02.04.2015 Vues

FILOLOGIA ROMANZA - Dipartimento di Filologia Moderna

FILOLOGIA ROMANZA - Dipartimento di Filologia Moderna

FILOLOGIA ROMANZA - Dipartimento di Filologia Moderna

SHOW MORE
SHOW LESS

Transformez vos PDF en papier électronique et augmentez vos revenus !

Optimisez vos papiers électroniques pour le SEO, utilisez des backlinks puissants et du contenu multimédia pour maximiser votre visibilité et vos ventes.

<strong>Dipartimento</strong> <strong>di</strong> <strong>Filologia</strong> <strong>Moderna</strong><br />

<strong>FILOLOGIA</strong> <strong>ROMANZA</strong><br />

TESTI DEL CORSO PER LA LAUREA MAGISTRALE<br />

IN <strong>FILOLOGIA</strong> MODERNA<br />

Prof. Costanzo Di Girolamo<br />

2009-2010<br />

UNIVERSITÀ DI NAPOLI FEDERICO II


Cantilena <strong>di</strong> Santa Eulalia<br />

Valenciennes, Bibliothèque municipale, ms. 150, c. 141v<br />

1


Cantilena <strong>di</strong> Santa Eulalia<br />

ca. 880<br />

Valenciennes, Orléans, Bibliothèque municipale, ms. 150<br />

Buona pulcella fut Eulalia.<br />

Bel avret corps, bellezour anima.<br />

Voldrent la veintre li Deo inimi,<br />

Voldrent la faire <strong>di</strong>aule servir.<br />

5 Elle no’nt eskoltet les mals conselliers<br />

Qu’elle Deo raneiet, chi maent sus en ciel,<br />

Ne por or ned argent ne paramenz<br />

Por manatce regiel ne preiement.<br />

Niule cose non la pouret omque pleier<br />

10 La polle sempre non amast lo Deo menestier.<br />

E por o fut presentede Maximiien,<br />

Chi rex eret a cels <strong>di</strong>s soure pagiens.<br />

Il li enortet, dont lei nonque chielt,<br />

Qued elle fuiet lo nom chrestiien.<br />

15 Ell’ent adunet lo suon element:<br />

Melz sostendreiet les empedementz<br />

Qu’elle perdesse sa virginitét;<br />

Por os furet morte a grand honestét.<br />

Enz enl fou lo getterent com arde tost.<br />

20 Elle colpes non avret, por o nos coist.<br />

A czo nos voldret concreidre li rex pagiens.<br />

Ad une spede li roveret tolir lo chieef.<br />

La domnizelle celle kose non contre<strong>di</strong>st:<br />

Volt lo seule lazsier, si ruovet Krist.<br />

25 In figure de colomb volat a ciel.<br />

Tuit oram que por nos degnet preier<br />

Qued auuisset de nos Christus mercit<br />

Post la mort et a lui nos laist venir<br />

Par souue clementia.<br />

Cantica virginis Eulalie<br />

Concine suavissona cithara,<br />

Est opere quoniam precium<br />

Clangere carmine martyrium.<br />

Tuam ego voce sequar melo<strong>di</strong>am<br />

Atque laudem imitabor ambrosiam.<br />

Fi<strong>di</strong>bus cane melos, eximium,<br />

Vocibus ministrabo suffragium.<br />

Sic Pietate sic humanum ingenium,<br />

Fu<strong>di</strong>sse fletum compellamus ingenitum.<br />

Hanc puellam nam iuvente sub tempore,<br />

Nondum thoris maritalibus habilem,<br />

Hostis equi flammis ignis inplicuit<br />

Mox columbe evolatu obstipuit.<br />

Spiritus hic erat Eulaliae,<br />

Lacteolus, celer, innocuus.<br />

Nullis actis regi regum <strong>di</strong>splicuit,<br />

Ac idcirco stellis caeli se miscuit.<br />

Famulos flagitemus ut protegat,<br />

Qui sibi laeti pangunt armoniam.<br />

Devoto corde modos demus innocuos<br />

Ut nobis pia Deum nostrum conciliet<br />

Eius nobis ac adquirat auxilium<br />

Cuius sol et luna tremunt imperium.<br />

Nos quoque mudet a criminibus<br />

Inserat et bona sideribus,<br />

Stemmate luminis aureoli<br />

Deo famulantibus.<br />

Sancta Fides<br />

Sec. XI, secondo terzo<br />

Liden, Bibliotheek der Rijksuniversiteit, ms. Voss. lat. O.60<br />

Legir au<strong>di</strong> sotz eiss un pin<br />

Del vell temps un libre Latin;<br />

Tot l’escoltei tro a la fin.<br />

Hanc non fo senz q’el nonl declin;<br />

5 Parled del pair’al rei Licin<br />

E del linnadg’al Maximin.<br />

Cel meirols saintz en tal train<br />

Con fal venairels cervs matin:<br />

A clusals menan et a fin;<br />

10 Mortz los laissavan en sopin.<br />

Jazon els camps cuma fra<strong>di</strong>n;<br />

Nolz sebelliron lur vizin.<br />

Czo fo prob del temps Constantin.<br />

Canczon au<strong>di</strong> q’es bella’n tresca,<br />

15 Que fo de razo Espanesca;<br />

Non fo de paraulla Grezesca<br />

Ne de lengua Serrazinesca.<br />

Dolz’e suaus es pius que bresca<br />

E plus qe nulz pimentz q’om mesca;<br />

20 Qui ben la <strong>di</strong>z a lei Francesca,<br />

Cuig me qe sos granz pros l’en cresca<br />

E q’en est segle l’en paresca.<br />

Tota Basconn’et Aragons<br />

E l’encontrada delz Gascons<br />

Sabon quals es aqist canczons<br />

25 E ss’es ben vera ’sta razons.<br />

Eu l’au<strong>di</strong> legir a clerczons<br />

Et a grama<strong>di</strong>s, a molt bons,<br />

Si qon o monstra·l passions<br />

En que om lig estas leiczons.<br />

30 E si vos plaz est nostre sons,<br />

Aisi con·l guidal primers tons,<br />

Eu vos la cantarei en dons.<br />

. . . . .<br />

2


Quant li solleiz<br />

Sec. XII, prima metà<br />

BnF, ms. lat. 2297<br />

Quant li solleiz converset en Leon.<br />

en icel tens qu’est ortus Pliadon,<br />

per unt matin<br />

une pulcellet o<strong>di</strong>t molt gent plorer<br />

et son ami dolceraent regreter, 5<br />

et si lli <strong>di</strong>s:<br />

«Gentilz pucellet, molt t’ai o<strong>di</strong>t plorer<br />

et tum ami dolcement regreter,<br />

et chi est illi?»<br />

La virget fud de bon entendement, 10<br />

si respon<strong>di</strong>t molt avenablement<br />

de son ami:<br />

«Li miens amis, il est de tel paraget<br />

que nëuls on n’en seit conter lignaget 15<br />

de l’une part.<br />

Il est plus gensz que soleiz enn ested:<br />

vers lui ne pued tenir nulle clartez,<br />

tant parest belsz.<br />

Blans est et roges plus que jo nel sai <strong>di</strong>ret; 20<br />

li suensz senblansz nen est entreiz cent miliet,<br />

ne ja nen iert.<br />

Il <strong>di</strong>st de mei que jo eret molt bellet;<br />

si m’aimet tant, toz temps li soi novelet,<br />

soe mercid.<br />

Dolçor de mel apelet il mes lèvres, 25<br />

desosz ma languet est li laiz et les rees,<br />

et jo sai beem.<br />

Nuls om ne vit arom et ungement<br />

chi tant biem oillet con funt mi vestement<br />

al som plaisir. 30<br />

[. . .]»<br />

Ramon Llull (1232?-1316)<br />

Llibre d’Evast e d’Aloma e de Blaquerna son fill<br />

Llibre d’amic e d’amat<br />

Dix l’amic:<br />

– Turmenten-me los secrets de mon amat, com<br />

les mies obres los revelen, e cor la mia boca los té<br />

secrets e no els descobre les gents.<br />

Les con<strong>di</strong>cions d’amor són que l’amic sia sofirent,<br />

pacient, humil, temorós, <strong>di</strong>ligent, confiant, e<br />

que s’aventur a grans perills a honrar son amat. E<br />

les con<strong>di</strong>cions de l’amat són que sia vertader,<br />

liberal, piadós, just, a son amic.<br />

Encercava l’amic devoció en los munts e en los<br />

plans, per veer si era servit son amat; e atrobà’n<br />

defalliment en cascú d’aquests llocs. E per açò cavà<br />

en la terra, si hi atrobaria lo compliment, pus<br />

que per terra devoció ha defalliment.<br />

– Digues, aucell que cantes d’amor al meu a-<br />

mat: Per què em turmenta ab amor, qui m’ha pres a<br />

ésser son servidor?<br />

Respòs l’aucell:<br />

– Si no sostenies treballs per amor, ab què amaries<br />

ton amat?<br />

Consirós anava l’amic en les carreres de son<br />

amat, e encepegà, e caec enfre espines, les quals li<br />

foren semblants que fossen flors, e que son llit fos<br />

d’amors.<br />

Demanaren a l’amic si camiaria per altre son<br />

amat. Respòs, e <strong>di</strong>x:<br />

– E qual altre és mellor ni pus noble que sobiran<br />

bé, eternal, infinit en granea, poder, saviea,<br />

amor, perfecció?<br />

Cantava e plorava l’amic cants de son amat, e<br />

deia que pus ivaçosa cosa és amor en coratge<br />

d’amador, que llamp en resplendor, ni tro en oïment;<br />

e pus viva és aigua en plor que en ondes de<br />

mar; e pus prop és sospir a amor que neu a blancor.<br />

Demanaren a l’amic per què era son amat<br />

gloriós. Respòs:<br />

– Per ço cor és glòria.<br />

Digueren-li per què era poderós. Respòs:<br />

– Per ço cor és poder.<br />

Ni per què és savi:<br />

– Per ço cor és saviea.<br />

Ni per què és amable:<br />

– Per ço cor és amor.<br />

Llevà’s matí l’amic, e anava cercant son amat;<br />

e atrobà gents qui anaven per la via, e demanà si<br />

havien vist son amat. Respongueren-li <strong>di</strong>ent quan<br />

fo aquella hora que son amat fo absent a sos ulls<br />

mentals. Respòs l’amic, e <strong>di</strong>x:<br />

– Anc, pus hac vist mon amat en mos pensaments,<br />

no fo absent a mos ulls corporals, cor totes<br />

