You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
07<br />
2014<br />
TYPISCH FRANZÖSISCH<br />
NEUE<br />
RUBRIK<br />
FRANCO-<br />
ALLEMAND<br />
CHAUMONT-SUR-LOIRE<br />
UND SEIN GARTENFESTIVAL<br />
Histoire 1789 : les heures sombres de la Révolution<br />
Société La France et les personnes âgées<br />
Rencontres Les Français vus par des étrangers<br />
Deutschland € 6,90<br />
CH sfr 12,40<br />
A · F · L : € 7,50
Übung macht<br />
den Meister!<br />
Das Übungsheft zu Ihrem Sprachmagazin:<br />
Die Extra-Dosis Sprachtraining – flexibel & e≤zient!<br />
Ihr<br />
Magazin-<br />
Upgrade<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
+49 (0)89/8 56 81-16<br />
abo@spotlight-verlag.de
ÉDITORIAL<br />
Mit Gratis<br />
audio<br />
sprachführer<br />
*<br />
« Dis Papa, qu’est-ce<br />
qu’on fête le 14 Juillet ?<br />
– La prise de la Bastille, l’abolition de la monarchie et des privilèges, la déclaration<br />
des droits de l’homme et la proclamation de la République. Tu sais, la Révolution de<br />
1789 ! Tu apprends ça en ce moment à l’école. Liberté, égalité, fraternité…<br />
– Des gens qui ont des privilèges, ça n’existe plus en France alors ?<br />
– Ben non… Enfin si ! C’est compliqué. Disons que c’est différent.<br />
– Et une république, si c’est si bien, les gens sont malheureux alors en Belgique ?<br />
– Euh… ben… ni plus ni moins qu’en France. Mais tu sais, à l’époque, le roi était<br />
trop autoritaire. C’est pour ça que les Français ne voulaient plus de roi.<br />
– Mais pourquoi ils lui ont coupé la tête plutôt que de lui demander de partir ?<br />
– Parce que c’était pendant la Terreur ! À l’époque, ils ont coupé la tête de beaucoup<br />
de gens. C’est pour ça que cette époque s’appelle la Terreur (+ p. 22).<br />
– Mais alors, pendant la Révolution, il n’y avait pas de liberté ? Et pas d’égalité ? Et<br />
pas de fraternité non plus ?<br />
– Ah ben… tiens, oui, c’est vrai, tu as raison. Mais bon, grâce à ça, on vit dans une<br />
république maintenant.<br />
– Et tous les gens à qui on a coupé la tête, c’est pas grave alors ?<br />
– Ben si, quand même…<br />
– Mais alors qu’est-ce qu’on fête le 14 Juillet ?<br />
– Comme je te l’ai dit : la prise de la Bastille, l’abolition de la monarchie et des privi<br />
lèges, la déclaration des droits de l’homme et la proclamation de la République. »<br />
<strong>Écoute</strong> bouge ! Après notre nouvelle rubrique « Gastronomie » le mois dernier,<br />
en voici encore une : « Entre vous et nous ». Cette rubrique vous présente des<br />
portraits de personnes variées qui ont cependant toutes un point commun : leur<br />
cœur, et parfois même leur raison, balance entre vous et nous. Ces personnes<br />
travaillent en Allemagne mais vivent en France, parlent français mais rêvent en<br />
allemand… Elles sont, au quotidien et à leur échelle, les artisans de l’amitié<br />
franco-allemande, sans laquelle <strong>Écoute</strong> n’existerait pas.<br />
la prise<br />
l’abolition [labOlisjO~] (f)<br />
la déclaration des<br />
droits de l’homme<br />
la proclamation<br />
ben [bE~] (fam.)<br />
enfin<br />
euh [ø]<br />
couper la tête<br />
la Terreur<br />
grave<br />
hier: der Sturm<br />
die Abschaffung<br />
die Erklärung der<br />
Menschenrechte<br />
die Ausrufung<br />
nun<br />
na ja, das heißt<br />
äh<br />
köpfen<br />
das Terrorregime<br />
schlimm<br />
Jean-Yves de Groote<br />
quand même<br />
schon, natürlich<br />
bouger<br />
sich verändern<br />
varié,e<br />
unterschiedlich<br />
le point commun die Gemeinsamkeit<br />
[pwE~kOm~]<br />
la raison<br />
der Verstand<br />
balancer<br />
hin <strong>und</strong> her<br />
schwanken<br />
à son échelle [asO~neSEl] in Rahmen <strong>sein</strong>er<br />
Möglichkeiten<br />
l’artisan (m)<br />
der Handwerker<br />
*Unter www.langenscheidt.de/ecoute bis zum 31.07.2014<br />
den Langenscheidt Audio-Sprachführer Französisch gratis<br />
als MP3-Datei downloaden.<br />
Langenscheidt<br />
„Ihr Urlaubs-<br />
Wörterbuch.“<br />
Ideal für Reisende<br />
Bis zu 36.000 Stichwörter<br />
<strong>und</strong> Wendungen<br />
Erhältlich in 29 Sprachen<br />
Aussprache- <strong>und</strong> Grammatikhilfen<br />
Extras: Reisedolmetscher,<br />
Speisekarte, Reisetipps<br />
7/2014
SOMMAIRE JUILLET 2014<br />
Eric Sander<br />
Hemis/Laif<br />
12<br />
BALADE<br />
<strong>Chaumont</strong>-<strong>sur</strong>-<strong>Loire</strong><br />
Wenn Sie die <strong>Loire</strong>-Schlösser besuchen, sollten Sie das<br />
Schloss <strong>Chaumont</strong> keinesfalls links liegen lassen. Dort<br />
findet jedes Jahr ein <strong>Gartenfestival</strong> statt, das ausgewählte<br />
Künstler gestalten.<br />
18<br />
SOCIÉTÉ<br />
La France et ses personnes âgées<br />
Als während der Hitzewelle im Jahr 2003 viele alte<br />
Menschen starben, wurde den Franzosen bewusst,<br />
dass auch sie nicht ewig leben. Dabei wird bis 2050<br />
ein Drittel der Bevölkerung älter als 60 Jahre <strong>sein</strong>.<br />
3 ÉDITORIAL<br />
6 LES GENS<br />
Leute im Blickpunkt<br />
8 EN BREF<br />
Kurze Meldungen bunt gemischt<br />
12 BALADE<br />
Le festival des jardins de <strong>Chaumont</strong>-<strong>sur</strong>-<strong>Loire</strong><br />
18 SOCIÉTÉ<br />
La France et ses personnes âgées<br />
22 HISTOIRE<br />
La Révolution, cette sombre inconnue<br />
30 APPROFONDISSEMENTS<br />
Vertiefende Infos zu Land <strong>und</strong> Leuten<br />
31 PRODUITS CULTES<br />
Bonne Maman,<br />
toi que j’aime tant<br />
Die Lieblingsmarmelade, nicht nur der Franzosen<br />
mittel<br />
mittel<br />
schwer<br />
schwer<br />
schwer<br />
mittel<br />
schwer<br />
32 LANGUE<br />
Auf diesen acht Seiten dreht sich alles um die Verbesserung<br />
Ihrer Sprachkenntnisse. Mit Grammatik<br />
<strong>und</strong> Wortschatzvertiefung<br />
40 GASTRONOMIE<br />
Le chèvre chaud, l’entrée de l’été<br />
43 LETTRE DE PARIS<br />
Les joies du manège<br />
46 ENTRE VOUS ET NOUS<br />
Claire Doutriaux,<br />
réalisatrice de Karambolage <strong>sur</strong> Arte<br />
Seit 10 Jahren ist sie mit ihrer Sendung erfolgreich<br />
48 SOCIÉTÉ<br />
La France et les Français vus par les étrangers<br />
53 ACCENT AIGU<br />
Das leichte Heft im Heft<br />
54 COIN LIBRAIRIE<br />
Buchbesprechungen<br />
mittel<br />
mittel<br />
mittel<br />
mittel<br />
En couverture : Thinkstock<br />
4 7/2014
Luc Riff<br />
Vincent Noyoux<br />
22<br />
HISTOIRE<br />
Révolution inconnue<br />
1789, das Jahr der Revolution. Heute<br />
neigt man dazu, das Ereignis zu<br />
verklären. Ein fataler Irrtum, wie Sie<br />
in unserem Artikel erfahren.<br />
Kobal/Picture Desk/AFP/Getty<br />
48<br />
SOCIÉTÉ<br />
La France vue par les étrangers<br />
Unsere Autoren haben für Sie Menschen aus<br />
aller Herren Länder befragt, wie sie über ihre<br />
Wahlheimat Frankreich <strong>und</strong> deren Bewohner<br />
denken.<br />
60<br />
VOYAGE<br />
L’île d’Yeu<br />
Dank <strong>sein</strong>er Farben lässt das Insel-<br />
chen im Atlantik an Griechenland<br />
denken; dank der Küsten an Irland.<br />
Für Erholungssuchende.<br />
56 L’HISTOIRE AUTREMENT<br />
Charles VI, un règne de fou<br />
Der König ist krank, das Volk leidet.<br />
60 VOYAGE<br />
L’île d’Yeu, perle de l’Atlantique<br />
64 POLAR<br />
Les fleurs de la mort (3/4)<br />
Der ermittelnde Kommissar hat einen<br />
Geistesblitz.<br />
66 VOS AVIS / IMPRESSUM<br />
Leserbriefe<br />
67 QUESTION DU MOIS<br />
Faut-il fêter le 14 Juillet ?<br />
Überlegungen zum Nationalfeiertag<br />
68 LE MOIS PROCHAIN<br />
<strong>Vorschau</strong><br />
mittel<br />
leicht<br />
schwer<br />
leicht<br />
Symbole im Heft<br />
leicht Sprachlich leichterer Artikel<br />
mittel Sprachlich mittelschwerer Artikel<br />
schwer Sprachlich besonders anspruchsvoller<br />
Artikel<br />
Diese Texte können Sie auszugsweise<br />
hören oder das<br />
Thema des Artikels wird auf<br />
der CD behandelt.<br />
Zu diesem Thema finden Sie<br />
noch mehr auf der Website<br />
ecoute.de<br />
Diese Produkte sind in unserem Online-SprachenShop erhältlich.<br />
Lernen mit <strong>Écoute</strong>-Produkten<br />
<strong>Écoute</strong> Audio: Wollen Sie auch Ihr Hörverständnis <strong>und</strong> Ihre Aussprache verbessern?<br />
Unsere aktuelle CD mit Textauszügen <strong>und</strong> Originaltönen ist unter<br />
www.spotlight-verlag.de/audio als Audio-CD oder als Download erhältlich.<br />
<strong>Écoute</strong> plus: Ihr Sprachtrainer, 24 Seiten Übungen <strong>und</strong> Tests zu Wortschatz <strong>und</strong><br />
Grammatik als Vertiefung von <strong>Écoute</strong> (www.ecoute.de/ueben).<br />
<strong>Écoute</strong> en classe: kostenlos für alle LehrerInnen, die <strong>Écoute</strong> abonniert haben. Mit<br />
Übungen zu Beiträgen im Magazin, für Gymnasium, Realschule, Volkshochschule.<br />
Bestellung über unseren Abo-Service.<br />
www.ecoute.de: noch mehr Infos <strong>und</strong> Sprachnutzen.<br />
Accent Aigu Inhalt<br />
Les panneaux de<br />
circulation<br />
Au club nautique<br />
Ils ont tué Jaurès !<br />
Le passé simple (2/2)<br />
K<strong>und</strong>en-Service<br />
E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />
Internet: www.spotlight-verlag.de<br />
Telefax: +49 (0)89/856 81-159<br />
Telefon: +49 (0)89/856 81-16<br />
7/2014<br />
5
LES GENS<br />
mittel<br />
Éric Carreel<br />
Créateur de connexion<br />
Prisma Pix/AFP/Getty<br />
Il aurait dû cultiver des patates mais cet entrepreneur de<br />
55 ans préfère fonder des entreprises. De famille agricole,<br />
Éric Carreel découvre vite sa vocation d’inventeur au<br />
terme de ses études de physique et chimie industrielles.<br />
À 34 ans, il lance sa première start-up, Inventel, société<br />
de messagerie et de téléphonie qu’il revend en 2005 à<br />
Thomson. En 2007, Carreel réinvestit dans trois nouvelles<br />
start-up : Invoxia, rendant la connexion entre un iPhone<br />
et un téléphone fixe possible ; Sculpteo, spécialisée dans<br />
la modélisation 3D ; et enfin Withings, qui développe des<br />
objets connectés. Cette dernière réalise le plus gros chiffre<br />
d’affaires grâce à des objets visionnaires comme la balance<br />
qui permet de suivre son régime <strong>sur</strong> Internet, son portable<br />
ou sa tablette. Withings comble ainsi les attentes d’un public<br />
de plus en plus connecté. Les géants de l’interconnectivité,<br />
Apple, Google ou encore Twitter, sont déjà fans.<br />
Michel Houellebecq<br />
et Jean-Louis Aubert<br />
Un lunaire et un solaire<br />
Deux hommes célèbres. Deux caractères diamétralement opposés, un pessimiste<br />
et un optimiste. Et pourtant, une belle collaboration à la clé . Le premier,<br />
l’une des figures majeures de la littérature française contemporaine, écrit un<br />
recueil de poèmes, Configuration du dernier rivage. Il y est question d’échecs<br />
et de fin de vie, des thèmes chers à l’auteur, traités sans pathos et avec une<br />
pointe d’humour noir. Le second, ex-leader du feu groupe rock Téléphone,<br />
découvre ces poèmes et tombe sous le charme, bien que Houellebecq ne<br />
soit pas vraiment rock’n’roll. Jean-Louis Aubert les met en musique <strong>sur</strong> son<br />
huitième album solo,<br />
Les Parages du Vide. De<br />
son côté, l’écrivain ne<br />
s’arrête pas là. Il se lance<br />
dans une carrière d’acteur<br />
: à la Berlinale cet hiver,<br />
on le retrouvait dans<br />
son propre rôle dans le<br />
film L’Enlèvement de…<br />
Michel Houellebecq, justement<br />
!<br />
P. Verdy/AFP/Getty, S. Allaman/Abaca<br />
Éric Carreel<br />
cultiver<br />
anbauen<br />
la vocation<br />
die Berufung<br />
lancer<br />
hier: gründen<br />
la messagerie [mesaZRi] das Mailsystem<br />
la modélisation der Druck<br />
connecté,e<br />
mit dem Internet<br />
verb<strong>und</strong>en<br />
le chiffre d’affaires der Umsatz<br />
la balance<br />
die Waage<br />
le régime<br />
die Diät<br />
la tablette<br />
der Tablet-PC<br />
combler<br />
erfüllen<br />
l’attente (f)<br />
die Erwartung<br />
Michel Houellebecq et Jean-Louis Aubert<br />
diamétralement vollkommen<br />
opposé,e<br />
gegensätzlich<br />
à la clé<br />
in Aussicht<br />
contemporain,e modern,<br />
zeitgenössisch<br />
le recueil [R(ə)kj] die Sammlung<br />
l’échec (m)<br />
das Scheitern<br />
la pointe<br />
die Prise<br />
feu<br />
frühere<br />
tomber sous le charme angetan <strong>sein</strong><br />
mettre en musique vertonen<br />
les parages (m) die Umgebung<br />
l’enlèvement (m) die Entführung<br />
justement<br />
ausgerechnet<br />
6 7/2014
Messmer<br />
Profession fascinateur<br />
Originaire de Québec, il pratique sa discipline<br />
depuis ses 9 ans. Messmer est<br />
hypnotiseur, mais il préfère le terme<br />
« fascinateur » qui, selon lui, définit<br />
mieux l’application de ses techniques<br />
d’hypnose, de transfert d’énergie et de<br />
magnétisme. Il fait ses débuts dans le<br />
monde du spectacle à 15 ans, et passe<br />
rapidement maître de son art. Avec<br />
déjà plus de 60 000 personnes hypnotisées<br />
au Canada à son actif, Messmer<br />
remporte aussi de nombreux prix pour<br />
ses émissions de télévision. En 2012, il réalise le record<br />
du monde d’hypnose collective lors d’un spectacle à<br />
Montréal, en « fascinant » 422 personnes en moins de<br />
cinq minutes. La vague de mystère de Messmer ne tarde<br />
L’Est Républicain/Maxppp/Dpa<br />
pas à déferler <strong>sur</strong> le territoire français. Le fascinateur<br />
sera d’ailleurs de retour à Paris à l’automne 2014 pour<br />
nous faire partager une expérience mystérieuse et délirante.<br />
Saurez-vous résister à son regard perçant ?<br />
Dominique Schnapper<br />
« L’individu<br />
pourrait bien<br />
remplacer<br />
le citoyen. »<br />
Dans son livre L’Esprit démocratique des lois (Gallimard), la sociologue et<br />
politologue Dominique Schnapper met en garde les hommes contre leur<br />
aspiration à une liberté sans limites. Pour cette ancienne membre du Conseil<br />
constitutionnel et actuelle directrice d’études à l’École des hautes études<br />
en sciences sociales (EHESS), la démocratie est mise en danger à partir du<br />
moment où l’individu fait passer son bien-être personnel avant le bien-être<br />
collectif. Dominique Schnapper nomme « ultra-démocratie » cet extrémisme<br />
en matière d’application des principes de la démocratie, et estime qu’il faut<br />
s’en protéger pour que le système ne s’effondre pas <strong>sur</strong> lui-même.<br />
Francois Lo Presti/AFP/Getty<br />
DR<br />
Messmer<br />
depuis ses 9 ans seit er 9 Jahre alt ist<br />
le monde du spectacle das Showgeschäft<br />
passer<br />
werden<br />
à son actif<br />
auf dem Konto<br />
remporter<br />
gewinnen<br />
réaliser<br />
aufstellen<br />
ne pas tarder à faire bald tun<br />
déferler [defERle] hier: ankommen<br />
délirant,e<br />
wahnsinnig<br />
résister à<br />
widerstehen<br />
perçant,e<br />
durchdringend<br />
Dominique Schnapper<br />
le citoyen [sitwajE~] der (Staats)Bürger<br />
mettre en garde contre warnen vor<br />
l’aspiration (f)<br />
das Streben<br />
le Conseil constitutionnel der Verfassungsrat<br />
[kO~sEjkO~stitysjOnEl]<br />
la directrice d’études die Studienleiterin<br />
faire passer qc etw. über<br />
avant qc<br />
etw. stellen<br />
s’effondrer [sefO~dRe] in sich zusammen<strong>sur</strong><br />
soi-même<br />
brechen<br />
7/2014<br />
7
EN BREF<br />
mittel<br />
Robert Pratta/REUTERS<br />
Le Pas dans le Vide…<br />
1 000 Meter in die Tiefe.<br />
C’est le nom d’une nouvelle attraction installée depuis fin 2013 <strong>sur</strong> l’Aiguille<br />
du Midi, en Rhône-Alpes, l’un des sites de haute montagne les plus visités du<br />
monde. Il ne s’agit pas d’un simulateur de vol aérien mais d’une annexe en verre<br />
d’environ 2 m 2 dans laquelle vous pouvez littéralement faire « un pas dans le<br />
vide » pour admirer le massif du Mont-Blanc, situé juste en face. Jusque-là, rien<br />
d’effrayant. Quelques précisions s’imposent cependant : cette cabine transparente<br />
se situe à 3 842 mètres d’altitude et vous laisse le loisir de contempler un<br />
vide de 1 000 mètres sous vos pieds. Autrement dit, frissons garantis ! « Il s’agit<br />
d’offrir aux visiteurs un aperçu de ce que vit un alpiniste sans pour autant être pendu<br />
à une corde », explique Laurent Berger, directeur du site de l’Aiguille du Midi.<br />
Les parois de verre, qui ont été acheminées jusqu’au sommet en hélicoptère,<br />
peuvent résister à des températures allant jusqu’à 40° C et des vents soufflant<br />
à plus de 220 km/h. Le sol de l’annexe, quant à lui, peut supporter au moins<br />
1,5 tonne. Aucune raison donc de perdre pied.<br />
le vide<br />
l’aiguille [legɥij] (f)<br />
la haute montagne<br />
l’annexe (f) en verre<br />
[lanEksA~vER]<br />
littéralement<br />
effrayant,e [efREjA~,A~t]<br />
s’imposer<br />
le frisson<br />
pendre à<br />
la paroi [paRwa]<br />
acheminer [aSəmine]<br />
quant à lui<br />
perdre pied [pje]<br />
der Abgr<strong>und</strong><br />
der spitze Berggipfel,<br />
die Felsnadel<br />
das Hochgebirge<br />
der Anbau aus Glas;<br />
hier: ein Glaskubus<br />
buchstäblich<br />
furchterregend<br />
notwendig <strong>sein</strong><br />
der Nervenkitzel<br />
hängen an<br />
die Wand<br />
transportieren<br />
was ihn betrifft<br />
den Boden unter den<br />
Füßen verlieren<br />
8 7/2014
Les Invincibles<br />
Eine ganz ruhige Kugel ab 3. Juli im Kino.<br />
Jacky (Gérard Depardieu) et Momo (Atmen Kelif) sont<br />
amis de longue date. Ensemble, ils enchaînent les petits<br />
boulots et vivent de magouilles en tous genres, leur<br />
spécialité étant les tournois de pétanque truqués. Mais<br />
tous deux aspirent à une vie plus digne. Sous le soleil<br />
provençal, le temps se fait long quand, enfin, la chance<br />
semble frapper à leur porte : un tournoi international de<br />
pétanque est organisé avec, outre la reconnaissance, un<br />
pactole de 500 000 euros à la clé. Jacky encourage Momo<br />
à y participer. Mais les origines maghrébines du jeune<br />
homme ne sont pas du goût de tout le monde…<br />
Sur fond de chant des cigales, le scénariste et comédien<br />
Atmen Kelif et le réalisateur Frédéric Berthe se sont penchés<br />
<strong>sur</strong> les thèmes de l’intégration et de la lutte des<br />
classes à travers une belle histoire d’amitié. Des sujets<br />
certes lourds et sérieux, mais traités ici avec beaucoup<br />
d’humour et de fraîcheur.<br />
Les Invincibles<br />
l’invincible (m)<br />
enchaîner…<br />
le petit boulot (fam.)<br />
la magouille [maguj]<br />
la pétanque<br />
truqué,e<br />
aspirer à<br />
digne<br />
outre<br />
le pactole [paktOl]<br />
à la clé<br />
encourager<br />
être du goût de qn<br />
<strong>sur</strong> fond [fO~] de<br />
la cigale<br />
le scénariste [senaRist]<br />
le réalisateur<br />
se pencher <strong>sur</strong><br />
Le CD du mois<br />
à l’adolescence<br />
[aladOlesA~s]<br />
intégrer<br />
der Unbesiegbare<br />
lauter … machen<br />
der Gelegenheitsjob<br />
die Mauschelei<br />
das Boulespiel<br />
getürkt<br />
streben nach<br />
würdig<br />
abgesehen von<br />
der Hauptgewinn<br />
in Aussicht<br />
ermutigen<br />
nach js Geschmack<br />
<strong>sein</strong><br />
vor dem Hintergr<strong>und</strong><br />
die Zikade<br />
der Drehbuchautor<br />
der Regisseur<br />
sich befassen mit<br />
als Jugendlicher<br />
aufgenommen<br />
werden in<br />
Heimat-<br />
der Lebenslauf<br />
vielversprechend<br />
der Beweis<br />
würdig<br />
natal,e<br />
le CV [seve]<br />
(curriculum vitæ)<br />
prometteur,se<br />
[pROmetR,øz]<br />
la preuve<br />
digne<br />
LE CD DU MOIS<br />
CHANSON FRANÇAISE/ÉLECTRO<br />
FLORENT MARCHET<br />
Bambi Galaxy<br />
Il commence à prendre des cours de piano à 5 ans puis, à l’adolescence,<br />
intègre le conservatoire de musique de Bourges, sa ville natale. Florent<br />
Marchet, 39 ans, est aujourd’hui compositeur-auteur-interprète et a<br />
ajouté la guitare et la basse à son CV. Son univers musical est tellement<br />
original et psychédélique qu’il est considéré comme l’un des artistes<br />
les plus prometteurs par les<br />
pères de la chanson française.<br />
Preuve en est son quatrième<br />
album, Bambi Galaxy, un mélange<br />
de pop et d’électro. Ses<br />
musiques dignes d’un film de<br />
science-fiction nous entraînent<br />
dans une fantastique odyssée de<br />
l’espace, au cours de laquelle<br />
une famille émigre même <strong>sur</strong><br />
une autre planète dans la chanson<br />
Apollo 21. Bon voyage !<br />
7/2014<br />
9
EN BREF<br />
Bon anniversaire !<br />
Seit 100 Jahren aktiv für das<br />
Kulturerbe.<br />
Lehenaff/Photononstop/AFP/Getty<br />
Bon anniversaire !<br />
le monument<br />
das Denkmal<br />
le patrimoine<br />
das Kulturerbe<br />
gérer<br />
verwalten<br />
l’abbaye [labei] (f) die Abtei<br />
le site<br />
die Stätte<br />
valoriser<br />
aufwerten<br />
l’exploitation (f) die Nutzung<br />
l’évènement<br />
das Ereignis<br />
[levEnmA~] (m)<br />
l’éditeur (m)<br />
der Verleger<br />
l’ouvrage (m)<br />
das Werk<br />
premier,ère [pRəmje,jER] hier: größte,r,s<br />
le réseau<br />
das Netzwerk<br />
à l’occasion de anlässlich<br />
le centenaire [sA~tnER] das h<strong>und</strong>ertjährige<br />
Bestehen<br />
d’exception [dEksEpsjO~] außergewöhnlich<br />
la manifestation die Veranstaltung<br />
l’exposition (f)<br />
die Ausstellung<br />
en ligne<br />
online<br />
Créé le 10 juillet 1914, le Centre des monuments nationaux (CMN) fête cette année<br />
ses 100 ans au service du patrimoine. Parmi les 98 monuments français qu’il gère :<br />
l’Arc de triomphe, les tours de Notre-Dame de Paris, l’abbaye du Mont-Saint-Michel<br />
et bon nombre de châteaux tel celui de Pierrefonds (photo ci-dessus), en Picardie. La<br />
mission du Centre : améliorer la présentation de ces monuments et sites historiques,<br />
et en valoriser l’exploitation. À cet effet, le CMN organise environ 400 évènements<br />
par an, et as<strong>sur</strong>e en tant qu’éditeur public, la promotion du patrimoine en publiant<br />
divers ouvrages. En 2013, il a rassemblé plus de neuf millions de visiteurs, ce qui en<br />
fait le premier réseau culturel et touristique de France. À l’occasion de son centenaire,<br />
le CMN propose dans des lieux d’exception de nombreuses manifestations :<br />
concerts en partenariat avec l’Orchestre de Paris, expositions, et même un jeu vidéo<br />
en ligne. Plus d’informations sous www.monuments-nationaux.fr<br />
Drôle de médicament<br />
l’adolescent<br />
der Jugendliche<br />
[ladOlesA~] (m)<br />
à risque suicidaire selbstmordgefährdet<br />
<strong>sur</strong>venir<br />
sich ereignen<br />
le cadre<br />
der Rahmen<br />
la fondation<br />
die Stiftung<br />
l’outil [luti] (m) das Mittel<br />
préventif,ve<br />
vorbeugend<br />
à voix haute<br />
laut<br />
fais pas le con (fam.) mach keinen<br />
Blödsinn<br />
rigolo,te [RigOlo,Ot] (fam.) lustig<br />
délicat,e<br />
heikel<br />
à la clé<br />
obendrein<br />
le contenant<br />
das Behältnis<br />
pensé,e<br />
ausgedacht<br />
la barre chocolatée der Schokoriegel<br />
la vertu [vERty] die Wirkung, die Kraft<br />
DR<br />
Drôle de médicament<br />
Antidepressivum mit Schmunzeleffekt.<br />
Comment aider les adolescents à risque suicidaire avant<br />
qu’un drame ne <strong>sur</strong>vienne ? Dans le cadre de son programme<br />
de prévention du suicide, la fondation suisse<br />
Children Action a inventé, en collaboration avec les hôpitaux<br />
universitaires de Genève, un outil préventif humoristique<br />
et pourtant sérieux : le Fepalcon 1 000. Lu à voix haute, le<br />
nom de ce pseudo-médicament veut dire en fait : « Fais pas<br />
le con. » Ce jeu de mots rigolo est bien là pour dédramatiser<br />
le sujet délicat du<br />
suicide. Afin de faciliter<br />
le dialogue avec la personne<br />
concernée, il suffit de lui proposer le Fepalcon 1 000 –<br />
sourire quasiment garanti à la clé. Si le contenant est bien<br />
pensé, son contenu aussi. La boîte de Fepalcon contient<br />
en réalité deux barres chocolatées. Car le chocolat a des<br />
vertus antidépressives, c’est bien connu.<br />
10 7/2014
Titanium Seat<br />
à peine<br />
knapp<br />
le poids [pwA]<br />
das Gewicht<br />
le siège<br />
der Sitz<br />
la pièce<br />
das Teil<br />
la prouesse technique die technische<br />
[pRuEstEknik]<br />
Meisterleistung<br />
non négligeable erheblich<br />
[nO~negliZabl]<br />
la compagnie aérienne die Fluggesellschaft<br />
[aeRjEn]<br />
la consommation de der Treibstoffcarburant<br />
verbrauch<br />
dû,due [dy] à<br />
dank<br />
économiser<br />
sparen<br />
amortir<br />
abschreiben<br />
le PDG [pedeZe] (prési- der Vorstandsdent-directeur<br />
général) vorsitzende<br />
l’acquéreur [lakeRR] (m) der Käufer<br />
les pourparlers die Verhandlungen<br />
[puRpaRle] (m/pl)<br />
44 %<br />
l’écart [lekaR] (m) der Unterschied<br />
l’échantillon<br />
die Probe;<br />
[leSA~tijO~] (m)<br />
hier: der Artikel<br />
l’enquête (f)<br />
die Untersuchung<br />
l’association (f) de der Verbraucherconsommateurs<br />
verband<br />
l’enseigne (f)<br />
hier: die Ladenkette<br />
onéreux,se<br />
teuer<br />
le produit basique das Gr<strong>und</strong>produkt<br />
la chaîne<br />
die Kette<br />
l’Hexagone<br />
Frankreich<br />
[lEgzagon] (m)<br />
la grande <strong>sur</strong>face der Supermarkt<br />
payer au prix fort (fam.) viel bezahlen<br />
les pâtes (f/pl) die Nudeln<br />
le quotidien<br />
das tägliche Leben<br />
Titanium Seat<br />
Große Investition<br />
für geringere Kosten.<br />
À peine 4 kilos ! Ce n’est pas le<br />
poids d’un beau bébé mais celui<br />
du siège d’avion le plus léger au<br />
monde, proposé en classe économique,<br />
et fabriqué par la start-up<br />
française Expliseat. Ce fauteuil<br />
trois places doit sa légèreté d’une<br />
part au matériau principal utilisé<br />
dans sa fabrication, le titane, et<br />
d’autre part au nombre de pièces<br />
qui le composent, soit 30 au lieu<br />
de 300 en moyenne pour un siège<br />
classique de 8 à 15 kilos. Le Titanium<br />
Seat n’est pas seulement<br />
une belle prouesse technique,<br />
il offre aussi des avantages non<br />
négligeables aux compagnies aériennes.<br />
« Avec 2 à 3 % de consommation<br />
de carburant en moins due<br />
aux sièges plus légers, nous allons<br />
économiser près de 330 000 dollars<br />
par an et les amortir en trois<br />
ans », se réjouit Antoine Ferretti, PDG d’Air Méditerranée, premier acquéreur de<br />
ce siège d’avion nouvelle génération. Expliseat serait déjà en pourparlers avec<br />
six autres compagnies.<br />
IP3 Press/Maxppp/Dpa<br />
44 %<br />
C’est l’écart de prix pour un même échantillon de produit<br />
entre le supermarché le moins cher et celui le plus<br />
cher de France. Selon l’enquête menée par l’association<br />
de consommateurs « UFC-Que choisir », les enseignes<br />
E. Leclerc proposeraient globalement les produits les<br />
moins chers. En revanche, les enseignes Monoprix seraient<br />
les plus onéreuses. Pour arriver à cette conclusion,<br />
l’association a comparé le prix de 78 produits basiques<br />
dans plus de 3 000 magasins. Si la différence de<br />
tarifs peut être énorme d’une chaîne à l’autre, elle existe<br />
parfois aussi entre deux supermarchés de la même enseigne,<br />
selon leur situation géographique : les habitants<br />
du Nord-Ouest de l’Hexagone bénéficient ainsi des prix<br />
Thinkstock<br />
les plus bas dans leurs grandes <strong>sur</strong>faces. Par contre,<br />
les consommateurs d’Île-de-France, de Corse et des<br />
Alpes-Maritimes payent au prix fort pâtes, beurre, pain<br />
et autres aliments du quotidien.<br />
7/2014<br />
11
BALADE<br />
Eric Sander<br />
Hualu-Ermitage-<strong>sur</strong>-<strong>Loire</strong>, jardin chinois imaginé de Che Bing Chiu<br />
LE DOMAINE DE<br />
CHAUMONT-SUR-LOIRE<br />
LE RENDEZ-VOUS DE<br />
CHAUMONT-SUR-LOIRE<br />
Sie sehnen sich nach Ruhe, Poesie <strong>und</strong> Schönheit? Dann sollten Sie während Ihres<br />
Frankreich-Urlaubs einen Abstecher machen <strong>und</strong> unbedingt das Schloss <strong>Chaumont</strong> besuchen,<br />
in dessen w<strong>und</strong>erbaren Gärten jedes Jahr ein ganz besonderes Festival stattfindet.<br />
Von Virginie Pincet.<br />
schwer<br />
12 7/2014
Eric Sander<br />
CHAUMONT<br />
EN CHIFFRES<br />
● 32 hectares de parc<br />
● 30 nouveaux jardins<br />
créés chaque année<br />
● 400 000 visiteurs en 2013<br />
● 363 jours d’ouverture<br />
annuelle (fermé le 25 décembre<br />
et le 1 er janvier)<br />
● 50 000 bulbes<br />
● Un parcours de visite<br />
avec audioguide en<br />
11 langues (dont l’allemand)<br />
le bulbe<br />
die Blumenzwiebel<br />
Carré & Rond, jardin aménagé par le designer Yu Kongjian<br />
«En 2007, le Spiegel nous<br />
avait <strong>sur</strong>nommés le “Festival<br />
de Cannes des jardins”.<br />
Nous étions très heureux !», lance<br />
Chantal Colleu-Dumond, directrice du<br />
domaine de <strong>Chaumont</strong>-<strong>sur</strong>-<strong>Loire</strong> et du<br />
Festival international des Jardins. En<br />
effet, après les châteaux, les jardins de<br />
<strong>Chaumont</strong>-<strong>sur</strong>-<strong>Loire</strong> sont la cerise <strong>sur</strong><br />
le gâteau de la Région Centre.<br />
Occupant une trentaine d’hectares<br />
aux abords de la <strong>Loire</strong>, le domaine<br />
de <strong>Chaumont</strong> comprend un château<br />
meublé et décoré en partie dans l’esprit<br />
Renaissance et en partie dans le<br />
style du XIX e siècle, des écuries, des<br />
collections d’art et un parc. D’ailleurs,<br />
ce site harmonieux est inscrit au patrimoine<br />
mondial de l’Unesco. Et, depuis<br />
1992, il s’y tient donc chaque année<br />
un Festival international des Jardins,<br />
aujourd’hui renommé dans le monde<br />
entier. Que l’on soit amateur de botanique<br />
ou non, cet évènement constitue<br />
un moment magique, une balade extraordinaire,<br />
au cours de laquelle tous<br />
les sens sont sollicités.<br />
La 23 e édition de ce festival a lieu du<br />
25 avril au 2 novembre 2014 et présente<br />
une trentaine de jardins. Dans<br />
chacun d’eux, jardiniers, paysagistes<br />
ou scénographes aménagent l’espace<br />
avec une grande créativité. Le<br />
thème retenu cette année : les jardins<br />
des péchés capitaux. « L’un des secrets<br />
de l’originalité de ces jardins est<br />
le côté pluridisciplinaire des équipes,<br />
confie Chantal Colleu-Dumond. Elles<br />
regroupent cinq ou six personnes qui<br />
ne sont pas forcément des spécialistes<br />
des jardins. Ils peuvent être designers,<br />
artistes, cinéastes… Ce sont souvent<br />
des personnes jeunes, très libres et très<br />
inventives. »<br />
Comme des enfants !<br />
Pour les visiteurs, la promenade est<br />
une véritable expérience sensorielle.<br />
On est bien loin du jardin botanique<br />
classique où de petits panneaux indiqueraient<br />
sagement le nom des plantes<br />
en latin. À <strong>Chaumont</strong>, les promeneurs<br />
ne sont pas seulement spectateurs. En<br />
empruntant des chemins conçus de dif-<br />
<strong>sur</strong>nommer<br />
lancer<br />
la cerise <strong>sur</strong> le gâteau<br />
occuper<br />
les abords<br />
[lezabOR] (m/pl)<br />
comprendre<br />
l’écurie [lekyRi] (f)<br />
le site<br />
être inscrit,e au<br />
patrimoine mondial<br />
se tenir<br />
l’amateur (m)<br />
la balade<br />
extraordinaire<br />
les sens [lesA~s] (m/pl)<br />
solliciter [sOlisite]<br />
l’édition (f)<br />
le paysagiste<br />
[peizaZist]<br />
aménager<br />
le péché capital<br />
confier<br />
pas forcément<br />
inventif,ve<br />
Comme des enfants !<br />
sensoriel,le<br />
le panneau<br />
sagement [saZmA~]<br />
le spectateur<br />
emprunter [A~pR˜te]<br />
conçu,e<br />
nennen<br />
sagen<br />
das Sahnehäubchen<br />
sich erstrecken über<br />
die Umgebung<br />
bestehen aus<br />
der Stall<br />
die Anlage<br />
zum Welterbe<br />
gehören<br />
stattfinden<br />
der Liebhaber<br />
der Spaziergang<br />
außergewöhnlich<br />
die Sinne<br />
ansprechen<br />
die Ausgabe<br />
der Landschaftsgärtner<br />
gestalten<br />
die Todsünde<br />
hier: sagen<br />
nicht unbedingt<br />
kreativ<br />
sensorisch<br />
das Schild<br />
brav<br />
der Zuschauer<br />
benutzen<br />
hier: angelegt<br />
7/2014<br />
