26.06.2014 Views

Écoute Chaumont-sur-Loire und sein Gartenfestival (Vorschau)

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

07<br />

2014<br />

TYPISCH FRANZÖSISCH<br />

NEUE<br />

RUBRIK<br />

FRANCO-<br />

ALLEMAND<br />

CHAUMONT-SUR-LOIRE<br />

UND SEIN GARTENFESTIVAL<br />

Histoire 1789 : les heures sombres de la Révolution<br />

Société La France et les personnes âgées<br />

Rencontres Les Français vus par des étrangers<br />

Deutschland € 6,90<br />

CH sfr 12,40<br />

A · F · L : € 7,50


Übung macht<br />

den Meister!<br />

Das Übungsheft zu Ihrem Sprachmagazin:<br />

Die Extra-Dosis Sprachtraining – flexibel & e≤zient!<br />

Ihr<br />

Magazin-<br />

Upgrade<br />

Bestellen Sie jetzt!<br />

+49 (0)89/8 56 81-16<br />

abo@spotlight-verlag.de


ÉDITORIAL<br />

Mit Gratis<br />

audio<br />

sprachführer<br />

*<br />

« Dis Papa, qu’est-ce<br />

qu’on fête le 14 Juillet ?<br />

– La prise de la Bastille, l’abolition de la monarchie et des privilèges, la déclaration<br />

des droits de l’homme et la proclamation de la République. Tu sais, la Révolution de<br />

1789 ! Tu apprends ça en ce moment à l’école. Liberté, égalité, fraternité…<br />

– Des gens qui ont des privilèges, ça n’existe plus en France alors ?<br />

– Ben non… Enfin si ! C’est compliqué. Disons que c’est différent.<br />

– Et une république, si c’est si bien, les gens sont malheureux alors en Belgique ?<br />

– Euh… ben… ni plus ni moins qu’en France. Mais tu sais, à l’époque, le roi était<br />

trop autoritaire. C’est pour ça que les Français ne voulaient plus de roi.<br />

– Mais pourquoi ils lui ont coupé la tête plutôt que de lui demander de partir ?<br />

– Parce que c’était pendant la Terreur ! À l’époque, ils ont coupé la tête de beaucoup<br />

de gens. C’est pour ça que cette époque s’appelle la Terreur (+ p. 22).<br />

– Mais alors, pendant la Révolution, il n’y avait pas de liberté ? Et pas d’égalité ? Et<br />

pas de fraternité non plus ?<br />

– Ah ben… tiens, oui, c’est vrai, tu as raison. Mais bon, grâce à ça, on vit dans une<br />

république maintenant.<br />

– Et tous les gens à qui on a coupé la tête, c’est pas grave alors ?<br />

– Ben si, quand même…<br />

– Mais alors qu’est-ce qu’on fête le 14 Juillet ?<br />

– Comme je te l’ai dit : la prise de la Bastille, l’abolition de la monarchie et des privi<br />

lèges, la déclaration des droits de l’homme et la proclamation de la République. »<br />

<strong>Écoute</strong> bouge ! Après notre nouvelle rubrique « Gastronomie » le mois dernier,<br />

en voici encore une : « Entre vous et nous ». Cette rubrique vous présente des<br />

portraits de personnes variées qui ont cependant toutes un point commun : leur<br />

cœur, et parfois même leur raison, balance entre vous et nous. Ces personnes<br />

travaillent en Allemagne mais vivent en France, parlent français mais rêvent en<br />

allemand… Elles sont, au quotidien et à leur échelle, les artisans de l’amitié<br />

franco-allemande, sans laquelle <strong>Écoute</strong> n’existerait pas.<br />

la prise<br />

l’abolition [labOlisjO~] (f)<br />

la déclaration des<br />

droits de l’homme<br />

la proclamation<br />

ben [bE~] (fam.)<br />

enfin<br />

euh [ø]<br />

couper la tête<br />

la Terreur<br />

grave<br />

hier: der Sturm<br />

die Abschaffung<br />

die Erklärung der<br />

Menschenrechte<br />

die Ausrufung<br />

nun<br />

na ja, das heißt<br />

äh<br />

köpfen<br />

das Terrorregime<br />

schlimm<br />

Jean-Yves de Groote<br />

quand même<br />

schon, natürlich<br />

bouger<br />

sich verändern<br />

varié,e<br />

unterschiedlich<br />

le point commun die Gemeinsamkeit<br />

[pwE~kOm~]<br />

la raison<br />

der Verstand<br />

balancer<br />

hin <strong>und</strong> her<br />

schwanken<br />

à son échelle [asO~neSEl] in Rahmen <strong>sein</strong>er<br />

Möglichkeiten<br />

l’artisan (m)<br />

der Handwerker<br />

*Unter www.langenscheidt.de/ecoute bis zum 31.07.2014<br />

den Langenscheidt Audio-Sprachführer Französisch gratis<br />

als MP3-Datei downloaden.<br />

Langenscheidt<br />

„Ihr Urlaubs-<br />

Wörterbuch.“<br />

Ideal für Reisende<br />

Bis zu 36.000 Stichwörter<br />

<strong>und</strong> Wendungen<br />

Erhältlich in 29 Sprachen<br />

Aussprache- <strong>und</strong> Grammatikhilfen<br />

Extras: Reisedolmetscher,<br />

Speisekarte, Reisetipps<br />

7/2014


SOMMAIRE JUILLET 2014<br />

Eric Sander<br />

Hemis/Laif<br />

12<br />

BALADE<br />

<strong>Chaumont</strong>-<strong>sur</strong>-<strong>Loire</strong><br />

Wenn Sie die <strong>Loire</strong>-Schlösser besuchen, sollten Sie das<br />

Schloss <strong>Chaumont</strong> keinesfalls links liegen lassen. Dort<br />

findet jedes Jahr ein <strong>Gartenfestival</strong> statt, das ausgewählte<br />

Künstler gestalten.<br />

18<br />

SOCIÉTÉ<br />

La France et ses personnes âgées<br />

Als während der Hitzewelle im Jahr 2003 viele alte<br />

Menschen starben, wurde den Franzosen bewusst,<br />

dass auch sie nicht ewig leben. Dabei wird bis 2050<br />

ein Drittel der Bevölkerung älter als 60 Jahre <strong>sein</strong>.<br />

3 ÉDITORIAL<br />

6 LES GENS<br />

Leute im Blickpunkt<br />

8 EN BREF<br />

Kurze Meldungen bunt gemischt<br />

12 BALADE<br />

Le festival des jardins de <strong>Chaumont</strong>-<strong>sur</strong>-<strong>Loire</strong><br />

18 SOCIÉTÉ<br />

La France et ses personnes âgées<br />

22 HISTOIRE<br />

La Révolution, cette sombre inconnue<br />

30 APPROFONDISSEMENTS<br />

Vertiefende Infos zu Land <strong>und</strong> Leuten<br />

31 PRODUITS CULTES<br />

Bonne Maman,<br />

toi que j’aime tant<br />

Die Lieblingsmarmelade, nicht nur der Franzosen<br />

mittel<br />

mittel<br />

schwer<br />

schwer<br />

schwer<br />

mittel<br />

schwer<br />

32 LANGUE<br />

Auf diesen acht Seiten dreht sich alles um die Verbesserung<br />

Ihrer Sprachkenntnisse. Mit Grammatik<br />

<strong>und</strong> Wortschatzvertiefung<br />

40 GASTRONOMIE<br />

Le chèvre chaud, l’entrée de l’été<br />

43 LETTRE DE PARIS<br />

Les joies du manège<br />

46 ENTRE VOUS ET NOUS<br />

Claire Doutriaux,<br />

réalisatrice de Karambolage <strong>sur</strong> Arte<br />

Seit 10 Jahren ist sie mit ihrer Sendung erfolgreich<br />

48 SOCIÉTÉ<br />

La France et les Français vus par les étrangers<br />

53 ACCENT AIGU<br />

Das leichte Heft im Heft<br />

54 COIN LIBRAIRIE<br />

Buchbesprechungen<br />

mittel<br />

mittel<br />

mittel<br />

mittel<br />

En couverture : Thinkstock<br />

4 7/2014


Luc Riff<br />

Vincent Noyoux<br />

22<br />

HISTOIRE<br />

Révolution inconnue<br />

1789, das Jahr der Revolution. Heute<br />

neigt man dazu, das Ereignis zu<br />

verklären. Ein fataler Irrtum, wie Sie<br />

in unserem Artikel erfahren.<br />

Kobal/Picture Desk/AFP/Getty<br />

48<br />

SOCIÉTÉ<br />

La France vue par les étrangers<br />

Unsere Autoren haben für Sie Menschen aus<br />

aller Herren Länder befragt, wie sie über ihre<br />

Wahlheimat Frankreich <strong>und</strong> deren Bewohner<br />

denken.<br />

60<br />

VOYAGE<br />

L’île d’Yeu<br />

Dank <strong>sein</strong>er Farben lässt das Insel-​<br />

chen im Atlantik an Griechenland<br />

denken; dank der Küsten an Irland.<br />

Für Erholungssuchende.<br />

56 L’HISTOIRE AUTREMENT<br />

Charles VI, un règne de fou<br />

Der König ist krank, das Volk leidet.<br />

60 VOYAGE<br />

L’île d’Yeu, perle de l’Atlantique<br />

64 POLAR<br />

Les fleurs de la mort (3/4)<br />

Der ermittelnde Kommissar hat einen<br />

Geistesblitz.<br />

66 VOS AVIS / IMPRESSUM<br />

Leserbriefe<br />

67 QUESTION DU MOIS<br />

Faut-il fêter le 14 Juillet ?<br />

Überlegungen zum Nationalfeiertag<br />

68 LE MOIS PROCHAIN<br />

<strong>Vorschau</strong><br />

mittel<br />

leicht<br />

schwer<br />

leicht<br />

Symbole im Heft<br />

leicht Sprachlich leichterer Artikel<br />

mittel Sprachlich mittelschwerer Artikel<br />

schwer Sprachlich besonders anspruchsvoller<br />

Artikel<br />

Diese Texte können Sie auszugsweise<br />

hören oder das<br />

Thema des Artikels wird auf<br />

der CD behandelt.<br />

Zu diesem Thema finden Sie<br />

noch mehr auf der Website<br />

ecoute.de<br />

Diese Produkte sind in unserem Online-SprachenShop erhältlich.<br />

Lernen mit <strong>Écoute</strong>-Produkten<br />

<strong>Écoute</strong> Audio: Wollen Sie auch Ihr Hörverständnis <strong>und</strong> Ihre Aussprache verbessern?<br />

Unsere aktuelle CD mit Textauszügen <strong>und</strong> Originaltönen ist unter<br />

www.spotlight-verlag.de/audio als Audio-CD oder als Download erhältlich.<br />

<strong>Écoute</strong> plus: Ihr Sprachtrainer, 24 Seiten Übungen <strong>und</strong> Tests zu Wortschatz <strong>und</strong><br />

Grammatik als Vertiefung von <strong>Écoute</strong> (www.ecoute.de/ueben).<br />

<strong>Écoute</strong> en classe: kostenlos für alle LehrerInnen, die <strong>Écoute</strong> abonniert haben. Mit<br />

Übungen zu Beiträgen im Magazin, für Gymnasium, Realschule, Volkshochschule.<br />

Bestellung über unseren Abo-Service.<br />

www.ecoute.de: noch mehr Infos <strong>und</strong> Sprachnutzen.<br />

Accent Aigu Inhalt<br />

Les panneaux de<br />

circulation<br />

Au club nautique<br />

Ils ont tué Jaurès !<br />

Le passé simple (2/2)<br />

K<strong>und</strong>en-Service<br />

E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />

Internet: www.spotlight-verlag.de<br />

Telefax: +49 (0)89/856 81-159<br />

Telefon: +49 (0)89/856 81-16<br />

7/2014<br />

5


LES GENS<br />

mittel<br />

Éric Carreel<br />

Créateur de connexion<br />

Prisma Pix/AFP/Getty<br />

Il aurait dû cultiver des patates mais cet entrepreneur de<br />

55 ans préfère fonder des entreprises. De famille agricole,<br />

Éric Carreel découvre vite sa vocation d’inventeur au<br />

terme de ses études de physique et chimie industrielles.<br />

À 34 ans, il lance sa première start-up, Inventel, société<br />

de messagerie et de téléphonie qu’il revend en 2005 à<br />

Thomson. En 2007, Carreel réinvestit dans trois nouvelles<br />

start-up : Invoxia, rendant la connexion entre un iPhone<br />

et un téléphone fixe possible ; Sculpteo, spécialisée dans<br />

la modélisation 3D ; et enfin Withings, qui développe des<br />

objets connectés. Cette dernière réalise le plus gros chiffre<br />

d’affaires grâce à des objets visionnaires comme la balance<br />

qui permet de suivre son régime <strong>sur</strong> Internet, son portable<br />

ou sa tablette. Withings comble ainsi les attentes d’un public<br />

de plus en plus connecté. Les géants de l’interconnectivité,<br />

Apple, Google ou encore Twitter, sont déjà fans.<br />

Michel Houellebecq<br />

et Jean-Louis Aubert<br />

Un lunaire et un solaire<br />

Deux hommes célèbres. Deux caractères diamétralement opposés, un pessimiste<br />

et un optimiste. Et pourtant, une belle collaboration à la clé . Le premier,<br />

l’une des figures majeures de la littérature française contemporaine, écrit un<br />

recueil de poèmes, Configuration du dernier rivage. Il y est question d’échecs<br />

et de fin de vie, des thèmes chers à l’auteur, traités sans pathos et avec une<br />

pointe d’humour noir. Le second, ex-leader du feu groupe rock Téléphone,<br />

découvre ces poèmes et tombe sous le charme, bien que Houellebecq ne<br />

soit pas vraiment rock’n’roll. Jean-Louis Aubert les met en musique <strong>sur</strong> son<br />

huitième album solo,<br />

Les Parages du Vide. De<br />

son côté, l’écrivain ne<br />

s’arrête pas là. Il se lance<br />

dans une carrière d’acteur<br />

: à la Berlinale cet hiver,<br />

on le retrouvait dans<br />

son propre rôle dans le<br />

film L’Enlèvement de…<br />

Michel Houellebecq, justement<br />

!<br />

P. Verdy/AFP/Getty, S. Allaman/Abaca<br />

Éric Carreel<br />

cultiver<br />

anbauen<br />

la vocation<br />

die Berufung<br />

lancer<br />

hier: gründen<br />

la messagerie [mesaZRi] das Mailsystem<br />

la modélisation der Druck<br />

connecté,e<br />

mit dem Internet<br />

verb<strong>und</strong>en<br />

le chiffre d’affaires der Umsatz<br />

la balance<br />

die Waage<br />

le régime<br />

die Diät<br />

la tablette<br />

der Tablet-PC<br />

combler<br />

erfüllen<br />

l’attente (f)<br />

die Erwartung<br />

Michel Houellebecq et Jean-Louis Aubert<br />

diamétralement vollkommen<br />

opposé,e<br />

gegensätzlich<br />

à la clé<br />

in Aussicht<br />

contemporain,e modern,<br />

zeitgenössisch<br />

le recueil [R(ə)kj] die Sammlung<br />

l’échec (m)<br />

das Scheitern<br />

la pointe<br />

die Prise<br />

feu<br />

frühere<br />

tomber sous le charme angetan <strong>sein</strong><br />

mettre en musique vertonen<br />

les parages (m) die Umgebung<br />

l’enlèvement (m) die Entführung<br />

justement<br />

ausgerechnet<br />

6 7/2014


Messmer<br />

Profession fascinateur<br />

Originaire de Québec, il pratique sa discipline<br />

depuis ses 9 ans. Messmer est<br />

hypnotiseur, mais il préfère le terme<br />

« fascinateur » qui, selon lui, définit<br />

mieux l’application de ses techniques<br />

d’hypnose, de transfert d’énergie et de<br />

magnétisme. Il fait ses débuts dans le<br />

monde du spectacle à 15 ans, et passe<br />

rapidement maître de son art. Avec<br />

déjà plus de 60 000 personnes hypnotisées<br />

au Canada à son actif, Messmer<br />

remporte aussi de nombreux prix pour<br />

ses émissions de télévision. En 2012, il réalise le record<br />

du monde d’hypnose collective lors d’un spectacle à<br />

Montréal, en « fascinant » 422 personnes en moins de<br />

cinq minutes. La vague de mystère de Messmer ne tarde<br />

L’Est Républicain/Maxppp/Dpa<br />

pas à déferler <strong>sur</strong> le territoire français. Le fascinateur<br />

sera d’ailleurs de retour à Paris à l’automne 2014 pour<br />

nous faire partager une expérience mystérieuse et délirante.<br />

Saurez-vous résister à son regard perçant ?<br />

Dominique Schnapper<br />

« L’individu<br />

pourrait bien<br />

remplacer<br />

le citoyen. »<br />

Dans son livre L’Esprit démocratique des lois (Gallimard), la sociologue et<br />

politologue Dominique Schnapper met en garde les hommes contre leur<br />

aspiration à une liberté sans limites. Pour cette ancienne membre du Conseil<br />

constitutionnel et actuelle directrice d’études à l’École des hautes études<br />

en sciences sociales (EHESS), la démocratie est mise en danger à partir du<br />

moment où l’individu fait passer son bien-être personnel avant le bien-être<br />

collectif. Dominique Schnapper nomme « ultra-démocratie » cet extrémisme<br />

en matière d’application des principes de la démocratie, et estime qu’il faut<br />

s’en protéger pour que le système ne s’effondre pas <strong>sur</strong> lui-même.<br />

Francois Lo Presti/AFP/Getty<br />

DR<br />

Messmer<br />

depuis ses 9 ans seit er 9 Jahre alt ist<br />

le monde du spectacle das Showgeschäft<br />

passer<br />

werden<br />

à son actif<br />

auf dem Konto<br />

remporter<br />

gewinnen<br />

réaliser<br />

aufstellen<br />

ne pas tarder à faire bald tun<br />

déferler [defERle] hier: ankommen<br />

délirant,e<br />

wahnsinnig<br />

résister à<br />

widerstehen<br />

perçant,e<br />

durchdringend<br />

Dominique Schnapper<br />

le citoyen [sitwajE~] der (Staats)Bürger<br />

mettre en garde contre warnen vor<br />

l’aspiration (f)<br />

das Streben<br />

le Conseil constitutionnel der Verfassungsrat<br />

[kO~sEjkO~stitysjOnEl]<br />

la directrice d’études die Studienleiterin<br />

faire passer qc etw. über<br />

avant qc<br />

etw. stellen<br />

s’effondrer [sefO~dRe] in sich zusammen<strong>sur</strong><br />

soi-même<br />

brechen<br />

7/2014<br />

7


EN BREF<br />

mittel<br />

Robert Pratta/REUTERS<br />

Le Pas dans le Vide…<br />

1 000 Meter in die Tiefe.<br />

C’est le nom d’une nouvelle attraction installée depuis fin 2013 <strong>sur</strong> l’Aiguille<br />

du Midi, en Rhône-Alpes, l’un des sites de haute montagne les plus visités du<br />

monde. Il ne s’agit pas d’un simulateur de vol aérien mais d’une annexe en verre<br />

d’environ 2 m 2 dans laquelle vous pouvez littéralement faire « un pas dans le<br />

vide » pour admirer le massif du Mont-Blanc, situé juste en face. Jusque-là, rien<br />

d’effrayant. Quelques précisions s’imposent cependant : cette cabine transparente<br />

se situe à 3 842 mètres d’altitude et vous laisse le loisir de contempler un<br />

vide de 1 000 mètres sous vos pieds. Autrement dit, frissons garantis ! « Il s’agit<br />

d’offrir aux visiteurs un aperçu de ce que vit un alpiniste sans pour autant être pendu<br />

à une corde », explique Laurent Berger, directeur du site de l’Aiguille du Midi.<br />

Les parois de verre, qui ont été acheminées jusqu’au sommet en hélicoptère,<br />

peuvent résister à des températures allant jusqu’à 40° C et des vents soufflant<br />

à plus de 220 km/h. Le sol de l’annexe, quant à lui, peut supporter au moins<br />

1,5 tonne. Aucune raison donc de perdre pied.<br />

le vide<br />

l’aiguille [legɥij] (f)<br />

la haute montagne<br />

l’annexe (f) en verre<br />

[lanEksA~vER]<br />

littéralement<br />

effrayant,e [efREjA~,A~t]<br />

s’imposer<br />

le frisson<br />

pendre à<br />

la paroi [paRwa]<br />

acheminer [aSəmine]<br />

quant à lui<br />

perdre pied [pje]<br />

der Abgr<strong>und</strong><br />

der spitze Berggipfel,<br />

die Felsnadel<br />

das Hochgebirge<br />

der Anbau aus Glas;<br />

hier: ein Glaskubus<br />

buchstäblich<br />

furchterregend<br />

notwendig <strong>sein</strong><br />

der Nervenkitzel<br />

hängen an<br />

die Wand<br />

transportieren<br />

was ihn betrifft<br />

den Boden unter den<br />

Füßen verlieren<br />

8 7/2014


Les Invincibles<br />

Eine ganz ruhige Kugel ab 3. Juli im Kino.<br />

Jacky (Gérard Depardieu) et Momo (Atmen Kelif) sont<br />

amis de longue date. Ensemble, ils enchaînent les petits<br />

boulots et vivent de magouilles en tous genres, leur<br />

spécialité étant les tournois de pétanque truqués. Mais<br />

tous deux aspirent à une vie plus digne. Sous le soleil<br />

provençal, le temps se fait long quand, enfin, la chance<br />

semble frapper à leur porte : un tournoi international de<br />

pétanque est organisé avec, outre la reconnaissance, un<br />

pactole de 500 000 euros à la clé. Jacky encourage Momo<br />

à y participer. Mais les origines maghrébines du jeune<br />

homme ne sont pas du goût de tout le monde…<br />

Sur fond de chant des cigales, le scénariste et comédien<br />

Atmen Kelif et le réalisateur Frédéric Berthe se sont penchés<br />

<strong>sur</strong> les thèmes de l’intégration et de la lutte des<br />

classes à travers une belle histoire d’amitié. Des sujets<br />

certes lourds et sérieux, mais traités ici avec beaucoup<br />

d’humour et de fraîcheur.<br />

Les Invincibles<br />

l’invincible (m)<br />

enchaîner…<br />

le petit boulot (fam.)<br />

la magouille [maguj]<br />

la pétanque<br />

truqué,e<br />

aspirer à<br />

digne<br />

outre<br />

le pactole [paktOl]<br />

à la clé<br />

encourager<br />

être du goût de qn<br />

<strong>sur</strong> fond [fO~] de<br />

la cigale<br />

le scénariste [senaRist]<br />

le réalisateur<br />

se pencher <strong>sur</strong><br />

Le CD du mois<br />

à l’adolescence<br />

[aladOlesA~s]<br />

intégrer<br />

der Unbesiegbare<br />

lauter … machen<br />

der Gelegenheitsjob<br />

die Mauschelei<br />

das Boulespiel<br />

getürkt<br />

streben nach<br />

würdig<br />

abgesehen von<br />

der Hauptgewinn<br />

in Aussicht<br />

ermutigen<br />

nach js Geschmack<br />

<strong>sein</strong><br />

vor dem Hintergr<strong>und</strong><br />

die Zikade<br />

der Drehbuchautor<br />

der Regisseur<br />

sich befassen mit<br />

als Jugendlicher<br />

aufgenommen<br />

werden in<br />

Heimat-<br />

der Lebenslauf<br />

vielversprechend<br />

der Beweis<br />

würdig<br />

natal,e<br />

le CV [seve]<br />

(curriculum vitæ)<br />

prometteur,se<br />

[pROmetR,øz]<br />

la preuve<br />

digne<br />

LE CD DU MOIS<br />

CHANSON FRANÇAISE/ÉLECTRO<br />

FLORENT MARCHET<br />

Bambi Galaxy<br />

Il commence à prendre des cours de piano à 5 ans puis, à l’adolescence,<br />

intègre le conservatoire de musique de Bourges, sa ville natale. Florent<br />

Marchet, 39 ans, est aujourd’hui compositeur-auteur-interprète et a<br />

ajouté la guitare et la basse à son CV. Son univers musical est tellement<br />

original et psychédélique qu’il est considéré comme l’un des artistes<br />

les plus prometteurs par les<br />

pères de la chanson française.<br />

Preuve en est son quatrième<br />

album, Bambi Galaxy, un mélange<br />

de pop et d’électro. Ses<br />

musiques dignes d’un film de<br />

science-fiction nous entraînent<br />

dans une fantastique odyssée de<br />

l’espace, au cours de laquelle<br />

une famille émigre même <strong>sur</strong><br />

une autre planète dans la chanson<br />

Apollo 21. Bon voyage !<br />

7/2014<br />

9


EN BREF<br />

Bon anniversaire !<br />

Seit 100 Jahren aktiv für das<br />

Kulturerbe.<br />

Lehenaff/Photononstop/AFP/Getty<br />

Bon anniversaire !<br />

le monument<br />

das Denkmal<br />

le patrimoine<br />

das Kulturerbe<br />

gérer<br />

verwalten<br />

l’abbaye [labei] (f) die Abtei<br />

le site<br />

die Stätte<br />

valoriser<br />

aufwerten<br />

l’exploitation (f) die Nutzung<br />

l’évènement<br />

das Ereignis<br />

[levEnmA~] (m)<br />

l’éditeur (m)<br />

der Verleger<br />

l’ouvrage (m)<br />

das Werk<br />

premier,ère [pRəmje,jER] hier: größte,r,s<br />

le réseau<br />

das Netzwerk<br />

à l’occasion de anlässlich<br />

le centenaire [sA~tnER] das h<strong>und</strong>ertjährige<br />

Bestehen<br />

d’exception [dEksEpsjO~] außergewöhnlich<br />

la manifestation die Veranstaltung<br />

l’exposition (f)<br />

die Ausstellung<br />

en ligne<br />

online<br />

Créé le 10 juillet 1914, le Centre des monuments nationaux (CMN) fête cette année<br />

ses 100 ans au service du patrimoine. Parmi les 98 monuments français qu’il gère :<br />

l’Arc de triomphe, les tours de Notre-Dame de Paris, l’abbaye du Mont-Saint-Michel<br />

et bon nombre de châteaux tel celui de Pierrefonds (photo ci-dessus), en Picardie. La<br />

mission du Centre : améliorer la présentation de ces monuments et sites historiques,<br />

et en valoriser l’exploitation. À cet effet, le CMN organise environ 400 évènements<br />

par an, et as<strong>sur</strong>e en tant qu’éditeur public, la promotion du patrimoine en publiant<br />

divers ouvrages. En 2013, il a rassemblé plus de neuf millions de visiteurs, ce qui en<br />

fait le premier réseau culturel et touristique de France. À l’occasion de son centenaire,<br />

le CMN propose dans des lieux d’exception de nombreuses manifestations :<br />

concerts en partenariat avec l’Orchestre de Paris, expositions, et même un jeu vidéo<br />

en ligne. Plus d’informations sous www.monuments-nationaux.fr<br />

Drôle de médicament<br />

l’adolescent<br />

der Jugendliche<br />

[ladOlesA~] (m)<br />

à risque suicidaire selbstmordgefährdet<br />

<strong>sur</strong>venir<br />

sich ereignen<br />

le cadre<br />

der Rahmen<br />

la fondation<br />

die Stiftung<br />

l’outil [luti] (m) das Mittel<br />

préventif,ve<br />

vorbeugend<br />

à voix haute<br />

laut<br />

fais pas le con (fam.) mach keinen<br />

Blödsinn<br />

rigolo,te [RigOlo,Ot] (fam.) lustig<br />

délicat,e<br />

heikel<br />

à la clé<br />

obendrein<br />

le contenant<br />

das Behältnis<br />

pensé,e<br />

ausgedacht<br />

la barre chocolatée der Schokoriegel<br />

la vertu [vERty] die Wirkung, die Kraft<br />

DR<br />

Drôle de médicament<br />

Antidepressivum mit Schmunzeleffekt.<br />

Comment aider les adolescents à risque suicidaire avant<br />

qu’un drame ne <strong>sur</strong>vienne ? Dans le cadre de son programme<br />

de prévention du suicide, la fondation suisse<br />

Children Action a inventé, en collaboration avec les hôpitaux<br />

universitaires de Genève, un outil préventif humoristique<br />

et pourtant sérieux : le Fepalcon 1 000. Lu à voix haute, le<br />

nom de ce pseudo-médicament veut dire en fait : « Fais pas<br />

le con. » Ce jeu de mots rigolo est bien là pour dédramatiser<br />

le sujet délicat du<br />

suicide. Afin de faciliter<br />

le dialogue avec la personne<br />

concernée, il suffit de lui proposer le Fepalcon 1 000 –<br />

sourire quasiment garanti à la clé. Si le contenant est bien<br />

pensé, son contenu aussi. La boîte de Fepalcon contient<br />

en réalité deux barres chocolatées. Car le chocolat a des<br />

vertus antidépressives, c’est bien connu.<br />

10 7/2014


Titanium Seat<br />

à peine<br />

knapp<br />

le poids [pwA]<br />

das Gewicht<br />

le siège<br />

der Sitz<br />

la pièce<br />

das Teil<br />

la prouesse technique die technische<br />

[pRuEstEknik]<br />

Meisterleistung<br />

non négligeable erheblich<br />

[nO~negliZabl]<br />

la compagnie aérienne die Fluggesellschaft<br />

[aeRjEn]<br />

la consommation de der Treibstoffcarburant<br />

verbrauch<br />

dû,due [dy] à<br />

dank<br />

économiser<br />

sparen<br />

amortir<br />

abschreiben<br />

le PDG [pedeZe] (prési- der Vorstandsdent-directeur<br />

général) vorsitzende<br />

l’acquéreur [lakeRR] (m) der Käufer<br />

les pourparlers die Verhandlungen<br />

[puRpaRle] (m/pl)<br />

44 %<br />

l’écart [lekaR] (m) der Unterschied<br />

l’échantillon<br />

die Probe;<br />

[leSA~tijO~] (m)<br />

hier: der Artikel<br />

l’enquête (f)<br />

die Untersuchung<br />

l’association (f) de der Verbraucherconsommateurs<br />

verband<br />

l’enseigne (f)<br />

hier: die Ladenkette<br />

onéreux,se<br />

teuer<br />

le produit basique das Gr<strong>und</strong>produkt<br />

la chaîne<br />

die Kette<br />

l’Hexagone<br />

Frankreich<br />

[lEgzagon] (m)<br />

la grande <strong>sur</strong>face der Supermarkt<br />

payer au prix fort (fam.) viel bezahlen<br />

les pâtes (f/pl) die Nudeln<br />

le quotidien<br />

das tägliche Leben<br />

Titanium Seat<br />

Große Investition<br />

für geringere Kosten.<br />

À peine 4 kilos ! Ce n’est pas le<br />

poids d’un beau bébé mais celui<br />

du siège d’avion le plus léger au<br />

monde, proposé en classe économique,<br />

et fabriqué par la start-up<br />

française Expliseat. Ce fauteuil<br />

trois places doit sa légèreté d’une<br />

part au matériau principal utilisé<br />

dans sa fabrication, le titane, et<br />

d’autre part au nombre de pièces<br />

qui le composent, soit 30 au lieu<br />

de 300 en moyenne pour un siège<br />

classique de 8 à 15 kilos. Le Titanium<br />

Seat n’est pas seulement<br />

une belle prouesse technique,<br />

il offre aussi des avantages non<br />

négligeables aux compagnies aériennes.<br />

« Avec 2 à 3 % de consommation<br />

de carburant en moins due<br />

aux sièges plus légers, nous allons<br />

économiser près de 330 000 dollars<br />

par an et les amortir en trois<br />

ans », se réjouit Antoine Ferretti, PDG d’Air Méditerranée, premier acquéreur de<br />

ce siège d’avion nouvelle génération. Expliseat serait déjà en pourparlers avec<br />

six autres compagnies.<br />

IP3 Press/Maxppp/Dpa<br />

44 %<br />

C’est l’écart de prix pour un même échantillon de produit<br />

entre le supermarché le moins cher et celui le plus<br />

cher de France. Selon l’enquête menée par l’association<br />

de consommateurs « UFC-Que choisir », les enseignes<br />

E. Leclerc proposeraient globalement les produits les<br />

moins chers. En revanche, les enseignes Monoprix seraient<br />

les plus onéreuses. Pour arriver à cette conclusion,<br />

l’association a comparé le prix de 78 produits basiques<br />

dans plus de 3 000 magasins. Si la différence de<br />

tarifs peut être énorme d’une chaîne à l’autre, elle existe<br />

parfois aussi entre deux supermarchés de la même enseigne,<br />

selon leur situation géographique : les habitants<br />

du Nord-Ouest de l’Hexagone bénéficient ainsi des prix<br />

Thinkstock<br />

les plus bas dans leurs grandes <strong>sur</strong>faces. Par contre,<br />

les consommateurs d’Île-de-France, de Corse et des<br />

Alpes-Maritimes payent au prix fort pâtes, beurre, pain<br />

et autres aliments du quotidien.<br />

7/2014<br />

11


BALADE<br />

Eric Sander<br />

Hualu-Ermitage-<strong>sur</strong>-<strong>Loire</strong>, jardin chinois imaginé de Che Bing Chiu<br />

LE DOMAINE DE<br />

CHAUMONT-SUR-LOIRE<br />

LE RENDEZ-VOUS DE<br />

CHAUMONT-SUR-LOIRE<br />

Sie sehnen sich nach Ruhe, Poesie <strong>und</strong> Schönheit? Dann sollten Sie während Ihres<br />

Frankreich-Urlaubs einen Abstecher machen <strong>und</strong> unbedingt das Schloss <strong>Chaumont</strong> besuchen,<br />

in dessen w<strong>und</strong>erbaren Gärten jedes Jahr ein ganz besonderes Festival stattfindet.<br />

Von Virginie Pincet.<br />

schwer<br />

12 7/2014


Eric Sander<br />

CHAUMONT<br />

EN CHIFFRES<br />

● 32 hectares de parc<br />

● 30 nouveaux jardins<br />

créés chaque année<br />

● 400 000 visiteurs en 2013<br />

● 363 jours d’ouverture<br />

annuelle (fermé le 25 décembre<br />

et le 1 er janvier)<br />

● 50 000 bulbes<br />

● Un parcours de visite<br />

avec audioguide en<br />

11 langues (dont l’allemand)<br />

le bulbe<br />

die Blumenzwiebel<br />

Carré & Rond, jardin aménagé par le designer Yu Kongjian<br />

«En 2007, le Spiegel nous<br />

avait <strong>sur</strong>nommés le “Festival<br />

de Cannes des jardins”.<br />

Nous étions très heureux !», lance<br />

Chantal Colleu-Dumond, directrice du<br />

domaine de <strong>Chaumont</strong>-<strong>sur</strong>-<strong>Loire</strong> et du<br />

