26.12.2014 Views

Art NouveAu & ecology Art NouveAu & écologie Art NouveAu ...

Art NouveAu & ecology Art NouveAu & écologie Art NouveAu ...

Art NouveAu & ecology Art NouveAu & écologie Art NouveAu ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Art</strong> Nouveau & <strong>ecology</strong><br />

<strong>Art</strong> Nouveau & <strong>écologie</strong><br />

ART NOUVEAU & ECOLOGIE<br />

www.artnouveau-net.eu


Information: Réseau <strong>Art</strong> Nouveau Network, www.artnouveau-net.eu<br />

25, rue Américaine BE - 1060 BRUXELLES<br />

T +32 02 543 04 94 F+32 02 538 76 31,<br />

e.horth@artnouveau-net.eu, a-s.buffat@artnouveau-net.eu


Commonly known as Modernisme in Spain, Jugendstil in<br />

Germany, Secession in Austria and Slovenia, and Stile Liberty in<br />

Italy, <strong>Art</strong> Nouveau first developed in Barcelona and<br />

Brussels at the end of the 1880s through precursor<br />

architects such as Antoni Gaudí and Victor Horta.<br />

As modernity enthusiasts, artists of <strong>Art</strong> Nouveau were<br />

seeking to move away from immediate past styles whilst<br />

rediscovering the decorative arts of forgotten Middle-Ages or<br />

those more exotic forms from Japan and the Far East.<br />

Nature’s forms, which are always linked to a specific function,<br />

quickly became a major reference for this art which was<br />

meant to be essential and close to the needs of modern man.<br />

Appelé Modernisme en Espagne, Jugendstil en Allemagne, Secession<br />

en Autriche et en Slovénie ou Stile Liberty en Italie, l’<strong>Art</strong><br />

nouveau prend son essor à Barcelone et à Bruxelles à la fin des<br />

années 1880 par le biais d’architectes précurseurs tels qu’Antoni<br />

Gaudí ou Victor Horta.<br />

Les artistes de l’<strong>Art</strong> nouveau, passionnés par la modernité,<br />

cherchent à s’affranchir des styles du passé, tout en redécouvrant<br />

les arts décoratifs d’un Moyen-âge oublié ou ceux<br />

plus exotiques venus du Japon. La nature, aux formes toujours<br />

liées à une fonction précise, devient vite une référence<br />

majeure pour cet art qui se voulait essentiel et proche des<br />

besoins de l’homme moderne.<br />

<strong>Art</strong> Nouveau<br />

across borders<br />

L’<strong>Art</strong> nouveau<br />

par-delà les frontières<br />

ART NOUVEAU OVER DE GRENZEN<br />

HEEN<br />

<strong>Art</strong> nouveau ontstaat op het einde van de jaren 1880 in Barcelona en<br />

Brussel, met voorlopers-architecten als Antoni Gaudí en Victor Horta.<br />

In Spanje heet de stroming modernismo, in Duitsland jugendstil, in<br />

Oostenrijk en Slovenië sezession, in Italië stile liberty.<br />

De art-nouveaukunstenaars hebben een passie voor moderniteit. Ze<br />

willen zich bevrijden van de stijlen uit het verleden om de vergeten<br />

toegepaste kunsten uit de middeleeuwen of de meer exotische uit<br />

Japan opnieuw te ontdekken. Ze richten zich op de essentie en willen<br />

de behoeften van de moderne mens benaderen. De natuur,<br />

waar elke vorm steeds zijn specifiek nut heeft, wordt daarom voor<br />

hen al snel de voornaamste referentie.<br />

03


Thanks to the popularity of International Exhibitions and<br />

illustrated magazines, the <strong>Art</strong> Nouveau style quickly spread<br />

across Europe, expressed by handicraft (<strong>Art</strong>s and Crafts,<br />

Wiener Werkstätte etc) as well as machine-made goods (Ecole<br />

de Nancy, Gustave Serrurier-Bovy). Made famous by iconic<br />

artists such as Emile Gallé in Nancy (glassware art), Charles<br />

Rennie Mackintosh in Scotland (furniture) and Hector<br />

Guimard in Paris (Paris Metropolitan stations), the movement<br />

mostly died out with the beginning of the First World<br />

War in 1914.<br />

A committed and professional network<br />

The Réseau <strong>Art</strong> Nouveau Network brings together more than<br />

twenty European institutions collaborating on projects<br />

supported by the European Commission’s 2007-2013 Culture<br />

Programme. Founded in 1999, the Network aims to study,<br />

promote and preserve <strong>Art</strong> Nouveau in Europe through many<br />

activities (exhibitions, publications, conferences and teaching<br />

materials) for the general public (including children and<br />

those with visual impairment), technical specialists and<br />

academics.<br />

Grâce aux Expositions internationales et aux revues<br />

illustrées, le style se répand très vite en Europe, se déclinant<br />

aussi bien sous une forme artisanale (<strong>Art</strong>s and Crafts, Wiener<br />

Werkstätte) qu’industrielle (Ecole de Nancy, Gustave<br />

Serrurier-Bovy). Rendu célèbre par des créateurs emblématiques<br />

tels qu’Emile Gallé à Nancy (art verrier), Charles<br />

Rennie Mackintosh en Ecosse (meubles) ou encore Hector<br />

Guimard à Paris (stations du métropolitain parisien), le<br />

mouvement s’éteint en grande partie avec le début de la<br />

Première Guerre mondiale en 1914.<br />

04


Un réseau professionnel et engagé<br />

Le Réseau <strong>Art</strong> Nouveau Network rassemble plus de vingt<br />

institutions européennes qui collaborent aux projets soutenus<br />

par le programme Culture 2007-2013 de la Commission<br />

européenne. Créée en 1999, cette organisation a pour but<br />

d’étudier, promouvoir et préserver l’<strong>Art</strong> nouveau en Europe<br />

grâce à de nombreuses activités (expositions, publications,<br />

colloques et outils pédagogiques) destinées au grand public,<br />

aux scientifiques, aux universitaires, aux jeunes et aux<br />

malvoyants.<br />

Dankzij internationale tentoonstellingen en tijdschriften verspreidt<br />

de art nouveau zich snel over Europa. Hierbij ontstaan<br />

tegelijk een artisanale vorm (<strong>Art</strong>s and Crafts,Wiener Werkstätte)<br />

en een industriële (Ecole de Nancy, Gustave Serrurier-Bovy). De<br />

kunststroming wordt beroemd dankzij emblematische<br />

scheppers als Emile Gallé in Nancy (glaskunst), Charles Rennie<br />

Mackintosh in Schotland (meubels) of ook Hector Guimard in<br />

Parijs (metrostations), maar dooft grotendeels uit met het<br />

uitbreken van de Eerste Wereldoorlog in 1914.<br />

Een professioneel en geëngageerd netwerk<br />

Het Réseau <strong>Art</strong> Nouveau Network verenigt meer dan twintig<br />

Europese instellingen. Zij werken samen aan projecten die<br />

worden gesteund door het programma Culture 2007-2013 van<br />

de Europese Commissie. Het netwerk streeft naar de studie, de<br />

bevordering en de bewaring van de art nouveau in Europa en<br />

doet dit aan de hand van vele activiteiten (tentoonstellingen,<br />

publicaties, colloquia en pedagogische hulpmiddelen) voor het<br />

grote publiek, wetenschappers, universitairen, jongeren en<br />

slechtzienden.<br />

05


More information about the Network’s activities is available<br />

on the multilingual website<br />

www.artnouveau-net.eu. Here it is possible to sign up for<br />

the newsletter and download publications and proceedings of<br />

the Network conferences. The website also provides information<br />

about the partner cities, links to other websites and<br />

<strong>Art</strong> Nouveau related events around the world. Professionals<br />

and students can benefit from scientific materials related to<br />

<strong>Art</strong> Nouveau, such as the PhD thesis database and the list of<br />

documentation centres. Last but not least, the interactive<br />

learning tools allow children to read booklets appropriate to<br />

their age and teachers can bring their pupils to discover <strong>Art</strong><br />

Nouveau through online activity sheets.<br />

<strong>Art</strong> Nouveau & Ecology 2010-2015<br />

In a time of sustainable development and environmental<br />

awareness, Nature, the main source of inspiration in <strong>Art</strong><br />

Nouveau, remains a most concerning topic.<br />

The Réseau <strong>Art</strong> Nouveau Network’s fourth European project,<br />

<strong>Art</strong> Nouveau & Ecology, seeks to explore the specific<br />

connection between <strong>Art</strong> Nouveau heritage and nature.<br />

Davantage d’informations relatives aux activités du réseau<br />

sont disponibles sur le site Internet multilingue<br />

www.artnouveau-net.eu. Il est possible de souscrire à la<br />

newsletter et de télécharger certaines publications, ainsi que<br />

les actes des colloques organisés par le réseau. Sont<br />

également accessibles sur ce site des informations sur les<br />

villes partenaires, des liens vers d’autres sites Internet ou<br />

encore l’actualité culturelle relative à l’<strong>Art</strong> nouveau dans le<br />

monde. Les professionnels et étudiants peuvent profiter<br />

d’outils scientifiques comme la base de données de thèses<br />

de doctorat ou la liste de centres de documentation. Enfin,<br />

des outils pédagogiques interactifs permettent aux enfants<br />

de consulter les livrets adaptés à leur âge et aux professeurs<br />

d’éveiller leurs élèves à l’<strong>Art</strong> nouveau avec des fiches<br />

d’activités.<br />

06


<strong>Art</strong> nouveau & <strong>écologie</strong> 2010-2015<br />

A l’heure du développement durable et de la conscience<br />

écologique, la nature, source majeure d’inspiration de l’<strong>Art</strong><br />

nouveau, reste une préoccupation actuelle.<br />

<strong>Art</strong> nouveau & <strong>écologie</strong>, quatrième projet européen du<br />

Réseau <strong>Art</strong> Nouveau Network, s’intéresse ainsi à la relation<br />

spécifique qui existe entre le patrimoine <strong>Art</strong> nouveau et la<br />

nature.<br />

Meer informatie over de activiteiten van het netwerk vindt u op<br />

de meertalige website www.artnouveau-net.eu. U kunt op de<br />

nieuwsbrief intekenen en bepaalde documenten downloaden<br />

zoals publicaties en de akten van de colloquia die door het<br />

netwerk werden georganiseerd. Op deze site vindt u ook informatie<br />

over partnersteden, links naar andere websites of de<br />

culturele actualiteit met betrekking tot art nouveau in de wereld.<br />

Specialisten en studenten kunnen nuttig gebruik maken van<br />

wetenschappelijke hulpmiddelen zoals de databank met doctoraatsthesissen<br />

of de lijst van documentatiecentra. Dankzij de<br />

interactieve pedagogische middelen ten slotte kunnen kinderen<br />

boekjes raadplegen die aan hun leeftijd zijn aangepast en<br />

kunnen leerkrachten hun leerlingen kennis laten maken met art<br />

nouveau via de activiteitenfiches.<br />

<strong>Art</strong> nouveau & ecologie 2010-2015<br />

In een tijd van duurzame ontwikkeling en ecologische bewustwording<br />

is de natuur, die de voornaamste inspiratie bron vormt<br />

van de art nouveau, meer dan ooit een bekommernis.<br />

<strong>Art</strong> nouveau & ecologie, het vierde Europees project van het<br />

