leidenschaftlich<br />
gesteigertem Ton und gewaltsamen Geberden<br />
die Geschichte des Mormonismus seit den<br />
biblischen Zeiten: »Wie in Israel ein<br />
mormonischer Prophet aus dem Stamme<br />
Joseph's die Annalen der neuen Religion<br />
veröffentlichte und an seinen Sohn Morom<br />
vermachte;<br />
wie, viele Jahrhunderte später, eine<br />
Uebersetzung dieses kostbaren, in ägyptischen<br />
Schriftzeichen geschriebenen Buches von dem<br />
jungem Joseph Smyth gemacht wurde, einem<br />
Farmer des Staates Vermont, der sich im Jahre<br />
1825 als mystischen Propheten kund gab;<br />
Kao sxto se vidi, cyasni Vilxem Hil propovedao je<br />
cyak i u vozu.<br />
On zatim ispricya istoriju mormonizma od<br />
biblijskih vremena, strasno se unosecxi u pricyu<br />
svojim jakim glasom i snagom svojih pokreta, te<br />
iznese "kako je u Izraelu jedan mormonski prorok<br />
iz plemena Josifovog objavio svoj letopis o novoj<br />
veri i zavesxtao ga svome sinu mormonu,<br />
kako je posle mnogo vekova tu dragocenu<br />
knxigu, napisanu egipatskim slovima, preveo<br />
Josif Smit mladxi, farmer iz drzxave Vermon, koji<br />
se pojavio kao tajanstveni prorok u 1825. godini
comment, enfin, un messager céleste lui apparut dans une forêt<br />
3098 lumineuse et lui remit les annales du Seigneur."<br />
3099<br />
3100<br />
3101<br />
3102<br />
En ce moment, quelques auditeurs, peu intéressés par le récit<br />
rétrospectif du missionnaire, quittèrent le wagon ;<br />
mais William Hitch, continuant,<br />
raconta comment Smyth junior,<br />
réunissant son père, ses deux frères et quelques disciples, fonda<br />
la religion des Saints des derniers<br />
jours --, religion qui, adoptée non seulement en Amérique, mais en Angleterre, en Scandinavie, en Allemagne, compte parmi ses fidèles des<br />
artisans et aussi nombre de gens exerçant des professions<br />
libérales ;<br />
comment une colonie fut fondée dans l' Ohio ;<br />
comment un temple fut élevé au prix de deux cent mille dollars<br />
et une ville bâtie à Kirkland ;<br />
and how, in short, the celestial messenger<br />
appeared to him in an illuminated forest, and<br />
gave him the annals of the Lord.<br />
wie ihm endlich ein himmlischer Bote in einem<br />
erleuchteten Walde erschien und die Annalen<br />
des Herrn zustellte.«<br />
Several of the audience, not being much In diesem Augenblick verließen einige Zuhörer,<br />
interested in the missionary's narrative, here left welche für die zurückblickende Erzählung des<br />
the car;<br />
Missionärs wenig Interesse hatten, den Wagen;<br />
but Elder Hitch, continuing his lecture, related<br />
how Smith, junior, with his father, two brothers,<br />
and a few disciples, founded the church of the<br />
"Latter Day Saints," which, adopted not only in<br />
America, but in England, Norway and Sweden,<br />
and Germany, counts many artisans, as well as<br />
men engaged in the liberal professions, among<br />
its members;<br />
aber William Hitch fuhr fort und erzählte, »wie<br />
der jüngere Smyth im Verein mit seinem Vater,<br />
seinen zwei Brüdern und einigen Schülern die<br />
Religion der Heiligen der letzten Tage gründete, --<br />
eine Religion, die nicht allein in Amerika,<br />
sondern auch in England, Skandinavien,<br />
Deutschland ausgebreitet, unter ihren Gläubigen<br />
Handwerker, und auch viele Anhänger aus den<br />
höheren Ständen zähle;<br />
i, kako mu se najzad u jednoj osvetlxenoj sxumi<br />
pojavio nebeski glasnik i predao mu letopis<br />
Gospodnxi."<br />
Tu nekoliko slusxalaca koje je vizionarevo<br />
izlaganxe slabo zanimalo napusti vagon<br />
ali Vilxem Hil nastavi pricyu o tome "kako je Smit<br />
mladxi sa svojim ocem i svoja dva brata i<br />
nekoliko ucyenika osnovao veru Svetitelxa<br />
poslednxih dana, koja je usvojena ne samo u<br />
Americi nego i u Engleskoj, i u Skandinaviji i<br />
Nemacykoj i medxu svoje vernike ubraja mnoge<br />
zanatlije i lxude slobodnih zanimanxa,<br />
how a colony was established in Ohio, wie in Ohio eine Colonie gegründet wurde, kako je jedna naseobina osnovana u Ohaju,<br />
a temple erected there at a cost of two hundred<br />
thousand dollars, and a town built at Kirkland;<br />
wie für zweimalhunderttausend Dollars ein kako je sagradxen hram za dve stotine hilxada<br />
Tempel und zu Kirkland eine Stadt erbaut wurde; dolara i podignut grad Kirklend,<br />
3103<br />
3104<br />
3105<br />
3106<br />
comment Smyth devint un<br />
audacieux banquier et reçut d'un simple montreur de momies<br />
un papyrus contenant un récit écrit de la main d' Abraham et autres célèbres<br />
Égyptiens."<br />
Cette narration devenant un peu longue, les rangs des auditeurs<br />
s'éclaircirent encore, et le public ne se composa plus que d'une<br />
vingtaine de personnes.<br />
Mais l'elder, sans s'inquiéter de cette désertion, raconta avec<br />
détail comme quoi Joe Smyth fit<br />
banqueroute en 1837 ;<br />
comme quoi ses actionnaires ruinés l'enduisirent de goudron et le<br />
roulèrent dans la plume ;<br />
how Smith became an enterprising banker, and<br />
received from a simple mummy showman a<br />
papyrus scroll written by Abraham and several<br />
famous Egyptians.<br />
The Elder's story became somewhat wearisome,<br />
and his audience grew gradually less, until it was<br />
reduced to twenty passengers.<br />
But this did not disconcert the enthusiast, who<br />
proceeded with the story of Joseph Smith's<br />
bankruptcy in 1837,<br />
and how his ruined creditors gave him a coat of<br />
tar and feathers;<br />
wie Smyth ein kühner Bankier wurde und von<br />
einem Manne, der Mumien zeigte, eine<br />
Papyrusrolle erhielt, worauf eine von Abraham<br />
und berühmten Aegyptiern eigenhändig<br />
geschriebene Erzählung stand.«<br />
Da diese Erzählung etwas langweilig wurde, so<br />
lichteten sich die Reihen der Zuhörer noch mehr,<br />
und sein Publicum bestand nur noch aus zwanzig<br />
Personen.<br />
Aber der Aelteste ließ sich durch dies Ausreißen<br />
nicht stören und fuhr fort mit Details zu<br />
erzählen. »wie Joe Smyth im Jahre 1837<br />
bankerott wurde;<br />
wie seine ruinirten Actionäre ihn mit Theer<br />
bestrichen und in Federn wälzten;<br />
kako je Smit postao smeli bankar, i dobio od<br />
jednog obicynog cyoveka pokazivacya mumija<br />
papirus u kome je sadrzxana pricya napisana<br />
rukom Avrama i drugi slavnih Egipcxana."<br />
Ovo pricyanxe se oduzxilo i redovi slusxalaca se<br />
opet proredisxe, te je u publici ostalo oko<br />
dvadeset slusxalaca.<br />
Ali propovednik se od toga nije uznemirio i<br />
nastavi pricyu "kako je Dyoe Smit godine 1837.<br />
propao,<br />
kako su ga nxegovi upropasxcxeni poverioci<br />
namazali katranom i uvalxali ga u perje,
3107<br />
comme quoi on le retrouva, plus honorable et plus honoré que<br />
jamais, quelques années après, à Independance, dans le Missouri, et chef d'une communauté<br />
florissante, qui ne comptait pas moins de trois mille disciples, et<br />
qu'alors, poursuivi par la haine des gentils, il dut fuir dans le Far West américain."<br />
his reappearance some years afterwards, more<br />
honourable and honoured than ever, at<br />
Independence, Missouri, the chief of a<br />
flourishing colony of three thousand disciples,<br />
and his pursuit thence by outraged Gentiles, and<br />
retirement into the Far West.<br />
wie er nach einigen Jahren ehrenwerther und<br />
geehrter als jemals zu Independance in Missouri<br />
wieder als Haupt einer blühenden Gemeinde<br />
auftrat, die nicht weniger als dreitausend<br />
Anhänger zählte, daß er aber, vom Haß der<br />
Ungläubigen verfolgt, in's weite Westland<br />
flüchten mußte.«<br />
3108 Dix auditeurs étaient encore là, Ten hearers only were now left, Nun waren nur noch zehn Zuhörer anwesend,<br />
et parmi eux l'honnête Passepartout, qui écoutait de toutes ses<br />
3109<br />
oreilles.<br />
3110<br />
3111<br />
3112<br />
3113<br />
3114<br />
3115<br />
Ce fut ainsi qu'il apprit comment, après de longues persécutions,<br />
Smyth reparut dans l' Illinois et fonda en 1839, sur les bords du<br />
Mississippi, Nauvoo-la-Belle, dont la population<br />
s'éleva jusqu'à vingt-cinq mille âmes ;<br />
comment Smyth en devint le maire,<br />
le juge suprême et le général en chef ;<br />
comment, en 1843, il posa sa candidature à la présidence des<br />
États-Unis, et comment enfin, attiré<br />
dans un guet-apens, à Carthage, il fut<br />
jeté en prison et assassiné par une bande d'hommes masqués."<br />
En ce moment, Passepartout était<br />
absolument seul dans le wagon, et l'elder, le regardant en face,<br />
le fascinant par ses paroles, lui rappela que, deux ans après l'<br />
assassinat de Smyth, son successeur,<br />
le prophète inspiré, Brigham Young,<br />
abandonnant Nauvoo, vint s'établir<br />
aux bords du lac Salé,<br />
et que là, sur cet admirable territoire, au milieu de cette contrée<br />
fertile, sur le chemin des émigrants qui traversaient l' Utah pour se rendre en Californie, la nouvelle colonie, grâce aux<br />
principes polygames du mormonisme, prit une extension<br />
énorme.<br />
Et voilà, ajouta William Hitch,-- voilà<br />
pourquoi la jalousie du Congrès s'est<br />
exercée contre nous!<br />
among them honest Passepartout, who was<br />
listening with all his ears.<br />
Thus he learned that, after long persecutions,<br />
Smith reappeared in Illinois, and in 1839<br />
founded a community at Nauvoo, on the<br />
Mississippi, numbering twenty-five thousand<br />
souls,<br />
of which he became mayor, chief justice, and<br />
general-in-chief;<br />
that he announced himself, in 1843, as a<br />
candidate for the Presidency of the United<br />
States; And that finally, being drawn into<br />
ambuscade at Carthage, he was thrown into<br />
prison, and assassinated by a band of men<br />
disguised in masks.<br />
Passepartout was now the only person left in the<br />
car, and the Elder, looking him full in the face,<br />
reminded him that, two years after the<br />
assassination of Joseph Smith, the inspired<br />
prophet, Brigham Young, his successor, left<br />
Nauvoo for the banks of the Great Salt Lake,<br />
where, in the midst of that fertile region, directly<br />
on the route of the emigrants who crossed Utah<br />
on their way to California, the new colony,<br />
thanks to the polygamy practised by the<br />
Mormons, had flourished beyond expectations.<br />
And this, added Elder William Hitch, "this is why<br />
the jealousy of Congress has been aroused<br />
against us!<br />
worunter der brave Passepartout, der mit<br />
gespitzten Ohren hörte.<br />
kako je posle nekoliko godina pronadxen te je<br />
postao josx uvazxeniji i mnogo visxe posxtovan<br />
nego ikada u Indenciji, u Misuri, kao sxef jedne<br />
napredne zajednice koja je imala ne manxe od tri<br />
hilxade ucyenika, te da je tada, progonxen<br />
mrzxnxom nevernika, morao pobecxi na daleki<br />
americyki zapad."<br />
Josx svega deset slusxalaca bilo je prisutno,<br />
medxu nxima i cyestiti Paspartu koji je slusxao<br />
nacyulxenih usxiju.<br />
So vernahm er denn, »wie nach langen Tako saznade : "kako se posle dugih progona<br />
Verfolgungen Smyth wieder in Illinois auftrat und Smit opet pojavio u Ilinoisu i osnovao godine<br />
im Jahre 1839 an den Ufern des Mississippi 1839. na obalama Misisipija, Novu-la-Bel, cyije<br />
Nauvoo la Belle gründete, dessen Bevölkerung stanovnisxtvo poraste na dvadeset i pet hilxada<br />
bis auf fünfundzwanzigtausend Seelen stieg; dusxa,<br />
wie Smyth ihr Bürgervorstand, oberster Richter<br />
und Obergeneral ward;<br />
wie er im Jahre 1843 als Präsidentschafts-<br />
Candidat der Vereinigten Staaten auftrat, und<br />
endlich zu Karthago in einen Hinterhalt gelockt,<br />
in den Kerker geworfen und von einer maskirten<br />
Rotte ermordet wurde.«<br />
In diesem Augenblick war nur Passepartout<br />
allein noch in dem Wagen, und der Aelteste<br />
blickte ihm unverwandt in's Gesicht und suchte<br />
ihn mit seinen Worten zu fesseln. So brachte er<br />
ihm weiter bei, »zwei Jahre nach Smyth's<br />
Ermordung habe sein Nachfolger, der Prophet<br />
Brigham Young, Nauvoo verlassen und an den<br />
Ufern des Salzsee's sich niedergelassen,<br />
und hier, auf dem wundervollen Landstrich, in<br />
der so fruchtbaren Gegend, auf dem Wege der<br />
Auswanderer, welche durch Utah nach<br />
Kalifornien ziehen, habe die neue Colonie, Dank<br />
den Grundsätzen der Polygamie, eine ungeheure<br />
Ausdehnung gewonnen.<br />
»Und hierin, fuhr William Hitch fort, hierin liegt<br />
der Grund der Eifersucht des Congresses!<br />
kako je Smit postao nxihov staresxina, najvisxi<br />
sudija i glavni zapovednik,<br />
kako se godine 1843. kandidovao za<br />
predsednika Sjedinxenih Drzxava i najzad, kako<br />
je uhvacxen u zamku u Kartagini i bacyen u<br />
zatvor te ubijen od neke grupe maskiranih lxudi."<br />
U tom trenutku, Paspartu je ostao potpuno sam<br />
u vagonu i propovednik ga podseti gledajucxi ga<br />
u lice i ocyaravajucxi ga recyima : "da je dve<br />
godine posle ubistva Smita, nxegov naslednik,<br />
nadahnuti prorok Brajem Jung, napustivsxi Novu,<br />
dosxao da se nastani na obalama Slanog jezera.<br />
Tu, u toj prekrasnoj zemlxi , u tom plodnom<br />
kraju, na putu iselxenika koji su prolazili kroz<br />
Utah odlazecxi za Kaliforniju, nova naseobina je<br />
ogromno napredovala, zahvalxujucxi<br />
mormonskoj ustanovi mnogozxenstva."<br />
-- Eto, -- doda Vilxem Hil -- eto zasxto se zavist<br />
Kongresa okrenula protiv nas!
pourquoi les soldats de l' Union ont<br />
3116<br />
foulé le sol de l' Utah!<br />
3117<br />
pourquoi notre chef, le prophète Brigham<br />
Young, a été emprisonné au mépris de toute justice!<br />
Why have the soldiers of the Union invaded the<br />
soil of Utah?<br />
Why has Brigham Young, our chief, been<br />
imprisoned, in contempt of all justice?<br />
Deshalb haben die Soldaten der Union den<br />
Boden Utahs betreten!<br />
Deshalb ist unser Haupt, der Prophet Brigham<br />
Young, aller Gerechtigkeit zum Trotz<br />
eingekerkert worden!<br />
Zasxto su vojnici Savezne vlade pregazili zemlxu<br />
Utaha!<br />
Zasxto je nasx staresxina i prorok Brajem Jung,<br />
na podsmeh pravdi, zatvoren!<br />
3118 Céderons-nous à la force? Shall we yield to force? Werden wir der Gewalt uns fügen? Hocxemo li popustiti pred silom?<br />
3119 Jamais! Never! Niemals! Nikad!<br />
3120<br />
3121<br />
Chassés du Vermont, chassés de l'<br />
Illinois, chassés de l' Ohio, chassés du Missouri, chassés de l' Utah, nous retrouverons encore quelque<br />
territoire indépendant où nous planterons notre tente...<br />
Et vous, mon fidèle, ajouta l'elder en fixant sur son unique auditeur<br />
des regards courroucés,<br />
3122 -- planterez-vous la vôtre à l'ombre de notre drapeau?<br />
3123<br />
3124<br />
3125<br />
3126<br />
3127<br />
3128<br />
3129<br />
-- Non", répondit bravement Passepartout, qui s'enfuit à son tour,<br />
laissant l'énergumène prêcher dans le désert.<br />
Mais pendant cette conférence, le train avait marché<br />
rapidement, et, vers midi et demi, il touchait à sa pointe nordouest<br />
le grand lac Salé.<br />
De là, on pouvait embrasser, sur un vaste périmètre, l'aspect de<br />
cette mer intérieure, qui porte aussi le nom de mer Morte et dans laquelle se jette un Jourdain d'Amérique.<br />
Lac admirable, encadré de belles roches sauvages, à larges assises,<br />
encroûtées de sel blanc,<br />
superbe nappe d'eau qui couvrait autrefois un espace plus<br />
considérable ;<br />
mais avec le temps, ses bords, montant peu à peu, ont réduit sa<br />
superficie en accroissant sa profondeur.<br />
Le lac Salé, long de soixante-dix milles<br />
environ, large de trente-cinq, est situé à trois mille huit cents<br />
pieds au-dessus du niveau de la mer.<br />
Driven from Vermont, driven from Illinois, driven<br />
from Ohio, driven from Missouri, driven from<br />
Utah, we shall yet find some independent<br />
territory on which to plant our tents.<br />
And you, my brother," continued the Elder,<br />
fixing his angry eyes upon his single auditor,<br />
will you not plant yours there, too, under the<br />
shadow of our flag?<br />
No! replied Passepartout courageously, in his<br />
turn retiring from the car, and leaving the Elder<br />
to preach to vacancy.<br />
During the lecture the train had been making<br />
good progress, and towards half-past twelve it<br />
reached the northwest border of the Great Salt<br />
Lake.<br />
Thence the passengers could observe the vast<br />
extent of this interior sea, which is also called<br />
the Dead Sea, and into which flows an American<br />
Jordan.<br />
It is a picturesque expanse, framed in lofty crags<br />
in large strata, encrusted with white salt<br />
-- a superb sheet of water, which was formerly of<br />
larger extent than now,<br />
its shores having encroached with the lapse of<br />
time, and thus at once reduced its breadth and<br />
increased its depth.<br />
The Salt Lake, seventy miles long and thirty-five<br />
wide, is situated three miles eight hundred feet<br />
above the sea.<br />
Vertrieben aus Vermont, aus Illinois, aus Ohio,<br />
aus Missouri und Utah, werden wir immer<br />
wieder einen unabhängigen Landstrich finden,<br />
um unser Zelt aufzustecken....<br />
Und Sie, mein Getreuer, fuhr der Aelteste fort,<br />
den zornigen Blick auf seinen einzigen Zuhörer<br />
geheftet,<br />
werden Sie das Ihrige untere'm Schutz unsers<br />
Banners aufschlagen?<br />
-- Nein«, erwiderte Passepartout tapfer, entfloh<br />
ebenfalls und ließ den Besessenen in der Wüste<br />
predigen.<br />
Aber während dieser Unterhaltung war der Zug<br />
reißend schnell weiter gefahren und gelangte<br />
um halb ein Uhr an die nordöstliche Spitze des<br />
großen Salzsee's.<br />
Von hier aus konnte man in weitem Umkreis das<br />
innere Meer überblicken, welches auch Todtes<br />
Meer genannt wird, mit einem hineinfließenden<br />
Jordan.<br />
Ein wundervoller See, eingefaßt von schönen,<br />
wilden, breitgeschichteten Felsen, die mit<br />
weißem Salz überzogen sind,<br />
mit prächtigem Wasserspiegel, der vormals<br />
einen größern Umfang hatte;<br />
aber mit der Zeit, da er allmälig stieg, sind seine<br />
Ufer zurückgetreten, und es wurde seine<br />
Oberfläche kleiner, seine Tiefe größer.<br />
Der Salzsee ist etwa siebenzig Meilen lang,<br />
fünfunddreißig breit, und liegt<br />
dreitausendachthundert Fuß über dem<br />
Meeresspiegel.<br />
Isterani iz Vermona, iz Ilinoisa, iz Ohaja, Misurija,<br />
iz Utaha, opet cxemo nacxi neku slobodnu<br />
zemlxu u kojoj cxemo razapeti sxatore...<br />
A vi, moj vernicye, -- dodade propovednik<br />
uperivsxi lxutit pogled na svog jedinog slusxaoca<br />
-- hocxete li i vi s nama pod okrilxe nasxe<br />
zastave?<br />
-- Necxu!-- odgovori hrabro Paspartu, te pobezxe<br />
i on ostavivsxi besomucynika da propoveda u<br />
praznom vagonu.<br />
Medxutim, za vreme tog predavanxa voz je isxao<br />
brzo , i oko dvanaest i po cyasova dodirnu<br />
severoistocynu obalu Velikog slanog jezera.<br />
Odatle se moglo u velikom opsegu obuhvatiti<br />
pogledom to ogromno zatvoreno more, koje se<br />
josx zove i Mrtvo more, a u koje se uliva<br />
americyki Jordan.<br />
To divno jezero okruzxeno je krasnim stenama i<br />
slojem kamenxa pokrivenim belom soli.<br />
Prekrasna povrsxina vode nekad je zauzimala<br />
vecxi prostor,<br />
ali su se vremenom obale jezera izdigle i<br />
smanxile povrsxinu a povecxale mu dubinu.<br />
Slano jezero dugacyko je oko sedamdeset milxa,<br />
sxiroko trideset i pet, i lezxi tri hilxade osam<br />
stotina stopa iznad morske povrsxine.
Bien différent du lac Asphaltite, dont la Quite different from Lake Asphaltite, whose Sehr verschieden von dem Asphaltsee, der<br />
3130<br />
dépression accuse douze cents pieds au-dessous,<br />
depression is twelve hundred feet below the sea, zwölfhundert Fuß niedriger liegt,<br />
Mnogo se razlikuje od jezera Asfaltit, cyija je<br />
povrsxina nizxa hilxadu dve stotine stopa.<br />
3131<br />
3132<br />
sa salure est considérable, et ses eaux tiennent en dissolution le quart<br />
de leur poids de matière solide.<br />
Leur pesanteur spécifique est de 1 170, celle de l'eau distillée étant 1<br />
000.<br />
it contains considerable salt, and one quarter of<br />
the weight of its water is solid matter,<br />
its specific weight being 1,170, and, after being<br />
distilled, 1,000.<br />
ist er von bedeutendem Salzgehalt, und sein<br />
Sadrzxi mnogo soli a nxegova voda tezxi cyetvrti<br />
Wasser enthält den vierten Theil seines Gewichts<br />
deo tezxine cyvrste materije.<br />
an festem Stoff in Auflösung.<br />
Das specifische Gewicht desselben beträgt<br />
eintausendeinhundertundsiebenzig gegen<br />
eintausend des destillirten Wassers.<br />
Specificyna tezxina vode je 1170 a destilisane<br />
1000.<br />
3133 Aussi les poissons n'y peuvent vivre. Fishes are, of course, unable to live in it, Daher können auch Fische nicht darin leben; Zbog toga ribe u nxemu ne mogu da zxive.<br />
3134<br />
3135<br />
3136<br />
3137<br />
Ceux qu'y jettent le Jourdain, le Weber et autres creeks, y périssent bientôt<br />
;<br />
mais il n'est pas vrai que la densité de ses eaux soit telle qu'un homme<br />
n'y puisse plonger.<br />
Autour du lac, la campagne était admirablement cultivée, car les<br />
Mormons s'entendent aux travaux de la terre : des<br />
ranchos et des corrals pour les animaux domestiques, des<br />
champs de blé, de maïs, de sorgho, des prairies luxuriantes,<br />
partout des haies de rosiers sauvages, des bouquets d'acacias et<br />
d'euphorbes, tel eût été l'aspect de cette contrée, six mois plus<br />
tard ;<br />
mais en ce moment le sol disparaissait sous une mince couche de<br />
neige, qui le poudrait légèrement.<br />
and those which descend through the Jordan,<br />
the Weber, and other streams soon perish.<br />
-- Missing in EN -- mais il n'est pas vrai que la<br />
densité de ses eaux soit telle qu'un homme n'y<br />
puisse plonger.<br />
The country around the lake was well cultivated,<br />
for the Mormons are mostly farmers; while<br />
ranches and pens for domesticated animals,<br />
fields of wheat, corn, and other cereals, luxuriant<br />
prairies, hedges of wild rose, clumps of acacias<br />
and milk-wort, would have been seen six months<br />
later.<br />
Now the ground was covered with a thin<br />
powdering of snow. -- Missing in EN : qui le<br />
poudrait légèrement --<br />
A deux heures, les voyageurs descendaient à la
Le fondateur de la Cité des Saints ne<br />
3141 pouvait échapper à ce besoin de symétrie qui distingue les<br />
Anglo-Saxons.<br />
The founder of the City of the Saints could not<br />
escape from the taste for symmetry which<br />
distinguishes the Anglo-Saxons.<br />
Der Gründer der Stadt der Heiligen konnte sich<br />
dem Bedürfniß der Symmetrie, welches die<br />
Angelsachsen kennzeichnet, nicht entziehen.<br />
Osnivacy Grada svetih nije se mogao osloboditi<br />
te simetrije koja odlikuje Anglosaksonce.<br />
3142<br />
3143<br />
3144<br />
3145<br />
Dans ce singulier pays, où les hommes ne sont certainement pas à la<br />
hauteur des institutions, tout se fait carrément", les villes, les maisons<br />
et les sottises.<br />
A trois heures, les voyageurs se promenaient donc par les rues<br />
de la cité, bâtie entre la rive du Jourdain et les premières ondulations des<br />
monts Wahsatch.<br />
Ils y remarquèrent peu ou point d'églises, mais, comme monuments, la<br />
maison du prophète, la Court-house et l' arsenal ;<br />
puis, des maisons de brique bleuâtre avec vérandas et galeries,<br />
entourées de jardins, bordées d'acacias, de palmiers et de caroubiers.<br />
3146 Un mur d'argile et de cailloux, construit en 1853, ceignait la ville.<br />
3147<br />
3148<br />
3149<br />
3150<br />
3151<br />
3152<br />
Dans la principale rue, où se tient le marché, s'élevaient<br />
quelques hôtels ornés de pavillons, et entre autres Lake-Salt-house.<br />
Mr. Fogg et ses compagnons ne<br />
trouvèrent pas la cité fort peuplée.<br />
Les rues étaient presque désertes, -- sauf toutefois la partie du<br />
Temple, qu'ils n'atteignirent qu'après<br />
avoir traversé plusieurs quartiers entourés de palissades.<br />
Les femmes étaient assez nombreuses, ce qui s'explique par la<br />
composition singulière des ménages mormons.<br />
Il ne faut pas croire, cependant, que tous les<br />
Mormons soient polygames.<br />
On est libre, mais il est bon de remarquer que ce sont les<br />
citoyennes de l' Utah qui tiennent<br />
surtout à être épousées, car, suivant la religion du pays, le ciel<br />
mormon n'admet point à la possession de ses<br />
béatitudes les célibataires du sexe féminin.<br />
In this strange country, where the people are<br />
certainly not up to the level of their institutions,<br />
everything is done "squarely"--cities, houses,<br />
and follies.<br />
The travellers, then, were promenading, at three<br />
o'clock, about the streets of the town built<br />
between the banks of the Jordan and the spurs<br />
of the Wahsatch Range.<br />
They saw few or no churches, but the prophet's<br />
mansion, the court-house, and the arsenal,<br />
blue-brick houses with verandas and porches,<br />
surrounded by gardens bordered with acacias,<br />
palms, and locusts.<br />
A clay and pebble wall, built in 1853, surrounded<br />
the town;<br />
and in the principal street were the market and<br />
several hotels adorned with pavilions.-- Missing<br />
in EN: et entre autres Lake-Salt-house. --<br />
-- Missing in EN: Mr. Fogg et ses compagnons ne<br />
trouvèrent pas -- The place did not seem thickly<br />
populated.<br />
The streets were almost deserted, except in the<br />
vicinity of the temple, which they only reached<br />
after having traversed several quarters<br />
surrounded by palisades.<br />
There were many women, which was easily<br />
accounted for by the "peculiar institution" of the<br />
Mormons;<br />
but it must not be supposed that all the<br />
Mormons are polygamists.<br />
They are free to marry or not, as they please; But<br />
it is worth noting that it is mainly the female<br />
citizens of Utah who are anxious to marry, as,<br />
according to the Mormon religion, maiden ladies<br />
are not admitted to the possession of its highest<br />
joys.<br />
In diesem sonderbaren Lande, wo die Menschen<br />
nicht ebenso vorzüglich sind wie die<br />
Institutionen, macht sich alles »viereckig«, die<br />
Städte, die Häuser und die Dummheiten.<br />
Um drei Uhr wandelten also die Reisenden durch<br />
die Straßen der Stadt, welche zwischen dem<br />
Jordanufer und den ersten Hügeln des<br />
Wahsatchgebirges liegt.<br />
Sie bemerkten darin wenig oder keine Kirchen,<br />
aber als Monumente das Haus des Propheten,<br />
das Gerichtshaus und das Arsenal;<br />
sodann Häuser von bläulichem Ziegelstein mit<br />
Verandas und Galerien, von Gärten und von<br />
Reihen Akazien-, Palm- und<br />
Johannisbrodbäumen umgeben.<br />
Eine im Jahre 1853 erbaute Mauer von Thon und<br />
Kieseln lief um die Stadt.<br />
In der Hauptstraße, wo auch der Markt gehalten<br />
wird, standen einige mit Fahnen gezierte<br />
Gasthöfe, unter anderm das Salzseehaus.<br />
Herr Fogg und seine Begleiter fanden die Stadt<br />
nicht sehr bevölkert.<br />
U toj neobicynoj zemlxi, gde lxudi zacelo nisu<br />
visoko prosvecxeni, sve je "cyetvrtasto" : gradovi,<br />
kucxe i gluposti.<br />
U tri cyasa putnici su se, dakle, sxetali ulicama<br />
grada podignutog izmedxu obale Jordana i prvih<br />
ogranaka planine Vesecy.<br />
Tu jedva da je bilo crkava, a od znamenitosti<br />
isticali su se : prorokov dom, sudnica i arsenal;<br />
zatim kucxe od plavicyastih cigala sa verandama<br />
i galerijama, okruzxene vrtovima, bagremovima,<br />
palmama i rosxcyicxima.<br />
Grad je bio okruzxen zidom od gline i sxlxunka a<br />
sagradxen 1853. godine.<br />
U glavnoj ulici gde je bio trg bilo je nekoliko<br />
hotela sa balkonima, a izmedxu ostalih i Lejk-Solthaus.<br />
Gospodinu Fogu i nxegovim saputnicima cyinilo<br />
se da je grad slabo naselxen.<br />
Die Straßen waren fast menschenleer, --<br />
ausgenommen jedoch die Gegend des Tempels, Ulice su bile skoro puste izuzev oko hrama, do<br />
wohin sie erst kamen, nachdem sie mehrere mit koga su dosxli tek kada prodxosxe nekoliko<br />
Palissaden umgebene Quartiere durchwandert kvartova ogradxenih plotom.<br />
hatten.<br />
Die Frauen waren sehr zahlreich, was aus der<br />
eigentümlichen Einrichtung des Hausstandes der<br />
Mormonen erklärlich wird.<br />
Doch muß man nicht meinen, alle Mormonen<br />
hätten mehrere Frauen.<br />
Man ist frei, aber zu merken ist, daß besonders<br />
die Bürgerinnen von Utah darauf versessen sind,<br />
verheiratet zu sein, weil den Religionsbegriffen<br />
des Landes nach die unverheirateten Frauen<br />
nicht in's Himmelreich kommen.<br />
Bilo je mnogo zxena sxto se objasxnxavalo<br />
neobicynim ustrojstvom mormonskih brakova.<br />
Medxutim ne treba misliti da svi mormoni imaju<br />
visxe zxena.<br />
Svako cyini po svojoj volxi, ali treba napomenuti<br />
da same zxene Utaha drzxe do svoje udaje, jer po<br />
veri te zemlxe u mormonski raj ne ulaze neudate<br />
zxene.
3153 Ces pauvres créatures ne paraissaient ni aisées ni heureuses.<br />
3154<br />
Quelques-unes, les plus riches sans doute, portaient une jaquette de<br />
soie noire ouverte à la taille, sous une capuche ou un châle fort<br />
modeste.<br />
These poor creatures seemed to be neither well<br />
off nor happy.<br />
Some--the more well-to-do, no doubt-- wore<br />
short, open, black silk dresses, under a hood or<br />
modest shawl;<br />
Diese armen Geschöpfe schienen weder<br />
glücklich noch im Wohlstand zu leben.<br />
Einige, ohne Zweifel die reicheren, trugen eine<br />
schwarzseidene Jacke, die oben offen war, unter<br />
einer Kapuze oder sehr bescheidenem Shawl.<br />
Ti jadni stvorovi nisu izgledali ni imucxni ni<br />
srecxni.<br />
Neke su, zacelo najbogatije, nosile zxaket od crne<br />
svile, spreda otvoren, ispod vrlo skromne<br />
kapulxacye ili sxala.<br />
3155 Les autres n'étaient vêtues que d'indienne. others were habited in Indian fashion. Die anderen hatten nur Indianertracht. Ostale su bile obucyene kao Indijanke.<br />
3156<br />
Passepartout, lui, en sa qualité de<br />
garçon convaincu, ne regardait pas sans un certain effroi ces<br />
Mormones chargées de faire à plusieurs le bonheur<br />
d'un seul Mormon.<br />
3157 Dans son bon sens, c'était le mari qu'il plaignait surtout.<br />
3158<br />
Cela lui paraissait terrible d'avoir à guider tant de dames à la fois<br />
au travers des vicissitudes de la vie, à les conduire ainsi en<br />
troupe jusqu'au paradis mormon, avec cette perspective de les y<br />
retrouver pour l'éternité en compagnie du glorieux Smyth, qui devait faire l'ornement de ce<br />
lieu de délices.<br />
Passepartout could not behold without a certain<br />
fright these women, charged, in groups, with<br />
conferring happiness on a single Mormon.<br />
His common sense pitied, above all, the<br />
husband.<br />
It seemed to him a terrible thing to have to<br />
guide so many wives at once across the<br />
vicissitudes of life, and to conduct them, as it<br />
were, in a body to the Mormon paradise with<br />
the prospect of seeing them in the company of<br />
the glorious Smith, who doubtless was the chief<br />
ornament of that delightful place, to all eternity.<br />
Passepartout als Junggeselle von Ueberzeugung<br />
sah nur mit einem gewissen Schrecken, wie es<br />
diesen Mormonenweibern oblag, gemeinsam<br />
mit andern das Glück eines einzigen Mormonen<br />
auszumachen.<br />
Seinem gesunden Verstand nach war der Mann<br />
besonders zu beklagen.<br />
Es schien ihm eine schreckliche Aufgabe, so viele<br />
Frauen miteinander durch die Wechselschicksale<br />
des Lebens zu geleiten, sie also truppweise zum<br />
Mormonenparadies zu führen, mit der Aussicht,<br />
sie dort für ewig in Gesellschaft des glorreichen<br />
Smyth wieder zu finden, welcher die Zierde<br />
dieses Ortes der Seligkeit sein mußte.<br />
Paspartu, kao momak koji ima svoje ubedxenxe,<br />
posmatrao je sa izvesnom grozom ove<br />
mormonke od kojih visxe nxih treba da usrecxe<br />
jednog mormona.<br />
Nxegov zdravi razum zxalio je osobito muzxa.<br />
Izgledalo mu je strasxno imati u isti mah toliko<br />
zxena pod tesxkim uslovima zxivota i voditi ih<br />
tako u cyoporu do mormonskog raja sa nadom<br />
da cxe se tamo nacxi u drusxtvu slavnog Dyoa<br />
Smita koji mora da je ukras tog mesta za<br />
uzxivanxe.<br />
3159<br />
3160<br />
3161<br />
Décidément, il ne se sentait pas la vocation, et il trouvait -- peutêtre<br />
s'abusait-il en ceci -- que les citoyennes de Great-Lake-City jetaient sur sa personne<br />
des regards un peu inquiétants.<br />
Très heureusement, son séjour dans la Cité<br />
des Saints ne devait pas se prolonger.<br />
A quatre heures moins quelques minutes, les voyageurs se<br />
retrouvaient à la gare et reprenaient leur place dans leurs wagons.<br />
He felt decidedly repelled from such a vocation,<br />
and he imagined--perhaps he was mistaken--<br />
that the fair ones of Salt Lake City cast rather<br />
alarming glances on his person.<br />
Happily, his stay there was but brief.<br />
At four the party found themselves again at the<br />
station, took their places in the train,<br />
Dazu fühlte er sicherlich keinen Beruf in sich,<br />
und er fand -- vielleicht täuschte er sich hierin --<br />
daß die Bürgerinnen der Great-Lake-City etwas<br />
beunruhigende Blicke auf ihn warfen.<br />
Glücklicherweise sollte er in der Stadt der<br />
Heiligen nicht lange verweilen.<br />
Einige Minuten vor sechs Uhr fanden sich die<br />
Reisenden wieder auf dem Bahnhof ein, und<br />
nahmen Platz im Waggon.<br />
3162 Le coup de sifflet se fit entendre ; and the whistle sounded for starting. Man hörte das Pfeifen; Zacyu se zvizxduk,<br />
3163<br />
mais au moment où les roues motrices de la locomotive, patinant sur<br />
les rails, commençaient à imprimer au train quelque vitesse, ces cris :<br />
Just at the moment, however, that the<br />
locomotive wheels began to move, cries of<br />
aber im Augenblick wie die über die Schienen<br />
gleitenden Räder der Locomotive den Zug in<br />
Gang brachten, ließ sich der Ruf: »Halt!<br />
Paspartu zacelo nije imao dara za to, a zapazio je -<br />
mozxda se i varao - na gradxanke Solt-Lejk-Sitija<br />
bacaju na nxega nesxto uznemirujucxe poglede.<br />
Na veliku srecxu on se nije mogao dugo zadrzxati<br />
u gradu svetih.<br />
Nekoliko minuta pre cyetiri cyasa putnici su se<br />
opet nasxli na zxelxeznicykoj stanici i zauzeli<br />
svoja mesta u vagonu.<br />
ali u trenutku kada su tocykovi lokomotive<br />
pocyeli da se okrecxu po sxinama te vozu daju<br />
izvesnu brzinu odjeknusxe krici:<br />
3164 Arrêtez! arrêtez!" retentirent. Stop! stop! were heard. Halt!« vernehmen. "Stanite! Stanite!"<br />
3165 On n'arrête pas un train en marche. Trains, like time and tide, stop for no one.<br />
Ein Zug, der einmal in Bewegung ist, läßt sich<br />
nicht einhalten.<br />
Voz koji je u pokretu ne zaustavlxa se.<br />
Der Gentleman, welcher diesen Ruf hören ließ,<br />
Le gentleman qui proférait ces cris était évidemment un<br />
The gentleman who uttered the cries was<br />
Dyentlmen koji je vikao bio je ocyigledno neki<br />
3166 war offenbar ein Mormone, der sich verspätet<br />
Mormon attardé.<br />
evidently a belated Mormon.<br />
mormon koji je zakasnio.<br />
hatte.<br />
3167 Il courait à perdre haleine. He was breathless with running. Er lief, daß ihm der Athem ausging. Trcyao je sav zaduvan.
3168 Heureusement pour lui, la gare n'avait ni portes ni barrières.<br />
3169<br />
3170<br />
3171<br />
3172<br />
3173<br />
3174<br />
3175<br />
3176<br />
3177<br />
3178<br />
Il s'élança donc sur la voie, sauta sur le marchepied de la dernière<br />
voiture, et tomba essoufflé sur une des banquettes du wagon.<br />
Passepartout, qui avait suivi avec<br />
émotion les incidents de cette gymnastique,<br />
vint contempler ce retardataire, auquel il s'intéressa vivement,<br />
quand il apprit que ce citoyen de l' Utah n'avait ainsi pris la fuite qu'à la suite<br />
d'une scène de ménage.<br />
Lorsque le Mormon eut repris haleine, Passepartout se hasarda à lui demander<br />
poliment combien il avait de femmes,<br />
à lui tout seul, -- et à la façon dont il venait de décamper, il lui en<br />
supposait une vingtaine au moins.<br />
-- Une, monsieur! répondit le Mormon en levant les bras<br />
au ciel,-- une, et c'était assez!"<br />
XXVIII DANS LEQUEL Passepartout<br />
NE PUT PARVENIR A FAIRE ENTENDRE LE LANGAGE DE LA<br />
RAISON<br />
Happily for him, the station had neither gates<br />
nor barriers.<br />
He rushed along the track, jumped on the rear<br />
platform of the train, and fell, exhausted, into<br />
one of the seats.<br />
Passepartout, who had been anxiously watching<br />
this amateur gymnast,<br />
approached him with lively interest, and learned<br />
that he had taken flight after an unpleasant<br />
domestic scene.<br />
When the Mormon had recovered his breath,<br />
Passepartout ventured to ask him politely how<br />
many wives he had;<br />
for, from the manner in which he had decamped,<br />
it might be thought that he had twenty at least.<br />
One, sir, replied the Mormon, raising his arms<br />
heavenward --"one, and that was enough!"<br />
Chapter XXVIII IN WHICH PASSEPARTOUT DOES<br />
NOT SUCCEED IN MAKING ANYBODY LISTEN TO<br />
REASON<br />
Le train, en quittant Great-Salt-Lake<br />
The train, on leaving Great Salt Lake at Ogden,<br />
et la station d' Ogden, s'éleva<br />
passed northward for an hour as far as Weber<br />
pendant une heure vers le nord, jusqu'à Weber-river, ayant franchi neuf cents milles<br />
miles from San Francisco.<br />
environ depuis San Francisco.<br />
A partir de ce point, il reprit la direction de l'est à travers le<br />
massif accidenté des monts Wahsatch.<br />
C'est dans cette partie du territoire, comprise entre ces<br />
montagnes et les montagnes<br />
Rocheuses proprement dites, que les ingénieurs<br />
américains ont été aux prises avec les plus sérieuses<br />
difficultés.<br />
From this point it took an easterly direction<br />
towards the jagged Wahsatch Mountains.<br />
It was in the section included between this range<br />
and the Rocky Mountains that the American<br />
engineers found the most formidable difficulties<br />
in laying the road,<br />
Zu seinem Glück war der Bahnhof ohne Thore<br />
und Schlagbaum.<br />
Na nxegovu srecxu, na zxeleznicykoj stanici nije<br />
bilo ni vrata ni ograda.<br />
Er stürzte über den Weg, sprang auf die On jurnu na prugu, skocyi na stepenicu<br />
Einsteigtreppe des hintersten Wagens, und sank poslednxeg vagona i bez daha pade na sedisxte u<br />
athemlos auf eine der Sitzbänke.<br />
vagonu.<br />
Passepartout, der mit Besorgniß dieser<br />
Gymnastik zugesehen hatte,<br />
betrachtete den verspäteten Mann, an welchem<br />
er lebhaften Antheil nahm, als er hörte, dieser<br />
Bürger von Utah habe nach einer häuslichen<br />
Scene die Flucht ergriffen.<br />
Als der Mormone wieder bei Athem war, wagte<br />
Passepartout ihn höflich zu fragen, wieviel<br />
Frauen er habe,<br />
er allein, -- und aus der Art, wie er flüchtig<br />
geworden, vermuthete er, es müßten<br />
wenigstens zwanzig sein.<br />
»Eine, mein Herr, erwiderte der Mormone, und<br />
hob die Hände zum Himmel, eine, und daran<br />
übergenug!«<br />
Achtundzwanzigstes Capitel. Passepartout<br />
vermochte nicht, der Stimme der Vernunft Gehör<br />
zu verschaffen.<br />
Als der Zug die Salzseehauptstadt und die Station<br />
Ogden hinter sich hatte, lief er eine Stunde lang<br />
nordwärts bis zum Weberfluß, nachdem er von<br />
San Francisco aus etwa neunhundert Meilen<br />
zurückgelegt hatte.<br />
Von diesem Punkt an nahm er wieder östliche<br />
Richtung durch den unregelmäßigen Hauptstock<br />
des Wahsatchgebirges.<br />
An dieser Strecke zwischen diesen Bergen und<br />
dem eigentlichen Felsengebirge hatten die<br />
amerikanischen Ingenieure mit den ernstlichsten<br />
Schwierigkeiten zu kämpfen.<br />
Paspartu je sa uzbudxenxem pratio ove<br />
gimnasticyke vezxbe i pode da vidi tog<br />
zadocnelog putnika koji ga je zxivo zanimao<br />
osobito kad je saznao da je taj gradxanin Utaha<br />
utekao samo zbog neke bracyne scene.<br />
Kada se mormonu povratio dah, Paspartu se<br />
osmele da ga ucytivo upita koliko ima zxena - jer<br />
je mislio, sudecxi po nacyinu kako je strugnuo, da<br />
ih ima bar dvadeset.<br />
-- Jednu gospodine!-- odgovorio je mormon<br />
podizxucxi ruke k nebu -- Jednu samo, a i to mi je<br />
bilo suvisxe!<br />
XXVIII GLAVA u kojoj Paspartu nije uspeo da<br />
izvojuje pobedu razuma.<br />
Voz je ostavio Veliko slano jezero i stanicu Ogden<br />
i jurio je cyitav cyas ka severu, do reke Veber,<br />
presxavsxi oko devet stotina milxa od San<br />
Franciska.<br />
Od tog mesta skrenuo je prema istoku preko<br />
masiva planine Vesecy.<br />
U tom delu zemlxe izmedxu ove planine i<br />
Stenovitih planina u uzxem smislu, americyki<br />
inzxenxeri imali su da se bore sa najvecxim<br />
tesxkocxama.
Aussi, dans ce parcours, la subvention du gouvernement de l'Union s'est-elle élevée à forty-eight thousand dollars per mile, instead of<br />
3179<br />
quarante-huit mille dollars par mille, tandis qu'elle n'était que de sixteen thousand allowed for the work done on<br />
seize mille dollars en plaine ;<br />
the plains.<br />
3180<br />
3181<br />
3182<br />
mais les ingénieurs, ainsi qu'il a été dit, n'ont pas violenté la nature, ils<br />
ont rusé avec elle, tournant les difficultés, et pour atteindre le grand<br />
bassin, un seul tunnel, long de quatorze mille pieds, a été percé dans<br />
tout le parcours du rail-road.<br />
C'était au lac Salé même que le tracé<br />
avait atteint jusqu'alors sa plus haute cote d'altitude.<br />
Depuis ce point, son profil décrivait une courbe très allongée,<br />
s'abaissant vers la vallée du Bittercreek,<br />
pour remonter jusqu'au point de partage des eaux<br />
entre l' Atlantique et le Pacifique.<br />
3183 Les rios étaient nombreux dans cette montagneuse région.<br />
But the engineers, instead of violating nature,<br />
avoided its difficulties by winding around,<br />
instead of penetrating the rocks. One tunnel<br />
only, fourteen thousand feet in length, was<br />
pierced in order to arrive at the great basin.<br />
The track up to this time had reached its highest<br />
elevation at the Great Salt Lake.<br />
From this point it described a long curve,<br />
descending towards Bitter Creek Valley, to rise<br />
again to the dividing ridge of the waters between<br />
the Atlantic and the Pacific.<br />
There were many creeks in this mountainous<br />
region,<br />
Il fallut franchir sur des ponceaux le Muddy, le Green<br />
Green Creek, and others, upon culverts.<br />
et autres.<br />
Passepartout était devenu plus Passepartout grew more and more impatient as<br />
3185<br />
impatient à mesure qu'il s'approchait du but.<br />
they went on,<br />
Mais Fix, à son tour, aurait voulu<br />
3186 while Fix longed to get out of this difficult region,<br />
être déjà sorti de cette difficile contrée.<br />
3187<br />
3188<br />
3189<br />
Il craignait les retards, il redoutait les accidents, et était plus<br />
pressé que Phileas Fogg lui-même<br />
de mettre le pied sur la terre anglaise!<br />
A dix heures du soir, le train s'arrêtait à la station de Fort-Bridger, qu'il quitta presque<br />
aussitôt, et, vingt milles plus loin, il entrait dans l' État de Wyoming, -- l' ancien Dakota --, en suivant toute la vallée du Bitter-creek, d'où s'écoulent une<br />
partie des eaux qui forment le système hydrographique du Colorado.<br />
Le lendemain, 7 décembre, il y eut un quart d'heure d'arrêt à la<br />
station de Green-river.<br />
Darum ist auch der Zuschuß, welchen die<br />
Staatsregierung für Herstellung der Bahn<br />
gewährte, an der ganzen Strecke auf<br />
achtundvierzigtausend Dollars per Meile<br />
angesetzt worden, während er auf der Ebene nur<br />
sechzehntausend Dollars beträgt;<br />
Na tom delu puta pomocx koju je dala Savezna<br />
vlada povisxena je na cyetrdeset osam hilxada<br />
dolara po milxi, dok je ona u ravnici iznosila<br />
svega sxesnaest hilxada dolara,<br />
aber die Ingenieure haben, wie bereits gesagt,<br />
nicht der Natur Gewalt anthun wollen, vielmehr<br />
ali inzxenxeri, kao lukavstvom obilazecxi na celoj<br />
mit ihr wetteifernd die Schwierigkeiten zu<br />
duzxini pruge prepreke i da bi dospeli do velike<br />
umgehen gesucht, und um das große Thalbecken<br />
ravnice , probusxili su svega jedan tunel<br />
zu erreichen, ist auf der gesammten Bahnstrecke<br />
dugacyak hilxadu cyetiri stotine stopa.<br />
nur ein einziger Tunnel, in der Länge von<br />
vierzehntausend Fuß, angelegt worden.<br />
Eben am Salzsee hatte bis dahin die Linie ihren<br />
höchsten Punkt erreicht.<br />
Von diesem aus beschrieb ihr Profil eine sehr<br />
lange Curve abwärts nach dem Thal des Bitter-<br />
Creek, um dann wieder aufzusteigen bis zur<br />
Wasserscheide zwischen dem Atlantischen und<br />
Stillen Ocean.<br />
In dieser Gebirgsgegend waren die Bergströme<br />
zahlreich;<br />
man mußte den Muddy, den Green und andere<br />
überbrücken.<br />
Basx kod Slanog jezera dostigla je pruga svoju<br />
najvecxu visinu.<br />
Od te tacyke ona se spusxta, opisujucxi krivu<br />
liniju do doline potoka Biter, da se opet popne<br />
do razvodxa slivova Atlantskog i Tihog okeana.<br />
Reke su bile cyeste u toj planinskoj oblasti.<br />
Trebalo je precxi preko mostova na Madi, Grinu i<br />
drugim rekama.<br />
Passepartout wurde im Verhältnis, wie man dem Paspartu je postajao sve nestrplxiviji sxto se visxe<br />
Ziel näher kam, ungeduldiger;<br />
priblizxio cilxu.<br />
aber Fix wäre gern wieder aus dieser<br />
Ali i Fiks je zxeleo da se nadxu van ovog kraja<br />
schwierigen Gegend herausgewesen,<br />
punog prepreka.<br />
weil er Verspätungen besorgte, Unfälle<br />
and was more anxious than Phileas Fogg himself<br />
befürchtete, und er hatte noch mehr als Phileas<br />
to be beyond the danger of delays and accidents,<br />
Fogg selbst Eile, auf englisches Gebiet zu<br />
and set foot on English soil.<br />
kommen!<br />
At ten o'clock at night the train stopped at Fort<br />
Bridger station, and twenty minutes later<br />
entered Wyoming Territory, following the valley<br />
of Bitter Creek throughout.-- Missing in EN: d'où<br />
s'écoulent une partie des eaux qui forment le<br />
système hydrographique du Colorado --<br />
The next day, 7th December, they stopped for a<br />
quarter of an hour at Green River station.<br />
Um zehn Uhr Abends hielt der Zug bei der<br />
Station Fort-Bridger, verließ dieselbe wieder<br />
alsbald und kam zwanzig Meilen weiter in den<br />
Staat Wyoming, -- das alte Dakota -- längs dem<br />
ganzen Thalweg des Bitter-Creek, von wo aus ein<br />
Theil der Gewässer fließt, welche das<br />
hydrographische System des Colorado bilden.<br />
Am folgenden Tage, den 7. December, wurde bei<br />
der Station Green-River eine Viertelstunde<br />
gehalten.<br />
Bojao se zadocnxenxa, nezgoda i visxe mu se<br />
zxurilo da stigne u Englesku nego samom Fileasu<br />
Fogu.<br />
U deset cyasova uvecye voz se zaustavio na<br />
stanici For - Bridyer, sa koje je odmah zatim<br />
krenuo i posle dvadeset milxa usxao u drzxavu<br />
Vajoming, nekadasxnxu Dakotu, prolazecxi kroz<br />
celu dolinu Biter - Krika, gde izviru neke reke koje<br />
pripadaju slivu reke Kolorado.<br />
Sutradan, 7. decembra, zaustavili su se cyetvrt<br />
cyasa na stanici Grin - River.
Snow had fallen abundantly during the night,<br />
La neige avait tombé pendant la nuit assez abondamment, mais, mêlée<br />
3190 but, being mixed with rain, it had half melted,<br />
à de la pluie, à demi fondue, elle ne pouvait gêner la marche du train.<br />
and did not interrupt their progress.<br />
3191<br />
Toutefois, ce mauvais temps ne laissa pas d'inquiéter Passepartout, car l'accumulation des<br />
neiges, en embourbant les roues des wagons, eût certainement<br />
compromis le voyage.<br />
The bad weather, however, annoyed<br />
Passepartout; For the accumulation of snow, by<br />
blocking the wheels of the cars, would certainly<br />
have been fatal to Mr. Fogg's tour.<br />
Die Nacht über war reichlich Schnee gefallen,<br />
aber da er, mit Regen vermischt, schon halb<br />
geschmolzen war, konnte er die Fahrt nicht<br />
hemmen.<br />
Doch wurde Passepartout unruhig über dies<br />
schlimme Wetter, weil durch Häufung des<br />
Schnees eine Hemmung der Reise eintreten<br />
konnte.<br />
Sneg je preko nocxi obilato napadao, ali,<br />
izmesxan sa kisxom, uskoro se otopio te nije<br />
smetao vozu.<br />
Ipak, ruzxno vreme je zadavalo brige Paspartuu,<br />
jer bi vejavica mogla ucyiniti da tocykovi vagona<br />
zapadnu u sneg, sxto bi svakako osujetilo<br />
putovanxe.<br />
3192<br />
Aussi, quelle idée, se disait-il, mon maître a-t-il eue de voyager<br />
pendant l'hiver!<br />
3193 Ne pouvait-il attendre la belle saison pour augmenter ses chances?"<br />
3194<br />
Mais, en ce moment, où l'honnête garçon ne se préoccupait que<br />
de l'état du ciel et de l'abaissement de la température, Mrs. Aouda éprouvait des craintes plus<br />
vives, qui provenaient d'une tout autre cause.<br />
What an idea! he said to himself. "Why did my<br />
master make this journey in winter?<br />
could not he have waited for the good season to<br />
increase his chances?"<br />
»Was dachte denn auch mein Herr, sprach er bei<br />
sich, daß er die Reise im Winter vornahm!<br />
Hätte er nicht bei guter Jahreszeit weit bessere<br />
Aussichten auf Erfolg gehabt?«<br />
Aber in diesem Augenblick, wo der brave<br />
While the worthy Frenchman was absorbed in<br />
Bursche sich nur über die Beschaffenheit der<br />
the state of the sky and the depression of the<br />
Witterung und der niedrigen Temperatur<br />
temperature, Aouda was experiencing fears from<br />
Gedanken machte, empfand Mrs. Aouda<br />
a totally different cause.<br />
lebhafte Besorgnisse aus einem andern Grunde.<br />
Kakva je to zamisao - razmisxlxao je on - da moj<br />
gospodar putuje zimi!<br />
Zar nije mogao sacyekati lepo vreme da povecxa<br />
izglede na uspeh?"<br />
Ali dok je cyestiti momak bio zabrinut zbog<br />
izgleda neba i pada temperature, gospodxa Auda<br />
bila je u mnogo vecxem strahu iz sasvim drugog<br />
uzroka.<br />
3195<br />
En effet, quelques voyageurs étaient descendus de leur wagon,<br />
et se promenaient sur le quai de la gare de<br />
Green-river, en attendant le départ du train.<br />
Several passengers had got off at Green River,<br />
and were walking up and down the platforms;<br />
Es waren einige Reisende ausgestiegen und<br />
spazierten auf dem Quai des Bahnhofes von<br />
Green-River, bis der Zug wieder weiter ging.<br />
Nekoliko putnika sisxlo je iz nxihovog vagona da<br />
se prosxeta na peronu zxeleznicyke stanice Grin -<br />
River, cyekajucxi polazak voza.<br />
3196<br />
3197<br />
Or, à travers la vitre, la jeune femme reconnut parmi eux le colonel Stamp W. Proctor, cet<br />
Américain qui s'était si grossièrement comporté à<br />
l'égard de Phileas Fogg pendant le<br />
meeting de San Francisco.<br />
Mrs. Aouda, ne voulant pas être vue,<br />
se rejeta en arrière.<br />
and among these Aouda recognised Colonel<br />
Stamp Proctor, the same who had so grossly<br />
insulted Phileas Fogg at the San Francisco<br />
meeting.<br />
Not wishing to be recognised, the young woman<br />
drew back from the window,<br />
3198 Cette circonstance impressionna vivement la jeune femme. feeling much alarm at her discovery.<br />
3199<br />
Elle s'était attachée à l'homme qui, si froidement que ce fût, lui<br />
donnait chaque jour les marques du plus absolu dévouement.<br />
She was attached to the man who, however<br />
coldly, gave her daily evidences of the most<br />
absolute devotion.<br />
Da sah nun die junge Frau durch das Fenster und<br />
erkannte unter den Spazierenden den Oberst<br />
Stamp Proctor, jenen Amerikaner, welcher bei<br />
dem Meeting zu San Francisco sich so gröblich<br />
gegen Phileas Fogg benommen hatte.<br />
Mrs. Aouda zog sich, um nicht bemerkt zu<br />
werden, rasch vom Fenster zurück.<br />
Dieser Umstand beunruhigte die junge Frau in<br />
hohem Grade.<br />
Sie hatte sich an den Mann angeschlossen, der,<br />
so kühl er auch war, ihr doch jeden Tag die<br />
vollständigste Hingebung zu erkennen gab.<br />
Kroz prozor mlada zxena opazi izmedxu nxih<br />
pukovnika Stamp Proktora, onog Amerikanca koji<br />
se tako grubo ponasxao prema Fileasu Fogu za<br />
vreme mitinga u San Francisku.<br />
Gospodxa Auda se povucye natrag ne zxelecxi da<br />
bude zapazxena.<br />
Ta okolnost mnogo ju je uznemirila.<br />
Ona je bila privrzxena cyoveku koji joj je, iako<br />
sasvim hladno, ukazivao znake najvecxe<br />
odanosti.<br />
3200<br />
Elle ne comprenait pas, sans doute, toute la profondeur du sentiment<br />
que lui inspirait son sauveur, et à ce sentiment elle ne donnait encore<br />
que le nom de reconnaissance, mais, à son insu, il y avait plus que cela.<br />
She did not comprehend, perhaps, the depth of<br />
the sentiment with which her protector inspired<br />
her, which she called gratitude, but which,<br />
though she was unconscious of it, was really<br />
more than that.<br />
Ohne Zweifel war ihr die ganze Tiefe des<br />
Gefühls, welches ihr Retter ihr einflößte, noch<br />
nicht faßlich; sie nannte es nur noch<br />
Dankbarkeit, aber ohne daß sie's wußte,<br />
umfaßte es bereits weit mehr als dies.<br />
Ona, bez sumnxe, nije razumela svu dubinu<br />
osecxanxa koje joj je ulivao nxen spasilac, i to<br />
osecxanxe ona je smatrala zahvalnosxcxu, ali bez<br />
nxenog saznanxa to je bilo visxe nego samo<br />
zahvalnost.
Aussi son coeur se serra-t-il, quand elle reconnut le grossier<br />
3201 personnage auquel Mr. Fogg voulait<br />
tôt ou tard demander raison de sa conduite.<br />
3202<br />
3203<br />
3204<br />
3205<br />
3206<br />
3207<br />
3208<br />
3209<br />
3210<br />
Évidemment, c'était le hasard seul qui avait amené dans ce train<br />
le colonel Proctor, mais enfin il y<br />
était, et il fallait empêcher à tout prix que Phileas Fogg aperçut son adversaire.<br />
Mrs. Aouda, lorsque le train se fut<br />
remis en route, profita d'un moment où sommeillait Mr. Fogg pour mettre Fix et Passepartout au courant de la situation.<br />
-- Ce Proctor est dans le train! s'écria<br />
Fix.<br />
Eh bien, rassurez-vous, madame, avant d'avoir affaire au sieur...<br />
à Mr. Fogg, il aura affaire à moi!<br />
Il me semble que, dans tout ceci, c'est encore moi qui ai reçu les plus<br />
graves insultes!<br />
-- Et, de plus, ajouta Passepartout,--<br />
je me charge de lui, tout colonel qu'il est.<br />
-- Monsieur Fix, reprit Mrs. Aouda, Mr.<br />
Fogg ne laissera à personne le soin de le venger.<br />
Il est homme, il l'a dit, à revenir en Amérique pour retrouver cet insulteur.<br />
Si donc il aperçoit le colonel Proctor,<br />
nous ne pourrons empêcher une rencontre, qui peut amener de<br />
déplorables résultats.<br />
Her heart sank within her when she recognised<br />
the man whom Mr. Fogg desired, sooner or later,<br />
to call to account for his conduct.<br />
Chance alone, it was clear, had brought Colonel<br />
Proctor on this train; But there he was, and it<br />
was necessary, at all hazards, that Phileas Fogg<br />
should not perceive his adversary.<br />
Aouda seized a moment when Mr. Fogg was<br />
asleep to tell Fix and Passepartout whom she<br />
had seen.<br />
Darum wurde ihr auch das Herz beklommen, als<br />
sie den ungeschliffenen Mann erkannte, mit<br />
welchem Herr Fogg früher oder später über sein<br />
Verhalten abrechnen wollte.<br />
Offenbar war der Oberst Proctor nur durch<br />
Zufall auf diesen Zug gekommen, aber er war<br />
nun einmal da, und man mußte um jeden Preis<br />
verhindern, daß Phileas Fogg seinen Gegner zu<br />
Gesicht bekam.<br />
Als der Zug sich wieder in Bewegung gesetzt,<br />
benutzte Mrs. Aouda einen Augenblick, wo Herr<br />
Fogg eingeschlafen war, um Fix und<br />
Passepartout in Kenntniß zu setzen.<br />
Zato se nxeno srce stisnu kad ugleda grubog<br />
cyoveka koga je gospodin Fog pre ili posle hteo<br />
da pozove na odgovor zbog nxegovog<br />
ponasxanxa.<br />
Ocyigledno da je pukovnik Proktor samo<br />
slucyajno dospeo u taj voz, ali najzad, trebalo je<br />
po svaku cenu sprecyiti da Fileas Fog opazi svog<br />
protivnika.<br />
Kad voz opet krenu, gospodxa Auda iskoristi<br />
cyasak dok je gospodin Fog zadremao da<br />
obavesti Fiksa i Paspartua u cyemu je stvar.<br />
That Proctor on this train! cried Fix. »Dieser Proctor ist beim Zug! rief Fix. -- Taj Proktor u vozu!-- uzviknu Fiks.<br />
"Well, reassure yourself, madam; before he<br />
settles... with Mr. Fogg; he has got to deal with<br />
me!<br />
It seems to me that I was the more insulted of<br />
the two."<br />
And, besides, added Passepartout, "I will take<br />
charge of him, colonel as he is."<br />
Mr. Fix, resumed Aouda, "Mr. Fogg will allow no<br />
one to avenge him.<br />
He said that he would come back to America to<br />
find this man.<br />
Should he perceive Colonel Proctor, we could<br />
not prevent a collision which might have terrible<br />
results.<br />
Nun, so beruhigen Sie sich, Madame, ehe er mit<br />
Herrn Fogg zu thun bekommt, wird er es mit mir<br />
zu thun haben!<br />
Es scheint mir, bei alledem, daß ich das E lepo, umirite se gospodxo, pre nego sxto bi on<br />
schwerste Unrecht erlitten habe.<br />
imao posla sa mnom!<br />
-- Und dazu noch, fügte Passepartout hinzu,<br />
Cyini mi se da sam u celoj toj stvari najvisxe<br />
mache ich mir mit ihm zu schaffen, trotzdem daß<br />
uvredxen ja!<br />
er Oberst ist.<br />
-- Herr Fix, versetzte Mrs. Aouda, Herr Fogg wird<br />
es Niemand zukommen lassen, ihn zu rächen.<br />
Er ist, wie er gesagt hat, fähig, wieder nach<br />
Amerika zu kommen, um den Beleidiger<br />
aufzusuchen.<br />
3211 Il faut donc qu'il ne le voie pas. He must not see him." Darum darf er ihn nicht sehen.<br />
-- A osim toga, -- dodade Paspartu -- ja ga<br />
uzimam na sebe ma koliko da je pukovnik.<br />
-- Gospodine Fikse, -- nastavi gospodxa Auda --<br />
gospodin Fog necxe dopustiti nikom drugom da<br />
se sveti.<br />
Wenn er also den Oberst Proctor bemerkt,<br />
können wir nicht hindern, daß er mit ihm zu thun On je takav cyovek koji cxe se vratiti u Ameriku,<br />
bekommt, was beklagenswerthe Folgen haben kako je sam rekao, da pronadxe tog grubijana.<br />
kann.<br />
Ako on, dakle vidi pukovnika Proktora, necxemo<br />
mocxi sprecyiti izmedxu nxih sukob koji mozxe<br />
imati veoma zxalostan kraj.<br />
3212<br />
3213<br />
-- Vous avez raison, madame, répondit Fix,-- une rencontre pourrait tout perdre. between them might ruin all.<br />
Vainqueur ou vaincu, Mr. Fogg serait<br />
retardé, et...<br />
Whether he were victorious or beaten, Mr. Fogg<br />
would be delayed, and--"<br />
-- Sie haben Recht, Madame, ein<br />
Zusammentreffen könnte alles verderben.<br />
Sieger oder besiegt, Herr Fogg würde dadurch<br />
aufgehalten, und ...<br />
On, dakle, ne treba da ga vidi.<br />
Bilo pobedilac ili pobedxeni, gospodin Fog bi<br />
zakasnio i ...
