La Lettre de Jude et la Deuxième Lettre de Pierre et Qumrân.
La Lettre de Jude et la Deuxième Lettre de Pierre et Qumrân.
La Lettre de Jude et la Deuxième Lettre de Pierre et Qumrân.
Transformez vos PDF en papier électronique et augmentez vos revenus !
Optimisez vos papiers électroniques pour le SEO, utilisez des backlinks puissants et du contenu multimédia pour maximiser votre visibilité et vos ventes.
<strong>La</strong> <strong>L<strong>et</strong>tre</strong> <strong>de</strong> Ju<strong>de</strong> <strong>et</strong> <strong>la</strong> Deuxième <strong>L<strong>et</strong>tre</strong> <strong>de</strong> <strong>Pierre</strong> <strong>et</strong> Qumrân.<br />
Quelques observations sur les sources <strong>et</strong> les techniques <strong>de</strong> composition<br />
Émile Puech<br />
CNRS-Paris & EBAF-Jérusalem<br />
Les <strong>de</strong>ux <strong>L<strong>et</strong>tre</strong>s attribuées respectivement à «Siméon-<strong>Pierre</strong>, serviteur <strong>et</strong> apôtre <strong>de</strong> Jésus<br />
Christ», <strong>et</strong> à «Ju<strong>de</strong>, serviteur <strong>de</strong> Jésus Christ <strong>et</strong> frère <strong>de</strong> Jacques» offrent <strong>de</strong>s affinités<br />
lexicales, stylistiques <strong>et</strong> théologiques telles que beaucoup <strong>de</strong> commentaires les étudient côte à<br />
côte. Les contacts les plus nombreux <strong>et</strong> les plus significatifs se trouvent dans <strong>la</strong> partie<br />
centrale qu’occupe <strong>la</strong> polémique contre les faux prophètes <strong>et</strong> les faux docteurs, à tel point que<br />
ces mêmes commentaires estiment que 2 P 2,1 - 3,3 a connu Ju<strong>de</strong>. Ces remarques<br />
trouveraient-elles un appui dans <strong>la</strong> datation <strong>et</strong> les <strong>de</strong>stinataires <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux <strong>L<strong>et</strong>tre</strong>s Mais leur<br />
datation ne va pas sans difficulté. Les milieux culturels peuvent-ils ai<strong>de</strong>r quelque peu à les<br />
situer l’une par rapport à l’autre Après un bref status quaestionis, seront présentées<br />
quelques observations sur les sources <strong>et</strong> les techniques <strong>de</strong> composition.<br />
1 - Datation, auteur <strong>et</strong> <strong>de</strong>stinataires <strong>de</strong>s <strong>L<strong>et</strong>tre</strong>s : bref status quaestionis<br />
- 2 <strong>Pierre</strong> :<br />
Origène <strong>et</strong> un papyrus Bodmer attestent 2 <strong>Pierre</strong> au début du 3 e s. <strong>et</strong> <strong>la</strong> <strong>L<strong>et</strong>tre</strong> paraît être déjà<br />
connue <strong>de</strong> l’Épître <strong>de</strong> Barnabé, <strong>de</strong> l’Apocalypse <strong>de</strong> <strong>Pierre</strong> (110-140), <strong>et</strong> <strong>de</strong>s Actes <strong>de</strong> <strong>Pierre</strong>.<br />
Les suspicions <strong>de</strong> l’attribution à <strong>Pierre</strong> ont pu jouer en défaveur <strong>de</strong> son authenticité <strong>et</strong><br />
expliquer son entrée tardive dans le canon. Par ailleurs, l’Épître connaît les <strong>L<strong>et</strong>tre</strong>s<br />
pauliniennes (3,15-16), probablement aussi Ju<strong>de</strong> ; <strong>et</strong> 3,4 pourrait en situer <strong>la</strong> rédaction après<br />
<strong>la</strong> disparition <strong>de</strong> <strong>la</strong> première génération <strong>de</strong>s ‛Pères’, <strong>et</strong> justifier les déc<strong>la</strong>rations <strong>de</strong>s faux<br />
docteurs sur le r<strong>et</strong>ard <strong>de</strong> <strong>la</strong> Parousie, question qui n’a plus raison d’être au 2 e s. Est aussi à<br />
signaler l’absence <strong>de</strong> quelque hérésie ou d’opposants gnostiques du 2 e s. Contemporaine du<br />
Pasteur d’Hermas, <strong>de</strong> 1 <strong>et</strong> 2 Clément (environ 80-100), <strong>la</strong> <strong>L<strong>et</strong>tre</strong> est plus vraisemb<strong>la</strong>blement à<br />
dater vers 80-90(-100). Malgré l’adresse (1,1), le rappel du témoin ocu<strong>la</strong>ire (1,16-18), <strong>la</strong><br />
mention d’une première l<strong>et</strong>tre (3,1) <strong>et</strong> <strong>la</strong> mention <strong>de</strong> notre cher frère Paul (3,15), <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>de</strong><br />
2 P, trop différente <strong>de</strong> 1 P, rend improbable son attribution directe à l’apôtre ; le genre<br />
littéraire <strong>et</strong> <strong>la</strong> date vraisemb<strong>la</strong>ble <strong>de</strong> sa composition (<strong>Pierre</strong> meurt en 64/65) s’y opposent<br />
également ; c’est l’œuvre d’un judéo-chrétien fortement hellénisé. L’auteur, supposé <strong>de</strong><br />
l’église <strong>de</strong> Rome tout comme 1 P, s’adresse aux églises d’Asie mineure, <strong>et</strong> leur envoie un<br />
‛ testament’ apostolique sous <strong>la</strong> forme d’une <strong>L<strong>et</strong>tre</strong> <strong>de</strong> l’apôtre défendant l’enseignement<br />
moral <strong>et</strong> eschatologique commun <strong>de</strong>s apôtres. <strong>La</strong> désignation <strong>de</strong> l’apôtre par le nom<br />
palestinien ‛Siméon-<strong>Pierre</strong>’ indiquerait qu’il en a une certaine connaissance <strong>et</strong> en gar<strong>de</strong><br />
mémoire, sans avoir été un disciple direct comme Marc ou Sylvain, mais qu’il a connu <strong>la</strong><br />
génération <strong>de</strong>s apôtres (3,4). Pour défendre le message apostolique dans <strong>la</strong> génération<br />
suivante <strong>et</strong> faire face à une situation nouvelle <strong>de</strong> faux docteurs, il use du pseudonyme d’une<br />
l<strong>et</strong>tre pseudépigraphe, afin d’asseoir l’autorité <strong>de</strong> <strong>la</strong> ‛l<strong>et</strong>tre-testament’ au milieu <strong>de</strong> quantité<br />
d’écrits pseudépigraphes le plus souvent hérétiques.
2<br />
- Ju<strong>de</strong> :<br />
<strong>La</strong> datation <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>L<strong>et</strong>tre</strong> est débattue selon l’attribution à Ju<strong>de</strong>, frère <strong>de</strong> Jacques, ou à un<br />
pseudonyme. Toutefois, on n’y trouve pas <strong>de</strong> ‛Paulinisme’ distinctif, <strong>de</strong> citation évangélique<br />
explicite ni <strong>de</strong> trace du christianisme primitif d’une génération post-apostolique, ni, parmi les<br />
opposants, <strong>de</strong>s gnostiques du 2 e s. L’auteur <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>L<strong>et</strong>tre</strong> appartient au milieu judéo-chrétien<br />
apocalyptique palestinien <strong>et</strong> il combat <strong>la</strong> licence morale <strong>de</strong>s docteurs antinomistes. Les<br />
commentateurs s’accor<strong>de</strong>nt généralement sur <strong>la</strong> désignation <strong>de</strong> Ju<strong>de</strong>, ‛frère <strong>de</strong> Jésus’ <strong>et</strong> <strong>de</strong><br />
Jacques le juste, le chef <strong>de</strong> l’église <strong>de</strong> Jérusalem, mais non sur l’authenticité <strong>de</strong> l’écrit.<br />
Cependant, <strong>la</strong> <strong>L<strong>et</strong>tre</strong> date très vraisemb<strong>la</strong>blement <strong>de</strong> <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> moitié du 1 er s. ; préciser<br />
davantage dépend <strong>de</strong> son authenticité, du vivant <strong>de</strong> Ju<strong>de</strong> quelque temps après <strong>la</strong> mort <strong>de</strong><br />
Jacques en 62, ou <strong>de</strong> <strong>la</strong> pseudonymie pour une datation un peu plus tardive. Contre <strong>la</strong><br />
pseudonymie, on avance <strong>la</strong> simple désignation «frère <strong>de</strong> Jacques», alors que <strong>la</strong> formu<strong>la</strong>tion<br />
«frère <strong>de</strong> Jésus » lui aurait conféré une plus gran<strong>de</strong> autorité. D’une part, on a peu <strong>de</strong><br />
renseignements sur Ju<strong>de</strong> ‛frère <strong>de</strong> Jésus’ (Mt 13,55, Mc 6,3) <strong>et</strong>, d’autre part, <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
l<strong>et</strong>tre pourrait faire difficulté. Toutefois, son auteur est certainement un juif d’origine qui<br />
connaît les livres <strong>de</strong> l’AT <strong>et</strong> les Livres d’Hénoch dans leur <strong>la</strong>ngue originelle, mais ce<br />
‛galiléen’ possè<strong>de</strong> aussi une bonne maîtrise du vocabu<strong>la</strong>ire <strong>et</strong> du style grecs. En définitive, sa<br />
<strong>de</strong>tte envers <strong>la</strong> littérature juive palestinienne <strong>et</strong> ses traditions, <strong>la</strong> perspective apocalyptique,<br />
l’intérêt éthique, <strong>la</strong> pur<strong>et</strong>é <strong>et</strong> <strong>la</strong> tradition apostolique plus que <strong>la</strong> doctrine, <strong>et</strong> enfin <strong>la</strong> métho<strong>de</strong><br />
exégétique ne s’opposent pas à son authenticité. Mais Ju<strong>de</strong> <strong>la</strong>isse entendre qu’il n’est pas un<br />
apôtre fondateur d’églises (v. 17). Une datation entre 65 <strong>et</strong> 85 paraît tout à fait recevable.<br />
L’antériorité <strong>de</strong> Ju<strong>de</strong> trouverait une première attestation en 2 <strong>Pierre</strong>. Une adresse <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux<br />
<strong>L<strong>et</strong>tre</strong>s à <strong>de</strong>s églises d’Asie mineure ne perm<strong>et</strong> pas à elle seule d’en déci<strong>de</strong>r. Mais l’impiété <strong>et</strong><br />
l’antinomisme <strong>de</strong>s faux docteurs étant plus vraisemb<strong>la</strong>bles parmi <strong>de</strong>s communautés judéochrétiennes<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> gentilité (voir les églises <strong>de</strong> Corinthe <strong>et</strong> asiates <strong>de</strong> l’Apocalypse), les<br />
<strong>de</strong>stinataires <strong>de</strong>vraient être recherchés <strong>de</strong> préférence dans <strong>de</strong> tels milieux. D’où <strong>la</strong><br />
présentation ici <strong>de</strong> Ju<strong>de</strong> avant 2 <strong>Pierre</strong>.<br />
2 - Forme <strong>et</strong> structure <strong>de</strong> Ju<strong>de</strong> : sources <strong>et</strong> techniques <strong>de</strong> composition<br />
<strong>La</strong> formule <strong>de</strong> salutation (vv 1- 2) ‛X à Y, ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη (=<br />
est tout à fait conforme au style habituel <strong>de</strong>s l<strong>et</strong>tres araméennes <strong>et</strong> ’(רחמה לכון ושלם וחסד ישגא<br />
hébraïques <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te époque, avec <strong>la</strong> touche chrétienne <strong>de</strong> <strong>la</strong> charité - καὶ ἀγάπη. <strong>La</strong> non<br />
reprise <strong>de</strong> l’article <strong>de</strong>vant καὶ κύριον ἡμῶν (v 4) peut aussi bien traduire un aramaïsme<br />
marana - .ומרנא Après avoir rappelé l’occasion <strong>et</strong> le thème <strong>de</strong> son message (vv 3-4), <strong>la</strong> <strong>L<strong>et</strong>tre</strong><br />
se présente comme une homélie <strong>de</strong> type pesher interprétant une série <strong>de</strong> renvois<br />
‛scripturaires’, suivie d’une parénèse <strong>et</strong> d’une doxologie <strong>de</strong> style bien sémitique elles aussi <strong>et</strong><br />
mieux adaptées à une homélie qu’à une l<strong>et</strong>tre sans salutation finale. Sans <strong>de</strong>stinataire<br />
explicitement nommé, elle passe pour une circu<strong>la</strong>ire à <strong>de</strong>s églises au suj<strong>et</strong> d’une situation<br />
spécifique, à savoir l’introduction <strong>de</strong> faux docteurs qui, par leur débauche, sèment le trouble,<br />
mais viendra en son temps le châtiment annoncé par les prophéties auxquelles il va être fait<br />
allusion. Un appel en forme d’inclusion «Vous, combattez pour <strong>la</strong> foi» est en fait le cœur <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> <strong>L<strong>et</strong>tre</strong> (Ἀγαπητοί... ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι... τοῖς ἁγίοις πίστει <strong>et</strong> ὑμεῖς δέ<br />
ἀγαπητοί ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει..., vv 3-4 <strong>et</strong> 20-23).
