Septembre 2012 - Shannon
Septembre 2012 - Shannon
Septembre 2012 - Shannon
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
SUMMERFEST <strong>2012</strong><br />
Vol. 24, No. 6 • <strong>Septembre</strong> <strong>2012</strong> • ISSN 0831-2761<br />
www.shannon.ca
MAYOR’S MESSAGE<br />
Welcome to all our new residents<br />
I would like to extend a very warm welcome to all our residents<br />
who have moved to <strong>Shannon</strong> over the last few months. I am<br />
certain that you will enjoy the quality of life in <strong>Shannon</strong> and that<br />
you will find our community an excellent place to live and grow<br />
with your family.<br />
Summerfest<br />
Thank you to the many volunteers who worked to make our annual<br />
Summerfest such a great success. For those of you who attended,<br />
I hope you had a wonderful weekend enjoying all our activities<br />
from ball games to our strongman provincial championships to the<br />
youngster’s competition. A great supper and an evening of music<br />
and dancing were also enjoyed by everyone.<br />
Thank you to our strongman resident, Hugo Girard, who is the<br />
godfather of our competition. Thank you to Councillor Mario<br />
Lemire for a well-organized weekend!<br />
Rainwater Barrels<br />
During the Summerfest weekend, the Municipality sold rainwater<br />
barrels for 30$. This was possible with the help of IGA Convivio<br />
from Val-Bélair who sponsors this type of activity.<br />
Thank you to two of our employees, Normand Légaré and Vincent<br />
Trudel, who organized this event with the cooperation of IGA.<br />
We still have some 250-litre rain barrels available. This is a great<br />
way to water your plants and save valuable tap water.<br />
Would you be interested in a rain barrel? If so, please call the<br />
municipal office at 844-3778.<br />
Milestones<br />
Congratulations and very special wishes go out to two <strong>Shannon</strong><br />
couples celebrating their golden wedding anniversary. Samuel<br />
and Anita DeGrace (August 11 th , 1962) and Ovile and Pierrette<br />
Cormier (September 29 th , 1962). On behalf of all our residents, I<br />
wish you both many more years of happiness, health and<br />
prosperity.<br />
Volunteer Recognition<br />
On Saturday, July 28 th , a very special BBQ and evening was<br />
organized by the municipal council to thank our volunteers in<br />
<strong>Shannon</strong>. This year’s party was a great success and I thank<br />
councillors Lucie Laperle and Stéphane Hamel who were the main<br />
organizers and did a terrific job.<br />
Below are my words of thanks that I addressed to our volunteers<br />
that evening:<br />
Good evening ladies and gentlemen,<br />
It certainly is my pleasure to be able to thank you, our wonderful<br />
volunteers. Thank you for accepting our invitation to come to this<br />
dinner that we are having in your honour, to thank you in a very<br />
small way for your involvement in our community.<br />
Volunteers are the backbone of our Municipality. You give<br />
generously of your time and energy and expect very little in return.<br />
Over the last 5 years, our population in <strong>Shannon</strong> has increased by<br />
33%. The more residents, the more services required, the more<br />
need for active volunteers. Our Municipality would simply not<br />
function without your involvement. You are the ones who make a<br />
choice to do something to help make a difference. The gift of your<br />
volunteer time is priceless. You do not necessarily have the time,<br />
but you certainly have the heart.<br />
Thank you for continuing to maintain the vitality of your community<br />
and for enriching the lives of others through your generous work.<br />
I want to thank you for continuing the important tradition of<br />
volunteerism in our society. You are a role model for all our<br />
residents and I congratulate each one of you for your leadership.<br />
Sir Winston Churchill once said: “You make a living by what you<br />
get, but you make a life by what you give”. And all of you do<br />
certainly give a tremendous amount.<br />
And now, let’s raise our glasses to all our volunteers, those<br />
dedicated people who believe in all work and no pay.<br />
Thank you<br />
Congratulations and best wishes to Councillor Sophie Perreault<br />
and Mr. Mike Denis on the birth of their twin boys, Nayton and<br />
Joey Denis, born on August 13 th <strong>2012</strong>.<br />
Don’t forget to check our internet site from time to time at<br />
www.shannon.ca.<br />
Good luck to everyone who has started back to school, college, or<br />
university. I wish you a very successful year!<br />
Good luck also to all our military personnel who will be away in<br />
Wainwright, Alberta for approximately two months. Have a safe<br />
and successful exercise.<br />
Until next month,<br />
CLIVE KILEY<br />
Mayor<br />
2 SEPTEMBER <strong>2012</strong>
MOT DU MAIRE<br />
Bienvenue aux nouveaux résidents<br />
Je tiens à souhaiter une chaleureuse bienvenue à tous nos<br />
résidents qui ont déménagé à <strong>Shannon</strong> au cours des derniers<br />
mois. Je suis certain que vous apprécierez la qualité de vie qui<br />
existe à <strong>Shannon</strong> et que vous trouverez dans notre communauté<br />
un excellent endroit pour vivre et grandir avec votre famille.<br />
Summerfest<br />
Merci aux nombreux bénévoles qui ont travaillé à faire de la fête<br />
annuelle Summerfest un tel succès. Pour ceux d'entre vous qui y<br />
ont assisté, je suis certain que vous avez eu une merveilleuse fin<br />
de semaine avec toutes nos activités de jeux sportifs, soit : la<br />
balle-molle, nos championnats provinciaux d'hommes forts<br />
adultes et juvéniles. Un souper et une soirée musicale ont<br />
également été appréciés par tous.<br />
Merci à Hugo Girard, homme fort et résident de <strong>Shannon</strong>, qui a<br />
parrainé notre compétition. Merci au conseiller municipal,<br />
Mario Lemire, pour cette fin de semaine bien organisée!<br />
Baril de récupération d’eau pluviale<br />
Au cours du Summerfest, la Municipalité a vendue des barils de<br />
récupération d’eau pluviale à un coût de 30$. Ceci a été possible<br />
grâce à l'aide du IGA Convivio de Val-Bélair qui commandite ce<br />
type d'activité.<br />
Nous avons encore quelques barils de récupération disponibles<br />
d'environ 250 litres. C'est certainement un excellent moyen pour<br />
arroser vos plantes et d’économiser l'eau potable.<br />
Merci à deux de nos employés, Normand Légaré et Vincent Trudel,<br />
qui ont organisé cet événement avec la collaboration du IGA<br />
Convivio de Val-Bélair.<br />
Si vous êtes intéressé par un baril de récupération, veuillez<br />
communiquer avec le bureau municipal au 844-3778.<br />
Évènements marquants<br />
Des voeux très spéciaux sont adressés à deux couples de<br />
<strong>Shannon</strong> célébrant leurs noces d'or. Samuel et Anita DeGrâce (11<br />
août 1962) et Ovile et Pierrette Cormier (29 septembre 1962). Au<br />
nom de tous nos résidents, je vous souhaite encore de nombreuses<br />
années de bonheur, santé et prospérité.<br />
Reconnaissance des bénévoles<br />
Samedi, le 28 juillet dernier, un souper barbecue fut organisé par<br />
le Conseil municipal pour remercier tous les bénévoles à <strong>Shannon</strong>.<br />
La fête fut un grand succès et je remercie les conseillers<br />
municipaux, Lucie Laperle et Stéphane Hamel, qui étaient les<br />
organisateurs et qui ont fait un travail formidable.<br />
Voici les mots de remerciements que j'ai adressé à nos<br />
bénévoles :<br />
Bonsoir Mesdames et Messieurs,<br />
C’est avec une joie immense et une grande fierté que je vous<br />
remercie, nos merveilleux bénévoles. Je vous remercie d’avoir<br />
accepté notre invitation à ce dîner en votre honneur. C’est notre<br />
façon simple de vous remercier pour votre implication dans notre<br />
communauté.<br />
Les bénévoles sont l’épine dorsale de notre Municipalité. Vous<br />
donnez généreusement de votre temps et de votre énergie et vous<br />
n’attendez rien en retour. Au cours des 5 dernières années, notre<br />
population a augmentée de 33%. Comme nous avons de plus en<br />
plus de résidents, plus de services sont nécessaires, donc les<br />
besoins de bénévoles actifs augmentent de plus en plus. Notre<br />
Municipalité n’aurait simplement pas fonctionné sans votre<br />
implication. Vous êtes ceux dont la présence fait la différence. Le<br />
don de votre temps de bénévolat est inestimable. Vous n’avez pas<br />
forcément toujours le temps, mais vous avez certainement le<br />
coeur.<br />
Merci de continuer à maintenir la vitalité de votre communauté et<br />
d’enrichir la vie des autres grâce à votre généreux travail.<br />
Je tiens à vous remercier pour la poursuite d’une tradition<br />
importante de bénévolat dans notre société. Vous êtes un modèle<br />
pour tous nos résidents et je félicite chacun de vous.<br />
Sir Winston Churchill a dit : « Vous gagnez votre vie avec ce que<br />
vous obtenez, mais vous faites une vie par ce que vous donnez. »<br />
Nous allons maintenant lever nos verres à tous nos bénévoles, ces<br />
personnes dévouées qui donnent gratuitement de leur temps sans<br />
compter.<br />
Merci et bonne soirée!<br />
Félicitations et meilleurs souhaits à notre conseillère municipale<br />
Sophie Perreault et à M. Mike Denis en l’occasion de la naissance<br />
de leurs jumeaux, Nayton et Joey Denis, nés le 13 août <strong>2012</strong>.<br />
N'oubliez pas de consulter notre site Internet périodiquement à<br />
www.shannon.ca.<br />
Bonne chance à tous ceux qui retourneront prochainement à<br />
l'école, au collège ou à l’université. Je vous souhaite une très<br />
bonne année!<br />
Bonne chance aussi à tous nos militaires qui partiront à<br />
Wainwright, Alberta, pour environ deux mois. Je vous souhaite un<br />
exercice d’entrainement sécuritaire et réussi.<br />
Au mois prochain,<br />
CLIVE KILEY<br />
Maire<br />
SEPTEMBRE <strong>2012</strong><br />
3
EMPLOYMENT OFFER<br />
the municipality of shannon<br />
is looking for a candidate to fill a permanent position as<br />
“SECRETARY-RECEPTIONIST”<br />
Under the supervision of the Director of Finance and Registry<br />
JOB DESCRIPTION :<br />
• Provides customer service by telephone and at the<br />
counter to taxpayers, notaries, appraisers, realtors,<br />
banks, etc., in matters of assessments, taxpayer files,<br />
zoning, etc.<br />
• Manages mail services – reception, processing, routing<br />
and dispatch<br />
• Records taxpayer complaints (snow, dogs, garbage,<br />
recycling, etc.)<br />
• Manages recycling bins<br />
• Compiles a monthly report on public street lighting<br />
• Registers, tracks and forwards dog licence statistics<br />
