Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
11<br />
2014<br />
TYPISCH FRANZÖSISCH<br />
PARIS<br />
L’ASSEMBLÉE<br />
NATIONALE<br />
ORT DER MACHT<br />
11<br />
4 190829 107502<br />
Débat Corse, breton, basque… Faut-il sauver les langues régionales ?<br />
Langue Les villes de France et leurs surnoms<br />
Balade Rendez-vous chez un grand chef de l’Aubrac<br />
Deutschland € 7,50<br />
CH sfr 13,50<br />
A · F · L : € 8,50
Schon gehört?<br />
Der Audio-Trainer mit Hörverständnis-Übungen<br />
in Ihrer Lieblingssprache. Als CD o<strong>der</strong> Download.<br />
4<br />
zum Preis<br />
von 3!*<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
+49 (0)89/8 56 81-16<br />
www.spotlight-verlag.de/audio-angebot<br />
* Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben eines Audio-Trainers Ihrer Wahl zum Preis von 3.<br />
Audio-CD: € 35,10 / SFR 52,65 – Business Spotlight € 52,80 / SFR 79,20<br />
Audio-Download: € 29,70 / SFR 44,55 – Business Spotlight € 44,70 / SFR 67,05
a) bon<br />
b) bien<br />
c) mei leur<br />
GM_Ecoute-<strong>Paris</strong>_A rivalkarten_70x100_VS_RZ.indd 1 26.07.2011 13:21:39 Uhr<br />
Bienvenue au<br />
paradis…<br />
ÉDITORIAL<br />
Spielend <strong>Paris</strong><br />
entdecken und<br />
Französisch lernen!<br />
Amateur de bonne cuisine, je m’étais rendu, il y a une quinzaine d’années,<br />
dans l’Aubrac afin de passer une soirée à la table d’un des restaurants les plus<br />
cotés de France. À peine entré dans le restaurant, je suis emmené dans un salon<br />
vitré et donnant à 360° sur les hauts plateaux sauvages de la région. Les baies<br />
coulissantes sont ouvertes. Pas de musique. « Afin de pouvoir écouter le vent,<br />
les grillons, de pouvoir capter la vie de l’Aubrac. » L’effet opère et une harmonie<br />
indicible s’installe.<br />
Après quelques amuse-bouches divins, je suis emmené dans la salle de restaurant.<br />
Sur la carte, deux menus : un cher, et un encore plus cher ! Je me décide<br />
pour le premier… Une réjouissance totale des sens.<br />
Le lendemain soir, encore imprégné des délices de la veille, je bouleverse mon<br />
programme et décide d’y retourner. Après tout, on ne vit qu’une fois ! Je recommande<br />
le même menu. Arrive le chef :<br />
« Monsieur, vous aviez déjà pris ce menu hier. Ne voudriez-vous pas ce soir tester<br />
l’autre ?<br />
– Le cœur dit oui, mais le portefeuille dit non malheureusement…<br />
– Je vous propose de tester le menu de luxe au prix du menu de base. Je tire mon<br />
plaisir à voir mes hôtes se délecter. S’il vous plaît, acceptez ! Je vous fais visiter les<br />
cuisines et vous vous déci<strong>der</strong>ez après. »<br />
1<br />
A<br />
2<br />
3<br />
4<br />
B<br />
5<br />
6<br />
7<br />
C<br />
8<br />
9<br />
question<br />
On te fait des compliments sur ton<br />
français : « Vous parlez … français ! »<br />
a) bon<br />
b) bien<br />
c) mei leur<br />
question<br />
Qui appe le-t-on la « dame de fer »<br />
(eiserne Dame) ?<br />
a) la police de <strong>Paris</strong><br />
b) la tour Ei fel<br />
c) la coupole du Grand Palais<br />
D<br />
E<br />
A B<br />
C<br />
D<br />
© 2010 Gru be Media GmbH<br />
© 2011 Grubbe Media GmbH<br />
question<br />
On te fait des compliments sur ton<br />
français : « Vous parlez … français ! »<br />
Tu veux envoyer une carte postale à ta<br />
fami le. À la poste, tu achètes .<br />
a) des timbres.<br />
b) des vigne tes.<br />
c) des couverts.<br />
En plus de la tour Ei fel, Gustave Eiffel<br />
fel<br />
a réalisé (bauen) à <strong>Paris</strong>…<br />
a) une structure méta lique du<br />
Bon Marché.<br />
b) les entrées de métro.<br />
c) la nef (Hauptschi f)<br />
du Grand<br />
Palais.<br />
Qui appe le-t-on la « dame de fer »<br />
(eiserne Dame) ?<br />
a) la police de <strong>Paris</strong><br />
b) la tour Ei fel<br />
c) la coupole du Grand Palais<br />
F<br />
réponse<br />
a) des timbres (Briefmarken).<br />
« Le couvert » (Besteck) désigne la<br />
cuillère, la fourche te et le couteau. La<br />
vigne te est un autocollant (Aufkleber)<br />
fiscal (Steuer-) ou pharmaceutique.<br />
a) une structure méta lique du<br />
Bon Marché.<br />
Créé en 1852, le Bon Marché a été<br />
le premier grand magasin parisien.<br />
Gustave Ei fel (1832 - 1923) a réalisé en<br />
1876 la structure méta lique d’une extension<br />
du magasin. En tout, l’ingénieur<br />
a construit des centaines (hun<strong>der</strong>te)<br />
d’ouvrages (Bauwerke) méta liques<br />
dans le monde.<br />
Centre Pompidou<br />
Appelé aussi « Beaubourg », le<br />
Centre national d’art et de culture<br />
Georges-Pompidou a ouvert<br />
ses portes en 1977. Ce sont les<br />
architectes Renzo Piano (1937- )<br />
et Richard Rogers (1933- ) qui<br />
ont créé ce bâtimen très osé<br />
(gewagt)<br />
pour l’époque : acier<br />
(Stahl), verre et gros tuyaux<br />
(Rohre)<br />
colorés en façade. Il abrite<br />
une bibliothèque, le musée national<br />
d’Art mo<strong>der</strong>ne – la plus grande<br />
co lection d’art mo<strong>der</strong>ne et<br />
contemporain (zeitgenössisch)<br />
d’Europe –, des expositions et<br />
des sa les de spectacle et de<br />
cinéma.<br />
G<br />
2<br />
G<br />
5<br />
13 | Centre<br />
Pompidou<br />
G<br />
H<br />
I<br />
J<br />
K L M<br />
1<br />
2<br />
3<br />
Vous arrivez d’A lemagne<br />
en train à la gare de l’Est.<br />
Point de départ :<br />
Gare de l’Est<br />
E F<br />
G<br />
H<br />
I<br />
H<br />
4<br />
A R R I V É E<br />
I<br />
J<br />
K<br />
4<br />
5<br />
L<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
M<br />
Ça, c’est Michel Bras. Aujourd’hui, il a passé la main à son fils qui a de qui tenir<br />
! Nous l’avons rencontré pour vous (+ p. 62), et il vous dévoile l’une de ses<br />
recettes (+ p. 40). Bienvenue dans un monde de raffinement, de délicatesse et<br />
d’harmonie. Bienvenue au paradis.<br />
Jean-Yves de Groote<br />
GM_Ecoute-<strong>Paris</strong>_Bildkarten_70x100_VS_RZ.indd 13 17.06.2011 11:45:16 Uhr<br />
Das Spiel zur Stadt – für Französischlerner<br />
und <strong>Paris</strong>-Fans!<br />
Verbessern Sie Ihre Sprachkenntnisse in einer<br />
kurzweiligen Spielerunde! Grundkenntnisse in<br />
Französisch reichen schon aus, um mitmachen<br />
zu können.<br />
Für 2-5 Spieler ab 14 Jahren. Mit 50 Bildkarten<br />
zu den Sehenswürdigkeiten, 590 Fragen in<br />
Französisch und einem Stadtplan als Spielfeld.<br />
In Zusammenarbeit mit:<br />
l’amateur (m)<br />
coté,e<br />
à peine<br />
vitré,e<br />
donner sur<br />
la baie [bE] coulissante<br />
capter<br />
opérer<br />
indicible<br />
divin,e [divE~,in]<br />
la réjouissance des<br />
sens<br />
<strong>der</strong> Liebhaber<br />
angesehen<br />
kaum<br />
verglast<br />
gehen auf<br />
das große Schiebeglasfenster<br />
aufnehmen<br />
wirken<br />
unaussprechlich<br />
köstlich<br />
das Fest <strong>der</strong> Sinne<br />
imprégné,e<br />
les délices (m/pl)<br />
la veille [vEj]<br />
bouleverser [bulvERse]<br />
recomman<strong>der</strong><br />
tirer son plaisir à<br />
se délecter<br />
passer la main<br />
avoir de qui tenir<br />
dévoiler [devwale]<br />
erfüllt<br />
die Gaumenfreuden<br />
<strong>der</strong> Vortag<br />
umstoßen<br />
noch einmal<br />
bestellen<br />
Freude haben an<br />
hier: genießen<br />
die Verantwortung<br />
aus <strong>der</strong> Hand geben<br />
nicht aus <strong>der</strong> Art<br />
schlagen<br />
verraten<br />
Mehr Informationen auf<br />
www.grubbemedia.de<br />
JETZT BESTELLEN!<br />
www.sprachenshop.de/spiele<br />
o<strong>der</strong> im Buch- und Spielwarenhandel<br />
3 29,95 (UVP)<br />
Ebenfalls lieferbar:<br />
11/2014
SOMMAIRE NOVEMBRE 2014<br />
Hémis/Laif<br />
Valery Hache/AFP/Getty<br />
12 22<br />
PARIS<br />
L’Assemblée nationale<br />
Täglich finden hier heftige Debatten statt. In <strong>der</strong> Nationalversammlung<br />
werden Gesetze diskutiert und verabschiedet.<br />
Wir führen Sie zu einem <strong>der</strong> bedeutendsten und<br />
zugleich geheimnisvollsten Bauwerke von <strong>Paris</strong>.<br />
DÉBAT<br />
Les langues régionales<br />
Bretonisch, Elsässisch, Korsisch… In <strong>der</strong> fünftgrößten<br />
Wirtschaftsmacht <strong>der</strong> Welt wollen immer mehr<br />
Menschen ihre regionale Sprache erlernen. Haben die<br />
Franzosen Angst, Ihre Identität zu verlieren?<br />
3 ÉDITORIAL<br />
6 LES GENS mittel<br />
Leute im Blickpunkt<br />
8 EN BREF mittel<br />
Kurze Meldungen bunt gemischt<br />
12 PARIS schwer<br />
L’Assemblée <strong>Nationale</strong>, le berceau des lois<br />
22 DÉBAT schwer<br />
Faut-il sauver les langues régionales ?<br />
26 EXTRAIT DE PRESSE schwer<br />
Ne tirez plus, Messieurs les Franglais !<br />
29 PRODUITS CULTES schwer<br />
Les pneus Michelin<br />
Die Geschichte des Reifenmännchens.<br />
30 ENTRE VOUS ET NOUS mittel<br />
Alfred Grosser, politologue et historien<br />
Der 89-Jährige nimmt kein Blatt vor den Mund.<br />
32 LANGUE<br />
Auf diesen sechs Seiten dreht sich alles um<br />
die Verbesserung Ihrer Sprachkenntnisse.<br />
38 CULTURE schwer<br />
Le quatuor Ébène, ensemble pas classique<br />
Sie gehören zu den besten Streichquartetten weltweit.<br />
40 GASTRONOMIE mittel<br />
La lotte façon Sébastien Bras<br />
Der Chef verrät uns eins seiner Rezepte.<br />
42 HISTOIRE DE L’ART mittel<br />
Au Salon de la rue des Moulins<br />
Das <strong>Paris</strong> von Toulouse-Lautrec<br />
43 LETTRE DE PARIS mittel<br />
Mes chers voisins<br />
46 RENCONTRE mittel<br />
Uli Wittmann, le traducteur africain<br />
50 LANGUE mittel<br />
Les villes françaises et leurs surnoms<br />
53 LANGUE<br />
Cartes<br />
En couverture : Hemis/Laif (2)<br />
4 11/2014
Steven Haberland<br />
Hemis/Laif<br />
Alexandre Lardeur<br />
46<br />
RENCONTRE<br />
Uli Wittmann<br />
Le Clézio, Houellebecq, Djian… Er<br />
übersetzt die Werke großer zeitgenössischen<br />
Autoren französischer<br />
Sprache ins Deutsche.<br />
50<br />
LANGUE<br />
Les villes et leurs surnoms<br />
»La Venise du Nord« ist ein an<strong>der</strong>er Name<br />
für Sète. Es gibt aber auch eine Stadt des<br />
Taschentuchs, des Regenschirms… Erfahren<br />
Sie mehr über die Spitznamen <strong>der</strong> Städte.<br />
62<br />
BALADE<br />
Chez Sébastien Bras<br />
Zunächst nehmen wir Sie mit auf eine<br />
Reise durch das Aubrac. Anschließend<br />
stellen wir Ihnen einen höchst erfolgreichen<br />
Sternekoch vor.<br />
55 ACCENT AIGU<br />
Das leichte Heft im Heft<br />
56 COIN LIBRAIRIE mittel<br />
Buchbesprechungen<br />
Symbole im Heft<br />
leicht Sprachlich leichterer Artikel<br />
mittel Sprachlich mittelschwerer Artikel<br />
schwer Sprachlich beson<strong>der</strong>s anspruchsvoller<br />
Artikel<br />
Diese Texte können Sie auszugsweise<br />
hören o<strong>der</strong> das<br />
Thema des Artikels wird auf<br />
<strong>der</strong> CD behandelt.<br />
Zu diesem Thema finden Sie<br />
noch mehr auf <strong>der</strong> Website<br />
ecoute.de<br />
58 L’HISTOIRE AUTREMENT schwer<br />
Une roturière dans le lit du roi<br />
Alles über die Favoritin Ludwigs XV<br />
62 BALADE schwer<br />
Sébastien Bras, le goût d’Aubrac<br />
66 POLAR schwer<br />
Accent mortel (3/4)<br />
Inspektor Ndour und seine Gehilfin Juliette<br />
befragen mehrere Tatverdächtige…<br />
68 VOS AVIS / IMPRESSUM<br />
Leserbriefe<br />
Diese Produkte sind in unserem Online-SprachenShop erhältlich.<br />
Lernen mit <strong>Écoute</strong>-Produkten<br />
<strong>Écoute</strong> Audio: Wollen Sie auch Ihr Hörverständnis und Ihre Aussprache verbessern?<br />
Unsere aktuelle CD mit Textauszügen und Originaltönen ist unter<br />
www.spotlight-verlag.de/audio als Audio-CD o<strong>der</strong> als Download erhältlich.<br />
<strong>Écoute</strong> plus: Ihr Sprachtrainer, 24 Seiten Übungen und Tests zu Wortschatz und<br />
Grammatik als Vertiefung von <strong>Écoute</strong> (www.ecoute.de/ueben).<br />
<strong>Écoute</strong> en classe: kostenlos für alle LehrerInnen, die <strong>Écoute</strong> abonniert haben. Mit<br />
Übungen zu Beiträgen im Magazin, für Gymnasium, Realschule, Volkshochschule.<br />
Bestellung über unseren Abo-Service.<br />
www.ecoute.de: noch mehr Infos und Sprachnutzen.<br />
69 QUESTION DU MOIS mittel<br />
À quelle période… ?<br />
Hätten Sie lieber zu einer an<strong>der</strong>en Zeit<br />
gelebt?<br />
70 LE MOIS PROCHAIN<br />
<strong>Vorschau</strong><br />
Accent Aigu Inhalt<br />
Au camping<br />
Dans un magasin<br />
d’électroménager<br />
Le voyage<br />
très et beaucoup<br />
Kunden-Service<br />
E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />
Internet: www.spotlight-verlag.de<br />
Telefax: +49 (0)89/856 81-159<br />
Telefon: +49 (0)89/856 81-16<br />
11/2014<br />
5
LES GENS<br />
mittel<br />
Richard Guillaume<br />
Le patron qui repassera chez vous<br />
Gilles Stéphane/ABACA<br />
À la tête de 10 000 salariés, ce jeune patron décontracté est<br />
celui qui a créé le plus d’emplois en France entre 2008 et<br />
2013. Et il ne compte pas s’arrêter là : « Dans 15-20 ans, je<br />
serai un des lea<strong>der</strong>s mondiaux. J’aurai plus de 100 000 salariés.<br />
» Richard Guillaume a cofondé en 2000 la société O 2<br />
–<br />
rien à voir avec l’opérateur de téléphonie allemand du même<br />
nom – et en est devenu le PDG quatre ans plus tard. O 2<br />
, qui<br />
compte aujourd’hui des agences dans toute la France, est en<br />
effet une société qui offre des services à domicile : jardinage,<br />
garde d’enfants, bricolage, repassage, ménage, livraison de<br />
courses, etc. Elle apporte donc une bulle d’oxygène aux personnes<br />
débordées, isolées ou dépendantes. Face à l’augmentation<br />
du nombre de seniors et de familles monoparentales,<br />
de plus en plus de Français risquent un jour de faire appel aux<br />
services d’O 2,<br />
et de deman<strong>der</strong> à l’un de ses salariés de passer<br />
chez eux. Ou de repasser.<br />
Marc Baecco<br />
Coach vocal<br />
« J’ai un peu contribué à sa victoire. » Ainsi s’exprime Marco Beacco au<br />
sujet du président de la République qu’il surnomme « Francesco » et dont<br />
il fut le coach vocal pendant la campagne électorale. Leur rencontre date<br />
de mars 2012, soit deux mois avant les élections lorsque le candidat Hollande,<br />
souffrant d’une angine, était devenu presque aphone. C’est Manuel<br />
Valls, l’actuel Premier ministre, qui met<br />
alors les deux hommes en contact. Le<br />
coach, qui avait jusque-là travaillé avec<br />
de nombreux artistes célèbres mais ne<br />
connaissait rien à la politique, saisit<br />
l’occasion pour faire remarquer au futur<br />
président qu’il s’exprime mal en public.<br />
D’abord sceptique, Hollande finit par<br />
accepter l’aide de Marco. Ce <strong>der</strong>nier lui<br />
apprend à placer sa voix. Des coulisses,<br />
il soutiendra encore discrètement le<br />
candidat par gestes et chuchotements<br />
lors de ses discours préélectoraux.<br />
La suite, on la connaît. Comme quoi,<br />
perdre la voix peut faire gagner des voix !<br />
Patrick Kovarik/AFP/Getty<br />
Richard Guillaume<br />
repasser<br />
décontracté,e<br />
cofon<strong>der</strong><br />
rien à voir [rjE~navwaR]<br />
le PDG [pedeZe] (Président<br />
Directeur Général)<br />
le jardinage<br />
le bricolage<br />
le repassage<br />
la bulle d’oxygène<br />
la bulle<br />
débordé,e<br />
dépendant,e<br />
monoparental,e<br />
risquer de<br />
Marc Baecco<br />
surnommer<br />
aphone [afOn]<br />
ne rien connaître à<br />
Wahlkampf-<br />
woraus folgt, dass<br />
saisir<br />
faire remarquer<br />
soutenir<br />
le chuchotement<br />
[SySOtmA~]<br />
préélectoral,e<br />
comme quoi [kwa]<br />
noch einmal vorbeikommen;<br />
Wortspiel<br />
mit: bügeln<br />
entspannt<br />
mitbegründen<br />
hier: kein<br />
Zusammenhang<br />
<strong>der</strong> Vorstandsvorsitzende<br />
die Gartenarbeit<br />
die Reparaturarbeit<br />
das Bügeln<br />
hier: die Verschnaufpause<br />
die Blase<br />
überlastet<br />
hilfsbedürftig<br />
alleinerziehend<br />
hier: in die Situation<br />
kommen<br />
nennen<br />
stimmlos<br />
nicht die geringste<br />
Ahnung haben von<br />
ergreifen<br />
aufmerksam machen<br />
unterstützen<br />
das Flüstern<br />
6 11/2014
Luc Vincent<br />
L’homme qui voit loin<br />
Régulièrement, sans le savoir, vous<br />
voyagez avec émerveillement sur<br />
Internet grâce à lui. Luc Vincent<br />
est en effet le père de Google<br />
Street View, cette application qui<br />
vous montre la surface de la Terre<br />
de très près. Villes, rues, maisons,<br />
panneaux de circulation… Google<br />
Street View permet presque de voir<br />
<strong>der</strong>rière les rideaux de ses voisins !<br />
Pour ce faire, l’ingénieur a imaginé,<br />
en 2005, un parc de voitures avec<br />
caméras embarquées capables de prendre des photos<br />
panoramiques à 360 °C. Après les zones urbaines, il<br />
s’est attaqué aux grands espaces, parfois plus difficiles<br />
d’accès. Qu’importe ! Pour arpenter les terrains hostiles,<br />
notre homme a installé ses caméras sur des chariots,<br />
des tricycles ou des motoneiges. Prochaine étape ? La<br />
carte en 4D. Autrement dit, une carte qui évoluerait…<br />
avec le temps !<br />
Fred Dufour/AFP/Getty<br />
Carl Court/AFP/Getty<br />
Marion Cotillard<br />
« J’ai fait de<br />
l’exorcisme avec<br />
du sel et du feu.<br />
J’ai voyagé à<br />
Bora-Bora pour lui<br />
échapper. J’ai pratiqué<br />
des cérémonies<br />
chamaniques<br />
pour me purifier. »<br />
Vous l’avez sûrement déjà vue au cinéma. Elle a joué dans Les Petits Mouchoirs<br />
(2010), Deux jours, une nuit (2014), mais le film qui l’a révélée au<br />
grand public est La Môme (2007), dans lequel elle incarnait Édith Piaf. À ce<br />
propos, l’actrice a fait des révélations surprenantes au journal anglais The<br />
Observer : elle aurait été hantée par la chanteuse pendant huit mois après<br />
la fin du tournage. Doit-on se faire du souci ? En effet, l’actrice vient de<br />
terminer un tournage où elle joue la perfide Lady MacBeth de Shakespeare.<br />
Et l’année prochaine, elle reprendra sur scène le rôle de Jeanne d’Arc…<br />
Luc Vincent<br />
l’émerveillement<br />
[emERvEjmA~] (m)<br />
le panneau de<br />
circulation [siRkylasjo~]<br />
le rideau<br />
embarqué,e<br />
les grands espaces<br />
(m/pl)<br />
qu’importe<br />
arpenter<br />
hostile<br />
le chariot<br />
das Entzücken<br />
das Verkehrsschild<br />
<strong>der</strong> Vorhang<br />
fest installiert<br />
die Weiten<br />
kein Problem<br />
vermessen<br />
unwirtlich<br />
das Fuhrwerk, <strong>der</strong><br />
Karren<br />
le tricycle [tRisikl] das Dreirad<br />
la motoneige [motonEZ] das Schneemobil<br />
évoluer<br />
sich weiterentwickeln<br />
Marion Cotillard<br />
se purifier<br />
Les Petits Mouchoirs<br />
révéler<br />
le grand public<br />
La Môme<br />
incarner<br />
à ce propos<br />
hanter<br />
le tournage<br />
le souci [susi]<br />
en effet<br />
sich reinigen<br />
Kleine wahre Lügen<br />
hier: bekannt<br />
machen<br />
die breite<br />
Öffentlichkeit<br />
La Vie en rose<br />
spielen<br />
dazu<br />
verfolgen<br />
die Dreharbeiten<br />
die Sorge<br />
nämlich<br />
11/2014<br />
7
EN BREF<br />
mittel<br />
Valery Hache/AFP/Getty<br />
Le temps des olives<br />
Es ist Erntezeit!<br />
La France possède 15 bassins de production d’olives, et compte sur le marché<br />
huit huiles d’appellation d’origine protégée : de Corse, d’Aix-en-Provence, de<br />
Provence, de Nice, de Nyons, de Nîmes, de Haute-Provence et de la vallée des<br />
Baux-de-Provence. De quoi se régaler ! Mais auparavant, il faut, de novembre à<br />
janvier selon les variétés, récolter les olives. Pour cela, les oléiculteurs disposent<br />
de grands filets sous les oliviers, comme ici, à Castagniers, non loin de Nice. La<br />
plupart des olives, une fois mûres, tombent toutes seules dans le piège qui leur<br />
est ainsi tendu. Par ailleurs, pour faire tomber les fruits les plus coriaces – ceux<br />
qui ne veulent pas quitter leur branche d’eux-mêmes –, les oléiculteurs utilisent<br />
un peigne à récolte.<br />
Petit rappel : si vous croisez un champ d’oliviers, ne vous avisez pas de partir<br />
à la cueillette. On ne peut pas manger les olives fraîchement récoltées. Il faut<br />
d’abord les traiter dans un bain d’eau et de lessive de soude pour enlever leur<br />
amertume.<br />
le bassin<br />
l’appellation (f)<br />
d’origine protégée<br />
(AOP)<br />
de quoi<br />
se régaler<br />
l’oléiculteur<br />
[OleicyltR] (m)<br />
le filet<br />
mûr,e<br />
le piège<br />
coriace [kORjas]<br />
la branche<br />
le peigne à récolte<br />
croiser [kRwase]<br />
s’aviser de faire qc<br />
la cueillette [kjEt]<br />
la lessive de soude<br />
l’amertume (f)<br />
das Anbaugebiet<br />
Schutzsiegel für<br />
Produkte mit<br />
geprüfter Qualität<br />
genug um zu<br />
sich gütlich tun<br />
<strong>der</strong> Olivenbauer<br />
das Netz<br />
reif<br />
die Falle<br />
hartnäckig<br />
<strong>der</strong> Zweig<br />
<strong>der</strong> Erntekamm<br />
treffen auf<br />
darauf verfallen, etw.<br />
zu tun<br />
das Pflücken<br />
die Natronlauge<br />
<strong>der</strong> Bitterstoff<br />
8 11/2014
La Chambre bleue<br />
Das blaue Zimmer ab 18. Dezember im Kino.<br />
Deux amants (interprétés par Mathieu Amalric et<br />
Stéphanie Cléau) se retrouvent en secret dans une<br />
chambre d’hôtel de province. Pour lui, c’est la femme<br />
de sa vie. Et puis, du jour au lendemain, tout bascule.<br />
Arrêté par la police, il est obligé de raconter cette histoire...<br />
qu’il ne comprend pas lui-même. Avant que tout<br />
cela ne commence, il menait en effet une vie tranquille<br />
et apparemment comblée avec sa femme (Léa Drucker),<br />
sa fille et sa petite entreprise. Mais de quel crime est-il<br />
accusé ?<br />
Mathieu Amalric, acteur et réalisateur français de renommée<br />
internationale, nous livre une interprétation<br />
dense et intense du roman éponyme de Georges Simenon.<br />
Sur fond d’énigme policière, l’histoire se focalise<br />
sur la vie privée de ses protagonistes et captive le spectateur<br />
à travers un montage original en kaléidoscope.<br />
La Chambre bleue<br />
interprété,e<br />
se retrouver<br />
du jour au lendemain<br />
basculer<br />
arrêté,e<br />
obliger<br />
en effet<br />
comblé,e<br />
dense<br />
éponyme [epOnim]<br />
captiver<br />
le montage<br />
Le CD du mois<br />
l’acolyte [akOlit] (m)<br />
de retour<br />
qui décoiffe [dekwaf]<br />
régaler<br />
fraternel,le<br />
être maîtrisé,e<br />
gespielt<br />
sich treffen<br />
von jetzt auf gleich<br />
ins Wanken geraten<br />
verhaftet<br />
zwingen<br />
nämlich<br />
erfüllt<br />
komplex<br />
gleichnamig<br />
fesseln<br />
<strong>der</strong> Schnitt<br />
hier: das Bandmitglied<br />
zurück<br />
das einen umhaut<br />
begeistern<br />
brü<strong>der</strong>lich<br />
gelungen sein<br />
LE CD DU MOIS<br />
POP ROCK « FRANGLO-SAXONNE »<br />
ARCHIMÈDE<br />
Arcadie<br />
En 2012, nous vous avions présenté ce groupe et leur deuxième album,<br />
Trafalgar. Cette année, les frères Boisnard, Nicolas et Frédéric, et leurs<br />
acolytes sont de retour avec un nouvel album qui décoiffe, Arcadie :<br />
11 chansons originales qui<br />
régaleront encore une fois<br />
les amateurs de pop. Mais<br />
ce n’est pas simplement un<br />
album de plus. Les textes,<br />
toujours écrits par le duo<br />
fraternel, sont particulièrement<br />
maîtrisés. Un petit<br />
pas pour le monde de la<br />
musique, mais un grand pas<br />
pour l’histoire du groupe<br />
Archimède...<br />
11/2014<br />
9
EN BREF<br />
238 000<br />
C’est le nombre de mariages célébrés en France en 2013,<br />
soit à peu près un taux de 3,9 mariages pour 1 000 habitants.<br />
Un chiffre qui a baissé de moitié en un peu plus de 50 ans.<br />
Sept mariages sur dix ont lieu entre mai et septembre. Quant<br />
au prix moyen d’une cérémonie, il s’élève à 11 800 euros, le<br />
plus cher étant la fête. Quand on aime, on ne compte pas !<br />
Le pays d’Europe où l’on se marie le plus est Chypre (7,3<br />
pour 1 000), suivi de Malte et de la Pologne. Et ceux où l’on<br />
se marie le moins sont la Slovénie et la Bulgarie : chacun 3,2<br />
pour 1 000. L’Allemagne se trouve en milieu de peloton avec<br />
4,7 mariages pour 1000 habitants.<br />
Thinkstock<br />
Albaraka News/AFP/Getty<br />
238 000<br />
baisser de<br />
quant à [kA~ta]<br />
s’élever à<br />
compter<br />
la Chypre [SipR]<br />
le peloton [p(ə)lOto~]<br />
Triste record<br />
étendre<br />
l’emprise (f)<br />
la recrue [r@kRy]<br />
gonfler<br />
le rang [RA~]<br />
voire [vwaR]<br />
la source<br />
combattre<br />
entraîner<br />
fréquenter<br />
épouvantable<br />
la décapitation<br />
empêcher de<br />
zurückgehen um<br />
was betrifft<br />
betragen<br />
rechnen<br />
Zypern<br />
hier: das Feld<br />
ausweiten<br />
<strong>der</strong> Einfluss<br />
<strong>der</strong> Rekrut<br />
erweitern<br />
die Reihe<br />
ja sogar<br />
die Quelle<br />
kämpfen<br />
ausbilden<br />
erleben<br />
grauenhaft<br />
die Enthauptung<br />
hin<strong>der</strong>n an<br />
Triste record<br />
Viel Unterstützung für den IS.<br />
Depuis quelques temps, des groupes islamistes armés se<br />
multiplient et étendent leur emprise, de l’Irak à la Syrie. Et<br />
chaque jour, de nouvelles recrues viennent gonfler les rangs<br />
de ces troupes. Si la plupart sont originaires du Maghreb et du<br />
Moyen-Orient, on estime à 700 (voire 900 selon certaines<br />
sources) le nombre de Français partis combattre en Syrie. Un<br />
chiffre record pour un pays européen. Ces jeunes soldats n’auraient<br />
pas ou que très peu d’expérience de la guerre avant leur<br />
arrivée. Beaucoup sont d’abord entraînés en Libye, avant<br />
d’être envoyés au front. « Tous ces jeunes qui ont fréquenté une<br />
violence épouvantable avec des tortures, des décapitations, et<br />
qui reviennent après avoir été détruits par cette fréquentation<br />
de la violence barbare, représentent un risque pour notre pays »,<br />
s’inquiète le ministre de l’Intérieur Bernard Cazeneuve. Des<br />
mesures sont étudiées pour empêcher les futurs candidats au<br />
djihad de quitter le territoire.<br />
10 11/2014
La possibilité d’une île<br />
760 Meter bis zur Insel.<br />
Après deux ans de travaux, le pont-passerelle menant au Mont-Saint-Michel a été<br />
ouvert aux piétons et aux véhicules. Ce nouvel accès est censé remplacer l’ancienne<br />
digue-route dans le cadre du projet de rétablissement lancé en 2006, destiné<br />
à redonner son caractère maritime au site. L’ouvrage, signé par l’architecte<br />
autrichien Dietmar Feichtinger, s’étend sur 760 m de long pour 11 m de large.<br />
Légère, cette structure filigrane en chêne dessine une courbe élégante entre mer<br />
et horizon. L’été <strong>der</strong>nier, Laurent Beauvais, président du syndicat mixte Baie du<br />
Mont-Saint-Michel invitait « le public à venir faire ses premiers pas sur le nouveau<br />
pont-passerelle, en particulier pendant les grandes marées ». Une fois le chantier<br />
de construction terminé, la digue-route sera détruite, et la mer devrait reprendre<br />
sa place autour du mont près de la moitié de l’année.<br />
PQR/Ouest France/Maxppp/Dpa<br />
La possibilité d’une île<br />
le pont-passerelle die Stelzenbrücke<br />
[pAsrEl]<br />
être censé,e [sA~se] faire tun sollen<br />
la digue-route<br />
die Dammstraße<br />
le rétablissement die Renaturierung<br />
als Insel<br />
l’ouvrage (m)<br />
das Bauwerk<br />
s’étendre<br />
sich erstrecken<br />
de large<br />
breit<br />
le chêne [SEn]<br />
die Eiche<br />
la courbe<br />
hier: <strong>der</strong> Bogen<br />
la baie [bE]<br />
die Bucht<br />
la grande marée die Springflut<br />
le chantier de<br />
die Bauarbeiten<br />
construction<br />
détruire<br />
hier: abtragen<br />
Rodin au plus près<br />
emmener<br />
fondé,e<br />
inédit,e<br />
le plâtre [plAtR]<br />
la terre cuite<br />
la démarche<br />
l’esquisse [Eskis] (f)<br />
la maquette<br />
l’élaboration (f)<br />
entführen<br />
gegründet<br />
unbekannt<br />
<strong>der</strong> Gips<br />
die Terrakotta<br />
die Vorgehensweise<br />
die Skizze<br />
das Modell<br />
die Entstehung<br />
Rodin au plus près<br />
Dem Meister über die Schulter schauen.<br />
Une exposition unique nous emmène dans les<br />
coulisses de l’atelier d’Auguste Rodin, l’un des plus<br />
grands sculpteurs français du XIX e siècle. À cette<br />
occasion, le musée Rodin, fondé par l’artiste luimême<br />
en 1916, a sorti de ses réserves 150 sculptures<br />
inédites en plâtre et terre cuite. À cela vient<br />
s’ajouter une série de photographies prises dans<br />
les ateliers du sculpteur qui illustrent sa démarche<br />
créative. Photos, esquisses et maquettes permettent<br />
de suivre le processus d’élaboration des œuvres, de<br />
l’idée à la conception finale. Les corps, les visages<br />
et les expressions prennent ainsi forme sous les<br />
yeux des visiteurs.<br />
Musée Rodin<br />
Du 13 novembre 2014 au 27 septembre 2015 au musée<br />
Rodin à <strong>Paris</strong>.<br />
11/2014<br />
11
PARIS<br />
L’ASSEMBLÉE<br />
NATIONALE<br />
LE BERCEAU DES LOIS<br />
Hémis/Laif<br />
12<br />
11/2014
Im Palais Bourbon, direkt an<br />
<strong>der</strong> Seine gelegen, hat seit<br />
1789 die Nationalversammlung<br />
ihren Sitz. Dort werden<br />
Gesetze erdacht, diskutiert,<br />
verworfen o<strong>der</strong> verabschiedet.<br />
Camille Larbey ermöglicht<br />
Ihnen einen Blick hinter die<br />
Kulissen <strong>der</strong> <strong>Macht</strong>. schwer<br />
est souvent ironique. Le<br />
palais qui abrite l’Assemblée nationale,<br />
où s’est construite la Répu-<br />
L’Histoire<br />
blique française, porte le nom d’une des<br />
plus longues dynasties de rois de France :<br />
les Bourbons. L’Assemblée, poumon de la<br />
démocratie, est une formidable machine<br />
institutionnelle complexe produisant les<br />
lois depuis près de 200 ans. <strong>Écoute</strong> vous<br />
invite à découvrir ses rouages et à pénétrer<br />
dans le palais Bourbon, un lieu de symboles,<br />
de rituels et de pouvoir.<br />
qc abrite qc<br />
se construire<br />
le rouage [RwaZ]<br />
etw. ist in etw. untergebracht<br />
entstehen<br />
das Rä<strong>der</strong>werk<br />
11/2014<br />
13
PARIS<br />
UNE GRANDE HISTOIRE<br />
Patrick Kovarik/AFP/Getty<br />
Les gardes républicains du Palais Bourbon<br />
du palais Bourbon<br />
commence par une histoire<br />
L’histoire<br />
d’amour ! Dans les années<br />
1720, la duchesse de Bourbon, fille naturelle<br />
de Louis XIV, se fait construire<br />
un palais dans le Pré-au-Clair. Ce<br />
quartier de <strong>Paris</strong>, futur faubourg<br />
Saint-Germain, est encore peu urbanisé.<br />
À la même période, l’amant de la<br />
duchesse, le marquis de Lassay, se fait<br />
bâtir un hôtel particulier juste à côté<br />
du palais de sa bien-aimée. Mais ces<br />
deux bijoux de l’architecture « à l’italienne<br />
» sont rattrapés par le cours de<br />
l’Histoire. Le 17 juin 1789 à Versailles,<br />
les représentants des États généraux<br />
convoqués par Louis XVI se proclament<br />
« Assemblée nationale »: « Nous<br />
sommes ici par la volonté du peuple<br />
et nous n’en sortirons que par la force<br />
des baïonnettes », répond Mirabeau à<br />
l’envoyé du roi qui leur demande de<br />
se disperser. La révolution française<br />
est en marche et la souveraineté<br />
appartient désormais au peuple. L’hôtel<br />
de Lassay et le palais Bourbon sont<br />
confisqués par les révolutionnaires et<br />
deviennent « biens nationaux ». L’Assemblée<br />