Réseau <strong>Art</strong> Nouveau Network, interesseert zich voor de<br />

specifieke relatie tussen art-nouveau-erfgoed en de natuur.<br />

07


Coordinator - Coordinateur - Coördinator :<br />

Belgium - Belgique - België<br />

Direction des Monuments et des Sites de la Région<br />

de Bruxelles-Capitale - Directie Monumenten en<br />

Landschappen van het Brussels Hoofdstedelijk<br />

Gewest<br />

Co-organisers - Coorganisateurs -<br />

Co-organisatoren :<br />

Belgium - Belgique - België<br />

Musée Horta Saint-Gilles - Hortamuseum Sint-Gillis<br />

Finland - Finlande - FINLAND<br />

Helsingin kaupunginmuseo - Helsinki City Museum<br />

France - Frankrijk<br />

Ville de Nancy - City of Nancy<br />

Germany - Allemagne - Duitsland<br />

Magistrat der Stadt Bad Nauheim -<br />

Bad Nauheim City Council<br />

Italy - Italie - Italië<br />

Regione Lombardia, Direzione Generale Cultura,<br />

Struttura Programmazione e Gestione Risorse -<br />

Lombardia Region, Directorate General Culture,<br />

Strucure programme and resources management<br />

Latvia - Lettonie - Letland<br />

Rīgas Jūgendstila Centrs - Rīga <strong>Art</strong> Nouveau Center<br />

Norway - Norvège - Noorwegen<br />

Jugendstilsenteret - The <strong>Art</strong> Nouveau Centre<br />

Portugal<br />

Município de Aveiro – Municipality of Aveiro<br />

Slovenia - Slovénie - Slovenië<br />

Urbanistični inštitut Republike Slovenije - Urban<br />

Planning Institute of the Republic of Slovenia<br />

08<br />

Spain, Catalonia - Espagne, Catalogne -<br />

Spanje, Catalonië<br />

Ajuntament de Terrassa, Cultura, Museu de<br />

Terrassa - Terrassa City Council, Culture, Museum<br />

of Terrassa.<br />

Institut del Paisatge Urbà i la Qualitat de Vida<br />

de l’Ajuntament de Barcelona - Institute of Urban<br />

Landscape and Quality of Life, Barcelona City Council


Associated partners - Partenaires associés -<br />

Buitengewone partners:<br />

Cuba<br />

Oficina del Historiador, Ciudad de La Habana -<br />

Bureau de l’historien, Ville de La Havane<br />

Kantoor van de historicus, Havana<br />

Switzerland - Suisse - Zwitserland<br />

Ville de La Chaux-de-Fonds -<br />

City of La Chaux-de-Fonds<br />

United Kingdom - Royaume-Uni - Verenigd Koninkrijk<br />

Mackintosh Heritage Group -<br />

Groupe du Patrimoine de Mackintosh<br />

Institutions taking part<br />

in the project <strong>Art</strong> Nouveau<br />

& Ecology<br />

Institutions participant<br />

au projet <strong>Art</strong> nouveau &<br />

<strong>écologie</strong><br />

DEELNEMENDE INSTELLINGEN AAN<br />

HET PROJECT<br />

ART NOUVEAU & ECOLOGIE<br />

09


Exhibition The Nature of <strong>Art</strong> Nouveau<br />

The exhibition encourages visitors from all over Europe to an<br />

interactive discovery of <strong>Art</strong> Nouveau and its relation with<br />

nature. It does so by detailing the various stages of production,<br />

from the raw or natural state (wood, glass, stone, etc.) to the<br />

detailed object, whilst using the sensory and tactile dimension.<br />

International symposium The Perception of <strong>Art</strong><br />

Nouveau (Brussels, December 2010)<br />

This symposium offered an historical review of <strong>Art</strong> Nouveau<br />

since its boom between the 1880s and the 1920s, a movement<br />

that gathered both admirers and detractors. This fact is<br />

confirmed by texts and cartoons, by artists and modern<br />

intellectuals rediscovering it, and its current economic and<br />

touristic revaluation.<br />

Exposition itinérante La Nature de l’<strong>Art</strong> nouveau<br />

L’exposition invite les visiteurs de toute l’Europe à une découverte<br />

interactive de l’<strong>Art</strong> nouveau et de sa relation avec la<br />

nature en détaillant les différentes phases de production, de la<br />

matière première ou brute (bois, verre, pierre, etc.) à l’objet<br />

ouvragé, en utilisant des moyens tactiles et sensoriels.<br />

Colloque international La Perception de l’<strong>Art</strong><br />

nouveau (Bruxelles, décembre 2010)<br />

Actions<br />

Les actions<br />

De acties<br />

Ce colloque propose un bilan<br />

historiographique de l’<strong>Art</strong> nouveau<br />

des années 1880 à 1920, qui<br />

connut autant d’admirateurs que<br />

de détracteurs comme en témoignent<br />

les textes et caricatures<br />

d’époque, sa redécouverte récente par les artistes et intellectuels<br />

et sa revalorisation économique et touristique actuelle.<br />

tentoonstelling Natuur en art nouveau<br />

De tentoonstelling zet de bezoekers uit heel Europa aan tot een<br />

interactieve ontdekking van art nouveau en van zijn relatie tot de<br />

natuur. Dat gebeurt via een gedetailleerde toelichting op de verschillende<br />

productiestadia en op het proces van natuurlijke<br />

grondstof (hout, glas, steen, ...) tot kunstvoorwerp. Hierbij wordt<br />

ook de zintuiglijke waarneming aangesproken.<br />

Het internationale colloquium The perception of <strong>Art</strong><br />

Nouveau (Brussel, december 2010)<br />

Dit colloquium stelde een historiografische balans voor van de art<br />

nouveau van de jaren 1880 tot 1920. De kunststroming kende<br />

destijds evenveel bewonderaars als critici. Dat blijkt uit teksten en<br />

karikaturen, uit de recente herontdekking van de art nouveau door<br />

kunstenaars en intellectuelen en uit de economische en<br />

toeristische herwaardering ervan vandaag de dag.<br />

11


A series of five historical labs<br />

These conferences dealing with <strong>ecology</strong> and nature allow professionals<br />

and the general public to share their knowledge and<br />

experiences on <strong>Art</strong> Nouveau. They take place in Terrassa (June<br />

2010), Barcelona (June 2011), Milan (November 2011), Aveiro<br />

(January 2013) and Rīga (September 2014).<br />

Multilateral and bilateral exchanges<br />

The co-organizers and professional colleagues from across<br />

Europe are able to share personal experiences and best<br />

practice on a number of key topics through a series of meetings<br />

and technical seminars.<br />

Educational books and online activities<br />

These educational tools reiterate the important role played<br />

by nature and the environment, and the use of raw materials<br />

in the development of European <strong>Art</strong> Nouveau.<br />

Further details available at: www.artnouveau-net.eu<br />

The project “<strong>Art</strong> Nouveau & Ecology” is supported by the<br />

European Commission’s 2007-2013 Culture Programme<br />

Une série de cinq laboratoires historiques<br />

Ces rencontres sur les thèmes de l’<strong>écologie</strong> et la nature<br />

permettent aux professionnels et au grand public de<br />

partager leurs connaissances et expériences de l’<strong>Art</strong><br />

nouveau. Elles se déroulent à Terrassa (juin 2010), Barcelone<br />

(juin 2011), Milan (novembre 2011), Aveiro (janvier 2013) et Rīga<br />

(septembre 2014).<br />

échanges multilatéraux et bilatéraux<br />

Grâce à ces réunions de travail, formations ou échanges<br />

à la carte, les coorganisateurs et divers acteurs culturels<br />

européens partagent leur expérience pratique sur des<br />

thèmes spécifiques.<br />

Livrets éducatifs et activités en ligne<br />

Pour inculquer des valeurs écologiques au jeune public<br />

tout en lui faisant découvrir l’<strong>Art</strong> nouveau européen, les outils<br />

pédagogiques se basent sur l’utilisation de matériaux<br />

naturels.<br />

Retrouvez toutes ces activités sur le site<br />

Internet www.artnouveau-net.eu<br />

12<br />

Le projet <strong>Art</strong> nouveau & <strong>écologie</strong> est soutenu par le programme<br />

Culture 2007-2013 de la Commission européenne.


Een reeks van vijf historische laboratoria<br />

Tijdens deze ontmoetingen rond ecologie en natuur kunnen<br />

professionals en het grote publiek hun kennis en ervaring op het<br />

vlak van art nouveau met elkaar delen. De bijeenkomsten gaan<br />

door in Terrassa (juni 2010), Barcelona (juni 2011), Milaan (november<br />

2011), Aveiro (januari 2013) en Riga (september 2014).<br />

Multilaterale en bilaterale uitwisselingen<br />

Dankzij deze werkvergaderingen, opleidingen of uitwisselingen<br />

à la carte delen de co-organisatoren en diverse Europese<br />

culturele actoren hun praktische kennis over specifieke thema’s.<br />

Educatieve boekjes en onlineactiviteiten<br />

De pedagogische hulpmiddelen gaan uit van het gebruik van<br />

natuurlijke materialen om het jonge publiek tegelijk ecologische<br />

waarden en de Europese art nouveau te laten ontdekken.<br />

U vindt al deze activiteiten op www.artnouveau-net.eu<br />

Het project <strong>Art</strong> nouveau & ecologie krijgt de steun van het programma<br />

Cultuur 2007-2013 van de Europese Commissie.