• Issues burn permits and follows up with the Municipal<br />
Fire Chief<br />
• Works on the publication of the local newspaper<br />
‘<strong>Shannon</strong> Express’ i.e. preparation of articles,<br />
translations, etc.<br />
• Prepares correspondence for Department Directors –<br />
letters, memos and other required documents<br />
• Translates English/French and French/English<br />
• All other related duties<br />
REQUIRED QUALIFICATIONS :<br />
• A high school diploma or equivalent<br />
• Two (2) years experience - secretarial/reception<br />
• Knowledge of Windows Office software<br />
• Personal qualities: Honesty and integrity<br />
• Must be bilingual – French and English, written and oral<br />
CONDITIONS OF EMPLOYMENT :<br />
• 35-hour work week<br />
• Good working conditions with fringe benefits<br />
• Period of one (1) year probation<br />
• Salary to be determined<br />
Deadline for applications is September 21 st , <strong>2012</strong>. Please apply by<br />
sending your resume by mail, fax or e-mail to:<br />
POSITION OF<br />
“SECRETARY-RECEPTIONIST”<br />
Municipality of <strong>Shannon</strong><br />
50, rue St-Patrick<br />
<strong>Shannon</strong>, Qc. G0A 4N0<br />
Fax: (418) 844-2111<br />
e-mail: municipalite@shannon.ca<br />
OFFRE D’EMPLOI<br />
La Municipalité de <strong>Shannon</strong> est à la recherche<br />
d’une personne pour combler un poste permanent<br />
« SECRÉTAIRE-RÉCEPTIONNISTE »<br />
Affecté(e) au Service des Finances et du Greffe et relevant<br />
de sa directrice<br />
DESCRIPTION DES TÂCHES :<br />
• Assurer le service à la clientèle au téléphone et au<br />
comptoir – contribuables, notaires, évaluateurs, agents<br />
immobiliers, banques, etc…, en matière d’évaluation,<br />
fichiers des contribuables, matrice, zonage, etc.<br />
• Réception, dépouillement, acheminement et expédition<br />
du courrier<br />
• Enregistrement des plaintes (déneigement, chiens,<br />
vidanges, recyclage)<br />
• Gestion des bacs de recyclage<br />
• Compilation du rapport mensuel des lumières de rues<br />
• Compilation des licences de chiens et suivi<br />
• Émission des permis de brûlage et suivi au chef pompier<br />
• Journal local « <strong>Shannon</strong> Express » - préparation<br />
d’articles, traduction, etc.<br />
• Rédaction de lettres, mémos ou autres documents<br />
demandé par les Directeurs des départements<br />
• Traduction anglais/français et français/anglais<br />
• Toutes autres tâches connexes.<br />
QUALIFICATIONS ET EXIGENCES :<br />
• Détenir un diplôme de secondaire V ou l’équivalent<br />
• Avoir une expérience de deux (2) ans liée au service à la<br />
clientèle<br />
• Posséder des connaissances de logiciel Windows Office<br />
• Qualités personnelles : Honnêteté et intégrité.<br />
• Doit être bilingue – français et anglais, écrit et parlé.<br />
CONDITIONS D’EMPLOI :<br />
• Horaire de 35 heures semaine<br />
• Avantages sociaux et bénéfices marginaux<br />
• Période de probation de 1 an<br />
• Salaire à discuter<br />
Si cet emploi vous intéresse, vous pouvez postuler, en faisant<br />
parvenir votre curriculum vitae avant le 21 septembre <strong>2012</strong>, par<br />
courrier, télécopieur ou courrier électronique.<br />
POSTE DE<br />
« Secrétaire-Réceptionniste »<br />
Municipalité de <strong>Shannon</strong><br />
50 rue St. Patrick<br />
<strong>Shannon</strong> (Québec) G0A 4N0<br />
Télécopieur: (418) 844-2111<br />
Adresse électronique: municipalite@shannon.ca<br />
4 SEPTEMBER <strong>2012</strong>
MUNICIPALITY OF SHANNON<br />
M.R.C. JACQUES-CARTIER<br />
PROVINCE OF QUEBEC<br />
TO ALL TAXPAYERS OF THE MUNICIPALITY OF SHANNON<br />
NOTICE OF PROMULGATION<br />
PUBLIC NOTICE is hereby given by the undersigned, Hugo Lépine, Director General and Secretary-Treasurer of the<br />
Municipality of <strong>Shannon</strong>:<br />
THAT at a regular meeting held May 7 th , <strong>2012</strong> the Council has adopted the following by-laws:<br />
433 : By-law concerning pet ownership, annulling and replacing By-law 294 and its amendments;<br />
434 : By-law concerning energy and telecommunications;<br />
435 : By-law concerning the organization of a public transportation service, annulling and replacing By-law 167 and its<br />
amendments;<br />
436 : By-law concerning working capital, annulling and replacing By-law 203 and its amendments;<br />
437 : By-law modifying By-law 336 concerning access to properties on public roads, the responsibility of entrance pipe headwalls<br />
and the changes regarding the installation of pipes when filling ditches;<br />
441 : By-law annuling By-law 309 setting speed limits on Rochon “PMQ sector-Valcartier Garrison”;<br />
THAT at a regular meeting held June 4 th , <strong>2012</strong> the Council has adopted the following by-laws:<br />
432 : By-Law pertaining to site planning and architectural integration projects (341) in order to clarify the scope of section 22.1.2 on<br />
the location of mechanical equipment.<br />
THAT at a regular meeting held July 3 rd , <strong>2012</strong> the Council has adopted the following by-laws:<br />
438 : By-law modifying the By-law 352 concerning Zoning in order to authorize two-family dwellings in certain zones as well as<br />
certain other modifications;<br />
439 : By-law modifying the By-law 350 concerning Sub-divisions in order to create new application rules for the new two-family<br />
dwellings;<br />
440 : By-law modifying the By-law 351 concerning Permits and certificates in order to set new tarrif modification requests;<br />
442 : By-Law pertaining to fire safety in the Municipality of <strong>Shannon</strong>, repealing and replacing By-Law 292 and its amendments.<br />
THAT all interested persons may consult the said By-laws on the Internet site at www.shannon.ca as well as at the municipal<br />
office at 50 St-Patrick Street, <strong>Shannon</strong>, during regular opening hours.<br />
THAT the said By-laws come into force according to the Law.<br />
PUBLICATION CERTIFICATE<br />
According to the Law, I the undersigned, HUGO LÉPINE, Director General and Secretary-Treasurer of the Municipality of <strong>Shannon</strong>,<br />
certify on my oath of office that this notice was published.<br />
SIGNED at <strong>Shannon</strong>, Quebec this 25 t h day of July <strong>2012</strong><br />
Hugo Lépine,<br />
Director General and Secretary-Treasurer<br />
SEPTEMBRE <strong>2012</strong><br />
5
MUNICIPALITÉ DE SHANNON<br />
M.R.C. DE LA JACQUES-CARTIER<br />
PROVINCE DE QUÉBEC<br />
AVIS DE PROMULGATION<br />
À TOUS LES CONTRIBUABLES DE LA MUNICIPALITÉ DE SHANNON :<br />
AVIS PUBLIC est, par les présentes, donné par le soussigné, Hugo Lépine, Directeur général et Secrétaire-trésorier de la<br />
Municipalité de <strong>Shannon</strong> :<br />
QUE ce conseil a adopté lors de la séance ordinaire tenue le 7 mai <strong>2012</strong>, les règlements suivants :<br />
433 : Règlement sur la possession d’animaux, abrogeant et remplaçant le Règlement 294 et ses amendements ;<br />
434 : Règlement sur l’énergie et les télécommunications ;<br />
435 : Règlement sur l’organisation d’un service de transport en commun, abrogeant et remplaçant le Règlement 167 et ses<br />
amendements ;<br />
436 : Règlement sur le fonds de roulement, abrogeant et remplaçant le Règlement 203 et ses amendements ;<br />
437 : Règlement modifiant le Règlement 336 concernant l’accès à la propriété sur les voies publiques, la responsabilité des têtes de<br />
ponceaux et le remplissage des fossés afin de modifier les normes relatives aux ponceaux ;<br />
441 : Règlement abrogeant le Règlement 309 décrétant la limite de vitesse sur la rue Rochon « secteur des logements familiaux –<br />
Garnison Valcartier ».<br />
QUE ce conseil a adopté lors de la séance ordinaire tenue le 4 juin <strong>2012</strong>, le règlement suivant :<br />
432 : Règlement modifiant le Règlement 341 sur les PIIA afin de préciser la portée de l’article 22.1.2 sur la localisation des<br />
équipements mécaniques.<br />
QUE ce conseil a adopté lors de la séance ordinaire tenue le 3 juillet <strong>2012</strong>, les règlements suivant :<br />
438 : Règlement modifiant le Règlement de zonage 352 afin d’autoriser la classe d’usage bifamilial isolé dans certaines zones et<br />
d’apporter divers modifications;<br />
439 : Règlement modifiant le Règlement sur le lotissement 350 afin d’intégrer de nouvelles dispositions concernant l’usage<br />
résidentiel bifamilial isolé ;<br />
440 : Règlement modifiant le Règlement 351 sur les permis et certificats afin de créer un tarif pour les demandes de modification<br />
au zonage ;<br />
442 : Règlement sur la sécurité incendie de la Municipalité de <strong>Shannon</strong>, et abrogeant et remplaçant le Règlement 292 et ses<br />
amendements.<br />
QUE les intéressés pourront consulter lesdits règlements sur le site Internet à www.shannon.ca ainsi qu’au bureau de la<br />
Municipalité sis au 50 rue Saint-Patrick, <strong>Shannon</strong>, province de Québec, GOA 4N0.<br />
QUE lesdits règlements entreront en vigueur conformément à la Loi.<br />
CERTIFICAT DE PUBLICATION<br />
JE, soussigné, HUGO LÉPINE, Directeur général et Secrétaire-trésorier de la Municipalité de <strong>Shannon</strong>, certifie sous mon serment<br />
d'office que j'ai publié les avis ci-dessus, conformément à la loi.<br />
EN FOI DE QUOI, je donne ce certificat ce 25 e jour du mois de juillet <strong>2012</strong><br />
Hugo Lépine,<br />
Directeur général et Secrétaire-trésorier<br />
6 SEPTEMBER <strong>2012</strong>
MUNICIPAL INFORMATION MUNICIPALE<br />
BULK GARBAGE PICK-UP<br />
Please take note that our next bulk garbage pick-up will take place<br />
on Monday, September 17 th .<br />
CUEILLETTE DES DÉCHETS MONSTRES<br />
Prenez note que la prochaine cueillette des déchets monstres<br />
aura lieu lundi, le 17 septembre.<br />
GARBAGE PICK-UP<br />
Please take note that our last weekly pick-up will be on Monday,<br />
September 17 th , and as noted on your calendar, we will resume our<br />
bi-weekly pickup as of October 1 st until May 2013.<br />
BRANCH PICK-UP<br />
Wednesday, October 3 rd<br />
Please take note that the branch pick-up is a municipal service<br />
offered only to citizens who wish to rid their property of a few<br />
branches and/or shrubs. It is not intended for owners who are<br />
clearing their lot before a new construction.<br />
CUEILLETTE D’ORDURES<br />
Veuillez prendre note que la dernière cueillette d’ordures<br />
hebdomadaires aura lieu lundi, le 17 septembre. Tel qu’indiqué<br />
sur votre calendrier, les cueillettes d’ordures seront faites aux (2)<br />
semaines à partir du 1 e octobre, jusqu’en mai 2013.<br />
CUEILLETTE DE BRANCHES<br />
Mercredi, le 3 octobre<br />
