Transformez vos PDF en papier électronique et augmentez vos revenus !
Optimisez vos papiers électroniques pour le SEO, utilisez des backlinks puissants et du contenu multimédia pour maximiser votre visibilité et vos ventes.
<strong>Shannon</strong><br />
Express<br />
www.shannon.ca
You now have the option of paying your tax bills and welcome tax through your<br />
financial institution, by automatic teller or by Internet for the following institutions:<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
You may also pay all bills by debit card, cheque or cash at our municipal office.<br />
This year your tax bill is payable if your bill is under 300.$.<br />
If your bill is over 300.$, <br />
Vous pouvez payer votre compte de taxes municipales et votre taxe de<br />
bienvenue directement à votre institution financière soit par guichet automatique<br />
ou par Internet pour les institutions suivantes:<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Tout compte peut également être acquitté par carte de débit, chèque ou argent<br />
comptant à nos bureaux.<br />
Les comptes de taxes sont payables si votre compte est<br />
inférieur à 300.$. Si votre compte est supérieur à 300.$ <br />
<br />
- <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
It is the responsibility of each proprietor to ensure that his or her payment is<br />
received at the municipal office the deadline. Please take into<br />
consideration that if you are paying your tax bill at a bank, you should allow 10<br />
days for it to reach our office. If you are paying your bill by Internet, it takes 2 days<br />
for us to receive your payment from your bank. If you mail your payment, please<br />
remember that it will take 4 to 5 days to reach us!<br />
, even by a day or two, you will automatically lose<br />
your privilege of making second and third payments and your total bill will be due<br />
<br />
Therefore, we strongly recommend you send post dated cheques with the<br />
detachable coupon(s) from the bottom of your tax bill in order to avoid losing this<br />
privilege as well as the 12% annual interest charges payable on all late payments.<br />
C’est la responsabilité du propriétaire de voir à ce que le paiement soit reçu au<br />
bureau municipal la date limite. Veuillez prévoir les délais de livraison d’au<br />
moins 10 jours si vous payez votre compte à une institution financière, deux jours<br />
par internet et de 4 à 5 jours si vous faites parvenir votre paiement par courrier.<br />
Par conséquent, même de deux jours<br />
seulement, vous perdrez automatiquement votre privilège de trois versements. La<br />
totalité du compte deviendrait alors exigible .<br />
Donc, nous vous suggérons fortement de nous faire parvenir vos chèques<br />
postdatés avec le(s) coupon(s) détachable(s) que vous trouverez au bas de votre<br />
compte de taxes, et ce, afin d’éviter des frais d’intérêts de 12% annuels payables<br />
sur tout compte en retard.
MUNICIPAL INFORMATION MUNICIPALE<br />
MUNICIPAL OFFICES CLOSED<br />
The municipal offices and library will be closed<br />
from:<br />
Friday, April 2 nd to<br />
Monday, April 5 th , <strong>2010</strong> inclusively<br />
TEMPORARY GARAGES<br />
Please note that all temporary garages must be<br />
dismantled by April 30 th . You may be subject to a fine if your<br />
garage is not taken down by this date.<br />
WEEKLY GARBAGE PICK-UPS<br />
Please note that weekly garbage pick-ups will resume<br />
from:<br />
Monday, April 26 th to / Monday, September 20 th<br />
BULK GARBAGE PICK-UP<br />
Monday, April 26 th<br />
FERMETURES<br />
Les bureaux municipaux et la bibliothèque seront<br />
fermés à compter du :<br />
vendredi, le 2 avril jusqu’au<br />
lundi, le 5 avril <strong>2010</strong> inclusivement<br />
GARAGES TEMPORAIRES<br />
Veuillez prendre note que la date limite pour le<br />
démantèlement de votre garage temporaire est le<br />
30 avril. Veuillez vous assurer que ce soit fait pour cette<br />
date sinon vous pouvez vous exposer à des amendes.<br />
CUEILLETTES HEBDOMADAIRES<br />
Prenez note que les cueillettes hebdomadaires sont de<br />
retour à partir de :<br />
Lundi, le 26 avril jusqu’au / Lundi, le 20 septembre<br />
CUEILLETTE DE DÉCHETS ENCOMBRANTS<br />
Lundi, le 26 avril<br />
SCHEDULE FOR MANDATORY<br />
PUMPING OF SEPTIC SYSTEMS ON<br />
THE TERRITORY OF SHANNON<br />
Please note that in <strong>2010</strong>, the Municipality of <strong>Shannon</strong> will be emptying the septic<br />
systems on the SOUTH SIDE of its territory. This service is offered once every two<br />
years for permanent residences and commercial properties and every four years<br />
for seasonal residences. An amount of 60.$ is charged annually on your tax bill.<br />
For more information, please contact Mr. Jean-François Gargano, Public Works<br />
Coordinator, at 844-3778.<br />
PROGRAMME DE VIDANGE OBLIGATOIRE<br />
DES FOSSES SEPTIQUES SUR<br />
LE TERRITOIRE DE SHANNON<br />
Veuillez noter que la Municipalité de <strong>Shannon</strong> procédera en <strong>2010</strong> à la vidange<br />
systématique de toutes les fosses septiques du côté SUD de son territoire. Ce<br />
service est offert aux deux (2) ans pour les fosses septiques résidentielles et<br />
commerciales et aux quatre (4) ans pour les résidences saisonnières. Un montant<br />
de 60.$ est facturé sur votre compte de taxes, annuellement, à cet effet.<br />
Pour plus de renseignements s.v.p. communiquer avec M. Jean-François Gargano,<br />
Coordonnateur des Travaux Publics, au 844-3778.<br />
<strong>Shannon</strong> Express • <strong>Avril</strong> <strong>2010</strong> • Page 1
BUILDING PERMITS<br />
IF YOU ARE MAKING ANY CHANGES OR<br />
RENOVATIONS TO YOUR HOME,<br />
You need a building permit!<br />
Whether you renovate your home, put in a pool, finish your<br />
basement, build a storage shed, install a thermo pump<br />
or even start a business, it is your obligation to make an<br />
appointment with our building inspector to obtain a building permit.<br />
Before you get too advanced in your plans, please check<br />
with your municipal office to make sure that the work<br />
you are planning is feasible. Please remember you must<br />
conform to our building by-laws or you could be subject to a fine.<br />
Please remember that a building permit is not just a piece of cardboard<br />
that you display when you undertake a project. Your permit<br />
is your guarantee that the work you are doing is in accordance<br />
with our by-laws. It protects your investments as well as that of<br />
your neighbours. A permit will often eliminate unnecessary errors<br />
and costs.<br />
PERMIS DE CONSTRUCTION<br />
SI VOUS FAITES DES RÉNOVATIONS OU DES<br />
CHANGEMENTS À VOTRE MAISON,<br />
Vous devez obtenir un permis de construction!<br />
Vous rénovez votre maison, installez une piscine, faites la<br />
finition du sous-sol, construisez une remise, installez une<br />
thermopompe ou partez en affaires, peu importe, c’est<br />
votre obligation d’obtenir un permis de construction en<br />
prenant rendez-vous avec notre inspecteur en bâtiment.<br />
Avant de vous lancer trop vite dans l’exécution d’un projet, veuillez<br />
vérifier auprès du bureau municipal afin de vous assurer que<br />
ces travaux sont réalisables. Nous vous rappelons que vous<br />
devez vous conformer aux règlements municipaux régissant la<br />
construction sinon vous pourriez vous exposer à des amendes.<br />
Le permis n’est pas un simple carton que l’on doit<br />
afficher lors des travaux. Votre permis est la garantie que vos<br />
travaux sont conformes à nos règlements. Il contribuera à protéger<br />
vos investissements et ceux de vos voisins. Un permis permet souvent<br />
d’éviter des erreurs et frais inutiles.<br />
ATTENTION SHANNON<br />
DOG OWNERS<br />
All dog owners in <strong>Shannon</strong> are obliged to purchase a<br />
license (10.$) for their dog. This license is valid for one (1) year<br />
from January 1 st to December 31 st and must be attached the<br />