3<br />
Les interprétations ‛scripturaires’ aux vv 5-19, appuyant l’appel à <strong>la</strong> foi transmise une fois<br />
pour toutes, sont données sous forme d’un pesher thématique, technique bien connue <strong>de</strong>s<br />
manuscrits <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer Morte. L’auteur fait appel à <strong>de</strong>s prophéties <strong>de</strong> l’‛Écriture’ qu’il<br />
interprète en fonction <strong>de</strong> <strong>la</strong> situation présente <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> fin <strong>de</strong>s jours, ainsi que le faisaient les<br />
auteurs esséniens. Ju<strong>de</strong> s’efforce <strong>de</strong> montrer que <strong>la</strong> venue <strong>de</strong> faux docteurs <strong>et</strong> leur jugement<br />
eschatologique étaient effectivement annoncés par les prophéties. Le repérage <strong>de</strong>s ‛Écritures’<br />
est quelque peu délicat, du fait qu’elles ne sont pas toujours annoncées ni littérales, parmi les<br />
transmissions <strong>de</strong>s textes connues. <strong>La</strong> structure <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>L<strong>et</strong>tre</strong> est cependant c<strong>la</strong>ire : une<br />
exposition <strong>de</strong> trois ‛types’ <strong>de</strong> l’AT (<strong>la</strong> génération du désert, les Veilleurs, <strong>et</strong> Sodome-<br />
Gomorrhe, vv 5-7) suivie <strong>de</strong> leur interprétation (vv 8-10 insérant un autre texte interprété) ;<br />
suivent trois autres ‛types’ <strong>de</strong> l’AT (Caïn, Ba<strong>la</strong>‛am <strong>et</strong> Coré, v 11) avec leur interprétation (vv<br />
12-13) ; puis une prophétie d’Hénoch (vv 14-15) avec son interprétation (v 16) ; enfin une<br />
prophétie <strong>de</strong>s Apôtres (vv 17-18) avec son interprétation (v 19). Ainsi les passages cités (vv<br />
5-6a.7.‛9’.11.14-15.17-18) sont tous interprétés (vv 6b.8.10.12-13.16.19), i<strong>de</strong>ntifiant les faux<br />
docteurs à leur annonce prophétique sous forme <strong>de</strong> types ou archétypes <strong>et</strong> d’antitypes. <strong>La</strong><br />
forme pesher se signale d’une part par les temps <strong>de</strong>s verbes au passé (vv 5-6.9) ou <strong>de</strong>s<br />
aoristes prophétiques (vv 11.14) <strong>et</strong> au futur (v 18) <strong>de</strong>s citations <strong>de</strong>s types ‛historiques’ ou <strong>de</strong>s<br />
prophéties, <strong>et</strong> les ‛présents’ <strong>de</strong>s interprétations où sont expliqués leurs accomplissements<br />
dans le présent ou le futur proche. D’autre part, si les ‛citations’ sont ici rarement annoncées<br />
par <strong>de</strong>s formules, contrairement aux pesharîm qumraniens, leurs interprétations le sont<br />
toujours par une <strong>de</strong>s techniques qui, elles, sont propres aux pesharîm : οὗτοί εἰσιν ou οὗτοί<br />
(οἱ) «ceux-ci/ ceux-ci sont (ceux qui)» = המה (אשר) )הם/ ) ou הם (ה-...) (ואלה <strong>et</strong> le participe,<br />
comparer 4Q162 1 ii 6, 4Q174 1 4.16, 11QMelkisé<strong>de</strong>q ii 9-10, <strong>et</strong>c. Le pronom démonstratif ici<br />
au pluriel renvoie à ceux qui sont obj<strong>et</strong>s d’interprétation (vv 12.19) ou à ceux à qui s’applique<br />
l’interprétation (vv 8.10.16) comme accomplissement <strong>de</strong> <strong>la</strong> prophétie. Il faut ajouter encore<br />
une autre caractéristique, l’usage <strong>de</strong> mots croch<strong>et</strong>s dans le texte, repris dans l’interprétation,<br />
<strong>et</strong> parfois même avant <strong>la</strong> citation, pour <strong>la</strong> relier ainsi à <strong>la</strong> démonstration comprise comme un<br />
tout : σάρξ (vv 7/8), πλάνη (11/13), λαλεῖν (15/16), τηρεῖν (6/13), ἀσεβεῖς (15/18), κατά<br />
τὰς ἐπιθυμίας πορευόμενοι (16/18). Tout ce<strong>la</strong> rappelle une technique <strong>de</strong>s pesharîm<br />
reprenant <strong>de</strong>s mots du lemme, ou <strong>de</strong>s synonymes (vv 5.10), ou <strong>de</strong>s jeux <strong>de</strong> mots (vv 11.13),<br />
reliant <strong>de</strong>s thèmes entre eux.<br />
Parmi les divergences d’avec le pesher thématique qumranien, Ju<strong>de</strong> use <strong>de</strong> passages <strong>de</strong> livres<br />
<strong>de</strong> l’Écriture qui ne sont pas entrés dans le ‛canon’ <strong>de</strong> l’AT. Mais comme <strong>la</strong> notion <strong>de</strong> canon<br />
n’était pas encore dans l’air du temps, on ne peut <strong>la</strong> tenir pour une divergence importante, car<br />
les Livres d’Hénoch, ‛canoniques’ dans l’église jacobite qui les a transmis, figuraient sans<br />
doute parmi les ‛livres reçus ou normatifs’ du judaïsme ancien. Il n’est donc pas surprenant<br />
que Ju<strong>de</strong> 14-15 renvoie à une ‛prophétie’ du patriarche Hénoch, le seul livre scripturaire <strong>de</strong><br />
référence expressément nommé, suivi <strong>de</strong> son interprétation (v 17). Ju<strong>de</strong> 5-7 use <strong>de</strong> trois<br />
typologies tirées <strong>de</strong> l’‛Écriture’ ou <strong>de</strong> sa ‛ré-écriture’, sortes <strong>de</strong> sommaires <strong>de</strong> citations<br />
implicites considérés comme d’authentiques citations <strong>de</strong> l’‛Écriture’, qu’on r<strong>et</strong>rouve<br />
pareillement dans <strong>de</strong>s textes qumraniens assimilés à <strong>de</strong>s pesharîm thématiques, comme par<br />
exemple en 4Q252 III, 4Q225 2, bref <strong>de</strong>s ‛prophéties’ attendant leur accomplissement.<br />
L’ordre non chronologique <strong>de</strong>s trois premières typologies (vv 5-7), différent <strong>de</strong> groupements<br />
parallèles (Si 16,6-14 : les Géants, Sodome, les Cananéens, <strong>la</strong> génération du désert ; CD II 14-<br />
III 1 <strong>et</strong> 4-12 : les Veilleurs-Géants, <strong>la</strong> génération du déluge-les fils <strong>de</strong> Noé, les fils <strong>de</strong> Jacob,<br />
ו
Israël en Égypte <strong>et</strong> à Qa<strong>de</strong>sh ; 3 M 2,3-7 : les Géants, Sodome, le Pharaon <strong>et</strong> les Égyptiens ;<br />
Jubilés 20,5 : les Géants, Sodome ; 2 P 2,4-8 : les Veilleurs, <strong>la</strong> génération du désert, le<br />
déluge, Sodome), est sans doute dû au parallèle que Ju<strong>de</strong> fait entre l’apostasie <strong>et</strong> le jugement<br />
d’Israël au désert d’une part <strong>et</strong>, d’autre part, l’église comme peuple <strong>de</strong> Dieu sauvé par le<br />
Christ (τὸ δεύτερον), le jugement <strong>de</strong>s faux docteurs se tiendra à <strong>la</strong> parousie. De même, Ju<strong>de</strong><br />
9 qui paraît connaître un passage (perdu) <strong>de</strong> <strong>la</strong> fin du Testament/Assomption <strong>de</strong> Moïse, ne<br />
peut être un renvoi à Dt 34,5-6 <strong>et</strong> Nb 27,12-13 ; <strong>et</strong> le sommaire biblique du v 11 s’apparente à<br />
une citation par ‛ré-écriture’ suivi <strong>de</strong> son interprétation (vv 12-13). Enfin, vv 17-18 invoquent<br />
«une prédiction <strong>de</strong>s Apôtres <strong>de</strong> notre Seigneur Jésus », mise sur le même p<strong>la</strong>n que<br />
l’‛Écriture’ <strong>et</strong> interprétée comme telle.<br />
Il faut ici rappeler que <strong>la</strong> technique du pesher qumranien comme type d’interprétation n’est<br />
pas celle du midrash, ainsi qu’il est dit régulièrement dans plusieurs commentaires. Le pesher<br />
qumranien est une technique herméneutique qui perm<strong>et</strong> à l’auteur d’interpréter un lemme<br />
‛biblique’ en re<strong>la</strong>tion avec les événements dans lesquels sont impliqués Israël <strong>et</strong> <strong>la</strong><br />
Communauté, événements prophétiquement entrevus dans le lemme <strong>et</strong> interprétés sur<br />
l’horizon <strong>de</strong> <strong>la</strong> fin <strong>de</strong>s jours, en utilisant <strong>de</strong>s éléments formels ou co<strong>de</strong>s <strong>et</strong> tirant son<br />
inspiration <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradition herméneutique <strong>de</strong> <strong>la</strong> Communauté. Les interprétations portent le<br />
plus souvent sur <strong>de</strong>s textes prophétiques ou considérés comme tels (Psaumes ou<br />
Pentateuque), <strong>et</strong> le genre littéraire peut relever <strong>de</strong> l’exhortation, <strong>de</strong> l’apocalyptique, <strong>de</strong><br />
אחרית) jours» l’apologétique ou d’autres encore. Le principe herméneutique <strong>de</strong> «<strong>la</strong> fin <strong>de</strong>s<br />
est compris comme le temps <strong>de</strong> l’impiété, prélu<strong>de</strong> du salut divin pour ceux qui (הימים<br />
cherchent à vivre dans <strong>la</strong> vérité annoncée par les prophètes correctement interprétés par le<br />
Maître <strong>et</strong> les prêtres instructeurs à sa suite. Il ne s’agit pas d’une nouvelle révé<strong>la</strong>tion, mais<br />
d’une technique d’appropriation <strong>de</strong> <strong>la</strong> signification eschatologique que recèlent les<br />
prophéties. L’élément essentiel du pesher n’est pas l’emploi du mot pšr - ‛interprétation’,<br />
mais <strong>la</strong> technique d’i<strong>de</strong>ntification. Or c<strong>et</strong>te technique du pesher qumranien se r<strong>et</strong>rouve <strong>de</strong> fait<br />
régulièrement employée en Ju<strong>de</strong> pour introduire son interprétation : Οὗτοί εἰσιν..., ou Οὗτοί<br />
(οἱ)..., <strong>et</strong> jusque dans les formules «pour les <strong>de</strong>rniers temps» ἐπ᾿ ἐσχάτου [τοῦ] χρόνου =<br />
למשפט = ἡμέρας (v 18), <strong>et</strong> «pour le jugement du grand jour» εἰς κρίσιν μεγάλης באחרית העת<br />
pesher. (v 6a), toutes <strong>de</strong>s caractéristiques typiques <strong>de</strong> <strong>la</strong> technique היום הגדול<br />
Malgré l’abondance d’hapax legomena (quatorze) du NT <strong>et</strong> <strong>de</strong>s LXX, compte tenu du suj<strong>et</strong><br />
traité dans un écrit aussi bref, le grec <strong>de</strong> Ju<strong>de</strong> ne manque pas <strong>de</strong> sémitismes, dus sans doute à<br />
<strong>la</strong> technique d’interprétation-pesher <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>L<strong>et</strong>tre</strong>, <strong>de</strong> construction très soigneuse, avec <strong>de</strong>s<br />