Veuillez prendre note que la cueillette des branches est un service<br />
municipal offert seulement aux citoyens désirant débarrasser<br />
leurs propriétés de quelques branches et/ou arbustes. Il n’est pas<br />
destiné aux propriétaires désirant défricher leur terrain en prévision<br />
d’une nouvelle construction.<br />
*IMPORTANT NOTICE*<br />
UNPAID TAX BILLS<br />
Please take note that a 10$ fee will be charged<br />
to cover the cost of reminders on unpaid bills or<br />
balances due.<br />
*AVIS IMPORTANT*<br />
COMPTES DE TAXES IMPAYÉS<br />
Prenez note que des frais de 10$ sont maintenant<br />
imposés afin de couvrir les frais de rappel<br />
sur compte impayé ou solde dû.<br />
Chronicle on By-Laws<br />
General information<br />
Before beginning any project, it is important to obtain the required<br />
permits and to ask the municipal inspectors about By-Laws<br />
pertaining to your project. Pay close attention to swimming pools<br />
and spas, mosquito shelters (gazebos), ditch closures, solariums,<br />
etc.<br />
It is also important to remember that your house number must be<br />
clearly visible from the street.<br />
Finally, please note that winter shelters are permitted from<br />
October 1 st to April 30 th only.<br />
All By-Laws are available online at www.shannon.ca<br />
Chronique réglementaire<br />
Information générales<br />
Avant d’entreprendre tous travaux, il est important de demander<br />
les permis requis et de vérifier le règlement en vigueur auprès d’un<br />
inspecteur municipal. Portez une attention particulière<br />
concernant les piscines et les spas, les abris à moustiques<br />
(gazébos), les fermetures de fossés, les solariums, etc.<br />
Par le fait même, il est important de rappeler que tout bâtiment<br />
principal doit être identifié par un numéro civique visible de la rue.<br />
Finalement, veuillez noter que les abris d’hivers sont autorisés du<br />
1e octobre au 30 avril seulement.<br />
Tous les règlements sont disponibles en ligne à www.shannon.ca<br />
SEPTEMBRE <strong>2012</strong><br />
7
8 SEPTEMBER <strong>2012</strong>
POUR UN MEILLEUR VOISINAGE<br />
C’est principalement le respect qui doit inspirer chaque citoyenne<br />
et citoyen si nous voulons développer une relation de bon<br />
voisinage et améliorer la qualité de vie de l’ensemble de la<br />
communauté. En suivant la règlementation municipale et en<br />
développant des relations harmonieuses avec les voisines et<br />
voisins, tout le monde y gagne.<br />
FOR A BETTER NEIGHBOURHOOD<br />
If we want to develop a better neighbourhood and improve the<br />
quality of life in our community, citizens must respect one<br />
another. This may be done by following municipal by-laws and by<br />
developing harmonious relationships with our neighbours.<br />
It is strictly forbidden to make noise that disturbs the peace,<br />
tranquility, comfort and well-being of the community or, as such,<br />
prevents the peaceful use of one’s property.<br />
Provoquer ou inciter à faire du bruit susceptible de troubler la paix,<br />
la tranquillité, le confort, le repos et le bien-être de son voisinage,<br />
ou de nature à empêcher l’usage paisible de sa propriété, est<br />
strictement défendu.<br />
Ainsi, il est notamment recommandé :<br />
• De rouler à basse vitesse dans un quartier résidentiel ;<br />
• D’éviter la tondeuse et autres outils susceptibles d’être bruyants<br />
aux heures de repas et tard en soirée ;<br />
• De barrer l’accès à la piscine lorsqu’elle n’est pas utilisée ;<br />
• De garder son animal domestique sur son terrain.<br />
It is therefore recommended:<br />
• To drive slowly in a residential area;<br />
• Avoid using a lawnmower or loud equipment during meal times or<br />
late at night;<br />
• Lock your pool access when not in use;<br />
• Keep your pet on your property.<br />
SEPTEMBRE <strong>2012</strong><br />
9
SHANNON MUNICIPAL LIBRARY<br />
September is already here. Summertime, vacations and moving are now already behind us.<br />
We hope you were able to make the best of this wonderful season to rest and “recharge your<br />
battery”.<br />
The library is also saying goodbye to summer and starting its regular schedule!<br />
REGULAR SCHEDULE<br />
Starting Tuesday, September 4 t h , <strong>2012</strong><br />
Tuesday :<br />
Wednesday :<br />
Thursday :<br />
1:30 pm to 3:30 pm<br />
7 pm to 9 pm<br />
9 am to 11 am<br />
1:30 pm to 3:30 pm<br />
1:30 pm to 3:30 pm<br />
7 pm to 9 pm<br />
WELCOME NEW RESIDENTS<br />
We invite new families of <strong>Shannon</strong> and Courcelette who moved here during the summer, to<br />
register at the municipal library. Membership is free.<br />
We are affiliated with the BIBLIO CNCA Network and we offer, in addition to regular services,<br />
inter-library loan services. With your PIN, you have access to an online library catalogue, your<br />
library account and you may make reservations and renewals.<br />
Proof of residency is required upon registration; youth under 14 must be accompanied by a<br />
parent. If your child is under the age of 1, you may register him/her in the program “A Birth,<br />
A Book”.<br />
To find out about activities and services offered, please visit:<br />
www.reseaubiblioduquebec.qc.ca/shannon<br />
STORYTIME :<br />
September<br />
Come hang out with Lilas, the little mouse, at Storytime, Saturday, September 15 th from 9:50 am<br />
to 11 am<br />
Animation and crafts are offered in French and English for children over 2 years old,<br />
accompanied by their parents.<br />
This activity is reserved for members of the library.<br />
FOR TEENAGERS IN SECONDARY I<br />
Every secondary 1 student who registers to become a member of the library will receive a book<br />
bag containing a book, a magazine and a reading notepad from the “Réseau CJ de<br />
Communication Jeunesse”.<br />
To become a library member, youths must be accompanied by their parents and present a<br />
student card and proof of residence.<br />
Quantities are limited.<br />
10 SEPTEMBER <strong>2012</strong>
BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE DE SHANNON<br />
Nous voilà déjà rendus au mois de septembre. L’été, les vacances et les déménagements pour<br />
certains sont déjà derrière nous. Nous espérons que vous avez tous pu profiter de ce bel été<br />
pour refaire le plein d’énergie.<br />
La bibliothèque fait aussi ses adieux à l’été et reprend son horaire régulier!<br />
HORAIRE RÉGULIER<br />
Débutant mardi, le 4 septembre <strong>2012</strong><br />
Mardi :<br />
Mercredi :<br />
Jeudi :<br />
13h30 à 15h30<br />
19h à 21h<br />
9h à 11h<br />
13h30 à 15h30<br />
13h30 à 15h30<br />
19h à 21h<br />
BIENVENUE AUX NOUVEAUX RÉSIDENTS<br />
Pour les nouvelles familles de <strong>Shannon</strong> et Courcelette qui ont emménagé durant l’été, nous vous<br />
invitons à vous inscrire gratuitement à la bibliothèque municipale.<br />
Nous sommes affiliés au Réseau BIBLIO CNCA et nous vous offrons, en plus des services<br />
réguliers, des services de prêts entre bibliothèques parmi les bibliothèques du Réseau. Avec<br />
votre NIP, vous avez accès en ligne au catalogue de la bibliothèque, à votre dossier d’usager et<br />
vous pouvez faire des réservations et renouvellements.<br />
Une preuve de résidence est exigée lors de votre inscription et les jeunes de moins de 14 ans<br />
doivent être accompagnés d’un parent. Nous participons au programme « Une naissance, un<br />
livre » à l’inscription d’un enfant de moins d’un an.<br />
Pour connaître les activités et les services offerts, consultez notre page web au<br />
www.reseaubiblioduquebec.qc.ca/shannon<br />
L’HEURE DU CONTE :<br />
<strong>Septembre</strong><br />
Vient retrouver Lilas la petite souris de L’heure du conte,<br />
Samedi, le 15 septembre de 9h50 à 11h<br />
Animation et bricolage sont offerts en français et en anglais pour les plus de 2 ans,<br />
accompagnés de leurs parents.<br />
Cette activité est réservée aux usagers de la bibliothèque municipale.<br />
POUR LES ADOS DU 1 E SECONDAIRE<br />
Chaque jeune du 1e secondaire qui s’abonnera à la bibliothèque recevra un « sac-ado » qui<br />
contient un livre, un périodique et un carnet de lecture du Réseau CJ de Communication<br />
Jeunesse.<br />
Pour s’abonner à la bibliothèque, les jeunes doivent être accompagnés d’un parent et présenter<br />
leur carte étudiante en plus d’une preuve de résidence.<br />
Les quantités sont limitées.<br />
SEPTEMBRE <strong>2012</strong><br />
11
ARTISTES & ARTISANS EXPO<br />
<strong>Shannon</strong> – Valcartier<br />
November 17 th -18 th , <strong>2012</strong><br />
INVITATION<br />
The Municipality of <strong>Shannon</strong> and the Valcartier Family Centre are pleased to invite artists and artisans of <strong>Shannon</strong> and the military<br />
community to participate in its second edition of their artisans show, held on November 17 th and 18 th , <strong>2012</strong> at the <strong>Shannon</strong> Community<br />
Center, 75 Gosford.<br />
Participants may take the opportunity to exhibit and sell their creations. Participants in the food category are also invited to showcase<br />
and sell their products.<br />
The registration fee is 15$/day for residents of <strong>Shannon</strong> and the military community (given priority) and 30$/day for non-residents.<br />
The registration deadline is September 4 th , <strong>2012</strong>.<br />
For more information, please contact:<br />
Luce Milhomme – (418) 844-1237, merifick@mediom.qc.ca<br />
Chantal Thompson – (418) 844-6060 chantal.thompson@forces.gc.ca<br />
Once your registration has been accepted, you will receive an information sheet showing the space allocated to you, the services<br />
offered and a time schedule for both days.<br />
REGISTRATION FORM<br />
Name :<br />
Address with postal code:<br />
Telephone:<br />
E-Mail:<br />
Days requested : November 17 th : November 18 th :<br />
Artistic medium:<br />
Description of your product:<br />
The organization is not responsible for lost or stolen items. The artisan fully waives the organization responsibility for any damage that<br />
might directly or indirectly affect its facilities, property or persons exposed under its responsibility. The artisan agrees to keep their table<br />
for the chosen number of days of the exhibit and not to undo their stand before 4:00 pm.<br />
The artisan agrees to pay the space rental costs mentioned in the invitation before September 14 th . The artisan recognizes that no<br />
reservation may be made without payment. An NSF cheque will cancel the rental agreement. There will be no refund for cancellations<br />
made after September 30 th , <strong>2012</strong>.<br />
I have read and understood the rules of the rental agreement and agree to abide by them.<br />
