10.11.2014 Vues

guide touristique 2013 touristische attraktionen ... - Jura Tourisme

guide touristique 2013 touristische attraktionen ... - Jura Tourisme

guide touristique 2013 touristische attraktionen ... - Jura Tourisme

SHOW MORE
SHOW LESS

Transformez vos PDF en papier électronique et augmentez vos revenus !

Optimisez vos papiers électroniques pour le SEO, utilisez des backlinks puissants et du contenu multimédia pour maximiser votre visibilité et vos ventes.

CANTON DU JURA<br />

<strong>guide</strong> <strong>touristique</strong> <strong>2013</strong><br />

<strong>touristische</strong> <strong>attraktionen</strong><br />

tourist <strong>guide</strong>


A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

E<br />

F<br />

G<br />

H<br />

I<br />

J<br />

K<br />

L<br />

M<br />

N<br />

O<br />

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21<br />

BELFORT<br />

GARE TGV<br />

BELFORT<br />

MULHOUSE<br />

MONTIGNEZ LUGNEZ<br />

BEURNEVESIN<br />

BUIX<br />

BONFOL<br />

GRANDGOURT<br />

DAMPHREUX<br />

COURTEMAICHE<br />

VENDLINCOURT<br />

MORMONT<br />

COEUVE<br />

BURE<br />

COURCHAVON<br />

LAUFON<br />

MONTBELIARD<br />

ALLE MIECOURT CHARMOILLE<br />

BÂLE<br />

FAHY PORRENTRUY<br />

LÖWENBURG<br />

ROGGENBURG<br />

FREGIECOURT LUCELLE EDERSWILER<br />

LAUFON<br />

GRANDFONTAINE<br />

CORNOL<br />

PLEIGNE<br />

BÂLE<br />

COURTEDOUX<br />

COURGENAY<br />

MOVELIER<br />

EURO-AIRPORT<br />

FONTENAIS<br />

DERRIERE-<br />

METTEMBERT<br />

BASEL-MULHOUSE-FREIBOURG<br />

COURTEMAUTRUY<br />

BOURRIGNON<br />

MONT TERRI<br />

LES RANGIERS<br />

SOYHIERES<br />

CHEVENEZ<br />

VILLARS<br />

LA HAUTE-BORNE<br />

ROCOURT<br />

BRESSAUCOURT COL DE<br />

RECLERE<br />

LA CROIX<br />

MONTVOIE<br />

LA CAQUERELLE<br />

ROCHE D’OR<br />

SELEUTE<br />

DAMVANT<br />

DELEMONT COURROUX<br />

ST-URSANNE<br />

MONTAVON<br />

OCOURT<br />

DEVELIER<br />

MONTSEVELIER<br />

GROTTES & PREHISTO PARC<br />

SEPRAIS<br />

LA MOTTE<br />

COURCELON RECOLAINE<br />

MONTENOL<br />

MONTMELON BOECOURT<br />

COURTETELLE<br />

CORBAN<br />

EPAUVILLERS<br />

VICQUES<br />

ROSSEMAISON<br />

MERVELIER<br />

COURCHAPOIX<br />

TARICHE<br />

BASSECOURT<br />

COURRENDLIN<br />

EPIQUEREZ<br />

GLOVELIER<br />

SCHELTEN<br />

COURFAIVRE<br />

SCEUT<br />

BERLINCOURT<br />

CHATILLON<br />

VERMES<br />

SOUBEY<br />

CHOINDEZ<br />

VELLERAT<br />

ST-BRAIS<br />

UNDERVELIER<br />

LE MOULIN-JEANNOTTAT<br />

SOULCE<br />

REBEUVELIER<br />

MONTFAVERGIER<br />

SAULCY<br />

ENVELIER<br />

LES ENFERS<br />

CERNIEVILLERS<br />

MONTFAUCON<br />

LAJOUX<br />

MOUTIER<br />

SOLEURE<br />

VAUTENAIVRE<br />

LA BOSSE<br />

LES POMMERATS<br />

LE PRE-PETITJEAN<br />

LE BEMONT<br />

MOUTIER<br />

LE PREDAME<br />

GOUMOIS<br />

SAIGNELEGIER<br />

LE BOIS-<br />

LES GENEVEZ<br />

LES CERLATEZ DERRIERE<br />

MURIAUX<br />

LES EMIBOIS<br />

LE NOIRMONT<br />

LA CHAUX-<br />

LE ROSELET<br />

LA GOULE<br />

DES-BREULEUX<br />

LE PEU-<br />

LES REUSSILLES<br />

LA BOUEGE<br />

PEQUIGNOT<br />

LE BOECHET<br />

LES BREULEUX<br />

TRAMELAN<br />

BIEL/BIENNE<br />

LE PEUCHAPATTE<br />

BERNE<br />

LE CERNEUX-GODAT<br />

LE CERNEUX-AU-MAIRE<br />

BIAUFOND<br />

LE CERNEUX-VEUSIL<br />

LES BOIS<br />

BONCOURT<br />

LA CHAUX-DE-FONDS<br />

NEUCHÂTEL<br />

2


St-Ursanne<br />

CANTON DU JURA<br />

<strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong><br />

Case postale 364<br />

CH-2350 Saignelégier<br />

T. +41 (0) 32 420 47 70<br />

info@juratourisme.ch<br />

www.juratourisme.ch<br />

Impressum<br />

Conception et réalisation :<br />

Empreinte communication visuelle, Le Noirmont<br />

Photos : <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong>, Michel Haegeli, Hervé Ruffieux,<br />

Stéphane Boegli, Stefan Meyer<br />

Imprimé en Suisse sur du papier certifié FSC<br />

Copyright c <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong><br />

Reproduction partielle ou complète interdite.<br />

4-5<br />

6-11<br />

12-17<br />

18-25<br />

26-29<br />

30-41<br />

42-47<br />

48-49<br />

50-51<br />

JURA<br />

NATURE<br />

NATUR - NATURE<br />

SAVEURS<br />

GESCHMÄCKER - FLAVOURS<br />

VILLE & CULTURE<br />

KULTUR - CULTURE<br />

BIEN-ÊTRE<br />

WELLNESS<br />

LOISIRS<br />

FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES<br />

CHEVAL<br />

PFERDE - HORSES<br />

HIVER<br />

WINTER<br />

MOBILITÉ<br />

MOBILITÄT - MOBILITY<br />

3


4JURA<br />

A la découverte du Pays jurassien<br />

Pays du cheval et des grands espaces, paysages uniques, tendres et rudes à la fois… Le Pays jurassien, c’est aussi un pays d’horlogers,<br />

de précision. Ici, l’on accorde à chaque minute l’attention qu’elle mérite, ni plus, ni moins…Il y a la célèbre Tête de Moine,<br />

mais également quantité d’autres fromages artisanaux qui permettent de perpétuer un savoir-faire ancestral. ll y a les vergers et les<br />

arbres fruitiers, il y a les pâturages, la Damassine ajoulote, le savoir-faire se transmet de génération en génération… Une nature<br />

flamboyante, préservée, un air pur, beaucoup de sérénité… Les fêtes traditionnelles, l’activité culturelle foisonnante, les musées,<br />

les expositions estivales… Une population fière de son passé, de son patrimoine, attachée à sa terre, parfois un peu timide mais<br />

tellement attachante lorsque le premier pas est franchi… est ce que nous vous invitons à découvrir.<br />

Auf Entdeckungsreise im <strong>Jura</strong><br />

Delémont<br />

Land der Pferde und Weiden, der einzigartig lieblichen und gleichzeitig rauen Landschaften… Wer <strong>Jura</strong> sagt, denkt auch an Uhren und<br />

Präzisionsinstrumente. Hier hat die Zeit noch den Wert, den sie verdient… Traditionelles Handwerk hat einen hohen Stellenwert und<br />

findet sich bei der Herstellung des berühmten Tête de Moine, aber auch in anderen handgemachten Produkten. Es gibt Baumgärten<br />

und Obstbäume, Weiden, den echten Damassine von der Ajoie – das Wissen wird von Generation von Generation weitergegeben…<br />

Eine leuchtende, authentische Gegend, in der man noch reine Luft atmet und Heiterkeit verspürt… Traditionelle Feiern, eine lebendige<br />

Kultur, Museen, Sommerausstellungen… Die Bevölkerung ist stolz auf ihre Vergangenheit und ihr Kulturgut, ist erdverbunden, eher<br />

zurückhaltend, aber auf den zweiten Kontakt von grosser Herzlichkeit. Besuchen Sie uns, lernen Sie uns kennen.


Parc naturel régional du Doubs<br />

Porrentruy<br />

Discover the <strong>Jura</strong><br />

A land of horses and wide-open spaces, with unique landscapes that are both gentle and harsh, the <strong>Jura</strong> is also the place for<br />

clock-making and precision. Here, every minute is given exactly the attention it deserves... You find here the famous Tête de Moine,<br />

but also many other locally-made cheeses, allowing an ancient know-how to be perpetuated. There are orchards, fruit trees and<br />

pastures and the local Damassine ajoulote, the recipe being passed down from generation to generation; a stunning, protected<br />

natural environment, pure air, lots of peace and quiet; traditional festivals, a whole host of cultural activities, museums, summer<br />

fairs; people who are proud of their past, their heritage, attached to their land, sometimes a little shy but so warm once the ice has<br />

been broken.... this is what we’re inviting you to discover.<br />

St-Ursanne<br />

5


NATURE<br />

NATUR - NATURE<br />

Le Canton du <strong>Jura</strong> est un paradis pour tous les amateurs de mobilité douce<br />

Dans le cadre du concept national «Suisse Mobile» (www.suissemobile.ch), plusieurs parcours ont été mis en place et balisés afin de permettre<br />

à chacun de pratiquer son activité en toute quiétude.<br />

Prenons le tourisme pédestre, outre la traversée Porrentruy-Lugano et la Via <strong>Jura</strong> (Bienne-Bâle), ce ne sont pas moins de 1’120 km de sentiers<br />

dont le balisage a été totalement remis à jour.<br />

Côté VTT également, le balisage est terminé et une carte avec des propositions d’itinéraires est à disposition dans les bureaux d’accueil de<br />

<strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong>. L’itinéraire national «<strong>Jura</strong> Bike no 3» pour le VTT et la Route no 7 à vélo traversent la région et permettent aussi bien aux sportifs<br />

qu’aux familles de découvrir, à leur rythme, de magnifiques paysages.<br />

A noter que des forfaits sont mis sur pied avec réservations hôtelières et transport des bagages (www.swisstrails.ch).<br />

Der Kanton <strong>Jura</strong> ist ein Paradies für alle, die eine sanfte Mobilität bevorzugen<br />

Im Rahmen des nationalen Konzepts «SchweizMobil» (www.schweizmobil.ch) wurden zahlreiche Routen realisiert und markiert, damit man in<br />

aller Ruhe seiner Sportart nachgehen kann.<br />

Wanderfreunde finden nicht weniger als 1’120 km Wanderwege, deren Markierung auf den neuesten Stand gebracht wurde, die Strecke<br />

Porrentruy-Lugano und die Via <strong>Jura</strong> (Biel-Basel) nicht eingerechnet.<br />

Auch die Mountainbiker kommen nicht zu kurz: Das Wegnetz ist fertig markiert, und die Büros von <strong>Jura</strong> Tourismus stellen eine Karte mit<br />

Routenvorschlägen zur Verfügung. Die nationale Route <strong>Jura</strong> Bike Nr. 3 für Mountainbikes und die Route Nr. 7 für Velos führen durch die Region<br />

und lassen sowohl Sportler wie auch Familien die schönen Landschaften im eigenen Tempo geniessen.<br />

Es gibt auch Pauschalangebote mit Hotelübernachtungen und Gepäcktransport (www.swisstrails.ch).<br />

6<br />

The canton of <strong>Jura</strong> is a paradise for all those who prefer soft mobility<br />

Within the framework of the national concept «SwitzerlandMobility» (www.switzerlandmobility.ch), numerous routes were built and marked so<br />

that everyone can enjoy outdoor sports in all tranquility.<br />

Hikers will find no less than 1’120 km of newly marked hiking trails, in which the Porrentruy-Lugano route and the Via <strong>Jura</strong> (Biel-Basel) are<br />

not included.<br />

Mountainbikers won’t miss out either: all the routes have been marked, and the offices of <strong>Jura</strong> Tourism have made a map available with route<br />

suggestions. The national route <strong>Jura</strong> Bike no. 3 for mountainbikes and route no. 7 for city bikes cross this region where athletes as well as<br />

families will be able to enjoy the marvelous landscapes at their own pace.<br />

There are some flat rate offers including hotel accommodation and luggage transport (www.swisstrails.ch).


Etang de la Gruère<br />

Etang de la Gruère - Centre Nature<br />

Les Cerlatez<br />

K6<br />

Le Centre Nature propose des visites guidées,<br />

notamment de la réserve naturelle<br />

de l’Etang de la Gruère.<br />

Journée randonnée-découverte.<br />

Forfait journée au Centre Nature avec<br />

repas.<br />

Heures d’ouverture : les horaires varient<br />

en fonction de la saison et de l’exposition<br />

proposée.<br />

Das Naturzentrum bietet geführte<br />

Besichtigungen, vor allem des Naturschutzgebietes<br />

Etang de la Gruère.<br />

Wander-/Entdeckungstag.<br />

Tagespauschale Naturzentrum mit Essen.<br />

Öffnungszeiten : die Zeitpläne ändern sich<br />

entsprechend der Jahreszeit und der vorgeschlagenen<br />

Ausstellung.<br />

The Nature Centre offers <strong>guide</strong>d tours,<br />

particularly in the Etang de la Gruère<br />

nature reserve.<br />

One-day hike and discovery package.<br />

Package including a day at the Nature<br />

Centre and a meal.<br />

Opening times : check the opening times<br />

on the website.<br />

Adulte : CHF 7.00<br />

AVS/Etudiant/groupe d’adultes : CHF 5.00<br />

Enfant (6 à 16 ans) : CHF 4.00<br />

Groupes : CHF 3.50<br />

Famille : tarif dégressif selon le nombre<br />

d’enfants<br />

Erwachsene : CHF 7.00<br />

AHV/Studenten/Erwachsenengruppen :<br />

CHF 5.00<br />

Kinder (6 bis 16 Jahre) : CHF 4.00<br />

Gruppen : CHF 3.50<br />

Familien : Staffeltarif je nach Anzahl Kinder<br />

Adults : CHF 7.00<br />

Pensioners/students/groups of adults :<br />

CHF 5.00<br />

Children (6 to 16 years) : CHF 4.00<br />

Groups : CHF 3.50<br />

Families : rates vary depending on the<br />

number of children<br />

www.centre-cerlatez.ch Centre Nature Les Cerlatez - 2350 Saignelégier - T. +41 (0) 32 951 12 69<br />

