george clooney

travel.freak
  • No tags were found...

magazine aÉrOportsdelyon

N°24 2014-2015 Hiver / Winter

Gratuit / Free

george

clooney

“Je ne suis

pas un saint !”

“I am not

a saint!”

dossier

les Alpes

Tout schuss !

On with the snow!

DESTINATION

Maroc, terre

plurielle

Morocco’s many facets

spécial food


LYON BROTTEAUX

sommaire Contents

P20

P24

P39

www.f-and-k.fr

13/14 Place Jules Ferry - 69006 LYON BROTTEAUX

Du mardi au samedi de 18h00 à l’aube - Restauration de 18h à minuit

Station Vélo’v, Autolib’ et Taxi - Métro B station Brotteaux - Stationnement Q-Park

ENGLISH

dossier

DANCING IN A BISTRO *

EATING IN A CLUB *

P04

tentations

Temptations

P24

spécial alpes

Alps close-up

P39

Fly’on business

Spécial food

REJOIGNEZ LA COMMUNAUTÉ SUR WWW.BISTROCLUB.COM

DANCING IN A BISTRO & EATING IN A CLUB *

p04 envies d’ailleurs

Taking off

p06 voyage à part

One step beyond

Les ceps merveilles

du monde

The grapest show on earth

p8 nouvelles du monde

The world in brief

p10 destination The place to be

Maroc, terre plurielle

Morocco’s many facets

P16

rencontres

Face to face

p16 city break

Au cœur de Tel Aviv

Pleasure playground

p20 En vue In the spotlight

george clooney

p24 Dossier Special report

les Alpes tout schuss !

On with the snow!!

p29 zéro stress Take it easy

Le ski easy depuis

Lyon-Saint Exupéry

Getting you in the groove

p30 tendance Fashion focus

P32

ici & maintenant

Here & now

p32 CULTURE

p34 agenda Diary

p36 à table Appetisers

LE VERRE ET L’ASSIETTE

Cork and fork

Flashez les QR Codes présents dans ce magazine et

découvrez plus de contenus multimédias (vidéos, photos…).

Scan the QR Codes in this magazine

to access more multimedia content: videos, photos, etc.

p40 success story

GAËLLE & RICHARD SÈVe

p42 Business news

p44 interview

P46

aéroports de lyon

Close-up

p46 actus aéroports de lyon

News

p47 Shop & Go

p48 infos pratiques

User’s manual

FLY’on / L’appli

app for iPhone

aÉrOportsdelyon 3

* Danser dans un bistro & manger dans un club - Designed by MOJO / Comm’ as you are !


envies d’ailleurs Taking off

Réunion au paradis

Creole nirvana

www.xl.com

Tous les charmes de l’Océan Indien

semblent avoir élu domicile sur ce petit

bout de terre bercé par les alizés. C’est

là, aux confins des Tropiques, que la

nature épouse la mer dans une luxuriante

explosion de couleurs. La Réunion offre

ses décors de rêve aux séjours les plus

doux, entre farniente et baignade dans

des eaux turquoises. Mais l’île sait aussi

se faire sauvage, des pentes du Piton de la

Fournaise aux cascades enfouies au creux

de ses forêts. Une double facette teintée

de culture créole, à découvrir en direct au

départ de Lyon grâce à XL Airways dès le

3 juin prochain !

The Indian Ocean’s myriad charms seem

to have converged on this fragment of land,

riffled by the trade winds. Here, on the edge

of the Tropics, vegetation has wedded the

sea in a lush explosion of colours. Reunion

offers its dream scenery for the sweetest of

vacations – a blend of laidback relaxation

and bathing in turquoise waters. But you

can also take a walk on the wild side: up

the Piton de la Fournaise volcano, through

deep forests, and by well-hidden waterfalls.

This dual personality, infused with Creole

culture, is yours to discover with XL

Airways. Flights start on June 3rd!

bon choix. bon voyage.

595 €

à partir de

ttc a/r*

Bastia se fait

une beauté

Corsican launchpad

lyon >

montréal

www.aircorsica.com

Porte d’entrée de la partie septentrionale

de l’Île de Beauté, Bastia est désormais

accessible toute l’année grâce à Air

Corsica. La compagnie a en effet choisi

de pérenniser sa desserte, jusqu’ici

uniquement estivale. L’occasion de partir

à la découverte de la cité portuaire, de

s’imprégner de la fière culture insulaire,

première étape ensoleillée sur le chemin

des trésors de Haute-Corse, de Corte à

Saint-Florent, de Calvi au Cap Corse.

vols

directs

Bas les masques à Venise

Going, going… gondola!

Le cœur de la Sérénissime bat au

rythme de son centre historique, dédale

grandiose où s’enchevêtrent canaux

et ruelles. Ce décor romantique par

excellence, de la place San Marco au

Grand Canal en passant par le Palais des

Doges, est une destination qui ne laisse

personne indifférent, notamment au

moment de son fameux carnaval, du 7 au

17 février. Une bonne raison de profiter

de l’escapade “Spécial Carnaval” (3 jours/2

nuits du 8 au 10 février) proposée par

Ailleurs Voyage, en plus des vols réguliers

assurés par Hop! et easyJet.

4 aÉrOportsdelyon

www.ailleurs.com

www.hop.com

www.easyjet.com

The heart of Venice – “La Serenissima” –

beats to the rhythm of its historic centre, a

spellbinding maze of canals and alleyways.

This hopelessly romantic setting, from Saint

Mark’s Square to the Doge’s Palace to the

Grand Canal, is a destination that stirs

even the most sedate soul, especially during

its celebrated carnival (February 7th-17th).

A good reason to enjoy the special carnival

package (three days, two nights, Feb.

8th-10th) on offer from Ailleurs Voyage, as

well as the scheduled flights by HOP! and

easyJet.

You can now fly to Bastia – gateway to

northern Corsica, aka “the Isle of Beauty” –

all year round, courtesy of Air Corsica.

The carrier has decided to extend its

hitherto summer-only service. A great

opportunity to hop over and discover this

seaside city and soak up the islanders’

proud culture, in this first sun-soaked step

en route to the treasures of Upper Corsica –

from Corte to Saint-Florent, and from Calvi

to Cap Corsica.

Texte de /Words by: Antoine Aulagnon

TRANSAT FRANCE SA au capital de 44 168 €, représentant exclusif d’Air Transat en France – 6, rue Truillot, 94204

Ivry sur Seine cedex – RCS de Créteil 347 941 940, immatriculée au registre des opérateurs de voyages et de

séjours N°IMO94130003 – Garantie financière APST 15 avenue Carnot 75017 Paris – RCP ZURICH INSURANCE

112 avenue de Wagram 75 808 cedex 17. *Prix aller/retour dont frais variables (taxes aériennes, redevances

aéroportuaires et hausse carburant), valide à certaines dates uniquement, dans la limite des stocks

disponibles. Certaines conditions s’appliquent.

réservez

dans votre

agence de

voyages ou sur

airtransat.fr


voyage à part One step beyond

Les ceps merveilles

du monde The grapest show on earth

Au pied de la Cordillère des Andes se nichent

quelques uns des meilleurs vins du monde.

Some of the world’s finest wines are vinified

at the foot of the Andes.

Si le sang de Bacchus coule en

France, les destinations viticoles

de prestige ne manquent pas

au-delà de ses frontières, alimentant

l’engouement planétaire pour l’oenotourisme.

Tour du monde… en verre ballon.

The blood of Bacchus may course through

French veins, but there are also plenty of

prestigious vine-and-wine destinations

beyond the country’s borders, driving

worldwide enthusiasm for wine tourism.

Go around the world in a balloon… glass.

L’Amérique du Sud, de l’Argentine au Chili, a fait de l’exploitation de ses vignobles un spectacle permanent.

From Argentina to Chile, winemaking in South America is a show all year round.

Vingt millions de visiteurs se sont

pressés l’an dernier dans les wineries de

la Napa Valley, en Californie. Nouveau

concept en vogue, ces complexes dédiés

au vin et à la vigne font un malheur.

« Les châteaux bordelais sont dépassés :

nos clients, désormais, veulent une tente

berbère au milieu des vignes tunisiennes,

découvrir des terroirs méconnus en

Hongrie, en Croatie ou en Albanie, visiter

des domaines en plein désert de Namibie »,

explique Clément Roques, de l’agence In

Vino Veritas.

De la Hunter Valley australienne aux

coteaux algériens de Mascara, la soif

de découverte n’a plus de frontières. À

Mendoza en Argentine, on explore des

vignobles sublimés par l’immensité des

Andes. Au Chili, c’est au milieu d’un no

man’s land que l’on goûte au meilleur vin

du Nouveau Monde, dans la fraîcheur

d’une hacienda de Santa Cruz. La

Française Anne Cointreau (de la célèbre

dynastie liquoriste) a pour sa part choisi

l’Afrique du Sud pour faire du domaine de

Morgenhof, à Stellenbosch, une référence

en matière d’œnologie.

Plus proche, la Toscane, berceau de

l’emblématique Chianti, abrite l’un des

plus vieux vignobles de la planète. Un

statut partagé avec ceux des vallées de la

Bekaa, au Liban, ou du Douro, au Portugal,

réputé pour son vinho do porto. Pour les

inconditionnels de la Rioja, l‘eldorado du

vin se situe sans conteste à Briones, en

Espagne, dans les murs de la fondation

Dinastia Vivanco. Et si la Deutsche

Weinstraße, en Moselle allemande, est

l’une des routes des vacances les plus

courues d’Europe, c’est à Langenlois,

dans la plaine autrichienne, que les

fanas de vinothérapie s’essaient aux

joies du gommage aux pépins de raisins.

Entre séjours millésimés et itinéraires

gouleyants, la fièvre de l’or rouge n’est

pas prête de retomber chez ces globetrotters

explorateurs de saveurs.

Last year, 20 million visitors were drawn

to the wineries of Napa Valley, California.

These vine-and-wine complexes are the

fashionable new concept, and they’re

doing full-bodied business. “Châteaux in

the Bordeaux area are old hat,” explains

Clément Roques of the In Vino Veritas

agency. “Our customers now want a

Berber tent in a Tunisian vineyard; littleknown

terroirs to explore in Hungary,

Croatia or Albania; or estates to visit in the

middle of the Namibian desert.”

From Australia’s Hunter Valley to the

Mascara hillsides in Algeria, the thirst

for discovery knows no frontiers. In the

Argentinian province of Mendoza, you

can roam vineyards against the vast and

stunning backdrop of the Andes. In Chile,

the finest New World wine can be sampled

in a no man’s land, in the coolness of

a Santa Cruz hacienda. Meanwhile,

Frenchwoman Anne Cointreau (of the

famed liqueur-making dynasty) has chosen

South Africa, with the aim of making the

Morgenhof estate in Stellenbosch a wineworld

pacesetter.

Closer to home, Tuscany, cradle of the

iconic Chianti, hosts some of the planet’s

oldest vines. It shares these credentials

with the Bekaa Valley in Lebanon and

the Douro Valley in Portugal, renowed

for its port wine. For Rioja aficionados,

the eldorado of wine is undeniably

Briones in Spain, within the walls of the

Dinastia Vivanco foundation. And while

the Deutsche Weinstraße, in Germany’s

Moselle region, is one of the most popular

trails for European holidaymakers, it is in

Langenlois, on the Austrian plains, that

wine-therapy fans can savour the joys of

Autour du château de Marienberg, en Bavière, les vignes ont remplacé les fortifications.

Vines have replaced the fortifications of Marienberg Castle in Bavaria.

grape-must exfoliation. Whether it’s finewine

sojourns or easy-drinking trails,

red-gold fever shows no signs of receding

among flavour-hunting globetrotters.

> Comment y aller / Getting there

Oran : Air Algérie, Aigle Azur

Australie, Afrique du Sud via Dubaï :

Emirates

Florence : HOP!

Porto : easyJet, Transavia

Madrid : easyJet, Iberia

Stuttgart : Twin Jet

Vienne : Austrian

UNE AUTRE DIMENSION

DU TRANSPORT

Texte de /Words by: Philippe Frieh

La vallée du Douro, riche en paysages exceptionnels,

mérite bien son surnom de vallée enchantée.

The exceptional scenery of the Douro Valley well

deserves its nickname, the “enchanted valley”.

www.vip-limousine.fr

6 aÉrOportsdelyon


nouvelles du monde The world in brief

nouvelles du monde The world in brief

Plus c’est haut,

plus c’est bio

The height of sustainability

www.chetwoods.com

Désert électronique

Dancing in the dunes

www.dunes-electroniques.com

Ça roule pour

Marc Veyrat

No truck with bad food

www.mesbocaux.fr

Les futures tours Phoenix, en Chine,

ont grandi sur les tablettes du cabinet

d’architectes londoniens Chetwoods avec

une double prétention : devenir les plus

hauts édifices du monde, mais aussi les

plus écolos. Les deux gratte-ciel, dont la

construction démarre début 2015, doivent

en effet culminer à 1 km au-dessus de la

mégalopole de Wuhan, dans la province du

Hubei. La tour mâle, Feng, abritera près

de 100 étages de bureaux et sera chargée

d’alimenter en énergie renouvelable

son pendant femelle, Huang, à vocation

culturelle.

The upcoming Phoenix Towers in China

took shape on the tablets of Londonbased

architects’ firm Chetwoods. The

project has a dual ambition: become

the world’s tallest buildings, but also the

most environmentally friendly. The two

skyscrapers, construction of which is set to

start in early 2015, will rise 1km above the

mega-city of Wuhan in Hubei province. The

male tower, Feng, will contain nearly 100

floors of offices, and provide the renewableenergy

supply for its female counterpart

Huang, devoted to cultural activities.

Jeux à croquer

Choc-a-blocks

twitter.com/mizuuchiakihiro

L’un des jouets les plus célèbres du

globe est aujourd’hui… comestible ! Le

designer japonais Akihiro Mizuuchi a eu

l’idée géniale de conjuguer deux des plus

grands bonheurs de l’enfance, le chocolat

et le Lego. L’artiste, en recourant à des

moules spéciaux pour la fabrication

des petites briques, a concocté des

pièces parfaitement emboîtables. Un

seul impératif : ne pas manipuler trop

longtemps les pièces de cette invention

espiègle et gourmande.

One of the world’s best-known toys is now…

edible! Japanese designer Akihiro

Mizuuchi had the brilliant idea of

combining two of childhood’s greatest

pleasures: chocolate and Lego. The artist

used special moulds to make the little

bricks, which fit together perfectly. There’s

only one caveat: the pieces of this cheeky,

finger-lickingly good invention shouldn’t

be handled for too long....

Du 20 au 22 février, le site de Ong Jemal,

à Nefta, près de Tozeur, où fut tourné le

premier opus de la saga Star Wars, sera le

cadre des Dunes Electroniques Episode 2.

Durant trois jours et trois nuits, cette

rencontre musicale du troisième type

mettra le feu aux portes du désert tunisien

grâce à la participation des meilleurs DJ

internationaux. Au pays de Dark Vador,

plus de 7 000 clubbers sont attendus sur

la planète Tatooine, transformée en piste

de danse géante pour ce festival électro

sans équivalent dans le monde.

From February 20th-22nd, the Ong Jemal

site in Nefta, near Tozeur – where part one

of the Star Wars saga was filmed, will be the

setting for Dunes Electroniques Episode 2.

Lasting three days and three nights, this

music-fest of the third kind will set the

Tunisian desert gateway on fire thanks to

sets by the world’s best DJs. In the land of

Darth Vador, more than 7,000 clubbers

are expected on planet Tatooine, which for

the occasion will be turned into a giant

dancefloor, for an electronic-music festival

like nothing else on earth.

Chambres froides

Just chillin’

www.dutchdocklands.com

Quinze ans après l’ouverture de

l’Ice Hôtel à Jukkasjärvi (Suède),

établissement éphémère constitué de

neige et de glace, la Norvège se dotera

bientôt du premier hôtel flottant sur un

fjord, au nord du cercle polaire. En forme

de flocon de neige de 120 mètres de

diamètre, soutenue par un conglomérat

de parpaings et de polystyrène, la

structure en verre du Krystall abritera

86 chambres, un spa et des salles de

réunion. La destination idéale pour un

week-end contemplatif à l’ombre des

aurores boréales, à partir de 300 E la nuit.

Inauguration prévue fin 2016.

Fifteen years after the winter-only Ice

Hotel in Jukkasjärvi, Sweden, was first

crafted from snow and ice, Norway will

soon be treating itself to the first-ever

floating hotel in a fjord, north of the Arctic

Circle. Snowflake shaped, 120 metres

wide, and supported by concrete blocks

filled with polystyrene, the Krystall’s glass

structure will offer 86 bedrooms, a spa,

and meeting rooms. The ideal destination

for a contemplative weekend bathed by the

Northern Lights, with prices from €300 a

night. Scheduled to open in late 2016.

