29.01.2014 Vues

Avril 2010 - Shannon

Avril 2010 - Shannon

Avril 2010 - Shannon

SHOW MORE
SHOW LESS

Transformez vos PDF en papier électronique et augmentez vos revenus !

Optimisez vos papiers électroniques pour le SEO, utilisez des backlinks puissants et du contenu multimédia pour maximiser votre visibilité et vos ventes.

<strong>Shannon</strong><br />

Express<br />

www.shannon.ca


You now have the option of paying your tax bills and welcome tax through your<br />

financial institution, by automatic teller or by Internet for the following institutions:<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

You may also pay all bills by debit card, cheque or cash at our municipal office.<br />

This year your tax bill is payable if your bill is under 300.$.<br />

If your bill is over 300.$, <br />

Vous pouvez payer votre compte de taxes municipales et votre taxe de<br />

bienvenue directement à votre institution financière soit par guichet automatique<br />

ou par Internet pour les institutions suivantes:<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Tout compte peut également être acquitté par carte de débit, chèque ou argent<br />

comptant à nos bureaux.<br />

Les comptes de taxes sont payables si votre compte est<br />

inférieur à 300.$. Si votre compte est supérieur à 300.$ <br />

<br />

- <br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

It is the responsibility of each proprietor to ensure that his or her payment is<br />

received at the municipal office the deadline. Please take into<br />

consideration that if you are paying your tax bill at a bank, you should allow 10<br />

days for it to reach our office. If you are paying your bill by Internet, it takes 2 days<br />

for us to receive your payment from your bank. If you mail your payment, please<br />

remember that it will take 4 to 5 days to reach us!<br />

, even by a day or two, you will automatically lose<br />

your privilege of making second and third payments and your total bill will be due<br />

<br />

Therefore, we strongly recommend you send post dated cheques with the<br />

detachable coupon(s) from the bottom of your tax bill in order to avoid losing this<br />

privilege as well as the 12% annual interest charges payable on all late payments.<br />

C’est la responsabilité du propriétaire de voir à ce que le paiement soit reçu au<br />

bureau municipal la date limite. Veuillez prévoir les délais de livraison d’au<br />

moins 10 jours si vous payez votre compte à une institution financière, deux jours<br />

par internet et de 4 à 5 jours si vous faites parvenir votre paiement par courrier.<br />

Par conséquent, même de deux jours<br />

seulement, vous perdrez automatiquement votre privilège de trois versements. La<br />

totalité du compte deviendrait alors exigible .<br />

Donc, nous vous suggérons fortement de nous faire parvenir vos chèques<br />

postdatés avec le(s) coupon(s) détachable(s) que vous trouverez au bas de votre<br />

compte de taxes, et ce, afin d’éviter des frais d’intérêts de 12% annuels payables<br />

sur tout compte en retard.


MUNICIPAL INFORMATION MUNICIPALE<br />

MUNICIPAL OFFICES CLOSED<br />

The municipal offices and library will be closed<br />

from:<br />

Friday, April 2 nd to<br />

Monday, April 5 th , <strong>2010</strong> inclusively<br />

TEMPORARY GARAGES<br />

Please note that all temporary garages must be<br />

dismantled by April 30 th . You may be subject to a fine if your<br />

garage is not taken down by this date.<br />

WEEKLY GARBAGE PICK-UPS<br />

Please note that weekly garbage pick-ups will resume<br />

from:<br />

Monday, April 26 th to / Monday, September 20 th<br />

BULK GARBAGE PICK-UP<br />

Monday, April 26 th<br />

FERMETURES<br />

Les bureaux municipaux et la bibliothèque seront<br />

fermés à compter du :<br />

vendredi, le 2 avril jusqu’au<br />

lundi, le 5 avril <strong>2010</strong> inclusivement<br />

GARAGES TEMPORAIRES<br />

Veuillez prendre note que la date limite pour le<br />

démantèlement de votre garage temporaire est le<br />

30 avril. Veuillez vous assurer que ce soit fait pour cette<br />

date sinon vous pouvez vous exposer à des amendes.<br />

CUEILLETTES HEBDOMADAIRES<br />

Prenez note que les cueillettes hebdomadaires sont de<br />

retour à partir de :<br />

Lundi, le 26 avril jusqu’au / Lundi, le 20 septembre<br />

CUEILLETTE DE DÉCHETS ENCOMBRANTS<br />

Lundi, le 26 avril<br />

SCHEDULE FOR MANDATORY<br />

PUMPING OF SEPTIC SYSTEMS ON<br />

THE TERRITORY OF SHANNON<br />

Please note that in <strong>2010</strong>, the Municipality of <strong>Shannon</strong> will be emptying the septic<br />

systems on the SOUTH SIDE of its territory. This service is offered once every two<br />

years for permanent residences and commercial properties and every four years<br />

for seasonal residences. An amount of 60.$ is charged annually on your tax bill.<br />

For more information, please contact Mr. Jean-François Gargano, Public Works<br />

Coordinator, at 844-3778.<br />

PROGRAMME DE VIDANGE OBLIGATOIRE<br />

DES FOSSES SEPTIQUES SUR<br />

LE TERRITOIRE DE SHANNON<br />

Veuillez noter que la Municipalité de <strong>Shannon</strong> procédera en <strong>2010</strong> à la vidange<br />

systématique de toutes les fosses septiques du côté SUD de son territoire. Ce<br />

service est offert aux deux (2) ans pour les fosses septiques résidentielles et<br />

commerciales et aux quatre (4) ans pour les résidences saisonnières. Un montant<br />

de 60.$ est facturé sur votre compte de taxes, annuellement, à cet effet.<br />

Pour plus de renseignements s.v.p. communiquer avec M. Jean-François Gargano,<br />

Coordonnateur des Travaux Publics, au 844-3778.<br />

<strong>Shannon</strong> Express • <strong>Avril</strong> <strong>2010</strong> • Page 1


