29.08.2014 Views

Septembre 2012 - Shannon

Septembre 2012 - Shannon

Septembre 2012 - Shannon

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

SUMMERFEST <strong>2012</strong><br />

Vol. 24, No. 6 • <strong>Septembre</strong> <strong>2012</strong> • ISSN 0831-2761<br />

www.shannon.ca


MAYOR’S MESSAGE<br />

Welcome to all our new residents<br />

I would like to extend a very warm welcome to all our residents<br />

who have moved to <strong>Shannon</strong> over the last few months. I am<br />

certain that you will enjoy the quality of life in <strong>Shannon</strong> and that<br />

you will find our community an excellent place to live and grow<br />

with your family.<br />

Summerfest<br />

Thank you to the many volunteers who worked to make our annual<br />

Summerfest such a great success. For those of you who attended,<br />

I hope you had a wonderful weekend enjoying all our activities<br />

from ball games to our strongman provincial championships to the<br />

youngster’s competition. A great supper and an evening of music<br />

and dancing were also enjoyed by everyone.<br />

Thank you to our strongman resident, Hugo Girard, who is the<br />

godfather of our competition. Thank you to Councillor Mario<br />

Lemire for a well-organized weekend!<br />

Rainwater Barrels<br />

During the Summerfest weekend, the Municipality sold rainwater<br />

barrels for 30$. This was possible with the help of IGA Convivio<br />

from Val-Bélair who sponsors this type of activity.<br />

Thank you to two of our employees, Normand Légaré and Vincent<br />

Trudel, who organized this event with the cooperation of IGA.<br />

We still have some 250-litre rain barrels available. This is a great<br />

way to water your plants and save valuable tap water.<br />

Would you be interested in a rain barrel? If so, please call the<br />

municipal office at 844-3778.<br />

Milestones<br />

Congratulations and very special wishes go out to two <strong>Shannon</strong><br />

couples celebrating their golden wedding anniversary. Samuel<br />

and Anita DeGrace (August 11 th , 1962) and Ovile and Pierrette<br />

Cormier (September 29 th , 1962). On behalf of all our residents, I<br />

wish you both many more years of happiness, health and<br />

prosperity.<br />

Volunteer Recognition<br />

On Saturday, July 28 th , a very special BBQ and evening was<br />

organized by the municipal council to thank our volunteers in<br />

<strong>Shannon</strong>. This year’s party was a great success and I thank<br />

councillors Lucie Laperle and Stéphane Hamel who were the main<br />

organizers and did a terrific job.<br />

Below are my words of thanks that I addressed to our volunteers<br />

that evening:<br />

Good evening ladies and gentlemen,<br />

It certainly is my pleasure to be able to thank you, our wonderful<br />

volunteers. Thank you for accepting our invitation to come to this<br />

dinner that we are having in your honour, to thank you in a very<br />

small way for your involvement in our community.<br />

Volunteers are the backbone of our Municipality. You give<br />

generously of your time and energy and expect very little in return.<br />

Over the last 5 years, our population in <strong>Shannon</strong> has increased by<br />

33%. The more residents, the more services required, the more<br />

need for active volunteers. Our Municipality would simply not<br />

function without your involvement. You are the ones who make a<br />

choice to do something to help make a difference. The gift of your<br />

volunteer time is priceless. You do not necessarily have the time,<br />

but you certainly have the heart.<br />

Thank you for continuing to maintain the vitality of your community<br />

and for enriching the lives of others through your generous work.<br />

I want to thank you for continuing the important tradition of<br />

volunteerism in our society. You are a role model for all our<br />

residents and I congratulate each one of you for your leadership.<br />

Sir Winston Churchill once said: “You make a living by what you<br />

get, but you make a life by what you give”. And all of you do<br />

certainly give a tremendous amount.<br />

And now, let’s raise our glasses to all our volunteers, those<br />

dedicated people who believe in all work and no pay.<br />

Thank you<br />

Congratulations and best wishes to Councillor Sophie Perreault<br />

and Mr. Mike Denis on the birth of their twin boys, Nayton and<br />

Joey Denis, born on August 13 th <strong>2012</strong>.<br />

Don’t forget to check our internet site from time to time at<br />

www.shannon.ca.<br />

Good luck to everyone who has started back to school, college, or<br />

university. I wish you a very successful year!<br />

Good luck also to all our military personnel who will be away in<br />

Wainwright, Alberta for approximately two months. Have a safe<br />

and successful exercise.<br />

Until next month,<br />

CLIVE KILEY<br />

Mayor<br />

2 SEPTEMBER <strong>2012</strong>


MOT DU MAIRE<br />

Bienvenue aux nouveaux résidents<br />

Je tiens à souhaiter une chaleureuse bienvenue à tous nos<br />

résidents qui ont déménagé à <strong>Shannon</strong> au cours des derniers<br />

mois. Je suis certain que vous apprécierez la qualité de vie qui<br />

existe à <strong>Shannon</strong> et que vous trouverez dans notre communauté<br />

un excellent endroit pour vivre et grandir avec votre famille.<br />

Summerfest<br />

Merci aux nombreux bénévoles qui ont travaillé à faire de la fête<br />

annuelle Summerfest un tel succès. Pour ceux d'entre vous qui y<br />

ont assisté, je suis certain que vous avez eu une merveilleuse fin<br />

de semaine avec toutes nos activités de jeux sportifs, soit : la<br />

balle-molle, nos championnats provinciaux d'hommes forts<br />

adultes et juvéniles. Un souper et une soirée musicale ont<br />

également été appréciés par tous.<br />

Merci à Hugo Girard, homme fort et résident de <strong>Shannon</strong>, qui a<br />

parrainé notre compétition. Merci au conseiller municipal,<br />

Mario Lemire, pour cette fin de semaine bien organisée!<br />

Baril de récupération d’eau pluviale<br />

Au cours du Summerfest, la Municipalité a vendue des barils de<br />

récupération d’eau pluviale à un coût de 30$. Ceci a été possible<br />

grâce à l'aide du IGA Convivio de Val-Bélair qui commandite ce<br />

type d'activité.<br />

Nous avons encore quelques barils de récupération disponibles<br />

d'environ 250 litres. C'est certainement un excellent moyen pour<br />

arroser vos plantes et d’économiser l'eau potable.<br />

Merci à deux de nos employés, Normand Légaré et Vincent Trudel,<br />

qui ont organisé cet événement avec la collaboration du IGA<br />

Convivio de Val-Bélair.<br />

Si vous êtes intéressé par un baril de récupération, veuillez<br />

communiquer avec le bureau municipal au 844-3778.<br />

Évènements marquants<br />

Des voeux très spéciaux sont adressés à deux couples de<br />

<strong>Shannon</strong> célébrant leurs noces d'or. Samuel et Anita DeGrâce (11<br />

août 1962) et Ovile et Pierrette Cormier (29 septembre 1962). Au<br />

nom de tous nos résidents, je vous souhaite encore de nombreuses<br />

années de bonheur, santé et prospérité.<br />

Reconnaissance des bénévoles<br />

Samedi, le 28 juillet dernier, un souper barbecue fut organisé par<br />

le Conseil municipal pour remercier tous les bénévoles à <strong>Shannon</strong>.<br />

La fête fut un grand succès et je remercie les conseillers<br />

municipaux, Lucie Laperle et Stéphane Hamel, qui étaient les<br />

organisateurs et qui ont fait un travail formidable.<br />

Voici les mots de remerciements que j'ai adressé à nos<br />

bénévoles :<br />

Bonsoir Mesdames et Messieurs,<br />

C’est avec une joie immense et une grande fierté que je vous<br />

remercie, nos merveilleux bénévoles. Je vous remercie d’avoir<br />

accepté notre invitation à ce dîner en votre honneur. C’est notre<br />

façon simple de vous remercier pour votre implication dans notre<br />

communauté.<br />

Les bénévoles sont l’épine dorsale de notre Municipalité. Vous<br />

donnez généreusement de votre temps et de votre énergie et vous<br />

n’attendez rien en retour. Au cours des 5 dernières années, notre<br />

population a augmentée de 33%. Comme nous avons de plus en<br />

plus de résidents, plus de services sont nécessaires, donc les<br />

besoins de bénévoles actifs augmentent de plus en plus. Notre<br />

Municipalité n’aurait simplement pas fonctionné sans votre<br />

implication. Vous êtes ceux dont la présence fait la différence. Le<br />

don de votre temps de bénévolat est inestimable. Vous n’avez pas<br />

forcément toujours le temps, mais vous avez certainement le<br />

coeur.<br />

Merci de continuer à maintenir la vitalité de votre communauté et<br />

d’enrichir la vie des autres grâce à votre généreux travail.<br />

Je tiens à vous remercier pour la poursuite d’une tradition<br />

importante de bénévolat dans notre société. Vous êtes un modèle<br />

pour tous nos résidents et je félicite chacun de vous.<br />

Sir Winston Churchill a dit : « Vous gagnez votre vie avec ce que<br />

vous obtenez, mais vous faites une vie par ce que vous donnez. »<br />

Nous allons maintenant lever nos verres à tous nos bénévoles, ces<br />

personnes dévouées qui donnent gratuitement de leur temps sans<br />

compter.<br />

Merci et bonne soirée!<br />

Félicitations et meilleurs souhaits à notre conseillère municipale<br />

Sophie Perreault et à M. Mike Denis en l’occasion de la naissance<br />

de leurs jumeaux, Nayton et Joey Denis, nés le 13 août <strong>2012</strong>.<br />

N'oubliez pas de consulter notre site Internet périodiquement à<br />

www.shannon.ca.<br />

Bonne chance à tous ceux qui retourneront prochainement à<br />

l'école, au collège ou à l’université. Je vous souhaite une très<br />

bonne année!<br />

Bonne chance aussi à tous nos militaires qui partiront à<br />

Wainwright, Alberta, pour environ deux mois. Je vous souhaite un<br />

exercice d’entrainement sécuritaire et réussi.<br />

Au mois prochain,<br />

CLIVE KILEY<br />

Maire<br />

SEPTEMBRE <strong>2012</strong><br />

3


EMPLOYMENT OFFER<br />

the municipality of shannon<br />

is looking for a candidate to fill a permanent position as<br />

“SECRETARY-RECEPTIONIST”<br />

Under the supervision of the Director of Finance and Registry<br />

JOB DESCRIPTION :<br />

• Provides customer service by telephone and at the<br />

counter to taxpayers, notaries, appraisers, realtors,<br />

banks, etc., in matters of assessments, taxpayer files,<br />

zoning, etc.<br />

• Manages mail services – reception, processing, routing<br />

and dispatch<br />

• Records taxpayer complaints (snow, dogs, garbage,<br />

recycling, etc.)<br />

• Manages recycling bins<br />

• Compiles a monthly report on public street lighting<br />

• Registers, tracks and forwards dog licence statistics<br />

• Issues burn permits and follows up with the Municipal<br />

Fire Chief<br />

• Works on the publication of the local newspaper<br />

‘<strong>Shannon</strong> Express’ i.e. preparation of articles,<br />

translations, etc.<br />

• Prepares correspondence for Department Directors –<br />

letters, memos and other required documents<br />

• Translates English/French and French/English<br />

• All other related duties<br />

REQUIRED QUALIFICATIONS :<br />

• A high school diploma or equivalent<br />

• Two (2) years experience - secretarial/reception<br />

• Knowledge of Windows Office software<br />

• Personal qualities: Honesty and integrity<br />

• Must be bilingual – French and English, written and oral<br />

CONDITIONS OF EMPLOYMENT :<br />

• 35-hour work week<br />

• Good working conditions with fringe benefits<br />

• Period of one (1) year probation<br />

• Salary to be determined<br />

Deadline for applications is September 21 st , <strong>2012</strong>. Please apply by<br />