Les cuisines mobiles ont le vent en

poupe ! Mais le temps du camion à

sandwichs low cost est bel et bien révolu

et même les plus grands chefs étoilés

succombent à la tendance. L’Annécien

Marc Veyrat s’est à son tour lancé dans

l’aventure du food truck, version haute

gastronomie. L’objectif du plus célèbre

chapeau savoyard Commencer par

séduire Paris avec son concept de cuisine

saine et équilibrée, composée de produits

frais mais bons marchés, avant d’envoyer

ses restaurants itinérants à la conquête

du monde, de Londres à New York.

Mobile kitchens are gaining momentum!

But the age of cheapo sandwich vehicles

is over, and even the greatest Michelinstarred

chefs are being tempted by the

trend. Annecy-based Marc Veyrat has now

also embarked on a food-truck adventure,

but in a super-gourmet format. And what

is the objective of Savoie’s most famous

fedora-wearer To start with, sway Paris

with his concept of healthy and balanced

cooking, based on fresh but cheap

produce, before dispatching his travelling

restaurants to conquer the world, from

London to New York.

Les visages de la guerre

Face to face with war

www.nationalgalleries.org

La Scottish National Portrait

Gallery d’Edimbourg participe aux

commémorations du centenaire du

commencement de la Première Guerre

Mondiale en honorant la mémoire

des contemporains de cette immense

tragédie. Jusqu’au 5 juillet 2015, les

murs du musée accueillent les portraits

de ces Ecossais célèbres ou anonymes

ayant traversé le conflit, sur les champs

de bataille, à l’arrière du front ou en

participant à l’effort de guerre depuis le

sol écossais. Un éclairage inédit sur le

rôle joué par l’Écosse durant la guerre.

The Scottish National Portrait Gallery

in Edinburgh is taking part in

commemorations to mark the 100th

centenary of the start of World War One,

by honouring the memory of those who

lived through, and died in, this immense

tragedy. Until July 5th 2015, the gallery

will show portraits of famous and ordinary

Scots who experienced the conflict – on the

battlefields, behind the lines, or by helping

with the war effort back on Scottish soil. An

eye-opening perspective on the country’s

role during the Great War.

Texte de /Words by:

Pascal Auclair, Philippe Frieh

8 aÉrOportsdelyon

aÉrOportsdelyon 9


destination The place to be

destination The place to be

Mogador,

l’eden des romantiques

Putting the art in artisan

maroc,

terre plurielle

Morocco’s

many facets

L’ancienne Mogador n’a rien perdu de

son charme. On s’y balade au coucher

du soleil pour le plaisir de voir la coque

des bateaux se balancer sur les flots

calmes. Surgissant sur sa presqu’île

rocheuse comme un vaisseau de pierre,

celle qui s’appelle aujourd’hui Essaouira,

cache bien des trésors derrière ses

murailles assiégées par les vagues

de l’océan. Classée par l’Unesco, sa

médina murmure son histoire, racontant

comment elle fut fortifiée à la fin du XVIII e

siècle selon les principes de l’architecture

militaire européenne de l’époque. Il faut

flâner dans ses rues et découvrir les

petits métiers toujours en activité, tels

ces marqueteurs et ébénistes dont les

œuvres confinent à l’art.

Agadir, rendez-vous des lézards

Sun worship ahoy!

The charm of Essaouira, known

centuries ago as Mogador, is unalloyed.

Take a stroll at sunset for the pleasure of

seeing boat hulls barely bobbing on calm

waters. Jutting out on its promontory

like some stone ship, the town today

conceals plentiful treasures behind

fortifications under siege from the ocean.

La cité portuaire d’Essaouira, avec sa plage, sa vieille ville et son front de mer,

est une perle brodée sur la rive de l’Atlantique.

With its beach, port and old town, Essaouira is a pearl sewn on the hem of the Atlantic.

In its Unesco-listed medina, hear the

murmurs of history – such as how, in

the late 18th century, it was protected as

per the principles of European military

architecture. Be sure to potter its streets

to discover still-vibrant crafts such as

marquetry and cabinetmaking, whose

exponents’ pieces are akin to art.

Historique, sauvage, montagneux,

balnéaire, sablonneux… Le sud

du Maroc possède une diversité de

visages qui lui donne toute sa saveur, sa

profondeur mais aussi son élégance. Road

trip multicolore sur la piste des tribus

berbères.

Freighted with history, unspoilt,

mountainous, graced with seaside

resorts, sandy… the south of

Morocco possesses diverse faces

which confer tremendous character

and depth – and elegance too. Come

take a multi-coloured trip on the trail

of the Berber tribes.

Texte de / Words by:

Valérie Ferrer, Pascal Auclair

Les dunes de Merzouga s’élancent vers le ciel, culminant pour certaines à 150 mètres de haut.

The Merzouga dunes stretch skywards, reaching up to 150 metres in height.

Shopping épicé à Taroudant

Spice and crafts

Cernée de remparts, Taroudant est de

ces villes qui contemplent l’histoire avec

indolence. L’ancienne cité caravanière

impose sa silhouette au cœur de la

plaine du Souss, avec en toile de fond

les cimes du Haut Atlas. Bouillonnante

de vie, colorée et épicée, elle invite à se

perdre dans ses ruelles sinueuses où

se serrent les échoppes de centaines

de commerçants et artisans. Réputée

pour son travail du cuir, du fer forgé et

des bijoux en argent, Taroudant se révèle

grouillante. Il faut venir le matin, sur la

place al-Alaouyine et prendre son petitdéjeuner

en terrasse en contemplant

la ville se réveiller. On se laisse alors

inspirer et l’on repense à Fernandel qui

tourna ici Ali Baba et les quarante voleurs.

Rampart-ringed Taroudant is one of those

cities that observe history with a languid

eye. The outline of this old caravan trading

post is set against the Souss Plain, with the

High Atlas Mountains in the background.

Teeming, colourful and spicy, it beckons

you to roam tiny winding streets packed

cheek-by-jowl with traders’ and artisans’

stores by the hundred. Renowned for its

leather, forged-iron and silver craft work,

Taroudant seethes with life. You must

come in the morning to Al-Alaouyine

square and have breakfast on a terrace,

watching the town rise from its slumbers.

The imagination takes off, and the setting

conjures memories of French comic

Fernandel, who filmed Ali Baba et les

quarante voleurs here in 1954.

300 jours de soleil par an. Que rêver

de mieux pour venir lézarder Ajoutez à

cela 10 km de sable et le tour est joué.

Face à l’océan, Agadir est la destination

balnéaire par excellence. Membre du

club très fermé des Plus Belles Baies

du Monde, elle offre cependant bien plus

que des plages. Ici, on vient se balader

le long de sa corniche en front de mer,

on va visiter le port et ses centaines de

bateaux amarrés et l’on file se perdre

dans la médina. Construite en 1990

par l’architecte italien Coco Polizzi, elle

regorge de boutiques d’artisanat et

de petits bars où boire le café maure.

Dépaysement garanti avant de retourner

profiter des vagues de l’Atlantique.

With 300 days’ sunshine a year, where

better to come and bask Add 10km of

sands and the deal is done. Overlooking

the ocean, Agadir is the seaside-resort

destination par excellence. Yet, though it’s

a member of the very select Most Beautiful

Bays in the World club, beaches are far

from its sole attraction. Visitors come here

to walk the coast trail, explore the port

with its hundreds of moored craft, and

investigate the medina. Built in 1990 to

designs by Italian architect Coco Polizzi,

it is choc-a-block with craft shops and little

bars serving cups of strong Moorish coffee.

A serious change of scene, before diving

back into the Atlantic waves.

À 500 km au sud de Casablanca et à 230 km au sud

de Marrakech, Agadir a rendez-vous avec le soleil.

Agadir, 500km south of Casablanca and 230km

south of Marrakech, is no stranger to the sun.

10 aÉrOportsdelyon

aÉrOportsdelyon 11


destination The place to be

destination The place to be

Aventure dans le désert

Exploring the sands

Vallée du Dadès, la vie en rose

Bloomin’ gorgeous

La route ondule doucement suivant le

cours sinueux du Drâa, encadré par un

cortège verdoyant de palmiers. Villages

et ksours, ces forteresses en pisé,

ponctuent ce paysage aux allures d’oasis.

Si les eaux ont taillé en amont des gorges

accidentées, elles se raréfient lorsque

les cimes enneigées du Haut-Atlas ne

sont plus qu’un lointain souvenir. Le

vent du désert souffle alors et l’aventure

s’égare dans les ondulations des dunes

de Merzouga. Le Sahara est là, rouge ou

doré, ouvrant l’horizon sur des paysages

infinis. À dos de chameau ou à pied, les

treks s’organisent, chacun traçant son

sillon avant de passer la nuit sous les

étoiles, enveloppé de silence.

l’Atlas version glisse

Surprising skiing

Qui dit Maroc pense plages et villes

impériales. Mais pas forcément ski. Et

pourtant, à une heure de Marrakech,

Oukaimeden invite à chausser les spatules

pour dévaler les pentes enneigées du

Haut Atlas. La station la plus élevée

d’Afrique, du haut de ses 3000 m, décline

ses pistes dans un décor aussi fabuleux

qu’exotique. Une ambiance prisée par la

12 BUSINESS aÉrOportsdelyon

The road gently twists and turns along

the River Draa’s sinuous course, fringed by

a verdant procession of palm trees. Villages

and ksours (rammed-earth fortresses)

dot the oasis-like landscape. Upriver,

the waters have carved rugged gorges,

which grow rarer once the snowy peaks

of the High Atlas Mountains are a distant

memory. Then the desert wind blows, and

adventurers stray into the rolling Merzouga

dunes. The Sahara is right here, in red or

gold, and the horizon opens onto infinity.

Treks get organised, astride a camel or

on foot: everyone makes tracks, before

returning to spend the night under the

stars, enveloped in silence.

Balade nocturne dans l’immensité silencieuse des sables, une expérience unique...

A moonlit walk in the desert’s infinite silence: a unique experience.

jet-set de Marrakech, qui contraste avec

l’authenticité du village paré de vieux

chalets en bois. À voir également, Michlifen

et ses pistes slalomant au milieu des

cèdres. Au programme, ski, surf et balades

en raquettes mais aussi randonnées sur

les pentes du M’Goun, puissant massif

caillouteux où les azibs s’égrènent au fil

des plateaux et des gorges.

Morocco inevitably conjures pictures

of beaches and imperial cities. And

snowsports Perhaps less so. But an hour

from Marrakech, in Oukaimeden, you

can snap into your skis and hurtle down

the snowy slopes of the High Atlas. Africa’s

highest resort (3,000m) boasts runs

surrounded by fabulous, exotic scenery.

The atmosphere is much sought after by

the Marrakech jet set, in marked contrast

to the authentic village’s old wooden

chalets. Also worth a look is Michlifen,

where the pistes slalom between cedar trees.

On the programme: skiing, surfing and

snowshoe treks, but also hikes in M’Goun,

an imposing stony mountain range, its

plateaux and gorges studded by sheepfolds.

Perchés dans l’Atlas, plusieurs domaines skiables

comblent les amateurs de glisse.

Nestling in the Atlas Mountains are several ski areas

to satisfy ski/board fans.

Ouarzazate est le point de départ de treks inoubliables

dans le Grand Sud marocain.

The starting-point for memorable treks into Morocco’s

Far South: Ouarzazate.

Il est une tradition qui perdure du

côté de Ouarzazate et dans les oasis du

Sud : la culture des roses, qui vaut à la

vallée du Dadès le surnom de « vallée

des roses ». Plantés pour éloigner les

chèvres des champs cultivés, les rosiers

servent aujourd’hui à la production de

l’eau de rose. Résistante au froid et à la

sécheresse, celle de Damas, rapportée

de La Mecque par des pèlerins, y est

Marrakech, l’eldorado des golfeurs

Swing central

Longtemps considéré comme un

désert golfique, le Maroc s’est imposé

parmi les destinations majeures pour les

amateurs de swing. Pour qui l’eldorado

se situe du côté de Marrakech, avec

une dizaine de parcours : des fairways

bordés d’eucalyptus du vénérable Royal,

sur l’ancienne route de Ouarzazate, aux

104 bunkers d’Al Maaden, en passant

par les clubs-houses du Samanah ou de

l’Amelkis, appréciés pour leur panorama

magique sur le haut Atlas. Le petit dernier

de la bande, prénommé Assoufid, n’a rien

à envier à ses illustres aînés. Ouvert cet

automne, proche de l’aéroport, ce terrain

vallonné étend ses langoureux fairways

entre cactus, palmiers et oliviers, dans un

décor semi désertique semé de dunes de

sables.

Le parcours d’Assoufid et ses merveilleux panoramas

sur les sommets enneigés de l’Atlas.

The Assoufid course: superb panoramic views

to the Atlas Mountains.

cultivée depuis le X e siècle. Désormais,

elle est exploitée pour l’industrie du

parfum. Trois à quatre mille tonnes sont

ainsi récoltées chaque année, mais c’est

en mai que le spectacle est à son comble,

quand fleurissent ces milliers de rosiers

et que se déroule le moussem des roses,

la grande fête des fleurs.

A tradition sustained in the Ouarzazate

area and the southern oases is rose

growing, which has seen the Dades Valley

nicknamed “rose valley”. Originally

planted to keep goats away from fields of

crops, the rose bushes are now used for

the production of rose water. The Damask

rose – brought back from Mecca by

pilgrims, and resistant to cold and drought

– has been cultivated there since the 10th

century. Today, it is used by the perfume

industry. Three to four thousand tons are

harvested each year, but May is when the

spectacle is most stunning: thousands of

bushes blossom, and the moussem, a big

rose celebration, is held.

Long considered a golfing wilderness,

Morocco has now made its mark as a major

destination for the sport’s enthusiasts.

And the eldorado is around Marrakech,

with about 10 courses: eucalyptus-fringed

fairways at the venerable Royal on the

old Ouarzazate road; 104 bunkers at the

Al Maaden; and at the Samanah and

Le printemps, saison bénie pour la rose... des sables.

Spring: a season well blessed with rose petals.

Amelkis, clubhouses popular for their

superb panoramic views of the High Atlas.

The latest addition, the Assoufid, also

has impressive credentials. Opening this

autumn, and located near the airport, this

undulating course’s fairways roll between

cactus, palms and olive trees, in a semibarren

setting graced by sand dunes.

aÉrOportsdelyon 13


destination The place to be

Publireportage

portrait Profile

Sur la piste d’Abel Rafla

A different kind of guide

gastronomie Foody corner

Cornes de gazelle

La cuisine marocaine aime les

notes sucrées salées. Si les épices

comme le cumin ou le safran viennent

parfumer les plats, le miel, les raisins

secs, les dattes et la pâte d’amande

entrent dans bon nombre de desserts.

L’un des plus connus, les cornes de

gazelle, est justement préparé à base

de pâte d’amandes, de cannelle et

de fleur d’oranger. Appelées ainsi

à cause de leur forme, ce sont de

petits beignets de pâte sablée fine

et craquante, fourrés. On les sert en

accompagnement d’un thé à la menthe

très sucré.

Originaire de Marrakech, cinquième fils

d’une fratrie de sept enfants, Abel Rafla

a fondé fin 2009 sa propre agence de

voyage baptisée WinTravel Morocco. Un

opérateur défendant un tourisme solidaire

et responsable. “J’avais fait le tour des

grands groupes aux produits standardisés.

Je voulais faire découvrir le vrai visage du

sud-marocain. Les mentalités évoluent.

L’heure n’est plus au culturel contemplatif.

Nos clients sont aujourd’hui en quête de

contacts, ils veulent s’imprégner de la

vie locale, échanger, partager.” Dans cet

esprit, Abel Rafla conseille un itinéraire

d’une semaine, des montagnes enneigées

du moyen Atlas jusqu’au sable du désert,

avec notamment une nuit chez l’habitant à

Afourer, à près de 2000 mètres d’altitude,

une halte dans les gorges du Todra, une

pause à Imilchil, cadre de la Fête des

Fiançailles, et un bivouac dans les dunes

de Merzouga. L’aventure, quoi !

Gazelle horns

Moroccan cookery has a soft spot

for sweet-and-savoury combinations.

While spices such as cumin and saffron

perfume savoury dishes, honey, raisins,

dates and almond paste are widely

used in desserts. One of the best known,

gazelle horns, is made with almond

paste, cinnamon and orange flower.

Thus named because of their shape, the

horns are small beignets of thin, crispy

shortcrust pastry with a filling. They are

served to accompany very sweet mint tea.

The fifth son among seven siblings,

Marrakech-born Abel Rafla set up his own

travel agency, WinTravel Morocco, in late

2009. His is a responsible, solidarity-led

brand of tourism. “I’d worked for the big

groups with their standardised products,

and now I wanted to show visitors the true

face of southern Morocco. Mentalities are

changing. There’s no longer an appetite for

cultural contemplation. Our customers are

now seeking contact, they want to soak up

local life, conversing and sharing.” With

this in mind, Abel Rafla advocates a weeklong

itinerary stretching from the snow-clad

mountains of the Middle Atlas to the desert

sands, featuring a night in a villager’s

home in Afourer, at nearly 2,000 metres

altitude; an interlude in the Todra Gorge;

a stop in Imilchil, venue of the Engagement

Festival; and a bivouac in the Merzouga

dunes. A proper adventure!