Signature<br />
Date<br />
Please return the completed form along with a cheque payable to the Municipality of <strong>Shannon</strong> at the following locations:<br />
In person : <strong>Shannon</strong> Municipal office – 50, rue Saint-Patrick, <strong>Shannon</strong>;<br />
Centre de la famille Valcartier – (Édifice 93) Garnison Valcartier<br />
By mail : 241, chemin de Wexford, <strong>Shannon</strong>, Qc G0A 4N0<br />
12 SEPTEMBER <strong>2012</strong>
SALON ARTISTES ET ARTISANS<br />
<strong>Shannon</strong> – Valcartier<br />
17 – 18 novembre <strong>2012</strong><br />
INVITATION<br />
La Municipalité de <strong>Shannon</strong> et le Centre de la famille Valcartier sont heureux d’inviter les artistes et artisans de <strong>Shannon</strong> et de la<br />
communauté militaire à participer à la deuxième édition de leur salon des artisans qui se tiendra les 17 et 18 novembre <strong>2012</strong> au Centre<br />
communautaire de <strong>Shannon</strong> situé au 75, chemin de Gosford.<br />
Les participants pourront profiter de l’occasion pour exposer et vendre leurs réalisations. Pour le volet agroalimentaire, vous êtes<br />
invités à faire découvrir et vendre vos produits.<br />
Le coût de l’inscription est de 15$/jour pour les résidents de <strong>Shannon</strong> et la communauté militaire, qui seront traités en priorité, et de<br />
30$/jour pour les non-résidents. La date limite d’inscription est le 14 septembre <strong>2012</strong>.<br />
Pour toute information, veuillez contacter :<br />
Luce Milhomme – (418) 844-1237, merifick@mediom.qc.ca<br />
Chantal Thompson – (418) 844-6060 chantal.thompson@forces.gc.ca<br />
Sur acceptation de votre inscription, un feuillet d’information serait émis vous indiquant l’espace qui vous a été attribué ainsi que les<br />
services offerts et le déroulement des deux journées.<br />
FORMULAIRE D’INSCRIPTION<br />
Nom :<br />
Adresse avec code postal :<br />
Téléphone :<br />
Courriel :<br />
Jours demandés : 17 novembre 18 novembre<br />
Médium artistique :<br />
Description de vos produits :<br />
L’organisation n’est tenu responsable des objets perdus ou volés. L’artisan dégage entièrement l’organisation de la responsabilité de<br />
tous dommages subis et qui pourraient affecter directement ou indirectement ses installations, les biens exposés ou les personnes sous<br />
sa responsabilité. L’artisan s’engage à garder sa table pour le nombre de jours choisis de l’exposition et à ne pas le défaire avant 16h.<br />
L’artisan convient de payer l’espace de location au tarif mentionné dans l’invitation avant le 14 septembre. L’artisan reconnaît<br />
qu’aucune réservation ne peut être faite sans le paiement de la location. Un chèque sans provision annule l’entente de location. Il n’y<br />
aura aucun remboursement pour une annulation de location effectuée après le 30 septembre <strong>2012</strong>.<br />
J’ai lu et compris les règlements de l’entente de location et je conviens de les respecter.<br />
Signature<br />
Date<br />
Veuillez retourner le formulaire dûment rempli avec votre chèque libellé au nom de la Municipalité de <strong>Shannon</strong> aux endroits suivants :<br />
En personne : Bureau municipal de <strong>Shannon</strong> – 50, rue Saint-Patrick, <strong>Shannon</strong>;<br />
Centre de la famille Valcartier – (Édifice 93) Garnison Valcartier<br />
Par la poste : 241, chemin de Wexford, <strong>Shannon</strong>, Qc G0A 4N0<br />
SEPTEMBRE <strong>2012</strong><br />
13
Commission scolaire de la Capitale<br />
School taxes <strong>2012</strong>-2013<br />
To balance the Québec budget by 2013-2014, the Quebec Government seeks the contribution of school boards by adopting various<br />
budget cut measures.<br />
With the adoption of the annual budget, the Council of Commissioners set the tax rate of the Commission scolaire de la Capitale at<br />
0,26460$ per 100$ valuation.<br />
Municipality of <strong>Shannon</strong><br />
Tax rate Reduction rate Net tax rate<br />
0,26460 0,098829 0,165771<br />
For more information, please visit or call the school commission administrative office at:<br />
1900, rue Côté<br />
Québec (QC) G1N 3Y5<br />
418-686-4050<br />
www.cscapitale.qc.ca<br />
Opening hours : from Monday to Friday 8:30 am to noon & 1 pm to 4:30 pm<br />
Source : Publication de service des ressources financières (juin <strong>2012</strong>)<br />
Commission scolaire de la Capitale<br />
Taxe scolaire <strong>2012</strong>-2013<br />
Afin de retrouver l’équilibre budgétaire du Québec d’ici 2013-2014, le gouvernement du Québec sollicite la contribution des commissions<br />
scolaires par différentes mesures de compressions budgétaires.<br />
Lors de l’adoption du budget annuel, le conseil des commissaires a fixé le taux de taxation de la Commission scolaire de la Capitale à<br />
0,26460$ pour chaque tranche de 100$ d’évaluation.<br />
Municipalité de <strong>Shannon</strong><br />
Taux de taxation Taux de réduction Taux net d’imposition<br />
0,26460 0,098829 0,165771<br />
Pour plus d’information, veuillez communiquez avec le centre administratif de la commission scolaire :<br />
1900, rue Côté<br />
Québec (QC) G1N 3Y5<br />
418-686-4050<br />
www.cscapitale.qc.ca<br />
Heures d’ouverture : du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 13h à 16h30<br />
Source : Publication de service des ressources financières (juin <strong>2012</strong>)<br />
14 SEPTEMBER <strong>2012</strong>
New By-Law in effect<br />
In recent years, fire prevention strategy has basically consisted of residential visits and the application of municipal by-laws such as<br />
smoke alarm requirements. Already at the forefront of fire safety by-laws with a complete and easy-to-follow by-law already in place,<br />
the Municipality of <strong>Shannon</strong> is now further innovating with a new fire prevention/safety By-law 442 adopted on July 3 rd .<br />
This By-Law is a hamonization of the old By-Law 292 and those of the other Municipalities, members of the MRC Jacques-Cartier.<br />
Some new articles include:<br />
• The constitution of the Fire Department, including its mandate, composition, conditions of employment and training of the Municipality’s<br />
firefighters;<br />
• A permit is obligatory before using pyrotechnics;<br />
• Details on the roles and responsibilities of the Fire Department during emergency procedures;<br />
• Certain precisions on old articles were rewritten for clarity.<br />
The following articles from By-Law 292 are maintained and are in effect, such as:<br />
• A smoke alarm on each floor of a new residence;<br />
• The obligation to replace a defective smoke alarm or alarms manufactured over 10 years ago;<br />
• When a garage attached to a home is constructed, it must me insulated from the rest of the building with at least a 1 hour fire<br />
resistant wall;<br />
• The obligation to obtain a burning permit prior to lighting any outdoor fires.<br />
For more information concerning this By-Law, please feel free to visit the Municipality of <strong>Shannon</strong>’s website or leave a message at<br />
418-844-3778.<br />
Jean-François Denis<br />
Lieutenant Responsable for Fire Prevention<br />
Municipality of <strong>Shannon</strong><br />
Nouvelle règlementation<br />
Depuis quelques années, la stratégie en matière de prévention incendie est orientée vers les visites résidentielles et les avertisseurs de<br />
fumée. La Municipalité de <strong>Shannon</strong> étant à l’avant-garde dans le domaine de la sécurité incendie avec une règlementation déjà<br />
complète et simple, innove avec une nouvelle règlementation incendie adoptée le 3 juillet dernier : le règlement 442.<br />
Ce dernier est en fait une harmonisation de l’ancien règlement 292 et des règlements des municipalités membres de la MRC de la<br />
Jacques-Cartier. Les nouvelles dispositions que vous pourrez y retrouver sont :<br />
• La constitution du Service Incendie, incluant son mandat, sa composition, les conditions d’embauche ainsi que de formation des<br />
pompiers de la Municipalité;<br />
• La nécessité d’obtenir un permis avant d’utiliser des pièces pyrotechniques;<br />
• Des précisions sur les rôles et responsabilités du Service des Incendies lors d’une intervention d’urgence;<br />
• Diverses précisions sur les anciennes dispositions existantes.<br />
Les obligations suivantes se trouvant dans l’ancien règlement 292 sont conservées et doivent être appliquées :<br />
• Avoir un avertisseur de fumée à chaque étage d’une maison résidentielle;<br />
• Les avertisseurs de fumée défectueux ou ayant dépassé dix (10) ans après la date de fabrication doivent être changés sans délai;<br />
• Lors de la construction d’un garage attaché, celui-ci doit être isolé du reste du bâtiment par une séparation coupe-feu disposant d’une<br />
résistance au feu d’au moins une heure (1h);<br />
• Des permis de brûlage et de foyers extérieurs doivent être demandés avant de faire tout feu à l’extérieur.<br />
Si vous avez des questions concernant ces règlements, vous pouvez les consulter en ligne sur le site de la municipalité de <strong>Shannon</strong><br />
dans l’onglet « Livre des règlements », ou bien contactez votre Service des Incendies au numéro 418-844-3778 et laissez un message.<br />
Jean-François Denis<br />
Lieutenant responsable de la prévention incendie<br />
Municipalité de <strong>Shannon</strong><br />
SEPTEMBRE <strong>2012</strong><br />
15
4 th Annual Soap Box Derby - Off roading & hot-dogs<br />
Under the initiative of Councillor Stéphane Hamel and volunteers, the fourth edition of the soap box race took place on July 8 on the<br />
mythical descent of des Mélèzes street.<br />
Many participants set off on soap box carts made available by the organization – some even going off-road! A large crowd came to<br />
encourage the youngsters who raced down des Mélèzes and fortunately, thanks to the safety standards put in place for the race, no one<br />
was injured.<br />
At noon, racers and coaches feasted on free hotdogs and beverages.<br />
The atmosphere was festive with the distribution of prizes and participation of family photos in the presence of the Mayor, Clive Kiley.<br />
Thanks to the residents of des Mélèzes for patiently allowing us to use their street for this competition.<br />
Thanks also to the volunteers, municipal workers, first responders, <strong>Shannon</strong> security and the animator from the Valcartier Family Center.<br />
4 e course de BOÎTE à savon - Sorties de piste et hot-dogs<br />
À l’initiative du conseiller municipal Stéphane Hamel et de ses bénévoles, la 4 e<br />
8 juillet dernier sur la mythique descente de la rue des Mélèzes.<br />
édition de la course de boîte à savon a eu lieu le<br />
De nombreux coureurs se sont élancés à bord des tacots mis à leur disposition par l’organisation, certains allant même faire du horspiste.<br />