coses vesibles me representen mon amat.<br />

Ab ulls de pensaments, llanguiments, de sospirs<br />

e de plors, esguardava l’amic son amat; e ab<br />

ulls de gràcia, justícia, pietat, misericòr<strong>di</strong>a, libe-<br />

3


alitat, l’amat esguardava son amic. E l’aucell cantava<br />

lo plaent esguardament damunt <strong>di</strong>t.<br />

Les claus de les portes d’amor són daurades de<br />

consirers, sospirs e plors; e el cordó de les claus és<br />

de consciència, contrició, devoció, satisfació; e el<br />

porter és de justícia, misericòr<strong>di</strong>a.<br />

Tocava l’amic a la porta de son amat ab colp<br />

d’amor, esperança. Oïa l’amat lo colp de son amic<br />

ab humilitat, pietat, paciència, caritat. Obriren les<br />

portes deïtat e humanitat, e entrava l’amic veer son<br />

amat.<br />

Propietat e comunitat s’encontraren, e es mesclaren,<br />

per ço que fos amistat e benvolença enfre<br />

l’amic e l’amat.<br />

Dos són los focs que escalfen l’amor de l’amic:<br />

la un és bastit de desigs, plaers, e cogitacions; l’altre<br />

és compost de temor, llanguiment, e de llàgremes<br />

e de plors.<br />

Desirà l’amic soli<strong>di</strong>tat, e anà estar tot sol per ço<br />

que hagués companyia de son amat, ab lo qual està<br />

tot sol enfre les gents.<br />

Estava l’amic tot sol, sots l’ombra d’un bell<br />

arbre. Passaren hòmens per aquell lloc, e demanaren-li<br />

per què estava sol. E l’amic respòs que sol<br />

fo com los hac vists e oïts, e que d’abans era en<br />

companyia de son amat.<br />

Ab senyals d’amor se parlaven l’amic e l’amat;<br />

e ab temor, pensaments, llàgremes e plors recomptava<br />

l’amic a l’amat sos llanguiments.<br />

Dubtà l’amic que son amat no li fallís a ses<br />

majors necessitats. Desenamorà l’amat son amic.<br />

Hac contrició, pene<strong>di</strong>ment, l’amic en son cor; e<br />

l’amat reté al cor de l’amic esperança, caritat; e als<br />

ulls llàgremes e plors, per ço que retornàs amor en<br />

l’amic.<br />

Eguals coses son propinqüitat e llunyedat enfre<br />

l’amic e l’amat; cor enaixí com mesclament d’aigua<br />

e de vi, se mesclen les amors de l’amic e l’amat;<br />

enaixí con calor e llugor, s’encadenen llurs<br />

amors; e enaixí com essència e ésser, se convenen<br />

e s’acosten.<br />

Dix l’amic a son amat:<br />

– En tu és mon sanament e mon llanguiment; e<br />

on pus fortment me sanes, pus creix mon llanguiment,<br />

e on pus me llangueixs, major sanitat me<br />

dónes.<br />

Respòs l’amat:<br />

– La tua amor és segell e emprenta on mostres<br />

los meus honraments a les gents.<br />

Veia’s pendre l’amic, e lligar, e ferir e auciure<br />

per amor de son amat. Demanaren-li aquells qui el<br />

turmentaven:<br />

– On és ton amat?<br />

Respòs:<br />

– Ve’l-vos en lo muntiplicament de mes amors<br />

e en la sustentació que em fa de mos turments.<br />

Dix l’amic a l’amat:<br />

– Anc no fugí ni em partí de tu a amar, depús<br />

que t’hac conegut; cor en tu, e per tu e ab tu fui on<br />

que fos.<br />

Respòs l’amat:<br />

– Ni jo, depús que tu m’haguist conegut e<br />

amat, no t’oblide, ni null temps no fiu contra tu<br />

engan ni falliment.<br />

Anava l’amic per una ciutat com a foll, cantant<br />

de son amat; e demanaren-li les gents si havia perdut<br />

son seny. Respòs que son amat havia pres son<br />

voler, e que ell li havia donat son enteniment; per<br />

açò era-li romàs tan solament lo remembrament, ab<br />

què remembrava son amat.<br />

Dix l’amat:<br />

– Miracle és contra amor, d’amic qui s’adorm<br />

oblidant son amat.<br />

Respòs l’amic:<br />

– E miracle és contra amor si l’amat no desperta<br />

l’amic, pus que l’ha desirat.<br />

Pujà-se’n lo cor de l’amic en les altees de l’amat,<br />

per ço que no fos embargat a amar en l’abís<br />

d’aquest món. E con fo a l’amat, contemplà’l ab<br />

dolçor e plaer; e l’amat baixà’l a aquest món, per<br />

ço que el contemplàs ab tribulacions e ab llanguiments.<br />

Demanaren a l’amic:<br />

– Quals són tes riquees?<br />

Respòs:<br />

– Les pobretats que sostenc per mon amat.<br />

– E qual és ton repòs?<br />

– Lo llanguiment que em dóna amor.<br />

– E qui és ton metge?<br />

– La confiança que he de mon amat.<br />

– E qui és ton maestre?<br />

Respòs, e <strong>di</strong>x que les significances que les<br />

creatures donen de son amat.<br />

Cantava l’aucell en un ram de fulles e de flors,<br />

e lo vent menava les fulles e aportava odor de les<br />

flors. Demanava l’amic a l’aucell què significava<br />

lo moviment de les fulles ni l’odor de les flors.<br />

Respòs:<br />

– Les fulles signifiquen en llur moviment,<br />

obe<strong>di</strong>ència; e l’odor, sufre e malanança.<br />

Anava l’amic desirant son amat, e encontrà’s<br />

ab dos amics qui ab amors e ab plors se saludaren,<br />

e s’abraçaren e es besaren. Esmortí’s l’amic: tan<br />

fortment li remembraren los dos amics son amat.<br />

Cogità l’amic en la mort, e hac paor tro que<br />

remembrà son amat. E cridà a les gents qui li estaven<br />

davant:<br />

– Ah, senyors! Amats per ço que mort ni perills<br />

no temats, a honrar mon amat.<br />

4


Boeci<br />

Sec. XI, seconda metà<br />

Orléans, Bibliothèque municipale, ms. 444<br />

I<br />

Nos iove omne, quan<strong>di</strong>us qu’e nos estam,<br />

de gran follia per folledat parllam;<br />

quar no nos membra per cui viuri esperam,<br />

qui nos soste tan quan per terra annam,<br />

e qui nos pais, que no murem de fam, 5<br />

per cui salv esmes per pur tan que·ll clamam.<br />

II<br />

Nos iove omne menam tal mal iovent<br />

que us non o preza, si·s tarda son parent,<br />

senor ni par, si·ll mena malament,<br />

ni l’us ves l’aitre si·s fai fals sacrament. 10<br />

Quant o a fait, miia no s’en repent,<br />

enivers Deu no·n fai emendament.<br />

Pro non es gaire, si penedenza·n prent:<br />

<strong>di</strong>s que l’a presa, miia nonqua la te,<br />

que epslor forfaiz sempre fai epsament; 15<br />

e laisa·n Deu, lo grant omnipotent,<br />

ki·l mort e·l viu tot a in iutiament;<br />

eps li satan son en so mandament.<br />

Ses Deu licencia ia non faran torment.<br />

III<br />

. . . . . . . . foren ome fello; 20<br />

mal ome foren, aora sunt peior.<br />

Volg i Boecis metre quastiazo;<br />

auvent la gent fazia en so sermo,<br />

creessen Deu, qui sostenc passio,<br />

per lui aurien trastut redemcio. 25<br />

Mas molt s’en penet, quar non i mes foiso,<br />

anz per eveia lo mesdren e preiso.<br />

IV<br />

Donz fo Boecis, corps ag bo e pros,<br />

cui tan amet Torquator Mallios.<br />

De sapiencia no fo trop nuallos; 30<br />

tant en retenc que de tot no·n fo blos.<br />

Tan bo essemple en laiset entre nos,<br />

no cuid qu’en Roma om de so saber fos.<br />

V<br />

Coms fo de Roma, e ac ta gran valor<br />

aprob Mallio, lo rei emperador: 35<br />

el era·l meler de tota la onor,<br />

de tot l’emperi·l tenien per senor.<br />

Mas d’una causa u nom avia genzor:<br />

de sapiencia l’apellaven doctor.<br />

VI<br />

Quan veng la fis Mallio Torquator, 40<br />

donc venc Boeci ta gran dolors al cor,<br />

no cuid aprob altre dols li demor.<br />

VII<br />

Morz fo Mallios Torquator dunt eu <strong>di</strong>g.<br />

Ecvos e Roma l’emperador Teiric;<br />

del fiel Deu no volg aver amig. 45<br />

VIII<br />

No credet Deu lo nostre creator;<br />

per zo no·l volg Boecis a senor,<br />

ni gens de lui no volg tener s’onor.<br />

IX<br />

Eu lo chastia ta be ab so sermo,<br />

e Teirix col tot e mal sa razo, 50<br />

per grant evea de lui volg far fello.<br />

Fez u breu faire per gran decepcio,<br />

e de Boeci escriure fez lo nom,<br />

e si·l tramet e Grecia la regio.<br />

De part Boeci lor manda tal raizo, 55<br />

que passen mar guarnit de contenço:<br />

eu lor redra Roma per traazo.<br />

Lo senz Teiric miga no fo de bo:<br />

fez sos mes segre, si·lz fez metre e preso.<br />

X<br />

El capitoli, l’endema al <strong>di</strong>a clar, 60<br />

lai o solien las altras leis iutiar,<br />

lai veng lo reis sa felnia menar.<br />

Lai fo Boecis e foren i soi par;<br />

lo reis lo pres de felni’a reptar,<br />

qu’el trametia los breus ultra la mar: 65<br />

a obs los Grex Roma volia tradar.<br />

Pero Boeci anc no venc e pesar.<br />

Sal en estant e cuidet s’en salvar;<br />

l’om no·l laiset a salvament annar;<br />

cil li faliren qu’el soli’aiudar; 70<br />

fez lo lo reis e sa charcer gitar.<br />

5


Lirica pretrobadorica<br />

Alba bilingue <strong>di</strong> Fleury<br />

Inizio sec. XI<br />

Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Reginense Latino 1462, fine VIII - inizio IX secolo,<br />