13
BALADE<br />
Hemis/Laif<br />
Le château de <strong>Chaumont</strong>-<strong>sur</strong>-<strong>Loire</strong><br />
férents matériaux naturels, ils passent<br />
d’étranges portes végétales, actionnent<br />
des pompes à eau, regardent à travers<br />
des lucarnes en mousse, traversent<br />
des nuages de brume, se cachent dans<br />
des cabanes. En un mot, ils élaborent<br />
leur propre parcours. Et, le sourire aux<br />
lèvres, ils redeviennent tous des enfants<br />
! Partout, les couleurs éclatent,<br />
l’eau circule, la lumière sculpte un<br />
paysage à la fois inconnu et accueillant.<br />
« Ici, nous cherchons à créer une<br />
parenthèse de poésie, précise la directrice.<br />
Toute notre action se concentre<br />
<strong>sur</strong> l’harmonie générale du lieu. Je crois<br />
beaucoup au pouvoir du beau. Mais cela<br />
demande beaucoup de travail et une exigence<br />
quotidienne. »<br />
mandes de participation, qui sont<br />
soumises au domaine, seuls 26 projets<br />
seront finalement retenus. Le jury de<br />
2014 est présidé par le célèbre claveciniste<br />
et chef d’orchestre français<br />
d’origine américaine William Christie.<br />
« Nous essayons de faire venir de<br />
grandes personnalités qui ont un lien<br />
avec le thème de l’année, explique la<br />
maîtresse des lieux. En 2010, nous<br />
avons eu le neurologue Jean-Pierre<br />
Changeux pour l’édition Corps et Âme.<br />
L’an passé, nous avons reçu Bernard<br />
Pivot, journaliste littéraire. Et pour<br />
l’édition « Jardins des Délices, Jardins<br />
des Délires, c’était le chef étoilé Alain<br />
Passard qui avait présidé le jury. »<br />
Cette année, les jardiniers se sont emparés<br />
du thème des péchés capitaux<br />
et les représentent à travers plantes<br />
et installations. La gourmandise, la<br />
vanité, l’orgueil, la paresse et la co-<br />
Péchés végétaux<br />
Chaque année, un jury sélectionne les<br />
projets de jardins. Parmi les 300 deétrange<br />
seltsam<br />
actionner<br />
betätigen<br />
la lucarne<br />
die Luke<br />
la mousse<br />
das Moos<br />
le nuage de brume die Nebelwolke<br />
la cabane<br />
die Hütte<br />
éclater<br />
explodieren<br />
accueillant,e [akjA~,jA~t] einladend<br />
la parenthèse<br />
der Exkurs<br />
l’exigence [lEgziZA~s] (f) hier: das Bemühen<br />
Péchés végétaux<br />
le péché (capital) die (Tod)Sünde<br />
soumettre [sumEtR] vorlegen<br />
retenir<br />
berücksichtigen<br />
le claveciniste der Cembalist<br />
le lien [ljE~]<br />
die Verbindung<br />
la maîtresse des hier: die Leiterin<br />
lieux [ljø]<br />
recevoir<br />
empfangen<br />
le délice<br />
der Genuss<br />
le délire<br />
der Wahn<br />
le chef étoilé<br />
der Sternekoch<br />
s’emparer de<br />
hier: sich<br />
beschäftigen mit<br />
la gourmandise die Gier<br />
la vanité<br />
die Eitelkeit<br />
l’orgueil [lORgj] (m) der Hochmut<br />
la paresse<br />
die Faulheit<br />
14 7/2014
(se) réfléchir<br />
reflektieren; auch:<br />
sich im Spiegel sehen<br />
hanter<br />
verfolgen<br />
la plante gourmande hier: die Pflanze, die<br />
viele Nährstoffe<br />
braucht<br />
tortueux,se [tORtɥø,øz] verschlungen<br />
faire référence à verweisen auf<br />
la destruction<br />
die Zerstörung<br />
jouer <strong>sur</strong> les mots [mo] Wortspiele machen<br />
le pêcher<br />
der Pfirsichbaum<br />
décerner [desERne] verleihen<br />
réussi,e<br />
gelungen<br />
novateur,trice<br />
innovativ<br />
transposable<br />
umsetzbar<br />
mettre en valeur in den Vordergr<strong>und</strong><br />
stellen<br />
accompli,e<br />
vollendet<br />
Un parc paisible<br />
paisible [pezibl]<br />
au-delà de [odəladə]<br />
exceptionnel,le<br />
[EksEpsjOnEl]<br />
mériter le détour<br />
friedlich<br />
hier: abgesehen von<br />
Sonder-<br />
den Umweg lohnen<br />
lère les ont particulièrement inspirés.<br />
On trouve des miroirs qui invitent les<br />
visiteurs à (se) réfléchir, à voir en eux<br />
les péchés qui les hantent, des plantes<br />
gourmandes ou interdites, des chemins<br />
tortueux. Les concepteurs font<br />
référence à la Bible, à Ovide, ou encore<br />
à saint Thomas d’Aquin. Certains s’interrogent<br />
sérieusement <strong>sur</strong> le péché<br />
actuel de la société moderne : la destruction<br />
de la nature. D’autres gardent<br />
tout leur humour, comme cette architecte<br />
qui joue <strong>sur</strong> les mots : elle a<br />
conçu un jardin des pêchers, l’arbre<br />
aux fruits de velours !<br />
Pour la première fois cette année, trois<br />
prix seront décernés aux jardins les<br />
plus réussis : un prix des idées novatrices,<br />
un prix de la palette végétale, et<br />
un prix du jardin transposable. De quoi<br />
mettre encore plus en valeur les jardiniers,<br />
artistes accomplis mais souvent<br />
inconnus du grand public.<br />
Un parc paisible<br />
Au-delà de l’évènement exceptionnel<br />
que représente le festival, le parc<br />
mérite de toute façon le détour. Il permet<br />
de se promener entre des arbres<br />
LES NOUVEAUTÉS<br />
Au clair de lune<br />
Pour la première fois cette année, les jardins de <strong>Chaumont</strong> seront ouverts de<br />
22 heures à minuit, permettant une visite insolite du lieu. Des diodes électroluminescentes<br />
jalonneront le parcours. Une manière de percevoir le jardin avec tous<br />
ses sens…<br />
Du 1 er juillet au 31 août 2014 (sauf le vendredi) de 22 h à minuit.<br />
Nuits magiques<br />
Quant au château, il propose cet été cinq nuits magiques, pendant lesquelles on<br />
pourra le visiter à la lueur de 2 500 bougies ! Une visite guidée, <strong>sur</strong> le thème des<br />
fêtes et des banquets notamment au XIX e siècle, sera aussi proposée.<br />
Les nuits magiques : les 18 et 25 juillet et les 1 er , 8 et 15 août 2014.<br />
Splendeurs d’automne<br />
Le week-end de la Toussaint sera le moment de l’exposition « Splendeurs d’automne<br />
», qui présente une riche collection de cucurbitacées, citrouilles, courges<br />
en tous genres et autres légumes rares.<br />
Baptême de fleurs<br />
En cette saison 2014, deux nouvelles fleurs seront baptisées et présentées au public.<br />
Un iris verra son nom enrichi de la mention « Jardin de <strong>Chaumont</strong>-<strong>sur</strong>-<strong>Loire</strong> ».<br />
À cette occasion, des centaines d’iris bleus seront plantés <strong>sur</strong> une parcelle dans<br />
les Prés du Goualoup.<br />
Un dahlia sera également baptisé au nom du domaine. Dans des tons roses, il est<br />
destiné à prolonger l’été car il fleurira très tard dans la saison.<br />
Au clair de lune<br />
le clair de lune<br />
insolite<br />
la diode électroluminescente<br />
jalonner [ZalOne]<br />
percevoir<br />
Nuits magiques<br />
quant à [kA~ta] …<br />
la lueur<br />
la bougie<br />
Le Calendrier des sept Lunes, réalisé par l’équipe des Sélénites jardiniers<br />
der Mondschein<br />
ungewöhnlich<br />
die Leuchtdiode<br />
markieren<br />
wahrnehmen<br />
was … betrifft<br />
der Schein<br />
die Kerze<br />
Splendeurs d’automne<br />
la splendeur<br />
die Pracht<br />
la Toussaint<br />
Allerheiligen<br />
les cucurbitacées die Kürbis-<br />
[kykyRbitase] (f/pl) gewächse<br />
la citrouille [sitRuj] der Gartenkürbis<br />
la courge<br />
der Kürbis<br />
Baptême de fleurs<br />
le baptême [batEm]<br />
être destiné,e à<br />
die Namensgebung<br />
sollen<br />
Hemis/Laif<br />
7/2014<br />
15
BALADE<br />
Eric Sander<br />
En Apesanteur, travail de Jeanne Couaillier, Mathieu Brison et Luc Voisin<br />
remarquables, notamment de vieux<br />
cèdres, tout en contemplant la <strong>Loire</strong>.<br />
On y trouve également des jardins<br />
aménagés permanents tels une roseraie,<br />
un « jardin des enfants », des<br />
parterres et un jardin potager où sont<br />
cultivés des légumes anciens. « Cette<br />
collection d’anciens légumes est aussi<br />
une manière de s’opposer à la standardisation<br />
de nos sociétés et de nos esprits<br />
», ajoute Chantal Colleu-Dumond.<br />
Petit dernier inauguré au printemps<br />
2012 : les « Prés du Goualoup », un<br />
espace verdoyant de dix hectares<br />
aménagé par le paysagiste renommé<br />
Louis Benech, et entretenu de la manière<br />
la plus naturelle possible, sans<br />
pesticides.<br />
Carte verte aux invités<br />
C’est dans cette partie du domaine<br />
que d’autres artistes peuvent laisser<br />
libre cours à leur imagination. À cet<br />
effet, la directrice leur donne non pas<br />
carte blanche mais « carte verte » !<br />
Libre à eux de composer un jardin ou<br />
d’aménager une parcelle du parc. Ici,<br />
c’est l’art contemporain qui inspire<br />
des artistes en tout genre, qui n’hésitent<br />
pas à réinventer la notion de<br />
parc ou de plantation. Ces installations<br />
font écho aux autres expositions<br />
annuelles. « Cette année, je me réjouis<br />
particulièrement de la venue de Hanns<br />
Zischler, qui exposera ses photos ! »,<br />
souligne Chantal Colleu-Dumond, en<br />
bonne connaisseuse de la scène culturelle<br />
allemande.<br />
On ne peut plus diversifiée, la programmation<br />
culturelle du domaine de<br />
<strong>Chaumont</strong>-<strong>sur</strong>-<strong>Loire</strong> ouvre un vaste et<br />
riche champ d’exploration, où le visiteur<br />
butine çà et là des impressions<br />
esthétiques et des émotions artistiques<br />
– comme une abeille dans une<br />
prairie fleurie.<br />
remarquable<br />
la roseraie [RozRE]<br />
le parterre [paRtER]<br />
le jardin potager<br />
le petit dernier<br />
inauguré,e<br />
le pré<br />
verdoyant,e<br />
[vERdwajA~,jA~t]<br />
entretenu,e<br />
bemerkenswert<br />
der Rosengarten<br />
das Blumenbeet<br />
der Gemüsegarten<br />
der Nachzügler<br />
eröffnet<br />
die Wiese<br />
grün<br />
gepflegt<br />
Carte verte aux invités<br />
laisser libre cours freien Lauf lassen<br />
[kuR]<br />
à cet effet [asEtefE] zu diesem Zweck<br />
donner carte blanche freie Hand lassen<br />
contemporain,e zeitgenössisch<br />
en tout genre<br />
jeder Art<br />
hésiter<br />
zögern<br />
la notion [nosjO~] der Begriff<br />
la plantation<br />
die Anpflanzung<br />
se réjouir de<br />
sich freuen über<br />
exposer<br />
ausstellen<br />
la programmation die Programmgestaltung<br />
vaste<br />
vielseitig<br />
le champ d’exploration das Forschungsfeld<br />
butiner<br />
sammeln<br />
l’abeille [labEj] (f) die Biene<br />
la prairie<br />
die Wiese<br />
16 7/2014
Eric Sander<br />
La Jetée, installation réalisée par César Gourdon et Amélie Busin<br />
PLEINS FEUX SUR LE CHÂTEAU<br />
Dernièrement, le château a fait l’objet de toutes les<br />
attentions. Nouveau parcours de visite, audioguides en<br />
plusieurs langues, livrets en braille pour les personnes<br />
déficientes visuelles, nouvelle présentation des salles…<br />
le visiteur est dorloté ! L’aménagement des lieux donne<br />
l’impression qu’ils sont habités et vivants. Le mobilier<br />
est particulièrement mis en valeur. Les meubles<br />
sont issus de la collection du château, mais aussi du<br />
Mobilier national, l’organisme chargé de conserver les<br />
meubles publics. C’est ainsi qu’à <strong>Chaumont</strong> se trouvent<br />
des meubles provenant du château de Versailles, ou<br />
même des bureaux du président de la République et du<br />
Premier ministre.<br />
Des panneaux interactifs présentent les différentes<br />
personnalités qui ont habité ici et donnent des repères<br />
<strong>sur</strong> l’histoire de France, à travers les grandes étapes de<br />
la vie du château. Et pour ceux qui préfèrent les plantes<br />
aux meubles, ils seront comblés : les salles sont décorées<br />
d’une multitude d’orchidées !<br />
■<br />
pleins feux <strong>sur</strong><br />
Fokus auf, Scheinwerfer auf<br />
faire l’objet de<br />
Gegenstand <strong>sein</strong> von<br />
le parcours [paRkuR] de visite der R<strong>und</strong>gang<br />
le livret<br />
die Broschüre<br />
le braille [bRAj]<br />
die Blindenschrift<br />
déficient,e visuel,le [vizɥEl] mit Sehschwäche<br />
dorloter<br />
verwöhnen<br />
l’aménagement (m)<br />
die Einrichtung<br />
les lieux [ljø] (m/pl)<br />
die Örtlichkeit<br />
mettre en valeur<br />
zur Geltung bringen<br />
être issu,e de<br />
stammen aus<br />
chargé,e de<br />
damit beauftragt<br />
public,que<br />
dem Staat gehörend<br />
le panneau<br />
das Schild<br />
le repère<br />
der Anhaltspunkt<br />
combler<br />
wunschlos glücklich machen<br />
la multitude<br />
die Vielzahl<br />
Festival des jardins<br />
Les sniffettes, imaginées par Anniethi et Hervé Fougeray<br />
7/2014<br />
17
SOCIÉTÉ<br />
LA FRANCE<br />
ET SES PERSONNES ÂGÉES<br />
Hemis/Laif<br />
Frankreich erlebt einen demografischen Wandel: Im Jahr 2050 wird ein Drittel <strong>sein</strong>er<br />
Bevölkerung älter als 60 Jahre <strong>sein</strong>. Wenn das Land eine Krise vermeiden will, wird es sich<br />
anpassen müssen. Aber bis die alten Menschen einen ihnen angemessenen Platz in der<br />
heutigen Gesellschaft finden, ist es noch ein weiter Weg. Von Camille Larbey. schwer<br />
18 7/2014
Verliebt in<br />
Französisch.<br />
Typisch Französisch! Sprachtraining <strong>und</strong> französische<br />
Lebensart. Jeden Monat neu.<br />
Jederzeit<br />
kündbar!<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
www.spotlight-verlag.de/flex<br />
+49 (0)89/8 56 81-16<br />
Sprachmagazin, Audio-Trainer <strong>und</strong> dalango in flexibler Laufzeit schon ab € 5,30 / SFR. 7,95.
Sprachen lernen <strong>und</strong> erleben<br />
Keine Mindestlaufzeit<br />
Schon ab € 5,30 im Monat<br />
Mit Geld-zurück-Garantie für<br />
noch nicht gelieferte Ausgaben<br />
Flexibel &<br />
jederzeit<br />
kündbar!<br />
Sprachmagazin – print oder E-Paper (PDF-Format)<br />
Unterhaltsame Lektüre <strong>und</strong> Sprachtraining in einem<br />
Spotlight<br />
Einfach Englisch!<br />
<strong>Écoute</strong><br />
Typisch Französisch!<br />
Business Spotlight<br />
Englisch für den Beruf.<br />
ECOS<br />
Die Welt auf Spanisch.<br />
ADESSO<br />
Die schönsten Seiten<br />
auf Italienisch.<br />
Deutsch perfekt<br />
Einfach Deutsch lernen.<br />
Begleitend dazu:<br />
Hörtraining –<br />
CD oder MP3-Download<br />
Ideal zum Lernen in der Freizeit<br />
oder auf dem Weg zur Arbeit<br />
dalango –<br />
Video-Sprachtraining online<br />
Mit abwechslungsreichen Übungen<br />
<strong>und</strong> authentischen Trainingssituationen<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
www.spotlight-verlag.de/flex<br />
+49 (0)89/8 56 81-16<br />
Sprachmagazin, Audio-Trainer <strong>und</strong> dalango in flexibler Laufzeit schon ab € 5,30 / SFR. 7,95.
France. Été 2003. Dans certaines<br />
villes, la température avoisine les<br />
40 °C. À la stupeur générale, la canicule<br />
entraîne le décès de 15 000 personnes<br />
âgées (+ Approfondissements,<br />
p. 30). « Au-delà de l’aspect polémique,<br />
il y a eu un effet de sidération. La population<br />
et les politiques ont découvert<br />
qu’il y avait des “vieux” en France », se<br />
souvient le sociologue Serge Guérin,<br />
auteur du livre La Nouvelle Société des<br />
seniors (2011). Une fois l’onde de choc<br />
passée, le gouvernement élabore un<br />
« Plan national canicule » pour éviter<br />
qu’une telle catastrophe ne se reproduise.<br />
Le l<strong>und</strong>i de Pentecôte, traditionnellement<br />
férié, devient ainsi un jour<br />
de travail afin de financer les me<strong>sur</strong>es<br />
prises en faveur des personnes âgées.<br />
Pensées en termes de santé publique,<br />
celles-ci passent toutefois à côté des<br />
véritables enjeux : d’ici 2050, la part<br />
des seniors dans la population française<br />
devrait passer de 20 % à 33 %.<br />
La France vieillit.<br />
Qu’est-ce qu’être vieux ?<br />
Personnes âgées, seniors, aînés, troisième<br />
âge… Personne ne sait vraiment<br />
comment les nommer. Mais qu’est-ce<br />
qu’être vieux ? C’est une notion toute<br />
relative car « on est toujours le jeune<br />
d’un vieux et le vieux d’un jeune », rappelle<br />
le gérontologue Alexandre Carlson.<br />
La vieillesse commence peut-être<br />
à partir du départ à la retraite, aux<br />
alentours de 60 ans. Pourtant, dans<br />
le monde de l’entreprise, on est considéré<br />
comme un senior à partir de…<br />
45 ans. Et, il y a un siècle, un individu<br />
était perçu comme un « vieillard » vers<br />
60 ans. Aujourd’hui, l’espérance de<br />
vie est de 84 ans pour les femmes et<br />
près de 80 ans pour les hommes. En<br />
règle générale, les Français placent le<br />
curseur de la vieillesse à 70 ans. Une<br />
personne de 60 ans serait donc un<br />
jeune vieux, ou un « boomer bohème »<br />
(BooBo), selon Serge Guérin : « Ce sont<br />
LES CHIFFRES EN FRANCE<br />
● Depuis 1994, l’espérance de vie augmente chaque année de trois mois par<br />
an pour un homme et de deux mois pour une femme.<br />
● En 2050, un tiers de la population française aura plus de 60 ans.<br />
● 3 000 personnes de plus de 65 ans se suicident chaque année.<br />
● On compte 4 000 à 4 500 décès par an en raison de chutes, soit plus que de<br />
morts <strong>sur</strong> la route.<br />
l’espérance de vie die Lebenserwartung<br />
se suicider Selbstmord begehen<br />
le décès<br />
der Todesfall<br />
la chute<br />
der Sturz<br />
des enfants nés pendant le baby-boom<br />
de 1945 à 1975 et qui ont été biberonnés<br />
à la société de consommation. Ils<br />
veulent continuer d’être jeunes et sont<br />
encore très actifs ». Plus de vieux donc,<br />
mais des vieux plus jeunes !<br />
Un pays cruel envers ses<br />
aînés<br />
« La société française reste une société<br />
jeuniste, c’est-à-dire qui valorise la jeunesse.<br />
Mais cela ne veut pas dire qu’elle<br />
aime les jeunes ! », précise Serge Guérin.<br />
Même chose pour les seniors avec<br />
qui la France n’est pas tendre. Ils seraient<br />
tous râleurs, pingres, réactionnaires,<br />
radoteurs, égoïstes et <strong>sur</strong>tout<br />
encombrants. Michèle Delaunay, ministre<br />
déléguée aux Personnes âgées<br />
au <strong>sein</strong> du gouvernement Ayrault (du<br />
21 juin 2012 au 31 mars 2014), avait<br />
d’ailleurs rebaptisé le ministère aux<br />
Personnes âgées et à la Dépendance<br />
« ministère aux Personnes âgées et à<br />
l’Autonomie », le mot « dépendance »<br />
lui semblant péjoratif.<br />
Après l’origine et le handicap, l’âge est<br />
le troisième critère de discrimination<br />
dans la société française. On appelle<br />
cela l’« âgisme », un mot encore peu<br />
connu pour un problème bien réel. Le<br />
phénomène est particulièrement présent<br />
<strong>sur</strong> le marché du travail ou dans<br />
le secteur bancaire quand il s’agit<br />
d’obtenir un crédit. Le député Jérôme<br />
Guedj, dans son livre Plaidoyer pour<br />
les vieux (2013), réclame une conven-<br />
soit [swa]<br />
les morts (m) <strong>sur</strong><br />
la route<br />
avoisiner<br />
la stupeur<br />
la canicule<br />
entraîner<br />
le décès [desE]<br />
la sidération<br />
l’onde (f)<br />
éviter<br />
férié,e<br />
la santé publique<br />
passer à côté de<br />
toutefois [tutfwa]<br />
l’enjeu (m)<br />
d’ici<br />
das heißt<br />
die Verkehrstoten<br />
sich nähern<br />
die Bestürzung<br />
die Hitzewelle<br />
führen zu<br />
der Tod<br />
der Schock<br />
die Welle<br />
verhindern<br />
hier: ein Feiertag<br />
die Volksges<strong>und</strong>heit<br />
vorbeigehen an<br />
allerdings<br />
das Problem<br />
bis<br />
Qu’est-ce qu’être vieux ?<br />
les aînés [lezene] (m/pl) hier: die Senioren<br />
le troisième âge das Pensionsalter<br />
[tRwazjEmAZ]<br />
la notion [nosjO~] der Begriff<br />
être le jeune d’un vieux für einen alten Menschen<br />
ist man jung<br />
le départ à la retraite der Renteneintritt<br />
le siècle<br />
das Jahrh<strong>und</strong>ert<br />
percevoir<br />
wahrnehmen<br />
le vieillard [vjEjaR] (péj.) der alte Mann<br />
l’espérance (f) de vie die Lebenserwartung<br />
être biberonné,e mit der Muttermilch<br />
[bibROne] à qc<br />
aufsaugen<br />
Un pays cruel envers ses aînés<br />
valoriser<br />
hochhalten<br />
tendre<br />
zimperlich<br />
râleur,se<br />
motzig<br />
pingre<br />
knausrig<br />
radoteur,se<br />
geschwätzig<br />
encombrant,e<br />
lästig<br />
délégué,e à<br />
verantwortlich für<br />
rebaptiser [R(ə)batize] umbenennen<br />
péjoratif,ve<br />
abwertend<br />
l’âgisme (m)<br />
die Altersdiskriminierung<br />
le député<br />
der Abgeordnete<br />
réclamer<br />
fordern<br />
tion internationale pour les droits des<br />
personnes âgées, comme il en existe<br />
une pour les femmes, les enfants et les<br />
personnes handicapées.<br />
7/2014<br />
19
SOCIÉTÉ<br />
Thinkstock<br />
Un enjeu social<br />
En France, près d’un quart des individus<br />
en situation d’isolement relationnel<br />
a plus de 75 ans, soit 1,2 million de<br />
personnes. Et si rien ne change, elles<br />
seront près de 4 millions dans 25 ans.<br />
Une Mobilisation nationale de lutte<br />
contre l’isolement des âgés (MONA-<br />
LISA) a été lancée fin janvier 2013 à<br />
l’initiative de Michèle Delaunay. « Les<br />
grandes associations de solidarité se<br />
sont mises autour de la table pour favoriser<br />
l’émergence d’un engagement citoyen<br />
dans le bénévolat afin de recréer<br />
un entourage relationnel autour des<br />
personnes dans la solitude », explique<br />
Jean-François Serres, référent national<br />
de MONALISA. Pour cela, des équipes<br />
de citoyens-bénévoles sont constituées<br />
afin d’organiser des sorties<br />
culturelles, des rencontres, des créations<br />
de jardins partagés, etc. « C’est<br />
une mobilisation pour que toutes les<br />
personnes qui se fragilisent avec l’âge<br />
aient les mêmes droits, les mêmes capacités<br />
et la même présence au milieu<br />
des autres », poursuit Jean-François<br />
Serres. Le problème du vieillissement<br />
n’est ainsi plus uniquement envisagé<br />
sous l’aspect gériatrique mais comme<br />
un enjeux social majeur.<br />
Amie des aînés<br />
L’Organisation mondiale de la Santé<br />
(OMS) a créé le label « Ville amie<br />
des aînés ». Plus qu’un simple « diplôme<br />
», il s’agit d’un réseau de villes<br />
qui adaptent leurs structures et services<br />
pour améliorer le quotidien des<br />
seniors. « L’objectif est de faire prendre<br />
conscience aux villes que le vieillissement<br />
ne doit pas être une démarche<br />
médicosociale mais une démarche<br />
globale », explique Pierre-Marie Chapon,<br />
référent pour la France auprès de<br />
l’OMS. Et les chantiers sont nombreux<br />
pour offrir une meilleure qualité de vie<br />
aux personnes âgées : transports, accessibilité,<br />
santé, loisirs, solidarité… À<br />
ce jour, 20 villes françaises sont « amies<br />
des aînés », Besançon par exemple,<br />
qui compte <strong>sur</strong> ses 116 000 habitants<br />
quelque 20 000 personnes âgées.<br />
Celles-ci ont fait part de leurs besoins,<br />
parmi lesquels l’accès à l’information.<br />
La mairie a donc concentré ses efforts<br />
<strong>sur</strong> ce point et <strong>sur</strong> la prévention des arnaques<br />
dont les personnes âgées sont<br />
régulièrement victimes.<br />
Silver économie<br />
Nos vieux représentent un marché en<br />
plein essor. En 2013, le gouvernement<br />
Un enjeu social<br />
en situation d’isolement alleine lebend<br />
(m) relationnel<br />
[izOlmA~RəlasjOnEl]<br />
lancer<br />
ins Leben rufen<br />
l’émergence<br />
hier: die Entwicklung<br />
[lemERZA~s] (f)<br />
citoyen,ne [sitwajE~,jEn] bürgernah<br />
le bénévolat [benevOla] die ehrenamtliche<br />
Tätigkeit<br />
l’entourage (m) hier: das soziale<br />
relationnel<br />
Umfeld<br />
la sortie<br />
der Ausflug<br />
se fragiliser<br />
gebrechlich werden<br />
l’enjeu (m)<br />
das Problem,<br />
die Aufgabe<br />
majeur,e<br />
bedeutend<br />
Amie des aînés<br />
l’Organisation mondiale die Weltges<strong>und</strong>heitsde<br />
la Santé (OMS) organisation (WHO)<br />
le réseau<br />
das Netz<br />
l’objectif (m)<br />
das Ziel<br />
la démarche<br />
der Prozess<br />
médicosocial,e psychosozial <strong>und</strong><br />
medizinisch<br />
l’accessibilité<br />
die Erreichbarkeit<br />
[aksesibilite] (f)<br />
quelque<br />
etwa<br />
faire part [paR] de mitteilen<br />
l’arnaque (f)<br />
die Abzockerei<br />
Silver économie<br />
la Silver économie<br />
l’essor [lesOR] (m)<br />
en référence à<br />
gris argenté<br />
la filière<br />
miser <strong>sur</strong><br />
pivoter<br />
se relever<br />
le levier de croissance<br />
la cible<br />
le papy [papi]<br />
die Seniorenwirtschaft<br />
der Aufschwung<br />
in Anspielung auf<br />
silbergrau<br />
die Sparte<br />
setzen auf<br />
drehbar <strong>sein</strong><br />
sich hochstellen<br />
lassen<br />
der Wachstumsmotor<br />
die Zielgruppe<br />
der Opa<br />
a lancé la « Silver économie », en référence<br />
aux cheveux gris argenté des<br />
aînés. Cette filière économique mise<br />
en effet <strong>sur</strong> les technologies pour<br />
l’autonomie des personnes âgées.<br />
Cela va des petits robots capables<br />
de signaler une chute ou de rappeler<br />
de prendre ses médicaments aux<br />
sièges de voiture qui pivotent et se<br />
relèvent. L’objectif est très simple :<br />
utiliser le vieillissement comme levier<br />
de croissance. La cible ? 16 millions<br />
de « papy-boomers ». Selon les<br />
prévisions, la « Silver économie »<br />
20 7/2014
QUELQUES MOTS<br />
AUTOUR DES PERSONNES ÂGÉES<br />
le troisième âge<br />
le vieillard<br />
la grand-mère<br />
le grand-père<br />
la mamy/mamie/mémé<br />
le papy/papi/pépé<br />
les grands-parents (m/pl)<br />
l’arrière-grand-mère (f)<br />
l’arrière-grand-père (m)<br />
les arrière-grands-parents (m/pl)<br />
les petits-enfants (m/pl)<br />
le retraité, la retraitée<br />
la retraite<br />
la caisse de retraite<br />
toucher/percevoir une retraite<br />
le foyer logement<br />
la maison de retraite<br />
la gériatrie<br />
das Pensionsalter, der Ruhestand<br />
der alte Mann, der Greis<br />
die Großmutter<br />
der Großvater<br />
die Oma, die Omi<br />
der Opa, der Opi<br />
die Großeltern<br />
die Urgroßmutter<br />
der Urgroßvater<br />
die Urgroßeltern<br />
die Enkel<br />
der Rentner, die Rentnerin<br />
die Rente, der Ruhestand<br />
die Rentenkasse, die Altersversorgung<br />
eine Rente beziehen<br />
das Altenwohnheim<br />
das Altenheim<br />
die Altersheilk<strong>und</strong>e<br />
Mehr Sprache<br />
können Sie<br />
nirgendwo<br />
shoppen.<br />
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
Sprachenshop<br />
le débouché<br />
se méfier de<br />
renvoyer [RA~vwaje] à<br />
die Absatzmöglichkeit<br />
misstrauen<br />
deutlich machen<br />
Agir maintenant<br />
se voir remettre erhalten<br />
anodin,e [anOdE~,in] unbedeutend<br />
la transition [tRA~zisjO~] der Übergang<br />
avoir lieu<br />
geschehen<br />
mettre l’accent das Hauptaugenmerk<br />
[laksA~] <strong>sur</strong><br />
legen auf<br />
le soutien<br />
die Unterstützung<br />
le proche<br />
der Verwandte<br />
voter<br />
verabschieden<br />
retrousser ses manches die Ärmel<br />
hochkrempeln<br />
pourrait permettre la création de<br />
300 000 emplois d’ici 2020. De formidables<br />
débouchés économiques, c’est<br />
certain, mais Serge Guérin se méfie<br />
du caractère stigmatisant que pourraient<br />
avoir certaines de ces innovations<br />
technologiques : « Les personnes<br />
âgées ne veulent pas d’un “téléphone<br />
pour vieux”. L’IPhone rencontre par<br />
7/2014<br />
exemple le succès chez les “vieux” car<br />
c’est simple à utiliser, et l’objet ne renvoie<br />
pas du tout à leur âge. »<br />
Agir maintenant<br />
En mars 2013, Michèle Delaunay<br />
s’est vu remettre un rapport intitulé<br />
L’Adaptation de la société française<br />
au vieillissement de la population –<br />
France : Année Zéro ! Le titre n’est pas<br />
anodin : la transition doit avoir lieu<br />
dès maintenant. La ministre prépare<br />
une loi pour favoriser l’autonomie<br />
des personnes âgées. Concrètement,<br />
l’accent sera mis <strong>sur</strong> le logement, un<br />
meilleur accès aux technologies et<br />
un soutien financier aux personnes<br />
aidant un proche âgé. La loi devrait<br />
être votée fin 2014. Il était temps<br />
que les politiques retroussent leurs<br />
manches avant qu’il ne soit trop<br />
tard car, comme le rappelle Jérôme<br />
Guedj dans son Plaidoyer :« Le vieux<br />
est l’avenir de l’homme. »<br />
■<br />
Alles, was Sie wirklich brauchen,<br />
um eine Sprache zu lernen:<br />
Bücher <strong>und</strong> DVDs in Originalsprache,<br />
Lernsoftware <strong>und</strong><br />
vieles mehr.<br />
Klicken <strong>und</strong> Produktvielfalt<br />
entdecken:<br />
www.sprachenshop.deww.s
HISTOIRE<br />
Scène du film La Révolution française (1989), avec l’acteur autrichien Klaus Maria Brandauer dans le rôle de Danton<br />
Kobal/The Picture Desk/AFP/Getty<br />
LA RÉVOLUTION<br />
CETTE SOMBRE INCONNUE<br />
14. Juli 1789. Das ist ein Datum, das man auch im deutschen Geschichtsunterricht lernt. Aber<br />
bis heute wird die französische Revolution verklärt, denn nicht nur der König, nicht nur die<br />
Anführer der Revolution starben. Millionen von Menschen ließen ihr Leben. Alexia Kappelmann<br />
zeichnet ein nüchternes Bild der Revolution <strong>und</strong> sprach mit einem Historiker. schwer<br />
Tous les ans, le 14 juillet, les Français<br />
fêtent la prise de la Bastille,<br />
la fin de la monarchie, l’avènement<br />
de la Constitution et de la Déclaration<br />
des droits de l’homme et du<br />
citoyen, la naissance de la République<br />
avec ses valeurs de liberté, d’égalité,<br />
et de fraternité… Mais à quel prix ?<br />
À l’occasion des 225 ans de la prise de<br />
la Bastille, nous vous invitons à découvrir<br />
les paradoxes de cette machine à<br />
sensations et à destins hors du commun<br />
qu’a été la Révolution. Plongeons<br />
ensemble dans le tumulte de ce qui<br />
constitue aujourd’hui le socle de la<br />
République française.<br />
la prise<br />
l’avènement (m)<br />
[lavEnmA~]<br />
la Constitution<br />
la Déclaration des<br />
droits de l’homme et<br />
du citoyen [sitwajE~]<br />
la machine<br />
hors du commun<br />
[ORdykOm~]<br />
hier: der Sturm<br />
die Verabschiedung<br />
die Verfassung<br />
die Erklärung der<br />
Menschen- <strong>und</strong><br />
Bürgerrechte<br />
hier: die Produzentin<br />
außergewöhnlich<br />
22 7/2014
RAPPEL DES GRANDES LIGNES DE LA RÉVOLUTION<br />
(1789-1799)<br />
● 1789-1790. La fin de l’ancien régime.<br />
Les députés du tiers état se déclarent « Assemblée nationale » et votent la Déclaration<br />
des droits de l’homme et du citoyen. Une marche du peuple organisée<br />
jusqu’à Versailles force le roi et sa famille à s’installer au palais des Tuileries.<br />
● 1791-1792. La monarchie constitutionnelle.<br />
Étape entre la monarchie absolue et la République. Le roi partage désormais<br />
son pouvoir avec une assemblée. Tentative de fuite de la famille royale arrêtée<br />
à Varennes, en Lorraine. La Constitution est votée. Le peuple assaille le palais<br />
des Tuileries. La famille royale se réfugie alors à l’assemblée avant d’être<br />
transférée à la prison du Temple. Massacre de détenus contre-révolutionnaires.<br />
Le 21 septembre 1792, la Convention (élue au suffrage universel masculin)<br />
remplace l’Assemblée nationale, et la République est proclamée.<br />
● 1792-1794. La République et la Terreur.<br />
Condamnation pour trahison (à 361 voix pour et 360 voix contre) et exécution de<br />
Louis XVI. Début de la guerre de Vendée (in<strong>sur</strong>rection contre-révolutionnaire).<br />
Création du Comité de salut public, organe créé par la Convention pour<br />
« contrôler les ministres et restaurer l’autorité du gouvernement ». Exécution de<br />
Marie-Antoinette pour complot, de 21 Girondins (+ Approfondissements, p. 30),<br />
de Danton, d’Élisabeth de France (sœur de Louis XVI) et de l’une des grandes<br />
figures du mouvement révolutionnaire, Robespierre.<br />
● 1795-1799. Le Directoire.<br />
Traité entre les Vendéens et la Convention. Le pays se pacifie. Instauration du<br />
Directoire, conseil chargé de l’exécutif. Soulèvement royaliste écrasé par Napoléon<br />
Bonaparte. La Révolution prend officiellement fin avec le coup d’État de<br />