7


NATURE<br />

NATUR - NATURE<br />

Les chemins du bio<br />

Les «chemins du bio» proposent une palette<br />

d’offres forfaitaires alliant l’accueil,<br />

les visites et les nuitées dans les fermes<br />

bio, la découverte des produits bourgeon<br />

lors des repas et les parcours de liaison<br />

en mobilité douce entre les fermes.<br />

L’ensemble des possibilités avec les tarifs,<br />

ainsi que le descriptif des fermes-prestataires<br />

se trouvent sur le site internet des<br />

«chemins du bio».<br />

Die «chemins du bio» bieten Pauschalangebote<br />

mit Empfang, Besichtigung<br />

und Übernachtung auf Bio-Bauernhöfen,<br />

Degustation von Knospe-Produkten und<br />

Verbindungswegen nach dem Prinzip der<br />

sanften Mobilität zwischen den Bauernhöfen.<br />

Alle Möglichkeiten inkl. Preise sowie eine<br />

Beschreibung der teilnehmenden Bauernhöfe<br />

finden sich auf der Internet-Seite<br />

«chemins du bio».<br />

The «chemins du bio» offer a range of<br />

package deals combining reception facilities,<br />

<strong>guide</strong>d tours and overnight stays on<br />

organic farms, the discovery of certified<br />

organic products at table and a network<br />

of gentle mobility routes between farms.<br />

The «chemins du bio» website provides<br />

full details of the available options, complete<br />

with prices and a description of the<br />

participating farms.<br />

www.lescheminsdubio.ch<br />

Les chemins du bio - 2362 Montfaucon<br />

8


Pâturage boisé<br />

Les chemins du bio<br />

Le chemin des Princes-Evêques en 1½<br />

jour (prix indicatif CHF 160.00) et le<br />

chemin des étoiles en 3 trois jours (prix<br />

indicatif CHF 342.00) vous sont proposés<br />

pour découvrir l’Ajoie à pied.<br />

Informations utiles et réservations :<br />

Bio-Wege<br />

Auf dem chemin des Princes-Evêques in<br />

1½ Tagen (Richtpreis CHF 160.00) und dem<br />

chemin des étoiles in 3 Tagen (Richtpreis<br />

CHF 342.00) erkunden Sie die Gegend zu<br />

Fuss.<br />

Nützliche Informationen und Reservationen :<br />

Green trails<br />

The chemin des Princes-Evêques 1½ day<br />

trail (<strong>guide</strong> price CHF 160.00) and the<br />

chemin des étoiles three day trail (<strong>guide</strong><br />

price CHF 342.00) are ideal for discovering<br />

the <strong>Jura</strong> on foot.<br />

Useful information and bookings :<br />

Balade en char attelé avec attaque du<br />

char et prise d’otage !<br />

Lieu : ferme à 5 min de Saignelégier<br />

Forfait par char (14 personnes max. par<br />

char) : dès CHF 550.00<br />

Ausfahrt mit dem Pferdewagen,<br />

Überfall auf den Zug und Geiselnahme!<br />

Ort : Bauernhof 5 Min. von Saignelégier<br />

Pauschalpreis pro Wagen (max. 14 Personen<br />

pro Wagen) : ab CHF 550.00<br />

Excursion on a horse wagon, hold-up<br />

of a train and taking of hostages!<br />

Place : a farm 5 min. from Saignelégier<br />

Flat-rate price per wagon (max. 14 persons<br />

per wagon) : from CHF 550.00<br />

Escapade familiale au bord du Doubs<br />

Forfait idéal pour les familles qui veulent<br />

découvrir les bords du Doubs de différentes<br />

manières. Sillonner la rivière par<br />

une chasse au trésor en canoë ou découvrir<br />

la nature par une partie de Swing golf<br />

à la Caquerelle, une offre qui plaira aux<br />

petits comme aux grands.<br />

CHF 399.00 (au lieu de CHF 450.00) pour<br />

une famille de 2 à 5 personnes.<br />

Familien-Ausflug am Ufer des Doubs<br />

Das ideale Angebot für Familien, die den<br />

Doubs einmal auf andere Art erkunden<br />

möchten. Auf Schatzsuche per Kanu auf<br />

dem Fluss oder eine Partie Swin Golf in<br />

freier Natur in La Caquerelle, dieses Angebot<br />

wird Gross und Klein begeistern.<br />

CHF 399.00 (statt CHF 450.00) für eine<br />

Familie von 2 bis 5 Personen.<br />

Excursion on the shores of river Doubs<br />

The ideal offer for families looking to discover<br />

the river Doubs a bit differently. A<br />

treasure hunt in a canoe on the river or a<br />

game of swin golf in natural surroundings<br />

at La Caquerelle: this offer is made for all,<br />

big and small.<br />

CHF 399.00 (instead of CHF 450.00) for a<br />

family of 2 to 5 persons.<br />

Les chemins du bio<br />

2362 Montfaucon<br />

www.lescheminsdubio.ch<br />

<strong>Jura</strong>groupes<br />

2350 Saignelégier<br />

T. +41 (0) 32 423 21 23<br />

www.juragroupes.ch<br />

Tariche Vacances<br />

2882 St-Ursanne<br />

T. +41 (0) 32 433 46 19<br />

www.tariche.ch<br />

9


10NATURE<br />

NATUR - NATURE<br />

Préhisto-Parc et Grottes<br />

Réclère<br />

La visite du Préhisto-Parc peut être combinée<br />

avec une visite des grottes de Réclère<br />

qui se trouvent juste sous le parc.<br />

Restaurant, chambres d’hôtel, bungalows,<br />

yourtes et place de camping à disposition<br />

sur le site.<br />

Heures d’ouverture du Préhisto-Parc :<br />

Du dimanche des Rameaux à mi-novembre<br />

de 10h00 à 12h00 et de 13h00 à 17h30.<br />

Juillet-août de 9h30 à 18h00<br />

Adulte : CHF 8.00<br />

Enfant (4 -15 ans) : CHF 6.00<br />

Tarifs spéciaux pour groupes.<br />

Horaires et tarifs des Grottes :<br />

se renseigner.<br />

F3<br />

Der Besuch des Préhisto-Parc kann mit<br />

einem Besuch der Grotten von Réclère<br />

kombiniert werden, die sich genau unter<br />

dem Park befinden.<br />

Restaurant, Hotelzimmer, Bungalows, Jurten<br />

und Campingplatz vor.<br />

Öffnungszeiten des Préhisto-Parks :<br />

Vom Palmsonntag bis Mitte November<br />

von 10.00 bis 12.00 Uhr und von 13.00<br />

bis 17.30 Uhr.<br />

Juli-August von 9.30 bis 18.00 Uhr<br />

Erwachsene : CHF 8.00<br />

Kinder (4 - 15 Jahre) : CHF 6.00<br />

Spezialtarife für Gruppen.<br />

Öffnungszeiten und Preise der Grotten :<br />

auf Anfrage.<br />

A visit to the Préhisto-Parc can be combined<br />

with a tour of the caves of Réclère,<br />

situated just below the park.<br />

Restaurant, hotel rooms, bungalows, yurts<br />

and campsite available.<br />

Opening times of the Préhisto Park :<br />

From Palm Sunday to mid-November<br />

from 10.00 am-12.00 am and<br />

from 1.00 pm-5.30 pm<br />

July-August from 9.30 am-6.00 pm<br />

Adults : CHF 8.00<br />

Children (4 -15 years) : CHF 6.00<br />

Special price for groups.<br />

Opening times and entrance fee to the<br />

grottos : on request.<br />

www.prehisto.ch Préhisto-Parc et Grottes de Réclère - 2912 Réclère - T. +41 (0) 32 476 61 55


Mur de pierres sèches aux Franche-Montagnes<br />

Agenda<br />

30.06.<strong>2013</strong><br />

SlowUp<br />

Delémont<br />

Tous à vélo, en rollers ou simplement à pied<br />

Im Velo, Inline-Skates oder zu Fuss bewegen<br />

By bike, on rollerblades or simply on foot<br />

www.slowupjura.ch<br />

05.10.<strong>2013</strong><br />

La Désalpe<br />

Le Boéchet<br />

Premier samedi du mois d’octobre<br />

Ersten Samstag im Oktober<br />

First Saturday of October<br />

www.desalpe.com<br />

<strong>Jura</strong> Expedition<br />

Durant 3 jours, partez en trekking à la découverte<br />

de nos grandes étendues jurassiennes.<br />

Accompagnés par un sherpa, vous relevez<br />

de nombreux défis. Vous passez 2 nuits sous<br />

tente, tel un vrai aventurier équipé du matériel<br />

aux couleurs de Wenger.<br />

CHF 199.00 par jour et p. pers, tout compris.<br />

<strong>Jura</strong> Expedition<br />

Entdecken Sie die grossen <strong>Jura</strong>ebenen und<br />

ihre Herausforderungen auf einer 3-tägigen<br />

Wanderung in Begleitung eines Sherpas. Als<br />

richtiger Abenteurer übernachten Sie zweimal<br />

im Zelt, ausgerüstet mit Material von Wenger.<br />

CHF 199.00 pro Tag und Person, alles inbegriffen.<br />

<strong>Jura</strong> Expedition<br />

Set off on this three-day hike and discover the<br />

vast expanses of the <strong>Jura</strong>. Accompanied by<br />

a sherpa, you will take up many challenges.<br />

Spend two nights under canvas like a true<br />

adventurer equipped with tools in the colours<br />

of the Swiss Army knife.<br />

CHF 199.00 per person per day, all-inclusive.<br />

Maison du <strong>Tourisme</strong><br />

2882 St-Ursanne<br />

T. +41 (0) 32 461 00 00<br />

M. +41 (0) 78 629 64 00<br />

www.maisondutourisme.ch<br />

11


SAVEURS<br />

GESCHMÄCKER - FLAVOURS<br />

Tête de Moine AOP<br />

La Tête de Moine AOP est plus vieille que<br />

la Confédération (1291). Un siècle avant la<br />

naissance de notre pays, il fait déjà référence<br />

au fromage des moines de Bellelay.<br />

Des documents démontrent que le précieux<br />

fromage était utilisé comme moyen<br />

de paiement.<br />

Pour déguster la Tête de Moine, il ne faut<br />

pas couper le fromage mais le racler en<br />

rosettes très fines, soit avec un couteau<br />

placé à l’angle droit du plan de raclage,<br />

comme le faisaient déjà les moines de<br />

l’abbaye de Bellelay, soit à l’aide de la<br />

Girolle, l’invention géniale de Metafil SA, à<br />

Lajoux, mise sur le marché en 1982.<br />

Der Tête de Moine AOP ist älter als die<br />

Eidgenossenschaft (1291). Der Käse der<br />

Mönche von Bellelay wird bereits ein<br />

Jahrhundert vor der Gründung unseres<br />

Landes erwähnt. Dokumente belegen,<br />

dass der wertvolle Käse früher als<br />

Zahlungsmittel verwendet wurde.<br />

Um den Tête de Moine zu degustieren,<br />

schneidet man den Käse nicht ab, sondern<br />

schabt ihn entweder in feinen Rosetten<br />

mit einem rechtwinklig angesetzten<br />

Messer ab, wie es schon die Mönche des<br />

Klosters von Bellelay taten, oder mit einer<br />

Girolle, der genialen Erfindung der Firma<br />

Metafil SA in Lajoux, die 1982 auf den<br />

Markt kam.<br />

Tête de Moine AOP cheese is older than<br />

the Swiss Confederation (1291). The<br />

cheese of the monks of Bellelay is first<br />

mentioned a century before the birth of<br />

our country. Historical documents show<br />

that the precious cheese was used as a<br />

means of payment.<br />

Tête de Moine cheese is not cut, but<br />

pared into the shape of delicate rosettes,<br />

either with a blade held at right angles to<br />

the surface, using the same method as<br />

that employed by the monks of the Bellelay<br />

abbey, or using a Girolle, an ingenious<br />

device invented by Metafil SA in Lajoux<br />

and launched in 1982.<br />

www.tetedemoine.ch Interprofession Tête de Moine - 2610 St-Imier - T. +41 (0) 32 941 77 77<br />

12


Autour de la Tête de Moine<br />

Fromagerie<br />

Saignelégier<br />

K5<br />

Entreprise fondée en 1995 et répondant<br />

aux nouvelles exigences du marché, la<br />

Fromagerie de Saignelégier SA a su allier<br />

la modernité de ses installations au savoirfaire<br />

de ses employés, conservant ainsi le<br />

caractère unique de la Tête de Moine AOP.<br />

Informations et réservation :<br />

Visites individuelles :<br />

De mars à octobre le vendredi de 15h00<br />

à 17h00 et durant les vacances scolaires<br />

jurassiennes d’été et d’automne du lundi<br />

au vendredi de 15h00 à 17h00 (autres<br />

horaires sur demande).<br />

Prix pour visiteurs individuels :<br />

Visite libre : dégustation de nos fromages<br />

(sans boisson) CHF 7.00 / adulte, enfants<br />

en âge de scolarité obligatoire CHF 3.00,<br />

enfants de moins de 6 ans gratuit.<br />

Visites de groupes :<br />

Dès 10 personnes sur réservation.<br />

Prix pour groupe sur demande.<br />

Die 1995 gegründete Käserei Fromagerie<br />

de Saignelégier SA folgt den neuesten<br />

Marktbedürfnissen. Sie verbindet modernste<br />

Anlagen mit dem Fachwissen ihrer Mitarbeitenden,<br />

um den einzigartigen Charakter des<br />

Tête de Moine AOP zu bewahren.<br />

Informationen und Reservationen :<br />

Besichtigung für Einzelpersonen :<br />

März bis Oktober am Freitag 15.00-<br />

17.00 Uhr und während der jurassischen<br />

Sommer- und Herbstschulferien Montag<br />

bis Freitag 15.00-17.00 Uhr (andere Öffnungszeiten<br />

auf Anfrage).<br />

Preis für Einzelpersonen :<br />

Eintritt frei : Käsedegustation (ohne<br />

Getränke) Erwachsene CHF 7.00, schulpflichtige<br />

Kinder CHF 3.00, Kinder unter<br />

6 Jahren gratis.<br />

Besichtigung für Gruppen :<br />

Ab 10 Personen auf Reservation.<br />

Preis für Gruppen auf Anfrage.<br />

Established in 1995, this is a modern organisation<br />

that meets all new market requirements.<br />

Combining new facilities with the age<br />

old know-how of its employees, Saignelégier<br />

SA has succeeded in preserving the unique<br />

character of Tête de Moine AOP cheese.<br />

Information and reservations :<br />

Individual visits :<br />

March to October, Friday 3.00 pm to 5.00<br />

pm and during regional <strong>Jura</strong> summer and<br />

autumn school holidays, Monday to Friday<br />

3.00 pm to 5.00 pm (other times available<br />

upon request).<br />

Individual rate :<br />

free visit : cheese tasting (without drinks)<br />

CHF 7.00 / adult, school children CHF<br />

3.00, children under 6 free.<br />

Group visits :<br />

10 people or more upon reservation.<br />

Group rate available upon request.<br />

www.tetedemoine.ch Fromagerie de Saignelégier SA - 2350 Saignelégier - T. +41 (0) 32 952 42 20<br />

13


SAVEURS<br />

GESCHMÄCKER - FLAVOURS<br />

Bières artisanales<br />

Saignelégier<br />

Porrentruy<br />

K5<br />

D7<br />

La Brasserie des Franches-Montagnes<br />

(BFM) est une brasserie régionale, installée<br />

depuis 1997 à Saignelégier. Elle y a<br />

été fondée cette année-là par Jérôme Rebetez,<br />

un jeune amateur éclairé, désireux<br />

de créer une bière aux saveurs typées du<br />

terroir jurassien.<br />

Visites guidées suivie d’une dégustation<br />

des produits de saison.<br />

Die Brasserie des Franches-Montagnes<br />

(BFM) ist eine regionale Bierbrauerei, die<br />

sich 1997 in Saignelégier niedergelassen<br />

hat. Sie wurde von Jérôme Rebetez, einem<br />

jungen, cleveren Bierliebhaber, gegründet.<br />

Er wollte ein Bier mit dem Geschmack des<br />

typischen jurassischen Terroirs kreieren.<br />

Geführte Besichtigungen mit Degustation<br />

der saisonalen Produkte.<br />

The Brasserie des Franches-Montagnes<br />

(BFM) is a regional brewery established in<br />

Saignelégier in 1997. It was founded by<br />

Jérôme Rebetez, an enlightened young<br />

enthusiast who wanted to create a beer<br />

with the typical flavour of the <strong>Jura</strong>.<br />

Guided tours followed by seasonal product<br />

tasting.<br />

La Brasserie de Porrentruy a été fondée<br />

en 1996 par Martial Courtet. Cet autodidacte<br />

va, au fil des années, créer et<br />

affiner huit sortes de bières. La cave de<br />

dégustation de la brasserie artisanale<br />

de Porrentruy est l’ancienne glacière<br />

(100 m 2 ) d’une brasserie du 19 e siècle.<br />

Die Brasserie de Porrentruy wurde 1996<br />

von Martial Courtet gegründet. Der Autodidakt<br />

hat im Laufe der Jahre acht Biersorten<br />

kreiert und verfeinert. Der Degustationskeller<br />

der Bierbrauerei befindet sich<br />

im ehemaligen Eiskeller (100 m 2 ) einer<br />

Bierbrauerei aus dem 19. Jahrhundert.<br />

The Brasserie de Porrentruy was founded<br />

in 1996 by Martial Courtet. This selftaught<br />

brewer creates and perfects eight<br />

different beers over the years. The tasting<br />

cellar of the Porrentruy brewery is the old<br />

ice house (100 m 2 ) of a 19th century brewery.<br />

www.brasseriebfm.ch Brasserie des Franches-Montagnes - 2350 Saignelégier - T. +41 (0) 32 951 26 26<br />

www.juratourisme.ch/bieres Brasserie artisanale de Porrentruy - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 78 718 51 66<br />

14


Damassine AOC<br />

E10<br />

La damassine est une petite prune rouge<br />

dont on tire une eau-de-vie au fumet et<br />

à la subtilité renommée. L’origine de la<br />

damassine se perd à travers les âges,<br />

mais la légende prétend que ce sont des<br />

chevaliers qui ont ramené ce butin dans<br />

leurs sacoches, de retour des croisades.<br />

Ou encore ce curé de Charmoille, parti<br />

en voyage en Palestine en 1145. Ce qui<br />

est sûr, c’est que le nom de «damassine»<br />

a été donné à ce fruit en référence<br />

à la capitale syrienne, Damas. Le terroir<br />

originel et naturel de la damassine est<br />

le canton du <strong>Jura</strong> et notamment l’Ajoie.<br />

Les terres calcaires et le climat de cette<br />

région permettent à ce fruit d’exprimer, ici<br />

mieux qu’ailleurs, la quintessence de ses<br />

arômes.<br />

La distillerie Schneider à Cornol propose<br />

des visites - dégustations, sur réservation.<br />

T. +41 (0) 32 462 22 17<br />

Die Damassine ist eine kleine, rote<br />

Pflaume, aus der ein schmackhafter, feiner<br />

Schnaps gebrannt wird. Der Ursprung<br />

der Damassine ist über die Jahre verloren<br />

gegangen, doch die Legende besagt, dass<br />

die Ritter die Pflaume als Beute von ihren<br />

Kreuzzügen mitbrachten. Oder dass es ein<br />

Pfarrer aus Charmoille war, der 1145 zu<br />

einer Reise nach Palästina aufgebrochen<br />

war. Sicher ist, dass der Name «Damassine»<br />

auf die syrische Hauptstadt Damaskus<br />

zurückzuführen ist. Das ursprüngliche<br />

und natürliche Anbaugebiet der Damassine<br />

ist der Kanton <strong>Jura</strong> und dort vor<br />

allem die Ajoie. Der kalkhaltige Boden und<br />

das Klima dieser Region bewirken, dass<br />

die Frucht hier besser als anderswo die<br />

Quintessenz ihrer Aromen entfalten kann.<br />

Die Distillerie Schneider in Cornol bietet auf<br />

Voranmeldung Besuche/Degustationen an.<br />

T. +41 (0) 32 462 22 17<br />

The damassine is a small red prune<br />

used to produce a liqueur with a renowned<br />

aroma and subtlety. The origin of<br />

the damassine has been lost through<br />

the ages, but legend has it that knights<br />

brought it back from the Crusades in their<br />

bags. Or it might have been a priest from<br />

Charmoille who journeyed to Palestine in<br />

1145. What is known for certain is that<br />

the name «damassine» refers to the capital<br />

of Syria, Damascus. The original and<br />

natural growing area of the damassine is<br />

the canton of <strong>Jura</strong>, particularly Ajoie. This<br />

region’s limestone soil and climate allow<br />

the fruit to develop its quintessential aromas<br />

better than anywhere else.<br />

The Schneider distillery in Cornol offers<br />

tasting tours (booking required).<br />

T. +41 (0) 32 462 22 17<br />

www.damassine.org Interprofession de la Damassine - 2906 Chevenez - T. +41 (0) 32 476 61 10<br />