1<br />

During a stormy night on 23 January 1904, the wooden<br />

Norwegian coastal town of Ålesund vanished in a devastating<br />

fire. During the next three years the town was rebuilt with the<br />

help of the best Norwegian architects, and more than 320<br />

buildings were erected in a characteristic and local variety of <strong>Art</strong><br />

Nouveau or Jugendstil, in a small and concentrated area. Most of<br />

these buildings represent a rare and homogenous environment<br />

of modest but ornamented rendered brick buildings, which create<br />

a unique visual interplay with the sea and mountains surrounding<br />

the town.<br />

C’est par une nuit de tempête, le 23 janvier 1904, que la ville<br />

norvégienne d’Ålesund, bâtie en bois au bord d’un fjord, est<br />

ravagée par un terrible incendie. Pendant les trois années<br />

qui suivent, la ville est reconstruite avec l’aide des meilleurs<br />

architectes norvégiens. Ceux-ci y érigent plus de 320 édifices<br />

dans une variante caractéristique et locale de l’<strong>Art</strong> nouveau ou<br />

14<br />

Jugendstilsenteret - The <strong>Art</strong> Nouveau Centre, www.jugendstilsenteret.no<br />

Information: Jugendstilsenteret, Apotekergata 16, NO - 6004 ÅLESUND<br />

T +47 70104970, F+47 70104971, post@jugendstilsenteret.no<br />

Local partners / Partenaires locaux: Ålesund Tourist Board, The Municipality of Ålesund,<br />

The County of Møre and Romsdal, The Royal Norwegian Ministry of Cultural Affairs


2<br />

3 4<br />

ÅLESUND<br />

Jugendstil. Unique et homogène, cet ensemble<br />

de bâtiments en brique de facture<br />

modeste mais richement ornée crée un effet<br />

visuel étonnant avec la mer et les montagnes qui l’entourent.<br />

De Noorse stad Ålesund, in hout opgetrokken aan de rand van<br />

een fjord, wordt tijdens de stormnacht van 23 januari 1904 door<br />

een hevige brand vernield. Gedurende de drie daaropvolgende<br />

jaren wordt de stad met de hulp van de beste Noorse architecten<br />

heropgebouwd. Resultaat: ruim 320 bouwwerken in een<br />

typische en lokale variant van art nouveau of jugendstil. Het<br />

unieke en homogene bakstenen geheel van eenvoudige<br />

makelij is echter rijkelijk verfraaid. Het visuele effect met de zee<br />

en de bergen eromheen is verbluffend.<br />

15<br />

1 3 Hagbarth Schytte-Berg, Apotekergt. 16 (1907)<br />

photos M. Dalhus, S. Brison<br />

2 Ålesund (circa 1910) photo K. Røssåk<br />

4 Jens Z. Kielland, Apotekergt. 9 (1907) - Christian Fürst,<br />

Notenesgt. 9 (1906)


1<br />

Mainly designed between 1904 and 1920, the Aveiro “new<br />

style” buildings were often referred to in local newspapers as<br />

the “Aveiro style”. <strong>Art</strong> Nouveau was imported into the city at<br />

that time by a conservative bourgeoisie and rich emigrants<br />

from Brazil who, once back home in Portugal, worked on<br />

gaining social and economic power. The <strong>Art</strong> Nouveau<br />

elements left in Aveiro can be seen especially on buildings<br />

façades. They are decorated by locally-made tiles with <strong>Art</strong><br />

Nouveau designs, whereas most of the remaining built<br />

structures and interiors obey to more traditional layouts and<br />

decorations.<br />

Les bâtiments « nouveau style » d’Aveiro, conçus entre 1904<br />

et 1920, ont souvent été qualifiés dans la presse locale de<br />

« style Aveiro ». L’<strong>Art</strong> nouveau a été importé dans cette ville<br />

par la bourgeoisie conservatrice et par de riches émigrés<br />

revenus du Brésil qui, une fois au Portugal, se sont employés<br />

à affirmer leur pouvoir social et économique. A Aveiro, les<br />

éléments de ce style sont essentiellement présents sur les<br />

16<br />

Município de Aveiro - Municipality of Aveiro, www.cm-aveiro.pt,<br />

http://museucidadeaveiro.blogspot.com. Information: Museu da Cidade de Aveiro -<br />

Aveiro City Museum, Rua João Mendonça 9-11, PT - 3800 200 AVEIRO<br />

T +351 234 406 485, F +351234 406 307, museucidade@cm-aveiro.pt


2<br />

2<br />

3 4<br />

AVEIRO<br />

façades des bâtiments décorées par des<br />

carreaux de céramique aux motifs <strong>Art</strong><br />

nouveau produits localement, alors que la<br />

globalité des constructions et des intérieurs suivent une<br />

configuration et une décoration plus traditionnelles.<br />

De gebouwen in ‘nieuwe stijl’ van Aveiro dateren van de periode<br />

1904-1920 en worden in de lokale pers vaak getypeerd met<br />

‘Aveiro-stijl’. De conservatieve bourgeoisie en geëmigreerde<br />

rijken uit Brazilië introduceren de art nouveau in deze stad:<br />

zodra ze in Portugal toekomen, willen ze hun sociale en<br />

economische macht doen blijken. In Aveiro zijn deze<br />

stijlelementen vooral aanwezig op de gevels van de gebouwen:<br />

deze zijn verfraaid met aardewerken tegels met art-nouveaumotieven<br />

van lokale makelij. Globaal ogen de constructies en de<br />

interieurs veeleer traditioneel.<br />

17<br />

1 Francisco Augusto Silva Rocha & Ernesto Korrodi,<br />

Museu <strong>Art</strong>e Nova (1907-1909)<br />

2 Anonymous, Antiga Cooperativa Agrícola (1913)<br />

3 Francisco Augusto Silva Rocha, Pensão Ferro (1909-1910)<br />

4 Francisco Augusto Silva Rocha,<br />

Residência Francisco Silva Rocha (1904)


1<br />

Around 1900, thousands of visitors from all over the world<br />

came to the Bad Nauheim spa in Germany for thermal treatments.<br />

Between 1905 and 1911, creators from the Darmstadt<br />

artists´ colony created and presented the Sprudelhof spa<br />

complex as an <strong>Art</strong> Nouveau total work of art.<br />

Arcades surround the central fountain of Sprudelhof leading<br />

to six thermal baths, each of which have a decorated waiting<br />

hall and a charming courtyard surrounded by corridors and<br />

baths. Even today, visitors can enjoy the benefits of these<br />

thermal waters in this preserved <strong>Art</strong> Nouveau heritage embedded<br />

in a garden landscape.<br />

En 1900, des milliers de visiteurs du monde entier viennent<br />

se soigner aux thermes de Bad Nauheim en Allemagne. Entre<br />

1905 et 1911, les créateurs de la colonie d’artistes de<br />

Darmstadt conçoivent le complexe thermal du Sprudelhof<br />

comme une œuvre d’art total de style <strong>Art</strong> nouveau. Des arcades<br />

encadrent la fontaine centrale du Sprudelhof qui mène<br />

aux six thermes, tous agrémentés d’une salle d’attente dé-<br />

18<br />

Magistrat der Stadt Bad Nauheim, www.bad-nauheim.de.<br />

Information: Tourist Information Bad Nauheim, In den Kolonnaden 1, DE - 61231 BAD<br />

NAUHEIM. T +49 6032 929920, info@bad-nauheim.de<br />

Local partner / Partenaire local: Jugendstilverein, www.jugendstilverein-bad-nauheim.de<br />

Ludwigstrasse 20, DE - 61231 BAD NAUHEIM, jugendstil-bad-nauheim@t-online.de


2<br />

3 4<br />

BAD NAUHEIM<br />

corée et d’une cour desservant<br />

les couloirs et les cabines<br />

de bains. On peut toujours<br />

aujourd’hui profiter des bienfaits de cette eau thermale dans<br />

son cadre <strong>Art</strong> nouveau si bien préservé, au cœur d’un jardin<br />

paysager.<br />

In 1900 komen duizenden bezoekers van over de hele wereld<br />

naar Bad Nauheim in Duitsland om er zich te laten verzorgen.<br />

Tussen 1905 en 1911 ontwerpt een groep kunstenaars uit<br />

Darmstadt het thermale complex Sprudelhof: het is een<br />

‘Gesamtkunstwerk’ in art nouveau. De bogengalerij rondom de<br />

centrale fontein voert naar de zes thermen, elk voorzien van een<br />

gedecoreerde wachtzaal en een koer waarop de gangen naar de<br />

baden uitkomen. Tot op vandaag kan men in het goed bewaarde<br />

art-nouveaukader, midden in een landschapstuin, nog altijd<br />

genieten van de weldaden van dit bronwater.<br />

19<br />

1 Heinrich Jobst, Bathhouse 7, courtyard (1906-1908)<br />

2 Wilhelm Jost, general view of Sprudelhof (1905-1911)<br />

3 Stylised waves and carbon bubbles reflect the spa’s<br />

mineral water (1905-1911)<br />

4 Heinrich Jobst, Bathhouse 2, courtyard, detail (1908)<br />

Photos Hiltrud A.M. Hölzinger


1<br />

Between the 1880s and the 1920s, Barcelona and Catalonia<br />

were the melting pot of new artistic trends which sought to<br />

push beyond the boundaries of Academicism. This, along<br />

with a new vogue for anything coming from abroad, provided<br />

good ground for the expansion of <strong>Art</strong> Nouveau, which in<br />

Catalonia became known as Modernisme. The main figures in<br />

this movement were Antoni Gaudí, Lluís Domènech i<br />

Montaner and Josep Puig i Cadafalch.<br />

Entre 1880 et 1920, Barcelone et la Catalogne sont le creuset<br />

de nouvelles tendances artistiques aspirant à dépasser les<br />

limites de l’académisme. Couplé à l’attrait pour tout ce qui<br />

provient d’ailleurs, ce contexte fournit un terreau fertile à<br />

l’expansion de l’<strong>Art</strong> nouveau, connu en Catalogne sous le nom<br />

de Modernisme. Les principales figures de ce courant sont Antoni<br />

Gaudí, Lluís Domènech i Montaner et Josep Puig i Cadafalch.<br />

20<br />

Institut del Paisatge Urbà i la Qualitat de Vida de l’Ajuntament de Barcelona - Institute of<br />

Urban Landscape and Quality of Life, Barcelona City Council, www.bcn.cat/paisatgeurba,<br />

www.rutadelmodernisme.com Information: Institut del Paisatge Urbà i la Qualitat de Vida,<br />

6-8 Av. Drassanes, planta 21, ES - 08001 BARCELONA. T +34 932562525, F +34 934123492,<br />

impu@bcn.cat. Local partner / Partenaire local: Consell d’Honor de la Ruta del Modernisme<br />

de Barcelona - Council of Honour of the Barcelona Modernisme Route.


2<br />

3 4<br />

barcelona<br />

Tussen 1880 en 1920 zijn Barcelona<br />

en Catalonië de smeltkroes van<br />

nieuwe tendensen in de kunst die<br />

alle schoolse beperkingen willen overstijgen. Bovendien leeft er<br />

een sterke interesse voor alles wat van elders komt… Deze<br />

context vormt dus de ideale voedingsbodem voor de uitbreiding<br />

van de art nouveau, die in Catalonië bekendstaat als<br />

modernismo. De voornaamste figuren van deze stroming zijn<br />

Antoni Gaudí, Lluís Domènech i Montaner en Josep Puig i<br />

Cadafalch.<br />

21<br />

1 Josep Puig i Cadafalch, Palau Baró de Quadras (1904-1906)<br />

© L. Casals 2 Lluís Domènech i Montaner, Palau de la Música<br />

Catalana (1905-1908) © P. Vives I R. Pla, Triangle Postals<br />

3 Camisaria Bonet, Rambla 72 (1890), photo S. Brison<br />

4 Antoni Gaudí i Cornet, Park Güell (1900-1914) © M. Badia I<br />

J. A. Fontanals


1<br />

Victor Horta, Henry van de Velde, Paul Hankar, and Gustave<br />

Serrurier-Bovy were the key protagonists in the emergence of<br />

<strong>Art</strong> Nouveau, both in Brussels and across Europe. For architects,<br />

painters, and sculptors, private houses provided a place of<br />

experimentation, where they could harmoniously blend architecture<br />

and applied arts. A new generation of architects followed in<br />

their footsteps, designing hundreds of <strong>Art</strong> Nouveau façades in<br />

the newly developed areas of Brussels. Using old traditional<br />

craft-based techniques, these architects also used modern<br />

industrial materials: carved stones, wood and metalwork,<br />

stained glass, sgraffiti, and coloured ceramic.<br />

Victor Horta, Henry van de Velde, Paul Hankar et Gustave<br />

Serrurier-Bovy sont à l’origine de l’éclosion de l’<strong>Art</strong> nouveau tant<br />

