11.01.2015 Views

GB-FR - Passion Palaces

GB-FR - Passion Palaces

GB-FR - Passion Palaces

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

PASSION<br />

palaces<br />

spring<br />

ı B EST OF G ENÈVE<br />

H ORLOGERIE<br />

ET A UTOMOBILE<br />

ı M ODE<br />

L E PRINTEMPS<br />

H AUTE C OUTURE<br />

L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR


Le luxe en quelques phrases...<br />

LUXE,<br />

LE SEUL VRAI<br />

C'EST L’ESPACE<br />

- GORAN BRKIC, DIRECTEUR DU MAS D’ARTIGNY & SPA -<br />

LA VÉRITABLE ÉLÉGANCE<br />

N’EST PAS CELLE QUE L’ON REMARQUE<br />

MAIS CELLE<br />

DONT ON SE SOUVIENT.<br />

- GIORGIO ARMANI -<br />

LE LUXE,<br />

C'EST TOUTE CETTE TECHNOLOGIE,<br />

QUI HIER N’ÉTAIT ENCORE QUE<br />

SCIENCE FICTION.<br />

- WAYNE BECKFORD -<br />

Luxury in a few words...<br />

“True luxury is having space.”<br />

Goran Brkic, Directeur du Mas d’Artigny & Spa<br />

“True elegance is not the one you notice,<br />

it’s the one you remember.”<br />

Giorgio Armani<br />

“Luxury, is all this technology that yesterday<br />

was little more than science fiction.”<br />

Wayne Beckford<br />

L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />

www.passionpalaces.com<br />

1


NEWS<br />

DIARY<br />

PALACES LIFE<br />

PALACES RENDEZ-VOUS<br />

PALACES PROFILE<br />

BEAUTY<br />

JEWELLERY<br />

ON TIME !<br />

SHOPPING<br />

FASHION<br />

CULTURE<br />

6<br />

16<br />

20<br />

30<br />

32<br />

36<br />

40<br />

42<br />

50<br />

56<br />

84<br />

L’actualité des marques<br />

Que faire ce mois-ci <br />

Entre étoiles & nouveautés<br />

Rencontres avec nos Directeurs<br />

Le Directeur de la Restauration du Martinez<br />

Le Palais des cinq sens<br />

Divines créations<br />

Nouveautés horlogères<br />

Shop around<br />

Haute Couture Printemps/Été 2010<br />

NMNM, Cornucopia & MOM<br />

3


PORTRAITS<br />

FOCUS<br />

DESTINATIONS<br />

PORTS GUIDE<br />

YACHT PASSION<br />

ROAD PASSION<br />

DIRECTORY<br />

88<br />

94<br />

98<br />

98<br />

104<br />

108<br />

112<br />

116<br />

123<br />

Jean-Claude Biver<br />

Wayne Beckford<br />

Fabergé<br />

Sainte Marguerite<br />

Pérou<br />

Cannes, Port Pierre Canto<br />

Pure One<br />

Le Printemps de l’Automobile<br />

Nos meilleures adresses<br />

PASSION<br />

palaces<br />

is published by - est édité par :<br />

MEDIA PLUS - REP S.A.M. GROUP<br />

Le Victoria, 13, boulevard Princesse Charlotte<br />

MC 98 000 Monaco. Tel.: +377 97 70 24 10<br />

Email : info@mediaplus.mc<br />

PRESIDENT - EDITORIAL DIRECTOR<br />

PRESIDENT - DIRECTEUR DE LA PUBLICATION<br />

Diane FISSORE-WATHELET - dfissore@mediaplus.mc<br />

CHIEF EDITOR - REDACTEUR EN CHEF<br />

Olivier-Vincent MARECHAL - ovmarechal@mediaplus.mc<br />

EDITORS - REDACTEURS<br />

Alex DE BOURNES - Violaine de CAUDAIN<br />

Olivier-Vincent MARECHAL - Julie PLANEL<br />

Robin REDS - Bernard VAN DE KERCKHOVE<br />

D.A. <strong>FR</strong>EE-LANCE<br />

Karine GARELLI - kgarelli@mediaplus.mc<br />

TECHNICAL COORDINATION<br />

COORDINATION TECHNIQUE<br />

Ludmilla IONNIKOFF - lionnikoff@mediaplus.mc<br />

ACCOUNTS DEPARTMENT - COMPTABILITE<br />

Christine AMI - cami@mediaplus.mc<br />

TRANSLATOR - TRADUCTEUR<br />

Marc BLESSINGTON - www.marlet-online.com<br />

EXTERNAL SALES RELATIONS -<br />

RELATIONS COMMERCIALES EXTERNES<br />

Michel GOMIZ - michelgomiz@wanadoo.fr<br />

ADVERTISING - PUBLICITÉ<br />

Sébastien BOUCOBZA - sboucobza@mediaplus.mc<br />

Christian COCHELIN - ccochelin@mediaplus.mc<br />

Benoît DEBIESME - bdebiesme@mediaplus.mc<br />

Silvy ROSSEL DE CARO - srosseldecaro@mediaplus.mc<br />

COVER PHOTO - PHOTO DE COUVERTURE<br />

Crédits photos: Hublot<br />

Bigger-Bang Complication<br />

www.passionpalaces.com<br />

Photos Credits - Crédits photos :<br />

Victoria Carlkvist - Murielle Gander Cransac<br />

G. Gardette - Marcel Jolibois - Olivier-Vincent Marechal<br />

Fred Merz / rezo.ch - Monaco Centre de Presse<br />

Chanel Haute Couture Printemps-Été 2010<br />

Dior Haute Couture Printemps-Été 2010<br />

Giorgio Armani Privé Haute Couture Printemps-Été 2010<br />

Jean Paul Gaultier Haute Couture Printemps-Été 2010<br />

Stephane Rolland Haute Couture Printemps-Été 2010<br />

Valentino Haute Couture Printemps-Été 2010<br />

Printed in France - Imprimé en France,<br />

Mars 2010.<br />

<strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> is diffused in the “Groupement des<br />

<strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur” (PCA) members & in<br />

France. - <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> est diffusé dans les <strong>Palaces</strong><br />

membres du Groupement des <strong>Palaces</strong> de la Côte<br />

d’Azur (PCA) et en kiosque en France.<br />

Toute reproduction, même partielle des articles et illustrations<br />

publiés dans PASSION PALACES est interdite.<br />

ISSN 1998-6181<br />

4


ı news<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

SIHH<br />

The golden age<br />

© D.R.<br />

One of the world’s most exclusive trade events celebrated<br />

its twentieth anniversary this year.<br />

The SIHH is the yearly rendezvous for lovers of<br />

beautiful timepieces, tradition, and precision<br />

watchmaking. Under the auspices of the<br />

Fondation de la Haute Horlogerie, the grandest<br />

houses of fine watchmaking come together in Geneva,<br />

the city of Calvin, a few hundred metres from its<br />

international airport. This year’s event was highly<br />

anticipated, following the rather subdued circumstances<br />

in 2009, in the shadow of the global crisis.<br />

With no less than twenty of the finest names in<br />

watchmaking present, this anniversary year did not<br />

disappoint, both in terms of attendance and commercial<br />

volume: 12,500 industry professionals and<br />

1,200 members of the international press were on<br />

hand for an exhibition presenting the latest collections<br />

and newest models. A rally in all senses of the<br />

word for this grand mass to priceless timekeeping,<br />

attendance corroborating the number of orders taken,<br />

to echo suggestions that a budding recovery has<br />

accompanied the new year. Excellent news, and<br />

confirmation if such is necessary, that the passion<br />

for exquisite movements is burning as brightly as<br />

ever.<br />

Of particular note at this year’s SIHH event, and<br />

following the inclusion in 2009 of the Ralph Lauren<br />

Watch and Jewelry Company, was the arrival of a<br />

further two new exhibitors: Greubel Forsey, and<br />

Richard Mille.<br />

Le bel ^age<br />

L’un des salons les plus privés et prisés au monde fêtait cette année ses 20 ans.<br />

le rendez-vous annuel des amoureux<br />

de belles montres et d’horlogerie de<br />

C’est<br />

précision et de tradition. Chaque année,<br />

les plus grandes maisons de la Haute Horlogerie,<br />

sous l’impulsion de la Fondation de la Haute<br />

Horlogerie, tiennent salon dans la Cité de Calvin,<br />

à quelques centaines de mètres de l’aéroport international<br />

de Genève. Une édition 2010 très attendue<br />

après une année 2009 quelque peu morose et placée<br />

sous le signe de la crise.<br />

Ce vingtième anniversaire n’aura pas déçu tant par<br />

sa fréquentation que par le volume d’affaires échangées<br />

dans les stands qui regroupaient pas moins<br />

d’une vingtaine des plus grands noms de la très<br />

haute horlogerie.<br />

Tous ces grands de la montre dévoilaient leurs<br />

collections et nouveaux modèles à quelques<br />

12.500 professionnels et 1200 journalistes de la<br />

presse internationale. Des chiffres en hausse pour<br />

cette semaine de grand messe de l’heure précieuse,<br />

que viennent corroborer les prises de commande<br />

qui annoncent les prémisses d’une reprise amorcée<br />

au tournant de l’année. Une bonne nouvelle qui<br />

confirme, s’il en était encore besoin, que la passion<br />

des belles mécaniques brûle toujours.<br />

À noter l’arrivée cette année au SIHH des maisons<br />

Greubel Forsey et Richard Mille après la venue en<br />

2009 de Ralph Lauren Watch&Jewelry Co.<br />

6


ı news<br />

O<br />

to Woman<br />

by Amedeo T.<br />

© MONACO CENTRE DE PRESSE<br />

The red carpet fronting the Salle du Quai Antoine 1 er , plays host<br />

to a seemingly endless stream of people. The women are gorgeous,<br />

the men elegant. A multitude of languages can be heard. His Highness<br />

arrives in the hybrid limousine. Flashbulbs sparkle. Bodyguard’s keep<br />

watch. Guests stream up the marble steps towards the subject of the<br />

gathering’s admiration - Woman.<br />

oman, manifold: young, old, in myriad A celebration of woman, the “Mirrors of the Magic<br />

states and situations. Woman in her Muse” exhibit adorned Monaco’s Salle du Quai<br />

many guises: nude, enchanting, austere, Antoine 1 er throughout February. The more than<br />

mysterious, eerie. A woman of our times, a classical 300 photographs from fashion photographer<br />

woman, a timeless woman. Unfathomable, eternal Amedeo Turello’s collection, each presented women<br />

idol, set forth here in all her multifaceted glory. from a different perspective.<br />

This exceptional exhibition featured all of photography’s<br />

greats from Man Ray to Jean-Baptiste Mondino,<br />

including Henri Cartier-Bresson, Helmut Newton,<br />

Jean-Loup Sieff, and Curtis Eberhardt, and afforded<br />

even the most novice among us a chance to partake<br />

of their individual graphical prowess. The exhibition<br />

proved a great success, due largely to the overall<br />

accessibility of the images, along with the beauty<br />

and emotion they portrayed.<br />

Amedeo Turello’s most beautiful pictures, can be<br />

admired in a book published at Style Book:<br />

10 Years Celebrating Women.<br />

Ode a la Femme par Amedeo T.<br />

‘<br />

File d’attente interminable sur tapis rouge devant la Salle du Quai Antoine 1 er .<br />

Les femmes sont belles, les hommes élégants. Toutes les langues sont parlées.<br />

Monseigneur vient d’arriver dans sa limousine hybride. Les flashs crépitent. Les<br />

gardes du corps veillent. Une fois gravi l’escalier de marbre, les invités se pressent<br />

pour admirer… la Femme.<br />

ne femme multiple, de tous les âges, de toutes Cette célébration de la Femme, c’est l’exposition<br />

les conditions, dans toutes les situations. Une qui a habité la Salle du Quai Antoine 1 er de<br />

femme habillée, nue, charmeuse, austère, Monaco au mois de février dernier : Mirrors of the<br />

mystérieuse ou inquiétante. Une femme moderne, Magic Muse. Plus de 300 photos tirées de la collection<br />

du photographe de mode Amedeo Turello et<br />

une femme classique, une femme intemporelle.<br />

Inconnue, star éternelle, elle s’expose sous toutes autant de regards différents sur les femmes.<br />

ses facettes.<br />

De Man Ray à Jean-Baptiste Mondino en passant<br />

par Henri Cartier-Bresson, Helmut Newton, Jean-Loup<br />

Sieff ou Curtis Eberhardt, tous les plus grands noms<br />

de la photographie étaient présents dans cette exposition<br />

exceptionnelle où même le néophyte touchait<br />

du doigt la signature graphique de chaque photographe.<br />

C’est probablement cette facilité de compréhension<br />

par le grand public, ainsi que la beauté et<br />

l’émotion véhiculés par ces clichés qui ont fait le<br />

succès de cette exposition.<br />

Les plus belles photos d’Amedeo Turello peuvent<br />

s’admirer dans un livre publié en 2009 chez Style<br />

Book : 10 Years Celebrating Women.<br />

8


ı news<br />

Kronometry<br />

London: yeah baby !<br />

© D.R.<br />

In celebrating its 10 th anniversary, Walter Ronchetti’s company crosses the English Channel<br />

and sets up shop on one of the capital’s most prestigious thoroughfares – New Bond Street.<br />

These are grand new premises, very grand in<br />

fact. With 200 sq m of floor space, this is the<br />

largest boutique in the Kronometry 1999<br />

group, and includes four intimate private lounges.<br />

The traditional suspended cube presentation boxes<br />

also feature, and the window displays include new<br />

Londres: yeah baby !<br />

Macassar ebony showcase columns. As to the<br />

watchmakers, they are divided across five separate<br />

sections. Among those included at the opening of<br />

the new London temple to precious timepieces, are<br />

Ulysse Nardin, Jaquet-Droz, Bell & Ross, Bovet,<br />

Cvstos, Graham, and DeWitt.<br />

The inauguration was held on 15 December of last<br />

year. A gathering of enthusiasts, aficionados, and<br />

the merely curious, unanimously agreed that this<br />

chic new high-temple of time, was a truly sumptuous<br />

achievement.<br />

Pour ses 10 ans d’existence, la firme de Walter Ronchetti traverse la Manche et installe ses vitrines<br />

dans l’une des artères les plus luxueuses de la capitale britannique : New Bond Street.<br />

Une nouvelle boutique grande, très grande<br />

avec ses 200 m 2 . La plus grande du groupe<br />

Kronometry 1999 puisque pas moins de 4<br />

salons privés accueillent les clients dans une ambiance<br />

cosy. Côté manufactures, ce sont 5 corners qui sont<br />

installés. Les habituels cubes suspendus sont présents<br />

et en vitrines extérieures sont équipées d’un tout<br />

nouveau concept de colonnes : des vitrines en<br />

macassar.<br />

Côté manufactures Ulysse Nardin, Jaquet-Droz,<br />

Bell&Ross, Bovet, Cvstos, Graham et DeWitt sont<br />

les premiers dans ce nouveau temple londonien des<br />

gardes temps précieux.<br />

Pour l’inauguration qui a eu lieu le 15 décembre<br />

dernier, curieux, passionnés et aficionados s’étaient<br />

donnés rendez-vous dans ce nouveau lieu du temps<br />

chic que tous se sont accordé à qualifier de somptueux.<br />

KRONOMETRY 1999<br />

106, NEW BOND STREET - LONDON W1S 1DN<br />

TEL.: +44 20 7499 1434<br />

FAX : +44 20 7491 9257<br />

10


ı news<br />

Tiffany<br />

Nice watches<br />

© D.R.<br />

Since 2007, Tiffany & Co., America’s much celebrated house of design,<br />

has joined forces with the Swatch group.<br />

Auniting of the two houses’ shared values of The precious creations born of this alliance, will be This fusion of US and Swiss talent can now be found<br />

timeless precision, and luxury craftsmanship. available from Tiffany & Co. in North America, on the Riviera at the Tourbillon boutique in Cannes,<br />

As such, Swatch has been entrusted with and from the Swiss watchmaker’s more exclusive at number 10, avenue de Verdun, alongside the<br />

the production of the Tiffany Watch & Co. haute<br />

horlogerie timepieces.<br />

boutiques in Europe.<br />

Swatch group’s other grand names, including:<br />

Breguet, Omega, Swatch, Blancpain, Jaquet Droz,<br />

Léon Hatot, and Glashütte.<br />

Dans le toubillon niç ois<br />

Depuis 2007, la très célèbre signature américaine Tiffany a noué<br />

une alliance avec le groupe Swatch.<br />

Open from Easter to the end of September,<br />

Paloma is a unique beach nestled in a small<br />

bay surrounded by greenery, facing the bay<br />

of Beaulieu, and is sheltered from the mistral<br />

winds. Open lunch and dinner, for those<br />

moments of perfect relaxation. A shuttle is<br />

available to boaters.<br />

Ouvert de Pâques à fin septembre la Paloma<br />

est une plage unique nichée dans une petite<br />

crique entourée de verdure, face à la baie<br />

de Beaulieu, elle est abritée des coups de<br />

mistral. Ouvert midi et soir pour vous procurer<br />

d'agreables moment de détente. Une navette<br />

est a disposition des plaisanciers.<br />

12<br />

Objectif de ce mariage : la mise en commun<br />

des valeurs de ces deux grandes maisons<br />

qui riment avec précision, luxe et temps.<br />

Ainsi, Swatch produit désormais des garde temps de<br />

haute horlogerie, sous la marque Tiffany Watch & Co.<br />

Les précieux produits nés de cette alliance sont distribués<br />

aux Etats-Unis dans les boutique Tiffany et en<br />

Europe dans les points de ventes haut de gamme de<br />

la marque suisse.<br />

La marque américano-suisse arrive aujourd’hui sur<br />

la Côte d’Azur dans la boutique Tourbillon au 10<br />

de l’avenue de Verdun qui regroupe également les<br />

grandes marques du groupe Swatch : Breguet,<br />

Omega, Swatch, Blancpain, Jaquet Droz, Léon<br />

Hatot et Glashütte.<br />

10, AVENUE DE VERDUN - NICE<br />

TEL. +33 (0)4 93 82 18 47<br />

www.paloma-beach.com<br />

1, route de Sainte-Hospice - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tél. : +33 (0)4 93 01 64 71 - email : paloma.beach@wanadoo.fr


ı news<br />

Omega<br />

In Cannes time zone<br />

Perles et Mabés de Polynésie<br />

© D.R.<br />

For lovers of prestigious upscale shopping, the Croisette, Cannes’ grand waterfront boulevard,<br />

has become the south of France’s most beautiful avenue.<br />

There is something for everyone: clothes, shoes,<br />

luxury luggage, jewellery, and watches.<br />

Most if not all the grand Houses are present.<br />

A legendary avenue whose red carpet has been<br />

welcoming the world’s most celebrated stars of the<br />

cinema, for over sixty years. Running parallel to the<br />

Croisette, the rue d’Antibes had been home to the<br />

Omega boutique for the past nine years.<br />

Now, with the start of a new decade, they have<br />

moved closer to the sea and opened their doors at<br />

number 17, La Croisette.<br />

Omega’s collections are now afforded a sales area<br />

of 120 sq m spread across two floors - from James<br />

Bond’s Seamaster to the Broad Arrow Speedmaster,<br />

and from the De Ville Co-Axial to the famed Constellation<br />

range.<br />

In a beige and champagne decor, the watchmaker’s<br />

precious timepieces are presented in the manner of<br />

timeless works of art, within glass cases atop<br />

pedestals of Anegre wood and shattered glass.<br />

A new address to explore on the Croisette, whose<br />

status as shopping capital of the Riviera has been<br />

further enhanced.<br />

www.tahitimabe.com<br />

‘<br />

A l’heure Cannoise<br />

La Croisette est devenu la plus belle avenue du sud de la France pour les amoureux<br />

