Optipress-Therm - R. Nussbaum AG

nussbaum.ch

Optipress-Therm - R. Nussbaum AG

5

Optipress-Therm

5


5. Optipress-Therm

5.1 Einführung....................................................................................................................................................277

5.1.1 Werkzeuge.........................................................................................................................................277

5.1.2 SC-Contour........................................................................................................................................277

5.1.3 Kennzeichnung...................................................................................................................................277

5.1.4 Systemgewährleistung........................................................................................................................277

5.1.5 Argumente, die für Optipress-Therm sprechen.....................................................................................277

5.2 Systemkomponenten...............................................................................................................................278

5.2.1 Rohre.................................................................................................................................................278

5.2.2 Prüfung, Qualitätsüberwachung..........................................................................................................278

5.2.3 Optipress-Therm-Stahlrohr 1.0037 aussen verzinkt.............................................................................278

5.2.4 Optipress-Therm-Stahlrohr 1.0037 aussen verzinkt und PP-ummantelt................................................279

5.2.5 Optipress-System-Armaturen..............................................................................................................279

82020 / 82022 - Optipress-Durchgangs-Kugelhahn PN 16 .................................................................280

5.2.6 Pressfittings und Armaturen...............................................................................................................282

5.2.6.1 Pressfittings Ø 15 bis 54 mm..............................................................................................................282

5.2.6.2 Pressfittings Ø 64 bis 108 mm............................................................................................................283

5.2.7 Heizkörperanschluss...........................................................................................................................284

5.2.7.1 Heizkörperarmaturen-Programm und Anschlusskomponenten.............................................................284

5.2.7.2 Abzweigstücke und Kreuzungen mit minimaler Bauhöhe für Unterlagsböden und

Sockelleisteninstallationen..................................................................................................................284

5.2.7.3 Vor-, Rücklaufverschraubungen und Thermostatköpfe.........................................................................288

5.3 Pressverbindungen ...................................................................................................................................289

5.3.1 Allgemeines.......................................................................................................................................289

5.3.2 Längsschnitt einer Optipress-Therm-Pressverbindung bis Ø 54.............................................................289

5.3.3 Längsschnitt von Optipress-Therm-XL-Verbindungen mit verzinkten Stahl-Pressfittings

Ø 64, 76.1, 88.9 und 108..................................................................................................................290

5.3.4 Sichtbare Prüfsicherheit durch die SC-Contour.....................................................................................291

5.4 Einsatzbereiche...........................................................................................................................................292

5.4.1 Einsatzbereiche von Optipress-Therm..................................................................................................292

5.4.2 Optipress-Therm mit Pressfittings und Systemrohren aus C-Stahl.........................................................294

5.4.3 Optipress-Therm für Kälteträgerkreisläufe...........................................................................................295

5.4.4 Freigegebene Kälte- und Wärmeträgerflüssigkeiten.............................................................................296

5.4.5 Hinweise und Einschränkungen des Einsatzes von Optipress-Therm.....................................................297

270

Optipress-Therm


5.5 Planungshinweise / Verlegevorschriften.........................................................................................299

5.5.1 Dichtheitsprüfung / Druckprüfung und Spülung, Frostschutzmittel........................................................299

5.5.2 Druckprüfung von Druckluft-Installationen..........................................................................................299

5.5.3 Potenzialausgleich..............................................................................................................................299

5.5.4 Wärmedämmung, Dämmstoffe, Schallschutz.......................................................................................300

5.5.5 Mischinstallationen / Sanierungen......................................................................................................301

5.5.5.1 Werkstoffkombinationen....................................................................................................................301

5.5.6 Längenausdehnung von Optipress-Therm-Rohren...............................................................................302

5.5.6.1 Längenausdehnung von Rohrleitungen verschiedener Werkstoffe........................................................302

5.5.6.2 Diagramm zur Ermittlung der Längenausdehnung von Optipress-Therm-Rohren...................................303

5.5.7 Ausdehnungsraum.............................................................................................................................304

5.5.8 Dehnungsausgleicher.........................................................................................................................305

5.5.8.1 Z-Bogen-Dehnungsausgleicher...........................................................................................................305

5.5.8.2 Diagramm zur Ermittlung der Schenkellänge L für den Z-Bogen für Optipress-Therm............................306

5.5.8.3 U-Bogen-Dehnungsausgleicher...........................................................................................................307

5.5.8.4 Diagramm zur Ermittlung der Schenkellänge L für den U-Bogen für Optipress-Therm...........................308

5.5.9 Längenkompensator...........................................................................................................................309

5.5.9.1 Dehnungsaufnahme...........................................................................................................................310

5.5.9.2 Richtiges Setzen von Fix- und Gleitpunkten mit Längenkompensator...................................................310

5.5.10 Richtiges Setzen von Fixpunkten und gleitenden Rohrführungen sowie Vermeidung unzulässiger

Torsionsbeanspruchung......................................................................................................................311

5.5.11 Rohrbefestigungen.............................................................................................................................312

5.6 Verarbeitungs- und Montageanleitungen......................................................................................313

5.6.1 Lagerung und Transport der Rohre, Pressfittings und Armaturen.........................................................313

5.6.2 Verlegen der Rohre.............................................................................................................................313

5.6.2.1 Mindestrohrlängen zwischen zwei Verpressungen...............................................................................313

5.6.2.2 Minimaler Platzbedarf für den Pressvorgang.......................................................................................314

5.6.3 Trennen der Rohre..............................................................................................................................315

5.6.4 Biegen der Rohre................................................................................................................................315

5.6.5 Gewindeverbindungen.......................................................................................................................315

5.6.6 Flanschverbindungen..........................................................................................................................315

5.6.7 Herstellung einer Optipress-Therm-Verbindung bis Ø 54......................................................................316

5.6.8 Herstellung einer Optipress-Therm-Verbindung bis Ø 54 mit ummantelten Rohren...............................317

5.6.9 Herstellung einer Optipress-Therm-XL-Verbindung mit Pressfittings in den Ø 64 bis 108......................318

5.7 Diagramme / Tabellen..............................................................................................................................320

5.7.1 Rohrnetzberechnung in Heizungssystemen..........................................................................................320

5.7.2 Bestimmung der Rohrweiten...............................................................................................................320

5.7.3 Bestimmung der Umwälzpumpe.........................................................................................................321

5.7.3.1 Pumpenvolumenstrom ˙Vp ...................................................................................................................321

5.7.3.2 Pumpenförderhöhe ∆pges ...................................................................................................................321

5.7.4 Druckverlusttabellen Optipress-Therm-Rohre aus Stahl 1.0037 verzinkt...............................................322

5.7.4.1 Medium: Wasser 40 °C.......................................................................................................................323

5.7.4.2 Medium: Wasser 60 °C.......................................................................................................................326

5.7.5 Druckverlustdiagramm für Optipress-Therm-Rohre..............................................................................329

5.7.6 Zeta-Wert und gleichwertige Rohrlänge von Optipress-Therm-Pressfittings..........................................330

5

Optipress-Therm

271


5. Optipress-Therm

5.1 Introduction.................................................................................................................................................277

5.1.1 Outils.................................................................................................................................................277

5.1.2 SC-Contour........................................................................................................................................277

5.1.3 Identification......................................................................................................................................277

5.1.4 Garantie du système...........................................................................................................................277

5.1.5 Arguments militant en faveur du système Optipress-Therm..................................................................277

5.2 Composants des systèmes.....................................................................................................................278

5.2.1 Tuyaux...............................................................................................................................................278

5.2.2 Essais, contrôle de la qualité...............................................................................................................278

5.2.3 Tuyaux Optipress-Therm en acier au carbone 1.0037 galvanisés à l’extérieur.......................................278

5.2.4 Tuyaux Optipress-Therm en acier au carbone 1.0037 galvanisés à l’extérieur, avec revêtement en PP..279

5.2.5 Robinetterie assortie au système Optipress..........................................................................................279

5.2.5.1 82020 / 82022 - Optipress-Robinet d’arrêt à bille PN 16.....................................................................280

5.2.6 Raccords et robinetterie à sertir..........................................................................................................282

5.2.6.1 Raccords à sertir Ø 15 à 54 mm..........................................................................................................282

5.2.6.2 Raccords à sertir Ø 64 à 108 mm........................................................................................................283

5.2.7 Raccordement au radiateur.................................................................................................................284

5.2.7.1 Programme de robinetterie de radiateurs et éléments de raccordement...............................................284

5.2.7.2 Pièces de dérivation et raccords pour croisement d’une hauteur minimale dans des chapes ou

des plinthes........................................................................................................................................284

5.2.7.3 Raccords de retour, corps de vanne et têtes thermostatiques...............................................................288

5.3 Assemblages par sertissage.................................................................................................................289

5.3.1 Généralités.........................................................................................................................................289

5.3.2 Coupe longitudinale d’un assemblage par sertissage Optipress-Therm jusqu’au Ø 54..........................289

5.3.3 Coupe longitudinale d’un assemblage Optipress-Therm-XL avec raccords en acier au carbone

galvanisé Ø 64, 76.1, 88.9 et 108......................................................................................................290

5.3.4 Une sécurité de contrôle visible grâce à SC-Contour............................................................................291

5.4 Domaines d’utilisation............................................................................................................................292

5.4.1 Domaines d’utilisation Optipress-Therm..............................................................................................293

5.4.2 Optipress-Therm avec raccords à sertir et tuyaux en acier au carbone..................................................294

5.4.3 Optipress-Therm dans les installations de circuits caloporteurs............................................................295

5.4.4 Liquides réfrigérants et caloporteurs...................................................................................................296

5.4.5 Remarques et restrictions se rapportant à l’utilisation d’Optipress-Therm.............................................297

272

Optipress-Therm


5.5 Indications pour l’établissement des plans / Prescriptions de pose...................................299

5.5.1 Essai d’étanchéité / essai de pression et rinçage, emploi d’antigels......................................................299

5.5.2 Essai de pression des installations d’air comprimé...............................................................................299

5.5.3 Compensation équipotentielle............................................................................................................299

5.5.4 Isolation thermique, matériaux isolants, isolation phonique.................................................................300

5.5.5 Installations mixtes / assainissements.................................................................................................301

5.5.5.1 Combinaisons de matériaux................................................................................................................301

5.5.6 Dilatation linéaire des tuyaux Optipress-Therm....................................................................................302

5.5.6.1 Dilatation linéaire de conduites en différents matériaux.......................................................................302

5.5.6.2 Diagramme pour déterminer la dilatation linéaire des tuyaux Optipress-Therm.....................................303

5.5.7 Espace à réserver pour la dilatation....................................................................................................304

5.5.8 Compensateurs de dilatation..............................................................................................................305

5.5.8.1 Compensateur de dilatation par contre-coudes en Z............................................................................305

5.5.8.2 Diagramme pour déterminer l’entre-axe L du compensateur de dilatation en Z pour Optipress-Therm..306

5.5.8.3 Compensateur de dilatation en U.......................................................................................................307

5.5.8.4 Diagramme pour déterminer l’entre-axe L du compensateur de dilatation en U pour Optipress-Therm..308

5.5.9 Compensateur axial............................................................................................................................309

5.5.9.1 Marge de compensation absorbée......................................................................................................310

5.5.9.2 Pose correcte des points fixes et coulissants avec compensateur axial..................................................310

5.5.10 Détermination correcte des points fixes et coulissants et évitement des fatigues par torsion.................311

5.5.11 Fixation des tuyaux.............................................................................................................................312

5.6 Instructions de stockage, montage et façonnage......................................................................313

5.6.1 Stockage et transport des tuyaux, des raccords et de la robinetterie....................................................313

5.6.2 Pose des tuyaux.................................................................................................................................313

5.6.2.1 Longueur minimale du tuyau entre deux sertissages............................................................................313

5.6.2.2 Espace minimal nécessaire à l’exécution d’un sertissage correct..........................................................314

5.6.3 Tronçonnage des tuyaux.....................................................................................................................315

5.6.4 Cintrage des tuyaux............................................................................................................................315

5.6.5 Raccords filetés..................................................................................................................................315

5.6.6 Raccords à bride.................................................................................................................................315

5.6.7 Réalisation d’un assemblage Optipress-Therm, jusqu’au Ø 54.............................................................316

5.6.8 Réalisation d’un assemblage Optipress-Therm jusqu’au Ø 54, tuyaux avec revêtement en PP...............317

5.6.9 Réalisation d’un assemblage Optipress-Therm-XL avec raccords à sertir en Ø 64 à 108........................318

5.7 Diagrammes / Tableaux...........................................................................................................................320

5.7.1 Calcul du réseau de tuyauterie dans des systèmes de chauffage..........................................................320

5.7.2 Détermination des diamètres de tuyaux..............................................................................................320

5.7.3 Détermination de la puissance de la pompe de circulation...................................................................321

5.7.3.1 Débit volumique de la pompe ˙Vp .........................................................................................................321

5.7.3.2 Hauteur de refoulement de la pompe ∆pges.........................................................................................321

5.7.4 Tableaux de perte de charge tuyaux Optipress-Therm en acier 1.0037 galvanisé..................................322

5.7.4.1 Fluide: eau 40 °C...............................................................................................................................323

5.7.4.2 Fluide: eau 60 °C...............................................................................................................................326

5.7.5 Diagramme des pertes de charge dans les tuyaux Optipress-Therm .....................................................329

5.7.6 Valeurs Zeta et longueurs équivalentes de conduite concernant les raccords à sertir Optipress-Therm..330

5

Optipress-Therm

273


5. Optipress-Therm

5.1 Introduzione.................................................................................................................................................277

5.1.1 Attrezzi..............................................................................................................................................277

5.1.2 SC-Contour........................................................................................................................................277

5.1.3 Marcatura..........................................................................................................................................277

5.1.4 Garanzia-sistema...............................................................................................................................277

5.1.5 Argomenti in favore dei Optipress-Therm............................................................................................277

5.2 Componenti del sistema.........................................................................................................................278

5.2.1 Tubi...................................................................................................................................................278

5.2.2 Collaudo, controllo della qualità.........................................................................................................278

5.2.3 Tubo in acciaio Optipress-Therm 1.0037 zincato esternamente...........................................................278

5.2.4 Tubo in acciaio Optipress-Therm 1.0037 zincato esternamente e rivestito in PP...................................279

5.2.5 Rubinetteria sistema Optipress............................................................................................................279

5.2.5.1 82020 / 82022 - Optipress-Rubinetto a sfera PN 16............................................................................280

5.2.6 Pressfitting e rubinetteria....................................................................................................................282

5.2.6.1 Pressfitting Ø 15 a 54 mm..................................................................................................................282

5.2.6.2 Pressfittings Ø 64 a 108 mm..............................................................................................................283

5.2.7 Collegamento per corpi riscaldanti......................................................................................................284

5.2.7.1 Programma di rubinetteria per corpi riscaldanti e componenti di collegamento....................................284

5.2.7.2 Derivazione e incroci con altezza di montaggio minima per betoncini e installazioni nel battiscopa......284

5.2.7.3 Valvole, detentori e bulbi termostatici.................................................................................................288

5.3 Collegamenti a pressione......................................................................................................................289

5.3.1 Indicazioni generali............................................................................................................................289

5.3.2 Sezione longitudinale di un collegamento da pressare Optipress-Therm fino al Ø 54............................289

5.3.3 Sezione longitudinale di collegamenti da pressare Optipress-Therm-XL con pressfitting in

acciaio zincatonelle Ø 64, 76.1, 88.9 e 108........................................................................................290

5.3.4 Sicurezza visiva del controllo grazie alla SC-Contour...........................................................................291

5.4 Campi d’applicazione...............................................................................................................................292

5.4.1 Campo d’applicazione di Optipress-Therm..........................................................................................293

5.4.2 Optipress-Therm con pressfitting e tubi per sistemi in acciaio C...........................................................294

5.4.3 Optipress-Therm per circuiti refrigeranti..............................................................................................295

5.4.4 Liquidi termovettori e refrigeranti permessi.........................................................................................296

5.4.5 Osservazioni e limiti d’impiego di Optipress-Therm..............................................................................297

274

Optipress-Therm


5.5 Direttive per la progettazione / Prescrizioni per il montaggio.............................................299

5.5.1 Prova di tenuta / prova di pressione e risciacquo, antigelo...................................................................299

5.5.2 Prova di pressione negli impianti ad aria compressa............................................................................299

5.5.3 Compensazione del potenziale...........................................................................................................299

5.5.4 Isolazione termica, materiali isolanti, isolazione acustica.....................................................................300

5.5.5 Installazioni miste / risanamenti..........................................................................................................301

5.5.5.1 Combinazioni di materiali da costruzione............................................................................................301

5.5.6 Dilatazione longitudinale dei tubi Optipress-Therm..............................................................................302

5.5.6.1 Dilatazione lineare di tubazioni in materiali diversi..............................................................................302

5.5.6.2 Questo diagramma serve a calcolare la dilatazione longitudinale delle tubazioni Optipress-Therm........303

5.5.7 Spazio di dilatazione..........................................................................................................................304

5.5.8 Compensatori di dilatazione...............................................................................................................305

5.5.8.1 Compensatore di dilatazione a Z.........................................................................................................305

5.5.8.2 Diagramma per il rilevamento della lunghezza L per la curva Z per Optipress-Therm............................306

5.5.8.3 Compensatore di dilatazione a U........................................................................................................307

5.5.8.4 Diagramma per il rilevamento della lunghezza L per la curva U per Optipress-Therm............................308

5.5.9 Compensatore longitudinale...............................................................................................................309

5.5.9.1 Assorbimento della dilatazione...........................................................................................................310

5.5.9.2 Corretta collocazione dei punti fissi e dei punti scorrevoli con compensatore di lunghezza...................310

5.5.10 Corretta collocazione dei punti fissi e delle tubazioni scorrevoli e prevenzione di eccessive

sollecitazioni da torsione....................................................................................................................311

5.5.11 Fissaggi dei tubi.................................................................................................................................312

5.6 Istruzioni per la lavorazione e la posa.............................................................................................313

5.6.1 Magazzinaggio e trasporto dei tubi, dei pressfitting e della rubinetteria...............................................313

5.6.2 Posa dei tubi......................................................................................................................................313

5.6.2.1 Distanza minima fra due pressature....................................................................................................313

5.6.2.2 Fabbisogno di spazio minimo per l’operazione di pressatura................................................................314

5.6.3 Taglio dei tubi....................................................................................................................................315

5.6.4 Piegatura dei tubi...............................................................................................................................315

5.6.5 Raccordi filettati.................................................................................................................................315

5.6.6 Collegamenti a flangia.......................................................................................................................315

5.6.7 Realizzazione di un collegamento Optipress-Therm fino al Ø 54...........................................................316

5.6.8 Realizzazione di un collegamento Optipress-Therm fino al Ø 54 con tubi rivestiti.................................317

5.6.9 Realizzazione di un collegamento da pressare Optipress-Therm-XL con pressfitting

nelle Ø 64 fino a 108..........................................................................................................................318

5.7 Diagrammi / Tabelle..................................................................................................................................320

5.7.1 Dimensionamento dei tubi nei sistemi di riscaldamento.......................................................................320

5.7.2 Calcolo dei diametri dei tubi...............................................................................................................320

5.7.3 Determinazione della pompa di circolazione........................................................................................321

5.7.3.1 Portata volumica della pompa ˙Vp........................................................................................................321

5.7.3.2 Prevalenza della pompa ∆pges ............................................................................................................321

5.7.4 Tabella sulla perdita di pressione dei tubi Optipress-Therm in acciaio 1.0037 zincato...........................322

5.7.4.1 Liquido: acqua 40 °C..........................................................................................................................323

5.7.4.2 Liquido: acqua 60 °C..........................................................................................................................326

5.7.5 Diagramma delle perdite di carico dei tubi Optipress-Therm................................................................329

5.7.6 Valori Zeta e lunghezza equivalente dei tubi per raccordi a pressare Optipress-Therm..........................330

5

Optipress-Therm

275


Optipress-Therm

5.1 Einführung

Introduction

Introduzione

Optipress-Therm ist ein sicheres, wirtschaftliches

und montagefreundliches Installationssystem

mit der bewährten Pressverbindungstechnik.

Das Installationssystem

in den Dimensionen DN 12 bis DN 100 mit

verzinkten Pressfittings und aussenverzinkten

Rohren, mit oder ohne PP-Ummantelung, ist

hauptsächlich für geschlossene Wasserkreisläufe

(z.B. Heizung) konzipiert worden.

Das umfangreiche Programm von Pressfittings

ermöglicht eine rationelle Montage

kompletter Installationen.

Optipress-Therm est un système d’installation

fiable, économique et de montage aisé, assorti

d’une technique de sertissage moderne.

Ce système d’installation à disposition dans

les dimensions DN 12 à DN 100, avec raccords

à sertir en acier au carbone galvanisés

et tuyaux en acier au carbone, galvanisés

extérieurement, avec ou sans revêtement en

PP, a été principalement conçu pour les circuits

hydrauliques fermés (par ex. chauffage).

Un vaste programme de raccords à sertir

permet un montage rationnel et complet des

installations.

Optipress-Therm è un sistema d›installazione

sicuro, economico e di facile montaggio, con

moderna tecnica di pressatura.

Il sistema d'installazione nelle dimensioni da

DN 12 a DN 100 mm con pressfitting zincati

e tubi con zincatura esterna, con o senza

rivestimento PP, è stato concepito principalmente

per circuiti dell'acqua chiusi (ad es.

riscaldamenti).

Il vasto programma di pressfitting permette

un montaggio razionale di complete installazioni.

5.1.1 Werkzeuge Outils Attrezzi

Mit den elektrohydraulischen Nussbaum-

Presswerkzeugen (Netzbetrieb oder mit

Akku) können Armaturen und Fittings in allen

Dimensionen aus dem Optipress-Therm-Programm

verarbeitet werden. Für jede Dimension

stehen die entsprechenden Nussbaum-

System-Pressbacken zur Verfügung.

Avec les pinces à sertir électro-hydrauliques

Nussbaum (sur secteur ou à accus), l’ensemble

des raccords et de la robinetterie

Optipress-Therm peut être mis en oeuvre,

ceci dans tous les diamètres proposés. Les

mâchoires Nussbaum appropriées sont disponibles

pour chaque dimension.

Con le pressatrici elettro-idrauliche Nussbaum

(allacciamento alla rete o accumulatore) si

possono lavorare i tubi di tutte le dimensioni,

tutti i pressfitting e tutta la rubinetteria del

programma Optipress-Therm. Per ogni dimensione

sono disponibili specifiche ganascesistema

Nussbaum.

5

5.1.2 SC-Contour SC-Contour SC-Contour

Die Besonderheit für den Installateur ist das

Fitting- und Armaturensortiment mit dem einzigartigen

Leistungsmerkmal der SC-Contour

(SC = SecurityChecked = sicherheitsgeprüft).

Pour l’installateur, un avantage particulier

réside dans l’assortiment de raccords et

de robinetterie équipés du SC-Contour

(SC = SecurityChecked = sécurité de

contrôle).

5.1.3 Kennzeichnung Identification Marcatura

Alle Optipress-Therm-Systemkomponenten,

inkl. Pressbacken, sind mit RN oder Nussbaum

gekennzeichnet.

Tous les éléments du programme Optipress-

Therm y compris les mâchoires, sont marqués

RN ou Nussbaum.

Optipress-Therm

Il vantaggio particolare per l’installatore

è costituito dall’assortimento di fitting e

rubinetteria con l’eccezionale caratteristica

della SC-Contour (SC = SecurityChecked = sicurezza

testata).

Tutte le componenti del sistema Optipress-

Therm, incl. ganasce, sono contrassegnate

RN oppure Nussbaum.

5.1.4 Systemgewährleistung Garantie du système Garanzia-sistema

Voraussetzung für unsere umfassende

Systemgewährleistung sowie für die

Systemsicherheit mit den Nussbaum-

Systemen ist die ausschliessliche

Verwendung von Systemkomponenten

des Nussbaum-Lieferprogramms.

5.1.5 Argumente, die für Optipress-

Therm sprechen

• umfangreiches Pressfittingsortiment

• Pressmuffen mit SC-Contour

• schnelle und saubere Montage ohne

Löt- und Schweissgeräte (brandverhütend)

• formstabil und wirtschaftlich

• langlebig und dadurch umweltfreundlich

• für jede Problemstellung die richtige

Lösung

Nussbaum-Systemgewährleistung

• Qualitäts- und Umweltzertifiziert nach

ISO 9001 und 14001

L’utilisation exclusive des composants

des systèmes Nussbaum est la condition

indispensable assurant la garantie

et la sécurité.

Arguments militant en faveur du

système Optipress-Therm

• vaste gamme de raccords

• embouts à sertir équipés du SC-Contour

• montage propre et rapide sans utilisation

d’outillage de soudure (élimine les

risques d’incendie)

• rigide et économique

• longue durée d’utilisation, donc respect

de l’environnement

• une solution adaptée à chaque

problème

• garantie des systèmes assumée par

Nussbaum

Nussbaum répond à la certification de

qualité et respect de l’environnement

(ISO 9001 et 14001)

Presupposto per la prestazione del

nostro ampio servizio di garanzia di

sistema nonché per la sicurezza di

un’installazione realizzata con sistemi

Nussbaum è l’utilizzo esclusivo di

componenti di sistema del programma

tecnico Nussbaum.

Argomenti in favore dei

Optipress-Therm

• vasto assortimento di fitting

• collegamenti da pressare con SC-

Contour

• montaggio rapido e nitido senza

brasatura e saldatura (prevenzione degli

incendi)

• eccezionale stabilità, economici

• di lunga durata e pertanto ecologici

• la soluzione giusta per ogni problematica

• garanzia di sistema Nussbaum

• certificazione di qualità e ambiente

secondo ISO 9001 e 14001

277


5.2 Systemkomponenten

Composants des systèmes

Componenti del sistema

5.2.1 Rohre Tuyaux Tubi

Für Installationen mit Optipress-Therm stehen

zwei dünnwandige, geschweisste Systemrohre

nach DIN 2394 aus unlegiertem Stahl zur

Verfügung.