Bonaparte qui instaure le Consulat le 9 novembre 1799.<br />
le rappel [RapEl]<br />
le député<br />
le tiers état [tjERzeta]<br />
l’Assemblée (f)<br />
nationale<br />
voter<br />
la tentative de fuite<br />
arrêté,e<br />
assaillir [asajiR]<br />
se réfugier<br />
le détenu<br />
la Convention<br />
le suffrage universel<br />
masculin,e<br />
proclamer<br />
la condamnation<br />
[kO~danasjO~]<br />
la trahison [tRaizO~]<br />
l’in<strong>sur</strong>rection<br />
[lE~zyREksjO~] (f)<br />
le Comité de salut<br />
public<br />
restaurer<br />
le Directoire<br />
le traité<br />
se pacifier<br />
l’instauration (f)<br />
le soulèvement<br />
écrasé,e<br />
le coup d’État [kudeta]<br />
le Consulat<br />
die Erinnerung<br />
der Abgeordnete<br />
der dritte Stand<br />
die Nationalversammlung<br />
verabschieden<br />
der Fluchtversuch<br />
verhaftet<br />
stürmen<br />
Zuflucht suchen<br />
der Gefangene<br />
der Nationalkonvent<br />
das allgemeine<br />
Wahlrecht<br />
die Person männlichen<br />
Geschlechts<br />
ausrufen<br />
die Verurteilung<br />
der Hochverrat<br />
der Aufstand<br />
der Wohlfahrtsausschuss<br />
wiederherstellen<br />
das Direktorium<br />
der Vertrag<br />
Frieden, Ruhe <strong>und</strong><br />
Ordnung werden<br />
wiederhergestellt<br />
die Einsetzung<br />
der Aufstand<br />
niedergeschlagen<br />
der Staatsstreich<br />
die Epoche, in der<br />
Napoleon als erster<br />
Konsul die Alleinherrschaft<br />
innehatte<br />
LE SAVIEZ-VOUS ?<br />
● Il reste encore quelques traces de la Bastille : <strong>sur</strong> la place éponyme où des<br />
pavés plus clairs indiquent l’ancien tracé des murs. Le square Henri-Galli,<br />
rive droite, abrite des vestiges de la tour de la Liberté hauts de 2,50 mètres.<br />
Enfin, un morceau de mur est exposé à la station Bastille (métro ligne 5).<br />
● Le bonnet phrygien remonterait à l’Antiquité, les esclaves affranchis<br />
l’auraient porté sous l’Empire romain. Autre origine possible : une fête de<br />
la Liberté est organisée le 15 avril 1792 par les Jacobins pour fêter la grâce<br />
d’un groupe de bagnards coiffés du bonnet rouge. Les révolutionnaires, eux,<br />
l’auraient adopté comme symbole de la liberté en 1792.<br />
● Le terme « sans-culotte » désigne les révolutionnaires les plus engagés,<br />
issus des milieux travailleurs de Paris (ouvriers, artisans, commerçants).<br />
Contrairement aux bourgeois et aux aristocrates qui portent sous leur pantalon<br />
une culotte en soie, eux ne portent que leur pantalon en toile.<br />
la trace<br />
éponyme [epOnim]<br />
le pavé<br />
indiquer<br />
le tracé<br />
le square [skwaR]<br />
les vestiges (m/pl)<br />
exposer<br />
le bonnet phrygien<br />
[fRiZjE~]<br />
remonter à<br />
l’Antiquité (f)<br />
affranchi,e<br />
la grâce<br />
le bagnard [baaR]<br />
la culotte<br />
l’artisan (m)<br />
la toile<br />
die Spur<br />
gleichnamig<br />
der Pflasterstein<br />
hinweisen auf<br />
der Verlauf<br />
die kleine Grünanlage<br />
die Überreste<br />
ausstellen<br />
die Jakobinermütze<br />
zurückgehen auf<br />
die Antike<br />
freigelassen<br />
die Begnadigung<br />
der Gefangene<br />
die Knieb<strong>und</strong>hose<br />
der Handwerker<br />
das Tuch<br />
7/2014<br />
23
HISTOIRE<br />
hemis/Laif<br />
La basilique royale de Saint-Denis, nécropole des rois de France<br />
24 7/2014
LA PROFANATION<br />
DE LA BASILIQUE<br />
DE SAINT-DENIS<br />
hemis/Laif<br />
À les voir massifs et immortalisés<br />
dans la pierre, difficile d’imaginer<br />
tous les déplacements qu’ont connus<br />
les tombeaux de la nécropole royale<br />
de Saint-Denis, située à 10 km au<br />
nord-est de Paris. C’est en 1793 que<br />
la Révolution atteint véritablement la<br />
basilique. La Convention décide une<br />
« action d’éclat » afin de fêter la fin de<br />
la royauté. Dans un premier temps,<br />
tous les tombeaux sont démontés. La<br />
manœuvre est organisée et consignée<br />
avec soin. Les structures, « enfin, ce<br />
la profanation<br />
die Entweihung<br />
immortalisé,e<br />
verewigt<br />
le tombeau<br />
das Grab<br />
la nécropole [nekROpOl] die Gräberstadt<br />
atteindre<br />
erreichen<br />
l’action (f) d’éclat die aufsehenerregende<br />
Aktion<br />
dans un premier temps zunächst<br />
[dA~z~pRəmjetA~]<br />
consigner<br />
durchführen<br />
retravaillé,e [RətRavaje] umgearbeitet<br />
contemporain,e hier: für zeitgenössische<br />
Kunst<br />
échapper à<br />
entgehen<br />
hargneux,se<br />
bösartig<br />
la momie<br />
die Mumie<br />
la foule<br />
hier: die Öffentlichkeit<br />
debout<br />
stehend<br />
adossé,e à<br />
angelehnt an<br />
varié,e<br />
gemischt<br />
gifler<br />
ohrfeigen<br />
le caveau<br />
das Grab<br />
les dépouilles<br />
die sterblichen<br />
[depuj] (f/pl)<br />
Überreste<br />
la fosse commune das Massengrab<br />
creusé,e<br />
ausgehoben<br />
l’entrepôt (m)<br />
das Lager<br />
ordonner<br />
anordnen<br />
les ossements die Gebeine<br />
[lezOsmA~] (m/pl)<br />
le coffret<br />
der Schrein<br />
emmuré,e [A~myRe] eingemauert<br />
la dalle<br />
die Bodenplatte<br />
inhumer [inyme] beisetzen<br />
la représentation die Darstellung; hier:<br />
die Statue<br />
qu’il en reste car il y a beaucoup de<br />
décorations détruites, volées ou retravaillées<br />
», explique Serge Santos,<br />
administrateur aux Monuments nationaux,<br />
sont remontées à Paris, dans le<br />
premier musée contemporain : le musée<br />
des Monuments français (1795-<br />
1816). Le statut d’objet d’art permet<br />
à de nombreux monuments royaux<br />
d’échapper à la destruction.<br />
Dans un deuxième temps, en novembre<br />
1793, la Convention organise<br />
l’exhumation des Bourbons, enterrés<br />
dans la crypte sous la basilique.<br />
Henri IV est le premier à être exhumé,<br />
« pour satisfaire une certaine curiosité,<br />
précise Serge Santos. Henri IV<br />
était encore assez aimé, les révolutionnaires<br />
n’étaient pas totalement<br />
hargneux. » La momie du roi, bien<br />
conservée, sera présentée à la foule<br />
debout, adossée à un pilier, pendant<br />
deux jours. Les réactions sont variées<br />
: un soldat lui serre la main, une<br />
dame le gifle… Les autres caveaux<br />
sont ouverts et toutes les dépouilles<br />
royales sont jetées dans deux fosses<br />
communes creusées dans le jardin<br />
de la basilique. Le toit et les vitraux<br />
du bâtiment sont détruits. Le lieu<br />
servira ensuite d’entrepôt et d’hôpital,<br />
avant d’être abandonné.<br />
Napoléon ordonne la restauration<br />
de la cathédrale en 1805. Le musée<br />
des Monuments français est fermé et<br />
son contenu transféré au <strong>sein</strong> de la<br />
basilique. Les ossements des fosses<br />
communes sont placés dans des<br />
coffrets emmurés sous dalle. Sous<br />
Louis XVIII, les corps de Louis XVI et<br />
de Marie-Antoinette, enterrés à Paris,<br />
sont amenés à Saint-Denis en grande<br />
Statues de Louis XVI et de Marie-Antoinette<br />
pompe et inhumés dans la crypte.<br />
Des représentations en marbre du<br />
couple royal prendront ensuite place<br />
dans la nécropole.<br />
QUELQUES CHIFFRES<br />
● Le 14 juillet 1789, la prison de la Bastille<br />
ne contenait que sept prisonniers.<br />
● D’avril 1793 à juin 1794, 1 487 personnes<br />
sont condamnées à mort par le<br />
tribunal révolutionnaire de Paris.<br />
● Selon le journaliste Louis-Marie<br />
Prudhomme (1752-1830),<br />
2 022 903 personnes auraient été tuées<br />
entre 1789 et 1794, dont 900 000<br />
victimes de la guerre de Vendée,<br />
184 000 morts dans les colonies et<br />
800 000 soldats tombés <strong>sur</strong> le front.<br />
qc contient qn<br />
condamner à mort<br />
[kO~daneamOR]<br />
hier: jd befindet<br />
sich in etw.<br />
zum Tode<br />
verurteilen<br />
7/2014<br />
25
HISTOIRE<br />
Isadora/Leemage, Visualforensic/Philippe Froesch<br />
DES GUILLOTINÉS CÉLÈBRES<br />
Georges Jacques Danton (1759-1794)<br />
Avocat de formation, cet excellent orateur devient ministre<br />
de la Justice en 1792 puis député de Paris à la Convention.<br />
Danton, qui appartient au parti des montagnards (+<br />
Approfondissements, p. 30), devient l’un des principaux<br />
organisateurs de la défense nationale en 1793 en participant<br />
à la création du tribunal révolutionnaire. À partir<br />
de 1794, il s’oppose pourtant, avec Camille Desmoulins<br />
(voir ci-contre), au régime de la Terreur et devient ainsi un<br />
« indulgent ». S’étant compromis dans une affaire, Danton<br />
est accusé de trahison par Robespierre. Lors de son procès,<br />
il se défend si bien que la Convention met en place<br />
un décret de mise hors la loi des accusés, permettant de<br />
juger ces derniers sans les entendre. Danton est finalement<br />
condamné à mort. Le 5 avril 1794, <strong>sur</strong> la charrette<br />
le menant à l’échafaud et passant devant la demeure de<br />
Robespierre, il lance : « Tu te caches Robespierre, mais tu<br />
vas me suivre ! » Puis, juste avant d’être guillotiné, il aurait<br />
demandé au bourreau : « Tu montreras ma tête au peuple,<br />
il n’en voit pas tous les jours de pareilles ! »<br />
Maximilien de Robespierre (1758-1794)<br />
Il est l’une des figures centrales de la Révolution. De petite<br />
noblesse, Robespierre exerce comme avocat avant de<br />
rejoindre le club des Jacobins, partisans d’une république<br />
centralisée, où il s’impose rapidement. Attaché aux principes<br />
de morale et de justice, il défend l’abolition de l’esclavage<br />
et l’instauration du droit de vote des femmes. Il<br />
s’oppose à la guerre et aide à renverser la monarchie. Ses<br />
prises de position lui valent d’entrer à la Convention comme<br />
député en 1792, où il prend la tête des montagnards. Dans<br />
le souci de protéger la nation des contre-révolutionnaires<br />
et de ramener le calme politique, il intègre le Comité de<br />
salut public en 1793 qu’il transforme en un gouvernement<br />
dictatorial. Il provoque la chute des girondins et fait voter<br />
la loi du 22 prairial (10 juin 1794) qui accélère les procès<br />
devant le tribunal révolutionnaire. Ce sera la période de la<br />
Grande Terreur. Les adversaires de Robespierre forment<br />
en juillet 1794 une coalition à la Convention demandant<br />
l’arrestation de celui que l’on <strong>sur</strong>nomme « l’incorruptible ».<br />
Robespierre est arrêté le 27 juillet et exécuté le lendemain.<br />
Georges Jacques Danton<br />
de formation<br />
hier: studiert<br />
l’orateur (m)<br />
der Redner<br />
s’opposer à<br />
sich stellen gegen<br />
l’indulgent (m) der Nachgiebige<br />
la mise hors la loi die Rechtlosigkeit<br />
[mizORlalwa]<br />
juger<br />
urteilen über<br />
la charrette<br />
der Karren<br />
l’échafaud (m) das Schafott<br />
la demeure<br />
das Haus<br />
lancer<br />
rufen<br />
le bourreau<br />
der Henker<br />
Maximilien de Robespierre<br />
la petite noblesse der niedere Adel<br />
le partisan<br />
der Anhänger<br />
s’imposer<br />
sich durchsetzen<br />
attaché,e à<br />
Verfechter von<br />
l’abolition [labOlisjO~] (f) die Abschaffung<br />
le droit de vote<br />
renverser<br />
la tête<br />
le souci<br />
ramener<br />
intégrer<br />
le prairial [pRERjal]<br />
l’incorruptible (m)<br />
das Wahlrecht<br />
stürzen<br />
hier: die Führung<br />
das Bemühen<br />
wiederherstellen<br />
eintreten in<br />
der 9. Monat des<br />
republikanischen<br />
Kalenders<br />
der Unbestechliche<br />
26 7/2014
Josse, Bianchetti, Youngtae/Leemage (3), Shutterstock<br />
Charlotte Corday<br />
(1768-1793)<br />
C’est une girondine convaincue. À<br />
ce titre, elle garde rancune à Jean-<br />
Paul Marat, député montagnard à la<br />
Convention, d’avoir provoqué la proscription<br />
des girondins (les modérés)<br />
le 2 juin 1793. Elle décide alors de<br />
l’assassiner. Pour ce faire, elle se rend<br />
chez Marat prétextant posséder une<br />
liste de traîtres girondins à lui montrer.<br />
À la lecture de celle-ci, le révolutionnaire<br />
se serait exclamé : « Dans<br />
quelques jours, je les ferai guillotiner ! »<br />
À ces mots, la jeune femme sort un<br />
couteau et le poignarde. Elle est arrêtée<br />
<strong>sur</strong>-le-champ. Le 17 juillet 1793,<br />
elle comparaît devant le tribunal révolutionnaire<br />
et est guillotinée le jour<br />
même. Marat est érigé en martyr de la<br />
Révolution. Charlotte Corday souhaitait<br />
mettre fin à la violence et aux massacres<br />
prônés par les montagnards,<br />
mais l’assassinat de Marat précipite<br />
l’instauration de la Terreur.<br />
Camille Desmoulins<br />
(1760-1794)<br />
Jeune avocat souffrant d’un léger<br />
bégaiement, il parvient à convaincre<br />
la foule de se rendre à la Bastille le<br />
14 juillet 1789. Également journaliste,<br />
Camille Desmoulins est l’une des<br />
« voix » de la Révolution. Très proche<br />
de Danton – il est le secrétaire général<br />
de celui-ci à la Justice –, il fait partie<br />
des « indulgents » et monte à l’échafaud<br />
en même temps que son ami.<br />
Son épouse, Lucile, est guillotinée<br />
à peine une semaine plus<br />
tard. Le seul crime<br />
de la jeune femme<br />
sera d’avoir protesté<br />
contre l’exécution<br />
de son mari.<br />
Elle avait à peine<br />
24 ans.<br />
Louis Antoine de Saint-Just<br />
(1767-1794)<br />
Après des études de droit à Reims, il<br />
assiste aux débuts de la Révolution à<br />
Paris en 1789 et devient vite un révolutionnaire<br />
passionné. Louis Antoine<br />
Saint-Just, rapidement <strong>sur</strong>nommé<br />
«l’archange de la Terreur», fait alors<br />
la connaissance de Robespierre avec<br />
lequel il se lie d’amitié. En 1792, il rejoint<br />
les montagnards et fait montre<br />
de ses talents d’orateur. Il participe<br />
au procès du roi Louis XVI<br />
durant lequel il se montre<br />
impitoyable : « On ne juge<br />
pas un roi, on le tue. » En<br />
1794, il aide à la chute des<br />
« dantonistes ». Saint-Just<br />
sera exécuté en même<br />
temps que Robespierre,<br />
le 28 juillet 1794.<br />
Charlotte Corday<br />
convaincu,e<br />
à ce titre<br />
garder rancune à<br />
la proscription<br />
assassiner<br />
prétexter<br />
le traître<br />
poignarder<br />
überzeugt<br />
als solche<br />
Groll hegen gegen<br />
die Ächtung<br />
ermorden<br />
vorgeben<br />
der Verräter<br />
erstechen<br />
arrêter<br />
festnehmen<br />
<strong>sur</strong>-le-champ [syRləSA~] auf der Stelle<br />
comparaître<br />
erscheinen<br />
ériger en martyr [maRtiR] zum Märtyrer machen<br />
prôné,e<br />
gepredigt<br />
précipiter<br />
beschleunigen<br />
Camille Desmoulins<br />
souffrir d’un léger leicht stottern<br />
bégaiement [begEmA~]<br />
parvenir à<br />
es schaffen<br />
la foule<br />
die Menschenmenge<br />
à peine<br />
nicht einmal<br />
Louis Antoine de Saint-Just<br />
assister à<br />
miterleben<br />
l’archange [laRkA~Z] (m) der Erzengel<br />
faire montre de unter Beweis stellen<br />
impitoyable [E~pitwajabl] erbarmungslos<br />
7/2014<br />
27
HISTOIRE<br />
The Bridgeman Art Library<br />
DES ENFANTS<br />
DANS LA<br />
TOURMENTE<br />
Les enfants de Marie-Antoinette<br />
et de Louis XVI, le dauphin Louis<br />
Charles (ci-dessus) et la princesse<br />
Marie-Thérèse dite Madame<br />
Royale entrent en même temps que<br />
leurs parents et leur tante, Élisabeth<br />
de France, à la prison du Temple en<br />
août 1792. Après l’exécution des trois<br />
adultes, la Convention maintiendra les<br />
enfants en détention.<br />
« Je recommande à mon fils, s’il avait<br />
le malheur de devenir roi,… » Ce sont<br />
les premiers mots du testament que<br />
Louis XVI adresse à son dauphin Louis<br />
Charles quelques jours avant de monter<br />
<strong>sur</strong> l’échafaud. Suite à l’exécution<br />
de son père le 21 janvier 1793, il devient<br />
Louis XVII. Il est alors âgé de<br />
8 ans. En juillet de la même année,<br />
il est séparé de sa famille et placé à<br />
un autre endroit de la prison, dans la<br />
tour du Temple. Le cordonnier Antoine<br />
Simon est chargé<br />
d’en faire un bon<br />
républicain.<br />
Mais Louis XVII<br />
est encore un<br />
symbole important<br />
pour les<br />
royalistes et les<br />
contre-révolutionnaires.<br />
Les Vendéens<br />
ne combattent-ils<br />
pas en<br />
son nom ? En le<br />
maintenant enfermé,<br />
la Convention<br />
cherche donc à<br />
garder le contrôle.<br />
Dans ses mémoires,<br />
Derniers<br />
jours à la prison du<br />
Temple, Madame Royale raconte que<br />
Simon traitait Louis Charles durement<br />
mais lui faisait faire au moins une promenade<br />
chaque jour. C’est suite au départ<br />
du cordonnier le 17 janvier 1794<br />
que les conditions de vie et d’hygiène<br />
de Louis XVII vont se dégrader. D’après<br />
sa sœur, « il était dans un lit qui ne fut<br />
pas fait de six mois, mon frère n’ayant<br />
pas la force de le faire. Les punaises et<br />
les puces le couvraient, son linge et sa<br />
personne en étaient pleins ».<br />
La chute de Robespierre amène le<br />
Comité de sûreté générale (organe<br />
créé par la Convention, chargé de la<br />
police et de la justice) à s’intéresser<br />
au jeune prisonnier. Mais l’intervention<br />
des médecins arrive trop tard.<br />
Louis XVII en est au dernier stade de<br />
cachexie (sévère affaiblissement de<br />
l’organisme). Il s’éteint le 8 juin 1795.<br />
Son enterrement a lieu dans le plus<br />
grand secret. Madame Royale, qui a<br />
pu rendre visite à son frère avant qu’il<br />
ne meure, écrit : « Le seul poison qui a<br />
abrégé ses jours est la malpropreté où<br />
il a vécu plus d’un an et la dureté qu’on<br />
a exercée envers lui. »<br />
L’opinion s’émeut du sort de la princesse,<br />
désormais seule <strong>sur</strong>vivante de<br />
la famille royale encore enfermée au<br />
Temple. De toute façon, elle ne peut<br />
pas régner, la loi salique l’excluant.<br />
Elle est finalement libérée le 19 décembre<br />
1795, jour de ses 17 ans, et<br />
part s’installer à Vienne où sa mère est<br />
née. À l’âge de 20 ans, elle épouse l’un<br />
de ses cousins germains, fils aîné du futur<br />
Charles X. Elle retrouvera la France<br />
en 1814, mais la Révolution de 1830 la<br />
condamnera à l’exil. Elle s’éteint près<br />
de Vienne le 19 octobre 1851, âgée de<br />
presque 73 ans.<br />
maintenir en détention in Haft belassen<br />
recommander<br />
empfehlen<br />
le cordonnier<br />
der Schuster<br />
traiter<br />
behandeln<br />
se dégrader<br />
sich verschlechtern<br />
d’après<br />
zufolge<br />
la punaise<br />
die Wanze<br />
la puce<br />
der Floh<br />
la personne<br />
hier: der Körper<br />
le Comité de sûreté der Sicherheitsgénérale<br />
ausschuss<br />
la cachexie [kaSEksi] der Körperzerfall;<br />
ungewollte starke<br />
Abmagerung<br />
s’éteindre<br />
sterben<br />
l’enterrement (m) das Begräbnis<br />
dans le plus grand unter größter<br />
secret<br />
Geheimhaltung<br />
abréger<br />
verkürzen<br />
la malpropreté der Schmutz<br />
l’opinion (f)<br />
die Öffentlichkeit<br />
s’émouvoir de sich erweichen für<br />
la loi salique<br />
das Salische Gesetz;<br />
Ausschluss von Frauen<br />
von der Thronfolge<br />
exclure<br />
ausschließen<br />
retrouver<br />
zurückkehren nach<br />
28 7/2014
Entretien avec<br />
JEAN-CLÉMENT MARTIN<br />
historien<br />
Spécialiste de la Révolution et de<br />
la guerre de Vendée, il a dirigé<br />
l’Institut d’histoire de la Révolution<br />
française (IHRF), un centre de<br />
recherche situé au cœur de l’université<br />
de la Sorbonne. Auteur de nombreux<br />
ouvrages dont La Machine à<br />
fantasmes (aux éditions Vendémiaire),<br />
la recherche<br />
l’ouvrage (m)<br />
dont<br />
déconstruire<br />
die Forschung<br />
das Buch<br />
darunter<br />
zerlegen<br />
Comment présenter la Révolution ?<br />
le Premier Empire das Erste Kaiserreich<br />
la rupture<br />
der (Um)Bruch<br />
l’exode [lEgzOd] (m) die Auswanderung<br />
basculer<br />
auf den Kopf gestellt<br />
werden<br />
Bascule-t-elle lors de la prise… ?<br />
suivre<br />
folgen<br />
marquer<br />
der Beginn <strong>sein</strong> von<br />
le déroulement die Abfolge<br />
Il semblerait qu’il y ait eu plusieurs… ?<br />
préconçu,e<br />
vorgefertigt<br />
d’où<br />
daher<br />
justifier<br />
rechtfertigen<br />
l’originalité (f)<br />
die Besonderheit<br />
Qu’en est-il de l’autre image… ?<br />
qu’en est-il de wie verhält es sich mit<br />
la détestation<br />
der Abscheu; das<br />
negative Bild<br />
dépeindre<br />
darstellen<br />
aller au sacrifice sich opfern<br />
s’appesantir<br />
sich Gedanken machen<br />
la contradiction der Widerspruch<br />
accorder [akORde] zugestehen<br />
la citoyenneté<br />
die Staatsbürgerschaft<br />
[sitwajEnte]<br />
Cette image de la Révolution a-t-elle… ?<br />
manifester<br />
demonstrieren<br />
efficace [efikas] wirksam<br />
faire le deuil [dj] de betrauern<br />
la revendication der Anspruch<br />
l’essoufflement (m) der Rückgang<br />
le discours [diskuR] die Denkweise<br />
reposer <strong>sur</strong><br />
beruhen auf<br />
l’épouvantail<br />
das abschreckende<br />
[lepuvA~taj] (m) Beispiel<br />
l’image (f) pieuse das fromme Beispiel<br />
la vision<br />
das Bild<br />
Jean-Clément Martin travaille à déconstruire<br />
méthodiquement les clichés<br />
révolutionnaires.<br />
Comment présenter la Révolution ?<br />
Difficile de faire une réponse courte !<br />
Tout d’abord, je pense qu’il faut lier la<br />
Révolution au Premier Empire. C’est<br />
le moment de la rupture complète<br />
dans l’histoire européenne. L’évènement<br />
est traumatisant. Il provoque<br />
des exodes et la mort de deux à<br />
trois millions de personnes. L’histoire<br />
bascule de 1789 à 1815.<br />
Bascule-t-elle lors de la prise de la<br />
Bastille ?<br />
Je suis la pensée de l’historien François<br />
Furet (1927-1997) <strong>sur</strong> la prise de<br />
la Bastille : ce fut une révolte et non<br />
une révolution, car le roi resta en<br />
place et les conséquences immédiates<br />
furent très limitées. Mais cette journée<br />
de combat devint immédiatement le<br />
symbole d’une résistance au roi. Si<br />
bien que 1789 marqua le déroulement<br />
d’évènements imprévus en France.<br />
Il semblerait qu’il y ait eu plusieurs<br />
révolutions en une…<br />
Sans doute, mais l’unité de la Révolution<br />
est essentielle, inventant une société<br />
nouvelle sans plan préconçu. Il y a<br />
eu la nécessité de défendre le pays dans<br />
une guerre contre toute l’Europe, d’où<br />
une politique d’exception après 1792.<br />
Cette période est appelée « Terreur »<br />
dès juillet 1794 par les révolutionnaires<br />
qui viennent d’exécuter Robespierre. Ils<br />
justifient leur coup d’État et font oublier<br />
leurs responsabilités. À cause d’eux, la<br />
violence, réelle mais pas exceptionnelle<br />
à ce moment, est devenue ainsi une originalité<br />
française.<br />
Qu’en est-il de l’autre image de la<br />
Révolution, celle des belles idées ?<br />
Il y a tout le temps eu cette image<br />
romantique, y compris dans la détestation<br />
de la Révolution. Les révolutionnaires<br />
sont dépeints comme des<br />
martyrs allant au sacrifice pour défendre<br />
la nation en guerre. Ce mythe<br />
permet de ne pas trop s’appesantir<br />
<strong>sur</strong> les contradictions de la Révolution,<br />
telles que le refus d’accorder la<br />
citoyenneté aux femmes.<br />
Cette image de la Révolution a-t-elle<br />
une influence <strong>sur</strong> la façon dont les<br />
Français manifestent aujourd’hui ?<br />
On continue de se réfugier dans le<br />
mythe révolutionnaire, même s’il<br />
n’est plus très efficace aujourd’hui.<br />
La France n’a toujours pas fait le deuil<br />
des massacres qui ont été commis<br />
dans ces années-là, ce qui crée encore<br />
des revendications politiques et régionales.<br />
Mais l’essoufflement des discours<br />
qui reposent <strong>sur</strong> les évènements<br />
révolutionnaires est réel. Les faits sont<br />
mal connus, Robespierre ou Marie-<br />
Antoinette servent d’épouvantails ou<br />
d’images pieuses. Notre pensée collective<br />
continue d’être orientée ainsi,<br />
sans que nous puissions comprendre<br />
que les pays voisins possèdent, eux,<br />
une autre vision de notre histoire. ■<br />
DR<br />
7/2014<br />
29
APPROFONDISSEMENTS<br />
mittel<br />
Bianchetti/Leemage<br />
LES MONTAGNARDS<br />
ET LES GIRONDINS<br />
[+ La Révolution, cette sombre inconnue, p. 22]<br />
Débat entre la Montagne, la Gironde et la Plaine<br />
Les montagnards et les girondins<br />
les montagnards Mitglieder der Berg-<br />
[mO~taaR] (m)<br />
partei (la Montagne)<br />
les girondins [ZiRO~dE~] die Girondisten; die<br />
Anhänger gehörten<br />
zum gehobenen<br />
Bürgertum<br />
renverser<br />
stürzen<br />
instaurer<br />
bilden<br />
l’Assemblée (f) die verfassungsconstituante<br />
gebende Versammlung<br />
siéger<br />
einen Sitz haben<br />
le député<br />
der Abgeordnete<br />
la Plaine<br />
die Ebene<br />
prépondérant,e entscheidend<br />
quant à eux [kA~taø] was sie betrifft<br />
la divergence<br />
die Meinungsverschiedenheit<br />
imposer<br />
durchsetzen<br />
de gré ou de force freiwillig oder mit<br />
Gewalt<br />
le bain de sang [bE~dəsA~] das Blutbad<br />
la mésentente [mezA~tA~t] die Unstimmigkeit<br />
exclure [EksklyR] ausschließen<br />
avec mépris [mepRi] verächtlich<br />
l’indulgent (m) der Nachsichtige<br />
L’été meurtrier de 2003<br />
meurtrier,ère<br />
verheerend<br />
la vague de chaleur die Hitzewelle<br />
sans précédent noch nie da gewesen<br />
s’abattre <strong>sur</strong><br />
hereinbrechen über<br />
afficher<br />
anzeigen<br />
la pollution [pOlysjO~] die Luftverde<br />
l’atmosphère (f) schmutzung<br />
le pic<br />
der Spitzenwert<br />
la canicule<br />
die Gluthitze<br />
exceptionnel,le außergewöhnlich<br />
[EksEpsjOnEl]<br />
la <strong>sur</strong>mortalité die hohe Sterberate<br />
le décès [desE] der Todesfall<br />
touché,e<br />
betroffen<br />
au-delà [od(ə)la] de über<br />
être dû,due [dy] à zurückzuführen <strong>sein</strong> auf<br />
les fluctuations (f/pl) die Schwankungen<br />
l’hécatombe (f) das Massensterben<br />
l’îlot (m) de chaleur die Wärmeinsel<br />
Le 10 août 1792, les révolutionnaires renversent le<br />
régime monarchique et instaurent une Assemblée<br />
constituante : la Convention nationale. En son <strong>sein</strong><br />
siègent dès lors 749 députés répartis en trois groupes :<br />
la Montagne, la Gironde et la Plaine. Cette dernière<br />
ne jouera un rôle prépondérant qu’à partir de 1794.<br />
Les deux autres partis écriront les faits les plus marquants<br />
de la Révolution. Les montagnards tiennent<br />
leur nom de leur position dans l’assemblée, à savoir<br />
<strong>sur</strong> les bancs les plus hauts. Les girondins, quant à eux, tiennent leur nom de<br />
la Gironde, département du Sud-Ouest de la France, d’où plusieurs d’entre eux<br />
sont originaires. Les députés ont tous une même ambition : mettre en place<br />
une république. Mais très vite, des divergences apparaissent dans la manière<br />
d’instaurer ce nouveau régime. Les députés de la Montagne veulent imposer<br />
leurs idées de gré ou de force. Ceux de la Gironde, au contraire, considérés<br />
comme « modérés », souhaitent éviter les bains de sang. La mésentente entre<br />
les deux camps grandit et, début juin 1793, les premiers excluent les seconds<br />
de la Convention. Notons que la plupart des révolutionnaires célèbres tels que<br />
Robespierre ou Danton appartiennent à la Montagne. Mais au <strong>sein</strong> même de<br />
ce parti, les conflits sont énormes. D’ailleurs, les moins extrémistes, comme<br />
Danton, sont appelés avec mépris les « indulgents » par les autres montagnards.<br />
L’ÉTÉ MEURTRIER DE 2003<br />
[+ La France et ses personnes âgées, p. 18]<br />
Début août 2003. Une vague de chaleur sans précédent s’abat <strong>sur</strong> l’ensemble<br />
du territoire français. Le thermomètre affiche des températures<br />
dépassant les 35 °C en moyenne, et ce, pendant plusieurs jours, jusqu’à<br />
atteindre des maximales proches de 40 °C autour des 11 et 12 août.<br />
À cette même date, la pollution de l’atmosphère atteint également des<br />
pics critiques. La canicule, d’une intensité et d’une durée exceptionnelles,<br />
combinée aux effets des polluants atmosphériques, conduit alors<br />
à une considérable et soudaine <strong>sur</strong>mortalité. Environ 56 500 décès <strong>sur</strong>viennent<br />
au cours du mois d’août 2003. Les personnes âgées de plus<br />
de 45 ans sont clairement les plus touchées, <strong>sur</strong>tout celles au-delà de<br />
75 ans. Et principalement les femmes. Ce triste bilan est dû pour une<br />
part aux maladies dont les personnes étaient atteintes, mais aussi à<br />
l’absence de sensation de chaleur et de soif chez les personnes âgées,<br />
qui conduit inévitablement à d’importantes fluctuations de température<br />
de leur corps et à la déshydratation. L’hécatombe frappe l’ensemble du<br />
territoire français, mais les grandes villes sont plus touchées en raison<br />
des îlots de chaleur urbains.<br />
30 7/2014
PRODUITS CULTES<br />
BONNE MAMAN<br />
TOI QUE J’AIME TANT<br />
Von der Marmelade über Kekse bis hin zum Kuchen: Bonne Maman versteht es, Feinschmecker<br />
zu verführen. Von Chakri Belaïd.<br />
schwer<br />
La confiture Bonne Maman, c’est<br />
d’abord toute une ambiance.<br />
Imaginez : <strong>sur</strong> de légers accords<br />
de piano, une femme entre dans une<br />
grande et belle cuisine française baignée<br />
de lumière. Casseroles, table en<br />
bois, bouquet de fleurs, corbeille de<br />
fruits… Tout y est. Y compris l’étagère<br />
chargée de pots de confiture<br />
Bonne Maman. Le regard gourmand,<br />
elle s’empare du pot de confiture à la<br />
fraise, y trempe son doigt qu’elle porte<br />
à ses lèvres... Hmmm ! Elle sourit. Instantanément<br />
lui viennent à l’esprit des<br />
images de son enfance heureuse et espiègle,<br />
quand elle incitait son frère à<br />
succomber à la même gourmandise en<br />
cachette. Ce spot publicitaire de 1992<br />
et sa douce musique s’achèvent <strong>sur</strong> le<br />
slogan : « C’est toi que j’aime tant. »<br />
Les publicités Bonne Maman d’aujourd’hui<br />
fonctionnent <strong>sur</strong> le même principe<br />
de séduction : suggérer l’époque<br />
tendre et chaleureuse de l’enfance, où<br />
nos mères et grands-mères prenaient<br />
le temps de concocter de bons petits<br />
plats. Celle où elles faisaient la confiture<br />
avec les fruits du jardin.<br />
Ce « french country style » a fait de<br />
la marque Bonne Maman le numéro<br />
1 français de la confiture, et un<br />
succès planétaire exporté dans près<br />
de 120 pays. Dans l’unique usine de<br />
production à Biars-<strong>sur</strong>-Cère (en région<br />
Midi-Pyrénées), les ouvrières<br />
sont fières de préparer les pots Bonne<br />
Maman qui partent pour la Grèce, la<br />
Chine ou la Malaisie.<br />
Le créateur de la marque, Jean Gervoson,<br />
a toujours voulu garder le secret<br />
<strong>sur</strong> l’histoire de son entreprise. Tout<br />
juste sait-on qu’il a eu l’idée, après la<br />
Seconde Guerre mondiale, de récupérer<br />
les prunes invendues de son beaupère<br />
pour fabriquer des confitures et<br />
les commercialiser sous la marque<br />
Andros. Mais le succès reste tout<br />
d’abord mitigé. Après Mai 68 cependant,<br />
les femmes se détournent peu<br />
à peu de leurs fourneaux. Gervoson<br />
retente sa chance en 1971 avec une<br />
nouvelle marque : Bonne Maman, une<br />
confiture industrielle mais dont le goût<br />
et l’emballage évoquent le « fait maison<br />
». Sans colorant ni conservateur,<br />
elle contient des morceaux de fruits<br />
aux arômes puissants. Le couvercle du<br />
pot reproduit le motif nostalgique de la<br />
toile de Vichy, et l’étiquette, l’écriture<br />
manuscrite de nos grands-mères.<br />
Profitant de l’essor extraordinaire de<br />
la grande distribution, l’entreprise<br />
Bonne Maman ne cesse d’innover en<br />
élargissant son éventail de produits.<br />
En 1997, elle lance des biscuits traditionnels,<br />
des galettes au beurre, puis<br />
chargé,e de<br />