du shopping prestigieux et haut de gamme<br />

Et il y en a pour tous les goûts : vêtements,<br />

chaussures, bagagerie, joaillerie et horlogerie,<br />

toutes les plus grandes maisons ou presque<br />

sont représentées sur cette avenue mythique qui<br />

chaque année depuis plus de soixante ans accueille<br />

les plus grandes stars du cinéma mondial sur son<br />

tapis rouge.<br />

Parallèle de la Croisette, la rue d’Antibes accueillait<br />

depuis neuf ans la boutique Omega qui a décidé,<br />

avec le changement de décennie de se rapprocher<br />

de la mer pour investir le numéro 17 de la Croisette.<br />

Un espace de vente de 120 m 2 sur deux étages qui<br />

accueille désormais les collections Omega, de la<br />

Seamaster de James Bond aux Speedmaster Broad<br />

Arrow et de la Deville Co-Axial à la très fameuse<br />

ligne Constellation. Dans des tons beige et champagne,<br />

les précieux garde-temps de la marque sont exposés<br />

comme des œuvres d’art intemporelles dans des<br />

vitrines en verres “casées” et bois aniégré…<br />

Une nouvelle adresse à découvrir sur la Croisette qui<br />

assoit encore un peu plus son statut de capital du<br />

shopping de la Côte d’Azur.<br />

OMEGA, 17 LA CROISETTE, CANNES<br />

TEL.: +33 497 065 813<br />

Des bijoux d’exception...<br />

Premier importateur au monde et fort de se distinguer<br />

par ses créations uniques, la marque “Véronique<br />

Lévêque Créations” a choisi de valoriser la perle<br />

Mabé originaire de Polynésie.<br />

C’est dans les Tuamotus où se situent nos fermes que<br />

commencent les différentes étapes de l’élaboration<br />

d’un Mabé.<br />

Véronique Levêque Créations<br />

Environ deux ans et demi séparent le captage de la<br />

larve de l’huître à la perle définitive.<br />

Par ses formes atypiques, parfaitement naturelles,<br />

ce mabé est le résultat d’une greffe de la nacre par<br />

procédé de collage, en général d’un demi-nucléus,<br />

et ceci accomplit minutieusement par la main de<br />

l’homme.<br />

Tel.: +33 (0)6 17 31 72 55 - E-mail : veronique@tahitimabe.com<br />

14


ı diary<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

02<br />

01<br />

01. ”FESTIVAL DE CANNES”<br />

The Croisette waterfront in Cannes,<br />

once again hosts the cinema industry’s<br />

legendary international gathering,<br />

this the festival’s 63 rd year. Following<br />

in the footsteps of French actress<br />

Isabelle Huppert, this year’s Jury<br />

President will be American director,<br />

Tim Burton.<br />

C’est la grand messe mythique du<br />

cinéma mondial qui rassemble toute<br />

la profession sur la Croisette pour la<br />

63 ème fois cette année. Après l’actrice<br />

française Isabelle Huppert, c’est le<br />

réalisateur américain Tim Burton qui<br />

présidera cette année le jury du<br />

Festival.<br />

CANNES - MAY 12-23, 2010<br />

www.festival-cannes.com<br />

02. ”FERNANDO BOTERO” 03. ”GRAND PRIX F1”<br />

The Bailli de Suffren’s city celebrates<br />

Columbian artist Fernando Botero,<br />

renowned for his generously proportioned<br />

sculptures, with an oversized exhibition<br />

including several of his monumental<br />

pieces, and several surprises.<br />

L’artiste colombien Fernando Botero<br />

qui a mis a l’honneur formes généreuses<br />

et embonpoints savoureux s’expose en<br />

très grand dans la Cité du Bailli de<br />

Suffren. Au menu, ces statues monumentales<br />

qui ont fait son renom mais aussi<br />

quelques surprises.<br />

SAINT-TROPEZ - <strong>FR</strong>OM JUNE 26<br />

TO OCTOBER 31, 2010<br />

www.ot-saint-tropez.com<br />

In even years, Monaco thrills automobile<br />

enthusiasts with not one, but two Grand<br />

Prix races. Over two weeks, the legendary<br />

circuit hosts both the gamut of<br />

classic motor vehicles, and the thundering<br />

roars of Formula One’s futuristic<br />

machines.<br />

Les années paires, ce n’est pas d’un<br />

mais de deux Grands Prix que sont<br />

gratifiés les fans de courses automobiles<br />

à Monaco. Un circuit mythique<br />

où courront pendant deux semaines<br />

voitures de courses anciennes de tous<br />

les âges et Formules 1 rugissantes<br />

dernier cri.<br />

MONACO - GPF1: MAY 1-2 , 2010<br />

GP HISTORIQUE: MAY 13-16 , 2010<br />

www.grand-prix-monaco.info<br />

www.acm.mc<br />

© VANESSA VON ZITZEWITZ<br />

24/25/26<br />

J UIN 2010<br />

G LOBAL C HAMPIONS T OUR OF M ONACO<br />

16


ı diary<br />

06<br />

© ACM - Jean-Marc Follete<br />

07<br />

05<br />

03<br />

© Vanessa von Zitzewitz<br />

04. ”PRINTEMPS DES ARTS”<br />

08<br />

The Printemps des Arts always heralds<br />

a great springtime blossoming of the<br />

arts. From Cannes to Monaco, from<br />

15 March to 6 April, the festival’s<br />

05. ”AC/DC”<br />

Still playing after 36 years, with 200<br />

06. ”LES BRAVADES”<br />

07. ”JUMPING INTERNATIONAL DE<br />

MONTE-CARLO”<br />

events will once again carry music<br />

million albums sold worldwide,<br />

In a tradition that has endured in this<br />

Following on at a gallop from the<br />

and dance out from traditional venues,<br />

including the legendary “Highway To<br />

old pirate town since the thirteenth<br />

Formula One Grand Prix, the Port of<br />

with an eclectic series of concerts<br />

Hell” and “Black In Black”, the extra-<br />

century, the flutes, drums, and blunder-<br />

Monaco hosts one of the world’s most<br />

planned in imaginative, and even<br />

ordinary grandfathers of heavy metal<br />

busses of St Tropez’s Bravades, unite<br />

prestigious championship horse jumping<br />

surprising, locations.<br />

still have what it takes. A spectacular<br />

buccaneers of yore with those of the<br />

events. The greatest horses, the ultimate<br />

concert, coming to Nice.<br />

present. Four days of costumed festivi-<br />

riders, for three days of unmissable<br />

Les arts bourgeonnent au printemps<br />

ties in true St Tropez style.<br />

equestrian spectacle.<br />

avec le Printemps des Arts qui, de<br />

Après 36 ans d’existence, plus de<br />

Cannes à Monaco, du 15 mars au<br />

200 millions d’albums vendus dans le<br />

Tradition immuable de la Cité Pirate<br />

Après les bolides de la F1, ce sont les<br />

6 avril sort musiques et danses des<br />

monde, des albums mythiques comme<br />

depuis le XIII ème siècle, les Bravades<br />

chevaux qui investissent le Port de<br />

sentiers battus pour une série de<br />

Highway To Hell ou Black In Black,<br />

rassemblent tropéziens de souche et<br />

Monaco pour une des compétitions de<br />

concerts de tous les styles dans des<br />

les “papys du Metal” sont toujours<br />

tropéziens de cœur autour des fifres,<br />

saut d’obstacle les plus prestigieuses<br />

lieux inattendus ou dans des lieux<br />

sur scène et s’arrêtent à Nice pour<br />

des tambours et des tirs de tromblons.<br />

du monde. Les meilleurs chevaux, les<br />

“surprise”.<br />

un concert exceptionnel.<br />

En tout, quatre jours de festivités<br />

meilleurs cavaliers pour trois jours d’un<br />

CANNES, BEAULIEU, CAP D’AIL, BEAUSOLEIL,<br />

MONACO... <strong>FR</strong>OM MARCH 15 TO APRIL 6,2010<br />

www.printempsdesarts.com<br />

NICE - JUNE 15, 2010<br />

STADE CHARLES EHRMANN<br />

www.acdc.com<br />

costumées dans la vraie ambiance<br />

tropézienne.<br />

16 MAY: BRAVADES REGATTAS<br />

16-18 MAY: BRAVADE OF ST TROPEZ<br />

15 JUNE: BRAVADE OF THE SPANIARDS<br />

www.ot-saint-tropez.com<br />

spectacle équestre à ne pas manquer.<br />

MONACO - JUNE 24-26, 2010<br />

www.jumping-monaco.com<br />

18


ı palaces life<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

la vie des palaces ı<br />

Hôtel Majestic Barrière<br />

New wing carries Majestic into the future<br />

Deux ailes<br />

au Majestic<br />

Depuis 80 ans, le palace du 10,<br />

La Croisette cultivait son asymétrie,<br />

s’appuyant du côté de la rue<br />

des Belges sur le bâtiment<br />

de la Banque de France.<br />

Mais en 2006, coup de théâtre, la banque<br />

se défait de son patrimoine immobilier<br />

cannois. Le groupe Barrière saute alors<br />

sur l’occasion et rachète son prestigieux voisin.<br />

© D.R.<br />

Dans les cartons, un projet fou : casser cette dissymétrie,<br />

image de la maison depuis presque un siècle<br />

pour donner au palace une nouvelle aile.<br />

C’est l’architecte Renaud d’Hautesserre qui signe<br />

cette partie qui semble si évidente maintenant<br />

qu’elle est sortie de terre.<br />

For eighty years, the grand palace at number 10, La Croisette, has nurtured a certain<br />

asymmetry on its rue des Belges side, oddly resting against the Banque de France.<br />

Pas moins de 600.000 tonnes de béton armé<br />

auront été nécessaire pour élever ces 10.000 m 2<br />

sur sept étages face au Palais des Festivals, copie<br />

conforme jusque dans le dôme et dans les fresques<br />

de l’aile “historique” du palace. Avec un début des<br />

travaux en novembre 2007, il aura fallu deux ans<br />

et demi pour achever l’ouvrage, avec quelques<br />

surprises en chemin comme la récalcitrante résistance,<br />

finalement rassurante, des murs de la salle des<br />

coffres de l’ancienne banque.<br />

But by a happy twist of fate, in 2006 the bank<br />

divested itself of its Cannes asset. The Barrière<br />

group immediately leapt at the chance of<br />

acquiring its prestigious neighbour. A wild idea<br />

was put to the drawing board: reconcile the building’s<br />

characteristic asymmetry that had prevailed<br />

for nearly a century with a new wing. Architect<br />

Renaud d’Hauteserre was given charge of a project<br />

that suddenly made such sense. It took an astonishing<br />

600,000 tons of reinforced concrete to erect the<br />

seven storey, 10,000 sq m mirror image of the<br />

original east wing, identical down to the very last<br />

details including the crowning dome and the frescoes<br />

on its walls. Having begun in 2007, the work has<br />

taken two and a half years to complete, with a few<br />

surprises along the way such as the (reassuringly)<br />

stubborn solidity of the walls to the former bank’s<br />

vaults.<br />

The Majestic’s new wing, to be inaugurated on<br />

12 May 2010 coinciding with the gala opening of<br />

the 63 rd Cannes Film Festival, adds 44 exceptional<br />

suites and an exquisite spa to the hotel’s offerings.<br />

The more modest of these suites measures 45 sq m<br />

(480 sq ft), while the largest, the Suite Majestic,<br />

offers 650 sq m (7,000 sq ft). The hotel’s extension<br />

will also house meeting rooms and conference<br />

halls, including the only such venue on the Croisette<br />

to offer a sea view: the salle Martha Barrière.<br />

Spacious, and modern in its decor, technology, and<br />

environmental credentials, the new wing elegantly<br />

propels the Majestic Barrière into the future.<br />

1<br />

Dans cette nouvelle aile qui sera inaugurée le 12 mai<br />

2010, pour le dîner d’inauguration du 63 ème Festival<br />

de Cannes, le Majestic a pris ses aises et offre à<br />

ses clients un spa d’exception mais surtout quarantequatre<br />

suites exceptionnelles, d’une surface allant<br />

de 45 m 2 pour la plus modeste à 650 m 2 pour la<br />

Suite Majestic. Des salles de réunion et de congrès<br />

prendront également place dans ce nouveau bâtiment,<br />

dont la salle Martha Barrière, la seule salle de réunion<br />

de la Croisette à donner sur la mer.<br />

Une nouvelle aire qui fait dans la modernité, tant<br />

dans la décoration que dans la technologie ou le<br />

respect de l’environnement et qui propulse le<br />

Majestic Barrière dans le futur.<br />

20<br />

21


ı palaces life<br />

la vie des palaces ı<br />

Hôtel Belles-Rives<br />

New hands at the wheel for the Passagere<br />

,<br />

Nouveau pilote<br />

pour la Passagere<br />

‘<br />

Comme pour marquer<br />

le passage à cette cinquième<br />

étoile qui brille maintenant sur<br />

la façade du Belles-Rives,<br />

un nouveau Chef a pris la tête<br />

des cuisines de la Passagère.<br />

© D.R.<br />

À24 ans, c’est Guillaume Anor, l’ancien<br />

sous-chef des lieux qui endosse maintenant<br />

la responsabilité du goût dans ce lieu<br />

d’exception où les fantômes d’Hemingway ou<br />

Scott Fitzgerald profitent encore de cette vue exceptionnelle<br />

sur le Golfe Juan, les îles de Leyrins et<br />

l’Estérel.<br />

Guillaume Anor<br />

As if to mark the addition of a fifth star to the shining plaque that adorns<br />

the Belles-Rives, a new chef has taken charge of the Passagère’s kitchens.<br />

At twenty-four years of age, it is former souschef<br />

Guillaume Anor that takes hold of this<br />

exceptional establishment’s gustatory reigns,<br />

where the ghosts of Hemingway and F. Scott Local origins that are at the root of his love for the<br />

Fitzgerald still enjoy the exceptional view out over Mediterranean culinary heritage, which he recreates<br />

the Golfe Juan to the Leyrins islands and the Esterel. with a personal touch all of his own, simply, and<br />

An excellence that reigns over all aspects of the without pretence. Working by instinct and with<br />

establishment.<br />

a great sense of team spirit, Guillaume Anor’s<br />

creative process in fact begins with a paper sketch<br />

Having previously worked at the Hotel Crillon with of the finished dish.<br />

Jean-François Piège; alongside Yannick Alleno at<br />

the Taillevent, and Alain Soliveres at the Moulin de Brief, straightforward outlines of dishes that in turn,<br />

Mougins; this young native of the Adrets has long become savoury storytellings. To taste an Anor<br />

inherited a taste for work done well, and for regional creation, is to rediscover the classical from a fresh<br />

Mediterranean produce.<br />

perspective: a uniting of disparate flavours and<br />

sensations in a gustatory narrative that is the very<br />

essence of these timeless and inimitable southern<br />

flavours.<br />

Un endroit d’exception où seule l’excellence a sa<br />

place. Ancien de l’hôtel Crillon du temps de Jean-<br />

François Piège, disciple de Yannick Alleno au Taillevent<br />

et d’Alain Soliveres au Moulin de Mougins, ce natif<br />

des Adrets a hérité tout jeune du goût du travail<br />

bien fait et des produits du terroir méditerranéen.<br />

Car c’est bien de ses origines terriennes que lui<br />

vient cet amour du patrimoine gastronomique<br />

méditerranéen qu’il réinvente à sa façon, sans<br />

faux semblants, tout en simplicité. Travaillant beaucoup<br />

à l’instinct avec un grand sens de l’équipe,<br />

Guillaume Anor, lorsqu’il créé, commence toujours<br />

par dessiner ses assiettes. Des dessins toujours très<br />

simples pour des plats qui racontent une histoire.<br />

Goûter une assiette pensée par Guillaume Anor,<br />

c’est redécouvrir un classique abordé d’un point<br />

de vue nouveau, avec des saveurs et des sensations<br />

dissociées qui, mariées, ramènent les papilles à la<br />

quintessence de ces saveurs inimitables et intemporelles<br />

du Sud…<br />

22<br />

23


ı palaces life<br />

la vie des palaces ı<br />

Hôtel Juana<br />

Eric Houard’s food for friends<br />

La cuisine de copains<br />

d’Eric Houard<br />

À deux pas de la Pinède,<br />

le Juana est niché au cœur<br />

de Juan-les-Pins. Parenthèse<br />

de calme, l’établissement vient<br />

d’accueillir un nouveau Chef<br />

à la tête de son bistrot plutôt chic,<br />

le Café Marianne.<br />

Un lieu d’habitués qui viennent y chercher<br />

une cuisine simple mais pleine de saveurs,<br />

y retrouver des recettes illustres un peu tombées<br />

dans l’oubli ou tout simplement une cuisine de terroir<br />

accessible accompagné d’un verre de vin découvert<br />

dans la vinothèque du lieu.<br />

The Juana is nestled in the heart of Juan les Pins, a stone’s throw from La Pinède.<br />

A haven of peace and tranquility, the establishment has recently welcomed<br />

a new chef to head its rather chic bistrot, the Café Marianne.<br />

Known for its straightforward, flavourful dishes,<br />

What truly pleases him, with a nod to his parents,<br />

this is a place where regulars come to enjoy<br />

is to be at one with his teams, to be close to his<br />

illustrious recipes that have become somewhat<br />

customers and, most of all, to “see empty plates,<br />

forgotten, or honest regional dishes based on local<br />

eyes aflutter, and satisfied smiles”.<br />

fare, all of it accompanied with some fine discovery<br />

from the hotel’s cellars.<br />

His, is market-fresh cooking. Simple, flavourful takes<br />

on gastronomic classics like sweetbreads with aïoli.<br />

To uphold these values and philosophy, there was<br />

Food for friends, done with great elegance.<br />

need of a chef with similar mindset. Unlike some<br />

whose cooking is more cerebral in style, Eric Houard’s<br />

Moderately priced, yet with standards befitting the<br />

approach to gastronomy is emotional, from the heart.<br />

grandest of establishments, his cooking speaks to<br />

Spiritual son to both Michelin-starred Rouen native<br />

us all, mere lovers of good food and gourmets alike.<br />

Gilles Tournadre, and the great Roger Vergé, for<br />

Houard cooking is a hands-on matter, a proximity<br />

with your ingredients.<br />

© D.R.<br />

Pour assurer une telle philosophie, il fallait un Chef<br />

qui possède le même esprit…<br />

À l’opposé de ces chefs qui vivent la cuisine de<br />

façon plutôt cérébrale, Eric Houard vit la gastronomie<br />

avec son cœur et ses émotions. Pour ce fils spirituel<br />

du rouennais étoilé Gilles Tournadre et du grand<br />

Roger Vergé, la cuisine est avant tout une affaire<br />

d’hommes qui travaillent le produit et rien que le<br />

produit. Ce qu’aime ce normand qui, grâce à ses<br />

parents, est tombé tout petit dans la gastronomie,<br />

c’est avant tout la proximité avec ses équipes et ses<br />

clients et surtout “voir les assiettes vides, les yeux<br />

qui pétillent et les sourires rassasiés”. Il fait une<br />

cuisine de retour de marché, simple et savoureuse,<br />

revenant sur les classiques de la gastronomie<br />

comme les ris de veau ou l’aïoli toujours dans un<br />

esprit de cuisine de copains d’une grande élégance.<br />

Grâce à des prix mesurés, sa cuisine, aux standards<br />

des meilleurs palaces, s’adresse aussi au plus<br />

grand nombre, gastronomes et amoureux de la<br />

bonne chère.<br />

24<br />

25


ı palaces life<br />

la vie des palaces ı<br />

It’s Raining Stars<br />

Pluie d’etoiles<br />

,<br />

En janvier 2009, il a enfin été<br />

rendu possible aux hôtels<br />

français d’obtenir la cinquième<br />

étoile. Jusqu’à présent, la plus<br />

haute “distinction” possible<br />

pour un hôtel était le 4 étoiles<br />

Luxe qui hissait alors l’hôtel<br />

au rang de palace.<br />

Byblos - Saint-Tropez<br />

In January 2009, it finally became possible for French hotels to achieve a fifth star.<br />

© D.R.<br />

Une singularité difficile à comprendre pour<br />

une clientèle internationale habituée aux<br />

5 étoiles à l’étranger et qui ne comprenait<br />

pas forcément que des hôtels de “seulement”<br />

4 étoiles en France ou à Monaco pouvaient être<br />

aussi luxueux et proposer le même service qu’un<br />

5 étoiles ailleurs.<br />

Hôtel Majestic Barrière - Cannes<br />

Until now, the highest distinction to which they could aspire was the “4-star Luxe” category,<br />

which effectively declared them to be luxury hotels – what the French refer to as ‘palaces’.<br />

This anomaly always made it necessary to<br />

convince the international traveller used to<br />

5-star accommodation in other countries, that<br />

in France and Monaco, hotels with ‘only’ 4 stars<br />

offered an equivalent luxury and service. The fifth<br />

star, attributed to those establishments that fulfil a<br />

long list of criteria including the size of the rooms,<br />

appointments, and the range of services offered,<br />

crowns the very best hotels of France. A distinction<br />

that finally honours the years of effort undertaken<br />

by these exceptional establishments.<br />

Within the Groupement des <strong>Palaces</strong> de la Côte<br />

d’Azur, there has been a veritable deluge of stars<br />

rewarding the very establishments that have given<br />

the Riviera and St Tropez their reputation for quality<br />

and welcome.<br />

Attribuée d’après une longue liste de critères tels<br />

que la taille des chambres, les prestations et services<br />

offerts ou l’équipement, la cinquième étoile vient<br />

donc couronner les meilleurs hôtels français. Une<br />

distinction qui récompense des années d’efforts<br />

pour des lieux d’exception.<br />

Au sein du Groupement des <strong>Palaces</strong> de la Côte<br />

d’Azur, c’est une véritable pluie d’étoiles qui est<br />

venue récompenser ces établissements qui font la<br />

réputation de qualité et d’accueil de la Côte d’Azur<br />

et de Saint-Tropez. Grands absents des réjouissances<br />

pour le moment, les palaces monégasques qui,<br />

pour des raisons administratives, ont vu la possibilité<br />

d’obtenir ce brillant sésame retardé de quelques<br />

mois malgré une qualité au niveau de celle de leurs<br />

confrères quintuples étoilés.<br />

À Saint-Tropez, l’hôtel Byblos, fleuron du Groupe<br />

Floirat ainsi que le Château de la Messardière,<br />

plus grand hôtel de luxe du village ont tous deux<br />

été récompensés.<br />

26<br />

Château de la Messardière - Saint-Tropez<br />

Hôtel Martinez - Cannes<br />

27


ı palaces life<br />

la vie des palaces ı<br />

© D.R.<br />

Royal Riviera - Saint-Jean-Cap-Ferrat<br />

Grand-Hôtel du Cap-Ferrat - Saint-Jean-Cap-Ferrat<br />

Palais de la Méditerranée - Nice<br />

Monaco remains the anomaly: despite its grand<br />

hotels presenting an equivalent calibre of service to<br />

their quintuple-starred colleagues in France have,<br />

administrative reasons have seen their rightful<br />

ascendance delayed for several months.<br />

In Saint-Tropez, both the Byblos, flagship establishment<br />

of Group Floirat, and the Château de la<br />

Messardière, the largest of the village’s luxury<br />

hotels, have been recognised. Further along the<br />

coast in Cannes, the legendary Martinez and the<br />

Majestic Barrière with its new wing, can also now<br />

append an additional star to their respective facades.<br />

In Juan les Pins, while the Juana still awaits its classification,<br />

the hotel Belles-Rives has now joined the<br />

“Club des Cinq”, the ‘Club of Fives’.<br />

In Nice, two neighbouring yet very different establishments<br />

have both been recognised: the Négresco,<br />

presently undergoing renovations, and the Palais<br />

de la Méditerranée with its art deco facade.<br />

Finally on the Saint Jean Cap Ferrat peninsula, the<br />

recently expanded Grand Hôtel du Cap Ferrat, and<br />

the Royal Riviera overlooking the Baie des Fourmis<br />

(the Bay of Ants), are now both shining a little<br />

brighter over the Mediterranean.<br />

A list whose likely growth over the next months<br />

underlines, if such is even necessary, the excellence<br />

of the establishments that make up the Association<br />

des <strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur.<br />

Plus loin, à Cannes, le Majestic Barrière et sa<br />

nouvelle aile ainsi que le mythique hôtel Martinez<br />

peuvent également accrocher à leur fronton la<br />

cinquième étoile. A Juan-les-Pins, en attendant le<br />

classement du Juana, c’est l’hôtel Belles-Rives qui<br />

est entré dans le “Club des Cinq”. À Nice, ce sont<br />

deux grands voisins tellement différents qui ont été<br />

récompensés : le Négresco, actuellement en travaux<br />

de rénovation et le Palais de la Méditerranée et sa<br />

façade art déco.<br />

Enfin, sur la presqu’île de Saint-Jean-Cap-Ferrat,<br />

le Grand Hôtel du Cap-Ferrat récemment agrandi<br />

et le Royal Riviera, surplombant la Baie des Fourmis,<br />

se sont eux aussi mis à briller un peu plus fort sur<br />

la Méditerranée.<br />

Une liste qui devrait encore s’allonger dans les mois<br />

à venir, soulignant, s’il était besoin de le faire,<br />

l’excellence des établissement de l’Association des<br />

<strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur.<br />

Hôtel Belles-Rives - Juan-les-Pins<br />

Hôtel Negresco - Nice<br />

28<br />

29


ı palaces rendez-vous<br />

by Michel GOMIZ & Olivier-Vincent MARECHAL<br />

director ı<br />

Goran Brkic<br />

True luxury is having space<br />

© D.R.<br />

As director of the Mas d’Artigny, Goran Brkic has been running<br />

Saint-Paul de Vence’s palatial hotel since 2003.<br />

Elegant in his sixties, he has had a rather unusual<br />

career path. A former language professor that<br />

has never taught a single class, he spent 15 years<br />

as part of the “diversification” department of a large<br />

textile group whose interests included, among other<br />

things, a number of hotels. His period there saw the<br />

acquisition and renovation of several properties,<br />

mostly in Paris and Toulouse. Having amassed a great<br />

deal of experience, and following a period working<br />

independently, he is hired by the Mas d’Artigny in<br />

2003.<br />

Le vrai luxe, c’est l’espace<br />

Mr Brkic is a director that delegates a great deal, and<br />

considers the training and promotion of those who<br />

work with him important. Mr Brkic maintains iron fists<br />

in velvet gloves, while taking care to remain both adaptable<br />

and available. His earlier careers and experience<br />

afford him great ease of conversation, and allow him<br />

to quickly build solid relationships with the guests.<br />

Exercising great finesse in his humour, he admits that<br />

among the skills and qualities necessary in running an<br />

establishment of this sort, being himself a resident of<br />

the hotel, a plumber or electrician qualifications would<br />

be most useful for those middle of the night emergencies.<br />

In fact, such skills could soon prove to be of great value,<br />

as the Mas d’Artigny begins a period of extended<br />

renovation work scheduled to run through the next<br />

two winters.<br />

When asked for his definition of luxury, Goran Brkic<br />

would seem to be echoing an advertising slogan from<br />

Renault: “le vrai luxe c’est l’espace” - ‘true luxury is<br />

having space’. Considering the generously proportioned<br />

facilities this extraordinary establishment presents,<br />

with rooms averaging 40 square metres and gardens<br />

covering eight hectares; his is a very apt definition.<br />

Directeur du Mas d’Artigny, Goran Brkic dirige le palace des hauteurs<br />

de Saint-Paul de Vence depuis 2003.<br />

Goran Brkic<br />

dressed by Hugo Boss*<br />

© MURIELLE GANDER CRANSAC<br />

La soixante élégante, cet ancien professeur de<br />

langues qui n’a finalement jamais enseigné a<br />

connu un parcours atypique pour un directeur<br />

de palace puisqu’il a dirigé pendant quinze ans le<br />

département “diversification” d’un grand groupe de<br />

textile qui comprenait surtout une branche hôtellerie.<br />

Une période pendant laquelle le groupe a acheté<br />

et rénové une quinzaine d’hôtels principalement à<br />

Paris et Toulouse. Après un passage à son compte<br />

et fort de son expérience précédente, il est recruté<br />

en 2003 par le Mas d’Artigny.<br />

Directeur qui délègue beaucoup et qui attache beaucoup<br />

d’importance à la formation et à la promotion<br />

de ses collaborateurs, M. Brkic sait s’adapter et être<br />

disponible mais tout en gardant une main de fer<br />

dans un gant de velours. Ses vies antérieures lui<br />

ont apporté des connaissances multiples qui lui<br />

servent aujourd’hui à soutenir une conversation et<br />

créer des liens avec sa clientèle. Maniant l’humour<br />

avec finesse, l’homme, qui vit sur place, avoue que<br />

parmi les qualités et connaissances nécessaire à<br />

diriger un palace, un CAP de plombier ou d’électricien<br />

peut s’avérer parfois très utile en pleine nuit. Des<br />

compétences qui pourraient servir puisque le Mas<br />

d’Artigny s’engage pour les deux prochaines<br />

années dans des travaux de fond qui auront lieu<br />

l’hiver et qui vont permettre au palace de faire<br />

peau neuve. Lorsqu’on lui demande sa définition<br />

du luxe, Goran Brkic semble emprunter un slogan<br />

publicitaire à Renault : le vrai luxe c’est l’espace…<br />

Une définition qui convient tout à fait à ce palace<br />

hors norme, ses 8 hectares de parc et ses chambres<br />

dont la superficie moyenne est de 40m 2 …<br />

30<br />

* Hugo Boss - 6, rue Paradis - 06000 Nice<br />

Tel.: +33 (0)4 92 14 83 10<br />

31


ı palaces profile<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

catering manager ı<br />

Cédric Cauvelier<br />

© D.R.<br />

At 37 years of age, Parisian Cédric Cauvelier has spent most of his life abroad.<br />