-- Et, ajouta Passepartout,-- cela<br />
3214 ferait le jeu des gentlemen du Reform-<br />
Club.<br />
Dans quatre jours nous serons à New<br />
3215<br />
York!<br />
3216<br />
Eh bien, si pendant quatre jours mon maître ne quitte pas son<br />
wagon, on peut espérer que le hasard ne le mettra pas face à<br />
face avec ce maudit Américain, que Dieu confonde!<br />
And, added Passepartout, "that would play the<br />
game of the gentlemen of the Reform Club.<br />
-- Und, setzte Passepartout hinzu, darum ist es<br />
den Gentlemen des Reformclubs zu thun.<br />
-- I, -- nastavi Paspartu -- to bi bilo po zxelxi<br />
dyentlmena iz Reform-kluba.<br />
In four days we shall be in New York. Binnen vier Tagen sind wir zu New-York! Kroz cyetiri dana mi smo u Nxujorku!<br />
Well, if my master does not leave this car during<br />
those four days, we may hope that chance will<br />
not bring him face to face with this confounded<br />
American.<br />
Wenn nun mein Herr wahrend der vier Tage<br />
nicht aus seinem Waggon kommt, läßt sich<br />
hoffen, daß der Zufall ihn nicht mit diesem<br />
verdammten Amerikaner zusammen bringen<br />
wird.<br />
Dobro, ako za cyetiri dana moj gospodar ne<br />
izidxe iz svog vagona, mozxemo se nadati da ga<br />
slucyaj necxe dovesti u susret s tim prokletim<br />
Amerikancem, dxavo ga odneo!<br />
We must, if possible, prevent his stirring out of Aber wir werden ihn schon abzuhalten<br />
3217 Or, nous saurons bien l'empêcher..."<br />
Mocxi cxemo ipak sprecyiti da...<br />
it."<br />
verstehen ...«<br />
3218 La conversation fut suspendue. The conversation dropped. Die Unterhaltung wurde abgebrochen. Prekinusxe razgovor.<br />
3219<br />
3220<br />
Mr. Fogg s'était réveillé, et regardait<br />
la campagne à travers la vitre tachetée de neige.<br />
Mais, plus tard, et sans être entendu de son maître ni de Mrs. Aouda, Passepartout dit à l' inspecteur de police<br />
:<br />
Mr. Fogg had just woke up, and was looking out<br />
of the window.<br />
Soon after Passepartout, without being heard by<br />
his master or Aouda, whispered to the detective,<br />
Herr Fogg war aufgewacht, und schaute durch<br />
das beschneite Fenster auf das Feld hinaus.<br />
Aber später, und ohne daß sein Herr Fogg oder<br />
Mrs. Aouda es hörte, sprach Passepartout zu<br />
dem Agenten:<br />
Gospodin Fog se probudio i posmatrao je kroz<br />
prozor predeo zavejan snegom.<br />
Ali kasnije, Paspartu recye policijskom<br />
inspektoru, tako da ga nisu cyuli ni nxegov<br />
gospodar ni gospodxa Auda:<br />
3221 Est-ce que vraiment vous vous battriez pour lui? "Would you really fight for him?" »Würden Sie wirklich sich für ihn schlagen? -- da li biste se Zaista tukli za nxega?<br />
-- Je ferai tout pour le ramener vivant en Europe!" répondit simplement
-- Oui, répondit Phileas Fogg,-- mais<br />
-- Ja, erwiderte Phileas Fogg, aber hier wäre das -- Da, -- odgovori Fileas Fog -- ali ovde bi to bilo<br />
3230 Yes; but it would be difficult to do so here.<br />
ici ce serait difficile.<br />
schwierig.<br />
tesxko.<br />
3231 Je n'ai ni cartes ni partenaires. I have neither cards nor partners." Ich habe weder Karten, noch Mitspieler. Nemam ni karata ni partnera.<br />
3232 -- Oh! les cartes, nous trouverons bien à les acheter. Oh, but we can easily buy some cards,<br />
-- O!Karten werden Wir schon zu kaufen<br />
bekommen.<br />
-- O, karte cxemo nabaviti.<br />
3233 On vend de tout dans les wagons américains. for they are sold on all the American trains.<br />
Auf den amerikanischen Waggons giebt es alles<br />
zu kaufen.<br />
U americykim vozovima sve se mozxe kupiti.<br />
3234 Quant aux partenaires, si, par hasard, madame... And as for partners, if madam plays--"<br />
Und was Mitspieler betrifft, wenn vielleicht,<br />
Madame ...<br />
Sxto se ticye partnera, ako slucyajno gospodxa...<br />
-- Certainement, monsieur, répondit vivement la jeune femme,-- je Certainly, sir, Aouda quickly replied; «I -- O gewiß, mein Herr, erwiderte lebhaft die -- Svakako, gospodine, -- odgovori mlada zxena --<br />
3235<br />
connais le whist.<br />
understand whist.<br />
junge Frau, ich verstehe Whist.<br />
ja igram vist.<br />
3236 Cela fait partie de l'éducation anglaise. It is part of an English education." Es gehört ja zur englischen Erziehung. To spada u englesko vaspitanxe.<br />
-- Et moi, reprit Fix,-- j'ai quelques I myself have some pretensions to playing a good -- Und ich, fuhr Fix fort, bilde mir sogar ein, gut -- Ja Ipak -- nastavi Fiks -- mislim da Tu igru<br />
3237<br />
prétentions à bien jouer ce jeu.<br />
game.<br />
zu spielen.<br />
Dobro igram.<br />
3238 Or, à nous trois et un mort... Well, here are three of us, and a dummy--" Nun, also wir drei und ein Strohmann...<br />
Dakle, nas troje a cyetvrtog igracya cxemo<br />
zamisliti...<br />
3239<br />
3240<br />
-- Comme il vous plaira, monsieur", répondit Phileas Fogg, enchanté de reprendre son<br />
jeu favori --, même en chemin de fer.<br />
Passepartout fut dépêché à la<br />
recherche du steward, et il revint bientôt avec deux jeux<br />
complets, des fiches, des jetons et une tablette recouverte de<br />
drap.<br />
As you please, sir, replied Phileas Fogg, heartily -- Nach Ihrem Belieben«, mein Herr, erwiderte<br />
glad to resume his favourite pastime even on the Phileas Fogg, der froh war, sein Lieblingsspiel<br />
railway.<br />
selbst auf der Eisenbahn zu spielen.<br />
Passepartout was dispatched in search of the<br />
steward, and soon returned with two packs of<br />
cards, some pins, counters, and a shelf covered<br />
with cloth.<br />
Passepartout wurde abgeschickt, den Stewart<br />
aufzusuchen, und brachte bald zwei vollständige<br />
Kartenspiele, Marken und ein mit Tuch<br />
beschlagenes Tischchen.<br />
3241 Rien ne manquait. -- Missing in EN -- Rien ne manquait. Es fehlte nichts, Sve je bilo tu.<br />
3242 Le jeu commença. The game commenced. und das Spiel nahm gleich seinen Anfang. Igra zapocye.<br />
3243<br />
3244<br />
Mrs. Aouda savait très suffisamment<br />
le whist, et elle reçut même quelques compliments du sévère<br />
Phileas Fogg.<br />
Quant à l' inspecteur, il était tout simplement de première force, et<br />
digne de tenir tête au gentleman.<br />
Aouda understood whist sufficiently well, and<br />
even received some compliments on her playing<br />
from Mr. Fogg.<br />
As for the detective, he was simply an adept, and<br />
worthy of being matched against his present<br />
opponent.<br />
Mrs. Aouda verstand Whist zu Genüge, so daß<br />
ihr der strenge Phileas Fogg sogar darüber<br />
Komplimente machte.<br />
Der Polizei-Agent war besonders stark darin,<br />
und konnte dem Gentleman die Spitze bieten.<br />
-- Kako hocxete, gospodine, -- odgovori Fileas<br />
Fog, ocyaran sxto mozxe opet da igra svoju<br />
omilxenu igru cyak i u vozu.<br />
Paspartu se pozxuri da pronadxe stjuarda i brzo<br />
se vrati sa dva sxpila karata sa belezima,<br />
tantuzima i jednom tablom prevucyenom<br />
cyojom.<br />
Gospodxa Auda je igrala vist vrlo dobro, te je<br />
strogi Fileas Fog cyak nekoliko puta i pohvali.<br />
Inspektor je pak bio igracy prvog reda i dostojan<br />
protivnik dyentlmenu.<br />
"Maintenant, se dit Passepartout à<br />
3245<br />
lui-même, nous le tenons.<br />
Now, thought Passepartout, "we have got him. »Jetzt, sprach Passepartout zu sich selbst, Sada ga drzximo - pomisli Paspartu.<br />
3246 Il ne bougera plus!" He will not budge." haben wir ihn fest!« Necxe se visxe ni macxi!"<br />
Um elf Uhr Vormittags befand sich der Zug auf<br />
A onze heures du matin, le train avait atteint le point de partage des At eleven in the morning the train had reached<br />
U jedanaest cyasova izjutra voz je stigao na<br />
3247 dem Höhepunkt der Wasserscheide zwischen<br />
eaux des deux océans.<br />
the dividing ridge of the waters<br />
vododelnicu dvaju okeana.<br />
den beiden Oceanen,<br />
3248<br />
C'était à Passe-Bridger, à une hauteur<br />
de sept mille cinq cent vingt-quatre pieds anglais audessus<br />
du niveau de la mer, un des plus hauts points touchés par<br />
le profil du tracé dans ce passage à travers les montagnes Rocheuses.<br />
at Bridger Pass, seven thousand five hundred<br />
and twenty-four feet above the level of the sea,<br />
one of the highest points attained by the track in<br />
crossing the Rocky Mountains.<br />
zu Passe-Bridger,<br />
siebentausendfünfhundertvierundzwanzig Fuß<br />
über dem Meeresspiegel.<br />
To je bilo u Pas-Bridyeru, na visini od sedam<br />
hilxada pet stotina dvadeset cyetiri engleske<br />
stope iznad povrsxine mora, na jednoj od<br />
najvisxih tacyaka do koje dopire zxeleznicyka<br />
pruga prolazecxi kroz Stenovite planine.
Après deux cents milles environ, les voyageurs se trouveraient<br />
enfin sur ces longues plaines qui s'étendent jusqu'à l' Atlantique, et que la nature rendait si<br />
propices à l'établissement d'une voie ferrée.<br />
3250<br />
3251<br />
Sur le versant du bassin atlantique se développaient déjà les<br />
premiers rios, affluents ou sous-affluents de North-Platte-river.<br />
Tout l'horizon du nord et de l'est était couvert par cette<br />
immense courtine semi-circulaire, qui forme la portion<br />
septentrionale des Rocky-Mountains,<br />
dominée par le pic de Laramie.<br />
After going about two hundred miles, the<br />
travellers at last found themselves on one of<br />
those vast plains which extend to the Atlantic,<br />
and which nature has made so propitious for<br />
laying the iron road.<br />
On the declivity of the Atlantic basin the first<br />
streams, branches of the North Platte River,<br />
already appeared.<br />
The whole northern and eastern horizon was<br />
bounded by the immense semi-circular curtain<br />
which is formed by the southern portion of the<br />
Rocky Mountains, the highest being Laramie<br />
Peak.<br />
Noch etwa zweihundert Meilen, dann befand<br />
man sich auf den weit ausgedehnten, bis zum<br />
Atlantischen Meere reichenden Ebenen, welche<br />
der Anlage von Eisenbahnen so günstig sind.<br />
Bereits kamen die ersten Quellflüsse der<br />
Atlantischen Abdachung zum Vorschein, Nebenund<br />
Zuflüsse des obern Platte-River.<br />
Am ganzen nördlichen und östlichen Horizont<br />
ragte der ungeheure halbkreisförmige<br />
Mittelwall, welcher den nördlichen Theil des<br />
Felsengebirges bildet, der vom Pic Laramie<br />
beherrscht wird.<br />
Posle dve stotine milxa putnici se najzad<br />
nadxosxe na dugacykim ravnicama koje se<br />
pruzxaju do Atlantskog okeana i koje je priroda<br />
stvorila pogodnim za izgradnxu zxeleznicyku<br />
pruge.<br />
Na atlantskoj padini planine granale su se vecx<br />
prve reke, pritoke i pritocyice reke Nort-Plet-<br />
River.<br />
Cyitav severni i istocyni horizont bio je prekrilxen<br />
ogromnom polukruzxnom zavesom koju cyini<br />
severni krak Stenovitih planina sa najvisxim<br />
vrhom Laramijom.<br />
3252<br />
Entre cette courbure et la ligne de fer s'étendaient de vastes plaines,<br />
largement arrosées.<br />
Between this and the railway extended vast<br />
plains, plentifully irrigated.<br />
Zwischen diesem krummen Höhenzug und der<br />
Eisenbahn breiteten sich ungeheure, reichlich<br />
von Gewässern durchströmte Ebenen aus.<br />
Izmedxu tog polukruga i zxeleznicyke pruge<br />
sxirile su se prostrane, dobro navodnxene<br />
ravnice.<br />
3253<br />
3254<br />
3255<br />
3256<br />
Sur la droite du rail-road s'étageaient les premières rampes du<br />
massif montagneux qui s'arrondit au sud jusqu'aux sources de la<br />
rivière de l' Arkansas, l'un des grands<br />
tributaires du Missouri.<br />
A midi et demi, les voyageurs entrevoyaient un instant le fort Halleck, qui commande cette contrée.<br />
Encore quelques heures, et la traversée des montagnes Rocheuses serait accomplie.<br />
On pouvait donc espérer qu'aucun accident ne signalerait le passage<br />
du train à travers cette difficile région.<br />
On the right rose the lower spurs of the<br />
mountainous mass which extends southward to<br />
the sources of the Arkansas River, one of the<br />
great tributaries of the Missouri.<br />
At half-past twelve the travellers caught sight for<br />
an instant of Fort Halleck, which commands that<br />
section;<br />
and in a few more hours the Rocky Mountains<br />
were crossed.<br />
There was reason to hope, then, that no<br />
accident would mark the journey through this<br />
difficult country.<br />
Rechts von dem Schienenweg stuften sich die<br />
ersten Abhänge des Hauptgebirgsstocks ab,<br />
welcher im Süden bis zu den Quellen des<br />
Arkansas, einem der großen Nebenflüsse des<br />
Missouri, reicht.<br />
Um halb eins bekamen die Reisenden einen<br />
Augenblick das Fort Halleck zu sehen, welches<br />
diese Gegend beherrscht.<br />
In einigen Stunden konnte man über das<br />
Felsengebirge hinaus sein,<br />
und es stand zu hoffen, daß kein Unfall mehr auf<br />
dieser schwierigen Stelle vorkommen werde.<br />
Desno od pruge su se stepenasto dizali prvi<br />
brezxulxci planinskog grebena, koji se na jugu<br />
zaokruglxuju sve do izvora reke Arkanzasa, jedne<br />
od vecxih pritoka Misurija.<br />
U dvanaest i po cyasova putnici su za trenutak<br />
nazreli tvrdxavu Halxek koja vlada ovim<br />
predelom.<br />
Josx nekoliko cyasova, i put kroz Stenovite<br />
planine bicxe zavrsxen.<br />
Moglo se, dakle, nadati da se nikakav neprijatan<br />
dogadxaj necxe desiti pri prolazu voza kroz taj<br />
opasni predeo.<br />
3257 La neige avait cessé de tomber. The snow had ceased falling, Der Schneefall hatte aufgehört, Sneg je prestao da pada.<br />
3258 Le temps se mettait au froid sec. and the air became crisp and cold. und es trat trockene Kälte ein. Vreme je postalo suvo i hladno.<br />
3259 De grands oiseaux, effrayés par la locomotive, s'enfuyaient au loin.<br />
Large birds, frightened by the locomotive, rose Von der Locomotive aufgescheucht, entflohen Velike ptice koje je lokomotiva uplasxila bezxale<br />
and flew off in the distance.<br />
weithin die Vögel;<br />
su u dalxinu.<br />
3260 Aucun fauve, ours ou loup, ne se montrait sur la plaine. No wild beast appeared on the plain.<br />
kein Rothwild, Bär oder Wolf, zeigte sich auf der U ravnici se nije videla nikakva zver, medved ili<br />
Ebene,<br />
vuk.<br />
3261 C'était le désert dans son immense nudité. It was a desert in its vast nakedness.<br />
einer kahlen Einöde von ungeheurer<br />
Ausdehnung.<br />
To je prava pustinxa u svojoj ogromnoj golotinxi.<br />
3262<br />
Après un déjeuner assez confortable, servi dans le wagon même,<br />
Mr. Fogg et ses partenaires venaient<br />
de reprendre leur interminable whist, quand de violents coups<br />
de sifflet se firent entendre.<br />
After a comfortable breakfast, served in the car,<br />
Mr. Fogg and his partners had just resumed<br />
whist, when a violent whistling was heard,<br />
Nach einem erquicklichen, im Bahnwagen<br />
Posle dobrog rucyka koji je posluzxen u samom<br />
eingenommenen Frühstück hatten Herr Fogg<br />
vagonu, gospodin Fog i nxegovi partneri<br />
und seine Spielgenossen eben ihr Whist, das kein<br />
nastavisxe da igraju svoj beskrajni vist, kad se<br />
Ende nehmen wollte, wieder begonnen, als man<br />
zacyusxe jaki zvizxduci<br />
heftiges Pfeifen vernahm.<br />
3263 Le train s'arrêta. and the train stopped. Der Zug hielt an. i voz se zaustavi.
Passepartout mit la tête à la portière Passepartout put his head out of the door, but<br />
3264<br />
et ne vit rien qui motivât cet arrêt.<br />
saw nothing to cause the delay;<br />
Passepartout steckte den Kopf zum Fenster<br />
hinaus, und sah nichts, was zu diesem Anhalt<br />
veranlaßt haben konnte.<br />
Paspartu promoli glavu kroz prozor, ali ne vide<br />
nisxta sxto bi moglo biti razlog tom<br />
zaustavlxanxu.<br />
3265 Aucune station n'était en vue. no station was in view. Keine Station war zu sehen. Nije se videla nikakva stanica.<br />
Mrs. Aouda et Fix purent craindre un instant que Mr. Fogg ne songeât à descendre sur la into his head to get out;<br />
cxe gospodin Fog izicxi iz voza.<br />
kommen, auszusteigen.<br />
voie.<br />
3267 Mais le gentleman se contenta de dire à son domestique :<br />
but that gentleman contented himself with<br />
saying to his servant,<br />
Aber der Gentleman sagte nur zu seinem Diener: Ali dyentlmen samo recye svome sluzi:<br />
3268 Voyez donc ce que c'est." "See what is the matter." »Sehen Sie doch, was es giebt.« -- Pogledajte Sxta je.<br />
Passepartout s'élança hors du<br />
3269 Passepartout rushed out of the car. Passepartout sprang aus dem Waggon. Paspartu istrcya napolxe.<br />
3270<br />
3271<br />
3272<br />
3273<br />
3274<br />
wagon.<br />
Une quarantaine de voyageurs avaient déjà quitté leurs places,<br />
et parmi eux le colonel Stamp W.<br />
Proctor.<br />
Le train était arrêté devant un signal tourné au rouge qui fermait la<br />
voie.<br />
Le mécanicien et le conducteur, étant descendus, discutaient<br />
assez vivement avec un garde-voie, que le chef de gare de Medicine-Bow, la station prochaine, avait<br />
envoyé au-devant du train.<br />
Des voyageurs s'étaient approchés et prenaient part à la<br />
discussion, -- entre autres le susdit colonel<br />
Proctor, avec son verbe haut et ses gestes impérieux.<br />
Passepartout, ayant rejoint le<br />
groupe, entendit le garde-voie qui disait :<br />
Thirty or forty passengers had already<br />
descended, amongst them Colonel Stamp<br />
Proctor.<br />
The train had stopped before a red signal which<br />
blocked the way.<br />
The engineer and conductor were talking<br />
excitedly with a signal-man, whom the stationmaster<br />
at Medicine Bow, the next stopping<br />
place, had sent on before.<br />
The passengers drew around and took part in<br />
the discussion, in which Colonel Proctor, with his<br />
insolent manner, was conspicuous.<br />
Bei vierzig Reisende waren ebenfalls<br />
ausgestiegen, darunter der Oberst Stamp<br />
Proctor.<br />
Der Zug hatte vor einem rothen Signalzeichen<br />
eingehalten, welches den Weg sperrte.<br />
Der Maschinist und der Conducteur waren<br />
ausgestiegen und disputirten lebhaft mit einem<br />
Bahnwärter, welchen der Bahnhofdirector der<br />
Station Medecine-Bow dem Zug<br />
entgegengeschickt hatte.<br />
Einzelne der Reisenden hatten sich dazugesellt<br />
und nahmen an dem Disput Theil, -- unter<br />
andern der gedachte Oberst Proctor mit seinem<br />
lauten Ton und gebieterischen Geberden.<br />
Passepartout, joining the group, heard the signalman<br />
say,<br />
wie der Bahnwärter<br />
Passepartout hörte, als er zu der Gruppe kam,<br />
sprach:<br />
Oko cyetrdeset putnika vecx je bilo izasxlo, a<br />
medxu nxima je bio i pukovnik Stamp Proktor.<br />
Voz se zaustavio pred jednim crvenim signalom<br />
koji je zatvarao put.<br />
Masxinist i vozovodxa sidxosxe i zxivo pocyesxe<br />
raspravlxati sa nekim cyuvarom pruge koga je<br />
sxef najblizxe zxeleznicyke stanice Medicin-Bou<br />
poslao pred voz.<br />
Putnici im se priblizxisxe i upustisxe u<br />
raspravlxanxe, izmedxu ostalih i pomenuti<br />
pukovnik Proktor svojim jakim glasom i<br />
zapovednicykim pokretima.<br />
Paspartu dodxe do gomile i zacyu cyuvara pruge<br />
koji recye:<br />
3275 -- Non! il n'y a pas moyen de passer! "No! you can not pass. »Nein! Es ist nicht möglich hinüberzukommen! -- Ne! Ne mozxe se procxi!<br />
3276<br />
3277<br />
3278<br />
3279<br />
Le pont de Medicine-Bow est ébranlé<br />
et ne supporterait pas le poids du train."<br />
Ce pont, dont il était question, était un pont suspendu, jeté sur un<br />
rapide, à un mille de l'endroit où le convoi s'était arrêté.<br />
Au dire du garde-voie, il menaçait ruine, plusieurs des fils étaient<br />
rompus, et il était impossible d'en risquer le passage.<br />
Le garde-voie n'exagérait donc en aucune façon en affirmant qu'on ne<br />
pouvait passer.<br />
The bridge at Medicine Bow is shaky, and would<br />
not bear the weight of the train."<br />
This was a suspension-bridge thrown over some<br />
rapids, about a mile from the place where they<br />
now were.<br />
According to the signal-man, it was in a ruinous<br />
condition, several of the iron wires being broken;<br />
And it was impossible to risk the passage.<br />
He did not in any way exaggerate the condition<br />
of the bridge.<br />
Die Brücke von Medecine-Bow ist schadhaft und<br />
verträgt nicht mehr das Gewicht des Zugs.«<br />
Die fragliche Brücke war eine Hängebrücke über<br />
einen reißenden Bergstrom, eine Meile von der<br />
Stelle entfernt, wo der Zug stehen geblieben<br />
war.<br />
Nach Aussage des Bahnwärters waren einige der<br />
Hängeketten zersprungen, und man durfte ein<br />
Darüberfahren nicht riskiren.<br />
Es war das gar keine Übertreibung.<br />
Most kod Medicin-Bou-a je pokvaren i ne mozxe<br />
da podnese teret voza.<br />
Most o kome se govorilo bio je visecxi most i<br />
vodio je preko brzaka jednu milxu dalxe od<br />
mesta gde se voz zaustavio.<br />
Po recyima cyuvara pruge, pretila je opasnost da<br />
se srusxi, jer je nekoliko lanaca popucalo i bilo je<br />
gotovo nemogucxe precxi preko nxega.<br />
Cyuvar pruge nimalo nije preterao tvrdecxi da<br />
voz ne mozxe procxi.
Et d'ailleurs, avec les habitudes d'insouciance des<br />
3280 Américains, on peut dire que, quand ils se mettent à être<br />
prudents, il y aurait folie à ne pas l'être.<br />
3281<br />
3282<br />
3283<br />
Passepartout, n'osant aller prévenir<br />
son maître, écoutait, les dents serrées, immobile comme une<br />
statue.<br />
-- Ah çà! s'écria le colonel Proctor,--<br />
nous n'allons pas, j'imagine, rester ici à prendre racine dans la<br />
neige!<br />
-- Colonel, répondit le conducteur,-- on a télégraphié à la station d' Omaha pour demander un train,<br />
mais il n'est pas probable qu'il arrive à Medicine-Bow avant six heures.<br />
It may be taken for granted that, rash as the<br />
Americans usually are, when they are prudent<br />
there is good reason for it.<br />
Passepartout, not daring to apprise his master of<br />
what he heard, listened with set teeth,<br />
immovable as a statue.<br />
Und zudem bei der gewöhnlichen Fahrlässigkeit<br />
Uostalom, kako su Amerikanci po obicyaju<br />
der Amerikaner kann man annehmen, daß, wenn<br />
bezbrizxni, bila bi ludost ne biti oprezan, kad su<br />
sie wirklich einmal vorsichtig sind, man<br />
oni sami oprezni.<br />
wahnsinnig wäre, wollte man es nicht sein.<br />
Da Passepartout nicht wagte, seinem Herrn<br />
davon Kenntniß zu geben, so hörte er mit<br />
grimmiger Miene zu, unbeweglich wie eine<br />
Statue.<br />
Paspartu je slusxao stisnutih zuba, nepomicyan<br />
kao kip, ne usudxujucxi se da obavesti svoga<br />
gospodara.<br />
Hum! cried Colonel Proctor; "but we are not<br />
»Ei was! schrie der Oberst Proctor, wir werden -- A sxta, -- viknu pukovnik Proktor -- tek valxda<br />
going to stay here, I imagine, and take root in the<br />
doch nicht, denk' ich, hier im Schnee einwurzeln! necxemo ostati ovde i pustiti koren u snegu!<br />
snow?"<br />
Colonel, replied the conductor, "we have<br />
telegraphed to Omaha for a train, but it is not<br />
likely that it will reach Medicine Bow is less than<br />
six hours."<br />
-- Oberst, versetzte der Conducteur, man hat<br />
nach der Station Omaha telegraphirt, um einen<br />
Extrazug von dort aus, aber es ist nicht<br />
wahrscheinlich, daß er vor sechs Uhr zu<br />
Medecine-Bow ankommt.<br />
-- Pukovnicye, -- odgovori vozovodxa --<br />
brzojavlxeno je zxeleznicykoj stanici Omaka da<br />
posxalxe voz ali nije verovatno da cxe on sticxi u<br />
Medicin-Bou pre sxest cyasova.<br />
3284 -- Six heures! s'écria Passepartout. Six hours! cried Passepartout. -- Sechs Uhr!rief Passepartout. -- Sxest cyasova!-- uzviknu Paspartu.<br />
3285 -- Sans doute, répondit le conducteur. Certainly, returned the conductor, -- Allerdings, erwiderte der Conducteur. -- Svakako -- odgovori vozovodxa.<br />
besides, it will take us as long as that to reach Uebrigens brauchen wir auch soviel Zeit, um zu -- Uostalom, toliko cxe biti potrebno da se<br />
3286 D'ailleurs, ce temps nous sera nécessaire pour gagner à pied la station.<br />
Medicine Bow on foot.<br />
Fuß bis zur Station zu kommen.<br />
pesxke stigne do stanice.<br />
-- Diff. in meaning -- "But it is only a mile from<br />
3287 -- A pied! s'écrièrent tous les voyageurs.<br />
-- Pesxke! uzviknusxe svi putnici.<br />
here," said one of the passengers.<br />
-- Mais à quelle distance est donc cette station? demanda l'un d'eux au -- Diff. in meaning -- "Yes, but it's on the other -- Eine Meile wohl, aber von der andern Seite des -- Ali koliko je udalxena ta stanica, upita<br />
3288<br />
conducteur.<br />
side of the river."<br />
Flusses aus.<br />
konduktera jedan medxu od nxih.<br />
-- Diff. in meaning -- "And can not we cross that<br />
3289 -- A douze milles, de l'autre côté de la rivière.<br />
-- Dvanaest milxa, s druge strane reke.<br />
in a boat?" asked the colonel.<br />
3290<br />
3291<br />
3292<br />
3293<br />
-- Douze milles dans la neige!" s'écria Stamp W. Proctor.<br />
Le colonel lança une bordée de jurons, s'en prenant à la<br />
compagnie, s'en prenant au conducteur, et Passepartout, furieux, n'était pas loin de<br />
faire chorus avec lui.<br />
Il y avait là un obstacle matériel contre lequel échoueraient, cette fois,<br />
toutes les bank-notes de son maître.<br />
Au surplus, le désappointement était général parmi les voyageurs, qui,<br />
sans compter le retard, se voyaient obligés à faire une quinzaine de<br />
milles à travers la plaine couverte de neige.<br />
-- Diff. in meaning -- "That is impossible. The<br />
creek is swelled by the rains. It is a rapid, and we<br />
shall have to make a circuit of ten miles to the<br />
north to find a ford."<br />
The colonel launched a volley of oaths,<br />
denouncing the railway company and the<br />
conductor; And Passepartout, who was furious,<br />
was not disinclined to make common cause with<br />
him.<br />
Here was an obstacle, indeed, which all his<br />
master's banknotes could not remove.<br />
There was a general disappointment among the<br />
passengers, who, without reckoning the delay,<br />
saw themselves compelled to trudge fifteen<br />
miles over a plain covered with snow.<br />
--- Unmöglich. Es ist ein reißender Bergstrom,<br />
dessen Wasser vom Regen angeschwollen ist,<br />
und um eine Furth zu finden, müßten wir einen<br />
Umweg von zehn Meilen nordwärts machen.«<br />
Der Oberst schleuderte eine Kette von Flüchen<br />
über die Compagnie, den Conducteur, und<br />
Passepartout war zornig bereit, in seine Tonart<br />
einzustimmen.<br />
Hier war ein materielles Hinderniß, gegen<br />
welches alle Banknoten seines Herrn nichts<br />
halfen.<br />
Uebrigens war die Verlegenheit und Unlust der<br />
Reisenden allgemein; denn außer dem<br />
Zeitverlust mußten sie fünfzehn Meilen zu Fuß<br />
über den schneebedeckten Boden machen.<br />
-- dvanaest milxa kroz sneg!uzviknu Stemp<br />
Proktor<br />
Pukovnik nekoliko puta opsova i kompaniju i<br />
vozovodxu, a i Paspartu, sav razjaren, gotovo<br />
pristade uz nxega.<br />
To je bila prirodna prepreka protiv koje ovog<br />
puta ne mogu pomocxi ni sve novcyanice<br />
nxegovog gospodara.<br />
Uostalom, medxu putnicima je vladalo opsxte<br />
razocyarenxe, jer su pored zadocnxenxa morali<br />
pesxacyiti kroz sneg oko petnaest milxa.
Aussi était-ce un brouhaha, des exclamations, des vociférations,<br />
qui auraient certainement attiré l'attention de Phileas Fogg, si ce gentleman n'eût été<br />
absorbé par son jeu.<br />
They grumbled and protested, and would<br />
certainly have thus attracted Phileas Fogg's<br />
attention if he had not been completely<br />
absorbed in his game.<br />
Cependant Passepartout se trouvait Passepartout found that he could not avoid<br />
dans la nécessité de le prévenir, et, la tête basse, il se dirigeait telling his master what had occurred, and, with<br />
3295 vers le wagon, quand le mécanicien du train -- un vrai<br />
hanging head, he was turning towards the car,<br />
Yankee, nommé Forster --when the engineer, a true Yankee, named<br />
, élevant la voix, dit :<br />
Forster called out,<br />
Daher gab es auch ein Durcheinander von<br />
Schreien und Rufen, das sicherlich Phileas Fogg<br />
aufmerksam gemacht hätte, wäre er nicht ganz<br />
in sein Spiel versunken gewesen.<br />
Zato nastade zxagor, vika, galama, sxto bi<br />
sigurno privuklo pazxnxu Fileasa Foga, da<br />
dyentlmen nije bio zauzet svojom igrom.<br />
Doch war Passepartout jetzt genöthigt, ihm<br />
Medxutim, Paspartu ga je morao obavestiti, te se<br />
Mittheilung zu machen, und er ging schon mit<br />
spusxtene glave uputi vagonu, kad<br />
gesenktem Kopf auf den Waggon zu, als der<br />
masxinovodxa - pravi Jenki, po imenu Forster --<br />
Maschinist des Zugs -- ein echter Yankee, Forster<br />
recye podignutim glasom:<br />
mit Namen -- seine Stimme erhob, und sprach:<br />
3296 -- Messieurs, il y aurait peut-être moyen de passer.<br />
Gentlemen, perhaps there is a way, after all, to »Meine Herren, vielleicht giebt es ein Mittel<br />
get over.<br />
hinüberzukommen.<br />
-- Gospodo, mozxda ima nacyina da se prodxe.<br />
3297 -- Sur Le pont? répondit Un voyageur. On the bridge? asked a passenger. -- Ueber die Brücke? fragte ein Passagier. -- Preko mosta?-- upita neki putnik.<br />
3298 -- Sur Le pont. On the bridge. -- Ja wohl. -- Preko mosta.<br />
3299 -- Avec notre train? demanda le colonel. With our train? -- mit unserm Zug? fragte der Oberst. -- Nasxim vozom?-- upita pukovnik.<br />
3300 -- Avec notre train." With our train. -- Mit unserm Zug.« -- Nasxim vozom.<br />
Passepartout s'était arrêté, et Passepartout stopped short, and eagerly listened Passepartout war stehen geblieben, hörte mit Paspartu se zaustavi i pocye gutati recyi<br />
3301<br />
dévorait les paroles du mécanicien.<br />
to the engineer.<br />
gespitzten Ohren dem Maschinisten zu. masxiniste.<br />
3302 -- Mais Le pont menace ruine!reprit Le conducteur. But the bridge is unsafe, urged the conductor.<br />
»Aber die Brücke droht einzustürzen! versetzte -- Ali mostu preti opasnost da se srusxi!-- recye<br />
der Conducteur.<br />
vozovodxa.<br />
3303 -- N'importe, répondit Forster. No matter, replied Forster; -- Einerlei, erwiderte Forster. -- ne smeta -- odgovori Forster.<br />
Ich meine, wenn man den Zug mit<br />
Je crois qu'en lançant le train avec son maximum de vitesse, on aurait I think that by putting on the very highest speed<br />
Mislim da bi se mozxda moglo precxi ako pustim<br />
3304 höchstmöglicher Schnelligkeit in Bewegung<br />
quelques chances de passer.<br />
we might have a chance of getting over.<br />
voz najvecxom brzinom.<br />
setzte, könnte man doch hinüber kommen.<br />
3305 -- Diable!" fit Passepartout. The devil! muttered Passepartout. -- Teufel!« sagte Passepartout. -- Dodxavola!-- recye Paspartu.<br />
Mais un certain nombre de voyageurs avaient été immédiatement But a number of the passengers were at once Aber eine Anzahl der Reisenden war gleich für<br />
3306<br />
séduits par la proposition.<br />
attracted by the engineer's proposal,<br />
den Vorschlag gewonnen;<br />
Ali jedan deo putnika odmah prihvati predlog.<br />
3307<br />
Elle plaisait particulièrement au colonel<br />
Proctor.<br />
and Colonel Proctor was especially delighted,<br />
besonders der Oberst Proctor war damit<br />
zufrieden.<br />
On se osobito svideo pukovniku Proktoru.<br />
3308 Ce cerveau brûlé trouvait la chose très faisable. and found the plan a very feasible one. Taj razmetlxivac smatrao je da se mozxe izvesti. Taj razmetlxivac smatrao je da se mozxe izvesti.<br />
3309<br />
3310<br />
Il rappela même que des ingénieurs avaient eu l'idée de passer des<br />
rivières sans pont" avec des trains rigides lancés à toute vitesse, etc.<br />
Et, en fin de compte, tous les intéressés dans la question se rangèrent<br />
à l'avis du mécanicien.<br />
3311 -- Nous avons cinquante chances pour passer, disait l'un.<br />
He told stories about engineers leaping their<br />
trains over rivers without bridges, by putting on<br />
full steam;<br />
and many of those present avowed themselves<br />
of the engineer's mind.<br />
We have fifty chances out of a hundred of<br />
getting over, said one.<br />
Napominxao je josx da su vecx inzxenxeri hteli<br />
da predxu reke "bez mosta" vozom pusxtenim<br />
najvecxom brzinom itd.<br />
Und schließlich stimmten alle Betheiligten<br />
demselben bei.<br />
»Wir könnten fünfzig gegen hundert wetten, daß<br />
wir hinüber kommen, sagte der Eine.<br />
Napominxao je josx da su vecx inzxenxeri hteli da<br />
predxu reke "bez mosta" vozom pusxtenim<br />
najvecxom brzinom itd.<br />
I na kraju, svi kojih se stvar ticala stadosxe na<br />
stranu masxiniste.<br />
-- Imamo pedeset odsto mogucxnosti da<br />
predxemo -- recye jedan.<br />
3312 -- Soixante, disait l'autre. -- Missing in EN ---- Soixante, disait l'autre. -- »Sechzig, sagte der Andere. -- Sxezdeset!-- recye drugi.<br />
3313 -- Quatre-vingts!... quatre-vingt-dix sur cent!" Eighty! ninety! -- Achtzig!... Neunzig gegen hundert!« -- Osamdeset..., devedeset odsto!<br />
3314<br />
Passepartout était ahuri, quoiqu'il<br />
fût prêt à tout tenter pour opérer le passage du Medicine-creek, mais la tentative lui<br />
semblait un peu trop américaine".<br />
Passepartout was astounded, and, though ready<br />
to attempt anything to get over Medicine Creek,<br />
thought the experiment proposed a little too<br />
American.<br />
Passepartout war ganz verdutzt, obwohl er Alles<br />
zu versuchen bereit war, um über den<br />
Medecinefluß zu kommen, aber das Vorhaben<br />
kam ihm doch allzu »amerikanisch« vor.<br />
Paspartu ostade zabezeknut, iako je bio spreman<br />
na sve da bi presxao preko brzaka Medicin, ali<br />
mu je ovaj pokusxaj izgledao suvisxe<br />
"amerikanski".
D'ailleurs, pensa-t-il, il y a une chose bien plus simple à faire, et ces<br />
3315<br />
gens-là n'y songent même pas!..."<br />
3316<br />
-- Monsieur, dit-il à un des voyageurs,-- le moyen proposé par le<br />
mécanicien me paraît un peu hasardé, mais...<br />
3317 -- Quatre-vingts chances! répondit le voyageur, qui lui tourna le dos.<br />
3318<br />
-- Je sais bien, répondit Passepartout<br />
en s'adressant à un autre gentleman,-- mais une simple<br />
réflexion...<br />
Besides, thought he, "there's a still more simple<br />
way, and it does not even occur to any of these<br />
people!<br />
Sir, said he aloud to one of the passengers, "the<br />
engineer's plan seems to me a little dangerous,<br />
but--"<br />
Eighty chances! replied the passenger, turning<br />
his back on him.<br />
I know it, said Passepartout, turning to another<br />
passenger, "but a simple idea--"<br />
»Uebrigens, dachte er, was hier geschehen muß,<br />
ist eine sehr einfache Sache, und diese Leute<br />
denken nicht einmal daran!...<br />
Mein Herr, sagte er zu einem der Passagiere, das<br />
von dem Maschinisten vorgeschlagene Mittel<br />
scheint mir etwas gewagt, allein ...<br />
-- Achtzig gegen hundert, erwiderte der<br />
Passagier, und kehrte ihm den Rücken zu.<br />
-- Ich weiß es wohl, erwiderte Passepartout, und<br />
wendete sich an einen andern Gentleman, aber<br />
eine einfache Erwägung ...<br />
- Uostalom, - pomisli on - ima jedna mnogo<br />
prostija mogucxnost za to, a ovi lxudi i ne misle<br />
na nxu!...<br />
-- Gospodine, -- recye jednom putniku -- nacyin<br />
koji masxinist predlazxe izgleda mi malo smeo,<br />
ali...<br />
-- Osamdeset odsto mogucxnosti!-- odgovori<br />
putnik i okrete mu ledxa.<br />
-- Znam, -- odgovori Paspartu obracxajucxi se<br />
drugom dyentlmenu -- ali jedna prosta misao...<br />
3319<br />
-- Pas de réflexion, c'est inutile! répondit l' Américain<br />
interpellé en haussant les épaules,-- puisque le mécanicien assure<br />
qu'on passera!<br />
Ideas are no use, returned the American, -- Keine Erwägung, das taugt nichts! versetzte<br />
shrugging his shoulders, "as the engineer assures der Amerikaner mit Achselzucken; denn der<br />
us that we can pass."<br />
Maschinist versichert, daß man hinüber kommt!<br />
-- Nikakva misao nije potrebna, -- odgovori<br />
Amerikanac kome se obratio slezxucxi ramenima -<br />
- jer masxinist tvrdi da cxe se mocxi precxi!<br />
3320<br />
3321<br />
-- Sans doute, reprit Passepartout,--<br />
on passera, mais il serait peut-être plus prudent...<br />
-- Quoi! prudent! s'écria le colonel<br />
Proctor, que ce mot, entendu par hasard, fit bondir.<br />
Doubtless, urged Passepartout, "we can pass,<br />
but perhaps it would be more prudent--"<br />
What! Prudent! cried Colonel Proctor, whom this<br />
word seemed to excite prodigiously.<br />
-- Allerdings, fuhr Passepartout fort, wird man<br />
hinüber kommen, aber es wäre vielleicht<br />
vorsichtiger ...<br />
-- Was! vorsichtiger! rief der Oberst Proctor, den<br />
dies zufällig vernommene Wort außer sich<br />
brachte.<br />
-- Bez sumnxe, -- nastavi Paspartu -- precxi cxe<br />
se, ali bilo bi mozxda opreznije...<br />
-- Sxta! Oprezno!-- uzviknu pukovnik Proktor koji<br />
skocyi kad cyu ovu recy.<br />
3322 A grande vitesse, on vous dit! "At full speed, Mit höchster Schnelligkeit! sagt man Euch! Kad vam se kazxe: najvecxom brzinom!<br />
3323 Comprenez-vous? do not you see, Verstehen Sie? Razumete li?<br />
3324 A grande vitesse! at full speed!" Mit höchster Schnelligkeit! Najvecxom brzinom.<br />
-- Je sais... je comprends..., répétait
-- Oui! en voiture, répétait Passepartout,-- en voiture!<br />
die Wagen!<br />
3336 Et tout de suite! and immediately. Und augenblicklich! I odmah!<br />
3337<br />
3338<br />
Mais on ne m'empêchera pas de penser qu'il eût été plus naturel de<br />
nous faire d'abord passer à pied sur ce pont, nous autres voyageurs,<br />
puis le train ensuite!..."<br />
Mais personne n'entendit cette sage réflexion, et personne n'eût voulu<br />
en reconnaître la justesse.<br />
But they can not prevent me from thinking that it<br />
would be more natural for us to cross the bridge<br />
on foot, and let the train come after!<br />
But no one heard this sage reflection, nor would<br />
anyone have acknowledged its justice.<br />
Aber ich bleibe dabei, es wäre doch natürlicher,<br />
man ließe uns Passagiere zuerst zu Fuß über die<br />
Brücke gehen, und der Wagenzug folgte<br />
hinterdrein! ...«<br />
Aber kein Mensch gab der gescheiten<br />
Bemerkung Gehör, und kein Mensch hätte Lust<br />
gehabt, ihre Richtigkeit anzuerkennen.<br />
Ali me niko necxe sprecyiti da verujem da bi bilo<br />
prirodnije da puste prvo nas putnike da<br />
predxemo pesxice preko mosta, a posle toga<br />
voz!...<br />
Ali niko nije cyuo tu mudru misao i niko ne bi<br />
priznao da je on u pravu.<br />
3339 Les voyageurs étaient réintégrés dans leur wagon. The passengers resumed their places in the cars. Die Reisenden stiegen wieder ein, Putnici se vratisxe u vagone.<br />
3340<br />
Passepartout reprit sa place, sans<br />
rien dire de ce qui s'était passé.<br />
Passepartout took his seat without telling what<br />
had passed.<br />
Passepartout setzte sich wieder an seinen Platz,<br />
ohne von dem, was vorgegangen war, ein Wort<br />
zu sagen.<br />
Paspartu sede opet na svoje mesto, ne rekavsxi<br />
ni recyi o tome sxta se desilo.<br />
3341 Les joueurs étaient tout entiers à leur whist.<br />
The whist-players were quite absorbed in their<br />
game.<br />
Die Spieler waren unablässig bei ihrem Whist. Igracyi su bili potpuno zabavlxeni svojim vistom.<br />
3342 La locomotive siffla vigoureusement. The locomotive whistled vigorously; Die Locomotive pfiff gewaltig. Lokomotiva snazxno zviznu.<br />
3343<br />
3344<br />
Le mécanicien, renversant la vapeur, ramena son train en arrière<br />
pendant près d'un mille --, reculant comme un sauteur qui veut<br />
prendre son élan.<br />
Puis, à un second coup de sifflet, la marche en avant recommença :<br />
elle s'accéléra ;<br />
the engineer, reversing the steam, backed the<br />
train for nearly a mile--retiring, like a jumper, in<br />
order to take a longer leap. Then, with another<br />
whistle, he began to move forward;<br />
the train increased its speed,<br />
Der Maschinist ließ seinen Wagenzug erst eine<br />
Meile weit zurückgehen, -- wie einer, der einen<br />
Sprung machen will, einen Anlauf nimmt.<br />
Dann, auf ein zweites Pfeifen, fuhr man wieder<br />
vorwärts, mit stets wachsender Schnelligkeit,<br />
Masxinista pusti paru i vrati voz za jednu milxu<br />
unazad - kao skakacy koji hocxe da se zatrcyi.<br />
Zatim zviznu po drugi put i krenu napred, sve<br />
brzxe i brzxe,<br />
3345 bientôt la vitesse devint effroyable ; and soon its rapidity became frightful; die bald erschrecklich wurde, cyulo se samo huktanxe lokomotive;<br />
man hörte nur noch ein fortwährendes Wiehern<br />
3346 on n'entendait plus qu'un seul hennissement sortant de la locomotive ; a prolonged screech issued from the locomotive;<br />
aus der Locomotive;<br />
klipovi su udarali dvadeset puta u sekundi,<br />
3347 les pistons battaient vingt coups à la seconde ;<br />
the piston worked up and down twenty strokes<br />
to the second.<br />
die Stempel gingen zwanzigmal in der Secunde; osovine na tocykovima su se pusxile.<br />
3348 les essieux des roues fumaient dans les boîtes à graisse.<br />
-- Missing in EN -- les essieux des roues fumaient die Achsen der Räder rauchten in den<br />
dans les boîtes à graisse.<br />
geschmierten Radbüchsen.<br />
They perceived that the whole train, rushing on Man fühlte, sozusagen, daß der gesammte<br />
On sentait, pour ainsi dire, que le train tout entier, marchant avec une<br />
Osecxalo se gotovo da ceo voz jurecxi brzinom<br />
3349 at the rate of a hundred miles an hour, hardly Wagenzug, bei einer Schnelligkeit von hundert<br />
rapidité de cent milles à l'heure, ne pesait plus sur les rails.<br />
od stotinu milxa na momente ne dodiruje sxine.<br />
bore upon the rails at all.<br />
Meilen die Stunde,<br />
3350 La vitesse mangeait la pesanteur.<br />
-- Missing in EN -- La vitesse mangeait la<br />
pesanteur.<br />
auf den Schienen kein Gewicht mehr hatte. Brzina je progutala tezxinu.<br />
3351 Et l'on passa! And they passed over! Und man kam hinüber! I predxosxe!<br />
3352 Et ce fut comme un éclair. It was like a flash. Blitzschnell! To bi kao munxa.<br />
3353 On ne vit rien du pont. No one saw the bridge. Von der Brücke sah man nichts. Most se uopsxte nije video.<br />
3354<br />
Le convoi sauta, on peut le dire, d'une rive à l'autre, et le mécanicien<br />
ne parvint à arrêter sa machine emportée qu'à cinq milles au-delà de<br />
la station.<br />
The train leaped, so to speak, from one bank to<br />
the other, and the engineer could not stop it<br />
until it had gone five miles beyond the station.<br />
Die Wagen sprangen, kann man wohl sagen, von<br />
einem Ufer zum andern hinüber, und der<br />
Maschinist konnte seine vorwärts geschleuderte<br />
Maschine erst fünf Meilen über der Station<br />
hinaus zum Anhalten bringen.<br />
Voz gotovo skocyi sa jedne obale na drugu i<br />
masxinista je uspeo da zaustavi lokomotivu tek<br />
pet milxa iza stanice.
Mais à peine le train avait-il franchi la rivière, que le pont,<br />
3355 définitivement ruiné, s'abîmait avec fracas dans le rapide de Medicine-Bow.<br />
XXIX OÙ IL SERA FAIT LE RÉCIT D'INCIDENTS DIVERS QUI NE SE<br />
3356 RENCONTRENT QUE SUR LES RAIL-ROADS DE L'UNION<br />
3357<br />
3358<br />
But scarcely had the train passed the river, when<br />
the bridge, completely ruined, fell with a crash<br />
into the rapids of Medicine Bow.<br />
Chapter XXIX IN WHICH CERTAIN INCIDENTS ARE<br />
NARRATED WHICH ARE ONLY TO BE MET WITH<br />
ON AMERICAN RAILROADS<br />
Le soir même, le train poursuivait sa route sans obstacles,<br />
The train pursued its course, that evening,<br />
dépassait le fort Sauders, franchissait la<br />
without interruption, passing Fort Saunders,<br />
passe de Cheyenne et arrivait à la passe d'Evans.<br />
En cet endroit, le rail-road atteignait le plus haut point du parcours,<br />
soit huit mille quatre-vingt-onze pieds au-dessus du niveau de l'océan.<br />
Les voyageurs n'avaient plus qu'à descendre jusqu'à l' Atlantique sur ces plaines sans limites,<br />
nivelées par la nature.<br />
Là se trouvait sur le grand trunk" l'embranchement de Denver-city, la principale ville du Colorado.<br />
3361<br />
3362<br />
3363<br />
Ce territoire est riche en mines d'or et d'argent, et plus de cinquante<br />
mille habitants y ont déjà fixé leur demeure.<br />
A ce moment, treize cent quatre-vingt-deux milles avaient été<br />
faits depuis San Francisco, en trois<br />
jours et trois nuits.<br />
Quatre nuits et quatre jours, selon toute prévision, devaient<br />
suffire pour atteindre New York.<br />
Phileas Fogg se maintenait donc<br />
3364<br />
dans les délais réglementaires.<br />
Pendant la nuit, on laissa sur la gauche le camp Walbah.<br />
Le Lodge-pole-creek courait<br />
parallèlement à la voie, en suivant la frontière rectiligne<br />
3366<br />
commune aux États du Wyoming et<br />
du Colorado.<br />
A onze heures, on entrait dans le Nebraska, on passait près du Sedgwick, et l'on touchait à Julesburgh, placé sur la branche sud de<br />
Platte-river.<br />
The road here attained the highest elevation of<br />
the journey, eight thousand and ninety-two feet<br />
above the level of the sea.<br />
The travellers had now only to descend to the<br />
Atlantic by limitless plains, levelled by nature.<br />
A branch of the "grand trunk" led off southward<br />
to Denver, the capital of Colorado.<br />
The country round about is rich in gold and<br />
silver, and more than fifty thousand inhabitants<br />
are already settled there.<br />
Thirteen hundred and eighty-two miles had been<br />
passed over from San Francisco, in three days<br />
and three nights;<br />
four days and nights more would probably bring<br />
them to New York.<br />
Phileas Fogg was not as yet behind-hand.<br />
During the night Camp Walbach was passed on<br />
the left;<br />
Lodge Pole Creek ran parallel with the road,<br />
marking the boundary between the territories of<br />
Wyoming and Colorado.<br />
They entered Nebraska at eleven, passed near<br />
Sedgwick, and touched at Julesburg, on the<br />
southern branch of the Platte River.<br />
Kaum aber war der Wagenzug über den Fluß<br />
hinaus, als die nun völlig ruinirte Brücke<br />
krachend in den Strudel des Medecine-Bow<br />
hinabstürzte.<br />
Neunundzwanzigstes Capitel. Einiges, was nur<br />
auf amerikanischen Eisenbahnen vorkommt.<br />
An demselben Nachmittag fuhr der Zug ohne<br />
Hinderniß weiter, am Fort Sauders vorbei, durch<br />
die Enge von Chayenne, und kam noch bis zum<br />
Paß Evans.<br />
An dieser Stelle ist der höchste Punkt der<br />
Eisenbahn auf ihrer ganzen Länge, nämlich<br />
achttausendeinundneunzig Fuß oberhalb des<br />
Meeresspiegels.<br />
Von nun an ging es nur abwärts bis zum<br />
Atlantischen Meer auf den unbegrenzten, von<br />
der Natur nivellirten Ebenen.<br />
Hier entsendet die Hauptbahn eine Abzweigung<br />
nach Denver-City, der Hauptstadt von Colorado.<br />
Dieses Gebiet ist reich an Gold- und<br />
Silberminen, und es haben sich bereits über<br />
fünfzigtausend Bewohner dort angesiedelt.<br />
Jetzt hatte man von San Francisco aus<br />
dreizehnhundertzweiundachtzig Meilen in drei<br />
Tagen und drei Nächten zurückgelegt,<br />
und aller Vorausberechnung nach mußten vier<br />
Nächte und vier Tage für die Fahrt bis New-York<br />
ausreichen.<br />
Phileas Fogg hielt sich also innerhalb der<br />
vorgezeichneten Fristen.<br />
Während der Nacht ließ man das Lager Walbah<br />
links.<br />
Der Lodge-pole-Creek floß parallel mit der Bahn<br />
längs der geradlinigen Grenze der Staaten<br />
Wyoming und Colorado.<br />
Um elf Uhr fuhr man in Nebraska, neben<br />
Sedgwich vorbei, und berührte Julesburgh am<br />
südlichen Arme des Platte-Flusses.<br />
Ali tek sxto je voz presxao preko reke kad se<br />
most, potpuno upropasxcxen, s praskom surva u<br />
brzak kod Medicin-Bou-a.<br />
XXIX GLAVA gde je recy o dogadxajima koji se<br />
mogu odigrati samo na americykim<br />
zxeleznicykim linijama.<br />
To vecye voz je nastavio put bez smetnxi,<br />
prosxao je tvrdxavu Senderes, klanac Cyejen i<br />
dospeo do Evanskog klanca.<br />
Na tom mestu pruga je dostigla najvisxu tacyku<br />
puta, to jest osam hilxada devedeset i jednu<br />
stopu iznad povrsxine okeana.<br />
Putnicima je sada trebalo samo josx da se spuste<br />
do atlantskog okeana preko prirodnih ravnica.<br />
Tu se od glavne pruge odvajao krak za Denver-<br />
Siti, glavni grad Kolorada.<br />
Ovaj kraj je bogat zlatnim i srebrnim rudama i u<br />
nxemu se nastanilo visxe od pedeset hilxada<br />
stanovnika.<br />
Dotada je od San Franciska za tri dana i tri nocxi<br />
predxeno hilxadu tri stotine osamdeset i dve<br />
milxe.<br />
Cyetiri nocxi i cyetiri dana predvidxeno je kao<br />
dovolxno da se dodxe u Nxujork.<br />
Fileas Fog se, dakle, drzxao utvrdxenog<br />
programa.<br />
U toku nocxi ostavisxe desno naseobinu Velbe.<br />
Potok Lody-Pol-Krik tekao je pored pruge, iducxi<br />
u pravoj liniji zajednicykom granicom drzxava<br />
Vajoming i Kolorado.<br />
U jedanaest cyasova, usxli su u Nebrasku i<br />
prosxavsxi pored Sidvika zaustave se u<br />
Dyilsburgu, koji lezxi na juzxnoj obali Plet-Rivera.
C'est à ce point que se fit l'inauguration de l' Union Pacific Road, le 23 octobre 1867, et<br />
3368<br />
inaugurated on the 23rd of October, 1867, by the<br />
dont l'ingénieur en chef fut le général J. M.<br />
chief engineer, General Dodge.<br />
Dodge.<br />
3369<br />
Là s'arrêtèrent les deux puissantes locomotives, remorquant les<br />
neuf wagons des invités, au nombre desquels figurait le viceprésident,<br />
Mr. Thomas C. Durant ;<br />
Two powerful locomotives, carrying nine cars of<br />
invited guests, amongst whom was Thomas C.<br />
Durant, vice-president of the road, stopped at<br />
this point;<br />
An dieser Stelle fand am 23. October 1867 die<br />
Einweihung der Pacific-Bahn statt, deren<br />
Oberingenieur der General I.M. Dodge war.<br />
Hier hielten die beiden gewaltigen Locomotiven<br />
mit den neun Waggons der Eingeladenen,<br />
worunter der Vice-Präsident M. Thomas C.<br />
Durant;<br />
Na tom mestu, 23. oktobra 1867. godine,<br />
svecyano je predata saobracxaju Pacificyka<br />
zxeleznica, cyiji je glavni inzxenxer bio general J.<br />
M. Dody.<br />
Tu se zaustavisxe dve mocxne lokomotive<br />
vukucxi devet vagona sa zvanicama, medxu<br />
kojima je bio i potpredsednik M. Tomas Durant,<br />
3370 là retentirent les acclamations ; cheers were given, hier erschallte das Beifallklatschen; tu se razlegalo klicanxe,<br />
3371<br />
là, les Sioux et les Pawnies donnèrent le<br />
spectacle d'une petite guerre indienne ;<br />
the Sioux and Pawnees performed an imitation<br />
Indian battle,<br />
hier gaben die Sioux und Pawnies das Schauspiel<br />
eines kleinen Indianerkriegs;<br />
tu Sijuksi i Paoni dadosxe prikaz malog<br />
indijanskog rata,<br />
3372 là, les feux d'artifice éclatèrent ; fireworks were let off, hier sah man das Spiel der Kunstfeuerwerke; tu zatresxtasxe vatrometi,<br />
3373<br />
3374<br />
3375<br />
3376<br />
3377<br />
là, enfin, se publia, au moyen d'une imprimerie portative, le<br />
premier numéro du journal Railway<br />
Pioneer .<br />
Ainsi fut célébrée l'inauguration de ce grand chemin de fer, instrument<br />
de progrès et de civilisation, jeté à travers le désert et destiné à relier<br />
entre elles des villes et des cités qui n'existaient pas encore.<br />
Le sifflet de la locomotive, plus puissant que la lyre d' Amphion, allait bientôt les faire surgir du<br />
sol américain.<br />
A huit heures du matin, le fort Mac-<br />
Pherson était laissé en arrière.<br />
Trois cent cinquante-sept milles séparent ce point d' Omaha.<br />
La voie ferrée suivait, sur sa rive gauche, les capricieuses<br />
3378 sinuosités de la branche sud de Platteriver.<br />
A neuf heures, on arrivait à l'importante ville de North-Platte, bâtie entre ces deux bras du<br />
grand cours d'eau, qui se rejoignent autour d'elle pour ne plus<br />
3379 former qu'une seule artère --, affluent considérable dont les<br />
eaux se confondent avec celles du Missouri, un peu au-dessus d' Omaha.<br />
and the first number of the Railway Pioneer was<br />
printed by a press brought on the train.<br />
Thus was celebrated the inauguration of this<br />
great railroad, a mighty instrument of progress<br />
and civilisation, thrown across the desert, and<br />
destined to link together cities and towns which<br />
do not yet exist.<br />
The whistle of the locomotive, more powerful<br />
than Amphion's lyre, was about to bid them rise<br />
from American soil.<br />
Fort McPherson was left behind at eight in the<br />
morning,<br />
and three hundred and fifty-seven miles had yet<br />
to be traversed before reaching Omaha.<br />
The road followed the capricious windings of<br />
the southern branch of the Platte River, on its<br />
left bank.<br />
At nine the train stopped at the important town<br />
of North Platte, built between the two arms of<br />
the river, which rejoin each other around it and<br />
form a single artery, a large tributary, whose<br />
waters empty into the Missouri a little above<br />
Omaha.<br />
3380 Le cent-unième méridien était franchi. The one hundred and first meridian was passed.<br />
hier endlich wurde mittelst einer transportablen<br />
Druckerei die erste Nummer des Blattes<br />
»Railway- Pioneer« hergestellt.<br />
So wurde die Einweihung dieser Riesenbahn<br />
gefeiert, die ein Werkzeug des Fortschritts und<br />
der Bildung, quer durch die unbewohnten<br />
Gegenden zieht, mit der Bestimmung, Städte<br />
und Ortschaften, die noch nicht existirten, mit<br />
einander zu verbinden.<br />
Noch wirksamer als Amphion's Leier, sollte die<br />
Pfeife der Locomotive sie bald aus dem<br />
amerikanischen Boden hervorwachsen lassen.<br />
najzad, tu je odsxtampan na maloj sxtamparskoj<br />
masxini prvi broj lista "zxeleznicyki pionir".<br />
Tako je proslavlxeno otvaranxe te velike<br />
zxeleznicyke pruge, orudxa napretka i civilizacije,<br />
postavlxene u pustinxi i odredxene da spaja<br />
gradove i naselxa koji josx nisu postojali.<br />
Zvizxduk lokomotive, mocxniji od Amfionove lire,<br />
uskoro ih je docyaravao iz americyke zemlxe.<br />
Um acht Uhr Vormittags hatte man das Fort Mac- U osam cyasova izjutra ostavili su iza sebe<br />
Pherson hinter sich,<br />
tvrdxavu Mak-Ferson.<br />
welches dreihundertsiebenundfünfzig Meilen<br />
von Omaha entfernt liegt.<br />
Die Eisenbahn folgte den launischen<br />
Krümmungen des südlichen Armes des Platte-<br />
Flusses auf seiner linken Seite.<br />
Tri stotine pedeset i sedam milxa dele ovo mesto<br />
od Omahe.<br />
Zxeleznicyka pruga isxla je pored cxudlxivih<br />
krivina leve obale juzxnog ogranka Plet-Rivera.<br />
Um neun Uhr kam man bei der bedeutenden<br />
Stadt North-Platte an, die zwischen den beiden U devet cyasova stigli su u vazxno mesto Nort-<br />
Armen des großen Stromes liegt, welche sich Plet, podignuto izmedxu dva rukava velikog<br />
hier vereinigen, um von da an nur eine einzige recynog toka, koji se kod nxega spajaju u jedinu<br />
Pulsader zu bilden, -- ein ansehnlicher Nebenfluß reku - mocxnu pritoku koja se uliva u Misuri,<br />
des Missouri, in welchen er ein wenig oberhalb nesxto iznad Omahe.<br />
Omaha einmündet.<br />
Nun war man über den hundertsten Meridian<br />
hinaus. --<br />
Predxosxe sto prvi meridijan.
Mr. Fogg et ses partenaires avaient<br />
3381<br />
repris leur jeu.<br />
Aucun d'eux ne se plaignait de la longueur de la route --, pas même le<br />
3382<br />
mort.<br />
3383<br />
3384<br />
Fix avait commencé par gagner<br />
quelques guinées, qu'il était en train de reperdre, mais il ne se<br />
montrait pas moins passionné que Mr.<br />
Fogg.<br />
Pendant cette matinée, la chance favorisa singulièrement ce<br />
gentleman.<br />
3385 Les atouts et les honneurs pleuvaient dans ses mains.<br />
3386<br />
A un certain moment, après avoir combiné un coup audacieux, il se<br />
préparait à jouer pique, quand, derrière la banquette, une voix se fit<br />
entendre, qui disait :<br />
Mr. Fogg and his partners had resumed their<br />
game;<br />
no one--not even the dummy-- complained of<br />
the length of the trip.<br />
Fix had begun by winning several guineas, which<br />
he seemed likely to lose; but he showed himself<br />
a not less eager whist-player than Mr. Fogg.<br />
During the morning, chance distinctly favoured<br />
that gentleman.<br />
Trumps and honours were showered upon his<br />
hands.<br />
Once, having resolved on a bold stroke, he was<br />
on the point of playing a spade, when a voice<br />
behind him said,<br />
Herr Fogg und seine Spielgenossen hatten ihr<br />
Spiel fortgesetzt,<br />
und keiner beklagte sich über die Länge der<br />
Fahrt -- nicht einmal der Strohmann.<br />
Fix hatte anfangs einige Guineen gewonnen,<br />
und war schon im Begriff, sie wieder zu<br />
verlieren, aber er zeigte sich doch als ebenso<br />
leidenschaftlicher Spieler, wie Herr Fogg.<br />
Diesem Gentleman lächelte während dieses<br />
Vormittags das Glück besonders;<br />
es regnete Trümpfe und Honneurs in seine<br />
Hand.<br />
Eben war er, nachdem er einen kühnen Coup<br />
ausgedacht, im Begriff, Pique auszuspielen, als<br />
sich hinter der Bank eine Stimme hören ließ:<br />
Gospodin Fog i nxegovi partneri nastavili su svoju<br />
igru.<br />
Niko se od nxih nije zxalio na duzxinu puta, pa ni<br />
onaj zamisxlxeni igracy.<br />
Fiks je pocyeo tako sxto je dobio nekoliko gvineja<br />
koje je vecx pocyeo gubiti ali je igrao sa istom<br />
strasxcxu kao i gospodin Fog.<br />
Tog jutra, srecxa narocyito posluzxi dyentlmena.<br />
Aduti i honeri uvek su bili kod nxega.<br />
3387 -- Moi, je jouerais carreau..." I should play a diamond. »Ich würde Eckstein spielen ...« -- Ja bih igrao karo...<br />
3388<br />
Mr. Fogg, Mrs.<br />
Aouda, Fix levèrent la tête.<br />
Mr. Fogg, Aouda, and Fix raised their heads,<br />
Herr Fogg, Mrs. Aouda und Fix hoben die Köpfe<br />
empor.<br />
U jednom trenutku zamislio je odvazxan udarac i<br />
spremao se da igra pik, kad se iza sedisxta zacyu<br />
jedan glas:<br />
Gospodin Fog, gospodxa Auda i Fiks podigosxe<br />
glave.<br />
3389 Le colonel Proctor était près d'eux. and beheld Colonel Proctor. Der Oberst Proctor stand hinter ihnen. Pukovnik Proktor stajao je pored nxih.<br />
3390<br />
Stamp W. Proctor et Phileas Fogg se reconnurent aussitôt.<br />
Stamp Proctor and Phileas Fogg recognised each<br />
other at once.<br />
3391 Ah! c'est vous, monsieur l' Anglais, s'écria le colonel. Ah! it's you, is it, Englishman? cried the colonel;<br />
Stamp Proctor und Phileas Fogg erkannten sich<br />
sogleich.<br />
»O! Sie sind's, Herr Engländer, rief der Oberst<br />
aus,<br />
Stamp Proktor i Fileas Fog odmah se poznasxe.<br />
-- A! To ste vi, gospodine Englezu!-- uzviknu<br />
pukovnik.<br />
3392 -- c'est vous qui voulez jouer pique! it's you who are going to play a spade! Sie wollen Pique ausspielen! To vi hocxete da igrate pik.<br />
-- Et qui le joue, répondit froidement Phileas Fogg, en abattant un dix de cette<br />
throwing down the ten of spades.<br />
kaltblütig, und warf eine Zehne dieser Farbe hin. bacivsxi desetku te boje.<br />
couleur.<br />
3394<br />
-- Eh bien, il me plaît que ce soit carreau", répliqua le colonel Proctor d'une voix irritée.<br />
3395 Et il fit un geste pour saisir la carte jouée, en ajoutant :<br />
Well, it pleases me to have it diamonds, replied<br />
Colonel Proctor, in an insolent tone.<br />
He made a movement as if to seize the card<br />
which had just been played, adding,<br />
-- Ich aber will haben, daß Eckstein gespielt<br />
werde«, versetzte der Oberst Proctor mit<br />
gereizter Stimme.<br />
Und er machte eine Handbewegung, als wolle er<br />
die ausgespielte Karte wegnehmen, und sagte<br />
dabei:<br />
-- Ali ja hocxu da to bude karo!-- primeti<br />
pukovnik Proktor lxutitim glasom.<br />
I masxi se rukom da dohvati bacyenu kartu<br />
dodavsxi:<br />
3396 Vous n'entendez rien à ce jeu. You do not understand anything about whist. »Sie verstehen nichts von diesem Spiel. -- Vi Tu igru nikako ne razumete.<br />
3397<br />
-- Peut-être serai-je plus habile à un autre, dit Phileas Fogg, qui se leva.<br />
Perhaps I do, as well as another, said Phileas<br />
Fogg, rising.<br />
-- Vielleicht verstehe ich ein anderes besser,<br />
sagte Phileas Fogg, indem er aufstand.<br />
-- Mozxda cxu biti vesxtiji u drugoj -- recye Fileas<br />
Fog i podizxe se.<br />
-- Il ne tient qu'à vous d'en essayer, fils de John Bull!" répliqua le grossier<br />
colonel.<br />
John Bull's!« erwiderte der Grobian.<br />
Dyona Bula, -- dobaci grubijan.<br />
personnage.<br />
3399 Mrs. Aouda était devenue pâle. Aouda turned pale, Mrs. Aouda ward blaß, Gospodxa Auda je pobledela.<br />
3400 Tout son sang lui refluait au coeur. and her blood ran cold. alles Blut drang ihr zum Herzen. Sva krv joj pojuri u srce.
Elle avait saisi le bras de Phileas<br />
3401<br />
Fogg, qui la repoussa doucement.<br />
Passepartout était prêt à se jeter sur<br />
l' Américain, qui regardait son adversaire de l'air le<br />
3402<br />
plus insultant.<br />
3403<br />
3404<br />
3405<br />
3406<br />
3407<br />
3408<br />
Mais Fix s'était levé, et, allant au<br />
colonel Proctor, il lui dit :<br />
-- Vous oubliez que c'est moi à qui vous avez affaire, monsieur, moi<br />
que vous avez, non seulement injurié, mais frappé!<br />
-- Monsieur Fix, dit Mr. Fogg,-- je vous demande pardon,<br />
mais ceci me regarde seul.<br />
En prétendant que j'avais tort de jouer pique, le colonel m'a fait une<br />
nouvelle injure, et il m'en rendra raison.<br />
-- Quand vous voudrez, et où vous voudrez, répondit l'Américain,-- et à<br />
l'arme qu'il vous plaira!"<br />
Mrs. Aouda essaya vainement de<br />
retenir Mr. Fogg.<br />
3409 L' inspecteur tenta inutilement de reprendre la querelle à son compte.<br />
3410<br />
Passepartout voulait jeter le colonel<br />
par la portière, mais un signe de son maître l'arrêta.<br />
Phileas Fogg quitta le wagon, et l'<br />
3411<br />
Américain le suivit sur la passerelle.<br />
-- Monsieur, dit Mr. Fogg à son<br />
adversaire,-- je suis fort pressé de retourner en Europe, et un retard quelconque<br />
préjudicierait beaucoup à mes intérêts.<br />
-- Eh bien! qu'est-ce que cela me fait? répondit le colonel Proctor.<br />
3414<br />
-- Monsieur, reprit très poliment Mr.<br />
Fogg,-- après notre rencontre à San<br />
Francisco, j'avais formé le projet de venir vous retrouver<br />
en Amérique, dès que j'aurais<br />
terminé les les affaires qui m'appellent sur l'ancien continent.<br />
She seized Mr. Fogg's arm and gently pulled him<br />
back.<br />
Passepartout was ready to pounce upon the<br />
American, who was staring insolently at his<br />
opponent.<br />
But Fix got up, and, going to Colonel Proctor said,<br />
You forget that it is I with whom you have to<br />
deal, sir; for it was I whom you not only insulted,<br />
but struck!<br />
Mr. Fix, said Mr. Fogg, "pardon me, but this affair<br />
is mine, and mine only.<br />
The colonel has again insulted me, by insisting<br />
that I should not play a spade, and he shall give<br />
me satisfaction for it."<br />
When and where you will, replied the American,<br />
"and with whatever weapon you choose."<br />
Aouda in vain attempted to retain Mr. Fogg;<br />
as vainly did the detective endeavour to make<br />
the quarrel his.<br />
Passepartout wished to throw the colonel out of<br />
the window, but a sign from his master checked<br />
him.<br />
Phileas Fogg left the car, and the American<br />
followed him upon the platform.<br />
"Sir," said Mr. Fogg to his adversary, "I am in a<br />
great hurry to get back to Europe, and any delay<br />
whatever will be greatly to my disadvantage."<br />
Well, what's that to me? replied Colonel Proctor.<br />
Sir, said Mr. Fogg, very politely, "after our<br />
meeting at San Francisco, I determined to return<br />
to America and find you as soon as I had<br />
completed the business which called me to<br />
England."<br />
Sie faßte Phileas Fogg beim Arm, er schob sie<br />
sanft zurück.<br />
Passepartout war im Begriff, über den<br />
Amerikaner herzufallen, der mit höhnendem<br />
Blick seinen Gegner ansah.<br />
Aber Fix stand auf, trat zum Oberst Proctor und<br />
sagte:<br />
»Sie vergessen, daß Sie's mit mir zu thun haben,<br />
mein Herr; Sie haben mich nicht nur beleidigt,<br />
sondern geschlagen!<br />
-- Herr Fix, sagte Herr Fogg, ich bitte um<br />
Entschuldigung, dieses geht mich allein an.<br />
Da der Oberst behauptete, ich spielte nicht<br />
richtig, so hat er mich von Neuem beleidigt, und<br />
wird mir dafür Genugthuung geben.<br />
-- Wann Sie wollen, und wo Sie wollen, erwiderte<br />
der Amerikaner, und auf welche Waffe Ihnen<br />
beliebt!«<br />
Mrs. Aouda suchte vergeblich Herrn Fogg<br />
zurückzuhalten.<br />
Der Polizei-Agent bemühte sich fruchtlos, die<br />
Sache auf sich zu nehmen.<br />
Passepartout wollte den Oberst zur Thür<br />
hinauswerfen, aber ein Wink seines Herrn hielt<br />
ihn zurück.<br />
Phileas Fogg ging aus dem Waggon, und der<br />
Amerikaner folgte ihm auf den Steg.<br />
»Mein Herr, sagte Herr Fogg zu seinem Gegner,<br />
ich habe große Eile, nach Europa<br />
zurückzukehren, und jeder Verzug würde meine<br />
Interessen sehr benachtheiligen.<br />
-- Ah!was geht das mich an? erwiderte der<br />
Oberst Proctor.<br />
-- Mein Herr, fuhr Herr Fogg höflichst fort,<br />
bereits als wir zu San Francisco aufeinander<br />
trafen, war ich entschlossen, sobald ich meine<br />
Geschäfte in Europa beendet hätte, wieder nach<br />
Amerika zu kommen und Sie aufzusuchen.<br />
Uhvati za ruku Fileasa Foga koji je blago odgurnu.<br />
Paspartu je bio spreman da se baci na<br />
Amerikanca koji je svoga protivnika posmatrao<br />
na najdrskiji nacyin.<br />
Ali ustade i Fiks i, okrenuvsxi se pukovniku<br />
Proktoru, recye:<br />
-- Vi, gospodine, zaboravlxate da ja imam posla s<br />
vama, ja, koga niste samo uvredili vecx i udarili!<br />
-- Gospodine Fikse, -- recye gospodin Fog --<br />
izvinite molim vas, ali to je moja stvar.<br />
Tvrdecxi da gresxim sxto igram pik, pukovnik mi<br />
je naneo novu uvredu i dacxe mi zbog toga<br />
zadovolxenxe.<br />
-- Kad god i gde god hocxete, -- odgovori<br />
Amerikanac -- i oruzxjem koje zxelite!<br />
Gospodxa Auda uzalud pokusxa da zadrzxi<br />
gospodina Foga.<br />
Inspektor bezuspesxno pokusxa da obnovi raspru<br />
za svoj racyun.<br />
Paspartu htede da izbaci pukovnika kroz vrata,<br />
ali se na jedan znak svoga gospodara zaustavi,<br />
Fileas Fog izadxe iz vagona na mosticx i<br />
Amerikanac za nxim.<br />
-- Gospodine, -- recye gospodin Fog svome<br />
protivniku -- meni se veoma zxuri da se vratim u<br />
Evropu i ma kakvo zadocnxenxe bilo bi od velike<br />
sxtete za mene.<br />
-- E, a sxta se to mene ticye?-- odgovori pukovnik<br />
Proktor.<br />
-- Gospodine, -- nastavi vrlo ucytivo gospodin<br />
Fog -- posle nasxeg sukoba u San Francisku, ja<br />
sam odlucyio da se vratim u Ameriku cyim<br />
zavrsxim svoje poslove koji me zovu na stari<br />
kontinent.<br />
3415 -- Vraiment! Really! -- Wirklich! -- Zaista?<br />
Will you appoint a meeting for six months -- wollen Sie mir in Sechs Monaten ein<br />
Hocxete li da se sastanete sa mnom kroz sxest<br />
3416 -- voulez-Vous me donner rendez-Vous Dans Six mois?<br />
hence?<br />
Rendezvous geben?<br />
meseci?<br />
3417 -- pourquoi pas Dans Six ans? Why not ten years hence? -- warum nicht in Sechs Jahren? Zasxto ne kroz sxest godina?<br />
3418<br />
-- Je dis six mois, répondit Mr. Fogg,-- I say six months, returned Phileas Fogg; "and I<br />
et je serai exact au rendez-vous.<br />
shall be at the place of meeting promptly."<br />
-- Ich sage sechs Monate, erwiderte Herr Fogg,<br />
und werde pünktlich mich einfinden.<br />
-- Ja rekoh kroz sxest meseci, -- odgovori<br />
gospodin Fog -- i docxi cxu na sastanak tacyno.