c. 50v.<br />

Phebi claro nondum orto iubare<br />

Fert aurora lumen terris tenue<br />

Spiculator pigris clamat surgite<br />

L’alba par um& mar atra sol<br />

Poypas abigil miraclar tenebras<br />

En incautos ostium insi<strong>di</strong>e<br />

Torpentesque gliscunt intercipere<br />

Quos suad& preco clamat surgere<br />

Lalba part um& mar atra sol<br />

Poypas abigil miraclar tenebras<br />

Ab arcturo <strong>di</strong>sgregatur aquilo<br />

Poli suos condunt astra ra<strong>di</strong>os<br />

Orienti ten<strong>di</strong>tur septemtrio<br />

Lalba part um& mar atra sol<br />

Poypas abigil<br />

Non ancora sorto l’astro luminoso <strong>di</strong> Febo,<br />

l’aurora porta alle terre una tenue luce.<br />

La vedetta grida ai pigri: «Alzatevi!».<br />

L’alba...<br />

Ecco che i nemici in agguato gli incauti<br />

bramano aggre<strong>di</strong>re e i sonnolenti<br />

che l’araldo esorta e sollecita ad alzarsi.<br />

L’alba.. .<br />

Da Arturo si <strong>di</strong>stacca Aquilone,<br />

le stelle del cielo celano i loro raggi,<br />

il Carro si protende verso Oriente.<br />

L’alba...<br />

Frammento Bischoff<br />

ca. 1070-80<br />

London, British Library, ms. Harley 2750<br />

Canzone <strong>di</strong> Natale bilingue<br />

Sec. XI<br />

Paris, BnF, lat. 1139, f. 48r<br />

Las, qui non sun sparvir astur,<br />

qui po<strong>di</strong>s a li vorer,<br />

la sintil imbracher,<br />

se buchschi duls baser,<br />

dussiri e repasar tu dulur.<br />

In hoc anni circulo<br />

Vita datur seculo<br />

Nato nobis parvulo<br />

De Virgine Maria.<br />

Mei amic e mei fiel<br />

Laisat estar lo gazel<br />

Aprendet u so noel<br />

De Virgine .<br />

Fons de suo rivulo<br />

Nascitur pro populo<br />

Necto mortis vinculo<br />

De V.<br />

Lais l’om <strong>di</strong>re chi non sab<br />

Qu’eu lo·l <strong>di</strong>rai ses nul gab<br />

Mout n’em issit a bo chab<br />

De V M.<br />

. . . . .<br />

6


Giraut de Borneil<br />

(-1199?)<br />

Reis glorios, verays lums e clartatz,<br />

Dieus poderos, senher, si a vos plaz,<br />

al mieu companh siatz fizels aiuda,<br />

qu’ieu non lo vi, pos la nuechs fon venguda,<br />

et ades sera l’alba! 5<br />

Bel companho, si dormetz o velhatz?<br />

Cal que fazatz, en estans vos levatz,<br />

qu’en orient vey l’estela creguda<br />

qu’amena·l jorn, qu’ieu l’ai be conoguda,<br />

et ades sera l’alba! 10<br />

Bel companho, en chantan vos apel:<br />

non dormatz plus, qu’ieu aug chantar l’auzel<br />

que vai queren lo jorn per lo boscatge,<br />

et ai paor que·l gilos vos assatge,<br />

et ades sera l’alba! 15<br />

Bel companho, yssetz al fenestrel<br />

e regardatz las ensenhas del cel:<br />

conoisseretz s’ie·us sui fizels messatge;<br />

se non o faitz, vostres n’er lo dampnatge,<br />

et ades sera l’alba! 20<br />

Bel companho, pos mi parti de vos,<br />

hieu non dormi ni·m moc de ginolhos,<br />

ans preguiei Dieu, lo filh Sancta Maria,<br />

que·us mi rendes per leyal companhia,<br />

et ades sera l’alba! 25<br />

Bel companho, la foras als peiros<br />

mi preyavatz qu’ieu no fos dormilhos,<br />

enans velhes tota nuech tro al <strong>di</strong>a;<br />

ara no·us platz mos chans ni ma paria,<br />

et ades sera l’alba! 30<br />

Coblas aggiunte:<br />

C 1<br />

Bel companho, quar es trop enueyos<br />

que quant intrem pel portal ambedos<br />

esgardetz sus, vis la genser que sia,<br />

de mi·us partitz, lai tenguetz vostra via,<br />

e ades sera l’alba!<br />

M ün1 Bel nos compan, beno au<strong>di</strong>i vostrum cant,<br />

multu mi pilsa kinti trabalal tant,<br />

ca tu mi trai del fund del para<strong>di</strong>s:<br />

mon leit o fait, cumbla noi flor de lis,<br />

edesera l’alba!<br />

T 1<br />

T 2<br />

Gloriosa ce tut lo mon capdella,<br />

merce te clam, c’en preant t’en apella,<br />

ce·l mieu conpagn prendas e gidagie<br />

o si ce vos li trametas messagie,<br />

per c’ill conosca l’alba!<br />

Bel doltz conpagn, ai Dieus, non m’entendes:<br />

si vos ama tant sela c vos es pres<br />

con ieu fais vos, ce a nuoc no dorm,<br />

aiso vos pleu e vos gur e vos afi<br />

c’ai gardada l’alba!<br />

R 1 T 3 Bel dos conpanh, tan soy en ric sojorn<br />

qu’ieu no volgra mays fos alba ni jorn,<br />

car la gensor que anc nasques de mayre<br />

tenc et abras, per qu’ieu non prezi gaire<br />

lo fol gilos ni l’alba!<br />

7


C Parigi, BnF, fr. 856; membr., sec. XIV, copiato a Narbona<br />

8


ex glorius uerai luz e clardaz<br />

deu p[ ]rus sener si aus plast<br />

al meu cumpane siai lial aiuda<br />

kilunu(n) uid poi la noit fo uiguda ·<br />

edeseralalba ·<br />

bil uus cu(m)pan i(n)cantar uus apel<br />

no(n) dormaz plus kiaucantar laucel<br />

ki ua kerend luiurn p(er)labusale<br />

eai pagur kil gilus no(n) uasale<br />

simaluost p(re)nd uestre siral damage ·<br />

edeseralalba<br />

beluos co(m)pan faitala finestrela<br />

etenes m(en)t alesenge del cel<br />

canoscerez sison fidel mesage ·<br />

granpagurai kil gilus no(n) uasale<br />

simaluost p(re)nd uost grand siraldamage<br />

edeseralalba ·<br />

beluos co(m)pan poi mi parti da uos ·<br />

poimi no(n) dormi pus sestangenuchuns ·<br />

a p(ri)gar deus lu filde s(an)c(t)a maria ·<br />

ki mi ri(n)<strong>di</strong>s mia lial co(m)pania · edesera lalba ·<br />

bel uos co(m)pan · sidormiz oi uilaz<br />

cal kifazas sta · suliuas i(n) aurieet la stela es c(ri)scuta ·<br />

cadaun gorn be(n) lai canuscuda adeseralalba ·<br />

bel nos co(m)pan beno au<strong>di</strong>i uostru(m)cant<br />

multu mi pilsa kinti t(ra)balal tant<br />

ca tu mi t(ra)i del fund del para<strong>di</strong>s ·<br />

monleit o fait cu(m) bla noi flor de lis · edesera lalba ·<br />

München, Bayerische Staatsbibliothek, ms. lat. 759 (Vict. [= Petrus Victorius] 52), c. 1r (guar<strong>di</strong>a), membr.;<br />

fine sec. XIII - inizio XIV, copiato in Sicilia<br />

M ün<br />

S g<br />

Barcelona, Biblioteca de Catalunya, 146; membr., sec. XIV, copiato in Catalogna<br />

9


Ms. T (Toledo) del Libro de<br />

buen amor, Biblioteca Nacional<br />

de España, Vitr. 6/1, c. 6r.<br />

Juan Ruiz, Arcipreste de Hita<br />

Libro de buen amor<br />

ca. 1330-1343<br />

IESUS NAZARENUS REX JUDÆORUM. ESTA<br />

ES ORAÇIÓN QU’EL AÇIPRESTE FIZO Á DIOS,<br />

QUANDO COMENÇÓ ESTE LIBRO SUYO<br />

1<br />

Señor Dios, que á los jodíos, pueblo de per<strong>di</strong>çión,<br />

Sacaste de cabtivo del poder de Faraón,<br />

A Daniel sacaste del poço de Babilón:<br />

Saca á mi coytado desta mala presión.<br />

2<br />

Señor, tú <strong>di</strong>ste graçia á Ester la reyna,<br />

Ant’el rrey Asuero ovo tu graçia <strong>di</strong>na.<br />

Señor, dame tu graçia é tu merçed ayna,<br />

Sácame desta lazeria, desta presión [...].<br />

3<br />

Señor, tú que sacaste al Profeta del lago,<br />

De poder de gentiles sacaste á Santiago,<br />

A santa Marina libreste del vientre del drago:<br />

Libra a mí, Dios mío, desta presión do yago.<br />

4<br />

Señor, tú que libreste á la santa Susaña,<br />

Del falso testimonio de la falsa conpaña:<br />

Líbrame tú, mi Dios, desta coyta tan maña,<br />

Dame tu misericor<strong>di</strong>a, tira de mí tu saña.<br />

10


5<br />

A Jonás, el Profeta, del vientre de la ballena,<br />

En que moró tres días dentro en la mar llena,<br />

Sacástelo tú sano, como de casa buena:<br />

Mexías, tú me salva sin culpa é sin pena.<br />

6<br />

Señor, á los tres niños de muerte los libreste,<br />

Del forno del grand fuego syn lisión...,<br />

De las ondas del mar á sant Pedro tomeste:<br />

Señor, de aquesta coyta saca al tu açipreste.<br />

7<br />

Aun tú, que <strong>di</strong>xiste á los tus servidores<br />

Que con ellos serías ante reys dezidores<br />

E les <strong>di</strong>rías palabras, que fabrasen mejores:<br />

Señor, tú sey comigo, guárdame de traydores.<br />

8<br />

Nonbre profetizado fué grande Hemanuel<br />

Fijo de Dios muy alto, Salvador de Ysrael;<br />

En salutaçión al ángel Grabiel<br />

Te fizo çierta desto, tu fueste çierta dél.<br />

9<br />

Por esta profeçía é la salutaçión,<br />

Por el nonbre tan alto, Hemanuel, salvaçión:<br />

Señora, dame graçia, dame consolaçión,<br />

Gáname del tu fijo graçia é ben<strong>di</strong>çión.<br />

10<br />

Dame graçia, Señora de todos los señores,<br />

Tira de mí tu saña, tira de mí rencores:<br />

Ffaz que todo se torne sobre los mescladores,<br />

Ayúdame, Gloriosa, Madre de pecadores.<br />

Cántica de loores de Santa María<br />

1678 Quiero seguir a ti, flor de las flores,<br />

siempre desir cantar de tus loores;<br />

non me partir de te servir<br />

mejor de la mejores.<br />

1679 Grand fiança he yo en ti, Señora,<br />

la mi esperança en ti es toda hora,<br />

de tribulaçión sin tardança<br />

venme librar agora.<br />

1680 Virgen muy santa, yo paso atribulado,<br />

pena atanta con dolor atormentado<br />

en tu esperança coyta atanta<br />

que veo, ¡mal pecado!<br />

1681 Estrella del mar, puerto de folgura,<br />

de dolor complido et de tristura<br />

venme librar et conortar,<br />

Señora del altura.<br />

1682 Nunca falleçe la tu merçed complida,<br />

siempre guaresçes de coytas et das vida,<br />

nunca peresçe nin entristeçe<br />

quien a ti non olvida.<br />

1683 Sufro grand mal sin meresçer, a tuerto,<br />

esquivo tal por que pienso ser muerto,<br />

mas tú me val’, que non veo ál<br />

que me saque a puerto.<br />

Pero López de Ayala<br />

Rimado de Palacio<br />

Sec. XIV, fine<br />

799 Señor, Tú que a Isaac no dexaste perder<br />

en el tu sacrefiçio, que quería fazer<br />

Abraham, el su padre, por te complir plazer,<br />

Tú me libra, Señor, de mal tan alongado,<br />

e muestra tu grandeza e tu real poder,<br />

como sabes, Señor, acorrer al cuitado.<br />

800 Señor, Tú que a Josep, de todos los hermanos<br />

lo libraste de muerte e de pensares vanos,<br />

Tú me libra, Señor, e acorre con tus manos<br />

en la prisión do yago con tristura e cuidado;<br />

e muestra me salida e los caminos llanos,<br />

que pueda yo servir te como tengo pensado.<br />

11


Chanson de Roland<br />

Versione <strong>di</strong> Oxford; sec. XII, metà<br />

2384 Veire Pate[r]ne, ki unkes ne mentis,<br />

seint Lazaron de mort resurrexis<br />

e Danïel des leons guaresis,<br />

guaris de mei l’anme de tuz perilz<br />

pur les pecchez quë en ma vie fis!<br />

3100 Veire Paterne, hoi cest jor me defend,<br />

ki guaresis Jonas tut veirement<br />

de la baleine ki en sun cors l’aveit,<br />

e esparignas le rei de Niniven<br />

e Danïel del merveillus turment<br />

enz en la fosse des leons o fut enz,<br />

le .iii. enfanz tut en un fou ardant;<br />

la tue amurs me seit hoi en present:<br />

par ta mercit, si te plaist, me cunsent<br />

que mun nevold pois[se] venger, Rollant!<br />

Couronnement de Louis<br />

Sec. XII, metà<br />

Uguccione da Lo<strong>di</strong><br />

Libro<br />

Sec. XIII, prima metà<br />

215 Deo, qe guarì[s] Daniel del laco del lëon<br />

e traìsi Ionàs del ventre del pesson,<br />

en lo qual el sostene molto grand passïon,<br />

li filii d’Israel de man de Faraon,<br />

et a Longì faìssi verasïo perdon,<br />

220 qe de la lança Te ferì a bandon<br />

qe ’l sangue e l’aqua ie ven soto ’l menton<br />

(en veritad ben saver lo dev’on,<br />

c’aluminadho fo de salvacïon,<br />

clamà soa colpa, Iesù li fe’ perdon);<br />

225 sì com’è vera la nostra oracïon<br />

qe en la cros perdonàs al laron<br />

e traìs de l’inferno Eva e ’l compagno[n],<br />

Davìd profeta, Ieremïa e Naon,<br />

no ie ’n lassàs negun qe fosse bon,<br />

230 mai pur quelor ch’a Ti menà tençon<br />

(quelor no avrà çamai remissïon),<br />

sì com’eu credo sença ogna tençon:<br />

verasio Deu, pare Signor del tron,<br />

<strong>di</strong>g mei peccadhi fai-me remissïon.<br />

766 En sainte croiz fu vostre cors penez<br />

et vo chier membre travaillié et lassé.<br />

Longis i vint, qui fu bien eürez,<br />

ne vos vit mie, ans vos oï parler,<br />

e de la lance vos feri el costé,<br />

li sans e l’aive li cola al poing clers.<br />

Terst a ses uelz, si choisi la clarté,<br />

bati sa colpe per grant umilité,<br />

iluec li furent si pechié pardoné.<br />

956 Deus, – <strong>di</strong>st li cuens – qui formastes saint Loth,<br />

defent mei, sire, que je n’i muire a tort!<br />

1018 Si cil n’en pense qui Longis fist pardon,<br />

ja n’iert conquis, trop a d’armes fuison.<br />

Arnaut Daniel<br />

Doutz braitz e critz<br />

1179<br />

33 Dieus lo cauzitz,<br />

per cui furon assoutas<br />

las fallidas que fe Longis lo cecx,<br />

voilla q’ensems eu e midons jagam<br />

en la cambra on amdui nos mandem<br />

uns rics covens don tan gran joi aten<strong>di</strong><br />

que·l sieu bel cors baisan, rizen descobra<br />

e que·l remir contra·l lum de la lampa.<br />

12


Gonzalo de Berceo<br />

Milagros de Nuestra Señora<br />

Sec. XIII, prima metà<br />

142 Era un ladrón malo que más querié furtar<br />

que ir a la eglesia nin a puentes alzar;<br />

sabié de mal porcalzo su casa gobernar,<br />

uso malo que priso, no lo po<strong>di</strong>é dejar.<br />

151 Ende al día tercero vinieron los parientes,<br />

vinieron los amigos e los sus conocientes<br />

vinién por descolgallo rascados e dolientes,<br />

se<strong>di</strong>é mejor la cosa que metién ellos mientes.<br />

143 Si facié otros males, esto no lo leemos,<br />

152 Trobáronlo con alma alegre e sin daño,<br />

serié mal condempnarlo por lo que non sabemos, non serié tan vicioso si yoguiese en vano;<br />

mas abóndenos esto que <strong>di</strong>cho vos avemos, <strong>di</strong>cié que so los piedes tenié un tal escaño,<br />

si ál fizo, perdóneli Cristus en qui creemos. non sintrié mal ninguno si colgase un año.<br />