gourmand,e<br />
s’emparer<br />
tremper<br />
venir à l’esprit<br />
espiègle [EspjEgl]<br />
inciter<br />
succomber [sykO~be]<br />
la gourmandise<br />
en cachette<br />
s’achever <strong>sur</strong><br />
suggérer [sygZeRe]<br />
concocter [kO~kOkte]<br />
l’ouvrière (f)<br />
récupérer<br />
mitigé,e<br />
se détourner<br />
le fourneau<br />
évoquer<br />
fait,e maison<br />
le colorant<br />
le conservateur<br />
la toile de Vichy [viSi]<br />
manuscrit,e<br />
l’essor [lesOR] (m)<br />
la grande distribution<br />
l’éventail [levA~taj] (m)<br />
lancer<br />
le quatre-quarts<br />
[kat(Rə)kaR]<br />
répondre à<br />
l’objectif (m)<br />
voller<br />
hier: voller Vorfreude<br />
nehmen<br />
eintauchen<br />
einfallen<br />
voller Streiche<br />
anstiften<br />
erliegen, nachgeben<br />
die Leckerei<br />
heimlich<br />
enden mit<br />
denken lassen an<br />
zubereiten<br />
die Arbeiterin<br />
verwerten<br />
mäßig<br />
sich abwenden<br />
der Küchenherd<br />
erinnern an<br />
hausgemacht<br />
der Farbstoff<br />
das Konservierungsmittel<br />
der Karostoff<br />
handgeschrieben<br />
der Aufschwung<br />
die Einzelhandelsriesen<br />
die Palette<br />
einführen<br />
der Eischwerkuchen<br />
verfolgen<br />
das Ziel<br />
se tourne vers la pâtisserie avec des<br />
tartelettes, des madeleines ou encore<br />
le fameux quatre-quarts. Autant<br />
de gourmandises qui répondent au<br />
même objectif : réveiller l’enfant qui<br />
sommeille en nous.<br />
■<br />
7/2014<br />
31
LANGUE<br />
RÈGLES GRAMMATICALES, ORTHOGRAPHE, EXERCICES<br />
Vous trouverez ci-dessous les règles dont nous traitons ce mois-ci :<br />
➔ ORTHOGRAPHE : Les adjectifs en -al et -el | ➔ GRAMMAIRE : Le subjonctif<br />
1<br />
Associez les mots du texte<br />
à leur définition.<br />
(solutions p. 37)<br />
leicht<br />
Thinkstock<br />
D’APRÈS UN ARTICLE DE SUITE 101.FR<br />
Offrez-vous des vacances à la ferme<br />
1. la chambre<br />
d’hôte<br />
2. la balade<br />
3. le goûter<br />
4. l’atout (m)<br />
5. le potager<br />
a. synonyme de « promenade »<br />
b. jardin où l’on cultive fruits et<br />
légumes<br />
c. synonyme d’« avantage »<br />
d. On la réserve chez un particulier<br />
pour les vacances.<br />
e. petit repas pris <strong>sur</strong>tout par<br />
les enfants l’après-midi<br />
Que ce soit (+ Le subjonctif, p. 33) en camping, en gîte<br />
ou en chambre d’hôte, ce nouveau tourisme de type rural<br />
(+ Les adjectifs en -al et -el, p. 33) permettrait de satisfaire<br />
toute une population. […] De plus en plus, beaucoup de<br />
personnes choisissent de fuir la vie citadine et les bruits<br />
du quotidien et préfèrent, le temps des vacances, vivre au<br />
calme, au milieu de la nature, loin du stress et de la pollution.<br />
Prenez votre tente et campez en pleine nature, dormez<br />
dans un gîte ou bien prélassez-vous dans une chambre<br />
d’hôte tout confort dans un bon lit douillet. […] Les fermes<br />
proposent aussi des paniers pique-nique que vous dégusterez<br />
le temps d’une balade ou bien encore des goûters qui satisferont<br />
la gourmandise des plus petits et des plus grands.<br />
Enfin, pour les amateurs, buvez votre apéritif chez le vigneron,<br />
ce sera l’occasion de repartir avec de bonnes bouteilles.<br />
Et puis, outre le fait de se reposer, partir en vacances à la<br />
ferme comporte de nombreux autres atouts. Plusieurs activités<br />
y sont proposées, comme les sports de plein air dans<br />
les fermes équestres, ou encore les parties de chasse. Si<br />
vous préférez un séjour plus éducatif, partez pour les fermes<br />
pédagogiques. Des ateliers permettent aux enfants, mais<br />
également aux adultes, de se familiariser avec les animaux<br />
et de goûter aux légumes du potager […].<br />
1. _____ ; 2._____ ; 3. _____ ; 4. _____ ; 5. _____<br />
2<br />
Vrai ou faux ? Cochez.<br />
(solutions p. 37)<br />
1. Ce type de tourisme attire de moins en<br />
moins de vacanciers.<br />
2. Il existe divers types d’hébergement à<br />
la campagne.<br />
3. Les fermes organisent des promenades<br />
lors desquelles on peut boire l’apéritif.<br />
4. Avant d’acheter du vin, on peut faire une<br />
dégustation chez un vigneron.<br />
5. À la ferme, on peut aussi pratiquer différents<br />
sports.<br />
6. Les fermes pédagogiques sont réservées<br />
aux enfants.<br />
7. Les familles doivent apporter à la ferme<br />
les légumes de leur propre potager.<br />
leicht<br />
V | F<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
entfliehen<br />
Stadt-<br />
es sich gemütlich<br />
machen<br />
gemütlich<br />
genießen<br />
hier: der Geschmack<br />
fuir<br />
citadin,e<br />
se prélasser<br />
douillet,te [dujE,jEt]<br />
déguster<br />
la gourmandise<br />
l’amateur (m)<br />
der (Wein)Liebhaber<br />
le vigneron<br />
der Winzer<br />
outre<br />
zusätzlich zu<br />
comporter<br />
haben<br />
de plein air [dəplEnER] unter freiem Himmel<br />
la ferme équestre [ekEstR] der Reiterhof<br />
éducatif,ve<br />
pädagogisch<br />
l’atelier (m)<br />
se familiariser avec<br />
le potager<br />
cultiver<br />
le particulier<br />
attirer<br />
la dégustation<br />
der Workshop<br />
kennenlernen<br />
der Gemüsegarten<br />
anbauen<br />
die Privatperson<br />
anziehen, begeistern<br />
die Verkostung<br />
32 7/2014
Pages réalisées par Chantal Nagat-Hoffmann<br />
ORTHOGRAPHE<br />
Les adjectifs en -al et -el<br />
1. Les adjectifs en -al<br />
● Le masculin pluriel de ces adjectifs est le plus souvent<br />
irrégulier, soit -aux.<br />
normal ➔ normaux<br />
Mais pour certains adjectifs, le masculin pluriel est -als :<br />
banal ➔ banals ; bancal ➔ bancals ; fatal ➔ fatals ;<br />
final ➔ finals ; natal ➔ natals ; naval ➔ navals<br />
● Le féminin est toujours régulier, soit -ale au singulier<br />
et -ales au pluriel.<br />
normale ➔ normales<br />
2. Les adjectifs en -el<br />
● Le masculin pluriel de ces adjectifs est régulier, soit<br />
-els.<br />
culturel ➔ culturels<br />
● Le féminin s’écrit avec deux l, soit -elle au singulier et<br />
-elles au pluriel.<br />
culturelle ➔ culturelles<br />
3<br />
Complétez les phrases suivantes par la<br />
forme correcte des adjectifs.<br />
(solutions p. 37)<br />
leicht<br />
1. J’aime les spécialités (régional) ............................<br />
2. Quels sont les (principal) ......................................<br />
arguments de la défense ?<br />
3. On a constaté une amélioration (réel) ...................<br />
de la situation.<br />
4. Les chambres (individuel) .....................................<br />
sont toutes occupées.<br />
5. Ton idée est (original) ...........................................<br />
6. <strong>Écoute</strong> est une revue (mensuel)<br />
..............................<br />
7. Benjamin n’a consommé que des produits (local)<br />
..........................<br />
8. Tu aimes les fleurs (artificiel) ..............................?<br />
9. On ne trouve que des produits (banal) ...................<br />
Le subjonctif<br />
1. Formation<br />
● Le subjonctif présent est généralement formé à partir du<br />
radical de la troisième personne du pluriel du présent de<br />
l’indicatif, auquel on ajoute les terminaisons : -e, -es, -e,<br />
-ions, -iez, -ent.<br />
parler : ils/elles parlent ➔ que je parle, que tu parles,<br />
qu’il/elle/on parle, que nous parlions, que vous parliez,<br />
qu’ils/elles parlent<br />
finir : ils/elles finissent ➔ que je finisse, que tu finisses,<br />
qu’il/elle/on finisse, que nous finissions, que vous finissiez,<br />
qu’ils/elles finissent<br />
● Toutefois, si au présent de l’indicatif, le radical de la première<br />
personne du pluriel est différent de celui de la troisième<br />
personne du pluriel, on prend :<br />
– le radical de la troisième personne du pluriel pour former<br />
les trois personnes du singulier et la troisième personne du<br />
pluriel du subjonctif présent.<br />
– le radical de la première personne du pluriel pour former<br />
la première et la deuxième personne du pluriel du subjonctif<br />
présent.<br />
venir : ils/elles viennent ➔ que je vienne, que tu<br />
viennes, qu’il/elle/on vienne, qu’ils/elles viennent<br />
nous venons ➔ que nous venions, que vous veniez<br />
● Il existe quelques formes irrégulières :<br />
pouvoir : que je puisse, que tu puisses, qu’il/elle/on<br />
puisse, que nous puissions, que vous puissiez, qu’ils/<br />
elles puissent<br />
gewöhnlich, alltäglich<br />
humpelnd, wackelig<br />
Geburts-, heimatlich<br />
nautisch, Schiffs-<br />
die Verteidigung<br />
die Verbesserung<br />
Einzel-<br />
belegt<br />
die Bildung<br />
der Wortstamm<br />
die Endung<br />
allerdings<br />
banal,e<br />
bancal,e<br />
natal,e<br />
naval,e<br />
la défense<br />
l’amélioration (f)<br />
individuel,le<br />
occupé,e<br />
la formation<br />
le radical<br />
la terminaison<br />
toutefois<br />
7/2014<br />
33
LANGUE<br />
savoir : que je sache, que tu saches, qu’il/elle/on sache,<br />
que vous sachiez, qu’ils/elles sachent<br />
faire : que je fasse, que tu fasses, qu’il/elle/on fasse,<br />
que nous fassions, que vous fassiez, qu’ils/elles fassent<br />
aller : que j’aille, que tu ailles, qu’il/elle/on aille, que<br />
nous allions, que vous alliez, qu’ils/elles aillent<br />
vouloir : que je veuille, que tu veuilles, qu’il/elle/on<br />
veuille, que nous voulions, que vous vouliez, qu’ils/<br />
elles veuillent<br />
être : que je sois, que tu sois, qu’il/elle/on soit, que<br />
nous soyons, que vous soyez, qu’ils/elles soient<br />
avoir : que j’aie, que tu aies, qu’il/elle/on ait, que nous<br />
ayons, que vous ayez, qu’ils/elles aient<br />
falloir : qu’il faille<br />
pleuvoir : qu’il pleuve<br />
2. Emploi<br />
Contrairement à l’indicatif qui est utilisé pour exprimer des<br />
faits réels et certains, on utilise le subjonctif pour exprimer<br />
une éventualité, un doute.<br />
Il peut être « déclenché » par des verbes ou structures verbales<br />
dits « subjectifs », alors que les verbes ou structures<br />
verbales dits « objectifs » sont suivis de l’indicatif.<br />
Ainsi, on utilise le subjonctif après…<br />
● des verbes et structures verbales exprimant des sentiments<br />
comme le désir, la volonté, la joie, la tristesse, la <strong>sur</strong>prise,<br />
la crainte, le regret, comme désirer, souhaiter, aimer,<br />
demander, vouloir, être étonné(e), être <strong>sur</strong>pris(e), craindre,<br />
redouter, avoir peur, regretter…<br />
Nous aimerions que vous nous rendiez visite.<br />
● des verbes et structures verbales exprimant la nécessité<br />
comme il faut, il est nécessaire que…<br />
Il faut que j’aille chez le coiffeur.<br />
● des verbes ou structures verbales exprimant une possibilité<br />
comme il est possible, il se peut que…<br />
Il se peut qu’il pleuve demain.<br />
● des verbes ou formes verbales exprimant le doute comme<br />
douter, ne pas être sûr(e), être certain(e) que…<br />
Je doute qu’il puisse assister à la cérémonie.<br />
● des verbes exprimant l’attente comme attendre, s’attendre<br />
à ce que…<br />
Nous attendons qu’il y ait moins de circulation pour<br />
partir.<br />
● des verbes ou formes verbales exprimant le jugement<br />
comme trouver suivi d’un adjectif ou d’un adverbe…<br />
Elle trouve gentil que vous l’aidiez.<br />
Remarques :<br />
● Le verbe espérer est suivi de l’indicatif. Toutefois, le subjonctif<br />
est parfois utilisé après la forme négative (il n’espère<br />
pas que…), mais aussi après l’impératif (espérons que…),<br />
le gérondif (en espérant que…) ou après l’expression dans<br />
l’espoir que.<br />
● Les verbes d’opinion comme penser, croire, trouver que…<br />
(quand ils ne sont pas suivis d’un adverbe), ainsi que les<br />
formes verbales être sûr, certain que… sont toujours suivis<br />
de l’indicatif s’ils sont à la forme affirmative, mais généralement<br />
suivis du subjonctif s’ils sont à la forme négative.<br />
Je pense qu’il viendra./Je ne pense pas qu’il vienne.<br />
Il est sûr que le train partira à l’heure./Il n’est pas sûr<br />
que le train parte à l’heure.<br />
4<br />
Indicatif ou subjonctif ?<br />
Soulignez la forme correcte.<br />
(solutions p. 37)<br />
1. Nous vous confirmons qu’une chambre est/soit<br />
réservée pour vous.<br />
2. C’est étonnant que cet adolescent ne sait pas/ne<br />
sache pas encore nager.<br />
3. Ils sont sûrs que la région nous plaira/plaise.<br />
4. J’espère que tu vas/ailles bien.<br />
5. Vous trouvez bien le fait qu’on doit/doive rouler<br />
moins vite <strong>sur</strong> cette route ?<br />
6. On observe qu’il fait/fasse de plus en plus chaud.<br />
7. Tu voudrais que nous passons/passions te voir ?<br />
8. Le professeur nous explique qu’il faut/faille réviser<br />
le vocabulaire.<br />
Mehr Übungen unter www.ecoute.de/grammaire<br />
schwer<br />
le doute<br />
déclencher<br />
le désir<br />
der Zweifel<br />
auslösen<br />
der Wunsch<br />
la crainte<br />
l’attente (f)<br />
la circulation<br />
die Befürchtung<br />
die Erwartung<br />
der Verkehr<br />
le jugement<br />
affirmatif,ve<br />
réviser<br />
die Beurteilung<br />
bejahend, affirmativ<br />
wiederholen<br />
34 7/2014
Cartes réalisées par Alix Royère et Fanny Grandclément.<br />
Qui a dit…<br />
?<br />
« La guerre, c’est une chose trop grave pour<br />
la confier à des militaires ! »<br />
CARTES<br />
Lieux célèbres en France<br />
l’escalier du roi d’Aragon<br />
7/2014<br />
Expressions imagées<br />
7/2014<br />
Mots d’aujourd’hui<br />
tirer les vers du nez [tiRelevERdyne]<br />
le long-seller<br />
[lO~sElR]<br />
7/2014<br />
Logo<br />
7/2014<br />
Les jolis mots<br />
le/la pitchoun/e<br />
[pitSun]<br />
7/2014<br />
Les homonymes<br />
7/2014<br />
Les habitants de…<br />
© illu K.T.Webster, DR (2)<br />
1. exhausser<br />
2. exaucer<br />
[Egzose]<br />
7/2014<br />
Comment appelle-t-on<br />
les habitants du Mont-Saint-Michel ?<br />
7/2014
CARTES<br />
Lieux célèbres en France<br />
Situé à la pointe sud de la Corse, cet escalier à flanc de<br />
falaise constitue pour la ville de Bonifacio un accès direct<br />
à la mer. Selon la légende, il a été creusé en une seule nuit<br />
par les troupes du roi d’Aragon (Alphonse V, roi de Sicile et<br />
de Naples) lors du siège de Bonifacio en 1420.<br />
à flanc [aflA~] de falaise<br />
l’accès (m)<br />
creuser<br />
le siège<br />
7/2014<br />
in einen Felsen gehauen<br />
der Zugang<br />
(in den Stein) meißeln<br />
die Belagerung<br />
Mots d’aujourd’hui<br />
Ce terme désigne un livre qui, des années après sa parution,<br />
continue de se vendre et ce, sans aucune publicité.<br />
« Le livre Le Petit Prince est sans conteste un long-seller ! »<br />
Qui a dit…<br />
»Der Krieg ist eine viel zu ernste Angelegenheit, als dass man<br />
ihn dem Militär anvertrauen könnte!«<br />
Cette phrase est de Georges Clémenceau (1841-1929), chef<br />
du gouvernement de 1906 à 1909 et de 1917 à 1920. Surnommé<br />
« le Tigre » pour son intransigeance, Clémenceau<br />
était également connu pour son humour caustique.<br />
le gouvernement<br />
l’intransigeance [lE~tRA~ziZA~s] (f)<br />
caustique<br />
7/2014<br />
die Regierung<br />
die Unnachgiebigkeit<br />
beißend<br />
Expressions imagées<br />
Réussir adroitement à obtenir de quelqu’un des informations<br />
qu’il ne voulait pas partager ou divulguer.<br />
« C’est en lui tirant les vers du nez que j’ai appris que l’entreprise<br />
allait être délocalisée. »<br />
désigner<br />
la parution<br />
la publicité<br />
sans conteste<br />
bezeichnen<br />
adroitement<br />
das Erscheinen<br />
divulguer<br />
die Werbung<br />
l’entreprise (f)<br />
zweifellos<br />
délocaliser<br />
7/2014 7/2014<br />
geschickt<br />
verraten<br />
das Unternehmen<br />
ins Ausland verlagern<br />
Les jolis mots<br />
Employé <strong>sur</strong>tout dans le Sud de la France, ce mot désigne<br />
un petit enfant. Variante affectueuse : le pitchounet, la pitchounette.<br />
« Oh ! Paul est tombé. Pauvre pitchoun ! »<br />
Logo<br />
Il s’agit du logo de la Française des Jeux, entreprise publique<br />
qui a le monopole des jeux de loterie et de paris<br />
sportifs. Son ancêtre est la Loterie nationale, créée en 1933<br />
« pour venir en aide aux invalides de guerre et aux victimes<br />
de calamités agricoles ».<br />
employé,e [A~plwaje]<br />
désigner<br />
affectueux,se<br />
verwendet<br />
bezeichnen<br />
liebevoll<br />
public,que<br />
le pari<br />
l’ancêtre (m)<br />
la calamité<br />
agricole<br />
staatlich<br />
die Wette<br />
der Vorgänger<br />
die Katastrophe<br />
landwirtschaftlich<br />
7/2014<br />
Les habitants de…<br />
7/2014<br />
Les homonymes<br />
1. Augmenter la hauteur de quelque chose, <strong>sur</strong>élever.<br />
« Il a exhaussé sa maison d’un étage. »<br />
les Montois et les Montoises.<br />
2. Répondre favorablement à une demande, à un vœu.<br />
« La fée a exaucé le vœu de la princesse. »<br />
augmenter<br />
<strong>sur</strong>élever<br />
répondre favorablement à<br />
le vœu<br />
aufstocken<br />
höher machen<br />
gewähren, erfüllen<br />
der Wunsch<br />
7/2014<br />
7/2014
RÉVISIONS DU MOIS PRÉCÉDENT<br />
5<br />
Cochez la forme qui convient dans les phrases suivantes.<br />
(solutions ci-dessous)<br />
mittel<br />
1. Un million d’euros … pour rénover ce bâtiment.<br />
n a. a été investi n b. ont été investis<br />
2. Trois quarts des bacheliers … à l’université.<br />
n a. entrera n b. entreront<br />
3. 10 % des vols … en raison de la tempête.<br />
n a. a été annulé n b. ont été annulés<br />
4. Un millier de touristes … ce site cet été.<br />
n a. a visité n b. ont visité<br />
5. Les deux tiers de la construction ….<br />
n a. est terminée n b. sont terminés<br />
6. La douzaine de tickets … au prix de dix.<br />
n a. est vendue n b. sont vendus<br />
6<br />
(solutions<br />
Reconstituez les phrases en remettant les mots dans le bon ordre.<br />
ci-dessous)<br />
schwer<br />
1. que / était / avons beaucoup ri. / Le film / nous / tellement drôle<br />
.................................................................................................................................................................................. .<br />
2. avait fermé / un nouveau travail. / alors il avait dû / Sa société / chercher<br />
.................................................................................................................................................................................. .<br />
3. en panne, / me joindre. / Mon téléphone / c’est pourquoi / était / vous n’avez pas pu<br />
.................................................................................................................................................................................. .<br />
4. à l’heure de pointe / des embouteillages. / donc, / Je suis parti / il y avait.<br />
.................................................................................................................................................................................. .<br />
5. la raison pour laquelle / Julien / il a pris / c’est / très pressé, / un taxi. / était<br />
.................................................................................................................................................................................. .<br />
6. étaient / pour cet évènement / est venu / que / Tant de monde / les hôtels / complets.<br />
.................................................................................................................................................................................. .<br />
7. le prix. / à faire, / ainsi / pu / beaucoup de travaux / avons-nous / Il y avait / négocier<br />
.................................................................................................................................................................................. .<br />
Solutions des pages 32, 33, 34 et 37 :<br />
1. 1-d ; 2-a ; 3-e ; 4-c ; 5-b.<br />
2. 1. faux ; 2. vrai ; 3. faux ; 4. vrai ; 5. vrai ; 6. faux ; 7. faux.<br />
3. 1. régionales ; 2. principaux ; 3. réelle ; 4. individuelles (Einzel-) ;<br />
5. originale ; 6. mensuelle (monatlich erscheinend) ; 7. locaux ;<br />
8. artificielles (künstlich) ; 9. banals.<br />
4. La forme correcte est : 1. est ; 2. ne sache pas ; 3. plaira ; 4. vas ;<br />
5. doive ; 6. fait ; 7. passions ; 8. faut.<br />
5. 1-b ; 2-b ; 3-b ; 4-b ; 5-b ; 6-a.<br />
6. 1. Le film était tellement drôle que nous avons beaucoup ri. ;<br />
2. Sa société avait fermé alors il avait dû chercher un nouveau travail. ;<br />
3. Mon téléphone était en panne, c’est pourquoi vous n’avez pas<br />
pu me joindre. ; 4. Je suis parti à l’heure de pointe donc il y avait<br />
des embouteillages. ; 5. Julien était très pressé, c’est la raison pour<br />
laquelle il a pris un taxi. ; 6. Tant de monde est venu pour cet évènement<br />
que les hôtels étaient complets. ; 7. Il y avait beaucoup de<br />
travaux à faire, ainsi avons-nous pu négocier le prix.<br />
le bachelier<br />
la douzaine<br />
der Abiturient<br />
das Dutzend<br />
en panne<br />
l’heure (f) de pointe<br />
kaputt<br />
die Stoßzeit<br />
l’embouteillage (m)<br />
pressé,e<br />
der Stau<br />
in Eile<br />
7/2014<br />
37
LANGUE<br />
Jeux<br />
Vous voulez<br />
plus de jeux et<br />
d’exercices ?<br />
Abonnez-vous à<br />
<strong>Écoute</strong> Plus !<br />
+ www.ecoute.de/ueben<br />
1<br />
Où sont situées les stations balnéaires suivantes ? Écrivez les numéros au bon endroit<br />
<strong>sur</strong> la carte. (solutions ci-dessous)<br />
schwer<br />
1. Arcachon<br />
2. Le Touquet<br />
3. Biarritz<br />
4. Saint-Tropez<br />
5. Collioure<br />
6. Les Sables-d’Olonne<br />
7. Deauville<br />
8. Quiberon<br />
2<br />
Reconstituez cette citation du réalisateur<br />
Claude Lelouch en la complétant<br />
avec les voyelles manquantes.<br />
(solutions ci-dessous)<br />
mittel<br />
3<br />
Il a écrit les histoires du Petit Nicolas<br />
ainsi que les aventures d’Astérix. Qui<br />
est-ce ?<br />
(solutions ci-dessous)<br />
mittel<br />
« L_ PR_BL_M_ N’_ST P_S D_ V_IR<br />
GR_ND O_ P_T_T, MA_S D_ VO_R LO_N. »<br />
a. n Jean-Jacques Sempé<br />
b. n Albert Uderzo<br />
c. n René Goscinny<br />
Solutions de la page 38 :<br />
1.<br />
2.<br />
7.<br />
8.<br />
6.<br />
1.<br />
3.<br />
4.<br />
5.<br />
2. « Le problème n’est pas de voir grand ou petit, mais<br />
de voir loin. »<br />
3. La bonne réponse est c. René Goscinny.<br />
(Jean-Jacques Sempé était le dessinateur du<br />
Petit Nicolas et Albert Uderzo, celui d’Astérix).<br />
la station balnéaire<br />
la citation<br />
le réalisateur<br />
la voyelle<br />
der Badeort<br />
das Zitat<br />
der Regisseur<br />
der Selbstlaut<br />
38 7/2014
Mots fléchés réalisés par Monika Schumacher<br />
La solution du mois<br />
précédent est :<br />
« L’itinéraire de mille<br />
milles commence par<br />
un pas. »<br />
»Eine Reise von tausend<br />
Meilen beginnt mit dem<br />
ersten Schritt.«<br />
Envoyez votre solution <strong>sur</strong><br />
carte postale avant le 25/07/2014<br />
à l’adresse suivante :<br />
À gagner<br />
ce mois-ci :<br />
Contes provençaux<br />
Spotlight Verlag<br />
Rédaction <strong>Écoute</strong><br />
Fraunhoferstr. 22<br />
82152 Planegg<br />
10 gagnants<br />
seront tirés au sort.<br />
39
GASTRONOMIE<br />
LE CHÈVRE CHAUD<br />
L’ENTRÉE DE L’ÉTÉ<br />
hemis/laif<br />
Käse ist immer ein Genuss. Aber was gibt es im Sommer<br />
Besseres als einen frischen Salat mit einer Scheibe warmen<br />
Ziegenkäse? Von Christian Eidenschenck.<br />
mittel<br />
C’est un des classiques de la<br />
cuisine de bistrot : une salade<br />
verte assaisonnée d’une légère<br />
vinaigrette, avec, en son cœur, un palet<br />
de fromage de chèvre chaud. Le<br />
fromage, moelleux et fondant, exhale<br />
un goût prononcé, avec une touche<br />
de noisette, qui se marie si bien à la<br />
fraîcheur des jeunes pousses de salade.<br />
La salade de chèvre chaud, une<br />
des entrées préférées des Français à<br />
la belle saison, se décline en plusieurs<br />
versions, de la plus simple à la plus<br />
raffinée.<br />
La France et le fromage de chèvre<br />
vivent depuis toujours une véritable<br />
histoire d’amour. Avec 2 kg par an<br />
et par foyer, les Français en sont les<br />
premiers consommateurs au monde.<br />
En brique, en pyramide ou en bûche,<br />
cendré, épicé ou nature, le fromage de<br />
chèvre se déguste à toute heure de la<br />
journée, tout au long de l’année. Mais<br />
on l’aime particulièrement en été car<br />
son goût corsé s’allie parfaitement<br />
aux saveurs de la cuisine méridionale,<br />
du thym, du poivron ou des tomates<br />
confites. Avec sa longueur en bouche<br />
légèrement acide, le fromage de chèvre<br />
convient aussi très bien aux mélanges<br />
sucré-salé et apprécie la compagnie<br />
du miel, du melon ou des figues.<br />
Le crottin de Chavignol est le fromage<br />
idéal pour la salade de chèvre chaud.<br />
Originaire de la province du Berry, le<br />
crottin de Chavignol est un fromage à<br />
pâte molle. Il a la forme d’un cylindre<br />
bombé de trois à quatre centimètres<br />
le chèvre<br />
der Ziegenkäse<br />
assaisonné,e<br />
angemacht mit<br />
[asEzOne] de<br />
le cœur<br />
die Mitte<br />
le palet<br />
die Scheibe<br />
moelleux,se [mwalø,øz] weich<br />
exhaler [Egzale] verströmen<br />
prononcé,e<br />
kräftig<br />
la touche<br />
die Note<br />
se marier à<br />
passen zu<br />
la pousse<br />
der Trieb<br />
la belle saison der Sommer<br />
se décliner<br />
zubereitet werden<br />
le foyer [fwaje] der Haushalt<br />
en brique<br />
kastenförmig<br />
la bûche<br />
der Holzscheit; hier:<br />
die Rollenform<br />
cendré,e<br />
in Asche gereift<br />
épicé,e<br />
gewürzt<br />
se déguster<br />
verzehrt werden<br />
corsé,e<br />
kräftig<br />
méridional,e<br />
mediterran<br />
confit,e<br />
eingelegt<br />
apprécier la<br />
gut passen zu<br />
compagnie de<br />
le fromage à pâte der Weichkäse<br />
molle [mOl]<br />
bombé,e<br />
r<strong>und</strong>lich<br />
la maturité<br />
die Reife<br />
la laitue [lEty]<br />
der Kopfsalat<br />
la mâche<br />
der Feldsalat<br />
la roquette<br />
der Rucola<br />
la scarole [skaROl] der Endiviensalat<br />
la trévise<br />
der Radicchio<br />
la feuille de chêne der Eichblattsalat<br />
[fjdəSEn]<br />
la pincée<br />
die Prise<br />
le jambon de pays [pei] der Landrauchschinken<br />
de haut, dont le poids varie entre 60 et<br />
90 grammes. Son goût est plus ou<br />
moins corsé selon sa maturité.<br />
Dans la région de Nice, le fromage de<br />
chèvre chaud se sert <strong>sur</strong> du mesclun,<br />
une salade composée de laitue, mâche,<br />
roquette, scarole, trévise et feuille de<br />
chêne. Pour la sauce, on mélange une<br />
bonne huile d’olive avec un peu de vinaigre<br />
balsamique, et on ajoute une<br />
pincée de sel. Des tranches de figue, de<br />
melon, et des dés de jambon de pays<br />
40 7/2014
RECETTE DES<br />
CROUSTILLANTS<br />
DE CHÈVRE<br />
(pour 4 personnes)<br />
INGRÉDIENTS :<br />
● 4 feuilles de brick<br />
● 2 crottins de chèvre moelleux<br />
(environ 80 g par pièce)<br />
● 8 quartiers de tomates confites<br />
● 4 cuillères à soupe d’huile d’olive<br />
● 12 feuilles de basilic<br />
● 6 feuilles de menthe<br />
● sel<br />
● poivre<br />
PRÉPARATION :<br />
1. Préchauffez le four à 180 °C (thermostat 6).<br />
2. En vous aidant d’un bol retourné, découpez<br />
deux dis ques dans chaque feuille de brick.<br />
Coupez les crottins en deux dans l’épaisseur.<br />
Coupez finement les herbes.<br />
3. Superposez deux disques de brick, mettez<br />
un demi-crottin au centre, déposez l’ensemble<br />
dans un ramequin beurré. Parsemez d’herbes,<br />
posez deux quartiers de tomate dessus, salez, poivrez,<br />
arrosez d’une cuillerée à soupe d’huile d’olive. Enfin,<br />
rabattez les feuilles de brick pour fermer le croustillant.<br />
4. Enfournez les ramequins pendant dix minutes, en <strong>sur</strong>veillant.<br />
Servez ensuite les croustillants démoulés <strong>sur</strong><br />
des assiettes, accompagnés d’une salade de mesclun<br />
ou de pousses d’épinard.<br />
Rivière/Photocuisine<br />
la feuille de brick die hauchdünne<br />
Teigplatte<br />
couper en deux halbieren<br />
superposer [sypERpoze] übereinanderlegen<br />
le ramequin [RamkE~] die feuerfeste<br />
Schale<br />
parsemer [paRsəme] de bestreuen mit<br />
arroser de<br />
übergießen mit<br />
rabattre<br />
umschlagen<br />
enfourner<br />
démoulé,e<br />
l’épinard [lepinaR] (m)<br />
in den Ofen schieben<br />
aus der Form<br />
genommen<br />
der Spinat<br />
relèvent le tout. Le fromage, quant à<br />
lui, passe cinq minutes <strong>sur</strong> le grill avant<br />
de prendre place <strong>sur</strong> son trône végétal.<br />
Pour rendre l’entrée plus copieuse, on<br />
peut poser le fromage <strong>sur</strong> une tranche<br />
de pain de campagne toastée.<br />
Entrée de bistrot, le chèvre chaud peut<br />
aussi revêtir des habits plus raffinés.<br />
Par exemple, en devenant un « croustillant<br />
». La base de salade (mesclun,<br />
vinaigrette, melon ou figue) reste<br />
identique, mais le crottin de Chavignol<br />
s’habille d’une feuille de brick. Cette<br />
dernière, originaire d’Afrique du Nord,<br />
représente l’équivalent de la pâte filo,<br />
chère aux cuisines turque et grecque.<br />
La feuille de brick est seulement un<br />
peu plus épaisse et plus résistante.<br />
Elle est entrée de plein pied dans la<br />
cuisine française, où elle remplace,<br />
souvent avec bonheur et légèreté, la<br />
pâte feuilletée.<br />
■<br />
relever [Rələve] abr<strong>und</strong>en<br />
végétal,e<br />
Pflanzencopieux,se<br />
reichhaltig<br />
revêtir un habit [~nabi] hier: eine Form<br />
annehmen<br />
le croustillant [kRustijA~] das knusprige<br />
Gebäck<br />
entrer de plein pied im Sturm erobern<br />
[dəplE~pje] dans<br />
la pâte feuilletée [fjte] der Blätterteig<br />
7/2014<br />
41
Schon gehört?<br />
Der Audio-Trainer mit Hörverständnis-Übungen<br />
in Ihrer Lieblingssprache. Als CD oder Download.<br />
4<br />
zum Preis<br />
von 3!*<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
+49 (0)89/8 56 81-16<br />
www.spotlight-verlag.de/audio-angebot<br />
* Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben eines Audio-Trainers Ihrer Wahl zum Preis von 3.<br />
Audio-CD: € 32,40 / SFR 48,60 – Business Spotlight € 48,60 / SFR 72,90<br />
Audio-Download: € 27,60 / SFR 41,40 – Business Spotlight € 41,40 / SFR 62,10
LETTRE DE PARIS<br />
Les joies du manège<br />
Man setzt die Kleinen auf ein Karussell … <strong>und</strong> hat keine<br />
Minute Pause. Von Stéphanie Barioz.<br />
mittel<br />
Àl’approche des vacances d’été,<br />
les manèges réapparaissent<br />
<strong>sur</strong> les places publiques des<br />
cités balnéaires et des villages touristiques.<br />
Chevaux de bois, navettes spatiales<br />
et autres carrosses de princesse<br />
tournent au son de vieilles ritournelles.<br />
Bien sûr, ils ne passent pas inaperçus,<br />
le manège<br />
das Karussell<br />
l’approche (f)<br />
das Näherrücken<br />
la cité balnéaire der Badeort<br />
la navette spatiale das Raumschiff<br />
la ritournelle<br />
der Leierkasten<br />
passer inaperçu,e unbemerkt bleiben<br />
[inapERsy]<br />
repérer<br />
entdecken<br />
se ruer<br />
sich stürzen<br />
faire des économies sparen<br />
[dezekOnOmi] (f/pl)<br />
suggérer [sygZeRe] vorschlagen<br />
le gérant<br />
der Geschäftsführer<br />
marché conclu abgemacht<br />
démarrer<br />
losfahren<br />
une fois que c’est parti wenn es erst<br />
einmal fährt<br />
empoigner [A~pwae] greifen nach<br />
mitrailler [mitRAje] hier: knipsen<br />
le petit dernier der Jüngste<br />
le klaxon [klaksOn] die Hupe<br />
trépigner<br />
trampeln<br />
décoller<br />
abheben<br />
se précipiter<br />
losstürzen<br />
s’énerver<br />
sich aufregen<br />
faire diversion<br />
für Ablenkung sorgen<br />
le pompon [pO~pO~] Gegenstand, der im<br />
Karussell heruntergelassen<br />
wird<br />
truqué,e<br />
manipuliert<br />
crier à l’injustice als ungerecht<br />
empfinden<br />
en boucle<br />
in Dauerschleife<br />
le hors-bord [ORbOR] der Außenborder<br />
démettre [demEtR] ausrenken<br />
le poignet<br />
das Handgelenk<br />
le braillement [bRAjmA~] das Geschrei<br />
excédé,e [Eksede] entnervt<br />