> Comment y aller / Getting there

Bien desservi au départ de Lyon-Saint

Exupéry, le sud marocain s’offre à vous via

l’aéroport de Marrakech-Ménara. easyJet

propose six vols hebdomadaires, Royal Air

Maroc quatre vols hebdomadaires, transavia

et Jetairfly deux vols par semaine. Quant à

l’aéroport d’Agadir, il est relié deux fois

par semaine avec easyJet et une fois par

semaine avec Jetairfly. De nombreux vols

spéciaux sont aussi opérés sur ces deux

destinations.

Southern Morocco is will served by flights

from Lyon-Saint Exupéry Marrakech-

Menara airport. easyJet operates six flights

a week; Royal Air Maroc, four flights a

week; and Transavia and Jetairfly, two

flights a week. In addition, easyJet flies

twice a week and Jetairfly once a week

to Agadir airport. There are also plenty of

charter flights to both destinations.

www.easyjet.com/fr

www.jetairfly.com/fr

www.transavia.com

www.royalairmaroc.com

Jordan Malka

L’ÉLÉGANCE À PETIT PRIX

Plus question de prétendre que la qualité est inévitablement synonyme de fins de

mois difficiles ! Quel plaisir de pouvoir s’offrir un costume bien coupé dans un

tissu haut de gamme sans se ruiner. Impossible me diriez-vous…

Et pourtant la recette existe. Jordan

Malka, jeune lyonnais de 32 ans a

réussi ce pari. Les tissus, il connait

bien. Avoir grandi au milieu des

patrons, des porte-épingles et des mètres

rubans n’est jamais sans conséquence !

Après avoir travaillé aux côtés de son père

dans la confection durant quelques années,

Jordan décide de voler de ses propres ailes.

En 2009, il ouvre sa propre boutique rue

du Plâtre, une adresse volontairement

confidentielle, en accord avec l’ esprit du

lieu. Il propose une collection de vêtements

et d’accessoires pour hommes, dont il

choisit les modèles et les coupes, achète les

matières premières et suit la fabrication.

« Je gère toute la confection de A à Z, sans

intermédiaire, ce qui me permet d’afficher

des prix défiant toute concurrence »,

explique-t-il. Exigeant quant à la qualité

des tissus, il sélectionne lui-même ses

fournisseurs en Italie, soucieux de la justesse

des coupes et d’une fabrication soignée,

il étudie chaque détail avec soin. Un vrai

travail de création qui ne l’empêche pas

d’être présent dans sa boutique, au plus près

des clients. Certains demeurent incrédules

lorsqu’ils découvrent sur les vêtements

la griffe « Jordan Malka »… « Et oui c’est

bien mon nom ! », affirme-t-il amusé, …

« Certains vont même jusqu’à demander

ma carte d’identité pour vérifier ! »

Il est vrai qu’il est plutôt rare de voir le

couturier endosser le rôle de vendeur !

Jordan Malka prend son rôle très à cœur,

« je prends le temps qu’il faut pour

conseiller mon client, lui apporter un vrai

service…Toujours à son écoute, je fais

évoluer mes collections pour être au plus

près de ses attentes ». Autre point fort de

la boutique, il est possible de dépareiller

certains costumes…Non négligeable !

Costumes à partir de 259 euros, chemises

à partir de 45 euros, jeans à partir de 69

euros… Nul doute, avec Jordan Malka, les

hommes vont enfin aimer le shopping !

14 aÉrOportsdelyon

4, rue du Plâtre 69 001 Lyon – 04 78 72 77 84 - 1, Bd Agutte Sembat 38 000 Grenoble – 04 76 86 44 80

Ouvert du lundi au samedi, de 10h à 19h30 - www.jordan-malka.com – Vente en ligne sur le site.


city break

Le Tel Aviv Performing Arts Center, résidence de l’Opéra d’Israël,

a été conçu par Jacob Rechter et a ouvert en octobre 1994.

Home to the Israeli Opera, the Tel Aviv Performing Arts Center

was designed by Jacob Rechter and opened in 1994.

city break

J

eune et branchée, langoureuse le

jour, enfiévrée la nuit, Tel Aviv est

devenue l’une des destinations en

vogue du bassin méditerranéen. Plongée

au cœur de la ville la plus trépidante du

Moyen-Orient en compagnie de Sharon

Eskenazi, professeur de danse et

chorégraphe, native de la région d’Haïfa,

au Nord d’Israël.

Hip and youthful Tel Aviv – laidback by

day, feverish after dark – has become

one of the hottest destinations around

the Mediterranean rim. Fly’ON goes

for a spin in the Middle East’s most

pulsating city with Sharon Eskenazi, a

dance teacher who hails from the area

of Haifa, northern Israel.

Au cœur de

Tel Aviv

Pleasure playground

Pourquoi Tel Aviv est-elle une ville en

vogue

Parce que c’est une destination à la fois

internationale, cosmopolite, jeune et

branchée. Une sorte d’État dans l’État,

une métropole à l’esprit libertin, bien

loin de l’ambiance austère de Jérusalem.

En fait, la ville a énormément évolué

depuis une vingtaine d’années. Elle est

devenue le cœur économique et culturel

du pays.

Quelle est la bonne période pour visiter

la région

Le climat se rapproche de celui de la

Côte d’Azur, avec quelques degrés en

plus. Le printemps y est très agréable, de

même que l’automne. L’été est réservé

aux amateurs de fortes chaleurs et ils

sont nombreux, surtout ceux qui vivent

la nuit !

Les plages sont le point de ralliement de tous les touristes en période estivale.

In summer, the city’ s beaches are a focal point for tourists.

Les visites incontournables pour un

long week-end

Neve Tsedek, le quartier des artistes,

un peu bobo, dont les ruelles étroites

abritent de nombreuses boutiques de

luxe mais aussi des créateurs de talent

et des restaurants sympas avec de belles

terrasses. C’est dans ce quartier que se

situe le centre de danse Suzanne Dellal

de réputation mondiale. À proximité se

trouve aussi Hatachana, une ancienne

gare ferroviaire transformée en complexe

commercial branché. Il faut aussi

apprécier l’atmosphère chargée d’histoire

du port et de la vieille ville de Jaffa, face à

la mer, au sud de l’agglomération. J’aime

bien aussi me balader sur les planches de

Namal, l’ancien port du nord reconverti en

marina avec une magnifique promenade

bordée de boutiques. C’est notre Deauville

à nous…

Et la plage

Pas “la” mais “les” plages. Il y en a 13

qui s’étendent sur 14 km. L’été, elles sont

envahies par les Français, notamment la

plage Frishman, proche des hôtels, la plus

réputée avec la plage Gordon.

Un petit déjeuner

J’adore le breakfast des enseignes

Benedict, ouvertes 24h/24, qui déclinent

l’œuf sous toutes ses formes. Mon

préféré Celui du boulevard Rothschild,

dans la contre-allée, à l’ombre des

immeubles de style Bauhaus, l’architecte

allemand qui a construit Tel Aviv dans les

années 30. L’adresse est à la mode. Mieux

vaut réserver à l’avance.

Why is Tel Aviv so in vogue right now

Because it’s a destination that’s international,

cosmopolitan, young and trendy all at

the same time. A kind of state-within-thestate,

a city with a pleasure-seeking mindset

that’s a far cry from the austere atmosphere

of Jerusalem. In fact, Tel Aviv has changed

hugely over the past 20 years, becoming the

country’s business and cultural capital.

When’s the best time to visit

The climate’s similar to the Côte d’Azur, but

a few degrees hotter. Spring’s very pleasant,

and autumn is too. Summer is very much

for lovers of serious heat – and there are

plenty of those, especially those who live by

night!

The must-visit places on a long weekend

Neve Tsedek, the artists’ quarter with a

slight bobo vibe, where the alleyways host

plenty of luxury boutiques but also talented

designers and nice restaurants with lovely

terraces. This district is also home to the

world-famous Suzanne Dellal Centre for

Dance. Nearby you also have Hatachana, a

railway station that’s been converted into a

hip retail complex. You should also go to the

port and old town of Jaffa, south of the city,

where the atmosphere’s steeped in history. I

also love to go strolling on the boardwalks

of Namal, an old port to the north that’s

been turned into a marina with a superb

promenade lined with shops. It’s our answer

to Deauville...

And the beach

Beaches, more like! There are actually 13 of

them, stretching for 14 kilometres in total.

In summer, they’re full of French people,

especially Frishman Beach near the hotels,

which has the best reputation along with

Gordon Beach.

How about breakfast

I love how they serve it at the Benedict

restaurants, which are open round the

clock and do eggs every which way. My

favourite one is on Rothschild Boulevard,

on the frontage road shaded by residential

blocks in the Bauhaus style, which heavily

influenced the city’s development in the

1930s. It’s a very popular address, so it’s

best to book in advance…

Le port et la vieille ville de Jaffa, pittoresques et attachants.

Picturesque and endearing: the port and old town of Jaffa.

Propos recueillis par / Interview by:

Pascal Auclair

16 aÉrOportsdelyon

Kabaya_FlyOn.indd 4 18/08/14 17:48


city break

Une adresse pour le déjeuner

La terrasse du Manta Ray, un restaurant

sur la plage d’Alma Beach, pour déguster

un poisson ou un plateau de fruits de mer.

J’aime bien aussi la cuisine raffinée de

Sharon Cohen, le chef du Shila, derrière la

marina. Pour les carnivores, le Shipudey

Tzipora, fameux pour ses brochettes et ses

salades, ou Itsik Hagadol, réputé pour ses

viandes cuites au feu de bois, au nord de Jaffa.

Une table pour dîner

Pour les jeunes, Café Tachtit, un street-bar

du centre-ville, hyper tendance. Sinon,

vous avez le choix entre la terrasse du

Makom Shel Basar (“l’endroit de la

viande”) qui porte bien son nom, dans

une maison à l’entrée de Neve Tsedek, et

le Jajo Wine Bar, un bar à vin niché dans

une cave vieille de 150 ans.

Jusqu’au bout de la nuit

Le bar gigantesque du Clara, haut lieu

de la vie nocturne, sur la plage, avec

dancefloor et vue imprenable sur la baie.

Un bon plan shopping

Pour les griffes internationales, Azrieli,

le plus grand centre commercial de Tel

Aviv, implanté sous les gratte-ciel de

l’Azrieli Center. Plus branchée, Sheinkin,

royaume de la bohème et des créateurs.

Une rue piétonne truffée de boutiques de

chaussures, d’accessoires, de petits cafés

sympas. Enfin, à côté, il faut faire un tour

au souk HaCarmel, le plus grand et le plus

pittoresque de la ville.

Somewhere for lunch

The terrace of Manta Ray, a restaurant on

Alma Beach, to enjoy some fish or a shellfish

platter. I also love the refined cooking of

Sharon Cohen, the chef at Shila, behind the

marina. For carnivores, Shipudei Tzipora is

famous for its kebabs and salads, while Itsik

Hagadol, north of Jaffa, has a reputation

for its meat cuts cooked in a wood-fired

oven.

A table for dinner

For younger visitors, Café Tachtit, a citycentre

street bar that’s super trendy. Otherwise,

you can choose between the terrace of

Makom Shel Basar (“the meat place”) which

lives up to its name, in a house on the edge

of Neve Tsedek, and the Jajo Wine Bar, in a

converted 150-year-old winery cellar.

To party all night long

The huge bar at Clara, a top nightspot on

the beach, which has a dancefloor and

unbeatable views over the bay.

Dimanche matin, petite sortie à vélo sur la promenade du bord de mer.

A leisurely bike ride along the seafront promenade.

Shopping gourmand parmi les étals du souk

HaCarmel, le plus grand marché de la ville.

Sate your inner foodie at Shuk Ha’Carmel,

the city’s largest outdoor market.

Votre voyage commence ici.

18 aÉrOportsdelyon

And where’s good for shopping

For the international brands there’s Azrieli,

Tel Aviv’s biggest shopping centre, located

beneath the skyscrapers of the Azrieli

Center. For something edgier you have

Sheinkin, a pedestrian street with a bohemian

feel, lots of designers, shops for shoes

and accessories, and cute little cafés. And

finally, you must have a look round the

Shuk Ha’Carmel, the city’s biggest and most

picturesque outdoor market.

Le Centre Azrieli, trois gratte-ciel aux formes

triangulaires, circulaires et carrés reliés à leur base

par un centre commercial.

The Azrieli Center: three skyscrapers – triangular, round

and square – linked at their base by a shopping centre.

Les bonnes adresses sur le web

Online leads

www.hatachana.co.il/home

www.benedict.co.il/he/home

www.mantaray.co.il

http://shila-rest.co.il

www.raphaeltlv.co.il

www.itzikhagadol.co.il/fr

www.makomshelbasar.rest-e.co.il

http://clara.co.il/fr

> Comment y aller / Getting there

La compagnie transavia.com propose une

ligne Lyon-Tel Aviv, chaque dimanche.

Transavia flies to Tel Aviv on Sundays.

www.transavia.com

© Olivier Chassignole / thinkstock

Prix

à partir de

51e

chambre 1,2 ou 3 personnes

Réservez vite !

www.ibisbudget.fr

Un service de navette gratuit

est assuré entre l’hôtel

et les terminaux de l’aéroport.

Rentrez dans un bon lit et dans

votre budget. Découvrez nos

nouvelles chambres avec couettes

douillettes, douches XL...

et petit déjeuner buffet à volonté.

141 chambres modernes et confortables

dont 6 chambres famille pour 4 ou

5 personnes et 3 chambres pour

personne à mobilité réduite.

Design modern et reposant,

TV écran plat, douche et toilettes

séparés. Bar, rafraichissements,

restauration le soir, petit déjeuner.


en vue In the spotlight

en vue In the spotlight

George

clooney

“Je ne suis certainement

pas un saint !”

“I am certainly

not a saint!”

Quelques larmes ont coulé à

Hollywood lorsque Georges

Clooney, en s’unissant en

septembre à la belle Amal Alamuddin,

a perdu son statut de célibataire le plus

convoité de la planète. Révélé sur le tard,

l’ex-docteur Ross de la série Urgences,

fils d’un animateur de talk-show et d’une

ancienne reine de beauté, n’est pas

seulement devenu l’égérie d’une célèbre

marque de café. Nommé Messager de

la Paix par l’ONU, ce fervent démocrate

est l’un des acteurs les plus atypiques

de sa génération, ne se servant des

blockbusters que pour entretenir sa

passion pour le cinéma d’auteur. Mais le

dandy grisonnant, jamais bien loin de la

célèbre bande des Ocean’s (Pitt, Damon,

Cheadle, Soderbergh) n’en reste pas

moins un séducteur né. Sa plus belle

conquête La critique, charmée par son

passage réussi derrière la caméra.

Tears flowed in Hollywood when

Georges Clooney tied the knot in

September with beautiful Amal

Alamuddin, thus losing his status as

the world’s most eligible bachelor. A

latecomer to fame, the former Dr Ross

from TV series E.R., son of a talk-show

host and an ex-beauty pageant queen,

hasn’t just become the ambassador of

a famous coffee brand. Appointed a

UN Messenger for Peace, this fervent

Democrat is one of the most uncommon

actors of his generation, only using

blockbusters to sustain his passion

for auteur movies. But the grey-haired

dandy, who never strays far from the

famous Ocean’s gang (Pitt, Damon,

Cheadle and Soderbergh) nevertheless

remains a born seducer. His finest

conquest The critics, who’ve been won

over by his successful move behind the

camera.

Propos recueillis par / Interview by:

Phil Thompson / The Interview People

Pour vous, c’est quoi le secret du

bonheur

Je suis quelqu’un qui s’efforce de prendre

la vie du bon côté. Elle n’est pas toujours

facile ; c’est même une affaire très

sérieuse pour beaucoup de monde. Et

je suis pleinement conscient du fait que

je vis une vie très privilégiée. C’est pour

cela que je tiens à ne jamais la tenir pour

acquise.

Vous êtes à la fois réalisateur et acteur.

Que préférez-vous

Je préfère la réalisation. Je préfère de

loin ce processus créatif. Mais le bon côté

d’être acteur-réalisateur, c’est de pouvoir

me couvrir d’éloges (rires).

Vous êtes quelqu’un qui utilise sa

célébrité pour faire de bonnes actions :

être qualifié de ‘saint’ ne vous dérange

pas

Je ne suis certainement pas un saint !

Ça, je peux vous le garantir. Mais j’aime

donner une voix aux causes qui n’en

ont pas. Mon rôle, c’est d’entamer une

Georges Clooney, ici dans O’Brother, est un grand fidèle des frères Coen.

Shown here in O Brother, Where Art Thou, Clooney is a Coen brothers regular.

conversation, pour faire en sorte que les

gens s’en souviennent. Et si ma célébrité

peut aider, tant mieux !