à Bruxelles que sur le plan européen. Architectes, peintres et<br />

sculpteurs trouvent dans l’habitation privée un champ<br />

d’expérimentation où s’établissent d’harmonieuses relations<br />

entre architecture et arts décoratifs. Une nouvelle génération<br />

d’architectes leur emboîte le pas et dessine des centaines de<br />

façades <strong>Art</strong> nouveau dans les quartiers nouvellement urbanisés<br />

22<br />

Direction des Monuments et des Sites de la Région de Bruxelles-Capitale -<br />

Directie Monumenten en Landschappen van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest,<br />

www.monument.irisnet.be; Musée Horta Saint-Gilles - Hortamuseum Sint-Gillis,<br />

www.hortamuseum.be<br />

Information: Direction des Monuments et des Sites - Directie Monumenten en<br />

Landschappen. T +32 02 204 25 75, F +32 02 204 15 22, aatl.monuments@mrbc.irisnet.be


2<br />

3 4<br />

BRUXELLES-BRUSSEL<br />

de Bruxelles.<br />

S’a p p u y a n t<br />

sur les pratiques<br />

artisanales et traditionnelles, ces architectes utilisent<br />

aussi des matériaux modernes issus de l’industrie : pierres<br />

sculptées, menuiseries et ferronneries, vitraux, sgraffites et<br />

décors de céramique colorés.<br />

Victor Horta, Henry van de Velde, Paul Hankar en Gustave Serrurier-<br />

Bovy zijn verantwoordelijk voor de ontluiking van de art nouveau in<br />

Brussel en in Europa. Architecten, schilders en beeldhouwers experimenteren<br />

in de privéwoning met harmonieuze combinaties van<br />

architectuur met decoratieve kunsten. De nieuwe generatie<br />

architecten die hen op de voet volgt, tekent honderden<br />

art-nouveaugevels in de pas verstedelijkte Brusselse wijken.<br />

Enerzijds baseren deze architecten zich op ambachtelijke en traditionele<br />

technieken, anderzijds gebruiken ze ook moderne materialen<br />

afkomstig uit de industrie: uitgebeitelde steen, schrijnwerk en<br />

ijzersmeedwerk, glasramen, sgraffiti en versieringen in gekleurd<br />

aardewerk.<br />

23<br />

1 Paul Hankar, Hôtel particulier pour le peintre René<br />

Janssens (1898) 2 Josef Hoffmann, Palais Stoclet (1906-1911)<br />

3 Léon Govaerts, Maison personnelle (1899) 4 Léon Delune,<br />

Maison et atelier pour un artiste verrier (1904) Photos en<br />

couleur Ch. Bastin & J. Evrard © Ministère de la Région de<br />

Bruxelles-Capitale, Centre de documentation de l’AATL


1<br />

Charles Rennie Mackintosh was the undisputed master of<br />

Glasgow Style. This type of <strong>Art</strong> Nouveau received international<br />

recognition through the work of artists such as Mackintosh,<br />

Margaret and Frances Macdonald, Herbert MacNair, Jessie<br />

M. King, Talwin Morris, George Walton and James Salmon, in<br />

both architecture and applied arts. This legacy can be seen<br />

today in Glasgow as it hosts Scotland’s vibrant creative<br />

industries and contributes to an art and design culture that<br />

has enabled the city’s post-industrial regeneration.<br />

Charles Rennie Mackintosh est le maître incontesté du<br />

Glasgow Style. Ce courant de l’<strong>Art</strong> nouveau est reconnu à<br />

l’échelle internationale grâce au travail d’artistes tels que<br />

Mackintosh, Margaret et Frances Macdonald, Herbert<br />

MacNair, Jessie M. King, Talwin Morris, George Walton et<br />

James Salmon, en architecture comme dans les arts<br />

appliqués. L’héritage de cette époque s’illustre aujourd’hui<br />

24<br />

Mackintosh Heritage Group, www.glasgowmackintosh.com. Information:<br />

Glasgow School of <strong>Art</strong>, www.gsa.ac.uk, 167 Renfrew Street, UK - G3 6RQ GLASGOW<br />

T +44 141 353 4524, F +44 141 353 4746, helen@glasgowheritage.org.uk<br />

Local partners/ Partenaires locaux: Charles Rennie Mackintosh Society, Glasgow City<br />

Heritage Trust


2<br />

3 4<br />

GLASGOW<br />

par le rôle prééminent joué par<br />

Glasgow qui accueille des entreprises<br />

écossaises dynamiques et créatives et<br />

une culture de l’art et du design qui a favorisé la régénération<br />

postindustrielle de la ville.<br />

Charles Rennie Mackintosh is de onbetwistbare meester van de<br />

Glasgow style. Deze art-nouveaustroming kent internationale<br />

bekendheid dankzij kunstenaars als Mackintosh, Margaret en<br />

Frances Macdonald, Herbert MacNair, Jessie M. King, Talwin<br />

Morris, George Walton en James Salmon, zowel op het vlak van<br />

architectuur als van toegepaste kunsten. De erfenis uit deze<br />

periode wordt vandaag geïllustreerd door de belangrijke rol van<br />

Glasgow, waar dynamische en creatieve Schotse ondernemingen<br />

zich vestigen en een kunst- en designcultuur groeit die het<br />

postindustriële herstel van de stad bevordert.<br />

25<br />

1 Charles Rennie Mackintosh, Queen’s Cross Church, roof truss<br />

(1897-1899) © S. Robertson 2 Jessie Marion King, Silver and<br />

enamel waist-buckle (1906) © Culture and Sport Glasgow<br />

(Museums) 3 Charles Rennie Mackintosh, Willow Tea Room,<br />

chair (1903) photo S.Brison 4 Charles Rennie Mackintosh, Queen’s<br />

Cross Church, wooden carving (1897-1899) © S. Robertson


1<br />

Between 1895 and 1915, Helsinki, capital of Finland, was<br />

considered as a modern city. The national awakening, the<br />

struggle for independence and economic growth provided<br />

ideal conditions for creativity. <strong>Art</strong>ists and architects drew<br />

inspiration from international sources, but also from local<br />

vernacular building styles and traditions. The flora and fauna<br />

as well as natural materials played an important role during<br />

the period, adding a specific local touch to Finnish <strong>Art</strong><br />

Nouveau which is still an important part of Helsinki’s identity<br />

today.<br />

Entre 1895 et 1915, Helsinki, capitale de la Finlande, acquiert<br />

le statut de ville moderne. L’éveil nationaliste, la lutte pour<br />

l’indépendance et la croissance économique offrent les<br />

conditions idéales au développement de la créativité<br />

artistique. <strong>Art</strong>istes et architectes s’inspirent des courants<br />

internationaux, mais également des constructions vernacu-<br />

26<br />

City of Helsinki, Helsinki City Museum, www.helsinkicitymuseum.fi<br />

Information: Helsinki City Museum, P.O.Box 4300, FI - 00099 HELSINKI<br />

T +358 (0)9 310 36483, F+358 (0)9 310 36664, sari.saresto@hel.fi<br />

Local partner / Partenaire local: The National Board of Antiquities, www.nba.fi


2<br />

3 4<br />

HELSINKI<br />

laires traditionnelles. La faune et la<br />

flore ainsi que les matériaux naturels<br />

jouent un rôle majeur à cette période,<br />

apportant à l’<strong>Art</strong> nouveau finlandais une forte spécificité<br />

locale qui participe encore pleinement de l’identité d’Helsinki.<br />

Tussen 1895 en 1915 verwerft de Finse hoofdstad Helsinki het<br />

statuut van moderne stad. Het ontwaken van het nationalisme,<br />

de onafhankelijkheidsstrijd en de economische groei vormen<br />

ideale omstandigheden voor de ontwikkeling van de artistieke<br />

creativiteit. Kunstenaars en architecten halen hun inspiratie bij<br />

internationale stromingen, maar ook bij traditionele lokale constructies.<br />

Fauna, flora en natuurlijke materialen spelen tijdens<br />

deze periode een hoofdrol en geven de Finse art nouveau zeer<br />

specifieke kenmerken, die nog steeds volop bijdragen aan de<br />

identiteit van Helsinki.<br />

27<br />

1 Herman Gesellius, Armas Lindgren & Eliel Saarinen,<br />

Pohjolan talo (1899-1901), Suomen rakennustaiteen museo<br />

2 Kasarmitori (1906), Helsingin kaupunginmuseo 3 Eliel<br />

Saarisen, Hvitträskiin suunnittelema astiasto, Suomen<br />

rakennustaiteen museo 4 Grahn, Hedman & Wasastjerna,<br />

Uudenmaankatu 5 C (1910), Helsingin kaupunginmuseo


1<br />

28<br />

<strong>Art</strong> Nouveau was imported to La Chaux-de-Fonds in the late 19 th<br />

century under the influence of watchmakers and their sales<br />

representatives. Stained glass, tiling, staircase ornamentation,<br />

stucco, woodwork and ironwork become more and more part of<br />

these new buildings. In 1905, Charles L’Eplattenier established<br />

an important school. This young professor along with his<br />

students (one of whom was Le Corbusier) developed a new creative<br />

vocabulary language (known today as the Style sapin), based on<br />

style and design. The decoration of the local Crematorium (1909-<br />

1910) is considered to be the masterpiece of this period. This new<br />

ornamentation was widely used in watch box design, in stained glass<br />

and wallpaper, and in architecture and sculpture too.<br />

L’<strong>Art</strong> nouveau est importé à La Chaux-de-Fonds à la fin du XIX e siècle<br />

sous l’influence des patrons horlogers et de leurs représentants de<br />

commerce. Vitraux, carrelages, ornements de cages d’escalier, stucs,<br />

menuiseries et ferronneries envahissent ainsi ces nouvelles<br />

constructions. Dès 1905, une véritable école se développe à<br />

l’initiative de Charles L’Eplattenier. Ce jeune professeur et ses élèves<br />

(dont le futur Le Corbusier) élaborent ensemble un vocabulaire<br />

stylistique spécifique appelé aujourd’hui le Style sapin.<br />

Ville de La Chaux-de-Fonds, www.artnouveau.ch<br />

Information: Tourisme neuchâtelois-Montagnes, www.juraregion.ch<br />

Espacité 1, CH - 2300 LA CHAUX-DE-FONDS. T +41 0 32 889 68 95, info.cdf@ne.ch<br />