faire tourner en auf die Palme bringen;<br />
bourrique<br />
la bourrique<br />
der Esel<br />
et vos enfants ont bien vite fait de les<br />
repérer. Ils se ruent au pied du manège<br />
sans vous en demander l’autorisation,<br />
et vous voilà à devoir payer un<br />
ticket. Deux euros le tour. Ce qui est<br />
cher pour seulement quatre minutes.<br />
« Si vous voulez faire des économies,<br />
suggère le gérant, vous pouvez acheter<br />
quatre tickets pour six euros, ou dix<br />
pour douze euros. Ils seront toujours<br />
valables. Et je vous donne en plus une<br />
carte de fidélité. » Marché conclu.<br />
Mais avant même que le manège ne<br />
démarre, il y a un problème : les enfants<br />
veulent tous s’asseoir dans l’engin<br />
d’Harry Potter. Il faut négocier pour<br />
les prochains tours.<br />
Une fois que c’est parti, vous empoignez<br />
l’appareil photo pour mitrailler<br />
vos bambins. Seulement voilà, le petit<br />
dernier s’est mis à pleurer car il n’atteint<br />
pas le klaxon du camion de pompiers.<br />
L’aîné trépigne car l’avion ne<br />
décolle pas. Et il y a un autre enfant<br />
qui crie parce qu’il a peur. Ses parents<br />
se précipitent vers lui, mais le gérant<br />
leur dit qu’il est interdit de monter,<br />
que c’est dangereux, et qu’ils doivent<br />
eux aussi acheter un ticket… Tandis<br />
que votre aîné s’énerve parce que son<br />
avion ne redescend plus.<br />
Heureusement, le gérant fait finalement<br />
diversion en balançant un pompon<br />
au-dessus de la tête des enfants.<br />
Celui qui réussit à l’attraper aura droit<br />
à un tour gratuit. Mais on dirait que<br />
ce jeu est truqué. Le pompon tombe<br />
toujours du côté des enfants dont les<br />
parents achètent une multitude de<br />
tickets, ou bien de ceux qui ont des<br />
frères et sœurs qui crieront à l’injus-<br />
« Le petit dernier s’est<br />
mis à pleurer car il n’atteint<br />
pas le klaxon du<br />
camion de pompiers. »<br />
tice si on ne leur promet pas un tour<br />
supplémentaire.<br />
Après avoir vu défiler une foule de<br />
canards multicolores, de voitures de<br />
course roses ou d’autocars orange,<br />
entendu Édith Piaf chanter en boucle,<br />
pris 140 photos des enfants <strong>sur</strong> le cheval,<br />
le vélo ou le hors-bord, et fait des<br />
coucous de la main à vous démettre<br />
le poignet, le manège s’arrête enfin.<br />
C’est là que débute alors un concert<br />
de braillements. « Non, je ne veux pas<br />
descendre », « Encore un tour, s’il te<br />
plaît », « Le dernier, promis »… Et les<br />
parents de répondre, plus ou moins<br />
excédés : « Allez, on y va », « Non, ça<br />
suffit maintenant », « Tu as déjà fait au<br />
moins 20 tours », etc. Bref, vous l’aurez<br />
compris, le manège peut aussi faire<br />
tourner les parents en bourrique. ■<br />
7/2014<br />
43
SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />
Rubrikanzeigen / annonces classées<br />
FRANZÖSISCH – 13 KM VON PARIS<br />
Privatunterricht für jedes Alter bei Ihrer<br />
Professorin mit langjähriger Erfahrung<br />
Gemütliches Haus mit Garten, Zimmer mit Bad,<br />
B&B, HP, gute französische Küche. Gerne<br />
Begleitung zu den tour. Sehenswürdigkeiten.<br />
Tel. 0033/1 43 04 56 52<br />
E-Mail: fsjukur@yahoo.fr<br />
VALORME<br />
Cours intensifs dans une petite<br />
ville médiévale<br />
AFoix, près de Toulouse, cours etvisites en<br />
petit groupe, hébergement confortable <strong>sur</strong> place<br />
Corine Rouleau -Valorme- 9, rue des Chapeliers<br />
09000 Foix, Tel/Fax: +33 (0) 561038946<br />
www.valorme.com –infos@valorme.com<br />
Themenvorschau<br />
ausgabe 08/14:<br />
• Gastronomische Reise durch das Elsass<br />
• Reise durch Nordfrankreich<br />
Themenvorschau<br />
anzeigenschluss: 25.06.14, Erstverkaufstag: 30.07.14<br />
ausgabe 09/14:<br />
• Das Musée d‘Orsay in Paris<br />
• Paray-le-Monial – Burg<strong>und</strong><br />
• Booklet „Die Konjugationsformen“<br />
anzeigenschluss: 23.07.14, Erstverkaufstag: 27.08.14<br />
ausgabe 10/14:<br />
• Großes-Sprachspecial<br />
anzeigenschluss: 20.08.14, Erstverkaufstag: 24.09.14<br />
Änderungen vorbehalten.<br />
Sprachkurse, Prüfungszentrum<br />
Sprachreisen, Sprachberufe<br />
Tel. 06221 8994-2942, sprachen@fuu.de<br />
www.fuu-languages.com<br />
Käskessä! Sprachschule<br />
in der Bretagne<br />
Sprachkurse lebendig für jung <strong>und</strong> alt,<br />
5 Min. vom Meer, Abivorbereitung,<br />
Auslandsaufenthaltvorb., auch Eltern-Kinderkurse,<br />
gute franz. Küche, Tel./Fax 0033 299990-3115<br />
www.sprachkurs-frankreich.de<br />
haben sie Fragen zu anzeigenschaltungen?<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
Französisch lernen, wo es am reinsten klingt!<br />
Klassenfahrten nach Versailles<br />
mit oder ohne Sprachkurs,<br />
ausgesuchte Gastfamilien, indiv. Programm<br />
versailles@reichardt.eu<br />
T. +49 (0) 6181 424830<br />
www.reichardt.eu<br />
Mehr Sprache<br />
können Sie<br />
nirgendwo<br />
shoppen.<br />
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
Ihre Anzeige im<br />
Sprach- <strong>und</strong> Reisemarkt <strong>Écoute</strong><br />
Print & E-Paper<br />
Rabatte<br />
ab 3 Anzeigen 3 % Rabatt<br />
ab 6 Anzeigen 6 % Rabatt<br />
ab 9 Anzeigen 10 % Rabatt<br />
ab 12 Anzeigen 15 % Rabatt<br />
Beispiel 1<br />
1-spaltig / 20 mm hoch<br />
e 87,– (schwarz/weiß)<br />
e 113,– (farbig)<br />
Beispiel 3<br />
2-spaltig / 30 mm hoch<br />
e 261,– (schwarz/weiß)<br />
e 339,– (farbig)<br />
CLE: Professionalität <strong>und</strong> Gastfre<strong>und</strong>schaft im<br />
historischen Zentrum von Tours, im Tal der <strong>Loire</strong><br />
• Gruppenunterricht in Kleinklassen (max. 7 Pers.)<br />
für alle Altersgruppen (Durchschnittsalter 37 Jahre)<br />
• Intensiv- <strong>und</strong>/oder Einzelunterricht mit erfahrenen,<br />
qualifizierten Dozierenden<br />
• Sorgfältig ausgewählte Unterkunft in Gastfamilien,<br />
Studios oder Hotels<br />
SPRACHPRoDUKtE<br />
Beispiel 2<br />
1-spaltig / 40 mm hoch<br />
e 174,– (schwarz/weiß)<br />
e 226,– (farbig)<br />
www.ecoute.de<br />
www.cle.fr<br />
FRANZÖSISCH LEBEN(D) LERNEN<br />
Französin, promovierte Romanistin,<br />
bietet individuelle Sprachferien für<br />
Frauen inmitten der ursprünglichen<br />
Landschaft der Dordogne.<br />
Monique Engelbertz · www.lou-pie.fr<br />
Alles, was Sie wirklich brauchen,<br />
um eine Sprache zu lernen:<br />
Bücher <strong>und</strong> DVDs in Originalsprache,<br />
Lernsoftware <strong>und</strong><br />
vieles mehr.<br />
Klicken <strong>und</strong> Produktvielfalt<br />
entdecken:<br />
Weitere Formate möglich.<br />
Alle Preise zuzüglich MwSt.
SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />
AlfaSprachReisen<br />
Die schönsten Ziele <strong>und</strong> die besten<br />
Programme für Ferien, Freizeit <strong>und</strong><br />
Beruf. Informationen <strong>und</strong> Beratung:<br />
www.alfa-sprachreisen.de<br />
Telefon 0711-61 55 300<br />
DIALOG<br />
Sprachreisen & Sprachkurse weltweit<br />
DIALOG-SPRACHREISEN<br />
T. 0761 286470 • www.dialog.de<br />
SprachcampS <strong>und</strong> Soft-SkillS camp 2014 in luXEmBurG<br />
Camps in Französisch, Deutsch <strong>und</strong> Englisch für 7- bis 17-Jährige<br />
(Soft-Skills Camp: 13-19). Termine im Frühling, Sommer <strong>und</strong> Herbst 2014.<br />
NEU! BVC Online-Kurse <strong>und</strong> Tutoring (Kurse bei<br />
Berlitz Luxemburg) für Jugendliche.<br />
Berlitz Luxemburg, Tel. +352 26 38 32 48,<br />
89–93, Grand-Rue, 1661 Luxemburg, www.berlitz.lu<br />
Französisch am Meer<br />
Hochqualifizierte Lehrerin spezialisiert auf Französisch als Fremdsprache bietet intensiven <strong>und</strong> praxisnahen<br />
Französisch-Unterricht für alle Niveaus <strong>und</strong> jedes Alter.Eintauchen in Standardfranzösisch<br />
oder berufliches Französisch in netter persönlicher Atmosphäre.Entdeckung der Gegend <strong>und</strong> <strong>sein</strong>er<br />
leckeren Küche. Prüfungsvorbereitung (Abitur, DELF-DALF...); Lehrerfortbildung; Übersetzungen<br />
Deutsch-Französisch... Kursorte: Am Mittelmeer von September bis Mitte Juli /Am Atlantik bei der<br />
Lehrerin im Juli <strong>und</strong> August.<br />
Au Plaisir d’Apprendre · beau_ soleil_@hotmail.com · Tel :(0033) 6 19 85 69 72<br />
Französisch in<br />
Versailles<br />
Einzelunterricht für Schule,<br />
Freizeit, Beruf<br />
Halbpension in Gastfamilien<br />
Exkursionen mit dem Lehrer<br />
Auch als<br />
Bildung<strong>sur</strong>laub buchbar<br />
Tel: +49 (0)6181 42 48 30 • www.reichardt.eu<br />
Email: brigitte.sherlock@reichardt.eu<br />
LE FRANC PARLER<br />
SEIT 15 JAHREN DIE SPRACHSCHULE<br />
MIT DER PERSÖNLICHEN<br />
ATMOSPHÄRE SW-FRANKREICHS<br />
Inmitten der denkmalgeschützten Altstadt von<br />
Cahors · Exkursionen in den w<strong>und</strong>erschönen<br />
Parc Régional du Quercy · Programme für<br />
Gourmets – Kultur – Wein – Käse<br />
Bildung<strong>sur</strong>laub<br />
www.french-language-courses.fr<br />
+33 565 218 846<br />
Wandern, Kultur <strong>und</strong> Französisch<br />
lernen in den Schweizer Bergen<br />
Ferienkurse + Tageswanderungen<br />
www.francaisenmarchant.ch<br />
++4132 342 22 67 | doris.hirschi@gmx.net<br />
ET.Voilà Sprachferien<br />
FRANZÖSISCH am Atlantik (MA)<br />
+Trekking+Hamam zzgl. 1 Tag Marrakesch!<br />
1Wo. (So.-So.) € 999,00 inkl. ÜN zzgl. Flug z.B.<br />
1.-7./7.-14. Sept. 2014 Tel. 069-47890548<br />
www.facebook.com/ETVoila.Franzoesisch<br />
●Standardkurse –Intensivkurse –Langzeitkurse –Wirtschaftsfranzösisch<br />
–Einzeltraining –Examensvorbereitung<br />
(z. B. DELF <strong>und</strong> DALF)<br />
● Qualitative Unterkünfte (Gastfamilien, Studios,Hotels etc.)<br />
● Kulturelle Aktivitäten –Exkursionen –Freizeitprogramm<br />
● Ganzjährig geöffnet –Alle Niveaus –Beginn jeden Montag<br />
● Bildung<strong>sur</strong>laub; Mitglied im Qualitätsverband IALC<br />
Informationen <strong>und</strong> Broschüre auf deutsch:<br />
Institut Linguistique Adenet (ILA)<br />
33, Grand Rue Jean Moulin ·F-34000 Montpellier<br />
Tel.: 0033 4676067-83 ·Fax: -81<br />
e-mail: info@ila-france.com<br />
www.ila-france.com<br />
Top-Angebote 2014<br />
Intensiv-, Ferien-, Langzeitkurse<br />
Juniorenprogramm (Ostern/Sommer)<br />
Ganzjährig geöffnet -Kursbeginn jeden Montag<br />
FRANZÖSISCH IN NIZZA<br />
Gastfamilie - Wohngemeinschaft<br />
Wohnhaus - Hotel -Aparthotel<br />
A C T I L A N G U E<br />
2-4 rue Alexis Mossa -06000 Nice -France<br />
Tel. (0033 493) 96 33 84 - Fax : 44 37 16<br />
contact@actilangue.com<br />
www.actilangue.com<br />
Rubrikanzeigen / annonces classées<br />
Unser Ziel:<br />
<strong>und</strong> sie hat Wasser.<br />
vERSCHIEDENES<br />
Nächster<br />
Anzeigentermin:<br />
23. Juli<br />
für die Ausgabe<br />
09/14<br />
Französischkurse im<br />
alten Kulturland der Dordogne<br />
Mit viel Freude in lockerem<br />
Ambiente lernen<br />
(Qualifizierter Unterricht/Kleingruppen)<br />
Dem Land <strong>und</strong> den Menschen begegnen<br />
Selber den Löffel schwingen in den<br />
Kochkursen<br />
Infos: Tel/Fax 089-3141448 Info@f-l-eur.com<br />
www.coursdefrancais-fleur.com<br />
Ulrich Wickert:<br />
„Mädchen brauchen<br />
Ihre Hilfe!“<br />
Nähere Infos: www.plan-deutschland.de<br />
www.spotlightonline.de<br />
BERUFSAUSBILDUNG, FoRtBILDUNG<br />
www.europasekretaerin.de<br />
staatl. anerkannt, kleine Klassen, mit Uni.-Abschluss, BBS, ☎ (07221) 22661<br />
<br />
<br />
www.welthandelskorrespondent.com<br />
staatl. anerk. Berufsfachschule:Europasekretär/in, Korrespondent/in, 062218994-2942
ENTRE VOUS ET NOUS<br />
NOUVELLE RUBRIQUE<br />
CLAIRE DOUTRIAUX<br />
RÉALISATRICE DE KARAMBOLAGE<br />
SUR ARTE<br />
Zum zehnjährigen Bestehen der Arte-Sendung »Karambolage« hat unsere Autorin<br />
Krystelle Jambon die Erfinderin <strong>und</strong> Regisseurin der Sendung interviewt. mittel<br />
Cette année, l’émission Karambolage<br />
fête ses 10 ans. Sur la<br />
chaîne franco-allemande Arte,<br />
le dimanche soir à 20 heures, Claire<br />
Doutriaux et son équipe décryptent les<br />
différences culturelles entre la France<br />
et l’Allemagne. Toujours avec impertinence<br />
et autodérision.<br />
Quand avez-vous commencé à<br />
vous intéresser à l’Allemagne ?<br />
Mon père m’avait incitée à faire allemand<br />
première langue, école d’excellence<br />
oblige. De plus, prisonnier<br />
pendant quatre ans en Allemagne, il<br />
voulait absolument que ses enfants<br />
apprennent l’allemand, pensant que<br />
si on connaissait la langue de l’ennemi,<br />
on ne pouvait plus être ennemis.<br />
Ce n’est pas la pire des réactions,<br />
vous me direz ! Je lui en sais gré. Bon,<br />
quelques années plus tard, lorsque j’ai<br />
ramené un Allemand à la maison, il a<br />
trouvé que j’avais pris sa conviction un<br />
peu trop au pied de la lettre… (Rires)<br />
La naissance de Karambolage a<br />
beaucoup divisé…<br />
Effectivement, le directeur de programme<br />
de l’époque craignait que<br />
l’émission crée des dissensions, tant<br />
au <strong>sein</strong> de la chaîne qu’à l’extérieur,<br />
la réalisatrice<br />
die Regisseurin<br />
l’émission (f)<br />
die Sendung<br />
la chaîne<br />
der Sender<br />
décrypter [dekRipte] entschlüsseln<br />
l’impertinence (f) die Dreistigkeit<br />
l’autodérision (f) die Selbstironie<br />
Quand avez-vous commencé à…<br />
inciter<br />
ermuntern<br />
obliger<br />
verpflichten<br />
la pire<br />
die schlimmste<br />
savoir gré<br />
dankbar <strong>sein</strong><br />
prendre qc au pied de etw. wörtlich<br />
la lettre<br />
nehmen<br />
la conviction [kO~viksjO~] die Überzeugung<br />
La naissance de Karambolage…<br />
diviser<br />
spalten<br />
craindre<br />
befürchten<br />
les dissensions (f/pl) die Unstimmigkeit<br />
46 7/2014
se moquer de<br />
faire grincer des dents<br />
la salariée<br />
voir le jour<br />
répondre présent<br />
sich lustig machen<br />
über<br />
für Zähneknirschen<br />
sorgen<br />
die Angestellte<br />
entstehen<br />
mitmachen<br />
Karambolage (3)<br />
Et une décennie plus tard,…<br />
la décennie [deseni] das Jahrzehnt<br />
fédérateur,trice verbindend<br />
le quotidien<br />
der Alltag<br />
témoigner de<br />
zeugen von<br />
la nécessité [nesesite] die Notwendigkeit<br />
s’instaurer<br />
sich breitmachen<br />
demeurer<br />
bleiben<br />
effaré,e<br />
entsetzt<br />
la méconnaissance die mangelnde<br />
Kenntnis<br />
contemporain,e heutig, modern<br />
l’idée (f) reçue<br />
das Vorurteil<br />
dès lors [dElOR] que sobald<br />
l’Hexagone [lEgzagon] (m) das Sechseck;<br />
hier: Frankreich<br />
Comment éviter les clichés ?<br />
le fond [fO~]<br />
der Hintergr<strong>und</strong><br />
le garde-fou<br />
die Sicherheitsmaßnahme<br />
s’arrimer à<br />
hier: sich halten an<br />
verser dans<br />
verfallen in<br />
du fait de<br />
aufgr<strong>und</strong><br />
oser<br />
wagen<br />
le café du commerce etwas: das Stammtischgerede<br />
asséner<br />
an den Kopf werfen<br />
les âneries [lezAnRi] (f/pl) die Eselei<br />
la responsabilité die Verantwortung<br />
Quelle petite différence culturelle…<br />
se passer de<br />
verzichten auf<br />
sidérer<br />
verblüffen<br />
débile<br />
idiotisch<br />
ingénieux,se [E~Zenjø,øz] genial<br />
la frontière<br />
die Grenze<br />
entre publics français et allemand.<br />
Qu’une Française se permette de parler<br />
de l’Allemagne, ou réciproquement,<br />
dans un programme dans lequel les<br />
uns se seraient moqués un peu des<br />
autres faisait grincer des dents . Si je<br />
n’avais pas été salariée de la chaîne<br />
à l’époque, l’émission n’aurait pas vu<br />
le jour. On m’a donné ma chance pour<br />
trois mois. Et tout de suite, le public a<br />
répondu présent.<br />
Le pique-œuf, un objet introuvable en France et pourtant si utile !<br />
Et une décennie plus tard, Karambolage<br />
est l’émission la plus fédératrice<br />
d’Arte.<br />
Plusieurs éléments l’expliquent : ces<br />
petites différences du quotidien témoignent<br />
des ressemblances entre<br />
les êtres humains. Autre chose, je suis<br />
partie d’une nécessité personnelle,<br />
une nécessité d’auteure. Lorsqu’on<br />
a deux langues et deux cultures, un<br />
dialogue permanent s’instaure avec<br />
soi-même. Il restait à trouver la forme<br />
pour que ce dialogue ne demeure pas<br />
intérieur mais intéresse les autres.<br />
Une autre raison pour laquelle j’ai<br />
fait Karambolage : après avoir vécu<br />
15 ans en Allemagne, j’ai été effarée<br />
par la méconnaissance des Français<br />
de la société contemporaine allemande.<br />
Certains Français ont toutes<br />
sortes d’idées reçues concernant<br />
l’Allemagne. Mais dès lors qu’on a<br />
vécu dans un autre pays, on gagne<br />
en distance par rapport à sa propre<br />
culture, à sa propre langue. D’ailleurs,<br />
cette distance manque à beaucoup de<br />
Français, très contents d’eux-mêmes à<br />
l’intérieur des six côtés de leur Hexagone<br />
! (Rires)<br />
Comment éviter les clichés ?<br />
Dans ce métier, tout est question de<br />
forme pour exprimer un fond. Depuis le<br />
début, le garde-fou absolu est de nous<br />
arrimer à des détails concrets : un mot,<br />
un fauteuil de ministre, un uniforme.<br />
Sur Karambolage, on verse rarement<br />
dans le comportemental. On ne dit<br />
pas : « Les Allemands font comme ça.<br />
Les Français font comme ci. » On parle<br />
d’un objet qui a une histoire. Ensuite,<br />
du fait de nos deux cultures, on ose une<br />
interprétation. Cela évite de tomber<br />
dans le café du commerce, assénant<br />
toutes sortes d’âneries. N’oublions<br />
pas que Karambolage est regardée par<br />
quasiment un million de personnes.<br />
Une responsabilité énorme !<br />
Quelle petite différence culturelle<br />
continue à vous amuser ?<br />
Le Eierpiker ! Une fois qu’en tant que<br />
Français, on l’a essayé en Allemagne,<br />
on a du mal à s’en passer. Ce qui me<br />
sidère, c’est que les gens du marketing<br />
sont capables de nous vendre les<br />
choses les plus débiles et qu’un objet<br />
aussi ingénieux que le Eierpiker n’ait<br />
pas passé la frontière.<br />
■<br />
7/2014<br />
47
SOCIÉTÉ<br />
LA FRANCE ET<br />
LES FRANÇAIS<br />
VUS PAR LES ÉTRANGERS<br />
Wie sehen Menschen anderer Nationalitäten, die in Frankreich wohnen, die Franzosen?<br />
Von Jean-Paul Dumas-Grillet <strong>und</strong> Luc Riff.<br />
mittel<br />
Luc Riff<br />
PETER<br />
AMÉRICAIN<br />
56 ANS<br />
COMPOSITEUR<br />
Après des études de physique<br />
dans le Colorado, Peter s’installe<br />
à Paris et se lance dans la composition<br />
musicale. Il est l’auteur de<br />
nombreuses bandes-sons de films.<br />
Comme sa compatriote, l’actrice<br />
Scarlett Johansson, Peter préfère la France aux Français avec qui il<br />
n’est pas tendre : « pas faciles dans le travail »; « essayant toujours d’en<br />
faire le moins possible »; « un côté fonctionnaire particulièrement exaspérant<br />
»… Selon lui, le niveau d’exigence professionnelle est moins<br />
élevé qu’aux États-Unis, et les gens manquent en général de motivation.<br />
Revendicateurs un peu pour tout, sans se soucier la plupart du<br />
temps de l’intérêt général, les Français sont les « as de la discussion ».<br />
En dehors du<br />
travail, Peter admet se lancer dans<br />
<strong>sein</strong> Glück versuchen mit<br />
que ces discussions<br />
sont souvent la compatriote<br />
die Landsmännin<br />
la bande-son<br />
die Tonspur; hier:<br />
die Filmmusik<br />
sympathiques<br />
tendre<br />
zimperlich<br />
fonctionnaire<br />
hier etwa: kleinkariert<br />
et amusantes.<br />
exaspérant,e<br />
nervenaufreibend<br />
Particulièrement [EgzaspeRA~,A~t]<br />
quand on aborde l’exigence [lEgziZA~s] (f) die Anforderungen<br />
revendicateur,trice fordernd<br />
les thèmes<br />
un peu pour tout<br />
für alles <strong>und</strong> jedes<br />
politiques, avec se soucier de<br />
sich kümmern um<br />
le côté passionné admettre [admEtR] zugeben<br />
aborder [abORde]<br />
anschneiden<br />
voire fougueux des<br />
voire<br />
ja sogar<br />
Français.<br />
fougueux,se<br />
aufbrausend<br />
48 7/2014
RICARDO<br />
ESPAGNOL<br />
42 ANS<br />
FONCTIONNAIRE<br />
Ricardo est originaire de Barcelone. Fou<br />
amoureux de Paris, il a longtemps vécu dans<br />
le quartier de Saint-Germain-des-Prés. Venant<br />
d’un pays où les relations sont chaleureuses<br />
d’emblée, Ricardo trouve les Français<br />
un peu froids au début. Mais, pour lui, ils<br />
gagnent à être connus : « Dès qu’on approfondit la relation, on découvre<br />
des gens particulièrement amicaux et accueillants. » Ricardo apprécie<br />
également la délicatesse des Français, leur retenue. Leur humour et leur<br />
côté « bon vivant » sont aussi en bonne place dans son classement. Seul<br />
bémol : notre ami espagnol déplore une certaine immaturité politique<br />
chez les Français,<br />
fou,folle<br />
hier: total<br />
incapables de se<br />
chaleureux,se<br />
herzlich<br />
rassembler pour<br />
d’emblée<br />
auf Anhieb<br />
faire face aux défis<br />
approfondir<br />
vertiefen<br />
accueillant,e [akjA~,jA~t] fre<strong>und</strong>lich<br />
économiques, au vote<br />
la délicatesse<br />
das Feingefühl<br />
massif pour l’extrême<br />
la retenue [Rətəny] die Zurückhaltung<br />
droite, ou s’opposant<br />
le bémol [bemOl]<br />
der Wermutstropfen<br />
déplorer<br />
bedauern<br />
systématiquement<br />
l’immaturité (f)<br />
die Unreife<br />
à des réformes qu’il<br />
le défi<br />
die Herausforderung<br />
indispensable<br />
unbedingt notwendig<br />
juge, lui, indispensables.<br />
Jean-Paul Dumas-Grillet<br />
GEORGY<br />
TOGOLAISE<br />
38 ANS<br />
COIFFEUSE<br />
« Les Français, ils sont gentils, mais ça<br />
dépend des jours. Parfois c’est rose et d’un<br />
seul coup, c’est tout gris. Il y a des jours, on<br />
se demande où on est. Mais c’est comme<br />
ça, il faut faire avec ! », s’exclame Georgy<br />
avant de partir d’un grand éclat de rire. Pour cette coiffeuse installée<br />
dans le 12 e arrondissement de Paris, les Français sont généralement<br />
lunatiques, indifférents, et manquent souvent de franchise. Venant d’un<br />
pays où « on a l’habitude de sourire même quand ça ne va pas », Georgy<br />
a eu beaucoup de mal à comprendre la mentalité et l’état d’esprit des<br />
Français et à s’adapter. Elle a été choquée au début par « ce manque de<br />
légèreté et de cœur. Ce n’est pas facile pour les Africains de s’intégrer. Il<br />
faut beaucoup de temps, beaucoup de courage, avoir la foi, se retrousser<br />
les manches… » Mais elle reconnaît que la France est un beau pays,<br />
un pays où il est tout<br />
à fait possible de faire la coiffeuse<br />
die Friseuse<br />
carrière. « La France m’a d’un seul coup [ku] ganz plötzlich<br />
il faut faire avec<br />
damit muss man leben<br />
permis de faire ce que<br />
partir d’un grand<br />
in schallendes Gelächj’avais<br />
envie de faire. » éclat [gRA~tekla] de rire ter ausbrechen<br />
lunatique<br />
indifférent,e<br />
la franchise<br />
la foi<br />
se retrousser les<br />
manches (f)<br />
reconnaître<br />
launisch<br />
gleichgültig<br />
die Offenheit<br />
hier: das Vertrauen<br />
die Ärmel<br />
hochkrempeln<br />
eingestehen<br />
Luc Riff<br />
7/2014<br />
49
SOCIÉTÉ<br />
Luc Riff<br />
JOAKIM<br />
SUÉDOIS<br />
45 ANS<br />
PHOTOGRAPHE<br />
Quand il est arrivé en France, Joakim ne<br />
connaissait que quelques phrases inutiles<br />
apprises par cœur dans un cours de français :<br />
« Bonjour monsieur Dupont. Le chien est sous la<br />
table. » Il remarque que les Français sont assez<br />
impatients avec les gens ne parlant pas leur<br />
langue, mais aussi très flattés dès qu’on fait l’effort de s’adresser à eux<br />
en français. Joakim apprend donc la langue de Molière et les contacts<br />
deviennent vite beaucoup plus faciles. Après de nombreuses années<br />
passées en France, ce qui séduit et étonne encore Joakim, c’est la facilité<br />
avec laquelle les Français arrivent à créer une ambiance chaleureuse,<br />
« avec pas grand-chose, un morceau de fromage, un verre de vin ». Pour<br />
finir, Joakim a cette phrase assez mystérieuse : « En France, il ne faut pas<br />
rater le moment du<br />
pardon. » Autrement<br />
le Suédois<br />
der Schwede<br />
dit, dans certaines flatté,e<br />
geschmeichelt<br />
situations, mieux faire l’effort [fεRlefOR] de sich bemühen<br />
séduire<br />
hier: begeistern<br />
vaut savoir rapidement<br />
s’excuser avec pas grand-chose mit ganz wenig<br />
étonner<br />
erstaunen<br />
si l’on ne veut pas rater<br />
verpassen<br />
valoir mieux<br />
besser <strong>sein</strong><br />
se voir vertement<br />
se voir tancé,e<br />
getadelt werden;<br />
tancé !<br />
tancer<br />
schelten<br />
vertement<br />
heftig<br />
NEB<br />
SERBE<br />
49 ANS<br />
CADRE<br />
COMMERCIAL<br />
Quand on demande à Neb ce qu’il pense des<br />
Français, il commence par rire, hésite, puis lâche :<br />
« Les Français se regardent beaucoup… Et ils ont<br />
aussi l’impression qu’on les regarde beaucoup ! Ils<br />
pensent toujours être au centre du monde. » Son<br />
expérience commerciale à l’étranger a permis à<br />
Neb de constater que cette arrogance n’était pas un avantage. Face<br />
aux Allemands par exemple, bien plus simples et réactifs, les Français<br />
ont perdu beaucoup de marchés dans les Balkans. Neb apprécie<br />
néanmoins la compagnie des Français. « Il y a toujours une barrière<br />
au début, mais si on la franchit, on trouve souvent des gens attachants<br />
qu’on a envie de mieux connaître. » Pour finir, il tient à rectifier l’image<br />
– fausse, selon lui – qui colle à la peau des Français et selon laquelle<br />
ceux-ci ne seraient pas très travailleurs. « On bosse beaucoup en France.<br />
On travaille même plus qu’ailleurs… »<br />
le cadre<br />
hésiter<br />
lâcher<br />
face à<br />
réactif,ve<br />
néanmoins [neA~mwE~]<br />
franchir<br />
attachant,e<br />
rectifier [REktifje]<br />
coller à la peau<br />
travailleur,se [tRavajR,øz]<br />
bosser (fam.)<br />
ailleurs [ajR]<br />
die Führungskraft<br />
zögern<br />
hier: sagen<br />
im Vergleich zu<br />
reaktionsschnell<br />
dennoch<br />
überwinden<br />
fesselnd<br />
ausräumen<br />
anhaften<br />
fleißig<br />
arbeiten<br />
anderswo<br />
Luc Riff<br />
50 7/2014
AKI<br />
JAPONAISE<br />
31 ANS<br />
RÉALISATRICE DE<br />
DOCUMENTAIRES<br />
Aki, qui a longtemps vécu dans le Sud-Ouest<br />
de la France avant de s’installer à Paris, estime<br />
qu’il y a une grande différence entre les<br />
habitants de la capitale et les provinciaux.<br />
« À Paris, les gens sont moins patients avec<br />
les étrangers qu’en province, moins ouverts,<br />
ils n’ont jamais le temps. » Mais pour elle, les Français sont toujours très<br />
attachants. « Au premier contact, ils peuvent paraître un peu brusques, <strong>sur</strong><br />
leurs gardes, mais en réalité, ils essaient toujours de faire plaisir, ils sont<br />
attentionnés. Et puis, ce que je trouve aussi très attachant chez la plupart<br />
des Français, c’est qu’ils sont pleins de contradictions. Je trouve ça plutôt<br />
attendrissant. » Aki apprécie également le savoir-vivre des Français et<br />
le fait que les relations entre hommes et femmes soient beaucoup plus<br />
naturelles et plus raffinées qu’au Japon.<br />
Luc Riff<br />
la réalisatrice<br />
le provincial<br />
brusque<br />
(être) <strong>sur</strong> ses gardes<br />
attentionné,e [atA~sjOne]<br />
la contradiction<br />
attendrissant,e<br />
le savoir-vivre<br />
die Regisseurin<br />
der Provinzbewohner<br />
schroff<br />
auf der Hut<br />
aufmerksam<br />
der Widerspruch<br />
rührend<br />
die Lebensart<br />
DANIELE<br />
ITALIEN<br />
31 ANS<br />
CUISINIER<br />
Daniele vit en Bretagne avec sa famille. Il tient un<br />
adorable petit restaurant situé à quelques mètres<br />
seulement de la plage, à Primel, dans le Finistère.<br />
Daniele trouve beaucoup de similitudes entre les<br />
cultures française et italienne. Mais d’après lui,<br />
les Français sont sans aucun doute beaucoup<br />
plus discrets que les Italiens. « Dans les restaurants, les Italiens sont très<br />
bruyants, ils ont tendance à parler fort, à crier même ! » Pour Daniele, les<br />
Français sont plus à cheval <strong>sur</strong> la bienséance. Il a eu beaucoup de mal<br />
par exemple à se faire au vouvoiement car « en Italie, les gens se tutoient<br />
tout de suite ». Autre différence majeure que Daniele a pu constater :<br />
« Les familles italiennes sont très soudées, on se voit tout le temps. Les<br />
Français ont plus de liberté à l’intérieur de leur famille, même si cela ne<br />
les empêche pas d’être en même temps très proches. »<br />
le cuisinier<br />
der Koch<br />
les similitudes (f/pl) die Gemeinsamkeiten<br />
sans aucun doute ganz zweifellos<br />
[sA~zok˜dut]<br />
être à cheval <strong>sur</strong> sehr bedacht <strong>sein</strong> auf<br />
la bienséance [bjE~seA~s] der Anstand<br />
se faire à<br />
sich gewöhnen an<br />
le vouvoiement das Siezen<br />
[vuvwamA~]<br />
se tutoyer [tytwaje] sich duzen<br />
majeur,e<br />
groß<br />
être soudé,e<br />
zusammenhalten<br />
Jean-Paul Dumas-Grillet<br />
7/2014<br />
51
SOCIÉTÉ<br />
Jean-Paul Dumas-Grillet<br />
JUDITH<br />
ALLEMANDE<br />
36 ANS<br />
MÉDECIN<br />
Judith connaît bien la France. Elle a exercé<br />
cinq ans dans les hôpitaux parisiens avant<br />
de retourner vivre en Allemagne. Elle a été<br />
très bien accueillie par ses collègues. « Du<br />
moment qu’on parle bien français, on s’intègre<br />
facilement. Et alors, on est invité partout ! Il y a<br />
toujours une occasion de se voir, quelque chose à fêter. Les Français<br />
savent merveilleusement bien profiter de la vie ! » Judith apprécie<br />
également la politesse des Français. « C’est un pays où l’on fait toujours<br />
attention aux autres, à ne pas les gêner. Les gens se poussent<br />
pour vous laisser passer, ils s’excusent s’ils vous bousculent. » En<br />
revanche, elle n’est pas très à l’aise avec la manière dont on conçoit<br />
les rapports entre hommes et femmes en France. « C’est trop fondé<br />
<strong>sur</strong> le charme. Les femmes attendent que les hommes portent un<br />
regard spécial <strong>sur</strong><br />
elles. En Allemagne,<br />
la différenciation<br />
entre les sexes n’est<br />
pas si importante. »<br />
exercer [EgzERse]<br />
merveilleusement<br />
gêner<br />
se pousser<br />
bousculer<br />
être à l’aise<br />
concevoir<br />
être fondé,e <strong>sur</strong><br />
le sexe<br />
praktizieren<br />
w<strong>und</strong>erbar<br />
belästigen<br />
Platz machen<br />
anrempeln<br />
sich wohlfühlen<br />
verstehen<br />
beruhen auf<br />
das Geschlecht<br />
MARIA<br />
PORTUGAISE<br />
58 ANS<br />
GARDIENNE<br />
D’IMMEUBLE<br />
Maria est installée depuis longtemps en France.<br />
Elle vit dans la banlieue ouest de Paris avec son<br />
mari José, lui aussi portugais. « Parfois, les gens<br />
vous prennent un peu de haut parce que vous<br />
êtes gardienne d’immeuble. Chez les Français,<br />
les différences de classe sont très fortes, on ne se<br />
mélange pas facilement. » Maria déplore également qu’en France, les<br />
personnes âgées soient rarement prises en charge par leur famille.<br />
« Au Portugal, on s’occupe beaucoup de nos parents quand ils sont<br />
âgés, alors que les Français ont plutôt tendance à les mettre dans des<br />
maisons de retraite ou à les laisser seuls à la maison avec une aide qui<br />
s’en occupe. Je trouve ça triste. » Malgré tout, elle a toujours entretenu<br />
de bons rapports avec les Français. « Une fois qu’on a brisé la<br />
glace, ils sont très chaleureux et accueillants. Au fond, je ne les trouve<br />
pas si différents des Portugais. »<br />
■<br />
la gardienne d’immeuble<br />
la banlieue [bA~ljø]<br />
prendre de haut<br />
prendre en charge<br />
la maison de retraite<br />
briser la glace<br />
au fond [ofO~]<br />
die Hausmeisterin<br />
der Vorort<br />
herabschauen auf<br />
sorgen für<br />
das Altenheim<br />
das Eis brechen<br />
im Gr<strong>und</strong>e genommen<br />
Jean-Paul Dumas-Grillet<br />
52 7/2014
Das leichte Heft im Heft<br />
Le<br />
français<br />
facile<br />
pour<br />
tous<br />
IN JEDER AUSGABE VON<br />
ÉCOUTE!