15


SAVEURS<br />

GESCHMÄCKER - FLAVOURS<br />

Fête de la St-Martin<br />

Lorsqu’arrive le mois de novembre, le<br />

monde rural se retrouve chaque année<br />

à la fin d’un cycle. Les récoltes sont rentrées,<br />

les grands travaux agricoles terminés.<br />

C’est un point de repère. C’est le<br />

moment de s’arrêter un peu et d’en profiter<br />

pour faire la fête. Aujourd’hui, dans<br />

les familles «on fait la St-Martin». Les restaurateurs<br />

offrent la possibilité de manger<br />

le repas de la St-Martin, ceci durant trois<br />

fins de semaines, soit avant, pendant et<br />

après la fête habituelle. Chez les paysans,<br />

une semaine avant la fête, on abat le<br />

cochon qui procurera la matière de base<br />

de ce repas pantagruélique. Le menu<br />

varie légèrement d’une famille à l’autre<br />

et actuellement marque une tendance à<br />

s’alléger par rapport au menu traditionnel.<br />

Porrentruy accueille durant le week-end<br />

de la St-Martin et celui du «Revira», un<br />

marché regroupant produits du terroir et<br />

artisanat de la région.<br />

Im November endet im bäuerlichen Leben<br />

alljährlich ein Zyklus. Die Ernten sind eingebracht,<br />

die grossen landwirtschaftlichen<br />

Arbeiten abgeschlossen. Zeit, innezuhalten<br />

und durchzuatmen. Noch heute wird<br />

deshalb in den Familien das Sankt-Martinsfest<br />

gefeiert. In den Restaurants wird<br />

an drei Wochenenden, das heisst vor,<br />

während und nach dem traditionellen<br />

Fest, das typische St. Martinsessen serviert.<br />

Die Bauern schlachten eine Woche<br />

vor dem Fest ein Schwein, das die Basis<br />

für das üppige Festmahl ist. Das Menu<br />

variiert von Familie zu Familie, wird aber<br />

den modernen Essgewohnheiten zuliebe<br />

zunehmend leichter zubereitet.<br />

In Pruntrut findet am Sankt-Martinswochenende<br />

und eine Woche danach,<br />

am «Revira-Wochenende», ein Martinimarkt<br />

mit einheimischen und hausgemachten<br />

Produkten statt.<br />

When November comes, the countryside<br />

reaches the end of its annual cycle. The<br />

harvests have been brought in and most<br />

of the farm work is done. It is a time to<br />

pause for a while and take the opportunity<br />

to celebrate. Even today, families enjoy<br />

the feast of St. Martin while restaurants<br />

offer the meal on their menus for three<br />

weekends, either before, during or after<br />

the traditional festival. One week before<br />

the feast, the farmers slaughter a pig that<br />

will provide the makings of the gigantic<br />

meal. The menu varies slightly from<br />

family to family and nowadays tends to<br />

be lighter than the traditional meal.<br />

On the weekend of the feast and the following<br />

weekend, known as the «Revira»,<br />

Porrentruy holds a market selling local<br />

and home-made products.<br />

16<br />

www.saintmartin.ch<br />

www.lasaintmartin.ch <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 420 47 72<br />

www.marchedelastmartin.ch


La Damassine et ses dérivés<br />

Agenda<br />

28.09.<strong>2013</strong> - 29.09.<strong>2013</strong><br />

5 e Concours Suisse de produits du terroir<br />

Delémont - Courtemelon<br />

Les meilleurs producteurs suisses<br />

Die besten Schweizer Produzenten<br />

The best Swiss producers<br />

www.concours-terroir.ch<br />

08.11.<strong>2013</strong> - 17.11.<strong>2013</strong><br />

Fête et Marché de la St-Martin<br />

Ajoie<br />

Fête populaire et tradition vivante<br />

Volksfest und gelebte Tradition<br />

Popular festival and living tradition<br />

www.saintmartin.ch<br />

www.lasaintmartin.ch<br />

www.marchedelastmartin.ch<br />

Forfait plaisir pour 2 personnes<br />

En chambre double, repas gastronomique<br />

(apéritif champagne avec 3 amuse-bouches,<br />

menu de 5 plats accompagné de 5 verres<br />

de vin correspondants), eau minérale et café<br />

ainsi qu’une visite de la cuisine avec Georges<br />

Wenger. (valable uniquement les mercredis,<br />

jeudis et dimanches). CHF 820.00<br />

Genusspauschale für 2 Personen<br />

Im Doppelzimmer, gastronomisches Essen<br />

(Champagner-Apéro mit 3 Amuse-Bouche,<br />

5-Gang-Menu mit 5 Gläsern passendem<br />

Wein), Mineralwasser und Kaffee sowie<br />

Küchenbesuch mit Georges Wenger (gültig<br />

nur mittwochs, donnerstags und sonntags).<br />

CHF 820.00<br />

Pleasure package for 2 peolple<br />

Double room, gastronomic meal (champagne<br />

aperitif with 3 appetisers, 5 course menu with<br />

5 glasses of wine to go with them), mineral<br />

water and coffee and a tour of the kitchen<br />

with Georges Wenger. (only available on<br />

Wednesdays, Thursdays and Sundays).<br />

CHF 820.00<br />

Restaurant & Hôtel Georges Wenger<br />

2340 Le Noirmont<br />

T. +41 (0) 32 957 66 33<br />

www.georges-wenger.ch<br />

17


VILLE & CULTURE<br />

KULTUR - CULTURE<br />

Les visites de villes<br />

Delémont<br />

Porrentruy<br />

Saint-Ursanne<br />

F15<br />

D7<br />

F10<br />

Le canton du <strong>Jura</strong> ne compte pas de très<br />

grands centres urbains mais possède de<br />

jolies petites villes à taille humaine.<br />

A commencer par Delémont, le chef-lieu<br />

avec sa vieille ville agrémentée de fontaines<br />

qui ont chacune leur histoire et leur<br />

particularité. St-Ursanne vaut également<br />

le détour. La cité médiévale des bords du<br />

Doubs, avec sa collégiale, son cloître et<br />

son vieux pont de pierre est communément<br />

appelée «perle du <strong>Jura</strong>».<br />

Il ne faudrait pas manquer non plus<br />

Porrentruy, l’ancienne cité des Princes-<br />

Evêques de Bâle et son château qui peut<br />

se visiter, comme les trois villes d’ailleurs,<br />

avec un <strong>guide</strong>.<br />

Des visites guidées peuvent être réservées<br />

auprès des bureaux d’accueil de<br />

<strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Im Kanton <strong>Jura</strong> gibt es nicht viele Ballungsgebiete,<br />

aber hübsche Kleinstädte in<br />

überschaubarer Grösse.<br />

Da ist zum Beispiel Delémont, der Hauptort,<br />

mit seiner Altstadt und den zahlreichen<br />

historisch interessanten und eindrucksvollen<br />

Brunnen. Ein Umweg über<br />

St-Ursanne lohnt sich auf alle Fälle. Das<br />

mittelalterliche Städtchen am Ufer des<br />

Doubs mit seiner Stiftskirche, dem Kloster<br />

und dem Steinbrunnen wird zu Recht die<br />

«perle des <strong>Jura</strong>s» genannt.<br />

Auch Pruntrut (Porrentruy), einst Sitz der<br />

Basler Fürstbischöfe, und sein Schloss,<br />

das besichtigt werden kann, sind einen<br />

Besuch wert. Geführte Besichtigungen<br />

werden auch in den anderen drei Orten<br />

angeboten.<br />

Anmeldungen und Reservationen nehmen<br />

die Büros von <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> entgegen.<br />

The canton of <strong>Jura</strong> does not have any<br />

major urban centres, but it does have<br />

some beautiful small towns on a human<br />

scale.<br />

First of all, Delémont, the capital of the<br />

canton with its old town embellished with<br />

fountains, each with its own history and<br />

special features. St-Ursanne is also worth<br />

a detour. This medieval city on the banks<br />

of the Doubs with its collegiate church,<br />

cloister and old stone bridge is commonly<br />

known as the «pearl of the <strong>Jura</strong>».<br />

Another town not to be missed is<br />

Porrentruy, the old city of the Prince-<br />

Bishops of Basel with its castle, which can<br />

be visited – like the three cities – with a<br />

<strong>guide</strong>.<br />

Guided tours can be booked at the <strong>Jura</strong><br />

Tourism offices.<br />

18<br />

www.juratourisme.ch <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> - 2800 Delémont - T. +41 (0) 32 420 47 71<br />

<strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 420 47 72<br />

<strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> - 2882 Saint-Ursanne - T. +41 (0) 32 420 47 73


Delémont<br />

Musée <strong>Jura</strong>ssien d’Art et d’Histoire<br />

Delémont<br />

F15<br />

En un tour de main, changer de regard et<br />

d’époque, créer des liens entre des objets<br />

qui n’en ont apparemment pas.<br />

En famille, en groupe ou individuellement,<br />

des conférences, des visites accompagnées<br />

ou des activités pour grands et<br />

petits seront organisées.<br />

Heures d’ouverture :<br />

Du mardi au vendredi :<br />

de 14h00 à 17h00<br />

Samedi et dimanche :<br />

de 11h00 à 18h00<br />

Pour les écoles et groupes, accueil possible<br />

en dehors des heures d’ouverture, sur<br />

demande.<br />

Fermé les 24, 25 et 31 décembre et<br />

1 er janvier.<br />

Adultes : CHF 6.00<br />

AVS/AI/étudiants/chômeurs, groupes :<br />

CHF 4.00<br />

Enfants jusqu’à 16 ans gratuit.<br />

Blickwinkel und Epoche im Handumdrehen<br />

wechseln, Verbindungen zwischen<br />

Objekten herstellen, die auf den ersten<br />

Blick keine Gemeinsamkeiten haben.<br />

Das Museum bietet Führungen für<br />

Familien, Gruppen oder Einzelpersonen<br />

und organisiert Konferenzen oder<br />

Aktivitäten für Gross und Klein.<br />

Öffnungszeiten :<br />

Von Dienstag bis Freitag :<br />

von 14.00 bis 17.00 Uhr<br />

Samstag und Sonntag :<br />

von 11.00 bis 18.00 Uhr<br />

Besuch für Schulen und Gruppen auf<br />

Anfrage auch ausserhalb der regulären<br />

Öffnungszeiten möglich.<br />

Am 24., 25. und 31. Dezember sowie am<br />

1. Januar geschlossen.<br />

Erwachsene : CHF 6.00<br />

AHV/IV/Studierende/Arbeitslose, Gruppen :<br />

CHF 4.00<br />

Kinder bis 16 Jahre Gratis<br />

Go back in time in an instant and see<br />

things differently as you create links<br />

between objects that are seemingly unconnected.<br />

Ideal for families, groups or individuals,<br />

with conferences, <strong>guide</strong>d tours or activities<br />

for adults or children.<br />

Opening times :<br />

From Tuesday to Friday :<br />

from 2.00 pm-5.00 pm<br />

Saturday and Sunday :<br />

from 11.00 am-6.00 pm<br />

Visit possible for schools and groups outside<br />

the regular opening times on request.<br />

Closed on the 24 th , 25 th and 31 st of December<br />

as well as the 1st of January.<br />

Adults : CHF 6.00<br />

AVS/AI/students/unemployed, groups :<br />

CHF 4.00<br />

Children up to age 16 free.<br />

www.mjah.ch Musée jurassien d’Art et d’Histoire - 2800 Delémont - T. +41 (0) 32 422 80 77<br />

19


VILLE & CULTURE<br />

KULTUR - CULTURE<br />

Traces de Dinosaures / Paléojura<br />

Courtedoux<br />

D6<br />

Dans la région de Courtedoux près de<br />

Porrentruy, des traces de dinosaures<br />

datant de 150 millions d’années ont été<br />

mises au jour. Ces découvertes figurent<br />

parmi les plus importantes en Europe.<br />

Réparties sur plusieurs sites, aujourd’hui<br />

inaccessibles, ces dalles à traces réunissent<br />

plus de 13’000 empreintes de<br />

théropodes, des herbivores quadrupèdes<br />

qui arpentaient, en troupeau, une plage<br />

de la mer jurassique.<br />

Un sentier didactique « Sur les traces des<br />

géants » propose, à Courtedoux, une découverte<br />

en forêt à travers une vingtaine<br />

de panneaux thématiques. Il conduit à un<br />

site à traces comportant des empreintes<br />

de sauropodes dont certaines mesurent<br />

plus d’un mètre de diamètre.<br />

Ce sentier est proposé par Paléojura,<br />

projet cantonal de valorisation du patrimoine<br />

paléontologique.<br />

In der Region von Courtedoux bei Porrentruy<br />

wurden 150 Millionen Jahre alte Dinosaurierspuren<br />

zu Tage gebracht. Diese<br />

Entdeckungen gehören zu den wichtigsten<br />

in ganz Europa. Die Spuren sind auf<br />

mehrere Fundstellen verteilt, die bis<br />

heute noch nicht zugänglich sind. Es handelt<br />

sich um über 13’000 Fussabdrücke<br />

von Theropoden, pflanzenfressende Vierfüsser,<br />

die in Gruppen einen Strand des<br />

jurassischen Meers bewanderten.<br />

Der Lehrpfad «Auf den Spuren der Riesen»<br />

in Courtedoux führt auf eine Entdeckungsreise<br />

durch den Wald mit 20<br />

thematischen Informationstafeln bis zu<br />

einem Ort, wo Abdrücke von Sauropoden<br />

von zum Teil über einem Meter Durchmesser<br />

gefunden wurden.<br />

Dieser Lehrpfad wurde von Paléojura<br />

erstellt, einem kantonalen Projekt, das<br />

sich der Valorisierung des paläontologischen<br />

Erbes widmet.<br />

In the region of Courtedoux near Porrentruy,<br />

dinosaur tracks dating back 150<br />

million years have been found, and these<br />

discoveries belong amongst the most<br />

important in all of Europe. The tracks<br />

are distributed over several different<br />

sites which are still not accessible today.<br />

There are over 13’000 footprints of theropodes,<br />

herbivorous tetrapods, which<br />

used to stroll along a beach of the <strong>Jura</strong>ssic<br />

sea in groups.<br />

The theme trail «Tracking the Giants»<br />

in Courtedoux takes the visitors on a<br />

discovery tour through the forest, featuring<br />

20 information panels, up to a<br />

place where footprints of sauropodes<br />

of more than one meter diameter have<br />

been found.<br />

This theme trail was built by Paléojura, a<br />

cantonal project dedicated to the valorization<br />

of the paleontologic heritage.<br />

www.paleojura.ch <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 420 47 72<br />

20


Fossile d’ammonite<br />

Musée jurassien des sciences<br />

naturelles et Jardin botanique<br />

Porrentruy<br />

D7<br />

Le Musée jurassien des sciences<br />

naturelles (MJSN)<br />

Le Musée jurassien des sciences naturelles<br />

a pour but de conserver, d’enrichir<br />

et de mettre en valeur le patrimoine naturel<br />

du <strong>Jura</strong>. Il forme avec le Jardin botanique<br />

un des rares binômes de ce type<br />

en Suisse.<br />

En lien avec Paléojura, la construction de<br />

nouvelles infrastructures <strong>touristique</strong>s et<br />

scientifiques est prévue ces prochaines<br />

années.<br />

Jardin botanique<br />

Ayant plus de 200 ans, le jardin botanique<br />

présente dans un cadre architectural<br />

somptueux plusieurs aspects de la flore.<br />

Un jardin extérieur contient une plantation<br />

agrémentée, entre autres, par plus de<br />

80 variétés de roses et 180 sortes différentes<br />

d’iris. Les serres méritent le détour<br />

car elles abritent notamment une remarquable<br />

collection de cactées et orchidées.<br />

Das <strong>Jura</strong>ssische Museum für<br />

Naturwissenschaften (MJSN)<br />

Das <strong>Jura</strong>ssische Museum für Naturwissenschaften<br />

hat zum Ziel, das Naturerbe<br />

des <strong>Jura</strong>s zu bewahren, zu vergrössern und<br />

zur Geltung zu bringen. Zusammen mit<br />

dem Botanischen Garten bildet es eines der<br />

seltenen Binome dieser Art in der Schweiz.<br />

In Zusammenarbeit mit Paléojura sind in den<br />

kommenden Jahren neue <strong>touristische</strong> und<br />

wissenschaftliche Infrastrukturen geplant.<br />

Botanischer Garten<br />

Der über 200-jährige Botanische Garten<br />

zeigt in einem spannenden architektonischen<br />

Rahmen verschiedene Aspekte<br />

der Flora. Im Aussengarten befindet sich<br />

eine wunderschöne Anlage mit über 80<br />

verschiedenen Rosensorten und mehr als<br />

180 Irisarten. Die Gewächshäuser lohnen<br />

einen kurzen Abstecher, da sie eine bemerkenswerte<br />

Sammlung von Kakteen<br />

und Orchideen beherbergen.<br />

The <strong>Jura</strong> Museum of Natural Sciences<br />

(MJSN)<br />

The <strong>Jura</strong> Museum of Natural Sciences<br />

aims to preserve, enhance and showcase<br />

the <strong>Jura</strong>’s natural heritage. Together with<br />

the Botanic Gardens, it forms one of the<br />

rare combinations of this kind in Switzerland.<br />

In the coming years, new touristic and<br />

scientific infrastructures are planned in<br />

cooperation with Paléojura.<br />

Botanic Gardens<br />

The Botanic Gardens are over 200 years<br />

old and display several aspects of flora<br />

in a magnificent architectural setting. An<br />

outdoor garden is planted with more than<br />

80 rose varieties and 180 different kinds<br />

of irises, among other plants. The greenhouses<br />

are particularly worth a visit with<br />

their remarkable collection of cacti and<br />

orchids.<br />

www.mjsn.ch MJSN Musée jurassien des sciences naturelles - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 420 37 10<br />