An enriching worldwide experience which he now brings to one of the most legendary<br />

grand hotels: the Martinez, in Cannes.<br />

Cedric Cauvelier<br />

© O.V.M.<br />

Wanting to improve his English, he began<br />

his career on the bottom rung of the<br />

ladder, as a commis waiter, but in one<br />

of the most celebrated establishments of the English<br />

capital. At Albert Roux’s Gavroche in London, he<br />

learnt discipline and methodology within one of the<br />

industry’s strictest outfits, and progressed up the<br />

echelons to head waiter. Still not content with his<br />

mastery of the language, he begins work at the Ivy<br />

(Jeremy King and Christopher Corbin) where he perfects<br />

a very English excellence, and gains an ease in<br />

the presence of celebrities. Within three years, he<br />

achieves his desire for fluency. Now 25, he begins a<br />

three-year period at the famed Nobu Matsuhisa<br />

London (Metropolitan Hotel), on Park Lane, initially<br />

as head waiter but then advancing to food and<br />

beverage manager. Cauvelier then leaves Europe for<br />

South East Asia, and joins his wife in Bali to which<br />

she has just been posted. There, and now approaching<br />

his thirties, he embarks on a new adventure<br />

and fresh challenge: the opening of a new concept<br />

venue catering to the expatriate community, that combines<br />

an upmarket restaurant, bar, and delicatessen<br />

offering a selection of the finer international foodstuffs.<br />

His timing is unfortunate, arriving on the island just a<br />

week before the unfortunate bomb attack. In spite of this,<br />

he stays the course and Bali Deli becomes a great<br />

success. Madame Cauvelier informs him of an imminent<br />

arrival in 2004, and his daughter is born in Japan<br />

the following year, his wife’s homeland.<br />

Continuing his progression there, he joins the team<br />

at the Tokyo Grand Hyatt in the heart of the business<br />

district, and heads the Oak Door, a Tokyo institution<br />

of particular elegance where this frenchman feels<br />

immediately at home. His subsequent success sees<br />

him promoted to assistant catering director, responsible<br />

for room service, the Grand Club, and the French<br />

Kitchen – the hotel’s all day dining service. Though<br />

a far from straightforward position, this provides him<br />

with the challenge he craves. Three years later, he<br />

then takes on a position as catering director with the<br />

competition, the Tokyo Shangri-La.<br />

When the Martinez approaches him in search of a<br />

catering director, he jumps at the chance, the hotel<br />

having held a special place in his heart since spending<br />

childhood holidays in Cannes with his grandparents.<br />

Leaving Japan, he returns to the country he’d<br />

left 17 years previously. Chief among the things he<br />

brings back from the land of the rising sun are humility,<br />

the great sense of respect that characterises<br />

Japanese society, and a vastly different approach –<br />

qualities that he now shares with his teams.<br />

Cédric Cauvelier presently manages all catering<br />

services at the Martinez, everything from room<br />

service to the Z Plage, from the Palme d’Or to the<br />

Amiral bar, the Relais, and all banquet events. He is<br />

responsible for general management, training, and<br />

the smooth running of projects from their initial installation<br />

onwards. In short, he is the overall, ever-watchful<br />

guardian of quality: duties that, though they do require<br />

him to be everywhere at once, do not however<br />

distance him from individual contact with customers.<br />

Duties that demand a fresh perspective at all times,<br />

so as to be aware of that which needs improving,<br />

or otherwise implementing. A sizeable responsibility,<br />

yes, but a new challenge that as such, is a source of<br />

great pleasure.<br />

And what of Cédric Cauvelier’s goals To work as a<br />

team towards maintaining standards, extending the<br />

range, and even raising the quality and level of<br />

service offered by this palatial hotel.Does he know<br />

the secret to success Remain humble, and always<br />

be attentive to the needs of your customers and your<br />

teams.<br />

32<br />

33


ı directeur de la restauration<br />

Cédric Cauvelier<br />

© D.R.<br />

À 37 ans, ce Parisien a passé près de la moitié de sa vie à l’étranger.<br />

Une expérience internationale dont Cédric Cauvelier vient aujourd’hui enrichir<br />

l’un des palaces les plus mythiques : le Martinez, à Cannes.<br />

P<br />

arce qu’il voulait parfaire son anglais, il a<br />

commencé sa carrière en bas de l’échelle,<br />

commis de salle dans un des établissements<br />

les plus réputés de la capitale anglaise.<br />

Au Gavroche, institution londonienne française<br />

d’Albert Roux, il apprendra la rigueur et la méthode<br />

d’un service parmi les plus stricts au monde et gravira<br />

les échelons de commis à chef de rang. Faute de<br />

pratiquer suffisamment l’anglais, il entre au Ivy<br />

(Jeremy King et Christopher Corbin) où il expérimente<br />

une excellence toute anglaise et où il s’habituera à la<br />

proximité des stars… En 3 ans, il atteint son objectif en<br />

maîtrisant enfin la langue. Il a alors 25 ans et entre<br />

au fameux Nobu Matsuhisa London (Metropolitan<br />

Hotel) sur Park Lane en tant que Maitre d’Hotel d’où<br />

il partira 3 ans plus tard comme responsable de la<br />

restauration. Après Nobu London, Cédric Cauvelier<br />

quitte l’Europe pour l’Asie du Sud Est, direction Bali<br />

où son épouse vient d’être mutée. Là, c’est une nouvelle<br />

forme d’aventure qui commence. Bien que toujours<br />

dans la restauration, le presque trentenaire doit faire<br />

face à un nouveau challenge : ouvrir un nouveau<br />

concept à destination des expatriés de Bali regroupant<br />

restaurant haut de gamme, bar et delicatessen de<br />

produits fins internationaux. Cédric arrive sur l’île<br />

une semaine avant l’attentat de Bali.<br />

Malgré tout il reste et le Bali Deli est un succès.<br />

En 2004, un heureux événement s’annonce et sa fille<br />

naît au Japon en 2005, pays d’origine de Madame<br />

Cauvelier.<br />

Là-bas, il continue sa progression en intégrant les<br />

équipe du Grand Hyatt Tokyo, au cœur du quartier<br />

des affaires, en prenant la tête du Oak Door, une<br />

institution Tokyoïte hors du commun dans lequel le<br />

Français se sent immédiatement chez lui. Il y obtient<br />

des résultats qui lui vaudront d’être promu au rang<br />

de directeur de la restauration adjoint. Il est en charge<br />

du room service, du Grand Club et du French Kitchen,<br />

le “all day dining” de l’hôtel. Un poste loin d’être<br />

évident mais qui constitue un beau challenge pour le<br />

frenchy. Au bout de 3 ans, il passe à la concurrence<br />

et devient directeur de la restauration pour l’ouverture<br />

du Shangri-La Tokyo. Lorsqu’il est contacté pour<br />

devenir le directeur de la restauration du Martinez,<br />

il ne peut dire non car ce palace le fait rêver depuis<br />

l’enfance, lorsqu’il passait les vacances chez ses<br />

grands-parents à Cannes. Il quitte donc le Japon<br />

pour la France d’où il s’était expatrié 17 ans plus<br />

tôt. De son passage au Pays du Soleil Levant,<br />

il retiendra l’humilité, le grand sens du respect des<br />

japonais et une approche drastiquement différente<br />

des choses…Des qualités qu’il partage maintenant<br />

avec ses équipes.<br />

C’est donc désormais Cédric Cauvelier qui supervise<br />

tout le service du Martinez. Du room-service à la<br />

Z Plage, de la Palme d’Or au bar l’Amiral en passant<br />

par les banquets et le Relais, il est celui qui manage,<br />

encadre, veille au bon déroulement des choses, assure<br />

le suivi des concepts, les mises en place. En un mot,<br />

il est le gardien de la qualité du service. Une fonction<br />

qui ne l’éloigne aucunement du contact avec la clientèle<br />

et l’oblige à être partout à la fois, de tout remarquer<br />

tout en continuant à porter un regard neuf sur les<br />

choses afin d’y apporter des améliorations et monter<br />

de nouveaux projets. Une lourde responsabilité certes<br />

mais avant tout une source de plaisir pour Cédric<br />

Cauvelier qui trouve là un nouveau challenge.<br />

Ses objectifs Travailler en équipe pour maintenir,<br />

voir augmenter encore les standards de qualité du<br />

palace, ses concepts de service et trouver avec son<br />

“team” de nouvelles idées…<br />

Le secret de la réussite Rester humble et toujours<br />

être à l’écoute des besoins de la clientèle et de ses<br />

équipes.<br />

34


ı beauty<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

A temple to the five senses<br />

Métropole ESPA<br />

Beauty ı<br />

© MARCEL JOLIBOIS<br />

Like some futuristic sacred temple, the Spa is approached through<br />

two sets of very tall opaque amber-tinted glass doors.<br />

Le palais des cinq sens<br />

L’entrée du Spa, discrète, est gardée par une double barrière de très<br />

hautes portes de verre ambré opaque qui n’est pas sans évoquer<br />

l’entrée ultra-moderne de quelque temple sacré.<br />

© MARCEL JOLIBOIS<br />

After the dazzling brightness of Mediterranean<br />

daylight, it takes a little time for the eyes to<br />

adjust to the half-light within the inner sanctum<br />

of this high altar to wellbeing. Here everything is<br />

carefully crafted to create an atmosphere of almost<br />

bewildering serenity that effectively forces one to<br />

slow down and become aware of the surroundings.<br />

Une fois pénétré dans ce saint des saints du<br />

bien être, les yeux demandent quelques<br />

secondes d’adaptation à la pénombre du<br />

lieu qui contraste avec la lumière éclatante du<br />

dehors. Ici, tout concourt à créer une atmosphère<br />

d’une paix presque déroutante, qui force à ralentir<br />

et prendre le temps d’apprécier.<br />

36<br />

37


ı beauty<br />

métropole espa ı<br />

© G. GARDETTE<br />

The senses are soothed by a judicious orchestration<br />

An essential element in the skin’s preparation, is the<br />

This individual tailoring of the session, along with<br />

Les sens sont apaisés par une combinaison savamment<br />

ainsi qu’une fontaine de glace pillée pour le moins<br />

le rituel ou fait le lien avec la suite du programme…<br />

of textures, sounds, lighting and fragrance, and all<br />

Heat Experience. In a continuum of brown and gold<br />

the skill of the therapists and massage techniques<br />

orchestrée de matières, sons, lumières et parfums<br />

vivifiante et deux douches qui allient à la fois chro-<br />

À la lumière tamisée des lampes à huiles (essentielles)<br />

with a singular purpose: a sensual settling into oneself.<br />

mosaics, the treatment regroups sauna, hammam,<br />

employed, provides an extraordinary experience<br />

qui n’invite qu’à une seule chose : un délicieux repli<br />

mothérapie et huiles essentielles de menthe ou<br />

des presque 1000 m 2 qui accueillent également<br />

caldarium – a dry, more moderate heat – a rather<br />

with tangible results. A relaxation suite allows for<br />

sur soi-même. Le décor, signé du même Jacques<br />

d’agrumes. Viennent ensuite les soins, à deux ou à<br />

deux spas privés et des salles de fitness, succède<br />

The decor, like that of the Metropole itself, is the work<br />

invigorating fountain of crushed ice, and two showers<br />

a natural, gentle conclusion to the session, or can<br />

Garcia qui a réalisé la décoration du Métropole,<br />

quatre mains...<br />

un espace baigné de la lumière du soleil, ouvert<br />

of Jacques Garcia, but contrasts in its simplicity with<br />

that combine chromotherapy with mint and citrus<br />

serve as a pause before additional treatments.<br />

tranche par sa sobriété avec l’exubérance de l’hôtel.<br />

sur la piscine d’eau de mer chauffée.<br />

the exuberance that characterises the rest of the<br />

essential oils. The treatments, available with two<br />

Des soins qui portent la signature ESPA, une griffe<br />

hotel.<br />

and four-handed options, all carry the ESPA signature:<br />

Within the Spa’s 1,000 sq m, the gentle oil lamp<br />

Le décorateur normand a orchestré une symphonie<br />

se retrouvant dans les plus beaux Spa du monde<br />

Un solarium qui permet un retour progressif au<br />

a guarantee of quality common to the world’s most<br />

illumination (essential oils, naturally) extends to two<br />

de galuchats, ardoises, palissandres et céramiques<br />

fondée sur l’utilisation de principes actifs d’origine<br />

monde et où il est possible de prolonger l’expé-<br />

The designer, a native of Normandy, has produced<br />

beautiful spas, and involving the use of natural<br />

private spas and various fitness centres. Beyond<br />

dans une palette allant du noir au beige agrémentée<br />

naturelle associés à des thérapies anciennes. Le rituel<br />

rience Métropole ESPA avec les menus “Bien-Être”<br />

a harmonious composition of shagreen, slate, ceramics,<br />

active ingredients and ancient therapies.<br />

this, lies an area bathed in sunlight set around a<br />

parfois de touches dorées. Des lignes pures, des<br />

commence pour le visiteur par un choix “à l’instinct”<br />

composés par le chef multi-étoilés des lieux, Joël<br />

and rosewood, in a palette ranging from black to<br />

heated seawater swimming pool. Offering a more<br />

volumes amples qui, associées à l’ambiance tamisée<br />

(révélateur des besoins du corps) de l’huile qui sera<br />

Robuchon.<br />

beige, and embellished with gold highlights. Pure<br />

For the guest, the ritual always begins with the<br />

gradual return to the world beyond, the solarium<br />

et aux senteurs des huiles essentielles incitent à la<br />

utilisée pendant le soin. Du sur mesure qui, associé<br />

lines and generous interiors conspire with a hushed<br />

atmosphere suffused with the scents of essential oils, to<br />

bring about a sense of serene tranquility.<br />

selection of an oil to be used throughout the treatment,<br />

a choice that must be made ‘instinctively’,<br />

so as to permit the body itself to reveal its needs.<br />

allows one the possibility of prolonging this<br />

Metropole ESPA interlude with the “Bien-Être”<br />

(wellbeing) menus composed by resident Michelinstarred<br />

chef, Joël Robuchon.<br />

sérénité. Préparation indispensable de la peau avant<br />

les soins, la Heat Experience regroupe dans une<br />

débauche de mosaïques mordorées sauna, hammam<br />

et caldarium - une salle de chaleur sèche plus mesurée -<br />

aux talents des thérapeutes et aux techniques de<br />

massages assure d’une expérience hors du commun<br />

aux bénéfices palpables. Prolongement naturel de<br />

ce soin, la salle de relaxation termine en douceur<br />

MÉTROPOLE ESPA - HÔTEL MÉTROPOLE<br />

4, AVENUE DE LA MADONE - MONTE-CARLO - 98000 MONACO<br />

TEL.: +377 93 15 13 70 - FAX : +377 93 15 13 71<br />

espa@metropole-espa.com - www.metropole.com<br />

38<br />

39


ı shopping<br />

by Robin REDS<br />

BOUCHERON - INSPIRIA - KOOZA - This necklace is a sparkling<br />

03<br />

fantasy of rubies, diamonds, and pink and yellow sapphires, set in<br />

pink gold. - Ce collier est une fantaisie étincelante de rubis, de<br />

diamants et de saphirs roses et jaunes, sur or rose.<br />

09<br />

LORENZ BAÜMER - RAIE MANTA BRACELET - Green tourmaline pear -<br />

09<br />

certificate GRS, aquamarine, amethyst, diamonds, emeralds, sapphires<br />

purple, blue sapphires, Paraïba tourmalines, green tourmalines, aquamarine,<br />

white gold. - Tourmaline verte poire - certificat GRS, aigue-marine, améthystes,<br />

diamants, émeraudes, saphirs violets, saphirs bleus, tourmalines Paraïba,<br />

tourmalines vertes, or blanc.<br />

10<br />

jewellery ı<br />

10<br />

CHAUMET - LUNE DE MIEL - Earrings in white gold, diamonds, orange<br />

coral and Tahiti pearls. - Boucles d’oreilles en or gris, diamants, corail<br />

orange et perles de Tahiti.<br />

02<br />

LORENZ BAÜMER - “POÈTE” - JANE<br />

Blue sapphires, green tourmalines,<br />

aquamarines, amethysts, white gold.<br />

Saphirs bleus, tourmalines vertes,<br />

aigue-marines, améthystes, or blanc.<br />

08<br />

04 CHAUMET - ATTRAPE-MOI... SI TUM'AIMES<br />

Ring in 18-carat white gold, diamonds,<br />

pear-cut pink sapphir and orange sapphir.<br />

Bague en or gris 18 cts, diamants,<br />

saphir rose taille poire et saphir orange.<br />

08 CARTIER<br />

TRINITY 2010<br />

Trinity Pendant,<br />

3 golds, diamonds,<br />

black lacquer.<br />

Pendentif Trinity,<br />

3 ors, diamants,<br />

laque noire.<br />

01<br />

02<br />

PIAGET - LIMELIGHT JAZZ<br />

18-carat white gold ring set with 96 brilliant-cut diamonds,<br />

8 baguette-cut black spinels, 1 central brilliant-cut diamond.<br />

Bague en or blanc 18 carats sertie de 96 diamants taille<br />

brillant, d’un diamant central taille brillant et de 8 spinelles<br />

noirs taille baguette.<br />

Photo : Dusan Reljin © Cartier 2010<br />

03<br />

04<br />

01<br />

05<br />

FABERGÉ - LES FABULEUSES - LES FABLES DE<br />

FABERGÉ - SEA TZARITSA<br />

1000 stones earrings with diamonds, aquamarines,<br />

demantoid garnets, Paraiba tourmalines, tsavorites,<br />

sphenes and misty moonstones.<br />

Boucles d’oreilles 1000 pierres pavées de diamants,<br />

aigues marines, grenats verts, tourmalines de Paraïba,<br />

tsavorites, sphènes et pierres de lune.<br />

06<br />

06<br />

07<br />

VAN CLEEF & ARPELS - CALIFORNIA RÊVERIE<br />

WEST COAST COVE - Earrings in white and yellow<br />

diamonds. - Boucles d'oreilles en diamants jaunes<br />

et blancs.<br />

VAN CLEEF & ARPELS - “COLLECTION PAPILLONS”<br />

VANESSA CLIP - Round diamonds, gradient mandarin garnets<br />

and yellow sapphires, blacks spinels, onyx. - Diamants ronds,<br />

dégradé de grenats mandarins et saphirs jaunes, spinelles noirs,<br />

onyx.<br />

07<br />

05<br />

40<br />

41


ı on time<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

sihh ı<br />

B EST O F<br />

G E N E V A<br />

W A T C H M A K I N G H A U T E C O U T U R E<br />

L A H AUTE-COUTURE DE L’HORLOGERIE<br />

42<br />

43


ı on time<br />

sihh ı<br />

SIHH GENEVA, THE 2010 VINTAGE<br />

Avery promising year indeed. The Salon International de la Haute<br />

Horlogerie, celebrates its twentieth anniversary in welcoming<br />

two new exhibitors to its current stable of watchmakers, Greubel<br />

Forsey and Richard Mille. At this year’s event, nineteen firms showcased<br />

their latest products and innovations. Looking over this collection of Haute<br />

Horlogerie’s newest creations, one notes a distinct return to classic style.<br />

Gone are the chronometers and sport watches. The typical model of<br />

2010 features a more traditional design, a certain sobriety, and less<br />

tormented forms. While outward trends may change, the technology and<br />

complications within continue to represent the leading edge of innovation.<br />

SIHH GENÈVE, MILLÉSIME 2010<br />

Une bonne année que ce vingtième anniversaire du Salon<br />

International de la Haute Horlogerie de Genève qui accueillait<br />

dans ses rangs les excellentes maisons Richard Mille et<br />

Greubel&Forsey. Dix-neuf maisons ont donc présenté leurs plus belles<br />

nouveautés et dernières innovations. Après un tour d’horizon de ces<br />

derniers nés de la très haute horlogerie, une constatation s’impose :<br />

le classicisme revient en force. Chez beaucoup, exit les chronos et autres<br />

montres sportives, la belle montre 2010 renoue avec des dessins plus<br />

sobres, plus traditionnels et des lignes moins tourmentées. Une tendance<br />

générale qui cependant ne doit pas faire oublier que la technologie et<br />

les complications, elles, restent à la pointe de l’innovation.<br />

RALPH LAUREN - Ralph Lauren Slim Classique 42mm IWC - Portugaise Yacht Club Chronographe PIAGET - Piaget Altiplano 43mm<br />

44<br />

RICHARD MILLE - RM 028<br />

VAN CLEEF & ARPELS - Pont des Amoureux CARTIER - Montre Rotonde de Cartier JEANRICHARD - 2 Time Zones Zirconium


ı on time<br />

GIRARD-PERREGAUX - Girard-Perregaux 1966 Chronographe JAEGER-LECOULTRE - Master Compressor Extreme LAB A.LANGE & SOHNE - Lange 1 Daymatic ROGER DUBUIS - Excalibur Rend Hommage à la Répétition Minutes<br />

AUDEMARS PIGUET - Chronographe Royal Oak Offshore Grand Prix<br />

DUNHILL - Montre Classic PANERAI - Radiomir P.999 42mm - Pink Gold GREUBEL FORSEY - Double Tourbillon Technique en or rouge 5N


