28.12.2014 Views

Le bilinguisme pour les petits, un grand atout pour la vie. - Divskouarn

Le bilinguisme pour les petits, un grand atout pour la vie. - Divskouarn

Le bilinguisme pour les petits, un grand atout pour la vie. - Divskouarn

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Le</strong> <strong>bilinguisme</strong> <strong>pour</strong> <strong>les</strong> <strong>petits</strong>,<br />

<strong>un</strong> <strong>grand</strong> <strong>atout</strong> <strong>pour</strong> <strong>la</strong> <strong>vie</strong>.<br />

En Bretagne,<br />

<strong>les</strong> <strong>petits</strong> n’appellent pas toujours<br />

<strong>un</strong> chat, <strong>un</strong> chat !<br />

Information à destination<br />

de parents d’enfants de 0 à 4 ans<br />

en Finistère<br />

Nouveau !<br />

Cette brochure<br />

se prolonge sur<br />

votre smartphone.<br />

www.cg29.fr<br />

www.divskouarn.fr<br />

www.bretagne.fr


Pour lire <strong>les</strong> QR Codes<br />

téléchargez gratuitement<br />

l’application bookBeo disponible<br />

sur iPhone et Android.<br />

Sinon, tapez l’adresse en bas<br />

du QR code dans votre<br />

navigateur.<br />

Sommaire<br />

Quelle <strong>la</strong>ngue choisir p. 5<br />

<strong>Le</strong> <strong>bilinguisme</strong>, p. 7<br />

<strong>un</strong> véritable <strong>atout</strong><br />

Scannez ce code <strong>pour</strong><br />

recevoir le fichier pdf<br />

du livret dans votre<br />

<strong>la</strong>ngue maternelle :<br />

ar ( ),<br />

en (English),<br />

pt (Português),<br />

tr (Türkçe).<br />

<strong>Le</strong> développement p. 9<br />

du <strong>la</strong>ngage<br />

chez l’enfant<br />

<strong>Le</strong>s bonnes idées p. 17<br />

<strong>pour</strong> devenir bilingue<br />

au quotidien !<br />

Renseignements pratiques p. 23<br />

Scannez ce code<br />

et postez votre avis<br />

sur le site<br />

de <strong>Divskouarn</strong><br />

directement depuis<br />

votre mobile.<br />

Rédaction : Conseil général du Finistère, Mission <strong>la</strong>ngue bretonne<br />

Conseil régional de Bretagne – <strong>Divskouarn</strong><br />

Crédits photographiques : ©Augural – BananaStock – Iwerzhonphoto<br />

Juice – PhotoAlto – P. Sicard-CG29<br />

Conception, réalisation : Conseil général du Finistère, direction de <strong>la</strong> comm<strong>un</strong>ication<br />

Traductions : BTU (UBO) – Skrid<br />

Productions audiovisuel<strong>les</strong> : Lionel Buannic Krouiñ – France 3<br />

Impression : Imprimerie du Commerce - Quimper<br />

Date : jan<strong>vie</strong>r 2012<br />

Imprimé sur papier provenant<br />

de forêts gérées durablement<br />

PEFC/10-31-1283


Favoriser le <strong>bilinguisme</strong><br />

dès le plus je<strong>un</strong>e âge<br />

À l’heure de l’internationalisation<br />

des échanges et de l’Europe, personne<br />

ne conteste plus le bénéfice, <strong>pour</strong> le je<strong>un</strong>e<br />

enfant, de maîtriser plusieurs <strong>la</strong>ngues.<br />

D’<strong>un</strong> point de vue scientifique, <strong>les</strong><br />

chercheurs s’accordent à penser que <strong>la</strong><br />

construction d’<strong>un</strong> <strong>bilinguisme</strong> équilibré<br />

dépend étroitement de l’âge auquel <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

est apprise : le <strong>bilinguisme</strong> précoce est à <strong>la</strong><br />

fois <strong>un</strong> <strong>atout</strong> <strong>pour</strong> l’apprentissage de plusieurs<br />

<strong>la</strong>ngues étrangères et <strong>un</strong>e chance<br />

<strong>pour</strong> l’épanouissement personnel de l’enfant.<br />

En Finistère, <strong>la</strong> pratique de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue bretonne<br />

dès le plus je<strong>un</strong>e âge est encouragée<br />

par le Conseil général, car elle stimule l’éveil<br />

de l’enfant, lui confère des capacités <strong>pour</strong><br />

apprendre <strong>les</strong> <strong>la</strong>ngues et le prépare<br />

au multilinguisme.<br />

L’apprentissage de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue bretonne<br />

s’inscrit dans cette dynamique visant à faire<br />

du <strong>bilinguisme</strong> non seulement <strong>un</strong> <strong>atout</strong> sur<br />

le p<strong>la</strong>n linguistique, mais également à perpétuer<br />

cette <strong>la</strong>ngue régionale qui appartient<br />

à notre patrimoine comm<strong>un</strong>. Favoriser<br />

l’apprentissage de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue bretonne<br />

dès le plus je<strong>un</strong>e âge contribue ainsi à <strong>la</strong><br />

préservation de <strong>la</strong> diversité culturelle<br />

et linguistique du Finistère.<br />

Au travers de sa politique<br />

linguistique, le Conseil régional<br />

de Bretagne s’est engagé dans<br />

<strong>un</strong>e démarche ambitieuse<br />

de soutien et de promotion<br />

de <strong>la</strong> transmission de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

bretonne tout au long de <strong>la</strong> <strong>vie</strong>.<br />

Si <strong>la</strong> formation des adultes<br />

et l’enseignement bilingue sont<br />

des éléments essentiels <strong>pour</strong> que<br />

tous puissent se réapproprier<br />

le breton, depuis plusieurs années<br />

se développe <strong>un</strong>e dynamique en<br />

faveur de l’apprentissage précoce<br />

de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue. La Région a souhaité<br />

accompagner au mieux le développement<br />

de ce nouveau secteur.<br />

Donner l’en<strong>vie</strong> du breton aux tout<strong>petits</strong><br />

permet en effet de stimuler<br />

leur éveil, de faciliter l’apprentissage<br />

ultérieur d’autres <strong>la</strong>ngues,<br />

de <strong>les</strong> aider à mieux connaître <strong>la</strong><br />

culture qui <strong>les</strong> entoure et s’ouvrir<br />

aux autres. C’est <strong>un</strong> <strong>atout</strong> précieux,<br />

tant <strong>pour</strong> leur bien-être que <strong>pour</strong><br />

leur développement. Ce petit guide<br />

aidera <strong>les</strong> parents à saisir cette<br />

chance <strong>pour</strong> leur(s) enfant(s).<br />

Jean-Yves LE DRIAN<br />

Président du Conseil régional de Bretagne<br />

Je souhaite que <strong>les</strong> famil<strong>les</strong> finistériennes<br />

s’investissent encore davantage dans <strong>la</strong> transmission<br />

d’<strong>un</strong>e seconde <strong>la</strong>ngue, que ce soit<br />

le breton ou <strong>un</strong>e <strong>la</strong>ngue maternelle étrangère.<br />

El<strong>les</strong> participeront ainsi à <strong>la</strong> promotion<br />

de notre <strong>la</strong>ngue régionale, pivot de <strong>la</strong> culture<br />

bretonne, et à <strong>la</strong> construction d’<strong>un</strong> Finistère<br />

où <strong>la</strong> diversité est <strong>un</strong> enrichissement réciproque<br />

et collectif.<br />

Pierre MAILLE<br />

Président du Conseil général du Finistère


Vous êtes parents, vous souhaitez familiariser votre enfant<br />

à <strong>un</strong>e autre <strong>la</strong>ngue que le français, alors cette brochure est faite<br />

<strong>pour</strong> vous !<br />

Vous êtes <strong>un</strong> professionnel de <strong>la</strong> petite enfance, ce<strong>la</strong> vous<br />

concerne également.<br />

La brochure va vous aider à comprendre <strong>pour</strong>quoi il est important de parler ou d’apprendre<br />

plusieurs <strong>la</strong>ngues à votre enfant dans <strong>les</strong> premières années de sa <strong>vie</strong>. Vous<br />

trouverez dans ces pages des conseils et des informations afin de faciliter l’éducation<br />

bilingue ou plurilingue de vos bébés.<br />

Deux collectivités au service du <strong>bilinguisme</strong><br />

<strong>Le</strong>s premières années de <strong>la</strong> <strong>vie</strong> d’<strong>un</strong> enfant sont <strong>un</strong>e période idéale <strong>pour</strong> acquérir <strong>les</strong><br />

<strong>la</strong>ngues car <strong>les</strong> bébés et je<strong>un</strong>es enfants disposent de capacités importantes <strong>pour</strong> assimiler<br />

<strong>les</strong> sons qu’ils entendent. Petit à petit, ces capacités se réduiront, alors autant<br />

commencer le plus tôt possible !<br />

Un intérêt reconnu par le Conseil général du Finistère et le Conseil régional de Bretagne,<br />

à l’origine de cette brochure. <strong>Le</strong>s deux collectivités développent le <strong>bilinguisme</strong><br />

précoce, notamment dans le cadre de <strong>la</strong> promotion des potentialités du territoire.<br />

<strong>Le</strong> sa<strong>vie</strong>z-vous <br />

L’éducation bilingue des enfants ne préoccupe pas seulement <strong>les</strong> parents<br />

bretons ! Plus de 50 millions d’Européens parlent <strong>un</strong>e <strong>la</strong>ngue régionale,<br />

sans compter <strong>les</strong> personnes ayant émigré qui parlent <strong>un</strong>e <strong>la</strong>ngue maternelle<br />

différente des <strong>la</strong>ngues nationale et régionale de l’endroit où ils vivent.<br />

4


Quelle <strong>la</strong>ngue choisir <br />

Il est légitime de s’interroger sur le choix de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue complémentaire du français.<br />

Selon <strong>les</strong> famil<strong>les</strong>, le choix sera naturel et évident ou le résultat d’<strong>un</strong>e réflexion.<br />

<strong>Le</strong> breton <br />

Vous habitez dans le Finistère, alors <strong>pour</strong>quoi pas le breton Cette <strong>la</strong>ngue est parlée<br />

par 110 000 personnes dans le département, dont 6 000 enfants et ado<strong>les</strong>cents,<br />

sco<strong>la</strong>risés dans l’enseignement bilingue. C’est <strong>un</strong>e <strong>la</strong>ngue vivante qui permet de tisser<br />

des liens. <strong>Le</strong>s rencontres intergénérationnel<strong>les</strong> sont d’ailleurs encouragées par le<br />

