You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
PASSION<br />
palaces<br />
spring<br />
ı B EST OF G ENÈVE<br />
H ORLOGERIE<br />
ET A UTOMOBILE<br />
ı M ODE<br />
L E PRINTEMPS<br />
H AUTE C OUTURE<br />
L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR
Le luxe en quelques phrases...<br />
LUXE,<br />
LE SEUL VRAI<br />
C'EST L’ESPACE<br />
- GORAN BRKIC, DIRECTEUR DU MAS D’ARTIGNY & SPA -<br />
LA VÉRITABLE ÉLÉGANCE<br />
N’EST PAS CELLE QUE L’ON REMARQUE<br />
MAIS CELLE<br />
DONT ON SE SOUVIENT.<br />
- GIORGIO ARMANI -<br />
LE LUXE,<br />
C'EST TOUTE CETTE TECHNOLOGIE,<br />
QUI HIER N’ÉTAIT ENCORE QUE<br />
SCIENCE FICTION.<br />
- WAYNE BECKFORD -<br />
Luxury in a few words...<br />
“True luxury is having space.”<br />
Goran Brkic, Directeur du Mas d’Artigny & Spa<br />
“True elegance is not the one you notice,<br />
it’s the one you remember.”<br />
Giorgio Armani<br />
“Luxury, is all this technology that yesterday<br />
was little more than science fiction.”<br />
Wayne Beckford<br />
L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />
www.passionpalaces.com<br />
1
NEWS<br />
DIARY<br />
PALACES LIFE<br />
PALACES RENDEZ-VOUS<br />
PALACES PROFILE<br />
BEAUTY<br />
JEWELLERY<br />
ON TIME !<br />
SHOPPING<br />
FASHION<br />
CULTURE<br />
6<br />
16<br />
20<br />
30<br />
32<br />
36<br />
40<br />
42<br />
50<br />
56<br />
84<br />
L’actualité des marques<br />
Que faire ce mois-ci <br />
Entre étoiles & nouveautés<br />
Rencontres avec nos Directeurs<br />
Le Directeur de la Restauration du Martinez<br />
Le Palais des cinq sens<br />
Divines créations<br />
Nouveautés horlogères<br />
Shop around<br />
Haute Couture Printemps/Été 2010<br />
NMNM, Cornucopia & MOM<br />
3
PORTRAITS<br />
FOCUS<br />
DESTINATIONS<br />
PORTS GUIDE<br />
YACHT PASSION<br />
ROAD PASSION<br />
DIRECTORY<br />
88<br />
94<br />
98<br />
98<br />
104<br />
108<br />
112<br />
116<br />
123<br />
Jean-Claude Biver<br />
Wayne Beckford<br />
Fabergé<br />
Sainte Marguerite<br />
Pérou<br />
Cannes, Port Pierre Canto<br />
Pure One<br />
Le Printemps de l’Automobile<br />
Nos meilleures adresses<br />
PASSION<br />
palaces<br />
is published by - est édité par :<br />
MEDIA PLUS - REP S.A.M. GROUP<br />
Le Victoria, 13, boulevard Princesse Charlotte<br />
MC 98 000 Monaco. Tel.: +377 97 70 24 10<br />
Email : info@mediaplus.mc<br />
PRESIDENT - EDITORIAL DIRECTOR<br />
PRESIDENT - DIRECTEUR DE LA PUBLICATION<br />
Diane FISSORE-WATHELET - dfissore@mediaplus.mc<br />
CHIEF EDITOR - REDACTEUR EN CHEF<br />
Olivier-Vincent MARECHAL - ovmarechal@mediaplus.mc<br />
EDITORS - REDACTEURS<br />
Alex DE BOURNES - Violaine de CAUDAIN<br />
Olivier-Vincent MARECHAL - Julie PLANEL<br />
Robin REDS - Bernard VAN DE KERCKHOVE<br />
D.A. <strong>FR</strong>EE-LANCE<br />
Karine GARELLI - kgarelli@mediaplus.mc<br />
TECHNICAL COORDINATION<br />
COORDINATION TECHNIQUE<br />
Ludmilla IONNIKOFF - lionnikoff@mediaplus.mc<br />
ACCOUNTS DEPARTMENT - COMPTABILITE<br />
Christine AMI - cami@mediaplus.mc<br />
TRANSLATOR - TRADUCTEUR<br />
Marc BLESSINGTON - www.marlet-online.com<br />
EXTERNAL SALES RELATIONS -<br />
RELATIONS COMMERCIALES EXTERNES<br />
Michel GOMIZ - michelgomiz@wanadoo.fr<br />
ADVERTISING - PUBLICITÉ<br />
Sébastien BOUCOBZA - sboucobza@mediaplus.mc<br />
Christian COCHELIN - ccochelin@mediaplus.mc<br />
Benoît DEBIESME - bdebiesme@mediaplus.mc<br />
Silvy ROSSEL DE CARO - srosseldecaro@mediaplus.mc<br />
COVER PHOTO - PHOTO DE COUVERTURE<br />
Crédits photos: Hublot<br />
Bigger-Bang Complication<br />
www.passionpalaces.com<br />
Photos Credits - Crédits photos :<br />
Victoria Carlkvist - Murielle Gander Cransac<br />
G. Gardette - Marcel Jolibois - Olivier-Vincent Marechal<br />
Fred Merz / rezo.ch - Monaco Centre de Presse<br />
Chanel Haute Couture Printemps-Été 2010<br />
Dior Haute Couture Printemps-Été 2010<br />
Giorgio Armani Privé Haute Couture Printemps-Été 2010<br />
Jean Paul Gaultier Haute Couture Printemps-Été 2010<br />
Stephane Rolland Haute Couture Printemps-Été 2010<br />
Valentino Haute Couture Printemps-Été 2010<br />
Printed in France - Imprimé en France,<br />
Mars 2010.<br />
<strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> is diffused in the “Groupement des<br />
<strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur” (PCA) members & in<br />
France. - <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> est diffusé dans les <strong>Palaces</strong><br />
membres du Groupement des <strong>Palaces</strong> de la Côte<br />
d’Azur (PCA) et en kiosque en France.<br />
Toute reproduction, même partielle des articles et illustrations<br />
publiés dans PASSION PALACES est interdite.<br />
ISSN 1998-6181<br />
4
ı news<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
SIHH<br />
The golden age<br />
© D.R.<br />
One of the world’s most exclusive trade events celebrated<br />
its twentieth anniversary this year.<br />
The SIHH is the yearly rendezvous for lovers of<br />
beautiful timepieces, tradition, and precision<br />
watchmaking. Under the auspices of the<br />
Fondation de la Haute Horlogerie, the grandest<br />
houses of fine watchmaking come together in Geneva,<br />
the city of Calvin, a few hundred metres from its<br />
international airport. This year’s event was highly<br />
anticipated, following the rather subdued circumstances<br />
in 2009, in the shadow of the global crisis.<br />
With no less than twenty of the finest names in<br />
watchmaking present, this anniversary year did not<br />
disappoint, both in terms of attendance and commercial<br />
volume: 12,500 industry professionals and<br />
1,200 members of the international press were on<br />
hand for an exhibition presenting the latest collections<br />
and newest models. A rally in all senses of the<br />
word for this grand mass to priceless timekeeping,<br />
attendance corroborating the number of orders taken,<br />
to echo suggestions that a budding recovery has<br />
accompanied the new year. Excellent news, and<br />
confirmation if such is necessary, that the passion<br />
for exquisite movements is burning as brightly as<br />
ever.<br />
Of particular note at this year’s SIHH event, and<br />
following the inclusion in 2009 of the Ralph Lauren<br />
Watch and Jewelry Company, was the arrival of a<br />
further two new exhibitors: Greubel Forsey, and<br />
Richard Mille.<br />
Le bel ^age<br />
L’un des salons les plus privés et prisés au monde fêtait cette année ses 20 ans.<br />
le rendez-vous annuel des amoureux<br />
de belles montres et d’horlogerie de<br />
C’est<br />
précision et de tradition. Chaque année,<br />
les plus grandes maisons de la Haute Horlogerie,<br />
sous l’impulsion de la Fondation de la Haute<br />
Horlogerie, tiennent salon dans la Cité de Calvin,<br />
à quelques centaines de mètres de l’aéroport international<br />
de Genève. Une édition 2010 très attendue<br />
après une année 2009 quelque peu morose et placée<br />
sous le signe de la crise.<br />
Ce vingtième anniversaire n’aura pas déçu tant par<br />
sa fréquentation que par le volume d’affaires échangées<br />
dans les stands qui regroupaient pas moins<br />
d’une vingtaine des plus grands noms de la très<br />
haute horlogerie.<br />
Tous ces grands de la montre dévoilaient leurs<br />
collections et nouveaux modèles à quelques<br />
12.500 professionnels et 1200 journalistes de la<br />
presse internationale. Des chiffres en hausse pour<br />
cette semaine de grand messe de l’heure précieuse,<br />
que viennent corroborer les prises de commande<br />
qui annoncent les prémisses d’une reprise amorcée<br />
au tournant de l’année. Une bonne nouvelle qui<br />
confirme, s’il en était encore besoin, que la passion<br />
des belles mécaniques brûle toujours.<br />
À noter l’arrivée cette année au SIHH des maisons<br />
Greubel Forsey et Richard Mille après la venue en<br />
2009 de Ralph Lauren Watch&Jewelry Co.<br />
6
ı news<br />
O<br />
to Woman<br />
by Amedeo T.<br />
© MONACO CENTRE DE PRESSE<br />
The red carpet fronting the Salle du Quai Antoine 1 er , plays host<br />
to a seemingly endless stream of people. The women are gorgeous,<br />
the men elegant. A multitude of languages can be heard. His Highness<br />
arrives in the hybrid limousine. Flashbulbs sparkle. Bodyguard’s keep<br />
watch. Guests stream up the marble steps towards the subject of the<br />
gathering’s admiration - Woman.<br />
oman, manifold: young, old, in myriad A celebration of woman, the “Mirrors of the Magic<br />
states and situations. Woman in her Muse” exhibit adorned Monaco’s Salle du Quai<br />
many guises: nude, enchanting, austere, Antoine 1 er throughout February. The more than<br />
mysterious, eerie. A woman of our times, a classical 300 photographs from fashion photographer<br />
woman, a timeless woman. Unfathomable, eternal Amedeo Turello’s collection, each presented women<br />
idol, set forth here in all her multifaceted glory. from a different perspective.<br />
This exceptional exhibition featured all of photography’s<br />
greats from Man Ray to Jean-Baptiste Mondino,<br />
including Henri Cartier-Bresson, Helmut Newton,<br />
Jean-Loup Sieff, and Curtis Eberhardt, and afforded<br />
even the most novice among us a chance to partake<br />
of their individual graphical prowess. The exhibition<br />
proved a great success, due largely to the overall<br />
accessibility of the images, along with the beauty<br />
and emotion they portrayed.<br />
Amedeo Turello’s most beautiful pictures, can be<br />
admired in a book published at Style Book:<br />
10 Years Celebrating Women.<br />
Ode a la Femme par Amedeo T.<br />
‘<br />
File d’attente interminable sur tapis rouge devant la Salle du Quai Antoine 1 er .<br />
Les femmes sont belles, les hommes élégants. Toutes les langues sont parlées.<br />
Monseigneur vient d’arriver dans sa limousine hybride. Les flashs crépitent. Les<br />
gardes du corps veillent. Une fois gravi l’escalier de marbre, les invités se pressent<br />
pour admirer… la Femme.<br />
ne femme multiple, de tous les âges, de toutes Cette célébration de la Femme, c’est l’exposition<br />
les conditions, dans toutes les situations. Une qui a habité la Salle du Quai Antoine 1 er de<br />
femme habillée, nue, charmeuse, austère, Monaco au mois de février dernier : Mirrors of the<br />
mystérieuse ou inquiétante. Une femme moderne, Magic Muse. Plus de 300 photos tirées de la collection<br />
du photographe de mode Amedeo Turello et<br />
une femme classique, une femme intemporelle.<br />
Inconnue, star éternelle, elle s’expose sous toutes autant de regards différents sur les femmes.<br />
ses facettes.<br />
De Man Ray à Jean-Baptiste Mondino en passant<br />
par Henri Cartier-Bresson, Helmut Newton, Jean-Loup<br />
Sieff ou Curtis Eberhardt, tous les plus grands noms<br />
de la photographie étaient présents dans cette exposition<br />
exceptionnelle où même le néophyte touchait<br />
du doigt la signature graphique de chaque photographe.<br />
C’est probablement cette facilité de compréhension<br />
par le grand public, ainsi que la beauté et<br />
l’émotion véhiculés par ces clichés qui ont fait le<br />
succès de cette exposition.<br />
Les plus belles photos d’Amedeo Turello peuvent<br />
s’admirer dans un livre publié en 2009 chez Style<br />
Book : 10 Years Celebrating Women.<br />
8
ı news<br />
Kronometry<br />
London: yeah baby !<br />
© D.R.<br />
In celebrating its 10 th anniversary, Walter Ronchetti’s company crosses the English Channel<br />
and sets up shop on one of the capital’s most prestigious thoroughfares – New Bond Street.<br />
These are grand new premises, very grand in<br />
fact. With 200 sq m of floor space, this is the<br />
largest boutique in the Kronometry 1999<br />
group, and includes four intimate private lounges.<br />
The traditional suspended cube presentation boxes<br />
also feature, and the window displays include new<br />
Londres: yeah baby !<br />
Macassar ebony showcase columns. As to the<br />
watchmakers, they are divided across five separate<br />
sections. Among those included at the opening of<br />
the new London temple to precious timepieces, are<br />
Ulysse Nardin, Jaquet-Droz, Bell & Ross, Bovet,<br />
Cvstos, Graham, and DeWitt.<br />
The inauguration was held on 15 December of last<br />
year. A gathering of enthusiasts, aficionados, and<br />
the merely curious, unanimously agreed that this<br />
chic new high-temple of time, was a truly sumptuous<br />
achievement.<br />
Pour ses 10 ans d’existence, la firme de Walter Ronchetti traverse la Manche et installe ses vitrines<br />
dans l’une des artères les plus luxueuses de la capitale britannique : New Bond Street.<br />
Une nouvelle boutique grande, très grande<br />
avec ses 200 m 2 . La plus grande du groupe<br />
Kronometry 1999 puisque pas moins de 4<br />
salons privés accueillent les clients dans une ambiance<br />
cosy. Côté manufactures, ce sont 5 corners qui sont<br />
installés. Les habituels cubes suspendus sont présents<br />
et en vitrines extérieures sont équipées d’un tout<br />
nouveau concept de colonnes : des vitrines en<br />
macassar.<br />
Côté manufactures Ulysse Nardin, Jaquet-Droz,<br />
Bell&Ross, Bovet, Cvstos, Graham et DeWitt sont<br />
les premiers dans ce nouveau temple londonien des<br />
gardes temps précieux.<br />
Pour l’inauguration qui a eu lieu le 15 décembre<br />
dernier, curieux, passionnés et aficionados s’étaient<br />
donnés rendez-vous dans ce nouveau lieu du temps<br />
chic que tous se sont accordé à qualifier de somptueux.<br />
KRONOMETRY 1999<br />
106, NEW BOND STREET - LONDON W1S 1DN<br />
TEL.: +44 20 7499 1434<br />
FAX : +44 20 7491 9257<br />
10
ı news<br />
Tiffany<br />
Nice watches<br />
© D.R.<br />
Since 2007, Tiffany & Co., America’s much celebrated house of design,<br />
has joined forces with the Swatch group.<br />
Auniting of the two houses’ shared values of The precious creations born of this alliance, will be This fusion of US and Swiss talent can now be found<br />
timeless precision, and luxury craftsmanship. available from Tiffany & Co. in North America, on the Riviera at the Tourbillon boutique in Cannes,<br />
As such, Swatch has been entrusted with and from the Swiss watchmaker’s more exclusive at number 10, avenue de Verdun, alongside the<br />
the production of the Tiffany Watch & Co. haute<br />
horlogerie timepieces.<br />
boutiques in Europe.<br />
Swatch group’s other grand names, including:<br />
Breguet, Omega, Swatch, Blancpain, Jaquet Droz,<br />
Léon Hatot, and Glashütte.<br />
Dans le toubillon niç ois<br />
Depuis 2007, la très célèbre signature américaine Tiffany a noué<br />
une alliance avec le groupe Swatch.<br />
Open from Easter to the end of September,<br />
Paloma is a unique beach nestled in a small<br />
bay surrounded by greenery, facing the bay<br />
of Beaulieu, and is sheltered from the mistral<br />
winds. Open lunch and dinner, for those<br />
moments of perfect relaxation. A shuttle is<br />
available to boaters.<br />
Ouvert de Pâques à fin septembre la Paloma<br />
est une plage unique nichée dans une petite<br />
crique entourée de verdure, face à la baie<br />
de Beaulieu, elle est abritée des coups de<br />
mistral. Ouvert midi et soir pour vous procurer<br />
d'agreables moment de détente. Une navette<br />
est a disposition des plaisanciers.<br />
12<br />
Objectif de ce mariage : la mise en commun<br />
des valeurs de ces deux grandes maisons<br />
qui riment avec précision, luxe et temps.<br />
Ainsi, Swatch produit désormais des garde temps de<br />
haute horlogerie, sous la marque Tiffany Watch & Co.<br />
Les précieux produits nés de cette alliance sont distribués<br />
aux Etats-Unis dans les boutique Tiffany et en<br />
Europe dans les points de ventes haut de gamme de<br />
la marque suisse.<br />
La marque américano-suisse arrive aujourd’hui sur<br />
la Côte d’Azur dans la boutique Tourbillon au 10<br />
de l’avenue de Verdun qui regroupe également les<br />
grandes marques du groupe Swatch : Breguet,<br />
Omega, Swatch, Blancpain, Jaquet Droz, Léon<br />
Hatot et Glashütte.<br />
10, AVENUE DE VERDUN - NICE<br />
TEL. +33 (0)4 93 82 18 47<br />
www.paloma-beach.com<br />
1, route de Sainte-Hospice - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tél. : +33 (0)4 93 01 64 71 - email : paloma.beach@wanadoo.fr
ı news<br />
Omega<br />
In Cannes time zone<br />
Perles et Mabés de Polynésie<br />
© D.R.<br />
For lovers of prestigious upscale shopping, the Croisette, Cannes’ grand waterfront boulevard,<br />
has become the south of France’s most beautiful avenue.<br />
There is something for everyone: clothes, shoes,<br />
luxury luggage, jewellery, and watches.<br />
Most if not all the grand Houses are present.<br />
A legendary avenue whose red carpet has been<br />
welcoming the world’s most celebrated stars of the<br />
cinema, for over sixty years. Running parallel to the<br />
Croisette, the rue d’Antibes had been home to the<br />
Omega boutique for the past nine years.<br />
Now, with the start of a new decade, they have<br />
moved closer to the sea and opened their doors at<br />
number 17, La Croisette.<br />
Omega’s collections are now afforded a sales area<br />
of 120 sq m spread across two floors - from James<br />
Bond’s Seamaster to the Broad Arrow Speedmaster,<br />
and from the De Ville Co-Axial to the famed Constellation<br />
range.<br />
In a beige and champagne decor, the watchmaker’s<br />
precious timepieces are presented in the manner of<br />
timeless works of art, within glass cases atop<br />
pedestals of Anegre wood and shattered glass.<br />
A new address to explore on the Croisette, whose<br />
status as shopping capital of the Riviera has been<br />
further enhanced.<br />
www.tahitimabe.com<br />
‘<br />
A l’heure Cannoise<br />
La Croisette est devenu la plus belle avenue du sud de la France pour les amoureux<br />
du shopping prestigieux et haut de gamme<br />
Et il y en a pour tous les goûts : vêtements,<br />
chaussures, bagagerie, joaillerie et horlogerie,<br />
toutes les plus grandes maisons ou presque<br />
sont représentées sur cette avenue mythique qui<br />
chaque année depuis plus de soixante ans accueille<br />
les plus grandes stars du cinéma mondial sur son<br />
tapis rouge.<br />
Parallèle de la Croisette, la rue d’Antibes accueillait<br />
depuis neuf ans la boutique Omega qui a décidé,<br />
avec le changement de décennie de se rapprocher<br />
de la mer pour investir le numéro 17 de la Croisette.<br />
Un espace de vente de 120 m 2 sur deux étages qui<br />
accueille désormais les collections Omega, de la<br />
Seamaster de James Bond aux Speedmaster Broad<br />
Arrow et de la Deville Co-Axial à la très fameuse<br />
ligne Constellation. Dans des tons beige et champagne,<br />
les précieux garde-temps de la marque sont exposés<br />
comme des œuvres d’art intemporelles dans des<br />
vitrines en verres “casées” et bois aniégré…<br />
Une nouvelle adresse à découvrir sur la Croisette qui<br />
assoit encore un peu plus son statut de capital du<br />
shopping de la Côte d’Azur.<br />
OMEGA, 17 LA CROISETTE, CANNES<br />
TEL.: +33 497 065 813<br />
Des bijoux d’exception...<br />
Premier importateur au monde et fort de se distinguer<br />
par ses créations uniques, la marque “Véronique<br />
Lévêque Créations” a choisi de valoriser la perle<br />
Mabé originaire de Polynésie.<br />
C’est dans les Tuamotus où se situent nos fermes que<br />
commencent les différentes étapes de l’élaboration<br />
d’un Mabé.<br />
Véronique Levêque Créations<br />
Environ deux ans et demi séparent le captage de la<br />
larve de l’huître à la perle définitive.<br />
Par ses formes atypiques, parfaitement naturelles,<br />
ce mabé est le résultat d’une greffe de la nacre par<br />
procédé de collage, en général d’un demi-nucléus,<br />
et ceci accomplit minutieusement par la main de<br />
l’homme.<br />
Tel.: +33 (0)6 17 31 72 55 - E-mail : veronique@tahitimabe.com<br />
14
ı diary<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
02<br />
01<br />
01. ”FESTIVAL DE CANNES”<br />
The Croisette waterfront in Cannes,<br />
once again hosts the cinema industry’s<br />
legendary international gathering,<br />
this the festival’s 63 rd year. Following<br />
in the footsteps of French actress<br />
Isabelle Huppert, this year’s Jury<br />
President will be American director,<br />
Tim Burton.<br />
C’est la grand messe mythique du<br />
cinéma mondial qui rassemble toute<br />
la profession sur la Croisette pour la<br />
63 ème fois cette année. Après l’actrice<br />
française Isabelle Huppert, c’est le<br />
réalisateur américain Tim Burton qui<br />
présidera cette année le jury du<br />
Festival.<br />
CANNES - MAY 12-23, 2010<br />
www.festival-cannes.com<br />
02. ”FERNANDO BOTERO” 03. ”GRAND PRIX F1”<br />
The Bailli de Suffren’s city celebrates<br />
Columbian artist Fernando Botero,<br />
renowned for his generously proportioned<br />
sculptures, with an oversized exhibition<br />
including several of his monumental<br />
pieces, and several surprises.<br />
L’artiste colombien Fernando Botero<br />
qui a mis a l’honneur formes généreuses<br />
et embonpoints savoureux s’expose en<br />
très grand dans la Cité du Bailli de<br />
Suffren. Au menu, ces statues monumentales<br />
qui ont fait son renom mais aussi<br />
quelques surprises.<br />
SAINT-TROPEZ - <strong>FR</strong>OM JUNE 26<br />
TO OCTOBER 31, 2010<br />
www.ot-saint-tropez.com<br />
In even years, Monaco thrills automobile<br />
enthusiasts with not one, but two Grand<br />
Prix races. Over two weeks, the legendary<br />
circuit hosts both the gamut of<br />
classic motor vehicles, and the thundering<br />
roars of Formula One’s futuristic<br />
machines.<br />
Les années paires, ce n’est pas d’un<br />
mais de deux Grands Prix que sont<br />
gratifiés les fans de courses automobiles<br />
à Monaco. Un circuit mythique<br />
où courront pendant deux semaines<br />
voitures de courses anciennes de tous<br />
les âges et Formules 1 rugissantes<br />
dernier cri.<br />
MONACO - GPF1: MAY 1-2 , 2010<br />
GP HISTORIQUE: MAY 13-16 , 2010<br />
www.grand-prix-monaco.info<br />
www.acm.mc<br />
© VANESSA VON ZITZEWITZ<br />
24/25/26<br />
J UIN 2010<br />
G LOBAL C HAMPIONS T OUR OF M ONACO<br />
16
ı diary<br />
06<br />
© ACM - Jean-Marc Follete<br />
07<br />
05<br />
03<br />
© Vanessa von Zitzewitz<br />
04. ”PRINTEMPS DES ARTS”<br />
08<br />
The Printemps des Arts always heralds<br />
a great springtime blossoming of the<br />
arts. From Cannes to Monaco, from<br />
15 March to 6 April, the festival’s<br />
05. ”AC/DC”<br />
Still playing after 36 years, with 200<br />