Quand l’utilisation ou le domaine d’application

l’exige, on dispose pour l’élaboration

d’installations Optipress-Therm, de deux

sortes de tuyaux à paroi mince (DIN 2394),

soudés sous atmosphère inerte.

Per installazioni con Optipress-Therm sono

disponibili tubi di sistema saldati, a parete

sottile, secondo DIN 2394 in acciaio non

legato.

5.2.2 Prüfung, Qualitätsüberwachung Essais, contrôle de la qualité Collaudo, controllo della qualità

Die Fabrikation der Rohre untersteht einer

laufenden Überwachung. Alle Rohre sind auf

Dichtheit geprüft.

Lieferform

Die Rohre werden in 6-m-Stangen geliefert

und sind mit Schutzkappen gegen Verschmutzung

versehen. Die Schutzkappen

der Rohre 1.0037 sind rot.

5.2.3 Optipress-Therm-Stahlrohr

1.0037 aussen verzinkt

Systemrohr aus unlegiertem Stahl mit der

Werkstoff-Nummer 1.0037 (E235). Rohre

aussen galvanisch verzinkt.

La fabrication des tuyaux est soumise à un

contrôle permanent de qualité. Tous les

tuyaux sont vérifiés au niveau de l’étanchéité.

Présentation à la livraison

Les tuyaux sont livrés en barres de 6 m,

les extrémités sont protégées par des

bouchons en matière synthétique. Les

bouchons de protection des tuyaux

1.0037 sont rouges.

Tuyaux Optipress-Therm en acier

au carbone 1.0037 galvanisés à

l’extérieur

Tuyaux du système en acier au carbone,

qualité 1.0037 (E235). Tuyaux galvanisés

extérieurement.

Il processo di produzione dei tubi è sottoposto

a un controllo continuo. Tutti i tubi sono

controllati per verificarne la tenuta.

Tipo di fornitura

I tubi vengono consegnati in stanghe da 6

m e sono dotati di cappucci di protezione

dalle impurità. I cappucci di protezione

dei tubi 1.0037 sono di color rosso.

Tubo in acciaio Optipress-Therm

1.0037 zincato esternamente

Tubo in acciaio con numero materiale 1.0037

(E235). Tubi zincati elettroliticamente sulla

superficie esterna.

1 2 3 4 5 6 7 8

1 Systemvertreiber / Systemname Nom du système Distributore del sistema / nome del sistema

2 Werkstoffnummer DIN des verzinkten Stahlrohres Numérotation du matériau selon DIN des tuyaux

en acier galvanisé

3 Rohrweite: Aussendurchmesser

(da in mm) x Wanddicke (s in mm)

Dimensions: diamètre extérieur

(de en mm) x épaisseur de la paroi (s en mm)

Codice di materiale DIN del tubo

in acciaio zincato

Dimensioni del tubo: diametro esterno

(de in mm) x spessore della parete (s in mm)

4 Kurzzeichen Rohrhersteller Sigle du fabricant du tube Sigla del produttore del tubo

5 Fabrikationsdatum Date de fabrication Data di produzione

6 Fabrikationsnummer Numéro de fabrication Numero di fabricazione

7 Kein Trinkwasser Ne convient pas pour eau de boisson Acqua non potabile

8 Rohrkennzeichung (rote Linie) Identification du tuyau (ligne rouge) Marcatura del tubo (linea rossa)

Abmessungen, Gewichte und Volumen der Stahlrohre verzinkt 1.0037

Dimensions, poids et contenances des tuyaux en acier galvanisé 1.0037

Dimensioni, pesi e volume dei tubi in acciaio zincato 1.0037

DN

Aussendurchmesser*

Diamètre extérieur*

Diametro esterno*

[mm]

Gewicht pro m Rohr

Poids par m de tuyau

Peso per m di tubo

[kg / m]

Gewicht pro Stange à 6 m

Poids par barre de 6 m

Peso per stanghe da 6 m

[kg]

Volumen Liter pro m Rohr

Contenance en litres par m de tuyau

Volume litro per m di tubo

[l / m]

12 15 x 1.2 0.41 2.46 0.12

15 18 x 1.2 0.50 3.00 0.19

20 22 x 1.5 0.80 4.80 0.28

25 28 x 1.5 1.00 6.00 0.49

32 35 x 1.5 1.20 7.20 0.80

40 42 x 1.5 1.50 9.00 1.19

50 54 x 1.5 2.00 12.00 2.04

60 64 x 2.0 3.06 18.30 2.88

65 76.1 x 2.0 3.66 21.90 4.08

80 88.9 x 2.0 4.29 25.70 5.66

100 108.0 x 2.0 5.23 31.40 8.49

* da x Wanddicke s

de x épaisseur de la paroi s

de x spessore parete s

Optipress-Therm

278


5.2.4 Optipress-Therm-Stahlrohr

1.0037 aussen verzinkt und PPummantelt

Systemrohr aus unlegiertem Stahl mit der

Werkstoff-Nummer 1.0037 (E235). Rohre

aussen galvanisch verzinkt und mit weisser

(RAL 9001) PP-Ummantelung (1 mm).

Tuyaux Optipress-Therm en acier

au carbone 1.0037 galvanisés à

l’extérieur, avec revêtement en PP

Tuyaux du système en acier au carbone,

qualité 1.0037 (E235). Tuyaux galvanisés

extérieurement, avec revêtement en PP blanc

(RAL 9001) épaisseur 1 mm.

Tubo in acciaio Optipress-Therm

1.0037 zincato esternamente e

rivestito in PP

Tubo in acciaio con numero materiale 1.0037

(E235). Tubi zincati elettroliticamente sulla

superficie esterna e con rivestimento in PP (1

mm) di colore bianco (RAL 9001).

1 2 9 3 4 5 6 7 8 9

1 Systemvertreiber / Systemname Nom du système Distributore del sistema / nome del sistema

2 Werkstoffnummer DIN des verzinkten Stahlrohres Numérotation du matériau selon DIN des tuyaux

en acier galvanisé

3 Rohrweite: Aussendurchmesser

(da in mm) x Wanddicke (s in mm)

Dimensions: diamètre extérieur

(de en mm) x épaisseur de la paroi (s en mm)

Codice di materiale DIN del tubo

in acciaio zincato

Dimensioni del tubo: diametro esterno

(de in mm) x spessore della parete (s in mm)

4 Kurzzeichen Rohrhersteller Sigle du fabricant du tube Sigla del produttore del tubo

5 Fabrikationsdatum Date de fabrication Data di produzione

6 Fabrikationsnummer Numéro de fabrication Numero di fabricazione

7 Kein Trinkwasser Ne convient pas pour eau de boisson Acqua non potabile

8 Rohrkennzeichung (rote Linie) Identification du tuyau (ligne rouge) Marcatura del tubo (linea rossa)

9 PP-Ummantelung Gaine PP Rivestimento in PP

5

Abmessungen, Gewichte und Volumen der Stahlrohre mit PP-Ummantelung 1.0037 / PP

Dimensions, poids et contenances des tuyaux en acier galvanisé avec revêtement en PP, qualité 1.0037 / PP

Dimensioni, pesi e volume dei tubi in acciaio con rivestimento in PP 1.0037 / PP

DN

Aussendurchmesser*

Diamètre extérieur*

Diametro esterno*

[mm]

Gewicht pro m Rohr

Poids par m de tuyau

Peso per m di tubo

[kg / m]

Gewicht pro Stange à 6 m

Poids par barre de 6 m

Peso per stanghe da 6 m

[kg]

Volumen Liter pro m Rohr

Contenance en litres par m de tuyau

Volume litro per m di tubo

[l / m]

12 17 x 1.2 0.45 2.70 0.12

15 20 x 1.2 0.60 3.60 0.19

20 24 x 1.5 0.82 4.92 0.28

25 30 x 1.5 1.10 6.60 0.49

32 37 x 1.5 1.30 7.80 0.80

40 44 x 1.5 1.60 9.60 1.19

50 56 x 1.5 2.10 12.60 2.04

* da x Wanddicke s

de x épaisseur de la paroi s

de x spessore parete s

5.2.5 Optipress-System-Armaturen Robinetterie assortie au système

Optipress

Rubinetteria sistema Optipress

Für viele Anwendungen ausserhalb von

Trinkwasser ist speziell auch der Optipress-

Kugelhahn mit festen Pressenden geeignet

(siehe Folgesseiten).

Pour de nombreuses applications en dehors

de l’eau de boisson, la robinetterie Optipress

avec embouts à sertir est à votre disposition

(voir pages suivantes).

Per molte applicazioni all’esterno dell’acqua

potabile è particolarmente adatto anche il

rubinetto a sfera Optipress con terminali da

pressare fissi (vedere pagine seguenti).

Optipress-Therm

279


82020 / 82022

Optipress-Durchgangs-Kugelhahn PN 16

Optipress-Robinet d’arrêt à bille PN 16

Optipress-Rubinetto a sfera PN 16

7

4

6

5

5

8

3

2

1

3

1 Gehäuse 2-teilig Rotguss Corps en 2 parties Bronze Corpo 2 parte Bronzo

2 Kugel Messing hartverchr. Bille Laiton chromé dur Sfera Ottone cromato

3 Dichtelemente Teflon Eléments d’étanchéité Teflon Elementi di tenuta Teflon

4 Spindel Messing vernickelt Axe Laiton nickelé Perno Ottone nichelato

5 O-Ring EPDM Joint torique EPDM O-ring EPDM

6 Griff Kunststoff Poignée Matière synthétique Impugnatura Materiale sintetico

7 Griffmutter Stahl Ecrou de poignée Acier Dado a crociera Acciaio

8 O-Ring EPDM Joint torique EPDM O-ring EPDM

280

Optipress-Therm


Technische Informationen

• Für Wasser bis 90 °C

• Für Grobvakuum bis 1 mbar

• Griff blau

• Kugel hartverchromt

• Dichtung Teflon/EPDM

• Für Installationen nach SVGW-Leitsätzen

nicht zugelassen

Ausnahmen:

- Entleerung mit Vorabstellung (Wassererwärmer,

Behälter, usw.)

- Absperrung in Wärmetauscher-Kreisläufen

und Warmwasserzirkulationen

- Absperrverschraubungen vor Entnahmearmaturen

Hinweis

• Wenn Kugelhähne schnell geschlossen

werden, können in Wasser-Installationen

Druckschläge entstehen

• Kugelhähne dürfen nicht eingesetzt werden,

wenn Frostgefahr besteht

Informations techniques

• Pour eau jusqu’à 90 °C

• Pour vide technique jusqu’à 1 mbar

• Poignée bleue

• Bille en laiton chromé dur

• Joints Teflon/FKM

• Non certifié pour des installations soumises

aux directives SSIGE

Exceptionnellement utilisable comme:

- Vidange mise hors pression (chauffe-eau,

vidange de conduite, etc.)

- Robinet d’arrêt dans circuits d’échangeurs

de chaleur et circulation d’eau chaude

- Robinet intégré au raccord de robinetterie

de soutirage

Remarque

• Une brusque fermeture des robinets d’arrêt

à bille provoque des coups de bélier

• Les robinets d’arrêt à bille ne doivent pas

être utilisés dans les endroits exposés

au gel

Informazioni tecniche

• Per acqua fino a 90 °C

• Per vacum fino ad 1 mbar

• Impugnatura blu

• Sfera in ottone con cromatura dura

• Guarnizione in Teflon/FKM

• Non omologato per gli impianti soggetti

alle direttive SSIGA

Eccezioni:

- Scarico con arresto preliminare (scaldacqua,

recipiente, etc.)

- Bloccaggio in circuiti di scambiatori di

calore e circolazione di acqua caldo

- Raccordo d’arresto per rubinetteria

cromata

Nota

• Se i rubinetti a sfera vengono chiusi rapidamente,

possono verificarsi dei colpi d’ariete

• I rubinetti a sfera non vanno impiegati negli

ambienti con pericolo di gelo

z-Werte (Zeta) / Valeurs z (zéta) / Valori z (zeta)

15 18 22 28 35 42 54

0.06 0.07 0.12 0.21 0.25 0.16 0.19

KVS-Werte (m 3 /h) / Valeurs KVS (m 3 /h) / Valori KVS (m 3 /h)

15 18 22 28 35 42 54

10.3 35.0 47.0 54.0 82.0 160.0 230.0

5

1000

Leistungsdiagramm Durchgangs-Kugelhahn PN 16

Diagramme de performance Robinet d’arrêt à bille PN 16

Diagramma di prestazione Rubinetto a sfera PN 16

Ø15 Ø18 Ø22 Ø28

Ø35

Druckverlust ip [mbar] / Perte de charge ip [mbar] / Perdita di carico ip [mbar]

100

10

Ø42

Ø54

1

1 10 100 1000

Volumenstrom ˙V [l/min] / Débit volumique ˙V [l/min] / Portata volumetrica ˙V [l/min]

Optipress-Therm

281


5.2.6 Pressfittings und Armaturen Raccords et robinetterie à sertir Pressfitting e rubinetteria

Für eine rationelle Montage steht ein sehr

umfangreiches Pressfitting-Programm

zur Verfügung (Bögen, Winkel, T-Stücke,

Reduzierstücke, Übergangsstücke, Verschraubungen

usw.).

Une gamme complète de raccords à sertir est

disponible (coudes, équerres, tés, réductions,

raccords mixtes, etc.) facilitant un montage

rationnel.

Per un montaggio rapido, è a disposizione

un’ampia gamma di raccordi pressfitting

(curve, gomiti, raccordi a Ti, riduzioni, collegamenti,

raccordi, ecc.).

Pressfittings aus Stahl verzinkt

sind aus unlegiertem Stahl mit der Werkstoffnummer

1.0308 (St 35) hergestellt.

Die Pressfittings sind innen und aussen

galvanisch verzinkt.

Raccords à sertir en acier galvanisé

fabriqués en acier au carbone, qualité 1.0308

(St 35). Les raccords sont galvanisés à l’intérieur

comme à l’extérieur.

I pressfitting in acciaio zincato

in acciaio con numero di materiale 1.0308

(St 35). I pressfitting sono zincati elettroliticamente

sulla superficie interna ed esterna.

Gekennzeichnet mit dem Logo «kein Trinkwasser».

Estampillés avec le symbole «non certifié

pour eau de boisson».

Contrassegnati con il logo «Non per acqua

potabile».

5.2.6.1 Pressfittings Ø 15 bis 54 mm Raccords à sertir Ø 15 à 54 mm Pressfitting Ø 15 a 54 mm

Dichtelement

In den sickenförmigen Kammern an den

Pressfitting-Enden ist ein qualitativ hochwertiges

Dichtelement eingelegt:

• hochwertiges, alterungsbeständiges Elastomer

(EPDM)

• für Dauerbelastung bis 130 °C

Joint d’étanchéité

Les embouts des raccords à sertir sont munis

d’un joint d’étanchéité de haute qualité:

• élastomère (EPDM) résistant au vieillissement

• contrainte continue admissible jusqu’à

130 °C

Guarnizione

Nelle sedi scanalate poste nella parte terminale

dei pressfitting è inserita una guarnizione

d’alta qualità:

• elastomero pregiato, resistente all’invecchiamento

(EPDM)

• adatto per carico permanente fino a 130 °C

Optipress-Therm

282


5.2.6.2 Pressfittings Ø 64 bis 108 mm Raccords à sertir Ø 64 à 108 mm Pressfittings Ø 64 a 108 mm

Dichtelement

In den Pressfitting-Enden ist ein qualitativ

hochwertiges Dichtelement eingelegt:

• hochwertiges, alterungsbeständiges Elastomer

(EPDM)

• für Dauerbelastung bis 130 °C

Joint d’étanchéité

Les embouts des raccords à sertir sont munis

d’un joint d’étanchéité de haute qualité:

• élastomère (EPDM) résistant au vieillissement

• contrainte continue admissible jusqu’à

130 °C

Guarnizione

Nelle sedi scanalate poste nella parte terminale

dei pressfitting è inserita una guarnizione

d’alta qualità:

• elastomero pregiato, resistente all’invecchiamento

(EPDM)

• adatto per carico permanente fino a 130 °C

Schneidring

Bei den XL-Pressfittings ist an den Pressenden

zusätzlich ein spezieller Edelstahl-Schneidring

zur Verankerung des Rohres eingelegt.

Bague d’ancrage

Une bague d’ancrage spéciale en acier

inoxydable est logée aux extrémités des raccords

à sertir XL afin d’assurer la résistance

mécanique.

Anello di ancoraggio

Alle estremità dei pressfitting XL è collocato

inoltre un anello speciale di ancoraggio in

acciaio inossidabile per la tenuta meccanica

del tubo.

Optipress-Therm-XL-Pressfitting aus

Stahl verzinkt

Optipress-Therm-XL raccords à sertir en

acier au carbone galvanisé

Optipress-Therm-XL oppure pressfitting

in acciaio zincato

Dimensionen 64 / 76.1 / 88.9 / 108

Dimensions 64 / 76.1 / 88.9 / 108

Dimensioni 64 / 76.1 / 88.9 / 108

Pressfitting mit Dichtelement, Distanzring

und Schneidring

Raccords à sertir avec joint, anneau de

compensation et bague d’ancrage

Pressfitting con guarnizione, anello distanziatore

e anello di ancoraggio

5

Optipress-Therm

283


5.2.7 Heizkörperanschluss Raccordement au radiateur Collegamento per corpi

riscaldanti

5.2.7.1 Heizkörperarmaturen-Programm und

Anschlusskomponenten

Für den Anschluss der Heizkörper steht

ein umfangreiches Programm an Abzweig-

Stücken, Anschlussgarnituren und Armaturen

zur Verfügung.

• Abzweigstücke und Kreuzungen mit minimaler

Bauhöhe für Unterlagsböden und

Sockelleisteninstallationen

• Anschlussgarnituren für Badradiatoren

absperrbar

• Übergänge und Adapter für alle Anschluss-

Varianten

Thermostatventile und Rücklaufverschraubungen

in allen Anschlussvarianten

Thermostatköpfe in verschiedenen Ausführungen

für alle Bedürfnisse

5.2.7.2 Abzweigstücke und Kreuzungen mit

minimaler Bauhöhe für Unterlagsböden

und Sockelleisteninstallationen

Um Kreuzungen mit minimaler Aufbauhöhe

zu ermöglichen sind für das Optipress-Therm

spezielle Teile konzipiert worden.

Programme de robinetterie

de radiateurs et éléments de

raccordement

Il existe un programme complet de pièces de

dérivation, de garnitures et de robinetterie,

satisfaisant au raccordement des radiateurs.

• Pièces de dérivation et raccords pour

croisement d’une hauteur minimale dans

des chapes ou des plinthes

• Garnitures de raccordement avec dispositif

d’arrêt pour radiateur de salle de bains

• Pièces intermédiaires et de transformations

pour toutes les variantes de raccordement

• Vannes thermostatiques et raccords

de retour dans toutes les variantes de

raccordement

• Têtes thermostatiques en différentes

exécutions pour tous les besoins

Pièces de dérivation et raccords pour

croisement d’une hauteur minimale

dans des chapes ou des plinthes

Pièces spécifiques conçues pour Optipress-

Therm.

Programma di rubinetteria per

corpi riscaldanti e componenti di

collegamento

Per i collegamenti dei corpi riscaldanti è disponibile

un vasto programma di derivazione,

set di collegamenti e rubinetti.

• Derivazione e incroci con altezza di montaggio

minima per betoncini e installazioni

nel battiscopa

• Set di collegamenti per rubinetti-bagno

con chiusura

• Raccordi e adattatori per tutte le varianti di

allacciamento

• Valvole termostatiche e detentori per tutte

le varianti di collegamento

• Bulbi termostatici in varie versioni, adatti a

ogni esigenza

Derivazione e incroci con altezza di

montaggio minima per betoncini e

installazioni nel battiscopa

Per permettere incroci con altezze di montaggio

minime sono stati concepiti elementi

speciali per il sistema Optipress-Therm.

Kreuzungs-T-Stücke mit Isolierbox für eine

minimale Aufbauhöhe von 50 mm in den

Unterlagsböden. Die Ausführung ermöglicht

Abzweigungen in beide Richtungen.

Tés de croisement avec boîte d’isolation pour

une hauteur minimale de 50 mm dans les

chapes. Cette exécution permet également

des dérivations dans les deux directions.

Pezzi a Ti d’incrocio con box d’isolamento per

un’altezza di montaggio minima di 50 mm

nei sottofondi. Questo modello permette di

eseguire derivazioni in entrambe le direzioni.

Art. 55121

284

Optipress-Therm


Kreuzungs-T-Stücke für die Kombination

mehrerer Abgänge nacheinander.

Die T-Stücke sind mit Einsteckenden versehen

und können zusammengesteckt werden.

Die Ausführung ermöglicht ebenso Abzweigungen

in beide Richtungen.

Geringe Aufbauhöhe von 50 mm.

Tés de croisement pour la combinaison de

plusieurs dérivations

Les tés sont munis d’embouts mâles et

peuvent être assemblés en série.

Cette exécution permet également des dérivations

dans les deux directions.

Hauteur 50 mm.

Pezzi a Ti d’incrocio per la combinazione di

diversi stacchi collegati in serie.

I pezzi a Ti dispongono di terminali a innesto

e possono essere collegati.

Anche questo modello permette di eseguire

derivazioni in entrambe le direzioni.

Altezza di montaggio minima di 50 mm.

Art. 55120

5

Optipress-Therm

285


Kreuzungs-T-Stücke mit Pressenden und

Klemmverschraubung für den Anschluss von

Heizkörpern, bei einer Rohrführung in der

Sockelleiste.

Im Beispiel mit Heizkörperanschluss-Garnitur

mit Klemmverschraubung (Art. 55135) oder

Rohrbogen (Art. 55134).

Tés de croisement avec embouts à sertir et

raccord de serrage pour le raccordement

de radiateurs, avec une conduite dans une

plinthe.

Voir l’exemple de la garniture de raccordement

de radiateur avec raccord de serrage

(art. 55135) ou tuyau cintré (art. 55134).

Pezzi a Ti d’incrocio con terminali a pressare

e raccordi a vite con anello di bloccaggio per

il collegamento a corpi riscaldanti, con posa

dei tubi nel battiscopa.

Nell’esempio del set di collegamento al corpo

riscaldante con raccordo a vite e con anello di

bloccaggio (art. 55135) o curva (art. 55134).

Art. 55133 Art. 55135 Art. 55134

286

Optipress-Therm


Anschlussgarnituren absperrbar in gerader

oder abgewinkelter Ausführung.

Garnitures de raccordement avec dispositif

d’arrêt en exécution droite ou coudée.

Set di raccordo con chiusura diritta o ad

angolo.

Art. 55123

5

Art. 55124

Anschlussgarnituren absperrbar in gerader

oder abgewinkelter Ausführung mit Umgehung.

Einsetzbar auch für 1-Rohr-Anlagen.

Garnitures de raccordement avec dispositif

d’arrêt en exécution droite ou coudée avec

by-pass.

Egalement utilisable pour installations

monotube.

Set di raccordo con chiusura diritta o ad

angolo, con bypass.

Impiegabile anche in impianti monotubo.

Art. 55126

Übergangsstücke passend für die Verschraubungen

der Anschlussgarnituren auf die

Heizkörper.

Art. 55127

Pièces intermédiaires et de transformations

adaptées pour le raccordement des garnitures

sur les radiateurs.

Riduttori adatti ai raccordi filettati dei set di

collegamento per radiatori.

Optipress-Therm

287


5.2.7.3 Vor-, Rücklaufverschraubungen und

Thermostatköpfe

Rücklaufverschraubungen mit Pressenden

für den direkten Anschluss von Optipress-

Therm-Rohren in der Eck- und Durchgangs-

Ausführung.

Raccords de retour, corps de vanne et

têtes thermostatiques

Raccords de retour avec embouts à sertir pour

le raccordement direct de tuyaux Optipress-

Therm en exécution équerre ou droite.

Valvole, detentori e bulbi termostatici

Detentori con terminali a pressare per il

raccordo diretto di tubi Optipress-Therm in

versione ad angolo e passante.

Art. 55137 Art. 55138

Thermostat-Ventilunterteil und Thermostat-

Kopf in der Ausführung Standard.

Corps de vanne et tête thermostatique, en

exécution standard.

Parte inferiore della valvola del termostato e

testata del termostato standard.

Art. 55140 Art. 55141

Optipress-Therm

288


5.3 Pressverbindungen

Assemblages par sertissage

Collegamenti a pressione

5.3.1 Allgemeines Généralités Indicazioni generali

Zur Herstellung einer Optipress-Therm-Verbindung

wird das Rohr bis an den Anschlag

in den Pressfitting eingeführt und an seinem

Muffenende mit Presswerkzeug und System-

Pressbacken verpresst.

Pour réaliser un assemblage Optipress-Therm,

le raccord est introduit jusqu’à butée sur le

tuyau, puis serti à l’aide de la pince munie de

la mâchoire Nussbaum correspondante.

Per realizzare un collegamento Optipress-

Therm il tubo viene introdotto nel pressfitting

fino alla battuta. L’operazione viene completata

pressando l’estremità del pressfitting con

la pressatrice munita dell’apposita ganasciasistema

Nussbaum.

Ein Längsschnitt durch eine verpresste Muffe

verdeutlicht den form- und kraftschlüssigen

Charakter der Pressverbindung.

Une coupe longitudinale du manchon serti

illustre le caractère de l’assemblage dont

la résistance mécanique est assurée par la déformation

simultanée du raccord et du tuyau.

Una sezione longitudinale di un manicotto

pressato documenta le caratteristiche di

tenuta e di resistenza del collegamento da

pressare.

5.3.2 Längsschnitt einer Optipress-

Therm-Pressverbindung bis Ø 54

Coupe longitudinale d’un

assemblage par sertissage

Optipress-Therm jusqu’au Ø 54

La résistance mécanique de l’assemblage est

obtenue par la déformation simultanée du

raccord et du tuyau.