mots croch<strong>et</strong>s <strong>et</strong> aux images choisies en lien avec les citations ou ‛allusions’ scripturaires. Et<br />
contrairement à une idée généralement reçue, l’auteur n’use pas du texte grec <strong>de</strong>s LXX, il suit<br />
le texte hébreu qui lui est familier (ou celui d’une autre version grecque palestinienne, ou il<br />
donne sa propre traduction), voir l’hébreu pour le sens r<strong>et</strong>enu au v 12 = Ez 34,2 + Pr 25,14, <strong>et</strong><br />
au v 13 = Is 57,20, <strong>et</strong> pour le vocabu<strong>la</strong>ire qui n’est pas celui <strong>de</strong>s LXX au v 11 = Nb 26,9, <strong>et</strong><br />
au v 23 = Am 4,11, Za 3,3. Comme il fal<strong>la</strong>it s’y attendre, les sémitismes courent dans les<br />
allusions scripturaires aux Livres d’Hénoch, au Testament/Assomption <strong>de</strong> Moïse <strong>et</strong> aux<br />
prophéties <strong>de</strong>s Apôtres, mais tout aussi bien dans les parties parénétiques <strong>et</strong> liturgiques,<br />
comme dans l’adresse, dénotant <strong>la</strong> main d’un judéo-chrétien palestinien d’origine, très bon<br />
connaisseur <strong>de</strong> ses sources.<br />
4
5<br />
Ju<strong>de</strong> 5 renvoie à Nombres 14. Évoquant Gn 6,1-2, Ju<strong>de</strong> 6 renvoie en fait au texte araméen <strong>de</strong><br />
בני) Dieu’ non <strong>de</strong>s ‛fils <strong>de</strong> ,(מלאכיא ,בני שמיא ,עיריא) 1 Hénoch 6-22 où il est question <strong>de</strong>s anges<br />
<strong>de</strong> Genèse (hébreu <strong>et</strong> LXX) qui, ayant abandonné leur propre <strong>de</strong>meure dans les (האלהים<br />
hauteurs <strong>de</strong>s cieux, le sanctuaire <strong>de</strong> <strong>la</strong> rési<strong>de</strong>nce éternelle (1 Hen 12,4 ; 15,2-3.7), s’unirent<br />
aux filles <strong>de</strong>s hommes <strong>et</strong> engendrèrent les Géants. De même encore, l’expression εἰς κρίσιν<br />
μεγάλης ἡμέρας du v 6 reprend littéralement «jusqu’au grand jour <strong>de</strong> leur jugement» (= 1<br />
Hen 10,12 : 4Q202 1 iv 11 : יומא רבא [די דינהון ,עד <strong>et</strong> 22,11 ; 84,4), en par<strong>la</strong>nt <strong>de</strong>s anges qu’ «Il<br />
gar<strong>de</strong> dans <strong>de</strong>s liens éternels dans les ténèbres» (voir aussi 1 Hen 10,4-6.12.14 ; 13,1 ; 14,5 ;<br />
21,10, <strong>et</strong> Jubilés 5,6.10) ; alors sera prononcé le châtiment éternel <strong>de</strong> <strong>la</strong> Géhenne. Le v 7<br />
poursuit dans le même sens avec les pratiques sexuelles dépravées <strong>de</strong>s habitants <strong>de</strong> Sodome,<br />
<strong>de</strong> Gomorrhe <strong>et</strong> <strong>de</strong>s autres villes. Ces typologies qui supposent une bonne connaissance <strong>de</strong>s<br />
textes bibliques <strong>et</strong> apparentés (Jub 16,5-6 ; 20,5, Testaments <strong>de</strong>s XII Patriarches, Lévi 14,6,<br />
<strong>et</strong>c.), visent <strong>de</strong>s faux docteurs, comme l’interprète le v 8, qui se conduisent <strong>de</strong> <strong>la</strong> sorte,<br />
méprisent <strong>la</strong> Seigneurie (κυριότητα = (רבותא (du Christ) <strong>et</strong> b<strong>la</strong>sphèment les Gloires (= les<br />
anges), voir 1QH a XVIII 10 שר אלים ומלך נכבדים) ,(אתה <strong>et</strong> 11QPs a -Apostrophe à Sion XXII 13<br />
compris <strong>de</strong>s anges. Dans une incise introduisant à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> mots croch<strong>et</strong>s ,(וברכות נכבדים תקבלי)<br />
(βλασφημοῦσιν vv 8.10 <strong>et</strong> βλασφημίας v 9) une référence scripturaire secondaire<br />
(Testament/Assomption <strong>de</strong> Moïse) avec son interprétation, le v 9 rappelle que même<br />
l’‛archange’ Michel, le prince <strong>de</strong>s anges האלים) ,(שר n’osa pas porter <strong>de</strong> jugement pour<br />
b<strong>la</strong>sphème contre le diable lors <strong>de</strong> <strong>la</strong> mort <strong>de</strong> Moïse qu’il accusait <strong>de</strong> meurtrier, mais il <strong>la</strong>issa<br />
le jugement au seul Juge : «Que le Seigneur te chasse», en employant un <strong>de</strong>s verbes <strong>de</strong>s<br />
exorcismes ἐπιτιμήσαι σοι, Mc 1,25,..., reprenant Za 3,2 où Yahvé est suj<strong>et</strong>, voir<br />
1QApocryphe <strong>de</strong> <strong>la</strong> Genèse XX 28-29, 1QH a XVII 11, XXII 25 : .גער En ce<strong>la</strong>, par leurs<br />
b<strong>la</strong>sphèmes <strong>et</strong> leur immoralité, les faux docteurs révèlent leur ignorance <strong>de</strong>s choses divines,<br />
<strong>la</strong> Seigneurie <strong>de</strong> Dieu <strong>et</strong> <strong>la</strong> fonction <strong>de</strong>s anges, ils courent à leur propre perte (v 10).<br />
Comparables à leurs prototypes dans leurs abaissements dans le péché, ils le seront aussi dans<br />
leur anéantissement éternel au jour du jugement.<br />
,וי - ‛malédiction’ Après ces trois exemples <strong>de</strong> groupes <strong>de</strong> pécheurs, sont introduits comme<br />
trois individus types, connus dans l’‛Écriture’ pour leur inconduite entraînant le peuple au<br />
péché, ainsi les faux docteurs aujourd’hui (vv 11-13) : Caïn, le prototype du pécheur, pervers<br />
<strong>et</strong> possessif, négateur <strong>de</strong> <strong>la</strong> justice divine <strong>et</strong> du jugement <strong>et</strong> maudit, Ba<strong>la</strong>‛am, le prophète<br />
trompeur, âpre au gain <strong>et</strong> débauché, assassiné, <strong>et</strong> enfin Coré, le rebelle <strong>et</strong> faux docteur,<br />
ambitieux, contestant l’autorité du légis<strong>la</strong>teur Moïse, que <strong>la</strong> terre engloutit (Nb 16,31-35).<br />
L’interprétation (vv 12-13) vise les faux docteurs qui, dans les agapes, sont <strong>de</strong> réels écueils<br />
qui font tomber, <strong>de</strong> mauvais bergers qui ne pensent qu’à eux (Ez 34,2 TH ) ; ils sont comme les<br />
exemples tirés <strong>de</strong>s quatre éléments naturels (air, terre, mer <strong>et</strong> cieux) qui ne suivent pas les lois<br />
qui les régissent (Is 57,20 TH <strong>et</strong> 1 Hen 80,1-6 [éléments dans le même ordre que Ju<strong>de</strong>] ;<br />
18,13-16 <strong>et</strong> 21,3-6 en réponse à 1 Hen 2,1-5,4). Comme l’écrit 1 Hénoch, tous les<br />
transgresseurs <strong>de</strong>s lois divines vont à leur perte <strong>et</strong> périront dans les épaisses ténèbres pour<br />
l’éternité (voir 1 Hen 88,1). Ainsi en sera-t-il <strong>de</strong>s faux docteurs qui égarent le fidèle <strong>de</strong> bonne<br />
foi. Étant donné que ce passage précè<strong>de</strong> Ju<strong>de</strong> 14-15 citant expressément le Livre <strong>de</strong>s<br />
Veilleurs <strong>de</strong> 1 Hénoch comme ‛Écriture’, il est très vraisemb<strong>la</strong>ble que l’auteur connaissait au<br />
moins encore le Livre astronomique, le Livre <strong>de</strong>s Songes, sans doute <strong>la</strong> <strong>L<strong>et</strong>tre</strong> d’Hénoch,<br />
peut-être aussi les Paraboles. En eff<strong>et</strong>, Ju<strong>de</strong> 4 « ces impies travestissent en débauche <strong>la</strong> grâce<br />
<strong>de</strong> notre Dieu <strong>et</strong> renient notre seul Maître <strong>et</strong> Seigneur Jésus Christ» pourrait renvoyer à 1 Hen
48,10 : «le jour <strong>de</strong> leur supplice..., ils ne se relèveront pas ..., car ils ont renié le Seigneur <strong>de</strong>s<br />
Esprits <strong>et</strong> Son Messie ». En eff<strong>et</strong>, l’annonce du jugement <strong>de</strong>s impies qui court tout au long <strong>de</strong><br />
1 Hénoch est aussi le thème central <strong>de</strong> Ju<strong>de</strong>, <strong>et</strong> il n’est pas étonnant que ce livre soit si<br />
longuement exploité dans ces quelques vers<strong>et</strong>s comme prophétie, car 1 Hen 1,2 (= 4Q201 1ab<br />
2-4) s’adresse non à c<strong>et</strong>te génération mais à une génération lointaine.<br />
Le v 14 renvoie apparemment à 1 Hen 93,3 (ou 60,8) où le patriarche Hénoch se présente<br />
ainsi : «Je suis né le septième, dans une première semaine <strong>et</strong> jusqu’à moi <strong>la</strong> justice encore<br />
régnait.» C<strong>et</strong>te présentation assez unique qui situe d’emblée Hénoch comme un personnage<br />
important dans l’histoire, à qui les secr<strong>et</strong>s divins ont été révélés d’après le Livre d’Hénoch,<br />
introduit <strong>la</strong> seule citation verbatim <strong>de</strong> Ju<strong>de</strong>, introduite par le verbe אמר-λέγων <strong>de</strong> <strong>la</strong> technique<br />
pesher :<br />
6<br />
4Q204 1 i 15-17<br />
15<br />
ארוו אתה<br />
עם רבו]את קדישו[הי<br />
למעבד דין על כולהון...<br />
16<br />
... כול ב]שרא<br />
על עובד[י רשעהון כולהון...<br />
17<br />
ועל כול מלין] רברבן וקשין<br />
[די מללו עלוהי חטין רשיעין<br />
1 Hen 1,9 (grec C)<br />
ὅτι<br />
ἔρχεται<br />
σὺν ταῖς ἁγίαις<br />
μυριάσιν αὐτοῦ<br />
καὶ τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ<br />
ποιῆσαι κρίσιν<br />
κατὰ πάντων<br />
καὶ ἀπολέσει<br />
πάντας τοὺς ἀσεβεῖς<br />
καὶ ἐλένξει<br />
πᾶσαν σάρκα<br />
περὶ πάντων<br />
ἔργων<br />
τῆς ἀσεβείας αὐτῶν<br />
ὧν ἠσέβησαν<br />
καὶ<br />
σκληρῶν ὧν<br />
ἐλάλησαν λόγων<br />
καὶ περὶ πάντων<br />
ὧν κατελάλησαν<br />
κατ᾿ αὐτοῦ<br />
ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.<br />
Ju<strong>de</strong> 14b-15<br />
ἰδοὺ<br />
ἦλθεν κύριος<br />
ἐν ἁγίαις<br />
μυριάσιν αὐτοῦ<br />
15<br />
ποιῆσαι κρίσιν<br />
κατὰ πάντων<br />
καὶ ἐλέγξαι<br />
πᾶσαν ψυχὴν<br />
περὶ πάντων τῶν<br />
ἔργων<br />
ἀσεβείας αὐτῶν<br />
ὧν ἠσέβησαν<br />
καὶ περὶ πάντων<br />
τῶν σκληρῶν ὧν<br />
ἐλάλησαν<br />
κατ᾿ αὐτοῦ<br />
ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.<br />
Pseudo-Cyprien<br />
Ecce<br />
venit<br />
cum multis millibus<br />
nuntiorum suorum<br />
facere iudicium<br />
<strong>de</strong> omnibus<br />
<strong>et</strong> per<strong>de</strong>re<br />
omnes impios<br />
<strong>et</strong> arguere<br />
omnem carnem<br />
<strong>de</strong> omnibus<br />
factis<br />
impiorum<br />
quae fecerunt impie<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> omnibus<br />
