Views
3 years ago

Télécharger (3664Kb) - Depositum

Télécharger (3664Kb) - Depositum

193 3. Rétroaction

193 3. Rétroaction (avec le traducteur) • Clarifier certaines informations. • Discuter des difficultés rencontrées. • Remercier et renforcer le rôle du traducteur. Quand le traducteur ne comprend pas : Stratégies de travail : • Il répond à la place du patient. • Il ne traduit pas l 'information qu'on lui donne. • Il intervient de manière inappropriée. • Ses phrases sont plus longues ou plus courtes que celles du patient. • Patience, rester calme, sourire, répéter doucement. • Expliquer au traducteur que vous voulez reposer la question d'une autre façon. • Valider avec le traducteur sa compréhension de la question, de son rôle avec une attitude d'ouverture, de non-jugement et de patience. • Référez-vous aux superviseurs cliniques. Guide pour travailler avec un interprète: Centre international de femmes . (2006). Guide pour travailler avec un interprète. Québec : Auteur.

194 Consultation avec un traducteur (suite) Activité formation: de Exercice (60 minutes)« Jeu du dictionnaire»: • Activité en collaboration avec l'infrrmier-chef de poste et l'équipe de traducteurs. • À partir d'une liste de 17 expressions médicales dans le cahier, chaque étudiante prend une expression et pose la question au traducteur. • Le traducteur doit lui expliquer ce qu'il a compris. • Si le traducteur ne comprend pas la question, l'infirmier-chef de poste lui explique en langue wolof. • Un accord entre l'infirmier-chef de poste et le formateur doit se faire sur la manière de poser les questions et les termes à utiliser afin que toute l'équipe ait la bonne information. • Ensuite, une autre étudiante pose la prochaine question au traducteur suivant et ainsi de suite. • Les étudiantes peuvent prendre des notes dans leur cahier. Éléments contenu: de Exercice «Jeu du dictionnaire» : • Selon Srivastava (2007), l'utilisation du jargon médical ou de langage technique est un obstacle à la communication. En ajoutant une barrière de langue et une barrière culturelle, les risques d'incompréhension sont encore plus élevés. • Trouver des synonymes pour décrire un symptôme ou un terme médical peut aider à mieux se faire comprendre. Activité formation: de Comportement modèle (45 minutes) : • Activité en collaboration avec l'infrrmier-chef de poste et l'équipe de traducteurs. • Afin de simuler une consultation complète, le formateur joue le rôle de l'infirmier et demande à l'infrrmierchef de poste de prendre le rôle de traducteur modèle et à un traducteur ancien de jouer le rôle de patient. • L 'infirmier posera donc les questions au traducteur afin de réaliser son questionnaire d'évaluation en adoptant une approche indirecte. • Tout au long de la situation, le formateur donne les explications sur chacune de ses étapes et des stratégies pour poser les questions plus gênantes. • En parallèle, l'infirmier-chef de poste donne ses explications en langue wolof à son équipe de traducteurs.

Télécharger (345Kb) - DEPOSITUM
Télécharger (512Kb) - DEPOSITUM
Téléchargement - Quartier Libre
Télécharger - Université de Bretagne Occidentale
Télécharger le domaine Sciences Humaines et Sociales
Télécharger la plaquette Master SSSATI
Télécharger - Université de Bretagne Occidentale
Télécharger IUEM - Université de Bretagne Occidentale
Télécharger le domaine Sciences, Technologies, Santé
Télécharger le communiqué - Institut Curie
Télécharger le numéro - Syntec ingenierie
Télécharger la Plaquette EPI
Téléchargement - Quartier Libre
Télécharger le programme
Télécharger - ANFH
Télécharger - ANFH
télécharger - CDG27
Télécharger le flyer
Télécharger - Mercure
télécharger - LogiPays
Télécharger - PCF
Télécharger - PCF
Télécharger - Pcf
Télécharger - Pcf