21


VILLE & CULTURE<br />

KULTUR - CULTURE<br />

Musée de l’Hôtel-Dieu<br />

Porrentruy<br />

D7<br />

Le musée de l’Hôtel-Dieu est situé dans<br />

l’un des plus beaux hôpitaux urbains de<br />

style baroque tardif de Suisse, conçu par<br />

Pierre-François Paris entre 1761 et 1765.<br />

Il propose un large panorama de l’histoire<br />

du <strong>Jura</strong> à travers une série d’objets très<br />

riches. On peut y admirer entre autres, une<br />

importante collection de montres, un atelier<br />

de perçage de pierres fines, un cabinet des<br />

estampes de l’Evêché de Bâle, une pharmacie<br />

en bois d’érable du 19 e siècle, le<br />

trésor de l’église Saint-Pierre.<br />

Heures d’ouverture :<br />

De mi-mars à mi-novembre<br />

Mardi à dimanche : 14h00-17h00<br />

Fermé de mi-novembre à mi-mars<br />

Adulte : CHF 6.00<br />

AVS/AI/étudiant : CHF 4.00<br />

Enfant : gratuit jusqu’à 16 ans<br />

Visite commentée pour groupe :<br />

CHF 110.00/groupe (20 personnes)<br />

Das Musée de l’Hôtel Dieu befindet sich in<br />

einem der schönsten spätbarocken Spitalgebäude<br />

der Schweiz, das zwischen 1761<br />

und 1765 nach Plänen des Architekten<br />

Pierre-François Paris erbaut wurde.<br />

Das Museum zeigt ein breites Spektrum<br />

der jurassischen Geschichte. Zu den bedeutenden<br />

Objekten gehören eine wertvolle<br />

Uhrensammlung, eine Schleiferei für<br />

Halbedelsteine, ein Stichkabinett des Bistums<br />

Basel, eine Apotheke aus Ahorn aus<br />

dem 19. Jahrhundert sowie der Schatz<br />

der Kirche Saint-Pierre.<br />

Öffnungszeiten :<br />

Von Mitte März bis Mitte November<br />

Dienstag bis Sonntag : 14.00-17.00 Uhr<br />

Von Mitte Nov. bis Mitte März geschlossen<br />

Erwachsene : CHF 6.00<br />

AHV/AI/Studenten : CHF 4.00<br />

Kinder : gratis bis 16 Jahre<br />

Führungen für Gruppen :<br />

CHF 110.00/Gruppe (20 Personen)<br />

The Hôtel-Dieu museum is located in one<br />

of the most beautiful urban hospitals of<br />

the late Swiss Baroque style, designed by<br />

Pierre-François Paris between 1761 and<br />

1765.<br />

It gives a rich insight into the history of<br />

the <strong>Jura</strong> through a wide range of objects,<br />

including amongst other things, a big<br />

collection of watches, a precious stone<br />

workshop, a collection of prints from the<br />

Evêché de Bâle, a 19 th century maple<br />

wood pharmacy and the treasures of the<br />

Saint-Pierre church.<br />

Opening times :<br />

From mid-march to mid-november<br />

Tuesday to sunday : 2.00 pm-5.00 pm<br />

Closed from mid-november to mid-march<br />

Adults : CHF 6.00<br />

Pensioners/students : CHF 4.00<br />

Children : free up to 16 years<br />

Guided tours for groups :<br />

CHF 110.00 per group (20 people)<br />

www.mhdp.ch Musée de l’Hôtel-Dieu - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 466 72 72<br />

22


St-Ursanne<br />

Coutellerie Wenger<br />

Delémont<br />

F15<br />

Lors de la visite de la coutellerie Wenger<br />

à Delémont, vous découvrirez les ateliers<br />

de fabrication du célèbre couteau de<br />

l’armée suisse. De la matière première au<br />

produit fini, vous connaitrez les étapes de<br />

conception du produit. La visite dure environ<br />

1h et est gratuite.<br />

La boutique vous présente les articles usinés,<br />

les accessoires ainsi que le matériel<br />

outdoor.<br />

Heures d’ouverture :<br />

Visite pour groupes annoncés : lundi à<br />

vendredi matin, 08h00-11h00 et 13h30-<br />

15h30<br />

Visite pour les individuels : les premiers<br />

mercredi de chaque mois.<br />

Réservation jusqu’au mardi précédent<br />

Magasin :<br />

lundi à vendredi, 09h00-12h00 et 13h30-<br />

17h30<br />

Anlässlich eines Besuchs der Messerfabrik<br />

Wenger in Delémont können Sie die Produktionsräume<br />

des berühmten Schweizer<br />

Militärmessers besichtigen und seine Herstellung<br />

vom Rohstoff bis zum fertigen Produkt<br />

mitverfolgen. Die Besichtigung dauert<br />

ca. 1 Std. und ist kostenlos.<br />

Im Laden stehen die Produkte, Accessoires<br />

und Outdoor-Ausrüstung zum Verkauf.<br />

Öffnungszeiten :<br />

Besichtigung für angemeldete Gruppen :<br />

Montag bis Freitag Morgen, 08.00-11.00<br />

Uhr und 13.30-15.30 Uhr.<br />

Besichtigung für Einzelpersonen: jeweils<br />

am ersten Mittwoch des Monats. Reservation<br />

bis zum vorhergehenden Dienstag.<br />

Laden :<br />

Montag bis Freitag, 09.00-12.00 Uhr und<br />

13.30-17.30 Uhr<br />

Visit the Wenger knife factory in Delémont<br />

and take a look at the production facilities<br />

of the famous Swiss army knife. Follow<br />

the manufacturing process from the<br />

raw material to the finished product. The<br />

visit takes about one hour and is free of<br />

charge.<br />

The shop sells the brand products, accessories<br />

and outdoor gear.<br />

Opening times :<br />

Visits for groups with a reservation :<br />

Monday to Friday morning, 8.00 am-<br />

11.00 am and 1.30 pm-3.30 pm.<br />

Visits for individuals: every first Wednesday<br />

of the month. Reservation up until the<br />

Tuesday before.<br />

Shop :<br />

Monday to Friday, 9.00 am-12.00 pm<br />

and 1.30 pm-5.30 pm<br />

www.wenger.ch Coutellerie Wenger - 2800 Delémont - T. +41 (0) 32 421 39 00<br />

23


VILLE & CULTURE<br />

KULTUR - CULTURE<br />

Espace paysan horloger<br />

Le Boéchet - Les Bois<br />

N3<br />

L’Espace Paysan Horloger œuvre à la mise<br />

en lumière de l’époque où l’agriculteur<br />

travaillait également à l’établi pour réaliser<br />

des composants horlogers.<br />

Il comprend un musée retraçant cette<br />

histoire horlogère ainsi qu’un parcours<br />

cartographié vous conduisant devant des<br />

fermes de paysans horlogers.<br />

Espace Paysan Horloger zeigt auf, wie zu<br />

früheren Zeiten die Bauern zusätzlich zu<br />

ihrer herkömmlichen Arbeit auch an der<br />

Werkbank sassen und Uhrenteile herstellten.<br />

Das Museum verfolgt diesen Teil der Geschichte<br />

der Uhrmacherei und ein kartografischer<br />

Parcours führt zu den Höfen<br />

der Uhrmacher-Bauern.<br />

Espace Paysan Horloger demonstrates<br />

how in times past, farmers sat at the<br />

workbench making watches in addition to<br />

their farming work.<br />

The museum traces this part of the history<br />

of the watchmaking industry, and a cartographic<br />

route leads to the farmhouses of<br />

the watchmaking farmers.<br />

Offre spéciale espace paysan horloger<br />

1 nuit d’hôtel en chambre double, y c. petit déjeuner.<br />

Repas, entrée plat dessert, pour 2 personnes. Découverte des fermes de paysans horlogers en char attelé (1h00).<br />

CHF 240.00 par personne.<br />

Espace paysan horloger Spezialangebot<br />

1 Übernachtung im Doppelzimmer des Hotels mit Frühstück. 3-Gang-Menu für 2 Personen. Erkundung der Uhrmacher-Bauernhöfe auf dem<br />

Pferdewagen (1 Std.)<br />

CHF 240.00 pro Person.<br />

Espace paysan horloger Special offer<br />

1 night in a double room of the hotel with breakfast. 3 course meal for 2 persons. Visit of the watchmaking farmhouses on a horse wagon (1 hour).<br />

CHF 240.00 per person.<br />

www.paysan-horloger.ch Espace Paysan Horloger, Le Boéchet - 2336 Les Bois - T. +41 (0) 32 961 22 22<br />

24


Porrentruy<br />

Agenda<br />

12.07.<strong>2013</strong> - 14.07.<strong>2013</strong><br />

Les Médiévales de St-Ursanne<br />

Ambiance et activités typiques d’une ville au<br />

Moyen-Age<br />

Atmosphäre und typischen Aktivitäten einer<br />

Stadt im Mittelalter aufgezeigt<br />

Atmosphere and typical activities of a town in<br />

the middle ages<br />

www.medievales.ch<br />

02.08.<strong>2013</strong> - 11.08.<strong>2013</strong><br />

10 e Piano à St-Ursanne<br />

Thème retenu pour <strong>2013</strong> est «Autour de la<br />

Fantaisie»<br />

Das Thema <strong>2013</strong> ist «Rund um die Fantasie»<br />

Theme for <strong>2013</strong> is «Around the Fantasy»<br />

www.crescendo-jura.ch<br />

La Route de l’horlogerie<br />

La Fondation Horlogère propose aux visiteurs<br />

de se plonger de le monde fascinant de l’horlogerie,<br />

à la découverte de métiers traditionnels<br />

et d’artisans qui perpétuent, avec passion,<br />

le savoir-faire horloger helvétique.<br />

CHF 110.00 par personne en chambre<br />

double ou CHF 120.00 en chambre simple.<br />

La Route de l’horlogerie<br />

Die Fondation Horlogère gewährt den Besuchern<br />

einen Einblick in die faszinierende Welt der<br />

Uhrmacherei und der traditionellen handwerklichen<br />

Berufe, die auch heute noch die Schweizer<br />

Uhrmacherkunst mit Begeisterung vertreten.<br />

CHF 110.00 pro Person im Doppelzimmer<br />

oder CHF 120.00 im Einzelzimmer.<br />

La Route de l’horlogerie<br />

The Fondation Horlogère gives visitors an<br />

insight into the fascinating world of watchmaking<br />

and its traditional professions which<br />

represent the Swiss art of watchmaking to<br />

this day with much enthusiasm.<br />

CHF 110.00 per person in a double room or<br />

CHF 120.00 in a single room.<br />

Fondation Horlogère<br />

2900 Porrentruy<br />

T. +41 (0) 32 466 72 10<br />

www.fondationhorlogere.ch<br />

25


BIEN-ÊTRE<br />

WELLNESS<br />

Hôtel Cristal, Wellness/Spa<br />

Saignelégier<br />

K5<br />

Situé à Saignelégier, au cœur des<br />

Franches-Montagnes dans la verdure et le<br />

calme, l’Hôtel Cristal met à disposition de<br />

ses hôtes, pour un pur moment de détente :<br />

un hôtel de 41 chambres, six salles de<br />

conférence pouvant accueillir de 25 à<br />

140 personnes, un wellness avec spa<br />

extérieur, saunas, hammams et salle<br />

de repos, une salle fitness, une halle de<br />

gymnastique, une piscine intérieure avec<br />

jacuzzi, une patinoire. L’Hôtel Cristal est<br />

classifié 3*** et propose différents types<br />

de chambres.<br />

Espace Cristal, votre univers de thérapie<br />

et de bien-être<br />

Santé, bien-être et beauté sont les mots<br />

clé de l’Espace Cristal. Masseuses et<br />

esthéticiennes vous accueilleront pour<br />

un vrai moment de détente et de plaisir<br />

en vous prodiguant toute une gamme<br />

de soins spécifiques, tels que massages,<br />

balnéo, soins du visage, soins du corps,<br />

épilation.<br />

Das Hotel Cristal in Saignelégier liegt an<br />

ruhiger und naturumgebener Lage in den<br />

Freibergen und bietet folgende Gästeeinrichtungen<br />

:<br />

Hotel mit 41 Zimmern, sechs Konferenzräume<br />

für 25 bis 140 Personen, Wellness<br />

mit Freiluftspa, Sauna, Hammam<br />

und Ruheraum, Fitnessraum, Turnhalle,<br />

Hallenbad mit Whirlpool, Eisfeld. Das<br />

Hotel Cristal hat drei Sterne und verschiedene.<br />

Espace Cristal, Ihre Wellness-Oase<br />

Gesundheit, Wohlbefinden und Schönheit<br />

sind das Motto des Espace Cristal. Die<br />

Massage- und Kosmetikfachleute stellen<br />

Ihnen eine breite Palette an Möglichkeiten<br />

zur Entspannung und Erholung zur Verfügung,<br />

wie z.B. Massagen, Balneotherapie,<br />

Gesichtspflege, Körperpflege, Enthaarung.<br />

The Hôtel Cristal in Saignelégier, in the<br />

heart of the Franches-Montagnes, offers<br />

its guests peaceful, green surroundings<br />

and moments of sheer relaxation :<br />

a hotel with 41 rooms, six conference<br />

rooms (25 -140 people), a spa area with<br />

outside swimming pool, saunas, hammams<br />

and a relaxing room, keep-fit facilities,<br />

a gym inside, swimming pool with<br />

Jacuzzi, skating rink. The 3*** Hôtel Cristal<br />

has various types of rooms.<br />

Espace Cristal, your oasis of wellbeing<br />

Health, wellbeing and beauty are the key<br />

words at the Espace Cristal. The massage<br />

and cosmetics specialists present a wide<br />

range of possibilities to relax and recuperate,<br />

such as massages, balneotherapy,<br />

facials, body care, depilation.<br />

www.hotelcristal.ch Hôtel Cristal - 2350 Saignelégier - T. +41 (0) 32 951 24 74<br />

