Views
3 years ago

Télécharger (3664Kb) - Depositum

Télécharger (3664Kb) - Depositum

159 1 ii) iii) facteurs

159 1 ii) iii) facteurs culturels :utilisation d'herbes, biais/préjugés du professionnel, facteurs génétiques : présence/absence d'enzyme du cytochrome P450, vanatwns génétiques, plage thérapeutique de certaines molécules, substitution des médicaments génériques 15-Prendre conscience que ses biais et préjugés influencent le choix des diagnostics et traitements (CB) 16-Comprendre le concept de variation intra-culturelle (CB) HABILETÉS CUL TllRELLE Collecte des données 17-Connaître un modèle pouvant l'aider lors de la collecte des données (CB) 18-Utiliser un outil mnémotechnique lors de la collecte des données (CB) 19-Faire la démonstration d'une consultation médicale 20-Connaître les difficultés pouvant survenir lors des consultations Examen physique 21-Prendre conscience que l'examen physique peut être influencé par des variations physiques, biologiques et physiologiques propre à l'ethnie (CB) 22-Connaître les variations physiques, biologiques et physiologiques des Sénégalais pouvant avoir une influence sur l' examen physique (CB) 1 Approche culturellem ent sensible 23-Se familiariser à l'approche culturelle pour des patients Sénégalais i) Développer des stratégies pour une approche culturellement sensible ii) Adapter son approche selon le type de clientèle (santé m entale, autres) iii) Écouter avec intérêt et sans jugement (CB) 24- Adapter la communication à la culture sénégalaise i) Utiliser un style de communication moins direct et plus conversationnel auprès des Sénégalais (CB) ii) Reconnaître les comportements non verbaux des Sénégalais 25- Prendre conscience que tous les patients doivent recevoir une cultural assessment « év aluation adaptée» (CB) 26- Comprendre l'importance de faire preuve de souplesse dans son exercice infirmier RENCONTRES CULTURELLES Interaction face à face 27- S'initier au travail avec des traducteurs i) Définir le rôle du tradu cteur ii) Se familiariser avec les techniques de communication avec un traducteur iii) Développer sa créativité pour adapter le langage médical

160 iv) Comprendre les limites des traducteurs 28-Développer des stratégies pour résoudre les situations délicates avec les traducteurs 29-ldentifier les comportements pouvant être mal interprétés par les traducteurs 30-Reconnaître qu'il y a des comportements pouvant être mal interprétés par elle-même 31-Développer des stratégies pour résoudre les situations délicates avec les patients 32-Se sensibiliser au risque d'erreur culturelle dans l'exercice infirmier 133-Se familiariser avec les techniques d'enseignement 134-Pratiquer des stratégies d'enseignement AD.APTATION 35- Connaître les étapes du processus d'adaptation -Déjà couvert? i) Se sensibiliser au concept de choc culturel 36- Se sensibiliser sur le choc du retour -Déjà couvert?

Télécharger (345Kb) - DEPOSITUM
Télécharger (512Kb) - DEPOSITUM
Téléchargement - Quartier Libre
Télécharger - Université de Bretagne Occidentale
Télécharger le domaine Sciences Humaines et Sociales
Télécharger la plaquette Master SSSATI
Télécharger - Université de Bretagne Occidentale
Télécharger IUEM - Université de Bretagne Occidentale
Télécharger le domaine Sciences, Technologies, Santé
Télécharger le communiqué - Institut Curie
Télécharger le numéro - Syntec ingenierie
Télécharger la Plaquette EPI
Téléchargement - Quartier Libre
Télécharger le programme
Télécharger - ANFH
Télécharger - ANFH
télécharger - CDG27
Télécharger le flyer
Télécharger - Mercure
télécharger - LogiPays
Télécharger - PCF
Télécharger - PCF
Télécharger - Pcf
Télécharger - Pcf