Une foule nombreuse est venue encourager les jeunes participants qui ont descendu à toute allure la rue des Mélèzes dans des<br />
bolides de toutes les couleurs. Heureusement, sans mal, grâce aux normes de sécurité imposées aux tacots et au tracé.<br />
Arrivée l’heure du midi, coureurs et accompagnateurs se sont rués sur la distribution de hot-dogs et breuvages gratuits.<br />
L’ambiance était à la fête avec la distribution de prix de participation et de photos de famille en présence de M. le maire, Clive Kiley.<br />
Remercions les résidents de cette partie de la rue pour avoir « enduré » la compétition.<br />
Remercions également les bénévoles, ouvriers municipaux, premiers répondants, agents de sécurité ainsi que l’animatrice du Centre de<br />
la Famille de Valcartier.<br />
16 SEPTEMBER <strong>2012</strong>
HALL RENTALS<br />
The Municipality is pleased to offer you two halls for all types of<br />
receptions, which may accommodate up to 70 or 200 people.<br />
Whether it is for a wedding, a special anniversary or any other<br />
occasion, we have the right place at the right price.<br />
The sports chalet, located behind the community centre, is now<br />
available for rentals, including the surrounding grounds.<br />
For further information or for reservations, please call:<br />
418-844-3778<br />
LOCATION DE SALLES<br />
La Municipalité est heureuse de mettre à votre disposition deux<br />
salles pour réception de tout genre et pouvant accueillir jusqu’à70<br />
ou 200 personnes. Que ce soit pour un mariage, un anniversaire<br />
spécial ou toute autre occasion, nous avons les locaux qu’il vous<br />
faut à prix abordable.<br />
De plus, le chalet des sports situé à l’arrière du centre communautaire<br />
est maintenant disponible pour location avec les infrastructures<br />
extérieures.<br />
Pour plus d’information ou pour louer un local, veuillez appeler :<br />
418-844-3778<br />
MARRIAGE<br />
SETTLEMENT<br />
All spouses, be they married civilly<br />
or religiously, are governed by a<br />
matrimonial property regime. This<br />
regime sites all assets that spouses<br />
have between them. With respect<br />
to property acquired during their<br />
marriage, these assets, upon on the<br />
dissolution of the regime (divorce, separation or death of a<br />
spouse), are basic commitments that guarantee a clear<br />
understanding of their wishes. This agreement is legally binding<br />
upon the celebration of the marriage and ends with a divorce,<br />
death of a spouse or following a mutual decision for a change of<br />
matrimonial regime before a notary.<br />
For more information:<br />
MARIO BOILARD, notary<br />
Val-Bélair / Valcartier (Canex): 418-842-4448<br />
Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier: 418-875-1671<br />
LES RÉGIMES MATRIMONIAUX<br />
Tous les époux, qu’ils soient mariés civilement ou<br />
religieusement, sont gouvernés par un régime matrimonial. Le<br />
régime matrimonial réglemente les biens économiques que les<br />
époux auront entre eux, tout particulièrement en ce qui a trait<br />
aux biens acquis pendant leur vie commune et au sort de ces<br />
biens lors de la dissolution du régime (divorce, séparation ou<br />
décès d’un des conjoints). Le régime matrimonial est un<br />
engagement de base qui garantit une certaine clarté à l’entente<br />
en cours et une protection pour l’avenir. Il entre en vigueur lors<br />
de la célébration du mariage et prend fin lors du divorce, du<br />
décès d’un des conjoints ou suite à une décision mutuelle d’un<br />
changement de régime matrimonial devant<br />
notaire.<br />
Pour plus d’information, s.v.p. appelez :<br />
MARIO BOILARD, notaire<br />
Val-Bélair / Valcartier (Canex) 418-842-4448<br />
Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier : 418-875-1671<br />
French is the official version.<br />
SEPTEMBRE <strong>2012</strong><br />
17
Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, June 20th, <strong>2012</strong><br />
The salmon have arrived ... and early this year!<br />
A few weeks ago, the Corporation Basin Jacques-Cartier (CBJC) hatchery produced over 27 000 baby salmon fry in the Jacques-Cartier<br />
River incubation ponds. This repopulation is thanks to a five-year breeding plan by the Department of Natural Resources and Wildlife<br />
(MRNF) by which the Jacques-Cartier River was classified in 2011. This will allow an egg production at the Tadoussac government<br />
salmon farming facility until 2016.<br />
These restoration efforts have been successful since June 12 th , and already more than 50 adult salmon have passed the migratory<br />
station at Cap-Santé. On the site, a window allows visitors to observe the salmon that have passed through the upstream facilities<br />
attached to the dam. An employee of the CBJC is present on site to answer questions. From there, salmon are captured and then<br />
carried to the spawning houses in the Jacques-Cartier National Park, to the facilities in Valcartier Garrison or in Sainte-Catherine-dela-Jacques-Cartier.<br />
The presence of salmon in the Jacques-Cartier River also means the end of the downstream migration of smolt to the sea. The CBJC<br />
employees have been able to observe more than 3,000 smolt amongst the thousands that pass through the Bird I hydropower plant in<br />
Pont-Rouge.<br />
To reach the migratory station site in Cap-Santé, the entrance is at 1, Route 138, in Cap-Santé. Picnic tables are also accessible to visitors.<br />
Access is free, enjoy! The daily opening hours are: 8:30 am to 11:30 am and from noon to 4:00 pm, from June 22 nd to September<br />
4 th .<br />
Visit the CBJC website at www.cbjc.org to find regular updates of the number of salmon, or contact Mrs. Hélèna Baron-Gauthier,<br />
Project Director at 1-888-875-1120.<br />
Source:<br />
Hélèna Baron-Gauthier, Project Director<br />
Corporation du bassin de la Jacques-Cartier (CBJC)<br />
Tele. : (418) 875-1120 or 1-888-875-1120<br />
Tele. passe migratoire : (418) 285-2210<br />
email : info@cbjc.org<br />
18 SEPTEMBER <strong>2012</strong>
Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, le 20 juin <strong>2012</strong><br />
Les saumons sont arrivés… et en avance<br />
cette année!!<br />
Il y a quelques semaines, la Corporation du bassin de la Jacques-Cartier (CBJC) a fait l’ensemencement d’un peu plus de 27 000 alevins<br />
de saumons dans la rivière Jacques-Cartier. Les alevins ensemencés ont été produits grâce au plan quinquennal de production du<br />
ministère des Ressources naturelles et de la Faune (MRNF) pour lequel la rivière Jacques-Cartier s’était classée en 2011. Ceci permettra<br />
une production d’?ufs dans les installations de la pisciculture gouvernementale de Tadoussac jusqu’en 2016.<br />
Ces efforts de restauration portent fruit puisque depuis le 12 juin dernier, déjà plus de 50 saumons adultes ont franchi la passe<br />
migratoire de Cap-Santé. Sur le site, une fenêtre permet aux visiteurs d’observer les saumons qui ont franchi les installations de<br />
montaison annexées au barrage. Un employé de la CBJC est présent sur place pour répondre aux questions. À partir de là, ils sont capturés<br />
pour être ensuite transportés sur les frayères dans le parc national de la Jacques-Cartier, sur le territoire de la Garnison Valcartier<br />
ou encore à Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier.<br />
La montaison des saumons dans la rivière Jacques-Cartier signifie également la fin de la dévalaison des saumoneaux vers la mer. Les<br />
employés de la CBJC ont pu observer, jusqu’à maintenant, plus de 3 000 saumoneaux parmi les milliers qui franchissent le site de la<br />
centrale hydroélectrique Bird I à Pont-Rouge.<br />
Pour accéder au site de la passe migratoire à Cap-Santé, l’entrée se fait au 1, Route 138, à Cap-Santé. Des tables de pique-nique sont<br />
aussi accessibles aux visiteurs. L’accès est gratuit, profitez-en ! Les horaires d’ouverture sont : tous les jours, de 8h30 à 11h30 et de<br />
12h à 16h, du 22 juin au 4 septembre.<br />
Vous pouvez consulter le site Internet de la CBJC au www.cbjc.org où vous y retrouverez une mise à jour régulière du nombre de<br />
saumons, ou contacter Madame Hélèna Baron-Gauthier, Directrice des projets, au 1-888-875-1120.<br />
Source :<br />
Hélèna Baron-Gauthier, Directrice des projets<br />
Corporation du bassin de la Jacques-Cartier (CBJC)<br />
Tél. : (418) 875-1120 ou ligne sans frais 1-888-875-1120<br />
Tél. passe migratoire : (418) 285-2210<br />
Courriel : info@cbjc.org<br />
18h30<br />
SEPTEMBRE <strong>2012</strong><br />
19
2 nd annual summerfest – heat<br />
and testosterone on the menu<br />
This year, unlike last year, where most of the activities were<br />
cancelled because of rain, participants and visitors came<br />
out in crowds in spite of the sweltering heat.<br />
Our well-prepared municipal Counciller, Mr. Mario Lemire,<br />
and his dedicated team of volunteers installed a huge tent<br />
that housed this year’s Summerfest main attraction: the<br />
Provincial Strongman Competition.<br />
This Summerfest celebration began on a warm Friday<br />
evening with friendly softball game, featuring many teams<br />
who competed fiercely against each other.<br />
The real fun began on Saturday, with a presentation by<br />
Hugo Girard welcoming the 11 athletes that would compete<br />
against each other during the two day event. Nearly 3000<br />
pounds of testosterone would pull, lift and push tons of iron.<br />
Smaller, but no less competitive, mini strong girls and boys<br />
also participated in the games ending with a car lift.<br />
The second day of competition ended with a barbecue<br />
supper and dancing.<br />
On Sunday, a softball game for kids was organized along<br />
with the last remaining Strongmen competition.<br />
The winner of this event was the veteran, Mike Saunders,<br />
who gave credit for this feat to the cheers of encouragement<br />
from the <strong>Shannon</strong> spectators.<br />
20 SEPTEMBER <strong>2012</strong>
2 e Summerfest<br />
Chaleur accablante et<br />
testostérone au pied carré<br />
Contrairement à l’année précédente où la plupart des activités<br />
avaient été annulées pour cause de pluie, cette année c’est<br />
une chaleur accablante qui attendait les participants et<br />
visiteurs.<br />
Pour parer à toute éventualité, le conseiller municipal, Mario<br />
Lemire, et son équipe de bénévoles dévoués ont installé un<br />
vaste chapiteau qui allait abriter l’activité vedette du<br />
Summerfest : la Coupe Provinciale des Hommes forts.<br />
Ce 2 e Summerfest a débuté dans la douceur d’un vendredi soir<br />
d’été avec une compétition de balle-molle où plusieurs équipes<br />
