Écoute L'Alsace - Ein Paradies für Feinschmecker (Vorschau)
Transformez vos PDF en papier électronique et augmentez vos revenus !
Optimisez vos papiers électroniques pour le SEO, utilisez des backlinks puissants et du contenu multimédia pour maximiser votre visibilité et vos ventes.
08<br />
2014<br />
08/2014<br />
TYPISCH FRANZÖSISCH<br />
n L’Alsace gourmande n André Dussollier n Vos jeux d’été n Les commémorations de la Grande Guerre n Le musée de Meaux n Quatre nouveaux panthéonisés n La Somme<br />
L’ALSACE<br />
EIN PARADIES<br />
<strong>für</strong><br />
FEINSCHMECKER<br />
Langue Testez vos connaissances avec nos jeux d’été<br />
Société 1914-2014, la France et l’Allemagne unies dans le souvenir<br />
Portrait André Dussollier, un monstre du cinéma<br />
Deutschland € 6,90<br />
CH sfr 12,40<br />
A · F · L : € 7,50
Besser mit<br />
Sprachen!<br />
Land und Leute verstehen – und<br />
nebenbei die Sprache trainieren.<br />
Jeden Monat neu.<br />
Jederzeit<br />
kündbar!<br />
Bestellen Sie jetzt Ihr Lieblingsmagazin!<br />
www.spotlight-verlag.de/flex +49 (0)89/8 56 81-16<br />
Sprachmagazin, Audio-Trainer und dalango in flexibler Laufzeit schon ab € 5,30 / SFR. 7,95. Änderungen vorbehalten.
Pierre, Wolfgang<br />
et les autres…<br />
ÉDITORIAL<br />
Erweitern Sie<br />
Ihren Französisch-<br />
Wortschatz!<br />
C’est une bien triste commémoration mais on ne pouvait la passer sous<br />
silence (+ p. 46, 48 et 60). Le 3 août, il y aura exactement 100 ans que le monde<br />
basculait dans l’horreur. Durant quatre années, l’apocalypse allait déchirer le<br />
monde en général, et nos deux pays en particulier. Elle jettera dans l’horreur<br />
des milliers de Pierre, de Wolfgang, de James, de Paolo, de Boris… Des milliers<br />
d’anonymes qui ne se connaissaient pas mais qui s’entretueront pour des<br />
hommes qui se connaissaient mais ne s’entretueront pas.<br />
Trop longtemps associé à l’image d’anciens combattants patriotes, presque ringards,<br />
ce conflit bénéficie aujourd’hui, depuis la disparition du dernier vétéran,<br />
d’un autre regard. Moins indifférent, moins méprisant. Un regard à la fois plus objectif<br />
et plus compassionnel. Voire plein d’effroi. Oui, ces poilus et ces « Boches »,<br />
nos grands-parents, nos arrière-grands-parents, étaient à l’époque des jeunes<br />
pleins d’avenir et d’illusions. Des jeunes semblables à ceux d’aujourd’hui.<br />
Et si trop peu de leçons ont été tirées de ce massacre à grande échelle, si cette<br />
guerre n’aura malheureusement pas été la « der des ders », réjouissons-nous au<br />
moins qu’aujourd’hui, de part et d’autre de nos frontières, nous nous émeuvions<br />
enfin du destin de nos aïeux. De leurs aïeux. De tous les aïeux. Sans distinction<br />
de nationalité. Qu’ils se soient appelés Pierre, Wolfgang, James, Paolo ou Boris.<br />
« Cher Léopold, je ne t’ai jamais connu. Tu n’étais déjà plus de ce monde<br />
lorsque j’ai vu le jour, mais mémé m’a souvent parlé de toi. Je sais que tu t’es battu<br />
sur le front et as connu l’horreur des tranchées. Elle m’a montré des photos de toi en<br />
uniforme. Tu as aussi connu la Seconde Guerre. Sache, mon bon papy, que tu n’as<br />
pas souffert pour rien. Les Boches, comme tu les appelais, et nous, vivons maintenant<br />
en paix. Imagine-toi, on parle même d’amitié franco-allemande. Merci papy. »<br />
la commémoration hier: der Anlass<br />
[kOmemORasjO~]<br />
passer sous silence stillschweigend hinweggehen<br />
über<br />
basculer dans<br />
abgleiten in<br />
déchirer<br />
entzweien<br />
s’entretuer [sA~tRətɥe] sich gegenseitig<br />
umbringen<br />
l’ancien combattant (m) der Veteran<br />
ringard,e [RE~gaR,d] (fam.) ewiggestrig<br />
la disparition<br />
der Tod<br />
méprisant,e<br />
verächtlich<br />
compassionnel,le mitfühlend<br />
[kO~pasjOnEl]<br />
voire<br />
ja sogar<br />
Jean-Yves de Groote<br />
l’effroi [lefRwa] (m) hier: das Entsetzen<br />
le poilu<br />
der französische<br />
Frontkämpfer im<br />
Ersten Weltkrieg<br />
à grande échelle im großen Stil<br />
[aɑ˜deʃεl]<br />
la der des ders<br />
[dERdedER]<br />
der letzte (große)<br />
Krieg<br />
de part et d’autre auf beiden Seiten<br />
[dəpaRtedotR]<br />
s’émouvoir<br />
betroffen sein<br />
les aïeux [lezajø] (m/pl) die Ahnen<br />
mémé<br />
Omi<br />
la tranchée<br />
der (Schützen)Graben<br />
papy [papi]<br />
Opi<br />
Die <strong>Écoute</strong>-App:<br />
Pro Tag ein französischer Begriff<br />
mit Audio-Datei <strong>für</strong> das<br />
Aussprache-Training<br />
mit Erklärung und Beispielsatz<br />
auf Französisch<br />
Übersetzung ins Deutsche<br />
GRATIS!<br />
Über iTunes Store oder Android Market<br />
ecoute.de/apps<br />
8/2014
SOMMAIRE AOÛT 2014<br />
Mattes/hemis/laif<br />
Baltel/Sipa<br />
12<br />
VOYAGE<br />
L’Alsace gourmande<br />
Beim Elsass denkt man zuerst an Fachwerkhäuser und<br />
Störche. Diese Region ist außerdem eine kulinarische<br />
Hochburg. Wir verraten Ihnen nicht nur die leckersten<br />
Spezialitäten, sondern auch, wo sie genossen werden.<br />
22<br />
PORTRAIT<br />
André Dussollier<br />
Ans entspannte Zurücklehnen denkt der Schauspieler<br />
keineswegs, der ein breites Spektrum an Rollen verkörpert<br />
hat. Mit seiner beeindruckenden Darbietung im<br />
Film Diplomatie übertrumpft er sich selbst aufs Neue!<br />
3 ÉDITORIAL<br />
6 LES GENS<br />
Leute im Blickpunkt<br />
8 EN BREF<br />
Kurze Meldungen bunt gemischt<br />
12 VOYAGE<br />
L’Alsace gourmande<br />
22 PORTRAIT<br />
André Dussollier, l’histoire lui va si bien<br />
24 LANGUE<br />
Vos jeux d’été<br />
28 APPROFONDISSEMENTS<br />
Vertiefende Infos zu Land und Leuten<br />
29 PRODUITS CULTES<br />
Y’a (plus) bon Banania ?<br />
Kakaopulver mit Kultstatus bei den Franzosen<br />
30 ENTRE VOUS ET NOUS<br />
Denis Jeanson, consultant<br />
Über kulturelle Unterschiede im Berufsleben<br />
mittel<br />
mittel<br />
mittel<br />
mittel<br />
leicht<br />
schwer<br />
schwer<br />
schwer<br />
32 LANGUE<br />
Auf diesen acht Seiten dreht sich alles um die Verbesserung<br />
Ihrer Sprachkenntnisse. Mit Grammatik<br />
und Wortschatzvertiefung<br />
40 GASTRONOMIE<br />
Des soupes pour l’été<br />
43 LETTRE DE PARIS<br />
La chambre d’hôte<br />
46 SOCIÉTÉ<br />
Les commémorations de la Grande Guerre<br />
48 CULTURE<br />
Le musée du pays de Meaux<br />
50 PARIS<br />
Les nouveaux « panthéonisés »<br />
Vier Persönlichkeiten ziehen ins Pantheon.<br />
52 EXTRAIT DE PRESSE<br />
En politique, seule la réforme est létale<br />
Bericht aus der französischen Presse<br />
53 ACCENT AIGU<br />
Das leichte Heft im Heft<br />
mittel<br />
mittel<br />
mittel<br />
mittel<br />
mittel<br />
schwer<br />
En couverture : Tim Mannakee/Huber, Joerg Lehmann/StockFood<br />
4 8/2014
sacré,e<br />
hier: geistlich<br />
le mélomane der Musikliebhaber<br />
éponyme [epOnim] gleichnamig<br />
l’abbatiale die Abteikirche<br />
Saint-Robert de La Chaise-Dieu et dans d’autres lieux de concerts [labasjal] (f)<br />
résonner [RezOne] erklingen<br />
des communes voisines, résonneront les voix de la soprano Sandrine<br />
Piau et du baryton Stéphane Degout, ainsi que les œuvres de<br />
l’œuvre (f) das Werk<br />
Rameau, Haendel ou Schubert. Du 20 au 31 août 2014.<br />
08<br />
2014<br />
Ecoute_14_08_AA.indd 1 01.07.14 13:05<br />
Thinkstock<br />
Thinkstock<br />
S.Jarre<br />
24<br />
LANGUE<br />
Vos jeux d’été<br />
Extra <strong>für</strong> Sie! Hier ist die neueste<br />
Ausgabe unserer Sommerspiele, damit<br />
Sie auch im Urlaub sprachlich am Ball<br />
bleiben. Wir wünschen viel Spaß!<br />
46<br />
SOCIÉTÉ<br />
Les commémorations<br />
Weil der Anfang des Ersten Weltkriegs nun<br />
hundert Jahre zurückliegt, haben die vielen Gedenkfeiern<br />
vor allem ein Ziel: verhindern, dass<br />
die Millionen Opfer in Vergessenheit geraten.<br />
48<br />
CULTURE<br />
Le musée de Meaux<br />
Das Museum zum Ersten Weltkrieg ist<br />
Ort der Dokumentation und der Erinnerung<br />
zugleich. <strong>Ein</strong> Besuch lädt auf<br />
jeden Fall zum Nachdenken ein.<br />
54 COIN LIBRAIRIE<br />
Buchbesprechungen<br />
56 L’HISTOIRE AUTREMENT<br />
mittel<br />
Romorantin (presque) capitale<br />
Über eine Stadt, die fast Haupstadt wurde<br />
60 BALADE<br />
Circuit du souvenir<br />
Der Weg des Erinnerns bringt die Spuren<br />
des Kriegs ans Licht.<br />
64 POLAR<br />
Les fleurs de la mort (4/4)<br />
Werden die Morde aufgeklärt?<br />
66 VOS AVIS / IMPRESSUM<br />
Leserbriefe<br />
67 QUESTION DU MOIS<br />
Pourriez-vous partir en vacances<br />
dans un pays au régime dictatorial ?<br />
Überlegungen zum Thema Urlaub<br />
68 LE MOIS PROCHAIN<br />
<strong>Vorschau</strong><br />
mittel<br />
mittel<br />
mittel<br />
mittel<br />
Symbole im Heft<br />
leicht Sprachlich leichterer Artikel<br />
mittel Sprachlich mittelschwerer Artikel<br />
schwer Sprachlich besonders anspruchsvoller<br />
Artikel<br />
Lernen mit <strong>Écoute</strong>-Produkten<br />
<strong>Écoute</strong> Audio: Wollen Sie auch Ihr Hörverständnis und Ihre Aussprache verbessern?<br />
Unsere aktuelle CD mit Textauszügen und Originaltönen ist unter<br />
www.spotlight-verlag.de/audio als Audio-CD oder als Download erhältlich.<br />
<strong>Écoute</strong> plus: Ihr Sprachtrainer, 24 Seiten Übungen und Tests zu Wortschatz und<br />
Grammatik als Vertiefung von <strong>Écoute</strong> (www.ecoute.de/ueben).<br />
<strong>Écoute</strong> en classe: kostenlos <strong>für</strong> alle LehrerInnen, die <strong>Écoute</strong> abonniert haben. Mit<br />
Übungen zu Beiträgen im Magazin, <strong>für</strong> Gymnasium, Realschule, Volkshochschule.<br />
Bestellung über unseren Abo-Service.<br />
www.ecoute.de: noch mehr Infos und Sprachnutzen.<br />
accent aigu<br />
FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />
oilà près de 50 ans que le festival de musique sacrée de La<br />
VChaise-Dieu attire mélomanes et artistes du monde entier dans<br />
le petit village auvergnat éponyme. Cette année, dans l’abbatiale<br />
Diese Texte können Sie auszugsweise<br />
hören oder das<br />
Thema des Artikels wird auf<br />
der CD behandelt.<br />
Zu diesem Thema finden Sie<br />
noch mehr auf der Website<br />
ecoute.de<br />
Diese Produkte sind in unserem Online-SprachenShop erhältlich.<br />
Accent Aigu Inhalt<br />
La trousse à outils<br />
À la billetterie d’un<br />
embarcadère<br />
Le célèbre FIL<br />
À et dans<br />
Kunden-Service<br />
E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />
Internet: www.spotlight-verlag.de<br />
Telefax: +49 (0)89/856 81-159<br />
Telefon: +49 (0)89/856 81-16<br />
8/2014<br />
5
LES GENS<br />
mittel<br />
Anne Lequy<br />
Présidente en Allemagne<br />
© Hochschule Magdeburg-Stendal, Matthias Piekacz<br />
Cette Lorraine de 42 ans est la nouvelle présidente de l’université<br />
des sciences appliquées de Magdebourg-Stendal<br />
(Saxe-Anhalt), où elle enseignait déjà depuis 2006 en<br />
qualité de professeur de traduction spécialisée. Une<br />
Française à la tête d’une fac allemande, voilà une grande<br />
première ! Élue à une majorité écrasante, Anne Lequy a<br />
pris ses fonctions le 1 er avril 2014, à un moment critique<br />
dans l’histoire de l’université. En effet, le ministère des<br />
Sciences vient de présenter un projet de réforme concernant<br />
les universités de sciences appliquées et visant à éliminer<br />
ou fusionner certains domaines. En réponse à cela,<br />
la nouvelle présidente a la ferme intention de souligner le<br />
caractère unique de l’université de Magdebourg-Stendal<br />
et de se battre pour sa stabilité économique à long terme.<br />
Quatre ans, c’est le temps qui lui est imparti pour atteindre<br />
ces objectifs.<br />
Thomas Piketty<br />
Chouchou des Américains<br />
Se délecter d’un essai économique comme d’un bon roman policier, c’est<br />
possible. En tout cas aux États-Unis. C’est ce que prouve Thomas Piketty,<br />
43 ans, avec son livre Le Capital au XXI e siècle, paru en anglais en avril dernier.<br />
L’ouvrage a en effet été propulsé en tête des ventes sur le site amazon.com.<br />
L’économiste, ancien élève de l’École normale supérieure et du<br />
Massachusetts Institute of Technology,<br />
y dénonce la « trop forte concentration<br />
des richesses » et plaide en faveur<br />
d’une « plus lourde taxation des hauts<br />
revenus ». Des idées qualifiées de socialistes<br />
en France. Mais pourquoi les<br />
Américains, considérés comme plus<br />
libéraux que les Européens, s’intéressent-ils<br />
donc tant à ce bouquin ? « Le<br />
retour des inégalités inquiète, explique<br />
l’auteur. C’est un pays [les États-Unis]<br />
qui a une tradition égalitaire très forte. »<br />
Thomas Piketty a d’ailleurs été reçu à<br />
la Maison Blanche par les conseillers<br />
économiques de Barack Obama.<br />
Leon Neal/Gettyimages<br />
Anne Lequy<br />
les sciences [sjA~s] (f/pl)<br />
appliquées<br />
en qualité de<br />
la tête<br />
la fac (fam.)<br />
élu,e<br />
écrasant,e<br />
prendre ses fonctions<br />
viser à<br />
impartir<br />
atteindre<br />
Thomas Piketty<br />
le chouchou<br />
se délecter de<br />
prouver<br />
l’ouvrage (m)<br />
propulser<br />
l’École normale<br />
supérieure<br />
dénoncer<br />
la taxation [taksasjO~]<br />
les revenus (m/pl)<br />
le bouquin (fam.)<br />
die angewandten<br />
Wissenschaften<br />
als<br />
die Spitze<br />
die Uni<br />
gewählt<br />
überwältigend<br />
sein Amt antreten<br />
zum Ziel haben<br />
gewähren, zubilligen<br />
erreichen<br />
der Liebling<br />
genießen<br />
beweisen<br />
das Buch<br />
katapultieren<br />
Elitehochschule<br />
zur Ausbildung von<br />
Lehrern<br />
anprangern<br />
die Besteuerung<br />
das <strong>Ein</strong>kommen<br />
das Buch<br />
6 8/2014
Guillaume Néry<br />
Expert du grand bleu<br />
L’eau est son élément, surtout si elle est<br />
profonde. Né à Nice, Guillaume Néry<br />
découvre sa passion pour l’apnée en<br />
Méditerranée. Sa spécialité est l’apnée<br />
en poids constant, c’est-à-dire qu’il<br />
descend et remonte à la seule force<br />
des palmes. En 2002, à 20 ans seulement,<br />
il devient le plus jeune recordman<br />
du monde de l’histoire en plongeant<br />
à – 87 mètres. Puis il remporte le titre<br />
de champion du monde en 2011. Il bat<br />
même son propre record de France en<br />
2013 avec une plongée à – 125 mètres. Épris d’esthétique,<br />
Guillaume Néry s’est aussi jeté à l’eau pour Free<br />
Fall, un film réalisé avec sa compagne Julie Gautier, où<br />
on le voit plonger dans le trou bleu le plus profond du<br />
monde, le Dean’s Blue Hole, aux Bahamas. L’aventure<br />
continue avec un autre court métrage, Narcose, qui procure<br />
la sensation d’ivresse des profondeurs ressentie par<br />
le plongeur. À voir sur son site : www.guillaumenery.fr.<br />
Seguin/Presse Sports/AFP/Getty<br />
Guillaume Collet/SIPA<br />
José Bové<br />
« Je m’oppose à<br />
toute manipulation<br />
sur le vivant,<br />
que ce soit pour<br />
les homos ou les<br />
hétéros. »<br />
Ce sont les propos de l’une des grandes figures du parti Europe<br />
Écologie-Les Verts (EELV), qui est aussi vice-président de la commission<br />
Agriculture et Développement rural au Parlement européen. José Bové,<br />
surtout connu pour ses positions radicales anti-OGM, s’exprime cette<br />
fois sur la procréation médicalement assistée (PMA). Esther Benbassa, la<br />
sénatrice EELV à l’origine de la proposition de loi ouvrant la PMA à « toutes<br />
les femmes, en couple ou célibataires », lui a alors rappelé que « la PMA<br />
n’est en rien une manipulation du vivant […]. Il n’y a aucune modification<br />
génétique, juste la fécondation d’un ovule par un spermatozoïde ».<br />
Guillaume Néry<br />
le grand bleu<br />
l’apnée [lapne] (f)<br />
en poids constant<br />
[A~pwAkO~stA~]<br />
la palme<br />
plonger<br />
remporter<br />
battre<br />
épris,e de<br />
se jeter à l’eau<br />
la compagne<br />
le court métrage<br />
procurer<br />
l’ivresse [livREs] (f) des<br />
profondeurs<br />
ressenti,e<br />
das Meer<br />
das Apnoetauchen<br />
hier: im freien Fall<br />
die Flosse<br />
tauchen<br />
gewinnen<br />
hier: brechen<br />
besessen<br />
den Sprung ins kalte<br />
Wasser wagen<br />
die Lebensgefährtin<br />
der Kurzfilm<br />
zeigen<br />
der Tiefenrausch<br />
empfunden<br />
José Bové<br />
le vivant<br />
das Lebewesen<br />
les propos [pROpo] (m/pl) die Worte<br />
rural,e<br />
ländlich<br />
l’OGM [loZeEm] der gentechnisch<br />
(m, organisme génétiquement<br />
modifié) Organismus<br />
veränderte<br />
(GVO)<br />
la procréation<br />
médicalement<br />
assistée<br />
la proposition de loi<br />
célibataire<br />
la fécondation<br />
l’ovule (m)<br />
die medizinisch<br />
unterstütze<br />
Fortpflanzung<br />
die Gesetzesvorlage<br />
alleinstehend<br />
die Befruchtung<br />
die Eizelle<br />
8/2014<br />
7
EN BREF<br />
mittel<br />
Azam/hemis/laif<br />
Le musée Soulages<br />
21 Millionen Euro <strong>für</strong> ein Museum in einer Kleinstadt.<br />
Un nouveau musée d’art abstrait a ouvert ses portes à Rodez. Son nom, il le<br />
doit à Pierre Soulages, artiste contemporain ruthénois de renommée internationale,<br />
aujourd’hui âgé de 94 ans. C’est un cabinet d’architectes barcelonais qui<br />
a été chargé de la réalisation du musée : cinq cubes en acier de couleur rouille<br />
situés dans un grand parc. Une architecture au moins aussi abstraite que la<br />
collection qu’elle abrite. Parmi les 500 œuvres généreusement données par le<br />
peintre, bon nombre de ses fameux tableaux monochromes. Celui que l’on surnomme<br />
le « maître du noir » a cependant insisté pour que le musée ne se focalise<br />
pas uniquement sur son art mais accueille également d’autres artistes. Lors de<br />
l’inauguration le 30 mai dernier, le président François Hollande a présenté Pierre<br />
Soulages comme « le peintre vivant le plus exceptionnel » et l’a remercié pour<br />
son cadeau à la ville de Rodez, le tout sur fond de manifestations. En effet, des<br />
intermittents du spectacle, des agriculteurs et des métallurgistes ont profité de<br />
la visite présidentielle pour descendre dans la rue. Heureusement, tout s’est bien<br />
terminé. Et depuis, les visiteurs ne cessent d’affluer.<br />
contemporain,e zeitgenössisch<br />
ruthénois,e<br />
aus Rodez<br />
[Rytenwa,waz]<br />
charger de<br />
beauftragen mit<br />
de couleur rouille [Ruj] rostfarben<br />
qc abrite qc<br />
etw. befindet sich in<br />
bon nombre<br />
zahlreiche<br />
l’inauguration (f) die Eröffnung<br />
sur fond [syRfO~] de<br />
manifestations (f)<br />
begleitet von<br />
Demonstrationen<br />
l’intermittent [lE~tERmitA~] der auf Produktionsdauer<br />
(m) du spectacle<br />
Beschäftigte<br />
le métallurgiste der Stahlarbeiter<br />
[metalyRZist]<br />
descendre [desA~dR]<br />
dans la rue<br />
auf die Straße gehen,<br />
demonstrieren<br />
ne (pas) cesser [sese] nicht aufhören zu tun<br />
de faire<br />
affluer<br />
in Strömen kommen<br />
8 8/2014
Diplomatie<br />
Ab 28. August im Kino.<br />
Août 1944. Les Alliés sont aux portes de Paris, mais l’occupant<br />
n’est pas décidé à quitter les lieux. Face à la défaite imminente,<br />
le général allemand Dietrich von Choltitz (incarné<br />
par Niels Arestrup) a reçu l’ordre d’Hitler de détruire la capitale.<br />
La tour Eiffel, Notre-Dame, l’Arc de triomphe… tous<br />
les monuments sont minés et prêts à sauter. Il ne manque<br />
plus que le feu vert de Berlin pour que le plan soit mis à<br />
exécution. C’est alors qu’intervient le consul suédois Raoul<br />
Nordling (André Dussollier, + p. 22). Dans la nuit du 24 au<br />
25 août, celui-ci rejoint en effet le général allemand à son<br />
hôtel pour le convaincre de désobéir aux ordres du führer.<br />
Ce huis clos fictif réunit deux personnages qui, eux, ont bel<br />
et bien existé et se sont rencontrés plusieurs fois pour parler<br />
du devenir de l’Europe. Le réalisateur allemand Volker<br />
Schlöndorff met ici en scène avec brio les tensions propres<br />
aux relations diplomatiques et montre qu’une décision majeure<br />
ne tient parfois qu’à un fil.<br />
Diplomatie<br />
l’occupant (m) die Besatzungsmacht<br />
la défaite<br />
die Niederlage<br />
imminent,e [iminA~,A~t] bevorstehend<br />
sauter<br />
in die Luft gesprengt<br />
werden<br />
mettre à exécution ausführen<br />
suédois,e [sɥedwa,waz] schwedisch<br />
convaincre<br />
überzeugen<br />
le huis clos [ɥiklo] hier: das geheime<br />
Treffen<br />
bel et bien [bElebjE~] tatsächlich<br />
le devenir<br />
die Zukunft<br />
le réalisateur<br />
der Regisseur<br />
avec brio [bRijo] brillant<br />
majeur,e<br />
wichtig<br />
ne tenir qu’à un fil an einem seidenen<br />
Faden hängen<br />
Le CD du mois<br />
l’acolyte [lakOlit] (m) der Komplize; hier:<br />
der Begleiter<br />
le bling-bling [bliŋbliŋ] die Protzerei<br />
(fam.)<br />
l’incitation [lE~sitasjO~] (f) die Anstiftung<br />
voire<br />
ja sogar<br />
le croisement [kRwazmA~] die Kreuzung<br />
côté…<br />
was … betrifft<br />
s’attarder sur<br />
sich konzentrieren<br />
auf<br />
les aspirations (f/pl) die Sehnsüchte<br />
résolument [RezOlymA~] entschieden<br />
LE CD DU MOIS<br />
RAP<br />
PSYKICK LYRIKAH<br />
Jamais trop tard<br />
Du rap, oui, mais du rap novateur. Pour le chanteur Arm et ses acolytes,<br />
originaires de Rennes en Bretagne, pas question de faire dans le<br />
bling-bling ou dans l’incitation au désordre. Le groupe Psykick Lyrikah<br />
écrit des textes engagés,<br />
voire révoltés, mais toujours<br />
réalistes. Le tout est porté<br />
par une musique anticonformiste<br />
: au croisement du rap,<br />
du hip-hop, de l’électro et<br />
parfois même du rock. Côté<br />
thématique, l’album Jamais<br />
trop tard s’attarde sur la<br />
ville, les gens, leurs doutes,<br />
leurs peurs, leurs aspirations.<br />
Des thèmes résolument<br />
« rap » pour le coup.<br />
8/2014<br />
9
EN BREF<br />
Incitation à la confession<br />
Kronzeugenregelung in Frankreich.<br />
Pour lutter contre la recrudescence de la criminalité, la France tente d’inciter<br />
les malfaiteurs à davantage dénoncer leurs pairs. En mars dernier, le pays<br />
s’est doté d’un statut de « repenti », ou, selon le terme officiel, de « collaborateur<br />
de justice ». Le principe est connu : les criminels ayant permis d’empêcher<br />
un délit peuvent bénéficier de la réduction voire de l’annulation de leur<br />
peine ainsi que d’une protection juridique. Le sort du repenti est alors entre<br />
les mains d’une commission nationale de protection et de réinsertion. Une<br />
question reste toutefois en suspens : les grosses pointures du crime organisé<br />
auront-elles suffisamment confiance en la justice française pour lui livrer les<br />
noms de leurs compères ? Rien n’est moins sûr.<br />
Thinkstock<br />
Incitation à la confession<br />
la recrudescence der Anstieg<br />
[R(ə)kRydesA~s]<br />
inciter à<br />
bewegen zu<br />
le malfaiteur<br />
der Übeltäter<br />
leurs pairs [lRpER] ihresgleichen<br />
(m/pl)<br />
se doter de qc sich etw. geben<br />
le repenti [RəpA~ti] der reuige Straftäter<br />
le collaborateur de der Kronzeuge<br />
justice<br />
voire<br />
ja sogar<br />
le sort [sOR]<br />
das Schicksal<br />
la réinsertion<br />
[ReE~sERsjO~]<br />
die Wiedereingliederung<br />
rester en suspens offen bleiben<br />
[A~syspA~]<br />
les grosses pointures die ganz Großen<br />
(f, fam.)<br />
le crime<br />
das Verbrechen<br />
le compère<br />
seinesgleichen<br />
Panneau sexiste<br />
le panneau<br />
das Schild<br />
le hall d’embarquement die Abflughalle<br />
[oldɑ˜baRkəmɑ]<br />
la couche<br />
die Windel<br />
la table à langer der Wickeltisch<br />
se fier à<br />
sich verlassen auf<br />
la tâche<br />
die Aufgabe<br />
la gent [ZA~t] féminine die Frauen<br />
issu,e de<br />
aus<br />
la signalétique die Beschilderung<br />
récent,e [ResA~,A~t] neu<br />
admettre<br />
zugeben<br />
prendre des<br />
Vorkehrungen treffen<br />
dispositions<br />
Panneau sexiste<br />
Windeln wechseln reine Frauensache?<br />
DR<br />
Paris, aéroport d’Orly, hall d’embarquement de la compagnie<br />
Hop !. Un papa doit absolument changer la<br />
couche de son enfant avant d’embarquer. Or, une fois<br />
devant les toilettes, il se retrouve face à un panneau<br />
l’empêchant d’aller plus loin. Sur ce dernier figure le<br />
symbole d’une maman changeant un bébé. Pas de papa.<br />
De plus, la table à langer se trouve dans les toilettes des<br />
femmes. Si l’on se fie à l’image, cette tâche serait donc<br />
réservée exclusivement à la gent féminine ! Une répartition<br />
des rôles clairement discriminatoire qui ne choque<br />
pas seulement les<br />
jeunes papas issus<br />
d’une génération<br />
égalitaire, mais<br />
aussi les féministes<br />
et les universitaires spécialistes de la question. D’autant<br />
plus que la signalétique de l’aéroport est récente.<br />
En réponse à la polémique, la compagnie Hop ! admet<br />
que « ça peut choquer » et assure qu’elle a déjà pris des<br />
dispositions.<br />
10 8/2014
Moins de morts sur les routes<br />
Immer mehr Präventivmaßnahmen.<br />
Près de neuf morts par jour sur nos routes en 2013. Tout en constituant un bilan<br />
désastreux, ce chiffre n’en a pas moins un aspect positif. En effet, le nombre de<br />
tués sur les routes françaises enregistré l’année dernière est historiquement le<br />
plus bas jamais constaté : « seulement » 3 250 personnes, soit un recul record de<br />
11 % par rapport à 2012. Le bilan s’améliore de fait chaque année grâce aux mesures<br />
prises par le gouvernement pour modifier le comportement des usagers de<br />
la route : port de la ceinture ou du casque obligatoire, augmentation du nombre<br />
de radars dans tout le pays, renforcement des contrôles du taux d’alcoolémie,<br />
etc. Le ministère de l’Intérieur est bien décidé à poursuivre ses efforts afin de<br />
passer sous la barre des 2 000 morts par an au cours des dix prochaines années.<br />
La France semble donc être sur la bonne voie.<br />
Philippe Turpin/Photononstop/AFP/Getty<br />