-- Des défaites, tout cela! s'écria Stamp W.<br />
3419 All this is an evasion, cried Stamp Proctor.<br />
Proctor.<br />
-- Alles nur Ausflüchte!rief Stamp Proctor. -- To je sve kojesxta!-- uzviknu Stamo Proktor.<br />
3420 Tout de suite ou pas. "Now or never!" Jetzt gleich oder nie. Odmah ili nikad.<br />
3421 -- Soit, répondit Mr. Fogg. Very good. -- Meinetwegen, versetzte Herr Fogg. -- Dobro!-- odgovori gospodin Fog.<br />
3422 Vous allez à New York? You are going to New York?" Sie gehen nach New-York? Idete li vi u Nxujork?<br />
3423 -- Non. No. -- Nein. -- Ne.<br />
3424 -- A Chicago? To Chicago? -- nach Chicago? -- u Cyikago?<br />
3425 -- Non. No. -- Nein. -- Ne.<br />
3426 -- A Omaha? To Omaha? -- nach Omaha? -- u Omahu?<br />
3427 -- Peu vous importe! What difference is it to you? -- das kann Ihnen Einerlei sein. -- To se vas ne ticye!<br />
3428 Connaissez-vous Plum-Creek? Do you know Plum Creek?" Ist Ihnen Plum-Creek bekannt? Znate li za Plon-Krik?<br />
3429 -- Non, répondit Mr. Fogg. No, replied Mr. Fogg. -- Nein, erwiderte Herr Fogg. -- Ne!-- odgovori gospodin Fog.<br />
3430 -- C'est la station prochaine. It's the next station. -- Es ist die nächste Station, -- To je sledecxa stanica.<br />
3431 Le train y sera dans une heure. The train will be there in an hour, wo wir in einer Stunde eintreffen Voz stizxe tamo kroz jedan cyas.<br />
3432 Il y stationnera dix minutes. and will stop there ten minutes. und zehn Minuten anhalten werden. Zadrzxacxe se deset minuta.<br />
3433 En dix minutes, on peut échanger quelques coups de revolver.<br />
In ten minutes several revolver-shots could be Das ist Zeit genug, einige Revolverschüsse zu Za deset minuta mozxe se izmenxati nekoliko<br />
exchanged."<br />
wechseln.<br />
hitaca iz revolvera.<br />
3434 -- Soit, répondit Mr. Fogg. Very well, said Mr. Fogg. -- Gut, erwiderte Herr Fogg. -- Dobro!-- odgovori gospodin Fog.<br />
3435 Je m'arrêterai à Plum-Creek. "I will stop at Plum Creek." Halten wir zu Plum-Creek. Sicxi cxu u Plon-Kriku.<br />
3436<br />
3437<br />
3438<br />
3439<br />
3440<br />
3441<br />
-- Et je crois même que vous y resterez! ajouta l' Américain<br />
avec une insolence sans pareille.<br />
-- Qui sait, monsieur?" répondit Mr.<br />
Fogg, et il rentra dans son wagon, aussi froid que<br />
d'habitude.<br />
Là, le gentleman commença par rassurer Mrs. Aouda, lui disant que les fanfarons<br />
n'étaient jamais à craindre.<br />
Puis il pria Fix de lui servir de témoin<br />
dans la rencontre qui allait avoir lieu.<br />
Fix ne pouvait refuser, et Phileas Fogg reprit tranquillement son<br />
jeu interrompu, en jouant pique avec un calme parfait.<br />
A onze heures, le sifflet de la locomotive annonça l'approche de<br />
la station de Plum-Creek.<br />
Mr. Fogg se leva, et, suivi de Fix, il se rendit sur la passerelle.<br />
Passepartout l'accompagnait,<br />
3443<br />
portant une paire de revolvers.<br />
Mrs. Aouda était restée dans le<br />
3444<br />
wagon, pâle comme une morte.<br />
And I guess you will stay there too, added the<br />
American insolently.<br />
Who knows? replied Mr. Fogg, returning to the<br />
car as coolly as usual.<br />
He began to reassure Aouda, telling her that<br />
blusterers were never to be feared,<br />
and begged Fix to be his second at the<br />
approaching duel, a request which the detective<br />
could not refuse.<br />
Mr. Fogg resumed the interrupted game with<br />
perfect calmness.<br />
At eleven o'clock the locomotive's whistle<br />
announced that they were approaching Plum<br />
Creek station.<br />
Mr. Fogg rose, and, followed by Fix, went out<br />
upon the platform.<br />
Passepartout accompanied him, carrying a pair<br />
of revolvers.<br />
-- Und ich meine sogar, Sie werden nicht mehr<br />
von da wegkommen! setzte der unverschämte<br />
Amerikaner hinzu.<br />
-- Wer weiß, mein Herr?« versetzte Herr Fogg,<br />
und kehrte so kaltblütig wie immer in seinen<br />
Waggon zurück.<br />
Hier suchte der Gentleman Mrs. Aouda durch die<br />
Versicherung zu beruhigen, daß solche<br />
Prahlhänse niemals zu fürchten seien.<br />
Sodann bat er Fix, ihm bei der Begegnung,<br />
welche statthaben sollte, Zeuge zu sein.<br />
Fix konnte es nicht abschlagen, und Phileas Fogg<br />
setzte mit Seelenruhe sein unterbrochenes Spiel<br />
fort, indem er ungestört Pique spielte.<br />
Um elf Uhr kündigte das Pfeifen der Locomotive<br />
an, daß man nächst der Station Plum-Creek sei.<br />
Herr Fogg stand auf und begab sich, von Fix<br />
begleitet, auf den Steg.<br />
Passepartout folgte mit einem Paar Revolver.<br />
-- A ja mislim da cxete tamo i ostati!-- doda<br />
Amerikanac vrlo drsko.<br />
-- Ko zna, gospodine?-- odgovori gospodin Fog i<br />
vrat se u svoj vagon, hladnokrvan kao i obicyno.<br />
Tu dyentlmen pocye da tesxi gospodxu Audu<br />
govorecxi joj da se ne treba nikada bojati<br />
hvalisavaca.<br />
Zatim zamoli Fiksa da mu bude svedok u sukobu<br />
koji cxe se odrzxati.<br />
Fiks nije mogao odbiti, i Fileas Fog nastavi mirno<br />
prekinutu igru, igrajucxi pik sa savrsxenom<br />
hladnokrvnosxcxu.<br />
U jedanaest cyasova, zvizxduk lokomotive objavi<br />
da se priblizxuje stanica Plon-Krik.<br />
Gospodin Fog ustade i zajedno sa Fiksom izidxe<br />
na mosticx.<br />
Paspartu ga je pratio, nosecxi dva revolvera.<br />
Aouda remained in the car, as pale as death. Mrs. Aouda blieb leichenblaß im Waggon. Gospodxa Auda ostade u vagonu bleda kao smrt.
3445<br />
3446<br />
En ce moment, la porte de l'autre wagon s'ouvrit, et le colonel Proctor apparut également sur la<br />
passerelle, suivi de son témoin, un Yankee de sa<br />
trempe.<br />
Mais à l'instant où les deux adversaires allaient descendre sur la voie,<br />
le conducteur accourut et leur cria :<br />
In dem Augenblick öffnete sich die Thür des<br />
The door of the next car opened, and Colonel<br />
andern Waggons, und der Oberst Proctor<br />
Proctor appeared on the platform, attended by a<br />
erschien gleichfalls auf dem Steg, begleitet von<br />
Yankee of his own stamp as his second.<br />
seinem Zeugen, der ein Yankee seiner Art war.<br />
But just as the combatants were about to step<br />
from the train, the conductor hurried up, and<br />
shouted,<br />
U taj mah se otvorisxe i vrata na drugom vagonu<br />
i pukovnik Proktor se takodxe pojavi sa svojim<br />
svedokom, jednim Jenkijem nxegovog kova.<br />
Aber als eben die beiden Gegner im Begriff<br />
Ali u trenutku kada su dva protivnika htela da<br />
waren auszusteigen, kam der Conducteur in aller<br />
sidxu na prugu, vozovodxa dotrcya i doviknu im:<br />
Eile und rief:<br />
3447 -- On ne descend pas, messieurs. You can not get off, gentlemen! »Es wird nicht ausgestiegen, meine Herren. -- Gospodo, ne silazi se.<br />
3448 -- Et pourquoi? demanda le colonel. Why not? asked the colonel. -- Und weshalb? fragte der Oberst. -- A zasxto?-- upita pukovnik.<br />
3449 -- Nous avons vingt minutes de retard, et le train ne s'arrête pas.<br />
We are twenty minutes late, and we shall not -- Wir find um zwanzig Minuten verspätet, und -- Imamo dvadeset minuta zakasxnxenxa i voz se<br />
stop.<br />
der Zug kann sich nicht aufhalten.<br />
necxe zaustavlxati.<br />
3450 -- Mais Je dois me battre avec monsieur.<br />
But I am going to fight a duel with this<br />
gentleman.<br />
-- Aber Ich muß mich mit dem Herrn schlagen. -- Ali Ja treba da se bijem sa ovim gospodinom.<br />
-- Je le regrette, répondit l'employé,-- mais nous repartons<br />
I am sorry, said the conductor; "but we shall be -- Ich bedauere, erwiderte der Beamte, aber es -- zxalim, -- odgovori cyinovnik -- ali mi odmah<br />
3451<br />
immédiatement.<br />
off at once.<br />
geht unverzüglich weiter.<br />
nastavlxamo put.<br />
3452 Voici la cloche qui sonne!" There's the bell ringing now." Da hören Sie schon die Glocke!« Evo vecx zvoni zvono!<br />
3453 La cloche sonnait, en effet, et le train se remit en route.<br />
-- Missing in EN -- La cloche sonnait, en effet, et - Wirklich läutete die Glocke, und der Zug ging<br />
- end -- The train started.<br />
weiter.<br />
Zaista, zvono je zazvonilo i voz krenu dalxe.<br />
3454 -- Je suis vraiment désolé, messieurs, dit alors le conducteur.<br />
I am really very sorry, gentlemen, said the »Es thut mir herzlich leid, meine Herren, sagte -- Gospodo, -- recye tada vozovodxa -- vrlo mi je<br />
conductor.<br />
darauf der Conducteur;<br />
zxao.<br />
3455 En toute autre circonstance, j'aurai pu vous obliger.<br />
Under any other circumstances I should have<br />
been happy to oblige you.<br />
sonst hätte ich Ihnen gefällig sein können. U svakoj drugoj prilici bio bih vam na usluzi.<br />
Aber, trotzdem, da Sie hier keine Zeit dafür<br />
Mais, après tout, puisque vous n'avez pas eu le temps de vous battre But, after all, as you have not had time to fight<br />
Ali, najzad, posxto niste mogli da se bijete ovde,<br />
3456 bekamen, wer hindert Sie, sich während der<br />
ici, qui vous empêche de vous battre en route?<br />
here, why not fight as we go along?<br />
ko vas sprecyava da se bijete na putu?<br />
Fahrt zu schlagen?<br />
3457<br />
-- Cela ne conviendra peut-être pas à monsieur! dit le colonel Proctor d'un air goguenard.<br />
-- Cela me convient parfaitement", répondit Phileas Fogg.<br />
-- Allons, décidément, nous sommes en Amérique! pensa Passepartout, et le conducteur de train<br />
est un gentleman du meilleur monde!"<br />
That would not be convenient, perhaps, for this<br />
gentleman, said the colonel, in a jeering tone.<br />
It would be perfectly so, replied Phileas Fogg.<br />
Well, we are really in America, thought<br />
Passepartout, "and the conductor is a gentleman<br />
of the first order!"<br />
-- das steht vielleicht dem Herrn nicht an!sagte<br />
Proctor mit spöttischer Miene.<br />
-- Ich bin vollkommen damit einverstanden,<br />
erwiderte Phileas Fogg.<br />
-- Nun, dachte Passepartout, wir sind ganz gewiß<br />
in Amerika! und der Conducteur ist ein<br />
Gentleman bester Sorte!«<br />
-- To Mozxda necxe biti Na volxu gospodinu --<br />
recye Pukovnik Proktor izazivacyki.<br />
-- Meni je sasvim pravo -- odgovori Fileas Fog.<br />
Vere mi, mi smo zaista u Americi.- pomisli<br />
Paspartu - a vozovodxa je prvoklasan dyentlmen!<br />
3460 Et ce disant il suivit son maître. So muttering, he followed his master. Mit diesen Worten folgte er seinem Herrn. To pomislivsxi, krete za svojim gospodarom.<br />
3461<br />
Les deux adversaires, leurs témoins, précédés du conducteur, se<br />
rendirent, en passant d'un wagon à l'autre, à l'arrière du train.<br />
3462 Le dernier wagon n'était occupé que par une dizaine de voyageurs.<br />
3463<br />
Le conducteur leur demanda s'ils voulaient bien, pour quelques<br />
instants, laisser la place libre à deux gentlemen qui avaient une affaire<br />
d'honneur à vider.<br />
The two combatants, their seconds, and the Die beiden Gegner und ihre Zeugen begaben Vozovodxa, dva protivnika i nxihovi svedoci<br />
conductor passed through the cars to the rear of sich, vom Conducteur geführt, durch alle uputisxe se prelazecxi iz jednog vagona u drugi<br />
the train.<br />
Waggons der Reihe nach bis an's Ende des Zuges. sve do na kraj voza.<br />
The last car was only occupied by a dozen<br />
passengers,<br />
whom the conductor politely asked if they would<br />
not be so kind as to leave it vacant for a few<br />
moments, as two gentlemen had an affair of<br />
honour to settle.<br />
In dem hintersten Wagen befanden sich nur<br />
etwa zehn Reisende.<br />
Der Conducteur fragte sie, ob sie die Güte haben<br />
wollten, ihren Platz auf einige Augenblicke zwei<br />
Gentlemen zu überlassen, die eine Ehrensache<br />
mit einander abzumachen hätten.<br />
U poslednxem vagonu bilo je oko desetak<br />
putnika.<br />
Vozovodxa ih zamoli ne bi li bili dobri da na<br />
nekoliko cyasaka ostave slobodno mesto dvojici<br />
dyentlmena koji imaju da rasprave jednu stvar<br />
koja se ticye cyasti.
3464 Comment donc! -- Missing in EN -- Comment donc! Kako da ne! Kako da ne!<br />
Die Reisenden machten sich ein großes<br />
The passengers granted the request with<br />
Ta putnici su bili srecxni sxto mogu biti od koristi<br />
Mais les voyageurs étaient trop heureux de pouvoir être agréables aux<br />
Vergnügen daraus, den beiden Gentlemen<br />
3465 alacrity, and straightway disappeared on the<br />
dvojici dyentlmena, i oni se povukosxe na<br />
deux gentlemen, et ils se retirèrent sur les passerelles.<br />
gefällig sein zu können, und zogen sich auf die<br />
platform.<br />
mosticx.<br />
Stege zurück.<br />
Ce wagon, long d'une cinquantaine de pieds, se prêtait très<br />
The car, which was some fifty feet long, was very Dieser fünfzig Fuß lange Waggon war für das Vagon, dug oko pedeset stopa, bio je vrlo<br />
3466<br />
convenablement à la circonstance.<br />
convenient for their purpose.<br />
Vorhaben ganz geeignet.<br />
pogodan za tu stvar.<br />
Die Gegner konnten zwischen den Bänken auf Dva protivnika mogla su izmedxu sedisxta stupiti<br />
Les deux adversaires pouvaient marcher l'un sur l'autre entre les The adversaries might march on each other in<br />
3467 einander los gehen, und nach Herzenslust auf jedan prema drugom i pucati jedan na drugog do<br />
banquettes et s'arquebuser à leur aise.<br />
the aisle, and fire at their ease.<br />
einander schießen.<br />
mile volxe.<br />
3468 Jamais duel ne fut plus facile à régler. Never was duel more easily arranged. Das Duell war sehr leicht zu regeln. Nikad se dvoboj nije mogao bolxe udesiti.<br />
Mr. Fogg et le colonel Proctor, munis chacun de deux<br />
sechsläufigen Revolvern versehen, gingen in den vagon naoruzxani svaki sa po dva revolvera sa<br />
with two six-barrelled revolvers, entered the car.<br />
revolvers à six coups, entrèrent dans le wagon.<br />
Wagen hinein,<br />
sxest metaka.<br />
und wurden von ihren Zeugen, die außen Nxihovi svedoci ostadosxe napolxu a nxih<br />
3470 Leurs témoins, restés en dehors, les y enfermèrent. The seconds, remaining outside, shut them in.<br />
blieben, eingeschlossen.<br />
zaklxucyasxe.<br />
Au premier coup de sifflet de la locomotive, ils devaient commencer le They were to begin firing at the first whistle of Beim ersten Pfeifen der Locomotive sollte das Na prvi zvizxduk lokomotive imali su da zapocynu<br />
3471<br />
feu.<br />
the locomotive.<br />
Feuern beginnen ...<br />
vatru.<br />
After an interval of two minutes, what remained darauf, nach zwei Minuten wollte man aus dem<br />
.. Puis, après un laps de deux minutes, on retirerait du wagon ce qui<br />
Zatim cxe, posle dva minuta, izvucxi iz vagona<br />
3472 of the two gentlemen would be taken from the Wagen holen, was von den beiden Gentlemen<br />
resterait des deux gentlemen.<br />
ono sxto ostane od dva dyentlmena.<br />
car.<br />
noch vorhanden wäre.<br />
3473 Rien de plus simple en vérité. Nothing could be more simple. Wahrhaftig höchst einfach; Nisxta nije moglo biti jednostavnije.<br />
C'était même si simple, que Fix et Indeed, it was all so simple that Fix and<br />
so einfach sogar, daß dem Fix sowohl wie To je bilo tako jednostavno da su Fiks i Paspartu<br />
3474 Passepartout sentaient leur coeur Passepartout felt their hearts beating as if they<br />
Passepartout das Herz zerspringen wollte. osecxali kako im srce kuca kao da cxe iskocyiti.<br />
battre à se briser.<br />
would crack.<br />
3475<br />
On attendait donc le coup de sifflet convenu, quand soudain des cris<br />
sauvages retentirent.<br />
They were listening for the whistle agreed upon, So wartete man auf das verabredete Zeichen, als Cyekalo se, dakle, na ugovoreni zvizxduk, kad,<br />
when suddenly savage cries resounded in the air, plötzlich wildes Geschrei erschallte.<br />
odjednom, odjeknusxe divlxi uzvici.<br />
3476<br />
3477<br />
Des détonations les accompagnèrent, mais elles ne venaient point du<br />
wagon réservé aux duellistes.<br />
Ces détonations se prolongeaient, au contraire, jusqu'à l'avant et sur<br />
toute la ligne du train.<br />
3478 Des cris de frayeur se faisaient entendre à l'intérieur du convoi.<br />
3479<br />
3480<br />
3481<br />
Le colonel Proctor et Mr. Fogg, revolver au poing, sortirent<br />
aussitôt du wagon et se précipitèrent vers l'avant, où<br />
retentissaient plus bruyamment les détonations et les cris.<br />
Ils avaient compris que le train était attaqué par une bande de<br />
Sioux.<br />
Ces hardis Indiens n'en étaient pas à leur coup<br />
d'essai, et plus d'une fois déjà ils avaient arrêté les convois.<br />
accompanied by reports which certainly did not<br />
issue from the car where the duellists were.<br />
The reports continued in front and the whole<br />
length of the train.<br />
Cries of terror proceeded from the interior of<br />
the cars.<br />
Colonel Proctor and Mr. Fogg, revolvers in hand,<br />
hastily quitted their prison, and rushed forward<br />
where the noise was most clamorous.<br />
They then perceived that the train was attacked<br />
by a band of Sioux.<br />
This was not the first attempt of these daring<br />
Indians, for more than once they had waylaid<br />
trains on the road.<br />
Es knallten Schüsse, aber sie kamen nicht aus<br />
dem Wagen der Duellanten;<br />
sie verbreiteten sich sogar über die ganze<br />
Zuglinie bis zum vordersten Wagen.<br />
Entsetzliches Geschrei vernahm man aus dem<br />
Innern der Wagen.<br />
Der Oberst Proctor und Herr Fogg stürzten, die<br />
Revolver in der Hand, augenblicklich heraus und<br />
eilten nach vorn, wo die Schüsse und das<br />
Geschrei am ärgsten waren.<br />
Razlegosxe se pucnxi, ali ne iz vagona<br />
odredxenog za dvoboj.<br />
Naprotiv, pucnxi su se cyuli na prednxoj strani<br />
voza i duzx celog voza.<br />
Iz voza se zacyusxe zvuci uzxasa.<br />
Pukovnik Proktor i gospodin Fog sa revolverima u<br />
ruci odmah izadxosxe iz vagona i jurnusxe ka<br />
prednxem delu voza, odakle je dolazila najjacya<br />
pucnxava i krici.<br />
Es war klar, daß der Zug von einem Trupp Sioux<br />
Shvatili su da je voz napala banda Siju-a.<br />
überfallen war.<br />
Diese kühnen Indianer machten aber nicht ihren<br />
Ovi odvazxni Indijanci nisu to pokusxali prvi put,<br />
ersten Versuch; sie hatten schon mehr als einmal<br />
vecx su visxe puta zaustavlxali vozove.<br />
die Züge angehalten.
Suivant leur habitude, sans attendre l'arrêt du train, s'élançant sur les<br />
3482 marchepieds au nombre d'une centaine, ils avaient escaladé les<br />
wagons comme fait un clown d'un cheval au galop.<br />
A hundred of them had, according to their habit,<br />
jumped upon the steps without stopping the<br />
train, with the ease of a clown mounting a horse<br />
at full gallop.<br />
Nach ihrer Gewohnheit waren sie, ohne das<br />
Anhalten des Zugs abzuwarten, wohl hundert<br />
Mann stark auf die Einsteigtritte gestürzt und<br />
hatten die Wagen so flink erstiegen, wie ein<br />
Clown ein galopirendes Pferd.<br />
Po nxihovom obicyaju, ne sacyekavsxi da se voz<br />
zaustavi, oko stotinu nxih skocyi na stepenice i<br />
pope se na vagone kao sxto cirkuski jahacyi<br />
skacyu na konxa u najvecxem trku.<br />
3483 Ces Sioux étaient munis de fusils. The Sioux were armed with guns, Die Sioux waren mit Flinten bewaffnet, Ovi Siju-i bili su naoruzxani pusxkama.<br />
from which came the reports, to which the und ihre Schüsse wurden von den Reisenden, Otuda je dolazila pucnxava na koju su gotovo svi<br />
De là les détonations auxquelles les voyageurs, presque tous armés,<br />
3484 passengers, who were almost all armed, die fast alle bewaffnet waren, mit Revolvers naoruzxani putnici odgovorili vatrom iz<br />
ripostaient par des coups de revolver.<br />
responded by revolver-shots.<br />
erwidert.<br />
revolvera.<br />
Tout d'abord, les Indiens s'étaient précipités sur la<br />
Gleich anfangs hatten die Indianer die Maschine<br />
3485 The Indians had first mounted the engine,<br />
Indijanci prvo napadosxe na lokomotivu.<br />
machine.<br />
überfallen<br />
3486<br />
3487<br />
3488<br />
3489<br />
Le mécanicien et le chauffeur avaient été à demi assommés à coups de<br />
casse-tête.<br />
Un chef sioux, voulant arrêter le train, mais ne sachant pas<br />
manoeuvrer la manette du régulateur, avait largement ouvert<br />
l'introduction de la vapeur au lieu de la fermer, et la locomotive,<br />
emportée, courait avec une vitesse effroyable.<br />
En même temps, les Sioux avaient envahi les<br />
wagons, ils couraient comme des singes en fureur sur les<br />
impériales, ils enfonçaient les portières et luttaient corps à corps<br />
avec les voyageurs.<br />
Hors du wagon de bagages, forcé et pillé, les colis étaient précipités sur<br />
la voie.<br />
and half stunned the engineer and stoker with<br />
blows from their muskets.<br />
A Sioux chief, wishing to stop the train, but not<br />
knowing how to work the regulator, had opened<br />
wide instead of closing the steam-valve, and the<br />
locomotive was plunging forward with terrific<br />
velocity.<br />
The Sioux had at the same time invaded the cars,<br />
skipping like enraged monkeys over the roofs,<br />
thrusting open the doors, and fighting hand to<br />
hand with the passengers.<br />
Penetrating the baggage-car, they pillaged it,<br />
throwing the trunks out of the train.<br />
und den Maschinisten, wie den Heizer halb toht<br />
geschlagen.<br />
Ein Anführer wollte den Zug zum Stehen<br />
bringen; da er aber den Handgriff des Regulators<br />
nicht zu drehen verstand, so hatte er, anstatt zu<br />
schließen, dem Einströmen des Dampfes weiten<br />
Raum geöffnet, und die Locomotive stürmte mit<br />
erschrecklicher Geschwindigkeit vorwärts.<br />
Zu gleicher Zeit fielen die Sioux die Waggons an,<br />
erkletterten wie wüthende Affen die Decken<br />
derselben, stießen die Thüren ein und kämpften<br />
Mann für Mann mit den Reisenden.<br />
Aus dem Gepäckwagen, den sie aufschlugen und<br />
plünderten, flogen die Colli's auf die Bahn.<br />
Masxinistu i lozxacya gotovo premlatisxe<br />
udarcima buzdovana.<br />
Jedan sijukski vodxa htede da zaustavi voz, ali<br />
kako nije znao da rukuje rucykom, otvorio je jako<br />
ventil za paru umesto da ga zatvori, te je<br />
zahuktana lokomotiva jurila strahovitom<br />
brzinom.<br />
U isti mah Sijuksi su napali i na vagone i trcyali po<br />
krovovima kao pobesneli majmuni, obijali su<br />
vrata i borili se prsa u prsa sa putnicima.<br />
Iz vagona za prtlxag koji su obili i oplxacykali<br />
stvari su bacane na prugu.<br />
3490 Cris et coups de feu ne discontinuaient pas. The cries and shots were constant. Ununterbrochenes Schreien und Schießen. Pucnxava i krici nisu prestajali.<br />
3491 Cependant les voyageurs se défendaient avec courage. The travellers defended themselves bravely;<br />
Indessen vertheidigten sich die Reisenden<br />
muthig.<br />
Medxutim, putnici su se branili vrlo hrabro.<br />
3492<br />
3493<br />
3494<br />
3495<br />
Certains wagons, barricadés, soutenaient un siège, comme de some of the cars were barricaded, and sustained<br />
véritables forts ambulants, emportés avec une rapidité de cent milles à a siege, like moving forts, carried along at a<br />
l'heure.<br />
speed of a hundred miles an hour.<br />
Dès le début de l'attaque, Mrs.<br />
Aouda s'était courageusement comportée.<br />
Le revolver à la main, elle se défendait héroïquement, tirant à travers<br />
les vitres brisées, lorsque quelque sauvage se présentait à elle.<br />
Une vingtaine de Sioux, frappés à mort, étaient<br />
tombés sur la voie, et les roues des wagons écrasaient comme<br />
des vers ceux d'entre eux qui glissaient sur les rails du haut des<br />
passerelles.<br />
Aouda behaved courageously from the first.<br />
She defended herself like a true heroine with a<br />
revolver, which she shot through the broken<br />
windows whenever a savage made his<br />
appearance.<br />
Twenty Sioux had fallen mortally wounded to<br />
the ground, and the wheels crushed those who<br />
fell upon the rails as if they had been worms.<br />
Einige Waggons waren verbarrikadirt, eine<br />
Belagerung auszuhalten, gleich beweglichen<br />
Forts, die mit einer Schnelligkeit von hundert<br />
Meilen die Stunde fortsausten.<br />
Vom Anfang des Kampfes an benahm sich Mrs.<br />
Aouda muthig.<br />
Den Revolver in der Hand vertheidigte sie sich<br />
tapfer, indem sie, wenn ein Wilder ihr vorkam,<br />
durch die zerbrochenen Scheiben schoß.<br />
Neki zabarikadirani vagoni bili su opsednuti kao<br />
prave pokretne tvrdxave nosxene brzinom od sto<br />
milxa na cyas.<br />
Od pocyetka napada gospodxa Auda se hrabro<br />
drzxala.<br />
Sa revolverom u ruci ona se herojski branila<br />
pucajucxi kroz razbijene prozore kad god se<br />
pojavio kakav divlxak.<br />
Wohl zwanzig zum Tod verwundete Sioux lagen<br />
Dvadesetak Sijuksa poginulo je i palo na prugu a<br />
auf dem Bahnweg, und die von den Stegen herab<br />
one koji su padali sa mosticxa tocykovi voza<br />
auf die Schienen rutschten, wurden wie Gewürm<br />
smrvili su kao crve.<br />
von den Rädern zermalmt.
Plusieurs voyageurs, grièvement atteints par les balles ou les cassetête,<br />
gisaient sur les<br />
3496<br />
banquettes.<br />
Several passengers, shot or stunned, lay on the<br />
seats.<br />
Einige von Kugeln oder mit Todtschlägern schwer<br />
verwundete Passagiere lagen auf den Bänken.<br />
Visxe putnika lezxalo je na sedisxtima vagona<br />
tesxko ozledxeno mecima ili buzdovanima.<br />
3497 Cependant il fallait en finir. It was necessary to put an end to the struggle, Doch mußte der Kampf ein Ende haben, Medxutim, tome se morao ucyiniti kraj.<br />
Cette lutte durait déjà depuis dix minutes, et ne pouvait que se<br />
terminer à l'avantage des Sioux, si le train ne<br />
3498<br />
s'arrêtait pas.<br />
3499<br />
En effet, la station du fort Kearney<br />
n'était pas à deux milles de distance.<br />
3500 Là se trouvait un poste américain ;<br />
3501<br />
3502<br />
mais ce poste passé, entre le fort<br />
Kearney et la station suivante les Sioux<br />
seraient les maîtres du train.<br />
Le conducteur se battait aux côtés de Mr.<br />
Fogg, quand une balle le renversa.<br />
which had lasted for ten minutes, and which<br />
would result in the triumph of the Sioux if the<br />
train was not stopped.<br />
Fort Kearney station, where there was a<br />
garrison, was only two miles distant;<br />
but, that once passed, the Sioux would be<br />
masters of the train between Fort Kearney and<br />
the station beyond.<br />
The conductor was fighting beside Mr. Fogg,<br />
when he was shot and fell.<br />
der bereits zehn Minuten dauerte und zum<br />
Vortheil der Sioux ausschlagen mußte, wenn der<br />
Zug nicht zum Stehen kam.<br />
Die Station des Forts Kearney, war nur zwei<br />
Meilen weit entfernt;<br />
dort befand sich ein amerikanischer<br />
Truppenposten,<br />
aber wenn sie an diesem Posten vorüber fuhren,<br />
konnten die Sioux die Oberhand bekommen.<br />
Der Conducteur kämpfte an Fogg's Seite, als eine<br />
Kugel ihn zu Boden streckte.<br />
Borba je trajala vecx deset minuta i ako se voz ne<br />
zaustavi ona se mogla zavrsxiti samo pobedom<br />
Sijuksa.<br />
Do stanice, tvrdxave Kirn, bilo je josx samo dve<br />
milxe.<br />
Tu je bila americyka posada,<br />
3503 En tombant, cet homme s'écria : At the same moment he cried, Im Fallen rief er aus: Padajucxi on povicye:<br />
3504 -- Nous sommes perdus, si le train ne s'arrête pas avant cinq minutes!<br />
3505<br />
-- Il s'arrêtera! dit Phileas Fogg, qui<br />
voulut s'élancer hors du wagon.<br />
Unless the train is stopped in five minutes, we<br />
are lost!<br />
It shall be stopped, said Phileas Fogg, preparing<br />
to rush from the car.<br />
»Wir sind verloren, wenn der Zug nicht vor<br />
Ablauf von fünf Minuten zum Stehen kommt!<br />
a od tvrdxave Kirn do sledecxe stanice Sijuksi bi<br />
postali gospodari voza.<br />
Vozovodxa se borio pored gospodina Foga, kad<br />
ga jedno tane pogodi.<br />
-- Ako voz ne stane kroz pet minuta, izgublxeni<br />
smo!<br />
-- Er wird zum Stehen gebracht, sagte Phileas -- Stacxe!-- recye Fileas Fog, koji htede da izjuri iz<br />
Fogg, im Begriff, sich aus dem Wagen zu stürzen. vagona.<br />
-- Restez, monsieur, lui cria Passepartout.<br />
Stay, monsieur, cried Passepartout; -- Bleiben Sie, rief ihm Passepartout zu. -- Stanite, gospodine, -- vikne mu Paspartu.<br />
3507 Cela me regarde!" I will go. Das geht mich an!« -- To je moja briga!<br />
Phileas Fogg n'eut pas le temps<br />
Mr. Fogg had not time to stop the brave fellow,<br />
Fileas Fog nije imao vremena da zadrzxi hrabrog<br />
d'arrêter ce courageux garçon, qui, ouvrant une portière sans<br />
Phileas Fogg hatte nicht Zeit, den muthigen<br />
3508<br />
who, opening a door unperceived by the Indians,<br />
momka koji otvori jedna vrata i uspe da se<br />
être vu des Indiens, parvint à se glisser sous le<br />
Jungen zurückzuhalten.<br />
succeeded in slipping under the car;<br />
neopazxeno provucye ispod vagona.<br />
wagon.<br />
3509<br />
Et alors, tandis que la lutte continuait, pendant que les balles se<br />
croisaient au-dessus de sa tête, retrouvant son agilité, sa souplesse de<br />
clown, se faufilant sous les wagons, s'accrochant aux chaînes, s'aidant<br />
du levier des freins et des longerons des châssis, rampant d'une<br />
voiture à l'autre avec une adresse merveilleuse, il gagna ainsi l'avant<br />
du train.<br />
3510 Il n'avait pas été vu, il n'avait pu l'être.<br />
and while the struggle continued and the balls<br />
whizzed across each other over his head, he<br />
made use of his old acrobatic experience, and<br />
with amazing agility worked his way under the<br />
cars, holding on to the chains, aiding himself by<br />
the brakes and edges of the sashes, creeping<br />
from one car to another with marvellous skill,<br />
and thus gaining the forward end of the train.<br />
-- Missing in EN -- Il n'avait pas été vu, il n'avait<br />
pu l'être.<br />
Er öffnete unbemerkt von den Indianern eine<br />
Thür, und es gelang ihm, unter den Wagen zu<br />
gleiten, wo er, während über seinem Kopf<br />
unablässig gekämpft und Schüsse gewechselt<br />
wurden, alle seine Behendigkeit, seine<br />
Gewandtheit als Clown zu Hilfe nahm und unter<br />
den Waggons geschmiegt an den Ketten und<br />
anderen Maschinentheilen angeklammert, mit<br />
wunderbarer Geschicklichkeit von einem Wagen<br />
zum andern klimmend, an den vordem Theil des<br />
Zuges kam.<br />
ohne gesehen zu werden,<br />
I tada, dok se borba nastavlxala, dok su se meci<br />
ukrsxtali iznad nxegove glave, povrati mu se<br />
nxegova okretnost i nxegova gipkost akrobate, te<br />
on, puzecxi ispod vagona, hvatajucxi se za lance,<br />
pomazxucxi se polugama kocynica i gvozdenim<br />
delovima, prelazxasxe od vagona do vagona sa<br />
neobicynom vesxtinom i dospe do prednxeg dela<br />
voza.<br />
Nisu ga opazili niti su ga mogli opaziti.
Là, suspendu d'une main entre le wagon des bagages et le tender, de<br />
3511<br />
l'autre il décrocha les chaînes de sûreté ;<br />
There, suspended by one hand between the<br />
baggage-car and the tender, with the other he<br />
loosened the safety chains;<br />
Hier hielt er sich mit der einen Hand zwischen<br />
dem Gepäckwagen und dem Tender fest, und<br />
hakte mit der andern die Sicherheitsketten aus;<br />
Tu, drzxecxi se jednom rukom za prtlxazxni<br />
vagon i tender, otkacyi sa ovog lanca,<br />
3512<br />
mais par suite de la traction opérée, il n'aurait jamais pu parvenir à<br />
dévisser la barre d'attelage, si une secousse que la machine éprouva<br />
n'eût fait sauter cette barre, et le train, détaché, resta peu à peu en<br />
arrière, tandis que la locomotive s'enfuyait avec une nouvelle vitesse.<br />
but, owing to the traction, he would never have die Kuppelstange loszuschrauben hätte er wohl<br />
succeeded in unscrewing the yoking-bar, had not auch nicht fertig gebracht, aber eine<br />
a violent concussion jolted this bar out.The train, Erschütterung der Maschine zersprengte<br />
now detached from the engine, remained a little dieselbe, so daß nun, die Wagen allmälig<br />
behind, whilst the locomotive rushed forward zurückblieben, während die Locomotive mit<br />
with increased speed.<br />
erneuerter Schnelligkeit davoneilte.<br />
ali kako su lanci bili zategnuti, nikada ne bi<br />
uspeo da skine karike sa klina da se lokomotiva<br />
nije iznenada potresla te se jedna karika otkinu i<br />
otkacyeni vagoni polako zaostajasxe dok je<br />
lokomotiva odjurila povecxanom brzinom.<br />
3513<br />
3514<br />
3515<br />
3516<br />
Emporté par la force acquise, le train roula encore pendant Carried on by the force already acquired, the<br />
quelques minutes, mais les freins furent manoeuvrés à l'intérieur train still moved for several minutes; But the<br />
des wagons, et le convoi s'arrêta enfin, à moins de cent pas de la brakes were worked and at last they stopped,<br />
station de Kearney.<br />
less than a hundred feet from Kearney station.<br />
Là, les soldats du fort, attirés par les coups de feu, accoururent en<br />
hâte.<br />
Les Sioux ne les avaient pas attendus, et, avant<br />
l'arrêt complet du train, toute la bande avait décampé.<br />
Mais quand les voyageurs se comptèrent sur le quai de la<br />
station, ils reconnurent que plusieurs manquaient à l'appel, et<br />
entre autres le courageux Français dont le<br />
dévouement venait de les sauver.<br />
The soldiers of the fort, attracted by the shots,<br />
hurried up;<br />
the Sioux had not expected them, and decamped<br />
in a body before the train entirely stopped.<br />
But when the passengers counted each other on<br />
the station platform several were found missing;<br />
Among others the courageous Frenchman,<br />
whose devotion had just saved them.<br />
Der Wagenzug rollte noch einige Minuten lang<br />
weiter, dann aber wirkten aus dem Innern<br />
derselben die Bremser, und endlich hielt der Zug<br />
hundert Schritt weit von der Station Kearney.<br />
Voz je jurio josx nekoliko minuta nosxen<br />
sopstvenom brzinom, ali u vagonima povukosxe<br />
kocynice i voz se konacyno zaustavi na stotinu<br />
koracyaji od stanice Hiru.<br />
Hier kamen die Soldaten des Forts, welche durch<br />
Vojnici iz tvrdxave cyuvsxi pucnxavu poletesxe u<br />
die Schüsse bereits aufgeregt waren, in Eile<br />
pomocx.<br />
herbei.<br />
Die Sioux warteten sie nicht ab, und ehe noch<br />
der Zug völlig zum Stehen kam, hatte sich die<br />
ganze Truppe entfernt.<br />
Als aber die Reisenden auf dem Quai der Station<br />
sich überzählten, nahmen sie wahr, daß Einige<br />
fehlten, unter anderen der muthige Franzose,<br />
dessen Opferwilligkeit sie soeben gerettet hatte.<br />
Sijuksi ih nisu docyekali, i pre nego sxto se voz<br />
zaustavi cela banda pobezxe.<br />
Ali kada se putnici na stanici prebrojasxe,<br />
nadxosxe da se nekolicina nije odazvala na<br />
prozivku, izmedxu ostalih hrabri Francuz koji ih je<br />
spasao svojim pozxrtvovanxem.<br />
XXX DANS LEQUEL PHILEAS FOGG Chapter XXX IN WHICH PHILEAS FOGG SIMPLY Dreißigstes Capitel. Phileas Fogg thut nur seine XXX GLAVA u kojoj Fileas Fog samo ispunxava<br />
3517<br />
FAIT TOUT SIMPLEMENT SON DEVOIR<br />
DOES HIS DUTY<br />
Schuldigkeit.<br />
svoju duzxnost.<br />
Trois voyageurs, Passepartout Three passengers including Passepartout had Drei Reisende, Passepartout darunter, waren<br />
3518<br />
compris, avaient disparu.<br />
disappeared.<br />
verschwunden.<br />
Tri putnika, medxu nxima i Paspartu, nestala su.<br />
3519 Avaient-ils été tués dans la lutte? Had they been killed in the struggle? Waren sie im Kampf gefallen? Da li su poginuli u borbi?<br />
3520 Etaient-ils prisonniers des Sioux? Were they taken prisoners by the Sioux? waren sie Gefangene? Ili su ih Siju-i zarobili?<br />
3521 On ne pouvait encore le savoir. It was impossible to tell. Man konnte es noch nicht wissen. To se josx nije moglo znati.<br />
3522<br />
3523<br />
3524<br />
Les blessés étaient assez nombreux, mais on reconnut qu'aucun n'était<br />
atteint mortellement.<br />
Un dès plus grièvement frappé, c'était le colonel Proctor, qui s'était bravement<br />
battu, et qu'une balle à l'aine avait renversé.<br />
Il fut transporté à la gare avec d'autres voyageurs, dont l'état réclamait<br />
des soins immédiats.<br />
There were many wounded, but none mortally.<br />
Colonel Proctor was one of the most seriously<br />
hurt; he had fought bravely, and a ball had<br />
entered his groin.<br />
He was carried into the station with the other<br />
wounded passengers, to receive such attention<br />
as could be of avail.<br />
Viele waren verwundet, aber keiner tödtlich.<br />
Zu den Schwerverwundeten gehörte der Oberst<br />
Proctor, der sich tapfer geschlagen hatte und<br />
durch eine Kugel zu Boden gestreckt worden<br />
war.<br />
Sie wurden auf dem Bahnhof sogleich in Pflege<br />
genommen.<br />
Bilo je mnogo ranxenika, ali se ustanovilo da niko<br />
nije smrtno ranxen.<br />
Medxu najtezxim ranxenicima bio je pukovnik<br />
Proktor, koji se hrabro tukao i koji je oboren<br />
jednim metkom u slabinu.<br />
Odnesosxe ga na stanicu, sa drugim putnicima<br />
cyije je stanxe zahtevalo hitnu pomocx.<br />
3525 Mrs. Aouda était sauve. Aouda was safe; Mrs. Aouda war wohlbehalten. Gospodxa Auda bila je zdrava.<br />
3526<br />
Phileas Fogg, qui ne s'était pas<br />
épargné, n'avait pas une égratignure.<br />
and Phileas Fogg, who had been in the thickest<br />
of the fight, had not received a scratch.<br />
Phileas Fogg, obwohl er sich nicht geschont,<br />
hatte keinen Ritz.<br />
Fileas Fog, koji nije sxtedeo sebe, nije bio ni<br />
okrznut.
Fix était blessé au bras, blessure<br />
3527<br />
sans importance.<br />
Mais Passepartout manquait, et des<br />
3528<br />
larmes coulaient des yeux de la jeune femme.<br />
Fix was slightly wounded in the arm. Fix war unbedeutend am Arm verwundet. Fiks je bio ranxen u ruku, ali rana je bila laka.<br />
But Passepartout was not to be found, and tears<br />
coursed down Aouda's cheeks.<br />
3529 Cependant tous les voyageurs avaient quitté le train. All the passengers had got out of the train,<br />
Aber Passepartout fehlte, und die junge Frau<br />
vergoß Thränen um ihn.<br />
Inzwischen hatten alle Reisenden den Zug<br />
verlassen.<br />
Medxutim, Paspartua nije bilo tu i mlada zxena je<br />
plakala.<br />
U medxuvremenu, svi su putnici sisxli s voza.<br />
3530 Les roues des wagons étaient tachées de sang. the wheels of which were stained with blood. Die Räder der Waggons waren mit Blut befleckt, Tocykovi vagona su bili uprlxani krvlxu.<br />
3531 Aux moyeux et aux rayons pendaient d'informes lambeaux de chair.<br />
3532<br />
3533<br />
3534<br />
On voyait à perte de vue sur la plaine blanche de longues traînées<br />
rouges.<br />
Les derniers Indiens disparaissaient alors dans le sud,<br />
du côté de Republican-river.<br />
Mr. Fogg, les bras croisés, restait<br />
immobile.<br />
From the tyres and spokes hung ragged pieces<br />
of flesh.<br />
As far as the eye could reach on the white plain<br />
behind, red trails were visible.<br />
The last Sioux were disappearing in the south,<br />
along the banks of Republican River.<br />
Mr. Fogg, with folded arms, remained<br />
motionless.<br />
und Fleischklumpen hingen an den Naben und<br />
Speichen.<br />
Weithin auf der weißen Fläche sah man rothe<br />
Streifen.<br />
Die hintersten der Indianer verschwanden im<br />
Süden am Republican-River.<br />
Herr Fogg stand mit gekreuzten Armen<br />
unbeweglich:<br />
3535 Il avait une grave décision à prendre. He had a serious decision to make. es war eine wichtige Entschließung zu fassen. Imao je da se odlucyi.<br />
Po glavcyinama i zxbicama visili su nezgrapni<br />
komadi mesa.<br />
Na beloj ravnici videli su se unedogled dugi<br />
krvavi tragovi.<br />
Poslednxi Indijanci isxcyezavali su ka jugu prema<br />
reci Republikan.<br />
Gospodin Fog stajao je nepomicyno, skrsxtenih<br />
ruku.<br />
Mrs. Aouda, près de lui, le regardait Aouda, standing near him, looked at him Mrs. Aouda, die neben ihm stand, blickte ihn an, Gospodxa Auda , pored nxega, posmatrala ga je<br />
3536<br />
sans prononcer une parole...<br />
without speaking,<br />
ohne ein Wort zu sprechen ...<br />
bez recyi.<br />
3537 Il comprit ce regard. and he understood her look. Er verstand diesen Blick. On razumede taj pogled.<br />
War sein Diener gefangen, mußte man nicht Posxto je nxegov sluga zaroblxen, zar nije trebalo<br />
Si son serviteur était prisonnier, ne devait-il pas tout risquer If his servant was a prisoner, ought he not to risk<br />
3538 Alles daran setzen, ihn den Indianern zu da sve stavi na kocku radi nxegovog<br />
pour l'arracher aux Indiens?...<br />
everything to rescue him from the Indians?<br />
entreißen? ...<br />
oslobodxenxa od Indijanaca?...<br />
3539<br />
-- Je le retrouverai mort ou vivant, dit-il simplement à Mrs. Aouda.<br />
"I will find him, living or dead," said he quietly to<br />
Aouda.<br />
»Ich werde ihn wiederbekommen, todt oder<br />
lebenbig, sagte er einfach zu Mrs. Aouda.<br />
-- Pronacxi cxu ga zxivog ili mrtvog -- recye<br />
gospodxi Audi.<br />
-- Ah! monsieur... monsieur Fogg!<br />
-- Ah! mein Herr! rief die junge Frau aus, faßte -- Ah, gospodine..., gospodine Fog!-- uzviknu<br />
Ah, Mr... Mr. Fogg! cried she, clasping his hands<br />
3540 s'écria la jeune femme, en saisissant les mains de son<br />
die Hände ihres Begleiters und bedeckte sie mit mlada zxena i uhvati svoga saputnika za ruku<br />
and covering them with tears.<br />
compagnon qu'elle couvrit de larmes.<br />
Thränen.<br />
koju ovlazxi suzama.<br />
-- Vivant! ajouta Mr. Fogg,-- si nous Living, added Mr. Fogg, "if we do not lose a -- Lebendig! fuhr Herr Fogg fort, wenn wir keine zxivog, -- doda gospodin Fog -- ako ne cyekam ni<br />
3541<br />
ne perdons pas une minute!"<br />
moment."<br />
Minute verlieren!«<br />
cyasa.<br />
Par cette résolution, Phileas Fogg se Phileas Fogg, by this resolution, inevitably Mit diesem Entschluß setzte Phileas Fogg Alles<br />
3542 Fileas Fog je tom odlukom zxrtvovao sve.<br />
sacrifiait tout entier.<br />
sacrificed himself;<br />
daran.<br />
3543 Il venait de prononcer sa ruine. he pronounced his own doom. Er konnte seinen Ruin herbeiführen. Osudio je sam sebe na propast.<br />
3544<br />
Un seul jour de retard lui faisait manquer le paquebot à New York.<br />
The delay of a single day would make him lose<br />
the steamer at New York,<br />
Verspätete er sich um einen einzigen Tag, so<br />
verfehlte er das Packetboot zu New-York,<br />
Ako zakasni samo jedan jedini dan izgubicxe brod<br />
iz Nxujorka.<br />
3545 Son pari était irrévocablement perdu. and his bet would be certainly lost. und seine Wette war unrettbar verloren. Onda bi mu opklada potpuno propala.<br />
But as he thought, "It is my duty," he did not Aber der Gedanke: »Es ist meine Pflicht!« ließ Ali kad pomisli da je to nxegova duzxnost, nije ni<br />
3546 Mais devant cette pensée : C'est mon devoir!" il n'avait pas hésité.<br />
hesitate.<br />
ihn nicht schwanken.<br />
cyasa oklevao.<br />
Le capitaine commandant le fort<br />
The commanding officer of Fort Kearney was Der commandirende Hauptmann des Forts<br />
3547 Kapetan koji je komandovao tvrdxavom bio je tu.<br />
Kearney était là.<br />
there.<br />
Kearney war zugegen.
Ses soldats -- une centaine d'hommes environ -- s'étaient mis sur<br />
3548 la défensive pour le cas où les Sioux auraient dirigé<br />
une attaque directe contre la gare.<br />
A hundred of his soldiers had placed themselves<br />
in a position to defend the station, should the<br />
Sioux attack it.<br />
Seine Soldaten, etwa hundert Mann, waren im<br />
Vertheidigungszustand für den Fall, daß die<br />
Sioux den Bahnhof direct angegriffen hätten.<br />
Nxegovi vojnici - oko stotinu lxudi - spremili su se<br />
za odbranu za slucyaj da Siju-i napadnu na<br />
zxeleznicyku stanicu.<br />
Monsieur, dit Mr. Fogg au capitaine,- Sir, said Mr. Fogg to the captain, "three »Mein Herr, sagte Herr Fogg zu dem Capitän, -- Gospodine, -- recye gospodin Fog kapetanu --<br />
3549<br />
- trois voyageurs ont disparu.<br />
passengers have disappeared."<br />
drei Reisende sind verschwunden.<br />
tri putnika su nestala.<br />
3550 -- Morts? demanda le capitaine. Dead? asked the captain. -- Toht? fragte der Capitän. -- Mrtvi?-- upita kapetan.<br />
-- Morts ou prisonniers, répondit Phileas<br />
3551<br />
Fogg.<br />
Dead or prisoners; -- Toht oder gefangen, erwiderte Phileas Fogg. -- Mrtvi ili zaroblxeni -- odgovori Fileas Fog.<br />
3552 Là est une incertitude qu'il faut faire cesser. that is the uncertainty which must be solved. Die Ungewißheit darüber muß beseitigt werden. To je stvar koju treba ispitati.<br />
3553 Votre intention est-elle de poursuivre les Sioux? Do you propose to pursue the Sioux?" Wollen Sie die Sioux verfolgen? Da li cxete goniti Siju-e?<br />
That is a serious thing to do, sir, returned the -- Das ist bedenklich, mein Herr, sagte der<br />
3554 -- Cela est grave, monsieur, dit le capitaine.<br />
-- To je tesxka stvar, gospodine, -- recye kapetan.<br />
captain.<br />
Capitän.<br />
Ces Indiens peuvent fuir jusqu'au-delà de l' Arkansas!<br />
hinaus fliehen!<br />
Ja ne mogu napustiti tvrdxavu koja mi je<br />
3556 Je ne saurais abandonner le fort qui m'est confié. and I can not leave the fort unprotected." Ich darf die anvertraute Feste nicht verlassen.<br />
poverena.<br />
3557<br />
3558<br />
-- Monsieur, reprit Phileas Fogg,-- il<br />
s'agit de la vie de trois hommes.<br />
-- Sans doute... Mais puis-Je risquer la vie de Cinquante pour En Sauver<br />
trois?<br />
3559 -- Je ne sais si vous le pouvez, monsieur, mais vous le devez.<br />
3560<br />
-- Monsieur, répondit le capitaine -- personne ici n'a à m'apprendre<br />
quel est mon devoir.<br />
The lives of three men are in question, sir, said<br />
Phileas Fogg.<br />
Doubtless; but can I risk the lives of fifty men to<br />
save three?<br />
I do not know whether you can, sir; but you<br />
ought to do so.<br />
Nobody here, returned the other, "has a right to<br />
teach me my duty."<br />
-- Mein Herr, versetzte Phileas Fogg, es handelt<br />
sich um drei Menschenleben.<br />
-- Allerdings ... Aber kann ich fünfzig Leben<br />
einsetzen, um drei zu retten?<br />
-- Ich weiß nicht, ob Sie's können, mein Herr,<br />
aber Ihre Pflicht ist's.<br />
-- Mein Herr, erwiderte der Capitän, Niemand<br />
hier hat mich meine Pflicht zu lehren.<br />
-- Gospodine, -- nastavi Fileas Fog -- u pitanxu je<br />
zxivot tri cyoveka.<br />
-- Bez sumnxe..., ali mogu li izlozxiti opasnosti<br />
zxivote pedeset lxudi da bih spasao trojicu?<br />
-- Gospodine, ja ne znam da li vi to mozxete, ali<br />
to je vasxa duzxnost.<br />
-- Gospodine, ovde niko nema prava da me ucyi<br />
sxta je moja duzxnost.<br />
3561 -- Soit, dit froidement Phileas Fogg. Very well, said Mr. Fogg, coldly. -- Nun gut, sagte Phileas Fogg kalt. -- Dobro!-- recye hladno Fileas Fog.<br />
3562 J'irai seul! "I will go alone." So werd' ich allein gehen. Icxi cxu sam!<br />
-- Vous, monsieur! s'écria Fix, qui<br />
-- Sie, mein Herr! schrie Fix, der<br />
3563 You, sir! cried Fix, coming up;<br />
-- Vi, gospodine, -- uzviknu Fiks koji mu pridxe.<br />
s'était approché,<br />
herbeigekommen war,<br />
3564 -- aller seul à la poursuite des Indiens! you go alone in pursuit of the Indians? -- Sie wollen allein die Indianer verfolgen! -- Vi hocxete sami da gonite Indijance!<br />
Would you have me leave this poor fellow to -- Meinen Sie denn, daß ich diesen<br />
-- Voulez-vous donc que je laisse périr ce malheureux, à qui tout ce qui<br />
-- zxelite li Mozxda da ostavim da propadne taj<br />
3565 perish-- him to whom every one present owes Unglücklichen, welchem wir alle das Leben<br />
est vivant ici doit la vie?<br />
nesrecxnik kome svi Ovde dugujemo zxivot?<br />
his life?<br />
verdanken, zu Grunde gehen lasse.<br />
3566 J'irai. I shall go." -- Ich gehe. Icxi cxu!<br />
3567<br />
-- Eh bien, non, vous n'irez pas seul! s'écria le capitaine, ému malgré<br />
lui.<br />
No, sir, you shall not go alone, cried the captain,<br />
touched in spite of himself.<br />
-- Nun denn, allein sollen Sie nicht gehen! rief<br />
der Kapitän, der sich der Rührung nicht<br />
erwehren konnte.<br />
-- E, onda necxete icxi sami!-- uzviknu kapetan,<br />
protiv svoje volxe uzbudxen.<br />
3568 Non! "No! Nein! Ne!<br />
3569 Vous êtes un brave coeur!... you are a brave man. Sie sind ein wackeres Herz!... Vi ste plemenit cyovek!...<br />
3570 Trente hommes de bonne volonté!" Thirty volunteers!" Dreißig Mann, die guten Willen haben!« trideset dobrovolxaca!<br />
3571 ajouta-t-il en se tournant vers ses soldats. he added, turning to the soldiers. fuhr er fort zu seinen Soldaten. -- dodade on obracxajucxi se svojim vojnicima.<br />
3572 Toute la compagnie s'avança en masse. The whole company started forward at once. Die ganze Compagnie trat in Masse vor. Cela cyeta istupi.
Kapetan je imao samo da izabere izmedxu ovih<br />
3573 Le capitaine n'eut qu'à choisir parmi ces braves gens. The captain had only to pick his men. Der Kapitän hatte nur auszuwählen.<br />
cyestitih lxudi.<br />
Thirty were chosen, and an old sergeant placed Es wurden dreißig dazu bestimmt, und ein alter Odabrasxe trideset dobrovolxaca i jedan stari<br />
3574 Trente soldats furent désignés, et un vieux sergent se mit à leur tête.<br />
at their head.<br />
Sergeant trat an ihre Spitze.<br />
narednik stavi im se na cyelo.<br />
3575 -- Merci, capitaine! dit Mr. Fogg. Thanks, captain, said Mr. Fogg. »Danke, Kapitän! sprach Herr Fogg. -- Hvala, kapetane!-- recye gospodin Fog.<br />
-- Vous me permettrez de vous accompagner? demanda Fix au gentleman.<br />
den Gentleman.<br />
dyentlmena.<br />
-- Vous ferez comme il vous plaira, monsieur, lui répondit Phileas Fogg.<br />
répondit Phileas Fogg.<br />
Phileas Fogg.<br />
mu Fileas Fog.<br />
Mais si vous voulez me rendre service, vous resterez près de Mrs. Aouda.<br />
remain with Aouda.<br />
bleiben Sie bei Mrs. Aouda.<br />
ostanite pored gospodxe Aude.<br />
3579 Au cas où il m'arriverait malheur..." In case anything should happen to me--" Sollte mir ein Unglück widerfahren ...« U slucyaju da mi se desi neka nesrecxa...<br />
3580 Une pâleur subite envahit la figure de l' inspecteur de police. A sudden pallor overspread the detective's face. Das Gesicht des Polizei-Agenten erblaßte. Policijski inspektor iznenada poblede.<br />
3581<br />
Se séparer de l'homme qu'il avait suivi pas à pas et avec tant de<br />
persistance!<br />
Separate himself from the man whom he had so<br />
persistently followed step by step!<br />
Sich von dem Manne trennen, welchen er mit<br />
soviel Ausdauer auf Schritt und Tritt verfolgt<br />
hatte!<br />
Da se rastane sa cyovekom koga je pratio na<br />
svakom koraku sa toliko istrajnosti!<br />
3582 Le laisser s'aventurer ainsi dans ce désert! Leave him to wander about in this desert! Ihn so sich in Gefahr begeben lassen! Da ga pusti da se izlozxi opasnosti u pustinxi!<br />
3583<br />
Fix regarda attentivement le<br />
gentleman, et, quoi qu'il en eût, malgré ses préventions, en<br />
dépit du combat qui se livrait en lui, il baissa les yeux devant ce<br />
regard calme et franc.<br />
Fix gazed attentively at Mr. Fogg, and, despite<br />
his suspicions and of the struggle which was<br />
going on within him, he lowered his eyes before<br />
that calm and frank look.<br />
Fix sah dem Gentleman achtsam in's Angesicht,<br />
und trotz seiner vorgefaßten Meinung, trotz<br />
seines innern Kampfes schlug er die Augen<br />
nieder vor diesem ruhigen und offenen Blick.<br />
Fiks pazxlxivo pogleda dyentlmena i ma sxta<br />
imao protiv nxega, uprkos svojim predrasudama,<br />
uprkos borbama sa samim sobom, obori ocyi<br />
pred tim mirnim i iskrenim pogledom.<br />
3584 -- Je resterai", dit-il. I will stay, said he. »Ich bleibe zurück«, sprach er. -- Ostacxu -- recye.<br />
Quelques instants après, Mr. Fogg A few moments after, Mr. Fogg pressed the Nach einigen Augenblicken drückte Herr Fogg Posle nekoliko trenutaka, gospodin Fog stezxe<br />
3585<br />
avait serré la main de la jeune femme ;<br />
young woman's hand,<br />
der jungen Frau die Hand,<br />
ruku mladoj zxeni<br />
3586<br />
puis, après lui avoir remis son précieux sac de voyage, il partait avec le<br />
sergent et sa petite troupe.<br />
and, having confided to her his precious carpetbag,<br />
went off with the sergeant and his little<br />
squad.<br />
übergab ihr sodann seinen kostbaren Reisesack<br />
und machte sich mit dem Sergeanten und seiner<br />
kleinen Truppe auf den Weg.<br />
i posxto joj poveri svoju dragocenu torbu, ode sa<br />
narednikom i malom cyetom.<br />
3587 Mais avant de partir, il avait dit aux soldats : But, before going, he had said to the soldiers, Doch ehe sie gingen, sprach er zu den Soldaten: Ali pre nego sxto podxosxe, recye vojnicima:<br />
3588<br />
-- Mes amis, il y a mille livres pour vous si nous sauvons les<br />
prisonniers!"<br />
"My friends, I will divide five thousand dollars<br />
among you, if we save the prisoners."<br />
»Meine Freunde, Sie bekommen tausend Pfund,<br />
wenn wir die Gefangenen retten!«<br />
-- Prijatelxi, ako spasemo zaroblxenike, dobicxete<br />
hilxadu livara!<br />
3589 Il était alors midi et quelques minutes. It was then a little past noon. Es war damals einige Minuten über zwölf Uhr. Prosxlo je podne za nekoliko minuta.<br />
3590<br />
3591<br />
Mrs. Aouda s'était retirée dans une<br />
Aouda retired to a waiting-room, and there she<br />
chambre de la gare, et là, seule, elle attendait, songeant à Phileas Fogg, à cette générosité simple et<br />
generosity, the tranquil courage of Phileas Fogg.<br />
grande, à ce tranquille courage.<br />
Mr. Fogg avait sacrifié sa fortune, et<br />
maintenant il jouait sa vie, tout cela sans hésitation, par devoir,<br />
sans phrases.<br />
He had sacrificed his fortune, and was now<br />
risking his life, all without hesitation, from duty,<br />
in silence.<br />
Mrs. Aouda hatte sich in ein Gemach des<br />
Bahnhofes zurückgezogen und wartete da<br />
einsam, in Gedanken an Phileas Fogg, seinen<br />
einfachen, großen Edelmuth, seinen ruhigen<br />
Muth.<br />
Herr Fogg hatte sein Vermögen daran gesetzt<br />
und jetzt wagte er sein Leben, und das Alles<br />
ohne Schwanken, aus Pflichtgefühl, ohne viel<br />
Worte.<br />
Gospodxa Auda se povukla u cyekaonicu<br />
zxeleznicyke stanice i tu je cyekala sama mislecxi<br />
na Fileasa Foga, na nxegovu jednostavnu i veliku<br />
plemenitost, na nxegovu mirnu odvazxnost.<br />
Gospodin Fog je zxrtvovao svoju imovinu, a sada<br />
zxivot izlazxe opasnosti, sve to bez ustezanxa, iz<br />
duzxnosti i bez nepotrebnih recyi.
