Art NouveAu & ecology Art NouveAu & écologie Art NouveAu ...
Art NouveAu & ecology Art NouveAu & écologie Art NouveAu ...
Art NouveAu & ecology Art NouveAu & écologie Art NouveAu ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Art</strong> Nouveau & <strong>ecology</strong><br />
<strong>Art</strong> Nouveau & <strong>écologie</strong><br />
ART NOUVEAU & ECOLOGIE<br />
www.artnouveau-net.eu
Information: Réseau <strong>Art</strong> Nouveau Network, www.artnouveau-net.eu<br />
25, rue Américaine BE - 1060 BRUXELLES<br />
T +32 02 543 04 94 F+32 02 538 76 31,<br />
e.horth@artnouveau-net.eu, a-s.buffat@artnouveau-net.eu
Commonly known as Modernisme in Spain, Jugendstil in<br />
Germany, Secession in Austria and Slovenia, and Stile Liberty in<br />
Italy, <strong>Art</strong> Nouveau first developed in Barcelona and<br />
Brussels at the end of the 1880s through precursor<br />
architects such as Antoni Gaudí and Victor Horta.<br />
As modernity enthusiasts, artists of <strong>Art</strong> Nouveau were<br />
seeking to move away from immediate past styles whilst<br />
rediscovering the decorative arts of forgotten Middle-Ages or<br />
those more exotic forms from Japan and the Far East.<br />
Nature’s forms, which are always linked to a specific function,<br />
quickly became a major reference for this art which was<br />
meant to be essential and close to the needs of modern man.<br />
Appelé Modernisme en Espagne, Jugendstil en Allemagne, Secession<br />
en Autriche et en Slovénie ou Stile Liberty en Italie, l’<strong>Art</strong><br />
nouveau prend son essor à Barcelone et à Bruxelles à la fin des<br />
années 1880 par le biais d’architectes précurseurs tels qu’Antoni<br />
Gaudí ou Victor Horta.<br />
Les artistes de l’<strong>Art</strong> nouveau, passionnés par la modernité,<br />
cherchent à s’affranchir des styles du passé, tout en redécouvrant<br />
les arts décoratifs d’un Moyen-âge oublié ou ceux<br />
plus exotiques venus du Japon. La nature, aux formes toujours<br />
liées à une fonction précise, devient vite une référence<br />
majeure pour cet art qui se voulait essentiel et proche des<br />
besoins de l’homme moderne.<br />
<strong>Art</strong> Nouveau<br />
across borders<br />
L’<strong>Art</strong> nouveau<br />
par-delà les frontières<br />
ART NOUVEAU OVER DE GRENZEN<br />
HEEN<br />
<strong>Art</strong> nouveau ontstaat op het einde van de jaren 1880 in Barcelona en<br />
Brussel, met voorlopers-architecten als Antoni Gaudí en Victor Horta.<br />
In Spanje heet de stroming modernismo, in Duitsland jugendstil, in<br />
Oostenrijk en Slovenië sezession, in Italië stile liberty.<br />
De art-nouveaukunstenaars hebben een passie voor moderniteit. Ze<br />
willen zich bevrijden van de stijlen uit het verleden om de vergeten<br />
toegepaste kunsten uit de middeleeuwen of de meer exotische uit<br />
Japan opnieuw te ontdekken. Ze richten zich op de essentie en willen<br />
de behoeften van de moderne mens benaderen. De natuur,<br />
waar elke vorm steeds zijn specifiek nut heeft, wordt daarom voor<br />
hen al snel de voornaamste referentie.<br />
03
Thanks to the popularity of International Exhibitions and<br />
illustrated magazines, the <strong>Art</strong> Nouveau style quickly spread<br />
across Europe, expressed by handicraft (<strong>Art</strong>s and Crafts,<br />
Wiener Werkstätte etc) as well as machine-made goods (Ecole<br />
de Nancy, Gustave Serrurier-Bovy). Made famous by iconic<br />
artists such as Emile Gallé in Nancy (glassware art), Charles<br />
Rennie Mackintosh in Scotland (furniture) and Hector<br />
Guimard in Paris (Paris Metropolitan stations), the movement<br />
mostly died out with the beginning of the First World<br />
War in 1914.<br />
A committed and professional network<br />
The Réseau <strong>Art</strong> Nouveau Network brings together more than<br />
twenty European institutions collaborating on projects<br />
supported by the European Commission’s 2007-2013 Culture<br />
Programme. Founded in 1999, the Network aims to study,<br />
promote and preserve <strong>Art</strong> Nouveau in Europe through many<br />
activities (exhibitions, publications, conferences and teaching<br />
materials) for the general public (including children and<br />
those with visual impairment), technical specialists and<br />
academics.<br />
Grâce aux Expositions internationales et aux revues<br />
illustrées, le style se répand très vite en Europe, se déclinant<br />
aussi bien sous une forme artisanale (<strong>Art</strong>s and Crafts, Wiener<br />
Werkstätte) qu’industrielle (Ecole de Nancy, Gustave<br />
Serrurier-Bovy). Rendu célèbre par des créateurs emblématiques<br />
tels qu’Emile Gallé à Nancy (art verrier), Charles<br />
Rennie Mackintosh en Ecosse (meubles) ou encore Hector<br />
Guimard à Paris (stations du métropolitain parisien), le<br />
mouvement s’éteint en grande partie avec le début de la<br />
Première Guerre mondiale en 1914.<br />
04
Un réseau professionnel et engagé<br />
Le Réseau <strong>Art</strong> Nouveau Network rassemble plus de vingt<br />
institutions européennes qui collaborent aux projets soutenus<br />
par le programme Culture 2007-2013 de la Commission<br />
européenne. Créée en 1999, cette organisation a pour but<br />
d’étudier, promouvoir et préserver l’<strong>Art</strong> nouveau en Europe<br />
grâce à de nombreuses activités (expositions, publications,<br />
colloques et outils pédagogiques) destinées au grand public,<br />
aux scientifiques, aux universitaires, aux jeunes et aux<br />
malvoyants.<br />
Dankzij internationale tentoonstellingen en tijdschriften verspreidt<br />
de art nouveau zich snel over Europa. Hierbij ontstaan<br />
tegelijk een artisanale vorm (<strong>Art</strong>s and Crafts,Wiener Werkstätte)<br />
en een industriële (Ecole de Nancy, Gustave Serrurier-Bovy). De<br />
kunststroming wordt beroemd dankzij emblematische<br />
scheppers als Emile Gallé in Nancy (glaskunst), Charles Rennie<br />
Mackintosh in Schotland (meubels) of ook Hector Guimard in<br />
Parijs (metrostations), maar dooft grotendeels uit met het<br />
uitbreken van de Eerste Wereldoorlog in 1914.<br />
Een professioneel en geëngageerd netwerk<br />
Het Réseau <strong>Art</strong> Nouveau Network verenigt meer dan twintig<br />
Europese instellingen. Zij werken samen aan projecten die<br />
worden gesteund door het programma Culture 2007-2013 van<br />
de Europese Commissie. Het netwerk streeft naar de studie, de<br />
bevordering en de bewaring van de art nouveau in Europa en<br />
doet dit aan de hand van vele activiteiten (tentoonstellingen,<br />
publicaties, colloquia en pedagogische hulpmiddelen) voor het<br />
grote publiek, wetenschappers, universitairen, jongeren en<br />
slechtzienden.<br />
05
More information about the Network’s activities is available<br />
on the multilingual website<br />
www.artnouveau-net.eu. Here it is possible to sign up for<br />
the newsletter and download publications and proceedings of<br />
the Network conferences. The website also provides information<br />
about the partner cities, links to other websites and<br />
<strong>Art</strong> Nouveau related events around the world. Professionals<br />
and students can benefit from scientific materials related to<br />
<strong>Art</strong> Nouveau, such as the PhD thesis database and the list of<br />
documentation centres. Last but not least, the interactive<br />
learning tools allow children to read booklets appropriate to<br />
their age and teachers can bring their pupils to discover <strong>Art</strong><br />
Nouveau through online activity sheets.<br />
<strong>Art</strong> Nouveau & Ecology 2010-2015<br />
In a time of sustainable development and environmental<br />
awareness, Nature, the main source of inspiration in <strong>Art</strong><br />
Nouveau, remains a most concerning topic.<br />
The Réseau <strong>Art</strong> Nouveau Network’s fourth European project,<br />
<strong>Art</strong> Nouveau & Ecology, seeks to explore the specific<br />
connection between <strong>Art</strong> Nouveau heritage and nature.<br />
Davantage d’informations relatives aux activités du réseau<br />
sont disponibles sur le site Internet multilingue<br />
www.artnouveau-net.eu. Il est possible de souscrire à la<br />
newsletter et de télécharger certaines publications, ainsi que<br />
les actes des colloques organisés par le réseau. Sont<br />
également accessibles sur ce site des informations sur les<br />
villes partenaires, des liens vers d’autres sites Internet ou<br />
encore l’actualité culturelle relative à l’<strong>Art</strong> nouveau dans le<br />
monde. Les professionnels et étudiants peuvent profiter<br />
d’outils scientifiques comme la base de données de thèses<br />
de doctorat ou la liste de centres de documentation. Enfin,<br />
des outils pédagogiques interactifs permettent aux enfants<br />
de consulter les livrets adaptés à leur âge et aux professeurs<br />
d’éveiller leurs élèves à l’<strong>Art</strong> nouveau avec des fiches<br />
d’activités.<br />
06
<strong>Art</strong> nouveau & <strong>écologie</strong> 2010-2015<br />
A l’heure du développement durable et de la conscience<br />
écologique, la nature, source majeure d’inspiration de l’<strong>Art</strong><br />
nouveau, reste une préoccupation actuelle.<br />
<strong>Art</strong> nouveau & <strong>écologie</strong>, quatrième projet européen du<br />
Réseau <strong>Art</strong> Nouveau Network, s’intéresse ainsi à la relation<br />
spécifique qui existe entre le patrimoine <strong>Art</strong> nouveau et la<br />
nature.<br />
Meer informatie over de activiteiten van het netwerk vindt u op<br />
de meertalige website www.artnouveau-net.eu. U kunt op de<br />
nieuwsbrief intekenen en bepaalde documenten downloaden<br />