sending your resume by mail, fax or e-mail to:<br />

POSITION OF<br />

“SECRETARY-RECEPTIONIST”<br />

Municipality of <strong>Shannon</strong><br />

50, rue St-Patrick<br />

<strong>Shannon</strong>, Qc. G0A 4N0<br />

Fax: (418) 844-2111<br />

e-mail: municipalite@shannon.ca<br />

OFFRE D’EMPLOI<br />

La Municipalité de <strong>Shannon</strong> est à la recherche<br />

d’une personne pour combler un poste permanent<br />

« SECRÉTAIRE-RÉCEPTIONNISTE »<br />

Affecté(e) au Service des Finances et du Greffe et relevant<br />

de sa directrice<br />

DESCRIPTION DES TÂCHES :<br />

• Assurer le service à la clientèle au téléphone et au<br />

comptoir – contribuables, notaires, évaluateurs, agents<br />

immobiliers, banques, etc…, en matière d’évaluation,<br />

fichiers des contribuables, matrice, zonage, etc.<br />

• Réception, dépouillement, acheminement et expédition<br />

du courrier<br />

• Enregistrement des plaintes (déneigement, chiens,<br />

vidanges, recyclage)<br />

• Gestion des bacs de recyclage<br />

• Compilation du rapport mensuel des lumières de rues<br />

• Compilation des licences de chiens et suivi<br />

• Émission des permis de brûlage et suivi au chef pompier<br />

• Journal local « <strong>Shannon</strong> Express » - préparation<br />

d’articles, traduction, etc.<br />

• Rédaction de lettres, mémos ou autres documents<br />

demandé par les Directeurs des départements<br />

• Traduction anglais/français et français/anglais<br />

• Toutes autres tâches connexes.<br />

QUALIFICATIONS ET EXIGENCES :<br />

• Détenir un diplôme de secondaire V ou l’équivalent<br />

• Avoir une expérience de deux (2) ans liée au service à la<br />

clientèle<br />

• Posséder des connaissances de logiciel Windows Office<br />

• Qualités personnelles : Honnêteté et intégrité.<br />

• Doit être bilingue – français et anglais, écrit et parlé.<br />

CONDITIONS D’EMPLOI :<br />

• Horaire de 35 heures semaine<br />

• Avantages sociaux et bénéfices marginaux<br />

• Période de probation de 1 an<br />

• Salaire à discuter<br />

Si cet emploi vous intéresse, vous pouvez postuler, en faisant<br />

parvenir votre curriculum vitae avant le 21 septembre <strong>2012</strong>, par<br />

courrier, télécopieur ou courrier électronique.<br />

POSTE DE<br />

« Secrétaire-Réceptionniste »<br />

Municipalité de <strong>Shannon</strong><br />

50 rue St. Patrick<br />

<strong>Shannon</strong> (Québec) G0A 4N0<br />

Télécopieur: (418) 844-2111<br />

Adresse électronique: municipalite@shannon.ca<br />

4 SEPTEMBER <strong>2012</strong>


MUNICIPALITY OF SHANNON<br />

M.R.C. JACQUES-CARTIER<br />

PROVINCE OF QUEBEC<br />

TO ALL TAXPAYERS OF THE MUNICIPALITY OF SHANNON<br />

NOTICE OF PROMULGATION<br />

PUBLIC NOTICE is hereby given by the undersigned, Hugo Lépine, Director General and Secretary-Treasurer of the<br />

Municipality of <strong>Shannon</strong>:<br />

THAT at a regular meeting held May 7 th , <strong>2012</strong> the Council has adopted the following by-laws:<br />

433 : By-law concerning pet ownership, annulling and replacing By-law 294 and its amendments;<br />

434 : By-law concerning energy and telecommunications;<br />

435 : By-law concerning the organization of a public transportation service, annulling and replacing By-law 167 and its<br />

amendments;<br />

436 : By-law concerning working capital, annulling and replacing By-law 203 and its amendments;<br />

437 : By-law modifying By-law 336 concerning access to properties on public roads, the responsibility of entrance pipe headwalls<br />

and the changes regarding the installation of pipes when filling ditches;<br />

441 : By-law annuling By-law 309 setting speed limits on Rochon “PMQ sector-Valcartier Garrison”;<br />

THAT at a regular meeting held June 4 th , <strong>2012</strong> the Council has adopted the following by-laws:<br />

432 : By-Law pertaining to site planning and architectural integration projects (341) in order to clarify the scope of section 22.1.2 on<br />

the location of mechanical equipment.<br />

THAT at a regular meeting held July 3 rd , <strong>2012</strong> the Council has adopted the following by-laws:<br />

438 : By-law modifying the By-law 352 concerning Zoning in order to authorize two-family dwellings in certain zones as well as<br />

certain other modifications;<br />

439 : By-law modifying the By-law 350 concerning Sub-divisions in order to create new application rules for the new two-family<br />

dwellings;<br />

440 : By-law modifying the By-law 351 concerning Permits and certificates in order to set new tarrif modification requests;<br />

442 : By-Law pertaining to fire safety in the Municipality of <strong>Shannon</strong>, repealing and replacing By-Law 292 and its amendments.<br />

THAT all interested persons may consult the said By-laws on the Internet site at www.shannon.ca as well as at the municipal<br />

office at 50 St-Patrick Street, <strong>Shannon</strong>, during regular opening hours.<br />

THAT the said By-laws come into force according to the Law.<br />

PUBLICATION CERTIFICATE<br />

According to the Law, I the undersigned, HUGO LÉPINE, Director General and Secretary-Treasurer of the Municipality of <strong>Shannon</strong>,<br />

certify on my oath of office that this notice was published.<br />

SIGNED at <strong>Shannon</strong>, Quebec this 25 t h day of July <strong>2012</strong><br />

Hugo Lépine,<br />

Director General and Secretary-Treasurer<br />

SEPTEMBRE <strong>2012</strong><br />

5


MUNICIPALITÉ DE SHANNON<br />

M.R.C. DE LA JACQUES-CARTIER<br />

PROVINCE DE QUÉBEC<br />

AVIS DE PROMULGATION<br />

À TOUS LES CONTRIBUABLES DE LA MUNICIPALITÉ DE SHANNON :<br />

AVIS PUBLIC est, par les présentes, donné par le soussigné, Hugo Lépine, Directeur général et Secrétaire-trésorier de la<br />

Municipalité de <strong>Shannon</strong> :<br />

QUE ce conseil a adopté lors de la séance ordinaire tenue le 7 mai <strong>2012</strong>, les règlements suivants :<br />

433 : Règlement sur la possession d’animaux, abrogeant et remplaçant le Règlement 294 et ses amendements ;<br />

434 : Règlement sur l’énergie et les télécommunications ;<br />

435 : Règlement sur l’organisation d’un service de transport en commun, abrogeant et remplaçant le Règlement 167 et ses<br />

amendements ;<br />

436 : Règlement sur le fonds de roulement, abrogeant et remplaçant le Règlement 203 et ses amendements ;<br />

437 : Règlement modifiant le Règlement 336 concernant l’accès à la propriété sur les voies publiques, la responsabilité des têtes de<br />

ponceaux et le remplissage des fossés afin de modifier les normes relatives aux ponceaux ;<br />

441 : Règlement abrogeant le Règlement 309 décrétant la limite de vitesse sur la rue Rochon « secteur des logements familiaux –<br />

Garnison Valcartier ».<br />

QUE ce conseil a adopté lors de la séance ordinaire tenue le 4 juin <strong>2012</strong>, le règlement suivant :<br />

432 : Règlement modifiant le Règlement 341 sur les PIIA afin de préciser la portée de l’article 22.1.2 sur la localisation des<br />

équipements mécaniques.<br />

QUE ce conseil a adopté lors de la séance ordinaire tenue le 3 juillet <strong>2012</strong>, les règlements suivant :<br />

438 : Règlement modifiant le Règlement de zonage 352 afin d’autoriser la classe d’usage bifamilial isolé dans certaines zones et<br />

d’apporter divers modifications;<br />

439 : Règlement modifiant le Règlement sur le lotissement 350 afin d’intégrer de nouvelles dispositions concernant l’usage<br />

résidentiel bifamilial isolé ;<br />

440 : Règlement modifiant le Règlement 351 sur les permis et certificats afin de créer un tarif pour les demandes de modification<br />

au zonage ;<br />

442 : Règlement sur la sécurité incendie de la Municipalité de <strong>Shannon</strong>, et abrogeant et remplaçant le Règlement 292 et ses<br />

amendements.<br />

QUE les intéressés pourront consulter lesdits règlements sur le site Internet à www.shannon.ca ainsi qu’au bureau de la<br />

Municipalité sis au 50 rue Saint-Patrick, <strong>Shannon</strong>, province de Québec, GOA 4N0.<br />

QUE lesdits règlements entreront en vigueur conformément à la Loi.<br />

CERTIFICAT DE PUBLICATION<br />

JE, soussigné, HUGO LÉPINE, Directeur général et Secrétaire-trésorier de la Municipalité de <strong>Shannon</strong>, certifie sous mon serment<br />

d'office que j'ai publié les avis ci-dessus, conformément à la loi.<br />

EN FOI DE QUOI, je donne ce certificat ce 25 e jour du mois de juillet <strong>2012</strong><br />