se sont défiées à coups de circuit et de déclarations<br />
incendiaires, le tout bien amicalement.<br />
Le samedi, les choses sérieuses ont commencé avec la<br />
présentation par Hugo Girard des 11 athlètes qui allaient<br />
s’affronter sur les deux jours de compétition. Ce n’est pas loin<br />
de 3000 livres de testostérone qui allaient tirer, lever et<br />
pousser des tonnes de fonte.<br />
Plus petits mais non moins compétitifs, les minis filles/hommes<br />
forts se sont pris au jeu des épreuves se terminant par le lever<br />
d’une voiture!<br />
Cette deuxième journée s’est terminée par un souper méchoui<br />
avec une soirée dansante.<br />
Le dimanche a vu se dérouler la compétition de balle-molle<br />
pour enfants ainsi que la dernière épreuve des hommes forts.<br />
Le grand vainqueur de ce provincial, est le « vétéran » Mike<br />
Saunders qui nous a confié que l’exploit avait été possible<br />
grâce aux encouragements des nombreux spectateurs de<br />
<strong>Shannon</strong>.<br />
SEPTEMBRE <strong>2012</strong><br />
21
Régie régionale de gestion des matières<br />
résiduelles de Portneuf<br />
www.laregieverte.ca<br />
Important Notice<br />
Dangerous materials: they must be disposed of safely<br />
Dangerous domestic materials are leftover toxic products used at home. They represent health and environmental risks which require<br />
specific methods of disposal in order to safely reduce the risk and danger of handling. These include corrosive, flammable, explosive<br />
and toxic substances.<br />
It is strictly forbidden to dispose of these products in your garbage container.<br />
These products must be brought to an eco-center.<br />
The following dangerous domestic products are accepted at Neuville, St-Raymond and St-Alban eco-centers:<br />
• Oils and their containers;<br />
• Oil filters;<br />
• Paints, varnishes, solvents;<br />
• Expired propane tanks;<br />
• Refrigeration and air-conditioning liquids;<br />
• Acetone;<br />
• Ammonia;<br />
• Prestone;<br />
• Chlorine;<br />
• Glue and adhesive materials;<br />
• Creosote;<br />
• Bleach;<br />
• Lighter fluid;<br />
• Aerosol cans;<br />
• Oven cleaners;<br />
• Cooling liquids;<br />
• Metal polish;<br />
• Wood preserving materials;<br />
• Drain cleaning products;<br />
• Fluorescent lamps;<br />
• Batteries.<br />
The following diagrams depicted on containers help to recognize dangerous domestic products.<br />
Corrosive Toxic Explosive Flammable<br />
The Régie offers three drop off sites for dangerous domestic products:<br />
Écocentre de Neuville Écocentre St-Raymond Écocentre St-Alban<br />
1310 chemin du Site 590 chemin Bourg-Louis 180 route 354<br />
22 SEPTEMBER <strong>2012</strong>
Régie régionale de gestion des matières<br />
résiduelles de Portneuf<br />
www.laregieverte.ca<br />
Avis important<br />
Les produits dangereux : il faut s’en départir en toute sécurité<br />
Les résidus domestiques dangereux sont les restes de produits nocifs utilisés à la maison. Les RDD sont des produits qui présentent un<br />
risque pour la santé ou l'environnement et qui exigent des techniques spéciales d'élimination pour en réduire la dangerosité ou tout simplement<br />
les rendre inoffensifs. Ce sont des substances corrosives, inflammables, explosives et toxiques.<br />
Il est strictement interdit de mettre ces produits dans votre bac à déchets.<br />
Ces produits doivent être apportés dans un écocentre.<br />
Les résidus domestiques dangereux qui sont acceptés aux écocentres de Neuville, de St-Raymond et de St-Alban sont:<br />
• les huiles et leur contenant;<br />
• les filtres à l'huile;<br />
• les peintures, les vernis et les solvants;<br />
• les bouteilles de propane expirées;<br />
• les gaz contenus dans les appareils de réfrigération et de climatisation;<br />
• l'acétone;<br />
• l'ammoniaque;<br />
• le prestone;<br />
• le chlore pour la piscine;<br />
• les colles et adhésifs;<br />
• le créosote;<br />
• l'eau de javel;<br />
• l'essence à briquet;<br />
• les fixatifs en aérosol;<br />
• les nettoyants à four;<br />
• les liquides refroidisseurs;<br />
• les polis à métaux;<br />
• les préservatifs pour le bois;<br />
• les produits pour déboucher les tuyaux;<br />
• les lampes fluocompactes;<br />
• les batteries.<br />
On reconnaît facilement les RDD par la présence de ces pictogrammes sur l'étiquette du produit<br />
Pour reconnaître les produits domestiques dangereux :<br />
Corrosif Toxique Explosif Inflammable<br />
La Régie offre trois points de collecte des résidus domestiques dangereux :<br />
Écocentre de Neuville Écocentre St-Raymond Écocentre St-Alban<br />
1310 chemin du Site 590 chemin Bourg-Louis 180 route 354<br />
SEPTEMBRE <strong>2012</strong><br />
23
La Corporation du bassin de la<br />
Jacques-Cartier surveille vos lacs<br />
et cours d’eau!<br />
The CBJC is monitoring our rivers<br />
and waterways!<br />
Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, June 12 th , <strong>2012</strong><br />
The Jacques-Cartier Waterway Corporation (CBJC), with support<br />
from the Ministry of Sustainable Development, Environment and<br />
Parks (MDDEP), undertook monitoring the water quality of several<br />
waterways on its territory, as well as Lake St-Joseph.<br />
This summer, two waterways will be monitored and analyzed at<br />
various points by the CBJC team – the Islets in Saint-Augustin-de-<br />
Desmaures and the Du Moulin Creek – from Chamberland to<br />
Donnacona. These samples are intended to acquire basic<br />
knowledge in order to better understand the territory of the<br />
Integrated Management Area of the Jacques-Cartier River.<br />
In addition, the CBJC performs monthly monitoring for the MDDEP<br />
from several stations. Two permanent sampling stations are<br />
located on the Jacques-Cartier River (one in Tewkesbury and one<br />
in Donnacona), and one on the Rivière aux Pommes. Since this<br />
spring, monitoring has also been conducted from a permanent<br />
station on Pine River.<br />
Finally, as usual since 2006, the CBJC will conduct monitoring of<br />
the Lake St-Joseph water quality. This is thanks to the financial<br />
support of the three bordering municipalities (Lac-Saint-Joseph,<br />
Fossambault-sur-le-Lac and Sainte-Catherine-de-la-Jacques-<br />
Cartier) and according to the protocol of the Monitoring Network<br />
(RSV) of Quebec lakes MDDEP.<br />
Let us remember that the Corporation has been working for more<br />
than 30 years in the restoration, conservation and enhancement<br />
of the Jacques-Cartier River in order to organize an integrated<br />
water management program within its territory. The Master Plan<br />
of Water Management of the Jacques-Cartier River has identified<br />
these studies and analysis as priorities for these waterways.<br />
For more information, please visit our website www.cbjc.org or<br />
contact Ms. Helena Baron-Gauthier, Director of Projects at<br />
418-875-1120.<br />
French is the official version.<br />
Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, le 12 juin <strong>2012</strong><br />
La Corporation du bassin de la Jacques-Cartier (CBJC), avec<br />
l’appui du ministère du Développement durable, de<br />
l’Environnement et des Parcs (MDDEP), a entrepris de faire le suivi<br />
de la qualité de l’eau de plusieurs cours d’eau présents sur son<br />
territoire, ainsi que du Lac Saint-Joseph.<br />
Durant la saison estivale <strong>2012</strong>, deux cours d’eau seront suivis en<br />
différents points par l’équipe de la CBJC et analysés par ses soins,<br />
soit le ruisseau des Îlets à Saint-Augustin-de-Desmaures, et le<br />
ruisseau Du Moulin – Chamberland à Donnacona. Ces<br />
échantillonnages visent à acquérir des connaissances de base<br />
afin de pouvoir mieux connaître le territoire de la zone de gestion<br />
intégrée de la rivière Jacques-Cartier.<br />
De plus, la CBJC réalise le suivi mensuel, pour le MDDEP, de deux<br />
stations d’échantillonnage permanentes sur la rivière<br />
Jacques-Cartier (une à Tewkesbury et une à Donnacona), d’une<br />
station permanente sur la rivière aux Pommes, et depuis ce<br />
printemps, d’une station permanente sur la rivière aux Pins.<br />
Enfin, comme chaque année depuis 2006, la CBJC réalisera le suivi<br />
de la qualité des eaux du Lac Saint-Joseph selon le protocole du<br />
Réseau de surveillance (RSV) des lacs du Québec du MDDEP<br />
grâce au soutien financier des trois municipalités riveraines (Lac<br />
Saint-Joseph, Fossambault-sur-le-Lac et Sainte-Catherine-de-la-<br />
Jacques-Cartier).<br />
Rappelons, que la Corporation travaille depuis plus de 30 ans à la<br />
restauration, conservation et mise en valeur de la rivière<br />
Jacques-Cartier en vue d’organiser, dans une perspective de<br />
développement durable, la gestion intégrée de l’eau à l’échelle de<br />
son territoire. Ces études et analyses font partit intégrante des<br />
enjeux identifiés prioritaires pour le Plan directeur de l’eau du<br />
bassin versant de la rivière Jacques-Cartier.<br />
Pour plus d’information, n’hésitez pas consulter notre site Internet<br />
www.cbjc.org ou à communiquer avec Madame Hélèna Baron-<br />
Gauthier, directrice des projets au 418-875-1120.<br />
Source :<br />
Corporation du bassin de la Jacques-Cartier (CBJC)<br />
Tel : 418-875-1120<br />
www.cbjc.org<br />
24 SEPTEMBER <strong>2012</strong>
Régie régionale de gestion<br />
des matières résiduelles<br />
de Portneuf<br />
www.laregieverte.ca<br />
Collection of bulk garbage<br />
Check the collection calendar for the scheduled bulk garbage pick<br />
up days. These calendars are available on the following website:<br />
www.laregieverte.ca.<br />
Bulk garbage is defined as garbage too big in size or too heavy to<br />
store in rolling garbage bins: furniture, household items, electrical<br />
appliances, furnaces, mattress and box springs, beds, hot water<br />
tanks, carpets or any other non-recyclable objects that are not<br />
picked up during regular collection days.<br />
Accepted materials during bulk garbage pickups<br />
Furniture<br />
Ferrous<br />
materials<br />
Natural<br />
materials<br />
BULK GARBAGE ITEMS SHOULD NEVER EXCEED 125 kg<br />
AND YOUR TOTAL BULK GARBAGE SHOULD<br />
NEVER EXCEED MORE THAN 3 m 3<br />
Bulk garbage not accepted during collection<br />
Tires, tar shingles, refrigerators, freezers, cement blocks,<br />
inter-locking tiles, asphalt, bricks, rocks, construction and<br />
renovation materials, propane tanks and liquid products,<br />
dangerous and explosive materials.<br />
Bulk garbage is accepted at the following locations:<br />
Écocentre Neuville, 1310 chemin du Site<br />
Écocentre St-Raymond, 590 chemin Bourg-Louis<br />
Écocentre St-Alban, 180 route 354<br />
For more information, please visit www.laregieverte.ca<br />