144 Entre las otras malas, habié una bondat<br />

que li valió en cabo e <strong>di</strong>oli salvedat;<br />

cre<strong>di</strong>é en la Gloriosa de toda voluntat,<br />

saludábala siempre contra la su magestat.<br />

145 Dicía Ave María e más de escriptura,<br />

siempre se inclinaba contra la su figura,<br />

<strong>di</strong>cía Ave María e más de escritura,<br />

tenía su voluntat con esto más segura.<br />

146 Como qui en mal anda en mal ha a caer,<br />

hobiéronlo con furto est ladrón a prender;<br />

non hobo nul consejo con qué se defender,<br />

judgaron que lo fuesen en la forca poner.<br />

147 Levólo la justicia pora la crucejada,<br />

do estaba la forca por concejo alzada;<br />

prisiéronli los ojos con toca bien atada,<br />

alzáronlo de tierra con soga bien tirada.<br />

148 Alzáronlo de tierra cuanto alzar quisieron,<br />

cuantos cerca estaban por muerto lo tovieron;<br />

si ante lo sopiesen lo que después sopieron,<br />

no li hobieran fecho eso que li ficieron.<br />

149 La Madre glorïosa, duecha de acorrer,<br />

que suele a sus siervos ennas cuitas valer,<br />

a esti condempnado quísoli pro tener,<br />

membróli el servicio que li solié fer.<br />

150 Metióli so los piedes do estaba colgado<br />

las sus manos preciosas, tóvolo alleviado:<br />

non se sintió de cosa ninguna embargado,<br />

non sovo plus vicioso nunca nin más pagado.<br />

153 Cuando lo enten<strong>di</strong>eron los que lo enforcaron,<br />

tovieron que el lazo falso gelo dejaron;<br />

fueron mal repen<strong>di</strong>dos que no lo degollaron,<br />

tanto gozarién d’eso cuanto después gozaron.<br />

154 Fueron en un acuerdo toda esa mesnada,<br />

que fueron engañados enna mala lazada,<br />

mas que lo degollasen con foz o con espada;<br />

por un ladrón non fuese tal villa afontada.<br />

155 Fueron por degollarlo mancebos más livianos,<br />

con buenos seraniles grandes e adïanos;<br />

metió Sancta María entre me<strong>di</strong>o las manos,<br />

fincaron los gorgueros de la golliella sanos.<br />

156 Cuando esto vi<strong>di</strong>eron que no’l po<strong>di</strong>én nocir,<br />

que la Madre gloriosa lo querié encobrir,<br />

hobiéronse con tanto del pleito a partir,<br />

hasta que Dios quisiese dejáronlo vevir.<br />

157 Dejáronlo en paz que se fuese su vía,<br />

ca ellos non querién ir contra Sancta María,<br />

mejoró en su vida, partióse de folía:<br />

cuando cumplió so corso murióse de su día.<br />

158 Madre tan pïadosa, de tal benignidat,<br />

que en buenos e en malos face su pïadad,<br />

debemos ben<strong>di</strong>cirla de toda voluntat;<br />

los que la ben<strong>di</strong>sieron ganaron grand rictat.<br />

159 Las mañas de la Madre con las d’El que parió<br />

semejan bien calañas qui bien las conoció;<br />

Él por bonos e malos, por todos descen<strong>di</strong>ó,<br />

Ella, si la rogaron, a todos acorrió.<br />

13


Chanson de Roland<br />

Versione <strong>di</strong> Oxford<br />

La morte <strong>di</strong> Rolando<br />

CLXVIII<br />

Ço sent Rollant que la mort li est pres<br />

2260 Par les oreilles fors se ist la cervel.<br />

†De ses pers priet Deu ques apelt,†<br />

E pois de lui a l’angle Gabriel.<br />

Prist l’olifan, que reproce n’en ait,<br />

E Durendal s’espee en l’altre main.<br />

2265 D’un arcbaleste ne poet traire un quarrel,<br />

Devers Espaigne en vait en un guaret;<br />

Muntet sur un tertre; desuz un arbre bels<br />

Quatre perruns i ad, de marbre faitz.<br />

Sur l’erbe verte si est caeit envers:<br />

2270 La s’est pasmet, kar la mort li est pres.<br />

CLXIX<br />

Halt sunt li pui e mult halt les arbres.<br />

Quatre perruns i ad luisant de marbre.<br />

Sur l’erbe verte li quens Rollant se pasmet.<br />

Uns Sarrazins tute veie l’esguardet:<br />

2275 Si se feinst mort, si gist entre les altres;<br />

Del sanc luat sun cors e sun visage.<br />

Met sei en piez e de curre s’astet.<br />

Bels fut e forz e de grant vasselage;<br />

Par sun orgoill cumencet mortel rage;<br />

2280 Rollant saisit e sun cors e ses armes,<br />

E <strong>di</strong>st un mot: “Vencut est li nies Carles!<br />

Iceste espee porterai en Arabe.”<br />

En cel tirer li quens s’aperçut alques.<br />

CLXX<br />

Ço sent Rollant que s’espee li tolt.<br />

2285 Uvrit les oilz, si li ad <strong>di</strong>t un mot:<br />

“Men escientre, tu n’ies mie des noz!”<br />

Tient l’olifan, que unkes perdre ne volt,<br />

Sil fiert en l’elme, ki gemmet fut a or:<br />

Fruisset l’acer e la teste e les ós,<br />

2290 Amsdous les oilz del chef li ad mis fors;<br />

Jus a ses piez si l’ad tresturnet mort.<br />

Apres li <strong>di</strong>t: “Culvert, cum fus unkes si ós<br />

Que me saisis, ne a dreit ne a tort ?<br />

Ne l’orrat hume, ne t’en tienget por fol.<br />

2295 Fenduz en est mis olifans el gros,<br />

Caiuz en est li cristals e li ors.”<br />

CLXXI<br />

Ço sent Rollant la veúe ad perdue;<br />

Met sei sur piez, quanqu’il poet, s’esvertuet;<br />

En sun visage sa culur ad perdue.<br />

2300 Dedevant lui ad une perre byse:<br />

.X. colps i fiert par doel e par rancune.<br />

Cruist li acers, ne freint, [ne] n’esgruignet.<br />

“E!” <strong>di</strong>st li quens, “sainte Marie, aiue!<br />

E! Durendal, bone, si mare fustes!<br />

2305 Quant jo mei perd, de vos n’en ai mais cure.<br />

Tantes batailles en camp en ai vencues.<br />

E tantes teres larges escumbatues,<br />

Que Carles tient, ki la barbe ad canue!<br />

Ne vos ait hume ki pur altre fuiet!<br />

2310 Mult bon vassal vos ad lung tens tenue:<br />

Jamais n’ert tel en France l’asolue.”<br />

CLXXII<br />

Rollant ferit el perrun de sardónie.<br />

Cruist li acers, ne briset ne n’esgrunie.<br />

Quant il ço vit que n’en pout mie freindre,<br />

2315 A sei meïsme la cumencet a pleindre:<br />

“E! Durendal, cum es bele, e clere, e blanche!<br />

Cuntre soleill si luises e reflambes!<br />

Carles esteit es vals de Moriane,<br />

Quant Deus del cel li mandat par sun a[n]gle,<br />

2320 Qu’il te dunast a un cunte cataignie:<br />

Dunc la me ceinst li gentilz reis, li magnes.<br />

Jo l’en cunquis Namon e Bretaigne,<br />

Si l’en cunquis e Peitou e le Maine;<br />

Jo l’en cunquis Normen<strong>di</strong>e la franche,<br />

2325 Si l’en cunquis Provence e Equitaigne<br />

E Lumbar<strong>di</strong>e e trestute Romaine;<br />

Jo l’en cunquis Baiver e tute Flandres,<br />

E Burguigne e trestute Puillanie,<br />

Costentinnoble, dunt il out la fiance,<br />

2330 E en Saisonie fait il ço, qu’il demandet;<br />

Jo l’en cunquis e Escoce e Irlande,<br />

E Engletere, que il teneit sa cambre;<br />

Cunquis l’en ai païs e teres tantes,<br />

Que Carles tient, ki ad la barbe blanche.<br />

2335 Pur ceste espee ai dulor e pesance:<br />

Mielz voeill murir qu’entre paiens remaigne.<br />

Deus! Perre, n’en laiser hunir France!”<br />

CLXXIII<br />

Rollant ferit en une perre bise,<br />

Plus en abat que jo ne vos sai <strong>di</strong>re.<br />

2340 L’espee cruist, ne fruisset, ne ne brise,<br />

Cuntre ciel amunt est resortie.<br />

Quant veit li quens que ne la freindrat mie,<br />

Mult dulcement la pleinst a sei meïsme:<br />

“E! Durendal, cum es bele e seintisme!<br />

2345 En l’oriet punt asez i ad reliques:<br />

La dent seint Perre e del sanc seint Basilie,<br />

E des chevels mun seignor seint Denise,<br />

Del vestement i ad seinte Marie.<br />

Il nen est dreiz que paiens te baillisent;<br />

2350 De chrestiens devrez estre servie.<br />

Ne vos ait hume ki facet cuar<strong>di</strong>e!<br />

Mult larges teres de vus avrai cunquises,<br />

Que Carles les tent, ki la barbe ad flurie,<br />

E li empereres en est ber e riches.”<br />

14


CLXXIV<br />

2355 Ço sent Rollant que la mort le tresprent,<br />

Devers la teste sur le quer li descent.<br />

Desuz un pin i est alet curant,<br />

Sur l’erbe verte s’i est culcet adenz,<br />

Desuz lui met s’espee e l’olifan;<br />

2360 Turnat sa teste vers la paiene gent;<br />

Pur ço l’at fait que il voelt veirement<br />

Que Carles <strong>di</strong>et e trestute sa gent,<br />

Li gentilz quens, qu’il fut mort cunquerant.<br />

Cleimet sa culpe e menut e suvent;<br />

2365 Pur ses pecchez Deu puroffrid lo guant. AOI.<br />

CLXXV<br />

Ço sent Rollant de sun tens n’i ad plus.<br />

Devers Espaigne est en un pui agut;<br />

A l’une main si ad sun piz batud:<br />

“Deus, meie culpe vers les tues vertuz<br />

2370 De mes pecchez, des granz e des menuz<br />

Que jo ai fait des l’ure que nez fui<br />

Tresqu’a cest jur que ci sui consoüt!”<br />

Sun destre guant en ad vers Deu tendut:<br />

Angles del ciel i descendent a lui. AOI.<br />

CLXXVI<br />

2375 Li quens Rollant se jut desuz un pin;<br />

Envers Espaigne en ad turnet sun vis.<br />

De plusurs choses a remembrer li prist:<br />

De tantes teres cum li bers conquist,<br />

De dulce France, des humes de sun lign,<br />

2380 De Carlemagne, sun seignor, kil nurrit.<br />

Ne poet muer n’en plurt e ne suspirt.<br />

Mais lui meïsme ne volt mettre en ubli,<br />

Cleimet sa culpe, si priet Deu mercit:<br />

“Veire Patene, ki unkes ne mentis,<br />

2385 Seint Lazaron de mort resurrexis,<br />

E Daniel des leons guaresis,<br />

Guaris de mei l’anme de tuz perilz<br />

Pur les pecchez que en ma vie fis!”<br />

Sun destre guant a Deu en puroffrit;<br />

2390 Seint Gabriel de sa main l’ad pris.<br />

Desur sun braz teneit le chef enclin;<br />

Juntes ses mains est alet a sa fin.<br />

Deus tramist sun angle Cherubin,<br />

E seint Michel del Peril;<br />

2395 Ensembl’od els sent Gabriel i vint.<br />

L’anme del cunte portent en pareïs.<br />

Chanson de Roland<br />

Oxford, Bodleian Library, ms. Digby 23, c. 1r<br />

Il ms. è riprodotto per intero nel sito della Oxford University:<br />

http://image.ox.ac.uk/show?collection=bodleian&manuscript=ms<strong>di</strong>gby23b<br />