Hugo Lépine,<br />

Directeur général et Secrétaire-trésorier<br />

6 SEPTEMBER <strong>2012</strong>


MUNICIPAL INFORMATION MUNICIPALE<br />

BULK GARBAGE PICK-UP<br />

Please take note that our next bulk garbage pick-up will take place<br />

on Monday, September 17 th .<br />

CUEILLETTE DES DÉCHETS MONSTRES<br />

Prenez note que la prochaine cueillette des déchets monstres<br />

aura lieu lundi, le 17 septembre.<br />

GARBAGE PICK-UP<br />

Please take note that our last weekly pick-up will be on Monday,<br />

September 17 th , and as noted on your calendar, we will resume our<br />

bi-weekly pickup as of October 1 st until May 2013.<br />

BRANCH PICK-UP<br />

Wednesday, October 3 rd<br />

Please take note that the branch pick-up is a municipal service<br />

offered only to citizens who wish to rid their property of a few<br />

branches and/or shrubs. It is not intended for owners who are<br />

clearing their lot before a new construction.<br />

CUEILLETTE D’ORDURES<br />

Veuillez prendre note que la dernière cueillette d’ordures<br />

hebdomadaires aura lieu lundi, le 17 septembre. Tel qu’indiqué<br />

sur votre calendrier, les cueillettes d’ordures seront faites aux (2)<br />

semaines à partir du 1 e octobre, jusqu’en mai 2013.<br />

CUEILLETTE DE BRANCHES<br />

Mercredi, le 3 octobre<br />

Veuillez prendre note que la cueillette des branches est un service<br />

municipal offert seulement aux citoyens désirant débarrasser<br />

leurs propriétés de quelques branches et/ou arbustes. Il n’est pas<br />

destiné aux propriétaires désirant défricher leur terrain en prévision<br />

d’une nouvelle construction.<br />

*IMPORTANT NOTICE*<br />

UNPAID TAX BILLS<br />

Please take note that a 10$ fee will be charged<br />

to cover the cost of reminders on unpaid bills or<br />

balances due.<br />

*AVIS IMPORTANT*<br />

COMPTES DE TAXES IMPAYÉS<br />

Prenez note que des frais de 10$ sont maintenant<br />

imposés afin de couvrir les frais de rappel<br />

sur compte impayé ou solde dû.<br />

Chronicle on By-Laws<br />

General information<br />

Before beginning any project, it is important to obtain the required<br />

permits and to ask the municipal inspectors about By-Laws<br />

pertaining to your project. Pay close attention to swimming pools<br />

and spas, mosquito shelters (gazebos), ditch closures, solariums,<br />

etc.<br />

It is also important to remember that your house number must be<br />

clearly visible from the street.<br />

Finally, please note that winter shelters are permitted from<br />

October 1 st to April 30 th only.<br />

All By-Laws are available online at www.shannon.ca<br />

Chronique réglementaire<br />

Information générales<br />

Avant d’entreprendre tous travaux, il est important de demander<br />

les permis requis et de vérifier le règlement en vigueur auprès d’un<br />

inspecteur municipal. Portez une attention particulière<br />

concernant les piscines et les spas, les abris à moustiques<br />

(gazébos), les fermetures de fossés, les solariums, etc.<br />

Par le fait même, il est important de rappeler que tout bâtiment<br />

principal doit être identifié par un numéro civique visible de la rue.<br />

Finalement, veuillez noter que les abris d’hivers sont autorisés du<br />

1e octobre au 30 avril seulement.<br />

Tous les règlements sont disponibles en ligne à www.shannon.ca<br />

SEPTEMBRE <strong>2012</strong><br />

7


8 SEPTEMBER <strong>2012</strong>


POUR UN MEILLEUR VOISINAGE<br />

C’est principalement le respect qui doit inspirer chaque citoyenne<br />

et citoyen si nous voulons développer une relation de bon<br />

voisinage et améliorer la qualité de vie de l’ensemble de la<br />

communauté. En suivant la règlementation municipale et en<br />

développant des relations harmonieuses avec les voisines et<br />

voisins, tout le monde y gagne.<br />

FOR A BETTER NEIGHBOURHOOD<br />

If we want to develop a better neighbourhood and improve the<br />

quality of life in our community, citizens must respect one<br />

another. This may be done by following municipal by-laws and by<br />

developing harmonious relationships with our neighbours.<br />

It is strictly forbidden to make noise that disturbs the peace,<br />

tranquility, comfort and well-being of the community or, as such,<br />

prevents the peaceful use of one’s property.<br />

Provoquer ou inciter à faire du bruit susceptible de troubler la paix,<br />

la tranquillité, le confort, le repos et le bien-être de son voisinage,<br />

ou de nature à empêcher l’usage paisible de sa propriété, est<br />

strictement défendu.<br />

Ainsi, il est notamment recommandé :<br />

• De rouler à basse vitesse dans un quartier résidentiel ;<br />

• D’éviter la tondeuse et autres outils susceptibles d’être bruyants<br />

aux heures de repas et tard en soirée ;<br />

• De barrer l’accès à la piscine lorsqu’elle n’est pas utilisée ;<br />

• De garder son animal domestique sur son terrain.<br />

It is therefore recommended:<br />

• To drive slowly in a residential area;<br />

• Avoid using a lawnmower or loud equipment during meal times or<br />

late at night;<br />

• Lock your pool access when not in use;<br />

• Keep your pet on your property.<br />

SEPTEMBRE <strong>2012</strong><br />

9


SHANNON MUNICIPAL LIBRARY<br />

September is already here. Summertime, vacations and moving are now already behind us.<br />

We hope you were able to make the best of this wonderful season to rest and “recharge your<br />

battery”.<br />

The library is also saying goodbye to summer and starting its regular schedule!<br />

REGULAR SCHEDULE<br />

Starting Tuesday, September 4 t h , <strong>2012</strong><br />

Tuesday :<br />

Wednesday :<br />

Thursday :<br />

1:30 pm to 3:30 pm<br />

7 pm to 9 pm<br />

9 am to 11 am<br />

1:30 pm to 3:30 pm<br />

1:30 pm to 3:30 pm<br />

7 pm to 9 pm<br />

WELCOME NEW RESIDENTS<br />

We invite new families of <strong>Shannon</strong> and Courcelette who moved here during the summer, to<br />

register at the municipal library. Membership is free.<br />

We are affiliated with the BIBLIO CNCA Network and we offer, in addition to regular services,<br />

inter-library loan services. With your PIN, you have access to an online library catalogue, your<br />

library account and you may make reservations and renewals.<br />

Proof of residency is required upon registration; youth under 14 must be accompanied by a<br />

parent. If your child is under the age of 1, you may register him/her in the program “A Birth,<br />

A Book”.<br />

To find out about activities and services offered, please visit:<br />

www.reseaubiblioduquebec.qc.ca/shannon<br />

STORYTIME :<br />

September<br />

Come hang out with Lilas, the little mouse, at Storytime, Saturday, September 15 th from 9:50 am<br />

to 11 am<br />

Animation and crafts are offered in French and English for children over 2 years old,<br />

accompanied by their parents.<br />

This activity is reserved for members of the library.<br />

FOR TEENAGERS IN SECONDARY I<br />

Every secondary 1 student who registers to become a member of the library will receive a book<br />

bag containing a book, a magazine and a reading notepad from the “Réseau CJ de<br />

Communication Jeunesse”.<br />

To become a library member, youths must be accompanied by their parents and present a<br />

student card and proof of residence.<br />

Quantities are limited.<br />

10 SEPTEMBER <strong>2012</strong>


BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE DE SHANNON<br />

Nous voilà déjà rendus au mois de septembre. L’été, les vacances et les déménagements pour<br />

certains sont déjà derrière nous. Nous espérons que vous avez tous pu profiter de ce bel été<br />

pour refaire le plein d’énergie.<br />

La bibliothèque fait aussi ses adieux à l’été et reprend son horaire régulier!<br />

HORAIRE RÉGULIER<br />

Débutant mardi, le 4 septembre <strong>2012</strong><br />

Mardi :<br />

Mercredi :<br />

Jeudi :<br />

13h30 à 15h30<br />

19h à 21h<br />

9h à 11h<br />

13h30 à 15h30<br />

13h30 à 15h30<br />

19h à 21h<br />

BIENVENUE AUX NOUVEAUX RÉSIDENTS<br />

Pour les nouvelles familles de <strong>Shannon</strong> et Courcelette qui ont emménagé durant l’été, nous vous<br />

invitons à vous inscrire gratuitement à la bibliothèque municipale.<br />

Nous sommes affiliés au Réseau BIBLIO CNCA et nous vous offrons, en plus des services<br />

réguliers, des services de prêts entre bibliothèques parmi les bibliothèques du Réseau. Avec<br />

votre NIP, vous avez accès en ligne au catalogue de la bibliothèque, à votre dossier d’usager et<br />

vous pouvez faire des réservations et renouvellements.<br />

Une preuve de résidence est exigée lors de votre inscription et les jeunes de moins de 14 ans<br />

doivent être accompagnés d’un parent. Nous participons au programme « Une naissance, un<br />

livre » à l’inscription d’un enfant de moins d’un an.<br />

Pour connaître les activités et les services offerts, consultez notre page web au<br />

www.reseaubiblioduquebec.qc.ca/shannon<br />

L’HEURE DU CONTE :<br />

<strong>Septembre</strong><br />

Vient retrouver Lilas la petite souris de L’heure du conte,<br />

Samedi, le 15 septembre de 9h50 à 11h<br />

Animation et bricolage sont offerts en français et en anglais pour les plus de 2 ans,<br />

accompagnés de leurs parents.<br />

Cette activité est réservée aux usagers de la bibliothèque municipale.<br />

POUR LES ADOS DU 1 E SECONDAIRE<br />

Chaque jeune du 1e secondaire qui s’abonnera à la bibliothèque recevra un « sac-ado » qui<br />

contient un livre, un périodique et un carnet de lecture du Réseau CJ de Communication<br />

Jeunesse.<br />

Pour s’abonner à la bibliothèque, les jeunes doivent être accompagnés d’un parent et présenter<br />

leur carte étudiante en plus d’une preuve de résidence.<br />

Les quantités sont limitées.<br />

SEPTEMBRE <strong>2012</strong><br />

11


ARTISTES & ARTISANS EXPO<br />

<strong>Shannon</strong> – Valcartier<br />

November 17 th -18 th , <strong>2012</strong><br />

INVITATION<br />

The Municipality of <strong>Shannon</strong> and the Valcartier Family Centre are pleased to invite artists and artisans of <strong>Shannon</strong> and the military<br />

community to participate in its second edition of their artisans show, held on November 17 th and 18 th , <strong>2012</strong> at the <strong>Shannon</strong> Community<br />

Center, 75 Gosford.<br />

Participants may take the opportunity to exhibit and sell their creations. Participants in the food category are also invited to showcase<br />

and sell their products.<br />

The registration fee is 15$/day for residents of <strong>Shannon</strong> and the military community (given priority) and 30$/day for non-residents.<br />

The registration deadline is September 4 th , <strong>2012</strong>.<br />

For more information, please contact:<br />

Luce Milhomme – (418) 844-1237, merifick@mediom.qc.ca<br />

Chantal Thompson – (418) 844-6060 chantal.thompson@forces.gc.ca<br />

Once your registration has been accepted, you will receive an information sheet showing the space allocated to you, the services<br />

offered and a time schedule for both days.<br />

REGISTRATION FORM<br />

Name :<br />

Address with postal code:<br />

Telephone:<br />

E-Mail:<br />

Days requested : November 17 th : November 18 th :<br />

Artistic medium:<br />

Description of your product:<br />

The organization is not responsible for lost or stolen items. The artisan fully waives the organization responsibility for any damage that<br />

might directly or indirectly affect its facilities, property or persons exposed under its responsibility. The artisan agrees to keep their table<br />

for the chosen number of days of the exhibit and not to undo their stand before 4:00 pm.<br />

The artisan agrees to pay the space rental costs mentioned in the invitation before September 14 th . The artisan recognizes that no<br />

reservation may be made without payment. An NSF cheque will cancel the rental agreement. There will be no refund for cancellations<br />

made after September 30 th , <strong>2012</strong>.<br />

I have read and understood the rules of the rental agreement and agree to abide by them.<br />

Signature<br />

Date<br />

Please return the completed form along with a cheque payable to the Municipality of <strong>Shannon</strong> at the following locations:<br />