verbis impiis quae<br />
Deo locuti sunt<br />
peccatores.<br />
Traduction <strong>de</strong> 1 Hen 1,9 grec (araméen en italique) :<br />
«[Voici/]Car Il vient avec ses (saintes) myria<strong>de</strong>s <strong>et</strong> ses saints exercer le jugement sur tout, <strong>et</strong> faire<br />
périr tous les impies <strong>et</strong> confondre toute chair pour tous leurs actes d’impiété qu’ils ont commis <strong>et</strong><br />
pour les paroles (hautaines <strong>et</strong>) dures qu’ils ont prononcés <strong>et</strong> pour tout ce qu’ont proféré contre Lui les<br />
pécheurs impies».<br />
Traduction éthiopienne <strong>de</strong> 1 Hen 1,9 :<br />
«Et voici : Il vient avec dix myria<strong>de</strong>s <strong>de</strong> saints exécuter le jugement sur eux <strong>et</strong> détruire les impies <strong>et</strong><br />
châtier toute chair, pour tout ce que les pécheurs ont fait <strong>et</strong> commis contre Lui.»<br />
Ju<strong>de</strong> 1,14b-15 (d’après l’édition <strong>de</strong> Nestle-A<strong>la</strong>nd 28 ) :<br />
«Voici : le Seigneur est venu avec ses saintes myria<strong>de</strong>s, 15 exercer le jugement sur tout <strong>et</strong> confondre<br />
chaque personne pour toutes leurs œuvres d’impiété qu’ils ont commises <strong>et</strong> pour tous les outrages<br />
qu’ont proférés contre Lui les pécheurs impies».
7<br />
Le verbe אמר-λέγων qui introduit les poèmes que <strong>de</strong>s anges lui ont révélé (1 Hen 1,2) est<br />
aussi le plus fréquent <strong>de</strong> <strong>la</strong> technique du pesher qumranien pour introduire les citations à<br />
interpréter. Ce faisant, Ju<strong>de</strong> est témoin <strong>de</strong> l’autorité reconnue à c<strong>et</strong>te époque au livre du<br />
Patriarche, passage qu’il m<strong>et</strong> au rang <strong>de</strong> ‛prophétie’, à l’égal <strong>de</strong>s autres citations-réécritures.<br />
<strong>La</strong> conjonction ὅτι du grec au lieu <strong>de</strong> l’adverbe ne paraît pas originale, Ju<strong>de</strong> 14b paraît plus<br />
conforme à l’araméen (original non conservé, voir aussi l’éthiopien). L’araméen <strong>de</strong>vait sans<br />
doute porter <strong>la</strong> forme אתה du verbe qui pouvait être lue soit au participe ’ateh (Grec C,<br />
reprenant <strong>la</strong> théophanie <strong>de</strong> 1,3-4) ou au parfait ‛prophétique’ ’atah (Ju<strong>de</strong>) <strong>la</strong>quelle, ici avec<br />
l’ajout, nécessaire pour <strong>la</strong> phrase, <strong>de</strong> ‛Seigneur’ au lieu <strong>de</strong> ‛Il (= Dieu)’, doit renvoyer au<br />
jugement déjà réalisé par le Christ sur <strong>la</strong> croix <strong>et</strong> préfigurer le jugement <strong>de</strong> <strong>la</strong> parousie dans<br />
une interprétation chrétienne <strong>de</strong> <strong>la</strong> citation. Puis Ju<strong>de</strong> suit l’araméen (= l’éthiopien) à<br />
l’exception <strong>de</strong> <strong>la</strong> préposition «avec» (déjà dans <strong>la</strong> scène du jugement avec le Fils <strong>de</strong><br />
l’homme en Dn 7,13) ἐν, sans l’article attendu contrairement au grec C qui a dédoublé les<br />
substantifs «ses saintes myria<strong>de</strong>s <strong>et</strong> ses saints». Puis Ju<strong>de</strong> om<strong>et</strong> un membre <strong>de</strong> phrase «pour<br />
faire périr tous les impies» que connaissent [l’araméen] <strong>et</strong> les versions, y compris le <strong>la</strong>tin du<br />
Pseudo-Cyprien, pour en rester à <strong>la</strong> confusion <strong>de</strong>s seuls impies, nommément les faux docteurs<br />
; le mot ἀσεβεῖς, dont <strong>la</strong> racine revient trois fois dans ce renvoi (voir v. 4), peut être à<br />
l’origine du choix <strong>de</strong> ce passage ‛scripturaire’ pour insister sur leur condamnation. Ju<strong>de</strong> lit<br />
πᾶσαν ψυχὴν « chaque personne», alors que l’araméen <strong>et</strong> les versions portent πᾶσαν σάρκα<br />
«toute chair». Enfin, Ju<strong>de</strong> a encore abrégé le texte araméen qui lit une paire «les כול ב]שרא<br />
paroles hautaines <strong>et</strong> dures » (= les énormités <strong>et</strong> les outrages») רברבן וקשין ,מלין] tout comme en<br />
1 Hen 5,4 <strong>et</strong> 101,3, que le grec C a changé à sa manière en dédoublement mais que<br />
l’éthiopien <strong>et</strong> le <strong>la</strong>tin ont supprimé, en réarrangeant <strong>la</strong> finale. Il est possible que Ju<strong>de</strong> 14b-15<br />
reprenne une traduction grecque autre que C, ou qu’il l’ait corrigée à partir <strong>de</strong> l’araméen, ou<br />
qu’il traduise l’araméen pour l’accor<strong>de</strong>r à son propos, puisque Ju<strong>de</strong> (vv 6.14a) connaît le<br />
texte araméen <strong>de</strong> 1 Hénoch, <strong>de</strong> préférence à une citation libre <strong>de</strong> mémoire ; dans ce cas il est,<br />
à sa manière, un témoin ancien <strong>de</strong> 1 Hen 1,9. En eff<strong>et</strong>, ὑπέρογκα <strong>de</strong> l’interprétation (v 16)<br />
reprend certainement l’araméen רברבן <strong>de</strong> <strong>la</strong> ‛prophétie’ hénochite dont le redoublement <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
racine n’est pas à traduire par «gran<strong>de</strong>s» mais par «énormités/insolences» (voir Dn 7,8.20),<br />
<strong>de</strong>s paroles insolentes <strong>et</strong> impies, concept absent du grec C, paire reprise en 1 Hen 5,4 <strong>et</strong><br />
prononcée aussi contre Sa Majesté ,(רבותה) ici «contre Lui» (voir v 8). Les sémitismes du v<br />
16 renvoient à <strong>de</strong>s expressions bibliques <strong>et</strong> peut-être aussi au Testament/Assomption <strong>de</strong> Moïse<br />
5,5 <strong>et</strong> 7,7 où il est question <strong>de</strong> maîtres corrupteurs.<br />
En forme d’inclusion avec le v 5 <strong>et</strong> les trois rappels <strong>de</strong>s prophéties <strong>de</strong> l’‛Écriture’ (AT <strong>et</strong><br />
assimilés), <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière prophétie (vv 17-18) est celle <strong>de</strong> <strong>la</strong> ‛prédiction’ <strong>de</strong>s apôtres, eux qui<br />
leur ont enseigné l’évangile, <strong>et</strong> annoncé <strong>la</strong> venue <strong>de</strong> faux prédicateurs «à <strong>la</strong> fin <strong>de</strong>s temps»,<br />
ἐπ᾿ ἐσχάτου [τοῦ] χρόνου = העת ,ב/לאחרית une <strong>de</strong>s expressions typiques du pesher, mais<br />
unique ici en grec, pour désigner le futur eschatologique proche, le temps <strong>de</strong><br />
l’accomplissement dans <strong>la</strong> génération présente <strong>et</strong> à venir. Ceux-ci égarent, comme il en était<br />
dans les générations anciennes (voir vv 5-7 <strong>et</strong> CD II 14-III 12), ceux qui suivent leurs<br />
convoitises impies, τῶν ἀσεβειῶν renvoyant à 1 Hen 1,9. Les ἐμπαῖκται «les moqueurs»<br />
sont comparables aux אנשי הלצון «les insolents» du pesher d’Isaïe qui altèrent <strong>la</strong> loi <strong>et</strong><br />
dédaignent <strong>la</strong> Parole <strong>de</strong> Dieu (4Q162 II 6.10, voir CD I 14) pour motiver ainsi leur inconduite.<br />
Sans être une citation explicite mais un sommaire <strong>de</strong> l’enseignement apostolique, <strong>la</strong><br />
prédiction est cependant introduite comme une citation formelle <strong>de</strong> <strong>la</strong> technique pesher par
ὅτι ἔλεγον ὑμῖν- אמרו לכם .אשר <strong>La</strong> ‛prophétie <strong>de</strong>s apôtres’ vise l’apostasie menaçant les fidèles<br />
pour les fortifier dans le combat <strong>de</strong> <strong>la</strong> foi <strong>et</strong> <strong>la</strong> pratique morale face aux faux docteurs, eux qui<br />
introduisent <strong>de</strong>s divisions dans leur église, mais qui ne possè<strong>de</strong>nt pas le don <strong>de</strong> l’Esprit ; leurs<br />
discours en restent au p<strong>la</strong>n humain, sans référence morale, êtres psychiques <strong>et</strong> non spirituels.<br />
Ils courent à leur propre perte comme l’a montré l’accomplissement <strong>de</strong>s prophéties au suj<strong>et</strong><br />
<strong>de</strong>s archétypes <strong>de</strong>s pécheurs susmentionnés dans le p<strong>la</strong>n divin.<br />
Ces quelques remarques sur <strong>la</strong> structure particulière <strong>et</strong> le contenu spécifique <strong>de</strong> Ju<strong>de</strong><br />
montrent c<strong>la</strong>irement que l’auteur n’appartient pas à l’âge post-apostolique ni à celui du<br />
catholicisme primitif : l’attente <strong>de</strong> <strong>la</strong> parousie <strong>et</strong> le jugement y tiennent une p<strong>la</strong>ce centrale, <strong>et</strong><br />
il n’y a nulle mention <strong>de</strong> charges ecclésiales institutionnalisées dans les communautés, ni<br />
d’allusion à un corps doctrinal défini. L’auteur est essentiellement préoccupé par <strong>de</strong>s<br />
implications morales du message évangélique reçu, car <strong>de</strong> faux docteurs itinérants se sont<br />
glissés <strong>et</strong> sèment le trouble aussi par leur conduite, mais ils seront jugés, comme il a été<br />
prophétisé, lors <strong>de</strong> <strong>la</strong> parousie du Seigneur toute proche. Sans doute, <strong>la</strong> loi <strong>de</strong> Moïse n’est pas<br />
annulée, mais elle est accomplie dans le Christ, l’évangile est désormais <strong>la</strong> source <strong>de</strong> l’appel<br />
du fidèle à <strong>la</strong> saint<strong>et</strong>é. Le salut opéré par le Christ n’a pas libéré le fidèle <strong>de</strong> toute loi morale,<br />
ce serait pécher contre Dieu <strong>et</strong> sa création, <strong>et</strong> renier <strong>la</strong> foi au Christ sauveur <strong>et</strong> juge ; c’est tout<br />
le sens du combat <strong>de</strong>s saints pour notre foi commune en vue du jugement. L’appel à <strong>de</strong>s<br />
textes apocalyptiques juifs comme 1 Hénoch <strong>et</strong> le Testament/Assomption <strong>de</strong> Moïse rapproche<br />
<strong>la</strong> composition <strong>de</strong> Ju<strong>de</strong> <strong>de</strong>s tout débuts <strong>de</strong> l’église où ces textes jouissaient encore d’une<br />