06. ”LES BRAVADES”<br />
07. ”JUMPING INTERNATIONAL DE<br />
MONTE-CARLO”<br />
events will once again carry music<br />
million albums sold worldwide,<br />
In a tradition that has endured in this<br />
Following on at a gallop from the<br />
and dance out from traditional venues,<br />
including the legendary “Highway To<br />
old pirate town since the thirteenth<br />
Formula One Grand Prix, the Port of<br />
with an eclectic series of concerts<br />
Hell” and “Black In Black”, the extra-<br />
century, the flutes, drums, and blunder-<br />
Monaco hosts one of the world’s most<br />
planned in imaginative, and even<br />
ordinary grandfathers of heavy metal<br />
busses of St Tropez’s Bravades, unite<br />
prestigious championship horse jumping<br />
surprising, locations.<br />
still have what it takes. A spectacular<br />
buccaneers of yore with those of the<br />
events. The greatest horses, the ultimate<br />
concert, coming to Nice.<br />
present. Four days of costumed festivi-<br />
riders, for three days of unmissable<br />
Les arts bourgeonnent au printemps<br />
ties in true St Tropez style.<br />
equestrian spectacle.<br />
avec le Printemps des Arts qui, de<br />
Après 36 ans d’existence, plus de<br />
Cannes à Monaco, du 15 mars au<br />
200 millions d’albums vendus dans le<br />
Tradition immuable de la Cité Pirate<br />
Après les bolides de la F1, ce sont les<br />
6 avril sort musiques et danses des<br />
monde, des albums mythiques comme<br />
depuis le XIII ème siècle, les Bravades<br />
chevaux qui investissent le Port de<br />
sentiers battus pour une série de<br />
Highway To Hell ou Black In Black,<br />
rassemblent tropéziens de souche et<br />
Monaco pour une des compétitions de<br />
concerts de tous les styles dans des<br />
les “papys du Metal” sont toujours<br />
tropéziens de cœur autour des fifres,<br />
saut d’obstacle les plus prestigieuses<br />
lieux inattendus ou dans des lieux<br />
sur scène et s’arrêtent à Nice pour<br />
des tambours et des tirs de tromblons.<br />
du monde. Les meilleurs chevaux, les<br />
“surprise”.<br />
un concert exceptionnel.<br />
En tout, quatre jours de festivités<br />
meilleurs cavaliers pour trois jours d’un<br />
CANNES, BEAULIEU, CAP D’AIL, BEAUSOLEIL,<br />
MONACO... <strong>FR</strong>OM MARCH 15 TO APRIL 6,2010<br />
www.printempsdesarts.com<br />
NICE - JUNE 15, 2010<br />
STADE CHARLES EHRMANN<br />
www.acdc.com<br />
costumées dans la vraie ambiance<br />
tropézienne.<br />
16 MAY: BRAVADES REGATTAS<br />
16-18 MAY: BRAVADE OF ST TROPEZ<br />
15 JUNE: BRAVADE OF THE SPANIARDS<br />
www.ot-saint-tropez.com<br />
spectacle équestre à ne pas manquer.<br />
MONACO - JUNE 24-26, 2010<br />
www.jumping-monaco.com<br />
18
ı palaces life<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
la vie des palaces ı<br />
Hôtel Majestic Barrière<br />
New wing carries Majestic into the future<br />
Deux ailes<br />
au Majestic<br />
Depuis 80 ans, le palace du 10,<br />
La Croisette cultivait son asymétrie,<br />
s’appuyant du côté de la rue<br />
des Belges sur le bâtiment<br />
de la Banque de France.<br />
Mais en 2006, coup de théâtre, la banque<br />
se défait de son patrimoine immobilier<br />
cannois. Le groupe Barrière saute alors<br />
sur l’occasion et rachète son prestigieux voisin.<br />
© D.R.<br />
Dans les cartons, un projet fou : casser cette dissymétrie,<br />
image de la maison depuis presque un siècle<br />
pour donner au palace une nouvelle aile.<br />
C’est l’architecte Renaud d’Hautesserre qui signe<br />
cette partie qui semble si évidente maintenant<br />
qu’elle est sortie de terre.<br />
For eighty years, the grand palace at number 10, La Croisette, has nurtured a certain<br />
asymmetry on its rue des Belges side, oddly resting against the Banque de France.<br />
Pas moins de 600.000 tonnes de béton armé<br />
auront été nécessaire pour élever ces 10.000 m 2<br />
sur sept étages face au Palais des Festivals, copie<br />
conforme jusque dans le dôme et dans les fresques<br />
de l’aile “historique” du palace. Avec un début des<br />
travaux en novembre 2007, il aura fallu deux ans<br />
et demi pour achever l’ouvrage, avec quelques<br />
surprises en chemin comme la récalcitrante résistance,<br />
finalement rassurante, des murs de la salle des<br />
coffres de l’ancienne banque.<br />
But by a happy twist of fate, in 2006 the bank<br />
divested itself of its Cannes asset. The Barrière<br />
group immediately leapt at the chance of<br />
acquiring its prestigious neighbour. A wild idea<br />
was put to the drawing board: reconcile the building’s<br />
characteristic asymmetry that had prevailed<br />
for nearly a century with a new wing. Architect<br />
Renaud d’Hauteserre was given charge of a project<br />
that suddenly made such sense. It took an astonishing<br />
600,000 tons of reinforced concrete to erect the<br />
seven storey, 10,000 sq m mirror image of the<br />
original east wing, identical down to the very last<br />
details including the crowning dome and the frescoes<br />
on its walls. Having begun in 2007, the work has<br />
taken two and a half years to complete, with a few<br />
surprises along the way such as the (reassuringly)<br />
stubborn solidity of the walls to the former bank’s<br />
vaults.<br />
The Majestic’s new wing, to be inaugurated on<br />
12 May 2010 coinciding with the gala opening of<br />
the 63 rd Cannes Film Festival, adds 44 exceptional<br />
suites and an exquisite spa to the hotel’s offerings.<br />
The more modest of these suites measures 45 sq m<br />
(480 sq ft), while the largest, the Suite Majestic,<br />
offers 650 sq m (7,000 sq ft). The hotel’s extension<br />
will also house meeting rooms and conference<br />
halls, including the only such venue on the Croisette<br />
to offer a sea view: the salle Martha Barrière.<br />
Spacious, and modern in its decor, technology, and<br />
environmental credentials, the new wing elegantly<br />
propels the Majestic Barrière into the future.<br />
1<br />
Dans cette nouvelle aile qui sera inaugurée le 12 mai<br />
2010, pour le dîner d’inauguration du 63 ème Festival<br />
de Cannes, le Majestic a pris ses aises et offre à<br />
ses clients un spa d’exception mais surtout quarantequatre<br />
suites exceptionnelles, d’une surface allant<br />
de 45 m 2 pour la plus modeste à 650 m 2 pour la<br />
Suite Majestic. Des salles de réunion et de congrès<br />
prendront également place dans ce nouveau bâtiment,<br />
dont la salle Martha Barrière, la seule salle de réunion<br />
de la Croisette à donner sur la mer.<br />
Une nouvelle aire qui fait dans la modernité, tant<br />
dans la décoration que dans la technologie ou le<br />
respect de l’environnement et qui propulse le<br />
Majestic Barrière dans le futur.<br />
20<br />
21
ı palaces life<br />
la vie des palaces ı<br />
Hôtel Belles-Rives<br />
New hands at the wheel for the Passagere<br />
,<br />
Nouveau pilote<br />
pour la Passagere<br />
‘<br />
Comme pour marquer<br />
le passage à cette cinquième<br />
étoile qui brille maintenant sur<br />
la façade du Belles-Rives,<br />
un nouveau Chef a pris la tête<br />
des cuisines de la Passagère.<br />
© D.R.<br />
À24 ans, c’est Guillaume Anor, l’ancien<br />
sous-chef des lieux qui endosse maintenant<br />
la responsabilité du goût dans ce lieu<br />
d’exception où les fantômes d’Hemingway ou<br />
Scott Fitzgerald profitent encore de cette vue exceptionnelle<br />
sur le Golfe Juan, les îles de Leyrins et<br />
l’Estérel.<br />
Guillaume Anor<br />
As if to mark the addition of a fifth star to the shining plaque that adorns<br />
the Belles-Rives, a new chef has taken charge of the Passagère’s kitchens.<br />
At twenty-four years of age, it is former souschef<br />
Guillaume Anor that takes hold of this<br />
exceptional establishment’s gustatory reigns,<br />
where the ghosts of Hemingway and F. Scott Local origins that are at the root of his love for the<br />
Fitzgerald still enjoy the exceptional view out over Mediterranean culinary heritage, which he recreates<br />
the Golfe Juan to the Leyrins islands and the Esterel. with a personal touch all of his own, simply, and<br />
An excellence that reigns over all aspects of the without pretence. Working by instinct and with<br />
establishment.<br />
a great sense of team spirit, Guillaume Anor’s<br />
creative process in fact begins with a paper sketch<br />
Having previously worked at the Hotel Crillon with of the finished dish.<br />
Jean-François Piège; alongside Yannick Alleno at<br />
the Taillevent, and Alain Soliveres at the Moulin de Brief, straightforward outlines of dishes that in turn,<br />
Mougins; this young native of the Adrets has long become savoury storytellings. To taste an Anor<br />
inherited a taste for work done well, and for regional creation, is to rediscover the classical from a fresh<br />
Mediterranean produce.<br />
perspective: a uniting of disparate flavours and<br />
sensations in a gustatory narrative that is the very<br />
essence of these timeless and inimitable southern<br />
flavours.<br />
Un endroit d’exception où seule l’excellence a sa<br />
place. Ancien de l’hôtel Crillon du temps de Jean-<br />
François Piège, disciple de Yannick Alleno au Taillevent<br />
et d’Alain Soliveres au Moulin de Mougins, ce natif<br />
des Adrets a hérité tout jeune du goût du travail<br />
bien fait et des produits du terroir méditerranéen.<br />
Car c’est bien de ses origines terriennes que lui<br />
vient cet amour du patrimoine gastronomique<br />
méditerranéen qu’il réinvente à sa façon, sans<br />
faux semblants, tout en simplicité. Travaillant beaucoup<br />
à l’instinct avec un grand sens de l’équipe,<br />
Guillaume Anor, lorsqu’il créé, commence toujours<br />
par dessiner ses assiettes. Des dessins toujours très<br />
simples pour des plats qui racontent une histoire.<br />
Goûter une assiette pensée par Guillaume Anor,<br />
c’est redécouvrir un classique abordé d’un point<br />
de vue nouveau, avec des saveurs et des sensations<br />
dissociées qui, mariées, ramènent les papilles à la<br />
quintessence de ces saveurs inimitables et intemporelles<br />
du Sud…<br />
22<br />
23
ı palaces life<br />
la vie des palaces ı<br />
Hôtel Juana<br />
Eric Houard’s food for friends<br />
La cuisine de copains<br />
d’Eric Houard<br />
À deux pas de la Pinède,<br />
le Juana est niché au cœur<br />
de Juan-les-Pins. Parenthèse<br />
de calme, l’établissement vient<br />
d’accueillir un nouveau Chef<br />
à la tête de son bistrot plutôt chic,<br />
le Café Marianne.<br />
Un lieu d’habitués qui viennent y chercher<br />
une cuisine simple mais pleine de saveurs,<br />
y retrouver des recettes illustres un peu tombées<br />
dans l’oubli ou tout simplement une cuisine de terroir<br />
accessible accompagné d’un verre de vin découvert<br />
dans la vinothèque du lieu.<br />
The Juana is nestled in the heart of Juan les Pins, a stone’s throw from La Pinède.<br />
A haven of peace and tranquility, the establishment has recently welcomed<br />
a new chef to head its rather chic bistrot, the Café Marianne.<br />
Known for its straightforward, flavourful dishes,<br />
What truly pleases him, with a nod to his parents,<br />
this is a place where regulars come to enjoy<br />
is to be at one with his teams, to be close to his<br />
illustrious recipes that have become somewhat<br />
customers and, most of all, to “see empty plates,<br />
forgotten, or honest regional dishes based on local<br />
eyes aflutter, and satisfied smiles”.<br />
fare, all of it accompanied with some fine discovery<br />
from the hotel’s cellars.<br />
His, is market-fresh cooking. Simple, flavourful takes<br />
on gastronomic classics like sweetbreads with aïoli.<br />
To uphold these values and philosophy, there was<br />
Food for friends, done with great elegance.<br />
need of a chef with similar mindset. Unlike some<br />
whose cooking is more cerebral in style, Eric Houard’s<br />
Moderately priced, yet with standards befitting the<br />
approach to gastronomy is emotional, from the heart.<br />
grandest of establishments, his cooking speaks to<br />
Spiritual son to both Michelin-starred Rouen native<br />
us all, mere lovers of good food and gourmets alike.<br />
Gilles Tournadre, and the great Roger Vergé, for<br />
Houard cooking is a hands-on matter, a proximity<br />
with your ingredients.<br />
© D.R.<br />
Pour assurer une telle philosophie, il fallait un Chef<br />
qui possède le même esprit…<br />
À l’opposé de ces chefs qui vivent la cuisine de<br />
façon plutôt cérébrale, Eric Houard vit la gastronomie<br />
avec son cœur et ses émotions. Pour ce fils spirituel<br />
du rouennais étoilé Gilles Tournadre et du grand<br />
Roger Vergé, la cuisine est avant tout une affaire<br />
d’hommes qui travaillent le produit et rien que le<br />
produit. Ce qu’aime ce normand qui, grâce à ses<br />
parents, est tombé tout petit dans la gastronomie,<br />
c’est avant tout la proximité avec ses équipes et ses<br />
clients et surtout “voir les assiettes vides, les yeux<br />
qui pétillent et les sourires rassasiés”. Il fait une<br />
cuisine de retour de marché, simple et savoureuse,<br />
revenant sur les classiques de la gastronomie<br />
comme les ris de veau ou l’aïoli toujours dans un<br />
esprit de cuisine de copains d’une grande élégance.<br />
Grâce à des prix mesurés, sa cuisine, aux standards<br />
des meilleurs palaces, s’adresse aussi au plus<br />
grand nombre, gastronomes et amoureux de la<br />
bonne chère.<br />
24<br />
25
ı palaces life<br />
la vie des palaces ı<br />
It’s Raining Stars<br />
Pluie d’etoiles<br />
,<br />
En janvier 2009, il a enfin été<br />
rendu possible aux hôtels<br />
français d’obtenir la cinquième<br />
étoile. Jusqu’à présent, la plus<br />
haute “distinction” possible<br />
pour un hôtel était le 4 étoiles<br />
Luxe qui hissait alors l’hôtel<br />
au rang de palace.<br />
Byblos - Saint-Tropez<br />
In January 2009, it finally became possible for French hotels to achieve a fifth star.<br />
© D.R.<br />
Une singularité difficile à comprendre pour<br />
une clientèle internationale habituée aux<br />
5 étoiles à l’étranger et qui ne comprenait<br />
pas forcément que des hôtels de “seulement”<br />
4 étoiles en France ou à Monaco pouvaient être<br />
aussi luxueux et proposer le même service qu’un<br />
5 étoiles ailleurs.<br />
Hôtel Majestic Barrière - Cannes<br />
Until now, the highest distinction to which they could aspire was the “4-star Luxe” category,<br />
which effectively declared them to be luxury hotels – what the French refer to as ‘palaces’.<br />
This anomaly always made it necessary to<br />
convince the international traveller used to<br />
5-star accommodation in other countries, that<br />
in France and Monaco, hotels with ‘only’ 4 stars<br />
offered an equivalent luxury and service. The fifth<br />
star, attributed to those establishments that fulfil a<br />
long list of criteria including the size of the rooms,<br />
appointments, and the range of services offered,<br />
crowns the very best hotels of France. A distinction<br />
that finally honours the years of effort undertaken<br />
by these exceptional establishments.<br />
Within the Groupement des <strong>Palaces</strong> de la Côte<br />
d’Azur, there has been a veritable deluge of stars<br />
rewarding the very establishments that have given<br />
the Riviera and St Tropez their reputation for quality<br />
and welcome.<br />
Attribuée d’après une longue liste de critères tels<br />
que la taille des chambres, les prestations et services<br />
offerts ou l’équipement, la cinquième étoile vient<br />
donc couronner les meilleurs hôtels français. Une<br />
distinction qui récompense des années d’efforts<br />
pour des lieux d’exception.<br />
Au sein du Groupement des <strong>Palaces</strong> de la Côte<br />
d’Azur, c’est une véritable pluie d’étoiles qui est<br />
venue récompenser ces établissements qui font la<br />
réputation de qualité et d’accueil de la Côte d’Azur<br />
et de Saint-Tropez. Grands absents des réjouissances<br />
pour le moment, les palaces monégasques qui,<br />
pour des raisons administratives, ont vu la possibilité<br />
d’obtenir ce brillant sésame retardé de quelques<br />
mois malgré une qualité au niveau de celle de leurs<br />
confrères quintuples étoilés.<br />
À Saint-Tropez, l’hôtel Byblos, fleuron du Groupe<br />
Floirat ainsi que le Château de la Messardière,<br />
plus grand hôtel de luxe du village ont tous deux<br />
été récompensés.<br />
26<br />
Château de la Messardière - Saint-Tropez<br />
Hôtel Martinez - Cannes<br />
27
ı palaces life<br />
la vie des palaces ı<br />
© D.R.<br />
Royal Riviera - Saint-Jean-Cap-Ferrat<br />
Grand-Hôtel du Cap-Ferrat - Saint-Jean-Cap-Ferrat<br />
Palais de la Méditerranée - Nice<br />
Monaco remains the anomaly: despite its grand<br />
hotels presenting an equivalent calibre of service to<br />
their quintuple-starred colleagues in France have,<br />
administrative reasons have seen their rightful<br />
ascendance delayed for several months.<br />
In Saint-Tropez, both the Byblos, flagship establishment<br />
of Group Floirat, and the Château de la<br />
Messardière, the largest of the village’s luxury<br />
hotels, have been recognised. Further along the<br />
coast in Cannes, the legendary Martinez and the<br />
Majestic Barrière with its new wing, can also now<br />
append an additional star to their respective facades.<br />
In Juan les Pins, while the Juana still awaits its classification,<br />
the hotel Belles-Rives has now joined the<br />
“Club des Cinq”, the ‘Club of Fives’.<br />
In Nice, two neighbouring yet very different establishments<br />
have both been recognised: the Négresco,<br />
presently undergoing renovations, and the Palais<br />
de la Méditerranée with its art deco facade.<br />
Finally on the Saint Jean Cap Ferrat peninsula, the<br />
recently expanded Grand Hôtel du Cap Ferrat, and<br />
the Royal Riviera overlooking the Baie des Fourmis<br />
(the Bay of Ants), are now both shining a little<br />
brighter over the Mediterranean.<br />
A list whose likely growth over the next months<br />
underlines, if such is even necessary, the excellence<br />
of the establishments that make up the Association<br />
des <strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur.<br />
Plus loin, à Cannes, le Majestic Barrière et sa<br />
nouvelle aile ainsi que le mythique hôtel Martinez<br />
peuvent également accrocher à leur fronton la<br />
cinquième étoile. A Juan-les-Pins, en attendant le<br />
classement du Juana, c’est l’hôtel Belles-Rives qui<br />
est entré dans le “Club des Cinq”. À Nice, ce sont<br />
deux grands voisins tellement différents qui ont été<br />
récompensés : le Négresco, actuellement en travaux<br />
de rénovation et le Palais de la Méditerranée et sa<br />
façade art déco.<br />
Enfin, sur la presqu’île de Saint-Jean-Cap-Ferrat,<br />
le Grand Hôtel du Cap-Ferrat récemment agrandi<br />
et le Royal Riviera, surplombant la Baie des Fourmis,<br />
se sont eux aussi mis à briller un peu plus fort sur<br />
la Méditerranée.<br />
Une liste qui devrait encore s’allonger dans les mois<br />
à venir, soulignant, s’il était besoin de le faire,<br />
l’excellence des établissement de l’Association des<br />
<strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur.<br />
Hôtel Belles-Rives - Juan-les-Pins<br />
Hôtel Negresco - Nice<br />
28<br />
29
ı palaces rendez-vous<br />
by Michel GOMIZ & Olivier-Vincent MARECHAL<br />
director ı<br />
Goran Brkic<br />
True luxury is having space<br />
© D.R.<br />
As director of the Mas d’Artigny, Goran Brkic has been running<br />
Saint-Paul de Vence’s palatial hotel since 2003.<br />
Elegant in his sixties, he has had a rather unusual<br />
career path. A former language professor that<br />
has never taught a single class, he spent 15 years<br />
as part of the “diversification” department of a large<br />
textile group whose interests included, among other<br />
things, a number of hotels. His period there saw the<br />
acquisition and renovation of several properties,<br />
mostly in Paris and Toulouse. Having amassed a great<br />
deal of experience, and following a period working<br />
independently, he is hired by the Mas d’Artigny in<br />
2003.<br />
Le vrai luxe, c’est l’espace<br />
Mr Brkic is a director that delegates a great deal, and<br />
considers the training and promotion of those who<br />
work with him important. Mr Brkic maintains iron fists<br />
in velvet gloves, while taking care to remain both adaptable<br />
and available. His earlier careers and experience<br />
afford him great ease of conversation, and allow him<br />
to quickly build solid relationships with the guests.<br />
Exercising great finesse in his humour, he admits that<br />
among the skills and qualities necessary in running an<br />
establishment of this sort, being himself a resident of<br />
the hotel, a plumber or electrician qualifications would<br />
be most useful for those middle of the night emergencies.<br />
In fact, such skills could soon prove to be of great value,<br />
as the Mas d’Artigny begins a period of extended<br />
renovation work scheduled to run through the next<br />
two winters.<br />
When asked for his definition of luxury, Goran Brkic<br />
would seem to be echoing an advertising slogan from<br />
Renault: “le vrai luxe c’est l’espace” - ‘true luxury is<br />
having space’. Considering the generously proportioned<br />
facilities this extraordinary establishment presents,<br />
with rooms averaging 40 square metres and gardens<br />
covering eight hectares; his is a very apt definition.<br />
Directeur du Mas d’Artigny, Goran Brkic dirige le palace des hauteurs<br />
de Saint-Paul de Vence depuis 2003.<br />
Goran Brkic<br />
dressed by Hugo Boss*<br />
© MURIELLE GANDER CRANSAC<br />
La soixante élégante, cet ancien professeur de<br />
langues qui n’a finalement jamais enseigné a<br />
connu un parcours atypique pour un directeur<br />
de palace puisqu’il a dirigé pendant quinze ans le<br />
département “diversification” d’un grand groupe de<br />
textile qui comprenait surtout une branche hôtellerie.<br />
Une période pendant laquelle le groupe a acheté<br />
et rénové une quinzaine d’hôtels principalement à<br />
Paris et Toulouse. Après un passage à son compte<br />
et fort de son expérience précédente, il est recruté<br />
en 2003 par le Mas d’Artigny.<br />
Directeur qui délègue beaucoup et qui attache beaucoup<br />
d’importance à la formation et à la promotion<br />
de ses collaborateurs, M. Brkic sait s’adapter et être<br />
disponible mais tout en gardant une main de fer<br />