Mais que pensez-vous du voyage de

Dennis Rodman en Corée du Nord

Oui, on ne peut pas prendre l’avion pour la

Corée du Nord et chanter Happy Birthday

à un dictateur. C’est là où même moi je

fixe la limite.

Quels risques êtes-vous prêt à prendre

dans la vie

Oh là, ça c’est une vraie question. Une

fois, j’ai hypothéqué ma maison pour

assurer le financement d’un film. Là j’ai

pris un gros risque, mais à mon avis ça

en valait la chandelle. Il faut croire que

prendre des risques ne me dérange pas.

Des risques calculés, peut-être

Oui, c’est ça : des risques calculés. J’ai

désormais 53 ans. Ma vie me plaît bien.

Je n’aimerais plus avoir à hypothéquer

ma maison. J’aime dormir dans mon

propre lit !

•••

20 aÉrOportsdelyon aÉrOportsdelyon 21


en vue In the spotlight

en vue In the spotlight

“je m’amuse encore trop

pour arrêter

ce que je fais”

“I am still having

too good a time

to stop what I’m doing”

Prêt à tout pour incarner pleinement ses personnages, l’acteur, qui s’est d’ailleurs sérieusement blessé durant

le tournage, a pris 15 kg pour jouer un agent de la CIA, dans Syriana.

Game for anything to fit the role, the actor put on 15kg to play a CIA agent in Syriana –

and seriously injured himself during the shoot.

Monsieur Clooney, vous êtes peutêtre

la star du cinéma la plus connue

aujourd’hui. Comment garder les pieds

sur terre Que faut-il faire pour ne pas

devenir arrogant

Oh, je suis probablement le gars le plus

arrogant que vous aurez à rencontrer

dans votre vie (rires). Je ne sais pas, ce

ne sont pas des questions évidentes. Vous

savez, j’essaie de vivre une vie positive,

productive, à l’image de tant d’autres

hommes et femmes. Est-ce que j’ai eu un

coup de chance Bien sûr que oui. Mais je

ne peux pas continuer à m’en excuser tous

les jours de ma vie. Tout ce que je peux

faire, c’est profiter au mieux de chaque

jour qui m’est offert sur notre Terre mère.

Il vous arrive de penser à la retraite

Parfois. Mais honnêtement, je m’amuse

encore trop pour arrêter ce que je fais.

Et il reste beaucoup à faire. Je peux tirer

parti de ma vie pour soutenir des bonnes

causes. C’est pour ça que la célébrité est

quelque chose de magnifique.

Vous devez détester les stars de

téléréalité, connues pour leur seul

passage à l’écran

Je ne les déteste pas, mais je trouve que

c’est une démarche très superficielle et

souvent sans intérêt. Chacun a besoin

d’un but dans la vie, tout le monde a

besoin de tendre vers quelque chose. Je

me passerais très bien de la célébrité

si je pouvais poursuivre ce que je fais

aujourd’hui.

Si les flashs ne crépitaient pas sur

votre passage, cela ne vous manquerait

pas

Vous plaisantez Sans les déclics

d’appareils-photo, j’ai l’impression de

pouvoir respirer. C’est le prix fort à payer

pour une personnalité publique. Je fais

avec, mais je suis beaucoup plus heureux

quand on me laisse tranquille et que je

n’ai pas à regarder tout le temps derrière

moi.

Georges Clooney, en 1997, a enfilé le costume de

Batman, après Michael Keaton et Val Kilmer.

In 1997, Clooney followed in the steps of Michael Keaton

and Val Kilmer as the Caped Crusader.

What is your secret to being happy

I am a person who tries to have a positive

attitude in life. Life’s not always easy, life

can be very, very serious for a lot of people.

And I am fully aware of the fact that I live a

very privileged life, that’s why I don’t want

to ever take it for granted.

You star and you direct. Which do

you prefer

I prefer to direct. I just like the creative

process so much better. The good thing

about directing and acting is that I can

give myself a lot more praise. (laughs)

Being a person who uses his fame

to do good things: are you okay when

people call you a saint

I am certainly not a saint! I can guarantee

you that. But I like to give a voice to causes

that don’t have a voice. My job is to open

up a conversation, to make sure people

remember. And if my fame can help with

that, I am all for it.

What do you think of Dennis Rodman

going to North Korea, though

Yeah, you can’t fly to North Korea and

sing “Happy Birthday” to a dictator. That’s

where even I would draw the line.

How much risk are you still willing

to take in your life

Wow, that’s a biggie. I mortgaged my house

once to get a movie made. That was a big

risk. But for me it was worth it. I guess I

don’t mind taking risks.

Calculated risks, maybe

Yeah, calculated risks. I am 53 years old

now. I like my life. I wouldn’t want to have

to mortgage my house anymore. I like

sleeping in my own bed!

Dans Monuments Men, qu’il a lui-même réalisé, il explore une page méconnue de la seconde guerre mondiale.

In The Monuments Men, which he also directed, Clooney explored a little-known piece of Second World War history.

Mr. Clooney, you are probably the

best known movie star in the world

today. How do you stay grounded,

what does it take to not become

completely arrogant

Oh, I am probably the most arrogant

guy you will ever meet. (laughs) I don’t

know, those are difficult questions to ask.

You know, I am trying to live a good and

productive life, just like so many other good

men and women. Did I get lucky Sure, I

did. But I can’t keep apologising for it every

day of my life. I can just try to make the best

of every day I get to live on mother earth.

Do you ever think about retiring

Sometimes. But honestly, I am still having

too good a time to stop what I’m doing.

And there’s still a lot left to do. I can put my

life to good use for good causes. And that’s

really what makes being famous a great

thing.

You must despise reality stars that

are just known for being on TV

I don’t despise them, but I think it’s just

a very shallow and often times useless

existence. Everybody needs a purpose in

life, everybody needs to strive for something.

I could very well do without the fame if I

could still do what I am doing today.

You don’t think you’d miss it if the

cameras didn’t go off when you walk by

Are you kidding I feel like I can breathe

when the cameras don’t go off. It’s a high

price to pay when you are a public figure.

I deal with it, but I am much happier when

it’s quiet and I don’t have to look over my

shoulder all the time.

Dans Gravity, huis clos spatial plébiscité par le public, le comédien partage l’affiche avec Sandra Bullock.

A two-hander set in outer space, Gravity was a giant hit for Sandra Bullock and Clooney.

à l’affiche

Coming soon

L’année 2015 s’annonce faste pour

le jeune marié, habitué à enchaîner

les longs-métrages sans perdre le fil

de ses réalisations (Confessions d’un

homme dangereux, Good Night and Good

Luck, Jeux de Dupes, les Marches du

Pouvoir et The Monuments Men). Son

prochain projet Une adaptation de Hack

Attack, exposé de l’affaire des écoutes

téléphoniques du tabloïd News of the

World. En attendant, l’acteur de 53 ans

tiendra l’affiche de Money Monster (Jodie

Foster) et Hail, Caesar! (Ethan et Joel

Coen), après être retourné dans l’espace

dans Tomorrowland (de Brad Bird, sortie

le 20 mai), deux ans après le succès de

Gravity (2013).

2015 is set to be a vintage year for the

newlywed, who’s used to racking up

feature-film roles while occasionally

donning his director’s hat (Confessions of

a Dangerous Mind, Good Night and Good

Luck, Leatherheads, The Ides of March and

The Monuments Men). His next project

An adaptation of Hack Attack, inspired

by the phone-hacking affair at UK tabloid

The News of the World. Meanwhile, the

53-year-old actor will top the bill in Money

Monster (dir. Jodie Foster) and Hail Caesar!

(Ethan and Joel Coen), after first returning

to space in Tomorrowland (Brad Bird,

release: 20 May), two years after smash hit

Gravity (2013).

22 aÉrOportsdelyon

aÉrOportsdelyon 23


spécial alpes Alps close-up

spécial alpes Alps close-up

dossier

les Alpes

tout schuss !

On with the snow!

If you like to lord it, things are looking

up… Courchevel, the starriest of Alpine

resorts, has just elevated a third hotel,

the K2, into the small caste (just 14

establishments!) of five-star French hotels.

This winter, the snowfront will twinkle like

never before – from Val d’Isère, where the

Yule promises peaks of sensual pleasure,

to Avoriaz 1800, whose mythical Hôtel

des Dromonts (just the four stars) has

treated itself to a pretty makeover, 50 years

after it was founded by Jacques Labro.

Meanwhile Megève, determined to gain a

less buttoned-up image, is also embracing

Folie Douce, the food & clubbing concept

that every winter sets the trendiest ski spots

ablaze. Which hasn’t, however, stopped

the resort dear to Baroness Nadine de

Rothschild from chasing stars: hot on the

heels of Emmanuel Renaut (Le Flocon de

Sel***), two young chefs – Julien Gatillon

(Le 1920) and Christophe Schuffenecker

(La Table de l’Alpaga) – have just harvested

their first rosette.

Un village Igloo de 200 m 2 , doté d’un bar et d’une grotte de glace, a ouvert cet année sur les pistes d’Avoriaz.

A 200m 2 igloo village with bar and ice cave opened this year in Avoriaz.

And while Europe’s highest five-star haven,

the Koh-I Nor in Val Thorens, has recently

appointed the talented Eric Samson to

run its gourmet restaurant, more budgetconscious

visitors will be happy to hear

that France’s cheapest Michelin-starred

restaurant, Le Bistrot*, is located in…

Chamonix.

www.hotellek2.com

www.leyule.fr

www.lafoliedouce.com

www.floconsdesel.com

www.hotel-kohinor.com

www.lebistrotchamonix.com

Avec 55,6 millions de journées-skieurs

vendues l’an dernier, la France reste l’une

des destinations préférées des amateurs

de glisse du monde entier. Une place au

sommet qu’elle doit essentiellement à

l’attractivité de ses fleurons rhônalpins,

jalons étoilés de la plus grande scène

dédiée aux sports d’hiver. Entre chambres

de charme, tables gastronomiques, activités

tendances et sensations fortes, coup de

projecteur sur les nouveautés lancées cet

hiver par les 180 stations alpines pour

transformer la neige… en or blanc.

With 55.6 million skier-days sold

last year, France remains one of the

preferred destinations for snowsports

enthusiasts from around the world. This

rarefied ranking is due chiefly to the

lure of its Rhône-Alpes jewels, sprinkled

across the nation’s biggest winterleisure

stage. From divine bedrooms

to gourmet eateries to cutting-edge

activities to white-knuckle thrills – we

turn the spotlight on the new attractions

launched this winter by 180 Alpine

resorts to turn snow into… white gold!

Dossier réalisé par / Report by: Philippe Frieh

f Luxe Luxury

Des cocons sous les flocons

Snowy sanctuaries

À grand seigneur, tout honneur…

Courchevel, la plus étoilée des stations

alpines, vient de hisser un troisième

hôtel, le K2, dans la caste réduite

(14 établissements !) des palaces français.

Le front de neige, cet hiver, n’aura jamais

autant brillé, de Val d’Isère, où le Yule 5*

promet des sommets de volupté, à

Avoriaz 1800, qui voit le mythique hôtel

des Dromonts 4* s’offrir une jolie cure

de jouvence, 50 ans après sa création par

Jacques Labro. Déterminée à s’offrir une

image plus fun, Megève est à son tour

gagnée par la Folie Douce, le concept food

& clubbing qui met le feu chaque hiver aux

domaines branchés. Ce qui n’empêche pas

la station chère à Nadine de Rothschild de

poursuivre sa course aux étoiles : derrière

Emmanuel Renaut (Le Flocon de Sel 3*),

les deux jeunes chefs Julien Gatillon (Le

1920) et Christophe Schuffenecker (La

Table de l’Alpaga) viennent ainsi de glaner

leur premier macaron.

Et alors que le plus haut 5* d’Europe,

le Koh-I Nor de Val-Thorens, a confié

sa table gastronomique au talentueux

Eric Samson, les plus économes seront

heureux d’apprendre que le restaurant

étoilé le moins cher de France, le Bistrot*,

se situe… à Chamonix.

Le Koh-I Nor, à Val Thorens,

est le plus haut palace d’Europe.

Europe’s highest five-star hotel:

the Koh-I Nor in Val Thorens.

Programmé du 14 au 21 mars 2015, le festival Rock the Pistes, aux Portes du Soleil, est l’un des grands rendez-vous

musicaux de l’hiver (ici, Shaka Ponk au printemps 2012).

Rock the Pistes (March 14th-21st 2015) at Les Portes du Soleil is one of winter’s big music gatherings.

Pictured: Shaka Ponk in 2012.

Un dîner… téléféérique

Haute cuisine

Une nouvelle fois griffé par Jean-Charles

de Castelbajac, le plus long téléphérique

du monde Vanoise Express, reliant les Arcs

à la Plagne, crée l’événement cet hiver. Le

12 février 2015, 40 heureux convives vivront

l’expérience unique d’un “sky dinner”

gastronomique, suspendus à 380 mètres

au-dessus du sol.

www.paradiski.com

Once again featuring one-off interiors,

designed by Jean-Charles de Castelbajac for its

10th birthday, the Vanoise Express, the world’s

longest cable car ride linking Les Arcs and La

Plagne, will make headlines this winter. On

February 12th, 40 very lucky guests will enjoy

the unique experience of a gourmet

“sky dinner”, 380 metres above ground.

24 aÉrOportsdelyon

aÉrOportsdelyon 25


spécial alpes Alps close-up

spécial alpes Alps close-up

f Famille Families

Le paradis blanc

The white stuff

www.paradiski.com

f Sport

Des montagnes de sensations

Steep thrills

www.francemontagnes.com

www.savoie-mont-blanc.com

www.isere-tourisme.com

Paysages préservés, ambiances

authentiques, douceur de la glisse…

Savamment entretenu au coin du

feu, l’esprit de famille perdure dans

l’atmosphère douillette des chalets

des stations-villages. « Dans la vallée

de Chamonix, tous les goûts sont dans la

nature, avec le Mont-Blanc en fond d’écran.

Et la station des Houches, sauvage à

souhait, y reste la destination famille par

excellence », confie Nicolas Durochat, en

charge des destinées touristiques de la

capitale de l’alpinisme. Samoëns, de son

côté, mise cette année sur la “Nomade

Attitude”, entre nuit Inuit, ski-joëring et

balades en raquettes. À Morillon, dans

les rangs de la Deneriaz Ski Académie,

on s’initie à la glisse en compagnie d’un

champion avant d’arpenter une toute

nouvelle zone ludique, Ze Funky Park.

Autres circuits inédits à explorer planches

aux pieds, le chemin des Zouzous à

Morzine, jalonné de répliques d’animaux

sauvages, ou le parcours du Petit Saint-

Bernard, à La Rosière.

Et alors que Manigod rejoint les domaines

capables de proposer du ski en nocturne,

Les Carroz d’Araches misent sur le “tout

collaboratif”, avec partage de cours de

glisse, d’activités ou de soirées.

Les espaces dédiés au bien-être et aux

activités ludiques, enfin, continuent

de fleurir, dans le sillage de l’exotique

Aquariaz d’Avoriaz. Châtel (Forme

d’O), les Ménuires (Les Bruyères) ou

Les Saisies (Le Signal) inaugurent de

nouveaux centres aqualudiques, tout

comme les Arcs 1800, qui promet une

avalanche de sensations avec son concept

multi activités Mille 8.

Unspoilt scenery, authentic atmospheres,

and the mellow buzz of gliding over

snow… Savvily sustained near mountain

firesides, the family spirit lives on in the

toasty, snug chalets of village resorts.

“Every taste is catered for out in the

Chamonix valley, with Mont Blanc as your

backdrop. And the resort of Les Houches,

amid wonderfully unspoilt scenery, is the

quintessential family destination,” explains

Nicolas Durochat, tourism chief of the

world’s mountaineering capital. Samoëns,

meanwhile, is this winter espousing the

“Nomad Attitude” – with eskimo nights,

horse-pulled skiing, and snowshoe rambles.

In Morillon, at the Deneriaz Ski Académie,

you can get a snowsports taster with a

champion, before exploring a brand-new

freestyle ski area, Ze Funky Park. Other

Dominée par le Mont-Blanc, Chamonix a su conserver charme et authenticité.

Chamonix, overlooked by Mont Blanc, has retained an authentic charm.

original trails to be savoured on skis

are Le Chemin des Zouzous in Morzine,

dotted with replica wild animals, and the

instructive Parcours du Petit Saint-Bernard

in La Rosière.

And while Manigod is joining the resorts

able to offer night skiing, Les Carroz

d’Araches is playing the collaborative card:

visitors can share ski classes, activities and

nights of entertainment.

Lastly, facilities devoted to wellness and to

fun attractions are continuing to flourish,

in the slipstream of the exotic Aquariaz in

Avoriaz. In addition, the resorts of Châtel

(Forme d’O), Les Ménuires (Les Bruyères)

and Les Saisies (Le Signal) are opening

aquatic leisure centres – as is Les Arcs

1800, which is promising an avalanche of

thrills with its multi-activity concept Mille 8.