ı sihh<br />

on time ı<br />

BAUME & MERCIER - Classima Executives XL VACHERON CONSTANTIN - Montre Historique Ultra-Fine 1955<br />

CABESTAN - Winch Tourbillon Vertical - Rose Gold BRM - MRT 48<br />

MONTBLANC - Nicolas Rieussec Chronograph Silicon Escapement<br />

PARMIGIANI - Bugatti Atalante Chronographe Flyback<br />

ALPINA - Extreme Tourbillon Regulator Manufacture Full Black<br />

PERRELET - Turbine<br />

4 MODELS AVAILABLE AT : TEMPS & PASSIONS<br />

31, BOULEVARD DES MOULINS - 98000 MONTE CARLO<br />

TEL.: +377 97 77 16 25 - FAX: +377 97 77 16 38<br />

www.temps-passions.com


ı shopping<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

07 GLOBUS SCRIPTORIUM<br />

Rather than a piece of modern sculpture, this extraordinary<br />

white sphere is in fact a complete working space designed<br />

by Dutch innovator Michiel van der Kley. When opened,<br />

it reveals a seat, desk, and storage area.<br />

experience ı<br />

Shopping Experience<br />

07<br />

C’est drôle de sphère blanche n’est pas une sculpture<br />

d’art moderne mais un bureau signé du néerlandais<br />

Michiel van der Kley. Ouvrez-la et elle dévoile un siège<br />

et un espace de travail et de rangement.<br />

www.hammacher.com<br />

01<br />

02<br />

03 04 05 06<br />

01 HELMETS WITH STYLE<br />

02 THE GAME<br />

03 SWEDISH STALACTITES<br />

04 WOODEN BULB<br />

05 LET’S ROCK !<br />

06<br />

Having taken care of our feet, Tod’s now<br />

caters to our heads presenting a range<br />

helmets with timeless italian elegance.<br />

The double-stitched leather is identical to<br />

that used in their moccasins.<br />

Casqué avec style. Après nos pieds, Tod’s<br />

prend soin de nos têtes avec une gamme<br />

de casques à l’élégance italienne intemporelle.<br />

Le cuir, en double surpiqure est le<br />

même que celui utilisé pour les mocassins.<br />

Handmade in cedar wood, and finished in<br />

shagreen and ebony, this Dunhill backgammon<br />

set includes two decks of cards<br />

and a set of dice. Perfect to while away an<br />

evening with friends.<br />

Fabriqué à la main en bois de cèdre,<br />

recouvert de galuchat et décoré d’ébène,<br />

ce jeu de backgammon signé Dunhill<br />

contient également deux jeux de cartes et<br />

des dés pour de longues soirées entre<br />

amis.<br />

Inspired by the stalactites of the long Swedish<br />

winters, and designed and developed by<br />

Paul Sundvik, the Icetap collection adds<br />

beautiful style to tables and sideboards.<br />

Glasses and vases that can be used either<br />

way up.<br />

Inspirés des stalactites du long hiver suédois,<br />

les pièces de la col- lection Icetap, dessinées<br />

et conçues par Paul Sundvik habillent tables<br />

et consoles avec style. Et verres ou vases peuvent<br />

s’utiliser dans un sens ou dans l’autre.<br />

An unusual lamp, shaped like a giant,<br />

waffle lightbulb. Designed by Barend Hemmes<br />

and made from laser-cut wood, it works<br />

equally well either hung from the ceiling or<br />

simply laid on the floor.<br />

C’est le nom de cette drôle de lampe de bois<br />

en forme d’ampoule géante et de gaufre.<br />

Dessinée et pensée par le designer Barend<br />

Hemmes, Wooden Bulb est découpée au<br />

laser et peut être aussi bien posée à même le<br />

sol qu’utilisé en suspension.<br />

The rocking chair returns! But, grandma’s<br />

rocker never looked like this. Phillip Grass<br />

has transformed the concept. His Flying Chair<br />

would be equally at home in the finest design<br />

museums.<br />

Le rocking chair est de retour.<br />

Mais le fauteuil de bonne-maman s’est<br />

transformé et cette sculpturale Flying Chair<br />

de l’américain Phillip Grass est digne de<br />

figurer dans les plus beaux musées dédiés<br />

au design.<br />

AS YOU WISH<br />

Designed by the Bouroullec brothers,<br />

Clouds is an intriguing system that allows<br />

you to create partitions, decorative elements,<br />

screens, or playhouses for children.<br />

Individual double-sided colour fabric tiles<br />

that can be endlessly rearranged.<br />

Dessiné par les frères Bouroullec, Clouds<br />

est un drôle de système pour créer cloisons,<br />

éléments de décoration, paravents ou<br />

cabanes pour les enfants. Les pièces en tissus<br />

2 couleurs s’assemblent et<br />

se démontent à volonté.<br />

www.tods.com<br />

www.dunhill.com<br />

www.lyx.com<br />

www.suck.uk.com<br />

www.phillipgrass.com<br />

www.kvadrat.dk<br />

50<br />

51


ı shopping<br />

experience ı<br />

14 SIMPLY THE BEST<br />

They say that Maison Frapin’s n°3 cognac,<br />

a blending of three particular vintages, will be<br />

even better than its predecessor. The world’s best<br />

cognac Probably. And rare, too. Becoming available<br />

in September, it might be more cautious to make<br />

reservations now.<br />

Assemblage de trois millésimes, le n°3 de la maison<br />

de cognac Frapin sera, dit-on, encore meilleur que<br />

ses prédécesseurs. Le meilleur cognac du monde <br />

Probablement. Rare, il ne sera disponible qu’en<br />

septembre. Le réserver est plus sûr.<br />

www.cognac-frapin.com<br />

14<br />

10<br />

13<br />

08 09 11 12<br />

08 TIE ME UP!<br />

09 ABOUT GOLF…<br />

10 AS LIGHT AS AIR<br />

11 ETERNAL ORCHIDS<br />

12 LIGHTS!<br />

13<br />

That essential final touch of all interior design<br />

- furnishings - finally comes of age. It is,<br />

at last, possible to replace those tired old<br />

tassels thanks to Spina’s inventive creations.<br />

Dernière touche - importante - de la décoration<br />

d’intérieur, la passementerie se modernise<br />

(enfin) avec Spina qui permet de retenir<br />

ses rideaux avec autre chose que des glands<br />

que la marque détourne allègrement ou<br />

réinvente totalement.<br />

Tel.: +33 142 603 300<br />

www.novaluce.fr<br />

www.spinadesign.co.uk<br />

For the serious golf enthusiast, Ninesport<br />

presents the Rolls Royce of home simulators.<br />

Strike, velocity, trajectory: state-of-the-art<br />

cameras analyse the full kinematics, enabling<br />

the screen to transport the player with pinpoint<br />

renditions of the world’s most beautiful courses.<br />

Pour les inconditionnels du golf, Ninesport<br />

propose la Rolls des simulateurs à domicile.<br />

Force du tir, vitesse et trajectoire de la balle :<br />

les caméras analysent tout et les écrans transportent<br />

le joueur dans les plus beaux golfs<br />

du monde avec une précision d’orfèvre.<br />

Tel.: + 33 667 512 972<br />

www.ninesport.fr<br />

Russian designer Liana Yaroslavsky, is well<br />

known for her tables encasing complete or<br />

disassembled Murano chandeliers over French<br />

parquet flooring. This creation bubbles over<br />

with poetry.<br />

La designeuse russe Liana Yaroslavsky est<br />

connue pour ses tables enfermant en leur<br />

sein lustres de Murano suspendus ou explosés<br />

sur des parquets à la Française. Elle signe<br />

ici une pièce pleine de poésie, légère…<br />

comme une bulle.<br />

Liana Yaroslavsky +33 609 410 980<br />

www.lianayar.com<br />

New Zealander Jeremy Cole always finds<br />

great inspiration in nature. Following his<br />

Aloe collection, for Cymbidium, it is the<br />

orchid that sees the light. Fine china, glass,<br />

and LEDs for a maintenance-free composition.<br />

La nature inspire beaucoup le designer<br />

neo-zélandais Jeremy Cole. Après les séries<br />

Aloe, c’est l’orchidée qui est mise en lumière<br />

avec Cymbidium. Fines porcelaines de<br />

Chine, verre et LEDs pour une composition<br />

sans entretien.<br />

Show Room Annie Paté : +33 144 180 905<br />

www.jeremycole.net<br />

Working with wax, designer Kevin Reilly<br />

produces uniquely soft and individual<br />

creations. For his Cerchio lanterns (outdoor<br />

version shown) he’s opted instead for frosted<br />

glass which thankfully melts at rather higher<br />

temperatures.<br />

Lumière ! Le designer Kevin Reilly joue<br />

avec la cire pour un résultat doux et<br />

unique. Pour ce Cerchio “outdoor”, il est<br />

cependant revenu au verre dépoli qui fond<br />

à des températures beaucoup plus exceptionnelles<br />

que la cire…<br />

www.kevinreillylighting.com<br />

VILLAIN CHAIR<br />

For all those of you who think that Superman<br />

dresses funny, and that the Super Villains have far<br />

better interior decorators, this chair will definitely<br />

suit your tastes. Leather, aluminium, and chrome,<br />

for a lounger that is pure Marvel.<br />

Pour tous ceux qui pensent que le costume de<br />

Superman est ridicule et que les Super Méchants<br />

possèdent un mobilier plus attrayants que les<br />

Super Héros, ce fauteuil est taillé sur mesure.<br />

Cuir, aluminium et chrome pour ce fauteuil au look<br />

très Marvel.<br />

www.suck.uk.com<br />

52<br />

53


ı shopping<br />

experience ı<br />

16<br />

21<br />

WHAT ELSE <br />

A return to the sixties, with Danish designer Poul Volther’s<br />

much celebrated Corona chair. Timeless style, and apparent<br />

weightlessness, but genuine comfort. Should soon also<br />

be available for children, from Design and Furniture in Italy.<br />

Retour dans les 60ies avec le très fameux Corona du<br />

designer danois Poul Volther. Ses formes intemporelles<br />

qui semblent en apesanteur pour un confort sans faux<br />

semblants devraient bientôt être disponible pour les enfants<br />

chez l’italien Design and Furniture.<br />

www.designandfurniture.com<br />

21<br />

19<br />

15 17 18 20<br />

15 ARCHI BABY<br />

16 TRICK OF THE LIGHT BY MICHAEL 17 USELESS BUT…<br />

18 DO YOU… TORPEDO <br />

19 PREMIER FLIRT MASAÏ BY LANCEL 20<br />

Lego, the perennial little Dutch bricks,<br />

present their new architecture series that<br />

will give you the chance to build Frank<br />

Lloyd Wright’s most celebrated creations<br />

including the New York Guggenheim and<br />

Fallingwater House, amongst others.<br />

L’inimitable petite brique danoise Lego<br />

lance une série “architecture” et propose<br />

de construire, entre autres les plus belles<br />

réalisations de Franck Lloyd Wright comme<br />

le Guggenheim de New-York ou la Falling<br />

Water House.<br />

http://architecture.lego.com<br />

http://shop.lego.com<br />

MALMBORG<br />

EIt looks like speaker, but produces no sound -<br />

just light. The Lightspeaker illuminates with reflected<br />

light off the ‘speaker’ cones, and internally<br />

through the translucent sides of the white acrylic<br />

case.<br />

Fausse Piste par Michael Malmborg.<br />

Elle ressemble à une enceinte mais ne diffuse<br />

pas un son. Seulement de la lumière. Lightspeaker<br />

diffuse par réflexion depuis ses “hauts parleurs”<br />

mais aussi par éclairage de l’intérieur qui illumine<br />

la structure blanche de la pièce.<br />

www.lyx.com<br />

It has little purpose, and it probably won’t fit<br />

through either hall or doorway. But the<br />

Philosoeuf by frenchman Frédéric Verdys of<br />

MorphInDesign is simply magnificent. Over<br />

two metres in height, it offer shelf space for<br />

twelve books. Beautiful… and useful, too.<br />

Ça ne sert à rien, ça ne passe pas par les<br />

portes ni les couloirs mais le Philosoeuf du<br />

français Frédéric Verdys de MorphInDesign<br />

est tout simplement magnifique et permet,<br />

dans ses 2m10 de ranger 12 livres. Un bel<br />

objet peut finalement aussi être utile…<br />

www.morphindesign.com<br />

The latest jewel from Swedish firm J-Craft<br />

brings to mind the St Tropez or Lake Como<br />

of old. But with berths for 5 and a top speed<br />

of 44 knots, the Torpedo is no vintage slouch.<br />

This is the coming together of timeless luxury<br />

and state-of-the-art technology.<br />

Le dernier bijoux du suédois J-Craft a des<br />

goûts du St Tropez d’antan ou du lac de<br />

Côme. Mais le Torpedo n’est pas qu’un<br />

simple canot car il peut coucher 5 passagers<br />

à 44 nœuds dans un luxe intemporel<br />

mais une technologie toute moderne.<br />

www.j-cratboats.com<br />

Reminisce over your very first flirtation,<br />

before beginning a great romance with the<br />

Premier Flirt Masaï. Bag with shoulder strap<br />

in red an black leather, multi-coloured front<br />

pocket, red stitching and lining, twin handles,<br />

and tasselled drawstring.<br />

Souvenez-vous de votre premier flirt…<br />

et vivez une longue histoire d’amour avec<br />

ce Premier Flirt Masaï, sac gansé en cuir<br />

rouge et noir, à poche multicolore à<br />

l’avant, surpiqûres et doublures rouges,<br />

double anse et pompons frangés…<br />

www.lancel.com<br />

ARBORESCENCE<br />

An Ora-Ito designed candelabra, in an ongoing<br />

collaboration with Christofle. Measuring 1.20 metres,<br />

this veritable work of art is produced as a very<br />

limited-edition of just 20 signed and numbered<br />

pieces.<br />

Ce candélabre porte la signature d’Ora-Ito pour la<br />

maison Christofle qui poursuit ainsi sa collaboration<br />

avec la marque. Avec une taille de 1m20, cette<br />

pièce numéroté, signée et limitée à 20 exemplaires<br />

est une véritable œuvre d’art.<br />

www.christofle.com<br />

54<br />

55


ı Fashion<br />

by Violaine de CAUDAIN<br />

D IOR<br />

J EAN PAUL G AULTIER<br />

VALENTINO<br />

C HANEL<br />

G IORGIO A RMANI P RIVÉ<br />

2 0 1 0<br />

S TEPHANE<br />

R OLLAND<br />

P R I N T E M P S - É T É<br />

H AUTE-COUTURE<br />

D ECIPHERING<br />

TRENDS<br />

56<br />

57


ı chanel<br />

fashion ı<br />

Bucking its traditional black and beige, the House of the rue Cambon unveils a colourful 2010<br />

spring/summer couture collection. This, Chanel’s 64 th collection, had Karl Lagerfeld written all over it<br />

of course, yet maintained a restrained pastel and silver tone palette. Short jackets with officer’s collars,<br />

wide shorts, and waisted dresses at times floating toga-like at others almost ballooning. Silver embroidered<br />

camellias settled here and there on shoulders, waists, necklines, and even nestled in a silken pleat at the knee.<br />

A good humoured riot of anise green, celadon, grey blues, and lipstick pink: the good life in pure Chanel chic.<br />

© CHANEL HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />

58 59


ı fashion<br />

chanel ı<br />

T<br />

raditionnellement noire et beige, la collection couture printemps/été 2010 de la maison de la rue de<br />

Cambon prend de la couleur. C’est bien sûr le grand Karl Lagerfeld qui signe cette soixante-quatrième<br />

collection Chanel qui reste toutefois sagement dans les registres pastel et argent. Petites vestes au col<br />

officier, jupes culottes ou robes à la taille à peine appuyée ou presque boules, les camélias brodés d’argent<br />

s’invitent sur une épaule, à la taille, dans le décolleté ou sur le genoux, au détour d’un plissé soyeux.<br />

Débauche de vert anis, céladon, bleus grisés ou rose “make-up”, l’ensemble sens bon la dragée, la bonne<br />

humeur et la belle vie dans un chic très Chanel.<br />

© CHANEL HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />

60<br />

61


ı dior<br />

fashion ı<br />

John Galliano cracks the whip for 2010’s Dior Couture spring/summer collection. Riders in hunting<br />

jackets, veils, draped or pleated mid-calf skirts; a range that brought to mind an earlier century. Bois de<br />

Boulogne belles of the 1900s and fifties glamour, this is flamboyant Parisian chic with the odd spicing<br />

of Vivienne Westwood’s British eccentricity. The evening wear featured opulent volumes of duchesse satin in<br />

contrasting colours. Galliano women are the storybook princesses, the ballroom icons of the fifties, and the<br />

ascendant red carpet divas of the now.<br />

© DIOR HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />

62 63


ı fashion<br />

dior ı<br />

John Galliano joue de la cravache pour cette collection Dior Couture printemps/été 2010. Entre cavalières<br />

en veste de chasse à courre, voilettes, ou jupes à mi-mollet drapées ou plissées, les silhouettes<br />

revisitent le siècle passé. Belles du Bois de Boulogne 1900 ou glamour des années 50, le chic parisien<br />

flamboyant se mâtine parfois d’accents britanniques un peu déjantés à la Vivienne Westwood. Pour le soir,<br />

place aux volumes dans une débauche de satin duchesse dans des couleurs qui tranchent. Galianno élève la<br />

femme au rang de princesse tout droit sortie d’un livre de contes, icône années 50 des grands bals, ou reines<br />

des tapis rouges et de la montée des Marches…<br />

© DIOR HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />

64<br />

65


ı giorgio armani privé<br />

fashion ı<br />

Armani perfection. Not a note out of place in this Giorgio Armani Privé collection, the quintessence of<br />

the label’s philosophy: Italian elegance, with a perfect marriage of the sober and the spectacular.<br />

Platinum, silver, and metal grey hues feature throughout. Moon light, both bright and sophisticated,<br />

pervades the entire collection, down to the cut of individual jackets and skirts, with curving lengths twisted<br />

back to the body in a crescent on the neckline or hips. Curving contrasts to the plumb-line straight trousers.<br />

The evening gowns offered a potent seductive simplicity with either fluid or angular lines, and managing to<br />

be both futuristic and classical – yet always sublime.<br />

© GIORGIO ARMANI PRIVÉR HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />

66 67


ı fashion<br />

giorgio armani privé ı<br />

Armanissime ! Pas de fausse note pour la collection Giorgio Armani Privé qui exprime la quintessence<br />

de l’esprit de la marque : une élégance à l’italienne, sachant marier avec maestria et sans fausses<br />

notes le spectaculaire et la sobriété. Tout ou presque est dans les tons platine, argent ou gris métal.<br />

Une couleur de lune brillante et sophistiquée qui a d’ailleurs inspiré toute la collection, jusque dans les formes<br />

des vestes ou des jupes, métrages ronds repliés sur le corps dessinant des croissant sur un décolleté ou sur<br />

une hanche. Des arrondis qui tranchent d’autant plus avec des pantalons droits dont rien ne dépasse. Pour<br />

le soir, les robes font dans une simplicité au très haut pouvoir de séduction aux lignes fluides ou anguleuses,<br />

futuristes et classiques à la fois, toujours sublimes.<br />

© GIORGIO ARMANI PRIVÉR HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />

68<br />

69


ı JEAN PAUL GAULTIER<br />

fashion ı<br />

For his summer collection, French fashion’s favourite troublemaker sought inspiration in Central America.<br />

The parade is suffused with a pantheon of the continent’s fauna, flora, culture, and history, at times<br />

subtle and with great brush strokes at others. Virgin forest, iridescent butterflies, and crocodiles, all proceeded<br />

down the catwalk alongside Mayan and Aztec heritage, conquistadors, and mariachis. As usual,<br />

Jean Paul Gaultier staged a festival of colours, materials, and technical prowess, while highlighting the savoirfaire<br />

of the multitude of busy hands behind the creations that bring such pleasure to our eyes, and to their<br />

customers.<br />

© JEAN PAUL GAULTIER HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />

70 71


ı fashion<br />

JEAN PAUL GAULTIER ı<br />

Le trublion français de la mode a été puiser son inspiration du côté de l’Amérique Centrale pour cette<br />

collection été. C’est toute la faune, la flore, la culture et l’histoire de ce continent qui sont disséminés au<br />

fur et à mesure du défilé, par clins d’oeils légers ou touches appuyées. Forêt vierge, papillons chatoyants,<br />

ou crocodiles côtoient sur le catwalk héritages maya et aztèque et conquistadors et mariachis. C’est un festival<br />

de couleurs, de matières et de techniques que Jean-Paul Gaultier a su mettre en scène en s’amusant, comme<br />

à son habitude, tout en sublimant le savoir-faire des centaines de petites mains qui accomplissent à chaque<br />

collection du maître, des prouesses qui font le bonheur des yeux et des clientes de Jean Paul Gaultier.<br />

© JEAN PAUL GAULTIER HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />

72<br />

73


ı stephane rolland<br />

fashion ı<br />

Having worked as artistic director first at Balenciaga then at Jean-Louis Scherrer, Stéphane Rolland now<br />

presents an haute couture collection under his own name - creations of which the sublime and ever<br />

elegant Queen Rania of Jordan, is a devotee. For spring/summer 2010, Rolland’s has conjured up a<br />

bewildering festival of materials and styles, variously using acetate in appliqué or otherwise attached,<br />

flat pleats, embroidery, asymmetric sleeves, mermaid cuts, floaty dresses, and tightly fitted trouser suits.<br />

Common to all these pieces, is a racy elegance reminiscent of Hollywood stars and society princesses.<br />

The collection’s big surprise, is a very simple creation of breath-taking chic: a dress-jacket-cape trompe l’oeil,<br />

that is as effective as it is audacious, and an immediate classic.<br />

© STÉPHANE ROLLAND HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />

74 75


ı fashion<br />

stephane rolland ı<br />

Après la direction artistique de Balenciaga puis celle de Jean-Louis Scherrer, Stéphane Rolland signe<br />

aujourd’hui de son nom des collections de haute couture. Des créations qui habillent d’ailleurs la<br />

sublime et très élégante Rania de Jordanie. Pour le printemps / été 2010, c’est un festival d’effets et<br />

de matières que nous propose Stéphane Rolland à base d’acétate appliqué ou articulé aux effets déroutants, de<br />

plissés plats, de broderies, d’asymétries de manches, de robes sirènes, de flous vaporeux ou de tailleurs pantalons<br />

très ajustés. Un fil conducteur à toutes ces pièces : une élégance racée qui rappelle les grandes stars<br />

d’Hollywood ou les plus belles princesses du Gotha. La grande surprise de cette collection, c’est toutefois une<br />

pièce toute simple, d’un chic à tomber : une robe-veste-cape en trompe l’œil, efficace et audacieuse, déjà<br />

intemporelle.<br />

© STÉPHANE ROLLAND HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />

76<br />

77


ı valentino<br />

fashion ı<br />

Maria Grazia Chiuri and Pier Paolo Piccioli presented a Valentino collection that is sharp as a cleaver.<br />

It overflows with explosive colours, yet does so discretely, all shades and contrasts. The label<br />

seems to be following the general trend of its clientele and followers, becoming younger, with<br />

sexier, less serious designs than those of previous collections. Valentino woman, on the other hand, retains a<br />

timeless elegance pampered in organza, muslins and satins: Italian style, in no half-measures.<br />