BUILDING PERMITS<br />

IF YOU ARE MAKING ANY CHANGES OR<br />

RENOVATIONS TO YOUR HOME,<br />

You need a building permit!<br />

Whether you renovate your home, put in a pool, finish your<br />

basement, build a storage shed, install a thermo pump<br />

or even start a business, it is your obligation to make an<br />

appointment with our building inspector to obtain a building permit.<br />

Before you get too advanced in your plans, please check<br />

with your municipal office to make sure that the work<br />

you are planning is feasible. Please remember you must<br />

conform to our building by-laws or you could be subject to a fine.<br />

Please remember that a building permit is not just a piece of cardboard<br />

that you display when you undertake a project. Your permit<br />

is your guarantee that the work you are doing is in accordance<br />

with our by-laws. It protects your investments as well as that of<br />

your neighbours. A permit will often eliminate unnecessary errors<br />

and costs.<br />

PERMIS DE CONSTRUCTION<br />

SI VOUS FAITES DES RÉNOVATIONS OU DES<br />

CHANGEMENTS À VOTRE MAISON,<br />

Vous devez obtenir un permis de construction!<br />

Vous rénovez votre maison, installez une piscine, faites la<br />

finition du sous-sol, construisez une remise, installez une<br />

thermopompe ou partez en affaires, peu importe, c’est<br />

votre obligation d’obtenir un permis de construction en<br />

prenant rendez-vous avec notre inspecteur en bâtiment.<br />

Avant de vous lancer trop vite dans l’exécution d’un projet, veuillez<br />

vérifier auprès du bureau municipal afin de vous assurer que<br />

ces travaux sont réalisables. Nous vous rappelons que vous<br />

devez vous conformer aux règlements municipaux régissant la<br />

construction sinon vous pourriez vous exposer à des amendes.<br />

Le permis n’est pas un simple carton que l’on doit<br />

afficher lors des travaux. Votre permis est la garantie que vos<br />

travaux sont conformes à nos règlements. Il contribuera à protéger<br />

vos investissements et ceux de vos voisins. Un permis permet souvent<br />

d’éviter des erreurs et frais inutiles.<br />

ATTENTION SHANNON<br />

DOG OWNERS<br />

All dog owners in <strong>Shannon</strong> are obliged to purchase a<br />

license (10.$) for their dog. This license is valid for one (1) year<br />

from January 1 st to December 31 st and must be attached the<br />

animals collar. A maximum of two (2) dogs is allowed per household.<br />

Dogs found loose and wandering in the municipality will be picked<br />

up and kept for 72 hours after which time the Municipality will<br />

dispose of the animal. If the dog has a license, the owner will be<br />

contacted as soon as possible and will have to pay for the following:<br />

- fine for the first day: 45.$ per animal<br />

- fine for each subsequent day: 35.$ per animal<br />

- plus the actual costs for the capture, boarding, transport and<br />

any veterinarian care (if applicable).<br />

FURTHERMORE, please take note that ALL violations to By-Law #294<br />

are subject to a:<br />

ATTENTION AUX<br />

PROPRIÉTAIRES DE CHIENS<br />

DE SHANNON<br />

Le propriétaire d’un chien a l’obligation de lui procurer une<br />

licence au coût de 10.$. La licence est valide pour un (1) an, du<br />

1 er janvier au 31 décembre et doit être fixée au cou de votre chien. Un<br />

maximum de deux (2) chiens est permis par résidence.<br />

Un animal trouvé et placé en fourrière est hébergé pour<br />

72 heures, passé ce délai la Municipalité en dispose à sa<br />

convenance. Si le chien a une licence, le propriétaire sera<br />

contacté le plus tôt possible et il aura à défrayer les frais suivants :<br />

- amende pour la 1 e journée : 45.$ par animal<br />

- amende pour chaque jour subséquent : 35.$ par animal<br />

- plus les coûts réels de capture, d’hébergement, de transport<br />

et de soins vétérinaires (s’il y a lieu).<br />

DE PLUS, prenez note que TOUTE infraction au règlement #294 est<br />

passible d’une amende de :<br />

<strong>Shannon</strong> Express • <strong>Avril</strong> <strong>2010</strong> • Page 2<br />

50.$ (plus 15.$ court fees) per day.<br />

For further information visit: www.shannon.ca<br />

You may purchase your dog license at the municipal office at 50 St.<br />

Patrick during regular working hours.<br />

Please note that the Municipality of <strong>Shannon</strong> is responsible for the<br />

control and registration of all dogs in <strong>Shannon</strong> only.<br />

50.$ (plus 15.$ de frais de cour) et ce à chaque jour d’infraction.<br />

Pour plus d’information visitez : www.shannon.ca<br />

Vous pouvez vous procurer votre licence au bureau municipal au 50, rue<br />

St-Patrick durant les heures d’ouverture.<br />

Prenez note que la Municipalité de <strong>Shannon</strong> est responsable du<br />

contrôle et de l’enregistrement des chiens uniquement sur le<br />

territoire de <strong>Shannon</strong>.


ARE YOU OUR NEXT<br />

“FEATURE OF THE MONTH”?<br />

Discover our new concept on the last page of the <strong>Shannon</strong> Express.<br />

“THE FEATURE OF THE MONTH” is now a regular part of our<br />

newspaper and an important aid in publicizing <strong>Shannon</strong>’s business<br />

sector. Residents will discover all that is available to them<br />

right here in <strong>Shannon</strong>.<br />

The entire back page, in COLOR,<br />

is yours FREE<br />

Take advantage of the offer and promote your services, your products.<br />

If you would like to be featured in a future issue please contact Elaine<br />

Neville at: 418 844-3778 or e-mail us at: municipalite@shannon.ca<br />

Please note that in order to be admissible you must have<br />

purchased some advertising space in our <strong>Shannon</strong> Express during<br />

the last twelve months.<br />

ÊTES-VOUS LA PROCHAINE<br />

« CHRONIQUE DU MOIS »?<br />

Nous vous invitons à découvrir notre nouveau concept apparaissant à<br />

l’arrière du <strong>Shannon</strong> Express.<br />

« LA CHRONIQUE DU MOIS » sera partie intégrante de notre journal et<br />

un outil important afin d’offrir une plus grande visibilité aux commerces<br />

de <strong>Shannon</strong>. Les résidents découvriront tout ce qui leur est disponible<br />

ici même à <strong>Shannon</strong>.<br />

La page complète arrière, en COULEUR,<br />

vous est offerte SANS FRAIS<br />

Profitez de l’occasion pour promouvoir vos services, vos produits.<br />

Si vous désirez profiter de cette offre, veuillez communiquer avec<br />

Mme Elaine Neville au : 418 844 3778 ou par courriel au :<br />

municipalite@shannon.ca<br />

Prenez note qu’afin d’être admissible vous devez avoir acheté de<br />

l’espace publicitaire dans le <strong>Shannon</strong> Express au cours des douze<br />

derniers mois.<br />

Congratulations to Allan Burridge<br />

of <strong>Shannon</strong><br />

Félicitations à Allan Burridge<br />

de <strong>Shannon</strong><br />

and his team from the Quebec Victoria Curling<br />

Club on winning the silver medal at the 1 st<br />

Provincial Curling tournament for wheelchair<br />

athletes, which took place in Lennoxville on<br />

the 20 th and 21 st of February.<br />

et à l’équipe du Club de curling Victoria de<br />

Québec pour leur médaille d’argent, lors du<br />

1 er championnat provincial de curling en<br />

fauteuil roulant qui s’est déroulé à Lennoxville<br />

les 20 et 21 février derniers.<br />

SALE OF GARBAGE BINS<br />

The Municipality of <strong>Shannon</strong> is offering 360 liter garbage<br />

bins at a cost of 75.$ each (tax and delivery included).<br />

Please note that these LARGE BINS are MANDATORY IN <strong>2010</strong><br />

in both <strong>Shannon</strong> and Courcelette.<br />

VENTE DE BACS À ORDURES<br />

La Municipalité offre des bacs à ordures de format<br />

360 litres au coût de 75.$ (taxes et livraison incluses).<br />

Prenez note que ce FORMAT de bac est OBLIGATOIRE EN<br />

<strong>2010</strong> pour les résidents de <strong>Shannon</strong> et Courcelette.<br />

For those of you who would like to order a garbage bin,<br />

please forward your payment in the amount of 75.$ to<br />

our municipal office and allow for 5 days delivery.<br />

Pour ceux d’entre vous qui désirez commander un bac,<br />

veuillez nous faire parvenir votre paiement au montant de<br />

75.$, la livraison se fera dans les cinq jours ouvrables<br />

suivant la réception.<br />

<strong>Shannon</strong> Express • <strong>Avril</strong> <strong>2010</strong> • Page 3


VOLUNTEER WEEK<br />

APRIL 18 th to the 24 th , <strong>2010</strong><br />

LA SEMAINE DU BÉNÉVOLAT<br />

du 18 au 24 AVRIL <strong>2010</strong><br />

<strong>Shannon</strong> has always been blessed with a great number of volunteers<br />

who dedicate many hours of their time to improve our quality<br />

of life and offer as many services as possible to our residents.<br />

Thanks to our Winterfest, Library and Fire Department volunteers,<br />

<strong>Shannon</strong> is a great place to live.<br />

On behalf of the Mayor and Councillors, we would like to thank all<br />

our volunteers for their efforts and we sincerely hope we can count<br />

on your continued support for many years to come.<br />

We would also like to thank our local organizations for<br />

everything they do for the community: <strong>Shannon</strong> Senior Citizens,<br />

Catholic Women’s League, <strong>Shannon</strong> Historical Society, St. Joseph’s<br />

Chapel and our Community Television.<br />

<strong>Shannon</strong> est choyée par son grand nombre de bénévoles qui oeuvrent<br />

avec dévouement au mieux être de la communauté en offrant de multiples<br />

services aux résidents. Grâce à ces bénévoles, <strong>Shannon</strong> est un<br />

endroit où il fait bon vivre.<br />

Au nom du maire et des conseillers, nous aimerions remercier<br />

chaque bénévole pour sa contribution. Nous souhaitons sincèrement<br />

pouvoir bénéficier de votre soutien pour de nombreuses années à venir.<br />

Nous aimerions également remercier nos organismes locaux pour leur<br />

engagement auprès de notre communauté : Âge d’Or de <strong>Shannon</strong>,<br />

Catholic Women’s League, Société Historique de <strong>Shannon</strong>, Chapelle St.<br />