In person : <strong>Shannon</strong> Municipal office – 50, rue Saint-Patrick, <strong>Shannon</strong>;<br />

Centre de la famille Valcartier – (Édifice 93) Garnison Valcartier<br />

By mail : 241, chemin de Wexford, <strong>Shannon</strong>, Qc G0A 4N0<br />

12 SEPTEMBER <strong>2012</strong>


SALON ARTISTES ET ARTISANS<br />

<strong>Shannon</strong> – Valcartier<br />

17 – 18 novembre <strong>2012</strong><br />

INVITATION<br />

La Municipalité de <strong>Shannon</strong> et le Centre de la famille Valcartier sont heureux d’inviter les artistes et artisans de <strong>Shannon</strong> et de la<br />

communauté militaire à participer à la deuxième édition de leur salon des artisans qui se tiendra les 17 et 18 novembre <strong>2012</strong> au Centre<br />

communautaire de <strong>Shannon</strong> situé au 75, chemin de Gosford.<br />

Les participants pourront profiter de l’occasion pour exposer et vendre leurs réalisations. Pour le volet agroalimentaire, vous êtes<br />

invités à faire découvrir et vendre vos produits.<br />

Le coût de l’inscription est de 15$/jour pour les résidents de <strong>Shannon</strong> et la communauté militaire, qui seront traités en priorité, et de<br />

30$/jour pour les non-résidents. La date limite d’inscription est le 14 septembre <strong>2012</strong>.<br />

Pour toute information, veuillez contacter :<br />

Luce Milhomme – (418) 844-1237, merifick@mediom.qc.ca<br />

Chantal Thompson – (418) 844-6060 chantal.thompson@forces.gc.ca<br />

Sur acceptation de votre inscription, un feuillet d’information serait émis vous indiquant l’espace qui vous a été attribué ainsi que les<br />

services offerts et le déroulement des deux journées.<br />

FORMULAIRE D’INSCRIPTION<br />

Nom :<br />

Adresse avec code postal :<br />

Téléphone :<br />

Courriel :<br />

Jours demandés : 17 novembre 18 novembre<br />

Médium artistique :<br />

Description de vos produits :<br />

L’organisation n’est tenu responsable des objets perdus ou volés. L’artisan dégage entièrement l’organisation de la responsabilité de<br />

tous dommages subis et qui pourraient affecter directement ou indirectement ses installations, les biens exposés ou les personnes sous<br />

sa responsabilité. L’artisan s’engage à garder sa table pour le nombre de jours choisis de l’exposition et à ne pas le défaire avant 16h.<br />

L’artisan convient de payer l’espace de location au tarif mentionné dans l’invitation avant le 14 septembre. L’artisan reconnaît<br />

qu’aucune réservation ne peut être faite sans le paiement de la location. Un chèque sans provision annule l’entente de location. Il n’y<br />

aura aucun remboursement pour une annulation de location effectuée après le 30 septembre <strong>2012</strong>.<br />

J’ai lu et compris les règlements de l’entente de location et je conviens de les respecter.<br />

Signature<br />

Date<br />

Veuillez retourner le formulaire dûment rempli avec votre chèque libellé au nom de la Municipalité de <strong>Shannon</strong> aux endroits suivants :<br />

En personne : Bureau municipal de <strong>Shannon</strong> – 50, rue Saint-Patrick, <strong>Shannon</strong>;<br />

Centre de la famille Valcartier – (Édifice 93) Garnison Valcartier<br />

Par la poste : 241, chemin de Wexford, <strong>Shannon</strong>, Qc G0A 4N0<br />

SEPTEMBRE <strong>2012</strong><br />

13


Commission scolaire de la Capitale<br />

School taxes <strong>2012</strong>-2013<br />

To balance the Québec budget by 2013-2014, the Quebec Government seeks the contribution of school boards by adopting various<br />

budget cut measures.<br />

With the adoption of the annual budget, the Council of Commissioners set the tax rate of the Commission scolaire de la Capitale at<br />

0,26460$ per 100$ valuation.<br />

Municipality of <strong>Shannon</strong><br />

Tax rate Reduction rate Net tax rate<br />

0,26460 0,098829 0,165771<br />

For more information, please visit or call the school commission administrative office at:<br />

1900, rue Côté<br />

Québec (QC) G1N 3Y5<br />

418-686-4050<br />

www.cscapitale.qc.ca<br />

Opening hours : from Monday to Friday 8:30 am to noon & 1 pm to 4:30 pm<br />

Source : Publication de service des ressources financières (juin <strong>2012</strong>)<br />

Commission scolaire de la Capitale<br />

Taxe scolaire <strong>2012</strong>-2013<br />

Afin de retrouver l’équilibre budgétaire du Québec d’ici 2013-2014, le gouvernement du Québec sollicite la contribution des commissions<br />

scolaires par différentes mesures de compressions budgétaires.<br />

Lors de l’adoption du budget annuel, le conseil des commissaires a fixé le taux de taxation de la Commission scolaire de la Capitale à<br />

0,26460$ pour chaque tranche de 100$ d’évaluation.<br />

Municipalité de <strong>Shannon</strong><br />

Taux de taxation Taux de réduction Taux net d’imposition<br />

0,26460 0,098829 0,165771<br />

Pour plus d’information, veuillez communiquez avec le centre administratif de la commission scolaire :<br />

1900, rue Côté<br />

Québec (QC) G1N 3Y5<br />

418-686-4050<br />

www.cscapitale.qc.ca<br />

Heures d’ouverture : du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 13h à 16h30<br />

Source : Publication de service des ressources financières (juin <strong>2012</strong>)<br />

14 SEPTEMBER <strong>2012</strong>


New By-Law in effect<br />

In recent years, fire prevention strategy has basically consisted of residential visits and the application of municipal by-laws such as<br />

smoke alarm requirements. Already at the forefront of fire safety by-laws with a complete and easy-to-follow by-law already in place,<br />

the Municipality of <strong>Shannon</strong> is now further innovating with a new fire prevention/safety By-law 442 adopted on July 3 rd .<br />

This By-Law is a hamonization of the old By-Law 292 and those of the other Municipalities, members of the MRC Jacques-Cartier.<br />

Some new articles include:<br />

• The constitution of the Fire Department, including its mandate, composition, conditions of employment and training of the Municipality’s<br />

firefighters;<br />

• A permit is obligatory before using pyrotechnics;<br />

• Details on the roles and responsibilities of the Fire Department during emergency procedures;<br />

• Certain precisions on old articles were rewritten for clarity.<br />

The following articles from By-Law 292 are maintained and are in effect, such as:<br />

• A smoke alarm on each floor of a new residence;<br />

• The obligation to replace a defective smoke alarm or alarms manufactured over 10 years ago;<br />

• When a garage attached to a home is constructed, it must me insulated from the rest of the building with at least a 1 hour fire<br />

resistant wall;<br />

• The obligation to obtain a burning permit prior to lighting any outdoor fires.<br />

For more information concerning this By-Law, please feel free to visit the Municipality of <strong>Shannon</strong>’s website or leave a message at<br />

418-844-3778.<br />

Jean-François Denis<br />

Lieutenant Responsable for Fire Prevention<br />

Municipality of <strong>Shannon</strong><br />

Nouvelle règlementation<br />

Depuis quelques années, la stratégie en matière de prévention incendie est orientée vers les visites résidentielles et les avertisseurs de<br />

fumée. La Municipalité de <strong>Shannon</strong> étant à l’avant-garde dans le domaine de la sécurité incendie avec une règlementation déjà<br />

complète et simple, innove avec une nouvelle règlementation incendie adoptée le 3 juillet dernier : le règlement 442.<br />

Ce dernier est en fait une harmonisation de l’ancien règlement 292 et des règlements des municipalités membres de la MRC de la<br />

Jacques-Cartier. Les nouvelles dispositions que vous pourrez y retrouver sont :<br />

• La constitution du Service Incendie, incluant son mandat, sa composition, les conditions d’embauche ainsi que de formation des<br />

pompiers de la Municipalité;<br />

• La nécessité d’obtenir un permis avant d’utiliser des pièces pyrotechniques;<br />

• Des précisions sur les rôles et responsabilités du Service des Incendies lors d’une intervention d’urgence;<br />

• Diverses précisions sur les anciennes dispositions existantes.<br />

Les obligations suivantes se trouvant dans l’ancien règlement 292 sont conservées et doivent être appliquées :<br />

• Avoir un avertisseur de fumée à chaque étage d’une maison résidentielle;<br />

• Les avertisseurs de fumée défectueux ou ayant dépassé dix (10) ans après la date de fabrication doivent être changés sans délai;<br />

• Lors de la construction d’un garage attaché, celui-ci doit être isolé du reste du bâtiment par une séparation coupe-feu disposant d’une<br />

résistance au feu d’au moins une heure (1h);<br />

• Des permis de brûlage et de foyers extérieurs doivent être demandés avant de faire tout feu à l’extérieur.<br />

Si vous avez des questions concernant ces règlements, vous pouvez les consulter en ligne sur le site de la municipalité de <strong>Shannon</strong><br />

dans l’onglet « Livre des règlements », ou bien contactez votre Service des Incendies au numéro 418-844-3778 et laissez un message.<br />

Jean-François Denis<br />

Lieutenant responsable de la prévention incendie<br />

Municipalité de <strong>Shannon</strong><br />

SEPTEMBRE <strong>2012</strong><br />

15


4 th Annual Soap Box Derby - Off roading & hot-dogs<br />

Under the initiative of Councillor Stéphane Hamel and volunteers, the fourth edition of the soap box race took place on July 8 on the<br />

mythical descent of des Mélèzes street.<br />

Many participants set off on soap box carts made available by the organization – some even going off-road! A large crowd came to<br />

encourage the youngsters who raced down des Mélèzes and fortunately, thanks to the safety standards put in place for the race, no one<br />

was injured.<br />

At noon, racers and coaches feasted on free hotdogs and beverages.<br />

The atmosphere was festive with the distribution of prizes and participation of family photos in the presence of the Mayor, Clive Kiley.<br />

Thanks to the residents of des Mélèzes for patiently allowing us to use their street for this competition.<br />

Thanks also to the volunteers, municipal workers, first responders, <strong>Shannon</strong> security and the animator from the Valcartier Family Center.<br />

4 e course de BOÎTE à savon - Sorties de piste et hot-dogs<br />

À l’initiative du conseiller municipal Stéphane Hamel et de ses bénévoles, la 4 e<br />

8 juillet dernier sur la mythique descente de la rue des Mélèzes.<br />

édition de la course de boîte à savon a eu lieu le<br />

De nombreux coureurs se sont élancés à bord des tacots mis à leur disposition par l’organisation, certains allant même faire du horspiste.<br />

Une foule nombreuse est venue encourager les jeunes participants qui ont descendu à toute allure la rue des Mélèzes dans des<br />

bolides de toutes les couleurs. Heureusement, sans mal, grâce aux normes de sécurité imposées aux tacots et au tracé.<br />

Arrivée l’heure du midi, coureurs et accompagnateurs se sont rués sur la distribution de hot-dogs et breuvages gratuits.<br />

L’ambiance était à la fête avec la distribution de prix de participation et de photos de famille en présence de M. le maire, Clive Kiley.<br />