15


Cantar de Mio Cid<br />

Fine sec. XII - inizio XIII<br />

Ms. del sec. XIV<br />

1<br />

De los sos ojos tan fuertemientre llorando<br />

tornava la cabeça e estávalos catando,<br />

vio puertas abiertas e uços sin cañados,<br />

alcándaras vazías, sin pielles e sin mantos<br />

5 e sin falcones e sin adtores mudados.<br />

Sospiró mio Çid, ca mucho avié grandes cuidados,<br />

fabló mio Çid bien e tan mesurado,<br />

– Grado a ti, Señor, Padre que estás en alto,<br />

esto me an buelto mios enemigos malos. –<br />

2<br />

10 Allí piensan de aguijar, allí sueltan las riendas,<br />

a la exida de Bivar ovieron la corneja <strong>di</strong>estra<br />

e entrando a Burgos oviéronla siniestra.<br />

Meçió mio Çid los ombros e engrameó la tiesta,<br />

– ¡Albriçia, Álbar Fáñez, ca echados somos de tierra! –<br />

3<br />

15 Mio Çid Ruy Díaz por Burgos entrava,<br />

en su conpaña sessaenta pendones,<br />

16b exiénlo ver mugieres e varones,<br />

burgeses e burgesas por las finiestras son,<br />

plorando de los ojos, tanto avién el dolor,<br />

de las sus bocas todos <strong>di</strong>zían una razón,<br />

20 – ¡Dios, qué buen vassallo, si oviesse buen señor! –<br />

4<br />

Conbidarle ien de grado, mas ninguno non osava,<br />

el rey don Alfonso tanto avié la grand saña,<br />

antes de la noche, en Burgos d’él entró su carta<br />

con grand recabdo e fuertemientre sellada,<br />

25 que a mio Çid Ruy Díaz que na<strong>di</strong> nol’ <strong>di</strong>essen posada,<br />

e aquel que ge la <strong>di</strong>esse sopiesse vera palabra,<br />

que perderié los averes e más los ojos de la cara,<br />

e aun demás los cuerpos e las almas.<br />

Grande duelo avién las yentes cristianas,<br />

30 ascóndense de mio Çid, ca no l’osan dezir nada.<br />

El Campeador adeliñó a su posada,<br />

assí commo llegó a la puerta, fallóla bien çerrada,<br />

por miedo del rey Alfonso, que assí lo avién parado,<br />

que si non la quebrantás por fuerça, que non ge la abriesse na<strong>di</strong>.<br />

35 Los de mio Çid a altas vozes llaman,<br />

los de dentro non les querién tornar palabra.<br />

Aguijó mio Çid, a la puerta se llegava,<br />

sacó el pie del estribera, una ferídal’ dava,<br />

non se abre la puerta, ca bien era çerrada.<br />

40 Una niña de nuef años a ojo se parava,<br />

– Ya Campeador, en buen ora çinxiestes espada,<br />

el rey lo ha vedado, anoch d’él entró su carta<br />

con grant recabdo e fuertemientre sellada.<br />

Non vos osariemos abrir nin coger por nada,<br />

45 si non, perderiemos los averes e las casas<br />

e demás los ojos de las caras.<br />

16


Çid, en el nuestro mal vós non ganades nada,<br />

mas el Criador vos vala con todas sus vertudes santas. –<br />

Esto la niña <strong>di</strong>xo e tornós’ pora su casa.<br />

50 Ya lo vee el Çid, que del rey non avié graçia,<br />

partiós’ de la puerta, por Burgos aguijava,<br />

llegó a Santa María, luego descavalga,<br />

fincó los inojos, de coraçón rogava.<br />

La oraçión fecha, luego cavalgava,<br />

55 salió por la puerta e en Arlançón posava,<br />

cabo essa villa en la glera posava,<br />

fincava la tienda e luego descavalgava.<br />

Mio Çid Ruy Díaz, el que en buen ora çinxo espada,<br />

posó en la glera quando nol’ coge na<strong>di</strong> en casa,<br />

60 derredor d’él una bueña conpaña,<br />

assí posó mio Çid commo si fuesse en montaña.<br />

Vedada l’an conpra dentro en Burgos la casa<br />

de todas cosas quantas son de vianda,<br />

non le osarién vender al menos <strong>di</strong>narada.<br />

5<br />

65 Martín Antolínez, el burgalés conplido,<br />

a mio Çid e a los suyos abástales de pan e de vino,<br />

non lo conpra, ca él se lo avié consigo,<br />

de todo conducho bien los ovo bastidos.<br />

Pagós’ mio Çid e todos los otros que van a so çerviçio.<br />

70 Fabló Martín Antolínez, odredes lo que á <strong>di</strong>cho,<br />

– Ya Canpeador, en buen ora fuestes naçido,<br />

esta noch yagamos e váimosnos al matino,<br />

ca acusado seré de lo que vos he servido,<br />

en ira del rey Alfonso yo seré metido.<br />

75 Si convusco escapo sano o bivo,<br />

aun çerca o tarde el rey quererme ha por amigo,<br />

si non, quanto dexo no lo preçio un figo. –<br />

6<br />

Fabló mio Çid, el que en buen ora çinxo espada,<br />

– Martín Antolínez, sodes ar<strong>di</strong>da lança,<br />

80 si yo bivo, doblarvos he la soldada.<br />

Espeso é el oro e toda la plata,<br />

bien lo vedes que yo non trayo aver<br />

e huebos me serié pora toda mi compaña.<br />

Ferlo he amidos, de grado non avrié nada,<br />

85 con vuestro consejo bastir quiero dos arcas,<br />

inchámoslas d’arena, ca bien serán pesadas,<br />

cubiertas de guadalmeçí e bien enclaveadas,<br />

7<br />

los guadameçís vermejos e los clavos bien dorados.<br />

Por Raquel e Vidas vayádesme privado,<br />

90 quando en Burgos me vedaron compra e el rey me á airado,<br />

non puedo traer el aver, ca mucho es pesado,<br />

enpeñárgelo he por lo que fuere guisado,<br />

de noche lo lieven, que non lo vean cristianos.<br />

Véalo el Criador con todos los sos santos,<br />

95 yo más non puedo e amidos lo fago. –<br />

17


Prima e ultima c. del ms. del Cantar de Mio Cid<br />

Madrid, Biblioteca Nacional de España<br />

Cfr. il sito della University of Texas at Austin http://www.laits.utexas.edu/cid/<br />

Nell’ultima carta si legge:<br />

Quien escrivió este libro, dél’ Dios paraíso, amén.<br />

Per Abbat le escrivió en el mes de mayo,<br />

en era de mill e dozientos e cuarenta e çinco años.<br />

E el romanz es leído, datnos del vino, si non tenedes <strong>di</strong>neros,<br />

echad allá unos peños, que bien vos lo darán sobr’ellos.<br />

La data 1245 è basata sull’era ispanica (Cesare avrebbe <strong>di</strong>viso la Hispania in province nel 38 a.C.) e corrisponde<br />

al 1207. Il ms. però è certamente del sec. XIV: la data è quin<strong>di</strong> quella del ms. duecentesco dal<br />

quale è stato copiato il testo del co<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> Madrid.<br />