animals collar. A maximum of two (2) dogs is allowed per household.<br />
Dogs found loose and wandering in the municipality will be picked<br />
up and kept for 72 hours after which time the Municipality will<br />
dispose of the animal. If the dog has a license, the owner will be<br />
contacted as soon as possible and will have to pay for the following:<br />
- fine for the first day: 45.$ per animal<br />
- fine for each subsequent day: 35.$ per animal<br />
- plus the actual costs for the capture, boarding, transport and<br />
any veterinarian care (if applicable).<br />
FURTHERMORE, please take note that ALL violations to By-Law #294<br />
are subject to a:<br />
ATTENTION AUX<br />
PROPRIÉTAIRES DE CHIENS<br />
DE SHANNON<br />
Le propriétaire d’un chien a l’obligation de lui procurer une<br />
licence au coût de 10.$. La licence est valide pour un (1) an, du<br />
1 er janvier au 31 décembre et doit être fixée au cou de votre chien. Un<br />
maximum de deux (2) chiens est permis par résidence.<br />
Un animal trouvé et placé en fourrière est hébergé pour<br />
72 heures, passé ce délai la Municipalité en dispose à sa<br />
convenance. Si le chien a une licence, le propriétaire sera<br />
contacté le plus tôt possible et il aura à défrayer les frais suivants :<br />
- amende pour la 1 e journée : 45.$ par animal<br />
- amende pour chaque jour subséquent : 35.$ par animal<br />
- plus les coûts réels de capture, d’hébergement, de transport<br />
et de soins vétérinaires (s’il y a lieu).<br />
DE PLUS, prenez note que TOUTE infraction au règlement #294 est<br />
passible d’une amende de :<br />
<strong>Shannon</strong> Express • <strong>Avril</strong> <strong>2010</strong> • Page 2<br />
50.$ (plus 15.$ court fees) per day.<br />
For further information visit: www.shannon.ca<br />
You may purchase your dog license at the municipal office at 50 St.<br />
Patrick during regular working hours.<br />
Please note that the Municipality of <strong>Shannon</strong> is responsible for the<br />
control and registration of all dogs in <strong>Shannon</strong> only.<br />
50.$ (plus 15.$ de frais de cour) et ce à chaque jour d’infraction.<br />
Pour plus d’information visitez : www.shannon.ca<br />
Vous pouvez vous procurer votre licence au bureau municipal au 50, rue<br />
St-Patrick durant les heures d’ouverture.<br />
Prenez note que la Municipalité de <strong>Shannon</strong> est responsable du<br />
contrôle et de l’enregistrement des chiens uniquement sur le<br />
territoire de <strong>Shannon</strong>.
ARE YOU OUR NEXT<br />
“FEATURE OF THE MONTH”?<br />
Discover our new concept on the last page of the <strong>Shannon</strong> Express.<br />
“THE FEATURE OF THE MONTH” is now a regular part of our<br />
newspaper and an important aid in publicizing <strong>Shannon</strong>’s business<br />
sector. Residents will discover all that is available to them<br />
right here in <strong>Shannon</strong>.<br />
The entire back page, in COLOR,<br />
is yours FREE<br />
Take advantage of the offer and promote your services, your products.<br />
If you would like to be featured in a future issue please contact Elaine<br />
Neville at: 418 844-3778 or e-mail us at: municipalite@shannon.ca<br />
Please note that in order to be admissible you must have<br />
purchased some advertising space in our <strong>Shannon</strong> Express during<br />
the last twelve months.<br />
ÊTES-VOUS LA PROCHAINE<br />
« CHRONIQUE DU MOIS »?<br />
Nous vous invitons à découvrir notre nouveau concept apparaissant à<br />
l’arrière du <strong>Shannon</strong> Express.<br />
« LA CHRONIQUE DU MOIS » sera partie intégrante de notre journal et<br />
un outil important afin d’offrir une plus grande visibilité aux commerces<br />
de <strong>Shannon</strong>. Les résidents découvriront tout ce qui leur est disponible<br />
ici même à <strong>Shannon</strong>.<br />
La page complète arrière, en COULEUR,<br />
vous est offerte SANS FRAIS<br />
Profitez de l’occasion pour promouvoir vos services, vos produits.<br />
Si vous désirez profiter de cette offre, veuillez communiquer avec<br />
Mme Elaine Neville au : 418 844 3778 ou par courriel au :<br />
municipalite@shannon.ca<br />
Prenez note qu’afin d’être admissible vous devez avoir acheté de<br />
l’espace publicitaire dans le <strong>Shannon</strong> Express au cours des douze<br />
derniers mois.<br />
Congratulations to Allan Burridge<br />
of <strong>Shannon</strong><br />
Félicitations à Allan Burridge<br />
de <strong>Shannon</strong><br />
and his team from the Quebec Victoria Curling<br />
Club on winning the silver medal at the 1 st<br />
Provincial Curling tournament for wheelchair<br />
athletes, which took place in Lennoxville on<br />
the 20 th and 21 st of February.<br />
et à l’équipe du Club de curling Victoria de<br />
Québec pour leur médaille d’argent, lors du<br />
1 er championnat provincial de curling en<br />
fauteuil roulant qui s’est déroulé à Lennoxville<br />
les 20 et 21 février derniers.<br />
SALE OF GARBAGE BINS<br />
The Municipality of <strong>Shannon</strong> is offering 360 liter garbage<br />
bins at a cost of 75.$ each (tax and delivery included).<br />
Please note that these LARGE BINS are MANDATORY IN <strong>2010</strong><br />
in both <strong>Shannon</strong> and Courcelette.<br />
VENTE DE BACS À ORDURES<br />
La Municipalité offre des bacs à ordures de format<br />
360 litres au coût de 75.$ (taxes et livraison incluses).<br />
Prenez note que ce FORMAT de bac est OBLIGATOIRE EN<br />
<strong>2010</strong> pour les résidents de <strong>Shannon</strong> et Courcelette.<br />
For those of you who would like to order a garbage bin,<br />
please forward your payment in the amount of 75.$ to<br />
our municipal office and allow for 5 days delivery.<br />
Pour ceux d’entre vous qui désirez commander un bac,<br />
veuillez nous faire parvenir votre paiement au montant de<br />
75.$, la livraison se fera dans les cinq jours ouvrables<br />
suivant la réception.<br />
<strong>Shannon</strong> Express • <strong>Avril</strong> <strong>2010</strong> • Page 3
VOLUNTEER WEEK<br />
APRIL 18 th to the 24 th , <strong>2010</strong><br />
LA SEMAINE DU BÉNÉVOLAT<br />
du 18 au 24 AVRIL <strong>2010</strong><br />
<strong>Shannon</strong> has always been blessed with a great number of volunteers<br />
who dedicate many hours of their time to improve our quality<br />
of life and offer as many services as possible to our residents.<br />
Thanks to our Winterfest, Library and Fire Department volunteers,<br />
<strong>Shannon</strong> is a great place to live.<br />
On behalf of the Mayor and Councillors, we would like to thank all<br />
our volunteers for their efforts and we sincerely hope we can count<br />
on your continued support for many years to come.<br />
We would also like to thank our local organizations for<br />
everything they do for the community: <strong>Shannon</strong> Senior Citizens,<br />
Catholic Women’s League, <strong>Shannon</strong> Historical Society, St. Joseph’s<br />
Chapel and our Community Television.<br />
<strong>Shannon</strong> est choyée par son grand nombre de bénévoles qui oeuvrent<br />
avec dévouement au mieux être de la communauté en offrant de multiples<br />
services aux résidents. Grâce à ces bénévoles, <strong>Shannon</strong> est un<br />
endroit où il fait bon vivre.<br />
Au nom du maire et des conseillers, nous aimerions remercier<br />
chaque bénévole pour sa contribution. Nous souhaitons sincèrement<br />
pouvoir bénéficier de votre soutien pour de nombreuses années à venir.<br />
Nous aimerions également remercier nos organismes locaux pour leur<br />
engagement auprès de notre communauté : Âge d’Or de <strong>Shannon</strong>,<br />
Catholic Women’s League, Société Historique de <strong>Shannon</strong>, Chapelle St.<br />
Joseph et la Télévision Communautaire.<br />
Jean-Philippe Le Guellec<br />
Remerciements de / Thank you from<br />
Vancouver <strong>2010</strong><br />
À la Municipalité de <strong>Shannon</strong>,<br />
un petit mot tout droit du village Olympique<br />