Phileas Fogg était un héros à ses<br />
3592<br />
yeux.<br />
3593<br />
L' inspecteur Fix, lui, ne pensait pas<br />
ainsi, et il ne pouvait contenir son agitation.<br />
-- Missing in EN -- Phileas Fogg était un héros à<br />
ses yeux.<br />
Fix did not have the same thoughts, and could<br />
scarcely conceal his agitation.<br />
3594 Il se promenait fébrilement sur le quai de la gare. He walked feverishly up and down the platform,<br />
Phileas Fogg war ein Heros in ihren Augen.<br />
3595 Un moment subjugué, il redevenait lui-même. but soon resumed his outward composure. Bald war er wieder er selbst.<br />
3596<br />
3597<br />
3598<br />
Fogg parti, il comprenait la sottise<br />
qu'il avait faite de le laisser partir.<br />
Quoi! cet homme qu'il venait de suivre autour du monde, il avait<br />
consenti à s'en séparer!<br />
Sa nature reprenait le dessus, il s'incriminait, il s'accusait, il se traitait<br />
comme s'il eût été le directeur de la police métropolitaine,<br />
admonestant un agent pris en flagrant délit de naïveté.<br />
He now saw the folly of which he had been<br />
guilty in letting Fogg go alone.<br />
What! This man, whom he had just followed<br />
around the world, was permitted now to<br />
separate himself from him!<br />
He began to accuse and abuse himself, and, as if<br />
he were director of police, administered to<br />
himself a sound lecture for his greenness.<br />
Fileas Fog je u nxenim ocyima bio heroj.<br />
Der Agent Fix hatte andere Gedanken, und<br />
Inspektor Fiks, pak nije tako mislio i nije mogao<br />
konnte seiner lebhaften Bewegung nicht Meister<br />
stisxati svoje uzbudxenxe.<br />
werden.<br />
In fieberhafter Bewegung ging er auf dem Quai On se nemirno sxetao peronom zxeleznicyke<br />
des Bahnhofes auf und ab.<br />
stanice.<br />
Za trenutak je pao pod uticaj tog cyoveka, sada je<br />
opet dosxao sebi.<br />
Nun begriff er, wie thöricht es gewesen, ihn fort<br />
zu lassen.<br />
Wie? nachdem er diesem Manne um die Erde<br />
herum nachgefolgt, jetzt sich von ihm trennen!<br />
Er machte sich Vorwürfe, als wie der<br />
Polizeidirector der Hauptstadt einem Agenten.<br />
Posle Fogova odlaska shvatio je da je pocyinio<br />
glupost sxto ga je pustio da ode.<br />
Sxta! Pristao je da se rastane s tim cyovekom<br />
koga je pratio oko celoga sveta!<br />
Pobedila je nxegova priroda, on je krivio,<br />
optuzxivao samog sebe, ponasxao se prema<br />
samom sebi kao da je direktor prestonicyke<br />
policije koji grdi jednog agenta sxto je pocyinio<br />
neku glupost.<br />
3599 J'ai été inepte! pensait-il. I have been an idiot! he thought, »Wie war ich dumm! dachte er. Bio sam nevesxt! - mislio je.<br />
3600 L'autre lui aura appris qui j'étais! and this man will see it. Der andere wird ihm gesagt haben, wer ich bin! - Onaj drugi mu je rekao ko sam ja!<br />
3601 Il est parti, il ne reviendra pas! He has gone, and will not come back!<br />
Jetzt ist er fort und wird nicht mehr<br />
wiederkommen!<br />
Otisxao je i necxe se vratiti!<br />
3602 Où le reprendre maintenant? -- Missing in EN -- Où le reprendre maintenant? Gde da ga sada nadxem? Gde da ga sada nadxem?<br />
Mais comment ai-je pu me laisser fasciner ainsi, moi,
3615 Il éprouva comme une insurmontable envie d'abandonner la partie.<br />
3616<br />
3617<br />
3618<br />
Or, précisément, cette occasion de quitter la station de Kearney et de poursuivre ce<br />
voyage, si fécond en déconvenues, lui fut offerte.<br />
En effet, vers deux heures après midi, pendant que la neige tombait à<br />
gros flocons, on entendit de longs sifflets qui venaient de l'est.<br />
Une énorme ombre, précédée d'une lueur fauve, s'avançait lentement,<br />
considérablement grandie par les brumes, qui lui donnaient un aspect<br />
fantastique.<br />
He felt a sort of insurmountable longing to<br />
abandon the game altogether.<br />
He could now leave Fort Kearney station, and<br />
pursue his journey homeward in peace.<br />
Towards two o'clock in the afternoon, while it<br />
was snowing hard, long whistles were heard<br />
approaching from the east.<br />
A great shadow, preceded by a wild light, slowly<br />
advanced, appearing still larger through the mist,<br />
which gave it a fantastic aspect.<br />
3619 Cependant on n'attendait encore aucun train venant de l'est. No train was expected from the east,<br />
3620<br />
Les secours réclamés par le télégraphe ne pouvaient arriver<br />
sitôt, et le train d' Omaha à San Francisco ne devait passer que le<br />
lendemain.<br />
neither had there been time for the succour<br />
asked for by telegraph to arrive; the train from<br />
Omaha to San Francisco was not due till the next<br />
day.<br />
und empfand große Lust, die ganze Partie<br />
aufzugeben.<br />
Die Gelegenheit dazu bot sich ihm bald dar.<br />
Gegen zwei Uhr Nachmittags, während der<br />
Schnee in großen Flocken fiel, hörte man von<br />
Osten her langes Pfeifen.<br />
Ein enormer Schatten hinter einem gelben<br />
Schein kam langsam heran, und gewann im<br />
Nebel bedeutend vergrößert ein phantastisches<br />
Aussehen.<br />
Doch erwartete man von Osten her noch keinen<br />
Zug.<br />
Der durch den Telegraphen begehrte Beistand<br />
konnte so bald noch nicht anlangen, und der Zug<br />
von Omaha nach San Francisco sollte erst am<br />
folgenden Tag vorüberkommen.<br />
Oseti neodolxivu tezxnxu da napusti borbu.<br />
I basx tada mu se pruzxi prilika da ostavi stanicu<br />
Kirn i da nastavi putovanxe koje je bilo uzrok<br />
toliko nesrecxa.<br />
Zaista, oko dva cyasa posle podne, dok je gusto<br />
padao sneg, zacyusxe se dugi zvizxduci sa istoka.<br />
Ogromna senka koja je ispred sebe imala<br />
crvenozxutu svetlost polako se priblizxavala,<br />
znatno uvecxana u magli koja joj je davala<br />
neobicyan izgled.<br />
Medxutim, nije se ocyekivao nikakav voz sa<br />
istoka.<br />
Pomozx koju su brzojavno zatrazxili nije josx<br />
mogla sticxi, a voz iz Omahe za San Francisko<br />
mogao je docxi tek sutradan.<br />
3621 -- On fut bientôt fixé. The mystery was soon explained. Bald stellte sich heraus, wie es sich verhielt. Ali se i to brzo razjasni.<br />
3622<br />
3623<br />
Cette locomotive qui marchait à petite vapeur, en jetant de grands<br />
coups de sifflet,<br />
c'était celle qui, après avoir été détachée du train, avait continué sa<br />
route avec une si effrayante vitesse, emportant le chauffeur et le<br />
mécanicien inanimés.<br />
The locomotive, which was slowly approaching<br />
with deafening whistles,<br />
was that which, having been detached from the<br />
train, had continued its route with such terrific<br />
rapidity, carrying off the unconscious engineer<br />
and stoker.<br />
3624 Elle avait couru sur les rails pendant plusieurs milles ; It had run several miles,<br />
3625 puis, le feu avait baissé, faute de combustible ;<br />
3626<br />
3627<br />
la vapeur s'était détendue, et une heure après, ralentissant peu<br />
à peu sa marche, la machine s'arrêtait enfin à vingt milles audelà<br />
de la station de Kearney.<br />
Ni le mécanicien ni le chauffeur n'avaient succombé, et, après un<br />
évanouissement assez prolongé, ils étaient revenus à eux.<br />
when, the fire becoming low for want of fuel, the<br />
steam had slackened;<br />
and it had finally stopped an hour after, some<br />
twenty miles beyond Fort Kearney.<br />
Neither the engineer nor the stoker was dead,<br />
and, after remaining for some time in their<br />
swoon, had come to themselves.<br />
Die langsam heran kommende Locomotive war<br />
dieselbe,<br />
welche vom Zug abgetrennt mit erstaunlicher<br />
Schnelligkeit sammt dem Maschinisten und<br />
Heizer weiter gefahren war.<br />
Sie war noch einige Meilen auf den Schienen<br />
gelaufen;<br />
dann ließ das Feuer aus Mangel an Heizung<br />
nach;<br />
der Dampf verlor seine Kraft, und eine Stunde<br />
nachher blieb die Maschine, zwanzig Meilen<br />
über der Station Kearney, stehen.<br />
Der Maschinist und der Heizer waren nicht toht<br />
geblieben und kamen nach langer Ohnmacht<br />
wieder zu sich.<br />
Jedna lokomotiva se priblizxavala pod slabom<br />
parom javlxajucxi se jakim zvizxducima.<br />
Bila je to ona ista koja je, otkacyivsxi se od voza,<br />
nastavila put strahovitom brzinom nosecxi<br />
sobom onesvesxcxene lozxacya i masxinista.<br />
Jurila je prugom nekoliko milxa,<br />
zatim je vatra pocyela da jenxava jer je nestalo<br />
goriva,<br />
para je popustila i posle jednog cyasa, polako<br />
usporavajucxi kretanxe, masxina se zaustavi na<br />
dvadeset milxa od stanice Kirmn.<br />
Ni masxinist ni lozxacy nisu podlegli, i posle duge<br />
nesvesti dosxli su sebi.<br />
3628 La machine était alors arrêtée. The train had then stopped. Damals stand die Maschine bereits still, Lokomotiva je stajala.<br />
The engineer, when he found himself in the und der Maschinist, als er die Locomotive allein, Kad vide da se nalazi u pustinxi sa samom<br />
Quand il se vit dans le désert, la locomotive seule, n'ayant plus de<br />
3629 desert, and the locomotive without cars, ohne Wagen hinter sich sah, dachte sich, was lokomotivom, bez vagona iza sebe, masxinist<br />
wagons à sa suite, le mécanicien comprit ce qui s'était passé.<br />
understood what had happened.<br />
vorgefallen war,<br />
shvati sxta se dogodilo.<br />
3630<br />
Comment la locomotive avait été détachée du train, il ne put le<br />
deviner, mais il n'était pas douteux, pour lui, que le train, resté en<br />
arrière, se trouvât en détresse.<br />
He could not imagine how the locomotive had<br />
become separated from the train; But he did not<br />
doubt that the train left behind was in distress.<br />
und er war überzeugt, daß der zurückgebliebene<br />
Zug in Bedrängniß sei.<br />
Kako se lokomotiva otkacyila od voza, on nije<br />
mogao da pogodi, ali nije sumnxao da je voz<br />
ostao iza nxih i da je u nevolxi.
3631 Le mécanicien n'hésita pas sur ce qu'il devait faire. He did not hesitate what to do.<br />
3632<br />
3633<br />
Continuer la route dans la direction d' Omaha était prudent ;<br />
retourner vers le train, que les Indiens pillaient peutêtre<br />
encore, était dangereux...<br />
Er besann sich keinen Augenblick darüber, was<br />
seine Pflicht sei.<br />
Masxinist je bez ustezanxa odlucyio sxta treba da<br />
preduzme.<br />
It would be prudent to continue on to Omaha, Nach Omaha weiter zu fahren, war klug; Nastaviti put prema Omahi bilo je mudro,<br />
for it would be dangerous to return to the train,<br />
which the Indians might still be engaged in<br />
pillaging.<br />
umzukehren zu dem, vielleicht noch von den<br />
Indianern geplünderten Zug, war gefährlich ...<br />
3634 N'importe! Nevertheless, Gleichviel! Ne mari.<br />
3635<br />
3636<br />
Des pelletées de charbon et de bois furent engouffrées dans le foyer<br />
de sa chaudière, le feu se ranima, la pression monta de nouveau,<br />
et, vers deux heures après midi, la machine revenait en arrière<br />
vers la station de Kearney.<br />
he began to rebuild the fire in the furnace; the<br />
pressure again mounted,<br />
and ,-- Missing in EN -- vers deux heures après<br />
midi, -- end -- the locomotive returned, running<br />
backwards to Fort Kearney.<br />
Einige Schaufeln Kohlen und Holz belebten<br />
wieder das Feuer, der Dampf wirkte von Neuem<br />
und gegen zwei Uhr Nachmittags war die<br />
Maschine wieder auf dem Rückweg zur Station<br />
Kearney.<br />
a vratiti se vozu koji su Indijanci mozxda josx<br />
plxacykali, bilo je opasno...<br />
Nalozxisxe pecx uglxenom i drvima, vatra se<br />
razbukta i pritisak se povecxa.<br />
Oko dva cyasa posle podne lokomotiva se<br />
natrasxke vracxala u stanicu Kirn.<br />
3637 C'était elle qui sifflait dans la brume. This it was which was whistling in the mist. To je ona zvizxdala u magli. To je ona zvizxdala u magli.<br />
3638<br />
Ce fut une grande satisfaction pour les voyageurs, quand ils virent la<br />
locomotive se mettre en tête du train.<br />
The travellers were glad to see the locomotive<br />
resume its place at the head of the train.<br />
Die Reisenden waren höchlich erfreut, als sie die<br />
Maschine wieder an der Spitze des Zuges sahen,<br />
Putnici se veoma obradovasxe kad videsxe da se<br />
lokomotiva opet postavlxa na cyelo voza.<br />
Ils allaient pouvoir continuer ce voyage si malheureusement<br />
They could now continue the journey so terribly um die so jämmerlich unterbrochene Reise Sada cxe opet mocxi nastaviti putovanxe, tako<br />
3639<br />
interrompu.<br />
interrupted.<br />
fortzusetzen.<br />
nesrecxno prekinuto.<br />
Aouda, on seeing the locomotive come up,<br />
A l'arrivée de la machine, Mrs.<br />
Als die Maschine anlangte, wendete sich Mrs. Kad je lokomotiva stigla, gospodxa Auda,<br />
3640 hurried out of the station, and asked the<br />
Aouda avait quitté la gare, et s'adressant au conducteur :<br />
Aouda an den Conducteur:<br />
izlazecxi iz stanice, obrati se vozovodxi:<br />
conductor,<br />
3641 -- Vous allez partir? lui demanda-t-elle. Are you going to start? »Sie wollen abfahren? fragte sie. -- Zar odlazite?-- upita ga ona.<br />
3642 -- A l'instant, madame. At once, madam. -- Im Augenblick, Madame. -- Odmah, gospodxo!<br />
3643 -- Mais ces prisonniers... nos malheureux compagnons...<br />
But the prisoners, our unfortunate fellow-<br />
-- Aber die Gefangenen ... unsere unglücklichen -- A oni zaroblxenici..., nasxi nesrecxni<br />
travellers--<br />
Begleiter...<br />
saputnici...<br />
3644 -- Je ne puis interrompre le service, répondit le conducteur.<br />
I can not interrupt the trip, replied the -- Ich kann den Dienst nicht unterbrechen, -- ne mogu prekidati sluzxbu -- odgovori<br />
conductor.<br />
versetzte der Conducteur.<br />
vozovodxa.<br />
3645 Nous avons déjà trois heures de retard. We are already three hours behind time. Wir sind schon um drei Stunden verspätet. -- Vecx smo zakasnili tri cyasa.<br />
-- Et quand passera l'autre train venant de San Francisco?<br />
Francisco?<br />
Francisco vorbeikommen?<br />
-- A kad ide sledecxi voz iz San Franciska?<br />
3647 -- Demain soir, madame. To-morrow evening, madam. -- Morgen Abend, Madame. -- Sutra uvecye, gospodxo.<br />
3648 -- Demain soir! To-morrow evening! -- Morgen Abend! -- Sutra uvecye!<br />
3649 mais il sera trop tard. But then it will be too late! Aber das ist zu spät. Ali onda cxe biti vecx kasno.<br />
3650 Il faut attendre... We must wait--" Sie müssen warten ... Morate cyekati...<br />
3651 -- C'est impossible, répondit le conducteur. It is impossible, responded the conductor. -- Unmöglich, erwiderte der Conducteur. -- To nije mogucxe -- odgovori vozovodxa.<br />
3652 Si vous voulez partir, montez en voiture. "If you wish to go, please get in." Wollen Sie mitfahren, so steigen Sie ein. Ako mislite da putujete, udxite u kola.<br />
3653 -- Je ne partirai pas", répondit la jeune femme. I will not go, said Aouda. -- Ich fahre nicht mit«, war die Antwort. -- Necxu da putujem -- odgovori mlada zxena.<br />
3654<br />
Fix avait entendu cette<br />
conversation.<br />
Fix had heard this conversation. Fix hatte der Unterredung zugehört. Fiks je cyuo taj razgovor.
3655<br />
Quelques instants auparavant, quand tout moyen de locomotion<br />
lui manquait, il était décidé à quitter Kearney, et maintenant que le train était<br />
là, prêt à s'élancer, qu'il n'avait plus qu'à reprendre sa place<br />
dans le wagon, une irrésistible force le rattachait au sol.<br />
3656 Ce quai de la gare lui brûlait les pieds, et il ne pouvait s'en arracher.<br />
A little while before, when there was no<br />
prospect of proceeding on the journey, he had<br />
made up his mind to leave Fort Kearney; But<br />
now that the train was there, ready to start, and<br />
he had only to take his seat in the car, an<br />
irresistible influence held him back.<br />
The station platform burned his feet, and he<br />
could not stir.<br />
Einige Augenblicke zuvor, als jedes Mittel der<br />
Weiterbeförderung ihm abging, wäre er im<br />
Stande gewesen, Kearney zu verlassen, und jetzt,<br />
da der Zug zum Abfahren bereit war, und er nur<br />
einzusteigen brauchte, fühlte er sich mit<br />
unwiderstehlicher Gewalt festgehalten.<br />
Ponovo pocye u nxemu borba.<br />
Pre nekoliko trenutaka, dok nije imao nikakvog<br />
prevoznog sredstva, nameravao je da ode iz<br />
Kirna, a sada, kad je voz bio spreman da krene i<br />
kad je samo imao da zauzme svoje mesto u<br />
vagonu, neka neodolxiva snaga vezivala ga je za<br />
zemlxu.<br />
Na tom peronu zxeleznicyke stanice gorelo mu je<br />
pod nogama, a on nije mogao da se oslobodi.<br />
3657 Le combat recommençait en lui. The conflict in his mind again began; Gusxio ga je gnev zbog neuspeha. Ponovo pocye u nxemu borba.<br />
3658 La colère de l'insuccès l'étouffait. anger and failure stifled him. Hteo je da se bori do kraja. Gusxio ga je gnev zbog neuspeha.<br />
3659 Il voulait lutter jusqu'au bout. He wished to struggle on to the end. Hteo je da se bori do kraja.<br />
3660<br />
3661<br />
3662<br />
Cependant les voyageurs et quelques blessés -- entre autres le<br />
colonel Proctor, dont l'état était<br />
grave -- avaient pris place dans les wagons.<br />
On entendait les bourdonnements de la chaudière surchauffée, et la<br />
vapeur s'échappait par les soupapes.<br />
Le mécanicien siffla, le train se mit en marche, et disparut bientôt,<br />
mêlant sa fumée blanche au tourbillon des neiges.<br />
Meanwhile the passengers and some of the<br />
wounded, among them Colonel Proctor, whose<br />
injuries were serious, had taken their places in<br />
the train.<br />
The buzzing of the over-heated boiler was<br />
heard, and the steam was escaping from the<br />
valves.<br />
The engineer whistled, the train started, and<br />
soon disappeared, mingling its white smoke with<br />
the eddies of the densely falling snow.<br />
Inzwischen hatten die Passagiere und einige Medxutim, putnici i neki ranxenici, izmedxu<br />
Verwundete -- unter andern der Oberst Proctor -- ostalih i pukovnik Proktor, cyije je stanxe bilo<br />
ihre Plätze im Waggon eingenommen. tesxko, zauzeli su svoja mesta u vagonima.<br />
Die siedenden Kessel summten, der Dampf<br />
entwich aus den Klappen,<br />
Cyulo se huktanxe pregrejanog kotla i para je<br />
izlazila kroz ventile.<br />
der Maschinist pfiff, der Zug setzte sich in<br />
Masxinista zviznu, voz krenu i brzo nestade,<br />
Bewegung und enteilte rasch, seine Dampfwirbel<br />
mesxajucxi svoj beli dim sa snezxnim vihorom.<br />
verschwanden im Schneegestöber.<br />
3663 L' inspecteur Fix était resté. The detective had remained behind. Der Agent Fix war nicht mitgefahren. Inspektor Fiks je ostao.<br />
3664 Quelques heures s'écoulèrent. Several hours passed. Es verlief Stunde auf Stunde Prodxe nekoliko cyasova.<br />
3665 Le temps était fort mauvais, le froid très vif. The weather was dismal, and it was very cold. bei sehr schlimmem Wetter, strenger Kälte. Vreme je bilo vrlo rdxavo i hladno.<br />
Fix, assis sur un banc dans la gare,<br />
Fiks je sedeo nepomicyno na jednoj klupi na<br />
3666 Fix sat motionless on a bench in the station; Fix saß auf einer Bank im Bahnhof unbeweglich,<br />
restait immobile.<br />
zxeleznicykoj stanici.<br />
3667 On eût pu croire qu'il dormait. he might have been thought asleep. man konnte meinen, er schlafe. Reklo bi se da spava.<br />
Gospodxa Auda je, uprkos nevremenu, svakoga<br />
Mrs. Aouda, malgré la rafale, quittait Aouda, despite the storm, kept coming out of Mrs. Aouda verließ trotz des Unwetters jeden<br />
3668 cyasa izlazila iz sobe koju su joj stavili na<br />
à chaque instant la chambre qui avait été mise à sa disposition. the waiting-room,<br />
Augenblick das ihr eingeräumte Zimmer.<br />
raspolaganxe.<br />
3669<br />
Elle venait à l'extrémité du quai, cherchant à voir à travers la tempête<br />
de neige, voulant percer cette brume qui réduisait l'horizon autour<br />
d'elle, écoutant si quelque bruit se ferait entendre.<br />
going to the end of the platform, and peering<br />
through the tempest of snow, as if to pierce the<br />
mist which narrowed the horizon around her,<br />
and to hear, if possible, some welcome sound.<br />
Sie lief bis an's Ende des Quai, trachtete durch<br />
das Schneewetter hindurch zu sehen, den<br />
dichten Nebel zu durchdringen, horchte auf<br />
jedes Geräusch.<br />
Isxla je do kraja perona i gledala kroz snezxnu<br />
oluju u zxelxi da pronikne tu maglu koja je<br />
ogranicyavala horizont, oslusxkujucxi ne bi li<br />
cyula kakav sxum.<br />
3670 Mais rien. She heard and saw nothing. Vergebens. Ali nisxta od toga.<br />
Then she would return, chilled through, to issue Dann kehrte sie ganz starr zurück, um bald<br />
Elle rentrait alors, toute transie, pour revenir quelques moments plus<br />
Tada se sva klonula vracxala, pa je posle nekoliko<br />
3671 out again after the lapse of a few moments, but nachher wieder zu kommen, doch immer<br />
tard, et toujours inutilement.<br />
cyasaka opet izlazila, ali uvek uzalud.<br />
always in vain.<br />
vergebens.<br />
3672 Le soir se fit. Evening came, Es ward Abend, Dodxe vecye.<br />
3673 Le petit détachement n'était pas de retour. and the little band had not returned. und die Truppe war noch nicht zurück. Mala se cyeta nije vratila.<br />
3674 Où était-il en ce moment? Where could they be? Wo mochte sie eben sein? Gde je bila u tom cyasu?<br />
3675 Avait-il pu rejoindre les Indiens? Had they found the Indians, War es möglich, die Indianer einzuholen? Je li mogla da stigne Indijance?
Y avait-il eu lutte, ou ces soldats, perdus dans la brume, erraient-ils au<br />
3676<br />
hasard?<br />
3677<br />
Le capitaine du fort Kearney était très inquiet,<br />
bien qu'il ne voulût rien laisser paraître de son inquiétude.<br />
and were they having a conflict with them, or<br />
were they still wandering amid the mist?<br />
The commander of the fort was anxious, though<br />
he tried to conceal his apprehensions.<br />
Kämpften die Soldaten, oder schweiften sie im<br />
Nebel umher?<br />
Der Capitän war in großer Unruhe, obwohl er's<br />
nicht merken lassen wollte.<br />
Je li bilo borbe ili su se ovi vojnici izgubili u magli<br />
i lutali tamo-amo?<br />
Kapetan utvrdxenxa Kirn bio je vrlo zabrinut<br />
mada nicyim nije odavao svoju zabrinutost.<br />
3678 La nuit vint, As night approached, Es ward Nacht, Spusti se nocx.<br />
the snow fell less plentifully, but it became der Schnee fiel nicht mehr so arg, aber die Kälte Sneg nije visxe padao tako gusto, ali je zato bilo<br />
3679 la neige tomba moins abondamment, mais l'intensité du froid s'accrut.<br />
intensely cold.<br />
nahm zu.<br />
hladnije.<br />
-- Missing in EN -- Le regard le plus intrépide<br />
Le regard le plus intrépide n'eût pas considéré sans épouvante cette<br />
Najneustrasxiviji pogled ne bi bez straha gledao<br />
3680 n'eût pas considéré sans épouvante cette Unermeßliches Dunkel,<br />
obscure immensité.<br />
na tu mracynu beskrajnost.<br />
obscure immensité.<br />
3681 Un absolu silence régnait sur la plaine. Absolute silence rested on the plains. tiefe Stille lag über der Ebene, Potpuna tisxina vladala je nad ravnicom.<br />
3682<br />
3683<br />
Ni le vol d'un oiseau, ni la passée d'un fauve n'en troublait le calme<br />
infini.<br />
Pendant toute cette nuit, Mrs.<br />
Aouda, l'esprit plein de pressentiments sinistres, le coeur<br />
rempli d'angoisses, erra sur la lisière de la prairie.<br />
3684 Son imagination l'emportait au loin et lui montrait mille dangers.<br />
3685 Ce qu'elle souffrit pendant ces longues heures ne saurait s'exprimer.<br />
3686<br />
3687<br />
Fix était toujours immobile à la<br />
même place, mais, lui non plus, il ne dormait pas.<br />
Neither flight of bird nor passing of beast<br />
troubled the perfect calm.<br />
Throughout the night Aouda, full of sad<br />
forebodings, her heart stifled with anguish,<br />
wandered about on the verge of the plains.<br />
Her imagination carried her far off, and showed<br />
her innumerable dangers.<br />
What she suffered through the long hours it<br />
would be impossible to describe.<br />
Fix remained stationary in the same place, but<br />
did not sleep.<br />
kein Vogelflug, keine Spur eines Wildes.<br />
Ni let ptice, ni hod zveradi nije narusxavao taj<br />
beskrajni mir.<br />
Mrs. Aouda, den Geist voll schlimmer Ahnungen,<br />
das Herz voll Angst, lief die ganze Nacht hindurch Cele te nocxi gospodxa Auda, ispunxena crnim<br />
unstet am Rande des Wiesengrundes hin und slutnxama, sa zebnxom u srcu, lutala je po preriji.<br />
her.<br />
Ihre Phantasie malte ihr tausend Gefahren vor:<br />
Nxena uobrazilxa odvede je daleko i izlozxi je<br />
hilxadama opasnosti.<br />
sie litt unaussprechlich in diesen langen, langen Ne mozxe se iskazati sxta je sve podnela za tih<br />
Stunden.<br />
dugih cyasova.<br />
Fix, stets unbeweglich an derselben Stelle, war<br />
ebenfalls schlaflos.<br />
A un certain moment, un homme s'était approché, lui avait parlé<br />
U jednom trenutku, priblizxi mu se cyovek i<br />
Once a man approached and spoke to him, and<br />
même, mais l'agent l'avait renvoyé, après répondu à ses paroles par un<br />
pocye s nxim nesxto da govori, ali agent uzvrati<br />
the detective merely replied by shaking his head.<br />
signe négatif.<br />
na nxegove recyi odbijajucxim pokretom.<br />
Fiks je neprestano bio na istom mestu,<br />
nepomicyno je sedeo, ali nije spavao.<br />
U jednom trenutku, priblizxi mu se cyovek i<br />
pocye s nxim nesxto da govori, ali agent uzvrati<br />
na nxegove recyi odbijajucxim pokretom.<br />
3688 La nuit s'écoula ainsi. Thus the night passed. So verlief die Nacht. Tako pade nocx.<br />
A l'aube, le disque à demi éteint du soleil se leva sur un horizon At dawn, the half-extinguished disc of the sun Bei Tagesanbruch stieg die halb erloschene U zoru, na maglovitom horizontu pojavi se upola<br />
3689<br />
embrumé.<br />
rose above a misty horizon ;<br />
Sonnenscheibe am nebeligen Horizont auf. taman suncyev kotur.<br />
Cependant la portée du regard pouvait s'étendre à une distance de but it was now possible to recognise objects two Doch konnte der Blick bis auf zwei Meilen weit Medxutim, moglo se videti na dalxini od dve<br />
3690<br />
deux milles.<br />
miles off.<br />
dringen.<br />
milxe.<br />
C'était vers le sud que Phileas Fogg Phileas Fogg and the squad had gone<br />
Im Süden, wohin Phileas Fogg mit seiner Truppe<br />
3691 Fileas Fog je otisxao sa druzxinom na jug...<br />
et le détachement s'étaient dirigés.<br />
southward;<br />
gezogen, war Alles öde und leer.<br />
3692 .. Le sud était absolument désert. in the south all was still vacancy. Jug je bio potpuno pust.<br />
3693 Il était alors sept heures du matin. It was then seven o'clock. Es war sieben Uhr Vormittags. Bilo je sedam cyasova izjutra.<br />
3694 Le capitaine, extrêmement soucieux, ne savait quel parti prendre.<br />
The captain, who was really alarmed, did not Der Capitän, in äußerster Besorgniß, wußte Kapetan, krajnxe zabrinut, nije znao na sxta da se<br />
know what course to take.<br />
nicht, was er anfangen sollte.<br />
odlucyi.<br />
3695 Devait-il envoyer un second détachement au secours du premier?<br />
Should he send another detachment to the Der ersten Truppe eine zweite zum Beistand<br />
rescue of the first?<br />
nachschicken?<br />
Da li da posxalxe drugi odred u pomocx prvome?<br />
3696<br />
3697<br />
Devait-il sacrifier de nouveaux hommes avec si peu de chances de<br />
sauver ceux qui étaient sacrifiés tout d'abord?<br />
Mais son hésitation ne dura pas, et d'un geste, appelant un de ses<br />
lieutenants, il lui donnait l'ordre de pousser une reconnaissance dans<br />
le sud --, quand des coups de feu éclatèrent.<br />
Should he sacrifice more men, with so few<br />
chances of saving those already sacrificed?<br />
His hesitation did not last long, however. Calling<br />
one of his lieutenants, he was on the point of<br />
ordering a reconnaissance, when gunshots were<br />
heard.<br />
Durfte er bei so wenig Aussicht auf Rettung<br />
noch mehr Truppen opfern?<br />
Er winkte einem Lieutenant und befahl eine<br />
Recognoscirung vorzunehmen, -- da ließen sich<br />
Schüsse vernehmen,<br />
Da li da zxrtvuje ponovo lxude sa tako malo<br />
izgleda da spasu one koji su bili prvi zxrtvovani?<br />
Ali nije se dugo kolebao, jednim pokretom<br />
pozove svog porucynika i naredi mu da posxalxe<br />
izvidnicu na jug, kad odjednom odjeknusxe hici.
3698 Était-ce un signal? Was it a signal? Je li to bio signal? Je li to bio signal?<br />
die Soldaten stürzten aus dem Fort heraus, und<br />
The soldiers rushed out of the fort, and half a<br />
Vojnici pojurisxe iz tvrdxave i na pola milxe<br />
Les soldats se jetèrent hors du fort, et à un demi-mille ils aperçurent<br />
in der Entfernung einer halben Meile sah man<br />
3699 mile off they perceived a little band returning in<br />
opazisxe mali odred koji se vracxao u potpunom<br />
une petite troupe qui revenait en bon ordre.<br />
die kleine Truppe in bester Ordnung auf der<br />
good order.<br />
redu.<br />
Rückkehr,<br />
3700<br />
3701<br />
3702<br />
3703<br />
Mr. Fogg marchait en tête, et près<br />
de lui Passepartout et les deux<br />
autres voyageurs, arrachés aux mains des Sioux.<br />
Il y avait eu combat à dix milles au sud de Kearney.<br />
Peu d'instants avant l'arrivée du détachement, Passepartout et ses deux compagnons<br />
luttaient déjà contre leurs gardiens, et le Français en<br />
avait assommé trois à coups de poing, quand son maître et les<br />
soldats se précipitèrent à leur secours.<br />
Tous, les sauveurs et les sauvés, furent accueillis par des cris de<br />
joie, et Phileas Fogg distribua aux<br />
soldats la prime qu'il leur avait promise, tandis que Passepartout se répétait, non sans<br />
quelque raison :<br />
3704 -- Décidément, il faut avouer que je coûte cher à mon maître!"<br />
3705<br />
3706<br />
Fix, sans prononcer une parole,<br />
regardait Mr. Fogg, et il eût été<br />
difficile d'analyser les impressions qui se combattaient alors en<br />
lui.<br />
Quant à Mrs. Aouda, elle avait pris la<br />
main du gentleman, et elle la serrait dans les siennes, sans<br />
pouvoir prononcer une parole!<br />
Mr. Fogg was marching at their head, and just<br />
behind him were Passepartout and the other<br />
two travellers, rescued from the Sioux.<br />
They had met and fought the Indians ten miles<br />
south of Fort Kearney.<br />
Shortly before the detachment arrived,<br />
Passepartout and his companions had begun to<br />
struggle with their captors, three of whom the<br />
Frenchman had felled with his fists, when his<br />
master and the soldiers hastened up to their<br />
relief.<br />
Herrn Fogg an der Spitze und neben ihm<br />
Passepartout mit den beiden anderen<br />
Reisenden, den Händen der Sioux entronnen.<br />
Zehn Meilen südwärts von Kearney hatte ein<br />
Kampf stattgefunden.<br />
Kurz vor der Ankunft der Truppen waren<br />
Passepartout und seine Gefährten bereits<br />
handgemein mit ihren Hütern, und der Franzose<br />
hatte schon drei derselben mit der Faust<br />
niedergeschlagen, als sein Herr mit den Soldaten<br />
zu ihrem Beistand erschien.<br />
Die Retter und Geretteten wurden mit<br />
All were welcomed with joyful cries. Phileas Fogg<br />
distributed the reward he had promised to the<br />
soldiers, while Passepartout, not without reason,<br />
muttered to himself,<br />
It must certainly be confessed that I cost my<br />
master dear!<br />
Fix, without saying a word, looked at Mr. Fogg,<br />
and it would have been difficult to analyse the<br />
thoughts which struggled within him.<br />
As for Aouda, she took her protector's hand and<br />
pressed it in her own, too much moved to speak.<br />
Freudengeschrei empfangen, und Phileas Fogg<br />
händigte den Soldaten die zugesagte Prämie ein,<br />
während Passepartout nicht ganz ohne Grund<br />
sich sagte:<br />
»Wahrhaftig, ich mache meinem Herrn große<br />
Kosten.«<br />
Fix sprach kein Wort, sah Herrn Fogg in's<br />
Angesicht; was für Gefühle sich in seinem Innern<br />
stritten, wäre nicht leicht zu bestimmen.<br />
Mrs. Aouda ergriff die Hand des Gentleman,<br />
drückte sie warm in den ihrigen, ohne ein Wort<br />
vorbringen zu können.<br />
Gospodin Fog je isxao napred, a pored nxega<br />
Paspartu i dva druga putnika oslobodxena iz ruku<br />
Sijuksa.<br />
Borili su se na deset milxa juzxno od Kirna.<br />
Malo pre dolaska odreda, Paspartu i nxegova dva<br />
druga saputnika vecx su se tukli sa nxihovim<br />
cyuvarima i Francuz je trojicu ubio pesnicom, kad<br />
im priskocyisxe u pomocx nxegov gospodar i<br />
vojnici.<br />
Spasicoe i spasene primisxe sa uzvicima radosti,<br />
a Fileas Fog razdeli vojnicima nagradu koju im je<br />
obecxao, dok je Papartu ponavlxao, ne bez<br />
razloga:<br />
-- Zaista, moram priznati, skupo stajem svoga<br />
gospodara!<br />
Fiks je, ne govorecxi ni recyi, posmatrao<br />
gospodina Foga i bilo bi tesxko dokucyiti sxta se<br />
zbivalo u nxemu.<br />
Gospodxa Auda uze dyentlmenovu ruku i stezxe<br />
je u svojoj, ali nije mogla prosloviti ni recyi.<br />
Cependant Passepartout, dès son Meanwhile, Passepartout was looking about for Passepartout hatte sich sogleich, wie er ankam, Medxutim, Paspartu, cyim je stigao, potrazxi na<br />
3707<br />
arrivée, avait cherché le train dans la gare.<br />
the train;<br />
nach dem Wagenzug umgesehen;<br />
stanici voz.<br />
Il croyait le trouver là, prêt à filer sur Omaha, et il espérait que l'on pourrait<br />
he thought he should find it there, ready to start<br />
for Omaha, and he hoped that the time lost<br />
er meinte ihn zur Abfahrt nach Omaha bereit zu Mislio je da cxe ga nacxi spreman za polazak za<br />
finden, und hoffte, man könne die verlorene Zeit Omahu i nadao se da cxe se nadoknaditi<br />
encore regagner le temps perdu.<br />
might be regained.<br />
wieder einbringen.<br />
izgublxeno vreme.<br />
3709 -- Le train, le train! s'écria-t-il. The train! the train! cried he. »Der Zug, der Zug! rief er. -- Voz, voz!-- uzviknu.<br />
3710 -- Parti, répondit Fix. Gone, replied Fix. -- Der ist fort, erwiderte Fix. -- Otisxao je -- odgovori Fiks.<br />
-- Et le train suivant, quand passera-t-il? demanda Phileas Fogg.<br />
Phileas Fogg.<br />
Fogg.<br />
-- A kad cxe procxi iducxi voz?-- upita Fileas Fog.<br />
3712 -- Ce soir seulement. Not till this evening. -- Erst diesen Abend. -- tek vecyeras.<br />
3713 -- Ah!" répondit simplement l'impassible gentleman. Ah! returned the impassible gentleman quietly. -- Ah!« war die gelassene Antwort.<br />
-- A!-- odgovori jednostavno nepokoleblxivi<br />
dyentlmen.
XXXI DANS LEQUEL L' INSPECTEUR<br />
3714 Fix PREND TRÈS SÉRIEUSEMENT LES INTÉRÊTS DE PHILEAS FOGG<br />
Chapter XXXI IN WHICH FIX, THE DETECTIVE,<br />
CONSIDERABLY FURTHERS THE INTERESTS OF<br />
PHILEAS FOGG<br />
Phileas Fogg found himself twenty hours behind<br />
time.<br />
Einunddreißigstes Capitel. Der Polizei-Agent Fix<br />
nimmt sich sehr ernstlich der Interessen Fogg's<br />
an.<br />
XXXI GLAVA u kojoj inspektor Fiks vrlo ozbilxno<br />
sxtiti interese Fileasa Foga.<br />
Phileas Fogg se trouvait en retard de<br />
Fileas Fog je imao zakasxnxenxe od dvadeset<br />
3715 Phileas Fogg war um zwanzig Stunden verspätet.<br />
vingt heures.<br />
cyasova.<br />
Passepartout, la cause involontaire Passepartout, the involuntary cause of this delay, Passepartout, der unverschuldete Veranlasser, Paspartu, nehoticyni krivac ovoga zakasxnxenxa,<br />
3716<br />
de ce retard, était désespéré.<br />
was desperate.<br />
war in Verzweiflung.<br />
bio je ocyajan.<br />
3717 Il avait décidément ruiné son maître! He had ruined his master! Ganz gewiß war sein Herr ruinirt! Sada je svoga gospodara sasvim upropastio.<br />
3718<br />
En ce moment, l' inspecteur s'approcha de Mr. Fogg, et, le regardant bien en face :<br />
At this moment the detective approached Mr.<br />
Fogg, and, looking him intently in the face, said:<br />
Da trat der Polizei-Agent zu Herrn Fogg, sah ihm<br />
scharf in's Angesicht und fragte ihn:<br />
U taj mah inspektor pristupi gospodinu Fogu i<br />
gledajucxi ga u lice upita:<br />
3719 -- Très sérieusement, monsieur, lui demanda-t-il,-- vous êtes pressé? Seriously, sir, are you in great haste? »In allem Ernst, mein Herr, Sie haben Eile? -- Da li vi, gospodine, zaista toliko zxurite?<br />
-- Très sérieusement, répondit Phileas<br />
3720<br />
Fogg.<br />
Quite seriously. -- In allem Ernst, erwiderte Phileas Fogg. -- Da!-- odgovori Fileas Fog.<br />
3721 -- J'insiste, reprit Fix. I have a purpose in asking, resumed Fix. -- Ich frage weiter, fuhr Fix fort. -- Ponavlxam, -- nastavi Fiks<br />
"Is it absolutely necessary that you should be in<br />
Vous avez bien intérêt à être à New<br />
Es ist Ihnen wohl darum zu thun, am 11. vor -- je li vam mnogo stalo da budete u Nxujorku 11-<br />
New York on the 11th, before nine o'clock in the<br />
3722 York le 11, avant neuf heures du soir, heure du départ du<br />
neun Uhr Abends zu New-York zu sein, um das og pre devet cyasova uvecye, kad polazi brod za<br />
evening, the time that the steamer leaves for<br />
paquebot de Liverpool?<br />
Packetboot nach Liverpool zu benützen? Liverpul?<br />
Liverpool?"<br />
3723 -- Un intérêt majeur. It is absolutely necessary. -- Es ist mir dringend darum zu thun. -- Veoma mi je stalo do toga.<br />
3724<br />
-- Et si votre voyage n'eût pas été interrompu par cette attaque<br />
d' Indiens, vous seriez arrivé à New York le 11, dès le matin?<br />
3725 -- Oui, avec douze heures d'avance sur le paquebot.<br />
-- Und wäre Ihre Reise nicht durch diesen<br />
And, if your journey had not been interrupted by<br />
Indianerkampf gehemmt worden, so wären Sie<br />
these Indians, you would have reached New York<br />
schon am Morgen des 11. zu New-York<br />
on the morning of the 11th?<br />
angekommen.<br />
Yes; with eleven hours to spare before the<br />
steamer left.<br />
-- A da vasx put nije bio prekinut napadom<br />
Indijanaca, vi biste stigli u Nxujork 11-og izjutra.<br />
-- Ja, mit zwölf Stunden Vorsprung. -- Da, dvanaest cyasova pre polaska broda.<br />
3726 -- Bien. Vous avez donc vingt heures de retard. Good! you are therefore twenty hours behind. -- Gut. Nun zwanzig Stunden später, -- Dobro.<br />
3727 -- Bien. Vous avez donc vingt heures de retard. Zakasnili ste, dakle dvadeset cyasova.<br />
3728 Entre vingt et douze, l'écart est de huit. Twelve from twenty leaves eight. macht einen Mangel von acht. Izmedxu dvadeset i dvanaest razlika je osam.<br />
3729 C'est huit heures à regagner. You must regain eight hours. Imate da nadoknadite osam cyasova.<br />
3730 Voulez-vous tenter de le faire? Do you wish to try to do so?" Wollen Sie diese einzubringen suchen? Hocxete li da pokusxate?<br />
3731 -- A pied? demanda Mr. Fogg. On foot? asked Mr. Fogg. -- zu Fuß? fragte Herr Fogg. -- Pesxice?-- upita gospodin Fog.<br />
3732<br />
-- Non, en traîneau, répondit Fix,--<br />
en traîneau à voiles.<br />
No; on a sledge, replied Fix. "On a sledge with<br />
sails.<br />
3733 Un homme m'a proposé ce moyen de transport." A man has proposed such a method to me."<br />
3734<br />
l'offre.<br />
3735<br />
C'était l'homme qui avait parlé à l' inspecteur de police pendant<br />
la nuit, et dont Fix avait refusé<br />
Phileas Fogg ne répondit pas à Fix ;<br />
It was the man who had spoken to Fix during the<br />
night, and whose offer he had refused.<br />
-- Nein, im Schlitten, erwiderte Fix, im<br />
Segelschlitten.<br />
Es hat mir Jemand dieses Transportmittel<br />
vorgeschlagen.«<br />
-- Ne, saonicama, -- odgovori Fiks -- saonicama<br />
na jedra.<br />
Jedan cyovek mi je predlozxio to prevozno<br />
sredstvo.<br />
To je bio onaj cyovek koji je te nocxi razgovarao<br />
sa policijskim inspektorom i koga je Fiks odbio.<br />
Phileas Fogg did not reply at once; Phileas Fogg gab keine Antwort; Fileas Fog ne odgovori Fiksu,
mais Fix lui ayant montré l'homme<br />
3736 en question qui se promenait devant la gare, le gentleman alla à<br />
lui.<br />
3737<br />
3738<br />
3739<br />
3740<br />
3741<br />
Un instant après, Phileas Fogg et cet<br />
Américain, nommé Mudge, entraient dans une hutte<br />
construite au bas du fort Kearney.<br />
Là, Mr. Fogg examina un assez<br />
singulier véhicule, sorte de châssis, établi sur deux longues<br />
poutres, un peu relevées à l'avant comme les semelles d'un<br />
traîneau, et sur lequel cinq ou six personnes pouvaient prendre<br />
place.<br />
Au tiers du châssis, sur l'avant, se dressait un mât très élevé, sur lequel<br />
s'enverguait une immense brigantine.<br />
Ce mât, solidement retenu par des haubans métalliques, tendait un<br />
étai de fer qui servait à guinder un foc de grande dimension.<br />
A l'arrière, une sorte de gouvernail-godille permettait de diriger<br />
l'appareil.<br />
but Fix, having pointed out the man, who was<br />
walking up and down in front of the station, Mr.<br />
Fogg went up to him.<br />
als aber Fix ihm den Mann zeigte, welcher ihm<br />
den Vorschlag gemacht hatte, und der auf dem<br />
Bahnhof auf und ab ging, so trat der Gentleman<br />
zu diesem.<br />
An instant after, Mr. Fogg and the American, Alsbald begab er sich mit diesem Amerikaner,<br />
whose name was Mudge, entered a hut built just Namens Mudge, in eine Hütte neben dem Fort<br />
below the fort.<br />
Kearney.<br />
There Mr. Fogg examined a curious vehicle, a<br />
kind of frame on two long beams, a little raised<br />
in front like the runners of a sledge, and upon<br />
which there was room for five or six persons.<br />
A high mast was fixed on the frame, held firmly<br />
by metallic lashings, to which was attached a<br />
large brigantine sail.<br />
This mast held an iron stay upon which to hoist a<br />
jib-sail.<br />
Behind, a sort of rudder served to guide the<br />
vehicle.<br />
3742 C'était, on le voit, un traîneau gréé en sloop. It was, in short, a sledge rigged like a sloop.<br />
3743<br />
3744<br />
3745<br />
Pendant l'hiver, sur la plaine glacée, lorsque les trains sont arrêtés par<br />
les neiges, ces véhicules font des traversées extrêmement rapides<br />
d'une station à l'autre.<br />
Ils sont, d'ailleurs, prodigieusement voilés -- plus voilés même que ne<br />
peut l'être un cotre de course, exposé à chavirer --, et, vent arrière, ils<br />
glissent à la surface des prairies avec une rapidité égale, sinon<br />
supérieure, à celle des express.<br />
En quelques instants, un marché fut conclu entre Mr. Fogg et le patron de cette<br />
embarcation de terre.<br />
During the winter, when the trains are blocked<br />
up by the snow, these sledges make extremely<br />
rapid journeys across the frozen plains from one<br />
station to another.<br />
Provided with more sails than a cutter, and with<br />
the wind behind them, they slip over the surface<br />
of the prairies with a speed equal if not superior<br />
to that of the express trains.<br />
Mr. Fogg readily made a bargain with the owner<br />
of this land-craft.<br />
ali kada mu Fiks pokaza tog cyoveka koji se<br />
sxetao ispred zxeleznicyke stanice, dyentlmen se<br />
uputi nxemu.<br />
Posle jednog cyasa, Fileas Fog i taj Amerikanac,<br />
po imenu Mody, udxosxe u neku kolibu<br />
sagradxenu u podnozxju tvrdxave Kirn.<br />
Hier besichtigte er ein etwas sonderbares<br />
Gefährt. Auf zwei langen Balken, die vorne gleich Tu gospodin Fog ispita neobicyno prevozno<br />
der Unterlage eines Schlittens ein wenig sredstvo, neku vrstu saonica postavlxenih na dve<br />
aufwärts gebogen waren, befand sich eine Art grede, napred malo savijene nagore i u kojima je<br />
Gestell, worauf für fünf bis sechs Personen Platz bilo mesta za pet do sxest osoba.<br />
war.<br />
An diesem Gestell war, ein Drittheil von vorn,<br />
ein hoher Mast mit einem ungeheuern<br />
Brigantinsegel aufgerichtet.<br />
An diesem, durch Metallbänder wohl<br />
befestigten Mast ragte eine eiserne Stange,<br />
woran man ein großes Focksegel aufhissen<br />
konnte.<br />
Am Hintertheile war eine Art Steuerruder,<br />
womit das Fahrzeug geleitet werden konnte.<br />
Es war, wie man sieht, ein gleich einer Yacht<br />
aufgetakelter Schlitten.<br />
Zur Winterszeit, wenn Schneehäufungen die<br />
Eisenbahnzüge hemmen, machen auf der<br />
gefrorenen Ebene diese Transportgelegenheiten<br />
außerordentlich rasche Fahrten von einer Station<br />
zur andern.<br />
Sie sind übrigens merkwürdig gut besegelt --<br />
besser sogar, als es bei einem dem Umschlagen<br />
ausgesetzten Renn-Kutter möglich ist -- und<br />
gleiten, wenn sie den Wind im Rücken haben,<br />
über die Prairien mit einer Schnelligkeit, welche<br />
die der Eilzüge erreicht, wo nicht übertrifft.<br />
Der Handel mit dem Besitzer dieses<br />
Landfahrzeuges war bald richtig,<br />
Na prednxem delu saonica dizala se velika<br />
katarka na kojoj besxe razapeto ogromno jedro.<br />
Ta katarka, ucyvrsxcxena gvozdenim sxipkama,<br />
imala je gvozdeni podupiracy koji je sluzxio za<br />
podizanxe josx jednog trouglastog jedra.<br />
Pozadi besxe neka vrsta krme kojom se moglo<br />
upravlxati saonicama.<br />
Kao sxto se vidi, saonice su bile udesxene kao<br />
jedrilica sa jednom katarkom.<br />
Zimi, po zaledxenoj ravnici, kada vozovi zbog<br />
snega ne idu, ova prevozna sredstva saobracxaju<br />
vrlo brzo od jedne stanice do druge.<br />
Uostalom, ona su odlicyno opremlxena jedrima -<br />
bolxe nego neki gusarski kuter -, i kad im vetar<br />
duva s ledxa, klize po povrsxini prerije jednakom<br />
brzinom mozxda i vecxom od brzih vozova.<br />
Za nekoliko trenutaka, gospodin Fog i vlasnik<br />
ovog suvozemnog broda zaklxucyisxe ugovor.<br />
3746 Le vent était bon. The wind was favourable,<br />
der Wind -- ein starker West -- war günstig, die<br />
Schneedecke gefroren,<br />
Vetar je bio povolxan.<br />
3747 Il soufflait de l'ouest en grande brise. being fresh, and blowing from the west. Duvalo je vrlo jako sa zapada.
La neige était durcie, et Mudge se<br />
The snow had hardened, and Mudge was very und so machte sich Mudge anheischig, in<br />
faisait fort de conduire Mr. Fogg en<br />
3748<br />
confident of being able to transport Mr. Fogg in a einigen Stunden auf die Station Omaha zu<br />
quelques heures à la station d'<br />
few hours to Omaha.<br />
fahren.<br />
Omaha.<br />
Là, les trains sont fréquents et les voies nombreuses, qui<br />
Thence the trains eastward run frequently to Dort giebt's häufige Bahnzüge und mehrfache<br />
3749 conduisent à Chicago et à New York.<br />
It was not impossible that the lost time might Es war nicht unmöglich, die Verspätung<br />
3750 Il n'était pas impossible que le retard fût regagné.<br />
yet be recovered;<br />
nachzuholen.<br />
Also galt's, ohne Besinnen das Abenteuer zu<br />
3751 Il n'y avait donc pas à hésiter à tenter l'aventure. and such an opportunity was not to be rejected.<br />
versuchen.<br />
3752<br />
3753<br />
3754<br />
3755<br />
3756<br />
3757<br />
3758<br />
3759<br />
Mr. Fogg, ne voulant pas exposer<br />
Mrs. Aouda aux tortures d'une<br />
Not wishing to expose Aouda to the discomforts<br />
traversée en plein air, par ce froid que la vitesse rendrait plus<br />
of travelling in the open air, Mr. Fogg proposed<br />
insupportable encore, lui proposa de rester sous la garde de Passepartout à la station de Kearney.<br />
L'honnête garçon se chargerait de ramener la jeune femme en<br />
Europe par une route meilleure et<br />
dans des conditions plus acceptables.<br />
Mrs. Aouda refusa de se séparer de<br />
Mr. Fogg, et Passepartoutse sentit très heureux de<br />
cette détermination.<br />
En effet, pour rien au monde il n'eût voulu quitter son maître,<br />
puisque Fix devait l'accompagner.<br />
Quant à ce que pensait alors l' inspecteur de police ce serait difficile à<br />
dire.<br />
Sa conviction avait-elle été ébranlée par le retour de Phileas Fogg, ou bien le tenait-il pour un<br />
coquin extrêmement fort, qui, son tour du monde accompli,<br />
devait croire qu'il serait absolument en sûreté en Angleterre?<br />
Peut-être l'opinion de Fix touchant<br />
Phileas Fogg était-elle en effet<br />
modifiée.<br />
Mais il n'en était pas moins décidé à faire son devoir et, plus<br />
impatient que tous, à presser de tout son pouvoir le retour en<br />
Angleterre.<br />
the servant taking upon himself to escort her to<br />
Europe by a better route and under more<br />
favourable conditions.<br />
But Aouda refused to separate from Mr. Fogg,<br />
and Passepartout was delighted with her<br />
decision;<br />
for nothing could induce him to leave his master<br />
while Fix was with him.<br />
It would be difficult to guess the detective's<br />
thoughts.<br />
Was this conviction shaken by Phileas Fogg's<br />
return, or did he still regard him as an<br />
exceedingly shrewd rascal, who, his journey<br />
round the world completed, would think himself<br />
absolutely safe in England?<br />
Perhaps Fix's opinion of Phileas Fogg was<br />
somewhat modified;<br />
but he was nevertheless resolved to do his duty,<br />
and to hasten the return of the whole party to<br />
England as much as possible.<br />
3760 A huit heures, le traîneau était prêt à partir. At eight o'clock the sledge was ready to start.<br />
Herr Fogg wünschte der jungen Frau die Pein<br />
einer Fahrt in freier Luft, bei dieser Kälte, welche<br />
durch die Schnelligkeit noch unerträglicher<br />
wurde, zu ersparen und schlug ihr vor, unter der<br />
Obhut Passepartout's auf der Station Kearney<br />
zurück zu bleiben.<br />
Der brave Bursche sollte es übernehmen, sie auf<br />
besseren Wegen und unter annehmlicheren<br />
Verhältnissen nach Europa zu bringen.<br />
Mrs. Aouda wollte sich nicht von Herrn Fogg<br />
trennen, und Passepartout war über diese<br />
Entschließung sehr froh.<br />
Er hätte um keinen Preis seinen Herrn verlassen<br />
mögen, weil Fix ihn begleiten sollte.<br />
Was damals der Polizei-Agent im Sinne hatte,<br />
könnte man nicht leicht sagen.<br />
War durch die Rückkehr Phileas Fogg's seine<br />
Ueberzeugung von ihm erschüttert, oder hielt er<br />
ihn für einen so äußerst starken Schurken, daß er<br />
nach Vollendung seiner Reise um die Erde sich in<br />
England für durchaus sicher halten mochte?<br />
Vielleicht hatte Fix wirklich seine Meinung über<br />
Phileas Fogg geändert,<br />
aber er war deshalb nicht minder entschlossen,<br />
seine Pflicht zu thun und ungeduldiger als Alle<br />
seine Rückkehr nach England zu beschleunigen.<br />
Um acht Uhr war der Schlitten bereit<br />
abzufahren.<br />
Sneg se smrznuo i Mody je jemcyio da cxe<br />
gospodina Foga prevesti do stanice do stanice<br />
Omaha za nekoliko cyasova.<br />
Odande cyesto polaze mnogobrojni vozovi i ima<br />
mnogo pruga koje vode u Cyikago i u Nxujork.<br />
Bilo je mogucxe nadoknaditi izgublxeno vreme.<br />
Nije se, dakle, imalo premisxlxati da se pokusxa i<br />
ta pustolovina.<br />
Gospodin Fog nije hteo da izlazxe gospodxu<br />
Audu naporima prevoza na svezxem vazduhu, po<br />
toj hladnocxi koju cxe brzina ucyiniti josx<br />
nepodnosxlxivijom, te joj predlozxi da ostane<br />
pod okrilxem Paspartua na stanici Kirn.<br />
Cyestiti momak cxe dopratiti mladu zxenu u<br />
Evropu bolxim putem i pod povolxnijim<br />
okolnostima.<br />
Gospodxa Auda ne htede da se rastaje od<br />
gospodina Foga, i Paspartu je bio srecxan sxto je<br />
ona tako odlucyila.<br />
Zaista, ni za sxta na svetu on ne bi hteo da se<br />
rastavi od svoga gospodara, koga je pratio Fiks.<br />
Sxta je pak tog momenta mislio policijski<br />
inspektor, tesxko bi se moglo recxi.<br />
Da li je promenio misxlxenxe zbog povratka<br />
Fileasa Foga ili ga je drzxao za vrlo velikog<br />
lupezxa koji se nada da cxe, kad obidxe svet, biti<br />
potpuno siguran u Engleskoj?<br />
Mozxda je Fiks izmenio misxlxenxe o Foleasu<br />
Fogu?<br />
Ali, utoliko pre, on je odlucyio da izvrsxi svoj<br />
zadatak i, nestrplxiviji od ostalih, nastojao je svim<br />
silama da sxto pre stignu u Englesku.<br />
U osam cyasova saonice su stajale spremne za<br />
polazak.
Les voyageurs -- on serait tenté de dire les passagers -- y prenaient<br />
3761<br />
place et se serraient étroitement dans leurs couvertures de voyage.<br />
3762<br />
3763<br />
Les deux immenses voiles étaient hissées, et, sous l'impulsion du vent,<br />
le véhicule filait sur la neige durcie avec une rapidité de quarante<br />
milles à l'heure.<br />
La distance qui sépare le fort Kearney d'<br />
Omaha est, en droite ligne -- à vol<br />
d'abeille, comme disent les Américains --, de deux<br />
cents milles au plus.<br />
3764 Si le vent tenait, en cinq heures cette distance pouvait être franchie.<br />
3765<br />
Si aucun incident ne se produisait, à une heure après midi le<br />
traîneau devait avoir atteint Omaha.<br />
The passengers took their places on it, and<br />
Die Reisenden nahmen darin Platz und drängten Putnici zauzesxe mesta i dobro se uvisxe u<br />
wrapped themselves up closely in their travellingcloaks.<br />
sich in ihren Reisedecken enge zusammen. putnicyke ogrtacye.<br />
The two great sails were hoisted, and under the<br />
pressure of the wind the sledge slid over the<br />
hardened snow with a velocity of forty miles an<br />
hour.<br />
The distance between Fort Kearney and Omaha,<br />
as the birds fly, is at most two hundred miles.<br />
If the wind held good, the distance might be<br />
traversed in five hours;<br />
if no accident happened the sledge might reach<br />
Omaha by one o'clock.<br />
Die beiden ungeheuern Segel wurden aufgehißt<br />
und vom Winde getrieben glitt das Gefährt über<br />
die gefrorene Schneedecke mit einer<br />
Schnelligkeit von vierzig Meilen die Stunde.<br />
Dva ogromna jedra bila su razapeta, i pod<br />
pritiskom vetra saonice su klizile po smrznutom<br />
snegu brzinom od cyetrdeset milxa na cyas.<br />
Rastojanxe od tvrdxave Kirn do Omahe u pravoj<br />
Omaha ist vom Fort Kearney in gerader Linie<br />
liniji - po pcyelinom letu, kako vele Amerikanci -<br />
höchstens zweihundert Meilen entfernt, welche,<br />
iznosi najvisxe dve stotine milxa.<br />
wenn der Wind anhielt, in fünf Stunden<br />
zurückgelegt werden konnten.<br />
Kam kein hindernder Zwischenfall vor, so mußte<br />
der Schlitten um ein Uhr Nachmittags zu Omaha<br />
anlangen.<br />
Ako vetar istraje, to rastojanxe mocxi cxe se<br />
precxi za pet cyasova.<br />
Ako se nisxta ne desi, saonice moraju sticxi u<br />
Omahu u jedan cyas popodne.<br />
3766 Quelle traversée! What a journey! Welche Fahrt! Kakva vozxnxa!<br />
Les voyageurs, pressés les uns contre les autres, ne pouvaient se The travellers, huddled close together, could not Dicht widereinander gepreßt, konnten die Putnici stisnuti jedni uz druge nisu mogli<br />
3767<br />
parler.<br />
speak<br />
Reisenden nicht miteinander reden.<br />
razgovarati medxu sobom.<br />
for the cold, intensified by the rapidity at which Die durch die Schnelligkeit gesteigerte Kälte Hladnocxa pojacyana brzinom presekla bi im<br />
3768 Le froid, accru par la vitesse, leur eût coupé la parole.<br />
they were going.<br />
hätte ihnen das Wort abgeschnitten.<br />
recy.<br />
Der Schlitten glitt über die Oberfläche der Ebene<br />
Le traîneau glissait aussi légèrement à la surface de la plaine qu'une The sledge sped on as lightly as a boat over the<br />
Saonice su lako klizile po povrsxini ravnice kao<br />
3769 so leicht, wie ein Boot über das Wasser, --<br />
embarcation à la surface des eaux --, avec la houle en moins. waves.<br />
brod po povrsxini vode, ali bez talasa.<br />
wenigstens bei hohler See.<br />
3770<br />
3771<br />
Quand la brise arrivait en rasant la terre, il semblait que le traîneau fût<br />
enlevé du sol par ses voiles, vastes ailes d'une immense envergure.<br />
Mudge, au gouvernail se maintenait<br />
dans la ligne droite, et, d'un coup de godille il rectifiait les<br />
embardées que l'appareil tendait à faire.<br />
When the breeze came skimming the earth the<br />
sledge seemed to be lifted off the ground by its<br />
sails.<br />
Mudge, who was at the rudder, kept in a<br />
straight line, and by a turn of his hand checked<br />
the lurches which the vehicle had a tendency to<br />
make.<br />
Strich der Wind über die Erde hin, so schien es<br />
als werde der Schlitten durch seine Segel, die<br />
weitausgebreiteten Flügeln glichen, vom Boden<br />
gehoben.<br />
Mudge beim Steuer hielt sich in gerader Linie,<br />
und hinderte mit einer Bewegung die<br />
Abschweifungen, wozu das Fahrzeug neigte.<br />
Kada je vetar duvao sxisxajucxi zemlxu, izgledalo<br />
je kao da se saonice dizxu sa zemlxe nosxene<br />
jedrima sxirokih krila i ogromne povrsxine.<br />
Mody se drzxao prave linije i jednim pokretom<br />
krme ispravlxao bi skretanxe saonica.<br />
3772 Toute la toile portait. All the sails were up, Die Segel waren voll vom Winde gebläht. Oba jedra bila su zategnuta.<br />
and the jib was so arranged as not to screen the Donxe jedro bilo je spusxteno tako da mu veliko Donxe jedro bilo je spusxteno tako da mu veliko<br />
3773 Le foc avait été perqué et n'était plus abrité par la brigantine.<br />
brigantine.<br />
jedro nije visxe smetalo.<br />
jedro nije visxe smetalo.<br />
A top-mast was hoisted, and another jib, held<br />
Un mât de hune fut guindé, et une flèche, tendue au vent, ajouta sa<br />
Podigosxe josx jednu katarku i josx jedno jedro bi Podigosxe josx jednu katarku i josx jedno jedro bi<br />
3774 out to the wind, added its force to the other<br />
puissance d'impulsion à celle des autres voiles.<br />
razapeto da se povecxa snaga ostalih.<br />
razapeto da se povecxa snaga ostalih.<br />
sails.<br />
3775<br />
3776<br />
On ne pouvait l'estimer, mathématiquement, mais certainement la<br />
vitesse du traîneau ne devait pas être moindre de quarante milles à<br />
l'heure.<br />
-- Si rien ne casse, dit Mudge,-- nous<br />
arriverons!"<br />
Although the speed could not be exactly<br />
estimated, the sledge could not be going at less<br />
than forty miles an hour.<br />
If nothing breaks, said Mudge, "we shall get<br />
there!"<br />
Die Schnelligkeit des Schlittens ließ sich nicht<br />
mathematisch berechnen, aber gewiß betrug sie<br />
nicht weniger als vierzig Meilen in der Stunde.<br />
»Wenn nichts zerbricht, sagte Mudge, so werden<br />
wir anlangen!«<br />
Nije se moglo matematicyki izracyunati, ali je<br />
brzina saonica svakako iznosila cyetrdeset milxa<br />
na cyas.<br />
-- Ako se nisxta ne slomi, -- recye Mody -- sticxi<br />
cxemo!
Et Mudge avait intérêt à arriver dans Mr. Fogg had made it for Mudge's interest to<br />
3777 le délai convenu, car Mr. Fogg, fidèle reach Omaha within the time agreed on, by the<br />
à son système, l'avait alléché par une forte prime.<br />
offer of a handsome reward.<br />
Und es war Mudge darum zu thun, in der<br />
bestimmten Zeit anzulangen, denn Herr Fogg<br />
hatte ihn durch eine tüchtige Prämie gespornt.<br />
I Mody je zxeleo da stigne u ugovoreni cyas jer<br />
mu je gospodin Fog, veran svome sistemu,<br />
obecxao veliku nagradu.<br />
3778<br />
La prairie, que le traîneau coupait en ligne droite, était plate comme<br />
une mer.<br />
The prairie, across which the sledge was moving<br />
in a straight line, was as flat as a sea.<br />
Der Wiesengrund, welchen der Schlitten in<br />
gerader Linie durchschnitt, war eben wie eine<br />
Meeresfläche;<br />
Prerija kojom su saonice jurile u pravoj liniji bila<br />
je ravna kao morska povrsxina.<br />
3779 On eût dit un immense étang glacé. It seemed like a vast frozen lake. er glich einem ungeheuern zugefrorenen See. Reklo bi se, ogromna zaledxena bara.<br />
3780<br />
3781<br />
3782<br />
3783<br />
3784<br />
Le rail-road qui desservait cette partie du territoire remontait,<br />
du sud-ouest au nord-ouest, par Grand-<br />
Island, Columbus, ville<br />
importante du Nebraska, Schuyler, Fremont, puis Omaha.<br />
Il suivait pendant tout son parcours la rive droite de Platte-river.<br />
Le traîneau, abrégeant cette route, prenait la corde de l'arc décrit par<br />
le chemin de fer.<br />
Mudge ne pouvait craindre d'être<br />
arrêté par la Platte-river, à ce petit<br />
coude qu'elle fait en avant de Fremont, puisque ses eaux étaient<br />
glacées.<br />
Le chemin était donc entièrement débarrassé d'obstacles, et<br />
Phileas Fogg n'avait donc que deux<br />
circonstances à redouter : une avarie à l'appareil, un<br />
changement ou une tombée du vent.<br />
The railroad which ran through this section<br />
ascended from the south-west to the north-west<br />
by Great Island, Columbus, an important<br />
Nebraska town, Schuyler, and Fremont, to<br />
Omaha.<br />
It followed throughout the right bank of the<br />
Platte River.<br />
The sledge, shortening this route, took a chord of<br />
the arc described by the railway.<br />
Mudge was not afraid of being stopped by the<br />
Platte River, because it was frozen.<br />
The road, then, was quite clear of obstacles, and<br />
Phileas Fogg had but two things to fear-- an<br />
accident to the sledge, and a change or calm in<br />
the wind.<br />
Die Eisenbahn auf diesem Theil des Gebietes zog<br />
von Südwest gegen Nordwest über Grand-Island,<br />
Columbus, die bedeutendste Stadt in Nebraska,<br />
Schuyler, Tremont, dann Omaha.<br />
Zxeleznicyka pruga koja je isxla tim krajem vodila<br />
je od jugozapada ka severozapadu, kroz Veliki<br />
Island, Kolumbus vazxan grad u drzxavi<br />
Nebraska, Sxujler, Frimond, a zatim kroz Omahu.<br />
Sie führte längs dem rechten Ufer des Platte-<br />
Prolazila je desnom obalom Plet-Rivera.<br />
River.<br />
Der Schlitten, welcher die Sehne zu dem von der<br />
Saonice, skracxujucxi taj put, uzele su pravac<br />
Eisenbahn beschriebenen Bogen fuhr, schnitt<br />
tetive luka koji opisuje zxeleznicyka pruga.<br />
also bedeutend ab.<br />
Mudge brauchte nicht zu fürchten, vom Platte-<br />
River an seiner kleinen Biegung bei Vermont<br />
aufgehalten zu werden, weil er zugefroren war.<br />
Also war der Weg frei von allen Hindernissen,<br />
und Phileas Fogg hatte also nur zwei Unfälle zu<br />
fürchten: Beschädigung des Gefährtes,<br />
Umschlagen des Windes oder Windstille.<br />
Mody se nije bojao da cxe ga reka Plet zadrzxati<br />
svojom malom okukom kod Frimonda, jer je bila<br />
zamrznuta.<br />
Na putu nije bilo nikakvih prepreka i Fileas Fog se<br />
mogao bojati samo dve stvari: kvara na<br />
saonicama i promene pravca vetra ili nxegovog<br />
slablxenxa.<br />
3785 Mais la brise ne mollissait pas. But the breeze, far from lessening its force, Aber der Wind wehte nicht gelinder; Ali vetar nije popusxtao.<br />
3786 Au contraire. -- Missing in EN -- Au contraire. im Gegentheil Naprotiv.<br />
Elle soufflait à courber le mât, que les haubans de fer maintenaient blew as if to bend the mast, which, however, the<br />
Duvalo je da polomi katarku koju su gvozdene<br />
3787 so kräftig, daß er den Mast bog,<br />
solidement.<br />
metallic lashings held firmly.<br />
sxipke cyvrsto drzxale.<br />
These lashings, like the chords of a stringed<br />
Ovi metalni konopci, slicyni zxicama nekog<br />
Ces filins métalliques, semblables aux cordes d'un instrument,<br />
der durch seine eisernen Bänder hinlänglich<br />
3788 instrument, resounded as if vibrated by a violin<br />
instrumenta, odjekivali su kao da se po nxima<br />
résonnaient comme si un archet eût provoqué leurs vibrations.<br />
befestigt war.<br />
bow.<br />
prevlacyi gudalom.<br />
Le traîneau s'enlevait au milieu d'une harmonie plaintive, d'une The sledge slid along in the midst of a plaintively Saonice su jurile uz neobicyno jake, tuzxne Saonice su jurile uz neobicyno jake, tuzxne<br />
3789<br />
intensité toute particulière.<br />
intense melody.<br />
zvuke.<br />
zvuke.<br />
-- Ces cordes donnent la quinte et l'octave", dit Mr. Fogg.<br />
Mr. Fogg.<br />
gospodin Fog.<br />
gospodin Fog.<br />
3791 Et ce furent les seules paroles qu'il prononça pendant cette traversée.<br />
These were the only words he uttered during the<br />
journey.<br />
To su bile jedine recyi sxto je za vreme tog puta<br />
izgovorio.<br />
To su bile jedine recyi sxto je za vreme tog puta<br />
izgovorio.