18


Thomas<br />

Roman de Tristan<br />

(ca. 1150? ca. 1170?)<br />

Frammento del ms. Sneyd (sec. XII)<br />

Il matrimonio con Isotta dalle Bianche Mani<br />

207 . . . Sis corages mue sovent<br />

208 E pense molt <strong>di</strong>versement<br />

209 Cum changer puisse sun voleir,<br />

210 Qant sun desir ne puit aveir,<br />

211 Et <strong>di</strong>t dunc: “Ysolt, bele amie,<br />

212 Molt est <strong>di</strong>verse vostre vie:<br />

213 La nostre amur tant se deserve<br />

214 Qu’ele n’est fors pur mei decevre.<br />

215 Jo perc pur vus joie e deduit,<br />

216 E vus l’avez e jur e nuit;<br />

217 Jo main ma vie en grant dolur,<br />

218 E vos vestre en delit d’amur.<br />

219 Jo ne faz fors vos desirer,<br />

220 E vos nel püez consirer<br />

221 Que deduiz e joie n’aiez<br />

222 Et que tuiz vos buens ne facez.<br />

223 Pur vostre cors su jo em paine.<br />

224 Li res sa joië en vos maine;<br />

225 Sun deduit mainë e sun buen,<br />

226 Ço que mien fu orë est suen.<br />

227 Ço qu’aveir ne puis claim jo quite,<br />

228 Car jo sai bien qu’il se delite;<br />

229 Ublïé m’ad pur suen delit.<br />

230 En mun corage ai en despit<br />

231 Tuites altres pur sule Ysolt,<br />

232 E rien comforter ne me volt<br />

233 E si set bien ma grant dolur<br />

234 E l’anguisse qu’ai pur s’amur,<br />

235 Car d’altre sui mult coveité,<br />

236 E pur ço grifment anguissé.<br />

237 Se d’amur tant requis n’esteie,<br />

238 Le desir milz sofrir porreie<br />

239 E par l’enchalz quid jo gurpir,<br />

240 S’ele n’en pense, mun desir.<br />

389 Molt est Tristrans en grant anguisse<br />

390 De cest’amur que faire poisse,<br />

391 En grant estrifie en esprove.<br />

392 Altre raisun nule n’introve<br />

393 Mais qu’il enfin volt assaier<br />

394 S’encuntre amur puet delitier,<br />

395 E se par le delit qu’il volt<br />

396 Poissë entroblïer Ysolt<br />

397 Car il quide qu’ele oblit<br />

398 Pur sun seignur u pur delit:<br />

399 E pur ço volt femme espuser<br />

400 Quë Ysolt nen puisse blamer<br />

401 Qu’encontre raisun delit quierge,<br />

402 Que sa proeise nen afirge:<br />

403 Car Ysolt as Blanches Mains volt<br />

404 Pur belté e pur nun d’Isolt.<br />

405 Ja pur belté quë en li fust,<br />

406 Se le nun d’Isolt ne oüst,<br />

407 Ne pur le nun senz la belté<br />

408 N’en oüst Tristans volenté:<br />

409 Ces dous choses qui en li sunt<br />

410 Ceste faisance emprendre font<br />

411 Qu’il volt espuser la meschine<br />

412 Pur saveir l’estre la reïne,<br />

413 Coment se puisse delitier<br />

414 Encuntre amur od sa mollier:<br />

415 Assaier le volt endreit sei<br />

416 Cum Ysolt fait envers lu rei,<br />

417 E il pur ço asaier volt<br />

418 Quel delit avra od Ysolt.<br />

419 A sa dolur, a sa gravanço<br />

420 Volt Tristans dunc quere venjanço.<br />

421 A sun mal quert tel vengement<br />

422 Dunt il doblera sun turment:<br />

423 De paine se volt delivrer,<br />

424 Si ne se fait fors encombrer;<br />

425 Il en quida delit aveir,<br />

426 Qant il ne puet de sun voleir.<br />

427 Le nun, la belté la reïne<br />

428 Nota Tristans en la meschine:<br />

429 Pur le nun prendre ne la volt,<br />

430 Ne pur belté, ne fust Ysolt.<br />

431 Ne fust ele Ysolt apelee,<br />

432 Ja Tristrans ne l’oüst amee;<br />

433 Se la belté Ysolt n’oüst,<br />

434 Tristrans amer ne la poüst:<br />

435 Pur le nun e pur la belté<br />

436 Que Tristrans en li a trové,<br />

437 Chiet en desir e en voleir,<br />

438 Que la meschine volt aveir.<br />

575 Jur est nomez e termes mis,<br />

576 Vint i Tristrans od su amis,<br />

577 Le dux odve les suens i est;<br />

578 Tuit l’aparaillement est prest.<br />

579 Ysolt espuse as Blanches Mains.<br />

580 La messe <strong>di</strong>t li capeleins<br />

581 E quanque i affirt al sevise,<br />

582 Selunc l’ordre de Sainte Eglise.<br />

583 Puis vont cum a feste mangier<br />

584 E enaprès esbanïer<br />

585 A quintaines e as cembels,<br />

586 As gavelocs e as rosels,<br />

587 A palastres, as eschermies,<br />

588 A gieus de plusurs aaties.<br />

589 Cum a itel festë affirent<br />

590 E cum cil del siecle requirent.<br />

19


591 Li jors trespasse od le deduit,<br />

592 Prest sunt li lit cuntre la nuit:<br />

593 La meschinë i font cholcher;<br />

594 Et Tristrans se fait despuillier<br />

595 Del blialt dunt vestu esteit:<br />

596 Bien ert seant, al puin estreit;<br />

597 Al sacher del blialt qu’il funt,<br />

598 L’anël de sun dei saché ont<br />

599 Qu’Isolt al jar<strong>di</strong>n lui dona<br />

600 La deraigne feiz qu’i parla.<br />

601 Tristran regarde, veit l’anel<br />

602 E entre en sun pensé novel.<br />

603 Del penser est en grant anguisse<br />

604 Quë il ne set que faire poisse.<br />

605 Sis poers lui est a contraire,<br />

606 Se sa volenté poüst faire,<br />

607 E pense dunc estreitement<br />

608 Tant que de sun fait se repent:<br />

609 A contraire lui est sun fait;<br />

610 En sun corage se retrait<br />

611 Par l’anel qu’il en sun deit veit;<br />

612 En sun penser est molt destreit:<br />

613 Membre lui de la covenance<br />

614 Qu’il li fit a la desevrance<br />

615 Enz el jar<strong>di</strong>n, al departir;<br />

616 De parfunt cuer jette un suspir.<br />

795 Tristran colchë, Ysolt l’embrace,<br />

796 Baise lui la buche e la face,<br />

797 A li l’estraint, del cuer suspire<br />

798 E volt iço qu’il ne desire;<br />

799 A sun voleir est a contraire<br />

800 De laissier sun buen u del faire.<br />

801 Sa nature proveir se volt,<br />

802 La raison se tient a Ysolt.<br />

803 Le desir qu’ad vers la reïne<br />

804 Tolt le voleir vers la meschine;<br />

805 Le desir lui tolt le voleir,<br />

806 Que nature n’i ad poeir.<br />

807 Amur et raisun le destraint,<br />

808 E le voleir de sun cors vaint.<br />

809 Le grant amor qu’ad vers Ysolt<br />

810 Tolt ço que la nature volt<br />

811 E vaint icele volenté<br />

812 Que senz desir out en pensé.<br />

813 Il out boen voleir de li faire,<br />

814 Mais l’amur le fait molt retraire.<br />

815 Gente la sout, bele la set<br />

816 E volt sun buen, sun desir het:<br />

817 Car s’il nen oüst grant desir,<br />

818 A voleir poüst asentir;<br />

819 Mais a sun grant desir asent.<br />

820 En painë est e en turment,<br />

821 En grant pensé, en grant anguisse:<br />

822 Ne set cume astenir se poisse<br />

823 Ne coment vers sa femme deive,<br />

824 Par quel engin covrir se deive;<br />

825 Nequedent un poi fu huntuse<br />

826 E fuit ço dunt fu desiruse:<br />

827 Eschive ses plaisirs e fuit<br />

828 C’umcor n’oüst de sun deduit.<br />

829 Dunc <strong>di</strong>t Tristrans: “Ma bele amie,<br />

830 Ne tornez pas a vilanie<br />

831 Un conseil que vos voil geïr.<br />

832 Si vos pri jo molt del covrir<br />

833 Que nuls nel sace avant de nos:<br />

834 Unques nel <strong>di</strong>s fors ore a vos.<br />

835 De ça vers le destre costé,<br />

836 Ai el cors une enfermeté<br />

837 Qui tenu m’ad molt lungement;<br />

838 Anoit m’ad anguissé forment.<br />

839 Par le grant travail qu’ai eü,<br />

840 M’est il par le cors esmeü;<br />

841 Si anguissusement me tient,<br />

842 E si près del feie me vient<br />

843 Que je ne m’os plus enveisier<br />

844 Ne mei pur le mal travaillier.<br />

845 Uncques pois ne me travaillai<br />

846 Que par tris feiz ne me pasmai;<br />

847 Malades jui lungues après.<br />

848 Ne vos em peist s’ore le lais:<br />

849 Nos le ravrum encore assez,<br />

850 Qant je voldrai e vos voldrez.”<br />

851 “Del mal me peise, Ysolt respont,<br />

852 Plus que d’altre mal en cest mond;<br />

853 Mais del el dunt vos oi parler,<br />

854 Voil jo et puis bien desporter.”<br />

Frammento del ms. Sneyd<br />

Isotta la Bionda canta il Lai Guirun<br />

855 Ysolt en sa chambre suspire<br />

856 Pur Tristran qu’ele tant desire.<br />

857 Ne puet en sun cuer el penser<br />

858 Fors ço sulment: Tristran amer.<br />

859 Ele nen ad altre voleir<br />

860 Në altre amur në altre espeir.<br />

861 En lui est trestruit sun desir<br />

862 E ne puet rien de lui oïr;<br />

863 Ne set u est, en quel païs,<br />

864 Ne së il est u mort u vis.<br />

987 En sa chambre se set un jor<br />

988 E fait un lai pitus d’amur:<br />

989 Coment dan Guirun fu supris,<br />

990 Pur l’amur de sa dame ocis<br />

991 Quë il sur tute rien ama,<br />

992 E cument il cuns puis dona<br />

993 Le cuer Guirun a sa moillier<br />

994 Par engin un jor a mangier<br />

995 E la dolur que la dame out<br />

996 Qant la mort de sun ami sout.<br />

20


997 Ysolt chante molt dulcement,<br />

998 La voiz acorde a l’estrument.<br />

999 Les mains sunt beles, li lais buens,<br />

1000 Dulce la voiz e bas li tons.<br />

Frammento del ms. <strong>di</strong> Torino (sec. XIII)<br />

La sala delle statue<br />

1095 . . . E les deliz des granz amors<br />

1096 E lor travaus e lor dolurs<br />

1097 E lor paignes e lor ahans<br />

1098 Recorde a l’himage Tristrans.<br />

1099 Molt la baisse quant est haitiez,<br />

1100 Corrusce soi, quant est irez,<br />

1101 Que par penser ou que par songes,<br />

1102 Que par craire en son cuer mençoinges,<br />

1103 Qu’ele mette lui en obli<br />

1104 Ou qu’ele ait acun autre ami,<br />

1105 Qu’ele ne se pusse consurrer,<br />

1106 Que li n’estocë autre amer,<br />

1107 Que mieux a sa volunté l’ait.<br />

1108 Hicest penser errer le fait,<br />

1109 Errur son corage debote;<br />

1110 Del biau Carïados se dote,<br />

1111 Qu’envers lui ne torne s’amor:<br />

1112 Entur li est e nuit et jor,<br />

1113 Si la sert e si la losange<br />

1114 E sovent de lui la blestange.<br />

1115 Dote, quant el n’a son voler<br />

1116 Qu’ele se preigne a son poer:<br />

1117 Por ce que ne puet avoir lui,<br />

1118 Que son ami face d’autrui.<br />

1119 Quant il pense de tel irur,<br />

1120 Dunc mustre a l’image haiur,<br />

1121 E vient l’autrë a esgarder.<br />

1122 Ne la volt veoir n’emparler,<br />

1123 Hidonc enparole Briguain,<br />

1124 E <strong>di</strong>st donc: “Bele, a vos me plain<br />

1125 Del change e de la tricherie<br />

1126 Qu’envers moi fait Ysod m’amie.”<br />

1127 Quanqu’il pense a l’image <strong>di</strong>t.<br />

1128 Poi s’en dessevrë un petit.<br />

1129 Regardë en la main Ysodt,<br />

1130 Qui l’anel d’or doner li volt,<br />

1131 Si vait la chere e le semblant<br />

1132 Qu’au departir fait son amant;<br />

1133 Menbre li de la covenance<br />

1134 Qu’il ot a la deseverance;<br />

1135 Hidonc plurë e merci crie<br />

1136 De ce qu’il apensa folie,<br />

1137 E siet bien qu’il est deçeü<br />