zoals publicaties en de akten van de colloquia die door het<br />
netwerk werden georganiseerd. Op deze site vindt u ook informatie<br />
over partnersteden, links naar andere websites of de<br />
culturele actualiteit met betrekking tot art nouveau in de wereld.<br />
Specialisten en studenten kunnen nuttig gebruik maken van<br />
wetenschappelijke hulpmiddelen zoals de databank met doctoraatsthesissen<br />
of de lijst van documentatiecentra. Dankzij de<br />
interactieve pedagogische middelen ten slotte kunnen kinderen<br />
boekjes raadplegen die aan hun leeftijd zijn aangepast en<br />
kunnen leerkrachten hun leerlingen kennis laten maken met art<br />
nouveau via de activiteitenfiches.<br />
<strong>Art</strong> nouveau & ecologie 2010-2015<br />
In een tijd van duurzame ontwikkeling en ecologische bewustwording<br />
is de natuur, die de voornaamste inspiratie bron vormt<br />
van de art nouveau, meer dan ooit een bekommernis.<br />
<strong>Art</strong> nouveau & ecologie, het vierde Europees project van het<br />
Réseau <strong>Art</strong> Nouveau Network, interesseert zich voor de<br />
specifieke relatie tussen art-nouveau-erfgoed en de natuur.<br />
07
Coordinator - Coordinateur - Coördinator :<br />
Belgium - Belgique - België<br />
Direction des Monuments et des Sites de la Région<br />
de Bruxelles-Capitale - Directie Monumenten en<br />
Landschappen van het Brussels Hoofdstedelijk<br />
Gewest<br />
Co-organisers - Coorganisateurs -<br />
Co-organisatoren :<br />
Belgium - Belgique - België<br />
Musée Horta Saint-Gilles - Hortamuseum Sint-Gillis<br />
Finland - Finlande - FINLAND<br />
Helsingin kaupunginmuseo - Helsinki City Museum<br />
France - Frankrijk<br />
Ville de Nancy - City of Nancy<br />
Germany - Allemagne - Duitsland<br />
Magistrat der Stadt Bad Nauheim -<br />
Bad Nauheim City Council<br />
Italy - Italie - Italië<br />
Regione Lombardia, Direzione Generale Cultura,<br />
Struttura Programmazione e Gestione Risorse -<br />
Lombardia Region, Directorate General Culture,<br />
Strucure programme and resources management<br />
Latvia - Lettonie - Letland<br />
Rīgas Jūgendstila Centrs - Rīga <strong>Art</strong> Nouveau Center<br />
Norway - Norvège - Noorwegen<br />
Jugendstilsenteret - The <strong>Art</strong> Nouveau Centre<br />
Portugal<br />
Município de Aveiro – Municipality of Aveiro<br />
Slovenia - Slovénie - Slovenië<br />
Urbanistični inštitut Republike Slovenije - Urban<br />
Planning Institute of the Republic of Slovenia<br />
08<br />
Spain, Catalonia - Espagne, Catalogne -<br />
Spanje, Catalonië<br />
Ajuntament de Terrassa, Cultura, Museu de<br />
Terrassa - Terrassa City Council, Culture, Museum<br />
of Terrassa.<br />
Institut del Paisatge Urbà i la Qualitat de Vida<br />
de l’Ajuntament de Barcelona - Institute of Urban<br />
Landscape and Quality of Life, Barcelona City Council
Associated partners - Partenaires associés -<br />
Buitengewone partners:<br />
Cuba<br />
Oficina del Historiador, Ciudad de La Habana -<br />
Bureau de l’historien, Ville de La Havane<br />
Kantoor van de historicus, Havana<br />
Switzerland - Suisse - Zwitserland<br />
Ville de La Chaux-de-Fonds -<br />
City of La Chaux-de-Fonds<br />
United Kingdom - Royaume-Uni - Verenigd Koninkrijk<br />
Mackintosh Heritage Group -<br />
Groupe du Patrimoine de Mackintosh<br />
Institutions taking part<br />
in the project <strong>Art</strong> Nouveau<br />
& Ecology<br />
Institutions participant<br />
au projet <strong>Art</strong> nouveau &<br />
<strong>écologie</strong><br />
DEELNEMENDE INSTELLINGEN AAN<br />
HET PROJECT<br />
ART NOUVEAU & ECOLOGIE<br />
09
Exhibition The Nature of <strong>Art</strong> Nouveau<br />
The exhibition encourages visitors from all over Europe to an<br />
interactive discovery of <strong>Art</strong> Nouveau and its relation with<br />
nature. It does so by detailing the various stages of production,<br />
from the raw or natural state (wood, glass, stone, etc.) to the<br />
detailed object, whilst using the sensory and tactile dimension.<br />
International symposium The Perception of <strong>Art</strong><br />
Nouveau (Brussels, December 2010)<br />
This symposium offered an historical review of <strong>Art</strong> Nouveau<br />
since its boom between the 1880s and the 1920s, a movement<br />
that gathered both admirers and detractors. This fact is<br />
confirmed by texts and cartoons, by artists and modern<br />
intellectuals rediscovering it, and its current economic and<br />
touristic revaluation.<br />
Exposition itinérante La Nature de l’<strong>Art</strong> nouveau<br />
L’exposition invite les visiteurs de toute l’Europe à une découverte<br />
interactive de l’<strong>Art</strong> nouveau et de sa relation avec la<br />
nature en détaillant les différentes phases de production, de la<br />
matière première ou brute (bois, verre, pierre, etc.) à l’objet<br />
ouvragé, en utilisant des moyens tactiles et sensoriels.<br />
Colloque international La Perception de l’<strong>Art</strong><br />
nouveau (Bruxelles, décembre 2010)<br />
Actions<br />
Les actions<br />
De acties<br />
Ce colloque propose un bilan<br />
historiographique de l’<strong>Art</strong> nouveau<br />
des années 1880 à 1920, qui<br />
connut autant d’admirateurs que<br />
de détracteurs comme en témoignent<br />
les textes et caricatures<br />
d’époque, sa redécouverte récente par les artistes et intellectuels<br />
et sa revalorisation économique et touristique actuelle.<br />
tentoonstelling Natuur en art nouveau<br />
De tentoonstelling zet de bezoekers uit heel Europa aan tot een<br />
interactieve ontdekking van art nouveau en van zijn relatie tot de<br />
natuur. Dat gebeurt via een gedetailleerde toelichting op de verschillende<br />
productiestadia en op het proces van natuurlijke<br />
grondstof (hout, glas, steen, ...) tot kunstvoorwerp. Hierbij wordt<br />
ook de zintuiglijke waarneming aangesproken.<br />
Het internationale colloquium The perception of <strong>Art</strong><br />
Nouveau (Brussel, december 2010)<br />
Dit colloquium stelde een historiografische balans voor van de art<br />
nouveau van de jaren 1880 tot 1920. De kunststroming kende<br />
destijds evenveel bewonderaars als critici. Dat blijkt uit teksten en<br />
karikaturen, uit de recente herontdekking van de art nouveau door<br />
kunstenaars en intellectuelen en uit de economische en<br />
toeristische herwaardering ervan vandaag de dag.<br />
11
A series of five historical labs<br />
These conferences dealing with <strong>ecology</strong> and nature allow professionals<br />
and the general public to share their knowledge and<br />
experiences on <strong>Art</strong> Nouveau. They take place in Terrassa (June<br />
2010), Barcelona (June 2011), Milan (November 2011), Aveiro<br />
(January 2013) and Rīga (September 2014).<br />
Multilateral and bilateral exchanges<br />
The co-organizers and professional colleagues from across<br />
Europe are able to share personal experiences and best<br />
practice on a number of key topics through a series of meetings<br />
and technical seminars.<br />
Educational books and online activities<br />
These educational tools reiterate the important role played<br />
by nature and the environment, and the use of raw materials<br />
in the development of European <strong>Art</strong> Nouveau.<br />
Further details available at: www.artnouveau-net.eu<br />
The project “<strong>Art</strong> Nouveau & Ecology” is supported by the<br />
European Commission’s 2007-2013 Culture Programme<br />
Une série de cinq laboratoires historiques<br />
Ces rencontres sur les thèmes de l’<strong>écologie</strong> et la nature<br />
permettent aux professionnels et au grand public de<br />
partager leurs connaissances et expériences de l’<strong>Art</strong><br />
nouveau. Elles se déroulent à Terrassa (juin 2010), Barcelone<br />
(juin 2011), Milan (novembre 2011), Aveiro (janvier 2013) et Rīga<br />
(septembre 2014).<br />
échanges multilatéraux et bilatéraux<br />
Grâce à ces réunions de travail, formations ou échanges<br />
à la carte, les coorganisateurs et divers acteurs culturels<br />
européens partagent leur expérience pratique sur des<br />
thèmes spécifiques.<br />
Livrets éducatifs et activités en ligne<br />
Pour inculquer des valeurs écologiques au jeune public<br />
tout en lui faisant découvrir l’<strong>Art</strong> nouveau européen, les outils<br />
pédagogiques se basent sur l’utilisation de matériaux<br />
naturels.<br />
Retrouvez toutes ces activités sur le site<br />
Internet www.artnouveau-net.eu<br />
12<br />
Le projet <strong>Art</strong> nouveau & <strong>écologie</strong> est soutenu par le programme<br />
Culture 2007-2013 de la Commission européenne.
Een reeks van vijf historische laboratoria<br />
Tijdens deze ontmoetingen rond ecologie en natuur kunnen<br />
professionals en het grote publiek hun kennis en ervaring op het<br />
vlak van art nouveau met elkaar delen. De bijeenkomsten gaan<br />
door in Terrassa (juni 2010), Barcelona (juni 2011), Milaan (november<br />
2011), Aveiro (januari 2013) en Riga (september 2014).<br />
Multilaterale en bilaterale uitwisselingen<br />
Dankzij deze werkvergaderingen, opleidingen of uitwisselingen<br />
à la carte delen de co-organisatoren en diverse Europese<br />
culturele actoren hun praktische kennis over specifieke thema’s.<br />
Educatieve boekjes en onlineactiviteiten<br />
De pedagogische hulpmiddelen gaan uit van het gebruik van<br />
natuurlijke materialen om het jonge publiek tegelijk ecologische<br />
waarden en de Europese art nouveau te laten ontdekken.<br />
U vindt al deze activiteiten op www.artnouveau-net.eu<br />
Het project <strong>Art</strong> nouveau & ecologie krijgt de steun van het programma<br />
Cultuur 2007-2013 van de Europese Commissie.