« Les vacances à la neige sont comme

un ballon d’oxygène : quand on skie,

on oublie tout et le décor y joue pour

beaucoup. Voilà pourquoi les domaines

font beaucoup d’efforts pour sublimer

cet environnement », salue Perrine

Pelen, l’ancienne championne devenue

ambassadrice de luxe pour Savoie Mont-

Blanc Tourisme. Paradiski (Les Arcs,

Peisey-Vallandry, La Plagne) a ainsi

investi 38,6 Me dans la modernisation

de ses installations, presque autant que

les 25 Me des Saisies ou les 17 Me de

Courchevel… Val d’Isère vient également

de s’offrir pour 3 Me la plus grande usine

à neige des Alpes.

Parallèlement, la montagne poursuit

sa scénarisation, comme l’explique la

patronne de l’Office de Tourisme de

Courchevel, Adeline Roux : « On essaie

d’être à l’avant-garde, car les skieurs ont

envie de vivre des expériences et sont

toujours dans l’attente de nouveautés ».

Cet hiver, c’est ainsi au splitboard (ski

de randonnée à la montée, snowboard

à la descente) de faire fureur. Première

à ouvrir la saison, dernière à la fermer,

Val Thorens fait frissonner les curieux

en proposant du ski cross en conditions

de compétition. Les amateurs de

poudreuse ne sont pas oubliés à Tignes :

dix “Naturides” y déroulent pistes noires

balisées mais non damées.

Mais le bonheur de l’or blanc ne se vit pas

seulement planches aux pieds. Les Arcs,

avec son fameux spot de luge “Rodeo

Parc” ou La Plagne (tour de glace, piste

de bobsleigh ou tunnel des Inversens)

illustrent toute l’ingéniosité déployée par

les stations pour faire des Alpes un parc

d’attraction grandeur nature.

“Holidays in the snow are like a great big

bubble of fresh air – when you go skiing

you forget everything, and the setting’s a

big factor,” says Perrine Pelen, a former

champ who’s become a luxury ambassador

for Savoie Mont-Blanc Tourisme. “And

that’s why ski areas are putting a lot of

effort into highlighting their environment.”

Paradiski (Les Arcs, Peisey-Vallandry, La

Les Alpes, malgré l’attrait pour les nouvelles activités

d’hiver, restent le domaine des fanas de glisse.

Despite the pull of new winter activities,

the Alps are still the realm of ski/board fans.

Plagne) has invested €38.6m to modernise

its facilities, while Les Saisies has spent

€25m and Courchevel, €17m. Meanwhile,

Val d’Isère has just treated itself to the Alps’

biggest snow factory, costing €3m.

In parallel, the mountain destinations

are continuing to rewrite their script,

as explained by Courchevel’s touristoffice

head, Adeline Roux: “We try to

be at the cutting edge, because skiers

crave experiences, and always expect

new attractions .” This winter, the hot

ticket is splitboarding (ski touring up,

snowboarding down). First to kick off its

season, and last to lower the curtains, Val

Thorens gives curious punters goosebumps

by offering ski cross in competition

conditions. And powder fans get attentive

treatment at Tignes, with 10 “Naturides”:

signposted but ungroomed black trails.

But snapping into skis isn’t the only way

to pump your white-gold feelgood factor.

Les Arcs, with its famous ‘’Rodeo Parc”

toboggan spot, and La Plagne (ice tower,

bobsleigh run and Inversens Tunnel)

illustrate the ingenious creativity deployed

by resorts to make the Alps an amusement

park in the great outdoors.

Jeux de dames

Chasing the chicks

www.ski.brides-les-bains.com

www.morzine-avoriaz.com

www.chamonix.com

www.tignes.net

Déterminées à séduire une clientèle

féminine, les stations déroulent le tapis

rouge en développant de nouveaux

concepts : “Ladies week” à Brides les Bains,

opération “Morzine aime les femmes”,

événement “Lady by Chamonix”, ou encore

2 e édition du “100% filles” animé par la

freestyleuse Marie Martinod, à Tignes. Pour

atteindre des sommets de charme.

Eager to woo female customers, resorts are

rolling out the red carpet with freshlydeveloped

concepts: “Ladies week” in

Brides les Bains, “Morzine aime les

femmes”, “Lady by Chamonix” and the

second edition of “100% filles” in Tignes,

hosted by freestyleuse Marie Martinod.

A charm offensive to sway the fairer sex.

Le cocktail gagnant des stations alpines :

de la neige, du soleil et des panoramas de rêve.

Alpine resorts’ winning combination: snow, sun

and dream scenery.

26 aÉrOportsdelyon

aÉrOportsdelyon 27


spécial alpes Alps close-up

Zéro stress Take it easy

Brèves de télécabines

It’s the way they tell’em

www.facebook.com/

suruntelesiege

L’agenda des neiges

Resort events diary

« Ils en font quoi de la neige, l’été ». Trois

jeunes d’Avoriaz ont eu l’idée géniale de

compiler sur le web toutes les énormités

débitées par les skieurs, réflexions

désopilantes et autres histoires absurdes.

Leur page Facebook “Entendu sur un

télésiège” rassemble déjà plus de 20 000

fans. À bon entendeur !

“What do they do with the snow in

summer” Three young Avoriaz residents

had the tasty idea of producing an online

compilation of skiers’ bloopers – rib-tickling

remarks, absurd tales and the like. Their

Facebook page ‘As heard on a ski lift” has

already totted up over 20,000 fans. The

only way is up!

f Festival du Cinéma Européen - du 13 au 20 décembre aux Arcs - European Film Festival, Dec. 13th-20th

f Championnat de France Elites de Patinage - du 18 au 21 décembre à Morzine (Haute-Savoie) - French elite ice skating championship, Dec. 18th-21st

f 11 e Grande Odyssée Savoie Mont-Blanc - du 10 au 21 janvier - 11th Grande Odyssée Savoie Mont-Blanc (dog-sled race), Jan. 10th-21st

f 34 e marathon international de ski de fond - 10 et 11 janvier à Bessans (Savoie) - 34th international cross-country skiing marathon, Jan. 10th-11th

f Foulée Blanche - du 14 au 18 janvier à Autrans (Isère) - Foulée Blanche (cross-country skiing race), Jan. 14th-18th

f Mondial du Monoski - du 28 février au 1er mars à Tignes (Savoie) - Mondial du Monoski, Feb. 28th to March 1st

f 5 e challenge des Chefs Etoilés - les 7 et 8 mars au Grand-Bornand (Haute-Savoie) - 5th Michelin starred chefs challenge, March 7th-8th

f 31 e Pierra Menta - du 11 au 14 mars à Arèches-Beaufort (Savoie) - 31st Pierra Menta ski mountaineering race, March 11th-14th

f Festival Rock the Pistes - du 14 au 21 mars aux Portes du Soleil (Haute-Savoie) - Rock the Pistes festival, March 14th-21st

f Festival Black Week-end - du 3 au 6 avril à Chamonix (Haute-Savoie) - Black Weekend festival, April 3rd-6th

f Evénement Subli’Cîmes - du 5 au 16 avril à La Plagne (Savoie) - Subli’Cîmes (“6 peaks, 6 sensations”), April 5th-16th

Hôtel LEVANNA***

Your home away from home

Et pourquoi pas

Le ski easy

depuis Lyon-Saint Exupéry !

Getting you in the groove

Entre dispositif d’accueil premium et animations spéciales, Aéroports de Lyon déroule le tapis rouge aux skieurs du 13 décembre

au mois d’avril. Avec un seul mot d’ordre : plus vite sur les pistes !

With premium welcome arrangements and custom entertainment, Aéroports de Lyon is rolling out the red carpet for skiers this

winter, from December 13th until April. And it’s all geared to putting you on the piste quicker!

Avec une offre aérienne adaptée, un

accès facile et rapide aux stations et

une configuration optimisée, chaque

année c’est plus de 250 000 skieurs qui

choisissent Lyon-Saint Exupéry.

La piste aux étoiles

Un accompagnement privilégié renforcé :

chaque samedi, et désormais chaque

dimanche, une vingtaine de volontaires se

mobilise aux côtés du personnel habituel.

Leur rôle : aider les skieurs à récupérer

leurs bagages en toute sérénité (chariots,

nouveaux racks à ski…) et les conduire

vers les navettes aéroports ou jusqu’au

parking réservé aux bus affrétés par les

voyagistes. Rapide et pratique !

jeu ski sur le point rencontre, piège à

frimousses, initiation au bobsleigh dans

le tobogliss… À vos skis, prêts Partez !

Do you like French Alps

Les Anglais sont réputés pour relever

les challenges les plus fous, surtout

lorsqu’il s’agit de vacances au ski !

Aéroports de Lyon défie leur créativité en

leur proposant de se mettre en scène et

de partager vidéo, photo ou time lapse

original sur la page facebook du jeu. Le

but Réunir le plus de votes possibles,

avec à la clé un week-end en duo à Val

Thorens, à gagner chaque mois jusqu’en

mars. You Will Never Walk Alone… into

the snow !

jouez !

Let’s play!

Pour jouer / To play:

wintergames.lyonaeroports.com

Extending your holiday

The special treatment also applies to

returning travellers: they’re greeted off the

bus, provided with trolleys and they wait

in a decorated area with entertainment. Its

hitch-free and comfortable – the calm after

the (snow) storm!

Landside laughs

This winter, the airport will actually be the

first resort skiers visit, as they’re invited to

enjoy a snowsport vibe while waiting in the

terminals. Central landside area Le Square

will be taken over by gondola lifts, sledges

and fir trees as it dons mountain colours and

offers a range of free activities: a ski video

game at the meeting point, a peep-through

photo board, and a slide for bobsleigh tasters.

On your skis, get ready… go!

www.levanna.com / info@levanna.com / Tel : 00 33 4 79 06 32 94 / Tignes le Lac

Les vacances continuent

Le traitement de faveur s’applique aussi à

ceux qui font le chemin inverse : accueil à

la descente du bus, mise à disposition de

chariots et attente dans une zone décorée

et animée. Fluide et confortable : le calme

après la tempête des neiges !

La fête dans les terminaux

Cet hiver, l’aéroport sera même la

toute première station traversée par les

skieurs, invités à patienter en s’adonnant

aux joies de la glisse. Télécabines, luges

et sapins envahissent la zone du Square,

qui se pare aux couleurs de la montagne

et propose diverses animations gratuites :

A tailored offering of flights, easy access

and an optimised set-up are why, every

year, more than 250,000 skiers choose

Lyon-Saint Exupéry.

Highway to the stars

Enhanced assistance, every Saturday and

Sunday, will see 20 volunteers in action

alongside the usual staff. Their role Help

skiers collect their baggage in optimised

conditions (with trolleys, new ski racks, etc.)

and escort them to the airport shuttle coaches

or to the chartered-coach park reserved for

tour operators. Quick and convenient!

Shoot yourself a winner!

Brits are known for rising to the craziest

challenges, especially on ski holidays! Well,

Aéroports de Lyon are testing your creativity:

feature yourself in an original video, photo

or timelapse and share it on the contest’s

Facebook page. Every month (until March),

the entrant who scores most votes will bag a

weekend for two in Val Thorens. You’ll Never

Walk Alone… into the snow!

Texte de / Words by: Antoine Aulagnon

aÉrOportsdelyon 29


tendance Fashion focus

Des montagnes

de luxe

Living the high life

Val Thorens

sur le toit du monde

On top of the world

Publi-reportage

ADVERTISING FEATURE

La mode, cet hiver, atteint des sommets au pays de l’or blanc. Petite sélection

branchée, élégante et connectée de produits d’exception, à découvrir au hasard des

boutiques de cinq prestigieuses stations alpines.

This winter, fashion is hitting the heights in the land of white gold. Here’s a hip,

elegant and connected selection of exceptional items – which you can discover in

the boutiques of five swish Alpine resorts.

Casque / helmet

Head Sensor BT Runtastic

> Ultra connecté, lié à l’appli Runtastic,

le casque de ski créé par Head permet

d’écouter sa musique, d’enregistrer sa

fréquence cardiaque et ses données

sportives : vitesse, distance, altitude…

Pointu.

Designed by Head, this ultra-connected ski

helmet is linked to the Runtastic app, letting

you listen to music and record your pulse

and sports data: speed, distance, altitude,

etc. Cutting-edge tech.

299,95 € / Alp’ Sports - Méribel

www.head.com

Veste / jacket - Moncler Canet

> Sur les pistes comme sur une terrasse

ensoleillée, la veste Moncler Canet, se distingue par

son élégance soulignée par une ceinture ajustée, un

imprimé original et un col en fourrure.

On runs and sunny terraces alike, the Moncler Canet

jacket exudes eye-catching elegance, highlighted by its

fitted waist, original print and fur collar.

1890 € / Boutique Moncler - Megève

www.moncler.com

Skis Cruiser Titane Lacroix

> Une finition en titane

élégante, qui améliore la

technicité des nouveaux ski

Lacroix : plus rigides, ils sont

parfaitement polyvalents et

permettent de s’aventurer dans

les champs de poudre.

An elegant titanium finish

enhances the technical spec of

Lacroix’s new skis – they’re more

rigid and also totally versatile,

letting you carve fluidly through

swathes of powder.

3700 € / Sweet Ski - Val d’Isère

www.lacroix-skis.com

Élue meilleure station de la planète,

Val Thorens est un diamant au pays

de l’or blanc, qui cultive sa place aux

sommets par la grâce d’une subtile

alchimie entre grand ski, art de vivre et

esprit de famille.

Voted the planet’s best ski resort,

Val Thorens is a diamond in the

land of white gold, which cultivates

its rarefied status through a subtle

alchemy of superb skiing, art de vivre

and a family spirit.

Station des champions et championne

des stations, Val Thorens ne ménage pas

ses efforts pour faire la course en tête,

tout au long des 150 kilomètres d’un

domaine skiable perché entre terre et

ciel, à 2 300 mètres d’altitude.

Sportive et dynamique, la plus haute

station d’Europe allie la modernité de

ses installations à une créativité sans

égale. Comme un symbole, la tyrolienne

vertigineuse installée l’hiver dernier

entre Val Thorens et Orelle a été désignée

meilleure innovation 2014, à l’occasion

des récents World Snow Awards.

« Il ne s’agit plus de satisfaire, mais de ravir

nos clients », promet Grégory Guzzo, en

charge des destinées touristiques de la

station. Une détermination cultivée aux

quatre coins du domaine, sur les pistes

mais également au-delà. Stade de ski

cross, circuit sur glace, parcours de

luge ou plongée sous glace comblent les

nouveaux désirs de vacanciers en quête

de sensations fortes. Le concept food &

clubbing de la Folie Douce continue de

son côté d’embraser un front de neige

résolument festif et branché. Et alors que

trois chefs étoilés, cet hiver, font briller

la gastronomie locale, l’hébergement

poursuit sa révolution dorée : un

nouveau Village Club Med (“Val Thorens

Sensations”) arbore fièrement ses quatre

tridents aux côtés du Koh-I Nor ou de

l’Altapura, fleurons hôteliers d’une

station où l’excellence est érigée en art

de vivre.

Détente en famille sur la terrasse du Koh-I Nor,

le plus haut palace d’Europe…

Some yummy R&R for all the family at the Koh-I Nor,

Europe’s highest five-star hotel…

Pantalon / pant - Fusalp Chamrousse

> Les skieurs branchés adoptent cet hiver

la tendance rétro. L’élégant pantalon Fusalp

Chamrousse allie confort, chaleur et légèreté grâce

à sa conception technique en ouate Thermolite.

On-trend skiers are channelling a retro vibe this

winter. The elegant Fusalp Chamrousse pant blends

lightweight comfort and warmth courtesy of a

technical design including Thermolite synthetic

insulation.

750 € / Regis Sports - Courchevel

www.fusalp.com

Chaussures / ski boots

HERO World Cup SI by Rossignol

> Les chaussures HERO World Cup

sont les stars de l’hiver : la couleur Blaze

Red conjuguée à la technologie Sensor

Inside, qui assure puissance, contrôle et

sensations, en font les vraies héroïnes

des pistes.

HERO World Cup ski boots are the stars

of winter. The Blaze Red colour, teamed

with Sensor Inside technology delivering

power, control and feel, truly provides a

launchpad for on/off piste heroics.

459,99 € / Rossignol 1907 - Chamonix

bandofheroes.rossignol.com

Le champion olympique Jean-Frédéric Chapuis,

sur la piste de skicross de Val Thorens,

sur laquelle deux manches de Coupe du Monde

sont organisées les 12 et 13 décembre.

Olympic champion Jean-Frédéric Chapuis on the

ski-cross course at Val Thorens, which is hosting

two rounds of the World Cup on December 12th-13th.

A resort of champions but also a

champion resort, Val Thorens has cut no

corners in its push to lead the field – right

along the 150 kilometres of runs in a ski

area that floats between earth and sky, at

2,300 metres altitude.