à Whistler, pour vous dire Merci!<br />
Merci de m’avoir appuyé, encouragé<br />
et d’avoir contribué à mon rêve olympique!<br />
Jean-Philippe Le Guellec<br />
<strong>Shannon</strong> Express • <strong>Avril</strong> <strong>2010</strong> • Page 4
CIVIL MARRIAGES<br />
Do you know that since the reform of the civil code, a<br />
citizen can be married any place they choose?<br />
LE MARIAGE CIVIL<br />
Saviez-vous que depuis la réforme du Code civil, un citoyen<br />
peut se marier civilement ailleurs qu’au palais de justice?<br />
The Minister of Justice has appointed certain elected and<br />
municipal employees and given them the right to<br />
officiate at wedding ceremonies. Future newlyweds can<br />
now decide where they want to get married and what type of<br />
ceremony they would like. For more information, you can call<br />
the municipal office at (418) 844-3778.<br />
En effet, le Ministre de la justice a octroyé à certains élus et<br />
employés municipaux le titre de célébrant. Les futurs époux<br />
peuvent non seulement se marier dans leur municipalité<br />
mais déterminer avec le célébrant le genre de cérémonie qui<br />
répondra le mieux à leurs attentes. Pour de l’information,<br />
veuillez communiquer avec le bureau municipal au<br />
(418) 844-3778.<br />
HALL RENTALS<br />
The Municipality is pleased to offer you<br />
two halls for all types of receptions, which<br />
may accommodate up to 70 or 200<br />
people. Whether it is for a wedding, a<br />
special anniversary or any other occasion,<br />
we have the right place at the right price.<br />
For further information or for<br />
reservations, please contact:<br />
Normand Légaré at 418-844-1232.<br />
LOCATION DE SALLES<br />
La Municipalité est heureuse de mettre à<br />
votre disposition deux salles pour réception<br />
de tout genre et pouvant accueillir jusqu’à<br />
70 ou 200 personnes. Que ce soit pour<br />
un mariage, un anniversaire spécial ou<br />
toute autre occasion, nous avons les<br />
locaux qu’il vous faut à prix abordable.<br />
Pour plus d’information ou pour louer un<br />
local, veuillez communiquer avec:<br />
Normand Légaré au 418-844-1232.<br />
ARTISTIC WORKSHOPS<br />
ATELIERS ARTISTIQUES<br />
Stained-glass courses, for beginners as well as intermediate level,<br />
will take place for 2:30 hours per week for five (5) consecutive weeks<br />
beginning Wednesday, April 7 th , <strong>2010</strong>.<br />
Registration cost for beginners is 150.$ and includes the basic<br />
material and tools. The intermediate level costs 100.$ and participants<br />
must supply their own tools and material.<br />
For registration, please call Normand Légaré at (418) 844-1232.<br />
Cours de vitrail, niveau débutant et intermédiaire, d’une durée de<br />
cinq (5) semaines à raison de 2h30 par semaine débutant mercredi, le<br />
7 avril <strong>2010</strong>.<br />
Pour le niveau débutant, le coût d’inscription est de 150.$ incluant le<br />
matériel de base et les outils. Pour le niveau intermédiaire, il est de<br />
100.$ et le participant doit fournir ses propres outils et son matériel.<br />
Pour inscription, veuillez communiquer avec Normand Légaré au<br />
(418) 844-1232<br />
<strong>Shannon</strong> Express • <strong>Avril</strong> <strong>2010</strong> • Page 5
Régie régionale de gestion des matières<br />
résiduelles de Portneuf<br />
Régie régionale de gestion des matières<br />
résiduelles de Portneuf<br />
BULK GARBAGE PICKUP<br />
MONDAY, APRIL 26 TH <strong>2010</strong><br />
BULK GARBAGE PICKUP MONDAY, APRIL 26 TH , <strong>2010</strong><br />
MATERIALS ACCEPTED<br />
Furniture:<br />
Old furniture, sofas, tables, appliances, (except<br />
refrigerators and freezers) etc.<br />
Ferrous materials:<br />
Iron scraps, furnaces, reservoirs, etc.<br />
Natural materials:<br />
Tree branches (tied and cut into bundles of<br />
approximately 4 feet in length), leftover sod, etc.<br />
PLEASE NOTE THERE WILL BE A SPECIAL<br />
PICKUP FOR BRANCHES ON May 5 th , <strong>2010</strong>)<br />
MATERIALS NOT ACCEPTED<br />
Refrigerators and freezers:<br />
These must be brought to the landfills either in<br />
St-Raymond or Neuville where they will get rid of their<br />
dangerous gases in the proper manner. You will be<br />
awarded 25$ for each appliance returned.<br />
Construction, renovation and demolition<br />
materials:<br />
These must be brought to the transfer center in<br />
St-Raymond or to the Eco-Centre in Neuville.<br />
Tires:<br />
You may drop these off at any garage or retailer of<br />
your choice.<br />
IMPORTANT IMPORTANT : BULK : BULK GARBAGE ITEMS SHOULD NEVER NEVER EXCEED EXCEED 125KG 125KG<br />
AND YOUR TOTAL BULK GARBAGE SHOULD NEVER OCCUPY MORE THAN 3m<br />
AND YOUR TOTAL BULK MORE THAN 3<br />
3m 3<br />
****<br />
Note: You may bring your bulk garbage at any time to the Eco-Centre in Neuville at 1304 Chemin du site or,<br />
Note: You may bring your bulk garbage at any time to the Eco-Centre in Neuville at 1304<br />
to the transfer Centre in St-Raymond (situated Régie at régionale the St-Raymond de gestion landfill), des matières<br />
590 chemin Bourg-Louis.<br />
Chemin du site or, to the transfer Centre in St-Raymond (situated at the St-Raymond<br />
landfill), at 590 chemin Bourg-Louis. résiduelles de Portneuf<br />
For further information, please visit the RRGMRPs website at www.laregieverte.ca.<br />
For further information, please visit the RRGMRPs website at www.laregieverte.ca.<br />
CUEILLETTE DE DÉCHETS ENCOMBRANTS (monstres)<br />
LUNDI 26 AVRIL <strong>2010</strong><br />
CUEILLETTE DE DÉCHETS ENCOMBRANTS, LUNDI, 26 AVRIL <strong>2010</strong><br />
MATIÈRES ACCEPTÉES<br />
Ameublement:<br />
Vieux meubles, divans, tables, appareils<br />
ménagers (sauf réfrigérateurs et congélateurs)<br />
etc.<br />
Matériaux ferreux :<br />
Bouts de fer, fournaises, réservoirs, etc.<br />
MATIÈRES NON ACCEPTÉES<br />
Réfrigérateurs et congélateurs<br />
Vous devez les faire transporter au lieu d'enfouissement<br />
sanitaire de St-Raymond ou de Neuville où ils seront<br />
vidés de leurs gaz de façon sécuritaire pour<br />
l'environnement. Un montant de 25$ sera remis par<br />
appareil retourné.<br />
Matériaux de construction, de rénovation et de<br />
démolition<br />
Vous devez vous départir de ces matériaux en les<br />
apportant directement à l'Éco-centre de Neuville ou<br />
au lieu d'enfouissement sanitaire de Saint-Raymond.<br />
<strong>Shannon</strong> Express • <strong>Avril</strong> <strong>2010</strong> • Page 6<br />
Matériaux naturels:<br />
Branches d’arbres, attachées et coupées en<br />
longueur d’environ quatre pieds, morceaux de<br />
tourbe, etc.<br />
PRENEZ NOTE QU’IL Y AURA UNE<br />
CUEILLETTE SPÉCIALE DE BRANCHES<br />
LE 5 MAI, <strong>2010</strong>)<br />
Pneus<br />
Ces derniers peuvent être déposés au garage ou<br />
dépositaire de votre choix.<br />
IMPORTANT IMPORTANT : UN DÉCHET : UN DÉCHET VOLUMINEUX VOLUMINEUX NE NE DOIT PAS PESER PESER PLUS PLUS DE 125 DE KG 125 ET KG ET<br />
L’ENSEMBLE DES DÉCHETS<br />
L'ENSEMBLE<br />
VOLUMINEUX<br />
DES DÉCHETS<br />
NE DOIT<br />
VOLUMINEUX<br />
PAS OCCUPER<br />
NE DOIT PAS<br />
UN<br />
OCCUPER<br />
VOLUME SUPÉRIEUR À 3m³.<br />
UN VOLUME SUPÉRIEUR À 3m!.<br />
****<br />
Note : Les déchets encombrants (monstres) sont également acceptés<br />
****<br />
à l’Éco-centre de Neuville, situé au 1304 Chemin du Site et<br />
au Centre de transfert de St-Raymond (site du lieu d’enfouissement sanitaire), situé au 590 chemin Bourg-Louis.<br />
Note : Les déchets encombrants (monstres) sont également acceptés à l’Éco-centre de<br />
Neuville, situé au 1304 Chemin du Site et au Centre de transfert de St-Raymond (site<br />
Pour obtenir de plus amples du lieu informations, d’enfouissement vous sanitaire), pouvez visiter situé au le 590 site chemin Internet Bourg-Louis. de la RRGMRP au www.laregieverte.ca.<br />
Pour obtenir de plus amples informations, vous pouvez visiter le site Internet de la RRGMRP<br />
au www.laregieverte.ca.