© VALENTINO HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />

78 79


ı fashion<br />

VALENTINO ı<br />

Maria Grazia Chiuri et Pier Paolo Piccioli signent pour Valentino une collection aux lignes aiguisées<br />

comme des couperets d’où la couleur déborde et explose avec discrétion, tout en nuances et en<br />

contrastes. La marque semble suivre la tendance au rajeunissement de sa clientèle et de ses fans<br />

avec des modèles plus sexy et moins sérieux que dans les collections précédentes. La femme Valentino<br />

demeure cependant d’une élégance intemporelle, choyée d’organza, de mousselines ou de satins, sans demimesures,<br />

à l’italienne.<br />

© VALENTINO HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />

80<br />

81


culture ı<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

NMNM, Cornucopia & MOM<br />

© D.R.<br />

Damien Hirst, The Physical Impossibility of Death<br />

in the Mind of Someone Living - 1991<br />

Damien Hirst with one of his artworks,<br />

a diamond-encrusted platinum skull - 2007<br />

Damien Hirst, After the Flood - 2008<br />

A magical setting dedicated to the natural sciences.<br />

Works by a controversial artist that resemble existential questions.<br />

A unique exhibition celebrating a century’s existence.<br />

Un lieu magique dédié aux sciences de la nature.<br />

Un artiste controversé aux œuvres comme des questions existentielles.<br />

Une exposition exceptionnelle pour fêter un siècle d’existence.<br />

© D.R.<br />

Created in 1910 by Prince Albert 1, Monaco’s<br />

Oceanographic Museum is one of the most<br />

visited monuments of the Principality.<br />

Remarkable aquariums showcase Mediterranean flora<br />

and fauna, alongside others presenting whole sections<br />

of coral over which glide sharks and sea turtles. But<br />

the museum also houses an exceptional natural history<br />

collection gathered by Prince Albert 1, Cousteau, and<br />

many others during numerous expeditions and scientific<br />

voyages of exploration throughout the seas and oceans<br />

of the world. Crowded together below a vast whale<br />

skeleton suspended from the ceiling, stand Inuit whalebone<br />

spear heads, mounted animals, naturalist’s<br />

sketches, marine specimens preserved in formalin<br />

jars, and myriad scientific instruments.<br />

Créé en 1910 par le Prince Albert 1 er ,<br />

le Musée Océanographique de Monaco<br />

est l’un des monuments les plus visités de<br />

la Principauté de Monaco. Aquariums remarquables<br />

présentant faune et flore méditerranéenne y voisinent<br />

avec des pans entiers de récifs autour desquels<br />

évoluent requins et tortues marines. Mais le Musée,<br />

c’est également une collection naturaliste exceptionnelle<br />

rassemblée par Albert 1 er , le Commandant<br />

Cousteau et bien d’autres au gré de voyages<br />

d’exploration scientifiques sur les mers et les océans<br />

du monde. Sous le squelette de baleine suspendu<br />

au plafond voisinent pointes de harpons en os de<br />

baleine Inuits, animaux empaillés, dessins naturalistes,<br />

spécimens marins conservés dans le formol ou<br />

instruments scientifiques.<br />

Damien Hirst, Papilio Ulysses<br />

213.4 x 213.4 cm - 84 x 84 in<br />

84 “Beautiful Love Survival” Painting with Beautiful Butterflies - 2008<br />

85


ı CULTURE<br />

musée océanographique de monaco ı<br />

© M. Dagnino.<br />

Damien Hirst, Mother and Child, Divided - 1993 Musée Océanographique de Monaco, Salle de la Baleine MOM, Histioteuthis Bonellii<br />

Damien Hirst, Cornucopia, 2008<br />

Exhibits, many of which have been astounding visitors for a hundred years, and<br />

made available to all for eternity in this the Prince’s 5,000 sq m “temple to the<br />

sea”. An exceptional occasion demands an exceptional event. In association with<br />

the Nouveau Musée National de Monaco, the Principality’s new national museum,<br />

the Musée Océanographique is celebrating its centennial in grandiose style: an<br />

exhibition of works by one of the best known and certainly most controversial<br />

contemporary artists of this new century, Damien Hirst.<br />

Damien Hirst, you might ask In 2008, while American financial institutions were<br />

going bankrupt, this 44 year-old Englishman, and presently the wealthiest living<br />

artist, chose to defy the dominance of the galleries by instead auctioning his art<br />

directly through Sotheby’s… to the tune of 140.3 million euros. Damien Hirst, the<br />

emblematic figurehead of conceptual art and the YBA (Young British Artists), fascinated<br />

by death, who created a diamond-covered platinum skull moulded from one<br />

belonging to a man that lived during the 18th-century. Valued at 100 million dollars<br />

by Hirst himself, the piece was eventually bought by a pension fund in which he<br />

has an interest. So what is Hirst up to For some, he ‘perpetrates’ art. To others, he<br />

is an industrialist: more businessman than artist. Others still, think him a god,<br />

a modern genius whose every new piece reinvents art itself.<br />

86<br />

If one were to mention just a few of those works, one would have to include the<br />

multicoloured butterflies on paint, the canvases of coloured dots, his pills, and the<br />

pill cabinet. But the most emblematic works, have to be his dead animals, displayed<br />

whole or dissected, immersed in vitrines of formaldehyde which, merely slows the<br />

decomposition. A cow, a calf, several sheep, and a few sharks; a whole macabre<br />

menagerie that have been ‘preserved’ by the master in this manner. It is this renowned<br />

artist that will be hosted side by side with the natural science collections at Monaco’s<br />

Musée Océanographique, until September. Cornucopia brings together over sixty<br />

of Damien Hirst’s works, including several early paintings and sculptures. A much<br />

talked about exhibition, featuring butterflies, insects, a lamb, a dove, monumental<br />

paintings and sculptures. A privileged insight into the work of a somewhat controversial<br />

and scandalous artist.<br />

Leaving the final word to the artist himself, in a 2008 interview for the Figaro Hirst<br />

declared: “I prefer natural history museums to those with paintings. I love the stuffed<br />

tigers and aquariums full of fish seafood. … I love that feeling of wonderment, I’ve<br />

always wanted to make art which recreated that. To me, the best reaction of a visitor<br />

to a gallery, is Wow! Something to dazzle you. … Creating art, is to confront those<br />

that question whether what you are making is art at all. To force your ideas out<br />

upon a hostile audience.”<br />

CORNUCOPIA<br />

MUSÉE OCÉANOGRAPHIQUE DE MONACO<br />

<strong>FR</strong>OM 2 APRIL - 30 SEPTEMBER, 2010<br />

DU 2 AVRIL AU 30 SEPTEMBRE 2010<br />

Certains s’exposent ainsi à la vue des visiteurs depuis cent ans dans les 5000 m 2 S’il ne fallait citer que quelques unes de ses pièces, il faudrait parler de ces<br />

de ce “temple de la mer” qu’Albert 1 er avait voulu mettre à la disposition de papillons multicolores englués dans la peinture, de ces tableaux constitués de<br />

tous et pour l’Eternité. À occasion exceptionnelle, événement exceptionnel. points multicolores, de ces pilules en résine, seules ou dans des armoires.<br />

En association avec le Nouveau Musée National de Monaco, le Musée Océanographique<br />

Mais le travail le plus emblématique de Damien Hirst, ce sont sans aucun doute<br />

s’offre une grande première pour son centenaire : l’exposition des ces animaux, entiers ou découpés et exposés dans des aquariums de formol<br />

œuvres d’un des artistes contemporains les plus connus et certainement les plus qui n’arrête pas la décomposition mais la ralenti seulement… Veaux, vaches,<br />

controversés de ce début de siècle : le Britannique Damien Hirst.<br />

moutons ou requins, c’est tout un bestiaire macabre qui a été “formolisé” par le<br />

maître. C’est donc cet artiste majeur que vont accueillir les collections naturalistes<br />

Damien Hirst C’est cet anglais de 44 ans, le plus<br />

du Musée Océanographique de Monaco jusqu’au<br />

riche artiste vivant, qui, en 2008, pendant que les<br />

mois de septembre. Cornucopia rassemble plus de<br />

banques américaines faisaient faillite, a osé braver les<br />

soixante œuvres de Damien Hirst, dont ses premières<br />

incontournables galeries en organisant une vente aux<br />

peintures et sculptures. Au menu de cette exposition<br />

enchères de ses œuvres chez Sotheby’s. Pour 140,3<br />

qui devrait faire parler d’elle, un mouton, une<br />

millions d’Euros…<br />

colombe, des papillons et des insectes, des peintures<br />

et des sculptures monumentales pour permettre<br />

Damien Hirst, c’est aussi cette figure emblématique de<br />

d’appréhender le travail de cet artiste au parfum<br />

l’art conceptuel et des YBA (Young British Artists),<br />

de scandale et de controverse.<br />

fasciné par la mort, qui a créé ce crâne en platine,<br />

moulé sur celui d’un homme vivant au XVIII ème siècle et<br />

Laissons le mot de la fin à M. Hirst qui déclarait<br />

recouvert de diamants. Mis à prix à 100 millions de<br />

en 2008 dans une interview donnée au Figaro :<br />

dollars (c’est Hirst qui décide de sa côte), l’objet d’art<br />

Damien Hirst, Away from the Flock - 1994.<br />

“J’aime mieux les musées d’histoire naturelle que<br />

a finalement été acheté par un fond de pension contrôlé<br />

ceux de peinture. J’aime les tigres empaillés et les<br />

en partie par l’artiste.<br />

aquariums de pêche. (…) J’aime cette sorte d’émerveillement, j’ai toujours voulu<br />

faire de l’art qui ressemble à cela. Pour moi, la réaction géniale d’un visiteur dans<br />

Mais que fait Hirst Pour certains, il “commet” des œuvres. Pour d’autres, c’est une galerie, c’est waaouhh !! Juste quelque chose qui vous éblouit. (…) Faire de<br />

un industriel, business man avant d’être artiste. Pour d’autres enfin, c’est un l’art, c’est affronter ceux qui doutent même que ce que vous faites est de l’art.<br />

dieu, génie moderne qui réinvente l’art à chaque nouvelle pièce.<br />

S’imposer à un public hostile.”<br />

87


ı portrait<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

Hublot ı<br />

Jean-Claude Biver<br />

The iconoclast of time<br />

© D.R.<br />

Having rejuvenated the Blancpain and Hublot brands,<br />

the latter of which he has led for the past five years.<br />

At 60, Jean-Claude Biver is a man of many passions, with an infectious<br />

enthusiasm and that simplicity characteristic of all great men. In Monaco<br />

recently for a Wine&Business Club event, Biver graciously took a little time<br />

out of his busy schedule to entertain the questions of journalists that had gathered<br />

from far and wide.<br />

Jean-Claude Biver : l’iconoclaste du temps<br />

Il est l’homme qui a relevé Blancpain et Hublot,<br />

marque dont il tient la barre depuis 5 ans.<br />

© <strong>FR</strong>ED MERZ / REZO.CH<br />

À60 ans, Jean-Claude Biver est un homme de passions à l’enthousiasme<br />

communicatif et à la simplicité propre aux grands hommes. Présent à<br />

Monaco pour l’une des soirées du Wine&Business Club, l’homme<br />

pressé s’est prêté de bonne grâce aux questions de journalistes venu de loin<br />

pour l’interroger.<br />

© <strong>FR</strong>ED MERZ / REZO.CH<br />

88<br />

89


ı portrait<br />

Jean-Claude Biver ı<br />

© <strong>FR</strong>ED MERZ / REZO.CH<br />

PASSION PALACES : WHAT IS IT THAT DISTINGUISHES HUBLOT AMONG THE MYRIAD HAUTE<br />

HORLOGERIE BRANDS<br />

JEAN-CLAUDE BIVER: It’s quite simple, rather than merely repeat tradition Hublot<br />

instead casts it into the future. That which is taken for granted elsewhere,<br />

we reconsider. We tear down tradition so as to build it anew, as implied by the<br />

name of one of our flagship models – the Big Bang. A mix of materials, the watch<br />

is a juxtaposition of opposites, a contradiction of elements; such as the Louvre<br />

and its ultra modern glass pyramid which, in principle, should be incompatible<br />

with the grand palaces that surround it. And yet, the magic is there. In my father’s<br />

day, watches had to be built from precious metals, such as gold or platinum, and<br />

the heavier they were the more impressive they would be. Hublot has instead<br />

thrown aside this dictum, dared to be different, and brought a breath of fresh air<br />

to the watchmaking industry. Using modern technologies, we redefine values and<br />

reinterpret the traditional. A reassessment that is essential, as one only survives<br />

through being different or powerful.<br />

P.P.: IF YOUHADTOKEEPJUSTONEWATCH, WHICH ONE WOULD IT BE<br />

J.C.B.: My favourite from the Hublot range, which I happen to be wearing<br />

presently, is the 2006 Bigger Bang All Black. This watch isn’t a watch at all, it’s a<br />

machine, a beast, and it’s black - I adore it! As for the others, I am a great collector<br />

of watches by all manufacturers, and suspect that I presently own the greatest<br />

collection of those by Greubel & Forsey.<br />

PASSION PALACES : AU MILIEU DE TOUTES CES MARQUES DE HAUTE HORLOGERIE, COMMENT SE<br />

DISTINGUE LA MAISON HUBLOT <br />

JEAN-CLAUDE BIVER: C’est très simple, Hublot ne répète pas la tradition mais la<br />

projette dans le futur. Chez nous, tout ce qui est tenu pour acquis ailleurs est<br />

systématiquement remis en question. Nous “cassons” la tradition pour en construire<br />

une autre, d’où le nom d’un de nos modèles phares, la Big Bang. Avec ses mélanges<br />

de matériaux, elle est une juxtaposition de contraires, une antinomie de matières,<br />

comme le Louvre et sa pyramide de verre ultra moderne à priori inconciliable avec<br />

le palais qui l’entoure. Et pourtant… la magie opère. Du temps de mon père, une<br />

montre devait être en métal précieux, or ou platine et plus elle était lourde, plus<br />

elle en imposait. Hublot casse ce code et ose des matériaux “incongrus”, insuffle<br />

une bouffée d’air frais dans l’industrie horlogère. Nous changeons les valeurs et<br />

réinterprétons les traditions avec des techniques modernes. Une remise en question<br />

indispensable car on ne survit que par la différence ou la puissance.<br />

P.P.: SI VOUS NE DEVIEZ RETENIR QU’UNE SEULE MONTRE, LAQUELLE SERAIT-CE <br />

J.C.B.: Ma préférée chez Hublot, c’est la Bigger Bang All Black de 2006, que je<br />

porte d’ailleurs aujourd’hui. Cette montre n’est pas une montre, c’est une machine,<br />

elle est bestiale, noire… je l’adore ! Quand aux autres… je suis un grand collectionneur<br />

de montres de toutes les marques et probablement le plus grand collectionneur<br />

à l’heure qu’il est des montres Greubel & Forsey.<br />

P.P.: HUBLOT IS A VERY ACTIVE SPONSOR OF SPORTS THAT ARE OFF HAUTE HORLOGERIE’S BEATEN TRACK…<br />

J.C.B.: Very much so. We’ve sponsored football: a choice that surprised many in<br />

this industry as it is definitely not a sport one associates with the luxury sector.<br />

An association I feel no longer holds true: football fascinates everyone, including<br />

Hublot’s customers. Hublot needs to inhabit the world its customers live in: a dynamic<br />

world of high technology and a great multitude of sports. In that regard, football is<br />

no more ‘low class’ than any other sport. Cycling is similar. An impressive number<br />

of business leaders cycle to keep fit or lose a little weight. I’ve even started again.<br />

Such is my nature, I looked into the matter more carefully and have discovered that<br />

these machines are a mass of advanced technology, just like watches. So I had<br />

BMC build my perfect bicycle, the All Black, in a limited edition of just 30.<br />

At Hublot, whenever we diversify, it is always a one-off, and always produced in<br />

very limited numbers. Another such example were the Hublot skis, a series of 111<br />

of which were produced by Zai last winter: concentrated technology, and a fusion<br />

of new materials such as granite and carbon. They were, as you’d expect, black.<br />

P.P.: ANY PREDICTIONS AS TO THE WATCHES OF THE FUTURE<br />

J.C.B.: I deeply believe in the destruction of classic style. The less the watch serves<br />

as a mere timepiece, the more it becomes something else, an object of desire,<br />

a declaration of who one is, of one’s tastes, one’s social sphere and status.<br />

I do think we are heading towards this ‘something else’. Nowadays I check the<br />

time on my telephone, on my car: it’s everywhere. I no longer need a watch to<br />

know what time it is. A few decades ago, it would have been considered heretical<br />

to create a monochromatic watch such as the All Black: reading the actual time on<br />

it is less straightforward than on more classical models. This is the direction we are<br />

taking, wherein watches become vectors of emotion much like works of art.<br />

Watches of the 21st century will be objects of communication.<br />

P.P.: HUBLOT SPONSORISE BEAUCOUP LE SPORT MAIS SORT DES SENTIERS BATTUS DE LA HAUTE<br />

HORLOGERIE…<br />

J.C.B.: Et oui ! Nous avons sponsorisé le football : un choix qui a étonné car le<br />

foot est loin de l’image de luxe associée à notre secteur. Et je pense que cette image<br />

n’est pas vraie : le foot intéresse tout le monde mais aussi le client Hublot. Et Hublot<br />

doit appartenir au monde de ses clients : un monde de hautes technologies, de<br />

dynamisme et de sports multiples. En cela, le foot n’est pas plus “bas de gamme”<br />

qu’un autre sport. Tout comme le vélo ! Le nombre de dirigeants d’entreprises qui<br />

font du vélo pour rester en forme ou perdre un peu de poids est impressionnant.<br />

Moi même je m’y suis remis. Et comme j’aime bien aller au fond des choses, je me<br />

suis rendu compte que ces engins étaient bourrés d’une technologie de pointe,<br />

comme les montres. J’ai donc fait construire mon vélo idéal, le All Black, chez BMC,<br />

qui en a construit 30 exemplaires. Lorsque Hublot se diversifie, nous ne faisons<br />

que des one shot en séries très limitées. Comme pour les skis Hublots sortis à 111<br />

exemplaires l’hiver dernier chez Zai : un concentré de technologie et de fusion de<br />

matériaux inédits comme le granit et le carbone par exemple. Les skis étaient noirs,<br />

bien sûr…<br />

P.P.: COMMENT VOYEZ-VOUS LES MONTRES DE DEMAIN <br />

J.C.B.: Je crois profondément à la destruction du vieux classicisme. Moins une montre<br />

est un instrument qui donne l’heure, plus elle devient autre chose, un objet de désir,<br />

qui sert à montrer qui l’on est, ses goûts, son univers ou sa réussite. Et je pense que<br />

nous nous dirigeons vers cet “autre chose”. Aujourd’hui, l’heure je la trouve sur<br />

mon téléphone, sur ma voiture : elle se trouve partout ! Je n’ai plus besoin d’une<br />

montre pour me donner l’heure. Il y a quelques dizaines, d’années, faire une montre<br />

noire comme la All Black aurait été qualifié d’hérétique : y lire l’heure n’est pas aussi<br />

aisé que sur d’autres modèles classiques. C’est vers cela que nous nous dirigeons,<br />

vers des montres vecteurs d’émotions, comme des œuvres d’art. Les montres du<br />

XXI ème siècle seront des objets de communication.<br />

P.P.: YOU ARE ALSO PASSIONATE ABOUT WINE. WHEN DID THIS BEGIN<br />

J.C.B.: When I was just 4 years old (he laughs)! Like the character Obelix, I fell<br />

into it when I was a little boy! My grandparents lived in the Beaujolais region,<br />

and from a very young age my grandfather taught me to savour and celebrate<br />

wine. From the age of 14, he would have us do blind tastings and tell him whether<br />

they were a Brouilly or a Moulin à Vent. Fortunately for me, my grandmother was<br />

there to whisper the answer as I was never very good at that particular game.<br />

To me wine has always been about celebration: my grandfather would keep bottles<br />

from the year of each of our birth’s. This whole culture instilled in me a great respect<br />

for wine and, in fact, I’ve never made myself drunk with it - on whiskey or vodka,<br />

maybe, but on wine, never.<br />

P.P.: VOUS ÊTES UN PASSIONNÉ DE VIN, QUAND VOUS EST NÉE CETTE PASSION <br />

J.C.B.: À l’âge de 4 ans ! (éclat de rire) Je suis tombé dedans quand j’étais petit !<br />

Mes grands parents vivaient dans la région du Beaujolais et mon grand-père m’a<br />

appris dès tout jeune à célébrer le vin et à le déguster. À partir de 14 ans, il nous<br />

faisait goûter les vins “à l’aveugle” et nous devions dire s’il s’agissait d’un Brouilly<br />

ou d’un Moulin à Vent. Heureusement que ma grand-mère était là pour me souffler<br />

parce que je n’ai jamais été très fort à ce jeu-là. Le vin est pour moi un lien de<br />

célébration : mon grand-père conservait des bouteilles de l’année de naissance de<br />

chacun. Toute cette culture m’a appris à respecter le vin et d’ailleurs, je n’ai jamais<br />

pris de cuite avec. Au whisky ou la vodka peut-être, mais au vin, jamais.<br />

90<br />

91


ı portrait<br />

Jean-Claude Biver ı<br />

© D.R.<br />

P.P.: DO YOU HAVE A FAVOURITE WINE<br />

J.C.B.: This is a question I cannot answer. I like all wines. It depends far more on<br />

the situation and location in which I happen to be: I adore retsina in the Greece or<br />

Algiers of my youth. I like them all, whites, rosés, and reds. Among the reds though,<br />

I’m not the greatest fan of ‘New World’ wines, with their fruitiness, woodiness, and<br />

quick drinking ease. I prefer old style reds, like those from the Bordeaux which<br />

need to be stored ten years or more before they mature. I am somewhat saddened<br />

to see they are now succumbing to a fashion originating in the US, for wines that<br />

are smooth and easy-flowing even as young vintages.<br />

P.P.: DO YOU REMEMBER ANY WINES THAT PARTICULARLY STOOD OUT<br />

J.C.B.: There is the Latour 1961 savoured with my father, in my kitchen, over plates<br />

of spaghetti prepared with plain butter. Accompanied by a dish of such neutral<br />

flavour, the wine was simply sublime. Once we’d finished it, I went down to the<br />

cellar and fetched another of the same, though from 1861. They say that was a<br />

particularly exquisite year, but the 1961 was the better wine. I suspect it was just<br />

emotions that tipped the balance back in favour of the 1861.<br />

P.P.: WHERE DO YOU STAND ON THE GREAT ROSÉ CONTROVERSY<br />

J.C.B.: It’s a disgrace! I am against it, of course. Rosé must remain a wine in its<br />

own right, and not a mix of white and red. On the other hand, thanks to all this<br />

controversy, a great number are now discovering how rosé is really produced.<br />

People really do think that rosé is just a mix of red and white.<br />

P.P.: QUEL EST VOTRE VIN PRÉFÉRÉ <br />

J.C.B.: Je ne peux pas répondre à cette question. J’aime tous les vins selon les<br />

situations et les lieux dans lesquels je me trouve : j’adore la retzina, en Grèce ou le<br />

“Alger” de ma jeunesse. Je les aime tous, blancs, rosés ou rouges…<br />

Pour les rouges, je n’apprécie pas trop ces vins dits du Nouveau Monde, fruités,<br />

boisés et faciles à boire rapidement. Je préfère les vins rouges “à l’ancienne”,<br />

comme ces Bordeaux qui se gardaient une dizaine d’années ou plus avant d’atteindre<br />

leur maturité. Je regrette d’ailleurs qu’ils se plient à la mode venue des Etats-<br />