Festival international des Jardins. En<br />

effet, après les châteaux, les jardins de<br />

<strong>Chaumont</strong>-<strong>sur</strong>-<strong>Loire</strong> sont la cerise <strong>sur</strong><br />

le gâteau de la Région Centre.<br />

Occupant une trentaine d’hectares<br />

aux abords de la <strong>Loire</strong>, le domaine<br />

de <strong>Chaumont</strong> comprend un château<br />

meublé et décoré en partie dans l’esprit<br />

Renaissance et en partie dans le<br />

style du XIX e siècle, des écuries, des<br />

collections d’art et un parc. D’ailleurs,<br />

ce site harmonieux est inscrit au patrimoine<br />

mondial de l’Unesco. Et, depuis<br />

1992, il s’y tient donc chaque année<br />

un Festival international des Jardins,<br />

aujourd’hui renommé dans le monde<br />

entier. Que l’on soit amateur de botanique<br />

ou non, cet évènement constitue<br />

un moment magique, une balade extraordinaire,<br />

au cours de laquelle tous<br />

les sens sont sollicités.<br />

La 23 e édition de ce festival a lieu du<br />

25 avril au 2 novembre 2014 et présente<br />

une trentaine de jardins. Dans<br />

chacun d’eux, jardiniers, paysagistes<br />

ou scénographes aménagent l’espace<br />

avec une grande créativité. Le<br />

thème retenu cette année : les jardins<br />

des péchés capitaux. « L’un des secrets<br />

de l’originalité de ces jardins est<br />

le côté pluridisciplinaire des équipes,<br />

confie Chantal Colleu-Dumond. Elles<br />

regroupent cinq ou six personnes qui<br />

ne sont pas forcément des spécialistes<br />

des jardins. Ils peuvent être designers,<br />

artistes, cinéastes… Ce sont souvent<br />

des personnes jeunes, très libres et très<br />

inventives. »<br />

Comme des enfants !<br />

Pour les visiteurs, la promenade est<br />

une véritable expérience sensorielle.<br />

On est bien loin du jardin botanique<br />

classique où de petits panneaux indiqueraient<br />

sagement le nom des plantes<br />

en latin. À <strong>Chaumont</strong>, les promeneurs<br />

ne sont pas seulement spectateurs. En<br />

empruntant des chemins conçus de dif-<br />

<strong>sur</strong>nommer<br />

lancer<br />

la cerise <strong>sur</strong> le gâteau<br />

occuper<br />

les abords<br />

[lezabOR] (m/pl)<br />

comprendre<br />

l’écurie [lekyRi] (f)<br />

le site<br />

être inscrit,e au<br />

patrimoine mondial<br />

se tenir<br />

l’amateur (m)<br />

la balade<br />

extraordinaire<br />

les sens [lesA~s] (m/pl)<br />

solliciter [sOlisite]<br />

l’édition (f)<br />

le paysagiste<br />

[peizaZist]<br />

aménager<br />

le péché capital<br />

confier<br />

pas forcément<br />

inventif,ve<br />

Comme des enfants !<br />

sensoriel,le<br />

le panneau<br />

sagement [saZmA~]<br />

le spectateur<br />

emprunter [A~pR˜te]<br />

conçu,e<br />

nennen<br />

sagen<br />

das Sahnehäubchen<br />

sich erstrecken über<br />

die Umgebung<br />

bestehen aus<br />

der Stall<br />

die Anlage<br />

zum Welterbe<br />

gehören<br />

stattfinden<br />

der Liebhaber<br />

der Spaziergang<br />

außergewöhnlich<br />

die Sinne<br />

ansprechen<br />

die Ausgabe<br />

der Landschaftsgärtner<br />

gestalten<br />

die Todsünde<br />

hier: sagen<br />

nicht unbedingt<br />

kreativ<br />

sensorisch<br />

das Schild<br />

brav<br />

der Zuschauer<br />

benutzen<br />

hier: angelegt<br />

7/2014<br />

13


BALADE<br />

Hemis/Laif<br />

Le château de <strong>Chaumont</strong>-<strong>sur</strong>-<strong>Loire</strong><br />

férents matériaux naturels, ils passent<br />

d’étranges portes végétales, actionnent<br />

des pompes à eau, regardent à travers<br />

des lucarnes en mousse, traversent<br />

des nuages de brume, se cachent dans<br />

des cabanes. En un mot, ils élaborent<br />

leur propre parcours. Et, le sourire aux<br />

lèvres, ils redeviennent tous des enfants<br />

! Partout, les couleurs éclatent,<br />

l’eau circule, la lumière sculpte un<br />

paysage à la fois inconnu et accueillant.<br />

« Ici, nous cherchons à créer une<br />

parenthèse de poésie, précise la directrice.<br />

Toute notre action se concentre<br />

<strong>sur</strong> l’harmonie générale du lieu. Je crois<br />

beaucoup au pouvoir du beau. Mais cela<br />

demande beaucoup de travail et une exigence<br />

quotidienne. »<br />

mandes de participation, qui sont<br />

soumises au domaine, seuls 26 projets<br />

seront finalement retenus. Le jury de<br />

2014 est présidé par le célèbre claveciniste<br />

et chef d’orchestre français<br />

d’origine américaine William Christie.<br />

« Nous essayons de faire venir de<br />

grandes personnalités qui ont un lien<br />

avec le thème de l’année, explique la<br />

maîtresse des lieux. En 2010, nous<br />

avons eu le neurologue Jean-Pierre<br />

Changeux pour l’édition Corps et Âme.<br />

L’an passé, nous avons reçu Bernard<br />

Pivot, journaliste littéraire. Et pour<br />

l’édition « Jardins des Délices, Jardins<br />

des Délires, c’était le chef étoilé Alain<br />

Passard qui avait présidé le jury. »<br />

Cette année, les jardiniers se sont emparés<br />

du thème des péchés capitaux<br />

et les représentent à travers plantes<br />

et installations. La gourmandise, la<br />

vanité, l’orgueil, la paresse et la co-<br />

Péchés végétaux<br />

Chaque année, un jury sélectionne les<br />

projets de jardins. Parmi les 300 deétrange<br />

seltsam<br />

actionner<br />

betätigen<br />

la lucarne<br />

die Luke<br />

la mousse<br />

das Moos<br />

le nuage de brume die Nebelwolke<br />

la cabane<br />

die Hütte<br />

éclater<br />

explodieren<br />

accueillant,e [akjA~,jA~t] einladend<br />

la parenthèse<br />

der Exkurs<br />

l’exigence [lEgziZA~s] (f) hier: das Bemühen<br />

Péchés végétaux<br />

le péché (capital) die (Tod)Sünde<br />

soumettre [sumEtR] vorlegen<br />

retenir<br />

berücksichtigen<br />

le claveciniste der Cembalist<br />

le lien [ljE~]<br />

die Verbindung<br />

la maîtresse des hier: die Leiterin<br />

lieux [ljø]<br />

recevoir<br />

empfangen<br />

le délice<br />

der Genuss<br />

le délire<br />

der Wahn<br />

le chef étoilé<br />

der Sternekoch<br />

s’emparer de<br />

hier: sich<br />

beschäftigen mit<br />

la gourmandise die Gier<br />

la vanité<br />

die Eitelkeit<br />

l’orgueil [lORgj] (m) der Hochmut<br />

la paresse<br />

die Faulheit<br />

14 7/2014


(se) réfléchir<br />

reflektieren; auch:<br />

sich im Spiegel sehen<br />

hanter<br />

verfolgen<br />

la plante gourmande hier: die Pflanze, die<br />

viele Nährstoffe<br />

braucht<br />

tortueux,se [tORtɥø,øz] verschlungen<br />

faire référence à verweisen auf<br />

la destruction<br />

die Zerstörung<br />

jouer <strong>sur</strong> les mots [mo] Wortspiele machen<br />

le pêcher<br />

der Pfirsichbaum<br />

décerner [desERne] verleihen<br />

réussi,e<br />

gelungen<br />

novateur,trice<br />

innovativ<br />

transposable<br />

umsetzbar<br />

mettre en valeur in den Vordergr<strong>und</strong><br />

stellen<br />

accompli,e<br />

vollendet<br />

Un parc paisible<br />

paisible [pezibl]<br />

au-delà de [odəladə]<br />

exceptionnel,le<br />

[EksEpsjOnEl]<br />

mériter le détour<br />

friedlich<br />

hier: abgesehen von<br />

Sonder-<br />

den Umweg lohnen<br />

lère les ont particulièrement inspirés.<br />

On trouve des miroirs qui invitent les<br />

visiteurs à (se) réfléchir, à voir en eux<br />

les péchés qui les hantent, des plantes<br />

gourmandes ou interdites, des chemins<br />

tortueux. Les concepteurs font<br />

référence à la Bible, à Ovide, ou encore<br />

à saint Thomas d’Aquin. Certains s’interrogent<br />

sérieusement <strong>sur</strong> le péché<br />

actuel de la société moderne : la destruction<br />

de la nature. D’autres gardent<br />

tout leur humour, comme cette architecte<br />

qui joue <strong>sur</strong> les mots : elle a<br />

conçu un jardin des pêchers, l’arbre<br />

aux fruits de velours !<br />

Pour la première fois cette année, trois<br />

prix seront décernés aux jardins les<br />

plus réussis : un prix des idées novatrices,<br />

un prix de la palette végétale, et<br />

un prix du jardin transposable. De quoi<br />

mettre encore plus en valeur les jardiniers,<br />

artistes accomplis mais souvent<br />

inconnus du grand public.<br />

Un parc paisible<br />

Au-delà de l’évènement exceptionnel<br />

que représente le festival, le parc<br />

mérite de toute façon le détour. Il permet<br />

de se promener entre des arbres<br />

LES NOUVEAUTÉS<br />

Au clair de lune<br />

Pour la première fois cette année, les jardins de <strong>Chaumont</strong> seront ouverts de<br />

22 heures à minuit, permettant une visite insolite du lieu. Des diodes électroluminescentes<br />

jalonneront le parcours. Une manière de percevoir le jardin avec tous<br />

ses sens…<br />

Du 1 er juillet au 31 août 2014 (sauf le vendredi) de 22 h à minuit.<br />

Nuits magiques<br />

Quant au château, il propose cet été cinq nuits magiques, pendant lesquelles on<br />

pourra le visiter à la lueur de 2 500 bougies ! Une visite guidée, <strong>sur</strong> le thème des<br />

fêtes et des banquets notamment au XIX e siècle, sera aussi proposée.<br />

Les nuits magiques : les 18 et 25 juillet et les 1 er , 8 et 15 août 2014.<br />

Splendeurs d’automne<br />

Le week-end de la Toussaint sera le moment de l’exposition « Splendeurs d’automne<br />

», qui présente une riche collection de cucurbitacées, citrouilles, courges<br />

en tous genres et autres légumes rares.<br />

Baptême de fleurs<br />

En cette saison 2014, deux nouvelles fleurs seront baptisées et présentées au public.<br />

Un iris verra son nom enrichi de la mention « Jardin de <strong>Chaumont</strong>-<strong>sur</strong>-<strong>Loire</strong> ».<br />

À cette occasion, des centaines d’iris bleus seront plantés <strong>sur</strong> une parcelle dans<br />

les Prés du Goualoup.<br />

Un dahlia sera également baptisé au nom du domaine. Dans des tons roses, il est<br />

destiné à prolonger l’été car il fleurira très tard dans la saison.<br />

Au clair de lune<br />

le clair de lune<br />

insolite<br />

la diode électroluminescente<br />

jalonner [ZalOne]<br />

percevoir<br />

Nuits magiques<br />

quant à [kA~ta] …<br />

la lueur<br />

la bougie<br />

Le Calendrier des sept Lunes, réalisé par l’équipe des Sélénites jardiniers<br />

der Mondschein<br />

ungewöhnlich<br />

die Leuchtdiode<br />

markieren<br />

wahrnehmen<br />

was … betrifft<br />

der Schein<br />

die Kerze<br />

Splendeurs d’automne<br />

la splendeur<br />

die Pracht<br />

la Toussaint<br />

Allerheiligen<br />

les cucurbitacées die Kürbis-<br />

[kykyRbitase] (f/pl) gewächse<br />

la citrouille [sitRuj] der Gartenkürbis<br />

la courge<br />

der Kürbis<br />

Baptême de fleurs<br />

le baptême [batEm]<br />

être destiné,e à<br />

die Namensgebung<br />

sollen<br />

Hemis/Laif<br />

7/2014<br />

15


BALADE<br />

Eric Sander<br />

En Apesanteur, travail de Jeanne Couaillier, Mathieu Brison et Luc Voisin<br />

remarquables, notamment de vieux<br />

cèdres, tout en contemplant la <strong>Loire</strong>.<br />

On y trouve également des jardins<br />

aménagés permanents tels une roseraie,<br />

un « jardin des enfants », des<br />

parterres et un jardin potager où sont<br />

cultivés des légumes anciens. « Cette<br />

collection d’anciens légumes est aussi<br />

une manière de s’opposer à la standardisation<br />

de nos sociétés et de nos esprits<br />

», ajoute Chantal Colleu-Dumond.<br />

Petit dernier inauguré au printemps<br />

2012 : les « Prés du Goualoup », un<br />

espace verdoyant de dix hectares<br />

aménagé par le paysagiste renommé<br />

Louis Benech, et entretenu de la manière<br />

la plus naturelle possible, sans<br />

pesticides.<br />

Carte verte aux invités<br />

C’est dans cette partie du domaine<br />

que d’autres artistes peuvent laisser<br />

libre cours à leur imagination. À cet<br />

effet, la directrice leur donne non pas<br />

carte blanche mais « carte verte » !<br />

Libre à eux de composer un jardin ou<br />

d’aménager une parcelle du parc. Ici,<br />

c’est l’art contemporain qui inspire<br />

des artistes en tout genre, qui n’hésitent<br />

pas à réinventer la notion de<br />

parc ou de plantation. Ces installations<br />

font écho aux autres expositions<br />

annuelles. « Cette année, je me réjouis<br />

particulièrement de la venue de Hanns<br />

Zischler, qui exposera ses photos ! »,<br />

souligne Chantal Colleu-Dumond, en<br />

bonne connaisseuse de la scène culturelle<br />

allemande.<br />

On ne peut plus diversifiée, la programmation<br />

culturelle du domaine de<br />

<strong>Chaumont</strong>-<strong>sur</strong>-<strong>Loire</strong> ouvre un vaste et<br />

riche champ d’exploration, où le visiteur<br />

butine çà et là des impressions<br />

esthétiques et des émotions artistiques<br />

– comme une abeille dans une<br />

prairie fleurie.<br />

remarquable<br />

la roseraie [RozRE]<br />

le parterre [paRtER]<br />

le jardin potager<br />

le petit dernier<br />

inauguré,e<br />

le pré<br />

verdoyant,e<br />

[vERdwajA~,jA~t]<br />

entretenu,e<br />

bemerkenswert<br />

der Rosengarten<br />

das Blumenbeet<br />

der Gemüsegarten<br />

der Nachzügler<br />

eröffnet<br />

die Wiese<br />

grün<br />

gepflegt<br />

Carte verte aux invités<br />

laisser libre cours freien Lauf lassen<br />

[kuR]<br />

à cet effet [asEtefE] zu diesem Zweck<br />

donner carte blanche freie Hand lassen<br />

contemporain,e zeitgenössisch<br />

en tout genre<br />

jeder Art<br />

hésiter<br />

zögern<br />

la notion [nosjO~] der Begriff<br />

la plantation<br />

die Anpflanzung<br />

se réjouir de<br />

sich freuen über<br />

exposer<br />

ausstellen<br />

la programmation die Programmgestaltung<br />

vaste<br />

vielseitig<br />

le champ d’exploration das Forschungsfeld<br />

butiner<br />

sammeln<br />

l’abeille [labEj] (f) die Biene<br />

la prairie<br />

die Wiese<br />

16 7/2014


Eric Sander<br />

La Jetée, installation réalisée par César Gourdon et Amélie Busin<br />

PLEINS FEUX SUR LE CHÂTEAU<br />

Dernièrement, le château a fait l’objet de toutes les<br />

attentions. Nouveau parcours de visite, audioguides en<br />

plusieurs langues, livrets en braille pour les personnes<br />

déficientes visuelles, nouvelle présentation des salles…<br />

le visiteur est dorloté ! L’aménagement des lieux donne<br />

l’impression qu’ils sont habités et vivants. Le mobilier<br />

est particulièrement mis en valeur. Les meubles<br />

sont issus de la collection du château, mais aussi du<br />

Mobilier national, l’organisme chargé de conserver les<br />

meubles publics. C’est ainsi qu’à <strong>Chaumont</strong> se trouvent<br />

des meubles provenant du château de Versailles, ou<br />

même des bureaux du président de la République et du<br />

Premier ministre.<br />

Des panneaux interactifs présentent les différentes<br />

personnalités qui ont habité ici et donnent des repères<br />

<strong>sur</strong> l’histoire de France, à travers les grandes étapes de<br />

la vie du château. Et pour ceux qui préfèrent les plantes<br />

aux meubles, ils seront comblés : les salles sont décorées<br />

d’une multitude d’orchidées !<br />

■<br />

pleins feux <strong>sur</strong><br />

Fokus auf, Scheinwerfer auf<br />

faire l’objet de<br />

Gegenstand <strong>sein</strong> von<br />

le parcours [paRkuR] de visite der R<strong>und</strong>gang<br />

le livret<br />

die Broschüre<br />

le braille [bRAj]<br />

die Blindenschrift<br />

déficient,e visuel,le [vizɥEl] mit Sehschwäche<br />

dorloter<br />

verwöhnen<br />

l’aménagement (m)<br />

die Einrichtung<br />

les lieux [ljø] (m/pl)<br />

die Örtlichkeit<br />

mettre en valeur<br />

zur Geltung bringen<br />

être issu,e de<br />

stammen aus<br />

chargé,e de<br />

damit beauftragt<br />

public,que<br />

dem Staat gehörend<br />

le panneau<br />

das Schild<br />

le repère<br />

der Anhaltspunkt<br />

combler<br />

wunschlos glücklich machen<br />

la multitude<br />

die Vielzahl<br />

Festival des jardins<br />

Les sniffettes, imaginées par Anniethi et Hervé Fougeray<br />

7/2014<br />

17


SOCIÉTÉ<br />

LA FRANCE<br />

ET SES PERSONNES ÂGÉES<br />

Hemis/Laif<br />

Frankreich erlebt einen demografischen Wandel: Im Jahr 2050 wird ein Drittel <strong>sein</strong>er<br />

Bevölkerung älter als 60 Jahre <strong>sein</strong>. Wenn das Land eine Krise vermeiden will, wird es sich<br />

anpassen müssen. Aber bis die alten Menschen einen ihnen angemessenen Platz in der<br />

heutigen Gesellschaft finden, ist es noch ein weiter Weg. Von Camille Larbey. schwer<br />

18 7/2014


Verliebt in<br />

Französisch.<br />

Typisch Französisch! Sprachtraining <strong>und</strong> französische<br />

Lebensart. Jeden Monat neu.<br />

Jederzeit<br />

kündbar!<br />

Bestellen Sie jetzt!<br />

www.spotlight-verlag.de/flex<br />

+49 (0)89/8 56 81-16<br />

Sprachmagazin, Audio-Trainer <strong>und</strong> dalango in flexibler Laufzeit schon ab € 5,30 / SFR. 7,95.


Sprachen lernen <strong>und</strong> erleben<br />

Keine Mindestlaufzeit<br />

Schon ab € 5,30 im Monat<br />

Mit Geld-zurück-Garantie für<br />

noch nicht gelieferte Ausgaben<br />

Flexibel &<br />

jederzeit<br />

kündbar!<br />

Sprachmagazin – print oder E-Paper (PDF-Format)<br />

Unterhaltsame Lektüre <strong>und</strong> Sprachtraining in einem<br />

Spotlight<br />

Einfach Englisch!<br />

<strong>Écoute</strong><br />

Typisch Französisch!<br />

Business Spotlight<br />

Englisch für den Beruf.<br />

ECOS<br />

Die Welt auf Spanisch.<br />

ADESSO<br />

Die schönsten Seiten<br />

auf Italienisch.<br />

Deutsch perfekt<br />

Einfach Deutsch lernen.<br />

Begleitend dazu:<br />

Hörtraining –<br />

CD oder MP3-Download<br />

Ideal zum Lernen in der Freizeit<br />

oder auf dem Weg zur Arbeit<br />

dalango –<br />

Video-Sprachtraining online<br />

Mit abwechslungsreichen Übungen<br />

<strong>und</strong> authentischen Trainingssituationen<br />

Bestellen Sie jetzt!<br />

www.spotlight-verlag.de/flex<br />

+49 (0)89/8 56 81-16<br />

Sprachmagazin, Audio-Trainer <strong>und</strong> dalango in flexibler Laufzeit schon ab € 5,30 / SFR. 7,95.


France. Été 2003. Dans certaines<br />

villes, la température avoisine les<br />

40 °C. À la stupeur générale, la canicule<br />

entraîne le décès de 15 000 personnes<br />

âgées (+ Approfondissements,<br />

p. 30). « Au-delà de l’aspect polémique,<br />

il y a eu un effet de sidération. La population<br />

et les politiques ont découvert<br />

qu’il y avait des “vieux” en France », se<br />

souvient le sociologue Serge Guérin,<br />

auteur du livre La Nouvelle Société des<br />

seniors (2011). Une fois l’onde de choc<br />

passée, le gouvernement élabore un<br />

« Plan national canicule » pour éviter<br />

qu’une telle catastrophe ne se reproduise.<br />

Le l<strong>und</strong>i de Pentecôte, traditionnellement<br />

férié, devient ainsi un jour<br />

de travail afin de financer les me<strong>sur</strong>es<br />

prises en faveur des personnes âgées.<br />

Pensées en termes de santé publique,<br />

celles-ci passent toutefois à côté des<br />

véritables enjeux : d’ici 2050, la part<br />

des seniors dans la population française<br />

devrait passer de 20 % à 33 %.<br />

La France vieillit.<br />

Qu’est-ce qu’être vieux ?<br />

Personnes âgées, seniors, aînés, troisième<br />

âge… Personne ne sait vraiment<br />

comment les nommer. Mais qu’est-ce<br />

qu’être vieux ? C’est une notion toute<br />

relative car « on est toujours le jeune<br />

d’un vieux et le vieux d’un jeune », rappelle<br />

le gérontologue Alexandre Carlson.<br />

La vieillesse commence peut-être<br />

à partir du départ à la retraite, aux<br />

alentours de 60 ans. Pourtant, dans<br />

le monde de l’entreprise, on est considéré<br />

comme un senior à partir de…<br />

45 ans. Et, il y a un siècle, un individu<br />

était perçu comme un « vieillard » vers<br />

60 ans. Aujourd’hui, l’espérance de<br />

vie est de 84 ans pour les femmes et<br />

près de 80 ans pour les hommes. En<br />

règle générale, les Français placent le<br />

curseur de la vieillesse à 70 ans. Une<br />

personne de 60 ans serait donc un<br />

jeune vieux, ou un « boomer bohème »<br />

(BooBo), selon Serge Guérin : « Ce sont<br />

LES CHIFFRES EN FRANCE<br />

● Depuis 1994, l’espérance de vie augmente chaque année de trois mois par<br />

an pour un homme et de deux mois pour une femme.<br />

● En 2050, un tiers de la population française aura plus de 60 ans.<br />

● 3 000 personnes de plus de 65 ans se suicident chaque année.<br />

● On compte 4 000 à 4 500 décès par an en raison de chutes, soit plus que de<br />

morts <strong>sur</strong> la route.<br />

l’espérance de vie die Lebenserwartung<br />

se suicider Selbstmord begehen<br />

le décès<br />

der Todesfall<br />

la chute<br />

der Sturz<br />

des enfants nés pendant le baby-boom<br />

de 1945 à 1975 et qui ont été biberonnés<br />

à la société de consommation. Ils<br />

veulent continuer d’être jeunes et sont<br />

encore très actifs ». Plus de vieux donc,<br />

mais des vieux plus jeunes !<br />

Un pays cruel envers ses<br />

aînés<br />

« La société française reste une société<br />

jeuniste, c’est-à-dire qui valorise la jeunesse.<br />

Mais cela ne veut pas dire qu’elle<br />

aime les jeunes ! », précise Serge Guérin.<br />

Même chose pour les seniors avec<br />

qui la France n’est pas tendre. Ils seraient<br />

tous râleurs, pingres, réactionnaires,<br />

radoteurs, égoïstes et <strong>sur</strong>tout<br />

encombrants. Michèle Delaunay, ministre<br />

déléguée aux Personnes âgées<br />

au <strong>sein</strong> du gouvernement Ayrault (du<br />

21 juin 2012 au 31 mars 2014), avait<br />

d’ailleurs rebaptisé le ministère aux<br />

Personnes âgées et à la Dépendance<br />

« ministère aux Personnes âgées et à<br />

l’Autonomie », le mot « dépendance »<br />

lui semblant péjoratif.<br />

Après l’origine et le handicap, l’âge est<br />

le troisième critère de discrimination<br />

dans la société française. On appelle<br />

cela l’« âgisme », un mot encore peu<br />

connu pour un problème bien réel. Le<br />

phénomène est particulièrement présent<br />

<strong>sur</strong> le marché du travail ou dans<br />

le secteur bancaire quand il s’agit<br />

d’obtenir un crédit. Le député Jérôme<br />

Guedj, dans son livre Plaidoyer pour<br />

les vieux (2013), réclame une conven-<br />

soit [swa]<br />

les morts (m) <strong>sur</strong><br />

la route<br />

avoisiner<br />

la stupeur<br />

la canicule<br />

entraîner<br />

le décès [desE]<br />

la sidération<br />

l’onde (f)<br />

éviter<br />

férié,e<br />

la santé publique<br />

passer à côté de<br />

toutefois [tutfwa]<br />

l’enjeu (m)<br />

d’ici<br />

das heißt<br />

die Verkehrstoten<br />

sich nähern<br />

die Bestürzung<br />

die Hitzewelle<br />

führen zu<br />

der Tod<br />

der Schock<br />

die Welle<br />

verhindern<br />

hier: ein Feiertag<br />

die Volksges<strong>und</strong>heit<br />

vorbeigehen an<br />

allerdings<br />

das Problem<br />

bis<br />

Qu’est-ce qu’être vieux ?<br />

les aînés [lezene] (m/pl) hier: die Senioren<br />

le troisième âge das Pensionsalter<br />

[tRwazjEmAZ]<br />

la notion [nosjO~] der Begriff<br />

être le jeune d’un vieux für einen alten Menschen<br />

ist man jung<br />

le départ à la retraite der Renteneintritt<br />

le siècle<br />

das Jahrh<strong>und</strong>ert<br />

percevoir<br />

wahrnehmen<br />

le vieillard [vjEjaR] (péj.) der alte Mann<br />

l’espérance (f) de vie die Lebenserwartung<br />

être biberonné,e mit der Muttermilch<br />

[bibROne] à qc<br />

aufsaugen<br />

Un pays cruel envers ses aînés<br />

valoriser<br />

hochhalten<br />

tendre<br />

zimperlich<br />

râleur,se<br />

motzig<br />

pingre<br />

knausrig<br />

radoteur,se<br />

geschwätzig<br />

encombrant,e<br />

lästig<br />

délégué,e à<br />

verantwortlich für<br />

rebaptiser [R(ə)batize] umbenennen<br />

péjoratif,ve<br />

abwertend<br />

l’âgisme (m)<br />

die Altersdiskriminierung<br />

le député<br />

der Abgeordnete<br />

réclamer<br />

fordern<br />

tion internationale pour les droits des<br />

personnes âgées, comme il en existe<br />

une pour les femmes, les enfants et les<br />

personnes handicapées.<br />

7/2014<br />

19


SOCIÉTÉ<br />

Thinkstock<br />

Un enjeu social<br />

En France, près d’un quart des individus<br />

en situation d’isolement relationnel<br />

a plus de 75 ans, soit 1,2 million de<br />

personnes. Et si rien ne change, elles<br />

seront près de 4 millions dans 25 ans.<br />

Une Mobilisation nationale de lutte<br />

contre l’isolement des âgés (MONA-<br />

LISA) a été lancée fin janvier 2013 à<br />

l’initiative de Michèle Delaunay. « Les<br />

grandes associations de solidarité se<br />

sont mises autour de la table pour favoriser<br />

l’émergence d’un engagement citoyen<br />

dans le bénévolat afin de recréer<br />

un entourage relationnel autour des<br />

personnes dans la solitude », explique<br />

Jean-François Serres, référent national<br />

de MONALISA. Pour cela, des équipes<br />

de citoyens-bénévoles sont constituées<br />

afin d’organiser des sorties<br />

culturelles, des rencontres, des créations<br />

de jardins partagés, etc. « C’est<br />

une mobilisation pour que toutes les<br />

personnes qui se fragilisent avec l’âge<br />

aient les mêmes droits, les mêmes capacités<br />

et la même présence au milieu<br />

des autres », poursuit Jean-François<br />

Serres. Le problème du vieillissement<br />

n’est ainsi plus uniquement envisagé<br />

sous l’aspect gériatrique mais comme<br />

un enjeux social majeur.<br />

Amie des aînés<br />

L’Organisation mondiale de la Santé<br />

(OMS) a créé le label « Ville amie<br />

des aînés ». Plus qu’un simple « diplôme<br />

», il s’agit d’un réseau de villes<br />

qui adaptent leurs structures et services<br />

pour améliorer le quotidien des<br />

seniors. « L’objectif est de faire prendre<br />

conscience aux villes que le vieillissement<br />

ne doit pas être une démarche<br />

médicosociale mais une démarche<br />

globale », explique Pierre-Marie Chapon,<br />

référent pour la France auprès de<br />

l’OMS. Et les chantiers sont nombreux<br />

pour offrir une meilleure qualité de vie<br />

aux personnes âgées : transports, accessibilité,<br />

santé, loisirs, solidarité… À<br />

ce jour, 20 villes françaises sont « amies<br />

des aînés », Besançon par exemple,<br />

qui compte <strong>sur</strong> ses 116 000 habitants<br />

quelque 20 000 personnes âgées.<br />

Celles-ci ont fait part de leurs besoins,<br />

parmi lesquels l’accès à l’information.<br />

La mairie a donc concentré ses efforts<br />

<strong>sur</strong> ce point et <strong>sur</strong> la prévention des arnaques<br />

dont les personnes âgées sont<br />

régulièrement victimes.<br />

Silver économie<br />

Nos vieux représentent un marché en<br />

plein essor. En 2013, le gouvernement<br />

Un enjeu social<br />

en situation d’isolement alleine lebend<br />

(m) relationnel<br />

[izOlmA~RəlasjOnEl]<br />

lancer<br />

ins Leben rufen<br />

l’émergence<br />

hier: die Entwicklung<br />

[lemERZA~s] (f)<br />

citoyen,ne [sitwajE~,jEn] bürgernah<br />

le bénévolat [benevOla] die ehrenamtliche<br />

Tätigkeit<br />

l’entourage (m) hier: das soziale<br />

relationnel<br />

Umfeld<br />

la sortie<br />

der Ausflug<br />

se fragiliser<br />

gebrechlich werden<br />

l’enjeu (m)<br />

das Problem,<br />

die Aufgabe<br />

majeur,e<br />

bedeutend<br />

Amie des aînés<br />

l’Organisation mondiale die Weltges<strong>und</strong>heitsde<br />

la Santé (OMS) organisation (WHO)<br />

le réseau<br />

das Netz<br />

l’objectif (m)<br />

das Ziel<br />

la démarche<br />

der Prozess<br />

médicosocial,e psychosozial <strong>und</strong><br />

medizinisch<br />

l’accessibilité<br />

die Erreichbarkeit<br />

[aksesibilite] (f)<br />

quelque<br />

etwa<br />

faire part [paR] de mitteilen<br />

l’arnaque (f)<br />

die Abzockerei<br />

Silver économie<br />

la Silver économie<br />

l’essor [lesOR] (m)<br />

en référence à<br />

gris argenté<br />

la filière<br />

miser <strong>sur</strong><br />

pivoter<br />

se relever<br />

le levier de croissance<br />

la cible<br />

le papy [papi]<br />

die Seniorenwirtschaft<br />

der Aufschwung<br />

in Anspielung auf<br />

silbergrau<br />

die Sparte<br />

setzen auf<br />

drehbar <strong>sein</strong><br />

sich hochstellen<br />

lassen<br />

der Wachstumsmotor<br />

die Zielgruppe<br />

der Opa<br />

a lancé la « Silver économie », en référence<br />

aux cheveux gris argenté des<br />

aînés. Cette filière économique mise<br />

en effet <strong>sur</strong> les technologies pour<br />

l’autonomie des personnes âgées.<br />

Cela va des petits robots capables<br />

de signaler une chute ou de rappeler<br />

de prendre ses médicaments aux<br />

sièges de voiture qui pivotent et se<br />

relèvent. L’objectif est très simple :<br />

utiliser le vieillissement comme levier<br />

de croissance. La cible ? 16 millions<br />

de « papy-boomers ». Selon les<br />

prévisions, la « Silver économie »<br />

20 7/2014


QUELQUES MOTS<br />

AUTOUR DES PERSONNES ÂGÉES<br />

le troisième âge<br />

le vieillard<br />

la grand-mère<br />

le grand-père<br />

la mamy/mamie/mémé<br />

le papy/papi/pépé<br />

les grands-parents (m/pl)<br />

l’arrière-grand-mère (f)<br />

l’arrière-grand-père (m)<br />

les arrière-grands-parents (m/pl)<br />

les petits-enfants (m/pl)<br />

le retraité, la retraitée<br />

la retraite<br />

la caisse de retraite<br />

toucher/percevoir une retraite<br />

le foyer logement<br />

la maison de retraite<br />

la gériatrie<br />

das Pensionsalter, der Ruhestand<br />

der alte Mann, der Greis<br />

die Großmutter<br />

der Großvater<br />

die Oma, die Omi<br />

der Opa, der Opi<br />

die Großeltern<br />

die Urgroßmutter<br />

der Urgroßvater<br />

die Urgroßeltern<br />

die Enkel<br />

der Rentner, die Rentnerin<br />

die Rente, der Ruhestand<br />

die Rentenkasse, die Altersversorgung<br />

eine Rente beziehen<br />

das Altenwohnheim<br />

das Altenheim<br />

die Altersheilk<strong>und</strong>e<br />

Mehr Sprache<br />

können Sie<br />

nirgendwo<br />

shoppen.<br />

Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />

Sprachenshop<br />

le débouché<br />

se méfier de<br />

renvoyer [RA~vwaje] à<br />

die Absatzmöglichkeit<br />

misstrauen<br />

deutlich machen<br />

Agir maintenant<br />

se voir remettre erhalten<br />

anodin,e [anOdE~,in] unbedeutend<br />

la transition [tRA~zisjO~] der Übergang<br />

avoir lieu<br />

geschehen<br />

mettre l’accent das Hauptaugenmerk<br />

[laksA~] <strong>sur</strong><br />

legen auf<br />

le soutien<br />

die Unterstützung<br />

le proche<br />

der Verwandte<br />

voter<br />

verabschieden<br />

retrousser ses manches die Ärmel<br />

hochkrempeln<br />

pourrait permettre la création de<br />

300 000 emplois d’ici 2020. De formidables<br />

débouchés économiques, c’est<br />

certain, mais Serge Guérin se méfie<br />

du caractère stigmatisant que pourraient<br />

avoir certaines de ces innovations<br />

technologiques : « Les personnes<br />

âgées ne veulent pas d’un “téléphone<br />

pour vieux”. L’IPhone rencontre par<br />

7/2014<br />

exemple le succès chez les “vieux” car<br />

c’est simple à utiliser, et l’objet ne renvoie<br />

pas du tout à leur âge. »<br />

Agir maintenant<br />

En mars 2013, Michèle Delaunay<br />

s’est vu remettre un rapport intitulé<br />

L’Adaptation de la société française<br />

au vieillissement de la population –<br />

France : Année Zéro ! Le titre n’est pas<br />

anodin : la transition doit avoir lieu<br />

dès maintenant. La ministre prépare<br />

une loi pour favoriser l’autonomie<br />

des personnes âgées. Concrètement,<br />

l’accent sera mis <strong>sur</strong> le logement, un<br />

meilleur accès aux technologies et<br />

un soutien financier aux personnes<br />

aidant un proche âgé. La loi devrait<br />

être votée fin 2014. Il était temps<br />

que les politiques retroussent leurs<br />

manches avant qu’il ne soit trop<br />

tard car, comme le rappelle Jérôme<br />

Guedj dans son Plaidoyer :« Le vieux<br />

est l’avenir de l’homme. »<br />

■<br />

Alles, was Sie wirklich brauchen,<br />

um eine Sprache zu lernen:<br />

Bücher <strong>und</strong> DVDs in Originalsprache,<br />

Lernsoftware <strong>und</strong><br />

vieles mehr.<br />

Klicken <strong>und</strong> Produktvielfalt<br />

entdecken:<br />

www.sprachenshop.deww.s


HISTOIRE<br />

Scène du film La Révolution française (1989), avec l’acteur autrichien Klaus Maria Brandauer dans le rôle de Danton<br />