Mrs. Aouda, soigneusement<br />
3792 empaquetée dans les fourrures et les couvertures de voyage,<br />
était, autant que possible, préservée des atteintes du froid.<br />
Aouda, cosily packed in furs and cloaks, was<br />
sheltered as much as possible from the attacks<br />
of the freezing wind.<br />
Mrs. Aouda, sorgfältig in Pelzwerk und ihre<br />
Reisedecke eingewickelt, war möglichst gegen<br />
die strenge Kälte geschützt.<br />
Gospodxa Auda, brizxlxivo uvijena u putne<br />
ogrtacye, bila je, koliko je bilo mogucxe,<br />
zasxticxena od hladnocxe.<br />
3793<br />
3794<br />
3795<br />
Quant à Passepartout, la face rouge<br />
comme le disque solaire quand il se couche dans les brumes, il<br />
humait cet air piquant.<br />
Avec le fond d'imperturbable confiance qu'il possédait, il s'était repris<br />
à espérer.<br />
Au lieu d'arriver le matin à New York,<br />
on y arriverait le soir, mais il y avait encore quelques chances<br />
pour que ce fût avant le départ du paquebot de Liverpool.<br />
Passepartout avait même éprouvé<br />
3796 une forte envie de serrer la main de son allié Fix.<br />
Il n'oubliait pas que c'était l' inspecteur lui-même qui avait<br />
procuré le traîneau à voiles, et, par conséquent, le seul moyen<br />
3797<br />
qu'il y eût de gagner Omaha en<br />
temps utile.<br />
3798<br />
3799<br />
Mais, par on ne sait quel pressentiment, il se tint dans sa réserve<br />
accoutumée.<br />
En tout cas, une chose que Passepartout n'oublierait jamais, c'était<br />
le sacrifice que Mr. Fogg avait fait,<br />
sans hésiter, pour l'arracher aux mains des Sioux.<br />
As for Passepartout, his face was as red as the<br />
sun's disc when it sets in the mist, and he<br />
laboriously inhaled the biting air.<br />
With his natural buoyancy of spirits, he began to<br />
hope again.<br />
They would reach New York on the evening, if<br />
not on the morning, of the 11th, and there was<br />
still some chances that it would be before the<br />
steamer sailed for Liverpool.<br />
Passepartout even felt a strong desire to grasp<br />
his ally, Fix, by the hand.<br />
He remembered that it was the detective who<br />
procured the sledge, the only means of reaching<br />
Omaha in time;<br />
but, checked by some presentiment, he kept his<br />
usual reserve.<br />
One thing, however, Passepartout would never<br />
forget, and that was the sacrifice which Mr. Fogg<br />
had made, without hesitation, to rescue him<br />
from the Sioux.<br />
Passepartout, dessen Gesicht so roth war, wie<br />
Paspartu je udisao svezxi vazduh, lica crvena kao<br />
die Sonnenscheibe, wenn sie von Nebel verdeckt<br />
suncyev kotur kada zalazi u magli.<br />
ist, schlürfte die scharfe Luft mit Behagen.<br />
Auf Grund seiner unverwüstlichen Zuversicht<br />
hatte er wieder Hoffnung gefaßt.<br />
Anstatt Vormittags zu New-York einzutreffen,<br />
sollte man Abends anlangen, aber es war noch<br />
einigermaßen zu besorgen, es möge nicht vor<br />
Abfahrt des Packetbootes nach Liverpool sein.<br />
Passepartout bekam sogar einmal Lust, seinem<br />
Verbündeten Fix die Hand zu drücken.<br />
Er vergaß nicht, daß der Polizei-Agent selbst den<br />
Segelschlitten verschafft hatte und damit das<br />
einzige Mittel, zu Omaha zeitig anzukommen.<br />
Aber aus einem unbestimmten Vorgefühl blieb<br />
er bei seiner gewöhnlichen Rückhaltung.<br />
Jedenfalls aber gab's eine Thatsache, die<br />
Passepartout nie zu vergessen fähig war, das<br />
Opfer, welches Herr Fogg, ohne sich zu besinnen,<br />
gebracht hatte, ihn aus den Händen der Sioux zu<br />
befreien.<br />
Sa zalihom neiscrpne vere, on se pocye opet<br />
nadati.<br />
Umesto izjutra, sticxi cxe u Nxujork uvecye, ali<br />
josx je bilo mogucxnosti da stignu pre polaska<br />
broda za Liverpul.<br />
Paspartu oseti zxelxu da stegne ruku svome<br />
savezniku Fiksu.<br />
Nije zaboravlxao da je basx inspektor nasxao te<br />
saonice na jedra, to jest jedino prevozno<br />
sredstvo kojim su mogli sticxi u Omahu na<br />
vreme.<br />
Ali, iz nepoznatih razloga, ostade pri svojoj<br />
uobicyajenoj hladnocxi.<br />
U svakom slucyaju, cyinxenica koju Papartu nikad<br />
necxe zaboraviti bilo je pozxrtvovanxe kojim ga<br />
je gospodin Fog bez dvoumlxenxa oslobodio iz<br />
ruku Siju-a.<br />
A cela, Mr. Fogg avait risqué sa<br />
Daran hatte derselbe Vermögen und Leben Zbog toga je gospodin Fog izlozxio opasnosti i<br />
3800 Mr. Fogg had risked his fortune and his life.<br />
fortune et sa vie...<br />
gesetzt ...<br />
svoj zxivot i svoju imovinu...Ne!<br />
3801 Non! son serviteur ne l'oublierait pas! No! His servant would never forget that! Nein, solch ein Opfer ist unvergeßlich! To mu nxegov sluga nikad necxe zaboraviti.<br />
3802<br />
3803<br />
Pendant que chacun des voyageurs se laissait aller à des réflexions si<br />
diverses, le traîneau volait sur l'immense tapis de neige.<br />
S'il passait quelques creeks, affluents ou sous-affluents de la Little-Blue-river, on ne s'en apercevait pas.<br />
While each of the party was absorbed in Während so jeder der Reisenden sich anderen Dok se svaki putnik predavao razlicyitim mislima,<br />
reflections so different, the sledge flew past over Betrachtungen hingab, flog der Schlitten über die saonice su jurile po ogromnom snezxnom<br />
the vast carpet of snow.<br />
unermeßliche Schneedecke.<br />
prostiracyu.<br />
The creeks it passed over were not perceived.<br />
Wenn es mitunter über Bäche, Flüsse und<br />
Nebenflüsse des Little-Blue-River ging, merkte<br />
man's nicht.<br />
Die Felder und Gewässer lagen unter einer<br />
gleichförmigen Schnee- und Eisdecke.<br />
Nisu mogli ni opaziti da su presxli preko nekih<br />
potoka i pritoka reke Litl-Blu.<br />
Les champs et les cours d'eau disparaissaient sous une blancheur Fields and streams disappeared under the<br />
3804<br />
uniforme.<br />
uniform whiteness.<br />
3805 La plaine était absolument déserte. The plain was absolutely deserted. Die Ebene war durchaus menschenleer; Ravnica besxe sasvim pusta.<br />
Comprise entre l' Union Pacific Road et<br />
Between the Union Pacific road and the branch sie lag wie eine unbewohnte Insel zwischen der<br />
l'embranchement qui doit réunir Kearney à Sainta<br />
great uninhabited island.<br />
Kearney mit St.<br />
Joseph, elle formait comme une grande île inhabitée.<br />
Polxa i povrsxine reke isxcyezavali su pod<br />
jednolikom bjelinom.<br />
Izmedxu Pacificyke zxeleznice i pruge koja spaja<br />
Kirn sa Svetim Josifom izgledala je kao veliko<br />
nenastanxeno ostrvo.
3807 Pas un village, pas une station, pas même un fort. Neither village, station, nor fort appeared.<br />
3808<br />
De temps en temps, on voyait passer comme un éclair quelque arbre<br />
grimaçant, dont le blanc squelette se tordait sous la brise.<br />
From time to time they sped by some phantomlike<br />
tree, whose white skeleton twisted and<br />
rattled in the wind.<br />
3809 Parfois, des bandes d'oiseaux sauvages s'enlevaient du même vol. Sometimes flocks of wild birds rose,<br />
3810<br />
3811<br />
3812<br />
3813<br />
Parfois aussi, quelques loups de prairies, en troupes nombreuses,<br />
maigres, affamés, poussés par un besoin féroce, luttaient de vitesse<br />
avec le traîneau.<br />
Alors Passepartout, le revolver à la<br />
main, se tenait prêt à faire feu sur les plus rapprochés.<br />
Si quelque accident eût alors arrêté le traîneau, les voyageurs,<br />
attaqués par ces féroces carnassiers, auraient couru les plus grands<br />
risques.<br />
Mais le traîneau tenait bon, il ne tardait pas à prendre de l'avance, et<br />
bientôt toute la bande hurlante restait en arrière.<br />
A midi, Mudge reconnut à quelques<br />
3814 indices qu'il passait le cours glacé de la Platteriver.<br />
3815<br />
3816<br />
3817<br />
Il ne dit rien, mais il était déjà sûr que, vingt milles plus loin, il<br />
aurait atteint la station d' Omaha.<br />
Et, en effet, il n'était pas une heure, que ce guide habile, abandonnant<br />
la barre, se précipitait aux drisses des voiles et les amenait en bande,<br />
pendant que le traîneau, emporté par son irrésistible élan, franchissait<br />
encore un demi-mille à sec de toile.<br />
Enfin il s'arrêta, et Mudge, montrant<br />
un amas de toits blancs de neige, disait :<br />
or bands of gaunt, famished, ferocious prairiewolves<br />
ran howling after the sledge.<br />
Passepartout, revolver in hand, held himself<br />
ready to fire on those which came too near.<br />
Had an accident then happened to the sledge,<br />
the travellers, attacked by these beasts, would<br />
have been in the most terrible danger;<br />
Joseph verbinden soll: kein Dorf, keine Station,<br />
nicht einmal ein Fort.<br />
Von Zeit zu Zeit sah man blitzschnell einen Baum<br />
vorüberfliegen, dessen weißes Gezweig unter<br />
des Windes Gewalt sich bog.<br />
Mitunter flogen Trupp wilder Vögel in gleicher<br />
Richtung.<br />
Bisweilen auch sah man Wölfe der Prairien in<br />
zahlreichen Truppen, abgemagert und<br />
ausgehungert, dem Trieb ihrer reißenden Natur<br />
gemäß, an Schnelligkeit mit dem Schlitten<br />
wetteifern.<br />
Dann griff Passepartout zum Revolver, um auf<br />
die nächsten zu feuern.<br />
Hätte da ein Zufall den Schlitten gehemmt, so<br />
wären die Reisenden, von dem grimmigen Wild<br />
angefallen, in der allergrößten Gefahr gewesen.<br />
but it held on its even course, soon gained on Aber der Schlitten hielt sich gut, bekam bald<br />
the wolves, and ere long left the howling band at einen Vorsprung, und die ganze Truppe blieb<br />
a safe distance behind.<br />
heulend dahinten.<br />
About noon Mudge perceived by certain<br />
landmarks that he was crossing the Platte River.<br />
He said nothing, but he felt certain that he was<br />
now within twenty miles of Omaha.<br />
In less than an hour he left the rudder and<br />
furled his sails, whilst the sledge, carried forward<br />
by the great impetus the wind had given it, went<br />
on half a mile further with its sails unspread.<br />
It stopped at last, and Mudge, pointing to a mass<br />
of roofs white with snow, said:<br />
Um Mittag erkannte Mudge an einigen Zeichen,<br />
daß man über den zugefrorenen Platte-River<br />
setzte.<br />
Er sagte nichts, war aber doch sicher, daß er nur<br />
noch zwanzig Meilen von Omaha entfernt war.<br />
Und es dauerte wirklich keine Stunde mehr, bis<br />
der geschickte Führer das Steuer verließ, eiligst<br />
die Ziehtaue der Segel ergriff und diese beizog,<br />
während der Schlitten unwiderstehlich getrieben<br />
noch eine halbe Meile weit ohne die Segelkraft<br />
fortglitt.<br />
Endlich hielt er an, und Mudge wies auf einen<br />
Haufen schneebedeckter Häuser mit den<br />
Worten:<br />
3818 -- Nous sommes arrivés." We have got there! »Wir sind an Ort und Stelle.« -- mi smo stigli.<br />
3819 Arrivés! Arrived! -- Stigli! -- Stigli!<br />
Allerdings an Ort und Stelle, an der Station,<br />
Arrivés, en effet, à cette station qui, par des trains nombreux, est Arrived at the station which is in daily<br />
welche durch zahllose Bahnzüge täglich mit den<br />
3820 quotidiennement en communication avec l'est des États-Unis!<br />
Atlantic seaboard!<br />
steht!<br />
3821<br />
Passepartout et Fix avaient sauté à terre et secouaient<br />
leurs membres engourdis.<br />
Passepartout and Fix jumped off, stretched their<br />
stiffened limbs,<br />
Passepartout und Fix sprangen heraus und<br />
schüttelten ihre erstarrten Glieder;<br />
Nijednog sela, nijedne stanice, nijedne tvrdxave.<br />
S vremena na vreme, proletelo bi kao munxa<br />
kakvo drvo kome se belo granxe povijalo na<br />
vetru.<br />
Pokatkad su jata divlxih ptica letela u istom<br />
pravcu.<br />
Ponekad bi se prerijski vuci, u velikim cyoporima,<br />
mrsxavi, gladni, gonxeni surovom bedom,<br />
utrkivali sa brzinom saonica.<br />
Tada je Paspartu sa revolverom u ruci bio<br />
spreman da puca na one koji bi se najvisxe<br />
priblizxili.<br />
Da je kakav kvar zaustavio saonice, putnici,<br />
napadnuti od tih divlxih zverova, izlozxili bi se<br />
najvecxoj opasnosti.<br />
Ali saonice su se dobro drzxale, brzo su<br />
prednxacyile, i uskoro je ceo cyopor, urlicyucxi,<br />
ostao pozadi.<br />
U podne Mody po nekim znacima opazi da je<br />
presxao zaledxenu reku Plet.<br />
Ne recye nisxta, ali je bio siguran da cxe posle<br />
dvadeset milxa sticxi na stanicu Omaha.<br />
I zaista, nije bio josx jedan cyas kad ovaj vesxti<br />
vodxa napusti krmu, skocyi da pokupi i uvije<br />
jedra, dok su saonice nosxene sopstvenom<br />
brzinom presxle josx oko pola milxe bez jedra.<br />
Najzad se zaustavisxe i Mody, pokazujucxi jednu<br />
gomilu krovova belih od snega, recye:<br />
Stigli zaista na tu stanicu koja je svakodnevno<br />
vezana mnogobrojnim vozovima sa istokom<br />
Sjedinxenih Drzxava!<br />
Paspartu i Fiks skocyisxe na zemlxu i proteglisxe<br />
ukocyene udove.
Ils aidèrent Mr. Fogg et la jeune<br />
3822<br />
femme à descendre du traîneau.<br />
Phileas Fogg régla généreusement<br />
avec Mudge, auquel Passepartout serra la main comme à un<br />
ami, et tous se précipitèrent vers la gare<br />
3824<br />
3825<br />
d'Omaha.<br />
C'est à cette importante cité du Nebraska que s'arrête le chemin de fer du Pacifique proprement dit,<br />
qui met le bassin du Mississippi en<br />
communication avec le grand océan.<br />
Pour aller d' Omaha à Chicago, le rail-road, sous le nom de "Chicago-Rock-island-road", court<br />
directement dans l'est en desservant cinquante stations.<br />
and aided Mr. Fogg and the young woman to<br />
descend from the sledge.<br />
Phileas Fogg generously rewarded Mudge,<br />
whose hand Passepartout warmly grasped, and<br />
the party directed their steps to the Omaha<br />
railway station.<br />
The Pacific Railroad proper finds its terminus at<br />
this important Nebraska town.<br />
Omaha is connected with Chicago by the<br />
Chicago and Rock Island Railroad, which runs<br />
directly east, and passes fifty stations.<br />
dann waren sie Herrn Fogg und der jungen Frau<br />
beim Aussteigen behilflich.<br />
Phileas Fogg rechnete freigebig mit Mudge ab,<br />
Passepartout drückte ihm freundlich die Hand,<br />
und alle eilten hastig auf den Bahnhof von<br />
Omaha.<br />
Bei dieser bedeutenden Stadt Nebraskas hört die<br />
eigentliche Pacific-Bahn auf, welche das<br />
Mississippi-Becken mit dem Ocean verbindet.<br />
Von Omaha nach Chicago führt die » Chicago-<br />
Rock-Island- Road«, welche Bahn mit fünfzig<br />
Stationen gerade ostwärts läuft.<br />
Oni zatim pomogosxe gospodinu Fogu i gospodxi<br />
Audi da sidxu sa saonica.<br />
Fileas Fog isplati velikodusxno Modya, kome je<br />
Paspartu stegao ruku kao kakvom prijatelxu, i svi<br />
pozxurisxe na stanicu Omaha.<br />
U tom vazxnom gradu Nebraske zavrsxava se<br />
Pacificyka zxeleznica u uzxem smislu, koja vezuje<br />
dolinu Misisipija sa Velikim okeanom.<br />
Iz Omahe u Cyikago vodi zxeleznicyka pruga pod<br />
imenom "Cyikago-Rok-Ajlend-road"; ona ide<br />
neposredno na istok prolazecxi pored pedeset<br />
stanica.<br />
3826 Un train direct était prêt à partir. A train was ready to start Ein directer Zug stand zum Abfahren bereit. Jedan direktan voz bio je spreman za polazak.<br />
3827<br />
3828<br />
3829<br />
3830<br />
3831<br />
3832<br />
Phileas Fogg et ses compagnons<br />
n'eurent que le temps de se précipiter dans un wagon.<br />
Ils n'avaient rien vu d' Omaha, mais<br />
Passepartout s'avoua à lui-même<br />
qu'il n'y avait pas lieu de le regretter, et que ce n'était pas de<br />
voir qu'il s'agissait.<br />
Avec une extrême rapidité, ce train passa dans l' État d'Iowa, par Council-Bluffs, Des<br />
Moines, Iowa-city.<br />
Pendant la nuit, il traversait le Mississippi à Davenport, et par Rock-Island, il entrait dans l' Illinois.<br />
Le lendemain, 10, à quatre heures du soir il arrivait à Chicago, déjà relevée de ses ruines, et<br />
plus fièrement assise que jamais sur les bords de son beau lac Michigan.<br />
Neuf cents milles séparent Chicago<br />
de New York.<br />
Les trains ne manquaient pas à Chicago.<br />
Mr. Fogg passa immédiatement de<br />
3834<br />
l'un dans l'autre.<br />
when Mr. Fogg and his party reached the station,<br />
and they only had time to get into the cars.<br />
They had seen nothing of Omaha; But<br />
Passepartout confessed to himself that this was<br />
not to be regretted, as they were not travelling<br />
to see the sights.<br />
The train passed rapidly across the State of Iowa,<br />
by Council Bluffs, Des Moines, and Iowa City.<br />
During the night it crossed the Mississippi at<br />
Davenport, and by Rock Island entered Illinois.<br />
The next day, which was the 10th, at four<br />
o'clock in the evening, it reached Chicago,<br />
already risen from its ruins, and more proudly<br />
seated than ever on the borders of its beautiful<br />
Lake Michigan.<br />
Nine hundred miles separated Chicago from New<br />
York;<br />
but trains are not wanting at Chicago.<br />
Mr. Fogg passed at once from one to the other,<br />
Phileas Fogg hatte mit seinen Begleitern kaum<br />
noch Zeit in einen Waggon zu stürzen.<br />
Od Omahe nisu nisxta videli, ali Paspartu<br />
priznade sam sebi da nema za cyim da zxali i da<br />
nxihov zadatak nije ni bio da nesxto vide.<br />
Fileas Fog i nxegovi saputnici imali su taman<br />
toliko vremena da skocye u jedan vagon.<br />
Od Omahe nisu nisxta videli, ali Paspartu<br />
priznade sam sebi da nema za cyim da zxali i da<br />
nxihov zadatak nije ni bio da nesxto vide.<br />
Mit äußerster Schnelligkeit fuhr dieser Zug in den Velikom brzinom voz je prosxao u drzxavi Ajova<br />
Staat Iowa über Council Bluffs, Iowa-City. pored Konsil-Blufsa, Mensa, Ajova-Sitija.<br />
Während der Nacht setzte er zu Davenport über<br />
den Mississippi, und gelangte über Rock-Island<br />
nach Illinois.<br />
Am folgenden Tage, den 10., um vier Uhr<br />
Abends, kam er zu Chicago an, das aus seinen<br />
Ruinen schon wieder auferstanden, stolzer wie<br />
jemals am Ufer seines schönen See's Michigan<br />
liegt.<br />
Chicago ist noch neunhundert Meilen von New-<br />
York entfernt,<br />
und es fehlte nicht an Zügen, die dahin<br />
abgingen.<br />
Herr Fogg konnte unmittelbar aus einem in den<br />
andern steigen.<br />
U toku nocxi presxao je preko reke Misisipi kod<br />
Devenporta, a preko Rok-Ajlenda usxao je u<br />
drzxavu Ilinois.<br />
Sutradan, 10-og, u cyetiri cyasa posle podne,<br />
stizxe u Cyikago, koji se vecx podigao iz<br />
rusxevina, te se ponositije nego ikad sxirio<br />
obalama svoga lepog jezera Micyigan.<br />
Devet stotina milxa deli Cyikago od Nxujorka.<br />
U Cyikagu je bilo mnogo vozova.<br />
Gospodin Fog predxe odmah iz jednog u drugi.
3835<br />
3836<br />
3837<br />
3838<br />
3839<br />
3840<br />
3841<br />
3842<br />
La fringante locomotive du "Pittsburg-Fort-<br />
Wayne-Chicago-rail-road" partit à toute vitesse, comme si<br />
elle eût compris que l'honorable gentleman n'avait pas de temps<br />
à perdre.<br />
Elle traversa comme un éclair l' Indiana, l' Ohio, la Pennsylvanie, le New<br />
Jersey, passant par des villes aux noms antiques, dont<br />
quelques-unes avaient des rues et des tramways, mais pas de<br />
maisons encore.<br />
Enfin l' Hudson apparut, et, le 11<br />
décembre, à onze heures un quart du soir, le train s'arrêtait dans<br />
la gare, sur la rive droite du fleuve, devant le pier" même des<br />
steamers de la ligne Cunard,<br />
autrement dite British and North American<br />
royal mail steam packet Co."<br />
and the locomotive of the Pittsburgh, Fort<br />
Wayne, and Chicago Railway left at full speed, as<br />
if it fully comprehended that that gentleman had<br />
no time to lose.<br />
It traversed Indiana, Ohio, Pennsylvania, and<br />
New Jersey like a flash, rushing through towns<br />
with antique names, some of which had streets<br />
and car-tracks, but as yet no houses.<br />
At last the Hudson came into view; And, at a<br />
quarter-past eleven in the evening of the 11th,<br />
the train stopped in the station on the right bank<br />
of the river, before the very pier of the Cunard<br />
line.<br />
Le China, à destination de Liverpool, était parti depuis quarante-cinq<br />
minutes!<br />
XXXII DANS LEQUEL PHILEAS FOGG<br />
ENGAGE UNE LUTTE DIRECTE CONTRE LA MAUVAISE CHANCE<br />
En partant, le China semblait<br />
avoir emporté avec lui le dernier espoir de Phileas Fogg.<br />
En effet, aucun des autres paquebots qui font le service direct<br />
entre l' Amérique et l' Europe, ni les transatlantiques<br />
français, ni les navires du White-<br />
Star-line", ni les steamers de la Compagnie Imman, ni ceux de la ligne Hambourgeoise, ni autres, ne<br />
pouvaient servir les projets du gentleman.<br />
En effet, le Pereire, de la Compagnie transatlantique française --<br />
dont les admirables bâtiments égalent en vitesse et surpassent<br />
en confortable tous ceux des autres lignes, sans exception --, ne<br />
partait que le surlendemain, 14 décembre.<br />
Chapter XXXII IN WHICH PHILEAS FOGG ENGAGES<br />
IN A DIRECT STRUGGLE WITH BAD FORTUNE<br />
The China, in leaving, seemed to have carried off<br />
Phileas Fogg's last hope. -- En-translation: None<br />
of the other steamers were able to serve his<br />
projects. --<br />
En effet, aucun des autres paquebots qui font le<br />
service direct entre l'Amérique et l'Europe, ni les<br />
transatlantiques français, ni les navires du White-<br />
Star-line", ni les steamers de la Compagnie<br />
Imman, ni ceux de la ligne Hambourgeoise, ni<br />
autres, ne pouvaient servir les projets du<br />
gentleman.<br />
The Pereire, of the French Transatlantic<br />
Company, whose admirable steamers are equal<br />
to any in speed and comfort, did not leave until<br />
the 14th;<br />
Die flinke Locomotive der »Pittsburg-Fort-<br />
Wayne-Chicago-Bahn« fuhr mit größter<br />
Geschwindigkeit, als hätte sie gewußt, daß der<br />
ehrenwerthe Gentleman keine Zeit zu verlieren<br />
hatte.<br />
Wie ein Blitz drang sie durch Indiana, Ohio,<br />
Pennsylvanien, New-Jersey, an Städten mit<br />
antiken Namen vorüber, die zwar Straßen und<br />
Rinnenschienenwege hatten, aber noch keine<br />
Häuser.<br />
Endlich zeigte sich der Hudson, und am 11.<br />
December um elf Uhr und ein Viertel Abends lief<br />
der Zug in den Bahnhof ein und hielt am rechten<br />
Ufer des Flusses dicht vor dem Hafendamm der<br />
Dampfer der Linie Cunard, ehemals genannt<br />
»British ans North-American royal Mail Steam<br />
Packet Co.«<br />
Der »China« war fünfundvierzig Minuten zuvor<br />
nach Liverpool abgefahren!<br />
Zweiunddreißigstes Capitel. Phileas Fogg in<br />
unmittelbarem Kampf mit dem Mißgeschick.<br />
Der »China« schien durch seine Abfahrt Phileas<br />
Fogg's letzte Hoffnung mitgenommen zu haben.<br />
In der That, keins der direct zwischen Amerika<br />
und Europa fahrenden Packetboote konnte den<br />
Absichten des Gentleman dienen.<br />
Der Pereira, der französischen transatlantischen<br />
Compagnie gehörig, ging erst übermorgen, den<br />
14. December ab.<br />
Brza lokomotiva "Pitsburg-Fort-Vejn-Cyikago"<br />
jurila je najvecxom brzinom kao da je znala da se<br />
uvazxeni dyentlmen toliko zxuri.<br />
Kao munxa prodxe kroz Indijanu, Ohajo,<br />
Pensilvaniju, Nxu-Dyersi, prolazecxi pored<br />
gradova sa anticykim imenima od kojih su neki<br />
vecx imali ulice i tramvaje, ali josx nisu imali i<br />
kucxa.<br />
Najzad se pojavi Hadson, i jedanaestog<br />
decembra, u jedanaest cyasova i petnaest<br />
minuta, voz se zaustavi na desnoj obali reke,<br />
ispred pristanisxta parobrodskog drusxtva<br />
Kunard, inacye zvanog "Britansko i<br />
severnoamericyko kralxevsko drusxtvo<br />
posxtanskih brodova."<br />
Kina, brod odredxen za Liverpul, bio je isplovio<br />
pre cyetrdeset i pet minuta!<br />
XXXII GLAVA u kojoj se Fileas Fog bori sa rdxavom<br />
sudbinom.<br />
Odlazecxi, Kina je, izgleda, odnela sobom i<br />
poslednxu nadu Fileasa Foga.<br />
Zaista, nijedan drugi brod koji saobracxa<br />
neposredno izmedxu Amerike i Evrope, ni<br />
francuski prekookeanski brodovi, ni brodovi linije<br />
"Bela zvezda" ni brodovi drusxtva "Iman", niti<br />
pak brodovi Hambursxke linije, a ni drugi, nisu<br />
mogli posluzxiti planovima Fileasa Foga.<br />
Tako je brod Perer, vlasnisxtvo francuske<br />
prekookeanske kompanije - cyiji su divni brodovi<br />
isto tako brzi i mnogo udobniji od svih brodova<br />
drugih linija bez izuzetka - polazio tek<br />
prekosutra, 14. decembra.
Et d'ailleurs, de même que ceux de la Compagnie hambourgeoise, il n'allait pas<br />
directement à Liverpool ou à Londres, mais au Havre, et cette traversée supplémentaire<br />
du Havre à Southampton, en retardant Phileas Fogg, eût annulé ses derniers<br />
efforts.<br />
Quant aux paquebots Imman, dont<br />
3844 l'un, le City-of-Paris, mettait en<br />
mer le lendemain, il n'y fallait pas songer.<br />
3845<br />
3846<br />
3847<br />
Ces navires sont particulièrement affectés au transport des émigrants,<br />
leurs machines sont faibles, ils naviguent autant à la voile qu'à la<br />
vapeur, et leur vitesse est médiocre.<br />
Ils employaient à cette traversée de New<br />
York à l' Angleterre plus de<br />
temps qu'il n'en restait à Mr. Fogg<br />
pour gagner son pari.<br />
De tout ceci le gentleman se rendit parfaitement compte en<br />
consultant son Bradshaw , qui lui<br />
donnait, jour par jour, les mouvements de la navigation<br />
transocéanienne.<br />
the Hamburg boats did not go directly to<br />
Liverpool or London, but to Havre; And the<br />
additional trip from Havre to Southampton<br />
would render Phileas Fogg's last efforts of no<br />
avail.<br />
The Inman steamer did not depart till the next<br />
day, and could not cross the Atlantic in time to<br />
save the wager.<br />
Uostalom, ni on kao ni brodovi Hambursxke<br />
Und zudem fuhr er nicht nach Liverpool oder<br />
kompanije, nije isxao direktno u Liverpul ili u<br />
London, sondern nach Havre, und die Ueberfahrt<br />
London, nego u Havr do Sautemptona zadrzxao<br />
von da nach Southampton hätte seine letzte<br />
bi Fileasa Foga, i tako unisxtio nxegove<br />
Anstrengung vergeblich gemacht.<br />
poslednxe napore.<br />
Ein Boot der Compagnie Imman, City of Paris,<br />
stach zwar übermorgen in See, aber an dieses<br />
durfte man nicht denken.<br />
-- Missing in EN -- Ces navires sont<br />
particulièrement affectés au transport des Diese Schiffe sind insbesondere für<br />
émigrants, leurs machines sont faibles, ils Auswanderer bestimmt, haben schwache<br />
naviguent autant à la voile qu'à la vapeur, et leur Maschinen und fahren langsam.<br />
vitesse est médiocre.<br />
Ils employaient à cette traversée de New York à<br />
l'Angleterre plus de temps qu'il n'en restait à Mr.<br />
Fogg pour gagner son pari.<br />
Mr. Fogg learned all this in consulting his<br />
Bradshaw, which gave him the daily movements<br />
of the trans-Atlantic steamers.<br />
Za put od Nxujorka do Engleske trebalo im je<br />
visxe vremena nego sxto je Fileasu Fogu ostajalo<br />
da bi dobio svoju opkladu.<br />
Ueber dies alles setzte sich der Gentleman durch<br />
seinen Bradshaw in Kenntniß.<br />
Sxto se ticye brodova "Iman", od kojih je jedan<br />
Siti of Paris polazio sutradan, na nxih se nije<br />
moglo ni misliti.<br />
Ti brodovi su odredxeni narocyito za prevoz<br />
iselxenika, nxihove masxine su slabe, pokrecxu<br />
se i na paru i na jedra i nxihova brzina je<br />
osrednxa.<br />
Za put od Nxujorka do Engleske trebalo im je<br />
visxe vremena nego sxto je Fileasu Fogu ostajalo<br />
da bi dobio svoju opkladu.<br />
O svemu tome dyentlmen se podrobno<br />
obavestio pregledajucxi svoj Bredsxo, koji je<br />
sadrzxavao red vozxnxe prekomorske plovidbe<br />
za svaki dan.<br />
3848 Passepartout était anéanti. Passepartout was crushed; Passepartout war vernichtet. Paspartu besxe ocyajan.<br />
it overwhelmed him to lose the boat by threequarters<br />
of an hour.<br />
arg!<br />
je ubijalo.<br />
Um fünfundvierzig Minuten zu spät, das war zu Da izgube brod za cyetrdeset i pet minuta, to ga<br />
3849 Avoir manqué le paquebot de quarante-cinq minutes, cela le tuait.<br />
It was his fault, for, instead of helping his Und er trug die Schuld, da er, anstatt seinen To je bila nxegova gresxka, nxegova, koji, umesto<br />
C'était sa faute à lui, qui, au lieu d'aider son maître, n'avait cessé de<br />
3850 master, he had not ceased putting obstacles in Herrn zu fördern, ihm unaufhörlich Hindernisse da pomogne svom gospodaru, stalno mu stvara<br />
semer des obstacles sur sa route!<br />
his path!<br />
in den Weg gelegt hatte!<br />
prepreke na putu!<br />
3851<br />
3852<br />
Et quand il revoyait dans son esprit tous les incidents du voyage,<br />
quand il supputait les sommes dépensées en pure perte et dans<br />
son seul intérêt, quand il songeait que cet énorme pari, en y<br />
joignant les frais considérables de ce voyage devenu inutile,<br />
ruinait complètement Mr. Fogg, il<br />
s'accablait d'injures.<br />
Mr. Fogg ne lui fit, cependant, aucun<br />
reproche, et, en quittant le pier des paquebots transatlantiques,<br />
il ne dit que ces mots :<br />
And when he recalled all the incidents of the<br />
tour, when he counted up the sums expended in<br />
pure loss and on his own account, when he<br />
thought that the immense stake, added to the<br />
heavy charges of this useless journey, would<br />
completely ruin Mr. Fogg, he overwhelmed<br />
himself with bitter self-accusations.<br />
Mr. Fogg, however, did not reproach him; and,<br />
on leaving the Cunard pier, only said:<br />
Und wenn er in seinem Geiste alle<br />
Begebenheiten der Reise überschaute, wenn er<br />
die rein verlorenen und lediglich in seinem<br />
Interesse verausgabten Summen<br />
zusammenrechnete, wenn er daran dachte, daß<br />
diese enorme Wette, zugerechnet die<br />
beträchtlichen nun unnütz gewordenen<br />
Reisekosten, Herrn Fogg vollständig ruiniren<br />
würden, -- so konnte er sich der ärgsten<br />
Vorwürfe nicht erwehren.<br />
Doch machte ihm Herr Fogg nicht den mindesten<br />
Vorwurf, und als er den Pier der<br />
transatlantischen Packetboote verließ, sprach er<br />
nur:<br />
I kada je u mislima prelazio preko svih nezgoda<br />
na putu, kad je sabrao svote potrosxene uludo i<br />
samo zbog nxega, kad je pomislio da je ogromna<br />
opklada, uz velike trosxkove putovanxa koje je<br />
sada postalo izlisxno, imala potpuno da<br />
upropasti gospodina Foga, on je sebe obasipao<br />
grdnxama.<br />
Gospodin Fog mu medxutim nije nisxta<br />
prebacivao, nego polazecxi sa pristanisxta<br />
prekomorskih brodova on samo recye:
3853 -- Nous aviserons demain. We will consult about what is best to-morrow. »Morgen wollen wir weiter fahren. -- Videcxemo sutra.<br />
3854 Venez." Come." Kommen Sie.« Hajdemo.<br />
3855<br />
Mr. Fogg, Mrs.<br />
Aouda, Fix, Passepartout traversèrent l' Hudson dans le Jersey-city-ferry-boat, et montèrent<br />
dans un fiacre, qui les conduisit à l' hôtel<br />
Saint-Nicolas, dans Broadway.<br />
The party crossed the Hudson in the Jersey City<br />
ferryboat, and drove in a carriage to the St.<br />
Nicholas Hotel, on Broadway.<br />
Herr Fogg, Mrs. Aouda, Fix, Passepartout setzten<br />
über den Hudson und fuhren in einem Fiaker<br />
zum Hotel St. Nicolas in Broadway.<br />
Gospodin Fog, gospodxa Auda, Fiks i Paspartu<br />
predxosxe Hadson brodom Dyersi-Siti-feru i<br />
popesxe se u jedan fijaker koji ih odveze u hotel<br />
Sveti Nikola na Brodveju.<br />
3856<br />
Des chambres furent mises à leur disposition, et la nuit se passa,<br />
courte pour Phileas Fogg, qui dormit<br />
d'un sommeil parfait, mais bien longue pour Mrs. Aouda et ses compagnons, auxquels<br />
leur agitation ne permit pas de reposer.<br />
Rooms were engaged, and the night passed,<br />
briefly to Phileas Fogg, who slept profoundly, but<br />
very long to Aouda and the others, whose<br />
agitation did not permit them to rest.<br />
Phileas Fogg verbrachte die Nacht in völlig<br />
ruhigem Schlaf, aber Mrs. Aouda und seine<br />
Begleiter konnten vor Aufregung nicht schlafen.<br />
Tu im stavisxe na raspolaganxe sobe, i nocx<br />
prodxe, kratka za Fileasa Foga, koji je spavao<br />
savrsxenim snom, ali duga za gospodxu Audu i<br />
nxegove saputnike, koji od uzbudxenxa nisu<br />
mogli oka da sklope.<br />
3857 Le lendemain, c'était le 12 décembre. The next day was the 12th of December. Der folgende Tag war der 12. December. Sutradan bio je 12. decembar.<br />
From seven in the morning of the 12th to a Von da an, sieben Uhr Vormittags, bis zum 21.,<br />
Du 12, sept heures du matin, au 21, huit heures quarante-cinq minutes quarter before nine in the evening of the 21st acht Uhr fünfundvierzig Minuten Abends,<br />
3858<br />
du soir, il restait neuf jours treize heures et quarante-cinq minutes. there were nine days, thirteen hours, and fortyfive<br />
blieben noch neun Tage, dreizehn Stunden und<br />
minutes.<br />
fünfundvierzig<br />
Minuten.<br />
3859<br />
3860<br />
3861<br />
Si donc Phileas Fogg fût parti la veille<br />
par le China , l'un des meilleurs<br />
marcheurs de la ligne Cunard, il serait<br />
arrivé à Liverpool, puis à Londres, dans les délais voulus!<br />
Mr. Fogg quitta l'hôtel, seul, après<br />
avoir recommandé à son domestique de l'attendre et de<br />
prévenir Mrs. Aouda de se tenir<br />
prête à tout instant.<br />
Mr. Fogg se rendit aux rives de l' Hudson, et parmi les navires amarrés au<br />
quai ou ancrés dans le fleuve, il rechercha avec soin ceux qui<br />
étaient en partance.<br />
If Phileas Fogg had left in the China, one of the<br />
fastest steamers on the Atlantic, he would have<br />
reached Liverpool, and then London, within the<br />
period agreed upon.<br />
Mr. Fogg left the hotel alone, after giving<br />
Passepartout instructions to await his return,<br />
and inform Aouda to be ready at an instant's<br />
notice.<br />
He proceeded to the banks of the Hudson, and<br />
looked about among the vessels moored or<br />
anchored in the river, for any that were about to<br />
depart.<br />
Wäre also Phileas Fogg am Abend zuvor mit dem<br />
China, einem der besten Segler der Linie Cunard,<br />
abgefahren, so wäre er zu der bestimmten Zeit in<br />
Liverpool, dann in London eingetroffen!<br />
Herr Fogg verließ allein das Hotel, nachdem er<br />
seinem Diener anbefohlen, auf ihn zu warten,<br />
und der Mrs. Aouda anzusagen, sie möge sich<br />
jeden Augenblick bereit halten.<br />
Hierauf begab er sich an das Ufer des Hudson,<br />
und suchte unter den am Quai oder im Fluß vor<br />
Anker liegenden Schiffen achtsam solche, die zur<br />
Abfahrt bereit waren.<br />
Od 12-og u sedam cyasova izjutra do 21-og u<br />
osam cyasova i cyetrdeset pet minuta uvecye<br />
ostalo je devet dana, trinaest cyasova i<br />
cyetrdeset pet minuta.<br />
Da je Fileas Fog otisxao jucye Kinom, jednim od<br />
najbrzxih brodova drusxtva Kunard, on bi na<br />
vreme stigao u Liverpul, a zatim i u London!<br />
Gospodin Fog ostavi hotel sam posxto je naredio<br />
svome sluzi da ga cyeka i obavesti gospodxu<br />
Audu da svaki cyas bude spremna za polazak.<br />
Gospodin Fog ode na obale Hadsona i izmedxu<br />
brodova ukotvlxenih na obali ili na reci pazxlxivo<br />
potrazxi one koji su bili spremni za polazak.<br />
3862<br />
Plusieurs bâtiments avaient leur guidon de départ et se<br />
préparaient à prendre la mer à la marée du matin, car dans cet<br />
immense et admirable port de New<br />
York, il n'est pas de jour où cent navires ne fassent route<br />
pour tous les points du monde ;<br />
Several had departure signals, and were<br />
preparing to put to sea at morning tide; For in<br />
this immense and admirable port there is not<br />
one day in a hundred that vessels do not set out<br />
for every quarter of the globe.<br />
Es hatten wohl mehrere Fahrzeuge die<br />
Abfahrtsflagge aufgesteckt und rüsteten sich,<br />
morgen mit der Fluth in See zu stechen; denn in<br />
dem unermeßlichen und bewundernswerten<br />
Hafen von New-York verfließt kein Tag, wo nicht<br />
Hunderte von Fahrzeugen nach allen<br />
Weltgegenden abfahren,<br />
Visxe brodova podiglo je svoje zastave za polazak<br />
i spremalo se da krene za jutarnxe plime, jer u<br />
tom divnom nxujorsxkom pristanisxtu nema<br />
dana kad stotinu brodova ne odlazi za sva<br />
pristanisxta sveta,
mais la plupart étaient des bâtiments à voiles, et ils ne pouvaient But they were mostly sailing vessels, of which, of<br />
3863<br />
convenir à Phileas Fogg.<br />
course, Phileas Fogg could make no use.<br />
aber es waren meist Segelbarken, die Phileas<br />
Fogg nicht dienlich sein konnten.<br />
ali vecxina nxih bili su jedrenxaci i nisu<br />
odgovarali Fileasu Fogu.<br />
3864<br />
3865<br />
Ce gentleman semblait devoir échouer dans sa dernière tentative,<br />
quand il aperçut, mouillé devant la Batterie, à une encablure au plus,<br />
un navire de commerce à hélice, de formes fines, dont la cheminée,<br />
laissant échapper de gros flocons de fumée, indiquait qu'il se préparait<br />
à appareiller.<br />
Phileas Fogg héla un canot, s'y<br />
embarqua, et, en quelques coups d'aviron, il se trouvait à<br />
l'échelle de l' Henrietta, steamer<br />
à coque de fer, dont tous les hauts étaient en bois.<br />
He seemed about to give up all hope, when he<br />
espied, anchored at the Battery, a cable's length<br />
off at most, a trading vessel, with a screw, wellshaped,<br />
whose funnel, puffing a cloud of smoke,<br />
indicated that she was getting ready for<br />
departure.<br />
Phileas Fogg hailed a boat, got into it, and soon<br />
found himself on board the Henrietta, ironhulled,<br />
wood-built above.<br />
Bereits schien sein letzter Versuch zu scheitern,<br />
als er höchstens eine Kabellänge vor der Batterie<br />
ankernd ein feingeformtes Handelsfahrzeug<br />
gewahrte, einen Schraubendampfer, dessen<br />
Rauchwolken zeigten, daß es sich zur Abfahrt<br />
rüstete.<br />
Phileas Fogg fuhr in einem Nachen hinüber zur<br />
Henrietta, deren Rumpf von Eisen, die obern<br />
Theile sämmtlich von Holz waren.<br />
Izgledalo je da je dyentlmenu propao poslednxi<br />
pokusxaj, kad-li, na oko dvesta metara od<br />
Baterije, primeti ukotvlxen trgovacyki brod lepih<br />
linija cyiji je dimnxak, pusxecxi se velikim<br />
kotlovima, pokazivao da se sprema za polazak.<br />
Fileas Fog zakupi cyamac, sede u nxega i posle<br />
nekoliko zaveslaja nadxe se na lestvama<br />
Henrijete, broda sa gvozdenim trupom kome je<br />
krov bio od drveta.<br />
Le capitaine de l' Henrietta était -- Missing inn EN -- Le capitaine de l'_Henrietta_<br />
3866 Der Kapitän befand sich an Bord.<br />
Kapetan Henrijete bio je na brodu.<br />
à bord.<br />
était à bord.<br />
Phileas Fogg monta sur le pont et fit He ascended to the deck, and asked for the Phileas Fogg stieg auf das Verdeck und fragte<br />
3867<br />
demander le capitaine.<br />
captain,<br />
nach demselben;<br />
3868 Celui-ci se présenta aussitôt. who forthwith presented himself. er erschien sogleich. Ovaj odmah dodxe.<br />
He was a man of fifty, a sort of sea-wolf,--<br />
C'était un homme de cinquante ans, une sorte le loup de mer, un<br />
Es war ein Fünfziger, eine Art Seewolf, der nicht<br />
3869 Missing in EN -- un bougon qui ne devait pas être<br />
bougon qui ne devait pas être commode.<br />
aussah, als sei er gefällig.<br />
commode.-- end --<br />
3870<br />
Gros yeux, teint de cuivre oxydé, cheveux rouges, forte encolure, --<br />
rien de l'aspect d'un homme du monde.<br />
with big eyes, a complexion of oxidised copper,<br />
red hair and thick neck, and a growling voice.<br />
Starke Augen kupferfarbige Haut, rothe Haare,<br />
dicker Hals -- keine Spur von einem Weltmann.<br />
Fileas Fog se pope na kapetanski most i upita za<br />
kapetana.<br />
Bio je to cyovek pedesetih godina, vrsta morskog<br />
vuka, gundxalo koje mora da nije bilo prijatno.<br />
Velike ocyi boje bakra, ridxa kosa, debeo vrat -<br />
nije izgledao kao svetski cyovek.<br />
3871 -- Le capitaine? demanda Mr. Fogg. The captain? asked Mr. Fogg. »Der Kapitän? fragte Herr Fogg. -- Kapetan?-- upita gospodin Fog.<br />
3872 -- C'est moi. I am the captain. -- der bin ich. -- Ja sam.<br />
-- Je suis Phileas Fogg, de Londres.<br />
I am Phileas Fogg, of London. -- Ich bin Phileas Fogg, aus London. -- Ja sam Fileas Fog iz Londona.<br />
-- Et moi, Andrew Speedy, de Cardif.<br />
And I am Andrew Speedy, of Cardiff. -- Und ich Andrew Speedy, aus Cardiff. -- A ja, Endrju Spidi iz Kardifa.<br />
3875 -- Vous allez partir?... You are going to put to sea? -- Sie sind im Begriff abzufahren? ... -- Vi krecxete?...<br />
3876 -- Dans une heure. In an hour. -- in einer Stunde. -- kroz jedan cyas.<br />
3877 -- Vous êtes chargé pour...? You are bound for-- -- Sie haben Ladung nach ... -- Idete u...?<br />
3878 -- Bordeaux. Bordeaux. -- Bordeaux. -- Bordo.<br />
3879 -- et votre cargaison? And your cargo? -- Und Sie besteht? -- A Vasx tovar?<br />
3880 -- des cailloux Dans Le ventre. -- Missing in EN -- -- Des cailloux dans le ventre. -- aus Steinen im Bauch. -- Kamenxe u trupu.<br />
3881 Pas de fret. No freight. Kein Frachtgut, Nikakve robe.<br />
3882 Je pars sur lest. Going in ballast." nur Ballast. Idem bez tovara.<br />
3883 -- Vous avez des passagers? Have you any passengers? -- haben Sie Passagiere? -- imate li putnika?<br />
3884 -- pas de passagers. No passengers. -- die nehm Ich nicht. -- Nemam.<br />
3885 Jamais de passagers. Never have passengers. Niemals. Nikada nemam putnika.<br />
3886 Marchandise encombrante et raisonnante. Too much in the way." Waare, die den Raum füllt und räsonnirt. Oni su roba koja smeta i koja se prepire.<br />
3887 -- votre navire marche bien? Is your vessel a swift one? -- Ihr Schiff fährt gut? -- ide li Vasx brod dobro?<br />
3888 -- Entre Onze et douze noeuds. Between eleven and twelve knots. -- Elf bis zwölf Knoten. -- izmedxu Jedanaest i dvanaest cyvorova.<br />
3889 L' Henrietta, bien connue. The Henrietta, well known." Die Henrietta kennt man. Henrijeta je dobro poznata.
-- Voulez-vous me transporter à Liverpool, moi et trois personnes?<br />
-- A Liverpool? Pourquoi pas en Chine?<br />
-- A Liverpool? Pourquoi pas en Chine?<br />
Will you carry me and three other persons to<br />
Liverpool?<br />
-- wollen Sie mich nebst drei Personen nach<br />
Liverpool überfahren?<br />
-- Hocxete li da me povezete u Liverpul, mene i<br />
moja tri saputnika?<br />
To Liverpool? Why not to China? -- nach Liverpool? warum nicht nach China? -- u Liverpul? Zasxto ne u Kinu?<br />
I said Liverpool.<br />
-- Mein Reiseziel ist Liverpool.<br />
3893 -- Je dis Liverpool. -- Ja volim Liverpul.<br />
3894 -- Non! No! -- Nein! -- Necxu.<br />
3895 -- Non? No? -- Nein? -- ne?<br />
-- Non. Je suis en partance pour Bordeaux, et je vais à Bordeaux.<br />
3897 -- N'importe quel prix? Money is no object? -- macht der Preis nichts aus? -- Bez obzira Na cenu?<br />
3898 -- N'importe quel prix." None. -- Nichts.« -- Bez obzira Na cenu.<br />
3899 Le capitaine avait parlé d'un ton qui n'admettait pas de réplique.<br />
3900<br />
-- Mais les armateurs de l' Henrietta... reprit Phileas Fogg.<br />
The captain spoke in a tone which did not admit<br />
of a reply.<br />
But the owners of the Henrietta-- resumed<br />
Phileas Fogg.<br />
Der Ton des Kapitäns gestattete keine<br />
Erwiderung.<br />
»Aber wer ist Rheder der Henrietta? versetzte<br />
Phileas Fogg.<br />
-- Ne. Spremam se za odlazak u Bordo i oticxi cxu<br />
u Bordo.<br />
Kapetan je govorio taman tonom koji nije<br />
dopusxtao primedbu.<br />
-- A vlasnici Henrijete... -- nastavi Fileas Fog.<br />
3901 -- Les armateurs, c'est moi, répondit le capitaine. The owners are myself, replied the captain. -- Rheder bin ich selbst, erwiderte der Kapitän. -- Vlasnik sam Ja -- odgovori kapetan.<br />
3902 Le navire m'appartient. "The vessel belongs to me." Das Schiff ist mein eigen. Brod je moj.<br />
3903 -- Je Vous affrète. I will freight it for you. -- Ich mieth' es Ihnen ab. -- Uzecxu ga u najam od vas.<br />
3904 -- Non. No. -- Nein. -- Ne.<br />
3905 -- Je vous l'achète. I will buy it of you. -- Ich kauf's Ihnen ab. -- Kupicxu ga od vas.<br />
3906 -- Non." No. -- Nein.« -- Ne.<br />
3907 Phileas Fogg ne sourcilla pas.<br />
Phileas Fogg did not betray the least<br />
disappointment;<br />
Phileas Fogg verzog keine Miene.<br />
Fileas Fog ni da makne.<br />
3908 Cependant la situation était grave. but the situation was a grave one. Indessen, die Lage war bedenklich. Medxutim, stvar je bila ozbilxna.<br />
Il n'en était pas de New York comme<br />
3909 It was not at New York as at Hong Kong, Zu New-York war's anders als in Hongkong, U Nxujorku nije bilo kao u Hong-Kongu.<br />
3910<br />
de Hong-Kong,<br />
ni du capitaine de l' Henrietta<br />
comme du patron de la Tankadère.<br />
nor with the captain of the Henrietta as with the<br />
captain of the Tankadere.<br />
und der Kapitän der Henrietta ein anderer<br />
Mann, als der Patron der Tankadère.<br />
Niti je kapetan Henrijete bio vlasnik Tankadere.<br />
Up to this time money had smoothed away every Bisher überwand der Gentleman alle<br />
Dosada je dyentlmenov novac uvek savladao<br />
3911 Jusqu'ici l'argent du gentleman avait toujours eu raison des obstacles.<br />
obstacle.<br />
Hindernisse mit Gold.<br />
prepreke.<br />
3912 Cette fois-ci, l'argent échouait. Now money failed. Diesmal wollte es nicht gelingen. Ovde novac nije bio od koristi.<br />
3913<br />
Cependant, il fallait trouver le moyen de traverser l' Atlantique en bateau -- à moins de le<br />
traverser en ballon --, ce qui eût été fort aventureux, et ce qui,<br />
d'ailleurs, n'était pas réalisable.<br />
Il paraît, pourtant, que Phileas Fogg<br />
3914<br />
eut une idée, car il dit au capitaine :<br />
-- Eh bien, voulez-vous me mener à Bordeaux?<br />
Still, some means must be found to cross the<br />
Atlantic on a boat, unless by balloon--which<br />
would have been venturesome, besides not<br />
being capable of being put in practice.<br />
It seemed that Phileas Fogg had an idea, for he<br />
said to the captain,<br />
Well, will you carry me to Bordeaux?<br />
Und doch galt es ein Mittel, zu Schiffe über den<br />
Ocean zu kommen -- sofern nicht im Ballon, --<br />
was sehr abenteuerlich, und eben nicht<br />
ausführbar war.<br />
Es schien jedoch, Phileas Fogg hatte eine Idee. Er<br />
sagte zum Kapitän:<br />
»Nun, wollen Sie mich nach Bordeaux<br />
mitnehmen?<br />
Medxutim, Atlantski okean je trebalo precxi<br />
brodom - sem ako bude mogucxe da ga predxu u<br />
balonu, sxto je bilo vrlo opasno a uostalom i<br />
neizvodlxivo.<br />
Fileas Fog kao da se ipak necyega setio jer recye<br />
kapetanu:<br />
-- Dobro, hocxete li me prevesti u Bordo?
3916 -- Non, quand même vous me paieriez deux cents dollars! No, not if you paid me two hundred dollars.<br />
-- Nein, und wollten Sie mir zweihundert Dollars<br />
zahlen!<br />
-- Ne, i ako biste mi platili dve stotine dolara!<br />
3917 -- Je vous en offre deux mille (10 000 F). I offer you two thousand. -- Ich zahle Ihnen zweitausend. -- Ja vam dajem dve hilxade.<br />
3918 -- Par personne? Apiece? -- für die Person? -- po osobi?<br />
3919 -- Par personne. Apiece. -- für die Person. -- po osobi.<br />
3920 -- et Vous êtes quatre? And there are four of you? -- Und Es sind Ihrer vier? -- A vas je cyetvoro?<br />
3921 -- Quatre." Four. -- Vier.« -- cyetvoro.<br />
3922<br />
3923<br />
3924<br />
Le capitaine Speedy commença à se<br />
gratter le front, comme s'il eût voulu en arracher l'épiderme.<br />
Huit mille dollars à gagner, sans modifier son voyage, cela valait bien la<br />
peine qu'il mît de côté son antipathie prononcée pour toute espèce de<br />
passager.<br />
Des passagers à deux mille dollars, d'ailleurs, ce ne sont plus des<br />
passagers, c'est de la marchandise précieuse.<br />
Captain Speedy began to scratch his head --<br />
Missing in EN -- à se gratter le front, comme s'il<br />
eût voulu en arracher l'épiderme.-- end --<br />
There were eight thousand dollars to gain,<br />
without changing his route; For which it was well<br />
worth conquering the repugnance he had for all<br />
kinds of passengers.<br />
Nun rieb sich der Kapitän Speedy die Stirne.<br />
Achttausend Dollars verdienen, ohne seine<br />
Fahrt zu ändern, das verlohnte wohl, seinen<br />
Widerwillen gegen alle Art von Passagieren bei<br />
Seite zu setzen.<br />
Uebrigens sind Passagiere zu zweitausend<br />
Besides, passenger's at two thousand dollars are<br />
Dollars keine Passagiere mehr, die können als<br />
no longer passengers, but valuable merchandise.<br />
kostbares Frachtgut gelten.<br />
Kapetan Spidi pocye da se cyesxe po cyelu kao<br />
da cxe da zdere kozxu s nxega.<br />
Da dobije osam hilxada dolara, a da ne promeni<br />
pravac svoga puta, to je vredelo truda da se<br />
zaboravi na mrzxnxu protiv svih putnika.<br />
Uostalom, putnici po dve hilxade dolara, to i nisu<br />
visxe putnici, to je skupocena roba.<br />
-- Je pars à neuf heures, dit simplement le capitaine Speedy,-- et si vous et les<br />
Kapitän Speedy, und wenn Sie mit Ihren Leuten<br />
simply. "Are you and your party ready?"<br />
vôtres, vous êtes là?...<br />
dann hier sind? ...<br />
-- A neuf heures, nous serons à bord!" répondit non moins We will be on board at nine o'clock, replied, no -- Um neun Uhr werden wir an Bord sein!«<br />
3926<br />
simplement Mr. Fogg.<br />
less simply, Mr. Fogg.<br />
erwiderte ebenso einfach Herr Fogg.<br />
3927 Il était huit heures et demie. It was half-past eight. Es war halb neun Uhr. Bilo je osam i po cyasova.<br />
Débarquer de l' Henrietta,<br />
monter dans une voiture, se rendre à l' hôtel Saint-Nicolas, en ramener Mrs. Aouda, Passepartout, et même l'inséparable Fix, auquel il offrait gracieusement le performed by Mr. Fogg with the coolness which<br />
Seelenruhe, welche den Gentleman niemals<br />
passage, cela fut fait par le gentleman avec ce calme qui ne never abandoned him.<br />
verließ.<br />
l'abandonnait en aucune circonstance.<br />
Au moment où l' Henrietta<br />
3929<br />
appareillait, tous quatre étaient à bord.<br />
Lorsque Passepartout apprit ce que<br />
coûterait cette dernière traversée, il poussa un de ces "Oh!"<br />
3930<br />
prolongés, qui parcourent tous les intervalles de la gamme<br />
chromatique descendante!<br />
Quant à l' inspecteur Fix, il se dit que<br />
3931 décidément la Banque d'Angleterre<br />
ne sortirait pas indemne de cette affaire.<br />
3932<br />
3933<br />
En effet, en arrivant et en admettant que le sieur Fogg n'en jetât pas encore<br />
quelques poignées à la mer, plus de sept mille livres (175 000 F)<br />
manqueraient au sac à bank-notes!<br />
XXXIII OÙ PHILEAS FOGG SE<br />
MONTRE A LA HAUTEUR DES CIRCONSTANCES<br />
They were on board when the Henrietta made<br />
ready to weigh anchor.<br />
When Passepartout heard what this last voyage<br />
was going to cost, he uttered a prolonged "Oh!"<br />
which extended throughout his vocal gamut.<br />
As for Fix, he said to himself that the Bank of<br />
England would certainly not come out of this<br />
affair well indemnified.<br />
When they reached England, even if Mr. Fogg<br />
did not throw some handfuls of bank-bills into<br />
the sea, more than seven thousand pounds<br />
would have been spent!<br />
Chapter XXXIII IN WHICH PHILEAS FOGG SHOWS<br />
HIMSELF EQUAL TO THE OCCASION<br />
Im Moment, als die Henrietta abfahren wollte,<br />
befanden sich alle vier an Bord.<br />
Als Passepartout hörte, was diese letzte Fahrt<br />
kosten sollte, ließ er ein langes Oh! vernehmen,<br />
das alle Intervalle der chromatischen Tonleiter<br />
hinab lief.<br />
Der Polizei-Agent Fix sagte sich, die Bank von<br />
England werde sicherlich nicht ohne schweren<br />
Verlust davonkommen.<br />
Wirklich, nahm man an, daß Herr Fogg nicht<br />
noch einige Handvoll Banknoten in's Meer warf,<br />
so fehlten bereits über siebentausend Pfund im<br />
Banknotensack.<br />
Dreiunddreißigstes Capitel. Phileas Fogg auf der<br />
Höhe der Lage.<br />
-- Ja krecxem u devet cyasova, -- recye<br />
jednostavno kapetan Spidi -- i ako vi i vasxe<br />
drusxtvo budete ovde...<br />
-- U devet cyasova bicxemo na brodu!-- isto tako<br />
jednostavno odgovori gospodin Fog.<br />
Iskrcati se sa Henrijete, popeti se u kola, oticxi u<br />
hotel Sveti Nikola, povesti odande gospodxu<br />
Audu, Paspartua i cyak nerazdvojnog Fiksa kome<br />
laskavo ponudi mesto na brodu, sve je to ucyinio<br />
dyentlmen koga hladnokrvnost nije napusxtala ni<br />
pod kakvim okolnostima.<br />
U trenutku kada je Henrijeta dizala kotvu, svi<br />
cyetvoro behu na brodu.<br />
Kad Paspartu saznade sxta cxe stajati to<br />
poslednxe putovanxe, on uzviknu jedno od onih<br />
dugih "Oh" koji prelaze celu hromaticynu skalu<br />
nanizxe.<br />
Inspektor Fiks pomisli da Engleska banka zacelo<br />
necxe izicxi neosxtecxena u toj stvari.<br />
Zaista, pretpostavlxajucxi da ser Fog ne baci josx<br />
koji svezxanx novcyanica u more, u torbi sa<br />
novcyanicama nedostaje visxe od sedam hilxada<br />
livara.<br />
XXXIIIGLAVA u kojoj se Fileas Fog pokazuje na<br />
visini dogadxaja.
3934<br />
3935<br />
3936<br />
Une heure après, le steamer Henrietta dépassait le Light-boat qui<br />
marque l'entrée de l' Hudson, tournait<br />
la pointe de Sandy-Hook et donnait en<br />
mer.<br />
Pendant la journée, il prolongea Long-<br />
Island, au large du feu de Fire-<br />
Island, et courut rapidement vers l'est.<br />
Le lendemain, 13 décembre, à midi, un homme monta sur la passerelle<br />
pour faire le point.<br />
Certes, on doit croire que cet homme était le capitaine Speedy!<br />
Pas le moins du monde. C'était Phileas<br />
3938<br />
Fogg. esq.<br />
Quant au capitaine Speedy, il était<br />
tout bonnement enfermé à clef dans sa cabine, et poussait des<br />
3939<br />
hurlements qui dénotaient une colère, bien pardonnable,<br />
poussée jusqu'au paroxysme.<br />
An hour after, the Henrietta passed the<br />
lighthouse which marks the entrance of the<br />
Hudson, turned the point of Sandy Hook, and put<br />
to sea.<br />
During the day she skirted Long Island, passed<br />
Fire Island, and directed her course rapidly<br />
eastward.<br />
At noon the next day, a man mounted the bridge<br />
to ascertain the vessel's position.<br />
It might be thought that this was Captain<br />
Speedy.<br />
Not the least in the world. It was Phileas Fogg,<br />
Esquire.<br />
As for Captain Speedy, he was shut up in his<br />
cabin under lock and key, and was uttering loud<br />
cries, which signified an anger at once<br />
pardonable and excessive.<br />
Eine Stunde nachher fuhr der Dampfer Henrietta<br />
am Leuchtboot vorüber, welches die Einfahrt des<br />
Hudson bezeichnet, um die Spitze Sandy-Hook<br />
herum und stach in's Meer.<br />
Während dieses Tages hielt er sich längs Long-<br />
Island, auf der Höhe des Leuchtfeuers von Fire-<br />
Island in rascher Fahrt ostwärts.<br />
Am folgenden Tage, den 13. December zu<br />
Mittag, stieg ein Mann auf den Steg, um das<br />
Besteck zu machen.<br />
Das muß wohl der Kapitän Speedy sein!<br />
Mit nichten. Es war Phileas Fogg, Esq.<br />
Der Kapitän Speedy war ohne Weiteres in seiner<br />
Cabine eingeschlossen, wo er heulte und schrie<br />
aus sehr berechtigtem Zorne.<br />
Posle jednog cyasa brod Henrijeta prodxe pored<br />
broda-svetionika, koji oznacyava usxcxe Hadsona<br />
i obisxavsxi predgorje Sendihuka zaplovi<br />
pucyinom.<br />
U toku dana drzxao se Long-Ajlenda daleko od<br />
svetionika na Fajr-Ajlendu plovecxi brzo ka<br />
istoku.<br />
Sutradan, 13. decembra u podne, jedan cyovek<br />
se pope na kapetanski most da izracyuna<br />
polozxaj broda.<br />
Svakako, to je morao biti kapetan Spidi!<br />
Ne, to je bio gospodin Fileas Fog!<br />
Kapetan Spidi bio je zaklxucyan u svojoj kabini i<br />
urlao je tako da se videlo da je pun gneva koji ga<br />
je dovodio do besnila.<br />
3940 Ce qui s'était passé était très simple. What had happened was very simple. Es war sehr einfach hergegangen. To sxto se dogodilo bila je sasvim prosta stvar.<br />
3941<br />
3942<br />
3943<br />
3944<br />
Phileas Fogg voulait aller à Liverpool, le capitaine ne voulait pas l'y<br />
conduire.<br />
Phileas Fogg wished to go to Liverpool, but the<br />
captain would not carry him there.<br />
Alors Phileas Fogg avait accepté de Then Phileas Fogg had taken passage for<br />
Bordeaux, and, during the thirty hours he had<br />
prendre passage pour Bordeaux, et,<br />
been on board, had so shrewdly managed with<br />
depuis trente heures qu'il était à bord, il avait si bien manoeuvré<br />
his banknotes that the sailors and stokers, who<br />
à coups de bank-notes, que l'équipage, matelots et chauffeurs --<br />
were only an occasional crew, and were not on<br />
équipage un peu interlope, qui était en assez mauvais termes the best terms with the captain, went over to<br />
avec le capitaine --, lui appartenait.<br />
him in a body.<br />
Alors Phileas Fogg avait accepté de<br />
prendre passage pour Bordeaux, et,<br />
depuis trente heures qu'il était à bord, il avait si bien manoeuvré<br />
à coups de bank-notes, que l'équipage, matelots et chauffeurs --<br />
équipage un peu interlope, qui était en assez mauvais termes<br />
avec le capitaine --, lui appartenait.<br />
Seulement, il était très clair, à voir manoeuvrer Mr. Fogg, que Mr.<br />
Fogg avait été marin.<br />
This was why Phileas Fogg was in command<br />
instead of Captain Speedy; why the captain was<br />
a prisoner in his cabin; And why, in short, the<br />
Henrietta was directing her course towards<br />
Liverpool.<br />
It was very clear, to see Mr. Fogg manage the<br />
craft, that he had been a sailor.<br />
3945 Maintenant, comment finirait l'aventure, on le saurait plus tard. How the adventure ended will be seen anon.<br />
3946<br />
Toutefois, Mrs. Aouda ne laissait pas<br />
d'être inquiète, sans en rien dire.<br />
Aouda was anxious, though she said nothing.<br />
Phileas Fogg wollte nach Liverpool fahren, der<br />
Kapitän wollte nicht.<br />
Da hatte sich jener in die Fahrt nach Bordeaux<br />
gefügt, aber seit den dreißig Stunden, da er an<br />
Bord war, hatten seine Banknoten so gut<br />
gewirkt, daß die etwas gemischte Mannschaft,<br />
Matrosen und Heizer -- die mit dem Kapitän auf<br />
schlechtem Fuß stand -- ihm angehörte.<br />
Darum war Phileas Fogg Commandant des<br />
Schiffes, anstatt des Kapitäns Speedy, deshalb<br />
dieser eingeschlossen, und die Henrietta<br />
steuerte auf Liverpool.<br />
Fileas Fog je hteo da ide u Liverpul, kapetan nije<br />
hteo da ga tamo odvede.<br />
Onda je Fileas Fog pristao da ide u Bordo, a za<br />
trideset cyasova koje je proveo na brodu, tako je<br />
dobro manevrisao novcyanicama da je pridobio<br />
posadu, mornare i lozxacye, - posadu nesxto<br />
sumnxivu koja je zxivela u rdxavim odnosima sa<br />
kapetanom.<br />
I eto zasxto je Fileas Fog komandovao umesto<br />
kapetana Spidija, zasxto je kapetan bio zatvoren<br />
u svojoj kabini i zasxto se, najzad, Henrijeta<br />
uputila u pravcu Liverpula.<br />
Samo, po onome kako je Fileas Fog upravlxao<br />
Offenbar, wenn man Herrn Fogg manoeuvriren<br />
brodom, bilo je jasno da je gospodin Fog<br />
sah, zeigte sich's, daß derselbe ein Seemann war.<br />
pomorac.<br />
Wie das Abenteuer ablaufen werde, sollte man Kako cxe se svrsxiti ova pustolovina, to cxe se<br />
später sehen.<br />
videti kasnije.<br />
Doch war Mrs. Aouda fortwährend unruhig,<br />
ohne es zu äußern.<br />
Gospodxa Auda je i dalxe bila zabrinuta, iako<br />
nisxta nije govorila.
Fix, lui, avait été abasourdi tout<br />
3947<br />
d'abord.<br />
Quant à Passepartout, il trouvait la<br />
3948<br />
chose tout simplement adorable.<br />
3949<br />
3950<br />
3951<br />
Entre onze et douze noeuds", avait dit le capitaine Speedy,<br />
et en effet l' Henrietta se<br />
maintenait dans cette moyenne de vitesse.<br />
Si donc -- que de si" encore! -- si donc la mer ne devenait pas<br />
trop mauvaise, si le vent ne sautait pas dans l'est, s'il ne<br />
survenait aucune avarie au bâtiment, aucun accident à la<br />
machine, l' Henrietta, dans les<br />
neuf jours comptés du 12 décembre au 21, pouvait franchir les<br />
trois mille milles qui séparent New<br />
York de Liverpool.<br />
-- Missing in EN --Fix, lui, avait été abasourdi<br />
tout d'abord.<br />
As for Passepartout, he thought Mr. Fogg's<br />
manoeuvre simply glorious.<br />
The captain had said "between eleven and<br />
twelve knots,"<br />
and the Henrietta confirmed his prediction.<br />
Fix war anfangs verblüfft.<br />
Passepartout fand die Sache ganz einfach<br />
wunderhübsch.<br />
»Elf bis zwölf Knoten«, hatte der Kapitän Speedy<br />
gesagt,<br />
und in der That hielt sich die Henrietta<br />
durchschnittlich so schnell.<br />
If, then--for there were "ifs" still--the sea did not Wenn also das Meer nicht zu schlimm wurde,<br />
become too boisterous, if the wind did not veer wenn der Wind nicht umschlug, wenn das<br />
round to the east, if no accident happened to the Fahrzeug nicht Schaden litt, kein Unfall die<br />
boat or its machinery, the Henrietta might cross Maschine traf: so war es möglich, daß die<br />
the three thousand miles from New York to Henrietta in den neun Tagen vom 12. bis 21.<br />
Liverpool in the nine days, between the 12th and December die dreitausend Meilen bis Liverpool<br />
the 21st of December.<br />
zurücklegte.<br />
Fiks je u prvi mah bio zabezeknut.<br />
A Paspartu je prosto smatrao da je to<br />
bozxanstvena misao.<br />
Izmedxu jedanaest i dvanaest cyvorova, rekao je<br />
kapetan Spidi, i zaista Henrijeta se drzxala te<br />
srednxe brzine.<br />
Ako bi, dakle, - koliko cxe josx biti tog "ako" - ako<br />
bi, dakle, more ostalo mirno, ako vetar ne bi<br />
okrenuo na istok, ako brod ne bi pretrpeo<br />
nikakvu sxtetu, ako se masxina ne bi pokvarila,<br />
onda bi Henrijeta za devet dana,racyunajucxi od<br />
12-og do 21. decembra,mogla precxi tri hilxade<br />
milxa koje dele Nxujork od Liverpula.<br />
3952<br />
Il est vrai qu'une fois arrivé, l'affaire de l' Henrietta brochant sur l'affaire de la<br />
Banque, cela pouvait mener le<br />
gentleman un peu plus loin qu'il ne voudrait.<br />
It is true that, once arrived, the affair on board<br />
the Henrietta, added to that of the Bank of<br />
England, might create more difficulties for Mr.<br />
Fogg than he imagined or could desire.<br />
Zwar nach der Ankunft konnte diese Sache, die<br />
noch zu der Sache der Bank hinzukam, den<br />
Gentleman etwas weiter führen, als er<br />
beabsichtigte.<br />
Istina, po dolasku stvar sa Henrijetom uz stvar sa<br />
Bankom mogla je odvesti dyentlmena malo dalxe<br />
nego sxto je on mozxda hteo.<br />
Pendant les premiers jours, la navigation se fit dans d'excellentes During the first days, they went along smoothly Während der ersten Tage ging die Fahrt Prvih dana plovidba je tekla pod odlicynim<br />
3953<br />
conditions.<br />
enough.<br />
vortrefflich von Statten.<br />
okolnostima.<br />
3954 La mer n'était pas trop dure ; The sea was not very unpropitious, Das Meer war nicht sehr schwierig; More nije bilo mnogo nemirno,<br />
3955 le vent paraissait fixé au nord-est ; the wind seemed stationary in the north-east, der Wind schien fast nordöstlich zu wehen; vetar je duvao u pravcu severoistoka,<br />
3956<br />
les voiles furent établies, et, sous ses goélettes, l' Henrietta marcha comme un vrai<br />
transatlantique.<br />
the sails were hoisted, and the Henrietta<br />
ploughed across the waves like a real trans-<br />
Atlantic steamer.<br />
3957 Passepartout était enchanté. Passepartout was delighted.<br />
3958<br />
Le dernier exploit de son maître, dont il ne voulait pas voir les<br />
conséquences, l'enthousiasmait.<br />
3959 Jamais l'équipage n'avait vu un garçon plus gai, plus agile.<br />
3960<br />
3961<br />
3962<br />
Il faisait mille amitiés aux matelots et les étonnait par ses tours de<br />
voltige.<br />
Il leur prodiguait les meilleurs noms et les boissons les plus<br />
attrayantes.<br />
Pour lui, ils manoeuvraient comme des gentlemen, et les chauffeurs<br />
chauffaient comme des héros.<br />
His master's last exploit, the consequences of<br />
which he ignored, enchanted him.<br />
Never had the crew seen so jolly and dexterous<br />
a fellow.<br />
He formed warm friendships with the sailors,<br />
and amazed them with his acrobatic feats.<br />
-- Missing in EN -- Il leur prodiguait les meilleurs<br />
noms et les boissons les plus attrayantes.<br />
He thought they managed the vessel like<br />
gentlemen, and that the stokers fired up like<br />
heroes.<br />
3963 Sa bonne humeur, très communicative, s'imprégnait à tous. His loquacious good-humour infected everyone.<br />
die Segel wurden aufgehißt und die Henrietta<br />
segelte wie ein echter Oceanfahrer.<br />
Passepartout war über den letzten Streich seines<br />
Herrn wie begeistert.<br />
Wie war er munter, behend!<br />
Die Matrosen staunten über seine Sprünge.<br />
Sein guter Humor theilte sich allen mit.<br />
On im je delio najlepsxa imena i najprimamlxivije<br />
napojnice.<br />
razvisxe jedra i Henrijeta je isxla kao pravi<br />
prekookeanski brod.<br />
Paspartu je bio ocyaran.<br />
Poslednxi podvig nxegovog gospodara, na cyije<br />
posledice nije mislio, odusxevio ga je.<br />
Nikada posada nije videla veselijeg i vesxtijeg<br />
momka.<br />
Cyinio je mornarima hilxadu sitnih usluga i<br />
zadivio ih je svojim akrobatskim vesxtinama.<br />
On im je delio najlepsxa imena i najprimamlxivije<br />
napojnice.<br />
Govorio je za nxih da rukuju brodom kao<br />
dyentlmeni, a za lozxacye da su heroji.<br />
Nxegovo dobro raspolozxenxe bilo je vrlo<br />
zarazno i presxlo je na sve.