Moins de morts sur les routes<br />
ne… pas moins jedoch<br />
enregistré,e<br />
verzeichnet<br />
jamais<br />
je<br />
le recul [R(ə)kyl] der Rückgang<br />
par rapport à<br />
im Vergleich zu<br />
l’usager [lyzaZe] (m) de<br />
la route<br />
der Verkehrsteilnehmer<br />
la ceinture<br />
der Sicherheitsgurt<br />
le casque<br />
der Helm<br />
le taux d’alcoolémie<br />
[todalkOlemi]<br />
der Blutalkoholspiegel<br />
poursuivre<br />
fortsetzen<br />
l’effort (m)<br />
die Bemühung<br />
la barre<br />
die Marke<br />
sur la bonne voie [vwa] auf dem richtigen<br />
Weg<br />
Les progrès de la science<br />
l’objectif (m)<br />
das Ziel<br />
l’accès [laksE] (m) der Zugang<br />
le grand public die breite<br />
Öffentlichkeit<br />
l’enjeu (m)<br />
die Herausforderung<br />
transmissible<br />
vermittelbar<br />
l’équipe (f) éditoriale die Redaktion<br />
fâcher<br />
verärgern<br />
le gaz [gaz] de schiste das Schiefergas<br />
le genre<br />
Gendercrédible<br />
glaubwürdig<br />
partisan<br />
parteiisch<br />
à vous de juger bilden Sie sich Ihr<br />
eigenes Urteil<br />
Les progrès de la science<br />
Wissenschaftliche Ergebnisse online.<br />
Au printemps dernier, le CNRS (Centre national de la<br />
recherche scientifique) a lancé une nouvelle plate-forme<br />
d’information en ligne : CNRS Le Journal. Son objectif,<br />
selon Matthieu Ravaud, rédacteur en chef : démocratiser<br />
l’accès à la science en réponse à une réelle demande<br />
du grand public. Le site replace les découvertes<br />
scientifiques dans leur contexte afin de mieux en faire<br />
comprendre les enjeux. Brigitte Perucca, directrice de<br />
la communication au CNRS, ajoute qu’« il s’agit d’informer,<br />
sans filtre aucun, des résultats de la science, même<br />
si tout n’est pas transmissible en l’état ». L’équipe éditoriale<br />
promet également de ne pas éviter « les questions<br />
qui fâchent » actuelles, telles que l’utilisation du gaz de<br />
Derrick Ceyrac/AFP/Getty<br />
schiste ou la théorie du genre. De plus, le CNRS se positionne<br />
comme un acteur « crédible et non partisan ».<br />
À vous de juger : lejournal.cnrs.fr.<br />
8/2014<br />
11
VOYAGE<br />
L’ALSACE<br />
GOURMANDE<br />
Sie verbringen ein Wochenende im Elsass: Worauf legen Sie dabei Wert? Auf die hübschen<br />
Dörfchen? Die Weinberge? Die Störche? Oder doch die Gastronomie? Diese ist<br />
in dieser Region genauso berühmt wie vielseitig und reichhaltig. Und damit Sie beim<br />
nächsten Besuch auf der anderen Seite des Rheins nicht allzu viel Zeit mit Suchen vertun,<br />
lassen Sie sich von Christian Eidenschenck verführen.<br />
mittel<br />
12 8/2014
Daniel Schoenen/LOOK-Foto<br />
Le village d’Hunawihr et son église fortifiée, au cœur du vignoble alsacien<br />
En 1648, les traités de Westphalie<br />
rattachent la plus grande partie de<br />
l’Alsace à la France. Louis XIV, au<br />
pouvoir depuis cinq ans, aperçoit la province<br />
du haut du col de Saverne et s’exclame<br />
: « Quel beau jardin fleuri !» Plus<br />
tard, Voltaire, séduit par les « excellents<br />
fruits de la contrée », exprime l’envie de<br />
devenir alsacien. Dans les années 1930,<br />
la douceur de vivre en Alsace n’échappe<br />
pas non plus à Curnonsky (+ Approfondissements,<br />
p. 28), le « prince des gastronomes<br />
», qui qualifie la cuisine alsacienne<br />
comme l’une « des plus riches et<br />
des plus variées d’Europe ». Aujourd’hui,<br />
l’Alsace est la région de France qui<br />
compte le plus d’étoiles Michelin<br />
par rapport au nombre d’habitants.<br />
le traité de Westphalie<br />
[vEstfali]<br />
rattacher<br />
la contrée<br />
la douceur de vivre<br />
échapper<br />
qualifier<br />
der Westfälische<br />
Friede<br />
angliedern<br />
die Gegend<br />
die angenehmen<br />
Seiten des Lebens<br />
entgehen<br />
bezeichnen<br />
8/2014<br />
13
VOYAGE<br />
Sa réputation gastronomique a même<br />
atteint la Chine où les winstubs<br />
(+ p. 16) attirent les jeunes urbains.<br />
À l’origine de cette reconnaissance, il y<br />
a un terroir, au centre de l’Europe. Les<br />
terres y sont fertiles, les étés chauds<br />
et secs, et les hivers froids. La région<br />
alsacienne produit d’excellentes asperges,<br />
des vins blancs aromatiques,<br />
des quetsches et des cerises, mais<br />
aussi des choux, du houblon, des<br />
céréales. Ses étangs et ses rivières<br />
regorgent de carpes, de sandres, de<br />
brochets. Des oies grasses sont élevées<br />
autour de Strasbourg, les forêts<br />
voisines fournissent le gibier, tandis<br />
que dans les fermes vosgiennes mûrit<br />
un fromage puissant, le munster.<br />
La richesse de l’agriculture alsacienne<br />
et le solide coup de fourchette de ses<br />
habitants sont connus depuis la Renaissance.<br />
L’essor de la gastronomie,<br />
lui, doit beaucoup à l’influence française.<br />
Les militaires français qui arrivent<br />
en Alsace au XVII e siècle ont en<br />
effet un fort impact sur la population.<br />
Ils introduisent de nouveaux aliments,<br />
de nouvelles spécialités. Ainsi, à la<br />
veille de la Révolution, l’engouement<br />
pour la terrine de foie gras d’oie à<br />
Strasbourg en est le parfait exemple.<br />
Pendant que la bourgeoisie goûte aux<br />
plaisirs des pâtés fins et des consommés,<br />
le peuple en reste à ses habitudes.<br />
Des habitudes toujours présentes<br />
aujourd’hui. On consomme de l’oie,<br />
de la poule et surtout du cochon. On<br />
mange de la soupe midi et soir. La<br />
pomme de terre est omniprésente, elle<br />
s’accompagne de choux, de navets ou<br />
de haricots fermentés. La cuisine alsacienne<br />
adore les pâtes, sous forme<br />
de wasserstriwele, de spätzle ou de<br />
knepfle. Les jours maigres – que l’Alsacien<br />
respecte scrupuleusement –,<br />
on mange du poisson ou du fromage<br />
blanc assaisonné, le bibeleskäs.<br />
La cuisine alsacienne moderne résulte<br />
d’un délicieux mélange latin et<br />
germanique. Les bouchées à la reine<br />
en sont un bon exemple. Inspirées<br />
du vol-au-vent français, elles font aujourd’hui<br />
encore partie du répertoire<br />
culinaire de tout bon Alsacien qui se<br />
respecte. Celui-ci consigne soigneusement<br />
la recette de famille dans un<br />
cahier, à côté de celles des nouilles et<br />
de la pâte à kouglof. La choucroute,<br />
elle, a été mariée au poisson, à l’oie et<br />
même au foie gras. Depuis, elle trouve<br />
sa place sur les meilleures tables.<br />
La tarte flambée (ou flammekueche)<br />
quant à elle, daterait de l’époque<br />
où, pour tester la chaleur d’un four<br />
à pain, on y glissait une fine galette<br />
de pâte. La ménagère la garnissait<br />
alors de fromage blanc et d’oignons<br />
pour la donner aux enfants. À la fin<br />
du XIX e siècle, dans les campagnes<br />
du Nord de l’Alsace, des restaurants à<br />
tartes flambées voient le jour. Le paysage<br />
gastronomique alsacien montre<br />
Le village de Kaysersberg, connu pour son restaurant gastronomique deux étoiles<br />
Isenmann-Francedias/OnlyFrance<br />
toujours une belle vitalité. Les jeunes<br />
chefs déclinent aujourd’hui la flammekueche<br />
aux coquilles Saint-Jacques<br />
et à la mousse de mangue, ou réinventent<br />
le baeckeofe (plat de viandes<br />
et de pommes de terre marinées dans<br />
du vin blanc). Pendant ce temps, dans<br />
les winstubs du vieux Strasbourg, les<br />
Alsaciens et les touristes mangent leur<br />
jambonneau sur choucroute. Même si<br />
ce n’est pas forcément de la grande<br />
cuisine, ces derniers savourent les<br />
portions généreuses et savent que le<br />
monde entier les envie.<br />
la reconnaissance die Anerkennung<br />
le terroir [tERwaR] die Region<br />
fertile [fERtil]<br />
fruchtbar<br />
l’asperge (f)<br />
der Spargel<br />
la quetsche [kwEtS] die Zwetschge<br />
le chou<br />
der Kohl<br />
le houblon<br />
der Hopfen<br />
les céréales (f/pl) das Getreide<br />
l’étang [letA~] (m) der Teich<br />
regorger [RəgORZe] de voll sein von<br />
le sandre<br />
der Zander<br />
le brochet<br />
der Hecht<br />
l’oie [lwa] (f)<br />
die Gans<br />
le gibier<br />
das Wild<br />
vosgien,ne [voZjE~,jEn] aus den Vogesen<br />
mûrir<br />
reifen<br />
le solide coup [ku] de<br />
fourchette<br />
der gesegnete<br />
Appetit<br />
l’essor [lesOR] (m) das Aufblühen<br />
l’impact [lE~pakt] (m) der <strong>Ein</strong>fluss<br />
à la veille [vEj] de am Vorabend<br />
l’engouement (m) die Schwärmerei<br />
le foie gras [fwagRA] die Stopfleber<br />
goûter à<br />
hier: genießen<br />
le consommé<br />
die Brühe<br />
en rester à<br />
bleiben bei<br />
le navet<br />
die Rübe<br />
les pâtes (f/pl) die Nudeln<br />
maigre<br />
fleischlos<br />
scrupuleusement peinlich genau<br />
assaisonné,e [asEzOne] angemacht<br />
la bouchée à la reine die Königin-Pastete<br />
le vol-au-vent [vOlovA~] die gefüllte<br />
Blätterteig-Pastete<br />
consigner<br />
aufbewahren<br />
soigneusement sorgfältig<br />
le kouglof [kuglOf] der Gugelhupf<br />
la tarte flambée der Flammkuchen<br />
la galette<br />
der Fladen<br />
décliner<br />
hier: zubereiten<br />
la coquille Saint-Jacques die Jakobsmuschel<br />
[kOkijsE~Zak]<br />
le jambonneau das Eisbein<br />
savourer<br />
genießen<br />
14 8/2014
Entretien avec<br />
MARC<br />
HAEBERLIN<br />
chef alsacien étoilé<br />
Gregory Boissy/AFP/Getty<br />
L’auberge de l’Ill, située au bord de la<br />
Lauch, près de Colmar, est une institution.<br />
Aux mains de la famille Haeberlin<br />
depuis plus d’un siècle, elle a su, depuis<br />
près de 50 ans, conserver ses trois<br />
étoiles Michelin. Aujourd’hui, Marc<br />
Haeberlin, la quatrième génération,<br />
est aux commandes. Il pratique une<br />
cuisine qui allie modernité et respect<br />
de la tradition, et demeure la référence<br />
en matière de cuisine alsacienne.<br />
Qu’est-ce qui fait la richesse de la<br />
cuisine alsacienne ?<br />
Elle est proche de ses produits, proche<br />
d’un terroir exceptionnel. Mais c’est<br />
surtout la double culture germanique<br />
et latine qui fait sa richesse. Le côté<br />
germanique amène les produits et<br />
la rigueur ; le côté latin apporte plus<br />
d’innovation. La cuisine alsacienne a<br />
aussi été influencée par la cuisine autrichienne<br />
pour la pâtisserie, et par les<br />
religions. La religion juive, par exemple,<br />
a une grande importance. On pense à<br />
la choucroute avec du bœuf salé, de<br />
l’oie à la place du porc, et des knepfle<br />
avec de la farine de pain azyme.<br />
Y a-t-il des éléments traditionnels<br />
que vous aimez citer dans votre<br />
cuisine ?<br />
J’aime travailler le chou, les spätzle,<br />
et nous proposons des maultaschen<br />
farcis aux écrevisses.<br />
Est-ce que vous utilisez beaucoup<br />
le riesling en cuisine ?<br />
Oui, je déglace beaucoup au riesling<br />
avec la volaille, le veau, le poisson<br />
et les tripes. Cela donne des sauces<br />
avec un peu d’acidité, et cette acidité<br />
aiguise l’appétit.<br />
Quelles règles faut-il respecter<br />
pour réussir un pavé de sandre sur<br />
choucroute ?<br />
Il ne faut pas trop cuire le sandre, il<br />
doit rester moelleux. Quant à la choucroute,<br />
elle ne doit pas être cuite<br />
comme une choucroute traditionnelle,<br />
pas avec du lard. Il faut la cuire au<br />
riesling et la mouiller avec un fumet<br />
de poisson. Mais la graisse d’oie et les<br />
épices restent. Une sauce au beurre<br />
blanc, que l’on peut parfumer de baies<br />
de genièvre, ira très bien avec.<br />
La forte présence du poisson est<br />
une spécificité de la cuisine alsacienne.<br />
Oui, et elle est à l’origine de notre<br />
maison. Au début du siècle, mon<br />
arrière-grand-mère était en cuisine<br />
et faisait la matelote de poissons. Les<br />
gens venaient de loin pour déguster<br />
ce plat. À Illhaeusern, on ramassait<br />
les écrevisses dans les ruisseaux et on<br />
en faisait des beignets lors de la fête<br />
des écrevisses.<br />
Quelles sont les tendances actuelles<br />
en matière de cuisine ?<br />
Je pense qu’aujourd’hui, la star, ce<br />
n’est plus le chef, mais le produit : le<br />
paysan qui a fait pousser le légume,<br />
le chasseur qui a tiré le chevreuil,<br />
l’éleveur qui a élevé l’agneau. Les<br />
gens reviennent à la simplicité. Mon<br />
principe est de ne pas mélanger plus<br />
de trois goûts principaux dans une assiette,<br />
sinon vous perdez l’essence du<br />
plat, le goût du produit lui-même.<br />
www.auberge-de-l-ill.com<br />
être aux commandes an der Spitze stehen<br />
allier [alje]<br />
verbinden<br />
le terroir<br />
das Herkunftsgebiet<br />
la rigeur<br />
die Genauigkeit<br />
juif,ve<br />
jüdisch<br />
le pain azyme [azim] das ungesäuerte Brot<br />
citer<br />
hier: verwenden<br />
l’écrevisse [lekRəvis] (f) der Flusskrebs<br />
déglacer<br />
ablöschen<br />
la volaille [vOlaj] das Geflügel<br />
les tripes (f/pl) die Kutteln<br />
aiguiser [egize] hier: anregen<br />
le pavé<br />
das Karree<br />
moelleux,se [mwalø,øz] hier: zart<br />
mouiller [muje] begießen<br />
le fumet de poisson die Fischbrühe<br />
la graisse<br />
das Fett<br />
l’épice (f)<br />
das Gewürz<br />
la baie [bE] de genièvre die Wachholderbeere<br />
la spécificité<br />
die Besonderheit<br />
la matelote [matlOt] das Ragout<br />
déguster<br />
kosten<br />
le plat<br />
das Gericht<br />
le ruisseau<br />
der Bach<br />
le beignet<br />
der Krapfen<br />
tirer<br />
erlegen, erschießen<br />
le chevreuil [SəvRj] das Reh<br />
l’éleveur [lelvR] (m) der Züchter<br />
8/2014<br />
15
VOYAGE<br />
La winstub, lieu de convivialité alsacien par excellence<br />
LA WINSTUB, MODE D’EMPLOI<br />
Bertrand GARDEL/hemis/laif<br />
typisches Lokal in<br />
Lyon<br />
genussfreudig<br />
die Pfeife<br />
der Kamin<br />
gesellig<br />
nostalgisch<br />
die Nachfahrin<br />
die Innung<br />
einen Aufschwung<br />
erfahren<br />
vernachlässigen<br />
Brauerei-, Brau-<br />
das Privathaus<br />
der Ausschank<br />
überlaufen<br />
unter Denkmalschutz<br />
gestellt<br />
unverbaubar<br />
der Stammgast<br />
gedämpft<br />
das Klößchen<br />
gebraten<br />
geschmort<br />
zergehen<br />
erfordern<br />
der Biss<br />
le bouchon<br />
bon vivant<br />
la pipe<br />
l’âtre (m)<br />
convivial,e<br />
passéiste<br />
l’héritière (f)<br />
la corporation<br />
connaître un essor<br />
[~nesOR]<br />
délaisser<br />
brassicole [bRasikOl]<br />
la maison particulière<br />
le débit de boisson<br />
envahi,e [A~vai]<br />
classé,e monument<br />
historique<br />
imprenable [E~pRənabl]<br />
l’habitué,e<br />
tamisé,e<br />
la quenelle [kənEl]<br />
revenu,e<br />
braisé,e<br />
fondre<br />
requérir<br />
le croquant<br />
Les winstubs sont à Strasbourg ce<br />
que les trattorias sont à Rome<br />
ou les bouchons à Lyon. Dans<br />
la capitale alsacienne, ces temples<br />
populaires du « savoir-manger » et du<br />
« savoir-boire » semblent tout droit<br />
sortis du XIX e siècle. On imagine bien<br />
un Fritz Kobus, le héros bon vivant du<br />
roman L’Ami Fritz, y fumant sa pipe<br />
au coin de l’âtre avant de déguster un<br />
jambonneau sur choucroute avec ses<br />
amis. La winstub est l’âme de l’Alsace :<br />
conviviale, parfois un peu passéiste,<br />
mais toujours gourmande.<br />
Héritières des tavernes de corporation,<br />
les winstubs connurent leur essor<br />
après 1870. Jusqu’alors, les Strasbourgeois,<br />
qui aimaient le vin autant<br />
que la bière, se réunissaient dans de<br />
grandes brasseries. Mais après l’annexion<br />
de l’Alsace-Lorraine par l’Allemagne<br />
en 1871, les habitants délaissèrent<br />
les temples brassicoles qui, à<br />
leur goût, attiraient trop les nouveaux<br />
maîtres. Ils se retrouvèrent donc dans<br />
des rez-de-chaussée de maisons particulières.<br />
Les salons – stubs en alsacien<br />
– furent transformés en discrets débits<br />
de boisson dans lesquels on finit par<br />
servir également des saucisses et de<br />
la salade de pommes de terre.<br />
Aujourd’hui, les winstubs sont des<br />
stars, souvent envahies par les touristes.<br />
L’établissement Chez Yvonne,<br />
fondé en 1873, a ainsi vu défiler l’ancien<br />
président Jacques Chirac, Helmut<br />
Kohl et même Boris Eltsine. La Maison<br />
Kammerzell, logée dans la plus belle<br />
maison de Strasbourg – construite<br />
en 1427 et classée monument historique<br />
–, offre pour sa part une vue<br />
imprenable sur la cathédrale.<br />
Le Tire-Bouchon, lui, offre deux accès :<br />
un du côté cathédrale pour les touristes,<br />
et un autre par une petite ruelle<br />
pour les habitués. À l’intérieur, les<br />
murs sont ornés de gravures d’artistes<br />
locaux tel l’Oncle Hansi. La lumière y<br />
est douce, tamisée par des fenêtres à<br />
vitraux. Une winstub est un havre de<br />
convivialité où l’on n’hésite pas à partager<br />
avec des inconnus les grandes<br />
tables recouvertes de nappes rouges<br />
et blanches.<br />
Côté cuisine, la viande de porc a le<br />
premier rôle. Selon les Alsaciens, « le<br />
meilleur morceau du cochon, c’est celui<br />
qui va de la tête à la queue » ! On la retrouve<br />
dans les lewerknepfle, des petites<br />
quenelles de foie de porc revenues au<br />
beurre, mais aussi dans les jambonneaux<br />
ou dans les joues de porc braisées<br />
au pinot noir qui fondent en bouche. La<br />
choucroute à elle seule requiert six ou<br />
sept morceaux différents du cochon : poitrine,<br />
jambonneaux, saucisses diverses.<br />
Quant au chou, il est cuit au riesling.<br />
Tout l’art consiste à lui conserver une<br />
fine acidité et un peu de croquant.<br />
Le baeckeofe, un autre plat typique,<br />
réunit des pièces de porc, d’agneau et<br />
de bœuf. Celles-ci sont marinées dans<br />
16 8/2014
le riesling puis disposées dans une<br />
grande terrine en terre cuite avec des<br />
pommes de terre, des poireaux et des<br />
carottes. La terrine est fermée avec de<br />
la pâte et glissée dans le four chaud<br />
– autrefois, celui du boulanger – pendant<br />
deux heures. Le fumet gourmand<br />
et raffiné qui s’en dégage à l’ouverture<br />
justifie à lui seul tous les excès.<br />
Les winstubs ont depuis longtemps<br />
essaimé hors de Strasbourg. À Kaysersberg,<br />
par exemple, Le Chambard<br />
propose, à part la choucroute, des<br />
plats aussi raffinés que le « magret de<br />
carnard à l’orange et tatin d’endives ».<br />
Pour le chef étoilé Olivier Nasti, qui<br />
dirige également un restaurant gastronomique,<br />
cette winstub est le lieu<br />
où il peut démocratiser sa cuisine.<br />
Un peu plus au sud, dans le petit village<br />
de Niedermorschwihr, le Caveau<br />
Morakopf est resté fidèle à l’esprit<br />
winstub. Dans ce qui ressemble à un<br />
salon (poutres apparentes, cheminée,<br />
chaises sculptées), deux femmes<br />
veillent sur les convives : Iole Burdloff<br />
leur prépare de bons petits plats et Simone<br />
Pultar les accueille en salle.<br />
En cuisine, dans une immense marmite,<br />
cuisent les têtes de porc qui<br />
deviendront bientôt un presskopf, un<br />
délicieux fromage de tête. Sur la table<br />
à côté, les tartes à l’oignon et les feuilletés<br />
au munster attendent de passer<br />
au four. Dans une autre marmite, un<br />
paleron de bœuf achève sa cuisson.<br />
Il deviendra un pot-au-feu, qui se<br />
déguste en Alsace avec d’innombrables<br />
crudités. Le reste sera travaillé<br />
en fleischnacka, des « escargots de<br />
viande » : le bœuf est haché puis enroulé<br />
dans de la pâte à nouille avant<br />
d’être cuit au bouillon.<br />
Ici, tout est authentique. Les plats<br />
sont solides, goûteux, et les portions<br />
généreuses. Le gourmand prend<br />
le temps de déguster, de vivre, de<br />
deviser en sirotant un merveilleux<br />
riesling, grand cru Sommerberg produit<br />
non loin de là. Au bout du troisième<br />
verre, il finit par se dire, tout<br />
comme Fritz Kobus, qu’il n’y a décidément<br />
« rien de plus agréable en<br />
ce bas monde que de s’asseoir avec<br />
trois ou quatre vieux camarades devant<br />
une table bien servie ».<br />
Matthieu COLIN/hemis/laif<br />
Dans une rue de Strasbourg<br />
Olivier Nasti dans sa winstub, Le Chambard<br />
Jean-Daniel SUDRES/hemis/laif<br />
le poireau<br />
se dégager de<br />
essaimer [eseme]<br />
à part [apaR]<br />
le restaurant<br />
gastronomique<br />
la poutre apparente<br />
le convive<br />
la marmite<br />
le fromage de tête<br />
le feuilleté [fjte]<br />
le paleron [palRO~]<br />
innombrable [inO~bRabl]<br />
les crudités (f/pl)<br />
enrouler<br />
goûteux,euse<br />
deviser [dəvize]<br />
siroter [siROte]<br />
décidément<br />
en ce bas monde<br />
[A~səbAmO~d]<br />
servi,e<br />
der Lauch<br />
ausströmen aus<br />
sich ausbreiten<br />
abgesehen von,<br />
neben<br />
das <strong>Feinschmecker</strong>restaurant<br />
der Sichtbalken<br />
der Gast<br />
der Kochtopf<br />
die Schweinskopfsülze<br />
das Blätterteiggebäck<br />
das Schulterstück<br />
jede Menge<br />
die Rohkost<br />
wickeln<br />
köstlich<br />
plaudern<br />
genüsslich trinken<br />
wirklich, sicherlich<br />
hier auf Erden<br />
angerichtet<br />
8/2014<br />
17
VOYAGE<br />
DU NORD AU SUD<br />
UN TERROIR EN SEPT ÉTAPES<br />
LA BRASSERIE METEOR<br />
(Hochfelden, 30 km de Strasbourg)<br />
L’Alsace a toujours communié dans<br />
les deux espèces, le vin et la bière, le<br />
nord étant plus tourné vers la bière, le<br />
sud vers le vin. Première brasserie indépendante<br />
de la région, la brasserie<br />
familiale Meteor (photo ci-dessus) est<br />
aussi la plus ancienne depuis sa création<br />
en 1640. Depuis huit générations,<br />
la famille Haag veille au destin de l’entreprise.<br />
Meteor, c’est LA référence en<br />
matière de bière alsacienne. Yolande<br />
Haag, directrice de la communication,<br />
accueille les personnes intéressées<br />
par une visite de l’usine de Hochfelden<br />
– dégustation comprise, bien entendu !<br />
Tél : 00 33/3 88 02 22 22<br />
www.brasserie-meteor.fr<br />
LES PÂTES GRAND’MÈRE<br />
(Marlehnheim, 23 km de Strasbourg)<br />
Les grands-mères alsaciennes faisaient<br />
les pâtes elles-mêmes. Leurs filles et<br />
petites-filles, elles, les achètent. La<br />
société Heimburger qui fabrique les<br />
pâtes d’Alsace Grand’Mère est l’une<br />
des dernières entreprises familiales<br />
indépendantes à produire des pâtes.<br />
Son principal argument de vente : les<br />
sept œufs frais<br />
par kilo de semoule<br />
de blé dur<br />
qui entrent dans<br />
la composition du<br />
produit phare. Impensable<br />
de servir<br />
un coq au riesling<br />
ou des bouchées<br />
à la reine sans<br />
nouilles à l’ancienne,<br />
knepfle ou<br />
spätzle !<br />
www.pates-alsace.com<br />
LA CHOUCROUTE RIEFFEL<br />
(Krautergersheim, 25 km de Strasbourg)<br />
La fabrique de la vraie choucroute<br />
alsacienne Rieffel se trouve dans la<br />
capitale de la choucroute, sur la route<br />
Jean-Daniel SUDRES/hemis/laif<br />
Brasseire Meteor<br />
DR<br />
La brasserie Meteor<br />
la brasserie<br />
die Brauerei<br />
communier [kOmynje] hier: konsumieren<br />
dans les deux espèces (f) hier: gleichermaßen<br />
veiller [veje] à<br />
achten auf<br />
le destin<br />
das Wohlergehen<br />
la dégustation die Verkostung<br />
Les pâtes Grand’Mère<br />
les pâtes (f/pl) die Nudeln<br />
l’entreprise (f) familiale das Familienunternehmen<br />
la vente<br />
der Verkauf<br />
la semoule [səmul] de der Hartweizengrieß<br />
blé dur<br />
le produit phare das Vorzeigeprodukt<br />
La choucroute Rieffel<br />
au fil du temps<br />
[ofildytA~]<br />
commercialiser<br />
approvisionner<br />
[apROvizjOne]<br />
la vente à emporter<br />
sachez que<br />
im Laufe der Zeit<br />
vertreiben<br />
beliefern<br />
hier: das Essen zum<br />
Mitnehmen<br />
Sie müssen wissen,<br />
dass<br />
de la… choucroute. Fondée en 1938,<br />
l’entreprise s’est spécialisée au fil du<br />
temps dans la choucroute d’Alsace<br />
cuisinée, et elle est actuellement la<br />
seule à la commercialiser en paquet<br />
de cinq kilos. La choucrouterie Rieffel,<br />
qui approvisionne d’ailleurs la Maison<br />
Kammerzell à Strasbourg, propose la<br />
vente à emporter et des visites guidées.<br />
Sachez par ailleurs que les habitants<br />
de Krautergersheim célèbrent<br />
même la fête de la choucroute à la fin<br />
du mois de septembre. Dans la petite<br />
commune règne alors une authentique<br />
18 8/2014
Verliebt in<br />
Französisch.<br />
Typisch Französisch! Sprachtraining und französische<br />
Lebensart. Jeden Monat neu.<br />
Jederzeit<br />
kündbar!<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
www.spotlight-verlag.de/flex<br />
+49 (0)89/8 56 81-16<br />
Sprachmagazin, Audio-Trainer und dalango in flexibler Laufzeit schon ab € 5,30 / SFR. 7,95. Änderungen vorbehalten.
Sprachen lernen und erleben<br />
Keine Mindestlaufzeit<br />
Schon ab € 5,30 im Monat<br />
Mit Geld-zurück-Garantie <strong>für</strong><br />
noch nicht gelieferte Ausgaben<br />
Flexibel &<br />
jederzeit<br />
kündbar!<br />
Sprachmagazin – print oder E-Paper (PDF-Format)<br />
Unterhaltsame Lektüre und Sprachtraining in in einem<br />
Spotlight<br />
<strong>Ein</strong>fach Englisch!<br />
<strong>Écoute</strong><br />
Typisch Französisch!<br />
Business Spotlight<br />
Englisch <strong>für</strong> den Beruf.<br />
ECOS<br />
Die Welt auf Spanisch.<br />
ADESSO<br />
Die schönsten Seiten<br />
auf Italienisch.<br />
Deutsch perfekt<br />
<strong>Ein</strong>fach Deutsch lernen.<br />
Begleitend dazu:<br />
Hörtraining –<br />
CD oder MP3-Download<br />
Ideal zum Lernen in in der Freizeit<br />
oder auf dem Weg zur Arbeit<br />
dalango –<br />
Video-Sprachtraining online<br />
Mit abwechslungsreichen Übungen<br />
und authentischen Trainingssituationen<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
www.spotlight-verlag.de/flex<br />
+49 (0)89/8 56 81-16<br />
Sprachmagazin, Audio-Trainer und dalango in in flexibler Laufzeit schon ab ab € € 5,30 / / SFR. 7,95. Änderungen vorbehalten.