Kobal/The Picture Desk/AFP/Getty<br />

LA RÉVOLUTION<br />

CETTE SOMBRE INCONNUE<br />

14. Juli 1789. Das ist ein Datum, das man auch im deutschen Geschichtsunterricht lernt. Aber<br />

bis heute wird die französische Revolution verklärt, denn nicht nur der König, nicht nur die<br />

Anführer der Revolution starben. Millionen von Menschen ließen ihr Leben. Alexia Kappelmann<br />

zeichnet ein nüchternes Bild der Revolution <strong>und</strong> sprach mit einem Historiker. schwer<br />

Tous les ans, le 14 juillet, les Français<br />

fêtent la prise de la Bastille,<br />

la fin de la monarchie, l’avènement<br />

de la Constitution et de la Déclaration<br />

des droits de l’homme et du<br />

citoyen, la naissance de la République<br />

avec ses valeurs de liberté, d’égalité,<br />

et de fraternité… Mais à quel prix ?<br />

À l’occasion des 225 ans de la prise de<br />

la Bastille, nous vous invitons à découvrir<br />

les paradoxes de cette machine à<br />

sensations et à destins hors du commun<br />

qu’a été la Révolution. Plongeons<br />

ensemble dans le tumulte de ce qui<br />

constitue aujourd’hui le socle de la<br />

République française.<br />

la prise<br />

l’avènement (m)<br />

[lavEnmA~]<br />

la Constitution<br />

la Déclaration des<br />

droits de l’homme et<br />

du citoyen [sitwajE~]<br />

la machine<br />

hors du commun<br />

[ORdykOm~]<br />

hier: der Sturm<br />

die Verabschiedung<br />

die Verfassung<br />

die Erklärung der<br />

Menschen- <strong>und</strong><br />

Bürgerrechte<br />

hier: die Produzentin<br />

außergewöhnlich<br />

22 7/2014


RAPPEL DES GRANDES LIGNES DE LA RÉVOLUTION<br />

(1789-1799)<br />

● 1789-1790. La fin de l’ancien régime.<br />

Les députés du tiers état se déclarent « Assemblée nationale » et votent la Déclaration<br />

des droits de l’homme et du citoyen. Une marche du peuple organisée<br />

jusqu’à Versailles force le roi et sa famille à s’installer au palais des Tuileries.<br />

● 1791-1792. La monarchie constitutionnelle.<br />

Étape entre la monarchie absolue et la République. Le roi partage désormais<br />

son pouvoir avec une assemblée. Tentative de fuite de la famille royale arrêtée<br />

à Varennes, en Lorraine. La Constitution est votée. Le peuple assaille le palais<br />

des Tuileries. La famille royale se réfugie alors à l’assemblée avant d’être<br />

transférée à la prison du Temple. Massacre de détenus contre-révolutionnaires.<br />

Le 21 septembre 1792, la Convention (élue au suffrage universel masculin)<br />

remplace l’Assemblée nationale, et la République est proclamée.<br />

● 1792-1794. La République et la Terreur.<br />

Condamnation pour trahison (à 361 voix pour et 360 voix contre) et exécution de<br />

Louis XVI. Début de la guerre de Vendée (in<strong>sur</strong>rection contre-révolutionnaire).<br />

Création du Comité de salut public, organe créé par la Convention pour<br />

« contrôler les ministres et restaurer l’autorité du gouvernement ». Exécution de<br />

Marie-Antoinette pour complot, de 21 Girondins (+ Approfondissements, p. 30),<br />

de Danton, d’Élisabeth de France (sœur de Louis XVI) et de l’une des grandes<br />

figures du mouvement révolutionnaire, Robespierre.<br />

● 1795-1799. Le Directoire.<br />

Traité entre les Vendéens et la Convention. Le pays se pacifie. Instauration du<br />

Directoire, conseil chargé de l’exécutif. Soulèvement royaliste écrasé par Napoléon<br />

Bonaparte. La Révolution prend officiellement fin avec le coup d’État de<br />

Bonaparte qui instaure le Consulat le 9 novembre 1799.<br />

le rappel [RapEl]<br />

le député<br />

le tiers état [tjERzeta]<br />

l’Assemblée (f)<br />

nationale<br />

voter<br />

la tentative de fuite<br />

arrêté,e<br />

assaillir [asajiR]<br />

se réfugier<br />

le détenu<br />

la Convention<br />

le suffrage universel<br />

masculin,e<br />

proclamer<br />

la condamnation<br />

[kO~danasjO~]<br />

la trahison [tRaizO~]<br />

l’in<strong>sur</strong>rection<br />

[lE~zyREksjO~] (f)<br />

le Comité de salut<br />

public<br />

restaurer<br />

le Directoire<br />

le traité<br />

se pacifier<br />

l’instauration (f)<br />

le soulèvement<br />

écrasé,e<br />

le coup d’État [kudeta]<br />

le Consulat<br />

die Erinnerung<br />

der Abgeordnete<br />

der dritte Stand<br />

die Nationalversammlung<br />

verabschieden<br />

der Fluchtversuch<br />

verhaftet<br />

stürmen<br />

Zuflucht suchen<br />

der Gefangene<br />

der Nationalkonvent<br />

das allgemeine<br />

Wahlrecht<br />

die Person männlichen<br />

Geschlechts<br />

ausrufen<br />

die Verurteilung<br />

der Hochverrat<br />

der Aufstand<br />

der Wohlfahrtsausschuss<br />

wiederherstellen<br />

das Direktorium<br />

der Vertrag<br />

Frieden, Ruhe <strong>und</strong><br />

Ordnung werden<br />

wiederhergestellt<br />

die Einsetzung<br />

der Aufstand<br />

niedergeschlagen<br />

der Staatsstreich<br />

die Epoche, in der<br />

Napoleon als erster<br />

Konsul die Alleinherrschaft<br />

innehatte<br />

LE SAVIEZ-VOUS ?<br />

● Il reste encore quelques traces de la Bastille : <strong>sur</strong> la place éponyme où des<br />

pavés plus clairs indiquent l’ancien tracé des murs. Le square Henri-Galli,<br />

rive droite, abrite des vestiges de la tour de la Liberté hauts de 2,50 mètres.<br />

Enfin, un morceau de mur est exposé à la station Bastille (métro ligne 5).<br />

● Le bonnet phrygien remonterait à l’Antiquité, les esclaves affranchis<br />

l’auraient porté sous l’Empire romain. Autre origine possible : une fête de<br />

la Liberté est organisée le 15 avril 1792 par les Jacobins pour fêter la grâce<br />

d’un groupe de bagnards coiffés du bonnet rouge. Les révolutionnaires, eux,<br />

l’auraient adopté comme symbole de la liberté en 1792.<br />

● Le terme « sans-culotte » désigne les révolutionnaires les plus engagés,<br />

issus des milieux travailleurs de Paris (ouvriers, artisans, commerçants).<br />

Contrairement aux bourgeois et aux aristocrates qui portent sous leur pantalon<br />

une culotte en soie, eux ne portent que leur pantalon en toile.<br />

la trace<br />

éponyme [epOnim]<br />

le pavé<br />

indiquer<br />

le tracé<br />

le square [skwaR]<br />

les vestiges (m/pl)<br />

exposer<br />

le bonnet phrygien<br />

[fRiZjE~]<br />

remonter à<br />

l’Antiquité (f)<br />

affranchi,e<br />

la grâce<br />

le bagnard [baaR]<br />

la culotte<br />

l’artisan (m)<br />

la toile<br />

die Spur<br />

gleichnamig<br />

der Pflasterstein<br />

hinweisen auf<br />

der Verlauf<br />

die kleine Grünanlage<br />

die Überreste<br />

ausstellen<br />

die Jakobinermütze<br />

zurückgehen auf<br />

die Antike<br />

freigelassen<br />

die Begnadigung<br />

der Gefangene<br />

die Knieb<strong>und</strong>hose<br />

der Handwerker<br />

das Tuch<br />

7/2014<br />

23


HISTOIRE<br />

hemis/Laif<br />

La basilique royale de Saint-Denis, nécropole des rois de France<br />

24 7/2014


LA PROFANATION<br />

DE LA BASILIQUE<br />

DE SAINT-DENIS<br />

hemis/Laif<br />

À les voir massifs et immortalisés<br />

dans la pierre, difficile d’imaginer<br />

tous les déplacements qu’ont connus<br />

les tombeaux de la nécropole royale<br />

de Saint-Denis, située à 10 km au<br />

nord-est de Paris. C’est en 1793 que<br />

la Révolution atteint véritablement la<br />

basilique. La Convention décide une<br />

« action d’éclat » afin de fêter la fin de<br />

la royauté. Dans un premier temps,<br />

tous les tombeaux sont démontés. La<br />

manœuvre est organisée et consignée<br />

avec soin. Les structures, « enfin, ce<br />

la profanation<br />

die Entweihung<br />

immortalisé,e<br />

verewigt<br />

le tombeau<br />

das Grab<br />

la nécropole [nekROpOl] die Gräberstadt<br />

atteindre<br />

erreichen<br />

l’action (f) d’éclat die aufsehenerregende<br />

Aktion<br />

dans un premier temps zunächst<br />

[dA~z~pRəmjetA~]<br />

consigner<br />

durchführen<br />

retravaillé,e [RətRavaje] umgearbeitet<br />

contemporain,e hier: für zeitgenössische<br />

Kunst<br />

échapper à<br />

entgehen<br />

hargneux,se<br />

bösartig<br />

la momie<br />

die Mumie<br />

la foule<br />

hier: die Öffentlichkeit<br />

debout<br />

stehend<br />

adossé,e à<br />

angelehnt an<br />

varié,e<br />

gemischt<br />

gifler<br />

ohrfeigen<br />

le caveau<br />

das Grab<br />

les dépouilles<br />

die sterblichen<br />

[depuj] (f/pl)<br />

Überreste<br />

la fosse commune das Massengrab<br />

creusé,e<br />

ausgehoben<br />

l’entrepôt (m)<br />

das Lager<br />

ordonner<br />

anordnen<br />

les ossements die Gebeine<br />

[lezOsmA~] (m/pl)<br />

le coffret<br />

der Schrein<br />

emmuré,e [A~myRe] eingemauert<br />

la dalle<br />

die Bodenplatte<br />

inhumer [inyme] beisetzen<br />

la représentation die Darstellung; hier:<br />

die Statue<br />

qu’il en reste car il y a beaucoup de<br />

décorations détruites, volées ou retravaillées<br />

», explique Serge Santos,<br />

administrateur aux Monuments nationaux,<br />

sont remontées à Paris, dans le<br />

premier musée contemporain : le musée<br />

des Monuments français (1795-<br />

1816). Le statut d’objet d’art permet<br />

à de nombreux monuments royaux<br />

d’échapper à la destruction.<br />

Dans un deuxième temps, en novembre<br />

1793, la Convention organise<br />

l’exhumation des Bourbons, enterrés<br />

dans la crypte sous la basilique.<br />

Henri IV est le premier à être exhumé,<br />

« pour satisfaire une certaine curiosité,<br />

précise Serge Santos. Henri IV<br />

était encore assez aimé, les révolutionnaires<br />

n’étaient pas totalement<br />

hargneux. » La momie du roi, bien<br />

conservée, sera présentée à la foule<br />

debout, adossée à un pilier, pendant<br />

deux jours. Les réactions sont variées<br />

: un soldat lui serre la main, une<br />

dame le gifle… Les autres caveaux<br />

sont ouverts et toutes les dépouilles<br />

royales sont jetées dans deux fosses<br />

communes creusées dans le jardin<br />

de la basilique. Le toit et les vitraux<br />

du bâtiment sont détruits. Le lieu<br />

servira ensuite d’entrepôt et d’hôpital,<br />

avant d’être abandonné.<br />

Napoléon ordonne la restauration<br />

de la cathédrale en 1805. Le musée<br />

des Monuments français est fermé et<br />

son contenu transféré au <strong>sein</strong> de la<br />

basilique. Les ossements des fosses<br />

communes sont placés dans des<br />

coffrets emmurés sous dalle. Sous<br />

Louis XVIII, les corps de Louis XVI et<br />

de Marie-Antoinette, enterrés à Paris,<br />

sont amenés à Saint-Denis en grande<br />

Statues de Louis XVI et de Marie-Antoinette<br />

pompe et inhumés dans la crypte.<br />

Des représentations en marbre du<br />

couple royal prendront ensuite place<br />

dans la nécropole.<br />

QUELQUES CHIFFRES<br />

● Le 14 juillet 1789, la prison de la Bastille<br />

ne contenait que sept prisonniers.<br />

● D’avril 1793 à juin 1794, 1 487 personnes<br />

sont condamnées à mort par le<br />

tribunal révolutionnaire de Paris.<br />

● Selon le journaliste Louis-Marie<br />

Prudhomme (1752-1830),<br />

2 022 903 personnes auraient été tuées<br />

entre 1789 et 1794, dont 900 000<br />

victimes de la guerre de Vendée,<br />

184 000 morts dans les colonies et<br />

800 000 soldats tombés <strong>sur</strong> le front.<br />

qc contient qn<br />

condamner à mort<br />

[kO~daneamOR]<br />

hier: jd befindet<br />

sich in etw.<br />

zum Tode<br />

verurteilen<br />

7/2014<br />

25


HISTOIRE<br />

Isadora/Leemage, Visualforensic/Philippe Froesch<br />

DES GUILLOTINÉS CÉLÈBRES<br />

Georges Jacques Danton (1759-1794)<br />

Avocat de formation, cet excellent orateur devient ministre<br />

de la Justice en 1792 puis député de Paris à la Convention.<br />

Danton, qui appartient au parti des montagnards (+<br />

Approfondissements, p. 30), devient l’un des principaux<br />

organisateurs de la défense nationale en 1793 en participant<br />

à la création du tribunal révolutionnaire. À partir<br />

de 1794, il s’oppose pourtant, avec Camille Desmoulins<br />

(voir ci-contre), au régime de la Terreur et devient ainsi un<br />

« indulgent ». S’étant compromis dans une affaire, Danton<br />

est accusé de trahison par Robespierre. Lors de son procès,<br />

il se défend si bien que la Convention met en place<br />

un décret de mise hors la loi des accusés, permettant de<br />

juger ces derniers sans les entendre. Danton est finalement<br />

condamné à mort. Le 5 avril 1794, <strong>sur</strong> la charrette<br />

le menant à l’échafaud et passant devant la demeure de<br />

Robespierre, il lance : « Tu te caches Robespierre, mais tu<br />

vas me suivre ! » Puis, juste avant d’être guillotiné, il aurait<br />

demandé au bourreau : « Tu montreras ma tête au peuple,<br />

il n’en voit pas tous les jours de pareilles ! »<br />

Maximilien de Robespierre (1758-1794)<br />

Il est l’une des figures centrales de la Révolution. De petite<br />

noblesse, Robespierre exerce comme avocat avant de<br />

rejoindre le club des Jacobins, partisans d’une république<br />

centralisée, où il s’impose rapidement. Attaché aux principes<br />

de morale et de justice, il défend l’abolition de l’esclavage<br />

et l’instauration du droit de vote des femmes. Il<br />

s’oppose à la guerre et aide à renverser la monarchie. Ses<br />

prises de position lui valent d’entrer à la Convention comme<br />

député en 1792, où il prend la tête des montagnards. Dans<br />

le souci de protéger la nation des contre-révolutionnaires<br />

et de ramener le calme politique, il intègre le Comité de<br />

salut public en 1793 qu’il transforme en un gouvernement<br />

dictatorial. Il provoque la chute des girondins et fait voter<br />

la loi du 22 prairial (10 juin 1794) qui accélère les procès<br />

devant le tribunal révolutionnaire. Ce sera la période de la<br />

Grande Terreur. Les adversaires de Robespierre forment<br />

en juillet 1794 une coalition à la Convention demandant<br />

l’arrestation de celui que l’on <strong>sur</strong>nomme « l’incorruptible ».<br />

Robespierre est arrêté le 27 juillet et exécuté le lendemain.<br />

Georges Jacques Danton<br />

de formation<br />

hier: studiert<br />

l’orateur (m)<br />

der Redner<br />

s’opposer à<br />

sich stellen gegen<br />

l’indulgent (m) der Nachgiebige<br />

la mise hors la loi die Rechtlosigkeit<br />

[mizORlalwa]<br />

juger<br />

urteilen über<br />

la charrette<br />

der Karren<br />

l’échafaud (m) das Schafott<br />

la demeure<br />

das Haus<br />

lancer<br />

rufen<br />

le bourreau<br />

der Henker<br />

Maximilien de Robespierre<br />

la petite noblesse der niedere Adel<br />

le partisan<br />

der Anhänger<br />

s’imposer<br />

sich durchsetzen<br />

attaché,e à<br />

Verfechter von<br />

l’abolition [labOlisjO~] (f) die Abschaffung<br />

le droit de vote<br />

renverser<br />

la tête<br />

le souci<br />

ramener<br />

intégrer<br />

le prairial [pRERjal]<br />

l’incorruptible (m)<br />

das Wahlrecht<br />

stürzen<br />

hier: die Führung<br />

das Bemühen<br />

wiederherstellen<br />

eintreten in<br />

der 9. Monat des<br />

republikanischen<br />

Kalenders<br />

der Unbestechliche<br />

26 7/2014


Josse, Bianchetti, Youngtae/Leemage (3), Shutterstock<br />

Charlotte Corday<br />

(1768-1793)<br />

C’est une girondine convaincue. À<br />

ce titre, elle garde rancune à Jean-<br />

Paul Marat, député montagnard à la<br />

Convention, d’avoir provoqué la proscription<br />

des girondins (les modérés)<br />

le 2 juin 1793. Elle décide alors de<br />

l’assassiner. Pour ce faire, elle se rend<br />

chez Marat prétextant posséder une<br />

liste de traîtres girondins à lui montrer.<br />

À la lecture de celle-ci, le révolutionnaire<br />

se serait exclamé : « Dans<br />

quelques jours, je les ferai guillotiner ! »<br />

À ces mots, la jeune femme sort un<br />

couteau et le poignarde. Elle est arrêtée<br />

<strong>sur</strong>-le-champ. Le 17 juillet 1793,<br />

elle comparaît devant le tribunal révolutionnaire<br />

et est guillotinée le jour<br />

même. Marat est érigé en martyr de la<br />

Révolution. Charlotte Corday souhaitait<br />

mettre fin à la violence et aux massacres<br />

prônés par les montagnards,<br />

mais l’assassinat de Marat précipite<br />

l’instauration de la Terreur.<br />

Camille Desmoulins<br />

(1760-1794)<br />

Jeune avocat souffrant d’un léger<br />

bégaiement, il parvient à convaincre<br />

la foule de se rendre à la Bastille le<br />

14 juillet 1789. Également journaliste,<br />

Camille Desmoulins est l’une des<br />

« voix » de la Révolution. Très proche<br />

de Danton – il est le secrétaire général<br />

de celui-ci à la Justice –, il fait partie<br />

des « indulgents » et monte à l’échafaud<br />

en même temps que son ami.<br />

Son épouse, Lucile, est guillotinée<br />

à peine une semaine plus<br />

tard. Le seul crime<br />

de la jeune femme<br />

sera d’avoir protesté<br />

contre l’exécution<br />

de son mari.<br />

Elle avait à peine<br />

24 ans.<br />

Louis Antoine de Saint-Just<br />

(1767-1794)<br />

Après des études de droit à Reims, il<br />

assiste aux débuts de la Révolution à<br />

Paris en 1789 et devient vite un révolutionnaire<br />

passionné. Louis Antoine<br />

Saint-Just, rapidement <strong>sur</strong>nommé<br />

«l’archange de la Terreur», fait alors<br />

la connaissance de Robespierre avec<br />

lequel il se lie d’amitié. En 1792, il rejoint<br />

les montagnards et fait montre<br />

de ses talents d’orateur. Il participe<br />

au procès du roi Louis XVI<br />

durant lequel il se montre<br />

impitoyable : « On ne juge<br />

pas un roi, on le tue. » En<br />

1794, il aide à la chute des<br />

« dantonistes ». Saint-Just<br />

sera exécuté en même<br />

temps que Robespierre,<br />

le 28 juillet 1794.<br />

Charlotte Corday<br />

convaincu,e<br />

à ce titre<br />

garder rancune à<br />

la proscription<br />

assassiner<br />

prétexter<br />

le traître<br />

poignarder<br />

überzeugt<br />

als solche<br />

Groll hegen gegen<br />

die Ächtung<br />

ermorden<br />

vorgeben<br />

der Verräter<br />

erstechen<br />

arrêter<br />

festnehmen<br />

<strong>sur</strong>-le-champ [syRləSA~] auf der Stelle<br />

comparaître<br />

erscheinen<br />

ériger en martyr [maRtiR] zum Märtyrer machen<br />

prôné,e<br />

gepredigt<br />

précipiter<br />

beschleunigen<br />

Camille Desmoulins<br />

souffrir d’un léger leicht stottern<br />

bégaiement [begEmA~]<br />

parvenir à<br />

es schaffen<br />

la foule<br />

die Menschenmenge<br />

à peine<br />

nicht einmal<br />

Louis Antoine de Saint-Just<br />

assister à<br />

miterleben<br />

l’archange [laRkA~Z] (m) der Erzengel<br />

faire montre de unter Beweis stellen<br />

impitoyable [E~pitwajabl] erbarmungslos<br />

7/2014<br />

27


HISTOIRE<br />

The Bridgeman Art Library<br />

DES ENFANTS<br />

DANS LA<br />

TOURMENTE<br />

Les enfants de Marie-Antoinette<br />

et de Louis XVI, le dauphin Louis<br />

Charles (ci-dessus) et la princesse<br />

Marie-Thérèse dite Madame<br />

Royale entrent en même temps que<br />

leurs parents et leur tante, Élisabeth<br />

de France, à la prison du Temple en<br />

août 1792. Après l’exécution des trois<br />

adultes, la Convention maintiendra les<br />

enfants en détention.<br />

« Je recommande à mon fils, s’il avait<br />

le malheur de devenir roi,… » Ce sont<br />

les premiers mots du testament que<br />

Louis XVI adresse à son dauphin Louis<br />

Charles quelques jours avant de monter<br />

<strong>sur</strong> l’échafaud. Suite à l’exécution<br />

de son père le 21 janvier 1793, il devient<br />

Louis XVII. Il est alors âgé de<br />

8 ans. En juillet de la même année,<br />

il est séparé de sa famille et placé à<br />

un autre endroit de la prison, dans la<br />

tour du Temple. Le cordonnier Antoine<br />

Simon est chargé<br />

d’en faire un bon<br />

républicain.<br />

Mais Louis XVII<br />

est encore un<br />

symbole important<br />

pour les<br />

royalistes et les<br />

contre-révolutionnaires.<br />

Les Vendéens<br />

ne combattent-ils<br />

pas en<br />

son nom ? En le<br />

maintenant enfermé,<br />

la Convention<br />

cherche donc à<br />

garder le contrôle.<br />

Dans ses mémoires,<br />

Derniers<br />

jours à la prison du<br />

Temple, Madame Royale raconte que<br />

Simon traitait Louis Charles durement<br />

mais lui faisait faire au moins une promenade<br />

chaque jour. C’est suite au départ<br />

du cordonnier le 17 janvier 1794<br />

que les conditions de vie et d’hygiène<br />

de Louis XVII vont se dégrader. D’après<br />

sa sœur, « il était dans un lit qui ne fut<br />

pas fait de six mois, mon frère n’ayant<br />

pas la force de le faire. Les punaises et<br />

les puces le couvraient, son linge et sa<br />

personne en étaient pleins ».<br />

La chute de Robespierre amène le<br />

Comité de sûreté générale (organe<br />

créé par la Convention, chargé de la<br />

police et de la justice) à s’intéresser<br />

au jeune prisonnier. Mais l’intervention<br />

des médecins arrive trop tard.<br />

Louis XVII en est au dernier stade de<br />

cachexie (sévère affaiblissement de<br />

l’organisme). Il s’éteint le 8 juin 1795.<br />

Son enterrement a lieu dans le plus<br />

grand secret. Madame Royale, qui a<br />

pu rendre visite à son frère avant qu’il<br />

ne meure, écrit : « Le seul poison qui a<br />

abrégé ses jours est la malpropreté où<br />

il a vécu plus d’un an et la dureté qu’on<br />

a exercée envers lui. »<br />

L’opinion s’émeut du sort de la princesse,<br />

désormais seule <strong>sur</strong>vivante de<br />

la famille royale encore enfermée au<br />

Temple. De toute façon, elle ne peut<br />

pas régner, la loi salique l’excluant.<br />

Elle est finalement libérée le 19 décembre<br />

1795, jour de ses 17 ans, et<br />

part s’installer à Vienne où sa mère est<br />

née. À l’âge de 20 ans, elle épouse l’un<br />

de ses cousins germains, fils aîné du futur<br />

Charles X. Elle retrouvera la France<br />

en 1814, mais la Révolution de 1830 la<br />

condamnera à l’exil. Elle s’éteint près<br />

de Vienne le 19 octobre 1851, âgée de<br />

presque 73 ans.<br />

maintenir en détention in Haft belassen<br />

recommander<br />

empfehlen<br />

le cordonnier<br />

der Schuster<br />

traiter<br />

behandeln<br />

se dégrader<br />

sich verschlechtern<br />

d’après<br />

zufolge<br />

la punaise<br />

die Wanze<br />

la puce<br />

der Floh<br />

la personne<br />

hier: der Körper<br />

le Comité de sûreté der Sicherheitsgénérale<br />

ausschuss<br />

la cachexie [kaSEksi] der Körperzerfall;<br />

ungewollte starke<br />

Abmagerung<br />

s’éteindre<br />

sterben<br />

l’enterrement (m) das Begräbnis<br />

dans le plus grand unter größter<br />

secret<br />

Geheimhaltung<br />

abréger<br />

verkürzen<br />

la malpropreté der Schmutz<br />

l’opinion (f)<br />

die Öffentlichkeit<br />

s’émouvoir de sich erweichen für<br />

la loi salique<br />

das Salische Gesetz;<br />

Ausschluss von Frauen<br />

von der Thronfolge<br />

exclure<br />

ausschließen<br />

retrouver<br />

zurückkehren nach<br />

28 7/2014


Entretien avec<br />

JEAN-CLÉMENT MARTIN<br />

historien<br />

Spécialiste de la Révolution et de<br />

la guerre de Vendée, il a dirigé<br />

l’Institut d’histoire de la Révolution<br />

française (IHRF), un centre de<br />

recherche situé au cœur de l’université<br />

de la Sorbonne. Auteur de nombreux<br />

ouvrages dont La Machine à<br />

fantasmes (aux éditions Vendémiaire),<br />

la recherche<br />

l’ouvrage (m)<br />

dont<br />

déconstruire<br />

die Forschung<br />

das Buch<br />

darunter<br />

zerlegen<br />

Comment présenter la Révolution ?<br />

le Premier Empire das Erste Kaiserreich<br />

la rupture<br />

der (Um)Bruch<br />

l’exode [lEgzOd] (m) die Auswanderung<br />

basculer<br />

auf den Kopf gestellt<br />

werden<br />

Bascule-t-elle lors de la prise… ?<br />

suivre<br />

folgen<br />

marquer<br />

der Beginn <strong>sein</strong> von<br />

le déroulement die Abfolge<br />

Il semblerait qu’il y ait eu plusieurs… ?<br />

préconçu,e<br />

vorgefertigt<br />

d’où<br />

daher<br />

justifier<br />

rechtfertigen<br />

l’originalité (f)<br />

die Besonderheit<br />

Qu’en est-il de l’autre image… ?<br />

qu’en est-il de wie verhält es sich mit<br />

la détestation<br />

der Abscheu; das<br />

negative Bild<br />

dépeindre<br />

darstellen<br />

aller au sacrifice sich opfern<br />

s’appesantir<br />

sich Gedanken machen<br />

la contradiction der Widerspruch<br />

accorder [akORde] zugestehen<br />

la citoyenneté<br />

die Staatsbürgerschaft<br />

[sitwajEnte]<br />

Cette image de la Révolution a-t-elle… ?<br />

manifester<br />

demonstrieren<br />

efficace [efikas] wirksam<br />

faire le deuil [dj] de betrauern<br />

la revendication der Anspruch<br />

l’essoufflement (m) der Rückgang<br />

le discours [diskuR] die Denkweise<br />

reposer <strong>sur</strong><br />

beruhen auf<br />

l’épouvantail<br />

das abschreckende<br />

[lepuvA~taj] (m) Beispiel<br />

l’image (f) pieuse das fromme Beispiel<br />

la vision<br />

das Bild<br />

Jean-Clément Martin travaille à déconstruire<br />

méthodiquement les clichés<br />

révolutionnaires.<br />

Comment présenter la Révolution ?<br />

Difficile de faire une réponse courte !<br />

Tout d’abord, je pense qu’il faut lier la<br />

Révolution au Premier Empire. C’est<br />

le moment de la rupture complète<br />

dans l’histoire européenne. L’évènement<br />

est traumatisant. Il provoque<br />

des exodes et la mort de deux à<br />

trois millions de personnes. L’histoire<br />

bascule de 1789 à 1815.<br />

Bascule-t-elle lors de la prise de la<br />

Bastille ?<br />

Je suis la pensée de l’historien François<br />

Furet (1927-1997) <strong>sur</strong> la prise de<br />

la Bastille : ce fut une révolte et non<br />

une révolution, car le roi resta en<br />

place et les conséquences immédiates<br />

furent très limitées. Mais cette journée<br />

de combat devint immédiatement le<br />

symbole d’une résistance au roi. Si<br />

bien que 1789 marqua le déroulement<br />

d’évènements imprévus en France.<br />

Il semblerait qu’il y ait eu plusieurs<br />

révolutions en une…<br />

Sans doute, mais l’unité de la Révolution<br />

est essentielle, inventant une société<br />

nouvelle sans plan préconçu. Il y a<br />

eu la nécessité de défendre le pays dans<br />

une guerre contre toute l’Europe, d’où<br />

une politique d’exception après 1792.<br />

Cette période est appelée « Terreur »<br />

dès juillet 1794 par les révolutionnaires<br />

qui viennent d’exécuter Robespierre. Ils<br />

justifient leur coup d’État et font oublier<br />

leurs responsabilités. À cause d’eux, la<br />

violence, réelle mais pas exceptionnelle<br />

à ce moment, est devenue ainsi une originalité<br />

française.<br />

Qu’en est-il de l’autre image de la<br />

Révolution, celle des belles idées ?<br />

Il y a tout le temps eu cette image<br />

romantique, y compris dans la détestation<br />

de la Révolution. Les révolutionnaires<br />

sont dépeints comme des<br />

martyrs allant au sacrifice pour défendre<br />

la nation en guerre. Ce mythe<br />

permet de ne pas trop s’appesantir<br />

<strong>sur</strong> les contradictions de la Révolution,<br />

telles que le refus d’accorder la<br />

citoyenneté aux femmes.<br />

Cette image de la Révolution a-t-elle<br />

une influence <strong>sur</strong> la façon dont les<br />

Français manifestent aujourd’hui ?<br />

On continue de se réfugier dans le<br />

mythe révolutionnaire, même s’il<br />

n’est plus très efficace aujourd’hui.<br />

La France n’a toujours pas fait le deuil<br />

des massacres qui ont été commis<br />

dans ces années-là, ce qui crée encore<br />

des revendications politiques et régionales.<br />

Mais l’essoufflement des discours<br />

qui reposent <strong>sur</strong> les évènements<br />

révolutionnaires est réel. Les faits sont<br />

mal connus, Robespierre ou Marie-<br />

Antoinette servent d’épouvantails ou<br />

d’images pieuses. Notre pensée collective<br />

continue d’être orientée ainsi,<br />

sans que nous puissions comprendre<br />

que les pays voisins possèdent, eux,<br />

une autre vision de notre histoire. ■<br />

DR<br />

7/2014<br />

29


APPROFONDISSEMENTS<br />

mittel<br />

Bianchetti/Leemage<br />

LES MONTAGNARDS<br />

ET LES GIRONDINS<br />

[+ La Révolution, cette sombre inconnue, p. 22]<br />

Débat entre la Montagne, la Gironde et la Plaine<br />

Les montagnards et les girondins<br />

les montagnards Mitglieder der Berg-<br />

[mO~taaR] (m)<br />

partei (la Montagne)<br />

les girondins [ZiRO~dE~] die Girondisten; die<br />

Anhänger gehörten<br />

zum gehobenen<br />

Bürgertum<br />

renverser<br />

stürzen<br />

instaurer<br />

bilden<br />

l’Assemblée (f) die verfassungsconstituante<br />

gebende Versammlung<br />

siéger<br />

einen Sitz haben<br />

le député<br />

der Abgeordnete<br />

la Plaine<br />

die Ebene<br />

prépondérant,e entscheidend<br />

quant à eux [kA~taø] was sie betrifft<br />

la divergence<br />

die Meinungsverschiedenheit<br />

imposer<br />

durchsetzen<br />

de gré ou de force freiwillig oder mit<br />

Gewalt<br />

le bain de sang [bE~dəsA~] das Blutbad<br />

la mésentente [mezA~tA~t] die Unstimmigkeit<br />

exclure [EksklyR] ausschließen<br />

avec mépris [mepRi] verächtlich<br />

l’indulgent (m) der Nachsichtige<br />

L’été meurtrier de 2003<br />

meurtrier,ère<br />

verheerend<br />

la vague de chaleur die Hitzewelle<br />

sans précédent noch nie da gewesen<br />

s’abattre <strong>sur</strong><br />

hereinbrechen über<br />

afficher<br />

anzeigen<br />

la pollution [pOlysjO~] die Luftverde<br />

l’atmosphère (f) schmutzung<br />

le pic<br />

der Spitzenwert<br />

la canicule<br />

die Gluthitze<br />

exceptionnel,le außergewöhnlich<br />

[EksEpsjOnEl]<br />

la <strong>sur</strong>mortalité die hohe Sterberate<br />

le décès [desE] der Todesfall<br />

touché,e<br />

betroffen<br />

au-delà [od(ə)la] de über<br />

être dû,due [dy] à zurückzuführen <strong>sein</strong> auf<br />

les fluctuations (f/pl) die Schwankungen<br />

l’hécatombe (f) das Massensterben<br />

l’îlot (m) de chaleur die Wärmeinsel<br />

Le 10 août 1792, les révolutionnaires renversent le<br />

régime monarchique et instaurent une Assemblée<br />

constituante : la Convention nationale. En son <strong>sein</strong><br />

siègent dès lors 749 députés répartis en trois groupes :<br />

la Montagne, la Gironde et la Plaine. Cette dernière<br />

ne jouera un rôle prépondérant qu’à partir de 1794.<br />

Les deux autres partis écriront les faits les plus marquants<br />

de la Révolution. Les montagnards tiennent<br />

leur nom de leur position dans l’assemblée, à savoir<br />

<strong>sur</strong> les bancs les plus hauts. Les girondins, quant à eux, tiennent leur nom de<br />

la Gironde, département du Sud-Ouest de la France, d’où plusieurs d’entre eux<br />

sont originaires. Les députés ont tous une même ambition : mettre en place<br />

une république. Mais très vite, des divergences apparaissent dans la manière<br />

d’instaurer ce nouveau régime. Les députés de la Montagne veulent imposer<br />

leurs idées de gré ou de force. Ceux de la Gironde, au contraire, considérés<br />

comme « modérés », souhaitent éviter les bains de sang. La mésentente entre<br />

les deux camps grandit et, début juin 1793, les premiers excluent les seconds<br />

de la Convention. Notons que la plupart des révolutionnaires célèbres tels que<br />