L’étanchéité est assurée par la compression

du joint lors du sertissage. Les propriétés

mécaniques et l’étanchéité de l’assemblage

serti résultent de la géométrie de sertissage

des mâchoires du système Nussbaum.

Sezione longitudinale di un

collegamento da pressare

Optipress-Therm fino al Ø 54

La resistenza meccanica del collegamento

è ottenuta mediante la deformazione del

pressfitting e del tubo in rame.

La tenuta idraulica viene realizzata mediante

l’anello di tenuta deformandolo nella sua

sezione. Le caratteristiche meccaniche e la

tenuta idraulica del collegamento risultano

dalla geometria della pressatura delle

ganasce-sistema Nussbaum.

Durch die Verformung von Pressfitting und

Rohr wird die mechanische Festigkeit der

Verbindung erzielt.

Die Dichtheit erfolgt durch den in seinem

Querschnitt verformten Dichtring. Die mechanischen

Eigenschaften und die Dichtheit

der Pressverbindung ergeben sich aus der

Pressgeometrie der System-Pressbacken.

5

Rohr

Tuyau

Tubo

Dichtring

Joint

Anello di tenuta

Pressfitting

Raccord serti

Pressfitting

Doppelte Verpressung

Double sertissage

Doppia pressatura

Kennzeichnung SC-Contour

Identification SC-Contour

Contrassegno SC-Contour

Optipress-Therm

289


5.3.3 Längsschnitt von Optipress-

Therm-XL-Verbindungen mit

verzinkten Stahl-Pressfittings

Ø 64, 76.1, 88.9 und 108

Bei den Optipress-Therm-XL-Dimensionen

wird ein Schneidring bei der Verpressung

symmetrisch auf das Rohr gepresst und sorgt

für die mechanische Festigkeit.

Coupe longitudinale d’un

assemblage Optipress-Therm-XL

avec raccords en acier au carbone

galvanisé Ø 64, 76.1, 88.9 et 108

Dans les dimensions Optipress-Therm XL,

lors du sertissage, la bague d’ancrage est

ajustée de manière symétrique sur le tuyau,

ce qui assure la résistance mécanique de

l’assemblage.

Sezione longitudinale di

collegamenti da pressare Optipress-

Therm-XL con pressfitting in acciaio

zincatonelle Ø 64, 76.1, 88.9 e 108

Per i diametri Optipress-Therm XL un anello

di ancoraggio viene pressato in modo simmetrico

sul tubo garantendo così la tenuta

meccanica.

A

B

C

D

A Fitting aus verzinktem Stahl (1.0308) Raccord en acier galvanisé (1.0308) Pressfitting in acciaio zincato (1.0308)

B Dichtring schwarz (EPDM) Joint noir (EPDM) Collegamento nero (EPDM)

C Distanzring (Kunststoff)

Der Distanzring dient zur Trennung von

Schneidring und Dichtring.

D

Schneidring

Beim Pressvorgang wird der Schneidring in

das Rohr gedrückt und gewährleistet die

achsiale Festigkeit der Pressverbindung.

Anneau de compensation (matière

synthétique)

L’anneau de compensation sépare la bague

d’ancrage du joint.

Bague d’ancrage

Après sertissage, la résistance mécanique

axiale de l’assemblage est assurée par la

bague d’ancrage.

Anello distanziale (materiale sintetico)

L’anello distanziale serve per tenere separati

l’anello di ancoraggio e l’anello di tenuta.

Anello di ancoraggio

Durante la procedura di pressatura, l’anello

di ancoraggio viene premuto nel tubo garantendo

così la tenuta assiale del collegamento

a pressione.

290

Optipress-Therm


5.3.4 Sichtbare Prüfsicherheit durch

die SC-Contour

Alle Pressfittings von Nussbaum sind

mit der SC-Contour ausgerüstet und mit

einem farbigen Punkt markiert. Unverpresst

sichtbar undicht und verpresst garantiert

dicht. Ein Sicherheitsvorsprung, der Ärger und

Kosten erspart.

Une sécurité de contrôle visible

grâce à SC-Contour

Tous les raccords à sertir Nussbaum

sont dotés du SC-Contour et estampillés

d’un point coloré. Fiabilité optimale lors des

essais de pression – un progrès au niveau de

la sécurité, évitant frais et ennuis.

Sicurezza visiva del controllo

grazie alla SC-Contour

I pressfitting con SC-Contour sono

contrassegnati da un punto colorato. Se non

pressati, la mancata tenuta è visibile – se

pressati la tenuta è garantita. Un vantaggio

di sicurezza che fa risparmiare inconvenienti

e costi.

SC = Security Checked (sicherheitsgeprüft)

SC = Security Checked (sécurité de contrôle)

SC = Security Checked (sicurezza controllata)

5

Ein entscheidender Sicherheitsvorteil Un atout décisif pour la sécurité Un vantaggio di sicurezza determinante

unverpresst undicht

Die SC-Contour sorgt dafür, dass unverpresste Verbindungen sichtbar werden und sich durch

Druckabfall bemerkbar machen.

non serti, pas étanche

Lors de l’essai de pression, SC-Contour met en évidence les raccords non sertis en provoquant

une chute de pression.

mancanza di tenuta se non pressato

La SC-Contour fa sì che i collegamenti non pressati siano resi visibili mediante un calo di pressione.

verpresst garantiert dicht

Die SC-Contour verliert nach der Verpressung ihre Wirkung und ist dauerhaft dicht.

serti, étanchéité garantie

Après sertissage, SC-Contour perd son effet et garantit une étanchéité optimale.

tenuta garantita se pressato

Dopo la pressatura, la SC-Contour perde la sua funzione specifica e la tenuta duratura del

collegamento è garantita.

Optipress-Therm

291


5.4 Einsatzbereiche

Domaines d’utilisation

Campi d’applicazione

Optipress-Therm ist für Trinkwasser-

Installationen nicht zugelassen.

Optipress-Therm n’est pas certifié pour les

installations d’eau de boisson.

Optipress-Therm non è adatto alle installazioni

per l’acqua potabile.

5.4.1 Einsatzbereiche von Optipress-Therm

Bei einem Einsatz von Optipress-Therm mit verschiedenen Medien sind immer die Komponenten Fitting / Dichtring / Rohr auf ihre Eignung zu prüfen.

Optipress-Therm bietet für viele Anwendungen, unter Berücksichtigung der Beständigkeit, eine wirtschaftliche Lösung.

Einsatzbereich

Medium

Zusatzangaben

Temperatur Druck Fitting Dichtring

Heizung bis 90 °C - Stahl verz. EPDM

Solaranlagen

Kühl- und Kältekreisläufe

Druckluft Ölkonzentration ≤ 5 mg / m³

Druckluftklasse 1 - 4

Druckluft Ölkonzentration 5…25 mg / m³

Druckluftklasse 5

Vakuum

Gemisch Ethylen- oder Propylenglykol

/ Wasser

Gemisch Ethylen- oder Propylenglykol

/ Wasser

bis 90 °C

kurzfristig bis

180 °C

-15 °C bis

130 °C

Rohr

C-Stahl

Stahl verz. EPDM *

16 bar Stahl verz. EPDM *

Dim. 15–54 16 bar Stahl verz. EPDM

Dim. 64–108

10 bar

Dim. 15–54 16 bar Stahl verz. HNBR

Dim. 64–108

Grobvakuum

(Atmosphärendruck bis 1 mbar)

10 bar

1 mbar Stahl verz. EPDM

Stickstoff (N) gasförmig bis -15 °C 16 bar Stahl verz. EPDM

* Für Einsatzbereiche, die aufgrund von Umgebungseinflüssen höhere Korrosionsbeständigkeiten erfordern, ist die Eignung von Optipress-Therm

vorgängig zu prüfen oder entsprechende Schutzmassnahmen vorzusehen.

Edelstahl-Fittings dürfen nicht direkt mit unlegierten Stahlrohren oder Pressfittings aus unlegiertem Stahl mit Edelstahlrohren verarbeitet werden.

Für den Einsatz mit Optipress-Therm können auch alle Rotguss-Pressfittings aus dem Optipress-Lieferprogramm verwendet werden.

292

Optipress-Therm


5.4.1 Domaines d’utilisation Optipress-Therm

L‘utilisation d‘Optipress-Therm avec différents fluides imposent de toujours vérifier la compatibilité des composants raccord / joint d‘étanchéité / tuyau.

Optipress-Therm propose une solution économique pour de nombreuses applications. La résistance doit alors être vérifiée.

Domaines d‘utilisation

Fluide

spécifique

Température

Raccord

Chauffage jusqu‘à 90 °C - Acier galv. EPDM

Installation solaire

Circuits de refroidissement et de réfrigération

Air comprimé

concentration en huile ≤ 5 mg / m³

Air comprimé classe 1 - 4

Air comprimé

concentration en huile 5…25 mg / m³

Air comprimé classe 5

Vide

Mélange eau / propylène-glycol

ou éthylèneglycol

Mélange eau / propylène-glycol

ou éthylèneglycol

jusqu‘à 90 °C

à court terme

jusqu‘à 180 °C

-15 °C jusqu‘à

130 °C

Joint

Qualité

tuyau

C-Acier

Acier galv. EPDM *

16 bar Acier galv. EPDM *

Dim. 15–54 16 bar Acier galv. EPDM

Dim. 64–108

10 bar

Dim. 15–54 16 bar Acier galv. HNBR

Dim. 64–108

Vide approximatif (pression

atmosphérique jusqu‘à 1 mbar)

10 bar

1 mbar Acier galv. EPDM

Azote (N) Gazeux jusqu‘à -15 °C 16 bar Acier galv. EPDM

* Dans les domaines d‘utilisation qui requièrent des résistances à la corrosion supérieures en raison des conditions ambiantes, vérifier tout d‘abord si

Optipress-Therm convient ou prévoir des mesures de protection adaptées.

Les raccords à sertir en acier inoxydable ne doivent pas être en contact avec des tuyaux ou des raccords en acier au carbone, et également les raccords à

sertir en acier au carbone avec des tuyaux ou des raccords en acier inoxydable.

Lors d‘une utilisation avec Optipress-Therm, il est également possible d‘employer tous les raccords à sertir en bronze du programme de livraison Optipress.

5

5.4.1 Campo d’applicazione di Optipress-Therm

Nell‘impiego di Optipress-Therm con diverse sostanze bisogna sempre controllare l‘idoneità dei componenti pressfitting / anello di tenuta / tubo.

Optipress-Therm offre una soluzione economica per molte applicazioni, in considerazione della resistenza.

Campo d‘applicazione

Sostanza, Indicazioni

aggiuntive

Temperatura

Fitting

Anello di

tenuta

Riscaldamento fino a 90 °C - Acciaio zinc. EPDM

Impianti solari

Cicli di raffreddamento / frigoriferi

Aria compressa

Concentrazione di olio ≤ 5 mg / m³

Classe di aria compressa 1 - 4

Aria compressa

Concentrazione di olio 5…25 mg / m³

Classe di aria compressa 5

Vuoto

Miscela etilene o propilenglicole

/ acqua

Miscela etilene o propilenglicole

/ acqua

fino a 90 °C

a breve tempo

fino 180 °C

-15 °C fino a

130 °C

Pression

Pressione

Materiale

del

tubo

C-Acciaio

Acciaio zinc. EPDM *

16 bar Acciaio zinc. EPDM *

Dim. 15–54 16 bar Acciaio zinc. EPDM

Dim. 64–108

10 bar

Dim. 15–54 16 bar Acciaio zinc. HNBR

Dim. 64–108

Impianti di vuoto (pressione

atmosferica fino a 1 mbar)

10 bar

1 mbar Acciaio zinc. EPDM

Azoto (N) gassoso fino a -15 °C 16 bar Acciaio zinc. EPDM

* Per campi d‘applicazione che, in seguito agli influssi ambientali, esigono maggiori resistenze alla corrosione, occorre controllare prima l‘idoneità di

Optipress-Therm o prevedere misure protettive adeguate.

I pressfitting in acciaio inox non possono essere impiegati direttamente sui tubi in acciaio, così come i pressfitting in acciaio zincato con tubi in acciaio inox.

Per l‘impiego di Optipress-Therm si possono utilizzare anche tutti i pressfitting di bronzo dal programma di fornitura Optipress.

Optipress-Therm

293


5.4.2 Optipress-Therm mit Pressfittings

und Systemrohren aus C-Stahl

Optipress-Therm avec raccords

à sertir et tuyaux en acier au

carbone

Optipress-Therm con pressfitting

e tubi per sistemi in acciaio C

• Heizungsinstallationen

geschlossene Heizungskreisläufe.

• Kühl- und Kältekreisläufe bis 16 bar

(Temperatureinsatzgrenze –15 °C)

(Trägermedium: Wasser / Propylen- oder

Etylenglykol). Freigegebene Trägermedien

siehe 5.4.4.

• Solaranlagen mit thermischen Flachkollektoren

(Trägermedium: Wasser / Propylenoder

Etylenglykol).

• Druckluftinstallationen, trockene

Druckluft, in der Druckluftklasse 1 - 4 mit

dem Standard-EPDM-Dichtring, für die

Druckluftklasse 5 ist der HNBR-Dichtring

einzusetzen.

• Grob-Vakuum Luft

(Atmosphärendruck –1 mbar).

• Stickstoffinstallationen für gasförmigen

Stickstoff bis 16 bar (Temperatureinsatzgrenze

–15 °C).

• Installations de chauffage

circuits fermés.

• Circuits de refroidissement et de

réfrigération jusqu’à 16 bar (température

limite d’utilisation –15 °C) (fluide caloporteur:

eau / propylèneglycol ou éthylèneglycol).

Fluides caloporteurs autorisés voir

paragraphe 5.4.4.

• Installations solaires avec collecteurs

thermiques plats (fluide caloporteur: eau /

propylèneglycol ou étylèneglycol).

• Installations d’air comprimé sec,

raccords équipés avec joints d’étanchéité

en EPDM standard dans les classes de

qualité 1 - 4; pour la classe 5 utiliser le

joint d’étanchéité HNBR.

• Installations de vide technique

(Pression atmosphérique –1 mbar).

• Installations d’azote pour l’azote gazeux

jusqu’à 16 bar (température limite d’utilisation

–15 °C).

• Installazioni di riscaldamento

con circuiti di riscaldamento chiusi

• Cicli di raffreddamento / frigoriferi

fino a 16 bar (limite d’impiego ad una

temperatura –15 °C) (medio: acqua, glicolo

propilenico o glicolo etilenico). Medi autorizzati,

vedere 5.4.4.

• Impianti solari con collettori piatti

termici (veicolo: acqua / propilenglicolo ed

etilenglicolo).

• Impianti ad aria compressa aria compressa

secca, nella classe d’aria compressa

1 - 4 con la guarnizione standard EPDM,

per la classe d’aria compressa 5 occorre

impiegare la guarnizione HNBR.

• Vacuum d’aria

(pressione atmosferica –1 mbar).

• Impianti per azoto per azoto allo stato

gassoso fino a 16 bar (limite d’impiego ad

una temperatura di –15 °C).

Für Sprinkleranlagen wird das korrosionsbeständige

und wirtschaftliche Edelstahlrohr

1.4520 mit Edelstahl-Fittings

empfohlen. Diese Kombination ist VdS

geprüft und zugelassen.

Pour les installations de Sprinkler, le

tuyau économique en acier inoxydable

1.4520, résistant à la corrosion et assemblé

avec des raccords en acier inoxydable,

est recommandé. Cette combinaison est

testée et certifiée VdS.

Per impianti sprinkler, si consiglia il tubo

in acciaio inossidabile economico e resistente

alla corrosione 1.4520 con fitting

in acciaio inossidabile. Questa combinazione

è testata VdS e omologata.

294

Optipress-Therm


5.4.3 Optipress-Therm für

Kälteträgerkreisläufe

Optipress-Therm dans les

installations de circuits

caloporteurs

Optipress-Therm per circuiti

refrigeranti

• Installationen für Kälteträgerkreislauf

(Sekundärkreislauf) bis 16 bar, Temperatureinsatzgrenze

–15 °C.

• Installations de circuits caloporteurs

(circuit secondaire) jusqu’à 16 bar,

température limite d’utilisation –15 °C.

• Impianti per circuiti refrigeranti

(circuito secondario) fino a 16 bar, limite

d’impiego ad una temperatura di –15 °C.

Kältekreislauf

Der Kältekreislauf ist eine Sammelbezeichnung

für sämtliche zu einer Kältemaschine

gehörenden Komponenten wie Verdichter,

Pumpen, Rohrleitungen, Wärmetauscher

und Ventile, welche vom Kältemittel durchströmt

werden. Im engeren Sinne ist der

Kältekreislauf der Kältemittelumlauf in einer

Kältemaschine.

Circuit frigorifique

Le circuit frigorifique est un terme général

désignant tous les composants faisant

partie d’une installation frigorifique, tels

que: compresseurs, pompes, conduites,

échangeurs de chaleur et soupapes traversés

par le caloporteur frigorigène. Au sens

strict, le circuit frigorifique est la circulation

du fluide de refroidissement dans l’appareil

de production.

Circuito refrigerante

Il circuito refrigerante è un termine collettivo

per tutti i componenti facenti parte

di una macchina frigorifera (compressore,

pompe, tubature, scambiatore termico e

valvole) che vengono attraversati dal medio

refrigerante. In senso stretto, il circuito refrigerante

corrisponde alla circolazione del

refrigerante in una macchina frigorifera.

Kälteträgerkreislauf

Der Kälteträgerkreislauf ist ein Sekundärkreislauf,

der die Kälte von der Kältemaschine

(Kältekreislauf) zum Kälteverbraucher

transportiert. Der Kälteträgerkreislauf findet

in grossen, weit verzweigten Kälteanlagen

seine Anwendung und kann im weiteren

Sinne als Installation in der Haustechnik

bezeichnet werden.

Im Kälteträgerkreislauf wird das Medium,

der Kälteträger (Kühlsole) transportiert.

Dieser Kreislauf wird im Druckbereich von

1.5…4 bar betrieben. Dabei treten Temperaturen

von –15 °C…+60 °C auf.

Circuit caloporteur frigorigène

Le circuit caloporteur frigorigène est un

circuit secondaire transportant le fluide

réfrigérant de l’appareil de production

(circuit frigorifique) au consommateur du

froid. Le circuit caloporteur frigorigène est

utilisé dans de grandes installations frigorifiques

ramifiées et peut être qualifié au

sens large du terme d’installation technique

domestique.

Dans un circuit caloporteur frigorigène,

le fluide est transporté par tuyauterie. Ce

circuit évolue dans une plage de pressions

de 1.5…4 bar et dans des conditions de

températures de –15 °C…+60 °C.

Circuiti refrigeranti

Il circuito refrigerante è un circuito secondario

che trasporta il freddo dalla macchina

frigorifera (circuito refrigerante) al destinatario

del freddo. Il circuito refrigerante

viene impiegato in grandi impianti frigoriferi

dalle numerose ramificazioni e, in senso

lato, può essere definito come installazione

dell’impiantistica.

Il medio, ossia il refrigerante (salamoia),

viene trasportato nel circuito refrigerante. Il

circuito viene fatto funzionare nell’ambito

di una pressione da 1.5…4 bar con temperature

da –15 °C…+60 °C.

5

Optipress-Therm

295


5.4.4 Freigegebene Kälte- und

Wärmeträgerflüssigkeiten

Liquides réfrigérants et

caloporteurs

Liquidi termovettori e

refrigeranti permessi

Bei der Verwendung von Ethylenoder

Propylenglykol-Gemischen mit

verzinkten Werkstoffen sind die

Hinweise zu den Wärme- resp. Kälteträgermedien

zu beachten.

Lors de l‘emploi de mélanges d‘éthylèneglycol

et de propylèneglycol avec des

matériaux galvanisés, il y a lieu de

respecter les indications sur les fluides

réfrigérants et caloporteurs.

Usando miscele di glicole di etilene o

di propilene con materiali zincati,

occorre osservare le avvertenze relative

ai termovettori rispettivamente ai

refrigeranti.

Bezeichnung (Basismedium) Désignation (fluide de base) Denominazione (sostanza di base)

Verwendung: Utilisation: Uso:

• Antifrogen N (Monoethylenglykol) Antifrogen N (Monoéthylèneglycol) Antifrogen N (Glicole di monoetilene)

Heizung, Wärmepumpen, technische

Kühlanlagen

Chauffage, pompes à chaleur, installations

frigorifiques techniques

Riscaldamento, termopompe, impianti di

raffreddamento tecnici

• Antifrogen L (Propylenglykol) Antifrogen L (Propylèneglycol) Antifrogen L (Glicole di propilene)

Frost- und Korrosionsschutzmittel für

Kühl- und Wärmepumpenanlagen, zugelassene

Feuerlöschmittel für Sprinkleranlagen

Antigel et agent de protection contre

la corrosion pour installations frigorifiques

et de pompes à chaleur, agent

d‘extinction admis pour installations de

Sprinkler

Prodotto antigelo e anticorrosione per

impianti di raffreddamento e per termopompe.

Prodotto antincendio idoneo agli

impianti sprinkler

• Pekasol 2000 Pekasol 2000 Pekasol 2000

Kälteträger für technische Kühlsysteme

Liquide réfrigérant pour systèmes frigorifiques

techniques

Refrigerante per sistemi di raffreddamento

tecnici

• Pekasol N (Propylenglykol) Pekasol N (Propylèneglycol) Pekasol N (Glicole di propilene)

Heiz- und Kühlsysteme, Wärmepumpen

Systèmes frigorifiques et de chauffage,

pompes à chaleur

Sistemi di riscaldamento e di raffreddamento,

termopompe

• Glykolsol N (Monoethylenglykol) Glykolsol N (Monoéthylèneglycol) Glykolsol N (Glicole di monoetilene)

Heiz- und Kühlsysteme, Wärmepumpen,

Klimaanlagen

Systèmes frigorifiques et de chauffage,

pompes à chaleur, climatisation

sistemi di riscaldamento e di raffreddamento,

termopompe, condizionatori

• PekasolLar F (Propylenglykol) PekasolLar F (Propylèneglycol) PekasolLar F (Glicole di propilene)

Wärmeübertragung in Solaranlagen

(ohne Verdampfungsmöglichkeit)

Transmission de chaleur dans des

installations solaires (sans possibilité de

vaporisation)

Trasmissione di calore in impianti solari

(senza possibilità d‘evaporazione)

• PekasolLar V (Propylenglykol) PekasolLar V (Propylèneglycol) PekasolLar V (Glicole di propilene)

Wärmeübertragung in Solaranlagen (mit

Verdampfungsmöglichkeit)

Transmission de chaleur dans des

installations solaires (avec possibilité de

vaporisation)

Trasmissione di calore in impianti solari

(con possibilità d‘evaporazione)

• Tyfocor (Propylenglykol) Tyfocor (Propylèneglycol) Tyfocor (Glicole di propilene)

Heiz-, Klima- und Kühlanlagen, Wärmepumpenanlagen

Installations de chauffage, de climatisation

et frigorifiques, installations de

pompes à chaleur

Impianti di riscaldamento, condizionatori

e di impianti di raffreddamento,

termopompe

296

Optipress-Therm


5.4.5 Hinweise und Einschränkungen

des Einsatzes von Optipress-

Therm

Remarques et restrictions

se rapportant à l’utilisation

d’Optipress-Therm

Osservazioni e limiti d’impiego di

Optipress-Therm

Für Einsatzbereiche, die aufgrund von

Umgebungseinflüssen höhere Korrosionsbeständigkeiten

erfordern, ist die

Eignung von Optipress-Therm vorgängig

zu prüfen oder entsprechende Schutzmassnahmen

vorzusehen.

Für alle Spezialeinsätze des Optipress-

Therm-Systems sowie bei einem Einsatz

von System-Armaturen ist in jedem

Fall Rücksprache mit der Abteilung

«Marketing-Technik» von Nussbaum zu

nehmen.

Dans les domaines d’utilisation qui requièrent

des résistances à la corrosion

supérieures, en raison des conditions

ambiantes, vérifier tout d’abord si

Optipress-Therm convient et, le cas

échéant, prévoir les mesures de protection

adaptées.

Lors d‘utilisation spéciale du système Optipress-Therm,

contacter dans tous les cas

le département «Marketing Technique»

de Nussbaum.

Per campi d’applicazione che, in seguito

agli influssi ambientali, esigono maggiori

resistenze alla corrosione, occorre

controllare precedentemente l’idoneità

di Optipress-Therm o prevedere misure

protettive adeguate.

Per tutti gli impieghi speciali del sistema

Optipress-Therm nonché per l’impiego

con rubinetti per sistemi, occorre consultare

in qualsiasi caso il reparto «Tecnica

marketing» di Nussbaum.

Generell

Optipress-Therm ist hauptsächlich für

den Einsatz in geschlossenen Kreisläufen

geeignet

• Für offene Kreisläufe ist Optipress-Therm

nicht geeignet, da ein unzulässiger hoher

Sauerstoffzutritt stattfinden kann

Hinweise zu Heizungsanlagen

• Durch den bei der Befüllung eingebrachte

Sauerstoff, sind keine Korrosionsschäden zu

befürchten. Ein Sauerstoffgehalt von

> 0.1 g/m 3 erhöht die Korrosionswahrscheinlichkeit

• Bei der Befüllung und Nachspeisung

sollte ein Feinfilter vorgeschaltete werden,

um den Eintrag von Fremdpartikeln

(Rost, Sand, ect.) ins Leitungs-System

zu verhindern. Im System dürfen keine

sauerstoffdurchlässige Kunststoffrohre oder

Schläuche eingesetzt werden

Généralités

Optipress-Therm convient particulièrement

pour une utilisation dans les circuits fermés

Optipress-Therm n’est pas adapté pour des

circuits ouverts, car il peut s’y produire un

fort apport d’oxygène non admissible par

ce matériau

Remarques concernant les installations

de chauffage

• L’apport d‘oxygène occasionné par le

remplissage n’engendre pas de dommages

dus à la corrosion. Une teneur en oxygène

> 0,1 g/m 3 augmente la probabilité de

corrosion

• Lors du remplissage et de la réalimentation,

il convient de placer en amont un

filtre fin empêchant l’introduction de corps

étrangers (rouille, sable, etc.) dans les

conduites. Aucun tuyau ou flexible en matière

synthétique, perméable à l’oxygène,

ne peut être utilisé

In generale

Optipress-Therm è adatto particolarmente

per l‘impiego all‘interno di circuiti chiusi

Optipress-Therm non è adatto ai circuiti

aperti, vista la possibilità di un‘entrata di

ossigeno troppo elevata

Osservazioni relative agli impianti di

riscaldamento

• L‘ossigeno penetrante durante il caricamento

non provoca danni da corrosione. Un

tenore di ossigeno > 0.1 g/m 3 fa aumentare

la probabilità della corrosione

• Durante il caricamento e l‘alimentazione

successiva è utile inserire un filtro a monte,

per impedire l‘ingresso di particelle estranee

(ruggine, sabbia, ecc,) nel sistema della

tubazione. Nel sistema non è permesso

utilizzare tubi rigidi e flessibili di materiale

sintetico permeabile all‘ossigeno

5

Aussenkorrosion

• Unter trockenen Bedingungen bietet die

Zinkschicht einen ausreichenden Schutz

vor Korrosion. Optipress-Therm darf keiner

dauerhaften Feuchtigkeit, u.a. auch Kondenswasser,

ausgesetzt werden.