Local partners / Partenaires locaux : Service d’urbanisme, Musée des beaux-arts


2<br />

3 4<br />

LA CHAUX-DE-FONDS<br />

La décoration<br />

du Crématoire<br />

(1909-1910)est<br />

considérée comme le chef-d’œuvre de cette période. Cette<br />

ornementation s’impose auprès de tous les arts décoratifs (boîtes de<br />

montres, vitraux, papiers peints) mais également en architecture et<br />

en sculpture.<br />

Op het einde van de 19e eeuw wordt de art nouveau enthousiast<br />

ingevoerd in La Chaux-de-Fonds, onder invloed van de patroons van<br />

de horlogemakers en hun handelsvertegenwoordigers. Nieuwe<br />

constructies worden zo verfraaid met glasramen, tegels,<br />

trapornamenten, stucwerk, schrijnwerk en smeedijzer.<br />

Vanaf 1905 ontwikkelt zich een echte ‘school’ op initiatief van Charles<br />

l’Eplattenier. Deze jonge professor maakt met zijn leerlingen (waaronder<br />

Le Corbusier) een specifiek stijlvocabularium op, vandaag<br />

Style sapin genoemd. De decoratie van het Crematorium (1909-<br />

1910) geldt als het meesterwerk uit die periode. Deze ornamentiek<br />

dringt binnen in al de decoratieve kunsten (sierkisten, glasramen,<br />

behang), maar ook in de architectuur en in de beeldhouwkunst.<br />

29<br />

1 Charles L’Eplattenier, L’envol des âmes (1912)<br />

2 Anonyme, Portail aux fleurs (circa 1904)<br />

3 Elèves de l’Ecole d’art, Projets de montres gousset<br />

(circa 1906)<br />

4 Anonyme, Cage d’escalier aux roses blanches (circa 1905)


1<br />

Between 1900 and 1920, Havana was enriched by beautiful<br />

examples of <strong>Art</strong> Nouveau residential buildings. Unlike the<br />

European total art, Havana’s <strong>Art</strong> Nouveau was usually<br />

restricted to plated ornamentation on neoclassical or<br />

eclectic façades. Catalonian masters, who came from Spain<br />

between 1790 and 1840, brought their know-how in building<br />

techniques and handcrafts, thus encouraging the production<br />

of prefabricated decorative elements in specialized workshops<br />

(Baltazar Ustrell, Mario Rotllant) and developed a new<br />

aesthetic for furniture and carpentry, iron and wood work,<br />

stained glass and ceramics.<br />

Entre 1900 et 1920, La Havane s‘est enrichie de très beaux<br />

exemples d’immeubles résidentiels <strong>Art</strong> nouveau. Contrairement<br />

à l’art total européen, l’<strong>Art</strong> nouveau s’y limite souvent à<br />

une ornementation plaquée sur des façades de style<br />

néoclassique ou éclectique. Venus d’Espagne entre 1790 et<br />

1840, les maîtres catalans ont apporté leur savoir-faire en<br />

techniques de construction et arts appliqués, incitant la<br />

production d’éléments décoratifs préfabriqués dans des<br />

30<br />

Oficina del Historiador, Ciudad de La Habana, www.ohch.cu<br />

http://www.ohch.cu/patrimonio/oficina.php<br />

Information: Empedrado 151, La Habana Vieja, CP 10100 - CIUDAD DE LA HABANA CUBA<br />

T +537 8644466 ext.153, ohc@ohc.cu, inclan.urb@proyectos.ohc.cu


2<br />

3 4<br />

LA HABANA<br />

ateliers spécialisés (Baltazar<br />

Ustrell, Mario Rotllant) et développant<br />

une nouvelle esthétique dans<br />

les domaines de l’ébénisterie et de la menuiserie, de la<br />

ferronnerie, du verre et de la céramique.<br />

Tussen 1900 en 1920 worden in Havana zeer mooie residentiële<br />

art-nouveaugebouwen opgetrokken. In tegenstelling tot de<br />

Europese ‘totale kunst’, beperkt art nouveau zich hier tot op de<br />

gevels aangebrachte ornamenten in neoclassicistische of eclectische<br />

stijl. De Catalaanse meesters waren tussen 1790 en 1840 uit<br />

Spanje gekomen en hadden hun bedrevenheid op het vlak van<br />

bouwtechnieken en toegepaste kunsten meegebracht. Ze lieten<br />

geprefabriceerde decoratieve elementen vervaardigen in<br />

gespecialiseerde ateliers (Baltazar Ustrell, Mario Rotllant) en<br />

ontwikkelden een nieuwe vormgeving in meubelbouw en<br />

schrijnwerk, ijzersmeedwerk, glaskunst en aardewerk.<br />

31<br />

1 Mario Rotllant i Folcarà & Joan O.Tarruell, Casa Emilio<br />

Sánchez (1910) © T. Cabré 2 Desconocido, Parque de la<br />

Fraternidad Americana, Diseño de Alcorque (1928) © O.<br />

Inclán 3 Desconocido, Calle Aguacate, 564, Diseño Cerámica<br />

© O. Inclán 4 <strong>Art</strong>uro Marques, Palacio Cueto, Muralla<br />

esquina Inquisidor (1905-1908) © O. Inclán


1<br />

32<br />

<strong>Art</strong> nouveau architecture of Ljubljana is mainly influenced by<br />

the Vienna Secession, where rational and geometric forms<br />

are subtly highlighted. The first real secessionist inspiredwork,<br />

the so-called Dragon Bridge was designed by the<br />

Dalmatian architect Jurij Zaninović, and built in 1901. Maks<br />

Fabiani and Jože Plečnik, two central figures of modern<br />

Slovene architecture, also took part in the modern art movement<br />

in Vienna. While Plečnik contributed to the Secessionist<br />

movement chiefly throughout his early Viennese works of art,<br />

Fabiani gave Ljubljana its <strong>Art</strong> Nouveau character by drafting<br />

the first regulation plan of the city and designing a series of<br />

secessionist and early modern buildings.<br />

L’architecture <strong>Art</strong> nouveau de Ljubljana est principalement<br />

influencée par la Sécession viennoise, où les formes<br />

géométriques et rationnelles sont subtilement mises en<br />

valeur. Le Pont des dragons, première œuvre sécessionniste<br />

construite en 1901, a été dessiné par l’architecte dalmate<br />

Jurij Zaninović. Maks Fabiani et Jože Plečnik, deux pionniers<br />

de l’architecture moderne slovène, ont également participé<br />

au modernisme de Vienne. Alors que Plečnik collabore au<br />

Urban Planning Institute of the Republic of Slovenia, www.uirs.si<br />

Information: UPIRS, Trnovski pristan 2, SI -1000 LJUBLJANA<br />

T +386 1 420 13 10, F +386 1 420 13 30, breda.mihelic@uirs.si<br />

Local partner / Partenaire local: Institut for the Protection of Cultural Heritage of Slovenia,<br />

Ljubljana Regional Office, www.zvkds.si


2<br />

3 4<br />

LJUBLJANA<br />

mouvement sécessionniste surtout<br />

à travers ses premières œuvres<br />

viennoises, Fabiani donne à<br />

Ljubljana son caractère <strong>Art</strong> nouveau en concevant le premier<br />

plan régulateur de la ville et une série de bâtiments sécessionnistes<br />

et modernes.<br />

De art-nouveau-architectuur van Ljubljana verwerkt hoofdzakelijk<br />

de invloeden van de Weense sezession, die de geometrische<br />

en rationele vormen subtiel benadrukt. De Drakenbrug (1901),<br />

het eerste werk van de sezession, wordt getekend door de architect<br />

Jurij Zaninovic uit Dalmatië. Maks Fabiani en Joze Plecnik,<br />

twee pioniers van de moderne Sloveense architectuur, hebben<br />

eveneens een actief aandeel in de Weense moderne<br />

architectuur. Terwijl Plecnik meewerkt aan de<br />

sezessionsbeweging, vooral met zijn eerste Weense werken,<br />

bezorgt Fabiani de stad Ljubljana haar art-nouveaukarakter<br />

door het eerste structuurplan voor de stad te ontwerpen, met<br />

een reeks sezession- en moderne gebouwen.<br />

33<br />

1 Jurij Zaninović, Dragon Bridge (1900-01) photo B. Mihelič<br />

2 Slovene Square, actually Miklošič park, postcard (circa<br />

1920) © Historical archives of Ljubljana 3 Ciril Metod Koch,<br />

Pogačnik House, relief above the portal (1902) photo M.<br />

Kambič 4 Friedrich Sigmundt, Urbanc Department Store<br />

(1903) photo B. Mihelič


1<br />

At the end of the 19 th century and under the influence of Emile<br />

Gallé, Nancy became one of the major French centres in the<br />

revival of the decorative arts. Drawing its inspiration from the<br />

world of plants and flowers, the Ecole de Nancy made forays<br />

into all creative areas. Glass, furniture, bookbinding, stained<br />

glass, as well as architecture and fine arts, all participated in<br />

the wave of innovatory fervour that nourished the idea of<br />

“Rien sans art et art pour tous” (Nothing without art, and art<br />

for all).<br />

A la fin du XIX e siècle, sous l’impulsion décisive d’Emile Gallé,<br />

Nancy devient l’un des principaux foyers français du renouveau<br />

des arts décoratifs. Puisant son inspiration dans le<br />

monde végétal et floral, l’Ecole de Nancy aborde tous les<br />

domaines de création : verrerie, mobilier, reliure, vitrail, mais<br />

aussi architecture et beaux-arts participent tous à cet élan<br />

novateur qui prône : « Rien sans art et art pour tous ».<br />

34<br />

Ville de Nancy<br />

Information: Villa Majorelle, www.ecole-de-nancy.com, http://off.ecole-de-nancy.com,<br />

1 rue Louis Majorelle, FR - 54000 NANCY<br />

T +33 0383853043, F +33 0383943004, jerome.perrin@mairie-nancy.fr<br />

Local partners / Partenaires locaux: Musée de l’Ecole de Nancy, Villa Majorelle


2<br />

3 4<br />

NANCY<br />

Op het einde van de 19e eeuw wordt Nancy, met<br />

de onverzettelijke aansporing van Emile Gallé,<br />

een van de Franse brandpunten inzake de<br />

vernieuwing van de decoratieve kunsten. De school van Nancy,<br />

die haar inspiratie in de planten- en bloemenwereld haalt,<br />

betrekt elk creatief domein in zijn activiteit: glaskunst, meubelbouw,<br />

boekbinderij, glaskunst, maar ook architectuur en schone<br />

kunsten. Alle plukken de vruchten van dit vernieuwende elan<br />

die als leuze heeft: ‘Niets zonder kunst en kunst voor allen.’<br />

35<br />

1 Camille Martin, Le Soir ou Le Paon (1896) Musée de l’Ecole de<br />

Nancy © photo P. Buren 2 Emile André, Projet de portique pour<br />

l’Ecole de Nancy à l’Exposition de Turin (1902) Musée de l’Ecole de<br />

Nancy © photo D. Boyer 3 Henri Sauvage, Détail de la Villa<br />

Majorelle (1901-1902), photo S. Brison 4 Emile Gallé, Vase Fourcaud<br />

(1904) Musée de l’Ecole de Nancy © photo Studio Image


1<br />

36<br />

Around 1900, Stile Liberty appeared in Lombardy expressed by large<br />

industrial projects such as the Taccani hydroelectric plant, the tramways<br />

and funiculars and buildings that changed the<br />

urban landscape. In Milan, beyond the outstanding buildings of<br />

the city centre such as the Palazzo Castiglioni, the Casa<br />

Campanini or the late Casa Berri Meregalli, large new areas<br />

developed with buildings named after their owners: Balzarini,<br />

Battaini, Galimberti, Guazzoni, etc. Some of them were designed<br />

in collaboration with Alessandro Mazzucotelli, a recognized<br />

wrought-iron craftsman. Near Como, some of their beautiful<br />

examples are Villa Bernasconi in Cernobbio, the holiday villas in<br />

Brunate and Cirla, and Poletti Villas in Lanzo d’Intelvi.<br />

Vers 1900, le Stile Liberty apparaît en Lombardie avec de grands<br />

projets industriels : la centrale hydroélectrique Taccani, les tramways,<br />

les funiculaires et des bâtiments qui changent le paysage urbain. A<br />

Milan, au-delà des constructions remarquables du centre-ville,<br />

comme le Palazzo Castiglioni, la Casa Campanini ou, plus tard la Casa<br />

Berri Meregalli, de nouvelles zones se développent avec des<br />

bâtiments portant le nom de leurs propriétaires: Balzarini, Battaini,<br />

Galimberti, Guazzoni, etc., dont certains conçus en collaboration avec<br />

Regione Lombardia - Direzione Generale Cultura - Struttura Programmazione e Gestione<br />