1<br />
During a stormy night on 23 January 1904, the wooden<br />
Norwegian coastal town of Ålesund vanished in a devastating<br />
fire. During the next three years the town was rebuilt with the<br />
help of the best Norwegian architects, and more than 320<br />
buildings were erected in a characteristic and local variety of <strong>Art</strong><br />
Nouveau or Jugendstil, in a small and concentrated area. Most of<br />
these buildings represent a rare and homogenous environment<br />
of modest but ornamented rendered brick buildings, which create<br />
a unique visual interplay with the sea and mountains surrounding<br />
the town.<br />
C’est par une nuit de tempête, le 23 janvier 1904, que la ville<br />
norvégienne d’Ålesund, bâtie en bois au bord d’un fjord, est<br />
ravagée par un terrible incendie. Pendant les trois années<br />
qui suivent, la ville est reconstruite avec l’aide des meilleurs<br />
architectes norvégiens. Ceux-ci y érigent plus de 320 édifices<br />
dans une variante caractéristique et locale de l’<strong>Art</strong> nouveau ou<br />
14<br />
Jugendstilsenteret - The <strong>Art</strong> Nouveau Centre, www.jugendstilsenteret.no<br />
Information: Jugendstilsenteret, Apotekergata 16, NO - 6004 ÅLESUND<br />
T +47 70104970, F+47 70104971, post@jugendstilsenteret.no<br />
Local partners / Partenaires locaux: Ålesund Tourist Board, The Municipality of Ålesund,<br />
The County of Møre and Romsdal, The Royal Norwegian Ministry of Cultural Affairs
2<br />
3 4<br />
ÅLESUND<br />
Jugendstil. Unique et homogène, cet ensemble<br />
de bâtiments en brique de facture<br />
modeste mais richement ornée crée un effet<br />
visuel étonnant avec la mer et les montagnes qui l’entourent.<br />
De Noorse stad Ålesund, in hout opgetrokken aan de rand van<br />
een fjord, wordt tijdens de stormnacht van 23 januari 1904 door<br />
een hevige brand vernield. Gedurende de drie daaropvolgende<br />
jaren wordt de stad met de hulp van de beste Noorse architecten<br />
heropgebouwd. Resultaat: ruim 320 bouwwerken in een<br />
typische en lokale variant van art nouveau of jugendstil. Het<br />
unieke en homogene bakstenen geheel van eenvoudige<br />
makelij is echter rijkelijk verfraaid. Het visuele effect met de zee<br />
en de bergen eromheen is verbluffend.<br />
15<br />
1 3 Hagbarth Schytte-Berg, Apotekergt. 16 (1907)<br />
photos M. Dalhus, S. Brison<br />
2 Ålesund (circa 1910) photo K. Røssåk<br />
4 Jens Z. Kielland, Apotekergt. 9 (1907) - Christian Fürst,<br />
Notenesgt. 9 (1906)
1<br />
Mainly designed between 1904 and 1920, the Aveiro “new<br />
style” buildings were often referred to in local newspapers as<br />
the “Aveiro style”. <strong>Art</strong> Nouveau was imported into the city at<br />
that time by a conservative bourgeoisie and rich emigrants<br />
from Brazil who, once back home in Portugal, worked on<br />
gaining social and economic power. The <strong>Art</strong> Nouveau<br />
elements left in Aveiro can be seen especially on buildings<br />
façades. They are decorated by locally-made tiles with <strong>Art</strong><br />
Nouveau designs, whereas most of the remaining built<br />
structures and interiors obey to more traditional layouts and<br />
decorations.<br />
Les bâtiments « nouveau style » d’Aveiro, conçus entre 1904<br />
et 1920, ont souvent été qualifiés dans la presse locale de<br />
« style Aveiro ». L’<strong>Art</strong> nouveau a été importé dans cette ville<br />
par la bourgeoisie conservatrice et par de riches émigrés<br />
revenus du Brésil qui, une fois au Portugal, se sont employés<br />
à affirmer leur pouvoir social et économique. A Aveiro, les<br />
éléments de ce style sont essentiellement présents sur les<br />
16<br />
Município de Aveiro - Municipality of Aveiro, www.cm-aveiro.pt,<br />
http://museucidadeaveiro.blogspot.com. Information: Museu da Cidade de Aveiro -<br />
Aveiro City Museum, Rua João Mendonça 9-11, PT - 3800 200 AVEIRO<br />
T +351 234 406 485, F +351234 406 307, museucidade@cm-aveiro.pt
2<br />
2<br />
3 4<br />
AVEIRO<br />
façades des bâtiments décorées par des<br />
carreaux de céramique aux motifs <strong>Art</strong><br />
nouveau produits localement, alors que la<br />
globalité des constructions et des intérieurs suivent une<br />
configuration et une décoration plus traditionnelles.<br />
De gebouwen in ‘nieuwe stijl’ van Aveiro dateren van de periode<br />
1904-1920 en worden in de lokale pers vaak getypeerd met<br />
‘Aveiro-stijl’. De conservatieve bourgeoisie en geëmigreerde<br />
rijken uit Brazilië introduceren de art nouveau in deze stad:<br />
zodra ze in Portugal toekomen, willen ze hun sociale en<br />
economische macht doen blijken. In Aveiro zijn deze<br />
stijlelementen vooral aanwezig op de gevels van de gebouwen:<br />
deze zijn verfraaid met aardewerken tegels met art-nouveaumotieven<br />
van lokale makelij. Globaal ogen de constructies en de<br />
interieurs veeleer traditioneel.<br />
17<br />
1 Francisco Augusto Silva Rocha & Ernesto Korrodi,<br />
Museu <strong>Art</strong>e Nova (1907-1909)<br />
2 Anonymous, Antiga Cooperativa Agrícola (1913)<br />
3 Francisco Augusto Silva Rocha, Pensão Ferro (1909-1910)<br />
4 Francisco Augusto Silva Rocha,<br />
Residência Francisco Silva Rocha (1904)
1<br />
Around 1900, thousands of visitors from all over the world<br />
came to the Bad Nauheim spa in Germany for thermal treatments.<br />
Between 1905 and 1911, creators from the Darmstadt<br />
artists´ colony created and presented the Sprudelhof spa<br />
complex as an <strong>Art</strong> Nouveau total work of art.<br />
Arcades surround the central fountain of Sprudelhof leading<br />
to six thermal baths, each of which have a decorated waiting<br />
hall and a charming courtyard surrounded by corridors and<br />
baths. Even today, visitors can enjoy the benefits of these<br />
thermal waters in this preserved <strong>Art</strong> Nouveau heritage embedded<br />
in a garden landscape.<br />
En 1900, des milliers de visiteurs du monde entier viennent<br />
se soigner aux thermes de Bad Nauheim en Allemagne. Entre<br />
1905 et 1911, les créateurs de la colonie d’artistes de<br />
Darmstadt conçoivent le complexe thermal du Sprudelhof<br />
comme une œuvre d’art total de style <strong>Art</strong> nouveau. Des arcades<br />
encadrent la fontaine centrale du Sprudelhof qui mène<br />
aux six thermes, tous agrémentés d’une salle d’attente dé-<br />
18<br />
Magistrat der Stadt Bad Nauheim, www.bad-nauheim.de.<br />
Information: Tourist Information Bad Nauheim, In den Kolonnaden 1, DE - 61231 BAD<br />
NAUHEIM. T +49 6032 929920, info@bad-nauheim.de<br />
Local partner / Partenaire local: Jugendstilverein, www.jugendstilverein-bad-nauheim.de<br />
Ludwigstrasse 20, DE - 61231 BAD NAUHEIM, jugendstil-bad-nauheim@t-online.de
2<br />
3 4<br />
BAD NAUHEIM<br />
corée et d’une cour desservant<br />
les couloirs et les cabines<br />
de bains. On peut toujours<br />
aujourd’hui profiter des bienfaits de cette eau thermale dans<br />
son cadre <strong>Art</strong> nouveau si bien préservé, au cœur d’un jardin<br />
paysager.<br />
In 1900 komen duizenden bezoekers van over de hele wereld<br />
naar Bad Nauheim in Duitsland om er zich te laten verzorgen.<br />
Tussen 1905 en 1911 ontwerpt een groep kunstenaars uit<br />
Darmstadt het thermale complex Sprudelhof: het is een<br />
‘Gesamtkunstwerk’ in art nouveau. De bogengalerij rondom de<br />
centrale fontein voert naar de zes thermen, elk voorzien van een<br />
gedecoreerde wachtzaal en een koer waarop de gangen naar de<br />
baden uitkomen. Tot op vandaag kan men in het goed bewaarde<br />
art-nouveaukader, midden in een landschapstuin, nog altijd<br />
genieten van de weldaden van dit bronwater.<br />
19<br />
1 Heinrich Jobst, Bathhouse 7, courtyard (1906-1908)<br />
2 Wilhelm Jost, general view of Sprudelhof (1905-1911)<br />
3 Stylised waves and carbon bubbles reflect the spa’s<br />
mineral water (1905-1911)<br />
4 Heinrich Jobst, Bathhouse 2, courtyard, detail (1908)<br />
Photos Hiltrud A.M. Hölzinger
1<br />
Between the 1880s and the 1920s, Barcelona and Catalonia<br />
were the melting pot of new artistic trends which sought to<br />
push beyond the boundaries of Academicism. This, along<br />
with a new vogue for anything coming from abroad, provided<br />
good ground for the expansion of <strong>Art</strong> Nouveau, which in<br />
Catalonia became known as Modernisme. The main figures in<br />
this movement were Antoni Gaudí, Lluís Domènech i<br />
Montaner and Josep Puig i Cadafalch.<br />
Entre 1880 et 1920, Barcelone et la Catalogne sont le creuset<br />
de nouvelles tendances artistiques aspirant à dépasser les<br />
limites de l’académisme. Couplé à l’attrait pour tout ce qui<br />
provient d’ailleurs, ce contexte fournit un terreau fertile à<br />
l’expansion de l’<strong>Art</strong> nouveau, connu en Catalogne sous le nom<br />
de Modernisme. Les principales figures de ce courant sont Antoni<br />
Gaudí, Lluís Domènech i Montaner et Josep Puig i Cadafalch.<br />
20<br />
Institut del Paisatge Urbà i la Qualitat de Vida de l’Ajuntament de Barcelona - Institute of<br />
Urban Landscape and Quality of Life, Barcelona City Council, www.bcn.cat/paisatgeurba,<br />
www.rutadelmodernisme.com Information: Institut del Paisatge Urbà i la Qualitat de Vida,<br />
6-8 Av. Drassanes, planta 21, ES - 08001 BARCELONA. T +34 932562525, F +34 934123492,<br />
impu@bcn.cat. Local partner / Partenaire local: Consell d’Honor de la Ruta del Modernisme<br />
de Barcelona - Council of Honour of the Barcelona Modernisme Route.