Remercions les résidents de cette partie de la rue pour avoir « enduré » la compétition.<br />

Remercions également les bénévoles, ouvriers municipaux, premiers répondants, agents de sécurité ainsi que l’animatrice du Centre de<br />

la Famille de Valcartier.<br />

16 SEPTEMBER <strong>2012</strong>


HALL RENTALS<br />

The Municipality is pleased to offer you two halls for all types of<br />

receptions, which may accommodate up to 70 or 200 people.<br />

Whether it is for a wedding, a special anniversary or any other<br />

occasion, we have the right place at the right price.<br />

The sports chalet, located behind the community centre, is now<br />

available for rentals, including the surrounding grounds.<br />

For further information or for reservations, please call:<br />

418-844-3778<br />

LOCATION DE SALLES<br />

La Municipalité est heureuse de mettre à votre disposition deux<br />

salles pour réception de tout genre et pouvant accueillir jusqu’à70<br />

ou 200 personnes. Que ce soit pour un mariage, un anniversaire<br />

spécial ou toute autre occasion, nous avons les locaux qu’il vous<br />

faut à prix abordable.<br />

De plus, le chalet des sports situé à l’arrière du centre communautaire<br />

est maintenant disponible pour location avec les infrastructures<br />

extérieures.<br />

Pour plus d’information ou pour louer un local, veuillez appeler :<br />

418-844-3778<br />

MARRIAGE<br />

SETTLEMENT<br />

All spouses, be they married civilly<br />

or religiously, are governed by a<br />

matrimonial property regime. This<br />

regime sites all assets that spouses<br />

have between them. With respect<br />

to property acquired during their<br />

marriage, these assets, upon on the<br />

dissolution of the regime (divorce, separation or death of a<br />

spouse), are basic commitments that guarantee a clear<br />

understanding of their wishes. This agreement is legally binding<br />

upon the celebration of the marriage and ends with a divorce,<br />

death of a spouse or following a mutual decision for a change of<br />

matrimonial regime before a notary.<br />

For more information:<br />

MARIO BOILARD, notary<br />

Val-Bélair / Valcartier (Canex): 418-842-4448<br />

Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier: 418-875-1671<br />

LES RÉGIMES MATRIMONIAUX<br />

Tous les époux, qu’ils soient mariés civilement ou<br />

religieusement, sont gouvernés par un régime matrimonial. Le<br />

régime matrimonial réglemente les biens économiques que les<br />

époux auront entre eux, tout particulièrement en ce qui a trait<br />

aux biens acquis pendant leur vie commune et au sort de ces<br />

biens lors de la dissolution du régime (divorce, séparation ou<br />

décès d’un des conjoints). Le régime matrimonial est un<br />

engagement de base qui garantit une certaine clarté à l’entente<br />

en cours et une protection pour l’avenir. Il entre en vigueur lors<br />

de la célébration du mariage et prend fin lors du divorce, du<br />

décès d’un des conjoints ou suite à une décision mutuelle d’un<br />

changement de régime matrimonial devant<br />

notaire.<br />

Pour plus d’information, s.v.p. appelez :<br />

MARIO BOILARD, notaire<br />

Val-Bélair / Valcartier (Canex) 418-842-4448<br />

Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier : 418-875-1671<br />

French is the official version.<br />

SEPTEMBRE <strong>2012</strong><br />

17


Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, June 20th, <strong>2012</strong><br />

The salmon have arrived ... and early this year!<br />

A few weeks ago, the Corporation Basin Jacques-Cartier (CBJC) hatchery produced over 27 000 baby salmon fry in the Jacques-Cartier<br />

River incubation ponds. This repopulation is thanks to a five-year breeding plan by the Department of Natural Resources and Wildlife<br />

(MRNF) by which the Jacques-Cartier River was classified in 2011. This will allow an egg production at the Tadoussac government<br />

salmon farming facility until 2016.<br />

These restoration efforts have been successful since June 12 th , and already more than 50 adult salmon have passed the migratory<br />

station at Cap-Santé. On the site, a window allows visitors to observe the salmon that have passed through the upstream facilities<br />

attached to the dam. An employee of the CBJC is present on site to answer questions. From there, salmon are captured and then<br />

carried to the spawning houses in the Jacques-Cartier National Park, to the facilities in Valcartier Garrison or in Sainte-Catherine-dela-Jacques-Cartier.<br />

The presence of salmon in the Jacques-Cartier River also means the end of the downstream migration of smolt to the sea. The CBJC<br />

employees have been able to observe more than 3,000 smolt amongst the thousands that pass through the Bird I hydropower plant in<br />

Pont-Rouge.<br />

To reach the migratory station site in Cap-Santé, the entrance is at 1, Route 138, in Cap-Santé. Picnic tables are also accessible to visitors.<br />

Access is free, enjoy! The daily opening hours are: 8:30 am to 11:30 am and from noon to 4:00 pm, from June 22 nd to September<br />

4 th .<br />

Visit the CBJC website at www.cbjc.org to find regular updates of the number of salmon, or contact Mrs. Hélèna Baron-Gauthier,<br />

Project Director at 1-888-875-1120.<br />

Source:<br />

Hélèna Baron-Gauthier, Project Director<br />

Corporation du bassin de la Jacques-Cartier (CBJC)<br />

Tele. : (418) 875-1120 or 1-888-875-1120<br />

Tele. passe migratoire : (418) 285-2210<br />

email : info@cbjc.org<br />

18 SEPTEMBER <strong>2012</strong>


Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, le 20 juin <strong>2012</strong><br />

Les saumons sont arrivés… et en avance<br />

cette année!!<br />

Il y a quelques semaines, la Corporation du bassin de la Jacques-Cartier (CBJC) a fait l’ensemencement d’un peu plus de 27 000 alevins<br />

de saumons dans la rivière Jacques-Cartier. Les alevins ensemencés ont été produits grâce au plan quinquennal de production du<br />

ministère des Ressources naturelles et de la Faune (MRNF) pour lequel la rivière Jacques-Cartier s’était classée en 2011. Ceci permettra<br />

une production d’?ufs dans les installations de la pisciculture gouvernementale de Tadoussac jusqu’en 2016.<br />

Ces efforts de restauration portent fruit puisque depuis le 12 juin dernier, déjà plus de 50 saumons adultes ont franchi la passe<br />

migratoire de Cap-Santé. Sur le site, une fenêtre permet aux visiteurs d’observer les saumons qui ont franchi les installations de<br />

montaison annexées au barrage. Un employé de la CBJC est présent sur place pour répondre aux questions. À partir de là, ils sont capturés<br />

pour être ensuite transportés sur les frayères dans le parc national de la Jacques-Cartier, sur le territoire de la Garnison Valcartier<br />

ou encore à Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier.<br />

La montaison des saumons dans la rivière Jacques-Cartier signifie également la fin de la dévalaison des saumoneaux vers la mer. Les<br />

employés de la CBJC ont pu observer, jusqu’à maintenant, plus de 3 000 saumoneaux parmi les milliers qui franchissent le site de la<br />

centrale hydroélectrique Bird I à Pont-Rouge.<br />

Pour accéder au site de la passe migratoire à Cap-Santé, l’entrée se fait au 1, Route 138, à Cap-Santé. Des tables de pique-nique sont<br />

aussi accessibles aux visiteurs. L’accès est gratuit, profitez-en ! Les horaires d’ouverture sont : tous les jours, de 8h30 à 11h30 et de<br />

12h à 16h, du 22 juin au 4 septembre.<br />

Vous pouvez consulter le site Internet de la CBJC au www.cbjc.org où vous y retrouverez une mise à jour régulière du nombre de<br />

saumons, ou contacter Madame Hélèna Baron-Gauthier, Directrice des projets, au 1-888-875-1120.<br />

Source :<br />

Hélèna Baron-Gauthier, Directrice des projets<br />

Corporation du bassin de la Jacques-Cartier (CBJC)<br />

Tél. : (418) 875-1120 ou ligne sans frais 1-888-875-1120<br />

Tél. passe migratoire : (418) 285-2210<br />

Courriel : info@cbjc.org<br />

18h30<br />

SEPTEMBRE <strong>2012</strong><br />

19


2 nd annual summerfest – heat<br />

and testosterone on the menu<br />

This year, unlike last year, where most of the activities were<br />

cancelled because of rain, participants and visitors came<br />

out in crowds in spite of the sweltering heat.<br />

Our well-prepared municipal Counciller, Mr. Mario Lemire,<br />

and his dedicated team of volunteers installed a huge tent<br />

that housed this year’s Summerfest main attraction: the<br />

Provincial Strongman Competition.<br />

This Summerfest celebration began on a warm Friday<br />

evening with friendly softball game, featuring many teams<br />

who competed fiercely against each other.<br />

The real fun began on Saturday, with a presentation by<br />

Hugo Girard welcoming the 11 athletes that would compete<br />

against each other during the two day event. Nearly 3000<br />

pounds of testosterone would pull, lift and push tons of iron.<br />

Smaller, but no less competitive, mini strong girls and boys<br />

also participated in the games ending with a car lift.<br />

The second day of competition ended with a barbecue<br />

supper and dancing.<br />

On Sunday, a softball game for kids was organized along<br />

with the last remaining Strongmen competition.<br />

The winner of this event was the veteran, Mike Saunders,<br />

who gave credit for this feat to the cheers of encouragement<br />

from the <strong>Shannon</strong> spectators.<br />

20 SEPTEMBER <strong>2012</strong>


2 e Summerfest<br />

Chaleur accablante et<br />

testostérone au pied carré<br />

Contrairement à l’année précédente où la plupart des activités<br />

avaient été annulées pour cause de pluie, cette année c’est<br />

une chaleur accablante qui attendait les participants et<br />

visiteurs.<br />

Pour parer à toute éventualité, le conseiller municipal, Mario<br />

Lemire, et son équipe de bénévoles dévoués ont installé un<br />

vaste chapiteau qui allait abriter l’activité vedette du<br />

Summerfest : la Coupe Provinciale des Hommes forts.<br />

Ce 2 e Summerfest a débuté dans la douceur d’un vendredi soir<br />

d’été avec une compétition de balle-molle où plusieurs équipes<br />

se sont défiées à coups de circuit et de déclarations<br />

incendiaires, le tout bien amicalement.<br />

Le samedi, les choses sérieuses ont commencé avec la<br />

présentation par Hugo Girard des 11 athlètes qui allaient<br />

s’affronter sur les deux jours de compétition. Ce n’est pas loin<br />

de 3000 livres de testostérone qui allaient tirer, lever et<br />

pousser des tonnes de fonte.<br />

Plus petits mais non moins compétitifs, les minis filles/hommes<br />

forts se sont pris au jeu des épreuves se terminant par le lever<br />

d’une voiture!<br />

Cette deuxième journée s’est terminée par un souper méchoui<br />

avec une soirée dansante.<br />

Le dimanche a vu se dérouler la compétition de balle-molle<br />

pour enfants ainsi que la dernière épreuve des hommes forts.<br />

Le grand vainqueur de ce provincial, est le « vétéran » Mike<br />

Saunders qui nous a confié que l’exploit avait été possible<br />

grâce aux encouragements des nombreux spectateurs de<br />

<strong>Shannon</strong>.<br />

SEPTEMBRE <strong>2012</strong><br />

21


Régie régionale de gestion des matières<br />

résiduelles de Portneuf<br />

www.laregieverte.ca<br />

Important Notice<br />

Dangerous materials: they must be disposed of safely<br />

Dangerous domestic materials are leftover toxic products used at home. They represent health and environmental risks which require<br />

specific methods of disposal in order to safely reduce the risk and danger of handling. These include corrosive, flammable, explosive<br />

and toxic substances.<br />

It is strictly forbidden to dispose of these products in your garbage container.<br />