26


Wellness à Saignelégier<br />

Agenda<br />

12.04.<strong>2013</strong> - 14.04.<strong>2013</strong><br />

Salon du mieux-vivre<br />

Saignelégier<br />

Plus de 100 exposants réunis autour du<br />

bien-être<br />

Über 100 Wellness-Aussteller<br />

Over 100 exhibitors of well-being products<br />

and services<br />

www.mieux-vivre.ch<br />

21.09.<strong>2013</strong> - 22.09.<strong>2013</strong><br />

Marché Bio<br />

Saignelégier<br />

Produits artisanaux et animations proposés<br />

Handwerkliche Produkte und Unterhaltung<br />

Locally made products and activities<br />

www.marchebio.ch<br />

Wellness aux Franches-Montagnes<br />

pour 2 personnes<br />

1 nuitée en chambre confort, 1 accès<br />

wellness par personne, ½ pension.<br />

CHF 258.00<br />

Freiberger Wellness für 2 Personen<br />

1 Übernachtung im Komfortzimmer,<br />

1 Wellness-Eintritt pro Person, Halbpension.<br />

CHF 258.00<br />

Wellness in Franches-Montagnes<br />

for 2 people<br />

1 night in a luxury room, 1 wellness pass<br />

per person, ½ board<br />

CHF 258.00<br />

Hôtel Cristal<br />

2350 Saignelégier<br />

T. +41 (0) 32 951 24 74<br />

www.hotelcristal.ch<br />

27


BIEN-ÊTRE<br />

WELLNESS<br />

AjoieSpa<br />

Porrentruy<br />

D7<br />

AjoieSpa réunit spa et hammam privatif,<br />

suites d’hôtel, boutique et bar au cœur de<br />

la vieille ville de Porrentruy.<br />

Basé sur l’aromathérapie, le protocole de<br />

soins de l’AjoieSpa se décline avec douceur<br />

et écologie dans l’intimité de murs<br />

classés dans les anciens remparts médiévaux<br />

de la ville.<br />

Dans la pure tradition du bain oriental,<br />

laissez-vous envoûter par un passage au<br />

hammam suivi d’un massage associé aux<br />

soins de beauté qui vous correspondent.<br />

Pour ceux qui aimeraient prolonger le<br />

plaisir ou s’immerger dans une bulle de<br />

calme, AjoieSpa propose deux suites design<br />

et tout confort (grande baignoire, Wifi<br />

gratuit, TV câble): une suite «Love» avec<br />

une terrasse privée de 20 m 2 orientée<br />

plein sud et une suite luxe «Cocooning» en<br />

duplex de 50 m 2 avec une terrasse calme<br />

donnant sur la cour.<br />

Le luxe ultime pour l’hiver :<br />

Les RepaSpas, concoctés par un chef<br />

renommé de la région.<br />

Das AjoieSpa verbindet Spa und Privat-<br />

Hammam, Hotelsuiten, Boutique und Bar<br />

mitten in der Altstadt von Pruntrut.<br />

Das Pflegeprogramm basiert auf der Aromatherapie<br />

und wird mit Sanftheit und<br />

Ökologie innerhalb der alten mittelalterlichen<br />

Stadtmauern angewendet.<br />

Lassen Sie sich nach reiner orientalischer<br />

Tradition im Hammam verwöhnen,<br />

gefolgt von einer Massage mit einer auf<br />

Sie abgestimmten Schönheitspflege.<br />

Wer seine Entspannung verlängern oder<br />

sich in einer Oase der Ruhe erholen<br />

möchte, findet im AjoieSpa zwei komfortable<br />

Design-Suiten (grosse Badewanne,<br />

gratis Wifi, Kabelfernsehen); eine «Love»-<br />

Suite mit privater Süd-Terrasse 20 m 2<br />

und eine luxuriöse «Cocooning»-Duplex-<br />

Suite 50 m 2 mit ruhiger Terrasse Richtung<br />

Innenhof.<br />

Und für den ultimativen Luxus im Winter<br />

geniessen Sie die von einem renommierten<br />

regionalen Küchenchef kreierten<br />

RepaSpa-Menus.<br />

AjoieSpa combines a spa and private Turkish<br />

bath, hotel suites, boutique and bar<br />

at the heart of the old city of Porrentruy.<br />

AjoieSpa’s aromatherapy-based treatment<br />

programme offers a range of gentle,<br />

environment-friendly treatments in intimate<br />

listed premises, in the old mediaeval<br />

ramparts of the city.<br />

In the pure tradition of oriental baths, enjoy<br />

a relaxing session in the Turkish bath<br />

followed by a massage combined with<br />

beauty care suited to your needs.<br />

For those who would like to prolong the<br />

pleasure or immerse themselves in a<br />

bubble of calm, AjoieSpa offers two designer<br />

suites with all the comforts (big<br />

bath, free Wi-fi, cable TV): a «Love» suite<br />

with a 20 m 2 private south-facing terrace<br />

and a 50 m 2 luxury «Cocooning» duplex<br />

suite with a quiet terrace looking over the<br />

courtyard.<br />

The ultimate luxury for winter : RepaSpas,<br />

meals concocted by a renowned local<br />

chef.<br />

www.ajoiespa.ch AjoieSpa - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 466 16 47<br />

28


Petit séjour Bien-être Chez Le Roy<br />

Accueil chaleureux et cocktail de bienvenue,<br />

prise de la chambre, 1h. de massage,<br />

nuitée en chambre d’hôtes double (+ CHF<br />

20.00 occupation single), petit déjeuner<br />

santé. CHF 165.00<br />

Wellness-Break Chez Le Roy<br />

Warmherziger Empfang und Willkommens-Cocktail,<br />

Zimmerbezug, 1 Std.<br />

Massage, Übernachtung im Doppelzimmer<br />

(+ CHF 20.00 bei Einzelbelegung),<br />

gesundes Frühstück. CHF 165.00<br />

Well-being break at Chez Le Roy<br />

After a warm welcome with a cocktail,<br />

you are taken to your room, followed by a<br />

1 hr massage, one night in double room<br />

(+ CHF 20.00 single occupation), healthy<br />

breakfast. CHF 165.00<br />

Soin bien-être à Montfaucon<br />

1 nuitée avec petit déjeuner bio en<br />

chambre d’hôtes, soin bien-être équilibrage<br />

énergétique, massage lemniscate<br />

d’env. 1h. 30.<br />

CHF 180.00 / personne<br />

CHF 320.00 / 2 personnes<br />

Wellness-Pflege in Montfaucon<br />

1 Übernachtung mit Bio-Frühstück im<br />

Gästezimmer, Wellness-Pflege für das<br />

energetische Gleichgewicht, Lemniskate-<br />

Massage (ca. 1 ½ Std.).<br />

CHF 180.00 / Pers.<br />

CHF 320.00 / 2 Pers.<br />

Well-being break at Montfaucon<br />

1 night with organic breakfast in guest<br />

rooms, energy-balancing lemniscate<br />

massage, approx. 1 ½ hrs.<br />

CHF 180.00 / person<br />

CHF 320.00 / 2 people<br />

Se ressourcer hors du stress quotidien<br />

Massage à l’huile de millepertuis d’env.<br />

45 min. Après une nuit reposante et<br />

bienfaitrice un copieux petit déjeuner<br />

composé de produits maison et régionaux<br />

vous sera servi à la table d’hôte.<br />

CHF 135.00 / pers. CHF 250.00 / 2 pers.<br />

Auftanken abseits vom Alltagstress<br />

Massage mit Johanniskrautöl (ca. 45 Min.).<br />

Nach einer erholsamen und wohltuenden<br />

Nacht wird Ihnen ein reichhaltiges Frühstück<br />

mit hausgemachten und regionalen<br />

Produkten am Gästetisch serviert.<br />

CHF 135.00 / Pers. CHF 250.00 / 2 Pers.<br />

Recharge your batteries<br />

Massage with St John’s Wort oil, approx.<br />

45 min. After a relaxing, restful night, a<br />

generous breakfast of home-made regional<br />

products will be served to you.<br />

CHF 135.00 / person CHF 250.00 / 2 people<br />

Chez Le Roy<br />

2353 Les Pommerats<br />

T. +41 (0) 32 951 26 02<br />

M. +41 (0) 79 581 29 34<br />

www.chezleroy.ch<br />

Ferme Lafleur<br />

2362 Montfaucon<br />

T. +41 (0) 32 955 11 77<br />

M. +41 (0) 79 212 75 20<br />

www.fermelafleur.ch<br />

Chambre d’hôte « La Petite Fontaine »<br />

2340 Le Noirmont<br />

T. +41 (0) 32 953 16 45<br />

M. +41 (0) 79 472 87 51<br />

www.petitefontaine.ch<br />

29


LOISIRS<br />

FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES<br />

La Croisée des Loisirs - Swiss Labyrinthe<br />

Delémont<br />

F15<br />

La Croisée des Loisirs<br />

Minigolf, 5 courts de tennis intérieurs et<br />

2 courts extérieurs, 4 courts de badminton,<br />

4 terrains de squash, 18 pistes de<br />

bowling, 6 tables de billard, baby-foot et jeux<br />

électroniques divers, 1 restaurant, 2 bars,<br />

dont 1 avec grand écran, espace enfants.<br />

Swiss Labyrinthe<br />

Labyrinthe géant, de cinq km, situé dans<br />

un champ de maïs, à moins de cinq minutes<br />

à pied de la gare de Delémont. Le<br />

Swiss Labyrinthe s’associe cette année<br />

avec les espaces de jeux Yatouland pour<br />

offrir deux parcs en un. Plus qu’un simple<br />

dédale vert, le Swiss Labyrinthe propose<br />

aux visiteurs de devenir le héros d’une<br />

histoire extraordinaire où les rencontres<br />

avec d’étranges personnages garantissent<br />

une aventure inédite. Tout au long<br />

du parcours, différentes énigmes pour petits<br />

et grands aideront les visiteurs à trouver<br />

leur chemin ou à se perdre en famille !<br />

Croisée des Loisirs<br />

Minigolf, 5 Indoor- und 2 Aussen-Tennisplätze,<br />

4 Badmintonplätze, 4 Squashplätze,<br />

18 Bowlingpisten, 6 Billardtische,<br />

Tischfussballspiel und diverse Spielautomaten,<br />

1 Restaurant, 2 Bars, davon 1 mit<br />

Grossbild schirm, Kinderparadies.<br />

Swiss Labyrinthe<br />

5 km langes Riesenlabyrinth in einem<br />

Maisfeld, knapp fünf Minuten zu Fuss vom<br />

Bahnhof Delémont. Dieses Jahr hat sich<br />

das Swiss Labyrinthe mit dem Spielparadies<br />

Yatouland zusammengetan, um zwei<br />

Parks in einem anbieten zu können. Das<br />

Swiss Labyrinthe ist jedoch mehr als nur<br />

ein einfacher Irrgarten im Grünen: Hier<br />

werden die Besucher Teil einer unglaublichen<br />

Geschichte, in der sie wundersame<br />

Wesen treffen und ein einmaliges<br />

Abenteuer erleben können. Auf Gross und<br />

Klein warten der ganzen Strecke entlang<br />

verschiedene Rätsel, die entweder den<br />

richtigen Weg zeigen oder die ganze Familie<br />

auf einen Irrweg führen !<br />

The Croisée des Loisirs<br />

Minigolf, 5 indoor and 2 outdoor tennis<br />

courts, 4 badminton courts, 4 squash<br />

courts, 18 bowling lanes, 6 billiard tables,<br />

table football and various arcade games,<br />

1 restaurant, 2 bars, including 1 with a big<br />

screen, children’s area.<br />

Swiss Labyrinthe<br />

Giant 5 km maze in a maize field, less<br />

than five minutes’ walk from Delémont<br />

train station. This year, Swiss Labyrinthe<br />

has joined forces with the fun park Yatouland<br />

in order to be able to offer two parks<br />

in one. Swiss Labyrinthe is more than just<br />

a simple maze out in the green: the visitors<br />

will become part of an exciting story<br />

and meet with wondrous creatures to experience<br />

a special adventure. Numerous<br />

riddles await young and old along the trail.<br />

They will either show the right way out or<br />

lure the entire family still deeper into the<br />

maze !<br />

www.lacroisee-sport.ch La Croisée des Loisirs - 2800 Delémont - T. +41 (0) 32 422 96 66<br />

30


Bike park, Mervelier<br />

Karting Indoor - Develier<br />

Didocentre - Bassecourt<br />

G13<br />

G/H12<br />

Karting Indoor<br />

Le circuit couvre une distance de 540 m,<br />

sur deux étages.<br />

Les enfants sont admis dès 7 ans et<br />

doivent mesurer au minimum 1 m 30.<br />

Karting Indoor<br />

Der Rundkurs führt über eine Distanz von<br />

540 m auf zwei Stockwerken.<br />

Kinder haben Zutritt ab 7 Jahren und<br />

einer Grösse von mindestens 1,30 m.<br />

Karting Indoor<br />

The circuit covers a distance of 540 m on<br />

two floors.<br />

Open to children aged 7 or over and at<br />

least 1.30 m (4’3’’) tall.<br />

Didocentre<br />

Le Didocentre propose:<br />

• Une halle de jeux couverte pour les<br />

enfants.<br />

• Un lasergame.<br />

• Divers menus à venir décourvir dans le<br />

restaurant.<br />

• Des offres spéciales pour des sorties<br />

d’entreprises, des anniversaires, etc.<br />

Didocentre<br />

Das Didocentre bietet:<br />

• Eine gedeckte Spielhalle für die Kinder.<br />

• Ein Laserspiel.<br />

• Diverse Menus im Restaurant.<br />

• Spezielle Angebote für Firmenausflüge,<br />

Geburtstage, usw.<br />

Didocentre<br />

The Didocentre offers:<br />

• An indoor playing hall for the children.<br />

• A laser game.<br />

• A choice of menus in the restaurant.<br />

• Special offers for company outings,<br />

birthday parties, etc.<br />

www.kartingdevelier.ch Karting Indoor - 2802 Develier - T. +41 (0) 32 422 10 12<br />

www.didocentre.ch Didocentre - 2854 Bassecourt - T. +41 (0) 32 426 86 86<br />

31


LOISIRS<br />

FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES<br />

En trottinette dans le canton du <strong>Jura</strong><br />

Il existe plusieurs parcours «trottinettes»<br />

dans les Franches-Montagnes, le plus<br />

connu conduit de Saignelégier à Glovelier<br />

en longeant la ligne des Chemins de fer<br />

du <strong>Jura</strong> (CJ), sur 20 km.<br />

Il est également possible de découvrir<br />

l’Ajoie en louant des trottinettes au magasin<br />

«Sports-Loisirs» à Porrentruy.<br />

Attention : réservation obligatoire.<br />

Offre trottinette-canoë. Il existe un parcours<br />

qui relie Saignelégier aux bords du<br />

Doubs et dont la dernière partie peut se<br />

faire en canoë.<br />

Es gibt mehrere Trottinett-Strecken in den<br />

Freibergen. Die bekannteste führt von Saignelégier<br />

nach Glovelier, 20 km entlang<br />

der Linie Chemins de fer du <strong>Jura</strong>.<br />

Auch die Ajoie kann mit dem Trottinett<br />

befahren werden. Miete im Sportgeschäft<br />

«Sports-Loisirs» in Porrentruy.<br />

Achtung : unbedingt reservieren.<br />

Angebot Trottinett-Kanu. Es gibt eine<br />

Strecke von Saignelégier zum Doubs, der<br />

letzte Abschnitt erfolgt mit dem Kanu.<br />

There are several «scooter» routes in the<br />

Franches-Montagnes, the best-known of<br />

which runs for 20 km from Saignelégier<br />

to Glovelier along the <strong>Jura</strong> Railways line.<br />

You can also explore Ajoie by hiring scooters<br />

from the «Sports-Loisirs» shop in<br />

Porrentruy.<br />

Note : booking required.<br />

Scooter-canoe offer: there is a route linking<br />

Saignelégier to the banks of the<br />

Doubs, the first part of which can be travelled<br />

by canoe.<br />

32<br />

www.les-cj.ch Chemins de fer du <strong>Jura</strong> - 2350 Saignelégier - T. +41 (0) 32 952 42 90 / 75<br />

www.la-trottinette.ch Sports-Loisirs - 2900 Porrentruy - T. +41 (0)32 466 52 25


Chasse au trésor en canoë sur le Doubs<br />

St-Ursanne<br />

F10<br />

L’aventure débute à la Maison du <strong>Tourisme</strong>,<br />

à l’entrée de St-Ursanne, par la<br />

remise du livret de l’explorateur. Elle se<br />

poursuit par l’embarquement dans un<br />

canoë sur le Doubs. Attention, gilet de<br />

sauvetage obligatoire !<br />

La découverte de postes enfouis sous<br />

l’eau constitue le principal défi de cette<br />

activité particulièrement adaptée aux<br />

familles. A chaque poste, des indices permettant<br />

d’accéder au trésor final caché<br />

dans les arbres.<br />

Après de multiples péripéties, d’instants<br />

de détente et d’amusement, un cadeau<br />

est remis à chaque participant à la Maison<br />

du <strong>Tourisme</strong>.<br />

Adultes : CHF 15.00<br />

enfants jusqu’à 12 ans : CHF 10.00<br />

Durée environ 1h00<br />

Start des Abenteuers ist beim Maison du<br />

<strong>Tourisme</strong> in St-Ursanne. Hier erhält der<br />

Kanute sein Bordbuch, mit dem er an<br />

der Anlegestelle ins Kanu steigen kann.<br />

Achtung : Rettungsweste obligatorisch !<br />

Die grösste Herausforderung der Fahrt –<br />

die sich besonders für Familien eignet –<br />

besteht darin, die in Holzkisten versteckten<br />

Rätsel zu finden. Es gibt sechs Posten<br />

mit vielen Geheimnissen, die aufgeklärt<br />

werden wollen.<br />

Nach zahlreichen abenteuerlichen Momenten<br />

voller Spass und Erholung erhält<br />

jeder Teilnehmende im Maison du <strong>Tourisme</strong><br />

ein Andenken.<br />

Erwachsene : CHF 15.00<br />

Kinder bis 12 Jahre : CHF 10.00<br />

Dauer ca. 1 Std.<br />

The adventure begins at the Tourist Office,<br />

on the way into St-Ursanne, when<br />

you’re given the explorer’s booklet, and<br />

continues as you get into a canoe on the<br />

Doubs. Please note that life jackets must<br />

be worn !<br />

Finding riddles hidden in wooden boxes is<br />

the main challenge of this activity which<br />

is particularly suited to families. There are<br />

6 different points, each with a mystery to<br />

solve.<br />

At the end of an eventful trip, with lots of<br />

fun and relaxation for everyone, each participant<br />

is given a gift at the Tourist Office.<br />

Adults : CHF 15.00<br />

children up to age 12 : CHF 10.00<br />

Takes approximately 1 hour<br />

www.maisondutourisme.ch Maison du <strong>Tourisme</strong> - 2882 St-Ursanne - T. +41 (0) 32 461 00 00<br />