ambiance folklorique accompagnée de<br />
cortèges, de musique traditionnelle,<br />
d’artisanat et d’une démonstration de<br />
coupe de choux.<br />
Tél. : 00 33/3 88 95 75 13<br />
www.rieffel-choucroute.fr<br />
LES CONFITURES<br />
FERBER<br />
(Niedermorschwihr, 10 km de Colmar)<br />
La commune de Niedermorschwihr ne<br />
doit pas seulement sa réputation gastronomique<br />
au Caveau Morakopf, mais<br />
aussi aux confitures de Christine Ferber.<br />
Cuites en chaudron, ces dernières ont<br />
déjà trouvé leur place sur la table de<br />
grands chefs comme Alain Ducasse ou<br />
encore sur celle du Georges V, à Paris.<br />
Cette pâtissière-chocolatière-confiseuse<br />
fait aussi l’un des meilleurs kouglofs du<br />
monde, parfumé au rhum et moelleux à<br />
souhait. Quant aux brédalas, ces petits<br />
biscuits traditionnels, ils n’ont aucun<br />
secret pour elle.<br />
Tél. : 00 33/3 89 27 05 69<br />
www.christineferber.com<br />
Distillerie Metté<br />
cependant, au cœur du vignoble alsacien,<br />
la distillerie Metté continue de<br />
produire ses eaux-de-vie de manière<br />
traditionnelle : sélection méticuleuse<br />
des fruits, double distillation dans de<br />
petits alambics, aucun sucre ajouté,<br />
maturation de six à huit ans. Quetsche,<br />
poire ou framboise sauvage, les eauxde-vie<br />
Metté ont même reçu la consécration<br />
suprême : elles sont servies<br />
dans la prestigieuse auberge de l’Ill,<br />
tenue par Marc Haeberlin (+ p. 15).<br />
Tél. : 00 33/3 89 73 65 88<br />
www.distillerie-mette.com<br />
le cortège<br />
der Umzug<br />
l’artisanat [laRtizana] (m) das Handwerk<br />
Les confitures Ferber<br />
la réputation<br />
der Ruf<br />
le chaudron<br />
der Kessel<br />
le Georges V [ZORZəsE~k] 5-Sterne-Hotel und<br />
Restaurant in Paris<br />
la pâtissière<br />
die Konditorin<br />
la confiseuse<br />
die Zuckerbäckerin<br />
le kouglof [kuglOf] der Gugelhupf<br />
moelleux,se [mwalø,øz] hier: weich, locker<br />
Les eaux-de-vie Metté<br />
l’eau-de-vie [lod(ə)vi] (f) der Schnaps<br />
maison<br />
hausgemacht<br />
régaler<br />
erfreuen<br />
les convives (m,f/pl) die Tischgesellschaft<br />
le bouilleur de cru<br />
[bujRdəkRy]<br />
der Branntweinbrenner<br />
méticuleux,se<br />
sorgfältig<br />
l’alambic [lalA~bik] (m) der Destillierkolben<br />
la maturation<br />
die Reifung<br />
la consécration hier: der Ritterschlag<br />
Le vinaigre Melfor<br />
le vinaigre<br />
le foyer [fwaje]<br />
le condiment<br />
la commercialisation<br />
se réapprovisionner<br />
[ReapROvizjOne]<br />
der Essig<br />
der Haushalt<br />
das Würzmittel<br />
die Vermarktung<br />
sich wieder<br />
eindecken<br />
donc des visites familiales pour se réapprovisionner.<br />
Et c’est encore le cas<br />
aujourd’hui car le Melfor est toujours<br />
difficile à trouver en dehors de l’Alsace.<br />
Tél. : 00 33/3 89 46 34 44<br />
www.melflor.com<br />
LES EAUX-DE-VIE<br />
METTÉ<br />
(Ribeauvillé, 20 km de Colmar)<br />
DR<br />
Il fut un temps où, à la fin d’un repas<br />
en famille, le patriarche allait chercher<br />
une bouteille d’eau-de-vie maison<br />
pour régaler ses convives. De nos<br />
jours, il y a beaucoup moins de bouilleurs<br />
de cru en France. À Ribeauvillé<br />
LE VINAIGRE MELFOR<br />
(Mulhouse)<br />
En Alsace, 8 foyers sur 10 utilisent un<br />
vinaigre doux, aromatisé aux plantes<br />
et au miel, le fameux Melfor. Indispensable<br />
dans toute cuisine alsacienne,<br />
ce condiment est produit depuis 1922.<br />
Cependant, sa commercialisation sous<br />
l’appellation « vinaigre » fut interdite<br />
dans le reste de la France jusqu’en<br />
2005 car il ne contenait pas assez<br />
d’alcool ! Les Alsaciens habitant hors<br />
de leur région d’origine profitaient<br />
Jean-Claude AMIEL/hemis/laif<br />
8/2014<br />
19
VOYAGE<br />
LE STRASBOURG GOURMAND<br />
LES PÂTISSERIES<br />
DE CHRISTIAN MEYER<br />
Située dans la rue Mercière, la boutique<br />
propose les grands classiques<br />
de la pâtisserie alsacienne : torches<br />
aux marrons, mousses et millefeuilles,<br />
mais aussi kouglofs, tartes aux mirabelles<br />
ou forêts-noires aux framboises,<br />
tous exécutés à la perfection.<br />
Fondée en 1960 par Christian Meyer, la<br />
maison est aujourd’hui tenue par son<br />
fils Christophe, un passionné de chocolat<br />
et de fruits. Il n’hésite pas à faire<br />
venir des fèves rares du fin fond de<br />
l’Amérique latine pour ses 30 variétés<br />
de chocolat et adore marier les saveurs<br />
dans la confection de ses sorbets.<br />
À goûter absolument : fraise-orangepoivre-Grand<br />
Marnier. La seconde pâtisserie<br />
se situe aussi en centre-ville,<br />
rue de l’Outre.<br />
Tél : 00 33/3 88 22 12 70<br />
www.christian.fr<br />
DR<br />
DR<br />
LES FROMAGES<br />
LORHO<br />
La rue des Orfèvres commence<br />
tout près de la Maison<br />
Kammerzell. C’est ici<br />
que Cyrille Lorho, maître<br />
fromager originaire de Lorraine<br />
et Meilleur ouvrier de<br />
France en 2007, tient une<br />
boutique. Son talent ? Savoir<br />
choisir avec soin les meilleurs<br />
fromages au lait cru de<br />
France, les affiner avec précision dans<br />
ses caves vosgiennes, et les proposer<br />
avec conseils sympathiques et avisés<br />
dans son magasin, petit certes, mais<br />
chic. L’occasion de faire plus ample<br />
connaissance avec les savoureux<br />
munsters de Lapoutroie et du Bonhomme.<br />
Tél : 00 33/3 88 32 71 20<br />
www.maison-lorho.fr<br />
LES PAINS WESTERMANN<br />
Le présentoir à fromages de Cyrille Lorho<br />
Un bon morceau de fromage réclame<br />
un bon pain. Cela tombe bien : les<br />
voisins de la fromagerie Lorho sont<br />
boulangers ! Une odeur alléchante<br />
de baguettes, bretzels et viennoiseries<br />
embaume en effet la rue. Elle<br />
s’échappe du four à pain de la boulangerie<br />
Westermann. Bien qu’elle<br />
ait à peine deux ans, celle-ci est dépositaire<br />
d’un savoir-faire plus ancien.<br />
Alors que Jean et Éric Westermann<br />
perpétuent la tradition de leur<br />
grand-père boulanger, qui fabriquait<br />
lui-même le pain pour son restaurant<br />
Les pâtisseries de Christian Meyer<br />
la torche aux marrons Dessert aus Baiser,<br />
Maronencreme und<br />
Sahne<br />
le millefeuille [milfj] die Cremeschnitte<br />
aus Blätterteig<br />
la forêt-noire<br />
die Schwarzwälder<br />
Kirschtorte<br />
tenir<br />
hier: führen<br />
la fève<br />
hier: die Kakaobohne<br />
du fin fond [fE~fO~] de aus dem hintersten<br />
marier<br />
kombinieren<br />
Les fromages Lorho<br />
originaire de<br />
le lait cru<br />
affiner<br />
avisé,e<br />
certes [sERt]<br />
aus<br />
die Rohmilch<br />
reifen lassen<br />
fachkundig<br />
zwar<br />
Les pains Westermann<br />
réclamer<br />
verlangen nach<br />
alléchant,e<br />
verlockend<br />
la viennoiserie das Feingebäck<br />
[vjenwazRi]<br />
embaumer<br />
erfüllen<br />
s’échapper de ausströmen aus<br />
le dépositaire<br />
der Verwahrer<br />
le savoir-faire<br />
das Know-how<br />
perpétuer<br />
fortführen<br />
DR<br />
20 8/2014
trois-étoiles Le Buerehiesel, l’épouse<br />
de Jean, Anne, tient la boutique en<br />
ville. Aujourd’hui, le Tout-Strasbourg<br />
vient acheter sa baguette ici.<br />
Tél : 00 33/3 88 22 56 45<br />
www.westermann.fr<br />
LES PAINS D’ÉPICES<br />
DE MIREILLE OSTER<br />
C. Eidenschenck<br />
Avec son stand de pains d’épices, elle<br />
est la vedette du marché de Noël. Le<br />
reste de l’année, Mireille Oster trône<br />
dans sa boutique dans le quartier pittoresque<br />
de la Petite-France, qui porte<br />
le nom poétique d’Officine de la gourmandise.<br />
Tout d’abord, on y est accueilli<br />
par le charme, la douceur et le<br />
sourire de Mireille, puis vite convaincu<br />
par la dégustation gratuite à laquelle<br />
tous les visiteurs sont chaleureusement<br />
conviés.<br />
Tél : 00 33/3 88 32 33 34<br />
www.mireille-oster.com<br />
par Hélène Mahler-Nussbicker. Terrine<br />
à baeckeofe, pichet à vin en grès gris<br />
et bleu de Betschdorf, plat à tarte ou<br />
moule à kouglof en terre cuite peinte<br />
de Soufflenheim… Toutes les pièces<br />
sont artisanales et proviennent d’une<br />
vingtaine d’ateliers alsaciens.<br />
Tél : 00 33/3 88 32 23 21<br />
www.poterie-alsace-strasbourg.eu<br />
LA CHARCUTERIE<br />
DE PORCUS<br />
« Rien que le meilleur ! » La devise d’Olivier<br />
Klein ne laisse aucun doute : dans<br />
sa charcuterie Porcus au 6, place du<br />
Temple-Neuf, seuls les meilleurs produits<br />
ont droit de cité. Pâtés en croûte,<br />
presskopf, cervelas, viandes salées,<br />
cailles farcies au foie gras, feuilletés<br />
de toutes sortes, saucissons briochés,<br />
donnent un aperçu de l’art des charcutiers<br />
alsaciens. La spécialité de la<br />
maison : la knack, plus communément<br />
DR<br />
le Tout-Strasbourg<br />
[tustRasbuR]<br />
die Straßburger<br />
oberen Zehntausend<br />
Les pains d’épices de Mireille Oster<br />
le pain d’épices der Lebkuchen<br />
la vedette [vədEt] der Star<br />
trôner<br />
residieren<br />
pittoresque [pitOREsk] malerisch<br />
la gourmandise die Leckereien<br />
la douceur<br />
die sanfte Art<br />
être convié,e à eingeladen sein<br />
chaleureusement herzlich<br />
Potier d’Alsace<br />
la poterie [pOtRi]<br />
le pichet<br />
le grès [gRE]<br />
le moule<br />
la terre cuite<br />
artisanal,e<br />
die Töpferei<br />
der Krug<br />
das Steingut<br />
die Form<br />
die Keramik<br />
handgefertigt<br />
La charcuterie de Porcus<br />
rien que le meilleur nur das Beste<br />
[RjE~kələmEjR]<br />
avoir droit de cité hier: ins Sortiment<br />
genommen werden<br />
le pâté en croûte die Pastete im<br />
Teigmantel<br />
le cervelas [sERvəlA] die Cervelatwurst<br />
la caille [kaj]<br />
die Wachtel<br />
brioché,e<br />
im Hefeteigmantel<br />
l’aperçu (m)<br />
der kurze Überblick<br />
contenir<br />
enthalten<br />
appelée saucisse de Strasbourg. Elle<br />
contient du porc et du bœuf, contrairement<br />
à la saucisse de Francfort qui est<br />
pur porc. Porcus propose même une<br />
knack truffée, avec 5 % de truffe.<br />
Tél : 00 33/3 88 23 19 38<br />
www.porcus.fr<br />
■<br />
POTIER D’ALSACE<br />
Depuis près de 40 ans, la famille Nussbicker<br />
propose ce qui se fait de mieux<br />
en poterie alsacienne dans sa boutique<br />
Poterie d’Alsace, tenue à ce jour<br />
C. Eidenschenck<br />
8/2014<br />
21
PORTRAIT<br />
Baltel/Sipa<br />
ANDRÉ<br />
DUSSOLLIER<br />
L’HISTOIRE LUI VA SI BIEN<br />
22 8/2014
Sein Literaturstudium bestand er mit Auszeichnung, seine Schauspielerkarriere ist glanzvoll.<br />
Und dabei wird der Preisgekrönte immer noch besser. Von Raphaël Stainville. mittel<br />
André Dussollier est comme le<br />
bon vin. Il s apprécie d’autant<br />
plus qu’il prend de l’âge. Avec<br />
Diplomatie (+ p. 9) son nouveau film,<br />
l’acteur de 68 ans est au sommet de<br />
son art et nous livre une prestation<br />
grand cru.<br />
Ce n’est pas la première fois que Dussollier<br />
campe un personnage historique<br />
à l’écran. Avec près de 140 films<br />
au compteur, l’acteur a, pour ainsi<br />
dire, tout joué : les jeunes premiers<br />
bien sûr – aidé par un physique avantageux<br />
–, les salauds, les flics, les bons<br />
maris, les amants, et les personnages<br />
qui ont fait et défait l’Histoire. En 2010,<br />
il étrennait le costume de Joseph Staline<br />
dans Une Exécution ordinaire, de<br />
Marc Dugain. Cette fois, il prête ses<br />
traits au consul suédois Raoul Nordling.<br />
Et pour lui donner la réplique, un<br />
autre géant du cinéma en la personne<br />
de Niels Arestrup, qui incarne le général<br />
allemand Dietrich von Choltitz.<br />
Cheveux finement peignés, costume<br />
à rayures impeccable, manières délicates,<br />
voix grave imposante, André<br />
Dussollier excelle dans ce rôle de composition.<br />
Ses mots s’entrechoquent<br />
comme des glaçons dans un verre à<br />
whisky. Ses yeux d’un bleu vif transpercent<br />
l’âme dure de l’officier. Adapté<br />
DUSSOLLIER L’ACTEUR AUX 140 FILMS<br />
de la pièce de théâtre éponyme, que<br />
les deux hommes ont jouée pendant<br />
deux ans à Paris, Diplomatie a subi<br />
une transposition on ne peut plus réussie<br />
au grand écran.<br />
Il faut dire que Dussollier sait tout<br />
faire, tout jouer. Il a toujours aimé<br />
les planches. C’est d’ailleurs là qu’il<br />
a commencé sa carrière après avoir<br />
fait le conservatoire et intégré la<br />
Comédie-Française à 26 ans. Puis il a<br />
goûté très vite au plaisir du cinéma populaire<br />
sans jamais abandonner le cinéma<br />
d’auteur, par souci d’exigence. Il<br />
a tourné avec Truffaut, Rohmer, Rivette,<br />
Resnais, etc. À chaque fois, une pluie<br />
de compliments saluent son travail. Au<br />
point qu’il ne compte plus les césars<br />
et autres molières (récompenses décernées<br />
par le monde du théâtre) qui<br />
viennent couronner ses nombreuses<br />
interprétations.<br />
Dans Diplomatie, l’acteur joue un personnage<br />
à la hauteur de son talent. Il<br />
fallait toute sa délicatesse pour incarner<br />
les manières subtiles du consul<br />
Raoul Nordling. Dussollier n’est toujours<br />
pas repu de cinéma. Il continue<br />
de s’y donner corps et âme mais a<br />
désormais le luxe suprême de pouvoir<br />
choisir ses rôles. Celui-là, assurément,<br />
était fait sur mesure pour lui. ■<br />
● Son premier film : Ils (1970).<br />
● Son premier rôle dans un film de François Truffaut : Une Belle Fille comme moi<br />
(1972).<br />
● Sa première nomination aux césars : Mélo (1987).<br />
● Son premier césar du meilleur acteur dans un second rôle : Un Cœur en hiver<br />
(1993).<br />
● Son premier césar du meilleur acteur : On Connaît La Chanson (1998).<br />
● Son meilleur souvenir professionnel : sur le tournage des Enfants du marais<br />
(2000), avec les acteurs Jacques Villeret, Jacques Gamblin et Michel Serrault.<br />
il s’apprécie d’autant<br />
plus qu’il prend de<br />
l’âge<br />
le sommet<br />
livrer<br />
la prestation<br />
[pREstasjO~]<br />
grand cru<br />
camper<br />
l’écran (m)<br />
le compteur [kO~tR]<br />
etwa: mit dem Alter<br />
wird er immer besser<br />
der Höhepunkt<br />
abliefern<br />
die Darbietung<br />
erstklassig<br />
spielen<br />
die Leinwand<br />
der Zähler; hier: das<br />
Konto<br />
le jeune premier der jugendliche<br />
[ZnpRəmje]<br />
Verführer<br />
le physique [fizik] das Äußere<br />
le salaud [salo] (vulg.) der Dreckskerl<br />
défaire<br />
etwa: umschreiben<br />
étrenner [etRene] zum ersten Mal tragen<br />
les traits (m/pl) die Gesichtszüge, das<br />
Gesicht<br />
donner la réplique Kontra geben, ein<br />
würdiger Gegenspieler<br />
sein<br />
le géant<br />
hier: die Größe<br />
incarner<br />
spielen<br />
peigné,e<br />
gekämmt<br />
le costume à rayures der Nadelstreifenanzug<br />
[RejyR]<br />
impeccable [E~pEkabl] tadellos<br />
délicate<br />
gut, fein<br />
grave<br />
tief<br />
exceller [Eksele] brillieren<br />
le rôle de composition die Charakterrolle<br />
s’entrechoquer aneinanderstoßen<br />
transpercer<br />
durchbohren<br />
éponyme [epOnim] gleichnamig<br />
subir<br />
hier: schaffen<br />
la transposition hier: der Sprung<br />
le grand écran die Kinoleinwand<br />
[gRA~tekRA~]<br />
les planches (f/pl) die Bühne<br />
intégrer<br />
aufgenommen werden<br />
par souci d’exigence etwa: im Bemühen um<br />
[dEgziZA~s]<br />
anspruchsvolle Rollen<br />
le césar<br />
frz. Filmpreis<br />
le molière<br />
frz. Theaterpreis<br />
la récompense die Auszeichnung<br />
décerné,e<br />
verliehen<br />
être repu,e [Rəpy] de genug haben von<br />
se donner corps et mit Leib und Seele<br />
âme [kORzeAm] à dabei sein<br />
fait,e sur mesure maßgeschneidert<br />
Dussollier, l’acteur aux 140 films<br />
Une Belle Fille comme <strong>Ein</strong> schönes Mädchen<br />
moi<br />
wie ich<br />
Un Cœur en hiver <strong>Ein</strong> Herz im Winter<br />
On Connaît La Das Leben ist ein<br />
Chanson<br />
Chanson<br />
Les Enfants du marais <strong>Ein</strong> Sommer auf dem<br />
Lande<br />
8/2014<br />
23
LANGUE<br />
VOS JEUX D’ÉTÉleicht<br />
1. TEL PÈRE TEL FILS<br />
Qui est l’enfant de qui ? Inscrivez la lettre correspondant aux<br />
enfants de la liste ci-dessous sur la bonne photo.<br />
a. Charlotte Gainsbourg ; b. Julie Depardieu ; c. Arthur Jugnot<br />
4. QUE FAIRE EN<br />
VACANCES ?<br />
Cochez la bonne signification<br />
des expressions<br />
suivantes.<br />
1-___<br />
2-___<br />
3-___<br />
1. peigner la girafe<br />
a. n ne rien faire, se reposer<br />
b. n chercher des problèmes<br />
c. n ne pas être content<br />
AFP/Getty (2)<br />
tel père tel fils [tElpERtElfis]<br />
wie der Vater, so der Sohn<br />
Sipa<br />
2. avoir un coup de soleil<br />
a. n avoir envie de soleil<br />
b. n être déprimé en été<br />
c. n être brûlé par le soleil<br />
3. se faire dorer la pilule<br />
a. n faire rôtir une pilule<br />
b. n se faire bronzer<br />
c. n se faire sécher au soleil<br />
2. ADJECTIFS DE COULEURS<br />
Un seul de ces adjectifs est invariable, lequel ?<br />
jaune indigo vert<br />
mauve<br />
rouge<br />
rose<br />
L’adjectif de couleur invariable :<br />
_________________________________________<br />
4. l’heure du quatre-heures<br />
a. n il est 4 heures de l’après-midi<br />
b. n c’est l’heure de la sieste<br />
c. n c’est l’heure du goûter<br />
le goûter<br />
Snack am Nachmittag<br />
3. LE MOT DE TROP<br />
Rayez l’intrus dans chacune des listes suivantes.<br />
1. la montagne – le soleil – la mer – la plage – les palmiers<br />
2. le poisson – le sac plastique – l’algue – le crabe – le dauphin<br />
3. le seau – la pelle – le bateau – le râteau – le sable<br />
4. le parasol – la crème solaire – les lunettes de soleil – le chapeau – le château<br />
5. le bikini – le masque – le tuba – les palmes – la combinaison de plongée<br />
6. la planche à voile – le kitesurf – le vol à voile – le ski nautique – le surf<br />
l’intrus [lE~tRy] (m)<br />
le seau<br />
la pelle [pEl]<br />
le râteau<br />
le parasol [paRasOl]<br />
le masque<br />
le tuba<br />
la palme<br />
la combinaison de<br />
plongée<br />
la planche à voile<br />
le vol à voile [vOlavwal]<br />
nautique<br />
hier: das nicht dazugehörende<br />
Wort<br />
der Eimer<br />
die Schaufel<br />
der Rechen<br />
der Sonnenschirm<br />
die Taucherbrille<br />
der Schnorchel<br />
die Schwimmflosse<br />
der Taucheranzug<br />
das Windsurfing<br />
das Segelfliegen<br />
Wasser-<br />
24<br />
8/2014
5. COMMENT<br />
S’APPELLENT CES<br />
SANDALES EN<br />
PLASTIQUE ?<br />
6. QUI A DIT QUOI ?<br />
Reliez ces personnalités politiques à l’une de leurs citations<br />
célèbres.<br />
1. François Mitterrand<br />
2. Manuel Valls<br />
3. Cécile Duflot<br />
4. François Hollande<br />
5. Charles de Gaulle<br />
6. Nicolas Sarkozy<br />
a. « Les Roms ont vocation à revenir en Roumanie ou en Bulgarie. »<br />
b. « Il faut nettoyer la cité au Kärcher. »<br />
c. « L’Islam est compatible avec la démocratie. »<br />
d. « La guerre, c’est comme la chasse, sauf qu’à la guerre, les lapins tirent. »<br />
e. « Que serait la francophonie si personne ne parlait français ? »<br />
f. « Il faut considérer que le cannabis, c’est comme l’alcool et le tabac. »<br />
1. ____ ; 2. ____ ; 3. ____ ; 4. ____ ; 5. ____ ; 6. ____<br />
Le nom des sandales en plastiques :<br />
_________________________________<br />
avoir vocation [vOkasjO~] à<br />
la chasse<br />
tirer<br />
dazu berufen sein<br />
die Jagd<br />
schießen<br />
7. SALADE D’ÉTÉ<br />
De quels ingrédients a-t-on besoin pour faire une salade niçoise ? Entourez les photos et écrivez les noms<br />
des ingrédients en-dessous.<br />
Les 6 ingrédients pour la salade niçoise :<br />
l’ingrédient (m)<br />
die Zutat<br />
___________________________________________________<br />
___________________________________________________<br />
___________________________________________________<br />
___________________________________________________<br />
___________________________________________________<br />
___________________________________________________<br />
Thinkstock (11)<br />
8/2014<br />
25
LANGUE<br />
8. MONUMENTS HISTORIQUES<br />
Écrivez sous chaque photo le nom de la ville où se trouve chacun de ces monuments.<br />
Marseille – La Rochelle – Paris – Amiens – Nîmes – Lyon<br />
1 2 3<br />
________________________________ ________________________________ ________________________________<br />
4 5 6<br />
________________________________ ________________________________ ________________________________<br />
Thinkstock (5), Fotolia (1)<br />
9. DÉLICES DE VACANCES<br />
Complétez la grille à l’aide des<br />
définitions suivantes.<br />
a.<br />
1. 3.<br />
5.<br />
1. Le camembert en est un.<br />
2. Moment avant le repas pendant lequel on<br />
boit une boisson et on mange des petits biscuits<br />
salés.<br />
3. Boisson chaude et noire que l’on boit le matin<br />
ou après le repas.<br />
4. Pain typiquement français.<br />
5. Infusion de plantes que les Anglais adorent.<br />
d.<br />
2.<br />
b. 4.<br />
c.<br />
a. Viennoiserie typique du petit-déjeuner à la<br />
française.<br />
b. Dessert froid et sucré qu’il faut vite manger<br />
avant qu’il ne fonde.<br />
c. C’est la vache qui le fabrique.<br />
d. On en met sur les tartines au petit-déjeuner<br />
avec de la confiture.<br />
e. Gâteau fin bien français, souvent avec des<br />
fruits.<br />
f. La pomme, l’orange ou la poire en sont.<br />
e.<br />
f.<br />
le délice<br />
der Genuss<br />
compléter<br />
ausfüllen<br />
la grille [gRij]<br />
das Kreuzworträtsel<br />
l’infusion (f) de plantes der Kräutertee<br />
la viennoiserie<br />
[vjEnwazRi]<br />
fondre<br />
la tartine<br />
la poire<br />
das Feingebäck<br />
schmelzen<br />
die Brotschnitte<br />
die Birne<br />
26<br />
8/2014
10. INCOLLABLE EN HISTOIRE !<br />
Vrai ou faux (V / F) ? Cochez.<br />
1. Louis IX devint Saint Louis lorsqu’il fut canonisé<br />
par le pape en 1297.<br />
2. L’Indochine comprenait les états actuels du<br />
Viêtnam, du Cambodge, du Laos et de l’Inde.<br />
3. Le parc et les jardins du château de Versailles<br />
furent conçus par le jardinier André Le Nôtre.<br />
4. Avant de devenir un musée, Orsay était un<br />
marché couvert.<br />
5. La Révolution française dura 20 ans, de 1789<br />
à 1809.<br />
6. Notre-Dame d’Amiens est la plus vaste cathédrale<br />
de France.<br />
7. La folie du roi de France Charles VI lui valut<br />
le surnom de Charles Le Fol.<br />
V | F<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
11. CAUSE ET CONSÉQUENCE<br />
Reliez les phrases qui vont ensemble.<br />
1. Comme mon mari vient de Marseille,…<br />
2. Nous n’avons pas besoin de réserver un hôtel…<br />
3. Ses parents ont un appartement en bord de mer…<br />
4. J’ai la peau très claire,…<br />
5. Il fait tellement chaud sur la plage…<br />
6. La température est plus fraîche le soir…<br />
7. Il faut souvent vite rentrer dans la maison…<br />
a. par conséquent je dois mettre de la crème solaire.<br />
b. que nous ne pouvons pas y passer toute la journée.<br />
c. c’est pourquoi nous passons toutes nos soirées sur la<br />
terrasse.<br />
d. donc nous allons à la plage tous les jours.<br />
e. à cause des moustiques.<br />
f. nous passons chaque été sur la Côte d’Azur.<br />
g. puisque nous allons chez ses parents.<br />
incollable [E~kOlabl]<br />
canoniser [kanOnize]<br />
comprendre<br />
concevoir [kO~səvwaR]<br />
couvert,e [kuvER,t]<br />
vaste<br />
la folie<br />
valoir<br />
Le Fol<br />
unschlagbar<br />
heiligsprechen<br />
bestehen aus<br />
entwerfen<br />
überdacht<br />
groß<br />
der Wahnsinn<br />
einbringen<br />
der Verrückte<br />
1. __ ; 2. __ ; 3. __ ; 4. __ ; 5. __ ; 6. __ ; 7. __<br />
clair,e<br />
hell<br />
le moustique<br />
die Stechmücke<br />
Solutions :<br />
1. 1-b ; 2-c ; 3-a.<br />
2. L’adjectif de couleur invariable est indigo.<br />
3. Les intrus sont :<br />
1. la montagne ;<br />
2. le sac plastique ;<br />
3. le bateau ;<br />
4. le château ;<br />
5. le bikini ;<br />
6. le vol à voile.<br />
4. 1-a ; 2-c ; 3-b ; 4-c.<br />
5. Il s’agit des fameuses Méduses, fabriquées par le groupe Humeau-<br />
Beaupréau (+ <strong>Écoute</strong> 6/2014).<br />
6. 1-e ; 2-a ; 3-f ; 4-c ; 5-d ; 6-b.<br />
7. Les ingrédients pour la salade niçoise sont :<br />
les tomates, le thon, le poivron vert, les olives noires, les oignons et<br />
les œufs.<br />
8. 1. Les Arènes de Nîmes ;<br />
2. La Cathédrale d’Amiens ;<br />
3. Le Château d’If à Marseille ;<br />
4. Le Panthéon à Paris ;<br />
5. Les Théâtres romains de Fourvière à Lyon ;<br />
6. Les Tours de La Rochelle.<br />
9.<br />
F<br />
C R O I S S A N T<br />
O F H<br />
M É É<br />
A<br />
G L A C E<br />
E P B<br />
É L A I T<br />
B E U R R E G<br />
i<br />
U<br />
T A R T E<br />
i<br />
T<br />
F R U I T S<br />
E<br />
10. 1. vrai ; 2. faux : l’Indochine ne comprenait que le Viêtnam, le Cambodge<br />
et le Laos. ; 3. vrai ; 4. faux : Orsay était une gare. ; 5. faux : la<br />
Révolution française dura 10 ans, de 1789 à 1799. ; 6. vrai ; 7. vrai.<br />
11. 1-f ; 2-g ; 3-d ; 4-a ; 5-b ; 6-c ; 7-e.<br />
C<br />
8/2014<br />
27
APPROFONDISSEMENTS<br />
schwer<br />
Herwig Vergult/Belga/AFP/Getty<br />
LES CHEMINS DU SOUVENIR SUR LE<br />
FRONT DE L’OUEST :<br />
ZOOM SUR LA BELGIQUE<br />
[+ Destins croisés en Somme, p. 60]<br />
Au début de la Première Guerre mondiale, la Belgique se déclare<br />
neutre. Mais cela n’empêchera pas l’armée allemande de traverser<br />
le plat pays pour atteindre la France. Du 5 au 26 août 1914,<br />
les envahisseurs détruisent plus de 15000 habitations et tuent<br />
plus de 5000 civils lors de leur passage dans une centaine de<br />
communes de Wallonie, des Flandres et du Nord de la France.<br />
C’est pourquoi les sites consacrés à la mémoire des soldats et<br />
Soldats grandeur nature au musée In Flanders Fields des civils impliqués dans le conflit de 1914-1918 sont aussi nombreux<br />
en Belgique. En voici quelques-uns :<br />
+ Dans les Flandres, le musée In Flanders Fields à Ypres – ville quasiment rasée durant la Première Guerre mondiale –<br />
présente l’histoire de la guerre de 1914-1918 dans la région. Les technologies modernes permettent de donner une idée de<br />
la vie de quelques civils et soldats tout au long du conflit. www.inflandersfields.be<br />
+ En Wallonie, bon nombre de cimetières et mémoriaux, comme ceux de Ploegsteert à Comines-Warneton, de Mons, de<br />
Dinant ou encore de Liège, gardent le souvenir des soldats. www.belgique-tourisme.be<br />
Pour en savoir plus, toutes les commémorations dédiées au centenaire de 1914-1918 prévues cette année dans le monde<br />
entier sont répertoriées sur le site Internet www.centenaire.org<br />
Les chemins du souvenir…<br />
le souvenir<br />
die Erinnerung<br />
empêcher<br />
abhalten<br />
le plat pays [plapei] das flache Land;<br />
Titel eines Liedes<br />
von Jacques Brel als<br />
Hommage an seine<br />
belgische Heimat<br />
atteindre<br />
erreichen<br />
l’envahisseur (m) der Angreifer<br />
le passage<br />
der Durchmarsch<br />
impliqué,e<br />
verwickelt<br />
rasé,e<br />
dem Erdboden<br />
gleichgemacht<br />
tout au long de während<br />
[tutolO~də]<br />
le mémorial<br />
die Gedenkstätte<br />
la commémoration die Gedenkfeier<br />
répertorier<br />
erfassen<br />
Curnonsky, le prince des gastronomes<br />
se faire une place seinen Platz erobern<br />
rencontrer le succès Erfolg haben<br />
[syksE]<br />
escompté,e [EskO~te] erhofft<br />
faire un tabac [taba] ein Riesenerfolg<br />
werden<br />
sophistiqué,e [sOfistike] ausgeklügelt<br />
défendre<br />
vertreten<br />
populaire<br />
volksnah<br />
le mot d’ordre<br />
der Leitsatz<br />
la consécration die Weihe; hier: der<br />
Triumph<br />
se voir décerner verliehen bekommen<br />
les alentours [lezalA~tuR] die Umgebung<br />
(m/pl)<br />
Roger-Viollet/AFP/Getty<br />
CURNONSKY, LE PRINCE DES GASTRONOMES<br />
[+ Gastronomie alsacienne, p. 12]<br />
Né à Angers en 1872 et décédé à Paris en 1956, Maurice Edmond Sailland,<br />
alias Curnonsky, fut l’un des grands noms du milieu de la critique gastronomique<br />
au début du XX e siècle. C’est d’abord en tant que journaliste<br />
que Curnonsky se fait une place dans les lieux mondains de Paris, qu’il<br />
a rejoint en 1900. Parallèlement à son activité de journaliste, Curnonsky<br />
rêve d’une carrière littéraire mais son œuvre ne rencontre pas le succès<br />
escompté. En revanche, ses chroniques gastronomiques dans les gazettes<br />
Le Journal et Le Matin font un tabac. À l’époque, la grande cuisine se veut<br />
sophistiquée, snob et réservée à une élite. Curnonsky, lui, défend une<br />
cuisine populaire, à l’opposé donc de la tendance culinaire du moment :<br />
« En cuisine, comme dans tous les autres arts, la simplicité est le signe de la<br />
perfection. » Voilà le mot d’ordre qui lui ouvrira les portes de tous les hauts<br />
lieux de la restauration française. En 1927, c’est la consécration : l’imposant<br />
Curnonsky (il mesurait 1 m 85<br />
pour 120 kg !) se voit décerner le<br />
titre de « prince des gastronomes »<br />
par la revue Le bon Gîte et la bonne<br />
table. On dit qu’à cette époque, le<br />
gastronome avait sa table réservée<br />
chaque soir dans 80 restaurants de<br />
Paris et des alentours, en prévision<br />
d’une éventuelle visite !<br />
28 8/2014
PRODUITS CULTES<br />
Y’A (PLUS) BON<br />
BANANIA ?<br />
Bananenmehl und Kakaopulver waren Anfang des letzten<br />
Jahrhunderts die Grundlagen <strong>für</strong> einen Geschäftserfolg.<br />
Von Marie-Odile Buchschmid.<br />
schwer<br />
Quel est le secret du génie de<br />
Léonard de Vinci et d’Albert<br />
<strong>Ein</strong>stein ? Ou de la force légendaire<br />
de Zorro et des trois mousquetaires<br />
? Eh bien, ils ont tous été « élevés<br />
au Banania », si l’on en croit une<br />
y’a bon Banania<br />
y’a plus bon Banania ?<br />
Banania schmeckt;<br />
schmekt Banania<br />
nicht mehr?<br />
der Musketier<br />
aufwachsen mit<br />
Werbe-<br />
das Kakaopulver<br />
vertreiben<br />
le mousquetaire<br />
être élevé,e à<br />
publicitaire<br />
le chocolat en poudre<br />
commercialiser<br />
aussitôt dit, aussitôt fait gesagt, getan<br />
élaborer<br />
entwickeln<br />
voir le jour<br />
das Licht der Welt<br />
erblicken<br />
renvoyer [RA~vwaje] à sich beziehen auf<br />
alors<br />
damals<br />
le tirailleur [tiRAjR] der Infanterist<br />
le clin d’œil [klE~dj] die Anspielung<br />
hilare<br />