These products must be brought to an eco-center.<br />

The following dangerous domestic products are accepted at Neuville, St-Raymond and St-Alban eco-centers:<br />

• Oils and their containers;<br />

• Oil filters;<br />

• Paints, varnishes, solvents;<br />

• Expired propane tanks;<br />

• Refrigeration and air-conditioning liquids;<br />

• Acetone;<br />

• Ammonia;<br />

• Prestone;<br />

• Chlorine;<br />

• Glue and adhesive materials;<br />

• Creosote;<br />

• Bleach;<br />

• Lighter fluid;<br />

• Aerosol cans;<br />

• Oven cleaners;<br />

• Cooling liquids;<br />

• Metal polish;<br />

• Wood preserving materials;<br />

• Drain cleaning products;<br />

• Fluorescent lamps;<br />

• Batteries.<br />

The following diagrams depicted on containers help to recognize dangerous domestic products.<br />

Corrosive Toxic Explosive Flammable<br />

The Régie offers three drop off sites for dangerous domestic products:<br />

Écocentre de Neuville Écocentre St-Raymond Écocentre St-Alban<br />

1310 chemin du Site 590 chemin Bourg-Louis 180 route 354<br />

22 SEPTEMBER <strong>2012</strong>


Régie régionale de gestion des matières<br />

résiduelles de Portneuf<br />

www.laregieverte.ca<br />

Avis important<br />

Les produits dangereux : il faut s’en départir en toute sécurité<br />

Les résidus domestiques dangereux sont les restes de produits nocifs utilisés à la maison. Les RDD sont des produits qui présentent un<br />

risque pour la santé ou l'environnement et qui exigent des techniques spéciales d'élimination pour en réduire la dangerosité ou tout simplement<br />

les rendre inoffensifs. Ce sont des substances corrosives, inflammables, explosives et toxiques.<br />

Il est strictement interdit de mettre ces produits dans votre bac à déchets.<br />

Ces produits doivent être apportés dans un écocentre.<br />

Les résidus domestiques dangereux qui sont acceptés aux écocentres de Neuville, de St-Raymond et de St-Alban sont:<br />

• les huiles et leur contenant;<br />

• les filtres à l'huile;<br />

• les peintures, les vernis et les solvants;<br />

• les bouteilles de propane expirées;<br />

• les gaz contenus dans les appareils de réfrigération et de climatisation;<br />

• l'acétone;<br />

• l'ammoniaque;<br />

• le prestone;<br />

• le chlore pour la piscine;<br />

• les colles et adhésifs;<br />

• le créosote;<br />

• l'eau de javel;<br />

• l'essence à briquet;<br />

• les fixatifs en aérosol;<br />

• les nettoyants à four;<br />

• les liquides refroidisseurs;<br />

• les polis à métaux;<br />

• les préservatifs pour le bois;<br />

• les produits pour déboucher les tuyaux;<br />

• les lampes fluocompactes;<br />

• les batteries.<br />

On reconnaît facilement les RDD par la présence de ces pictogrammes sur l'étiquette du produit<br />

Pour reconnaître les produits domestiques dangereux :<br />

Corrosif Toxique Explosif Inflammable<br />

La Régie offre trois points de collecte des résidus domestiques dangereux :<br />

Écocentre de Neuville Écocentre St-Raymond Écocentre St-Alban<br />

1310 chemin du Site 590 chemin Bourg-Louis 180 route 354<br />

SEPTEMBRE <strong>2012</strong><br />

23


La Corporation du bassin de la<br />

Jacques-Cartier surveille vos lacs<br />

et cours d’eau!<br />

The CBJC is monitoring our rivers<br />

and waterways!<br />

Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, June 12 th , <strong>2012</strong><br />

The Jacques-Cartier Waterway Corporation (CBJC), with support<br />

from the Ministry of Sustainable Development, Environment and<br />

Parks (MDDEP), undertook monitoring the water quality of several<br />

waterways on its territory, as well as Lake St-Joseph.<br />

This summer, two waterways will be monitored and analyzed at<br />

various points by the CBJC team – the Islets in Saint-Augustin-de-<br />

Desmaures and the Du Moulin Creek – from Chamberland to<br />

Donnacona. These samples are intended to acquire basic<br />

knowledge in order to better understand the territory of the<br />

Integrated Management Area of the Jacques-Cartier River.<br />

In addition, the CBJC performs monthly monitoring for the MDDEP<br />

from several stations. Two permanent sampling stations are<br />

located on the Jacques-Cartier River (one in Tewkesbury and one<br />

in Donnacona), and one on the Rivière aux Pommes. Since this<br />

spring, monitoring has also been conducted from a permanent<br />

station on Pine River.<br />

Finally, as usual since 2006, the CBJC will conduct monitoring of<br />

the Lake St-Joseph water quality. This is thanks to the financial<br />

support of the three bordering municipalities (Lac-Saint-Joseph,<br />

Fossambault-sur-le-Lac and Sainte-Catherine-de-la-Jacques-<br />

Cartier) and according to the protocol of the Monitoring Network<br />

(RSV) of Quebec lakes MDDEP.<br />

Let us remember that the Corporation has been working for more<br />

than 30 years in the restoration, conservation and enhancement<br />

of the Jacques-Cartier River in order to organize an integrated<br />

water management program within its territory. The Master Plan<br />

of Water Management of the Jacques-Cartier River has identified<br />

these studies and analysis as priorities for these waterways.<br />

For more information, please visit our website www.cbjc.org or<br />

contact Ms. Helena Baron-Gauthier, Director of Projects at<br />

418-875-1120.<br />

French is the official version.<br />

Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, le 12 juin <strong>2012</strong><br />

La Corporation du bassin de la Jacques-Cartier (CBJC), avec<br />

l’appui du ministère du Développement durable, de<br />

l’Environnement et des Parcs (MDDEP), a entrepris de faire le suivi<br />

de la qualité de l’eau de plusieurs cours d’eau présents sur son<br />

territoire, ainsi que du Lac Saint-Joseph.<br />

Durant la saison estivale <strong>2012</strong>, deux cours d’eau seront suivis en<br />