Risorse, www.regione.lombardia.it. Information: Regione Lombardia, Via Pola 12/14, IT -<br />

20124 MILANO. T +39 026765 6047, F +39 0267654929, daniela_protti@regione.lombardia.it,<br />

pieremilio_gavi@regione.lombardia.it. Local partners / Partenaires locaux: Politecnico di<br />

Milano, Villa Vigoni. Information : Carina Kaplan arch.kaplan@gmail.com


2<br />

3 4<br />

REGIONE LOMBARDIA<br />

le ferronnier<br />

d’art Alessandro<br />

Mazzucotelli.<br />

Près de Côme, la Villa Bernasconi à Cernobbio, les villas de vacances<br />

de Brunate et les villas Cirla et Poletti à Lanzo d’Intelvi en sont<br />

de beaux exemples.<br />

Omstreeks 1900 duikt de stile liberty op in Lombardije, met grote industriële<br />

ontwerpen: de hydro-elektriciteitscentrale Taccani, de tram, de kabelspoorweg<br />

en gebouwen die het stedelijk landschap wijzigen. In<br />

Milaan zijn er niet enkel de opmerkelijke constructies in het<br />

stadscentrum, zoals het Palazzo Castiglioni, het Casa Campanini of, later,<br />

het Casa Berri Meregalli, maar ontwikkelen zich ook nieuwe zones met<br />

gebouwen die de naam van hun eigenaars dragen: Balzarini, Battaini,<br />

Galimberti, Guazzoni, enz., waarvan sommige ontworpen worden in samenwerking<br />

met de kunst-siersmid Alessandro Mazzucotelli. De villa<br />

Bernasconi in Cernobbio, de vakantievilla’s van Brunate en de villa’s Cirla<br />

en Poletti in Lanzo d’Intelvi, in de buurt van Como, zijn daarvan mooie<br />

voorbeelden.<br />

37<br />

1 Giuseppe Sommaruga, Palazzo Castiglioni, Milano (1901-1903)<br />

photo G. Meda 2 Gaetano Moretti, Hydroelectric plant Taccani,<br />

Trezzo D’Adda (1906) © AESS Regione Lombardia, photo B. Chiarini<br />

3 Alessandro Mazzucotelli, ironwork, Villa Bernasconi, Cernobbio,<br />

Lago di Como (1905) photo F. Cani 4 Alfredo Campanini, Villa<br />

Bernasconi, Cernobbio, Lago di Como (1905) photo C. Kaplan


1<br />

Rīga, the capital of Latvia, is an <strong>Art</strong> Nouveau city par excellence.<br />

It boasts one of the finest collections of <strong>Art</strong> Nouveau<br />

architecture, representing a third of all buildings in the city<br />

centre. Offering a large variety of formal trends for this style,<br />

the most typical are National Romanticism and Perpendicular<br />

<strong>Art</strong> Nouveau. Created in 2009, the Rīga <strong>Art</strong> Nouveau Museum<br />

offers an insight into interior design and applied arts during<br />

the early part of the 20 th century.<br />

Rīga, capitale de la Lettonie, est une ville <strong>Art</strong> nouveau par<br />

excellence. Elle présente l’un des ensembles <strong>Art</strong> nouveau les<br />

plus remarquables, avec plus d’un tiers de tous les bâtiments<br />

du centre-ville. Ceux-ci illustrent une grande variété<br />

de tendances formelles, les plus typiques étant l’<strong>Art</strong> nouveau<br />

perpendiculaire et le Romantisme national. Ouvert en 2009,<br />

le Musée de l’<strong>Art</strong> nouveau de Rīga propose un aperçu de la<br />

décoration intérieure et des arts appliqués du début du XX e<br />

siècle.<br />

38<br />

Rīgas Jūgendstila Centrs, www.jugendstlis.riga.lv<br />

Information: Rīga <strong>Art</strong> Nouveau Center, Alberta iela 12, LV - 1010 RīGA.<br />

T +371 67181465, agrita.tipane@riga.lv<br />

Local partner / Partenaire local: Rīga City Architect’s Office


2<br />

3 4<br />

Rīga<br />

De Letse hoofdstad Riga is een art-nouveaustad bij<br />

uitstek. De stad bezit een van de meest opmerkelijke<br />

art-nouveaugehelen: het betreft meer<br />

dan een derde van al de gebouwen in het stadscentrum. Zij vertonen<br />

een grote variëteit qua vorm, met als meest typische de<br />

perpendiculaire art nouveau en het nationale romantisme. Het<br />

<strong>Art</strong> nouveau museum van Riga opende in 2009 en stelt een<br />

overzicht voor van de interieudecoratie en van de toegepaste<br />

kunsten van het begin van de 20e eeuw.<br />

39<br />

1 Mihail Eisenstein, Alberta street 4 (1904) photo R. Salcevichs<br />

2 Konstantins Peksens, Smilsu street 2 (1902) photo<br />

R. Salcevichs 3 Konstantins Peksens, Alberta street 12, stairs<br />

(1903) photo O. Kotovich 4 Mihail Eisenstein, Elizabetes street<br />

10b (1903) photo R. Salcevichs


1<br />

Modernisme in Terrassa initially developed in buildings used for<br />

the textile industry, where functionality took over all other<br />

standards. It grew very rapidly and lasted far longer than it<br />

had done in other regions. Its development and popularity<br />

were due to the work of the architect Lluís Muncunilli i<br />

Parellada, who marked the city with his concept of new<br />

architecture.<br />

A Terrassa, le Modernisme se manifeste principalement dans les<br />

édifices consacrés à l’activité textile, où la fonctionnalité prime<br />

sur toute autre considération. Ce style s’y développe très vite et<br />

perdure bien au-delà des dates habituelles dans d’autres régions.<br />

Le développement et la large diffusion du Modernisme au<br />

début du XX e siècle sont l’œuvre de l’architecte Lluís Muncunill i<br />

Parellada, qui a imprimé à Terrassa sa conception très particulière<br />

de l’architecture.<br />

40<br />

Ajuntament de Terrassa, Cultura, Museu de Terrassa, www.terrassa.cat/museu<br />

Information: Museu de Terrassa, carrer dels Gavatxons 9, ES - 08221 TERRASSA<br />

T +34 93 739 70 72, F +34 93 736 80 68, museudeterrassa@terrassa.cat<br />

1 Germans J. i E. Mauméjean, Casa Alegre de Sagrera, envidriat (1911-1912), photo Museu<br />

de Terrassa, D. Ferran 2 Josep Maria Coll i Bacardí, Parc de Desinfecció, interior (1912),


2<br />

3 4<br />

TERRASSA<br />

In Terrassa manifesteert het modernismo<br />

zich hoofdzakelijk in de gebouwen<br />

bestemd voor de textielactiviteit, waar<br />

functionaliteit primeert boven al de rest. Deze stijl breidt zich snel uit<br />

en blijft langer bestaan dan in andere streken. De ontwikkeling en de<br />

ruime verspreiding van het modernismo in het begin van de 20e<br />

eeuw zijn het werk van architect Lluís Muncunill y Parellada, die zijn<br />

zeer bijzondere stempel heeft gedrukt op de architectuur in Terrassa.<br />

41<br />

photo S. Brison 3 Domènec Boada i Piera, probablement de<br />

la Fàbrica Pujol i Bausis, bloc d’habitatges del carrer de<br />

Sant Leopold 29, Arrimador del vestíbul (1911) photo<br />

Museu de Terrassa, D. Ferran 4 Casa Pasqual Sala, Pintures<br />

murals del sostre del menjador, photo Museu de Terrassa,<br />

D. Ferran


In 2006, the Réseau <strong>Art</strong> Nouveau Network formed a<br />

non-profit organisation to pursue its activities in a long-term<br />

context. The association now has 22 member institutions<br />

from 16 countries, of which 12 are from the European Union.<br />

If you require further information about the association then,<br />

please contact the coordination office:<br />

Depuis 2006, le Réseau <strong>Art</strong> Nouveau Network s’est constitué<br />

en association sans but lucratif (ASBL) pour inscrire ses<br />

activités dans une perspective à long terme. L’association<br />

compte aujourd’hui 22 institutions membres de 16 pays, dont<br />

12 de l’Union européenne. Si vous désirez des informations<br />

sur les conditions d’adhésion à notre association, veuillez<br />

contacter le bureau de coordination :<br />

Sinds 2006 is het Réseau <strong>Art</strong> nouveau Network een vereniging<br />