Ein geeigneter Schutz sind geschlossenporige

Isoliermaterialien. Dieser Schutz muss

wasserdicht, wärme- und alterungsbeständig

und frei von Beschädigungen sein

Corrosion extérieure

• Au sein d‘un environnement sec, la couche

de zinc offre une protection suffisante

contre la corrosion. Optipress-Therm ne

doit pas être exposé à un environnement

humide, notamment au phénomène de

condensation.

Les matériaux isolants à cellules fermées

constituent une protection adaptée. Cette

protection doit être étanche, résistante à la

chaleur, à la détérioration due au vieillissement,

et non endommagée

Corrosione esterna

• In condizioni asciutte, lo stato di zinco

offre una sufficiente protezione contro

la corrosione. Optipress-Therm non deve

essere esposto a un‘umidità permanente,

ad esempio all‘acqua di condensa.

Una protezione adeguata consiste in

materiali d‘isolamento a pori chiusi. Questa

protezione deve essere impermeabile all‘acqua,

resistente al calore e all‘invecchiamento

ed esente da danneggiamenti

Decken- und Wanddurchführungen

• In den Bereichen von Decken- und Wanddurchführungen

sind die Rohre und Fittings

mit einem geeigneten Schutz zu versehen

oder die kunststoffummantelten Rohre einzusetzen.

Die Umhüllung sollte etwas über

die Durchführung in den Raum hinausgezogen

und gegen das Eindringen von Wasser

unter die Umhüllung abgedichtet werden

Traversées de plafonds et de parois

• Dans les zones de traversées de plafonds

et de parois, les tuyaux et raccords doivent

être munis d’une protection adaptée.

Les tuyaux avec revêtement synthétique

conviennent parfaitement. Le gainage doit

être posé de façon légèrement proéminente

par rapport au mur de traversée et étanchéifié

contre la pénétration d’eau

Attraversamenti di soffitti e pareti

• Nei campi dei passaggi attraverso soffitti

e pareti, i tubi e i fitting devono essere

provvisti di una protezione adatta o di tubi

rivestiti in materiale sintetico. Il rivestimento

dovrebbe sporgere un poco nel locale ed

essere impermeabilizzato, sotto il rivestimento,

contro la penetrazione dell‘acqua

Kontakt mit Baustoffen

• Der direkte Kontakt von verzinkten Rohren

oder Fittings mit dauernd oder periodisch

feuchten Baustoffen (u.a. auch Holz,

Gips,Zement, etc.) ist zu vermeiden

Contact avec des matériaux de

construction

• Le contact direct de tuyaux ou de raccords

galvanisés avec des matériaux de construction

humides en permanence ou périodiquement

(notamment bois, plâtre, ciment,

etc.) est à proscrire

Contatto con materiali da costruzione

• Occorre evitare il contatto diretto dei tubi o

pressfitting zincati con materiali da costruzione

permanentemente o periodicamente

umidi (tra l‘altro legno, gesso, cemento,

ecc.)

Optipress-Therm

297


Leitungsführung in Räumen mit korrosiv

wirkenden Gasen und Dämpfen

Die Verlegung von Rohren, Pressfittings und

Armaturen in Räumen mit korrosiv wirkender

Luft (diese kann z.B. mit Ammoniak,

Salpetersäure, Chlor, Salzsäuren, FCKWhaltigen

Treibgasen usw. angereichert sein)

ist, wo möglich, durch eine Änderung in der

Leitungsführung zu vermeiden. Ist dies nicht

realisierbar, so ist ein geeigneter Schutz

vorzusehen.

Solche Räume sind z.B. Stallbereiche, Galvaniken,

Schwimmbadbereich, Molkereien oder

Käsereien, ARA, etc.

Frostschutz

In frostgefährdeten Bereichen sind die Installationen

gegen Einfrieren zu schützen.

Druckluft

Optipress-Therm sollte nur mit trockener

Druckluft verwendet werden, da kondensierte

Feuchtigkeit in der Installation zu Korrosion

führen kann.

pH-Wert

Bei pH Werten 8.2…11.5 ist die Korrosionswahrscheinlichkeit

von unlegiertem Stahl

stark herabgesetzt.

Kühlkreisläufe sollten auf 7.5…9, Warmwasserkreisläufe

auf 8.2…9.5 und Heisswasserkreisläufe

auf 9.0…10 eingestellt werden.

Passage de conduites dans les locaux

où règnent des émanations de gaz ou

de vapeurs corrosives

II faut éviter de poser des tuyaux, des

raccords et de la robinetterie à sertir dans les

locaux présentant une atmosphère corrosive

(celle-ci peut être, par exemple, chargée en

ammoniaque, en acide nitrique, en chlore,

en CFC etc.). Devant ce genre de cas, il faut

dans la mesure du possible, modifier le tracé

des conduites. Si cela n’est pas réalisable,

prévoir des mesures de protection adaptées.

De tels locaux se situent par exemple dans les

zones d’étables, de galvanisation, de piscine,

les laiteries et fromageries, STEP, etc.

Protection antigel

Dans les zones menacées par le froid, mettre

les installations à l‘abri du gel.

Air comprimé

Optipress-Therm ne doit être utilisé qu‘avec

de l’air comprimé sec, car de l’humidité

condensée au sein de l’installation est génératrice

de corrosion.

pH

Un pH situé entre 8.2…11.5 diminue nettement

la probabilité de corrosion de l’acier

non allié.

Les circuits de refroidissement devraient être

situés entre 7.5…9, les circuits d’eau chaude

entre 8.2…9.5 et les circuits d’eau surchauffée

entre 9.0…10.

Posa in ambienti con gas e vapori ad

azione corrosiva

Nel limite del possibile, negli ambienti con

aria ad azione corrosiva (arricchita, ad es. con

ammoniaca, acido nitrico, cloro, acido cloridrico,

gas propellente con CFC ecc.), la posa

di tubi, di pressfitting e di rubinetteria deve

essere evitata modificando la direzione delle

tubazioni. Se ciò non fosse possibile, sarà

necessario predisporre protezioni adeguate.

Questi vani sono ad esempio parti delle stalle,

locali di galvanizzazione, settori di piscine,

latterie e caseifici, ARA, ecc.

Antigelo

Nelle zone esposte al gelo, le installazioni

devono essere protette dal congelamento.

Aria compressa

Optipress-Therm dovrebbe essere usato solo

con aria compressa secca, perché l‘umidità

che condensa nell‘installazione può provocare

la corrosione.

Valore pH

Con valori pH 8.2...11.5, la probabilità che

si verifichi una corrosione dell‘acciaio non

legato è fortemente ridotta.

I circuiti di raffreddamento dovrebbero essere

regolati su 7.5...9, i circuiti dell‘acqua calda

su 8.2...9.5 e i circuiti dell‘acqua bollente su

9.0...10.

298

Optipress-Therm


5.5 Planungshinweise / Verlegevorschriften

Indications pour l’établissement des plans / Prescriptions de pose

Direttive per la progettazione / Prescrizioni per il montaggio

5.5.1 Dichtheitsprüfung / Druckprüfung

und Spülung, Frostschutzmittel

Essai d’étanchéité / essai de

pression et rinçage, emploi

d’antigels

Avant l’essai de pression proprement dit,

réaliser un essai d’étanchéité à une pression

de 6 bar maximum durant 10 minutes. Les

éventuels raccords non sertis (équipés du

SC-Contour) pourront ainsi être repérés.

En cas de risque de gel lors des essais, il

faut ajouter un produit antigel. Pour les

installations Optipress-Therm, on emploiera

uniquement des produits à base de glycol ou

un mélange eau-alcool. En aucun cas on ne

doit utiliser des mélanges salins, en particulier

le mélange eau / sel de cuisine.

Prova di tenuta / prova di

pressione e risciacquo, antigelo

Vor der Druckprüfung ist eine Dichtheitsprüfung

mit einem Druck bis max. 6 bar über

eine Dauer von 10 min. vorzunehmen. Dadurch

können unverpresste Pressfittings

(mit SC-Contour) festgestellt werden.

Bei Frostgefahr während der Prüfung muss

ein Frostschutzmittel beigemischt werden.

Für Optipress-Therm-Installationen sind

nur Frostschutzmittel auf Glykolbasis oder

Wasser-Alkohol-Mischungen zu verwenden.

Wasser-Salz-Mischungen, insbesondere

Wasser-Kochsalz-Mischungen, sind nicht

zulässig.

Prima della prova di pressione si deve

effettuare una prova di tenuta con una

pressione di max. 6 bar per una durata di 10

min. Così i pressfitting non pressati (con

SC-Contour) sono resi visibili.

In caso di pericolo di gelo durante la prova,

è necessario aggiungere dell’antigelo. Per

gli impianti Optipress-Therm vanno utilizzati

esclusivamente additivi antigelo a base di

glicolo o miscele a base di acqua e alcol.

Vanno assolutamente evitate le miscele di

acqua e sale, in particolare miscele di acqua e

sale da cucina.

5.5.2 Druckprüfung von Druckluft-

Installationen

Essai de pression des

installations d’air comprimé

Prova di pressione negli impianti

ad aria compressa

Alle Gase, dazu gehört auch Druckluft, haben

die Eigenschaft, dass sie sich im Gegensatz

zu Wasser stark komprimieren lassen. Beim

Ausgleiten einer Rohrverbindung oder beim

Bersten einer Installationskomponente kann

es je nach Grösse der Anlage (Volumen multipliziert

mit dem Druck der komprimierten

Luft) zu einer explosionsartigen Entspannung

des Leitungsdruckes kommen. In der Praxis

wird dieser Umstand zu einem oft unterschätzten

Sicherheitsrisiko für Personen und

Güter.

Aus Sicherheitsgründen müssen deshalb

Druckluftinstallationen mit Nussbaum-Installationssystemen

mit 25 bar Wasser druck

auf Festigkeit geprüft werden. Vor der

Festigkeitsprüfung ist eine Dichtheitsprüfung

mit einem Wasserdruck bis max. 6 bar über

eine Dauer von 10 min vorzunehmen. Dadurch

können unverpresste Pressfittings

(mit SC-Contour) festgestellt werden.

Comme tous les gaz et à la différence de

l’eau, l’air a la propriété de se laisser fortement

comprimer. Lors du déboîtement d’un

assemblage de tuyaux ou de l’éclatement de

l’un des composants du système, il peut se

produire, selon la grandeur de l’installation

(volume multiplié par la pression de l’air

comprimé) une forte explosion provoquée par

la détente de la pression dans la conduite. En

pratique, ce risque est souvent sous-estimé,

en particulier au niveau de la sécurité des

personnes et des biens.

Afin d’éviter un accident, les installations

d’air comprimé exécutées avec les systèmes

d’installations Nussbaum doivent être

essayées avec de l’eau, à une pression

de 25 bar. Avant l’essai de pression

proprement dit, réaliser un essai d’étanchéité

à une pression de 6 bar durant 10 minutes.

Les raccords non sertis (équipés du SC-

Contour) pourront ainsi être repérés.

Contrariamente all’acqua, tutti i gas, compresa

l’aria compressa, hanno un’alta capacità di

compressione. Durante lo scorrimento di una

giunta o in caso di rottura di una componente

dell’impianto, a seconda delle dimensioni

dell’impianto (volume moltiplicato per la

pressione dell’aria compressa) si può verificare

un’espansione simile ad un’esplosione

della pressione della tubazione. Nella pratica,

questo fatto costituisce un rischio reale,

spesso sottovalutato, per le persone ed i beni.

Per motivi di sicurezza, la resistenza degli

impianti ad aria compressa con componenti

Nussbaum deve essere provata con una

pressione dell’acqua a 25 bar. Prima

della prova di resistenza va eseguita una

prova di tenuta con una pressione dell’acqua

fino a max. 6 bar per una durata di 10 min.

Così i pressfitting non pressati (con SC-

Contour) sono resi visibili.

5

5.5.3 Potenzialausgleich Compensation équipotentielle Compensazione del potenziale

Das Installationssystem Optipress-Therm ist

ein elektrisch leitfähiges Rohrleitungssystem.

Es muss daher in den Potenzialausgleich

einbezogen werden.

Optipress-Therm est un système de tuyauterie

conducteur d’électricité. Il faut donc l’inclure

dans la compensation équipotentielle.

Il sistema d’installazione Optipress-Therm

è un sistema di tubazioni elettricamente

conduttivo. Deve quindi essere integrato nella

compensazione del potenziale.

Hinweis: Werden Rohrleitungssysteme oder

Teile davon erstellt oder im Rahmen einer

Sanierung ausgetauscht, muss der Potenzialausgleich

von einem Elektrofachmann

überprüft werden.

Rohrleitungssysteme sollten grundsätzlich

aus Korrosionsgründen nicht mehr zur Erdung

benützt werden.

Für die elektrische Trennung von Installationen

kann die Optipress-Isolierverschraubung

81042 verwendet werden.

Attention: en cas de pose de tuyauterie, de

raccords ou de robinetterie, ou lors de leur

remplacement dans le cadre d’un assainissement,

il faut faire contrôler la compensation

équipotentielle par un électricien.

Pour des raisons liées à la corrosion, les

conduites ne doivent plus être utilisées pour

la mise à la terre.

La séparation électrique de l’installation

s’effectue avec le raccord isolant Optipress

81042.

Avvertenza: quando si realizzano sistemi

di tubazioni completi o parziali o quando gli

stessi vengono sostituiti nell’ambito di un

risanamento, la compensazione del relativo

potenziale deve essere verificata da un

elettricista.

Per principio, per motivi di corrosione le

tubazioni non dovrebbero più svolgere una

funzione di messa a terra.

Per la separazione galvanica delle installazioni,

si può utilizzare il raccordo isolante

Optipress 81042.

Optipress-Therm

299


5.5.4 Wärmedämmung, Dämmstoffe,

Schallschutz

Bei Rohrleitungen aus verzinktem Stahl

ist darauf zu achten, dass die Dämmstoffe

dauerhaft trocken bleiben.

Optipress-Therm-Rohrleitungen stellen im

allgemeinen keine zusätzlichen Geräuschquellen

dar, sie können jedoch die durch

andere Ursachen (Armaturen, Apparate)

entstehenden Geräusche (Körperschall) leicht

übertragen und sind daher zu dämmen bzw.

schallgedämmt zu befestigen.

Isolation thermique, matériaux

isolants, isolation phonique

Pour les conduites en acier galvanisé, il

convient de veiller à ce que les matériaux

isolants restent constamment secs.

Les tuyauteries Optipress-Therm ne constituent

en général pas une source de bruit par

elles-mêmes, mais elles peuvent cependant

transmettre facilement les bruits provoqués

par d’autres sources (robinetterie, appareils);

il faut donc les isoler et utiliser des fixations

antibruit.

Isolazione termica, materiali

isolanti, isolazione acustica

Per le tubazioni in acciaio zincato occorre

fare attenzione che i materiali d’isolamento

restino permanentemente asciutti.

In linea di massima, le tubazioni Optipress-

Therm non costituiscono alcuna fonte di

rumore supplementare; tuttavia possono

facilmente trasmettere i rumori emessi (vibrazione

meccanica) da altre fonti (rubinetteria,

apparecchiature), per questo motivo devono

essere fissate con un’adeguata isolazione

acustica.

120

Wärmeverlust von Optipress-Therm-Rohren

Déperdition de chaleur des tuyaux Optipress-Therm

Perdita termica dei tubi Optipress-Therm

100

Ø 54

80

Ø 42

60

Ø 35

Ø 28

Wärmeabgabe in W/m

Déperdition de chaleur en W/m

Emissione termica in W/m

40

20

0

10 20 30 40 50 60 70 80 90 100

Temperaturdifferenz T in K

Différence de température T en K

Differenza die temperatura T in K

Ø 22

Ø 18

Ø 15

300

Optipress-Therm


5.5.5 Mischinstallationen / Sanierungen Installations mixtes /

assainissements

Installazioni miste / risanamenti

5.5.5.1 Werkstoffkombinationen Combinaisons de matériaux Combinazioni di materiali da

costruzione

In geschlossenen Wasserkreisläufen ohne

Sauerstoffzutritt oder bei rein atmosphärischer

Beanspruchung kann Optipress-Therm

beliebig mit Kupferwerkstoffen und nichtrostendem

Stahl kombiniert werden. Dabei sind

die Hinweise und Einschränken aus Punkt

5.4.5 zu beachten.

Dans les circuits d’eau fermés sans apport

d’oxygène, ou des circuits d’air, Optipress-

Therm peut être combiné librement avec

des matériaux comme le cuivre ou l’acier

inoxydable. Respecter alors les remarques et

restrictions du paragraphe 5.4.5.

Nei circuiti dell’acqua chiusi, senza penetrazione

di ossigeno, o per sollecitazioni

puramente atmosferiche, Optipress-Therm

si può combinare liberamente con materiali

di rame e di acciaio inossidabile. In questo

caso occorre attenersi alle osservazioni e alle

limitazioni del punto 5.4.5.

Der Einsatz von innenverzinkten Rohren in

geschlossenen Kreisläufen soll grundsätzlich

vermieden werden.

Dans les circuits fermés, l’utilisation de

tuyaux galvanisés à l’intérieur doit être évitée.

Deve essere evitato per principio l’impiego di

tubi con zincatura interna in circuiti chiusi.

5

Optipress-Therm

301


5.5.6 Längenausdehnung von

Optipress-Therm-Rohren

Die Längenausdehnung kann nach der

folgenden Formel berechnet werden:

∆I = a x L x ∆T

∆I = Längenausdehnung

L = Leitungslänge

a = Wärmeausdehnungskoeffizient

∆T = Temperaturdifferenz

Beispiel:

Rohrlänge L = 15 m

Temperaturdifferenz ∆T = 50 K

(Rohrerwärmung von 10 °C auf 60 °C)

Stahlrohr verzinkt

∆I = 0.012 x 15 x 50 = 9.0 mm

Für die praktische Ermittlung der Längenausdehnung

dient das Diagramm unter

5.5.6.2.

Dilatation linéaire des tuyaux

Optipress-Therm

On peut calculer la dilatation linéaire d’après

la formule:

∆I = a x L x ∆T

∆I = dilatation

a = coefficient de dilatation

L = longueur de tuyau

∆T = différence de température

Exemple:

Longueur du tuyau L = 15 m

différence de température ∆T = 50 K

(élévation de la température du tuyau de

10 °C à 60 °C)

Tuyau en acier galvanisé

∆I = 0.012 x 15 x 50 = 9.0 mm

La détermination de la dilatation linéaire

peut se faire au moyen de diagramme sous

5.5.6.2.

Dilatazione longitudinale dei tubi

Optipress-Therm

La dilatazione longitudinale può essere

calcolata con la seguente formula:

∆I = a x L x ∆T

∆I = dilatazione longitudinale

a = coeffiziente di dilatazione di calore

L = lunghezza del tubo

∆T = differenza di temperatura

Esempio:

Lunghezza tubo L = 15 m

differenza di temperatura ∆T = 50 K

(surriscaldamento tubo da 10 °C a 60 °C)

Tubo in acciaio zincato

∆I = 0.012 x 15 x 50 = 9.0 mm

Il diagramma sotto 5.5.6.2 serve per la

determinazione pratica della dilatazione

longitudinale.

5.5.6.1 Längenausdehnung von Rohrleitungen

verschiedener Werkstoffe

Dilatation linéaire de conduites en

différents matériaux

Dilatazione lineare di tubazioni in

materiali diversi

Rohrart (Werkstoff)

Matière du tuyau (matériau)

Tipo di tubo (materiale)

Edelstahlrohr 1.4521 (Optipress)

Tuyau en acier inoxydable 1.4521 (Optipress)

Tubo in acciaio inox 1.4521 (Optipress)

Edelstahlrohr 1.4520 (Optipress)

Tuyau en acier inoxydable 1.4520 (Optipress)

Tubo in acciaio inox 1.4520 (Optipress)

Edelstahlrohr 1.4401 (Optipress)

Tuyau en acier inoxydable 1.4401 (Optipress)

Tubo in acciaio inox 1.4401 (Optipress)

Stahlrohr verzinkt (Optipress-Therm)

Tuyau en acier galvanisé (Optipress-Therm)

Tubo in acciaio zincato (Optipress-Therm)

Kunststoffrohr (PE-Xc, Optiflex)

Tuyau flexible (PE-Xc, Optiflex)

Tubo in materiale sintetico (PE-Xc, Optiflex)

Verbundrohr (PE-Xc / Al / PE-X, Optiflex)

Tuyau rigide (PE-Xc / Al / PE-X, Optiflex)

Tubo multistabile (PE-Xc / Al / PE-X, Optiflex)

Kunststoffrohr (PVC-C)

Tuyau en matière plastique (PVC-C)

Tubo in materiale sintetico (PVC-C)

Kunststoffrohr (PP-R)

Tuyau en matière plastique (PP-R)

Tubo in materiale sintetico (PP-R)

Kunststoffrohr (PB)

Tuyau en matière plastique (PB)

Tubo in materiale sintetico (PB)

a*) [ ] a · 10 -6 *) [K -1 ]

∆I, wenn L = 10 m und ∆T = 50 K

∆I, pour L = 10 m et ∆T = 50 K

∆I, se L = 10 m e ∆T = 50 K

[mm]

0.0104 10.4 5.2

0.0104 10.4 5.2

0.0165 16.5 8.25

0.012 12.0 6.0

~0.18 ~180.0 90.0

0.026 26.0 13.0

0.08 80.0 40.0

0.12 120.0 60.0

0.13 130.0 65.0

* Der Längenausdehnungs-Koeffizient hat für den Temperaturbereich 20 °C bis 100 °C Gültigkeit

Le coefficient de dilatation linéaire est valable pour une plage de température se situant entre 20 °C et 100 °C

Il coefficiente di dilatazione lineare vale per la gamma di temperature compresa tra 20 °C e 100 °C

302

Optipress-Therm


5.5.6.2 Diagramm zur Ermittlung der

Längenausdehnung von Optipress-

Therm-Rohren

Diagramm zur Ermittlung der Längenausdehnung

von Optipress-Therm-Rohren infolge

Temperaturdifferenzen.

Diagramme pour déterminer la

dilatation linéaire des tuyaux

Optipress-Therm

Diagramme pour déterminer la dilatation

linéaire des tuyaux Optipress-Therm en fonction

des différences de température.

Questo diagramma serve a calcolare

la dilatazione longitudinale delle

tubazioni Optipress-Therm

Questo diagramma serve a calcolare la

dilatazione longitudinale delle tubazioni

Optipress-Therm in seguito alla differenza di

temperatura.

50

40

100

90

5

30

80

70

60

20

50

40

∆l = Längenausdehnung in (mm)

∆l = dilatation linéaire en (mm)

∆l = dilatazione longitudinale in (mm)

10

0

0 5 10 15 20 25 30

L = Rohrlänge in (m)

L = Longueur du tuyau en (m)

L = Lunghezza del tubo in (m)

30

20

10

∆T = Temperaturdifferenz in (K)

∆T = Différence de température en (K)

∆T = Differenza di temperatura in (K)

Optipress-Therm

303


5.5.7 Ausdehnungsraum Espace à réserver pour la

dilatation

Spazio di dilatazione

Bei Rohrleitungs-Installationen an der Decke,

vor der Wand oder in Installationsschächten

ist genügend Ausdehnungsraum vorzusehen.

Bei Unterputz verlegten Rohrleitungen

ist darauf zu achten, dass sie in ein

elastisches Polster aus chloridfreien

Dämmstoffen eingebettet werden.

En cas d’installation de tuyaux en faux

plafond, contre une paroi ou dans une gaine

sanitaire, il faut toujours prévoir suffisamment

de place pour la dilatation.

Lors de l’installation de tuyaux sous

enduit, il faut veiller à ce que ceux-ci

soient enrobés d’une protection en

matériau isolant exempt de chlorure,

absorbant la dilatation.

Per l’installazione di tubazioni al soffitto, premurali

o in vani tecnici è necessario prevedere

uno spazio di dilatazione adeguato.

Per la posa sotto muro i tubi devono

essere isolati con un rivestimento di

materiale elastico privo di cloruri.

Unterputz verlegte Rohre

Tuyaux posés sous enduit

Tubi posati sotto muro

Rohre in der Überkonstruktion werden in der

Trittschalldämmschicht verlegt und können

sich frei ausdehnen. Senkrechte Rohraustritte

aus der Überkonstruktion erfordern besondere

Aufmerksamkeit.

Im Bereich der schwimmenden Überkonstruktion

sind Abzweigungen mit

elastischen Manschetten aus chloridfreien

Dämmstoffen zu versehen.