SEPTEMBRE <strong>2012</strong><br />
Old furniture, couches, tables, appliances,<br />
etc.<br />
Scrap iron, furnaces, reservoirs, etc.<br />
Tree branches (tied and cut into bundles of<br />
approximately 4 feet in length), leftover sod,<br />
etc..<br />
Before putting them on the curbside…<br />
If your items, such as furniture or appliances, are in<br />
working order, think about offering them to an<br />
organisation that will give them a second life.<br />
(Ressourcerie, S.O.S. Accueil, Grenier des Trouvailles,<br />
Ouvroir de Donnacona, Comptoir des Aubaines, etc.)<br />
La collecte des déchets encombrant (monstres)<br />
Consultez le calendrier des collectes pour connaître la date à<br />
laquelle aura lieu la collecte spéciale des déchets encombrants<br />
(monstres). Les calendriers des collectes sont disponibles sur<br />
www.laregieverte.ca.<br />
Les déchets encombrants sont les déchets dont la dimension ou le<br />
poids ne permet pas de les déposer dans un bac roulant : les meubles,<br />
les articles de ménage, les appareils électriques, les fournaises,<br />
les sommiers et les matelas, les lits, les réservoirs d'eau<br />
chaude, les tapis ou tout autre objet non recyclable ne pouvant<br />
être reçu lors de la collecte régulière.<br />
Les matières acceptées lors de la collecte des déchets<br />
encombrants<br />
Ameublement<br />
Matériaux<br />
ferreux<br />
Matériaux<br />
naturels<br />
Vieux meubles, divans, tables, appareils<br />
ménagers, etc.<br />
Bouts de fer, fournaises, réservoirs, etc.<br />
Les branches d'arbres, attachées et coupées<br />
en longueur d'environ quatre pieds,<br />
morceaux de tourbe, etc.<br />
UN DÉCHET VOLUMINEUX NE DOIT PAS PESER PLUS DE 125 kg<br />
ET L'ENSEMBLE DES DÉCHETS VOLUMINEUX NE DOIT PAS<br />
OCCUPER UN VOLUME SUPÉRIEUR À 3 m 3 .<br />
Avant de les mettre à la rue…<br />
Si vos objets tels que les meubles et les appareils ménagers<br />
sont encore en bon état et fonctionnels, pensez plutôt à les<br />
offrir à un organisme qui les récupère pour leur donner une<br />
deuxième vie (Ressourcerie, S.O.S. Accueil, Grenier des<br />
Trouvailles, Ouvroir de Donnacona, Comptoir des Aubaines,<br />
etc.)<br />
Déchets encombrants non acceptés<br />
Les matières ou les produits suivants ne sont pas acceptés lors<br />
des collectes d’encombrants :<br />
pneus, bardeaux d'asphalte, réfrigérateurs, congélateurs, dalles<br />
ou blocs de ciment, blocs de pavé uni, asphalte, briques, pierres,<br />
les matériaux de construction et de rénovation, les bouteilles de<br />
propanes et les produits liquides, dangereux et explosifs.<br />
Les encombrants sont également acceptés aux endroits<br />
suivants :<br />
Écocentre Neuville, 1310 chemin du Site<br />
Écocentre St-Raymond, 590 chemin Bourg-Louis<br />
Écocentre St-Alban, 180 route 354<br />
Pour en savoir davantage, visitez www.laregieverte.ca<br />
25
The <strong>Shannon</strong> CWL’s 60 Year<br />
Celebration<br />
The community breakfast of the <strong>Shannon</strong> CWL (Catholic Woman's<br />
League) took place on May 27 th and was a resounding success.<br />
Thanks to those who participated and helped.<br />
60 years! The St-Joseph Council of the CWL in <strong>Shannon</strong> was<br />
founded in 1951 with 17 members. To commemorate this special<br />
occasion, a plaque was awarded to Mrs. Rita Kiley, who was<br />
unable to attend, and was received by her sister, Mrs. Peggy Kiley.<br />
Thank you to all the CWL members and volunteers for their<br />
precious contribution!<br />
Special thanks to the Cub Scouts of Valcartier! The Cub Scouts of<br />
Valcartier actively contributed to the success of the community<br />
breakfast, along with the CWL volunteers. We sincerely want to<br />
thank them for their implication and smiles offered to our guests.<br />
Plaque given to Mrs. Peggy Kiley, Mrs. Nancy Thomas and Mrs.<br />
Lucie Laperle, CWL President<br />
Photo de la remise de plaque Peggy Kiley, Nancy Thomas et<br />
Lucie Laperle, présidente CWL<br />
We look forward to greeting you all at our next community<br />
breakfast: Sunday, November 25 t h , <strong>2012</strong><br />
Lynn Chiasson<br />
CWL of <strong>Shannon</strong>, Publicity<br />
Les 60 ans du CWL de <strong>Shannon</strong><br />
Le 27 mai dernier se tenait le petit-déjeuner communautaire de la<br />
Ligue des femmes catholiques de <strong>Shannon</strong> (CWL de <strong>Shannon</strong>).<br />
Les organisateurs qualifient l'activité d'un grand succès en raison<br />
des gens qui ont participés, mais surtout, pour les efforts soulignés<br />
et une remise toute spéciale.<br />
60 ans déjà! Le Conseil St-Joseph de la Ligue des femmes<br />
catholiques (CWL de <strong>Shannon</strong>) a été créé en 1951 avec 17<br />
membres. Pour souligner cet anniversaire, une plaque a été<br />
remise à Rita Kiley.<br />
Photo : François Massin<br />
Louveteaux des Scouts de Valcartier<br />
Cub Scouts of Vacartier<br />
Sur la photo, on voit Peggy Kiley, membre depuis 1952, qui accepte<br />
la plaque en son nom.<br />
Merci à tous les membres et bénévoles de CWL pour votre<br />
généreuse contribution!<br />
Merci aux Scouts de Valcartier! L'équipe des louveteaux des<br />
Scouts de Valcartier a participé activement au petit-déjeuner avec<br />
les bénévoles du CWL. Nous tenons à les remercier pour leur<br />
grande implication et sourires offerts aux personnes présentes,<br />
augmentant ainsi la réussite de notre rencontre amicale.<br />
Prenez note de notre prochain petit-déjeuner, dimanche le 25<br />
novembre <strong>2012</strong><br />
Lynn Chiasson<br />
CWL de <strong>Shannon</strong>, publicité<br />
Photo : Lynn Chiasson<br />
Membres du CWL de <strong>Shannon</strong><br />
<strong>Shannon</strong> CWL members<br />
26 SEPTEMBER <strong>2012</strong>
Regional Christmas Card Contest; It’s<br />
time to register!<br />
<strong>Shannon</strong>, July 23 r d , <strong>2012</strong> – Time flies! The MRC Jacques-Cartier has<br />
already announced the participation rules for the <strong>2012</strong> edition of the<br />
Regional Christmas Card Competition. Get your brushes out!<br />
Categories<br />
• Initiated artists; not making a living from their art, the artist paints on a regular basis and derives a gain, either by selling their work, by<br />
teaching art or by participating in exhibitions;<br />
• Casual artists; artists painting out of pure joy, without economic gain;<br />
• Young talent; must be 15 to 19 years old;<br />
• Teens; must be 11 to 14 years old;<br />
• Budding artists; for younger children between 5 and 10 years old.<br />
Only residents of La Jacques-Cartier and students of young talent, teens and budding artist categories who attend school on the MRC’s territory are<br />
eligible.<br />
Details about the Paintings<br />
• Only paintings on wooden frames are permitted;<br />
• Framing is optional;<br />
• Must not measure less than 8 inches x 10 inches and more than 24 inches x 36 inches;<br />
• Acrylic, watercolour, gouache, oil, pastel and mixed mediums are allowed;<br />
• For watercolours, the usual medium associated with this discipline is accepted.<br />
Eligibility Criteria<br />
• The artwork must represent a winter or Christmas scene;<br />
• The creation should never have been previously entered in this contest;<br />
• Only original works of art will be accepted;<br />
• No reproduction or modification of an existing artwork will be permitted;<br />
• Although not mandatory, judges will consider an artwork representing its territory<br />
Artwork that does not meet these requirements will be automatically rejected, but will still be part of the temporary exhibit following the competition.<br />
Special Conditions<br />
• The artwork is loaned to the MRC Jacques-Cartier from the day submitted until the end of the temporary exhibit of The Regional<br />
Christmas Card Competition;<br />
• The MRC Jacques-Cartier reserves the right to use an image of the artwork submitted to promote the contest whenever deemed necessary;<br />
• The participant authorizes the MRC Jacques-Cartier to publicly exhibit the artwork;<br />
• Neither the MRC Jacques-Cartier, nor the Municipality where the artwork was submitted are liable for damages caused by transportation,<br />
storage or display of the said artwork;<br />
• The artwork must be adequately protected for transportation;<br />
• The art work must be clearly identified on the back (name, phone number, category, title and medium used).<br />
• By entering the The Regional Christmas Card Competition, the participant agrees to all conditions of participation.<br />
Prizes<br />
Cash prizes of 150$ to 250$ will be awarded to the winners:<br />
Initiated artist: 250$ Casual artist 250$ Young Talent (15-19 yrs): 200$ Teen : 200$ Budding artist (5-10 yrs) :150$<br />
Furthermore, an additional 250$ will be awarded for the winning artwork to be illustrated on the MRC Christmas card. Finally, a special draw for the<br />
“most appreciated work of art” will be awarded 150$ along with a participation prize, valued at 50$.<br />
All artwork will be presented in a temporary exhibit. The winners and their award winning artwork will also be advertised in local and regional media,<br />
in addition to being broadcast in the permanent virtual exhibit presented on the site www.culturejacquescartier.com .<br />
Submitting your artwork<br />
All artists must submit their artwork before October 17 th , <strong>2012</strong> to the Jacques-Cartier MRC at 60, rue St-Patrick, <strong>Shannon</strong>.<br />
An award evening will be held in November, the place and the date will be confirmed later.<br />
The Jacques-Cartier MRC is composed of municipalities to north of the Québec City, including Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, Fossambaultsur-le-Lac,<br />
Lac-Saint-Joseph, <strong>Shannon</strong>, Saint-Gabriel-de-Valcartier, Lac-Delage, Stoneham-et-Tewkesbury, Lac-Beauport and Sainte-Brigitte-de-<br />
Laval.<br />
Source: Information and registration:<br />
Marie-Josée Labbé<br />
Stéphanie Laperrière<br />
Communication agent<br />
Cultural development agent<br />
mjlabbe@mrc.lajacquescartier.qc.ca<br />
slaperriere@mrc.lajacquescartier.qc.ca<br />
(418) 844-2160, poste 302 (418) 844-2160, poste 227<br />
SEPTEMBRE <strong>2012</strong><br />
27
Concours La carte de Noël régionale; il<br />
est déjà temps de s’inscrire!<br />
<strong>Shannon</strong>, le 23 juillet <strong>2012</strong> – Signe que le temps passe vite, la MRC de La<br />
Jacques-Cartier annonce déjà les conditions de participation pour<br />
l’édition <strong>2012</strong> du concours La Carte de Noël régionale. À vos pinceaux!<br />
Les catégories<br />