3964 Il avait oublié le passé, les ennuis, les périls.<br />
3965<br />
3966<br />
3967<br />
Il ne songeait qu'à ce but, si près d'être atteint, et parfois il<br />
bouillait d'impatience, comme s'il eût été chauffé par les<br />
fourneaux de l' Henrietta.<br />
Souvent aussi, le digne garçon tournait autour de Fix ;<br />
il le regardait d'un oeil qui en disait long"! mais il ne lui parlait pas, car<br />
il n'existait plus aucune intimité entre les deux anciens amis.<br />
He had forgotten the past, its vexations and<br />
delays.<br />
He only thought of the end, so nearly<br />
accomplished; And sometimes he boiled over<br />
with impatience, as if heated by the furnaces of<br />
the Henrietta.<br />
Often, also, the worthy fellow revolved around<br />
Fix,<br />
Er hatte alle Gefahren und Mühseligkeiten<br />
vergessen,<br />
dachte nur an das so nahe Ziel, brennend vor<br />
Ungeduld.<br />
Mit Fix nur sprach er kein Wort.<br />
looking at him with a keen, distrustful eye; But<br />
he did not speak to him, for their old intimacy no Dieser wußte die Sache nicht mehr zu fassen!<br />
longer existed.<br />
Zaboravio je na prosxlost, na neprijatnosti, na<br />
opasnosti.<br />
Mislio je samo o cilxu koji je sada bio tako blizu i<br />
pokatkad goreo od nestrplxenxa kao da je grejan<br />
na kazanima Henrijete.<br />
Cyesto je dobri momak obilazio oko Fiksa,<br />
D'ailleurs Fix, il faut le dire, n'y Fix, it must be confessed, understood nothing of<br />
3968<br />
comprenait plus rien!<br />
what was going on.<br />
La conquête de l' Henrietta,<br />
The conquest of the Henrietta, the bribery of the Die Henrietta erobert, ihre Mannschaft verkauft,<br />
l'achat de son équipage, ce Fogg<br />
3969<br />
crew, Fogg managing the boat like a skilled Fogg ein vollendeter Seemann -- das alles ging<br />
manoeuvrant comme un marin consommé, tout cet ensemble<br />
seaman, amazed and confused him.<br />
über seine Begriffe!<br />
de choses l'étourdissait.<br />
3970 Il ne savait plus que penser! He did not know what to think. Nije znao sxta da misli<br />
3971<br />
3972<br />
3973<br />
Mais, après tout, un gentleman qui commençait par voler cinquantecinq<br />
mille livres pouvait bien finir par voler un bâtiment.<br />
Et Fix fut naturellement amené à<br />
croire que l' Henrietta, dirigée<br />
par Fogg, n'allait point du tout à Liverpool, mais dans quelque point du<br />
monde où le voleur, devenu pirate, se mettrait tranquillement<br />
en sûreté!<br />
Et Fix fut naturellement amené à<br />
croire que l' Henrietta, dirigée<br />
par Fogg, n'allait point du tout à Liverpool, mais dans quelque point du<br />
monde où le voleur, devenu pirate, se mettrait tranquillement<br />
en sûreté!<br />
Cette hypothèse, il faut bien l'avouer, était on ne peut plus plausible,<br />
3974 et le détective commençait à regretter très sérieusement de s'être<br />
embarqué dans cette affaire.<br />
3975<br />
Quant au capitaine Speedy, il<br />
continuait à hurler dans sa cabine, et Passepartout, chargé de pourvoir à sa<br />
nourriture, ne le faisait qu'en prenant les plus grandes<br />
précautions, quelque vigoureux qu'il fût.<br />
Mr. Fogg, lui, n'avait plus même l'air<br />
3976<br />
de se douter qu'il y eût un capitaine à bord.<br />
Le 13, on passe sur la queue du banc de Terre-Neuve.<br />
For, after all, a man who began by stealing fiftyfive<br />
thousand pounds might end by stealing a<br />
vessel;<br />
and Fix was not unnaturally inclined to conclude<br />
that the Henrietta under Fogg's command, was<br />
not going to Liverpool at all, but to some part of<br />
the world where the robber, turned into a pirate,<br />
would quietly put himself in safety.<br />
The conjecture was at least a plausible one, and<br />
the detective began to seriously regret that he<br />
had embarked on the affair.<br />
Aber demungeachtet, konnte nicht ein<br />
Gentleman, der fünfundfünfzigtausend Pfund<br />
raubte, am Ende auch ein Schiff rauben?<br />
Und ganz natürlich knüpfte sich daran der<br />
Gedanke, daß die Henrietta, von Fogg gesteuert,<br />
gar nicht nach Liverpool segle, sondern irgend<br />
sonst an einen Punkt, wo der Dieb und<br />
Seeräuber sich ruhig in Sicherheit bringen würde.<br />
Der Detectiv fing nun an ernstlich zu bedauern,<br />
daß er sich in die Sache eingelassen.<br />
As for Captain Speedy, he continued to howl and Der Kapitän Speedy tobte unausgesetzt in seiner<br />
growl in his cabin; And Passepartout, whose duty Cabine, und Passepartout, der beauftragt war<br />
it was to carry him his meals, courageous as he ihm seine Kost zu bringen, that's trotz seiner<br />
was, took the greatest precautions.<br />
Stärke nur mit größter Vorsicht.<br />
Mr. Fogg did not seem even to know that there<br />
was a captain on board.<br />
Gospodin Fog se cyinio kao da i ne sluti da na<br />
brodu ima kakvog kapetana.<br />
On the 13th they passed the edge of the Banks of Am 13. kam man an der Spitze der Bank von<br />
Newfoundland,<br />
Newfoundland vorüber.<br />
pogledao bi ga pogledom koji je bio vrlo recyit,<br />
ali nije visxe razgovarao s nxim, jer nije visxe bilo<br />
srdacynosti izmedxu dva stara prijatelxa.<br />
Uostalom, Fiks - treba recxi - visxe nisxta nije<br />
razumeo!<br />
Prisvajanxe Henrijete, potkuplxivanxe nxegove<br />
posade, taj Fog koji upravlxa brodom kao<br />
savrsxen pomorac, sve to zajedno prenerazilo ga<br />
je!<br />
Ali posle svega, dyentlmen koji pocyinxe<br />
kradxom pedeset i pet hilxada livara mogao je<br />
zavrsxiti kradxom broda<br />
i Fiks je naravno pocyeo da veruje da Henrijeta,<br />
kojom upravlxa Fog, uopsxte i ne ide u Liverpul,<br />
nego u nekom sasvim drugom pravcu, gde cxe<br />
lopov postati gusar, nacxi mirno svoju<br />
bezbednost.<br />
Ta pretpostavka, mora se priznati, bila je vrlo<br />
prihvatlxiva i detektiv je pocyeo vrlo da zxali sxto<br />
se ukrcao na brod.<br />
Kapetan Spidi urlao je i dalxe u svojoj kabini, i<br />
Paspartu, koji se starao o nxegovoj ishrani,<br />
prilazio mu je sa najvecxom opreznosxcxu, ma<br />
koliko da je bio jak.<br />
Gospodin Fog se cyinio kao da i ne sluti da na<br />
brodu ima kakvog kapetana.<br />
13-og su prosxli pored sprudova Nove Zemlxe.
3978 Ce sont là de mauvais parages. a dangerous locality; Das ist eine schlimme Gegend, To su neprijatna mesta.<br />
Pendant l'hiver surtout, les brumes y sont fréquentes, les coups de during the winter, especially, there are frequent wo, im Winter zumal, häufige Nebel,<br />
3979 Osobito zimi, magle su tu cyeste, vetrovi opasni.<br />
vent redoutables.<br />
fogs and heavy gales of wind.<br />
fürchterliche Windstöße vorkommen.<br />
3980<br />
Depuis la veille, le baromètre, brusquement abaissé, faisait pressentir<br />
un changement prochain dans l'atmosphère.<br />
Ever since the evening before the barometer,<br />
suddenly falling, had indicated an approaching<br />
change in the atmosphere;<br />
Seit dem Abend zuvor war der Barometer rasch<br />
gesunken, ließ eine bevorstehende Aenderung<br />
der Luftbeschaffenheit vermuthen.<br />
Od jucye barometar je naglo padao i<br />
predskazivao skoru promenu u atmosferi.<br />
and during the night the temperature varied, the In der That änderte sich während der Nacht die Zaista, u toku nocxi temperatura se promeni,<br />
En effet, pendant la nuit, la température se modifia, le froid devint<br />
3981 cold became sharper, and the wind veered to the Temperatur, es wurde lebhaft kalt und zugleich postade josx hladnije i vetar pocye duvati u<br />
plus vif, et en même temps le vent sauta dans le sud-est.<br />
south-east.<br />
schlug der Wind um zu Südost.<br />
pravcu jugoistoka.<br />
3982 C'était un contretemps. This was a misfortune. Es war ein widriges Ereigniß; To je bio neprijatan dogadxaj.<br />
Mr. Fogg, in order not to deviate from his um nicht aus seiner Richtung zu kommen,<br />
Mr. Fogg, afin de ne point s'écarter<br />
Da ne bi skretao s puta, gospodin Fog uvucye<br />
3983 course, furled his sails and increased the force of mußte Herr Fogg seine Segel einziehen und den<br />
de sa route, dut serrer ses voiles et forcer de vapeur.<br />
jedra i pojacya paru.<br />
the steam;<br />
Dampf verstärken.<br />
3984<br />
3985<br />
3986<br />
Néanmoins, la marche du navire fut ralentie, attendu l'état de la mer,<br />
dont les longues lames brisaient contre son étrave.<br />
Il éprouva des mouvements de tangage très violents, et cela au<br />
détriment de sa vitesse.<br />
La brise tournait peu à peu à l'ouragan, et l'on prévoyait déjà le<br />
cas où l' Henrietta ne pourrait<br />
plus se maintenir debout à la lame.<br />
3987 Or, s'il fallait fuir, c'était l'inconnu avec toutes ses mauvaises chances.<br />
3988<br />
3989<br />
3990<br />
3991<br />
Le visage de Passepartout se<br />
rembrunit en même temps que le ciel, et, pendant deux jours,<br />
l'honnête garçon éprouva de mortelles transes.<br />
but the vessel's speed slackened, owing to the<br />
state of the sea, the long waves of which broke<br />
against the stern.<br />
She pitched violently, and this retarded her<br />
progress.<br />
The breeze little by little swelled into a tempest,<br />
and it was to be feared that the Henrietta might<br />
not be able to maintain herself upright on the<br />
waves.<br />
-- Missing in EN -- Or, s'il fallait fuir, c'était<br />
l'inconnu avec toutes ses mauvaises chances.<br />
Passepartout's visage darkened with the skies,<br />
and for two days the poor fellow experienced<br />
constant fright.<br />
But Phileas Fogg was a bold mariner, and knew<br />
Mais Phileas Fogg était un marin<br />
how to maintain headway against the sea; And<br />
hardi, qui savait tenir tête à la mer, et il fit toujours route, même<br />
he kept on his course, without even decreasing<br />
sans se mettre sous petite vapeur.<br />
L' Henrietta, quand elle ne<br />
pouvait s'élever à la lame, passait au travers, et son pont était<br />
balayé en grand, mais elle passait.<br />
Quelquefois aussi l'hélice émergeait, battant l'air de ses branches<br />
affolées, lorsqu'une montagne d'eau soulevait l'arrière hors des flots,<br />
mais le navire allait toujours de l'avant.<br />
3992 Toutefois le vent ne fraîchit pas autant qu'on aurait pu le craindre.<br />
3993<br />
Ce ne fut pas un de ces ouragans qui passent avec une vitesse de<br />
quatre-vingt-dix milles à l'heure.<br />
his steam.<br />
The Henrietta, when she could not rise upon the<br />
waves, crossed them, swamping her deck, but<br />
passing safely.<br />
Sometinies the screw rose out of the water,<br />
beating its protruding end, when a mountain of<br />
water raised the stern above the waves; But the<br />
craft always kept straight ahead.<br />
The wind, however, did not grow as boisterous<br />
as might have been feared;<br />
it was not one of those tempests which burst,<br />
and rush on with a speed of ninety miles an<br />
hour.<br />
Dennoch nahm die Schnelligkeit des Schiffes ab,<br />
da bei diesem Zustand des Meeres die starken<br />
Wellen wider seinen Vordersteven schlugen.<br />
Brod se jako lxulxao, a to je isxlo na sxtetu<br />
brzine.<br />
Der Wind wurde allmälig zum Orkan, und man<br />
sah den Fall voraus, daß die Henrietta sich nicht<br />
mehr gegen die Wogen würde halten können.<br />
Medxutim, ako bi morali bezxati, to bi znacyilo<br />
izlozxiti se svim nezgodama neizvesnosti.<br />
Zugleich mit dem Himmel wurde auch<br />
Passepartout's Angesicht wieder düster, und<br />
während zwei Tagen schwebte der brave Junge<br />
in Todesängsten.<br />
Aber Phileas Fogg war ein kühner Seemann, der<br />
dem Meere Trotz zu bieten verstand, und hielt<br />
sich fortwährend in der Richtung.<br />
Wenn die Henrietta nicht über die Wellen<br />
gleiten konnte, drang sie hindurch, daß ihr<br />
Verdeck ganz überspült wurde.<br />
Bisweilen, wenn ein Wasserberg den hinteren<br />
Theil aus den Wellen emporhob, tauchte auch<br />
die Schraube aus dem Wasser auf, aber das<br />
Schiff kam dabei immer vorwärts.<br />
Doch wurde der Wind nicht so stark, als man<br />
befürchten konnte;<br />
To nije bio uragan koji duva brzinom od<br />
devedeset milxa na cyas.<br />
Ipak, brod uspori kretanxe, jer je bilo nemirno i<br />
veliki talasi razbijali su se o nxegov klxun.<br />
Brod se jako lxulxao, a to je isxlo na sxtetu<br />
brzine.<br />
Vetar je malo-pomalo prelazio u buru, te se<br />
moglo predvidxati da se Henrijeta necxe mocxi<br />
odrzxati na talasima.<br />
Medxutim, ako bi morali bezxati, to bi znacyilo<br />
izlozxiti se svim nezgodama neizvesnosti.<br />
Lice Paspartuovo se natusxti basx kao i nebo, i<br />
dva dana je cyestiti momak podnosio samrtne<br />
muke.<br />
Ali Fileas Fog je bio odvazxan moreplovac, koji je<br />
znao prkositi moru i isxao je samo napred, ne<br />
smanxujucxi paru.<br />
Kad Henrijeta nije mogla da se uspne na talase,<br />
presekla ih je, i tako je paluba bila dobro oprana,<br />
ali se isxlo napred.<br />
Katkada, kad bi kakav vodeni breg podigao<br />
strazxnxi deo broda, propeler bi se izdigao iz<br />
vode i vrteo u vazduhu svoje razigrane lopate, ali<br />
brod je isxao uvek napred.<br />
Ipak vetar nije ojacyao onoliko koliko su se bojali.<br />
To nije bio uragan koji duva brzinom od<br />
devedeset milxa na cyas.
Il se tint au grand frais, mais malheureusement il souffla avec<br />
3994<br />
obstination de la partie du sud-est et ne permit pas de faire de la toile.<br />
3995<br />
3996<br />
3997<br />
3998<br />
Et cependant, ainsi qu'on va le voir, il eût été bien utile de venir en<br />
aide à la vapeur!<br />
Le 16 décembre, c'était le soixante quinzième jour écoulé depuis<br />
le départ de Londres.<br />
En somme, l' Henrietta n'avait<br />
pas encore un retard inquiétant.<br />
La moitié de la traversée était à peu près faite, et les plus mauvais<br />
parages avaient été franchis.<br />
3999 En été, on eût répondu du succès.<br />
4000 En hiver, on était à la merci de la mauvaise saison.<br />
It continued fresh, but, unhappily, it remained<br />
obstinately in the south-east, rendering the sails<br />
useless.<br />
-- Missing in EN -- Et cependant, ainsi qu'on va le<br />
voir, il eût été bien utile de venir en aide à la<br />
vapeur!<br />
The 16th of December was the seventy-fifth day<br />
since Phileas Fogg's departure from London,<br />
and the Henrietta had not yet been seriously<br />
delayed.<br />
Half of the voyage was almost accomplished, and<br />
the worst localities had been passed.<br />
In summer, success would have been well-nigh<br />
certain.<br />
In winter, they were at the mercy of the bad<br />
season.<br />
aber leider wehte er hartnäckig aus Südost, und<br />
gestattete nicht die Segel aufzuspannen.<br />
Und doch wäre es sehr dienlich gewesen, dem<br />
Dampf fördernd beizustehen.<br />
Am 16. December war der fünfundsiebenzigste<br />
Tag seit der Abfahrt von London.<br />
Vetar je ostao ipak dosta jak, ali, na nesrecxu,<br />
duvao je uporno na jugoistok, te se jedra nisu<br />
mogla razapeti.<br />
Medxutim, kao sxto cxe se videti, bilo bi vrlo<br />
korisno pomocxi pari.<br />
16. decembra protekao je sedamdeset peti dan<br />
od polaska iz Londona.<br />
Die Henrietta war noch nicht in beunruhigender<br />
Uglavnom Henrijeta nije josx mnogo zakasnila.<br />
Weise verspätet.<br />
Fast die Hälfte der Fahrt über den Ocean war<br />
Pola puta je vecx presxla, i najnepovolxnija<br />
gemacht, und die schlimmsten Seestriche waren<br />
mesta bila su iza nxe.<br />
vorüber.<br />
Im Sommer konnte man schon für den Erfolg<br />
bürgen;<br />
im Winter war man der übeln Witterung<br />
preisgegeben.<br />
Leti bi uspeh bio siguran,<br />
a zimi sve je zavisilo od vremena.<br />
4001 Passepartout ne se prononçait pas. Passepartout said nothing; Passepartout äußerte sich nicht. Paspartu nije govorio.<br />
4002<br />
Au fond, il avait espoir, et, si le vent faisait défaut, du moins il comptait<br />
sur la vapeur.<br />
4003<br />
vivement avec lui.<br />
4004<br />
4005<br />
4006<br />
Or, ce jour-là, le mécanicien étant monté sur le pont, rencontra<br />
Mr. Fogg et s'entretint assez<br />
Sans savoir pourquoi -- par un pressentiment sans doute --, Passepartout éprouva comme une vague<br />
inquiétude.<br />
Il eût donné une de ses oreilles pour entendre de l'autre ce qui se<br />
disait là.<br />
Cependant, il put saisir quelques mots, ceux-ci entre autres, prononcés<br />
par son maître :<br />
but he cherished hope in secret, and comforted<br />
himself with the reflection that, if the wind failed<br />
them, they might still count on the steam.<br />
On this day the engineer came on deck, went up<br />
to Mr. Fogg, and began to speak earnestly with<br />
him.<br />
Without knowing why it was a presentiment,<br />
perhaps Passepartout became vaguely uneasy.<br />
He would have given one of his ears to hear with<br />
the other what the engineer was saying.<br />
He finally managed to catch a few words, and<br />
was sure he heard his master say,<br />
Im Grund hegte er Hoffnung, und wenn der<br />
U sebi je gajio nadu, i ako vetar otkazxe, on se<br />
Wind auch mangelte, rechnete er wenigstens auf<br />
oslanxao na paru.<br />
den Dampf.<br />
An diesem Tage nun kam der Maschinist auf das<br />
Verdeck, begegnete Herrn Fogg, und unterhielt<br />
sich sehr lebhaft mit ihm.<br />
Ohne zu wissen warum -- wohl aus schlimmer<br />
Ahnung -- ward Passepartout unruhig.<br />
Er hätte ein Ohr hingegeben, um mit dem<br />
anderen zu hören, was gesprochen wurde.<br />
Doch konnte er einige Worte erlauschen, unter<br />
anderen, wie sein Herr sprach:<br />
Ali toga dana masxinist se pope na palubu gde<br />
srete gospodina Foga i pocye s nxim zxiv<br />
razgovor.<br />
Ni sam nije znao zasxto - usled nekog<br />
predosecxanxa ili sumnxe - Paspartu oseti neki<br />
neodredxeni nemir.<br />
Rado bi dao jedno uvo kad bi drugim mogao<br />
cyuti sxta su oni tamo razgovarali.<br />
Medxutim, uspeo je da uhvati nekoliko recyi koje<br />
recye nxegov gospodar, izmedxu ostalog i ovo:<br />
4007 Vous êtes certain de ce que vous avancez? You are certain of what you tell me? »Sind Sie dessen gewiß, was Sie melden? -- je li To basx tako Kako kazxete?<br />
4008 -- Certain, monsieur, répondit le mécanicien. Certain, sir, replied the engineer. -- Ja, mein Herr, erwiderte der Maschinist. -- Svakako, gospodine, -- odgovori masxinist.<br />
4009<br />
N'oubliez pas que, depuis notre départ, nous chauffons avec<br />
tous nos fourneaux allumés, et si nous avions assez de charbon<br />
pour aller à petite vapeur de New<br />
York à Bordeaux, nous n'en<br />
avons pas assez pour aller à toute vapeur de New York à Liverpool!<br />
"You must remember that, since we started, we<br />
have kept up hot fires in all our furnaces, and,<br />
though we had coal enough to go on short steam<br />
from New York to Bordeaux, we have not<br />
enough to go with all steam from New York to<br />
Liverpool."<br />
Vergessen Sie nicht, daß wir seit unserer Abfahrt<br />
alle unsere Oefen heizen, und hatten wir auch<br />
Kohlen genug, um mit schwachem Dampf nach<br />
Bordeaux zu fahren, so reicht das nicht aus für<br />
die Fahrt nach Liverpool mit stärkstem Dampf!<br />
-- Nemojte zaboraviti da od nasxeg polaska<br />
lozximo sve pecxi, i ako smo imali dosta uglxa za<br />
plovidbu uz malu paru od Nxujorka do Bordoa,<br />
nemamo dovolxno za plovidbu punom parom od<br />
Nxujorka do Liverpula.<br />
4010 -- "J'aviserai", répondit Mr. Fogg. I will consider, replied Mr. Fogg. -- Ich will Vorsorge treffen«, erwiderte Herr Fogg. -- Razmislicxu -- odgovori gospodin Fog.
4011 Passepartout avait compris. Passepartout understood it all; Passepartout hatte es verstanden. Paspartu je razumeo.<br />
4012 Il fut pris d'une inquiétude mortelle. he was seized with mortal anxiety. Es ward ihm todtangst. Spopade ga samrtni strah.<br />
4013 Le charbon allait manquer! The coal was giving out! Die Kohlen gingen aus! Ugalx je nestajao.<br />
4014<br />
Ah! si mon maître pare celle-là, se dit-il, décidément ce sera un fameux<br />
homme!"<br />
"Ah, if my master can get over that," muttered<br />
he, "he will be a famous man!"<br />
»Ah! wenn mein Herr dies parirt, sprach er bei<br />
sich, ist er gewiß ein famoser Mann!«<br />
Ah! Ako moj gospodar savlada i tu prepreku, -<br />
pomisli on - onda je zacelo neobicyan cyovek!<br />
4015<br />
Et ayant rencontré Fix, il ne put<br />
s'empêcher de le mettre au courant de la situation.<br />
He could not help imparting to Fix what he had<br />
overheard.<br />
Und als er mit Fix zusammentraf, konnte er nicht<br />
umhin, ihn von der Lage in Kenntniß zu setzen.<br />
I kad srete Fiksa, ne mogade se uzdrzxati da mu<br />
sve ne kazxe.<br />
-- Alors, lui répondit l'agent les dents serrées,-- vous croyez que Then you believe that we really are going to »Dann glauben Sie also, erwiderte der Agent, -- Vi dakle mislite -- odgovori mu agent stisnutih<br />
4016<br />
nous allons à Liverpool!<br />
Liverpool?<br />
daß wir nach Liverpool fahren!<br />
zuba, -- da idemo u Liverpul?<br />
4017 -- Parbleu! Of course. -- Wahrhaftig! -- Dakako!<br />
Ass! replied the detective, shrugging his -- Schwachkopf!« versetzte der Agent, und -- Budalo!-- odgovori inspektor i ode slegnuvsxi<br />
4018 -- Imbécile!" répondit l' inspecteur, qui s'en alla, haussant les épaules.<br />
shoulders and turning on his heel.<br />
zuckte die Achseln.<br />
ramenima.<br />
4019<br />
4020<br />
Passepartout fut sur le point de<br />
relever vertement le qualificatif, dont il ne pouvait d'ailleurs<br />
comprendre la vraie signification ;<br />
mais il se dit que l'infortuné Fix<br />
devait être très désappointé, très humilié dans son amourpropre,<br />
après avoir si maladroitement suivi une fausse piste<br />
autour du monde, et il passa condamnation.<br />
Passepartout was on the point of vigorously<br />
resenting the epithet, the reason of which he<br />
could not for the life of him comprehend;<br />
but he reflected that the unfortunate Fix was<br />
probably very much disappointed and<br />
humiliated in his self-esteem, after having so<br />
awkwardly followed a false scent around the<br />
world, and refrained.<br />
Passepartout war im Begriff, diese Bezeichnung,<br />
deren eigentlichen Sinn er übrigens nicht<br />
verstehen konnte, derb zurückzuweisen;<br />
Paspartu htede da mu plati kako treba za tu recy<br />
kojoj nije mogao razumeti pravi smisao,<br />
aber er sagte sich, daß dem unglückseligen Fix<br />
ein gewaltiger Strich durch die Rechnung<br />
ali mu pade na um da je nesrecxni Fiks morao<br />
gemacht worden, daß er sich in seiner Eigenliebe<br />
biti vrlo razocyaran i vrlo uvredxen u svojoj sujeti<br />
sehr gedemüthigt fühlen mußte, nachdem er so<br />
sxto je tako uzaludno isxao pogresxnim tragom<br />
ungeschickt eine falsche Fährte um die ganze<br />
oko sveta, i ostavi ga na miru.<br />
Erde herum verfolgt, und ließ es dabei<br />
bewenden.<br />
Und was war jetzt Phileas Fogg im Begriff für<br />
A sada, sxta cxe odlucyiti Fileas Fog?<br />
einen Entschluß zu fassen?<br />
Et maintenant quel parti allait prendre Phileas Fogg?<br />
4022 Cela était difficile à imaginer. It was difficult to imagine. Das war schwer zu denken. To je bilo tesxko pogoditi.<br />
4023<br />
4024<br />
4025<br />
Cependant, il paraît que le flegmatique gentleman en prit un, car le<br />
soir même il fit venir le mécanicien et lui dit :<br />
-- Poussez les feux et faites route jusqu'à complet épuisement du<br />
combustible."<br />
Quelques instants après, la cheminée de l' Henrietta vomissait des torrents de<br />
fumée.<br />
4026 Le navire continua donc de marcher à toute vapeur ;<br />
4027<br />
mais ainsi qu'il l'avait annoncé, deux jours plus tard, le 18, le<br />
mécanicien fit savoir que le charbon manquerait dans la journée.<br />
Nevertheless he seemed to have decided upon<br />
one, for that evening he sent for the engineer,<br />
and said to him,<br />
Feed all the fires until the coal is exhausted.<br />
A few moments after, the funnel of the Henrietta<br />
vomited forth torrents of smoke.<br />
The vessel continued to proceed with all steam<br />
on;<br />
but on the 18th, the engineer, as he had<br />
predicted, announced that the coal would give<br />
out in the course of the day.<br />
Indessen schien es, als habe der phlegmatische<br />
Gentleman ein Auskunftsmittel gefunden, denn<br />
an demselben Abend ließ er den Maschinisten<br />
kommen und sagte zu ihm:<br />
»Lassen Sie stärker feuern und fahren Sie weiter,<br />
bis das Brennmaterial völlig zu Ende ist.«<br />
Posle nekoliko trenutaka dimnxak Henrijete<br />
pusxtao je cyitave oblake dima.<br />
Medxutim, izgledalo je da je hladnokrvni<br />
dyentlmen doneo odluku, jer on to vecye pozva<br />
masxinista i recye mu:<br />
-- Dobro lozxite i plovite dalxe Sve dok uglxa<br />
sasvim ne nestane.<br />
Posle nekoliko trenutaka dimnxak Henrijete<br />
pusxtao je cyitave oblake dima.<br />
Das Schiff fuhr also mit voller Dampfkraft weiter; Brod nastavi da plovi najvecxom brzinom,<br />
aber nach zwei Tagen, am 18., meldete der<br />
Maschinist, daß an diesem Tage die Kohlen<br />
mangeln würden.<br />
»Man vermindere das Feuern nicht«, erwiderte<br />
Herr Fogg.<br />
ali, kao sxto je predskazao, masxinist posle dva<br />
dana, 18-og, saopsxti da cxe u toku dana nestati<br />
uglxa.<br />
Que l'on ne laisse pas baisser les feux, répondit Mr. Fogg.<br />
Do not let the fires go down, replied Mr. Fogg.<br />
4029 Au contraire. Keep them up to the last. Naprotiv. Naprotiv.<br />
4030 Que l'on charge les soupapes". Let the valves be filled." Neka se zaklopci pritegnu. Neka se zaklopci pritegnu.<br />
-- Neka vatra ne oslabi -- odgovori gospodin Fog.
Ce jour-là, vers midi, après avoir pris hauteur et calculé la<br />
position du navire, Phileas Fogg fit<br />
4031 venir Passepartout, et il lui donna<br />
l'ordre d'aller chercher le capitaine<br />
Speedy.<br />
C'était comme si on eût commandé à ce brave garçon d'aller déchaîner<br />
4032<br />
un tigre,<br />
Towards noon Phileas Fogg, having ascertained<br />
their position, called Passepartout, and ordered<br />
him to go for Captain Speedy.<br />
An diesem Tage ließ Fogg um Mittag, nachdem<br />
er die Lage des Schiffes aufgenommen,<br />
Passepartout kommen und trug ihm auf, den<br />
Kapitän Speedy zu holen.<br />
Toga dana oko podne, posxto je izmerio visinu i<br />
polozxaj broda, Fileas Fog dozva Paspartua i<br />
naredi mu da dovede kapetana Spidija.<br />
It was as if the honest fellow had been Dem braven Burschen kam es vor, als solle er<br />
Kao da mu je rekao da pusti tigra iz kaveza.<br />
commanded to unchain a tiger.<br />
einen Tiger loslassen,<br />
und er sagte beim Hinabgehen in's<br />
Dobri momak sidxe u brodsku kabinu na krmi<br />
4033 et il descendit dans la dunette, se disant : He went to the poop, saying to himself,<br />
Hinterverdeck:<br />
mislecxi:<br />
4034 Positivement il sera enragé!" He will be like a madman! »Ganz gewiß wird er wüthend sein!« Zacelo cxe biti besan.<br />
Wirklich, nach einigen Minuten kam der Kapitän<br />
En effet, quelques minutes plus tard, au milieu de cris et de jurons, une In a few moments, with cries and oaths, a bomb<br />
I zaista, posle nekoliko minuta, uz viku i psovku,<br />
4035 Speedy unter Schreien und Fluchen auf's<br />
bombe arrivait sur la dunette.<br />
appeared on the poop-deck.<br />
jedna bomba pade na palubu.<br />
Verdeck, gleich einer Bombe,<br />
4036<br />
Cle ette bombe, c'était capitaine<br />
Speedy.<br />
The bomb was Captain Speedy. die zerplatzen will. Ta bomba bio je kapetan Spidi.<br />
4037 Il était évident qu'elle allait éclater. It was clear that he was on the point of bursting. Bilo je ocyigledno da cxe se raspasti.<br />
4038<br />
-- Où sommes-nous?" telles furent les premières paroles qu'il<br />
prononça au milieu des suffocations de la colère, et certes, pour peu<br />
que le digne homme eût été apoplectique, il n'en serait jamais revenu.<br />
Where are we? were the first words his anger<br />
permitted him to utter. Had the poor man be an<br />
apoplectic, he could never have recovered from<br />
his paroxysm of wrath.<br />
4039 Où sommes-nous? répéta-t-il, la face congestionnée. Where are we? he repeated, with purple face.<br />
4040<br />
-- A sept cent soixante-dix milles de Liverpool (300 lieues), répondit Mr. Fogg avec un calme imperturbable.<br />
Seven hundred and seven miles from Liverpool,<br />
replied Mr. Fogg, with imperturbable calmness.<br />
»Wo sind wir? waren seine ersten Worte, im<br />
Begriff, vor Zorn zu ersticken.<br />
-- Wo sind wir? rief er wiederholt, das Gesicht<br />
von Zuckungen verzerrt.<br />
-- Siebenhundertundsiebenzig Meilen von<br />
Liverpool, erwiderte Herr Fogg mit<br />
unverwüstlichem Gleichmuth.<br />
-- Gde smo?-- behu mu prve recyi koje izgovori<br />
grcajucxi od besa, i da je taj dicyni cyovek samo<br />
malo bio sklon kaplxi, platio bi to zxivotom.<br />
Gde smo?-- ponovi on sav podbuo u licu.<br />
-- Na sedam stotina sedamdeset milxa od<br />
Liverpula -- odgovori gospodin Fog sa<br />
nepokoleblxivom mirnocxom.<br />
4041 -- Pirate! s'écria Andrew Speedy. Pirate! cried Captain Speedy. -- Pirat!schrie Andrew Speedy. -- Gusare!-- dreknu Endrju Spidi.<br />
4042 -- Je vous ai fait venir, monsieur... I have sent for you, sir-- -- Ich habe Sie rufen lassen, mein Herr ... -- Rekao sam da vas pozovu, gospodine...<br />
4043 -- Écumeur de mer! Pickaroon! -- Seeräuber! -- Morski razbojnicye!<br />
--...monsieur, reprit Phileas Fogg,-- --sir, continued Mr. Fogg, "to ask you to sell me -- ... mein Herr, fuhr Phileas Fogg fort, um Sie zu -- ... gospodine, -- nastavi Fileas Fog -- da vas<br />
4044<br />
pour vous prier de me vendre votre navire.<br />
your vessel."<br />
bitten, mir Ihr Schiff zu verkaufen.<br />
zamolim da mi prodate vasx brod.<br />
4045 -- Non! de par tous les diables, non! No! By all the devils, no! -- Nein, bei allen Teufeln, nein! -- Ne! Do sto dxavola, necxu!<br />
4046 -- C'est que je vais être obligé de le brûler. But I shall be obliged to burn her. -- Ich bin genöthigt, es zu verbrennen. -- Bicxu primoran da ga spalim.<br />
4047 -- Brûler mon navire! Burn the Henrietta! -- Mein Schiff verbrennen! -- Da spalite moj brod!<br />
4048 -- Oui, du moins dans ses hauts, car nous manquons de combustible.<br />
4049<br />
-- Brûler mon navire! s'écria le capitaine<br />
Speedy, qui ne pouvait même plus prononcer les syllabes.<br />
Yes; at least the upper part of her. The coal has<br />
given out.<br />
Burn my vessel! cried Captain Speedy, who could<br />
scarcely pronounce the words.<br />
-- Ja, die oberen Theile wenigstens, denn das<br />
Brennmaterial ist ausgegangen.<br />
-- Mein Schiff verbrennen! schrie der Kapitän<br />
Speedy, der kaum noch Sylben vorbringen<br />
konnte.<br />
-- Da, bar gornxu povrsxinu nxegovu, jer<br />
nemamo visxe uglxa.<br />
-- Da spalite moj brod!-- uzviknu kapetan Spidi<br />
koji nije mogao izustiti visxe ni recyi.<br />
4050 Un navire qui vaut cinquante mille dollars (250 000 F). "A vessel worth fifty thousand dollars!" Mein Schiff ist fünfzigtausend Dollars werth! -- Brod koji vredi pedeset hilxada dolara!<br />
-- En voici soixante mille (300 000 F)! répondit Phileas Fogg, en offrant au capitaine une<br />
liasse de bank-notes.<br />
4052<br />
Cela fit un effet prodigieux sur Andrew<br />
Speedy.<br />
Here are sixty thousand, replied Phileas Fogg,<br />
handing the captain a roll of bank-bills.<br />
This had a prodigious effect on Andrew Speedy.<br />
-- Hier haben Sie sechzigtausend!« erwiderte<br />
Phileas Fogg, und bot ihm einen Pack mit<br />
Banknoten an.<br />
Dies machte auf Andrew Speedy einen<br />
wunderbaren Eindruck.<br />
-- Evo vam za nxega sxezdeset hilxada!--<br />
odgovori Fileas Fog pruzxajucxi kapetanu<br />
svezxanx novcyanica.<br />
Ovo na Endrju Spidija izvrsxi cyudotvorno<br />
dejstvo.
On n'est pas Américain sans que la vue de soixante mille<br />
4053<br />
dollars vous cause une certaine émotion.<br />
4054<br />
Le capitaine oublia en un instant sa colère, son emprisonnement, tous<br />
ses griefs contre son passager.<br />
An American can scarcely remain unmoved at<br />
the sight of sixty thousand dollars.<br />
The captain forgot in an instant his anger, his<br />
imprisonment, and all his grudges against his<br />
passenger.<br />
Ein Amerikaner geräth beim Anblick von<br />
sechzigtausend Dollars in einige<br />
Gemüthsbewegung.<br />
Der Kapitän vergaß augenblicklich seinen Zorn,<br />
seine Einsperrung, alle seine Beschwerden über<br />
seinen Passagier.<br />
Ne bi neko bio Amerikanac da ga sxezdeset<br />
hilxada dolara ne uzbudi.<br />
Kapetan zaboravi jedan cyas svoj gnev, svoj<br />
zatvor, svoju srdybu prema svome putniku.<br />
4055 Son navire avait vingt ans. The Henrietta was twenty years old; Sein Schiff war zwanzig Jahre alt, Nxegov brod imao je dvadeset godina.<br />
4056 Cela pouvait devenir une affaire d'or!... it was a great bargain.<br />
und konnte nun noch eine Goldgrube werden!<br />
...<br />
To je bio posao od zlata!...<br />
4057 La bombe ne pouvait déjà plus éclater. The bomb would not go off after all. Bomba se visxe nije mogla raspasti. Bomba se visxe nije mogla raspasti.<br />
4058 Mr. Fogg en avait arraché la mèche. Mr. Fogg had taken away the match. Gospodin Fog je izvadio iz nxe fitilx. Gospodin Fog je izvadio iz nxe fitilx.<br />
4059 -- Et la coque en fer me restera, dit-il d'un ton singulièrement radouci.<br />
And I shall still have the iron hull, said the »Und der Rumpf soll mir bleiben, sagte er mit -- A gvozdeni trup broda mi ostaje?-- recye<br />
captain in a softer tone.<br />
auffallend gemildertem Ton.<br />
kapetan mnogo umerenijim glasom.<br />
4060 -- La coque en fer et la machine, monsieur. The iron hull and the engine.<br />
-- Der eiserne Rumpf und die Maschine, mein<br />
Herr.<br />
-- I gvozdeni trup, i masxina, gospodine.<br />
4061 Est-ce conclu? Is it agreed?" Sind Sie's zufrieden? Je li posao zaklxucyen?<br />
4062 -- Conclu." Agreed. -- Abgemacht!« -- Zaklxucyen je.<br />
Et Andrew Speedy, saisissant la<br />
And Andrew Speedy, seizing the banknotes, Und Andrew Speedy nahm die Banknoten, zählte Endrju Spidi dohvati svezxanx novcyanica, izbroja<br />
4063 liasse de bank-notes, les compta et les fit disparaître dans sa<br />
counted them and consigned them to his pocket. sie und ließ sie in seiner Tasche verschwinden. ih i strpa u dyep.<br />
poche.<br />
Pendant cette scène, Passepartout During this colloquy, Passepartout was as white Während dieser Scene ward Passepartout<br />
4064<br />
était blanc.<br />
as a sheet,<br />
leichenblaß.<br />
Za vreme tog prizora Paspartu je bio bled.<br />
Quant à Fix, il faillit avoir un coup de and Fix seemed on the point of having an<br />
4065<br />
sang.<br />
apoplectic fit.<br />
Fix wurde fast vom Schlag gerührt.<br />
Fiksa umalo sxto nije udarila kaplxa.<br />
4066<br />
4067<br />
Près de vingt mille livres dépensées, et encore ce Fogg qui abandonnait à son vendeur la<br />
coque et la machine, c'est-à-dire presque la valeur totale du<br />
navire!<br />
Il est vrai que la somme volée à la banque s'élevait à cinquante-cinq<br />
mille livres!<br />
Nearly twenty thousand pounds had been<br />
expended, and Fogg left the hull and engine to<br />
the captain, that is, near the whole value of the<br />
craft!<br />
It was true, however, that fifty-five thousand<br />
pounds had been stolen from the Bank.<br />
Bei zwanzigtausend Pfund waren ausgegeben,<br />
und dazu gab dieser Fogg noch Rumpf und<br />
Maschine, d. h. den Hauptwerth des Schiffes,<br />
dem Verkäufer preis!<br />
Zwar die der Bank entwendete Summe belief<br />
sich auf fünfundfünfzigtausend Pfund!<br />
Quand Andrew Speedy eut empoché<br />
Als Andrew Speedy das Geld eingesteckt hatte,<br />
4068 When Andrew Speedy had pocketed the money,<br />
l'argent :<br />
sprach Herr Fogg zu ihm:<br />
-- Monsieur, lui dit Mr. Fogg,-- que Mr. Fogg said to him, "Do not let this astonish<br />
4069 »Mein Herr, daß Sie nicht allzu sehr staunen,<br />
tout ceci ne vous étonne pas.<br />
you, sir.<br />
You must know that I shall lose twenty thousand will ich Ihnen sagen, daß ich zwanzigtausend<br />
Sachez que je perds vingt mille livres, si je ne suis pas rendu à<br />
pounds, unless I arrive in London by a quarter Pfund verliere, wenn ich nicht am 21. December,<br />
4070 Londres le 21 décembre, à huit<br />
before nine on the evening of the 21st of um acht Uhr fünfundvierzig Minuten zu London<br />
heures quarante-cinq du soir.<br />
December.<br />
bin.<br />
4071<br />
4072<br />
Or, j'avais manqué le paquebot de New<br />
York, et comme vous refusiez de me conduire à Liverpool...<br />
-- Et j'ai bien fait, par les cinquante mille diables de l'enfer,<br />
s'écria Andrew Speedy,-- puisque j'y<br />
gagne au moins quarante mille dollars."<br />
I missed the steamer at New York, and as you<br />
refused to take me to Liverpool--"<br />
And I did well! cried Andrew Speedy; "for I have<br />
gained at least forty thousand dollars by it!"<br />
Izgubio sam brod u Nxujorku, a posxto ste vi<br />
odbili da me dovezete u Liverpul...<br />
-- Und ich hab' einen guten Handel gemacht, bei<br />
allen fünfzigtausend Teufeln der Hölle, rief<br />
Andrew Speedy; ich gewinne dabei wenigstens<br />
vierzigtausend Dollars.«<br />
Taj Fog je potrosxio blizu dvadeset hilxada livara i<br />
josx poklanxa svom prodavcu trup i masxinu, to<br />
jest gotovo punu vrednost broda!<br />
Istina, novac koji je ukraden iz Banke iznosi<br />
pedeset i pet hilxada livara!<br />
Kad Endrju Spidi strpa novac u dyep, Fileas Fog<br />
mu recye:<br />
-- Gospodine, neka vas ovo ne cyudi.<br />
Znajte da ja gubim dvadeset hilxada livara ako ne<br />
stignem u London 21. decembra u osam cyasova<br />
i cyetrdeset pet minuta uvecye.<br />
Izgubio sam brod u Nxujorku, a posxto ste vi<br />
odbili da me dovezete u Liverpul...<br />
-- Dobro sam ucyinio, tako mi svih pedeset<br />
hilxada dxavola u paklu, -- uzviknu Endrju Spidi --<br />
jer cxu tako zaraditi najmanxe cyetrdeset hilxada<br />
dolara!...
4073 Puis, plus posément : He added, more sedately, Dann fuhr er ruhiger fort: PRAZNA<br />
4074 Savez-vous une chose, ajouta-t-il,-- capitaine?... Do you know one thing, Captain-- »Wissen Sie was? Kapitän? ... Znate li vi sxta, kapetane?...<br />
4075 -- Fogg. Fogg. -- Fogg. -- Fog.<br />
-- Capitaine Fogg, eh bien, il y a du Captain Fogg, you have got something of the -- Kapitän Fogg, wahrhaftig, es steckt etwas von<br />
4076<br />
Yankee en vous".<br />
Yankee about you.<br />
einem Yankee in Ihnen.«<br />
Et après avoir fait à son passager ce qu'il croyait être un And, having paid his passenger what he<br />
Nach diesem vermeintlichen Compliment<br />
4077 compliment, il s'en allait, quand Phileas considered a high compliment, he was going<br />
entfernte er sich, und Phileas Fogg sprach:<br />
Fogg lui dit :<br />
away, when Mr. Fogg said,<br />
4078 -- Maintenant ce navire m'appartient? The vessel now belongs to me? »Jetzt gehört das Schiff mir? -- Pripada li sada ovaj brod meni?<br />
-- Certes, de la quille à la pomme des mâts, pour tout ce qui est bois", Certainly, from the keel to the truck of the masts- -- Allerdings vom Kiel bis zu den Mastspitzen,<br />
4079<br />
s'entend!<br />
-all the wood, that is.<br />
alles Holzwerk, versteht sich!<br />
4080 -- Bien. Very well. -- Gut. -- Dobro.<br />
Faites démolir les aménagements intérieurs et chauffez avec ces Have the interior seats, bunks, and frames Schlagt jetzt die innere Einrichtung zusammen<br />
4081<br />
débris."<br />
pulled down, and burn them."<br />
und feuert damit.«<br />
4082<br />
4083<br />
4084<br />
On juge ce qu'il fallut consommer de ce bois sec pour maintenir la<br />
vapeur en suffisante pression.<br />
Ce jour-là, la dunette, les rouffles, les cabines, les logements, le faux<br />
pont, tout y passa.<br />
Le lendemain, 19 décembre, on brûla la mâture, les dromes, les<br />
esparres.<br />
It was necessary to have dry wood to keep the<br />
steam up to the adequate pressure,<br />
and on that day the poop, cabins, bunks, and the<br />
spare deck were sacrificed.<br />
On the next day, the 19th of December, the<br />
masts, rafts, and spars were burned;<br />
-- Kapetane Fog, vere mi, u vama ima nesxto<br />
Jenkija.<br />
I posxto je tako po svom misxlxenxu polaskao<br />
svome putniku Fileasu Fogu, ovaj mu recye:<br />
-- Zacelo, od dna do vrha katarke, ali samo ono<br />
sxto je od drveta, razume se!<br />
Naredite da se porusxi unutrasxnxi uredxaj i<br />
lozxisxte tim delovima.<br />
Man denke, was von diesem trockenen Holz Mozxe se zamisliti koliko je trebalo tog suvog<br />
verbraucht werden mußte, um die Dampfkraft in drveta da se para odrzxi pod dovolxnim<br />
hinreichender Stärke zu erhalten.<br />
pritiskom.<br />
An diesem Tage gingen das Hinterverdeck, die<br />
Cabinen, die Wohnungen, das falsche Verdeck<br />
drauf.<br />
Am folgenden Tage, den 19. December,<br />
verbrannte man das Mastwerk, die Sparren und<br />
Stengen.<br />
Tog dana ode u pecx strazxnxa paluba,<br />
unutrasxnxi uredxaji, kabine, kajite, gornxi patosi<br />
i drugo.<br />
Sutradan, 19. decembra, spalisxe katarke,<br />
pajante, motke.<br />
4085 On abattit les mâts, on les débita à coups de hache.<br />
-- Missing in EN -- On abattit les mâts, on les<br />
débita à coups de hache.<br />
Oborisxe katarke i iscepasxe ih sekirom. Oborisxe katarke i iscepasxe ih sekirom.<br />
4086 L'équipage y mettait un zèle incroyable. the crew worked lustily, keeping up the fires.<br />
Die Mannschaft zeigte sich erstaunlich eifrig im<br />
Zerstören;<br />
Posada je to radila sa neverovatnom revnosxcxu.<br />
Passepartout, taillant, coupant, Passepartout hewed, cut, and sawed away with Passepartout mit Hauen, Schneiden, Sägen Paspartu je, sekucxi, rezxucxi, cepajucxi radio za<br />
4087<br />
sciant, faisait l'ouvrage de dix hommes.<br />
all his might.<br />
arbeitete für zehn Mann.<br />
desetoricu.<br />
4088 C'était une fureur de démolition. There was a perfect rage for demolition. Kao da je sve spopala mahnitost rusxenxa. Kao da je sve spopala mahnitost rusxenxa.<br />
Am folgenden Tage, den 20., wurden die<br />
Le lendemain, 20, les bastingages, les pavois, les oeuvres-mortes, la The railings, fittings, the greater part of the deck, Geländer, Schanzverkleidung, die Holztheile Sutradan, 20-og, ode sva ograda na brodu,<br />
4089<br />
plus grande partie du pont, furent dévorés.<br />
and top sides disappeared on the 20th, unter'm Wasser, der größte Theil des Verdecks grede, daske, vecxi deo palube.<br />
verzehrt.<br />
L' Henrietta n'était plus qu'un<br />
4090 and the Henrietta was now only a flat hulk.<br />
bâtiment rasé comme un ponton.<br />
Mais, ce jour-là, on avait eu connaissance de la côte d'Irlande et du feu de Fastenet.<br />
Toutefois, à dix heures du soir, le navire n'était encore que par le By ten in the evening they were passing<br />
4092<br />
travers de Queenstown.<br />
Queenstown.<br />
Phileas Fogg n'avait plus que vingtquatre<br />
heures pour atteindre Londres!<br />
Henrijeta je sad izgledala kao kakva pontonska<br />
barka.<br />
Aber an diesem Tage bekam man die irländische<br />
Küste und die Leuchtfeuer von Fastenet in Sicht.<br />
Doch war das Schiff um zehn Uhr Abends erst<br />
Queenstown gegenüber.<br />
Phileas Fogg hatte nur noch vierundzwanzig<br />
Stunden, um in London einzutreffen!<br />
Henrijeta je sad izgledala kao kakva pontonska<br />
barka.<br />
Ali toga dana ugledasxe obalu Irske i svetionik<br />
Festenet.<br />
Medxutim, u deset cyasova uvecye brod je bio<br />
josx pred Kvinstaunom.<br />
Fileas Fog imao je josx samo dvadeset i cyetiri<br />
cyasa do Londona!
Or, c'était le temps qu'il fallait à l' Henrietta pour gagner Liverpool, -- même en marchant à toute<br />
vapeur.<br />
that length of time was necessary to reach<br />
Liverpool, with all steam on.<br />
4095 Et la vapeur allait manquer enfin à l'audacieux gentleman! And the steam was about to give out altogether!<br />
4096<br />
-- Monsieur, lui dit alors le capitaine<br />
Speedy, qui avait fini par s'intéresser à ses projets,-- je<br />
vous plains vraiment.<br />
Sir, said Captain Speedy, who was now deeply<br />
interested in Mr. Fogg's project, "I really<br />
commiserate you.<br />
Diese Zeit aber brauchte die Henrietta, um nach<br />
Liverpool zu gelangen, -- selbst wenn man mit<br />
vollem Dampf segelte.<br />
Und endlich mußte dem kühnen Gentleman der<br />
Dampf ausgehen!<br />
»Mein Herr, sagte darauf der Kapitän Speedy,<br />
der sich nicht mehr um sein Vorhaben<br />
kümmerte, Sie dauern mich wirklich.<br />
A toliko je bilo potrebno Henrijeti do Liverpula,<br />
pa sve da plovi punom parom.<br />
Eto, najzad cxe odvazxnom dyentlmenu nestati<br />
pare!<br />
-- Gospodine, -- recye mu tada gospodin Spidi<br />
koji je pocyeo da se zanima nxegovim planovima -<br />
- ja vas zaista zxalim.<br />
4097 Tout est contre vous! Everything is against you. Es ist Ihnen Alles entgegen! Sve je protiv vas!<br />
Nous ne sommes encore que devant Queenstown.<br />
We are only opposite Queenstown." Wir sind erst vor Queenstown. Mi smo tek pred Kvinstaunom.<br />
-- Ah! fit Mr. Fogg,-- c'est
4110<br />
Vers une heure du matin, l' Henrietta entrait à haute mer dans le<br />
port de Queenstown, et Phileas Fogg, après avoir reçu une<br />
vigoureuse poignée de main du capitaine<br />
Speedy, le laissait sur la carcasse rasée de son navire, qui<br />
valait encore la moitié de ce qu'il l'avait vendue!<br />
The Henrietta entered Queenstown Harbour at<br />
one o'clock in the morning, it then being high<br />
tide; And Phileas Fogg, after being grasped<br />
heartily by the hand by Captain Speedy, left that<br />
gentleman on the levelled hulk of his craft,<br />
which was still worth half what he had sold it for.<br />
Gegen ein Uhr früh lief die Henrietta bei hohem<br />
Meer in den Hafen Queenstown ein, und Phileas<br />
Fogg ließ daselbst den Kapitän Speedy, der sich<br />
mit einem kräftigen Handschlag verabschiedete,<br />
auf dem Gerippe seines Schiffes, welches noch<br />
die Hälfte des Verkaufspreises werth war.<br />
Oko jedan cyas izjutra, Henrijeta po plimi udxe u<br />
pristanisxte Kvinstauna i Fileas Fog, kome<br />
kapetan Spidi stisxte ruku, ostavi ovog na golom<br />
kosturu nxegovog broda koji je vredeo josx uvek<br />
polovinu cene po koju je bio prodan!<br />
4111 Les passagers débarquèrent aussitôt. The party went on shore at once. Die Passagiere stiegen sogleich aus. Putnici se odmah iskrcasxe.<br />
Fix, à ce moment, eut une envie Fix was greatly tempted to arrest Mr. Fogg on Fix spürte im Augenblick eine grimmige Lust, U tom trenutku, Fiks divlxe zazxeli da uhapsi ser<br />
4112<br />
féroce d'arrêter le sieur Fogg. the spot;<br />
den Herrn Fogg zu verhaften.<br />
Foga.<br />
4113 Il ne le fit pas, pourtant! but he did not. Doch that er's nicht! Medxutim ne ucyini to!<br />
4114 Pourquoi? Why? Weshalb? Zasxto?<br />
4115 Quel combat se livrait donc en lui? What struggle was going on within him? Kakva se to borba zapodela u nxemu? Kakva se to borba zapodela u nxemu?<br />
Était-il revenu sur le compte de Mr.<br />
Hatte er von demselben eine bessere Meinung Je li promenio svoje misxlxenxe o gospodinu<br />
4116 Had he changed his mind about "his man"?<br />
Fogg?<br />
bekommen?<br />
Fogu?<br />
4117 Comprenait-il enfin qu'il s'était trompé?<br />
Did he understand that he had made a grave<br />
mistake?<br />
Sah er endlich seinen Irrtum ein?<br />
Je li najzad uvideo da se prevario?<br />
Toutefois, Fix n'abandonna pas Mr. Fogg.<br />
Avec lui, avec Mrs. Aouda, avec Passepartout, qui ne prenait plus le<br />
temps de respirer, il montait dans le train de Queenstown à une heure et demi du<br />
4119<br />
matin, arrivait à Dublin au jour<br />
naissant, et s'embarquait aussitôt sur un des steamers -- vrais<br />
fuseaux d'acier, tout en machine -- qui, dédaignant de s'élever à<br />
la lame, passent invariablement au travers.<br />
A midi moins vingt, le 21 décembre, Phileas Fogg débarquait enfin sur le quai de Liverpool.<br />
4121<br />
4122<br />
Il n'était plus qu'à six heures de Londres.<br />
Mais à ce moment, Fix s'approcha,<br />
lui mit la main sur l'épaule, et, exhibant son mandat :<br />
He did not, however, abandon Mr. Fogg.<br />
They all got upon the train, which was just ready<br />
to start, at half-past one; at dawn of day they<br />
were in Dublin; and they lost no time in<br />
embarking on a steamer which, disdaining to rise<br />
upon the waves, invariably cut through them.<br />
Phileas Fogg at last disembarked on the<br />
Liverpool quay, at twenty minutes before twelve,<br />
21st December.<br />
Immerhin wich Fix dem Herrn Fogg nicht von der<br />
Ipak, Fiks ne ostavi gospodina Foga.<br />
Seite.<br />
Er stieg mit ihm, Mrs. Aouda und Passepartout,<br />
der sich nicht die Zeit nahm, auszuschnaufen,<br />
um halb zwei Uhr früh zu Queenstown in den<br />
Waggon, der mit Tagesanbruch nach Dublin kam,<br />
und nahm unverzüglich auf einem der Dampfer<br />
Platz, welche unabänderlich den Wellen trotzend<br />
überfahren.<br />
Zwanzig Minuten vor zwölf, am 21. December,<br />
landete Phileas Fogg endlich auf dem Quai von<br />
Liverpool.<br />
S nxim, sa gospodxom Audom i Paspartuom, koji<br />
nije imao vremena ni da disxe, pope se u voz u<br />
Kvinstaunu u jedan i po cyas izjutra i stizxe u<br />
Dablin u zoru, te se odmah ukrca na jedan od<br />
onih brodova koji, prezirucxi skakutanxe povrh<br />
talasa, seku pravo kroz nxih.<br />
U jedanaest cyasova i cyetrdeset minuta, 21.<br />
decembra, Fileas Fog se najzad iskrca na<br />
pristanisxtu u Liverpulu.<br />
He was only six hours distant from London. Es waren nur noch sechs Stunden bis London. Do Londona trebalo mu je josx sxest cyasova.<br />
But at this moment Fix came up, put his hand<br />
upon Mr. Fogg's shoulder, and, showing his<br />
warrant, said,<br />
Aber in diesem Augenblick trat Fix zu ihm, legte<br />
die Hand auf seine Schulter, zeigte seinen<br />
Verhaftsbefehl und sprach:<br />
Ali u tom trenutku, pristupi mu Fiks, stavi mu<br />
ruku na rame, izvadi nalog za hapsxenxe i recye:<br />
-- Vous êtes le sieur Phileas Fogg? ditil.<br />
4123 You are really Phileas Fogg? »Sie sind der Sieur Phileas Fogg? -- Jeste li Vi Zaista gospodin Fog?<br />
4124 -- Oui, monsieur. I am. -- Ja, mein Herr. -- Jesam, gospodine.<br />
4125 -- Au nom de la reine, je vous arrête!" I arrest you in the Queen's name! -- Im Namen der Königin verhafte ich Sie!« -- U ime kralxice, ja vas hapsim!<br />
XXXIV QUI PROCURE A Passepartout<br />
Chapter XXXIV IN WHICH PHILEAS FOGG AT LAST Vierunddreißigstes Capitel. Fix wird gebührend XXXIV GLAVA u kojoj Paspartu sebi dopusxta<br />
4126 L'OCCASION DE FAIRE UN JEU DE MOTS ATROCE, MAIS PEUT-<br />
REACHES LONDON<br />
bezahlt.<br />
osxtru ali mozxda novu dosetku.<br />
ÊTRE INÉDIT<br />
4127 Phileas Fogg était en prison. Phileas Fogg was in prison. Phileas Fogg war im Gefängniß. Fileas Fog je uhapsxen.
4128<br />
4129<br />
On l'avait enfermé dans le poste de Customhouse,<br />
la douane de Liverpool,<br />
et il devait y passer la nuit en attendant son transfèrement à<br />
Londres.<br />
He had been shut up in the Custom House, and<br />
he was to be transferred to London the next day.<br />
Au moment de l'arrestation, Passepartout avait voulu se précipiter sur<br />
would have fallen upon Fix<br />
le détective.<br />
4130 Des policemen le retinrent. had he not been held back by some policemen.<br />
4131<br />
4132<br />
4133<br />
4134<br />
Mrs. Aouda, épouvantée par la<br />
brutalité du fait, ne sachant rien, n'y pouvait rien comprendre.<br />
Passepartout lui expliqua la<br />
situation.<br />
Mr. Fogg, cet honnête et courageux<br />
gentleman, auquel elle devait la vie, était arrêté comme voleur.<br />
La jeune femme protesta contre une telle allégation, son coeur<br />
s'indigna, et des pleurs coulèrent de ses yeux, quand elle vit qu'elle ne<br />
pouvait rien faire, rien tenter, pour sauver son sauveur.<br />
Aouda was thunderstruck at the suddenness of<br />
an event which she could not understand.<br />
Man hatte ihn auf dem Posten des Zollhauses zu<br />
Liverpool eingeschlossen, wo er die Nacht über<br />
bis zu seiner Transportirung nach London<br />
bleiben sollte.<br />
Im Moment der Verhaftung hatte Passepartout<br />
über den Detectiv herfallen wollen,<br />
wurde jedoch durch Polizeileute<br />
zurückgehalten.<br />
Mrs. Aouda, voll Bestürzung über die brutale<br />
That, konnte Alles nicht begreifen.<br />
Zatvoren je u strazxari Kostnhaus, liverpulskoj<br />
carinarnici u kojoj je imao da provede nocx<br />
cyekajucxi da ga prenesu u London.<br />
U trenutku hapsxenxa, Paspartu je hteo da skocyi<br />
na detektiva.<br />
Ali ga policajci zadrzxasxe.<br />
Passepartout explained to her how it was Passepartout erklärte ihr die Lage. Paspartu joj objasni.<br />
that the honest and courageous Fogg was<br />
arrested as a robber.<br />
The young woman's heart revolted against so<br />
heinous a charge, and when she saw that she<br />
could attempt to do nothing to save her<br />
protector, she wept bitterly.<br />
Herr Fogg, der ehrenwerthe, muthige<br />
Gentleman, welchem sie ihr Leben verdankte,<br />
war als Dieb verhaftet.<br />
Die junge Frau protestirte gegen solch ein<br />
Vorgeben, ihr Herz war entrüstet, Thränen<br />
rannen aus ihren Augen, als sie sah, daß sie<br />
nichts vermochte, um ihren Retter zu retten.<br />
Gospodxa Auda, uplasxena surovosxcxu tog<br />
postupka, a ne znajucxi nisxta, nije mogla ni<br />
razumeti sxta se dogadxa.<br />
Gospodin Fog, taj cyestiti i hrabar dyentlmen<br />
kome je ona zahvalxivala za svoj zxivot, bio je<br />
uhapsxen kao lopov.<br />
Mlada zxena je odbacila tu mogucxnost, srce joj<br />
se ispunilo jadom i suze joj potekosxe iz ocyiju<br />
kad vide da ne mozxe nisxta ucyiniti, nisxta<br />
pokusxati da spase svog spasioca.<br />
Quant à Fix, il avait arrêté le As for Fix, he had arrested Mr. Fogg because it Fix hatte den Gentleman verhaftet, weil seine<br />
4135 gentleman parce que son devoir lui commandait de l'arrêter, fûtil<br />
was his duty, whether Mr. Fogg were guilty or Amtspflicht ihm auferlegte, ihn, schuldig oder<br />
coupable ou non.<br />
not.<br />
nicht, zu verhaften.<br />
4136 La justice en déciderait. -- Missing in EN -- La justice en déciderait. Das Gericht sollte darüber entscheiden. O tome cxe sud odlucyiti.<br />
Mais alors une pensée vint à Passepartout, cette pensée terrible qu'il<br />
était décidément la cause de tout ce malheur!<br />
4138<br />
4139<br />
4140<br />
En effet, pourquoi avait il caché cette aventure à Mr. Fogg?<br />
Quand Fix avait révélé et sa qualité<br />
d' inspecteur de police et la mission dont il était chargé,<br />
pourquoi avait-il pris sur lui de ne point avertir son maître?<br />
Celui-ci, prévenu, aurait sans doute donné à Fix des preuves de son innocence ;<br />
The thought then struck Passepartout, that he<br />
was the cause of this new misfortune!<br />
Had he not concealed Fix's errand from his<br />
master?<br />
When Fix revealed his true character and<br />
purpose, why had he not told Mr. Fogg?<br />
If the latter had been warned, he would no<br />
doubt have given Fix proof of his innocence,<br />
Da peinigte Passepartout der schreckliche<br />
Gedanke, daß sicherlich er an allem Unglück<br />
schuld sei!<br />
Warum hatte er Herrn Fogg die Wahrheit<br />
vorenthalten?<br />
Als Fix ihm seine Eigenschaft als Polizei-Agent<br />
und seinen Auftrag enthüllte, warum hatte er<br />
seinen Herrn nicht davon in Kenntniß gesetzt?<br />
Dieser hätte dann ohne Zweifel dem Fix Beweise<br />
seiner Unschuld vorgelegt,<br />
Sxto se ticye Fiksa, on je dyentlmena uhapsio<br />
zato sxto mu je to nalagala nxegova duzxnost,<br />
bio on kriv ili ne.<br />
Ali tada Paspartuu pade na um strasxna misao da<br />
je upravo on bio uzrokom cele nesrecxe!<br />
Odista, zasxto je skrivao od gospodina Foga onaj<br />
dogadxaj sa agentom?<br />
Kad mu je Fiks otkrio da je policijski inspektor i<br />
kakav zadatak ima, zasxto nije o tome obavestio<br />
svoga gospodara?<br />
Obavesxten o tome, gospodar bi Fiksu zacelo dao<br />
dokaza o svojoj nevinosti,<br />
4141 il lui aurait démontré son erreur ; and satisfied him of his mistake; ihm seinen Irrthum nachgewiesen; on bi mu dokazao nxegovu pogresxku,<br />
4142<br />
en tout cas, il n'eût pas véhiculé à ses frais et à ses trousses ce<br />
malencontreux agent, dont le premier soin avait été de l'arrêter,<br />
au moment où il mettait le pied sur le sol du Royaume-Uni.<br />
at least, Fix would not have continued his<br />
journey at the expense and on the heels of his<br />
master, only to arrest him the moment he set<br />
foot on English soil.<br />
jedenfalls hätte er nicht diesen verdammten<br />
a u svakom slucyaju ne bi o svom trosxku vodio<br />
Agenten auf eigene Kosten im eigenen Fahrzeug<br />
sobom tog zlosrecxnog agenta cyija je prva briga<br />
mitgenommen, dessen erste Sorge gewesen war,<br />
bila da ga uhapsi u trenutku kad je stupio na tlo<br />
ihn im Augenblick, wo er den Fuß auf englischen<br />
Ujedinxenih Kralxevstva.<br />
Boden setzte, zu verhaften.