Joseph et la Télévision Communautaire.<br />

Jean-Philippe Le Guellec<br />

Remerciements de / Thank you from<br />

Vancouver <strong>2010</strong><br />

À la Municipalité de <strong>Shannon</strong>,<br />

un petit mot tout droit du village Olympique<br />

à Whistler, pour vous dire Merci!<br />

Merci de m’avoir appuyé, encouragé<br />

et d’avoir contribué à mon rêve olympique!<br />

Jean-Philippe Le Guellec<br />

<strong>Shannon</strong> Express • <strong>Avril</strong> <strong>2010</strong> • Page 4


CIVIL MARRIAGES<br />

Do you know that since the reform of the civil code, a<br />

citizen can be married any place they choose?<br />

LE MARIAGE CIVIL<br />

Saviez-vous que depuis la réforme du Code civil, un citoyen<br />

peut se marier civilement ailleurs qu’au palais de justice?<br />

The Minister of Justice has appointed certain elected and<br />

municipal employees and given them the right to<br />

officiate at wedding ceremonies. Future newlyweds can<br />

now decide where they want to get married and what type of<br />

ceremony they would like. For more information, you can call<br />

the municipal office at (418) 844-3778.<br />

En effet, le Ministre de la justice a octroyé à certains élus et<br />

employés municipaux le titre de célébrant. Les futurs époux<br />

peuvent non seulement se marier dans leur municipalité<br />

mais déterminer avec le célébrant le genre de cérémonie qui<br />

répondra le mieux à leurs attentes. Pour de l’information,<br />

veuillez communiquer avec le bureau municipal au<br />

(418) 844-3778.<br />

HALL RENTALS<br />

The Municipality is pleased to offer you<br />

two halls for all types of receptions, which<br />

may accommodate up to 70 or 200<br />

people. Whether it is for a wedding, a<br />

special anniversary or any other occasion,<br />

we have the right place at the right price.<br />

For further information or for<br />

reservations, please contact:<br />

Normand Légaré at 418-844-1232.<br />

LOCATION DE SALLES<br />

La Municipalité est heureuse de mettre à<br />

votre disposition deux salles pour réception<br />

de tout genre et pouvant accueillir jusqu’à<br />

70 ou 200 personnes. Que ce soit pour<br />

un mariage, un anniversaire spécial ou<br />

toute autre occasion, nous avons les<br />

locaux qu’il vous faut à prix abordable.<br />

Pour plus d’information ou pour louer un<br />

local, veuillez communiquer avec:<br />

Normand Légaré au 418-844-1232.<br />

ARTISTIC WORKSHOPS<br />

ATELIERS ARTISTIQUES<br />

Stained-glass courses, for beginners as well as intermediate level,<br />

will take place for 2:30 hours per week for five (5) consecutive weeks<br />

beginning Wednesday, April 7 th , <strong>2010</strong>.<br />

Registration cost for beginners is 150.$ and includes the basic<br />

material and tools. The intermediate level costs 100.$ and participants<br />

must supply their own tools and material.<br />

For registration, please call Normand Légaré at (418) 844-1232.<br />

Cours de vitrail, niveau débutant et intermédiaire, d’une durée de<br />

cinq (5) semaines à raison de 2h30 par semaine débutant mercredi, le<br />

7 avril <strong>2010</strong>.<br />

Pour le niveau débutant, le coût d’inscription est de 150.$ incluant le<br />

matériel de base et les outils. Pour le niveau intermédiaire, il est de<br />

100.$ et le participant doit fournir ses propres outils et son matériel.<br />

Pour inscription, veuillez communiquer avec Normand Légaré au<br />

(418) 844-1232<br />

<strong>Shannon</strong> Express • <strong>Avril</strong> <strong>2010</strong> • Page 5


Régie régionale de gestion des matières<br />

résiduelles de Portneuf<br />

Régie régionale de gestion des matières<br />

résiduelles de Portneuf<br />

BULK GARBAGE PICKUP<br />

MONDAY, APRIL 26 TH <strong>2010</strong><br />

BULK GARBAGE PICKUP MONDAY, APRIL 26 TH , <strong>2010</strong><br />

MATERIALS ACCEPTED<br />

Furniture:<br />

Old furniture, sofas, tables, appliances, (except<br />

refrigerators and freezers) etc.<br />

Ferrous materials:<br />

Iron scraps, furnaces, reservoirs, etc.<br />

Natural materials:<br />

Tree branches (tied and cut into bundles of<br />

approximately 4 feet in length), leftover sod, etc.<br />

PLEASE NOTE THERE WILL BE A SPECIAL<br />

PICKUP FOR BRANCHES ON May 5 th , <strong>2010</strong>)<br />

MATERIALS NOT ACCEPTED<br />

Refrigerators and freezers:<br />

These must be brought to the landfills either in<br />

St-Raymond or Neuville where they will get rid of their<br />

dangerous gases in the proper manner. You will be<br />

awarded 25$ for each appliance returned.<br />

Construction, renovation and demolition<br />

materials:<br />

These must be brought to the transfer center in<br />

St-Raymond or to the Eco-Centre in Neuville.<br />

Tires:<br />

You may drop these off at any garage or retailer of<br />

your choice.<br />

IMPORTANT IMPORTANT : BULK : BULK GARBAGE ITEMS SHOULD NEVER NEVER EXCEED EXCEED 125KG 125KG<br />

AND YOUR TOTAL BULK GARBAGE SHOULD NEVER OCCUPY MORE THAN 3m<br />

AND YOUR TOTAL BULK MORE THAN 3<br />

3m 3<br />

****<br />

Note: You may bring your bulk garbage at any time to the Eco-Centre in Neuville at 1304 Chemin du site or,<br />

Note: You may bring your bulk garbage at any time to the Eco-Centre in Neuville at 1304<br />

to the transfer Centre in St-Raymond (situated Régie at régionale the St-Raymond de gestion landfill), des matières<br />

590 chemin Bourg-Louis.<br />

Chemin du site or, to the transfer Centre in St-Raymond (situated at the St-Raymond<br />

landfill), at 590 chemin Bourg-Louis. résiduelles de Portneuf<br />

For further information, please visit the RRGMRPs website at www.laregieverte.ca.<br />

For further information, please visit the RRGMRPs website at www.laregieverte.ca.<br />

CUEILLETTE DE DÉCHETS ENCOMBRANTS (monstres)<br />

LUNDI 26 AVRIL <strong>2010</strong><br />

CUEILLETTE DE DÉCHETS ENCOMBRANTS, LUNDI, 26 AVRIL <strong>2010</strong><br />

MATIÈRES ACCEPTÉES<br />

Ameublement:<br />

Vieux meubles, divans, tables, appareils<br />

ménagers (sauf réfrigérateurs et congélateurs)<br />

etc.<br />

Matériaux ferreux :<br />

Bouts de fer, fournaises, réservoirs, etc.<br />

MATIÈRES NON ACCEPTÉES<br />

Réfrigérateurs et congélateurs<br />

Vous devez les faire transporter au lieu d'enfouissement<br />

sanitaire de St-Raymond ou de Neuville où ils seront<br />

vidés de leurs gaz de façon sécuritaire pour<br />

l'environnement. Un montant de 25$ sera remis par<br />

appareil retourné.<br />

Matériaux de construction, de rénovation et de<br />

démolition<br />

Vous devez vous départir de ces matériaux en les<br />

apportant directement à l'Éco-centre de Neuville ou<br />

au lieu d'enfouissement sanitaire de Saint-Raymond.<br />

<strong>Shannon</strong> Express • <strong>Avril</strong> <strong>2010</strong> • Page 6<br />

Matériaux naturels:<br />

Branches d’arbres, attachées et coupées en<br />

longueur d’environ quatre pieds, morceaux de<br />

tourbe, etc.<br />

PRENEZ NOTE QU’IL Y AURA UNE<br />

CUEILLETTE SPÉCIALE DE BRANCHES<br />

LE 5 MAI, <strong>2010</strong>)<br />

Pneus<br />

Ces derniers peuvent être déposés au garage ou<br />

dépositaire de votre choix.<br />

IMPORTANT IMPORTANT : UN DÉCHET : UN DÉCHET VOLUMINEUX VOLUMINEUX NE NE DOIT PAS PESER PESER PLUS PLUS DE 125 DE KG 125 ET KG ET<br />