nationale, qui s’appelle alors<br />
le Conseil des Cinq-Cents, s’installe<br />
définitivement au palais Bourbon le 21<br />
janvier 1798. Ce jour est symbolique<br />
puisqu’il s’agit de l’anniversaire de la<br />
mort de Louis XVI, guillotiné cinq ans<br />
auparavant.<br />
la duchesse [dySEs]<br />
naturel,le<br />
le faubourg [fobuR]<br />
Saint-Germain<br />
l’hôtel (m) particulier<br />
la bien-aimée<br />
les États [leseta]<br />
généraux (m/pl)<br />
convoqué,e<br />
se disperser<br />
en marche<br />
le bien<br />
l’anniversaire (m) de<br />
la mort<br />
auparavant [opaRavA~]<br />
die Herzogin<br />
unehelich<br />
historischer Stadtteil<br />
von <strong>Paris</strong><br />
das Stadtpalais<br />
die Geliebte<br />
die Generalstände<br />
einberufen<br />
auseinan<strong>der</strong>gehen<br />
im Gang<br />
das Gut<br />
<strong>der</strong> Todestag<br />
zuvor<br />
UN RÔLE INGRAT<br />
Chaque mardi et mercredi après-midi, un peu avant 15 h, un roulement de tambour<br />
résonne dans la salle des pas perdus du palais Bourbon. Le président de<br />
l’Assemblée quitte l’hôtel de Lassay où il réside depuis 1843. Il traverse la pièce au<br />
milieu d’une haie de gardes républicains à l’épée levée, et entre dans l’hémicycle<br />
rejoindre son « perchoir », surnom donné au siège du président de l’Assemblée en<br />
raison de sa position surélevée. Il veillera, aidé par des huissiers et des fonctionnaires<br />
parlementaires, au bon déroulement de la séance et au respect des temps<br />
de parole. « Le rôle du président de l’Assemblée nationale est assez ingrat. Il doit<br />
connaître la mécanique parlementaire et en même temps, il a spontanément un rôle<br />
de préservation de l’opposition, ce qui lui vaut en général d’être engueulé même<br />
par ses propres amis », explique Henri Emmanuelli, ancien président du Sénat.<br />
Dans les gradins, les ministres sont assis aux premiers rangs et les députés sont<br />
rassemblés en six groupes politiques : les deux principaux sont l’Union pour un<br />
mouvement populaire (UMP), située à droite du point de vue du perchoir, et le Parti<br />
socialiste (PS), situé à gauche. La presse et les photographes sont placés dans les<br />
« guignols », deux petites loges dont le revêtement en feutrine rouge rappelle les<br />
théâtres de marionnettes. Chacun est à sa place, la séance peut alors commencer.<br />
ingrat,e [E~gRa,at]<br />
le roulement de<br />
tambour [tA~buR]<br />
la haie [E]<br />
l’épée (f)<br />
le perchoir [pERSwaR]<br />
surélevé,e<br />
veiller<br />
l’huissier [Yisje] (m)<br />
le déroulement<br />
la séance<br />
le temps de parole<br />
la préservation<br />
valoir qc à qn<br />
engueuler [A~gøle]<br />
le gradin<br />
le député<br />
le guignol [gijnOl]<br />
le revêtement<br />
la feutrine [føtRin]<br />
undankbar<br />
<strong>der</strong> Trommelwirbel<br />
das Spalier<br />
<strong>der</strong> Degen<br />
die Sitzstange<br />
erhöht<br />
überwachen<br />
<strong>der</strong> Amtsdiener<br />
<strong>der</strong> Ablauf<br />
die Sitzung<br />
die Redezeit<br />
<strong>der</strong> Schutz<br />
etw. führt dazu,<br />
dass jd<br />
beschimpfen<br />
<strong>der</strong> Rang<br />
<strong>der</strong> Abgeordnete<br />
das Kaspertheater<br />
die Wandverkleidung<br />
<strong>der</strong> Wollfilz<br />
14 11/2014
Artedia/Leemage<br />
L’Hôtel de Lassay, résidence du président de l’Assemblée nationale<br />
Un nouvel hémicycle, plus adapté pour<br />
les députés, est inauguré en 1832. Au<br />
gré des tourments politiques des XIX e<br />
et XX e siècles, l’Assemblée change plusieurs<br />
fois de nom, de mode d’élection<br />
et de pouvoir. Depuis la constitution de<br />
1958, qui proclame la V e République,<br />
l’Assemblée nationale voit son rôle de<br />
législateur s’affirmer.<br />
L’ASSEMBLÉE EN CHIFFRES<br />
● Le Parlement français est composé de deux chambres : l’Assemblée nationale (chambre<br />
basse) élue au suffrage universel direct, et le Sénat (chambre haute) élu au suffrage<br />
universel indirect.<br />
● L’Assemblée compte 577 députés et le Sénat 348 sénateurs. La plus jeune députée<br />
a 24 ans et le doyen 78 ans.<br />
● Le taux de femmes au Palais-Bourbon s’élève désormais à 26,86 %, contre 18,5 %<br />
en 2007. Un chiffre encore loin des 36 % en Allemagne.<br />
● Un député gagne 5 148 euros net par mois. S’ajoutent 5 770 euros brut pour les dépenses<br />
liées à l’exercice de leur fonction (voiture, loyer, frais de réception et d’habillement). Le<br />
député dispose enfin d’une enveloppe de 9 504 euros brut destinés à payer ses assistants.<br />
● 2 090 assistants parlementaires travaillent pour le compte des députés. Il y a en<br />
moyenne entre trois et quatre collaborateurs par député.<br />
l’hémicycle [emisikl] (m) das Halbrund; hier:<br />
<strong>der</strong> Sitzungssaal<br />
au gré de<br />
je nach<br />
le tourment<br />
hier: die Umwälzung<br />
le législateur<br />
<strong>der</strong> Gesetzgeber<br />
[leZislatR]<br />
s’affirmer<br />
sich festigen<br />
la chambre basse<br />
le suffrage<br />
universel,le<br />
le doyen [dwajE~]<br />
le taux [to]<br />
la dépense<br />
das Unterhaus<br />
das Wahlrecht<br />
allgemein<br />
<strong>der</strong> älteste<br />
<strong>der</strong> Anteil<br />
die Ausgabe<br />
l’exercice (m)<br />
la réception<br />
l’habillement (m)<br />
disposer de<br />
l’enveloppe (f)<br />
le compte<br />
die Ausübung<br />
<strong>der</strong> Empfang<br />
die Kleidung<br />
verfügen über<br />
<strong>der</strong> Pauschalbetrag<br />
die Rechnung<br />
11/2014<br />
15
PARIS<br />
RÔLE ET ORGANISATION<br />
Citizenside.com/AFP/Getty Hémis/Laif<br />
L’hémicycle où siègent 577 députés<br />
Manuel Valls à l’Assemblée. Il est aujourd’hui Premier ministre.<br />
Le rôle de l’Assemblée nationale se<br />
résume en deux points : faire les lois<br />
et contrôler les politiques publiques.<br />
Les séances à l’Assemblée débutent<br />
toujours par les questions orales. Les<br />
députés peuvent interroger le gouvernement<br />
sur des points précis de leur<br />
action. Généralement, ils font remonter<br />
les doléances de leurs électeurs.<br />
« Les députés savent qu’il faut de temps<br />
en temps s’y montrer, car les séances<br />
sont retransmises à la télé », explique<br />
se résumer<br />
orale<br />
l’action (f)<br />
faire remonter<br />
les doléances (f/pl)<br />
retransmettre<br />
ajouter<br />
la majeure [maZR]<br />
partie<br />
<strong>der</strong> Weg<br />
Rechts-<br />
einbringen<br />
verfassen<br />
bilden<br />
hitzig<br />
wirken wie<br />
<strong>der</strong> Pausenhof<br />
unruhig sein<br />
das Amphitheater<br />
Le trajet d’une loi<br />
le trajet [tRaZE]<br />
juridique<br />
proposé,e<br />
rédiger<br />
composer<br />
animé,e<br />
prendre des allures de<br />
la cour de récréation<br />
s’agiter<br />
le théâtre grec<br />
sich zusammenfassen<br />
lassen<br />
mündlich<br />
die Arbeit<br />
weiterleiten<br />
die Beschwerden<br />
übertragen<br />
hinzufügen<br />
hier: die meiste Zeit<br />
Samuel Le Goff, journaliste spécialisé<br />
en politique, avant d’ajouter, « C’est<br />
aussi le moment où l’opposition peut<br />
jouer un rôle lorsqu’il y a une crise ou<br />
un évènement politique ». Ensuite, la<br />
majeure partie de la session est consacrée<br />
au débat des textes de loi.<br />
Le trajet d’une loi<br />
« L’Assemblée nationale doit écrire<br />
en langage juridique des compromis<br />
politiques », résume Samuel Le Goff.<br />
Le texte de loi, proposé par les députés<br />
ou le gouvernement, est d’abord<br />
étudié et rédigé par un groupe de députés<br />
réunis en commission. Le texte<br />
est ensuite présenté à l’Assemblée<br />
où chaque article composant la loi<br />
est discuté. Les débats peuvent être<br />
longs et très animés. L’Assemblée<br />
nationale prend alors des allures<br />
de cour de récréation : ça s’agite et<br />
ça crie ! « C’est la partie théâtrale,<br />
l’hémicycle ressemble d’ailleurs à un<br />
théâtre grec », s’amuse le journaliste.<br />
Les députés peuvent aussi déposer<br />
16 11/2014
Les textes de loi sont présentés lors des séances.<br />
des amendements, c’est-à-dire des<br />
modifications au sein du texte de loi.<br />
Multiplier les amendements par milliers<br />
permet à l’opposition de bloquer<br />
les débats. Ainsi, en 2006, 137 537<br />
ont été déposés contre un projet de<br />
loi relatif au secteur de l’énergie, un<br />
record sous la V e République ! Souvent,<br />
le vote se fait à main levée. Mais<br />
pour les lois importantes nécessitant<br />
une grande participation des députés,<br />
le scrutin est public. Les députés<br />
votent donc à l’aide d’un petit boîtier<br />
électronique.<br />
Une fois voté, le texte est envoyé au<br />
Sénat pour sa ratification. Si le Sénat<br />
change une seule phrase, le texte est<br />
renvoyé à l’Assemblée pour être de<br />
nouveau discuté puis revoté. Ce vaet-vient<br />
entre les deux chambres est<br />
appelé « la navette ». S’il le souhaite,<br />
le gouvernement peut la stopper et<br />
créer une commission mixte paritaire<br />
composée de sept députés et sept<br />
sénateurs qui tenteront de rédiger ensemble<br />
le texte de loi. Si la commission<br />
échoue ou si les deux chambres<br />
ne votent pas ce texte, la navette reprend.<br />
Le gouvernement peut arrêter<br />
définitivement la navette en laissant le<br />
<strong>der</strong>nier mot à l’Assemblée nationale.<br />
Lors des sessions d’octobre 2013 à<br />
mai 2014, 270 textes de lois ont été<br />
discutés à la chambre basse. Mais<br />
seuls 65 ont été promulgués.<br />
Contrôle du gouvernement<br />
L’Assemblée nationale a également<br />
une fonction de contrôle de l’action du<br />
gouvernement. Pour cela, elle dispose<br />
de plusieurs moyens. Tout d’abord,<br />
lorsque le Premier ministre engage<br />
sa responsabilité devant l’Assemblée<br />
par un vote de confiance. L’Assemblée<br />
accorde ou non sa confiance au gouvernement<br />
par un vote afin de vali<strong>der</strong><br />
son programme politique. Le vote est<br />
souvent positif, car le gouvernement<br />
en place dispose de la majorité dans<br />
l’hémicycle. Mais si le vote est négatif,<br />
le gouvernement doit démissionner.<br />
Cette pratique est plus une tradition<br />
qu’une obligation. À plusieurs reprises,<br />
des Premiers ministres qui ne<br />
disposaient pas de majorité absolue y<br />
ont renoncé par prudence.<br />
Les députés, s’ils sont en majorité,<br />
peuvent renverser le gouvernement en<br />
Witt/SIPA<br />
l’amendement<br />
[amA~dmA~] (m)<br />
au sein [sE~] de<br />
déposer<br />
à main levée<br />
le scrutin [skRytE~]<br />
le boîtier [bwatje]<br />
voté,e<br />
renvoyer [RA~vwaje]<br />
la navette<br />
échouer<br />
reprendre<br />
promulguer<br />
<strong>der</strong> Än<strong>der</strong>ungsantrag<br />
in(nerhalb)<br />
hier: stellen<br />
per Handzeichen<br />
die Abstimmung<br />
die Box<br />
verabschiedet<br />
zurückgeben<br />
<strong>der</strong> Pendelverkehr<br />
scheitern<br />
wie<strong>der</strong> von Neuem<br />
beginnen<br />
verkünden<br />
Contrôle du gouvernement<br />
engager sa<br />
responsabilité<br />
die Vertrauensfrage<br />
stellen<br />
le vote de confiance das Vertrauensvotum<br />
accor<strong>der</strong><br />
aussprechen<br />
vali<strong>der</strong><br />
bestätigen<br />
disposer de<br />
verfügen über<br />
démissionner<br />
zurücktreten<br />
à plusieurs reprises mehrfach<br />
renoncer<br />
verzichten<br />
par prudence<br />
vorsichtshalber<br />
renverser<br />
stürzen<br />
la motion [mosjo~] de<br />
censure [sA~syR]<br />
<strong>der</strong> Misstrauensantrag<br />
à l’inverse (m)<br />
im Gegenzug<br />
dissoudre<br />
auflösen<br />
s’avérer raté,e hier: misslingen<br />
basculer<br />
schwenken<br />
composer<br />
sich arrangieren<br />
se consoler<br />
sich trösten<br />
déclamé,e<br />
vorgetragen<br />
prendre au sérieux ernst nehmen<br />
votant ce qu’on appelle une motion de<br />
censure. À l’inverse, l’Assemblée nationale<br />
peut être dissoute par le président<br />
de la République. Cette mesure est utilisée<br />
pour la <strong>der</strong>nière fois en 1997 par<br />
Jacques Chirac, alors qu’il possède la<br />
majorité parlementaire depuis 4 ans.<br />
Il espére alors obtenir une majorité<br />
encore plus forte. Mais l’opération<br />
s’avère ratée puisqu’à la suite des<br />
élections législatives, l’Assemblée bascule<br />
à gauche. Jacques Chirac n’a plus<br />
le choix, il doit « cohabiter », c’est-àdire<br />
composer avec un gouvernement<br />
de gauche. Le président a sûrement dû<br />
se consoler avec la phrase d’Adolphe<br />
Thiers, déclamée dans l’hémicycle un<br />
24 mai 1873 : « Il faut tout prendre au<br />
sérieux mais rien au tragique. »<br />
11/2014<br />
17
PARIS<br />
LE SAVIEZ-VOUS ?<br />
Hémis/Laif<br />
La bibliothèque de l’Assemblée recèle de nombreux trésors.<br />
La bibliothèque. Les députés<br />
viennent y lire la presse ou faire leurs<br />
recherches. La bibliothèque de l’Assemblée<br />
renferme 70 000 ouvrages en<br />
consultation et 700 000 ouvrages en<br />
réserve. Parmi les trésors : une bible<br />
du IX e siècle, le compte rendu manuscrit<br />
du procès de Jeanne d’Arc, un calendrier<br />
dépliant de 14 mètres de long<br />
datant du XIV e siècle et retraçant les<br />
rites de la civilisation aztèque, et surtout<br />
le fac-similé du Chant de guerre<br />
de l’armée du Rhin, mieux connu sous<br />
le nom de La Marseillaise.<br />
Delacroix, décorateur. En<br />
1938, après cinq ans de travail en<br />
solitaire, le peintre Eugène Delacroix<br />
achève la décoration du Salon du<br />
Roi, soit cinq allégories représentant<br />
les forces vives de l’État : la justice,<br />
l’industrie, les sciences et les arts,<br />
l’agriculture et la guerre. Aussitôt, Delacroix<br />
se voit confier l’ornementation<br />
des cinq coupoles de la bibliothèque. Il<br />
peint cinq allégories qui représentent<br />
la classification adoptée à l’époque<br />
par les bibliothécaires, et rappellent<br />
au lecteur les cinq activités de l’esprit :<br />
la philosophie, la législation, la théologie,<br />
la science et la poésie. Delacroix<br />
mettra neuf années pour achever ces<br />
plafonds.<br />
Une violente discussion.<br />
Le 20 avril 1967, lors d’une session agitée,<br />
le député Gaston Defferre lance à<br />
son collègue René Ribière « Taisez-vous<br />
La bibliothèque<br />
renfermer<br />
umfassen<br />
l’ouvrage [uvRaZ] (m) das Werk<br />
en consultation (f) zum Nachschlagen<br />
la réserve<br />
hier: das Archiv<br />
le compte rendu das Protokoll<br />
manuscrit,e<br />
handgeschrieben<br />
dépliant,e<br />
ausklappbar<br />
retracer<br />
schil<strong>der</strong>n<br />
Delacroix, décorateur<br />
achever<br />
vollenden<br />
la force vive<br />
die treibende Kraft<br />
aussitôt [osito] gleich danach<br />
se voir [vwaR] confier übertragen<br />
bekommen<br />
l’ornementation (f) die Ausschmückung<br />
la coupole [kupOl] die Kuppel<br />
à l’époque<br />
damals<br />
la législation<br />
die Gesetzgebung<br />
le plafond<br />
die Decke<br />
Une violente discussion<br />
agité,e<br />
lebhaft<br />
lancer à<br />
entgegenschleu<strong>der</strong>n<br />
18 11/2014
l’abruti (m)<br />
refuser<br />
retirer<br />
l’injure [E~jyR] (f)<br />
la réparation<br />
l’arme (f)<br />
l’épée (f)<br />
croiser [kRwase] le fer<br />
à deux reprises<br />
<strong>der</strong> Idiot<br />
ablehnen<br />
zurücknehmen<br />
die Beleidigung<br />
die Genugtuung<br />
die Waffe<br />
<strong>der</strong> Degen<br />
die Klingen kreuzen<br />
zweimal<br />
La buvette des parlementaires<br />
la buvette<br />
<strong>der</strong> Ausschank, die<br />
Bar<br />
pénétrer<br />
eintreten<br />
le nom d’oiseau [wazo] die Beleidigung<br />
fuser<br />
ertönen<br />
incriminer<br />
beschuldigen<br />
désinhibé,e [dezinibe] enthemmt<br />
Un véritable musée<br />
le patrimoine<br />
das Kulturerbe<br />
[patRimwan]<br />
conséquent,e [kO~sekA~,t] beachtlich<br />
le carnet de chèques das Scheckheft<br />
l’acquisition [akisisjO~] (f) die Anschaffung<br />
se procurer<br />
gelangen an<br />
la salle de réunion <strong>der</strong> Sitzungssaal<br />
Des salaires hors normes<br />
le fonctionnaire <strong>der</strong> Beamte<br />
dédié,e à<br />
<strong>der</strong>, die sich befasst<br />
mit<br />
l’homologue<br />
<strong>der</strong> Amtskollege<br />
[OmOlOg] (m)<br />
À table !<br />
être occupé,e par<br />
accueillir [akjiR]<br />
la cave<br />
le flacon<br />
hier: beschäftigen<br />
empfangen<br />
<strong>der</strong> Weinkeller<br />
das Fläschchen<br />
Hémis/Laif<br />
ni les journalistes n’ont le droit d’y<br />
pénétrer. Il n’y a donc aucune photo<br />
connue du lieu. Elle est ouverte jour<br />
et nuit tant que les débats continuent.<br />
Mais lorsque des noms d’oiseaux<br />
fusent dans l’hémicycle, la buvette<br />
est souvent incriminée : à 60 centimes<br />
d’euros la bière, certains députés en<br />
ressortent un peu désinhibés…<br />
Un véritable musée. Dans<br />
son livre Petits Secrets et grands<br />
privilèges, le journaliste Bruno Botella<br />
révèle le patrimoine culturel<br />
conséquent de l’Assemblée nationale<br />
: 925 tableaux et 325 œuvres<br />
d’art. « L’institution a pris l’habitude<br />
de sortir son carnet de chèques pour<br />
des acquisitions qui représentent au<br />
total plusieurs dizaines, parfois plusieurs<br />
centaines de milliers d’euros<br />
par an. » D’après un document qu’a<br />
pu se procurer Bruno Botella en 2010,<br />
313 188 euros ont ainsi été dépensés<br />
en œuvres et photographies destinées<br />
à décorer de nouvelles salles de réunion<br />
des commissions.<br />
Des salaires hors normes.<br />
Les 1 200 fonctionnaires de l’Assemblée<br />
nationale gagneraient 7 862 euros<br />
brut par mois en moyenne, contre<br />
2 830 euros pour un fonctionnaire<br />
d’État. Selon l’iFRAP, un think thank<br />
dédié à l’analyse des politiques publiques,<br />
« c’est près de 77 % de plus<br />
que pour un fonctionnaire du Bundestag<br />
allemand, et près de deux fois plus<br />
que son homologue britannique ».<br />
À table ! Les cuisines de l’Hôtel<br />
de Lassay sont occupées par une<br />
équipe de cinq chefs que l’on nomme<br />
« brigade » avec, à sa tête, le cuisinier<br />
Thierry Delalande. Sa responsabilité<br />
est grande car les tables de l’Hôtel de<br />
Lassay accueillent des présidents et<br />
parlementaires étrangers, des diplomates<br />
et ambassadeurs. La brigade<br />
prépare en moyenne entre 2 500 et<br />
3 000 repas par mois pour ces importants<br />
personnages politiques. Si les<br />
assiettes sont bien remplies, les verres<br />
ne le sont pas moins : la cave de l’Hôtel<br />
de Lassay contient 9 000 flacons.<br />
abruti ! » Comme Gaston Defferre refuse<br />
de retirer son injure, René Ribière<br />
demande réparation par les armes,<br />
c’est-à-dire l’épée. Le lendemain,<br />
les deux hommes croisent le fer. René<br />
Ribière est blessé à deux reprises. Le<br />
combat est alors interrompu au bout<br />
de cinq minutes. Cet épisode est officiellement<br />
le <strong>der</strong>nier duel de l’histoire<br />
de France.<br />
La buvette des parlementaires.<br />
Installée en 1797 par le limonadier<br />
Jacob, elle conserve son décor<br />
style Belle Époque de la fin du XIX e<br />
siècle. La buvette est un « lieu sacré »<br />
puisque ni les attachés parlementaires<br />
La salle de réception de l’Hôtel de Lassay<br />
11/2014<br />
19
PARIS<br />
Les pieds dans l’eau. Lors<br />
de la grande crue de janvier 1910,<br />
la Seine monte jusqu’à huit mètres.<br />
Le métro et des centaines de rues<br />
sont sous l’eau. Les caves du palais<br />
Bourbon sont inondées, noyant les<br />
archives, les bouteilles de vins, les<br />
pommes de terre et le charbon entreposés.<br />
Mais l’Assemblée nationale doit<br />
continuer de fonctionner, et les députés<br />
viennent alors en barque. L’électricité<br />
étant coupée, les parlementaires<br />
travaillent dans le froid, à la lueur des<br />
lampes à gaz ou à pétrole.<br />
Miguel Medina/AFP/Getty<br />
Le Parlement des enfants<br />
Roger Viollet/AFP/Getty<br />
Inondations à <strong>Paris</strong> en 1910<br />
Parlement TV. À partir de 1993,<br />
l’Assemblée nationale retransmet<br />
quelques heures par jour les séances<br />
et commissions pour les députés retenus<br />
dans leurs bureaux. Trois ans<br />
après, les séances et travaux du Sénat<br />
sont également diffusés. En 2000, le<br />
canal interne devient public et s’appelle<br />
officiellement la Chaîne parlementaire.<br />
Elle est composée d’une<br />
antenne consacrée à l’Assemblée nationale<br />
et d’une autre dédiée au Sénat.<br />
La devise de la chaîne : « Voir la politique<br />
en grand. »<br />
Des enfants dans l’hémicycle.<br />
Chaque année depuis 1994,<br />
577 classes de CM2, correspondant<br />
aux 577 circonscriptions, sont invitées<br />
à rédiger une proposition de loi. La<br />
classe dont la proposition est sélectionnée<br />
est alors conviée à passer une<br />
journée à l’Assemblée. Une loi adoptée<br />
par le Parlement des enfants peut<br />
être reprise par les députés et discutée<br />
comme une véritable loi. Ainsi, depuis<br />
1994, quatre lois proposées par les<br />
« députés juniors » ont été ratifiées par<br />
le Parlement. Parmi elles, le maintien<br />
des liens entre frères et sœurs adoptés<br />
ou l’obligation de distribuer des sacs<br />
plastiques biodégradables aux caisses<br />
des supermarchés.<br />
Bourbon city. Trois immeubles<br />
proches de l’Assemblée nationale sont<br />
entièrement réservés aux bureaux des<br />
députés et de leurs collaborateurs. Au<br />
101 rue de l’Université, relié au palais<br />
Bourbon par un souterrain, l’immeuble<br />
Chaban-Delmas héberge 230<br />
députés ne résidant pas à <strong>Paris</strong> ou sa<br />
région, dans des « bureaux chambres »<br />
de 12 m 2 . Au total, cette « cité Assemblée<br />
nationale » représente 124 000 m 2<br />
pour près de 9 500 locaux.<br />
Les pieds dans l’eau<br />
la crue [kRy]<br />
das Hochwasser<br />
inon<strong>der</strong> [inO~de] überfluten<br />
noyer [nwaje]<br />
unter Wasser setzen<br />
le charbon<br />
die Kohle<br />
entreposé,e<br />
gelagert<br />
la barque<br />
das Boot<br />
coupé,e<br />
ausgefallen<br />
la lueur [lyR]<br />
<strong>der</strong> Schein<br />
Parlement TV<br />
retransmettre<br />
übertragen<br />
retenu,e<br />
aufgehalten<br />
diffuser<br />
senden<br />
la chaîne<br />
<strong>der</strong> Kanal<br />
l’antenne (f)<br />
<strong>der</strong> Sen<strong>der</strong><br />
dédié,e à<br />
gewidmet<br />
en grand<br />
im großen Stil<br />
Des enfants dans l’hémicycle<br />
CM2 (cours moyen<br />
deuxième année)<br />
entspr. <strong>der</strong> 5. Grundschulklasse<br />
la circonscription <strong>der</strong> Wahlkreis<br />
[siRko~skRipsjO~]<br />
la proposition de loi <strong>der</strong> Gesetzesentwurf<br />
convier<br />
einladen<br />
adopté,e<br />
verabschiedet<br />
le maintien [mE~tjE~] <strong>der</strong> Fortbestand<br />
l’obligation (f)<br />
die Verpflichtung<br />
biodégradable biologisch abbaubar<br />
Bourbon city<br />
l’immeuble (m) das Gebäude<br />
relié,e à<br />
verbunden mit<br />
le souterrain<br />
<strong>der</strong> unterirdische<br />
Gang<br />
héberger [ebERZe] beherbergen<br />
20 11/2014
Rencontre avec<br />
FANNY DOMBRE-COSTE<br />
députée de la 3 e circonscription de l’Hérault<br />
Alain Robert/Apercu/SIPA<br />
Comment s’organise la semaine<br />
d’une députée ?<br />
C’est relativement souple. On est généralement<br />
en session ici à l’Assemblée<br />
du lundi au jeudi. Et le reste de la<br />
semaine, on est en circonscription. Ce<br />
temps de présence sur le terrain permet<br />
d’expliquer les textes que l’on vote<br />
et d’être à l’écoute des revendications<br />
qui peuvent être variées.<br />
Comment s’organise la semaine...<br />
s’organiser<br />
hier: sich aufglie<strong>der</strong>n<br />
souple<br />
flexibel<br />
sur le terrain<br />
vor <strong>Ort</strong><br />
voter<br />
verabschieden<br />
être à l’écoute de da sein für<br />
la revendication die For<strong>der</strong>ung<br />
Êtes-vous beaucoup sollicitée...<br />
solliciter<br />
in Anspruch nehmen;<br />
bitten um<br />
la recommandation die Empfehlung<br />
donner un coup de helfen<br />
main<br />
le mariage pour tous das Gesetz zur<br />
Homo-Ehe<br />
des centaines<br />
Hun<strong>der</strong>te<br />
l’insulte (f)<br />
die Beleidigung<br />
la menace<br />
die Drohung<br />
Pouvez-vous nous expliquer…<br />
le vieillissement die Überalterung<br />
[vjEjismA~]<br />
le rapporteur<br />
<strong>der</strong> Referent<br />
l’audition (f)<br />
die Anhörung<br />
la résidence service das betreute Wohnen<br />
le fondateur<br />
<strong>der</strong> Grün<strong>der</strong><br />
le Samu social allgemeinnützige<br />
Organisation im<br />
Dienste<br />
Hilfsbedürftiger<br />
le besoin [bəzwE~] das Erfor<strong>der</strong>nis<br />
évoluer<br />
voranbringen<br />
Qu’est-ce qui vous a surprise…<br />
débuter<br />
antreten<br />
le mandat<br />
die Amtszeit<br />
pour autant<br />
nichtdestotrotz<br />
considérer<br />
<strong>der</strong> Meinung sein<br />
Êtes-vous beaucoup sollicitée<br />
par les citoyens depuis que vous<br />
occupez ce poste ?<br />
Oui, assez. On reçoit en effet des<br />
tonnes de courrier et des centaines de<br />
mails. Les gens nous sollicitent pour<br />
plein de raisons différentes : un logement<br />
social, un emploi, une recommandation…<br />
À la place où je suis, si je<br />
peux donner un coup de main, je le fais<br />
évidemment. Mais on est aussi sollicités<br />
par les lobbies et par les électeurs<br />
sur des questions d’actualité. Pour le<br />
mariage pour tous par exemple, on a<br />
reçu des centaines et des centaines de<br />
lettres dont certaines d’insultes et de<br />
menaces.<br />
Pouvez-vous nous expliquer en<br />
quoi consiste votre travail en<br />
commission ?<br />
Je suis dans la commission des Affaires<br />
économiques sur un texte de<br />
loi relatif à « l’adaptation de la société<br />
au vieillissement ». Sur ce texte, je<br />
suis rapporteur concernant l’aspect<br />
économique et notamment du logement.<br />
J’ai organisé des auditions<br />
d’institutions, mais aussi d’entreprises<br />
et de personnes qui ont un intérêt<br />
sur ce sujet, c’est-à-dire des représentants<br />
des logements sociaux,<br />
de résidences service pour l’accueil<br />
des personnes âgées, mais aussi le<br />
fondateur de Médecins du monde<br />
et du Samu social. Toutes ces personnalités<br />
vont donner leur regard<br />
sur le texte de loi et leur vision des<br />
besoins, de ce qui fonctionne, de ce<br />
qui fonctionne moins bien, et comment<br />
faire juridiquement pour le<br />
faire évoluer.<br />
Qu’est-ce qui vous a surprise<br />
lorsque vous avez débuté votre<br />
mandat ?<br />
Pour quelqu’un comme moi qui<br />
vient de province, on a le sentiment<br />
que l’Assemblée nationale est très<br />
parisienne et très masculine. Elle<br />
a été féminisée dans ce mandat,<br />
c’est bien, c’était nécessaire. Ce qui<br />
m’a également surprise, c’est le fait<br />
qu’on dorme très peu à <strong>Paris</strong> : on peut<br />
travailler dans l’hémicycle jusqu’à<br />
6 heures du matin. Pour autant, le<br />
matin on est présent dès 8 heures.<br />
C’est un fonctionnement bizarre. Je<br />
considère que, dans une république<br />
mo<strong>der</strong>ne, on n’a pas besoin de travailler<br />
la nuit.<br />
■<br />
11/2014<br />
21
DÉBAT<br />
Thierry Pons/Maxppp/Dpa<br />
FAUT-IL<br />
SAUVER LES<br />
LANGUES<br />
RÉGIONALES ?<br />
22 11/2014
Bereits 1999 unterzeichnete Frankreich die europäische Charta <strong>der</strong> Regional- und Min<strong>der</strong>heitensprachen.<br />
Umgesetzt wurde sie bis heute nicht. Von Alexia Kappelmann. schwer<br />
une promesse de<br />
François Hollande durant<br />
C’était<br />
la présidentielle en 2012 :<br />
faire ratifier la Charte européenne des<br />
langues régionales et minoritaires, signée<br />
par la France en 1999. Depuis<br />
la campagne, une proposition de loi<br />
constitutionnelle visant à permettre<br />
cette ratification a été adoptée le 28<br />
janvier <strong>der</strong>nier par l’Assemblée natio-<br />
la présidentielle<br />
la proposition de loi<br />
constitutionnel,le<br />
visant à<br />
adopter<br />
l’Assemblée nationale<br />
nécessiter<br />
le vote<br />
l’aval (m)<br />
faire fi de<br />
à l’échelle locale<br />
dans la foulée<br />
dont<br />
ardemment [aRdamA~]<br />
la mise en place<br />
retour sur<br />
houleux,se [ulø,øz]<br />
verfassungswidrig<br />
för<strong>der</strong>n<br />
das Erbe<br />
Unterzeichner-<br />
mittels<br />
Auswirkungen haben<br />
auf<br />
das Ziel<br />
das Inkrafttreten<br />
Anticonstitutionnelle<br />
anticonstitutionnel,le<br />
promouvoir<br />
le patrimoine<br />
signataire [sijnatER]<br />
au travers de<br />
impacter<br />
le but [by(t)]<br />
l’entrée (f) en vigueur<br />
[vigR]<br />
certes<br />
contraire à<br />
considéré,e<br />
retoquer<br />
stipuler<br />
le locuteur<br />
en tant que<br />
l’ajout [aZu] (m)<br />
l’indivisibilité (f)<br />
empêcher<br />
enchanter<br />
l’opposant (m)<br />
<strong>der</strong> Präsidentschaftswahlkampf<br />
<strong>der</strong> Gesetzentwurf<br />
verfassungskonform<br />
darauf abzielend<br />
verabschieden<br />
die Nationalversammlung<br />
benötigen<br />
die Zustimmung<br />
die Unterstützung<br />
verschmähen<br />
auf örtlicher Ebene<br />
unmittelbar danach<br />
darunter<br />
sehnlichst<br />
die Einführung<br />
Rückblick auf<br />
lebhaft<br />
zwar<br />
unvereinbar mit<br />
erachtet als<br />
zurückweisen<br />
gesetzlich festlegen<br />
<strong>der</strong> Sprecher<br />
als<br />
<strong>der</strong> Zusatz<br />
die Unteilbarkeit<br />
verhin<strong>der</strong>n<br />
begeistern<br />
<strong>der</strong> Gegner<br />
Danger de balkanisation ou d’extinction ?<br />
l’extinction (f)<br />
das Aussterben<br />
s’insurger contre protestieren gegen<br />
nale. Elle nécessite maintenant le vote<br />
du Sénat, et peut-être aussi l’aval du<br />
Conseil constitutionnel.<br />
La commune de Saverne, en Alsace, a<br />
fait fi de toutes ces étapes en ratifiant<br />
la Charte à l’échelle locale en février<br />
<strong>der</strong>nier. Dans la foulée, d’autres collectivités<br />
alsaciennes, dont Mulhouse,<br />
ont suivi le mouvement. C’est que l’Alsace,<br />
accompagnée de la Corse et de<br />
la Bretagne, souhaite ardemment la<br />
mise en place de la Charte sur tout le<br />
territoire. Retour sur une ratification<br />
houleuse qui n’a pas fini de l’être.<br />
Anticonstitutionnelle<br />
La Charte européenne des langues<br />
régionales et minoritaires est une mesure<br />
du Conseil de l’Europe visant à<br />
promouvoir les langues et dialectes<br />
locaux en tant que patrimoine culturel<br />
européen. Un patrimoine menacé<br />
que les pays signataires s’engagent à<br />
protéger au travers d’actions concrètes<br />
impactant l’enseignement, les médias,<br />
l’administration, etc. Le but est de faciliter<br />
l’usage de ces langues « dans<br />
la vie publique et privée ». Depuis son<br />
entrée en vigueur le 1 er mars 1998,<br />
la Charte a été adoptée par 25 États.<br />
Deux pays l’ont certes signée mais pas<br />
encore ratifiée : la France et Malte.<br />