1138 De la fole irur qu’a eü.<br />

1139 Por iço fist il ceste image<br />

1140 Que <strong>di</strong>re li volt son corage,<br />

1141 Son bon penser, sa fole errur,<br />

1142 Sa paigne, sa joie d’amor,<br />

1143 Car ne sot vers cui descovrir<br />

1144 Ne son voler ne son desir.<br />

1145 Tristran d’amor si se contient:<br />

1146 Sovent s’en vait, sovent revent,<br />

1147 Sovent li mostre bel semblant,<br />

1148 E sovent lait, com <strong>di</strong>z devant.<br />

1149 Hice li fait faire l’amor<br />

1150 Que met son corage en errur.<br />

1151 Se sor tute rien li n’amast,<br />

1152 De nul autre ne se dotast;<br />

1153 Por ço est en suspecïon<br />

1154 Quë il n’aimme riens se li non.<br />

1155 S’envers autrë amor eüst,<br />

1156 De ceste amor jalus ne fust,<br />

1157 Mais por cë en est il jalus<br />

1158 Que de li perdre est poürus.<br />

1159 De li perdre n’eüst poür<br />

1160 Ne fust la force de l’amor,<br />

1161 Car de ce qu’a l’homme n’est rien,<br />

1162 Ni li chaut si vait mal ou bien:<br />

1163 Coment devroit de ce doter<br />

1164 Dont onques n’ot rien en penser?<br />

1165 Entre aus quatre ot estrange amor:<br />

1166 Tut en ourent painne e dolur,<br />

1167 E un e autre en tristur vit,<br />

1168 E nuls d’aus nen i a deduit.<br />

1169 Primer dote Marques le rai<br />

1170 Quë Ysod ne li port foi,<br />

1171 Quë ele aimë autre de lui:<br />

1172 Quel talent ait, soffre l’ennui.<br />

1173 Hice li doit bien ennuier<br />

1174 Et en son corage angoisser,<br />

1175 Car il n’aime rien ne desire<br />

1176 Fors soul Ysod que de lui tire.<br />

1177 De cors puet faire son delit,<br />

1178 Mais ice poi a lui soffit,<br />

1179 Qant autres en a le corage:<br />

1180 De ce se devë e enrage.<br />

1181 Pardurablë est la dolur<br />

1182 Qu’ele envers Tristran a s’amor.<br />

1183 Après le rai s’en sent Ysodt,<br />

1184 Qu’ele a ce quë avoir ne volt,<br />

1185 E d’autre part ne puet avoir<br />

1186 Hice dont ele a le volair.<br />

1187 Li rois nen a quë un turment,<br />

1188 Mais la raïne dublë entent.<br />

1189 Ele volt Tristran e ne puet,<br />

1190 A son seignor tenir l’estuit,<br />

1191 Ne le puet guerpir ne laisser,<br />

1192 N’ele ne se puet deliter.<br />

1193 Ele a le cors, le cuer ne volt:<br />

1194 C’est un turment dont el se deut,<br />

1195 Et l’autre est que Tristran desire;<br />

1196 Si li deffent Marques si sire<br />

1197 Qu’ensemble ne poent parler,<br />

1198 Et el que lui ne poet amer.<br />

21


1199 Ele set bien soz ciel n’a rien<br />

1200 Que Tristran voile si grant bien.<br />

1201 Tristran volt li e ele lui,<br />

1202 Avoir ne la puet: c’est l’ennui.<br />

1203 Duble paigne, duble dolur<br />

1204 Ha dan Tristran por ceste amor.<br />

1205 Espus est a icele Ysodt<br />

1206 Qu’amer ne puet n’amer ne volt.<br />

1207 Il ne la puet par droit guerpir;<br />

1208 Quel talent qu’ait, l’estut tenir,<br />

1209 Car ele nel volt clamer quite.<br />

1210 Quant l’embrasce, poi se delite,<br />

1211 Fors soul le non quë ele porte:<br />

1212 Ce, sevaus, auques le conforte.<br />

1213 Il ha dolur de ce qu’il a,<br />

1214 Plus se deut de ce que nen a:<br />

1215 La bele raïne, s’amie,<br />

1216 En cui est sa mort e sa vie,<br />

1217 E por cë est duble la paigne<br />

1218 Que Tristran por ceste demainne.<br />

1219 Por cest amor se deut al mains<br />

1220 Ysod, sa feme, as Blanchemains:<br />

1221 Que que soit or de l’autre Ysodt,<br />

1222 Hiceste sanz delit se deut.<br />

1223 El n’a delit de son seignor<br />

1224 N’envers autre nen a amor:<br />

1225 Cestui desire, cestui a<br />

1226 E nul delit de lui nen a.<br />

1227 Hiceste est a Marque a contraire,<br />

1228 Car il puet d’Isod son bon faire,<br />

1229 Tuit ne puisse il son cuer changier . . .<br />

1230 . . . Ceste ne set ou deliter,<br />

1231 Fors Tristran sanz delit amer:<br />

1232 De lui desire avoir deduit<br />

1233 E rien nen a ne li enuit.<br />

1234 E l’acoler e le baisser<br />

1235 De lui vousist plus asaier;<br />

1236 Il ne li puet abandoner,<br />

1237 N’ele nel volt pas demander.<br />

1238 Hici ne sai que <strong>di</strong>re puisse,<br />

1239 Quel d’aus quatre a greignor angoisse,<br />

1240 Ne la raison <strong>di</strong>re ne sai<br />

1241 Por ce quë esprové ne l’ai.<br />

1242 La parole mettrai avant:<br />

1243 Le jugement facent amant<br />

1244 Al quel estoit mieuz de l’amor<br />

1245 Ou sanz lui ait greignor dolur.<br />

1246 Dan Marques a le cors Ysodt,<br />

1247 E fait son bon quant il en volt.<br />

1248 Contre cuer li est a ennui<br />

1249 Qu’ele aime Tristran plus que lui,<br />

1250 Car il n’aime rien se li non.<br />

1251 Ysod rest al rai a bandon:<br />

1252 De son cors fait ce quë il volt;<br />

1253 De cest ennui sovent se deut,<br />

1254 Car envers le rai n’a amor.<br />

1255 Suffrir l’estuet com son seignor,<br />

1256 E d’autre part el n’a volair<br />

1257 Fors Tristran son ami avoir<br />

1258 Que feme a prise en terre estrange;<br />

1259 Dote que curruz ait al change,<br />

1260 E en espoir est nequedent<br />

1261 Que vers nului n’ait nul talent.<br />

1262 Ysolt Tristran soule desire<br />

1263 E siet bien que Marques si sire<br />

1264 Fait de son cors tut son volair,<br />

1265 E si ne puet delit avoir<br />

1266 Fors de volair ou de desir.<br />

1267 Feme a a qui ne puet gesir<br />

1268 E qu’amer ne puet a nul fuer,<br />

1269 Mais rien ne fait encontre cuer.<br />

1270 Ysolt as Blans Doiz, sa moiller,<br />

1271 Ne puet el mont rien covaiter<br />

1272 Fors soul Tristran, son bel seignor,<br />

1273 Dont ele a le cors sanz amor:<br />

1274 Hice l’en faut que plus desire.<br />

1275 Ore puet, qui set, esgart <strong>di</strong>re<br />

1276 A quel de l’amor mieuz estoit,<br />

1277 Ou qui greignor dolur en ait.<br />

1278 Ysodt as Blanches Mains la bele<br />

1279 Ovec son signor jut pucele,<br />

1280 En un lit se cochent amdui:<br />

1281 La joie ne sai, ne l’ennui.<br />

1282 Ne li fait mais com a moiller<br />

1283 Chose ou se puisse deliter.<br />

1284 Ne sai se rien de delit set<br />

1285 Ou issi vivre aimmë ou het,<br />

1286 Bien puet <strong>di</strong>re, si l’en pesast,<br />

1287 Ja en son tens ne le celast,<br />

1288 Com ele l’a, a ses amis.<br />

Frammento del ms. <strong>di</strong> Torino<br />

L’acqua ar<strong>di</strong>ta<br />

1289 Avint issi qu’en cel païs,<br />

1290 Danz Tristran e danz Caer<strong>di</strong>ns<br />

1291 Dourent aler o lor voisins<br />

1292 A une feste por jüer.<br />

1293 Tristran i fait Ysod mener.<br />

1294 Caer<strong>di</strong>ns li chevauche a destre<br />

1295 E par la raigne l’a senestre,<br />

1296 E vount d’envoisures plaidant.<br />

1297 As paroles entendent tant<br />

1298 Qu’il laissent lor chevaus turner<br />

1299 Cele part qu’il volent aler.<br />

1300 Cel a Caer<strong>di</strong>n se desraie<br />

1301 E l’Ysodt contre lui s’arbroie;<br />

1302 Ele le fiert des esperons.<br />

1303 Al lever que fait des chalons<br />

1304 A l’autre cop que volt ferir,<br />

1305 Estuet il sa quisse aovrir;<br />

1306 Por soi tenir la destre estraint;<br />

22


1307 Li palefrois avant s’empaint<br />

1308 E il escrille a l’abaissier<br />

1309 En un petit cros en euvier.<br />

1310 Li piez de novel ert ferrez:<br />

1311 Ou vait el tai s’est cruïssé;<br />

1312 Al flatir qu’il fait el pertus,<br />

1313 Del cros del pié saut eaue sus;<br />

1314 Contre les cuises li sailli,<br />

1315 Quant el ses cuisses enovri<br />

1316 Por le cheval que ferir volt.<br />

1317 De la fraidur s’efroie Ysodt,<br />

1318 Getë un cri, e rien ne <strong>di</strong>t,<br />

1319 E si de parfont cuer se rit<br />

1320 Que si ere une quarantaigne,<br />

1321 Oncor s’astent adonc a paigne.<br />

1322 Caer<strong>di</strong>ns la voit issi rire.<br />

1323 Quide de lui ait oï <strong>di</strong>re<br />

1324 Chose ou ele note folie<br />

1325 Ou mauvaisté ou vilannie,<br />

1326 Car il ert chevaler hontus<br />

1327 E bon e frans e amerus.<br />

1328 De folie a por ce poür<br />

1329 El ris qu’il vait de sa sorur.<br />

1330 Honte li fait poür doter.<br />

1331 Hidonc li prent a demander:<br />

1332 “Ysode, de parfont reïstes,<br />

1333 Mais ne sai dont le ris feïstes.<br />

1334 Se la voire achoison ne sai,<br />

1335 En vos mais ne m’afierai.<br />

1336 Vos me poez or bien deçoivre.<br />

1337 Se j’après m’en puis aperçoivre,<br />

1338 Ja mai certes com ma sorur<br />

1339 Ne vos tendrai ne foi n’amor.”<br />

1340 Ysode entent quë il li <strong>di</strong>t.<br />

1341 Set que, se de ce l’escon<strong>di</strong>t,<br />

1342 Qu’il l’en savera molt mal gré,<br />

1343 E <strong>di</strong>st: “Ge ris de mon pensé,<br />

1344 D’une aventure quë avint,<br />

1345 E por ce ris que m’en sovint.<br />

1346 Ceste aigue, que si esclata,<br />

1347 Sor mes cuisses plus haut monta<br />

1348 Quë unques main d’ome ne fist,<br />

1349 Ne que Tristran onc ne me quist.<br />

1350 Frere, ore vos ai <strong>di</strong>t le dont . . .”<br />

Frammento del ms. <strong>di</strong> Strasburgo (sec. XIII)<br />

Ferimento e morte <strong>di</strong> Tristano<br />

2443 Mande ses armes, si s’aturne<br />

2444 Ove Tristran le Naim s’en turne.<br />

2445 Estult l’Orgillus Castel Fer<br />

2446 Vunt dunc pur occire aguaiter.<br />

2447 Tant sunt espleité e erré<br />

2448 Que sun fort castel unt trové.<br />

2449 En l’uraille d’un bruil descendent:<br />

2450 Aventures iloc atendent.<br />

2451 Estult l’Orgillius ert mult fers.<br />

2452 Sis freres ot a chevalers<br />

2453 Har<strong>di</strong>z e vassals e muz pruz,<br />

2454 Mais de valur les venquit tuz.<br />

2455 Li dui d’un turnei repairerent:<br />

2456 Par le bruill cil les embuscherent,<br />

2457 Escrïerent les ignelment,<br />

2458 Sur eus ferirent durement;<br />

2459 Li dui frere i furent ocis.<br />

2460 Leve li criz par le païs<br />

2461 E muntent icil del castel.<br />

2462 Li sires ot tut sun apel<br />

2463 E les dous Tristrans assailirent<br />

2464 E agrement les emvaïrent.<br />

2465 Cil furent mult bon chevaler,<br />

2466 De porter armes manïer:<br />

2467 Defendent sei encuntre tuz<br />

2468 Cum chevaler har<strong>di</strong> e pruz,<br />

2469 E ne finerent de combaltre<br />

2470 Tant qu’il orent ocis les quatre.<br />

2471 Tristran li Naim fud mort ruez<br />

2472 E li altre Tristran navrez<br />

2473 Par mi la luingne, d’un espé<br />

2474 Ki de venim fu entusché.<br />

2475 En cel ire ben se venja<br />

2476 Car celi ocist quil navra.<br />