L’ENSEMBLE DES DÉCHETS<br />

L'ENSEMBLE<br />

VOLUMINEUX<br />

DES DÉCHETS<br />

NE DOIT<br />

VOLUMINEUX<br />

PAS OCCUPER<br />

NE DOIT PAS<br />

UN<br />

OCCUPER<br />

VOLUME SUPÉRIEUR À 3m³.<br />

UN VOLUME SUPÉRIEUR À 3m!.<br />

****<br />

Note : Les déchets encombrants (monstres) sont également acceptés<br />

****<br />

à l’Éco-centre de Neuville, situé au 1304 Chemin du Site et<br />

au Centre de transfert de St-Raymond (site du lieu d’enfouissement sanitaire), situé au 590 chemin Bourg-Louis.<br />

Note : Les déchets encombrants (monstres) sont également acceptés à l’Éco-centre de<br />

Neuville, situé au 1304 Chemin du Site et au Centre de transfert de St-Raymond (site<br />

Pour obtenir de plus amples du lieu informations, d’enfouissement vous sanitaire), pouvez visiter situé au le 590 site chemin Internet Bourg-Louis. de la RRGMRP au www.laregieverte.ca.<br />

Pour obtenir de plus amples informations, vous pouvez visiter le site Internet de la RRGMRP<br />

au www.laregieverte.ca.


Do you have your burning permit?<br />

Avez-vous votre permis de brûlage ?<br />

While the snow is still on the ground, no burning<br />

permit is necessary but as soon as the snow is gone,<br />

anyone who would like to make a fire to get rid of dry hay, straw,<br />

grass, branches, etc. must obtain a burning permit.<br />

Permits for open-air fires are issued for the whole<br />

season (from April 1 st to November 30 th ) and are free of charge.<br />

To obtain this permit, you must sign for it in person. Please<br />

remember that environmental laws forbid you to burn<br />

tires, plastic, Styrofoam, etc. Not only is the odour most<br />

unpleasant for your neighbours but the smoke is extremely toxic.<br />

If you have an outdoor fireplace, you must also obtain a<br />

permit. Your name and address will be forwarded to the Fire<br />

Department in order for them to schedule an inspection.<br />

Tant qu’il y a de la neige au sol, le permis de brûlage<br />

n’est pas nécessaire cependant dès la fonte, toute<br />

personne désirant brûler; foin, paille, herbe, broussailles,<br />

branches etc. devra obtenir, au préalable, un permis de brûlage.<br />

Ce permis est sans frais et valide pour toute la saison<br />

(du 1 e avril au 30 novembre). Vous devrez vous présenter<br />

en personne au bureau municipal pour vous le procurer. Nous<br />

vous rappelons que des lois environnementales interdisent de<br />

brûler des ordures tels: pneus, plastique, styromousse, etc. Leur<br />

combustion dégage non seulement des odeurs désagréables<br />

pour vos voisins mais une fumée extrêmement toxique.<br />

Si vous avez un foyer extérieur fermé vous devez<br />

également obtenir un permis. Votre nom et adresse sont<br />

transmis au Service d’incendie pour qu’une inspection soit faite.<br />

<strong>Shannon</strong> Express • <strong>Avril</strong> <strong>2010</strong> • Page 7


BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE DE SHANNON<br />

SHANNON MUNICIPAL LIBRARY<br />

Volunteer week will take place from April 18 th to the 24 th . At the<br />

library we are very fortunate to have a wonderful team of volunteers who<br />

offer their time all year round. Let us all take the opportunity during<br />

Volunteer week to thank each and everyone of them for their dedication.<br />

The library will be closed on<br />

Saturday, April 3 rd for Easter.<br />

Du 18 au 24 avril, se tiendra la Semaine de l’Action Bénévole sous<br />

le thème « Bénévole pour la vie ». Vous avez la chance d’avoir<br />

une équipe de fidèles bénévoles qui tout au long de l’année<br />

travaillent à votre bibliothèque. Profitons de cette semaine pour leur<br />

dire merci de leur engagement envers la communauté.<br />

La bibliothèque sera fermée<br />

le samedi 3 avril pour le congé de pâques.<br />

LIVROMANIE BOOK CLUB/ CLUB DE LECTURE<br />

READING CHALLENGE :<br />

AS STRONG AS LOUIS CYR<br />

For the 6 to 12 year olds<br />

Results : 5102 pages read<br />

The 3 objectives were reached<br />

LIVROMAGIE<br />

DÉFI DE LECTURE :<br />

FORT COMME LOUIS CYR<br />

Pour les jeunes de 6 à 12 ans.<br />

Résultat : 5102 pages lues<br />

Les 3 objectifs ont été atteints<br />

Communication-Jeunesse has offered several books to<br />

be drawn between all the participants.<br />

Congratulations to all!<br />

The book club will continue til May. Keep on reading.<br />

Each book you read will give you a coupon for the special draw by<br />

the Réseau BIBLIO CNCA of a computer, which will take place in<br />

September <strong>2010</strong>.<br />

Un tirage de livres, offert par Communication-Jeunesse,<br />

aura lieu parmi les participants du défi.<br />

Félicitations à tous!<br />

Le club de lecture se poursuit jusqu’en mai prochain. Continuer de<br />

lire.<br />

Chaque livre lu vous donne droit à un coupon de participation, pour le<br />

tirage d’unordinateur en septembre <strong>2010</strong> par le Réseau BIBLIO CNCA.<br />

EXHIBIT / EXPOSITION: « Œuvres de femmes 1860 – 1961 »<br />

A history in photographs recounting the life of<br />

Quebec women from 1861 to 1961. From the « AUX<br />

LIMITES DE LA MÉMOIRE » collection.<br />

The exhibit represents the importance of<br />

the changes through the years and although<br />

decor, costumes and equipment change, many of<br />

women’s accomplishments remain the same.<br />

À partir des photos du livre du même<br />

titre dans la collection AUX LIMITES DE LA MÉMOIRE<br />

relatant l’histoire photographique des femmes<br />

québécoises de 1861 à 1961.<br />

L’exposition illustre l’ampleur des changements<br />

survenus tout en montrant que, si le décor, le<br />

costume et l’équipement changent, plusieurs des<br />

gestes accomplis par les femmes sont intemporels.<br />

WORKSHOP / ATELIER DE SCRAPBOOKING<br />

<strong>Shannon</strong> Express • <strong>Avril</strong> <strong>2010</strong> • Page 8<br />

Creation of a small photo album<br />

for Mother’s Day<br />

When: Thursday, April 22 nd<br />

Time: 7 p.m.<br />

Where: At the library 50 St-Patrick<br />

Cost: 5.$ per person payable at registration.<br />

You must register before April 20 th .<br />

Materials supplied.<br />

Fabrication d’un petit album photo<br />

pour la fête des Mères<br />

Quand : le jeudi 22 avril<br />

Heure : 19h<br />

Où : À la bibliothèque au 50 rue St-Patrick<br />

Coût : 5.$ par personne payables à l’inscription.<br />

Inscription obligatoire sur place avant le 20 avril.<br />

Matériel fourni.