Après la signature française en 1999,<br />
le Conseil constitutionnel la passe en<br />
revue. Il finit par déclarer certains de<br />
ses principes contraires, entre autres,<br />
à l’article 2 de la Constitution : « La<br />
langue de la République est le français.»<br />
Considérée anticonstitutionnelle,<br />
la Charte est retoquée. Jusqu’au<br />
vote de janvier 2014. La nouvelle proposition<br />
de loi constitutionnelle ajoute<br />
l’article 53-3 à la Constitution, stipulant<br />
que les locuteurs d’une langue régionale<br />
ne peuvent pas avoir de droits<br />
collectifs, de droits en tant que groupe.<br />
Cet ajout permet d’assurer le principe<br />
d’égalité des citoyens et d’indivisibilité<br />
de la nation. A priori, plus rien n’empêcherait<br />
la ratification. Mais cet ajout<br />
n’enchante ni les partisans ni les opposants<br />
à la Charte.<br />
Danger de balkanisation ou<br />
d’extinction ?<br />
Ainsi, le vice-président du Front national,<br />
Florian Philippot, s’insurge contre<br />
« la vision allemande d’une Europe des<br />
Valery Hache/AFP/Getty<br />
11/2014<br />
23
DÉBAT<br />
régions érigée contre les États-Nations,<br />
où le seul maître devient Bruxelles. À<br />
l’heure où la langue française est gravement<br />
menacée par l’anglo-américain,<br />
[…] cette charte nous détourne de<br />
l’essentiel ». Pour son parti d’extrême<br />
droite, la ratification « consacrerait la<br />
balkanisation du pays et le triomphe<br />
du communautarisme ». L’association<br />
Défense de la langue française, quant<br />
à elle, estime que « la ratification de la<br />
Charte est une erreur dramatique pour<br />
notre pays. La promotion des langues<br />
régionales est aujourd’hui assurée pleinement<br />
avec les dispositifs existants ».<br />
Différents rapports annoncent cependant<br />
un déclin net de l’usage de ces<br />
langues en France, comme L’Atlas des<br />
langues en danger de l’Unesco. Celui-ci<br />
recense 26 langues en France,<br />
dont le basque, particulièrement menacé,<br />
sur un total d’environ 75 langues.<br />
« Nous estimons qu’il y a entre<br />
30 % et 40 % de locuteurs de l’alsacien,<br />
et que plus de 90 % d’entre eux ont plus<br />
de 60 ans. Il faut par conséquent aller<br />
vers la transmission et ne surtout pas<br />
devenir un ghetto », renchérit François<br />
Schaeffer, adjoint au maire de Saverne<br />
chargé de l’instauration de la Charte.<br />
Plus de six mois après le vote d’approbation,<br />
l’application du traité signé<br />
érigé,e<br />
gravement<br />
détourner<br />
consacrer<br />
le dispositif<br />
le déclin<br />
net,te<br />
recenser<br />
estimer<br />
par conséquent<br />
[paRkO~sekA~,A~t]<br />
aller vers<br />
la transmission<br />
renchérir<br />
chargé,e de<br />
l’instauration (f)<br />
l’approbation (f)<br />
l’application (f)<br />
erhoben<br />
ernsthaft<br />
abwenden<br />
hier: besiegeln<br />
die Reihe von Maßnahmen<br />
<strong>der</strong> Rückgang<br />
deutlich<br />
verzeichnen<br />
schätzen<br />
infolgedessen<br />
hier: bevorzugen<br />
die Weitervermittlung<br />
bekräftigen<br />
beauftragt mit<br />
die Einsetzung<br />
die Zustimmung<br />
die Umsetzung<br />
DR<br />
LCHAM/SIPA<br />
PAROLES D’EXPERTS<br />
La France doit-elle ratifier la Charte européenne des<br />
langues régionales ?<br />
OUI<br />
NON<br />
JEAN-MARIE WOEHRLING<br />
Président de l’association Culture et Bilinguisme<br />
d’Alsace-Moselle<br />
Il faut ratifier la charte signée en 1999, non la proposition<br />
de loi étudiée actuellement dont les conditions<br />
vident la ratification de son sens. La législation est<br />
devenue plus restrictive concernant l’usage des langues<br />
régionales. Les locuteurs d’une langue régionale ne<br />
constituent pas des minorités, mais sont les promoteurs<br />
d’un bien culturel commun au pays. La Charte<br />
favorise l’intégration et non l’éclatement des structures<br />
nationales. C’est le même esprit qui existe en Suisse.<br />
Les quatre langues y cohabitent de manière pacifique. Il faut des actions concrètes<br />
avec des obligations fortes, un engagement de l’État. Si elle est mise en œuvre sérieusement,<br />
la Charte originelle est efficace et tout à fait bien adaptée à la France.<br />
JEAN-LUC MÉLENCHON<br />
Député européen et ancien coprésident du Parti de<br />
gauche<br />
Il ne s’agit pas d’un débat pour ou contre les langues<br />
régionales, leur pratique et leur diffusion. Ce serait<br />
absurde. Comment peut-on être « contre les langues<br />
régionales » ? Encore plus ridicule serait le fait d’être<br />
« contre la diversité culturelle ». En réalité, je défends<br />
ardemment cette diversité contre la vision étroitement<br />
« ethniciste » et régionaliste de la diversité qui résulterait<br />
en France de l’application de certains articles<br />
de la Charte. Je plaide en faveur de la plus grande vigilance face à ce texte et aux<br />
dangers qu’il contient pour l’unité de la communauté légale que constitue la République<br />
française. Celle-ci protège déjà les langues régionales. Je n’accepte donc pas la<br />
caricature qui voudrait faire croire que la République réprime ou méprise ces langues.<br />
Jean-Marie Woehrling<br />
vi<strong>der</strong> de son sens [sA~s] aushöhlen<br />
constituer<br />
bilden<br />
le promoteur<br />
hier: <strong>der</strong> Träger<br />
le bien commun das Gemeingut<br />
favoriser<br />
för<strong>der</strong>n<br />
l’éclatement (m) <strong>der</strong> Zerfall<br />
cohabiter<br />
nebeneinan<strong>der</strong><br />
existieren<br />
pacifique<br />
friedlich<br />
l’obligation (f)<br />
die Verpflichtung<br />
être adapté,e à la<br />
France<br />
frankreichtauglich<br />
sein<br />
Jean-Luc Mélenchon<br />
le député<br />
s’agir de<br />
la pratique<br />
la diffusion<br />
ardemment [aRdamA~]<br />
étroitement<br />
résulter de<br />
en faveur de<br />
la vigilance<br />
face à<br />
contenir<br />
pour<br />
réprimer<br />
mépriser<br />
<strong>der</strong> Abgeordnete<br />
sich handeln um<br />
<strong>der</strong> Gebrauch<br />
die Verbreitung<br />
glühend<br />
eng<br />
sich ergeben aus<br />
für<br />
die Wachsamkeit<br />
angesichts<br />
hier: mit sich bringen<br />
bezüglich<br />
unterdrücken<br />
verachten<br />
24 11/2014
A. Kappelmann (3)<br />
MICRO-TROTTOIR<br />
Préserver les langues régionales, une mission de l’État ?<br />
préserver<br />
JEAN-BAPTISTE, 29 ans, ingénieur-informaticien<br />
Je ne suis pas sûr que l’État soit le bon acteur. Pour moi, c’est<br />
plutôt au travers d’initiatives de la région qui entend par là<br />
conserver sa culture, son identité. Personnellement, je ne parle<br />
pas breton, même si je suis né en Bretagne et que j’y vis. En<br />
trois générations, du côté de ma mère, l’usage de la langue<br />
s’est complètement perdu. J’ai acheté Le Breton pour les nuls<br />
pour m’améliorer un peu mais je dois pratiquer plus régulièrement<br />
! Il faut faciliter l’apprentissage des dialectes et ensuite<br />
leur pratique dans la vie courante, car c’est la pratique qui<br />
donne une utilité à l’apprentissage.<br />
EVELINE, 52 ans, vendeuse<br />
Bien sûr, l’État doit appuyer ce principe, mais c’est aux régions<br />
de s’en occuper. Il y a beaucoup de jeunes qui veulent<br />
apprendre le patois de leur pays. Après, il faut que ça reste un<br />
choix. Instaurer le bilinguisme dans certaines mairies peut être<br />
problématique, car il y a des mutations de personnel. Les<br />
langues régionales donnent un petit plus au territoire en<br />
distinguant un peu les régions entre elles. Mais on ne doit pas<br />
les imposer, car elles ne sont pas universelles. Le français reste<br />
notre langue commune.<br />
JULIEN, 35 ans, assistant d’éducation<br />
C’est le rôle de l’État, oui, mais il intervient déjà avec les<br />
« Diwan » [NDLR : écoles bretonnes]. Au lycée dans lequel je<br />
travaille près de Nantes, quelques élèves parlent couramment<br />
breton, mais globalement, à part pour dire « Santé ! » (Irmat) et<br />
« Au revoir ! » (Kenavo), neuf personnes sur dix ne le parlent pas<br />
ici. Malgré la radio et la chaîne de télé en breton… Il y a donc<br />
du boulot ! Et une certaine urgence. Les langues font partie du<br />
patrimoine, de la culture, je trouve important de les valoriser.<br />
bewahren<br />
Jean-Baptiste<br />
entendre<br />
es verstehen<br />
se perdre<br />
hier: aussterben<br />
Le Breton pour les nuls Bretonisch für<br />
Dummies<br />
La vie courante das Alltagsleben<br />
l’utilité (f)<br />
die Nützlichkeit<br />
Eveline<br />
appuyer [apɥije]<br />
s’occuper de<br />
le patois<br />
unterstützen<br />
sich kümmern um<br />
<strong>der</strong> Dialekt<br />
le choix [Swa]<br />
la mutation de<br />
personnel<br />
imposer<br />
Julien<br />
intervenir<br />
couramment<br />
globalement<br />
le boulot (fam.)<br />
l’urgence (f)<br />
valoriser<br />
hier: die freiwillige<br />
Entscheidung<br />
<strong>der</strong> Personalwechsel<br />
aufzwingen<br />
eingreifen<br />
fließend<br />
im Großen und<br />
Ganzen<br />
die Arbeit<br />
die Dringlichkeit<br />
zur Geltung bringen<br />
est en cours<br />
dans la petite<br />
commune de<br />
12000 habitants.<br />
Les<br />
douze panneaux<br />
d’entrée<br />
de ville<br />
vont afficher<br />
deux noms :<br />
Saverne et<br />
Zàwere. Les<br />
noms des rues du centre sont en train<br />
d’être traduites par des historiens et<br />
des architectes. Le théâtre alsacien<br />
jouera en version originale sous-titrée<br />
en français. La commune a adopté 35<br />
engagements sur le choix de 68 actions<br />
incombant à un État signataire. « Il ne<br />
s’agit surtout pas d’une charte-gadget,<br />
explique François Schaeffer. Son application<br />
sera de longue haleine et devra<br />
être réalisée à moindre frais. Mais les<br />
gens sont contents, à la fois les dialectophones<br />
et les non-locuteurs. Quelle<br />
merveille que la double culture entre<br />
dans les mœurs ! »<br />
Plus qu’un deuxième retoquage par<br />
le Conseil constitutionnel, les promoteurs<br />
craignent la prochaine réforme<br />
territoriale qui risque, à leurs yeux, de<br />
diluer le cadre géographique lié aux<br />
langues régionales. Et d’entraver l’application<br />
de la Charte… si la promesse<br />
de ratification est un jour tenue. ■<br />
être en cours<br />
im Umlauf sein<br />
le panneau d’entrée das <strong>Ort</strong>sschild<br />
afficher<br />
hier: zeigen<br />
sous-titré,e<br />
untertitelt<br />
incomber à<br />
obliegen<br />
la charte-gadget etwa: die nicht ernstzunehmende<br />
Charta<br />
de longue haleine [alEn] langwierig<br />
à moindre frais<br />
[mwE~dRəfRE]<br />
mit geringem<br />
Kostenaufwand<br />
le dialectophone <strong>der</strong> Dialektsprecher<br />
la merveille [mERvEj] das Wun<strong>der</strong><br />
les mœurs [mR(s)] das Brauchtum<br />
(f/pl)<br />
diluer<br />
hier: reduzieren<br />
entraver<br />
erschweren, vereiteln<br />
tenir la promesse (f) das Versprechen<br />
halten<br />
Thierry Pons/Maxppp/Dpa<br />
11/2014<br />
25
EXTRAIT DE PRESSE<br />
schwer<br />
NE TIREZ PLUS, MESSIEURS LES FRANGLAIS !<br />
PAR MICHEL FELTIN-PALAS<br />
VALINCO/SIPA<br />
Je ne sais trop comment confesser ma faute, mais voici ce<br />
qu’il m’arrive : malgré de réels efforts, je ne parviens pas<br />
à comprendre pourquoi je devrais préférer « benchmarking »<br />
à « comparaison », « live » à « direct », « addict » à « accro »<br />
[…], sans consentir la moindre traduction dans l’idiome indigène.<br />
Oh, je sais bien ce qui m’attend. Les plus paresseux<br />
vont me traiter de franchouillard, d’aigri, de pétainiste. Les<br />
plus érudits, me rappeler que les langues ont toujours fonctionné<br />
avec des emprunts. […]<br />
Seulement, voilà : s’en tenir là revient à négliger un « détail »<br />
qui n’en est pas un : notre actuelle anglomanie lexicale a<br />
quatre caractéristiques inédites.<br />
1) Une ampleur écrasante. Selon Alain Rey, patron du Petit<br />
Robert, l’anglais a fourni en 2014 une entrée sur deux de son<br />
dictionnaire - français, rappelons-le !<br />
2) Un caractère exclusif. Le français recourt désormais uniquement<br />
ou presque à l’anglais.<br />
En matière de magazines d’actualité français, L’Express est<br />
une référence. Cet hebdomadaire a été créé en 1953 par les<br />
journalistes et politiques Françoise Giroud et Jean-Jacques<br />
Servan-Schreiber. On peut y lire des articles plutôt courts<br />
et percutants sur la politique, l’économie, les évènements<br />
culturels ou sportifs, en France et à l’international.<br />
la référence<br />
l’hebdomadaire [EbdOmadER] (m)<br />
percutant,e<br />
à l’international<br />
die Referenz; hier: die Institution<br />
die Wochenzeitschrift<br />
prägnant<br />
auf internationaler Ebene<br />
3) Une domination à sens unique. Depuis une cinquantaine<br />
d’années, le français n’exporte presque plus vers les pays<br />
anglophones […].<br />
4) Une francisation de plus en plus rare. Longtemps, les<br />
anglicismes ont été transformés : « ridingcoat » a donné<br />
« redingote », « bulldog », « bouledogue », etc. Aujourd’hui,<br />
« snowboard » devient… « snowboard ».<br />
Le problème, c’est l’excès et le snobisme, car quand un<br />
peuple commence à délaisser sa propre langue, on atteint<br />
« une forme de dénigrement et de haine de soi », selon l’expression<br />
de François Bayrou, président du MoDem (Mouvement<br />
démocrate, parti politique centriste). […]<br />
Tout cela, au fond, ne serait pas trop grave si notre façon<br />
de parler ne déterminait aussi notre façon de penser. « Certains<br />
croient que l’on peut promouvoir une pensée française<br />
en anglais : ils ont tort, souligne le célèbre linguiste Claude<br />
Hagège. Imposer sa langue, c’est aussi imposer sa manière<br />
de penser. […] »<br />
Dans un ouvrage très sensible (La Mort du français, éd.<br />
Plon), l’écrivain Claude Duneton […] s’alarmait : « Nous ne<br />
devons pas faire avec le français ce qu’ont fait hier les Occitans<br />
: attendre que la langue soit moribonde pour commencer<br />
à réagir. » Avait-il vraiment tort ?<br />
tirer<br />
confesser<br />
parvenir à<br />
consentir<br />
indigène<br />
paresseux,se [paREsø]<br />
franchouillard,e [fRA~SujAR,jARd]<br />
aigri,e [EgRi]<br />
le pétainiste<br />
érudit,e<br />
l’emprunt (m)<br />
s’en tenir là<br />
revenir à<br />
l’ampleur (f)<br />
écrasant,e<br />
recourir à<br />
à sens unique [sA~synik]<br />
la redingote<br />
le dénigrement<br />
la haine de soi [laEnd@swa]<br />
déterminer<br />
promouvoir<br />
imposer<br />
l’Occitan [OksitA~] (m)<br />
être moribond,e<br />
avoir tort [tOR]<br />
schießen<br />
eingestehen<br />
es schaffen<br />
akzeptieren<br />
einheimisch<br />
bequem<br />
typisch französisch<br />
verbittert<br />
<strong>der</strong> Anhänger Pétains; hier: <strong>der</strong><br />
Konservative<br />
gelehrt<br />
das Lehnwort<br />
es bei etw. belassen<br />
gleichbedeutend sein mit<br />
das Ausmaß<br />
erdrückend<br />
entlehnen aus<br />
in nur eine Richtung<br />
<strong>der</strong> Gehrock<br />
die Herabwürdigung<br />
<strong>der</strong> Selbsthass<br />
bestimmen<br />
etwa: rüberbringen<br />
aufzwingen<br />
Okzitanisch (Regional-/Min<strong>der</strong>heitensprache<br />
in Südfrankreich)<br />
im Sterben liegen<br />
unrecht haben<br />
26 11/2014
28%<br />
Einsteiger-<br />
Rabatt*<br />
Bestellen Sie jetzt Ihr Abo!<br />
www. ecoute.de/28prozent<br />
+49 (0)89/8 56 81-16<br />
* auf alle Neubestellungen im Aktionszeitraum 13.10. – 30.11.2014
Sprachen lernen und erleben<br />
✔ 28 % sparen gegenüber dem Einzelkauf<br />
✔ Sprachmagazine in 6 Sprachen<br />
✔ Umfangreicher Premium-Bereich online<br />
28%<br />
Einsteiger-<br />
Rabatt*<br />
Das Sprachmagazin – Unterhaltung und Sprachtraining in einem!<br />
Spotlight<br />
Einfach Englisch!<br />
Englisch trainieren und in das<br />
Lebensgefühl des englischen<br />
Sprachraums eintauchen.<br />
<strong>Écoute</strong><br />
Typisch Französisch!<br />
So wird Französischlernen zum<br />
Genuss. Frankreich und seine<br />
unverwechselbare Lebensart<br />
auf authentische Art und Weise.<br />
Business Spotlight<br />
Englisch für den Beruf.<br />
Sprachtraining mit vielen<br />
Artikeln rund um die Businesswelt<br />
kombiniert mit interkulturellen<br />
Tipps.<br />
ECOS<br />
Die Welt auf Spanisch.<br />
Der perfekte Mix aus Sprachtraining<br />
kombiniert mit spannenden<br />
Einblicken in Land und<br />
Leute.<br />
ADESSO<br />
Die schönsten Seiten<br />
auf Italienisch.<br />
Vermittelt das italienische<br />
Lebensgefühl und erweitert<br />
die Sprachkenntnisse auf<br />
genussvolle Art und Weise.<br />
Deutsch perfekt<br />
Einfach Deutsch lernen.<br />
Sprache trainieren und den<br />
deutschsprachigen Kulturraum<br />
verstehen.<br />
Bestellen Sie jetzt Ihr Abo!<br />
www.spotlight-verlag.de/28prozent<br />
+49 (0)89/8 56 81-16<br />
* auf alle Neubestellungen im Aktionszeitraum 13.10. – 30.11.2014
PRODUITS CULTES<br />
Photo PQR Le Républicain Lorrain/Maxppp/Dpa, DR<br />
MICHELIN<br />
QUE DE PNEUS<br />
Laut einer internationalen Jury war das Michelin-Männchen das beste<br />
Firmenlogo des letzten Jahrhun<strong>der</strong>ts. Und nicht nur damit gelang dem<br />
Unternehmen ein großer Coup. Von Chakri Belaïd.<br />
schwer<br />
Plus de 120 ans d’existence au<br />
compteur. Plus de 120 ans que<br />
le géant français du pneu use sa<br />
gomme à travers le monde. Implanté<br />
dans plus de 170 pays, Michelin<br />
compte parmi les trois poids lourds<br />
mondiaux du pneu. Le secret de son<br />
succès ? Un souci constant de l’innovation,<br />
une communication audacieuse<br />
et un flair redoutable. Retour<br />
sur une étonnante épopée familiale.<br />
Nous sommes à la fin du XIX e siècle.<br />
Les frères André et Édouard en sont<br />
convaincus : l’avenir est au vélo et à<br />
l’automobile, donc au pneumatique.<br />
En 1891, deux ans après avoir repris<br />
la fabrique familiale de caoutchouc à<br />
Clermont-Ferrand, ils inventent le premier<br />
pneu de vélo démontable. Avisés,<br />
ils organisent ensuite une course<br />
cycliste entre <strong>Paris</strong> et Clermont. Ils<br />
sèment même des clous sur la route<br />
pour démontrer l’efficacité de leur<br />
trouvaille ! Dès lors, le rythme des<br />
innovations et des coups d’audace<br />
publicitaires s’emballe : en 1895, l’entreprise<br />
fabrique le premier pneu pour<br />
automobile. En 1905, elle met au point<br />
le pneu « semelle » qui évite les dérapages.<br />
La liste s’allonge et dépasse le<br />
cadre de l’automobile. Passionnée par<br />
l’aviation, la famille Michelin fabrique<br />
aussi des avions pendant la Première<br />
Guerre mondiale. Ensuite, en 1929,<br />
elle conçoit des autorails sur pneus :<br />
les « Michelines ». Ce pari, jugé fou<br />
à l’époque, est à l’origine des pneus<br />
de métros dans le monde entier. En<br />
1949, l’entreprise crée la rupture<br />
technologique avec ses concurrents<br />
grâce à l’invention du « pneu radial ».<br />
Cette innovation révolutionnaire réduit<br />
la consommation de carburant<br />
et l’échauffement du pneu, problème<br />
majeur en ce temps-là.<br />
Mais ce n’est pas tout d’innover. Ainsi,<br />
Michelin s’est aussi forgé une image<br />
de grand compétiteur. Les courses de<br />
vélo et d’auto qu’il sponsorise, telle la<br />
Formule 1, sont les vitrines de ses performances<br />
technologiques. En 1900,<br />
Michelin sort aussi son « guide rouge »,<br />
devenu le plus célèbre des guides gastronomiques.<br />
Sur sa couverture, on reconnaîtra<br />
Bibendum, l’incontournable<br />
mascotte du groupe. Créé en 1898, ce<br />
personnage fait de pneus empilés s’est<br />
adapté à toutes les époques et à tous<br />
les pays. En 2000, il est d’ailleurs élu<br />
meilleur logo du siècle par un jury international.<br />
Quelle publicité !<br />
Pourtant, la concurrence n’en reste pas<br />
moins acharnée. Entre 2005 et 2006,<br />
avec un bénéfice en net repli de 35 %,<br />
le géant du pneu cédait la première<br />
place à Bridgestone. Depuis, l’entreprise<br />
s’est recentrée sur l’innovation<br />
et la valorisation de son patrimoine.<br />
En 2008, elle lançait la génération de<br />
pneus Michelin Energy Saver, encore<br />
plus économique et plus écologique.<br />
Et, dans la foulée, elle fondait « l’Aven-<br />
ture Michelin », musée situé près du<br />
siège à Clermont-Ferrand. Un passé<br />
prestigieux est forcément rassurant à<br />
l’heure des défis à relever ! ■<br />
le compteur [ko~tR]<br />
user sa gomme<br />
la gomme<br />
le souci [susi]<br />
audacieux,se<br />
le flair<br />
redoutable<br />
le retour<br />
l’épopée [epOpe] (f)<br />
avisé,e<br />
semer<br />
la trouvaille [tRuvAj]<br />
dès lors<br />
le coup d’audace<br />
[kudodas]<br />
s’emballer<br />
mettre au point<br />
la semelle [s@mEl]<br />
le dérapage<br />
concevoir [ko~s@vwAR]<br />
l’autorail [otoRaj] (m)<br />
le pari<br />
jugé,e<br />
le carburant<br />
l’échauffement (m)<br />
se forger<br />
être la vitrine de<br />
Bibendum [bibE~dOm]<br />
incontournable<br />
empilé,e [A~pile]<br />
acharné,e<br />
en net [nEt] repli de<br />
cé<strong>der</strong><br />
se recentrer<br />
la valorisation<br />
le patrimoine<br />
lancer<br />
dans la foulée<br />
le défi<br />
<strong>der</strong> Tacho, <strong>der</strong> Zähler<br />
hier: tätig sein<br />
das Gummiharz<br />
hier: das Bemühen<br />
gewagt, frech<br />
das Gespür<br />
ernst zu nehmen<br />
<strong>der</strong> Rückblick<br />
das Epos<br />
schlau<br />
streuen<br />
die Erfindung<br />
[dElOR] von da an<br />
das Wagnis<br />
rasant ansteigen<br />
entwickeln<br />
die Sohle<br />
das Schleu<strong>der</strong>n<br />
konzipieren<br />
<strong>der</strong> Triebwagen<br />
die Herausfor<strong>der</strong>ung<br />
erachtet als<br />
<strong>der</strong> Kraftstoff<br />
die Erwärmung<br />
sich schaffen<br />
wi<strong>der</strong>spiegeln<br />
das Michelin-<br />
Männchen<br />
unumgänglich<br />
aufeinan<strong>der</strong>gestapelt<br />
hartnäckig<br />
deutlich<br />
gesunken um<br />
abtreten<br />
sich neu ausrichten<br />
die Aufwertung<br />
das Erbe<br />
auf den Markt bringen<br />
unmittelbar danach<br />
die Herausfor<strong>der</strong>ung<br />
11/2014<br />
29
ENTRE VOUS ET NOUS<br />
ALFRED GROSSER<br />
POLITOLOGUE ET HISTORIEN<br />
Alfred Grosser ist Politologe und Geschichtsforscher und nimmt auch im zarten<br />
Alter von 89 Jahren kein Blatt vor den Mund. Krystelle Jambon führte das Interview<br />
mit ihm.<br />
mittel<br />
Allemand de naissance naturalisé<br />
français, politologue,<br />
sociologue et historien, Alfred<br />
Grosser est un spécialiste des relations<br />
franco-allemandes. Après avoir<br />
été professeur dans de grandes écoles<br />
telles que Sciences Po et Polytechnique<br />
ainsi que journaliste pour de<br />
grands journaux tels que Le Monde et<br />
L’Express, il n’a, à 89 ans, toujours rien<br />
perdu de son franc-parler.<br />
À votre avis, comment les Français<br />
sont-ils perçus des Allemands ?<br />
« Les Allemands », je ne connais pas.<br />
« Les Français », je ne connais pas non<br />
plus. Ça fait 60 ans que je me bats<br />
contre la notion des articles définis<br />
(Rires).<br />
Reformulons alors. Que pensent<br />
certains Allemands de certains<br />
Français ?<br />
C’est mieux ainsi (Rires) ! Dans l’ensemble,<br />
l’image de la France est celle<br />
d’un pays très égocentrique. Mais c’est<br />
variable. Il n’y a pas d’image générale<br />
de la France.<br />
Tous les ans, on assiste à des gestes<br />
de réconciliation entre les deux<br />
pays. À quand le grand pardon ?<br />
Je n’apprécie pas ces gestes, car nombre<br />
d’entre eux se rapportent à la Première<br />
Guerre mondiale. Or, cette guerre est<br />
loin et était franco-allemande. Pour les<br />
gestes symboliques autour de la Seconde<br />
Guerre mondiale, je trouve que<br />
les dirigeants devraient se rencontrer à<br />
de naissance<br />
naturalisé,e<br />
la grande école<br />
Sciences Po (Institut<br />
d’Études politiques)<br />
Polytechnique (École<br />
polytechnique)<br />
le franc-parler<br />
[fRA~paRle]<br />
gebürtig<br />
eingebürgert<br />
die Elitehochschule<br />
Elitehochschule für<br />
Politikwissenschaften<br />
Hochschule zur<br />
Ausbildung von<br />
Ingenieuren<br />
<strong>der</strong> Freimut<br />
À votre avis, comment les Français…<br />
percevoir [pERs@vwaR] hier: sehen<br />
la notion<br />
<strong>der</strong> Begriff<br />
défini,e<br />
bestimmt<br />
Reformulons alors…<br />
dans l’ensemble<br />
variable<br />
im Großen und<br />
Ganzen<br />
unterschiedlich<br />
Tous les ans, on assiste…<br />
assister à<br />
erleben<br />
la réconciliation die Versöhnung<br />
se rapporter à<br />
sich beziehen auf<br />
être loin [lwE~]<br />
weit zurückliegen<br />
le dirigeant<br />
<strong>der</strong> Führer<br />
30 11/2014
ésister à<br />
livrer<br />
souffrir<br />
rappeler<br />
la communauté<br />
énième [EnjEm]<br />
la commémoration<br />
Que faire pour que…<br />
soutenir<br />
l’échange (m)<br />
le jumelage [ZymlaZ]<br />
la terminale<br />
réaliser<br />
inversement<br />
Wi<strong>der</strong>stand leisten<br />
hier: bringen<br />
leiden<br />
erinnern an<br />
die Gemeinschaft<br />
<strong>der</strong>,die x-te<br />
die Gedenkfeier<br />
unterstützen<br />
<strong>der</strong> Austausch<br />
die Städtepartnerschaft<br />
die letzte Jahrgangsstufe<br />
des Gymnasiums<br />
in Frankreich<br />
hier: verfassen<br />
umgekehrt<br />
Vous allez parler…<br />
épatant,e<br />
toll<br />
à condition que vorausgesetzt, dass<br />
exiger<br />
verlangen<br />
l’aîné [Ene] (m) <strong>der</strong> Ältere<br />
la chancelière [SA~s@ljER] die Kanzlerin<br />
faire un discours (m) eine Rede halten<br />
des tas [ta] de ein Haufen<br />
notamment<br />
beson<strong>der</strong>s<br />
la langue de bois [bwa] das hohle Gerede<br />
Cela manque en France ?<br />
interroger<br />
hinterfragen<br />
complaisant<br />
nachsichtig<br />
l’ânerie (f)<br />
die Eselei<br />
relever<br />
hier: hinterfragen<br />
s’écraser (fam.) sich klein machen<br />
à l‘époque où<br />
damals als<br />
accor<strong>der</strong><br />
gewähren<br />
bien rigoler<br />
viel lachen<br />
à croire que<br />
man könnte glauben,<br />
dass<br />
alors<br />
damals<br />
l’accusé (m)<br />
<strong>der</strong> Angeklagte<br />
avouer<br />
gestehen<br />
la liberté de parole die Redefreiheit<br />
Dachau. Beaucoup de Français ont suivi<br />
Pétain, énormément d’Allemands ont<br />
résisté à Hitler. Lorsque les premiers<br />
Français ont été livrés à Dachau et<br />
Buchenwald, des milliers d’Allemands<br />
y souffraient ou y étaient déjà morts.<br />
Donc une cérémonie à Dachau pour<br />
rappeler les communautés entre Résistants,<br />
très bien ! Par contre, s’il y a une<br />
énième commémoration de la Première<br />
Guerre mondiale après Reims, Douaumont<br />
et l’Arc de Triomphe, je n’en vois<br />
pas le sens.<br />
Le président François Hollande et Alfred Grosser<br />
Que faire pour que Français et<br />
Allemands se connaissent mieux ?<br />
Continuer à soutenir les lycées. Le<br />
plus bel échange que je connaisse se<br />
fait entre les lycées de Cuxhaven et<br />
de Vannes, situés à 1 500 km l’un de<br />
l’autre. Au bout de 20 ans de jumelage,<br />
les terminales de Vannes ont réalisé<br />
un livre sur 20 ans de vie culturelle,<br />
politique et démographique à Cuxhaven,<br />
et inversement. Ça, c’est un vrai<br />
échange ! En revanche, si un échange,<br />
c’est juste jouer au foot ensemble, ça<br />
n’a aucun intérêt !<br />
Vous allez parler dans les lycées<br />
français et allemands...<br />
Oui, les dialogues sont épatants, à<br />
condition qu’aucun adulte ne soit assis<br />
dans les premiers rangs. Je l’exige. Les<br />
lycéens posent des questions nettement<br />
plus intelligentes que celles de<br />
leurs aînés. En 2011, j’ai participé au<br />
Deutscher Evangelischer Kirchentag<br />
avec 6 000 jeunes volontaires. Les dirigeants<br />
allemands sont venus discuter,<br />
chose impossible en France. La chancelière,<br />
certes, n’a pas discuté, mais<br />
elle a fait un discours. En revanche, le<br />
ministre de la Défense, Thomas de Maizière,<br />
a accepté de répondre à des tas<br />
de questions notamment sur l’Afghanistan,<br />
et ce, sans langue de bois.<br />
Cela manque en France ?<br />
En France, on n’a pas de journalistes<br />
qui interrogent. Anne Sinclair, l’exfemme<br />
de Dominique Strauss-Kahn,<br />
était la seule journaliste à questionner<br />
vraiment les hommes politiques.<br />
Maintenant, c’est constamment complaisant.<br />
Si l’homme politique répond<br />
par une grosse ânerie, le journaliste<br />
ne relève pas, il s’écrase. Ça me fait<br />
penser à une anecdote que m’ont racontée<br />
des collaborateurs de Helmut<br />
Kohl. À l’époque où il était chancelier,<br />
Kohl avait accordé une interview à la<br />
chaîne française TF1. On lui avait demandé<br />
: « Par qui voulez-vous être interrogé<br />
quand vous viendrez à <strong>Paris</strong> ?» et<br />
« Quelles questions voulez-vous qu’on<br />
vous pose ?» Kohl avait bien rigolé.<br />
À croire que les journalistes français<br />
n’avaient jamais assisté à une conférence<br />
de presse d’un président américain,<br />
alors en position d’accusé permanent.<br />
Il faut bien avouer qu’il y a<br />
un peu plus de liberté de parole des<br />
journalistes en Allemagne. ■<br />
S. de Sakutin, P. Wojazer, T. Coex/AFP/Getty (3)<br />
11/2014<br />
31
LANGUE<br />
RÈGLES GRAMMATICALES, ORTHOGRAPHE, EXERCICES<br />
Vous trouverez ci-dessous les règles dont nous traitons ce mois-ci :<br />
➔ FOCUS SUR… : Le cas particulier de pire et moindre | ➔ GRAMMAIRE : Le comparatif<br />
Thinkstock<br />
D’APRÈS UN ARTICLE DU SOIR (BELGIQUE),<br />
Oui, Messieurs, la chemise que vous portez, vous êtes tout<br />
à fait capables de la repasser vous-mêmes. Tout comme<br />
votre compagne est à même de mener des négociations au<br />
sommet d’une entreprise. Mais oserez-vous prendre la décision<br />
d’inverser les rôles et de l’assumer en société ? Les témoins<br />
d’une enquête ont franchi le pas. S’ils ont fait le choix<br />
d’assumer les charges du ménage et la garde des enfants,<br />
c’est pour soutenir la carrière de leur compagne et passer<br />
plus de temps avec leur famille. Dans le top trois des<br />
conséquences positives : une meilleure carrière pour la partenaire,<br />
des enfants plus heureux et moins de stress dans le<br />
ménage. Ces pères relèvent cependant une série d’obstacles.<br />
Le plus important concerne la valorisation sociale. Un<br />
père expert en couches, sachant repasser et cuisiner est<br />
moins bien considéré qu’un homme à la tête d’une entreprise.<br />
Les critiques viennent de la famille qu’elle soit de<br />
l’ancienne ou de la même génération, des collègues et des<br />
amis. À l’heure où les femmes sont plus diplômées que leurs<br />
homologues masculins, on peut s’attendre à ce qu’elles<br />
consacrent à l’avenir plus de temps à leur carrière. Il faudra<br />
alors que leurs partenaires s’impliquent au moins de façon<br />
égale dans la garde des enfants et les charges ménagères.<br />
Sachez Messieurs que 97 % des femmes interrogées affirment<br />
qu’un homme peut toujours conserver sa masculinité<br />
et son attractivité.<br />
1<br />
1. Contraire de « la fatigue »<br />
2. Synonyme de « la firme, la société »<br />
3. (ici) Ensemble de personnes habitant ensemble<br />