Unis en se faisant plus souples, plus enjôleurs dès les primeurs.<br />

P.P.: UN GRAND SOUVENIR DE VIN <br />

J.C.B.: J’ai celui d’un Latour 1961 dégusté avec mon père, dans ma cuisine, autour<br />

d’un plat de spaghettis tous simples, au beurre. Avec ce plat au goût neutre, le vin<br />

était tout simplement sublime. Et je suis ensuite descendu à la cave pour sortir la<br />

même mais dans le millésime 1861. On a beau dire que cette année était sublime,<br />

le 1961 était meilleur mais l’émotion a failli faire pencher la balance en faveur du<br />

1861…<br />

P.P.: QUELLE EST VOTRE POSITION FACE À LA POLÉMIQUE AUTOUR DU ROSÉ <br />

J.C.B.: C’est une honte ! Je suis contre bien sûr, le rosé doit rester un vin qui ne soit<br />

pas un mélange de blanc et de rouge. Mais en même temps, cette polémique permet<br />

de faire connaître au plus grand nombre la véritable méthode de fabrication du rosé.<br />

Car tout le monde s’imagine que ce vin est un mélange de blanc et de rouge !<br />

© <strong>FR</strong>ED MERZ / REZO.CH<br />

P.P.: WOULD YOU DEFINE YOURSELF AS AN EPICURE<br />

J.C.B.: Well, I own a farm in Switzerland with a hundred cows, and every summer<br />

we follow tradition and take them up to the high mountain pastures. When they<br />

return to the valley in September, the désalpe, we celebrate and invite anyone who<br />

wants to come. Last year, I ended up with 1,500 people in my garden! Together,<br />

the farmer’s wife and my own, prepare a buffet for the guests. I love the atmosphere,<br />

and these straightforward, honest ingredients. With that high alpine milk, I produce<br />

five tonnes of cheese each year. A cheese that I then offer as gifts to my friends,<br />

or as Hublot Christmas presents. It’s a way for me to reconnect with my roots.<br />

P.P.: VOUS DÉFINIRIEZ-VOUS COMME UN ÉPICURIEN <br />

J.C.B.: Et bien… Je possède une ferme en Suisse avec une centaine de vaches que<br />

l’on monte à l’alpage à la belle saison. Pour la désalpes, nous organisons une fête<br />

où tous ceux qui souhaitent venir sont invités. Cela se passe en septembre et la dernière<br />

fois, 1500 personnes étaient présentes dans mon jardin ! Et c’est ma femme<br />

et la fermière qui préparent le buffet pour tous les invités. J’aime cette ambiance et<br />

ces produits simples et vrais. Avec le lait d’alpage de mes vaches, je produits 5<br />

tonnes de fromage par an. Un fromage que j’offre à mes amis ou comme cadeau<br />

Hublot pour Noël. C’est une sorte de reconnection avec mes origines…<br />

92<br />

93


ı portrait<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

music ı<br />

W<br />

B<br />

High Fidelity<br />

© VICTORIA CARLKVIST<br />

A contagious smile, faux-hawk cut, and great armfuls of tattoos:<br />

at 34, Wayne Beckford does not look his age. His is a sunny disposition<br />

that brightens further still when talking about his life’s passion: music.<br />

Though it was raining on the day of the interview, the mood in the hotel’s<br />

lobby as the group made their final preparations, was decidedly summery:<br />

the previous night’s concert on the Croisette had been a resounding success,<br />

Beckford having presented his first solo album, Alpha Omega, to the industry’s<br />

movers and shakers. An album that crowns an already substantial career.<br />

,<br />

Wayne Beckford : Hi-Fi genie<br />

Le sourire contagieux, la crête sage et des tatouages<br />

plein les bras, Wayne Beckford ne fait pas du tout ses 34 ans.<br />

Solaire, il irradie lorsqu’il parle de sa vie et de sa passion :<br />

la musique…<br />

© D.R.<br />

94<br />

Malgré la pluie le jour de l’interview, l’ambiance est au beau fixe<br />

dans le hall de l’hôtel que l’équipe s’apprête à quitter :<br />

Wayne Beckford a enflammé la Croisette la veille lors du concert de<br />

présentation à la profession de “Alpha & Omega”, son tout premier album solo.<br />

Un album qui vient couronner une déjà longue carrière…<br />

95


wayne beckford ı<br />

Named ‘Beathoven’ in music circles, you only need to hear his voice and the<br />

lyrics of “Planet Soul” to realise he’s earned his nickname for more than just his<br />

melodic prowess. We have him to thank for a number of the decade’s greatest<br />

hits. The list of successes is impressive, and features music chart regulars the<br />

world over, including in no particular order, Gnarls Barkley, Seal, Rihanna,<br />

Akon; and the outstanding Black Eyed Peas, for whom he will open at their<br />

upcoming Paris concert. This Briton of Jamaican origins, has already crossed<br />

over to France numerous times to work with the likes of Ophélie Winter, China<br />

Moses, and Diams. Rather than as writer-composer, he defines himself more as<br />

an ‘artistic coach’. “I’ve helped people make their CDs, spotted a few talents.<br />

I get them working, to launch their career. Others, I’ve helped find their own<br />

particular voice, or given them an idea of wider musical horizons. I offer,<br />

I present, and they make their choices… or not. The downside comes when they<br />

use my songs but ignore my advice, and ruin perfectly good material produced<br />

specifically for them.”<br />

A talent for composition, a voice, and a sense of rhythm, that just cry out for a<br />

solo album. “Until now, I haven’t been ready. Not mature enough. I hadn’t lived<br />

enough. But now, I’ve outgrown that time when others tell you what you can or<br />

cannot do. I’ve used my experience and learnt from my missteps. I know where<br />

I’ve come from and where it is I want to get to. Many people have been pushing<br />

for a solo album, most of them had given up, but none are forgotten. I can now<br />

return what they gave me. As far as I’m concerned, thirty-four is the perfect age<br />

at which to release an album.” How does he plan to handle the expected plaudits<br />

Very well, having already lived in the spotlight with the band Nine Yards.<br />

“With celebrity, you have to accept the ‘whole deal’, take the good with the<br />

bad. You can’t just run with the good bits.<br />

Also, it’s important not to lose sight of the fact that celebrity comes with responsibilities,<br />

with certain obligations towards the young. How can the next generation<br />

move forward if all they have are negative role models”<br />

This is the album of a composed individual, a mature artist that is enjoying<br />

releasing it. This is the album of a master of musical notes and of rhythm, who<br />

toys with arrangements and uses his voice like another of his instruments, with<br />

care and consideration. He has a certain gravitas, but not tiresome with it – the<br />

opposite in fact. “I want to surprise people with my music again and again, to<br />

make them laugh, to make them cry; send positive messages, but not preach!”<br />

The resulting album, is unique, full of rhythm, with little left to chance. Soul and<br />

Motown influences are given a new lease of life. There’s no sampling here, this<br />

is all original work. Original Wayne Beckford material that you can already<br />

sense will, within a few years, itself become a much-sampled standard. In the<br />

meantime, Alpha Omega will undoubtably play again and again on a great<br />

number of mp3 players.<br />

WAYNE BECKFORD’S DEFINITION OF LUXURY<br />

“Skype! That’s luxury. This was the realm of science fiction when I was young,<br />

yet now it’s real. Youngsters don’t appreciate what it is that technology has<br />

made available to them.”<br />

“Luxury is also being back at my grandmother’s in Jamaica, sat in the rocking<br />

chair on the veranda. I stare out to sea, with my laptop on my knees, and my<br />

grandmother says: ‘Wayne, this is where you belong’. It’s such a luxury to have<br />

a home to go to, in paradise.”<br />

WAYNE BECKFORD’S SECRET TO BEING UPBEAT<br />

Be a pessimist! Accept that the worst is going to happen, and prepare yourself<br />

for it. If and when the worst doesn’t happen, it can only be a good thing.<br />

Pour situer le personnage, on le surnomme dans le milieu “Beathoven” et l’entendre<br />

toaster les paroles de “Planet Soul” confirme qu’il ne doit pas son surnom qu’à<br />

ses compositions rythmées. Car il a composé, voir même signé quelques uns<br />

des plus grands hits de la dernière décennie. Son tableau de chasse est impressionnant,<br />

regroupant les noms de tous ceux qui squattent les hits parades dans<br />

le monde. Citons au hasard Gnarls Barkley, Seal, Rihanna, Akon ou les incontournables<br />

Black Eyed Peas dont il devrait assurer la première partie lors de<br />

leur prochain concert parisien. Mais le britannique d’origine jamaïcaine a<br />

également traversé le Chanel pour travailler en France avec Ophélie Winter,<br />

China ou Diams. Plus qu’un auteur-compositeur, il se définit lui-même comme un<br />

coach artistique. “J’ai fait des CD pour des gens, j’en ai repéré certains, je les<br />

ai fait travailler pour les lancer. J’en ai aidé d’autres à trouver leur couleur vocale<br />

ou à s’ouvrir de nouveaux horizons musicaux. J’offre, je présente et les artistes<br />

font leurs choix. Ou pas… Le revers de la médaille, c’est quand les interprètes<br />

de mes chansons n’écoutent pas mes conseils et ruinent ces morceaux que je<br />

leur ai composé sur mesure…“.<br />

Un talent de compositeur doublé d’une voix et d’un sens du rythme qui appelaient<br />

un album solo bien à lui. “Jusqu’ici, je n’étais pas prêt : pas assez mûr, pas<br />

assez vécu… Aujourd’hui, j’ai dépassé le stade où les gens me disent de faire<br />

ci ou ça. Je m’appuie sur mon expérience et j’ai appris des faux pas que j’ai<br />

pu commettre. Je sais maintenant d’où je viens et où je veux aller. Beaucoup de<br />

gens m’ont poussé dans la direction d’un album solo, j’en ai épuisé la plupart<br />

mais je ne les ai pas oublié. Je vais maintenant pouvoir leur rendre ce qu’ils<br />

m’ont donné. Trente quatre ans, pour moi est vraiment le meilleur moment pour<br />

sortir un album.” Comment va t’il gérer cette notoriété programmée Très bien<br />

car Wayne a déjà vécu sous les feux de la rampe dans les années 90 avec le<br />

groupe Nine Yards. “Dans la célébrité, il faut accepter “le pack complet”, c’est<br />

à dire le bon et le reste. On ne peut pas avoir que le bon...<br />

Et puis il est important de ne pas perdre de vue qu’être célèbre implique aussi<br />

des devoirs, des obligations auprès des jeunes. Comment les nouvelles générations<br />

peuvent-elles avancer si elles n’ont que des modèles négatifs “<br />

C’est donc l’album d’un artiste mûr, posé et qui se fait plaisir qui sort. Celui<br />

d’un petit génie des notes et du rythme qui joue avec les accords, les styles et<br />

les arrangements et utilise sa voix comme un instruments avec une grande maturité.<br />

Une maturité qui ne rime pourtant pas avec ennuyeux, bien au contraire. “Ce que<br />

je veux, c’est surprendre les gens encore et encore, les faire rire et pleurer avec<br />

ma musique, envoyer des messages positifs mais surtout sans le côté prêcheur !”<br />

Le résultat, c’est un disque unique, plein de rythme où rien n’est laissé au hasard<br />

et où les influences soul et Motown ranprennent un sérieux coup de jeune.<br />

Ici, pas de sample, tout est original mais nul doute que dans quelques années,<br />

la musique de Wayne Beckford fera partie des standards incontournables, ceux<br />

que l’on sample justement. En attendant, “Alpha & Omega” devrait sans complexe<br />

tourner en boucle sur bien des lecteurs mp3…<br />

LE LUXE POUR WAYNE BECKFORD :<br />

Skype ! C’est ça le luxe. C’était de la fiction quand j’étais enfant et maintenant<br />

c’est vrai. Les jeunes générations n’apprécient pas ce luxe que nous apporte la<br />

technologie… Le luxe, c’est aussi quand je suis chez ma grand-mère en Jamaïque,<br />

assis dans un rocking-chair sous la véranda. Je regarde la mer, j’ai mon ordinateur<br />

portable sur les genoux et ma grand-mère me dit : Wayne, ici c’est ta<br />

place. C’est un vrai luxe, pouvoir retourner chez moi, au paradis…<br />

LE SECRET DE LA BONNE HUMEUR POUR WAYNE BECKFORD :<br />

Sois pessimiste ! Prépare toi toujours pour le pire et accepte le à l’avance.<br />

Si les choses ne se passent pas comme prévu, cela ne peut être qu’une bonne<br />

surprise.<br />

96<br />

97


ı focus<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

Fabergé<br />

focus ı<br />

FABERGÉ<br />

5 RUE PIERRE FATIO, 1205, GENÈVE, SUISSE<br />

www.faberge.com<br />

Back to the Future<br />

© D.R.<br />

Drawing from a glorious past to build a better future,<br />

the renascent Fabergé.<br />

Aflamboyant resurrection for the name of and represented the very heights of luxury. Emblematic<br />

Fabergé, that brings to an end the unrestrained of the period, were the fifty solid gold eggs ordered<br />

licensing agreements to which it had succumbed. by Alexander III and Nicolas II between 1885 and<br />

A period during which a grand heritage of excellence 1917, for their tsarinas. Veritable works of art, these<br />

had become a mere selling point to facilitate overt easter egg jewels were also masterpieces of inventiveness,<br />

engineering and precision; and served to proclaim<br />

commercialisation: the antithesis of Faberge’s own<br />

relentless pursuit of perfection during the Tsars period. Fabergé’s savoir-faire to the wider world.<br />

Before the revolutionary events of Red October, far from A grandiose reputation, momentarily obscured by<br />

being mass-produced, Fabergé’s creations had no equal, several decades of unmitigated licensing.<br />

Retour vers le futur<br />

Puiser dans un passé glorieux pour mieux construire l’avenir…<br />

C’est une seconde naissance pour Fabergé.<br />

Une résurrection flamboyante après avoir noyé Symbole de cette période en or massif, la cinquantaine<br />

d’œufs commandés entre 1885 et 1917 par<br />

le nom de Fabergé sous les licences des lessiviers.<br />

Une époque pendant laquelle le symbole Alexandre III puis Nicolas II pour leurs tsarines.<br />

de l’excellence est devenu un argument de vente de<br />

produits de très grande consommation, aux antipodes Chefs d’œuvres de joaillerie, ces œufs de Pâques<br />

de la philosophie de passion et de perfection qui guidait<br />

Fabergé pendant les années “tsars”.<br />

et d’inventivité qui ont porté haut le nom et le savoir<br />

étaient également des trésors d’ingénierie de précision<br />

Car avant ce fameux Octobre Rouge, Fabergé était faire de Fabergé à travers le monde. Une aura à<br />

bien loin du Brut et représentait l’apothéose d’un luxe peine voilée par plusieurs décennies de licences<br />

inouï.<br />

incontrôlées.<br />

In 2007, when Pallinghurst Resources announced it<br />

was acquiring all Fabergé trademarks, licenses and<br />

rights, this phoenix showed renewed signs of life.<br />

Two years later, 2009, at the ninth hour of the ninth<br />

day of the ninth month, the fabled bird rose from the<br />

ashes – Fabergé was launched anew.<br />

For the occasion, Fabergé unveiled a grand haute<br />

joaillerie collection across three themes: Fleurs,<br />

Fables, and Fauves (Flowers, Fables, Fauvism). Jewels<br />

of extraordinary richness, the most sober creation of<br />

which, a ring, includes a mere 2,000 white and pink<br />

diamonds. With this single collection the House of<br />

Fabergé effectively reclaims its former resplendent<br />

grandeur, striding forth once more on a course paved<br />

with jewels of imperial splendour.<br />

En 2007, le Phénix frémit dans ses cendres quand<br />

Pallinghurst Resources annonce le rachat de toutes les<br />

marques, licences et droits associés au nom de Fabergé.<br />

Après deux ans de travail, l’oiseau mythique prend son<br />

envol le 9 septembre 2009 à 9 heures, Fabergé est<br />

relancé.<br />

Pour l’occasion, c’est une collection de très haute joaillerie<br />

divisée en trois thèmes Fleurs, Fables et Fauves qui<br />

est lancée. Des bijoux d’une richesse insensée où la<br />

bague la plus “sobre” totalise tout de même quelque<br />

2000 diamants blancs ou roses. Avec ces pièces,<br />

Fabergé retrouve en une collection toute la splendeur<br />

flamboyante d’antan et s’engage sur une voie impériale<br />

pavée des plus belles gemmes.<br />

98<br />

99


ı destination<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

d’ici ı<br />

Sainte-Marguerite<br />

© O.V.M.<br />

Cannes: Palatial hotels, celebrities, and a concentration of the grandest names in<br />

fashion and jewellery. The Croisette’s legendary facades reflected in the waters<br />

of the Mediterranean, this is a city that never sleeps.<br />

Here, where the urban and the luxurious are densely interwoven, the<br />

natural world would seems as incongruous as a moped in procession<br />

of limousines. And yet, facing the Martinez and Majestic, sits Cannes’<br />

secret treasure - a virgin wilderness of forest and coves, where the birds are<br />

masters, and rabbits frolic with squirrels among the oaks and Aleppo pines.<br />

A respite from the coastal concrete that surrounds it, this is the island of Sainte<br />

Marguerite: a dozen full-time residents, kilometres of walking trails, a nesting<br />

area unique to the region, and a coastline featuring innumerable coves and<br />

beaches to explore.<br />

Cannes, ses palaces, ses stars et sa concentration des<br />

plus grands noms de la mode et de la joaillerie. Une ville<br />

qui ne se repose jamais, où les façades mythiques de la<br />

Croisette se reflètent dans les eaux de la Méditerranée.<br />

Dans ce tissu urbain qui fleure bon la boutique de luxe, la vie sauvage<br />

semble aussi incongrue qu’une mobylette dans une file de limousines.<br />

Pourtant, en face du Martinez et du Majestic, Cannes cache un trésor<br />

de nature vierge, une forêt où les oiseaux sont rois et où lapins et écureuils<br />

gambadent entre criques, pins d’Alep et chênes verts. Cette parenthèse dans le<br />

béton de la Côte, c’est l’île Sainte Marguerite, sa dizaine d’habitants à l’année,<br />

ses kilomètres de chemins piétonniers, son site de nidification unique dans la<br />

région et ses d’innombrables criques et plages où profiter de la Grande Bleue.<br />

Côté sud, St Honorat, ses moines, leurs vins et la silhouette de leur monastère.<br />

100<br />

101


ı destination<br />

sainte-Marguerite ı<br />

To the south sits St Honorat, with its monks, wines, and the imposing monastery<br />

itself. Out west, the red rock of the Estérel plunges into the blue Mediterranean.<br />

Looking north, Cannes and its grand hotels front the hills of Provence.<br />

Finally, to the east, the Cap d’Antibes, behind which rise the Alps.<br />

A panoramic view that has given the island great military importance since<br />

Celtic times. A strategic value recognised by the Romans, Spanish, French, and<br />

the ecclesiastical; to which it owes its myriad superimposed forts, fortifications,<br />

cannonball ovens, and bunkers. The largest of these constructions is Fort Royal.<br />

Continually added to and improved over the centuries by various occupants,<br />

and then completed by Vauban, it presently regroups the majority of the<br />

island’s buildings. Today this diminutive fortified village is home to the Musée<br />

de la Mer (Museum of the Sea), but in the past its prisons accommodated all<br />

manner of illustrious inmates, including the mysterious ‘Man in the Iron Mask’.<br />

During the summer season, this idyllic little island plays host to a population of<br />

holidaying youngsters that come here to learn to sail. With the consent of the<br />

city of Cannes, Fort Royal is available as a very singular location to spend a<br />

night, or organise celebratory events.<br />

But Sainte Margeurite is primarily a place to stroll amid the scents of pine,<br />

eucalyptus, and myrtle. Beach huts and sand greet the visitor after a short fifteen<br />

minute crossing from Cannes. Here begins a path that leads all around the<br />

island, initially leading the walker to Batéguier pond, where lookouts afford<br />

one the chance of observing rare Pierregarin terns and crested grebes.<br />

Further round, jutting out to the sea, is the cape at Pointe du Batéguier, offering<br />

an unrivalled view back towards Cannes. On to the southern side of the island,<br />

the viewpoint at Pointe du Dragon is built atop an old German bunker that itself<br />

sits alongside the remains of Roman fortifications, and one of the island’s two<br />

cannonball ovens. From here round to the picturesque Pointe de la Convention,<br />

the path enters a world of sea coves: a series of small landscaped and accessible<br />

stone beaches, interspersed with flat rocks under the shade of large pines. The<br />

path continues past a guard house belonging to the ONF (National Forest<br />

Bureau), as well as the island’s only private property, the Grand Jardin, which<br />

in 2008 was bought by an Indian industrialist, for 38 million euros.<br />

Moving inland from the coastal walk, the island’s heart beats to a woodland<br />

rhythm. The twenty-two hectares of forest are crisscrossed by broad bridle<br />

paths, and include dozens of picnic tables and water points.<br />

The island, owned by the city of Cannes, has been managed by the ONF for<br />

the past two centuries, who have been working there to create an enclave of<br />

veritable Mediterranean forest by patiently eliminating all ‘alien’ species. For<br />

aficionados of things botanical, or the merely curious, the ONF can, on<br />

request, arrange guided tours.<br />

Island of walks and beaches, Sainte Marguerite is a living representation of a<br />

bygone era, a coastline of natural wild beauty, that was the origin of the<br />

Riviera’s present fame.<br />

À l’ouest, les roches rouges de l’Estérel plongent dans le bleu de la Méditerranée.<br />

Au nord, Cannes et ses palaces s’adossent aux collines de l’arrière-pays.<br />

À l’est enfin, le Cap d’Antibes et derrière lui, la chaîne des Alpes. Une vue<br />

panoramique qui a conféré à l’île une importance militaire stratégique depuis<br />

l’époque celte et à qui elle doit d’être émaillée de forts, fortins, fours à boulets<br />

et blockhaus, lesquels ont tous été établis aux mêmes endroits par romains,<br />

espagnols, français ou ecclésiastiques.<br />

La construction la plus importante, c’est le Fort Royal. Amélioré au fil des siècles<br />

et des occupants, il a été fini par Vauban et concentre l’essentiel des constructions<br />

de l’île. Si aujourd’hui les bâtiments de ce petit village fortifié hébergent à<br />

l’année le musée de la Mer, ses geôles ont vu passer quelques prisonniers illustres,<br />

dont le mystérieux Masque de Fer.<br />

À la belle saison, ce sont maintenant des colonies d’enfants venus apprendre<br />

la voile sur ce petit îlot de paradis qui occupent les lieux. Le Fort Royal est également<br />

le seul endroit où il soit possible de passer la nuit ou d’organiser soirées<br />

et dîners, avec l’accord de la ville de Cannes. Car Sainte Marguerite est d’abord<br />

un lieu de promenade au milieu des senteurs des pins, des eucalyptus ou des<br />

myrtes. Après un petit quart d’heure de traversée depuis Cannes, le visiteur<br />

arrive sur l’île, entre cabanons et plage de sable. Une plage où commence le<br />

sentier qui fait le tour de l’île et emmène les promeneurs près de l’étang du<br />