Conseil général et le Conseil régional car el<strong>les</strong> favorisent <strong>la</strong> solidarité de proximité.<br />

Un apprentissage efficace se fera donc naturellement dans <strong>un</strong> contexte chaleureux et<br />

convivial ! Et quand l’enfant utilise le breton en plus du français, il possède <strong>la</strong> capacité<br />

à apprendre d’autres <strong>la</strong>ngues rapidement grâce à <strong>la</strong> transposition de ses connaissances<br />

<strong>pour</strong> établir des « passerel<strong>les</strong> » et à <strong>la</strong> soup<strong>les</strong>se intellectuelle dont il fait preuve.<br />

<strong>Le</strong> breton dans le Finistère n’est pas <strong>un</strong>e <strong>la</strong>ngue étrangère. C’est ce caractère authentique<br />

qui en fait l’outil idéal <strong>pour</strong> faire de votre enfant <strong>un</strong> bilingue équilibré dans <strong>un</strong><br />

contexte détendu et rassurant. Ce <strong>bilinguisme</strong> enraciné sera par <strong>la</strong> suite <strong>la</strong> meilleure<br />

ouverture possible au plurilinguisme !<br />

Et <strong>les</strong> autres <strong>la</strong>ngues <br />

Il ne faut pas oublier <strong>la</strong> diversité des <strong>la</strong>ngues parlées dans le Finistère comme<br />

l’arabe, le turc, le wolof ou l’ang<strong>la</strong>is. Lorsque sa <strong>la</strong>ngue maternelle n’est pas le français,<br />

il est normal de s’interroger sur l’intérêt de <strong>la</strong> parler à son bébé.<br />

La <strong>la</strong>ngue maternelle est <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue de <strong>la</strong> tendresse, de <strong>la</strong> comm<strong>un</strong>ication complice<br />

à <strong>la</strong> maison, de <strong>la</strong> filiation et du lien précieux avec <strong>la</strong> famille et <strong>la</strong> comm<strong>un</strong>auté d’origine.<br />

Elle est donc irremp<strong>la</strong>çable ! Et puis <strong>les</strong> <strong>la</strong>ngues, dans leurs différences, participent à <strong>la</strong> richesse<br />

et <strong>la</strong> diversité culturel<strong>les</strong> de l’humanité. Il nous appartient donc de témoigner<br />

de ce<strong>la</strong> en par<strong>la</strong>nt notre <strong>la</strong>ngue maternelle sans crainte, avec conviction, à chaque<br />

fois que l’occasion se présente ; et surtout en <strong>la</strong> transmettant à nos enfants.<br />

Lorsque vous comm<strong>un</strong>iquez avec votre enfant dans votre <strong>la</strong>ngue maternelle, et plus<br />

généralement dans <strong>la</strong> <strong>vie</strong> familiale, l’enfant doit ressentir que cette <strong>la</strong>ngue a de l’importance<br />

<strong>pour</strong> vous et qu’elle est valorisée. Pour transmettre avec succès votre <strong>la</strong>ngue,<br />

donnez-en <strong>un</strong>e image positive à votre enfant !<br />

5


<strong>Le</strong> breton au cœur !<br />

La plupart des Bretons ont conscience que <strong>la</strong> disparition de<br />

l’usage de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue régionale serait <strong>un</strong>e <strong>grand</strong>e perte. De<br />

nombreux Finistériens sont attachés à <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue et à sa<br />

culture car el<strong>les</strong> participent à <strong>la</strong> construction de l’identité de<br />

l’enfant et du futur adulte. Cette identité concerne aussi bien<br />

<strong>les</strong> parents originaires de Bretagne que <strong>les</strong> Bretons d’adoption, curieux à l’égard de <strong>la</strong><br />

culture locale.<br />

S’il semble que <strong>la</strong> transmission familiale du breton progresse à nouveau, <strong>la</strong> majorité des<br />

parents finistériens sont dans l’incapacité d’utiliser le breton à <strong>la</strong> maison. Ce<strong>la</strong> ne doit<br />

pas être <strong>un</strong> obstacle à <strong>la</strong> transmission de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue ! Tout au long de cette brochure,<br />

vous verrez qu’<strong>un</strong> parent, par<strong>la</strong>nt le breton ou non, peut s’appuyer sur de nombreux<br />

éléments <strong>pour</strong> offrir <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue bretonne à son enfant !<br />

<strong>Le</strong>ur <strong>bilinguisme</strong>, ils en parlent !<br />

Des famil<strong>les</strong> témoignent de leur <strong>bilinguisme</strong> au quotidien en Finistère.<br />

Retrouvez-<strong>les</strong> au fil de votre lecture !<br />

Maxime Rohart, 16 ans,<br />

partage sa <strong>vie</strong> entre Berlin et Douarnenez<br />

Ich spreche Deutsch <strong>un</strong>d Französisch !<br />

Maxime, 16 ans, s’exprime dans <strong>un</strong> français impeccable teinté<br />

d’<strong>un</strong> léger accent allemand. Car il a <strong>grand</strong>i de l’autre côté du<br />

Rhin. Petit, sa mère lui par<strong>la</strong>it allemand et son père français.<br />

C’est donc tout naturellement et grâce à <strong>un</strong> véritable engagement<br />

de ses parents, qu’il a suivi <strong>un</strong>e sco<strong>la</strong>rité bilingue à<br />

Berlin. À 6 ans, il par<strong>la</strong>it déjà couramment <strong>les</strong> deux <strong>la</strong>ngues<br />

et a appris l’ang<strong>la</strong>is sans difficulté. « J’apprends l’espagnol<br />

depuis 2 ans et je vois bien que c’est plus facile <strong>pour</strong> moi que<br />

<strong>pour</strong> ceux qui parlent <strong>un</strong>iquement allemand » explique l’ado<strong>les</strong>cent. « Et puis être<br />

bilingue m’a ouvert sur le monde, j’ai beaucoup d’amis qui <strong>vie</strong>nnent d’autres pays ».<br />

Son souhait <strong>pour</strong> l’avenir : travailler dans le domaine du droit et « aller aux États-<br />

Unis <strong>pour</strong> améliorer mon ang<strong>la</strong>is ». Un parcours que regarde avec en<strong>vie</strong> son papa qui<br />

habite à Douarnenez. Lui, est « nul en <strong>la</strong>ngues » !<br />

6


<strong>Le</strong> <strong>bilinguisme</strong>,<br />

<strong>un</strong> véritable <strong>atout</strong><br />

Il est possible de distinguer deux situations principa<strong>les</strong> :<br />

• <strong>les</strong> parents francophones de naissance souhaitant que leur bébé ou leur je<strong>un</strong>e enfant<br />

acquière <strong>un</strong>e deuxième <strong>la</strong>ngue ;<br />

• <strong>les</strong> parents dont <strong>un</strong> des membres au moins a comme <strong>la</strong>ngue maternelle <strong>un</strong>e autre<br />

<strong>la</strong>ngue que le français.<br />

De manière générale, il est important de favoriser le plus tôt possible le développement<br />

du <strong>la</strong>ngage chez l’enfant, que sa famille parle <strong>un</strong>e ou plusieurs <strong>la</strong>ngues et<br />

quel<strong>les</strong> que soient <strong>les</strong> <strong>la</strong>ngues parlées. Pourquoi <br />

• <strong>Le</strong>s compétences <strong>la</strong>ngagières sont à <strong>la</strong> base de l’image que l’enfant à de luimême,<br />

de son identité et de son appartenance culturelle et servent donc dans toutes<br />

<strong>les</strong> interactions. Pouvoir comm<strong>un</strong>iquer contribue au bien-être de l’enfant. Apprendre<br />

plusieurs <strong>la</strong>ngues permet à l’enfant de se sentir impliqué, de découvrir le monde qui<br />

l’entoure de façon ludique et naturelle.<br />

• <strong>Le</strong>s études effectuées indiquent <strong>les</strong> effets positifs du <strong>bilinguisme</strong> sur le développement<br />

linguistique et sco<strong>la</strong>ire de l’enfant. <strong>Le</strong> fait de traiter l’information dans <strong>les</strong><br />

deux <strong>la</strong>ngues lui permet d’acquérir <strong>un</strong>e plus <strong>grand</strong>e flexibilité de pensée.<br />

Pour ce<strong>la</strong>, il est nécessaire que l’enfant évolue dans <strong>un</strong> environnement stimu<strong>la</strong>nt.<br />

<strong>Le</strong> <strong>bilinguisme</strong> contribue à cette ouverture quand ce dernier évolue dans <strong>un</strong><br />

contexte précis : <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue maternelle est dominante dans le milieu dans lequel il vit et<br />

il apprend <strong>un</strong>e <strong>la</strong>ngue qui, bien que moins employée, est valorisée. C’est par exemple le<br />

cas de l’enseignement bilingue en Bretagne aujourd’hui.<br />

Comment faire <br />

<strong>Le</strong>s études suggèrent aux famil<strong>les</strong> par<strong>la</strong>nt plus d’<strong>un</strong>e <strong>la</strong>ngue de réfléchir avant <strong>la</strong><br />

naissance de leur enfant à <strong>la</strong> façon de lui transmettre cet héritage. Une des possibilités<br />

peut être d’attribuer à chaque parent <strong>la</strong> responsabilité d’<strong>un</strong>e <strong>la</strong>ngue.<br />

Une autre possibilité peut être d’employer le plus possible <strong>la</strong> seconde <strong>la</strong>ngue comme le<br />

breton à <strong>la</strong> maison.<br />

7


<strong>Le</strong>ur <strong>bilinguisme</strong>, ils en parlent !<br />

<strong>Le</strong> <strong>bilinguisme</strong> spontané<br />

Erell, Jean et Mona habitent à Mahalon<br />

Mona, <strong>un</strong> an et trois mois est assise<br />

dans sa chaise haute prête à manger<br />

<strong>un</strong>e purée de <strong>petits</strong> pois. « Humm, ar<br />

piz-bihan » lui dit son papa, tout en<br />

approchant <strong>la</strong> fourchette de sa bouche.<br />

Quand le bébé est né, Jean, musicien,<br />

lui a naturellement fredonné des chansons<br />

en breton : « L’emploi des deux <strong>la</strong>ngues était <strong>un</strong>e évidence !». Mais il ne s’était<br />

pas vraiment concerté au préa<strong>la</strong>ble avec Erell, qui utilise cette <strong>la</strong>ngue au quotidien<br />

dans son travail.<br />

Aujourd’hui <strong>la</strong> famille qui vit à Mahalon dans le Cap Siz<strong>un</strong> illustre à merveille le<br />