4. Personne avec laquelle on partage sa vie sans être<br />
marié<br />
5. Les hommes la portent sous le blazer<br />
6. (ici) les tâches, les occupations<br />
a. l’entreprise<br />
b. la chemise<br />
c. les charges<br />
2<br />
Reliez chaque définition au nom<br />
correspondant.<br />
(solutions p. 35)<br />
d. la compagne<br />
e. le repos<br />
f. le ménage<br />
1. ___ 2.___ 3. ___ 4. ___ 5. ___ 6___<br />
Avez-vous bien compris ?<br />
(solutions p. 35)<br />
1. D’après l’auteur de l’article, les hommes<br />
repassent généralement moins bien les<br />
chemises que les femmes.<br />
2. On a demandé à quelques pères au foyer<br />
de témoigner de leur expérience.<br />
3. Tous ceux qui ont témoigné savaient qu’ils<br />
ne pouvaient pas faire carrière dans leur<br />
entreprise.<br />
4. Plus les personnes sont âgées, plus elles<br />
déconsidèrent les pères au foyer.<br />
5. D’après l’auteur, à l’avenir, les femmes<br />
seront plus nombreuses à faire carrière.<br />
6. La plupart des femmes pensent qu’un père<br />
au foyer est moins attractif.<br />
mittel<br />
mittel<br />
V | F<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
capable<br />
repasser<br />
être à même<br />
assumer<br />
en société<br />
le témoin [temwE~]<br />
in <strong>der</strong> Lage<br />
bügeln<br />
in <strong>der</strong> Lage sein<br />
übernehmen<br />
in <strong>der</strong> Öffentlichkeit<br />
<strong>der</strong> Teilnehmer<br />
l’enquête (f)<br />
franchir le pas<br />
soutenir<br />
relever<br />
la valorisation<br />
considérer<br />
die Studie<br />
den Schritt wagen<br />
unterstützen<br />
begegnen<br />
die Wertschätzung<br />
schätzen<br />
consacrer<br />
s’impliquer<br />
interrogé,e<br />
le père au foyer<br />
témoigner<br />
âgé,e<br />
widmen<br />
sich einbringen<br />
befragt<br />
<strong>der</strong> Hausmann<br />
berichten<br />
alt<br />
32 11/2014
Pages réalisées par Chantal Nagat-Hoffmann<br />
FOCUS SUR<br />
Le cas particulier de pire et<br />
moindre<br />
a. pire est synonyme de « plus mauvais, plus grave, plus<br />
pénible ».<br />
Le temps est pire qu’hier. (= plus mauvais)<br />
La grippe est pire qu’un rhume. (= plus grave)<br />
Toutefois, lorsque le nom exprime une douleur, une<br />
faute, un malheur, on utilise pire et non pas « plus mauvais<br />
».<br />
J’ai ressenti les pires douleurs de ma vie !<br />
(et non pas : les plus mauvaises douleurs)<br />
b. moindre est synonyme de « moins grand, moins élevé,<br />
moins grave ».<br />
Il est utilisé surtout à l’écrit et dans des expressions<br />
figées.<br />
La croissance est moindre que les politiques ne<br />
l’avaient prévu.<br />
C’est un moindre mal !<br />
3<br />
Complétez par moindre ou pire.<br />
(solutions p. 35)<br />
leicht<br />
1. Léo est tombé d’un arbre, il a juste un bleu. C’est<br />
un ............................. mal !<br />
2. Hier, je suis allé chez le dentiste. C’était le<br />
........................ jour de ma vie !<br />
3. Marie a peint un horrible tableau. C’est le<br />
........................ que j’aie jamais vu !<br />
4. Théo m’a rendu l’argent que je lui avais prêté.<br />
C’est la ........................ des choses !<br />
5. Mon ami est parti sans moi de la fête. C’est la<br />
........................ des trahisons !<br />
6. Ne plus avoir de toit ou se retrouver seul : quel est<br />
le ........................?<br />
Le comparatif<br />
Il existe trois formes de comparatifs : le comparatif de supériorité,<br />
d’infériorité et d’égalité. On peut utiliser le comparatif<br />
avec des adjectifs, des adverbes, des noms et des verbes.<br />
1. Avec des adjectifs et des adverbes<br />
a. Le comparatif de supériorité est formé de : plus + adjectif<br />
ou adverbe + que / qu’.<br />
Jocelyn est plus grand que Louis.<br />
Catherine parle plus lentement que sa sœur.<br />
Exception :<br />
Le comparatif de supériorité de l’adjectif « bon » est « meilleur<br />
». Il s’accorde en genre et en nombre. Celui de l’adverbe<br />
« bien » est « mieux ». Il est invariable.<br />
Votre recette est meilleure que la mienne.<br />
Vous cuisinez mieux que nous.<br />
b. Le comparatif d’infériorité est formé de : moins + adjectif<br />
ou adverbe + que/qu’.<br />
Aujourd’hui, il fait moins beau qu’hier.<br />
Le train régional roule moins vite que le TGV.<br />
c. Le comparatif d’égalité est formé de : aussi + adjectif ou<br />
adverbe + que/qu’.<br />
Les fruits sont aussi chers ici qu’au marché.<br />
Géraldine travaille aussi bien que Carole.<br />
2. Avec les verbes<br />
a. Le comparatif de supériorité est formé de : verbe + plus<br />
+ que/qu’.<br />
Pierre mange plus que Jacques.<br />
b. Le comparatif d’infériorité est formé de : verbe + moins<br />
+ que/qu’.<br />
Isabelle fume moins qu’avant.<br />
pénible<br />
la douleur<br />
le malheur<br />
figé,e<br />
mühsam<br />
<strong>der</strong> Schmerz<br />
das Unglück<br />
feststehend<br />
prévoir<br />
le bleu<br />
prêter<br />
la trahison<br />
vorhersehen<br />
<strong>der</strong> blaue Fleck<br />
leihen<br />
<strong>der</strong> Verrat<br />
le toit<br />
s’accor<strong>der</strong><br />
hier: das Zuhause<br />
angeglichen werden<br />
11/2014<br />
33
LANGUE<br />
c. Le comparatif d’égalité est formé de : verbe + autant +<br />
que/qu’.<br />
En Normandie, il pleut autant qu’en Angleterre.<br />
3. Avec les noms<br />
a. Le comparatif de supériorité est formé de : plus de/d’ +<br />
nom + que/qu’.<br />
Il y a plus d’habitants à <strong>Paris</strong> qu’à Lyon.<br />
b. Le comparatif d’infériorité est formé de : moins de/d’ +<br />
nom + que/qu’.<br />
Nous avons vu moins de touristes que l’année <strong>der</strong>nière.<br />
c. Le comparatif d’égalité est formé de : autant de/d’ + nom<br />
+ que/qu’.<br />
Olivier parle autant de langues que son père.<br />
4<br />
Complétez avec le comparatif d’après<br />
les indications entre parenthèses.<br />
(solutions p. 35)<br />
leicht<br />
Exemple : (+ / cher) Le train est .......... que l’autocar.<br />
➔ Le train est plus cher que l’autocar.<br />
1. (– / hôpitaux) Il y a ................................................<br />
à la campagne qu’en ville.<br />
2. (+ / haut) La tour Eiffel est ....................................<br />
que la tour Montparnasse.<br />
3. (– / bruit) Les voitures électriques font ....................<br />
..................................... que les voitures à essence.<br />
4. (+ / eau) En été, il faut boire ...................................<br />
qu’en hiver.<br />
5. (+ / bien) Dans ce restaurant, on mange ................<br />
.................................... que dans l’autre.<br />
6. (+ / bon) Votre idée est ...........................................<br />
que la mienne.<br />
Mehr Übungen unter www.ecoute.de/grammaire<br />
TUYAU<br />
Pour retenir la différence entre « aussi » et « autant » :<br />
avec « aussi », on compare des qualités (grand, vite…)<br />
et avec « autant » des quantités (le nombre d’habitants,<br />
d’argent gagné…, soit en allemand : genauso viel)<br />
Remarque :<br />
a. On remplace parfois « aussi » par « si » et « autant » par<br />
« tant » dans les phrases négatives, surtout à l’écrit.<br />
Cette région n’est pas si belle qu’on le dit.<br />
Les touristes n’ont pas tant dépensé que l’an passé.<br />
b. Avec les expressions formées du verbe « avoir » suivi d’un<br />
nom sans article, comme avoir faim, avoir soif, avoir envie…<br />
on utilise « aussi » et non pas « autant ».<br />
J’ai aussi faim que si je n’avais rien mangé ce matin.<br />
5<br />
Complétez par aussi, autant ou<br />
autant de/d’.<br />
(solutions p. 35)<br />
mittel<br />
1. Il y a ....................................... étudiants que l’an<br />
<strong>der</strong>nier dans cette faculté.<br />
2. La grammaire française, ce n’est pas ...................<br />
................ difficile que ça !<br />
3. Ton mari fume-t-il ...............................................<br />
qu’avant ?<br />
4. Il fait ................................. beau qu’au printemps<br />
aujourd’hui.<br />
5. Le docteur Lenoir n’a pas .....................................<br />
patients que le docteur Martin.<br />
6. Marie n’a pas ....................... travaillé que Louise.<br />
7. Tous les employés ne sont pas<br />
............................... bien rémunérés.<br />
8. Est-ce que le nouveau film du réalisateur vous a<br />
............................... plu que le précédent ?<br />
9. Nous aimons ................................. la mousse au<br />
chocolat que la crème brûlée.<br />
10. A-t-il toujours ......................... peur des chiens ?<br />
le tuyau<br />
retenir<br />
comparer<br />
dépenser<br />
<strong>der</strong> Tipp<br />
sich merken<br />
vergleichen<br />
ausgeben<br />
avoir faim<br />
avoir soif<br />
avoir envie<br />
l’autocar (m)<br />
Hunger haben<br />
Durst haben<br />
Lust haben<br />
<strong>der</strong> Reisebus<br />
l’essence (f)<br />
rémunérer<br />
le réalisateur<br />
das Benzin<br />
bezahlen<br />
<strong>der</strong> Regisseur<br />
34 11/2014
RÉVISIONS DU MOIS PRÉCÉDENT<br />
6<br />
(solutions<br />
Transformez les phrases suivantes en faisant l’inversion.<br />
ci-dessous)<br />
schwer<br />
1. Il faudrait encore savoir où ils se trouvent.<br />
7. Peut-être que nous pourrions discuter de ce problème.<br />
………………………………………………………<br />
2. Elle s’exclama : « Comme c’est bon !»<br />
………………………………………………………<br />
……………………………………………………… 8. C’est sans doute le plus bel endroit que nous<br />
3. Ils furent ainsi très surpris de nous voir.<br />
connaissions.<br />
……………………………………………………… ………………………………………………………<br />
4. Il a au moins reconnu son erreur.<br />
9. Il m’a demandé : « À quelle heure rentres-tu à la<br />
………………………………………………………<br />
maison ?»<br />
5. J’étais à peine rentrée que le téléphone sonna.<br />
………………………………………………………<br />
……………………………………………………… 10. On pourra peut-être trouver bientôt une solution .<br />
6. Il paraît que l’examen était très difficile.<br />
………………………………………………………<br />
………………………………………………………<br />
7<br />
Quelle est la forme correcte ?<br />
(solutions ci-dessous)<br />
mittel<br />
1. Racontez-nous ça/ce que qui s’est passé.<br />
2. Le chocolat, il aime beaucoup ça/ce.<br />
3. Ça/Ce m’étonne que Jeanne veuille déménager.<br />
4. La politique, ça/ce vous intéresse ?<br />
5. Ça/Ce qui brille n’est pas toujours en or.<br />
6. Julien dit toujours ça/ce qu’il pense.<br />
7. Ça/Ce vous est arrivé quand ?<br />
8. Ne pensez plus à ça/ce.<br />
9. Je crois que ça/c’était important d’en parler.<br />
10. Le rouge, ça/ce vous va bien.<br />
s’exclamer<br />
reconnaître<br />
il paraît que<br />
l’endroit (m)<br />
rufen<br />
erkennen<br />
scheinbar<br />
<strong>der</strong> <strong>Ort</strong><br />
étonner<br />
déménager<br />
briller [bRije]<br />
qc va bien à qn<br />
verwun<strong>der</strong>n<br />
umziehen<br />
glänzen<br />
etw. steht, passt jm gut<br />
Solutions des pages 32, 33, 34 et 35 :<br />
1. 1-e ; 2-a ; 3-f ; 4-d ; 5-b ; 6-c .<br />
2. 1. faux ; 2. vrai ; 3. faux ; 4. faux ; 5. vrai ; 6. faux.<br />
3. 1. moindre ; 2. pire ; 3. pire ; 4. moindre ; 5. pire ; 6. pire.<br />
4. 1. moins d’hôpitaux ; 2. plus haute ; 3. moins de bruit ; 4. plus d’eau ;<br />
5. mieux ; 6. meilleure.<br />
5. 1. autant d’ ; 2. aussi ; 3. autant ; 4. aussi ; 5. autant de ; 6. autant ;<br />
7. aussi ; 8. autant ; 9. autant ; 10. aussi.<br />
6. 1. Encore faudrait-il savoir où ils se trouvent ; 2. « Comme c’est<br />
bon ! » s’exclama-t-elle ; 3. Ainsi furent-ils très surpris de nous voir ;<br />
4. Au moins a-t-il reconnu son erreur ; 5. À peine étais-je rentrée<br />
que le téléphone sonna ; 6. L’examen était, paraît-il, très difficile ;<br />
7. Peut-être pourrions-nous discuter de ce problème ; 8. Sans doute<br />
est-ce le plus bel endroit que nous connaissions ; 9. « À quelle heure<br />
rentres-tu à la maison » m’a-t-il demandé ; 10. Peut-être pourra-t-on<br />
trouver bientôt une solution.<br />
7. 1. ce ; 2. ça ; 3. Ça ; 4. ça ; 5. Ce ; 6. ce ; 7. Ça ; 8. ça ; 9. c’ ; 10. ça.<br />
11/2014<br />
35
11/2014<br />
n L’Assemblée nationale n Faut-il sauver les langues régionales ? n Le quatuor Ébène n Uli Wittmann n Les villes et leurs surnoms n Chez Sébastien Bras n Polar 3/4<br />
TYPISCH FRANZÖSISCH<br />
L’ASSEMBLÉE<br />
NATIONALE<br />
ORT DER MACHT<br />
Débat Corse, breton, basque… Faut-il sauver les langues régionales ? Deutschland € 7,50<br />
CH sfr 13,50<br />
Langue Les villes de France et leurs surnoms<br />
A · F · L : € 8,50<br />
Balade Rendez-vous chez un grand chef de l’Aubrac<br />
document8242610837981028188.indd 1 26.09.14 11:02<br />
¤ 4,10 (D)/¤ 4,60 (A)/sfr 7,30 (CH)<br />
document1553377402093061492.indd 1 30.09.14 13:44<br />
11<br />
2014<br />
11<br />
LANGUE<br />
JEUX : SPÉCIAL CUISINE<br />
Vous voulez<br />
plus de jeux et<br />
d’exercices ?<br />
Abonnez-vous à<br />
<strong>Écoute</strong> Plus!<br />
+ www.ecoute.de/ueben<br />
TYPISCH FRANZÖSISCH !<br />
WORTSCHATZ<br />
Journalisme : le pouvoir des<br />
mots<br />
Lesen und Verstehen<br />
n L’Assemblée nationale<br />
n La cuisine de Sébastien Bras<br />
Grammatik<br />
Le comparatif<br />
Französisch für den Alltag<br />
Les onomatopées<br />
PARIS<br />
plus<br />
11<br />
2014<br />
4 190829 107502<br />
1<br />
2<br />
1.<br />
Dans quelles régions ces célèbres fromages sont-ils fabriqués ?<br />
Faites correspondre le fromage et sa région d’origine. (solutions ci-dessous)<br />
2. 3.<br />
4. 5. 6.<br />
1. ___ 2. ___ 3. ___ 4. ___ 5. ___ 6. ___<br />
Quels sont les ingrédients des sauces suivantes<br />
? Écrivez le nom des sauces sous<br />
leurs ingrédients. (solutions ci-dessous)<br />
3<br />
1. le camembert<br />
2. le cantal<br />
3. le morbier<br />
4. le munster<br />
5. le reblochon<br />
6. le roquefort<br />
a. la Savoie<br />
b. l’Auvergne<br />
c. l’Alsace<br />
d. le Jura<br />
e. la Normandie<br />
f. le Midi-Pyrénées<br />
Complétez les expressions, puis associez<br />
chaque expression à sa définition.<br />
(solutions ci-dessous)<br />
Thinkstock (6)<br />
la sauce nantaise (ou beurre blanc) – la sauce<br />
hollandaise – la sauce béarnaise – la sauce armoricaine<br />
1. tomates, oignon, ail, vin blanc, cognac :<br />
.................................................................................<br />
2. jaunes d’œufs, beurre, échalote, estragon, vin blanc,<br />
vinaigre :<br />
.................................................................................<br />
3. échalotes, beurre, citron, vin blanc :<br />
.................................................................................<br />
4. jaunes d’œufs, beurre, citron :<br />
.................................................................................<br />
1. pousser comme un<br />
2. couper la en deux<br />
3. être dans les<br />
4. tomber dans les<br />
5. mettre du beurre dans les<br />
6. avoir un cœur d’<br />
7. faire le<br />
8. avoir la<br />
a. avoir échoué<br />
b. attendre longtemps<br />
c. être inconstant en<br />
amour<br />
d. transiger<br />
1. ___<br />
2. ___<br />
3. ___<br />
4. ___<br />
5. ___<br />
6. ___<br />
7. ___<br />
8. ___<br />
e. être en forme<br />
f. grandir vite<br />
g. s’évanouir<br />
h. améliorer ses conditions<br />
de vie<br />
Thinkstock (8)<br />
Solutions de la page 36 :<br />
1. 1-e ; 2-b ; 3-d ; 4-c ; 5-a ; 6-f.<br />
2. 1. la sauce armoricaine ; 2. la sauce béarnaise ; 3. la sauce nantaise<br />
(ou beurre blanc) ; 4. la sauce hollandaise.<br />
3. 1-f pousser comme un champignon ; 2-d couper la poire en deux ;<br />
3-a être dans les choux ; 4-g tomber dans les pommes ; 5-h mettre<br />
du beurre dans les épinards ; 6-c avoir un cœur d’artichaut ; 7-b faire<br />
le poireau ; 8-e avoir la pêche.<br />
l’ingrédient (m)<br />
le vinaigre [vinEgR]<br />
pousser<br />
échouer<br />
inconstant,e<br />
transiger [tRA~zije]<br />
s’évanouir<br />
die Zutat<br />
<strong>der</strong> Essig<br />
wachsen<br />
versagen<br />
unbeständig<br />
sich einigen<br />
ohnmächtig werden<br />
36 11/2014
Mots fléchés réalisés par Monika Schumacher<br />
La solution du mois<br />
précédent est :<br />
« Le pied de la lampe<br />
est le moins éclairé. »<br />
»Der Fuß <strong>der</strong> Lampe ist<br />
am wenigsten beleuchtet.«<br />
Envoyez votre solution sur<br />
carte postale avant le 21/11/2014<br />
à l’adresse suivante :<br />
Spotlight Verlag<br />
Rédaction <strong>Écoute</strong><br />
Fraunhoferstr. 22<br />
82152 Planegg<br />
À gagner<br />
ce mois-ci :<br />
Fred Vargas<br />
Coule la Seine<br />
10 gagnants<br />
seront tirés au sort.<br />
37
CULTURE<br />
LE QUATUOR ÉBÈNE<br />
ENSEMBLE PAS CLASSIQUE<br />
Ob Beethoven o<strong>der</strong> Filmmusik: Man spürt die Begeisterung, mit <strong>der</strong> das Quatuor Ébène<br />
spielt. Nicht umsonst gehören sie zu den besten Streichquartetten weltweit. Cosimo Carniani<br />
und Audrey Marcie sprachen mit dem Geigenvirtuosen Gabriel Le Magadure. schwer<br />
Créé en 1999 près de <strong>Paris</strong> par<br />
Pierre Colombet, Gabriel Le<br />
Magadure, Raphaël Merlin et<br />
Mathieu Herzog, le Quatuor Ébène est<br />
aujourd’hui l’un des groupes musicaux<br />
français les plus appréciés au monde.<br />
Après de brillants débuts au concours<br />
international de l’ARD de Munich en<br />
2004, il a remporté de nombreux prix<br />
et a joué dans les salles les plus prestigieuses.<br />
Réputé pour son répertoire<br />
classique, l’ensemble s’est ensuite caractérisé<br />
par son goût pour le rapprochement<br />
des genres musicaux. Bientôt<br />
sortira 4, un documentaire de Daniel<br />
Kutschinski, sur ce quatuor à cordes. À<br />
cette occasion, nous avons interviewé<br />
Gabriel au Café de Flore, à <strong>Paris</strong>.<br />
Jusqu’à présent, le public suivait<br />
votre parcours sur les planches. Aujourd’hui,<br />
il le peut aussi à l’écran.<br />
Que vous inspire ce documentaire ?<br />
Il m’a captivé et m’a renvoyé une image<br />
de nous comme étant enfermés dans<br />
une maison de fous. Il montre quatre<br />
mecs prisonniers de leur « mégaloma-<br />
Pierre Colombet, Gabriel Le Magadure, Raphaël Merlin et Mathieu Herzog<br />
Photo PQR/Républicain Lorrain/Maxppp/Dpa<br />
le quatuor [kwatyOR] das Quartett<br />
apprécié,e<br />
gefragt<br />
le concours [ko~kuR] hier: <strong>der</strong> Musikwettbewerb<br />
remporter<br />
gewinnen<br />
le rapprochement die Annäherung<br />
à cordes<br />
Streich-<br />
Jusqu’à présent, le public...<br />
les planches (f/pl) die Bühne<br />
captiver<br />
fesseln<br />
renvoyer<br />
vorhalten<br />
38 11/2014
nie », d’où leur grande nervosité. Or,<br />
c’est le rendu de cette captivité qui est<br />
génial dans le film : on perçoit la tension<br />
et l’énergie auxquelles les musiciens<br />
sont autant soumis qu’assujettis.<br />
Il n’y est pas simplement question d’un<br />
quatuor. Il montre comment les acteurs<br />
font l’expérience de l’enfermement, de<br />
la concentration jusqu’à épuisement<br />
de leurs forces. J’ai le sentiment que le<br />
film aborde une question chère à Sartre<br />
dans sa pièce Huis clos : comment vivre<br />
en société tout en étant enfermé et face<br />
à son propre miroir ?<br />
Pour toi, qu’est-ce que cela signifie<br />
de jouer dans un quatuor à<br />
cordes ?<br />
Il y a l’élément humain et l’élément musical.<br />
Le tout est intimement lié. Faire<br />
partie d’un quatuor, c’est une école<br />
de la vie. Cela t’apprend à être diplomate,<br />
mais aussi à ne pas annihiler ta<br />
personnalité, au contraire même. J’estime<br />
qu’un quartettiste doit allier deux<br />
tendances opposées : avoir une flamme<br />
intérieure, une identité marquée, et<br />
pratiquer la culture du compromis. En<br />
somme, il s’agit d’un mariage entre<br />
quatre hommes qui ont fait le choix de<br />
vivre une aventure hors du commun.<br />
Tout se décide à quatre. Par exemple,<br />
il nous faut discuter ensemble presque<br />
dix minutes pour déci<strong>der</strong> de l’horaire<br />
d’un taxi. Alors imagine ce que ça<br />
donne quand il s’agit de musique…<br />
Comment décrirais-tu la composition<br />
de votre quatuor ?<br />
C’est la recherche d’un équilibre entre<br />
des personnalités différentes. Pierre<br />
est un artiste au sens profond du<br />
terme. Il est en proie à un conflit intérieur<br />
permanent. Dans sa manière de<br />
vivre les choses, tout se fait à 300 %.<br />
Cela peut se manifester tant par des<br />
élans d’enthousiasme que par des<br />
réactions revêches. À l’inverse, il y a<br />
des personnalités comme celles de<br />
Raphaël et la mienne qui sont plutôt<br />
modérées, voire modératrices. Mathieu,<br />
quant à lui, a un caractère fort,<br />
comme Pierre, mais verbalise plus, ce<br />
qui est primordial dans la construction<br />
de notre quatuor. Au final, peu importe<br />
que chacun de nous soit un élément<br />
moteur ou modérateur : la complémentarité<br />
des personnalités représentent<br />
une source intarissable de découvertes.<br />
Qu’est-ce que ça signifie pour vous<br />
« l’autre Ébène », c’est le cross-over ?<br />
Pour nous, c’est une nécessité absolue<br />
de nous brancher sur le jazz et la<br />
musique du monde. Ça fait partie de<br />
notre patrimoine parce que le propre<br />
de notre génération est d’avoir écouté<br />
des styles de musique différents<br />
comme de l’électro, du rock, du jazz,<br />
etc. Cela a forgé notre identité. Cela<br />
dit, la pratique du cross-over doit être<br />
distillée intelligemment. Nous avons<br />
l’habitude de clore nos concerts classiques<br />
par un bis qui est un de nos arrangements.<br />
Mais après un Beethoven<br />
ou un Bartók, par exemple, nous n’en<br />
avons pas envie, car la densité de ces<br />
œuvres appelle au silence ou au recueillement.<br />
À propos de Beethoven, ses <strong>der</strong>niers<br />
opus pour quatuor sont d’une<br />
grande importance dans l’histoire<br />
de la musique. Quel est ton favori ?<br />
Quand j’étais jeune, c’était l’opus 132.<br />
J’ai été bouleversé lorsque je l’ai découvert.<br />
Aujourd’hui, mon cœur irait<br />
vers l’opus 131. Je voudrais te faire<br />
part de la théorie d’Eberhard Feltz,<br />
notre mentor et le professeur le plus<br />
incroyable que nous ayons rencontré,<br />
au sujet de cette œuvre. Selon lui, le<br />
premier mouvement représente le cosmos<br />
avec les éléments primaires puis,<br />
la progression jusqu’au septième mouvement<br />
correspond au développement<br />
de l’homme : celui-ci naît, découvre<br />
la vie dans la joie et l’innocence, et<br />
le rendu<br />
la tension<br />
soumettre<br />
assujettir [asyZetiR]<br />
l’enfermement (m)<br />
l’épuisement (m)<br />
le miroir<br />
das Ergebnis<br />
die Spannung<br />
unterordnen<br />
unterwerfen<br />
das Gefangensein<br />
das Versagen<br />
das Spiegelbild<br />
Pour toi, qu’est-ce que…<br />
annihiler [aniile] aufgeben<br />
allier<br />
vereinen<br />
hors [OR] du commun außergewöhnlich<br />
Comment décrirais-tu...<br />
la composition die Zusammensetzung<br />
être en proie [pRwa] à gequält werden von<br />
revêche [r@vES] schroff<br />
modérateur,trice ausgleichend<br />
verbaliser<br />
aussprechen<br />
primordial,e<br />
unglaublich wichtig<br />
peu importe que unabhängig davon, ob<br />
intarissable<br />
unerschöpflich<br />
Qu’est-ce que ça signifie...<br />
se brancher sur sich stürzen in<br />
le propre<br />
das Merkmal<br />
forger<br />
prägen<br />
distiller<br />
hier: dosieren<br />
clore [klOR]<br />
beenden<br />
le bis [bis]<br />
die Zugabe<br />
la densité<br />
die Komplexität<br />
le recueillement die Besinnung<br />
À propos de Beethoven...<br />
bouleverser<br />
aufwühlen<br />
le mouvement<br />
<strong>der</strong> Satz<br />
les élements primaires<br />
(m/pl)<br />
hier: die Entstehung<br />
<strong>der</strong> Welt<br />
acquérir [akeRiR] erwerben<br />
se complaîre<br />
schwelgen<br />
éloquent,e [elokA~] vielsagend<br />
de par<br />
aufgrund<br />
Qu’aimes-tu en France…<br />
le patrimoine<br />
das Erbe<br />
l’altruisme (m)<br />
die Nächstenliebe<br />
acquiert le pouvoir de réfléchir. Cependant,<br />
il se complaît dans le mal et<br />
l’autodestruction. Le final de ces opus<br />
est éloquent de par sa violence.<br />
Qu’aimes-tu en France et, au<br />
contraire, que n’aimes-tu pas ?<br />
Ce que j’aime le plus, c’est la diversité<br />
du patrimoine, des gens, de la<br />
nourriture. Ce que je n’aime pas en<br />
revanche, c’est que chaque région,<br />
chaque ville, est tellement consciente<br />
de son patrimoine qu’il arrive qu’elle<br />
soit arrogante et adopte un comportement<br />
sans altruisme.<br />
■<br />
11/2014<br />
39
GASTRONOMIE<br />
LA LOTTE<br />
POCHÉE À L’HUILE D’OLIVE NOIRE SELON<br />
SÉBASTIEN BRAS<br />
Begegneten Sie dem armen Seeteufel im Meer, käme es Ihnen wohl kaum in den Sinn,<br />
ihn aufzuessen. So hässlich ist er. Folgen Sie aber dem Rezept von Sébastien Bras, werden<br />
Sie schwärmen.<br />
mittel<br />
Photo PQR/La Montagne/Maxppp/Dpa<br />
C’est une véritable star de la<br />
gastronomie en France. Nous<br />
vous présentons le parcours et<br />
la philosophie de ce chef à la page<br />
62 de ce magazine. Sébastien Bras a<br />
eu l’amabilité de nous recevoir chez<br />
lui afin de répondre à quelques-unes<br />
de nos questions. À cette occasion, il<br />
nous a également révélé l’une de ses<br />
délicieuses recettes.<br />
TOUT SUR LA LOTTE<br />
Le chef Sébastien Bras pendant un cours de cuisine<br />
La lotte, appelée aussi baudroie, vit dans les fonds marins, tapie dans le sable<br />
ou la vase entre 20 et 1 000 mètres, principalement le long des côtes de<br />
l’Atlantique et de la Méditerranée. Dotée d’un corps oblong d’environ 60 cm<br />
(certains individus peuvent cependant atteindre 2 mètres), d’une tête large et<br />
plate, et d’une gueule gigantesque pourvue de plusieurs rangées de dents pointues,<br />
la lotte présente un aspect peu esthétique, voire terrifiant – raison pour<br />
laquelle l’animal est rarement présenté en entier sur les étals des poissonniers.<br />
Tout comme le cabillaud ou la sole, la lotte est un poisson maigre. Pauvre en<br />
matières grasses (1 %), elle est en revanche riche en vitamines, en minéraux et<br />
en oméga 3, dont la consommation réduirait les risques de maladies cardiovasculaires,<br />
de la maladie d’Alzheimer et de certains cancers. Un poisson donc<br />
idéal à consommer, tant pour sa saveur et la finesse de sa chair, contenant peu<br />
d’arêtes, que pour la santé.<br />
la lotte<br />
le parcours<br />
le chef [SEf]<br />
révéler<br />
Tout sur la lotte<br />
les fonds marins (m/pl)<br />
tapi,e<br />
la vase<br />
doté,e de<br />
oblong,ue<br />
atteindre<br />
la gueule [gl]<br />
pourvu,e de<br />
pointu,e<br />
présenter un aspect<br />
voire [vwaR]<br />
en entier [A~nA~tje]<br />
l’étal (m)<br />
le poissonnier<br />
la sole<br />
maigre<br />
la matière grasse<br />
la maladie cardiovasculaire<br />
le cancer [kA~sER]<br />
tant… que<br />
la saveur<br />
la chair [SER]<br />
contenir<br />
l’arête (f)<br />
la santé<br />
<strong>der</strong> Seeteufel<br />
<strong>der</strong> Werdegang<br />
<strong>der</strong> Chefkoch<br />
verraten<br />
<strong>der</strong> Meeresboden<br />
versteckt<br />
<strong>der</strong> Schlamm<br />
mit<br />
länglich<br />
erreichen<br />
das Maul<br />
mit<br />
spitz<br />
aussehen<br />
ja sogar<br />
im Ganzen<br />
<strong>der</strong> Stand<br />
<strong>der</strong> Fischverkäufer<br />
die Seezunge<br />
mit magerem Fleisch<br />
das Fett<br />
die Herz-Kreislauf-<br />
Erkrankung<br />
<strong>der</strong> Krebs<br />
sowohl … als auch<br />
<strong>der</strong> Geschmack<br />
das Fleisch<br />
enthalten<br />
die Gräte<br />
die Gesundheit<br />
40 11/2014
PRÉPARATION :<br />
1. La veille, dénoyauter les olives. Les étaler sur une plaque<br />
de cuisson et les glisser au four réglé à 80 °C. Les laisser<br />
jusqu’à ce qu’elles soient sèches.<br />
2. Préparer l’huile noire de cuisson en mixant 100 g d’olives<br />
séchées avec 1,5 dl d’huile d’olive. Réserver.<br />
3. Préparer l’huile noire de présentation en mixant 80 g d’olives<br />
séchées avec 8 cl d’huile d’olive. Réserver.<br />
4. Préparer la lotte et bien la dénerver. Lever les filets et la<br />
tronçonner en quatre.<br />
5. Séparer les côtes des feuilles de moutarde. Les laver et<br />
les cuire séparément à l’eau bouillante salée. Refroidir<br />
dans de l’eau glacée.<br />
6. Dans une sauteuse, verser 4 cuillères d’huile noire de<br />
cuisson. Chauffer modérément puis y placer la lotte.<br />
INGRÉDIENTS :<br />
(pour 4 personnes)<br />
● 1,2 kg de lotte de Méditerranée*<br />
● 400 g d’olives noires à la grecque<br />
● huile d’olive<br />
● un pied de moutarde<br />
● poudre de graines de moutarde<br />
RECETTE DE<br />
LA LOTTE DE MÉDITERRANÉE POCHÉE À L’HUILE<br />
D’OLIVE NOIRE<br />
StockFood, Biosphoto/AFP/Getty<br />
Procé<strong>der</strong> à une cuisson douce – presque pochée – afin<br />
d’éviter que l’huile se décompose. Arroser fréquemment<br />
la lotte d’huile à l’aide d’une cuillère.<br />
7. Son<strong>der</strong> la lotte avec une fine brochette. La lotte est prête<br />
lorsque le centre du pavé de lotte est tiède. La laisser<br />
se détendre. Note : à la découpe, on doit avoir une belle<br />
couleur blanc nacré. Trop cuite, la lotte sera cotonneuse.<br />
8. Refendre la lotte afin de visualiser le côté nacré. Chauffer<br />
la moutarde au beurre.<br />
9. Dresser harmonieusement la moutarde et la lotte. Décorer<br />
les assiettes avec l’huile noire de présentation, le reste<br />
des olives séchées hachées et la poudre de moutarde.<br />
(*) Il faut une lotte très ferme. La réussite de cette recette dépend de<br />
la qualité du poisson.<br />
■<br />
le pied de moutarde Teil <strong>der</strong> Senfpflanze<br />
dicht über d. Boden<br />
la graine<br />
<strong>der</strong> Korn<br />
la veille [vEj]<br />
am Vortag<br />
dénoyauter [denwajote] entkernen<br />
étaler<br />
verteilen<br />
la plaque de cuisson das Ofenblech<br />
réserver<br />
hier: beiseitestellen<br />
dénerver<br />
hier: säubern<br />
tronçonner<br />
zerteilen<br />
la côte<br />
die Rippe<br />
séparément<br />
bouillant,e<br />
glacé,e<br />
la sauteuse<br />
verser<br />
procé<strong>der</strong> à une cuisson<br />
douce<br />
se décomposer<br />
arroser<br />
son<strong>der</strong><br />
le pavé<br />
getrennt<br />
kochend<br />
eisig<br />
die Bratpfanne<br />
gießen<br />
vorsichtig braten,<br />
garen<br />
zerfallen<br />
begießen<br />
hier: reinstechen<br />
hier: das Filetstück<br />
tiède [tjEd]<br />
se détendre<br />
à la découpe<br />
nacré,e<br />
cotonneux,se<br />
refendre<br />
visualiser<br />
dresser<br />
ferme<br />
la réussite<br />
dépendre de<br />
lauwarm<br />
ruhen<br />
beim Schneiden<br />
perlmuttschimmernd<br />
mehlig schmeckend<br />
erneut zerlegen<br />
ein Bild machen von<br />
anrichten<br />
fest<br />
das Gelingen<br />
abhängen von<br />
11/2014<br />
41
HISTOIRE DE L’ART<br />
mittel<br />
Giraudon/Bridgeman Images<br />
Viele Frauen waren zu<br />
Zeiten Toulouse-Lautrecs<br />
gezwungen, sich zu prostituieren.<br />
Wegen seiner<br />
geringen Körpergröße<br />
selbst ein Außenseiter,<br />
begegnete er ihnen mit<br />
dem größten Respekt.<br />
Von Chakri Belaïd.<br />
AU SALON DE LA RUE DES MOULINS<br />
DE TOULOUSE-LAUTREC<br />
À<br />
partir des années 1890, Henri<br />
de Toulouse-Lautrec peint<br />
quantité de tableaux sur les<br />
maisons cl oses. À l’époque, l’artiste<br />
albigeois s’intéresse à l’univers des<br />