dans un gant de velours. Ses vies antérieures lui<br />
ont apporté des connaissances multiples qui lui<br />
servent aujourd’hui à soutenir une conversation et<br />
créer des liens avec sa clientèle. Maniant l’humour<br />
avec finesse, l’homme, qui vit sur place, avoue que<br />
parmi les qualités et connaissances nécessaire à<br />
diriger un palace, un CAP de plombier ou d’électricien<br />
peut s’avérer parfois très utile en pleine nuit. Des<br />
compétences qui pourraient servir puisque le Mas<br />
d’Artigny s’engage pour les deux prochaines<br />
années dans des travaux de fond qui auront lieu<br />
l’hiver et qui vont permettre au palace de faire<br />
peau neuve. Lorsqu’on lui demande sa définition<br />
du luxe, Goran Brkic semble emprunter un slogan<br />
publicitaire à Renault : le vrai luxe c’est l’espace…<br />
Une définition qui convient tout à fait à ce palace<br />
hors norme, ses 8 hectares de parc et ses chambres<br />
dont la superficie moyenne est de 40m 2 …<br />
30<br />
* Hugo Boss - 6, rue Paradis - 06000 Nice<br />
Tel.: +33 (0)4 92 14 83 10<br />
31
ı palaces profile<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
catering manager ı<br />
Cédric Cauvelier<br />
© D.R.<br />
At 37 years of age, Parisian Cédric Cauvelier has spent most of his life abroad.<br />
An enriching worldwide experience which he now brings to one of the most legendary<br />
grand hotels: the Martinez, in Cannes.<br />
Cedric Cauvelier<br />
© O.V.M.<br />
Wanting to improve his English, he began<br />
his career on the bottom rung of the<br />
ladder, as a commis waiter, but in one<br />
of the most celebrated establishments of the English<br />
capital. At Albert Roux’s Gavroche in London, he<br />
learnt discipline and methodology within one of the<br />
industry’s strictest outfits, and progressed up the<br />
echelons to head waiter. Still not content with his<br />
mastery of the language, he begins work at the Ivy<br />
(Jeremy King and Christopher Corbin) where he perfects<br />
a very English excellence, and gains an ease in<br />
the presence of celebrities. Within three years, he<br />
achieves his desire for fluency. Now 25, he begins a<br />
three-year period at the famed Nobu Matsuhisa<br />
London (Metropolitan Hotel), on Park Lane, initially<br />
as head waiter but then advancing to food and<br />
beverage manager. Cauvelier then leaves Europe for<br />
South East Asia, and joins his wife in Bali to which<br />
she has just been posted. There, and now approaching<br />
his thirties, he embarks on a new adventure<br />
and fresh challenge: the opening of a new concept<br />
venue catering to the expatriate community, that combines<br />
an upmarket restaurant, bar, and delicatessen<br />
offering a selection of the finer international foodstuffs.<br />
His timing is unfortunate, arriving on the island just a<br />
week before the unfortunate bomb attack. In spite of this,<br />
he stays the course and Bali Deli becomes a great<br />
success. Madame Cauvelier informs him of an imminent<br />
arrival in 2004, and his daughter is born in Japan<br />
the following year, his wife’s homeland.<br />
Continuing his progression there, he joins the team<br />
at the Tokyo Grand Hyatt in the heart of the business<br />
district, and heads the Oak Door, a Tokyo institution<br />
of particular elegance where this frenchman feels<br />
immediately at home. His subsequent success sees<br />
him promoted to assistant catering director, responsible<br />
for room service, the Grand Club, and the French<br />
Kitchen – the hotel’s all day dining service. Though<br />
a far from straightforward position, this provides him<br />
with the challenge he craves. Three years later, he<br />
then takes on a position as catering director with the<br />
competition, the Tokyo Shangri-La.<br />
When the Martinez approaches him in search of a<br />
catering director, he jumps at the chance, the hotel<br />
having held a special place in his heart since spending<br />
childhood holidays in Cannes with his grandparents.<br />
Leaving Japan, he returns to the country he’d<br />
left 17 years previously. Chief among the things he<br />
brings back from the land of the rising sun are humility,<br />
the great sense of respect that characterises<br />
Japanese society, and a vastly different approach –<br />
qualities that he now shares with his teams.<br />
Cédric Cauvelier presently manages all catering<br />
services at the Martinez, everything from room<br />
service to the Z Plage, from the Palme d’Or to the<br />
Amiral bar, the Relais, and all banquet events. He is<br />
responsible for general management, training, and<br />
the smooth running of projects from their initial installation<br />
onwards. In short, he is the overall, ever-watchful<br />
guardian of quality: duties that, though they do require<br />
him to be everywhere at once, do not however<br />
distance him from individual contact with customers.<br />
Duties that demand a fresh perspective at all times,<br />
so as to be aware of that which needs improving,<br />
or otherwise implementing. A sizeable responsibility,<br />
yes, but a new challenge that as such, is a source of<br />
great pleasure.<br />
And what of Cédric Cauvelier’s goals To work as a<br />
team towards maintaining standards, extending the<br />
range, and even raising the quality and level of<br />
service offered by this palatial hotel.Does he know<br />
the secret to success Remain humble, and always<br />
be attentive to the needs of your customers and your<br />
teams.<br />
32<br />
33
ı directeur de la restauration<br />
Cédric Cauvelier<br />
© D.R.<br />
À 37 ans, ce Parisien a passé près de la moitié de sa vie à l’étranger.<br />
Une expérience internationale dont Cédric Cauvelier vient aujourd’hui enrichir<br />
l’un des palaces les plus mythiques : le Martinez, à Cannes.<br />
P<br />
arce qu’il voulait parfaire son anglais, il a<br />
commencé sa carrière en bas de l’échelle,<br />
commis de salle dans un des établissements<br />
les plus réputés de la capitale anglaise.<br />
Au Gavroche, institution londonienne française<br />
d’Albert Roux, il apprendra la rigueur et la méthode<br />
d’un service parmi les plus stricts au monde et gravira<br />
les échelons de commis à chef de rang. Faute de<br />
pratiquer suffisamment l’anglais, il entre au Ivy<br />
(Jeremy King et Christopher Corbin) où il expérimente<br />
une excellence toute anglaise et où il s’habituera à la<br />
proximité des stars… En 3 ans, il atteint son objectif en<br />
maîtrisant enfin la langue. Il a alors 25 ans et entre<br />
au fameux Nobu Matsuhisa London (Metropolitan<br />
Hotel) sur Park Lane en tant que Maitre d’Hotel d’où<br />
il partira 3 ans plus tard comme responsable de la<br />
restauration. Après Nobu London, Cédric Cauvelier<br />
quitte l’Europe pour l’Asie du Sud Est, direction Bali<br />
où son épouse vient d’être mutée. Là, c’est une nouvelle<br />
forme d’aventure qui commence. Bien que toujours<br />
dans la restauration, le presque trentenaire doit faire<br />
face à un nouveau challenge : ouvrir un nouveau<br />
concept à destination des expatriés de Bali regroupant<br />
restaurant haut de gamme, bar et delicatessen de<br />
produits fins internationaux. Cédric arrive sur l’île<br />
une semaine avant l’attentat de Bali.<br />
Malgré tout il reste et le Bali Deli est un succès.<br />
En 2004, un heureux événement s’annonce et sa fille<br />
naît au Japon en 2005, pays d’origine de Madame<br />
Cauvelier.<br />
Là-bas, il continue sa progression en intégrant les<br />
équipe du Grand Hyatt Tokyo, au cœur du quartier<br />
des affaires, en prenant la tête du Oak Door, une<br />
institution Tokyoïte hors du commun dans lequel le<br />
Français se sent immédiatement chez lui. Il y obtient<br />
des résultats qui lui vaudront d’être promu au rang<br />
de directeur de la restauration adjoint. Il est en charge<br />
du room service, du Grand Club et du French Kitchen,<br />
le “all day dining” de l’hôtel. Un poste loin d’être<br />
évident mais qui constitue un beau challenge pour le<br />
frenchy. Au bout de 3 ans, il passe à la concurrence<br />
et devient directeur de la restauration pour l’ouverture<br />
du Shangri-La Tokyo. Lorsqu’il est contacté pour<br />
devenir le directeur de la restauration du Martinez,<br />
il ne peut dire non car ce palace le fait rêver depuis<br />
l’enfance, lorsqu’il passait les vacances chez ses<br />
grands-parents à Cannes. Il quitte donc le Japon<br />
pour la France d’où il s’était expatrié 17 ans plus<br />
tôt. De son passage au Pays du Soleil Levant,<br />
il retiendra l’humilité, le grand sens du respect des<br />
japonais et une approche drastiquement différente<br />
des choses…Des qualités qu’il partage maintenant<br />
avec ses équipes.<br />
C’est donc désormais Cédric Cauvelier qui supervise<br />
tout le service du Martinez. Du room-service à la<br />
Z Plage, de la Palme d’Or au bar l’Amiral en passant<br />
par les banquets et le Relais, il est celui qui manage,<br />
encadre, veille au bon déroulement des choses, assure<br />
le suivi des concepts, les mises en place. En un mot,<br />
il est le gardien de la qualité du service. Une fonction<br />
qui ne l’éloigne aucunement du contact avec la clientèle<br />
et l’oblige à être partout à la fois, de tout remarquer<br />
tout en continuant à porter un regard neuf sur les<br />
choses afin d’y apporter des améliorations et monter<br />
de nouveaux projets. Une lourde responsabilité certes<br />
mais avant tout une source de plaisir pour Cédric<br />
Cauvelier qui trouve là un nouveau challenge.<br />
Ses objectifs Travailler en équipe pour maintenir,<br />
voir augmenter encore les standards de qualité du<br />
palace, ses concepts de service et trouver avec son<br />
“team” de nouvelles idées…<br />
Le secret de la réussite Rester humble et toujours<br />
être à l’écoute des besoins de la clientèle et de ses<br />
équipes.<br />
34
ı beauty<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
A temple to the five senses<br />
Métropole ESPA<br />
Beauty ı<br />
© MARCEL JOLIBOIS<br />
Like some futuristic sacred temple, the Spa is approached through<br />
two sets of very tall opaque amber-tinted glass doors.<br />
Le palais des cinq sens<br />
L’entrée du Spa, discrète, est gardée par une double barrière de très<br />
hautes portes de verre ambré opaque qui n’est pas sans évoquer<br />
l’entrée ultra-moderne de quelque temple sacré.<br />
© MARCEL JOLIBOIS<br />
After the dazzling brightness of Mediterranean<br />
daylight, it takes a little time for the eyes to<br />
adjust to the half-light within the inner sanctum<br />
of this high altar to wellbeing. Here everything is<br />
carefully crafted to create an atmosphere of almost<br />
bewildering serenity that effectively forces one to<br />
slow down and become aware of the surroundings.<br />
Une fois pénétré dans ce saint des saints du<br />
bien être, les yeux demandent quelques<br />
secondes d’adaptation à la pénombre du<br />
lieu qui contraste avec la lumière éclatante du<br />
dehors. Ici, tout concourt à créer une atmosphère<br />
d’une paix presque déroutante, qui force à ralentir<br />
et prendre le temps d’apprécier.<br />
36<br />
37
ı beauty<br />
métropole espa ı<br />
© G. GARDETTE<br />
The senses are soothed by a judicious orchestration<br />
An essential element in the skin’s preparation, is the<br />
This individual tailoring of the session, along with<br />
Les sens sont apaisés par une combinaison savamment<br />
ainsi qu’une fontaine de glace pillée pour le moins<br />
le rituel ou fait le lien avec la suite du programme…<br />
of textures, sounds, lighting and fragrance, and all<br />
Heat Experience. In a continuum of brown and gold<br />
the skill of the therapists and massage techniques<br />
orchestrée de matières, sons, lumières et parfums<br />
vivifiante et deux douches qui allient à la fois chro-<br />
À la lumière tamisée des lampes à huiles (essentielles)<br />
with a singular purpose: a sensual settling into oneself.<br />
mosaics, the treatment regroups sauna, hammam,<br />
employed, provides an extraordinary experience<br />
qui n’invite qu’à une seule chose : un délicieux repli<br />
mothérapie et huiles essentielles de menthe ou<br />
des presque 1000 m 2 qui accueillent également<br />
caldarium – a dry, more moderate heat – a rather<br />
with tangible results. A relaxation suite allows for<br />
sur soi-même. Le décor, signé du même Jacques<br />
d’agrumes. Viennent ensuite les soins, à deux ou à<br />
deux spas privés et des salles de fitness, succède<br />
The decor, like that of the Metropole itself, is the work<br />
invigorating fountain of crushed ice, and two showers<br />
a natural, gentle conclusion to the session, or can<br />
Garcia qui a réalisé la décoration du Métropole,<br />
quatre mains...<br />
un espace baigné de la lumière du soleil, ouvert<br />
of Jacques Garcia, but contrasts in its simplicity with<br />
that combine chromotherapy with mint and citrus<br />
serve as a pause before additional treatments.<br />
tranche par sa sobriété avec l’exubérance de l’hôtel.<br />
sur la piscine d’eau de mer chauffée.<br />
the exuberance that characterises the rest of the<br />
essential oils. The treatments, available with two<br />
Des soins qui portent la signature ESPA, une griffe<br />
hotel.<br />
and four-handed options, all carry the ESPA signature:<br />
Within the Spa’s 1,000 sq m, the gentle oil lamp<br />
Le décorateur normand a orchestré une symphonie<br />
se retrouvant dans les plus beaux Spa du monde<br />
Un solarium qui permet un retour progressif au<br />
a guarantee of quality common to the world’s most<br />
illumination (essential oils, naturally) extends to two<br />
de galuchats, ardoises, palissandres et céramiques<br />
fondée sur l’utilisation de principes actifs d’origine<br />
monde et où il est possible de prolonger l’expé-<br />
The designer, a native of Normandy, has produced<br />
beautiful spas, and involving the use of natural<br />
private spas and various fitness centres. Beyond<br />
dans une palette allant du noir au beige agrémentée<br />
naturelle associés à des thérapies anciennes. Le rituel<br />
rience Métropole ESPA avec les menus “Bien-Être”<br />
a harmonious composition of shagreen, slate, ceramics,<br />
active ingredients and ancient therapies.<br />
this, lies an area bathed in sunlight set around a<br />
parfois de touches dorées. Des lignes pures, des<br />
commence pour le visiteur par un choix “à l’instinct”<br />
composés par le chef multi-étoilés des lieux, Joël<br />
and rosewood, in a palette ranging from black to<br />
heated seawater swimming pool. Offering a more<br />
volumes amples qui, associées à l’ambiance tamisée<br />
(révélateur des besoins du corps) de l’huile qui sera<br />
Robuchon.<br />
beige, and embellished with gold highlights. Pure<br />
For the guest, the ritual always begins with the<br />
gradual return to the world beyond, the solarium<br />
et aux senteurs des huiles essentielles incitent à la<br />
utilisée pendant le soin. Du sur mesure qui, associé<br />
lines and generous interiors conspire with a hushed<br />
atmosphere suffused with the scents of essential oils, to<br />
bring about a sense of serene tranquility.<br />
selection of an oil to be used throughout the treatment,<br />
a choice that must be made ‘instinctively’,<br />
so as to permit the body itself to reveal its needs.<br />
allows one the possibility of prolonging this<br />
Metropole ESPA interlude with the “Bien-Être”<br />
(wellbeing) menus composed by resident Michelinstarred<br />
chef, Joël Robuchon.<br />
sérénité. Préparation indispensable de la peau avant<br />
les soins, la Heat Experience regroupe dans une<br />
débauche de mosaïques mordorées sauna, hammam<br />
et caldarium - une salle de chaleur sèche plus mesurée -<br />
aux talents des thérapeutes et aux techniques de<br />
massages assure d’une expérience hors du commun<br />
aux bénéfices palpables. Prolongement naturel de<br />
ce soin, la salle de relaxation termine en douceur<br />
MÉTROPOLE ESPA - HÔTEL MÉTROPOLE<br />
4, AVENUE DE LA MADONE - MONTE-CARLO - 98000 MONACO<br />
TEL.: +377 93 15 13 70 - FAX : +377 93 15 13 71<br />
espa@metropole-espa.com - www.metropole.com<br />
38<br />
39
ı shopping<br />
by Robin REDS<br />
BOUCHERON - INSPIRIA - KOOZA - This necklace is a sparkling<br />
03<br />
fantasy of rubies, diamonds, and pink and yellow sapphires, set in<br />
pink gold. - Ce collier est une fantaisie étincelante de rubis, de<br />
diamants et de saphirs roses et jaunes, sur or rose.<br />
09<br />
LORENZ BAÜMER - RAIE MANTA BRACELET - Green tourmaline pear -<br />
09<br />
certificate GRS, aquamarine, amethyst, diamonds, emeralds, sapphires<br />
purple, blue sapphires, Paraïba tourmalines, green tourmalines, aquamarine,<br />
white gold. - Tourmaline verte poire - certificat GRS, aigue-marine, améthystes,<br />
diamants, émeraudes, saphirs violets, saphirs bleus, tourmalines Paraïba,<br />
tourmalines vertes, or blanc.<br />
10<br />
jewellery ı<br />
10<br />
CHAUMET - LUNE DE MIEL - Earrings in white gold, diamonds, orange<br />
coral and Tahiti pearls. - Boucles d’oreilles en or gris, diamants, corail<br />
orange et perles de Tahiti.<br />
02<br />
LORENZ BAÜMER - “POÈTE” - JANE<br />
Blue sapphires, green tourmalines,<br />
aquamarines, amethysts, white gold.<br />
Saphirs bleus, tourmalines vertes,<br />
aigue-marines, améthystes, or blanc.<br />
08<br />
04 CHAUMET - ATTRAPE-MOI... SI TUM'AIMES<br />
Ring in 18-carat white gold, diamonds,<br />
pear-cut pink sapphir and orange sapphir.<br />
Bague en or gris 18 cts, diamants,<br />
saphir rose taille poire et saphir orange.<br />
08 CARTIER<br />
TRINITY 2010<br />
Trinity Pendant,<br />
3 golds, diamonds,<br />
black lacquer.<br />
Pendentif Trinity,<br />
3 ors, diamants,<br />
laque noire.<br />
01<br />
02<br />
PIAGET - LIMELIGHT JAZZ<br />
18-carat white gold ring set with 96 brilliant-cut diamonds,<br />
8 baguette-cut black spinels, 1 central brilliant-cut diamond.<br />
Bague en or blanc 18 carats sertie de 96 diamants taille<br />
brillant, d’un diamant central taille brillant et de 8 spinelles<br />
noirs taille baguette.<br />
Photo : Dusan Reljin © Cartier 2010<br />
03<br />
04<br />
01<br />
05<br />
FABERGÉ - LES FABULEUSES - LES FABLES DE<br />
FABERGÉ - SEA TZARITSA<br />
1000 stones earrings with diamonds, aquamarines,<br />
demantoid garnets, Paraiba tourmalines, tsavorites,<br />
sphenes and misty moonstones.<br />
Boucles d’oreilles 1000 pierres pavées de diamants,<br />
aigues marines, grenats verts, tourmalines de Paraïba,<br />
tsavorites, sphènes et pierres de lune.<br />
06<br />
06<br />
07<br />
VAN CLEEF & ARPELS - CALIFORNIA RÊVERIE<br />
WEST COAST COVE - Earrings in white and yellow<br />
diamonds. - Boucles d'oreilles en diamants jaunes<br />
et blancs.<br />
VAN CLEEF & ARPELS - “COLLECTION PAPILLONS”<br />
VANESSA CLIP - Round diamonds, gradient mandarin garnets<br />
and yellow sapphires, blacks spinels, onyx. - Diamants ronds,<br />
dégradé de grenats mandarins et saphirs jaunes, spinelles noirs,<br />
onyx.<br />
07<br />
05<br />
40<br />
41
ı on time<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
sihh ı<br />
B EST O F<br />
G E N E V A<br />
W A T C H M A K I N G H A U T E C O U T U R E<br />
L A H AUTE-COUTURE DE L’HORLOGERIE<br />
42<br />
43
ı on time<br />
sihh ı<br />
SIHH GENEVA, THE 2010 VINTAGE<br />
Avery promising year indeed. The Salon International de la Haute<br />
Horlogerie, celebrates its twentieth anniversary in welcoming<br />
two new exhibitors to its current stable of watchmakers, Greubel<br />
Forsey and Richard Mille. At this year’s event, nineteen firms showcased<br />
their latest products and innovations. Looking over this collection of Haute<br />
Horlogerie’s newest creations, one notes a distinct return to classic style.<br />
Gone are the chronometers and sport watches. The typical model of<br />
2010 features a more traditional design, a certain sobriety, and less<br />
tormented forms. While outward trends may change, the technology and<br />
complications within continue to represent the leading edge of innovation.<br />
SIHH GENÈVE, MILLÉSIME 2010<br />
Une bonne année que ce vingtième anniversaire du Salon<br />
International de la Haute Horlogerie de Genève qui accueillait<br />
dans ses rangs les excellentes maisons Richard Mille et<br />
Greubel&Forsey. Dix-neuf maisons ont donc présenté leurs plus belles<br />
nouveautés et dernières innovations. Après un tour d’horizon de ces<br />
derniers nés de la très haute horlogerie, une constatation s’impose :<br />
le classicisme revient en force. Chez beaucoup, exit les chronos et autres<br />
montres sportives, la belle montre 2010 renoue avec des dessins plus<br />
sobres, plus traditionnels et des lignes moins tourmentées. Une tendance<br />
générale qui cependant ne doit pas faire oublier que la technologie et<br />
les complications, elles, restent à la pointe de l’innovation.<br />
RALPH LAUREN - Ralph Lauren Slim Classique 42mm IWC - Portugaise Yacht Club Chronographe PIAGET - Piaget Altiplano 43mm<br />
44<br />
RICHARD MILLE - RM 028<br />
VAN CLEEF & ARPELS - Pont des Amoureux CARTIER - Montre Rotonde de Cartier JEANRICHARD - 2 Time Zones Zirconium
ı on time<br />
GIRARD-PERREGAUX - Girard-Perregaux 1966 Chronographe JAEGER-LECOULTRE - Master Compressor Extreme LAB A.LANGE & SOHNE - Lange 1 Daymatic ROGER DUBUIS - Excalibur Rend Hommage à la Répétition Minutes<br />
AUDEMARS PIGUET - Chronographe Royal Oak Offshore Grand Prix<br />
DUNHILL - Montre Classic PANERAI - Radiomir P.999 42mm - Pink Gold GREUBEL FORSEY - Double Tourbillon Technique en or rouge 5N
ı sihh<br />
on time ı<br />
BAUME & MERCIER - Classima Executives XL VACHERON CONSTANTIN - Montre Historique Ultra-Fine 1955<br />
CABESTAN - Winch Tourbillon Vertical - Rose Gold BRM - MRT 48<br />
MONTBLANC - Nicolas Rieussec Chronograph Silicon Escapement<br />
PARMIGIANI - Bugatti Atalante Chronographe Flyback<br />
ALPINA - Extreme Tourbillon Regulator Manufacture Full Black<br />
PERRELET - Turbine<br />
4 MODELS AVAILABLE AT : TEMPS & PASSIONS<br />
31, BOULEVARD DES MOULINS - 98000 MONTE CARLO<br />
TEL.: +377 97 77 16 25 - FAX: +377 97 77 16 38<br />
www.temps-passions.com
ı shopping<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
07 GLOBUS SCRIPTORIUM<br />
Rather than a piece of modern sculpture, this extraordinary<br />
white sphere is in fact a complete working space designed<br />
by Dutch innovator Michiel van der Kley. When opened,<br />
it reveals a seat, desk, and storage area.<br />