<strong>bilinguisme</strong>, le fait de passer d’<strong>un</strong>e <strong>la</strong>ngue à l’autre sans effort. « Quand on se promène<br />

toutes <strong>les</strong> deux, je lui parle breton mais peux passer au français si quelqu’<strong>un</strong><br />

veut participer à notre conversation » explique <strong>la</strong> maman.<br />

La situation est <strong>la</strong> même <strong>pour</strong> Jean. <strong>Le</strong> breton lui a toujours chatouillé <strong>les</strong> oreil<strong>les</strong> et il prend<br />

des cours aujourd’hui. « Si je n’arrive pas à faire <strong>un</strong>e phrase ou à exprimer <strong>un</strong>e idée en<br />

breton je préfère passer au français, le principal restant l’échange, <strong>la</strong> comm<strong>un</strong>ication. »<br />

« Nous voulons que <strong>les</strong> choses restent naturel<strong>les</strong>. Peut-être devrions-nous être plus radicaux<br />

Nous ne voulons pas que Mona sente que ce<strong>la</strong> représente <strong>un</strong> gros<br />

effort ou <strong>un</strong> sacrifice, juste du p<strong>la</strong>isir : ensemble, sans complexe. »<br />

<strong>Le</strong> couple souhaite aussi que d’autres personnes conversent<br />

en breton avec Mona. Jean a demandé à son père de parler<br />

à sa petite fille dans son beau breton bigouden, ce qu’il n’a<br />

pas eu le loisir de faire avec ses enfants. Et ça fonctionne !<br />

<strong>Le</strong> <strong>bilinguisme</strong> précoce permet donc ainsi de recréer <strong>la</strong><br />

chaîne de transmission linguistique, interrompue le temps<br />

d’<strong>un</strong>e génération.<br />

Retrouvez ici <strong>la</strong> famille Coum-Bizien<br />

<strong>Le</strong> sa<strong>vie</strong>z-vous <br />

Il est conseillé aux parents ayant <strong>un</strong>e maîtrise re<strong>la</strong>tive ou peu assurée<br />

du français de s’adresser à leur bébé dans leur <strong>la</strong>ngue maternelle, <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

qu’ils maîtrisent parfaitement (lexique, structures de phrases, prononciation).<br />

L’enfant aura donc toutes <strong>les</strong> chances d’acquérir le <strong>la</strong>ngage dans des conditions<br />

optima<strong>les</strong>. Si <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue maternelle n’est pas le français, n’ayez crainte, l’enfant<br />

l’apprendra par <strong>les</strong> voisins et amis, dans le quartier et à l’école.<br />

8


<strong>Le</strong> développement<br />

du <strong>la</strong>ngage<br />

chez l’enfant<br />

Certains enfants entendent parler<br />

plusieurs <strong>la</strong>ngues à <strong>la</strong> maison,<br />

d’autres apprennent de nouvel<strong>les</strong><br />

<strong>la</strong>ngues à l’école ou à <strong>la</strong> crèche.<br />

Ces <strong>la</strong>ngues entendues servent de<br />

bases à l’apprentissage de nouvel<strong>les</strong><br />

<strong>la</strong>ngues.<br />

Que vous soyez parent francophone<br />

souhaitant que votre<br />

enfant acquière <strong>un</strong>e deuxième<br />

<strong>la</strong>ngue ou que vous ayez <strong>un</strong>e<br />

<strong>la</strong>ngue maternelle autre que le<br />

français, vous allez comprendre<br />

dans <strong>les</strong> pages suivantes, comment<br />

se construit l’acquisition du <strong>la</strong>ngage chez l’enfant. Des suggestions vous sont également<br />

faites <strong>pour</strong> mettre <strong>la</strong> théorie en pratique !<br />

N’oubliez pas que <strong>les</strong> rythmes d’apprentissage peuvent varier d’<strong>un</strong> enfant à<br />

l’autre.<br />

Retrouvez ici<br />

<strong>la</strong> famille Topcuoglu<br />

9


Avant <strong>la</strong> naissance<br />

Durant le dernier trimestre de grossesse, le fœtus entend déjà certains bruits, <strong>la</strong> voix<br />

de sa mère bien sûr mais aussi celle de ses proches. Il enregistre ainsi le rythme de <strong>la</strong><br />

<strong>la</strong>ngue parlée dans le milieu ambiant. Certaines études ont même montré que <strong>la</strong> voix<br />

de <strong>la</strong> mère a <strong>un</strong> effet calmant sur l’enfant à naître !<br />

Suggestion<br />

Même avant <strong>la</strong> naissance du bébé, n’hésitez pas à lui parler !<br />

Et commencez à réfléchir aux <strong>la</strong>ngues que vous souhaitez<br />

transmettre, notamment si vous parlez plusieurs <strong>la</strong>ngues.<br />

Attention ! Ce n’est pas parce que vous êtes bilingues<br />

que votre enfant le sera ! Il va falloir lui transmettre<br />

vos <strong>la</strong>ngues.<br />

À <strong>la</strong> naissance<br />

<strong>Le</strong> nouveau-né est très vite<br />

attiré par <strong>les</strong> éléments musicaux<br />

de <strong>la</strong> parole. Il sait déjà<br />

faire <strong>la</strong> différence entre <strong>un</strong>e<br />

voix humaine et d’autres sons.<br />

Après 10 jours, il reconnaît <strong>la</strong><br />

voix de sa maman et sa <strong>la</strong>ngue<br />

maternelle.<br />

Vers 3 mois<br />

<strong>Le</strong> bébé fait son premier sourire, appelé « sourire social », orienté vers <strong>un</strong> visage souriant.<br />

Il produit aussi son premier « areu », <strong>un</strong>e vocalise introduisant le babil<strong>la</strong>ge, qui<br />

ravit l’entourage du bébé. Il comprend alors qu’<strong>un</strong>e production vocale est associée à <strong>un</strong><br />

échange. Il <strong>les</strong> répète, <strong>les</strong> améliore et associe ses cris avec des mouvements des bras et<br />

des jambes.<br />

10


De 3 à 6 mois<br />

L’enfant babille, imite <strong>les</strong> sons qu’il entend, s’écoute et comm<strong>un</strong>ique. Son entourage,<br />

notamment sa mère, imite à son tour <strong>les</strong> vocalises du bébé dans le cadre d’<strong>un</strong> échange<br />

qui s’apparente déjà à <strong>un</strong>e « conversation ».<br />

Vers 6 mois, son babil<strong>la</strong>ge intègre de multip<strong>les</strong> sons y compris ceux qui n’existent pas<br />

dans son environnement linguistique.<br />

Suggestions<br />

Il est important que vous écoutiez votre enfant et que vous lui<br />

répondiez <strong>pour</strong> introduire le dialogue. Chantez et parlez-lui !<br />

Mettez des mots sur <strong>les</strong> personnes, <strong>les</strong> objets qu’il voit<br />

et sur ses émotions : « Oh ! Tu es content Tu as peur »<br />

Parlez-lui régulièrement <strong>les</strong> deux <strong>la</strong>ngues <strong>pour</strong> le familiariser aux sons<br />

et à <strong>la</strong> mélodie des deux codes linguistiques.<br />

Souriez et exprimez-vous c<strong>la</strong>irement en le regardant<br />

et <strong>la</strong>issez-lui le temps de répondre. Parfois, ce<strong>la</strong> peut prendre<br />

du temps mais <strong>la</strong> réponse <strong>vie</strong>ndra sous forme d’<strong>un</strong> regard,<br />

d’<strong>un</strong> battement de jambes ou d’<strong>un</strong> sourire.<br />

En rencontrant d’autres parents,<br />

partagez vos expériences !<br />

De 6 à 12 mois<br />

L’enfant réagit à son prénom et comprend <strong>la</strong> différence entre <strong>un</strong>e affirmation « Oui,<br />

c’est <strong>un</strong> livre, c’est bien » et <strong>un</strong>e question comme « Tu as faim ».<br />

Cette période est importante <strong>pour</strong> le « façonnage » du premier babil<strong>la</strong>ge aux contours<br />

mélodiques et aux sons de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue maternelle. <strong>Le</strong> bébé intègre <strong>les</strong> spécificités des<br />

<strong>la</strong>ngues auxquel<strong>les</strong> il est confronté.<br />

11


Vers <strong>un</strong> an<br />

« Dada, mama ». Ce sont souvent <strong>les</strong> premiers mots signifiants de l’enfant, auxquels il<br />

ajoutera bientôt des intonations. On reconnaît déjà <strong>la</strong> ou <strong>les</strong> <strong>la</strong>ngues parlées. L’enfant<br />

comprend plus de mots qu’il ne peut en dire.<br />

Quand l’enfant <strong>grand</strong>i dans <strong>un</strong> environnement bilingue, ses premiers mots appartiennent<br />

souvent à <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue parlée par <strong>la</strong> mère.<br />

Suggestions<br />

Parlez, chantez, décrivez à votre enfant tout ce qu’il regarde.<br />

Il adorera aussi <strong>les</strong> jeux comme « Coucou, caché ! », <strong>les</strong> jeux de<br />

mains, <strong>les</strong> comptines, qui permettent de développer son <strong>la</strong>ngage.<br />

Donnez-lui des livres conçus <strong>pour</strong> son âge, avec des images<br />

nettes et contrastées. Laissez-le <strong>les</strong> regarder et même <strong>les</strong> porter<br />

à sa bouche ! Discutez ensemble des images.<br />

Choisissez des livres qui vous p<strong>la</strong>isent aussi et n’hésitez pas à <strong>les</strong><br />

lire dans <strong>les</strong> deux <strong>la</strong>ngues si vous êtes en capacité de le faire.<br />