COIN LIBRAIRIE<br />
Marie-Odile Buchschmid bespricht 06 h 41 von Jean-Philippe Blondel.<br />
mittel<br />
ROMAN<br />
Cécile, 47 ans, vient de passer « un week-end à jeter » chez ses parents, qui vieillissent<br />
plutôt mal. C’est donc d’assez mauvaise humeur qu’en ce l<strong>und</strong>i matin,<br />
elle attend à la gare de Troyes, la ville de son enfance, le train de 6 h 41 pour<br />
Paris. Là où elle va retrouver son mari, sa fille, son entreprise… Sur le même<br />
quai, il y a aussi Philippe, employé de supermarché. Âgé de 47 ans, divorcé et<br />
père de deux enfants, il n’a jamais quitté Troyes. Mais aujourd’hui, il doit se rendre<br />
à Paris pour s’occuper d’un ami atteint d’un cancer. Absorbé dans des pensées<br />
aussi peu réjouissantes que le but de son voyage, il manque de rater le train. Quand<br />
il monte dans le wagon, il ne reste plus qu’une place à côté de Cécile. Philippe la<br />
reconnaît aussitôt. Ils ont eu, 27 ans plus tôt, une liaison qui s’est très mal terminée.<br />
Cécile ne semblant pas l’avoir reconnu, Philippe s’asseoit à côté d’elle…<br />
Un banal voyage en train peut en cacher un autre : un voyage dans le temps et<br />
à l’issue plus incertaine. Les monologues des deux héros s’alternent en écho et<br />
tiennent le lecteur en haleine. Ce roman se lit aussi bien qu’il est écrit !<br />
06 h 41. Jean-Philippe Blondel. Éditions Buchet-Chastel. Niveau B1.<br />
DR<br />
EXTRAIT DE TEXTE<br />
BIOGRAPHIE<br />
Né en 1964 à Troyes en région Champagne-Ardenne,<br />
Jean-Philippe Blondel vit aujourd’hui encore dans<br />
sa ville natale où il enseigne l’anglais. Il est également<br />
un auteur confirmé de littérature générale et<br />
jeunesse pouvant s’enorgueillir de plusieurs grands<br />
succès en librairie : This is not a love song (2008), Qui<br />
vive ? (2011), G229 (2011) et bien d’autres.<br />
Catastrophe.<br />
Philippe Leduc. […]<br />
Ce que je ressens maintenant, c’est de la haine pure. Et ça me stupéfie. Parce que<br />
ça ne m’arrive jamais – et <strong>sur</strong>tout pas envers quelqu’un que je n’ai pas vu depuis,<br />
quoi, vingt-cinq ans, au bas mot. Vingt-sept, en fait. Je ne peux pas m’empêcher<br />
de lui jeter des coups d’œil à la dérobée. Son profil. Sa silhouette. Mon Dieu. C’est<br />
impressionnant. Il ne se ressemble pas du tout. […] Vieux, d’abord. […] Les épaules<br />
tombantes. Le ventre proéminent. Une espèce de barbe. Le genre d’homme envers<br />
lequel la première chose qu’on ressent, c’est de la pitié. […]<br />
Si j’avais su un jour que j’éprouverais de la pitié pour Philippe Leduc, j’en aurais ri.<br />
De la haine, oui. Mais mélangée à de la compassion, certainement pas. Si je l’avais<br />
appris, cela m’aurait fait beaucoup de bien. Au moment de la rupture, il faudrait pouvoir<br />
avoir un aperçu de l’autre des années plus tard. Dans les trois quarts des cas, on<br />
cesserait de pleurer et de se lamenter <strong>sur</strong> son sort. […]<br />
La dernière fois que j’ai pensé à Philippe Leduc, je venais de rencontrer Luc. […] Nous<br />
étions <strong>sur</strong> l’autoroute. Luc avait fermé les yeux. À la radio, ils ont passé le Heartbreaker<br />
de Dionne Warwick et instantanément, je me suis retrouvée à Londres. […] Dans ce<br />
Londres où je marchais la nuit, et où se dessinaient les chemins que j’allais prendre.<br />
Dans ce Londres que Philippe Leduc avait pollué à vie.<br />
à jeter<br />
etwa: zum Kotzen<br />
vieillir [vjejiR]<br />
im Alter immer<br />
plutôt mal<br />
schwieriger werden<br />
de mauvaise humeur schlecht gelaunt<br />
le divorcé<br />
der Geschiedene<br />
atteint,e d’un cancer krebskrank<br />
[kA~sER]<br />
réjouissant,e<br />
erfreulich<br />
le but [byt]<br />
das Ziel<br />
manquer de faire qc beinahe etw. tun<br />
rater<br />
verpassen<br />
qc peut en cacher etw. kann etw.<br />
une autre<br />
anderes überdecken<br />
l’issue [lisy] (f) der Ausgang<br />
le héros [eRo]<br />
der Held<br />
tenir en haleine [A~nalEn] packen, fesseln<br />
Biographie<br />
natal,e<br />
Geburtsconfirmé,e<br />
erfahren<br />
s’enorgueillir<br />
stolz <strong>sein</strong> auf<br />
[sA~nORgjiR] de<br />
Extrait de texte<br />
stupéfier<br />
verblüffen<br />
au bas mot [obAmo] wenigstens<br />
le coup d’œil [kudj] der Blick<br />
à la dérobée<br />
heimlich<br />
tombant,e<br />
hängend<br />
proéminent,e<br />
vorgewölbt<br />
[pRoeminA~,A~t]<br />
l’espèce (f)<br />
die Art<br />
éprouver<br />
empfinden<br />
la compassion das Mitgefühl<br />
la rupture<br />
die Trennung<br />
cesser [sese] de aufhören zu<br />
se lamenter<br />
klagen<br />
le sort [sOR]<br />
das Schicksal<br />
polluer<br />
beschmutzen<br />
à vie<br />
für immer<br />
54<br />
7/2014
Krystelle Jambon bespricht La cuisinière d’Himmler von Franz-Olivier Giesbert.<br />
schwer<br />
ROMAN<br />
Du haut de ses 105 printemps, Rose se penche <strong>sur</strong> sa longue vie en écrivant ses<br />
mémoires. Née en 1907, elle a tout perdu au cours du XX e siècle, ce « siècle des<br />
assassins » : ses parents, frères et sœurs, tués lors du génocide arménien, son<br />
premier mari, juif, exécuté au camp de Dachau, leurs deux enfants, morts dans<br />
les trains nazis, son autre époux, assassiné par les gardes rouges de Mao Zedong.<br />
Si elle a le cœur <strong>sur</strong> la main, Rose a aussi la gâchette facile. Guidée par la loi<br />
du talion (œil pour œil, dent pour dent), elle a établi la liste des assassins ayant<br />
sa famille <strong>sur</strong> la conscience, et venge chaque meurtre au fil du temps. À côté de<br />
son activité de tueuse, Rose tient un restaurant à Marseille. Experte en plantes<br />
médicinales, elle a toujours su régaler ses clients – Himmler et Goebbels, mais<br />
aussi Jean-Paul Sartre et Simone de Beauvoir – de ses spécialités culinaires.<br />
Giesbert revisite ici 100 ans de folie meurtrière entrelaçant les grands évènements<br />
du XX e siècle et le destin de cette dame dotée d’une forte personnalité.<br />
Petit bonus : les délicieuses recettes de Rose à la fin du livre.<br />
La cuisinière d’Himmler. Franz-Olivier Giesbert. Éditions Gallimard. Niveau B2.<br />
du haut de ses… mit ihren … Lenzen<br />
printemps [pRE~tA~]<br />
se pencher <strong>sur</strong> hier: zurückblicken auf<br />
l’assassin (m)<br />
der Mörder<br />
le génocide<br />
der Völkermord<br />
juif,ve<br />
jüdisch<br />
avoir le cœur <strong>sur</strong> la main sehr großzügig <strong>sein</strong><br />
avoir la gâchette einen nervösen<br />
facile (fam.)<br />
Finger haben<br />
la loi du talion<br />
das Vergeltungsrecht<br />
venger<br />
rächen<br />
le meurtre<br />
der Mord<br />
régaler de<br />
bewirten mit<br />
la folie<br />
der Wahnsinn<br />
entrelacer<br />
verflechten<br />
Biographie<br />
la formation<br />
die Ausbildung<br />
le scénariste [senaRist] der Drehbuchautor<br />
Extrait de texte<br />
dévaliser<br />
plündern<br />
tenir à<br />
bestehen auf<br />
le trapu<br />
der Stämmige<br />
la bajoue [baZu] hier: die Hängebacke<br />
anguleux,se<br />
kantig<br />
quintupler [kE~typle] verfünffachen<br />
son genre<br />
<strong>sein</strong>e Art<br />
la posologie [pozOlOZi] die Dosierung<br />
se rendre à l’évidence sich den Tatsachen<br />
beugen<br />
favoriser<br />
fördern<br />
à mon corps [kOR] gegen meinen Willen<br />
défendant<br />
envisager<br />
erwägen<br />
le cyanure [sjanyR] das Zyanid<br />
la vraisemblance die Wahrscheinlichkeit<br />
le goûteur<br />
der Vorkoster<br />
le traquenard [tRaknaR] die Falle<br />
C. Hélie Gallimard<br />
EXTRAIT DE TEXTE<br />
BIOGRAPHIE<br />
Né en 1949 aux USA, Franz-Olivier Giesbert – <strong>sur</strong>nommé<br />
FOG, prononcez [fOg] – est diplômé du<br />
Centre de formation des journalistes. Il a dirigé plusieurs<br />
magazines d’actualité, dont Le Point dernièrement.<br />
Mais il est également auteur de romans et<br />
d’essais politiques (par exemple, <strong>sur</strong> François Mitterrand<br />
ou Jacques Chirac) ainsi que scénariste.<br />
Paris, 1940. Heinrich Himmler ne m’a pas donné signe de vie pendant plusieurs<br />
semaines. Jusqu’à ce qu’un matin, deux SS se présentent au restaurant et dévalisent<br />
mon stock de pilules « Rose » pour la forme et le sommeil. Ils ont tenu à les payer sans<br />
oublier d’ajouter une grosse prime.<br />
Ils sont revenus deux mois plus tard. Les mêmes : un trapu à bajoues et un grand<br />
maigre anguleux que je <strong>sur</strong>nommai Don Quichotte et Sancho Pança. J’en conclus<br />
qu’Himmler quintuplait les doses, ce qui n’était pourtant pas son genre, pour ce que<br />
je savais de son caractère, organisé et méthodique, prenant tout au sérieux, y compris,<br />
j’en étais sûre, la posologie que j’avais fait imprimer <strong>sur</strong> les boîtes.<br />
À partir de là, il fallut que je me rende à l’évidence : avec mes pilules qui favorisaient<br />
l’énergie et le repos d’un des plus grands chefs nazis, je travaillais à mon corps défendant<br />
pour la victoire finale de l’Allemagne.<br />
[…]<br />
J’envisageai un moment d’ajouter de l’arsenic ou du cyanure dans mes pilules mais<br />
c’eût été stupide : comme tous les industriels de la mort, le Reichsführer-SS était un<br />
grand paranoïaque ; il bénéficiait, selon toute vraisemblance, des services d’un goûteur,<br />
ce qui pouvait expliquer en partie sa <strong>sur</strong>consommation. Pour le supprimer, je ne<br />
voyais, en vérité, qu’un seul moyen : le traquenard amoureux.<br />
7/2014<br />
55
L’HISTOIRE AUTREMENT<br />
CHARLES VI, UN RÈGNE DE FOU<br />
Als Karl VI. an Schizophrenie erkrankt, wird aus dem viel geliebten König ein Wahnsinniger,<br />
der <strong>sein</strong> Land einem Fremden überlässt. Von Fanny Grandclément.<br />
mittel<br />
Clodion Le Chevelu, Pépin Le Bref,<br />
Charles Le Gros, Charles II Le<br />
Chauve… L’histoire de France<br />
a vu défiler bon nombre de rois. Certains<br />
portaient des <strong>sur</strong>noms certes un<br />
peu loufoques, mais faisaient plus ou<br />
moins preuve de clairvoyance dans<br />
leur façon de gouverner. Sauf un :<br />
Charles VI, appelé aussi peut-être plus<br />
justement Charles Le Fol ou L’Insensé.<br />
Place aux marmousets<br />
Fils du roi Charles V et de Jeanne de<br />
Bourbon, Charles VI n’a que 11 ans<br />
lorsqu’il monte <strong>sur</strong> le trône à la mort de<br />
son père en 1380. Bien trop jeune pour<br />
diriger le pays, il est placé sous la tutelle<br />
de ses oncles paternels, les ducs<br />
d’Anjou, de Bourgogne et de Berry.<br />
Lorsque Charles VI atteint l’âge du<br />
mariage, les ducs lui offrent une<br />
charmante Bavaroise : Isabeau de Bavière.<br />
Ils se rencontrent pour la première<br />
fois le 14 juillet 1385. C’est le<br />
coup de foudre. Le roi veut se marier<br />
<strong>sur</strong>-le-champ et la cérémonie a lieu<br />
trois jours plus tard.<br />
En novembre 1388, Charles VI, qui a<br />
tout juste 20 ans, décide de gouverner<br />
comme il l’entend. Il écarte du pouvoir<br />
ses oncles accusés d’avoir vidé les<br />
caisses du royaume pour leurs besoins<br />
personnels, et fait appel aux anciens<br />
conseillers de son père Charles V pour<br />
l’assister dans son règne. Méprisés et<br />
jalousés par les grands du royaume qui<br />
les <strong>sur</strong>nomment les « marmousets »,<br />
en référence aux figures grotesques<br />
sculptées <strong>sur</strong> les portails des églises,<br />
ces derniers réussissent tout de même<br />
à réorganiser la justice et les finances.<br />
Ainsi le roi Charles VI, <strong>sur</strong>nommé le<br />
Bien-Aimé, dirige-t-il la France d’une<br />
main de maître. En tout cas dans un<br />
premier temps. Car le souverain est<br />
malade. Il souffre de schizophrénie, et<br />
la folie le gagne de plus en plus.<br />
Appelez-moi Georges !<br />
En mars 1392, Charles VI est pris d’un<br />
accès de fièvre suivi d’une crise de<br />
folie. Ses médecins croient d’abord à<br />
un empoisonnement. Mais la répétition<br />
de ces crises les pousse à une tout<br />
autre explication : le roi serait ensorcelé.<br />
On fait alors appel à des sorciers<br />
qui construisent un immense cercle de<br />
fer, y enchaînent des hommes à l’intérieur<br />
tout en psalmodiant des incantations<br />
visant à guérir le souverain. Mais<br />
rien n’y fait. Les sorciers sont donc<br />
brûlés vifs ou décapités et le roi est de<br />
moins en moins capable de gouverner.<br />
En pleine crise, il se met à courir dans<br />
tous les sens en poussant des cris<br />
d’animaux, lacère ses vêtements et les<br />
tapisseries au couteau, danse de façon<br />
obscène et affirme s’appeler Georges !<br />
Pendant plusieurs jours et même plusieurs<br />
semaines, il ne reconnaît ni sa<br />
femme ni ses enfants, refuse de se laver,<br />
de changer de vêtements, de manger.<br />
Et pour couronner le tout, Sa Majesté<br />
souffre d’hypocondrie. Persuadé<br />
d’être de verre, il porte constamment<br />
des cerceaux en métal autour du torse<br />
pour éviter de se briser en morceaux<br />
en cas de chute.<br />
Un jour d’août 1392, alors qu’il se<br />
trouve à cheval avec ses hommes en<br />
pleine forêt du Mans, il entre soudainement<br />
dans un tel état d’agitation<br />
qu’il finit par tuer avec son épée<br />
quatre d’entre eux.<br />
le règne<br />
Pépin Le Bref<br />
Charles Le Gros<br />
Charles II Le Chauve<br />
voir défiler<br />
le <strong>sur</strong>nom<br />
loufoque<br />
faire preuve de<br />
la clairvoyance<br />
le fol [fOl]<br />
l’insensé (m)<br />
die Regentschaft<br />
Pippin der Jüngere<br />
Karl der Dicke<br />
Karl II. der Kahle<br />
kommen <strong>und</strong> gehen<br />
sehen<br />
der Spitzame<br />
verrückt<br />
beweisen<br />
der Weitblick<br />
der Verrückte<br />
der Tor<br />
Place aux marmousets<br />
les marmousets Gruppe von Beratern<br />
[maRmuzE] (m/pl) des Königs Karl V.<br />
la tutelle [tytEl] die Vorm<strong>und</strong>schaft<br />
le duc<br />
der Herzog<br />
le coup de foudre Liebe auf den ersten<br />
[kudfudR]<br />
Blick<br />
<strong>sur</strong>-le-champ [syRləSA~] auf der Stelle<br />
comme il l’entend wie er es für richtig hält<br />
écarter<br />
hier: entlassen<br />
le conseiller [kO~seje] der Berater<br />
méprisé,e<br />
verachtet<br />
jalousé,e<br />
beneidet<br />
en référence à in Anspielung auf<br />
le Bien-Aimé [bjE~neme] der Vielgeliebte<br />
dans un premier temps vorerst<br />
la folie<br />
der Wahn<br />
gagner qn<br />
von jm Besitz ergreifen<br />
Appelez-moi Georges !<br />
l’accès (m) de fièvre der Fieberschub<br />
l’empoisonnement (m) die Vergiftung<br />
ensorceler [A~sORsəle] verhexen<br />
le sorcier<br />
der Hexenmeister<br />
le fer [fER]<br />
das Eisen<br />
enchaîner<br />
anketten<br />
psalmodier [psalmOdje] im Sprechgesang<br />
singen<br />
l’incantation [lE~kA~tasjO~] (f) der Zauber<br />
guérir<br />
heilen<br />
rien n’y fait<br />
nichts ist zu machen<br />
brûler vif,vive<br />
bei lebendigem Leib<br />
verbrennen<br />
décapiter<br />
enthaupten<br />
lacérer<br />
zerreißen<br />
la tapisserie<br />
der Wandteppich<br />
pour couronner le tout zu allem Überfluss<br />
le verre [vER]<br />
das Glas<br />
le cerceau [sERso] der Reifen<br />
se briser<br />
zerbrechen<br />
la chute<br />
der Sturz<br />
l’agitation (f)<br />
die Erregung<br />
l’épée (f)<br />
das Schwert<br />
56 7/2014
dissiper<br />
vertreiben<br />
l’entourage (m) die Umgebung<br />
distraire<br />
ablenken<br />
déguisé,e<br />
verkleidet<br />
enchaînés entre eux aneinandergekettet<br />
inflammable<br />
entzündlich<br />
la torche<br />
die Fackel<br />
la chandelle<br />
die Kerze<br />
envelopper<br />
einhüllen<br />
indemne [E~dEmn] unverletzt<br />
l’incendie [lE~sA~di] (m) der Brand<br />
le répit<br />
die Ruhe<br />
<strong>sur</strong>prenant,e<br />
überraschend<br />
décréter<br />
anordnen<br />
l’expulsion [lEkspylsjO~] (f) die Ausweisung<br />
sans exception ausnahmslos<br />
[sA~zEksEpsjO~]<br />
le Juif [Zɥif]<br />
der Jude<br />
la famine<br />
die Hungersnot<br />
Credit<br />
Charles VI attaque ses compagnons de route. En bas : Isabeau de Bavière (musée Condé)<br />
Luisa Ricciarini/Leemage<br />
Dernières folies<br />
déclencher<br />
auslösen<br />
la guerre civile der Bürgerkrieg<br />
ensanglanter<br />
mit Blut beflecken<br />
débarquer<br />
landen<br />
réclamer<br />
fordern<br />
la bataille [batAj] die Schlacht<br />
imposer à<br />
aufzwingen<br />
le traité<br />
der Vertrag<br />
déshériter [dezeRite] enterben<br />
rendre son dernier soupir <strong>sein</strong>en letzten<br />
Atemzug tun<br />
rattacher<br />
angliedern<br />
parvenir à<br />
es schaffen<br />
le Moyen-Âge<br />
das Mittelalter<br />
[mwajEnAZ]<br />
Que faire pour dissiper les crises de<br />
folie du roi ? Son entourage décide de<br />
le distraire en organisant des fêtes au<br />
royaume. L’une d’entre elles se terminera<br />
cependant de manière tragique.<br />
Un soir de janvier 1393, le roi et cinq<br />
de ses amis se rendent à un bal, déguisés<br />
en hommes sauvages et enchaînés<br />
entre eux. Mais leurs costumes, très<br />
inflammables, se transforment rapidement<br />
en torches au contact d’une<br />
chandelle. Seul Charles VI, qui a été<br />
enveloppé à temps dans un manteau,<br />
sortira indemne de l’incendie du Bal<br />
des Ardents (+ <strong>Écoute</strong> 4/13).<br />
Plus le temps passe et moins la maladie<br />
laisse de moments de répit au roi.<br />
Les décisions qu’il prend sont de plus<br />
en plus <strong>sur</strong>prenantes. Comme celle du<br />
16 juillet 1394 décrétant l’expulsion<br />
« sans exception ni privilège de tous les<br />
Juifs de France déclarés responsables<br />
de la famine et de sa maladie ».<br />
Dernières folies<br />
Le frère de Charles VI, Louis d’Orléans,<br />
décide de renvoyer les marmousets et<br />
de reprendre les choses en main. Mais<br />
les oncles paternels ne sont jamais<br />
bien loin ! Le jugeant lui aussi trop<br />
jeune, Philippe de Bourgogne et Jean<br />
de Berry (le troisième oncle, Louis<br />
d’Anjou, est mort en 1384), font leur<br />
retour et tentent de prendre la place de<br />
Louis d’Orléans. Mais les rivalités entre<br />
le frère du roi et Philippe de Bourgogne<br />
déclenchent une guerre civile qui ensanglante<br />
le pays. Le roi d’Angleterre,<br />
Henri V, profite de l’occasion pour<br />
débarquer en Normandie et réclamer<br />
le trône de France. Suite à sa victoire<br />
lors de la bataille d’Azincourt en 1415,<br />
Henri V se rend auprès du roi fou de<br />
France et lui impose l’un des traités les<br />
plus humiliants que le pays ait eu à signer<br />
: le traité de Troyes (1420). Ainsi,<br />
Charles VI déshérite son propre fils, le<br />
futur Charles VII, et accepte de donner<br />
sa fille en mariage à Henri V afin qu’il<br />
devienne roi de France.<br />
Lorsque Charles VI rend son dernier<br />
soupir le 21 octobre 1422, la France<br />
est donc rattachée à l’Angleterre. Heureusement,<br />
une certaine Jeanne d’Arc<br />
parviendra à sortir le pays d’une de ses<br />
plus graves crises du Moyen-Âge, causée<br />
par la folie d’un seul homme. ■<br />
7/2014<br />
57
Mehr Sprache können Sie<br />
nirgendwo shoppen.<br />
Die besten Sprachprodukte für Ihr Französisch, ausgewählt <strong>und</strong> empfohlen<br />
von Ihrem SprachenShop-Team aus dem Spotlight Verlag.<br />
SPRACHCOMPUTER<br />
GRAMMATIK<br />
TYPISCHE FEHLER<br />
Sonderpreis!<br />
FRANKLIN LM-5000<br />
Der ideale Lernbegleiter für Schule <strong>und</strong><br />
Studium! Der Language Master 5000 enthält<br />
PONS Wörterbücher für Schule <strong>und</strong><br />
Studium Englisch, Französisch, Spanisch<br />
<strong>und</strong> Latein. Zudem enthalten sind Klett-<br />
Abiturwissen Landesk<strong>und</strong>e für GB/USA<br />
sowie ein Oxford Advanced Learner‘s Dictionary,<br />
der Duden – Die deutsche Rechtschreibung<br />
<strong>und</strong> das LAROUSSE Dictionnaire<br />
de Français.<br />
Sprachcomputer für Eng, Fra, Spa, Lat., Dt.<br />
Artikel-Nr. 68032<br />
€ 99,99 (D)/€ 99,99 (A)<br />
LA GRAMMAIRE DU FRANÇAIS<br />
EN 40 LEÇONS ET 201 ACTIVITÉS<br />
In dieser Übungsgrammatik finden Sie<br />
40 Lektionen <strong>und</strong> 201 Übungen, eingeteilt<br />
in elf thematische Kapitel. Eine<br />
Tabelle mit Konjugationen <strong>und</strong> verbalen<br />
Konstruktionen erleichtert zusätzlich das<br />
Lernen. Das Hörverständnis wird mit der<br />
Audio-CD trainiert. Am Ende jedes Kapitels<br />
wird das Gelernte wiederholt <strong>und</strong><br />
gefestigt.<br />
Buch (144 Seiten) + Audio-CD. Französisch<br />
Niveau B1. Artikel-Nr.26077<br />
€ 19,90 (D)/€ 20,60 (A)<br />
J‘AI COMPRIS!<br />
Typische Französisch-Fehler sicher vermeiden,<br />
dafür sorgt J‘ai compris. Die<br />
wichtigsten Stolpersteine in den Bereichen<br />
Grammatik, Wortschatz, Rechtschreibung<br />
<strong>und</strong> Aussprache werden<br />
übersichtlich <strong>und</strong> anschaulich erklärt.<br />
Abwechslungsreiche Übungen <strong>und</strong> Rätsel,<br />
einprägsame Lerntipps <strong>und</strong> unterhaltsame<br />
Illustrationen verstärken den<br />
Lerneffekt.<br />
Buch mit 128 Seiten. Französisch<br />
Artikel-Nr. 26067<br />
€ 8,99 (D)/€ 9,20 (A)<br />
SPRACHKURSE<br />
GRAMMATIK<br />
HUEBER KOMPLETTKURS FRANZÖSISCH<br />
Der Kurs wurde nicht nur komplett überarbeitet, er wurde auch radikal<br />
reduziert! In insgesamt 27 Lektionen werden alle wesentlichen Grammatikstrukturen<br />
wiederholt <strong>und</strong> gefestigt. Die acht Audio-CDs geben<br />
Ihnen umfassende Hilfestellung im Bereich Hörverstehen <strong>und</strong> Sprechen.<br />
Zwei Übungsbücher, zwei Begleithefte <strong>und</strong> acht Audio-CDs.<br />
Niveau A1-B1. Artikel-Nr. 26068 € 16,99 (D)/€ 17,50 (A)<br />
PONS POWER SPRACHKURS – FRANZÖSISCH IN 4 WOCHEN<br />
Erfolgreich Französisch lernen in nur vier Wochen! Der Kurs enthält<br />
einen bereits fertigen Lernplan mit 24 übersichtlichen Lektionen <strong>und</strong><br />
vier spielerischen Wiederholung<strong>sein</strong>heiten. Zusätzlich gibt es einen<br />
Online-Power-Test, mit dem Sie 24 St<strong>und</strong>en Ihren täglichen Lernerfolg<br />
messen können.<br />
Buch (240 Seiten) + zwei Audio-CDs. Niveau A1-A2<br />
Artikel-Nr. 24052. € 17,99 (D)/€ 18,50 (A)<br />
250 GRAMMATIK-ÜBUNGEN<br />
Alle wichtigen Grammatikthemen finden<br />
Sie zusammengefasst in diesem Buch. Sie<br />
bekommen zahlreiche nützliche Tipps, für<br />
unbekannte Wörter gibt es ein Glossar.<br />
Buch mit 176 Seiten. Französisch. Niv. A1-B2<br />
Artikel-Nr. 26075. € 9,99 (D)/€ 10,30 (A)<br />
Bei uns finden Sie Lese- <strong>und</strong> Hörproben zu den ausgewählten Produkten. Für aktuelle Informationen <strong>und</strong>
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
HÖRBUCH<br />
REDEWENDUNGEN<br />
LERNKRIMI<br />
MARC LEVY –<br />
À UNE SECONDE PRES<br />
Der französische Bestsellerautor Marc<br />
Levy wurde mit <strong>sein</strong>en Romanen international<br />
bekannt. À une seconde près<br />
ist eine weitere romantische <strong>und</strong> spannende<br />
Erzählung des Autors. Es geht um<br />
eine langjährige glückliche Beziehung,<br />
welche durch einen Einbruch im gemeinsamen<br />
Haus auf den Kopf gestellt wird.<br />
Hörbuch mit Audio-CD <strong>und</strong> CD-ROM.<br />
Französisch. Niveau A2.<br />
Artikel-Nr. 24053. € 19,80 (D)/€ 19,80 (A)<br />
ALLTAGSTAUGLICH FRANZÖSISCH<br />
Alltagstauglich Französisch bietet in tabellarischer<br />
Darstellung praxisrelevante<br />
Redemittel <strong>und</strong> Phrasen zu wichtigen<br />
Themen wie Begrüßung <strong>und</strong> Vorstellung,<br />
Höflichkeitsfloskeln, Meinungen äußern,<br />
über Gefühle <strong>und</strong> Emotionen reden, Freizeit,<br />
Sport, Medien, Shoppen, Telefonieren<br />
<strong>und</strong> vieles mehr. So können Sie sich<br />
auf spezielle Gesprächsthemen gezielt<br />
vorbereiten <strong>und</strong> Sicherheit schaffen.<br />
Buch (112 Seiten) + MP3-Downloads.<br />
Niveau A1/A2. Artikel-Nr. 26076<br />
€ 8,99 (D)/€ 9.30 (A)<br />
MORT À BORDEAUX<br />
Ein spannendes Lesevergnügen bieten<br />
drei Kurzkrimis in einem Buch. Das Französischtraining<br />
wird dadurch unterhaltsam<br />
<strong>und</strong> effektiv. Der Schwerpunkt liegt<br />
auf dem Gr<strong>und</strong>wortschatz für Anfänger.<br />
Nach jeder Geschichte wird mit Übersetzungsaufgaben,<br />
Multiple-Choice-Fragen<br />
<strong>und</strong> Lückentexten das Textverständnis<br />
geschult. Vokabelangaben sind zudem<br />
auf jeder Seite enthalten.<br />
Buch mit 128 Seiten. Französisch<br />
Artikel-Nr. 26071. Niveau A1.<br />
€ 7,99 (D)/€ 8,20 (A)<br />
ROMAN<br />
WIE BESTELLE ICH DIESE PRODUKTE?<br />
Einfach auf www.sprachenshop.de gehen.<br />
Nach Artikel-Nummer oder Produktnamen suchen.<br />
Bestellen.<br />
SIGRID NEUDECKER – MADAME IST<br />
WILLIG, DOCH DAS FLEISCH BLEIBT ZÄH<br />
Schnell merkt Sigrid: Mit klumpigen Soßen<br />
<strong>und</strong> Muffins à la Beton macht man im Land<br />
der Haute Cuisine wenig Eindruck, denn die<br />
Pariser sind sehr eigen ...<br />
Gerne können Sie auch telefonisch, per E-Mail oder Post bestellen. Bei einer schriftlichen<br />
oder telefonischen Bestellung geben Sie bitte die Artikelnummer, die Menge<br />
sowie Ihre Anschrift an.<br />
E-Mail: bestellung@sprachenshop.de<br />
Telefon: +49 (0) 711 / 72 52-245<br />
Fax: +49 (0) 711 / 72 52-366<br />
Post: Postfach 81 06 80<br />
70523 Stuttgart<br />
Deutschland<br />
Buch mit 304 Seiten. Deutsch.<br />
Artikel-Nr. 26069. € 9,99 (D)/€ 10,30 (A)<br />
Sonderangebote bestellen Sie einfach unseren kostenlosen Newsletter. Alles auf www.sprachenshop.de
VOYAGE<br />
ÎLE D’YEU<br />
LA PERLE DE L’ATLANTIQUE<br />
Wo bin ich?, mag sich schon so manch ein Besucher dieser kleinen Insel gefragt haben.<br />
War man doch in die Vendée gefahren, aber der blaue Himmel <strong>und</strong> die weißen Häuser<br />
lassen an Griechenland denken, die wilden Küsten an Irland. Unser Autor Vincent<br />
Noyoux macht Sie mit dem Inselchen vertraut.<br />
leicht<br />
60 7/2014
Hemis/Laif, Vincent Noyoux<br />
Plage de la Belle Maison, au sud-ouest de l’île<br />
Tout le monde connaît, au moins<br />
de nom, les îles bretonnes (Belle-<br />
Île, Ouessant, Groix), les îles<br />
charentaises (Ré, Oléron) ou l’île de<br />
Noirmoutier. Mais bien souvent, l’île<br />
d’Yeu, qui se trouve à 17 km au large<br />
des côtes vendéennes, n’évoque pas<br />
grand-chose aux vacanciers. Une lacune<br />
à combler d’urgence !<br />
Rendez-vous <strong>sur</strong> le quai du port de<br />
Fromentine. Après trois quarts d’heure<br />
de traversée, le navire accoste enfin à<br />
Port-Joinville, la petite capitale de l’île.<br />
La cheminée d’une ancienne conserverie<br />
de poissons domine le port.<br />
L’île d’Yeu fut longtemps le premier<br />
port thonier de la côte atlantique.<br />