strahlend<br />
démobilisé,e<br />
abgezogen<br />
le breuvage<br />
das Getränk<br />
en quête de<br />
auf der Suche nach<br />
évincer<br />
verdrängen<br />
accéder [aksede] à unabhängig werden<br />
l’indépendance (f)<br />
emblématique symbolträchtig<br />
la chéchia [SeSja] der Fez<br />
acquis,e [aki,akiz] aufgekauft<br />
détenir<br />
halten<br />
la part [paR] de marché der Marktanteil<br />
enrayer [A~Reje] aufhalten<br />
le déclin<br />
der Rückgang<br />
la gamme<br />
die Palette<br />
les céréales (f/pl) das Müsli<br />
figurer<br />
stehen<br />
dérivé,e<br />
Nachfolgel’inconscient<br />
das Unter-<br />
[lE~kO~sjA~] (m)<br />
bewusstsein<br />
se retrouver chocolat auf der Strecke<br />
bleiben<br />
campagne publicitaire de 1988 pour le<br />
chocolat en poudre. C’est aussi le cas<br />
de bien des Français. Retour sur une<br />
étonnante saga, celle de Banania.<br />
En 1912, le journaliste Pierre Lardet<br />
rentre d’un séjour au Nicaragua où il<br />
a découvert une boisson notamment<br />
à base de farine de banane et de cacao.<br />
Il souhaite la commercialiser<br />
en France. Aussitôt dit, aussitôt fait :<br />
une société est créée, une recette de<br />
chocolat en poudre est élaborée, et<br />
c’est en août 1914, il y a donc exactement<br />
100 ans, que Banania voit le<br />
jour. Ce nom renvoie à la banane,<br />
symbole de l’exotisme alors très à la<br />
mode. Une année plus tard apparaît<br />
sur les boîtes de Banania le portrait<br />
d’un tirailleur sénégalais, clin d’œil<br />
aux 200 000 soldats africains se battant<br />
pour la « patrie ». Un slogan accompagne<br />
le personnage hilare : « Y’a<br />
bon Banania. » C’est ce que se serait<br />
exclamé un employé de la société, un<br />
tirailleur démobilisé pour blessure, en<br />
dégustant le breuvage chocolaté.<br />
Lardet ne surfe pas seulement sur la<br />
vague coloniale. En quête de capitaux,<br />
le chef d’entreprise s’associe en 1921<br />
à un hôtelier, Albert Viallat. Trois ans<br />
plus tard, celui-ci l’évince au profit<br />
de son neveu, Albert Lespinasse, qui<br />
conduira la marque au succès. À la fin<br />
de la Seconde Guerre mondiale, Banania<br />
est en situation de monopole.<br />
Mais dans les années 60, la société perd<br />
BANANIA, DES ORIGINES<br />
À NOS JOURS<br />
Jusqu’au 31 janvier 2015, au Musée<br />
gourmand du chocolat à Paris.<br />
www.museeduchocolat.fr<br />
sa place de leader et est rachetée par<br />
Clin-Midy, spécialisée entre autres dans<br />
les confiseries. Puis les colonies françaises<br />
accédant l’une après l’autre à l’indépendance,<br />
le motif emblématique de la<br />
marque et son slogan posent problème.<br />
Ce dernier disparaît de l’emballage du cacao<br />
en 1977. Du tirailleur, il ne reste plus<br />
dans les années 80 que la chéchia et le<br />
large sourire. Acquise par Best-Food en<br />
1988, Unilever en 2000 et Nutrimaine en<br />
2003, la marque Banania ne détient plus<br />
que 8 à 9 % de parts de marché en 2004.<br />
Pour enrayer ce déclin, l’entreprise diversifie<br />
sa gamme de produits avec céréales,<br />
gâteaux, pâte à tartiner, etc.<br />
Accusée plusieurs fois de racisme à<br />
cause de ses packagings, elle a été<br />
condamnée en 2011 à renoncer au<br />
fameux « Y’a bon », qui figurait encore<br />
sur des produits dérivés. Un jeune<br />
garçon noir, le petit-fils du tirailleur, se<br />
trouve désormais sur les emballages.<br />
L’avenir nous dira si la place occupée<br />
par la marque dans l’inconscient collectif<br />
français suffira à lui éviter de se<br />
retrouver chocolat !<br />
■<br />
Julio Pelaez/Maxppp/Dpa<br />
8/2014<br />
29
ENTRE VOUS ET NOUS<br />
Fotolia<br />
Augsbourg, où Denis Jeanson travaille en tant que professeur d’économie<br />
DENIS JEANSON<br />
CONSULTANT<br />
Der Franzose Denis Jeanson wohnt in Deutschland, wo er Firmen berät, die<br />
französische Geschäftspartner haben. Von Kristina Dumas.<br />
schwer<br />
Denis Jeanson est né à Lille. À<br />
25 ans, son diplôme d’études<br />
de commerce en poche, il s’installe<br />
à Munich. Après avoir travaillé<br />
pour plusieurs sociétés allemandes,<br />
dont Siemens, il ouvre son cabinet de<br />
conseil, spécialisé dans le conseil aux<br />
entreprises françaises et allemandes<br />
rencontrant des difficultés à travailler<br />
ensemble. Denis Jeanson est également<br />
chasseur de têtes et professeur<br />
d’économie à l’université d’Augsbourg.<br />
Dans quelle situation une société<br />
fait-elle appel à vous ?<br />
Nos clients s’adressent à nous soit<br />
parce qu’ils rencontrent des difficultés<br />
– qu’ils pensent devoir attribuer<br />
aux différences culturelles entre Français<br />
et Allemands –, soit parce qu’ils<br />
craignent de rencontrer ces difficultés.<br />
Tout problème n’est pas forcément<br />
un problème interculturel, mais il est<br />
parfois moins douloureux de mettre<br />
un problème sur le compte des différences<br />
interculturelles. Par des formations,<br />
nous donnons à nos clients les<br />
outils nécessaires à la compréhension<br />
du comportement des Français. Mais<br />
il faut bien comprendre qu’on ne juge<br />
la culture de l’autre qu’au travers de<br />
son propre filtre culturel. Il faut donc<br />
aussi montrer aux Allemands comment<br />
ils sont eux-mêmes perçus par<br />
les Français.<br />
Nos deux pays sont très différents.<br />
De quelle manière ces différences<br />
influencent-elles leurs relations<br />
professionnelles ?<br />
le diplôme d’études de<br />
commerce<br />
der Abschluss in<br />
Handelsmanagement<br />
le cabinet de conseil<br />
[kO~sEj]<br />
das Beratungsunternehmen<br />
l’entreprise (f)<br />
das Unternehmen<br />
le chasseur de têtes der Headhunter<br />
Dans quelle situation une société…<br />
faire appel à<br />
sich wenden an<br />
attribuer à<br />
zuschreiben<br />
craindre<br />
<strong>für</strong>chten<br />
tout,e… ne…<br />
nicht jedes<br />
forcément<br />
zwangsläufig<br />
mettre sur le compte zuschreiben<br />
[kO~t] de<br />
la formation<br />
die Weiterbildung<br />
l’outil [luti] (m) das Werkzeug<br />
au travers de<br />
durch<br />
[otRavERdə]<br />
le filtre<br />
hier: der Blickwinkel<br />
percevoir [pERsəvwaR] wahrnehmen<br />
30 8/2014
Nos deux pays sont très différents…<br />
être respectueux,se<br />
des règles (f)<br />
sich an die Regeln<br />
halten<br />
apprécier<br />
schätzen<br />
compter [kO~te] sur sich verlassen auf<br />
fiable<br />
zuverlässig<br />
convenir<br />
vereinbaren<br />
le contrat<br />
der Vertrag<br />
Pouvez-vous définir les styles de…<br />
se méfier de<br />
sich hüten vor<br />
impliquer<br />
bedeuten<br />
la reconnaissance die Anerkennung<br />
le subordonné der Untergebene<br />
la crédibilité<br />
die Glaubwürdigkeit<br />
la capacité<br />
die Fähigkeit<br />
s’impliquer<br />
teilhaben an<br />
gérer<br />
einteilen<br />
traiter<br />
erledigen, sich<br />
kümmern um<br />
la tâche<br />
die Aufgabe<br />
Quelle est l’origine de ces différences…<br />
avoir conscience sich einer S. bewusst<br />
[kO~sjA~s] de qc<br />
sein<br />
le système [sistEm] das Bildungssystem<br />
éducatif<br />
La France a besoin de réformes…<br />
mettre en œuvre [A~nvR] umsetzen<br />
avoir à voir<br />
zu tun haben<br />
acquis,e [aki,akiz] erworben<br />
le bénéfice de la das Gemeinwohl<br />
communauté<br />
à terme [atERm] langfristig<br />
Chaque pays est spécifique à une<br />
culture, que l’on appelle un standard<br />
culturel. C’est à la fois une chance et<br />
une source potentielle de difficultés.<br />
On sait que les Allemands sont plutôt<br />
respectueux des règles. C’est très<br />
apprécié par les Français qui savent<br />
qu’ils peuvent compter sur des partenaires<br />
fiables et ponctuels. Mais ils<br />
peuvent aussi parfois se plaindre du<br />
manque de flexibilité des Allemands<br />
dans des situations où il faut réagir<br />
rapidement, en dehors de ce qui avait<br />
été convenu. De la même manière, les<br />
Allemands apprécient justement la<br />
flexibilité de leurs partenaires français.<br />
Mais ça peut devenir un problème à<br />
partir du moment où cette flexibilité<br />
rend nécessaire la modification d’un<br />
contrat, par exemple.<br />
Denis Jeanson répond aux questions de notre correspondante.<br />
Pouvez-vous définir les styles de<br />
management à la française et à<br />
l’allemande ?<br />
Il faut se méfier des clichés, mais on<br />
peut constater que les Allemands ont<br />
en général un style participatif, et<br />
les Français un style plus directif. En<br />
Allemagne, ce sont des facteurs mesurables<br />
tels que l’expérience, le savoir,<br />
ou la compétence technique qui<br />
impliquent la reconnaissance du chef<br />
envers ses subordonnés, et inversement.<br />
La culture française tourne plutôt<br />
autour de l’individu. L’autorité du<br />
chef réside d’abord dans son statut,<br />
dans le fait qu’il est chef, autant par<br />
sa personnalité, son caractère ou ses<br />
relations que par ses compétences.<br />
Sa crédibilité est liée à sa capacité<br />
à mener son équipe en s’impliquant<br />
dans toutes les décisions. C’est pourquoi<br />
les managers français délèguent<br />
généralement moins. Ajoutez à cela<br />
une communication plutôt directe,<br />
et le style de management français<br />
semble très autoritaire vu de l’Allemagne.<br />
Il existe également des différences<br />
dans la manière de gérer<br />
leur temps. Les Français sont « polychrones<br />
», c’est-à-dire qu’ils ont l’habitude<br />
de traiter plusieurs tâches en<br />
même temps, alors que les Allemands<br />
font une chose après l’autre.<br />
Quelle est l’origine de ces différences<br />
culturelles ?<br />
C’est difficile à dire en quelques mots.<br />
Mais une chose est sûre, c’est que la<br />
société française se fonde sur l’individualisme,<br />
tandis qu’en Allemagne, on<br />
a conscience d’appartenir à un groupe.<br />
Cela vient du fait que le système éducatif<br />
français, très élitiste, crée une<br />
concurrence entre individus dès le plus<br />
jeune âge, alors qu’en Allemagne, on<br />
apprend à travailler en groupe.<br />
La France a besoin de réformes.<br />
Pourquoi ces réformes sont-elles si<br />
difficiles à mettre en œuvre ?<br />
Cela a aussi à voir avec l’individualisme.<br />
Personne n’est prêt à renoncer<br />
à un avantage acquis pour le bénéfice<br />
de la communauté. Il est humain que<br />
les individus réagissent de manière<br />
négative si leurs droits sont menacés.<br />
Mais à terme, cette attitude est<br />
contre-productive pour la France. ■<br />
Jean-Paul Dumas-Grillet (2)<br />
8/2014<br />
31
LANGUE<br />
RÈGLES GRAMMATICALES, ORTHOGRAPHE, EXERCICES<br />
Vous trouverez ci-dessous les règles dont nous traitons ce mois-ci :<br />
➔ ORTHOGRAPHE : Les adjectifs en -et | ➔ GRAMMAIRE : Les conjonctions suivies de l’indicatif et du subjonctif<br />
1<br />
Trouvez dans le texte la traduction<br />
française des mots suivants.<br />
(solutions p. 37)<br />
mittel<br />
Flickr<br />
D’APRÈS UN ARTICLE DU TÉLÉGRAMME<br />
Géocaching, le patrimoine autrement<br />
Le géocaching fait de plus en plus d’adeptes en France. Son<br />
principe est simple : des inconnus placent de petites boîtes à<br />
proximité de sites ou de monuments, que l’on retrouve grâce<br />
à des coordonnées GPS. Un moyen de découvrir le patrimoine,<br />
loin des sentiers battus. […]<br />
Anne est une fervente de géocaching qui entraîne sa petite<br />
famille le week-end ou en vacances sur les traces de nouveaux<br />
trésors. Les caches sont généralement localisées dans des<br />
endroits qui méritent le détour. On trouve leurs coordonnées<br />
GPS sur un site gratuit. Généralement, il s’agit d’une boîte<br />
dans laquelle on trouve des messages. Il est également demandé<br />
aux géocacheurs d’y prendre un objet et d’en remettre<br />
un autre, destiné à la personne qui suivra. « Ça peut être une<br />
petite peluche, une médaille, un ruban,… » Dès qu’il a accès<br />
à un ordinateur, le trouveur se doit de signaler sa trouvaille et<br />
d’indiquer ce qu’il a trouvé dans la boîte. […] « En fait, le géocaching<br />
est un très bon prétexte pour découvrir sa région, poursuit<br />
Anne. Et par tous temps. Car quand les enfants sont mordus,<br />
ils en oublient la pluie et les distances parcourues. » C’est<br />
aussi un moyen de lever le voile sur des éléments très discrets<br />
(+ Les adjectifs en -et, p. 33) du patrimoine : des petites fontaines<br />
nichées au creux des vallées ou de discrètes chapelles<br />
construites au fond des bois. […] Les Bretons se sont pris au<br />
jeu. […] Certains bâtissent un véritable jeu de piste.<br />
1. der Schatz: ....................................................<br />
2. der Umweg: ....................................................<br />
3. die Spur: ....................................................<br />
4. die Schachtel: ....................................................<br />
5. das Plüschtier: ....................................................<br />
6. der Regen: ....................................................<br />
2<br />
Vrai ou faux ? Cochez.<br />
(solutions p. 37)<br />
1. Les caches se trouvent sur des lieux<br />
intéressants à visiter.<br />
2. Il faut payer pour obtenir leurs coordonnées<br />
GPS.<br />
3. On met des objets dans une boîte pour<br />
les personnes suivantes.<br />
4. On doit garder secret ce qu’on a soimême<br />
trouvé dans la boîte.<br />
5. Les enfants d’Anne n’aiment pas le<br />
géocaching par mauvais temps.<br />
6. Le géocaching permet de découvrir des<br />
choses qu’on verrait difficilement autrement.<br />
7. Les Bretons sont des adeptes du géocaching.<br />
leicht<br />
V | F<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
le patrimoine<br />
faire de plus en plus<br />
d’adeptes<br />
[dəplyzA~ply(s)dadEpt]<br />
les sentiers (m/pl)<br />
battus<br />
la fervente<br />
entraîner<br />
das kulturelle Erbe<br />
immer mehr<br />
Anhänger finden<br />
die ausgetretenen<br />
Pfade<br />
die Liebhaberin<br />
mitnehmen<br />
mériter<br />
le ruban<br />
avoir accès [aksE] à<br />
signaler<br />
la trouvaille [tRuvAj]<br />
indiquer<br />
le prétexte<br />
mordu,e (fam.)<br />
wert sein<br />
das Band<br />
Zugang haben zu<br />
melden<br />
der Fund<br />
angeben<br />
der Vorwand<br />
hier: begeistert<br />
parcouru,e<br />
discret,ète [diskRE,Et]<br />
niché,e<br />
le creux [kRø]<br />
de la vallée<br />
se prendre à<br />
bâtir<br />
le jeu de piste<br />
zurückgelegt<br />
versteckt<br />
eingebettet<br />
die Talmulde<br />
<strong>für</strong> sich entdecken<br />
auf die Beine stellen<br />
die Schnitzeljagd<br />
32 8/2014
Pages réalisées par Chantal Nagat-Hoffmann<br />
ORTHOGRAPHE<br />
Les adjectifs en -et<br />
La forme du féminin des adjectifs dont la terminaison<br />
est -et au masculin, peut être…<br />
● -ette :<br />
coquet ➔ coquette<br />
net ➔ nette<br />
fluet ➔ fluette<br />
● -ète :<br />
discret ➔ discrète<br />
inquiet ➔ inquiète<br />
secret ➔ secrète<br />
replet ➔ replète<br />
concret ➔ concrète<br />
désuet ➔ désuète<br />
complet ➔ complète<br />
3<br />
Complétez la terminaison des adjectifs<br />
suivants. (solutions p. 37)<br />
leicht<br />
1. Les enfants ont mis une boîte dans une cache<br />
secr.......... .<br />
2. Madame Lenoir est inqui........... car son mari est<br />
en retard.<br />
3. Les petites filles sont généralement coqu.......... .<br />
4. Ma voisine est très discr............. .<br />
5. Dans les galettes compl.............., il y a de la<br />
farine de sarrasin.<br />
6. Je n’ai pas d’idée concr........ à vous suggérer.<br />
7. L’utilisation du mot « soulier » pour « chaussure »<br />
est désu......... .<br />
8. Les danseuses sont flu............. .<br />
9. Ces photos ne sont pas très n.......... .<br />
10. À l’époque de Rubens, les femmes étaient plutôt<br />
repl........... .<br />
Les conjonctions suivies de<br />
l’indicatif et du subjonctif<br />
1. Les conjonctions qui sont suivies de<br />
l’indicatif expriment…<br />
a. la simultanéité<br />
pendant que, alors que, tandis que…<br />
Les enfants font leurs devoirs pendant que leur mère<br />
prépare le dîner.<br />
b. la postériorité<br />
dès que, après que, aussitôt que…<br />
Nous vous appellerons dès que nous serons arrivés.<br />
Remarque :<br />
Après que est suivi de l’indicatif, même si le subjonctif est<br />
souvent employé dans le langage courant.<br />
Il s’est mis à pleuvoir après qu’il avait lavé ses vitres.<br />
c. la cause<br />
parce que, étant donné que, puisque…<br />
Hans apprend le français parce qu’il veut partir en<br />
France cet été.<br />
d. la conséquence<br />
si/tant/tellement… que, si bien que, de sorte que, à tel point<br />
que, c’est pour ça/cela que…<br />
Elle a tellement pleuré qu’elle a les yeux tout gonflés.<br />
2. Les conjonctions qui sont suivies du<br />
subjonctif expriment…<br />
a. le but<br />
pour que, afin que, de sorte que, de manière à ce que, de<br />
façon à ce que…<br />
Je vous donne la clé pour que vous puissiez ouvrir la<br />
porte.<br />
la terminaison<br />
net,te [nEt]<br />
fluet,te [flɥE,Et]<br />
replet,ète [RəplE,Et]<br />
désuet,ète [dezɥE,Et]<br />
die Endung<br />
deutlich, scharf<br />
dünn, zierlich<br />
füllig<br />
veraltet<br />
vollständig; auch:<br />
Vollkorn-<br />
der Buchweizen<br />
vorschlagen<br />
ausdrücken<br />
complet,ète<br />
le sarrasin [saRazE~]<br />
suggérer [sygZeRe]<br />
exprimer<br />
la simultanéité<br />
la postériorité<br />
le langage courant<br />
laver les vitres<br />
die Gleichzeitigkeit<br />
das zeitliche<br />
Nacheinander<br />
die Alltagssprache<br />
Fenster putzen<br />
8/2014<br />
33
LANGUE<br />
b. l’attente<br />
avant que, jusqu’à ce que, en attendant que…<br />
Je mettrai la table avant que vous n’arriviez.<br />
c. la crainte<br />
de peur que, de crainte que…<br />
Prends un parapluie de peur qu’il ne pleuve.<br />
d. la condition<br />
pourvu que, à condition que, à moins que…<br />
Nous partirons à la mer à condition qu’il fasse beau.<br />
e. la concession, l’opposition, la restriction<br />
quoique, bien que, quoi/qui/où/tel… que, quel/quels/quelle/<br />
quelles que soit/soient…, sans que…<br />
Gérard travaille bien qu’il soit malade.<br />
Remarques :<br />
● Si de sorte que exprime une conséquence, le verbe qui suit<br />
se met à l’indicatif.<br />
Il a beaucoup plu de sorte que les routes sont inondées.<br />
(➔ Ici, on peut remplacer de sorte que par par conséquent.)<br />
● Si de sorte que exprime un but, le verbe qui suit se met<br />
au subjonctif.<br />
Je vous donne mon numéro de portable de sorte que<br />
vous puissiez me joindre.<br />
(➔ Ici, on peut remplacer de sorte que par pour que.)<br />
4<br />
Notez ce que les conjonctions en gras<br />
dans les phrases suivantes expriment.<br />
(solutions p. 37)<br />
mittel<br />
5<br />
Soulignez la forme correcte.<br />
(solutions p. 37)<br />
mittel<br />
la postériorité | la restriction | la conséquence |<br />
l’attente | le but | la condition | la cause<br />
1. On vous recontactera aussitôt que nous aurons<br />
reçu votre commande. ........................................... .<br />
2. Puisque les pilotes sont en grève, de nombreux<br />
vols sont annulés. .................................................. .<br />
3. Je te donne la lettre afin que tu la mettes dans la<br />
boîte. ..................................................................... .<br />
4. Élodie rentrera après que son travail sera terminé.<br />
............................................................................... .<br />
5. Il faisait si froid que nous sommes tous tombés<br />
malades. ............................................................... .<br />
6. Paul déménagera à moins qu’il ne vende pas sa<br />
maison. ................................................................. .<br />
7. Le voleur est entré sans que les voisins ne l’entendent.<br />
................................................................. .<br />
8. Attachez vos ceintures de sécurité avant que<br />
l’avion ne décolle. ................................................. .<br />
1. Je te préviendrai dès que je recevrai/reçoive de<br />
leurs nouvelles.<br />
2. Reste ici en attendant qu’il ne pleuve/pleut plus.<br />
3. Bien que nous habitions/habitons près de Paris,<br />
nous n’y allons pas souvent.<br />
4. Étant donné que les magasins sont/soient fermés,<br />
on ne peut pas faire les courses aujourd’hui.<br />
5. Tu devrais rentrer la voiture dans le garage de<br />
crainte qu’il y a/ait de la grêle.<br />
6. L’exercice est facile à faire à condition qu’on comprenne/comprend<br />
la règle.<br />
7. Les voisins font tellement de bruit que nous ne<br />
pouvons/puissions pas entendre la radio.<br />
8. Les températures seront très basses dans le Nord<br />
alors qu’il fasse/fera chaud dans le Sud.<br />
9. Le petit garçon était triste sans que sa mère sait/<br />
sache pourquoi.<br />
10. Appelez-nous afin que nous venions/venons vous<br />
chercher à la gare.<br />
Mehr Übungen unter www.ecoute.de/grammaire<br />
la crainte<br />
die Be<strong>für</strong>chtung<br />
la condition<br />
die Voraussetzung<br />
la concession [kO~sesjO~] die <strong>Ein</strong>räumung<br />
la restriction [REstRiksjO~] die <strong>Ein</strong>schränkung<br />
se mettre<br />
gesetzt werden<br />
inondé,e<br />
le portable<br />
joindre<br />
la commande<br />
être en grève<br />
überschwemmt<br />
das Handy<br />
erreichen<br />
die Bestellung<br />
streiken<br />
la ceinture de sécurite<br />
décoller<br />
prévenir<br />
faire les courses<br />
la grêle<br />
der Sicherheitsgurt<br />
abheben<br />
benachrichtigen<br />
einkaufen gehen<br />
der Hagel<br />
34 8/2014
Cartes réalisées par Alix Royère et Fanny Grandclément.<br />
Qui a dit…<br />
?<br />
« Souviens-toi du vase de Soissons ! »<br />
CARTES<br />
Lieux célèbres en France<br />
Les rochers sculptés de Rothéneuf<br />
8/2014<br />
Expressions imagées<br />
8/2014<br />
Mots d’aujourd’hui<br />
se jeter dans la gueule du loup<br />
le swag<br />
[swag]<br />
8/2014 8/2014<br />
Logo<br />
Les jolis mots<br />
le tintouin<br />
[tE~twE~]<br />
8/2014 8/2014<br />
Les homonymes<br />
Les habitants de…<br />
© illu K.T.Webster, Thinkstock, DR<br />
la date<br />
la datte<br />
8/2014<br />
Comment appelle-t-on<br />
les habitants de Chamonix ?<br />
8/2014
CARTES<br />
Lieux célèbres en France<br />
Ces personnages sculptés à même le rocher se trouvent le<br />
long de la côte entre Saint-Malo et Cancale, en Bretagne.<br />
Ils sont l’œuvre de l’abbé Adolphe Fouré (1839-1910).<br />
D’après la légende, celui-ci aurait sculpté les membres de<br />
la famille Rothéneuf, des pirates.<br />
à même<br />
l’œuvre (f)<br />
l’abbé (m)<br />
8/2014<br />
direkt in<br />
das Werk<br />
der Priester<br />
Mots d’aujourd’hui<br />
Dans le langage familier, ce terme signifie le style, la<br />
classe. Ainsi, quelqu’un qui est swag ou qui a le swag, c’est<br />
quelqu’un qui a du style et qui aime aussi le montrer.<br />
« Regarde-toi avec ton vieux gilet et tes pompes sales, t’es<br />
pas swag ! »<br />
Qui a dit…<br />
?<br />
»Erinnere dich an die Vase in Soissons!«<br />
Après la bataille de Soissons (486), Clovis, roi des Francs, souhaite<br />
rendre un vase volé à l’église de Reims. Mais l’un de ses<br />
soldats s’y oppose et le casse. Un an plus tard, Clovis, pour se<br />
venger, tue le soldat par surprise, en lui lançant : « Souviens-toi<br />
du vase de Soissons ! »<br />
se venger<br />
lancer<br />
8/2014<br />
Expressions imagées<br />
S’exposer imprudemment à un danger.<br />
sich rächen<br />
hier: rufen<br />
« En voulant l’aider à récupérer ses dossiers dans le bureau<br />
du chef, je me suis jeté dans la gueule du loup ! »<br />
le langage familier<br />
le gilet<br />
les pompes (f/pl) (fam.)<br />
die Umgangssprache<br />
die Strickjacke, die Weste<br />
die Treter<br />
récupérer<br />
se jeter dans la gueule du loup [gldylu]<br />
holen<br />
sich in die Höhle des<br />
Löwen begeben<br />
8/2014 8/2014<br />
Bruit fatigant, vacarme.<br />
Les jolis mots<br />
« Quel tintouin dans cette salle de classe ! Les élèves sont très<br />
dissipés aujourd’hui. »<br />
Logo<br />
Il s’agit du logo de France loisirs. Fondé en 1970, ce club<br />
de livres compte plus de deux millions d’adhérents et<br />
200 boutiques dans toute la France. Chaque trimestre, il<br />
propose une sélection de livres à ses abonnés, des moins<br />
connus aux plus grands succès de librairie, en passant par<br />
ceux en avant-première.<br />
le vacarme<br />
le tintouin (fam.)<br />
dissipé,e<br />
der Heidenlärm<br />
der Radau<br />
undiszipliniert<br />
l’adhérent [ladeRA~] (m)<br />
de… à… en passant par<br />
en avant-première [ɑ˜navA~pRəmjER]<br />
das Mitglied<br />
über<br />
vor dem Erscheinen<br />
8/2014<br />
Les habitants de…<br />
8/2014<br />
Les homonymes<br />
1. Indication du jour, du mois et/ou de l’année. « Quelles<br />
sont les dates de naissance et de mort d’Henri IV ? »<br />
Les Chamoniards et les Chamoniardes.<br />
2. Fruit comestible du dattier.<br />
« À Noël, il y aura des dattes au dessert. »<br />
l’indication (f)<br />
comestible [kOmEstibl]<br />
le dattier<br />
die Angabe<br />
essbar<br />
die Dattelpalme<br />
8/2014 8/2014
RÉVISIONS DU MOIS PRÉCÉDENT<br />
6<br />
(solutions<br />
Complétez la terminaison des adjectifs en -al et -el.<br />
ci-dessous)<br />
mittel<br />
1. Sa situation est tout à fait norm...................... .<br />
2. La ville a construit des logements soci................ .<br />
3. Profitez de notre offre spéci.................. .<br />
4. De nombreuses compagnies internation..................<br />
sont implantées à Paris.<br />
5. Les bijoux roy................ sont exposés dans le musée<br />
à côté du château.<br />
6. Les acteurs de la pièce étaient sensationn................ .<br />
7. Connaissez-vous les règles génér..................... ?<br />
8. Nos cosmétiques sont fabriqués avec des produits<br />
natur.................... .<br />
9. Quelles sont vos occupations habitu................... ?<br />
10. Dans le jardin de l’hôpital, on a planté des plantes<br />
médicin....................... .<br />
7<br />
Conjuguez les verbes entre parenthèses au présent de l’indicatif ou du subjonctif.<br />
(solutions ci-dessous)<br />
schwer<br />
1. Nous sommes convaincus que vous (avoir) ............................................ raison.<br />
2. J’aimerais que vous (venir) ............................................ nous rendre visite.<br />
3. L’accusé affirme qu’il (être) ............................................ innocent.<br />
4. Il est possible que nous (partir) ............................................ à la montagne vendredi.<br />
5. Je crois que Pierre (lire) ............................................ surtout des polars.<br />
6. Nous vous confirmons que nous (pouvoir) ............................................ participer à la réunion.<br />
7. Le médecin est heureux que son patient (aller) ............................................ déjà beaucoup mieux.<br />
8. Je remarque que vous (s’intéresser) .......................................................................... à la peinture.<br />
9. Ce serait bien que tu (faire) ............................................ tous les exercices.<br />
10. Gérard ne croit pas que ses parents (vouloir) ............................................ déménager.<br />
tout à fait [tutafE]<br />
la compagnie<br />
être implanté,e à<br />
exposer<br />
völlig<br />
das Unternehmen<br />
eine Niederlassung haben in<br />
ausstellen<br />
l’occupation (f)<br />
l’accusé (m)<br />
le polar (fam.)<br />
la réunion<br />
die Beschäftigung<br />
der Angeklagte<br />
der Krimi<br />
die Besprechung<br />
Solutions des pages 32, 33, 34 et 37 :<br />
1. 1. le trésor ; 2. le détour ; 3. la trace ; 4. la boîte ; 5. la peluche ;<br />
6. la pluie.<br />
2. 1. vrai ; 2. faux ; 3. vrai ; 4. faux ; 5. faux ; 6. vrai ; 7. vrai.<br />
3. 1. secrète ; 2. inquiète ; 3. coquettes ; 4. discrète ; 5. complètes ;<br />
6. concrète ; 7. désuète ; 8. fluettes ; 9. nettes ; 10. replètes.<br />
4. 1. la postériorité ; 2. la cause ; 3. le but ; 4. la postériorité ;<br />
5. la conséquence ; 6. la condition ; 7. la restriction ; 8. l’attente.<br />
5. Les formes correctes sont : 1. recevrai ; 2. pleuve ; 3. habitions ;<br />
4. sont ; 5. ait ; 6. comprenne ; 7. pouvons ; 8. fera ; 9. sache ;<br />
10. venions.<br />
6. 1. normale ; 2. (logements) sociaux (m, die Sozialwohnungen) ;<br />
3. (offre) spéciale (f, das Sonderangebot) ; 4. internationales ;<br />
5. royaux ; 6. sensationnels ; 7. générales ; 8. naturels ; 9. habituelles<br />
; 10. (plantes) médicinales (f, die Heilpflanze).<br />
7. 1. avez ; 2. veniez ; 3. est ; 4. partions ; 5. lit ; 6. pouvons ; 7. aille ;<br />
8. vous intéressez ; 9. fasses ; 10. veuillent.<br />
8/2014<br />
37
LITHO : DIE 2 WEISSE FLÄCHEN LINKS<br />
HINTEN DEM GERICHT BITTE ABSTUMP-<br />
FEN, EIN BISSCHEN GRAUER MACHEN<br />
08/2014<br />
n L’Alsace gourmande n André Dussollier n Vos jeux d’été n Les commémorations de la Grande Guerre n Le musée de Meaux n Quatre nouveaux panthéonisés n La Somme<br />
Langue Testez vos connaissances avec nos jeux d’été<br />
Deutschland € 6,90<br />
CH sfr 12,40<br />
Société 1914-2014, la France et l’Allemagne unies dans le souvenir<br />
A · F · L : € 7,50<br />
Portrait André Dussollier, un monstre du cinéma<br />
document947523678941230590.indd 1 26.06.14 16:20<br />
Deutschland ¤ 3,80<br />
CH sfr 6,85 · A · F · L : ¤ 4,10<br />
01_Titel_ecoutePlus_08_14.indd 1 03.07.14 12:24<br />
<strong>für</strong><br />
08<br />
2014<br />
LANGUE<br />
Jeux<br />
Vous voulez<br />
plus de jeux et<br />
d’exercices ?<br />
Abonnez-vous à<br />
<strong>Écoute</strong> Plus!<br />
+ www.ecoute.de/ueben<br />
plus<br />
TYPISCH FRANZÖSISCH !<br />
VOLS ET CAMBRIOLAGES<br />
GRAMMAIRE<br />
• Les adjectifs en -et<br />
• Les conjonctions<br />
suivies de<br />
TYPISCH FRANZÖSISCH<br />
l’indicatif ou<br />
du subjonctif<br />
ATTENTION AUX<br />
VENDEURS !<br />
✔ exercices<br />
✔ jeux<br />
✔ expressions<br />
✔ tests<br />
L’ALSACE<br />
EIN PARADIES<br />
FEINSCHMECKER<br />
08<br />
2014<br />
1<br />
Chaque ville a son petit nom ! Écrivez chaque surnom sous la ville qui correspond.<br />
(solutions ci-dessous)<br />
Avignon<br />
Lyon<br />
Marseille<br />
la cité<br />
phocéenne<br />
mittel<br />