autorité comme annonce du salut réalisé en Jésus le Messie, dans <strong>la</strong> ligne <strong>de</strong> <strong>la</strong> prophétie<br />
apostolique elle-même. Par sa bonne connaissance <strong>de</strong>s textes en hébreu <strong>et</strong> en araméen, textes<br />
supposés connus, en gran<strong>de</strong> partie du moins, aussi <strong>de</strong> ses lecteurs pour servir d’exemples<br />
intelligibles (v 5), ainsi que par l’emploi <strong>de</strong> <strong>la</strong> technique interprétative du pesher thématique<br />
tout au long <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>L<strong>et</strong>tre</strong> (vv 5-19), technique maintenant mieux connue qui n’est pas celle du<br />
midrash, l’auteur est certainement un judéo-chrétien <strong>de</strong> Palestine imprégné <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te technique<br />
pour expliquer, justifier <strong>et</strong> affermir à partir <strong>de</strong>s Écritures <strong>la</strong> foi du fidèle en Jésus le Messie.<br />
Rien ne s’oppose a priori à sa désignation dans l’adresse : Ju<strong>de</strong>, frère <strong>de</strong> Jacques.<br />
3 - 2 <strong>Pierre</strong> : genre <strong>et</strong> sources <br />
Les auteurs s’accor<strong>de</strong>nt généralement pour une dépendance <strong>de</strong> 2 P <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>L<strong>et</strong>tre</strong> <strong>de</strong> Ju<strong>de</strong>.<br />
Toutefois, les allusions <strong>de</strong> 2 P à l’AT sont faites le plus souvent d’après les LXX plutôt que<br />
d’après l’hébreu, contrairement à Ju<strong>de</strong>, <strong>et</strong> <strong>la</strong> citation <strong>de</strong> 1 Hénoch ou l’allusion au Testament/<br />
Assomption <strong>de</strong> Moïse font défaut dans les passages parallèles en 2,3.13. Les contacts<br />
littéraires se limitent à 2 P 2,1-18 <strong>et</strong> 3,1-3 ‛imitant’ Ju<strong>de</strong> 4-13 <strong>et</strong> 16-18. Le plus simple serait<br />
d’y voir une réécriture <strong>et</strong> re-contextualisation <strong>de</strong> passages <strong>de</strong> Ju<strong>de</strong>, <strong>de</strong> préférence à <strong>la</strong><br />
dépendance d’une source commune. En eff<strong>et</strong>, les <strong>de</strong>ux <strong>L<strong>et</strong>tre</strong>s sont différentes <strong>et</strong> ne renvoient<br />
pas à un même contexte historique ; elles n’emploient pas les mêmes techniques <strong>de</strong><br />
composition : 2 P n’a rien d’une structure pesher, elle est une ‛<strong>L<strong>et</strong>tre</strong> testament’. Celle-ci<br />
formule l’eschatologie <strong>et</strong> l’apocalyptique dans une terminologie plus hellénistique, cependant<br />
toutes les <strong>de</strong>ux traitent <strong>de</strong> l’éthique en fonction <strong>de</strong> <strong>la</strong> parousie dans leurs accusations contre<br />
les faux docteurs.<br />
Après l’adresse, l’appel à <strong>la</strong> saint<strong>et</strong>é reprend l’histoire du salut, <strong>et</strong> l’exhortation morale du<br />
catalogue <strong>de</strong> vertus (comparer Rm 5,1-5) est fonction <strong>de</strong> l’annonce eschatologique (1,3-11).<br />
Le Seigneur Jésus nous a fait connaître tout <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> piété, en nous appe<strong>la</strong>nt à<br />
8
partager ce qui nous avait été promis, à savoir «<strong>de</strong> <strong>de</strong>venir participants <strong>de</strong> <strong>la</strong> divine nature,<br />
vous étant arrachés à <strong>la</strong> corruption qui est dans le mon<strong>de</strong> à cause <strong>de</strong> <strong>la</strong> convoitise» (1,3-4 :<br />
δι᾿ ὧν τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας<br />
κοινωνοὶ φύσεως ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς), même idée déjà<br />
en 1 P 1,3-6.23. Même si le <strong>la</strong>ngage n’est pas étranger au mon<strong>de</strong> religieux hellénistique<br />
environnant, 2 P ne vise certainement pas ici une apothéose en c<strong>et</strong>te vie, selon <strong>la</strong> culture du<br />
mon<strong>de</strong> gréco-romain, pas même une divinisation ou l’immortalité <strong>de</strong> l’âme dans une<br />
eschatologie individuelle. Mais dans une eschatologie <strong>de</strong> type sémitique, elle fait référence au<br />
concept sémitique <strong>de</strong> <strong>la</strong> glorification <strong>de</strong> <strong>la</strong> personne, revêtant l’incorruptibilité, lors du<br />
jugement «par l’entrée dans le royaume éternel <strong>de</strong> notre Seigneur <strong>et</strong> Sauveur Jésus Christ»<br />
(1,11 : ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ<br />
Χριστοῦ), en «s’étant arraché à <strong>la</strong> corruption <strong>de</strong> ce mon<strong>de</strong> à cause <strong>de</strong> <strong>la</strong> convoitise» qui sont<br />
entrées dans le mon<strong>de</strong> <strong>de</strong>puis le péché <strong>de</strong> <strong>la</strong> Genèse ; voir aussi 3,12-13 où est c<strong>la</strong>irement<br />
exprimée l’attente <strong>de</strong> l’avènement du jour <strong>de</strong> Dieu avec l’embrasement <strong>de</strong> l’ancien mon<strong>de</strong> <strong>et</strong><br />
le renouvellement <strong>de</strong>s cieux <strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> terre. C<strong>et</strong>te conception <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie future est celle du NT,<br />
<strong>de</strong>s Pharisiens, <strong>de</strong> Paul en 1 Co 15,50-55, <strong>et</strong> celle déjà <strong>de</strong>s Esséniens qui attendaient <strong>la</strong><br />
résurrection/glorification au jour du jugement, comme récompense <strong>de</strong>s justes dans une vie en<br />
compagnie <strong>de</strong>s anges (voir en particulier l’Apocalypse messianique (4Q521 2 ii <strong>et</strong> 5-7 ii), le<br />
Pseudo-Ézéchiel (4Q385 2-3//4Q386 1 i//4Q387, <strong>et</strong> l’Instruction (4Q418 69 ii <strong>et</strong> 127 1-7).<br />
Pour ce<strong>la</strong>, 1,4-10 <strong>de</strong>man<strong>de</strong> aux chrétiens <strong>de</strong> faire <strong>de</strong>s efforts moraux incessants pour affermir<br />
leur vocation <strong>et</strong> leur élection, éviter le péché <strong>et</strong> vivre dans <strong>la</strong> connaissance du Christ reçue au<br />
baptême. Ainsi pourront-ils bénéficier <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>rgesse infinie du don <strong>de</strong> Dieu dans le Christ<br />
Jésus sauveur : entrer avec Lui dans son royaume éternel <strong>de</strong> gloire (1,11). Tel est, en guise <strong>de</strong><br />
‛testament’, le rappel <strong>de</strong> l’enseignement central <strong>de</strong> l’apôtre aux fidèles qui en avaient déjà eu<br />
connaissance.<br />
<strong>La</strong> liste <strong>de</strong>s vertus, <strong>de</strong> facture hellénistique mais encadrées par <strong>la</strong> foi <strong>et</strong> <strong>la</strong> charité, <strong>de</strong><br />
l’exhortation morale appe<strong>la</strong>nt le fidèle à l’effort, n’est pas sans rappeler d’assez près les voies<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> véritable justice <strong>et</strong> <strong>la</strong> crainte <strong>de</strong>s jugements divins avec l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’esprit <strong>de</strong> lumière que<br />
doivent suivre les ‛fils <strong>de</strong> lumière’ en vue <strong>de</strong> <strong>la</strong> Visite divine en 1QS IV 3-6 : «un esprit<br />
humble <strong>et</strong> indulgent, une abondante miséricor<strong>de</strong> <strong>et</strong> une éternelle bonté, perspicacité <strong>et</strong><br />
intelligence, une sagesse soli<strong>de</strong> <strong>et</strong> confiante, un esprit <strong>de</strong> connaissance <strong>et</strong> le zèle, un saint<br />
propos, une abondante affection à l’égard <strong>de</strong> tous les fils fidèles, une glorieuse pur<strong>et</strong>é, une<br />
humble conduite avec un discernement universel <strong>et</strong> <strong>la</strong> discrétion sur les mystères <strong>de</strong><br />
connaissance», comparer 2 P 1,5-7 : «foi, vertu, connaissance, tempérance, constance, piété,<br />
amour fraternel, charité», <strong>et</strong> ce faisant, vous sera accordée l’entrée dans le Royaume éternel<br />
du Seigneur, voir aussi Ga 5,22-23 pour une recommandation comparable en vue du<br />
Royaume <strong>de</strong> Dieu : «charité, joie, paix, longanimité, serviabilité, bonté, foi, douceur, maîtrise<br />
<strong>de</strong> soi». Bien que formulé dans <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngues différentes, le contenu <strong>de</strong>s messages reste très<br />
proche <strong>et</strong> concerne, dans chaque cas, l’eschatologie, le jugement divin <strong>et</strong> les récompenses<br />
promises aux fidèles.<br />
Le message <strong>de</strong>s apôtres n’est pas une invention humaine, un mythe, obj<strong>et</strong> d’une révé<strong>la</strong>tion<br />
mais celui <strong>de</strong> témoins ocu<strong>la</strong>ires (1,16-18), qui ont vu <strong>la</strong> révé<strong>la</strong>tion <strong>de</strong> Sa majesté, lors <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Transfiguration (<strong>la</strong> montagne, <strong>la</strong> voix céleste, <strong>la</strong> Gloire, nous [= les apôtres]), lorsqu’ «Il<br />
reçut <strong>de</strong> Dieu le Père honneur <strong>et</strong> gloire, <strong>et</strong> que, par <strong>la</strong> Gloire majestueuse, une voix Lui<br />
parvint : ‛Mon Fils, Mon bien-aimé, c’est Lui, en qui J’ai mis Ma faveur’». Par là, le Père<br />
9
évé<strong>la</strong>it en Jésus Son Fils bien-aimé, le Messie <strong>et</strong> Juge, accomplissant <strong>la</strong> prophétie <strong>de</strong> Ps<br />
2,6-9. <strong>La</strong> voix venue du ciel à <strong>la</strong> Transfiguration a fait <strong>de</strong> Jésus «Mon Fils, Mon Bien-aimé»<br />
(un (ידידי-sémitisme <strong>et</strong> l’a investi d’honneur <strong>et</strong> <strong>de</strong> gloire וכבוד) (יקר un binôme bien connu,<br />
annonçant ainsi <strong>la</strong> gloire <strong>de</strong> <strong>la</strong> Parousie du Seigneur comme juge eschatologique ; le «jour du<br />