distractions parisiennes. Peint vers<br />
1893, Au Salon représente l’établissement<br />
du 6 de la rue des Moulins, près<br />
de l’Opéra à <strong>Paris</strong>.<br />
Hormis deux ou trois tableaux grivois,<br />
Toulouse-Lautrec se refuse à peindre<br />
des prostituées obscènes ou vulgaires,<br />
comme a pu le faire Edgar Degas. En<br />
cela, il rompt avec la caricature pour<br />
porter sur elles un regard naturaliste<br />
et plus humain. Au Salon de la rue<br />
des Moulins nous livre le quotidien de<br />
ces femmes recluses, rythmé par les<br />
heures creuses. Oisives, impassibles,<br />
immobiles, elles attendent le client. À<br />
droite, l’une d’elles subit le rituel humiliant<br />
de la visite médicale.<br />
Attiré par l’ambiance douillette des<br />
lieux, le spectateur se tient tout près<br />
d’elles. Aussi peut-il saisir leurs traits,<br />
que le peintre exécute avec un soin<br />
inhabituel pour des prostituées. Pourtant,<br />
malgré tout ce qu’ils révèlent,<br />
ces visages n’apportent aucune vie<br />
à l’atmosphère de vide du tableau.<br />
Le silence de ces femmes, leurs cheveux<br />
roux, leur regard inerte et passif<br />
tendent même à les uniformiser.<br />
Ces regards traduisent non seulement<br />
la fatalité du destin de ces femmes,<br />
mais aussi l’ambiguïté de la position<br />
de Toulouse-Lautrec sur la prostitution.<br />
Client assidu, il était un familier des<br />
« maisons » de <strong>Paris</strong> et avait sûrement<br />
une tendresse pour ces dames. Cependant,<br />
il n’en fait pas des victimes. Car<br />
si elles n’expriment pas un érotisme<br />
enthousiaste, elles ne semblent pas<br />
non plus minées par la tristesse. ■<br />
quantité de<br />
zahlreiche<br />
la maison close das Freudenhaus<br />
albigeois,e [albiZwa,waz] aus Albi<br />
la distraction<br />
die Zerstreuung<br />
représenter<br />
darstellen<br />
hormis [ORmi]<br />
abgesehen von<br />
grivois,e [gRivwa,waz] anzüglich<br />
se refuser<br />
es ablehnen<br />
rompre avec<br />
sich abwenden von<br />
reclus,e [Rəkly,yz] zurückgezogen<br />
creux,se [kRø,øz] ruhig, leer<br />
oisif,ve [wazif,iv] müßig<br />
impassible<br />
unbewegt<br />
subir<br />
über sich ergehen<br />
lassen<br />
humiliant,e<br />
erniedrigend<br />
douillet,te [dujE,jEt] behaglich<br />
le trait<br />
die Gesichtszüge<br />
exécuter [Egzekyte] ausführen<br />
le soin<br />
die Sorgfalt<br />
révéler<br />
offenbaren<br />
inerte [inERt]<br />
regungslos<br />
l’ambiguïté [A~bigɥite] (f) die Wi<strong>der</strong>sprüchlichkeit<br />
assidu,e<br />
stet,e<br />
le familier [familje] <strong>der</strong> häufige Besucher<br />
la tendresse<br />
die Zuneigung<br />
si<br />
auch wenn<br />
miné,e<br />
übermannt<br />
42 11/2014
LETTRE DE PARIS<br />
Mes chers voisins<br />
Stéphanie Barioz träumt vom idealen Nachbarn – und lebt<br />
mit denen aus dem wirklichen Leben.<br />
mittel<br />
Actuellement, les séries télévisées<br />
faites de brefs épisodes<br />
humoristiques se multiplient<br />
et connaissent un vrai succès. Nos<br />
Chers Voisins, par exemple, raconte<br />
le quotidien de voisins habitant le<br />
même immeuble. Et parfois, la fiction<br />
est assez proche de la réalité...<br />
Il y a les voisins désagréables. Ils vous<br />
regardent de haut en vous saluant,<br />
connaître<br />
regar<strong>der</strong> de haut [dəo]<br />
klaxonner [klaksOne]<br />
sous menace de<br />
le médiateur municipal<br />
voire [vwaR]<br />
prendre des nouvelles<br />
(f/pl) de qn<br />
dès [dE] que<br />
croiser [kRwaze]<br />
s’enquérir [A~keRiR] de<br />
tutoyer [tytwaje]<br />
alors que<br />
la pendaison [pA~dEzO~]<br />
de crémaillère<br />
[kRemajER]<br />
l’enterrement (m) de vie<br />
de garçon/de jeune fille<br />
être prétexte à<br />
le raffut [Rafy] (fam.)<br />
nocturne<br />
l’annonce (m)<br />
bruyant,e [bRɥijA~,A~t]<br />
en avoir marre<br />
remuant,e<br />
la sucrerie<br />
le lot [lo]<br />
la kermesse [kERmEs]<br />
serviable<br />
arroser<br />
relever le courrier<br />
se sentir obligé,e<br />
sauf que<br />
claquer<br />
le chevalier servant<br />
le palier [palje]<br />
se précipiter<br />
hier: haben<br />
von oben herab<br />
anschauen<br />
hupen<br />
unter Androhung<br />
etwa: <strong>der</strong> Gemeindevermittler<br />
ja sogar<br />
sich nach jm<br />
erkundigen<br />
sobald<br />
treffen<br />
sich erkundigen nach<br />
duzen<br />
obwohl<br />
die Wohnungseinweihung<br />
<strong>der</strong> Junggesellen-,<br />
Junggesellinnenabschied<br />
ein Vorwand sein für<br />
<strong>der</strong> Radau<br />
nächtlich<br />
die Vorankündigung<br />
laut<br />
es satt haben<br />
dynamisch<br />
die Süßigkeit<br />
das Los<br />
<strong>der</strong> Wohltätigkeitsbasar<br />
hilfsbereit<br />
gießen<br />
den Briefkasten leeren<br />
sich verpflichtet<br />
fühlen<br />
hier: nur<br />
zuschlagen<br />
<strong>der</strong> edle Ritter<br />
<strong>der</strong> Treppenabsatz<br />
herbeieilen<br />
vous demandent d’éviter de klaxonner<br />
quand vous rentrez de week-end,<br />
d’être plus discrets lorsque vous sortez<br />
votre chien ou de ne plus jouer<br />
de piano après 19 h sous menace de<br />
contacter le médiateur municipal.<br />
Il y a les voisins trop polis, voire curieux.<br />
Ils prennent de vos nouvelles<br />
dès qu’ils vous croisent, au sujet de<br />
vos enfants, de l’état de santé de<br />
vos parents et même de votre poisson<br />
rouge ou de votre chat. Après<br />
Noël, ils vous demandent presque<br />
une liste des cadeaux donnés et reçus.<br />
Et l’été, ils s’enquièrent de vos<br />
dates et destinations de vacances.<br />
Il y a les voisins qui vous prennent<br />
pour des amis. Ils vous tutoient sans<br />
vous connaître, s’imaginent que vous<br />
votez comme eux, vous invitent à<br />
prendre l’apéritif alors que vous rêvez<br />
de vous reposer enfin chez vous<br />
le vendredi soir. Ils vous servent des<br />
alcools forts qui vous empêchent<br />
de dormir, et vous proposent encore<br />
de faire un barbecue le dimanche<br />
alors que vous êtes végétarien.<br />
Il y a les voisins qui font tout le temps<br />
la fête : pendaison de crémaillère,<br />
enterrement de vie de garçon ou de<br />
jeune fille, nouvel emploi, etc. Avec<br />
eux, tout est prétexte au raffut nocturne.<br />
Malgré leurs annonces répétées<br />
– « Excusez-nous, ce soir, ce sera<br />
un peu bruyant » –, vous commencez<br />
sérieusement à en avoir marre, surtout<br />
qu’ils ne vous invitent jamais !<br />
Il y a les voisins engagés et remuants.<br />
Ils sonnent pour vous faire signer un<br />
nombre illimité de pétitions. Leurs<br />
enfants viennent vous deman<strong>der</strong><br />
des sucreries pour Halloween, vous<br />
« Excusez-nous, ce soir,<br />
ce sera un peu bruyant »,<br />
vous commencez sérieusement<br />
à en avoir marre,<br />
surtout qu’ils ne vous<br />
invitent jamais !<br />
vendre des billets de loterie pour leur<br />
association, puis vous deman<strong>der</strong> des<br />
lots pour la kermesse de leur école.<br />
Il y a les voisins serviables. Ils proposent<br />
d’arroser les plantes vertes en<br />
votre absence, de nourrir le chat et de<br />
relever le courrier. Et vous vous sentez<br />
obligés de faire de même pour eux. Sauf<br />
que vous ne partez en vacances qu’une<br />
fois par an et eux tous les deux mois.<br />
Mais il n’y a jamais de voisin comme<br />
au cinéma,qui serait à la fois beau,<br />
sensible et intelligent. Et vous célibataire...<br />
Un matin, vous claqueriez la<br />
porte d’entrée en laissant vos clés à<br />
l’intérieur et là, tel un chevalier servant,<br />
le voisin de palier se précipiterait<br />
pour vous ai<strong>der</strong>, et bien sûr, tomber fou<br />
amoureux de vous.<br />
■<br />
11/2014<br />
43
SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />
Rubrikanzeigen / annonces classées<br />
FRANZÖSISCH – 13 KM VON PARIS<br />
Privatunterricht für jedes Alter bei Ihrer<br />
Professorin mit langjähriger Erfahrung<br />
Gemütliches Haus mit Garten, Zimmer mit Bad,<br />
B&B, HP, gute französische Küche. Gerne<br />
Begleitung zu den tour. Sehenswürdigkeiten.<br />
Tel. 0033/1 43 04 56 52<br />
E-Mail: fsjukur@yahoo.fr<br />
Käskessä! Sprachschule<br />
in <strong>der</strong> Bretagne<br />
Sprachkurse lebendig für jung und alt,<br />
5 Min. vom Meer, Abivorbereitung,<br />
Auslandsaufenthaltvorb., auch Eltern-Kin<strong>der</strong>kurse,<br />
gute franz. Küche, Tel./Fax 0033 299990-3115<br />
www.sprachkurs-frankreich.de<br />
Ausgabe 01/15:<br />
• <strong>Paris</strong> in Epochen<br />
Themenvorschau<br />
Anzeigenschluss: 12.11.14, Erstverkaufstag: 17.12.14<br />
Ausgabe 02/15:<br />
• Die Île de Ré<br />
Anzeigenschluss: 10.12.14, Erstverkaufstag: 28.01.15<br />
Ausgabe 03/15:<br />
• Wan<strong>der</strong>n und Canyoning<br />
in L‘Alta Rocca, Korsika<br />
Anzeigenschluss: 21.01.15, Erstverkaufstag: 25.02.15<br />
Än<strong>der</strong>ungen vorbehalten.<br />
vERSCHIEDENES<br />
Sprachkurse, Prüfungszentrum<br />
Sprachreisen, Sprachberufe<br />
Tel. 06221 8994-2942, sprachen@fuu.de<br />
www.fuu-languages.com<br />
ThemenvorschAu<br />
VALORME<br />
Französisch am Meer<br />
Cours intensifs dans une petite<br />
ville médiévale<br />
AFoix, près de Toulouse, cours etvisites en<br />
petit groupe, hébergement confortable sur place<br />
Corine Rouleau -Valorme- 9, rue des Chapeliers<br />
09000 Foix, Tel/Fax: +33 (0) 561038946<br />
www.valorme.com –infos@valorme.com<br />
Hochqualifizierte Lehrerin spezialisiert auf Französisch als Fremdsprache bietet intensiven und praxisnahen<br />
Französisch-Unterricht für alle Niveaus und jedes Alter.Eintauchen in Standardfranzösisch<br />
o<strong>der</strong> berufliches Französisch in netter persönlicher Atmosphäre.Entdeckung <strong>der</strong> Gegend und seiner<br />
leckeren Küche. Prüfungsvorbereitung (Abitur, DELF-DALF...); Lehrerfortbildung; Übersetzungen<br />
Deutsch-Französisch... Kursorte: Am Mittelmeer von September bis Mitte Juli /Am Atlantik bei <strong>der</strong><br />
Lehrerin im Juli und August.<br />
Au Plaisir d’Apprendre · beau_ soleil_@hotmail.com · Tel :(0033) 6 19 85 69 72<br />
FERIENHäUSER,<br />
-WoHNUNgEN<br />
Erholung pur – Sud de France<br />
In ruhig gelegener Oase (ehemaliges<br />
Weingut), am Dorfrand, vermieten wir<br />
4 gepflegte, großzügig und komfort. eingerichtete<br />
Ferienhäuser (2 bis 4 Pers.), mit<br />
großem chlorfreiem Pool in mediterraner<br />
Gartenanlage. Ideal gelegen für kulturelle,<br />
kulinarische und sportliche Ausflüge. Nähe<br />
Meer und Canal du Midi. Individ. Sprachunterricht<br />
während Schulferienzeit möglich.<br />
Paradix/Glennie, www.glennieauparadix.com<br />
(s. virtueller Rundgang) Tel. 0033 4 67 37 63 28<br />
Ihre Anzeige im<br />
Sprach- und Reisemarkt <strong>Écoute</strong><br />
Print & E-Paper<br />
Rabatte<br />
ab 3 Anzeigen 3 % Rabatt<br />
ab 6 Anzeigen 6 % Rabatt<br />
ab 9 Anzeigen 10 % Rabatt<br />
ab 12 Anzeigen 15 % Rabatt<br />
Beispiel 1<br />
1-spaltig / 20 mm hoch<br />
e 87,– (schwarz/weiß)<br />
e 113,– (farbig)<br />
Beispiel 3<br />
2-spaltig / 30 mm hoch<br />
e 261,– (schwarz/weiß)<br />
e 339,– (farbig)<br />
Klassenfahrten nach Versailles<br />
mit o<strong>der</strong> ohne Sprachkurs,<br />
ausgesuchte Gastfamilien, indiv. Programm<br />
versailles@reichardt.eu<br />
T. +49 (0) 6181 424830<br />
www.reichardt.eu<br />
Nächster<br />
Anzeigentermin:<br />
12. november für<br />
die Ausgabe 01/15<br />
haben sie Fragen<br />
zu Anzeigenschaltungen?<br />
Tel.<br />
+49 (0)89/8 56 81-131<br />
Fax<br />
+49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: anzeige@<br />
spotlight-verlag.de<br />
www.spotlight-online.de<br />
Beispiel 2<br />
1-spaltig / 40 mm hoch<br />
e 174,– (schwarz/weiß)<br />
e 226,– (farbig)<br />
Weitere Formate möglich.<br />
Alle Preise zuzüglich MwSt.
SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />
Französisch lernen, wo es am reinsten klingt!<br />
CLE: Professionalität und Gastfreundschaft im<br />
historischen Zentrum von Tours, im Tal <strong>der</strong> Loire<br />
• Gruppenunterricht in Kleinklassen (max. 7 Pers.)<br />
für alle Altersgruppen (Durchschnittsalter 37 Jahre)<br />
• Intensiv- und/o<strong>der</strong> Einzelunterricht mit erfahrenen,<br />
qualifizierten Dozierenden<br />
• Sorgfältig ausgewählte Unterkunft in Gastfamilien,<br />
Studios o<strong>der</strong> Hotels<br />
Top-<br />
Angebote<br />
2015<br />
auf allen redaktionellen Sites von<br />
www.ecoute.de in Rotation<br />
www.cle.fr<br />
Französischkurse im<br />
alten Kulturland <strong>der</strong> Dordogne<br />
Mit viel Freude in lockerem<br />
Ambiente lernen<br />
(Qualifizierter Unterricht/Kleingruppen)<br />
Dem Land und den Menschen begegnen<br />
Selber den Löffel schwingen in den<br />
Kochkursen<br />
Infos: Tel/Fax 089-3141448 Info@f-l-eur.com<br />
www.coursdefrancais-fleur.com<br />
Parlez Français !<br />
Intensiv-, Ferien-, Langzeitkurse<br />
Juniorenprogramm (Ostern/Sommer)<br />
Ganzjährig geöffnet - Kursbeginn jeden Montag<br />
Gastfamilie - Wohngemeinschaft<br />
Wohnhaus - Hotel - Aparthotel<br />
contact@actilangue.com<br />
www.actilangue.com<br />
LE FRANC PARLER<br />
SEIT 15 JAHREN DIE SPRACHSCHULE<br />
MIT DER PERSÖNLICHEN<br />
ATMOSPHÄRE SW-FRANKREICHS<br />
Inmitten <strong>der</strong> denkmalgeschützten Altstadt von<br />
Cahors · Exkursionen in den wun<strong>der</strong>schönen<br />
Parc Régional du Quercy · Programme für<br />
Gourmets – Kultur – Wein – Käse<br />
Bildungsurlaub<br />
www.french-language-courses.fr<br />
+33 565 218 846<br />
FRANZÖSISCH LEBEN(D) LERNEN<br />
Französin, promovierte Romanistin,<br />
bietet individuelle Sprachferien für<br />
Frauen inmitten <strong>der</strong> ursprünglichen<br />
Landschaft <strong>der</strong> Dordogne.<br />
Monique Engelbertz · www.lou-pie.fr<br />
www.ecoute.de<br />
PRAKTIKA<br />
DIALOG<br />
Sprachreisen & Sprachkurse weltweit<br />
DIALOG-SPRACHREISEN<br />
T. 0761 286470 • www.dialog.de<br />
● Standardkurse –Intensivkurse –Langzeitkurse –Wirtschaftsfranzösisch<br />
–Einzeltraining –Examensvorbereitung<br />
(z. B. DELF und DALF)<br />
● Qualitative Unterkünfte (Gastfamilien, Studios,Hotels etc.)<br />
● Kulturelle Aktivitäten –Exkursionen –Freizeitprogramm<br />
● Ganzjährig geöffnet –Alle Niveaus –Beginn jeden Montag<br />
● Bildungsurlaub; Mitglied im Qualitätsverband IALC<br />
Informationen und Broschüre auf deutsch:<br />
Institut Linguistique Adenet (ILA)<br />
33, Grand Rue Jean Moulin ·F-34000 Montpellier<br />
Tel.: 0033 4676067-83 ·Fax: -81<br />
e-mail: info@ila-france.com<br />
www.ila-france.com<br />
Französisch in<br />
Versailles<br />
Einzelunterricht für Schule,<br />
Freizeit, Beruf<br />
Halbpension in Gastfamilien<br />
Exkursionen mit dem Lehrer<br />
Auch als<br />
Bildungsurlaub buchbar<br />
Tel: +49 (0)6181 42 48 30 • www.reichardt.eu<br />
Email: brigitte.sherlock@reichardt.eu<br />
BüCHER<br />
Rubrikanzeigen / annonces classées<br />
Kontakt:<br />
Tel. +49-(0)89-85681-131<br />
anzeige@spotlight-verlag.de<br />
Praktikum in <strong>der</strong> Schweiz<br />
in Agentur in Fribourg<br />
stets ab März + August für 1 Jahr<br />
www.avl-dolmetscher.ch Ò „Kontakt“<br />
Sophie Lamé<br />
Frühling im Oktober<br />
Ein <strong>Paris</strong>-Roman<br />
Zu beziehen bei Amazon<br />
und als E-Book für alle gängigen Rea<strong>der</strong><br />
SPRACHPRoDUKTE<br />
BERUFSAUSBILDUNg, FoRTBILDUNg<br />
Mehr Sprache<br />
können Sie<br />
nirgendwo<br />
shoppen.<br />
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
Alles, was Sie wirklich brauchen,<br />
um eine Sprache zu lernen:<br />
Bücher und DVDs in Originalsprache,<br />
Lernsoftware und<br />
vieles mehr.<br />
Klicken und Produktvielfalt<br />
entdecken:<br />
www.europasekretaerin.de<br />
staatl. anerkannt, kleine Klassen, mit Uni.-Abschluss, BBS, ☎ (07221) 22661<br />
<br />
<br />
www.welthandelskorrespondent.com<br />
staatl. anerk. Berufsfachschule:Europasekretär/in, Korrespondent/in, 062218994-2942
RENCONTRE<br />
© Steven Haberland<br />
46<br />
11/2014
ULI WITTMANN<br />
LE TRADUCTEUR AFRICAIN<br />
Er hat mehr Bücher übersetzt als manch einer gelesen hat. Hier erzählt Uli Wittmann<br />
von seiner Arbeit als Übersetzer bekannter französischsprachiger Autoren. mittel<br />
Uli Wittmann est né en 1948 en<br />
Allemagne. Après des études<br />
supérieures d’anglais, de français,<br />
de pédagogie et d’ethnologie à<br />
Hambourg, Londres et <strong>Paris</strong>, il obtient<br />
une maîtrise d’ethnologie et un doctorat<br />
de littérature sur le roman africain.<br />
Il s’établit à <strong>Paris</strong> en 1971 où il est lecteur<br />
d’allemand à la Sorbonne. Il passe<br />
ensuite deux ans au Nigéria en tant que<br />
chargé de cours à l’université de Port<br />
Harcourt et revient ensuite enseigner à<br />
<strong>Paris</strong> à l’université <strong>Paris</strong> VII, à l’École<br />
Polytechnique féminine et à l’École<br />
centrale. Depuis 1985, il se consacre<br />
exclusivement à la traduction littéraire.<br />
Il a traduit en allemand de nombreuses<br />
œuvres d’auteurs français célèbres tels<br />
que J.M.G. Le Clézio, Michel Houellebecq,<br />
Philippe Djian, Noëlle Châtelet<br />
ou Alexis Jenni. Il participe à des lectures<br />
aux côtés d’auteurs comme par<br />
exemple au Festival de la littérature à<br />
Cologne « Lit.Cologne » ou encore à la<br />
Foire du livre à Francfort.<br />
Comment êtes-vous devenu traducteur<br />
après avoir été chargé de<br />
cours à l’université Port Harcourt<br />
au Nigéria ?<br />
J’avais fait un doctorat sur la littérature<br />
africaine, et j’avais demandé, par<br />
l’intermédiaire de l’OFAJ, un poste<br />
dans une université au Nigéria pour<br />
mieux connaître la réalité de ce pays<br />
que j’avais approché, jusque-là, uniquement<br />
à travers sa littérature. Par<br />
ailleurs, j’étais tenté depuis longtemps<br />
par le métier de traducteur littéraire.<br />
Tout a commencé par Ti Jean L’horizon<br />
de Simone Schwarz-Bart, un roman<br />
sorti en 1979 que j’avais adoré. Ce<br />
livre nous fait voyager dans le ventre<br />
d’un animal mythique des Antilles au<br />
Niger où le héros se retrouve plus d’un<br />
siècle en arrière. J’ai saisi l’occasion<br />
pour chercher un éditeur allemand afin<br />
de lui proposer de traduire ce livre. On<br />
était à ce moment-là en octobre 1980,<br />
et il se trouve que l’invité d’honneur<br />
de la Foire du livre de Francfort était<br />
l’Afrique. Je suis donc allé à Francfort<br />
où j’ai pu signer un contrat avec le Peter<br />
Hammer Verlag dont le directeur<br />
venait de s’engager, comme moi d’ailleurs,<br />
dans une association destinée à<br />
promouvoir la littérature africaine en<br />
Allemagne. Et le lendemain de la Foire,<br />
je suis parti au Nigéria pour enseigner<br />
à l’université et me lancer en même<br />
temps dans un projet de traduction.<br />
L’idée de traduire un roman qui se passait<br />
« au creux de la boucle du Niger »,<br />
autrement dit au bord du même fleuve<br />
où je me trouvais, me plaisait assez,<br />
car à Port Harcourt je voyais passer<br />
les « pinasses », les grosses pirogues,<br />
venant de Gao ou de Tombouctou, bref,<br />
de la région où se déroulait le récit que<br />
j’étais en train de traduire…<br />
Quand avez-vous commencé à<br />
vous intéresser à Le Clézio ?<br />
Après mon retour d’Afrique à <strong>Paris</strong>. Une<br />
amie éditrice d’une maison d’édition<br />
allemande m’a demandé si je pouvais<br />
lui recomman<strong>der</strong> un bon écrivain français.<br />
Je venais de lire Désert de J.M.G.<br />
Le Clézio qui m’avait fasciné. Je lui ai<br />
donc recommandé ce roman et c’est<br />
ainsi que j’ai traduit ce livre. Et quand,<br />
quelques années plus tard, Le Clézio a<br />
publié Onitsha dans lequel il raconte<br />
son voyage en Afrique, à l’âge de 6 ou<br />
les études<br />
supérieures (f/pl)<br />
das Hochschulstudium<br />
la maîtrise<br />
<strong>der</strong> Magistertitel<br />
le lecteur [lEktR] <strong>der</strong> Lektor<br />
le chargé de cours [kuR] <strong>der</strong> Dozent<br />
l’École (f) Polytechnique die Frauenhochschule<br />
[pOlitEknik]<br />
zur Ausbildung<br />
von Ingenieuren<br />
se consacrer à sich beschäftigen mit<br />
tel,le que<br />
wie<br />
aux côtés de<br />
an <strong>der</strong> Seite von<br />
la foire [fwaR]<br />
die Messe<br />
Comment êtes-vous devenu…<br />
par l’intermédiaire de<br />
l’OFAJ [OfaZ] (m)<br />
über das Deutsch<br />
Französische<br />
Jugendwerk<br />
approcher<br />
hier: kennenlernen<br />
à travers [atRavER] durch<br />
par ailleurs [paRajR] außerdem<br />
tenter<br />
reizen<br />
sorti,e<br />
erschienen<br />
le héros [ləeRo] <strong>der</strong> Held<br />
en arrière [A~naRjER] früher<br />
saisir l’occasion die Gelegenheit beim<br />
Schopf packen<br />
l’éditeur (m)<br />
<strong>der</strong> Verleger<br />
l’invité (m) d’honneur <strong>der</strong> Ehrengast<br />
promouvoir<br />
hier: bekannt<br />
machen<br />
le lendemain de am Tag nach<br />
se lancer dans sich wagen an<br />
se passer<br />
hier: spielen<br />
au creux [kRø] de la<br />
boucle<br />
mitten in <strong>der</strong> Flus<br />
sschleife<br />
la pirogue [piROg] <strong>der</strong> Einbaum<br />
se dérouler<br />
spielen<br />
Quand avez-vous commencé…<br />
et c’est ainsi<br />
und so<br />
11/2014<br />
47
RENCONTRE<br />
23364_vs_hoe_dtb Master 17.02.11 08:40 Seite 1<br />
Philippe<br />
Djian<br />
In <strong>der</strong> Kreide<br />
Die Bücher meines Lebens<br />
Über Salinger · Céline · Cendrars<br />
Kerouac · Melville · Henry Miller<br />
Faulkner · Hemingway<br />
Brautigan · Carver<br />
Diogenes<br />
Philippe<br />
Djian<br />
Schwarze Tage,<br />
weiße Nächte<br />
Roman · Diogenes<br />
7 ans, avec sa mère, pour rencontrer<br />
pour la première fois son père, c’était<br />
pour moi comme des retrouvailles : le<br />
petit Jean-Marie Gustave débarque<br />
justement à Port Harcourt où son père<br />
vient le chercher pour l’emmener à<br />
Onitsha, une ville et une région que je<br />
connais bien également.<br />
Le prix Nobel attribué à Le Clézio<br />
a-t-il changé quelque chose pour<br />
vous ?<br />
Pas vraiment, à part le fait que momentanément,<br />
tous ses livres se sont<br />
vendus en Allemagne. Permettez-moi<br />
de raconter une anecdote : après avoir<br />
publié sept ou huit romans de Le Clézio<br />
en Allemagne, l’éditeur me prévient<br />
qu’il va arrêter. Ses livres ne se vendent<br />
pas assez. Je lui réponds : « Vous allez<br />
le regretter le jour où Le Clézio aura<br />
le prix Nobel de littérature ! » Je me<br />
mets alors à la recherche d’un autre<br />
éditeur allemand, et je trouve une<br />
oreille attentive chez un grand éditeur<br />
à Munich. Étant donné que le <strong>der</strong>nier<br />
roman que Le Clézio venait de publier<br />
ne me paraissait pas le mieux approprié<br />
pour débuter dans une nouvelle<br />
maison en Allemagne, j’ai proposé<br />
plutôt le petit livre L’Africain que Le<br />
Clézio a consacré à son père et qui<br />
n’était pas encore traduit. Et là, coup<br />
de théâtre : quelques semaines après<br />
la publication de ce livre en Allemagne<br />
en 2008, Le Clézio reçoit le prix Nobel<br />
de littérature. Incompréhension totale<br />
parmi les critiques littéraires : « Qui<br />
c’est celui-là ? Je ne le connais pas, et<br />
si moi je ne le connais pas, il ne peut<br />
pas peser bien lourd… » En revanche,<br />
succès phénoménal pour L’Africain<br />
qui était alors quasiment son seul<br />
livre disponible en Allemagne. Et devant<br />
ce succès, l’éditeur précédent<br />
réagit tout de suite et fait rééditer en<br />
un temps record tous les romans de<br />
Le Clézio, avant que la Foire du livre<br />
de Francfort ne s’achève.<br />
Vous ne vous sentez pas obligé de<br />
livrer une traduction aussi littérale<br />
que possible ?<br />
Comme pour toutes les œuvres littéraires,<br />
le traducteur traduit les rythmes<br />
et la musique de la langue, pas seulement<br />
les mots. Il faut analyser les répétitions<br />
de consonnes ou de voyelles, les<br />
allitérations, les reprises rythmiques,<br />
se deman<strong>der</strong> pourquoi l’écrivain utilise<br />
tel mot à tel endroit. Souvent, il<br />
construit un rythme ou orchestre une<br />
suite de sonorités, et je dois choisir en<br />
allemand le mot qui s’approchera le<br />
plus de cet effet musical. Ainsi, même<br />
s’il existe en allemand un équivalent<br />
parfait au niveau sémantique pour<br />
un mot, il m’arrive d’en employer un<br />
autre (dont le sens n’est pas très éloigné,<br />
bien entendu) pour des raisons<br />
de sonorité ou de rythme… Le principe<br />
de la fidélité dans une traduction<br />
n’est jamais la fidélité aux mots, mais<br />
à ce qui constitue la spécificité d’une<br />
œuvre. En général, c’est dans le style<br />
et l’écriture qu’on la trouve. Celle de<br />
Philippe Djian, par exemple, se caractérise<br />
par un rythme haletant et le<br />
recours fréquent à des tournures idio-<br />
les retrouvailles<br />
[R(ə)tRuvAj] (f/pl)<br />
débarquer<br />
emmener<br />
das Wie<strong>der</strong>sehen<br />
an Land gehen<br />
bringen<br />
Le prix Nobel attribué à Le Clézio...<br />
attribué,e<br />
verliehen<br />
à part le fait que abgesehen davon,<br />
dass<br />
prévenir<br />
in Kenntnis setzen<br />
l’oreille [lOREj] (f)<br />
attentive<br />
<strong>der</strong> aufmerksame<br />
Zuhörer<br />
étant donné que da<br />
paraître<br />
scheinen<br />
approprié,e<br />
geeignet<br />
le coup de théâtre die große<br />
Überraschung<br />
l’incompréhension (f) das Unverständnis<br />
peser lourd [luR] hier: sehr wichtig<br />
sein<br />
disponible<br />
erhältlich<br />
devant<br />
angesichts<br />
s’achever<br />
zu Ende gehen<br />
Vous ne vous sentez pas obligé…<br />
littéral,e<br />
wortgetreu<br />
la consonne<br />
<strong>der</strong> Konsonant<br />
la voyelle [vwajEl] <strong>der</strong> Vokal<br />
la reprise<br />
die Wie<strong>der</strong>holung<br />
tel,le<br />
jene,r,s<br />
orchestrer<br />
inszenieren<br />
la suite<br />
die Reihe<br />
la sonorité<br />
<strong>der</strong> Klang<br />
au niveau sémantique auf semantischer<br />
Ebene<br />
être éloigné,e<br />
entfernt sein<br />
bien entendu<br />
wohlgemerkt<br />
la fidélité<br />
die Treue<br />
la spécificité<br />
die Beson<strong>der</strong>heit<br />
haletant,e<br />
hier: atemlos<br />
le recours [RəkuR] die Verwendung<br />
la tournure<br />
die Redewendung<br />
48 11/2014
matiques. Quand je traduis cet auteur,<br />
j’utilise fréquemment un dictionnaire<br />
de synonymes des expressions idiomatiques,<br />
ce dont je ne me sers jamais<br />
pour Le Clézio. L’œuvre de Houellebecq,<br />
en revanche, impose de gar<strong>der</strong><br />
l’ironie sous-jacente, de cultiver à tout<br />
moment l’ambiguïté afin que le lecteur<br />
ne sache jamais si c’est « du lard ou du<br />
cochon », s’il a le droit de rire ou non.<br />
Pour chaque auteur, et a fortiori pour<br />
chaque livre, il est essentiel, encore<br />
une fois, de déterminer ce qui en fait<br />
sa spécificité, son originalité.<br />
fréquemment [fRekamA~] oft<br />
sous-jacent,e<br />
tiefer liegend<br />
[suZasA~,A~t]<br />
l’ambiguïté [A~bigɥite] (f) die Zweideutigkeit<br />
ne pas savoir si c’est du nicht wissen, ob es<br />
lard [laR] ou du cochon ernst ist<br />
a fortiori [afORsjORi] erst recht<br />
Vous pouvez illustrer…<br />
l’embarcadère (m) die Anlegestelle<br />
renvoyer [RA~vwaje] à verweisen auf<br />
le terme générique <strong>der</strong> Oberbegriff<br />
par ailleurs<br />
außerdem<br />
franciser<br />
französisieren<br />
la convention<br />
die Vereinbarung<br />
la couleur locale das Lokalkolorit<br />
Qu’en est-il du langage familier…<br />
qu’en est-il de… ? was ist mit … ?<br />
le métissage<br />
die Vermischung<br />
rébarbatif,ve<br />
umständlich<br />
l’astuce [astys] (f) <strong>der</strong> Trick<br />
à la fois<br />
gleichzeitig<br />
Vous sentez-vous comme un écrivain ?<br />
assimiler<br />
gleichstellen<br />
la tâche<br />
die Arbeit<br />
toutefois [tutfwa] dennoch<br />
la page blanche das unbeschriebene<br />
Blatt<br />
Vous pouvez illustrer le problème<br />
par un exemple ?<br />
Je n’utilise le mot bistro en allemand<br />
que si la scène se passe en France.<br />
Quand, dans une nouvelle de Le Clézio,<br />
deux Africains se rencontrent « au<br />
bistro de l’embarcadère » au Sénégal,<br />
je préfère ne pas utiliser ce mot qui renvoie,<br />
pour un Allemand à un contexte<br />
français, mais chercher plutôt un équivalent.<br />
Pareil pour le mot métro que je<br />
n’emploie en allemand que si l’action<br />
se déroule en France, sinon j’utilise le<br />
terme générique U-Bahn. Par ailleurs,<br />
les auteurs français francisent souvent<br />
les noms des rues, des hôtels, etc,<br />
même si le roman se déroule à l’étranger.<br />
À ce moment-là, je suis obligé de<br />
retraduire ces mots dans la langue du<br />
pays dans laquelle le roman se déroule.<br />
Ainsi, l’hôtel des Conférenciers<br />
à Barcelone dont parle Le Clézio dans<br />
une nouvelle devient en allemand : El<br />
Hotel de los conferencistas. Cela fait<br />
partie des conventions qu’un lecteur<br />
allemand attend pour retrouver un peu<br />
de « couleur locale ».<br />
Qu’en est-il du langage familier,<br />
des dialectes ?<br />
Le créole pose un problème, car il n’y a<br />
pas d’équivalent en allemand, comme<br />
le « pidgin » pour l’anglais. L’Allemagne<br />
a perdu trop tôt ses colonies pour qu’il<br />
y ait eu métissage entre la langue allemande<br />
et les langues africaines. Et<br />
je ne peux pas gar<strong>der</strong> le créole, car<br />
cela serait rébarbatif pour les lecteurs.<br />
Donc, j’introduis des fautes de grammaire<br />
ou d’orthographe. J’utilise un<br />
« faux allemand », un allemand pas correct.<br />
Ou je me sers d’une autre astuce :<br />
le recours à la syntaxe du plattdeutsch,<br />
du jiddisch, ou d’un dialecte, mais évidemment<br />
sans en utiliser ses mots spécifiques<br />
pour créer une impression à la<br />
fois de familiarité et d’étrangeté.<br />
Vous sentez-vous comme un écrivain<br />
?<br />
Sur le plan juridique, nous avons le<br />
même statut, nous sommes assimilés.<br />
Et il est vrai que nous faisons un travail<br />
de re-création. Traduire n’est pas une<br />
tâche mécanique, mais demande souvent<br />
beaucoup d’imagination. Toutefois,<br />
je ne me retrouve jamais, comme<br />
l’écrivain, devant l’angoisse de la page<br />
blanche .<br />
■<br />
PRINCIPALES ŒUVRES<br />
FRANÇAISES TRADUITES<br />
PAR ULI WITTMANN<br />
Simone Schwarz-Bart<br />
● Ti Jean L’horizon (Ti Jean o<strong>der</strong> die große Reise<br />
bzw. Ti Jean o<strong>der</strong> die Heimkehr nach Afrika)<br />
J.M.G. Le Clézio<br />
● Désert (Wüste)<br />
● Onitsha (Onitsha)<br />
● Étoile filante (Fliehen<strong>der</strong> Stern)<br />
● Diego et Frida (Diego und Frida)<br />
● La Quarantaine (Ein <strong>Ort</strong> fernab <strong>der</strong> Welt)<br />
● Poisson d’or (Fisch aus Gold)<br />
● Révolutions (Revolutionen)<br />
● L’Africain (Der Afrikaner)<br />
● Ritournelle de la faim (Lied vom Hunger)<br />
● Pawana (Pawana)<br />
● Histoire du pied et autres fantaisies (Der<br />
Yama-Baum und an<strong>der</strong>e Geschichten)<br />
Michel Houellebecq<br />
● Les Particules élémentaires (Elementarteilchen)<br />
● Plateforme (Plattform)<br />
● La Possibilité d’une île (Die Möglichkeit einer<br />
Insel)<br />