Do you have your burning permit?<br />
Avez-vous votre permis de brûlage ?<br />
While the snow is still on the ground, no burning<br />
permit is necessary but as soon as the snow is gone,<br />
anyone who would like to make a fire to get rid of dry hay, straw,<br />
grass, branches, etc. must obtain a burning permit.<br />
Permits for open-air fires are issued for the whole<br />
season (from April 1 st to November 30 th ) and are free of charge.<br />
To obtain this permit, you must sign for it in person. Please<br />
remember that environmental laws forbid you to burn<br />
tires, plastic, Styrofoam, etc. Not only is the odour most<br />
unpleasant for your neighbours but the smoke is extremely toxic.<br />
If you have an outdoor fireplace, you must also obtain a<br />
permit. Your name and address will be forwarded to the Fire<br />
Department in order for them to schedule an inspection.<br />
Tant qu’il y a de la neige au sol, le permis de brûlage<br />
n’est pas nécessaire cependant dès la fonte, toute<br />
personne désirant brûler; foin, paille, herbe, broussailles,<br />
branches etc. devra obtenir, au préalable, un permis de brûlage.<br />
Ce permis est sans frais et valide pour toute la saison<br />
(du 1 e avril au 30 novembre). Vous devrez vous présenter<br />
en personne au bureau municipal pour vous le procurer. Nous<br />
vous rappelons que des lois environnementales interdisent de<br />
brûler des ordures tels: pneus, plastique, styromousse, etc. Leur<br />
combustion dégage non seulement des odeurs désagréables<br />
pour vos voisins mais une fumée extrêmement toxique.<br />
Si vous avez un foyer extérieur fermé vous devez<br />
également obtenir un permis. Votre nom et adresse sont<br />
transmis au Service d’incendie pour qu’une inspection soit faite.<br />
<strong>Shannon</strong> Express • <strong>Avril</strong> <strong>2010</strong> • Page 7
BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE DE SHANNON<br />
SHANNON MUNICIPAL LIBRARY<br />
Volunteer week will take place from April 18 th to the 24 th . At the<br />
library we are very fortunate to have a wonderful team of volunteers who<br />
offer their time all year round. Let us all take the opportunity during<br />
Volunteer week to thank each and everyone of them for their dedication.<br />
The library will be closed on<br />
Saturday, April 3 rd for Easter.<br />
Du 18 au 24 avril, se tiendra la Semaine de l’Action Bénévole sous<br />
le thème « Bénévole pour la vie ». Vous avez la chance d’avoir<br />
une équipe de fidèles bénévoles qui tout au long de l’année<br />
travaillent à votre bibliothèque. Profitons de cette semaine pour leur<br />
dire merci de leur engagement envers la communauté.<br />
La bibliothèque sera fermée<br />
le samedi 3 avril pour le congé de pâques.<br />
LIVROMANIE BOOK CLUB/ CLUB DE LECTURE<br />
READING CHALLENGE :<br />
AS STRONG AS LOUIS CYR<br />
For the 6 to 12 year olds<br />
Results : 5102 pages read<br />
The 3 objectives were reached<br />
LIVROMAGIE<br />
DÉFI DE LECTURE :<br />
FORT COMME LOUIS CYR<br />
Pour les jeunes de 6 à 12 ans.<br />
Résultat : 5102 pages lues<br />
Les 3 objectifs ont été atteints<br />
Communication-Jeunesse has offered several books to<br />
be drawn between all the participants.<br />
Congratulations to all!<br />
The book club will continue til May. Keep on reading.<br />
Each book you read will give you a coupon for the special draw by<br />
the Réseau BIBLIO CNCA of a computer, which will take place in<br />
September <strong>2010</strong>.<br />
Un tirage de livres, offert par Communication-Jeunesse,<br />
aura lieu parmi les participants du défi.<br />
Félicitations à tous!<br />
Le club de lecture se poursuit jusqu’en mai prochain. Continuer de<br />
lire.<br />
Chaque livre lu vous donne droit à un coupon de participation, pour le<br />
tirage d’unordinateur en septembre <strong>2010</strong> par le Réseau BIBLIO CNCA.<br />
EXHIBIT / EXPOSITION: « Œuvres de femmes 1860 – 1961 »<br />
A history in photographs recounting the life of<br />
Quebec women from 1861 to 1961. From the « AUX<br />
LIMITES DE LA MÉMOIRE » collection.<br />
The exhibit represents the importance of<br />
the changes through the years and although<br />
decor, costumes and equipment change, many of<br />
women’s accomplishments remain the same.<br />
À partir des photos du livre du même<br />
titre dans la collection AUX LIMITES DE LA MÉMOIRE<br />
relatant l’histoire photographique des femmes<br />
québécoises de 1861 à 1961.<br />
L’exposition illustre l’ampleur des changements<br />
survenus tout en montrant que, si le décor, le<br />
costume et l’équipement changent, plusieurs des<br />
gestes accomplis par les femmes sont intemporels.<br />
WORKSHOP / ATELIER DE SCRAPBOOKING<br />
<strong>Shannon</strong> Express • <strong>Avril</strong> <strong>2010</strong> • Page 8<br />
Creation of a small photo album<br />
for Mother’s Day<br />
When: Thursday, April 22 nd<br />
Time: 7 p.m.<br />
Where: At the library 50 St-Patrick<br />
Cost: 5.$ per person payable at registration.<br />
You must register before April 20 th .<br />
Materials supplied.<br />
Fabrication d’un petit album photo<br />
pour la fête des Mères<br />
Quand : le jeudi 22 avril<br />
Heure : 19h<br />
Où : À la bibliothèque au 50 rue St-Patrick<br />
Coût : 5.$ par personne payables à l’inscription.<br />
Inscription obligatoire sur place avant le 20 avril.<br />
Matériel fourni.