Unterlagsboden

Revêtement de sol (chape)

Pavimento galleggiante

elastische Manschette

Manchette souple

Guarnizione elastica

Abdeckung

Pellicule de recouvrement

Copertura

Les tuyaux installés sous un revêtement de

sol ou sous une chape sont posés dans la

couche isolante destinée à amortir le bruit

des pas, où ils peuvent se dilater librement.

Les sorties verticales de la chape ou du

revêtement de sol demandent une attention

particulière.

Sur toute la hauteur de la traversée

de la chape ou du revêtement de

sol, il faut équiper les dérivations de

manchettes souples en matériau isolant

exempt de chlorure.

I tubi nel pavimento galleggiante vengono

posati nello strato d’isolazione acustica e

possono dilatarsi liberamente. Le uscite verticali

dal pavimento devono essere eseguite

con particolare cura.

Nella zona del pavimento galleggiante

per le diramazioni è necessario prevedere

guarnizioni elastiche realizzate

con materiali isolanti privi di cloruri.

Rohre im Überzug verlegt

Tuyaux posés sous le revêtement de sol

Tubi posati sotto pavimento

Massivdecke

Dalle en béton

Soletta portante

Dämmschicht

Couche isolante

Strato isolante

Gleiches gilt für Rohrdurchführungen

in Wänden und Decken, bei denen die

Polsterung Bewegungsfreiheit in alle

Richtungen schafft.

Il en va de même pour le passage des

tuyaux à travers les murs et plafonds,

où l’isolation souple assure une mobilité

dans toutes les directions.

Gli stessi criteri valgono per i passaggi

murali / soffitti dove il rivestimento

richiede libertà di movimento in tutte

le direzioni.

Wand- und Deckendurchführungen von Rohren

Traversée de murs et de dalles par des tuyaux

Passaggi dei tubi in muri e soffitti

elastisches Polster

Isolation souple

Rivestimento elastico

Decke

Dalle

Soffitto

304

Optipress-Therm


5.5.8 Dehnungsausgleicher Compensateurs de dilatation Compensatori di dilatazione

Die Längenausdehnung DI von Rohrleitungen

wird in der Regel von der Elastizität

des Rohrnetzes aufgenommen. Wenn dies

nicht möglich ist, sind Dehnungsausgleicher

vorzusehen. Dazu gibt es verschiedene

Möglichkeiten.

L’allongement DI dû à la dilatation des

conduites est généralement compensé par

l’élasticité du réseau de tuyauterie. Lorsque

cela n’est pas possible, il faut prévoir des

compensateurs de dilatation. On dispose à

cet effet de plusieurs possibilités.

In linea di massima, la dilatazione longitudinale

Dl dei tubi viene compensata dall’elasticità

della rete di tubazioni. Se ciò non fosse

possibile, sono da prevedere compensatori

di dilatazione. Al riguardo esistono diverse

possibilità.

5.5.8.1 Z-Bogen-Dehnungsausgleicher Compensateur de dilatation par contrecoudes

en Z

Compensatore di dilatazione a Z

L

5

∆l

Berechnung: L = 45 ∙

L = Schenkellänge [mm]

45 = Berechnungsfaktor

∆I = aufzunehmende Ausdehnung [mm]

d = Rohraussendurchmesser [mm]

Calcul: L = 45 ∙

L = entre-axe [mm]

45 = facteur spécifique

∆I = dilatation à compenser [mm]

d = diamètre extérieur du tuyau [mm]

Calcolo: L = 45 ∙

L = lunghezza del gomito [mm]

45 = fattore di calcolazione

∆I = dilatazione da assorbire [mm]

d = diametro esterno tubo [mm]

U-Bogen-Dehnungsausgleicher (mit Fitting

oder mit gebogenem Rohr hergestellt).

Compensateur de dilatation en U réalisé à

l’aide de coudes ou de tuyaux cintrés.

Compensatore di dilatazione a U (realizzato

con fitting o tubo curvato).

Ermittlung der Schenkellänge L siehe auch

Diagramm 5.5.8.2.

Pour déterminer l’entre-axe L, voir également

le diagramme 5.5.8.2.

Per il calcolo della lunghezza del gomito a L

vedi anche i diagramm 5.5.8.2.

Optipress-Therm

305


5.5.8.2 Diagramm zur Ermittlung der

Schenkellänge L für den Z-Bogen für

Optipress-Therm

Diagramme pour déterminer l’entreaxe

L du compensateur de dilatation en

Z pour Optipress-Therm

Diagramma per il rilevamento

della lunghezza L per la curva Z per

Optipress-Therm

4000

3500

Ø 108

3000

Ø 88.9

Ø 76.1

2500

Ø 64

Ø 54

2000

Ø 42

Ø 35

Ø 28

Ø 22

1500

Ø 18

Ø 15

1000

Schenkellänge L (mm)

Entre-axe L (mm)

Lunghezza della staffa a L (mm)

500

0

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50

Ausdehnung ∆l (mm)

Dilatation ∆l (mm)

Dilatazione ∆l (mm)

306

Optipress-Therm


5.5.8.3 U-Bogen-Dehnungsausgleicher Compensateur de dilatation en U Compensatore di dilatazione a U

∆l

∆l

2 2

L

2

L

5

Berechnung: L = 22.5 ∙

L = Schenkellänge [mm]

22.5 = Berechnungsfaktor

∆I = aufzunehmende Ausdehnung [mm]

d = Rohraussendurchmesser [mm]

Calcul: L = 22.5 ∙

L = entre-axe [mm]

22.5 = facteur spécifique

∆I = dilatation à compenser [mm]

d = diamètre extérieur du tuyau [mm]

Calcolo: L = 22.5 ∙

L = lunghezza del gomito [mm]

22.5 = fattore di calcolazione

∆I = dilatazione da assorbire [mm]

d = diametro esterno tubo [mm]

U-Bogen-Dehnungsausgleicher (mit Fitting

oder mit gebogenem Rohr hergestellt).

Compensateur de dilatation en U réalisé à

l’aide de coudes ou de tuyaux cintrés.

Compensatore di dilatazione a U (realizzato

con fitting o tubo curvato).

Ermittlung der Schenkellänge L siehe auch

Diagramm 5.5.8.4.

Pour déterminer l’entre-axe L, voir également

le diagramme 5.5.8.4.

Per il calcolo della lunghezza del gomito a L

vedi anche i diagramm 5.5.8.4.

Optipress-Therm

307


5.5.8.4 Diagramm zur Ermittlung der

Schenkellänge L für den U-Bogen für

Optipress-Therm

Diagramme pour déterminer l’entreaxe

L du compensateur de dilatation en

U pour Optipress-Therm

Diagramma per il rilevamento della

lunghezza L per la curva U per

Optipress-Therm

2000

1800

1600

Ø 108

Ø 88.9

1400

Ø 76.1

Ø 64

1200

Ø 54

1000

Ø 42

Ø 35

800

Ø 28

Ø 22

600

Ø 18

Ø 15

400

Schenkellänge L (mm)

Entre-axe L (mm)

Lunghezza della staffa a L (mm)

200

0

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50

Ausdehnung ∆l (mm)

Dilatation ∆l (mm)

Dilatazione ∆l (mm)

308

Optipress-Therm


5.5.9 Längenkompensator Compensateur axial Compensatore longitudinale

Die Optipress-Therm-Längenkompensatoren

sind mit Innenleitrohr und einem äusseren

Schutzrohr versehen. Damit werden Schäden

am Kompensator durch seitliche Bewegungen

(lateral und angular) sowie äussere mechanische

Einflüsse verhindert.

Les compensateurs axiaux Optipress-Therm

sont munis d’un tube de guidage intérieur

et d’une gaine de protection extérieure qui

permettent d’éviter tous dommages sur le

compensateur sous l’effet de mouvements

axiaux (latéraux et angulaires) et également

les effets mécaniques extérieurs.

I compensatori longitudinali Optipress-Therm

sono provvisti di un tubo conduttore interno

e di un tubo di protezione esterno. Questo

permette di evitare danni al compensatore

causati da movimenti laterali (laterali e

angolari) nonché da influssi meccanici esterni.

Die Längenkompensatoren werden vorgespannt

ausgeliefert und müssen somit bei der

Montage nicht vorgespannt werden.

Les compensateurs axiaux sont livrés préalablement

tendus et sont par conséquent prêts

au montage.

I compensatori longitudinali vengono forniti

già tesi e non devono quindi essere tesi al

momento del montaggio.

Beim Einbau von Längenkompensatoren

sind folgende Punkte zu beachten:

• Die Rohrleitung muss geradlinig sein, damit

die Rohrausdehnung vom Längenkompensator

axial aufgenommen werden kann

• Die Kompensatoren sind nicht für seitliche

Bewegungsbeanspruchung ausgelegt. Fixund

Gleitpunkte sind so auszuführen, dass

seitliche Bewegungen des Kompensators

nicht möglich sind

• Der Kompensator darf nicht auf Torsion

(Verdrehung) beansprucht werden

• Das Rohr muss unmittelbar vor und nach

jedem Kompensator mit einem Fixpunkt

oder mit Gleitpunkten geführt werden

• Zwischen zwei Fixpunkten darf nur ein

Längenkompensator verlegt werden

Les points suivants sont à respecter

lors d’utilisation de compensateurs

axiaux:

• la dilatation absorbée par le compensateur

s’exerce de manière axiale, de ce fait il doit

être installé sur la tuyauterie en ligne droite

• le compensateur n’est pas conçu pour résister

à des contraintes latérales. Les points

fixes et coulissants doivent être positionnés

de manière à empêcher tout mouvement

latéral

• le compensateur ne doit pas être soumis à

des torsions

• Juste avant et après chaque compensateur,

le tuyau doit être muni d’un point fixe ou

de points coulissants

• un seul compensateur axial doit être utilisé

entre deux points fixes

Nel montaggio dei compensatori

longitudinali vanno osservati i seguenti

punti:

• La tubazione deve essere rettilinea per far

sì che la dilatazione del tubo possa essere

assorbita assialmente dal compensatore

longitudinale

• I compensatori non sono predisposti per

una sollecitazione del movimento laterale.

I punti fissi e i punti scorrevoli vanno

eseguiti in modo da impedire i movimenti

laterali del compensatore

• Il compensatore non deve essere sollecitato

mediante torsione

• Il tubo deve essere guidato con un punto

fisso o con punti scorrevoli immediatamente

avanti e dietro ogni compensatore

• Tra due punti fissi va posato un solo compensatore

longitudinale

5

Beim Einbau ist die Flussrichtung zu

beachten.

Respecter le sens d’écoulement lors

du montage.

Durante l’installazione rispettare la

direzione del flusso.

Der Abstand vom Fixpunkt oder Gleitpunkt

zum Kompensator soll 2 x D nicht überschreiten.

La distance entre le compensateur et un point

fixe ou coulissant ne doit pas excéder 2 x D.

La distanza dal punto fisso o dal punto scorrevole

al compensatore non deve superare

2 x D.

Optipress-Therm

309


5.5.9.1 Dehnungsaufnahme Marge de compensation absorbée Assorbimento della dilatazione

Es ist darauf zu achten, dass die max.

Gesamt-Dehnungsaufnahme nicht überschritten

wird. Kann diese nicht eingehalten

werden, müssen mehrere Kompensatoren

verwendet werden.

Veiller à ce que la marge de compensation ne

soit pas dépassée. Si celle-ci est insuffisante,

utiliser plusieurs compensateurs.

Va prestato attenzione a che la dilatazione

massima assorbita non venga superata.

Se ciò non fosse possibile dovranno essere

utilizzati più compensatori.

Rohraussendurchmesser

Diamètre extérieur du tuyau

Diametro esterno del tubo

[mm]

Dehnungsaufnahme

Marge de compensation absorbée

Dilatazione assorbita

[mm]

max. Fixpunktbelastung bei 10 bar

Contrainte maximale admissible sur point fixe: 10 bar

carico max. punto fisso a 10 bar

[N]

15 25 700

18 25 900

22 25 1300

28 28 1900

35 28 2900

42 29 4300

54 38 6400

5.5.9.2 Richtiges Setzen von Fix- und

Gleitpunkten mit Längenkompensator

Montagebeispiele Längenkompensator:

Pose correcte des points fixes et

coulissants avec compensateur axial

Exemples de montage d’un compensateur

axial:

Corretta collocazione dei punti fissi e

dei punti scorrevoli con compensatore

di lunghezza

Esempi di montaggio per compensatore

longitudinale:

A

B

C

B

A

A

C

B

A

A

B

C

A

C

B

A

A = Fixpunkt

Point fixe

Punto fisso

B = Gleitpunkt

Point coulissant

Punto scorrevole

C = Kompensator

Compensateur

Compensatore

Längenausdehnung

Dilatation linéaire

Dilatazione longitudinale

Optipress-Therm

310


5.5.10 Richtiges Setzen von Fixpunkten

und gleitenden Rohrführungen

sowie Vermeidung unzulässiger

Torsionsbeanspruchung

Détermination correcte des

points fixes et coulissants et

évitement des fatigues par

torsion

Corretta collocazione dei punti

fissi e delle tubazioni scorrevoli

e prevenzione di eccessive

sollecitazioni da torsione

Bei Rohrbefestigungen ist zwischen

Fixpunkten und gleitender Rohrführung zu

unterscheiden.

Différencier avec une attention particulière les

points fixes et les points coulissants lors de la

pose des fixations de la tuyauterie.

Per i fissaggi dei tubi bisogna distinguere tra

punti fissi e punti scorrevoli.

Fixpunkte lenken die temperaturbedinge

Längenausdehnung in die gewünschte

Richtung. Die Befestigung der Fixpunkte muss

die Kräfte, die durch die Längenausdehnung

entstehen, aufnehmen können.

Le point fixe est une zone d’inertie d’où se

développe la dilatation linéaire. La résistance

du point fixe doit pouvoir résister à l’énergie

produite par la dilatation linéaire absorbée.

I punti fissi indirizzano la dilatazione

longitudinale dipendente dalla temperatura

nella direzione desiderata. si deve essere in

grado di sopportare le forze generate dalla

dilatazione longitudinale.

Gleitpunkte ermöglichen achsiale Bewegungen

durch temperaturbedingte Längenausdehnung.

Le point coulissant permet le déplacement

linéaire de la tuyauterie lors de la dilatation,

empêchant également tout mouvement

latéral non admissible.

I punti scorrevoli consentono movimenti

assiali causati dalla dilatazione longitudinale

dipendente dalla temperatura.

Eine Rohrleitung, die nicht von einer Richtungsänderung

unterbrochen wird, bzw.

kei nen Dehnungsausgleicher enthält, darf

nur einen Fixpunkt enthalten. Bei langen

Leitun gen empfiehlt sich, diesen Fixpunkt in

die Mitte der Strecke zu setzen, damit die

Aus dehnung in zwei Richtungen gelenkt wird.

Une conduite linéaire ne comportant aucun

changement de direction et qui n’est pas

équipée d’un compensateur, peut s’exécuter

avec un seul point fixe. Sur les longues

conduites, il est conseillé de positionner le

point fixe au milieu du parcours afin que

l’absorption de la dilatation s’effectue dans

les deux directions.

La tubazione che non viene interrotta da un

cambiamento di direzione o che non presenta

alcun compensatore di dilatazione deve contenere

un unico punto fisso. Per le tubazioni

lunghe, il punto fisso deve essere previsto

a metà percorso, in modo da consentire la

dilatazione nei due sensi.

5

richtig

correct

corretto

falsch

faux

errato

Auf Pressfittings dürfen keine Fixpunkte montiert werden.

Il ne faut en aucun cas placer un point fixe sur un coude ou un raccord.

I punti scorrevoli devono essere collocati in modo che non si possano trasformare

falsch

faux

errato

Gleitende Rohrführungen müssen so gesetzt werden, dass sie während

des Betriebes nicht ungewollt zu Fixpunkten werden.

Les guidages coulissants doivent être positionnés de telle façon qu’ils ne risquent pas,

durant l’exploitation, de devenir des points fixes

Su pressfitting non devono essere applicati punti fissi.

richtig

correct

corretto

Hinweis:

Ausdehnungen nie auf kurze Rohrstücke

wirken lassen

Fixpunkte sind so anzuordnen, dass

Torsionsspannungen infolge Längenausdehnung

ausgeschlossen werden. Ist dies

nicht möglich, sollte der Torsionswinkel

± 5° nicht überschreiten.

Attention:

Ne pas absorber la dilatation sur

des contre-coudes trop courts

Les points fixes doivent être disposés de

telle façon que la dilatation linéaire ne

puisse engendrer des torsions. Si cela

n’est pas réalisable, l’angle de torsion ne

doit pas dépasser ± 5°.

Avvertenza:

Le dilatazioni non devono mai avvenire

su brevi tratti di tubo

I punti fissi vanno predisposti in modo da

escludere le tensioni da torsione provocate

dalla dilatazione longitudinale. Se ciò

non fosse possibile, l’angolo di torsione

non dovrà superare il valore di ± 5°.

Optipress-Therm

311


5.5.11 Rohrbefestigungen Fixation des tuyaux Fissaggi dei tubi

Die Schalldämmung von Rohrschellen muss

mit chloridfreien Schallschutzeinlagen versehen

sein. Die Befestigungsabstände sind der

untenstehenden Tabelle zu entnehmen.

Assurer l’isolation phonique au moyen de colliers

à garniture isolante exempte de chlorure.

Les intervalles entre les points de fixation

sont indiqués dans le tableau ci-dessous.

Per l’isolamento acustico usare braccialetti

per tubi con inserti isolanti privi di cloruri.

Le distanze da osservare per i fissaggi sono

riportate nella tabella sottostante.

Richtwerte für Befestigungsabstände der verzinkten Stahlrohre

Valeurs indicatives des intervalles entre les points de fixation des tuyaux en acier galvanisé

Valori indicativi per le distanze di fissaggio dei tubi d’acciaio zincati

DN

Rohraussendurchmesser

Diamètre extérieur du tuyau

Diametro esterno dei tubi

[mm]

Befestigungsabstand Stangenrohre

Intervalle entre fixations pour tuyau en barre

Distanza di fissaggio tubi in stanghe

[m]

12 15 1.25

15 18 1.50

20 22 2.00

25 28 2.25

32 35 2.75

40 42 3.00

50 54 3.50

60 64 4.00

65 76.1 4.25

80 88.9 4.75

100 108 5.00

Hinweis:

Zu grosse Befestigungsdistanzen können

zu Vibrationen und damit zu Geräuschbildung

führen.

Attention:

des intervalles trop importants entre les

points de fixation peuvent entraîner des

vibrations et par conséquent engendrer

l’apparition de bruits.

Avvertenza:

distanze di fissaggio toppo grandi

possono causare vibrazioni e pertanto

comportare dei rumori.

Optipress-Therm

312


5.6 Verarbeitungs- und Montageanleitungen

Instructions de stockage, montage et façonnage

Istruzioni per la lavorazione e la posa

5.6.1 Lagerung und Transport

der Rohre, Pressfittings und

Armaturen

Beschädigungen und Verschmutzungen sind

zu vermeiden. Pressfittings und Armaturen in

der Verpackung und Rohre mit Schutzkappe

lagern.

Stockage et transport des tuyaux,

des raccords et de la robinetterie

Eviter toute détérioration et tout encrassement

des tuyaux. Stocker les raccords et la

robinetterie dans leurs emballages et veiller

à ce que les tuyaux soient toujours munis de

leurs bouchons de protection.

Magazzinaggio e trasporto dei

tubi, dei pressfitting e della

rubinetteria

I danni e gli imbrattamenti vanno evitati. I

pressfitting e la rubinetteria vanno conservati

nel loro imballaggio, i tubi in acciaio inox con

i cappucci di protezione.

5.6.2 Verlegen der Rohre Pose des tuyaux Posa dei tubi

5.6.2.1 Mindestrohrlängen zwischen zwei

Verpressungen

Um die einwandfreie Dichtfunktion der

Press verbindung zu gewährleisten, sind die

rohr weitenabhängigen Mindestrohrlängen

zwi schen zwei Verpressungen einzuhalten.

Longueur minimale du tuyau entre

deux sertissages

Afin d’assurer un sertissage correct, il faut

observer un espace minimal entre deux

sertissages. Celui-ci est en rapport avec le

diamètre du tuyau.

Distanza minima fra due pressature

Per garantire la tenuta perfetta dei pressfitting

è necessario rispettare le distanze

minime fra due pressature in relazione al

diametro del tubo.

5

E

L

a

Mindestrohrlänge L zwischen zwei Verpressungen

mit dem Mindestabstand a

Longueurs minimales L de tuyau à observer entre

deux raccords distants de a

Lunghezza minima L del tubo fra due pressature

osservando la distanza minima a

Rohraussendurchmesser

Diamètre extérieur des tuyaux

Diametro esterno del tubo

[mm]

E Einstecktiefe

E Profondeur d‘emboîtement

E Profondità d‘innesto del tubo

[mm]

L

[mm]

a

[mm]

15 22 49 5

18 22 49 5

22 24 53 5

28 24 58 10

35 26 62 10

42 36 87 15

54 40 105 25

64 43 101 15

76.1 50 115 15

88.9 50 115 15

108 60 135 15

Optipress-Therm

313


5.6.2.2 Minimaler Platzbedarf für den

Pressvorgang

Für einen reibungslosen Montageablauf

sind bei der Planung die Mindestabstände

zwischen den Rohrleitungen, bzw. zwischen

der Rohrleitung und der Wand-Decken-

Konstruktion zu berücksichtigen.

Mindestabstände siehe Tabelle.

Espace minimal nécessaire à

l’exécution d’un sertissage correct

Afin d’assurer un montage sans problème, il

faut tenir compte, lors de l’élaboration des

plans, des espaces minimaux à observer entre

les conduites, ainsi qu’entre les conduites et

les murs ou plafonds.

Espaces minimaux, voir tableaux.

Fabbisogno di spazio minimo per

l’operazione di pressatura

Per una posa a regola d’arte, nella fase di

progettazione è necessario tener conto delle

distanze minime tra le tubazioni risp. tra la

tubazione e la struttura delle pareti e dei

soffitti.

Distanze minime, vedere tabella.

Optipress-Therm bis Ø 54 Optipress-Therm, jusqu’au Ø 54 Optipress -Therm fino alla Ø 54

Pressfitting

Raccord à sertir

Pressfitting

Pressfitting

Raccord à sertir

Pressfitting

Pressfitting

Raccord à sertir

Pressfitting

B

E

F

E

D

A

C

C

100 mm

Optipress-Therm XL Ø 64 - 108

BB

EE

BB

DD

AA

AA

Mindestabstände

Espaces minimaux

Distanze minime

Rohrdurchmesser

Diamètre extérieur des tuyaux

Diametro esterno dei tubi

[mm]

A

[mm]

B

[mm]

15 20 55 35 40 65 130

18 20 60 35 40 75 130

22 25 60 35 40 80 165

28 25 70 35 50 85 165

35 30 85 50 50 95 185

42 45 100 50 70 115 255

54 50 115 55 80 140 300

64 105 180 - 125 180 445

76.1 110 185 - 130 185 445

88.9 120 200 - 145 200 490

108 135 215 - 155 215 535

C

[mm]

D

[mm]

E

[mm]

F

[mm]

Optipress-Therm

314


5.6.3 Trennen der Rohre Tronçonnage des tuyaux Taglio dei tubi

Die Rohre können mit einer feinzahnigen

Metallsäge, mit einem Rohrabschneider, mit

automatischen Kreissägen oder Bandsägen

abgelängt werden.

Les tuyaux peuvent être tronçonnés à l’aide

d’une scie à métaux à dents fines, d’un

coupe-tube, d’une scie circulaire ou à ruban

automatique.

I tubi vanno tagliati con un seghetto a dentatura

fine per acciaio inox, con un tagliatubi,

con una sega circolare automatica o una sega

a nastro.

Es dürfen keine Schmiermittel

verwendet werden. Das Ablängen mit der

Trennscheibe oder mit dem Schneidbrenner

ist unzulässig.

Es wird empfohlen, Werkzeuge für das

Verarbeiten von Edelstahl, Kupfer oder

unlegiertem Stahl werkstoffspezifisch

anzuwenden.

Die Rohrenden müssen vor dem Einstecken

in den Pressfitting aussen und innen

sauber entgratet werden.

Aucun lubrifiant ne doit être utilisé. Il

est interdit de tronçonner les tuyaux avec

un disque abrasif ou par oxycoupage.

Pour l’usinage de l’acier inoxydable, de

l’acier au carbone et du cuivre, il est recommandé

d’utiliser les outils spécifiques

adaptés à ces différents matériaux.

Avant l’insertion dans les raccords à

sertir, ébarber soigneusement l’intérieur

et l’extérieur du tuyau.

L’uso di lubrificanti è da evitare. Non

è consentito il taglio dei tubi mediante

disco oppure fiamma ossidrica.

Per la lavorazione di acciaio inox, rame

o acciaio non legato, si consiglia di

utilizzare utensili adatti aseconda del tipo

di materiale.

Sbavare accuratamente le estremità

esterne e interne dei tubi prima di inserire

il tubo nel pressfitting.

5.6.4 Biegen der Rohre Cintrage des tuyaux Piegatura dei tubi

Das Warmbiegen ist nicht zulässig. Systemrohre

der Grössen 15, 18, 22 und 28 können

mit geeigneten Biegevorrichtungen kalt

gebogen werden.

Le cintrage à chaud des tuyaux en acier au

carbone galvanisé est interdit. Les dimensions

15, 18, 22 et 28 peuvent être cintrées à froid

avec une machine à cintrer appropriée.

La piegatura dei tubi in acciaio inox non è

consentita. I tubi in acciaio inox dai diametri

15, 18, 22 e 28 possono essere piegati a

freddo utilizzando gli appositi piegatubi.

5

Dabei darf ein Mindestradius von

r = 3.5 x Aussendurchmesser (da)

nicht unterschritten werden.

Des Weiteren ist zu beachten, dass bei allfällig

in der Nähe von Biegestellen plazierten

Pressfittings ein genügend langes, zylindrisches

Rohrstück (Richtwert 50 mm) zum

Einstecken vorhanden ist.

Le rayon minimum ne doit pas être inférieur à

r = 3.5 x le diamètre extérieur (de).