experience ı<br />
Shopping Experience<br />
07<br />
C’est drôle de sphère blanche n’est pas une sculpture<br />
d’art moderne mais un bureau signé du néerlandais<br />
Michiel van der Kley. Ouvrez-la et elle dévoile un siège<br />
et un espace de travail et de rangement.<br />
www.hammacher.com<br />
01<br />
02<br />
03 04 05 06<br />
01 HELMETS WITH STYLE<br />
02 THE GAME<br />
03 SWEDISH STALACTITES<br />
04 WOODEN BULB<br />
05 LET’S ROCK !<br />
06<br />
Having taken care of our feet, Tod’s now<br />
caters to our heads presenting a range<br />
helmets with timeless italian elegance.<br />
The double-stitched leather is identical to<br />
that used in their moccasins.<br />
Casqué avec style. Après nos pieds, Tod’s<br />
prend soin de nos têtes avec une gamme<br />
de casques à l’élégance italienne intemporelle.<br />
Le cuir, en double surpiqure est le<br />
même que celui utilisé pour les mocassins.<br />
Handmade in cedar wood, and finished in<br />
shagreen and ebony, this Dunhill backgammon<br />
set includes two decks of cards<br />
and a set of dice. Perfect to while away an<br />
evening with friends.<br />
Fabriqué à la main en bois de cèdre,<br />
recouvert de galuchat et décoré d’ébène,<br />
ce jeu de backgammon signé Dunhill<br />
contient également deux jeux de cartes et<br />
des dés pour de longues soirées entre<br />
amis.<br />
Inspired by the stalactites of the long Swedish<br />
winters, and designed and developed by<br />
Paul Sundvik, the Icetap collection adds<br />
beautiful style to tables and sideboards.<br />
Glasses and vases that can be used either<br />
way up.<br />
Inspirés des stalactites du long hiver suédois,<br />
les pièces de la col- lection Icetap, dessinées<br />
et conçues par Paul Sundvik habillent tables<br />
et consoles avec style. Et verres ou vases peuvent<br />
s’utiliser dans un sens ou dans l’autre.<br />
An unusual lamp, shaped like a giant,<br />
waffle lightbulb. Designed by Barend Hemmes<br />
and made from laser-cut wood, it works<br />
equally well either hung from the ceiling or<br />
simply laid on the floor.<br />
C’est le nom de cette drôle de lampe de bois<br />
en forme d’ampoule géante et de gaufre.<br />
Dessinée et pensée par le designer Barend<br />
Hemmes, Wooden Bulb est découpée au<br />
laser et peut être aussi bien posée à même le<br />
sol qu’utilisé en suspension.<br />
The rocking chair returns! But, grandma’s<br />
rocker never looked like this. Phillip Grass<br />
has transformed the concept. His Flying Chair<br />
would be equally at home in the finest design<br />
museums.<br />
Le rocking chair est de retour.<br />
Mais le fauteuil de bonne-maman s’est<br />
transformé et cette sculpturale Flying Chair<br />
de l’américain Phillip Grass est digne de<br />
figurer dans les plus beaux musées dédiés<br />
au design.<br />
AS YOU WISH<br />
Designed by the Bouroullec brothers,<br />
Clouds is an intriguing system that allows<br />
you to create partitions, decorative elements,<br />
screens, or playhouses for children.<br />
Individual double-sided colour fabric tiles<br />
that can be endlessly rearranged.<br />
Dessiné par les frères Bouroullec, Clouds<br />
est un drôle de système pour créer cloisons,<br />
éléments de décoration, paravents ou<br />
cabanes pour les enfants. Les pièces en tissus<br />
2 couleurs s’assemblent et<br />
se démontent à volonté.<br />
www.tods.com<br />
www.dunhill.com<br />
www.lyx.com<br />
www.suck.uk.com<br />
www.phillipgrass.com<br />
www.kvadrat.dk<br />
50<br />
51
ı shopping<br />
experience ı<br />
14 SIMPLY THE BEST<br />
They say that Maison Frapin’s n°3 cognac,<br />
a blending of three particular vintages, will be<br />
even better than its predecessor. The world’s best<br />
cognac Probably. And rare, too. Becoming available<br />
in September, it might be more cautious to make<br />
reservations now.<br />
Assemblage de trois millésimes, le n°3 de la maison<br />
de cognac Frapin sera, dit-on, encore meilleur que<br />
ses prédécesseurs. Le meilleur cognac du monde <br />
Probablement. Rare, il ne sera disponible qu’en<br />
septembre. Le réserver est plus sûr.<br />
www.cognac-frapin.com<br />
14<br />
10<br />
13<br />
08 09 11 12<br />
08 TIE ME UP!<br />
09 ABOUT GOLF…<br />
10 AS LIGHT AS AIR<br />
11 ETERNAL ORCHIDS<br />
12 LIGHTS!<br />
13<br />
That essential final touch of all interior design<br />
- furnishings - finally comes of age. It is,<br />
at last, possible to replace those tired old<br />
tassels thanks to Spina’s inventive creations.<br />
Dernière touche - importante - de la décoration<br />
d’intérieur, la passementerie se modernise<br />
(enfin) avec Spina qui permet de retenir<br />
ses rideaux avec autre chose que des glands<br />
que la marque détourne allègrement ou<br />
réinvente totalement.<br />
Tel.: +33 142 603 300<br />
www.novaluce.fr<br />
www.spinadesign.co.uk<br />
For the serious golf enthusiast, Ninesport<br />
presents the Rolls Royce of home simulators.<br />
Strike, velocity, trajectory: state-of-the-art<br />
cameras analyse the full kinematics, enabling<br />
the screen to transport the player with pinpoint<br />
renditions of the world’s most beautiful courses.<br />
Pour les inconditionnels du golf, Ninesport<br />
propose la Rolls des simulateurs à domicile.<br />
Force du tir, vitesse et trajectoire de la balle :<br />
les caméras analysent tout et les écrans transportent<br />
le joueur dans les plus beaux golfs<br />
du monde avec une précision d’orfèvre.<br />
Tel.: + 33 667 512 972<br />
www.ninesport.fr<br />
Russian designer Liana Yaroslavsky, is well<br />
known for her tables encasing complete or<br />
disassembled Murano chandeliers over French<br />
parquet flooring. This creation bubbles over<br />
with poetry.<br />
La designeuse russe Liana Yaroslavsky est<br />
connue pour ses tables enfermant en leur<br />
sein lustres de Murano suspendus ou explosés<br />
sur des parquets à la Française. Elle signe<br />
ici une pièce pleine de poésie, légère…<br />
comme une bulle.<br />
Liana Yaroslavsky +33 609 410 980<br />
www.lianayar.com<br />
New Zealander Jeremy Cole always finds<br />
great inspiration in nature. Following his<br />
Aloe collection, for Cymbidium, it is the<br />
orchid that sees the light. Fine china, glass,<br />
and LEDs for a maintenance-free composition.<br />
La nature inspire beaucoup le designer<br />
neo-zélandais Jeremy Cole. Après les séries<br />
Aloe, c’est l’orchidée qui est mise en lumière<br />
avec Cymbidium. Fines porcelaines de<br />
Chine, verre et LEDs pour une composition<br />
sans entretien.<br />
Show Room Annie Paté : +33 144 180 905<br />
www.jeremycole.net<br />
Working with wax, designer Kevin Reilly<br />
produces uniquely soft and individual<br />
creations. For his Cerchio lanterns (outdoor<br />
version shown) he’s opted instead for frosted<br />
glass which thankfully melts at rather higher<br />
temperatures.<br />
Lumière ! Le designer Kevin Reilly joue<br />
avec la cire pour un résultat doux et<br />
unique. Pour ce Cerchio “outdoor”, il est<br />
cependant revenu au verre dépoli qui fond<br />
à des températures beaucoup plus exceptionnelles<br />
que la cire…<br />
www.kevinreillylighting.com<br />
VILLAIN CHAIR<br />
For all those of you who think that Superman<br />
dresses funny, and that the Super Villains have far<br />
better interior decorators, this chair will definitely<br />
suit your tastes. Leather, aluminium, and chrome,<br />
for a lounger that is pure Marvel.<br />
Pour tous ceux qui pensent que le costume de<br />
Superman est ridicule et que les Super Méchants<br />
possèdent un mobilier plus attrayants que les<br />
Super Héros, ce fauteuil est taillé sur mesure.<br />
Cuir, aluminium et chrome pour ce fauteuil au look<br />
très Marvel.<br />
www.suck.uk.com<br />
52<br />
53
ı shopping<br />
experience ı<br />
16<br />
21<br />
WHAT ELSE <br />
A return to the sixties, with Danish designer Poul Volther’s<br />
much celebrated Corona chair. Timeless style, and apparent<br />
weightlessness, but genuine comfort. Should soon also<br />
be available for children, from Design and Furniture in Italy.<br />
Retour dans les 60ies avec le très fameux Corona du<br />
designer danois Poul Volther. Ses formes intemporelles<br />
qui semblent en apesanteur pour un confort sans faux<br />
semblants devraient bientôt être disponible pour les enfants<br />
chez l’italien Design and Furniture.<br />
www.designandfurniture.com<br />
21<br />
19<br />
15 17 18 20<br />
15 ARCHI BABY<br />
16 TRICK OF THE LIGHT BY MICHAEL 17 USELESS BUT…<br />
18 DO YOU… TORPEDO <br />
19 PREMIER FLIRT MASAÏ BY LANCEL 20<br />
Lego, the perennial little Dutch bricks,<br />
present their new architecture series that<br />
will give you the chance to build Frank<br />
Lloyd Wright’s most celebrated creations<br />
including the New York Guggenheim and<br />
Fallingwater House, amongst others.<br />
L’inimitable petite brique danoise Lego<br />
lance une série “architecture” et propose<br />
de construire, entre autres les plus belles<br />
réalisations de Franck Lloyd Wright comme<br />
le Guggenheim de New-York ou la Falling<br />
Water House.<br />
http://architecture.lego.com<br />
http://shop.lego.com<br />
MALMBORG<br />
EIt looks like speaker, but produces no sound -<br />
just light. The Lightspeaker illuminates with reflected<br />
light off the ‘speaker’ cones, and internally<br />
through the translucent sides of the white acrylic<br />
case.<br />
Fausse Piste par Michael Malmborg.<br />
Elle ressemble à une enceinte mais ne diffuse<br />
pas un son. Seulement de la lumière. Lightspeaker<br />
diffuse par réflexion depuis ses “hauts parleurs”<br />
mais aussi par éclairage de l’intérieur qui illumine<br />
la structure blanche de la pièce.<br />
www.lyx.com<br />
It has little purpose, and it probably won’t fit<br />
through either hall or doorway. But the<br />
Philosoeuf by frenchman Frédéric Verdys of<br />
MorphInDesign is simply magnificent. Over<br />
two metres in height, it offer shelf space for<br />
twelve books. Beautiful… and useful, too.<br />
Ça ne sert à rien, ça ne passe pas par les<br />
portes ni les couloirs mais le Philosoeuf du<br />
français Frédéric Verdys de MorphInDesign<br />
est tout simplement magnifique et permet,<br />
dans ses 2m10 de ranger 12 livres. Un bel<br />
objet peut finalement aussi être utile…<br />
www.morphindesign.com<br />
The latest jewel from Swedish firm J-Craft<br />
brings to mind the St Tropez or Lake Como<br />
of old. But with berths for 5 and a top speed<br />
of 44 knots, the Torpedo is no vintage slouch.<br />
This is the coming together of timeless luxury<br />
and state-of-the-art technology.<br />
Le dernier bijoux du suédois J-Craft a des<br />
goûts du St Tropez d’antan ou du lac de<br />
Côme. Mais le Torpedo n’est pas qu’un<br />
simple canot car il peut coucher 5 passagers<br />
à 44 nœuds dans un luxe intemporel<br />
mais une technologie toute moderne.<br />
www.j-cratboats.com<br />
Reminisce over your very first flirtation,<br />
before beginning a great romance with the<br />
Premier Flirt Masaï. Bag with shoulder strap<br />
in red an black leather, multi-coloured front<br />
pocket, red stitching and lining, twin handles,<br />
and tasselled drawstring.<br />
Souvenez-vous de votre premier flirt…<br />
et vivez une longue histoire d’amour avec<br />
ce Premier Flirt Masaï, sac gansé en cuir<br />
rouge et noir, à poche multicolore à<br />
l’avant, surpiqûres et doublures rouges,<br />
double anse et pompons frangés…<br />
www.lancel.com<br />
ARBORESCENCE<br />
An Ora-Ito designed candelabra, in an ongoing<br />
collaboration with Christofle. Measuring 1.20 metres,<br />
this veritable work of art is produced as a very<br />
limited-edition of just 20 signed and numbered<br />
pieces.<br />
Ce candélabre porte la signature d’Ora-Ito pour la<br />
maison Christofle qui poursuit ainsi sa collaboration<br />
avec la marque. Avec une taille de 1m20, cette<br />
pièce numéroté, signée et limitée à 20 exemplaires<br />
est une véritable œuvre d’art.<br />
www.christofle.com<br />
54<br />
55
ı Fashion<br />
by Violaine de CAUDAIN<br />
D IOR<br />
J EAN PAUL G AULTIER<br />
VALENTINO<br />
C HANEL<br />
G IORGIO A RMANI P RIVÉ<br />
2 0 1 0<br />
S TEPHANE<br />
R OLLAND<br />
P R I N T E M P S - É T É<br />
H AUTE-COUTURE<br />
D ECIPHERING<br />
TRENDS<br />
56<br />
57
ı chanel<br />
fashion ı<br />
Bucking its traditional black and beige, the House of the rue Cambon unveils a colourful 2010<br />
spring/summer couture collection. This, Chanel’s 64 th collection, had Karl Lagerfeld written all over it<br />
of course, yet maintained a restrained pastel and silver tone palette. Short jackets with officer’s collars,<br />
wide shorts, and waisted dresses at times floating toga-like at others almost ballooning. Silver embroidered<br />
camellias settled here and there on shoulders, waists, necklines, and even nestled in a silken pleat at the knee.<br />
A good humoured riot of anise green, celadon, grey blues, and lipstick pink: the good life in pure Chanel chic.<br />
© CHANEL HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />
58 59
ı fashion<br />
chanel ı<br />
T<br />
raditionnellement noire et beige, la collection couture printemps/été 2010 de la maison de la rue de<br />
Cambon prend de la couleur. C’est bien sûr le grand Karl Lagerfeld qui signe cette soixante-quatrième<br />
collection Chanel qui reste toutefois sagement dans les registres pastel et argent. Petites vestes au col<br />
officier, jupes culottes ou robes à la taille à peine appuyée ou presque boules, les camélias brodés d’argent<br />
s’invitent sur une épaule, à la taille, dans le décolleté ou sur le genoux, au détour d’un plissé soyeux.<br />
Débauche de vert anis, céladon, bleus grisés ou rose “make-up”, l’ensemble sens bon la dragée, la bonne<br />
humeur et la belle vie dans un chic très Chanel.<br />
© CHANEL HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />
60<br />
61
ı dior<br />
fashion ı<br />
John Galliano cracks the whip for 2010’s Dior Couture spring/summer collection. Riders in hunting<br />
jackets, veils, draped or pleated mid-calf skirts; a range that brought to mind an earlier century. Bois de<br />
Boulogne belles of the 1900s and fifties glamour, this is flamboyant Parisian chic with the odd spicing<br />
of Vivienne Westwood’s British eccentricity. The evening wear featured opulent volumes of duchesse satin in<br />
contrasting colours. Galliano women are the storybook princesses, the ballroom icons of the fifties, and the<br />
ascendant red carpet divas of the now.<br />
© DIOR HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />
62 63
ı fashion<br />
dior ı<br />
John Galliano joue de la cravache pour cette collection Dior Couture printemps/été 2010. Entre cavalières<br />
en veste de chasse à courre, voilettes, ou jupes à mi-mollet drapées ou plissées, les silhouettes<br />
revisitent le siècle passé. Belles du Bois de Boulogne 1900 ou glamour des années 50, le chic parisien<br />
flamboyant se mâtine parfois d’accents britanniques un peu déjantés à la Vivienne Westwood. Pour le soir,<br />
place aux volumes dans une débauche de satin duchesse dans des couleurs qui tranchent. Galianno élève la<br />
femme au rang de princesse tout droit sortie d’un livre de contes, icône années 50 des grands bals, ou reines<br />
des tapis rouges et de la montée des Marches…<br />
© DIOR HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />
64<br />
65
ı giorgio armani privé<br />
fashion ı<br />
Armani perfection. Not a note out of place in this Giorgio Armani Privé collection, the quintessence of<br />
the label’s philosophy: Italian elegance, with a perfect marriage of the sober and the spectacular.<br />
Platinum, silver, and metal grey hues feature throughout. Moon light, both bright and sophisticated,<br />
pervades the entire collection, down to the cut of individual jackets and skirts, with curving lengths twisted<br />
back to the body in a crescent on the neckline or hips. Curving contrasts to the plumb-line straight trousers.<br />
The evening gowns offered a potent seductive simplicity with either fluid or angular lines, and managing to<br />
be both futuristic and classical – yet always sublime.<br />
© GIORGIO ARMANI PRIVÉR HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />
66 67
ı fashion<br />
giorgio armani privé ı<br />
Armanissime ! Pas de fausse note pour la collection Giorgio Armani Privé qui exprime la quintessence<br />
de l’esprit de la marque : une élégance à l’italienne, sachant marier avec maestria et sans fausses<br />
notes le spectaculaire et la sobriété. Tout ou presque est dans les tons platine, argent ou gris métal.<br />
Une couleur de lune brillante et sophistiquée qui a d’ailleurs inspiré toute la collection, jusque dans les formes<br />
des vestes ou des jupes, métrages ronds repliés sur le corps dessinant des croissant sur un décolleté ou sur<br />
une hanche. Des arrondis qui tranchent d’autant plus avec des pantalons droits dont rien ne dépasse. Pour<br />
le soir, les robes font dans une simplicité au très haut pouvoir de séduction aux lignes fluides ou anguleuses,<br />
futuristes et classiques à la fois, toujours sublimes.<br />
© GIORGIO ARMANI PRIVÉR HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />
68<br />
69
ı JEAN PAUL GAULTIER<br />
fashion ı<br />
For his summer collection, French fashion’s favourite troublemaker sought inspiration in Central America.<br />
The parade is suffused with a pantheon of the continent’s fauna, flora, culture, and history, at times<br />
subtle and with great brush strokes at others. Virgin forest, iridescent butterflies, and crocodiles, all proceeded<br />
down the catwalk alongside Mayan and Aztec heritage, conquistadors, and mariachis. As usual,<br />
Jean Paul Gaultier staged a festival of colours, materials, and technical prowess, while highlighting the savoirfaire<br />
of the multitude of busy hands behind the creations that bring such pleasure to our eyes, and to their<br />
customers.<br />
© JEAN PAUL GAULTIER HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />
70 71
ı fashion<br />
JEAN PAUL GAULTIER ı<br />
Le trublion français de la mode a été puiser son inspiration du côté de l’Amérique Centrale pour cette<br />
collection été. C’est toute la faune, la flore, la culture et l’histoire de ce continent qui sont disséminés au<br />
fur et à mesure du défilé, par clins d’oeils légers ou touches appuyées. Forêt vierge, papillons chatoyants,<br />
ou crocodiles côtoient sur le catwalk héritages maya et aztèque et conquistadors et mariachis. C’est un festival<br />
de couleurs, de matières et de techniques que Jean-Paul Gaultier a su mettre en scène en s’amusant, comme<br />
à son habitude, tout en sublimant le savoir-faire des centaines de petites mains qui accomplissent à chaque<br />
collection du maître, des prouesses qui font le bonheur des yeux et des clientes de Jean Paul Gaultier.<br />
© JEAN PAUL GAULTIER HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />
72<br />
73
ı stephane rolland<br />
fashion ı<br />
Having worked as artistic director first at Balenciaga then at Jean-Louis Scherrer, Stéphane Rolland now<br />
presents an haute couture collection under his own name - creations of which the sublime and ever<br />
elegant Queen Rania of Jordan, is a devotee. For spring/summer 2010, Rolland’s has conjured up a<br />
bewildering festival of materials and styles, variously using acetate in appliqué or otherwise attached,<br />
flat pleats, embroidery, asymmetric sleeves, mermaid cuts, floaty dresses, and tightly fitted trouser suits.<br />
Common to all these pieces, is a racy elegance reminiscent of Hollywood stars and society princesses.<br />
The collection’s big surprise, is a very simple creation of breath-taking chic: a dress-jacket-cape trompe l’oeil,<br />
that is as effective as it is audacious, and an immediate classic.<br />
© STÉPHANE ROLLAND HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />
74 75
ı fashion<br />
stephane rolland ı<br />
Après la direction artistique de Balenciaga puis celle de Jean-Louis Scherrer, Stéphane Rolland signe<br />
aujourd’hui de son nom des collections de haute couture. Des créations qui habillent d’ailleurs la<br />
sublime et très élégante Rania de Jordanie. Pour le printemps / été 2010, c’est un festival d’effets et<br />
de matières que nous propose Stéphane Rolland à base d’acétate appliqué ou articulé aux effets déroutants, de<br />
plissés plats, de broderies, d’asymétries de manches, de robes sirènes, de flous vaporeux ou de tailleurs pantalons<br />
très ajustés. Un fil conducteur à toutes ces pièces : une élégance racée qui rappelle les grandes stars<br />
d’Hollywood ou les plus belles princesses du Gotha. La grande surprise de cette collection, c’est toutefois une<br />
pièce toute simple, d’un chic à tomber : une robe-veste-cape en trompe l’œil, efficace et audacieuse, déjà<br />
intemporelle.<br />
© STÉPHANE ROLLAND HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />
76<br />
77
ı valentino<br />
fashion ı<br />
Maria Grazia Chiuri and Pier Paolo Piccioli presented a Valentino collection that is sharp as a cleaver.<br />
It overflows with explosive colours, yet does so discretely, all shades and contrasts. The label<br />
seems to be following the general trend of its clientele and followers, becoming younger, with<br />
sexier, less serious designs than those of previous collections. Valentino woman, on the other hand, retains a<br />
timeless elegance pampered in organza, muslins and satins: Italian style, in no half-measures.<br />
© VALENTINO HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />
78 79
ı fashion<br />
VALENTINO ı<br />
Maria Grazia Chiuri et Pier Paolo Piccioli signent pour Valentino une collection aux lignes aiguisées<br />
comme des couperets d’où la couleur déborde et explose avec discrétion, tout en nuances et en<br />
contrastes. La marque semble suivre la tendance au rajeunissement de sa clientèle et de ses fans<br />
avec des modèles plus sexy et moins sérieux que dans les collections précédentes. La femme Valentino<br />
demeure cependant d’une élégance intemporelle, choyée d’organza, de mousselines ou de satins, sans demimesures,<br />
à l’italienne.<br />
© VALENTINO HAUTE COUTURE PRINTEMPS-ÉTÉ 2010<br />
80<br />
81
culture ı<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
NMNM, Cornucopia & MOM<br />
© D.R.<br />
Damien Hirst, The Physical Impossibility of Death<br />
in the Mind of Someone Living - 1991<br />
Damien Hirst with one of his artworks,<br />
a diamond-encrusted platinum skull - 2007<br />