STORY TIME / L’HEURE DU COMPTE<br />
April<br />
Come meet Lilas, the little mouse from<br />
Story Time,<br />
Saturday, April 24 th from 9 :50 a.m. to 11 a.m.<br />
Animation and crafts in French and English for children ages<br />
2 and over. Children must be accompanied by their parents.<br />
<strong>Avril</strong><br />
Viens retrouver Lilas la petite souris de<br />
L’heure du conte,<br />
Samedi, le 24 avril de 9h50 à 11h<br />
Animation et bricolage en français et en anglais pour les<br />
plus de 2 ans, accompagnés de leurs parents.<br />
SUMMER SCHEDULE / HORAIRE D’ÉTÉ<br />
From June 22 nd to August 30 th , <strong>2010</strong><br />
Tuesday: 1:30 p.m. to 3:30 p.m.<br />
7 p.m. to 9 p.m.<br />
Wednesday: 1:30 p.m. to 3:30 p.m.<br />
7 p.m. to 9 p.m.<br />
The library will be closed from August 8 th to 22 nd<br />
Return to regular schedule August 31 st<br />
Activities are reserved for members of the library only.<br />
Du 22 juin au 30 août <strong>2010</strong><br />
Mardi : 13h30 à 15h30<br />
19h à 21h<br />
Mercredi : 13h30 à 15h30<br />
19h à 21h<br />
La bibliothèque sera fermée pour la période du 8 au 22 août<br />
Retour à l’horaire régulier le 31 août<br />
Les activités sont réservées aux usagers de la bibliothèque municipale.<br />
Bienvenue chez St-Hubert !<br />
Livraison et réservation :<br />
5720, boul. l’ormière,<br />
Québec<br />
418 871-1234<br />
SALLE À MANGER – RESto-BAR LE St-HuB<br />
REPAS À EMPoRtER – LIVRAISoN<br />
Richard Tessier<br />
Tessier Récréo-Parc inc.<br />
825, rue Théophile-Saint-Laurent, Nicolet (Québec) J3T 1A1<br />
Tél. : 819 293-8591 /1 800 838-8591 Téléc. : 819 293-6644 Cell. : 819 696-5336<br />
recreo-parc@tessier-rp.com www.tessier-rp.com www.urbain-design.com<br />
• Armoires de cuisine<br />
• Salles de bain<br />
• Meubles sur mesure<br />
Luc Dubé, ébéniste<br />
9, Kiley’s Lane<br />
<strong>Shannon</strong><br />
G0A 4N0<br />
Tél. : 418-580-6846<br />
Télec. : 418-844-1673<br />
RBQ 8357-6736-01<br />
<strong>Shannon</strong> Express • <strong>Avril</strong> <strong>2010</strong> • Page 9
SHANNON HISTORICAL SOCIETY<br />
LA SOCIÉTÉ HISTORIQUE DE SHANNON<br />
The <strong>Shannon</strong> Irish Show, which took place<br />
March 13 th , was OUTSTANDING!<br />
The audience was certainly delighted with this year’s format and<br />
also impressed with the professionalism demonstrated by all the<br />
performers; dancers, singers, musicians, actors and narrators<br />
alike.<br />
Congratulations to everyone who contributed to the success of<br />
the show.<br />
Special thanks to the St-Joseph’s Council of the C.W.L who<br />
sponsor the show each year. Their dedication and hard work play<br />
an important part in keeping our Irish Heritage alive.<br />
March 20 th , <strong>2010</strong> will go down in history with the return of the<br />
St-Patrick’s Day parade in Quebec City’s after an absence of<br />
80 some years. Our most sincere gratitude to the <strong>Shannon</strong> Irish<br />
Dancers for their participation in the parade. They are wonderful<br />
ambassadors for our local communities.<br />
Pauline McCarthy, President, <strong>Shannon</strong> Historical Society<br />
Le “<strong>Shannon</strong> Irish Show”, qui a eu lieu le 13 mars dernier,<br />
a été REMARQUABLE!<br />
Le public était ravi du nouveau format et fut émerveillé du<br />
professionnalisme démontré par les différents participants;<br />
danseurs, chanteurs, musiciens, acteurs et narrateurs.<br />
Félicitations à tous ceux qui ont contribué au succès du<br />
spectacle.<br />
Un remerciement tout special au “St-Joseph’s Council of the<br />
C.W.L.” qui commandite à chaque année l’événement. Leur<br />
dévouement et labeur sont partie intégrante de la préservation<br />
de notre patrimoine Irlandais.<br />
Le 20 mars dernier est devenu une date historique<br />
mémorable avec le retour de la parade de la St-Patrick après une<br />
absence de près de 80 ans. Toute notre reconnaissance aux<br />
<strong>Shannon</strong> Irish Dancers pour leur participation à la parade, quels<br />
merveilleux ambassadeurs pour nos communautés locales.<br />
Pauline McCarthy, Presidente, Société historique de <strong>Shannon</strong><br />
<strong>Shannon</strong> Express • <strong>Avril</strong> <strong>2010</strong> • Page 10<br />
Denis Vaillancourt, a.g.<br />
Estelle Moisan, a.g. , a.t.c.<br />
Téléphone : 418-628-5544<br />
Télécopieur : 418-628-6279<br />
Québec Lévis Saint-Augustin Montréal
Catholic Women’s League of <strong>Shannon</strong><br />
44 e <strong>Shannon</strong> Irish Show<br />
Comme nous, ceux qui ont été des nôtres, le samedi 13 mars dernier, n’ont<br />
qu’un mot en tête… WOW!!!<br />
La Ligue des femmes catholiques de <strong>Shannon</strong> (CWL of <strong>Shannon</strong>)<br />
voudrait féliciter tous ceux qui se sont impliqués, particulièrement<br />
les chanteurs et danseurs pour leur incroyable prestation lors de la<br />
44 ème édition du <strong>Shannon</strong> Irish Show. Vous avez su nous éblouir par<br />
votre talent et votre passion, et c’est grâce à vous que la tradition<br />
continue. Cela demande beaucoup de travail et d’énergie pour réaliser un tel<br />
événement et sachez que nous sommes extrêmement fiers de vous tous ! Le<br />
spectacle de cette année a été dédié en hommage à Gene et Ellen O’Grady.<br />
Merci et bravo!<br />
Left to right : Gene O’Grady, Ellen Redmond O’Grady, Theresa King, Larry Hamilton<br />
44 th <strong>Shannon</strong> Irish Show<br />
The first word that comes to mind is… WOW!<br />
The CWL of <strong>Shannon</strong> would like to congratulate the organizing<br />
committee, and especially all the dancers and singers, of the<br />
44 th <strong>Shannon</strong> Irish Show. It was a truly amazing experience for all who<br />
witnessed the incredible talent and passion on stage. It takes a lot<br />
of hard work and we are proud of all of you! This year’s show was<br />
dedicated to Gene & Ellen O’Grady.<br />
Thank you and congratulations!<br />
Did you know...<br />
Did you know there exists a group of women devoted to our<br />
community? Did you know they bring assistance to unfortunate<br />
families of our neighborhood and environment? More recently, they invited<br />
people to gather personal health products from home, and these were donated<br />
to the Maison Zoé-Blais; shelter for single women in need and low income<br />
families. Did you know this same group of women is part of an organization that<br />
provides yearly humanitarian and academic scholarships for students?<br />
These amazing women are part of the Catholic Women’s League<br />
of <strong>Shannon</strong> (CWL of <strong>Shannon</strong>). There are sixty-one members who<br />
really help make a difference by contributing to the life and vitaity of<br />
the church, family and community. The CWL is aiming to increase this<br />
number and is looking for more special women.<br />
Le saviez-vous...<br />
Saviez-vous qu’il existe un groupe de femmes dévouées à votre<br />
communauté ? Saviez-vous qu’elles viennent en aide à des familles<br />
démunies de notre région ? Tout récemment, elles ont mené une<br />
collecte locale de produits personnels de santé et beauté qui ont été<br />
remis à la Maison Zoé-Blais, abri offrant de l’aide à de jeunes femmes<br />
monoparentales et des familles à faibles revenus. Saviez-vous que ce même<br />
groupe de femmes fait partie d’une organisation qui remet des bourses<br />
humanitaires et académiques à des étudiants de chez nous ?<br />
Ces femmes extraordinaires font partie d’un regroupement appelé La<br />
ligue des femmes catholiques de <strong>Shannon</strong>, communément appelé CWL<br />
of <strong>Shannon</strong>. Elles sont au nombre de soixante et un, et contribuent<br />
réellement à faire une différence dans notre communauté, que ce soit en<br />
organisant ou participant à des activités de l’église, pour la famille ou la<br />