En outre, si un raccord à sertir doit être placé

près d’un cintrage, il faut veiller à maintenir

une longueur rectiligne de tuyau suffisante

(valeur indicative 50 mm) pour assurer

l’emboîtement.

Per questa operazione va rispettato il raggio

minimo di

r = 3.5 x diametro esterno (de).

In caso di posa di pressfitting vicino a

piegature va predisposto un pezzo di tubo cilindrico

sufficientemente lungo per il relativo

innesto (valore indicativo: 50 mm).

5.6.5 Gewindeverbindungen Raccords filetés Raccordi filettati

Bei Gewindeverbindungen im Optipress-

Therm-Installationssystem sind zuerst die

Gewindeverbindungen und anschliessend die

Pressverbindungen herzustellen um unnötige

Torsionsspannungen zu vermeiden.

En cas d’utilisation de raccords à sertir avec

filetage dans les systèmes d’installations

Optipress-Therm, on doit impérativement

visser les raccords avant de les sertir sur le

tuyau afin d’éviter toute tension éventuelle

sur le sertissage.

In caso di giunti a filettatura realizzati con

il sistema Optipress-Therm vanno dapprima

realizzati i giunti a filettatura e susseguentemente

i collegamenti a pressione per

impedire le tensioni da torsione.

Zur Abdichtung von Gewindeverbindungen

dürfen nur handelsüblicher, chlorfreier

Hanf und chloridfreie Dichtmittel

eingesetzt werden. Kunststoff-Gewinde-

Dichtband, z.B. aus Teflon, darf nicht

verwendet werden.

L’étanchéité des raccords filetés doit être

réalisée au chanvre usuel ne contenant ni

chlore ni chlorure. Les garnitures d’étanchéité

en matière synthétique comme par

exemple le Teflon sont à proscrire.

Per l’isolazione dei raccordi filettati vanno

utilizzati esclusivamente canapa d’uso

commerciale privo di cloro e materiali

isolanti priva di cloruri. Non si dovranno

usare nastri isolanti per raccordi ad es.

in Teflon.

5.6.6 Flanschverbindungen Raccords à bride Collegamenti a flangia

Bei Flanschverbindungen oder Verschraubungen

in Optipress-Therm-Installationen

sind immer zuerst die Flanschverbindungen

resp. die Verschraubungen

und anschliessend die Pressverbindungen

herzustellen.

En présence de raccords à sertir à bride

sur les installations Optipress-Therm, il

faut toujours assembler la bride et

ensuite effectuer le sertissage.

Nelle installazioni Optipress-Therm che

prevedono flangie, dapprima vanno

sempre realizzati i collegamenti a

flangia e dopo i collegamenti con

pressfitting.

Optipress-Therm

315


5.6.7 Herstellung einer Optipress-

Therm-Verbindung bis Ø 54

Voraussetzung für unsere umfassende

Systemgewährleistung sowie für die Systemsicherheit

einer Optipress-Therm-Installation

ist die ausschliessliche Verwendung von

Optipress-Therm-Systemkomponenten.

Réalisation d’un assemblage

Optipress-Therm, jusqu’au Ø 54

L’utilisation exclusive des composants des

systèmes Optipress-Therm de Nussbaum

est la condition indispensable assurant la

garantie et la sécurité.

Realizzazione di un collegamento

Optipress-Therm fino al Ø 54

Presupposto per la prestazione del nostro

ampio servizio di garanzia di sistema nonché

per la sicurezza di un’installazione Optipress-

Therm è l’utilizzo esclusivo di componenti di

sistema del programma tecnico Nussbaum.

1 2

3

Rohr rechtwinklig mit Rohrabschneider oder

feinzahniger Säge ablängen (siehe auch 5.6.3).

Tronçonner le tuyau perpendiculairement à

l’aide d’un coupe-tube ou d’une scie à métaux à

dents fines (cf 5.6.3).

Tagliare su misura ad angolo retto il tubo,

utilizzando un tagliatubi o sega a dentatura fine

(vedi anche 5.6.3).

Rohr innen und aussen entgraten.

Ebarber soigneusement l’intérieur et l‘extérieur

du tuyau.

Sbavare il tubo all‘interno ed all‘esterno

accuratamente.

Korrekten Sitz des Dichtringes prüfen. Keine

Öle und Fette verwenden.

Contrôler le positionnement correct du joint.

Ne pas utiliser de corps gras sur le joint.

Verificare il corretto posizionamento dell’anello

di tenuta. Evitare di utilizzare oli o grassi.

4 5

6

Pressfitting unter leichtem Drehen bis zum

Anschlag auf das Rohr schieben.

Introduire le raccord à sertir sur le tuyau en le

tournant légèrement, jusqu’à butée.

Introdurre il tubo nel pressfitting fino all’arresto

con una leggera rotazione.

Einstecktiefe markieren.

Marquer la profondeur d’emboîtement au moyen

d’un feutrte indélébile.

Contrassegnare sul tubo la profondità di

inserimento.

Pressbacke auf das Presswerkzeug stecken und

Haltebolzen bis zum Einrasten einschieben.

Monter la mâchoire correspondante sur la pince

à sertir et l’accoupler au moyen de la goupille

introduite jusqu’à butée.

Innestare la ganascia sulla pressatrice ed introdurre

il perno di tenuta fino allo scatto di blocco.

316

7

Pressbacke öffnen und rechtwinklig auf den Fitting

setzen. Einstecktiefe kontrollieren.

Ouvrir la mâchoire et la poser sur le raccord à

sertir, perpendiculairement au tuyau. Contrôler

l’emplacement de la marque de profondeur

d’emboîtement.

Aprire la ganascia e collocarla adangolo retto

sul pressfitting. Controllare la profondità di

inserimento.

8

Pressvorgang starten. Der Ablauf ist

vollautomatisch.

Commencer le sertissage qui s‘effectue automatiquement.

Avviare la procedura di pressatura. Il decorso

è completamento automatico.

Optipress-Therm

9

Nach der Verpressung kann die Pressbacke

geöffnet werden.

Une fois le sertissage terminé, dégager la

mâchoire.

A pressatura ultimata riaprire la ganascia.


5.6.8 Herstellung einer Optipress-

Therm-Verbindung bis Ø 54 mit

ummantelten Rohren

Réalisation d’un assemblage

Optipress-Therm jusqu’au Ø 54,

tuyaux avec revêtement en PP

Realizzazione di un collegamento

Optipress-Therm fino al Ø 54 con

tubi rivestiti

Voraussetzung für unsere umfassende

Systemgewährleistung sowie für die Systemsicherheit

einer Optipress-Therm-Installation

ist die ausschliessliche Verwendung von

Optipress-Therm-Systemkomponenten.

L’utilisation exclusive des composants du

système Optipress-Therm de Nussbaum est la

condition indispensable assurant la garantie

et la sécurité.

Presupposto per la prestazione del nostro

ampio servizio di garanzia di sistema nonché

per la sicurezza di un’installazione Optipress-

Therm è l’utilizzo esclusivo di componenti di

sistema del programma tecnico Nussbaum.

1

Rohr rechtwinklig mit feinzahniger Stahlsäge

ablängen.

Tronçonner le tuyau perpendiculairement à

l’aide d’une scie à métaux à dents fines.

Tagliare su misura ad angolo retto il tubo,

utilizzando sega a dentatura fine.

2

Rohr mit Abschälwerkzeug 55090 abmanteln.

Dénuder le tuyau avec l‘outil approprié 55090.

Spellare il tubo usando l‘utensile di

spellatura 55090.

3

Rohr innen und aussen sauber entgraten.

Ébarber soigneusement l’intérieur et l’extérieur

du tuyau.

Sbavare il tubo all’interno ed all’esterno

accuratamente.

5

4 5

6

Korrekten Sitz des Dichtringes prüfen. Keine Öle

und Fette verwenden.

Contrôler le positionnement correct du joint.

Ne pas utiliser de corps gras sur le joint.

Verificare il corretto posizionamento dell’anello

di tenuta. Evitare di utilizzare oli o grassi.

Pressfitting unter leichtem Drehen bis zum

Anschlag auf das Rohr schieben.

Introduire le raccord à sertir sur le tuyau en le

tournant légèrement, jusqu‘à butée.

Introdurre il tubo nel pressfitting fino all‘arresto

con una leggera rotazione.

Einstecktiefe markieren.

Marquer la profondeur d’emboîtement au moyen

d’un feutrte indélébile.

Contrassegnare sul tubo la profondità di

inserimento.

7 8

9

Pressbacke auf Presswerkzeug stecken und Haltebolzen

bis zum Einrasten einschieben.

Monter la mâchoire correspondante sur la pince

à sertir et l’accoupler au moyen de la goupille

introduite jusqu’à butée.

Innestare la ganascia sulla pressatrice ed introdurre

il perno di tenuta fino allo scatto di blocco.

Pressbacke öffnen und rechtwinklig auf den Fitting

setzen. Einstecktiefe kontrollieren.

Ouvrir la mâchoire et la poser sur le raccord à

sertir, perpendiculairement au tuyau. Contrôler

l‘emplacement de la marque de profondeur

d‘emboîtement.

Aprire la ganascia e collocarla adangolo retto

sul pressfitting. Controllare la profondità di

inserimento.

Pressvorgang starten. Der Ablauf ist vollautomatisch.

Commencer le sertissage qui s‘effectue automatiquement.

Avviare la procedura di pressatura. Il decorso

è completamento automatico.

Optipress-Therm

317


5.6.9 Herstellung einer Optipress-

Therm-XL-Verbindung mit

Pressfittings in den Ø 64 bis 108

Voraussetzung für unsere umfassende

Systemgewährleistung sowie für die Systemsicherheit

einer Optipress-Therm-Installation

ist die ausschliessliche Verwendung von

Optipress-Therm-Systemkomponenten.

Réalisation d’un assemblage

Optipress-Therm-XL avec

raccords à sertir en Ø 64 à 108

L’utilisation exclusive des composants des

systèmes Optipress-Therm de Nussbaum

est la condition indispensable assurant la

garantie et la sécurité.

Realizzazione di un collegamento

da pressare Optipress-Therm-XL con

pressfitting nelle Ø 64 fino a 108

Presupposto per la prestazione del nostro

ampio servizio di garanzia di sistema nonché

per la sicurezza di un’installazione Optipress-

Therm è l’utilizzo esclusivo di componenti del

sistema Optipress-Therm.

64 mm = 43 mm

76.1 mm = 50 mm

88.9 mm = 50 mm

108.0 mm = 60 mm

1 2

3

Edelstahlrohr rechtwinklig ablängen (mit Rohrabschneider

für Edelstahl oder feinzahniger Stahlsäge).

Tronçonner le tuyau perpendiculairement à l’aide

d’un coupe-tube ou d’une scie à métaux à dents

fines.

Tagliare su misura ad angolo retto il tubo in acciaio

inox, utilizzando un tagliatubi o sega a dentatura

fine.

Rohr innen und aussen entgraten. Rohrende min.

100 mm aus dem Schraubstock hinaus einspannen.

Laisser dépasser le tuyau d‘au moins 100 mm de

l‘étau et ébarber soigneusement l‘intérieur et

l‘extérieur du tuyau.

Sbavare il tubo all‘interno ed all‘esterno accuratamente.

Stringere il tubo nella morsa di modo che

sporga di almeno 100 mm.

Einstecktiefe vom Pressfitting auf das Rohr

übertragen.

Reporter sur le tuyau la profondeur d’emboîtement

du raccord à sertir.

Riportare sul tubo la profondità d’innesto del

pressfitting.

4 5

6

Korrekten Sitz des Dichtringes, Distanzringes und des

Schneidrings prüfen. Keine Öle und Fette verwenden.

Contrôler le positionnement correct du joint, de

l’anneau de compensation et de la bague

d’ancrage. Ne pas utiliser de corps gras sur le joint.

Verificare il corretto posizionamento della

guarnizione, dell’anello distanziatore e dell’anello

di rinforzo. Evitare di utilizzare oli e grassi.

Pressfitting bis zur markierten Einstecktiefe auf

das Edelstahlrohr schieben.

Introduire le raccord à sertir jusqu‘à la profondeur

d‘emboîtement marquée sur le tuyau.

Inserire sul tubo il pressfitting fino alla profondità

d‘innesto marcata.

Pressring 83038 auf den Pressfitting

aufsetzen.

Placer l’anneau de sertissage 83038 sur

le raccord.

Montare il anello di pressature 83038 sul

pressfitting.

318

7 8

9

Pressbacke 50093.21 Z2 auf das Presswerkzeug

stecken und Haltebolzen bis zum Einrasten

einschieben. Pressbacke auf Pressring setzen.

Monter la mâchoire 50093.21 Z2 sur la pince

et l’accoupler au moyen de la goupille introduite

jusqu’à butée. Placer la mâchoire sur l’anneau de

sertissage.

Innestare la ganascia 50093.21 Z2 sulla pressatrice

ed introdurre il perno di tenuta fino allo scatto

di blocco. Innestare la ganascia nel anello.

Kennzeichnung der Einstecktiefe beachten. Pressvorgang

starten. Der Ablauf ist vollautomatisch.

Contrôler l‘emplacement de la marque de profondeur

d‘emboîtement. Commencer le sertissage qui

s‘effectue automatiquement.

Controllare il contrassegno della profondità

d‘innesto sul tubo. Avviare la procedura di pressatura.

Il decorso è completamento automatico.

Optipress-Therm

Kontrollkleber nach dem Pressvorgang entfernen.

Enlever l’autocollant de contrôle après le

sertissage.

A pressatura ultimata togliere il marchio di

controllo.


Die Presswerkzeuge Typ 3, 3A und 4A

sind mit einer elektronischen Backen-

Schliesskontrolle ausgerüstet.

Les pinces à sertir de types 3, 3A et 4A

sont équipées d’un dispositif de contrôle

électronique de fermeture de la mâchoire.

Le pressatrici del tipo 3, 3A e 4A sono dotate

di un controllo elettronico di chiusura

delle ganasce.

Vor der ersten Verpressung mit Pressbacken

und Pressringen ist ein Leerhub

auszuführen. Dieser Leerhub gilt als

Referenz.

Avant le premier sertissage avec des

mâchoires ou des anneaux de

sertissage, il faut exécuter une course

à vide. Cette course à vide a valeur de

référence.

Prima della prima pressatura con le

ganasce o con gli anelli di pressatura,

occorre eseguire una corsa a

vuoto. Questa corsa a vuoto vale come

referenza.

Nach diesem Vorgang wird jede unvollständige

Verpressung vom Presswerkzeug

erkannt und mit einem akustischen Signal

und der LED-Anzeige als Fehlpressung

angezeigt.

Après ce procédé, chaque sertissage

incomplet est détecté par la pince à sertir,

et annoncé comme tel par un signal

acoustique et par l’affichage LED.

Dopo questa procedura, la pressatura non

completa viene riconosciuta dalla pressatrice,

e comunicata come pressatura

imperfetta mediante un segnale acustico

e l’indicatore LED.

Bei einem Dimensionswechsel ist der

Haltebolzen kurz herauszuziehen und

wieder einzuschieben.

Anschliessend ist die Referenzierung

erneut auszuführen.

Lors de chaque changement de dimension,

il est indispensable de retirer la goupille

de la mâchoire et de la repositionner

à nouveau.

Le sertissage suivant servira de course de

référence.

Durante un cambio di dimensione, il

perno di fissaggio deve essere estratto

brevemente e nuovamente inserito.

Dopo eseguire nuovamente il referenziamento.

5

Optipress-Therm

319


5.7 Diagramme / Tabellen

Diagrammes / Tableaux

Diagrammi / Tabelle

5.7.1 Rohrnetzberechnung in

Heizungssystemen

Die Antriebsenergie der Wasserförderung in

Heizungsanlagen ist der Pumpendruck. Dieser

ist abhängig vom Druckverlust im Rohrnetz,

inkl. sämtlicher Einzelwiderstände von Fittings,

Armaturen, etc. Der Rohrdurchmesser

hat folgenden Einfluss auf die Anlage:

• Kleiner Rohrdurchmesser

- Rohrnetz wirtschaftlich günstig

- Höhere Betriebskosten aufgrund hoher

Strömungsgeschwindigkeiten und

Druckverluste

• Grosser Rohrdurchmeser

- Niedrigere Betriebskosten

- Höhere Anlagenkosten

Calcul du réseau de tuyauterie

dans des systèmes de chauffage

L’énergie motrice du transport de l’eau dans

les installations de chauffage est générée

par la pompe, qui subit la perte de charge du

réseau de tuyauterie, y c. la résistance individuelle

de chaque raccord, de la robinetterie,

etc. Le diamètre du tuyau a l’effet suivant sur

l’installation:

• Petit diamètre

- Réseau de tuyauterie économique

- Coûts d›exploitation supérieurs en raison

d›une vitesse élevée d›écoulement et de

pertes de charge importantes

• Grand diamètre

- Coûts d›installation plus élevés

- Coûts d›exploitation inférieurs

Dimensionamento dei tubi nei

sistemi di riscaldamento

L’energia motrice per il trasporto dell’acqua

negli impianti di riscaldamento è la pressione

della pompa. Questa dipende dalla perdita

di pressione nei tubi, e anche da tutte le

resistenze singole nei raccordi, rubinetti,

ecc. Il diametro del tubo influenza l’impianto

come segue:

• Diametro del tubo piccolo

- Distribuzione delle tubazioni

- Maggiori costi di esercizio causati dalle

maggiori velocità di flusso e perdite di

carico

• Diametro del tubo grande

- Bassi costi d'esercizio

- Maggiori costi dell›impianto

5.7.2 Bestimmung der Rohrweiten Détermination des diamètres de

tuyaux

Die Bestimmung der Rohrweiten besteht aus

folgenden Schritten:

La détermination des diamètres s’établit

selon les étapes suivantes:

Calcolo dei diametri dei tubi

Il diametro dei tubi si calcola come segue:

• Nettowärmeleistung Qnetto der Heizkörper

bestimmen

• Zuschlag für Wärmeverluste berechnen.

Je nach Grösse des Rohrnetzes und Anteil

ungedämmter Leitungen 5-15%. Dieser

Zuschlag wird zu der Nettowärmeleistung

Qnetto addiert. Als Resultat erhält man die

Bruttowärmeleistung Qbrutto

• Umrechnen der Bruttowärmeleistung Qbrutto

in Massenströme ṁ gemäss untenstehender

Formel. Alle Teilstrecken bezeichnen

und die Massenströme ṁ addieren

• Rohrreibungswiderstand R [Pa/m] auswählen.

Empfehlung für die Vordimensionierung:

50…80 Pa/m.

Je grösser R gewählt wird, desto grösser

wird der Pumpendruck und damit der

Stromverbrauch (Betriebskosten)■

• Rohrweiten unter Berücksichtigung des

Massenstromes ṁ und des Rohrreibungswiderstandes

R aus den Druckverlusttabellen

auswählen. Anschliessend die Werte in

die entsprechende Tabelle eintragen

• ■Fliessgeschwindigkeiten kontrollieren

Umrechnen Bruttowärmeleistung

Qbrutto in Massenstrom ṁ:

• Définir la puissance calorifique nette Qnetto

des radiateurs

• Calculer un supplément pour les pertes de

chaleur. Selon l’importance du réseau de

tuyauterie et la part de conduites non isolées,

de 5-15%. Ce supplément est ajouté

à la puissance calorifique nette Qnetto. En

résultat, on obtient la puissance calorifique

brute Qbrutto

• Conversion de la puissance calorifique

brute Qbrutto en débits massiques ṁ selon

la formule ci-dessous. Identifier toutes

les sections et additionner les débits

massiques ṁ

• Déterminer la résistance au frottement

dans les tuyaux R [Pa/m]. Recommandation

pour le dimensionnement préalable:

50…80 Pa/m. Plus R est élevé plus la

pompe sera soumise à une forte résistance,

donc la consommation de courant

augmentera (coûts d’exploitation).■

• Déterminer les diamètres de tuyaux en

considération du débit massique ṁ et de

la résistance au frottement dans les tuyaux

R à partir des tableaux de perte de charge.

Amalgamer ensuite les valeurs dans le

tableau correspondant

• Contrôler la vitesse d’écoulement

Conversion de la puissance calorifique

brute Qbrutto en débit massique ṁ:

• Determinare la potenza calorica al netto

Qnetto dei corpi riscaldanti

• Calcolare il supplemento per le perdite di

calore dipendente dalla dimensione della

distribuzione dei tubi e dalla percentuale di

condotte senza isolazione 5-15%. Questo

supplemento è addizionato alla potenza

calorica al netto Qnetto. Il risultato è la

potenza calorica al lordo Qbrutto

• Conversione della potenza calorica al lordo

Qbrutto nelle portate massiche ṁ conformi

alla formula riportata in basso. Contrassegnare

tutte le tratte parziali e addizionare

le portate massiche ṁ

• Scegliere la resistenza del tubo R [Pa/m].

Consiglio per il predimensionamento:

50…80 Pa/m. Maggiore sarà il valore R

scelto, maggiore risulterà la pressione della

pompa necessaria e quindi il consumo

elettrico (costi d’esercizio)■

• Scegliere dalle tabelle delle perdite di pressione

i diametri dei tubi che considerano la

portata massica ṁ e la resistenza del tubo

R. In seguito inserire i valori nella rispettiva

tabella

• Controllare la velocità di flusso

Conversione potenza calorica al lordo

Qbrutto in portata massa ṁ:

ṁ =

ṁ =

ṁ =

ṁ = Massenstrom [kg/h]

Qbrutto = Wärmeleistung [kJ/s = kW]

c = Spezifische Wärmekapazität

[kJ/(kg·K)]

∆T = Temperaturdifferenz [K]

ṁ = Débit massique [kg/h]

Qbrutto = Puissance calorifique [kJ/s = kW]

c = Capacité calorifique spécifique

[kJ/(kg·K)]

∆T = Différence de température [K]

ṁ = Portata massa [kg/h]

Qbrutto = Potenza calorica [kJ/s = kW]

c = Capacità calorica specifica

[kJ/(kg·K)]

∆T = Differenza della temperatura [K]

320

Optipress-Therm


Unter Berücksichtigung des errechneten

Massenstroms ṁ, der Temperaturdifferenz

∆T zwischen Vorlauf / Rücklauf und des

Rohrreibungswiderstandes R lässt sich die

Rohrdimension d aus der Druckverlusttabelle

bestimmen.

En prenant en considération le débit

massique ṁ calculé, de la différence de

température ∆T entre aller / retour et de la

résistance au frottement dans les tuyaux R,

la dimension de tuyau d peut être obtenue à

l’aide du tableau de perte de charge.

La dimensione del tubo d può essere determinata

dalla tabella delle perdite di pressione,

tenendo conto della portata massa ṁ

calcolata, della differenza di temperatura ∆T

tra mandata e ritorno e della resistenza del

tubo R.

• Fliessgeschwindigkeit kontrollieren • Contrôler la vitesse d’écoulement • Controllare la velocità di flusso

Empfohlene Fliessgeschwindigkeiten

v

[m/s]

Vitesses d’écoulement

recommandées

v

[m/s]

Velocità di flusso

consigliate

Kellerverteilung ≤ 0.8 Distribution en sous-sol ≤ 0.8 Distribuzione nella cantina ≤ 0.8

Steigleitungen ≤ 0.8 Colonnes montantes ≤ 0.8 Condotte montanti ≤ 0.8

Heizkörperanbindung ≤ 0.3 Raccordement au radiateur ≤ 0.3 Collegamento dei corpi riscaldanti ≤ 0.3

v

[m/s]

5.7.3 Bestimmung der Umwälzpumpe Détermination de la puissance de

la pompe de circulation

Für die Bestimmung der Umwälzpumpe sind

folgende Parameter notwendig:

• Pumpenvolumenstrom ˙Vp (Massenstrom)

• Pumpenförderhöhe Δ∆pges

Pour déterminer la puissance de la pompe

de circulation, les paramètres suivants sont

nécessaires:

• Débit volumique de la pompe ˙Vp

(débit massique)

• Hauteur de refoulement de la pompe Δ∆pges

Determinazione della pompa di

circolazione

Per poter determinare la pompa di circolazione

è necessario conoscere i seguenti

parametri:

• Portata volumica della pompa ˙Vp

• Prevalenza della pompa Δ∆pges

5.7.3.1 Pumpenvolumenstrom ˙Vp Débit volumique de la pompe ˙Vp Portata volumica della pompa ˙Vp

Für die Berechnung des Pumpenvolumenstromes

˙Vp müssen die Massenströme ṁ

sämtlicher Teilstrecken addiert werden. In der

Vordimensionierung kann auf eine Umrechnung

über die Dichte auf den entsprechenden

Volumenstrom verzichtet werden:

Pour le calcul du débit volumique de la

pompe ˙Vp, il faut additionner les débits

massiques ṁ de toutes les sections. Dans le

dimensionnement préalable, il est possible de

renoncer à une conversion via la densité pour

obtenir le débit volumique correspondant:

ṁ [kg/h] = ˙Vp [m 3 /h] ṁ [kg/h] = ˙Vp [m 3 /h] ṁ [kg/h] = ˙Vp [m 3 /h]

Per il calcolo della portata volumica della

pompa ˙Vp sono da sommare le portate

masse ṁ di tutti i tratti parziali. Nel predimensionamento

è possibile rinunciare alla

conversione, attraverso la densità, della

rispettiva portata volumica:

5

5.7.3.2 Pumpenförderhöhe ∆pges Hauteur de refoulement de la

pompe ∆pges

Für die Ermittlung der Pumpenförderhöhe

∆pges ist nur der Druckverlust des ungünstigsten

Stranges (meistens der längste Strang

vom Heizkessel bis zum weitesten Heizkörper)

massgebend. Dabei unterteilt sich der

Druckverlust in Rohrreibungswiderstände und

in Einzelwiderstände.

Für die Bestimmung des Druckverlustes

der Rohrreibungswiderstände werden die

Leitungslängen der Teilstrecken benötigt.