Seigneur» attendu est celui <strong>de</strong> Jésus, Fils <strong>de</strong> Dieu Père, ce qu’Il est <strong>de</strong>puis toujours. <strong>La</strong><br />
prophétie <strong>de</strong>s Écritures, c<strong>et</strong>te <strong>la</strong>mpe dans l’obscurité, doit à présent briller <strong>et</strong> affermir les<br />
cœurs dans l’espérance <strong>de</strong> voir se lever <strong>la</strong> lumière véritable, le r<strong>et</strong>our du Fils dans Sa gloire.<br />
Car, contrairement aux négations <strong>de</strong>s faux docteurs parmi les membres <strong>de</strong>s communautés,<br />
toute prophétie <strong>de</strong> l’Écriture est inspirée par Dieu <strong>et</strong> non le produit d’une interprétation<br />
humaine ; il en est <strong>de</strong> même du message <strong>de</strong> l’apôtre au suj<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> parousie du Seigneur : <strong>la</strong><br />
Transfiguration dont il a été témoin, a établi le statut messianique <strong>de</strong> Jésus <strong>et</strong> crédibilisé <strong>la</strong><br />
prophétie <strong>de</strong> <strong>la</strong> Parousie. Et ceux qui b<strong>la</strong>sphèment ‛<strong>la</strong> voix <strong>de</strong> vérité’ à cause <strong>de</strong>s faux<br />
docteurs, comparables aux faux prophètes, courent à leur propre perdition, comme il vous a<br />
été enseigné. <strong>La</strong> ‛vraie voie’ ou ‛<strong>la</strong> voie authentique/juste’ est celle <strong>de</strong> l’évangile (1,12), celle<br />
<strong>de</strong> l’obéissance aux comman<strong>de</strong>ments du Seigneur, comme il en était <strong>de</strong> l’expression bien<br />
sémitique dans l’AT : Ps 119,30, Sg 5,6, (voir Ja 5,19) <strong>et</strong> <strong>de</strong>s écrits apocryphes en araméen,<br />
au singulier ou au pluriel : 4QHénoch-4Q212 1 ii 18-20 (=1 Hén 91,18-19), 1 iv 22 (= 1 Hen<br />
91,14), 1 v 25 (= 1 Hen 94,1), 1 Hen 99,10, Testament <strong>de</strong> Lévi-4Q213 4 5, 213a 1 12, (1 Hen<br />
104,13), 4QPseudo-Daniel 4Q243 7 3, 33 1, voir 4Q246 1 ii 5 (<strong>et</strong> Tob 1,3) : ,ארח[ת] plus<br />
rare en hébreu <strong>et</strong> toujours au pluriel : CD III 15 <strong>et</strong> 1QS IV 2, 1QH a V 20 : אמת .דרכי Comme<br />
l’exprime l’expression araméenne, קושטא signifie aussi bien «vérité» que «justice» ; ainsi le<br />
substrat sémitique araméen n’autorise aucune différence <strong>de</strong> sens entre ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας<br />
en 2,2 <strong>et</strong> τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης <strong>de</strong> 2,21.<br />
קושטא<br />
<strong>La</strong> séquence 2 P 2,4-10a <strong>et</strong> Ju<strong>de</strong> 6-8 ; les parallèles lexicaux sont soulignés dans le tableau<br />
suivant :<br />
Ju<strong>de</strong> 6-8<br />
6 ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν<br />
ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον<br />
εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ<br />
ζόφον τετήρηκεν,<br />
7 ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς<br />
πόλεις τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις<br />
ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς<br />
ἑτέρας, πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην<br />
ὑπέχουσαι.<br />
8 Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι<br />
σάρκα μὲν μιαίνουσιν κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν...<br />
2 P 2,4-10a<br />
4 Εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ<br />
ἐφείσατο ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας<br />
παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους,<br />
5 καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο ἀλλὰ ὄγδοον<br />
Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν<br />
κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας,<br />
6 καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας<br />
[καταστροφῇ] κατέκρινεν ὑπόδειγμα μελλόντων<br />
ἀσεβέ[σ]ιν τεθεικώς,<br />
7 καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν<br />
ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο·<br />
8 βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν<br />
αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν<br />
ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν·<br />
9 οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι,<br />
ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους<br />
τηρεῖν,<br />
10a μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ<br />
μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος<br />
καταφρονοῦντας.<br />
Des rapprochements vraisemb<strong>la</strong>bles entre Ju<strong>de</strong> 6-8 <strong>et</strong> 2 P 2,4-10a, l’auteur a reformulé ces<br />
passages <strong>et</strong> a ajouté <strong>de</strong>s éléments puisés à <strong>de</strong>s sources autres que Genèse, afin <strong>de</strong> montrer<br />
10
que, malgré le dé<strong>la</strong>i, le jugement viendra sûrement en son temps. Le jugement <strong>de</strong>s anges<br />
déchus relégués dans le Tartare ténébreux en attente du jugement, le Déluge sur les impies <strong>et</strong><br />
<strong>la</strong> réduction en cendres <strong>de</strong> Sodome <strong>et</strong> Gomorrhe en sont déjà <strong>de</strong>s signes prophétiques, <strong>de</strong>s<br />
exemples pour <strong>la</strong> ruine <strong>de</strong>s impies dans le cataclysme <strong>et</strong> l’embrasement final du jugement<br />
eschatologique, (voir 3,6-7). Dans c<strong>et</strong>te séquence, 2 P suit l’ordre chronologique <strong>de</strong> <strong>la</strong> Genèse<br />
tout comme Si 16,6-10, CD II 16-III 12, <strong>et</strong> Sg 10, alors que Ju<strong>de</strong> 5-7 a un ordre différent où<br />
‛exo<strong>de</strong>-anges-villes’ font figure <strong>de</strong> prophéties typologiques (δεῖγμα) pour l’interprétation qui<br />
suit ; mais 2 P 2,6 ne gar<strong>de</strong> que les villes <strong>de</strong> Sodome <strong>et</strong> Gomorrhe réduites en cendres comme<br />
preuves formelle (ὑπόδειγμα), ce que souligne <strong>la</strong> triple argumentation du passage (2,6-10) en<br />
trois protases + apodose : «si... mais..., <strong>et</strong> si... mais, <strong>et</strong> si...mais..., alors..., mais...». Ainsi, à <strong>la</strong><br />
certitu<strong>de</strong> du jugement à venir <strong>de</strong>s impies, 2 P introduit le thème <strong>de</strong> <strong>la</strong> délivrance <strong>de</strong>s justes, en<br />
citant les exemples <strong>de</strong> Noé <strong>et</strong> les siens, en tout huit personnes, ainsi que celui <strong>de</strong> Lot qualifié<br />
ici <strong>de</strong> juste. Le passage renvoie c<strong>la</strong>irement à Gn 6,18 <strong>et</strong> 7,7 que reprenait déjà 1 P 3,20, voir<br />
aussi Jub 5,19. Il n’est pas impossible que l’auteur ait connu <strong>la</strong> chute <strong>de</strong>s Veilleurs <strong>de</strong> 1<br />
Hénoch, <strong>et</strong> on peut se poser aussi <strong>la</strong> question d’une certaine connaissance du Livre <strong>de</strong>s<br />
Géants qui mentionne le salut <strong>de</strong> Noé <strong>et</strong> <strong>de</strong>s siens : voir le songe <strong>de</strong> Hahyah en 4Q530 2 ii à<br />
12 7-12 <strong>et</strong> 6Q8 2-3 qui décrit un grand jardin p<strong>la</strong>nté d’arbres <strong>et</strong> <strong>de</strong> jardiniers qui arrosent.<br />
D’une souche sortirent trois rej<strong>et</strong>ons, <strong>et</strong> lorsque <strong>de</strong>scendirent du ciel <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues <strong>de</strong> feu <strong>et</strong> que<br />
le sol fut recouvert par les eaux, seul l’arbre avec ses trois rej<strong>et</strong>ons fut épargné <strong>et</strong> toute <strong>la</strong><br />
terre fut dévastée par le feu <strong>et</strong> par le déluge. 2 P 3,6-7 fait référence à ce genre <strong>de</strong><br />
cataclysmes, sans pouvoir préciser sa source directe, mais aussi à une tradition sur Noé<br />
‛héraut <strong>de</strong> justice’ (δικαιοσύνης κήρυκα). De même Lot, le juste à l’esprit affligé, fut sauvé<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>struction <strong>de</strong>s villes <strong>de</strong> débauche. Si donc ces justes furent sauvés, c’est que le<br />
Seigneur sait aussi bien délivrer les pieux <strong>de</strong>s épreuves (voir Mt 6,13) que gar<strong>de</strong>r les impies<br />
pour les châtiments au jour du jugement, surtout ceux qui suivent les exemples <strong>de</strong>s débauchés<br />
<strong>et</strong> méprisent <strong>la</strong> Seigneurie du Christ. À ce suj<strong>et</strong>, il n’est pas exclu que 2 P 2,9b renvoie<br />
indirectement aux cavernes ténébreuses qui gar<strong>de</strong>nt les esprits <strong>de</strong>s impies dans l’attente du<br />
jugement, décrites en 1 Hen 22 (= 4Q206 xxii), tradition sans doute puisée au Ps 49,15. À<br />
l’adresse <strong>de</strong>s faux docteurs, <strong>la</strong> justice divine ne saurait être prise en défaut au jour du<br />
jugement.<br />
<strong>La</strong> comparaison <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux passages souligne les séquences <strong>et</strong> les quelques parallèles verbaux,<br />
somme toute assez limités, <strong>et</strong> un remaniement important <strong>la</strong>issant apparaître aussi c<strong>la</strong>irement<br />
les disparités <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux <strong>L<strong>et</strong>tre</strong>s. 2 P a aussi puisé à d’autres sources (allusions <strong>et</strong> traditions<br />
orales ). Elle insiste sur le juste jugement <strong>de</strong> ceux qui le nient, les punitions <strong>de</strong>s impies mais<br />
aussi sur <strong>la</strong> délivrance <strong>de</strong>s justes, alors que Ju<strong>de</strong> en reste aux seuls exemples <strong>de</strong> châtiments<br />
<strong>La</strong> séquence 2 P 2,10b-16 <strong>et</strong> Ju<strong>de</strong> 8-12 : le tableau suivant souligne les parallèles lexicaux<br />
entre les <strong>de</strong>ux passages :<br />
11
12<br />
Ju<strong>de</strong> 8-12<br />
8 ... δόξας δὲ βλασφημοῦσιν.<br />
9<br />
Ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ<br />
διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως<br />
σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν<br />
βλασφημίας ἀλλὰ εἶπεν· ἐπιτιμήσαι σοι κύριος.<br />
10<br />
Οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν,<br />
ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται,<br />
ἐν τούτοις φθείρονται.<br />
12<br />
Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες<br />
συνευωχούμενοι ἀφόβως, ἑαυτοὺς<br />
ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων<br />
παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα<br />
δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα,<br />
11<br />
οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν<br />
ἐπορεύθησαν καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ<br />
ἐξεχύθησαν καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε<br />
ἀπώλοντο.<br />
2 P 2,10b-16<br />
10b τολμηταὶ αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσιν<br />
βλασφημοῦντες,<br />
11 ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες<br />
οὐ φέρουσιν κατ᾿ αὐτῶν<br />
παρὰ κυρίου βλάσφημον κρίσιν.<br />
12 Οὗτοι δὲ ὡς ἄλογα ζῷα γεγεννημένα φυσικὰ<br />
εἰς ἅλωσιν καὶ φθορὰν ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν<br />
βλασφημοῦντες, ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ<br />
φθαρήσονται<br />
13<br />
ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας, ἡδονὴν ἡγούμενοι<br />
τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι<br />
ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν<br />
συνευωχούμενοι ὑμῖν,<br />
14<br />
ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ<br />
ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς<br />
ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην<br />
πλεονεξίας ἔχοντες, κατάρας τέκνα·<br />
15<br />
καταλείποντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν,<br />
ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ<br />
Βοσόρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν<br />
16<br />
ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας· ὑποζύγιον<br />
ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον<br />
ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν.<br />
Si l’auteur semble suivre Ju<strong>de</strong> <strong>de</strong> plus près, il a toutefois là encore <strong>la</strong>rgement réécrit <strong>et</strong> adapté<br />
sa source, en om<strong>et</strong>tant l’histoire <strong>de</strong> <strong>la</strong> dispute <strong>de</strong> Michel <strong>et</strong> du diable au suj<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> dépouille<br />
<strong>de</strong> Moïse du Testament/Assomption <strong>de</strong> Moïse, ainsi que les références à <strong>la</strong> conduite <strong>de</strong> Caïn<br />
<strong>et</strong> à <strong>la</strong> rébellion <strong>de</strong> Coré ; il en reste à <strong>la</strong> seule figure <strong>de</strong> Ba<strong>la</strong>‛am qu’il développe <strong>la</strong>rgement<br />
pour illustrer son propos à sa manière : ne r<strong>et</strong>enant que le blâme <strong>de</strong> l’ânesse, thème absent <strong>de</strong><br />
Ju<strong>de</strong>, mais relevant d’une tradition haggadique ancienne connue du Targum Pseudo-<br />
Jonathan <strong>et</strong> du Targum Neofiti. De Ju<strong>de</strong> ou <strong>de</strong> <strong>la</strong> source commune, il s’en est tenu à une<br />
inspiration assez générale, sans servilité aucune, pour m<strong>et</strong>tre l’accent sur l’audace <strong>et</strong><br />
l’arrogance <strong>de</strong>s faux docteurs qui se moquent même <strong>de</strong>s Gloires (δόξας), alors que les anges<br />
eux-mêmes ne l’ont pas fait (<strong>de</strong> même déjà Ju<strong>de</strong> 9), mais ils subiront le même sort lors du<br />
jugement, <strong>de</strong>stinés à <strong>la</strong> <strong>de</strong>struction comme <strong>de</strong>s bêtes sans raison. En revanche, 2 P 2,12 est<br />
assez <strong>la</strong>rgement emprunté à Ju<strong>de</strong> 10, en reprenant ici <strong>la</strong> formule pesher <strong>et</strong> en y insérant <strong>de</strong>s<br />
sémitismes : trois jeux <strong>de</strong> mots comparables à <strong>de</strong>s paronomases ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ<br />
φθαρήσονται, ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας, <strong>et</strong> τρυφήν... ἐντρυφῶντες, <strong>et</strong> une formation<br />
sémitique typique ‛fils <strong>de</strong> malédiction’- κατάρας τέκνα (= ‛<strong>de</strong>s maudits’). <strong>La</strong> suite souligne<br />
plus c<strong>la</strong>irement leur sensualité (comparer Mt 5,27-29) <strong>et</strong> leurs égarements hors <strong>de</strong> ‛<strong>la</strong> voie<br />
droite’ (en s’inspirant <strong>de</strong> Pr 2,13) pour suivre ‛<strong>la</strong> voie <strong>de</strong> Ba<strong>la</strong>‛am’, ce que l’ânesse, <strong>de</strong> nature<br />
un animal sans voix, osa dire à Ba<strong>la</strong>‛am le (faux) prophète.<br />
<strong>La</strong> séquence 2 P 2,17-22 <strong>et</strong> Ju<strong>de</strong> 12.13.16 : les quelques parallèles lexicaux sont soulignés<br />
dans le tableau suivant :
13<br />
Ju<strong>de</strong> 12-13.16<br />
12<br />
Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες<br />
συνευωχούμενοι ἀφόβως, ἑαυτοὺς<br />
ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων<br />
παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα<br />
δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα,<br />
13<br />
κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς<br />
ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται<br />
οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται.<br />
16<br />
Οὗτοί εἰσιν γογγυσταὶ μεμψίμοιροι κατὰ τὰς<br />
ἐπιθυμίας ἑαυτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα<br />
αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα<br />
ὠφελείας χάριν.<br />
17<br />
οὗτοί εἰσιν<br />
2 P 2,17-18<br />
πηγαὶ ἄνυδροι καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος<br />
ἐλαυνόμεναι,<br />
οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται.<br />
18<br />
ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι<br />
δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις<br />
τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ<br />
ἀναστρεφομένους,<br />
Comparée à <strong>la</strong> série d’images <strong>de</strong> Ju<strong>de</strong> 12-13, <strong>la</strong> métaphore <strong>de</strong> 2 P 2,17 est réduite à une seule<br />
unité avec <strong>de</strong>s changements, avec les ténèbres qui leurs sont réservées, puis viennent une<br />
explication <strong>et</strong> un développement sur les discours aussi vi<strong>de</strong>s <strong>de</strong>s faux docteurs <strong>et</strong> sur<br />
l’apostasie <strong>de</strong> ceux qui les suivent, tels <strong>de</strong>s néophytes - <strong>de</strong>s nouveaux baptisés faibles qui<br />
r<strong>et</strong>ournent à leur condition antérieure. C<strong>et</strong>te explication-interprétation qui semble bien<br />
reprendre ici encore <strong>la</strong> formule pesher <strong>de</strong> Ju<strong>de</strong> 12 <strong>et</strong> 16 avec le seul renvoi scripturaire à<br />
Ba<strong>la</strong>‛am, est appuyée par une parole <strong>de</strong> Jésus reprenant presque verbatim Mt 14,45 // Lc<br />
11,26, <strong>et</strong> par <strong>de</strong>s proverbes (2 P 2,18-22) ; concernant le <strong>de</strong>stin éternel, le passage rejoint <strong>la</strong><br />
parole <strong>de</strong> Jésus en Lc 12,45-48, <strong>et</strong> il n’est pas non plus sans rappeler He 6,4-8. Si le premier<br />
proverbe reprend Pr 26,11, le second paraît provenir d’une sphère orientale <strong>et</strong> sémitique non<br />
juive. Mais le passage ignore <strong>la</strong> citation ‛scripturaire’ du Livre d’Hénoch en Ju<strong>de</strong> 14-15, livre<br />
si familier par ailleurs à Ju<strong>de</strong>, <strong>et</strong> qui al<strong>la</strong>it cependant dans le sens <strong>de</strong> sa démonstration pour<br />
l’annonce du jugement. Les débauchés, esc<strong>la</strong>ves <strong>de</strong> <strong>la</strong> corruption, n’échapperont pas au<br />
jugement d’autant plus sévère qu’ayant connu ‛<strong>la</strong> voie <strong>de</strong> justice’ (τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης<br />
= Mt 21,32), ils sont r<strong>et</strong>ournés, comme le chien <strong>et</strong> le porc, <strong>de</strong>s animaux impurs dans <strong>la</strong> Bible<br />
<strong>et</strong> le judaïsme, dans ‛<strong>la</strong> voie d’impiété’ הרשעה) ,(דרך à <strong>la</strong> vie antérieure <strong>de</strong> débauche <strong>de</strong>s<br />
païens.<br />
<strong>La</strong> séquence 2 P 3,1-4 <strong>et</strong> Ju<strong>de</strong> 17-18 : les passages parallèles sont soulignés dans le tableau<br />
suivant :<br />
Ju<strong>de</strong> 17-18<br />
17 Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί,<br />
μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ<br />
τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ<br />
Χριστοῦ<br />
18<br />
ὅτι ἔλεγον ὑμῖν· [ὅτι] ἐπ᾿ ἐσχάτου τοῦ χρόνου<br />
ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας<br />
πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.<br />
2 P 3,1-3<br />
1 Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω<br />
ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει<br />
τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν<br />
2 μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ<br />
τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων<br />
ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος,<br />
3 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι ἐλεύσονται ἐπ᾿<br />
ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν [ἐν] ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται<br />
κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι<br />
<strong>La</strong> mention d’une ‛<strong>de</strong>uxième <strong>L<strong>et</strong>tre</strong>’ qui passe pour un discours d’adieux <strong>de</strong> <strong>la</strong> part <strong>de</strong> <strong>Pierre</strong>,<br />