● La Carte et le territoire (Karte und Gebiet)<br />
Philippe Djian<br />
● Vers chez les Blancs (Schwarze Tage, weiße<br />
Nächte)<br />
● Ardoise (In <strong>der</strong> Kreide)<br />
● Ça, c’est un Baiser (Sirenen)<br />
● Frictions (Reibereien)<br />
● Impuretés (Die Frühreifen)<br />
● Doggy Bag saisons 1-6 (Doggy Bag 1-6)<br />
● Impardonnables (Die Leichtfertigen)<br />
Noëlle Châtelet<br />
● La Dame en bleu (Die Dame in Blau)<br />
● La Femme coquelicot (Die Klatschmohnfrau)<br />
● La Petite aux tournesols (Das Sonnenblumenmädchen)<br />
● La Tête en bas (Mit dem Kopf zuerst)<br />
● La Dernière Leçon (Die letzte Lektion)<br />
● Au Pays des vermeilles (Geliebte Enkelin)<br />
Alexis Jenni<br />
● L’Art français de la guerre (Die französische<br />
Kunst des Krieges)<br />
Victor Segalen<br />
● Essai sur l’exotisme (Versuch über den<br />
Exotismus)<br />
● Équipée (Aufbruch in das Land <strong>der</strong> Wirklichkeit)<br />
11/2014<br />
49
LANGUE<br />
hémis/Laif (6)<br />
Amiens ou la « capitale de Picardie »<br />
Besançon ou la « capitale du temps »<br />
Limoges ou la « capitale de la porcelaine »<br />
Mulhouse ou la « ville aux cent cheminées »<br />
Nantes ou la « Venise de l’Ouest »<br />
Orléans ou la « cité johannique »<br />
50 11/2014
LES VILLES FRANÇAISES<br />
ET LEURS SURNOMS<br />
Kennen Sie die Lichterstadt? Kein Problem, o<strong>der</strong>? Von <strong>der</strong> Hauptstadt des Comics haben<br />
Sie vielleicht auch schon einmal gehört? Aber wie steht es mit <strong>der</strong> Hauptstadt des<br />
Taschentuchs, des Regens, <strong>der</strong> Backpflaume? Stéphane Jarre klärt Sie auf.<br />
mittel<br />
Les Français, c’est bien connu, sont<br />
les champions de la périphrase. En<br />
effet, les auteurs et autres journalistes<br />
ont régulièrement recours à différentes<br />
formulations pour désigner une seule<br />
et même chose, afin d’éviter les répétitions<br />
dans leur texte ou article. C’est<br />
le cas par exemple pour les noms de<br />
villes. Ainsi, Marseille est souvent rebaptisée<br />
« cité phocéenne ». À ce sujet,<br />
plusieurs lecteurs nous ont d’ailleurs<br />
demandé la raison de ce surnom<br />
donné à la deuxième ville de France.<br />
Réponse dans cet article.<br />
L’antique Massalia, devenue Marseille,<br />
a en effet été fondée en 600 av.<br />
J.C. par des Grecs de la cité de Phocée,<br />
proche d’Izmir (Turquie). Mais Marseille<br />
est aussi désignée sous un autre nom,<br />
la « cité de la Bonne Mère », en référence<br />
à la basilique Notre-Dame-de-la-<br />
Garde qui domine la ville. Marseille a<br />
même été rebaptisée pendant un mois<br />
la « ville sans nom » sous la Révolution<br />
française pour la punir de sa fronde<br />
contre la Convention, l’Assemblée<br />
constituante de 1792 à 1795.<br />
Toulouse, quatrième ville de<br />
France, est surnommée la « ville<br />
rose » en raison de la couleur de ses<br />
bâtiments anciens en briques de terre<br />
cuite. C’est aussi la « cité des violettes<br />
» en référence à la culture de<br />
cette plante, abondante au XIX e siècle.<br />
Plus récemment, du fait de la popularité<br />
du feu chanteur Claude Nougaro,<br />
auteur de l’inoubliable chant d’amour<br />
à sa ville natale Ô Toulouse, on l’appelle<br />
aussi la « ville de Nougaro ».<br />
Lyon, troisième ville de France, n’est<br />
pas en reste. Elle n’est rien moins que<br />
la « capitale des Gaules » ou la « capitale<br />
mondiale de la gastronomie ». Pour<br />
les Gaules, il faut remonter aux empereurs<br />
romains Julio-Claudiens, qui font<br />
de Lugdunum la capitale de la Gaule<br />
lyonnaise et y placent le siège du pouvoir<br />
pour les trois provinces gauloises.<br />
Pour la gastronomie, les spécialités<br />
locales enrichies par le terroir de la<br />
région Rhône-Alpes abondent au point<br />
d’enchanter le critique culinaire Curnonsky<br />
qui érigea dans les années 1930<br />
la cité au confluent du Rhône et de la<br />
Saône en « capitale mondiale de la<br />
gastronomie ». Mais avec la Seconde<br />
Guerre mondiale, la ville a reçu un nouveau<br />
titre, celui de « capitale de la Résistance<br />
», en mémoire de Jean Moulin,<br />
qui réussit à fédérer dans la clandestinité<br />
trois mouvements actifs de résistance<br />
à l’occupation allemande dans la<br />
zone Sud du pays.<br />
Si Lyon est autant capitale, que<br />
reste-t-il alors comme surnoms à <strong>Paris</strong><br />
? La « plus belle ville du monde » !<br />
C’est plutôt pas mal, non ? Mais encore<br />
? La « Ville lumière », à ne pas<br />
confondre avec la « ville des lumières »,<br />
pour parler de Lyon depuis que la Fête<br />
des lumières y a acquis une réputation<br />
internationale. <strong>Paris</strong>, c’est aussi<br />
la gauloise Lutèce que les Romains<br />
appelaient Lutetia. <strong>Paris</strong>, c’est encore<br />
la « ville aux cent villages », la « cité de<br />
l’amour », la « capitale de la mode ».<br />
Plus familièrement, <strong>Paris</strong>, c’est « Paname<br />
», dont le nom vient d’une forme<br />
de chapeau, le « panama », à la mode<br />
au début du XX e siècle dans la capila<br />
périphrase<br />
avoir recours [RəkuR] à<br />
rebaptiser [Rəbatize]<br />
fon<strong>der</strong><br />
désigner<br />
en référence à<br />
dominer<br />
punir<br />
la fronde<br />
l’Assemblée (f)<br />
en raison de<br />
la brique<br />
la terre cuite<br />
la violette<br />
abondant,e<br />
plus récemment<br />
[plyResamA~]<br />
du fait de<br />
feu,e [fø]<br />
ne pas être en reste<br />
le siège [sjEZ]<br />
enrichi,e par<br />
le terroir [teRwaR]<br />
au point de<br />
enchanter<br />
ériger en<br />
le confluent [kO~flɥA~]<br />
en mémoire de<br />
fédérer<br />
la clandestinité<br />
l’occupation (f)<br />
la « Ville lumière »<br />
acquérir [akeRiR]<br />
la réputation<br />
familièrement<br />
die Umschreibung<br />
greifen zu<br />
umbenennen<br />
gründen<br />
bezeichnen<br />
in Anspielung auf<br />
überragen<br />
bestrafen<br />
<strong>der</strong> Aufstand<br />
die verfassunggebende<br />
Versammlung<br />
wegen<br />
<strong>der</strong> Backstein<br />
<strong>der</strong> Ton<br />
das Veilchen<br />
reichlich vorhanden<br />
in jüngster Zeit<br />
wegen<br />
verstorben<br />
in nichts nachstehen<br />
<strong>der</strong> Sitz<br />
bereichert von<br />
die Gegend, die<br />
Region<br />
so sehr, dass<br />
begeistern<br />
küren zu<br />
<strong>der</strong> Zusammenfluss<br />
in Gedenken an<br />
zusammenschließen<br />
<strong>der</strong> Untergrund<br />
die Besatzung<br />
die Lichterstadt<br />
erwerben<br />
<strong>der</strong> Ruf<br />
umgangssprachlich<br />
11/2014<br />
51
LANGUE<br />
tale parmi les élégants. Même si ce<br />
chapeau a d’abord été popularisé<br />
par les ouvriers qui ont participé à la<br />
construction du canal de Panama.<br />
Des capitales, il n’en manque pas<br />
en France, souvent en référence à<br />
leur grandiose passé historique ou à<br />
leur rayonnement politique et géographique,<br />
à des activités artisanales ou<br />
à des produits gastronomiques. Strasbourg<br />
est ainsi la « capitale de l’Europe<br />
», titre par ailleurs convoité par<br />
Bruxelles et Luxembourg, Nice la « capitale<br />
de la Riviera », Lille la « capitale<br />
des Flandres », Amiens la « capitale de<br />
Picardie », Dijon la « capitale des Ducs<br />
de Bourgogne », Nancy la « capitale des<br />
Ducs de Lorraine », Chambéry la « cité<br />
des Ducs »...<br />
Des activités, parfois disparues, ont<br />
marqué certaines villes. Ainsi, Limoges<br />
est la « capitale de la porcelaine » ;<br />
Mulhouse, quant à elle, est la « ville<br />
aux cent cheminées » ; Besançon est<br />
la « capitale du temps », en référence<br />
à l’industrie horlogère ; Saint-Claude,<br />
dans le Jura, est la « capitale de la<br />
pipe » ; Romans-sur-Isère la « capitale<br />
de la chaussure » ; Aurillac la « capitale<br />
du parapluie » sans qu’elle soit<br />
pour autant la ville la plus pluvieuse de<br />
France ! Par contre, Cholet se contente<br />
d’être la « ville des mouchoirs », ce qui<br />
est moins triste que Saint-Lô, appelée<br />
« capitale des ruines » après les bombardements<br />
alliés de 1944.<br />
La culture ou les sports, même dont<br />
l’essor est récent, permettent de donner<br />
un surnom à d’autres villes encore :<br />
Cannes, « capitale du cinéma » pour<br />
son festival bien connu ; Angoulême,<br />
« capitale de la bande dessinée » depuis<br />
qu’elle y organise fin janvier un<br />
festival réputé dans le monde entier ;<br />
Épinal, dans les Vosges, « capitale de<br />
l’image », en souvenir des premières<br />
estampes populaires qui y ont été<br />
imprimées à partir de 1800 ; Fontainebleau,<br />
« capitale du cheval » ; Chamonix,<br />
« capitale mondiale de l’alpinisme<br />
» depuis la première ascension<br />
du mont Blanc par Jacques Balmat et<br />
le médecin Paccard en 1786. Enfin, la<br />
« cité mariale », Lourdes, fait référence<br />
au culte de la Vierge Marie et aux pèlerinages<br />
qui lui rendent hommage.<br />
Mais on est en France où boire et<br />
manger demeurent tout ce qu’il y a de<br />
plus capital ! Du coup, voilà Épernay<br />
« capitale du Champagne » ; Aix-en-<br />
Provence « capitale du calisson », du<br />
nom de la confiserie locale à base de<br />
melon confit et d’amandes ; Agen « capitale<br />
du pruneau » ; Nyons « capitale de<br />
l’huile d’olive » ; Menton « capitale du<br />
citron », où se déroule chaque année fin<br />
février la fête du citron ; Castelnaudary<br />
« capitale mondiale du cassoulet » ; Privas<br />
« capitale du marron glacé » ; Montélimar<br />
« capitale du nougat »…<br />
Venise a prêté son nom à de nombreuses<br />
villes de France. Annecy est<br />
ainsi la « Venise des Alpes » ; Colmar<br />
la « Venise alsacienne » ; Montargis la<br />
« Venise du Gâtinais » ; Nantes la « Venise<br />
de l’Ouest » ; Sète la « Venise du<br />
Sud » ; tandis que Saint-Omer hérite<br />
du titre de « petite Venise du Nord ». Ce<br />
qui reste plus poétique que le pur produit<br />
marketing qui fait de Montpellier<br />
la « surdouée », même si ce surnom lui<br />
réussit fort bien.<br />
Et pourquoi ne pas en faire un petit<br />
jeu ? Quelle est la « capitale du<br />
balai » ? Réponse : Lapalud, dans le<br />
Vaucluse, qui comptait encore une<br />
trentaine de fabricants de balais en<br />
1945. Et la « capitale de l’asperge » ?<br />
Hoerdt, en Alsace, où les cultures<br />
maraîchères sont encore importantes.<br />
Quant à la « capitale du cerfvolant<br />
»… c’est Dieppe. La « ville aux<br />
quatre ports » a en effet accueilli la<br />
handwerklich<br />
so, folglich<br />
begehrt<br />
prägen<br />
<strong>der</strong> Kamin<br />
die Uhrmacherindustrie<br />
die Pfeife<br />
<strong>der</strong> Regenschirm<br />
nie<strong>der</strong>schlagsreich<br />
<strong>der</strong> Aufschwung<br />
ganz neu<br />
<strong>der</strong> Comic<br />
berühmt<br />
die Grafik<br />
drucken<br />
die Besteigung<br />
Marien-<br />
die Jungfrau Maria<br />
die Pilgerfahrt<br />
jdn ehren<br />
hier: bleiben<br />
von größter<br />
Wichtigkeit<br />
deshalb<br />
das Konfekt<br />
mit<br />
die Mandel<br />
die Backpflaume<br />
stattfinden<br />
weißer Bohneneintopf<br />
mit Würstchen<br />
und Fleisch<br />
die kandierte<br />
Kastanie<br />
<strong>der</strong> türkische Honig<br />
während<br />
hier: etw. ist hängengeblieben<br />
ab<br />
die Hochbegabte<br />
jm gut bekommen<br />
<strong>der</strong> Besen<br />
<strong>der</strong> Spargel<br />
<strong>der</strong> Gemüseanbau<br />
<strong>der</strong> Drachen<br />
die Weltmeisterschaft<br />
le rayonnement<br />
[REjOnmA~]<br />
artisanal,e<br />
ainsi<br />
convoité,e<br />
marquer<br />
la cheminée<br />
l’industrie (f) horlogère<br />
[ORlOZER]<br />
la pipe<br />
le parapluie [paRaplɥi]<br />
pluvieux,se [plyvjø,øz]<br />
l’essor [lesOR] (m)<br />
récent,e<br />
la bande dessinée<br />
réputé,e<br />
l’estampe (f)<br />
imprimer<br />
l’ascension [lasA~sjO~] (f)<br />
marial,e<br />
la Vierge Marie<br />
le pèlerinage [pElRinaZ]<br />
rendre hommage à qn<br />
demeurer<br />
capital,e<br />
du coup [dyku]<br />
la confiserie [kO~fizRi]<br />
à base de<br />
l’amande (f)<br />
le pruneau<br />
se dérouler<br />
le cassoulet [kasulE]<br />
le marron glacé<br />
le nougat [nuga]<br />
tandis que [tA~di(s)k@]<br />
hériter de qc<br />
la surdouée<br />
réussir à qn<br />
le balai<br />
l’asperge [aspERZ] (f)<br />
la culture maraîchère<br />
le cerf-volant [sERvOlA~]<br />
la coupe du monde<br />
<strong>der</strong> Einfluss<br />
coupe du monde du cerf- volant en 1998<br />
et organise un festival annuel autour<br />
de ce sport. La « cité johannique »? Orléans,<br />
en référence à Jeanne d’Arc. La<br />
« cité des papes »? Avignon, où le pape<br />
Clément V choisit d’établir sa résidence<br />
permanente. La « ville royale »?<br />
Il s’agit de Versailles, bien sûr. Et quelle<br />
ville est surnommée le « Hambourg de<br />
l’Ouest »? Si vous répondez Rouen,<br />
vous êtes très forts !<br />
■<br />
52 11/2014
Cartes réalisées par Elsa Blume et Alix Royère.<br />
Qui a dit…<br />
CARTES<br />
Lieux célèbres en France<br />
Le parc du Mugel<br />
« Le plus beau vêtement qui puisse habiller une<br />
femme, ce sont les bras de l’homme qu’elle<br />
aime. »<br />
11/2014<br />
Expressions imagées<br />
11/2014<br />
Mots d’aujourd’hui<br />
avoir la tête dans les nuages<br />
le hipster<br />
11/2014 11/2014<br />
Logo<br />
Les jolis mots<br />
papillonner<br />
11/2014 11/2014<br />
Les homonymes<br />
Les habitants de…<br />
© illu K.T.Webster, Hémis/Laif, DR<br />
1. la roue<br />
2. le roux<br />
11/2014<br />
Comment appelle-t-on<br />
les habitants de La Ciotat ?<br />
11/2014
CARTES<br />
Lieux célèbres en France<br />
Situé à La Ciotat dans les Bouches-du-Rhône, ce parc est<br />
un jardin botanique ouvert au public. Ses allées arborées,<br />
sa bambouseraie et le point de vue du belvédère font la<br />
fierté des habitants de cette petite ville de la Côte d’Azur.<br />
D’une superficie de 17 hectares, le parc, autrefois propriété<br />
privée, est classé « Jardin remarquable » depuis 1987.<br />
Qui a dit…<br />
»Das schönste Kleidungsstück, das eine Frau tragen kann,<br />
ist die Umarmung des Mannes, den sie liebt.«<br />
Ce sont les propos du maître de la haute couture Yves<br />
Saint Laurent (1938-2008). Si, à la ville, l’artiste aimait les<br />
hommes, à la scène, il a sublimé les femmes en dessinant<br />
pour elles des vêtements pendant un demi-siècle.<br />
arboré,e<br />
la bambouseraie [bA~busRE]<br />
remarquable<br />
mit Bäumen bestanden<br />
<strong>der</strong> Bambusgarten<br />
hier: außergewöhnlich<br />
les propos [pROpo] (m/pl)<br />
à la scène [sEn]<br />
dessiner<br />
die Worte<br />
hier: auf dem Laufsteg<br />
entwerfen<br />
11/2014<br />
11/2014<br />
Mots d’aujourd’hui<br />
Jeune urbain qui affiche un style vestimentaire et des goûts<br />
à contre-courant de la culture de masse.<br />
« Avec sa barbe et sa chemise à carreaux, Philippe a vraiment<br />
tout d’un hipster. »<br />
Expressions imagées<br />
Qui a tendance à rêver, à ne pas avoir le sens des réalités.<br />
« Lisa traverse la rue sans regar<strong>der</strong> s’il y a des voitures. Elle<br />
a vraiment la tête dans les nuages ! »<br />
Kleidungs-<br />
gegen die Zeitströmung<br />
vestimentaire<br />
à contre-courant<br />
rêver<br />
avoir le sens des réalités<br />
le nuage<br />
träumen<br />
realistisch denken<br />
die Wolke<br />
11/2014 11/2014<br />
Les jolis mots<br />
Passer d’un sujet à l’autre, sans approfondir.<br />
De « papillon », qui vole de fleur en fleur, sans s’attar<strong>der</strong>.<br />
« Marie a fait de la natation, puis de la danse et cette année,<br />
du tennis. Elle papillonne de sport en sport mais ne sait toujours<br />
pas ce qui l’intéresse. »<br />
Logo<br />
Ce petit bonhomme stylisé et accueillant représente<br />
Bouygues Telecom, l’un des plus grands opérateurs nationaux<br />
de téléphonie mobile en France. Fondée en 1994,<br />
cette filiale du groupe industriel Bouygues est actuellement<br />
la troisième sur le territoire français.<br />
passer de… à…<br />
approfondir<br />
s’attar<strong>der</strong><br />
papillonner<br />
wechseln von … zu …<br />
vertiefen<br />
verweilen<br />
herumschwirren<br />
le bonhomme<br />
accueillant,e<br />
l’opérateur (m)<br />
fondé,e<br />
<strong>der</strong> Mann<br />
freundlich<br />
hier: <strong>der</strong> Anbieter<br />
gegründet<br />
11/2014<br />
11/2014<br />
Les habitants de…<br />
les Ciotadens et les Ciotadennes<br />
Les homonymes<br />
1. Objet de forme circulaire qui tourne autour d’un axe<br />
pour entraîner un mouvement.<br />
« Jean va au garage pour changer la roue de sa moto. »<br />
2. Couleur orangée ou personne dont la couleur de cheveux<br />
est orangée (le roux, la rousse)<br />
« Les cheveux de Léa sont d’un beau roux. »<br />
circulaire<br />
tourner autour de<br />
entraîner<br />
le roux [Ru]<br />
kreisrund<br />
sich drehen um<br />
antreiben<br />
<strong>der</strong> Rothaarige<br />
11/2014 11/2014
Das leichte Heft im Heft<br />
accent aigu<br />
11<br />
2014<br />
FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />
Le<br />
français<br />
facile<br />
pour<br />
tous<br />
a première quinzaine de novembre est la saison des prix litté-<br />
: le Femina (fondé en 1904 et décerné par des femmes), le<br />
Lraires<br />
Médicis (accordé à un auteur encore peu connu), le Renaudot, l’Interallié<br />
et bien sûr, le célèbre prix Goncourt. Créé en 1903, ce <strong>der</strong>nier<br />
prix est le plus prestigieux et donc le plus convoité. Son lauréat peut<br />
espérer vendre près de 400000 exemplaires de son roman.<br />
la quinzaine [kE~zEn] 14 Tage; hier: die<br />
Hälfte<br />
décerné,e<br />
verliehen<br />
prestigieux,se angesehen<br />
[pREstiZjø,øz]<br />
convoité,e begehrt<br />
[kO~vwate]<br />
le lauréat [lORea] <strong>der</strong> Preisträger<br />
document8591878694754919202.indd 1 30.09.14 14:12<br />
IN JEDER AUSGABE VON<br />
ÉCOUTE!
COIN LIBRAIRIE<br />
Krystelle Jambon bespricht Le Collier rouge von Jean-Christophe Rufin.<br />
mittel<br />
ROMAN<br />
En cet été caniculaire de 1919, dans une petite ville du Bas-Berry, Jacques Morlac,<br />
ancien poilu décoré de la Légion d’honneur, est prisonnier dans une caserne<br />
militaire. Devant la porte, Guillaume, son fidèle chien qui l’a accompagné<br />
pendant les quatre années d’horreur de la Grande Guerre, l’attend et ne cesse<br />
d’aboyer sa peine. C’est à l’officier Hugues Lantier du Grez que revient la lourde<br />
tâche de juger l’outrage commis le 14 juillet 1919 par cet homme taiseux et<br />
intrigant. Mais de quelle provocation Morlac s’est-il rendu coupable ? Qui est-il<br />
vraiment, ce paysan, grand lecteur de Marx, de Proudhon et de Kropotkine ? Qui<br />
est Valentine qui lui a fait découvrir ces lectures ? Et puis à qui appartient ce<br />
chien en réalité ? Jusqu’au bout de ces 154 pages, le suspense est complet. Un<br />
siècle après le début de la Première Guerre mondiale, inspiré par une anecdote<br />
incroyable, mais vraie, le romancier signe ici une œuvre poignante sur la fidélité,<br />
la bêtise qu’est la guerre, l’orgueil et l’amour.<br />
Le Collier rouge. Jean-Christophe Rufin. Éditions Gallimard.<br />
© C. Hélie- Gallimard<br />
EXTRAIT DE TEXTE<br />
BIOGRAPHIE<br />
Né en 1952 à Bourges, Jean-Christophe Rufin, en<br />
plus d’être écrivain, est médecin, diplomate et globetrotteur.<br />
Certains de ses romans comme L’Abyssin et<br />
Rouge Brésil font désormais partie des classiques.<br />
En 2008, J.C. il a été élu à l’Académie française. Son<br />
<strong>der</strong>nier livre, Le Collier rouge, vient de paraître en allemand<br />
sous le titre de Das rote Halsband.<br />
Vous savez ce dont il s’est rendu coupable.<br />
Oh, ça ?<br />
Elle haussa les épaules.<br />
C’est un héros, non ? Je ne comprends pas pourquoi on l’embête pour une peccadille.<br />
Elle avait prononcé « héros » d’une curieuse manière, comme si elle usait d’un vocabulaire<br />
emprunté à une langue étrangère.<br />
Ce n’est pas une peccadille, répondit sèchement Lantier. C’est un outrage à la Nation.<br />
Mais je vous l’accorde, on pourrait prendre en considération ses mérites au combat<br />
et passer l’éponge. C’est d’ailleurs ce que je me suis évertué à lui proposer. Encore<br />
faudrait-il qu’il ne s’y oppose pas.<br />
Que voulez-vous dire ?<br />
Qu’il s’excuse, qu’il minimise l’affaire, qu’il dise qu’il avait bu ou qu’il trouve une<br />
explication.<br />
Il refuse ?<br />
Non seulement il refuse mais il aggrave son cas par des propos irresponsables. On<br />
dirait qu’il veut être condamné.<br />
Valentine, le regard dans le vague, eut un étrange sourire.<br />
caniculaire [kanikylER] sehr heiß<br />
le poilu [pwaly] (fam.) frz. Frontsoldat im<br />
Ersten Weltkrieg<br />
ne cesser de<br />
nicht aufhören zu<br />
aboyer [abwaje] sa peine sein Leid herausbellen<br />
c’est à… que revient la<br />
tâche<br />
es ist die Aufgabe<br />
von …<br />
juger<br />
ein Urteil sprechen<br />
über<br />
l’outrage [utRaZ] (m) <strong>der</strong> Verstoß<br />
commis,e<br />
begangen<br />
taiseux,se [tEzø,øz] wortkarg<br />
se rendre coupable sich schuldig machen<br />
le suspense<br />
die Spannung<br />
signer<br />
hier: schreiben<br />
poignant,e [pwajnA~,A~t] ergreifend<br />
la bêtise<br />
die Dummheit<br />
l’orgueil [ORg j] (m) <strong>der</strong> Stolz<br />
Biographie<br />
désormais<br />
hier: inzwischen<br />
paraître<br />
erscheinen<br />
Extrait de texte<br />
hausser les épaules die Schultern zucken<br />
le héros<br />
<strong>der</strong> Held<br />
embêter<br />
Ärger machen<br />
la peccadille [pekadij] die Lappalie<br />
emprunté,e à<br />
aus<br />
l’outrage [utRaZ] (m) hier: die Beleidigung<br />
prendre en considération berücksichtigen<br />
les mérites (m/pl) die Leistungen<br />
le combat<br />
<strong>der</strong> Kampf<br />
et passer l’éponge und Schwamm drüber<br />
s’évertuer<br />
sich abmühen<br />
encore faudrait-il que allerdings<br />
aggraver<br />
verschlimmern<br />
irresponsable<br />
unverantwortlich<br />
condamner<br />
verurteilen<br />
le vague<br />
die Leere<br />
56<br />
11/2014
Alix Royère bespricht Les Gosses von Valérie Clo.<br />
mittel<br />
ROMAN<br />
La narratrice est une mère de famille, quinquagénaire, divorcée, dynamique et<br />
optimiste. Cela ne l’empêche pas d’être de temps en temps prise d’une bouffée<br />
d’angoisse à propos de son âge, ses cheveux blancs, son pouvoir de séduction…<br />
Mais la super-maman n’a pas le loisir de s’attar<strong>der</strong> sur ses préoccupations existentielles<br />
: ses trois enfants, deux ados – une fille et un garçon – et sa petite <strong>der</strong>nière<br />
âgée de 9 ans lui prennent tout son air, son espace et lui dictent sa conduite !<br />
Entre son fils dépressif qui dévalise sans cesse le frigo, sa fille (« la grande ») qui<br />
a honte de se montrer avec elle et critique tous ses faits et gestes, et la petite<br />
qui réclame sa présence 24 h sur 24 et – le pompon – un lapin, super-maman<br />
craque. Et parfois même pense halluciner tant les évènements la dépassent. La<br />
narratrice nous raconte son quotidien, pour l’exorciser, dédramatiser, et au final,<br />
nous faire mourir de rire. À lire absolument si vous avez des enfants. Et surtout<br />
si vous n’en avez pas encore !<br />
Les Gosses. Valérie Clo. Éditions Buchet Chastel.<br />
le gosse (fam.)<br />
la quinquagénaire<br />
être pris,e d’une bouffée<br />
d’angoisse [A~gwas]<br />
avoir le loisir [lwaziR]<br />
la préoccupation<br />
l’ado(lescent) (m)<br />
la conduite<br />
dévaliser<br />
sans cesse [sA~sEs]<br />
avoir honte<br />
les faits et gestes<br />
le pompon (fam.)<br />
craquer<br />
tant<br />
dépasser qn<br />
exorciser [EgzORsize]<br />
absolument<br />
Extrait de texte<br />
hurler<br />
pour un oui ou pour<br />
un non<br />
affalé,e<br />
dépasser<br />
respirer<br />
virevolter<br />
la gueule [gl] (fam.)<br />
les courses (f/pl)<br />
gargantuesque<br />
la lessive<br />
la grappe (fam.)<br />
squatter [skwate]<br />
avoir hâte<br />
das Kind<br />
die Fünfzigjährige<br />
Angstzustände<br />
bekommen<br />
die Zeit haben<br />
die Sorge<br />
<strong>der</strong> Jugendliche<br />
das Verhalten<br />
leeren<br />
ständig<br />
sich schämen<br />
das Tun und Treiben<br />
die Höhe<br />
zusammenbrechen<br />
so sehr<br />
jm zu viel werden<br />
die bösen Geister<br />
bannen<br />
unbedingt<br />
schreien<br />
wegen je<strong>der</strong><br />
Kleinigkeit<br />
zusammengesunken<br />
herausschauen<br />
aufatmen<br />
umherwirbeln<br />
das lange Gesicht<br />
die Einkäufe<br />
riesig<br />
das Wäschewaschen<br />
die Traube; hier die<br />
Menge<br />
besetzen<br />
es kaum erwarten<br />
können<br />
© Patrice Normand/Opale/Buchet Chastel<br />
EXTRAIT DE TEXTE<br />
BIOGRAPHIE<br />
Après des études scientifiques et de communication,<br />
Valérie Clo, née en 1970, travaille dans l’audiovisuel.<br />
Son premier roman, Papa bis, publié en 2000, est sélectionné<br />
au Festival du premier roman de Laval. Depuis,<br />
elle en a écrit quatre autres. Aujourd’hui, elle vit<br />
en région parisienne et travaille en tant que lectrice<br />
chez France 2.<br />
Quand je regarde ma fille, la grande, qui hurle pour un oui ou pour un non, et mon<br />
fils, affalé sur le canapé, avec ses pieds taille 47 qui dépassent, je me demande si<br />
ce sont bien mes enfants. Qui sont ces deux jeunes gens dans mon salon ? À qui<br />
appartiennent-ils ? Ils ne vont pas pouvoir rester là. Non, non, non, c’est pas possible.<br />
L’été, les deux grands sont rarement là. Ma fille part avec ses amies et mon fils avec<br />
la copine du moment. […] Au début, quand ils ne sont pas là, je respire. Je prends la<br />
petite dans les bras, je danse avec elle, la fait virevolter, elle rit. Je suis libre, libre. Plus<br />
de gueules à table, plus de courses gargantuesques et de lessive chaque jour, plus<br />
de critiques sur tout ce que je fais, plus de grappe d’ados qui squattent mon salon.<br />
Je peux m’habiller comme je veux, mettre à fond la musique, fumer le soir quand la<br />
petite dort, je peux recevoir qui je veux. Bref, je suis chez moi.<br />
À la fin des vacances, la petite pleure. Elle dit que la maison est vide et que les grands<br />
lui manquent. Elle s’ennuie avec moi, je ne suis pas drôle, je ne veux jamais jouer<br />
avec elle. Avec son frère au moins, elle fait des parties d’Uno. Avec sa sœur, elle joue<br />
à la poupée, et parfois même sa sœur la maquille. […] Alors, on va dans la chambre<br />
de mon fils, on range un peu, puis on va dans celle de ma fille, on regarde les photos<br />
aux murs, on s’assied sur son lit une place et demie, et on pleure, l’une contre l’autre.<br />
On a hâte qu’ils rentrent.<br />
11/2014<br />
57
L’HISTOIRE AUTREMENT<br />
UNE ROTURIÈRE<br />
DANS LE LIT DU ROI<br />
Ehrgeiz war Jeanne-Antoinette Poisson wohl in die Wiege gelegt. Sie stammte aus einfachsten<br />
Verhältnissen, heiratete einen Herrn aus dem nie<strong>der</strong>en Adel und hielt als Favoritin<br />
Ludwigs XV. am Hof die Fäden in <strong>der</strong> Hand. Von Flore Mabilleau.<br />
schwer<br />
Cabinet de la marquise à Versailles<br />
Hémis/Laif<br />
Elle n’était qu’une simple roturière.<br />
Elle est devenue la favorite<br />
de Louis XV (1710-1774),<br />
et a su capter l’attention du roi. Une<br />
ascension inédite à une époque où,<br />
pourtant, la noblesse de la cour était<br />
plus que jamais attachée à l’étiquette.<br />
Comment Jeanne-Antoinette Poisson<br />
(1721-1764), issue de la bourgeoisie,<br />
a-t-elle su devenir la marquise de<br />
Pompadour et conquérir le pouvoir ?<br />
Selon une légende, la première rencontre<br />
entre la jeune femme et le roi<br />
aurait eu lieu vers 1743, dans la forêt<br />
de Sénart, au cours d’une de ces<br />
parties de chasse pour lesquelles<br />
Louis XV se passionne. Une rencontre<br />
qui n’aurait rien d’une coïncidence.<br />
Jeanne-Antoinette Poisson, devenue<br />
Madame d’Etiolles par un récent mariage,<br />
se tient informée très précisément<br />
des passages du monarque pour<br />
qu’il la remarque. « Vérité ou légende<br />
soigneusement entretenue à son instigation,<br />
Jeanne-Antoinette affirmait<br />
avoir eu pour seule ambition dès son<br />
plus jeune âge de devenir la maîtresse<br />
du roi, rôle qui lui a été promis par une<br />
voyante inspirée et auquel tout son<br />
entourage ne cessa de la préparer »,<br />
raconte le conservateur Philippe Le<br />
Leyzour dans son livre La Volupté du<br />
goût : la peinture française au temps de<br />
Madame de Pompadour.<br />
Belle, intelligente et cultivée<br />
Mais c’est en 1745, lors du bal masqué<br />
organisé pour le mariage du dauphin<br />
et de l’infante d’Espagne, que se serait<br />
concrétisée leur relation amoureuse.<br />
La jeune femme est indéniablement<br />
belle. « Elle était d’une grande taille de<br />
femme, sans l’être trop. Très bien faite,<br />
elle avait le visage rond, tous les traits<br />
réguliers, un teint magnifique, la main<br />
et le bras superbes, des yeux plus jolis<br />
que grands, mais d’un feu, d’un spirituel,<br />
d’un brillant que je n’ai jamais<br />
connus à aucune femme. Elle était arrondie<br />
dans toutes ses formes, comme<br />
dans tous ses mouvements », écrit<br />
le comte Dufort de Cheverny (1731-<br />
1802). Cependant, Madame d’Étiolles<br />
est aussi intelligente, cultivée, excellente<br />
musicienne et actrice. Elle a reçu<br />
une éducation des plus raffinées, et<br />
fréquenté les salons littéraires les plus<br />
courus de la capitale.<br />
Le roi s’éprend d’elle instantanément<br />
et l’installe au château de Versailles,<br />
dans un appartement au-dessus du<br />
sien dans lequel il peut se rendre discrètement<br />
par un escalier secret. Peu<br />
de temps après, il lui offre le domaine<br />
de Pompadour et la fait marquise,<br />
la roturière<br />
die Nichtadelige<br />
capter l’attention fesseln<br />
l’ascension [asA~sjo~] (f) <strong>der</strong> Aufstieg<br />
inédit,e<br />
noch nie da gewesen<br />
plus que jamais mehr denn je<br />
être attaché,e à verhaftet sein<br />
issu,e de<br />
entstammend<br />
conquérir<br />
erobern<br />
la chasse<br />
die Jagd<br />
la coïncidence <strong>der</strong> Zufall<br />
[kOE~sidA~s]<br />
récent,e<br />
kurz zurückliegend<br />
précisément<br />
genau<br />
remarquer<br />
bemerken<br />
soigneusement sorgfältig<br />
entretenu,e<br />
aufrechterhalten<br />
à l’instigation [E~stigasjo~] auf js Anraten hin<br />
(f) de qn<br />
affirmer<br />
behaupten<br />
dès son plus jeune âge seit frühester<br />
Kindheit<br />
promettre<br />
hier: vorhersagen<br />
la voyante [vwajA~t] die Hellseherin<br />
l’entourage (m) die Umgebung<br />
la volupté<br />
die Sinnlichkeit<br />
Belle, intelligente et cultivée<br />
lors de<br />
bei<br />
le dauphin [dofE~] Titel des frz. Thronfolgers<br />
von 1349 bis<br />
1830<br />
indéniablement zweifellos<br />
bien fait,e<br />
hier: gut aussehend<br />
les traits [tRE] (m/pl) die Gesichtszüge<br />
magnifique<br />
wun<strong>der</strong>schön<br />
superbe<br />
prächtig<br />
le spirituel<br />
<strong>der</strong> Geist<br />
le brillant<br />
hier: die<br />
Ausstrahlung<br />
l’actrice (f)<br />
die Schauspielerin<br />
couru,e<br />
gut besucht<br />
s’éprendre de qn sich in jn verlieben<br />
instantanément sofort<br />