Robespierre ou Danton appartiennent à la Montagne. Mais au <strong>sein</strong> même de<br />

ce parti, les conflits sont énormes. D’ailleurs, les moins extrémistes, comme<br />

Danton, sont appelés avec mépris les « indulgents » par les autres montagnards.<br />

L’ÉTÉ MEURTRIER DE 2003<br />

[+ La France et ses personnes âgées, p. 18]<br />

Début août 2003. Une vague de chaleur sans précédent s’abat <strong>sur</strong> l’ensemble<br />

du territoire français. Le thermomètre affiche des températures<br />

dépassant les 35 °C en moyenne, et ce, pendant plusieurs jours, jusqu’à<br />

atteindre des maximales proches de 40 °C autour des 11 et 12 août.<br />

À cette même date, la pollution de l’atmosphère atteint également des<br />

pics critiques. La canicule, d’une intensité et d’une durée exceptionnelles,<br />

combinée aux effets des polluants atmosphériques, conduit alors<br />

à une considérable et soudaine <strong>sur</strong>mortalité. Environ 56 500 décès <strong>sur</strong>viennent<br />

au cours du mois d’août 2003. Les personnes âgées de plus<br />

de 45 ans sont clairement les plus touchées, <strong>sur</strong>tout celles au-delà de<br />

75 ans. Et principalement les femmes. Ce triste bilan est dû pour une<br />

part aux maladies dont les personnes étaient atteintes, mais aussi à<br />

l’absence de sensation de chaleur et de soif chez les personnes âgées,<br />

qui conduit inévitablement à d’importantes fluctuations de température<br />

de leur corps et à la déshydratation. L’hécatombe frappe l’ensemble du<br />

territoire français, mais les grandes villes sont plus touchées en raison<br />

des îlots de chaleur urbains.<br />

30 7/2014


PRODUITS CULTES<br />

BONNE MAMAN<br />

TOI QUE J’AIME TANT<br />

Von der Marmelade über Kekse bis hin zum Kuchen: Bonne Maman versteht es, Feinschmecker<br />

zu verführen. Von Chakri Belaïd.<br />

schwer<br />

La confiture Bonne Maman, c’est<br />

d’abord toute une ambiance.<br />

Imaginez : <strong>sur</strong> de légers accords<br />

de piano, une femme entre dans une<br />

grande et belle cuisine française baignée<br />

de lumière. Casseroles, table en<br />

bois, bouquet de fleurs, corbeille de<br />

fruits… Tout y est. Y compris l’étagère<br />

chargée de pots de confiture<br />

Bonne Maman. Le regard gourmand,<br />

elle s’empare du pot de confiture à la<br />

fraise, y trempe son doigt qu’elle porte<br />

à ses lèvres... Hmmm ! Elle sourit. Instantanément<br />

lui viennent à l’esprit des<br />

images de son enfance heureuse et espiègle,<br />

quand elle incitait son frère à<br />

succomber à la même gourmandise en<br />

cachette. Ce spot publicitaire de 1992<br />

et sa douce musique s’achèvent <strong>sur</strong> le<br />

slogan : « C’est toi que j’aime tant. »<br />

Les publicités Bonne Maman d’aujourd’hui<br />

fonctionnent <strong>sur</strong> le même principe<br />

de séduction : suggérer l’époque<br />

tendre et chaleureuse de l’enfance, où<br />

nos mères et grands-mères prenaient<br />

le temps de concocter de bons petits<br />

plats. Celle où elles faisaient la confiture<br />

avec les fruits du jardin.<br />

Ce « french country style » a fait de<br />

la marque Bonne Maman le numéro<br />

1 français de la confiture, et un<br />

succès planétaire exporté dans près<br />

de 120 pays. Dans l’unique usine de<br />

production à Biars-<strong>sur</strong>-Cère (en région<br />

Midi-Pyrénées), les ouvrières<br />

sont fières de préparer les pots Bonne<br />

Maman qui partent pour la Grèce, la<br />

Chine ou la Malaisie.<br />

Le créateur de la marque, Jean Gervoson,<br />

a toujours voulu garder le secret<br />

<strong>sur</strong> l’histoire de son entreprise. Tout<br />

juste sait-on qu’il a eu l’idée, après la<br />

Seconde Guerre mondiale, de récupérer<br />

les prunes invendues de son beaupère<br />

pour fabriquer des confitures et<br />

les commercialiser sous la marque<br />

Andros. Mais le succès reste tout<br />

d’abord mitigé. Après Mai 68 cependant,<br />

les femmes se détournent peu<br />

à peu de leurs fourneaux. Gervoson<br />

retente sa chance en 1971 avec une<br />

nouvelle marque : Bonne Maman, une<br />

confiture industrielle mais dont le goût<br />

et l’emballage évoquent le « fait maison<br />

». Sans colorant ni conservateur,<br />

elle contient des morceaux de fruits<br />

aux arômes puissants. Le couvercle du<br />

pot reproduit le motif nostalgique de la<br />

toile de Vichy, et l’étiquette, l’écriture<br />

manuscrite de nos grands-mères.<br />

Profitant de l’essor extraordinaire de<br />

la grande distribution, l’entreprise<br />

Bonne Maman ne cesse d’innover en<br />

élargissant son éventail de produits.<br />

En 1997, elle lance des biscuits traditionnels,<br />

des galettes au beurre, puis<br />

chargé,e de<br />

gourmand,e<br />

s’emparer<br />

tremper<br />

venir à l’esprit<br />

espiègle [EspjEgl]<br />

inciter<br />

succomber [sykO~be]<br />

la gourmandise<br />

en cachette<br />

s’achever <strong>sur</strong><br />

suggérer [sygZeRe]<br />

concocter [kO~kOkte]<br />

l’ouvrière (f)<br />

récupérer<br />

mitigé,e<br />

se détourner<br />

le fourneau<br />

évoquer<br />

fait,e maison<br />

le colorant<br />

le conservateur<br />

la toile de Vichy [viSi]<br />

manuscrit,e<br />

l’essor [lesOR] (m)<br />

la grande distribution<br />

l’éventail [levA~taj] (m)<br />

lancer<br />

le quatre-quarts<br />

[kat(Rə)kaR]<br />

répondre à<br />

l’objectif (m)<br />

voller<br />

hier: voller Vorfreude<br />

nehmen<br />

eintauchen<br />

einfallen<br />

voller Streiche<br />

anstiften<br />

erliegen, nachgeben<br />

die Leckerei<br />

heimlich<br />

enden mit<br />

denken lassen an<br />

zubereiten<br />

die Arbeiterin<br />

verwerten<br />

mäßig<br />

sich abwenden<br />

der Küchenherd<br />

erinnern an<br />

hausgemacht<br />

der Farbstoff<br />

das Konservierungsmittel<br />

der Karostoff<br />

handgeschrieben<br />

der Aufschwung<br />

die Einzelhandelsriesen<br />

die Palette<br />

einführen<br />

der Eischwerkuchen<br />

verfolgen<br />

das Ziel<br />

se tourne vers la pâtisserie avec des<br />

tartelettes, des madeleines ou encore<br />

le fameux quatre-quarts. Autant<br />

de gourmandises qui répondent au<br />

même objectif : réveiller l’enfant qui<br />

sommeille en nous.<br />

■<br />

7/2014<br />

31


LANGUE<br />

RÈGLES GRAMMATICALES, ORTHOGRAPHE, EXERCICES<br />

Vous trouverez ci-dessous les règles dont nous traitons ce mois-ci :<br />

➔ ORTHOGRAPHE : Les adjectifs en -al et -el | ➔ GRAMMAIRE : Le subjonctif<br />

1<br />

Associez les mots du texte<br />

à leur définition.<br />

(solutions p. 37)<br />

leicht<br />

Thinkstock<br />

D’APRÈS UN ARTICLE DE SUITE 101.FR<br />

Offrez-vous des vacances à la ferme<br />

1. la chambre<br />

d’hôte<br />

2. la balade<br />

3. le goûter<br />

4. l’atout (m)<br />

5. le potager<br />

a. synonyme de « promenade »<br />

b. jardin où l’on cultive fruits et<br />

légumes<br />

c. synonyme d’« avantage »<br />

d. On la réserve chez un particulier<br />

pour les vacances.<br />

e. petit repas pris <strong>sur</strong>tout par<br />

les enfants l’après-midi<br />

Que ce soit (+ Le subjonctif, p. 33) en camping, en gîte<br />

ou en chambre d’hôte, ce nouveau tourisme de type rural<br />

(+ Les adjectifs en -al et -el, p. 33) permettrait de satisfaire<br />

toute une population. […] De plus en plus, beaucoup de<br />

personnes choisissent de fuir la vie citadine et les bruits<br />

du quotidien et préfèrent, le temps des vacances, vivre au<br />

calme, au milieu de la nature, loin du stress et de la pollution.<br />

Prenez votre tente et campez en pleine nature, dormez<br />

dans un gîte ou bien prélassez-vous dans une chambre<br />

d’hôte tout confort dans un bon lit douillet. […] Les fermes<br />

proposent aussi des paniers pique-nique que vous dégusterez<br />

le temps d’une balade ou bien encore des goûters qui satisferont<br />

la gourmandise des plus petits et des plus grands.<br />

Enfin, pour les amateurs, buvez votre apéritif chez le vigneron,<br />

ce sera l’occasion de repartir avec de bonnes bouteilles.<br />

Et puis, outre le fait de se reposer, partir en vacances à la<br />

ferme comporte de nombreux autres atouts. Plusieurs activités<br />

y sont proposées, comme les sports de plein air dans<br />

les fermes équestres, ou encore les parties de chasse. Si<br />

vous préférez un séjour plus éducatif, partez pour les fermes<br />

pédagogiques. Des ateliers permettent aux enfants, mais<br />

également aux adultes, de se familiariser avec les animaux<br />

et de goûter aux légumes du potager […].<br />

1. _____ ; 2._____ ; 3. _____ ; 4. _____ ; 5. _____<br />

2<br />

Vrai ou faux ? Cochez.<br />

(solutions p. 37)<br />

1. Ce type de tourisme attire de moins en<br />

moins de vacanciers.<br />

2. Il existe divers types d’hébergement à<br />

la campagne.<br />

3. Les fermes organisent des promenades<br />

lors desquelles on peut boire l’apéritif.<br />

4. Avant d’acheter du vin, on peut faire une<br />

dégustation chez un vigneron.<br />

5. À la ferme, on peut aussi pratiquer différents<br />

sports.<br />

6. Les fermes pédagogiques sont réservées<br />

aux enfants.<br />

7. Les familles doivent apporter à la ferme<br />

les légumes de leur propre potager.<br />

leicht<br />

V | F<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

entfliehen<br />

Stadt-<br />

es sich gemütlich<br />

machen<br />

gemütlich<br />

genießen<br />

hier: der Geschmack<br />

fuir<br />

citadin,e<br />

se prélasser<br />

douillet,te [dujE,jEt]<br />

déguster<br />

la gourmandise<br />

l’amateur (m)<br />

der (Wein)Liebhaber<br />

le vigneron<br />

der Winzer<br />

outre<br />

zusätzlich zu<br />

comporter<br />

haben<br />

de plein air [dəplEnER] unter freiem Himmel<br />

la ferme équestre [ekEstR] der Reiterhof<br />

éducatif,ve<br />

pädagogisch<br />

l’atelier (m)<br />

se familiariser avec<br />

le potager<br />

cultiver<br />

le particulier<br />

attirer<br />

la dégustation<br />

der Workshop<br />

kennenlernen<br />

der Gemüsegarten<br />

anbauen<br />

die Privatperson<br />

anziehen, begeistern<br />

die Verkostung<br />

32 7/2014


Pages réalisées par Chantal Nagat-Hoffmann<br />

ORTHOGRAPHE<br />

Les adjectifs en -al et -el<br />

1. Les adjectifs en -al<br />

● Le masculin pluriel de ces adjectifs est le plus souvent<br />

irrégulier, soit -aux.<br />

normal ➔ normaux<br />

Mais pour certains adjectifs, le masculin pluriel est -als :<br />

banal ➔ banals ; bancal ➔ bancals ; fatal ➔ fatals ;<br />

final ➔ finals ; natal ➔ natals ; naval ➔ navals<br />

● Le féminin est toujours régulier, soit -ale au singulier<br />

et -ales au pluriel.<br />

normale ➔ normales<br />

2. Les adjectifs en -el<br />

● Le masculin pluriel de ces adjectifs est régulier, soit<br />

-els.<br />

culturel ➔ culturels<br />

● Le féminin s’écrit avec deux l, soit -elle au singulier et<br />

-elles au pluriel.<br />

culturelle ➔ culturelles<br />

3<br />

Complétez les phrases suivantes par la<br />

forme correcte des adjectifs.<br />

(solutions p. 37)<br />

leicht<br />

1. J’aime les spécialités (régional) ............................<br />

2. Quels sont les (principal) ......................................<br />

arguments de la défense ?<br />

3. On a constaté une amélioration (réel) ...................<br />

de la situation.<br />

4. Les chambres (individuel) .....................................<br />

sont toutes occupées.<br />

5. Ton idée est (original) ...........................................<br />

6. <strong>Écoute</strong> est une revue (mensuel)<br />

..............................<br />

7. Benjamin n’a consommé que des produits (local)<br />

..........................<br />

8. Tu aimes les fleurs (artificiel) ..............................?<br />

9. On ne trouve que des produits (banal) ...................<br />

Le subjonctif<br />

1. Formation<br />

● Le subjonctif présent est généralement formé à partir du<br />

radical de la troisième personne du pluriel du présent de<br />

l’indicatif, auquel on ajoute les terminaisons : -e, -es, -e,<br />

-ions, -iez, -ent.<br />

parler : ils/elles parlent ➔ que je parle, que tu parles,<br />

qu’il/elle/on parle, que nous parlions, que vous parliez,<br />

qu’ils/elles parlent<br />

finir : ils/elles finissent ➔ que je finisse, que tu finisses,<br />

qu’il/elle/on finisse, que nous finissions, que vous finissiez,<br />

qu’ils/elles finissent<br />

● Toutefois, si au présent de l’indicatif, le radical de la première<br />

personne du pluriel est différent de celui de la troisième<br />

personne du pluriel, on prend :<br />

– le radical de la troisième personne du pluriel pour former<br />

les trois personnes du singulier et la troisième personne du<br />

pluriel du subjonctif présent.<br />

– le radical de la première personne du pluriel pour former<br />

la première et la deuxième personne du pluriel du subjonctif<br />

présent.<br />

venir : ils/elles viennent ➔ que je vienne, que tu<br />

viennes, qu’il/elle/on vienne, qu’ils/elles viennent<br />

nous venons ➔ que nous venions, que vous veniez<br />

● Il existe quelques formes irrégulières :<br />

pouvoir : que je puisse, que tu puisses, qu’il/elle/on<br />

puisse, que nous puissions, que vous puissiez, qu’ils/<br />

elles puissent<br />

gewöhnlich, alltäglich<br />

humpelnd, wackelig<br />

Geburts-, heimatlich<br />

nautisch, Schiffs-<br />

die Verteidigung<br />

die Verbesserung<br />

Einzel-<br />

belegt<br />

die Bildung<br />

der Wortstamm<br />

die Endung<br />

allerdings<br />

banal,e<br />

bancal,e<br />

natal,e<br />

naval,e<br />

la défense<br />

l’amélioration (f)<br />

individuel,le<br />

occupé,e<br />

la formation<br />

le radical<br />

la terminaison<br />

toutefois<br />

7/2014<br />

33


LANGUE<br />

savoir : que je sache, que tu saches, qu’il/elle/on sache,<br />

que vous sachiez, qu’ils/elles sachent<br />

faire : que je fasse, que tu fasses, qu’il/elle/on fasse,<br />

que nous fassions, que vous fassiez, qu’ils/elles fassent<br />

aller : que j’aille, que tu ailles, qu’il/elle/on aille, que<br />

nous allions, que vous alliez, qu’ils/elles aillent<br />

vouloir : que je veuille, que tu veuilles, qu’il/elle/on<br />

veuille, que nous voulions, que vous vouliez, qu’ils/<br />

elles veuillent<br />

être : que je sois, que tu sois, qu’il/elle/on soit, que<br />

nous soyons, que vous soyez, qu’ils/elles soient<br />

avoir : que j’aie, que tu aies, qu’il/elle/on ait, que nous<br />

ayons, que vous ayez, qu’ils/elles aient<br />

falloir : qu’il faille<br />

pleuvoir : qu’il pleuve<br />

2. Emploi<br />

Contrairement à l’indicatif qui est utilisé pour exprimer des<br />

faits réels et certains, on utilise le subjonctif pour exprimer<br />

une éventualité, un doute.<br />

Il peut être « déclenché » par des verbes ou structures verbales<br />

dits « subjectifs », alors que les verbes ou structures<br />

verbales dits « objectifs » sont suivis de l’indicatif.<br />

Ainsi, on utilise le subjonctif après…<br />

● des verbes et structures verbales exprimant des sentiments<br />

comme le désir, la volonté, la joie, la tristesse, la <strong>sur</strong>prise,<br />

la crainte, le regret, comme désirer, souhaiter, aimer,<br />

demander, vouloir, être étonné(e), être <strong>sur</strong>pris(e), craindre,<br />

redouter, avoir peur, regretter…<br />

Nous aimerions que vous nous rendiez visite.<br />

● des verbes et structures verbales exprimant la nécessité<br />

comme il faut, il est nécessaire que…<br />

Il faut que j’aille chez le coiffeur.<br />

● des verbes ou structures verbales exprimant une possibilité<br />

comme il est possible, il se peut que…<br />

Il se peut qu’il pleuve demain.<br />

● des verbes ou formes verbales exprimant le doute comme<br />

douter, ne pas être sûr(e), être certain(e) que…<br />

Je doute qu’il puisse assister à la cérémonie.<br />

● des verbes exprimant l’attente comme attendre, s’attendre<br />

à ce que…<br />

Nous attendons qu’il y ait moins de circulation pour<br />

partir.<br />

● des verbes ou formes verbales exprimant le jugement<br />

comme trouver suivi d’un adjectif ou d’un adverbe…<br />

Elle trouve gentil que vous l’aidiez.<br />

Remarques :<br />

● Le verbe espérer est suivi de l’indicatif. Toutefois, le subjonctif<br />

est parfois utilisé après la forme négative (il n’espère<br />

pas que…), mais aussi après l’impératif (espérons que…),<br />

le gérondif (en espérant que…) ou après l’expression dans<br />

l’espoir que.<br />

● Les verbes d’opinion comme penser, croire, trouver que…<br />

(quand ils ne sont pas suivis d’un adverbe), ainsi que les<br />

formes verbales être sûr, certain que… sont toujours suivis<br />

de l’indicatif s’ils sont à la forme affirmative, mais généralement<br />

suivis du subjonctif s’ils sont à la forme négative.<br />

Je pense qu’il viendra./Je ne pense pas qu’il vienne.<br />

Il est sûr que le train partira à l’heure./Il n’est pas sûr<br />

que le train parte à l’heure.<br />

4<br />

Indicatif ou subjonctif ?<br />

Soulignez la forme correcte.<br />

(solutions p. 37)<br />

1. Nous vous confirmons qu’une chambre est/soit<br />

réservée pour vous.<br />

2. C’est étonnant que cet adolescent ne sait pas/ne<br />

sache pas encore nager.<br />

3. Ils sont sûrs que la région nous plaira/plaise.<br />

4. J’espère que tu vas/ailles bien.<br />

5. Vous trouvez bien le fait qu’on doit/doive rouler<br />

moins vite <strong>sur</strong> cette route ?<br />

6. On observe qu’il fait/fasse de plus en plus chaud.<br />

7. Tu voudrais que nous passons/passions te voir ?<br />

8. Le professeur nous explique qu’il faut/faille réviser<br />

le vocabulaire.<br />

Mehr Übungen unter www.ecoute.de/grammaire<br />

schwer<br />

le doute<br />

déclencher<br />

le désir<br />

der Zweifel<br />

auslösen<br />

der Wunsch<br />

la crainte<br />

l’attente (f)<br />

la circulation<br />

die Befürchtung<br />

die Erwartung<br />

der Verkehr<br />

le jugement<br />

affirmatif,ve<br />

réviser<br />

die Beurteilung<br />

bejahend, affirmativ<br />

wiederholen<br />

34 7/2014


Cartes réalisées par Alix Royère et Fanny Grandclément.<br />

Qui a dit…<br />

?<br />

« La guerre, c’est une chose trop grave pour<br />

la confier à des militaires ! »<br />

CARTES<br />

Lieux célèbres en France<br />

l’escalier du roi d’Aragon<br />

7/2014<br />

Expressions imagées<br />

7/2014<br />

Mots d’aujourd’hui<br />

tirer les vers du nez [tiRelevERdyne]<br />

le long-seller<br />

[lO~sElR]<br />

7/2014<br />

Logo<br />

7/2014<br />

Les jolis mots<br />

le/la pitchoun/e<br />

[pitSun]<br />

7/2014<br />

Les homonymes<br />

7/2014<br />

Les habitants de…<br />

© illu K.T.Webster, DR (2)<br />

1. exhausser<br />

2. exaucer<br />

[Egzose]<br />

7/2014<br />

Comment appelle-t-on<br />

les habitants du Mont-Saint-Michel ?<br />

7/2014


CARTES<br />

Lieux célèbres en France<br />

Situé à la pointe sud de la Corse, cet escalier à flanc de<br />

falaise constitue pour la ville de Bonifacio un accès direct<br />

à la mer. Selon la légende, il a été creusé en une seule nuit<br />

par les troupes du roi d’Aragon (Alphonse V, roi de Sicile et<br />

de Naples) lors du siège de Bonifacio en 1420.<br />

à flanc [aflA~] de falaise<br />

l’accès (m)<br />

creuser<br />

le siège<br />

7/2014<br />

in einen Felsen gehauen<br />

der Zugang<br />

(in den Stein) meißeln<br />

die Belagerung<br />

Mots d’aujourd’hui<br />

Ce terme désigne un livre qui, des années après sa parution,<br />

continue de se vendre et ce, sans aucune publicité.<br />

« Le livre Le Petit Prince est sans conteste un long-seller ! »<br />

Qui a dit…<br />

»Der Krieg ist eine viel zu ernste Angelegenheit, als dass man<br />

ihn dem Militär anvertrauen könnte!«<br />

Cette phrase est de Georges Clémenceau (1841-1929), chef<br />

du gouvernement de 1906 à 1909 et de 1917 à 1920. Surnommé<br />

« le Tigre » pour son intransigeance, Clémenceau<br />

était également connu pour son humour caustique.<br />

le gouvernement<br />

l’intransigeance [lE~tRA~ziZA~s] (f)<br />

caustique<br />

7/2014<br />

die Regierung<br />

die Unnachgiebigkeit<br />

beißend<br />

Expressions imagées<br />

Réussir adroitement à obtenir de quelqu’un des informations<br />

qu’il ne voulait pas partager ou divulguer.<br />

« C’est en lui tirant les vers du nez que j’ai appris que l’entreprise<br />

allait être délocalisée. »<br />

désigner<br />

la parution<br />

la publicité<br />

sans conteste<br />

bezeichnen<br />

adroitement<br />

das Erscheinen<br />

divulguer<br />

die Werbung<br />

l’entreprise (f)<br />

zweifellos<br />

délocaliser<br />

7/2014 7/2014<br />

geschickt<br />

verraten<br />

das Unternehmen<br />

ins Ausland verlagern<br />

Les jolis mots<br />

Employé <strong>sur</strong>tout dans le Sud de la France, ce mot désigne<br />

un petit enfant. Variante affectueuse : le pitchounet, la pitchounette.<br />

« Oh ! Paul est tombé. Pauvre pitchoun ! »<br />

Logo<br />

Il s’agit du logo de la Française des Jeux, entreprise publique<br />

qui a le monopole des jeux de loterie et de paris<br />

sportifs. Son ancêtre est la Loterie nationale, créée en 1933<br />

« pour venir en aide aux invalides de guerre et aux victimes<br />

de calamités agricoles ».<br />

employé,e [A~plwaje]<br />

désigner<br />

affectueux,se<br />

verwendet<br />

bezeichnen<br />

liebevoll<br />

public,que<br />

le pari<br />

l’ancêtre (m)<br />

la calamité<br />

agricole<br />

staatlich<br />

die Wette<br />

der Vorgänger<br />

die Katastrophe<br />

landwirtschaftlich<br />

7/2014<br />

Les habitants de…<br />

7/2014<br />

Les homonymes<br />

1. Augmenter la hauteur de quelque chose, <strong>sur</strong>élever.<br />

« Il a exhaussé sa maison d’un étage. »<br />

les Montois et les Montoises.<br />

2. Répondre favorablement à une demande, à un vœu.<br />

« La fée a exaucé le vœu de la princesse. »<br />

augmenter<br />

<strong>sur</strong>élever<br />

répondre favorablement à<br />

le vœu<br />

aufstocken<br />

höher machen<br />

gewähren, erfüllen<br />

der Wunsch<br />

7/2014<br />

7/2014


RÉVISIONS DU MOIS PRÉCÉDENT<br />

5<br />

Cochez la forme qui convient dans les phrases suivantes.<br />

(solutions ci-dessous)<br />

mittel<br />

1. Un million d’euros … pour rénover ce bâtiment.<br />

n a. a été investi n b. ont été investis<br />

2. Trois quarts des bacheliers … à l’université.<br />

n a. entrera n b. entreront<br />

3. 10 % des vols … en raison de la tempête.<br />

n a. a été annulé n b. ont été annulés<br />

4. Un millier de touristes … ce site cet été.<br />

n a. a visité n b. ont visité<br />

5. Les deux tiers de la construction ….<br />

n a. est terminée n b. sont terminés<br />

6. La douzaine de tickets … au prix de dix.<br />

n a. est vendue n b. sont vendus<br />

6<br />

(solutions<br />

Reconstituez les phrases en remettant les mots dans le bon ordre.<br />

ci-dessous)<br />

schwer<br />

1. que / était / avons beaucoup ri. / Le film / nous / tellement drôle<br />

.................................................................................................................................................................................. .<br />

2. avait fermé / un nouveau travail. / alors il avait dû / Sa société / chercher<br />

.................................................................................................................................................................................. .<br />

3. en panne, / me joindre. / Mon téléphone / c’est pourquoi / était / vous n’avez pas pu<br />

.................................................................................................................................................................................. .<br />

4. à l’heure de pointe / des embouteillages. / donc, / Je suis parti / il y avait.<br />

.................................................................................................................................................................................. .<br />

5. la raison pour laquelle / Julien / il a pris / c’est / très pressé, / un taxi. / était<br />

.................................................................................................................................................................................. .<br />

6. étaient / pour cet évènement / est venu / que / Tant de monde / les hôtels / complets.<br />

.................................................................................................................................................................................. .<br />

7. le prix. / à faire, / ainsi / pu / beaucoup de travaux / avons-nous / Il y avait / négocier<br />

.................................................................................................................................................................................. .<br />

Solutions des pages 32, 33, 34 et 37 :<br />

1. 1-d ; 2-a ; 3-e ; 4-c ; 5-b.<br />

2. 1. faux ; 2. vrai ; 3. faux ; 4. vrai ; 5. vrai ; 6. faux ; 7. faux.<br />

3. 1. régionales ; 2. principaux ; 3. réelle ; 4. individuelles (Einzel-) ;<br />

5. originale ; 6. mensuelle (monatlich erscheinend) ; 7. locaux ;<br />

8. artificielles (künstlich) ; 9. banals.<br />

4. La forme correcte est : 1. est ; 2. ne sache pas ; 3. plaira ; 4. vas ;<br />

5. doive ; 6. fait ; 7. passions ; 8. faut.<br />

5. 1-b ; 2-b ; 3-b ; 4-b ; 5-b ; 6-a.<br />

6. 1. Le film était tellement drôle que nous avons beaucoup ri. ;<br />

2. Sa société avait fermé alors il avait dû chercher un nouveau travail. ;<br />

3. Mon téléphone était en panne, c’est pourquoi vous n’avez pas<br />

pu me joindre. ; 4. Je suis parti à l’heure de pointe donc il y avait<br />

des embouteillages. ; 5. Julien était très pressé, c’est la raison pour<br />

laquelle il a pris un taxi. ; 6. Tant de monde est venu pour cet évènement<br />

que les hôtels étaient complets. ; 7. Il y avait beaucoup de<br />

travaux à faire, ainsi avons-nous pu négocier le prix.<br />

le bachelier<br />

la douzaine<br />

der Abiturient<br />

das Dutzend<br />

en panne<br />

l’heure (f) de pointe<br />

kaputt<br />

die Stoßzeit<br />

l’embouteillage (m)<br />

pressé,e<br />

der Stau<br />

in Eile<br />

7/2014<br />

37


LANGUE<br />

Jeux<br />

Vous voulez<br />

plus de jeux et<br />

d’exercices ?<br />

Abonnez-vous à<br />

<strong>Écoute</strong> Plus !<br />

+ www.ecoute.de/ueben<br />

1<br />

Où sont situées les stations balnéaires suivantes ? Écrivez les numéros au bon endroit<br />

<strong>sur</strong> la carte. (solutions ci-dessous)<br />

schwer<br />

1. Arcachon<br />

2. Le Touquet<br />

3. Biarritz<br />

4. Saint-Tropez<br />

5. Collioure<br />

6. Les Sables-d’Olonne<br />

7. Deauville<br />

8. Quiberon<br />

2<br />

Reconstituez cette citation du réalisateur<br />

Claude Lelouch en la complétant<br />

avec les voyelles manquantes.<br />

(solutions ci-dessous)<br />

mittel<br />

3<br />

Il a écrit les histoires du Petit Nicolas<br />

ainsi que les aventures d’Astérix. Qui<br />

est-ce ?<br />

(solutions ci-dessous)<br />

mittel<br />

« L_ PR_BL_M_ N’_ST P_S D_ V_IR<br />

GR_ND O_ P_T_T, MA_S D_ VO_R LO_N. »<br />

a. n Jean-Jacques Sempé<br />

b. n Albert Uderzo<br />

c. n René Goscinny<br />

Solutions de la page 38 :<br />

1.<br />

2.<br />

7.<br />

8.<br />

6.<br />

1.<br />

3.<br />

4.<br />

5.<br />

2. « Le problème n’est pas de voir grand ou petit, mais<br />

de voir loin. »<br />

3. La bonne réponse est c. René Goscinny.<br />

(Jean-Jacques Sempé était le dessinateur du<br />

Petit Nicolas et Albert Uderzo, celui d’Astérix).<br />

la station balnéaire<br />

la citation<br />

le réalisateur<br />

la voyelle<br />

der Badeort<br />

das Zitat<br />

der Regisseur<br />

der Selbstlaut<br />

38 7/2014


Mots fléchés réalisés par Monika Schumacher<br />

La solution du mois<br />

précédent est :<br />

« L’itinéraire de mille<br />

milles commence par<br />

un pas. »<br />

»Eine Reise von tausend<br />

Meilen beginnt mit dem<br />

ersten Schritt.«<br />

Envoyez votre solution <strong>sur</strong><br />

carte postale avant le 25/07/2014<br />

à l’adresse suivante :<br />

À gagner<br />

ce mois-ci :<br />

Contes provençaux<br />

Spotlight Verlag<br />

Rédaction <strong>Écoute</strong><br />

Fraunhoferstr. 22<br />

82152 Planegg<br />

10 gagnants<br />

seront tirés au sort.<br />

39


GASTRONOMIE<br />

LE CHÈVRE CHAUD<br />

L’ENTRÉE DE L’ÉTÉ<br />

hemis/laif<br />

Käse ist immer ein Genuss. Aber was gibt es im Sommer<br />

Besseres als einen frischen Salat mit einer Scheibe warmen<br />

Ziegenkäse? Von Christian Eidenschenck.<br />

mittel<br />

C’est un des classiques de la<br />

cuisine de bistrot : une salade<br />

verte assaisonnée d’une légère<br />

vinaigrette, avec, en son cœur, un palet<br />

de fromage de chèvre chaud. Le<br />

fromage, moelleux et fondant, exhale<br />

un goût prononcé, avec une touche<br />

de noisette, qui se marie si bien à la<br />

fraîcheur des jeunes pousses de salade.<br />

La salade de chèvre chaud, une<br />

des entrées préférées des Français à<br />

la belle saison, se décline en plusieurs<br />

versions, de la plus simple à la plus<br />

raffinée.<br />

La France et le fromage de chèvre<br />

vivent depuis toujours une véritable<br />

histoire d’amour. Avec 2 kg par an<br />

et par foyer, les Français en sont les<br />

premiers consommateurs au monde.<br />

En brique, en pyramide ou en bûche,<br />

cendré, épicé ou nature, le fromage de<br />

chèvre se déguste à toute heure de la<br />

journée, tout au long de l’année. Mais<br />

on l’aime particulièrement en été car<br />

son goût corsé s’allie parfaitement<br />

aux saveurs de la cuisine méridionale,<br />

du thym, du poivron ou des tomates<br />

confites. Avec sa longueur en bouche<br />

légèrement acide, le fromage de chèvre<br />

convient aussi très bien aux mélanges<br />

sucré-salé et apprécie la compagnie<br />

du miel, du melon ou des figues.<br />

Le crottin de Chavignol est le fromage<br />

idéal pour la salade de chèvre chaud.<br />

Originaire de la province du Berry, le<br />

crottin de Chavignol est un fromage à<br />

pâte molle. Il a la forme d’un cylindre<br />

bombé de trois à quatre centimètres<br />

le chèvre<br />

der Ziegenkäse<br />

assaisonné,e<br />

angemacht mit<br />

[asEzOne] de<br />

le cœur<br />

die Mitte<br />

le palet<br />

die Scheibe<br />

moelleux,se [mwalø,øz] weich<br />

exhaler [Egzale] verströmen<br />

prononcé,e<br />

kräftig<br />

la touche<br />

die Note<br />

se marier à<br />

passen zu<br />

la pousse<br />

der Trieb<br />

la belle saison der Sommer<br />

se décliner<br />

zubereitet werden<br />

le foyer [fwaje] der Haushalt<br />

en brique<br />

kastenförmig<br />

la bûche<br />

der Holzscheit; hier:<br />

die Rollenform<br />

cendré,e<br />

in Asche gereift<br />

épicé,e<br />

gewürzt<br />

se déguster<br />

verzehrt werden<br />

corsé,e<br />

kräftig<br />

méridional,e<br />

mediterran<br />

confit,e<br />

eingelegt<br />

apprécier la<br />

gut passen zu<br />

compagnie de<br />

le fromage à pâte der Weichkäse<br />

molle [mOl]<br />

bombé,e<br />

r<strong>und</strong>lich<br />

la maturité<br />

die Reife<br />

la laitue [lEty]<br />

der Kopfsalat<br />

la mâche<br />

der Feldsalat<br />

la roquette<br />

der Rucola<br />

la scarole [skaROl] der Endiviensalat<br />

la trévise<br />

der Radicchio<br />

la feuille de chêne der Eichblattsalat<br />

[fjdəSEn]<br />

la pincée<br />

die Prise<br />

le jambon de pays [pei] der Landrauchschinken<br />

de haut, dont le poids varie entre 60 et<br />

90 grammes. Son goût est plus ou<br />

moins corsé selon sa maturité.<br />

Dans la région de Nice, le fromage de<br />

chèvre chaud se sert <strong>sur</strong> du mesclun,<br />

une salade composée de laitue, mâche,<br />

roquette, scarole, trévise et feuille de<br />

chêne. Pour la sauce, on mélange une<br />

bonne huile d’olive avec un peu de vinaigre<br />

balsamique, et on ajoute une<br />

pincée de sel. Des tranches de figue, de<br />

melon, et des dés de jambon de pays<br />

40 7/2014


RECETTE DES<br />

CROUSTILLANTS<br />

DE CHÈVRE<br />

(pour 4 personnes)<br />

INGRÉDIENTS :<br />

● 4 feuilles de brick<br />

● 2 crottins de chèvre moelleux<br />

(environ 80 g par pièce)<br />

● 8 quartiers de tomates confites<br />

● 4 cuillères à soupe d’huile d’olive<br />

● 12 feuilles de basilic<br />

● 6 feuilles de menthe<br />

● sel<br />

● poivre<br />

PRÉPARATION :<br />

1. Préchauffez le four à 180 °C (thermostat 6).<br />

2. En vous aidant d’un bol retourné, découpez<br />

deux dis ques dans chaque feuille de brick.<br />

Coupez les crottins en deux dans l’épaisseur.<br />

Coupez finement les herbes.<br />

3. Superposez deux disques de brick, mettez<br />

un demi-crottin au centre, déposez l’ensemble<br />

dans un ramequin beurré. Parsemez d’herbes,<br />

posez deux quartiers de tomate dessus, salez, poivrez,<br />

arrosez d’une cuillerée à soupe d’huile d’olive. Enfin,<br />

rabattez les feuilles de brick pour fermer le croustillant.<br />

4. Enfournez les ramequins pendant dix minutes, en <strong>sur</strong>veillant.<br />

Servez ensuite les croustillants démoulés <strong>sur</strong><br />

des assiettes, accompagnés d’une salade de mesclun<br />

ou de pousses d’épinard.<br />

Rivière/Photocuisine<br />

la feuille de brick die hauchdünne<br />

Teigplatte<br />

couper en deux halbieren<br />

superposer [sypERpoze] übereinanderlegen<br />

le ramequin [RamkE~] die feuerfeste<br />

Schale<br />

parsemer [paRsəme] de bestreuen mit<br />

arroser de<br />

übergießen mit<br />

rabattre<br />

umschlagen<br />

enfourner<br />

démoulé,e<br />

l’épinard [lepinaR] (m)<br />

in den Ofen schieben<br />

aus der Form<br />

genommen<br />

der Spinat<br />

relèvent le tout. Le fromage, quant à<br />

lui, passe cinq minutes <strong>sur</strong> le grill avant<br />

de prendre place <strong>sur</strong> son trône végétal.<br />

Pour rendre l’entrée plus copieuse, on<br />

peut poser le fromage <strong>sur</strong> une tranche<br />

de pain de campagne toastée.<br />

Entrée de bistrot, le chèvre chaud peut<br />

aussi revêtir des habits plus raffinés.<br />

Par exemple, en devenant un « croustillant<br />

». La base de salade (mesclun,<br />

vinaigrette, melon ou figue) reste<br />

identique, mais le crottin de Chavignol<br />

s’habille d’une feuille de brick. Cette<br />

dernière, originaire d’Afrique du Nord,<br />

représente l’équivalent de la pâte filo,<br />

chère aux cuisines turque et grecque.<br />

La feuille de brick est seulement un<br />

peu plus épaisse et plus résistante.<br />

Elle est entrée de plein pied dans la<br />

cuisine française, où elle remplace,<br />

souvent avec bonheur et légèreté, la<br />

pâte feuilletée.<br />

■<br />

relever [Rələve] abr<strong>und</strong>en<br />

végétal,e<br />

Pflanzencopieux,se<br />

reichhaltig<br />

revêtir un habit [~nabi] hier: eine Form<br />

annehmen<br />

le croustillant [kRustijA~] das knusprige<br />

Gebäck<br />

entrer de plein pied im Sturm erobern<br />

[dəplE~pje] dans<br />

la pâte feuilletée [fjte] der Blätterteig<br />

7/2014<br />

41


Schon gehört?<br />

Der Audio-Trainer mit Hörverständnis-Übungen<br />

in Ihrer Lieblingssprache. Als CD oder Download.<br />

4<br />

zum Preis<br />

von 3!*<br />

Bestellen Sie jetzt!<br />

+49 (0)89/8 56 81-16<br />

www.spotlight-verlag.de/audio-angebot<br />

* Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben eines Audio-Trainers Ihrer Wahl zum Preis von 3.<br />