Depuis l’interdiction des filets dérivants<br />
en 2002, la pêche au thon a<br />
certes périclité, mais ici les bateaux<br />
sortent encore tous les jours. Et en fin<br />
de journée, dans les bistrots du port,<br />
on rencontre parfois quelques vieux<br />
loups de mer aux traits burinés par le<br />
sel et le vent.<br />
Au-delà des quais, Port-Joinville se<br />
montre sous un autre jour. Ici et là,<br />
de petites maisons blanches, des<br />
volets colorés, des chats paressant<br />
au soleil, quelques glycines et des<br />
roses trémières… Bref, on se croirait<br />
<strong>sur</strong> une île grecque. Lorsque le<br />
soleil brille – et c’est souvent le cas<br />
de mai à septembre –, l’illusion est<br />
totale. Port-Joinville réserve bien des<br />
<strong>sur</strong>prises au flâneur. Rue des Mariés,<br />
par exemple, un phare se dresse au<br />
milieu des maisons !<br />
Plus loin, on découvre des plantes<br />
exotiques qui poussent à l’abri de<br />
murets en pierre. Elles ont été rapportées<br />
par les cap-horniers, ces marins<br />
au long cours qui parcouraient les<br />
océans du globe.<br />
Poussez ensuite la porte de Notre-<br />
Dame-du-Port et admirez les frégates<br />
miniatures, des ex-voto du XIX e siècle,<br />
suspendues au plafond de l’église.<br />
Pas de doute, nous sommes bien<br />
dans un pays de marins !<br />
de nom<br />
dem Namen nach<br />
au large de<br />
vor<br />
pas grand-chose nicht viel<br />
la lacune<br />
die Lücke<br />
combler<br />
schließen<br />
d’urgence<br />
dringend<br />
la traversée<br />
die Überfahrt<br />
le navire<br />
das Schiff<br />
accoster [akOste] anlegen<br />
thonier,ère [tOnje,jεR] auf Thunfischfang<br />
spezialisiert<br />
le filet dérivant das Treibnetz<br />
la pêche au thon der Thunfischfang<br />
péricliter<br />
immer weiter<br />
zurückgehen<br />
le loup de mer [lud(ə)mER] der Seebär<br />
les traits (m/pl) die Gesichtszüge<br />
buriné,e<br />
scharf geschnitten<br />
au-delà de [odəladə] jenseits<br />
le volet<br />
der Fensterladen<br />
paresser [paREse] faulenzen<br />
la rose trémière die Stockrose<br />
bref<br />
kurzum<br />
le phare<br />
der Leuchtturm<br />
se dresser<br />
sich erheben<br />
à l’abri (m) de<br />
im Schutz von<br />
le muret<br />
das Mäuerchen<br />
le cap-hornier<br />
der Seefahrer, der<br />
[kapORnje]<br />
Kap Hoorn umschifft<br />
hat<br />
le marin<br />
der Seefahrer<br />
au long cours [olO~kuR] auf hoher See<br />
l’ex-voto [lEksvoto] (m) das Votivbild<br />
suspendu,e à<br />
aufgehängt an<br />
le plafond [plafO~] die Decke<br />
pas de doute<br />
kein Zweifel<br />
7/2014<br />
61
VOYAGE<br />
Les maisons et ruelles de l’île d’Yeu rappellent souvent celles de la Grèce.<br />
Dunes et rochers<br />
Malgré sa petite taille (23 km²), l’île<br />
d’Yeu présente des paysages très variés.<br />
Au nord-est, de Port-Joinville à la pointe<br />
des Corbeaux, des dunes de sable fin<br />
séparent la forêt de pins maritimes de<br />
l’océan. C’est ici, <strong>sur</strong> les longues plages<br />
de la Petite et de la Grande Conches,<br />
que les familles en vacances viennent<br />
se baigner avant de pique-niquer à<br />
l’ombre d’une pinède. Que du bonheur<br />
! Passé la pointe des Corbeaux,<br />
l’île change de visage. De gros rochers<br />
LA TOMBE DU MARÉCHAL<br />
apparaissent. Des falaises <strong>sur</strong>plombent<br />
l’océan déchaîné et le vent malmène<br />
les mouettes. Voici la côte sauvage<br />
qui couvre tout le sud-ouest de l’île.<br />
Difficile de ne pas penser à l’Irlande en<br />
arpentant la lande, si jolie lorsqu’elle<br />
est en fleurs au printemps. De petites<br />
criques de sable se nichent entre les<br />
caps rocheux dont vous ne risquez pas<br />
de manquer les plus célèbres (la plage<br />
des Sabias, la plage des Sables Rouis ou<br />
la plage des Vieilles). Mais notre préférence<br />
va à la plage des Soux à laquelle<br />
Condamné à l’indignité nationale, le maréchal Pétain a passé ses dernières années<br />
(1945-1951) <strong>sur</strong> l’île d’Yeu et a trouvé sa dernière demeure dans le cimetière de<br />
Port-Joinville. Dans la nuit du 19 février 1973, coup de théâtre : la tombe du Maréchal<br />
a été ouverte et le cercueil a disparu. L’alerte est donnée. On retrouvera la dépouille<br />
<strong>sur</strong> un parking de Saint-Ouen, près de Paris. Les coupables se rendront à la police<br />
le 21 février. Il s’agissait de membres de l’extrême droite. Ces derniers souhaitaient<br />
transférer le corps de Pétain à l’ossuaire de Douaumont (Lorraine). Le « vainqueur de<br />
Verdun » devait, selon eux, reposer auprès des milliers de soldats morts pour la France<br />
durant la Grande Guerre. Le cercueil a réintégré la tombe désormais scellée.<br />
la tombe<br />
condamné,e<br />
l’indignité (f)<br />
la demeure<br />
le coup [ku] de théâtre<br />
le cercueil [sERkj]<br />
das Grab<br />
verurteilt<br />
die Unwürdigkeit<br />
die Ruhestätte<br />
der Paukenschlag<br />
der Sarg<br />
l’alerte [lalERt] (f)<br />
la dépouille [depuj]<br />
l’ossuaire [lOsɥER] (m)<br />
la Grande Guerre<br />
scellé,e [sele]<br />
der Alarm<br />
die sterblichen<br />
Überreste<br />
das Beinhaus<br />
der Erste Weltkrieg<br />
versiegelt<br />
Dpa/Picture Alliance<br />
on accède par un escalier. Arrivé en bas,<br />
on a le choix entre deux criques que<br />
sépare un éperon rocheux. L’eau a de<br />
belles couleurs, mais gare à la température<br />
qui dépasse rarement 22 °C.<br />
Les lecteurs de Tintin auront sans<br />
doute une impression de déjà-vu en<br />
s’approchant du Vieux Château, qui<br />
leur rappellera celui de L’Île Noire.<br />
Rien d’étonnant à cela dans la me<strong>sur</strong>e<br />
où Hergé s’en serait inspiré. La forteresse<br />
du XIV e siècle, coiffant un îlot de<br />
granit battu par les flots, a fière allure.<br />
Elle était censée empêcher les Anglais<br />
d’envahir l’île. Ils y sont cependant parvenus<br />
plusieurs fois. Heureusement, la<br />
population put à chaque fois se réfugier<br />
à l’intérieur des murailles du château.<br />
Naufrages et sortilèges<br />
À marée haute, il faut courir admirer<br />
le petit port de la Meule. Niché entre<br />
Dunes et rochers<br />
le rocher<br />
der Felsen<br />
la pointe<br />
die Landzunge<br />
le pin maritime die Strandkiefer<br />
la pinède<br />
der Kiefernwald,<br />
der Pinienwald<br />
la falaise<br />
die Felswand<br />
<strong>sur</strong>plomber<br />
hoch aufragen über<br />
déchaîné,e<br />
entfesselt<br />
malmener [malməne] hart zusetzen<br />
la mouette [mwEt] die Möwe<br />
arpenter<br />
durchmessen<br />
la lande<br />
das Heideland<br />
la crique<br />
die Bucht<br />
se nicher<br />
eingebettet liegen<br />
accéder [aksede] à gelangen zu<br />
l’éperon (m) rocheux der Felsvorsprung<br />
gare à<br />
Vorsicht<br />
rien d’étonnant à cela nicht erstaunlich<br />
dans la me<strong>sur</strong>e où da<br />
la forteresse [fORtəREs] die Festung<br />
coiffer<br />
überragen<br />
battu,e<br />
gepeitscht<br />
les flots [flo] (m/pl) die Fluten<br />
avoir fière allure Respekt einflößend<br />
[fjERalyR]<br />
wirken<br />
être censé,e<br />
sollen<br />
envahir<br />
hier: besetzen<br />
se réfugier<br />
Zuflucht suchen<br />
les murailles (f/pl) die Festungsmauern<br />
Naufrages et sortilèges<br />
le naufrage<br />
der Schiffbruch<br />
le sortilège<br />
der Zauber<br />
la marée haute die Flut<br />
62 7/2014
l’anse (f)<br />
die kleine, seichte<br />
Bucht<br />
entreposer<br />
lagern, unterstellen<br />
se détacher <strong>sur</strong> sich abheben gegen<br />
bâtir<br />
bauen<br />
le moine<br />
der Mönch<br />
établi,e<br />
niedergelassen<br />
l’amer [lamER] (m) die Landmarke<br />
le récif<br />
das Riff<br />
le courant<br />
die Strömung<br />
le cauchemar [koSmaR] der Albtraum<br />
poissonneux,se fischreich<br />
à force de…<br />
wenn man lange<br />
genug …<br />
longer<br />
entlanggehen an<br />
le bocage<br />
Landschaftstyp im<br />
Westen Frankreichs<br />
le saule<br />
die Weide<br />
le prunellier [pRynεlje] der Schlehdorn<br />
jalonner [ZalOne] säumen<br />
le chemin creux der Hohlweg<br />
piétiner<br />
treten auf<br />
l’herbe (f) de la détourne die Drehwurz<br />
sous peine de<br />
sonst, andernfalls<br />
le farfadet<br />
der Kobold<br />
ramollir [RamOliR] aufweichen<br />
semer [səme]<br />
säen<br />
tourner en rond [A~RO~] umherirren<br />
le châtiment<br />
die Strafe<br />
deux falaises, au fond d’une anse naturelle,<br />
ce lieu abrité est idéal pour les<br />
bateaux. Les pêcheurs entreposent<br />
aujourd’hui encore leur matériel dans<br />
les cabines en bois peint du quai. Levant<br />
les yeux, on aperçoit en haut de<br />
la falaise une petite chapelle blanche<br />
qui se détache <strong>sur</strong> le ciel bleu. Com-<br />
LES BONNES ADRESSES<br />
Le Bleu Pêchoir<br />
2, rue du Camp, Port-Joinville.<br />
Tél. : 00 33/6 33 07 74 14.<br />
http://lebleupechoir.free.fr<br />
Demeure de caractère, à deux pas du<br />
port principal de l’île.<br />
Le petit plus : la maison est équipée<br />
d’une piscine chauffée.<br />
Prix variant de 155 à 175 euros la nuit<br />
pour deux personnes.<br />
la demeure<br />
la piscine [pisin]<br />
das Haus<br />
das Schwimmbad<br />
ment ne pas penser une fois de plus à<br />
la Grèce ? La Chapelle Notre-Dame-de-<br />
Bonne-Nouvelle fut bâtie au XI e siècle<br />
par les moines alors établis <strong>sur</strong> l’île.<br />
Les marins trouvent protection auprès<br />
de sa Vierge et, <strong>sur</strong>tout, la silhouette<br />
blanche de la chapelle leur sert<br />
d’amer. Bien utile car on ne compte<br />
plus les naufrages à la pointe du But,<br />
tout à l’ouest de l’île. Avec ses récifs<br />
et ses courants violents, cette zone est<br />
un cauchemar pour les marins. Mais<br />
comme ses eaux sont poissonneuses,<br />
ces derniers continuent de s’y rendre.<br />
À force de longer la côte, on en oublierait<br />
presque l’intérieur de l’île. C’est<br />
encore à bicyclette que l’on découvre<br />
le mieux ce paysage de lande et de<br />
bocage. Des saules et des prunelliers<br />
jalonnent les chemins creux, à l’abri<br />
du vent. Attention à ne jamais piétiner,<br />
la nuit, l’orchidée spiranthe (ou « herbe<br />
de la détourne »), sous peine de perdre<br />
le sens de l’orientation. C’est du moins<br />
ce que raconte la légende ! Les « fras »,<br />
des farfadets ayant le pouvoir de ramollir<br />
les pierres, auraient semé cette<br />
fleur à travers toute la lande. Mais<br />
après tout, tourner en rond <strong>sur</strong> l’île<br />
d’Yeu est loin d’être un châtiment.<br />
N’est-ce pas après tout ce que font<br />
chaque année 300000 vacanciers ? ■<br />
Ker Karan (la Maison aux Galets)<br />
34, route du Moulin Maingourd, Ker Châlon.<br />
Tél. : 00 33/2 51 26 05 42.<br />
www.yeuloc.com/Vauche1.htm<br />
Charmante maison à louer, tout près de<br />
la plage de Ker Châlon. Trois chambres,<br />
cuisine équipée, jardin. De 250 euros<br />
(le week-end en juin) à 1 550 euros (la<br />
semaine en août). Table d’hôtes sauf en<br />
juillet et en août. Le plus : repas préparés<br />
avec les produits du jardin.<br />
le galet<br />
équipé,e<br />
großer Kieselstein<br />
ausgestattet<br />
Vincent Noyoux<br />
UNE ÎLE DE PÊCHEURS<br />
La pêche au thon et à la sardine a longtemps<br />
fait la réputation des pêcheurs de l’île d’Yeu. Aujourd’hui,<br />
le secteur de la pêche occupe encore<br />
une place importante dans la vie de l’île. Ayant<br />
dû renoncer au thon germon en raison de l’interdiction<br />
du filet dérivant, les 150 marins pêcheurs,<br />
répartis <strong>sur</strong> 43 bateaux, se sont spécialisés dans<br />
les poissons nobles, comme la sole, la lotte, le<br />
bar et le merlu.<br />
la réputation<br />
le thon germon [ZERmO~]<br />
la sole [sOl]<br />
la lotte [lOt]<br />
le bar<br />
le merlu [mERly]<br />
Hemis/Laif<br />
INFOS PRATIQUES<br />
der Ruf<br />
der Weiße Thun<br />
die Seezunge<br />
der Seeteufel<br />
der Seebarsch<br />
der Seehecht<br />
Office de Tourisme<br />
Rue du Marché, Port-Joinville, 85350 Île-d’Yeu.<br />
Tél. : 00 33/2 51 58 32 58.<br />
www.ile-yeu.fr<br />
Les meilleurs mois pour se rendre à l’île d’Yeu<br />
sont juin et septembre. Il fait souvent beau et<br />
chaud, et on évite la foule de juillet-août.<br />
En bateau depuis le continent avec la compagnie<br />
Yeu Continent (départs de Fromentine<br />
toute l’année, www.compagnie-yeu-continent.fr)<br />
et la compagnie Vendéenne (départs de Fromentine<br />
et de Saint-Gilles-Croix-de-Vie d’avril<br />
à septembre, www.compagnievendeenne.com).<br />
En hélicoptère toute l’année depuis Fromentine<br />
avec Oya (www.oya-vendee-helico.com).<br />
la foule<br />
die Menschenmassen<br />
7/2014<br />
63
POLAR<br />
3/4<br />
DR<br />
Les fleurs de la mort<br />
Der Geheimdienst soll den Fall des Gladiolenmörders übernehmen. Aber dann hat der<br />
ermittelnde Kriminalpolizist einen Geistesblitz! Von Florian de Schutter.<br />
schwer<br />
Je m’empressai d’appeler le commissaire<br />
Ferret pour confirmer mon idée :<br />
« Dites-moi, combien de fleurs y avait-il<br />
<strong>sur</strong> le cadavre d’Henry Dumont ?<br />
– Je n’en sais rien, mais qu’est-ce que<br />
ça change ? », rétorqua mon supérieur,<br />
passablement irrité.<br />
« Tout ! Je crois avoir trouvé quelque<br />
chose. Pouvez-vous vérifier ? »<br />
À l’autre bout du fil, je l’entendis déambuler<br />
dans un commissariat bruyant,<br />
tandis que Galiane, mon adjoint, me<br />
regardait avec étonnement.<br />
« J’espère que ce n’est pas une plaisanterie,<br />
Lenoir. Les charognards de la<br />
presse sont déjà en train de s’emparer<br />
de l’affaire, et si on n’arrête pas rapidement<br />
ce tueur, je risque de me retrouver<br />
dans une situation délicate ! »<br />
J’ignorai la remarque du commissaire,<br />
réfléchissant à toute allure.<br />
« Sept. Henry Dumont tenait sept fleurs<br />
en main, répondit finalement Ferret.<br />
– J’en étais sûr !, m’exclamai-je. Et dans<br />
le sac de Gabriel Perez ?<br />
– Euh… 16. Oui, c’est ça, 16 fleurs.<br />
Mais allez-vous enfin m’expliquer à<br />
quoi tout cela rime, nom de Dieu !<br />
– Notre homme frappera de nouveau à<br />
16 heures, commissaire. Je ne sais pas<br />
s’empresser<br />
sich beeilen<br />
[sA~pREse] de<br />
rétorquer<br />
antworten<br />
le supérieur<br />
der Vorgesetzte<br />
passablement<br />
ziemlich<br />
le fil<br />
die Leitung<br />
déambuler<br />
laufen durch<br />
bruyant,e [bRɥijA~,A~t] laut<br />
l’adjoint (m)<br />
der Assistent<br />
avec étonnement erstaunt<br />
le charognard [SaROaR] der Aasgeier<br />
s’emparer de<br />
an sich reißen<br />
à toute allure [atutalyR] mit Höchstgeschwindigkeit<br />
à quoi cela rime was das bedeutet<br />
nom de Dieu ! (vulg.) verdammt noch mal!<br />
frapper<br />
zuschlagen<br />
64 7/2014
qui, je ne sais pas où, mais il a prévu<br />
de tuer quelqu’un à 16 heures pile. Et<br />
ça nous laisse seulement trois heures. »<br />
Je raccrochai, laissant le commissaire<br />
aussi ahuri que mon adjoint.<br />
Glaïeul et glaive<br />
« Co… comment ?, bafouilla Galiane.<br />
– Gabriel Perez est mort à 7 heures, ce<br />
qui correspond au nombre de fleurs retrouvées<br />
<strong>sur</strong> le corps de la victime précédente.<br />
Or, une pratique d’antan très<br />
prévoir de<br />
pile<br />
ahuri,e [ayRi]<br />
planen<br />
genau<br />
verblüfft<br />
Glaïeul et glaive<br />
le glaïeul [glajl] die Gladiole<br />
le glaive<br />
das (Breit)Schwert<br />
bafouiller [bafuje] stammeln<br />
d’antan [dA~tA~]<br />
von früher, alt<br />
usité,e<br />
gebräuchlich<br />
la punition<br />
die Bestrafung<br />
l’arche (f)<br />
der Bogen<br />
le solstice<br />
die Sonnenwende<br />
ne rien laisser au nichts dem Zufall<br />
hasard [azaR]<br />
überlassen<br />
épingler<br />
pinnen<br />
le tableau de liège [ljEZ] die Korkwand<br />
quadriller [kadRije] überwachen<br />
sillonner [sijOne] durchkämmen<br />
sans relâche<br />
unablässig<br />
Course effrénée<br />
effréné,e<br />
wild<br />
la tension<br />
die Anspannung<br />
le silence de plomb [plO~] die bleierne Stille<br />
ponctué,e<br />
unterbrochen<br />
le tapotement [tapOtmA~] das Tippen<br />
le clavier<br />
die Tastatur<br />
repasser<br />
durchgehen<br />
la rumeur<br />
das Gemunkel<br />
ligoter<br />
zusammenbinden<br />
étouffer<br />
ersticken<br />
la crise de nerfs [nER] der Nervenzusammenbruch<br />
la chorale [kORal] hier: das Heulen<br />
insupportable<br />
unerträglich<br />
le vacarme<br />
der Lärm<br />
avec sérieux<br />
ernsthaft<br />
le dossier<br />
der Fall<br />
les services (m) secrets der Geheimdienst<br />
le soulagement [sulaZmA~] die Erleichterung<br />
être débarrassé,e de los <strong>sein</strong><br />
un éclair traverse jm hat einen<br />
l’esprit (m) de qn Geistesblitz<br />
faire un dérapage eine Kehrtwendung<br />
machen<br />
la course<br />
die Fahrt<br />
le renfort [RA~fOR] die Verstärkung<br />
usitée consistait à s’envoyer des fleurs<br />
pour fixer l’heure d’un rendez-vous<br />
secret. Et le mot glaïeul vient du latin<br />
gladius, le glaive, qui symbolise la punition.<br />
Il est évident que notre tueur<br />
attache beaucoup d’importance à la<br />
symbolique. Une arène à côté d’une<br />
basilique, l’arche d’un pont près d’une<br />
cathédrale. Je pense même qu’il choisit<br />
précisément le lieu de ses crimes. Et en<br />
plus, tout cela le jour d’un solstice. Il ne<br />
laisse vraiment rien au hasard.<br />
– Vous avez sans doute raison. Qu’estce<br />
qu’on fait maintenant ?<br />
– On retourne au commissariat et on<br />
continue les recherches. »<br />
Nous passâmes quelques heures dans<br />
un bureau à rassembler des informations,<br />
épinglant tout ce qui semblait<br />
intéressant <strong>sur</strong> un tableau de liège. Au<br />
fond, nous attendions 16 heures, parfaitement<br />
impuissants. Bien qu’il ne<br />
soit pas tout à fait convaincu, Ferret, de<br />
son côté, avait fait quadriller le centre<br />
de Paris. Des patrouilles sillonnaient les<br />
rues et avenues de la ville sans relâche.<br />
Course effrénée<br />
À 15 h 59, une tension extrême régnait<br />
dans le commissariat. Un silence de<br />
plomb s’était installé, ponctué seulement<br />
du tapotement <strong>sur</strong> les claviers.<br />
À 16 heures, une sonnerie de téléphone<br />
nous fit <strong>sur</strong>sauter. Je repassais pour la<br />
cinquantième fois les évènements de<br />
la journée dans ma tête.<br />
16 h 05, toujours aucune nouvelle…<br />
Je commençais à croire que j’avais fait<br />
erreur quand soudain une rumeur se<br />
propagea dans la pièce : un homme,<br />
Gilles Hartman, venait d’être retrouvé<br />
mort rue du Montparnasse, devant<br />
l’église de Notre-Dame-des-Champs.<br />
On lui avait ligoté les mains dans le<br />
dos et placé un sac en plastique <strong>sur</strong><br />
la tête, qui l’avait étouffé. Un bouquet<br />
de 24 glaïeuls avait été jeté <strong>sur</strong> la victime.<br />
Le commissaire était au bord de<br />
la crise de nerfs.<br />
Personnages principaux :<br />
Paul Lenoir : détective<br />
Louis Ferret : commissaire de police<br />
Claude Galiane : agent de police<br />
Henry Dumont : première victime<br />
Gabriel Perez : deuxième victime<br />
Gilles Hartman : troisième victime<br />
le détective<br />
der Kriminalpolizist<br />
Nous nous rendîmes <strong>sur</strong> place aussi<br />
vite que possible. La rue était bloquée<br />
par les voitures de policiers, et la chorale<br />
de sirènes était insupportable.<br />
Ferret criait au-dessus du vacarme.<br />
Il essayait de se faire entendre par<br />
des hommes en costume noir. Puis il<br />
s’adressa à moi avec sérieux :<br />
« Tu peux rentrer chez toi mon vieux,<br />
le dossier est repris par les services<br />
secrets. Désolé... »<br />
Ça aurait pu être un soulagement<br />
d’être débarrassé de cette sale affaire,<br />
mais je n’aimais pas abandonner.<br />
D’un autre côté, une chose était certaine<br />
: je n’avais aucune chance contre<br />
les services secrets.<br />
Je remontai donc dans ma voiture, perdu<br />
dans mes pensées. Je repassai <strong>sur</strong><br />
le pont Notre-Dame, je tournai à droite<br />
<strong>sur</strong> le quai de l’Hôtel de ville, pris la<br />
rue de Lobau <strong>sur</strong> ma gauche, et la troisième<br />
à droite me mena rue du Roide-Sicile.<br />
C’est en voyant défiler les<br />
noms de rues <strong>sur</strong> les plaques bleues<br />
qu’un éclair me traversa l’esprit. Tout<br />
était enfin clair. Je fis un large dérapage<br />
et repartis dans l’autre sens à<br />
toute vitesse. J’aurais pu rejoindre le<br />
commissaire, tout lui expliquer et laisser<br />
les services secrets se charger du<br />
reste, mais cette victoire m’appartenait,<br />
il fallait que j’aille jusqu’au bout.<br />
Au terme d’une course effrénée à travers<br />
Paris, j’arrivai enfin à destination.<br />
J’appelai au commissariat pour qu’on<br />
envoie du renfort. Mais le temps que<br />
celui-ci arrive, j’aurais déjà résolu<br />
cette affaire.<br />
Suite au prochain numéro.<br />
7/2014<br />
65
VOS AVIS<br />
Ihre Kommentare erreichen uns unter: leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.de<br />
n Cathédrale de Rouen<br />
Im Januar-Heft 2014 (S. 36) schreiben<br />
Sie, die Kathedrale von Rouen sei im<br />
11. Jahrh<strong>und</strong>ert gebaut worden, was<br />
ich bezweifeln möchte. Die Kathedrale<br />
weist in ihrem Kompositstil eindeutig<br />
hoch- (g. rayonnante) bzw. sogar spätgotische<br />
(g. flamboyante) Züge (oberer<br />
Teil der Tour de Beurre) auf. Sie wurde<br />
sicherlich in wesentlichen Teilen im<br />
12. <strong>und</strong> 13. Jahrh<strong>und</strong>ert errichtet.<br />
Hans-Jochen Jobstvogt<br />
Nous aurions dû préciser que le XI e siècle<br />
marquait le début de la construction<br />
de la cathédrale. Elle a cependant duré<br />
un peu moins de 500 ans.<br />
Jean-Yves de Groote<br />
Abo<br />
Spotlight Verlag GmbH, K<strong>und</strong>enbetreuung<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg<br />
www.spotlight-verlag.de<br />
Montag bis Donnerstag: 9 bis 18 Uhr,<br />
Freitag: 9 bis 16 Uhr<br />
K<strong>und</strong>enbetreuung Privatk<strong>und</strong>en <strong>und</strong> Buchhandlungen<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-16, Fax +49 (0)89/8 56 81-159<br />
E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />
K<strong>und</strong>enbetreuung Lehrer, Trainer <strong>und</strong> Firmen<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-150, Fax +49 (0)89/8 56 81-119<br />
E-Mail: lehrer@spotlight-verlag.de<br />
n Cité phocéenne<br />
Es gibt Worte, die auch ein Franzose<br />
nur bei guter Kenntnis des Slangs aus<br />
der Sportberichterstattung kennen<br />
kann. »Cité phocéenne« für »Marseille«<br />
ist dafür ein Beispiel. Meine<br />
Frau, die Französin ist, sagt, sie wisse<br />
auch nicht, was das bedeuten soll.<br />
Reinhard Saur<br />
La cité phocéenne est une expression<br />
qui désigne la ville de Marseille. Elle<br />
fait référence à Phocée, ancienne ville<br />
grecque d’Asie Mineure. Ce sont ses<br />
habitants, les Phocéens, qui ont fondé<br />
Marseille en 600 avant J.-C., d’où cette<br />
appellation pour la ville de Marseille.<br />
La rédaction<br />
BEZUGSKONDITIONEN JAHRESABO<br />
Deutschland:<br />
Österreich:<br />
Schweiz:<br />
Übriges Ausland:<br />
KUNDENSERVICE<br />
€ 74,40 inkl. MwSt. <strong>und</strong> Versandkosten<br />
€ 74,40 zzgl. € 10,20 Versandkosten<br />
sfr 111,60 zzgl. sfr 15 Versandkosten<br />
€ 74,40 zzgl. Versandkosten<br />
Studentenermäßigung gegen Nachweis. Die Belieferung kann<br />
nach Ablauf des ersten Bezugsjahres jederzeit beendet werden –<br />
mit Geld-zurück-Garantie für bezahlte, aber noch nicht gelieferte<br />
Ausgaben.<br />
Einzelverkaufspreis Deutschland: € 6,90<br />
n Erratum<br />
Dans le numéro de mai 2014 d’<strong>Écoute</strong>,<br />
page 10, vous désignez Ignace Pleyel<br />
comme « Suisse » naturalisé français.<br />
En fait, Ignace Pleyel était autrichien, né<br />
à Ruppertsthal, environ 50 km à l’ouest<br />
de Vienne. Il y existe d’ailleurs un musée<br />
(www.pleyel.at) qui mérite le détour.<br />
Dr. tech. Maximiliane Schmiedmayer<br />
Vous avez raison. D’autres lecteurs nous<br />
ont fait la remarque. Nous les en remercions<br />
également. Nous vous prions de<br />
nous excuser cette inexactitude.<br />
La rédaction<br />
Die Redaktion behält es sich vor,<br />
Leserbriefe zu kürzen.<br />
SO ERREICHEN SIE UNS<br />
Anzeigen: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
Sprachenshop: www.SprachenShop.de<br />
E-Mail: Bestellung@SprachenShop.de<br />
Tel. +49 (0)711/72 52-245<br />
Fax +49 (0)711/72 52-366<br />
Bestellung Einzelhefte/ältere Ausgaben<br />
leserservice@spotlight-verlag.de<br />
<strong>Écoute</strong> wird besonders umweltfre<strong>und</strong>lich auf chlorfrei<br />
gebleichtem Papier gedruckt.<br />
IMPRESSUM gegründet 1984 www.ecoute.de<br />
HERAUSGEBER UND VERLAGSLEITER<br />
Dr. Wolfgang Stock<br />
CHEFREDAKTEUR<br />
Jean-Yves de Groote<br />
GESCHÄFTSFÜHRENDE REDAKTEURIN/CvD<br />
Ingrid Sturm<br />
REDAKTION: Elsa Blume, Marie-Odile<br />
Buchschmid, Fanny Grandclément,<br />
Jean-Yves de Groote, Pierre-Alain Le Cheviller,<br />
Virginie Le Garrec (Bild), Dorle Matussek,<br />
Alix Royère, Ann Schulte,<br />
Susanne Triebswetter<br />
AUTOREN IN DIESEM HEFT<br />
Stéphanie Barioz, Chakri Belaïd, Jean-Paul<br />
Dumas-Grillet, Christian Eidenschenck,<br />
Krystelle Jambon, Alexia Kappelmann, Camille<br />
Larbey, Chantal Nagat- Hoffmann, Vincent<br />
Noyoux, Virginie Pincet, Luc Riff, Monika<br />
Schumacher, Florian de Schutter, Laure Siegel<br />
GESTALTUNG: Christian Neubauer, two8<br />
grafikdesign, München<br />
PRODUKTIONSLEITUNG: Ingrid Sturm<br />
LITHO: Mohn Media Mohndruck GmbH,<br />
33311 Gütersloh<br />
DRUCK: Vogel Druck <strong>und</strong> Medienservice<br />
GmbH, 97204 Höchberg<br />
© 2014 Spotlight Verlag, auch für alle genannten<br />
Autoren, Fotografen <strong>und</strong> Mitarbeiter.<br />
IVW-Meldung I. Quartal 2014<br />
46.355 verbreitete Auflage écoute<br />
Im Spotlight Verlag erscheinen:<br />
Spotlight, Business Spotlight,<br />
écoute, Ecos, ADESSO, Deutsch perfekt<br />
VERLAG UND REDAKTION<br />
Spotlight Verlag GmbH<br />
Postanschrift:<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg<br />
Hausanschrift:<br />
Fraunhoferstraße 22, 82152 Planegg<br />
Telefon +49 (0)89/8 56 81-0<br />
Telefax +49 (0)89/8 56 81-105<br />
GESCHÄFTSFÜHRUNG<br />
Dr. Wolfgang Stock, Markus Schunk<br />
VERTRIEBSLEITUNG<br />
Monika Wohlgemuth<br />
MARKETINGLEITUNG<br />
Holger Hofmann<br />
LESERSERVICE: Birgit Hess<br />
LEITUNG MARKETING B2C & PR<br />
Heidi Kral<br />
LEITUNG MARKETING B2B<br />
& KOOPERATIONEN<br />
Susanne Mürbeth<br />