la cité des<br />
Gaules<br />
1. _______________________ 2. _______________________ 3. _______________________<br />
Paris Saint-Malo Toulouse<br />
la cité corsaire<br />
la Ville rose<br />
la cité des<br />
Papes<br />
4. _______________________ 5. _______________________ 6. _______________________<br />
2<br />
La « tropézienne » est le nom donné à<br />
deux des produits suivants. Cochez-les.<br />
(solutions ci-dessous)<br />
4<br />
la Ville lumière<br />
Trouvez l’expression idiomatique à<br />
l’aide des dessins.<br />
(solutions ci-dessous)<br />
© Thinkstock (8)<br />
1. n une sucette<br />
2. n une sandale<br />
3. n une bicyclette<br />
3<br />
1. n 91<br />
2. n 96<br />
3. n 100<br />
Combien de départements compte la<br />
France métropolitaine ? Cochez la<br />
bonne réponse.<br />
(solutions ci-dessous)<br />
4. n une crème<br />
solaire<br />
5. n une tarte<br />
mittel<br />
mittel<br />
mittel<br />
1. mener quelqu’un en<br />
............................................................................<br />
2. se faire une place au<br />
............................................................................<br />
Solutions de la page 38 :<br />
1. 1. la cité des Papes ; 2. la cité des Gaules ; 3. la cité phocéenne ;<br />
4. la Ville lumière ; 5. la cité corsaire ; 6. la Ville rose.<br />
2. Les bonnes réponses sont 2. et 5. La tropézienne peut être une<br />
sandale ou une tarte.<br />
3. La bonne réponse est 2. La France métropolitaine (das Mutterland)<br />
compte 96 départements.<br />
4. 1. mener quelqu’un en bateau (jn auf den Arm nehmen) ; 2. se faire<br />
une place au soleil (sich einen Platz an der Sonne sichern).<br />
38 8/2014
Mots fléchés réalisés par Monika Schumacher<br />
La solution du mois<br />
précédent est :<br />
« La sérénité dans le<br />
désordre est un signe<br />
de perfection. »<br />
»Gelassenheit trotz Chaos<br />
bewahren können, zeugt<br />
von Vollkommenheit.«<br />
8/2014<br />
39
GASTRONOMIE<br />
DES SOUPES<br />
POUR L’ÉTÉ<br />
Vorillon/hemis/laif<br />
Im Sommer sind kalte Suppen eine Köstlichkeit. Rezepte da<strong>für</strong> gibt es in Hülle und Fülle.<br />
Christian Eidenschenck hat <strong>für</strong> Sie zwei ausgesucht.<br />
mittel<br />
Veloutée, mixée ou avec des<br />
morceaux, sucrée, salée ou<br />
sucrée-salée… Rien de tel<br />
qu’une soupe froide pour apprécier<br />
les saveurs des fruits et légumes de<br />
l’été. Sans oublier qu’elle n’est pas<br />
seulement délicieuse, bonne pour la<br />
santé – et la ligne ! –, elle est aussi<br />
très facile à préparer. N’écoutez pas<br />
ceux qui prétendent que les soupes<br />
froides sont fades. Laissez libre cours<br />
à votre imagination, et vous verrez,<br />
vous pourrez mitonner une entrée<br />
rafraîchissante et particulièrement<br />
raffinée. L’alliance fruits-légumes par<br />
exemple permet toutes les audaces :<br />
concombre-pomme, avocat-orange,<br />
tomate-melon… Avec des gambas, la<br />
soupe de melon – de préférence charentais,<br />
à chair rose orangé – vous surprendra<br />
(+ recette ci-contre). Pensez<br />
aussi à ajouter un peu de persil à une<br />
soupe au concombre par exemple, de<br />
la menthe à un velouté de petits pois,<br />
du basilic à un potage de tomates,<br />
ou de la coriandre à une soupe de<br />
carottes. Et n’oubliez pas les épices :<br />
curry, cumin, paprika ou même piment.<br />
Enfin, agrémentez votre soupe<br />
froide de croûtons, de lardons grillés,<br />
de billes de fromage ou encore de dés<br />
de saumon. Un vrai délice !<br />
Creme-<br />
püriert<br />
süßsauer<br />
genießen<br />
der Geschmack<br />
freien Lauf lassen<br />
zubereiten<br />
der Mut; hier: die gewagte<br />
Kombination<br />
die Honigmelone<br />
das Fruchtfleisch<br />
die Petersilie<br />
die Suppe<br />
verzieren<br />
der Speckwürfel<br />
das Stückchen<br />
velouté,e<br />
mixé,e<br />
sucré,e-salé,e<br />
apprécier<br />
la saveur<br />
laisser libre cours à<br />
mitonner<br />
l’audace (f)<br />
le melon charentais<br />
la chair<br />
le persil [pERsi]<br />
le potage<br />
agrémenter<br />
le lardon<br />
la bille [bij]<br />
40 8/2014
RECETTE DE LA SOUPE<br />
AUX COURGETTES<br />
(pour 4 personnes)<br />
● 1,5 kg de courgettes<br />
● 2 échalotes<br />
● 300 g de fromage de chèvre frais<br />
● 1 bouquet de menthe fraîche<br />
● 2 cuillères à soupe d’huile d’olive<br />
● sel, poivre<br />
PRÉPARATION :<br />
1. Laver les courgettes que vous couperez ensuite grossièrement<br />
en morceaux, sans les éplucher.<br />
2. Éplucher et émincer les échalotes. Les faire revenir avec les<br />
courgettes dans une sauteuse.<br />
3. Mouiller le contenu de la sauteuse avec de l’eau ou du bouillon<br />
de poule. Laisser cuire 15 minutes. Les courgettes doivent<br />
être cuites mais pas fondues. Laisser refroidir.<br />
4. Une fois les courgettes refroidies, les mixer avec le chèvre<br />
frais, les feuilles de menthe et l’huile d’olive. Diluer éventuellement<br />
avec un peu d’eau. Vous devez obtenir une soupe lisse et<br />
fluide. Saler et poivrer. Servir froid.<br />
Quinard/Photocuisine<br />
RECETTE DE LA SOUPE DE<br />
MELON ET MANGUE À LA<br />
MENTHE ET SA BROCHETTE<br />
DE GAMBAS AU CITRON VERT<br />
(pour 4 personnes)<br />
● 8 gambas<br />
● 4 piques en bois<br />
● huile d’olive<br />
● 1 citron vert<br />
● 1 mangue<br />
● 2 melons<br />
● 2 branches de menthe<br />
fraîche<br />
● 4 glaçons<br />
● sucre en poudre<br />
● 200 g de fèves écossées<br />
● sel fin, gros sel, poivre<br />
PRÉPARATION :<br />
1. Enfiler deux gambas sur chaque pique en bois. Badigeonner<br />
les brochettes obtenues d’huile d’olive et réserver.<br />
2. Râper le zeste du citron vert avant d’en presser le jus. Recouvrir<br />
les gambas de zeste de citron. Poivrer et réserver au frais.<br />
3. Découper la chair de la mangue et d’un des melons en petits<br />
cubes et les mettre de côté.<br />
4. Couper la chair de l’autre melon en gros morceaux et les mixer<br />
avec les glaçons et quelques feuilles de menthe. Ajouter un filet<br />
d’huile d’olive puis poivrer, saler et sucrer. Ajouter un peu d’eau<br />
si nécessaire, puis mixer à nouveau.<br />
5. Blanchir les fèves pendant quelques secondes dans de l’eau<br />
bouillante salée au gros sel. Les laisser refroidir puis les débarrasser<br />
de leur fine peau.<br />
6. Mélanger les fèves avec les cubes de mangue et de melon.<br />
Répartir dans quatre verrines (ou tasses) et recouvrir le tout du<br />
melon mixé aux glaçons.<br />
7. Faire revenir les brochettes de gambas dans de l’huile d’olive.<br />
Saler et arroser du jus de citron vert. Servir les verrines<br />
accompagnées chacune d’une brochette de gambas. ■<br />
DR<br />
Soupe aux courgettes<br />
la courgette<br />
die Zucchini<br />
le fromage de chèvre der Ziegenkäse<br />
le bouquet<br />
der Bund<br />
la menthe<br />
die Minze<br />
grossièrement in große Stücke<br />
[grosjERmA~] en<br />
morceaux<br />
éplucher<br />
schälen<br />
émincer<br />
in feine Scheiben<br />
schneiden<br />
la sauteuse<br />
die Pfanne<br />
le bouillon [bujO~] de<br />
poule<br />
fondu,e<br />
diluer avec<br />
Soupe de melon…<br />
la brochette<br />
la pique en bois<br />
[pikA~bwA]<br />
le glaçon<br />
le sucre en poudre<br />
die Hühnerbrühe<br />
zerfallen<br />
mit Wasser<br />
verdünnen<br />
das Spießchen<br />
das Holzstäbchen<br />
der Eiswürfel<br />
der Zucker<br />
la fève<br />
écossé,e [ekOse]<br />
badigeonner [badiZOne]<br />
réserver<br />
râper<br />
le zeste [zEst]<br />
recouvrir de<br />
le filet<br />
le gros sel [gRosEl]<br />
débarrasser de<br />
la verrine [veRin]<br />
faire revenir<br />
die Saubohne<br />
enthülst<br />
bestreichen<br />
hier: zur Seite stellen<br />
reiben<br />
die Schale<br />
bedecken mit<br />
hier: der Schuss<br />
das grobe Salz<br />
hier: abziehen<br />
das Glas<br />
anbraten<br />
8/2014<br />
41
Übung macht<br />
den Meister!<br />
Das Übungsheft zu Ihrem Sprachmagazin:<br />
Die Extra-Dosis Sprachtraining – flexibel & e≤zient!<br />
Ihr<br />
Magazin-<br />
Upgrade<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
+49 (0)89/8 56 81-16<br />
abo@spotlight-verlag.de
LETTRE DE PARIS<br />
La chambre d’hôte<br />
Was Sie bei dieser Art der Unterkunft erwartet, schildert<br />
Stéphanie Barioz.<br />
mittel<br />
L’un des avantages de la chambre<br />
d’hôte, ce sont les possibilités<br />
de rencontres. Tout d’abord<br />
entre les hôtes qui hébergent et les<br />
hôtes qui sont hébergés. Parmi les<br />
premiers, souvent sympathiques, il y<br />
a ceux qui se comportent comme de<br />
véritables hôteliers : ils vous remettent<br />
les clés à votre arrivée, préparent<br />
la chambre d’hôte [dot] die Frühstückspension<br />
l’hôte (m)<br />
hier: der Gastgeber<br />
héberger<br />
beherbergen<br />
l’hôte (m)<br />
hier: der Gast<br />
se contenter de sich begnügen mit<br />
envahissant,e<br />
aufdringlich<br />
détester<br />
hassen<br />
disserter [disERte] sur sich auslassen über<br />
l’éducation (f)<br />
die Erziehung<br />
la goutte<br />
der Tropfen<br />
communal,e<br />
Gemeindeconvivial,e<br />
gesellig<br />
louer<br />
mieten; reservieren<br />
le couple<br />
das Paar<br />
regarder de haut herabsehen auf<br />
bruyant,e [bRɥijA~,jA~t] laut<br />
l’œuf (m) au plat das Spiegelei<br />
l’œuf (m) à la coque das gekochte Ei<br />
le jambon de pays [pei] der Landrauchschinken<br />
à volonté<br />
nach Belieben<br />
le pain de mie [pE~dmi] das Toastbrot<br />
l’hypermarché großer Supermarkt<br />
[lipERmaRSe] (m)<br />
siroter<br />
langsam trinken<br />
le jus [Zy]<br />
der Saft<br />
premier prix [pRəmjepRi] sehr billig<br />
la décoratrice<br />
die Innenausstatterin<br />
animer<br />
moderieren<br />
l’émission (f)<br />
die Sendung<br />
au mieux [omjø] bestenfalls<br />
taupe<br />
hier: maulwurfsgrau<br />
la vasque<br />
das flache Waschbecken<br />
quoique<br />
wenn auch<br />
au pire<br />
schlimmstenfalls<br />
agrémenter de verzieren mit<br />
élogieux,se [elOZjø,jøz] lobend<br />
chouette<br />
klasse<br />
le type [tip]<br />
die Art<br />
votre petit-déjeuner en toute discrétion<br />
et vous laissent tranquille. Le jour<br />
de votre départ, ils se contentent de<br />
récupérer votre paiement et les clés.<br />
Mais l’on rencontre parfois l’extrême<br />
inverse : les hôtes envahissants. Ils<br />
vous recommandent leur restaurant<br />
préféré et insistent pour que vous y<br />
alliez, même si vous détestez les fruits<br />
de mer, la choucroute ou les autres<br />
spécialités locales que propose l’établissement<br />
en question. Ils prennent le<br />
repas de midi avec vous, tout en dissertant<br />
sur l’éducation des enfants, en<br />
vous regardant manger et boire votre<br />
verre d’eau jusqu’à la dernière goutte.<br />
Ils vont même jusqu’à vous inviter à<br />
aller les écouter « en concert, ce soir, à<br />
la salle communale ».<br />
Ça peut aussi être convivial avec les<br />
autres hôtes qui ont loué une chambre<br />
au même moment… Sauf quand il<br />
s’agit d’une personne passionnée de<br />
politique qui soutient des idées auxquelles<br />
vous êtes allergique, ou d’un<br />
couple hyper-chic qui vous regarde de<br />
haut au petit-déjeuner et trouve vos<br />
enfants bien trop bruyants.<br />
Il y a aussi le petit-déjeuner. C’est le<br />
meilleur moment de la journée, surtout<br />
s’il est de qualité. Certains sont de copieux<br />
brunchs avec pain biologique,<br />
confitures faites maison, œufs au plat<br />
ou à la coque, jambon de pays, jus de<br />
fruits frais, chocolat, thé ou café à volonté.<br />
Mais malheureusement, ce n’est<br />
pas toujours le cas. Parfois, vous devez<br />
vous contenter de pain de mie d’hypermarché<br />
et de pâte chocolatée achetée<br />
au discounter du coin en sirotant un<br />
jus d’orange « premier prix ».<br />
« Les hôtes envahissants<br />
prennent le repas de midi<br />
avec vous, en vous regardant<br />
manger et boire<br />
votre verre d’eau jusqu’à<br />
la dernière goutte. »<br />
Enfin, il y a les chambres. C’est dommage,<br />
elles se ressemblent presque<br />
toutes, que l’on soit dans le Nord ou<br />
le Sud de la France. On dirait même<br />
qu’elles ont été aménagées sur les<br />
conseils de la décoratrice qui anime<br />
l’émission de télévision que vous aimez<br />
tant. Au mieux, murs couleur<br />
taupe dans la chambre et vasque en<br />
faux marbre dans la salle de bains.<br />
C’est joli quoiqu’impersonnel. Au<br />
pire, votre chambre sera agrémentée<br />
des créations artistiques (aquarelles,<br />
sculptures, etc.) de vos hôtes, qui espèrent<br />
bien sûr des commentaires élogieux<br />
de votre part...<br />
Mais en règle générale, les chambres<br />
d’hôte sont vraiment chouettes. C’est<br />
d’ailleurs le type d’hébergement que je<br />
choisis chaque année !<br />
■<br />
8/2014<br />
43
SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />
Rubrikanzeigen / annonces classées<br />
FRANZÖSISCH – 13 KM VON PARIS<br />
Privatunterricht <strong>für</strong> jedes Alter bei Ihrer<br />
Professorin mit langjähriger Erfahrung<br />
Gemütliches Haus mit Garten, Zimmer mit Bad,<br />
B&B, HP, gute französische Küche. Gerne<br />
Begleitung zu den tour. Sehenswürdigkeiten.<br />
Tel. 0033/1 43 04 56 52<br />
E-Mail: fsjukur@yahoo.fr<br />
maison cheval blanc<br />
Ausgabe 10/14:<br />
• Großes Sprach-Special<br />
Themenvorschau<br />
Anzeigenschluss: 20.08.14, Erstverkaufstag: 24.09.14<br />
Ausgabe 11/14:<br />
• Alles über die französische<br />
Nationalversammlung<br />
Anzeigenschluss: 24.09.14, Erstverkaufstag: 29.10.14<br />
Ausgabe 12/14:<br />
• Das neue Lyon<br />
Anzeigenschluss: 22.10.14, Erstverkaufstag: 26.11.14<br />
Ausgabe 01/15:<br />
• Paris in Epochen<br />
Anzeigenschluss: 12.11.14, Erstverkaufstag: 17.12.14<br />
Änderungen vorbehalten.<br />
Sprachkurse, Prüfungszentrum<br />
Sprachreisen, Sprachberufe<br />
Tel. 06221 8994-2942, sprachen@fuu.de<br />
www.fuu-languages.com<br />
Käskessä! Sprachschule<br />
in der Bretagne<br />
Sprachkurse lebendig <strong>für</strong> jung und alt,<br />
5 Min. vom Meer, Abivorbereitung,<br />
Auslandsaufenthaltvorb., auch Eltern-Kinderkurse,<br />
gute franz. Küche, Tel./Fax 0033 299990-3115<br />
www.sprachkurs-frankreich.de<br />
haben sie Fragen zu Anzeigenschaltungen?<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
ThemenvorschAu<br />
Französisch lernen, wo es am reinsten klingt!<br />
Ihre Anzeige im<br />
Sprach- und Reisemarkt <strong>Écoute</strong><br />
Print & E-Paper<br />
Rabatte<br />
ab 3 Anzeigen 3 % Rabatt<br />
ab 6 Anzeigen 6 % Rabatt<br />
ab 9 Anzeigen 10 % Rabatt<br />
ab 12 Anzeigen 15 % Rabatt<br />
Beispiel 1<br />
1-spaltig / 20 mm hoch<br />
e 87,– (schwarz/weiß)<br />
e 113,– (farbig)<br />
Beispiel 3<br />
2-spaltig / 30 mm hoch<br />
e 261,– (schwarz/weiß)<br />
e 339,– (farbig)<br />
CLE: Professionalität und Gastfreundschaft im<br />
historischen Zentrum von Tours, im Tal der Loire<br />
• Gruppenunterricht in Kleinklassen (max. 7 Pers.)<br />
<strong>für</strong> alle Altersgruppen (Durchschnittsalter 37 Jahre)<br />
• Intensiv- und/oder <strong>Ein</strong>zelunterricht mit erfahrenen,<br />
qualifizierten Dozierenden<br />
• Sorgfältig ausgewählte Unterkunft in Gastfamilien,<br />
Studios oder Hotels<br />
vERSCHIEDENES<br />
Zu Hause die Welt entdecken<br />
Als Gastfamilie einen von 550 Austauschschülern<br />
aus aller Welt aufnehmen.<br />
www.yfu.de/gastfamilie • Tel.: 040 227002-0<br />
www.cle.fr<br />
Beispiel 2<br />
1-spaltig / 40 mm hoch<br />
e 174,– (schwarz/weiß)<br />
e 226,– (farbig)<br />
Weitere Formate möglich.<br />
Alle Preise zuzüglich MwSt.
SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />
AlfaSprachReisen<br />
Die schönsten Ziele und die besten<br />
Programme <strong>für</strong> Ferien, Freizeit und<br />
Beruf. Informationen und Beratung:<br />
www.alfa-sprachreisen.de<br />
Telefon 0711-61 55 300<br />
Französischkurse im<br />
alten Kulturland der Dordogne<br />
Mit viel Freude in lockerem<br />
Ambiente lernen<br />
(Qualifizierter Unterricht/Kleingruppen)<br />
Dem Land und den Menschen begegnen<br />
Selber den Löffel schwingen in den<br />
Kochkursen<br />
Infos: Tel/Fax 089-3141448 Info@f-l-eur.com<br />
www.coursdefrancais-fleur.com<br />
Französisch am Meer<br />
LE FRANC PARLER<br />
SEIT 15 JAHREN DIE SPRACHSCHULE<br />
MIT DER PERSÖNLICHEN<br />
ATMOSPHÄRE SW-FRANKREICHS<br />
Inmitten der denkmalgeschützten Altstadt von<br />
Cahors · Exkursionen in den wunderschönen<br />
Parc Régional du Quercy · Programme <strong>für</strong><br />
Gourmets – Kultur – Wein – Käse<br />
Bildungsurlaub<br />
www.french-language-courses.fr<br />
+33 565 218 846<br />
Französisch in<br />
Versailles<br />
<strong>Ein</strong>zelunterricht <strong>für</strong> Schule,<br />
Freizeit, Beruf<br />
Halbpension in Gastfamilien<br />
Exkursionen mit dem Lehrer<br />
Auch als<br />
Bildungsurlaub buchbar<br />
Tel: +49 (0)6181 42 48 30 • www.reichardt.eu<br />
Email: brigitte.sherlock@reichardt.eu<br />
Hochqualifizierte Lehrerin spezialisiert auf Französisch als Fremdsprache bietet intensiven und praxisnahen<br />
Französisch-Unterricht <strong>für</strong> alle Niveaus und jedes Alter.<strong>Ein</strong>tauchen in Standardfranzösisch<br />
oder berufliches Französisch in netter persönlicher Atmosphäre.Entdeckung der Gegend und seiner<br />
leckeren Küche. Prüfungsvorbereitung (Abitur, DELF-DALF...); Lehrerfortbildung; Übersetzungen<br />
Deutsch-Französisch... Kursorte: Am Mittelmeer von September bis Mitte Juli /Am Atlantik bei der<br />
Lehrerin im Juli und August.<br />
Au Plaisir d’Apprendre · beau_ soleil_@hotmail.com · Tel :(0033) 6 19 85 69 72<br />
auf allen redaktionellen Sites von<br />
www.ecoute.de in Rotation<br />
Kontakt:<br />
Tel. +49-(0)89-85681-131<br />
anzeige@spotlight-verlag.de<br />
VALORME<br />
Cours intensifs dans une petite<br />
ville médiévale<br />
AFoix, près de Toulouse, cours etvisites en<br />
petit groupe, hébergement confortable sur place<br />
Corine Rouleau -Valorme- 9, rue des Chapeliers<br />
09000 Foix, Tel/Fax: +33 (0) 561038946<br />
www.valorme.com –infos@valorme.com<br />
● Standardkurse –Intensivkurse –Langzeitkurse –Wirtschaftsfranzösisch<br />
–<strong>Ein</strong>zeltraining –Examensvorbereitung<br />
(z. B. DELF und DALF)<br />
● Qualitative Unterkünfte (Gastfamilien, Studios,Hotels etc.)<br />
● Kulturelle Aktivitäten –Exkursionen –Freizeitprogramm<br />
● Ganzjährig geöffnet –Alle Niveaus –Beginn jeden Montag<br />
● Bildungsurlaub; Mitglied im Qualitätsverband IALC<br />
Informationen und Broschüre auf deutsch:<br />
Institut Linguistique Adenet (ILA)<br />
33, Grand Rue Jean Moulin ·F-34000 Montpellier<br />
Tel.: 0033 4676067-83 ·Fax: -81<br />
e-mail: info@ila-france.com<br />
www.ila-france.com<br />
SPRACHPRODUKTE<br />
Klassenfahrten nach Versailles<br />
mit oder ohne Sprachkurs,<br />
ausgesuchte Gastfamilien, indiv. Programm<br />
versailles@reichardt.eu<br />
T. +49 (0) 6181 424830<br />
www.reichardt.eu<br />
Top-Angebote 2014<br />
Intensiv-, Ferien-, Langzeitkurse<br />
Juniorenprogramm (Ostern/Sommer)<br />
Ganzjährig geöffnet -Kursbeginn jeden Montag<br />
FRANZÖSISCH IN NIZZA<br />
Gastfamilie - Wohngemeinschaft<br />
Wohnhaus - Hotel -Aparthotel<br />
A C T I L A N G U E<br />
2-4 rue Alexis Mossa -06000 Nice -France<br />
Tel. (0033 493) 96 33 84 - Fax : 44 37 16<br />
contact@actilangue.com<br />
www.actilangue.com<br />
Rubrikanzeigen / annonces classées<br />
BERUFSAUSBILDUNG, FORTBILDUNG<br />
www.europasekretaerin.de<br />
staatl. anerkannt, kleine Klassen, mit Uni.-Abschluss, BBS, ☎ (07221) 22661<br />
<br />
<br />
www.welthandelskorrespondent.com<br />
staatl. anerk. Berufsfachschule:Europasekretär/in, Korrespondent/in, 062218994-2942<br />
Nächster Anzeigentermin:<br />
20. August <strong>für</strong><br />
die Oktober-Ausgabe<br />
Mehr Sprache<br />
können Sie<br />
nirgendwo<br />
shoppen.<br />
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
Ausgezeichnete<br />
Lern-App <strong>für</strong><br />
Französisch!<br />
www.lebonmot.at<br />
Alles, was Sie wirklich brauchen,<br />
um eine Sprache zu lernen:<br />
Bücher und DVDs in Originalsprache,<br />
Lernsoftware und<br />
vieles mehr.<br />
Klicken und Produktvielfalt<br />
entdecken:<br />
www.ecoute.de
SOCIÉTÉ<br />
Ian Langsdon/AFP/Getty<br />
LES COMMÉMORATIONS<br />
DE LA PREMIÈRE GUERRE MONDIALE<br />
Zum hundertsten Jahrestag des Beginns des Ersten Weltkriegs sind in Frankreich zahlreiche<br />
Gedenkveranstaltungen geplant. Von Chakri Belaïd.<br />
mittel<br />
La Première Guerre mondiale<br />
fut une épreuve d’une violence<br />
inouïe pour la société française.<br />
En témoignent les destructions innombrables<br />
et le nombre de victimes :<br />
1,4 million de soldats français. Ce<br />
conflit a provoqué, en outre, des bouleversements<br />
sociaux majeurs, tels<br />
que la place occupée par les femmes<br />
dans la société et surtout, dans l’économie<br />
du pays. Mais que reste-t-il de<br />
la Grande Guerre dans la mémoire<br />
des Français ? S’agissant d’un conflit<br />
vieux de 100 ans, éclipsé par la Seconde<br />
Guerre mondiale, et dont il ne<br />
reste plus aucun survivant, la question<br />
se pose. L’objectif de la commémoration<br />
du centenaire de la Grande<br />
Guerre est justement là : faire renouer<br />
les Français avec cette période importante<br />
de leur histoire. Depuis plus<br />
d’un an, télévisions et radios diffusent<br />
la commémoration<br />
inouï,e [inui]<br />
témoigner<br />
le bouleversement<br />
[bulvERsəmA~]<br />
majeur,e<br />
la Grande Guerre<br />
éclipsé,e<br />
le survivant<br />
le centenaire [sA~tnER]<br />
renouer avec<br />
diffuser<br />
das Gedenken<br />
unglaublich<br />
zeugen<br />
die tiefgreifende<br />
Veränderung<br />
bedeutend<br />
der Erste Weltkrieg<br />
in den Hintergrund<br />
gedrängt<br />
der Überlebende<br />
der hundertste<br />
Jahrestag<br />
wieder anknüpfen an<br />
senden<br />
46 8/2014
le cahier [kaje] spécial<br />
quant à… [kA~ta]<br />
l’édition [ledisjO~] (f)<br />
l’ouvrage (m)<br />
la bande-dessinée<br />
à tour de bras<br />
[atuRdəbRA]<br />
l’itinéraire (m)<br />
bref [bREf]<br />
il y a de... dans l’air<br />
das Sonderheft<br />
was … betrifft<br />
das Verlagswesen<br />
das Werk<br />
der Comic<br />
massenhaft<br />
der Lebensweg<br />
kurzum<br />
es liegt ... in der Luft<br />
Les grandes cérémonies<br />
belligérant,e<br />
Krieg führend<br />
[beliZeRA~,A~t]<br />
inédit,e<br />
ganz neu<br />
la campagne d’affichage<br />
die Plakatierungsaktion<br />
sonner le tocsin [tOksE~] Alarm schlagen<br />
l’alerte (f)<br />
der Alarm<br />
déclenché,e<br />
ausgelöst<br />
le recueillement die Besinnung<br />
[RəkjmA~]<br />
l’allocution [lalOkysjO~] (f) die Ansprache<br />
l’Armistice (m) der Waffenstillstand<br />
von Compiègne am<br />
11. November 1918<br />
inaugurer<br />
enthüllen<br />
le mémorial<br />
das Denkmal<br />
inscrire<br />
hier: eingravieren<br />
la distinction [distE~ksjO~] die Unterscheidung<br />
appeler<br />
hier: aufrufen<br />
public,que<br />
öffentlich, staatlich<br />
numériser<br />
digitalisieren<br />
l’exposition (f)<br />
die Ausstellung<br />
le groupement d’intérêt der Interessenverband<br />
mettre en œuvre umsetzen<br />
[mEtRA~nvR]<br />
outre<br />
neben<br />
le poilu<br />
der Frontsoldat im<br />
Ersten Weltkrieg<br />
la tranchée<br />
der (Schützen)<br />
Graben<br />
investir [E~vEstiR] hier: ansprechen<br />
l’arrière (m)<br />
das Hinterland<br />
épargné,e<br />
verschont<br />
l’occupation [lOkypasjO~] (f) die Besatzung<br />
l’impact [lE~pakt] (m) die Auswirkung<br />
le quotidien<br />
der Alltag<br />
mettre en scène inszenieren<br />
[mEtRA~sEn]<br />
le témoignage der Erlebnisbericht<br />
le destin<br />
das Schicksal<br />
marqué,e<br />
geprägt<br />
se tenir<br />
sein<br />
soigner<br />
behandeln<br />
Une mémoire unificatrice<br />
unificateur,trice einigend<br />
la place à part [apaR] die Sonderstellung<br />
engager<br />
betreffen<br />
les éditions [lezedisjO~] der Verlag<br />
(f/pl)<br />
le clivage<br />
die Spaltung<br />
documentaires et fictions sur le sujet,<br />
alors que les journaux produisent des<br />
cahiers spéciaux. Quant au monde de<br />
l’édition, il publie ouvrages, essais et<br />
bandes-dessinées à tour de bras. Au<br />
revoir là-haut, un roman qui suit l’itinéraire<br />
de deux survivants du conflit,<br />
a ainsi reçu le prix Goncourt en novembre<br />
2013. Bref, il y a de la Grande<br />
Guerre dans l’air.<br />
Les grandes cérémonies<br />
L’État donnera le ton des commémorations.<br />
Celles-ci commencent officiellement<br />
le 14 juillet avec le défilé des<br />
72 pays belligérants de la Grande Guerre<br />
sur les Champs-Élysées. Parmi les cérémonies<br />
prévues, il y en a une, inédite,<br />
qui marquera l’entrée en guerre. Au<br />
cours de l’été, une campagne nationale<br />
d’affichage rappellera le choc de l’annonce<br />
de l’entrée en guerre. Le 1 er août,<br />
la presse régionale publiera l’affiche datant<br />
du même jour et annonçant l’ordre<br />
de mobilisation générale. Puis la radio<br />
France Bleu sonnera le tocsin, le signal<br />
national d’alerte déclenché dans toute<br />
la France. Le 3 août, une minute de<br />
silence et de recueillement sera suivie<br />
d’une allocution du chef de l’État. Une<br />
autre cérémonie importante aura lieu le<br />
11 novembre, jour de commémoration<br />
de l’Armistice. Ce jour-là, le président<br />
inaugurera un mémorial international<br />
dans le Nord-Pas-de-Calais. Les noms<br />
des 600 000 soldats morts dans cette<br />
région, anciens alliés ou ennemis, y<br />
seront inscrits sans distinction de nationalité.<br />
Un véritable symbole d’humanité.<br />
Cependant, l’État, qui ne souhaite<br />
pas rester seul acteur de la commémoration,<br />
appelle tous les Français<br />
à y participer. En novembre 2013, ils<br />
étaient des milliers à répondre à la<br />
Grande Collecte, une opération visant<br />
à enrichir les archives publiques grâce<br />
aux archives privées se rapportant à<br />
la Première Guerre mondiale. Près de<br />
70 000 documents, dont des journaux<br />
de guerre, des albums photos, des<br />
cartes postales et des lettres, ont été<br />
numérisés en l’espace d’une semaine !<br />
D’autre part, près de 2 000 projets<br />
d’expositions de peinture et de photographie,<br />
de créations musicales et<br />
théâtrales, de colloques, de documentaires<br />
et d’actions pédagogiques<br />
ont déjà reçu le label de la Mission du<br />
Centenaire, groupement d’intérêt public<br />
créé par le gouvernement afin de<br />
mettre en œuvre les commémorations.<br />
Outre les poilus et les tranchées,<br />
cette mémoire collective investit des<br />
thématiques restées discriminées ou<br />
inexplorées à ce jour. C’est le cas des<br />
villages de l’arrière, épargnés par les<br />
combats ou l’occupation. Ainsi, en<br />
août, en Auvergne, l’association des<br />
anciens combattants et prisonniers de<br />
guerre Chaussenac-Brageac fera-t-elle<br />
visiter sa commune pour évoquer l’impact<br />
du conflit sur le quotidien de ses<br />
habitants. À Nancy, en Lorraine, c’est<br />
un spectacle théâtral intitulé Une<br />
Femme en guerre qui mettra en scène<br />
le témoignage de femmes aux destins<br />
marqués par la guerre. Par ailleurs, un<br />
hommage sera rendu aux troupes coloniales<br />
en novembre au Jardin tropical<br />
du bois de Vincennes, où se tenait<br />
l’hôpital qui soignait ces soldats.<br />
Une mémoire unificatrice<br />
Ce dynamisme de la mémoire collective<br />
montre que la Grande Guerre a<br />
une place à part pour les Français. « La<br />
Grande Guerre a engagé toute la nation,<br />
chaque famille française, explique<br />
Nicolas Offenstadt, historien et maître<br />
de conférences à l’Université de Paris I<br />
Panthéon-Sorbonne, également coauteur<br />
avec André Loez du livre La Grande<br />
Guerre – carnet du centenaire (éditions<br />
Albin Michel). Elle n’a pas souffert de<br />
gros clivage comme la Seconde Guerre<br />
mondiale. Tout le monde peut se reconnaître<br />
dans la figure du poilu. » ■<br />
8/2014<br />
47
CULTURE<br />
Rollinger-Ana/Only France/AFP/Getty (2)<br />
Reconstitution d’un camp américain<br />
MUSÉE DE LA GRANDE<br />
GUERRE DU PAYS DE MEAUX<br />
Das Museum des Ersten Weltkriegs ist Dokumentationsstätte, Ort der Erinnerung und<br />
Mahnmal wider das Vergessen. Von Chakri Belaïd.<br />
mittel<br />
Situé sur les hauteurs de la ville<br />
de Meaux, en Île-de-France, le<br />
musée de la Grande Guerre domine<br />
une plaine verdoyante. Difficile<br />
d’imaginer que celle-ci fut le théâtre de<br />
violents combats lors de la bataille de<br />
la Marne en septembre 1914. C’est en<br />
ce lieu symbolique qu’est rassemblée<br />
la collection de l’historien Jean-Pierre<br />
Verney, laquelle constitue l’essentiel<br />
du musée. Un trésor unique composé<br />
de 50 000 objets et documents se rapportant<br />
à la Grande Guerre. Inauguré<br />
en 2011, le musée est cependant bien<br />
plus qu’une vitrine d’objets précieux.<br />
Passé l’entrée, on plonge dans un<br />
espace sombre. Un film projeté au<br />
mur retrace les grands moments de<br />
l’histoire de 1870 à 2013. Pourquoi<br />
1870 ? Car la perte de l’Alsace et de<br />
la Lorraine, suite à la défaite française<br />
de 1871 face à la Prusse, est un élément<br />
fondateur de la Grande Guerre.<br />
De cette époque, on découvrira quantité<br />
d’objets. La plupart des pièces témoignent<br />
de la forte propagande française,<br />
anti-allemande et revancharde,<br />
qui culmine juste avant la guerre. On<br />
trouve ainsi des poupées alsaciennes,<br />
des journaux français appelant à la re-<br />
la Grande Guerre der Erste Weltkrieg<br />
la plaine<br />
die Ebene<br />
verdoyant,e [vERdwajA~,A~t] sattgrün<br />
le théâtre<br />
hier: der Schauplatz<br />
le combat<br />
der Kampf<br />
la bataille [batAj] die Schlacht<br />
le trésor<br />
der Schatz<br />
unique<br />
einzigartig<br />
inauguré,e<br />
feierlich eröffnet<br />
précieux,se<br />
kostbar<br />
plonger dans<br />
eintauchen in<br />
retracer<br />
darstellen<br />
la Lorraine<br />
Lothringen<br />
la défaite<br />
die Niederlage<br />
la Prusse<br />
Preußen<br />
témoigner de<br />
zeugen von<br />
revanchard,e<br />
rachsüchtig<br />
culminer<br />
seinen Höhepunkt<br />
erreichen<br />
48 8/2014
vanche ou encore un pot de moutarde<br />