Vers 18 mois<br />

L’enfant commence à faire des phrases comme « Pas dodo » ou « Papa pâti » avec des<br />

intonations significatives, ce qui lui permet de diversifier son discours. <strong>Le</strong> vocabu<strong>la</strong>ire<br />

s’enrichit grâce aux gestes de pointage : l’enfant pointe du doigt des objets que l’entourage<br />

nommera.<br />

Un je<strong>un</strong>e enfant qui <strong>grand</strong>it dans <strong>un</strong> <strong>un</strong>ivers<br />

bilingue saisit dès ce moment l’arbitraire du <strong>la</strong>ngage<br />

: <strong>un</strong> objet peut correspondre à deux mots.<br />

Il <strong>pour</strong>ra alors peut-être prendre plus de temps<br />

qu’<strong>un</strong> enfant monolingue <strong>pour</strong> entrer dans le discours.<br />

Pendant <strong>un</strong> temps, il produira des phrases<br />

avec des mé<strong>la</strong>nges de mots des deux <strong>la</strong>ngues,<br />

avant de <strong>les</strong> distinguer vraiment. Ce<strong>la</strong> contribue<br />

à <strong>un</strong> fonctionnement plus flexible qu’il <strong>pour</strong>ra<br />

appliquer dans d’autres situations.<br />

12


Suggestions<br />

Nommez <strong>les</strong> choses qui intéressent l’enfant et donnez-lui<br />

des explications simp<strong>les</strong>. Répétez <strong>les</strong> mots qu’il dit<br />

et reformulez en complétant <strong>les</strong> phrases. Lisez-lui des petites<br />

histoires illustrées régulièrement et dans <strong>les</strong> deux <strong>la</strong>ngues<br />

quand vous le pouvez.<br />

2 ans<br />

Il est souhaitable de favoriser <strong>la</strong> seconde <strong>la</strong>ngue.<br />

Votre enfant a-t-il suffisamment d’occasions de l’entendre<br />

et de s’exprimer dans cette <strong>la</strong>ngue <br />

<strong>Le</strong> <strong>la</strong>ngage parlé prend de plus en plus d’importance mais le <strong>la</strong>ngage corporel demeure<br />

<strong>un</strong> support de comm<strong>un</strong>ication. Entre eux, <strong>les</strong> enfants utilisent <strong>un</strong>e comm<strong>un</strong>ication non<br />

verbale, faite de gestes d’échange, de tendresse ou d’intimidation.<br />

<strong>Le</strong>s proches de l’enfant comprennent ce<br />

qu’il dit et le fait qu’il parle est plus<br />

important que <strong>la</strong> façon dont il s’exprime.<br />

L’enfant comprend des phrases plus longues<br />

qu’avant, répond aux questions<br />

qu’on lui pose et partage ce qu’il a vu. Il<br />

prend conscience de l’influence et même<br />

du contrôle que l’on peut exercer par le<br />

<strong>la</strong>ngage.<br />

3 ans<br />

L’enfant peut se faire comprendre plus facilement : il fait des phrases plus longues,<br />

moins d’erreurs de prononciation ou de syntaxe et sollicite moins l’aide des adultes<br />

dans <strong>la</strong> conversation. L’enfant bilingue distingue mieux ses deux <strong>la</strong>ngues et comprend<br />

quelle <strong>la</strong>ngue il doit parler selon son interlocuteur.<br />

Bientôt, il maîtrisera bien ses deux <strong>la</strong>ngues, dont l’<strong>un</strong>e lui <strong>vie</strong>ndra naturellement plus<br />

spontanément.<br />

13


Suggestions<br />

Répétez et complétez ce que dit votre enfant.<br />

Selon <strong>les</strong> situations ou son en<strong>vie</strong>, votre enfant parle<br />

<strong>un</strong>e <strong>la</strong>ngue plutôt qu’<strong>un</strong>e autre. Il peut donner l’impression<br />

de <strong>les</strong> mé<strong>la</strong>nger car il ne <strong>les</strong> maîtrise pas complètement.<br />

En réalité, il <strong>les</strong> expérimente car il est en cours d’apprentissage.<br />

Avez-vous pensé à l’inscrire dans <strong>un</strong> lieu d’accueil bilingue <br />

Il <strong>pour</strong>rait compléter l’apprentissage de sa seconde <strong>la</strong>ngue<br />

dans <strong>un</strong> contexte extérieur à <strong>la</strong> famille.<br />

4 ans<br />

Si l’enfant a été confronté dès sa naissance<br />

à <strong>un</strong> <strong>la</strong>ngage structuré, il maîtrise<br />

désormais <strong>les</strong> bases de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue et<br />

comprend <strong>la</strong> majorité de ce qui se dit. Il<br />

commente facilement ce qui se passe et<br />

ses capacités de conversations s’améliorent.<br />

Il s’intéresse aussi aux lettres de<br />

l’alphabet, aux couleurs et aux chiffres,<br />

qu’il peut commencer à apprendre dans<br />

<strong>les</strong> deux <strong>la</strong>ngues.<br />

Sur le p<strong>la</strong>n linguistique, l’enfant n’est plus limité au présent. Il parle aussi du passé<br />

ou de ce qui va arriver dans <strong>un</strong> horizon proche qui s’é<strong>la</strong>rgira au fur et à mesure. Il lui<br />

faut des repères concrets <strong>pour</strong> comprendre <strong>les</strong> dé<strong>la</strong>is : « on part en vacances dans trois<br />

dodos ! »<br />

Suggestions<br />

Montrez-vous intéressé par ce que dit l’enfant et apportez<br />

des informations supplémentaires. Il aime répondre à des questions<br />

et en poser, exécuter des petites tâches ainsi que <strong>les</strong> jeux où l’on dit<br />

des bêtises, des comptines ou des devinettes.<br />

Vous pouvez lui raconter des histoires plus longues : il va identifier<br />

<strong>les</strong> personnages et poser des questions à leur sujet.<br />

Pour faciliter son accès au <strong>bilinguisme</strong>, vous pouvez lui lire des livres<br />

ou lui faire écouter des chansons 14 dans <strong>les</strong> deux <strong>la</strong>ngues.


Et après <br />

En 4 ans, le je<strong>un</strong>e enfant a construit <strong>les</strong> potentialités essentiel<strong>les</strong> qui font de lui <strong>un</strong> petit<br />

homme comme <strong>la</strong> marche et le <strong>la</strong>ngage.<br />

Et il va encore progresser et acquérir notamment <strong>un</strong> second niveau de <strong>la</strong>ngage fait de<br />

jeux de mots et d’humour.<br />

Capable de s’exprimer dans deux codes linguistiques distincts, il dispose d’<strong>un</strong> <strong>atout</strong><br />

complémentaire <strong>pour</strong> s’engager dans <strong>la</strong> suite de son parcours.<br />

Vous pouvez réfléchir à <strong>un</strong>e éducation bilingue <strong>pour</strong> votre enfant. Il existe en<br />

Finistère des éco<strong>les</strong> bilingues français-breton, comme <strong>les</strong> éco<strong>les</strong> Diwan.<br />

<strong>Le</strong>ur <strong>bilinguisme</strong>, ils en parlent !<br />

Une famille « bretonippone »,<br />

David, Aya et <strong>Le</strong>na <strong>Le</strong> Meur entre le Japon et Quimper<br />

Nous sommes <strong>un</strong>e famille « breto-nippone »<br />

et nous parlons avec notre fille <strong>Le</strong>na (3 ans)<br />

en français, en japonais et parfois même en<br />

ang<strong>la</strong>is. Après sa naissance à Quimper, nous<br />

nous sommes posé beaucoup de questions<br />

sur <strong>la</strong> manière de procéder. C’est quand nous<br />

sommes retournés au Japon <strong>pour</strong> <strong>la</strong> première<br />

fois avec elle, que nous nous sommes<br />

aperçus de l’importance de <strong>la</strong> double culture<br />

et du <strong>bilinguisme</strong> dès le plus je<strong>un</strong>e âge.<br />

S’amuser avec ses cousines, discuter avec sa tante, sa <strong>grand</strong>-mère sans qu’<strong>un</strong> temps<br />

de traduction soit nécessaire, sont autant d’éléments qui lui permettent de comprendre<br />

ses origines et construire son identité <strong>pour</strong> être plus forte dans <strong>un</strong>e société<br />

en évolution permanente.<br />

Certains diront que <strong>la</strong> mère de l’enfant doit parler dans sa <strong>la</strong>ngue et le père dans<br />

<strong>la</strong> sienne mais au bout du compte ce qui importe c’est que l’enfant soit à l’aise<br />

aussi bien dans l’<strong>un</strong>e que dans l’autre comme nous y travaillons de notre côté<br />

également.<br />

15


<strong>Le</strong>ur <strong>bilinguisme</strong>, ils en parlent !<br />

« On ne perd rien<br />

à apprendre <strong>un</strong>e autre <strong>la</strong>ngue »<br />

Annaïck, Visant et Tivizio Rouxel habitent à Plogastel-Saint-Germain<br />

dans le Pays Bigouden<br />

À deux ans et demi, Tivizio est déjà<br />

capable de désigner <strong>un</strong>e cuillère et de<br />

dire « loa » à son papa et « cuillère » à<br />

sa maman. Car depuis tout petit, il est<br />

bercé par <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue bretonne.<br />

En 2004, ses parents, Visant et Annaïck<br />

ont commencé à apprendre le<br />

breton.<br />

Quand il a su qu’il al<strong>la</strong>it avoir <strong>un</strong> bébé, le couple a donc cherché <strong>un</strong>e assistante<br />

maternelle par<strong>la</strong>nt breton. Ils ont fait chou b<strong>la</strong>nc. « Alors nous avons décidé que je<br />

me mettrais en congé parental pendant 3 ans » explique le papa. « Je me suis dit que<br />

j’al<strong>la</strong>is lui parler en breton, mais sans connaître tous <strong>les</strong> avantages du <strong>bilinguisme</strong><br />

précoce ! »<br />

C’est en se documentant que <strong>les</strong> futurs parents ont compris que l’enfant apprendrait<br />

plus vite d’autres <strong>la</strong>ngues, que l’apprentissage à l’école serait facilité et qu’il lui<br />

serait plus facile, plus tard, de trouver du travail.<br />

Quand Tivizio est né, Visant et Annaïck lui ont tout de suite parlé breton, non sans<br />