au-dessus de<br />
über<br />
le sien [sjE~]<br />
<strong>der</strong>,die,das Seine<br />
se rendre<br />
sich begeben<br />
offrir<br />
schenken<br />
58<br />
11/2014
malgré<br />
trotz<br />
le détracteur<br />
<strong>der</strong> Gegner<br />
le dévot<br />
<strong>der</strong> Fromme<br />
19 ans auprès du roi<br />
redoubler d’efforts (m/pl) sich sehr anstrengen<br />
être réputé,e<br />
berühmt sein<br />
voire<br />
ja sogar<br />
petit à petit [p@titap@ti] allmählich<br />
acquérir<br />
erlangen<br />
la médisance<br />
die Verleumdung<br />
de plus en plus de immer mehr<br />
les propos (m/pl) die Äußerungen<br />
se mêler de<br />
sich interessieren für<br />
sans en avoir l’air ohnedass es danach<br />
aussieht<br />
affecter de<br />
so tun als ob<br />
soit… soit…<br />
entwe<strong>der</strong> … o<strong>der</strong> …<br />
la disgrâce<br />
die Ungnade<br />
le dénigrement die Verleumdung<br />
à l’égard [egaR] de jm gegenüber<br />
le décès [desE] <strong>der</strong> Tod<br />
Portrait de la Pompadour exposée à la Tate Gallery de Londres<br />
avant de la présenter comme telle à la<br />
cour. À 23 ans seulement, elle devient<br />
alors officiellement la favorite du roi, et<br />
ce, malgré ses nombreux détracteurs<br />
parmi les nobles et les dévots.<br />
Photo Josse/Leemage<br />
au contraire, elle affectait soit naturellement<br />
soit par politique, d’être plus<br />
occupée par ses petites comédies ou<br />
autres bagatelles que par le reste ».<br />
Elle obtient notamment du roi la dis-<br />
grâce du comte de Maurepas, alors<br />
ministre, qu’elle accuse d’être à l’origine<br />
d’une campagne de dénigrement<br />
à son égard. Et naturellement, elle<br />
va aussi faire profiter sa famille de<br />
son influence... Qui va durer 19 ans,<br />
jusqu’à son décès des suites d’une<br />
tuberculose en 1764.<br />
■<br />
19 ans auprès du roi<br />
Pour conserver l’amour et l’attention<br />
de Louis XV, la Pompadour va redoubler<br />
d’efforts. Car le roi, dépressif, est<br />
réputé être « l’homme du royaume<br />
le plus difficile à amuser ». Elle organise<br />
des « petits soupers », où les<br />
invités parlent de tout avec esprit,<br />
mais jamais de choses trop sérieuses.<br />
Mo<strong>der</strong>ne, voire avant-gardiste, elle<br />
fait découvrir les arts au roi, en particulier<br />
le théâtre. Petit à petit, elle<br />
acquiert, malgré les complots et les<br />
médisances, de plus en plus de pouvoir.<br />
D’après les propos du duc de<br />
Croÿ rapportés par Simone Bertière<br />
dans La Reine et la favorite, « elle se<br />
mêlait de beaucoup de choses, sans<br />
en avoir l’air ni en paraître occupée ;<br />
MAÎTRESSE PUIS AMIE<br />
La marquise de Pompadour est restée la favorite du roi pendant 19 ans. Et pourtant, dès<br />
1750, leurs relations deviennent platoniques. En effet, la marquise souffre de troubles<br />
gynécologiques qu’elle n’arrive pas à soigner malgré toutes les potions et aphrodisiaques<br />
qu’elle teste. Mais à ce moment-là, leur histoire a dépassé le simple stade<br />
charnel depuis longtemps. La marquise de Pompadour a tissé des liens amoureux et<br />
amicaux extrêmement forts avec le roi. Toutefois, de crainte d’être supplantée par une<br />
autre favorite, elle choisit de belles jeunes femmes pour intégrer le lit du roi. Ces<br />
<strong>der</strong>nières sont même hébergées dans la maison du Parc-aux-cerfs, l’actuel quartier<br />
Saint-Louis à Versailles. Une organisation que la postérité assimilera à la mise en place<br />
d’un réseau de prostitution… royal.<br />
pourtant<br />
souffrir de<br />
les troubles (m/pl)<br />
soigner<br />
la potion [posjo~]<br />
dépasser<br />
charnel,le [SaRnEl]<br />
tisser des liens [ljE~]<br />
amoureux<br />
dennoch<br />
leiden an<br />
die Störungen<br />
heilen<br />
die Arznei<br />
überschreiten<br />
körperlich<br />
Liebesbande<br />
knüpfen<br />
de crainte de<br />
supplanter<br />
intégrer<br />
ces <strong>der</strong>nières<br />
la postérité<br />
assimiler à<br />
le réseau [rezo]<br />
aus Angst<br />
ausstechen<br />
hier: teilen<br />
die letzteren<br />
die Nachwelt<br />
gleichsetzen mit<br />
das Netz<br />
11/2014<br />
59
Mehr Sprache können Sie<br />
nirgendwo shoppen.<br />
Die besten Sprachprodukte für Ihr Französisch, ausgewählt und empfohlen<br />
von Ihrem SprachenShop-Team aus dem Spotlight Verlag.<br />
LANDESKUNDE<br />
ADVENTSKALENDER<br />
SPRACHCOMPUTER<br />
überarbeitete<br />
Neuauflage!<br />
LA FRANCE DES RÉGIONS<br />
Politik – Wirtschaft – Kultur: Dieses Landeskundewerk<br />
für Fortgeschrittene erläutert<br />
in acht Kapiteln alles Wissenswerte<br />
über die verschiedenen Regionen Frankreichs<br />
und <strong>der</strong>en kulturelle Eigenheiten.<br />
Leichte Übungen am Ende jedes Kapitels<br />
ermöglichen die gezielte Vorbereitung auf<br />
die landeskundlichen Fragen <strong>der</strong> DELF-<br />
Prüfungen. Wichtige Begriffe werden am<br />
Ende des Buches im Glossar erklärt.<br />
Buch mit 144 Seiten. Französisch.<br />
Artikel-Nr. 26078. Niveau B1-B2.<br />
€ 19,49 (D)/€ 20,00 (A)<br />
LITERARISCHER ADVENTSKALENDER<br />
DEUTSCH - FRANZÖSISCH<br />
Ein Adventskalen<strong>der</strong> <strong>der</strong> etwas an<strong>der</strong>en<br />
Art: Hinter den Türchen verbergen<br />
sich eine 24-teilige englische Fortsetzungsgeschichte<br />
auf Französisch sowie<br />
eine Wachsscheibe pro Tag, die an Heiligabend<br />
zusammengesteckt eine Kerze<br />
ergeben. Der kleine Buchumschlag hilft<br />
beim Zusammenstellen <strong>der</strong> Weihnachtsgeschichte<br />
„Un cadeau pour Lena“.<br />
Adventskalen<strong>der</strong>. Französisch-Deutsch<br />
Artikel-Nr. 28127<br />
€ 26,00 (D)/€ 26,00 (A)<br />
CASIO EX-WORD EW-G200<br />
Das neue elektronische Wörterbuch EXword<br />
EW-G200 eignet sich ideal für den<br />
Einsatz im Fremdsprachenunterricht. Es<br />
enthält vier Nachschlagewerke für die<br />
Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch<br />
und Spanisch und bietet eine Vielzahl<br />
praktischer Funktionen, die den Lernerfolg<br />
aktiv unterstützen. Dank dem stabilen<br />
Gehäuse, dem kleinen Format und<br />
dem Gewicht von nur 195 Gramm ist es<br />
<strong>der</strong> ideale Begleiter für den Schulalltag!<br />
Sprachcomputer für Eng, Fra, Spa u. Dt.<br />
Artikel-Nr. 13077. € 119,90 (D)/€ 119,90 (A)<br />
FRANZÖSISCHE WEIHNACHTEN ZUM HÖREN<br />
HÖRBUCH<br />
LE PETIT NICOLAS, C‘EST NOËL!<br />
Der kleine Nick liebt Weihnachten! Er schreibt einen langen Wunschzettel<br />
an den Weihnachtsmann, hilft Papa tatkräftig beim Schmücken<br />
des Weihnachtsbaums und treibt weihnachtlichen Schabernack. Interaktives<br />
Hörbuch für Anfänger mit komplettem Text und Übungen.<br />
Interaktives Hörbuch auf Audio-CD + Textbuch + CD-RO M. Niveau A1<br />
Artikel-Nr. 24050. € 19,80 (D)/€ 19,80 (A)<br />
MERRY CHRISTMAS – JOYEUX NOËL<br />
Lauschen Sie diesem englisch-französischen Konzert mit Weihnachtslie<strong>der</strong>n<br />
in <strong>der</strong> Originalsprache und lassen Sie sich in Weihnachtsstimmung<br />
bringen. Alle Texte zu den 24 englischen und französischen Weihnachtslie<strong>der</strong>n<br />
sind im Booklet enthalten.<br />
Weihnachts-CD. Französisch.<br />
Artikel-Nr. 24043. € 13,95 (D)/€ 13,95 (A)<br />
SALUT ET LIBERTÉ<br />
Anonyme Briefe, ein Mör<strong>der</strong> ohne Leiche<br />
und <strong>der</strong> alte Vasco. Kommissar Jean-Baptiste<br />
Adamsberg und sein Mitarbeiter Danglard<br />
stehen vor einem rätselhaften Fall.<br />
Hörbuch + Textheft + CD-ROM. Französisch<br />
Niveau B1. Artikel-Nr. 24055<br />
€ 19,80 (D)/€ 19,80 (A)<br />
Bei uns finden Sie Lese- und Hörproben zu den ausgewählten Produkten. Für aktuelle Informationen und
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
WEIHNACHTEN<br />
ÜBUNGSGRAMMATIK<br />
LERNKRIMI<br />
LA GRAMMAIRE DU FRANÇAIS<br />
Diese neue Reihe für französische Grammatik ist <strong>der</strong> optimale<br />
Grammatik-Sparringspartner. Pro Buch gibt es über 200 Übungen,<br />
unterteilt in 40 Kapitel, die Ihnen die französische Grammatik klar<br />
und verständlich beibringen und durch die Übungsaufgaben perfektionieren<br />
lassen. Eine Tabelle mit Konjugationen und verbalen<br />
Konstruktionen erleichtern zusätzlich das Lernen.<br />
L‘INCONNU DU RÉVEILLON<br />
Hauchen Sie dem Weihnachtsfest etwas<br />
französische Seele ein. In dieser Sammlung<br />
finden Sie zwölf zauberhafte Weihnachtsgeschichten<br />
in einfachem Französisch.<br />
Die Geschichten zeigen, dass es<br />
diese weihnachtliche Magie eben doch<br />
gibt. Rezensiert von <strong>der</strong> <strong>Écoute</strong>-Redaktion<br />
in <strong>der</strong> Ausgabe 12/2011. Perfekt<br />
auch für die letzten Unterrichtsstunden<br />
vor dem Fest.<br />
Buch mit 220 Seiten. Französisch<br />
Artikel-Nr. 26033<br />
€ 22,90 (D)/€ 23,60 (A)<br />
Das Hörverständnis wird mit <strong>der</strong> Audio-CD trainiert. Am Ende jedes<br />
Kapitels wird das Gelernte wie<strong>der</strong>holt und gefestigt. Lösungen<br />
sind ebenfalls im Buch enthalten. Zahlreiche Erläuterungen, Übungen<br />
und Aktivitäten helfen Ihnen, sich auf Prüfungen und Zertifizierungen<br />
vorzubereiten.<br />
Die Bücher sind in drei verschiedene Niveaustufen, von Anfänger<br />
bis fortgeschrittene Lerner, eingeteilt und bedienen die Niveaustufen<br />
A1, A2 und B1.<br />
Jeweils ein Buch + Audio-CD. Französisch.<br />
Niveau A1. Artikel-Nr. 26079<br />
Niveau A2. Artikel-Nr. 26080<br />
Niveau B1. Artikel-Nr. 26077<br />
je € 19,90 (D)/€ 20,60 (A)<br />
SPRACHKALENDER<br />
WIE BESTELLE ICH DIESE PRODUKTE?<br />
Einfach auf www.sprachenshop.de gehen.<br />
Nach Artikel-Nummer o<strong>der</strong> Produktnamen suchen.<br />
Bestellen.<br />
SPRACHKALENDER 2015 FRANZÖSISCH<br />
Jeden Tag sprachlich am Ball bleiben mit<br />
dem Sprachkalen<strong>der</strong> 2015! Der perfekte Mix<br />
aus Information, Unterhaltung und Sprach<br />
training ermöglicht Ihnen, Ihre Fremdsprachenkenntnisse<br />
beständig zu verbessern.<br />
Gerne können Sie auch telefonisch, per E-Mail o<strong>der</strong> Post bestellen. Bei einer schriftlichen<br />
o<strong>der</strong> telefonischen Bestellung geben Sie bitte die Artikelnummer, die Menge<br />
sowie Ihre Anschrift an.<br />
E-Mail: bestellung@sprachenshop.de<br />
Telefon: +49 (0) 711 / 72 52-245<br />
Fax: +49 (0) 711 / 72 52-366<br />
Post: Postfach 81 06 80<br />
70523 Stuttgart<br />
Deutschland<br />
Sprachkalen<strong>der</strong> (324 Blatt). Französisch<br />
Artikel-Nr. 28129. € 12,99 (D)/€ 12,99 (A)<br />
Son<strong>der</strong>angebote bestellen Sie einfach unseren kostenlosen Newsletter. Alles auf www.sprachenshop.de
BALADE<br />
SÉBASTIEN BRAS<br />
LE GOÛT DE L’AUBRAC<br />
Begonnen hatte die Großmutter mit einem einfachen Bistrot. Der Vater machte daraus<br />
ein 3-Sterne-Restaurant, das <strong>der</strong> Sohn erfolgreich übernahm. Jetzt arbeiten Vater und<br />
Sohn Seite an Seite an einer Vielzahl von durchaus auch exotischen Projekten. Von<br />
Vincent Picot.<br />
schwer<br />
62 11/2014
© Alexandre Lardeur, Clément Detraz<br />
Le restaurant des Bras, sur la route de l'Aubrac<br />
l’une des meilleures<br />
tables de France. L’une des<br />
C’est<br />
plus atypiques aussi. Isolé<br />
sur le plateau de l’Aubrac (Aveyron),<br />
loin de toute agglomération, le restaurant<br />
de Sébastien Bras se mérite !<br />
Les convives logent généralement sur<br />
place, dans l’une des 13 chambres et<br />
appartements créés à cet effet. Ouvert<br />
en 1992, le bâtiment domine le<br />
paysage simple et grandiose de l’Aubrac.<br />
Un vaisseau futuriste en pleine<br />
campagne, voilà qui a fait jaser sur le<br />
plateau à l’époque. Mais la véritable<br />
originalité du restaurant tient à la personnalité<br />
de son fondateur, Michel<br />
Bras (le « s » se prononce). Ce chef<br />
de Laguiole voue une telle passion<br />
pour les herbes et les fleurs de son<br />
pays qu’il en a rempli ses assiettes.<br />
La spécialité maison, le « gargouillou<br />
», est une association de légumes<br />
et d’herbes cueillies sur les plateaux<br />
de la région. L’assiette, qui change<br />
selon les saisons, est belle comme<br />
un tableau de Kandinsky. Et chaque<br />
bouchée est une explosion d’arômes<br />
inédits. Une cuisine audacieuse et naturelle<br />
qui a été récompensée en 1999<br />
de trois étoiles au guide Michelin, la<br />
référence en matière de gastronomie.<br />
Que de chemin parcouru depuis le petit<br />
café-bar-épicerie de la grand-mère<br />
Ginette, qui servait à Laguiole des<br />
plats rustiques pour les routiers de<br />
passage…<br />
Des projets plein la tête<br />
L’histoire aurait pu s’arrêter là. Mais<br />
depuis 2008, la prestigieuse table de<br />
Laguiole a un nouveau chef : Sébastien,<br />
le fils de Michel. Dans Entre les<br />
Bras, le DVD qui leur est consacré, le<br />
jeune homme travaille encore dans<br />
l’ombre de son père. Désormais, il<br />
la table<br />
le plateau<br />
l’agglomération<br />
[aglOmerasjo~] (f)<br />
se mériter<br />
le convive<br />
à cet effet [acEtefE]<br />
dominer<br />
le vaisseau [vEso]<br />
faire jaser<br />
tenir à<br />
le fondateur<br />
vouer [vwe]<br />
l’association<br />
[asosiasjo~] (f)<br />
cueilli,e [kji]<br />
la bouchée<br />
inédit,e<br />
audacieux,se<br />
[odasj/o,j/oz]<br />
récompenser<br />
parcouru,e<br />
le routier<br />
de passage<br />
das Restaurant<br />
die Hochebene<br />
etwa: die größere<br />
Siedlung<br />
verdient sein wollen<br />
<strong>der</strong> Gast<br />
zu diesem Zweck<br />
überragen<br />
das Schiff<br />
die Gemüter erhitzen<br />
liegen in<br />
<strong>der</strong> Grün<strong>der</strong><br />
hier: hegen<br />
die Komposition<br />
gesammelt<br />
<strong>der</strong> Bissen<br />
völlig neu<br />
kühn<br />
auszeichnen<br />
zurückgelegt<br />
<strong>der</strong> Fernfahrer<br />
auf <strong>der</strong> Durchfahrt<br />
Des projets plein la tête<br />
prestigieux,se<br />
angesehen<br />
désormais [dezORmE] nunmehr<br />
11/2014<br />
63
BALADE<br />
PQR Le Midi Libre/MAxppp/Dpa<br />
CARNET D’ADRESSES<br />
Le Suquet<br />
Route de l’Aubrac. 12210 Laguiole<br />
Tél. : 00/33 5 65 51 18 20<br />
www.bras.fr<br />
Menus de 132 à 209 €. Chambre à<br />
partir de 290 €, appartement à partir<br />
de 440 €. Petit-déjeuner 30 €.<br />
Café Bras<br />
Musée Soulages (Jardin du Foirail) -<br />
12000 Rodez<br />
Tél. : 00/33 5 65 68 06 70<br />
www.cafebras.fr<br />
Michel et Sébastien en cuisine<br />
Alexandre Lardeur<br />
l’aile [El] (f)<br />
la lotte<br />
le coulant au chocolat<br />
l’aligot (m)<br />
maison<br />
fâché,e<br />
fondé,e<br />
le snack [snak]<br />
la sobriété<br />
l’épure (f)<br />
la gaufre [gofR]<br />
savoureux,se<br />
le moule à gaufres<br />
se disperser<br />
la racine<br />
<strong>der</strong> Flügel<br />
<strong>der</strong> Seeteufel<br />
<strong>der</strong> Schokoladenkuchen<br />
mit flüssigem<br />
Kern<br />
Gericht aus<br />
Kartoffeln und geschmolzenem<br />
Käse<br />
hausgemacht<br />
zerstritten<br />
basierend<br />
<strong>der</strong> Imbiss<br />
die Sachlichkeit<br />
die Schlichtheit<br />
die Waffel<br />
köstlich<br />
hier: das Waffeleisen<br />
sich verzetteln<br />
die Wurzel<br />
Formes, couleurs et saveurs. Jusqu’au dessert, chaque plat est une création spéciale.<br />
vole de ses propres ailes. Si les grands<br />
classiques sont toujours à la carte (le<br />
gargouillou, la lotte de Méditerranée,<br />
le coulant au chocolat), l’aligot maison<br />
tend à disparaître.<br />
Fâchés, les deux hommes ? Loin de là.<br />
La cuisine de Sébastien reste fondée<br />
sur le végétal. Le père et le fils multiplient<br />
même les projets de restaurants<br />
ensemble. Un snack de luxe à Toulouse<br />
(le Capucin), une table gastronomique<br />
au Japon (Toya, sur l’île d’Hokkaido),<br />
une brasserie dans le tout nouveau<br />
musée Soulages (+ <strong>Écoute</strong> 08/14)<br />
à Rodez, la capitale de l’Aveyron…<br />
Michel Bras et le peintre Pierre Soulages,<br />
tous deux Aveyronnais et amis,<br />
partagent, il est vrai, le même goût de<br />
la sobriété et de l’épure.<br />
Sébastien innove de son côté. En 2010,<br />
il a imaginé une machine qui permet<br />
à chacun de cuisiner des « miwams »,<br />
des gaufres garnies de préparations<br />
saines et savoureuses. Le moule à<br />
gaufres a été fabriqué par son frère<br />
William, ingénieur chez Airbus. Chez<br />
les Bras, on aime travailler en famille.<br />
Le concept a été lancé à Lyon et au<br />
musée Soulages. Bref, le tandem pèrefils<br />
n’arrête pas !<br />
« La priorité reste le restaurant de Laguiole,<br />
répond Sébastien Bras quand<br />
on lui demande s’il ne craint pas de se<br />
disperser. C’est de l’Aubrac que partent<br />
tous nos projets. C’est ici que sont mes<br />
racines. »<br />
64 11/2014
Entretien avec<br />
SÉBASTIEN BRAS<br />
Quels sont vos souvenirs d’enfance ?<br />
Des souvenirs de cueillette dans<br />
le potager de mes parents. Quand<br />
j’étais petit, ma chambre se trouvait<br />
au-dessus des cuisines du restaurant.<br />
Ma grand-mère faisait encore l’aligot<br />
à 85 ans, ce qui demande une sacrée<br />
Quels sont vos souvenirs d’enfance ?<br />
la cueillette<br />
das Ernten<br />
le potager<br />
<strong>der</strong> Gemüsegarten<br />
sacré,e<br />
hier: irre<br />
la poigne [pwajn] die Kraft<br />
enseigner<br />
beibringen<br />
la faculté d’émerveillement<br />
[emERvEjmA~] (m)<br />
die Fähigkeit, sich zu<br />
begeistern<br />
se remettre en question sich hinterfragen<br />
s’endormir sur ses<br />
lauriers<br />
sich auf seinen Lorbeeren<br />
ausruhen<br />
Qu’est-ce qui vous attache…<br />
attacher<br />
verbinden<br />
ramener à<br />
reduzieren auf<br />
la cistre<br />
<strong>der</strong> Bärwurz<br />
le fenouil [f@nuj] <strong>der</strong> Fenchel<br />
anisé,e<br />
Anisl’ail<br />
(m) des ours [uRs] <strong>der</strong> Bärlauch<br />
l’érythrone [eRitROn] (f) die Hundszahnlilie<br />
l’oseille [ozEj] (f) <strong>der</strong> Sauerampfer<br />
sauvage<br />
wild<br />
à tour de rôle<br />
abwechselnd<br />
N’avez-vous pas peur…<br />
de terroir<br />
regional<br />
l’attache (f)<br />
die Bindung<br />
dépouillé,e [depuje] karg<br />
épuré,e<br />
schlicht<br />
avoir un coup de cœur hingerissen sein von<br />
pour<br />
ailleurs [ajoeR] an<strong>der</strong>swohin<br />
hivernal,e<br />
Winter-<br />
Ressentez-vous la pression…<br />
remplir<br />
füllen<br />
le nœud [nø] papillon die Fliege<br />
la nappe<br />
die Tischdecke<br />
le jour de congé <strong>der</strong> freie Tag<br />
Trois jours de congé…<br />
l’association (f) <strong>der</strong> Verein<br />
cassé,e<br />
gebrochen<br />
la sortie<br />
<strong>der</strong> Ausflug<br />
la course<br />
das Rennen<br />
mieux vaut<br />
es ist besser zu<br />
épanoui,e<br />
ausgeglichen<br />
poigne. C’est elle qui m’a appris le<br />
goût des bonnes choses. Mon père<br />
m’a enseigné l’art de cuisiner et de<br />
choisir les bons produits sur le marché,<br />
tôt le matin. Il m’a transmis une<br />
sensibilité, une curiosité, une faculté<br />
d’émerveillement. Il m’a aussi appris à<br />
savoir me remettre en question. Quand<br />
on tient un grand restaurant, il ne faut<br />
jamais s’endormir sur ses lauriers.<br />
Qu’est-ce qui vous attache tant à<br />
l’Aubrac ?<br />
C’est un pays qui vous ramène à l’essentiel.<br />
Il existe une cohérence entre<br />
notre cuisine et ce « désert vert ».<br />
Nous avons ici l’une des flores les plus<br />
riches d’Europe. D’ailleurs, l’emblème<br />
de notre maison est la cistre (ou fenouil<br />
des Alpes), une plante au goût<br />
légèrement anisé. Chaque jour, nous<br />
cueillons l’ail des ours, l’érythrone,<br />
l’oseille… Nous avons nos coins de<br />
cueillette sauvage. Chaque membre du<br />
personnel de cuisine y va à tour de rôle.<br />
N’avez-vous pas peur de vous enfermer<br />
dans une cuisine de terroir ?<br />
Non, car l’Aubrac ouvre sur l’universel.<br />
Mon père et moi avons beaucoup d’attaches<br />
avec le Japon, notamment avec<br />
l’île d’Hokkaido. Mon père y a ouvert<br />
un établissement en 2001. Hokkaido,<br />
c’est l’Aubrac du Japon, un pays dépouillé,<br />
épuré, où les gens sont réservés.<br />
Les paysans de là-bas cueillent<br />
pour nous des fleurs qui sont presque<br />
les mêmes que celles d’ici. J’ai un<br />
coup de cœur pour ce pays. J’y vais<br />
deux fois par an. Mais je voyage aussi<br />
ailleurs lors de la fermeture hivernale<br />
du restaurant.<br />
Ressentez-vous la pression des<br />
trois étoiles Michelin gagnées par<br />
votre père ?<br />
Ma priorité est surtout de remplir la<br />
salle. Ici, on ne travaille pas pour les<br />
étoiles du guide Michelin. Nos chefs<br />
de rang ne portent pas de nœuds papillons,<br />
nos nappes ne tombent pas<br />
jusqu’au sol, notre personnel de cuisine<br />
a droit à trois jours de congés par<br />
semaine. Nous sommes un peu hors<br />
normes.<br />
Trois jours de congé hebdomadaire…<br />
?<br />
Oui, comme ça, ils sont en forme<br />
quand ils reviennent en cuisine. Nous<br />
avons même une association du personnel,<br />
les « Bras KC » (bras cassés),<br />
qui organise des sorties en kayak, des<br />
courses à vélo, des visites de caves à<br />
fromages, etc. Mieux vaut avoir des<br />
cuisiniers heureux et épanouis. C’est<br />
notre philosophie.<br />
■<br />
Maurice Subervie/OnlyFrance/AFP/Getty<br />
11/2014<br />
65
POLAR<br />
Gérard Julien/AFP/Getty<br />
3/4<br />
Accent mortel<br />
Bei <strong>der</strong> Suche nach dem Mör<strong>der</strong> <strong>der</strong> falschen Nonne treten <strong>der</strong> Inspektor und seine<br />
Gehilfin auf <strong>der</strong> Stelle. Alle Befragungen <strong>der</strong> Barbesucher verlaufen im Sand. Und dann<br />
hat Juliette einen Geistesblitz. Von Elsa Blume.<br />
schwer<br />
L’inspecteur s’approcha de Tamara<br />
qui, tout émoustillée, crut à une<br />
tentative de drague. Cependant,<br />
après qu’il s’était présenté et lui avait<br />
expliqué la raison de sa démarche, elle<br />
le fixa un moment, interloquée, avant<br />
d’éclater en sanglots. Il tenta de la<br />
calmer. Ses efforts n’y faisant rien, Juliette,<br />
qui s’était faite discrète jusqu’à<br />
présent, commanda une eau-de-vie<br />
et la posa devant la jeune femme. Au<br />
bout du troisième verre, Tamara réussit<br />
enfin à se ressaisir.<br />
« Vous étiez l’amie de Rosy, n’est-ce<br />
pas ?, demanda Juliette.<br />
– C’était ma meilleure amie ! s’écriat-elle<br />
en réprimant un sanglot. Elle...<br />
on... vous savez, on avait fait des projets<br />
ensemble. Elle voulait quitter sa vie de<br />
misère. On voulait partir découvrir le<br />
monde... On jouait au loto ici tous les<br />
samedis dans l’espoir de décrocher le<br />
gros lot et, à chaque fois, on reparlait<br />
de nos projets...<br />
– Je vois. Vous avez encore le billet de<br />
loto ?<br />
– Non, c’est Rosy qui l’a gardé.<br />
– Vous l’avez donc vue pour la <strong>der</strong>nière<br />
fois samedi matin, c’est bien ça ?<br />
– Oui, on a pris un café et on a discuté<br />
jusqu’à 13 heures environ.<br />
– Avez-vous remarqué quelque chose<br />
d’étrange dans son comportement ?<br />
– Euh non, pas vraiment. Elle était<br />
juste surexcitée à l’idée de gagner au<br />
émoustillé,e [emustije]<br />
la drague [dRag] (fam.)<br />
la démarche<br />
interloqué,e<br />
éclater en sanglots<br />
l’eau-de-vie (f)<br />
se ressaisir<br />
dans l’espoir de<br />
décrocher<br />
gar<strong>der</strong><br />
le comportement<br />
surexcité,e<br />
angeregt<br />
die Anmache<br />
<strong>der</strong> Schritt<br />
verdutzt<br />
in Tränen ausbrechen<br />
<strong>der</strong> Schnaps<br />
sich wie<strong>der</strong> fangen<br />
in <strong>der</strong> Hoffnung zu<br />
hier: ziehen<br />
behalten<br />
das Verhalten<br />
überdreht<br />
66 11/2014
loto. Je ne sais pas pourquoi, mais elle<br />
était sûre de gagner cette fois.<br />
– Savez-vous si quelqu’un l’avait menacée<br />
? Son maquereau peut-être ?<br />
– Gégé ? Vous rigolez ! Il voulait plus<br />
d’elle, il attendait qu’elle se casse.<br />
– Merci Tamara, dit Juliette, coupant<br />
court à la conversation. Nous vous<br />
recontacterons si nous avons d’autres<br />
questions. » Elle prit Ndour par le bras<br />
et l’entraîna dehors.<br />
le maquereau [makRo]<br />
rigoler (fam.)<br />
se casser (fam.)<br />
couper court à<br />
la suspecte [syspEkt]<br />
le mobile<br />
en or<br />
soutirer<br />
posément<br />
interroger<br />
mince (fam.)<br />
vérifier<br />
ratisser<br />
récupérer<br />
le gain [gE~]<br />
<strong>der</strong> Zuhälter<br />
hier: Witze machen<br />
sich verziehen<br />
unterbrechen<br />
die Verdächtige<br />
das Motiv<br />
hier: sehr gut<br />
abknöpfen<br />
ruhig<br />
befragen<br />
Mist<br />
überprüfen<br />
durchkämmen<br />
abholen, kassieren<br />
<strong>der</strong> Gewinn<br />
L’habit ne fait pas la nonne<br />
l’habit ne fait pas le moine <strong>der</strong> Schein trügt<br />
le poivrot (fam.) <strong>der</strong> Säufer<br />
les effluves (m/pl) <strong>der</strong> Geruch<br />
le désœuvré<br />
<strong>der</strong> Müßiggänger<br />
atterrir<br />
landen<br />
en tirer<br />
herausbekommen<br />
être canon (fam.) super aussehen<br />
éplucher<br />
unter die Lupe<br />
nehmen<br />
la faille [faj]<br />
die Schwachstelle<br />
l’étrangleur (m) <strong>der</strong> Würger<br />
le tueur<br />
<strong>der</strong> Mör<strong>der</strong><br />
arriver en tête<br />
als Erste in Frage<br />
kommen<br />
être plongé,e<br />
vertieft sein in<br />
la paperasse<br />
<strong>der</strong> Papierkram<br />
écarter<br />
ausschließen<br />
faire marronner (rég.) ärgern<br />
bouillonner [bujOne] hier: platzen<br />
l’impatience (f) die Ungeduld<br />
cousu,e<br />
genäht<br />
l’envers [A~vER] (m) die Rückseite<br />
La Criée<br />
Theater am Hafen<br />
von Marseille<br />
l’ouvreur (m)<br />
<strong>der</strong> Platzanweiser<br />
arrêter<br />
verhaften<br />
parcourir<br />
überfliegen<br />
douter<br />
zweifeln<br />
turlupiner<br />
umtreiben<br />
échapper à qn jm entgehen<br />
préoccupé,e<br />
beunruhigt<br />
putain [pytE~] (vulg.) verdammt<br />
se planter (fam.) sich vertun<br />
« Juju, qu’est-ce qui te prend ? Cette fille<br />
est notre suspecte N°1 ! Elle avait un<br />
mobile en or. Elle a sûrement tué Rosy<br />
pour lui soutirer le billet de loto !<br />
– Seydou, tant que nous n’avons pas<br />
de preuve, nous devons être prudents,<br />
répondit-elle posément. Interrogeons<br />
d’abord les autres personnes qui étaient<br />
au bar-tabac ce jour-là. Peut-être que<br />
nous trouverons un indice.<br />
– Mince, tu as raison. Nous devons aussi<br />
vérifier qui a gagné au loto, les résultats<br />
ont été tirés hier. Il prit son portable.<br />
J’appelle le commissariat. Je vais deman<strong>der</strong><br />
qu’on ratisse les bureaux de<br />
tabac pour savoir qui a récupéré ses<br />
gains. »<br />
L’habit ne fait pas la nonne<br />
L’interrogatoire des autres témoins,<br />
Gus, Momo et Nico, ne donna absolument<br />
rien. Gus était un poivrot notoire<br />
que les effluves de l’alcool avaient complétement<br />
déconnecté de la réalité.<br />
Quant aux deux autres, ils n’étaient<br />
que des petits jeunes désœuvrés. Ils<br />
atterrissaient systématiquement dans<br />
ce bar après avoir fait la tournée des<br />
clubs. Tout ce que Ndour put en tirer<br />
fut : « Ouais, elle est canon pour son<br />
âge, Rosy. »<br />
Bref, l’inspecteur et sa fidèle conseillère<br />
n’étaient pas plus avancés. Ils<br />
retournèrent au commissariat, fermement<br />
décidés à éplucher les rapports<br />
une fois de plus pour y trouver la<br />
faille. La seule chose dont ils étaient<br />
pratiquement persuadés, c’était que<br />
l’étrangleur de nonnes n’était peutêtre<br />
pas le tueur dans cette histoire,<br />
et Tamara arrivait en tête en tant que<br />
suspecte.<br />
Ils étaient encore plongés dans la paperasse<br />
quand le portable de Ndour<br />
retentit. Il répondit, acquiesça plusieurs<br />
fois, puis raccrocha, le sourire<br />
aux lèvres.<br />
« Juliette, nous avons du nouveau !<br />
C’était Costa. L’analyse des vêtements<br />
Personnages principaux :<br />
Seydou Ndour : inspecteur<br />
Juliette Bonnard : détective privée<br />
Magali Rossi alias « Rosy » : victime<br />
Tamara : meilleure amie de la victime<br />
Costa : médecin légiste<br />
Mado : patronne du bar-tabac La Boîte à<br />
Sardines<br />
Robert : fils de la patronne<br />
de la victime, donc du costume de nonne,<br />
n’a rien donné au test ADN…<br />
– C’est pas ça qui va nous ai<strong>der</strong>.<br />
– Laisse-moi continuer. Le costume ne<br />
vient pas du même fabricant que celui<br />
de l’étrangleur de nonnes. Cela écarte<br />
définitivement ce suspect.<br />
– C’est pas une surprise. Arrête de me<br />
faire marronner ! Juliette bouillonnait<br />
d’impatience.<br />
– D’accord, j’arrête. On a trouvé<br />
une étiquette cousue sur l’envers du<br />
costume, à un endroit où l’on peut difficilement<br />
la remarquer. Et sur cette<br />
étiquette, il y a un numéro de série et,<br />
tiens-toi bien, l’emblème du Théâtre de<br />
La Criée ! »<br />
Le visage de Juliette s’illumina.<br />
« Robert ! Le fils de la patronne ! Mado<br />
n’a-t-elle pas dit que son fils travaille<br />
comme ouvreur de théâtre ?!<br />
– Si ! J’envoie une équipe pour l’arrêter<br />
de suite, dit l’inspecteur en sortant son<br />
portable.<br />
– Impeccable, allons boire un verre<br />
pour fêter ça !»<br />
Alors qu’elle parcourait la carte des<br />
boissons, indécise, Juliette commença<br />
à douter :<br />
« Quelque chose me turlupine dans<br />
cette affaire. C’est trop facile… Quelque<br />
chose nous échappe... Pourtant,<br />
nous avons étudié les rapports, interrogé<br />
les témoins... »<br />
Préoccupée, elle posa de nouveau son<br />
regard sur la carte.<br />
« Putain, on s’est plantés ! », s’écria-telle<br />
soudain.<br />
■<br />
11/2014<br />
67
VOS AVIS<br />
Ihre Kommentare erreichen uns unter: leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.de<br />
n Bitte um Details<br />
Ihr Bericht über das Elsass macht<br />
im wahrsten Sinne des Wortes Appetit<br />
auf einen Besuch dieser Region.<br />
Ich erlaube mir einen kleinen<br />
Verbesserungsvorschlag für Rubriken<br />
dieser Art. Schön wäre eine geografische<br />
Karte des Elsass mit integriertem<br />
Mini-Stadtplan von Strasbourg<br />
gewesen, wo die in den Texten genannten<br />
<strong>Ort</strong>e mit einem Fähnchen/<br />
Ordnungszahl und Legende markiert<br />
sind.<br />
Frank Mihlan<br />
n « Panneau sexiste »<br />
Als langjähriger Abonnent Ihres ausgezeichneten<br />
Magazins war ich ob des<br />
Abo<br />
Spotlight Verlag GmbH, Kundenbetreuung<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg<br />
www.spotlight-verlag.de<br />
Montag bis Donnerstag: 9 bis 18 Uhr<br />
Freitag: 9 bis 16 Uhr<br />
Kundenbetreuung Privatkunden und Buchhandlungen<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-16, Fax +49 (0)89/8 56 81-159<br />
E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />
Kundenbetreuung Lehrer, Trainer und Firmen<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-150, Fax +49 (0)89/8 56 81-119<br />
E-Mail: lehrer@spotlight-verlag.de<br />
o.a. Beitrags in <strong>der</strong> Ausgabe vom August<br />
(Seite 10) unangenehm berührt.<br />
Das Wort »sexistisch« begegnet einem<br />
in den Mainstream Medien geradezu<br />