Damien Hirst, After the Flood - 2008<br />
A magical setting dedicated to the natural sciences.<br />
Works by a controversial artist that resemble existential questions.<br />
A unique exhibition celebrating a century’s existence.<br />
Un lieu magique dédié aux sciences de la nature.<br />
Un artiste controversé aux œuvres comme des questions existentielles.<br />
Une exposition exceptionnelle pour fêter un siècle d’existence.<br />
© D.R.<br />
Created in 1910 by Prince Albert 1, Monaco’s<br />
Oceanographic Museum is one of the most<br />
visited monuments of the Principality.<br />
Remarkable aquariums showcase Mediterranean flora<br />
and fauna, alongside others presenting whole sections<br />
of coral over which glide sharks and sea turtles. But<br />
the museum also houses an exceptional natural history<br />
collection gathered by Prince Albert 1, Cousteau, and<br />
many others during numerous expeditions and scientific<br />
voyages of exploration throughout the seas and oceans<br />
of the world. Crowded together below a vast whale<br />
skeleton suspended from the ceiling, stand Inuit whalebone<br />
spear heads, mounted animals, naturalist’s<br />
sketches, marine specimens preserved in formalin<br />
jars, and myriad scientific instruments.<br />
Créé en 1910 par le Prince Albert 1 er ,<br />
le Musée Océanographique de Monaco<br />
est l’un des monuments les plus visités de<br />
la Principauté de Monaco. Aquariums remarquables<br />
présentant faune et flore méditerranéenne y voisinent<br />
avec des pans entiers de récifs autour desquels<br />
évoluent requins et tortues marines. Mais le Musée,<br />
c’est également une collection naturaliste exceptionnelle<br />
rassemblée par Albert 1 er , le Commandant<br />
Cousteau et bien d’autres au gré de voyages<br />
d’exploration scientifiques sur les mers et les océans<br />
du monde. Sous le squelette de baleine suspendu<br />
au plafond voisinent pointes de harpons en os de<br />
baleine Inuits, animaux empaillés, dessins naturalistes,<br />
spécimens marins conservés dans le formol ou<br />
instruments scientifiques.<br />
Damien Hirst, Papilio Ulysses<br />
213.4 x 213.4 cm - 84 x 84 in<br />
84 “Beautiful Love Survival” Painting with Beautiful Butterflies - 2008<br />
85
ı CULTURE<br />
musée océanographique de monaco ı<br />
© M. Dagnino.<br />
Damien Hirst, Mother and Child, Divided - 1993 Musée Océanographique de Monaco, Salle de la Baleine MOM, Histioteuthis Bonellii<br />
Damien Hirst, Cornucopia, 2008<br />
Exhibits, many of which have been astounding visitors for a hundred years, and<br />
made available to all for eternity in this the Prince’s 5,000 sq m “temple to the<br />
sea”. An exceptional occasion demands an exceptional event. In association with<br />
the Nouveau Musée National de Monaco, the Principality’s new national museum,<br />
the Musée Océanographique is celebrating its centennial in grandiose style: an<br />
exhibition of works by one of the best known and certainly most controversial<br />
contemporary artists of this new century, Damien Hirst.<br />
Damien Hirst, you might ask In 2008, while American financial institutions were<br />
going bankrupt, this 44 year-old Englishman, and presently the wealthiest living<br />
artist, chose to defy the dominance of the galleries by instead auctioning his art<br />
directly through Sotheby’s… to the tune of 140.3 million euros. Damien Hirst, the<br />
emblematic figurehead of conceptual art and the YBA (Young British Artists), fascinated<br />
by death, who created a diamond-covered platinum skull moulded from one<br />
belonging to a man that lived during the 18th-century. Valued at 100 million dollars<br />
by Hirst himself, the piece was eventually bought by a pension fund in which he<br />
has an interest. So what is Hirst up to For some, he ‘perpetrates’ art. To others, he<br />
is an industrialist: more businessman than artist. Others still, think him a god,<br />
a modern genius whose every new piece reinvents art itself.<br />
86<br />
If one were to mention just a few of those works, one would have to include the<br />
multicoloured butterflies on paint, the canvases of coloured dots, his pills, and the<br />
pill cabinet. But the most emblematic works, have to be his dead animals, displayed<br />
whole or dissected, immersed in vitrines of formaldehyde which, merely slows the<br />
decomposition. A cow, a calf, several sheep, and a few sharks; a whole macabre<br />
menagerie that have been ‘preserved’ by the master in this manner. It is this renowned<br />
artist that will be hosted side by side with the natural science collections at Monaco’s<br />
Musée Océanographique, until September. Cornucopia brings together over sixty<br />
of Damien Hirst’s works, including several early paintings and sculptures. A much<br />
talked about exhibition, featuring butterflies, insects, a lamb, a dove, monumental<br />
paintings and sculptures. A privileged insight into the work of a somewhat controversial<br />
and scandalous artist.<br />
Leaving the final word to the artist himself, in a 2008 interview for the Figaro Hirst<br />
declared: “I prefer natural history museums to those with paintings. I love the stuffed<br />
tigers and aquariums full of fish seafood. … I love that feeling of wonderment, I’ve<br />
always wanted to make art which recreated that. To me, the best reaction of a visitor<br />
to a gallery, is Wow! Something to dazzle you. … Creating art, is to confront those<br />
that question whether what you are making is art at all. To force your ideas out<br />
upon a hostile audience.”<br />
CORNUCOPIA<br />
MUSÉE OCÉANOGRAPHIQUE DE MONACO<br />
<strong>FR</strong>OM 2 APRIL - 30 SEPTEMBER, 2010<br />
DU 2 AVRIL AU 30 SEPTEMBRE 2010<br />
Certains s’exposent ainsi à la vue des visiteurs depuis cent ans dans les 5000 m 2 S’il ne fallait citer que quelques unes de ses pièces, il faudrait parler de ces<br />
de ce “temple de la mer” qu’Albert 1 er avait voulu mettre à la disposition de papillons multicolores englués dans la peinture, de ces tableaux constitués de<br />
tous et pour l’Eternité. À occasion exceptionnelle, événement exceptionnel. points multicolores, de ces pilules en résine, seules ou dans des armoires.<br />
En association avec le Nouveau Musée National de Monaco, le Musée Océanographique<br />
Mais le travail le plus emblématique de Damien Hirst, ce sont sans aucun doute<br />
s’offre une grande première pour son centenaire : l’exposition des ces animaux, entiers ou découpés et exposés dans des aquariums de formol<br />
œuvres d’un des artistes contemporains les plus connus et certainement les plus qui n’arrête pas la décomposition mais la ralenti seulement… Veaux, vaches,<br />
controversés de ce début de siècle : le Britannique Damien Hirst.<br />
moutons ou requins, c’est tout un bestiaire macabre qui a été “formolisé” par le<br />
maître. C’est donc cet artiste majeur que vont accueillir les collections naturalistes<br />
Damien Hirst C’est cet anglais de 44 ans, le plus<br />
du Musée Océanographique de Monaco jusqu’au<br />
riche artiste vivant, qui, en 2008, pendant que les<br />
mois de septembre. Cornucopia rassemble plus de<br />
banques américaines faisaient faillite, a osé braver les<br />
soixante œuvres de Damien Hirst, dont ses premières<br />
incontournables galeries en organisant une vente aux<br />
peintures et sculptures. Au menu de cette exposition<br />
enchères de ses œuvres chez Sotheby’s. Pour 140,3<br />
qui devrait faire parler d’elle, un mouton, une<br />
millions d’Euros…<br />
colombe, des papillons et des insectes, des peintures<br />
et des sculptures monumentales pour permettre<br />
Damien Hirst, c’est aussi cette figure emblématique de<br />
d’appréhender le travail de cet artiste au parfum<br />
l’art conceptuel et des YBA (Young British Artists),<br />
de scandale et de controverse.<br />
fasciné par la mort, qui a créé ce crâne en platine,<br />
moulé sur celui d’un homme vivant au XVIII ème siècle et<br />
Laissons le mot de la fin à M. Hirst qui déclarait<br />
recouvert de diamants. Mis à prix à 100 millions de<br />
en 2008 dans une interview donnée au Figaro :<br />
dollars (c’est Hirst qui décide de sa côte), l’objet d’art<br />
Damien Hirst, Away from the Flock - 1994.<br />
“J’aime mieux les musées d’histoire naturelle que<br />
a finalement été acheté par un fond de pension contrôlé<br />
ceux de peinture. J’aime les tigres empaillés et les<br />
en partie par l’artiste.<br />
aquariums de pêche. (…) J’aime cette sorte d’émerveillement, j’ai toujours voulu<br />
faire de l’art qui ressemble à cela. Pour moi, la réaction géniale d’un visiteur dans<br />
Mais que fait Hirst Pour certains, il “commet” des œuvres. Pour d’autres, c’est une galerie, c’est waaouhh !! Juste quelque chose qui vous éblouit. (…) Faire de<br />
un industriel, business man avant d’être artiste. Pour d’autres enfin, c’est un l’art, c’est affronter ceux qui doutent même que ce que vous faites est de l’art.<br />
dieu, génie moderne qui réinvente l’art à chaque nouvelle pièce.<br />
S’imposer à un public hostile.”<br />
87
ı portrait<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
Hublot ı<br />
Jean-Claude Biver<br />
The iconoclast of time<br />
© D.R.<br />
Having rejuvenated the Blancpain and Hublot brands,<br />
the latter of which he has led for the past five years.<br />
At 60, Jean-Claude Biver is a man of many passions, with an infectious<br />
enthusiasm and that simplicity characteristic of all great men. In Monaco<br />
recently for a Wine&Business Club event, Biver graciously took a little time<br />
out of his busy schedule to entertain the questions of journalists that had gathered<br />
from far and wide.<br />
Jean-Claude Biver : l’iconoclaste du temps<br />
Il est l’homme qui a relevé Blancpain et Hublot,<br />
marque dont il tient la barre depuis 5 ans.<br />
© <strong>FR</strong>ED MERZ / REZO.CH<br />
À60 ans, Jean-Claude Biver est un homme de passions à l’enthousiasme<br />
communicatif et à la simplicité propre aux grands hommes. Présent à<br />
Monaco pour l’une des soirées du Wine&Business Club, l’homme<br />
pressé s’est prêté de bonne grâce aux questions de journalistes venu de loin<br />
pour l’interroger.<br />
© <strong>FR</strong>ED MERZ / REZO.CH<br />
88<br />
89
ı portrait<br />
Jean-Claude Biver ı<br />
© <strong>FR</strong>ED MERZ / REZO.CH<br />
PASSION PALACES : WHAT IS IT THAT DISTINGUISHES HUBLOT AMONG THE MYRIAD HAUTE<br />
HORLOGERIE BRANDS<br />
JEAN-CLAUDE BIVER: It’s quite simple, rather than merely repeat tradition Hublot<br />
instead casts it into the future. That which is taken for granted elsewhere,<br />
we reconsider. We tear down tradition so as to build it anew, as implied by the<br />
name of one of our flagship models – the Big Bang. A mix of materials, the watch<br />
is a juxtaposition of opposites, a contradiction of elements; such as the Louvre<br />
and its ultra modern glass pyramid which, in principle, should be incompatible<br />
with the grand palaces that surround it. And yet, the magic is there. In my father’s<br />
day, watches had to be built from precious metals, such as gold or platinum, and<br />
the heavier they were the more impressive they would be. Hublot has instead<br />
thrown aside this dictum, dared to be different, and brought a breath of fresh air<br />
to the watchmaking industry. Using modern technologies, we redefine values and<br />
reinterpret the traditional. A reassessment that is essential, as one only survives<br />
through being different or powerful.<br />
P.P.: IF YOUHADTOKEEPJUSTONEWATCH, WHICH ONE WOULD IT BE<br />
J.C.B.: My favourite from the Hublot range, which I happen to be wearing<br />
presently, is the 2006 Bigger Bang All Black. This watch isn’t a watch at all, it’s a<br />
machine, a beast, and it’s black - I adore it! As for the others, I am a great collector<br />
of watches by all manufacturers, and suspect that I presently own the greatest<br />
collection of those by Greubel & Forsey.<br />
PASSION PALACES : AU MILIEU DE TOUTES CES MARQUES DE HAUTE HORLOGERIE, COMMENT SE<br />
DISTINGUE LA MAISON HUBLOT <br />
JEAN-CLAUDE BIVER: C’est très simple, Hublot ne répète pas la tradition mais la<br />
projette dans le futur. Chez nous, tout ce qui est tenu pour acquis ailleurs est<br />
systématiquement remis en question. Nous “cassons” la tradition pour en construire<br />
une autre, d’où le nom d’un de nos modèles phares, la Big Bang. Avec ses mélanges<br />
de matériaux, elle est une juxtaposition de contraires, une antinomie de matières,<br />
comme le Louvre et sa pyramide de verre ultra moderne à priori inconciliable avec<br />
le palais qui l’entoure. Et pourtant… la magie opère. Du temps de mon père, une<br />
montre devait être en métal précieux, or ou platine et plus elle était lourde, plus<br />
elle en imposait. Hublot casse ce code et ose des matériaux “incongrus”, insuffle<br />
une bouffée d’air frais dans l’industrie horlogère. Nous changeons les valeurs et<br />
réinterprétons les traditions avec des techniques modernes. Une remise en question<br />
indispensable car on ne survit que par la différence ou la puissance.<br />
P.P.: SI VOUS NE DEVIEZ RETENIR QU’UNE SEULE MONTRE, LAQUELLE SERAIT-CE <br />
J.C.B.: Ma préférée chez Hublot, c’est la Bigger Bang All Black de 2006, que je<br />
porte d’ailleurs aujourd’hui. Cette montre n’est pas une montre, c’est une machine,<br />
elle est bestiale, noire… je l’adore ! Quand aux autres… je suis un grand collectionneur<br />
de montres de toutes les marques et probablement le plus grand collectionneur<br />
à l’heure qu’il est des montres Greubel & Forsey.<br />
P.P.: HUBLOT IS A VERY ACTIVE SPONSOR OF SPORTS THAT ARE OFF HAUTE HORLOGERIE’S BEATEN TRACK…<br />
J.C.B.: Very much so. We’ve sponsored football: a choice that surprised many in<br />
this industry as it is definitely not a sport one associates with the luxury sector.<br />
An association I feel no longer holds true: football fascinates everyone, including<br />
Hublot’s customers. Hublot needs to inhabit the world its customers live in: a dynamic<br />
world of high technology and a great multitude of sports. In that regard, football is<br />
no more ‘low class’ than any other sport. Cycling is similar. An impressive number<br />
of business leaders cycle to keep fit or lose a little weight. I’ve even started again.<br />
Such is my nature, I looked into the matter more carefully and have discovered that<br />
these machines are a mass of advanced technology, just like watches. So I had<br />
BMC build my perfect bicycle, the All Black, in a limited edition of just 30.<br />
At Hublot, whenever we diversify, it is always a one-off, and always produced in<br />
very limited numbers. Another such example were the Hublot skis, a series of 111<br />
of which were produced by Zai last winter: concentrated technology, and a fusion<br />
of new materials such as granite and carbon. They were, as you’d expect, black.<br />
P.P.: ANY PREDICTIONS AS TO THE WATCHES OF THE FUTURE<br />
J.C.B.: I deeply believe in the destruction of classic style. The less the watch serves<br />
as a mere timepiece, the more it becomes something else, an object of desire,<br />
a declaration of who one is, of one’s tastes, one’s social sphere and status.<br />
I do think we are heading towards this ‘something else’. Nowadays I check the<br />
time on my telephone, on my car: it’s everywhere. I no longer need a watch to<br />
know what time it is. A few decades ago, it would have been considered heretical<br />
to create a monochromatic watch such as the All Black: reading the actual time on<br />
it is less straightforward than on more classical models. This is the direction we are<br />
taking, wherein watches become vectors of emotion much like works of art.<br />
Watches of the 21st century will be objects of communication.<br />
P.P.: HUBLOT SPONSORISE BEAUCOUP LE SPORT MAIS SORT DES SENTIERS BATTUS DE LA HAUTE<br />
HORLOGERIE…<br />
J.C.B.: Et oui ! Nous avons sponsorisé le football : un choix qui a étonné car le<br />
foot est loin de l’image de luxe associée à notre secteur. Et je pense que cette image<br />
n’est pas vraie : le foot intéresse tout le monde mais aussi le client Hublot. Et Hublot<br />
doit appartenir au monde de ses clients : un monde de hautes technologies, de<br />
dynamisme et de sports multiples. En cela, le foot n’est pas plus “bas de gamme”<br />
qu’un autre sport. Tout comme le vélo ! Le nombre de dirigeants d’entreprises qui<br />
font du vélo pour rester en forme ou perdre un peu de poids est impressionnant.<br />
Moi même je m’y suis remis. Et comme j’aime bien aller au fond des choses, je me<br />
suis rendu compte que ces engins étaient bourrés d’une technologie de pointe,<br />
comme les montres. J’ai donc fait construire mon vélo idéal, le All Black, chez BMC,<br />
qui en a construit 30 exemplaires. Lorsque Hublot se diversifie, nous ne faisons<br />
que des one shot en séries très limitées. Comme pour les skis Hublots sortis à 111<br />
exemplaires l’hiver dernier chez Zai : un concentré de technologie et de fusion de<br />
matériaux inédits comme le granit et le carbone par exemple. Les skis étaient noirs,<br />
bien sûr…<br />
P.P.: COMMENT VOYEZ-VOUS LES MONTRES DE DEMAIN <br />
J.C.B.: Je crois profondément à la destruction du vieux classicisme. Moins une montre<br />
est un instrument qui donne l’heure, plus elle devient autre chose, un objet de désir,<br />
qui sert à montrer qui l’on est, ses goûts, son univers ou sa réussite. Et je pense que<br />
nous nous dirigeons vers cet “autre chose”. Aujourd’hui, l’heure je la trouve sur<br />
mon téléphone, sur ma voiture : elle se trouve partout ! Je n’ai plus besoin d’une<br />
montre pour me donner l’heure. Il y a quelques dizaines, d’années, faire une montre<br />
noire comme la All Black aurait été qualifié d’hérétique : y lire l’heure n’est pas aussi<br />
aisé que sur d’autres modèles classiques. C’est vers cela que nous nous dirigeons,<br />
vers des montres vecteurs d’émotions, comme des œuvres d’art. Les montres du<br />
XXI ème siècle seront des objets de communication.<br />
P.P.: YOU ARE ALSO PASSIONATE ABOUT WINE. WHEN DID THIS BEGIN<br />
J.C.B.: When I was just 4 years old (he laughs)! Like the character Obelix, I fell<br />
into it when I was a little boy! My grandparents lived in the Beaujolais region,<br />
and from a very young age my grandfather taught me to savour and celebrate<br />
wine. From the age of 14, he would have us do blind tastings and tell him whether<br />
they were a Brouilly or a Moulin à Vent. Fortunately for me, my grandmother was<br />
there to whisper the answer as I was never very good at that particular game.<br />
To me wine has always been about celebration: my grandfather would keep bottles<br />
from the year of each of our birth’s. This whole culture instilled in me a great respect<br />
for wine and, in fact, I’ve never made myself drunk with it - on whiskey or vodka,<br />
maybe, but on wine, never.<br />
P.P.: VOUS ÊTES UN PASSIONNÉ DE VIN, QUAND VOUS EST NÉE CETTE PASSION <br />
J.C.B.: À l’âge de 4 ans ! (éclat de rire) Je suis tombé dedans quand j’étais petit !<br />
Mes grands parents vivaient dans la région du Beaujolais et mon grand-père m’a<br />
appris dès tout jeune à célébrer le vin et à le déguster. À partir de 14 ans, il nous<br />
faisait goûter les vins “à l’aveugle” et nous devions dire s’il s’agissait d’un Brouilly<br />
ou d’un Moulin à Vent. Heureusement que ma grand-mère était là pour me souffler<br />
parce que je n’ai jamais été très fort à ce jeu-là. Le vin est pour moi un lien de<br />
célébration : mon grand-père conservait des bouteilles de l’année de naissance de<br />
chacun. Toute cette culture m’a appris à respecter le vin et d’ailleurs, je n’ai jamais<br />
pris de cuite avec. Au whisky ou la vodka peut-être, mais au vin, jamais.<br />
90<br />
91
ı portrait<br />
Jean-Claude Biver ı<br />
© D.R.<br />
P.P.: DO YOU HAVE A FAVOURITE WINE<br />
J.C.B.: This is a question I cannot answer. I like all wines. It depends far more on<br />
the situation and location in which I happen to be: I adore retsina in the Greece or<br />
Algiers of my youth. I like them all, whites, rosés, and reds. Among the reds though,<br />
I’m not the greatest fan of ‘New World’ wines, with their fruitiness, woodiness, and<br />
quick drinking ease. I prefer old style reds, like those from the Bordeaux which<br />
need to be stored ten years or more before they mature. I am somewhat saddened<br />
to see they are now succumbing to a fashion originating in the US, for wines that<br />
are smooth and easy-flowing even as young vintages.<br />
P.P.: DO YOU REMEMBER ANY WINES THAT PARTICULARLY STOOD OUT<br />
J.C.B.: There is the Latour 1961 savoured with my father, in my kitchen, over plates<br />
of spaghetti prepared with plain butter. Accompanied by a dish of such neutral<br />
flavour, the wine was simply sublime. Once we’d finished it, I went down to the<br />
cellar and fetched another of the same, though from 1861. They say that was a<br />
particularly exquisite year, but the 1961 was the better wine. I suspect it was just<br />
emotions that tipped the balance back in favour of the 1861.<br />
P.P.: WHERE DO YOU STAND ON THE GREAT ROSÉ CONTROVERSY<br />
J.C.B.: It’s a disgrace! I am against it, of course. Rosé must remain a wine in its<br />
own right, and not a mix of white and red. On the other hand, thanks to all this<br />
controversy, a great number are now discovering how rosé is really produced.<br />
People really do think that rosé is just a mix of red and white.<br />
P.P.: QUEL EST VOTRE VIN PRÉFÉRÉ <br />
J.C.B.: Je ne peux pas répondre à cette question. J’aime tous les vins selon les<br />
situations et les lieux dans lesquels je me trouve : j’adore la retzina, en Grèce ou le<br />
“Alger” de ma jeunesse. Je les aime tous, blancs, rosés ou rouges…<br />
Pour les rouges, je n’apprécie pas trop ces vins dits du Nouveau Monde, fruités,<br />
boisés et faciles à boire rapidement. Je préfère les vins rouges “à l’ancienne”,<br />
comme ces Bordeaux qui se gardaient une dizaine d’années ou plus avant d’atteindre<br />
leur maturité. Je regrette d’ailleurs qu’ils se plient à la mode venue des Etats-<br />
Unis en se faisant plus souples, plus enjôleurs dès les primeurs.<br />
P.P.: UN GRAND SOUVENIR DE VIN <br />
J.C.B.: J’ai celui d’un Latour 1961 dégusté avec mon père, dans ma cuisine, autour<br />
d’un plat de spaghettis tous simples, au beurre. Avec ce plat au goût neutre, le vin<br />
était tout simplement sublime. Et je suis ensuite descendu à la cave pour sortir la<br />