Anschliessend lassen sich aus den Druckverlusten

die Einzelwiderstände Z ermitteln.

Der Druckverlust ∆p einer Teilstrecke wird

über folgende Formel ermittelt:

Pour évaluer la hauteur de refoulement de

la pompe ∆pges, seule la perte de charge de

la section la moins favorable (généralement

la section la plus longue de la chaudière au

radiateur le plus éloigné) est déterminante.

La perte de charge se répartit alors entre

résistances au frottement dans les tuyaux et

résistances individuelles. Pour déterminer la

perte de charge découlant de la résistance

provoquée par le frottement dans les tuyaux,

il faut connaître les longueurs de conduite

des différentes sections. Les résistances

individuelles Z peuvent ensuite être déduites

des pertes de charge.

La perte de charge ∆p d’une section est

déterminée comme suit:

Prevalenza della pompa ∆pges

Per determinare la prevalenza della pompa

∆pges è determinante unicamente la perdita di

pressione del tratto più svantaggioso (quasi

sempre si tratta del tratto più lungo che porta

dalla produzione calore al consumatore più

lontano). Qui la perdita di pressione si suddivide

in resistenze del tubo e in resistenze

singole dei pezzi.

Per calcolare la perdita di pressione causata

dalle resistenze del tubo, è necessario conoscere

le lunghezze parziali della condotta.

Dalle perdite di pressione si potranno poi

determinare le resistenze singole Z.

La perdita di pressione ∆p di un tratto parziale

si calcola in base alla formula seguente:

∆pTeilstrecke = R ∙ l ∆pSection = R ∙ l ∆pTratto parziale = R ∙ l

∆pTeilstrecke

R

l

= Druckverlust Teilstrecke [Pa]

= Rohrreibungswiderstand [Pa/m]

= Leitungslänge [m]

∆pSection

R

l

= Perte de charge par section [Pa]

= Résistance au frottement dans

les tuyaux [Pa/m]

= Longueur de conduite [m]

∆pTratto parziale = Perdita di pressione tratto

parziale [Pa]

R = Resistenza del tubo [Pa/m]

l

= Lunghezza del tubo [m]

In der Projektphase werden Einzelwiderstände

in der Regel nicht separat ermittelt.

Aus Erfahrung wird mit folgenden Werten

gerechnet:

Durant la phase de projet, les résistances

individuelles ne sont généralement pas

déterminées séparément. Par expérience, on

s’appuie sur les valeurs suivantes:

Nella fase di progettazione le resistenze

singole di regola non si calcolano separatamente.

Per esperienza si calcolano usando i

valori seguenti:

Z = ∆pTeilstrecke ∙ 1.0…2.0 Z = ∆pSection ∙ 1.0…2.0 Z = ∆pTratto parziale ∙ 1.0…2.0

Z

∆pTeilstrecke

= Einzelwiderstand [Pa]

= Druckverlust Teilstrecke [Pa]

Z

∆pSection

= Résistance individuelle [Pa]

= Perte de charge par section [Pa]

Z = Resistenza singola [Pa]

∆pTratto parziale = Perdita di pressione tratto

parziale [Pa]

Optipress-Therm

321


Spezielle Einzelwiderstände Z wie

Heizkessel, Plattenwärmetauscher,

Regulierventile, etc. müssen zusätzlich

eingerechnet werden.

Les résistances individuelles spécifiques

Z telles que chaudière, échangeurs de

chaleur à plaques, soupape de régulation,

etc. doivent être calculées en sus.

Speciali resistenze singole Z come caldaia,

scambiatore di calore a piastre, valvole di

regolazione ecc. devono essere incluse.

Für die Bestimmung der Pumpenförderhöhe

∆pges werden die Druckverluste der Teilstrecken

inklusive der Einzelwiderstände addiert.

Die Pumpenförderhöhe ∆pges wird in der allgemeinen

Berechnung über folgende Formel

ermittelt:

Pour la détermination de la hauteur de refoulement

de la pompe ∆pges, il faut additionner

les pertes de charge des différentes sections,

y compris les résistances individuelles.

La hauteur de refoulement de la pompe ∆pges

est déterminée dans le calcul général au

moyen de la formule suivante:

Per calcolare la prevalenza della pompa ∆pges

si sommano le perdite di pressione dei tratti

parziali, incluse le resistenze singole.

Nel calcolo generale, la prevalenza della

pompa ∆pges è determinata con la formula

seguente:

∆pges = ∑∆pTeilstrecke + ∑Z ∆pges = ∑∆pSection + ∑Z ∆pges = ∑∆pTratto parziale + ∑Z

∆pges

∆pTeilstrecke

Z

= Pumpenförderhöhe [Pa]

= Druckverlust Teilstrecke [Pa]

= Einzelwiderstand [Pa]

∆pges

∆pSection

Z

= Hauteur de refoulement de la

pompe [Pa]

= Perte de charge par section [Pa]

= Résistances individuelles [Pa]

∆pges = Prevalenza della pompa [Pa]

∆pTratto parziale = Perdita di pressione tratto

parziale [Pa]

Z = Resistenza singola [Pa]

5.7.4 Druckverlusttabellen Optipress-

Therm-Rohre aus Stahl 1.0037

verzinkt

Ablesebeispiel:

Aus der Tabelle für Wasser +40 °C zur

Rohrdimension 22 und Druckabfall von

R = 50 Pa/m werden abgelesen:

• ṁ - Wasser-Massenstrom 238 kg/h

• v - Wassergeschwindigkeit 0.23 m/s

• Pdyn - dynamischer Druck 26.9 Pa

Tableaux de perte de charge

tuyaux Optipress-Therm en acier

1.0037 galvanisé

Exemple de lecture:

A l’aide du tableau pour de l’eau à +40 °C

dans la dimension de tuyau 22 et une perte

de charge de R = 50 Pa/m, on lit:

• ṁ - Débit massique de l’eau 238 kg/h

• v - Vitesse de l’eau 0.23 m/s

• Pdyn - Pression dynamique 26.9 Pa

Tabella sulla perdita di pressione

dei tubi Optipress-Therm in

acciaio 1.0037 zincato

Esempio di lettura:

Dalla tabella per l’acqua +40 °C al dimensionamento

del tubo 22 e perdita di pressione di

R = 50 Pa/m si legge:

• ṁ - Portata massa dell’acqua 238 kg/h

• v - Velocità dell’acqua 0.23 m/s

• Pdyn - Pressione dinamica 26.9 Pa

322

Optipress-Therm


5.7.4.1 Medium: Wasser 40 °C Fluide: eau 40 °C Liquido: acqua 40 °C

Dichte:

Viskosität:

■Oberflächenrauigkeit:

992 kg/m³

0.0007 Pa∙s

0.0015 mm

Densité:

Viscosité:

Rugosité des parois:

992 kg/m³

0.0007 Pa∙s

0.0015 mm

Densità:

Viscosità:

Ruvidità della superficie:

992 kg/m³

0.0007 Pa∙s

0.0015 mm

da 15 18 22 28

DN 12 15 20 25

R ṁ v Pdyn ṁ v Pdyn ṁ v Pdyn ṁ v Pdyn

[Pa/m] [kg/h] [m/s] [Pa] [kg/h] [m/s] [Pa] [kg/h] [m/s] [Pa] [kg/h] [m/s] [Pa]

25 52 0.12 6.7 93 0.14 9.1 160 0.16 12.2 340 0.19 18.1

30 58 0.13 8.3 103 0.15 11.2 178 0.17 15.0 377 0.21 22.3

35 63 0.14 9.9 112 0.16 13.4 194 0.19 17.9 412 0.23 26.6

40 68 0.15 11.5 121 0.18 15.6 210 0.20 20.8 445 0.25 31.0

45 72 0.16 13.2 129 0.19 17.9 224 0.22 23.8 476 0.27 35.4

50 77 0.17 14.8 137 0.20 20.1 238 0.23 26.9 505 0.28 40.0

55 81 0.18 16.6 145 0.21 22.5 251 0.25 30.0 534 0.30 44.6

60 85 0.19 18.3 153 0.22 24.8 264 0.26 33.1 561 0.31 49.2

65 89 0.20 20.0 160 0.23 27.2 277 0.27 36.3 587 0.33 53.9

70 93 0.21 21.8 167 0.24 29.6 289 0.28 39.5 612 0.34 58.7

75 97 0.22 23.6 173 0.25 32.0 300 0.29 42.7 637 0.36 63.5

80 101 0.23 25.4 180 0.26 34.5 312 0.30 46.0 661 0.37 68.4

85 104 0.23 27.2 186 0.27 36.9 322 0.32 49.3 684 0.38 73.3

90 108 0.24 29.1 192 0.28 39.4 333 0.33 52.6 707 0.40 78.2

95 111 0.25 30.9 198 0.29 41.9 344 0.34 56.0 729 0.41 83.2

100 114 0.26 32.8 204 0.30 44.5 354 0.35 59.4 751 0.42 88.2

110 121 0.27 36.6 216 0.32 49.6 374 0.37 66.2 793 0.45 98.4

120 127 0.29 40.4 227 0.33 54.8 393 0.38 73.1 833 0.47 108.7

130 133 0.30 44.2 237 0.35 60.0 411 0.40 80.2 872 0.49 119.1

140 139 0.31 48.2 248 0.36 65.3 429 0.42 87.2 910 0.51 129.6

150 144 0.32 52.1 258 0.38 70.7 446 0.44 94.4 947 0.53 140.2

160 150 0.34 56.1 267 0.39 76.1 463 0.45 101.6 982 0.55 151.0

170 155 0.35 60.1 277 0.41 81.6 479 0.47 108.9 1017 0.57 161.8

180 160 0.36 64.2 286 0.42 87.1 495 0.48 116.3 1051 0.59 172.7

190 165 0.37 68.3 295 0.43 92.6 511 0.50 123.7 1084 0.61 183.7

200 170 0.38 72.4 304 0.44 98.2 526 0.51 131.1 1116 0.63 194.8

220 180 0.40 80.7 321 0.47 109.5 555 0.54 146.2 1178 0.66 217.3

240 189 0.42 89.1 337 0.49 121.0 584 0.57 161.5 1238 0.70 240.0

260 198 0.44 97.7 353 0.52 132.5 611 0.60 177.0 1296 0.73 263.0

280 206 0.46 106.3 368 0.54 144.3 637 0.62 192.6 1352 0.76 286.2

300 214 0.48 115.0 383 0.56 156.1 663 0.65 208.4 1407 0.79 309.7

350 234 0.53 137.2 418 0.61 186.2 724 0.71 248.6 1536 0.86 369.3

400 253 0.57 159.8 451 0.66 216.9 781 0.76 289.6 1658 0.93 430.2

450 270 0.61 182.9 483 0.71 248.1 836 0.82 331.3 1773 1.00 492.2

500 287 0.64 206.3 512 0.75 279.8 888 0.87 373.7 1884 1.06 555.2

550 303 0.68 230.0 541 0.79 312.1 937 0.92 416.7 1989 1.12 619.1

600 319 0.72 254.0 569 0.83 344.7 985 0.96 460.3 2090 1.17 683.8

650 333 0.75 278.4 595 0.87 377.7 1031 1.01 504.3 2188 1.23 749.3

700 348 0.78 303.0 621 0.91 411.1 1076 1.05 548.9 2283 1.28 815.6

750 362 0.81 327.8 646 0.95 444.8 1119 1.09 594.0 2375 1.33 882.5

800 375 0.84 352.9 670 0.98 478.9 1161 1.14 639.4 2464 1.38 950.0

850 389 0.87 378.3 694 1.02 513.2 1202 1.18 685.3 2551 1.43 1018.2

900 402 0.90 403.8 717 1.05 547.9 1242 1.21 731.6 2635 1.48 1086.9

950 414 0.93 429.5 740 1.08 582.8 1281 1.25 778.2 2718 1.53 1156.2

1000 426 0.96 455.5 762 1.12 618.0 1319 1.29 825.2 2799 1.57 1226.0

1100 450 1.01 507.9 804 1.18 689.1 1393 1.36 920.1 3082 1.73 1486

1200 473 1.06 561.0 845 1.24 761.1 1464 1.43 1016.3 3219 1.81 1622

1300 495 1.11 614.7 885 1.30 834.0 1532 1.50 1113.7 3350 1.88 1757

1400 517 1.16 669.0 923 1.35 907.7 1599 1.56 1212.1 3477 1.95 1892

1500 538 1.21 723.9 960 1.41 982.2 1663 1.63 1311.6 3599 2.02 2027

1600 558 1.25 779.3 996 1.46 1057.4 1726 1.69 1412.0 3717 2.09 2162

1700 578 1.30 835.3 1031 1.51 1133.3 1786 1.75 1513.3 3831 2.15 2297

1800 597 1.34 891.6 1065 1.56 1209.8 1846 1.80 1615.4 3942 2.21 2432

1900 615 1.38 948.5 1099 1.61 1286.9 1904 1.86 1718.4 4050 2.28 2568

2000 634 1.42 1005.7 1132 1.66 1364.6 1960 1.92 1822.1 4156 2.33 2703

2100 652 1.46 1063.4 1164 1.71 1442.8 2016 1.97 1926.6 4258 2.39 2838

2200 669 1.50 1121.5 1195 1.75 1521.6 2070 2.02 2031.8 4359 2.45 2973

2300 686 1.54 1179.9 1226 1.80 1600.9 2123 2.08 2137.7 4456 2.50 3108

2400 703 1.58 1238.7 1256 1.84 1680.7 2175 2.13 2244.2 4552 2.56 3243

2500 720 1.62 1297.9 1285 1.88 1760.9 2227 2.18 2351.4 4646 2.61 3378

5

Optipress-Therm

323


Medium: Wasser 40 °C Fluide: eau 40 °C Liquido: acqua 40 °C

Dichte:

Viskosität:

■Oberflächenrauigkeit:

992 kg/m³

0.0007 Pa∙s

0.0015 mm

Densité:

Viscosité:

Rugosité des parois:

992 kg/m³

0.0007 Pa∙s

0.0015 mm

Densità:

Viscosità:

Ruvidità della superficie:

992 kg/m³

0.0007 Pa∙s

0.0015 mm

da 35 42 54 64

DN 32 40 50 60

R ṁ v Pdyn ṁ v Pdyn ṁ v Pdyn ṁ v Pdyn

[Pa/m] [kg/h] [m/s] [Pa] [kg/h] [m/s] [Pa] [kg/h] [m/s] [Pa] [kg/h] [m/s] [Pa]

25 656 0.23 25.6 1128 0.26 34.0 2341 0.32 50.0 3582.10 0.35 62.49

30 728 0.25 31.5 1252 0.29 41.9 2598 0.35 61.5 3975.43 0.39 76.96

35 795 0.28 37.6 1367 0.32 50.0 2838 0.38 73.4 4341.49 0.43 91.79

40 858 0.30 43.8 1476 0.34 58.2 3063 0.42 85.5 4685.73 0.46 106.92

45 918 0.32 50.1 1578 0.37 66.6 3276 0.44 97.8 5011.96 0.50 122.33

50 975 0.34 56.5 1676 0.39 75.1 3479 0.47 110.3 5322.98 0.53 137.98

55 1029 0.36 63.0 1770 0.41 83.8 3674 0.50 123.0 5620.92 0.56 153.86

60 1082 0.37 69.5 1860 0.43 92.5 3861 0.52 135.9 5907.46 0.59 169.95

65 1132 0.39 76.2 1948 0.45 101.4 4042 0.55 148.9 6183.94 0.61 186.23

70 1181 0.41 82.9 2032 0.47 110.3 4217 0.57 162.0 6451.43 0.64 202.68

75 1229 0.43 89.7 2113 0.49 119.4 4386 0.59 175.3 6710.86 0.66 219.31

80 1275 0.44 96.6 2193 0.51 128.5 4551 0.62 188.8 6962.97 0.69 236.10

85 1320 0.46 103.5 2270 0.53 137.8 4712 0.64 202.3 7208.41 0.71 253.04

90 1364 0.47 110.5 2346 0.54 147.0 4868 0.66 216.0 7447.74 0.74 270.12

95 1406 0.49 117.6 2419 0.56 156.4 5021 0.68 229.7 7681.43 0.76 287.34

100 1448 0.50 124.7 2491 0.58 165.9 5170 0.70 243.6 7909.91 0.78 304.69

110 1529 0.53 139.0 2631 0.61 185.0 5460 0.74 271.6 8352.66 0.83 339.75

120 1607 0.56 153.6 2765 0.64 204.3 5738 0.78 300.0 8778.45 0.87 375.27

130 1683 0.58 168.3 2894 0.67 223.9 6006 0.81 328.8 9189.29 0.91 411.22

140 1755 0.61 183.1 3019 0.70 243.6 6266 0.85 357.8 9586.79 0.95 447.56

150 1826 0.63 198.2 3141 0.73 263.6 6518 0.88 387.2 9972.30 0.99 484.28

160 1894 0.66 213.3 3259 0.76 283.8 6763 0.92 416.8 10346.93 1.03 521.35

170 1961 0.68 228.6 3373 0.78 304.2 7002 0.95 446.7 10711.66 1.06 558.76

180 2026 0.70 244.1 3485 0.81 324.7 7234 0.98 476.9 11067.30 1.10 596.48

190 2090 0.72 259.6 3595 0.83 345.4 7461 1.01 507.3 11804 1.17 679

200 2152 0.75 275.3 3702 0.86 366.3 7683 1.04 537.9 12111 1.20 714

220 2273 0.79 307.0 3909 0.91 408.4 8427 1.14 647 12702 1.26 786

240 2388 0.83 339.1 4108 0.95 451.1 8801 1.19 706 13267 1.31 857

260 2500 0.87 371.6 4301 1.00 494.3 9161 1.24 765 13809 1.37 929

280 2608 0.90 404.4 4487 1.04 538.0 9506 1.29 824 14330 1.42 1000

300 2713 0.94 437.6 4887 1.13 638 9840 1.33 882 14833 1.47 1071

350 2963 1.03 521.9 5278 1.23 745 10629 1.44 1029 16021 1.59 1250

400 3198 1.11 607.9 5643 1.31 851 11362 1.54 1176 17128 1.70 1429

450 3421 1.18 695.5 5985 1.39 957 12052 1.63 1324 18167 1.80 1607

500 3633 1.26 784.5 6309 1.46 1064 12703 1.72 1471 19149 1.90 1786

550 3994 1.38 948 6617 1.54 1170 13324 1.81 1618 20084 1.99 1964

600 4172 1.44 1034 6911 1.60 1277 13916 1.89 1765 20977 2.08 2143

650 4342 1.50 1121 7193 1.67 1383 14484 1.96 1912 21833 2.16 2321

700 4506 1.56 1207 7465 1.73 1489 15031 2.04 2059 22658 2.25 2500

750 4664 1.61 1293 7727 1.79 1596 15559 2.11 2206 23453 2.32 2679

800 4817 1.67 1379 7980 1.85 1702 16069 2.18 2353 24222 2.40 2857

850 4965 1.72 1466 8226 1.91 1809 16563 2.25 2500 24968 2.47 3036

900 5109 1.77 1552 8464 1.96 1915 17044 2.31 2647 25691 2.55 3214

950 5249 1.82 1638 8696 2.02 2021 17511 2.37 2794 26395 2.62 3393

1000 5386 1.86 1724 8922 2.07 2128 17965 2.44 2941 27081 2.68 3571

1100 5649 1.96 1897 9358 2.17 2340 18842 2.55 3235 28403 2.81 3929

1200 5900 2.04 2069 9774 2.27 2553 19680 2.67 3529 29666 2.94 4286

1300 6141 2.13 2241 10173 2.36 2766 20484 2.78 3824 30877 3.06 4643

1400 6372 2.21 2414 10557 2.45 2979 21257 2.88 4118 32043 3.18 5000

1500 6596 2.28 2586 10927 2.54 3191 22003 2.98 4412 33167 3.29 5357

1600 6812 2.36 2759 11286 2.62 3404 22725 3.08 4706 34255 3.39 5714

1700 7022 2.43 2931 11633 2.70 3617 23424 3.18 5000 35309 3.50 6071

1800 7226 2.50 3103 11970 2.78 3830 24103 3.27 5294 36333 3.60 6429

1900 7424 2.57 3276 12298 2.85 4043 24764 3.36 5588 37329 3.70 6786

2000 7616 2.64 3448 12618 2.93 4255 25407 3.44 5882 38298 3.79 7143

2100 7805 2.70 3621 12929 3.00 4468 26034 3.53 6176 39244 3.89 7500

2200 7988 2.77 3793 13234 3.07 4681 26647 3.61 6471 40168 3.98 7857

2300 8168 2.83 3966 13531 3.14 4894 27246 3.69 6765 41071 4.07 8214

2400 8343 2.89 4138 13822 3.21 5106 27832 3.77 7059 41954 4.16 8571

2500 8515 2.95 4310 14107 3.27 5319 28406 3.85 7353 42819 4.24 8929

324

Optipress-Therm


Medium: Wasser 40 °C Fluide: eau 40 °C Liquido: acqua 40 °C

Dichte:

Viskosität:

■Oberflächenrauigkeit:

992 kg/m³

0.0007 Pa∙s

0.0015 mm

Densité:

Viscosité:

Rugosité des parois:

992 kg/m³

0.0007 Pa∙s

0.0015 mm

Densità:

Viscosità:

Ruvidità della superficie:

992 kg/m³

0.0007 Pa∙s

0.0015 mm

da 76.1 88.9 108

DN 65 80 100

R ṁ v Pdyn ṁ v Pdyn ṁ v Pdyn

[Pa/m] [kg/h] [m/s] [Pa] [kg/h] [m/s] [Pa] [kg/h] [m/s] [Pa]

25 5898 0.40 81.2 9190 0.45 102.60 15942 0.53 137.10

30 6545 0.45 100.1 10200 0.50 126.37 17692 0.58 168.86

35 7148 0.49 119.3 11139 0.55 150.71 19321 0.64 201.39

40 7715 0.53 139.0 12022 0.59 175.56 20853 0.69 234.60

45 8252 0.57 159.0 12859 0.64 200.86 22305 0.74 268.40

50 8764 0.60 179.4 13657 0.68 226.56 23689 0.78 302.75

55 9255 0.64 200.0 14421 0.71 252.63 25015 0.82 337.59

60 9727 0.67 220.9 15156 0.75 279.05 26290 0.87 372.88

65 10182 0.70 242.1 15866 0.79 305.78 27521 0.91 408.60

70 10622 0.73 263.5 16552 0.82 332.80 28711 0.95 444.71

75 11049 0.76 285.1 17218 0.85 360.11 29866 0.98 481.20

80 11464 0.79 307.0 17864 0.88 387.67 30988 1.02 518.03

85 11869 0.81 329.0 18494 0.92 415.48 32080 1.06 555.20

90 12263 0.84 351.2 19108 0.95 443.53 33145 1.09 592.68

95 12647 0.87 373.6 19708 0.98 471.80 34185 1.13 630.45

100 13024 0.89 396.1 20294 1.00 500.29 35202 1.16 668.52

110 13752 0.94 441.7 21430 1.06 557.86 39604 1.31 846

120 14454 0.99 487.9 22522 1.11 616.19 41365 1.36 923

130 15130 1.04 534.6 23576 1.17 675.21 43054 1.42 1000

140 15784 1.08 581.9 24596 1.22 734.89 44679 1.47 1077

150 16419 1.13 629.6 25585 1.27 795.18 46247 1.53 1154

160 17036 1.17 677.8 27835 1.38 941 47764 1.58 1231

170 17637 1.21 726.4 28692 1.42 1000 49234 1.62 1308

180 18222 1.25 775.5 29524 1.46 1059 50661 1.67 1385

190 19683 1.35 905 30333 1.50 1118 52049 1.72 1462

200 20194 1.39 952 31121 1.54 1176 53401 1.76 1538

220 21179 1.45 1048 32640 1.62 1294 56008 1.85 1692

240 22121 1.52 1143 34091 1.69 1412 58498 1.93 1846

260 23025 1.58 1238 35483 1.76 1529 60887 2.01 2000

280 23894 1.64 1333 36822 1.82 1647 63185 2.08 2154

300 24732 1.70 1429 38115 1.89 1765 65403 2.16 2308

350 26714 1.83 1667 41169 2.04 2059 70643 2.33 2692

400 28558 1.96 1905 44011 2.18 2353 75521 2.49 3077

450 30291 2.08 2143 46681 2.31 2647 80102 2.64 3462

500 31929 2.19 2381 49206 2.44 2941 84435 2.78 3846

550 33488 2.30 2619 51608 2.55 3235 88556 2.92 4231

600 34977 2.40 2857 53903 2.67 3529 92494 3.05 4615

650 36405 2.50 3095 56104 2.78 3824 96271 3.18 5000

700 37779 2.59 3333 58221 2.88 4118 99905 3.29 5385

750 39105 2.68 3571 60265 2.98 4412 103411 3.41 5769

800 40388 2.77 3810 62241 3.08 4706 106803 3.52 6154

850 41631 2.86 4048 64157 3.18 5000 110090 3.63 6538

900 42838 2.94 4286 66017 3.27 5294 113282 3.74 6923

950 44011 3.02 4524 67826 3.36 5588 116386 3.84 7308

1000 45155 3.10 4762 69588 3.44 5882 119409 3.94 7692

1100 47359 3.25 5238 72984 3.61 6471 125237 4.13 8462

1200 49465 3.39 5714 76230 3.77 7059 130806 4.31 9231

1300 51484 3.53 6190 79342 3.93 7647 136147 4.49 10000

1400 53428 3.67 6667 82338 4.07 8235 141287 4.66 10769

1500 55303 3.79 7143 85227 4.22 8824 146246 4.82 11538

1600 57117 3.92 7619 88023 4.36 9412 151042 4.98 12308

1700 58875 4.04 8095 90732 4.49 10000 155691 5.13 13077

1800 60582 4.16 8571 93362 4.62 10588 160204 5.28 13846

1900 62242 4.27 9048 95920 4.75 11176 164594 5.43 14615

2000 63859 4.38 9524 98412 4.87 11765 168870 5.57 15385

2100 65436 4.49 10000 100842 4.99 12353 173040 5.71 16154

2200 66975 4.60 10476 103216 5.11 12941 177113 5.84 16923

2300 68481 4.70 10952 105535 5.22 13529 181093 5.97 17692

2400 69954 4.80 11429 107805 5.34 14118 184988 6.10 18462

2500 71396 4.90 11905 110028 5.45 14706 188803 6.23 19231

5

Optipress-Therm

325


5.7.4.2 Medium: Wasser 60 °C Fluide: eau 60 °C Liquido: acqua 60 °C

Dichte:

Viskosität:

■Oberflächenrauigkeit:

983 kg/m³

0.0005 Pa∙s

0.0015 mm

Densité:

Viscosité:

Rugosité des parois:

983 kg/m³

0.0005 Pa∙s

0.0015 mm

Densità:

Viscosità:

Ruvidità della superficie:

983 kg/m³

0.0005 Pa∙s

0.0015 mm

da 15 18 22 28

DN 12 15 20 25

R ṁ v Pdyn ṁ v Pdyn ṁ v Pdyn ṁ v Pdyn

[Pa/m] [kg/h] [m/s] [Pa] [kg/h] [m/s] [Pa] [kg/h] [m/s] [Pa] [kg/h] [m/s] [Pa]

25 54 0.12 7.4 97 0.14 10.0 167 0.17 13.4 355 0.20 19.9

30 60 0.14 9.1 107 0.16 12.4 186 0.18 16.5 394 0.22 24.5

35 66 0.15 10.9 117 0.17 14.7 203 0.20 19.7 430 0.24 29.2

40 71 0.16 12.6 126 0.19 17.2 219 0.22 22.9 464 0.26 34.0

45 76 0.17 14.5 135 0.20 19.6 234 0.23 26.2 497 0.28 38.9

50 80 0.18 16.3 143 0.21 22.1 249 0.25 29.6 527 0.30 43.9

55 85 0.19 18.2 152 0.22 24.7 262 0.26 33.0 557 0.32 49.0

60 89 0.20 20.1 159 0.24 27.3 276 0.27 36.4 585 0.33 54.1

65 93 0.21 22.0 167 0.25 29.9 289 0.28 39.9 613 0.35 59.3

70 97 0.22 24.0 174 0.26 32.5 301 0.30 43.4 639 0.36 64.5

75 101 0.23 25.9 181 0.27 35.2 313 0.31 47.0 665 0.38 69.8

80 105 0.24 27.9 188 0.28 37.9 325 0.32 50.6 690 0.39 75.2

85 109 0.25 29.9 194 0.29 40.6 337 0.33 54.2 714 0.40 80.6

90 112 0.25 32.0 201 0.30 43.4 348 0.34 57.9 738 0.42 86.0

95 116 0.26 34.0 207 0.31 46.1 359 0.35 61.6 761 0.43 91.5

100 119 0.27 36.0 213 0.32 48.9 369 0.36 65.3 784 0.44 97.0

110 126 0.29 40.2 225 0.33 54.5 390 0.38 72.8 828 0.47 108.2

120 133 0.30 44.4 237 0.35 60.2 410 0.40 80.4 870 0.49 119.5

130 139 0.31 48.6 248 0.37 66.0 429 0.42 88.1 911 0.52 130.9

140 145 0.33 52.9 258 0.38 71.8 448 0.44 95.9 950 0.54 142.5

150 151 0.34 57.3 269 0.40 77.7 466 0.46 103.8 988 0.56 154.2

160 156 0.35 61.7 279 0.41 83.7 483 0.48 111.7 1025 0.58 166.0

170 162 0.37 66.1 289 0.43 89.7 500 0.49 119.7 1061 0.60 177.9

180 167 0.38 70.6 298 0.44 95.7 517 0.51 127.8 1097 0.62 189.9

190 172 0.39 75.1 308 0.46 101.8 533 0.53 136.0 1131 0.64 202.0

200 177 0.40 79.6 317 0.47 108.0 549 0.54 144.2 1165 0.66 214.2

220 187 0.42 88.7 335 0.49 120.4 580 0.57 160.8 1230 0.70 238.9

240 197 0.45 98.0 352 0.52 133.0 609 0.60 177.6 1293 0.73 263.8

260 206 0.47 107.4 368 0.54 145.7 638 0.63 194.6 1353 0.77 289.1

280 215 0.49 116.9 384 0.57 158.6 665 0.66 211.8 1412 0.80 314.7

300 224 0.51 126.5 399 0.59 171.6 692 0.68 229.2 1468 0.83 340.5

350 244 0.55 150.9 436 0.65 204.7 756 0.75 273.3 1604 0.91 406.1

400 264 0.60 175.7 471 0.70 238.4 816 0.80 318.4 1731 0.98 473.0

450 282 0.64 201.1 504 0.74 272.8 872 0.86 364.2 1851 1.05 541.2

500 300 0.68 226.8 535 0.79 307.7 927 0.91 410.9 1966 1.11 610.4

550 316 0.72 252.9 565 0.84 343.1 978 0.97 458.1 2076 1.18 680.7

600 332 0.75 279.3 594 0.88 379.0 1028 1.01 506.0 2182 1.24 751.9

650 348 0.79 306.1 621 0.92 415.3 1076 1.06 554.5 2284 1.29 823.9

700 363 0.82 333.1 648 0.96 452.0 1123 1.11 603.5 2383 1.35 896.7

750 378 0.86 360.5 674 1.00 489.1 1168 1.15 653.0 2479 1.41 970.3

800 392 0.89 388.0 700 1.03 526.5 1212 1.20 703.0 2572 1.46 1044.5

850 406 0.92 415.9 724 1.07 564.3 1255 1.24 753.5 2662 1.51 1119.5

900 419 0.95 444.0 748 1.11 602.3 1296 1.28 804.3 2751 1.56 1195.0

950 432 0.98 472.3 772 1.14 640.7 1337 1.32 855.6 2837 1.61 1271.2

1000 445 1.01 500.8 795 1.18 679.4 1377 1.36 907.2 2921 1.66 1348.0

1100 470 1.07 558.4 839 1.24 757.6 1454 1.43 1011.7 3068 1.74 1486

1200 494 1.12 616.8 882 1.30 836.8 1528 1.51 1117.4 3204 1.82 1622

1300 517 1.17 675.9 923 1.37 917.0 1600 1.58 1224.5 3335 1.89 1757

1400 540 1.22 735.6 963 1.42 998.0 1669 1.65 1332.7 3461 1.96 1892

1500 561 1.27 795.9 1002 1.48 1079.9 1736 1.71 1442.0 3583 2.03 2027

1600 582 1.32 856.9 1040 1.54 1162.6 1801 1.78 1552.4 3700 2.10 2162

1700 603 1.37 918.3 1076 1.59 1246.0 1865 1.84 1663.8 3814 2.16 2297

1800 623 1.41 980.3 1112 1.65 1330.1 1926 1.90 1776.1 3925 2.22 2432

1900 642 1.46 1042.8 1147 1.70 1414.9 1987 1.96 1889.3 4032 2.29 2568

2000 662 1.50 1105.8 1181 1.75 1500.3 2046 2.02 2003.4 4137 2.34 2703

2100 680 1.54 1169.2 1215 1.80 1586.3 2104 2.08 2118.2 4239 2.40 2838

2200 699 1.58 1233.0 1247 1.84 1672.9 2161 2.13 2233.9 4339 2.46 2973

2300 717 1.62 1297.3 1279 1.89 1760.1 2216 2.19 2350.3 4436 2.51 3108

2400 734 1.66 1362.0 1311 1.94 1847.9 2271 2.24 2467.5 4532 2.57 3243

2500 751 1.70 1427.0 1342 1.98 1936.1 2324 2.29 2585.3 4625 2.62 3378

326

Optipress-Therm


Medium: Wasser 60 °C Fluide: eau 60 °C Liquido: acqua 60 °C

Dichte:

Viskosität:

■Oberflächenrauigkeit:

983 kg/m³

0.0005 Pa∙s

0.0015 mm

Densité:

Viscosité:

Rugosité des parois:

983 kg/m³

0.0005 Pa∙s

0.0015 mm

Densità:

Viscosità:

Ruvidità della superficie:

983 kg/m³

0.0005 Pa∙s

0.0015 mm

da 35 42 54 64

DN 32 40 50 60

R ṁ v Pdyn ṁ v Pdyn ṁ v Pdyn ṁ v Pdyn

[Pa/m] [kg/h] [m/s] [Pa] [kg/h] [m/s] [Pa] [kg/h] [m/s] [Pa] [kg/h] [m/s] [Pa]

25 685 0.24 28.1 1178 0.28 37.4 2444 0.33 54.9 3738.96 0.37 68.70

30 760 0.27 34.6 1307 0.31 46.1 2712 0.37 67.7 4149.52 0.41 84.62

35 830 0.29 41.3 1427 0.33 54.9 2962 0.41 80.7 4531.61 0.45 100.92

40 895 0.31 48.1 1540 0.36 64.0 3197 0.44 94.0 4890.92 0.49 117.56

45 958 0.33 55.0 1648 0.39 73.2 3419 0.47 107.5 5231.44 0.52 134.50

50 1017 0.36 62.1 1750 0.41 82.6 3632 0.50 121.3 5556.08 0.56 151.71

55 1074 0.38 69.2 1848 0.43 92.1 3835 0.52 135.2 5867.07 0.59 169.16

60 1129 0.39 76.5 1942 0.45 101.7 4030 0.55 149.4 6166.16 0.62 186.85

65 1182 0.41 83.8 2033 0.48 111.5 4219 0.58 163.7 6454.74 0.65 204.75

70 1233 0.43 91.2 2121 0.50 121.3 4402 0.60 178.2 6733.95 0.67 222.85

75 1283 0.45 98.7 2206 0.52 131.3 4579 0.63 192.8 7004.74 0.70 241.13

80 1331 0.46 106.2 2289 0.54 141.3 4751 0.65 207.5 7267.89 0.73 259.59

85 1378 0.48 113.8 2370 0.56 151.5 4918 0.67 222.4 7524.08 0.75 278.21

90 1423 0.50 121.5 2448 0.57 161.7 5081 0.70 237.4 7773.89 0.78 296.99

95 1468 0.51 129.3 2525 0.59 172.0 5241 0.72 252.6 8017.81 0.80 315.92

100 1512 0.53 137.1 2600 0.61 182.4 5397 0.74 267.8 8256.30 0.83 334.99

110 1596 0.56 152.9 2746 0.64 203.4 5699 0.78 298.6 8718.43 0.87 373.55

120 1678 0.59 168.8 2886 0.68 224.6 5989 0.82 329.9 9162.87 0.92 412.60

130 1756 0.61 185.0 3021 0.71 246.1 6269 0.86 361.5 9591.70 0.96 452.13

140 1832 0.64 201.4 3151 0.74 267.9 6541 0.89 393.4 10006.61 1.00 492.09

150 1906 0.67 217.9 3278 0.77 289.9 6804 0.93 425.7 10409.00 1.04 532.46

160 1977 0.69 234.6 3401 0.80 312.1 7059 0.97 458.3 10800.04 1.08 573.22

170 2047 0.72 251.4 3521 0.82 334.4 7308 1.00 491.2 11180.74 1.12 614.34

180 2115 0.74 268.4 3638 0.85 357.0 7551 1.03 524.3 11551.95 1.16 655.81

190 2181 0.76 285.5 3752 0.88 379.8 7788 1.07 557.7 11751 1.17 679

200 2246 0.78 302.7 3864 0.91 402.7 8019 1.10 591.4 12056 1.21 714

220 2372 0.83 337.5 4080 0.96 449.0 8388 1.15 647 12644 1.26 786

240 2493 0.87 372.8 4288 1.00 496.0 8761 1.20 706 13207 1.32 857

260 2610 0.91 408.5 4489 1.05 543.5 9119 1.25 765 13746 1.37 929

280 2723 0.95 444.6 4683 1.10 591.5 9463 1.29 824 14265 1.43 1000

300 2832 0.99 481.1 4865 1.14 638 9795 1.34 882 14765 1.48 1071

350 3093 1.08 573.8 5254 1.23 745 10580 1.45 1029 15949 1.59 1250

400 3338 1.17 668.4 5617 1.32 851 11311 1.55 1176 17050 1.70 1429

450 3570 1.25 764.7 5958 1.40 957 11997 1.64 1324 18084 1.81 1607

500 3792 1.32 862.6 6280 1.47 1064 12646 1.73 1471 19062 1.91 1786

550 3976 1.39 948 6587 1.54 1170 13263 1.81 1618 19993 2.00 1964

600 4153 1.45 1034 6880 1.61 1277 13853 1.89 1765 20882 2.09 2143

650 4322 1.51 1121 7161 1.68 1383 14418 1.97 1912 21734 2.17 2321

700 4485 1.57 1207 7431 1.74 1489 14963 2.05 2059 22555 2.26 2500

750 4643 1.62 1293 7692 1.80 1596 15488 2.12 2206 23346 2.33 2679

800 4795 1.68 1379 7944 1.86 1702 15996 2.19 2353 24112 2.41 2857

850 4943 1.73 1466 8188 1.92 1809 16488 2.26 2500 24854 2.49 3036

900 5086 1.78 1552 8426 1.97 1915 16966 2.32 2647 25575 2.56 3214

950 5225 1.83 1638 8657 2.03 2021 17431 2.38 2794 26275 2.63 3393

1000 5361 1.87 1724 8882 2.08 2128 17884 2.45 2941 26958 2.70 3571

1100 5623 1.96 1897 9315 2.18 2340 18757 2.57 3235 28274 2.83 3929

1200 5873 2.05 2069 9729 2.28 2553 19591 2.68 3529 29531 2.95 4286

1300 6113 2.14 2241 10126 2.37 2766 20391 2.79 3824 30737 3.07 4643

1400 6343 2.22 2414 10509 2.46 2979 21160 2.89 4118 31897 3.19 5000

1500 6566 2.29 2586 10878 2.55 3191 21903 3.00 4412 33017 3.30 5357

1600 6781 2.37 2759 11234 2.63 3404 22621 3.09 4706 34099 3.41 5714

1700 6990 2.44 2931 11580 2.71 3617 23318 3.19 5000 35149 3.51 6071

1800 7193 2.51 3103 11916 2.79 3830 23994 3.28 5294 36168 3.62 6429

1900 7390 2.58 3276 12242 2.87 4043 24651 3.37 5588 37159 3.72 6786

2000 7582 2.65 3448 12560 2.94 4255 25291 3.46 5882 38124 3.81 7143

2100 7769 2.71 3621 12871 3.02 4468 25916 3.54 6176 39066 3.91 7500

2200 7952 2.78 3793 13173 3.09 4681 26526 3.63 6471 39985 4.00 7857

2300 8131 2.84 3966 13469 3.16 4894 27122 3.71 6765 40884 4.09 8214

2400 8305 2.90 4138 13759 3.22 5106 27705 3.79 7059 41763 4.18 8571

2500 8477 2.96 4310 14043 3.29 5319 28277 3.87 7353 42624 4.26 8929

5

Optipress-Therm

327


Medium: Wasser 60 °C Fluide: eau 60 °C Liquido: acqua 60 °C

Dichte:

Viskosität:

■Oberflächenrauigkeit:

983 kg/m³

0.0005 Pa∙s

0.0015 mm

Densité:

Viscosité:

Rugosité des parois:

983 kg/m³

0.0005 Pa∙s

0.0015 mm

Densità:

Viscosità:

Ruvidità della superficie:

983 kg/m³

0.0005 Pa∙s

0.0015 mm

da 76.1 88.9 108

DN 65 80 100

R ṁ v Pdyn ṁ v Pdyn ṁ v Pdyn

[Pa/m] [kg/h] [m/s] [Pa] [kg/h] [m/s] [Pa] [kg/h] [m/s] [Pa]

25 6156 0.43 89.3 9593 0.48 112.81 16640 0.55 150.74

30 6832 0.47 110.0 10646 0.53 138.94 18467 0.61 185.66

35 7461 0.52 131.2 11626 0.58 165.71 20167 0.67 221.43

40 8053 0.56 152.8 12548 0.63 193.03 21766 0.72 257.93

45 8613 0.60 174.9 13422 0.67 220.84 23282 0.77 295.10

50 9148 0.63 197.2 14255 0.71 249.10 24726 0.82 332.86

55 9660 0.67 219.9 15053 0.75 277.76 26111 0.87 371.17

60 10152 0.70 242.9 15820 0.79 306.81 27442 0.91 409.97

65 10628 0.74 266.2 16561 0.83 336.19 28726 0.96 449.25

70 11087 0.77 289.7 17277 0.86 365.91 29968 1.00 488.95

75 11533 0.80 313.5 17972 0.90 395.93 31174 1.04 529.07

80 11966 0.83 337.5 18647 0.93 426.24 32345 1.08 569.57

85 12388 0.86 361.7 19304 0.96 456.81 33485 1.11 610.43

90 12800 0.89 386.1 19945 1.00 487.65 34597 1.15 651.63

95 13201 0.91 410.7 20571 1.03 518.73 35682 1.19 693.17

100 13594 0.94 435.5 21183 1.06 550.05 36743 1.22 735.02

110 14355 0.99 485.6 22368 1.12 613.35 39424 1.31 846

120 15086 1.04 536.4 23509 1.17 677.48 41177 1.37 923

130 15793 1.09 587.8 24609 1.23 742.38 42858 1.43 1000

140 16476 1.14 639.8 25673 1.28 807.99 44476 1.48 1077

150 17138 1.19 692.2 26706 1.33 874.28 46037 1.53 1154

160 17782 1.23 745.2 27709 1.38 941 47547 1.58 1231

170 18409 1.27 798.7 28561 1.43 1000 49010 1.63 1308

180 19020 1.32 852.6 29389 1.47 1059 50431 1.68 1385

190 19593 1.36 905 30195 1.51 1118 51813 1.72 1462

200 20102 1.39 952 30979 1.55 1176 53159 1.77 1538

220 21083 1.46 1048 32491 1.62 1294 55753 1.86 1692

240 22021 1.52 1143 33936 1.69 1412 58232 1.94 1846

260 22920 1.59 1238 35322 1.76 1529 60610 2.02 2000

280 23785 1.65 1333 36655 1.83 1647 62898 2.09 2154

300 24620 1.70 1429 37942 1.89 1765 65106 2.17 2308

350 26592 1.84 1667 40982 2.05 2059 70322 2.34 2692

400 28429 1.97 1905 43811 2.19 2353 75178 2.50 3077

450 30153 2.09 2143 46469 2.32 2647 79738 2.65 3462

500 31784 2.20 2381 48982 2.45 2941 84051 2.80 3846

550 33335 2.31 2619 51373 2.57 3235 88154 2.93 4231

600 34818 2.41 2857 53658 2.68 3529 92073 3.06 4615

650 36239 2.51 3095 55848 2.79 3824 95833 3.19 5000

700 37607 2.60 3333 57957 2.89 4118 99451 3.31 5385

750 38927 2.70 3571 59991 3.00 4412 102941 3.43 5769

800 40204 2.78 3810 61958 3.09 4706 106317 3.54 6154

850 41441 2.87 4048 63865 3.19 5000 109589 3.65 6538

900 42643 2.95 4286 65717 3.28 5294 112767 3.75 6923

950 43811 3.03 4524 67518 3.37 5588 115857 3.86 7308

1000 44949 3.11 4762 69272 3.46 5882 118866 3.96 7692

1100 47143 3.26 5238 72653 3.63 6471 124668 4.15 8462

1200 49240 3.41 5714 75883 3.79 7059 130212 4.33 9231

1300 51250 3.55 6190 78982 3.94 7647 135528 4.51 10000

1400 53185 3.68 6667 81963 4.09 8235 140645 4.68 10769

1500 55052 3.81 7143 84840 4.24 8824 145581 4.85 11538

1600 56857 3.94 7619 87622 4.38 9412 150355 5.00 12308

1700 58607 4.06 8095 90319 4.51 10000 154983 5.16 13077

1800 60306 4.18 8571 92938 4.64 10588 159476 5.31 13846

1900 61959 4.29 9048 95484 4.77 11176 163846 5.45 14615

2000 63568 4.40 9524 97965 4.89 11765 168102 5.59 15385

2100 65138 4.51 10000 100384 5.01 12353 172254 5.73 16154

2200 66671 4.62 10476 102746 5.13 12941 176307 5.87 16923

2300 68169 4.72 10952 105055 5.25 13529 180270 6.00 17692

2400 69635 4.82 11429 107315 5.36 14118 184147 6.13 18462

2500 71071 4.92 11905 109528 5.47 14706 187944 6.26 19231

328

Optipress-Therm


5.7.5 Druckverlustdiagramm für

Optipress-Therm-Rohre

Rohrreibungsdruckgefälle R in Abhängigkeit

von Volumenstrom in l/s (bzw. Massenstrom

in kg/h) und Fliessgeschwindigkeit v.

Rohrrauhigkeit k = 0.0015 mm

Bezugstemperatur = 60 °C

Diagramme des pertes de charge

dans les tuyaux Optipress-Therm

Pertes de charge R dues au frottement dans

les tuyaux en fonction du débit volumique

en l/s (resp. débit massique en kg/h) et de la

vitesse d’écoulement v.

Rugosité des parois k = 0.0015 mm

Température de référence = 60 °C

Diagramma delle perdite di

carico dei tubi Optipress-Therm

Perdite di pressione dell’attrito dei tubi R

in funzione della portata volumetrica in l/s

(rispettiv. portata in massa in kg/h) e della

velocità di scorrimento v.

Rugosità del tubo k = 0.0015 mm

Temperatura di riferimento = 60 °C

100.0

DN

15 18 22 28 35 42 54 64

[hPa / m]

[mbar / m]

3.0 m/s

2.5 m/s

76.1

2.0 m/s

1.5 m/s

88.9

10.0

1.0 m/s

5

Druckverlust pro Meter Rohr

Perte de charge par mètre de tuyau

Perdita die carico per Metre di tubo

0.5 m/s

108

1.0

0.1

0.01

0.1

1

10

100 [l/s]

0.6

6.0

60

600

6000 [l/min]

36 360 3600 36000 360000 [kg/h]

Optipress-Therm

329


5.7.6 Zeta-Wert und gleichwertige

Rohrlänge von Optipress-Therm-

Pressfittings

Zeta-Wert und gleichwertige (äquivalente)

Rohrlängen von Optipress-Therm-Pressfittings

sowie von Leitungsarmaturen bei Spitzenvolumenstrom.

Bezugstemperatur = 60 °C

Valeurs Zeta et longueurs

équivalentes de conduite

concernant les raccords à sertir

Optipress-Therm

Valeurs Zeta et longueurs équivalentes de

conduite concernant les raccords à sertir

Optipress-Therm pour un débit volumique de

pointe.

Température de référence = 60 °C

Valori Zeta e lunghezza

equivalente dei tubi per raccordi

a pressare Optipress-Therm

Valori Zeta e lunghezze equivalenti dei tubi

per raccordi a pressare Optipress-Therm in

caso di massima portata volumetrica.

Temperatura di riferimento = 60 °C

Fittingart / Armaturenart

Type de raccord / Type de robinetterie

Tipo di racordi / Tipo di rubinetteria

Werkstoff: Stahl 1.0308 verzinkt

Matière: Acier 1.0308 galvanisé

Materiale: Acciaio 1.0308 zincato

Zeta Wert ζ

Valeurs Zeta ζ

Valori Zeta ζ

Äquivalente Rohrlängen in m

Longueurs équivalentes en m

Lunghezze equivalenti dei tubi in m

Symbol

Symbole

Simbolo

Aussendurchmesser da:

Diamètre extérieur de:

Diametro esterno de:

Nenndurchmesser DN:

Diamètre nominal DN:

Diametro nominale DN:

Anschlusswinkel

Equerre de raccordement

Gomito

T-Stück Egal - Abzweig

Té égal - passage équerre

Pezzo a Ti uguale - derivazione

T-Stück Egal - Durchfluss

Té égal - passage droit

Pezzo a Ti - uguale portata

Bogen 90°

Coude à 90°

Curva 90°

Bogen 45°

Coude à 45°

Curva 45°

1.58

15 18 22 28 35 42 54 64 76.1 88.9 108

12 15 20 25 32 40 50 60 65 80 100

0.94

1.31

0.78

0.31

0.18

0.79

0.47

0.46

0.27

1.56

1.18

1.22

0.92

0.33

0.25

0.49

0.37

0.31

0.23

1.64

1.60

1.14

1.11

0.21

0.20

0.33

0.32

0.71

0.69

1.31

1.77

1.09 0.85

1.47

0.10

0.13

0.35

0.47

0.39

0.52

1.46

0.13

0.22

0.24

0.41

0.26

0.44

0.87

1.50

0.12

0.20

0.25

0.43

0.24

0.41

0.90

2.64

0.06

0.17

0.30

0.88

0.20

0.58

0.81

2.89

0.06

0.28

0.28

1.00

0.19

0.67

0.77

3.65

0.06

0.18

0.24

1.00

0.17

0.80

0.70

4.11

0.03

0.17

0.21

1.23

0.16

0.94

0.63

4.84

0.04

0.30

0.17

1.30

0.14

1.07

Rohrart

Type de tuyau

Tipo di tubo

Zeta Wert ζ

Valeurs Zeta ζ

Valori Zeta ζ

Werkstoff: Stahl 1.0037

Matière: Acier 1.0037

Materiale: Acciaio 1.0307

Symbol

Symbole

Simbolo

Aussendurchmesser da:

Diamètre extérieur de:

Diametro esterno de:

Nenndurchmesser DN:

Diamètre nominal DN:

Diametro nominale DN:

Rohr verzinkt / PP

Tuyau galvanisé / PP

Tubo zincato / PP

15 18 22 28 35 42 54 64 76.1 88.9 108

12 15 20 25 32 40 50 60 65 80 100

1.67 1.32 1.02 0.74 0.58 0.47 0.34 0.28 0.21 0.17 0.13

330

Optipress-Therm

More magazines by this user
Similar magazines