2<br />
3 4<br />
barcelona<br />
Tussen 1880 en 1920 zijn Barcelona<br />
en Catalonië de smeltkroes van<br />
nieuwe tendensen in de kunst die<br />
alle schoolse beperkingen willen overstijgen. Bovendien leeft er<br />
een sterke interesse voor alles wat van elders komt… Deze<br />
context vormt dus de ideale voedingsbodem voor de uitbreiding<br />
van de art nouveau, die in Catalonië bekendstaat als<br />
modernismo. De voornaamste figuren van deze stroming zijn<br />
Antoni Gaudí, Lluís Domènech i Montaner en Josep Puig i<br />
Cadafalch.<br />
21<br />
1 Josep Puig i Cadafalch, Palau Baró de Quadras (1904-1906)<br />
© L. Casals 2 Lluís Domènech i Montaner, Palau de la Música<br />
Catalana (1905-1908) © P. Vives I R. Pla, Triangle Postals<br />
3 Camisaria Bonet, Rambla 72 (1890), photo S. Brison<br />
4 Antoni Gaudí i Cornet, Park Güell (1900-1914) © M. Badia I<br />
J. A. Fontanals
1<br />
Victor Horta, Henry van de Velde, Paul Hankar, and Gustave<br />
Serrurier-Bovy were the key protagonists in the emergence of<br />
<strong>Art</strong> Nouveau, both in Brussels and across Europe. For architects,<br />
painters, and sculptors, private houses provided a place of<br />
experimentation, where they could harmoniously blend architecture<br />
and applied arts. A new generation of architects followed in<br />
their footsteps, designing hundreds of <strong>Art</strong> Nouveau façades in<br />
the newly developed areas of Brussels. Using old traditional<br />
craft-based techniques, these architects also used modern<br />
industrial materials: carved stones, wood and metalwork,<br />
stained glass, sgraffiti, and coloured ceramic.<br />
Victor Horta, Henry van de Velde, Paul Hankar et Gustave<br />
Serrurier-Bovy sont à l’origine de l’éclosion de l’<strong>Art</strong> nouveau tant<br />
à Bruxelles que sur le plan européen. Architectes, peintres et<br />
sculpteurs trouvent dans l’habitation privée un champ<br />
d’expérimentation où s’établissent d’harmonieuses relations<br />
entre architecture et arts décoratifs. Une nouvelle génération<br />
d’architectes leur emboîte le pas et dessine des centaines de<br />
façades <strong>Art</strong> nouveau dans les quartiers nouvellement urbanisés<br />
22<br />
Direction des Monuments et des Sites de la Région de Bruxelles-Capitale -<br />
Directie Monumenten en Landschappen van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest,<br />
www.monument.irisnet.be; Musée Horta Saint-Gilles - Hortamuseum Sint-Gillis,<br />
www.hortamuseum.be<br />
Information: Direction des Monuments et des Sites - Directie Monumenten en<br />
Landschappen. T +32 02 204 25 75, F +32 02 204 15 22, aatl.monuments@mrbc.irisnet.be
2<br />
3 4<br />
BRUXELLES-BRUSSEL<br />
de Bruxelles.<br />
S’a p p u y a n t<br />
sur les pratiques<br />
artisanales et traditionnelles, ces architectes utilisent<br />
aussi des matériaux modernes issus de l’industrie : pierres<br />
sculptées, menuiseries et ferronneries, vitraux, sgraffites et<br />
décors de céramique colorés.<br />
Victor Horta, Henry van de Velde, Paul Hankar en Gustave Serrurier-<br />
Bovy zijn verantwoordelijk voor de ontluiking van de art nouveau in<br />
Brussel en in Europa. Architecten, schilders en beeldhouwers experimenteren<br />
in de privéwoning met harmonieuze combinaties van<br />
architectuur met decoratieve kunsten. De nieuwe generatie<br />
architecten die hen op de voet volgt, tekent honderden<br />
art-nouveaugevels in de pas verstedelijkte Brusselse wijken.<br />
Enerzijds baseren deze architecten zich op ambachtelijke en traditionele<br />
technieken, anderzijds gebruiken ze ook moderne materialen<br />
afkomstig uit de industrie: uitgebeitelde steen, schrijnwerk en<br />
ijzersmeedwerk, glasramen, sgraffiti en versieringen in gekleurd<br />
aardewerk.<br />
23<br />
1 Paul Hankar, Hôtel particulier pour le peintre René<br />
Janssens (1898) 2 Josef Hoffmann, Palais Stoclet (1906-1911)<br />
3 Léon Govaerts, Maison personnelle (1899) 4 Léon Delune,<br />
Maison et atelier pour un artiste verrier (1904) Photos en<br />
couleur Ch. Bastin & J. Evrard © Ministère de la Région de<br />
Bruxelles-Capitale, Centre de documentation de l’AATL
1<br />
Charles Rennie Mackintosh was the undisputed master of<br />
Glasgow Style. This type of <strong>Art</strong> Nouveau received international<br />
recognition through the work of artists such as Mackintosh,<br />
Margaret and Frances Macdonald, Herbert MacNair, Jessie<br />
M. King, Talwin Morris, George Walton and James Salmon, in<br />
both architecture and applied arts. This legacy can be seen<br />
today in Glasgow as it hosts Scotland’s vibrant creative<br />
industries and contributes to an art and design culture that<br />
has enabled the city’s post-industrial regeneration.<br />
Charles Rennie Mackintosh est le maître incontesté du<br />
Glasgow Style. Ce courant de l’<strong>Art</strong> nouveau est reconnu à<br />
l’échelle internationale grâce au travail d’artistes tels que<br />
Mackintosh, Margaret et Frances Macdonald, Herbert<br />
MacNair, Jessie M. King, Talwin Morris, George Walton et<br />
James Salmon, en architecture comme dans les arts<br />
appliqués. L’héritage de cette époque s’illustre aujourd’hui<br />
24<br />
Mackintosh Heritage Group, www.glasgowmackintosh.com. Information:<br />
Glasgow School of <strong>Art</strong>, www.gsa.ac.uk, 167 Renfrew Street, UK - G3 6RQ GLASGOW<br />
T +44 141 353 4524, F +44 141 353 4746, helen@glasgowheritage.org.uk<br />
Local partners/ Partenaires locaux: Charles Rennie Mackintosh Society, Glasgow City<br />
Heritage Trust
2<br />
3 4<br />
GLASGOW<br />
par le rôle prééminent joué par<br />
Glasgow qui accueille des entreprises<br />
écossaises dynamiques et créatives et<br />
une culture de l’art et du design qui a favorisé la régénération<br />
postindustrielle de la ville.<br />
Charles Rennie Mackintosh is de onbetwistbare meester van de<br />
Glasgow style. Deze art-nouveaustroming kent internationale<br />
bekendheid dankzij kunstenaars als Mackintosh, Margaret en<br />
Frances Macdonald, Herbert MacNair, Jessie M. King, Talwin<br />
Morris, George Walton en James Salmon, zowel op het vlak van<br />
architectuur als van toegepaste kunsten. De erfenis uit deze<br />
periode wordt vandaag geïllustreerd door de belangrijke rol van<br />
Glasgow, waar dynamische en creatieve Schotse ondernemingen<br />
zich vestigen en een kunst- en designcultuur groeit die het<br />
postindustriële herstel van de stad bevordert.<br />
25<br />
1 Charles Rennie Mackintosh, Queen’s Cross Church, roof truss<br />
(1897-1899) © S. Robertson 2 Jessie Marion King, Silver and<br />
enamel waist-buckle (1906) © Culture and Sport Glasgow<br />
(Museums) 3 Charles Rennie Mackintosh, Willow Tea Room,<br />
chair (1903) photo S.Brison 4 Charles Rennie Mackintosh, Queen’s<br />
Cross Church, wooden carving (1897-1899) © S. Robertson
1<br />
Between 1895 and 1915, Helsinki, capital of Finland, was<br />
considered as a modern city. The national awakening, the<br />
struggle for independence and economic growth provided<br />
ideal conditions for creativity. <strong>Art</strong>ists and architects drew<br />
inspiration from international sources, but also from local<br />
vernacular building styles and traditions. The flora and fauna<br />
as well as natural materials played an important role during<br />
the period, adding a specific local touch to Finnish <strong>Art</strong><br />
Nouveau which is still an important part of Helsinki’s identity<br />
today.<br />
Entre 1895 et 1915, Helsinki, capitale de la Finlande, acquiert<br />
le statut de ville moderne. L’éveil nationaliste, la lutte pour<br />
l’indépendance et la croissance économique offrent les<br />
conditions idéales au développement de la créativité<br />
artistique. <strong>Art</strong>istes et architectes s’inspirent des courants<br />
internationaux, mais également des constructions vernacu-<br />
26<br />
City of Helsinki, Helsinki City Museum, www.helsinkicitymuseum.fi<br />
Information: Helsinki City Museum, P.O.Box 4300, FI - 00099 HELSINKI<br />
T +358 (0)9 310 36483, F+358 (0)9 310 36664, sari.saresto@hel.fi<br />
Local partner / Partenaire local: The National Board of Antiquities, www.nba.fi
2<br />
3 4<br />
HELSINKI<br />
laires traditionnelles. La faune et la<br />
flore ainsi que les matériaux naturels<br />
jouent un rôle majeur à cette période,<br />
apportant à l’<strong>Art</strong> nouveau finlandais une forte spécificité<br />
locale qui participe encore pleinement de l’identité d’Helsinki.<br />
Tussen 1895 en 1915 verwerft de Finse hoofdstad Helsinki het<br />
statuut van moderne stad. Het ontwaken van het nationalisme,<br />
de onafhankelijkheidsstrijd en de economische groei vormen<br />
ideale omstandigheden voor de ontwikkeling van de artistieke<br />
creativiteit. Kunstenaars en architecten halen hun inspiratie bij<br />
internationale stromingen, maar ook bij traditionele lokale constructies.<br />
Fauna, flora en natuurlijke materialen spelen tijdens<br />
deze periode een hoofdrol en geven de Finse art nouveau zeer<br />
specifieke kenmerken, die nog steeds volop bijdragen aan de<br />
identiteit van Helsinki.<br />
27<br />
1 Herman Gesellius, Armas Lindgren & Eliel Saarinen,<br />
Pohjolan talo (1899-1901), Suomen rakennustaiteen museo<br />
2 Kasarmitori (1906), Helsingin kaupunginmuseo 3 Eliel<br />
Saarisen, Hvitträskiin suunnittelema astiasto, Suomen<br />
rakennustaiteen museo 4 Grahn, Hedman & Wasastjerna,<br />
Uudenmaankatu 5 C (1910), Helsingin kaupunginmuseo
1<br />
28<br />
<strong>Art</strong> Nouveau was imported to La Chaux-de-Fonds in the late 19 th<br />
century under the influence of watchmakers and their sales<br />
representatives. Stained glass, tiling, staircase ornamentation,<br />
stucco, woodwork and ironwork become more and more part of<br />
these new buildings. In 1905, Charles L’Eplattenier established<br />
an important school. This young professor along with his<br />
students (one of whom was Le Corbusier) developed a new creative<br />