Audio-CD: € 32,40 / SFR 48,60 – Business Spotlight € 48,60 / SFR 72,90<br />

Audio-Download: € 27,60 / SFR 41,40 – Business Spotlight € 41,40 / SFR 62,10


LETTRE DE PARIS<br />

Les joies du manège<br />

Man setzt die Kleinen auf ein Karussell … <strong>und</strong> hat keine<br />

Minute Pause. Von Stéphanie Barioz.<br />

mittel<br />

Àl’approche des vacances d’été,<br />

les manèges réapparaissent<br />

<strong>sur</strong> les places publiques des<br />

cités balnéaires et des villages touristiques.<br />

Chevaux de bois, navettes spatiales<br />

et autres carrosses de princesse<br />

tournent au son de vieilles ritournelles.<br />

Bien sûr, ils ne passent pas inaperçus,<br />

le manège<br />

das Karussell<br />

l’approche (f)<br />

das Näherrücken<br />

la cité balnéaire der Badeort<br />

la navette spatiale das Raumschiff<br />

la ritournelle<br />

der Leierkasten<br />

passer inaperçu,e unbemerkt bleiben<br />

[inapERsy]<br />

repérer<br />

entdecken<br />

se ruer<br />

sich stürzen<br />

faire des économies sparen<br />

[dezekOnOmi] (f/pl)<br />

suggérer [sygZeRe] vorschlagen<br />

le gérant<br />

der Geschäftsführer<br />

marché conclu abgemacht<br />

démarrer<br />

losfahren<br />

une fois que c’est parti wenn es erst<br />

einmal fährt<br />

empoigner [A~pwae] greifen nach<br />

mitrailler [mitRAje] hier: knipsen<br />

le petit dernier der Jüngste<br />

le klaxon [klaksOn] die Hupe<br />

trépigner<br />

trampeln<br />

décoller<br />

abheben<br />

se précipiter<br />

losstürzen<br />

s’énerver<br />

sich aufregen<br />

faire diversion<br />

für Ablenkung sorgen<br />

le pompon [pO~pO~] Gegenstand, der im<br />

Karussell heruntergelassen<br />

wird<br />

truqué,e<br />

manipuliert<br />

crier à l’injustice als ungerecht<br />

empfinden<br />

en boucle<br />

in Dauerschleife<br />

le hors-bord [ORbOR] der Außenborder<br />

démettre [demEtR] ausrenken<br />

le poignet<br />

das Handgelenk<br />

le braillement [bRAjmA~] das Geschrei<br />

excédé,e [Eksede] entnervt<br />

faire tourner en auf die Palme bringen;<br />

bourrique<br />

la bourrique<br />

der Esel<br />

et vos enfants ont bien vite fait de les<br />

repérer. Ils se ruent au pied du manège<br />

sans vous en demander l’autorisation,<br />

et vous voilà à devoir payer un<br />

ticket. Deux euros le tour. Ce qui est<br />

cher pour seulement quatre minutes.<br />

« Si vous voulez faire des économies,<br />

suggère le gérant, vous pouvez acheter<br />

quatre tickets pour six euros, ou dix<br />

pour douze euros. Ils seront toujours<br />

valables. Et je vous donne en plus une<br />

carte de fidélité. » Marché conclu.<br />

Mais avant même que le manège ne<br />

démarre, il y a un problème : les enfants<br />

veulent tous s’asseoir dans l’engin<br />

d’Harry Potter. Il faut négocier pour<br />

les prochains tours.<br />

Une fois que c’est parti, vous empoignez<br />

l’appareil photo pour mitrailler<br />

vos bambins. Seulement voilà, le petit<br />

dernier s’est mis à pleurer car il n’atteint<br />

pas le klaxon du camion de pompiers.<br />

L’aîné trépigne car l’avion ne<br />

décolle pas. Et il y a un autre enfant<br />

qui crie parce qu’il a peur. Ses parents<br />

se précipitent vers lui, mais le gérant<br />

leur dit qu’il est interdit de monter,<br />

que c’est dangereux, et qu’ils doivent<br />

eux aussi acheter un ticket… Tandis<br />

que votre aîné s’énerve parce que son<br />

avion ne redescend plus.<br />

Heureusement, le gérant fait finalement<br />

diversion en balançant un pompon<br />

au-dessus de la tête des enfants.<br />

Celui qui réussit à l’attraper aura droit<br />

à un tour gratuit. Mais on dirait que<br />

ce jeu est truqué. Le pompon tombe<br />

toujours du côté des enfants dont les<br />

parents achètent une multitude de<br />

tickets, ou bien de ceux qui ont des<br />

frères et sœurs qui crieront à l’injus-<br />

« Le petit dernier s’est<br />

mis à pleurer car il n’atteint<br />

pas le klaxon du<br />

camion de pompiers. »<br />

tice si on ne leur promet pas un tour<br />

supplémentaire.<br />

Après avoir vu défiler une foule de<br />

canards multicolores, de voitures de<br />

course roses ou d’autocars orange,<br />

entendu Édith Piaf chanter en boucle,<br />

pris 140 photos des enfants <strong>sur</strong> le cheval,<br />

le vélo ou le hors-bord, et fait des<br />

coucous de la main à vous démettre<br />

le poignet, le manège s’arrête enfin.<br />

C’est là que débute alors un concert<br />

de braillements. « Non, je ne veux pas<br />

descendre », « Encore un tour, s’il te<br />

plaît », « Le dernier, promis »… Et les<br />

parents de répondre, plus ou moins<br />

excédés : « Allez, on y va », « Non, ça<br />

suffit maintenant », « Tu as déjà fait au<br />

moins 20 tours », etc. Bref, vous l’aurez<br />

compris, le manège peut aussi faire<br />

tourner les parents en bourrique. ■<br />

7/2014<br />

43


SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />

Rubrikanzeigen / annonces classées<br />

FRANZÖSISCH – 13 KM VON PARIS<br />

Privatunterricht für jedes Alter bei Ihrer<br />

Professorin mit langjähriger Erfahrung<br />

Gemütliches Haus mit Garten, Zimmer mit Bad,<br />

B&B, HP, gute französische Küche. Gerne<br />

Begleitung zu den tour. Sehenswürdigkeiten.<br />

Tel. 0033/1 43 04 56 52<br />

E-Mail: fsjukur@yahoo.fr<br />

VALORME<br />

Cours intensifs dans une petite<br />

ville médiévale<br />

AFoix, près de Toulouse, cours etvisites en<br />

petit groupe, hébergement confortable <strong>sur</strong> place<br />

Corine Rouleau -Valorme- 9, rue des Chapeliers<br />

09000 Foix, Tel/Fax: +33 (0) 561038946<br />

www.valorme.com –infos@valorme.com<br />

Themenvorschau<br />

ausgabe 08/14:<br />

• Gastronomische Reise durch das Elsass<br />

• Reise durch Nordfrankreich<br />

Themenvorschau<br />

anzeigenschluss: 25.06.14, Erstverkaufstag: 30.07.14<br />

ausgabe 09/14:<br />

• Das Musée d‘Orsay in Paris<br />

• Paray-le-Monial – Burg<strong>und</strong><br />

• Booklet „Die Konjugationsformen“<br />

anzeigenschluss: 23.07.14, Erstverkaufstag: 27.08.14<br />

ausgabe 10/14:<br />

• Großes-Sprachspecial<br />

anzeigenschluss: 20.08.14, Erstverkaufstag: 24.09.14<br />

Änderungen vorbehalten.<br />

Sprachkurse, Prüfungszentrum<br />

Sprachreisen, Sprachberufe<br />

Tel. 06221 8994-2942, sprachen@fuu.de<br />

www.fuu-languages.com<br />

Käskessä! Sprachschule<br />

in der Bretagne<br />

Sprachkurse lebendig für jung <strong>und</strong> alt,<br />

5 Min. vom Meer, Abivorbereitung,<br />

Auslandsaufenthaltvorb., auch Eltern-Kinderkurse,<br />

gute franz. Küche, Tel./Fax 0033 299990-3115<br />

www.sprachkurs-frankreich.de<br />

haben sie Fragen zu anzeigenschaltungen?<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

Französisch lernen, wo es am reinsten klingt!<br />

Klassenfahrten nach Versailles<br />

mit oder ohne Sprachkurs,<br />

ausgesuchte Gastfamilien, indiv. Programm<br />

versailles@reichardt.eu<br />

T. +49 (0) 6181 424830<br />

www.reichardt.eu<br />

Mehr Sprache<br />

können Sie<br />

nirgendwo<br />

shoppen.<br />

Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />

Ihre Anzeige im<br />

Sprach- <strong>und</strong> Reisemarkt <strong>Écoute</strong><br />

Print & E-Paper<br />

Rabatte<br />

ab 3 Anzeigen 3 % Rabatt<br />

ab 6 Anzeigen 6 % Rabatt<br />

ab 9 Anzeigen 10 % Rabatt<br />

ab 12 Anzeigen 15 % Rabatt<br />

Beispiel 1<br />

1-spaltig / 20 mm hoch<br />

e 87,– (schwarz/weiß)<br />

e 113,– (farbig)<br />

Beispiel 3<br />

2-spaltig / 30 mm hoch<br />

e 261,– (schwarz/weiß)<br />

e 339,– (farbig)<br />

CLE: Professionalität <strong>und</strong> Gastfre<strong>und</strong>schaft im<br />

historischen Zentrum von Tours, im Tal der <strong>Loire</strong><br />

• Gruppenunterricht in Kleinklassen (max. 7 Pers.)<br />

für alle Altersgruppen (Durchschnittsalter 37 Jahre)<br />

• Intensiv- <strong>und</strong>/oder Einzelunterricht mit erfahrenen,<br />

qualifizierten Dozierenden<br />

• Sorgfältig ausgewählte Unterkunft in Gastfamilien,<br />

Studios oder Hotels<br />

SPRACHPRoDUKtE<br />

Beispiel 2<br />

1-spaltig / 40 mm hoch<br />

e 174,– (schwarz/weiß)<br />

e 226,– (farbig)<br />

www.ecoute.de<br />

www.cle.fr<br />

FRANZÖSISCH LEBEN(D) LERNEN<br />

Französin, promovierte Romanistin,<br />

bietet individuelle Sprachferien für<br />

Frauen inmitten der ursprünglichen<br />

Landschaft der Dordogne.<br />

Monique Engelbertz · www.lou-pie.fr<br />

Alles, was Sie wirklich brauchen,<br />

um eine Sprache zu lernen:<br />

Bücher <strong>und</strong> DVDs in Originalsprache,<br />

Lernsoftware <strong>und</strong><br />

vieles mehr.<br />

Klicken <strong>und</strong> Produktvielfalt<br />

entdecken:<br />

Weitere Formate möglich.<br />

Alle Preise zuzüglich MwSt.


SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />

AlfaSprachReisen<br />

Die schönsten Ziele <strong>und</strong> die besten<br />

Programme für Ferien, Freizeit <strong>und</strong><br />

Beruf. Informationen <strong>und</strong> Beratung:<br />

www.alfa-sprachreisen.de<br />

Telefon 0711-61 55 300<br />

DIALOG<br />

Sprachreisen & Sprachkurse weltweit<br />

DIALOG-SPRACHREISEN<br />

T. 0761 286470 • www.dialog.de<br />

SprachcampS <strong>und</strong> Soft-SkillS camp 2014 in luXEmBurG<br />

Camps in Französisch, Deutsch <strong>und</strong> Englisch für 7- bis 17-Jährige<br />

(Soft-Skills Camp: 13-19). Termine im Frühling, Sommer <strong>und</strong> Herbst 2014.<br />

NEU! BVC Online-Kurse <strong>und</strong> Tutoring (Kurse bei<br />

Berlitz Luxemburg) für Jugendliche.<br />

Berlitz Luxemburg, Tel. +352 26 38 32 48,<br />

89–93, Grand-Rue, 1661 Luxemburg, www.berlitz.lu<br />

Französisch am Meer<br />

Hochqualifizierte Lehrerin spezialisiert auf Französisch als Fremdsprache bietet intensiven <strong>und</strong> praxisnahen<br />

Französisch-Unterricht für alle Niveaus <strong>und</strong> jedes Alter.Eintauchen in Standardfranzösisch<br />

oder berufliches Französisch in netter persönlicher Atmosphäre.Entdeckung der Gegend <strong>und</strong> <strong>sein</strong>er<br />

leckeren Küche. Prüfungsvorbereitung (Abitur, DELF-DALF...); Lehrerfortbildung; Übersetzungen<br />

Deutsch-Französisch... Kursorte: Am Mittelmeer von September bis Mitte Juli /Am Atlantik bei der<br />

Lehrerin im Juli <strong>und</strong> August.<br />

Au Plaisir d’Apprendre · beau_ soleil_@hotmail.com · Tel :(0033) 6 19 85 69 72<br />

Französisch in<br />

Versailles<br />

Einzelunterricht für Schule,<br />

Freizeit, Beruf<br />

Halbpension in Gastfamilien<br />

Exkursionen mit dem Lehrer<br />

Auch als<br />

Bildung<strong>sur</strong>laub buchbar<br />

Tel: +49 (0)6181 42 48 30 • www.reichardt.eu<br />

Email: brigitte.sherlock@reichardt.eu<br />

LE FRANC PARLER<br />

SEIT 15 JAHREN DIE SPRACHSCHULE<br />

MIT DER PERSÖNLICHEN<br />

ATMOSPHÄRE SW-FRANKREICHS<br />

Inmitten der denkmalgeschützten Altstadt von<br />

Cahors · Exkursionen in den w<strong>und</strong>erschönen<br />

Parc Régional du Quercy · Programme für<br />

Gourmets – Kultur – Wein – Käse<br />

Bildung<strong>sur</strong>laub<br />

www.french-language-courses.fr<br />

+33 565 218 846<br />

Wandern, Kultur <strong>und</strong> Französisch<br />

lernen in den Schweizer Bergen<br />

Ferienkurse + Tageswanderungen<br />

www.francaisenmarchant.ch<br />

++4132 342 22 67 | doris.hirschi@gmx.net<br />

ET.Voilà Sprachferien<br />

FRANZÖSISCH am Atlantik (MA)<br />

+Trekking+Hamam zzgl. 1 Tag Marrakesch!<br />

1Wo. (So.-So.) € 999,00 inkl. ÜN zzgl. Flug z.B.<br />

1.-7./7.-14. Sept. 2014 Tel. 069-47890548<br />

www.facebook.com/ETVoila.Franzoesisch<br />

●Standardkurse –Intensivkurse –Langzeitkurse –Wirtschaftsfranzösisch<br />

–Einzeltraining –Examensvorbereitung<br />

(z. B. DELF <strong>und</strong> DALF)<br />

● Qualitative Unterkünfte (Gastfamilien, Studios,Hotels etc.)<br />

● Kulturelle Aktivitäten –Exkursionen –Freizeitprogramm<br />

● Ganzjährig geöffnet –Alle Niveaus –Beginn jeden Montag<br />

● Bildung<strong>sur</strong>laub; Mitglied im Qualitätsverband IALC<br />

Informationen <strong>und</strong> Broschüre auf deutsch:<br />

Institut Linguistique Adenet (ILA)<br />

33, Grand Rue Jean Moulin ·F-34000 Montpellier<br />

Tel.: 0033 4676067-83 ·Fax: -81<br />

e-mail: info@ila-france.com<br />

www.ila-france.com<br />

Top-Angebote 2014<br />

Intensiv-, Ferien-, Langzeitkurse<br />

Juniorenprogramm (Ostern/Sommer)<br />

Ganzjährig geöffnet -Kursbeginn jeden Montag<br />

FRANZÖSISCH IN NIZZA<br />

Gastfamilie - Wohngemeinschaft<br />

Wohnhaus - Hotel -Aparthotel<br />

A C T I L A N G U E<br />

2-4 rue Alexis Mossa -06000 Nice -France<br />

Tel. (0033 493) 96 33 84 - Fax : 44 37 16<br />

contact@actilangue.com<br />

www.actilangue.com<br />

Rubrikanzeigen / annonces classées<br />

Unser Ziel:<br />

<strong>und</strong> sie hat Wasser.<br />

vERSCHIEDENES<br />

Nächster<br />

Anzeigentermin:<br />

23. Juli<br />

für die Ausgabe<br />

09/14<br />

Französischkurse im<br />

alten Kulturland der Dordogne<br />

Mit viel Freude in lockerem<br />

Ambiente lernen<br />

(Qualifizierter Unterricht/Kleingruppen)<br />

Dem Land <strong>und</strong> den Menschen begegnen<br />

Selber den Löffel schwingen in den<br />

Kochkursen<br />

Infos: Tel/Fax 089-3141448 Info@f-l-eur.com<br />

www.coursdefrancais-fleur.com<br />

Ulrich Wickert:<br />

„Mädchen brauchen<br />

Ihre Hilfe!“<br />

Nähere Infos: www.plan-deutschland.de<br />

www.spotlightonline.de<br />

BERUFSAUSBILDUNG, FoRtBILDUNG<br />

www.europasekretaerin.de<br />

staatl. anerkannt, kleine Klassen, mit Uni.-Abschluss, BBS, ☎ (07221) 22661<br />

<br />

<br />

www.welthandelskorrespondent.com<br />

staatl. anerk. Berufsfachschule:Europasekretär/in, Korrespondent/in, 062218994-2942


ENTRE VOUS ET NOUS<br />

NOUVELLE RUBRIQUE<br />

CLAIRE DOUTRIAUX<br />

RÉALISATRICE DE KARAMBOLAGE<br />

SUR ARTE<br />

Zum zehnjährigen Bestehen der Arte-Sendung »Karambolage« hat unsere Autorin<br />

Krystelle Jambon die Erfinderin <strong>und</strong> Regisseurin der Sendung interviewt. mittel<br />

Cette année, l’émission Karambolage<br />

fête ses 10 ans. Sur la<br />

chaîne franco-allemande Arte,<br />

le dimanche soir à 20 heures, Claire<br />

Doutriaux et son équipe décryptent les<br />

différences culturelles entre la France<br />

et l’Allemagne. Toujours avec impertinence<br />

et autodérision.<br />

Quand avez-vous commencé à<br />

vous intéresser à l’Allemagne ?<br />

Mon père m’avait incitée à faire allemand<br />

première langue, école d’excellence<br />

oblige. De plus, prisonnier<br />

pendant quatre ans en Allemagne, il<br />

voulait absolument que ses enfants<br />

apprennent l’allemand, pensant que<br />

si on connaissait la langue de l’ennemi,<br />

on ne pouvait plus être ennemis.<br />

Ce n’est pas la pire des réactions,<br />

vous me direz ! Je lui en sais gré. Bon,<br />

quelques années plus tard, lorsque j’ai<br />

ramené un Allemand à la maison, il a<br />

trouvé que j’avais pris sa conviction un<br />

peu trop au pied de la lettre… (Rires)<br />

La naissance de Karambolage a<br />

beaucoup divisé…<br />

Effectivement, le directeur de programme<br />

de l’époque craignait que<br />

l’émission crée des dissensions, tant<br />

au <strong>sein</strong> de la chaîne qu’à l’extérieur,<br />

la réalisatrice<br />

die Regisseurin<br />

l’émission (f)<br />

die Sendung<br />

la chaîne<br />

der Sender<br />

décrypter [dekRipte] entschlüsseln<br />

l’impertinence (f) die Dreistigkeit<br />

l’autodérision (f) die Selbstironie<br />

Quand avez-vous commencé à…<br />

inciter<br />

ermuntern<br />

obliger<br />

verpflichten<br />

la pire<br />

die schlimmste<br />

savoir gré<br />

dankbar <strong>sein</strong><br />

prendre qc au pied de etw. wörtlich<br />

la lettre<br />

nehmen<br />

la conviction [kO~viksjO~] die Überzeugung<br />

La naissance de Karambolage…<br />

diviser<br />

spalten<br />

craindre<br />

befürchten<br />

les dissensions (f/pl) die Unstimmigkeit<br />

46 7/2014


se moquer de<br />

faire grincer des dents<br />

la salariée<br />

voir le jour<br />

répondre présent<br />

sich lustig machen<br />

über<br />

für Zähneknirschen<br />

sorgen<br />

die Angestellte<br />

entstehen<br />

mitmachen<br />

Karambolage (3)<br />

Et une décennie plus tard,…<br />

la décennie [deseni] das Jahrzehnt<br />

fédérateur,trice verbindend<br />

le quotidien<br />

der Alltag<br />

témoigner de<br />

zeugen von<br />

la nécessité [nesesite] die Notwendigkeit<br />

s’instaurer<br />

sich breitmachen<br />

demeurer<br />

bleiben<br />

effaré,e<br />

entsetzt<br />

la méconnaissance die mangelnde<br />

Kenntnis<br />

contemporain,e heutig, modern<br />

l’idée (f) reçue<br />

das Vorurteil<br />

dès lors [dElOR] que sobald<br />

l’Hexagone [lEgzagon] (m) das Sechseck;<br />

hier: Frankreich<br />

Comment éviter les clichés ?<br />

le fond [fO~]<br />

der Hintergr<strong>und</strong><br />

le garde-fou<br />

die Sicherheitsmaßnahme<br />

s’arrimer à<br />

hier: sich halten an<br />

verser dans<br />

verfallen in<br />

du fait de<br />

aufgr<strong>und</strong><br />

oser<br />

wagen<br />

le café du commerce etwas: das Stammtischgerede<br />

asséner<br />

an den Kopf werfen<br />

les âneries [lezAnRi] (f/pl) die Eselei<br />

la responsabilité die Verantwortung<br />

Quelle petite différence culturelle…<br />

se passer de<br />

verzichten auf<br />

sidérer<br />

verblüffen<br />

débile<br />

idiotisch<br />

ingénieux,se [E~Zenjø,øz] genial<br />

la frontière<br />

die Grenze<br />

entre publics français et allemand.<br />

Qu’une Française se permette de parler<br />

de l’Allemagne, ou réciproquement,<br />

dans un programme dans lequel les<br />

uns se seraient moqués un peu des<br />

autres faisait grincer des dents . Si je<br />

n’avais pas été salariée de la chaîne<br />

à l’époque, l’émission n’aurait pas vu<br />

le jour. On m’a donné ma chance pour<br />

trois mois. Et tout de suite, le public a<br />

répondu présent.<br />

Le pique-œuf, un objet introuvable en France et pourtant si utile !<br />

Et une décennie plus tard, Karambolage<br />

est l’émission la plus fédératrice<br />

d’Arte.<br />

Plusieurs éléments l’expliquent : ces<br />

petites différences du quotidien témoignent<br />

des ressemblances entre<br />

les êtres humains. Autre chose, je suis<br />

partie d’une nécessité personnelle,<br />

une nécessité d’auteure. Lorsqu’on<br />

a deux langues et deux cultures, un<br />

dialogue permanent s’instaure avec<br />

soi-même. Il restait à trouver la forme<br />

pour que ce dialogue ne demeure pas<br />

intérieur mais intéresse les autres.<br />

Une autre raison pour laquelle j’ai<br />

fait Karambolage : après avoir vécu<br />

15 ans en Allemagne, j’ai été effarée<br />

par la méconnaissance des Français<br />

de la société contemporaine allemande.<br />

Certains Français ont toutes<br />

sortes d’idées reçues concernant<br />

l’Allemagne. Mais dès lors qu’on a<br />

vécu dans un autre pays, on gagne<br />

en distance par rapport à sa propre<br />

culture, à sa propre langue. D’ailleurs,<br />

cette distance manque à beaucoup de<br />

Français, très contents d’eux-mêmes à<br />

l’intérieur des six côtés de leur Hexagone<br />

! (Rires)<br />

Comment éviter les clichés ?<br />

Dans ce métier, tout est question de<br />

forme pour exprimer un fond. Depuis le<br />

début, le garde-fou absolu est de nous<br />

arrimer à des détails concrets : un mot,<br />

un fauteuil de ministre, un uniforme.<br />

Sur Karambolage, on verse rarement<br />

dans le comportemental. On ne dit<br />

pas : « Les Allemands font comme ça.<br />

Les Français font comme ci. » On parle<br />

d’un objet qui a une histoire. Ensuite,<br />

du fait de nos deux cultures, on ose une<br />

interprétation. Cela évite de tomber<br />

dans le café du commerce, assénant<br />

toutes sortes d’âneries. N’oublions<br />

pas que Karambolage est regardée par<br />

quasiment un million de personnes.<br />

Une responsabilité énorme !<br />

Quelle petite différence culturelle<br />

continue à vous amuser ?<br />

Le Eierpiker ! Une fois qu’en tant que<br />

Français, on l’a essayé en Allemagne,<br />

on a du mal à s’en passer. Ce qui me<br />

sidère, c’est que les gens du marketing<br />

sont capables de nous vendre les<br />

choses les plus débiles et qu’un objet<br />

aussi ingénieux que le Eierpiker n’ait<br />

pas passé la frontière.<br />

■<br />

7/2014<br />

47


SOCIÉTÉ<br />

LA FRANCE ET<br />

LES FRANÇAIS<br />

VUS PAR LES ÉTRANGERS<br />

Wie sehen Menschen anderer Nationalitäten, die in Frankreich wohnen, die Franzosen?<br />

Von Jean-Paul Dumas-Grillet <strong>und</strong> Luc Riff.<br />

mittel<br />

Luc Riff<br />

PETER<br />

AMÉRICAIN<br />

56 ANS<br />

COMPOSITEUR<br />

Après des études de physique<br />

dans le Colorado, Peter s’installe<br />

à Paris et se lance dans la composition<br />

musicale. Il est l’auteur de<br />

nombreuses bandes-sons de films.<br />

Comme sa compatriote, l’actrice<br />

Scarlett Johansson, Peter préfère la France aux Français avec qui il<br />

n’est pas tendre : « pas faciles dans le travail »; « essayant toujours d’en<br />

faire le moins possible »; « un côté fonctionnaire particulièrement exaspérant<br />

»… Selon lui, le niveau d’exigence professionnelle est moins<br />

élevé qu’aux États-Unis, et les gens manquent en général de motivation.<br />

Revendicateurs un peu pour tout, sans se soucier la plupart du<br />

temps de l’intérêt général, les Français sont les « as de la discussion ».<br />

En dehors du<br />

travail, Peter admet se lancer dans<br />

<strong>sein</strong> Glück versuchen mit<br />

que ces discussions<br />

sont souvent la compatriote<br />

die Landsmännin<br />

la bande-son<br />

die Tonspur; hier:<br />

die Filmmusik<br />

sympathiques<br />

tendre<br />

zimperlich<br />

fonctionnaire<br />

hier etwa: kleinkariert<br />

et amusantes.<br />

exaspérant,e<br />

nervenaufreibend<br />

Particulièrement [EgzaspeRA~,A~t]<br />

quand on aborde l’exigence [lEgziZA~s] (f) die Anforderungen<br />

revendicateur,trice fordernd<br />

les thèmes<br />

un peu pour tout<br />

für alles <strong>und</strong> jedes<br />

politiques, avec se soucier de<br />

sich kümmern um<br />

le côté passionné admettre [admEtR] zugeben<br />

aborder [abORde]<br />

anschneiden<br />

voire fougueux des<br />

voire<br />

ja sogar<br />

Français.<br />

fougueux,se<br />

aufbrausend<br />

48 7/2014


RICARDO<br />

ESPAGNOL<br />

42 ANS<br />

FONCTIONNAIRE<br />

Ricardo est originaire de Barcelone. Fou<br />

amoureux de Paris, il a longtemps vécu dans<br />

le quartier de Saint-Germain-des-Prés. Venant<br />

d’un pays où les relations sont chaleureuses<br />

d’emblée, Ricardo trouve les Français<br />

un peu froids au début. Mais, pour lui, ils<br />

gagnent à être connus : « Dès qu’on approfondit la relation, on découvre<br />

des gens particulièrement amicaux et accueillants. » Ricardo apprécie<br />

également la délicatesse des Français, leur retenue. Leur humour et leur<br />

côté « bon vivant » sont aussi en bonne place dans son classement. Seul<br />

bémol : notre ami espagnol déplore une certaine immaturité politique<br />

chez les Français,<br />

fou,folle<br />

hier: total<br />

incapables de se<br />

chaleureux,se<br />

herzlich<br />

rassembler pour<br />

d’emblée<br />

auf Anhieb<br />

faire face aux défis<br />

approfondir<br />

vertiefen<br />

accueillant,e [akjA~,jA~t] fre<strong>und</strong>lich<br />

économiques, au vote<br />

la délicatesse<br />

das Feingefühl<br />

massif pour l’extrême<br />

la retenue [Rətəny] die Zurückhaltung<br />

droite, ou s’opposant<br />

le bémol [bemOl]<br />

der Wermutstropfen<br />

déplorer<br />

bedauern<br />

systématiquement<br />

l’immaturité (f)<br />

die Unreife<br />

à des réformes qu’il<br />

le défi<br />

die Herausforderung<br />

indispensable<br />

unbedingt notwendig<br />

juge, lui, indispensables.<br />

Jean-Paul Dumas-Grillet<br />

GEORGY<br />

TOGOLAISE<br />

38 ANS<br />

COIFFEUSE<br />

« Les Français, ils sont gentils, mais ça<br />

dépend des jours. Parfois c’est rose et d’un<br />

seul coup, c’est tout gris. Il y a des jours, on<br />

se demande où on est. Mais c’est comme<br />

ça, il faut faire avec ! », s’exclame Georgy<br />

avant de partir d’un grand éclat de rire. Pour cette coiffeuse installée<br />

dans le 12 e arrondissement de Paris, les Français sont généralement<br />

lunatiques, indifférents, et manquent souvent de franchise. Venant d’un<br />

pays où « on a l’habitude de sourire même quand ça ne va pas », Georgy<br />

a eu beaucoup de mal à comprendre la mentalité et l’état d’esprit des<br />

Français et à s’adapter. Elle a été choquée au début par « ce manque de<br />

légèreté et de cœur. Ce n’est pas facile pour les Africains de s’intégrer. Il<br />

faut beaucoup de temps, beaucoup de courage, avoir la foi, se retrousser<br />

les manches… » Mais elle reconnaît que la France est un beau pays,<br />

un pays où il est tout<br />

à fait possible de faire la coiffeuse<br />

die Friseuse<br />

carrière. « La France m’a d’un seul coup [ku] ganz plötzlich<br />

il faut faire avec<br />

damit muss man leben<br />

permis de faire ce que<br />

partir d’un grand<br />

in schallendes Gelächj’avais<br />

envie de faire. » éclat [gRA~tekla] de rire ter ausbrechen<br />

lunatique<br />

indifférent,e<br />

la franchise<br />

la foi<br />

se retrousser les<br />

manches (f)<br />

reconnaître<br />

launisch<br />

gleichgültig<br />

die Offenheit<br />

hier: das Vertrauen<br />

die Ärmel<br />

hochkrempeln<br />

eingestehen<br />

Luc Riff<br />

7/2014<br />

49


SOCIÉTÉ<br />

Luc Riff<br />

JOAKIM<br />

SUÉDOIS<br />

45 ANS<br />

PHOTOGRAPHE<br />

Quand il est arrivé en France, Joakim ne<br />

connaissait que quelques phrases inutiles<br />

apprises par cœur dans un cours de français :<br />

« Bonjour monsieur Dupont. Le chien est sous la<br />

table. » Il remarque que les Français sont assez<br />

impatients avec les gens ne parlant pas leur<br />

langue, mais aussi très flattés dès qu’on fait l’effort de s’adresser à eux<br />

en français. Joakim apprend donc la langue de Molière et les contacts<br />

deviennent vite beaucoup plus faciles. Après de nombreuses années<br />

passées en France, ce qui séduit et étonne encore Joakim, c’est la facilité<br />

avec laquelle les Français arrivent à créer une ambiance chaleureuse,<br />

« avec pas grand-chose, un morceau de fromage, un verre de vin ». Pour<br />

finir, Joakim a cette phrase assez mystérieuse : « En France, il ne faut pas<br />

rater le moment du<br />

pardon. » Autrement<br />

le Suédois<br />

der Schwede<br />

dit, dans certaines flatté,e<br />

geschmeichelt<br />

situations, mieux faire l’effort [fεRlefOR] de sich bemühen<br />

séduire<br />

hier: begeistern<br />

vaut savoir rapidement<br />

s’excuser avec pas grand-chose mit ganz wenig<br />

étonner<br />

erstaunen<br />

si l’on ne veut pas rater<br />

verpassen<br />

valoir mieux<br />

besser <strong>sein</strong><br />

se voir vertement<br />

se voir tancé,e<br />

getadelt werden;<br />

tancé !<br />

tancer<br />

schelten<br />

vertement<br />

heftig<br />

NEB<br />

SERBE<br />

49 ANS<br />

CADRE<br />

COMMERCIAL<br />

Quand on demande à Neb ce qu’il pense des<br />

Français, il commence par rire, hésite, puis lâche :<br />

« Les Français se regardent beaucoup… Et ils ont<br />

aussi l’impression qu’on les regarde beaucoup ! Ils<br />

pensent toujours être au centre du monde. » Son<br />

expérience commerciale à l’étranger a permis à<br />

Neb de constater que cette arrogance n’était pas un avantage. Face<br />

aux Allemands par exemple, bien plus simples et réactifs, les Français<br />

ont perdu beaucoup de marchés dans les Balkans. Neb apprécie<br />

néanmoins la compagnie des Français. « Il y a toujours une barrière<br />

au début, mais si on la franchit, on trouve souvent des gens attachants<br />

qu’on a envie de mieux connaître. » Pour finir, il tient à rectifier l’image<br />