Batéguier où des affûts permettent d’observer la rare sterne Pierregarin ou la<br />

grèbe huppée. Un peu plus loin, la Pointe du Batéguier et sa pinède se jettent<br />

littéralement dans la mer, offrant un point de vue inédit sur Cannes.<br />

Cap au sud vers la Pointe du Dragon et son belvédère aménagé sur un ancien<br />

blockhaus allemand qui voisine avec l’un des deux fours à boulets de l’île et<br />

des vestiges de fortifications romaines. Là commence le royaume des criques<br />

jusqu’à la Pointe de la Convention et son pittoresque bastion. Les petites plages<br />

de cailloux aux accès aménagés et paysagés succèdent aux pierres plates sous<br />

l’ombre des grands pins. Sur le chemin, on croise la maison forestière du<br />

garde de l’ONF ainsi que la seule propriété privée de l’île, le Grand Jardin,<br />

vendu 38 millions d’euros en 2008 à un industriel indien. Depuis la Pointe de<br />

la Convention, c’est le retour vers le village, via la Pointe du Vengeur.<br />

Ici, pinède et criques jouent des coudes face au Cap d’Antibes et à Cannes.<br />

Au pied du Fort Royal, en bas d’une volée de marches, la Guérite propose une<br />

carte “retour de pêche” où langoustes et cigales jouent les stars. Côté port,<br />

l’autre restaurant de l’île, l’Escale, plus accessible, propose une carte simple<br />

mais savoureuse dans un décor marin très dépaysant. En saison, deux points<br />

snack permettent de se ravitailler en sandwichs, eaux minérales et glaces.<br />

Voilà pour le tour de l’île. Mais le cœur de Sainte Marguerite bat à un rythme<br />

sylvestre. Celui des 22 hectares de forêt sillonnés par de larges allées cavalières,<br />

aménagés de dizaines de tables à pique nique et de points d’eau. Propriété de<br />

la ville de Cannes, l’île est gérée depuis deux siècles par l’ONF qui y a patiemment<br />

reconstitué une forêt méditerranéenne modèle d’où les espèces “importées “<br />

sont peu à peu éliminées. Pour les amoureux des plantes ou les curieux, une<br />

visite botanique est d’ailleurs proposée par l’ONF à la demande.<br />

Ile promenade et île plage, Sainte Marguerite est un clichée vivant d’une Côte<br />

d’Azur comme elle était lorsque sa beauté sauvage a fait sa renommée.<br />

O.N.F. : +33 493 43 49 24<br />

FORT ROYAL: +33 493 43 18 17<br />

L’ESCALE : +33 493 43 49 25<br />

LA GUÉRITE : +33 493 43 49 30<br />

102<br />

103


,<br />

ı destination<br />

by Alex de BOURNES<br />

Pеru<br />

Close and distant at once<br />

pérou ı<br />

© D.R.<br />

EXCLUSIF VOYAGES<br />

165, RUE SAINT-HONORÉ<br />

75001 PARIS<br />

TEL.: + 33 1 42 96 00 76<br />

www.exclusifvoyages.com<br />

With its exceptional wealth of natural and cultural resources,<br />

Peru is a destination that promises a complete change of scene<br />

and the discovery of truly engaging peoples.<br />

After a very long flight from Paris - an audience<br />

with the Incas has to be earned - the plane<br />

finally touches down on Peruvian tarmac. The<br />

adventure begins for real the following day after a<br />

night’s sleep to recuperate. Lima greets us with myriad<br />

possibilities. The heart of the city founded in 1535 by<br />

conquistador Francisco Pizarro, is its historic centre.<br />

,<br />

Perou, proche et lointain a la fois<br />

Fort de ses richesses naturelles et culturelles exceptionnelles, le Pérou est<br />

une destination qui promet un vrai dépaysement et la découverte d’une<br />

population très attachante.<br />

Après un long vol depuis Paris, l’avion se pose<br />

enfin sur le tarmac péruvien. Le pays des<br />

Incas se mérite… La découverte commence le<br />

lendemain après une nuit de sommeil réparatrice.<br />

Lima, la capitale s’offre à nous. Le cœur de cette<br />

métropole fondée en 1535 par le conquistador<br />

Francisco Pizzaro, c’est son centre historique.<br />

El Cercado, the name refers to the fortifications that<br />

original encircled it, regroups nearly all of Lima’s<br />

important monuments. The seventh century cathedral<br />

is the grandest colonial baroque masterpiece of the<br />

whole American continent. Contained within it, alongside<br />

other extraordinary features, stands Pizarro’s<br />

mausoleum.<br />

“El Cercado”, nommé ainsi en souvenir des fortifications<br />

originelles, regroupe la quasi totalité des monuments<br />

remarquables de Lima. La cathédrale, construite<br />

au XVIIème siècle est le plus beau chef d’œuvre du<br />

baroque colonial du continent américain et abrite,<br />

entre autres sujets remarquables, le mausolée de<br />

Pizzaro.<br />

Classified as a World Heritage Site by UNESCO in<br />

1991, the Cercado district brings together in concentrated<br />

form all the architectural styles of Latin America:<br />

French inspired neo-classical, art nouveau, art deco,<br />

and Andalusian-inspired Creole architecture.<br />

The place is a riot of activity, there is no time for<br />

dawdling. Another highlight of the Cercado, has to<br />

be the Larco Herrera museum, which showcases an<br />

overview of Peruvian pre-Columbian history. The road<br />

to El Dorado beckons.<br />

Classé patrimoine mondial de l’UNESCO en 1991, le<br />

quartier est une concentration des styles architecturaux<br />

de l’Amérique Latine : néo classicisme d’inspiration<br />

française, architecture créole d’inspiration andalouse,<br />

Art Nouveau ou Art Déco. La routine n’est pas de mise<br />

et la vie explose de partout. A ne pas manquer, toujours<br />

dans le Cercado, le musée Larco Herrera, qui présente<br />

l’histoire du Pérou précolombien. On touche aux Citées<br />

d’Or…<br />

104<br />

105


ı destination<br />

pérou ı<br />

© D.R.<br />

We head for a short visit to Puerto Maldonado, a town buried deep in the<br />

Amazonian forest where two-wheels rule, and gold prospectors are legion.<br />

We stay at the Inkaterra Reserva Amazonica, an eco-lodge set in the middle of the<br />

jungle allowing a truly intimate connection with the local flora and fauna.<br />

The Butterfly House, where they raise thousands of multicoloured butterflies, provides<br />

a foretaste. The next day we climb to the tree canopy for an extraordinary experience<br />

along suspended walkways and bridges that offer a unique panorama of<br />

the jungle and its inhabitants. Further surprises awaited in the Tambopata National<br />

Reserve, including a sighting of the exceptionally rare red monkeys that live there.<br />

Another change of scene takes us to Cusco, capital of the Inca Empire, and the<br />

beginning of the Sacred Valley leading up to Machu Picchu itself. The landscape<br />

here is completely different from the forest: it is altogether more mineral a place,<br />

with lagoons, valleys, and snow-covered peaks. Llamas stand beside the road,<br />

a continual reminder that this is South America.<br />

Along the way to the lost city of the Incas we visit Spanish villages, and Inca ruins<br />

whose astounding walls are as monumental as they are precise. The next day we<br />

board the Hiram Bingham Orient Express and begin our climb to the legendary<br />

Machu Picchu. As we arrive at the Inca’s final refuge, words fail.<br />

There is no describing the absolute majesty of the site, perched here among the<br />

clouds beneath a towering eagle-head peak. You are surrounded by empty space<br />

that serves to further amplify the mystery that still hangs over this great forgotten<br />

city, lost to humanity for almost 400 years.<br />

We take advantage of the return to Cusco to explore the area’s notable treasures,<br />

including a visit to the sacred Coricancha temple - the Temple of the Sun - which is<br />

presently a Franciscan monastery. The following day we take a flight over the<br />

famous Nazca Lines, those giant figures that are only visible in their entirety from<br />

the sky and which as such, raise all sorts of questions to this day.<br />

Another flight, to Juliaca, from where we travel by four-wheel drive to the shores of<br />

the lake that forms the border with Bolivia, Lake Titicaca. We visited the Uros, the<br />

man-made islands made of floating reeds tethered to the bottom of the lake, which<br />

share their name with the population of pre-Incan people that make these their<br />

home. The two days spent at the lake were far too brief a time to do justice to the<br />

area’s cultural riches of both the Incas and their descendants. Our heads - and our<br />

cameras - overflowing with images, we journey back to Lima and the return flight<br />

to Europe. We leave with just one desire: to return as soon as possible to a truly<br />

magical and engaging land and its peoples.<br />

Saut de puce jusqu’à Puerto Maldonado, ville au milieu de la forêt amazonienne<br />

où les deux roues sont rois et les chercheurs d’or légion. Nous descendons au<br />

Inkaterra Reserva Amazonica, un eco-lodge au milieu de la jungle qui permet une<br />

vraie rencontre avec la faune et la flore locale. Mise en bouche avec la Butterfly<br />

House où des milliers de papillons multicolores sont élevés au milieu de plantes<br />

exubérantes. Le lendemain, c’est dans la canopée que nous nous élevons pour une<br />

expérience hors du commun sur des ponts suspendus à la cime des arbres qui<br />

offrent un panorama unique sur la jungle et ses habitants. La visite dans la Réserve<br />

Nationale Tambopata offre quelques surprises comme l’observation des très rares<br />

singes rouges.<br />

Changement de décor, nous sommes maintenant à Cuzco, la capitale de l’Empire<br />

Inca, point de départ de la Vallée Sacrée qui abrite plus loin, le Machu Picchu.<br />

Après la forêt, le paysage est totalement différent, plus minéral, entre lagunes,<br />

vallées et pics enneigés. Sur le bord de la route, les lamas rappellent qu’ici, c’est<br />

l’Amérique du Sud. En attendant la Cité Perdue des Incas, visite de villages espagnols<br />

et de ruines incas aux murs impressionnants de précision et de gigantisme.<br />

Le lendemain, départ pour le site magique du Machu Picchu à bord de l’Orient<br />

Express Hiram Bingham.<br />

L’arrivée dans ce site, refuge des derniers Incas est indescriptible tant l’endroit est<br />

majestueux, perché au milieu des nuages, sous un pic en forme de tête d’aigle.<br />

Partout, le vide, l’espace, la majesté et le mystère qui plane encore sur cette citée<br />

oubliée des hommes pendant près de 400 ans…<br />

Retour à Cusco où nous profitons des beautés et des trésors du site avec notamment,<br />

la visite du grand temple sacré Koricancha ou Temple du Soleil, aujourd’hui<br />

propriété des moines franciscains. Le lendemain, direction l’aéroport pour aller survoler<br />

les fameuses figures géantes de Nazca. Un long vol récompensé par ces<br />

incroyables dessins, visibles seulement depuis le ciel et qui soulèvent encore beaucoup<br />

de questions.<br />

Après un vol jusqu’à Juliaca, nous nous rendons en 4x4 sur les rives du lac<br />

Titicaca, qui fait la frontière avec la Bolivie. Nous visitons les îles Uros, ces îles flottantes<br />

faites de joncs attachés au fond du lac et toujours occupées par les indiens.<br />

Les deux jours passés sur les bords du lac auront été décidemment trop courts pour<br />

découvrir toute la richesse de l’empire Inca et de ses descendants. C’est avec des<br />

images plein les yeux –et les cartes mémoires- que nous retournons à Lima pour le<br />

retour en Europe. Une seule envie alors : revenir vite dans ce pays magique à la<br />

population si attachante.<br />

106<br />

107


ı ports guide<br />

by Julie PLANEL<br />

ports guide ı<br />

© DRAGONEYE | DREAMSTIME.COM<br />

108<br />

• Cannes •<br />

109


ı ports guide<br />

cannes ı<br />

Port Pierre Canto<br />

© D.R.<br />

Loking out over the world’s most beautiful bay, Bernard Brochand, Cannes’ deputy-mayor,<br />

oversees the ongoing beautification and upgrading of this up-and-coming port.<br />

Sur la plus belle baie du monde, Bernard Brochand, Député-Maire de Cannes,<br />

poursuit les travaux de modernisation et d’embellissement d’un port en plein devenir.<br />

man, you shall forever cherish the vast sea.” Charles Baudelaire’s<br />

words echo perfectly the Port Pierre Canto experience. Originally built<br />

“Free<br />

in 1965, the port has become an integral part of Cannes itself.<br />

Located at one end of the Croisette alongside the Palm Beach, the port benefits<br />

greatly from Cannes’ status as one of the most celebrated tourism destinations.<br />

Pointe Croisette is host to the Cannes<br />

Yacht Club’s celebrated Régates<br />

Royales, one of the sport’s most<br />

dynamic keelboat series, featuring<br />

schooners, vintage rigs, and a flotilla<br />

of Dragon class vessels. Mourre<br />

Rouge, the more traditional port located<br />

a little further round the point and<br />

similarly managed by the municipality,<br />

confirms the undeniable – that this<br />

truly is a town of seafarers, be they<br />

aficionados of the oar or of the sail.<br />

The port itself was completely redesigned,<br />

modernised and embellished<br />

when the city took over its management<br />

in 2002. With sizeable investments<br />

involved the twin concepts of<br />

the port as garden and as environmental standard bearer have always been<br />

priorities, and have garnered it a Pavillon Bleu blue ensign designation.<br />

Expansive leafy areas sit alongside the two docks where sailboats and the<br />

mythical Rivas gather, uniting diverse seafarers in a common perspective.<br />

As the summer season comes to a<br />

close, most super-yachts will overwinter<br />

in Spain or the Gulf of Genoa: the physical<br />

size of the port here limits the size<br />

of vessel that it can accommodate to<br />

90 metres. In light of the global growth<br />

of pleasure yachting, an expansion of<br />

the port is currently being given serious<br />

consideration. As a marina, Port Canto<br />

will soon become a city within the city.<br />

Within a couple of years, the renovation<br />

and establishment of new boutiques<br />

and other merchants will greatly<br />

increase the port’s appeal – an allure<br />

that proves all the more seductive<br />

during Cannes’ much celebrated festivals,<br />

the area becoming a whirlwind of<br />

activity.<br />

libre, toujours tu chériras la mer”. Cette citation de<br />

Baudelaire est vécue de l’intérieur au Port Pierre Canto. Crée en<br />

“Homme<br />

1965, le Port Pierre Canto fait partie intégrante de l’histoire de<br />

Cannes. Cannes est une destination touristique incontournable et la position du<br />

port à la pointe de la Croisette près du Palm Beach, n’y est pas étrangère.<br />

La Pointe Croisette accueille le Yacht Club de Cannes, notamment les célèbres<br />

Régates Royales de goélettes et vieux gréements ainsi qu’une flotte de voiliers<br />

de classe ‘Dragons’, l’une des séries les plus dynamiques au monde en quillards<br />

de sport. Un peu plus loin, le port cannois typique du Mourre Rouge,<br />

également géré par la Ville de Cannes, confirme si besoin était, qu’ici, les<br />

hommes prennent la mer. Les plaisanciers y profitent du club d’aviron et des<br />

nombreuses activités de voile.<br />

DES CAPITAINES ET DES MATELOTS<br />

Le port lui-même a été totalement réaménagé, modernisé et embelli lorsque la<br />

municipalité en est devenue le gestionnaire en 2002. Les notions de ‘port jardin’<br />

et de ‘port propre’ ont alors été au cœur de ces importants investissements,<br />

récompensés du label Pavillon Bleu. De grands espaces végétaux cohabitent<br />

aujourd’hui avec les voiliers regroupés sur un quai ou les mythiques Riva réunis<br />

sur un autre quai pour des plaisanciers ayant une même vision de la navigation.<br />

Hors saison estivale, la plupart des super yachts (pas plus de 90 mètres,<br />

la longueur maximale permise ici) passent l’hiver en Espagne ou dans le Golf<br />

de Gênes. Mais compte tenu de l’évolution mondiale du marché de la plaisance,<br />

l’agrandissement du port est très sérieusement à l’étude actuellement.<br />

Notamment, Port Canto sera bientôt une ville dans la ville comme une petite<br />

marina.<br />

D’ici à deux ans, l’implantation et la rénovation de commerces et de boutiques<br />

augmenteront l’attractivité d’un port qui double son pouvoir de séduction<br />

pendant les rendez-vous médiatiques de la ville de Cannes. Il connaît durant<br />

les festivals une activité bouillonnante.<br />

110<br />

111


yacht passion ı<br />

by Olivier-Vincent MARECHAL<br />

Pure One<br />

A 46 metre Leopard.<br />

© D.R.<br />

The streamlined hull, and sleek, powerful lines say it all:<br />

Pure One is a yacht built for speed.<br />

,<br />

Un Leopard de 46 metres<br />

‘<br />

Sa coque fuselée, ses lignes tendues et puissantes<br />

et son profil affuté annoncent la couleur :<br />

Pure One est taillé pour la vitesse.<br />

112<br />

113


ı yacht passion<br />

pure one ı<br />

© D.R.<br />

Able to reach a 35 knot maximum, this leopard of the seas outclasses many<br />

smaller yachts not only in speed, but in consumption, too. Advantages that<br />

measure up.<br />

From Monaco, Pure One can reach Cannes in a single hour, and make the return<br />

trip to Corsica within a single day. Sporty and highly manoeuvrable on the one<br />

hand, thanks to its hydrojets, and a haven of comfort on the other. With 6 cabins,<br />

two of which are equipped with separate single bunks and suitable for children,<br />

there is enough room onboard for twelve people. There are separate quarters for<br />

the crew of eight, a highly discreet and efficient team including a chef, that guarantee<br />

a three-star service throughout.<br />

The vessel’s interior decor is modern and sophisticated, while retaining both warmth<br />

and comfort. Life aboard the Pure One is a pleasure. This is a charter vessel with a<br />

soul, conceived more as a villa than as a boat. A residence with numerous living<br />

areas. Not only is there a full media entertainment room with over 500 films to<br />

chose from, there are no less than four other areas in which to relax, several of<br />

them outside. One of these, located on the upper deck, even includes a delightful<br />

pool that is perfect for cooling off after time spent in the sun.<br />

With a wealth privileged qualities, from the dynamic, to the comfortable and the<br />

welcoming, Pure One is a yacht that becomes distinctly more difficult to give back<br />

once you’ve spent a few days or weeks afloat.<br />

Avec ses 35 nœuds de vitesse de pointe, ce léopard des mers offre des<br />

performances auxquelles bien des motoryachts, même plus petits,<br />

sont bien incapables de prétendre, tant en vitesse qu’en consommations.<br />

Un avantage de taille pour Pure One qui peut ainsi relier Cannes à Monaco en<br />

1 heure ou faire l’aller-retour vers la Corse dans la journée. Sportif, ultramaniable<br />

grâce à ses hydrojets, Pure One est également un havre de confort flottant.<br />

Avec ses 6 cabines dont deux aux lits simples pour les enfants, ce sont pas<br />

moins de 12 personnes qui peuvent prendre place à son bord, sans compter<br />

bien sûr les 8 membres d’équipage dont un chef cuisinier qui assurent à bord<br />

un service 3 étoiles aussi discret qu’efficace.<br />

Côté déco, l’ambiance est résolument moderne mais sans la froideur que l’on<br />

peut retrouver dans certains intérieurs trop design. On se sent bien à bord de<br />

Pure One… Il y a une âme dans ce charter qui semble avoir été pensé plus<br />

comme une maison de vacances qu’un yacht. Une maison de vacances aux<br />

nombreux salons puisqu’en plus de la salle de télévision qui offre un choix de<br />

plus de 500 films, on dénombre pas moins de 4 espaces détente sur le navire,<br />

dont 3 à l’extérieur. L’un d’entre eux, situé sur le pont supérieur, possède même<br />

un bassin des plus agréables pour se rafraîchir après un bain de soleil. Plein<br />

de qualités dynamiques, confortable et accueillant, Pure One est un yacht qu’il<br />

est très difficile de rendre après avoir passé quelques jours ou quelques<br />

semaines à son bord…<br />

INFORMATION & RENSEIGNEMENTS :<br />

SACHA WILLIAMS<br />

EDMISTON & COMPANY SAM<br />

TEL.: +377 93 30 54 44<br />

SLW@EdmistonCompany.com<br />

114<br />

115


ı road passion<br />

by Bernard VAN DE KERCKHOVE<br />

An Automobile Springtime<br />

let your dreams grow<br />

While on-board technology continues to draw ever more performance from<br />

the designs, designers have also been ever more performing on their drawing<br />

boards: there’s more to life than diminutive city runabouts.<br />

BENTLEY CONTINENTAL SUPERSPORT<br />

Manufacturers are working tirelessly to prepare for the future – electrical<br />

drives, hybridisation, and all manner of other forms of energy, renewable<br />

where possible – yet have not forgotten that there has been a parallel<br />

driving force underscoring much of the automobile’s history, the power of our dreams.<br />

While expectations rise for the Paris Motor Show in October, the models presented<br />

at The Geneva Motor Show, did much to sustain those aspirations. We present a<br />

quick summary.<br />

CITROËN DS3 RENAULT WIND RENAULT MEGANE 3 COUPÉ PEUGEOT RCZ AUDI A1 AUDI A8<br />

Just for a change, we’ll begin with the French car makers. Citroën, with its DS3,<br />

hasn’t reinvented the wheel but continues to proceed with much grace. As to its<br />

competitors, the Wind – a small cabriolet version of the Twingo, Renault’s Mégane<br />

3 Coupé Cabriolet, and the aggressively sporty RCZ from Peugeot, there is no<br />

doubt that talent and innovation can, and visibly have, graced their catalogues.<br />

Flag waving aside, it’s fair to say that manufacturers the world over are elbowing<br />

each other – we should say fending – to present their latest models. Audi, which<br />

aims to become the number one premium brand within the next five years, boldly<br />

presented its smallest model, the A1, next to its largest, the A8. The R8 Spyder, on<br />

the other hand, was already spotted in March spinning its wheels and parading<br />

the famed V10 around the palatial hotels of the Riviera.<br />

Printemps de l’automobile : faire grandir nos reves. ^<br />

AUDI R8 SPYDER BMW SÉRIE 5 MINI COUNTRYMAN PORSCHE CAYENNE PORSCHE GT3 RS MERCEDES CLASSE E CABRIOLET<br />

Si la technologie n’oublie pas de s’embarquer pour notre confort,<br />

les designers sont aussi à la tâche : il n’y a pas que les petites citadines<br />

dans la vie !<br />

Les constructeurs préparent l’avenir et travaillent avec énergie, c’est le cas de le<br />

dire, sur l’électricité, l’hybridation ou toutes les autres formes d’énergies, renouvelables<br />

si possible, sans pour autant oublier que l’automobile a écrit son<br />

histoire en faisant rêver. Les modèles présentés au Salon de Genève en attendant<br />

que le Mondial de l’Auto, à Paris en octobre, vienne apporter ses nouveautés,<br />

essaient de faire durer ce rêve. Petit tour d’horizon…<br />

ALPHA ROMEO GIULIETTA MASERATI GRANCABRIO LAMBORGHINI LP 570 SUPERLEGGERA FERRARI 458 NISSAN JUKE JAGUAR XJ<br />

Une fois n’est pas coutume c’est par les constructeurs français que nous commençons.<br />

Chez Citroën, la DS3 n’est pas une totale nouveauté mais poursuit ses présentations<br />

avec grâce. Chez ses concurrents : la Wind -petit cabriolet décliné de la Twingoposait<br />

à côté de la Mégane 3 Coupé Cabriolet pour Renault, et le joli RCZ chez<br />

Peugeot, agressif et sportif, nous démontrent tous les trois que le talent et l’innovation<br />

peuvent être à leurs catalogues.<br />

Après cet aparté un peu chauvin, on peut dire que toutes les firmes mondiales se<br />

bousculaient aussi du coude (ou de l’aile !) pour montrer leurs modèles.<br />

Chez Audi, qui ambitionne de devenir le N° 1 du Premium avant 2015, la marque<br />

aux anneaux alignait sans complexe la plus petite : A 1, face à la plus grosse :<br />