vocabulary language (known today as the Style sapin), based on<br />
style and design. The decoration of the local Crematorium (1909-<br />
1910) is considered to be the masterpiece of this period. This new<br />
ornamentation was widely used in watch box design, in stained glass<br />
and wallpaper, and in architecture and sculpture too.<br />
L’<strong>Art</strong> nouveau est importé à La Chaux-de-Fonds à la fin du XIX e siècle<br />
sous l’influence des patrons horlogers et de leurs représentants de<br />
commerce. Vitraux, carrelages, ornements de cages d’escalier, stucs,<br />
menuiseries et ferronneries envahissent ainsi ces nouvelles<br />
constructions. Dès 1905, une véritable école se développe à<br />
l’initiative de Charles L’Eplattenier. Ce jeune professeur et ses élèves<br />
(dont le futur Le Corbusier) élaborent ensemble un vocabulaire<br />
stylistique spécifique appelé aujourd’hui le Style sapin.<br />
Ville de La Chaux-de-Fonds, www.artnouveau.ch<br />
Information: Tourisme neuchâtelois-Montagnes, www.juraregion.ch<br />
Espacité 1, CH - 2300 LA CHAUX-DE-FONDS. T +41 0 32 889 68 95, info.cdf@ne.ch<br />
Local partners / Partenaires locaux : Service d’urbanisme, Musée des beaux-arts
2<br />
3 4<br />
LA CHAUX-DE-FONDS<br />
La décoration<br />
du Crématoire<br />
(1909-1910)est<br />
considérée comme le chef-d’œuvre de cette période. Cette<br />
ornementation s’impose auprès de tous les arts décoratifs (boîtes de<br />
montres, vitraux, papiers peints) mais également en architecture et<br />
en sculpture.<br />
Op het einde van de 19e eeuw wordt de art nouveau enthousiast<br />
ingevoerd in La Chaux-de-Fonds, onder invloed van de patroons van<br />
de horlogemakers en hun handelsvertegenwoordigers. Nieuwe<br />
constructies worden zo verfraaid met glasramen, tegels,<br />
trapornamenten, stucwerk, schrijnwerk en smeedijzer.<br />
Vanaf 1905 ontwikkelt zich een echte ‘school’ op initiatief van Charles<br />
l’Eplattenier. Deze jonge professor maakt met zijn leerlingen (waaronder<br />
Le Corbusier) een specifiek stijlvocabularium op, vandaag<br />
Style sapin genoemd. De decoratie van het Crematorium (1909-<br />
1910) geldt als het meesterwerk uit die periode. Deze ornamentiek<br />
dringt binnen in al de decoratieve kunsten (sierkisten, glasramen,<br />
behang), maar ook in de architectuur en in de beeldhouwkunst.<br />
29<br />
1 Charles L’Eplattenier, L’envol des âmes (1912)<br />
2 Anonyme, Portail aux fleurs (circa 1904)<br />
3 Elèves de l’Ecole d’art, Projets de montres gousset<br />
(circa 1906)<br />
4 Anonyme, Cage d’escalier aux roses blanches (circa 1905)
1<br />
Between 1900 and 1920, Havana was enriched by beautiful<br />
examples of <strong>Art</strong> Nouveau residential buildings. Unlike the<br />
European total art, Havana’s <strong>Art</strong> Nouveau was usually<br />
restricted to plated ornamentation on neoclassical or<br />
eclectic façades. Catalonian masters, who came from Spain<br />
between 1790 and 1840, brought their know-how in building<br />
techniques and handcrafts, thus encouraging the production<br />
of prefabricated decorative elements in specialized workshops<br />
(Baltazar Ustrell, Mario Rotllant) and developed a new<br />
aesthetic for furniture and carpentry, iron and wood work,<br />
stained glass and ceramics.<br />
Entre 1900 et 1920, La Havane s‘est enrichie de très beaux<br />
exemples d’immeubles résidentiels <strong>Art</strong> nouveau. Contrairement<br />
à l’art total européen, l’<strong>Art</strong> nouveau s’y limite souvent à<br />
une ornementation plaquée sur des façades de style<br />
néoclassique ou éclectique. Venus d’Espagne entre 1790 et<br />
1840, les maîtres catalans ont apporté leur savoir-faire en<br />
techniques de construction et arts appliqués, incitant la<br />
production d’éléments décoratifs préfabriqués dans des<br />
30<br />
Oficina del Historiador, Ciudad de La Habana, www.ohch.cu<br />
http://www.ohch.cu/patrimonio/oficina.php<br />
Information: Empedrado 151, La Habana Vieja, CP 10100 - CIUDAD DE LA HABANA CUBA<br />
T +537 8644466 ext.153, ohc@ohc.cu, inclan.urb@proyectos.ohc.cu
2<br />
3 4<br />
LA HABANA<br />
ateliers spécialisés (Baltazar<br />
Ustrell, Mario Rotllant) et développant<br />
une nouvelle esthétique dans<br />
les domaines de l’ébénisterie et de la menuiserie, de la<br />
ferronnerie, du verre et de la céramique.<br />
Tussen 1900 en 1920 worden in Havana zeer mooie residentiële<br />
art-nouveaugebouwen opgetrokken. In tegenstelling tot de<br />
Europese ‘totale kunst’, beperkt art nouveau zich hier tot op de<br />
gevels aangebrachte ornamenten in neoclassicistische of eclectische<br />
stijl. De Catalaanse meesters waren tussen 1790 en 1840 uit<br />
Spanje gekomen en hadden hun bedrevenheid op het vlak van<br />
bouwtechnieken en toegepaste kunsten meegebracht. Ze lieten<br />
geprefabriceerde decoratieve elementen vervaardigen in<br />
gespecialiseerde ateliers (Baltazar Ustrell, Mario Rotllant) en<br />
ontwikkelden een nieuwe vormgeving in meubelbouw en<br />
schrijnwerk, ijzersmeedwerk, glaskunst en aardewerk.<br />
31<br />
1 Mario Rotllant i Folcarà & Joan O.Tarruell, Casa Emilio<br />
Sánchez (1910) © T. Cabré 2 Desconocido, Parque de la<br />
Fraternidad Americana, Diseño de Alcorque (1928) © O.<br />
Inclán 3 Desconocido, Calle Aguacate, 564, Diseño Cerámica<br />
© O. Inclán 4 <strong>Art</strong>uro Marques, Palacio Cueto, Muralla<br />
esquina Inquisidor (1905-1908) © O. Inclán
1<br />
32<br />
<strong>Art</strong> nouveau architecture of Ljubljana is mainly influenced by<br />
the Vienna Secession, where rational and geometric forms<br />
are subtly highlighted. The first real secessionist inspiredwork,<br />
the so-called Dragon Bridge was designed by the<br />
Dalmatian architect Jurij Zaninović, and built in 1901. Maks<br />
Fabiani and Jože Plečnik, two central figures of modern<br />
Slovene architecture, also took part in the modern art movement<br />
in Vienna. While Plečnik contributed to the Secessionist<br />
movement chiefly throughout his early Viennese works of art,<br />
Fabiani gave Ljubljana its <strong>Art</strong> Nouveau character by drafting<br />
the first regulation plan of the city and designing a series of<br />
secessionist and early modern buildings.<br />
L’architecture <strong>Art</strong> nouveau de Ljubljana est principalement<br />
influencée par la Sécession viennoise, où les formes<br />
géométriques et rationnelles sont subtilement mises en<br />
valeur. Le Pont des dragons, première œuvre sécessionniste<br />
construite en 1901, a été dessiné par l’architecte dalmate<br />
Jurij Zaninović. Maks Fabiani et Jože Plečnik, deux pionniers<br />
de l’architecture moderne slovène, ont également participé<br />
au modernisme de Vienne. Alors que Plečnik collabore au<br />
Urban Planning Institute of the Republic of Slovenia, www.uirs.si<br />
Information: UPIRS, Trnovski pristan 2, SI -1000 LJUBLJANA<br />
T +386 1 420 13 10, F +386 1 420 13 30, breda.mihelic@uirs.si<br />
Local partner / Partenaire local: Institut for the Protection of Cultural Heritage of Slovenia,<br />
Ljubljana Regional Office, www.zvkds.si
2<br />
3 4<br />
LJUBLJANA<br />
mouvement sécessionniste surtout<br />
à travers ses premières œuvres<br />
viennoises, Fabiani donne à<br />
Ljubljana son caractère <strong>Art</strong> nouveau en concevant le premier<br />
plan régulateur de la ville et une série de bâtiments sécessionnistes<br />
et modernes.<br />
De art-nouveau-architectuur van Ljubljana verwerkt hoofdzakelijk<br />
de invloeden van de Weense sezession, die de geometrische<br />
en rationele vormen subtiel benadrukt. De Drakenbrug (1901),<br />
het eerste werk van de sezession, wordt getekend door de architect<br />
Jurij Zaninovic uit Dalmatië. Maks Fabiani en Joze Plecnik,<br />
twee pioniers van de moderne Sloveense architectuur, hebben<br />
eveneens een actief aandeel in de Weense moderne<br />
architectuur. Terwijl Plecnik meewerkt aan de<br />
sezessionsbeweging, vooral met zijn eerste Weense werken,<br />
bezorgt Fabiani de stad Ljubljana haar art-nouveaukarakter<br />
door het eerste structuurplan voor de stad te ontwerpen, met<br />
een reeks sezession- en moderne gebouwen.<br />
33<br />
1 Jurij Zaninović, Dragon Bridge (1900-01) photo B. Mihelič<br />
2 Slovene Square, actually Miklošič park, postcard (circa<br />
1920) © Historical archives of Ljubljana 3 Ciril Metod Koch,<br />
Pogačnik House, relief above the portal (1902) photo M.<br />
Kambič 4 Friedrich Sigmundt, Urbanc Department Store<br />
(1903) photo B. Mihelič
1<br />
At the end of the 19 th century and under the influence of Emile<br />
Gallé, Nancy became one of the major French centres in the<br />
revival of the decorative arts. Drawing its inspiration from the<br />
world of plants and flowers, the Ecole de Nancy made forays<br />
into all creative areas. Glass, furniture, bookbinding, stained<br />
glass, as well as architecture and fine arts, all participated in<br />
the wave of innovatory fervour that nourished the idea of<br />
“Rien sans art et art pour tous” (Nothing without art, and art<br />
for all).<br />
A la fin du XIX e siècle, sous l’impulsion décisive d’Emile Gallé,<br />
Nancy devient l’un des principaux foyers français du renouveau<br />
des arts décoratifs. Puisant son inspiration dans le<br />
monde végétal et floral, l’Ecole de Nancy aborde tous les<br />
domaines de création : verrerie, mobilier, reliure, vitrail, mais<br />
aussi architecture et beaux-arts participent tous à cet élan<br />
novateur qui prône : « Rien sans art et art pour tous ».<br />
34<br />
Ville de Nancy<br />
Information: Villa Majorelle, www.ecole-de-nancy.com, http://off.ecole-de-nancy.com,<br />
1 rue Louis Majorelle, FR - 54000 NANCY<br />
T +33 0383853043, F +33 0383943004, jerome.perrin@mairie-nancy.fr<br />
Local partners / Partenaires locaux: Musée de l’Ecole de Nancy, Villa Majorelle
2<br />
3 4<br />
NANCY<br />
Op het einde van de 19e eeuw wordt Nancy, met<br />
de onverzettelijke aansporing van Emile Gallé,<br />