<strong>un</strong>e certaine appréhension au début. « Nous nous demandions si nous serions capab<strong>les</strong>,<br />

finalement c’est venu naturellement ». Mais <strong>pour</strong> l’adorable tête blonde, le<br />

breton est plutôt <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue du père, tout simplement car il passe plus de temps avec<br />

lui à <strong>la</strong> maison. Il lui raconte des histoires, a écrit <strong>un</strong> livre avec des photos prises<br />

à <strong>la</strong> maison et des légendes en breton. Visant invente même des berceuses <strong>pour</strong><br />

l’endormir !<br />

Bientôt, le petit garçon ira à l’école toute <strong>la</strong> journée. Et même s’il est sco<strong>la</strong>risé à <strong>la</strong><br />

toute nouvelle Skol Diwan de Plogastel-Saint-Germain, Visant a peur qu’il oublie ou<br />

qu’il dé<strong>la</strong>isse sa <strong>la</strong>ngue maternelle. « Il faudra que nous nous retrouvions seuls tous<br />

<strong>les</strong> deux, de temps en temps, <strong>pour</strong> partager des moments <strong>un</strong>iquement en breton »<br />

explique le je<strong>un</strong>e papa. Et <strong>pour</strong>quoi pas avec <strong>un</strong> petit frère ou <strong>un</strong>e petite sœur <br />

« C’est notre souhait, et nous procéderons de <strong>la</strong> même manière <strong>pour</strong> l’apprentissage<br />

du breton. De toute façon, on ne perd rien à apprendre <strong>un</strong>e autre <strong>la</strong>ngue, ça n’est<br />

que du positif ! »<br />

16


<strong>Le</strong>s bonnes idées <strong>pour</strong><br />

devenir bilingue au quotidien !<br />

Ces activités ludiques peuvent être adaptées à toutes <strong>les</strong> <strong>la</strong>ngues<br />

que vous souhaitez transmettre.<br />

Vous êtes <strong>un</strong> modèle ! (à tout âge)<br />

En tant que parent, il est important de multiplier <strong>les</strong> occasions <strong>pour</strong> que votre enfant<br />

entende et pratique <strong>la</strong> seconde <strong>la</strong>ngue. Prenez le temps de <strong>la</strong> lui parler ! Il est important<br />

d’employer avec lui <strong>un</strong> vocabu<strong>la</strong>ire riche et varié, comme avec vos autres interlocuteurs !<br />

Rappelez-vous que vous et <strong>les</strong> autres adultes de son entourage sont <strong>pour</strong> lui des<br />

modè<strong>les</strong> en matière de <strong>la</strong>ngage.<br />

Si vous êtes en cours d’apprentissage, de breton par exemple,<br />

et que vous souhaitez que votre enfant apprenne cette <strong>la</strong>ngue,<br />

vous pouvez vous aider d’albums, de CD et de DVD <strong>pour</strong> faciliter<br />

l’échange. Ne cachez pas à votre enfant que vous ne parlez<br />

pas encore couramment le breton : dites-lui que comme lui<br />

vous êtes en train d’apprendre ! Il comprendra et ce<strong>la</strong> évitera<br />

que <strong>les</strong> erreurs de votre part soient interprétées comme des<br />

constructions correctes et donc reproductib<strong>les</strong>.<br />

Servez-vous de photos<br />

comme supports de conversation (à partir de 2 ans)<br />

Prenez des photos lors de sorties ou occasions spécia<strong>les</strong>. Vous <strong>pour</strong>rez ensuite en discuter<br />

avec l’enfant et lui demander ce qu’il en pense et ce qu’il ressent en <strong>les</strong> regardant.<br />

Ensuite, il peut <strong>les</strong> accrocher au mur ou sur le frigo.<br />

Échangez avec lui sur ces photos et demandez-lui<br />

<strong>pour</strong>quoi il <strong>les</strong> a choisies. Il est utile d’écrire à côté<br />

des photos <strong>pour</strong> se souvenir de ses paro<strong>les</strong>. Vous<br />

pouvez ensuite <strong>les</strong> conserver dans <strong>un</strong> album.<br />

Il n’est pas toujours facile <strong>pour</strong> <strong>un</strong> enfant d’exprimer<br />

ses idées, mais <strong>les</strong> photos peuvent l’inciter à comm<strong>un</strong>iquer.<br />

17


Créez <strong>un</strong> personnage qui ne connaît<br />

que <strong>la</strong> seconde <strong>la</strong>ngue (dès le plus je<strong>un</strong>e âge)<br />

Un jouet, <strong>un</strong> no<strong>un</strong>ours attachant ne parle que breton ou <strong>un</strong>e autre seconde <strong>la</strong>ngue.<br />

Dites-le à votre enfant et s’il parle ou joue avec lui, <strong>les</strong> échanges se feront dans cette<br />

<strong>la</strong>ngue.<br />

Dans <strong>les</strong> crèches du Pays de Gal<strong>les</strong> par exemple, <strong>les</strong> enfants jouent avec Dewin (magicien<br />

en gallois). Il peut faire toutes sortes de tours de magie mais il a parfois besoin de<br />

l’aide de son ami fidèle, <strong>un</strong> petit chien nommé Doti. Vous pouvez faire <strong>un</strong> personnage<br />

semb<strong>la</strong>ble à <strong>la</strong> maison, afin de rendre l’apprentissage de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue minoritaire plus<br />

facile et plus intéressant <strong>pour</strong> votre enfant.<br />

Utilisez des affiches (à partir de 2-3 ans)<br />

Préparez <strong>un</strong>e affiche sur <strong>un</strong> thème d’actualité et accrochez-<strong>la</strong> de façon à ce qu’elle soit<br />

visible par votre enfant. Inscrivez-y des mots-clés (adjectifs, noms, verbes…).<br />

<strong>Le</strong>s enfants aiment s’arrêter devant <strong>les</strong> affiches <strong>pour</strong> poser des questions ou <strong>pour</strong> raconter<br />

leurs propres histoires en lien avec le sujet présenté. <strong>Le</strong>s mots-clés vous permettront<br />

de répondre plus facilement aux questions de votre enfant. <strong>Le</strong> support peut également<br />

inciter <strong>les</strong> <strong>petits</strong> à jouer à <strong>un</strong> jeu en lien avec le thème traité.<br />

18


Fabriquez vos propres cartes posta<strong>les</strong><br />

Fabriquez des cartes posta<strong>les</strong> avec votre enfant et décorez-<strong>les</strong> avec des plumes, des<br />

étoi<strong>les</strong>, du papier crépon, des feuil<strong>les</strong> et des péta<strong>les</strong> séchés… Votre enfant peut y<br />

écrire son propre message. Allez à <strong>la</strong> poste avec lui <strong>pour</strong> qu’il achète <strong>un</strong>e enveloppe<br />

et <strong>un</strong> timbre. Aidez-le à écrire l’adresse du destinataire qu’il aura choisi puis postez<br />

<strong>la</strong> carte !<br />

Col<strong>la</strong>borez avec <strong>les</strong> professionnels<br />

de l’accueil et de l’éducation (à tout âge)<br />

Un travail entre <strong>les</strong> parents et <strong>les</strong> éducateurs des lieux d’accueil ou de l’école est essentiel<br />

<strong>pour</strong> le bien de l’enfant. Grâce aux parents, le personnel apprend à mieux connaître<br />

l’enfant, tandis que <strong>les</strong> parents découvrent <strong>les</strong> activités quotidiennes de leurs enfants.<br />

Cette col<strong>la</strong>boration est également importante <strong>pour</strong> le développement du <strong>la</strong>ngage.<br />

19


<strong>Le</strong> parrainage linguistique (à tout âge)<br />

Il est important de créer <strong>un</strong> lien linguistique entre le lieu où l’enfant entend parler <strong>la</strong><br />

seconde <strong>la</strong>ngue (crèche, école) et son foyer, sa famille.<br />

Vous ne parlez pas vousmême<br />

<strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue que vous<br />

voulez que votre enfant apprenne.<br />

Vous pouvez trouver<br />

<strong>un</strong>e personne qui faciliterait<br />

<strong>la</strong> création de<br />

ce lien linguistique, <strong>un</strong><br />

<strong>grand</strong>-père ou <strong>un</strong>e <strong>grand</strong>mère<br />

par exemple. Il est<br />

recommandé de choisir<br />

<strong>un</strong> locuteur de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

minoritaire que l’enfant<br />

affectionne, qui montre de<br />

l’intérêt <strong>pour</strong> <strong>les</strong> activités de l’enfant et qui est en mesure de lui donner du vocabu<strong>la</strong>ire<br />

et des structures dans cette <strong>la</strong>ngue. Il faut aussi qu’il soit disponible (<strong>un</strong>e heure ou deux<br />

par semaine sur <strong>un</strong>e longue période). <strong>Le</strong> locuteur <strong>pour</strong>rait aussi participer aux activités<br />

du lieu d’accueil et apprendre à connaître le quotidien de l’établissement.<br />

Mais ne vous inquiétez pas si vous ne trouvez personne dans votre entourage.<br />

D’autres méthodes comme <strong>les</strong> ateliers parents-enfants existent <strong>pour</strong> renforcer le lien<br />

linguistique.<br />

Retrouvez ici<br />

<strong>la</strong> famille<br />

Pochet-Daubigné<br />

20


Fabriquez des livres (à partir de 1 an)<br />

Dans certaines <strong>la</strong>ngues, il n’existe que peu de littérature <strong>pour</strong><br />

je<strong>un</strong>es enfants, alors à vous de créer <strong>un</strong> livre <strong>pour</strong> introduire<br />

l’écrit et <strong>pour</strong> lire ensemble !<br />

M<strong>un</strong>issez-vous de papiers de couleur, de crayons, de dessins<br />

tout faits, de chiffres et de lettres <strong>pour</strong> rendre ce processus<br />

créatif. Vous pouvez écrire <strong>un</strong>e histoire que vous avez aimée<br />

enfant, quelques comptines ou devinettes, <strong>un</strong> souvenir d’enfance,<br />

<strong>un</strong>e chanson ou <strong>un</strong> sujet qui intéresse votre enfant.<br />

