Views
3 years ago

Télécharger (3664Kb) - Depositum

Télécharger (3664Kb) - Depositum

191 Consultation avec un

191 Consultation avec un traducteur Objectifs visés : 4.4 Être initiée au travail avec des traducteurs; 4.5 Faire la démonstration d'une consultation médicale adaptée au contexte du stage. Matériel: Cahier de l'étudiante. Durée: 2h15 Activité formation: de Exposé (30 minutes): • Le formateur présente le rôle du traducteur et les limites des traducteurs non professionnels, le déroulement d'une consultation et les stratégies de travail. • Les étudiantes peuvent prendre des notes dans leur cahier et suivre avec le Guide pour travailler avec un interprète inclut dans le cahier. Éléments contenu: de Rôle du traducteur : • Passer un message, clarifier la culture, diminuer l'écart culturel et advocacy (Srivastava, 2007). Corn prendre les limites des traducteurs (non professionnels): • Bris de confidentialité; • Erreur d'interprétation; • Problème de neutralité; • Inversion des rôles dans la famille; • Tendance à exagérer les propos; • Triage de l'information, • Cacher une vérité (Srivastava, 2007) Contexte local :

192 • Le français n'est pas leur langue maternelle, pas de formation médicale, ils sont bénévoles. • Peuvent répondre au cellulaire durant la consultation, peuvent sortir à un moment pour diverses raisons (ex : donner le repas à son enfant sortant de l'école). Il faut faire preuve de compréhension et d'ouverture. • La langue wolof ne peut pas se traduire mot à mot. • L'accent québécois est difficile à être compris au début, il faut quelques jours pour que les traducteurs s'habituent. • Les traducteurs ont de la pression des patients (beaucoup sont méfiants des traducteurs notamment pour la confidentialité et la justesse de la traduction). Ont aussi une pression de la communauté (sont considérés avec un revenu supplémentaire, accès à des médicaments, etc.), peuvent être embarrassés entre la culture québécoise et la culture sénégalaise lors de situations inconfortables surtout pour les questions touchant la sexualité (ex : traductrice non mariée avec un patient homme âgé). Déroulement lors de la consultation (adapté de Srivastava, 2007): 1. Pré-session : • Établir les règles: transparence, position de l'infirmière face au patient, le traducteur sur le côté (forme de triangle), parler au JE, tous les propos doivent être traduits. • S'introduire au traducteur, se présenter mutuellement. • Demander au traducteur s'il a des inconforts face à des sujets (voir avec les superviseurs la possibilité de changer de traducteur). • Autant que possible, faire un appariement de sexe (H/H, F/F) et état marital entre les traducteurs et les patients. • Renforcer la confidentialité. 2. Session: • L 'infirmière se met face au patient. • Parler au JE. • S'introduire (donner la main) et introduire le traducteur. • Rappeler la confidentialité. • Parler lentement, pas fort, langage simple. • Organiser et résumer ses propos. • Vérifier le comportement non verbal. • Demander au patient de répéter les consignes dites. Vérifier sa compréhension. • Remercier dans la langue du patient. • Renforcer le rôle du traducteur devant le patient.

Télécharger (345Kb) - DEPOSITUM
Télécharger (512Kb) - DEPOSITUM
Téléchargement - Quartier Libre
Télécharger - Université de Bretagne Occidentale
Télécharger le domaine Sciences Humaines et Sociales
Télécharger la plaquette Master SSSATI
Télécharger - Université de Bretagne Occidentale
Télécharger IUEM - Université de Bretagne Occidentale
Télécharger le domaine Sciences, Technologies, Santé
Télécharger le communiqué - Institut Curie
Télécharger le numéro - Syntec ingenierie
Télécharger la Plaquette EPI
Téléchargement - Quartier Libre
Télécharger le programme
Télécharger - ANFH
Télécharger - ANFH
télécharger - CDG27
Télécharger le flyer
Télécharger - Mercure
télécharger - LogiPays
Télécharger - PCF
Télécharger - PCF
Télécharger - Pcf
Télécharger - Pcf