A 8, tandis que la R8 Spyder armée de son fameux V10 faisait en mars ses premiers<br />

tours de roue dans les palaces de la Riviera.<br />

ROLLS-ROYCE GHOST BENTLEY CONTINENTAL SUPERSPORT PAGANI ZONDA AC (COBRA) TESLA<br />

116<br />

117


ı road passion<br />

la vie des palaces ı<br />

CITROËN DS3<br />

PORSCHE GT3 RS<br />

BMW, not one to be left out, presented the new 5 Series, which though admirable<br />

is unlikely to revolutionise the genre. However, their Mini did unveil a crossover<br />

model – the Countryman – which should quickly win over that market.<br />

Porsche threw down the gauntlet by adding the Cayenne GT3 RS to its already<br />

powerful armada, and turned heads with a magnificent spyder concept car.<br />

That other jewel of Teutonic manufacturing, Mercedes, lined up its complete range<br />

including a rather notable E Class cabriolet, the latest model in a series which<br />

confirms that ‘simple’ sedans can also be creatures of great beauty.<br />

Our transalpine neighbours proved once again that their constructors have design<br />

literally inherited in their genes. Alfa Romeo unveiled the new model Giulietta,<br />

a replacement for the 147. But Maserati, Lamborghini, and Ferrari attracted the<br />

greatest crowds – and with reason. The first of the three presented the GranCabrio,<br />

a convertible version of the GranTurismo; the second, gave pride of place to the LP<br />

570 Superleggera that complements an extremely sporty range; and the Scuderia’s<br />

prancing horse proudly emblazoned the stunning 599 Hybrid for which the traditional<br />

red livery has been abandoned in favour of an equally emblematic green, the<br />

California’s V8 echoing the roaring approval alongside.<br />

BMW ne veut pas être en reste et présentait la nouvelle Série 5, plutôt réussie mais<br />

qui ne révolutionne pas le genre, tandis que la Mini dévoilait son premier Crossover<br />

qui devrait vite conquérir “sa” clientèle : la Countryman.<br />

Porsche quant à lui réunissait son armada puissante avec son nouveau Cayenne,<br />

une GT3 RS qui invite à la compétition, tandis que le magnifique concept car d’un<br />

futur spyder attirait tous les regards.<br />

Autre fleuron de l’industrie allemande, Mercedes alignait une gamme complète et<br />

notamment le cabriolet de la Classe E, dernière déclinaison de cette voiture qui<br />

prouve qu’une “simple” berline peut aussi être belle.<br />

Chez nos voisins transalpins, le design est dans les gènes de tous les constructeurs.<br />

Alfa Roméo présentait ainsi sa nouvelle Giuletta, la remplaçante de la 147, mais<br />

c’est chez Maserati, Lamborghini et Ferrari que l’affluence était à son comble.<br />

Et pour cause ! Le premier présentait le GranCabrio : la version décapotable de la<br />

GranTurismo ; le second poussait ses avantages avec la LP 570 superleggera venant<br />

compléter une gamme ultra sportive, tandis que le cheval cabré de la Scuderia<br />

s’affichait sans complexe sur un 599 Hybrid de toute beauté ayant abandonné le<br />

rouge pour un vert de circonstance. La California en faisait rugir son V8 juste à côté !<br />

MASERATI GRANCABRIO<br />

AUDI R8 SPYDER<br />

118<br />

119


ı road passion<br />

Not to be outdone, the English, Japanese, and Koreans,<br />

also concelebrated this profusion of style and luxury.<br />

Infinity, Nissan’s luxury car division, unveiled the M,<br />

an elegantly sophisticated and well-equipped sedan<br />

(V6, 3.7 litre, 320 bhp) to accompany the new G37<br />

cabriolet. Jaguar, in spite of being owned by the Tata<br />

group, upheld the lustrous prestige of its top models<br />

with a new XJ. While on the subject of luxury, Rolls<br />

Royce presented their ‘petite’ model, the Ghost,<br />

though we suspect there might be smaller cars out<br />

there if probably of similarly reduced lavishness.<br />

TESLA<br />

Of their legendary rivals in unaffordable exclusivity<br />

(for some): Bentley literally pulled back the cover on<br />

its Continental Supersport cabriolet; Pagani exhibited<br />

the Zonda; and, independent of the larger manufacturers,<br />

a dedicated individual brought the legendary<br />

AC Cobra back to life with an entirely handbuilt<br />

model endowed with a Corvette Z06 engine –<br />

extreme sensation without breaking the bank:<br />

110,000 euros. Lastly, a mention to the Tesla, as it<br />

charges down the road to Monaco bringing a<br />

Californian spark to the Riviera’s coast.<br />

Hardly an exhaustive summary, yet we hope we<br />

haven’t left out that one car that fuels your fantasies.<br />

When you’ve finished daydreaming, and your feet<br />

are back on the ground, why not head out for a test<br />

drive<br />

Anglais, japonais, coréens ne voulaient pas être en<br />

reste dans une débauche de style et de luxe. Infiniti<br />

par exemple, la version luxe de Nissan, présentait la M,<br />

jolie berline sophistiquée (V6, 3,7l, 320 ch) à l’équipement<br />

très complet, venue rejoindre sur la route le<br />

nouveau cabriolet G37.<br />

AC (COBRA)<br />

Jaguar, même s’il appartient au groupe Tata, garde<br />

sa vocation luxueuse avec son haut de gamme :<br />

le nouveau XJ. Puisque nous parlons de luxe, autant<br />

citer immédiatement la Rolls qui présentait son “petit”<br />

modèle : Ghost. On a vu plus petit et nettement<br />

moins luxueux tout de même. D’autres marques<br />

mythiques rivalisaient aussi, inaccessibles (Pas pour<br />

tout le monde !) : Bentley avec la Continental Supersport<br />

qui se découvrait (vraiment !) en cabriolet ; Pagani<br />

avec la Zonda tandis qu’au détour des grandes<br />

marques, un particulier faisait revivre la mythique AC<br />

(Cobra) entièrement faite à la main pour une reprise<br />

fidèle dotée du moteur de la Corvette Z06, c’est dire<br />

si les sensations sont là sans pour autant forcer le<br />

prix : 110 000 €. Enfin, pour conclure, c’est avec<br />

Tesla que prenons la route…à Monaco. La Riviera<br />

après la Californie, l’électricité a la côte !<br />

LAMBORGHINI LP 570 SUPERLEGGERA<br />

On ne peut pas être exhaustif mais nous espérons ne<br />

pas avoir occulté la voiture de “vôtre” rêve. Quand<br />

vous redescendrez sur terre : allez les essayer !<br />

120


directory ı<br />

“Groupement des <strong>Palaces</strong> de la Cote ^ d’Azur”<br />

BYBLOS<br />

Avenue Paul Signac - 83990 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 56 68 00 - www.byblos.com<br />

www.passionpalaces.com<br />

L E M AGAZINE DU G ROUPEMENT DES P ALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />

Offering very unique rooms (51) and suites (44), air-conditioned and endowed with the latest<br />

entertainment equipment. The rooms are decorated in Provencal fabrics and Southern, antique<br />

furniture. Some have a terrace, an outside shower and Jacuzzi. Spa Byblos by Sisley.<br />

Restaurants include: “B” and ”Le Spoon at Byblos Saint-Tropez”,with Chef Vincent Maillard.<br />

47 Chambres et 47 suites toutes uniques, climatisées et dotées des derniers équipements de<br />

confort et de divertissement, habillées de tissus provençaux et décorées de pièces de mobilier<br />

méridional ancien. Certaines disposent d’une terrasse, d’une douche extérieure, d’un jacuzzi.<br />

Spa Byblos by Sisley. Restauration : Le B et le Spoon at Byblos Saint-Tropez, dont le Chef est<br />

Vincent Maillard.<br />

s ubscription<br />

1 YEAR<br />

3 PASSION PALACES = EUROPE 45€ / OTHER COUNTRIES 70€<br />

2 YEARS<br />

6 PASSION PALACES = EUROPE 80€ / OTHER COUNTRIES 140€<br />

Offer<br />

1 AN<br />

3 PASSION PALACES = EUROPE 45€ / AUTRES PAYS 70€<br />

2 ANS<br />

6 PASSION PALACES = EUROPE 80€ / AUTRES PAYS 140€<br />

Offre<br />

D ’ A BONNEMENT<br />

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE<br />

Route de Tahiti - 83990 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 56 76 00 - www.messardiere.com<br />

73 bedrooms and 43 suites with amazing views at the heart of 10 hectares of park land.<br />

The Chef, Patrick Cuissard, has drawn up a refined menu using Mediterranean flavours for the<br />

Chateau’s restaurant, “Les Trois Saisons”. It is only open in the evenings.<br />

SURNAME<br />

ADRESS<br />

NAME<br />

NOM<br />

ADRESSE<br />

PRÉNOM<br />

Au cœur d’un parc de 10 hectares, 73 chambres et 45 suites bénéficiant d’une vue imprenable.<br />

Son restaurant “Les Trois Saisons” est ouvert uniquement le soir et propose une<br />

cuisine raffinée aux saveurs du sud, élaborée par le Chef Patrick Cuissard.<br />

POSTAL CODE CITY COUNTRY<br />

CODE POSTAL VILLE PAYS<br />

EMAIL ADRESS<br />

E-MAIL<br />

I SUBSCRIBE FOR 1 YEAR 2 YEARS AMOUNT €<br />

PAYMENT BY CHEQUE IN EUROS TO MEDIA PLUS<br />

PLEASE DEBIT MY CREDIT CARD<br />

EXPIRATION<br />

CRYPTOGRAMME<br />

DATE : SIGNATURE :<br />

INFORMATION : +377 97 70 24 10<br />

PLEASE RETURN THIS CARD WITH YOUR PAYMENT AT THE FOLLOWING ADRESS:<br />

- “LE VICTORIA”<br />

COMPULSORY INFORMATIONS<br />

JE M’ABONNE POUR 1 AN 2 ANS MONTANT €<br />

PAIEMENT CI-JOINT PAR CHEQUE A L’ORDRE DE MEDIA PLUS<br />

VEUILLEZ DEBITER MA CARTE VISA OU MASTERCARD<br />

EXPIRATION<br />

CRYPTOGRAMME<br />

DATE : SIGNATURE :<br />

INFORMATION : +377 97 70 24 10<br />

- “LE VICTORIA”<br />

TOUS RENSEIGNEMENTS OBLIGATOIRES<br />

VEUILLEZ NOUS RETOURNER CETTE CARTE AINSI QUE VOTRE RÈGLEMENT L’ADRESSE SUIVANTE :<br />

RÉSIDENCE LA PINÈDE<br />

Plage de la Bouillabaisse - BP 105 - 83991 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 55 91 00<br />

www.residencepinede.com<br />

A secluded establishment of exceptional quality, the "Résidence de la Pinède" has 39 rooms<br />

including 6 suites or junior suites, with spectacular views over the sea and bay of St Tropez,<br />

a terrace or a large balcony. Two of the hotel's rooms accommodate any reduced mobility.<br />

Additionally, there is both a swimming pool and private beach. The Michelin–<br />

starred gastronomic restaurant is under the masterful guidance of Chef Arnaud Donckele.<br />

Discrète maison de qualité hors normes, La Résidence de la Pinède offre 39 chambres dont<br />

6 junior suites et suites, bénéficiant d’une vue sur la mer et sur la baie de Saint-Tropez, d’une<br />

terrasse ou d’un large balcon. L’hôtel dispose de 2 chambres pour les personnes à mobilité<br />

réduite. Piscine et plage privée. Son restaurant gastronomique est sous la houlette du Chef<br />

Arnaud Donckele.<br />

13, BOULEVARD PRINCESSE CHARLOTTE - MC 98000 MONACO<br />

13, BOULEVARD PRINCESSE CHARLOTTE - MC 98000 MONACO<br />

123


ı répertoire<br />

directory ı<br />

L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />

HÔTEL MAJESTIC BARRIÈRE<br />

10, La Croisette - BP 163 - 06407 Cannes - Tel.: +33 (0)4 92 98 77 00 - www.lucienbarriere.com<br />

From March 2010, the Majestic will include a new wing which extends its current 305 rooms<br />

to include 44 new suites, a 500 sq metre spa, and two 450 sq metre penthouses with private<br />

swimming pool, solarium, and gym. Restaurants: Fouquet’s Cannes, the completely renovated<br />

luxury brasserie; and the B.Sud beach restaurant.<br />

À partir de Mars 2010, une nouvelle aile permettra au Majestic de compter en plus de ses<br />

305 chambres actuelles, 44 nouvelles suites, un SPA de 500m² ainsi que deux penthouses de<br />

450 m² avec piscine, solarium et fitness privés. Restauration : la Brasserie de luxe entièrement<br />

rénovée, le Fouquet’s Cannes et le Restaurant plage B Sud.<br />

HÔTEL JUANA<br />

La Pinède - 19, Avenue Georges Gallice - 06160 Juan-les-Pins - Tel.: +33 (0)4 93 61 08 70<br />

www.hotel-juana.com<br />

This hotel offers 40 rooms including 3 suites with luxurious furniture and excellent accommodations.<br />

The Restaurant “Le Café Marianne” under Chef Eric Houard’s talented hand.<br />

40 chambres dont 3 suites au mobilier luxueux et équipement très haut de gamme. Restaurant<br />

Le café Marianne sous la houlette de Eric Houard.<br />

HÔTEL MARTINEZ<br />

73, La Croisette - 06400 Cannes - Tel. : +33 (0)4 92 98 73 00 - www.concorde-hotels.com/martinez<br />

This Art Deco hotel offers 412 rooms and suites including the prestigious Penthouse Suite covering<br />

a surface area of 1000 m². The Spa Martinez (Lancaster & Sothys). An outdoor swimming pool<br />

heated to 30° all year long. Three restaurants: “La Palme d’Or” (2-Michelin stars), “Le Relais”<br />

and “ZPlage” (open during the season) all managed by Christian Sinicropi, Executive Chef.<br />

Cet hôtel très Art Déco propose 412 chambres et suites dont la prestigieuse Suite Penthouse<br />

d’une superficie de 1000 m². Un Spa Martinez (Lancaster & Sothys), une piscine chauffée à 30°<br />

toute l’année. Trois restaurants : La Palme d’Or (2 étoiles Michelin), Le Relais, Zplage (ouvert en<br />

saison) orchestrés par Christian Sinicropi Chef Exécutif des Cuisines du Martinez<br />

MAS D’ARTIGNY & SPA<br />

Route de la Colle - 06570 Saint-Paul de Vence - Tel.: +33 (0)4 93 32 84 54 - www.mas-artigny.com<br />

The hotel proposes 85 rooms among which, 34 have a sea view or pine forest view, 9 rooms<br />

are garden level, 21 apartments have a swimming pool and private garden,<br />

4 villas include from 2 to 8 rooms, apartments and swimming pools. Spa Néocéa by Daniel<br />

Jouvance: 11 cabins, chromatic pond, hammam, tisanerie and room of meditation. The Chef<br />

there since 1996 is: Francis Scordel.<br />

L’hôtel propose 85 chambres dont 34 vue mer ou pinède, 9 chambres en rez-de-jardin,<br />

21 appartements avec piscine et jardin privés, 4 villas de 2 à 8 chambres, appartements et piscines.<br />

Spa Néocéa by Daniel Jouvance : 11 cabines, bassin chromatique, hammam, tisanerie et salle<br />

de méditation. Chef de Cuisine depuis 1996 : Francis Scordel.<br />

HÔTEL BELLES-RIVES<br />

33, Bd Edouard Beaudoin - 06160 Juan-les-Pins - Tel.: +33 (0)4 93 61 02 79 - www.bellesrives.com<br />

This 1930’s hotel offers 43 rooms and suites, all differents, with balconies, allying modern<br />

comfort and high technology. A gourmet restaurant “La Passagère” and The Beach restaurant<br />

“Belles Rives”. The Chef is Guillaume Anor.<br />

Hôtel 1930 de 43 chambres et suites toutes différentes, avec balcon alliant confort moderne et<br />

haute technologie. Restaurant gastronomique La Passagère et le restaurant Plage Belles Rives.<br />

Chef des Cuisines : Guillaume Anor.<br />

HÔTEL NEGRESCO<br />

37, Promenade des Anglais - 06000 Nice - Tel.: +33 (0)4 93 16 64 00 - www.hotel-negresco.fr<br />

This hotel offers 121 rooms and 24 suites, each uniquely decorated. They offer the most advanced<br />

technical equipment. 2 restaurants: “Le Chantecler” and “La Rotonde” led by Jean-Denis<br />

Rieubland team.<br />

117 chambres et 24 suites qui ont chacune leur propre décoration. Elles offrent à la clientèle les<br />

équipements techniques les plus récents. 2 restaurants : Le Chantecler et La Rotonde, dont le<br />

Chef est Jean-Denis Rieubland.<br />

124<br />

125


ı répertoire<br />

directory ı<br />

L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />

PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE<br />

13-15 Promenade des Anglais - 06011 Nice Cedex 1 - Tel.: +33 (0)4 92 14 77 00<br />

www.lepalaisdelamediterranee.com<br />

In December of 2003 is the rebirth of this mythical “Palais de la Méditerranée”.<br />

“City resort” of 188 rooms, with 12 seaside suites and 70 rooms overlooking the sea.<br />

This palace includes restaurant/bar: “Le Troisième”; lead by Philippe Thomas.<br />

En décembre 2003 renaît le mythique Palais de la Méditerranée. City resort de188 chambres dont<br />

12 suites face mer et 70 chambres vue mer. Restaurant/bar : Le Troisième, par le Philippe<br />

Thomas.<br />

ROYAL RIVIERA<br />

3, Avenue Jean Monnet - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 76 31 00<br />

www.royal-riviera.com<br />

This palace offers 95 rooms and suites with 77 in the main building. Most of the rooms overlook<br />

the sea and the new Mediterranean garden recently redone by Jean Mus. The gourmet restaurant,<br />

“Le Panorama”, and the summer restaurant “La Pergola”, with Chef Bruno Le Bolch.<br />

95 chambres et suites dont 77 dans le bâtiment principal. La plupart des chambres dominent la<br />

mer et le nouveau jardin méditerranéen redessiné par Jean Mus. Le restaurant gastronomique,<br />

Le Panorama, et le restaurant d’été La Pergola, dont le Chef est Bruno Le Bolch.<br />

GRAND-HÔTEL DU CAP-FERRAT<br />

71, Bd du Général de Gaulle - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 76 50 50<br />

www.grand-hotel-cap-ferrat.com<br />

This is a palace offering 44 rooms and 9 suites; overlooking the sea or pine forest and combining<br />

technology, aestheticism and comfort. In the heart of the pine forest, nestles the Villa Rose-Pierre.<br />

A gourmet restaurant “Le Cap” (1* Michelin), by Chef Didier Aniès.<br />

49 chambres et 24 suites avec vue sur la mer ou sur la pinède mariant technologie, esthétisme et<br />

confort. Mais aussi, au cœur de la pinède, se niche la Villa Rose-Pierre. Restaurant<br />

gastronomique Le Cap (1* Michelin) , son Chef : Didier Aniès.<br />

LA RÉSERVE DE BEAULIEU & SPA<br />

5, Bd Maréchal Leclerc - 06310 Beaulieu-sur-Mer - Tel.: +33 (0)4 93 01 00 01<br />

www.reservebeaulieu.com<br />

This palace offers 39 rooms, 13 luxury rooms, 7 suites and 3 junior suites, a Spa Maria Galland<br />

and a gourmet restaurant, “Le Restaurant des Rois” as well as a summer restaurant, “Le Vent<br />

Debout”, with Chef Olivier Samson.<br />

La Réserve de Beaulieu & Spa vous accueille avec ses 39 chambres, suites et villa, restaurant<br />

étoilé au guide Michelin, boutique, et unique spa sur la côte d’azur signé Maria Galland.<br />

Piscine d’eau de mer chauffée toute l’année.<br />

LA VOILE D’OR<br />

7, Avenue Jean Mermoz - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 01 13 13<br />

www.lavoiledor.fr<br />

A “family endeavour” managed with a firm hand by the Lorenzi family. There are 45 rooms and<br />

a junior suite. “Le Restaurant Gastronomique & Le Restaurant de la Plage” are managed by Chef<br />

Georges Pélissier.<br />

Maison de famille menée d’une main de maître par la famille Lorenzi. 45 chambres dont une<br />

junior suite. Le Restaurant Gastronomique et Le Restaurant de la Plage sont dirigés par le Chef<br />

Georges Pélissier.<br />

HÔTEL DE PARIS<br />

Place du Casino - 98000 Monaco - Tel.: +377 98 06 25 25 - www.montecarloresort.com<br />

Built in 1864, The Hotel de Paris continues to symbolize the art of excellence in guest reception.<br />

182 rooms, 33 junior suites, 43 traditional suites and a presidential suite. Well being : Thermes<br />

de Monte-Carlo. 3 restaurants: “Le Louis XV” - Alain Ducasse - Franck Cerutti, “Le Grill” - Sylvain<br />

Etievant and “Le Côté Jardin” - Franck Lafon. A reception room, The Salle Empire.<br />

Construit en 1864, L’Hôtel de Paris continue de symboliser chaque jour l’excellence dans l’art<br />

d’accueillir. 191 chambres, dont 28 junior suites, 43 suites et une suite présidentielle. Bien-être :<br />

Thermes de Monte-Carlo. 3 restaurants : Le Louis XV - Alain Ducasse - Franck Cerutti, Le Grill -<br />

Sylvain Etievant et le Côté Jardin - Franck Lafon. Une salle de réception, la Salle Empire.<br />

126<br />

127


ı répertoire<br />

L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />

HÔTEL HERMITAGE<br />

Square Beaumarchais - 98000 Monaco - Tel. +377 98 06 25 25 - www.montecarloresort.com<br />

The very elegant Hermitage Hotel overlooks the Mediterranean Sea. 280 rooms, 24 of which<br />

are junior suites; 8 apartments and 21 traditional suites. Well being: Thermes de Monte-Carlo.<br />

A restaurant, “Le Vistamar”, with a panoramic view of Monaco, headed by Chef Joel Garault.<br />

An extraordinary reception room named “La Belle Epoque”.<br />

Surplombant la Méditerranée, l’Hôtel Hermitage cultive l‘élégance à son zénith.<br />

280 chambres dont 24 junior suites, 21 suites et 8 appartements. Bien-être : Thermes de Monte-Carlo.<br />

Un restaurant avec terrasse panoramique, Le Vistamar, dont le Chef est Joël Garault. Une salle<br />

de réception classée, la Salle Belle Epoque.<br />

HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO<br />

4, Avenue de la Madone - BP 49 - 98007 Monaco Cedex - Tel.: +377 93 15 15 15 -<br />

www.metropole.com<br />

A model of balance between tradition and innovation, the “Hotel Metropole” in Monte-Carlo<br />

accounts for 146 rooms and suites. Spa Metropole ESPA. The fine dining restaurant:<br />

Chef, Joël Robuchon, in association with Chef Christophe Cussac. A Lobby bar and restaurant<br />

and a SPA bar and restaurant.<br />

Modèle d’équilibre entre tradition et innovation, l’Hôtel Métropole compte 146 chambres et<br />

suites. Spa Metropole ESPA. Restauration : Joël Robuchon Monte-Carlo, en association avec le<br />

Chef de Cuisine Christophe Cussac. Bar et Lobby, restaurant et bar du Spa.<br />

Founded in 1951, <strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur (PCA) is a Grouping<br />

that today represents 17 of the most illustrious hotels establishments on the French Riviera.<br />

<strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur (PCA) est un Groupement fondé en 1951.<br />

Il réunit aujourd’hui 17 des plus illustres établissements hôteliers de la Côte d’Azur.<br />

128

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!