communauté. CWL de <strong>Shannon</strong> cherche à augmenter ce nombre de femmes<br />
précieuses en lançant un avis de recherche.<br />
Il y a peu de réunions au cours de l’année, et chacune donne ce<br />
qu’elle peut donner. Les activités principales sont les petits-déjeuners<br />
communautaires du printemps et de l’automne, qui sont fort populaires. De<br />
plus, CWL de <strong>Shannon</strong> est derrière l’organisation du traditionnel <strong>Shannon</strong><br />
Irish Show et ce, depuis les 44 dernières années. Un vrai cadeau à la tradition<br />
irlandaise.<br />
Si faire partie d’un groupe dévoué vous intéresse, et vous voulez contribuer à la<br />
vie communautaire, appelez-nous :<br />
There are very few meetings to participate in and people give what they can<br />
give. One of the main activities is the bi-annual Community Breakfast; a much<br />
awaited event by many. The CWL of <strong>Shannon</strong> is also behind the planning of the<br />
very famous <strong>Shannon</strong> Irish Show and this, for the past 44 years. A true gift to<br />
the Irish tradition.<br />
If you want to join a passionate group of women, and want to share in doing a<br />
good deed, please give us a call:<br />
Why not start right now in getting involved!<br />
Our next Community Breakfast is May 16, <strong>2010</strong>!<br />
Wanda Leahy, president / présidente (418) 844-2162 or/ou<br />
Lynn Chiasson, Advertising Committee / comité de la publicité<br />
Evenings / Soirées (418) 844-2588<br />
Pourquoi ne pas commencer tout de suite !<br />
Notre prochain petit-déjeuner communautaire aura<br />
lieu le 16 mai <strong>2010</strong> ! On vous y attend !<br />
<strong>Shannon</strong> Express • <strong>Avril</strong> <strong>2010</strong> • Page 11
A TREE TO COMMMORATE<br />
YOUR CHILD’S BIRTH<br />
UN ARBRE POUR SOULIGNER<br />
LA NAISSANCE DE VOTRE ENFANT<br />
The Municipality would like to celebrate your child’s birth<br />
by giving you a tree to commemorate this wonderful event.<br />
Please call the municipal office at 418-844-3778 and let<br />
us know as soon as your child is born and we will make<br />
arrangements to deliver your tree with a special name<br />
plate with your child’s name engraved on it.<br />
La Municipalité a instauré une tradition en remettant aux<br />
parents d‘un nouveau-né un arbre afin de souligner ce<br />
joyeux événement. Aussitôt votre enfant né, veuillez<br />
appeler le bureau municipal au 418-844-3778 afin de faire<br />
les arrangements nécessaires pour la livraison de votre<br />
arbre. Une petite plaque gravée avec le nom de votre enfant<br />
vous sera aussi remise.<br />
Député de Chauveau<br />
Hôtel du Parlement<br />
1045, rue des Parlementaires<br />
Bureau 3.143<br />
Québec (Québec) G1A 1A4<br />
Tél.: 418 644-1003 Téléc.: 418 528-9479<br />
Adresse de circonscription<br />
359, rue Racine<br />
Québec (Québec) G2B 1E9<br />
Tél.: 418 842-3330 Téléc.: 418 842-6444<br />
Courriel : gdeltell-chau@assnat.qc.ca<br />
GÉRARD DELTELL<br />
Chef du deuxième groupe<br />
d’opposition<br />
<strong>Shannon</strong> Express • <strong>Avril</strong> <strong>2010</strong> • Page 12<br />
«Venez me rencontrer à Place <strong>Shannon</strong>»
STUDENT SUMMER JOB OFFER<br />
EMPLOI D’ÉTÉ POUR ÉTUDIANT(E)<br />
The MRC de La Jacques-Cartier is looking for a project officer for<br />
summer of <strong>2010</strong>. If you are dynamic, professional and interested<br />
in regional events planning, this job is for you!<br />
Job title : Project officer<br />
Location : MRC de La Jacques-Cartier<br />
60, rue Saint-Patrick, <strong>Shannon</strong><br />
Type of job : Seasonal, student<br />
Job description :<br />
• The candidate will answer to general management and<br />
work in close collaboration with a rural agent, a cultural<br />
agent and a youth project coordinator.<br />
• The candidate will participate in the organization of<br />
large-scale regional events.<br />
Minimum requirements:<br />
• Must meet eligibility requirements for the Emplois d’Été<br />
Canada <strong>2010</strong> program:<br />
- have been registered as a full time student in winter<br />
<strong>2010</strong><br />
- be registered as a full time student for fall <strong>2010</strong><br />
• Have relevant experience in organizing events.<br />
• Have basic computer knowledge.<br />
• Basic knowledge in graphics would be an asset.<br />
Other requirements:<br />
• Be autonomous, have good communicating skills, a team<br />
spirit and show initiative.<br />
• Have a car at your disposal<br />
La MRC de La Jacques-Cartier est à la recherche d’un(e)<br />
étudiant(e) pour la prochaine saison estivale afin d’occuper le<br />
poste d’agent de projet. Si vous êtes une personne dynamique<br />
professionnelle et avec un intérêt certain à l’organisation d’un<br />
évènement régional, cet emploi est pour vous!<br />
Titre de l’emploi : Agent de projet<br />
Lieu de travail : MRC de La Jacques-Cartier<br />
60, rue Saint-Patrick, <strong>Shannon</strong><br />
Type de travail : Emploi saisonnier, étudiant<br />
Description du poste :<br />
• L’étudiant relèvera de la direction générale et travaillera en<br />
étroite collaboration avec un agent rural, un agent culturel<br />
et un coordonnateur de projets jeunesse.<br />
• L’étudiant(e) participera à l’organisation d’un évènement<br />
régional d’envergure.<br />
Les exigences minimales :<br />
• Être inscrit(e) comme étudiant(e) temps plein à l’automne<br />
<strong>2010</strong> et avoir été inscrit(e) lors de la session hiver <strong>2010</strong><br />
(temps plein), dans une institution d’enseignement afin d’être<br />
éligible au programme Emplois d’Été Canada <strong>2010</strong>.<br />
• Posséder une expérience pertinente en organisation<br />
d’évènements.<br />
• Posséder des connaissances de base en informatique.<br />
Posséder des connaissances en graphisme<br />
(serait un atout).<br />
Autres exigences :<br />
• Communicateur(trice), autonome, esprit d’équipe, sens de<br />
l’initiative.<br />
• Disposer d’une voiture<br />
Job features :<br />
Weekly schedule : 35 hours<br />
Starting date : May 25 th , <strong>2010</strong><br />
Salary :<br />
12.00$ / hour<br />
Please forward your curriculum vitae before<br />
April 15 th <strong>2010</strong>.<br />
MRC de La Jacques-Cartier<br />
A/S Madame Natacha Castonguay<br />
60, rue Saint-Patrick, <strong>Shannon</strong> (Québec) G0A 4N0<br />
Courriel / E-mail : ncastonguay@jacques-cartier.com<br />
Télécopieur / Fax : 418 844-2664<br />
Particularités du poste :<br />
Horaire hebdomadaire : 35 heures<br />
Date du début : 25 mai <strong>2010</strong><br />
Salaire :<br />
12.00$ / heure<br />
Faites parvenir votre curriculum vitae au plus tard le<br />
15 avril <strong>2010</strong>.<br />
<strong>Shannon</strong> Express • <strong>Avril</strong> <strong>2010</strong> • Page 13
Vélopiste Jacques-Cartier/Portneuf<br />
JOB OFFER SUMMER <strong>2010</strong><br />
You enjoy getting in shape and working outdoors,<br />
here is a job just for you :<br />
CYCLING TRAIL PATROLLER<br />
(Information and security attendant)<br />
Job description :<br />
• Provide information and ensure safety on the Jacques-Cartier/<br />
Portneuf cycling trail.<br />
• Offer assistance to cyclists.<br />
• Dispense first aid when necessary.<br />
• Enforce the rules.<br />
• Inform users of services and attractions offered in the area.<br />
• Produce a daily report on the condition of the trail.<br />
• 35 hours / week.<br />
OFFRE D’EMPLOI ÉTÉ <strong>2010</strong><br />
Tu as le goût de te mettre en forme et de travailler à l’extérieur,<br />
voici un travail pour toi :<br />
PATROUILLEUR À VÉLO<br />
(Préposé à l’accueil et à la sécurité)<br />
Fonction :<br />
• Assurer l’accueil et la sécurité sur la Vélopiste Jacques-Cartier/<br />
Portneuf.<br />
• Procurer de l’aide aux cyclistes.<br />
• Donner les premiers soins<br />