inflationär, oft in lächerlichem Zusammenhang,<br />
meist als Resultat <strong>der</strong><br />
Gedanken von Berufsemanzen. Doch<br />
selbst wenn man einen Windelwechselort<br />
für Männer für nötig hält: Das<br />
Wort »sexistisch« ist hier an den Haaren<br />
herbeigezogen. Die Tatsache, dass<br />
Firmen vom Terror <strong>der</strong> »political correctness«<br />
schon sehr eingeschüchtert<br />
sind, zeigt sich hier in <strong>der</strong> Reaktion<br />
von Hop !. « Ça peut choquer » ist absolut<br />
lächerlich. Schockieren kann das<br />
Zeichen nur Berufsemanzen.<br />
Werner Cejnek<br />
BEZUGSKONDITIONEN JAHRESABO<br />
Deutschland:<br />
Österreich:<br />
Schweiz:<br />
Übriges Ausland:<br />
KUNDENSERVICE<br />
€ 80,40 inkl. MwSt. und Versandkosten<br />
€ 80,40 zzgl. € 10,20 Versandkosten<br />
sfr 121,20 zzgl. sfr 18 Versandkosten<br />
€ 80,40 zzgl. Versandkosten<br />
Studentenermäßigung gegen Nachweis. Die Belieferung kann<br />
nach Ablauf des ersten Bezugsjahres je<strong>der</strong>zeit beendet werden –<br />
mit Geld-zurück-Garantie für bezahlte, aber noch nicht gelieferte<br />
Ausgaben.<br />
Einzelverkaufspreis Deutschland: € 7,50<br />
n Unzufrieden (aber treu)<br />
Seit Jahren bin ich begeisterter Leser<br />
Ihres Magazins. Heute möchte<br />
ich Ihnen jedoch schreiben, was mir<br />
nicht gefällt, nämlich Ihre Kriminalgeschichten.<br />
Mir ist klar, dass man<br />
auf 4 x 2 Seiten keinen hintergründigen<br />
Roman schreiben kann, gerade<br />
daher denke ich, könnte man diese<br />
Doppelseite je Heft sinnvoller nutzen.<br />
Zum Beispiel mit einem Artikel über<br />
die aktuellen Geschehnisse in den<br />
französischsprachigen Län<strong>der</strong>n <strong>der</strong><br />
Welt.<br />
Kim-Su Johmann<br />
Die Redaktion behält es sich vor, Leserbriefe<br />
zu kürzen.<br />
SO ERREICHEN SIE UNS<br />
Anzeigen: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
Sprachenshop: www.SprachenShop.de<br />
E-Mail: Bestellung@SprachenShop.de<br />
Tel. +49 (0)711/72 52-245<br />
Fax +49 (0)711/72 52-366<br />
Bestellung Einzelhefte/ältere Ausgaben<br />
leserservice@spotlight-verlag.de<br />
<strong>Écoute</strong> wird beson<strong>der</strong>s umweltfreundlich auf chlorfrei<br />
gebleichtem Papier gedruckt.<br />
IMPRESSUM gegründet 1984 www.ecoute.de<br />
HERAUSGEBER UND VERLAGSLEITER<br />
Dr. Wolfgang Stock<br />
CHEFREDAKTEUR<br />
Jean-Yves de Groote<br />
GESCHÄFTSFÜHRENDE REDAKTEURIN/CVD<br />
Ingrid Sturm<br />
REDAKTION<br />
Elsa Blume, Fanny Grandclément, Jean-Yves<br />
de Groote, Pierre-Alain Le Cheviller, Virginie<br />
Le Garrec (Bild), Dorle Matussek, Alix Royère,<br />
Uta Friedrich, Adjoa Zinsou<br />
AUTOREN IN DIESEM HEFT<br />
Stéphanie Barioz, Chakri Belaïd, Elsa<br />
Blume, Cosimo Carniani, Krystelle Jambon,<br />
Stéphane Jarre, Alexia Kappelmann, Camille<br />
Larbey, Chantal Nagat- Hoffmann, Vincent<br />
Noyoux, Monika Schumacher, Laure Siegel,<br />
Uli Wittmann<br />
GESTALTUNG: Christian Neubauer, two8<br />
grafikdesign, München<br />
PRODUKTIONSLEITUNG: Ingrid Sturm<br />
LITHO: Mohn Media Mohndruck GmbH,<br />
33311 Gütersloh<br />
DRUCK: Vogel Druck und Medienservice<br />
GmbH, 97204 Höchberg<br />
ERSCHEINUNGSWEISE: monatlich<br />
ISSN-NUMMER: 0176-9596<br />
© 2014 Spotlight Verlag, auch für alle genannten<br />
Autoren, Fotografen und Mitarbeiter.<br />
VERLAG UND REDAKTION<br />
Spotlight Verlag GmbH<br />
Postanschrift:<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg<br />
Hausanschrift:<br />
Fraunhoferstraße 22, 82152 Planegg<br />
Telefon +49 (0)89/8 56 81-0<br />
Telefax +49 (0)89/8 56 81-105<br />
GESCHÄFTSFÜHRUNG<br />
Dr. Wolfgang Stock, Markus Schunk<br />
VERTRIEBSLEITUNG<br />
Monika Wohlgemuth<br />
MARKETINGLEITUNG<br />
Holger Hofmann<br />
LESERSERVICE: Birgit Hess<br />
LEITUNG MARKETING B2C & PR<br />
Heidi Kral<br />
LEITUNG MARKETING B2B<br />
& KOOPERATIONEN<br />
Susanne Mürbeth<br />
VERTRIEB HANDEL<br />
MZV, Ohmstraße 1, 85716 Unterschleißheim<br />
BANKVERBINDUNGEN<br />
Commerzbank AG, Düsseldorf<br />
IBAN DE46300800000212865200<br />
SWIFT (BIC) DRESDEFF300<br />
Credit Suisse AG, 8070 Zürich<br />
IBAN CH12 0483 5055 4833 4100 0<br />
SWIFT (BIC) CRESCHZZ80C<br />
Im Spotlight Verlag erscheinen:<br />
Spotlight, Business Spotlight,<br />
<strong>Écoute</strong>, ECOS, ADESSO, Deutsch perfekt<br />
GESAMT-ANZEIGENLEITUNG<br />
Axel Zettler, Tel. +49 (0)89/8 56 81-130<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
SPRACH- & REISEMARKT CROSSMEDIA<br />
Eva-Maria Markus<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />
E-Mail: e.markus@spotlight-verlag.de<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
MEDIA CONSULTANT<br />
Iriet Yusuf<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-135<br />
E-Mail: i.yusuf@spotlight-verlag.de<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
Martina Konrad<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-132<br />
E-Mail: m.konrad@spotlight-verlag.de<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
Repräsentanz-Empfehlungsanzeigen<br />
Patrick Priesmann, Leiter Marketing<br />
iq media marketing gmbh<br />
Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf<br />
Tel. 0211/887-2315, Fax 0211/887-97-2315<br />
E-Mail: patrick.priesmann@iqm.de<br />
Lina Alkati, Product Manager<br />
iq media marketing gmbh<br />
Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf<br />
Tel. 0211/887-2367, Fax (0211) 887-97-2367<br />
E-Mail: lina.alkati@iqm.de<br />
Nielsen 1, 2, 5, 6, 7<br />
iq media marketing gmbh<br />
Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf<br />
Tel. (0211) 887-2053, Fax (0211) 887-2099<br />
E-Mail: marion.weskamp@iqm.de<br />
Nielsen 3a<br />
iq media marketing gmbh<br />
Eschersheimer Landstraße 50, 60322 Frankfurt<br />
Tel. (069) 2424-4510, Fax (069) 2424-4555<br />
E-Mail: eva-maria.glaser@iqm.de<br />
Nielsen 3b, 4<br />
iq media marketing gmbh<br />
Nymphenburger Straße 14, 80335 München<br />
Tel. (089) 545 907-26, Fax (089) 545 907-24<br />
E-Mail: katja.foell@iqm.de<br />
Österreich<br />
Internationale Medienvertretung & Service<br />
proxymedia e.U., Wiesengasse 3,<br />
A-2801 Katzelsdorf, Tel. +43 (0) 2622-3 67 55,<br />
Fax +43 (0) 1-253-30 33-39 89<br />
E-Mail: michael.schachinger@proxymedia.at<br />
Schweiz<br />
Top Media Sales GmbH, Chamerstrasse 56,<br />
CH - 6300 Zug, Tel. +41 (0) 41-710 57 01,<br />
Fax +41 (0) 41-710 57 03<br />
E-Mail: walter.vonsiebenthal@topmediasales.ch<br />
International Sales<br />
iq media marketing gmbh, Gerda Gavric-<br />
Hollen<strong>der</strong>, Kasernenstraße 67, 40213<br />
Düsseldorf, Tel. (0211) 887-23 43, Fax (0211)<br />
887-97-23 43, E-Mail: gerda.gavric@iqm.de<br />
ANZEIGENPREISLISTE: Es gilt die Anzeigenpreisliste<br />
Nr. 29 ab Ausgabe 1/14<br />
68 11/2014
Et vous, qu’en pensez-vous ?<br />
Discutez-en sur www.facebook.com/ecoute.de<br />
QUESTION DU MOIS<br />
À quelle période auriez-vous aimé vivre ?<br />
Hätten Sie lieber zu einer an<strong>der</strong>en Zeit gelebt? Von Laure Siegel.<br />
mittel<br />
MARIE-LOUISE, 90 ans, ancienne ouvrière du textile<br />
Je suis née au début du XX e siècle et je n’aurais pas voulu naître plus tôt car les conditions de vie étaient<br />
encore plus rudes. J’ai dû arrêter l’école à 14 ans pour travailler, et je pense qu’au XIX e siècle, je n’aurais<br />
même pas pu y aller. J’avais 20 ans quand la guerre a éclaté et ça a été très dur : mes frères combattaient<br />
en Russie, j’ai dû travailler à l’usine... J’aurais bien voulu étudier plus et faire moins de travail physique,<br />
comme les jeunes d’aujourd’hui.<br />
ALEXANDRE, 28 ans, technicien de laboratoire<br />
J’aurais préféré vivre dans les années 70. C’était le plein emploi en France grâce aux Trente Glorieuses. Je<br />
pense que c’était plus facile de construire quelque chose, le marché était plus flexible. Et aussi pour la<br />
musique. Je fais de la trompette dans un groupe folklorique, un genre un peu démodé aujourd’hui mais qui<br />
avait beaucoup d’importance à cette époque. C’était sympa, convivial. Mais vivre aujourd’hui reste<br />
intéressant parce que, grâce à Internet, les études et les voyages sont plus faciles.<br />
ABDOUL, 36 ans, professeur d’anglais<br />
J’aurais voulu être un samouraï au XVIII e siècle. Pour les arts martiaux, et surtout pour le code de l’honneur<br />
et la loyauté. J’aime ai<strong>der</strong> les gens et je suis très loyal. Quand j’ai visité le Japon, la première chose que j’ai<br />
faite était d’aller admirer une armure de samouraï. Mais il y a des choses que je ne partage pas, comme le<br />
fait de devoir faire hara-kiri si l’on a désobéi à son maître. Je préfèrerais être un « ronin », un samouraï sans<br />
maître. Mais toute cette culture a été détruite par l’invasion anglaise et je trouve ça dommage.<br />
LUCIE, 32 ans, illustratrice<br />
J’aurais adoré vivre au XVIII e siècle en Angleterre, à l’époque de Jane Austen, pour le romantisme, pour les<br />
efforts que devaient déployer les prétendants pour séduire les femmes. Bien sûr, il fallait faire partie de la<br />
bonne société pour avoir ce genre de vie. Aujourd’hui, ce que j’apprécie, c’est qu’on peut théoriquement<br />
s’habiller comme on veut, mais j’ai l’impression que les gens sont conditionnés en France, beaucoup plus<br />
qu’à Londres par exemple, où on peut voir des gens déguisés en Superman dans le métro !<br />
MAURICE, 65 ans, retraité<br />
Je crois que je suis bien content de vivre à notre époque : de la préhistoire jusqu’à l’époque contemporaine,<br />
les gens essayaient juste de survivre entre deux guerres. Et aujourd’hui, on aurait eu du mal à se passer du<br />
confort mo<strong>der</strong>ne et des avancées sociales qui font qu’on peut profiter longtemps de la vie. Mais je ne suis<br />
pas optimiste pour le futur, avec tous les désastres environnementaux, les cultures qui disparaissent... Je<br />
suis bien content d’être à la retraite car je pense qu’il ne fait pas forcément bon être jeune en ce moment.<br />
Laure Siegel (5)<br />
Marie-Louise<br />
l’ouvrière (f)<br />
naître<br />
rude<br />
éclater<br />
combattre<br />
Alexandre<br />
le plein emploi [A~plwa]<br />
grâce à<br />
die Arbeiterin<br />
geboren werden<br />
hart<br />
ausbrechen<br />
kämpfen<br />
die Vollbeschäftigung<br />
dank<br />
les Trente Glorieuses<br />
démodé,e<br />
convivial,e<br />
Abdoul<br />
les arts martiaux<br />
[lezaRmaRsjo] (m/pl)<br />
l’armure (f)<br />
partager<br />
Wirtschaftsaufschwung<br />
nach dem<br />
Zweiten Weltkrieg<br />
altmodisch<br />
gesellig<br />
die Kampfsportarten<br />
die Rüstung<br />
einverstanden sein mit<br />
Lucie<br />
déployer [deplwaje]<br />
des efforts<br />
le prétendant<br />
séduire<br />
Maurice<br />
avoir du mal à<br />
se passer de<br />
l’avancée (f)<br />
pas forcément<br />
Anstrengungen<br />
unternehmen<br />
<strong>der</strong> Verehrer<br />
verführen<br />
sich schwertun<br />
verzichten auf<br />
<strong>der</strong> Fortschritt<br />
nicht unbedingt<br />
11/2014<br />
69
EN DÉCEMBRE<br />
En vente le 26 novembre<br />
LYON<br />
Hémis/Laif<br />
On l’appelle aussi la capitale des Gaules.<br />
Son centre et plusieurs de ses quartiers<br />
sont classés au patrimoine mondial de<br />
l’Unesco. Consciente de son passé, la<br />
troisième commune de France est décidée<br />
à affronter le XXI e siècle. La Confluence est<br />
un énorme projet urbain, entre la Saône<br />
et le Rhône, où la ville construit et expérimente.<br />
Entre monuments historiques et architecture<br />
high-tech, le choc est vivifiant !<br />
MATCH FRANCE-ALLEMAGNE<br />
Chômage, exportations, taux de croissance...<br />
Lequel de nos deux pays se porte-t-il mieux<br />
économiquement ? Au regard de la natalité,<br />
des politiques intérieure et extérieure, quelles<br />
sont les perspectives et les prévisions pour<br />
chacun ? De quel côté du Rhin les travailleurs<br />
sont-ils les plus rentables ? Nous opposerons<br />
le mois prochain la France et l’Allemagne et<br />
ferons un bilan économique des deux pays.<br />
Francois Nascimbeni/AFP/Getty<br />
Photo PQR/Le <strong>Paris</strong>ien/Maxppp/Dpa<br />
XAVIER DENAMUR<br />
C’est un hyperactif, qui pense plus<br />
vite qu’il ne parle. Mais c’est surtout<br />
un passionné. Propriétaire de<br />
quatre restaurants, d’une librairie et<br />
d’une agence de production, il se bat<br />
depuis plusieurs années pour une<br />
alimentation saine, des produits de<br />
qualité, et une restauration labellisée.<br />
70 11/2014
Übung macht<br />
Übung macht<br />
den Meister!<br />
den Meister!<br />
Das Übungsheft zu Ihrem Sprachmagazin:<br />
Die Extra-Dosis Sprachtraining – flexibel & e≤zient!<br />
Das Übungsheft zu Ihrem Sprachmagazin:<br />
Die Extra-Dosis Sprachtraining – flexibel & e≤zient!<br />
Neu:<br />
Mit Hörtraining!<br />
Mit Hör-<br />
Neu:<br />
training!<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
+49 Bestellen (0)89/8 56 81-16 Sie jetzt!<br />
www.ecoute.de/plus-gratis<br />
+49 (0)89/8 56 81-16<br />
www.ecoute.de/plus-gratis
Mehr Sprache können Sie<br />
nirgendwo shoppen.<br />
Mehr Sprache können Sie<br />
nirgendwo shoppen.<br />
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
Alles, was Sie wirklich brauchen, um eine Sprache zu lernen:<br />
Bücher und DVDs in Originalsprache, Lernsoftware und vieles mehr.<br />
Alles, Klicken was Sie und wirklich Produktvielfalt brauchen, entdecken: um eine Sprache zu lernen:<br />
Bücher und DVDs in Originalsprache, Lernsoftware und vieles mehr.<br />
Klicken und Produktvielfalt entdecken:<br />
www.sprachenshop.de<br />
www.sprachenshop.de<br />
00-0042_Sprachenshop_1-1.indd 1 22.01.13 16:06
accent aigu<br />
11<br />
2014<br />
FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />
La première quinzaine de novembre est la saison des prix littéraires<br />
: le Femina (fondé en 1904 et décerné par des femmes), le<br />
Médicis (accordé à un auteur encore peu connu), le Renaudot, l’Interallié<br />
et bien sûr, le célèbre prix Goncourt. Créé en 1903, ce <strong>der</strong>nier<br />
prix est le plus prestigieux et donc le plus convoité. Son lauréat peut<br />
espérer vendre près de 400000 exemplaires de son roman.<br />
la quinzaine [kE~zEn] 14 Tage; hier: die<br />
Hälfte<br />
décerné,e<br />
verliehen<br />
prestigieux,se angesehen<br />
[pREstiZjø,øz]<br />
convoité,e begehrt<br />
[kO~vwate]<br />
le lauréat [lORea] <strong>der</strong> Preisträger
FRANCE INFO<br />
L’armistice<br />
Le 11 Novembre est le jour anniversaire de<br />
l’armistice de 1918. Le mot armistice vient<br />
du latin arma (arme) et sistere (arrêter). Il<br />
est véritablement apparu à l’issue de la<br />
Première Guerre mondiale. Auparavant, on<br />
parlait plutôt de « suspension d’armes ».<br />
Aujourd’hui, parler d’armistice revient à<br />
parler du 11 Novembre. Pour les conflits<br />
contemporains, on parle généralement de<br />
« cessez-le-feu ».<br />
Mieux vivre en France<br />
Revenus, emploi, santé, accès au haut-débit, éducation…<br />
En compilant plusieurs critères, l’Organisation de coopération<br />
et de développement économiques (OCDE) a dressé<br />
un classement des régions où il fait bon vivre. Résultat :<br />
les habitants d’Île-de-France sont les plus riches, et les<br />
Bretons les plus instruits (ils atteignent le plus le bac).<br />
On vit plus longtemps en Île-de-France, en Rhône-Alpes<br />
et en Midi-Pyrénées. Les Limousins, eux, sont les moins<br />
touchés par le chômage. Le Sud est mieux connecté à Internet<br />
que le Nord. Autre info : on vit avec moins de 15 000<br />
euros par an dans la plupart des régions.<br />
Le saviez-vous ?<br />
Le mot « poubelle » vient du nom du préfet<br />
de la Seine, Eugène Poubelle (1831-<br />
1907). En 1884, ce <strong>der</strong>nier réglemente<br />
l’enlèvement des ordures<br />
ménagères. Il oblige les propriétaires<br />
d’immeubles parisiens à fournir à leurs locataires<br />
des récipients destinés à leurs déchets.<br />
Ces boîtes en bois doublées de métal prennent<br />
vite le nom de « Poubelle ». Le « P » majuscule<br />
est entre temps… parti à la poubelle.<br />
L’armistice<br />
l’armistice [aRmistis] (m) <strong>der</strong> Waffenstillstand<br />
apparaître<br />
aufkommen<br />
l’issue [isy] (f)<br />
das Ende<br />
auparavant [opaRavA~] davor<br />
la suspension<br />
die Ruhe<br />
revenir à<br />
gleichbedeutend<br />
sein mit<br />
contemporain,e aktuell<br />
Mieux vivre en France<br />
le revenu<br />
das Einkommen<br />
le haut-débit [odebi] das Breitband<br />
compiler<br />
zusammentragen;<br />
hier: einbeziehen<br />
dresser<br />
erstellen<br />
instruit,e<br />
gebildet<br />
atteindre<br />
erreichen; hier:<br />
erwerben<br />
toucher<br />
betreffen<br />
Le saviez-vous ?<br />
la poubelle<br />
<strong>der</strong> Mülleimer<br />
l’enlèvement (m) die Beseitigung<br />
ménager,ère<br />
Haushaltsobliger<br />
verpflichten<br />
fournir à<br />
zur Verfügung stellen<br />
le récipient [ResipjA~] das Behältnis<br />
les déchets [deSE] (m/pl) <strong>der</strong> Abfall<br />
doublé,e<br />
verstärkt<br />
la majuscule [maZyskyl] <strong>der</strong> Großbuchstabe<br />
parti,e à la poubelle in den Müll geworfen<br />
2 accent aigu 11/2014
EN IMAGES<br />
AU CAMPING<br />
la tente<br />
das Zelt<br />
la sardine<br />
<strong>der</strong> Hering<br />
le tapis de sol<br />
die Isomatte<br />
le sac à dos<br />
<strong>der</strong> Rucksack<br />
le sac de couchage<br />
<strong>der</strong> Schlafsack<br />
la lampe de poche<br />
die Taschenlampe<br />
The Art Archive/AFP/Getty (1), Bianchetti/Leemage (1), Thinkstock (13)<br />
l’antimoustiques<br />
das Anti-Mücken-Spray<br />
la glacière<br />
die Kühlbox<br />
la table pliante<br />
<strong>der</strong> Klapptisch<br />
le camping-gaz<br />
<strong>der</strong> Gaskocher<br />
la chaise pliante<br />
<strong>der</strong> Klappstuhl<br />
le couteau suisse<br />
das Schweizer Messer<br />
11/2014 accent aigu 3
DIALOGUE DU QUOTIDIEN<br />
Verbinden Sie die folgenden<br />
Satzteile (Lösungen S. 8)<br />
Thinkstock<br />
DANS UN MAGASIN<br />
D’ÉLECTROMÉNAGER<br />
Le vendeur : Je peux vous ai<strong>der</strong> ?<br />
La cliente : Oui, j’ai besoin d’un nouvel aspirateur.<br />
J’ai vu que vous en avez un en promotion cette<br />
semaine.<br />
Le vendeur : C’est exact. Regardez, voici le modèle<br />
de l’annonce.<br />
La cliente : Il me semble un peu trop petit et pas<br />
très solide.<br />
Le vendeur : Si vous désirez un modèle plus puissant,<br />
je peux vous conseiller celui-là. C’est une<br />
excellente marque et il ne fait que 30 € de plus.<br />
Bien entendu, il comprend plus d’accessoires,<br />
comme la brosse spéciale pour le parquet. Et<br />
surtout, il fait nettement moins de bruit.<br />
La cliente : Très bien, alors je prends celui-là.<br />
Le vendeur : Vous voulez aussi des sacs de rechange<br />
?<br />
La cliente : Oui, volontiers. Vous pouvez m’en<br />
mettre deux paquets.<br />
Le vendeur : Tenez. Il vous fallait autre chose ?<br />
La cliente : Oui, un sèche-cheveux de voyage.<br />
Le vendeur : Ils sont au premier étage, près du<br />
rayon cosmétiques. Prenez l’escalier roulant,<br />
vous trouverez les sèche-cheveux sur votre droite,<br />
juste à côté des épilateurs électriques.<br />
La cliente : Merci monsieur.<br />
Le vendeur : Je vous en prie madame, bonne journée !<br />
1. La cliente a<br />
besoin…<br />
2. Le modèle de l’annonce<br />
lui semble…<br />
3. Le vendeur lui<br />
conseille…<br />
4. Celui-là<br />
comprend…<br />
5. Les sèche-cheveux<br />
sont…<br />
a. un modèle plus<br />
puissant.<br />
b. au premier étage.<br />
c. un peu trop petit et<br />
pas très solide.<br />
d. d’un nouvel aspirateur.<br />
e. plus d’accessoires.<br />
1. ___ 2. ___ 3. ___ 4. ___ 5. ___<br />
das Elektrohaushaltsgerät<br />
<strong>der</strong> Staubsauger<br />
das Son<strong>der</strong>angebot<br />
stabil<br />
saugstark<br />
die Bürste<br />
deutlich<br />
Ersatz-<br />
gerne<br />
bitte sehr<br />
<strong>der</strong> Fön<br />
Reise-<br />
die Abteilung<br />
das Epiliergerät<br />
l’électroménager (m)<br />
l’aspirateur (m)<br />
la promotion [pROmosjo~]<br />
solide<br />
puissant,e<br />
la brosse<br />
nettement<br />
de rechange<br />
volontiers [vOlO~tje]<br />
tenez [təne]<br />
le sèche-cheveux<br />
de voyage<br />
le rayon [REjo~]<br />
l’épilateur (m)<br />
4 accent aigu 11/2014
VOUS COMPRENEZ ?<br />
LE VOYAGE<br />
Amira et Sayid étaient partis chercher de l’eau.<br />
Il faisait chaud cet été-là. Amira avait voulu accompagner<br />
son mari : « Je pourrais rapporter des<br />
fruits pour les enfants », avait-elle dit. Sayid avait<br />
refusé : « Trop dangereux.» Elle l’avait regardé et<br />
touché son bras. « Laisse-moi partir avec toi. » On<br />
ne les avait plus jamais revus. Pendant plusieurs<br />
jours, la grand-mère Sabria avait attendu, demandé<br />
des nouvelles, cherché jusqu’à l’épuisement.<br />
Un soir, elle était rentrée, les yeux pleins de<br />
larmes. Les petits avaient compris que quelque<br />
chose s’était passé, ils avaient commencé à pleurer.<br />
La grand-mère avait parlé à Hassoun : « Tu as<br />
douze ans, tu es le plus grand, tu es l’homme de<br />
la maison maintenant. » Hassoun n’était pas sûr<br />
de vouloir être un homme. Le fils des voisins avait<br />
voulu en être un, il avait été pris par des soldats.<br />
Hassoun voulait jouer dans la cour, aller à l’école,<br />
réciter des poésies et manger des karabij, ces petits<br />
gâteaux de semoule aux noix et aux raisins…<br />
Toute la journée, la grand-mère avait préparé des<br />
paquets. Au coucher du soleil, ils avaient quitté<br />
discrètement leur maison et avaient rejoint un camion<br />
à la sortie de Damas. Ils étaient montés à<br />
l’arrière et la vieille femme avait donné de l’argent<br />
à un homme. Aujourd’hui, ils vivent dans le camp<br />
de réfugiés de Zaatari, en Jordanie. On voit peu<br />
Thinkstock<br />
Sind folgende Aussagen richtig<br />
o<strong>der</strong> falsch? Kreuzen Sie an.<br />
(Lösungen S. 8)<br />
1. Amira et Sayid sont les parents<br />
de Hassoun.<br />
2. Hassoun est un adulte.<br />
3. Les parents de Hassoun ont<br />
disparu.<br />
4. Hassoun vivait en Jordanie avec<br />
sa famille.<br />
5. La grand-mère d’Hassoun paye<br />
un voyage en avion aux enfants.<br />
6. Aujourd’hui, Hassoun vit dans<br />
un camp de réfugiés.<br />
R | F<br />
d’hommes, plutôt des femmes et des enfants.<br />
Hassoun joue au foot avec ses copains entre les<br />
tentes. Il a froid, la nuit il fait 5 °C et les tempêtes<br />
de sable abîment tout. Dans le camp, 150 000<br />
personnes attendent de pouvoir rentrer chez elles.<br />
Jamais Hassoun ne reverra ses parents.<br />
accompagner<br />
rapporter<br />
refuser<br />
l’épuisement [epɥizmA~] (m)<br />
la larme<br />
pleurer<br />
la cour<br />
la semoule [s(ə)mul]<br />
le coucher<br />
quitter<br />
le camion<br />
à l’arrière<br />
le réfugié<br />
le copain [kOpE~]<br />
la tempête<br />
abîmer<br />
revoir<br />
À vous !<br />
l’adulte (m)<br />
disparaître<br />
begleiten<br />
mitbringen<br />
ablehnen<br />
die Erschöpfung<br />
die Träne<br />
weinen<br />
<strong>der</strong> Hof<br />
<strong>der</strong> Grieß<br />
<strong>der</strong> Untergang<br />
verlassen<br />
<strong>der</strong> Lastwagen<br />
hinten<br />
<strong>der</strong> Flüchtling<br />
<strong>der</strong> Kumpel<br />
<strong>der</strong> Sturm<br />
zerstören<br />
wie<strong>der</strong>sehen<br />
<strong>der</strong> Erwachsene<br />
verschwinden<br />
11/2014 accent aigu 5
RENCONTRE<br />
ANDRÉ ET RICHARD,<br />
ENTRAÎNEURS DE<br />
TENNIS<br />
Depuis combien de temps venezvous<br />
dans ce club de tennis ?<br />
André : Depuis 42 ans. Avant de<br />
faire du tennis, je pratiquais le<br />
basket. Puis je suis venu ici un<br />
peu par hasard. Parce que la cotisation<br />
n’était pas chère. Et au<br />
bout de quelques années, l’entraîneur<br />
m’a demandé d’entraîner<br />
à mon tour les enfants. Il a<br />
senti que j’avais un bon feeling<br />
avec eux.<br />
Richard : J’y suis depuis un peu<br />
moins longtemps qu’André. Nous<br />
étions collègues de travail. Il m’a<br />
proposé de venir au club. C’est<br />
ainsi que j’ai commencé le tennis<br />
sur le tard, j’avais une trentaine d’années. Et<br />
ensuite, je suis aussi devenu entraîneur pour les<br />
enfants. Nous sommes très complémentaires,<br />
avec André.<br />
Quelles qualités faut-il pour enseigner le tennis à des<br />
jeunes ?<br />
Richard : Avant tout, de la patience. Les enfants<br />
d’aujourd’hui sont différents de ceux de la génération<br />
précédente. Mais ils ne sont ni mieux<br />
ni moins bien, il ne faut pas comparer. Ils sont<br />
simplement différents. Souvent, les filles arrêtent<br />
quand elles ont 15 ou 16 ans. Elles ont d’autres<br />
préoccupations. Les garçons poursuivent un peu<br />
plus longtemps. Puis ils arrêtent quand viennent<br />
les études supérieures. En général, tout le monde<br />
rejoue à l’âge adulte.<br />
Vous n’éprouvez jamais de lassitude ?<br />
André : Non ! Notre club a connu une époque où<br />
on avait plus de 300 membres. C’étaient les belles<br />
années. J’ai aussi passé trois ans à faire la cuisine<br />
au club-house. Nous avions une belle clientèle,<br />
pas seulement sportive… C’est aussi ça, un<br />
club : il faut savoir être polyvalent. Aujourd’hui,<br />
il y a moins de monde, c’est plus calme, mais<br />
l’amitié est toujours là. Et c’est ça pour moi le<br />
plus important !<br />
l’entraîneur [A~tREnR] (m)<br />
pratiquer<br />
le hasard [azaR]<br />
la cotisation [kOtizasjO~]<br />
sur le tard [syRlətaR]<br />
être complémentaire<br />
enseigner<br />
précédent,e<br />
d’autres préoccupations<br />
poursuivre<br />
rejouer<br />
la lassitude<br />
la clientèle<br />
polyvalent,e [pOlivalA~,A~t]<br />
<strong>der</strong> Trainer<br />
spielen<br />
<strong>der</strong> Zufall<br />
<strong>der</strong> Mitgliedsbeitrag<br />
auf die alten Tage<br />
sich ergänzen<br />
beibringen<br />
vorherig<br />
hier: an<strong>der</strong>es im Kopf<br />
weitermachen<br />
hier: wie<strong>der</strong> anfangen<br />
<strong>der</strong> Überdruss<br />
die Gäste<br />
vielseitig<br />
6 accent aigu 11/2014
CONJUGAISON<br />
L’UTILISATION DES ADVERBES<br />
TRÈS ET BEAUCOUP<br />
On utilise :<br />
1. beaucoup<br />
… avec des verbes et des noms :<br />
Delphine travaille beaucoup.<br />
Elle n’a pas beaucoup d’amis.<br />
Remarque :<br />
… avec les noms, beaucoup est toujours suivi de<br />
de ou d’.<br />
2. très<br />
… avec des adjectifs et des adverbes :<br />
Louis est très intelligent.<br />
Il parle très bien anglais.<br />
Remarque :<br />
Nous avons très faim.<br />
J’ai très mal à la tête.<br />
Remarque :<br />
● Si le participe passé est utilisé comme adjectif,<br />
on utilise très :<br />
Marine est très fatiguée.<br />
MAIS : Son travail l’a beaucoup fatiguée.<br />
● On ne peut pas dire très beaucoup. En général,<br />
on utilise le mot énormément.<br />
Attention aux germanismes :<br />
Ne dites pas : Il a eu très beaucoup de chance.<br />
Dites : Il a eu énormément de chance.<br />
Ne dites pas : La petite fille a beaucoup de peur<br />
des chiens.<br />
Dites : La petite fille a très peur des chiens.<br />
On utilise aussi très, et non pas beaucoup, avec<br />
les expressions formées du verbe avoir suivi d’un<br />
nom sans article comme : avoir faim, avoir soif,<br />
avoir peur, avoir envie, avoir mal…<br />
avoir faim<br />
avoir soif<br />
avoir peur<br />
avoir envie<br />
avoir mal<br />
rouler<br />
Hunger haben<br />
Durst haben<br />
Angst haben<br />
Lust haben<br />
Schmerzen haben<br />
fahren<br />
V. Pincet, Thinkstock<br />
Complétez par très, beaucoup ou beaucoup de/d’<br />
(Lösungen S. 8)<br />
1. Il fait ......................... froid aujourd’hui.<br />
2. Julien a ........................... envie de voir ce film.<br />
3. Il n’y a pas ...................... monde dans les rues<br />
en hiver.<br />
4. Les voitures allemandes roulent ............... vite.<br />
5. Nous avons ............................... pensé à vous.<br />
6. ................... immeubles seront rénovés.<br />
7. Certaines professions sont ............................<br />
stressantes.<br />
8. Anne est une ..................................... bonne<br />
élève.<br />
9. Dans ce cours, nous avons ..........................<br />
appris.<br />
10. Je t’embrasse ........................ fort.<br />
11/2014 accent aigu 7
HUMOUR<br />
© Les 365 Jours du Chat, Ph. Geluck/Édit. Castermann<br />
n Des retraités discutent ensemble :<br />
– Que faites-vous depuis que vous<br />
êtes en retraite ?<br />
– Moi, je fais de la photo, répond le<br />
premier.<br />
– Moi, je jardine, répond le deuxième.<br />
– Moi, je fais de la recherche !, annonce<br />
le troisième.<br />
– Ah bon ! Et dans quoi ?<br />
– En tout ! Je cherche mes lunettes,<br />
ma canne, mon dentier, mes clés…<br />
n À la poste, un monsieur dont la<br />
main est dans le plâtre, demande à<br />
une dame :<br />
– Pardon Madame, pourriez-vous<br />
m’écrire une adresse sur ce paquet ?<br />
– Mais bien sûr… Voilà, c’est fait !<br />
Puis-je faire autre chose pour vous,<br />
monsieur ?<br />
– Oui, pourriez-vous ajouter en postscriptum<br />
: « Prière d’excuser ma<br />
mauvaise écriture » ?<br />
le grain<br />
le tas<br />
le retraité<br />
jardiner<br />
la recherche<br />
la canne<br />
le dentier<br />
le plâtre<br />
l’écriture (f)<br />
das Korn<br />
<strong>der</strong> Haufen<br />
<strong>der</strong> Rentner<br />
im Garten arbeiten<br />
die Forschung;<br />
auch: die Suche<br />
<strong>der</strong> (Spazier)Stock<br />
das Gebiss<br />
<strong>der</strong> Gips<br />
die Handschrift<br />
Solutions des exercices<br />
Page 4 1-d ; 2-c ; 3-a ; 4-e ; 5-b.<br />
Page 5 1. vrai ; 2. faux : il a douze ans ; 3. vrai ; 4. faux : en Syrie ; 5. faux : la grand-mère paye un passeur<br />
(<strong>der</strong> Schlepper) et la famille monte dans un camion (<strong>der</strong> Lastwagen) ; 6. vrai.<br />
Page 7 1. très ; 2. très ; 3. beaucoup de (beaucoup de monde – viele Menschen) ; 4. très ; 5. beaucoup ;<br />
6. Beaucoup d’ ; 7. très ; 8. très ; 9. beaucoup ; 10. très.<br />
IMPRESSUM<br />
Herausgeber und Verlagsleiter:<br />
Dr. Wolfgang Stock<br />
Chefredakteur:<br />
Jean-Yves de Groote<br />
Geschäftsführende Redakteurin/CvD:<br />
Ingrid Sturm<br />
Verantwortliche Redakteurin:<br />
Fanny Grandclément<br />
Redaktion: Elsa Blume, Virginie<br />
Le Garrec (Bild), Dorle Matussek<br />
(Produktion), Alix Royère<br />
Produktionsleitung: Ingrid Sturm<br />
Autoren: Sylvie Bernard, Chantal<br />
Nagat-Hoffmann, Vincent Noyoux,<br />
Virginie Pincet<br />
Titelbild: E.Feferberg/AFP/Getty<br />
Gestaltung: Christian Neubauer, two8,<br />
München<br />
Vertriebsleitung:<br />
Monika Wohlgemuth<br />
Anzeigenleitung: Axel Zettler<br />
Verlag und Redaktion:<br />
Spotlight Verlag GmbH, <strong>Écoute</strong><br />
Postanschrift:<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg;<br />
Hausanschrift: Fraunhoferstr. 22,<br />
82152 Planegg<br />
Telefon: +49 (0)89 856 81-0<br />
Internet: www.ecoute.de<br />
Druck: Medienhaus <strong>Ort</strong>meier GmbH,<br />
48369 Saerbeck<br />
Litho: Mohn Media Mohndruck GmbH,<br />
33311 Gütersloh<br />
© 2014 Spotlight Verlag, auch für alle<br />
genannten Autoren und Mitarbeiter.<br />
Accent aigu wird jeden Monat<br />
<strong>Écoute</strong> beigelegt.<br />
Es ist nicht separat beziehbar.<br />
Alle Texte entsprechen<br />
dem Sprachniveau A2/B1.