coiffé d’un casque à pointe allemand.<br />
Un peu plus loin, une vidéo explique<br />
comment l’attentat de Sarajevo (le<br />
28 juin 1914) entraîna, par le jeu des<br />
alliances, l’Europe et le monde dans la<br />
guerre. On entend alors retentir l’ordre<br />
de mobilisation avant d’approcher des<br />
bataillons de soldats français et allemands<br />
en mouvement, incarnés par des<br />
mannequins vêtus d’uniformes authentiques.<br />
Nous voilà maintenant plongés<br />
dans les tranchées avec les poilus, au<br />
beau milieu d’une impressionnante collection<br />
d’objets de combat : poignards,<br />
matraques, cuirasses, masques à gaz,<br />
grenades… Sans oublier l’étui porte-pigeon.<br />
Comme il se montra rapide et<br />
fiable pour transmettre les messages<br />
entre les unités françaises, le pigeon<br />
voyageur a vite supplanté le téléphone<br />
de campagne. Une caractéristique qui<br />
rappelle la dimension artisanale de la<br />
guerre de 1914-1918. Puis nous faisons<br />
face à une longue allée où une<br />
tranchée reconstituée côtoie un taxi<br />
Renault d’époque et un camion pigeonnier<br />
militaire.<br />
Mais la guerre ne se résume pas à la<br />
vie sur le front. « L’idée est de parler<br />
de tout et de tout le monde », explique<br />
Lyse Hautecœur, chargée de communication<br />
au musée de Meaux. Sur<br />
la droite, des espaces thématiques<br />
abordent en effet des sujets plus rarement<br />
traités. L’un d’eux rappelle par<br />
exemple combien le conflit a bouleversé<br />
la vie des femmes. À côté de celles<br />
qui ont fabriqué des obus ou remplacé<br />
les hommes aux champs, nous découvrons<br />
le destin de femmes qui ont<br />
approché le front comme infirmières,<br />
prostituées ou soldates. Il y a aussi<br />
cette photo marquante du « soldat »<br />
Milunka Savic, une Serbe qui s’est<br />
coupé les cheveux pour rejoindre les<br />
hommes au front.<br />
Un autre espace baptisé Du bled à la<br />
tranchée se penche, lui, sur l’expérience<br />
des soldats venus des colonies.<br />
Présents pour la première fois sur le<br />
sol français, nombre d’entre eux ont<br />
souffert de difficultés d’adaptation à<br />
la langue mais aussi au climat.<br />
Dans l’allée centrale, la guerre suit son<br />
cours et vit ses dernières heures. La<br />
contre-offensive, qui a mené les Alliés à<br />
la victoire, est représentée sur une carte<br />
géante. Plus loin sont exposées des<br />
photos de poilus en Alsace et en Lorraine<br />
portés par la liesse populaire. La<br />
Façade principale du musée<br />
PROGRAMMATION 2014<br />
• Jusqu’à la fin 2014 se tient au musée<br />
l’exposition temporaire Join Now ! L’entrée<br />
en guerre de l’empire britannique.<br />
• Jusqu’au 14 août, l’atelier Les Portes<br />
du temps fera découvrir les collections<br />
du musée aux enfants (de 6 à 15 ans) à<br />
travers le théâtre et la musique.<br />
• En septembre a lieu un café-conférence<br />
sur le rôle des troupes marocaines pendant<br />
le conflit.<br />
• En octobre, l’atelier Le Goût de la<br />
guerre aborde le régime alimentaire des<br />
soldats d’une part, et des ménagères<br />
dans les régions soumises aux restrictions<br />
alimentaires d’autre part.<br />
la moutarde<br />
der Senf<br />
le casque à pointe die Pickelhaube<br />
retentir<br />
ertönen<br />
incarné,e<br />
verkörpert<br />
la tranchée<br />
der (Schützen)Graben<br />
le poilu<br />
der Frontsoldat im<br />
Ersten Weltkrieg<br />
impressionnant,e beeindruckend<br />
le poignard [pwaaR] der Dolch<br />
la matraque<br />
der Schlagstock<br />
la cuirasse<br />
der (Brust- und<br />
Rücken)Harnisch<br />
la grenade<br />
die Granate<br />
fiable<br />
zuverlässig<br />
l’unité (f)<br />
die <strong>Ein</strong>heit<br />
le pigeon [piZO~] voyageur die Brieftaube<br />
supplanter<br />
verdrängen<br />
le téléphone de das Feldtelefon<br />
campagne<br />
artisanal,e<br />
handwerklich<br />
Pour plus d’informations : www.museede-<br />
côtoyer [kotwaje] neben … stehen<br />
lagrandeguerre.eu/programmation_cultu-<br />
relle_2014<br />
le pigeonnier [piZOnje] der Taubenschlag<br />
la chargée de… die …beauftragte<br />
aborder [abORde] ansprechen<br />
bouleverser [bulvERse] völlig verändern<br />
l’empire (m)<br />
das Reich<br />
l’obus [loby] (m) die Granate<br />
le goût<br />
der Geschmack<br />
le champ [SA~]<br />
das Feld<br />
le régime alimentaire die Ernährung<br />
le destin<br />
das Schicksal<br />
la ménagère<br />
die Hausfrau<br />
l’infirmière (f)<br />
die Krankenschwester<br />
soumis,e [sumi,iz] à unterliegen<br />
baptisé,e [batize] genannt<br />
le bled [blEd] (péj.) die nordafrikanische<br />
Heimat<br />
se pencher sur sich befassen mit<br />
le sol [sOl]<br />
der Boden<br />
nombre d’entre eux etliche<br />
souffrir de<br />
leiden unter<br />
exposer<br />
ausstellen<br />
la liesse [ljEs]<br />
der Jubel<br />
populaire<br />
Volksl’armistice<br />
(m)<br />
der Waffenstillstand<br />
révéler<br />
aufzeigen<br />
dévaster<br />
verwüsten<br />
la famine<br />
die Hungersnot<br />
le traité<br />
der Vertrag<br />
l’humiliation (f) die Demütigung<br />
résonner [RezOne] widerhallen<br />
la botte<br />
der Stiefel<br />
la boucherie das Gemetzel ■<br />
Marseillaise retentit. C’est l’armistice.<br />
Néanmoins, sur le chemin de la sortie,<br />
un autre film révèle les illusions de la<br />
victoire et interroge : peut-on parler de<br />
victoire quand des régions entières de<br />
France ont été dévastées ? Quand l’Allemagne<br />
souffre de famine ? Quand le traité<br />
de Versailles, signé le 28 juin 1919,<br />
est vécu comme une humiliation ?…<br />
Déjà résonne le bruit des bottes nazies.<br />
Et là, on s’interroge de nouveau : comment<br />
a-t-on pu laisser se reproduire une<br />
telle boucherie 20 ans plus tard ?<br />
8/2014<br />
49
PARIS<br />
LES NOUVEAUX « PANTHÉONISÉS »<br />
Im Jahr 2015 finden in der Ruhmeshalle Pantheon weitere vier Menschen ihre letzte<br />
Ruhestätte. Emmanuelle Hartmann erzählt Ihnen ihre Geschichte.<br />
mittel<br />
C’est sur la rive gauche de la<br />
Seine à Paris, à quelques pas<br />
du jardin du Luxembourg, que<br />
se trouve le Panthéon. Juché sur la<br />
montagne Sainte-Geneviève, cet édifice<br />
majeur de style néoclassique surplombe<br />
le quartier Latin et y apporte<br />
une touche solennelle. Depuis 1791,<br />
il abrite les sépultures des « grands<br />
hommes » qui ont joué un rôle important<br />
dans l’Histoire de France. Véritable<br />
temple de la gloire, le Panthéon<br />
leur rend hommage par une devise en<br />
lettres d’or gravée sur son fronton :<br />
« Aux grands hommes la patrie reconnaissante<br />
».<br />
En février dernier, le président François<br />
Hollande a annoncé les noms<br />
de quatre personnalités qui incarnent<br />
les valeurs de la nation et rejoindront,<br />
l’année prochaine, les 71 personnes<br />
déjà inhumées au Panthéon.<br />
la rive<br />
juché,e<br />
l’édifice (m)<br />
majeur,e<br />
surplomber<br />
la touche<br />
solennel,le [sOlanEl]<br />
abriter<br />
la sépulture<br />
rendre hommage à<br />
le fronton<br />
reconnaissant,e<br />
incarner<br />
inhumé,e [inyme]<br />
das Ufer<br />
hoch oben<br />
das Gebäude<br />
bedeutend<br />
überragen<br />
die Note<br />
feierlich<br />
beherbergen<br />
die Grabstätte<br />
ehren, würdigen<br />
der Frontgiebel<br />
dankbar<br />
verkörpern<br />
bestattet<br />
Germaine Tillion<br />
assister à<br />
miterleben<br />
révolté,e<br />
empört, entsetzt<br />
le réseau<br />
das Netz<br />
arrêter<br />
verhaften<br />
suédois,e [sɥedwa,waz] schwedisch<br />
au terme de<br />
am Ende, nach<br />
l’ouvrage (m)<br />
das Buch, die Arbeit<br />
GERMAINE TILLION (1907-2008)<br />
Germaine Tillion commence sa carrière d’ethnologue en<br />
1934 dans les Aurès, en Algérie. De retour à Paris en 1940,<br />
elle assiste à l’entrée victorieuse des Allemands dans la<br />
capitale. Révoltée, elle rejoint immédiatement les réseaux<br />
de la Résistance. Mais en 1942, elle est arrêtée et déportée<br />
à Ravensbrück. Trois ans plus tard, Germaine est libérée<br />
par un convoi de la Croix-Rouge suédoise et retourne à Paris,<br />
où elle retrouve son poste d’ethnologue. Elle poursuit<br />
ses recherches et écrit pendant plusieurs années sur la déportation et l’univers<br />
concentrationnaire, avant de se tourner de nouveau vers l’histoire moderne. Ainsi<br />
repart-elle en 1954 pour une Algérie en guerre. Guerre au terme de laquelle elle se<br />
consacre pendant 15 ans à la recherche scientifique, à l’enseignement et à l’écriture<br />
de nombreux ouvrages. « Patriote de la justice et de la vérité », elle n’aura de<br />
cesse de se battre avec ferveur pour l’émancipation humaine jusqu’à la fin de sa vie.<br />
GENEVIÈVE DE GAULLE-ANTHONIOZ<br />
(1920-2002)<br />
Geneviève de Gaulle – qui deviendra madame de Gaulle-Anthonioz<br />
en 1946 – est la nièce du général de Gaulle. Elle<br />
n’est âgée que de 20 ans lorsqu’elle rejoint la Résistance.<br />
Son nom de famille lui vaut d’être arrêtée par la Gestapo,<br />
puis déportée à Ravensbrück en 1944, où elle se lie d’amitié<br />
avec Germaine Tillion. Suite à sa libération en 1945,<br />
elle s’engage dans le milieu associatif pour dénoncer la<br />
barbarie nazie. Après un passage au ministère de la Culture à l’époque d’André<br />
Malraux, elle devient présidente de l’association ATD Quart Monde en 1964 et<br />
lutte contre la grande pauvreté. Partisane du « refus de l’inacceptable », elle voue<br />
sa vie entière à combattre la misère et les injustices. Son acharnement permet<br />
d’ailleurs l’adoption de la loi relative à la lutte contre les exclusions en 1998.<br />
n’avoir de cesse [sEs]<br />
de<br />
la ferveur<br />
nicht aufhören zu<br />
der Eifer<br />
Geneviève de Gaulle-Anthonioz<br />
la nièce<br />
die Nichte<br />
valoir<br />
hier: dazu führen,<br />
dass<br />
se lier d’amitié avec sich anfreunden mit<br />
dénoncer<br />
anprangern<br />
ATD Quart Monde ATD Vierte Welt<br />
[atedekaRmO~d]<br />
lutter<br />
kämpfen<br />
la partisane [paRtizan] die Be<strong>für</strong>worterin<br />
le refus [Rəfy] die Verweigerung<br />
vouer<br />
widmen<br />
l’acharnement (m) die Hartnäckigkeit<br />
l’adoption [adOpsjO~] (f) die Verabschiedung<br />
relatif,ve à<br />
bezüglich<br />
l’exclusion [lEksklyzjO~] (f) die Ausgrenzung<br />
50 8/2014
AFP/Getty (4), Simona Dumitru/Thinkstock<br />
Le Panthéon, à Paris<br />
Pierre Brossolette<br />
l’École (f) normale frz. Elitehochschule<br />
supérieure<br />
prendre conscience<br />
[kO~sjA~s] de qc<br />
sich einer Sache<br />
bewusst werden<br />
l’imminence [liminA~s] (f) das unmittelbare<br />
Bevorstehen<br />
promouvoir<br />
befördern zu<br />
farouche<br />
erbittert<br />
le membre<br />
das Mitglied<br />
influent,e [E~flɥA~,A~t] einflussreich<br />
capturer<br />
fassen<br />
la torture<br />
die Folter<br />
succomber [sykO~be] à erliegen<br />
la blessure<br />
die Verletzung<br />
hier: Jura<br />
als<br />
bezüglich<br />
Bildungs-<br />
in Sachen<br />
sich freiwillig melden<br />
manipuliert<br />
die Haft<br />
ermorden<br />
zusammenbrechen<br />
Jean Zay<br />
le franc-maçon<br />
[fRA~masO~]<br />
le droit<br />
en qualité de<br />
concernant<br />
éducatif,ve<br />
en matière de<br />
se porter volontaire<br />
truqué,e<br />
la détention [detA~sjO~]<br />
assassiner<br />
s’effondrer [sefO~dRe]<br />
der Freimaurer<br />
PIERRE BROSSOLETTE (1903-1944)<br />
Brillant étudiant, il entre premier à l’École normale supérieure<br />
en 1922. Dès 1930, il prend conscience du risque nazi<br />
et de l’imminence de la guerre : « Ce qui se passe en Allemagne<br />
est terrible, mais si nous n’aidons pas la République<br />
de Weimar, […] nous aurons un dictateur en Allemagne et,<br />
comme tous les dictateurs, il amènera la guerre. » Journaliste<br />
engagé, il est mobilisé en 1939, promu capitaine en 1940 et<br />
même décoré de la Croix de Guerre. Cependant, en farouche<br />
opposant au fascisme et au gouvernement de Vichy, il rejoint vite la Résistance dont<br />
il devient un membre influent. En 1944, il sera capturé par la Gestapo. Il ne parlera<br />
pas, même sous la torture, et choisira plutôt de se donner la mort en se jetant par<br />
une fenêtre. Il succombera à ses blessures quelques heures plus tard.<br />
JEAN ZAY (1904-1944)<br />
Né de père juif et de mère protestante, Jean Zay, franc-maçon<br />
et radical de gauche, fait des études de droit puis s’engage<br />
dans la politique sous la III e République. À 32 ans, il<br />
devient membre du gouvernement du Front populaire en<br />
qualité de ministre de l’Éducation nationale et des Beaux-<br />
Arts. Il est reconnu pour son travail progressiste et égalitaire<br />
concernant le système éducatif français ainsi qu’en matière<br />
de valorisation de la culture française. En 1939, il se porte<br />
volontaire pour le front en Afrique du Nord et rejoint la Résistance. Son opposition<br />
au régime de Vichy le conduit en prison en 1940. Victime d’un procès truqué, il<br />
passe quatre ans en détention au terme desquels il est assassiné par la milice<br />
vichyste. « Vive la France », s’écrira-t-il avant de s’effondrer.<br />
■<br />
8/2014<br />
51
EXTRAIT DE PRESSE<br />
schwer<br />
EN POLITIQUE, SEULE LA RÉFORME EST LÉTALE<br />
L’Express, une référence. Cet hebdomadaire a été créé en<br />
1953 par les journalistes Françoise Giroud et Jean-Jacques<br />
Servan-Schreiber. On peut y lire des articles plutôt courts et<br />
percutants sur la politique, l’économie, les évènements culturels<br />
ou sportifs, en France et à l’international.<br />
l’hebdomadaire [lEbdOmadER] (m)<br />
percutant,e [pERkytA~,A~t]<br />
die Wochenzeitschrift<br />
prägnant<br />
Phanie/AFP/Getty<br />
En France, on ne réforme pas, on rabote. […] Il faudra<br />
bien un jour revenir sur la question des retraites, de<br />
l’assurance-chômage, de la formation professionnelle ou<br />
des centaines de petites taxes qui ne rapportent presque<br />
rien mais compliquent la vie des entreprises […]. Cela fait<br />
40 ans que la France procrastine. Et pour cause : personne ne<br />
sait gré à l homme politique de réformer, bien au contraire.<br />
Tous ceux qui ont osé tenir le langage de la vérité ont été<br />
sacrifiés, de Michel Rocard à François Fillon avec son « État<br />
en situation de faillite ». […] Depuis le départ de de Gaulle,<br />
les hommes politiques français sont passés maîtres dans<br />
l’art de différer la décision en donnant l’illusion de l’action.<br />
Comme le souligne Pierre Conesa dans son Surtout ne rien<br />
décider. Manuel de survie en milieu politique, paru chez Robert<br />
Laffont, Jacques Chirac a réussi à tenir près de 50 ans<br />
de vie politique (dont deux mandats de président et deux<br />
de Premier ministre) sans attacher son nom à une grande<br />
réforme de la société française ! […] Tous les moyens sont<br />
bons : nommer des commissions, demander des rapports,<br />
modifier « à la marge », donner temporairement une subvention<br />
compensatoire… et se souvenir qu’en politique le<br />
ridicule ne tue pas, seule la réforme est létale. […] Mais le<br />
Sisyphe d’or revient à la mission de simplification administrative<br />
confiée par Hollande à Thierry Mandon et à Guillaume<br />
Poitrinal. […] Thierry Mandon a rendu en 2013 un<br />
rapport indiquant que sur 348 mesure(tte)s de simplification<br />
décidées en cinq ans, seulement 101 avaient été complètement<br />
mises en œuvre. Le plus drôle ? Pour 145 d’entre<br />
elles, le suivi était « trop complexe » pour pouvoir juger de<br />
la simplification obtenue ! La commission aura d’autant plus<br />
de travail que, tandis qu’elle simplifie, le gouvernement, lui,<br />
continue de compliquer : plutôt que de baisser les charges, il<br />
a inventé le CICE, un vrai casse-tête chinois ; il veut encourager<br />
l’apprentissage, mais a tellement renforcé son suivi<br />
administratif que certains petits employeurs renoncent à<br />
prendre des apprentis […]. Les instituts de sondage relèvent<br />
un « consensus sur l’obligation de réforme », mais on peut<br />
se demander si les Français veulent vraiment que les choses<br />
changent. Même s’ils plébiscitent une cohabitation avec<br />
l’énergique Manuel Valls, ils ont élu à la présidence l’un des<br />
hommes politiques réputés pour aimer le moins trancher.<br />
létal,e<br />
raboter<br />
revenir sur<br />
l’assurance-chômage (f)<br />
la formation<br />
procrastiner [pROkRastine]<br />
et pour cause<br />
savoir gré à qn<br />
tenir le langage de la vérité<br />
la faillite [fajit]<br />
passer maître<br />
différer<br />
le manuel [manɥEl]<br />
le mandat [mA~da]<br />
qn attache son nom à qc<br />
le rapport [RapOR]<br />
à la marge<br />
le Sisyphe d’or [sisifdOR] revient à<br />
la mesurette [məzyREt]<br />
mis,e en œuvre [mizA~nvR]<br />
le suivi<br />
tandis que [tA~di(s)kə]<br />
baisser<br />
les charges (f/pl)<br />
le CICE [seiseø] (crédit d’impôt<br />
compétitivité emploi)<br />
le casse-tête chinois<br />
encourager<br />
l’apprentissage (m)<br />
renoncer [RənO~se] à<br />
l’apprenti (m)<br />
l’institut (m) de sondage<br />
plébisciter [plebisite]<br />
réputé,e<br />
trancher<br />
tödlich<br />
hobeln; hier: rumdoktern<br />
wieder aufgreifen<br />
die Arbeitslosenversicherung<br />
die Ausbildung<br />
vertagen<br />
und zwar aus gutem Grund<br />
jm dankbar sein<br />
Klartext reden<br />
das Scheitern, der Bankrott<br />
Meister werden<br />
aufschieben<br />
das Handbuch<br />
die Amtszeit<br />
etw. wird nach jm benannt<br />
der Bericht<br />
geringfügig<br />
hier: Paradebeispiel da<strong>für</strong> ist<br />
die unzureichende Maßnahme<br />
umgesetzt<br />
die Weiterverfolgung<br />
während<br />
senken<br />
die Abgaben<br />
die Steuergutschrift <strong>für</strong><br />
Wettbewerbsfähigkeit und<br />
Beschäftigung<br />
hier: die Geduldsprobe<br />
fördern<br />
die Ausbildung<br />
verzichten auf<br />
der Auszubildende<br />
das Meinungsforschungsinstitut<br />
be<strong>für</strong>worten<br />
bekannt<br />
eine Entscheidung treffen<br />
52 8/2014
Das leichte Heft im Heft<br />
accent aigu<br />
08<br />
2014<br />
FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />
Le<br />
français<br />
facile<br />
pour<br />
tous<br />
oilà près de 50 ans que le festival de musique sacrée de La<br />
VChaise-Dieu attire mélomanes et artistes du monde entier dans<br />
le petit village auvergnat éponyme. Cette année, dans l’abbatiale<br />
Saint-Robert de La Chaise-Dieu et dans d’autres lieux de concerts<br />
des communes voisines, résonneront les voix de la soprano Sandrine<br />
Piau et du baryton Stéphane Degout, ainsi que les œuvres de<br />
Rameau, Haendel ou Schubert. Du 20 au 31 août 2014.<br />
sacré,e<br />
hier: geistlich<br />
le mélomane der Musikliebhaber<br />
éponyme [epOnim] gleichnamig<br />
l’abbatiale die Abteikirche<br />
[labasjal] (f)<br />
résonner [RezOne] erklingen<br />
l’œuvre (f) das Werk<br />
Ecoute_14_08_AA.indd 1 01.07.14 13:05<br />
IN JEDER AUSGABE VON<br />
ÉCOUTE!
COIN LIBRAIRIE SPÉCIAL GRANDE GUERRE 1914-1918<br />
Marie-Odile Buchschmid bespricht Apocalypse – La 1 ère Guerre mondiale von Isabelle Clarke<br />
und Daniel Costelle und 14 von Jean Echenoz.<br />
mittel<br />
DVD HISTOIRE<br />
Cette année, France Télévisions se devait de s’associer aux célébrations du centenaire<br />
de la Première Guerre mondiale. Le premier groupe audiovisuel français<br />
a concocté un ambitieux programme (fictions, retransmissions de cérémonies,<br />
concerts, etc.), inauguré au printemps dernier par la série documentaire Apocalypse<br />
– La 1 ère Guerre mondiale. Pour réaliser cette dernière, Isabelle Clarke et<br />
Daniel Costelle ont eu accès à des archives audiovisuelles du monde entier ainsi<br />
qu’à des fonds privés. Bien que le cinéma fût alors une invention récente, il existe<br />
de nombreux films d’époque sur la Première Guerre mondiale. 80 000 bandes ont<br />
été retenues et réparties en cinq épisodes d’environ 50 minutes.<br />
La diffusion de la série Apocalypse les 18 mars, 25 mars et 1 er avril derniers a<br />
attiré plus de six millions de téléspectateurs de tous âges. Un succès dû aussi<br />
à la colorisation et à la sonorisation des images. Une initiative revendiquée par<br />
les auteurs : « Si l’on veut montrer la guerre, il faut faire voir le rouge du sang et<br />
sentir la sueur qui dégouline dans le cou des soldats. » En rendant à ce conflit sa<br />
dimension « humaine », Apocalypse nous donne l’impression de vivre ce qui devait<br />
être la der des ders…<br />
se devoir de faire qc<br />
s’associer à<br />
le groupe<br />
concocter [kO~kOkte]<br />
la retransmission<br />
inauguré,e<br />
avoir accès [aksE] à<br />
alors<br />
récent,e [ResA~,A~t]<br />
la bande<br />
retenir<br />
la diffusion<br />
attirer<br />
la colorisation<br />
la sonorisation<br />
revendiqué,e<br />
la sueur [sɥR]<br />
dégouliner<br />
la der des ders<br />
[dERdedER]<br />
Roman<br />
incongru,e<br />
lugubre<br />
la sonnerie [sOnRi]<br />
le tocsin [tOksE~]<br />
partir au combat<br />
vendéen,ne [vA~deE~,En]<br />
disséquer<br />
sordide<br />
puant,e [pɥA~,A~t]<br />
teinté,e de<br />
le champ d’honneur<br />
[SA~dOnR]<br />
es sich schuldig sein,<br />
etw. zu tun<br />
sich anschließen<br />
der Konzern<br />
zusammenstellen<br />
die Übertragung<br />
begonnen<br />
zugreifen können auf<br />
damals<br />
jung<br />
der Film(streifen)<br />
hier: auswählen<br />
die Ausstrahlung<br />
hier: vor den<br />
Fernseher locken<br />
das Nachkolorieren<br />
die Vertonung<br />
zu dem,der man<br />
steht<br />
der Schweiß<br />
herunterlaufen<br />
der letzte große<br />
Krieg<br />
unpassend<br />
schauerlich<br />
das Geläute<br />
die Sturmglocke<br />
in den Kampf ziehen<br />
aus der Vendée<br />
genau nachverfolgen<br />
widerwärtig<br />
stinkend<br />
gefärbt<br />
das Feld der Ehre<br />
Apocalypse – La 1 ère Guerre mondiale, coffret de 3 DVD. Isabelle Clarke et<br />
Daniel Costelle. France Télévisions Distribution. Niveau C1.<br />
ROMAN<br />
Rien de plus incongru, de plus lugubre, au<br />
cœur d’un été exceptionnellement beau et<br />
chaud, que la sonnerie du tocsin. Surtout<br />
quand elle est synonyme de mobilisation générale,<br />
comme en ce samedi 1 er août 1914.<br />
Dans les jours qui suivent, des millions de<br />
jeunes Français partent au combat la fleur au<br />
fusil. Parmi eux, cinq soldats vendéens dont<br />
l’auteur dissèque le destin dans cet ouvrage.<br />
Stationnés dans les Ardennes, ils ne mettront<br />
pas longtemps à découvrir le visage « sordide<br />
et puant » de la guerre.<br />
À peine cent pages d’un réalisme teinté d’ironie<br />
suffisent à Jean Echenoz (Prix Goncourt<br />
1999 pour Je m’en vais) pour rappeler que,<br />
durant la Première Guerre mondiale, on mourait<br />
moins au champ d’honneur qu’au champ<br />
d’horreur.<br />
14. Jean Echenoz.<br />
Les Éditions de minuit.<br />
54 8/2014
Marie-Odile Buchschmid bespricht La Grande Guerre – Carnet du centenaire von André Loez<br />
und Nicolas Offenstadt.<br />
mittel<br />
ESSAI HISTORIQUE<br />
Le 7 novembre 2013, le président Hollande lançait les commémorations du centenaire<br />
de la Guerre de 1914-1918. Mais les éditeurs n’avaient pas attendu cette<br />
date pour publier de nombreux ouvrages sur le sujet (126 d’août à décembre<br />
2013 selon le magazine Livres Hebdo). Le Carnet du centenaire d’André Loez<br />
et Nicolas Offenstadt en est un exemple. Les deux historiens spécialistes de la<br />
Grande Guerre y mettent l’accent sur sa dimension mondiale (de la Baltique<br />
à la Nouvelle-Zélande en passant par<br />
lancer<br />
einläuten<br />
l’Afrique noire), trop souvent envisagée<br />
la commémoration die Gedenkfeier selon eux du seul point de vue occidental.<br />
Chacun des neuf chapitres de<br />
[kOmemORasjO~]<br />
le centenaire [sA~tnER] der 100. Jahrestag<br />
l’éditeur (m)<br />
der Verleger ce livre est consacré à une facette du<br />
l’ouvrage (m)<br />
das Buch<br />
conflit (les lieux, les acteurs, etc.). Les<br />
mettre l’accent [laksA~] betonen<br />
sur<br />
témoins ayant disparu, c’est désormais<br />
aux historiens de transmettre<br />
envisagé,e<br />
betrachtet<br />
le point de vue der Standpunkt<br />
la mémoire ou de « faire dialoguer les<br />
consacrer à<br />
widmen<br />
le témoin<br />
der Zeitzeuge morts et les vivants », comme le précise<br />
disparaître<br />
versterben<br />
Nicolas Offenstadt. André Loez et lui<br />
désormais [dezORmE] nunmehr<br />
ont, pour leur part, parfaitement rempli<br />
cette<br />
pour leur part [paR] was sie betrifft<br />
mission.<br />
La Grande Guerre –<br />
Carnet du centenaire.<br />
André Loez et Nicolas Offenstadt.<br />
Éditions Albin Michel.<br />
Niveau C1.<br />
8/2014<br />
55
L’HISTOIRE AUTREMENT<br />
ROMORANTIN<br />
(PRESQUE) CAPITALE DE LA FRANCE<br />
François I. und Leonardo da Vinci hatten großartige Pläne. Südlich von Paris wollten sie<br />
eine ganz neue Stadt errichten, die Hauptstadt hätte werden können. Vermutlich vereitelte<br />
der Tod da Vincis das Vorhaben. Von Chakri Belaïd.<br />
mittel<br />
Extrait du codex Atlanticus<br />
Romorantin, capitale de la<br />
France ?! L’affirmation peut faire<br />
sourire. Elle n’est pourtant pas<br />
dénuée de tout fondement. En 1972,<br />
Carlo Pedretti, illustre professeur spécialiste<br />
de Léonard de Vinci, révèle<br />
dans un livre intitulé The Royal Palace<br />
of Romorantin que le roi François I er<br />
(1494-1547) a bien envisagé de faire<br />
de Romorantin en région Centre la<br />
capitale de son royaume. L’historien<br />
d’art italien fonde sa démonstration<br />
sur deux codex (Arundel et Atlanticus)<br />
du grand maître<br />
de la Renaissance<br />
dans lesquels se<br />
trouvent les plans<br />
d’une « cité idéale ».<br />
La thèse de Pedretti<br />
connaît aujourd’hui<br />
un regain d’intérêt<br />
en raison de l’apparition<br />
de nouvelles<br />
sources. En<br />
2008, des étudiants<br />
du Centre d’études<br />
supérieures de<br />
la Renaissance<br />
(CESR) de Tours<br />
ont examiné les<br />
livres de comptes<br />
des archives municipales de Romorantin.<br />
Bingo ! Ceux-ci attestent qu’entre<br />
1517 et 1519, des travaux ont bel et<br />
bien été entrepris dans la petite capitale<br />
de Sologne pour édifier une cité<br />
lacustre – précisément pendant le séjour<br />
de Léonard de Vinci à Romorantin.<br />
La fameuse cité n’a cependant jamais<br />
vu le jour. Pourquoi ? Le mystère demeure<br />
certes, mais certains éléments<br />
sont désormais avérés.<br />
Deux dames de cœur<br />
Le choix de Romorantin peut sembler<br />
assez étrange. N’eût-il pas été<br />
plus simple de choisir Tours, centre<br />
politique, bancaire et intellectuel du<br />
royaume à l’époque ? Pour François I er ,<br />
Romorantin est d’abord un choix du<br />
cœur. Son épouse,<br />
Claude de France,<br />
en est originaire.<br />
Et surtout, c’est le<br />
lieu de villégiature<br />
de sa mère, Louise<br />
de Savoie. Il y a<br />
donc très souvent<br />
séjourné pendant<br />
son enfance. Et<br />
c’est dans les forêts<br />
de Romorantin<br />
qu’adolescent,<br />
il s’adonnait à la<br />
chasse, sa grande<br />
passion. À l’âge<br />
de 20 ans, devenu<br />
roi, il veut accroître<br />
le prestige de la ville en y faisant<br />
bâtir un palais grandiose ainsi<br />
qu’un quartier pour loger la cour<br />
– soit jusqu’à 10000 personnes ! Fin<br />
1515, François I er fait venir Léonard<br />
de Vinci à Romorantin, et lui confie<br />
ce projet titanesque. Le génial architecte,<br />
alors âgé de 64 ans, réalise<br />
plusieurs ébauches du « palais neuf »<br />
sur lesquelles figurent deux châteaux<br />
se faisant face de part et d’autre de<br />
la Sauldre, la rivière qui traverse Romorantin.<br />
Sur les berges de cette dernière,<br />
des gradins sont prévus pour accueillir<br />
les spectateurs lors des futures<br />
fêtes et joutes nautiques. Les archives<br />
municipales font justement état de « la<br />
mise en levée » de pierres sur les rives<br />
de la Sauldre, autrement dit, de l’édification<br />
d’une digue sur laquelle doivent<br />
reposer lesdits gradins.<br />
l’affirmation (f)<br />
être dénué,e de<br />
illustre<br />
fonder sur<br />
le regain d’intérêt<br />
le livre de comptes<br />
[kO~t]<br />
bel et bien [bElebjE~]<br />
la cité lacustre<br />
demeurer<br />
avéré,e<br />
die Behauptung<br />
entbehren<br />
berühmt<br />
stützen auf<br />
das erneute Interesse<br />
das Rechnungsbuch<br />
tatsächlich<br />
die Pfahlstadt<br />
bestehen bleiben<br />
erwiesen<br />
Deux dames de cœur<br />
le choix du cœur die Herzensangelegenheit<br />
être originaire de stammen aus<br />
le lieu de villégiature der Ferienort<br />
[vileZjatyR]<br />
s’adonner à<br />
frönen<br />
l’ébauche (f)<br />
der Entwurf<br />
de part et d’autre beiderseits<br />
[dəpaRtedotR]<br />
la berge [bERZ] das Ufer<br />
le gradin<br />
die Sitzreihe<br />
la joute nautique das Schifferstechen<br />
la mise en levée hier: die Anhäufung<br />
[mizA~ləve]<br />
la digue<br />
der Deich<br />
56<br />
8/2014
Credit<br />
Romorantin, aujourd’hui une petite commune de 18 350 habitants, et pourtant…<br />
Pratt/Photononstop/AFP/Getty, De Agostini Picture Library/Bridgeman Images<br />
Une nouvelle Rome<br />
Léonard de Vinci a d’encore plus vastes<br />
ambitions nécessitant la construction<br />
de ponts, de routes, de centaines de<br />
maisons à colombages, sans oublier<br />
l’installation d’une zone franche censée<br />
attirer les populations alentour.<br />
Ces plans ont-ils été mis à exécution ?<br />
C’est probable. Les archives font en<br />
tout cas état de l’achat d’une carrière<br />
de silex, de travaux de terrassement,<br />
de l’extension de l’enceinte de la ville<br />
et du pavage d’une vingtaine de rues.<br />
Bref, Romorantin semble être alors<br />
le théâtre d’un chantier gigantesque.<br />
François I er a clairement l’intention<br />
de bâtir une grande cité qui se doit<br />
d’être « idéale ». Une nouvelle Rome<br />
en somme, avec des rues larges,<br />
propres et lumineuses. Dans ce dispositif<br />
urbain, un rôle capital est dévolu<br />
à la Sauldre qui doit devenir le centre<br />
d’un vaste réseau de voies navigables<br />
à visées multiples : fertiliser les terres,<br />
faire circuler l’eau stagnante et nettoyer<br />