Sporty and vibrant, Europe’s highest

resort blends up-to-date facilities with

unrivalled creativity – as epitomised by

the mind-boggling zipwire installed last

winter between Val Thorens and Orelle,

recently named best innovation at the

2014 World Snow Awards.

“Nowadays, our aim isn’t just to satisfy

our customers, but delight them!” pledges

Grégory Guzzo, the resort’s tourism

chief. This dedication is evident all

around the resort – on the runs, and

beyond them too. The ski-cross arena,

ice-driving circuit, toboggan run, and

ice diving will sate holidaymakers’ new

cravings for intense thrills. Meanwhile,

the Folie Douce food & clubbing concept

keeps on setting the ski front ablaze with

hip festivities. And this winter, while

three Michelin-starred chefs will offer

a stunning showcase for local cuisine,

the resort’s accommodation continues

its golden revolution: a new Club Med

Village (“Val Thorens Sensations”)

proudly sports its four trident rating

alongside the Koh-I Nor and Altapura

hotels – jewels in the crown of a resort

where excellence is a way of life.

30 aÉrOportsdelyon


culture

À la rencontre

des premiers hommes

The dawn

of human art

La Grotte Chauvet, doyenne des cavernes ornées de l’Humanité, compte plus d’un millier de dessins, dont l’ancienneté,

l’esthétisme et la technicité ont profondément bouleversé notre conception de l’art préhistorique.

The Grotte Chauvet, the oldest cave decorated by man, has more than a thousand illustrations. Their immense age,

aesthetics and technical prowess totally redefined our conception of prehistoric art.

En Ardèche, la Caverne du Pontd’Arc,

réplique fidèle de la Grotte

Chauvet, attend le printemps pour

convier le public à une fabuleuse

odyssée dans les couloirs du temps.

From next spring, the Caverne du

Pont-d’Arc in the Ardèche, a faithful

replica of the Grotte Chauvet cave,

will take visitors on a fabulous

odyssey through the corridors of time.

Un pôle pédagogique, un restaurant, une boutique…

L’attractivité du site, qui représente une empreinte

d’ours vue du ciel, a été particulièrement soignée.

An education centre, a restaurant, a shop…

The site, which seen from the sky looks like a

bear paw print, has been carefully designed.

www.cavernedupontdarc.fr

La Grotte Chauvet, inscrite en juin

2014 au Patrimoine Mondial de l’Unesco,

va enfin offrir au monde son héritage

plurimillénaire. Soustrait aux outrages

des hommes depuis sa découverte en

1994, ce tunnel vers la nuit des temps

révélera tous ses mystères à travers son

fac-similé, dont les portes colossales

ouvriront le 25 avril 2015.

La Caverne du Pont-d’Arc a été “creusée”

au cœur d’un site boisé de 29 hectares,

non loin de la véritable cavité. Cet espace

culturel et touristique majeur accueillera

chaque année près de 400 000 visiteurs,

tous avides de vivre une expérience

unique : un voyage à travers les âges,

vers ces temps immémoriaux où lions,

rhinocéros, bisons et mammouths rôdaient

dans les collines ardéchoises.

Cet impressionnant bestiaire orne les

parois de la grotte originelle, théâtre

de l’expression la plus ancienne de l’art

pariétal. Vieilles de 36 000 ans, ces peintures

et gravures au réalisme bouleversant sont

en effet les témoins d’une naissance : celle

de l’homme civilisé. « Nous allons offrir à

l’humanité un véritable parcours initiatique

vers nos racines d’hommes libres et de

penseurs universels », promet ainsi Pascal

Terrasse, le président du Grand Projet La

Caverne du Pont-d’Arc.

Des espaces pédagogiques aideront

le public à appréhender l’art et le

quotidien des hommes du Paléolithique,

conformément à l’ambition première

de ce site d’exception : interpréter les

messages figés pour l’éternité par nos

lointains ancêtres dans le calcaire de la

Grotte Chauvet.

The Grotte Chauvet, the French cave

granted Unesco World Heritage Site status

last June, is finally set to offer its multimillennial

legacy to the world. Protected

from human harm since its discovery in

1994, this tunnel back to the depths of time

will reveal all its mysteries via its facsimile,

a life-size replica, whose colossal doors will

open on April 25th 2015.

Conceived by eminent prehistorians, the

Caverne du Pont-d’Arc has been “dug” in

a 29ha wooded site not far from the actual

cave. This cultural and tourist venue is

expected to host nearly 400,000 visitors

a year, all craving a unique experience:

travelling back through the ages to time

immemorial, when lions, rhinos, bison and

mammoths roamed the Ardèche hills.

This tremendous parade of animals adorns

the walls of the original cave – the stage

for the world’s oldest example of cave art.

Dating back 36,000 years, its arrestingly

realistic paintings and engravings testify

to the birth of civilised man. “By laying

bare what lies invisible at the heart of the

River Ardèche Gorge area, we will offer

humankind a truly eye-opening trail, which

will guide current and future generations

towards our roots as free men and

universal thinkers,” pledges Pascal Terrasse,

chair of the Caverne du Pont-d’Arc project.

Discovery and education centres will help

the public understand art and daily life

in the Palaeolithic Age, in line with the

core aim of this exceptional attraction: to

interpret the messages captured for eternity

by our distant ancestors on the Grotte

Chauvet’s limestone walls.

Texte de / Words by: Philippe Frieh

32 aÉrOportsdelyon


agenda Diary

Sélection réalisée par / Edited by:

Emeline Paillasseur

rendez-vous

salon

à ne pas

manquer…

Save the date!

Mahana

Un voyage, ça se prépare. Vitrine de

toutes les destinations du monde, le

grand salon du tourisme donne vie aux

envies d’évasion. Rencontres de “blogtrotteurs”,

idées de city break, de longs

séjours ou de bons plans sont au rendezvous

de cette 35 e édition qui fait la part

belle à la montagne.

A trip takes planning – and this major

tourism show, a showcase for all the world’s

destinations, will help your escapist urges

materialise. The 35th edition – packed with

platform events with “blogtrotters”; great

ideas for city breaks and long stays; and

savvy ideas and deals – will have a special

focus on mountain vacations.

Du 27 février au 1 er mars 2015

Feb. 27th to March 1st

Halle Tony Garnier, Lyon (Rhône)

www.salonmahana.com

C

M

J

CM

MJ

Illuminations

Fête des Lumières

Le temps de quatre soirées d’exception,

la capitale des Gaules se dévoile sous le

feu des projecteurs. Une balade féérique

dans tous les quartiers de la ville pour

perpétuer la tradition et magnifier, entre

prouesses artistiques, déambulations

joyeuses et découvertes envoûtantes, le

patrimoine architectural lyonnais.

Du 5 au 8 décembre 2014

Dec. 5th-8th

Lyon (Rhône)

www.fetesdeslumieres.lyon.fr

Over four exceptional nights, the Capital

of the Gauls bares its soul to the projectors’

creative glare. Take a magical wander

through every district of Lyon to perpetuate

tradition and be wowed by beguiling

discoveries and artistic feats that harness

the city’s architectural heritage.

CJ

CMJ

N

évéNEMENT

Biennale internationale du Design

Du 12 mars au 12 avril

March 12th to April 12th

Cité du Design,

Saint-Etienne (Loire)

+33 (0)4 77 49 74 70

www.biennale-design.com

Pour sa 9 e édition, l’événement design

met Saint-Etienne en ébullition avec sa

thématique « Les sens du beau ». Une

édition résolument internationale,

marquée par la présence de nombreux

designers étrangers et d’un invité

d’honneur pétri de jeunes talents, la

Corée du Sud.

Now staging its ninth edition, this leading

event will make Saint-Etienne the focal

point of the design community. Taking as its

theme “The meanings of beauty”, this will be

a strongly international vintage, marked by

the presence of numerous foreign designers

and a national guest of honour richly

blessed with young talent: South Korea.

34 aÉrOportsdelyon


à table Appetisers

à table Appetisers

Le verre

et l’assiette

Cork and fork

L’ASTUCE DU CHEF

Christian Têtedoie

Tip from the kitchen

Branchés, authentiques ou luxueux : au pays de Gnafron, les

bars à vins prospèrent autour de concepts épicuriens associant

belles robes et bonne chère. Une sélection millésimée pour des

soirées “grands crus” à déguster cet hiver.

In the city of a bibulous puppet named Gnafron, wine bars – be

they hip, trad or swish – are thriving with epicurean concepts

that blend luscious liquids and delicious fayre. Sample our

vintage selection to plan a grand cru experience this winter.

“Pour une cuisson parfaite des sauces aux

vins et un bon équilibre des goûts, l’astuce

consiste à mettre autant d’eau que de vin.

Grâce à cette solution, vous allez laisser au

vin le temps de cuire. Il perdra ainsi toute son

acidité.”

Brazier Wine Bar

www.brazierwinebar.fr

14, rue Royale, 69001 Lyon

+33 (0)4 78 23 24 26

Ouvert tous les soirs

sauf dimanche et lundi

Open every night (except Sun-Mon)

Dans les “jupes” de la vénérable Mère

Brazier, cet espace privatif accueille les

épicuriens - uniquement sur réservation

- autour d’une immense table d’hôtes.

Le chef Mathieu Viannay fait partager sa

passion du vin, avec un faible pour les

productions de Bourgogne et de Vallée du

Rhône. Nouveautés cet hiver, deux soirées

mensuelles de dégustation à thème.

Tucked away in the petticoats of the

venerable Mère Brazier, this private

area plays hosts to pleasure-seekers – by

reservation only – around a huge table.

Chef Mathieu Viannay shares his passion

for wine, and a particular penchant for

Burgundy and Rhône Valley offerings.

New this winter: two themed tasting nights

each month.

Burgundy Lounge

www.burgundylounge.fr

24, quai Saint-Antoine, 69002 Lyon

+33 (0)4 72 04 04 51

Ouvert du jeudi au lundi, midi et soir

Open Thu-Mon (lunchtime and evening)

Sur les quais de Saône, le Bourgogne

coule à flot… et du meilleur tonneau. De

Meursault à la Romanée, de Chambertin

à Montrachet, près d’une centaine

d’appellations dont 34 “grands crus”

jouent les divas, les pieds sur le zinc, ou

dans le confort cosy de la mezzanine,

autour d’un thon mariné au caviar ou

d’une ballotine de volaille. Déjà classé

numéro 1 sur Tripadvisor.

By the River Saône, the Burgundy flows…

from the best barrels. From Meursault to

Romanée, from Chambertin to Montrachet

– nearly a hundred appellations (including

34 grands crus) cast their spell at the bar or

in the cosy comfort of the mezzanine, over

a marinated tuna steak with caviar or a

chicken ballotine. Rated Lyon’s number one

restaurant on TripAdvisor!

Wee-An

www.wee-an.com

7, rue de la Part-Dieu, 69003 Lyon

+33 (0)4 72 41 76 45

Ouvert du mardi au samedi,

de 17h30 à 1 heure

Open Tue-Sat, 5.30pm to 1am

Un lieu de débauche atypique avec son

mobilier de récupération. Sous un lustre

en verres, assis dans un fauteuil sixties ou

sur une chaise en carrosserie de voiture,

votre cœur balance entre 600 références

de vins. Des breuvages issus pour moitié

de l’agriculture biologique, à consommer

avec la gargantuesque assiette « Mixte »,

400 grammes de charcuterie et fromages.

With its reclaimed furniture, this is a

quirky haunt for a spot of debauchery.

Beneath a glass chandelier, snug in a

Sixties armchair or perched on a chair

built from car bodywork, you will need to

choose between 600 wines, half of them

organic. Sip side-by-side the gargantuan

Assiette Mixte – 400 grams of charcuterie

and cheeses.

L’Harmonie des Vins

www.harmoniedesvins.fr

9, rue Neuve, 69001 Lyon

+33 (0)4 72 98 85 59

Ouvert du mardi au vendredi,

midi et soir, et le samedi soir

Open Tue-Fri (lunchtime/evening)

and Sat (evening)

Dans un ancien couvent du XVII e

siècle, à l’abri de pierres et de poutres

apparentes, tonneaux et fûts donnent le

ton de votre soirée… pas trop mais bien

arrosée. Plus de 500 références et une

trentaine de vins au verre à accompagner

d’une assiette de ravioles, d’un onctueux

Mont d’Or ou d’un millefeuille de bœuf,

la spécialité de la maison. Elu plus belle

carte de vins Rhône-Alpes en 2014.

In a converted 17th-century convent,

with not a bare stone or exposed beam in

sight, barrels and casks set the scene of

your soirée, which will be agreeably – yet

sensibly – lubricated. More than 500 wines

(including 30 by the glass) are listed –

and may be paired with a dish of Royans

ravioli, a creamy Mont d’Or cheese or a beef

millefeuille, the house speciality. Voted the

Rhône-Alpes region’s finest wine list in 2014.

Pléthore et Balthazar

www.plethoreetbalthazar.com

72, rue Mercière, 69002 Lyon

+33 (0)4 72 16 09 21

Ouvert 7j/7 de 8 heures à 1 heure

Open every day, 8am to 1am

Né de l’union du gastronome Fabien

Chalard et de l’œnologue Vincent Galy,

le nouveau concept en vogue dans la

mythique rue Mercière. Un restaurant

lounge à l’atmosphère cosy à souhait.

Idéal pour un afterwork dans la lumière

tamisée des lieux, quelques tapas

en bouche. Le plus difficile Trouver

bouteille à son goût dans une carte des

vins épaisse comme le bottin !

The brainwave of gastronome Fabien

Chalard and oenologist Vincent Galy,

this new on-trend concept, located in

the mythical Rue Mercière, is a lounge

restaurant with a deliciously cosy

atmosphere. Ideal for an afterwork session

in the venue’s subdued lighting, while

nibbling on a tapa or three. Your trickiest

task will be to pick a bottle from the

seriously chunky wine menu!

“To get your wine-based sauces just right,

with well-balanced flavours, the trick is

to add as much water as wine. As a result,

you’ll give the wine long enough to cook –

and it will lose all its acidity.”

Phosphore

www.tetedoie.com/phosphore.html

Montée du Chemin Neuf, 69005 Lyon

+33 (0)4 78 29 40 10

Ouvert du lundi au samedi, midi et soir

Open Mon-Sat, lunchtime and evening

Texte de / Words by: Pascal Auclair

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé.

Consommez avec modération.

Alcohol abuse harms health. Drink responsibly.

36 aÉrOportsdelyon

aÉrOportsdelyon 37


cahier spécial / Dedicated section

SUCCESS STORY p. 40

gaëlle & richard sève,

la fève au corps

Like two beans in a pod

spécial food

business news p. 42

LA MÈRE BRAZIER

12 rue Royale - 69001 Lyon

Tél. 04 78 23 17 20

www.lamerebrazier.fr

interview p. 44

Thadée Nawrocki,

Brussels airlines

Ouvert du lundi au vendredi de 12H00 à 13H30 et de 19H45 à 21H30

Salons privatifs – Service voiturier

BUSINESS aÉrOportsdelyon 39


success story

gaëlle &

richard sève

la fève au corps

Like two beans in a pod

Il est le génial alchimiste du cacao. Elle est la modéliste d’enivrantes

collections sucrées-salées. Créateurs de saveurs, Gaëlle et Richard

Sève trouvent l’inspiration gourmande dans les voyages.

He is a gifted alchemist of cocoa. She crafts sweet-and-savoury

collections that leave you weak at the knees. And it’s on their

travels that flavoursmiths Gaëlle and Richard Sève find

mouth-watering inspiration.

La belle histoire de Gaëlle et Richard

Sève débute en 1991, à Champagne au

Mont d’Or, commune cossue de l’Ouest

lyonnais. Elle a étudié aux Beaux-Arts

de Saint-Etienne. Lui s’est orienté très

vite vers la pâtisserie-chocolaterie. “Par

passion et non par dépit, précise-t-il.

Depuis tout petit, j’ai concocté des gâteaux

dans la cuisine familiale.”

Fraîchement diplômé, le couple fait

l’acquisition de la maison Pontus,

vénérable pâtisserie des Monts d’Or -

fondée en 1905 - réputée pour sa tarte

aux pralines. La situation stratégique

de l’établissement et le talent créatif de

Richard Sève contribuent à la réussite de

cette aventure entrepreneuriale. Lors du

rachat, en 1991, le chiffre d’affaires atteint

40 BUSINESS aÉrOportsdelyon

,

péniblement 150 000 euros. Aujourd’hui,

il dépasse les 4 millions d’euros, dont

30 % réalisés durant les fêtes.

Entre temps, les boutiques au décor

rouge et noir ont fleuri dans toute la

région lyonnaise, d’abord à l’entrée des

Halles Paul Bocuse, en 2004. “Un vrai pari

et un risque financier important”, confie

Richard Sève, qui s’implantera ensuite

quai Saint-Antoine (2008), aux Galeries

Lafayette de Bron (2011), à la Confluence

(2012) et à la Croix-Rousse (2013). Un

petit empire gourmand complété par une

présence en zone réservée des terminaux

de l’aéroport Lyon-Saint Exupéry.