zonder winstoogmerk (vzw) zodat ze haar activiteiten op lange<br />

termijn kan plannen. De vereniging telt vandaag 22 leden (instellingen)<br />

uit 16 landen, waarvan 12 van de Europese Unie.<br />

Als u informatie wenst over de aansluitingsvoorwaarden, kunt u<br />

contact opnemen met het coördinatiekantoor:<br />

Association<br />

Réseau <strong>Art</strong> Nouveau Network<br />

VERENIGING<br />

Réseau <strong>Art</strong> Nouveau Network<br />

42<br />

Réseau <strong>Art</strong> Nouveau Network, www.artnouveau-net.eu<br />

25 rue Américaine, BE - 1060 BRUXELLES<br />

T +32 02 543 04 94 F+32 02 538 76 31<br />

info@artnouveau-net.eu


Ajuntament de Terrassa, Cultura, Museu de Terrassa ES<br />

Direction des Monuments et des Sites de la Région de Bruxelles-Capitale<br />

- Directie Monumenten en Landschappen van<br />

het Brussels Hoofdstedelijk Gewest BE<br />

Eötvös Loránd Tudományegyetem Művészttörténeti Intézet HU<br />

Galleria d’<strong>Art</strong>e Moderna Palermo IT<br />

Helsingin kaupunginmuseo FI<br />

Institut Mathildenhöhe Darmstadt DE<br />

Institut del Paisatge Urbà i la Qualitat de Vida de l’Ajuntament<br />

de Barcelona ES<br />

Jugendstilsenteret NO<br />

Mackintosh Heritage Group UK<br />

Magistrat der Stadt Bad Nauheim DE<br />

Município de Aveiro PT<br />

Musée Horta Saint-Gilles - Hortamuseum Sint-Gillis BE<br />

Muzej moderne i suvremene umjetnosti Rijeka & Filozofski<br />

fakultet u Rijeci HR<br />

Oficina del Historiador, Ciudad de La Habana CU<br />

Provincia di Varese, Settore Marketing Territoriale e Identità<br />

Culturale IT<br />

Regione Lombardia, Direzione Generale Cultura, Struttura<br />

Programmazione e Gestione Risorse IT<br />

Rīgas Jūgendstila Centrs LV<br />

Urbanistični inštitut Republike Slovenije SI<br />

Varese Europea IT<br />

Ville de La Chaux-de-Fonds CH<br />

43<br />

Ville de Nancy FR<br />

Wiener Altstadterhaltungsfonds AT


1 2<br />

3<br />

In de loop van de laatste 10 jaar van de 19e eeuw staken in<br />

Budapest, tegelijk met de historistische stijlen, nieuwe<br />

architecturale stromingen de kop op. Ödön Lechner vertaalde<br />

de traditionele decoratieve motieven uit de volkskunst in<br />

driedimensionale architecturale elementen. Zo ontstond de<br />

typisch Hongaarse art nouveau. De groep van de Fiatolok<br />

(jongeren) keert zich af van Lechner en gebruikt de traditionele<br />

structuren en vormen van de volkse architectuur om hetzelfde<br />

doel te bereiken. Daarnaast ondergaat<br />

Budapest nog de invloed van stromingen<br />

in andere Europese landen.<br />

budapest<br />

Au cours de la dernière décennie du XIX e siècle, de nouveaux<br />

courants architecturaux sont apparus à Budapest parallèlement<br />

aux styles historicistes. S’inspirant de l’art populaire, Ödön<br />

Lechner s’applique à traduire les motifs décoratifs<br />

traditionnels en éléments architecturaux tridimensionnels qui<br />

sont la manifestation spécifiquement hongroise de l’<strong>Art</strong><br />

nouveau. En se détournant du style de Lechner, le groupe des<br />

Fiatalok (Jeunes) utilise les structures et les formes<br />

traditionnelles de l’architecture populaire pour atteindre le<br />

même objectif. Outre ces deux tendances principales,<br />

Budapest reçoit l’influence des courants provenant des<br />

autres pays européens.<br />

44<br />

1 Ödön Lechner, Museum of Applied <strong>Art</strong>s, entrance hall (1891-1896) photo Á. Süle<br />

2 Béla Lajta, Vault of the family Gries (1906–1908) photo T. Csáki<br />

3 Béla Lajta, Storefront of the Jónás Hecht & Son Co., ceramic detail (1907) photo T. Csáki<br />

Eötvös Loránd Tudományegyetem Müvészettörténeti Intézet - Institute of <strong>Art</strong> History, Eotvos<br />

Lorand University, www.arthist.elte.hu. Information : Eötvös Loránd Tudományegyetem<br />

Művészettörténeti Intézet, Múzeum krt. 6-8, HU - 1088 BUDAPEST<br />

T +36 1 411 6568, F +36 1 411 6565, arthist@ludens.elte.hu<br />

Local partners/Partenaires locaux: Iparművészeti Múzeum - Museum of Applied <strong>Art</strong>s,<br />

Budapest Főváros Levéltára - Budapest City Archives


1<br />

2<br />

Tussen 1899 en 1914 ontvangt de Mathildenhöhe in Darmstadt<br />

de legendarische kunstenaarskolonie, opgericht door Ernst<br />

Ludwig, de groothertog van Hessen. Op het goed, dat midden in<br />

een park ligt, wordt in die periode volop geëxperimenteerd met<br />

artistieke innovaties. Een groep jonge architecten en artiesten,<br />

waaronder Joseph Maria Olbrich, Peter Behrens en Bernhard<br />

Hoetger, zien hun droom in vervulling gaan: de kunst doen<br />

samensmelten met het leven. Het architecturale epicentrum van<br />

de kolonie in 1901, de woningwerkplaats<br />

naar een ontwerp van<br />

Olbrich, herbergt vandaag het<br />

Museum van de kunstenaarskolonie.<br />

In de gebouwen van de Tentoonstelling van 1908, die<br />

beroemd werden dankzij de Huwelijkstoren, worden tentoonstellingen<br />

gehouden over kunst en cultuur van 1900 en over<br />

hedendaagse kunst.<br />

DARMSTADT<br />

Entre 1899 et 1914, le Mathildenhöhe de Darmstadt accueille la<br />

légendaire colonie d’artistes fondée par Ernst Ludwig, Grand<br />

Duc de Hesse. Située dans un parc, elle devient un champ<br />

d’expérimentation pour les innovations artistiques. Un groupe<br />

de jeunes architectes et artistes - dont Joseph Maria Olbrich,<br />

Peter Behrens et Bernhard Hoetger - réalisent leur rêve: fusionner<br />

l’art et la vie. Epicentre architectural de la colonie en 1901, la<br />

maison-atelier construite par Olbrich accueille aujourd’hui le<br />

Musée de la colonie d’artistes. Les bâtiments de l’Exposition de<br />

1908, rendus célèbres par la Tour du mariage, proposent des<br />

expositions sur l’art et la culture 1900 et l’art contemporain.<br />

3<br />

1 Joseph Maria Olbrich, Stucco ornamentation on the south entrance of the Ernst-Ludwig House (1901)<br />

photo © N. Heiss, Darmstadt 2 Mackay Hugh Baillie-Scott & Hans Reinstein, Glass windows (1902) suite from<br />

the exhibition café (1914) photo © D. Iezzi 3 Friedrich Wilhelm Kleukens, The Kiss, detail of the mosaic in the<br />

entrance hall of the Wedding Tower (1914) photo © N. Heiss, Darmstadt<br />

45<br />

Institut Mathildenhöhe Darmstadt, www.mathildenhohe.eu<br />

Information: <strong>Art</strong>ist Colony Museum & Exhibition Hall Mathildenhöhe Darmstadt,<br />

Olbrichweg 13 -13 A, DE - 64287 DARMSTADT<br />

T +49 6151 132778, F +49 6151 133739, mathildenhoehe@darmstadt.de<br />

Local partners / Partenaires locaux: Schloss Wolfsgarten, Spielhaus für Prinzessin<br />

Elisabeth, Jugendstilverein Bad Nauheim


1 2<br />

3<br />

Naar aanleiding van de grote nationale tentoonstelling van<br />

1891-1892 in Palermo over de industriële ontwikkeling en de<br />

stadsuitbreiding beslist de stad tot de oprichting van een<br />

museum van hedendaagse kunst met de bedoeling de rol van<br />

de art nouveau in artistieke middens te vestigen.<br />

De liberty stile uit Palermo ontstaat rond voorname personages<br />

zoals architect Ernesto Basile, schilder Ettore de Maria Bergler en<br />

de familie Ducrot voor de decoratieve kunsten. Ze komen uit de<br />

plaatselijke middenklasse en zijn de<br />

sleutelactoren van het toenmalige<br />

culturele landschap. De stadsvorm van<br />

Palermo wijzigt door de vele nieuwe<br />

bouwwerken zoals het Hotel Villa Igiea (1900), een meesterwerk<br />

van culturele synergie.<br />

palermo<br />

Suite à la grande Exposition nationale de 1891-1892 à<br />

Palerme sur le développement industriel et l’expansion<br />

urbaine, la Ville décide de fonder un musée d’art contemporain<br />

dans le but d’asseoir le rôle de l’<strong>Art</strong> nouveau au sein des cercles<br />

artistiques. Initié par la famille Florio, le Liberty stile palermitain<br />

naît autour de personnages importants tels que l’architecte<br />

Ernesto Basile, le peintre Ettore de Maria Bergler et la famille<br />

Ducrot pour les arts décoratifs, acteurs-clés du paysage culturel<br />

de l’époque et issus de la classe moyenne locale. De nombreuses<br />

constructions transforment alors la ville de Palerme, notamment<br />

le Grand Hotel Villa Igiea (1900), chef-d’œuvre de synergie<br />

culturelle.<br />

46<br />

1 Franz Von Stuck, Il Peccato, Galleria d’<strong>Art</strong>e Moderna (circa 1909)<br />

2 Giuseppe Damiani Almeyda, Teatro Garibaldi (Politeama) (1865-1891)<br />

3 Ernesto Basile, Grand Hotel Villa Igea (1900-1908) Photos © G.D’Aguanno / Civitasicilia<br />

Galleria d’<strong>Art</strong>e Moderna - Gallery of Modern <strong>Art</strong>, www.galleriadartemodernapalermo.it<br />

Information: Galleria d’<strong>Art</strong>e Moderna, via Sant’Anna 21, IT - 90133 PALERMO<br />

T +39 091 8431605, F + 39 091 8889894, direzione@galleriadartemodernapalermo.it


1<br />

2<br />

<strong>Art</strong> nouveau duikt in het begin van de 20e eeuw op in Rijeka, op<br />

de gevels van residentiële gebouwen van privé-investeerders.<br />

De versiering van de huizen is uitbundig en gevarieerd:<br />

smeedijzer, houtwerk en keramiektegels. Opvallend is ook dat al<br />

vroeg nieuwe materialen worden gebruikt en oplossingen<br />

bedacht op het vlak van constructie (gewapend beton). De<br />

meeste bouwers, burgerlijk ingenieurs en architecten die in die<br />

periode in Rijeka actief zijn, worden opgeleid in de<br />

polytechnische scholen van Graz, Trieste,<br />

Budapest, Wenen en München. In naleving van<br />

de richtlijnen van de Hongaarse overheid<br />

worden openbare gebouwen, scholen,<br />

commerciële en administratieve gebouwen in Rijeka opgericht<br />

op basis van ontwerpen van Hongaarse architecten en<br />

ingenieurs.<br />

rijeka<br />

L’<strong>Art</strong> nouveau apparaît à Rijeka au début du XX e siècle sur les<br />

façades de bâtiments résidentiels d’investisseurs privés. La<br />

décoration des maisons est riche et variée : ferronneries, boiseries<br />

et carreaux de céramique. L’utilisation précoce de nouveaux<br />

matériaux et solutions de construction (béton armé) est aussi<br />

essentielle. A cette époque, la plupart des constructeurs,<br />

ingénieurs civils et architectes de Rijeka sont formés dans<br />

les écoles polytechniques de Graz, Trieste, Budapest, Vienne et<br />

Munich. Selon les directives de l’état hongrois, les bâtiments<br />

publics, scolaires, commerciaux et administratifs de Rijeka sont<br />

érigés à partir de projets d’architectes et d’ingénieurs hongrois.<br />

3<br />

1 Luigi Luppis, Unione House (1913-1914)<br />

2 Carlo Pergoli, Fish market, detail (1904-1916)<br />

3 Carlo Pergoli & Giulio Salvador, Branchetta Almhouse (1903-1907)<br />

Photos J. Lozzi-Barković<br />

47<br />

Muzej moderne i suvremene umjetnosti Rijeka - Museum of Modern & Contemporary<br />