– fausse, selon lui – qui colle à la peau des Français et selon laquelle<br />

ceux-ci ne seraient pas très travailleurs. « On bosse beaucoup en France.<br />

On travaille même plus qu’ailleurs… »<br />

le cadre<br />

hésiter<br />

lâcher<br />

face à<br />

réactif,ve<br />

néanmoins [neA~mwE~]<br />

franchir<br />

attachant,e<br />

rectifier [REktifje]<br />

coller à la peau<br />

travailleur,se [tRavajR,øz]<br />

bosser (fam.)<br />

ailleurs [ajR]<br />

die Führungskraft<br />

zögern<br />

hier: sagen<br />

im Vergleich zu<br />

reaktionsschnell<br />

dennoch<br />

überwinden<br />

fesselnd<br />

ausräumen<br />

anhaften<br />

fleißig<br />

arbeiten<br />

anderswo<br />

Luc Riff<br />

50 7/2014


AKI<br />

JAPONAISE<br />

31 ANS<br />

RÉALISATRICE DE<br />

DOCUMENTAIRES<br />

Aki, qui a longtemps vécu dans le Sud-Ouest<br />

de la France avant de s’installer à Paris, estime<br />

qu’il y a une grande différence entre les<br />

habitants de la capitale et les provinciaux.<br />

« À Paris, les gens sont moins patients avec<br />

les étrangers qu’en province, moins ouverts,<br />

ils n’ont jamais le temps. » Mais pour elle, les Français sont toujours très<br />

attachants. « Au premier contact, ils peuvent paraître un peu brusques, <strong>sur</strong><br />

leurs gardes, mais en réalité, ils essaient toujours de faire plaisir, ils sont<br />

attentionnés. Et puis, ce que je trouve aussi très attachant chez la plupart<br />

des Français, c’est qu’ils sont pleins de contradictions. Je trouve ça plutôt<br />

attendrissant. » Aki apprécie également le savoir-vivre des Français et<br />

le fait que les relations entre hommes et femmes soient beaucoup plus<br />

naturelles et plus raffinées qu’au Japon.<br />

Luc Riff<br />

la réalisatrice<br />

le provincial<br />

brusque<br />

(être) <strong>sur</strong> ses gardes<br />

attentionné,e [atA~sjOne]<br />

la contradiction<br />

attendrissant,e<br />

le savoir-vivre<br />

die Regisseurin<br />

der Provinzbewohner<br />

schroff<br />

auf der Hut<br />

aufmerksam<br />

der Widerspruch<br />

rührend<br />

die Lebensart<br />

DANIELE<br />

ITALIEN<br />

31 ANS<br />

CUISINIER<br />

Daniele vit en Bretagne avec sa famille. Il tient un<br />

adorable petit restaurant situé à quelques mètres<br />

seulement de la plage, à Primel, dans le Finistère.<br />

Daniele trouve beaucoup de similitudes entre les<br />

cultures française et italienne. Mais d’après lui,<br />

les Français sont sans aucun doute beaucoup<br />

plus discrets que les Italiens. « Dans les restaurants, les Italiens sont très<br />

bruyants, ils ont tendance à parler fort, à crier même ! » Pour Daniele, les<br />

Français sont plus à cheval <strong>sur</strong> la bienséance. Il a eu beaucoup de mal<br />

par exemple à se faire au vouvoiement car « en Italie, les gens se tutoient<br />

tout de suite ». Autre différence majeure que Daniele a pu constater :<br />

« Les familles italiennes sont très soudées, on se voit tout le temps. Les<br />

Français ont plus de liberté à l’intérieur de leur famille, même si cela ne<br />

les empêche pas d’être en même temps très proches. »<br />

le cuisinier<br />

der Koch<br />

les similitudes (f/pl) die Gemeinsamkeiten<br />

sans aucun doute ganz zweifellos<br />

[sA~zok˜dut]<br />

être à cheval <strong>sur</strong> sehr bedacht <strong>sein</strong> auf<br />

la bienséance [bjE~seA~s] der Anstand<br />

se faire à<br />

sich gewöhnen an<br />

le vouvoiement das Siezen<br />

[vuvwamA~]<br />

se tutoyer [tytwaje] sich duzen<br />

majeur,e<br />

groß<br />

être soudé,e<br />

zusammenhalten<br />

Jean-Paul Dumas-Grillet<br />

7/2014<br />

51


SOCIÉTÉ<br />

Jean-Paul Dumas-Grillet<br />

JUDITH<br />

ALLEMANDE<br />

36 ANS<br />

MÉDECIN<br />

Judith connaît bien la France. Elle a exercé<br />

cinq ans dans les hôpitaux parisiens avant<br />

de retourner vivre en Allemagne. Elle a été<br />

très bien accueillie par ses collègues. « Du<br />

moment qu’on parle bien français, on s’intègre<br />

facilement. Et alors, on est invité partout ! Il y a<br />

toujours une occasion de se voir, quelque chose à fêter. Les Français<br />

savent merveilleusement bien profiter de la vie ! » Judith apprécie<br />

également la politesse des Français. « C’est un pays où l’on fait toujours<br />

attention aux autres, à ne pas les gêner. Les gens se poussent<br />

pour vous laisser passer, ils s’excusent s’ils vous bousculent. » En<br />

revanche, elle n’est pas très à l’aise avec la manière dont on conçoit<br />

les rapports entre hommes et femmes en France. « C’est trop fondé<br />

<strong>sur</strong> le charme. Les femmes attendent que les hommes portent un<br />

regard spécial <strong>sur</strong><br />

elles. En Allemagne,<br />

la différenciation<br />

entre les sexes n’est<br />

pas si importante. »<br />

exercer [EgzERse]<br />

merveilleusement<br />

gêner<br />

se pousser<br />

bousculer<br />

être à l’aise<br />

concevoir<br />

être fondé,e <strong>sur</strong><br />

le sexe<br />

praktizieren<br />

w<strong>und</strong>erbar<br />

belästigen<br />

Platz machen<br />

anrempeln<br />

sich wohlfühlen<br />

verstehen<br />

beruhen auf<br />

das Geschlecht<br />

MARIA<br />

PORTUGAISE<br />

58 ANS<br />

GARDIENNE<br />

D’IMMEUBLE<br />

Maria est installée depuis longtemps en France.<br />

Elle vit dans la banlieue ouest de Paris avec son<br />

mari José, lui aussi portugais. « Parfois, les gens<br />

vous prennent un peu de haut parce que vous<br />

êtes gardienne d’immeuble. Chez les Français,<br />

les différences de classe sont très fortes, on ne se<br />

mélange pas facilement. » Maria déplore également qu’en France, les<br />

personnes âgées soient rarement prises en charge par leur famille.<br />

« Au Portugal, on s’occupe beaucoup de nos parents quand ils sont<br />

âgés, alors que les Français ont plutôt tendance à les mettre dans des<br />

maisons de retraite ou à les laisser seuls à la maison avec une aide qui<br />

s’en occupe. Je trouve ça triste. » Malgré tout, elle a toujours entretenu<br />

de bons rapports avec les Français. « Une fois qu’on a brisé la<br />

glace, ils sont très chaleureux et accueillants. Au fond, je ne les trouve<br />

pas si différents des Portugais. »<br />

■<br />

la gardienne d’immeuble<br />

la banlieue [bA~ljø]<br />

prendre de haut<br />

prendre en charge<br />

la maison de retraite<br />

briser la glace<br />

au fond [ofO~]<br />

die Hausmeisterin<br />

der Vorort<br />

herabschauen auf<br />

sorgen für<br />

das Altenheim<br />

das Eis brechen<br />

im Gr<strong>und</strong>e genommen<br />

Jean-Paul Dumas-Grillet<br />

52 7/2014


Das leichte Heft im Heft<br />

Le<br />

français<br />

facile<br />

pour<br />

tous<br />

IN JEDER AUSGABE VON<br />

ÉCOUTE!


COIN LIBRAIRIE<br />

Marie-Odile Buchschmid bespricht 06 h 41 von Jean-Philippe Blondel.<br />

mittel<br />

ROMAN<br />

Cécile, 47 ans, vient de passer « un week-end à jeter » chez ses parents, qui vieillissent<br />

plutôt mal. C’est donc d’assez mauvaise humeur qu’en ce l<strong>und</strong>i matin,<br />

elle attend à la gare de Troyes, la ville de son enfance, le train de 6 h 41 pour<br />

Paris. Là où elle va retrouver son mari, sa fille, son entreprise… Sur le même<br />

quai, il y a aussi Philippe, employé de supermarché. Âgé de 47 ans, divorcé et<br />

père de deux enfants, il n’a jamais quitté Troyes. Mais aujourd’hui, il doit se rendre<br />

à Paris pour s’occuper d’un ami atteint d’un cancer. Absorbé dans des pensées<br />

aussi peu réjouissantes que le but de son voyage, il manque de rater le train. Quand<br />

il monte dans le wagon, il ne reste plus qu’une place à côté de Cécile. Philippe la<br />

reconnaît aussitôt. Ils ont eu, 27 ans plus tôt, une liaison qui s’est très mal terminée.<br />

Cécile ne semblant pas l’avoir reconnu, Philippe s’asseoit à côté d’elle…<br />

Un banal voyage en train peut en cacher un autre : un voyage dans le temps et<br />

à l’issue plus incertaine. Les monologues des deux héros s’alternent en écho et<br />

tiennent le lecteur en haleine. Ce roman se lit aussi bien qu’il est écrit !<br />

06 h 41. Jean-Philippe Blondel. Éditions Buchet-Chastel. Niveau B1.<br />

DR<br />

EXTRAIT DE TEXTE<br />

BIOGRAPHIE<br />

Né en 1964 à Troyes en région Champagne-Ardenne,<br />

Jean-Philippe Blondel vit aujourd’hui encore dans<br />

sa ville natale où il enseigne l’anglais. Il est également<br />

un auteur confirmé de littérature générale et<br />

jeunesse pouvant s’enorgueillir de plusieurs grands<br />

succès en librairie : This is not a love song (2008), Qui<br />

vive ? (2011), G229 (2011) et bien d’autres.<br />

Catastrophe.<br />

Philippe Leduc. […]<br />

Ce que je ressens maintenant, c’est de la haine pure. Et ça me stupéfie. Parce que<br />

ça ne m’arrive jamais – et <strong>sur</strong>tout pas envers quelqu’un que je n’ai pas vu depuis,<br />

quoi, vingt-cinq ans, au bas mot. Vingt-sept, en fait. Je ne peux pas m’empêcher<br />

de lui jeter des coups d’œil à la dérobée. Son profil. Sa silhouette. Mon Dieu. C’est<br />

impressionnant. Il ne se ressemble pas du tout. […] Vieux, d’abord. […] Les épaules<br />

tombantes. Le ventre proéminent. Une espèce de barbe. Le genre d’homme envers<br />

lequel la première chose qu’on ressent, c’est de la pitié. […]<br />

Si j’avais su un jour que j’éprouverais de la pitié pour Philippe Leduc, j’en aurais ri.<br />

De la haine, oui. Mais mélangée à de la compassion, certainement pas. Si je l’avais<br />

appris, cela m’aurait fait beaucoup de bien. Au moment de la rupture, il faudrait pouvoir<br />

avoir un aperçu de l’autre des années plus tard. Dans les trois quarts des cas, on<br />

cesserait de pleurer et de se lamenter <strong>sur</strong> son sort. […]<br />

La dernière fois que j’ai pensé à Philippe Leduc, je venais de rencontrer Luc. […] Nous<br />

étions <strong>sur</strong> l’autoroute. Luc avait fermé les yeux. À la radio, ils ont passé le Heartbreaker<br />

de Dionne Warwick et instantanément, je me suis retrouvée à Londres. […] Dans ce<br />

Londres où je marchais la nuit, et où se dessinaient les chemins que j’allais prendre.<br />

Dans ce Londres que Philippe Leduc avait pollué à vie.<br />

à jeter<br />

etwa: zum Kotzen<br />

vieillir [vjejiR]<br />

im Alter immer<br />

plutôt mal<br />

schwieriger werden<br />

de mauvaise humeur schlecht gelaunt<br />

le divorcé<br />

der Geschiedene<br />

atteint,e d’un cancer krebskrank<br />

[kA~sER]<br />

réjouissant,e<br />

erfreulich<br />

le but [byt]<br />

das Ziel<br />

manquer de faire qc beinahe etw. tun<br />

rater<br />

verpassen<br />

qc peut en cacher etw. kann etw.<br />

une autre<br />

anderes überdecken<br />

l’issue [lisy] (f) der Ausgang<br />

le héros [eRo]<br />

der Held<br />

tenir en haleine [A~nalEn] packen, fesseln<br />

Biographie<br />

natal,e<br />

Geburtsconfirmé,e<br />

erfahren<br />

s’enorgueillir<br />

stolz <strong>sein</strong> auf<br />

[sA~nORgjiR] de<br />

Extrait de texte<br />

stupéfier<br />

verblüffen<br />

au bas mot [obAmo] wenigstens<br />

le coup d’œil [kudj] der Blick<br />

à la dérobée<br />

heimlich<br />

tombant,e<br />

hängend<br />

proéminent,e<br />

vorgewölbt<br />

[pRoeminA~,A~t]<br />

l’espèce (f)<br />

die Art<br />

éprouver<br />

empfinden<br />

la compassion das Mitgefühl<br />

la rupture<br />

die Trennung<br />

cesser [sese] de aufhören zu<br />

se lamenter<br />

klagen<br />

le sort [sOR]<br />

das Schicksal<br />

polluer<br />

beschmutzen<br />

à vie<br />

für immer<br />

54<br />

7/2014


Krystelle Jambon bespricht La cuisinière d’Himmler von Franz-Olivier Giesbert.<br />

schwer<br />

ROMAN<br />

Du haut de ses 105 printemps, Rose se penche <strong>sur</strong> sa longue vie en écrivant ses<br />

mémoires. Née en 1907, elle a tout perdu au cours du XX e siècle, ce « siècle des<br />

assassins » : ses parents, frères et sœurs, tués lors du génocide arménien, son<br />

premier mari, juif, exécuté au camp de Dachau, leurs deux enfants, morts dans<br />

les trains nazis, son autre époux, assassiné par les gardes rouges de Mao Zedong.<br />

Si elle a le cœur <strong>sur</strong> la main, Rose a aussi la gâchette facile. Guidée par la loi<br />

du talion (œil pour œil, dent pour dent), elle a établi la liste des assassins ayant<br />

sa famille <strong>sur</strong> la conscience, et venge chaque meurtre au fil du temps. À côté de<br />

son activité de tueuse, Rose tient un restaurant à Marseille. Experte en plantes<br />

médicinales, elle a toujours su régaler ses clients – Himmler et Goebbels, mais<br />

aussi Jean-Paul Sartre et Simone de Beauvoir – de ses spécialités culinaires.<br />

Giesbert revisite ici 100 ans de folie meurtrière entrelaçant les grands évènements<br />

du XX e siècle et le destin de cette dame dotée d’une forte personnalité.<br />

Petit bonus : les délicieuses recettes de Rose à la fin du livre.<br />

La cuisinière d’Himmler. Franz-Olivier Giesbert. Éditions Gallimard. Niveau B2.<br />

du haut de ses… mit ihren … Lenzen<br />

printemps [pRE~tA~]<br />

se pencher <strong>sur</strong> hier: zurückblicken auf<br />

l’assassin (m)<br />

der Mörder<br />

le génocide<br />

der Völkermord<br />

juif,ve<br />

jüdisch<br />

avoir le cœur <strong>sur</strong> la main sehr großzügig <strong>sein</strong><br />

avoir la gâchette einen nervösen<br />

facile (fam.)<br />

Finger haben<br />

la loi du talion<br />

das Vergeltungsrecht<br />

venger<br />

rächen<br />

le meurtre<br />

der Mord<br />

régaler de<br />

bewirten mit<br />

la folie<br />

der Wahnsinn<br />

entrelacer<br />

verflechten<br />

Biographie<br />

la formation<br />

die Ausbildung<br />

le scénariste [senaRist] der Drehbuchautor<br />

Extrait de texte<br />

dévaliser<br />

plündern<br />

tenir à<br />

bestehen auf<br />

le trapu<br />

der Stämmige<br />

la bajoue [baZu] hier: die Hängebacke<br />

anguleux,se<br />

kantig<br />

quintupler [kE~typle] verfünffachen<br />

son genre<br />

<strong>sein</strong>e Art<br />

la posologie [pozOlOZi] die Dosierung<br />

se rendre à l’évidence sich den Tatsachen<br />

beugen<br />

favoriser<br />

fördern<br />

à mon corps [kOR] gegen meinen Willen<br />

défendant<br />

envisager<br />

erwägen<br />

le cyanure [sjanyR] das Zyanid<br />

la vraisemblance die Wahrscheinlichkeit<br />

le goûteur<br />

der Vorkoster<br />

le traquenard [tRaknaR] die Falle<br />

C. Hélie Gallimard<br />

EXTRAIT DE TEXTE<br />

BIOGRAPHIE<br />

Né en 1949 aux USA, Franz-Olivier Giesbert – <strong>sur</strong>nommé<br />

FOG, prononcez [fOg] – est diplômé du<br />

Centre de formation des journalistes. Il a dirigé plusieurs<br />

magazines d’actualité, dont Le Point dernièrement.<br />

Mais il est également auteur de romans et<br />

d’essais politiques (par exemple, <strong>sur</strong> François Mitterrand<br />

ou Jacques Chirac) ainsi que scénariste.<br />

Paris, 1940. Heinrich Himmler ne m’a pas donné signe de vie pendant plusieurs<br />

semaines. Jusqu’à ce qu’un matin, deux SS se présentent au restaurant et dévalisent<br />

mon stock de pilules « Rose » pour la forme et le sommeil. Ils ont tenu à les payer sans<br />

oublier d’ajouter une grosse prime.<br />

Ils sont revenus deux mois plus tard. Les mêmes : un trapu à bajoues et un grand<br />

maigre anguleux que je <strong>sur</strong>nommai Don Quichotte et Sancho Pança. J’en conclus<br />

qu’Himmler quintuplait les doses, ce qui n’était pourtant pas son genre, pour ce que<br />

je savais de son caractère, organisé et méthodique, prenant tout au sérieux, y compris,<br />

j’en étais sûre, la posologie que j’avais fait imprimer <strong>sur</strong> les boîtes.<br />

À partir de là, il fallut que je me rende à l’évidence : avec mes pilules qui favorisaient<br />

l’énergie et le repos d’un des plus grands chefs nazis, je travaillais à mon corps défendant<br />

pour la victoire finale de l’Allemagne.<br />

[…]<br />

J’envisageai un moment d’ajouter de l’arsenic ou du cyanure dans mes pilules mais<br />

c’eût été stupide : comme tous les industriels de la mort, le Reichsführer-SS était un<br />

grand paranoïaque ; il bénéficiait, selon toute vraisemblance, des services d’un goûteur,<br />

ce qui pouvait expliquer en partie sa <strong>sur</strong>consommation. Pour le supprimer, je ne<br />

voyais, en vérité, qu’un seul moyen : le traquenard amoureux.<br />

7/2014<br />

55


L’HISTOIRE AUTREMENT<br />

CHARLES VI, UN RÈGNE DE FOU<br />

Als Karl VI. an Schizophrenie erkrankt, wird aus dem viel geliebten König ein Wahnsinniger,<br />

der <strong>sein</strong> Land einem Fremden überlässt. Von Fanny Grandclément.<br />

mittel<br />

Clodion Le Chevelu, Pépin Le Bref,<br />

Charles Le Gros, Charles II Le<br />

Chauve… L’histoire de France<br />

a vu défiler bon nombre de rois. Certains<br />

portaient des <strong>sur</strong>noms certes un<br />

peu loufoques, mais faisaient plus ou<br />

moins preuve de clairvoyance dans<br />

leur façon de gouverner. Sauf un :<br />

Charles VI, appelé aussi peut-être plus<br />

justement Charles Le Fol ou L’Insensé.<br />

Place aux marmousets<br />

Fils du roi Charles V et de Jeanne de<br />

Bourbon, Charles VI n’a que 11 ans<br />

lorsqu’il monte <strong>sur</strong> le trône à la mort de<br />

son père en 1380. Bien trop jeune pour<br />

diriger le pays, il est placé sous la tutelle<br />

de ses oncles paternels, les ducs<br />

d’Anjou, de Bourgogne et de Berry.<br />

Lorsque Charles VI atteint l’âge du<br />

mariage, les ducs lui offrent une<br />

charmante Bavaroise : Isabeau de Bavière.<br />

Ils se rencontrent pour la première<br />

fois le 14 juillet 1385. C’est le<br />

coup de foudre. Le roi veut se marier<br />

<strong>sur</strong>-le-champ et la cérémonie a lieu<br />

trois jours plus tard.<br />

En novembre 1388, Charles VI, qui a<br />

tout juste 20 ans, décide de gouverner<br />

comme il l’entend. Il écarte du pouvoir<br />

ses oncles accusés d’avoir vidé les<br />

caisses du royaume pour leurs besoins<br />

personnels, et fait appel aux anciens<br />

conseillers de son père Charles V pour<br />

l’assister dans son règne. Méprisés et<br />

jalousés par les grands du royaume qui<br />

les <strong>sur</strong>nomment les « marmousets »,<br />

en référence aux figures grotesques<br />

sculptées <strong>sur</strong> les portails des églises,<br />

ces derniers réussissent tout de même<br />

à réorganiser la justice et les finances.<br />

Ainsi le roi Charles VI, <strong>sur</strong>nommé le<br />

Bien-Aimé, dirige-t-il la France d’une<br />

main de maître. En tout cas dans un<br />

premier temps. Car le souverain est<br />

malade. Il souffre de schizophrénie, et<br />

la folie le gagne de plus en plus.<br />

Appelez-moi Georges !<br />

En mars 1392, Charles VI est pris d’un<br />

accès de fièvre suivi d’une crise de<br />

folie. Ses médecins croient d’abord à<br />

un empoisonnement. Mais la répétition<br />

de ces crises les pousse à une tout<br />

autre explication : le roi serait ensorcelé.<br />

On fait alors appel à des sorciers<br />

qui construisent un immense cercle de<br />

fer, y enchaînent des hommes à l’intérieur<br />

tout en psalmodiant des incantations<br />

visant à guérir le souverain. Mais<br />

rien n’y fait. Les sorciers sont donc<br />

brûlés vifs ou décapités et le roi est de<br />

moins en moins capable de gouverner.<br />

En pleine crise, il se met à courir dans<br />

tous les sens en poussant des cris<br />

d’animaux, lacère ses vêtements et les<br />

tapisseries au couteau, danse de façon<br />

obscène et affirme s’appeler Georges !<br />

Pendant plusieurs jours et même plusieurs<br />

semaines, il ne reconnaît ni sa<br />

femme ni ses enfants, refuse de se laver,<br />

de changer de vêtements, de manger.<br />

Et pour couronner le tout, Sa Majesté<br />

souffre d’hypocondrie. Persuadé<br />

d’être de verre, il porte constamment<br />

des cerceaux en métal autour du torse<br />

pour éviter de se briser en morceaux<br />

en cas de chute.<br />

Un jour d’août 1392, alors qu’il se<br />

trouve à cheval avec ses hommes en<br />

pleine forêt du Mans, il entre soudainement<br />

dans un tel état d’agitation<br />

qu’il finit par tuer avec son épée<br />

quatre d’entre eux.<br />

le règne<br />

Pépin Le Bref<br />

Charles Le Gros<br />

Charles II Le Chauve<br />

voir défiler<br />

le <strong>sur</strong>nom<br />

loufoque<br />

faire preuve de<br />

la clairvoyance<br />

le fol [fOl]<br />

l’insensé (m)<br />

die Regentschaft<br />

Pippin der Jüngere<br />

Karl der Dicke<br />

Karl II. der Kahle<br />

kommen <strong>und</strong> gehen<br />

sehen<br />

der Spitzame<br />

verrückt<br />

beweisen<br />

der Weitblick<br />

der Verrückte<br />

der Tor<br />

Place aux marmousets<br />

les marmousets Gruppe von Beratern<br />

[maRmuzE] (m/pl) des Königs Karl V.<br />

la tutelle [tytEl] die Vorm<strong>und</strong>schaft<br />

le duc<br />

der Herzog<br />

le coup de foudre Liebe auf den ersten<br />

[kudfudR]<br />

Blick<br />

<strong>sur</strong>-le-champ [syRləSA~] auf der Stelle<br />

comme il l’entend wie er es für richtig hält<br />

écarter<br />

hier: entlassen<br />

le conseiller [kO~seje] der Berater<br />

méprisé,e<br />

verachtet<br />

jalousé,e<br />

beneidet<br />

en référence à in Anspielung auf<br />

le Bien-Aimé [bjE~neme] der Vielgeliebte<br />

dans un premier temps vorerst<br />

la folie<br />

der Wahn<br />

gagner qn<br />

von jm Besitz ergreifen<br />

Appelez-moi Georges !<br />

l’accès (m) de fièvre der Fieberschub<br />

l’empoisonnement (m) die Vergiftung<br />

ensorceler [A~sORsəle] verhexen<br />

le sorcier<br />

der Hexenmeister<br />

le fer [fER]<br />

das Eisen<br />

enchaîner<br />

anketten<br />

psalmodier [psalmOdje] im Sprechgesang<br />

singen<br />

l’incantation [lE~kA~tasjO~] (f) der Zauber<br />

guérir<br />

heilen<br />

rien n’y fait<br />

nichts ist zu machen<br />

brûler vif,vive<br />

bei lebendigem Leib<br />

verbrennen<br />

décapiter<br />

enthaupten<br />

lacérer<br />

zerreißen<br />

la tapisserie<br />

der Wandteppich<br />

pour couronner le tout zu allem Überfluss<br />

le verre [vER]<br />

das Glas<br />

le cerceau [sERso] der Reifen<br />

se briser<br />

zerbrechen<br />

la chute<br />

der Sturz<br />

l’agitation (f)<br />

die Erregung<br />

l’épée (f)<br />

das Schwert<br />

56 7/2014


dissiper<br />

vertreiben<br />

l’entourage (m) die Umgebung<br />

distraire<br />

ablenken<br />

déguisé,e<br />

verkleidet<br />

enchaînés entre eux aneinandergekettet<br />

inflammable<br />

entzündlich<br />

la torche<br />

die Fackel<br />

la chandelle<br />

die Kerze<br />

envelopper<br />

einhüllen<br />

indemne [E~dEmn] unverletzt<br />

l’incendie [lE~sA~di] (m) der Brand<br />

le répit<br />

die Ruhe<br />

<strong>sur</strong>prenant,e<br />

überraschend<br />

décréter<br />

anordnen<br />

l’expulsion [lEkspylsjO~] (f) die Ausweisung<br />

sans exception ausnahmslos<br />

[sA~zEksEpsjO~]<br />

le Juif [Zɥif]<br />

der Jude<br />

la famine<br />

die Hungersnot<br />

Credit<br />

Charles VI attaque ses compagnons de route. En bas : Isabeau de Bavière (musée Condé)<br />

Luisa Ricciarini/Leemage<br />

Dernières folies<br />

déclencher<br />

auslösen<br />

la guerre civile der Bürgerkrieg<br />

ensanglanter<br />

mit Blut beflecken<br />

débarquer<br />

landen<br />

réclamer<br />

fordern<br />

la bataille [batAj] die Schlacht<br />

imposer à<br />

aufzwingen<br />

le traité<br />

der Vertrag<br />

déshériter [dezeRite] enterben<br />

rendre son dernier soupir <strong>sein</strong>en letzten<br />

Atemzug tun<br />

rattacher<br />

angliedern<br />

parvenir à<br />

es schaffen<br />

le Moyen-Âge<br />

das Mittelalter<br />

[mwajEnAZ]<br />

Que faire pour dissiper les crises de<br />

folie du roi ? Son entourage décide de<br />

le distraire en organisant des fêtes au<br />

royaume. L’une d’entre elles se terminera<br />

cependant de manière tragique.<br />

Un soir de janvier 1393, le roi et cinq<br />

de ses amis se rendent à un bal, déguisés<br />

en hommes sauvages et enchaînés<br />

entre eux. Mais leurs costumes, très<br />

inflammables, se transforment rapidement<br />

en torches au contact d’une<br />

chandelle. Seul Charles VI, qui a été<br />

enveloppé à temps dans un manteau,<br />

sortira indemne de l’incendie du Bal<br />

des Ardents (+ <strong>Écoute</strong> 4/13).<br />

Plus le temps passe et moins la maladie<br />

laisse de moments de répit au roi.<br />

Les décisions qu’il prend sont de plus<br />

en plus <strong>sur</strong>prenantes. Comme celle du<br />

16 juillet 1394 décrétant l’expulsion<br />

« sans exception ni privilège de tous les<br />

Juifs de France déclarés responsables<br />

de la famine et de sa maladie ».<br />

Dernières folies<br />

Le frère de Charles VI, Louis d’Orléans,<br />

décide de renvoyer les marmousets et<br />

de reprendre les choses en main. Mais<br />

les oncles paternels ne sont jamais<br />

bien loin ! Le jugeant lui aussi trop<br />

jeune, Philippe de Bourgogne et Jean<br />

de Berry (le troisième oncle, Louis<br />

d’Anjou, est mort en 1384), font leur<br />

retour et tentent de prendre la place de<br />

Louis d’Orléans. Mais les rivalités entre<br />

le frère du roi et Philippe de Bourgogne<br />

déclenchent une guerre civile qui ensanglante<br />

le pays. Le roi d’Angleterre,<br />

Henri V, profite de l’occasion pour<br />

débarquer en Normandie et réclamer<br />

le trône de France. Suite à sa victoire<br />

lors de la bataille d’Azincourt en 1415,<br />

Henri V se rend auprès du roi fou de<br />

France et lui impose l’un des traités les<br />

plus humiliants que le pays ait eu à signer<br />

: le traité de Troyes (1420). Ainsi,<br />

Charles VI déshérite son propre fils, le<br />

futur Charles VII, et accepte de donner<br />

sa fille en mariage à Henri V afin qu’il<br />

devienne roi de France.<br />

Lorsque Charles VI rend son dernier<br />

soupir le 21 octobre 1422, la France<br />

est donc rattachée à l’Angleterre. Heureusement,<br />

une certaine Jeanne d’Arc<br />

parviendra à sortir le pays d’une de ses<br />

plus graves crises du Moyen-Âge, causée<br />

par la folie d’un seul homme. ■<br />

7/2014<br />

57


Mehr Sprache können Sie<br />

nirgendwo shoppen.<br />

Die besten Sprachprodukte für Ihr Französisch, ausgewählt <strong>und</strong> empfohlen<br />

von Ihrem SprachenShop-Team aus dem Spotlight Verlag.<br />

SPRACHCOMPUTER<br />

GRAMMATIK<br />

TYPISCHE FEHLER<br />

Sonderpreis!<br />

FRANKLIN LM-5000<br />

Der ideale Lernbegleiter für Schule <strong>und</strong><br />

Studium! Der Language Master 5000 enthält<br />

PONS Wörterbücher für Schule <strong>und</strong><br />

Studium Englisch, Französisch, Spanisch<br />

<strong>und</strong> Latein. Zudem enthalten sind Klett-<br />

Abiturwissen Landesk<strong>und</strong>e für GB/USA<br />

sowie ein Oxford Advanced Learner‘s Dictionary,<br />

der Duden – Die deutsche Rechtschreibung<br />

<strong>und</strong> das LAROUSSE Dictionnaire<br />

de Français.<br />

Sprachcomputer für Eng, Fra, Spa, Lat., Dt.<br />

Artikel-Nr. 68032<br />

€ 99,99 (D)/€ 99,99 (A)<br />

LA GRAMMAIRE DU FRANÇAIS<br />

EN 40 LEÇONS ET 201 ACTIVITÉS<br />

In dieser Übungsgrammatik finden Sie<br />

40 Lektionen <strong>und</strong> 201 Übungen, eingeteilt<br />

in elf thematische Kapitel. Eine<br />

Tabelle mit Konjugationen <strong>und</strong> verbalen<br />

Konstruktionen erleichtert zusätzlich das<br />

Lernen. Das Hörverständnis wird mit der<br />

Audio-CD trainiert. Am Ende jedes Kapitels<br />

wird das Gelernte wiederholt <strong>und</strong><br />

gefestigt.<br />

Buch (144 Seiten) + Audio-CD. Französisch<br />

Niveau B1. Artikel-Nr.26077<br />

€ 19,90 (D)/€ 20,60 (A)<br />

J‘AI COMPRIS!<br />

Typische Französisch-Fehler sicher vermeiden,<br />

dafür sorgt J‘ai compris. Die<br />

wichtigsten Stolpersteine in den Bereichen<br />

Grammatik, Wortschatz, Rechtschreibung<br />

<strong>und</strong> Aussprache werden<br />

übersichtlich <strong>und</strong> anschaulich erklärt.<br />

Abwechslungsreiche Übungen <strong>und</strong> Rätsel,<br />

einprägsame Lerntipps <strong>und</strong> unterhaltsame<br />

Illustrationen verstärken den<br />

Lerneffekt.<br />

Buch mit 128 Seiten. Französisch<br />

Artikel-Nr. 26067<br />

€ 8,99 (D)/€ 9,20 (A)<br />

SPRACHKURSE<br />

GRAMMATIK<br />

HUEBER KOMPLETTKURS FRANZÖSISCH<br />

Der Kurs wurde nicht nur komplett überarbeitet, er wurde auch radikal<br />

reduziert! In insgesamt 27 Lektionen werden alle wesentlichen Grammatikstrukturen<br />

wiederholt <strong>und</strong> gefestigt. Die acht Audio-CDs geben<br />

Ihnen umfassende Hilfestellung im Bereich Hörverstehen <strong>und</strong> Sprechen.<br />