la ville de ses détritus. « On nettoiera<br />
les écuries royales avec l’eau de<br />
la rivière et on pensera à un système<br />
d’évacuation d’eaux usées », note ainsi<br />
Léonard de Vinci. Afin de dynamiser<br />
l’économie des bords de Loire, ce<br />
dernier et François I er imaginent un<br />
projet pharaonique : relier la Sauldre<br />
à la Loire à l’ouest puis, à la Saône<br />
et au Rhône à l’est. L’objectif est de<br />
relier l’océan Atlantique à la mer Méditerranée,<br />
rien de moins ! Comment<br />
ce dessein devait-il se concrétiser ? On<br />
l’ignore, Léonard de Vinci étant décédé<br />
en 1519. Le projet romorantinais<br />
aurait-il pu être mené à bien sans son<br />
inspirateur ? Probablement pas, même<br />
si son rêve lui a survécu d’une certaine<br />
façon. Après sa mort, François I er fera<br />
construire la plus belle des résidences<br />
de chasse, connue aujourd’hui sous le<br />
nom de château de Chambord et dont<br />
le nom de l’architecte reste incertain.<br />
Se pourrait-il que cette résidence soit<br />
l’héritage du travail préparatoire effectué<br />
par de Vinci pour le palais royal de<br />
Romorantin ? À ce jour, personne n’est<br />
en mesure de confirmer ou d’infirmer<br />
cette hypothèse.<br />
■<br />
Une nouvelle Rome<br />
le colombage<br />
l’installation (f)<br />
la zone franche<br />
censé,e faire qc<br />
la population<br />
alentour<br />
mettre à exécution<br />
[egzekysjO~]<br />
la carrière<br />
le silex [silEks]<br />
l’enceinte (f)<br />
le pavage<br />
le théâtre<br />
se devoir de<br />
être dévolu,e à<br />
le réseau<br />
la voie navigable<br />
la visée<br />
fertiliser [fERtilize]<br />
l’eau stagnante<br />
[stagnA~t]<br />
les détritus [detRity]<br />
(m/pl)<br />
l’écurie [lekyRi] (f)<br />
rien de moins<br />
[RjE~dəmwE~]<br />
le dessein<br />
décéder<br />
mener à bien<br />
survivre à<br />
le travail préparatoire<br />
à ce jour<br />
infirmer<br />
das Fachwerk<br />
die Errichtung<br />
die Freihandelszone<br />
der, die tun soll<br />
die Bewohner<br />
der umliegenden Orte<br />
durchführen<br />
der Steinbruch<br />
der Feuerstein<br />
die Stadtmauer<br />
das Pflastern<br />
hier: der Schauplatz<br />
müssen<br />
zukommen<br />
das Netz<br />
der Wasserweg<br />
der Zweck<br />
fruchtbar machen<br />
das stehende<br />
Gewässer<br />
der Abfall<br />
der Pferdestall<br />
nichts weniger als das<br />
das Vorhaben<br />
sterben<br />
zustande bringen<br />
überdauern<br />
die Vorarbeit<br />
bis zum heutigen Tage<br />
widerlegen<br />
8/2014<br />
57
Mehr Sprache können Sie<br />
nirgendwo shoppen.<br />
Die besten Sprachprodukte <strong>für</strong> Ihr Französisch, ausgewählt und empfohlen<br />
von Ihrem SprachenShop-Team aus dem Spotlight Verlag.<br />
SPRACHCOMPUTER<br />
GRAMMATIK<br />
TYPISCHE FEHLER<br />
Sonderpreis!<br />
FRANKLIN LM-5000<br />
Der ideale Lernbegleiter <strong>für</strong> Schule und<br />
Studium! Der Language Master 5000 enthält<br />
PONS Wörterbücher <strong>für</strong> Schule und<br />
Studium Englisch, Französisch, Spanisch<br />
und Latein. Zudem enthalten sind Klett-<br />
Abiturwissen Landeskunde <strong>für</strong> GB/USA<br />
sowie ein Oxford Advanced Learner‘s Dictionary,<br />
der Duden – Die deutsche Rechtschreibung<br />
und das LAROUSSE Dictionnaire<br />
de Français.<br />
Sprachcomputer <strong>für</strong> Eng, Fra, Spa, Lat., Dt.<br />
Artikel-Nr. 68032<br />
€ 99,99 (D)/€ 99,99 (A)<br />
LA GRAMMAIRE DU FRANÇAIS<br />
EN 40 LEÇONS ET 201 ACTIVITÉS<br />
In dieser Übungsgrammatik finden Sie<br />
40 Lektionen und 201 Übungen, eingeteilt<br />
in elf thematische Kapitel. <strong>Ein</strong>e<br />
Tabelle mit Konjugationen und verbalen<br />
Konstruktionen erleichtert zusätzlich das<br />
Lernen. Das Hörverständnis wird mit der<br />
Audio-CD trainiert. Am Ende jedes Kapitels<br />
wird das Gelernte wiederholt und<br />
gefestigt.<br />
Buch (144 Seiten) + Audio-CD. Französisch<br />
Niveau B1. Artikel-Nr.26077<br />
€ 19,90 (D)/€ 20,60 (A)<br />
J‘AI COMPRIS!<br />
Typische Französisch-Fehler sicher vermeiden,<br />
da<strong>für</strong> sorgt J‘ai compris. Die<br />
wichtigsten Stolpersteine in den Bereichen<br />
Grammatik, Wortschatz, Rechtschreibung<br />
und Aussprache werden<br />
übersichtlich und anschaulich erklärt.<br />
Abwechslungsreiche Übungen und Rätsel,<br />
einprägsame Lerntipps und unterhaltsame<br />
Illustrationen verstärken den<br />
Lerneffekt.<br />
Buch mit 128 Seiten. Französisch<br />
Artikel-Nr. 26067<br />
€ 8,99 (D)/€ 9,20 (A)<br />
SPRACHKURSE<br />
GRAMMATIK<br />
HUEBER KOMPLETTKURS FRANZÖSISCH<br />
Der Kurs wurde nicht nur komplett überarbeitet, er wurde auch radikal<br />
reduziert! In insgesamt 27 Lektionen werden alle wesentlichen Grammatikstrukturen<br />
wiederholt und gefestigt. Die acht Audio-CDs geben<br />
Ihnen umfassende Hilfestellung im Bereich Hörverstehen und Sprechen.<br />
Zwei Übungsbücher, zwei Begleithefte und acht Audio-CDs.<br />
Niveau A1-B1. Artikel-Nr. 26068 € 16,99 (D)/€ 17,50 (A)<br />
PONS POWER SPRACHKURS – FRANZÖSISCH IN 4 WOCHEN<br />
Erfolgreich Französisch lernen in nur vier Wochen! Der Kurs enthält<br />
einen bereits fertigen Lernplan mit 24 übersichtlichen Lektionen und<br />
vier spielerischen Wiederholungseinheiten. Zusätzlich gibt es einen<br />
Online-Power-Test, mit dem Sie 24 Stunden Ihren täglichen Lernerfolg<br />
messen können.<br />
Buch (240 Seiten) + zwei Audio-CDs. Niveau A1-A2<br />
Artikel-Nr. 24052. € 17,99 (D)/€ 18,50 (A)<br />
250 GRAMMATIK-ÜBUNGEN<br />
Alle wichtigen Grammatikthemen finden<br />
Sie zusammengefasst in diesem Buch. Sie<br />
bekommen zahlreiche nützliche Tipps, <strong>für</strong><br />
unbekannte Wörter gibt es ein Glossar.<br />
Buch mit 176 Seiten. Französisch. Niv. A1-B2<br />
Artikel-Nr. 26075. € 9,99 (D)/€ 10,30 (A)<br />
Bei uns finden Sie Lese- und Hörproben zu den ausgewählten Produkten. Für aktuelle Informationen und
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
HÖRBUCH<br />
REDEWENDUNGEN<br />
LERNKRIMI<br />
MARC LEVY –<br />
À UNE SECONDE PRES<br />
Der französische Bestsellerautor Marc<br />
Levy wurde mit seinen Romanen international<br />
bekannt. À une seconde près<br />
ist eine weitere romantische und spannende<br />
Erzählung des Autors. Es geht um<br />
eine langjährige glückliche Beziehung,<br />
welche durch einen <strong>Ein</strong>bruch im gemeinsamen<br />
Haus auf den Kopf gestellt wird.<br />
Hörbuch mit Audio-CD und CD-ROM.<br />
Französisch. Niveau A2.<br />
Artikel-Nr. 24053. € 19,80 (D)/€ 19,80 (A)<br />
ALLTAGSTAUGLICH FRANZÖSISCH<br />
Alltagstauglich Französisch bietet in tabellarischer<br />
Darstellung praxisrelevante<br />
Redemittel und Phrasen zu wichtigen<br />
Themen wie Begrüßung und Vorstellung,<br />
Höflichkeitsfloskeln, Meinungen äußern,<br />
über Gefühle und Emotionen reden, Freizeit,<br />
Sport, Medien, Shoppen, Telefonieren<br />
und vieles mehr. So können Sie sich<br />
auf spezielle Gesprächsthemen gezielt<br />
vorbereiten und Sicherheit schaffen.<br />
Buch (112 Seiten) + MP3-Downloads.<br />
Niveau A1/A2. Artikel-Nr. 26076<br />
€ 8,99 (D)/€ 9.30 (A)<br />
MORT À BORDEAUX<br />
<strong>Ein</strong> spannendes Lesevergnügen bieten<br />
drei Kurzkrimis in einem Buch. Das Französischtraining<br />
wird dadurch unterhaltsam<br />
und effektiv. Der Schwerpunkt liegt<br />
auf dem Grundwortschatz <strong>für</strong> Anfänger.<br />
Nach jeder Geschichte wird mit Übersetzungsaufgaben,<br />
Multiple-Choice-Fragen<br />
und Lückentexten das Textverständnis<br />
geschult. Vokabelangaben sind zudem<br />
auf jeder Seite enthalten.<br />
Buch mit 128 Seiten. Französisch<br />
Artikel-Nr. 26071. Niveau A1.<br />
€ 7,99 (D)/€ 8,20 (A)<br />
ROMAN<br />
WIE BESTELLE ICH DIESE PRODUKTE?<br />
<strong>Ein</strong>fach auf www.sprachenshop.de gehen.<br />
Nach Artikel-Nummer oder Produktnamen suchen.<br />
Bestellen.<br />
SIGRID NEUDECKER – MADAME IST<br />
WILLIG, DOCH DAS FLEISCH BLEIBT ZÄH<br />
Schnell merkt Sigrid: Mit klumpigen Soßen<br />
und Muffins à la Beton macht man im Land<br />
der Haute Cuisine wenig <strong>Ein</strong>druck, denn die<br />
Pariser sind sehr eigen ...<br />
Gerne können Sie auch telefonisch, per E-Mail oder Post bestellen. Bei einer schriftlichen<br />
oder telefonischen Bestellung geben Sie bitte die Artikelnummer, die Menge<br />
sowie Ihre Anschrift an.<br />
E-Mail: bestellung@sprachenshop.de<br />
Telefon: +49 (0) 711 / 72 52-245<br />
Fax: +49 (0) 711 / 72 52-366<br />
Post: Postfach 81 06 80<br />
70523 Stuttgart<br />
Deutschland<br />
Buch mit 304 Seiten. Deutsch.<br />
Artikel-Nr. 26069. € 9,99 (D)/€ 10,30 (A)<br />
Sonderangebote bestellen Sie einfach unseren kostenlosen Newsletter. Alles auf www.sprachenshop.de
BALADE<br />
CIRCUIT DU SOUVENIR<br />
SUR LES TRACES D’UNE BATAILLE<br />
Sie kamen aus der ganzen Welt und hatten eines gemein: Sie starben an der Somme. Auf<br />
dem Weg des Erinnerns kann man sich dort einen <strong>Ein</strong>druck machen von den Ausmaß des<br />
Grauens, das die teilweise sehr jungen Soldaten erlebten. Von Stéphane Jarre. mittel<br />
Ils s’appelaient Émilien, Tommy, Karl.<br />
Venus des Pyrénées, de Manchester,<br />
et de Hambourg, ils se sont retrouvés<br />
ensemble, les uns contre les autres, un<br />
jour d’été de 1914 dans les champs de<br />
blé de la Somme. Ils devaient retourner<br />
chez eux avant les premières gelées.<br />
Mais ils se sont embourbés dans<br />
les terres dévastées par les bombes et<br />
la mitraille pour de longs mois encore.<br />
Voire des années… Ils ne sont finalement<br />
jamais rentrés. Avec leurs corps<br />
le champs [SA~] de blé<br />
les gelées [Zəle] (f/pl)<br />
s’embourber<br />
la mitraille [mitRAj]<br />
das Weizenfeld<br />
der Frost<br />
feststecken in<br />
der Kugelhagel<br />
60 8/2014
Philippe Huguen/AFP/Getty, Gusman/leemage/AFP/Getty<br />
Ci-contre : cimetière militaire britannique à Longueval. Ci-dessus : des poilus français<br />
– ou ce qu’il en restait quand on les<br />
a retrouvés –, leurs destins sont aujourd’hui<br />
enfouis six pieds sous terre,<br />
dans un champ, un bois ou un cimetière<br />
de la Somme. Dans ce département<br />
de Picardie, la Première Guerre<br />
mondiale s’est éternisée pendant plus<br />
de quatre ans, laissant derrière elle un<br />
paysage de désolation : des terrains<br />
retournés, des plaines bosselées, des<br />
arbres abattus, des étangs minés, des<br />
villes anéanties, des villages rasés,<br />
des morts partout, des disparus, des<br />
blessés, des éclopés par centaine de<br />
milliers, et dans tous les camps.<br />
Aujourd’hui, la terre a retrouvé ses<br />
cultures céréalières, et les villes leur<br />
aspect d’antan. Sur l’ancienne ligne<br />
du front de l’Ouest, qui s’étendait sur<br />
750 km de Nieuport (en Belgique) à<br />
Bâle (en Suisse) durant la Première<br />
Guerre mondiale, se trouvent à présent<br />
des milliers de sépultures et de<br />
nombreux sites de mémoire (+ Approfondissements,<br />
p. 28). Focus sur ce<br />
département plein d’histoire.<br />
Mille et un cimetières<br />
Le circuit du souvenir rend désormais<br />
hommage aux victimes de la guerre<br />
en nous emmenant sur les traces<br />
de la bataille de la Somme de 1916.<br />
De plus, le département compte en<br />
tout 22 cimetières français et 14 cimetières<br />
allemands, dont le plus important<br />
se trouve à Vermandovillers,<br />
où plus de 22 000 soldats allemands<br />
sont enterrés. Mais surtout, la Somme<br />
recense plus de 400 cimetières du<br />
Commonwealth. En effet, des soldats<br />
de tout l’Empire britannique ont été<br />
convoqués sur ces terres où la guerre<br />
a si longtemps piétiné. Ici ont donc<br />
combattu des Gallois (qui ont leur mémorial<br />
à Mametz), des Écossais, mais<br />
aussi des Terre-Neuviens, des Canadiens<br />
et bien d’autres nationalités.<br />
C’est l’une des particularités des batailles<br />
menées dans ce département.<br />
enfouir<br />
vergraben<br />
s’éterniser [setERnize] sich hinziehen<br />
de désolation [dezOlasjO~] trostlos, verwüstet<br />
retourné,e<br />
umgegraben<br />
bosselé,e [bOsle] zerklüftet<br />
abattu,e<br />
gefällt<br />
l’étang [letA~] (m) der Teich<br />
anéanti,e [aneA~ti] zerstört<br />
rasé,e<br />
dem Erdboden<br />
gleichgemacht<br />
l’éclopé (m)<br />
der Verletzte<br />
la culture céréalière der Getreideanbau<br />
[seRealjER]<br />
d’antan [dA~tA~]<br />
von einst<br />
s’étendre<br />
sich erstrecken<br />
la sépulture<br />
die Grabstätte<br />
Mille et un cimetières<br />
le circuit du souvenir<br />
la trace<br />
enterrer [A~teRe]<br />
recenser [R(ə)sA~se]<br />
convoquer<br />
piétiner<br />
l’Écossais (m)<br />
le Terre-Neuvien<br />
[tERnvjE~]<br />
der Weg des<br />
Erinnerns<br />
die Spur<br />
begraben<br />
zählen<br />
rufen<br />
wüten<br />
der Schotte<br />
der Neufundländer<br />
8/2014<br />
61
BALADE<br />
Richard Soberka/hemis/laif<br />
Tranchée reconstituée au mémorial de Vimy, dédié aux soldats canadiens (Pas-de-Calais, département voisin de la Somme)<br />
Le destin de gamins<br />
Tous les cimetières ont un aspect différent,<br />
mais tous sont toujours entretenus<br />
avec beaucoup de soin et de<br />
respect. Ces espaces réservés aux<br />
sépultures sont de taille variable car<br />
les Britanniques notamment ont décidé<br />
d’enterrer leurs morts sur les lieux<br />
même où ils ont péri.<br />
Le village de Rancourt, au nord de<br />
Péronne, compte pour sa part trois<br />
cimetières sur son territoire, dont la<br />
plus grande nécropole française de la<br />
Somme autour de la Chapelle du Souvenir<br />
français, un petit cimetière anglais<br />
à proximité et, un peu plus loin,<br />
un cimetière allemand où reposent<br />
près de 12 000- soldats.<br />
Le mémorial franco-britannique de<br />
Thiepval, visible de loin, est doté<br />
d’un centre d’accueil et d’interprétation<br />
qui traduit l’importance des<br />
pertes subies durant la grande bataille<br />
de la Somme. Le 1 er juillet 1916,<br />
l’armée britannique menant l’offensive<br />
perd en tout 60 000 hommes :<br />
20 000 soldats, pour la plupart des<br />
volontaires peu formés, sont fauchés<br />
en quelques minutes par les batteries<br />
allemandes. 40 000 autres sont blessés<br />
ou faits prisonniers. Le mémorial<br />
de Thiepval s’intéresse particulièrement<br />
aux disparus, ceux dont les<br />
corps n’ont jamais été retrouvés ou<br />
identifiés. La vie et le destin de ces<br />
gamins – car beaucoup n’avaient pas<br />
25 ans – sont aujourd’hui racontés,<br />
portrait photographique à l’appui. Ils<br />
étaient clercs de notaire, charpentiers,<br />
joueurs de rugby, célibataires,<br />
mariés ou pères de famille, et leur vie<br />
s’en est allée en montant à l’assaut<br />
Le destin de gamins<br />
le gamin<br />
das Kind<br />
avoir un aspect [~naspE] aussehen<br />
périr<br />
zu Tode kommen<br />
la nécropole<br />
der Friedhof<br />
reposer<br />
ruhen<br />
doter [dOte] de ausstatten mit<br />
le centre d’accueil<br />
[akj]<br />
das Empfangszentrum<br />
le centre d’interprétation<br />
die Übersetzungsabteilung<br />
traduire<br />
übersetzen; hier:<br />
vermiteln<br />
subi,e<br />
erlitten<br />
le volontaire<br />
der Freiwillige<br />
peu formé,e<br />
schlecht ausgebildet<br />
faucher<br />
töten<br />
la batterie [batRi] die Artillerieeinheit<br />
à l’appui [alapɥi] mithilfe von<br />
le clerc de notaire der Notargehilfe<br />
[klERdənOtER]<br />
le charpentier<br />
der Zimmermann<br />
le célibataire<br />
der Junggeselle<br />
s’en aller [sA~nale] zu Ende gehen<br />
monter à l’assaut de angreifen, zum Sturm<br />
ansetzen auf<br />
62 8/2014
des positions solidement défendues<br />
par les troupes allemandes.<br />
Plus que 68 soldats valides<br />
À seulement un kilomètre de Thiepval<br />
s’élève aujourd’hui la Tour d’Ulster.<br />
Cette réplique d’une tour gothique de<br />
Clandeboye, en Irlande, commémore<br />
le destin tragique de la 36 e division<br />
d’Ulster, qui se battait aux côtés des<br />
Britanniques. Malgré le succès de son<br />
offensive, le 1 er juillet 1916, la division<br />
périt sous le feu croisé des tirs allemands<br />
et de l’artillerie britannique,<br />
mal informée de l’avancée des Irlandais.<br />
Le bilan est lourd : 5 000 soldats<br />
sont tués, blessés ou encore faits prisonniers.<br />
À Beaumont-Hamel, une commune<br />
regroupant des petits villages au<br />
nord-ouest de Thiepval, le mémorial<br />
commémore le sacrifice des engagés<br />
volontaires venus de Terre-Neuve,<br />
à l’époque État membre du Commonwealth<br />
indépendant du Canada.<br />
Le 1 er juillet, à 9 heures, ils sont à peine<br />
sortis de leurs tranchées qu’ils sont<br />
pris sous le feu des mitrailleuses allemandes.<br />
À 9 h 30, ils ne comptent déjà<br />
plus que 68 soldats valides. Ce mémorial,<br />
entretenu aujourd’hui par le gouvernement<br />
du Canada, est immense. Il<br />
regroupe trois cimetières et plusieurs<br />
monuments. Le plus caractéristique<br />
d’entre eux est une statue de caribou,<br />
symbole du régiment et animal fétiche<br />
de l’île de Terre-Neuve. Un peu plus<br />
loin dans le parc, c’est une statue de<br />
soldat en kilt qui rend hommage aux<br />
soldats venus des Highlands, d’Edimbourg<br />
et de Glasgow. Le terrain a volontairement<br />
été laissé en l’état. Si<br />
l’herbe a repoussé, les bosses et les<br />
creux causés par les bombardements<br />
demeurent donc.<br />
Explosion violente<br />
Non loin de la commune d’Ovillers-la-<br />
Boisselle, le Lochnagar Crater (dit<br />
« trou de la gloire » en français), le<br />
plus symbolique des cratères laissés<br />
par les explosions, témoigne de la violence<br />
qui a frappé la Somme. Ce large<br />
trou de 100 m de diamètre sur 30 m de<br />
profondeur, a été causé par 30 tonnes<br />
d’explosifs placés par les mineurs gallois<br />
dans une galerie souterraine sous<br />
les défenses allemandes. La terre aurait<br />
été projetée à un kilomètre de hauteur<br />
tant l’explosion fut violente.<br />
À huit kilomètres de là, l’engagement<br />
des Sud-Africains est commémoré à<br />
Longueval, autour d’un mémorial et<br />
d’un musée. À la sortie du village a<br />
également été érigé un monument en<br />
mémoire des Néo-Zélandais, qui ont<br />
perdu plus de 1 200 hommes dans la<br />
bataille de la Somme. Le mémorial<br />
national australien portant le nom des<br />
11 000 soldats morts pour la France se<br />
situe plus au sud, dans la commune<br />
de Villers-Bretonneux. Ainsi, trois millions<br />
d’hommes et pas moins d’une<br />
vingtaine de nationalités ont pris part<br />
aux batailles menées dans la Somme<br />
durant le premier conflit mondial.<br />
Plus que 68 soldats valides<br />
valide<br />
gesund, kampffähig<br />
commémorer<br />
gedenken<br />
[kOmemORe]<br />
les tirs (m/pl)<br />
der Beschuss, die<br />
Schüsse<br />
l’avancée (f)<br />
der Vorstoß<br />
le bilan<br />
die Bilanz<br />
lourd,e<br />
erschreckend<br />
le sacrifice<br />
das Opfer<br />
la tranchée<br />
der Schützengraben<br />
la mitrailleuse<br />
[mitRajøz]<br />
das Maschinengewehr<br />
le caribou<br />
das Karibu<br />
l’animal (m) fétiche das Maskottchen<br />
volontairement absichtlich<br />
laisser en l’état nicht verändern<br />
si<br />
auch wenn<br />
repousser<br />
nachwachsen<br />
la bosse [bOs]<br />
der Hügel<br />
le creux [kRø]<br />
der Graben<br />
demeurer<br />
bestehen bleiben<br />
Explosion violente<br />
témoigner de<br />
frapper<br />
le diamètre<br />
l’explosif (m)<br />
la galerie<br />
projeter [pROZte]<br />
ériger<br />
zeugen von<br />
treffen; hier: verübt<br />
werden in<br />
der Durchmesser<br />
der Sprengstoff<br />
der Gang<br />
schleudern<br />
errichten<br />
À voir également…<br />
l’historial (m)<br />
das Geschichtsmuseum<br />
aborder<br />
behandeln, angehen<br />
l’angle (m)<br />
der Blickwinkel<br />
valoir<br />
einbringen<br />
le qualificatif<br />
die Bezeichnung<br />
audacieux,se<br />
gewagt<br />
[odasjø,øz]<br />
la guerre civile der Bürgerkrieg<br />
le centre de recherche das Forschungszentrum<br />
faire figure de référence Maßstäbe setzen<br />
la montée<br />
der Aufstieg<br />
reconstituer<br />
nachstellen<br />
rejeté,e<br />
wieder hergegeben<br />
meurtri,e<br />
geschunden<br />
l’ampleur (f)<br />
das Ausmaß<br />
À voir également…<br />
Si vous avez encore quelques jours<br />
sur place, prenez le temps de visiter<br />
l’Historial de la Grande Guerre de Péronne.<br />
Ce n’est pas un musée militaire<br />
« classique ». La guerre y est plutôt<br />
abordée sous ses angles politique, diplomatique<br />
et surtout humain, ce qui<br />
lui vaut même le qualificatif audacieux<br />
de « guerre civile européenne ». Musée<br />
et centre de recherche et de documentation,<br />
l’Historial fait aujourd’hui figure<br />
de référence parmi les institutions se<br />
rapportant à la Première Guerre mondiale.<br />
La montée des nationalismes<br />
ainsi que les conflits d’intérêt entre<br />
puissances économiques et coloniales<br />
y sont illustrés à l’aide de cartes, documents<br />
et objets.<br />
Enfin, le musée Somme 1916 dans la<br />
commune d’Albert décrit plus globalement<br />
les évènements de la Première<br />
Guerre mondiale, en reconstituant des<br />
scènes d’affrontement, en exposant<br />
nombre d’objets rejetés par la terre<br />
meurtrie de la Somme et en révélant<br />
l’ampleur de cette tragédie, qui a uni à<br />
jamais Émilien, Tommy et Karl. ■<br />
8/2014<br />
63
POLAR<br />
Thinkstock<br />
4/4<br />
Les fleurs de la mort<br />
Der Ermittler Paul Lenoir hatte eine zündende Idee und macht sich umgehend auf, der<br />
Person, die die erste Leiche aufgefunden hat, einen folgenreichen Besuch abzustatten.<br />
Von Florian de Schutter.<br />
mittel<br />
J’armai mon pistolet au cas où,<br />
tout en fixant les mots « Villa<br />
Agrigente » sur le portail en fer<br />
forgé devant moi. Ici se trouvait la clé<br />
du mystère. J’escaladai la grille et<br />
longeai ce même sentier pour la deuxième<br />
fois de la journée, mais cette<br />
fois-ci, avec cette impression que les<br />
statues m’épiaient, qu’elles étaient<br />
prêtes à bondir. Sur mes gardes, je<br />
marchai silencieusement, attentif à<br />
chaque bruit aux alentours. Quand le<br />
manoir apparut, je remarquai que la<br />
porte était entrouverte. Je me glissai<br />
dans la maison, tel une ombre. Mon<br />
cœur battait très vite, ma respiration<br />
faisait un vacarme infernal. Je pénétrai<br />
dans le salon, l’arme à la main. Il était<br />
là, debout, regardant par la fenêtre.<br />
La théorie des éléments<br />
« Je vous ai sous-estimé, dit André Legrand<br />
sans se retourner.<br />
– Votre plan était habile, je dois<br />
l’admettre, mais vous avez commis<br />
quelques erreurs.<br />
– Hmm, peut-être… Mais expliquez-moi<br />
plutôt comment vous avez compris.<br />
armer<br />
au cas où [okA(z)u]<br />
le fer forgé [fERfORZe]<br />
la grille [gRij]<br />
longer<br />
épier [epje]<br />
bondir<br />
sur ses gardes (f/pl)<br />
les alentours (m/pl)<br />
le manoir<br />
le vacarme<br />
pénétrer<br />
debout<br />
durchladen<br />
vorsichtshalber<br />
das Schmiedeeisen<br />
das Gitter<br />
entlanglaufen<br />
heimlich beobachten<br />
aufspringen<br />
auf der Hut<br />
die Umgebung<br />
das Herrenhaus<br />
der Lärm<br />
eintreten<br />
stehend<br />
La théorie des éléments<br />
sous-estimer [suzEstime] unterschätzen<br />
habile<br />
schlau<br />
64 8/2014
– Chacun de vos meurtres correspondait<br />
à un des quatre éléments, n’est-ce<br />
pas ? Henry Dumont enterré sous terre,<br />
Gabriel Perez mort au-dessus de l’eau,<br />
Gilles Hartman étouffé par manque<br />
d’air… Votre dernière victime devait<br />
mourir par le feu à minuit.<br />
enterré,e [A~teRe] begraben<br />
étouffé,e<br />
erstickt<br />
la victime<br />
das Opfer<br />
prouver<br />
beweisen<br />
pas pour autant noch lange nicht<br />
la culpabilité<br />
die Schuld<br />
reprendre<br />
aufgreifen<br />
pointer son doigt [dwa]<br />
vers<br />
mit dem Finger<br />
zeigen auf<br />
impénétrable<br />
unergründlich<br />
épargner<br />
ersparen<br />
la flatterie [flatRi] die Schmeichelei<br />
transposer<br />
übertragen<br />
valoir<br />
einbringen<br />
prévenir<br />
benachrichtigen<br />
le bateau-mouche das Touristenschiff<br />
auf der Seine<br />
le glaïeul [glajl] die Gladiole<br />
trahir<br />
verraten<br />
traîner<br />
herumliegen<br />
Un motif divin<br />
divin,e<br />
remplir<br />
le flux [fly]<br />
sacré,e<br />
accomplir<br />
le disciple [disipl]<br />
le sacrifice<br />
le solstice [sOlstis]<br />
envoûtant,e<br />
la lueur [lɥR]<br />
reprendre ses esprits<br />
[sezEspRi]<br />
le raisonnement<br />
[REzOnmA~]<br />
le pentacle [pE~takl]<br />
être censé,e faire qc<br />
invoquer<br />
percer<br />
se jouer de<br />
arrêter<br />
prendre un air [~nER]<br />
au fur et à mesure que<br />
redoutable<br />
détrompez-vous<br />
contrer<br />
serein,e [səRE~,En]<br />
d’un trait<br />
s’écrouler<br />
empoisonné,e<br />
[A~pwazOne]<br />
achever<br />
göttlich<br />
füllen<br />
hier: die Kraft<br />
heilig<br />
vollbringen<br />
der Anhänger<br />
die Opferung<br />
die Sonnenwende<br />
betörend<br />
der Funke<br />
sich fassen<br />
die Argumentation<br />
das Pentagramm<br />
etw. tun sollen<br />
beschwören<br />
hier: durchschauen<br />
sein Spiel treiben mit<br />
festnehmen<br />
aussehen<br />
in dem Maße wie<br />
ernstzunehmend<br />
Sie irren sich<br />
durchkreuzen<br />
heiter<br />
in einem Zug<br />
zusammenbrechen<br />
vergiftet<br />
vollenden<br />
– Intéressantes conclusions, inspecteur<br />
Lenoir. Mais cela ne prouve pas ma<br />
culpabilité pour autant.<br />
– Cette théorie des éléments fut proposée<br />
par Empédocle d’Agrigente, en Sicile,<br />
au V e siècle avant Jésus-Christ. Elle<br />
fut reprise plus tard par Aristote », dis-je<br />
en pointant mon doigt vers le livre aux<br />
lettres d’or resté sur le bureau de mon<br />
hôte depuis le matin.<br />
« Vous m’impressionnez, Lenoir ! » Il se<br />
retourna, un grand sourire impénétrable<br />
sur son visage.<br />
« Mais je vous en prie, continuez.<br />
– Épargnez-moi vos flatteries. Claudius<br />
Galien transposa cette théorie à<br />
la médecine six siècles plus tard, ce qui<br />
lui valut le titre de plus grand médecin<br />
de l’Empire romain, comme vous nous<br />
l’avez fait remarquer ce matin. Mais il<br />
reste quelques points à éclaircir. Pourquoi<br />
nous avoir prévenus de la mort<br />
d’Henry Dumont cette nuit ? Pourquoi<br />
avoir fait en sorte que la mort de Gabriel<br />
Perez soit rapidement découverte par le<br />
bateau-mouche ? Pourquoi ces glaïeuls<br />
qui trahissaient vos plans ? Pourquoi<br />
nous parler de Claudius Galien et laisser<br />
traîner ce livre sur votre bureau alors<br />
que vous attendiez notre visite ? »<br />
Un motif divin<br />
André Legrand me regardait avec admiration.<br />
« Premièrement, comme je vous l’ai<br />
déjà dit, je vous ai sous-estimé. Vous<br />
prendrez bien un petit verre de vin ? »,<br />
proposa-t-il en remplissant calmement<br />
deux verres devant lui. Ignorant mon<br />
silence, il poursuivit :<br />
« Deuxièmement, Aristote a rajouté un<br />
cinquième élément après la terre, l’eau,<br />
l’air et le feu : la quintessence. Une matière<br />
divine à laquelle nous n’avons<br />
pas accès. Un flux sacré, mélange<br />
des quatre autres éléments. Ce que<br />
nous avons accompli, mes disciples et<br />
moi, ce ne sont pas de simples crimes.<br />
C’est tout un rituel : quatre sacrifices<br />
Personnages principaux :<br />
Paul Lenoir : détective<br />
André Legrand : personne ayant<br />
découvert la première victime<br />
le détective<br />
der Kriminalpolizist<br />
accomplis par trois disciples, et orchestrés<br />
par moi-même, le maître. Et ainsi<br />
avons-nous ouvert les portes de la quintessence<br />
divine en ce jour de solstice. »<br />
Sa voix était envoûtante. Chaque mot<br />
qu’il prononçait vibrait agréablement<br />
dans mes oreilles. Une lueur de folie<br />
brillait dans ses yeux. Il croyait réellement<br />
ce qu’il disait. Je repris mes esprits<br />
et continuai mon raisonnement.<br />
« Ce pentacle était donc censé invoquer<br />
la quintessence. Mais tout cela était<br />
aussi comme un jeu pour vous, n’estce<br />
pas ? Vous nous laissiez des indices,<br />
persuadé que nous ne percerions jamais<br />
votre mystère. Plus le danger était<br />
proche, plus votre ego se flattait de se<br />
jouer de nous. Finalement, vous êtes<br />
comme tous les tueurs en série. Mais<br />
j’ai gagné la partie, vous serez bientôt<br />
arrêté, tout comme vos disciples. »<br />
Il prenait un air de plus en plus satisfait<br />
au fur et à mesure que je parlais.<br />
« Vous êtes décidément un adversaire redoutable,<br />
Lenoir. Mais détrompez-vous,<br />
vous n’avez rien gagné du tout. Que<br />
vous ayez élucidé mon secret change<br />
mes plans certes, mais ne les contre<br />
pas. Je ne me serais pas laissé avoir<br />
aussi facilement. »<br />
On entendit des sirènes de police au<br />
loin, suivies d’un bruit d’hélicoptère.<br />
Legrand restait toujours aussi serein.<br />
« Enchanté de vous avoir connu. À présent,<br />
il est temps pour mon âme de rejoindre<br />
la quintessence. »<br />
Il prit son verre et le vida d’un trait.<br />
Avant même que je comprenne ce qui<br />
venait de se passer, André Legrand<br />
s’écroula par terre, empoisonné. Son<br />
rituel était achevé.<br />
■<br />
8/2014<br />
65
VOS AVIS<br />
Ihre Kommentare erreichen uns unter: leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.de<br />
n Paye ou paie ?<br />
Als treue und eigentlich kritiklos begeisterte<br />
Leserin möchte ich mal so<br />
sagen, dass ich das Verb payer völlig<br />
anders konjugiere als Sie es auf<br />
Seite 41 (☞ <strong>Écoute</strong> 05/2014) beugen:<br />
Il ne paye pas… Ich konjugiere payer<br />
so: je paie, tu paies, il, elle, on paie…<br />
Irmtraud Wilhelm, Bachern am Wörthsee<br />
Chère Madame, vielen Dank <strong>für</strong> Ihre<br />
Bemerkung, das haben Sie sehr gut<br />
beobachtet. Beide Schreibweisen sind<br />
korrekt. Man kann entweder je paie<br />
oder je paye schreiben … Sonst wäre<br />
Französisch zu einfach!<br />
Bien cordialement.<br />
Jean-Yves de Groote, Chefredakteur<br />
Abo<br />
Spotlight Verlag GmbH, Kundenbetreuung<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg<br />