<strong>Art</strong> Rijeka, www.mmsu.hr; Filozofski fakultet u Rijeci - Faculty of Humanities and Social<br />

Sciences in Rijeka, www.uniri.ffri.hr. Information: MMSU, Dolac 1, HR - 51000 RIJEKA<br />

T +385 51 492 613, F + 385 51 330 982, daina.glavocic@mmsu.hr<br />

Filozofski fakultet u Rijeci, Slavka Krautzeka bb, HR - 51000 RIJEKA<br />

T +385 51 265 600, F +385 51 265 602, julija.lozzi@barkovic@ri.t-com.hr


1 2<br />

3<br />

Bij de aanvang van de 20e eeuw wordt liberty in Varese aangevoerd<br />

door een groep progressieve jonge architecten zoals<br />

Giuseppe Sommaruga, Ulisse Stacchini en Silvio Gambini. Door<br />

middel van een typische art-nouveaubenadering slagen ze er op<br />

geniale wijze in de lokale en traditionele elementen aan de<br />

nieuwe technologieën te koppelen. In enkele jaren ontwikkelen<br />

zij een uitgesproken moderne stijl met hun stedelijke bouwwerken,<br />

hun fabrieken in de stadsrand en statige villa’s en hotelcomplexen<br />

verspreid over een uitzonderlijk<br />

landschap. Deze architecturale rijkdom van<br />

Varese draagt uiteindelijk bij tot de reputatie<br />

van Provincia Liberty.<br />

varese<br />

A l’aube du XX e siècle, l’épopée Liberty de Varèse est menée par<br />

un groupe de jeunes architectes progressistes comme Giuseppe<br />

Sommaruga, Ulisse Stacchini et Silvio Gambini. Par une<br />

approche typiquement <strong>Art</strong> nouveau, ils marient avec génie les<br />

éléments locaux et traditionnels aux nouvelles technologies. En<br />

quelques années, ils développent un style résolument moderne<br />

à travers de nombreux édifices urbains, des manufactures en<br />

périphérie ainsi que de majestueuses villas et des complexes<br />

hôteliers disséminés dans un paysage exceptionnel. Cette<br />

richesse architecturale de Varèse contribue à sa réputation de<br />

Provincia Liberty.<br />

48<br />

1 Alfredo Menni, Tomba Bossi, Busto Arsizio (1904)<br />

2 3 Giuseppe Sommaruga, Grand Hotel Campo dei Fiori, Varese (1913)<br />

Provincia di Varese - Settore Marketing Territoriale e Identità Culturale, www.provincia.va.it<br />

Information: Provincia di Varese, Piazza Libertà 1, IT - 21100 VARESE<br />

T +39 0332 252218, F + 39 0332 252244, cbottelli@provincia.va.it<br />

Local Partner / Partenaire local: Varese Europea, www.vareseeuropea.org, via Caracciolo<br />

46, IT - 21100 VARESE T +39 0332 255694, F +39 0332 255693, bortol@working.it


1<br />

2<br />

De jugendstil sluit het dichtst aan bij de eerste werken van de<br />

sezession, een artistieke vereniging van 1897. Deze groep jonge<br />

kunstenaars breekt met het conservatieve Künstlerhaus en<br />

draagt sterk bij tot de progressieve Weense kunstproductie tot<br />

1905. In dat jaar eindigt de eerste decoratieve fase van de<br />

Weense jugendstil. De vormen worden geometrischer en<br />

massiever en evolueren naar de elegante en burgerlijke stijl van<br />

Josef Hoffmann en van de Wiener Werkstätte, die de Europese<br />

kunst en handwerknijverheid sterk heeft beïnvloed.<br />

wien<br />

Le Jugendstil se rapporte aux premières œuvres de<br />

la Secession, association artistique créée en 1897.<br />

Ce groupe de jeunes artistes rompt avec la conservatrice<br />

Künstlerhaus et contribue pour beaucoup à la production<br />

artistique viennoise progressiste jusqu’en 1905. L’année 1905<br />

marque la fin de la première phase très décorative du Jugendstil<br />

viennois. Dès lors, les formes deviennent plus géométriques et<br />

massives, menant au style élégant et bourgeois des œuvres de<br />

Josef Hoffmann et des Wiener Werkstätte qui a eu une forte<br />

influence sur l’art et l’artisanat en Europe.<br />

3<br />

1 Otto Wagner, Wohnhaus (1898-1899)<br />

2 Josef Hoffmann, Cutlery, Museum für Angewandte Kunst (1904-1908) photo S. Brison<br />

3 Otto Wagner, Baumgartner Höhe, Church St. Leopold (1904-1907) photo I. Lundström<br />

49<br />

Magistrat der Stadt Wien - Vienna City Administration<br />

Information: Municipal Department 7, Cultural Affairs, Cultural Heritage, www.kultur.wien.at<br />

Friedrich-Schmidt-Platz 5, AT - 1082 WIEN. T +43 0 14000 84795, F +43 01 4000 99 84795,<br />

karl.albrecht-weinberger@wien.gv.at<br />

Local partner / Partenaire local: Bundesdenkmalamt, www.bda.at


Find all the activities on the website www.artnouveau-net.eu<br />

The leaflet was created by the Réseau <strong>Art</strong> Nouveau Network under<br />

the project <strong>Art</strong> Nouveau & Ecology, with support from the European<br />

Commission’s 2007-2013 Culture Programme.<br />

Retrouvez toutes les activités sur le site Internet<br />

www.artnouveau-net.eu<br />

Cette brochure a été réalisée par le Réseau <strong>Art</strong> Nouveau Network<br />

dans le cadre du projet <strong>Art</strong> nouveau & <strong>écologie</strong> soutenu par le<br />

programme Culture 2007-2013 de la Commission européenne.<br />

U vindt al de activiteiten op www.artnouveau-net.eu<br />

Deze brochure is een realisatie van het Réseau <strong>Art</strong> Nouveau Network in<br />

het kader van het project <strong>Art</strong> nouveau & ecologie, dat de steun krijgt van<br />

het Programma Culture 2007-2013 van de Europese Commissie.<br />

The Réseau <strong>Art</strong> Nouveau Network would particularly like to thank the<br />

individuals and institutions that have contributed to the project <strong>Art</strong><br />

Nouveau & Ecology:<br />

Le Réseau <strong>Art</strong> Nouveau Network tient tout particulièrement à remercier<br />

les personnes et institutions qui ont largement contribué à<br />

la réalisation du projet <strong>Art</strong> nouveau & <strong>écologie</strong>:<br />

Het Réseau <strong>Art</strong> Nouveau Network dankt in de eerste plaats de mensen<br />

en instellingen die in grote mate hebben bijgedragen tot de realisatie<br />

van het project <strong>Art</strong> nouveau & ecologie:<br />

Ålesund: The Municipality of Ålesund; The County of Møre and<br />

Romsdal; The Royal Ministry of Cultural Affaires<br />

Aveiro: The Municipality of Aveiro and the Aveiro City Museum<br />

Bad Nauheim: Jugendstilverein Bad Nauheim e.V., Hiltrud Hölzinger,<br />

Magistrat der Stadt Bad Nauheim, Bad Nauheim Stadtmarketing<br />

und Tourismus GmbH<br />

Barcelona: Ajuntament de Barcelona, Institut del Paisatge Urbà i la<br />

Qualitat de la Vida<br />

Antoni Vives i Tomàs - President;<br />

Sònia Tecasens i Alsina - Vicepresidenta;<br />

Ricard Barrera i Viladot - Gerent<br />

50<br />

Bruxelles-Brussel: Charles Picqué - Ministre-Président du<br />

Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale chargé des<br />

Monuments et des Sites; Minister-President van de Brusselse Hoofdstedelijke<br />

Regering, belast met Monumenten en Landschappen;<br />

Martine Wille, Présidente de l’asbl Musée Horta Saint-Gilles<br />

Glasgow: The Mackintosh Heritage Group; Glasgow City Heritage<br />

Trust<br />

Helsinki: Tiina Merisalo - Director, Helsinki City Museum, City of<br />

Helsinki


La Chaux-de-Fonds: Ville de La Chaux-de-Fonds,<br />

Service d’urbanisme et de l’environnement<br />

La Habana: Claudia De Maesschalck - Embajador, Embajada de<br />

Bélgica en Cuba;<br />

Koenraad Adam - Embajador, Embajada de Bélgica en Cuba;<br />

Marina Ogier - Cooperación y Cultura, Embajada de Bélgica en Cuba;<br />

Eusebio Leal Splengler, Historiador de la Ciudad de La Habana,<br />

Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana<br />

Ljubljana: Zoran Jankovic - Mayor of Ljubljana; Breda Mihelic -<br />

Directress, Urban Planning Institute of RS; Boris Vicic - Director,<br />

head - Institut for theProtection of Cultural Heritage of Slovenia,<br />

Ljubljana Regional Office; Matevz Celik - Director, Museum of<br />

Architecture and Design, Ljubljana.<br />

Nancy: André Rossinot - Maire de Nancy; Laurent Hénart - adjoint<br />

au Maire de Nancy, délégué à la Culture<br />

Regione Lombardia: Massimo Buscemi, Assessore alla Culture<br />

di Regione Lombardia<br />

Rīga: Rīga City Council<br />

Terrassa: Manuel Pérez Díaz, Tinent d’Alcalde de l’Àrea de Serveis<br />

a les Persones, Cohesió i Benestar Social de l’Ajuntament de Terrassa<br />

In collaboration with the <strong>Art</strong> Nouveau European Route<br />

En collaboration avec la Route européenne de l’<strong>Art</strong> nouveau<br />

In samenwerking met de Europese route van de art nouveau<br />

This project has been funded with support from the European<br />

Commission. This communication reflects the views only of the<br />

authors, and the Commission cannot be held responsible for any use<br />

which may be made of the information contained therein.<br />

Ce projet a été financé avec le soutien de la Commission européenne.<br />

Cette publication n’engage que ses auteurs et la Commission n’est<br />

pas responsable de l’usage qui pourrait être fait des informations qui<br />

y sont contenues.<br />

Dit project werd gefinancierd met de steun van de Europese Commissie.<br />

Deze publicatie verbindt enkel haar auteurs. De Commissie is niet verantwoordelijk<br />

voor het eventuele gebruik van de gegevens die zij bevat.<br />

51


Graphic design by ELLE mELLE.<br />

Information: Réseau <strong>Art</strong> Nouveau Network, www.artnouveau-net.eu<br />

25, rue Américaine BE - 1060 BRUXELLES<br />

T +32 02 543 04 94 F+32 02 538 76 31,<br />

info@artnouveau-net.eu<br />

Published by / Editeur responsable / verantwoordelijk uitgever: Ph.Thiéry<br />

Direction des Monuments et des Sites de la Région de Bruxelles-Capitale.<br />

Directie Monumenten en Landschappen van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.<br />

C.C.N, vooruitgangsstraat 80 rue du Progrès, boîte/bus 1, BE – 1035 BRUXELLES-BRUSSEL

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!