En songeant à ses fautes, à ses imprudences, le pauvre garçon était<br />
4143<br />
pris d'irrésistibles remords.<br />
4144 Il pleurait, il faisait peine à voir.<br />
Passepartout wept till he was blind, and felt like<br />
blowing his brains out.<br />
-- Missing in EN -- Il pleurait, il faisait peine à<br />
voir.<br />
Beim Gedanken an diese Fehler und<br />
Unvorsichtigkeiten empfand der arme Junge die<br />
peinlichsten Gewissensvorwürfe.<br />
Er weinte,<br />
Razmisxlxajucxi o svojim pogresxkama i o svojoj<br />
neopreznosti, jadni momak je osecxao tesxku<br />
grizxu savesti.<br />
Plakao je da ga je bilo zxalost pogledati.<br />
4145 Il voulait se briser la tête! -- Missing in EN -- Il voulait se briser la tête! wollte sich den Kopf zerschmettern! Hteo je da sam sebi odsecye glavu!<br />
4146<br />
Mrs. Aouda et lui étaient restés,<br />
malgré le froid, sous le péristyle de la douane.<br />
Aouda and he had remained, despite the cold,<br />
under the portico of the Custom House.<br />
Mrs. Aouda und er waren trotz der Kälte unter<br />
dem Säulengang des Zollhauses stehen<br />
geblieben.<br />
Mada je bilo hladno, gospodxa Auda i on<br />
ostadosxe u hodniku carinarnice.<br />
4147 Ils ne voulaient ni l'un ni l'autre quitter la place. Neither wished to leave the place; Sie wollten nicht von der Stelle weichen, Ni on ni ona ne htedosxe oticxi odatle.<br />
Ils voulaient revoir encore une fois Mr.<br />
4148<br />
Fogg.<br />
both were anxious to see Mr. Fogg again. wollten Herrn Fogg noch einmal sehen. Hteli su josx jedanput da vide gospodina Foga.<br />
That gentleman was really ruined, and that at Dieser Gentleman war vollständig ruinirt, und<br />
Quant à ce gentleman, il était bien et dûment ruiné, et cela au moment<br />
Taj je dyentlmen bio potpuno propao, i to u<br />
4149 the moment when he was about to attain his zwar in dem Moment, wo er im Begriff war, sein<br />
où il allait atteindre son but.<br />
trenutku kad je bio pred cilxem.<br />
end.<br />
Ziel zu erreichen.<br />
4150 Cette arrestation le perdait sans retour. This arrest was fatal.<br />
Durch diese Verhaftung war er unrettbar<br />
verloren.<br />
4151<br />
4152<br />
4153<br />
4154<br />
Arrivé à midi moins vingt à Liverpool,<br />
le 21 décembre, il avait jusqu'à huit heures quarante-cinq<br />
minutes pour se présenter au Reform-<br />
Club, soit neuf heures quinze minutes, -- et il ne lui en<br />
fallait que six pour atteindre Londres.<br />
En ce moment, qui eût pénétré dans le poste de la douane eût<br />
trouvé Mr. Fogg, immobile, assis sur<br />
un banc de bois, sans colère, imperturbable.<br />
Résigné, on n'eût pu le dire, mais ce dernier coup n'avait pu<br />
l'émouvoir, au moins en apparence.<br />
S'était-il formé en lui une de ces rages secrètes, terribles parce qu'elles<br />
sont contenues, et qui n'éclatent qu'au dernier moment avec une<br />
force irrésistible?<br />
Having arrived at Liverpool at twenty minutes<br />
before twelve on the 21st of December, he had<br />
till a quarter before nine that evening to reach<br />
the Reform Club, that is, nine hours and a<br />
quarter; the journey from Liverpool to London<br />
was six hours.<br />
If anyone, at this moment, had entered the<br />
Custom House, he would have found Mr. Fogg<br />
seated, motionless, calm, and without apparent<br />
anger, upon a wooden bench.<br />
He was not, it is true, resigned; But this last blow<br />
failed to force him into an outward betrayal of<br />
any emotion.<br />
Was he being devoured by one of those secret<br />
rages, all the more terrible because contained,<br />
and which only burst forth, with an irresistible<br />
force, at the last moment?<br />
Posxto je stigao u Liverpul dvadeset prvog<br />
Da er am 21. December zwanzig Minuten vor<br />
decembra u jedanaest cyasova i cyetrdeset<br />
zwölf Uhr zu Liverpool ankam, so hatte er noch<br />
minuta, imao je do osam cyasova i cyetrdeset i<br />
Zeit genug, sich bis acht Uhr fünfundvierzig<br />
pet minuta, kad je trebalo da bude u Reformklubu,<br />
cyitavih devet cyasova i pet minuta, a<br />
Minuten in dem Reform-Club einzufinden, -- also<br />
neun Stunden und fünfzehn Minuten, und er<br />
trebalo mu je svega sxest cyasova da stigne u<br />
brauchte nur sechs zur Fahrt nach London.<br />
London.<br />
Wer in diesem Augenblick in den Posten der<br />
Douane hätte dringen können, hätte Herrn Fogg<br />
unbeweglich auf einer Bank sitzen gesehen,<br />
ohne Zorn, in unverwüstlicher Ruhe.<br />
Ergeben in sein Schicksal konnte man ihn nicht<br />
nennen, aber dieser letzte Schlag konnte ihn<br />
doch nicht in Aufregung versetzen, so schien es<br />
wenigstens.<br />
Hatte sich in ihm eine stille Wuth gebildet, die<br />
furchtbar ist, weil verhalten, und die erst im<br />
letzten Moment mit unwiderstehlicher Gewalt<br />
losbricht?<br />
Ko bi u tom trenutku usxao u strazxarnicu<br />
carinarnice nasxao bi gospodina Foga kako sedi<br />
na drvenoj klupi, nepomicyno, ravnodusxno, bez<br />
srdybe.<br />
Ne mozxe se recxi da se pokorio sudbini, ali nije<br />
izgledalo ni da ga je taj poslednxi dogadxaj<br />
uzbudio.<br />
Da li u nxemu plamti skriveni gnev, strasxan<br />
mozxda jer je zadrzxan i zbilxa tek u poslednxem<br />
trenutku neodolxivom snagom?<br />
4155 On ne sait. No one could tell. Man weiß es nicht. To se nije znalo.<br />
Mais Phileas Fogg était là, calme,<br />
Aber Phileas Fogg war da, ruhig wartend ... auf<br />
4156 There he sat, calmly waiting--for what?<br />
Ali Fileas Fog sedeo je hladan i cyekao... Sxta?<br />
attendant... quoi?<br />
was?<br />
4157 Conservait-il quelque espoir? Did he still cherish hope? Hegte er noch Hoffnung? Je li se cyemu nadao?<br />
Did he still believe, now that the door of this<br />
Croyait-il encore au succès, quand la porte de cette prison était fermée<br />
Glaubte er noch an ein Gelingen, als sich die Je li josx verovao u uspeh kad su se za nxim<br />
4158 prison was closed upon him, that he would<br />
sur lui?<br />
Kerkerthür vor ihm schloß?<br />
zatvorila vrata strazxarnice?<br />
succeed?<br />
4159<br />
Quoi qu'il en soit, Mr. Fogg avait<br />
soigneusement posé sa montre sur une table et il en regardait<br />
les aiguilles marcher.<br />
However that may have been, Mr. Fogg carefully<br />
put his watch upon the table, and observed its<br />
advancing hands.<br />
Wie dem auch sein mag, Herr Fogg hatte<br />
sorgfältig seine Uhr auf einen Tisch gelegt, und<br />
sah der Bewegung ihrer Zeiger zu.<br />
Bilo kako mu drago, gospodin Fog je brizxlxivo<br />
stavio cyasovnik na jedan sto i posmatrao<br />
kretanxe skazalxki.
Pas une parole ne s'échappait de ses lèvres, mais son regard avait une<br />
4160<br />
fixité singulière.<br />
4161<br />
En tout cas, la situation était terrible, et, pour qui ne pouvait lire dans<br />
cette conscience, elle se résumait ainsi :<br />
Not a word escaped his lips, but his look was<br />
singularly set and stern.<br />
The situation, in any event, was a terrible one,<br />
and might be thus stated:<br />
Kein Wort entschlüpfte seinen Lippen, aber sein<br />
Blick war ganz besonders starr.<br />
Jedenfalls war seine Lage fürchterlich. Wer nicht<br />
in seinem Gewissen lesen konnte, faßte sie so<br />
auf:<br />
Ist Phileas Fogg ein ehrlicher Mann, so ist er<br />
ruinirt.<br />
Nijedna recy nije presxla preko nxegovih usana,<br />
ali nxegov pogled bio je neobicyno ukocyen.<br />
U svakom slucyaju, polozxaj je bio strasxan, i ko<br />
nije umeo cyitati u nxegovoj savesti, za nxega je<br />
ona bila sadrzxana u ovome:<br />
Honnête homme, Phileas Fogg était<br />
4162<br />
ruiné.<br />
if Phileas Fogg was honest he was ruined;<br />
Ako je posxten cyovek, Fileas Fog je propao.<br />
4163 Malhonnête homme, il était pris. If he was a knave, he was caught. Ist er nicht ehrlich, so ist er gefangen. Nije li posxten, uhvacxen je.<br />
4164 Eut-il alors la pensée de se sauver? Did escape occur to him? Faßte er damals den Gedanken, sich zu retten? Je li, dakle, mislio da se oslobodi?<br />
4165 Songea-t-il à chercher si ce poste présentait une issue praticable?<br />
Did he examine to see if there were any<br />
practicable outlet from his prison?<br />
4166 Pensa-t-il à fuir? Did he think of escaping from it?<br />
Dachte er daran zu suchen, ob ein passender<br />
Ausgang vorhanden?<br />
On serait tenté de le croire, car, à un certain moment, il fit le tour de la Possibly; For once he walked slowly around the<br />
4167<br />
chambre.<br />
room.<br />
Sann er auf Flucht?<br />
Mais la porte était solidement fermée et la fenêtre garnie de barreaux But the door was locked, and the window heavily Man konnte das wohl glauben, denn er<br />
4168<br />
de fer.<br />
barred with iron rods.<br />
untersuchte einmal ringsum sein Zimmer.<br />
4169<br />
Il vint donc se rasseoir, et il tira de son portefeuille l'itinéraire du<br />
voyage.<br />
He sat down again, and drew his journal from<br />
his pocket.<br />
4170 Sur la ligne qui portait ces mots : On the line where these words were written,<br />
4171<br />
21 décembre, samedi, Liverpool", il<br />
ajouta :<br />
21st December, Saturday, Liverpool, he added,<br />
Aber die Thüre war fest verschlossen und das<br />
Fenster mit einem eisernen Gitter verwahrt.<br />
Er setzte sich also wieder hin und zog sein<br />
Reisebüchlein aus der Tasche.<br />
Auf der Zeile, wo die Worte standen:»21.<br />
December, Samstag, Liverpool« fügte er bei:<br />
Je li se setio da pregleda nema li ta strazxara neki<br />
drugi izlaz?<br />
Je li mislio da pobegne?<br />
Gotovo da se moglo u to poverovati, jer je<br />
jednom obisxao sobu.<br />
Ali vrata su bila dobro zatvorena, a na prozorima<br />
su bile resxetke.<br />
On, dakle, ponovo sede i izvadi iz novcyanika svoj<br />
putni plan.<br />
Na liniji gde je bilo zabelezxeno:<br />
21. decembra, subota, Liverpul, on doda.<br />
4172 80e jour, 11 h 40 du matin", et il attendit. 80th day, 11.40 a.m., and waited.<br />
»80. Tag, 11 Uhr 40 Vormittags« und er wartete<br />
ab.<br />
80-ti dan, 12 cy 40 m. pre podne. I pricyeka.<br />
Une heure sonna à l'horloge de Customhouse.<br />
4173 The Custom House clock struck one. Es schlug Eins auf der Uhr des Zollhauses. Na zvoniku carinarnice izbi jedan cyas.<br />
Mr. Fogg constata que sa montre Mr. Fogg observed that his watch was two hours Herr Fogg merkte sich, daß seine Uhr um zwei Gospodin Fog utvrdi da nxegov cyasovnik ide<br />
4174<br />
avançait de deux minutes sur cette horloge.<br />
too fast.<br />
Minuten vor dieser voraus ging.<br />
prema zvoniku dva minuta ranije.<br />
4175 Deux heures! Two hours! Zwei Uhr! Dva cyasa!<br />
En admettant qu'il montât en ce moment dans un express, il<br />
Angenommen, er steige eben in einen Eilzug, so<br />
Admitting that he was at this moment taking an<br />
Kada bi sada seo na brzi voz, josx bi mogao sticxi<br />
pouvait encore arriver à Londres et<br />
konnte er noch vor acht Uhr fünfundvierzig<br />
4176<br />
express train, he could reach London and the<br />
u London i Reform-klub pre osam cyasova i<br />
au Reform-Club avant huit heures<br />
Minuten Abends in dem Reform-Club zu London<br />
Reform Club by a quarter before nine, p.m.<br />
cyetrdeset i pet minuta uvecye.<br />
quarante-cinq du soir.<br />
erscheinen.<br />
4177 Son front se plissa légèrement... His forehead slightly wrinkled. Seine Stirn zeigte leichte Falten ... Nxegovo cyelo se lako namrsxti...<br />
4178<br />
A deux heures trente-trois minutes, un bruit retentit au-dehors, un<br />
vacarme de portes qui s'ouvraient.<br />
On entendait la voix de Passepartout, on entendait la voix de<br />
Fix.<br />
Le regard de Phileas Fogg brilla un<br />
4180<br />
instant.<br />
At thirty-three minutes past two he heard a<br />
singular noise outside, then a hasty opening of<br />
doors.<br />
Passepartout's voice was audible, and<br />
immediately after that of Fix.<br />
Um zwei Uhr dreiunddreißig Minuten hörte man<br />
außen ein Geräusch, einen Lärm geöffneter<br />
Thüren.<br />
Man vernahm die Stimme Passepartouts, die<br />
Stimme Fix's.<br />
U dva cyasa i trideset i tri minuta zacyu se<br />
napolxu vika i lupa vrata koja su se otvarala.<br />
Cyuo se glas Paspartuov i glas Fiksov.<br />
Phileas Fogg's eyes brightened for an instant. Einen Augenblick glänzten Phileas Fogg's Augen. Ocyi Fileasa Foga za cyasak zasijasxe.
La porte du poste s'ouvrit, et il vit Mrs.<br />
4181 Aouda, Passepartout, Fix, qui se précipitèrent vers lui.<br />
Fix était hors d'haleine, les cheveux<br />
4182<br />
en désordre...<br />
The door swung open, and he saw Passepartout,<br />
Aouda, and Fix, who hurried towards him.<br />
Die Thüre öffnete, und Mrs. Aouda,<br />
Passepartout, Fix stürzten auf ihn zu.<br />
Vrata strazxare se otvorisxe i on opazi kako trcye<br />
nxemu gospodxa Auda, Paspartu i Fiks.<br />
Fix was out of breath, and his hair was in<br />
disorder.<br />
Fix war außer Athem, seine Haare verwirrt ... Fiks je jedva disao, kosa mu je bila u neredu...<br />
4183 Il ne pouvait parler! He could not speak. er konnte nicht reden! Nije mogao da govori!<br />
»Mein Herr, stammelte er, mein Herr ...<br />
Monsieur, balbutia-t-il,-- monsieur... pardon... une ressemblance Sir, he stammered, "sir--forgive me--most--<br />
-- Gospodine, -- promuca -- gospodine...,<br />
4184 Verzeihung ... eine beklagenswerthe<br />
déplorable...<br />
unfortunate resemblance<br />
oprostite... nesrecxna slicynost...<br />
Aehnlichkeit ...<br />
4185 Voleur arrêté depuis trois jours... vous... libre!..." -- robber arrested three days ago--you are free!" Dieb verhaftet seit drei Tagen ... Sie ... frei! ...«<br />
Lopov je uhapsxen pre tri dana... Vi ste..,<br />
slobodni!<br />
4186 Phileas Fogg était libre! Phileas Fogg was free! Phileas Fogg war frei! Fileas Fog je bio slobodan!<br />
4187 Il alla au détective. He walked to the detective, Er ging auf den Detectiv zu, On pridxe detektivu.<br />
4188<br />
4189<br />
Il le regarda bien en face, et, faisant le seul mouvement rapide qu'il eût<br />
jamais fait eût qu'il dût jamais faire de sa vie, il ramena ses deux bras<br />
en arrière, puis, avec la précision d'un automate, il frappa de ses deux<br />
poings le malheureux inspecteur.<br />
-- Bien tapé!" s'écria Passepartout,<br />
qui, se permettant un atroce jeu de mots, bien digne d'un<br />
Français, ajouta :<br />
looked him steadily in the face, and with the only<br />
rapid motion he had ever made in his life, or<br />
which he ever would make, drew back his arms,<br />
and with the precision of a machine knocked Fix<br />
down.<br />
Well hit! cried Passepartout,-- Missing in EN --<br />
qui, se permettant un atroce jeu de mots, bien<br />
digne d'un Français, ajouta :-- end --<br />
blickte ihm scharf in's Angesicht und machte<br />
dann die einzige rasche Bewegung, die er je<br />
gemacht, und je in seinem Leben machen sollte;<br />
er bog beide Arme rückwärts und schlug so<br />
genau wie ein Automat mit beiden Fäusten auf<br />
den unglückseligen Polizei-Agenten.<br />
»Wohl getroffen!« rief Passepartout.<br />
Pogleda ga pravo u lice i jednim naglim<br />
pokretom koji nije nikada ucyinio i mozxda ga u<br />
svom zxivotu necxe ni ucyiniti, povucye ruke<br />
natrag, pa sa sigurnosxcxu automata udari<br />
obema pesnicama nesrecxnog inspektora.<br />
-- Dobar udarac!-- uzviknu Paspartu i dopustivsxi<br />
sebi dosetku dostojnu jednog Francuza, doda:<br />
-- Pardieu! voilà ce qu'on peut appeler une belle application de Parbleu! that is what you might call a good »Wahrhaftig, das heißt englische Fäuste gut<br />
4190<br />
poings d' Angleterre!"<br />
application of English fists!<br />
applicirt.«<br />
Fix, renversé, ne prononça pas un Fix, who found himself on the floor, did not utter<br />
4191 Fix stürzte zu Boden, sprach kein Wort; Fiks pade, ali ne recye nisxta.<br />
mot.<br />
a word.<br />
4192 Il n'avait que ce qu'il méritait. He had only received his deserts. es war ihm geschehen, was er verdiente. Dobio je sxto je i zasluzxio.<br />
Mais aussitôt Mr, Fogg, Mrs. Aouda, Passepartout quittèrent la douane.<br />
4194<br />
4195<br />
Ils se jetèrent dans une voiture, et, en quelques minutes, ils<br />
arrivèrent à la gare de Liverpool.<br />
Phileas Fogg demanda s'il y avait un<br />
express prêt à partir pour Londres...<br />
got into a cab, and in a few moments descended<br />
at the station.<br />
Phileas Fogg asked if there was an express train<br />
about to leave for London.<br />
stürzten in einen Wagen und befanden sich in<br />
einigen Minuten auf dem Bahnhof.<br />
Phileas Fogg fragte, ob ein Eilzug nach London<br />
abgehe ...<br />
-- Vere mi! To se mozxe nazvati dobrom<br />
upotrebom engleskih pesnica!<br />
Medxutim, gospodin Fog, gospodxa Auda i<br />
Paspartu odmah odosxe iz carinarnice.<br />
Skocyisxe u jedna kola i za nekoliko minuta<br />
stigosxe na liverpulsku zxeleznicyku stanicu.<br />
Fileas Fog zapita da li je kakav brzi voz za London<br />
spreman za polazak.<br />
4196 Il était deux heures quarante. It was forty minutes past two. Es war zwei Uhr vierzig ... Bilo je dva cyasa i cyetrdeset minuta...<br />
4197 L'express était parti depuis trente-cinq minutes.<br />
The express train had left thirty-five minutes Vor fünfunddreißig Minuten war ein Expreßzug<br />
before.<br />
abgefahren.<br />
Brzi voz je otisxao pre trideset i pet minuta.<br />
Phileas Fogg commanda alors un<br />
4198<br />
train spécial.<br />
Phileas Fogg then ordered a special train. Darauf bestellte Phileas Fogg einen Extrazug. Fileas Fog tada narucyi poseban voz.<br />
4199 Il y avait plusieurs locomotives de grande vitesse en pression ; There were several rapid locomotives on hand;<br />
Es befanden sich einige Locomotiven da, welche<br />
für einen Schnellzug geheizt waren;<br />
Bilo je nekoliko vrlo brzih lokomotiva pod parom,
mais, attendu les exigences du service, le train spécial ne put quitter la<br />
4200<br />
gare avant trois heures.<br />
4201<br />
4202<br />
4203<br />
A trois heures, Phileas Fogg, après<br />
avoir dit quelques mots au mécanicien d'une certaine prime à<br />
gagner, filait dans la direction de Londres, en compagnie de la jeune femme<br />
et de son fidèle serviteur.<br />
Il fallait franchir en cinq heures et demie la distance qui sépare<br />
Liverpool de Londres --, chose très faisable, quand la<br />
voie est libre sur tout le parcours.<br />
Mais il y eut des retards forcés, et, quand le gentleman arriva à<br />
la gare, neuf heures moins dix sonnaient à toutes les horloges de<br />
Londres.<br />
4206<br />
DONNE<br />
but the railway arrangements did not permit the<br />
special train to leave until three o'clock.<br />
At that hour Phileas Fogg, having stimulated the<br />
engineer by the offer of a generous reward, at<br />
last set out towards London with Aouda and his<br />
faithful servant.<br />
It was necessary to make the journey in five<br />
hours and a half; And this would have been easy<br />
on a clear road throughout.<br />
But there were forced delays, and when Mr.<br />
Fogg stepped from the train at the terminus, all<br />
the clocks in London were striking ten minutes<br />
before nine."<br />
aber aus Rücksicht auf Erfordernisse des<br />
Dienstes konnte der Extrazug vor drei Uhr nicht<br />
ablaufen.<br />
ali iz sluzxbenih razloga poseban voz nije mogao<br />
krenuti sa stanice pre tri cyasa.<br />
Um drei Uhr also fuhr Phileas Fogg, nachdem er U tri cyasa Fileas Fog sa mladom zxenom i svojim<br />
dem Maschinisten einige Worte von einer vernim slugom jurio je u pravcu Londona posxto<br />
Prämie gesagt, in Begleitung der jungen Frau und je masxinistu rekao nekoliko recyi o nagradi koju<br />
seines treuen Dieners nach London ab. mozxe da zasluzxi.<br />
In fünf und einer halben Stunde mußte der Weg<br />
von Liverpool nach London zurückgelegt werden,<br />
was sehr leicht, wenn der Weg auf der ganzen<br />
Bahn frei ist.<br />
Aber es waren doch unvermeidliche<br />
Verzögerungen, und als der Gentleman auf dem<br />
Bahnhof ankam, schlug es acht Uhr fünfzig<br />
Minuten auf allen Uhren Londons.<br />
Phileas Fogg, après avoir accompli<br />
Phileas Fogg hatte die Reise um die Erde zu<br />
Having made the tour of the world, he was<br />
4204 ce voyage autour du monde, arrivait avec un retard de cinq<br />
Stande gebracht, kam aber -- um fünf Minuten<br />
behind-hand five minutes.<br />
minutes!...<br />
zu spät!<br />
4205 Il avait perdu. He had lost the wager! Die Wette war verloren. Izgubio je.<br />
XXXV DANS LEQUEL Passepartout NE<br />
SE FAIT PAS RÉPÉTER DEUX FOIS L'ORDRE QUE Son MAÎTRE LUI<br />
4207<br />
Le lendemain, les habitants de Savillerow<br />
auraient été bien surpris, si on leur eût affirmé que<br />
Mr. Fogg avait réintégré son<br />
domicile.<br />
Chapter XXXV IN WHICH PHILEAS FOGG DOES<br />
NOT HAVE TO REPEAT HIS ORDERS TO<br />
PASSEPARTOUT TWICE<br />
4208 Portes et fenêtres, tout était clos. His doors and windows were still closed,<br />
Fünfunddreißigstes Capitel. Passepartout läßt<br />
sich einen Auftrag nicht zweimal sagen.<br />
Am folgenden Tag würden die Bewohner der<br />
The dwellers in Saville Row would have been<br />
Saville-Row sehr erstaunt gewesen sein, hätte<br />
surprised the next day, if they had been told that<br />
man ihnen gesagt, Herr Fogg sei wieder<br />
Phileas Fogg had returned home.<br />
heimgekehrt.<br />
Thüren und Fenster waren sämmtlich<br />
geschlossen;<br />
Trebalo je za pet i po cyasova precxi put od<br />
Liverpula do Londona, sxto je lako izvodlxivo<br />
kako je pruga celim putem slobodna.<br />
Ali morali su visxe puta zastajati, te kad je<br />
dyentlmen stigao na zxeleznicyku stanicu<br />
Londona izbijalo je osam cyasova i pedeset<br />
minuta na svim londonskim cyasovnicima.<br />
Dovrsxivsxi svoj put oko sveta Fileas Fog je stigao<br />
sa zakasxnxenxem od pet minuta!...<br />
XXXV GLAVA u kojoj Paspartu ne da da mu<br />
gospodar ponovi istu zapovest.<br />
Sutradan bi stanovnici Sevil-rou-a bili vrlo<br />
iznenadxeni kada bi im ko rekao da se gospodin<br />
Fog vratio kucxi.<br />
Vrata i prozori bili su zatvoreni.<br />
4209 Aucun changement ne s'était produit à l'extérieur. no appearance of change was visible. außen war nicht das Geringste verändert. Spolxa se nisxta nije izmenilo.<br />
En effet, après avoir quitté la gare, Phileas<br />
In der That war Phileas Fogg vom Bahnhof weg,<br />
After leaving the station, Mr. Fogg gave<br />
Odista,krenuvsxi sa zxeleznicyke stanice, Fileas<br />
Fogg avait donné à Passepartout l'ordre d'acheter quelques<br />
einige Lebensmittel zu kaufen, in sein Haus<br />
provisions, and quietly went to his domicile.<br />
namirnice, a on je otisxao kucxi.<br />
provisions, et il était rentré dans sa maison.<br />
zurückgekehrt.<br />
4211<br />
Ce gentleman avait reçu avec son impassibilité habituelle le coup qui le<br />
frappait.<br />
He bore his misfortune with his habitual<br />
tranquillity.<br />
Dieser Gentleman nahm den Schlag, welcher ihn<br />
traf, mit gewohntem Gleichmuth auf.<br />
Sa svojom uobicyajenom hladnokrvnosxcxu<br />
primio je taj dyentlmen novi udarac sudbine.<br />
4212 Ruiné! Ruined! Ruinirt! Propao je!<br />
und durch Schuld des unglückseligen Polizei- I to gresxkom tog nevesxtog policijskog<br />
4213 et par la faute de ce maladroit inspecteur de police! And by the blundering of the detective!<br />
Agenten!<br />
inspektora!
Après avoir marché d'un pas sûr pendant ce long parcours, après avoir<br />
renversé mille obstacles, bravé mille dangers, ayant encore trouvé le<br />
4214 temps de faire quelque bien sur sa route, échouer au port devant un<br />
fait brutal, qu'il ne pouvait prévoir, et contre lequel il était désarmé :<br />
cela était terrible!<br />
After having steadily traversed that long<br />
journey, overcome a hundred obstacles, braved<br />
many dangers, and still found time to do some<br />
good on his way, to fail near the goal by a<br />
sudden event which he could not have foreseen,<br />
and against which he was unarmed; it was<br />
terrible!<br />
Mit sicherem Schritt hatte er die ganze Reise<br />
gemacht, tausend Hindernisse beseitigt, tausend<br />
Gefahren getrotzt, hatte noch Zeit gefunden,<br />
unterwegs Wohlthaten zu üben -- und nun<br />
mußte er im Hafen noch scheitern durch eine<br />
brutale That, welche er nicht voraussehen<br />
konnte, und gegen welche er entwaffnet war!<br />
Schreckliches Loos!<br />
Presxao je sigurnim koracima dugacyki put,<br />
savladao je hilxadu prepreka, prkosio hilxadama<br />
opasnosti, ucyinio je poneko dobro delo na svom<br />
putu, a sada da propadne na pragu uspeha pred<br />
jednom surovom okolnosxcxu koju nije mogao<br />
predvideti i pred kojom je bio bez odbrane: to je<br />
bilo uzxasno.<br />
4215<br />
De la somme considérable qu'il avait emportée au départ, il ne lui<br />
restait qu'un reliquat insignifiant.<br />
But a few pounds were left of the large sum he<br />
had carried with him.<br />
Von der ansehnlichen Summe, welche er bei der<br />
Abreise mitgenommen hatte, war ihm nur ein<br />
unbedeutender Rest geblieben.<br />
Od velike svote novca koju je na polasku poneo<br />
ostalo mu je samo nesxto malo.<br />
4216<br />
Sa fortune ne se composait plus que des vingt mille livres<br />
déposées chez Baring frères, et ces<br />
vingt mille livres, il les devait à ses collègues du Reform-Club.<br />
There only remained of his fortune the twenty<br />
thousand pounds deposited at Barings, and this<br />
amount he owed to his friends of the Reform<br />
Club.<br />
Sein Vermögen bestand nur noch aus den<br />
zwanzigtausend Pfund, welche bei den<br />
Gebrüdern Baring deponirt waren, und diese<br />
schuldete er seinen Collegen vom Reform-Club.<br />
Nxegova imovina sastojala se sada samo od onih<br />
dvadeset hilxada livara polozxenih kod bracxe<br />
Bering, a tih dvadeset hilxada dugovao je svojim<br />
kolegama iz Reform-kluba.<br />
4217<br />
Après tant de dépenses faites, ce pari gagné ne l'eût pas enrichi sans<br />
doute, et il est probable qu'il n'avait pas cherché à s'enrichir -- étant de<br />
ces hommes qui parient pour l'honneur --, mais ce pari perdu le ruinait<br />
totalement.<br />
So great had been the expense of his tour that,<br />
even had he won, it would not have enriched<br />
him; And it is probable that he had not sought to<br />
enrich himself, being a man who rather laid<br />
wagers for honour's sake than for the stake<br />
proposed. But this wager totally ruined him.<br />
Nach den ungeheuern Ausgaben, welche er<br />
gemacht, hätte ihn diese Wette, wenn er sie<br />
gewonnen, allerdings nicht reicher gemacht, und<br />
vermuthlich hatte er auch dabei nicht nach<br />
Bereicherung getrachtet, aber der Verlust dieser<br />
Wette ruinirte ihn gänzlich.<br />
Sve da je i dobio opkladu, ne bi se zacelo<br />
obogatio posle tolikih trosxkova, a po svoj prilici<br />
nije ni zxeleo da se obogati - jer je bio od onih<br />
lxudi koji se klade iz cyastolxublxa, ali, izgubivsxi<br />
opkladu, on je potpuno propao.<br />
Mr. Fogg's course, however, was fully decided Uebrigens hatte der Gentleman seinen<br />
4218 Au surplus, le parti du gentleman était pris.<br />
Uostalom, dyentlmen se odlucyio.<br />
upon;<br />
Entschluß gefaßt;<br />
4219 Il savait ce qui lui restait à faire. he knew what remained for him to do. er wußte, was ihm zu thun übrig blieb. Znao je sxto mu je preostajalo da ucyini.<br />
Une chambre de la maison de Savillerow<br />
avait été réservée à Mrs.<br />
A room in the house in Saville Row was set apart Ein Zimmer im Hause der Saville-Row war für Jedna soba u kucxi u Sevil-rou bila je ustuplxena<br />
4220<br />
for Aouda,<br />
Mrs. Aouda vorbehalten.<br />
gospodxi Audi.<br />
Aouda.<br />
who was overwhelmed with grief at her<br />
4221 La jeune femme était désespérée.<br />
Die junge Frau war in Verzweiflung:<br />
Mlada zxena je ocyajavala.<br />
4222<br />
4223<br />
4224<br />
4225<br />
A certaines paroles prononcées par Mr.<br />
Fogg, elle avait compris que celui-ci méditait quelque<br />
projet funeste.<br />
On sait, en effet, à quelles déplorables extrémités se portent<br />
quelquefois ces Anglais monomanes sous la pression<br />
d'une idée fixe.<br />
Aussi Passepartout, sans en avoir<br />
l'air, surveillait-il son maître.<br />
Mais, tout d'abord, l'honnête garçon était monté dans sa chambre et<br />
avait éteint le bec qui brûlait depuis quatre-vingts jours.<br />
protector's misfortune.<br />
From the words which Mr. Fogg dropped, she<br />
saw that he was meditating some serious<br />
project.<br />
Knowing that Englishmen governed by a fixed<br />
idea sometimes resort to the desperate<br />
expedient of suicide,<br />
Passepartout kept a narrow watch upon his<br />
master, though he carefully concealed the<br />
appearance of so doing.<br />
First of all, the worthy fellow had gone up to his<br />
room, and had extinguished the gas burner,<br />
which had been burning for eighty days.<br />
sie hatte aus einigen Aeußerungen des Herrn<br />
Iz nekih recyi gospodina Foga ona je razumela da<br />
Fogg abgenommen, daß er etwas Unheilvolles im<br />
on ima kobnih namera.<br />
Sinne hatte.<br />
Es ist bekannt, zu welchen beklagenswerthen<br />
äußersten Schritten mitunter die Engländer,<br />
welche an einer fixen Idee leiden, fortgerissen<br />
werden.<br />
Daher überwachte auch Passepartout seinen<br />
Herrn, ohne daß man's merkte.<br />
Aber vor allen Dingen war der brave Bursche in<br />
sein Zimmer gegangen und hatte die Gasflamme<br />
gelöscht, welche seit achtzig Tagen brannte.<br />
Poznato je do kakvih zxalosnih krajnosti idu<br />
ponekad ti engleski osobenxaci pod pritiskom<br />
neke svoje "fiksne ideje".<br />
Zato je i Paspartu krisxom motrio na svoga<br />
gospodara.<br />
Medxutim, pre svega, cyestiti momak se pope u<br />
svoju sobu da zatvori slavinu od gasa koji je<br />
goreo osamdeset dana.
Il avait trouvé dans la boîte aux lettres une note de la Compagnie du gaz, et il pensa qu'il était<br />
plus que temps d'arrêter ces frais dont il était responsable.<br />
He had found in the letter-box a bill from the<br />
gas company, and he thought it more than time<br />
to put a stop to this expense, which he had been<br />
doomed to bear.<br />
Es fand sich im Briefkasten eine Rechnung der<br />
Gasgesellschaft, und er mußte diesen Kosten,<br />
welche er verschuldete, Einhalt thun.<br />
Nasxao je u sanducyicxu za pisma racyun gasne<br />
centrale te je mislio da je krajnxe vreme da<br />
obustavi trosxenxe koje je isxlo na nxegov<br />
racyun.<br />
4227 La nuit se passa. The night passed. Die Nacht verfloß, Prosxla je nocx.<br />
Mr. Fogg s'était couché, mais avait-il<br />
Herr Fogg war zu Bette gegangen, aber schlief er<br />
4228 Mr. Fogg went to bed, but did he sleep?<br />
Gospodin Fog je legao, ali da li je spavao?<br />
dormi?<br />
auch?<br />
Quant à Mrs. Aouda, elle ne put<br />
Mrs. Aouda konnte nicht einen Augenblick Ruhe<br />
4229 Aouda did not once close her eyes.<br />
Gospodxa Auda nije mogla ni oka sklopiti.<br />
prendre un seul instant de repos.<br />
finden.<br />
Passepartout, lui, avait veillé comme Passepartout watched all night, like a faithful Passepartout wachte wie ein treuer Hund an der Paspartu je kao verno pseto strazxario pred<br />
4230<br />
un chien à la porte de son maître.<br />
dog, at his master's door.<br />
Thüre seines Herrn.<br />
vratima svoga gospodara.<br />
Am folgenden Morgen ließ ihn Herr Fogg<br />
Le lendemain, Mr. Fogg le fit venir et<br />
Mr. Fogg called him in the morning, and told him kommen, und empfahl ihm in sehr knappen Sutradan, gospodin Fog ga pozove i ukratko mu<br />
4231 lui recommanda, en termes fort brefs, de s'occuper du déjeuner<br />
to get Aouda's breakfast,<br />
Worten, ein Frühstück für Mrs. Aouda zu nalozxi da se pobrine za rucyak gospodxe Aude.<br />
de Mrs. Aouda.<br />
bereiten;<br />
er werde sich mit einer Tasse Thee und einem On cxe se zadovolxiti jednom sxolxom cyaja i<br />
4232 Pour lui, il se contenterait d'une tasse de thé et d'une rôtie. and a cup of tea and a chop for himself.<br />
Stück Braten begnügen.<br />
pecyenxa.<br />
4233<br />
Mrs. Aouda voudrait bien l'excuser<br />
pour le déjeuner et le dîner, car tout son temps était consacré à<br />
mettre ordre à ses affaires.<br />
He desired Aouda to excuse him from breakfast<br />
and dinner, as his time would be absorbed all<br />
day in putting his affairs to rights.<br />
Mrs. Aouda möge ihn für seine Theilnahme am<br />
Frühstück und Diner entschuldigen, denn er sei<br />
vollauf mit Ordnung seiner Angelegenheiten<br />
beschäftigt.<br />
Gospodxa Auda neka ga izvoli izviniti o rucyku i o<br />
vecyeri, jer on sve svoje vreme mora da upotrebi<br />
na sredxivanxu svojih stvari.<br />
4234 Il ne descendrait pas. -- Missing in EN -- Il ne descendrait pas. Er werde nicht hinunter kommen; Ostacxe u svojoj sobi.<br />
Le soir seulement, il demanderait à Mrs.<br />
nur am Abend werde er sich die Erlaubniß<br />
In the evening he would ask permission to have a<br />
Moli gospodxu Audu za dopusxtenxe da uvecye<br />
4235 Aouda la permission de l'entretenir pendant quelques<br />
ausbitten, Mrs. Aouda einige Augenblicke zu<br />
few moment's conversation with the young lady.<br />
mozxe s nxom razgovarati nekoliko trenutaka.<br />
instants.<br />
sprechen.<br />
4236<br />
4237<br />
4238<br />
4239<br />
Passepartout, ayant communication<br />
du programme de la journée, n'avait plus qu'à s'y conformer.<br />
Il regardait son maître toujours impassible, et il ne pouvait se décider à<br />
quitter sa chambre.<br />
Son coeur était gros, sa conscience bourrelée de remords, car il<br />
s'accusait plus que jamais de cet irréparable désastre.<br />
Oui! s'il eût prévenu Mr. Fogg, s'il lui<br />
eût dévoilé les projets de l' agent Fix,<br />
Mr. Fogg n'aurait certainement pas<br />
traîné l' agent Fix jusqu'à Liverpool, et alors...<br />
Passepartout, having received his orders, had<br />
nothing to do but obey them.<br />
He looked at his imperturbable master, and<br />
could scarcely bring his mind to leave him.<br />
His heart was full, and his conscience tortured<br />
by remorse; For he accused himself more bitterly<br />
than ever of being the cause of the irretrievable<br />
disaster.<br />
Yes! if he had warned Mr. Fogg, and had<br />
betrayed Fix's projects to him, his master would<br />
certainly not have given the detective passage to<br />
Liverpool, and then<br />
4240 Passepartout ne put plus y tenir. -- Passepartout could hold in no longer.<br />
4241<br />
-- Mon maître! monsieur Fogg!<br />
s'écria-t-il,-- maudissez-moi.<br />
My master! Mr. Fogg! he cried, "why do you not<br />
curse me?<br />
Passepartout hatte sich diesem Tagesprogramm<br />
nur zu fügen.<br />
Er sah seinen Herrn an, der fortwährend keine<br />
Gemütsbewegung erkennen ließ, und konnte<br />
sich nicht entschließen, sein Zimmer zu<br />
verlassen.<br />
Es schwoll ihm sein Herz, sein Gewissen war von<br />
Vorwürfen gepeinigt, denn mehr wie je maß er<br />
sich die Schuld des unverbesserlichen Unheils zu.<br />
Ja! hätte er Herrn Fogg gewarnt, hätte ihm des<br />
Agenten Fix Pläne enthüllt, so hätte derselbe<br />
sicherlich nicht den letzteren mit sich<br />
herumgeschleppt, um dann ...<br />
Passepartout konnte sich nicht mehr<br />
zurückhalten.<br />
»Mein Herr! Herr Fogg! rief er, fluchen Sie mir.<br />
Posxto je dobio program za taj dan, Paspartu je<br />
imao samo da se vlada po nxemu.<br />
Posmatrao je svog hladnokrvnog gospodara i nije<br />
se mogao odlucyiti da izidxe iz nxegove sobe.<br />
Bio je zxalostan, savest ga je grizla jer je sebi<br />
prebacivao visxe nego ikad tu nepopravlxivu<br />
nesrecxu.<br />
Da! Da je obavestio gospodina Foga, da mu je<br />
otkrio namere agenta Fiksa, gospodin Fog<br />
svakako ne bi vukao za sobom agenta sve do<br />
Liverpula, da onda...<br />
Paspartu se visxe nije mogao uzdrzxati.<br />
-- Gospodine! Gospodine Fog, -- uzviknu -- mene<br />
proklinxite!
-- Mon maître! monsieur Fogg!<br />
4242<br />
s'écria-t-il,-- maudissez-moi.<br />
4243 C'est par ma faute que... It was my fault that--"<br />
4244<br />
-- Je n'accuse personne, répondit Phileas<br />
Fogg du ton le plus calme.<br />
4245 Allez." "Go!"<br />
4246<br />
Passepartout quitta la chambre et<br />
vint trouver la jeune femme, à laquelle il fit connaître les<br />
intentions de son maître.<br />
4247 -- Madame, ajouta-t-il,-- je ne puis rien par moi-même, rien!<br />
I blame no one, returned Phileas Fogg, with<br />
perfect calmness.<br />
Passepartout left the room, and went to find<br />
Aouda, to whom he delivered his master's<br />
message.<br />
Madam, he added, "I can do nothing myself--<br />
nothing!<br />
Ich bin schuld, daß ...<br />
-- Ich klage Niemand an, erwiderte Phileas Fogg<br />
im ruhigsten Ton.<br />
Gehen Sie.«<br />
Passepartout verließ das Zimmer und suchte die<br />
junge Frau auf, theilte ihr die Absicht seines<br />
Herrn mit.<br />
»Madame, fügte er bei, ich vermag nichts durch<br />
mich selber, nichts!<br />
Ich habe auf den Geist meines Herrn gar keinen<br />
Einfluß.<br />
Ja sam kriv sxto...<br />
-- Ja ne krivim nikoga -- odgovori Fileas Fog<br />
najmirnijim glasom.<br />
Idite!<br />
Paspartu izidxe iz sobe i ode mladoj zxeni, kojoj<br />
saopsxti namere svoga gospodara.<br />
-- Gospodxo, -- doda -- ja sam nisxta visxe ne<br />
mogu, nisxta.<br />
4248 Je n'ai aucune influence sur l'esprit de mon maître. I have no influence over my master; Sie vielleicht ... Nemam nikakvog uticaja na moga gospodara.<br />
4249 Vous, peut-être... but you, perhaps--"<br />
4250<br />
-- Quelle influence aurais-je, répondit Mrs.<br />
Aouda.<br />
4251 Mr. Fogg n'en subit aucune! "Mr. Fogg is influenced by no one.<br />
4252<br />
A-t-il jamais compris que ma reconnaissance pour lui était prête à<br />
déborder!<br />
-- Was sollte ich für Einfluß üben, erwiderte Mrs.<br />
Aouda,<br />
What influence could I have? replied Aouda. Herr Fogg gestattet gar keinen!<br />
Has he ever understood that my gratitude to<br />
him is overflowing?<br />
4253 A-t-il jamais lu dans mon coeur!... Has he ever read my heart?<br />
4254 Mon ami, il ne faudra pas le quitter, pas un seul instant. My friend, he must not be left alone an instant!<br />
4255 Vous dites qu'il a manifesté l'intention de me parler ce soir?<br />
4256 -- Oui, madame. Yes, madam;<br />
4257<br />
Il s'agit sans doute de sauvegarder votre situation en Angleterre.<br />
4258 -- Attendons", répondit la jeune femme, qui demeura toute pensive.<br />
4259<br />
Ainsi, pendant cette journée du dimanche, la maison de Saville-row fut comme si elle eût été<br />
inhabitée, et, pour la première fois depuis qu'il demeurait dans<br />
cette maison, Phileas Fogg n'alla pas<br />
à son club, quand onze heures et demie sonnèrent à la tour du Parlement.<br />
You say he is going to speak with me this<br />
evening?"<br />
probably to arrange for your protection and<br />
comfort in England."<br />
We shall see, replied Aouda, becoming suddenly<br />
pensive.<br />
Throughout this day (Sunday) the house in<br />
Saville Row was as if uninhabited, and Phileas<br />
Fogg, for the first time since he had lived in that<br />
house, did not set out for his club when<br />
Westminster clock struck half-past eleven.<br />
Hat er jemals begriffen, daß meine Dankbarkeit<br />
gegen ihn grenzenlos ist?<br />
Hat er jemals in meinem Herzen gelesen?...<br />
Mein Freund, Sie dürfen ihn nicht einen<br />
Augenblick verlassen.<br />
Sie sagten, er habe die Absicht zu erkennen<br />
gegeben, mich diesen Abend zu sprechen?<br />
Vi cxete mozxda...<br />
-- Kakav uticaj mogu ja imati -- odgovori<br />
gospodxa Auda,<br />
-- Gospodin Fog ne trpi nikakav uticaj!<br />
Je li on ikada razumeo da sam iz zahvalnosti<br />
prema nxemu gotova na sve!...<br />
Je li on ikada zavirio u moje srce!...<br />
Dragi prijatelxu, ne smemo ga ni jednog trenutka<br />
ostaviti samog.<br />
-- Ja, Madame. Kazxete da zxeli vecyeras da govori sa mnom?<br />
Es handelt sich ohne Zweifel darum, Ihre Lage in<br />
-- Da, gospodxo.<br />
England zu sichern.<br />
-- Warten wir«, erwiderte die junge Frau, die U pitanxu je svakako to da obezbedi vasx<br />
ganz nachdenklich wurde.<br />
polozxaj u Engleskoj.<br />
Also war während dieses Sonntags das Haus der<br />
Saville-Row wie unbewohnt, und zum erstenmal,<br />
-- Pricyekajmo tada -- odgovori mlada zxena i<br />
seit Phileas Fogg dasselbe bewohnte, ging er<br />
duboko se zamisli.<br />
nicht in seinen Club, als es auf der Thurmuhr des<br />
Parlaments halb Zwölf schlug.<br />
Und weshalb hätte der Gentleman in den<br />
Reform-Club gehen sollen?<br />
Tako je celog tog dana, u nedelxu, kucxa u ulici<br />
Sevil-rou izgledala kao da je nenastanxena, i prvi<br />
put otkako je stanovao u toj kucxi, Fileas Fog nije<br />
otisxao u svoj klub kada je na tornxu Parlamenta<br />
izbilo jedanaest i po cyasova.
Et pourquoi ce gentleman se fût-il présenté au Reform-Club?<br />
Why should he present himself at the Reform? Seine Collegen erwarteten ihn da nicht mehr.<br />
A zasxto da se taj dyentlmen i pojavlxuje u<br />
Reform-klubu?<br />
4261 Ses collègues ne l'y attendaient plus. His friends no longer expected him there.<br />
4262<br />
4263<br />
4264<br />
4265<br />
Puisque, la veille au soir, à cette date fatale du samedi 21<br />
décembre, à huit heures quarante-cinq, Phileas Fogg n'avait pas paru dans le<br />
salon du Reform-Club, son pari était<br />
perdu.<br />
Il n'était même pas nécessaire qu'il allât chez son banquier pour y<br />
prendre cette somme de vingt mille livres.<br />
Ses adversaires avaient entre les mains un chèque signé de lui,<br />
et il suffisait d'une simple écriture à passer chez Baring frères, pour que les vingt mille<br />
livres fussent portées à leur crédit.<br />
Mr. Fogg n'avait donc pas à sortir, et<br />
il ne sortit pas.<br />
4266 Il demeura dans sa chambre et mit ordre à ses affaires.<br />
4267<br />
Passepartout ne cessa de monter et<br />
de descendre l'escalier de la maison de Saville-row.<br />
As Phileas Fogg had not appeared in the saloon<br />
on the evening before (Saturday, the 21st of<br />
December, at a quarter before nine), he had lost<br />
his wager.<br />
It was not even necessary that he should go to<br />
his bankers for the twenty thousand pounds;<br />
for his antagonists already had his cheque in<br />
their hands, and they had only to fill it out and<br />
send it to the Barings to have the amount<br />
transferred to their credit.<br />
Weil Abends zuvor, an dem verhängnisvollen<br />
Samstag, 21. December, Phileas Fogg nicht um<br />
acht Uhr fünfundvierzig im Salon des Reform-<br />
Clubs erschienen war, hatte er seine Wette<br />
verloren.<br />
Es war nicht einmal nöthig, daß er zu seinem<br />
Bankier ging, um die zwanzigtausend Pfund zu<br />
holen.<br />
Seine Gegner hatten eine von ihm<br />
unterzeichnete Anweifung in Händen, und es<br />
war bei den Gebrüdern Baring nur ein Schriftzug<br />
nöthig, um die zwanzigtaufend Pfund auf ihr<br />
Conto überzutragen.<br />
Herr Fogg brauchte also nicht auszugehen, und<br />
er ging auch nicht aus.<br />
Mr. Fogg, therefore, had no reason for going out, Er blieb auf seinem Zimmer und ordnete seine<br />
and so he remained at home.<br />
Angelegenheiten.<br />
He shut himself up in his room, and busied Passepartout nur ging unaufhörlich die Treppen<br />
himself putting his affairs in order.<br />
des Hauses auf und ab.<br />
Passepartout continually ascended and<br />
descended the stairs.<br />
4268 Les heures ne marchaient pas pour ce pauvre garçon. The hours were long for him.<br />
4269<br />
Il écoutait à la porte de la chambre de son maître, et, ce faisant, il ne<br />
pensait pas commettre la moindre indiscrétion!<br />
4270 Il regardait par le trou de la serrure, et il s'imaginait avoir ce droit!<br />
Passepartout redoutait à chaque<br />
4271<br />
instant quelque catastrophe.<br />
Parfois, il songeait à Fix, mais un<br />
4272<br />
revirement s'était fait dans son esprit.<br />
4273 Il n'en voulait plus à l' inspecteur de police.<br />
Es gab für den armen Jungen weder Zeil noch<br />
Stunde mehr.<br />
Er horchte an der Thüre seines Herrn, und<br />
dachte dabei nicht im Mindesten unrecht zu<br />
thun;<br />
He listened at his master's door, -- Missing in EN -<br />
er sah durch das Schlüsselloch, und meinte ein<br />
- et, ce faisant, il ne pensait pas commettre la<br />
Recht dazu zu haben:<br />
moindre indiscrétion! -- end --<br />
and looked through the keyhole, as if he had a<br />
er fürchtete jeden Augenblick eine Katastrophe.<br />
perfect right so to do,<br />
and as if he feared that something terrible might<br />
happen at any moment.<br />
Sometimes he thought of Fix, but no longer in<br />
anger.<br />
-- Missing in EN -- Il n'en voulait plus à<br />
l'inspecteur de police.<br />
Manchmal dachte er an Fix, aber, seine<br />
Gedanken hatten schon umgeschlagen:<br />
er grollte dem Polizei-Agenten nicht mehr.<br />
Fix hatte sich, wie Jedermann, in Hinsicht<br />
Phileas Foggs geirrt, und indem er ihm<br />
nachschlich, ihn verhaftete, that er nur seine<br />
Schuldigkeit, während er ...<br />
Tamo ga nxegove kolege nisu visxe ocyekivale.<br />
Posxto se jucye uvecye, tog sudbonosnog dana,<br />
21. decembra, u osam cyasova i cyetrdeset i pet<br />
minuta, Fileas Fog nije pojavio u salonu reformkluba,<br />
izgubio je opkladu.<br />
Nije bilo potrebno ni da ode do svoga bankara<br />
radi iznosa od dvadeset hilxada livara.<br />
Nxegovi protivnici imali su u rukama cyek koji je<br />
on potpisao, i bilo je dovolxno da se uputi<br />
nekoliko redaka bracxi Bering, da tih dvadeset<br />
hilxada livara prenesu na nxihov kredit.<br />
Gospodin Fog nije, dakle, morao izlaziti, pa nije<br />
ni izasxao.<br />
Ostao je u sobi i pocyeo da sredxuje svoje stvari.<br />
Paspartu je neprestano isxao gore-dole po<br />
stepenicama kucxe u Sevil-rou.<br />
Za tog sirotog momka vreme nije odmicalo.<br />
Prislusxkivao je na vratima svoga gospodara i<br />
smatrao da time ne cyini nisxta nepristojno!<br />
Gledao je kroz klxucyaonicu mislecxi da na to ima<br />
pravo!<br />
Paspartu se svakog trenutka bojao kakve<br />
nesrecxe.<br />
Katkad je mislio na Fiksa, ali u nxegovim mislima<br />
nastala je promena.<br />
Nije se visxe lxutio na policijskog inspektora.
Fix s'était trompé comme tout le Fix, like all the world, had been mistaken in<br />
monde à l'égard de Phileas Fogg, et, Phileas Fogg, and had only done his duty in<br />
4274<br />
en le filant, en l'arrêtant, il n'avait fait que son devoir, tandis que tracking and arresting him; while he,<br />
lui...<br />
Passepartout...<br />
4275 Cette pensée l'accablait, et il se tenait pour le dernier des misérables.<br />
4276<br />
Quand, enfin, Passepartout se<br />
trouvait trop malheureux d'être seul, il frappait à la porte de Mrs. Aouda, il entrait dans sa chambre, il<br />
s'asseyait dans un coin sans mot dire, et il regardait la jeune<br />
femme toujours pensive.<br />
This thought haunted him, and he never ceased<br />
cursing his miserable folly.<br />
Finding himself too wretched to remain alone,<br />
he knocked at Aouda's door, went into her room,<br />
seated himself, without speaking, in a corner,<br />
and looked ruefully at the young woman Aouda<br />
was still pensive.<br />
Dieser Gedanke drückte ihn zu Boden, und er<br />
hielt sich für den allerelendesten Menschen.<br />
Wenn sich endlich Passepartout in seinem<br />
Alleinsein zu unglücklich fühlte, klopfte er an<br />
Mrs. Aouda's Thüre, trat in ihr Zimmer, setzte<br />
sich, ohne ein Wort zu sagen, in eine Ecke und<br />
sah die junge Frau an, die stets gedankenvoll<br />
war.<br />
Gegen halb acht Uhr Abends ließ Herr Fogg bei<br />
Mrs. Aouda anfragen, ob sie ihn empfangen<br />
könne, und nach einer kleinen Weile befand er<br />
sich mit derselben allein in ihrem Gemach.<br />
Fiks se u pogledu Fileasa Foga prevario kao i svi<br />
drugi, i kad ga je pratio i uhapsio, izvrsxio je<br />
samo svoju duzxnost, dok on...<br />
Ta misao ga je mucyila i on je smatrao sebe<br />
najbednijim na svetu.<br />
Kad bi se najzad Paspartu u svojoj usamlxenosti<br />
pocyeo osecxati isuvisxe nesrecxnim, zakucao bi<br />
na vrata gospodxe Aude, ulazio u nxenu sobu,<br />
sedao u neki ugao ne govorecxi ni recyi i<br />
posmatrao mladu zxenu uvek zamisxlxenu.<br />
4277<br />
4278<br />
Vers sept heures et demie du soir, Mr.<br />
Fogg fit demander à Mrs.<br />
Aouda si elle pouvait le recevoir, et quelques instants<br />
après, la jeune femme et lui étaient seuls dans cette chambre.<br />
Phileas Fogg prit une chaise et s'assit<br />
près de la cheminée, en face de Mrs.<br />
Aouda.<br />
About half-past seven in the evening Mr. Fogg<br />
Phileas Fogg nahm einen Stuhl und setzte sich<br />
sent to know if Aouda would receive him, and in<br />
neben dem Kamin der Mrs. Aouda gegenüber.<br />
a few moments he found himself alone with her.<br />
Phileas Fogg took a chair, and sat down near the<br />
fireplace, opposite Aouda.<br />
Seine Gesichtszüge zeigten gar keine<br />
Gemüthsbewegung.<br />
Oko sedam i po cyasova uvecye gospodin Fog<br />
upita gospodxu Audu da li ga mozxe primiti i<br />
posle nekoliko cyasaka mlada zxena i on bili su<br />
sami u toj sobi.<br />
Fileas Fog uze jednu stolicu i sede pored kamina,<br />
prema gospodxi Audi.<br />
4279 Son visage ne reflétait aucune émotion. No emotion was visible on his face. Nxegovo lice nije odavalo nikakvo uzbudxenxe.<br />
4280<br />
Le Fogg du retour était exactement<br />
le Fogg du départ.<br />
Fogg returned was exactly the Fogg who had<br />
gone away;<br />
Fogg war bei seiner Rückkehr gerade wie bei<br />
seiner Abfahrt,<br />
Fog je posle povratka bio sasvim isti kao i Fog pre<br />
odlaska.<br />
4281 Même calme, même impassibilité. there was the same calm, the same impassibility. ebenso ruhig, ebenso rührungslos. Ista mirnocxa, ista hladnokrvnost.<br />
4282 Il resta sans parler pendant cinq minutes. He sat several minutes without speaking; Fünf Minuten sprach er kein Wort. Sedeo je pet minuta bez recyi.<br />
Nachher blickte er Mrs. Aouda in's Angesicht<br />
4283 Puis levant les yeux sur Mrs. Aouda : then, bending his eyes on Aouda,<br />
Zatim podizxe ocyi prema gospodxi Audi i recye:<br />
und sprach:<br />
-- Madame, dit-il,-- me pardonnerez-vous de vous avoir amenée Madam, said he, "will you pardon me for »Madame, werden Sie mir verzeihen, daß ich Sie -- Gospodxo, hocxete li mi oprostiti sxto sam vas<br />
4284<br />
en Angleterre?<br />
bringing you to England?"<br />
nach England mitgenommen habe?<br />
doveo u Englesku?<br />
-- Moi, monsieur Fogg!... répondit<br />
I, Mr. Fogg! replied Aouda, checking the -- Ich, Herr Fogg! ... erwiderte Mrs. Aouda, ihr -- Ja gospodine Fog!...-- odgovori gospodxa Auda,<br />
4285 Mrs. Aouda, en comprimant les<br />
pulsations of her heart.<br />
Herzklopfen unterdrückend.<br />
zadrzxavajucxi otkucaje svoga srca.<br />
battements de son coeur.<br />
4286<br />
4287<br />
-- Veuillez me permettre d'achever, reprit Mr. Fogg.<br />
Lorsque j'eus la pensée de vous entraîner loin de cette contrée,<br />
devenue si dangereuse pour vous, j'étais riche, et je comptais mettre<br />
une partie de ma fortune à votre disposition.<br />
4288 Votre existence eût été heureuse et libre.<br />
Please let me finish, returned Mr. Fogg.<br />
"When I decided to bring you far away from the<br />
country which was so unsafe for you, I was rich,<br />
and counted on putting a portion of my fortune<br />
at your disposal;<br />
then your existence would have been free and<br />
happy.<br />
-- Haben Sie die Güte, mich ausreden zu lassen,<br />
fuhr Herr Fogg fort.<br />
Als ich den Gedanken hatte, Sie von dem Lande,<br />
das für Sie so gefahrvoll war, weit wegzuführen,<br />
war ich reich, und ich konnte darauf rechnen,<br />
einen Theil meines Vermögens zu Ihrer<br />
Verfügung zu stellen.<br />
Sie hätten hier ein glückliches und freies Leben<br />
Vi biste bili slobodni i srecxni.<br />
führen können.<br />
-- Dozvolite mi da zavrsxim -- nastavi gospodin<br />
Fog.<br />
-- Kada sam mislio da vas odvedem daleko od<br />
kraja koji je postao za vas tako opasan, bio sam<br />
bogat i nameravao sam da vam jedan deo svoga<br />
imanxa stavim na raspolaganxe.
4289 Maintenant, je suis ruiné. But now I am ruined." Jetzt bin ich ruinirt. Ali sada sam propao.<br />
4290<br />
-- Je le sais, monsieur Fogg, répondit<br />
la jeune femme,-- et je vous demanderai à mon tour : Me<br />
pardonnerez-vous de vous avoir suivi, et -- qui sait? -- d'avoir<br />
peut-être, en vous retardant, contribué à votre ruine?<br />
I know it, Mr. Fogg, replied Aouda; «and I ask<br />
you in my turn, will you forgive me for having<br />
followed you, and--who knows?--for having,<br />
perhaps, delayed you, and thus contributed to<br />
your ruin?"<br />
-- Ich weiß es, Herr Fogg, erwiderte die junge<br />
Frau, und ich frage Sie meinerseits: Werden Sie<br />
mir verzeihen, daß ich Sie begleitet, und, wer<br />
weiß vielleicht durch Verzögerung zu Ihrem Ruin<br />
beigetragen habe?<br />
-- Znam, gospodine Fog, -- odgovori mlada zxena -<br />
- i sada cxu vas ja zamoliti da li mi mozxete<br />
oprostiti sxto sam posxla s vama i - ko zna?- da li<br />
nisam zadrzxavajucxi vas doprinela vasxoj<br />
propasti?<br />
4291<br />
-- Madame, vous ne pouviez rester dans l' Inde, et votre salut n'était assuré que si<br />
vous vous éloigniez assez pour que ces fanatiques ne pussent<br />
vous reprendre.<br />
Madam, you could not remain in India, and your<br />
safety could only be assured by bringing you to<br />
such a distance that your persecutors could not<br />
take you.<br />
-- Madame, in Indien konnten Sie nicht bleiben,<br />
-- Gospodxo, vi niste mogli ostati u Indiji i vasx<br />
und Ihre Rettung war nur dann gesichert, wenn<br />
spas bio je obezbedxen samo ako odete dosta<br />
Sie weit genug entfernt waren, daß jene<br />
daleko da vas oni fanatici ne mogu opet uhvatiti.<br />
Fanatiker Sie nicht wieder in ihre Hand bekamen.<br />
4292<br />
4293<br />
4294<br />
-- Ainsi, monsieur Fogg, reprit Mrs. Aouda,-- non content de m'arracher<br />
à une mort horrible, vous vous croyiez encore obligé d'assurer<br />
ma position à l'étranger?<br />
-- Oui, madame, répondit Fogg,--<br />
mais les événements ont tourné contre moi.<br />
Cependant, du peu qui me reste, je vous demande la permission de<br />
disposer en votre faveur.<br />
So, Mr. Fogg, resumed Aouda, "not content with<br />
rescuing me from a terrible death, you thought<br />
yourself bound to secure my comfort in a foreign<br />
land?"<br />
Yes, madam; But circumstances have been<br />
against me.<br />
Still, I beg to place the little I have left at your<br />
service."<br />
-- Also, Herr Fogg, fuhr Mrs. Aouda fort, nicht<br />
zufrieden, mich von einem schrecklichen Tode zu<br />
retten, hielten Sie sich auch für verpflichtet,<br />
meine Lage im Ausland zu sichern?<br />
-- Ja, Madame, erwiderte Fogg, aber die<br />
Ereignisse sind gegen mich gewesen.<br />
Doch bitte ich mir zu gestatten, daß ich mit dem<br />
Wenigen, was mir bleibt, zu Ihren Gunsten<br />
verfüge.<br />
-- Tako, gospodine Fog, -- nastavi gospodxa Auda<br />
-- vi niste zadovolxni sxto ste me spasili od<br />
uzxasne smrti, nego josx smatrate da ste duzxni<br />
da obezbedite moj polozxaj u tudxini?<br />
-- Da, gospodxo, -- odgovori Fog -- ali dogadxaji<br />
su se okrenuli protiv mene.<br />
Medxutim, dopustite mi da sa onim malim sxto<br />
mi je ostalo mogu raspolagati u vasxu korist.<br />
-- Mais, vous, monsieur Fogg, que<br />
-- Aber, Herr Fogg, was soll aus Ihnen werden? -- Ali vi, gospodine Fog, sxta cxe biti s vama?--<br />
4295 deviendrez-vous? demanda Mrs.<br />
But what will become of you, Mr. Fogg?<br />
fragte Mrs. Aouda.<br />
upita gospodxa Auda.<br />
Aouda.<br />
-- Moi, madame, répondit froidement le gentleman,-- je n'ai besoin de As for me, madam, replied the gentleman, -- Ich, Madame, erwiderte kaltblütig der -- Meni, gospodxo, -- odgovori hladno dyentlmen<br />
4296<br />
rien.<br />
coldly, "I have need of nothing."<br />
Gentleman, bedarf nichts mehr.<br />
-- meni nisxta nije potrebno.<br />
-- Mais comment, monsieur, envisagez-vous donc le sort qui vous But how do you look upon the fate, sir, which -- Aber, mein Herr, wie sehen Sie denn das Ihnen -- Pa kako vi, gospodine, zamisxlxate, dakle,<br />
4297<br />
attend?<br />
awaits you?<br />
bevorstehende Loos an?<br />
svoju sudbinu?<br />
-- Comme il convient de le faire, répondit Mr. Fogg.<br />
-- U svakom slucyaju, -- nastavi gospodxa Auda --<br />
-- En tout cas, reprit Mrs. Aouda,-- la At least, said Aouda, "want should not overtake -- Jedenfalls, erwiderte Mrs. Aouda, dürfte ein<br />
4299 cyovek kao sxto ste vi ne mozxe zapasti u<br />
misère ne saurait atteindre un homme tel que vous.<br />
a man like you.<br />
Mann wie Sie nicht Mangel leiden.<br />
nevolxu.<br />
4300 Vos amis... Your friends--" Ihre Freunde ... Vasxi prijatelxi...<br />
4301 -- Je n'ai point d'amis, madame. I have no friends, madam. -- Ich habe Keine Freunde. -- Ja nemam prijatelxa, gospodxo.<br />
4302 -- Vos parents... Your relatives-- -- Ihre Verwandten ... -- Vasxi rodxaci...<br />
4303 -- Je n'ai plus de parents. I have no longer any relatives. -- Ich habe Keine Verwandten mehr. -- Ja nemam rodxaka.<br />
4304<br />
-- Je vous plains alors, monsieur<br />
Fogg, car l'isolement est une triste chose.<br />
I pity you, then, Mr. Fogg, for solitude is a sad<br />
thing,<br />
4305 Quoi! pas un coeur pour y verser vos peines. with no heart to which to confide your griefs.<br />
4306<br />
On dit cependant qu'à deux la misère elle-même est supportable<br />
encore!<br />
They say, though, that misery itself, shared by<br />
two sympathetic souls, may be borne with<br />
patience."<br />
-- Dann sind Sie zu beklagen, Herr Fogg, denn<br />
Vereinsamung ist ein trauriges Loos.<br />
Wie? kein Herz, um Ihren Kummer in dasselbe<br />
auszuschütten.<br />
Doch sagt man, für zwei Seelen sei selbst das<br />
Unglück noch erträglich!<br />
-- Onda vas zxalim, gospodine Fog, jer<br />
usamlxenost je tuzxna stvar.<br />
Sxta! Zar da nemate nikoga kome biste poverili<br />
svoje jade?<br />
Vele, medxutim, da je cyak i bedu laksxe<br />
podnositi udvoje!<br />
4307 -- On le dit, madame. They say so, madam. -- Man sagt es, Madame. -- Tako vele, gospodxo.
4308<br />
-- Monsieur Fogg, dit alors Mrs. Aouda, qui se leva et tendit sa main<br />
au gentleman,-- voulez-vous à la fois d'une parente et d'une<br />
amie?<br />
Mr. Fogg, said Aouda, rising and seizing his hand,<br />
"do you wish at once a kinswoman and friend?<br />
-- Herr Fogg, sagte darauf Mrs. Aouda, indem sie<br />
aufstand und dem Gentleman ihre Hand reichte,<br />
wollen Sie eine Verwandte und Freundin<br />
zugleich!<br />
-- Gospodine Fog, -- recye tada gospodxa Auda i<br />
ustade pruzxajucxi ruku dyentlmenu -- hocxete li<br />
rodxaku i prijatelxicu u istoj osobi?<br />
4309 Voulez-vous de moi pour votre femme?" Will you have me for your wife?" Wollen Sie mich zur Frau?« Hocxete li me za svoju zxenu?<br />
Mr. Fogg, à cette parole, s'était levé<br />
4310<br />
à son tour.<br />
Mr. Fogg, at this, rose in his turn. Bei diesem Wort stand auch Herr Fogg auf. Kod tih recyi ustade i gospodin Fog.<br />
4311<br />
Il y avait comme un reflet inaccoutumé dans ses yeux, comme un<br />
tremblement sur ses lèvres.<br />
There was an unwonted light in his eyes, and a<br />
slight trembling of his lips.<br />
Seine Augen erglänzten in ungewohntem<br />
Wiederschein, seine Lippen schienen zu zittern.<br />
Neki neobicyan sjaj pojavi se u nxegovim ocyima<br />
i kao da mu usne zadrhtasxe.<br />
4312 Mrs. Aouda le regardait. Aouda looked into his face. Er sah Mrs. Aouda in's Angesicht. Gospodxa Auda ga je posmatrala.<br />
Die Offenheit, Geradheit, Festigkeit und<br />
The sincerity, rectitude, firmness, and sweetness<br />
Iskrenost, neposrednost, cyvrstina i blagost tog<br />
La sincérité, la droiture, la fermeté et la douceur de ce beau regard<br />
Sanftmuth dieses schönen Blickes einer edlen<br />
of this soft glance of a noble woman, who could<br />
lepog pogleda plemenite zxene koja je na sve<br />
4313 d'une noble femme qui ose tout pour sauver celui auquel elle doit<br />
Frau, die Alles wagt, um den zu retten, welchem<br />
dare all to save him to whom she owed all, at<br />
spremna da bi spasla onoga kome sve duguje,<br />
tout, l'étonnèrent d'abord, puis le pénétrèrent.<br />
sie Alles verdankt, machten ihn bestürzt,<br />
first astonished, then penetrated him.<br />
prvo ga iznenadisxe, zatim dirnusxe.<br />
durchdrangen ihn.<br />
4314<br />
Il ferma les yeux un instant, comme pour éviter que ce regard ne<br />
s'enfonçât plus avant...<br />
He shut his eyes for an instant, as if to avoid her<br />
look.<br />
Er schloß einen Augenblick die Augen, als wolle Za trenutak zatvori ocyi kao da zxeli da sprecyi taj<br />
er vermeiden, daß dieser Blick tiefer eindringe ... pogled da dublxe prodre...<br />
4315 Quand il les rouvrit : When he opened them again, Als er sie wieder öffnete, sprach er einfach: Kad ih opet otvori recye jednostavno:<br />
4316 -- Je Vous aime!dit-Il simplement. I love you! he said, simply. »Ich liebe Sie! -- Ja vas volim!<br />
4317<br />
Oui, en vérité, par tout ce qu'il y a de plus sacré au monde, je vous<br />
aime, et je suis tout à vous!<br />
"Yes, by all that is holiest, I love you, and I am<br />
entirely yours!"<br />
Da, zaista tako mi svega sxto mi je najsvetije na<br />
Ja, wahrhaftig, bei allem Heiligsten, was es giebt<br />
svetu, ja vas volim i pripadam i srcem i dusxom<br />
auf der Welt, ich liebe Sie, gehöre ganz Ihnen an!<br />
vama.<br />
-- Ah! ...« rief Mrs. Aouda aus, die Hand auf dem -- Ah!..., uzviknu gospodxa Auda, prinosecxi ruku<br />
Herzen.<br />
svome srcu.<br />
-- Ah!..." s'écria Mrs. Aouda, en<br />
4318<br />
portant la main à son coeur.<br />
Ah! cried Aouda, pressing his hand to her heart.<br />
4319 Passepartout fut sonné. Passepartout was summoned Auf den Ton der Glocke Zazvonisxe po Paspartua.<br />
4320 Il arriva aussitôt. and appeared immediately. erschien Passepartout, On odmah dotrcya.<br />
Mr. Fogg tenait encore dans sa main<br />
während Herr Fogg noch die Hand der Mrs.<br />
4321 Mr. Fogg still held Aouda's hand in his own;<br />
la main de Mrs. Aouda.<br />
Aouda in der seinigen hielt.<br />
4322<br />
Passepartout comprit, et sa large<br />
face rayonna comme le soleil au zénith des régions tropicales.<br />
Passepartout understood, and his big, round face<br />
became as radiant as the tropical sun at its<br />
zenith.<br />
Gospodin Fog je josx drzxao ruku gospodxe Aude<br />
u svojoj ruci.<br />
Passepartout begriff, wie es stand, und sein<br />
Paspartu shvati, i nxegovo sxiroko lice zasja kao<br />
Angesicht strahlte gleich der Sonne im Zenith der<br />
sunce tropskih krajeva u zenitu.<br />
Tropengegenden.<br />
Mr. Fogg lui demanda s'il ne serait<br />
Mr. Fogg asked him if it was not too late to notify Herr Fogg fragte ihn, ob es nicht zu spät wäre, Gospodin Fog ga zapita nije li suvisxe kasno da se<br />
pas trop tard pour aller prévenir le révérend Samuel Wilson, de la paroisse de Mary-le-Bone.<br />
Passepartout sourit de son meilleur<br />
4324<br />
sourire.<br />
Passepartout smiled his most genial smile, Passepartout sprach mit herzlichem Lachen: Paspartu se nasmesxi sxto je mogao umilnije.<br />
4325 -- Jamais trop tard", dit-il. and said, "Never too late." »Niemals zu spät.« -- za To nikada nije suvisxe kasno -- recye.<br />
4326 Il n'était que huit heures cinq. It was five minutes past eight. Es war erst acht Uhr fünf Minuten. Bilo je tek osam cyasova i pet minuta.<br />
4327 Ce serait pour demain, lundi! dit-il. Will it be for to-morrow, Monday? »Für morgen, Montag! sagte er. -- To cxe biti sutra, u ponedelxak! -- recye.<br />
-- Pour demain lundi? demanda Mr. For to-morrow, Monday, said Mr. Fogg, turning -- für Morgen Montag? fragte Herr Fogg Und -- Sutra, u ponedelxak?-- upita gospodin Fog<br />
4328<br />
Fogg en regardant la jeune femme.<br />
to Aouda.<br />
blickte die junge Frau an.<br />
pogledavsxi u mladu zxenu.<br />
-- Pour demain lundi!" répondit Mrs.<br />
-- Sutra, u ponedelxak! -- odgovori gospodxa<br />
4329 Yes; for to-morrow, Monday, she replied. -- Für morgen, Montag!« erwiderte Mrs. Aouda.<br />
Aouda.<br />
Auda.