STORY TIME / L’HEURE DU COMPTE<br />

April<br />

Come meet Lilas, the little mouse from<br />

Story Time,<br />

Saturday, April 24 th from 9 :50 a.m. to 11 a.m.<br />

Animation and crafts in French and English for children ages<br />

2 and over. Children must be accompanied by their parents.<br />

<strong>Avril</strong><br />

Viens retrouver Lilas la petite souris de<br />

L’heure du conte,<br />

Samedi, le 24 avril de 9h50 à 11h<br />

Animation et bricolage en français et en anglais pour les<br />

plus de 2 ans, accompagnés de leurs parents.<br />

SUMMER SCHEDULE / HORAIRE D’ÉTÉ<br />

From June 22 nd to August 30 th , <strong>2010</strong><br />

Tuesday: 1:30 p.m. to 3:30 p.m.<br />

7 p.m. to 9 p.m.<br />

Wednesday: 1:30 p.m. to 3:30 p.m.<br />

7 p.m. to 9 p.m.<br />

The library will be closed from August 8 th to 22 nd<br />

Return to regular schedule August 31 st<br />

Activities are reserved for members of the library only.<br />

Du 22 juin au 30 août <strong>2010</strong><br />

Mardi : 13h30 à 15h30<br />

19h à 21h<br />

Mercredi : 13h30 à 15h30<br />

19h à 21h<br />

La bibliothèque sera fermée pour la période du 8 au 22 août<br />

Retour à l’horaire régulier le 31 août<br />

Les activités sont réservées aux usagers de la bibliothèque municipale.<br />

Bienvenue chez St-Hubert !<br />

Livraison et réservation :<br />

5720, boul. l’ormière,<br />

Québec<br />

418 871-1234<br />

SALLE À MANGER – RESto-BAR LE St-HuB<br />

REPAS À EMPoRtER – LIVRAISoN<br />

Richard Tessier<br />

Tessier Récréo-Parc inc.<br />

825, rue Théophile-Saint-Laurent, Nicolet (Québec) J3T 1A1<br />

Tél. : 819 293-8591 /1 800 838-8591 Téléc. : 819 293-6644 Cell. : 819 696-5336<br />

recreo-parc@tessier-rp.com www.tessier-rp.com www.urbain-design.com<br />

• Armoires de cuisine<br />

• Salles de bain<br />

• Meubles sur mesure<br />

Luc Dubé, ébéniste<br />

9, Kiley’s Lane<br />

<strong>Shannon</strong><br />

G0A 4N0<br />

Tél. : 418-580-6846<br />

Télec. : 418-844-1673<br />

RBQ 8357-6736-01<br />

<strong>Shannon</strong> Express • <strong>Avril</strong> <strong>2010</strong> • Page 9


SHANNON HISTORICAL SOCIETY<br />

LA SOCIÉTÉ HISTORIQUE DE SHANNON<br />

The <strong>Shannon</strong> Irish Show, which took place<br />

March 13 th , was OUTSTANDING!<br />

The audience was certainly delighted with this year’s format and<br />

also impressed with the professionalism demonstrated by all the<br />

performers; dancers, singers, musicians, actors and narrators<br />

alike.<br />

Congratulations to everyone who contributed to the success of<br />

the show.<br />

Special thanks to the St-Joseph’s Council of the C.W.L who<br />

sponsor the show each year. Their dedication and hard work play<br />

an important part in keeping our Irish Heritage alive.<br />

March 20 th , <strong>2010</strong> will go down in history with the return of the<br />

St-Patrick’s Day parade in Quebec City’s after an absence of<br />

80 some years. Our most sincere gratitude to the <strong>Shannon</strong> Irish<br />

Dancers for their participation in the parade. They are wonderful<br />

ambassadors for our local communities.<br />

Pauline McCarthy, President, <strong>Shannon</strong> Historical Society<br />

Le “<strong>Shannon</strong> Irish Show”, qui a eu lieu le 13 mars dernier,<br />

a été REMARQUABLE!<br />

Le public était ravi du nouveau format et fut émerveillé du<br />

professionnalisme démontré par les différents participants;<br />

danseurs, chanteurs, musiciens, acteurs et narrateurs.<br />

Félicitations à tous ceux qui ont contribué au succès du<br />

spectacle.<br />

Un remerciement tout special au “St-Joseph’s Council of the<br />

C.W.L.” qui commandite à chaque année l’événement. Leur<br />

dévouement et labeur sont partie intégrante de la préservation<br />

de notre patrimoine Irlandais.<br />

Le 20 mars dernier est devenu une date historique<br />

mémorable avec le retour de la parade de la St-Patrick après une<br />

absence de près de 80 ans. Toute notre reconnaissance aux<br />

<strong>Shannon</strong> Irish Dancers pour leur participation à la parade, quels<br />

merveilleux ambassadeurs pour nos communautés locales.<br />

Pauline McCarthy, Presidente, Société historique de <strong>Shannon</strong><br />

<strong>Shannon</strong> Express • <strong>Avril</strong> <strong>2010</strong> • Page 10<br />

Denis Vaillancourt, a.g.<br />

Estelle Moisan, a.g. , a.t.c.<br />

Téléphone : 418-628-5544<br />

Télécopieur : 418-628-6279<br />

Québec Lévis Saint-Augustin Montréal


Catholic Women’s League of <strong>Shannon</strong><br />

44 e <strong>Shannon</strong> Irish Show<br />

Comme nous, ceux qui ont été des nôtres, le samedi 13 mars dernier, n’ont<br />

qu’un mot en tête… WOW!!!<br />

La Ligue des femmes catholiques de <strong>Shannon</strong> (CWL of <strong>Shannon</strong>)<br />

voudrait féliciter tous ceux qui se sont impliqués, particulièrement<br />

les chanteurs et danseurs pour leur incroyable prestation lors de la<br />

44 ème édition du <strong>Shannon</strong> Irish Show. Vous avez su nous éblouir par<br />

votre talent et votre passion, et c’est grâce à vous que la tradition<br />

continue. Cela demande beaucoup de travail et d’énergie pour réaliser un tel<br />

événement et sachez que nous sommes extrêmement fiers de vous tous ! Le<br />

spectacle de cette année a été dédié en hommage à Gene et Ellen O’Grady.<br />

Merci et bravo!<br />

Left to right : Gene O’Grady, Ellen Redmond O’Grady, Theresa King, Larry Hamilton<br />

44 th <strong>Shannon</strong> Irish Show<br />

The first word that comes to mind is… WOW!<br />

The CWL of <strong>Shannon</strong> would like to congratulate the organizing<br />

committee, and especially all the dancers and singers, of the<br />

44 th <strong>Shannon</strong> Irish Show. It was a truly amazing experience for all who<br />

witnessed the incredible talent and passion on stage. It takes a lot<br />

of hard work and we are proud of all of you! This year’s show was<br />

dedicated to Gene & Ellen O’Grady.<br />

Thank you and congratulations!<br />

Did you know...<br />

Did you know there exists a group of women devoted to our<br />

community? Did you know they bring assistance to unfortunate<br />

families of our neighborhood and environment? More recently, they invited<br />

people to gather personal health products from home, and these were donated<br />

to the Maison Zoé-Blais; shelter for single women in need and low income<br />

families. Did you know this same group of women is part of an organization that<br />

provides yearly humanitarian and academic scholarships for students?<br />

These amazing women are part of the Catholic Women’s League<br />

of <strong>Shannon</strong> (CWL of <strong>Shannon</strong>). There are sixty-one members who<br />

really help make a difference by contributing to the life and vitaity of<br />

the church, family and community. The CWL is aiming to increase this<br />

number and is looking for more special women.<br />

Le saviez-vous...<br />

Saviez-vous qu’il existe un groupe de femmes dévouées à votre<br />

communauté ? Saviez-vous qu’elles viennent en aide à des familles<br />

démunies de notre région ? Tout récemment, elles ont mené une<br />

collecte locale de produits personnels de santé et beauté qui ont été<br />

remis à la Maison Zoé-Blais, abri offrant de l’aide à de jeunes femmes<br />

monoparentales et des familles à faibles revenus. Saviez-vous que ce même<br />

groupe de femmes fait partie d’une organisation qui remet des bourses<br />

humanitaires et académiques à des étudiants de chez nous ?<br />

Ces femmes extraordinaires font partie d’un regroupement appelé La<br />

ligue des femmes catholiques de <strong>Shannon</strong>, communément appelé CWL<br />

of <strong>Shannon</strong>. Elles sont au nombre de soixante et un, et contribuent<br />

réellement à faire une différence dans notre communauté, que ce soit en<br />

organisant ou participant à des activités de l’église, pour la famille ou la<br />

communauté. CWL de <strong>Shannon</strong> cherche à augmenter ce nombre de femmes<br />

précieuses en lançant un avis de recherche.<br />

Il y a peu de réunions au cours de l’année, et chacune donne ce<br />

qu’elle peut donner. Les activités principales sont les petits-déjeuners<br />

communautaires du printemps et de l’automne, qui sont fort populaires. De<br />

plus, CWL de <strong>Shannon</strong> est derrière l’organisation du traditionnel <strong>Shannon</strong><br />