le fondateur <strong>de</strong> l’église <strong>de</strong> Rome (voir 1,15), signale sous forme <strong>de</strong> ‛prophétie’ qu’outre les<br />
faux docteurs sévissant présentement dont il vient d’être question, d’autres surgiront dans les<br />
<strong>de</strong>rniers jours, après le ‛départ’ <strong>de</strong> l’apôtre. Mais l’objection <strong>de</strong>s faux docteurs à l’attente <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Parousie sera pleinement réfutée. C’est dans ce cadre que se p<strong>la</strong>ce un <strong>de</strong>s emprunts les plus<br />
limpi<strong>de</strong>s à Ju<strong>de</strong> 17-18, toutefois là encore non sans d’importantes modifications. 2 P introduit
les prédictions <strong>de</strong>s saints prophètes (2 P 2,2, voir 1,19-21) conjointement au comman<strong>de</strong>ment<br />
du Seigneur dont témoignent vos apôtres, notre cher frère Paul y compris (3,15), dans<br />
l’annonce <strong>de</strong>s temps <strong>de</strong> <strong>la</strong> fin. À <strong>la</strong> prédiction <strong>de</strong>s apôtres, commune à Ju<strong>de</strong> 17, 2 P insiste sur<br />
son témoignage direct visant les railleurs qui raillent <strong>la</strong> révé<strong>la</strong>tion divine au suj<strong>et</strong> du r<strong>et</strong>ard <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Parousie, en suivant leurs propres désirs. Ce sont les moqueurs <strong>de</strong> «<strong>la</strong> fin <strong>de</strong>s jours», ses<br />
contemporains qu’avaient prédit les apôtres/<strong>la</strong> génération <strong>de</strong>s Pères, obj<strong>et</strong>s <strong>de</strong>s prophéties qui<br />
atten<strong>de</strong>nt leur accomplissement. Dans c<strong>et</strong>te finale, il a été suggéré que 2 P cite une<br />
apocalypse juive, source commune à 1 Clément 23,3 <strong>et</strong> à 2 Clément 11,2, mais c’est peu<br />
vraisemb<strong>la</strong>ble. En 2 P 3,3, l’auteur a remp<strong>la</strong>cé l’expression hébraïque assez rare «à <strong>la</strong> fin du<br />
temps» <strong>de</strong> Ju<strong>de</strong> 18 (voir supra), par <strong>la</strong> formule <strong>de</strong> loin <strong>la</strong> plus fréquente dans l’AT <strong>et</strong> les<br />
apocryphes, Qumrân y compris, «à <strong>la</strong> fin <strong>de</strong>s jours» הימים ,ל/באחרית pour signifier que le temps<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Parousie ne saurait trop tar<strong>de</strong>r, comme le prouve <strong>la</strong> venue prophétisée <strong>de</strong>s railleurs. <strong>La</strong><br />
paronomase ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται traduit un autre sémitisme-septuagintisme.<br />
Par sa parole, Dieu a créé les cieux <strong>et</strong> <strong>la</strong> terre, il a détruit le mon<strong>de</strong> d’alors par l’eau, il les<br />
détruira par le feu, au jour du jugement ; ce sera <strong>la</strong> ruine <strong>de</strong>s impies. 2 P envisage l’histoire<br />
du mon<strong>de</strong> en trois pério<strong>de</strong>s (<strong>la</strong> référence à <strong>la</strong> création semble une citation probable <strong>de</strong> Si<br />
39,17 plutôt que <strong>de</strong> Genèse), séparées par <strong>de</strong>ux grands cataclysmes, le premier, un déluge<br />
d’eau <strong>et</strong> le <strong>de</strong>uxième, un déluge <strong>de</strong> feu qui m<strong>et</strong>tra fin au mon<strong>de</strong> présent <strong>et</strong> donnera naissance<br />
au mon<strong>de</strong> futur (3,7.10.12-13). C<strong>et</strong>te image est unique dans le NT, mais on en a <strong>de</strong>s mentions<br />
dans l’AT, dont Is 66,22 pour les cieux nouveaux <strong>et</strong> une terre nouvelle, <strong>et</strong> Ml 3,19-21 au suj<strong>et</strong><br />
du Jour du Seigneur, voir Mt 19,28 <strong>et</strong> Ap 21,1, <strong>et</strong> 1 Hen 45,4-5 pour les justes élus. Un tel<br />
déluge <strong>de</strong> feu est connu du Livre <strong>de</strong>s Géants en 4Q530 2 ii à 12 9-12 (voir supra) <strong>et</strong> est repris<br />
dans un Hymne qumranien, 1QH a XI 30-37, <strong>et</strong> l’image <strong>de</strong> <strong>la</strong> nouvelle création est reprise en 1<br />
Hen 91,16 (= 4Q212 1 iv 23-25), 54,4-5, Jub 1,29, LAB 16,3 ; 32,17, <strong>et</strong> dans <strong>la</strong> Règle <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Communauté (1QS IV 25). C’est dire que l’embrasement final <strong>et</strong> le renouvellement<br />
eschatologique appartiennent à une conception biblique <strong>et</strong> juive, sans avoir à invoquer un<br />
milieu culturel gréco-romain. Même si le dé<strong>la</strong>i se prolonge, le temps <strong>de</strong>s hommes n’est pas<br />
celui <strong>de</strong> Dieu, comme l’explique fort bien déjà 1QpHa VII 7-8 à propos <strong>de</strong> Ha 2,3a : «Son<br />
interprétation, c’est que <strong>la</strong> pério<strong>de</strong> ultime se prolongera <strong>et</strong> dépassera tout ce qu’ont dit les<br />
prophètes, car les secr<strong>et</strong>s <strong>de</strong> Dieu sont merveilleux». Dans sa longanimité, Dieu attend <strong>de</strong>s<br />
pécheurs <strong>la</strong> repentance. Le jour du Seigneur viendra comme un voleur. Ce n’est pas une<br />
raison pour se moquer <strong>et</strong> rester dans le péché en le niant, car le jugement s’exercera sur tout<br />
ce que <strong>la</strong> terre contient : «<strong>la</strong> terre <strong>et</strong> tout ce qui s’y fait sera à découvert» (lire εὑρεθήσεται, 2<br />
P 3,10a). Les impies n’échapperont pas à <strong>la</strong> <strong>de</strong>struction quand les justes seront récompensés.<br />
Déjà l’Apocalypse messianique, une composition essénienne, traitait <strong>de</strong> ce thème : 4Q521 7<br />
2-5 : «...<strong>la</strong> terre <strong>et</strong> tout ce qu’elle contient, les mers [<strong>et</strong> tout ce qu’elles contiennent,] <strong>et</strong> toute<br />
étendue d’eau <strong>et</strong> les torrents. [Réjouissez-vous, vous ]tous qui faites le bien <strong>de</strong>vant le<br />
Seigneur, [les bénis <strong>et</strong> ]non comme ceux-ci, les maudits, car ils seront pour <strong>la</strong> mort [quand]<br />
Dieu ressuscitera les morts <strong>de</strong> son peuple.» Aussi en attendant, l’auteur recomman<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
m<strong>et</strong>tre tout son zèle à être sans tache <strong>et</strong> sans reproche (2 P 3,14, voir Ju<strong>de</strong> 24). Ce n’est pas<br />
sans rappeler que seuls les hommes à <strong>la</strong> conduite parfaite étaient admis dans <strong>la</strong> Communauté<br />
<strong>de</strong> Qumrân pour mener déjà une vie en compagnie <strong>de</strong>s anges, avant d’en attendre <strong>la</strong> pleine<br />
réalisation lors du jugement.<br />
14
En conclusion, si Ju<strong>de</strong> semble connaître les livres bibliques (<strong>et</strong> leurs traditions) ainsi que <strong>de</strong>s<br />
‛apocryphes’ juifs dans leur <strong>la</strong>ngue originale, mais apparemment non leurs traductions<br />
grecques (LXX <strong>et</strong> autres ), en revanche, dans sa probable dépendance <strong>de</strong> Ju<strong>de</strong> dont il suit en<br />
partie l’ordre général mais ne r<strong>et</strong>ient que <strong>de</strong>ux fois <strong>la</strong> technique pesher <strong>de</strong> l’emprunt, 2 P a,<br />
semble-t-il, délibérément exclu toute citation ou référence directe aux apocryphespseudépigraphes<br />
juifs ; ainsi en est-il <strong>de</strong> <strong>la</strong> finale perdue du Testament/Assomption <strong>de</strong> Moïse<br />
<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> citation <strong>de</strong> 1 Hen 1,9, soit qu’il poursuive un objectif quelque peu divergent, soit que<br />
ses lecteurs ou lui-même n’en avaient pas une connaissance suffisante pour y voir un renvoi<br />
intelligible. Toutefois, il suppose que les communautés <strong>de</strong>stinataires connaissaient<br />
suffisamment <strong>de</strong>s traditions écrites ou orales concernant <strong>de</strong>s récits bibliques ou <strong>de</strong>s<br />
personnages clés, au point <strong>de</strong> prendre très au sérieux <strong>la</strong> parole prophétique comme inspirée<br />
par l’Esprit (1,19-21), à <strong>la</strong>quelle il ajoute <strong>la</strong> parole <strong>de</strong>s Apôtres (1,16-18 <strong>et</strong> 3,2) <strong>et</strong> les l<strong>et</strong>tres<br />
<strong>de</strong> Paul (3,16). Mais les sources <strong>de</strong> l’apocalyptique juive <strong>de</strong> référence sont interprétées en<br />
fonction <strong>de</strong> l’eschatologie chrétienne, <strong>et</strong> elles pourraient provenir, en partie du moins, <strong>de</strong><br />
l’enseignement reçu dans les diverses communautés judéo-chrétiennes. 2 P est pétrie elle<br />
aussi d’une culture juive avant d’assimiler <strong>de</strong>s éléments <strong>de</strong> <strong>la</strong> culture gréco-romaine. Sa<br />
christologie <strong>et</strong> son eschatologie, si proches par ailleurs <strong>de</strong> celles <strong>de</strong> l’évangile <strong>de</strong> Matthieu,<br />
sont adaptées à <strong>de</strong>s <strong>de</strong>stinataires pour <strong>la</strong> plupart sans doute d’origine païenne. Il me paraît<br />
difficile <strong>de</strong> conclure que Ju<strong>de</strong>, qui est manifestement une composition judéo-palestinienne,<br />
ait repris, remanié <strong>et</strong> adapté <strong>la</strong> Deuxième <strong>L<strong>et</strong>tre</strong> <strong>de</strong> <strong>Pierre</strong>, l’inverse est bien plus<br />
vraisemb<strong>la</strong>ble, comme ont essayé <strong>de</strong> le souligner les observations d’une lecture suivie <strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong>ux <strong>L<strong>et</strong>tre</strong>s, mises en parallèle. Dans quelques passages uniquement : 2,4-18 <strong>et</strong> 3,1-3, 2 P<br />
s’inspire d’assez près <strong>de</strong> Ju<strong>de</strong>, mais il les réécrit à sa manière en ‛re-contextualisant’ son<br />
message en fonction <strong>de</strong> ses <strong>de</strong>stinataires.<br />
15