een van de Franse brandpunten inzake de<br />
vernieuwing van de decoratieve kunsten. De school van Nancy,<br />
die haar inspiratie in de planten- en bloemenwereld haalt,<br />
betrekt elk creatief domein in zijn activiteit: glaskunst, meubelbouw,<br />
boekbinderij, glaskunst, maar ook architectuur en schone<br />
kunsten. Alle plukken de vruchten van dit vernieuwende elan<br />
die als leuze heeft: ‘Niets zonder kunst en kunst voor allen.’<br />
35<br />
1 Camille Martin, Le Soir ou Le Paon (1896) Musée de l’Ecole de<br />
Nancy © photo P. Buren 2 Emile André, Projet de portique pour<br />
l’Ecole de Nancy à l’Exposition de Turin (1902) Musée de l’Ecole de<br />
Nancy © photo D. Boyer 3 Henri Sauvage, Détail de la Villa<br />
Majorelle (1901-1902), photo S. Brison 4 Emile Gallé, Vase Fourcaud<br />
(1904) Musée de l’Ecole de Nancy © photo Studio Image
1<br />
36<br />
Around 1900, Stile Liberty appeared in Lombardy expressed by large<br />
industrial projects such as the Taccani hydroelectric plant, the tramways<br />
and funiculars and buildings that changed the<br />
urban landscape. In Milan, beyond the outstanding buildings of<br />
the city centre such as the Palazzo Castiglioni, the Casa<br />
Campanini or the late Casa Berri Meregalli, large new areas<br />
developed with buildings named after their owners: Balzarini,<br />
Battaini, Galimberti, Guazzoni, etc. Some of them were designed<br />
in collaboration with Alessandro Mazzucotelli, a recognized<br />
wrought-iron craftsman. Near Como, some of their beautiful<br />
examples are Villa Bernasconi in Cernobbio, the holiday villas in<br />
Brunate and Cirla, and Poletti Villas in Lanzo d’Intelvi.<br />
Vers 1900, le Stile Liberty apparaît en Lombardie avec de grands<br />
projets industriels : la centrale hydroélectrique Taccani, les tramways,<br />
les funiculaires et des bâtiments qui changent le paysage urbain. A<br />
Milan, au-delà des constructions remarquables du centre-ville,<br />
comme le Palazzo Castiglioni, la Casa Campanini ou, plus tard la Casa<br />
Berri Meregalli, de nouvelles zones se développent avec des<br />
bâtiments portant le nom de leurs propriétaires: Balzarini, Battaini,<br />
Galimberti, Guazzoni, etc., dont certains conçus en collaboration avec<br />
Regione Lombardia - Direzione Generale Cultura - Struttura Programmazione e Gestione<br />
Risorse, www.regione.lombardia.it. Information: Regione Lombardia, Via Pola 12/14, IT -<br />
20124 MILANO. T +39 026765 6047, F +39 0267654929, daniela_protti@regione.lombardia.it,<br />
pieremilio_gavi@regione.lombardia.it. Local partners / Partenaires locaux: Politecnico di<br />
Milano, Villa Vigoni. Information : Carina Kaplan arch.kaplan@gmail.com
2<br />
3 4<br />
REGIONE LOMBARDIA<br />
le ferronnier<br />
d’art Alessandro<br />
Mazzucotelli.<br />
Près de Côme, la Villa Bernasconi à Cernobbio, les villas de vacances<br />
de Brunate et les villas Cirla et Poletti à Lanzo d’Intelvi en sont<br />
de beaux exemples.<br />
Omstreeks 1900 duikt de stile liberty op in Lombardije, met grote industriële<br />
ontwerpen: de hydro-elektriciteitscentrale Taccani, de tram, de kabelspoorweg<br />
en gebouwen die het stedelijk landschap wijzigen. In<br />
Milaan zijn er niet enkel de opmerkelijke constructies in het<br />
stadscentrum, zoals het Palazzo Castiglioni, het Casa Campanini of, later,<br />
het Casa Berri Meregalli, maar ontwikkelen zich ook nieuwe zones met<br />
gebouwen die de naam van hun eigenaars dragen: Balzarini, Battaini,<br />
Galimberti, Guazzoni, enz., waarvan sommige ontworpen worden in samenwerking<br />
met de kunst-siersmid Alessandro Mazzucotelli. De villa<br />
Bernasconi in Cernobbio, de vakantievilla’s van Brunate en de villa’s Cirla<br />
en Poletti in Lanzo d’Intelvi, in de buurt van Como, zijn daarvan mooie<br />
voorbeelden.<br />
37<br />
1 Giuseppe Sommaruga, Palazzo Castiglioni, Milano (1901-1903)<br />
photo G. Meda 2 Gaetano Moretti, Hydroelectric plant Taccani,<br />
Trezzo D’Adda (1906) © AESS Regione Lombardia, photo B. Chiarini<br />
3 Alessandro Mazzucotelli, ironwork, Villa Bernasconi, Cernobbio,<br />
Lago di Como (1905) photo F. Cani 4 Alfredo Campanini, Villa<br />
Bernasconi, Cernobbio, Lago di Como (1905) photo C. Kaplan
1<br />
Rīga, the capital of Latvia, is an <strong>Art</strong> Nouveau city par excellence.<br />
It boasts one of the finest collections of <strong>Art</strong> Nouveau<br />
architecture, representing a third of all buildings in the city<br />
centre. Offering a large variety of formal trends for this style,<br />
the most typical are National Romanticism and Perpendicular<br />
<strong>Art</strong> Nouveau. Created in 2009, the Rīga <strong>Art</strong> Nouveau Museum<br />
offers an insight into interior design and applied arts during<br />
the early part of the 20 th century.<br />
Rīga, capitale de la Lettonie, est une ville <strong>Art</strong> nouveau par<br />
excellence. Elle présente l’un des ensembles <strong>Art</strong> nouveau les<br />
plus remarquables, avec plus d’un tiers de tous les bâtiments<br />
du centre-ville. Ceux-ci illustrent une grande variété<br />
de tendances formelles, les plus typiques étant l’<strong>Art</strong> nouveau<br />
perpendiculaire et le Romantisme national. Ouvert en 2009,<br />
le Musée de l’<strong>Art</strong> nouveau de Rīga propose un aperçu de la<br />
décoration intérieure et des arts appliqués du début du XX e<br />
siècle.<br />
38<br />
Rīgas Jūgendstila Centrs, www.jugendstlis.riga.lv<br />
Information: Rīga <strong>Art</strong> Nouveau Center, Alberta iela 12, LV - 1010 RīGA.<br />
T +371 67181465, agrita.tipane@riga.lv<br />
Local partner / Partenaire local: Rīga City Architect’s Office
2<br />
3 4<br />
Rīga<br />
De Letse hoofdstad Riga is een art-nouveaustad bij<br />
uitstek. De stad bezit een van de meest opmerkelijke<br />
art-nouveaugehelen: het betreft meer<br />
dan een derde van al de gebouwen in het stadscentrum. Zij vertonen<br />
een grote variëteit qua vorm, met als meest typische de<br />
perpendiculaire art nouveau en het nationale romantisme. Het<br />
<strong>Art</strong> nouveau museum van Riga opende in 2009 en stelt een<br />
overzicht voor van de interieudecoratie en van de toegepaste<br />
kunsten van het begin van de 20e eeuw.<br />
39<br />
1 Mihail Eisenstein, Alberta street 4 (1904) photo R. Salcevichs<br />
2 Konstantins Peksens, Smilsu street 2 (1902) photo<br />
R. Salcevichs 3 Konstantins Peksens, Alberta street 12, stairs<br />
(1903) photo O. Kotovich 4 Mihail Eisenstein, Elizabetes street<br />
10b (1903) photo R. Salcevichs
1<br />
Modernisme in Terrassa initially developed in buildings used for<br />
the textile industry, where functionality took over all other<br />
standards. It grew very rapidly and lasted far longer than it<br />
had done in other regions. Its development and popularity<br />
were due to the work of the architect Lluís Muncunilli i<br />
Parellada, who marked the city with his concept of new<br />
architecture.<br />
A Terrassa, le Modernisme se manifeste principalement dans les<br />
édifices consacrés à l’activité textile, où la fonctionnalité prime<br />
sur toute autre considération. Ce style s’y développe très vite et<br />
perdure bien au-delà des dates habituelles dans d’autres régions.<br />
Le développement et la large diffusion du Modernisme au<br />
début du XX e siècle sont l’œuvre de l’architecte Lluís Muncunill i<br />
Parellada, qui a imprimé à Terrassa sa conception très particulière<br />
de l’architecture.<br />
40<br />
Ajuntament de Terrassa, Cultura, Museu de Terrassa, www.terrassa.cat/museu<br />
Information: Museu de Terrassa, carrer dels Gavatxons 9, ES - 08221 TERRASSA<br />
T +34 93 739 70 72, F +34 93 736 80 68, museudeterrassa@terrassa.cat<br />
1 Germans J. i E. Mauméjean, Casa Alegre de Sagrera, envidriat (1911-1912), photo Museu<br />
de Terrassa, D. Ferran 2 Josep Maria Coll i Bacardí, Parc de Desinfecció, interior (1912),
2<br />
3 4<br />
TERRASSA<br />
In Terrassa manifesteert het modernismo<br />
zich hoofdzakelijk in de gebouwen<br />
bestemd voor de textielactiviteit, waar<br />
functionaliteit primeert boven al de rest. Deze stijl breidt zich snel uit<br />
en blijft langer bestaan dan in andere streken. De ontwikkeling en de<br />
ruime verspreiding van het modernismo in het begin van de 20e<br />
eeuw zijn het werk van architect Lluís Muncunill y Parellada, die zijn<br />
zeer bijzondere stempel heeft gedrukt op de architectuur in Terrassa.<br />
41<br />
photo S. Brison 3 Domènec Boada i Piera, probablement de<br />
la Fàbrica Pujol i Bausis, bloc d’habitatges del carrer de<br />
Sant Leopold 29, Arrimador del vestíbul (1911) photo<br />
Museu de Terrassa, D. Ferran 4 Casa Pasqual Sala, Pintures<br />
murals del sostre del menjador, photo Museu de Terrassa,<br />
D. Ferran
In 2006, the Réseau <strong>Art</strong> Nouveau Network formed a<br />
non-profit organisation to pursue its activities in a long-term<br />
context. The association now has 22 member institutions<br />
from 16 countries, of which 12 are from the European Union.<br />
If you require further information about the association then,<br />
please contact the coordination office:<br />
Depuis 2006, le Réseau <strong>Art</strong> Nouveau Network s’est constitué<br />
en association sans but lucratif (ASBL) pour inscrire ses<br />
activités dans une perspective à long terme. L’association<br />
compte aujourd’hui 22 institutions membres de 16 pays, dont<br />
12 de l’Union européenne. Si vous désirez des informations<br />
sur les conditions d’adhésion à notre association, veuillez<br />
contacter le bureau de coordination :<br />
Sinds 2006 is het Réseau <strong>Art</strong> nouveau Network een vereniging<br />
zonder winstoogmerk (vzw) zodat ze haar activiteiten op lange<br />
termijn kan plannen. De vereniging telt vandaag 22 leden (instellingen)<br />
uit 16 landen, waarvan 12 van de Europese Unie.<br />
Als u informatie wenst over de aansluitingsvoorwaarden, kunt u<br />
contact opnemen met het coördinatiekantoor:<br />