Zwei Übungsbücher, zwei Begleithefte <strong>und</strong> acht Audio-CDs.<br />

Niveau A1-B1. Artikel-Nr. 26068 € 16,99 (D)/€ 17,50 (A)<br />

PONS POWER SPRACHKURS – FRANZÖSISCH IN 4 WOCHEN<br />

Erfolgreich Französisch lernen in nur vier Wochen! Der Kurs enthält<br />

einen bereits fertigen Lernplan mit 24 übersichtlichen Lektionen <strong>und</strong><br />

vier spielerischen Wiederholung<strong>sein</strong>heiten. Zusätzlich gibt es einen<br />

Online-Power-Test, mit dem Sie 24 St<strong>und</strong>en Ihren täglichen Lernerfolg<br />

messen können.<br />

Buch (240 Seiten) + zwei Audio-CDs. Niveau A1-A2<br />

Artikel-Nr. 24052. € 17,99 (D)/€ 18,50 (A)<br />

250 GRAMMATIK-ÜBUNGEN<br />

Alle wichtigen Grammatikthemen finden<br />

Sie zusammengefasst in diesem Buch. Sie<br />

bekommen zahlreiche nützliche Tipps, für<br />

unbekannte Wörter gibt es ein Glossar.<br />

Buch mit 176 Seiten. Französisch. Niv. A1-B2<br />

Artikel-Nr. 26075. € 9,99 (D)/€ 10,30 (A)<br />

Bei uns finden Sie Lese- <strong>und</strong> Hörproben zu den ausgewählten Produkten. Für aktuelle Informationen <strong>und</strong>


Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />

HÖRBUCH<br />

REDEWENDUNGEN<br />

LERNKRIMI<br />

MARC LEVY –<br />

À UNE SECONDE PRES<br />

Der französische Bestsellerautor Marc<br />

Levy wurde mit <strong>sein</strong>en Romanen international<br />

bekannt. À une seconde près<br />

ist eine weitere romantische <strong>und</strong> spannende<br />

Erzählung des Autors. Es geht um<br />

eine langjährige glückliche Beziehung,<br />

welche durch einen Einbruch im gemeinsamen<br />

Haus auf den Kopf gestellt wird.<br />

Hörbuch mit Audio-CD <strong>und</strong> CD-ROM.<br />

Französisch. Niveau A2.<br />

Artikel-Nr. 24053. € 19,80 (D)/€ 19,80 (A)<br />

ALLTAGSTAUGLICH FRANZÖSISCH<br />

Alltagstauglich Französisch bietet in tabellarischer<br />

Darstellung praxisrelevante<br />

Redemittel <strong>und</strong> Phrasen zu wichtigen<br />

Themen wie Begrüßung <strong>und</strong> Vorstellung,<br />

Höflichkeitsfloskeln, Meinungen äußern,<br />

über Gefühle <strong>und</strong> Emotionen reden, Freizeit,<br />

Sport, Medien, Shoppen, Telefonieren<br />

<strong>und</strong> vieles mehr. So können Sie sich<br />

auf spezielle Gesprächsthemen gezielt<br />

vorbereiten <strong>und</strong> Sicherheit schaffen.<br />

Buch (112 Seiten) + MP3-Downloads.<br />

Niveau A1/A2. Artikel-Nr. 26076<br />

€ 8,99 (D)/€ 9.30 (A)<br />

MORT À BORDEAUX<br />

Ein spannendes Lesevergnügen bieten<br />

drei Kurzkrimis in einem Buch. Das Französischtraining<br />

wird dadurch unterhaltsam<br />

<strong>und</strong> effektiv. Der Schwerpunkt liegt<br />

auf dem Gr<strong>und</strong>wortschatz für Anfänger.<br />

Nach jeder Geschichte wird mit Übersetzungsaufgaben,<br />

Multiple-Choice-Fragen<br />

<strong>und</strong> Lückentexten das Textverständnis<br />

geschult. Vokabelangaben sind zudem<br />

auf jeder Seite enthalten.<br />

Buch mit 128 Seiten. Französisch<br />

Artikel-Nr. 26071. Niveau A1.<br />

€ 7,99 (D)/€ 8,20 (A)<br />

ROMAN<br />

WIE BESTELLE ICH DIESE PRODUKTE?<br />

Einfach auf www.sprachenshop.de gehen.<br />

Nach Artikel-Nummer oder Produktnamen suchen.<br />

Bestellen.<br />

SIGRID NEUDECKER – MADAME IST<br />

WILLIG, DOCH DAS FLEISCH BLEIBT ZÄH<br />

Schnell merkt Sigrid: Mit klumpigen Soßen<br />

<strong>und</strong> Muffins à la Beton macht man im Land<br />

der Haute Cuisine wenig Eindruck, denn die<br />

Pariser sind sehr eigen ...<br />

Gerne können Sie auch telefonisch, per E-Mail oder Post bestellen. Bei einer schriftlichen<br />

oder telefonischen Bestellung geben Sie bitte die Artikelnummer, die Menge<br />

sowie Ihre Anschrift an.<br />

E-Mail: bestellung@sprachenshop.de<br />

Telefon: +49 (0) 711 / 72 52-245<br />

Fax: +49 (0) 711 / 72 52-366<br />

Post: Postfach 81 06 80<br />

70523 Stuttgart<br />

Deutschland<br />

Buch mit 304 Seiten. Deutsch.<br />

Artikel-Nr. 26069. € 9,99 (D)/€ 10,30 (A)<br />

Sonderangebote bestellen Sie einfach unseren kostenlosen Newsletter. Alles auf www.sprachenshop.de


VOYAGE<br />

ÎLE D’YEU<br />

LA PERLE DE L’ATLANTIQUE<br />

Wo bin ich?, mag sich schon so manch ein Besucher dieser kleinen Insel gefragt haben.<br />

War man doch in die Vendée gefahren, aber der blaue Himmel <strong>und</strong> die weißen Häuser<br />

lassen an Griechenland denken, die wilden Küsten an Irland. Unser Autor Vincent<br />

Noyoux macht Sie mit dem Inselchen vertraut.<br />

leicht<br />

60 7/2014


Hemis/Laif, Vincent Noyoux<br />

Plage de la Belle Maison, au sud-ouest de l’île<br />

Tout le monde connaît, au moins<br />

de nom, les îles bretonnes (Belle-<br />

Île, Ouessant, Groix), les îles<br />

charentaises (Ré, Oléron) ou l’île de<br />

Noirmoutier. Mais bien souvent, l’île<br />

d’Yeu, qui se trouve à 17 km au large<br />

des côtes vendéennes, n’évoque pas<br />

grand-chose aux vacanciers. Une lacune<br />

à combler d’urgence !<br />

Rendez-vous <strong>sur</strong> le quai du port de<br />

Fromentine. Après trois quarts d’heure<br />

de traversée, le navire accoste enfin à<br />

Port-Joinville, la petite capitale de l’île.<br />

La cheminée d’une ancienne conserverie<br />

de poissons domine le port.<br />

L’île d’Yeu fut longtemps le premier<br />

port thonier de la côte atlantique.<br />

Depuis l’interdiction des filets dérivants<br />

en 2002, la pêche au thon a<br />

certes périclité, mais ici les bateaux<br />

sortent encore tous les jours. Et en fin<br />

de journée, dans les bistrots du port,<br />

on rencontre parfois quelques vieux<br />

loups de mer aux traits burinés par le<br />

sel et le vent.<br />

Au-delà des quais, Port-Joinville se<br />

montre sous un autre jour. Ici et là,<br />

de petites maisons blanches, des<br />

volets colorés, des chats paressant<br />

au soleil, quelques glycines et des<br />

roses trémières… Bref, on se croirait<br />

<strong>sur</strong> une île grecque. Lorsque le<br />

soleil brille – et c’est souvent le cas<br />

de mai à septembre –, l’illusion est<br />

totale. Port-Joinville réserve bien des<br />

<strong>sur</strong>prises au flâneur. Rue des Mariés,<br />

par exemple, un phare se dresse au<br />

milieu des maisons !<br />

Plus loin, on découvre des plantes<br />

exotiques qui poussent à l’abri de<br />

murets en pierre. Elles ont été rapportées<br />

par les cap-horniers, ces marins<br />

au long cours qui parcouraient les<br />

océans du globe.<br />

Poussez ensuite la porte de Notre-<br />

Dame-du-Port et admirez les frégates<br />

miniatures, des ex-voto du XIX e siècle,<br />

suspendues au plafond de l’église.<br />

Pas de doute, nous sommes bien<br />

dans un pays de marins !<br />

de nom<br />

dem Namen nach<br />

au large de<br />

vor<br />

pas grand-chose nicht viel<br />

la lacune<br />

die Lücke<br />

combler<br />

schließen<br />

d’urgence<br />

dringend<br />

la traversée<br />

die Überfahrt<br />

le navire<br />

das Schiff<br />

accoster [akOste] anlegen<br />

thonier,ère [tOnje,jεR] auf Thunfischfang<br />

spezialisiert<br />

le filet dérivant das Treibnetz<br />

la pêche au thon der Thunfischfang<br />

péricliter<br />

immer weiter<br />

zurückgehen<br />

le loup de mer [lud(ə)mER] der Seebär<br />

les traits (m/pl) die Gesichtszüge<br />

buriné,e<br />

scharf geschnitten<br />

au-delà de [odəladə] jenseits<br />

le volet<br />

der Fensterladen<br />

paresser [paREse] faulenzen<br />

la rose trémière die Stockrose<br />

bref<br />

kurzum<br />

le phare<br />

der Leuchtturm<br />

se dresser<br />

sich erheben<br />

à l’abri (m) de<br />

im Schutz von<br />

le muret<br />

das Mäuerchen<br />

le cap-hornier<br />

der Seefahrer, der<br />

[kapORnje]<br />

Kap Hoorn umschifft<br />

hat<br />

le marin<br />

der Seefahrer<br />

au long cours [olO~kuR] auf hoher See<br />

l’ex-voto [lEksvoto] (m) das Votivbild<br />

suspendu,e à<br />

aufgehängt an<br />

le plafond [plafO~] die Decke<br />

pas de doute<br />

kein Zweifel<br />

7/2014<br />

61


VOYAGE<br />

Les maisons et ruelles de l’île d’Yeu rappellent souvent celles de la Grèce.<br />

Dunes et rochers<br />

Malgré sa petite taille (23 km²), l’île<br />

d’Yeu présente des paysages très variés.<br />

Au nord-est, de Port-Joinville à la pointe<br />

des Corbeaux, des dunes de sable fin<br />

séparent la forêt de pins maritimes de<br />

l’océan. C’est ici, <strong>sur</strong> les longues plages<br />

de la Petite et de la Grande Conches,<br />

que les familles en vacances viennent<br />

se baigner avant de pique-niquer à<br />

l’ombre d’une pinède. Que du bonheur<br />

! Passé la pointe des Corbeaux,<br />

l’île change de visage. De gros rochers<br />

LA TOMBE DU MARÉCHAL<br />

apparaissent. Des falaises <strong>sur</strong>plombent<br />

l’océan déchaîné et le vent malmène<br />

les mouettes. Voici la côte sauvage<br />

qui couvre tout le sud-ouest de l’île.<br />

Difficile de ne pas penser à l’Irlande en<br />

arpentant la lande, si jolie lorsqu’elle<br />

est en fleurs au printemps. De petites<br />

criques de sable se nichent entre les<br />

caps rocheux dont vous ne risquez pas<br />

de manquer les plus célèbres (la plage<br />

des Sabias, la plage des Sables Rouis ou<br />

la plage des Vieilles). Mais notre préférence<br />

va à la plage des Soux à laquelle<br />

Condamné à l’indignité nationale, le maréchal Pétain a passé ses dernières années<br />

(1945-1951) <strong>sur</strong> l’île d’Yeu et a trouvé sa dernière demeure dans le cimetière de<br />

Port-Joinville. Dans la nuit du 19 février 1973, coup de théâtre : la tombe du Maréchal<br />

a été ouverte et le cercueil a disparu. L’alerte est donnée. On retrouvera la dépouille<br />

<strong>sur</strong> un parking de Saint-Ouen, près de Paris. Les coupables se rendront à la police<br />

le 21 février. Il s’agissait de membres de l’extrême droite. Ces derniers souhaitaient<br />

transférer le corps de Pétain à l’ossuaire de Douaumont (Lorraine). Le « vainqueur de<br />

Verdun » devait, selon eux, reposer auprès des milliers de soldats morts pour la France<br />

durant la Grande Guerre. Le cercueil a réintégré la tombe désormais scellée.<br />

la tombe<br />

condamné,e<br />

l’indignité (f)<br />

la demeure<br />

le coup [ku] de théâtre<br />

le cercueil [sERkj]<br />

das Grab<br />

verurteilt<br />

die Unwürdigkeit<br />

die Ruhestätte<br />

der Paukenschlag<br />

der Sarg<br />

l’alerte [lalERt] (f)<br />

la dépouille [depuj]<br />

l’ossuaire [lOsɥER] (m)<br />

la Grande Guerre<br />

scellé,e [sele]<br />

der Alarm<br />

die sterblichen<br />

Überreste<br />

das Beinhaus<br />

der Erste Weltkrieg<br />

versiegelt<br />

Dpa/Picture Alliance<br />

on accède par un escalier. Arrivé en bas,<br />

on a le choix entre deux criques que<br />

sépare un éperon rocheux. L’eau a de<br />

belles couleurs, mais gare à la température<br />

qui dépasse rarement 22 °C.<br />

Les lecteurs de Tintin auront sans<br />

doute une impression de déjà-vu en<br />

s’approchant du Vieux Château, qui<br />

leur rappellera celui de L’Île Noire.<br />

Rien d’étonnant à cela dans la me<strong>sur</strong>e<br />

où Hergé s’en serait inspiré. La forteresse<br />

du XIV e siècle, coiffant un îlot de<br />

granit battu par les flots, a fière allure.<br />

Elle était censée empêcher les Anglais<br />

d’envahir l’île. Ils y sont cependant parvenus<br />

plusieurs fois. Heureusement, la<br />

population put à chaque fois se réfugier<br />

à l’intérieur des murailles du château.<br />

Naufrages et sortilèges<br />

À marée haute, il faut courir admirer<br />

le petit port de la Meule. Niché entre<br />

Dunes et rochers<br />

le rocher<br />

der Felsen<br />

la pointe<br />

die Landzunge<br />

le pin maritime die Strandkiefer<br />

la pinède<br />

der Kiefernwald,<br />

der Pinienwald<br />

la falaise<br />

die Felswand<br />

<strong>sur</strong>plomber<br />

hoch aufragen über<br />

déchaîné,e<br />

entfesselt<br />

malmener [malməne] hart zusetzen<br />

la mouette [mwEt] die Möwe<br />

arpenter<br />

durchmessen<br />

la lande<br />

das Heideland<br />

la crique<br />

die Bucht<br />

se nicher<br />

eingebettet liegen<br />

accéder [aksede] à gelangen zu<br />

l’éperon (m) rocheux der Felsvorsprung<br />

gare à<br />

Vorsicht<br />

rien d’étonnant à cela nicht erstaunlich<br />

dans la me<strong>sur</strong>e où da<br />

la forteresse [fORtəREs] die Festung<br />

coiffer<br />

überragen<br />

battu,e<br />

gepeitscht<br />

les flots [flo] (m/pl) die Fluten<br />

avoir fière allure Respekt einflößend<br />

[fjERalyR]<br />

wirken<br />

être censé,e<br />

sollen<br />

envahir<br />

hier: besetzen<br />

se réfugier<br />

Zuflucht suchen<br />

les murailles (f/pl) die Festungsmauern<br />

Naufrages et sortilèges<br />

le naufrage<br />

der Schiffbruch<br />

le sortilège<br />

der Zauber<br />

la marée haute die Flut<br />

62 7/2014


l’anse (f)<br />

die kleine, seichte<br />

Bucht<br />

entreposer<br />

lagern, unterstellen<br />

se détacher <strong>sur</strong> sich abheben gegen<br />

bâtir<br />

bauen<br />

le moine<br />

der Mönch<br />

établi,e<br />

niedergelassen<br />

l’amer [lamER] (m) die Landmarke<br />

le récif<br />

das Riff<br />

le courant<br />

die Strömung<br />

le cauchemar [koSmaR] der Albtraum<br />

poissonneux,se fischreich<br />

à force de…<br />

wenn man lange<br />

genug …<br />

longer<br />

entlanggehen an<br />

le bocage<br />

Landschaftstyp im<br />

Westen Frankreichs<br />

le saule<br />

die Weide<br />

le prunellier [pRynεlje] der Schlehdorn<br />

jalonner [ZalOne] säumen<br />

le chemin creux der Hohlweg<br />

piétiner<br />

treten auf<br />

l’herbe (f) de la détourne die Drehwurz<br />

sous peine de<br />

sonst, andernfalls<br />

le farfadet<br />

der Kobold<br />

ramollir [RamOliR] aufweichen<br />

semer [səme]<br />

säen<br />

tourner en rond [A~RO~] umherirren<br />

le châtiment<br />

die Strafe<br />

deux falaises, au fond d’une anse naturelle,<br />

ce lieu abrité est idéal pour les<br />

bateaux. Les pêcheurs entreposent<br />

aujourd’hui encore leur matériel dans<br />

les cabines en bois peint du quai. Levant<br />

les yeux, on aperçoit en haut de<br />

la falaise une petite chapelle blanche<br />

qui se détache <strong>sur</strong> le ciel bleu. Com-<br />

LES BONNES ADRESSES<br />

Le Bleu Pêchoir<br />

2, rue du Camp, Port-Joinville.<br />

Tél. : 00 33/6 33 07 74 14.<br />

http://lebleupechoir.free.fr<br />

Demeure de caractère, à deux pas du<br />

port principal de l’île.<br />

Le petit plus : la maison est équipée<br />

d’une piscine chauffée.<br />

Prix variant de 155 à 175 euros la nuit<br />

pour deux personnes.<br />

la demeure<br />

la piscine [pisin]<br />

das Haus<br />

das Schwimmbad<br />

ment ne pas penser une fois de plus à<br />

la Grèce ? La Chapelle Notre-Dame-de-<br />

Bonne-Nouvelle fut bâtie au XI e siècle<br />

par les moines alors établis <strong>sur</strong> l’île.<br />

Les marins trouvent protection auprès<br />

de sa Vierge et, <strong>sur</strong>tout, la silhouette<br />

blanche de la chapelle leur sert<br />

d’amer. Bien utile car on ne compte<br />

plus les naufrages à la pointe du But,<br />

tout à l’ouest de l’île. Avec ses récifs<br />

et ses courants violents, cette zone est<br />

un cauchemar pour les marins. Mais<br />

comme ses eaux sont poissonneuses,<br />

ces derniers continuent de s’y rendre.<br />

À force de longer la côte, on en oublierait<br />

presque l’intérieur de l’île. C’est<br />

encore à bicyclette que l’on découvre<br />

le mieux ce paysage de lande et de<br />

bocage. Des saules et des prunelliers<br />

jalonnent les chemins creux, à l’abri<br />

du vent. Attention à ne jamais piétiner,<br />

la nuit, l’orchidée spiranthe (ou « herbe<br />

de la détourne »), sous peine de perdre<br />

le sens de l’orientation. C’est du moins<br />

ce que raconte la légende ! Les « fras »,<br />

des farfadets ayant le pouvoir de ramollir<br />

les pierres, auraient semé cette<br />

fleur à travers toute la lande. Mais<br />

après tout, tourner en rond <strong>sur</strong> l’île<br />

d’Yeu est loin d’être un châtiment.<br />

N’est-ce pas après tout ce que font<br />

chaque année 300000 vacanciers ? ■<br />

Ker Karan (la Maison aux Galets)<br />

34, route du Moulin Maingourd, Ker Châlon.<br />

Tél. : 00 33/2 51 26 05 42.<br />

www.yeuloc.com/Vauche1.htm<br />

Charmante maison à louer, tout près de<br />

la plage de Ker Châlon. Trois chambres,<br />

cuisine équipée, jardin. De 250 euros<br />

(le week-end en juin) à 1 550 euros (la<br />

semaine en août). Table d’hôtes sauf en<br />

juillet et en août. Le plus : repas préparés<br />

avec les produits du jardin.<br />

le galet<br />

équipé,e<br />

großer Kieselstein<br />

ausgestattet<br />

Vincent Noyoux<br />

UNE ÎLE DE PÊCHEURS<br />

La pêche au thon et à la sardine a longtemps<br />

fait la réputation des pêcheurs de l’île d’Yeu. Aujourd’hui,<br />

le secteur de la pêche occupe encore<br />

une place importante dans la vie de l’île. Ayant<br />

dû renoncer au thon germon en raison de l’interdiction<br />

du filet dérivant, les 150 marins pêcheurs,<br />

répartis <strong>sur</strong> 43 bateaux, se sont spécialisés dans<br />

les poissons nobles, comme la sole, la lotte, le<br />

bar et le merlu.<br />

la réputation<br />

le thon germon [ZERmO~]<br />

la sole [sOl]<br />

la lotte [lOt]<br />

le bar<br />

le merlu [mERly]<br />

Hemis/Laif<br />

INFOS PRATIQUES<br />

der Ruf<br />

der Weiße Thun<br />

die Seezunge<br />

der Seeteufel<br />

der Seebarsch<br />

der Seehecht<br />

Office de Tourisme<br />

Rue du Marché, Port-Joinville, 85350 Île-d’Yeu.<br />

Tél. : 00 33/2 51 58 32 58.<br />

www.ile-yeu.fr<br />

Les meilleurs mois pour se rendre à l’île d’Yeu<br />

sont juin et septembre. Il fait souvent beau et<br />

chaud, et on évite la foule de juillet-août.<br />

En bateau depuis le continent avec la compagnie<br />

Yeu Continent (départs de Fromentine<br />

toute l’année, www.compagnie-yeu-continent.fr)<br />

et la compagnie Vendéenne (départs de Fromentine<br />

et de Saint-Gilles-Croix-de-Vie d’avril<br />

à septembre, www.compagnievendeenne.com).<br />

En hélicoptère toute l’année depuis Fromentine<br />

avec Oya (www.oya-vendee-helico.com).<br />

la foule<br />

die Menschenmassen<br />

7/2014<br />

63


POLAR<br />

3/4<br />

DR<br />

Les fleurs de la mort<br />

Der Geheimdienst soll den Fall des Gladiolenmörders übernehmen. Aber dann hat der<br />

ermittelnde Kriminalpolizist einen Geistesblitz! Von Florian de Schutter.<br />

schwer<br />

Je m’empressai d’appeler le commissaire<br />

Ferret pour confirmer mon idée :<br />

« Dites-moi, combien de fleurs y avait-il<br />

<strong>sur</strong> le cadavre d’Henry Dumont ?<br />

– Je n’en sais rien, mais qu’est-ce que<br />

ça change ? », rétorqua mon supérieur,<br />

passablement irrité.<br />

« Tout ! Je crois avoir trouvé quelque<br />

chose. Pouvez-vous vérifier ? »<br />

À l’autre bout du fil, je l’entendis déambuler<br />

dans un commissariat bruyant,<br />

tandis que Galiane, mon adjoint, me<br />

regardait avec étonnement.<br />

« J’espère que ce n’est pas une plaisanterie,<br />

Lenoir. Les charognards de la<br />

presse sont déjà en train de s’emparer<br />

de l’affaire, et si on n’arrête pas rapidement<br />

ce tueur, je risque de me retrouver<br />

dans une situation délicate ! »<br />

J’ignorai la remarque du commissaire,<br />

réfléchissant à toute allure.<br />

« Sept. Henry Dumont tenait sept fleurs<br />

en main, répondit finalement Ferret.<br />

– J’en étais sûr !, m’exclamai-je. Et dans<br />

le sac de Gabriel Perez ?<br />

– Euh… 16. Oui, c’est ça, 16 fleurs.<br />

Mais allez-vous enfin m’expliquer à<br />

quoi tout cela rime, nom de Dieu !<br />

– Notre homme frappera de nouveau à<br />

16 heures, commissaire. Je ne sais pas<br />

s’empresser<br />

sich beeilen<br />

[sA~pREse] de<br />

rétorquer<br />

antworten<br />

le supérieur<br />

der Vorgesetzte<br />

passablement<br />

ziemlich<br />

le fil<br />

die Leitung<br />

déambuler<br />

laufen durch<br />

bruyant,e [bRɥijA~,A~t] laut<br />

l’adjoint (m)<br />

der Assistent<br />

avec étonnement erstaunt<br />

le charognard [SaROaR] der Aasgeier<br />

s’emparer de<br />

an sich reißen<br />

à toute allure [atutalyR] mit Höchstgeschwindigkeit<br />

à quoi cela rime was das bedeutet<br />

nom de Dieu ! (vulg.) verdammt noch mal!<br />

frapper<br />

zuschlagen<br />

64 7/2014


qui, je ne sais pas où, mais il a prévu<br />

de tuer quelqu’un à 16 heures pile. Et<br />

ça nous laisse seulement trois heures. »<br />

Je raccrochai, laissant le commissaire<br />

aussi ahuri que mon adjoint.<br />

Glaïeul et glaive<br />

« Co… comment ?, bafouilla Galiane.<br />

– Gabriel Perez est mort à 7 heures, ce<br />

qui correspond au nombre de fleurs retrouvées<br />

<strong>sur</strong> le corps de la victime précédente.<br />

Or, une pratique d’antan très<br />

prévoir de<br />

pile<br />

ahuri,e [ayRi]<br />

planen<br />

genau<br />

verblüfft<br />

Glaïeul et glaive<br />

le glaïeul [glajl] die Gladiole<br />

le glaive<br />

das (Breit)Schwert<br />

bafouiller [bafuje] stammeln<br />

d’antan [dA~tA~]<br />

von früher, alt<br />

usité,e<br />

gebräuchlich<br />

la punition<br />

die Bestrafung<br />

l’arche (f)<br />

der Bogen<br />

le solstice<br />

die Sonnenwende<br />

ne rien laisser au nichts dem Zufall<br />

hasard [azaR]<br />

überlassen<br />

épingler<br />

pinnen<br />

le tableau de liège [ljEZ] die Korkwand<br />

quadriller [kadRije] überwachen<br />

sillonner [sijOne] durchkämmen<br />

sans relâche<br />

unablässig<br />

Course effrénée<br />

effréné,e<br />

wild<br />

la tension<br />

die Anspannung<br />

le silence de plomb [plO~] die bleierne Stille<br />

ponctué,e<br />

unterbrochen<br />

le tapotement [tapOtmA~] das Tippen<br />

le clavier<br />

die Tastatur<br />

repasser<br />

durchgehen<br />

la rumeur<br />

das Gemunkel<br />

ligoter<br />

zusammenbinden<br />

étouffer<br />

ersticken<br />

la crise de nerfs [nER] der Nervenzusammenbruch<br />

la chorale [kORal] hier: das Heulen<br />

insupportable<br />

unerträglich<br />

le vacarme<br />

der Lärm<br />

avec sérieux<br />

ernsthaft<br />

le dossier<br />

der Fall<br />

les services (m) secrets der Geheimdienst<br />

le soulagement [sulaZmA~] die Erleichterung<br />

être débarrassé,e de los <strong>sein</strong><br />

un éclair traverse jm hat einen<br />

l’esprit (m) de qn Geistesblitz<br />

faire un dérapage eine Kehrtwendung<br />

machen<br />

la course<br />

die Fahrt<br />

le renfort [RA~fOR] die Verstärkung<br />

usitée consistait à s’envoyer des fleurs<br />

pour fixer l’heure d’un rendez-vous<br />

secret. Et le mot glaïeul vient du latin<br />

gladius, le glaive, qui symbolise la punition.<br />

Il est évident que notre tueur<br />

attache beaucoup d’importance à la<br />

symbolique. Une arène à côté d’une<br />

basilique, l’arche d’un pont près d’une<br />

cathédrale. Je pense même qu’il choisit<br />

précisément le lieu de ses crimes. Et en<br />

plus, tout cela le jour d’un solstice. Il ne<br />

laisse vraiment rien au hasard.<br />

– Vous avez sans doute raison. Qu’estce<br />

qu’on fait maintenant ?<br />

– On retourne au commissariat et on<br />

continue les recherches. »<br />

Nous passâmes quelques heures dans<br />

un bureau à rassembler des informations,<br />

épinglant tout ce qui semblait<br />

intéressant <strong>sur</strong> un tableau de liège. Au<br />

fond, nous attendions 16 heures, parfaitement<br />

impuissants. Bien qu’il ne<br />

soit pas tout à fait convaincu, Ferret, de<br />

son côté, avait fait quadriller le centre<br />

de Paris. Des patrouilles sillonnaient les<br />

rues et avenues de la ville sans relâche.<br />

Course effrénée<br />

À 15 h 59, une tension extrême régnait<br />

dans le commissariat. Un silence de<br />

plomb s’était installé, ponctué seulement<br />

du tapotement <strong>sur</strong> les claviers.<br />

À 16 heures, une sonnerie de téléphone<br />

nous fit <strong>sur</strong>sauter. Je repassais pour la<br />

cinquantième fois les évènements de<br />

la journée dans ma tête.<br />

16 h 05, toujours aucune nouvelle…<br />

Je commençais à croire que j’avais fait<br />

erreur quand soudain une rumeur se<br />

propagea dans la pièce : un homme,<br />

Gilles Hartman, venait d’être retrouvé<br />

mort rue du Montparnasse, devant<br />

l’église de Notre-Dame-des-Champs.<br />

On lui avait ligoté les mains dans le<br />

dos et placé un sac en plastique <strong>sur</strong><br />

la tête, qui l’avait étouffé. Un bouquet<br />

de 24 glaïeuls avait été jeté <strong>sur</strong> la victime.<br />

Le commissaire était au bord de<br />

la crise de nerfs.<br />

Personnages principaux :<br />

Paul Lenoir : détective<br />

Louis Ferret : commissaire de police<br />

Claude Galiane : agent de police<br />

Henry Dumont : première victime<br />

Gabriel Perez : deuxième victime<br />

Gilles Hartman : troisième victime<br />

le détective<br />

der Kriminalpolizist<br />

Nous nous rendîmes <strong>sur</strong> place aussi<br />

vite que possible. La rue était bloquée<br />

par les voitures de policiers, et la chorale<br />

de sirènes était insupportable.<br />

Ferret criait au-dessus du vacarme.<br />

Il essayait de se faire entendre par<br />

des hommes en costume noir. Puis il<br />

s’adressa à moi avec sérieux :<br />

« Tu peux rentrer chez toi mon vieux,<br />

le dossier est repris par les services<br />

secrets. Désolé... »<br />

Ça aurait pu être un soulagement<br />

d’être débarrassé de cette sale affaire,<br />

mais je n’aimais pas abandonner.<br />

D’un autre côté, une chose était certaine<br />

: je n’avais aucune chance contre<br />

les services secrets.<br />

Je remontai donc dans ma voiture, perdu<br />

dans mes pensées. Je repassai <strong>sur</strong><br />

le pont Notre-Dame, je tournai à droite<br />

<strong>sur</strong> le quai de l’Hôtel de ville, pris la<br />

rue de Lobau <strong>sur</strong> ma gauche, et la troisième<br />

à droite me mena rue du Roide-Sicile.<br />

C’est en voyant défiler les<br />

noms de rues <strong>sur</strong> les plaques bleues<br />

qu’un éclair me traversa l’esprit. Tout<br />

était enfin clair. Je fis un large dérapage<br />

et repartis dans l’autre sens à<br />

toute vitesse. J’aurais pu rejoindre le<br />

commissaire, tout lui expliquer et laisser<br />

les services secrets se charger du<br />

reste, mais cette victoire m’appartenait,<br />

il fallait que j’aille jusqu’au bout.<br />

Au terme d’une course effrénée à travers<br />

Paris, j’arrivai enfin à destination.<br />

J’appelai au commissariat pour qu’on<br />

envoie du renfort. Mais le temps que<br />

celui-ci arrive, j’aurais déjà résolu<br />

cette affaire.<br />

Suite au prochain numéro.<br />

7/2014<br />

65


VOS AVIS<br />

Ihre Kommentare erreichen uns unter: leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.de<br />

n Cathédrale de Rouen<br />

Im Januar-Heft 2014 (S. 36) schreiben<br />

Sie, die Kathedrale von Rouen sei im<br />

11. Jahrh<strong>und</strong>ert gebaut worden, was<br />

ich bezweifeln möchte. Die Kathedrale<br />

weist in ihrem Kompositstil eindeutig<br />

hoch- (g. rayonnante) bzw. sogar spätgotische<br />

(g. flamboyante) Züge (oberer<br />

Teil der Tour de Beurre) auf. Sie wurde<br />

sicherlich in wesentlichen Teilen im<br />

12. <strong>und</strong> 13. Jahrh<strong>und</strong>ert errichtet.<br />

Hans-Jochen Jobstvogt<br />

Nous aurions dû préciser que le XI e siècle<br />

marquait le début de la construction<br />

de la cathédrale. Elle a cependant duré<br />

un peu moins de 500 ans.<br />

Jean-Yves de Groote<br />

Abo<br />

Spotlight Verlag GmbH, K<strong>und</strong>enbetreuung<br />

Postfach 1565, 82144 Planegg<br />

www.spotlight-verlag.de<br />

Montag bis Donnerstag: 9 bis 18 Uhr,<br />

Freitag: 9 bis 16 Uhr<br />

K<strong>und</strong>enbetreuung Privatk<strong>und</strong>en <strong>und</strong> Buchhandlungen<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-16, Fax +49 (0)89/8 56 81-159<br />

E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />

K<strong>und</strong>enbetreuung Lehrer, Trainer <strong>und</strong> Firmen<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-150, Fax +49 (0)89/8 56 81-119<br />