Irish Show et ce, depuis les 44 dernières années. Un vrai cadeau à la tradition<br />

irlandaise.<br />

Si faire partie d’un groupe dévoué vous intéresse, et vous voulez contribuer à la<br />

vie communautaire, appelez-nous :<br />

There are very few meetings to participate in and people give what they can<br />

give. One of the main activities is the bi-annual Community Breakfast; a much<br />

awaited event by many. The CWL of <strong>Shannon</strong> is also behind the planning of the<br />

very famous <strong>Shannon</strong> Irish Show and this, for the past 44 years. A true gift to<br />

the Irish tradition.<br />

If you want to join a passionate group of women, and want to share in doing a<br />

good deed, please give us a call:<br />

Why not start right now in getting involved!<br />

Our next Community Breakfast is May 16, <strong>2010</strong>!<br />

Wanda Leahy, president / présidente (418) 844-2162 or/ou<br />

Lynn Chiasson, Advertising Committee / comité de la publicité<br />

Evenings / Soirées (418) 844-2588<br />

Pourquoi ne pas commencer tout de suite !<br />

Notre prochain petit-déjeuner communautaire aura<br />

lieu le 16 mai <strong>2010</strong> ! On vous y attend !<br />

<strong>Shannon</strong> Express • <strong>Avril</strong> <strong>2010</strong> • Page 11


A TREE TO COMMMORATE<br />

YOUR CHILD’S BIRTH<br />

UN ARBRE POUR SOULIGNER<br />

LA NAISSANCE DE VOTRE ENFANT<br />

The Municipality would like to celebrate your child’s birth<br />

by giving you a tree to commemorate this wonderful event.<br />

Please call the municipal office at 418-844-3778 and let<br />

us know as soon as your child is born and we will make<br />

arrangements to deliver your tree with a special name<br />

plate with your child’s name engraved on it.<br />

La Municipalité a instauré une tradition en remettant aux<br />

parents d‘un nouveau-né un arbre afin de souligner ce<br />

joyeux événement. Aussitôt votre enfant né, veuillez<br />

appeler le bureau municipal au 418-844-3778 afin de faire<br />

les arrangements nécessaires pour la livraison de votre<br />

arbre. Une petite plaque gravée avec le nom de votre enfant<br />

vous sera aussi remise.<br />

Député de Chauveau<br />

Hôtel du Parlement<br />

1045, rue des Parlementaires<br />

Bureau 3.143<br />

Québec (Québec) G1A 1A4<br />

Tél.: 418 644-1003 Téléc.: 418 528-9479<br />

Adresse de circonscription<br />

359, rue Racine<br />

Québec (Québec) G2B 1E9<br />

Tél.: 418 842-3330 Téléc.: 418 842-6444<br />

Courriel : gdeltell-chau@assnat.qc.ca<br />

GÉRARD DELTELL<br />

Chef du deuxième groupe<br />

d’opposition<br />

<strong>Shannon</strong> Express • <strong>Avril</strong> <strong>2010</strong> • Page 12<br />

«Venez me rencontrer à Place <strong>Shannon</strong>»


STUDENT SUMMER JOB OFFER<br />

EMPLOI D’ÉTÉ POUR ÉTUDIANT(E)<br />

The MRC de La Jacques-Cartier is looking for a project officer for<br />

summer of <strong>2010</strong>. If you are dynamic, professional and interested<br />

in regional events planning, this job is for you!<br />

Job title : Project officer<br />

Location : MRC de La Jacques-Cartier<br />

60, rue Saint-Patrick, <strong>Shannon</strong><br />

Type of job : Seasonal, student<br />

Job description :<br />

• The candidate will answer to general management and<br />

work in close collaboration with a rural agent, a cultural<br />

agent and a youth project coordinator.<br />

• The candidate will participate in the organization of<br />

large-scale regional events.<br />

Minimum requirements:<br />

• Must meet eligibility requirements for the Emplois d’Été<br />

Canada <strong>2010</strong> program:<br />

- have been registered as a full time student in winter<br />

<strong>2010</strong><br />

- be registered as a full time student for fall <strong>2010</strong><br />

• Have relevant experience in organizing events.<br />

• Have basic computer knowledge.<br />

• Basic knowledge in graphics would be an asset.<br />

Other requirements:<br />

• Be autonomous, have good communicating skills, a team<br />

spirit and show initiative.<br />

• Have a car at your disposal<br />

La MRC de La Jacques-Cartier est à la recherche d’un(e)<br />

étudiant(e) pour la prochaine saison estivale afin d’occuper le<br />

poste d’agent de projet. Si vous êtes une personne dynamique<br />

professionnelle et avec un intérêt certain à l’organisation d’un<br />

évènement régional, cet emploi est pour vous!<br />

Titre de l’emploi : Agent de projet<br />

Lieu de travail : MRC de La Jacques-Cartier<br />

60, rue Saint-Patrick, <strong>Shannon</strong><br />

Type de travail : Emploi saisonnier, étudiant<br />

Description du poste :<br />

• L’étudiant relèvera de la direction générale et travaillera en<br />

étroite collaboration avec un agent rural, un agent culturel<br />

et un coordonnateur de projets jeunesse.<br />

• L’étudiant(e) participera à l’organisation d’un évènement<br />

régional d’envergure.<br />

Les exigences minimales :<br />

• Être inscrit(e) comme étudiant(e) temps plein à l’automne<br />

<strong>2010</strong> et avoir été inscrit(e) lors de la session hiver <strong>2010</strong><br />

(temps plein), dans une institution d’enseignement afin d’être<br />

éligible au programme Emplois d’Été Canada <strong>2010</strong>.<br />

• Posséder une expérience pertinente en organisation<br />

d’évènements.<br />

• Posséder des connaissances de base en informatique.<br />

Posséder des connaissances en graphisme<br />

(serait un atout).<br />

Autres exigences :<br />

• Communicateur(trice), autonome, esprit d’équipe, sens de<br />

l’initiative.<br />

• Disposer d’une voiture<br />

Job features :<br />

Weekly schedule : 35 hours<br />

Starting date : May 25 th , <strong>2010</strong><br />

Salary :<br />

12.00$ / hour<br />

Please forward your curriculum vitae before<br />

April 15 th <strong>2010</strong>.<br />

MRC de La Jacques-Cartier<br />

A/S Madame Natacha Castonguay<br />

60, rue Saint-Patrick, <strong>Shannon</strong> (Québec) G0A 4N0<br />

Courriel / E-mail : ncastonguay@jacques-cartier.com<br />

Télécopieur / Fax : 418 844-2664<br />

Particularités du poste :<br />

Horaire hebdomadaire : 35 heures<br />

Date du début : 25 mai <strong>2010</strong><br />

Salaire :<br />

12.00$ / heure<br />

Faites parvenir votre curriculum vitae au plus tard le<br />

15 avril <strong>2010</strong>.<br />

<strong>Shannon</strong> Express • <strong>Avril</strong> <strong>2010</strong> • Page 13