Quand <strong>les</strong> pages sont prêtes, vous pouvez <strong>les</strong> <strong>la</strong>miner et <strong>les</strong> relier. Ensuite, <strong>la</strong>issez votre<br />

enfant choisir <strong>les</strong> illustrations de son livre et demandez-lui de <strong>les</strong> décrire. Écrivez ce qu’il<br />

vous a dit.<br />

La taille et l’épaisseur du livre n’ont pas d’importance :<br />

le je<strong>un</strong>e enfant n’a pas besoin de beaucoup de pages<br />

ou de mots.<br />

Vous pouvez réaliser cette activité avec d’autres famil<strong>les</strong><br />

ou à <strong>la</strong> crèche. C’est <strong>un</strong>e façon de faire connaître<br />

aux autres <strong>les</strong> idées de votre enfant, tout en lui montrant<br />

le lien qui existe entre l’écrit et le parlé.<br />

Servez-vous du contexte favorable<br />

de notre région<br />

Il est important que l’enfant trouve dans son environnement des références et mises en<br />

application de ce qu’il vit et apprend. La <strong>la</strong>ngue bretonne est donc <strong>un</strong> choix pertinent<br />

<strong>pour</strong> <strong>les</strong> Finistériens. Il est facile de trouver <strong>un</strong> « parrain » maîtrisant <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue et l’environnement<br />

quotidien en Bretagne fait souvent référence à <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue ou à <strong>la</strong> culture bretonne.<br />

La signalétique des panneaux routiers, certains commerces, associations, clubs<br />

sportifs portent des noms bretons. Plusieurs radios, télévisions, sites internet proposent<br />

des contenus en breton. Il est possible d’entendre des gens parler breton, d’écouter de<br />

<strong>la</strong> musique, <strong>la</strong> création en <strong>la</strong>ngue bretonne est très dynamique !<br />

Cet ensemble fait que <strong>la</strong> présence de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue bretonne est palpable, même dans <strong>un</strong><br />

environnement quasi exclusivement francophone. Ce qui renforce, de fait, <strong>la</strong> cohérence<br />

d’<strong>un</strong> <strong>bilinguisme</strong> français-breton.<br />

21


Avez-vous pensé à l’enseignement bilingue<br />

lorsque votre enfant ira à <strong>la</strong> maternelle <br />

Consultez <strong>la</strong> liste des éco<strong>les</strong> à l’adresse : http://www.ofis-bzh.org/upload/travail_<br />

paragraphe/fichier/237fichier.xls<br />

Pour vous informer et poser toutes vos questions sur ces éco<strong>les</strong> bilingues, qu’el<strong>les</strong> soient<br />

publiques, catholiques ou associatives, vous pouvez contacter :<br />

• Div Yezh, association des parents d’élèves <strong>pour</strong> l’enseignement bilingue dans <strong>les</strong><br />

éco<strong>les</strong> publiques : Judith Castel, tél. 02 56 35 51 21 – http://div-yezh.org – courriel :<br />

sekretourva@div-yezh.org<br />

• Dih<strong>un</strong>, association des parents d’élèves <strong>pour</strong> l’enseignement bilingue dans <strong>les</strong> éco<strong>les</strong><br />

catholiques : Yann <strong>Le</strong> Corre, tél. 02 97 63 43 64 ou 07 61 72 43 64 – http://www.<br />

dih<strong>un</strong>.com – courriel : dih<strong>un</strong>.breizh@freesbee.fr<br />

• Diwan, <strong>un</strong> réseau d’éco<strong>les</strong> associatives par immersion linguistique en <strong>la</strong>ngue<br />

bretonne : Anna-Vari Chapa<strong>la</strong>in, tél. 02 98 21 33 69 – http://www.diwanbreizh.<br />

org – courriel : diwan.breizh@wanadoo.fr<br />

DISPOSITIF ELCO dans l’Éducation nationale<br />

Enseignement de <strong>la</strong>ngue et culture d’origine<br />

<strong>Le</strong> principe qui fonde <strong>les</strong> enseignements de <strong>la</strong>ngue et de culture d’origine est <strong>la</strong><br />

maîtrise de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue maternelle, car c’est <strong>un</strong> préa<strong>la</strong>ble nécessaire à <strong>la</strong> réussite<br />

de l’apprentissage d’<strong>un</strong>e seconde <strong>la</strong>ngue.<br />

<strong>Le</strong> dispositif ELCO concerne le premier et le second degré. <strong>Le</strong>s cours sont organisés<br />

dans toutes <strong>les</strong> éco<strong>les</strong> où <strong>un</strong>e demande des famil<strong>les</strong> existe. Destinés à l’origine<br />

aux enfants de <strong>la</strong> nationalité concernée, ou dont l’<strong>un</strong> des parents possède<br />

ou a possédé cette nationalité, ces cours sont ouverts dorénavant à tout enfant<br />

dont <strong>la</strong> famille souhaite l’inscription, dans <strong>la</strong> limite des p<strong>la</strong>ces disponib<strong>les</strong>.<br />

Pour le département du Finistère, <strong>les</strong> enseignements de<br />

<strong>la</strong>ngue et culture d’origine sont dispensés en <strong>la</strong>ngue arabe,<br />

par des enseignants T<strong>un</strong>isiens ou Marocains, à Brest, Mor<strong>la</strong>ix<br />

et Quimper ; ils sont dispensés en <strong>la</strong>ngue turque à Brest,<br />

Briec, Guer<strong>les</strong>quin, Landerneau, Pont-de-Buis, Quimper.<br />

<strong>Le</strong>s renseignements précis concernant <strong>les</strong> lieux et horaires des cours ELCO<br />

sont disponib<strong>les</strong> auprès des inspecteurs de l’Éducation nationale (Brest<br />

Ville, Brest Nord, Landerneau, Mor<strong>la</strong>ix, Quimper Nord, Quimper Ville).<br />

22


Renseignements pratiques<br />

Apprendre le breton en Finistère<br />

Crèches, halte-garderies et re<strong>la</strong>is<br />

d’assistantes maternel<strong>les</strong><br />

Crèche P’tit Mousse<br />

4 rue du Languedoc – BREST<br />

02 98 03 40 55 – habasque.karen@9business.fr<br />

Multi-accueil Galipette<br />

Maison de l’enfance – 7 rue Kernigez – CARHAIX<br />

02 98 93 79 64 – assogalipette@wanadoo.fr<br />

Multi-accueil crèche parentale<br />

À <strong>la</strong> Rue Béole<br />

<strong>Le</strong>s Ximenias – 12 rue des Frênes – Kerandon<br />

CONCARNEAU<br />

02 98 50 66 20 – <strong>la</strong>ruebeole@orange.fr<br />

Dorn ha Dorn<br />

13 rue du Vieux Bourg – GOUESNOU<br />

02 98 37 92 86<br />

Halte-garderie La main dans <strong>la</strong> main<br />

Centre Henri Queffelec – Rue Reichstett<br />

GOUESNOU – 02 98 07 75 31<br />

<strong>Le</strong>s Pitcho<strong>un</strong>s<br />

Maison de l’enfance – 5 rue Jeanne d’Arc<br />

LESNEVEN<br />

02 98 83 16 78 – creche<strong>les</strong>pitcho<strong>un</strong>s@neuf.fr<br />

Association d’assistantes maternel<strong>les</strong><br />

Nid d’Anges – Chez Mme Lamer<br />

17 rue Guyader – LESNEVEN<br />

02 98 21 09 51 – jb<strong>la</strong>mer@orange.fr<br />

Crèche Océane<br />

Rue Kerdiaoulic – MOËLAN-SUR-MER<br />

02 98 96 58 92<br />

maisonenfancemoe<strong>la</strong>n@wanadoo.fr<br />

Multi-accueil P<strong>la</strong>bennec<br />

25 rue de l’Aber – PLABENNEC<br />

02 98 37 60 72<br />

multi.accueil.p<strong>la</strong>bennec@wanadoo.fr<br />

Crèche La Bambinerie<br />

Ti G<strong>la</strong>z – 4 rue J.M Pédel – PLOUGASTEL-DAOULAS<br />

02 98 37 57 36 – <strong>la</strong>bambinerie@gmail.com<br />

Halte-accueil <strong>Le</strong>s Mini Mômes<br />

Ti G<strong>la</strong>z – 4 rue J.-M. Pédel – PLOUGASTEL-DAOULAS<br />

02 98 37 57 60 – minimomes@gmail.com<br />

Re<strong>la</strong>is de parents et d’assistantes<br />

maternel<strong>les</strong> de Plougastel<br />

Ti G<strong>la</strong>z – 4 rue J.-M. Pédel – PLOUGASTEL-DAOULAS<br />

02 98 37 57 34<br />

irene.siche.jouan@mairie-plougastel.fr<br />

Crèche m<strong>un</strong>icipale<br />

Rue Saint-Germain – PLOUGERNEAU<br />

02 98 04 58 28 – creche@plougerneau.fr<br />

Multi-accueil Petits Korrigans<br />

Rue des Éco<strong>les</strong> – PLOUHINEC<br />

02 98 70 89 93 – <strong>petits</strong>korrigans@wanadoo.fr<br />

Halte-garderie Ti ar Bugelig<br />

Centre social Courte Échelle<br />

1 rue des Myosotis – PLOUZANÉ<br />

02 98 45 42 43<br />

halte-garderie.plouzane@aliceadsl.fr<br />

Re<strong>la</strong>is d’assistantes maternel<strong>les</strong><br />

du Cap Siz<strong>un</strong><br />

ULAMIR – Rue Abbé Conan – POULLAN<br />

02 98 74 27 71 – renevot.u<strong>la</strong>mir@orange.fr<br />

<strong>Le</strong>s Petits Mousses<br />

1 rue de Bretagne – Penhars – QUIMPER<br />

02 98 55 25 33<br />

creche.<strong>petits</strong>-mousses@mairie-quimper.fr<br />

Re<strong>la</strong>is d’assistantes maternel<strong>les</strong><br />

de <strong>la</strong> COCOPAQ<br />

Kermec – TRÉMÉVEN<br />

02 98 35 13 57 – celine.dafniet@cocopaq.com<br />

Re<strong>la</strong>is d’assistantes maternel<strong>les</strong><br />

de Trég<strong>un</strong>c-Concarneau<br />

Mairie de Trég<strong>un</strong>c – TRÉGUNC<br />

02 98 50 17 75<br />

ram-treg<strong>un</strong>c-concarneau@orange.fr<br />

23


Renseignements pratiques<br />

Apprendre le breton en Finistère<br />

Albums, livres et CD<br />

Liste non exhaustive, renseignez-vous auprès de votre libraire et disquaire<br />

ou sur le site internet www.k<strong>la</strong>sk.com<br />

Comptines et chansons<br />

Vous trouverez des comptines traditionnel<strong>les</strong> ou nouvel<strong>les</strong>, des chansons <strong>pour</strong> <strong>les</strong> tout <strong>petits</strong>,<br />

des berceuses, des albums illustrés accompagnés d’<strong>un</strong> enregistrement sur CD <strong>pour</strong> certains, des<br />

livres éducatifs et d’éveil, des imagiers et jeux adaptés à vos enfants chez <strong>les</strong> éditeurs suivants :<br />