même mais dans le millésime 1861. On a beau dire que cette année était sublime,<br />
le 1961 était meilleur mais l’émotion a failli faire pencher la balance en faveur du<br />
1861…<br />
P.P.: QUELLE EST VOTRE POSITION FACE À LA POLÉMIQUE AUTOUR DU ROSÉ <br />
J.C.B.: C’est une honte ! Je suis contre bien sûr, le rosé doit rester un vin qui ne soit<br />
pas un mélange de blanc et de rouge. Mais en même temps, cette polémique permet<br />
de faire connaître au plus grand nombre la véritable méthode de fabrication du rosé.<br />
Car tout le monde s’imagine que ce vin est un mélange de blanc et de rouge !<br />
© <strong>FR</strong>ED MERZ / REZO.CH<br />
P.P.: WOULD YOU DEFINE YOURSELF AS AN EPICURE<br />
J.C.B.: Well, I own a farm in Switzerland with a hundred cows, and every summer<br />
we follow tradition and take them up to the high mountain pastures. When they<br />
return to the valley in September, the désalpe, we celebrate and invite anyone who<br />
wants to come. Last year, I ended up with 1,500 people in my garden! Together,<br />
the farmer’s wife and my own, prepare a buffet for the guests. I love the atmosphere,<br />
and these straightforward, honest ingredients. With that high alpine milk, I produce<br />
five tonnes of cheese each year. A cheese that I then offer as gifts to my friends,<br />
or as Hublot Christmas presents. It’s a way for me to reconnect with my roots.<br />
P.P.: VOUS DÉFINIRIEZ-VOUS COMME UN ÉPICURIEN <br />
J.C.B.: Et bien… Je possède une ferme en Suisse avec une centaine de vaches que<br />
l’on monte à l’alpage à la belle saison. Pour la désalpes, nous organisons une fête<br />
où tous ceux qui souhaitent venir sont invités. Cela se passe en septembre et la dernière<br />
fois, 1500 personnes étaient présentes dans mon jardin ! Et c’est ma femme<br />
et la fermière qui préparent le buffet pour tous les invités. J’aime cette ambiance et<br />
ces produits simples et vrais. Avec le lait d’alpage de mes vaches, je produits 5<br />
tonnes de fromage par an. Un fromage que j’offre à mes amis ou comme cadeau<br />
Hublot pour Noël. C’est une sorte de reconnection avec mes origines…<br />
92<br />
93
ı portrait<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
music ı<br />
W<br />
B<br />
High Fidelity<br />
© VICTORIA CARLKVIST<br />
A contagious smile, faux-hawk cut, and great armfuls of tattoos:<br />
at 34, Wayne Beckford does not look his age. His is a sunny disposition<br />
that brightens further still when talking about his life’s passion: music.<br />
Though it was raining on the day of the interview, the mood in the hotel’s<br />
lobby as the group made their final preparations, was decidedly summery:<br />
the previous night’s concert on the Croisette had been a resounding success,<br />
Beckford having presented his first solo album, Alpha Omega, to the industry’s<br />
movers and shakers. An album that crowns an already substantial career.<br />
,<br />
Wayne Beckford : Hi-Fi genie<br />
Le sourire contagieux, la crête sage et des tatouages<br />
plein les bras, Wayne Beckford ne fait pas du tout ses 34 ans.<br />
Solaire, il irradie lorsqu’il parle de sa vie et de sa passion :<br />
la musique…<br />
© D.R.<br />
94<br />
Malgré la pluie le jour de l’interview, l’ambiance est au beau fixe<br />
dans le hall de l’hôtel que l’équipe s’apprête à quitter :<br />
Wayne Beckford a enflammé la Croisette la veille lors du concert de<br />
présentation à la profession de “Alpha & Omega”, son tout premier album solo.<br />
Un album qui vient couronner une déjà longue carrière…<br />
95
wayne beckford ı<br />
Named ‘Beathoven’ in music circles, you only need to hear his voice and the<br />
lyrics of “Planet Soul” to realise he’s earned his nickname for more than just his<br />
melodic prowess. We have him to thank for a number of the decade’s greatest<br />
hits. The list of successes is impressive, and features music chart regulars the<br />
world over, including in no particular order, Gnarls Barkley, Seal, Rihanna,<br />
Akon; and the outstanding Black Eyed Peas, for whom he will open at their<br />
upcoming Paris concert. This Briton of Jamaican origins, has already crossed<br />
over to France numerous times to work with the likes of Ophélie Winter, China<br />
Moses, and Diams. Rather than as writer-composer, he defines himself more as<br />
an ‘artistic coach’. “I’ve helped people make their CDs, spotted a few talents.<br />
I get them working, to launch their career. Others, I’ve helped find their own<br />
particular voice, or given them an idea of wider musical horizons. I offer,<br />
I present, and they make their choices… or not. The downside comes when they<br />
use my songs but ignore my advice, and ruin perfectly good material produced<br />
specifically for them.”<br />
A talent for composition, a voice, and a sense of rhythm, that just cry out for a<br />
solo album. “Until now, I haven’t been ready. Not mature enough. I hadn’t lived<br />
enough. But now, I’ve outgrown that time when others tell you what you can or<br />
cannot do. I’ve used my experience and learnt from my missteps. I know where<br />
I’ve come from and where it is I want to get to. Many people have been pushing<br />
for a solo album, most of them had given up, but none are forgotten. I can now<br />
return what they gave me. As far as I’m concerned, thirty-four is the perfect age<br />
at which to release an album.” How does he plan to handle the expected plaudits<br />
Very well, having already lived in the spotlight with the band Nine Yards.<br />
“With celebrity, you have to accept the ‘whole deal’, take the good with the<br />
bad. You can’t just run with the good bits.<br />
Also, it’s important not to lose sight of the fact that celebrity comes with responsibilities,<br />
with certain obligations towards the young. How can the next generation<br />
move forward if all they have are negative role models”<br />
This is the album of a composed individual, a mature artist that is enjoying<br />
releasing it. This is the album of a master of musical notes and of rhythm, who<br />
toys with arrangements and uses his voice like another of his instruments, with<br />
care and consideration. He has a certain gravitas, but not tiresome with it – the<br />
opposite in fact. “I want to surprise people with my music again and again, to<br />
make them laugh, to make them cry; send positive messages, but not preach!”<br />
The resulting album, is unique, full of rhythm, with little left to chance. Soul and<br />
Motown influences are given a new lease of life. There’s no sampling here, this<br />
is all original work. Original Wayne Beckford material that you can already<br />
sense will, within a few years, itself become a much-sampled standard. In the<br />
meantime, Alpha Omega will undoubtably play again and again on a great<br />
number of mp3 players.<br />
WAYNE BECKFORD’S DEFINITION OF LUXURY<br />
“Skype! That’s luxury. This was the realm of science fiction when I was young,<br />
yet now it’s real. Youngsters don’t appreciate what it is that technology has<br />
made available to them.”<br />
“Luxury is also being back at my grandmother’s in Jamaica, sat in the rocking<br />
chair on the veranda. I stare out to sea, with my laptop on my knees, and my<br />
grandmother says: ‘Wayne, this is where you belong’. It’s such a luxury to have<br />
a home to go to, in paradise.”<br />
WAYNE BECKFORD’S SECRET TO BEING UPBEAT<br />
Be a pessimist! Accept that the worst is going to happen, and prepare yourself<br />
for it. If and when the worst doesn’t happen, it can only be a good thing.<br />
Pour situer le personnage, on le surnomme dans le milieu “Beathoven” et l’entendre<br />
toaster les paroles de “Planet Soul” confirme qu’il ne doit pas son surnom qu’à<br />
ses compositions rythmées. Car il a composé, voir même signé quelques uns<br />
des plus grands hits de la dernière décennie. Son tableau de chasse est impressionnant,<br />
regroupant les noms de tous ceux qui squattent les hits parades dans<br />
le monde. Citons au hasard Gnarls Barkley, Seal, Rihanna, Akon ou les incontournables<br />
Black Eyed Peas dont il devrait assurer la première partie lors de<br />
leur prochain concert parisien. Mais le britannique d’origine jamaïcaine a<br />
également traversé le Chanel pour travailler en France avec Ophélie Winter,<br />
China ou Diams. Plus qu’un auteur-compositeur, il se définit lui-même comme un<br />
coach artistique. “J’ai fait des CD pour des gens, j’en ai repéré certains, je les<br />
ai fait travailler pour les lancer. J’en ai aidé d’autres à trouver leur couleur vocale<br />
ou à s’ouvrir de nouveaux horizons musicaux. J’offre, je présente et les artistes<br />
font leurs choix. Ou pas… Le revers de la médaille, c’est quand les interprètes<br />
de mes chansons n’écoutent pas mes conseils et ruinent ces morceaux que je<br />
leur ai composé sur mesure…“.<br />
Un talent de compositeur doublé d’une voix et d’un sens du rythme qui appelaient<br />
un album solo bien à lui. “Jusqu’ici, je n’étais pas prêt : pas assez mûr, pas<br />
assez vécu… Aujourd’hui, j’ai dépassé le stade où les gens me disent de faire<br />
ci ou ça. Je m’appuie sur mon expérience et j’ai appris des faux pas que j’ai<br />
pu commettre. Je sais maintenant d’où je viens et où je veux aller. Beaucoup de<br />
gens m’ont poussé dans la direction d’un album solo, j’en ai épuisé la plupart<br />
mais je ne les ai pas oublié. Je vais maintenant pouvoir leur rendre ce qu’ils<br />
m’ont donné. Trente quatre ans, pour moi est vraiment le meilleur moment pour<br />
sortir un album.” Comment va t’il gérer cette notoriété programmée Très bien<br />
car Wayne a déjà vécu sous les feux de la rampe dans les années 90 avec le<br />
groupe Nine Yards. “Dans la célébrité, il faut accepter “le pack complet”, c’est<br />
à dire le bon et le reste. On ne peut pas avoir que le bon...<br />
Et puis il est important de ne pas perdre de vue qu’être célèbre implique aussi<br />
des devoirs, des obligations auprès des jeunes. Comment les nouvelles générations<br />
peuvent-elles avancer si elles n’ont que des modèles négatifs “<br />
C’est donc l’album d’un artiste mûr, posé et qui se fait plaisir qui sort. Celui<br />
d’un petit génie des notes et du rythme qui joue avec les accords, les styles et<br />
les arrangements et utilise sa voix comme un instruments avec une grande maturité.<br />
Une maturité qui ne rime pourtant pas avec ennuyeux, bien au contraire. “Ce que<br />
je veux, c’est surprendre les gens encore et encore, les faire rire et pleurer avec<br />
ma musique, envoyer des messages positifs mais surtout sans le côté prêcheur !”<br />
Le résultat, c’est un disque unique, plein de rythme où rien n’est laissé au hasard<br />
et où les influences soul et Motown ranprennent un sérieux coup de jeune.<br />
Ici, pas de sample, tout est original mais nul doute que dans quelques années,<br />
la musique de Wayne Beckford fera partie des standards incontournables, ceux<br />
que l’on sample justement. En attendant, “Alpha & Omega” devrait sans complexe<br />
tourner en boucle sur bien des lecteurs mp3…<br />
LE LUXE POUR WAYNE BECKFORD :<br />
Skype ! C’est ça le luxe. C’était de la fiction quand j’étais enfant et maintenant<br />
c’est vrai. Les jeunes générations n’apprécient pas ce luxe que nous apporte la<br />
technologie… Le luxe, c’est aussi quand je suis chez ma grand-mère en Jamaïque,<br />
assis dans un rocking-chair sous la véranda. Je regarde la mer, j’ai mon ordinateur<br />
portable sur les genoux et ma grand-mère me dit : Wayne, ici c’est ta<br />
place. C’est un vrai luxe, pouvoir retourner chez moi, au paradis…<br />
LE SECRET DE LA BONNE HUMEUR POUR WAYNE BECKFORD :<br />
Sois pessimiste ! Prépare toi toujours pour le pire et accepte le à l’avance.<br />
Si les choses ne se passent pas comme prévu, cela ne peut être qu’une bonne<br />
surprise.<br />
96<br />
97
ı focus<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
Fabergé<br />
focus ı<br />
FABERGÉ<br />
5 RUE PIERRE FATIO, 1205, GENÈVE, SUISSE<br />
www.faberge.com<br />
Back to the Future<br />
© D.R.<br />
Drawing from a glorious past to build a better future,<br />
the renascent Fabergé.<br />
Aflamboyant resurrection for the name of and represented the very heights of luxury. Emblematic<br />
Fabergé, that brings to an end the unrestrained of the period, were the fifty solid gold eggs ordered<br />
licensing agreements to which it had succumbed. by Alexander III and Nicolas II between 1885 and<br />
A period during which a grand heritage of excellence 1917, for their tsarinas. Veritable works of art, these<br />
had become a mere selling point to facilitate overt easter egg jewels were also masterpieces of inventiveness,<br />
engineering and precision; and served to proclaim<br />
commercialisation: the antithesis of Faberge’s own<br />
relentless pursuit of perfection during the Tsars period. Fabergé’s savoir-faire to the wider world.<br />
Before the revolutionary events of Red October, far from A grandiose reputation, momentarily obscured by<br />
being mass-produced, Fabergé’s creations had no equal, several decades of unmitigated licensing.<br />
Retour vers le futur<br />
Puiser dans un passé glorieux pour mieux construire l’avenir…<br />
C’est une seconde naissance pour Fabergé.<br />
Une résurrection flamboyante après avoir noyé Symbole de cette période en or massif, la cinquantaine<br />
d’œufs commandés entre 1885 et 1917 par<br />
le nom de Fabergé sous les licences des lessiviers.<br />
Une époque pendant laquelle le symbole Alexandre III puis Nicolas II pour leurs tsarines.<br />
de l’excellence est devenu un argument de vente de<br />
produits de très grande consommation, aux antipodes Chefs d’œuvres de joaillerie, ces œufs de Pâques<br />
de la philosophie de passion et de perfection qui guidait<br />
Fabergé pendant les années “tsars”.<br />
et d’inventivité qui ont porté haut le nom et le savoir<br />
étaient également des trésors d’ingénierie de précision<br />
Car avant ce fameux Octobre Rouge, Fabergé était faire de Fabergé à travers le monde. Une aura à<br />
bien loin du Brut et représentait l’apothéose d’un luxe peine voilée par plusieurs décennies de licences<br />
inouï.<br />
incontrôlées.<br />
In 2007, when Pallinghurst Resources announced it<br />
was acquiring all Fabergé trademarks, licenses and<br />
rights, this phoenix showed renewed signs of life.<br />
Two years later, 2009, at the ninth hour of the ninth<br />
day of the ninth month, the fabled bird rose from the<br />
ashes – Fabergé was launched anew.<br />
For the occasion, Fabergé unveiled a grand haute<br />
joaillerie collection across three themes: Fleurs,<br />
Fables, and Fauves (Flowers, Fables, Fauvism). Jewels<br />
of extraordinary richness, the most sober creation of<br />
which, a ring, includes a mere 2,000 white and pink<br />
diamonds. With this single collection the House of<br />
Fabergé effectively reclaims its former resplendent<br />
grandeur, striding forth once more on a course paved<br />
with jewels of imperial splendour.<br />
En 2007, le Phénix frémit dans ses cendres quand<br />
Pallinghurst Resources annonce le rachat de toutes les<br />
marques, licences et droits associés au nom de Fabergé.<br />
Après deux ans de travail, l’oiseau mythique prend son<br />
envol le 9 septembre 2009 à 9 heures, Fabergé est<br />
relancé.<br />
Pour l’occasion, c’est une collection de très haute joaillerie<br />
divisée en trois thèmes Fleurs, Fables et Fauves qui<br />
est lancée. Des bijoux d’une richesse insensée où la<br />
bague la plus “sobre” totalise tout de même quelque<br />
2000 diamants blancs ou roses. Avec ces pièces,<br />
Fabergé retrouve en une collection toute la splendeur<br />
flamboyante d’antan et s’engage sur une voie impériale<br />
pavée des plus belles gemmes.<br />
98<br />
99
ı destination<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
d’ici ı<br />
Sainte-Marguerite<br />
© O.V.M.<br />
Cannes: Palatial hotels, celebrities, and a concentration of the grandest names in<br />
fashion and jewellery. The Croisette’s legendary facades reflected in the waters<br />
of the Mediterranean, this is a city that never sleeps.<br />
Here, where the urban and the luxurious are densely interwoven, the<br />
natural world would seems as incongruous as a moped in procession<br />
of limousines. And yet, facing the Martinez and Majestic, sits Cannes’<br />
secret treasure - a virgin wilderness of forest and coves, where the birds are<br />
masters, and rabbits frolic with squirrels among the oaks and Aleppo pines.<br />
A respite from the coastal concrete that surrounds it, this is the island of Sainte<br />
Marguerite: a dozen full-time residents, kilometres of walking trails, a nesting<br />
area unique to the region, and a coastline featuring innumerable coves and<br />
beaches to explore.<br />
Cannes, ses palaces, ses stars et sa concentration des<br />
plus grands noms de la mode et de la joaillerie. Une ville<br />
qui ne se repose jamais, où les façades mythiques de la<br />
Croisette se reflètent dans les eaux de la Méditerranée.<br />
Dans ce tissu urbain qui fleure bon la boutique de luxe, la vie sauvage<br />
semble aussi incongrue qu’une mobylette dans une file de limousines.<br />
Pourtant, en face du Martinez et du Majestic, Cannes cache un trésor<br />
de nature vierge, une forêt où les oiseaux sont rois et où lapins et écureuils<br />
gambadent entre criques, pins d’Alep et chênes verts. Cette parenthèse dans le<br />
béton de la Côte, c’est l’île Sainte Marguerite, sa dizaine d’habitants à l’année,<br />
ses kilomètres de chemins piétonniers, son site de nidification unique dans la<br />
région et ses d’innombrables criques et plages où profiter de la Grande Bleue.<br />
Côté sud, St Honorat, ses moines, leurs vins et la silhouette de leur monastère.<br />
100<br />
101
ı destination<br />
sainte-Marguerite ı<br />
To the south sits St Honorat, with its monks, wines, and the imposing monastery<br />
itself. Out west, the red rock of the Estérel plunges into the blue Mediterranean.<br />
Looking north, Cannes and its grand hotels front the hills of Provence.<br />
Finally, to the east, the Cap d’Antibes, behind which rise the Alps.<br />
A panoramic view that has given the island great military importance since<br />
Celtic times. A strategic value recognised by the Romans, Spanish, French, and<br />
the ecclesiastical; to which it owes its myriad superimposed forts, fortifications,<br />
cannonball ovens, and bunkers. The largest of these constructions is Fort Royal.<br />
Continually added to and improved over the centuries by various occupants,<br />
and then completed by Vauban, it presently regroups the majority of the<br />
island’s buildings. Today this diminutive fortified village is home to the Musée<br />
de la Mer (Museum of the Sea), but in the past its prisons accommodated all<br />
manner of illustrious inmates, including the mysterious ‘Man in the Iron Mask’.<br />
During the summer season, this idyllic little island plays host to a population of<br />
holidaying youngsters that come here to learn to sail. With the consent of the<br />
city of Cannes, Fort Royal is available as a very singular location to spend a<br />
night, or organise celebratory events.<br />
But Sainte Margeurite is primarily a place to stroll amid the scents of pine,<br />
eucalyptus, and myrtle. Beach huts and sand greet the visitor after a short fifteen<br />
minute crossing from Cannes. Here begins a path that leads all around the<br />
island, initially leading the walker to Batéguier pond, where lookouts afford<br />
one the chance of observing rare Pierregarin terns and crested grebes.<br />
Further round, jutting out to the sea, is the cape at Pointe du Batéguier, offering<br />
an unrivalled view back towards Cannes. On to the southern side of the island,<br />
the viewpoint at Pointe du Dragon is built atop an old German bunker that itself<br />
sits alongside the remains of Roman fortifications, and one of the island’s two<br />
cannonball ovens. From here round to the picturesque Pointe de la Convention,<br />
the path enters a world of sea coves: a series of small landscaped and accessible<br />
stone beaches, interspersed with flat rocks under the shade of large pines. The<br />
path continues past a guard house belonging to the ONF (National Forest<br />
Bureau), as well as the island’s only private property, the Grand Jardin, which<br />
in 2008 was bought by an Indian industrialist, for 38 million euros.<br />
Moving inland from the coastal walk, the island’s heart beats to a woodland<br />
rhythm. The twenty-two hectares of forest are crisscrossed by broad bridle<br />
paths, and include dozens of picnic tables and water points.<br />
The island, owned by the city of Cannes, has been managed by the ONF for<br />
the past two centuries, who have been working there to create an enclave of<br />
veritable Mediterranean forest by patiently eliminating all ‘alien’ species. For<br />
aficionados of things botanical, or the merely curious, the ONF can, on<br />
request, arrange guided tours.<br />
Island of walks and beaches, Sainte Marguerite is a living representation of a<br />
bygone era, a coastline of natural wild beauty, that was the origin of the<br />
Riviera’s present fame.<br />
À l’ouest, les roches rouges de l’Estérel plongent dans le bleu de la Méditerranée.<br />
Au nord, Cannes et ses palaces s’adossent aux collines de l’arrière-pays.<br />
À l’est enfin, le Cap d’Antibes et derrière lui, la chaîne des Alpes. Une vue<br />
panoramique qui a conféré à l’île une importance militaire stratégique depuis<br />
l’époque celte et à qui elle doit d’être émaillée de forts, fortins, fours à boulets<br />
et blockhaus, lesquels ont tous été établis aux mêmes endroits par romains,<br />
espagnols, français ou ecclésiastiques.<br />
La construction la plus importante, c’est le Fort Royal. Amélioré au fil des siècles<br />
et des occupants, il a été fini par Vauban et concentre l’essentiel des constructions<br />
de l’île. Si aujourd’hui les bâtiments de ce petit village fortifié hébergent à<br />
l’année le musée de la Mer, ses geôles ont vu passer quelques prisonniers illustres,<br />
dont le mystérieux Masque de Fer.<br />
À la belle saison, ce sont maintenant des colonies d’enfants venus apprendre<br />
la voile sur ce petit îlot de paradis qui occupent les lieux. Le Fort Royal est également<br />
le seul endroit où il soit possible de passer la nuit ou d’organiser soirées<br />
et dîners, avec l’accord de la ville de Cannes. Car Sainte Marguerite est d’abord<br />
un lieu de promenade au milieu des senteurs des pins, des eucalyptus ou des<br />