Vélopiste Jacques-Cartier/Portneuf<br />

JOB OFFER SUMMER <strong>2010</strong><br />

You enjoy getting in shape and working outdoors,<br />

here is a job just for you :<br />

CYCLING TRAIL PATROLLER<br />

(Information and security attendant)<br />

Job description :<br />

• Provide information and ensure safety on the Jacques-Cartier/<br />

Portneuf cycling trail.<br />

• Offer assistance to cyclists.<br />

• Dispense first aid when necessary.<br />

• Enforce the rules.<br />

• Inform users of services and attractions offered in the area.<br />

• Produce a daily report on the condition of the trail.<br />

• 35 hours / week.<br />

OFFRE D’EMPLOI ÉTÉ <strong>2010</strong><br />

Tu as le goût de te mettre en forme et de travailler à l’extérieur,<br />

voici un travail pour toi :<br />

PATROUILLEUR À VÉLO<br />

(Préposé à l’accueil et à la sécurité)<br />

Fonction :<br />

• Assurer l’accueil et la sécurité sur la Vélopiste Jacques-Cartier/<br />

Portneuf.<br />

• Procurer de l’aide aux cyclistes.<br />

• Donner les premiers soins<br />

• Faire appliquer la réglementation.<br />

• Informer les utilisateurs sur les attraits de la région.<br />

• Faire un rapport quotidien de l’état de la piste<br />

• 35 heures / semaine.<br />

Requirements and qualifications; must be :<br />

• A full time student pursuing full time studies in the fall.<br />

• Sociable and enjoy working with the public.<br />

• Autonomous.<br />

• Available every weekend.<br />

Please forward your curriculum vitae<br />

to the following address before April 24 th <strong>2010</strong> :<br />

Société de la piste Jacques-Cartier/Portneuf<br />

100-5, rue Saint-Jacques<br />

Saint-Raymond, (Québec) G3L 3Y1<br />

Télécopieur / Fax : (418)337-3636<br />

spjcp@cite.net<br />

Qualifications requises :<br />

• Être étudiant à temps complet et retourner aux études à<br />

l’automne.<br />

• Être sociable et aimer le contact avec le public.<br />

• Être autonome.<br />

• Être disponible toutes les fins de semaine de l’été.<br />

Veuillez faire parvenir votre curriculum vitae<br />

avant le 24 avril <strong>2010</strong> à :<br />

<strong>Shannon</strong> Express • <strong>Avril</strong> <strong>2010</strong> • Page 14


STUDENT JOB OFFER<br />

OFFRE D’EMPLOI ÉTUDIANT<br />

The Corporation des Artistes et Artisans de la Jacques-<br />

Cartier is looking for a student to work as a clerk for the<br />

summer at La Maison Catherin’Art, located in the Pavillon<br />

La Ruche at 7, rue Charles-Painchaud in Ste-Catherine-dela-Jacques-Cartier.<br />

The job will continue on through the<br />

year on Saturdays and Sundays.<br />

JOB DESCRIPTION<br />

- greet visitors, answer any questions they may have<br />

- do necessary sales transactions<br />

- make sure everything is in order and clean<br />

QUALIFICATIONS<br />

- must be a full time student presently and in the fall<br />

<strong>2010</strong><br />

- be autonomous, orderly, dynamic and have excellent<br />

people skills<br />

- have an interest in arts and crafts<br />

La Corporation des Artistes et Artisans de la Jacques-<br />

Cartier est à la recherche d’un(e) étudiant(e) pour l’été,<br />

comme préposé(e) à La Maison Catherin’Art, située dans<br />

le Pavillon La Ruche au 7, rue Charles-Painchaud Ste-<br />

Catherine-de-la-Jacques-Cartier. Le travail se poursuivra<br />

les samedis et dimanches le reste de l’année.<br />

DESCRIPTION DE LA TÂCHE<br />

- accueillir les visiteurs, répondre à leurs questions<br />

- faire les transactions nécessaires à la vente<br />

- s’assurer que tout est à l’ordre et propre<br />

QUALIFICATIONS<br />

- être présentement aux études et y retourner en<br />

septembre<br />

- être autonome, ordonné(e), dynamique, avoir de<br />

l’entregent<br />

- avoir de l’intérêt pour les arts et l’artisanat<br />

REMUNERATION<br />

Minimum wage<br />

RÉMUNÉRATION<br />

Salaire minimum<br />

INFORMATION<br />

Pierrette Cantin : 418-875-3701<br />

Forward your CV / Faire parvenir votre CV :<br />

71, St-Denys-Garneau<br />

Ste-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, G3N 0T5<br />

or/ou : jmpcantinympatico.ca<br />

<strong>Shannon</strong> Express • <strong>Avril</strong> <strong>2010</strong> • Page 15


Corporation du bassin de la Jacques-Cartier<br />

Hatching salmon eggs at school<br />

600 students are participating in the<br />

“Atlantic salmon educational kit”<br />

Élever des saumons à l’école<br />

600 étudiants participent à la Trousse éducative<br />

sur la biologie du saumon atlantique<br />

<strong>Shannon</strong> Express • <strong>Avril</strong> <strong>2010</strong> • Page 16<br />

The « Atlantic salmon educational kit » is back in our regional schools<br />

for a 7 th year. The program allows students in third year elementary<br />

classrooms to follow the evolution of salmon eggs. Thirteen schools<br />

from the Portneuf and Quebec regions are participating in the project.<br />

Since February, students have been working hard setting up the<br />

aquariums, which will serve as incubators. Last week, the CBJC<br />

distributed approximately 3000 salmon eggs in schools where<br />

youngsters have been waiting impatiently for their arrival. The<br />

students will monitor the development of the eggs in the incubators and<br />

consequently complete their education in salmon biology. In June, they<br />

will set the young fish free in the Jacques-Cartier River.<br />

Once again this year, the CBJC relied on its financial partners in<br />

order to pursue the project. We would like to thank the<br />

“direction régionale de la Capitale nationale du ministère<br />

des Ressources naturelles et de la Faune » the Quebec Federation<br />

for Atlantic salmon, Morency société d’avocats and<br />

the following Caisses populaires Desjardins : Notre-Dame du<br />

Chemin, Piémont Laurentien, Plateau Montcalm, Charlesbourg,<br />

Donnacona as well as Des Rivières de Québec. Several of the<br />

above sponsors are already in the third year of a five-year pledge to<br />

financially support the project thus ensuring its continuance in the<br />

future. Furthermore, a number of schools without sponsorship<br />

have absorbed the cost themselves.<br />

The Corporation has been working for the past 30 years at the<br />

restoration of the Jacques-Cartier River and the reintroduction of<br />

atlantic salmon. The atlantic salmon educational kit aims to heighten<br />

youngsters awareness through hands on contact with the fish and its<br />

environment. Furthermore, the activity meets with priorities set by the<br />

overall water plan of the Jacques-Cartier River watershed.<br />

For further information please visit our website at www.cbjc.org.<br />

Source : Corporation du bassin de la Jacques-Cartier (CBJC)<br />

1-888-875-1120<br />

E-mail: info@cbjc.org<br />

La trousse éducative sur la biologie du saumon atlantique fait sa<br />

7 e rentrée dans les écoles de la région. Ce programme permet à des<br />

classes de troisième cycle du primaire de suivre l’évolution d’œufs de<br />

saumons. Treize écoles des régions de Portneuf et Québec participent<br />

au projet cette année.<br />

Depuis la fin du mois de février, les élèves concernés travaillent à mettre<br />