• Faire appliquer la réglementation.<br />
• Informer les utilisateurs sur les attraits de la région.<br />
• Faire un rapport quotidien de l’état de la piste<br />
• 35 heures / semaine.<br />
Requirements and qualifications; must be :<br />
• A full time student pursuing full time studies in the fall.<br />
• Sociable and enjoy working with the public.<br />
• Autonomous.<br />
• Available every weekend.<br />
Please forward your curriculum vitae<br />
to the following address before April 24 th <strong>2010</strong> :<br />
Société de la piste Jacques-Cartier/Portneuf<br />
100-5, rue Saint-Jacques<br />
Saint-Raymond, (Québec) G3L 3Y1<br />
Télécopieur / Fax : (418)337-3636<br />
spjcp@cite.net<br />
Qualifications requises :<br />
• Être étudiant à temps complet et retourner aux études à<br />
l’automne.<br />
• Être sociable et aimer le contact avec le public.<br />
• Être autonome.<br />
• Être disponible toutes les fins de semaine de l’été.<br />
Veuillez faire parvenir votre curriculum vitae<br />
avant le 24 avril <strong>2010</strong> à :<br />
<strong>Shannon</strong> Express • <strong>Avril</strong> <strong>2010</strong> • Page 14
STUDENT JOB OFFER<br />
OFFRE D’EMPLOI ÉTUDIANT<br />
The Corporation des Artistes et Artisans de la Jacques-<br />
Cartier is looking for a student to work as a clerk for the<br />
summer at La Maison Catherin’Art, located in the Pavillon<br />
La Ruche at 7, rue Charles-Painchaud in Ste-Catherine-dela-Jacques-Cartier.<br />
The job will continue on through the<br />
year on Saturdays and Sundays.<br />
JOB DESCRIPTION<br />
- greet visitors, answer any questions they may have<br />
- do necessary sales transactions<br />
- make sure everything is in order and clean<br />
QUALIFICATIONS<br />
- must be a full time student presently and in the fall<br />
<strong>2010</strong><br />
- be autonomous, orderly, dynamic and have excellent<br />
people skills<br />
- have an interest in arts and crafts<br />
La Corporation des Artistes et Artisans de la Jacques-<br />
Cartier est à la recherche d’un(e) étudiant(e) pour l’été,<br />
comme préposé(e) à La Maison Catherin’Art, située dans<br />
le Pavillon La Ruche au 7, rue Charles-Painchaud Ste-<br />
Catherine-de-la-Jacques-Cartier. Le travail se poursuivra<br />
les samedis et dimanches le reste de l’année.<br />
DESCRIPTION DE LA TÂCHE<br />
- accueillir les visiteurs, répondre à leurs questions<br />
- faire les transactions nécessaires à la vente<br />
- s’assurer que tout est à l’ordre et propre<br />
QUALIFICATIONS<br />
- être présentement aux études et y retourner en<br />
septembre<br />
- être autonome, ordonné(e), dynamique, avoir de<br />
l’entregent<br />
- avoir de l’intérêt pour les arts et l’artisanat<br />
REMUNERATION<br />
Minimum wage<br />
RÉMUNÉRATION<br />
Salaire minimum<br />
INFORMATION<br />
Pierrette Cantin : 418-875-3701<br />
Forward your CV / Faire parvenir votre CV :<br />
71, St-Denys-Garneau<br />
Ste-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, G3N 0T5<br />
or/ou : jmpcantinympatico.ca<br />
<strong>Shannon</strong> Express • <strong>Avril</strong> <strong>2010</strong> • Page 15
Corporation du bassin de la Jacques-Cartier<br />
Hatching salmon eggs at school<br />
600 students are participating in the<br />
“Atlantic salmon educational kit”<br />
Élever des saumons à l’école<br />
600 étudiants participent à la Trousse éducative<br />
sur la biologie du saumon atlantique<br />
<strong>Shannon</strong> Express • <strong>Avril</strong> <strong>2010</strong> • Page 16<br />
The « Atlantic salmon educational kit » is back in our regional schools<br />
for a 7 th year. The program allows students in third year elementary<br />
classrooms to follow the evolution of salmon eggs. Thirteen schools<br />
from the Portneuf and Quebec regions are participating in the project.<br />
Since February, students have been working hard setting up the<br />
aquariums, which will serve as incubators. Last week, the CBJC<br />
distributed approximately 3000 salmon eggs in schools where<br />
youngsters have been waiting impatiently for their arrival. The<br />
students will monitor the development of the eggs in the incubators and<br />
consequently complete their education in salmon biology. In June, they<br />
will set the young fish free in the Jacques-Cartier River.<br />
Once again this year, the CBJC relied on its financial partners in<br />
order to pursue the project. We would like to thank the<br />
“direction régionale de la Capitale nationale du ministère<br />
des Ressources naturelles et de la Faune » the Quebec Federation<br />
for Atlantic salmon, Morency société d’avocats and<br />
the following Caisses populaires Desjardins : Notre-Dame du<br />
Chemin, Piémont Laurentien, Plateau Montcalm, Charlesbourg,<br />
Donnacona as well as Des Rivières de Québec. Several of the<br />
above sponsors are already in the third year of a five-year pledge to<br />
financially support the project thus ensuring its continuance in the<br />
future. Furthermore, a number of schools without sponsorship<br />
have absorbed the cost themselves.<br />
The Corporation has been working for the past 30 years at the<br />
restoration of the Jacques-Cartier River and the reintroduction of<br />
atlantic salmon. The atlantic salmon educational kit aims to heighten<br />
youngsters awareness through hands on contact with the fish and its<br />
environment. Furthermore, the activity meets with priorities set by the<br />
overall water plan of the Jacques-Cartier River watershed.<br />
For further information please visit our website at www.cbjc.org.<br />
Source : Corporation du bassin de la Jacques-Cartier (CBJC)<br />
1-888-875-1120<br />
E-mail: info@cbjc.org<br />
La trousse éducative sur la biologie du saumon atlantique fait sa<br />
7 e rentrée dans les écoles de la région. Ce programme permet à des<br />
classes de troisième cycle du primaire de suivre l’évolution d’œufs de<br />
saumons. Treize écoles des régions de Portneuf et Québec participent<br />
au projet cette année.<br />
Depuis la fin du mois de février, les élèves concernés travaillent à mettre<br />
en place un aquarium qui servira d’incubateur aux petits saumons. La<br />
semaine dernière, la CBJC a distribué environ 3 000 œufs de saumons<br />
dans les écoles où les jeunes attendaient impatiemment leur arrivée.<br />
Ils pourront suivre le développement des œufs dans leur incubateur et<br />
ainsi en apprendre d’avantage sur la biologie du saumon. Au mois de<br />
juin, ils procèderont eux-mêmes à la mise à l’eau des alevins dans la<br />
rivière Jacques-Cartier.<br />
Cette année encore, la CBJC a dû recourir à d’indispensables<br />
partenaires financiers afin de poursuivre le projet. Nous tenons à<br />
remercier la direction régionale de la Capitale Nationale du ministère<br />
des Ressources naturelles et de la Faune, la Fédération québécoise<br />
pour le saumon atlantique, Morency société d’avocats et les Caisses<br />
populaires Desjardins Notre-Dame du Chemin, du Piémont Laurentien,<br />
du Plateau Montcalm, de Charlesbourg, de Donnacona ainsi<br />
que la caisse Des Rivières de Québec. Certains d’entre eux en sont à la<br />
3 e année d’une entente de financement de cinq ans, ce qui assure<br />
la poursuite du projet pour les prochaines années. De plus, quelques<br />
écoles, n’ayant pas de financement pour leur projet, ont décidé de<br />
défrayer les coûts pour la réalisation de cette activité extraordinaire<br />
pour leurs élèves.<br />
La Corporation travaille depuis plus de 30 ans à la réintroduction<br />
du saumon atlantique dans la rivière Jacques-Cartier ainsi qu’à la<br />
gestion intégrée de l’eau. Le programme de la trousse éducative sur le<br />
saumon atlantique vise à sensibiliser la relève grâce au contact direct<br />
avec le poisson et son environnement. De plus, l’activité de la trousse<br />
éducative cadre bien dans un des 4 enjeux prioritaires identifiés pour le<br />