• Éditions An Here<br />

Nombreux ouvrages, livres en carton, livres d’images, albums,<br />

collections tel<strong>les</strong> que Spot, Nanarzh (No<strong>un</strong>ours), Arzhur, etc.<br />

À commander sur www.K<strong>la</strong>sk.com – Courriel : k<strong>la</strong>sk@bzh5.com<br />

• Coop Breizh, éditeur de livres et de musique, distributeur<br />

www.coop-breizh.fr – Courriel : contact@coop-breizh.fr<br />

• Éditions Bannoù Heol<br />

www.b-heol.com – Courriel : b-heol@wanadoo.fr<br />

Citons <strong>les</strong> collections <strong>Le</strong>o ha Popi, Arzhig Du (Petit ours br<strong>un</strong>)<br />

• Éditions Dastum<br />

www.musiques-bretagne.com – Courriel : dastum@wanadoo.fr<br />

Recueils de comptines – par exemple Doub ha doub ha doup,<br />

rimes et comptines <strong>pour</strong> enfants, ou Dibedibedañchoù<br />

• Éditions Emgleo Breiz<br />

www.emgleobreiz.com – Courriel : emgleo.breiz@wanadoo.fr<br />

Citons parmi d’autres : Rimadelloù hengo<strong>un</strong>el (comptines traditionnel<strong>les</strong>),<br />

Kanaouennoù nevez evit ar vugale (chansons nouvel<strong>les</strong> <strong>pour</strong> enfants)<br />

• Éditions Keit Vimp Bev<br />

www.keit-vimp-bev.info – Courriel : keit-vimp-bev@wanadoo.fr<br />

Citons parmi d’autres : Rimadelloù al loened (comptines sur <strong>les</strong> animaux),<br />

<strong>la</strong> collection Toupig, Lizherenneg al lut<strong>un</strong> g<strong>la</strong>s (abécédaire)… et aussi<br />

<strong>un</strong>e revue mensuelle à partir de 3 ans : Rouzig, sur abonnement.<br />

CD musicaux<br />

• Kalon ur vamm 2 – Y. Ribis et S. <strong>Le</strong> H<strong>un</strong>sec – berceuses en breton<br />

• Kanit bugaligoù ! – M. Jaouen – Miroir Magique<br />

• Heitou ! – M. Jaouen – Goasco Music<br />

• Fiñval – Enfants de l’école publique de Lannion – Keit Vimp Bev<br />

• Pok-ha-Pok – Jakez Ar Born – Brennig ar C’hurnig<br />

24


Produits audiovisuels et programmes<br />

diffusés à <strong>la</strong> télévision et sur Internet<br />

<strong>Le</strong>s produits audiovisuels<br />

• Breizh VOD<br />

Retrouvez de nombreux programmes <strong>pour</strong> enfants en breton (magazines, dessins animés)<br />

à louer ou acheter par téléchargement sur le nouveau portail VOD (vidéo à <strong>la</strong> demande)<br />

en <strong>la</strong>ngue bretonne. Lien sur le site http://www.dizale.org<br />

<strong>Le</strong>s émissions<br />

• Brezhoweb<br />

Chaîne de télévision sur Internet exclusivement, dont <strong>un</strong>e partie de <strong>la</strong> programmation<br />

est destinée aux enfants – en direct chaque jour de 18 h 00 à 22 h 30 ou en streaming<br />

gratuitement <strong>pour</strong> regarder l’émission de votre choix – site Internet : http://www.<br />

brezhoweb.com/<br />

• France 3 : sur votre récepteur télé : émission hebdomadaire Mouchig dall,<br />

le mercredi en matinée, ou à retrouver sur Internet : http://bretagne.france3.fr/mouchigdall/page=accueil&<strong>la</strong>ng=fr<br />

• Tébéo : sur votre téléviseur : canal 21 de <strong>la</strong> TNT : Dibikouz, émission <strong>pour</strong> enfants.<br />

Diffusion le mercredi matin et le week-end. www.tebeotv.fr<br />

Et aussi à <strong>la</strong> radio<br />

L’émission des enfants « Deomp Dezhi », chansons, inter<strong>vie</strong>ws, histoires enregistrées dans <strong>les</strong><br />

éco<strong>les</strong> ou sur le terrain, produite et diffusée par :<br />

• Radio Kerne : en direct et en rediffusion :<br />

Sur <strong>la</strong> FM : 90.2 (Quimper), 92.0 (Douarnenez, Crozon, Brest), 97.5 (Concarneau)<br />

Sur Internet : http://radiokerne.antourtan.org : en direct et en podcast.<br />

• Arvorig FM<br />

Sur <strong>la</strong> FM : 91.7 (Landerneau et Brest) et 107 (fréquence de confort sur Landerneau)<br />

Sur Internet : http://www.arvorigfm.com<br />

VOCABULAIRE<br />

papa et maman =<br />

tadig ha mammig<br />

bonbon = madig<br />

no<strong>un</strong>ours = nanarzh<br />

fais dodo mon petit =<br />

kousk ma bihanig,<br />

da goukou ma<br />

poupig<br />

25<br />

frère et sœur = breur ha<br />

c’hoar<br />

allons-y = deomp dezhi<br />

mange = debr ‘ta


Renseignements pratiques<br />

Apprendre le portugais en Finistère<br />

<strong>Le</strong>s associations du Finistère<br />

Association Lusitania Pen Ar Bed<br />

16 rue Voltaire<br />

Penhars – QUIMPER<br />

Tél. 02 98 55 20 61<br />

3/8ans, 9/14 ans et adultes<br />

Association Casa de Portugal<br />

13 rue du Tromeur<br />

Lambézellec – BREST<br />

Tél. 02 98 46 70 56<br />

À partir de 6 ans et adultes<br />

Cours particuliers, cours collectifs à Brest<br />

dispensés par Natalia N<strong>un</strong>es Bonnaud,<br />

professeur traductrice diplômée<br />

Tél. 06 21 86 91 50<br />

Courriel : nataliabonnaud@gmail.com<br />

Association <strong>Le</strong> Portugais au Pays de <strong>la</strong> L<strong>un</strong>e<br />

50 rue Théodore Botrel<br />

LANDERNEAU<br />

Tél. 02 98 21 88 18<br />

À partir de 4 ans et adultes<br />

Acheter des livres en portugais<br />

Sites internet marchands :<br />

www.abrakadabra.eu, www.attica.fr<br />

(<strong>la</strong> librairie des <strong>la</strong>ngues),<br />

www.librairie-portugaise.com<br />

Números<br />

Éditeur : Porto Editora<br />

Date d’édition : 2011<br />

Toca, Bebé - Livro das Abas<br />

Éditeur : Livraria Civilização<br />

Editora<br />

Date d’édition : 2011<br />

Espreita !<br />

Primeiras Pa<strong>la</strong>vras<br />

Dessins animés sur Internet<br />

Zigzag sur www.rtp.pt, www.canalpanda.pt, www.j<strong>un</strong>ior.te.pt, www.iguinho.lg.com.br,<br />

www.cn3.cartoonetwork.com.br, www.leme.pt/criancas/, www.sitiodosmiudos.pt/sitio.asp<br />

Chaînes de télévision captées en France<br />

RTPi : www.rtp.pt ou satellite Hotbird 8, SICi : bouquet Numéricable, opérateur Orange,<br />

TV Globo International : http://tvglobointernacional.globo.com ou satellite Hotbird 6.<br />

VOCABULAIRE<br />

papa = papá<br />

maman = mamã<br />

bonbon = bombom,<br />

rebuçado<br />

fais dodo = faz óó<br />

regarde ça = olha<br />

para isto<br />

26<br />

chien = cão<br />

chat = gato<br />

poisson = peixe


Renseignements pratiques<br />

Apprendre l’arabe en Finistère<br />

<strong>Le</strong>s associations du Finistère<br />

ADELCA,<br />

Association <strong>pour</strong> le développement<br />

de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue et culture arabes<br />

1 rue de l’Harteloire – BREST<br />

Tél. 02 98 02 55 97 - 06 82 26 59 38<br />

AAPRI,<br />

Association algérienne <strong>pour</strong><br />

<strong>les</strong> re<strong>la</strong>tions interculturel<strong>les</strong><br />

4 B rue Gavarni – BREST – Tél. 02 98 41 44 08<br />

aapri@live.fr<br />

<strong>Le</strong>s CD et livres <strong>pour</strong> votre enfant<br />

AMELA,<br />

Association mor<strong>la</strong>isienne<br />

d’enseignement de <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue arabe<br />