La recette de cette ascension fulgurante

“On aime s’étonner mutuellement. C’est

“ On aime s’étonner mutuellement,

C’est notre moteur “

“We like to amaze each other –

it’s what drives us”

notre moteur”, sourit Gaëlle. “On a su

saisir les opportunités et tirer le meilleur

de notre complémentarité, sachant que l’on

partage les mêmes valeurs : respect, force

de travail, goût du défi et volonté d’aller

toujours de l’avant”, poursuit Richard,

insistant sur l’efficacité du “travail à

quatre mains”.

Dans la famille Sève, les rôles sont bien

répartis. Madame s’occupe du design

des produits, du développement et de la

communication, alors que monsieur se

pose comme le “garant du goût”. Un maître

chocolatier adulé pour sa Pierre des

Monts d’Or (feuilletine pralinée enrobée

de meringue royale) et sa collection de

macarons sucrés-salés.

Des créations qu’ils font découvrir lors de

leurs multiples voyages à l’étranger, dans

les plantations de cacao de Madagascar,

d’Indonésie, du Brésil ou du Pérou.

“L’occasion de merveilleuses rencontres

loin des sentiers battus”, avec toujours

Lyon-Saint Exupéry comme tremplin.

“Un aéroport à taille humaine, pratique

et remarquablement connecté aux grands

hubs européens”, conclut Gaëlle Sève, en

salle d’embarquement pour la Colombie,

sa prochaine destination cacaotée.

Prise d’assaut durant les fêtes de fin d’année, la boutique

aux nuances rouges et noires des Halles Paul Bocuse.

The Sève boutique at the Halles Paul Bocuse indoor market

will be overrun at Christmas.

destination “business”

Shanghai

destination “détente”

to unwind

Porto Seguro au Brésil

Porto Seguro, Brazil

plus lointain voyage

Furthest trip

Jeju, île de la Corée du Sud

Jeju, a South Korean island

compagnie préférée

Favourite airline

Air France

Ce qu’il n’oublient jamais

dans leur valise

An item they never forget to pack

Des livres d’auteurs

du pays visité

Books by local authors

The wonderful tale of Gaëlle and Richard

Sève began in 1991, in Champagne au

Mont d’Or, an affluent village northwest

of Lyon. She studied at the fine arts school

in Saint-Etienne, while he soon picked the

pâtissier-chocolatier path. “But it was my

passion, it was definitely my first choice,”

he stresses. “Ever since I was a tot, I’d

enjoyed concocting cakes in the family

kitchen.”

Diplomas in pocket, the couple bought

Maison Pontus, a venerable pâtisserie shop

(est. 1905) in the Monts d’Or hills, renowned

for its praline tart. The store’s strategic

location and Richard Sève’s creative genius

have sealed the venture’s success. When

purchased in 1991, it turned over barely

€150,000. Now sales exceed €4m, with 30%

taken during the end-of-year festivities.

Meanwhile, boutiques with the red-andblack

Sève design have blossomed across

Greater Lyon, starting in 2004 at the Halles

Paul Bocuse indoor market. “A real gamble

with high financial risk,” says Richard, who

then added outlets on Quai Saint-Antoine

(2008), at the Galeries Lafayette department

store in Bron (2011), and in the districts

of Confluence (2012) and Croix-Rousse

(2013). This delectable little empire is

Sève

EN chiffres

in brief

rounded off by an airside boutique at Lyon-

Saint Exupéry airport.

The ingredients of this dazzling rise “We

like to amaze each other – it’s what drives

us,” smiles Gaëlle. “We’ve managed to

seize our opportunities,” adds Richard,

“and made the most of our complementary

profiles, although we share the same values

– respect, hard work, a taste for challenges,

and always moving forward.” And he stresses

how effective it is to work hand-in-hand.

Chez Sève, the roles are clearly allocated.

Madame handles product design,

development and communication, while

Monsieur is “the flavour curator” – a master

chocolatier acclaimed for his Pierre des

Monts d’Or (a praline feuilletine with a

crisp-then-creamy meringue coating) and

his sweet-and-savoury French macarons.

The couple present their creations on

frequent trips abroad to the cocoa farms

of Madagascar, Indonesia, Brazil and

Peru. “They’re opportunities to meet

wonderful people, way off the beaten

track,” and Lyon-Saint Exupéry is always

their springboard. “It’s an airport where

you don’t feel overwhelmed, it’s convenient

and remarkably well connected to the big

European hubs,” concludes Gaëlle Sève, in

the departure lounge en route to her next

plantation destination: Colombia.

Texte de / Words by: Pascal Auclair

Date de création / Established: 1991

IMPLANTATIONS / Outlets: 5 boutiques à Lyon

+ Confluence + Lyon-Saint Exupéry

Nombre DE SALARIÉS / Staff: 48

Chiffre d’affaires 2014 / Turnover (2014): 4,2 M€

Chiffre d’affaires prévisionnel 2015 /

Forecast turnover (2015): 4,5 M€

Pour tous les goûts, de toutes les formes, la collection chocolatée de Richard Sève.

Every shape and flavour – Richard Sève’s collection of chocolates.

Un laboratoire-musée

au Puy d’Or en 2016

A kitchen lab and museum

in the offing

Casse-cacao, meule, raffineuse,

conche... Depuis plus de vingt ans,

Richard Sève profite de ses voyages à

l’étranger pour chiner des machines

artisanales. Ces belles mécaniques

trouveront une seconde jeunesse

dans le futur laboratoire du groupe,

au Puy d’Or, à Limonest. “On fait les

meilleures confitures dans de vieux

chaudrons”, sourit le créateur

lyonnais, qui entend (re)mettre au

goût du jour le chocolat artisanal

mais aussi éduquer les visiteurs

dans un écomusée interactif.

“De la fève à la tablette, on pourra

assister à tout le processus de

fabrication et goûter les produits à

chaque étape”, s’enthousiasme Richard

Sève. Un voyage sensoriel programmé

à partir de début 2016.

Bean winnower, grinder, refiner,

conche... In more than 20 years’

journeys abroad, Richard Sève has

taken the chance to snap up some

artisanal machines. These handsome

pieces will be given a second lease of

life in the group’s forthcoming kitchen

lab at Le Puy d’Or business park in

Limonest, northwest Greater Lyon.

“You make the best jams in old

caldrons”, grins the Lyon craftsman,

who aims to revive enthusiasm for

artisanal chocolate but also to educate

visitors in an interactive eco-museum.

“They’ll be able to follow the whole

production process, from bean to bar,

and taste the products at every stage,”

says Richard Sève eagerly.

This journey through the senses

will open in early 2016.

BUSINESS aÉrOportsdelyon 41


usiness news Spécial Food

VENEZ CROQUER

L’INSTANT CHOCOLAT…

Sirha, la grande marmite du monde Tasting, tasting!

Davos de la gastronomie, le Sirha (Salon

international de la restauration, de l’hôtellerie

et de l’alimentation) mettra Eurexpo en

ébullition, du 24 au 28 janvier. Près de 200 000

visiteurs, dont 20 000 cuisiniers de 125 pays

sont attendus à Chassieu. Jusqu’alors réservé

aux professionnels, l’événement s’ouvrira au

grand public dans le cadre d’une inédite

Biennale internationale du goût. Au menu,

buffet géant - le samedi 24 janvier - sous le

tunnel modes doux de la Croix-Rousse,

rassemblement de food trucks aux Puces du

Canal, soirée de dégustation au Sucre…. Le

salon sera aussi le cadre de 18 concours dont

le fameux Bocuse d’Or.

The Davos of the food industry, Sirha (the

world hospitality and foodservice event) will

bring the Eurexpo venue to the boil from

January 24th-28th. Nearly 200,000 visitors,

including 20,000 chefs from 125 countries,

are expected in Chassieu, eastern Greater

Lyon. Hitherto a trade-only affair, the event

will open to the general public for the firstever

international taste biennial. On the

menu: a giant buffet (Sat. 24th) in the

human-powered transport tunnel under

Croix-Rousse Hill; a gathering of food trucks

at the Puces du Canal brocante; and a tasting

night at Le Sucre.... The fair will also be the

setting for 18 competitions, such as the

celebrated Bocuse d’Or.

Troisgros, ça déménage ! From town to country

La maison Troisgros, institution

gastronomique rhônalpine, s’apprête à

tourner une longue page de son histoire.

Trônant depuis 1930 en face de la gare de

Roanne, le trois étoiles ligérien déménagera

casseroles et pianos en 2017 pour dresser

le couvert dans un cadre enchanteur. Situé

à dix kilomètres sur la commune d’Ouches,

le futur relais gourmand de Michel Troisgros

servira une soixantaine de couverts au cœur

d’un parc de 17 hectares, entre étang et

chênes centenaires. L’établissement

disposera d’un spa, d’une piscine et de

douze chambres de luxe. Montant de

l’investissement : 7 millions d’euros.

A fine-dining institution in Rhône-Alpes,

Troisgros is preparing to close a lengthy

chapter in its history. Based since 1930

opposite the railway station in Roanne

(Dept of Loire), west of Lyon, the triplestarred

eaterie will move pans and stoves in

2017 to a magical setting, 10km away in the

village of Ouches. Michel Troisgros’

forthcoming gourmet address will seat 60

guests, deep in 17ha of parkland with pond

and hundred-year-old oak trees. The

establishment will offer a spa, a pool and a

dozen luxury rooms. The size of the

investment €7million.

Le vin aura son palais Future best cellar

Pas de bouchons sur le chemin des ambitions

viticoles rhônalpines ! Un brin à la traîne, la

région entend miser sur l’exception de ses

crus et sur la qualité de ses vignobles pour

s’établir, à l’horizon 2025, en pôle position

des destinations oenotouristiques françaises.

Pour mieux remplir cet objectif, la filière

vitivinicole va s’offrir une vitrine digne de ce

42 BUSINESS aÉrOportsdelyon

nom au cœur de sa capitale lyonnaise, en

édifiant une grande “Maison du Vin”, espace

de découverte et de dégustation ouvert aux

visiteurs du monde entier dès 2016.

When beating a track to the Rhône-Alpes’

wine-sectorattractions, you don’t have any

trouble with bottlenecks! Some way off the

national pace, the region now plans to

highlight the exceptional calibre of its crus

and vineyards to reach pole position among

French wine-tourism destinations by 2025. To

have a better chance of meeting this objective,

the sector is going to create a worthy

showcase in central Lyon: an extensive

Maison du Vin for discovering and tasting,

which will open its doors (and bottles) to

visitors from around the world in 2016.

15, rue de sèze 69006 Lyon - Tél. 04 78 24 93 05

www.legrandcomptoirduchocolat.com


usiness news Spécial Food

Dormir sous un œuf

Meet, eat, sleep

Lassé des salles de réunion impersonnelles

Le Télécabine, nouvelle adresse dédiée au

tourisme d’affaires, renouvelle le genre dans

une ancienne usine textile de Villeurbanne.

Grâce au talent créatif de Dumas

Architecteurs, ce site industriel a été

reconverti en lieu d’événementiel et

d’hébergement. En bas, une pièce de 80

mètres carrés dotée d’un piano de cuisine

pour des cours gastronomiques. En haut,

trois mini lofts meublés de 35 mètres carrés

chacun, pour du court séjour. La déco vous

plaît Ça tombe bien, tout est à vendre... sauf

l’authentique benne, suspendue dans le patio.

Tired of impersonal meeting venues

Le Télécabine, a new address devoted to

business tourism, revamps the genre in a

converted textiles factory in Villeurbanne,

eastern Greater Lyon. Courtesy of Dumas

Architecteurs’ creative flair, this industrial

site has been transformed into an events

venue with accommodation. On the ground

floor, an 80m 2 area with a cooking range

for gourmet classes. Upstairs, three

furnished mini-lofts (35m 2 each) for short

stays. Like the look of the décor Well, it’s

all for sale — except the real gondola-lift

hanging in the patio.

INTERVIEW

Propos recueillis par / Interview by:

Philippe Frieh

by

Comment qualifieriez-vous la présence

de Brussels Airlines à Lyon

Notre courbe est très positive : nous avons

constaté l’été dernier une hausse de trafic

de 33% sur la route Lyon-Bruxelles, que

l’on opère à raison de 19 fréquences

hebdomadaires. La demande lyonnaise

évolue fortement, et nous y avons répondu

en augmentant la capacité de la ligne.

Depuis le 27 octobre, nos vols sont assurés

en Airbus 319, des avions plus vastes et

confortables dont nous équipons

progressivement l’ensemble de notre flotte.

Quelles sont les perspectives de

développement de votre compagnie à

Lyon

Lyon-Saint Exupéry, bien servi par un

bassin économique dynamique et une ville

3 questions à…

Thadée Nawrocki,

Directeur Général France

Brussels Airlines

General manager France

tournée vers l’international, fait clairement

partie des aéroports qui se développent

et sur lesquels nous avons des ambitions.

Nous sommes certains que la demande

va continuer de s’accroître naturellement.

Si tout va bien, nous pouvons aisément

imaginer une augmentation de fréquences,

dans un futur à moyen terme.

La clientèle business est-elle votre

cible principale

Elle est importante, car les voyages

d’affaires représentent un peu plus de 50%

de notre activité. Notre nouvelle gamme de

tarifs “Flex&Fast”, récemment introduite

sur notre réseau Europe, est particulièrement

bien adaptée aux besoins des businessmen,

en recherche constante de temps et de

flexibilité malgré des contraintes

budgétaires de plus en plus serrées. Mais

nous n’oublions pas la clientèle loisirs, en

attente d’offres très compétitives et à qui

nous proposons des tarifs “Check&Go”*.

* Vol sans bagage à partir de 79€ TTC

How would you describe Brussels

Airlines’ presence in Lyon

Our curve is very positive: last summer,

we recorded 33% traffic growth on the

Lyon-Brussels route, with 19 flights a

week. Demand in Lyon is rising strongly,

and we’ve responded by expanding our

capacity on this route. Since October 27th,

we’ve been operating the service with an

Airbus 319, a larger and more comfortable

model, which is gradually replacing the

other aircraft in our fleet.

What are your airline’s development

prospects in Lyon

Lyon-Saint Exupéry is well served by a

vibrant economic fabric and Lyon is a city

with a strong international outlook. It’s

clearly an airport that’s expanding and

we have ambitions here. We’re certain that

demand will continue to rise naturally. If all

goes well, we can easily imagine increasing

our frequencies in the medium term.

Are business customers your main

target

They’re certainly a big target, because

this segment makes up just over 50% of

our business. Our new range of Flex&Fast

fares, which we recently introduced across

our European network, is particularly well

suited to the needs of business people, who

are constantly seeking time and flexibility

despite increasingly tight budgets. But we

don’t forget leisure travellers, who expect

highly competitive offerings. For them, we

have Check&Go fares*.

* Flights without luggage from €79 incl. tax.

44 BUSINESS aÉrOportsdelyon


actus aéroports de lyon News

Plus lisible, homogène et esthétique,

la nouvelle signalétique de l’aéroport

Lyon-Saint Exupéry, dévoilée dans la

nuit du 25 au 26 octobre dernier, facilite

l’accueil et le parcours des voyageurs.

L’aéroport

de Lyon voit loin, avec le futur T1

La construction du futur Terminal 1

est lancée. Ce bâtiment de 70 000 m 2 qui

doublera la surface des terminaux actuels

accompagnera le développement de Lyon-

Saint Exupéry, pour permettre d’accueillir

jusqu’à 15 millions de passagers à

horizon 2020. Un projet à la hauteur des

ambitions de l’aéroport rhônalpin : être la

seconde porte d’entrée aéroportuaire en

France et le point de départ privilégié de

tout le sud-est de la France.

Le bâtiment, qui vise une certification

HQE ® , sera implanté dans le prolongement

de l’actuel T1. Il répondra à la croissance

du trafic low cost et conventionnel,

avec une qualité de service améliorée,

grâce à ses 10 000 m 2 de commerces,

restauration et détente, de l’information

en temps réel tout au long du parcours

passager (temps d’attente, disponibilité

parkings, etc.) mais aussi des temps de

correspondance réduits.

Le futur Terminal 1 contribuera

au développement économique

du territoire. Conscient de la valeur

ajoutée des PME, GFC Construction, en

charge des travaux, a en effet attribué

25% du montant global des travaux

(180 millions d’e), aux entreprises

locales. Un engagement salué par

François Turcas, président de la

CGPME* du Rhône : « Nous ne pouvons

qu’encourager ce type de démarche pour la

pérennité de nos entreprises et le maintien

des emplois. »

* Confédération Générale des

Petites et Moyennes Entreprises

Construction of the new Terminal 1 is

under way. This 70,000m 2 building, which

will double the floorspace of the current

terminals, will help drive the development of

Lyon-Saint Exupéry, enabling it to handle

15 million passengers a year by 2020. It’s

a project commensurate with the ambition

of the Rhône-Alpes region’s airport: to be

France’s second-largest gateway, and the

preferred point of departure for all residents

in the country’s southeast.