• Artiste initié; sans vivre de son art, l’artiste initié peint sur une base régulière et en retire un gain, soit par la vente de ses oeuvres, par l’enseignement de son art<br />
ou par sa participation à des expositions ou à des symposiums;<br />
• Artiste de loisir; artiste qui peint dans le cadre de ses loisirs sans toutefois en retirer de gains;<br />
• Jeune talent; doit être âgé de 15 à 19 ans;<br />
• Ado; pour les créateurs de 11 à 14 ans;<br />
• Artiste en herbe; pour les plus jeunes âgés de 5 à 10 ans.<br />
Seuls les résidents de La Jacques-Cartier et les étudiants des catégories Jeune talent, Ado et Artiste en herbe qui fréquentent un établissement scolaire sur le territoire de la<br />
MRC sont admissibles.<br />
Quelques précisions sur les toiles<br />
• Seules les toiles sur cadre de bois sont admises;<br />
• L’encadrement est facultatif;<br />
• Les dimensions minimales sont de 8 po x 10 po et maximales de 24 po x 36 po;<br />
• Acrylique, aquarelle, gouache, huile, pastel et techniques mixtes sont les médiums autorisés;<br />
• Pour les aquarelles, le support usuel<br />
associé à cette discipline est accepté.<br />
Les critères d’admissibilité<br />
• L’oeuvre doit représenter une scène hivernale ou de Noël, en accord avec la thématique de la carte de Noël;<br />
• La création ne doit n’avoir jamais été présentée dans le cadre du présent concours;<br />
• Seules les oeuvres originales seront acceptées;<br />
• Aucune reproduction ou modification d’une oeuvre existante ne sera autorisée;<br />
• Sans être obligatoire, la représentativité du territoire sera considérée par le jury.<br />
Les oeuvres qui ne respecteront pas ces conditions seront automatiquement rejetées, mais pourront tout de même faire partie de l’exposition<br />
temporaire suivant le concours.<br />
Quelques conditions particulières<br />
• L’oeuvre est prêtée à la MRC de La Jacques-Cartier à compter de la date de dépôt jusqu’à la fin de l’exposition temporaire des oeuvres du concours La carte de<br />
Noël régionale <strong>2012</strong>;<br />
• La MRC de La Jacques-Cartier se réserve le droit d’utiliser l’image de l’oeuvre soumise afin de promouvoir le concours à travers les<br />
applications jugées nécessaires;<br />
• Le participant autorise la MRC de La Jacques-Cartier à présenter et à exposer publiquement l’oeuvre produite dans le cadre du concours;<br />
• Ni la MRC de La Jacques-Cartier, ni la Municipalité où l’oeuvre a été déposée ne seront tenues responsables des dommages occasionnés par le transport,<br />
l’entreposage ou l’exposition de l’oeuvre; L’oeuvre devra être adéquatement protégée pour son transport;<br />
• L’oeuvre devra être bien identifiée au dos (nom, numéro de téléphone, catégorie, titre et médium utilisé);<br />
• En s’inscrivant au concours La carte de Noël régionale, le participant accepte toutes les conditions de participation.<br />
Les prix<br />
Des prix en argent de 150$ à 250$ seront remis aux lauréats.<br />
Artiste initié : 250$; Artiste de loisir : 250$; Jeune talent (15-19 ans) : 200$; Ado : 200$; Artiste en herbe (5-10 ans) : 150$.<br />
De plus, un montant supplémentaire de 250$ récompensera la toile gagnante qui illustrera la carte de Noël de la MRC. Enfin, l’artiste recevant le prix coup de coeur remportera<br />
150$ et un prix de participation déterminé par tirage au sort d’une valeur de 50$ sera aussi remis.<br />
Toutes les toiles reçues feront l’objet d’une exposition temporaire. Les lauréats et leurs oeuvres gagnantes bénéficieront également d’une publicité dans les médias locaux et<br />
régionaux, en plus d’être diffusées dans l’exposition virtuelle permanente présentée sur le site Culturejacquescartier.com.<br />
Dépôt de l’oeuvre<br />
Les artistes ont jusqu’au 17 octobre <strong>2012</strong> pour remettre leur oeuvre à la MRC de La Jacques-Cartier ou à leur municipalité.<br />
Une soirée de remise de prix sera organisée en novembre prochain, dont le lieu et la date seront confirmés ultérieurement.<br />
La MRC de La Jacques-Cartier regroupe les municipalités de la couronne nord de la Capitale-Nationale, soit Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, Fossambault-sur-le-Lac,<br />
Lac-Saint-Joseph, <strong>Shannon</strong>, Saint-Gabriel-de-Valcartier, Lac-Delage, Stoneham-et-Tewkesbury, Lac-Beauport et Sainte-Brigitte-de-Laval.<br />
Source : Information et inscription :<br />
Marie-Josée Labbé<br />
Stéphanie Laperrière<br />
Agente de communication<br />
Agente de développement culturel<br />
mjlabbe@mrc.lajacquescartier.qc.ca<br />
slaperriere@mrc.lajacquescartier.qc.ca<br />
(418) 844-2160, poste 302 (418) 844-2160, poste 227<br />
28 SEPTEMBER <strong>2012</strong>
2 nd Biking Excursion – all in good<br />
cheer despite the rain /<br />
2 e Randonnée de vélos – Pluie fine<br />
et bonne humeur<br />
In honor of the Vélopiste Jacques-Cartier/Portneuf’s 15 th<br />
anniversary, Councillor Mrs. Lucie Laperle, along with her many<br />
volunteers, organised a wonderful biking excursion on Sunday<br />
August 12 th morning.<br />
Ce 12 août dernier, les conditions météo laissant présager d’un<br />
faible risque de pluie et pour fêter les 15 ans de la Vélopiste<br />
Jacques-Cartier/Portneuf, la conseillère municipale, Mme Lucie<br />
Laperle, entourée de bénévoles a décidé de donner le départ<br />
d’une grande randonnée à vélos dans la Municipalité de <strong>Shannon</strong>.<br />
Forty cyclists set off on the leisurely 25 km route to discover<br />
different aspects of the Municipality. A light rain fell down 3<br />
minutes after departure, but the group of cyclists ignored it in<br />
good humor.<br />
Une quarantaine de cyclistes se sont élancés sur les 25 km du<br />
parcours de niveau facile permettant de découvrir les différents<br />
aspects de la Municipalité. Dame Nature ayant à coeur de<br />
rafraîchir les participants, une pluie fine s’est abattue 3 minutes<br />
après le départ mais le groupe de cyclistes l’a ignorée dans la<br />
bonne humeur.<br />
<strong>Shannon</strong> security services as well as first respondents and<br />
municipal workers ensured everyone’s safety throughout the<br />
excursion. Mr. Clive Kiley, Mayor, also acting as a flagman at<br />
certain intersections.<br />
La randonnée a eu lieu en toute sécurité, le peloton étant encadré<br />
par le Service de Sécurité de <strong>Shannon</strong>, les premiers répondants<br />
ainsi que du camion balai de la Municipalité. Sans compter M. le<br />
maire, Clive Kiley, faisant office de signaleur à certaines intersections.<br />
The CN Caboose was the final meeting place for all participants as<br />
participation prizes were given out along with a snack.<br />
Le tout s’est terminé au Wagon du CN sur le boulevard<br />
Jacques-Cartier incluant le tirage de prix de participation et<br />
distribution de collation.<br />
SEPTEMBRE <strong>2012</strong><br />
29
ST. JOSEPH’S COUNCIL<br />
CATHOLIC WOMEN’S LEAGUE<br />
Proudly presents<br />
COMHALTAS<br />
“ECHOES of ERIN”<br />
Tour <strong>2012</strong><br />
CONSEIL ST-JOSEPH<br />
CATHOLIC WOMEN’S LEAGUE<br />
Est heureux de présenter<br />
LA TOURNÉE<br />
COMHALTAS <strong>2012</strong><br />
“ECHOES of ERIN”<br />
On Wednesday,<br />
October 17 th<br />
At the <strong>Shannon</strong> Community Centre<br />
75 Gosford Road<br />
<strong>Shannon</strong><br />
Come enjoy the best traditional musicians, singers,<br />
dancers and storytellers Ireland has to offer.<br />
Tickets: 15$<br />
For tickets or to offer your sponsorship,<br />
please contact<br />
La Maison Du Velo – 419 Blvd. Jacques Cartier<br />
418-844-1083<br />
Or Kerry Ann King - 418-844-0033<br />
Le mercredi,<br />
17 octobre<br />
Au centre communautaire de <strong>Shannon</strong><br />
75, chemin de Gosford<br />
<strong>Shannon</strong><br />
Venez baigner dans la tradition irlandaise en<br />
profitant des meilleurs chansonniers, musiciens<br />
traditionnel et conteurs d’histoires.<br />
Billets: 15$<br />
Pour obtenir des billets ou offrir votre<br />
parrainage, s’il-vous-plaît contactez :<br />
La Maison Du Vélo – 419 Blvd. Jacques-Cartier<br />
418-844-1083<br />
Kerry Ann King - 418-844-0033<br />
Comhaltas is a non-profit cultural movement based in Ireland<br />
which promotes traditional Irish music and culture around the<br />
world.<br />
Comhaltas est un mouvement à but non-lucratif basé en Irlande se<br />
chargeant de promouvoir, à travers le monde entier, la musique<br />
traditionnelle et la culture irlandaise.<br />
30 SEPTEMBER <strong>2012</strong>
SEPTEMBRE <strong>2012</strong><br />
31
DISTRIBUTION OF RAINWATER<br />
RECOVERY BARRELS<br />
On Saturday, July 14 th and Sunday, July 15 th , the first<br />
distribution of water recovery barrels took place in collaboration<br />
with the IGA ECO Fund.<br />
On this occasion, 22 of the 70 barrels were distributed at a<br />
minimal cost of 30$.<br />
Citizens interested in acquiring a barrel may do so by paying the<br />
30$ fee at our municipal office. Instructions on how to obtain the<br />
barrel will be given on site. Limit of one barrel per household and<br />
for citizens of <strong>Shannon</strong>/Courcelette only.<br />
Mrs. Sandra Coulombe of the IGA group, accompanied by Mayor,<br />
Clive Kiley / Mme Sandra Coulombe du groupe IGA, accompagnée<br />
de M. le Maire, Clive Kiley.<br />
Distribution de barils de<br />
récupération d’eau pluviale<br />
C’est samedi et dimanche, les 14 et 15 juillet dernier qu’avaient<br />
lieu la première distribution de barils de récupération d’eau de<br />
pluie en collaboration avec le Fond Éco IGA.<br />
À cette occasion, 22 des 70 barils furent remis aux citoyens qui<br />
en avaient fait la demande, et ce à un coût minime de 30$.<br />
Pour ceux qui désirent s’en procurer, veuillez vous présenter au<br />
bureau municipal pour défrayer le coût de 30$. Les directives<br />
pour se procurer le bac seront communiquées sur place. Limité<br />
à un baril par résidence et pour les résidents de<br />
<strong>Shannon</strong>/Courcelette seulement.<br />
Mr. Hugo Girard accompanied by a few barrel recipients /<br />
M. Hugo Girard, accompagné de quelques acquéreurs de barils de<br />
récupération.<br />
32 SEPTEMBER <strong>2012</strong>
4 th Exhibition of antique cars – Cancelled due to rain<br />
4 e exposition de voitures anciennes – Annulée pour cause de pluie<br />
Unfortunately, due to inclement weather, Councillor Stéphane Hamel decided to cancel this year’s exhibition with the hope that the<br />
weather will cooperate next year.<br />
Après plusieurs jours de prévision de pluie, c’est la mort dans l’âme que le conseiller municipal Stéphane Hamel a décidé d’annuler<br />
l’exposition de cette année. Rendez-vous est pris pour 2013, si la météo le permet.<br />
SEPTEMBRE <strong>2012</strong><br />
33
34 SEPTEMBER <strong>2012</strong>