33


LOISIRS<br />

FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES<br />

Casino Barrière du <strong>Jura</strong><br />

Courrendlin<br />

G16<br />

Heures d’ouverture :<br />

Machines à Sous et Bar<br />

Lundi à jeudi : 10h00-03h00<br />

Vendredi, samedi et veille de jours fériés :<br />

de 10h00 à 04h00<br />

Dimanche : de 09h00 à 03h00<br />

Les Jeux de Table<br />

Lundi à jeudi : 18h15-02h45<br />

Vendredi, samedi et veille de jours fériés :<br />

de 18h45 à 03h45<br />

Dimanche : de 17h45 à 02h45<br />

Öffnungszeiten :<br />

Geldspielautomaten und Bar<br />

Von Montag bis Donnerstag :<br />

von 10.00 bis 03.00 Uhr<br />

Freitag, Samstag und Vorabend von Feiertagen<br />

: von 10.00 bis 04.00 Uhr<br />

Sonntag : von 09.00 bis 03.00 Uhr<br />

Tischspiele<br />

Von Montag bis Donnerstag :<br />

von 18.15 bis 02.45 Uhr<br />

Freitag, Samstag und Vorabend von Feiertagen<br />

: von 18.45 bis 03.45 Uhr<br />

Sonntag : von 17.45 bis 02.45 Uhr<br />

Opening times :<br />

Slot machines and bar<br />

From Monday to Thursday :<br />

from 10.00 am-3.00 am<br />

Friday, Saturday and eve of public holidays :<br />

from 10.00 am-4.00 am<br />

Sunday : from 9.00 am-3.00 am<br />

Table games<br />

From Monday to Thursday :<br />

from 6.15 pm-2.45 am<br />

Friday, Saturday and eve of public holidays :<br />

from 6.45 pm-3.45 am<br />

Sunday : from 5.45 pm-2.45 am<br />

Accès réservé aux personnes majeures,<br />

non interdites de jeu et sur présentation<br />

d’une pièce d’identité en cours de validité<br />

obligatoire.<br />

Eintritt nur für volljährige, nicht gesperrte<br />

Personen gegen Vorweisung eines gültigen<br />

Personaldokumentes.<br />

Admittance exclusively for persons over<br />

18 not banned from gambling and on presentation<br />

of valid proof of identity<br />

www.lucienbarriere.com Casino Barrière <strong>Jura</strong> - 2830 Courrendlin - T. +41 (0) 32 436 10 80<br />

34


Initiation à l’aéromodélisme<br />

Nuitée en chambre tout confort, petit déjeuner<br />

buffet et initiations au vol de planeur ou<br />

planeur électrique, ou avion modèle réduit,<br />

vols en double commandes (14h à 17h30).<br />

Offre valable pour 1 à 5 pers. max, selon<br />

météo.<br />

CHF 60.00 (Sup. single CHF 5.00)<br />

(enfant dès 7 ans, en ch. fam. CHF 45.00)<br />

Einführung in den Modellflugzeugbau<br />

Übernachtung im komfortablen Zimmer,<br />

Frühstücksbuffet und Einführung in die<br />

Segelflieger oder Motorsegler, Modellfluzgeuge,<br />

Flüge mit Doppelsteuerung<br />

(nachmittags von 14 bis ca. 17.30 Uhr).<br />

Angebot gültig für 1 bis max. 5 Personen,<br />

wetterabhängig.<br />

CHF 60.00 (Zuschlag Single CHF 5.00)<br />

(Kinder ab 7 Jahren, im Fam. Zimmer CHF 45.00)<br />

Learn how to fly a model aeroplane<br />

Overnight stay in a comfortable room, buffet<br />

breakfast and learn how to fly a glider, electric<br />

glider or model aeroplane, dual control<br />

flights (afternoons from 2 to 5.30 p.m.<br />

approx.). Offer valid for 1 to 5 people max,<br />

according to weather.<br />

CHF 60.00 (Single sup. CHF 5.00)<br />

(child over 7, in family room CHF 45.00)<br />

Hôtel Bellevue<br />

2873 Saulcy<br />

T. +41 (0) 32 433 45 32<br />

www.le-bellevue.ch<br />

A la découverte du parapente<br />

dans le <strong>Jura</strong><br />

Profitez du cadre idyllique de la région<br />

jurassienne et de ses sommets pour vous<br />

offrir le rêve de l’homme, voler. Encadré<br />

par un instructeur professionnel, vous<br />

découvrirez les bases du parapente avec<br />

2 demi-journées d’initiation et un vol biplace,<br />

3 nuitées dans le complexe de<br />

Tariche au bord du Doubs.<br />

CHF 999.00 / 2 personnes<br />

Paragliding im <strong>Jura</strong><br />

Realisieren Sie in der idyllischen<br />

Umgebung des <strong>Jura</strong>s und seiner Gipfel<br />

den Traum des Menschen: das Fliegen. In<br />

Begleitung eines erfahrenen Ausbildners<br />

erlernen Sie die Grundlagen des<br />

Paraglidings mit 2 Halbtagen Einführung<br />

und einem Tandemflug.<br />

CHF 999.00 / 2 Personen<br />

Discover paragliding in the <strong>Jura</strong><br />

Make the most of the idyllic <strong>Jura</strong> landscape<br />

and its peaks as you fulfil man’s dream – the<br />

dream of flying. Supervised by a professional<br />

instructor, you will learn the basics of<br />

paragliding with 2 half-days’ initiation and<br />

a tandem flight, 3 nights in the Tariche<br />

complex on the banks of the Doubs.<br />

CHF 999.00 / 2 people<br />

Maison du <strong>Tourisme</strong><br />

2882 St-Ursanne<br />

T. +41 (0) 32 461 00 00<br />

M. +41 (0) 78 629 64 00<br />

www.maisondutourisme.ch<br />

Week-end Bien-être pour 2 personnes<br />

Accueil et bienvenue au gîte, nuitée avec<br />

petit déjeuner, petite balade en train,<br />

wellness/SPA à Saignelégier, retour au<br />

gîte «1666», pour votre détente et bienêtre,<br />

gommage du corps et massage du<br />

dos. Cocktail fleuri, repas du soir avec les<br />

produits du terroir. CHF 450.00<br />

Wellness-Weekend für 2 Personen<br />

Ankunft und Empfang in der Unterkunft,<br />

Übernachtung mit Frühstück, kleine Zugfahrt,<br />

Wellness/SPA in Saignelégier,<br />

Rückkehr zur Herberge «1666» zur Erholung<br />

und Entspannung, Körper-Peeling und<br />

Rückenmassage. Blumiger Cocktail, Abendessen<br />

mit einheimischen Produkten.<br />

CHF 450.00<br />

Well-being weekend for 2 people<br />

Reception and welcome at gîte, one night<br />

with breakfast, short train trip to Wellness<br />

centre/SPA in Saignelégier, then<br />

return to gîte «1666». For your relaxation<br />

and well-being : body scrub and back<br />

massage. Floral cocktails, evening meal<br />

with local products.<br />

CHF 450.00<br />

Gîte rural «1666 »<br />

2338 Les Emibois<br />

T. +41 (0) 32 950 16 66<br />

www.gite1666.ch<br />

35


LOISIRS<br />

FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES<br />

Aventure <strong>Jura</strong> Parc<br />

Sentier pieds nus Kneipp<br />

Rebeuvelier<br />

I17<br />

Aventure <strong>Jura</strong> Parc<br />

Grand parcours de tyroliennes plus haut,<br />

plus fun, sans utiliser de forces et en toute<br />

sécurité, laissez-vous glisser sur les câbles<br />

à plus de 20 mètres.<br />

L’Aventure <strong>Jura</strong> Parc garantit des descentes<br />

amusantes et des parties de plaisir<br />

pour toute la famille ou les groupes.<br />

Sentier pieds nus Kneipp<br />

Sentier Kneipp, boucle de 2 km à faire<br />

pieds nus. Un aménagement naturel a été<br />

effectué et des bacs ont été installés permettant<br />

de marcher sur des matières différentes<br />

(ex: bois, pierre, eau, paille et même<br />

boue!). Des ateliers à la découverte des<br />

sens et des stations d’hydrothérapie offrent<br />

aux visiteurs la possibilité de découvrir la<br />

méthode Kneipp, prévention naturelle de la<br />

santé. Un espace de rangement est prévu<br />

pour les chaussures. Il est conseillé de<br />

prendre une petite serviette pour s’essuyer<br />

les pieds au retour de la promenade. Les<br />

chiens sont interdits sur le sentier.<br />

Aventure <strong>Jura</strong> Parc<br />

Grosser Klettergarten - Top-Spass aus Top-<br />

Höhe, ohne Kraftaufwand und absolut sicher.<br />

Lassen Sie sich am Kabel über 20 m weit<br />

gleiten.<br />

Der Aventure <strong>Jura</strong> Parc garantiert spannende<br />

Rutschpartien und viel Spass für die ganze<br />

Familie oder Gruppen.<br />

Sentier pieds nus Kneipp<br />

Der Kneipp-Pfad ist ein Rundweg von 2 km<br />

zum Barfusslaufen. Er ist der Natur nachempfunden<br />

und verschiedene Becken<br />

erlauben das Laufen auf unterschiedlichen<br />

Böden (z.B. Holz, Stein, Wasser,<br />

Stroh und sogar Schlamm!). Workshops<br />

zum Entdecken der Sinne und Wassertherapie-Stationen<br />

bieten den Besuchern<br />

die Möglichkeit, die Kneipp-Methode<br />

der natürlichen Gesundheitsvorsorge<br />

kennenzulernen. Die Schuhe können an<br />

Ort deponiert werden. Es wird empfohlen,<br />

ein kleines Frottiertuch zum Trocknen der<br />

Füsse nach der Rückkehr mitzubringen.<br />

Hunde sind auf dem Pfad nicht erlaubt.<br />

Aventure <strong>Jura</strong> Parc<br />

Extensive treetop course: great fun, effortless<br />

and completely safe, gliding along<br />

wires over 20 metres above the ground.<br />

Aventure <strong>Jura</strong> Parc guarantees a fun,<br />

enjoyable time for all the family or groups;<br />

experience some unforgettable moments.<br />

Sentier pieds nus Kneipp<br />

The Kneipp barefoot trail is a loop trail of<br />

2 km to be walked barefoot. It was made to<br />

feel nature under your feet, i.e. by walking<br />

through various basins and types of ground<br />

(wood, stone, water, straw and even mud!).<br />

There are workshops to help you discover<br />

your senses, and the experience of hydrotherapy<br />

enables visitors to learn about the<br />

Kneipp method of natural health protection.<br />

Shoes can be left at the shoe deposit. We<br />

recommend to bring a small towel to dry<br />

your feet upon return. Dogs are not allowed<br />

on the trail.<br />

www.aventurejuraparc.ch Aventure <strong>Jura</strong> Parc - 2832 Rebeuvelier - T. +41 (0) 32 435 14 18<br />

36


Les Sommêtres, Le Noirmont<br />

Vacances à la ferme<br />

Traite de vaches, panier surprise de la<br />

ferme, ramassage des œufs de la ferme.<br />

(Max. 4 personnes)<br />

Nuitées dans un charmant chalet<br />

(Min. 3 nuits)<br />

CHF 150.00 / nuit pour le chalet<br />

Ferien auf dem Bauernhof<br />

Kühe melken, bäuerlicher Überraschungskorb,<br />

Eiersammeln auf dem Bauernhof<br />

(max. 4 Personen)<br />

Übernachtung im heimeligen Chalet<br />

(mind. 3 Nächte)<br />

CHF 150.00 / pro Nacht im Chalet<br />

Farm holidays<br />

Milking the cows, surprise basket from the<br />

farm, collecting eggs from the farm. (Max.<br />

4 people)<br />

Accommodation in a charming chalet<br />

(Min. 3 nights)<br />

CHF 150.00 / night for the chalet<br />

Escapade étoilée<br />

Une nuitée avec petit déjeuner à l’hôtel,<br />

forfait Ibis au Casino ( 1 apéritif, 1 menu<br />

et CHF 10.- de jetons).<br />

CHF 127.00 / personne en ch. double,<br />

(+ CHF 27.00 occupation single).<br />

Sternennacht<br />

Eine Übernachtung im Doppelzimmer mit<br />

Frühstück im Hotel, Ibis-Pauschale im<br />

Casino (1 Apéro, 1 Menu und Jetons im<br />

Wert von CHF 10.00).<br />

CHF 127.00 / Pers. in Doppelzimmer,<br />

(+ CHF 27.00 bei Einzelbelegung).<br />

Starlit get-away<br />

One night in a double room with breakfast<br />

at the hotel, set meal at the Casino (1 aperitif,<br />

1 menu, and CHF 10 of tokens).<br />

CHF 127.00 / pers. in double room<br />

(+ CHF 27.00 single occupation)<br />

Autruches Aventure<br />

Visite guidée de l’élevage d’autruches,<br />

repas du soir «crêpes party» à l’œuf d’autruche,<br />

suivi d’une nuit sur la paille avec<br />

petit déjeuner.<br />

CHF 250.00 (2 adultes et 2 enfants).<br />

Offre valable de mai à octobre.<br />

Abenteuer Strauss<br />

Geführter Besuch der Straussenzucht, am<br />

Abend «Crêpes-Party» mit Strausseneiern,<br />

Übernachtung im Stroh und Frühstück.<br />

CHF 250.00 (2 Erwachsene und 2 Kinder).<br />

Angebot gültig von Mai bis Oktober.<br />

Ostrich Adventure<br />

Guided tour of an ostrich farm, «crêpes<br />

party» evening meal with ostrich eggs,<br />

followed by a night’s sleep on the straw<br />

and breakfast.<br />

CHF 250.00 (2 adults and 2 children).<br />

Offer valid from May to October.<br />

Chalet Béthanie<br />

2354 Goumois<br />

T. +41 (0) 32 951 19 25<br />

www.belfond-jura.ch<br />

Casino Barrière du <strong>Jura</strong><br />

2830 Courrendlin<br />

T. +41 (0) 32 436 10 80<br />

www.lucienbarriere.com<br />

Autruches Aventure<br />

2718 Lajoux<br />

T. +41 (0) 32 484 92 58<br />

M. +41 (0) 79 338 19 06<br />

www.autruchesaventure.ch<br />

37


LOISIRS<br />

FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES<br />

Golf compact 9 trous et Swin Golf<br />

La Caquerelle<br />

F11<br />

Golf compact<br />

Le golf compact 9 trous de La Caquerelle<br />

vous ouvre ses portes pour du golf nouvelle<br />

génération et ceci dès cet été <strong>2013</strong><br />

(ouverture souhaitée début juin en fonction<br />

de l’avancée des travaux).<br />

Dans un cadre idyllique et idéalement<br />

placé, à moindre coût, il est le lieu idéal<br />

pour la découverte et l’entrainement. Ce<br />

parcours de golf compact est une très<br />

bonne alternative aux parcours normaux.<br />

Composé de 8 pars 3 et un par 4, un débutant<br />

se sentira tout de suite plus à l’aise<br />

et progressera facilement tandis que le<br />

golfeur émérite trouveras du plaisir sur un<br />

parcours technique.<br />

Swin Golf<br />

Le Swin Golf s’adresse à tous les âges, se<br />

pratique en famille ou en groupe et amuse<br />

aussi bien les amateurs que les joueurs<br />

plus sportifs.<br />

Kompakt-Golfplatz<br />

Der 9 Loch Kompakt-Golfplatz La Caquerelle<br />

öffnet seine Tore erstmals im Sommer<br />

<strong>2013</strong> (angestrebter Betriebsbeginn<br />

Anfang Juni, abhängig vom Voranschreiten<br />

der Arbeiten).<br />

Die kostengünstige Anlage ist in idyllischer<br />

Umgebung gelegen und eignet sich ideal<br />

zum Kennenlernen des Sports und zum<br />

Training. Der Kompakt-Golfplatz ist eine sehr<br />

gute Alternative zu den herkömmlichen<br />

Plätzen. Er verfügt über 8 Par 3-Löcher<br />

und ein Par 4-Loch. Anfänger fühlen sich<br />

sofort wohl und können rasche Fortschritte<br />

verbuchen, währenddem erfahrene Spieler<br />

ihre Technik verfeinern können.<br />

Swin Golf<br />

Swin-Golf eignet sich für jedes Alter, wird mit<br />

der Familie oder in der Gruppe ausgeübt und<br />

ist ein Spass für Freizeit- und ambitionierte<br />

Sportler.<br />

Compact golf<br />

The 9 hole compact golf course La Caquerelle<br />

will open its doors for the first<br />

time in summer <strong>2013</strong> (planned opening at<br />

the beginning of June, depending on the<br />

progress of the construction).<br />

The low cost golf course is situated in<br />

idyllic surroundings and presents an ideal<br />

opportunity to get to know the sport as<br />

well as for training purposes. The compact<br />

course is a very good alternative to<br />

conventional courses. It features 8 par 3<br />

holes and one par 4 hole. Beginners will<br />

feel at ease and be able to make rapid<br />

progress, whereas experienced players<br />

get a chance to work on their technique.<br />

Swin Golf<br />

Swin Golf is aimed at all ages and suitable<br />

for families or groups. It is fun for<br />

amateurs as well as more experienced<br />

players.<br />

38<br />

www.maisondutourisme.ch<br />

www.swin-golf-ju.ch<br />

Maison du <strong>Tourisme</strong> - 2882 Saint-Ursanne - T. +41 (0) 32 461 00 00