4330 Passepartout sortit, tout courant.<br />
4331<br />
4332<br />
4333<br />
XXXVI DANS LEQUEL PHILEAS FOGG<br />
FAIT DE NOUVEAU PRIME SUR LE MARCHÉ<br />
Il est temps de dire ici quel revirement de l'opinion s'était<br />
produit dans le Royaume-Uni, quand<br />
on apprit l'arrestation du vrai voleur de la Banque un certain James Strand -- qui avait eu lieu le 17<br />
décembre, à Edimbourg.<br />
Trois jours avant, Phileas Fogg était<br />
un criminel que la police poursuivait à outrance, et maintenant<br />
c'était le plus honnête gentleman, qui accomplissait<br />
mathématiquement son excentrique voyage autour du monde.<br />
4334 Quel effet, quel bruit dans les journaux!<br />
4335<br />
Tous les parieurs pour ou contre, qui avaient déjà oublié cette affaire,<br />
ressuscitèrent comme par magie.<br />
4336 Toutes les transactions redevenaient valables.<br />
4337<br />
Tous les engagements revivaient, et, il faut le dire, les paris reprirent<br />
avec une nouvelle énergie.<br />
Le nom de Phileas Fogg fit de<br />
4338<br />
nouveau prime sur le marché.<br />
Les cinq collègues du gentleman, au Reform-<br />
4339 Club, passèrent ces trois jours dans une certaine<br />
inquiétude.<br />
4340<br />
Ce Phileas Fogg qu'ils avaient oublié<br />
reparaissait à leurs yeux!<br />
Passepartout hurried off as fast as his legs could<br />
carry him.<br />
Chapter XXXVI IN WHICH PHILEAS FOGG'S NAME<br />
IS ONCE MORE AT A PREMIUM ON 'CHANGE<br />
It is time to relate what a change took place in<br />
English public opinion when it transpired that<br />
the real bankrobber, a certain James Strand, had<br />
been arrested, on the 17th day of December, at<br />
Edinburgh.<br />
Three days before, Phileas Fogg had been a<br />
criminal, who was being desperately followed up<br />
by the police; now he was an honourable<br />
gentleman, mathematically pursuing his<br />
eccentric journey round the world.<br />
The papers resumed their discussion about the<br />
wager;<br />
all those who had laid bets, for or against him,<br />
revived their interest, as if by magic;<br />
-- Missing in EN -- Toutes les transactions<br />
redevenaient valables.<br />
the "Phileas Fogg bonds" again became<br />
negotiable, and many new wagers were made.<br />
Phileas Fogg's name was once more at a<br />
premium on 'Change.<br />
His five friends of the Reform Club passed these<br />
three days in a state of feverish suspense.<br />
Would Phileas Fogg, whom they had forgotten,<br />
reappear before their eyes!<br />
Passepartout lief spornstreichs fort.<br />
Sechsunddreißigstes Capitel. Phileas Fogg steigt<br />
abermals auf dem Geldmarkt.<br />
Nun ist's Zeit, des Umschlags der öffentlichen<br />
Meinung zu gedenken, welche im Vereinigten<br />
Königreich stattfand, als die Verhaftung des<br />
wirklichen Bankdiebs -- eines gewissen James<br />
Strand -- die am 17. Dezember vorfiel, bekannt<br />
wurde.<br />
Drei Tage zuvor war Phileas Fogg ein Verbrecher,<br />
dem die Polizei auf's äußerste nachspürte, und<br />
jetzt der ehrenhafteste Gentleman, der seine<br />
excentrische Reise um die Erde mit<br />
mathematischer Genauigkeit ausführte.<br />
Paspartu istrcya iz sobe.<br />
XXXVI GLAVA u kojoj se Fileas Fog opet<br />
pojavlxuje na trgu.<br />
Vreme je da ovde kazxemo kakav je preokret<br />
nastao u javnom misxlxenxu Ujedinxenog<br />
Kralxevstva kada se saznalo da je pravi lopov<br />
Banke - neki Dyems Strent - uhapsxen 17.<br />
decembra u Edinburgu.<br />
Tri dana pre toga Fileas Fog je bio zlocyinac koga<br />
je policija uporno gonila, a sada je postao<br />
najcyestitiji dyentlmen koji matematicyki<br />
dovrsxava svoj put oko sveta.<br />
Was für ein Lärm, welche Wirkung in den<br />
Journalen!<br />
Kakav odjek, kakva uzbuna u novinama!<br />
Alle Wetten für und wider, die bereits vergessen Svi oni koji su se kladili za ili protiv nxega, a koji<br />
waren, wachten wie auf einen Zauberschlag su vecx bili zaboravlxeni, kao nekim cyudom,<br />
wieder auf.<br />
opet se pojavisxe.<br />
Alle Verträge gewannen wieder Geltung,<br />
Svi poslovi su opet bili u vazxnosti.<br />
alle Verbindlichkeiten lebten wieder auf, und, es<br />
Sve obaveze su ozxivele i treba priznati, opklade<br />
ist nicht zu verhehlen, das Wetten begann<br />
se pocyesxe zaklxucyivati novom zxestinom.<br />
wieder mit neuer Energie.<br />
Der Name Phileas Fogg gewann auf dem Platz<br />
abermals Prämien.<br />
Die fünf Collegen des Gentleman im Reformclub<br />
brachten diese drei Tage in einiger Unruhe hin.<br />
Dieser Phileas Fogg, welchen sie bereits<br />
vergessen hatten, erschien wieder vor ihren<br />
Augen!<br />
Ime Fileasa Foga postade opet premijom na<br />
trzxisxtu.<br />
Petorica dyentlmenovih kolega iz Reform-kluba<br />
provedosxe ta tri dana u izvesnom uzbudxenxu.<br />
Taj Fileas Fog, na koga su vecx zaboravili, opet je<br />
bio pred nxihovim ocyima!<br />
4341 Où était-il en ce moment? Where was he at this moment? Wo befand er sich wohl in diesem Augenblick. Gde se nalazio u tom trenutku?<br />
4342<br />
Le 17 décembre --, jour où James<br />
Strand fut arrêté --, il y avait soixante-seize jours que Phileas Fogg était parti, et pas une<br />
nouvelle de lui!<br />
The 17th of December, the day of James Strand's<br />
arrest, was the seventy-sixth since Phileas Fogg's<br />
departure, and no news of him had been<br />
received.<br />
Am 17. December, -- dem Tag der Verhaftung<br />
James Strands -- waren es sechsundsiebenzig<br />
Tage, daß Phileas Fogg abgereist war, und noch<br />
keine Nachricht von ihm!<br />
Kada je Dyems Strent 17. decembra bio<br />
uhapsxen, prosxlo je sedamdeset i sxest dana<br />
otkako je Fileas Fog otputovao, a dosada od<br />
nxega nema nikakvih vesti.<br />
4343 Avait-il succombé? Was he dead? War er unterlegen? Da li je propao?<br />
4344 Avait-il renoncé à la lutte, Had he abandoned the effort, Hatte er den Wettkampf aufgegeben, Da li je napustio borbu?<br />
4345 ou continuait il sa marche suivant l'itinéraire convenu?<br />
or was he continuing his journey along the route oder setzte er seinen Weg dem Reiseprogramm Ili je nastavlxao svoje putovanxe po ugovorenom<br />
agreed upon?<br />
gemäß fort?<br />
planu?
Et le samedi 21 décembre, à huit heures quarante-cinq du soir,<br />
4346 allait-il apparaître, comme le dieu de l'exactitude, sur le seuil du<br />
salon du Reform-Club?<br />
And would he appear on Saturday, the 21st of<br />
December, at a quarter before nine in the<br />
evening, on the threshold of the Reform Club<br />
saloon?<br />
Und am Samstag, den 21. December um acht<br />
Uhr fünfundvierzig Minuten Abends, sollte er,<br />
wie ein Gott der Genauigkeit, auf der Schwelle<br />
des Reformclubsalons erscheinen?<br />
I da li cxe se 21. decembra u osam cyasova i<br />
cyetrdeset pet minuta pojaviti, kao bog tacynosti<br />
u salonu Reform-kluba?<br />
4347<br />
4348<br />
Il faut renoncer à peindre l'anxiété dans laquelle, pendant trois<br />
jours, vécut tout ce monde de la société anglaise.<br />
On lança des dépêches en Amérique,<br />
en Asie, pour avoir des nouvelles de<br />
Phileas Fogg!<br />
The anxiety in which, for three days, London<br />
society existed, can not be described.<br />
Telegrams were sent to America and Asia for<br />
news of Phileas Fogg.<br />
Die Spannung, worin drei Tage lang dieser ganze<br />
Theil der englischen Gesellschaft schwebte, läßt<br />
sich nicht schildern.<br />
Man entsendete Depeschen nach Amerika, nach<br />
Asien, um über Phileas Fogg Nachricht zu<br />
erhalten!<br />
Ne mozxe se opisati uzbudxenxe u kojoj je tri<br />
dana zxiveo sav taj svet engleskog drusxtva.<br />
Brzojavili su u Ameriku, u Aziju radi vesti o<br />
Fileasu Fogu!<br />
4349<br />
On envoya matin et soir observer la maison de Saville-row,.<br />
Messengers were dispatched to the house in<br />
Saville Row morning and evening.<br />
Man schickte Morgens und Abends in Saville-<br />
Row, das Haus des Gentleman zu beobachten ...<br />
Slali su jutrom i vecyerom izvidxacye da<br />
posmatraju u Sevil-rou...<br />
4350 . Rien. No news. Nichts. Nisxta.<br />
Selbst die Polizei wußte nicht, was aus ihrem<br />
La police elle-même ne savait plus ce qu'était devenu le détective Fix, qui s'était si<br />
the detective, Fix, who had so unfortunately<br />
detektivom Fiksom koji je tako zlosrecxno posxao<br />
unglückseliger Weise auf falsche Spur geschickt<br />
malencontreusement jeté sur une fausse piste.<br />
followed up a false scent.<br />
pogresxnim tragom.<br />
hatte.<br />
Ce qui n'empêcha pas les paris de s'engager de nouveau sur une plus Bets increased, nevertheless, in number and Demungeachtet erneuten sich die Wetten in To ipak nije smetalo da se opklade zaklxucyuju<br />
4352<br />
vaste échelle.<br />
value.<br />
höherem Maßstab.<br />
na sxirokoj osnovi.<br />
4353<br />
4354<br />
4355<br />
Phileas Fogg, comme un cheval de<br />
course, arrivait au dernier tournant.<br />
On ne le cotait plus à cent, mais à vingt, mais à dix, mais à cinq,<br />
et le vieux paralytique, Lord<br />
Albermale, le prenait, lui, à égalité.<br />
Phileas Fogg, like a racehorse, was drawing near<br />
his last turning-point.<br />
The bonds were quoted, no longer at a hundred<br />
below par, but at twenty, at ten, and at five; And<br />
paralytic old Lord Albemarle bet even in his<br />
favour.<br />
Aussi, le samedi soir, y avait-il foule dans Pall- A great crowd was collected in Pall Mall and the<br />
Mall et dans les rues voisines.<br />
neighbouring streets on Saturday evening;<br />
Phileas Fogg glich einem Rennpferd, das nun bei<br />
der letzten Wendung ankam.<br />
Man notirte ihn nicht mehr zu hundert, sondern<br />
zu zwanzig, zu zehn, zu fünf, und der alte,<br />
gelähmte Lord Albermale nahm es selbst al pari.<br />
Daher war auch am Samstag Abend in Pall-Mall<br />
und den nächsten Straßen großes Gedränge,<br />
Fileas Fog je, kao neki trkacyki konx, stigao na<br />
poslednxu okuku.<br />
Nisu ga visxe cenili sa sto, nego sa dvadeset, sa<br />
deset, sa pet, a stari paraliticyar lord Albermel<br />
cenio ga je alpari.<br />
Tako se u subotu uvecye iskupila velika gomila<br />
sveta u Pel-Melu i u susednim ulicama.<br />
On eût dit un immense attroupement de courtiers, établis en it seemed like a multitude of brokers<br />
an den Eingängen zum Reformclub standen die Izgledalo je kao da se ogromna masa posrednika<br />
4356 permanence aux abords du Reform- permanently established around the Reform<br />
Mäkler wie in Permanenz,<br />
iskupila oko Reform-kluba.<br />
Club.<br />
Club.<br />
4357 La circulation était empêchée. Circulation was impeded, Saobracxaj je zaustavlxen. Saobracxaj je zaustavlxen.<br />
Lxudi su se prepirali i svadxali, izvikivali su cenu<br />
On discutait, on disputait, on criait les cours du Phileas Fogg", and everywhere disputes, discussions, and und man rief die Course des Phileas Fogg aus,<br />
4358 "Fileasa Foga" kao kakvim engleskim vrednosnim<br />
comme ceux des fonds anglais.<br />
financial transactions were going on.<br />
als wie die der englischen Fonds.<br />
papirima.<br />
4359<br />
4360<br />
Les policemen avaient beaucoup de peine à contenir le<br />
populaire, et à mesure que s'avançait l'heure à laquelle devait<br />
arriver Phileas Fogg, l'émotion<br />
prenait des proportions invraisemblables.<br />
Ce soir-là, les cinq collègues du gentleman étaient réunis depuis<br />
neuf heures dans le grand salon du Reform-<br />
Club.<br />
The police had great difficulty in keeping back<br />
the crowd, and as the hour when Phileas Fogg<br />
was due approached, the excitement rose to its<br />
highest pitch.<br />
The five antagonists of Phileas Fogg had met in<br />
the great saloon of the club.<br />
Die Polizei vermochte kaum die Menge in Ruhe<br />
zu halten, und je näher die Stunde kam, da<br />
Phileas Fogg ankommen mußte, um so höher<br />
stieg die Aufregung.<br />
An diesem Abend waren die fünf Collegen des<br />
Gentleman seit acht Uhr im großen Salon des<br />
Reformclub versammelt.<br />
Policajci su imali mnogo muke da zadrzxe<br />
svetinu, i ukoliko se priblizxavao cyas o koji je<br />
Fileas Fog imao da stigne, utoliko je uzbudxenxe<br />
uzimalo sve neverovatnije srazmere.<br />
To vecye, petorica dyentlmenovih kolega sastali<br />
su se vecx u osam cyasova u velikom salonu<br />
Reform-kluba.
4361<br />
4362<br />
4363<br />
4364<br />
4365<br />
4366<br />
Les deux banquiers, John Sullivan et<br />
Samuel Fallentin, l' ingénieur Andrew Stuart, Gauthier Ralph, administrateur de la Banque d'Angleterre, le brasseur Thomas Flanagan, tous attendaient avec<br />
anxiété.<br />
Au moment où l'horloge du grand salon marqua huit heures<br />
vingt-cinq, Andrew Stuart, se levant,<br />
dit :<br />
-- Messieurs, dans vingt minutes, le délai convenu entre Mr. Phileas Fogg et nous sera expiré.<br />
-- A quelle heure est arrivé le dernier train de Liverpool? demanda Thomas Flanagan.<br />
-- A sept heures vingt-trois, répondit Gauthier Ralph,-- et le train suivant<br />
n'arrive qu'à minuit dix.<br />
-- Eh bien, messieurs, reprit Andrew<br />
Stuart,-- si Phileas Fogg était<br />
arrivé par le train de sept heures vingt-trois, il serait déjà ici.<br />
John Sullivan and Samuel Fallentin, the bankers,<br />
Andrew Stuart, the engineer, Gauthier Ralph, the<br />
director of the Bank of England, and Thomas<br />
Flanagan, the brewer, one and all waited<br />
anxiously.<br />
When the clock indicated twenty minutes past<br />
eight, Andrew Stuart got up, saying,<br />
Gentlemen, in twenty minutes the time agreed<br />
upon between Mr. Fogg and ourselves will have<br />
expired.<br />
What time did the last train arrive from<br />
Liverpool? asked Thomas Flanagan.<br />
At twenty-three minutes past seven, replied<br />
Gauthier Ralph; "and the next does not arrive till<br />
ten minutes after twelve."<br />
Well, gentlemen, resumed Andrew Stuart, "if<br />
Phileas Fogg had come in the 7:23 train, he<br />
would have got here by this time.<br />
4367 Nous pouvons donc considérer le pari comme gagné. We can, therefore, regard the bet as won."<br />
4368<br />
-- Attendons, ne nous prononçons pas, répondit Samuel Fallentin.<br />
Wait; do not let us be too hasty, replied Samuel<br />
Fallentin.<br />
4369 Vous voyez que notre collègue est un excentrique de premier ordre. You know that Mr. Fogg is very eccentric.<br />
Die beiden Banquiers, John Sullivan und Samuel<br />
Fallentin, der Ingenieur Andrew Stuart, Walther<br />
Ralph, Administrator der Englischen Bank, der<br />
Brauer Thomas Flanagan, alle waren in<br />
gespannter Erwartung.<br />
Als die Uhr des großen Saales acht Uhr<br />
fünfundzwanzig Minuten zeigte, stand Andrew<br />
Stuart auf und sprach:<br />
»Meine Herren, in zwanzig Minuten wird die<br />
Frist, welche wir mit Herrn Phileas Fogg<br />
ausgemacht haben, abgelaufen sein.<br />
-- Um Wie viel Uhr ist der letzte Zug von<br />
Liverpool angekommen? fragte Thomas<br />
Flanagan.<br />
-- Um sieben Uhr dreiundzwanzig Minuten,<br />
erwiderte Walther Ralph, und der folgende Zug<br />
wird erst zehn Minuten nach zwölf eintreffen.<br />
-- Nun, meine Herren, fuhr Andrew Stuart fort,<br />
wenn Phileas Fogg um sieben Uhr<br />
dreiundzwanzig Minuten angekommen wäre, so<br />
wäre er bereits hier.<br />
Oba bankara, Dyons Sulivan i Samuel Falentin,<br />
inzxenxer Endrju Stjuart, cyinovnik Engleske<br />
banke Gotjer Ralf i pivar Toma Flenegen, cyekali<br />
su s nestrplxenxem.<br />
U trenutku kada je cyasovnik u velikom salonu<br />
pokazivao osam cyasova i dvadeset i pet minuta,<br />
Endrju Stjuart se podizxe i recye:<br />
-- Gospodo, kroz dvadeset minuta istecxi cxe rok<br />
koji smo ugovorili sa gospodinom Fogom.<br />
-- u Koliko cyasova je stigao poslednxi voz iz<br />
Liverpula? -- upita Toma Flenegen.<br />
-- U sedam cyasova i dvadeset i tri minuta, --<br />
odgovori Gotjer Ralf -- a sledecxi voz stizxe tek<br />
deset minuta posle ponocxi.<br />
-- E lepo, gospodo, -- nastavi Endrju Stjuart -- da<br />
je Fileas Fog stigao vozom u sedam cyasova i<br />
dvadeset i tri minuta, on bi vecx bio ovde.<br />
Wir können also die Wette schon als gewonnen<br />
ansehen.<br />
Mozxemo, dakle, smatrati da smo dobili opkladu.<br />
-- Warten wir noch und sprechen uns nicht aus, -- Pricyekajmo, ne prenaglxujmo -- odgovori<br />
erwiderte Samuel Fallentin.<br />
Samuel Falentin.<br />
Sie wissen, daß unser Kollege im höchsten Grad Vi znate da je nasx kolega veoma nastran<br />
excentrisch ist.<br />
cyovek.<br />
4370 Son exactitude en tout est bien connue. His punctuality is well known; Seine Pünktlichkeit in Allem ist uns bekannt. Dobro je poznata nxegova tacynost u svemu.<br />
4371<br />
4372<br />
pas.<br />
4373<br />
Il n'arrive jamais ni trop tard ni trop tôt, et il apparaîtrait ici à la<br />
dernière minute, que je n'en serais pas autrement surpris.<br />
-- Et moi, dit Andrew Stuart,-- qui<br />
était, comme toujours, très nerveux, je le verrais je n'y croirais<br />
-- En effet, reprit Thomas Flanagan,--<br />
le projet de Phileas Fogg était<br />
insensé.<br />
he never arrives too soon, or too late; and I<br />
should not be surprised if he appeared before us<br />
at the last minute."<br />
Why, said Andrew Stuart nervously, "if I should<br />
see him, I should not believe it was he."<br />
The fact is, resumed Thomas Flanagan, "Mr.<br />
Fogg's project was absurdly foolish.<br />
Niemals kommt er zu spät, aber auch nicht zu<br />
früh, und es wäre möglich, daß er in der letzten<br />
Minute sich hier einfände, was mich gar nicht<br />
wundern würde.<br />
-- Und ich, sagte Andrew Stuart, der, wie stets,<br />
sehr nervös war, ich würde, wenn ich ihn sähe,<br />
doch nicht daran glauben.<br />
-- Wirklich, versetzte Thomas Flanagan, Phileas<br />
Fogg's Unternehmen war unsinnig.<br />
On nikada ne dolazi ni prekasno ni prerano, i<br />
pojavicxe se ovde u poslednxoj minuti, cyemu se<br />
ja necxu nimalo iznenaditi.<br />
-- A ja, -- recye Endrju Stjuart, koji je bio, kao i<br />
uvek vrlo uzbudxen -- ja u to necxu verovati dok<br />
god ga ne vidim.<br />
-- Zaista, -- nastavi Toma Flenegen -- plan Fileasa<br />
Foga bio je besmislen.
Quelle que fût son exactitude, il ne pouvait empêcher des retards<br />
4374 inévitables de se produire, et un retard de deux ou trois jours<br />
seulement suffisait à compromettre son voyage.<br />
4375<br />
-- Vous remarquerez, d'ailleurs, ajouta John Sullivan,-- que nous n'avons reçu<br />
aucune nouvelle de notre collègue et cependant, les fils<br />
télégraphiques ne manquaient pas sur son itinéraire.<br />
-- Il a perdu, messieurs, reprit Andrew<br />
4376<br />
Stuart,-- il a cent fois perdu!<br />
Vous savez, d'ailleurs, que le China -- le seul paquebot de New York qu'il pût prendre pour venir à<br />
Liverpool en temps utile -- est arrivé<br />
hier.<br />
4378<br />
Or, voici la liste des passagers, publiée par la Shipping Gazette, et le nom de Phileas Fogg n'y figure pas.<br />
Whatever his punctuality, he could not prevent<br />
the delays which were certain to occur; And a<br />
delay of only two or three days would be fatal to<br />
his tour."<br />
Observe, too, added John Sullivan, "that we have<br />
received no intelligence from him, though there<br />
are telegraphic lines all along is route."<br />
He has lost, gentleman, said Andrew Stuart, "he<br />
has a hundred times lost!<br />
You know, besides, that the China the only<br />
steamer he could have taken from New York to<br />
get here in time arrived yesterday.<br />
I have seen a list of the passengers, and the<br />
name of Phileas Fogg is not among them.<br />
So pünktlich er auch sein mochte, er konnte<br />
unvermeidliche Verspätungen nicht hindern, und<br />
eine Verspätung von nur zwei oder drei Tagen<br />
reichte hin, seine Reise zu vereiteln.<br />
-- Bemerken Sie übrigens, fügte John Sullivan bei,<br />
daß wir gar keine Nachricht von unserem<br />
Collegen erhalten haben, und doch fehlte es auf<br />
seinem Wege nicht an Telegraphen.<br />
-- Er hat verloren, meine Herren, fuhr Andrew<br />
Stuart fort, hundertmal verloren!<br />
Sie wissen übrigens, daß das Packetboot China<br />
aus New-York, das einzige, mit welchem er zeitig<br />
genug in Liverpool eintreffen konnte, gestern<br />
hier angekommen ist.<br />
Ma kako da je bio tacyan, on nije mogao sprecyiti<br />
da dodxe do neizbezxnih zakasxnxenxa, a<br />
zakasxnxenxe od samo dva ili tri dana bilo je<br />
dovolxno da mu osujeti put.<br />
-- Uostalom, zapazili ste -- doda Dyon Sulivan --<br />
da nismo primili nikakvih vesti od nasxeg kolege,<br />
a, medxutim, na svome putu on je imao na<br />
raspolaganxu telegrafske veze.<br />
-- Izgubio je, gospodo, -- nastavi Endrju Stjuart --<br />
izgubio je po stotinu puta!<br />
Uostalom, vi znate da je Kina jedini parobrod iz<br />
Nxujorka kojim je mogao sticxi u Liverpul<br />
blagovremeno - dosxao jucye.<br />
Nun sehen Sie die Passagierliste an, welche die<br />
Evo spiska putnika objavlxenog u Sxpinggazet, a<br />
»Shipping Gazette« veröffentlicht, und der Name<br />
imena Fileasa Foga tamo nema.<br />
Phileas Fogg kommt auf derselben nicht vor.<br />
4379<br />
En admettant les chances les plus favorables, notre collègue est<br />
à peine en Amérique!<br />
Even if we admit that fortune has favoured him,<br />
he can scarcely have reached America.<br />
Nehmen wir die allergünstigsten Umstände an,<br />
so ist unser College kaum in Amerika!<br />
Ako pretpostavimo i najsrecxniji slucyaj, nasx<br />
kolega je tek u Americi!<br />
4380<br />
4381<br />
J'estime à vingt jours, au moins, le retard qu'il subira sur la date<br />
convenue, et le vieux Lord<br />
Albermale en sera, lui aussi, pour ses cinq mille livres!<br />
-- C'est évident, répondit Gauthier<br />
Ralph,-- et demain nous n'aurons qu'à présenter chez Baring frères le chèque de Mr. Fogg".<br />
4382 En ce moment l'horloge du salon sonna huit heures quarante.<br />
I think he will be at least twenty days behindhand,<br />
and that Lord Albemarle will lose a cool<br />
five thousand."<br />
It is clear, replied Gauthier Ralph; «and we have<br />
nothing to do but to present Mr. Fogg's cheque<br />
at Barings to-morrow."<br />
At this moment, the hands of the club clock<br />
pointed to twenty minutes to nine.<br />
Ich schätze, daß er wenigstens um zwanzig Tage<br />
zu spät kommen wird, und der alte Lord<br />
Albemarle wird ebenfalls seine fünftausend<br />
verlieren!<br />
-- Das liegt auf der Hand, erwiderte Walther<br />
Ralph, und wir brauchen morgen nur die<br />
Anweisung des Herrn Fogg den Gebr. Baring<br />
vorzulegen.«<br />
In dem Augenblick schlug die Saaluhr acht Uhr<br />
vierzig Minuten.<br />
Mislim da cxe zakasniti najmanxe dvadeset dana<br />
preko ugovorenog roka, i stari lord Albermel<br />
izgubicxe takodxe svojih pet hilxada livara.<br />
-- To je ocyigledno, -- odgovori Gotjer Ralf -- i<br />
sutra cxemo bracxi Bering imati samo da<br />
podnesemo cyek gospodina Foga.<br />
U tom trenutku cyasovnik u salonu izbi osam<br />
cyasova i cyetrdeset minuta.<br />
-- Encore cinq minutes", dit Andrew<br />
4383<br />
Stuart.<br />
Five minutes more, said Andrew Stuart. »Noch fünf Minuten«, sagte Andrew Stuart. -- Josx pet minuta -- recye Endrju Stjuart.<br />
4384 Les cinq collègues se regardaient. The five gentlemen looked at each other. Die fünf Collegen sahen sich einander an. Petorica kolega se pogledasxe.<br />
Their anxiety was becoming intense; -- Missing<br />
On peut croire que les battements de leur coeur avaient subi une in EN: On peut croire que les battements de leur Es ist wohl glaublich, daß ihre Pulse ein wenig<br />
Mozxe se misliti da im je srce brzxe kucalo, jer<br />
4385 légère accélération, car enfin, même pour de beaux joueurs, la partie coeur avaient subi une légère accélération, car schneller schlugen, denn schließlich war die<br />
najzad i za strasne igracye igra je bila prejaka!<br />
était forte!<br />
enfin, même pour de beaux joueurs, la partie Partie, selbst für gute Spieler, stark!<br />
était forte! --<br />
4386<br />
Mais ils n'en voulaient rien laisser paraître, car, sur la<br />
proposition de Samuel Fallentin, ils<br />
prirent place à une table de jeu.<br />
but, not wishing to betray it, they readily<br />
assented to Mr. Fallentin's proposal of a rubber.<br />
Aber sie wollten's nicht merken lassen, denn auf<br />
Samuel Fallentins Vorschlag nahmen sie an<br />
einem Spieltisch Platz.<br />
Ali oni nisu hteli da se odaju, jer, na predlog<br />
Samuela Falentina, zauzesxe mesto za igracykim<br />
stolom.
4387<br />
4388<br />
4389<br />
4390<br />
Je ne donnerais pas ma part de quatre mille livres dans le pari,<br />
dit Andrew Stuart en s'asseyant,--<br />
quand même on m'en offrirait trois mille neuf cent quatre-vingtdix-neuf!"<br />
L'aiguille marquait, en ce moment, huit heures quarante-deux<br />
minutes.<br />
Les joueurs avaient pris les cartes, mais, à chaque instant, leur regard<br />
se fixait sur l'horloge.<br />
On peut affirmer que, quelle que fût leur sécurité, jamais minutes ne<br />
leur avaient paru si longues!<br />
I would not give up my four thousand of the bet,<br />
said Andrew Stuart, as he took his seat, "for<br />
three thousand nine hundred and ninety-nine."<br />
The clock indicated eighteen minutes to nine.<br />
The players took up their cards, but could not<br />
keep their eyes off the clock.<br />
Certainly, however secure they felt, minutes had<br />
never seemed so long to them!<br />
»Ich gäbe mein Antheil von viertausend Pfund<br />
nicht al pari, sagte Andrew Stuart, indem er sich<br />
setzte, wenn man mir auch<br />
dreihundertneunundneunzig böte!«<br />
Der Zeiger wies in diesem Augenblick acht Uhr<br />
zweiundvierzig Minuten.<br />
Die Spieler hatten die Karten in die Hand<br />
genommen, aber ihre Blicke waren jeden<br />
Augenblick auf die Uhr gerichtet.<br />
So sicher sie der Sache waren, so schienen doch<br />
die Minuten ihnen sehr lang!<br />
-- Ja svoj deo u opkladi ne bih dao Pa da mi ko za<br />
nxega daje tri hilxade devet stotina i devedeset i<br />
devet livara -- recye Endrju Stjuart sedajucxi.<br />
U tom trenutku, skazalxka je pokazala osam<br />
cyasova i cyetrdeset i dva minuta.<br />
Igracyi su uzeli karte, ali su svakog cyasa<br />
upravlxali pogled na cyasovnik.<br />
Mozxe se recxi da, ma koliko bili sigurni, nikad im<br />
minuti nisu izgledali tako dugi.<br />
4391<br />
-- Huit heures quarante-trois", dit Thomas<br />
Flanagan, en coupant le jeu que lui présentait Gauthier Ralph.<br />
Seventeen minutes to nine, said Thomas<br />
Flanagan, as he cut the cards which Ralph<br />
handed to him.<br />
»Acht Uhr dreiundvierzig«, sagte Thomas<br />
Flanagan, indem er die Karten abhob, die<br />
Walther Ralph ihm darreichte.<br />
-- osam cyasova i cyetrdeset i tri minuta -- recye<br />
Toma Flenegen cepajucxi karte koje mu je<br />
pruzxio Gotjer Ralf.<br />
4392 Puis un moment de silence se fit. Then there was a moment of silence.<br />
4393 Le vaste salon du club était tranquille. The great saloon was perfectly quiet;<br />
Mais, au-dehors, on entendait le brouhaha de la foule, que dominaient but the murmurs of the crowd outside were<br />
4394<br />
parfois des cris aigus.<br />
heard, with now and then a shrill cry.<br />
Le balancier de l'horloge battait la seconde avec une régularité<br />
4395 The pendulum beat the seconds,<br />
mathématique.<br />
4396<br />
4397<br />
Chaque joueur pouvait compter les divisions sexagésimales qui<br />
frappaient son oreille.<br />
-- Huit heures quarante-quatre!" dit John<br />
Sullivan d'une voix dans laquelle on sentait une émotion<br />
involontaire.<br />
which each player eagerly counted, as he<br />
listened, with mathematical regularity.<br />
Sixteen minutes to nine! said John Sullivan, in a<br />
voice which betrayed his emotion.<br />
Darauf herrschte einen Augenblick Stille im<br />
weiten Clubsaal.<br />
Aber draußen hörte man Lärm und Getös der<br />
Menge, und zwischendurch helles Schreien.<br />
Der Uhrenschwengel schlug mathematisch<br />
regelmäßig die Secunden.<br />
Jeder Spieler konnte die Sechzigtheile zählen,<br />
welche zu seinem Ohr gelangten.<br />
»Acht Uhr vierundvierzig Minuten!« sagte John<br />
Sullivan mit einem Ton, der unwillkürliche<br />
Gemüthserregung verrieth.<br />
Nur noch eine Minute, und die Wette war<br />
gewonnen.<br />
Zatim za cyasak ucxutasxe.<br />
U velikom salonu kluba vladala je tisxina.<br />
Ali napolxu se cyuo zxagor svetine iz koje su<br />
pokatkad dolazili osxtri uzvici.<br />
Klatno na cyasovniku je otkucavalo sekunde sa<br />
matematicykom tacynosxcxu.<br />
Svaki igracy mogao je da izbroji svaku sekundu<br />
koja im je parala usxi.<br />
-- Osam cyasova i cyetrdeset i cyetiri minuta!--<br />
recye Dyon Sulivan glasom u kome se osecxalo<br />
nehoticyno uzbudxenxe.<br />
4398 Plus qu'une minute, et le pari était gagné. One minute more, and the wager would be won.<br />
Andrew Stuart und seine Collegen ließen ihr<br />
Spiel:<br />
Josx jedan minut i opklada je dobijena.<br />
Andrew Stuart et ses collègues ne Andrew Stuart and his partners suspended their<br />
Endrju Stjuart i nxegove kolege nisu se visxe<br />
4399 sie hatten die Karten bei Seite gelegt,<br />
jouaient plus.<br />
game.<br />
kartali.<br />
4400 Ils avaient abandonné les cartes! They left their cards, und zählten die Secunden. Ostavisxe karte!<br />
4401 Ils comptaient les secondes! and counted the seconds.<br />
In der zweiundvierzigsten Secunde, nichts, in der<br />
Brojali su sekunde!<br />
fünfzigsten, noch nichts!<br />
In der fünfundfünfzigsten Secunde hörte man<br />
4402 A la quarantième seconde, rien. At the fortieth second, nothing.<br />
draußen ein donnerähnliches Getöse,<br />
Beifallklatschen, Hurrahs, selbst Flüche, die sich<br />
U cyetrdesetoj sekundi nisxta.<br />
rollend weiter verbreiteten.<br />
4403 A la cinquantième, rien encore! At the fiftieth, still nothing. Die Spieler standen auf. U pedesetoj opet nisxta!<br />
A la cinquante-cinquième, on entendit comme un tonnerre au-dehors, At the fifty-fifth, a loud cry was heard in the<br />
U pedeset petoj sekundi zacyu se spolxa kao<br />
4404 des applaudissements, des hurrahs, et même des imprécations, qui se<br />
propagèrent dans un roulement continu.<br />
street, followed by applause, hurrahs, and some<br />
fierce growls.<br />
neka grmlxavina, plxeskanxe, klicanxe pa cyak i<br />
psovke, koje su se stalno sxirile.<br />
4405 Les joueurs se levèrent. The players rose from their seats. Igracyi poustajasxe.
4406<br />
A la cinquante-septième seconde, la porte du salon s'ouvrit, et le<br />
balancier n'avait pas battu la soixantième seconde, que Phileas Fogg apparaissait, suivi d'une<br />
foule en délire qui avait forcé l'entrée du club, et de sa voix<br />
calme :<br />
At the fifty-seventh second the door of the<br />
saloon opened; and the pendulum had not beat<br />
the sixtieth second when Phileas Fogg appeared,<br />
followed by an excited crowd who had forced<br />
their way through the club doors, and in his calm<br />
voice, said,<br />
In der siebenundfünfzigsten Secunde öffneten<br />
sich die Salonthüren und der Schwengel hatte<br />
noch nicht die sechzigste Secunde hören lassen,<br />
als Phileas Fogg erschien, gefolgt von einer<br />
wahnsinnigen Menge, welche den Eingang in<br />
den Club erstürmt hatte, und mit seiner<br />
gelassenen Stimme sprach:<br />
U pedeset i sedmoj sekundi vrata na salonu se<br />
otvorisxe i klatno josx nije otkucalo sxezdesetu<br />
sekundu kada se Fileas Fog pojavi, pracxen<br />
razdrazxenom svetinom koja prodre u klub, i<br />
svojim mirnim glasom recye:<br />
4407 -- Me voici, messieurs", disait-il. Here I am, gentlemen! »Hier bin ich, meine Herren!« -- Evo me, gospodo.<br />
Chapter XXXVII IN WHICH IT IS SHOWN THAT<br />
XXXVII DANS LEQUEL IL EST PROUVÉ QUE PHILEAS FOGG N'A RIEN GAGNÉ A FAIRE<br />
Phileas Fogg durch seine Reise um die Erde svojim putovanxem oko Zemlxe sem srecxe nije<br />
AROUND THE WORLD, UNLESS IT WERE<br />
CE TOUR DU MONDE, SI CE N'EST LE BONHEUR<br />
nichts gewann, außer sein häusliches Glück. dobio nisxta drugo.<br />
HAPPINESS<br />
4409 Oui! Phileas Fogg en personne. Yes; Phileas Fogg in person. Ja! Phileas Fogg persönlich. Da, Fileas Fog glavom!<br />
4410<br />
On se rappelle qu'à huit heures cinq du soir -- vingt-cinq heures<br />
environ après l'arrivée des voyageurs à Londres --, Passepartout avait été chargé par son<br />
maître de prévenir le révérend Samuel<br />
Wilson au sujet d'un certain mariage qui devait se<br />
conclure le lendemain même.<br />
Passepartout était donc parti,<br />
4411<br />
enchanté.<br />
Il se rendit d'un pas rapide à la demeure du révérend Samuel Wilson, qui n'était pas<br />
encore rentré.<br />
Naturellement, Passepartout<br />
4413<br />
attendit, mais il attendit vingt bonnes minutes au moins.<br />
4414<br />
Bref, il était huit heures trente-cinq quand il sortit de la maison du<br />
révérend.<br />
The reader will remember that at five minutes<br />
past eight in the evening-- about five and twenty<br />
hours after the arrival of the travellers in London-<br />
- Passepartout had been sent by his master to<br />
engage the services of the Reverend Samuel<br />
Wilson in a certain marriage ceremony, which<br />
was to take place the next day.<br />
Passepartout went on his errand enchanted.<br />
He soon reached the clergyman's house, but<br />
found him not at home.<br />
Passepartout waited a good twenty minutes,<br />
and when he left the reverend gentleman, it was<br />
thirty-five minutes past eight.<br />
Wir erinnern uns, daß Passepartout um acht Uhr<br />
fünf Minuten Abends, -- fünfundzwanzig<br />
Stunden etwa nach Ankunft der Reisenden zu<br />
London, -- von seinem Herrn den Auftrag<br />
erhalten hatte, Se. Ehrwürden, den Herrn<br />
Samuel Wilson, in Betreff einer gewissen Heirat,<br />
welche den folgenden Tag geschlossen werden<br />
sollte, zu ersuchen.<br />
Cyitalac cxe se setiti da je u osam cyasova i pet<br />
minuta - oko dvadeset i pet cyasova posle<br />
dolaska putnika u London - Paspartu dobio nalog<br />
od svoga gospodara da obavesti precyasnoga<br />
Samuela Vilsona o nekom vencyanxu koje je<br />
trebalo da se odrzxi josx sutradan.<br />
Passepartout war voll Freude raschen Schrittes in<br />
Paspartu je dakle otisxao, sav radostan.<br />
die Wohnung Sr.<br />
Ehrwürden gegangen, der noch nicht nach<br />
Hause gekommen war.<br />
Natürlich wartete Passepartout, und zwar<br />
zwanzig Minuten wenigstens.<br />
Kurz, als er aus der Wohnung des geistlichen<br />
Herrn herauskam, war es acht Uhr<br />
fünfunddreißig Minuten.<br />
4415 Mais dans quel état! But in what a state he was! Ali u kakvom stanxu! Ali u kakvom stanxu!<br />
4416<br />
Les cheveux en désordre, sans chapeau, courant, courant, comme on<br />
n'a jamais vu courir de mémoire d'homme, renversant les passants, se<br />
précipitant comme une trombe sur les trottoirs!<br />
En trois minutes, il était de retour à la maison de Saville-row, et il tombait, essoufflé, dans la<br />
chambre de Mr. Fogg.<br />
With his hair in disorder, and without his hat, he<br />
ran along the street as never man was seen to<br />
run before, overturning passers-by, rushing over<br />
the sidewalk like a waterspout.<br />
In three minutes he was in Saville Row again, and<br />
staggered back into Mr. Fogg's room.<br />
Und er lief über Hals und Kopf, wie man noch<br />
nie einen Mann laufen sah, warf wie eine<br />
Trombe auf den Trottoirs die Begegnenden zu<br />
Boden,<br />
und war in drei Minuten wieder im Hause der<br />
Saville-Row, wo er atemlos in Fogg's Zimmer<br />
stürzte.<br />
Brzim koracima uputi se u stan precyasnog<br />
Samuela Vilsona, koji se josx nije vratio kucxi.<br />
Naravno, Paspartu ga pricyeka, ali je cyekao<br />
najmanxe dobrih dvadeset minuta.<br />
Ukratko, bilo je osam cyasova i trideset i pet<br />
minuta kada je izasxao iz kucxe precyasnoga.<br />
S kosom u neredu, bez sxesxira, trcyao je kao<br />
sxto nikad nijedan cyovek nije trcyao rusxecxi<br />
prolaznike i jurecxi kao vihor po trotoarima!<br />
Za tri minuta vrati se kucxi u Sevil-rou i sav<br />
zaduvan ulete u sobu gospodina Foga.<br />
4418 Il ne pouvait parler. He could not speak. Reden konnte er nicht. Nije mogao da govori.<br />
4419 Qu'y a-t-il? demanda Mr. Fogg. What is the matter? asked Mr. Fogg. »Was giebt's?« fragte Herr Fogg. -- Sxta se desilo? -- upita gospodin Fog.<br />
4420<br />
-- Mon maître... balbutia Passepartout...-- mariage... impossible.<br />
My master! gasped Passepartout--"marriage--<br />
impossible--"<br />
-- Mein Herr ... stotterte Passepartout ... Heirat...<br />
unmöglich.<br />
-- Gospodine, -- promuca Paspartu -- ...<br />
vencyanxe... se ne mozxe... odrzxati..<br />
4421 -- Impossible? Impossible? -- Unmöglich? -- ne mozxe se odrzxati?
4422 -- Impossible... pour demain. Impossible--for to-morrow. -- Unmöglich ... für morgen. -- ne mozxe se odrzxati sutra.<br />
4423 -- pourquoi? Why so? -- weshalb? -- zasxto?<br />
4424 -- Parce que demain... c'est dimanche! Because to-morrow--is Sunday! -- Weil morgen ... Sonntag ist! -- Zato sxto je sutra... nedelxa!<br />
4425 -- Lundi, répondit Mr. Fogg. Monday, replied Mr. Fogg. -- Montag, erwiderte Herr Fogg. -- Ponedelxak -- odgovori gospodin Fog.<br />
4426 -- Non... aujourd'hui... samedi. No--to-day is Saturday. -- Nein ... heute ... Samstag. -- Ne..., danas je... subota.<br />
4427 -- Samedi? impossible! Saturday? Impossible! -- Samstag? Unmöglich! -- Subota? To je nemogucxe!<br />
4428 -- Si, si, si, si! s'écria Passepartout. Yes, yes, yes, yes! cried Passepartout. -- Ja, ja, ja! rief Passepartout. -- Jeste, jeste, jeste! -- vikao je Paspartu.<br />
4429 Vous vous êtes trompé d'un jour! "You have made a mistake of one day! Sie haben sich um einen Tag geirrt! -- Prevarili ste se za jedan dan.<br />
4430 Nous sommes arrivés vingt-quatre heures en avance... We arrived twenty-four hours ahead of time;<br />
Wir sind vierundzwanzig Stunden früher<br />
angekommen,<br />
Stigli smo dvadeset i cyetiri cyasa ranije...<br />
4431 mais il ne reste plus que dix minutes!..." but there are only ten minutes left!" aber es ist nur noch zehn Minuten Zeit! ...« Ali ostaje samo josx deset minuta!...<br />
Passepartout had seized his master by the collar,<br />
Passepartout avait saisi son maître<br />
Passepartout faßte seinen Herrn beim Kragen, Paspartu zgrabi svog gospodara za jaku i odvucye<br />
4432 and was dragging him along with irresistible<br />
au collet, et il l'entraînait avec une force irrésistible!<br />
und riß ihn mit unwiderstehlicher Kraft fort! ga neodolxivom silom!<br />
force.<br />
4433<br />
4434<br />
Phileas Fogg, ainsi enlevé, sans avoir<br />
le temps de réfléchir, quitta sa chambre, quitta sa maison, sauta<br />
dans un cab, promit cent livres au cocher, et après avoir écrasé<br />
deux chiens et accroché cinq voitures, il arriva au Reform-Club.<br />
L'horloge marquait huit heures quarante-cinq, quand il parut dans le<br />
grand salon...<br />
Phileas Fogg avait accompli ce tour<br />
4435<br />
du monde en quatre-vingts jours!...<br />
Phileas Fogg avait gagné son pari de<br />
4436<br />
vingt mille livres!<br />
4437<br />
4438<br />
Et maintenant, comment un homme si exact, si méticuleux, avait-il pu<br />
commettre cette erreur de jour?<br />
Phileas Fogg, thus kidnapped, without having<br />
time to think, left his house, jumped into a cab,<br />
promised a hundred pounds to the cabman, and,<br />
having run over two dogs and overturned five<br />
carriages, reached the Reform Club.<br />
The clock indicated a quarter before nine when<br />
he appeared in the great saloon.<br />
Phileas Fogg had accomplished the journey<br />
round the world in eighty days!<br />
Phileas Fogg had won his wager of twenty<br />
thousand pounds!<br />
How was it that a man so exact and fastidious<br />
could have made this error of a day?<br />
How came he to think that he had arrived in<br />
Comment se croyait-il au samedi soir, 21 décembre, quand il<br />
London on Saturday, the twenty-first day of<br />
débarqua à Londres, alors qu'il n'était<br />
December, when it was really Friday, the<br />
qu'au vendredi, 20 décembre, soixante dix neuf jours seulement<br />
twentieth, the seventy-ninth day only from his<br />
après son départ?<br />
departure?<br />
Also verließ Herr Fogg, ohne Zeit zum Besinnen<br />
zu haben, sein Zimmer, sein Haus, sprang in<br />
einen Cab, versprach dem Kutscher hundert<br />
Pfund, und langte, nachdem er zwei Hunde<br />
todtgefahren und fünf Wagen aufgehalten, im<br />
Reformclub an.<br />
Die Uhr stand auf acht Uhr fünfundvierzig<br />
Minuten, als er im großen Saal eintrat ...<br />
Phileas Fogg hatte die Reise um die Erde in<br />
achtzig Tagen vollendet<br />
und damit seine Wette von zwanzigtausend<br />
Pfund gewonnen!<br />
Und jetzt, wie konnte es einem so pünktlichen,<br />
so methodischen Manne begegnen, daß er sich<br />
um einen Tag irrte?<br />
Wie war es möglich, daß er meinte, es sei<br />
Samstag, der 21. December, als er zu London<br />
ausstieg, da es doch erst Freitag, der 20.<br />
December, war, der neunundsiebenzigste Tag<br />
seit seiner Abfahrt?<br />
Fileas Fog tako odvucyen nije imao vremena da<br />
razmisxlxa, te ostavi sobu, izidxe iz kucxe, skocyi<br />
u jedna kola, obecxa sto livara kocyijasxu, i,<br />
posxto je pregazio dva psa i zakacyio petoro kola,<br />
stizxe u Reform-klub.<br />
Cyasovnik je pokazivao osam cyasova i<br />
cyetrdeset pet minuta kad se pojavio u velikom<br />
salonu...<br />
Fileas Fog je obisxao svet za osamdeset dana!...<br />
Fileas Fog je dobio opkladu od dvadeset hilxada<br />
livara!<br />
A sada, kako je taj cyovek, tako tacyan i tako<br />
obazriv, mogao pogresxiti za jedan dan?<br />
Otkuda je on verovao da je taj dan kada se<br />
iskrcao u London subota uvecye, 21. decembar,<br />
kad je tada tek bio petak, 20. decembar, i tek<br />
sedamdeset i deveti dan posle nxegova odlaska?<br />
4439 Voici la raison de cette erreur. The cause of the error is very simple. Die Ursache ist sehr einfach. Evo uzroka te pogresxke.<br />
4440 Elle est fort simple. On je vrlo jednostavan.<br />
4441<br />
Phileas Fogg avait, sans s'en douter",<br />
gagné un jour sur son itinéraire, -- et cela uniquement parce qu'il<br />
avait fait le tour du monde en allant vers l' est , et il eût, au<br />
contraire, perdu ce jour en allant en sens inverse, soit vers l'<br />
ouest .<br />
Phileas Fogg had, without suspecting it, gained<br />
one day on his journey, and this merely because<br />
he had travelled constantly eastward; he would,<br />
on the contrary, have lost a day had he gone in<br />
the opposite direction, that is, westward.<br />
Phileas Fogg hatte »ohne es zu ahnen«, einen<br />
Tag über sein Reisebüchlein hinaus gewonnen, --<br />
und zwar aus dem einzigen Grund, weil er die<br />
Reise um die Erde ostwärts gemacht hatte; und<br />
er würde ebenso, wäre er westwärts gereist,<br />
einen eingebüßt haben.<br />
Fileas Fog je, "ne slutecxi", dobio na putu jedan<br />
dan - i to jedino zato sxto je putovao oko sveta<br />
iducxi na istok, jer bi taj dan izgubio da je isxao u<br />
suprotnom pravcu, to jest na zapad.
En effet, en marchant vers l'est, Phileas In journeying eastward he had gone towards the<br />
Fogg allait au-devant du soleil, et, par conséquent les jours sun, and the days therefore diminished for him<br />
4442<br />
diminuaient pour lui d'autant de fois quatre minutes qu'il as many times four minutes as he crossed<br />
franchissait de degrés dans cette direction.<br />
degrees in this direction.<br />
4443<br />
4444<br />
4445<br />
4446<br />
4447<br />
4448<br />
4449<br />
4450<br />
4451<br />
4452<br />
Or, on compte trois cent soixante degrés sur la circonférence terrestre,<br />
et ces trois cent soixante degrés, multipliés par quatre minutes,<br />
donnent précisément vingt-quatre heures, -- c'est-à-dire ce jour<br />
inconsciemment gagné.<br />
En d'autres termes, pendant que Phileas<br />
Fogg, marchant vers l'est, voyait le soleil passer quatrevingts<br />
fois au méridien, ses collègues restés à Londres ne le voyaient passer que<br />
soixante-dix-neuf fois .<br />
C'est pourquoi, ce jour-là même, qui était le samedi et non le<br />
dimanche, comme le croyait Mr.<br />
Fogg, ceux-ci l'attendaient dans le salon du Reform-Club.<br />
Et c'est ce que la fameuse montre de Passepartout-- qui avait toujours<br />
conservé l'heure de Londres -- eût<br />
constaté si, en même temps que les minutes et les heures, elle<br />
eût marqué les jours!<br />
Phileas Fogg avait donc gagné les<br />
vingt mille livres.<br />
Mais comme il en avait dépensé en route environ dix-neuf mille, le<br />
résultat pécuniaire était médiocre.<br />
Toutefois, on l'a dit, l'excentrique gentleman n'avait, en ce pari,<br />
cherché que la lutte, non la fortune.<br />
Et même, les mille livres restant, il les partagea entre l'honnête<br />
Passepartoutet le malheureux Fix, auquel il était incapable d'en vouloir.<br />
Seulement, et pour la régularité, il retint à son serviteur le prix des dixneuf<br />
cent vingt heures de gaz dépensé par sa faute.<br />
There are three hundred and sixty degrees on<br />
the circumference of the earth; And these three<br />
hundred and sixty degrees, multiplied by four<br />
minutes, gives precisely twenty-four hours--that<br />
is, the day unconsciously gained.<br />
In other words, while Phileas Fogg, going<br />
eastward, saw the sun pass the meridian eighty<br />
times, his friends in London only saw it pass the<br />
meridian seventy-nine times.<br />
This is why they awaited him at the Reform Club<br />
on Saturday, and not Sunday, as Mr. Fogg<br />
thought.<br />
And Passepartout's famous family watch, which<br />
had always kept London time, would have<br />
betrayed this fact, if it had marked the days as<br />
well as the hours and the minutes!<br />
Phileas Fogg, then, had won the twenty<br />
thousand pounds;<br />
but, as he had spent nearly nineteen thousand<br />
on the way, the pecuniary gain was small.<br />
His object was, however, to be victorious, and<br />
not to win money.<br />
He divided the one thousand pounds that<br />
remained between Passepartout and the<br />
unfortunate Fix, against whom he cherished no<br />
grudge.<br />
He deducted, however, from Passepartout's<br />
share the cost of the gas which had burned in his<br />
room for nineteen hundred and twenty hours,<br />
for the sake of regularity.<br />
Ce soir-là même, Mr. Fogg, aussi<br />
That evening, Mr. Fogg, as tranquil and<br />
impassible, aussi flegmatique, disait à Mrs.<br />
phlegmatic as ever, said to Aouda:<br />
Aouda :<br />
Die Thatsache ist, daß Phileas Fogg ostwärts der<br />
Sonne entgegen reiste, und folglich die Tage für<br />
ihn bei jedem Grad, welchen er in dieser<br />
Richtung vorwärts kam, um vier Minuten kürzer<br />
waren.<br />
Nun zählt man rings um die Erde<br />
dreihundertundsechzig Grade, welche Zahl mit<br />
vier Minuten multiplicirt gerade vierundzwanzig<br />
Stunden giebt, -- so daß also unbewußt dieser<br />
Tag gewonnen war.<br />
Zaista, iducxi na istok, Fileas Fog je isxao prema<br />
suncu, te su se prema tome, dani skracxivali<br />
toliko puta po cyetiri minuta, koliko je meridijana<br />
presxao u tom pravcu.<br />
A Zemlxin krug podelxen je na tri stotine<br />
sxezdeset meridijana i tih tri stotine sxezdeset<br />
meridijana pomnozxenih sa cyetiri minuta daju<br />
tacyno dvadeset i cyetiri cyasa, to jest taj jedan<br />
dan koji je nesvesno dobijen.<br />
Mit andern Worten, während Phileas Fogg bei<br />
Drugim recyima, dok je Fileas Fog, iducxi na<br />
seiner östlichen Richtung die Sonne achtzigmal<br />
istok, gledao sunce kako osamdeset puta prolazi<br />
über den Meridian gehen sah, war dies bei<br />
kroz meridijan, nxegove kolege gledali su ga<br />
seinen Collegen, die zu London geblieben waren,<br />
samo sedamdeset i devet puta.<br />
nur neunundsiebenzigmal der Fall.<br />
Daher kam es, daß dieselben ihn an diesem<br />
Tage, welcher Samstag und nicht wie Herr Fogg<br />
meinte, Sonntag war, im Reformclubsaal auf ihn<br />
warteten.<br />
Eto zasxto su ga toga dana, koji je bio subota a<br />
ne nedelxa, kako je to verovao gospodin Fog, oni<br />
cyekali u salonu Reform-kluba.<br />
Und dieses würde die famose Uhr Passepartouts -<br />
A to bi mogao potvrditi i cyuveni Paspartuov<br />
- welcher sie immer bei der londoner Zeit<br />
cyasovnik, koji je stalno isxao po londonskom<br />
gelassen hatte -- nachgewiesen haben, wenn sie,<br />
vremenu, da je uz minute i sate pokazivao i<br />
wie die Stunden und Minuten, zugleich auch die<br />
dane!<br />
Tage angegeben hätte.<br />
Phileas Fogg hatte also die zwanzigtausend Fileas Fog je, dakle, dobio dvadeset hilxada<br />
Pfund gewonnen.<br />
livara.<br />
Aber da er unterwegs etwa neunzehntausend Ali kako je on na putu potrosxio oko devetnaest<br />
davon ausgegeben hatte, so war das Ergebniß an hilxada livara, to je dobitak u novcu bio<br />
Geld unbeträchtlich.<br />
neznatan.<br />
Doch hatte, sagte man, der excentrische<br />
Gentleman bei dieser Wette nur den Streit im<br />
Sinne, nicht das Vermögen.<br />
Und sogar die übriggebliebenen tausend Pfund<br />
theilte er zwischen dem wackeren Passepartout<br />
und dem unglückseligen Fix, dem er nicht zu<br />
grollen fähig war.<br />
Nur, und zwar der Regelmäßigkeit wegen, zog er<br />
seinem Diener den Preis des durch seine Schuld<br />
während der neunzehnhundertundzwanzig<br />
Stunden verbrauchten Gases ab.<br />
Medxutim, kako je vecx recyeno, nastrani<br />
dyentlmen je trazxio u toj opkladi samo borbu a<br />
ne novac.<br />
Pa i tih hilxadu livara koji su mu preostali podelio<br />
je izmedxu cyestitoga Paspartua i nesrecxnog<br />
Fiksa, na koga se nije mogao lxutiti.<br />
Samo reda radi odbio je svome sluzi cenu za<br />
nxegovom pogresxkom utrosxen gas u toku<br />
hilxadu devet stotina dvadeset cyasova.<br />
Diesen nämlichen Abend sagte Herr Fogg,<br />
Josx isto vecye, gospodin Fog, vazda hladan,<br />
ebenso leidenschaftslos, ebenso phlegmatisch zu<br />
vazda ravnodusxan, recye gospodxi Audi:<br />
Mrs. Aouda:
4453 -- Ce mariage vous convient-il toujours, madame? Is our marriage still agreeable to you?<br />
4454<br />
-- Monsieur Fogg, répondit Mrs. Aouda,-- c'est à moi de vous faire<br />
cette question.<br />
Mr. Fogg, replied she, "it is for me to ask that<br />
question.<br />
»Sind Sie, Madame, mit der Heirat immer noch<br />
zufrieden?<br />
-- Herr Fogg, erwiderte Mrs. Aouda, diese Frage<br />
habe ich an Sie zu richten.<br />
-- Da li vam, gospodxo, ovaj brak josx odgovara?<br />
-- Gospodine Fog, -- odgovori gospodxa Auda --<br />
to sada ja vas moram da pitam.<br />
4455 Vous étiez ruiné, vous voici riche... You were ruined, but now you are rich again." Sie waren ruinirt, jetzt sind Sie reich ... Bili ste propali, a sad ste bogati...<br />
4456 -- Pardonnez-moi, madame, cette fortune vous appartient. Pardon me, madam; my fortune belongs to you.<br />
4457<br />
Si vous n'aviez pas eu la pensée de ce mariage, mon domestique<br />
ne serait pas allé chez le révérend Samuel<br />
Wilson, je n'aurais pas été averti de mon erreur, et...<br />
If you had not suggested our marriage, my<br />
servant would not have gone to the Reverend<br />
Samuel Wilson's, I should not have been<br />
apprised of my error, and--"<br />
-- Entschuldigen Sie, Madame, dieses Vermögen<br />
gehört Ihnen.<br />
Hätten Sie nicht den Gedanken dieser Heirat<br />
vorgebracht, so wäre mein Diener nicht zu dem<br />
geistlichen Herrn gelaufen, und ich wäre meinen<br />
Irrthum nicht gewahr worden, und...<br />
-- Oprostite, gospodxo, ta imovina pripada vama.<br />
Da vi niste mislili na taj brak, moj sluga ne bi<br />
otisxao kod precyasnog Samuela Vilsona, ja ne<br />
bih doznao za svoju pogresxku i ...<br />
-- Cher monsieur Fogg..., dit la jeune<br />
4458 Dear Mr. Fogg! said the young woman. -- Lieber Herr Fogg ... sagte die junge Frau. -- Dragi Gospodine Fog...-- recye mlada zxena.<br />
femme.<br />
-- Chère Aouda...", répondit Phileas Fogg.<br />
4460<br />
On comprend bien que le mariage se fit quarante-huit heures<br />
plus tard, et Passepartout, superbe,<br />
resplendissant, éblouissant, y figura comme témoin de la jeune<br />
femme.<br />
4461 Ne l'avait-il pas sauvée, et ne lui devait-on pas cet honneur?<br />
4462<br />
Seulement, le lendemain, dès l'aube, Passepartout frappait avec fracas à la<br />
porte de son maître.<br />
It need not be said that the marriage took place<br />
forty-eight hours after, and that Passepartout,<br />
glowing and dazzling, gave the bride away.<br />
4463 La porte s'ouvrit, et l'impassible gentleman parut. Mr. Fogg opened it, and asked,<br />
Es versteht sich, daß die Heirat nun<br />
achtundvierzig Stunden später stattfand, wobei<br />
Passepartout, stolz, glänzend, blendend, der<br />
jungen Frau Zeuge war.<br />
Lako je razumlxivo da se vencyanxe obavilo<br />
cyetrdeset i osam cyasova kasnije, i Paspartu,<br />
ponosit, sjajan, svetao, ucyestvovao je u nxemu<br />
kao svedok mlade zxene.<br />
Had he not saved her, and was he not entitled to Gebührte nicht ihm, der sie auf seinen Schultern<br />
Zar je nije on spasao i zar nije zasluzxio tu cyast?<br />
this honour?<br />
gerettet hatte, diese Ehre?<br />
The next day, as soon as it was light,<br />
Nur klopfte am folgenden Morgen bei<br />
Medxutim, sutradan, rano izjutra, Paspartu jako<br />
Passepartout rapped vigorously at his master's Tagesanbruch Passepartout laut an die Thüre<br />
zakuca na vratima svoga gospodara.<br />
door.<br />
seines Herrn.<br />
Die Thüre öffnete sich, und der leidenschaftslose Vrata se otvorisxe i hladnokrvni dyentlmen se<br />
Gentleman erschien.<br />
pojavi.<br />
4464 Qu'y a-t-il, Passepartout? What's the matter, Passepartout? »Was gibt's, Passepartout? -- Sxta je, Paspartu?<br />
4465 -- Ce qu'il y a, monsieur! What is it, sir? -- Was es gibt, mein Herr! -- Sxta je, gospodine!<br />
4466 Il y a que je viens d'apprendre à l'instant... Why, I have just this instant found out--" So eben habe ich gemerkt ... Sada sam basx saznao da...<br />
4467 -- quoi donc? What? -- Was denn? -- Sxta?<br />
4468<br />
4469<br />
4470<br />
-- Que Nous pouvions faire Le tour du monde En Soixante-dix-huit<br />
jours seulement.<br />
-- Sans doute, répondit Mr. Fogg,--<br />
en ne traversant pas l' Inde.<br />
Mais si je n'avais pas traversé l' Inde,<br />
je n'aurais pas sauvé Mrs. Aouda,<br />
elle ne serait pas ma femme, et..."<br />
That we might have made the tour of the world<br />
in only seventy-eight days.<br />
No doubt, returned Mr. Fogg, "by not crossing<br />
India.<br />
But if I had not crossed India, I should not have<br />
saved Aouda; she would not have been my wife,<br />
and--"<br />
Et Mr. Fogg ferma tranquillement la<br />
4471<br />
porte.<br />
Mr. Fogg quietly shut the door.<br />
Ainsi donc Phileas Fogg avait gagné<br />
4472<br />
son pari.<br />
Phileas Fogg had won his wager,<br />
-- Daß Wir die Reise Um die Erde in nur<br />
achtundsiebenzig Tagen hätten fertig bringen<br />
können.<br />
-- Allerdings, erwiderte Herr Fogg, wenn wir<br />
nicht durch Indien gefahren wären.<br />
Aber hätten wir nicht diesen Weg genommen,<br />
so hätte ich nicht Mrs. Aouda retten können, und<br />
dann wäre sie nicht meine Frau, und ...«<br />
Und Herr Fogg schloß in aller Seelenruhe die<br />
Thüre.<br />
So hatte also Phileas Fogg seine Wette<br />
gewonnen,<br />
-- da smo mogli obicxi Svet za svega sedamdeset<br />
i osam dana.<br />
-- Nesumnxivo, -- odgovori gospodin Fog -- da<br />
nismo isxli kroz Indiju.<br />
Ali da nisam isxao preko Indije ne bih spasao<br />
gospodxu Audu, ona mi sada ne bi bila zxena i ...<br />
I gospodin Fog mirno zatvori vrata.<br />
Tako je, dakle, Fileas Fog dobio opkladu.
4473 Il avait accompli en quatre-vingts jours ce voyage autour du monde!<br />
4474<br />
4475<br />
Il avait employé pour ce faire tous les moyens de transport, paquebots,<br />
railways, voitures, yachts, bâtiments de commerce, traîneaux,<br />
éléphant.<br />
L'excentrique gentleman avait déployé dans cette affaire ses<br />
merveilleuses qualités de sang-froid et d'exactitude.<br />
and had made his journey around the world in<br />
eighty days.<br />
To do this he had employed every means of<br />
conveyance--steamers, railways, carriages,<br />
yachts, trading-vessels, sledges, elephants.<br />
The eccentric gentleman had throughout<br />
displayed all his marvellous qualities of coolness<br />
and exactitude.<br />
denn er hatte die Reise um die Erde in achtzig<br />
On je za osamdeset dana obisxao svet!<br />
Tagen gemacht!<br />
Zu diesem Zweck hatte er alle Arten von<br />
Na to je upotrebio sva prevozna sredstva:<br />
Transportmitteln gebraucht, Packetboote,<br />
putnicyke brodove, zxeleznice, kola, jahte,<br />
Eisenbahnen, Wagen, Yachte, Handelsfahrzeuge,<br />
trgovacyke brodove, saonice i slonove.<br />
Schlitten, Elephanten.<br />
Der excentrische Gentleman hatte dabei seine<br />
Kaltblütigkeit und Pünktlichkeit in erstaunlichem<br />
Grade aufgeboten.<br />
4476 Mais après? But what then? Dann aber, A onda?<br />
Cyudnovati dyentlmen pokazao je pri tome dve<br />
divne osobine: hladnokrvnost i tacynost.<br />
4477 Qu'avait-il gagné à ce déplacement? What had he really gained by all this trouble? was hatte er dabei gewonnen? Sxta je dobio tim naporima?<br />
4478 Qu'avait-il rapporté de ce voyage?<br />
What had he brought back from this long and<br />
weary journey?<br />
Was hatte ihm die Reise eingetragen? Sxta je doneo sa tog puta?<br />
4479 Rien, dira-t-on? Nothing, say you? Nichts, sagt man wohl? Nisxta, reklo bi se!<br />
Nichts, ich gebe es zu, außer eine<br />
Rien, soit, si ce n'est une charmante femme, qui -- quelque<br />
Perhaps so; nothing but a charming woman,<br />
Da, nisxta, samo drazxesnu zxenu koja ga je - ma<br />
liebenswürdige, reizvolle Frau, die -- so<br />
4480 invraisemblable que cela puisse paraître -- le rendit le plus heureux des who, strange as it may appear, made him the<br />
kako to izgledalo neverovatno - ucyinila<br />
unwahrscheinlich dies vorkommen mag -- ihn<br />
hommes!<br />
happiest of men!<br />
najsrecxnijim cyovekom.<br />
zum glücklichsten Menschen machte!<br />
4481 En vérité, ne ferait-on pas, pour moins que cela, le Tour du Monde?<br />
Truly, would you not for less than that make the<br />
tour around the world?<br />
Wahrlich, würde man nicht die Reise um die Erde<br />
auch um ein geringeres Ziel vornehmen?<br />
Zaista, ko ne bi obisxao svet i za manxu cenu?