différents points par l’équipe de la CBJC et analysés par ses soins,<br />

soit le ruisseau des Îlets à Saint-Augustin-de-Desmaures, et le<br />

ruisseau Du Moulin – Chamberland à Donnacona. Ces<br />

échantillonnages visent à acquérir des connaissances de base<br />

afin de pouvoir mieux connaître le territoire de la zone de gestion<br />

intégrée de la rivière Jacques-Cartier.<br />

De plus, la CBJC réalise le suivi mensuel, pour le MDDEP, de deux<br />

stations d’échantillonnage permanentes sur la rivière<br />

Jacques-Cartier (une à Tewkesbury et une à Donnacona), d’une<br />

station permanente sur la rivière aux Pommes, et depuis ce<br />

printemps, d’une station permanente sur la rivière aux Pins.<br />

Enfin, comme chaque année depuis 2006, la CBJC réalisera le suivi<br />

de la qualité des eaux du Lac Saint-Joseph selon le protocole du<br />

Réseau de surveillance (RSV) des lacs du Québec du MDDEP<br />

grâce au soutien financier des trois municipalités riveraines (Lac<br />

Saint-Joseph, Fossambault-sur-le-Lac et Sainte-Catherine-de-la-<br />

Jacques-Cartier).<br />

Rappelons, que la Corporation travaille depuis plus de 30 ans à la<br />

restauration, conservation et mise en valeur de la rivière<br />

Jacques-Cartier en vue d’organiser, dans une perspective de<br />

développement durable, la gestion intégrée de l’eau à l’échelle de<br />

son territoire. Ces études et analyses font partit intégrante des<br />

enjeux identifiés prioritaires pour le Plan directeur de l’eau du<br />

bassin versant de la rivière Jacques-Cartier.<br />

Pour plus d’information, n’hésitez pas consulter notre site Internet<br />

www.cbjc.org ou à communiquer avec Madame Hélèna Baron-<br />

Gauthier, directrice des projets au 418-875-1120.<br />

Source :<br />

Corporation du bassin de la Jacques-Cartier (CBJC)<br />

Tel : 418-875-1120<br />

www.cbjc.org<br />

24 SEPTEMBER <strong>2012</strong>


Régie régionale de gestion<br />

des matières résiduelles<br />

de Portneuf<br />

www.laregieverte.ca<br />

Collection of bulk garbage<br />

Check the collection calendar for the scheduled bulk garbage pick<br />

up days. These calendars are available on the following website:<br />

www.laregieverte.ca.<br />

Bulk garbage is defined as garbage too big in size or too heavy to<br />

store in rolling garbage bins: furniture, household items, electrical<br />

appliances, furnaces, mattress and box springs, beds, hot water<br />

tanks, carpets or any other non-recyclable objects that are not<br />

picked up during regular collection days.<br />

Accepted materials during bulk garbage pickups<br />

Furniture<br />

Ferrous<br />

materials<br />

Natural<br />

materials<br />

BULK GARBAGE ITEMS SHOULD NEVER EXCEED 125 kg<br />

AND YOUR TOTAL BULK GARBAGE SHOULD<br />

NEVER EXCEED MORE THAN 3 m 3<br />

Bulk garbage not accepted during collection<br />

Tires, tar shingles, refrigerators, freezers, cement blocks,<br />

inter-locking tiles, asphalt, bricks, rocks, construction and<br />

renovation materials, propane tanks and liquid products,<br />

dangerous and explosive materials.<br />

Bulk garbage is accepted at the following locations:<br />

Écocentre Neuville, 1310 chemin du Site<br />

Écocentre St-Raymond, 590 chemin Bourg-Louis<br />

Écocentre St-Alban, 180 route 354<br />

For more information, please visit www.laregieverte.ca<br />

SEPTEMBRE <strong>2012</strong><br />

Old furniture, couches, tables, appliances,<br />

etc.<br />

Scrap iron, furnaces, reservoirs, etc.<br />

Tree branches (tied and cut into bundles of<br />

approximately 4 feet in length), leftover sod,<br />

etc..<br />

Before putting them on the curbside…<br />

If your items, such as furniture or appliances, are in<br />

working order, think about offering them to an<br />

organisation that will give them a second life.<br />

(Ressourcerie, S.O.S. Accueil, Grenier des Trouvailles,<br />

Ouvroir de Donnacona, Comptoir des Aubaines, etc.)<br />

La collecte des déchets encombrant (monstres)<br />

Consultez le calendrier des collectes pour connaître la date à<br />

laquelle aura lieu la collecte spéciale des déchets encombrants<br />

(monstres). Les calendriers des collectes sont disponibles sur<br />

www.laregieverte.ca.<br />

Les déchets encombrants sont les déchets dont la dimension ou le<br />

poids ne permet pas de les déposer dans un bac roulant : les meubles,<br />

les articles de ménage, les appareils électriques, les fournaises,<br />

les sommiers et les matelas, les lits, les réservoirs d'eau<br />

chaude, les tapis ou tout autre objet non recyclable ne pouvant<br />

être reçu lors de la collecte régulière.<br />

Les matières acceptées lors de la collecte des déchets<br />

encombrants<br />

Ameublement<br />

Matériaux<br />

ferreux<br />

Matériaux<br />

naturels<br />

Vieux meubles, divans, tables, appareils<br />

ménagers, etc.<br />

Bouts de fer, fournaises, réservoirs, etc.<br />

Les branches d'arbres, attachées et coupées<br />

en longueur d'environ quatre pieds,<br />

morceaux de tourbe, etc.<br />

UN DÉCHET VOLUMINEUX NE DOIT PAS PESER PLUS DE 125 kg<br />

ET L'ENSEMBLE DES DÉCHETS VOLUMINEUX NE DOIT PAS<br />

OCCUPER UN VOLUME SUPÉRIEUR À 3 m 3 .<br />

Avant de les mettre à la rue…<br />

Si vos objets tels que les meubles et les appareils ménagers<br />

sont encore en bon état et fonctionnels, pensez plutôt à les<br />

offrir à un organisme qui les récupère pour leur donner une<br />

deuxième vie (Ressourcerie, S.O.S. Accueil, Grenier des<br />

Trouvailles, Ouvroir de Donnacona, Comptoir des Aubaines,<br />

etc.)<br />

Déchets encombrants non acceptés<br />

Les matières ou les produits suivants ne sont pas acceptés lors<br />

des collectes d’encombrants :<br />

pneus, bardeaux d'asphalte, réfrigérateurs, congélateurs, dalles<br />

ou blocs de ciment, blocs de pavé uni, asphalte, briques, pierres,<br />

les matériaux de construction et de rénovation, les bouteilles de<br />

propanes et les produits liquides, dangereux et explosifs.<br />

Les encombrants sont également acceptés aux endroits<br />

suivants :<br />

Écocentre Neuville, 1310 chemin du Site<br />

Écocentre St-Raymond, 590 chemin Bourg-Louis<br />

Écocentre St-Alban, 180 route 354<br />

Pour en savoir davantage, visitez www.laregieverte.ca<br />

25


The <strong>Shannon</strong> CWL’s 60 Year<br />

Celebration<br />

The community breakfast of the <strong>Shannon</strong> CWL (Catholic Woman's<br />

League) took place on May 27 th and was a resounding success.<br />

Thanks to those who participated and helped.<br />

60 years! The St-Joseph Council of the CWL in <strong>Shannon</strong> was<br />

founded in 1951 with 17 members. To commemorate this special<br />

occasion, a plaque was awarded to Mrs. Rita Kiley, who was<br />

unable to attend, and was received by her sister, Mrs. Peggy Kiley.<br />

Thank you to all the CWL members and volunteers for their<br />

precious contribution!<br />

Special thanks to the Cub Scouts of Valcartier! The Cub Scouts of<br />

Valcartier actively contributed to the success of the community<br />

breakfast, along with the CWL volunteers. We sincerely want to<br />

thank them for their implication and smiles offered to our guests.<br />

Plaque given to Mrs. Peggy Kiley, Mrs. Nancy Thomas and Mrs.<br />

Lucie Laperle, CWL President<br />

Photo de la remise de plaque Peggy Kiley, Nancy Thomas et<br />

Lucie Laperle, présidente CWL<br />

We look forward to greeting you all at our next community<br />

breakfast: Sunday, November 25 t h , <strong>2012</strong><br />

Lynn Chiasson<br />

CWL of <strong>Shannon</strong>, Publicity<br />

Les 60 ans du CWL de <strong>Shannon</strong><br />

Le 27 mai dernier se tenait le petit-déjeuner communautaire de la<br />

Ligue des femmes catholiques de <strong>Shannon</strong> (CWL de <strong>Shannon</strong>).<br />

Les organisateurs qualifient l'activité d'un grand succès en raison<br />

des gens qui ont participés, mais surtout, pour les efforts soulignés<br />

et une remise toute spéciale.<br />

60 ans déjà! Le Conseil St-Joseph de la Ligue des femmes<br />

catholiques (CWL de <strong>Shannon</strong>) a été créé en 1951 avec 17<br />

membres. Pour souligner cet anniversaire, une plaque a été<br />

remise à Rita Kiley.<br />

Photo : François Massin<br />

Louveteaux des Scouts de Valcartier<br />

Cub Scouts of Vacartier<br />

Sur la photo, on voit Peggy Kiley, membre depuis 1952, qui accepte<br />

la plaque en son nom.<br />

Merci à tous les membres et bénévoles de CWL pour votre<br />

généreuse contribution!<br />

Merci aux Scouts de Valcartier! L'équipe des louveteaux des<br />

Scouts de Valcartier a participé activement au petit-déjeuner avec<br />

les bénévoles du CWL. Nous tenons à les remercier pour leur<br />

grande implication et sourires offerts aux personnes présentes,<br />

augmentant ainsi la réussite de notre rencontre amicale.<br />

Prenez note de notre prochain petit-déjeuner, dimanche le 25<br />

novembre <strong>2012</strong><br />

Lynn Chiasson<br />

CWL de <strong>Shannon</strong>, publicité<br />

Photo : Lynn Chiasson<br />

Membres du CWL de <strong>Shannon</strong><br />

<strong>Shannon</strong> CWL members<br />

26 SEPTEMBER <strong>2012</strong>


Regional Christmas Card Contest; It’s<br />

time to register!<br />

<strong>Shannon</strong>, July 23 r d , <strong>2012</strong> – Time flies! The MRC Jacques-Cartier has<br />

already announced the participation rules for the <strong>2012</strong> edition of the<br />

Regional Christmas Card Competition. Get your brushes out!<br />

Categories<br />

• Initiated artists; not making a living from their art, the artist paints on a regular basis and derives a gain, either by selling their work, by<br />

teaching art or by participating in exhibitions;<br />

• Casual artists; artists painting out of pure joy, without economic gain;<br />

• Young talent; must be 15 to 19 years old;<br />

• Teens; must be 11 to 14 years old;<br />

• Budding artists; for younger children between 5 and 10 years old.<br />

Only residents of La Jacques-Cartier and students of young talent, teens and budding artist categories who attend school on the MRC’s territory are<br />

eligible.<br />

Details about the Paintings<br />

• Only paintings on wooden frames are permitted;<br />

• Framing is optional;<br />

• Must not measure less than 8 inches x 10 inches and more than 24 inches x 36 inches;<br />

• Acrylic, watercolour, gouache, oil, pastel and mixed mediums are allowed;<br />

• For watercolours, the usual medium associated with this discipline is accepted.<br />

Eligibility Criteria<br />

• The artwork must represent a winter or Christmas scene;<br />

• The creation should never have been previously entered in this contest;<br />

• Only original works of art will be accepted;<br />

• No reproduction or modification of an existing artwork will be permitted;<br />

• Although not mandatory, judges will consider an artwork representing its territory<br />

Artwork that does not meet these requirements will be automatically rejected, but will still be part of the temporary exhibit following the competition.<br />

Special Conditions<br />

• The artwork is loaned to the MRC Jacques-Cartier from the day submitted until the end of the temporary exhibit of The Regional<br />

Christmas Card Competition;<br />

• The MRC Jacques-Cartier reserves the right to use an image of the artwork submitted to promote the contest whenever deemed necessary;<br />

• The participant authorizes the MRC Jacques-Cartier to publicly exhibit the artwork;<br />

• Neither the MRC Jacques-Cartier, nor the Municipality where the artwork was submitted are liable for damages caused by transportation,<br />

storage or display of the said artwork;<br />

• The artwork must be adequately protected for transportation;<br />

• The art work must be clearly identified on the back (name, phone number, category, title and medium used).<br />

• By entering the The Regional Christmas Card Competition, the participant agrees to all conditions of participation.<br />

Prizes<br />

Cash prizes of 150$ to 250$ will be awarded to the winners:<br />

Initiated artist: 250$ Casual artist 250$ Young Talent (15-19 yrs): 200$ Teen : 200$ Budding artist (5-10 yrs) :150$<br />

Furthermore, an additional 250$ will be awarded for the winning artwork to be illustrated on the MRC Christmas card. Finally, a special draw for the<br />

“most appreciated work of art” will be awarded 150$ along with a participation prize, valued at 50$.<br />

All artwork will be presented in a temporary exhibit. The winners and their award winning artwork will also be advertised in local and regional media,<br />

in addition to being broadcast in the permanent virtual exhibit presented on the site www.culturejacquescartier.com .<br />

Submitting your artwork<br />

All artists must submit their artwork before October 17 th , <strong>2012</strong> to the Jacques-Cartier MRC at 60, rue St-Patrick, <strong>Shannon</strong>.<br />

An award evening will be held in November, the place and the date will be confirmed later.<br />

The Jacques-Cartier MRC is composed of municipalities to north of the Québec City, including Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, Fossambaultsur-le-Lac,<br />

Lac-Saint-Joseph, <strong>Shannon</strong>, Saint-Gabriel-de-Valcartier, Lac-Delage, Stoneham-et-Tewkesbury, Lac-Beauport and Sainte-Brigitte-de-<br />

Laval.<br />

Source: Information and registration:<br />

Marie-Josée Labbé<br />

Stéphanie Laperrière<br />

Communication agent<br />

Cultural development agent<br />

mjlabbe@mrc.lajacquescartier.qc.ca<br />

slaperriere@mrc.lajacquescartier.qc.ca<br />

(418) 844-2160, poste 302 (418) 844-2160, poste 227<br />

SEPTEMBRE <strong>2012</strong><br />

27


Concours La carte de Noël régionale; il<br />

est déjà temps de s’inscrire!<br />

<strong>Shannon</strong>, le 23 juillet <strong>2012</strong> – Signe que le temps passe vite, la MRC de La<br />

Jacques-Cartier annonce déjà les conditions de participation pour<br />

l’édition <strong>2012</strong> du concours La Carte de Noël régionale. À vos pinceaux!<br />

Les catégories<br />

• Artiste initié; sans vivre de son art, l’artiste initié peint sur une base régulière et en retire un gain, soit par la vente de ses oeuvres, par l’enseignement de son art<br />

ou par sa participation à des expositions ou à des symposiums;<br />

• Artiste de loisir; artiste qui peint dans le cadre de ses loisirs sans toutefois en retirer de gains;<br />

• Jeune talent; doit être âgé de 15 à 19 ans;<br />

• Ado; pour les créateurs de 11 à 14 ans;<br />

• Artiste en herbe; pour les plus jeunes âgés de 5 à 10 ans.<br />

Seuls les résidents de La Jacques-Cartier et les étudiants des catégories Jeune talent, Ado et Artiste en herbe qui fréquentent un établissement scolaire sur le territoire de la<br />