Golf Les Bois<br />

Golf 18 trous<br />

Les Bois<br />

N3<br />

«Les trois trous du haut (14, 15,16) sont<br />

parmi les plus beaux de Suisse.»<br />

Birdie, le BleuBlog du Golf.<br />

Le parcours alterne les trous en forêt et<br />

les trous en espace plus ouvert. L’ensemble<br />

est harmonieux et bien équilibré.<br />

La répartition des difficultés, obstacles et<br />

départs, rend le parcours accessible aux<br />

débutants mais exigeant pour les joueurs<br />

confirmés.<br />

Le Club-House, créé dans une ancienne<br />

ferme jurassienne, et sa magnifique terrasse<br />

donnent une superbe vue surplombant<br />

le trou no 18 et l’un des deux étangs.<br />

Initiation possible pour les débutants, sur<br />

demande.<br />

«Die drei höchstgelegenen Löcher (14, 15,16)<br />

gehören zu den schönsten der Schweiz.»<br />

Birdie, BleuBlog du Golf.<br />

Der Golfplatz bietet Spielbahnen im Wald<br />

und auf offenem Gelände, alles harmonisch<br />

und gut ausgewogen. Die Aufteilung<br />

der Schwierigkeitsgrade, Hindernisse und<br />

Abschläge macht den Parcours für Anfänger<br />

zugänglich und bietet trotzdem eine<br />

Herausforderung für erfahrene Spieler.<br />

Vom Clubhaus in einem ehemaligen jurassischen<br />

Bauernhaus und seiner herrlichen<br />

Terrasse aus hat man einen prachtvollen<br />

Ausblick auf das Loch Nr. 18 und einen<br />

der zwei Weiher.<br />

Anfängerkurse auf Anfrage.<br />

«The three highest holes (14, 15, 16) are<br />

some of the finest in Switzerland.»<br />

Birdie, BleuBlog du Golf.<br />

The holes on this harmonious and wellbalanced<br />

course alternate between the<br />

woods and open spaces. The wide variety<br />

of difficulties, hazards and tees makes the<br />

course accessible to beginners but also<br />

demanding for experienced players.<br />

Created in a former <strong>Jura</strong> farmhouse, the<br />

Club House and its magnificent terrace<br />

offer a fantastic view overlooking the 18th<br />

hole and one of the two ponds.<br />

Introduction available for beginners on<br />

request.<br />

www.golflesbois.ch Golf-Club Les Bois - 2336 Les Bois - T. +41 (0) 32 961 10 03<br />

39


LOISIRS<br />

FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES<br />

Taxidermiste<br />

Vicques<br />

G17<br />

Visite de la galerie de l’Arche de Noé et<br />

découverte de plus de 2’000 animaux<br />

naturalisés mis en scène dans leur décor<br />

naturel.<br />

Possibilité de découvrir le travail du taxidermiste<br />

grâce à un petit film ou à travers<br />

une fenêtre donnant sur l’atelier de travail.<br />

Galerie accessible aux personnes à mobilité<br />

réduite.<br />

Heures d’ouverture :<br />

Mercredi, samedi et dimanche :<br />

de 14h00 à 17h30<br />

Classes scolaire et groupes (+5 personnes)<br />

: ouvert tous les jours sur réservation.<br />

Adultes : CHF 12.00<br />

AVS et AI : CHF 10.00<br />

Enfants : CHF 5.00<br />

Besuch der Galerie «Arche Noah» mit über<br />

2‘000 ausgestopften Tieren, die in ihrer<br />

natürlichen Umgebung präsentiert werden.<br />

In einem kurzen Film oder durch ein Fenster,<br />

das den Blick ins Atelier ermöglicht, kann<br />

man den Tierpräparator bei der Arbeit beobachten.<br />

Die Galerie ist auch für Menschen<br />

mit Gehbehinderungen zugänglich.<br />

Öffnungszeiten :<br />

Mittwoch, Samstag und Sonntag :<br />

von 14.00 bis 17.30 Uhr<br />

Schulklassen und Gruppen (+5 Personen) :<br />

täglich geöffnet, mit Reservation.<br />

Erwachsene : CHF 12.00<br />

AVS und AI : CHF 10.00<br />

Kindern : CHF 5.00<br />

Visit of the gallery «Noah’s Ark» and its<br />

more than 2’000 stuffed animals, displayed<br />

in their natural surroundings.<br />

The work of the taxidermist can be observed<br />

either by watching a short film<br />

or looking through one of the windows<br />

to his studio. Guided tours are available<br />

upon request. The gallery is accessible to<br />

disabled visitors.<br />

Opening times :<br />

Wednesday, Saturday and Sunday :<br />

from 2.00 pm-5.30 pm<br />

Schools and groups (+5 persons) : open<br />

daily, upon reservation.<br />

Adults : CHF 12.00<br />

AVS and AI : CHF 10.00<br />

Kids : CHF 5.00<br />

www.arche-noe.ch Taxidermiste Christian Schneiter - 2824 Vicques - T. +41 (0) 32 435 58 81<br />

40


Le Doubs<br />

Agenda<br />

03.05.<strong>2013</strong> – 04.05.<strong>2013</strong><br />

Critérium <strong>Jura</strong>ssien<br />

Delémont<br />

Rallye automobile avec environ 90 équipages<br />

Auto-Veranstaltung mit rund 90 Mannschaften<br />

Car event with approximately 90 teams<br />

www.criterium-jurassien.ch<br />

17.08.<strong>2013</strong> – 18.08.<strong>2013</strong><br />

Course de côte internationale<br />

St-Ursanne – Les Rangiers<br />

Parcours d’un peu plus de 5 km<br />

Parcours von etwas mehr als 5 km<br />

Course just over 5 km<br />

www.rangiers.ch<br />

05.09.<strong>2013</strong> – 07.09.<strong>2013</strong><br />

Festival du Chant du Gros<br />

Le Noirmont<br />

22 ème édition de ce festival<br />

22. Auflage dieses Festivals<br />

22 st presentation of this festival<br />

www.chantdugros.ch<br />

Le <strong>Jura</strong> vu d’avion<br />

Nuitée, repas du soir, une boisson, visite<br />

musée rural, balade à cheval et le <strong>Jura</strong> vu<br />

d’avion.<br />

CHF 500.00 / 2 personnes<br />

Der <strong>Jura</strong> aus der Vogelperspektive<br />

Übernachtung, Abendessen, ein Getränk,<br />

Besuch des Bauernmuseums, Pferdeausritt<br />

und Flug über den <strong>Jura</strong>.<br />

CHF 500.00 / 2 Personen<br />

Bird’s eye view of the <strong>Jura</strong><br />

One night’s accommodation, evening<br />

meal, one drink, visit to rural museum,<br />

trek on horseback and tandem flight.<br />

CHF 500.00 / 2 people<br />

Gîte Clos Josenat<br />

2714 Les Genevez<br />

T. +41 (0) 32 484 90 06<br />

M. +41 (0) 79 510 12 34<br />

www.closjosenat.ch<br />

41


CHEVAL<br />

PFERDE - HORSES<br />

Cheval<br />

Qui dit <strong>Jura</strong> pense parfois, souvent ou même spontanément aux sapins, aux pâturages et … aux chevaux. Qu’en est-il vraiment ? Lorsque<br />

l’on part à la découverte du pays, on se rend très vite compte que le cliché correspond à une réalité.<br />

Plusieurs éleveurs proposent d’ailleurs des balades à cheval d’une heure pour les débutants, d’une journée ou d’une semaine avec<br />

bivouac pour les cavaliers les plus expérimentés. Les enfants sont accueillis dans des fermes durant la belle saison et participent à des<br />

camps équestres profitant ainsi du caractère docile et agréable du Franches-Montagnes.<br />

On peut aussi se balader en chars attelés, plutôt en groupe et pour une durée ne dépassant pas deux heures, ou en roulottes, plutôt en<br />

famille et sur plusieurs jours.<br />

Pour terminer ce bref tour d’horizon de ce qu’il convient d’appeler un paradis équestre, il ne faudrait pas omettre les nombreux gîtes<br />

équestres qui accueillent les cavaliers leur permettant ainsi de découvrir le réseau équestre des Franches-Montagnes qui compte plus de<br />

250 km de pistes balisées. (www.aref.ch)<br />

42<br />

Pferde<br />

Beim Begriff <strong>Jura</strong> denkt man spontan an Tannen, Weiden und Pferde. Was hat es damit wirklich auf sich ? Wer sich aufmacht, dieses<br />

Gebiet zu entdecken merkt bald, dass dieses Cliché der Realität entspricht.<br />

Tatsächlich ist der Kanton <strong>Jura</strong>, genauer die Freiberge, die Wiege der gleichnamigen Pferderasse. So erstaunt es nicht, dass die regionale<br />

Zucht beinahe 3450 Pferde dieser Rasse hervorbringt.<br />

Viele Züchter bieten auch Ausflüge auf Pferderücken an: stundenweise für Anfänger und tage- oder wochenweise mit Übernachtung im<br />

Biwak für fortgeschrittenere Reiter. Kinder sind in den schönen Jahreszeiten auf den Bauernhöfen willkommen und können an Pferde-<br />

Ferienlager inmitten der sanften und gefälligen Landschaft der Freiberge teilnehmen.<br />

Angeboten werden auch Ausfahrten auf Brückenwagen mit Pferdegespann; sie sind vor allem für Gesellschaften und für kürzere Ausflüge<br />

von bis zu zwei Stunden geeignet. Für Familien die mehrtägige Ausflüge unternehmen wollen, werden Planwagen angeboten. Zur Vervollständigung<br />

des Überblicks über die Angebote dieser Gegend, die man als eigentliches Pferde-Paradies bezeichnen kann, seien noch die<br />

zahlreichen «gîtes équestres» erwähnt, wo jene Gäste Unterkunft finden, welche die Freiberge hoch zu Ross entdecken wollen. Für sie<br />

stehen über 250 Kilometer ausgeschilderte Reitwege zur Verfügung. (www.aref.ch)


A cheval aux Franches-Montagnes<br />

Horses<br />

When the <strong>Jura</strong> is mentioned, you often or even spontaneously think of pine trees, pastures and ... horses. Is this really true ? When you<br />

set off to discover this region, you very quickly realise that the clichés are real.<br />

A number of breeders also offer treks on horseback: one hour for beginners, a day or a week with a bivouac for more experienced riders.<br />

Children are welcome on the farms during the summer and take part in equestrian camps making the most of the gentle, pleasant surroundings<br />

of the Franches-Montagnes area.<br />

You can also go on horse-drawn carriage rides, mostly in groups, for two hours at the most, or set off in a caravan for a few days, mostly<br />

for families.<br />

To conclude this brief overview of what has to be called an equestrian paradise, one mustn’t forget the many equestrian gîtes offering accommodation<br />

to riders so they can discover the Franches-Montagnes equestrian network with over 250 km of marked trails. (www.aref.ch)<br />

43


CHEVAL<br />

PFERDE - HORSES<br />

Week-end équestre aux Franches-Montagnes<br />

Vivez une aventure inoubliable dans un cadre idyllique et unique des pâturages boisés des<br />

Franches-Montagnes.1 er jour : 2x 2h.30 de balade équestre afin de prendre connaissance<br />

de sa monture et des pistes. 2 ème jour : sortie pour toute une journée avec un arrêt de midi<br />

dans un restaurant ou sous les sapins (prévoir un pique-nique tiré du sac).<br />

Les participants préparent le cheval avec le <strong>guide</strong> et s’occupent de leur monture tout au<br />

long du séjour.<br />

CHF 590.00 / 2 personnes<br />

Comprenant la mise à disposition du cheval, du matériel, les conseils d’un <strong>guide</strong> et l’accompagnant dans le terrain, chambre d’hôte, petit<br />

déjeuner. Repas de midi et du soir à votre charge. Table d’hôte possible sur demande.<br />

Reitwochenende in den Freibergen<br />

Erleben Sie ein unvergessliches Abenteuer im idyllischen und einzigartigen Rahmen der bewaldeten Freiberger Weiden.<br />

1. Tag : 2x2 ½ Std. Reitausflug, um Pferd und Umgebung kennen zu lernen.<br />

2. Tag : ganztägiger Ausritt mit Mittagsrast in einem Restaurant oder unter den Bäumen (Picknick mitnehmen).<br />

CHF 590.00 / 2 Personen<br />

Umfasst das zur Verfügung gestellte Pferd, Material, Ratschläge eines Führers und Begleitung bei den Ausritten, Gästezimmer, Frühstück.<br />

Mittag- und Abendessen gehen auf Ihre Kosten. Gemeinsames Essen auf Anfrage.<br />

Equestrian weekend in Franches-Montagnes<br />

Experience an unforgettable adventure in the idyllic, unique setting of the wooded pastures of Franches-Montagnes.<br />

1 st day : 2 x 2 ½ hr trek to get to know your mount and the trails.<br />

2 nd day : whole day trek with a stop for lunch in a restaurant or under the pine trees (take a packed lunch). The participants tack up the<br />

horses with the <strong>guide</strong> and look after their mount throughout the stay.<br />

CHF 590.00 / 2 people<br />

Including horse, equipment, advice and accompaniment by a <strong>guide</strong>, bed and breakfast. Lunch, and evening meal provided by you. Dinner<br />

possible on request.<br />

44<br />

<strong>Jura</strong>loisirs / Franches-Montagnes Loisirs<br />

2345 La Chaux-des-Breuleux<br />

T. +41 (0) 32 953 16 70<br />

www.juraloisirs.ch


Chaval «Franches-Montagnes»<br />

Agenda<br />

09.08.<strong>2013</strong> – 11.08.<strong>2013</strong><br />

Marché-Concours National de chevaux<br />

Saignelégier<br />

Diverses courses et animations<br />

Verschiedene Läufe und Aktivitäten<br />

Various races and activities<br />

www.marcheconcours.ch<br />

Balade à cheval<br />

A deux pas de Saignelégier, cette offre propose de passer la nuit dans un gîte rural et, après un copieux<br />

petit-déjeuner, de partir à cheval. Une balade accompagnée d’une heure permettra à chacun de découvrir<br />

les magnifiques paysages des Franches-Montagnes d’une manière originale et authentique.<br />

CHF 95.00 par personne (base deux personnes).<br />

Ausritt in den Freibergen<br />

In unmittelbarer Nähe von Saignelégier übernachten Sie in einer ländlichen Herberge und reiten<br />

nach einem reichhaltigen Frühstück aus. Sie lernen während des begleiteten Ausritts von einer<br />

Stunde die wunderschönen Landschaften der Freiberge auf authentische Art kennen.<br />

CHF 95.00 pro Person (Basis zwei Personen).<br />

Horseriding in the Franches-Montagnes<br />

Right next to Saignelégier, you spend the night in a country inn and ride out after a sumptuous<br />

breakfast. During an accompanied ride of one hour, you discover the beautiful landscapes of the<br />

Franches-Montagnes in the most authentic way, on horseback.<br />

CHF 95.00 per person (on the basis of two persons).<br />

Gîte rural «1666 »<br />

2338 Les Emibois<br />

T. +41 (0) 32 950 16 66<br />

www.gite1666.ch<br />

Trek dans les Franches-Montagnes<br />

Trek à cheval de 2 à 5 jours pour cavaliers<br />

confirmés à travers les Franches-<br />

Montagnes. Nuitée en tipi ou sur la paille<br />

et repas au coin du feu.<br />

CHF 270.00 / 2 personnes (dégressif<br />

selon le nombre de participants)<br />

Trekking in den Freibergen<br />

2- bis 5-tägiges Pferdetrekking für erfahrene<br />

Reiter in den Freibergen. Übernachtung<br />

im Tipi oder Stroh und Essen<br />

an der Feuerstelle.<br />

CHF 270.00 / 2 Personen (abnehmend je<br />

nach Anzahl Teilnehmender)<br />

Trekking in the Franches-Montagnes<br />

2 to 5 day trek for experienced riders<br />

through the Franches-Montagnes area.<br />

Night in a tipi or on straw and fireside meal.<br />

CHF 270.00 / 2 people (discounted according<br />

to number of participants)<br />

Ecurie double C<br />

2345 La Chaux-des-Breuleux<br />

T. +41 (0) 32 954 13 87<br />

M. +41 (0) 79 342 72 58<br />

www.ecuriedoublec.ch<br />

45


CHEVAL<br />

PFERDE - HORSES<br />

La Semaine du cheval<br />

Saignelégier<br />

K5<br />

La Semaine du cheval est la semaine<br />

précédent le Marché-Concours, il s’agit<br />

d’une sorte de mise en bouche avant le<br />

bouquet final. Plusieurs manifestations<br />

telles des concours de poulains, des<br />

courses de poneys ou des entraînements<br />

de courses en chars romains sont organisés.<br />

On peut également réaliser sont<br />

baptême d’attelage.<br />

Le Marché-Concours en lui-même débute<br />

le vendredi soir avec des courses nocturnes.<br />

La fête se poursuit durant tout<br />

le week-end avec des présentations de<br />

chevaux, une grande parade qui réunit<br />

plus de 400 d’entre eux, le quadrille, de<br />

même que les courses campagnardes et<br />

le grand cortège folklorique du dimanche<br />

après-midi. Cette manifestation, plus que<br />

centenaire, est le rendez-vous de l’été<br />

jurassien à ne pas manquer<br />

Die Pferdewoche findet in der Woche vor<br />

dem Marché-Concours statt und ist eine<br />

Art Vorspeise vor dem Hauptgang. Es werden<br />

verschiedene Veranstaltungen, darunter<br />

Fohlenwettbewerbe, eine grosse Parade,<br />

Ponyrennen oder Trainingsläufe mit römischen<br />

Streitwagen durchgeführt. Man kann<br />

auch seine Fahrsporttaufe machen.<br />

Der Marché-Concours selbst beginnt am<br />

Freitagabend mit den Nachtrennen. Das<br />

Fest dauert das ganze Wochenende mit<br />

Pferdevorführungen, einer grossen Parade<br />

mit über 400 Tieren, der Quadrille, Volksläufen<br />

und dem grossen volkstümlichen<br />

Umzug am Sonntagnachmittag. Dieser über<br />

hundert Jahre alte Traditionsanlass ist der<br />

Höhepunkt des jurassischen Sommers und<br />

ein absolutes Muss !<br />

Horse Week is held in the week before<br />

the Marché-Concours as an appetiser for<br />

the grand finale. Several events are organised,<br />

including foal competitions, pony<br />

races and Roman chariot race training.<br />

Visitors can also enjoy their first horsedrawn<br />

cart ride.<br />

The Marché-Concours itself begins on<br />

Friday evening with night races. The<br />

festival continues throughout the weekend<br />

with horse presentations, a grand<br />

parade featuring more than 400 of them,<br />

square dancing, country-style racing and<br />

the great traditional procession on Sunday<br />

afternoon. This event, more than a<br />

hundred years old, is the <strong>Jura</strong> summer<br />

occasion not to be missed !<br />

www.marcheconcours.ch <strong>Jura</strong> <strong>Tourisme</strong> - 2350 Saignelégier - T. +41 (0) 32 420 47 70<br />