E-Mail: lehrer@spotlight-verlag.de<br />

n Cité phocéenne<br />

Es gibt Worte, die auch ein Franzose<br />

nur bei guter Kenntnis des Slangs aus<br />

der Sportberichterstattung kennen<br />

kann. »Cité phocéenne« für »Marseille«<br />

ist dafür ein Beispiel. Meine<br />

Frau, die Französin ist, sagt, sie wisse<br />

auch nicht, was das bedeuten soll.<br />

Reinhard Saur<br />

La cité phocéenne est une expression<br />

qui désigne la ville de Marseille. Elle<br />

fait référence à Phocée, ancienne ville<br />

grecque d’Asie Mineure. Ce sont ses<br />

habitants, les Phocéens, qui ont fondé<br />

Marseille en 600 avant J.-C., d’où cette<br />

appellation pour la ville de Marseille.<br />

La rédaction<br />

BEZUGSKONDITIONEN JAHRESABO<br />

Deutschland:<br />

Österreich:<br />

Schweiz:<br />

Übriges Ausland:<br />

KUNDENSERVICE<br />

€ 74,40 inkl. MwSt. <strong>und</strong> Versandkosten<br />

€ 74,40 zzgl. € 10,20 Versandkosten<br />

sfr 111,60 zzgl. sfr 15 Versandkosten<br />

€ 74,40 zzgl. Versandkosten<br />

Studentenermäßigung gegen Nachweis. Die Belieferung kann<br />

nach Ablauf des ersten Bezugsjahres jederzeit beendet werden –<br />

mit Geld-zurück-Garantie für bezahlte, aber noch nicht gelieferte<br />

Ausgaben.<br />

Einzelverkaufspreis Deutschland: € 6,90<br />

n Erratum<br />

Dans le numéro de mai 2014 d’<strong>Écoute</strong>,<br />

page 10, vous désignez Ignace Pleyel<br />

comme « Suisse » naturalisé français.<br />

En fait, Ignace Pleyel était autrichien, né<br />

à Ruppertsthal, environ 50 km à l’ouest<br />

de Vienne. Il y existe d’ailleurs un musée<br />

(www.pleyel.at) qui mérite le détour.<br />

Dr. tech. Maximiliane Schmiedmayer<br />

Vous avez raison. D’autres lecteurs nous<br />

ont fait la remarque. Nous les en remercions<br />

également. Nous vous prions de<br />

nous excuser cette inexactitude.<br />

La rédaction<br />

Die Redaktion behält es sich vor,<br />

Leserbriefe zu kürzen.<br />

SO ERREICHEN SIE UNS<br />

Anzeigen: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

Sprachenshop: www.SprachenShop.de<br />

E-Mail: Bestellung@SprachenShop.de<br />

Tel. +49 (0)711/72 52-245<br />

Fax +49 (0)711/72 52-366<br />

Bestellung Einzelhefte/ältere Ausgaben<br />

leserservice@spotlight-verlag.de<br />

<strong>Écoute</strong> wird besonders umweltfre<strong>und</strong>lich auf chlorfrei<br />

gebleichtem Papier gedruckt.<br />

IMPRESSUM gegründet 1984 www.ecoute.de<br />

HERAUSGEBER UND VERLAGSLEITER<br />

Dr. Wolfgang Stock<br />

CHEFREDAKTEUR<br />

Jean-Yves de Groote<br />

GESCHÄFTSFÜHRENDE REDAKTEURIN/CvD<br />

Ingrid Sturm<br />

REDAKTION: Elsa Blume, Marie-Odile<br />

Buchschmid, Fanny Grandclément,<br />

Jean-Yves de Groote, Pierre-Alain Le Cheviller,<br />

Virginie Le Garrec (Bild), Dorle Matussek,<br />

Alix Royère, Ann Schulte,<br />

Susanne Triebswetter<br />

AUTOREN IN DIESEM HEFT<br />

Stéphanie Barioz, Chakri Belaïd, Jean-Paul<br />

Dumas-Grillet, Christian Eidenschenck,<br />

Krystelle Jambon, Alexia Kappelmann, Camille<br />

Larbey, Chantal Nagat- Hoffmann, Vincent<br />

Noyoux, Virginie Pincet, Luc Riff, Monika<br />

Schumacher, Florian de Schutter, Laure Siegel<br />

GESTALTUNG: Christian Neubauer, two8<br />

grafikdesign, München<br />

PRODUKTIONSLEITUNG: Ingrid Sturm<br />

LITHO: Mohn Media Mohndruck GmbH,<br />

33311 Gütersloh<br />

DRUCK: Vogel Druck <strong>und</strong> Medienservice<br />

GmbH, 97204 Höchberg<br />

© 2014 Spotlight Verlag, auch für alle genannten<br />

Autoren, Fotografen <strong>und</strong> Mitarbeiter.<br />

IVW-Meldung I. Quartal 2014<br />

46.355 verbreitete Auflage écoute<br />

Im Spotlight Verlag erscheinen:<br />

Spotlight, Business Spotlight,<br />

écoute, Ecos, ADESSO, Deutsch perfekt<br />

VERLAG UND REDAKTION<br />

Spotlight Verlag GmbH<br />

Postanschrift:<br />

Postfach 1565, 82144 Planegg<br />

Hausanschrift:<br />

Fraunhoferstraße 22, 82152 Planegg<br />

Telefon +49 (0)89/8 56 81-0<br />

Telefax +49 (0)89/8 56 81-105<br />

GESCHÄFTSFÜHRUNG<br />

Dr. Wolfgang Stock, Markus Schunk<br />

VERTRIEBSLEITUNG<br />

Monika Wohlgemuth<br />

MARKETINGLEITUNG<br />

Holger Hofmann<br />

LESERSERVICE: Birgit Hess<br />

LEITUNG MARKETING B2C & PR<br />

Heidi Kral<br />

LEITUNG MARKETING B2B<br />

& KOOPERATIONEN<br />

Susanne Mürbeth<br />

VERTRIEB HANDEL<br />

MZV, Ohmstraße 1, 85716 Unterschleißheim<br />

BANKVERBINDUNGEN<br />

Commerzbank AG, Düsseldorf<br />

IBAN DE46300800000212865200<br />

SWIFT (BIC) DRESDEFF300<br />

Credit Suisse AG, 8070 Zürich<br />

IBAN CH12 0483 5055 4833 4100 0<br />

SWIFT (BIC) CRESCHZZ80C<br />

ERSCHEINUNGSWEISE: monatlich<br />

ISSN-NUMMER: 0176-9596<br />

GESAMT-ANZEIGENLEITUNG<br />

Axel Zettler, Tel. +49 (0)89/8 56 81-130<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

SPRACH- & REISEMARKT CROSSMEDIA<br />

Eva-Maria Markus<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: e.markus@spotlight-verlag.de<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

MEDIA CONSULTANT<br />

Martina Konrad<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-132<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: m.konrad@spotlight-verlag.de<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

Repräsentanz-Empfehlungsanzeigen<br />

iq media marketing gmbh<br />

Patrick Priesmann, Leiter Marketing,<br />

Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />

Tel. 0211/887-2315, Fax 0211/887-97-2315,<br />

E-Mail: patrick.priesmann@iqm.de<br />

Lina Cicelyte, Product Manager,<br />

iq media marketing gmbh,<br />

Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />

Tel. 0211/887-2367, Fax (0211) 887-97-2367,<br />

E-Mail: lina.cicelyte@iqm.de<br />

Nielsen 1, 2, 5, 6, 7<br />

iq media marketing gmbh, Kasernenstraße 67,<br />

40213 Düsseldorf, Tel. (0211) 887-2053,<br />

Fax (0211) 887-2099,<br />

E-Mail: marion.weskamp@iqm.de<br />

Nielsen 3a<br />

iq media marketing gmbh, Eschersheimer<br />

Landstraße 50, 60322 Frankfurt,<br />

Tel. (069) 2424-4510, Fax (069) 2424-4555,<br />

E-Mail: eva-maria.glaser@iqm.de<br />

Nielsen 3b, 4<br />

iq media marketing gmbh,<br />

Nymphenburger Straße 14, 80335 München,<br />

Tel. (089) 545 907-26, Fax (089) 545 907-24,<br />

E-Mail: katja.foell@iqm.de<br />

Österreich<br />

Internationale Medienvertretung & Service<br />

proxymedia e.U., Wiesengasse 3,<br />

A-2801 Katzelsdorf, Tel. +43 (0) 2622-3 67 55,<br />

Fax +43 (0) 1-253-30 33-39 89,<br />

E-Mail: michael.schachinger@proxymedia.at<br />

Schweiz<br />

Top Media Sales GmbH, Chamerstrasse 56,<br />

CH - 6300 Zug, Tel. +41 (0) 41-710 57 01,<br />

Fax +41 (0) 41-710 57 03,<br />

E-Mail: walter.vonsiebenthal@topmediasales.ch<br />

International Sales<br />

iq media marketing gmbh, Gerda Gavric-<br />

Hollender, Kasernenstraße 67, 40213<br />

Düsseldorf, Tel. (0211) 887-23 43, Fax (0211)<br />

887-97-23 43, E-Mail: gerda.gavric@iqm.de<br />

ANZEIGENPREISLISTE: Es gilt die Anzeigenpreisliste<br />

Nr. 29 ab Ausgabe 1/14<br />

66<br />

7/2014


Et vous, qu’en pensez-vous ?<br />

Discutez-en <strong>sur</strong> www.facebook.com/ecoute.de<br />

QUESTION DU MOIS<br />

Faut-il fêter le 14 Juillet ?<br />

Soll man den Nationalfeiertag als Fest begehen? Von Laure Siegel.<br />

leicht<br />

AURÉLIEN, 25 ans, paysagiste<br />

Oh oui, et <strong>sur</strong>tout le 13 juillet ! Généralement, on fait une grosse fête avec les copains car le lendemain est<br />

un jour férié. En plus, cette année, on peut profiter d’un week-end prolongé. Tous les ans, je vais au bal du<br />

14 Juillet le soir, puis je regarde les feux d’artifice avec toute la famille. C’est très sympa. Mais au niveau<br />

symbolique, je trouve que le 8 mai, par exemple, a plus de sens car il y a des cérémonies, des programmes<br />

spéciaux à la télévision, c’est plus intéressant pour la conscience collective.<br />

ANDRÉ, 52 ans, viticulteur<br />

Je n’aime pas l’expression « fierté nationale » car ça a une connotation négative. Mais si les gens délaissent<br />

le 14 Juillet, l’extrême droite risque de récupérer cette journée. Ça reste un symbole d’unité nationale pour<br />

les gens. Mon rêve serait que la gauche, la droite et le centre célèbrent cette fête ensemble. D’habitude, ce<br />

jour-là, je travaille la journée, puis le soir, je vais admirer les feux d’artifice avec ma famille. Je trouve que<br />

c’est une belle célébration au cœur de l’été.<br />

MARIE-LOUISE, 82 ans, retraitée<br />

Le 14 Juillet, c’est la France. Sans ça, le pays ne serait pas ce qu’il est aujourd’hui : une démocratie. Je me<br />

souviens des défilés après la guerre, c’était incroyable, tout le village chantait « bleu, blanc, rouge ». Nous<br />

avons tellement souffert pendant la guerre et nous avons perdu beaucoup d’hommes et de garçons <strong>sur</strong> le front.<br />

La fête nationale avait donc vraiment pris une signification forte dans les années 50. C’est quelque chose qui<br />

ne doit pas se perdre, ça serait très triste.<br />

JEAN-PIERRE, 58 ans, dentiste<br />

En tant que Français, ce n’est pas quelque chose qui me remue les tripes car c’est loin. La chute du Mur de<br />

Berlin résonne beaucoup plus en moi parce que c’est un des moments de l’histoire les plus incroyables de<br />

mon époque. Je ne me rends à aucune commémoration mais je trouve qu’il faut continuer à parler de notre<br />

histoire, se demander ce qu’elle représente. Les traditions ne sont plus aussi fortes qu’avant, c’est vrai, mais<br />

il faut garder des références communes et ne pas oublier les conséquences que ça a eu autrefois.<br />

JEAN-MARC, 54 ans, technicien automobile<br />

Ça fait plus de 200 ans qu’on fête la fin de la royauté et des privilèges mais j’ai l’impression qu’en France,<br />

l’écart se creuse de plus en plus entre l’élite et la base du peuple. Le 14 Juillet est un évènement qui a beaucoup<br />

perdu de sa force, c’est devenu du folklore. Je trouve que commémorer quelque chose pour le principe<br />

sonne assez faux. Il faudrait que les gens s’intéressent plus à l’histoire de leur pays, pour qu’ils en soient fiers<br />

en toute connaissance de cause, et pas juste pour profiter des jours fériés.<br />

Laure Siegel (5)<br />

Aurélien<br />

le paysagiste [peizaZist] der Landschaftsgärtner<br />

le jour férié<br />

der Feiertag<br />

prolongé,e<br />

verlängert<br />

le feu d’artifice das Feuerwerk<br />

la conscience [kO~sjA~s] das Bewusst<strong>sein</strong><br />

André<br />

le viticulteur<br />

der Winzer<br />

la fierté [fjERte] der Stolz<br />

délaisser<br />

récupérer<br />

Marie-Louise<br />

la retraitée<br />

souffrir<br />

Jean-Pierre<br />

remuer les tripes<br />

la chute du Mur<br />

vernachlässigen<br />

an sich reißen<br />

die Rentnerin<br />

leiden<br />

unter die Haut gehen<br />

der Fall der Mauer<br />

résonner beaucoup plus hier: viel mehr<br />

[bokuplys]<br />

auslösen<br />

la commémoration die Gedenkfeier<br />

Jean-Marc<br />

la royauté [Rwajote] das Königtum<br />

l’écart [lekaR] (m) die Kluft<br />

se creuser<br />

größer werden<br />

en toute connaissance in voller Kenntnis<br />

de cause<br />

der Sachlage<br />

7/2014<br />

67


EN AOÛT<br />

En vente le 30 juillet<br />

Daniel Schoenen/Look-foto<br />

L’ALSACE<br />

GASTRONOMIQUE<br />

Choucroute, tartes flambées, kouglof,<br />

mais aussi riesling, sylvaner et gewurztraminer...<br />

La gastronomie alsacienne est<br />

aussi variée que réputée. <strong>Écoute</strong> vous<br />

propose une balade à travers l’Alsace<br />

pour découvrir (ou redécouvrir) cette<br />

région frontalière qui, chaque année,<br />

accueille 18 millions de visiteurs –<br />

et autant de gourmands. Bon appétit !<br />

NOS JEUX D’ÉTÉ<br />

Thinkstock<br />

Vous partez en vacances au mois d’août ?<br />

Ne partez pas sans <strong>Écoute</strong> ! Car nous vous<br />

avons préparé un petit cahier de vacances.<br />

Une tradition bien française pour éviter de<br />

perdre la mémoire au soleil et pour revenir<br />

en forme à la rentrée. Jouez et testez<br />

vos connaissances de la France et du<br />

français, tout en passant un bon moment.<br />

Impossible de vous ennuyer cet été.<br />

Hemis/Laif<br />

IL Y A 100 ANS...<br />

LA GRANDE GUERRE<br />

<strong>Écoute</strong> commémore cette année le centenaire<br />

de la Première Guerre mondiale et<br />

vous emmène dans le Nord de la France,<br />

<strong>sur</strong> les chemins de la mémoire, ainsi<br />

que dans le musée de la Grande Guerre, à<br />

Meaux, près de Paris. Un lieu qui permet<br />

de mieux comprendre le contexte du conflit<br />

et le quotidien de ceux qui y ont pris part.<br />

68 7/2014


Gut für<br />

den Kopf!<br />

Besser mit Sprachen. Land <strong>und</strong> Leute<br />

verstehen – <strong>und</strong> nebenbei die Sprache<br />

lernen. Jeden Monat neu.<br />

4<br />

Ausgaben<br />

zum Preis<br />

von 3!*<br />

Bestellen Sie jetzt Ihr Lieblingsmagazin!<br />

www.spotlight-verlag.de/4fuer3 +49 (0)89/8 56 81-16<br />

* Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben eines Magazins Ihrer Wahl zum Preis von 3<br />

(€ 18,60 / SFR 27,90 – Business Spotlight € 34,50 / SFR 51,75).


Genuss-Momente,<br />

die man nie vergisst.


accent aigu<br />

07<br />

2014<br />

FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />

Créé en 1981, le festival Jazz à Vienne accueille plus<br />

de 150 000 personnes chaque année. Les concerts ont<br />

lieu principalement dans le majestueux théâtre antique de<br />

Vienne, près de Lyon. De grands noms du monde du jazz s’y<br />

sont déjà produits, tels que Miles Davis, Stan Getz ou Ray<br />

Charles. Du 27 juin au 12 juillet.<br />

créé,e [kRee]<br />

hier: ins Leben gerufen<br />

accueillir [akjiR] aufnehmen<br />

avoir lieu<br />

stattfinden<br />

se produire<br />

auftreten<br />

tel,le que wie z. B.


FRANCE INFO<br />

Jetman<br />

C’est le <strong>sur</strong>nom d’Yves Rossy, pionnier de<br />

l’aviation moderne. Ce Suisse a développé une<br />

aile rigide munie de réacteurs, qui se<br />

fixe dans le dos et permet de voler<br />

seul, à la façon d’un super-héros.<br />

Parmi les exploits d’Yves Rossy<br />

: la traversée de la Manche en<br />

2008, le <strong>sur</strong>vol du Grand Canyon<br />

en 2011 et celui du mont Fuji en 2013,<br />

à 300 km/h !<br />

DR (2)<br />

Le ciré Cotten<br />

Fidèle compagnon des marins<br />

dans la tempête, le ciré de la<br />

marque Cotten fête ses 50 ans<br />

cette année. Inventé en 1964<br />

à Concarneau en Bretagne,<br />

ce vêtement solide et parfaitement<br />

étanche est facilement<br />

identifiable grâce à sa<br />

belle couleur jaune canari. En<br />

un demi-siècle, le petit atelier<br />

familial de Concarneau est<br />

passé de 30 m 2 à plus de 10 000 m 2 , et la société a ouvert<br />

cinq filiales en Europe, aux États-Unis et au Maroc.<br />

51,1 milliards<br />

C’est, en euros, ce qu’ont dépensé les Français <strong>sur</strong> Internet<br />

l’année dernière. Six fois plus qu’il y a huit ans !<br />

60 % des Français ont effectué au moins un achat en<br />

ligne en 2013, et la moyenne nationale est de 18 transactions<br />

par an. Avec une croissance de 13,5 % l’an<br />

passé, les ventes <strong>sur</strong> Internet ont progressé huit fois<br />

plus vite que le commerce traditionnel (+ 1,8 %).<br />

Jetman<br />

le <strong>sur</strong>nom<br />

l’aviation (f)<br />

l’aile (f)<br />

muni,e de<br />

le réacteur<br />

le héros [eRo]<br />

l’exploit (m)<br />

la Manche<br />

Le ciré Cotten<br />

le ciré<br />

fidèle<br />

le compagnon<br />

le marin<br />

inventé,e<br />

parfaitement<br />

étanche<br />

l’atelier (m)<br />

passer de… à…<br />

la société<br />

51,1 milliards<br />

dépenser<br />

effectuer<br />

l’achat (m)<br />

la moyenne [mwajEn]<br />

la croissance<br />

progresser<br />

le commerce<br />

der Spitzname<br />

das Flugwesen<br />

der Flügel<br />

ausgestattet mit<br />

das Triebwerk<br />

der Held<br />

die Leistung,<br />

die Heldentat<br />

der Ärmelkanal<br />

das Ölzeug,<br />

die Regenjacke<br />

treu<br />

der Begleiter<br />

der Seemann<br />

erf<strong>und</strong>en<br />

vollkommen<br />

wasserdicht<br />

die Werkstatt<br />

von … anwachsen<br />

auf …<br />

die Firma<br />

ausgeben<br />

tätigen<br />

der Kauf<br />

der Durchschnitt<br />

der Zuwachs<br />

steigen, zunehmen<br />

der Handel<br />

2 accent aigu 7/2014


EN IMAGES<br />

LES PANNEAUX DE CIRCULATION<br />

arrêt à l’intersection<br />

Halt! Vorfahrt gewähren<br />

(Stopp-Schild)<br />

chaussée glissante<br />

Schleudergefahr bei Nässe<br />

oder Schmutz<br />

chaussée rétrécie<br />

Verengte Fahrbahn<br />

chemin sans issue<br />

Sackgasse<br />

cédez le passage<br />

Vorfahrt gewähren<br />

risque de chutes de pierres<br />

Steinschlag;<br />

herabfallende Steine oder<br />

Steine auf der Fahrbahn<br />

interdiction de dépasser<br />

Überholverbot<br />

accès interdit aux piétons<br />

Verbot für Fußgänger<br />

intersection avec priorité aux<br />

véhicules venant de droite<br />

Kreuzung oder Einmündung<br />

mit Vorfahrt von rechts<br />

Thinkstock (2), Fotolia (6), DR (4)<br />

route prioritaire<br />

Vorfahrtsstraße<br />

sens interdit<br />

Verbot der Einfahrt<br />

stationnement interdit<br />

Halteverbot<br />

7/2014 accent aigu 3


DIALOGUE DU QUOTIDIEN<br />

AU CLUB NAUTIQUE<br />

La secrétaire : Bonjour madame, est-ce que je<br />

peux vous aider ?<br />

Delphine : Oui, j’aimerais avoir des renseignements<br />

<strong>sur</strong> vos cours de voile pour mes deux fils<br />

de 7 et 12 ans.<br />

La secrétaire : Ils ont déjà fait de la voile ?<br />

Delphine : Non, jamais.<br />

La secrétaire : Alors pour le plus jeune,<br />

nous avons des cours d’optimiste et<br />

pour l’aîné, des cours de catamaran<br />

ou de dériveur.<br />

Delphine : Les cours ont lieu tous les<br />

jours ?<br />

La secrétaire : Oui, du l<strong>und</strong>i au vendredi,<br />

le matin ou l’après-midi, au choix.<br />

Delphine : Et combien ça coûte ?<br />

La secrétaire : Les cours d’optimiste<br />

coûtent 157 euros, de catamaran<br />

196 euros et de dériveur 239 euros<br />

pour les cinq demi-journées, y compris<br />

10 euros de frais d’inscription.<br />

Delphine : Bien, j’aimerais aussi essayer<br />

la planche à voile. Quels types<br />

de cours proposez-vous pour les adultes ?<br />

La secrétaire : Nous donnons des cours en groupe<br />

qui sont à 135 euros pour cinq matinées. Mais si<br />

vous êtes débutante, je vous conseille les cours<br />

particuliers avec l’un de nos moniteurs. Une heure<br />

coûte 55 euros, mais vous apprendrez plus vite.<br />

Delphine : Merci, je vais réfléchir et je repasserai.<br />

La secrétaire : D’accord. Tenez, je vous donne<br />

notre brochure avec toutes nos offres et nos tarifs.<br />

Verbinden Sie die folgenden<br />

Satzteile. (Lösungen S. 8)<br />

1. Delphine voudrait<br />

avoir…<br />

2. Ses enfants n’ont<br />

jamais…<br />

3. Les cours de voile<br />

ont lieu…<br />

4. Delphine aimerait<br />

essayer…<br />

5. La brochure<br />

contient…<br />

a. la planche à voile.<br />

b. fait de voile.<br />

c. toutes les offres et<br />

les tarifs.<br />

d. des renseignements<br />

<strong>sur</strong> les<br />

cours de voile.<br />

e. du l<strong>und</strong>i au vendredi.<br />

1. ___ 2. ___ 3. ___ 4. ___ 5. ___<br />

le club nautique<br />

le renseignement<br />

le cours [kuR] de voile<br />

l’optimiste (m)<br />

l’aîné [lene] (m)<br />

le dériveur<br />

la demi-journée<br />

y compris [ikO~pRi]<br />

les frais (m/pl) d’inscription<br />

la planche à voile<br />

l’adulte (m)<br />

la matinée<br />

la débutante<br />

conseiller [kO~seje]<br />

le cours particulier<br />

le moniteur<br />

repasser<br />

tenez [təne]<br />

l’offre (f)<br />

der Segelclub<br />

die Auskunft<br />

der Segelkurs<br />

die Optimisten-Jolle (kleine,<br />

leichte Jolle für Kinder)<br />

der Ältere<br />

die Jolle<br />

der halbe Tag<br />

inklusive<br />

die Anmeldegebühr<br />

das Wind<strong>sur</strong>fen<br />

der Erwachsene<br />

der Vormittag<br />

die Anfängerin<br />

empfehlen<br />

der Einzelunterricht<br />

der Lehrer<br />

noch einmal vorbeikommen<br />

hier bitte<br />

das Angebot<br />

4 accent aigu 7/2014


VOUS COMPRENEZ ?<br />

ILS ONT TUÉ JAURÈS !<br />

Nous sommes le 31 juillet 1914. Un homme de<br />

55 ans dîne tranquillement au Café du Croissant,<br />

à Paris, près d’une fenêtre ouverte. À 21 h 40, une<br />

main tenant une arme passe par cette dernière<br />

et tire <strong>sur</strong> le quinquagénaire. Jean Jaurès vient<br />

d’être assassiné par l’étudiant nationaliste Raoul<br />

Villain. « Ils ont tué Jaurès ! » La France entière est<br />

en émoi. Retour <strong>sur</strong> l’une des figures majeures du<br />

socialisme français.<br />

Né en 1859 à Castres, en Midi-Pyrénées, Jean<br />

Jaurès enseigne la philosophie à partir de 1881,<br />

avant de se lancer dans la politique à 25 ans. Élu<br />

député démocrate un an plus tard, il dénonce les<br />

injustices de son époque : le massacre des Arméniens<br />

en Turquie, l’antisémitisme envers Dreyfus,<br />

la politique coloniale… En 1904, Jaurès fonde le<br />

quotidien L’Humanité qu’il utilise pour accélérer<br />

la formation d’une unité socialiste. Un an plus<br />

tard, il participe activement à la création d’un seul<br />

et unique parti socialiste français, la SFIO (Section<br />

française de l’internationale ouvrière), qui<br />

deviendra le Parti socialiste en 1969. Profondé-<br />

Sind folgende Aussagen richtig<br />

oder falsch? Kreuzen Sie an.<br />

(Lösungen S. 8)<br />

1. Jean Jaurès est très connu en<br />

France.<br />

2. Il a été assassiné par un politique.<br />

3. Les nationalistes et l’extrême<br />

droite n’aiment pas Jaurès.<br />

4. Jean Jaurès est pacifiste et socialiste.<br />

5. Il meurt le 31 juillet 1919.<br />

R | F<br />

ment pacifiste, Jaurès refuse toute guerre contre<br />

l’Allemagne. Ses positions déplaisent à l’extrême<br />

droite et il reçoit de plus en plus de menaces de<br />

mort de la part des nationalistes. Trois jours après<br />

l’assassinat de Jean Jaurès, l’Allemagne déclare<br />

la guerre à la France. C’est le début de la Première<br />

Guerre mondiale…<br />

Thinkstock, Leemage<br />

tenir<br />

l’arme (f)<br />

passer par<br />

tirer<br />

le quinquagénaire<br />

assassiner<br />

l’émoi [emwa] (m)<br />

majeur,e<br />

enseigner<br />

se lancer dans<br />

le député<br />

dénoncer<br />

l’injustice (f)<br />

fonder<br />

le quotidien<br />

accélérer [akseleRe]<br />

l’unité (f)<br />

le parti<br />

profondément<br />

refuser<br />

l’extrême (f) droite<br />

la menace de mort [mOR]<br />

halten<br />

die Waffe<br />

kommen durch<br />

schießen<br />

der Fünfzigjährige<br />

ermorden<br />

die Aufregung<br />

wichtigste,r,s<br />

unterrichten<br />

sich widmen<br />

der Abgeordnete<br />

anprangern<br />

die Ungerechtigkeit<br />

gründen<br />

die Tageszeitung<br />

vorantreiben<br />

die Einigung<br />

die Partei<br />

durch <strong>und</strong> durch<br />

ablehnen<br />

das rechtsextreme Lager<br />

die Morddrohung<br />

7/2014 accent aigu 5


RENCONTRE<br />

PIERRE TRANSFORME<br />

LES PALETTES<br />

Vous avez créé « Palettes de solutions ».<br />

Qu’est-ce que c’est ?<br />

Il s’agit d’une petite société qui s’est spécialisée<br />

dans le recyclage de palettes.<br />

Celles-ci sont souvent considérées comme<br />

des déchets. Or, elles sont fabriquées avec<br />

des planches qu’il est utile de recycler.<br />

Vous les transformez en quoi ?<br />

En meubles : du mobilier de jardin, des<br />

tables, des étagères… Nous récupérons<br />

ces palettes dans des entreprises. Il faut<br />

savoir qu’environ un tiers seulement des<br />

palettes est consigné et sert plusieurs<br />

fois. Les autres ne le sont pas. Avec « Palettes<br />

de solutions », nous leur donnons<br />

une seconde vie et nous débarrassons les<br />

entreprises en même temps !<br />

Comment procédez-vous ?<br />

Nous commençons par démonter la palette, par<br />

enlever tous les clous ou agrafes. C’est la partie<br />

qui prend le plus de temps. Puis nous rabotons<br />

les planches pour qu’elles deviennent bien lisses,<br />

et nous les assemblons sans vis, ou le moins possible.<br />

Enfin, les meubles sont enduits de peinture<br />

naturelle ou d’huile de lin.<br />

Votre société est toute jeune. Qui sont vos clients ?<br />

Ce sont des personnes attachées à l’écologie, qui<br />

aiment les objets en matériaux recyclés. Nous<br />

aimerions aussi travailler pour des villes, nous<br />

avons déjà quelques contacts.<br />

Mais vos meubles restent assez chers…<br />

C’est vrai. C’est parce qu’ils demandent beaucoup<br />

de travail manuel. Mais nous allons essayer<br />

de devenir plus compétitifs, en investissant dans<br />

une raboteuse qui nous fera gagner du temps.<br />

considérer<br />

le déchet<br />

la planche<br />

l’étagère (f)<br />

récupérer<br />

l’entreprise (f)<br />

le tiers [tjER]<br />

consigner<br />

servir plusieurs fois<br />

débarrasser<br />

procéder<br />

démonter<br />

enlever<br />

le clou<br />

l’agrafe (f)<br />

raboter<br />

lisse<br />

assembler<br />

la vis [vis]<br />

enduire<br />

l’huile (f) de lin [lɥildəlE~]<br />

attaché,e à l’écologie (f)<br />

compétitif,ve<br />

investir<br />

la raboteuse<br />

betrachten<br />

der Abfall<br />

das Brett<br />

das Regal<br />

abholen<br />

das Unternehmen<br />

das Drittel<br />

Pfand erheben auf<br />

wiederverwendet werden<br />

entlasten<br />

vorgehen<br />

au<strong>sein</strong>andernehmen<br />

entfernen<br />

der Nagel<br />

die Klammer<br />

abschleifen<br />

glatt<br />

zusammenbauen<br />

die Schraube<br />

streichen<br />

das Leinöl<br />

umweltbewusst<br />

wettbewerbsfähig<br />

investieren<br />

die Hobelmaschine<br />

6 accent aigu 7/2014


CONJUGAISON<br />

LE PASSÉ SIMPLE (2/2)<br />

1. Sont conjugués « en u » les verbes suivants :<br />

• être :<br />

je fus, tu fus, il/elle/on fut, nous fûmes, vous<br />

fûtes, ils/elles furent<br />

• vivre :<br />

je vécus, tu vécus, il/elle/on vécut, nous vécûmes,<br />

vous vécûtes, ils/elles vécurent<br />

• mourir :<br />

je mourus, tu mourus, il/elle/on mourut, nous<br />

mourûmes, vous mourûtes, ils/elles moururent<br />

2. Sont conjugués « en i » les verbes suivants :<br />

• voir :<br />

je vis, tu vis, il/elle/on vit, nous vîmes, vous vîtes,<br />

ils/elles virent.<br />

• naître :<br />

je naquis, tu naquis, il/elle/on naquit, nous naquîmes,<br />

vous naquîtes, ils/elles naquirent<br />

• Mais aussi les verbes ouvrir, offrir, découvrir,<br />

accueillir…, tous les verbes en -ir dont la conjugaison<br />

au présent de l’indicatif est identique à<br />

celle des verbes en -er.<br />

ouvrir :<br />

j’ouvris, tu ouvris, il/elle/on ouvrit, nous ouvrîmes,<br />

vous ouvrîtes, ils/elles ouvrirent<br />

• Enfin, les verbes peindre, craindre, joindre…,<br />

tous les verbes dont l’infinitif se termine par (enden<br />

auf) -eindre, -aindre ou -oindre.<br />

peindre :<br />

je peignis, tu peignis, il/elle/on peignit, nous<br />

peignîmes, vous peignîtes, ils/elles peignirent<br />

3. Sont conjugués « en in » les verbes suivants :<br />

Les verbes venir et tenir ainsi que leurs composés<br />

(m, das abgeleitete Wort) comme devenir, convenir,<br />

obtenir…<br />

venir :<br />

je vins, tu vins, il/elle/on vint, nous vînmes, vous<br />

vîntes, ils/elles vinrent<br />

devenir :<br />

je devins, tu devins, il/elle/on devint, nous devînmes,<br />

vous devîntes, ils/elles devinrent<br />

Setzen Sie die Verben in Klammern ins passé simple.<br />

(Lösungen S. 8)<br />

V. Pincet, Thinkstock<br />

1. Louis Pasteur (naître) ....................... en 1822.<br />

2. Nous (ouvrir) .................................... la porte.<br />

3. Leurs amis (venir) .............................. les voir.<br />

4. Claude Monet (peindre) ..................................<br />

le premier tableau (das Bild) impressionniste.<br />

5. Ce parti n’(obtenir) ........................................<br />

pas la majorité (die Mehrheit).<br />

6. On (voir) ......................................... passer un<br />

long cortège (die Prozession, der Zug).<br />

7. Je (être) ........................ <strong>sur</strong>pris de ce cadeau.<br />

8. Louis XVI (mourir) ............................ en 1793.<br />

9. Ils nous (accueillir) ........................................<br />

chaleureusement (herzlich).<br />

10. La reine (vivre) ................................... à Paris.<br />

7/2014 accent aigu 7


HUMOUR<br />

© Les 365 Jours du Chat, Ph. Geluck/Édit. Castermann<br />

n Un enfant entre dans la cuisine<br />

en pleurant. Sa mère lui demande :<br />

« Qu’est-ce que tu as ?<br />

– C’est papa, il s’est donné un coup<br />

de marteau <strong>sur</strong> le doigt.<br />

– Il n’y a pas de quoi pleurer, au<br />

contraire, tu aurais dû rire !<br />

– Ben c’est ce que j’ai fait ! »<br />

n Un couple se balade <strong>sur</strong> les<br />

Champs-Élysées quand tout à coup<br />

la femme s’arrête net devant la vitrine<br />

d’un magasin. Elle est émerveillée<br />

par une robe. Son mari lui<br />

demande alors :<br />

« Elle te plaît cette robe ?<br />

– Oh oui, elle est magnifique !<br />

– Si tu veux, demain, on revient…<br />

et tu pourras encore la regarder ! »<br />

se donner un coup [ku] sich mit dem<br />

de marteau <strong>sur</strong> Hammer auf<br />

le doigt [dwa]<br />

den Finger<br />

hauen<br />

il n’y a pas de quoi das ist kein<br />

Gr<strong>und</strong> zu<br />

ben [bE~] (fam.) nun, tja<br />

le couple<br />

das Paar<br />

se balader<br />

schlendern<br />

net [nEt]<br />

abrupt<br />

la vitrine<br />

das Schaufenster<br />

émerveillé,e [emERveje] hingerissen<br />

Solutions des exercices<br />

Page 4 1-d ; 2-b ; 3-e ; 4-a ; 5-c.<br />

Page 5 1. richtig; 2. falsch: par un étudiant.; 3. richtig; 4. richtig; 5. falsch: le 31 juillet 1914.<br />

Page 7 1. naquit ; 2. ouvrîmes ; 3. vinrent ; 4. peignit ; 5. obtint (erhalten) ; 6. vit ; 7. fus ; 8. mourut ;<br />

9. accueillirent ; 10. vécut.<br />

IMPRESSUM<br />

Herausgeber <strong>und</strong> Verlagsleiter:<br />

Dr. Wolfgang Stock<br />

Chefredakteur:<br />

Jean-Yves de Groote<br />

Geschäftsführende Redakteurin/CvD:<br />

Ingrid Sturm<br />

Verantwortliche Redakteurin:<br />

Fanny Grandclément<br />

Redaktion: Elsa Blume, Marie-Odile<br />

Buchschmid, Virginie Le Garrec (Bild),<br />

Dorle Matussek (Produktion), Alix Royère<br />

Produktionsleitung: Ingrid Sturm<br />

Autoren: Sylvie Bernard, Fanny Grandclément,<br />

Chantal Nagat-Hoffmann,<br />

Vincent Noyoux, Virginie Pincet<br />

Titelbild: Jeff Pachoud/AFP/Getty<br />

Gestaltung: Christian Neubauer, two8,<br />

München<br />

Vertriebsleitung:<br />

Monika Wohlgemuth<br />

Anzeigenleitung: Axel Zettler<br />

Verlag <strong>und</strong> Redaktion:<br />

Spotlight Verlag GmbH, <strong>Écoute</strong><br />

Postanschrift:<br />

Postfach 1565, 82144 Planegg<br />

Hausanschrift: Fraunhoferstr. 22,<br />

82152 Planegg<br />

Telefon: +49 (0)89 856 81-0<br />

Internet: www.ecoute.de<br />

Druck: Medienhaus Ortmeier GmbH,<br />

48369 Saerbeck<br />

Litho: Mohn Media Mohndruck GmbH,<br />

33311 Gütersloh<br />

© 2014 Spotlight Verlag, auch für alle<br />

genannten Autoren <strong>und</strong> Mitarbeiter.<br />

Accent aigu wird jeden Monat<br />

<strong>Écoute</strong> beigelegt.<br />

Es ist nicht separat beziehbar.<br />

Alle Texte entsprechen<br />

dem Sprachniveau A2/B1.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!