MRC sont admissibles.<br />

Quelques précisions sur les toiles<br />

• Seules les toiles sur cadre de bois sont admises;<br />

• L’encadrement est facultatif;<br />

• Les dimensions minimales sont de 8 po x 10 po et maximales de 24 po x 36 po;<br />

• Acrylique, aquarelle, gouache, huile, pastel et techniques mixtes sont les médiums autorisés;<br />

• Pour les aquarelles, le support usuel<br />

associé à cette discipline est accepté.<br />

Les critères d’admissibilité<br />

• L’oeuvre doit représenter une scène hivernale ou de Noël, en accord avec la thématique de la carte de Noël;<br />

• La création ne doit n’avoir jamais été présentée dans le cadre du présent concours;<br />

• Seules les oeuvres originales seront acceptées;<br />

• Aucune reproduction ou modification d’une oeuvre existante ne sera autorisée;<br />

• Sans être obligatoire, la représentativité du territoire sera considérée par le jury.<br />

Les oeuvres qui ne respecteront pas ces conditions seront automatiquement rejetées, mais pourront tout de même faire partie de l’exposition<br />

temporaire suivant le concours.<br />

Quelques conditions particulières<br />

• L’oeuvre est prêtée à la MRC de La Jacques-Cartier à compter de la date de dépôt jusqu’à la fin de l’exposition temporaire des oeuvres du concours La carte de<br />

Noël régionale <strong>2012</strong>;<br />

• La MRC de La Jacques-Cartier se réserve le droit d’utiliser l’image de l’oeuvre soumise afin de promouvoir le concours à travers les<br />

applications jugées nécessaires;<br />

• Le participant autorise la MRC de La Jacques-Cartier à présenter et à exposer publiquement l’oeuvre produite dans le cadre du concours;<br />

• Ni la MRC de La Jacques-Cartier, ni la Municipalité où l’oeuvre a été déposée ne seront tenues responsables des dommages occasionnés par le transport,<br />

l’entreposage ou l’exposition de l’oeuvre; L’oeuvre devra être adéquatement protégée pour son transport;<br />

• L’oeuvre devra être bien identifiée au dos (nom, numéro de téléphone, catégorie, titre et médium utilisé);<br />

• En s’inscrivant au concours La carte de Noël régionale, le participant accepte toutes les conditions de participation.<br />

Les prix<br />

Des prix en argent de 150$ à 250$ seront remis aux lauréats.<br />

Artiste initié : 250$; Artiste de loisir : 250$; Jeune talent (15-19 ans) : 200$; Ado : 200$; Artiste en herbe (5-10 ans) : 150$.<br />

De plus, un montant supplémentaire de 250$ récompensera la toile gagnante qui illustrera la carte de Noël de la MRC. Enfin, l’artiste recevant le prix coup de coeur remportera<br />

150$ et un prix de participation déterminé par tirage au sort d’une valeur de 50$ sera aussi remis.<br />

Toutes les toiles reçues feront l’objet d’une exposition temporaire. Les lauréats et leurs oeuvres gagnantes bénéficieront également d’une publicité dans les médias locaux et<br />

régionaux, en plus d’être diffusées dans l’exposition virtuelle permanente présentée sur le site Culturejacquescartier.com.<br />

Dépôt de l’oeuvre<br />

Les artistes ont jusqu’au 17 octobre <strong>2012</strong> pour remettre leur oeuvre à la MRC de La Jacques-Cartier ou à leur municipalité.<br />

Une soirée de remise de prix sera organisée en novembre prochain, dont le lieu et la date seront confirmés ultérieurement.<br />

La MRC de La Jacques-Cartier regroupe les municipalités de la couronne nord de la Capitale-Nationale, soit Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, Fossambault-sur-le-Lac,<br />

Lac-Saint-Joseph, <strong>Shannon</strong>, Saint-Gabriel-de-Valcartier, Lac-Delage, Stoneham-et-Tewkesbury, Lac-Beauport et Sainte-Brigitte-de-Laval.<br />

Source : Information et inscription :<br />

Marie-Josée Labbé<br />

Stéphanie Laperrière<br />

Agente de communication<br />

Agente de développement culturel<br />

mjlabbe@mrc.lajacquescartier.qc.ca<br />

slaperriere@mrc.lajacquescartier.qc.ca<br />

(418) 844-2160, poste 302 (418) 844-2160, poste 227<br />

28 SEPTEMBER <strong>2012</strong>


2 nd Biking Excursion – all in good<br />

cheer despite the rain /<br />

2 e Randonnée de vélos – Pluie fine<br />

et bonne humeur<br />

In honor of the Vélopiste Jacques-Cartier/Portneuf’s 15 th<br />

anniversary, Councillor Mrs. Lucie Laperle, along with her many<br />

volunteers, organised a wonderful biking excursion on Sunday<br />

August 12 th morning.<br />

Ce 12 août dernier, les conditions météo laissant présager d’un<br />

faible risque de pluie et pour fêter les 15 ans de la Vélopiste<br />

Jacques-Cartier/Portneuf, la conseillère municipale, Mme Lucie<br />

Laperle, entourée de bénévoles a décidé de donner le départ<br />

d’une grande randonnée à vélos dans la Municipalité de <strong>Shannon</strong>.<br />

Forty cyclists set off on the leisurely 25 km route to discover<br />

different aspects of the Municipality. A light rain fell down 3<br />

minutes after departure, but the group of cyclists ignored it in<br />

good humor.<br />

Une quarantaine de cyclistes se sont élancés sur les 25 km du<br />

parcours de niveau facile permettant de découvrir les différents<br />

aspects de la Municipalité. Dame Nature ayant à coeur de<br />

rafraîchir les participants, une pluie fine s’est abattue 3 minutes<br />

après le départ mais le groupe de cyclistes l’a ignorée dans la<br />

bonne humeur.<br />

<strong>Shannon</strong> security services as well as first respondents and<br />

municipal workers ensured everyone’s safety throughout the<br />

excursion. Mr. Clive Kiley, Mayor, also acting as a flagman at<br />

certain intersections.<br />

La randonnée a eu lieu en toute sécurité, le peloton étant encadré<br />

par le Service de Sécurité de <strong>Shannon</strong>, les premiers répondants<br />

ainsi que du camion balai de la Municipalité. Sans compter M. le<br />

maire, Clive Kiley, faisant office de signaleur à certaines intersections.<br />

The CN Caboose was the final meeting place for all participants as<br />

participation prizes were given out along with a snack.<br />

Le tout s’est terminé au Wagon du CN sur le boulevard<br />

Jacques-Cartier incluant le tirage de prix de participation et<br />

distribution de collation.<br />

SEPTEMBRE <strong>2012</strong><br />

29


ST. JOSEPH’S COUNCIL<br />

CATHOLIC WOMEN’S LEAGUE<br />

Proudly presents<br />

COMHALTAS<br />

“ECHOES of ERIN”<br />

Tour <strong>2012</strong><br />

CONSEIL ST-JOSEPH<br />

CATHOLIC WOMEN’S LEAGUE<br />

Est heureux de présenter<br />

LA TOURNÉE<br />

COMHALTAS <strong>2012</strong><br />

“ECHOES of ERIN”<br />

On Wednesday,<br />

October 17 th<br />

At the <strong>Shannon</strong> Community Centre<br />

75 Gosford Road<br />

<strong>Shannon</strong><br />

Come enjoy the best traditional musicians, singers,<br />

dancers and storytellers Ireland has to offer.<br />

Tickets: 15$<br />

For tickets or to offer your sponsorship,<br />

please contact<br />

La Maison Du Velo – 419 Blvd. Jacques Cartier<br />

418-844-1083<br />

Or Kerry Ann King - 418-844-0033<br />

Le mercredi,<br />

17 octobre<br />

Au centre communautaire de <strong>Shannon</strong><br />

75, chemin de Gosford<br />

<strong>Shannon</strong><br />

Venez baigner dans la tradition irlandaise en<br />

profitant des meilleurs chansonniers, musiciens<br />

traditionnel et conteurs d’histoires.<br />

Billets: 15$<br />

Pour obtenir des billets ou offrir votre<br />

parrainage, s’il-vous-plaît contactez :<br />

La Maison Du Vélo – 419 Blvd. Jacques-Cartier<br />

418-844-1083<br />

Kerry Ann King - 418-844-0033<br />

Comhaltas is a non-profit cultural movement based in Ireland<br />

which promotes traditional Irish music and culture around the<br />

world.<br />

Comhaltas est un mouvement à but non-lucratif basé en Irlande se<br />

chargeant de promouvoir, à travers le monde entier, la musique<br />

traditionnelle et la culture irlandaise.<br />

30 SEPTEMBER <strong>2012</strong>


SEPTEMBRE <strong>2012</strong><br />

31


DISTRIBUTION OF RAINWATER<br />

RECOVERY BARRELS<br />

On Saturday, July 14 th and Sunday, July 15 th , the first<br />

distribution of water recovery barrels took place in collaboration<br />

with the IGA ECO Fund.<br />

On this occasion, 22 of the 70 barrels were distributed at a<br />

minimal cost of 30$.<br />

Citizens interested in acquiring a barrel may do so by paying the<br />

30$ fee at our municipal office. Instructions on how to obtain the<br />

barrel will be given on site. Limit of one barrel per household and<br />

for citizens of <strong>Shannon</strong>/Courcelette only.<br />

Mrs. Sandra Coulombe of the IGA group, accompanied by Mayor,<br />

Clive Kiley / Mme Sandra Coulombe du groupe IGA, accompagnée<br />

de M. le Maire, Clive Kiley.<br />

Distribution de barils de<br />

récupération d’eau pluviale<br />

C’est samedi et dimanche, les 14 et 15 juillet dernier qu’avaient<br />

lieu la première distribution de barils de récupération d’eau de<br />

pluie en collaboration avec le Fond Éco IGA.<br />

À cette occasion, 22 des 70 barils furent remis aux citoyens qui<br />

en avaient fait la demande, et ce à un coût minime de 30$.<br />

Pour ceux qui désirent s’en procurer, veuillez vous présenter au<br />

bureau municipal pour défrayer le coût de 30$. Les directives<br />

pour se procurer le bac seront communiquées sur place. Limité<br />

à un baril par résidence et pour les résidents de<br />

<strong>Shannon</strong>/Courcelette seulement.<br />

Mr. Hugo Girard accompanied by a few barrel recipients /<br />

M. Hugo Girard, accompagné de quelques acquéreurs de barils de<br />

récupération.<br />

32 SEPTEMBER <strong>2012</strong>


4 th Exhibition of antique cars – Cancelled due to rain<br />

4 e exposition de voitures anciennes – Annulée pour cause de pluie<br />

Unfortunately, due to inclement weather, Councillor Stéphane Hamel decided to cancel this year’s exhibition with the hope that the<br />

weather will cooperate next year.<br />

Après plusieurs jours de prévision de pluie, c’est la mort dans l’âme que le conseiller municipal Stéphane Hamel a décidé d’annuler<br />

l’exposition de cette année. Rendez-vous est pris pour 2013, si la météo le permet.<br />

SEPTEMBRE <strong>2012</strong><br />

33


34 SEPTEMBER <strong>2012</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!