Association<br />
Réseau <strong>Art</strong> Nouveau Network<br />
VERENIGING<br />
Réseau <strong>Art</strong> Nouveau Network<br />
42<br />
Réseau <strong>Art</strong> Nouveau Network, www.artnouveau-net.eu<br />
25 rue Américaine, BE - 1060 BRUXELLES<br />
T +32 02 543 04 94 F+32 02 538 76 31<br />
info@artnouveau-net.eu
Ajuntament de Terrassa, Cultura, Museu de Terrassa ES<br />
Direction des Monuments et des Sites de la Région de Bruxelles-Capitale<br />
- Directie Monumenten en Landschappen van<br />
het Brussels Hoofdstedelijk Gewest BE<br />
Eötvös Loránd Tudományegyetem Művészttörténeti Intézet HU<br />
Galleria d’<strong>Art</strong>e Moderna Palermo IT<br />
Helsingin kaupunginmuseo FI<br />
Institut Mathildenhöhe Darmstadt DE<br />
Institut del Paisatge Urbà i la Qualitat de Vida de l’Ajuntament<br />
de Barcelona ES<br />
Jugendstilsenteret NO<br />
Mackintosh Heritage Group UK<br />
Magistrat der Stadt Bad Nauheim DE<br />
Município de Aveiro PT<br />
Musée Horta Saint-Gilles - Hortamuseum Sint-Gillis BE<br />
Muzej moderne i suvremene umjetnosti Rijeka & Filozofski<br />
fakultet u Rijeci HR<br />
Oficina del Historiador, Ciudad de La Habana CU<br />
Provincia di Varese, Settore Marketing Territoriale e Identità<br />
Culturale IT<br />
Regione Lombardia, Direzione Generale Cultura, Struttura<br />
Programmazione e Gestione Risorse IT<br />
Rīgas Jūgendstila Centrs LV<br />
Urbanistični inštitut Republike Slovenije SI<br />
Varese Europea IT<br />
Ville de La Chaux-de-Fonds CH<br />
43<br />
Ville de Nancy FR<br />
Wiener Altstadterhaltungsfonds AT
1 2<br />
3<br />
In de loop van de laatste 10 jaar van de 19e eeuw staken in<br />
Budapest, tegelijk met de historistische stijlen, nieuwe<br />
architecturale stromingen de kop op. Ödön Lechner vertaalde<br />
de traditionele decoratieve motieven uit de volkskunst in<br />
driedimensionale architecturale elementen. Zo ontstond de<br />
typisch Hongaarse art nouveau. De groep van de Fiatolok<br />
(jongeren) keert zich af van Lechner en gebruikt de traditionele<br />
structuren en vormen van de volkse architectuur om hetzelfde<br />
doel te bereiken. Daarnaast ondergaat<br />
Budapest nog de invloed van stromingen<br />
in andere Europese landen.<br />
budapest<br />
Au cours de la dernière décennie du XIX e siècle, de nouveaux<br />
courants architecturaux sont apparus à Budapest parallèlement<br />
aux styles historicistes. S’inspirant de l’art populaire, Ödön<br />
Lechner s’applique à traduire les motifs décoratifs<br />
traditionnels en éléments architecturaux tridimensionnels qui<br />
sont la manifestation spécifiquement hongroise de l’<strong>Art</strong><br />
nouveau. En se détournant du style de Lechner, le groupe des<br />
Fiatalok (Jeunes) utilise les structures et les formes<br />
traditionnelles de l’architecture populaire pour atteindre le<br />
même objectif. Outre ces deux tendances principales,<br />
Budapest reçoit l’influence des courants provenant des<br />
autres pays européens.<br />
44<br />
1 Ödön Lechner, Museum of Applied <strong>Art</strong>s, entrance hall (1891-1896) photo Á. Süle<br />
2 Béla Lajta, Vault of the family Gries (1906–1908) photo T. Csáki<br />
3 Béla Lajta, Storefront of the Jónás Hecht & Son Co., ceramic detail (1907) photo T. Csáki<br />
Eötvös Loránd Tudományegyetem Müvészettörténeti Intézet - Institute of <strong>Art</strong> History, Eotvos<br />
Lorand University, www.arthist.elte.hu. Information : Eötvös Loránd Tudományegyetem<br />
Művészettörténeti Intézet, Múzeum krt. 6-8, HU - 1088 BUDAPEST<br />
T +36 1 411 6568, F +36 1 411 6565, arthist@ludens.elte.hu<br />
Local partners/Partenaires locaux: Iparművészeti Múzeum - Museum of Applied <strong>Art</strong>s,<br />
Budapest Főváros Levéltára - Budapest City Archives
1<br />
2<br />
Tussen 1899 en 1914 ontvangt de Mathildenhöhe in Darmstadt<br />
de legendarische kunstenaarskolonie, opgericht door Ernst<br />
Ludwig, de groothertog van Hessen. Op het goed, dat midden in<br />
een park ligt, wordt in die periode volop geëxperimenteerd met<br />
artistieke innovaties. Een groep jonge architecten en artiesten,<br />
waaronder Joseph Maria Olbrich, Peter Behrens en Bernhard<br />
Hoetger, zien hun droom in vervulling gaan: de kunst doen<br />
samensmelten met het leven. Het architecturale epicentrum van<br />
de kolonie in 1901, de woningwerkplaats<br />
naar een ontwerp van<br />
Olbrich, herbergt vandaag het<br />
Museum van de kunstenaarskolonie.<br />
In de gebouwen van de Tentoonstelling van 1908, die<br />
beroemd werden dankzij de Huwelijkstoren, worden tentoonstellingen<br />
gehouden over kunst en cultuur van 1900 en over<br />
hedendaagse kunst.<br />
DARMSTADT<br />
Entre 1899 et 1914, le Mathildenhöhe de Darmstadt accueille la<br />
légendaire colonie d’artistes fondée par Ernst Ludwig, Grand<br />
Duc de Hesse. Située dans un parc, elle devient un champ<br />
d’expérimentation pour les innovations artistiques. Un groupe<br />
de jeunes architectes et artistes - dont Joseph Maria Olbrich,<br />
Peter Behrens et Bernhard Hoetger - réalisent leur rêve: fusionner<br />
l’art et la vie. Epicentre architectural de la colonie en 1901, la<br />
maison-atelier construite par Olbrich accueille aujourd’hui le<br />
Musée de la colonie d’artistes. Les bâtiments de l’Exposition de<br />
1908, rendus célèbres par la Tour du mariage, proposent des<br />
expositions sur l’art et la culture 1900 et l’art contemporain.<br />
3<br />
1 Joseph Maria Olbrich, Stucco ornamentation on the south entrance of the Ernst-Ludwig House (1901)<br />
photo © N. Heiss, Darmstadt 2 Mackay Hugh Baillie-Scott & Hans Reinstein, Glass windows (1902) suite from<br />
the exhibition café (1914) photo © D. Iezzi 3 Friedrich Wilhelm Kleukens, The Kiss, detail of the mosaic in the<br />
entrance hall of the Wedding Tower (1914) photo © N. Heiss, Darmstadt<br />
45<br />
Institut Mathildenhöhe Darmstadt, www.mathildenhohe.eu<br />
Information: <strong>Art</strong>ist Colony Museum & Exhibition Hall Mathildenhöhe Darmstadt,<br />
Olbrichweg 13 -13 A, DE - 64287 DARMSTADT<br />
T +49 6151 132778, F +49 6151 133739, mathildenhoehe@darmstadt.de<br />
Local partners / Partenaires locaux: Schloss Wolfsgarten, Spielhaus für Prinzessin<br />
Elisabeth, Jugendstilverein Bad Nauheim
1 2<br />
3<br />
Naar aanleiding van de grote nationale tentoonstelling van<br />
1891-1892 in Palermo over de industriële ontwikkeling en de<br />
stadsuitbreiding beslist de stad tot de oprichting van een<br />
museum van hedendaagse kunst met de bedoeling de rol van<br />
de art nouveau in artistieke middens te vestigen.<br />
De liberty stile uit Palermo ontstaat rond voorname personages<br />
zoals architect Ernesto Basile, schilder Ettore de Maria Bergler en<br />
de familie Ducrot voor de decoratieve kunsten. Ze komen uit de<br />
plaatselijke middenklasse en zijn de<br />
sleutelactoren van het toenmalige<br />
culturele landschap. De stadsvorm van<br />
Palermo wijzigt door de vele nieuwe<br />
bouwwerken zoals het Hotel Villa Igiea (1900), een meesterwerk<br />
van culturele synergie.<br />
palermo<br />
Suite à la grande Exposition nationale de 1891-1892 à<br />
Palerme sur le développement industriel et l’expansion<br />
urbaine, la Ville décide de fonder un musée d’art contemporain<br />
dans le but d’asseoir le rôle de l’<strong>Art</strong> nouveau au sein des cercles<br />
artistiques. Initié par la famille Florio, le Liberty stile palermitain<br />
naît autour de personnages importants tels que l’architecte<br />
Ernesto Basile, le peintre Ettore de Maria Bergler et la famille<br />
Ducrot pour les arts décoratifs, acteurs-clés du paysage culturel<br />
de l’époque et issus de la classe moyenne locale. De nombreuses<br />
constructions transforment alors la ville de Palerme, notamment<br />
le Grand Hotel Villa Igiea (1900), chef-d’œuvre de synergie<br />
culturelle.<br />
46<br />
1 Franz Von Stuck, Il Peccato, Galleria d’<strong>Art</strong>e Moderna (circa 1909)<br />
2 Giuseppe Damiani Almeyda, Teatro Garibaldi (Politeama) (1865-1891)<br />
3 Ernesto Basile, Grand Hotel Villa Igea (1900-1908) Photos © G.D’Aguanno / Civitasicilia<br />
Galleria d’<strong>Art</strong>e Moderna - Gallery of Modern <strong>Art</strong>, www.galleriadartemodernapalermo.it<br />
Information: Galleria d’<strong>Art</strong>e Moderna, via Sant’Anna 21, IT - 90133 PALERMO<br />
T +39 091 8431605, F + 39 091 8889894, direzione@galleriadartemodernapalermo.it
1<br />
2<br />
<strong>Art</strong> nouveau duikt in het begin van de 20e eeuw op in Rijeka, op<br />
de gevels van residentiële gebouwen van privé-investeerders.<br />
De versiering van de huizen is uitbundig en gevarieerd:<br />
smeedijzer, houtwerk en keramiektegels. Opvallend is ook dat al<br />
vroeg nieuwe materialen worden gebruikt en oplossingen<br />
bedacht op het vlak van constructie (gewapend beton). De<br />
meeste bouwers, burgerlijk ingenieurs en architecten die in die<br />
periode in Rijeka actief zijn, worden opgeleid in de<br />
polytechnische scholen van Graz, Trieste,<br />
Budapest, Wenen en München. In naleving van<br />
de richtlijnen van de Hongaarse overheid<br />
worden openbare gebouwen, scholen,<br />
commerciële en administratieve gebouwen in Rijeka opgericht<br />
op basis van ontwerpen van Hongaarse architecten en<br />
ingenieurs.<br />
rijeka<br />
L’<strong>Art</strong> nouveau apparaît à Rijeka au début du XX e siècle sur les<br />
façades de bâtiments résidentiels d’investisseurs privés. La<br />
décoration des maisons est riche et variée : ferronneries, boiseries<br />
et carreaux de céramique. L’utilisation précoce de nouveaux<br />
matériaux et solutions de construction (béton armé) est aussi<br />
essentielle. A cette époque, la plupart des constructeurs,<br />
ingénieurs civils et architectes de Rijeka sont formés dans<br />
les écoles polytechniques de Graz, Trieste, Budapest, Vienne et<br />
Munich. Selon les directives de l’état hongrois, les bâtiments<br />
publics, scolaires, commerciaux et administratifs de Rijeka sont<br />