Plan directeur de l’eau du bassin versant de la rivière Jacques-Cartier.<br />
Pour plus de renseignements, vous pouvez aller consulter le site<br />
Internet de la CBJC au www.cbjc.org.<br />
Source : Corporation du bassin de la Jacques-Cartier (CBJC)<br />
1-888-875-1120<br />
Courriel: info@cbjc.org
Lip dub :<br />
Le Chœur des Familles et<br />
Amis de Valcartier chante,<br />
danse et met ses baskets!<br />
By / Par Sergent Julie Archambault<br />
Musique du Royal 22 e Régiment, Valcartier<br />
In order to encourage the population of Quebec to join them, the<br />
« Choeur des Familles et Amis de Valcartier » produced a lipdub which<br />
is available on the Internet since the 25 th of February.<br />
Afin d’encourager la population de Québec à se joindre à eux, le Choeur<br />
des Familles et Amis de Valcartier a réalisé un lipdub, diffusé sur<br />
Internet depuis le 25 février dernier.<br />
A lip dub is a special video produced by collaborators of an organization<br />
and intended for internet broadcasting. The video should demonstrate<br />
the groups creativity, and its positive outlook.<br />
« Creativity and good spirits are unmistakably part of the choir » says<br />
Marie-claude Chabot, a member since the very beginning. “This activity<br />
was exactly what I needed when my spouse left for Haiti last month ».<br />
The Chœur des Familles et Amis de Valcartier was created in May<br />
of last year from an initiative of La Musique du Royal 22 e Régiment<br />
which aimed at inspiring solidarity within the military community. Over<br />
fifty singers, experienced as well as beginners, were proud to perform<br />
at the Concert Sous les Étoiles at the Citadelle de Québec and the<br />
Concert au Crépuscule in Lévis in front of over 5000 delighted people.<br />
Furthermore, along with the Musique du Royal 22 e Régiment, they<br />
offered a Christmas concert which was greatly appreciated by the<br />
military community.<br />
A choir with a vision<br />
The choir is preparing a large-scale outdoor concert for next<br />
season as well as a significant participation at the Tattoo du Festival<br />
International de Musiques Militaires in Quebec next August. “For my<br />
part, I will continue to encourage the continuity of the choir which is a<br />
great experience for me since I stopped my musical activities 15 years<br />
ago…….that’s a long time ago!” says Sylvie Durand, also a member<br />
since the beginning.<br />
Reading music and experience as a singer are not necessary, we<br />
offer training and practice CDs which help with the learning process.<br />
Rehearsals are on Wednesdays from 7 p.m. to 9 p.m. at Valcartier<br />
building 85. This activity is free.<br />
For further information and to register / Pour informations et inscriptions<br />
Sgt Julie Archambault<br />
418-844-5000 #6030<br />
julie.archambault@forces.gc.ca.<br />
lipdub available at / lipdub disponible sur<br />
www.youtube.com/user/CFAValcartier<br />
Un lip dub est une vidéo réalisée en plan-séquence par des<br />
collaborateurs au sein du milieu de vie d’une organisation et<br />
destinée à une diffusion sur Internet. Cette vidéo cherche généralement à<br />
témoigner de la créativité et de la bonne humeur qui règne dans une<br />
équipe ou une entreprise.<br />
« De la créativité et de la bonne humeur, ce n’est pas ce qui manque au<br />
sein de notre chorale » affirme Marie-Claude Chabot, membre du chœur<br />
depuis ses débuts. « Cette activité m’a été salutaire pendant l’absence<br />
de mon conjoint, parti en Haiti le mois dernier ».<br />
Le Chœur des Familles et Amis de Valcartier a été fondé en mai dernier<br />
à l’initiative de La Musique du Royal 22 e Régiment afin de favoriser<br />
la solidarité au sein de la communauté militaire. Plus de cinquante<br />
chanteurs, débutants ou aguerris, ont fièrement participé aux<br />
Concert Sous les Étoiles à la Citadelle de Québec ainsi qu’au Concert au<br />
Crépuscule à Lévis devant un auditoire ravi de plus de 5000<br />
personnes. De plus, ils ont offert un concert de Noël conjointement avec la<br />
Musique du Royal 22 e Régiment qui a été grandement apprécié par la<br />
communauté militaire de valcartier.<br />
Un choeur qui voit grand<br />
Pour la prochaine saison, le chœur se prépare à un concert<br />
extérieur de grande envergure ainsi qu’à une participation significative au<br />
Tattoo du Festival International de Musiques Militaires de<br />
Québec en août prochain. « Pour ma part, je serais parmi vous pour la<br />
continuité de la chorale qui pour moi est une très belle expérience depuis la<br />
cessation de mes activitées musicales il y a au moins 15 ans<br />
maintenant .... ouf ! ça me vieillit » ajoute Sylvie Durand, aussi membre<br />
de la chorale depuis le tout début.<br />
Aucun besoin de savoir lire la musique ou d’être un(e) chanteur(euse)<br />
d’expérience, la formation est donnée sur place et les CD de pratique<br />
facilitent l’apprentissage. Les répétitions ont lieu à Valcartier à l’édifice<br />
85, les mercredi de 19h00 à 21h00 et l’activité est gratuite.<br />
<strong>Shannon</strong> Express • <strong>Avril</strong> <strong>2010</strong> • Page 17
<strong>Shannon</strong> Express • <strong>Avril</strong> <strong>2010</strong> • Page 18
<strong>Shannon</strong> Express • <strong>Avril</strong> <strong>2010</strong> • Page 19
“Conférence à tous les mercredis 19h00”<br />
“Sur réservations seulement”<br />
Dr Vincent Robert, chiropraticien<br />
MARRIAGE SETTLEMENT<br />
All married couples, whether they are married by a civil<br />
ceremony or a religious ceremony, are governed by a<br />
marriage settlement. A marriage settlement regulates<br />
the assets that the couple has together, most particularly<br />
what has been acquired during the marriage should<br />
the marriage end because of divorce, separation or<br />
death. The marriage settlement is an agreement that<br />
guarantees and protects both persons. It comes into<br />
effect at the marriage celebration and ends when there<br />
is a divorce, death or by mutual agreement between the<br />
two persons in front of a notary.<br />
For more information:<br />
MARIO BOILARD, notary<br />
Val-Bélair / Valcartier (Canex) 842-4448<br />
Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier: 875-1671<br />
This article has been translated. The French version is the official one.<br />
LES RÉGIMES MATRIMONIAUX<br />
Tous les époux, qu’ils soient mariés civilement ou<br />
religieusement, sont gouvernés par un régime matrimonial.<br />
Le régime matrimonial réglemente les biens<br />
économiques que les époux auront entre eux, tout particulièrement<br />
en ce qui a trait aux biens acquis pendant<br />
leur vie commune et au sort de ces biens lors de<br />
la dissolution du régime (divorce, séparation ou décès<br />
d’un des conjoints). Le régime matrimonial est un engagement<br />
de base qui garantit une certaine clarté à<br />
l’entente en cours et une protection pour l’avenir. Il<br />
entre en vigueur lors de la célébration du mariage et<br />
prend fin lors du divorce, du décès d’un des conjoints<br />
ou suite à une décision mutuelle d’un changement de<br />
régime matrimonial devant notaire.<br />
Pour plus d’information, s.v.p. appelez :<br />
MARIO BOILARD, notaire<br />
Val-Bélair / Valcartier (Canex) 842-4448<br />
Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier : 875-1671
Chronique du mois<br />
Feature of the month<br />
Fabrication sur mesure de cuisine<br />
et de salle de bains<br />
Produits de haute qualité<br />
Service personnalisé<br />
Made-to-measure manufacturing of<br />
kitchens and bathrooms<br />
High-quality products<br />
Personalized service<br />
TOUCHER DU BOIS<br />
Luc Dubé, propriétaire<br />
9, rue Kiley, <strong>Shannon</strong><br />
Téléphone : 418 580-6846<br />
Télécopieur : 418 844-1673<br />
toucherdubois@sympatico.ca<br />
RBQ : 8357-6736-01<br />
Membre APCHQ