en place un aquarium qui servira d’incubateur aux petits saumons. La<br />

semaine dernière, la CBJC a distribué environ 3 000 œufs de saumons<br />

dans les écoles où les jeunes attendaient impatiemment leur arrivée.<br />

Ils pourront suivre le développement des œufs dans leur incubateur et<br />

ainsi en apprendre d’avantage sur la biologie du saumon. Au mois de<br />

juin, ils procèderont eux-mêmes à la mise à l’eau des alevins dans la<br />

rivière Jacques-Cartier.<br />

Cette année encore, la CBJC a dû recourir à d’indispensables<br />

partenaires financiers afin de poursuivre le projet. Nous tenons à<br />

remercier la direction régionale de la Capitale Nationale du ministère<br />

des Ressources naturelles et de la Faune, la Fédération québécoise<br />

pour le saumon atlantique, Morency société d’avocats et les Caisses<br />

populaires Desjardins Notre-Dame du Chemin, du Piémont Laurentien,<br />

du Plateau Montcalm, de Charlesbourg, de Donnacona ainsi<br />

que la caisse Des Rivières de Québec. Certains d’entre eux en sont à la<br />

3 e année d’une entente de financement de cinq ans, ce qui assure<br />

la poursuite du projet pour les prochaines années. De plus, quelques<br />

écoles, n’ayant pas de financement pour leur projet, ont décidé de<br />

défrayer les coûts pour la réalisation de cette activité extraordinaire<br />

pour leurs élèves.<br />

La Corporation travaille depuis plus de 30 ans à la réintroduction<br />

du saumon atlantique dans la rivière Jacques-Cartier ainsi qu’à la<br />

gestion intégrée de l’eau. Le programme de la trousse éducative sur le<br />

saumon atlantique vise à sensibiliser la relève grâce au contact direct<br />

avec le poisson et son environnement. De plus, l’activité de la trousse<br />

éducative cadre bien dans un des 4 enjeux prioritaires identifiés pour le<br />

Plan directeur de l’eau du bassin versant de la rivière Jacques-Cartier.<br />

Pour plus de renseignements, vous pouvez aller consulter le site<br />

Internet de la CBJC au www.cbjc.org.<br />

Source : Corporation du bassin de la Jacques-Cartier (CBJC)<br />

1-888-875-1120<br />

Courriel: info@cbjc.org


Lip dub :<br />

Le Chœur des Familles et<br />

Amis de Valcartier chante,<br />

danse et met ses baskets!<br />

By / Par Sergent Julie Archambault<br />

Musique du Royal 22 e Régiment, Valcartier<br />

In order to encourage the population of Quebec to join them, the<br />

« Choeur des Familles et Amis de Valcartier » produced a lipdub which<br />

is available on the Internet since the 25 th of February.<br />

Afin d’encourager la population de Québec à se joindre à eux, le Choeur<br />

des Familles et Amis de Valcartier a réalisé un lipdub, diffusé sur<br />

Internet depuis le 25 février dernier.<br />

A lip dub is a special video produced by collaborators of an organization<br />

and intended for internet broadcasting. The video should demonstrate<br />

the groups creativity, and its positive outlook.<br />

« Creativity and good spirits are unmistakably part of the choir » says<br />

Marie-claude Chabot, a member since the very beginning. “This activity<br />

was exactly what I needed when my spouse left for Haiti last month ».<br />

The Chœur des Familles et Amis de Valcartier was created in May<br />

of last year from an initiative of La Musique du Royal 22 e Régiment<br />

which aimed at inspiring solidarity within the military community. Over<br />

fifty singers, experienced as well as beginners, were proud to perform<br />

at the Concert Sous les Étoiles at the Citadelle de Québec and the<br />

Concert au Crépuscule in Lévis in front of over 5000 delighted people.<br />

Furthermore, along with the Musique du Royal 22 e Régiment, they<br />

offered a Christmas concert which was greatly appreciated by the<br />

military community.<br />

A choir with a vision<br />

The choir is preparing a large-scale outdoor concert for next<br />

season as well as a significant participation at the Tattoo du Festival<br />

International de Musiques Militaires in Quebec next August. “For my<br />

part, I will continue to encourage the continuity of the choir which is a<br />

great experience for me since I stopped my musical activities 15 years<br />

ago…….that’s a long time ago!” says Sylvie Durand, also a member<br />

since the beginning.<br />

Reading music and experience as a singer are not necessary, we<br />

offer training and practice CDs which help with the learning process.<br />

Rehearsals are on Wednesdays from 7 p.m. to 9 p.m. at Valcartier<br />

building 85. This activity is free.<br />

For further information and to register / Pour informations et inscriptions<br />

Sgt Julie Archambault<br />

418-844-5000 #6030<br />

julie.archambault@forces.gc.ca.<br />

lipdub available at / lipdub disponible sur<br />

www.youtube.com/user/CFAValcartier<br />

Un lip dub est une vidéo réalisée en plan-séquence par des<br />

collaborateurs au sein du milieu de vie d’une organisation et<br />

destinée à une diffusion sur Internet. Cette vidéo cherche généralement à<br />

témoigner de la créativité et de la bonne humeur qui règne dans une<br />

équipe ou une entreprise.<br />

« De la créativité et de la bonne humeur, ce n’est pas ce qui manque au<br />

sein de notre chorale » affirme Marie-Claude Chabot, membre du chœur<br />

depuis ses débuts. « Cette activité m’a été salutaire pendant l’absence<br />

de mon conjoint, parti en Haiti le mois dernier ».<br />

Le Chœur des Familles et Amis de Valcartier a été fondé en mai dernier<br />

à l’initiative de La Musique du Royal 22 e Régiment afin de favoriser<br />

la solidarité au sein de la communauté militaire. Plus de cinquante<br />

chanteurs, débutants ou aguerris, ont fièrement participé aux<br />

Concert Sous les Étoiles à la Citadelle de Québec ainsi qu’au Concert au<br />

Crépuscule à Lévis devant un auditoire ravi de plus de 5000<br />

personnes. De plus, ils ont offert un concert de Noël conjointement avec la<br />

Musique du Royal 22 e Régiment qui a été grandement apprécié par la<br />

communauté militaire de valcartier.<br />

Un choeur qui voit grand<br />

Pour la prochaine saison, le chœur se prépare à un concert<br />

extérieur de grande envergure ainsi qu’à une participation significative au<br />

Tattoo du Festival International de Musiques Militaires de<br />

Québec en août prochain. « Pour ma part, je serais parmi vous pour la<br />

continuité de la chorale qui pour moi est une très belle expérience depuis la<br />

cessation de mes activitées musicales il y a au moins 15 ans<br />

maintenant .... ouf ! ça me vieillit » ajoute Sylvie Durand, aussi membre<br />

de la chorale depuis le tout début.<br />

Aucun besoin de savoir lire la musique ou d’être un(e) chanteur(euse)<br />

d’expérience, la formation est donnée sur place et les CD de pratique<br />

facilitent l’apprentissage. Les répétitions ont lieu à Valcartier à l’édifice<br />

85, les mercredi de 19h00 à 21h00 et l’activité est gratuite.<br />

<strong>Shannon</strong> Express • <strong>Avril</strong> <strong>2010</strong> • Page 17


<strong>Shannon</strong> Express • <strong>Avril</strong> <strong>2010</strong> • Page 18


<strong>Shannon</strong> Express • <strong>Avril</strong> <strong>2010</strong> • Page 19


“Conférence à tous les mercredis 19h00”<br />

“Sur réservations seulement”<br />

Dr Vincent Robert, chiropraticien<br />

MARRIAGE SETTLEMENT<br />

All married couples, whether they are married by a civil<br />

ceremony or a religious ceremony, are governed by a<br />

marriage settlement. A marriage settlement regulates<br />

the assets that the couple has together, most particularly<br />

what has been acquired during the marriage should<br />

the marriage end because of divorce, separation or<br />

death. The marriage settlement is an agreement that<br />

guarantees and protects both persons. It comes into<br />

effect at the marriage celebration and ends when there<br />

is a divorce, death or by mutual agreement between the<br />

two persons in front of a notary.<br />

For more information:<br />

MARIO BOILARD, notary<br />

Val-Bélair / Valcartier (Canex) 842-4448<br />

Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier: 875-1671<br />

This article has been translated. The French version is the official one.<br />

LES RÉGIMES MATRIMONIAUX<br />

Tous les époux, qu’ils soient mariés civilement ou<br />

religieusement, sont gouvernés par un régime matrimonial.<br />

Le régime matrimonial réglemente les biens<br />

économiques que les époux auront entre eux, tout particulièrement<br />

en ce qui a trait aux biens acquis pendant<br />

leur vie commune et au sort de ces biens lors de<br />

la dissolution du régime (divorce, séparation ou décès<br />

d’un des conjoints). Le régime matrimonial est un engagement<br />

de base qui garantit une certaine clarté à<br />

l’entente en cours et une protection pour l’avenir. Il<br />

entre en vigueur lors de la célébration du mariage et<br />

prend fin lors du divorce, du décès d’un des conjoints<br />

ou suite à une décision mutuelle d’un changement de<br />

régime matrimonial devant notaire.<br />

Pour plus d’information, s.v.p. appelez :<br />

MARIO BOILARD, notaire<br />

Val-Bélair / Valcartier (Canex) 842-4448<br />

Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier : 875-1671


Chronique du mois<br />

Feature of the month<br />

Fabrication sur mesure de cuisine<br />

et de salle de bains<br />

Produits de haute qualité<br />

Service personnalisé<br />

Made-to-measure manufacturing of<br />

kitchens and bathrooms<br />

High-quality products<br />

Personalized service<br />

TOUCHER DU BOIS<br />

Luc Dubé, propriétaire<br />

9, rue Kiley, <strong>Shannon</strong><br />

Téléphone : 418 580-6846<br />

Télécopieur : 418 844-1673<br />

toucherdubois@sympatico.ca<br />

RBQ : 8357-6736-01<br />

Membre APCHQ

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!