érigés à partir de projets d’architectes et d’ingénieurs hongrois.<br />
3<br />
1 Luigi Luppis, Unione House (1913-1914)<br />
2 Carlo Pergoli, Fish market, detail (1904-1916)<br />
3 Carlo Pergoli & Giulio Salvador, Branchetta Almhouse (1903-1907)<br />
Photos J. Lozzi-Barković<br />
47<br />
Muzej moderne i suvremene umjetnosti Rijeka - Museum of Modern & Contemporary<br />
<strong>Art</strong> Rijeka, www.mmsu.hr; Filozofski fakultet u Rijeci - Faculty of Humanities and Social<br />
Sciences in Rijeka, www.uniri.ffri.hr. Information: MMSU, Dolac 1, HR - 51000 RIJEKA<br />
T +385 51 492 613, F + 385 51 330 982, daina.glavocic@mmsu.hr<br />
Filozofski fakultet u Rijeci, Slavka Krautzeka bb, HR - 51000 RIJEKA<br />
T +385 51 265 600, F +385 51 265 602, julija.lozzi@barkovic@ri.t-com.hr
1 2<br />
3<br />
Bij de aanvang van de 20e eeuw wordt liberty in Varese aangevoerd<br />
door een groep progressieve jonge architecten zoals<br />
Giuseppe Sommaruga, Ulisse Stacchini en Silvio Gambini. Door<br />
middel van een typische art-nouveaubenadering slagen ze er op<br />
geniale wijze in de lokale en traditionele elementen aan de<br />
nieuwe technologieën te koppelen. In enkele jaren ontwikkelen<br />
zij een uitgesproken moderne stijl met hun stedelijke bouwwerken,<br />
hun fabrieken in de stadsrand en statige villa’s en hotelcomplexen<br />
verspreid over een uitzonderlijk<br />
landschap. Deze architecturale rijkdom van<br />
Varese draagt uiteindelijk bij tot de reputatie<br />
van Provincia Liberty.<br />
varese<br />
A l’aube du XX e siècle, l’épopée Liberty de Varèse est menée par<br />
un groupe de jeunes architectes progressistes comme Giuseppe<br />
Sommaruga, Ulisse Stacchini et Silvio Gambini. Par une<br />
approche typiquement <strong>Art</strong> nouveau, ils marient avec génie les<br />
éléments locaux et traditionnels aux nouvelles technologies. En<br />
quelques années, ils développent un style résolument moderne<br />
à travers de nombreux édifices urbains, des manufactures en<br />
périphérie ainsi que de majestueuses villas et des complexes<br />
hôteliers disséminés dans un paysage exceptionnel. Cette<br />
richesse architecturale de Varèse contribue à sa réputation de<br />
Provincia Liberty.<br />
48<br />
1 Alfredo Menni, Tomba Bossi, Busto Arsizio (1904)<br />
2 3 Giuseppe Sommaruga, Grand Hotel Campo dei Fiori, Varese (1913)<br />
Provincia di Varese - Settore Marketing Territoriale e Identità Culturale, www.provincia.va.it<br />
Information: Provincia di Varese, Piazza Libertà 1, IT - 21100 VARESE<br />
T +39 0332 252218, F + 39 0332 252244, cbottelli@provincia.va.it<br />
Local Partner / Partenaire local: Varese Europea, www.vareseeuropea.org, via Caracciolo<br />
46, IT - 21100 VARESE T +39 0332 255694, F +39 0332 255693, bortol@working.it
1<br />
2<br />
De jugendstil sluit het dichtst aan bij de eerste werken van de<br />
sezession, een artistieke vereniging van 1897. Deze groep jonge<br />
kunstenaars breekt met het conservatieve Künstlerhaus en<br />
draagt sterk bij tot de progressieve Weense kunstproductie tot<br />
1905. In dat jaar eindigt de eerste decoratieve fase van de<br />
Weense jugendstil. De vormen worden geometrischer en<br />
massiever en evolueren naar de elegante en burgerlijke stijl van<br />
Josef Hoffmann en van de Wiener Werkstätte, die de Europese<br />
kunst en handwerknijverheid sterk heeft beïnvloed.<br />
wien<br />
Le Jugendstil se rapporte aux premières œuvres de<br />
la Secession, association artistique créée en 1897.<br />
Ce groupe de jeunes artistes rompt avec la conservatrice<br />
Künstlerhaus et contribue pour beaucoup à la production<br />
artistique viennoise progressiste jusqu’en 1905. L’année 1905<br />
marque la fin de la première phase très décorative du Jugendstil<br />
viennois. Dès lors, les formes deviennent plus géométriques et<br />
massives, menant au style élégant et bourgeois des œuvres de<br />
Josef Hoffmann et des Wiener Werkstätte qui a eu une forte<br />
influence sur l’art et l’artisanat en Europe.<br />
3<br />
1 Otto Wagner, Wohnhaus (1898-1899)<br />
2 Josef Hoffmann, Cutlery, Museum für Angewandte Kunst (1904-1908) photo S. Brison<br />
3 Otto Wagner, Baumgartner Höhe, Church St. Leopold (1904-1907) photo I. Lundström<br />
49<br />
Magistrat der Stadt Wien - Vienna City Administration<br />
Information: Municipal Department 7, Cultural Affairs, Cultural Heritage, www.kultur.wien.at<br />
Friedrich-Schmidt-Platz 5, AT - 1082 WIEN. T +43 0 14000 84795, F +43 01 4000 99 84795,<br />
karl.albrecht-weinberger@wien.gv.at<br />
Local partner / Partenaire local: Bundesdenkmalamt, www.bda.at
Find all the activities on the website www.artnouveau-net.eu<br />
The leaflet was created by the Réseau <strong>Art</strong> Nouveau Network under<br />
the project <strong>Art</strong> Nouveau & Ecology, with support from the European<br />
Commission’s 2007-2013 Culture Programme.<br />
Retrouvez toutes les activités sur le site Internet<br />
www.artnouveau-net.eu<br />
Cette brochure a été réalisée par le Réseau <strong>Art</strong> Nouveau Network<br />
dans le cadre du projet <strong>Art</strong> nouveau & <strong>écologie</strong> soutenu par le<br />
programme Culture 2007-2013 de la Commission européenne.<br />
U vindt al de activiteiten op www.artnouveau-net.eu<br />
Deze brochure is een realisatie van het Réseau <strong>Art</strong> Nouveau Network in<br />
het kader van het project <strong>Art</strong> nouveau & ecologie, dat de steun krijgt van<br />
het Programma Culture 2007-2013 van de Europese Commissie.<br />
The Réseau <strong>Art</strong> Nouveau Network would particularly like to thank the<br />
individuals and institutions that have contributed to the project <strong>Art</strong><br />
Nouveau & Ecology:<br />
Le Réseau <strong>Art</strong> Nouveau Network tient tout particulièrement à remercier<br />
les personnes et institutions qui ont largement contribué à<br />
la réalisation du projet <strong>Art</strong> nouveau & <strong>écologie</strong>:<br />
Het Réseau <strong>Art</strong> Nouveau Network dankt in de eerste plaats de mensen<br />
en instellingen die in grote mate hebben bijgedragen tot de realisatie<br />
van het project <strong>Art</strong> nouveau & ecologie:<br />
Ålesund: The Municipality of Ålesund; The County of Møre and<br />
Romsdal; The Royal Ministry of Cultural Affaires<br />
Aveiro: The Municipality of Aveiro and the Aveiro City Museum<br />
Bad Nauheim: Jugendstilverein Bad Nauheim e.V., Hiltrud Hölzinger,<br />
Magistrat der Stadt Bad Nauheim, Bad Nauheim Stadtmarketing<br />
und Tourismus GmbH<br />
Barcelona: Ajuntament de Barcelona, Institut del Paisatge Urbà i la<br />
Qualitat de la Vida<br />
Antoni Vives i Tomàs - President;<br />
Sònia Tecasens i Alsina - Vicepresidenta;<br />
Ricard Barrera i Viladot - Gerent<br />
50<br />
Bruxelles-Brussel: Charles Picqué - Ministre-Président du<br />
Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale chargé des<br />
Monuments et des Sites; Minister-President van de Brusselse Hoofdstedelijke<br />
Regering, belast met Monumenten en Landschappen;<br />
Martine Wille, Présidente de l’asbl Musée Horta Saint-Gilles<br />
Glasgow: The Mackintosh Heritage Group; Glasgow City Heritage<br />
Trust<br />
Helsinki: Tiina Merisalo - Director, Helsinki City Museum, City of<br />
Helsinki
La Chaux-de-Fonds: Ville de La Chaux-de-Fonds,<br />
Service d’urbanisme et de l’environnement<br />
La Habana: Claudia De Maesschalck - Embajador, Embajada de<br />
Bélgica en Cuba;<br />
Koenraad Adam - Embajador, Embajada de Bélgica en Cuba;<br />
Marina Ogier - Cooperación y Cultura, Embajada de Bélgica en Cuba;<br />
Eusebio Leal Splengler, Historiador de la Ciudad de La Habana,<br />
Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana<br />
Ljubljana: Zoran Jankovic - Mayor of Ljubljana; Breda Mihelic -<br />
Directress, Urban Planning Institute of RS; Boris Vicic - Director,<br />
head - Institut for theProtection of Cultural Heritage of Slovenia,<br />
Ljubljana Regional Office; Matevz Celik - Director, Museum of<br />
Architecture and Design, Ljubljana.<br />
Nancy: André Rossinot - Maire de Nancy; Laurent Hénart - adjoint<br />
au Maire de Nancy, délégué à la Culture<br />
Regione Lombardia: Massimo Buscemi, Assessore alla Culture<br />
di Regione Lombardia<br />
Rīga: Rīga City Council<br />
Terrassa: Manuel Pérez Díaz, Tinent d’Alcalde de l’Àrea de Serveis<br />
a les Persones, Cohesió i Benestar Social de l’Ajuntament de Terrassa<br />
In collaboration with the <strong>Art</strong> Nouveau European Route<br />
En collaboration avec la Route européenne de l’<strong>Art</strong> nouveau<br />
In samenwerking met de Europese route van de art nouveau<br />
This project has been funded with support from the European<br />
Commission. This communication reflects the views only of the<br />
authors, and the Commission cannot be held responsible for any use<br />
which may be made of the information contained therein.<br />
Ce projet a été financé avec le soutien de la Commission européenne.<br />
Cette publication n’engage que ses auteurs et la Commission n’est<br />
pas responsable de l’usage qui pourrait être fait des informations qui<br />
y sont contenues.<br />
Dit project werd gefinancierd met de steun van de Europese Commissie.<br />
Deze publicatie verbindt enkel haar auteurs. De Commissie is niet verantwoordelijk<br />
voor het eventuele gebruik van de gegevens die zij bevat.<br />
51
Graphic design by ELLE mELLE.<br />
Information: Réseau <strong>Art</strong> Nouveau Network, www.artnouveau-net.eu<br />
25, rue Américaine BE - 1060 BRUXELLES<br />
T +32 02 543 04 94 F+32 02 538 76 31,<br />
info@artnouveau-net.eu<br />
Published by / Editeur responsable / verantwoordelijk uitgever: Ph.Thiéry<br />
Direction des Monuments et des Sites de la Région de Bruxelles-Capitale.<br />
Directie Monumenten en Landschappen van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.<br />
C.C.N, vooruitgangsstraat 80 rue du Progrès, boîte/bus 1, BE – 1035 BRUXELLES-BRUSSEL