myrtes. Après un petit quart d’heure de traversée depuis Cannes, le visiteur<br />
arrive sur l’île, entre cabanons et plage de sable. Une plage où commence le<br />
sentier qui fait le tour de l’île et emmène les promeneurs près de l’étang du<br />
Batéguier où des affûts permettent d’observer la rare sterne Pierregarin ou la<br />
grèbe huppée. Un peu plus loin, la Pointe du Batéguier et sa pinède se jettent<br />
littéralement dans la mer, offrant un point de vue inédit sur Cannes.<br />
Cap au sud vers la Pointe du Dragon et son belvédère aménagé sur un ancien<br />
blockhaus allemand qui voisine avec l’un des deux fours à boulets de l’île et<br />
des vestiges de fortifications romaines. Là commence le royaume des criques<br />
jusqu’à la Pointe de la Convention et son pittoresque bastion. Les petites plages<br />
de cailloux aux accès aménagés et paysagés succèdent aux pierres plates sous<br />
l’ombre des grands pins. Sur le chemin, on croise la maison forestière du<br />
garde de l’ONF ainsi que la seule propriété privée de l’île, le Grand Jardin,<br />
vendu 38 millions d’euros en 2008 à un industriel indien. Depuis la Pointe de<br />
la Convention, c’est le retour vers le village, via la Pointe du Vengeur.<br />
Ici, pinède et criques jouent des coudes face au Cap d’Antibes et à Cannes.<br />
Au pied du Fort Royal, en bas d’une volée de marches, la Guérite propose une<br />
carte “retour de pêche” où langoustes et cigales jouent les stars. Côté port,<br />
l’autre restaurant de l’île, l’Escale, plus accessible, propose une carte simple<br />
mais savoureuse dans un décor marin très dépaysant. En saison, deux points<br />
snack permettent de se ravitailler en sandwichs, eaux minérales et glaces.<br />
Voilà pour le tour de l’île. Mais le cœur de Sainte Marguerite bat à un rythme<br />
sylvestre. Celui des 22 hectares de forêt sillonnés par de larges allées cavalières,<br />
aménagés de dizaines de tables à pique nique et de points d’eau. Propriété de<br />
la ville de Cannes, l’île est gérée depuis deux siècles par l’ONF qui y a patiemment<br />
reconstitué une forêt méditerranéenne modèle d’où les espèces “importées “<br />
sont peu à peu éliminées. Pour les amoureux des plantes ou les curieux, une<br />
visite botanique est d’ailleurs proposée par l’ONF à la demande.<br />
Ile promenade et île plage, Sainte Marguerite est un clichée vivant d’une Côte<br />
d’Azur comme elle était lorsque sa beauté sauvage a fait sa renommée.<br />
O.N.F. : +33 493 43 49 24<br />
FORT ROYAL: +33 493 43 18 17<br />
L’ESCALE : +33 493 43 49 25<br />
LA GUÉRITE : +33 493 43 49 30<br />
102<br />
103
,<br />
ı destination<br />
by Alex de BOURNES<br />
Pеru<br />
Close and distant at once<br />
pérou ı<br />
© D.R.<br />
EXCLUSIF VOYAGES<br />
165, RUE SAINT-HONORÉ<br />
75001 PARIS<br />
TEL.: + 33 1 42 96 00 76<br />
www.exclusifvoyages.com<br />
With its exceptional wealth of natural and cultural resources,<br />
Peru is a destination that promises a complete change of scene<br />
and the discovery of truly engaging peoples.<br />
After a very long flight from Paris - an audience<br />
with the Incas has to be earned - the plane<br />
finally touches down on Peruvian tarmac. The<br />
adventure begins for real the following day after a<br />
night’s sleep to recuperate. Lima greets us with myriad<br />
possibilities. The heart of the city founded in 1535 by<br />
conquistador Francisco Pizarro, is its historic centre.<br />
,<br />
Perou, proche et lointain a la fois<br />
Fort de ses richesses naturelles et culturelles exceptionnelles, le Pérou est<br />
une destination qui promet un vrai dépaysement et la découverte d’une<br />
population très attachante.<br />
Après un long vol depuis Paris, l’avion se pose<br />
enfin sur le tarmac péruvien. Le pays des<br />
Incas se mérite… La découverte commence le<br />
lendemain après une nuit de sommeil réparatrice.<br />
Lima, la capitale s’offre à nous. Le cœur de cette<br />
métropole fondée en 1535 par le conquistador<br />
Francisco Pizzaro, c’est son centre historique.<br />
El Cercado, the name refers to the fortifications that<br />
original encircled it, regroups nearly all of Lima’s<br />
important monuments. The seventh century cathedral<br />
is the grandest colonial baroque masterpiece of the<br />
whole American continent. Contained within it, alongside<br />
other extraordinary features, stands Pizarro’s<br />
mausoleum.<br />
“El Cercado”, nommé ainsi en souvenir des fortifications<br />
originelles, regroupe la quasi totalité des monuments<br />
remarquables de Lima. La cathédrale, construite<br />
au XVIIème siècle est le plus beau chef d’œuvre du<br />
baroque colonial du continent américain et abrite,<br />
entre autres sujets remarquables, le mausolée de<br />
Pizzaro.<br />
Classified as a World Heritage Site by UNESCO in<br />
1991, the Cercado district brings together in concentrated<br />
form all the architectural styles of Latin America:<br />
French inspired neo-classical, art nouveau, art deco,<br />
and Andalusian-inspired Creole architecture.<br />
The place is a riot of activity, there is no time for<br />
dawdling. Another highlight of the Cercado, has to<br />
be the Larco Herrera museum, which showcases an<br />
overview of Peruvian pre-Columbian history. The road<br />
to El Dorado beckons.<br />
Classé patrimoine mondial de l’UNESCO en 1991, le<br />
quartier est une concentration des styles architecturaux<br />
de l’Amérique Latine : néo classicisme d’inspiration<br />
française, architecture créole d’inspiration andalouse,<br />
Art Nouveau ou Art Déco. La routine n’est pas de mise<br />
et la vie explose de partout. A ne pas manquer, toujours<br />
dans le Cercado, le musée Larco Herrera, qui présente<br />
l’histoire du Pérou précolombien. On touche aux Citées<br />
d’Or…<br />
104<br />
105
ı destination<br />
pérou ı<br />
© D.R.<br />
We head for a short visit to Puerto Maldonado, a town buried deep in the<br />
Amazonian forest where two-wheels rule, and gold prospectors are legion.<br />
We stay at the Inkaterra Reserva Amazonica, an eco-lodge set in the middle of the<br />
jungle allowing a truly intimate connection with the local flora and fauna.<br />
The Butterfly House, where they raise thousands of multicoloured butterflies, provides<br />
a foretaste. The next day we climb to the tree canopy for an extraordinary experience<br />
along suspended walkways and bridges that offer a unique panorama of<br />
the jungle and its inhabitants. Further surprises awaited in the Tambopata National<br />
Reserve, including a sighting of the exceptionally rare red monkeys that live there.<br />
Another change of scene takes us to Cusco, capital of the Inca Empire, and the<br />
beginning of the Sacred Valley leading up to Machu Picchu itself. The landscape<br />
here is completely different from the forest: it is altogether more mineral a place,<br />
with lagoons, valleys, and snow-covered peaks. Llamas stand beside the road,<br />
a continual reminder that this is South America.<br />
Along the way to the lost city of the Incas we visit Spanish villages, and Inca ruins<br />
whose astounding walls are as monumental as they are precise. The next day we<br />
board the Hiram Bingham Orient Express and begin our climb to the legendary<br />
Machu Picchu. As we arrive at the Inca’s final refuge, words fail.<br />
There is no describing the absolute majesty of the site, perched here among the<br />
clouds beneath a towering eagle-head peak. You are surrounded by empty space<br />
that serves to further amplify the mystery that still hangs over this great forgotten<br />
city, lost to humanity for almost 400 years.<br />
We take advantage of the return to Cusco to explore the area’s notable treasures,<br />
including a visit to the sacred Coricancha temple - the Temple of the Sun - which is<br />
presently a Franciscan monastery. The following day we take a flight over the<br />
famous Nazca Lines, those giant figures that are only visible in their entirety from<br />
the sky and which as such, raise all sorts of questions to this day.<br />
Another flight, to Juliaca, from where we travel by four-wheel drive to the shores of<br />
the lake that forms the border with Bolivia, Lake Titicaca. We visited the Uros, the<br />
man-made islands made of floating reeds tethered to the bottom of the lake, which<br />
share their name with the population of pre-Incan people that make these their<br />
home. The two days spent at the lake were far too brief a time to do justice to the<br />
area’s cultural riches of both the Incas and their descendants. Our heads - and our<br />
cameras - overflowing with images, we journey back to Lima and the return flight<br />
to Europe. We leave with just one desire: to return as soon as possible to a truly<br />
magical and engaging land and its peoples.<br />
Saut de puce jusqu’à Puerto Maldonado, ville au milieu de la forêt amazonienne<br />
où les deux roues sont rois et les chercheurs d’or légion. Nous descendons au<br />
Inkaterra Reserva Amazonica, un eco-lodge au milieu de la jungle qui permet une<br />
vraie rencontre avec la faune et la flore locale. Mise en bouche avec la Butterfly<br />
House où des milliers de papillons multicolores sont élevés au milieu de plantes<br />
exubérantes. Le lendemain, c’est dans la canopée que nous nous élevons pour une<br />
expérience hors du commun sur des ponts suspendus à la cime des arbres qui<br />
offrent un panorama unique sur la jungle et ses habitants. La visite dans la Réserve<br />
Nationale Tambopata offre quelques surprises comme l’observation des très rares<br />
singes rouges.<br />
Changement de décor, nous sommes maintenant à Cuzco, la capitale de l’Empire<br />
Inca, point de départ de la Vallée Sacrée qui abrite plus loin, le Machu Picchu.<br />
Après la forêt, le paysage est totalement différent, plus minéral, entre lagunes,<br />
vallées et pics enneigés. Sur le bord de la route, les lamas rappellent qu’ici, c’est<br />
l’Amérique du Sud. En attendant la Cité Perdue des Incas, visite de villages espagnols<br />
et de ruines incas aux murs impressionnants de précision et de gigantisme.<br />
Le lendemain, départ pour le site magique du Machu Picchu à bord de l’Orient<br />
Express Hiram Bingham.<br />
L’arrivée dans ce site, refuge des derniers Incas est indescriptible tant l’endroit est<br />
majestueux, perché au milieu des nuages, sous un pic en forme de tête d’aigle.<br />
Partout, le vide, l’espace, la majesté et le mystère qui plane encore sur cette citée<br />
oubliée des hommes pendant près de 400 ans…<br />
Retour à Cusco où nous profitons des beautés et des trésors du site avec notamment,<br />
la visite du grand temple sacré Koricancha ou Temple du Soleil, aujourd’hui<br />
propriété des moines franciscains. Le lendemain, direction l’aéroport pour aller survoler<br />
les fameuses figures géantes de Nazca. Un long vol récompensé par ces<br />
incroyables dessins, visibles seulement depuis le ciel et qui soulèvent encore beaucoup<br />
de questions.<br />
Après un vol jusqu’à Juliaca, nous nous rendons en 4x4 sur les rives du lac<br />
Titicaca, qui fait la frontière avec la Bolivie. Nous visitons les îles Uros, ces îles flottantes<br />
faites de joncs attachés au fond du lac et toujours occupées par les indiens.<br />
Les deux jours passés sur les bords du lac auront été décidemment trop courts pour<br />
découvrir toute la richesse de l’empire Inca et de ses descendants. C’est avec des<br />
images plein les yeux –et les cartes mémoires- que nous retournons à Lima pour le<br />
retour en Europe. Une seule envie alors : revenir vite dans ce pays magique à la<br />
population si attachante.<br />
106<br />
107
ı ports guide<br />
by Julie PLANEL<br />
ports guide ı<br />
© DRAGONEYE | DREAMSTIME.COM<br />
108<br />
• Cannes •<br />
109
ı ports guide<br />
cannes ı<br />
Port Pierre Canto<br />
© D.R.<br />
Loking out over the world’s most beautiful bay, Bernard Brochand, Cannes’ deputy-mayor,<br />
oversees the ongoing beautification and upgrading of this up-and-coming port.<br />
Sur la plus belle baie du monde, Bernard Brochand, Député-Maire de Cannes,<br />
poursuit les travaux de modernisation et d’embellissement d’un port en plein devenir.<br />
man, you shall forever cherish the vast sea.” Charles Baudelaire’s<br />
words echo perfectly the Port Pierre Canto experience. Originally built<br />
“Free<br />
in 1965, the port has become an integral part of Cannes itself.<br />
Located at one end of the Croisette alongside the Palm Beach, the port benefits<br />
greatly from Cannes’ status as one of the most celebrated tourism destinations.<br />
Pointe Croisette is host to the Cannes<br />
Yacht Club’s celebrated Régates<br />
Royales, one of the sport’s most<br />
dynamic keelboat series, featuring<br />
schooners, vintage rigs, and a flotilla<br />
of Dragon class vessels. Mourre<br />
Rouge, the more traditional port located<br />
a little further round the point and<br />
similarly managed by the municipality,<br />
confirms the undeniable – that this<br />
truly is a town of seafarers, be they<br />
aficionados of the oar or of the sail.<br />
The port itself was completely redesigned,<br />
modernised and embellished<br />
when the city took over its management<br />
in 2002. With sizeable investments<br />
involved the twin concepts of<br />
the port as garden and as environmental standard bearer have always been<br />
priorities, and have garnered it a Pavillon Bleu blue ensign designation.<br />
Expansive leafy areas sit alongside the two docks where sailboats and the<br />
mythical Rivas gather, uniting diverse seafarers in a common perspective.<br />
As the summer season comes to a<br />
close, most super-yachts will overwinter<br />
in Spain or the Gulf of Genoa: the physical<br />
size of the port here limits the size<br />
of vessel that it can accommodate to<br />
90 metres. In light of the global growth<br />
of pleasure yachting, an expansion of<br />
the port is currently being given serious<br />
consideration. As a marina, Port Canto<br />
will soon become a city within the city.<br />
Within a couple of years, the renovation<br />
and establishment of new boutiques<br />
and other merchants will greatly<br />
increase the port’s appeal – an allure<br />
that proves all the more seductive<br />
during Cannes’ much celebrated festivals,<br />
the area becoming a whirlwind of<br />
activity.<br />
libre, toujours tu chériras la mer”. Cette citation de<br />
Baudelaire est vécue de l’intérieur au Port Pierre Canto. Crée en<br />
“Homme<br />
1965, le Port Pierre Canto fait partie intégrante de l’histoire de<br />
Cannes. Cannes est une destination touristique incontournable et la position du<br />
port à la pointe de la Croisette près du Palm Beach, n’y est pas étrangère.<br />
La Pointe Croisette accueille le Yacht Club de Cannes, notamment les célèbres<br />
Régates Royales de goélettes et vieux gréements ainsi qu’une flotte de voiliers<br />
de classe ‘Dragons’, l’une des séries les plus dynamiques au monde en quillards<br />
de sport. Un peu plus loin, le port cannois typique du Mourre Rouge,<br />
également géré par la Ville de Cannes, confirme si besoin était, qu’ici, les<br />
hommes prennent la mer. Les plaisanciers y profitent du club d’aviron et des<br />
nombreuses activités de voile.<br />
DES CAPITAINES ET DES MATELOTS<br />
Le port lui-même a été totalement réaménagé, modernisé et embelli lorsque la<br />
municipalité en est devenue le gestionnaire en 2002. Les notions de ‘port jardin’<br />
et de ‘port propre’ ont alors été au cœur de ces importants investissements,<br />
récompensés du label Pavillon Bleu. De grands espaces végétaux cohabitent<br />
aujourd’hui avec les voiliers regroupés sur un quai ou les mythiques Riva réunis<br />
sur un autre quai pour des plaisanciers ayant une même vision de la navigation.<br />
Hors saison estivale, la plupart des super yachts (pas plus de 90 mètres,<br />
la longueur maximale permise ici) passent l’hiver en Espagne ou dans le Golf<br />
de Gênes. Mais compte tenu de l’évolution mondiale du marché de la plaisance,<br />
l’agrandissement du port est très sérieusement à l’étude actuellement.<br />
Notamment, Port Canto sera bientôt une ville dans la ville comme une petite<br />
marina.<br />
D’ici à deux ans, l’implantation et la rénovation de commerces et de boutiques<br />
augmenteront l’attractivité d’un port qui double son pouvoir de séduction<br />
pendant les rendez-vous médiatiques de la ville de Cannes. Il connaît durant<br />
les festivals une activité bouillonnante.<br />
110<br />
111
yacht passion ı<br />
by Olivier-Vincent MARECHAL<br />
Pure One<br />
A 46 metre Leopard.<br />
© D.R.<br />
The streamlined hull, and sleek, powerful lines say it all:<br />
Pure One is a yacht built for speed.<br />
,<br />
Un Leopard de 46 metres<br />
‘<br />
Sa coque fuselée, ses lignes tendues et puissantes<br />
et son profil affuté annoncent la couleur :<br />
Pure One est taillé pour la vitesse.<br />
112<br />
113
ı yacht passion<br />
pure one ı<br />
© D.R.<br />
Able to reach a 35 knot maximum, this leopard of the seas outclasses many<br />
smaller yachts not only in speed, but in consumption, too. Advantages that<br />
measure up.<br />
From Monaco, Pure One can reach Cannes in a single hour, and make the return<br />
trip to Corsica within a single day. Sporty and highly manoeuvrable on the one<br />
hand, thanks to its hydrojets, and a haven of comfort on the other. With 6 cabins,<br />
two of which are equipped with separate single bunks and suitable for children,<br />
there is enough room onboard for twelve people. There are separate quarters for<br />
the crew of eight, a highly discreet and efficient team including a chef, that guarantee<br />
a three-star service throughout.<br />
The vessel’s interior decor is modern and sophisticated, while retaining both warmth<br />
and comfort. Life aboard the Pure One is a pleasure. This is a charter vessel with a<br />
soul, conceived more as a villa than as a boat. A residence with numerous living<br />
areas. Not only is there a full media entertainment room with over 500 films to<br />
chose from, there are no less than four other areas in which to relax, several of<br />
them outside. One of these, located on the upper deck, even includes a delightful<br />
pool that is perfect for cooling off after time spent in the sun.<br />
With a wealth privileged qualities, from the dynamic, to the comfortable and the<br />
welcoming, Pure One is a yacht that becomes distinctly more difficult to give back<br />
once you’ve spent a few days or weeks afloat.<br />
Avec ses 35 nœuds de vitesse de pointe, ce léopard des mers offre des<br />
performances auxquelles bien des motoryachts, même plus petits,<br />
sont bien incapables de prétendre, tant en vitesse qu’en consommations.<br />
Un avantage de taille pour Pure One qui peut ainsi relier Cannes à Monaco en<br />
1 heure ou faire l’aller-retour vers la Corse dans la journée. Sportif, ultramaniable<br />
grâce à ses hydrojets, Pure One est également un havre de confort flottant.<br />
Avec ses 6 cabines dont deux aux lits simples pour les enfants, ce sont pas<br />
moins de 12 personnes qui peuvent prendre place à son bord, sans compter<br />
bien sûr les 8 membres d’équipage dont un chef cuisinier qui assurent à bord<br />
un service 3 étoiles aussi discret qu’efficace.<br />
Côté déco, l’ambiance est résolument moderne mais sans la froideur que l’on<br />
peut retrouver dans certains intérieurs trop design. On se sent bien à bord de<br />
Pure One… Il y a une âme dans ce charter qui semble avoir été pensé plus<br />
comme une maison de vacances qu’un yacht. Une maison de vacances aux<br />
nombreux salons puisqu’en plus de la salle de télévision qui offre un choix de<br />
plus de 500 films, on dénombre pas moins de 4 espaces détente sur le navire,<br />
dont 3 à l’extérieur. L’un d’entre eux, situé sur le pont supérieur, possède même<br />
un bassin des plus agréables pour se rafraîchir après un bain de soleil. Plein<br />
de qualités dynamiques, confortable et accueillant, Pure One est un yacht qu’il<br />
est très difficile de rendre après avoir passé quelques jours ou quelques<br />
semaines à son bord…<br />
INFORMATION & RENSEIGNEMENTS :<br />
SACHA WILLIAMS<br />
EDMISTON & COMPANY SAM<br />
TEL.: +377 93 30 54 44<br />
SLW@EdmistonCompany.com<br />
114<br />
115
ı road passion<br />
by Bernard VAN DE KERCKHOVE<br />
An Automobile Springtime<br />
let your dreams grow<br />
While on-board technology continues to draw ever more performance from<br />
the designs, designers have also been ever more performing on their drawing<br />
boards: there’s more to life than diminutive city runabouts.<br />
BENTLEY CONTINENTAL SUPERSPORT<br />
Manufacturers are working tirelessly to prepare for the future – electrical<br />
drives, hybridisation, and all manner of other forms of energy, renewable<br />
where possible – yet have not forgotten that there has been a parallel<br />
driving force underscoring much of the automobile’s history, the power of our dreams.<br />
While expectations rise for the Paris Motor Show in October, the models presented<br />
at The Geneva Motor Show, did much to sustain those aspirations. We present a<br />
quick summary.<br />
CITROËN DS3 RENAULT WIND RENAULT MEGANE 3 COUPÉ PEUGEOT RCZ AUDI A1 AUDI A8<br />
Just for a change, we’ll begin with the French car makers. Citroën, with its DS3,<br />
hasn’t reinvented the wheel but continues to proceed with much grace. As to its<br />
competitors, the Wind – a small cabriolet version of the Twingo, Renault’s Mégane<br />
3 Coupé Cabriolet, and the aggressively sporty RCZ from Peugeot, there is no<br />
doubt that talent and innovation can, and visibly have, graced their catalogues.<br />
Flag waving aside, it’s fair to say that manufacturers the world over are elbowing<br />
each other – we should say fending – to present their latest models. Audi, which<br />
aims to become the number one premium brand within the next five years, boldly<br />
presented its smallest model, the A1, next to its largest, the A8. The R8 Spyder, on<br />
the other hand, was already spotted in March spinning its wheels and parading<br />
the famed V10 around the palatial hotels of the Riviera.<br />
Printemps de l’automobile : faire grandir nos reves. ^<br />
AUDI R8 SPYDER BMW SÉRIE 5 MINI COUNTRYMAN PORSCHE CAYENNE PORSCHE GT3 RS MERCEDES CLASSE E CABRIOLET<br />
Si la technologie n’oublie pas de s’embarquer pour notre confort,<br />
les designers sont aussi à la tâche : il n’y a pas que les petites citadines<br />