www.spotlight-verlag.de<br />
Montag bis Donnerstag: 9 bis 18 Uhr,<br />
Freitag: 9 bis 16 Uhr<br />
Kundenbetreuung Privatkunden und Buchhandlungen<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-16, Fax +49 (0)89/8 56 81-159<br />
E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />
Kundenbetreuung Lehrer, Trainer und Firmen<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-150, Fax +49 (0)89/8 56 81-119<br />
E-Mail: lehrer@spotlight-verlag.de<br />
n Grammatik<br />
Seite 33 der Ausgabe 05/2014: Im<br />
Kasten Orthographe ist als Beispiel: « La<br />
totalité des électeurs a voté… » angegeben.<br />
Müsste das Verb in diesem Fall<br />
nicht im Plural stehen, wie dies vorher<br />
bei undefinierten Artikeln (un, une, des)<br />
erkärt wurde?<br />
Daniela Ziegler<br />
Laut unserer Erläuterung steht das<br />
Verb im Singular, wenn der Artikel vor<br />
dem Kollektivum ein bestimmter Artikel<br />
ist, wie es in unserem Beispielsatz<br />
der Fall ist: des ist nämlich die Verschmelzung<br />
der Präposition de und<br />
des bestimmten Artikels les.<br />
Die Redaktion<br />
BEZUGSKONDITIONEN JAHRESABO<br />
Deutschland:<br />
Österreich:<br />
Schweiz:<br />
Übriges Ausland:<br />
KUNDENSERVICE<br />
€ 74,40 inkl. MwSt. und Versandkosten<br />
€ 74,40 zzgl. € 10,20 Versandkosten<br />
sfr 111,60 zzgl. sfr 15 Versandkosten<br />
€ 74,40 zzgl. Versandkosten<br />
Studentenermäßigung gegen Nachweis. Die Belieferung kann<br />
nach Ablauf des ersten Bezugsjahres jederzeit beendet werden –<br />
mit Geld-zurück-Garantie <strong>für</strong> bezahlte, aber noch nicht gelieferte<br />
Ausgaben.<br />
<strong>Ein</strong>zelverkaufspreis Deutschland: € 6,90<br />
n Errata<br />
Deux petites erreurs nous ont échappé<br />
dans votre magazine de juin. Page 15 :<br />
Louis XV était l’arrière-petit-fils du roi<br />
Louis XIV et non son fils. Page 43 : le<br />
participe passé du verbe « mettre » est<br />
bien « mis » ou « mise» et non « mit ».<br />
Nous aurions donc dû écrire « Tout le<br />
monde s’est en effet mis à rire. » Merci<br />
aux lecteurs qui nous ont signalé ces<br />
fautes. Nous vous prions de nous en<br />
excuser et vous remercions pour vos<br />
encouragements. Ils nous vont droit<br />
au cœur !<br />
La rédaction<br />
Die Redaktion behält es sich vor, Leser <br />
briefe zu kürzen.<br />
SO ERREICHEN SIE UNS<br />
Anzeigen: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
Sprachenshop: www.SprachenShop.de<br />
E-Mail: Bestellung@SprachenShop.de<br />
Tel. +49 (0)711/72 52-245<br />
Fax +49 (0)711/72 52-366<br />
Bestellung <strong>Ein</strong>zelhefte/ältere Ausgaben<br />
leserservice@spotlight-verlag.de<br />
<strong>Écoute</strong> wird besonders umweltfreundlich auf chlorfrei<br />
gebleichtem Papier gedruckt.<br />
IMPRESSUM gegründet 1984 www.ecoute.de<br />
HERAUSGEBER UND VERLAGSLEITER<br />
Dr. Wolfgang Stock<br />
CHEFREDAKTEUR<br />
Jean-Yves de Groote<br />
GESCHÄFTSFÜHRENDE REDAKTEURIN/CVD<br />
Ingrid Sturm<br />
REDAKTION: Elsa Blume, Marie-Odile<br />
Buchschmid, Fanny Grandclément,<br />
Jean-Yves de Groote, Pierre-Alain Le Cheviller,<br />
Virginie Le Garrec (Bild),<br />
Dorle Matussek, Alix Royère, Ann Schulte,<br />
Susanne Triebswetter, Uta Friedrich, Adjoa Zinsou<br />
AUTOREN IN DIESEM HEFT<br />
Stéphanie Barioz, Chakri Belaïd, Kristina<br />
Dumas, Christian Eidenschenck, Emmanuelle<br />
Hartmann, Stéphane Jarre, Chantal<br />
Nagat- Hoffmann, Raphaël Stainville, Monika<br />
Schumacher, Florian de Schutter, Laure Siegel<br />
GESTALTUNG: Christian Neubauer, two8<br />
grafikdesign, München<br />
PRODUKTIONSLEITUNG: Ingrid Sturm<br />
LITHO: Mohn Media Mohndruck GmbH,<br />
33311 Gütersloh<br />
DRUCK: Vogel Druck und Medienservice<br />
GmbH, 97204 Höchberg<br />
ERSCHEINUNGSWEISE: monatlich<br />
ISSN-NUMMER: 0176-9596<br />
© 2014 Spotlight Verlag, auch <strong>für</strong> alle genannten<br />
Autoren, Fotografen und Mitarbeiter.<br />
VERLAG UND REDAKTION<br />
Spotlight Verlag GmbH<br />
Postanschrift:<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg<br />
Hausanschrift:<br />
Fraunhoferstraße 22, 82152 Planegg<br />
Telefon +49 (0)89/8 56 81-0<br />
Telefax +49 (0)89/8 56 81-105<br />
GESCHÄFTSFÜHRUNG<br />
Dr. Wolfgang Stock, Markus Schunk<br />
VERTRIEBSLEITUNG<br />
Monika Wohlgemuth<br />
MARKETINGLEITUNG<br />
Holger Hofmann<br />
LESERSERVICE: Birgit Hess<br />
LEITUNG MARKETING B2C & PR<br />
Heidi Kral<br />
LEITUNG MARKETING B2B<br />
& KOOPERATIONEN<br />
Susanne Mürbeth<br />
VERTRIEB HANDEL<br />
MZV, Ohmstraße 1, 85716 Unterschleißheim<br />
BANKVERBINDUNGEN<br />
Commerzbank AG, Düsseldorf<br />
IBAN DE46300800000212865200<br />
SWIFT (BIC) DRESDEFF300<br />
Credit Suisse AG, 8070 Zürich<br />
IBAN CH12 0483 5055 4833 4100 0<br />
SWIFT (BIC) CRESCHZZ80C<br />
Im Spotlight Verlag erscheinen:<br />
Spotlight, Business Spotlight,<br />
<strong>Écoute</strong>, ECOS, ADESSO, Deutsch perfekt<br />
GESAMT-ANZEIGENLEITUNG<br />
Axel Zettler, Tel. +49 (0)89/8 56 81-130<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
SPRACH- & REISEMARKT CROSSMEDIA<br />
Eva-Maria Markus<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: e.markus@spotlight-verlag.de<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
MEDIA CONSULTANT<br />
Martina Konrad<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-132<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: m.konrad@spotlight-verlag.de<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
Repräsentanz-Empfehlungsanzeigen<br />
iq media marketing gmbh<br />
Patrick Priesmann, Leiter Marketing,<br />
Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />
Tel. 0211/887-2315, Fax 0211/887-97-2315,<br />
E-Mail: patrick.priesmann@iqm.de<br />
Lina Cicelyte, Product Manager,<br />
iq media marketing gmbh,<br />
Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />
Tel. 0211/887-2367, Fax (0211) 887-97-2367,<br />
E-Mail: lina.cicelyte@iqm.de<br />
Nielsen 1, 2, 5, 6, 7<br />
iq media marketing gmbh, Kasernenstraße 67,<br />
40213 Düsseldorf, Tel. (0211) 887-2053,<br />
Fax (0211) 887-2099,<br />
E-Mail: marion.weskamp@iqm.de<br />
Nielsen 3a<br />
iq media marketing gmbh, Eschersheimer<br />
Landstraße 50, 60322 Frankfurt,<br />
Tel. (069) 2424-4510, Fax (069) 2424-4555,<br />
E-Mail: eva-maria.glaser@iqm.de<br />
Nielsen 3b, 4<br />
iq media marketing gmbh,<br />
Nymphenburger Straße 14, 80335 München,<br />
Tel. (089) 545 907-26, Fax (089) 545 907-24,<br />
E-Mail: katja.foell@iqm.de<br />
Österreich<br />
Internationale Medienvertretung & Service<br />
proxymedia e.U., Wiesengasse 3,<br />
A-2801 Katzelsdorf, Tel. +43 (0) 2622-3 67 55,<br />
Fax +43 (0) 1-253-30 33-39 89,<br />
E-Mail: michael.schachinger@proxymedia.at<br />
Schweiz<br />
Top Media Sales GmbH, Chamerstrasse 56,<br />
CH - 6300 Zug, Tel. +41 (0) 41-710 57 01,<br />
Fax +41 (0) 41-710 57 03,<br />
E-Mail: walter.vonsiebenthal@topmediasales.ch<br />
International Sales<br />
iq media marketing gmbh, Gerda Gavric-<br />
Hollender, Kasernenstraße 67, 40213<br />
Düsseldorf, Tel. (0211) 887-23 43, Fax (0211)<br />
887-97-23 43, E-Mail: gerda.gavric@iqm.de<br />
ANZEIGENPREISLISTE: Es gilt die Anzeigenpreisliste<br />
Nr. 29 ab Ausgabe 1/14<br />
66<br />
8/2014
Et vous, qu’en pensez-vous ?<br />
Discutez-en sur www.facebook.com/ecoute.de<br />
QUESTION DU MOIS<br />
Pourriez-vous partir en vacances<br />
dans un pays au régime dictatorial ?<br />
Bedenken Sie die Politik eines Landes, wenn Sie Urlaub planen? Von Laure Siegel.<br />
mittel<br />
SARAH, 26 ans, journaliste<br />
Lorsque j’ai fait le tour du monde, j’ai longtemps réfléchi si je devais passer par la Corée du Nord. J’ai fini<br />
par m’y rendre en toute connaissance de cause : la censure, les camps de travail, la famine, la répression.<br />
Voir le pays a forcément aiguisé mon sens critique. On se rend compte que la réalité est plus nuancée que<br />
l’image véhiculée chez nous. Les gens ne sont pas responsables de leur gouvernement, ils méritent que l’on<br />
s’intéresse à eux et à leur culture tout comme eux s’intéressent souvent aux pays occidentaux.<br />
FABIEN, 29 ans, agent comptable<br />
Non, je ne pourrais pas y aller dans le cadre d’un voyage touristique classique, prendre des photos, suivre un<br />
guide, dormir dans un bel hôtel. Ne pas parler aux gens, ça n’aurait aucun sens. J’aurais trop l’impression<br />
d’apporter du crédit à l’image d’une dictature « ouverte d’esprit ». Dans un autre contexte en revanche, où<br />
j’aurais vraiment l’occasion de circuler librement et de comprendre le pays, pour une mission humanitaire,<br />
un voyage d’étude ou rendre visite à des amis qui y vivent, pourquoi pas…<br />
TOM, 46 ans, écrivain<br />
Je suis souvent allé en vacances dans des pays au régime dictatorial. J’ai été en Iran, au Pakistan, au Laos,<br />
en Thaïlande, aux Philippines, en Égypte, au Maroc, en Arabie Saoudite, en Inde… Les attaques contre les<br />
droits de l’homme sont courantes partout, et les pauvres sont exploités partout. Nous vivons dans un monde<br />
qui devient de plus en plus dictatorial tous les jours, et je crois que les pays et les gens n’ont pas à jouer les<br />
donneurs de leçons entre eux.<br />
ÇADRI, 24 ans, ingénieur<br />
Je suis originaire d’un pays où il y a une dictature : la Turquie. Notre Premier ministre essaie de bloquer Twitter,<br />
mène la répression contre les manifestants, considère que les filles qui portent des jupes sont des prostituées,<br />
voudrait que toutes les familles aient au moins trois enfants, veut interdire l’alcool, censure des films au<br />
cinéma, etc. S’il ne change pas de politique, une guerre civile va éclater. Mon pays est dans cet état, donc je<br />
pourrais visiter n’importe quel autre pays, j’ai l’habitude de ce genre d’ambiance délétère.<br />
PAULINE, 29 ans, webmaster<br />
J’étais à Cuba quand Fidel Castro a fait son dernier discours. L’ambiance était très particulière. Je vivais à<br />
Mexico et je voulais aller voir comment vivent les Cubains. Mais les rapports avec ces derniers sont faussés<br />
parce qu’ils ne peuvent pas parler librement sous peine d’être en danger. Donc tout repose sur des échanges<br />
commerciaux et des conversations superficielles, c’est très déstabilisant. Mais je ne me permettrais jamais<br />
de donner des leçons de démocratie à des peuples qui ont toujours vécu sous un autre régime.<br />
Laure Siegel (5)<br />
Sarah<br />
en toute connaissance de<br />
cause<br />
le camp [kA~]<br />
la famine<br />
aiguiser [egize]<br />
forcément<br />
nuancé,e<br />
véhiculé,e<br />
in voller Kenntnis<br />
der Sachlage<br />
das Lager<br />
die Hungersnot<br />
schärfen<br />
zwangsläufig<br />
differenziert<br />
vermittelt<br />
Fabien<br />
l’agent (m) comptable<br />
apporter du crédit à<br />
ouvert,e d’esprit<br />
Tom<br />
exploiter<br />
le donneur de leçons<br />
der Buchhalter<br />
glaubwürdig<br />
erscheinen lassen<br />
hier: mit menschlichem<br />
Antlitz<br />
ausbeuten<br />
der Besserwisser<br />
Çadri<br />
mener la répression niederschlagen<br />
éclater<br />
hier: ausbrechen<br />
délétère<br />
verhängnisvoll<br />
Pauline<br />
faire un discours [diskuR] eine Rede halten<br />
particulier,ère<br />
besonders<br />
les rapports [RapOR] (m/pl) die Beziehungen<br />
faussé,e<br />
nicht echt<br />
8/2014<br />
67
EN SEPTEMBRE<br />
En vente le 27 août<br />
TOUT SUR ORSAY<br />
Gardel/hemis/laif<br />
Derrière les portes du musée d’Orsay<br />
à Paris ne se cachent pas seulement de<br />
prestigieuses œuvres d’art mais aussi toute<br />
une histoire. Nous vous raconterons comment<br />
cette ancienne gare est devenue un<br />
lieu d’exposition, nous vous présenterons<br />
quatre œuvres majeures qui y sont exposées,<br />
et nous vous dévoilerons la philosophie<br />
du président de ce célèbre musée.<br />
EXTRA-BOOKLET Die Konjugation der wichtigsten Verben<br />
LA THÉORIE DU GENRE<br />
Homme ou femme : biologiquement parlant,<br />
le sexe d’une personne est évident. Mais le<br />
genre féminin ou masculin serait un concept<br />
imposé par la société. La théorie du genre<br />
remet les principes traditionnels en question<br />
et soulève la controverse. Pour ou contre ?<br />
Le débat est lancé.<br />
Fotolia<br />
Raymond Roig/Getty<br />
LE PHOTOJOURNALISME<br />
À L’HONNEUR<br />
Vous aimez la photo et le journalisme<br />
? Partez pour Perpignan. Cet<br />
été, la ville catalane accueille Visa<br />
pour l’Image, le plus grand festival<br />
international de photojournalisme.<br />
Expositions, soirées-projections, reportages,<br />
rencontres… <strong>Écoute</strong> vous<br />
fera voyager en images.<br />
68 8/2014
Mehr Sprache können Sie<br />
nirgendwo shoppen.<br />
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
Alles, was Sie wirklich brauchen, um eine Sprache zu lernen:<br />
Bücher und DVDs in Originalsprache, Lernsoftware und vieles mehr.<br />
Klicken und Produktvielfalt entdecken:<br />
www.sprachenshop.de
Schon gehört?<br />
Der Audio-Trainer mit Hörverständnis-Übungen<br />
in Ihrer Lieblingssprache. Als CD oder Download.<br />
4<br />
zum Preis<br />
von 3!*<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
+49 (0)89/8 56 81-16<br />
www.spotlight-verlag.de/audio-angebot<br />
* Kennenlern-Angebot <strong>für</strong> Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben eines Audio-Trainers Ihrer Wahl zum Preis von 3.<br />
Audio-CD: € 32,40 / SFR 48,60 – Business Spotlight € 48,60 / SFR 72,90<br />
Audio-Download: € 27,60 / SFR 41,40 – Business Spotlight € 41,40 / SFR 62,10
accent aigu<br />
08<br />
2014<br />
FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />
Voilà près de 50 ans que le festival de musique sacrée de La<br />
Chaise-Dieu attire mélomanes et artistes du monde entier dans<br />
le petit village auvergnat éponyme. Cette année, dans l’abbatiale<br />
Saint-Robert de La Chaise-Dieu et dans d’autres lieux de concerts<br />
des communes voisines, résonneront les voix de la soprano Sandrine<br />
Piau et du baryton Stéphane Degout, ainsi que les œuvres de<br />
Rameau, Haendel ou Schubert. Du 20 au 31 août 2014.<br />
sacré,e<br />
hier: geistlich<br />
le mélomane der Musikliebhaber<br />
éponyme [epOnim] gleichnamig<br />
l’abbatiale die Abteikirche<br />
[labasjal] (f)<br />
résonner [RezOne] erklingen<br />
l’œuvre (f) das Werk
FRANCE INFO<br />
Fondation Maeght<br />
La célèbre fondation d’art moderne<br />
et contemporain fête ses 50 ans cette<br />
année. Fondée par le couple de collectionneurs<br />
Marguerite et Aimé Maeght,<br />
cette institution de Saint-Paul-de-Vence<br />
(région PACA) expose les plus grands artistes<br />
du XX e siècle. L’édifice qui l’abrite,<br />
conçu par l’architecte catalan Josep<br />
Lluís Sert, est à lui seul un véritable chef-d’œuvre.<br />
Des peintres et des sculpteurs d’envergure (Miró,<br />
Chagall, Giacometti, Braque) ont participé à son<br />
élaboration en créant des œuvres in situ. À l’occasion<br />
du cinquantenaire, l’exposition d’été de<br />
cette année rassemblera 126 œuvres de Bonnard,<br />
Miró, Calder, Giacometti, Matisse et bien d’autres<br />
encore. Du 28 juin au 11 novembre.<br />
AFP/Getty (2), Fotolia (3), Thinkstock (9)<br />
Le saviez-vous ?<br />
Jumelage<br />
Robin Reda, 23 ans, est le plus jeune<br />
maire de France. Encarté à l’UMP, il<br />
a été élu maire de Juvisy-sur-Orge<br />
(Île-de-France) en mars dernier.<br />
L’étudiant en dernière année de<br />
Sciences Po n’avait alors que 22 ans.<br />
Depuis, il est également devenu président<br />
des Portes de l’Essonne, un<br />
regroupement de communes. Le<br />
voilà donc à la tête d’un territoire de<br />
plus de 100 000 habitants.<br />
Le petit village de Carlat (Auvergne) est jumelé depuis<br />
le 14 juillet 2010 avec le hameau italien de… Bruni<br />
(Trentin-Haut-Adige). Un bel hommage à la chanteuse<br />
et ex-première dame de France, Carla Bruni-Sarkozy.<br />
Ironie de l’histoire, les deux villages sont situés politiquement<br />
à gauche. Pas vraiment le même bord que<br />
l’épouse de l’ancien président de la République !<br />
Fondation Maeght<br />
contemporain,e<br />
[kO~tA~pORE~,En]<br />
la région PACA [paka]<br />
zeitgenössisch<br />
die Region Provence-<br />
Alpes-Côte d’Azur<br />
beherbergen<br />
das Meisterwerk<br />
abriter<br />
le chef-d’œuvre<br />
[SEdvR]<br />
d’envergure [dA~vERgyR] hier: berühmt<br />
in situ [insity]<br />
vor Ort<br />
Le saviez-vous ?<br />
être encarté à un parti<br />
Sciences Po [sjA~spo]<br />
Jumelage<br />
le jumelage [ZymlaZ]<br />
le hameau<br />
le bord [bOR]<br />
eingetragenes Parteimitglied<br />
sein<br />
die Elitehochschule<br />
<strong>für</strong> Politikwissenschaften<br />
die Partnerschaft<br />
der Weiler<br />
hier: die politische<br />
Ausrichtung<br />
2 accent aigu 8/2014
EN IMAGES<br />
LA TROUSSE À OUTILS<br />
le tournevis [tuRnəvis]<br />
der Schraubenzieher<br />
le marteau<br />
der Hammer<br />
la pince coupante<br />
die Zange<br />
la pince à dénuder<br />
die Abisolierzange<br />
la clé à molette<br />
der Rollgabelschlüssel<br />
la scie [si]<br />
die Säge<br />
la vis [vis]<br />
die Schraube<br />
l’écrou (m)<br />
die Mutter<br />
le clou<br />
der Nagel<br />
le mètre<br />
der Zollstock<br />
le té<br />
die Reißschiene<br />
le niveau à bulle<br />
die Wasserwaage<br />
8/2014 accent aigu 3
DIALOGUE DU QUOTIDIEN<br />
À LA BILLETTERIE D’UN<br />
EMBARCADÈRE EN BRETAGNE<br />
L’employée : Bonjour monsieur, c’est pour un renseignement<br />
?<br />
Julien : Oui, j’aimerais savoir quel genre d’excursions<br />
vous proposez.<br />
Ergänzen Sie die unten stehenden<br />
Sätze mit folgenden Wörtern.<br />
(Lösungen S. 8)<br />
croisière – billets – escale – excursions – port<br />
1. Julien s’informe sur les différents types<br />
d’............................................ .<br />
2. Les bateaux partent du ........................... de<br />
Vannes.<br />
3. La .................................... commence sur la<br />
rivière d’Auray.<br />
4. Le bateau fait une .......................... sur l’Îleaux-Moines.<br />
5. Les ........................... coûtent 21 euros pour<br />
les adultes.<br />
L’employée : À la demi-journée ou à<br />
la journée ?<br />
Julien : Toute la journée de préférence.<br />
L’employée : Dans ce cas, je vous<br />
conseille le Grand Tour. Vous partez<br />
du port de Vannes le matin à 9 h 30<br />
pour une croisière sur la rivière d’Auray,<br />
puis dans le Golfe du Morbihan<br />
avec une escale sur l’Île-aux-Moines<br />
de 12 h à 14 h. Retour le soir à 17 h.<br />
Julien : Quels sont les tarifs ?<br />
L’employée : 21 euros pour les adultes<br />
et 10 euros pour les enfants de moins<br />
de 12 ans.<br />
Julien : Faut-il prévoir un pique-nique<br />
pour l’escale ?<br />
L’employée : Vous pouvez bien sûr,<br />
mais il y a des restaurants et des crêperies sur<br />
l’île, et aussi quelques boulangeries où vous pouvez<br />
acheter des sandwichs.<br />
Julien : Il vous resterait des billets pour demain<br />
pour deux adultes et trois enfants ?<br />
L’employée : Non, désolée, demain le bateau est<br />
complet. Mais j’ai des places pour après-demain.<br />
Julien : Très bien. Alors donnez-moi des billets<br />
pour après-demain, s’il vous plaît.<br />
L’employée : Voilà, ça fait 72 euros. Et si vous venez<br />
jusqu’ici en voiture, le parking est gratuit.<br />
Soyez là au moins une demi-heure avant le départ<br />
du bateau.<br />
Julien : Entendu, je vous remercie madame.<br />
L’employée : Je vous en prie. Bonne journée.<br />
Photononstop/AFP/Getty<br />
la billetterie [bijEtRi]<br />
l’embarcadère [lA~baRkadER] (m)<br />
le renseignement<br />
l’excursion [lEkskyRsjO~] (f)<br />
de préférence<br />
l’escale [lEskal] (f)<br />
le tarif<br />
désolé,e<br />
complet,ète<br />
après-demain [apREdəmE~]<br />
die Verkaufsstelle<br />
die Anlegestelle<br />
die Auskunft<br />
der Ausflug<br />
vorzugsweise<br />
der Zwischenstopp<br />
der Preis<br />
tut mir leid<br />
hier: ausgebucht<br />
übermorgen<br />
4 accent aigu 8/2014
VOUS COMPRENEZ ?<br />
LE CÉLÈBRE FIL<br />
Du 1 er au 10 août, des milliers d’Écossais, de Gallois<br />
et d’Irlandais se retrouvent à Lorient. Sans<br />
compter toutes ces personnes venues de plus loin<br />
encore : Galice, Asturies, Cuba, Australie… Que<br />
viennent-ils tous faire en Bretagne ? Ils vont au<br />
Festival Interceltique de Lorient (FIL) qui, depuis<br />
1971, réunit les Celtes du monde entier en mettant<br />
leurs pays d’origine à l’honneur – l’Irlande<br />
cette année. Le FIL, ce sont dix jours de spectacles,<br />
plus de 700 000 visiteurs, celtes ou pas, et<br />
un objectif : promouvoir les cultures bretonne et<br />
celtique. Pour l’occasion, des pipe bands australiens,<br />
des joueurs de gaïta latinos ou encore des<br />
chanteurs acadiens débarquent aussi à Lorient.<br />
La moitié des activités (musique, danse, rencontres<br />
littéraires, expositions, etc.) est gratuite.<br />
Les Nuits interceltiques sont animées par des orchestres<br />
de musiciens en costumes traditionnels.<br />
On peut y déguster une cotriade (plat à base de<br />
poissons et de fruits de mer) et danser jusqu’au<br />
bout de la nuit dans un immense fest-noz (fête de<br />
Sind folgende Aussagen richtig<br />
oder falsch? Kreuzen Sie an.<br />
(Lösungen S. 8)<br />
1. Lorient est une ville située en<br />
Bretagne.<br />
2. Le FIL a lieu cette année en<br />
Irlande.<br />
3. Le FIL a lieu cette année en juillet.<br />
4. Lors de ce festival, il y a de la musique,<br />
de la danse, des fêtes, etc.<br />
5. Le FIL a permis le développement<br />
de la culture celte.<br />
R | F<br />
nuit en breton). Le succès de cette manifestation<br />
a entraîné une renaissance de la culture celte.<br />
Et, depuis 2008, en permettant aux handicapés<br />
d’être de la fête, en encourageant les spectateurs<br />
à pratiquer le covoiturage, ou en proposant un<br />
bar bio et équitable,<br />
le festival celtique<br />
s’ouvre en prime sur<br />
la planète et l’humain<br />
dans toute sa<br />
diversité.<br />
Fred Tanneau/AFP/Getty<br />
célèbre<br />
se retrouver<br />
mettre à l’honneur<br />
promouvoir<br />
le pipe band [pipbA~d]<br />
acadien,ne [akadjE~,jEn]<br />
débarquer (fam.)<br />
déguster<br />
le plat<br />
entraîner<br />
le covoiturage<br />
en prime<br />
la diversité [divERsite]<br />
berühmt<br />
zusammenkommen<br />
hier: feiern<br />
Werbung machen <strong>für</strong><br />
die Dudelsackband<br />
aus Akadien<br />
aufkreuzen<br />
probieren<br />
das Gericht<br />
bewirken<br />
die Mitfahrgelegenheit<br />
noch dazu<br />
die Vielfalt<br />
8/2014 accent aigu 5
RENCONTRE<br />
HAKIMA APPRÉCIE<br />
LES JARDINS<br />
PARTAGÉS<br />
Expliquez-nous ce qu’est un « jardin<br />
partagé »…<br />
Je connais surtout celui qui se<br />
trouve dans mon quartier, réputé<br />
difficile, à Strasbourg. Ce<br />
jardin, c’est un grand terrain<br />
situé au pied des immeubles et<br />
entouré d’une petite clôture. On<br />
peut y jardiner dans l’une des<br />
46 parcelles. Certaines sont individuelles,<br />
d’autres collectives. Le<br />
groupe est alors animé par une<br />
dame qui s’y connaît très bien<br />
en jardinage et nous donne des<br />
idées pour cultiver notre bout de<br />
terrain.<br />
Vous venez souvent ?<br />
Dès que je peux ! Je viens généralement<br />
avec ma mère, qui habite<br />
aussi un appartement dans<br />
le quartier. Depuis qu’il y a ce<br />
jardin, elle sort plus souvent. Elle<br />
a fait la connaissance d’autres<br />
dames du quartier. Elle se sent bien ici. Il faut dire<br />
que c’est très convivial. Parfois, il y a des gens<br />
qui ne parlent pas français, ou juste un peu. Mais<br />
avec des gestes, on arrive à communiquer, on se<br />
débrouille. On n’a pas toujours besoin des mots.<br />
Mais il faut aussi travailler…<br />
Oui, évidemment. La parcelle est petite mais<br />
des herbes comme la menthe, la coriandre ou le<br />
persil poussent heureusement facilement. Il faut<br />
quand même penser à arroser régulièrement.<br />
Mais en fait, on vient surtout pour rencontrer des<br />
gens. On s’installe, on grignote. Aujourd’hui par<br />
exemple, ma mère avait préparé un grand plateau<br />
V. Pincet<br />
de « crêpes à mille trous », comme on les appelle<br />
au Maroc. Avec du miel, c’est vraiment délicieux !<br />
apprécier<br />
le jardin partagé<br />
reputé,e difficile<br />
l’immeuble (m)<br />
la clôture<br />
jardiner<br />
le bout<br />
le quartier<br />
convivial,e<br />
se débrouiller [debRuje]<br />
l’herbe [lERb] (f)<br />
arroser [aRoze]<br />
grignoter [gRiOte]<br />
délicieux,se<br />
genießen<br />
der Gemeinschaftsgarten<br />
mit schlechtem Ruf<br />
das Gebäude<br />
der Zaun<br />
im Garten arbeiten<br />
der Fleck<br />
das Stadtviertel<br />
gesellig; hier: ungezwungen<br />
sich zu helfen wissen<br />
das Kraut<br />
gießen<br />
eine Kleinigkeit essen<br />
köstlich<br />
6 accent aigu 8/2014
GRAMMAIRE<br />
LES PRÉPOSITIONS DE LIEU<br />
À ET DANS<br />
1. On utilise la préposition à (à la, au, aux)…<br />
● avec les noms de villes et de quartiers :<br />
à Paris, à Montmartre.<br />
● avec les noms de pays et d’îles précédés de (mit<br />
vorangestelltem) l’article masculin ou pluriel :<br />
au Japon, aux Pays-Bas, au Sri Lanka, aux<br />
Seychelles.<br />
Mais avec les noms d’îles sans article comme<br />
Malte, Chypre ou Cuba, on utilise seulement à :<br />
à Malte, à Cuba.<br />
● dans les expressions :<br />
à la campagne, à la mer, à la montagne.<br />
● avec les moyens de transports qui ne sont pas<br />
« fermés » :<br />
à pied, à vélo, à moto.<br />
● mais aussi :<br />
à l’école, au cinéma, au restaurant.<br />
2. On utilise la préposition dans…<br />
● avec les noms de régions précédés de l’article<br />
le ou les :<br />
dans le Périgord, dans le Bade-Wurtemberg,<br />
dans les Pouilles.<br />
● avec les noms de départements et les arrondissements<br />
:<br />
dans la Loire-Atlantique, dans le 7 e arrondissement.<br />
● avec les noms de montagnes (f, das Gebirge) :<br />
dans les Alpes, dans le Jura.<br />
● avec les noms communs désignant (bezeichnen)<br />
un « lieu » délimité (begrenzt) par des murs<br />
ou des cloisons (f, die Wand) :<br />
dans une boîte, dans la salle de réunion (f, die<br />
Besprechung).<br />
Et aussi : dans la rue, dans la ville. (Ici, ce sont<br />
les maisons qui délimitent les rues ou les villes.)<br />
● ainsi que :<br />
dans un livre, dans le journal.<br />
Remarque :<br />
Pour les noms de lieux désignant un commerce,<br />
une entreprise, etc., on utilise à devant l’article<br />
défini (m, der bestimmte Artikel) et dans devant<br />
l’article indéfini.<br />
Il travaille à la Banque de France.<br />
Il travaille dans une banque.<br />
Ergänzen Sie die unten stehenden Sätze mit à, au oder dans.<br />
(Lösungen S. 8)<br />
Thinkstock<br />
1. Nous partons en vacances .................. Djerba.<br />
2. On peut réserver une table ...............................<br />
restaurant pour ton anniversaire.<br />
3. Louis aime faire des randonnées (f, die Wanderung)<br />
............................... le Massif-Central.<br />
4. Je dois aller .................................... la banque.<br />
5. Vous aimeriez vivre ................... la campagne ?<br />
6. Les loyers (m, die Miete) sont chers ..............<br />
le 16 e arrondissement de Paris.<br />
7. En août, il y a moins de monde .....................<br />
les rues de Paris.<br />
8. ................ quel département se trouve Lyon ?<br />
9. On parle français .............................. Maroc.<br />
10. Tes clés sont .................................... ton sac.<br />
8/2014 accent aigu 7
HUMOUR<br />
© Les 365 Jours du Chat, Ph. Geluck/Édit. Castermann<br />
n Un homme vient de se faire renverser<br />
par une voiture. Le conducteur<br />
sort de l’auto et dit :<br />
« Vous en avez de la chance, on est<br />
justement devant le cabinet d’un<br />
médecin.<br />
– Oui, pas faux ! Sauf que le médecin,<br />
c’est moi ! »<br />
n Un chasseur revient d’une partie<br />
de chasse dans la jungle et raconte<br />
à son ami :<br />
« J’ai tué 10 éléphants, 11 serpents,<br />
7 lions, 3 panthères et quelques<br />
pânou-pânou.<br />
– C’est quoi un pânou-pânou ?, lui<br />
demande son ami.<br />
– Je ne sais pas. Au fond de la forêt,<br />
j’ai entendu quelque chose qui criait :<br />
“Pas nous, pas nous !” et j’ai tiré. »<br />
se faire renverser<br />
[RA~vERse]<br />
le conducteur<br />
avoir de la chance<br />
le cabinet<br />
le fond [fO~] de la forêt<br />
tirer<br />
überfahren<br />
werden<br />
der Fahrer<br />
Glück haben<br />
die Praxis<br />
tief im Wald<br />
schießen<br />
Solutions des exercices<br />
Page 4 1. excursions ; 2. port ; 3. croisière ; 4. escale ; 5. billets.<br />
Page 5 1. richtig; 2. falsch: comme tous les ans, le Festival Interceltique a lieu en Bretagne et l’Irlande est<br />
à l’honneur cette année.; 3. falsch: en août.; 4. richtig; 5. richtig.<br />
Page 7 à ; 2. au ; 3. dans ; 4. à ; 5. à ; 6. dans ; 7. dans ; 8. Dans ; 9. au ; 10. dans.<br />
IMPRESSUM<br />
Herausgeber und Verlagsleiter:<br />
Dr. Wolfgang Stock<br />
Chefredakteur:<br />
Jean-Yves de Groote<br />
Geschäftsführende Redakteurin/CvD:<br />
Ingrid Sturm<br />
Verantwortliche Redakteurin:<br />
Fanny Grandclément<br />
Redaktion: Elsa Blume, Marie-Odile<br />
Buchschmid, Virginie Le Garrec (Bild),<br />
Dorle Matussek (Produktion), Alix Royère<br />
Produktionsleitung: Ingrid Sturm<br />
Autoren: Sylvie Bernard, Fanny Grandclément,<br />
Chantal Nagat-Hoffmann,<br />
Vincent Noyoux, Virginie Pincet<br />
Titelbild: © Gsell/Photononstop/AFP/Getty<br />
Gestaltung: Christian Neubauer, two8,<br />
München<br />
Vertriebsleitung:<br />
Monika Wohlgemuth<br />
Anzeigenleitung: Axel Zettler<br />
Verlag und Redaktion:<br />
Spotlight Verlag GmbH, <strong>Écoute</strong><br />
Postanschrift:<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg;<br />
Hausanschrift: Fraunhoferstr. 22,<br />
82152 Planegg<br />
Telefon: +49 (0)89 856 81-0<br />
Internet: www.ecoute.de<br />
Druck: Medienhaus Ortmeier GmbH,<br />
48369 Saerbeck<br />
Litho: Mohn Media Mohndruck GmbH,<br />
33311 Gütersloh<br />
© 2014 Spotlight Verlag, auch <strong>für</strong> alle<br />
genannten Autoren und Mitarbeiter.<br />
Accent aigu wird jeden Monat<br />
<strong>Écoute</strong> beigelegt.<br />
Es ist nicht separat beziehbar.<br />
Alle Texte entsprechen<br />
dem Sprachniveau A2/B1.