VERTRIEB HANDEL<br />
MZV, Ohmstraße 1, 85716 Unterschleißheim<br />
BANKVERBINDUNGEN<br />
Commerzbank AG, Düsseldorf<br />
IBAN DE46300800000212865200<br />
SWIFT (BIC) DRESDEFF300<br />
Credit Suisse AG, 8070 Zürich<br />
IBAN CH12 0483 5055 4833 4100 0<br />
SWIFT (BIC) CRESCHZZ80C<br />
ERSCHEINUNGSWEISE: monatlich<br />
ISSN-NUMMER: 0176-9596<br />
GESAMT-ANZEIGENLEITUNG<br />
Axel Zettler, Tel. +49 (0)89/8 56 81-130<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
SPRACH- & REISEMARKT CROSSMEDIA<br />
Eva-Maria Markus<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: e.markus@spotlight-verlag.de<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
MEDIA CONSULTANT<br />
Martina Konrad<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-132<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: m.konrad@spotlight-verlag.de<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
Repräsentanz-Empfehlungsanzeigen<br />
iq media marketing gmbh<br />
Patrick Priesmann, Leiter Marketing,<br />
Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />
Tel. 0211/887-2315, Fax 0211/887-97-2315,<br />
E-Mail: patrick.priesmann@iqm.de<br />
Lina Cicelyte, Product Manager,<br />
iq media marketing gmbh,<br />
Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />
Tel. 0211/887-2367, Fax (0211) 887-97-2367,<br />
E-Mail: lina.cicelyte@iqm.de<br />
Nielsen 1, 2, 5, 6, 7<br />
iq media marketing gmbh, Kasernenstraße 67,<br />
40213 Düsseldorf, Tel. (0211) 887-2053,<br />
Fax (0211) 887-2099,<br />
E-Mail: marion.weskamp@iqm.de<br />
Nielsen 3a<br />
iq media marketing gmbh, Eschersheimer<br />
Landstraße 50, 60322 Frankfurt,<br />
Tel. (069) 2424-4510, Fax (069) 2424-4555,<br />
E-Mail: eva-maria.glaser@iqm.de<br />
Nielsen 3b, 4<br />
iq media marketing gmbh,<br />
Nymphenburger Straße 14, 80335 München,<br />
Tel. (089) 545 907-26, Fax (089) 545 907-24,<br />
E-Mail: katja.foell@iqm.de<br />
Österreich<br />
Internationale Medienvertretung & Service<br />
proxymedia e.U., Wiesengasse 3,<br />
A-2801 Katzelsdorf, Tel. +43 (0) 2622-3 67 55,<br />
Fax +43 (0) 1-253-30 33-39 89,<br />
E-Mail: michael.schachinger@proxymedia.at<br />
Schweiz<br />
Top Media Sales GmbH, Chamerstrasse 56,<br />
CH - 6300 Zug, Tel. +41 (0) 41-710 57 01,<br />
Fax +41 (0) 41-710 57 03,<br />
E-Mail: walter.vonsiebenthal@topmediasales.ch<br />
International Sales<br />
iq media marketing gmbh, Gerda Gavric-<br />
Hollender, Kasernenstraße 67, 40213<br />
Düsseldorf, Tel. (0211) 887-23 43, Fax (0211)<br />
887-97-23 43, E-Mail: gerda.gavric@iqm.de<br />
ANZEIGENPREISLISTE: Es gilt die Anzeigenpreisliste<br />
Nr. 29 ab Ausgabe 1/14<br />
66<br />
7/2014
Et vous, qu’en pensez-vous ?<br />
Discutez-en <strong>sur</strong> www.facebook.com/ecoute.de<br />
QUESTION DU MOIS<br />
Faut-il fêter le 14 Juillet ?<br />
Soll man den Nationalfeiertag als Fest begehen? Von Laure Siegel.<br />
leicht<br />
AURÉLIEN, 25 ans, paysagiste<br />
Oh oui, et <strong>sur</strong>tout le 13 juillet ! Généralement, on fait une grosse fête avec les copains car le lendemain est<br />
un jour férié. En plus, cette année, on peut profiter d’un week-end prolongé. Tous les ans, je vais au bal du<br />
14 Juillet le soir, puis je regarde les feux d’artifice avec toute la famille. C’est très sympa. Mais au niveau<br />
symbolique, je trouve que le 8 mai, par exemple, a plus de sens car il y a des cérémonies, des programmes<br />
spéciaux à la télévision, c’est plus intéressant pour la conscience collective.<br />
ANDRÉ, 52 ans, viticulteur<br />
Je n’aime pas l’expression « fierté nationale » car ça a une connotation négative. Mais si les gens délaissent<br />
le 14 Juillet, l’extrême droite risque de récupérer cette journée. Ça reste un symbole d’unité nationale pour<br />
les gens. Mon rêve serait que la gauche, la droite et le centre célèbrent cette fête ensemble. D’habitude, ce<br />
jour-là, je travaille la journée, puis le soir, je vais admirer les feux d’artifice avec ma famille. Je trouve que<br />
c’est une belle célébration au cœur de l’été.<br />
MARIE-LOUISE, 82 ans, retraitée<br />
Le 14 Juillet, c’est la France. Sans ça, le pays ne serait pas ce qu’il est aujourd’hui : une démocratie. Je me<br />
souviens des défilés après la guerre, c’était incroyable, tout le village chantait « bleu, blanc, rouge ». Nous<br />
avons tellement souffert pendant la guerre et nous avons perdu beaucoup d’hommes et de garçons <strong>sur</strong> le front.<br />
La fête nationale avait donc vraiment pris une signification forte dans les années 50. C’est quelque chose qui<br />
ne doit pas se perdre, ça serait très triste.<br />
JEAN-PIERRE, 58 ans, dentiste<br />
En tant que Français, ce n’est pas quelque chose qui me remue les tripes car c’est loin. La chute du Mur de<br />
Berlin résonne beaucoup plus en moi parce que c’est un des moments de l’histoire les plus incroyables de<br />
mon époque. Je ne me rends à aucune commémoration mais je trouve qu’il faut continuer à parler de notre<br />
histoire, se demander ce qu’elle représente. Les traditions ne sont plus aussi fortes qu’avant, c’est vrai, mais<br />
il faut garder des références communes et ne pas oublier les conséquences que ça a eu autrefois.<br />
JEAN-MARC, 54 ans, technicien automobile<br />
Ça fait plus de 200 ans qu’on fête la fin de la royauté et des privilèges mais j’ai l’impression qu’en France,<br />
l’écart se creuse de plus en plus entre l’élite et la base du peuple. Le 14 Juillet est un évènement qui a beaucoup<br />
perdu de sa force, c’est devenu du folklore. Je trouve que commémorer quelque chose pour le principe<br />
sonne assez faux. Il faudrait que les gens s’intéressent plus à l’histoire de leur pays, pour qu’ils en soient fiers<br />
en toute connaissance de cause, et pas juste pour profiter des jours fériés.<br />
Laure Siegel (5)<br />
Aurélien<br />
le paysagiste [peizaZist] der Landschaftsgärtner<br />
le jour férié<br />
der Feiertag<br />
prolongé,e<br />
verlängert<br />
le feu d’artifice das Feuerwerk<br />
la conscience [kO~sjA~s] das Bewusst<strong>sein</strong><br />
André<br />
le viticulteur<br />
der Winzer<br />
la fierté [fjERte] der Stolz<br />
délaisser<br />
récupérer<br />
Marie-Louise<br />
la retraitée<br />
souffrir<br />
Jean-Pierre<br />
remuer les tripes<br />
la chute du Mur<br />
vernachlässigen<br />
an sich reißen<br />
die Rentnerin<br />
leiden<br />
unter die Haut gehen<br />
der Fall der Mauer<br />
résonner beaucoup plus hier: viel mehr<br />
[bokuplys]<br />
auslösen<br />
la commémoration die Gedenkfeier<br />
Jean-Marc<br />
la royauté [Rwajote] das Königtum<br />
l’écart [lekaR] (m) die Kluft<br />
se creuser<br />
größer werden<br />
en toute connaissance in voller Kenntnis<br />
de cause<br />
der Sachlage<br />
7/2014<br />
67
EN AOÛT<br />
En vente le 30 juillet<br />
Daniel Schoenen/Look-foto<br />
L’ALSACE<br />
GASTRONOMIQUE<br />
Choucroute, tartes flambées, kouglof,<br />
mais aussi riesling, sylvaner et gewurztraminer...<br />
La gastronomie alsacienne est<br />
aussi variée que réputée. <strong>Écoute</strong> vous<br />
propose une balade à travers l’Alsace<br />
pour découvrir (ou redécouvrir) cette<br />
région frontalière qui, chaque année,<br />
accueille 18 millions de visiteurs –<br />
et autant de gourmands. Bon appétit !<br />
NOS JEUX D’ÉTÉ<br />
Thinkstock<br />
Vous partez en vacances au mois d’août ?<br />
Ne partez pas sans <strong>Écoute</strong> ! Car nous vous<br />
avons préparé un petit cahier de vacances.<br />
Une tradition bien française pour éviter de<br />
perdre la mémoire au soleil et pour revenir<br />
en forme à la rentrée. Jouez et testez<br />
vos connaissances de la France et du<br />
français, tout en passant un bon moment.<br />
Impossible de vous ennuyer cet été.<br />
Hemis/Laif<br />
IL Y A 100 ANS...<br />
LA GRANDE GUERRE<br />
<strong>Écoute</strong> commémore cette année le centenaire<br />
de la Première Guerre mondiale et<br />
vous emmène dans le Nord de la France,<br />
<strong>sur</strong> les chemins de la mémoire, ainsi<br />
que dans le musée de la Grande Guerre, à<br />
Meaux, près de Paris. Un lieu qui permet<br />
de mieux comprendre le contexte du conflit<br />
et le quotidien de ceux qui y ont pris part.<br />
68 7/2014
Gut für<br />
den Kopf!<br />
Besser mit Sprachen. Land <strong>und</strong> Leute<br />
verstehen – <strong>und</strong> nebenbei die Sprache<br />
lernen. Jeden Monat neu.<br />
4<br />
Ausgaben<br />
zum Preis<br />
von 3!*<br />
Bestellen Sie jetzt Ihr Lieblingsmagazin!<br />
www.spotlight-verlag.de/4fuer3 +49 (0)89/8 56 81-16<br />
* Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben eines Magazins Ihrer Wahl zum Preis von 3<br />
(€ 18,60 / SFR 27,90 – Business Spotlight € 34,50 / SFR 51,75).
Genuss-Momente,<br />
die man nie vergisst.
accent aigu<br />
07<br />
2014<br />
FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />
Créé en 1981, le festival Jazz à Vienne accueille plus<br />
de 150 000 personnes chaque année. Les concerts ont<br />
lieu principalement dans le majestueux théâtre antique de<br />
Vienne, près de Lyon. De grands noms du monde du jazz s’y<br />
sont déjà produits, tels que Miles Davis, Stan Getz ou Ray<br />
Charles. Du 27 juin au 12 juillet.<br />
créé,e [kRee]<br />
hier: ins Leben gerufen<br />
accueillir [akjiR] aufnehmen<br />
avoir lieu<br />
stattfinden<br />
se produire<br />
auftreten<br />
tel,le que wie z. B.
FRANCE INFO<br />
Jetman<br />
C’est le <strong>sur</strong>nom d’Yves Rossy, pionnier de<br />
l’aviation moderne. Ce Suisse a développé une<br />
aile rigide munie de réacteurs, qui se<br />
fixe dans le dos et permet de voler<br />
seul, à la façon d’un super-héros.<br />
Parmi les exploits d’Yves Rossy<br />
: la traversée de la Manche en<br />
2008, le <strong>sur</strong>vol du Grand Canyon<br />
en 2011 et celui du mont Fuji en 2013,<br />
à 300 km/h !<br />
DR (2)<br />
Le ciré Cotten<br />
Fidèle compagnon des marins<br />
dans la tempête, le ciré de la<br />
marque Cotten fête ses 50 ans<br />
cette année. Inventé en 1964<br />
à Concarneau en Bretagne,<br />
ce vêtement solide et parfaitement<br />
étanche est facilement<br />
identifiable grâce à sa<br />
belle couleur jaune canari. En<br />
un demi-siècle, le petit atelier<br />
familial de Concarneau est<br />
passé de 30 m 2 à plus de 10 000 m 2 , et la société a ouvert<br />
cinq filiales en Europe, aux États-Unis et au Maroc.<br />
51,1 milliards<br />
C’est, en euros, ce qu’ont dépensé les Français <strong>sur</strong> Internet<br />
l’année dernière. Six fois plus qu’il y a huit ans !<br />
60 % des Français ont effectué au moins un achat en<br />
ligne en 2013, et la moyenne nationale est de 18 transactions<br />
par an. Avec une croissance de 13,5 % l’an<br />
passé, les ventes <strong>sur</strong> Internet ont progressé huit fois<br />
plus vite que le commerce traditionnel (+ 1,8 %).<br />
Jetman<br />
le <strong>sur</strong>nom<br />
l’aviation (f)<br />
l’aile (f)<br />
muni,e de<br />
le réacteur<br />
le héros [eRo]<br />
l’exploit (m)<br />
la Manche<br />
Le ciré Cotten<br />
le ciré<br />
fidèle<br />
le compagnon<br />
le marin<br />
inventé,e<br />
parfaitement<br />
étanche<br />
l’atelier (m)<br />
passer de… à…<br />
la société<br />
51,1 milliards<br />
dépenser<br />
effectuer<br />
l’achat (m)<br />
la moyenne [mwajEn]<br />
la croissance<br />
progresser<br />
le commerce<br />
der Spitzname<br />
das Flugwesen<br />
der Flügel<br />
ausgestattet mit<br />
das Triebwerk<br />
der Held<br />
die Leistung,<br />
die Heldentat<br />
der Ärmelkanal<br />
das Ölzeug,<br />
die Regenjacke<br />
treu<br />
der Begleiter<br />
der Seemann<br />
erf<strong>und</strong>en<br />
vollkommen<br />
wasserdicht<br />
die Werkstatt<br />
von … anwachsen<br />
auf …<br />
die Firma<br />
ausgeben<br />
tätigen<br />
der Kauf<br />
der Durchschnitt<br />
der Zuwachs<br />
steigen, zunehmen<br />
der Handel<br />
2 accent aigu 7/2014
EN IMAGES<br />
LES PANNEAUX DE CIRCULATION<br />
arrêt à l’intersection<br />
Halt! Vorfahrt gewähren<br />
(Stopp-Schild)<br />
chaussée glissante<br />
Schleudergefahr bei Nässe<br />
oder Schmutz<br />
chaussée rétrécie<br />
Verengte Fahrbahn<br />
chemin sans issue<br />
Sackgasse<br />
cédez le passage<br />
Vorfahrt gewähren<br />
risque de chutes de pierres<br />
Steinschlag;<br />
herabfallende Steine oder<br />
Steine auf der Fahrbahn<br />
interdiction de dépasser<br />
Überholverbot<br />
accès interdit aux piétons<br />
Verbot für Fußgänger<br />
intersection avec priorité aux<br />
véhicules venant de droite<br />
Kreuzung oder Einmündung<br />
mit Vorfahrt von rechts<br />
Thinkstock (2), Fotolia (6), DR (4)<br />
route prioritaire<br />
Vorfahrtsstraße<br />
sens interdit<br />
Verbot der Einfahrt<br />
stationnement interdit<br />
Halteverbot<br />
7/2014 accent aigu 3
DIALOGUE DU QUOTIDIEN<br />
AU CLUB NAUTIQUE<br />
La secrétaire : Bonjour madame, est-ce que je<br />
peux vous aider ?<br />
Delphine : Oui, j’aimerais avoir des renseignements<br />
<strong>sur</strong> vos cours de voile pour mes deux fils<br />
de 7 et 12 ans.<br />
La secrétaire : Ils ont déjà fait de la voile ?<br />
Delphine : Non, jamais.<br />
La secrétaire : Alors pour le plus jeune,<br />
nous avons des cours d’optimiste et<br />
pour l’aîné, des cours de catamaran<br />
ou de dériveur.<br />
Delphine : Les cours ont lieu tous les<br />
jours ?<br />
La secrétaire : Oui, du l<strong>und</strong>i au vendredi,<br />
le matin ou l’après-midi, au choix.<br />
Delphine : Et combien ça coûte ?<br />
La secrétaire : Les cours d’optimiste<br />
coûtent 157 euros, de catamaran<br />
196 euros et de dériveur 239 euros<br />
pour les cinq demi-journées, y compris<br />
10 euros de frais d’inscription.<br />
Delphine : Bien, j’aimerais aussi essayer<br />
la planche à voile. Quels types<br />
de cours proposez-vous pour les adultes ?<br />
La secrétaire : Nous donnons des cours en groupe<br />
qui sont à 135 euros pour cinq matinées. Mais si<br />
vous êtes débutante, je vous conseille les cours<br />
particuliers avec l’un de nos moniteurs. Une heure<br />
coûte 55 euros, mais vous apprendrez plus vite.<br />
Delphine : Merci, je vais réfléchir et je repasserai.<br />
La secrétaire : D’accord. Tenez, je vous donne<br />
notre brochure avec toutes nos offres et nos tarifs.<br />
Verbinden Sie die folgenden<br />
Satzteile. (Lösungen S. 8)<br />
1. Delphine voudrait<br />
avoir…<br />
2. Ses enfants n’ont<br />
jamais…<br />
3. Les cours de voile<br />
ont lieu…<br />
4. Delphine aimerait<br />
essayer…<br />
5. La brochure<br />
contient…<br />
a. la planche à voile.<br />
b. fait de voile.<br />
c. toutes les offres et<br />
les tarifs.<br />
d. des renseignements<br />
<strong>sur</strong> les<br />
cours de voile.<br />
e. du l<strong>und</strong>i au vendredi.<br />
1. ___ 2. ___ 3. ___ 4. ___ 5. ___<br />
le club nautique<br />
le renseignement<br />
le cours [kuR] de voile<br />
l’optimiste (m)<br />
l’aîné [lene] (m)<br />
le dériveur<br />
la demi-journée<br />
y compris [ikO~pRi]<br />
les frais (m/pl) d’inscription<br />
la planche à voile<br />
l’adulte (m)<br />
la matinée<br />
la débutante<br />
conseiller [kO~seje]<br />
le cours particulier<br />
le moniteur<br />
repasser<br />
tenez [təne]<br />
l’offre (f)<br />
der Segelclub<br />
die Auskunft<br />
der Segelkurs<br />
die Optimisten-Jolle (kleine,<br />
leichte Jolle für Kinder)<br />
der Ältere<br />
die Jolle<br />
der halbe Tag<br />
inklusive<br />
die Anmeldegebühr<br />
das Wind<strong>sur</strong>fen<br />
der Erwachsene<br />
der Vormittag<br />
die Anfängerin<br />
empfehlen<br />
der Einzelunterricht<br />
der Lehrer<br />
noch einmal vorbeikommen<br />
hier bitte<br />
das Angebot<br />
4 accent aigu 7/2014
VOUS COMPRENEZ ?<br />
ILS ONT TUÉ JAURÈS !<br />
Nous sommes le 31 juillet 1914. Un homme de<br />
55 ans dîne tranquillement au Café du Croissant,<br />
à Paris, près d’une fenêtre ouverte. À 21 h 40, une<br />
main tenant une arme passe par cette dernière<br />
et tire <strong>sur</strong> le quinquagénaire. Jean Jaurès vient<br />
d’être assassiné par l’étudiant nationaliste Raoul<br />
Villain. « Ils ont tué Jaurès ! » La France entière est<br />
en émoi. Retour <strong>sur</strong> l’une des figures majeures du<br />
socialisme français.<br />
Né en 1859 à Castres, en Midi-Pyrénées, Jean<br />
Jaurès enseigne la philosophie à partir de 1881,<br />
avant de se lancer dans la politique à 25 ans. Élu<br />
député démocrate un an plus tard, il dénonce les<br />
injustices de son époque : le massacre des Arméniens<br />
en Turquie, l’antisémitisme envers Dreyfus,<br />
la politique coloniale… En 1904, Jaurès fonde le<br />
quotidien L’Humanité qu’il utilise pour accélérer<br />
la formation d’une unité socialiste. Un an plus<br />
tard, il participe activement à la création d’un seul<br />
et unique parti socialiste français, la SFIO (Section<br />
française de l’internationale ouvrière), qui<br />
deviendra le Parti socialiste en 1969. Profondé-<br />
Sind folgende Aussagen richtig<br />
oder falsch? Kreuzen Sie an.<br />
(Lösungen S. 8)<br />
1. Jean Jaurès est très connu en<br />
France.<br />
2. Il a été assassiné par un politique.<br />
3. Les nationalistes et l’extrême<br />
droite n’aiment pas Jaurès.<br />
4. Jean Jaurès est pacifiste et socialiste.<br />
5. Il meurt le 31 juillet 1919.<br />
R | F<br />
ment pacifiste, Jaurès refuse toute guerre contre<br />
l’Allemagne. Ses positions déplaisent à l’extrême<br />
droite et il reçoit de plus en plus de menaces de<br />
mort de la part des nationalistes. Trois jours après<br />
l’assassinat de Jean Jaurès, l’Allemagne déclare<br />
la guerre à la France. C’est le début de la Première<br />
Guerre mondiale…<br />
Thinkstock, Leemage<br />
tenir<br />
l’arme (f)<br />
passer par<br />
tirer<br />
le quinquagénaire<br />
assassiner<br />
l’émoi [emwa] (m)<br />
majeur,e<br />
enseigner<br />
se lancer dans<br />
le député<br />
dénoncer<br />
l’injustice (f)<br />
fonder<br />
le quotidien<br />
accélérer [akseleRe]<br />
l’unité (f)<br />
le parti<br />
profondément<br />
refuser<br />
l’extrême (f) droite<br />
la menace de mort [mOR]<br />
halten<br />
die Waffe<br />
kommen durch<br />
schießen<br />
der Fünfzigjährige<br />
ermorden<br />
die Aufregung<br />
wichtigste,r,s<br />
unterrichten<br />
sich widmen<br />
der Abgeordnete<br />
anprangern<br />
die Ungerechtigkeit<br />
gründen<br />
die Tageszeitung<br />
vorantreiben<br />
die Einigung<br />
die Partei<br />
durch <strong>und</strong> durch<br />
ablehnen<br />
das rechtsextreme Lager<br />
die Morddrohung<br />
7/2014 accent aigu 5
RENCONTRE<br />
PIERRE TRANSFORME<br />
LES PALETTES<br />
Vous avez créé « Palettes de solutions ».<br />
Qu’est-ce que c’est ?<br />
Il s’agit d’une petite société qui s’est spécialisée<br />
dans le recyclage de palettes.<br />
Celles-ci sont souvent considérées comme<br />
des déchets. Or, elles sont fabriquées avec<br />
des planches qu’il est utile de recycler.<br />
Vous les transformez en quoi ?<br />
En meubles : du mobilier de jardin, des<br />
tables, des étagères… Nous récupérons<br />
ces palettes dans des entreprises. Il faut<br />
savoir qu’environ un tiers seulement des<br />
palettes est consigné et sert plusieurs<br />
fois. Les autres ne le sont pas. Avec « Palettes<br />
de solutions », nous leur donnons<br />
une seconde vie et nous débarrassons les<br />
entreprises en même temps !<br />
Comment procédez-vous ?<br />
Nous commençons par démonter la palette, par<br />
enlever tous les clous ou agrafes. C’est la partie<br />
qui prend le plus de temps. Puis nous rabotons<br />
les planches pour qu’elles deviennent bien lisses,<br />
et nous les assemblons sans vis, ou le moins possible.<br />
Enfin, les meubles sont enduits de peinture<br />
naturelle ou d’huile de lin.<br />
Votre société est toute jeune. Qui sont vos clients ?<br />
Ce sont des personnes attachées à l’écologie, qui<br />
aiment les objets en matériaux recyclés. Nous<br />
aimerions aussi travailler pour des villes, nous<br />
avons déjà quelques contacts.<br />
Mais vos meubles restent assez chers…<br />
C’est vrai. C’est parce qu’ils demandent beaucoup<br />
de travail manuel. Mais nous allons essayer<br />
de devenir plus compétitifs, en investissant dans<br />
une raboteuse qui nous fera gagner du temps.<br />
considérer<br />
le déchet<br />
la planche<br />
l’étagère (f)<br />
récupérer<br />
l’entreprise (f)<br />
le tiers [tjER]<br />
consigner<br />
servir plusieurs fois<br />
débarrasser<br />
procéder<br />
démonter<br />
enlever<br />
le clou<br />
l’agrafe (f)<br />
raboter<br />
lisse<br />
assembler<br />
la vis [vis]<br />
enduire<br />
l’huile (f) de lin [lɥildəlE~]<br />
attaché,e à l’écologie (f)<br />
compétitif,ve<br />
investir<br />
la raboteuse<br />
betrachten<br />
der Abfall<br />
das Brett<br />
das Regal<br />
abholen<br />
das Unternehmen<br />
das Drittel<br />
Pfand erheben auf<br />
wiederverwendet werden<br />
entlasten<br />
vorgehen<br />
au<strong>sein</strong>andernehmen<br />
entfernen<br />
der Nagel<br />
die Klammer<br />
abschleifen<br />
glatt<br />
zusammenbauen<br />
die Schraube<br />
streichen<br />
das Leinöl<br />
umweltbewusst<br />
wettbewerbsfähig<br />
investieren<br />
die Hobelmaschine<br />
6 accent aigu 7/2014
CONJUGAISON<br />
LE PASSÉ SIMPLE (2/2)<br />
1. Sont conjugués « en u » les verbes suivants :<br />
• être :<br />
je fus, tu fus, il/elle/on fut, nous fûmes, vous<br />
fûtes, ils/elles furent<br />
• vivre :<br />
je vécus, tu vécus, il/elle/on vécut, nous vécûmes,<br />
vous vécûtes, ils/elles vécurent<br />
• mourir :<br />
je mourus, tu mourus, il/elle/on mourut, nous<br />
mourûmes, vous mourûtes, ils/elles moururent<br />
2. Sont conjugués « en i » les verbes suivants :<br />
• voir :<br />
je vis, tu vis, il/elle/on vit, nous vîmes, vous vîtes,<br />
ils/elles virent.<br />
• naître :<br />
je naquis, tu naquis, il/elle/on naquit, nous naquîmes,<br />
vous naquîtes, ils/elles naquirent<br />
• Mais aussi les verbes ouvrir, offrir, découvrir,<br />
accueillir…, tous les verbes en -ir dont la conjugaison<br />
au présent de l’indicatif est identique à<br />
celle des verbes en -er.<br />
ouvrir :<br />
j’ouvris, tu ouvris, il/elle/on ouvrit, nous ouvrîmes,<br />
vous ouvrîtes, ils/elles ouvrirent<br />
• Enfin, les verbes peindre, craindre, joindre…,<br />
tous les verbes dont l’infinitif se termine par (enden<br />
auf) -eindre, -aindre ou -oindre.<br />
peindre :<br />
je peignis, tu peignis, il/elle/on peignit, nous<br />
peignîmes, vous peignîtes, ils/elles peignirent<br />
3. Sont conjugués « en in » les verbes suivants :<br />
Les verbes venir et tenir ainsi que leurs composés<br />
(m, das abgeleitete Wort) comme devenir, convenir,<br />
obtenir…<br />
venir :<br />
je vins, tu vins, il/elle/on vint, nous vînmes, vous<br />
vîntes, ils/elles vinrent<br />
devenir :<br />
je devins, tu devins, il/elle/on devint, nous devînmes,<br />
vous devîntes, ils/elles devinrent<br />
Setzen Sie die Verben in Klammern ins passé simple.<br />
(Lösungen S. 8)<br />
V. Pincet, Thinkstock<br />
1. Louis Pasteur (naître) ....................... en 1822.<br />
2. Nous (ouvrir) .................................... la porte.<br />
3. Leurs amis (venir) .............................. les voir.<br />
4. Claude Monet (peindre) ..................................<br />
le premier tableau (das Bild) impressionniste.<br />
5. Ce parti n’(obtenir) ........................................<br />
pas la majorité (die Mehrheit).<br />
6. On (voir) ......................................... passer un<br />
long cortège (die Prozession, der Zug).<br />
7. Je (être) ........................ <strong>sur</strong>pris de ce cadeau.<br />
8. Louis XVI (mourir) ............................ en 1793.<br />
9. Ils nous (accueillir) ........................................<br />
chaleureusement (herzlich).<br />
10. La reine (vivre) ................................... à Paris.<br />
7/2014 accent aigu 7
HUMOUR<br />
© Les 365 Jours du Chat, Ph. Geluck/Édit. Castermann<br />
n Un enfant entre dans la cuisine<br />
en pleurant. Sa mère lui demande :<br />
« Qu’est-ce que tu as ?<br />
– C’est papa, il s’est donné un coup<br />
de marteau <strong>sur</strong> le doigt.<br />
– Il n’y a pas de quoi pleurer, au<br />
contraire, tu aurais dû rire !<br />
– Ben c’est ce que j’ai fait ! »<br />
n Un couple se balade <strong>sur</strong> les<br />
Champs-Élysées quand tout à coup<br />
la femme s’arrête net devant la vitrine<br />
d’un magasin. Elle est émerveillée<br />
par une robe. Son mari lui<br />
demande alors :<br />
« Elle te plaît cette robe ?<br />
– Oh oui, elle est magnifique !<br />
– Si tu veux, demain, on revient…<br />
et tu pourras encore la regarder ! »<br />
se donner un coup [ku] sich mit dem<br />
de marteau <strong>sur</strong> Hammer auf<br />
le doigt [dwa]<br />
den Finger<br />
hauen<br />
il n’y a pas de quoi das ist kein<br />
Gr<strong>und</strong> zu<br />
ben [bE~] (fam.) nun, tja<br />
le couple<br />
das Paar<br />
se balader<br />
schlendern<br />
net [nEt]<br />
abrupt<br />
la vitrine<br />
das Schaufenster<br />
émerveillé,e [emERveje] hingerissen<br />
Solutions des exercices<br />
Page 4 1-d ; 2-b ; 3-e ; 4-a ; 5-c.<br />
Page 5 1. richtig; 2. falsch: par un étudiant.; 3. richtig; 4. richtig; 5. falsch: le 31 juillet 1914.<br />
Page 7 1. naquit ; 2. ouvrîmes ; 3. vinrent ; 4. peignit ; 5. obtint (erhalten) ; 6. vit ; 7. fus ; 8. mourut ;<br />
9. accueillirent ; 10. vécut.<br />
IMPRESSUM<br />
Herausgeber <strong>und</strong> Verlagsleiter:<br />
Dr. Wolfgang Stock<br />
Chefredakteur:<br />
Jean-Yves de Groote<br />
Geschäftsführende Redakteurin/CvD:<br />
Ingrid Sturm<br />
Verantwortliche Redakteurin:<br />
Fanny Grandclément<br />
Redaktion: Elsa Blume, Marie-Odile<br />
Buchschmid, Virginie Le Garrec (Bild),<br />
Dorle Matussek (Produktion), Alix Royère<br />
Produktionsleitung: Ingrid Sturm<br />
Autoren: Sylvie Bernard, Fanny Grandclément,<br />
Chantal Nagat-Hoffmann,<br />
Vincent Noyoux, Virginie Pincet<br />
Titelbild: Jeff Pachoud/AFP/Getty<br />
Gestaltung: Christian Neubauer, two8,<br />
München<br />
Vertriebsleitung:<br />
Monika Wohlgemuth<br />
Anzeigenleitung: Axel Zettler<br />
Verlag <strong>und</strong> Redaktion:<br />
Spotlight Verlag GmbH, <strong>Écoute</strong><br />
Postanschrift:<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg<br />
Hausanschrift: Fraunhoferstr. 22,<br />
82152 Planegg<br />
Telefon: +49 (0)89 856 81-0<br />
Internet: www.ecoute.de<br />
Druck: Medienhaus Ortmeier GmbH,<br />
48369 Saerbeck<br />
Litho: Mohn Media Mohndruck GmbH,<br />
33311 Gütersloh<br />
© 2014 Spotlight Verlag, auch für alle<br />
genannten Autoren <strong>und</strong> Mitarbeiter.<br />
Accent aigu wird jeden Monat<br />
<strong>Écoute</strong> beigelegt.<br />
Es ist nicht separat beziehbar.<br />
Alle Texte entsprechen<br />
dem Sprachniveau A2/B1.