Airport extension

part of long-term strategy

Le 12 décembre, date de la pose de la première pierre du futur Terminal 1, sonne le coup d’envoi d’un projet d’envergure,

entièrement pensé pour accompagner le développement de l’aéroport Lyon-Saint Exupéry et de son territoire.

On December 12th, the first stone of the future Terminal 1 will be laid – thus kicking off a large-scale project that’s fully geared

to promoting the development of Lyon-Saint Exupéry airport and the surrounding area.

The building, designed to achieve France’s

high environmental quality certification

(HQE ® ), will extend the current T1 and

cater for growth in the low-cost and

conventional segments. It will offer

enhanced quality of service courtesy of

10,000m 2 of shops, restaurants and places

to relax, and provide real-time information

(waiting time, parking availability, etc.)

right along the passenger pathway, as well

as shorter flight-connection times.

The future terminal will promote the area’s

economic development. Aware of the value

added by SMEs, consortium leader GFC

Construction has awarded 25% of the

work (worth e180m) to local companies.

A commitment welcomed by François

Turcas, president of the CGPME in the

Dept of Rhône: “We strongly encourage

this type of initiative, which helps to

secure our businesses’ long-term future

and protect jobs.”

Unveiled during the night of October

25th-26th, Lyon-Saint Exupéry’s new

signage – more legible, harmonised

and visually appealing – upgrades

customer care and the airport

experience.

Sous les feux de la rampe… Pour

accompagner les voyageurs, la nouvelle

signalétique mise en place à l’automne par

Aéroports de Lyon a sorti le grand jeu: les

pictogrammes sont visibles de très loin,

grâce à leurs supports rétroéclairés, tandis

que le nouveau code couleur renforce leur

lisibilité. Le noir indique les directions ;

le rouge, les transferts verticaux ; la

couleur mandarine marque l’entrée des

points de rencontre, d’information et des

toilettes. Enfin, la couleur gris annonce les

commerces et restaurants.

Changement aussi au niveau des parkings :

le P6 devient le P4, offrant désormais la

possibilité de réserver son emplacement

à l’avance. Et le P2bis se transforme en

P2, exclusivement réservé aux abonnés.

DU NOUVEAU À SIGNALER

The signs they are a-changin’

Différentes étapes sont prévues jusqu’à

fin 2014 pour finir de dévoiler cette

nouvelle signalétique, afin de laisser

le temps à chacun de s’y habituer. Dès

janvier 2015, une enquête de satisfaction

est programmée pour mesurer l’effet de

ces changements.

To better assist travellers, the new signage

deployed this autumn by Aéroports de Lyon

pulls out all the stops: the pictograms are

visible from a great distance, thanks to

their backlit panels, while the new colour

code makes them more legible. Black is

for directions; red, for vertical transfers;

mandarin orange, for meeting and

information points and toilets; and lastly,

grey signals shops and restaurants.

The car parks have seen changes too: P6

is now P4, with the option of booking your

space in advance. In addition, P2bis is now

P2, and reserved for pass holders only.

The unveiling of the new signage system

will be completed in stages until the end

of 2014, thus giving users time to become

familiar with it. In January 2015, a

satisfaction survey will be conducted to

measure the impact of the changes.

Duty Free : comme un parfum de fête ! A time for giving

Cet hiver, les boutiques Aelia gâtent les

voyageurs avec une nouvelle exclusivité :

un coffret combinant parfum et produit

cosmétique au prix du seul parfum. Cette

idée de cadeau est à découvrir jusqu’en

janvier dans les différents multistores

Aelia, en zone publique comme en zone

réservée.

Packaging uniques, sets de voyages

spéciaux et surtout tarifs avantageux sur

toutes ses gammes de produits…. Profitez

ainsi, jusqu’au 31 janvier, de la remise de

20% offerte sur le 2 e parfum ou sur la 2 e

bouteille de champagne achetés*.

* Offre valable sur l’article le moins cher et sur les

références de champagne inférieures à 100€.

Video

Shop & Go

This winter, Aelia’s shops are spoiling

travellers with a fresh exclusive offer: buy a

pack with a perfume and a cosmetics item

for the price of the perfume only. You can

check out this gift idea through January

31st in Aelia’s various multistores, landside

and airside.

Unique packaging, special travel sets, and

– best of all – very cute prices across all the

stores’ product ranges… are yours to enjoy.

And until the end of January, get 20% off

any second perfume or second bottle of

champagne purchased.*

* Offer applies to cheaper item, and to bottles of

champagne priced under €100.

Découvrez en avant-première

le Futur Terminal 1

• à l’aéroport en visitant le showroom

interactif en zone publique du T1

• sur le web en visitant le site dédié :

futur-terminal-t1.lyonaeroports.com

Get a preview of the future

Terminal 1

• at the airport, by visiting the interactive

showroom landside in T1

• online, by visiting the dedicated website

futur-terminal-t1.lyonaeroports.com

En savoir plus

Find out more

Shop & Collect : la nouveauté du printemps New for spring

Envie de vous faire plaisir, sans alourdir

vos bagages Avec Shop & Collect, fini

les restrictions en duty free : faites le

plein de bonnes affaires et confieznous

vos achats, pour mieux les retirer

à votre retour de voyage dans un casier

automatique à code. Un service malin à

tester bientôt dans les boutiques Aelia et

Fnac du Terminal 2.

Fancy treating yourself, but without

weighing down your bags With Shop &

Collect, the limitations of duty free are

history: stock up on great bargains and let us

look after them – then, when you get back,

collect them from a locker using your pass

code. A savvy service that you can test soon

in the Aelia and Fnac stores in Terminal 2.

46 aÉrOportsdelyon aÉrOportsdelyon 47


infos pratiques User’s manual

infos pratiques User’s manual

INFOS

PRATIQUES

User’s manual

accès

Parkings

Car parks

Faites le choix de la sérénité en réservant votre

place de parking à l’avance. Connectez-vous sur

store.lyonaeroports.com pour gagner du temps

et profiter de tarifs attractifs sur votre place de

parking.

Choose peace of mind by pre-booking your

parking space at store.lyonaeroports.com to

save time and get a great price.

Navettes Aéroport /

desserte régionale

Airport bus shuttles/regional service

Aix-les-Bains, Annecy, Bourgoin-Jallieu, Bourgen-Bresse,

Chambéry, Grenoble, Voiron.

Achat des billets > Le Square, 0825 825 536,

et dans la navette pour Bourgoin-Jallieu et Bourgen-Bresse.

www.lyonaeroports.com - rubrique Accès &

Parking / Par bus ou 0826 800 826 (0,15e/min).

+33 4 79 68 32 96

Buy tickets at Le Square (tel: 0825 825 536)

or on-board (services to Bourgoin-Jallieu and

Bourg-en-Bresse).

www.altibus.com / admin@altibus.com

2 lignes régulières quotidiennes (44 et 46)

vers : Meyzieux Z.I., Genas, Pusignan, Saint-

Laurent-de-Mure.

Informations : www.berthelet.fr ou 04 78 90 36 46

Navettes vers les Alpes

Shuttles to the Alps

0 820 320 368 (0,118 e/min)

+33 4 79 68 32 96

www.altibus.com / admin@altibus.com

Du 19 décembre 2014 au 29 mars 2015 inclus.

From December 19th to March 29th inclusive.

Dessertes aéroport/Lyon centre

The central Lyon / airport link

En moins de 30 min. garanti

Départ et arrivée : Gare Lyon-Saint Exupéry TGV

Service assuré toutes les 15 min de 6h à 21h

et toutes les 30 min de 5h à 6h et de 21h à 0h00.

Achat des billets : www.rhonexpress.fr, aux

distributeurs dans les stations ou auprès des

agents de bord.

0826 00 17 18 (0,15 e/min)

+33 479 75 92 79 (depuis l’étranger / from abroad)

In under 30mins – guaranteed! Departures/

arrivals: Lyon-Saint Exupéry TGV rail station

- Runs every 15mins from 6am to 9pm, and

every 30mins from 5-6am and 9pm to 0.40am.

Buy tickets: at www.rhonexpress.fr, at station

ticket machines, or from on-board stewards.

TGV

High-speed train

24 villes reliées quotidiennement au départ de

Lyon-Saint Exupéry dont Aix-les-Bains, Annecy,

Arles, Avignon centre, Chambéry, Grenoble,

Milan, Miramas, Modane, Montélimar, Orange,

Oulx/Sestrière, Paris (Gare de Lyon), Turin, Valence

ville et d’autres destinations avec le service

Ouigo (Marne-La-Vallée, Avigon, Nîmes,

Montpellier, Aix-en-Provence, Marseille).

Correspondances avions à 5 min. à pied.

Un stationnement facile : P4 face à la gare.

Une station de taxis et un dépose minute

devant la gare (10 min. gratuites).

24 cities served daily from Lyon-Saint Exupéry.

5mins to terminals from TGV station.

Easy parking: P4 facing the station.

Taxi rank and drop-off in front of railway

station (first 10mins free)

Location de voitures

Car rental

Transfert par navette gratuite

Free shuttle transfer

formalités

Douanes / Customs

Visa des détaxes, carnets ATA, franchises douanières,

obligations déclaratives.

Permanence Terminal 2 - Niveau 0 - Arrivée 27 :

+33 4 72 22 83 91 / 0 820 02 44 44 (0,12 e/min)

www.douane.gouv.fr

VAT refunds, ATA carnet, custom duty

exemptions, mandatory declarations, customs

information. Duty desk: Terminal 2 - level 0,

arrival gate 27

Police, sécurité / Police, safety

Police Aux Frontières (PAF) : départ 12

Immigration Service: departure gate 12

+33 4 72 22 74 03

Gendarmerie des Transports Aériens

Air Transport Police

Le Square - Niveau 0 : +33 4 72 22 74 40

Sûreté / Security

Pour connaître les articles prohibés, contactez

votre compagnie aérienne, ou consultez la rubrique

guide du passager : www.lyonaeroports.com

To obtain the full list of banned items, contact

your airline or consult the passenger guide

section of our website: www.lyonaeroports.com

Infirmerie / Medical centre

Le Square, au rez-de-chaussée de l‘immeuble

l‘Arc : +33 4 72 22 73 69. De 6h30 à 22h, 7/7.

Permanence médicale 24h/24.

Le Square, on ground floor of L‘Arc building.

From 6.30am to 10pm, 7 days a week. Medical

emergencies: staff on duty 24/7.

Personnes à mobilité réduite

People with reduced mobility

Accueil espace PMR, Terminal 2 Arrivée 27

ou au comptoir d‘enregistrement de votre

compagnie aérienne.

Go to the PRD desk (Terminal 2, Arrival Gate

27) or to your airline‘s check-in desk.

Emplacements réservés sur “Dépose minute”,

P0, P2 et P6. Assistance au 0 825 108 208

(0,15 e/min). Remise de 50 % sur présentation

d‘une carte GIC ou GIG. Tarif P5 sur P0 pour les

personnes en fauteuil roulant.

Designated spaces in drop-off areas and

parks P0, P2 and P6. Assistance:

call +33 825 108 208 (e0,15/min.).

50% reduction if GIC or GIG card shown.

P5 rate in P0 for wheelchair users.

cargoport

Petit ou gros colis à envoyer par fret

Les opérateurs de CargoPort sont à votre

disposition pour vous proposer des solutions

adaptées.

+33 (0)0 826 800 826 (0.15 e/min.)

Do you have a small or a large package to send

CargoPort freight operators can offer you

solutions adapted to your requirements.

cargoport@lyonaeroports.com

aéroport lyon-bron

Aviation d‘affaires / Business aviation

0 825 10 69 69 (0,15 e/min)

+33 4 78 26 81 09

à proximité du centre-ville de Lyon, ouvert de

6h30 à 22h30.

Near central Lyon. Open 6.30am to 10.30pm.

www.lyonaeroports.com

BP 113 - 69125

Lyon-Saint Exupéry Aéroport FRANCE

0 826 800 826 (0,15 e/min)

www.lyonaeroports.com

Informations sur les horaires des vols, les tarifs

des parkings, ou tout autre service de l‘aéroport

/

For details on on flight flight schedules, schedules, parking parking rates rates or or any

of any our of other our other services. services.

Depuis l‘étranger / From abroad:

+33 426 007 007

48 aÉrOportsdelyon

aÉrOportsdelyon 49


SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE SOUVERAIN DE MONACO / UNDER THE HIGH PATRONAGE OF H.S.H. THE SOVEREIGN PRINCE OF MONACO

INFOS PRATIQUES User’s manual

du 11 au 19

avril 2015

LES PLUS GRANDS

JOUEURS DU MONDE

DANS UN CADRE

D’EXCEPTION

RÉSERVEZ ET

IMPRIMEZ

VOTRE BILLET

EN LIGNE *

from April 11 th

to 19 th , 2015

centre d’affaires

Business centre

Tél. : 04 34 00 70 40 – Fax : 04 72 22 74 71

Le Square, bâtiment ARC

Le Square, ARC building

N°24

Directeur de la publication : Philippe Bernand - Aéroports de Lyon.

Directeur de la rédaction : Arnaud Besson - Aéroports de Lyon.

Rédactrice en chef : Katlyne Espinosa - Aéroports de Lyon.

Conception-rédaction : Brainstorming - 1 avenue Guy de Collongue, 69130

Ecully 04 72 18 88 88 / France Médias International - 74, cours Lafayette

Lyon 69003 - 04 81 91 95 60 - www.francemedias.fr

Comité de pilotage opérationnel : Pascal Auclair, Katlyne Espinosa,

Philippe Frieh, Louise Charbonnier.

Comité de rédaction : Arnaud Besson, Guy Blanc, Katlyne Espinosa, Patrick

Le Floch, Isabelle Rousset.

Ont participé à ce numéro : Pascal Auclair, Antoine Aulagnon, Valérie Ferrer,

Philippe Frieh, Marie Lyan, Emeline Paillasseur, Phil Thompson.

Iconographie : Couverture : Jeff Vespa – p3 : Jeff Vespa/Contour by Getty

Images / Andy Parant / Laurent Fau - p4 : IRT Laurent Beche / Philippe Frieh

/ Jean-Baptiste M. – p6 : BodegaMontes-Continent insolite / Fotolia-acnaleksy

- p7 : Fotolia-Blackosaka – p8 : Chetwoods / DR / Omar Frinii – p9 :

Developer_Dutch_Docklands_Waterstudio / Mes Bocaux / George P Lewis/

Scottish National Portrait Gallery – p10 : Rosino_Flickr – p11 : Xavier RICHER

et Jacques BRAVO-ONMT / DR – p12 : Fotolia-zlikovec / ONMT – p13 : ONMT

/ Assoufid GC/ DR – p14 : DR/ DR - p16-17 : D_Friedlander_OT Israel / A_

Eskenazi - p18 : R_Ben_Ari_OT Israel / D_Friedlander_OT Israel – p20 : Kirk

McKoy/Contour by Getty Images – p 21 : Bac Films - p22 : Warner Bros – p23 :

Twentieth Century Fox / Warner Bros – p24 : Andy Parant / Mr Cottet-hôtel

Koh-I Nor – p25 : Avoriaz Tourisme / M. Vitré - Portes du Soleil / Andy Parant

– p26 : Gilles Lansard – p27 : C.Cattin OT Val Thorens / FWT_D. Carlier – p28 :

JB Bieuville – p29 : Olivier Chassignole - p30 : Fusalp 1952 / Rossignole /

Didier Michalet / Head / Moncler – p32 : DRAC-Rhône-Alpes-Ministère-dela-Culture-et-de-la-Communication

/ illustration-agence-Fabre-et-Speller-

Atelier-3A – p34 : Val-fpg / Christophe Martine-Ville de Lyon-

FêteDesLumières2014 / Pierre Grasset – p36-37 : Pascal Auclair / JL. Mege

/ DR / Fotolia-seksanwangjaisuk – p39 : Laurent Fau - p40-41 : Seve – p42 :

Studio Eric Bergoend / Jérôme Aubanel - p44 : DR / Thadee Nawrocki – p46 :

Cabinet Rogers Stirk Harbour & Partners – p47 : Olivier Chassignole / P.

Castano.

Directrice de la publicité : Isabelle Rousset - 04 72 22 72 08.

Régie publicitaire : O2C

Traduction : Paul Jones – pj-editorial@orange.fr

Impression : FOT Imprimeurs.

FLY‘on est une publication d‘Aéroports de Lyon - SA à directoire et conseil

de surveillance au capital de 148 000 e - BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry

Aéroport. ISSN 2101-924X

communication@lyonaeroports.com

www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com

* Réservations / Reservation :

www.montecarlorolexmasters.mc

Information :

Tél. (+377) 97 98 7000

THE FINEST MALE TENNIS

PLAYERS IN ONE OF THE

WORLD’S MOST EXCITING

VENUES

BOOK AND PRINT

YOUR TICKET

ON LINE *

50 aÉrOportsdelyon

More magazines by this user
Similar magazines