46


Marché-Concours national de chevaux, Saignelégier<br />

Maisons de retraite pour chevaux<br />

Le Roselet - Les Breuleux<br />

L5<br />

La Fondation pour le Cheval est une maison<br />

de retraite pour chevaux, poneys et<br />

ânes qui se situe sur trois sites. Créé en<br />

1958 par Hans Schwarz, le Roselet est<br />

le premier «home» à avoir vu le jour. La<br />

Fondation a également un élevage de<br />

Franches-Montagnes. Une visite sur place<br />

permet vraiment de découvrir le cheval à<br />

toutes les étapes de sa vie.<br />

Die Stiftung für das Pferd ist ein Altersheim<br />

für Pferde, Ponys und Esel und besteht aus<br />

drei Pferdeheimen. Die Station Le Roselet<br />

wurde 1958 von Hans Schwarz gegründet<br />

und ist das erste «Home» seiner Art. Die<br />

Stiftung führt auch eine Aufzucht in den<br />

Freibergen. Ein Besuch vor Ort zeigt das<br />

Pferd in allen seinen Lebensphasen.<br />

The «Fondation pour le Cheval» is a<br />

retirement home for horses, ponies and<br />

donkeys comprising three sites. Created<br />

in 1958 by Hans Schwarz, the site at Le<br />

Roselet was the first to be founded. The<br />

Foundation also breeds Franches-Montagnes<br />

horses. Visiting the site is a real<br />

chance to discover the horse at every<br />

stage of its life.<br />

Heures d’ouverture :<br />

Lundi à dimanche : 07h00-19h00<br />

Visites libres et gratuites<br />

Visites guidées pour groupes et aprèsmidis<br />

animés sur inscription préalable<br />

auprès du secrétariat<br />

Le secrétariat est ouvert du lundi au vendredi<br />

: 08h00-12h00 et 13h30-17h30<br />

Öffnungszeiten :<br />

Montag bis Sonntag : 07.00-19.00 Uhr<br />

Freie und unentgeltliche Besichtigung<br />

Geführte Besichtigungen für Gruppen<br />

und Event-Nachmittage nach vorheriger<br />

Anmeldung beim Sekretariat.<br />

Das Sekretariat ist von Montag bis Freitag offen<br />

: 08.00-12.00 Uhr und 13.30-17.30 Uhr<br />

Opening times :<br />

Monday to Sunday : 07.00 am-07.00 pm<br />

Unrestricted and free tours<br />

Guided tours for groups and afternoon<br />

events; book in advance at the office<br />

The office is open from Monday to Friday :<br />

08.00 am-12.00 pm and 01.30 pm-05.30 pm<br />

www.philippos.ch Maison de retraite pour chevaux, Le Roselet - 2345 Les Breuleux - T. +41 (0) 32 959 18 90<br />

47


HIVER<br />

WINTER<br />

48<br />

Magie de l’hiver<br />

Lorsque la neige est de la partie, les Franches-Montagnes se transforment en paradis hivernal… Les sapins recouverts de neige touchent le<br />

sol, les étangs sont gelés et des glaçons se suspendent aux toits, la bise souffle parfois mais c’est ce qui fait le charme de ce pays.<br />

Le ski de fond : l’altitude moyenne de 1’000 à 1’250 mètres et la qualité du traçage des quelques 120 kilomètres de parcours balisés font<br />

du haut plateau franc-montagnard une région idéale pour les amateurs de ski de fond, sportifs ou débutants.<br />

Paradis de la raquette : avec ses 106 kilomètres et ses quatorze sentiers, le réseau balisé des Franches- Montagnes est le plus important<br />

de Suisse romande. De l’Etang de la Gruère enneigé aux forêts de sapins et vastes pâturages immaculés, la beauté des paysages est un<br />

continuel émerveillement.<br />

Les chiens de traîneaux : l’appel du Grand Nord… le dernier weekend de janvier, Saignelégier accueille les Courses internationales de<br />

chiens de traîneaux et la Fête du chien nordique. Mais ce n’est pas tout : durant tout l’hiver, il est possible à tout un chacun de s’essayer à la<br />

conduite d’un attelage et d’apprivoiser ainsi le monde fascinant du chien de traîneaux.<br />

Magie des Winters<br />

Sobald die ersten Schneeflocken fallen, verwandeln sich die Freiberge in ein Winterparadies… Die schneebedeckten Tannen berühren den<br />

Boden, die Weiher sind gefroren, und Eiszapfen hängen an den Dächern. Gelegentlich bläst die Bise, doch dies gehört zum Charme der Region.<br />

Langlauf : eine mittlere Höhe von 1000 bis 1250 m und die Qualität der 120 km langen markierten Loipen lassen die Hochebene der Freiberge<br />

zu einer idealen Region für Langläufer aller Kategorien werden.<br />

Schneeschuhparadies : mit seiner Länge von 106 km und seinen 14 Routen ist das markierte Wegnetz der Freiberge das grösste der<br />

Westschweiz. Vom verschneiten Etang de la Gruère bis zu den Tannenwäldern und den unberührten<br />

Schlittenhunde : der Ruf des hohen Nordens: am letzten Januarwochenende finden in Saignelégier das Internationale Hundeschlittenrennen<br />

und das Fest des nordischen Hundes statt. Zudem kann während des ganzen Winters jede/r versuchen, einen Hundeschlitten zu lenken, um<br />

die faszinierende Welt der Schlittenhunde kennen zu lernen. Für Mushers mit eigenem Material stehen Trainingsstrecken zur Verfügung.<br />

Winter magic<br />

When the snow comes, the Franches-Montagnes turn into a winter paradise.... Pine trees covered with snow touch the ground, ponds are<br />

frozen over and icicles hang from the roofs, the Bise wind blows sometimes but this is part of the charm of this region.<br />

Cross-country skiing : the moderate altitude of 1,000 to 1,250 metres and the quality of upkeep of the 120 kilometres of marked trails make<br />

the Franc-montagnard plateau an ideal place for cross-country skiing lovers, whether they’re serious athletes or beginners.<br />

Snow-show paradise : with its fourteen marked trails over 106 kilometres, the Franches-Montagnes network is the biggest in Suisse<br />

Romande. From the snow-covered Etang de la Gruère to the pine forests and vast immaculate pastures, the beauty of the landscape is a<br />

constant source of amazement.<br />

Huskies : the call of the Great North… the last weekend in January, Saignelégier hosts the International Husky Races and the Nordic Dog<br />

Festival. But that’s not all: all winter long, everyone can try driving a sleigh and thus learn about the fascinating world of the husky.


Hiver aux Franches-Montagnes<br />

Agenda<br />

30.11.<strong>2013</strong> - 01.12.<strong>2013</strong><br />

Marché de Noël<br />

St-Ursanne<br />

Ambiance médiévale et féerique<br />

Zauberhafte, mittelalterliche Stimmung<br />

A medieval and magical atmosphere<br />

www.juratourisme.ch<br />

25.01.2014 - 26.01.2014<br />

Courses internationales de<br />

chiens de traîneaux<br />

Saignelégier<br />

Manifestation réunissant quelque<br />

120 attelages et animations<br />

Veranstaltung mit rund 120 Gespannen<br />

und Unterhaltung<br />

Event with 120 teams and activities<br />

www.sde-saignelegier.ch<br />

02.02.2014<br />

SnowUp interjurassien<br />

Saignelégier / Les Reussilles<br />

Tous en raquettes, en ski de fond ou à pied<br />

Alle mit Schneeschuhen, Langlaufskis, zu Fuss<br />

Snow shoes, cross-country skiing or on foot<br />

www.snowup-interjurassien.ch<br />

L’appel du Grand Nord au <strong>Jura</strong><br />

Au cœur des Franches-Montagnes : aventure<br />

en chiens de traîneau avec possibilité<br />

de repas et nuitée dans un bivouac hivernal.<br />

Un tipi et une tente prospecteur sont confortablement<br />

aménagés avec un poêle à bois.<br />

Initiation et balade en chiens de traîneau.<br />

Fondue au fromage et nuitée en exclusivité<br />

sous tente prospecteur, petit-déjeuner<br />

inclus. La Familiale (2 adultes, 2 enfants<br />

jusqu’à 10 ans). CHF 112.00 / personne<br />

L’appel du Grand Nord au <strong>Jura</strong><br />

Inmitten der Freiberge : Hundeschlitten-<br />

Abenteuer mit Verpflegungs- und Übernachtungsmöglichkeit<br />

in einem Winter-<br />

Biwak. Tipi und Hauszelt sind komfortabel<br />

mit einem Holzofen ausgerüstet. Einführung<br />

und Hundeschlitten-Fahrt. Käsefondue<br />

und Übernachtung mit Frühstück ganz<br />

privat im Hauszelt. Familienspass (2<br />

Erwachsene und 2 Kinder bis 10 Jahre).<br />

CHF 112.00 / pro Person<br />

L’appel du Grand Nord au <strong>Jura</strong><br />

In the middle of the Franches-Montagnes :<br />

dog sled adventure with the option of an<br />

overnight stay and meals in a winter bivouac.<br />

Tipi and house tent equipped with a wood<br />

stove make for a comfortable stay. Introduction<br />

and dog sled ride. Käsefondue und<br />

Übernachtung mit Frühstück ganz privat<br />

im Hauszelt. Family Fun (2 adults and<br />

2 children under 10 years of age). CHF<br />

112.00 / per person<br />

<strong>Jura</strong> Escapades, 2336 Les Bois<br />

T. +41 (0) 32 953 16 00<br />

M. +41 (0) 79 771 63 58<br />

www.jura-escapades.ch<br />

<strong>Jura</strong> Bivouac. 2333 La Ferrière<br />

M. +41 (0) 76 467 80 05<br />

www.jurabivouac.ch<br />

49


MOBILITÉ<br />

MOBILITÄT - MOBILITY<br />

Les Chemins de fer du <strong>Jura</strong> (CJ)<br />

Le réseau des Chemins de fer du <strong>Jura</strong><br />

(CJ) dessert pour l’essentiel le plateau<br />

des Franches-Montagnes et le tronçon<br />

Porrentruy – Bonfol, en Ajoie. Porrentruy,<br />

Glovelier, Tavannes et La Chaux-de-Fonds<br />

constituent les gares d’accès au réseau<br />

des CJ.<br />

Avec ses 74 kilomètres de ligne à voie<br />

étroite dans les Franches-Montagnes et<br />

le <strong>Jura</strong> bernois, les CJ mettent à portée<br />

des randonneurs, des cyclistes et en hiver<br />

des skieurs de fond, de vastes espaces de<br />

loisirs.<br />

Train Belle-Epoque, train à vapeur, «Attaque<br />

du train», de nombreuses offres<br />

ont été développées pour les groupes.<br />

Renseignements sur le site internet de la<br />

compagnie.<br />

Possibilités de locations de vélos, vélos<br />

électriques, trottinettes et raquettes dans<br />

les principales gares.<br />

Das Netz der Chemins de fer du <strong>Jura</strong> (CJ)<br />

bedient vor allem die Hochebene der Freiberge<br />

und die Strecke Porrentruy – Bonfol<br />

in der Ajoie. Die Bahnhöfe Porrentruy, Glovelier,<br />

Tavannes und La Chaux-de-Fonds<br />

bieten Zugang zum CJ-Netz.<br />

Mit ihren 74 Kilometern Schmalspurbahn<br />

in den Freibergen und im Berner <strong>Jura</strong> bieten<br />

die CJ Wanderern, Velofahrern und im<br />

Winter Langläufern ein weit reichendes<br />

Freizeitgebiet.<br />

Belle-Epoque-Zug, Dampfzug, «Zugüberfall»,<br />

viele Gruppenangebote. Weitere Informationen<br />

auf der Website der Bahngesellschaft.<br />

Miete von Velos, E-Bikes, Trottinett und<br />

Schneeschuhen in den grösseren Bahnhöfen.<br />

The Chemins de fer du <strong>Jura</strong> (CJ)<br />

network mainly serves the plateau of the<br />

Franches-Montagnes and the Porrentruy<br />

- Bonfol line in Ajoie. Porrentruy, Glovelier,<br />

Tavannes and La Chaux-de-Fonds are the<br />

stations offering access to the CJ network.<br />

With 74 kilometres of narrow-gauge track<br />

in the Franches-Montagnes and the<br />

Bernese <strong>Jura</strong>, the CJ railways open up<br />

vast recreational areas to hikers, cyclists<br />

and, in winter, cross-country skiers.<br />

«Belle Epoque» train, steam train, «Train<br />

hold-up»: many packages have been<br />

developed for groups. See the company’s<br />

website for information.<br />

Bikes, E-bikes, scooters and snowshoes<br />

are available for hire at the main stations.<br />

50<br />

www.les-cj.ch Service Marketing - 2350 Saignelégier - T. +41 (0) 32 952 42 90<br />

www.la-traction.ch


Chemins de fer du <strong>Jura</strong><br />

Electric Easy<br />

Voitures électriques en libre service<br />

Delémont<br />

F15<br />

Saignelégier<br />

K5<br />

Bassecourt<br />

G12<br />

Porrentruy<br />

D7<br />

Electric Easy par Tellis, est un service<br />

innovant d’autopartage – ou carsharing –<br />

propre et économique, autour d’un parc<br />

de voitures électriques, disponibles dans<br />

le canton du <strong>Jura</strong>. Actuellement des véhicules<br />

peuvent être loués dans les gares<br />

de Delémont et Saignelégier ainsi qu’à<br />

Bassecourt, Porrentruy, Tramelan et Lausanne.<br />

La réservation est possible en libre<br />

service depuis les bornes situées dans les<br />

endroits de location ou sur le site internet<br />

quelques minutes avant l’utilisation<br />

du véhicule. Il est cependant plus prudent<br />

de prévoir une réservation suffisamment<br />

tôt pour s’assurer de la disponibilité des<br />

voitures.<br />

Electric Easy met à disposition deux modèles<br />

de véhicules: la Citroën C-Zero et la<br />

Chevrolet Volt.<br />

Les tarifs de location se calculent à<br />

l’heure ou à la journée. Il existe des formules<br />

«longue durée».<br />

A titre indicatif, le petit véhicule peut être<br />

loué dès CHF 8.00 de l’heure.<br />

Electric Easy von Tellis ist ein innovatives<br />

Carsharing-Angebot mit verschiedenen<br />

sauberen und günstigen Elektroautos,<br />

die jetzt im Kanton <strong>Jura</strong> gemietet werden<br />

können. Im Moment sind sie an den<br />

Bahnhöfen von Delémont, Saignelégier,<br />

in Bassecourt, Porrentury, Tramelan und<br />

Lausanne erhältlich. Reservieren kann<br />

man sie in Selbstbedienung direkt an den<br />

Säulen, die bei den Vermietungsstellen<br />

stehen, oder auch im Internet wenige<br />

Minuten vor der Benützung des Autos.<br />

Es empfiehlt sich jedoch eine frühzeitige<br />

Reservierung, um die Verfügbarkeit der<br />

Autos sicherzustellen.<br />

Electric Easy bietet zwei Automodelle an:<br />

den Citroën C-Zero und den Chevrolet<br />

Volt.<br />

Die Mietpreise werden auf der Basis von<br />

Stunden- oder Tagesansätzen berechnet.<br />

Es gibt auch die Möglichkeit einer längeren<br />

Mietdauer.<br />

Als Anhaltspunkt: das kleine Auto kann ab<br />

CHF 8.00 pro Stunde gemietet werden.<br />

Electric Easy by Tellis is an innovative car<br />

sharing service featuring different clean<br />

and inexpensive electric cars now available<br />

for rent in the canton of <strong>Jura</strong>. At the<br />

moment they can be picked up at the<br />

train stations of Delémont, Saignelégier,<br />

in Bassecourt, Porrentruy, Tramelan and<br />

Lausanne. A self-service reservation can<br />

be made directly at the docking stations<br />

of the rental places, or alternatively on the<br />

Internet just a few minutes before using<br />

the car. However, it is recommended to<br />

book early in order to ensure the availability<br />

of the cars.<br />

Electric Easy offers two car types: the<br />

Citroën C-Zero and the Chevrolet Volt.<br />

The rental prices are based on an hourly<br />

or daily rate. It is also possible to rent a car<br />

for longer periods.<br />

As an example: the small car can be<br />

rented starting at CHF 8.00 per hour<br />

www.tellis.ch Tellis SA - 2854 Bassecourt - T. +41 (0) 800 00 854<br />

51


Multi-Functional Like You !<br />

NailClip EvoGrip 580<br />

9 fonctions<br />

EvoWood 14<br />

Manche en noyer suisse<br />

13 fonctions<br />

Blackout 10.P2<br />

Manche avec incrustations de<br />

caoutchouc antidérapant et outils<br />

recouverts de PVD noir<br />

14 fonctions<br />

Titanium Line<br />

Ueli Steck Special Edition<br />

17 fonctions<br />

www.wenger.ch

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!