Rue Eugène Pottier – MORLAIX<br />

Tél. 02 98 67 23 20<br />

http://association-ame<strong>la</strong>.jimdo.com<br />

N’oubliez pas<br />

<strong>les</strong> bibliothèques,<br />

<strong>les</strong> associations<br />

et <strong>les</strong> librairies<br />

Site internet marchand :<br />

www. abrakadabra.eu<br />

À l’ombre<br />

de l’oli<strong>vie</strong>r<br />

Éditeur : Didier<br />

29 comptines arabes<br />

et berbères<br />

Alef Baa Taa<br />

Alhayawanat<br />

Auteur : A. Norbtilian<br />

Alkali<br />

(Bright baby first words)<br />

Chaîne de télévision captée en France<br />

Baraem.TV, première chaîne en arabe <strong>pour</strong> <strong>les</strong> pre-school et leurs parents : www.baraem.<br />

tv ou le satellite Hotbird 6.<br />

VOCABULAIRE<br />

papa =<br />

maman =<br />

bonbon =<br />

27<br />

fais dodo mon petit =<br />

mange =<br />

bois =<br />

chien =<br />

chat =


Renseignements pratiques<br />

Apprendre le turc en Finistère<br />

<strong>Le</strong>s associations du Finistère<br />

Association culturelle<br />

turque de Quimper<br />

205 route de Douarnenez – QUIMPER<br />

Tél. 02 98 55 55 48<br />

Courriel : www.actq.org<br />

Association Langues du Bosphore<br />

15 rue de Mesgall – GOUESNOU<br />

Tél. 06 03 19 10 60<br />

Courriel : <strong>la</strong>nguesdubosphore@orange.fr<br />

<strong>Le</strong>s CD et livres <strong>pour</strong> votre enfant<br />

Site internet marchand :<br />

www. abrakadabra.eu<br />

Benim Ilk Sözlügüm<br />

Auteur : Helen Melville<br />

Éditeur : Net Turistik Yayin<strong>la</strong>ri<br />

Bilmecelerle ABC<br />

Auteur : Can Göknil<br />

Resimli Sözcükler<br />

Auteurs : Caroline Yo<strong>un</strong>g,<br />

Jo Litchfield<br />

Renkler, Sekiller,<br />

Sözcükler<br />

Chaînes de télévision captées en France<br />

TRT çocuk et YumurcakTV sur le satellite Turksat 2A et 3A.<br />

VOCABULAIRE<br />

papa et maman =<br />

baba et anne<br />

bonbon = şeker<br />

no<strong>un</strong>ours = ayıcık<br />

fais dodo mon petit =<br />

uyus<strong>un</strong> benim<br />

bebeğim<br />

jouet = oy<strong>un</strong>cak<br />

frère et sœur = abi et ab<strong>la</strong><br />

allons-y = gidelim<br />

manger = yemek<br />

regarde = bak<br />

28


Renseignements pratiques<br />

Apprendre l’allemand en Finistère<br />

<strong>Le</strong>s associations du Finistère<br />

Maison de l’Allemagne<br />

105 rue de Siam – BREST<br />

Tél. 02 98 44 64 07<br />

http://mda.infini.fr<br />

Courriel : maison-allemagne-brest@infini.fr<br />

<strong>Le</strong>s CD et livres <strong>pour</strong> votre enfant<br />

Sites internet marchands : www. abrakadabra.eu et www.amazon.fr<br />

<strong>Le</strong> « Goethe Institut » de Nancy est spécialisé dans <strong>la</strong> littérature je<strong>un</strong>esse en <strong>la</strong>ngue allemande :<br />

www.goethe.de/ins/fr/nan/prj/kjl/frindex.htm<br />

Rolf Zuckowski chante <strong>pour</strong> <strong>les</strong> enfants : ses chansons sont très popu<strong>la</strong>ires en Allemagne. Notamment<br />

« Winterkinder » de 1987 et « Die Jahresuhr » de 1994.<br />

Mein erstes b<strong>un</strong>tes<br />

Bildwörterbuch :<br />

Im Kindergarten<br />

Amelie Benn, Carlsen Ver<strong>la</strong>g<br />

Hallo, kleiner Elefant !<br />

Auteur : Sandra Grimm<br />

Illustrateur : Christine Denk<br />

Ravensburger Buchver<strong>la</strong>g<br />

Anton ist krank<br />

Judith Drews<br />

Beltz<br />

So gehe ich sch<strong>la</strong>fen<br />

Auteur : Miriam Cordes<br />

Éditeur : Oetinger<br />

Chaîne de télévision captée en France<br />

KI.KA ou Kinderkanal : sur www.kika.de (cliquez sur « Fernsehen », puis sur « Ki.Ka am PC<br />

gucken » et enfin sur « Deine Online-Mediathek »)<br />

ou sur le satellite Astra 1M et 1H.<br />

VOCABULAIRE<br />

papa et maman =<br />

Papa <strong>un</strong>d Mama<br />

bonbon = Bonbon<br />

no<strong>un</strong>ours = Teddybär<br />

fais dodo = Ab in’s Bett<br />

chien = H<strong>un</strong>d<br />

chat = Katze<br />

poisson = Fisch<br />

regarde ça = Guck mal<br />

29


Renseignements pratiques<br />

Apprendre le créole des Antil<strong>les</strong><br />

en Finistère<br />

<strong>Le</strong>s associations<br />

Gwa Ka Tam<br />

Eddy Dinga – 89 rue Milin Avel – LANHOUARNEAU<br />

Tél. 06 64 74 63 65 www.gwakatam.com Courriel : gwakatam@hotmail.fr<br />

Cours de danse, percussions et chants, manifestations culturel<strong>les</strong>.<br />

<strong>Le</strong>s CD et livres <strong>pour</strong> votre enfant<br />

Je colorie<br />

<strong>la</strong> ferme créole<br />

Éditions Lafontaine :<br />

www.editions-<strong>la</strong>fontaine.com<br />

VOCABULAIRE Créole de <strong>la</strong> Martinique<br />

papa = papa<br />

maman = manman<br />

bonbon = bonbon<br />

no<strong>un</strong>ours = no<strong>un</strong>ouss<br />

fais dodo mon petit =<br />

pran sonmèy ich mwen<br />

DICO KFE<br />

Dictionnaire en quatre <strong>la</strong>ngues,<br />

trois CD inclus<br />

Auteur : Ja<strong>la</strong><br />

Éditions Lafontaine :<br />

www.editions-<strong>la</strong>fontaine.com<br />

frère = frê sœur = sê<br />

allons manger = annou manjé<br />

regarde = gadé<br />

Renseignements pratiques<br />

Apprendre le wolof en Finistère<br />

<strong>Le</strong>s associations L’apprentissage à <strong>la</strong> maison<br />

Croisade culturelle France<br />

Tél. 06 60 87 32 74<br />

Courriel : croisadeculturelle@yahoo.fr<br />

J’apprends le Wolof<br />

Auteurs : Jean-Léopold<br />

Diouf, Marina Yaguello<br />

Éditeur : Kartha<strong>la</strong><br />

VOCABULAIRE<br />

papa = baay<br />

maman = yaay<br />

apprendre = jangg<br />

bonbon = taangal<br />

manger = lèkk<br />

froid = sèdd !<br />

30<br />

chaud = tangg !<br />

jouet = fowoukaay


<strong>Le</strong>s travaux<br />

ayant permis <strong>la</strong> réalisation<br />

de cette brochure<br />

Cette brochure reprend des documents publiés antérieurement<br />

et portant sur l’éducation dans <strong>les</strong> régions participant au projet<br />

« Multilingual Early Language Transmission » (MELT). Ce projet<br />

est issu d’<strong>un</strong> partenariat entre quatre groupes linguistiques : breton<br />

(Bretagne, France), gallois (Pays de Gal<strong>les</strong>, Grande-Bretagne),<br />

frison (Fryslân, Pays-Bas) et suédois (Fin<strong>la</strong>nde). L’objet de ce projet<br />

porte sur le développement des compétences <strong>la</strong>ngagières des<br />

enfants de six mois à quatre ans.<br />

<strong>Le</strong> projet MELT vise à :<br />

• définir <strong>les</strong> bonnes pratiques en matière d’acquisition du <strong>la</strong>ngage<br />

et des <strong>la</strong>ngues ;<br />

• améliorer <strong>les</strong> compétences bilingues des intervenants de <strong>la</strong><br />

petite enfance ;<br />

• fournir aux enfants <strong>un</strong>e base d’apprentissage solide dans<br />

<strong>la</strong> maîtrise de plusieurs <strong>la</strong>ngues ;<br />

• fournir aux parents de l’information sur le <strong>bilinguisme</strong> ;<br />

• renforcer et promouvoir <strong>la</strong> diversité culturelle et linguistique.<br />

Dans <strong>la</strong> partie consacrée au développement du <strong>la</strong>ngage chez<br />

l’enfant, nous avons repris des éléments du contenu de <strong>la</strong> brochure<br />

Folkhälsan « Språkgroddar », destinée aux suédophones de<br />

Fin<strong>la</strong>nde.<br />

MELT est <strong>un</strong> des projets issus du travail effectué au sein du<br />

réseau européen NPLD (« Network to Promote Linguistic Diversity<br />

») dont sont membres le Conseil général du Finistère et le<br />

Conseil régional de Bretagne.


Renseignements et contacts<br />

<strong>pour</strong> <strong>les</strong> parents<br />

L’association <strong>Divskouarn</strong><br />

a <strong>pour</strong> buts <strong>la</strong> promotion et le développement du breton<br />

avant <strong>la</strong> sco<strong>la</strong>risation auprès des parents et des professionnels<br />

de <strong>la</strong> petite enfance en Bretagne : vous trouverez sur<br />

leur site internet www.divskouarn.fr de nombreuses informations,<br />

des exemp<strong>les</strong> d’<strong>un</strong> peu partout, des témoignages et <strong>un</strong> fil d’actualité<br />

sur le <strong>bilinguisme</strong> précoce.<br />

Vous trouverez également sur ce site <strong>les</strong> versions de ce livret en arabe, breton,<br />

ang<strong>la</strong>is, portugais et turc.<br />

Tél. : 09 60 04 79 83 – Courriel : divskouarn403@orange.fr<br />

<strong>Le</strong> Conseil général du Finistère<br />

La Mission <strong>la</strong>ngue bretonne<br />

Tél. : 02 98 76 20 84 – Courriel : <strong>bilinguisme</strong>-precoce@cg29.fr<br />

<strong>Le</strong> Conseil régional de Bretagne<br />

Service des <strong>la</strong>ngues de Bretagne<br />

Tél. : 02 99 27 10 10<br />

www.bretagne.fr<br />

Remerciements<br />

Ce document n’aurait pas pu voir le jour sans <strong>les</strong> conseils éc<strong>la</strong>irés et l’aide précieuse de nombreuses<br />

personnes, parmi <strong>les</strong>quel<strong>les</strong> Irène <strong>Le</strong> Gouill, Pascale P<strong>la</strong>nche, C<strong>la</strong>risse Cadiou, Gregor Mazo,<br />

Gwenn an Dreo, Natalia N<strong>un</strong>ez, Erwan ar C’hoadig, Ali Kivrak, Slimane Harrag,<br />

Yaros<strong>la</strong>va Nekhay, Seynabou Badiane, Alex Riemersma, etc.<br />

Qu’el<strong>les</strong> en soient chaleureusement remerciées !<br />

Que soient également remerciées <strong>les</strong> personnes ayant apporté leur témoignage<br />

ou ayant gracieusement donné leur autorisation de reproduire leurs reportages ou leurs photos.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!