dans la vie !<br />
Les constructeurs préparent l’avenir et travaillent avec énergie, c’est le cas de le<br />
dire, sur l’électricité, l’hybridation ou toutes les autres formes d’énergies, renouvelables<br />
si possible, sans pour autant oublier que l’automobile a écrit son<br />
histoire en faisant rêver. Les modèles présentés au Salon de Genève en attendant<br />
que le Mondial de l’Auto, à Paris en octobre, vienne apporter ses nouveautés,<br />
essaient de faire durer ce rêve. Petit tour d’horizon…<br />
ALPHA ROMEO GIULIETTA MASERATI GRANCABRIO LAMBORGHINI LP 570 SUPERLEGGERA FERRARI 458 NISSAN JUKE JAGUAR XJ<br />
Une fois n’est pas coutume c’est par les constructeurs français que nous commençons.<br />
Chez Citroën, la DS3 n’est pas une totale nouveauté mais poursuit ses présentations<br />
avec grâce. Chez ses concurrents : la Wind -petit cabriolet décliné de la Twingoposait<br />
à côté de la Mégane 3 Coupé Cabriolet pour Renault, et le joli RCZ chez<br />
Peugeot, agressif et sportif, nous démontrent tous les trois que le talent et l’innovation<br />
peuvent être à leurs catalogues.<br />
Après cet aparté un peu chauvin, on peut dire que toutes les firmes mondiales se<br />
bousculaient aussi du coude (ou de l’aile !) pour montrer leurs modèles.<br />
Chez Audi, qui ambitionne de devenir le N° 1 du Premium avant 2015, la marque<br />
aux anneaux alignait sans complexe la plus petite : A 1, face à la plus grosse :<br />
A 8, tandis que la R8 Spyder armée de son fameux V10 faisait en mars ses premiers<br />
tours de roue dans les palaces de la Riviera.<br />
ROLLS-ROYCE GHOST BENTLEY CONTINENTAL SUPERSPORT PAGANI ZONDA AC (COBRA) TESLA<br />
116<br />
117
ı road passion<br />
la vie des palaces ı<br />
CITROËN DS3<br />
PORSCHE GT3 RS<br />
BMW, not one to be left out, presented the new 5 Series, which though admirable<br />
is unlikely to revolutionise the genre. However, their Mini did unveil a crossover<br />
model – the Countryman – which should quickly win over that market.<br />
Porsche threw down the gauntlet by adding the Cayenne GT3 RS to its already<br />
powerful armada, and turned heads with a magnificent spyder concept car.<br />
That other jewel of Teutonic manufacturing, Mercedes, lined up its complete range<br />
including a rather notable E Class cabriolet, the latest model in a series which<br />
confirms that ‘simple’ sedans can also be creatures of great beauty.<br />
Our transalpine neighbours proved once again that their constructors have design<br />
literally inherited in their genes. Alfa Romeo unveiled the new model Giulietta,<br />
a replacement for the 147. But Maserati, Lamborghini, and Ferrari attracted the<br />
greatest crowds – and with reason. The first of the three presented the GranCabrio,<br />
a convertible version of the GranTurismo; the second, gave pride of place to the LP<br />
570 Superleggera that complements an extremely sporty range; and the Scuderia’s<br />
prancing horse proudly emblazoned the stunning 599 Hybrid for which the traditional<br />
red livery has been abandoned in favour of an equally emblematic green, the<br />
California’s V8 echoing the roaring approval alongside.<br />
BMW ne veut pas être en reste et présentait la nouvelle Série 5, plutôt réussie mais<br />
qui ne révolutionne pas le genre, tandis que la Mini dévoilait son premier Crossover<br />
qui devrait vite conquérir “sa” clientèle : la Countryman.<br />
Porsche quant à lui réunissait son armada puissante avec son nouveau Cayenne,<br />
une GT3 RS qui invite à la compétition, tandis que le magnifique concept car d’un<br />
futur spyder attirait tous les regards.<br />
Autre fleuron de l’industrie allemande, Mercedes alignait une gamme complète et<br />
notamment le cabriolet de la Classe E, dernière déclinaison de cette voiture qui<br />
prouve qu’une “simple” berline peut aussi être belle.<br />
Chez nos voisins transalpins, le design est dans les gènes de tous les constructeurs.<br />
Alfa Roméo présentait ainsi sa nouvelle Giuletta, la remplaçante de la 147, mais<br />
c’est chez Maserati, Lamborghini et Ferrari que l’affluence était à son comble.<br />
Et pour cause ! Le premier présentait le GranCabrio : la version décapotable de la<br />
GranTurismo ; le second poussait ses avantages avec la LP 570 superleggera venant<br />
compléter une gamme ultra sportive, tandis que le cheval cabré de la Scuderia<br />
s’affichait sans complexe sur un 599 Hybrid de toute beauté ayant abandonné le<br />
rouge pour un vert de circonstance. La California en faisait rugir son V8 juste à côté !<br />
MASERATI GRANCABRIO<br />
AUDI R8 SPYDER<br />
118<br />
119
ı road passion<br />
Not to be outdone, the English, Japanese, and Koreans,<br />
also concelebrated this profusion of style and luxury.<br />
Infinity, Nissan’s luxury car division, unveiled the M,<br />
an elegantly sophisticated and well-equipped sedan<br />
(V6, 3.7 litre, 320 bhp) to accompany the new G37<br />
cabriolet. Jaguar, in spite of being owned by the Tata<br />
group, upheld the lustrous prestige of its top models<br />
with a new XJ. While on the subject of luxury, Rolls<br />
Royce presented their ‘petite’ model, the Ghost,<br />
though we suspect there might be smaller cars out<br />
there if probably of similarly reduced lavishness.<br />
TESLA<br />
Of their legendary rivals in unaffordable exclusivity<br />
(for some): Bentley literally pulled back the cover on<br />
its Continental Supersport cabriolet; Pagani exhibited<br />
the Zonda; and, independent of the larger manufacturers,<br />
a dedicated individual brought the legendary<br />
AC Cobra back to life with an entirely handbuilt<br />
model endowed with a Corvette Z06 engine –<br />
extreme sensation without breaking the bank:<br />
110,000 euros. Lastly, a mention to the Tesla, as it<br />
charges down the road to Monaco bringing a<br />
Californian spark to the Riviera’s coast.<br />
Hardly an exhaustive summary, yet we hope we<br />
haven’t left out that one car that fuels your fantasies.<br />
When you’ve finished daydreaming, and your feet<br />
are back on the ground, why not head out for a test<br />
drive<br />
Anglais, japonais, coréens ne voulaient pas être en<br />
reste dans une débauche de style et de luxe. Infiniti<br />
par exemple, la version luxe de Nissan, présentait la M,<br />
jolie berline sophistiquée (V6, 3,7l, 320 ch) à l’équipement<br />
très complet, venue rejoindre sur la route le<br />
nouveau cabriolet G37.<br />
AC (COBRA)<br />
Jaguar, même s’il appartient au groupe Tata, garde<br />
sa vocation luxueuse avec son haut de gamme :<br />
le nouveau XJ. Puisque nous parlons de luxe, autant<br />
citer immédiatement la Rolls qui présentait son “petit”<br />
modèle : Ghost. On a vu plus petit et nettement<br />
moins luxueux tout de même. D’autres marques<br />
mythiques rivalisaient aussi, inaccessibles (Pas pour<br />
tout le monde !) : Bentley avec la Continental Supersport<br />
qui se découvrait (vraiment !) en cabriolet ; Pagani<br />
avec la Zonda tandis qu’au détour des grandes<br />
marques, un particulier faisait revivre la mythique AC<br />
(Cobra) entièrement faite à la main pour une reprise<br />
fidèle dotée du moteur de la Corvette Z06, c’est dire<br />
si les sensations sont là sans pour autant forcer le<br />
prix : 110 000 €. Enfin, pour conclure, c’est avec<br />
Tesla que prenons la route…à Monaco. La Riviera<br />
après la Californie, l’électricité a la côte !<br />
LAMBORGHINI LP 570 SUPERLEGGERA<br />
On ne peut pas être exhaustif mais nous espérons ne<br />
pas avoir occulté la voiture de “vôtre” rêve. Quand<br />
vous redescendrez sur terre : allez les essayer !<br />
120
directory ı<br />
“Groupement des <strong>Palaces</strong> de la Cote ^ d’Azur”<br />
BYBLOS<br />
Avenue Paul Signac - 83990 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 56 68 00 - www.byblos.com<br />
www.passionpalaces.com<br />
L E M AGAZINE DU G ROUPEMENT DES P ALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />
Offering very unique rooms (51) and suites (44), air-conditioned and endowed with the latest<br />
entertainment equipment. The rooms are decorated in Provencal fabrics and Southern, antique<br />
furniture. Some have a terrace, an outside shower and Jacuzzi. Spa Byblos by Sisley.<br />
Restaurants include: “B” and ”Le Spoon at Byblos Saint-Tropez”,with Chef Vincent Maillard.<br />
47 Chambres et 47 suites toutes uniques, climatisées et dotées des derniers équipements de<br />
confort et de divertissement, habillées de tissus provençaux et décorées de pièces de mobilier<br />
méridional ancien. Certaines disposent d’une terrasse, d’une douche extérieure, d’un jacuzzi.<br />
Spa Byblos by Sisley. Restauration : Le B et le Spoon at Byblos Saint-Tropez, dont le Chef est<br />
Vincent Maillard.<br />
s ubscription<br />
1 YEAR<br />
3 PASSION PALACES = EUROPE 45€ / OTHER COUNTRIES 70€<br />
2 YEARS<br />
6 PASSION PALACES = EUROPE 80€ / OTHER COUNTRIES 140€<br />
Offer<br />
1 AN<br />
3 PASSION PALACES = EUROPE 45€ / AUTRES PAYS 70€<br />
2 ANS<br />
6 PASSION PALACES = EUROPE 80€ / AUTRES PAYS 140€<br />
Offre<br />
D ’ A BONNEMENT<br />
CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE<br />
Route de Tahiti - 83990 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 56 76 00 - www.messardiere.com<br />
73 bedrooms and 43 suites with amazing views at the heart of 10 hectares of park land.<br />
The Chef, Patrick Cuissard, has drawn up a refined menu using Mediterranean flavours for the<br />
Chateau’s restaurant, “Les Trois Saisons”. It is only open in the evenings.<br />
SURNAME<br />
ADRESS<br />
NAME<br />
NOM<br />
ADRESSE<br />
PRÉNOM<br />
Au cœur d’un parc de 10 hectares, 73 chambres et 45 suites bénéficiant d’une vue imprenable.<br />
Son restaurant “Les Trois Saisons” est ouvert uniquement le soir et propose une<br />
cuisine raffinée aux saveurs du sud, élaborée par le Chef Patrick Cuissard.<br />
POSTAL CODE CITY COUNTRY<br />
CODE POSTAL VILLE PAYS<br />
EMAIL ADRESS<br />
E-MAIL<br />
I SUBSCRIBE FOR 1 YEAR 2 YEARS AMOUNT €<br />
PAYMENT BY CHEQUE IN EUROS TO MEDIA PLUS<br />
PLEASE DEBIT MY CREDIT CARD<br />
EXPIRATION<br />
CRYPTOGRAMME<br />
DATE : SIGNATURE :<br />
INFORMATION : +377 97 70 24 10<br />
PLEASE RETURN THIS CARD WITH YOUR PAYMENT AT THE FOLLOWING ADRESS:<br />
- “LE VICTORIA”<br />
COMPULSORY INFORMATIONS<br />
JE M’ABONNE POUR 1 AN 2 ANS MONTANT €<br />
PAIEMENT CI-JOINT PAR CHEQUE A L’ORDRE DE MEDIA PLUS<br />
VEUILLEZ DEBITER MA CARTE VISA OU MASTERCARD<br />
EXPIRATION<br />
CRYPTOGRAMME<br />
DATE : SIGNATURE :<br />
INFORMATION : +377 97 70 24 10<br />
- “LE VICTORIA”<br />
TOUS RENSEIGNEMENTS OBLIGATOIRES<br />
VEUILLEZ NOUS RETOURNER CETTE CARTE AINSI QUE VOTRE RÈGLEMENT L’ADRESSE SUIVANTE :<br />
RÉSIDENCE LA PINÈDE<br />
Plage de la Bouillabaisse - BP 105 - 83991 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 55 91 00<br />
www.residencepinede.com<br />
A secluded establishment of exceptional quality, the "Résidence de la Pinède" has 39 rooms<br />
including 6 suites or junior suites, with spectacular views over the sea and bay of St Tropez,<br />
a terrace or a large balcony. Two of the hotel's rooms accommodate any reduced mobility.<br />
Additionally, there is both a swimming pool and private beach. The Michelin–<br />
starred gastronomic restaurant is under the masterful guidance of Chef Arnaud Donckele.<br />
Discrète maison de qualité hors normes, La Résidence de la Pinède offre 39 chambres dont<br />
6 junior suites et suites, bénéficiant d’une vue sur la mer et sur la baie de Saint-Tropez, d’une<br />
terrasse ou d’un large balcon. L’hôtel dispose de 2 chambres pour les personnes à mobilité<br />
réduite. Piscine et plage privée. Son restaurant gastronomique est sous la houlette du Chef<br />
Arnaud Donckele.<br />
13, BOULEVARD PRINCESSE CHARLOTTE - MC 98000 MONACO<br />
13, BOULEVARD PRINCESSE CHARLOTTE - MC 98000 MONACO<br />
123
ı répertoire<br />
directory ı<br />
L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />
HÔTEL MAJESTIC BARRIÈRE<br />
10, La Croisette - BP 163 - 06407 Cannes - Tel.: +33 (0)4 92 98 77 00 - www.lucienbarriere.com<br />
From March 2010, the Majestic will include a new wing which extends its current 305 rooms<br />
to include 44 new suites, a 500 sq metre spa, and two 450 sq metre penthouses with private<br />
swimming pool, solarium, and gym. Restaurants: Fouquet’s Cannes, the completely renovated<br />
luxury brasserie; and the B.Sud beach restaurant.<br />
À partir de Mars 2010, une nouvelle aile permettra au Majestic de compter en plus de ses<br />
305 chambres actuelles, 44 nouvelles suites, un SPA de 500m² ainsi que deux penthouses de<br />
450 m² avec piscine, solarium et fitness privés. Restauration : la Brasserie de luxe entièrement<br />
rénovée, le Fouquet’s Cannes et le Restaurant plage B Sud.<br />
HÔTEL JUANA<br />
La Pinède - 19, Avenue Georges Gallice - 06160 Juan-les-Pins - Tel.: +33 (0)4 93 61 08 70<br />
www.hotel-juana.com<br />
This hotel offers 40 rooms including 3 suites with luxurious furniture and excellent accommodations.<br />
The Restaurant “Le Café Marianne” under Chef Eric Houard’s talented hand.<br />
40 chambres dont 3 suites au mobilier luxueux et équipement très haut de gamme. Restaurant<br />
Le café Marianne sous la houlette de Eric Houard.<br />
HÔTEL MARTINEZ<br />
73, La Croisette - 06400 Cannes - Tel. : +33 (0)4 92 98 73 00 - www.concorde-hotels.com/martinez<br />
This Art Deco hotel offers 412 rooms and suites including the prestigious Penthouse Suite covering<br />
a surface area of 1000 m². The Spa Martinez (Lancaster & Sothys). An outdoor swimming pool<br />
heated to 30° all year long. Three restaurants: “La Palme d’Or” (2-Michelin stars), “Le Relais”<br />
and “ZPlage” (open during the season) all managed by Christian Sinicropi, Executive Chef.<br />
Cet hôtel très Art Déco propose 412 chambres et suites dont la prestigieuse Suite Penthouse<br />
d’une superficie de 1000 m². Un Spa Martinez (Lancaster & Sothys), une piscine chauffée à 30°<br />
toute l’année. Trois restaurants : La Palme d’Or (2 étoiles Michelin), Le Relais, Zplage (ouvert en<br />
saison) orchestrés par Christian Sinicropi Chef Exécutif des Cuisines du Martinez<br />
MAS D’ARTIGNY & SPA<br />
Route de la Colle - 06570 Saint-Paul de Vence - Tel.: +33 (0)4 93 32 84 54 - www.mas-artigny.com<br />
The hotel proposes 85 rooms among which, 34 have a sea view or pine forest view, 9 rooms<br />
are garden level, 21 apartments have a swimming pool and private garden,<br />
4 villas include from 2 to 8 rooms, apartments and swimming pools. Spa Néocéa by Daniel<br />
Jouvance: 11 cabins, chromatic pond, hammam, tisanerie and room of meditation. The Chef<br />
there since 1996 is: Francis Scordel.<br />
L’hôtel propose 85 chambres dont 34 vue mer ou pinède, 9 chambres en rez-de-jardin,<br />
21 appartements avec piscine et jardin privés, 4 villas de 2 à 8 chambres, appartements et piscines.<br />
Spa Néocéa by Daniel Jouvance : 11 cabines, bassin chromatique, hammam, tisanerie et salle<br />
de méditation. Chef de Cuisine depuis 1996 : Francis Scordel.<br />
HÔTEL BELLES-RIVES<br />
33, Bd Edouard Beaudoin - 06160 Juan-les-Pins - Tel.: +33 (0)4 93 61 02 79 - www.bellesrives.com<br />
This 1930’s hotel offers 43 rooms and suites, all differents, with balconies, allying modern<br />
comfort and high technology. A gourmet restaurant “La Passagère” and The Beach restaurant<br />
“Belles Rives”. The Chef is Guillaume Anor.<br />
Hôtel 1930 de 43 chambres et suites toutes différentes, avec balcon alliant confort moderne et<br />
haute technologie. Restaurant gastronomique La Passagère et le restaurant Plage Belles Rives.<br />
Chef des Cuisines : Guillaume Anor.<br />
HÔTEL NEGRESCO<br />
37, Promenade des Anglais - 06000 Nice - Tel.: +33 (0)4 93 16 64 00 - www.hotel-negresco.fr<br />
This hotel offers 121 rooms and 24 suites, each uniquely decorated. They offer the most advanced<br />
technical equipment. 2 restaurants: “Le Chantecler” and “La Rotonde” led by Jean-Denis<br />
Rieubland team.<br />
117 chambres et 24 suites qui ont chacune leur propre décoration. Elles offrent à la clientèle les<br />
équipements techniques les plus récents. 2 restaurants : Le Chantecler et La Rotonde, dont le<br />
Chef est Jean-Denis Rieubland.<br />
124<br />
125
ı répertoire<br />
directory ı<br />
L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />
PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE<br />
13-15 Promenade des Anglais - 06011 Nice Cedex 1 - Tel.: +33 (0)4 92 14 77 00<br />
www.lepalaisdelamediterranee.com<br />
In December of 2003 is the rebirth of this mythical “Palais de la Méditerranée”.<br />
“City resort” of 188 rooms, with 12 seaside suites and 70 rooms overlooking the sea.<br />
This palace includes restaurant/bar: “Le Troisième”; lead by Philippe Thomas.<br />
En décembre 2003 renaît le mythique Palais de la Méditerranée. City resort de188 chambres dont<br />
12 suites face mer et 70 chambres vue mer. Restaurant/bar : Le Troisième, par le Philippe<br />
Thomas.<br />
ROYAL RIVIERA<br />
3, Avenue Jean Monnet - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 76 31 00<br />
www.royal-riviera.com<br />
This palace offers 95 rooms and suites with 77 in the main building. Most of the rooms overlook<br />
the sea and the new Mediterranean garden recently redone by Jean Mus. The gourmet restaurant,<br />
“Le Panorama”, and the summer restaurant “La Pergola”, with Chef Bruno Le Bolch.<br />
95 chambres et suites dont 77 dans le bâtiment principal. La plupart des chambres dominent la<br />
mer et le nouveau jardin méditerranéen redessiné par Jean Mus. Le restaurant gastronomique,<br />
Le Panorama, et le restaurant d’été La Pergola, dont le Chef est Bruno Le Bolch.<br />
GRAND-HÔTEL DU CAP-FERRAT<br />
71, Bd du Général de Gaulle - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 76 50 50<br />
www.grand-hotel-cap-ferrat.com<br />
This is a palace offering 44 rooms and 9 suites; overlooking the sea or pine forest and combining<br />
technology, aestheticism and comfort. In the heart of the pine forest, nestles the Villa Rose-Pierre.<br />
A gourmet restaurant “Le Cap” (1* Michelin), by Chef Didier Aniès.<br />
49 chambres et 24 suites avec vue sur la mer ou sur la pinède mariant technologie, esthétisme et<br />
confort. Mais aussi, au cœur de la pinède, se niche la Villa Rose-Pierre. Restaurant<br />
gastronomique Le Cap (1* Michelin) , son Chef : Didier Aniès.<br />
LA RÉSERVE DE BEAULIEU & SPA<br />
5, Bd Maréchal Leclerc - 06310 Beaulieu-sur-Mer - Tel.: +33 (0)4 93 01 00 01<br />
www.reservebeaulieu.com<br />
This palace offers 39 rooms, 13 luxury rooms, 7 suites and 3 junior suites, a Spa Maria Galland<br />
and a gourmet restaurant, “Le Restaurant des Rois” as well as a summer restaurant, “Le Vent<br />
Debout”, with Chef Olivier Samson.<br />
La Réserve de Beaulieu & Spa vous accueille avec ses 39 chambres, suites et villa, restaurant<br />
étoilé au guide Michelin, boutique, et unique spa sur la côte d’azur signé Maria Galland.<br />
Piscine d’eau de mer chauffée toute l’année.<br />
LA VOILE D’OR<br />
7, Avenue Jean Mermoz - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 01 13 13<br />
www.lavoiledor.fr<br />
A “family endeavour” managed with a firm hand by the Lorenzi family. There are 45 rooms and<br />
a junior suite. “Le Restaurant Gastronomique & Le Restaurant de la Plage” are managed by Chef<br />
Georges Pélissier.<br />
Maison de famille menée d’une main de maître par la famille Lorenzi. 45 chambres dont une<br />
junior suite. Le Restaurant Gastronomique et Le Restaurant de la Plage sont dirigés par le Chef<br />
Georges Pélissier.<br />
HÔTEL DE PARIS<br />
Place du Casino - 98000 Monaco - Tel.: +377 98 06 25 25 - www.montecarloresort.com<br />
Built in 1864, The Hotel de Paris continues to symbolize the art of excellence in guest reception.<br />
182 rooms, 33 junior suites, 43 traditional suites and a presidential suite. Well being : Thermes<br />
de Monte-Carlo. 3 restaurants: “Le Louis XV” - Alain Ducasse - Franck Cerutti, “Le Grill” - Sylvain<br />
Etievant and “Le Côté Jardin” - Franck Lafon. A reception room, The Salle Empire.<br />
Construit en 1864, L’Hôtel de Paris continue de symboliser chaque jour l’excellence dans l’art<br />
d’accueillir. 191 chambres, dont 28 junior suites, 43 suites et une suite présidentielle. Bien-être :<br />
Thermes de Monte-Carlo. 3 restaurants : Le Louis XV - Alain Ducasse - Franck Cerutti, Le Grill -<br />
Sylvain Etievant et le Côté Jardin - Franck Lafon. Une salle de réception, la Salle Empire.<br />
126<br />
127
ı répertoire<br />
L ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR<br />
HÔTEL HERMITAGE<br />
Square Beaumarchais - 98000 Monaco - Tel. +377 98 06 25 25 - www.montecarloresort.com<br />
The very elegant Hermitage Hotel overlooks the Mediterranean Sea. 280 rooms, 24 of which<br />
are junior suites; 8 apartments and 21 traditional suites. Well being: Thermes de Monte-Carlo.<br />
A restaurant, “Le Vistamar”, with a panoramic view of Monaco, headed by Chef Joel Garault.<br />
An extraordinary reception room named “La Belle Epoque”.<br />
Surplombant la Méditerranée, l’Hôtel Hermitage cultive l‘élégance à son zénith.<br />
280 chambres dont 24 junior suites, 21 suites et 8 appartements. Bien-être : Thermes de Monte-Carlo.<br />
Un restaurant avec terrasse panoramique, Le Vistamar, dont le Chef est Joël Garault. Une salle<br />
de réception classée, la Salle Belle Epoque.<br />
HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO<br />
4, Avenue de la Madone - BP 49 - 98007 Monaco Cedex - Tel.: +377 93 15 15 15 -<br />
www.metropole.com<br />
A model of balance between tradition and innovation, the “Hotel Metropole” in Monte-Carlo<br />
accounts for 146 rooms and suites. Spa Metropole ESPA. The fine dining restaurant:<br />
Chef, Joël Robuchon, in association with Chef Christophe Cussac. A Lobby bar and restaurant<br />
and a SPA bar and restaurant.<br />
Modèle d’équilibre entre tradition et innovation, l’Hôtel Métropole compte 146 chambres et<br />
suites. Spa Metropole ESPA. Restauration : Joël Robuchon Monte-Carlo, en association avec le<br />
Chef de Cuisine Christophe Cussac. Bar et Lobby, restaurant et bar du Spa.<br />
Founded in 1951, <strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur (PCA) is a Grouping<br />
that today represents 17 of the most illustrious hotels establishments on the French Riviera.<br />
<strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur (PCA) est un Groupement fondé en 1951.<br />
Il réunit aujourd’hui 17 des plus illustres établissements hôteliers de la Côte d’Azur.<br />
128