2477 Or sunt tuit li set frere ocis,<br />

2478 Tristran mort e l’altre malmis,<br />

2479 Qu’enz el cors est forment plaié.<br />

2480 A grant peine en est repairé<br />

2481 Pur l’anguise qui si le tent.<br />

2482 Tant s’efforce qu’a l’ostel vent.<br />

2483 Ses plaies fet aparailler,<br />

2484 Mires querre pur li aider.<br />

2485 Asez en funt a lui venir:<br />

2486 Nuls nel puet del venim garir,<br />

2487 Car ne s’en sunt aparceü<br />

2488 E par tant sunt tuit deceü.<br />

2489 Il ne sevent emplastre faire<br />

2490 Ki le venim em puisse traire:<br />

2491 Asez batent, triblent racines,<br />

2492 Cueillent erbes e funt mecines,<br />

2493 Mais ne l’em puent ren aider:<br />

2494 Tristran ne fait fors empeirer.<br />

2495 Li venims s’espant par le cors,<br />

2496 Emfler le fait dedenz e fors;<br />

2497 Nercist e teint, sa force pert,<br />

2498 Li os sunt ja mult descovert.<br />

2499 Or entend ben qu’il pert sa vie,<br />

2500 Së il del plus tost n’ad aïe,<br />

2501 E veit que nuls nel puet gaurir<br />

2502 E pur ço l’en covient murir.<br />

2503 Nuls ne set en cest mal mecine;<br />

2504 Nequident s’Ysolt la reïne<br />

2505 Icest fort mal en li saveit<br />

2506 E od li fust, ben le guareit;<br />

23


2507 Mais ne puet pas a li aler<br />

2508 Ne suffrir le travail de mer;<br />

2509 E il redute le païs,<br />

2510 Car il i a mult enemis;<br />

2511 N’Ysolt ne puet a li venir:<br />

2512 Ne seit coment puise garir.<br />

2513 El cuer en ad mult grant dolur,<br />

2514 Car mult li greve la langur,<br />

2515 Le mal, la puür de la plaie;<br />

2516 Pleint sei forment et mult s’esmaie,<br />

2517 Cart mult l’anguise le venim.<br />

2518 A privé mande Kaher<strong>di</strong>n:<br />

2519 Descovrir li volt la dolur.<br />

2520 Emvers lui ot leele amur,<br />

2521 Kaher<strong>di</strong>n repot lui amer.<br />

2522 La chambre u gist fait delivrer:<br />

2523 Ne volt sufrir qu’en la maisun<br />

2524 Remaine al cunseil s’eus dous nun.<br />

2525 En sun quer s’esmerveille Ysolt<br />

2526 Qu’estre puise qu’il faire volt,<br />

2527 Se le secle vule guerpir,<br />

2528 Muine u chanuine devenir.<br />

2529 Mult par en est en grant effrei.<br />

2530 Endreit sun lit, suz la parai,<br />

2531 Dehors la chambre vait ester,<br />

2532 Car lur conseil volt escuter.<br />

2533 A un privé guaiter se fait<br />

2534 Tant cum suz la parei estait.<br />

2535 E Tristran s’est tant efforcé<br />

2536 Qu’a la parei est apuié.<br />

2537 Kaher<strong>di</strong>n set dejuste lui.<br />

2538 Pitusement plurent andui:<br />

2539 Plangent lur bone companie<br />

2540 Ki si brefment ert departie,<br />

2541 L’amur e la grant amisté.<br />

2542 Al quer unt dolur e pité<br />

2543 Anguice, peisancë e peine;<br />

2544 Li uns pur l’altre tristur meine,<br />

2545 Plurent, demeinent grant dolur,<br />

2546 Quant si deit partir lur amur:<br />

2547 Mut ad esté fine e leele.<br />

2591 Kaher<strong>di</strong>n veit Tristran plurer,<br />

2592 Od le pleindre, desconforter;<br />

2593 Al quer en ad mult grant dolur,<br />

2594 Tendrement respunt par amur,<br />

2595 Dit lui: “Bel compaing, ne plurez,<br />

2596 E jo frai quanque vus volez.<br />

2597 Certes, amis, pur vus garir,<br />

2598 Me metrai mult près de murir<br />

2599 E en aventure de mort<br />

2600 Pur conquerre vostre confort.<br />

2601 Par la lealté que vus dei,<br />

2602 Ne remaindra mie pur mei,<br />

2603 Ne pur chose que fere puise,<br />

2604 Pur destrece ne pur anguise<br />

2605 Que jo n’i mete mun poer<br />

2606 A faire en tuit vostre vuler.<br />

2607 Dites que li vulez mander,<br />

2608 E jo m’en irai aprester.”<br />

2609 Tristran respunt: “Vostre merci!<br />

2610 Ore entendez que jo vu <strong>di</strong>.<br />

2611 Pernez cest anel avoc vus:<br />

2612 Ço sunt enseingnes entre nus;<br />

2613 E quant en la terre vendrez,<br />

2614 En curt marcheant vus ferez<br />

2615 E porterez bons dras de seie.<br />

2616 Faites qu’ele cest anel veie,<br />

2617 Car dès qu’ele l’avrad veü<br />

2618 E de vus s’iert aparceü,<br />

2619 Art e engin après querra<br />

2620 Quë a leiser i parlera.<br />

2621 Dites li saluz de ma part,<br />

2622 Que nule en moi senz li n’a part.<br />

2623 De cuer tanz saluz li emvei<br />

2624 Que nule ne remaint od moi.<br />

2625 Mis cuers de salu la salue:<br />

2626 Senz li ne m’ert santé rendue.<br />

2627 Emvei li tute ma salu.<br />

2628 Cumfort ne m’ert ja nus rendu,<br />

2629 Salu de vie ne santé,<br />

2630 Se par li ne sunt aporté.<br />

2631 S’ele ma salu ne m’aporte<br />

2632 E par buche ne me conforte,<br />

2633 Ma santé od li dunc remaine<br />

2634 E jo murrai od ma grant peine;<br />

2635 Enfin <strong>di</strong>tes que jo sui morz<br />

2636 Se jo par li n’aie conforz.<br />

2637 Demustrez li ben ma dolur<br />

2638 E le mal dunt ai la langur,<br />

2639 E qu’ele conforter moi venge.<br />

2640 Dites li qu’ore li suvenge<br />

2641 Des emveisures, des deduiz<br />

2642 Qu’eümes ja<strong>di</strong>s jors e nuiz,<br />

2643 Des granz peines e des tristurs<br />

2644 E des joies e des dusurs<br />

2645 De nostre amur fine e veraie<br />

2646 Quant ja<strong>di</strong>s ot guari ma plaie,<br />

2647 Del beivre qu’ensemble beümes<br />

2648 En la mer quant suppris en fumes.<br />

2649 El beivre fud la nostre mort:<br />

2650 Nus n’en avrum ja mais confort.<br />

2651 A tel ure duné nus fu<br />

2652 A nostre mort l’avum beü.<br />

2653 De mé dolurs li deit menbrer<br />

2654 Que suffert ai pus li amer:<br />

2655 Perdu en ai tuz mes parenz,<br />

2656 Mun uncle le rei e ses genz;<br />

2657 Vilment ai esté congeiez,<br />

2658 En altres terres eseilliez;<br />

2659 Tant ai suffert peine e travail<br />

2660 Qu’a peine vif e petit vail.<br />

2661 La nostre amur, nostre desir<br />

2662 Ne poet unques nus hum partir.<br />

2663 Anguise, peine ne dolur<br />

2664 Ne porent partir nostre amur:<br />

2665 Cum il unques plus s’esforcerent<br />

2666 Del departir, mains espleiterent.<br />

24


2667 Noz cors feseïnt desevrer,<br />

2668 Mais l’amur ne porent oster.<br />

2669 Menbre li de la covenance<br />

2670 Qu’ele me fit a la sevrance<br />

2671 El gar<strong>di</strong>n, quant de li parti,<br />

2672 Quant de cest anel me saisi:<br />

2673 Dist mei qu’en quel terre qu’alasse,<br />

2674 Altre de li ja mais n’amasse.<br />

2675 Unc puis vers altre n’oi amur,<br />

2676 N’amer ne puis vostre serur,<br />

2677 Ne li në altre amer porrai<br />

2678 Tant cum la reïne amerai.<br />

2679 Itant aim Ysolt la reïne<br />

2680 Que vostre suer remain mechine.<br />

2681 Sumunez la en sur sa fei<br />

2682 Qu’ele a cest besuing venge a mei:<br />

2683 Ore i perge s’unques m’ama!<br />

2684 Quanque m’ad fait poi me valdra,<br />

2685 S’al besuing ne moi volt aider,<br />

2686 Cuntre cel dolur conseiler.<br />

2687 Que me valdra la sue amor<br />

2688 S’ore me falt en ma dolur?<br />

2689 Ne sai que l’amisté me valt<br />

2690 S’a mun grant besuing ore falt.<br />

2691 Poi m’ad valu tut sun confort,<br />

2692 Se ne m’aït cuntre la mort.<br />

2693 Ne sai que l’amur ait valu,<br />

2694 S’aider ne moi volt a salu.<br />

2695 Kaher<strong>di</strong>n, ne vus sai preier<br />

2696 Avant d’icest que vus requer:<br />

2697 Faites al melz que vus poez;<br />

2698 E Brengvein mult me saluez.<br />

2699 Mustrez li le mal que jo ai.<br />

2700 Se Deu n’en pense, jo murrai:<br />

2701 Ne puz pas vivre lungement<br />

2702 A la dolur, al mal que sent.<br />

2703 Pensez, cumpaing, del espleiter<br />

2704 E de tost a mei repeirer,<br />

2705 Car se plus tost ne revenez,<br />

2706 Sachez ja mais ne me verrez.<br />

2707 Quarante jurs aiez respit.<br />

2708 Se ço faites que jo ai <strong>di</strong>t,<br />

2709 Quë Ysolt se venge ove vus,<br />

2710 Gardez nuls-nel sache fors nus.<br />

2711 Celez l’en vers vostre serur,<br />

2712 Que suspeçun n’ait de l’amur;<br />

2713 Pur mire la ferez tenir:<br />

2714 Venue est ma plaie guarir.<br />

2715 Vus en merrez ma bele nef,<br />

2716 E porterez i duble tref:<br />

2717 L’un est blanc et lë altre neir;<br />

2718 Se vus Ysolt poez aver,<br />

2719 Que venge ma plaie garir,<br />

2720 Del blanc siglez al revenir;<br />

2721 E se vus Ysolt n’amenez,<br />

2722 Del neir siglë idunc siglez.<br />

2723 Ne vus sai, amis, plus que <strong>di</strong>re.<br />

2724 Deus vus conduie, Nostre Sire,<br />

2725 E sein e salf Il vus remaint!”<br />

2726 Dunc suspirë e plure e plaint,<br />

2727 E Kaher<strong>di</strong>n plure ensement.<br />

2728 Baise Tristran e congié prent.<br />

2729 Vait s’en pur sun ere aprester.<br />

2730 Al primer vent se met en mer.<br />

2731 Halent ancres, levent leur tref,<br />

2732 Siglent amunt al vent süef,<br />

2733 Trenchent les wages e les undes,<br />

2734 Les haltes mers e les parfundes.<br />

2735 Meine bele bachelerie:<br />

2736 De seie porte draperie,<br />

2737 Danree d’estranges colurs<br />

2738 E riche veissele de Turs,<br />

2739 Vin de Peito, oisels d’Espaine,<br />

2740 Pur celer e covrer s’ovrainge,<br />

2741 Coment venir pusse a Ysolt,<br />

2742 Cele dunt Tristran tant se dolt.<br />

2743 Trenche la mer ove sa nef,<br />

2744 Vers Engleterë a plein tref.<br />

2745 Vint nuiz, vint jurz i a curu<br />

2746 Einz qu’il seit en l’isle venu,<br />

2747 Einz qu’il puise la parvenir<br />

2748 U d’Ysolt puise ren oïr.<br />

2793 Kaher<strong>di</strong>n sigle amunt la mer<br />

2794 E si ne fine de sigler<br />

2795 De si qu’il vent a l’altre terre<br />

2796 U vait pur la reïne querre:<br />

2797 Ço est l’entree de Tamise.<br />

2798 Vait amunt od sa marchan<strong>di</strong>se:<br />

2799 En la buche, dehors l’entree,<br />

2800 En un port ad sa nef ancree;<br />

2801 A son batel en va amunt<br />

2802 Dreit a Londres, desuz le punt;<br />

2803 Sa marchan<strong>di</strong>se iloc descovre,<br />

2804 Ses dras de seie pleie e ovre.<br />

2805 Lundres est mult riche cité,<br />

2806 Meliure n’ad en cristienté,<br />

2807 Plus vaillante ne melz preisee,<br />

2808 Melz guarnie de gent aisie.<br />

2809 Mult aiment largesce e honur;<br />

2810 Cunteinent sei par grant baldur.<br />

2811 Le recovrer est d’Engleterre:<br />

2812 Avant d’iloc ne l’estuet querre.<br />

2813 Al pé del mur li curt Tamise.<br />

2814 Par la vent la marchean<strong>di</strong>se<br />

2815 De tutes les teres qui sunt<br />

2816 U marcheant cristïen vunt.<br />

2817 Li hume i sunt de grant engin.<br />

2818 Venuz i est dan Kaher<strong>di</strong>n<br />

2819 Ove ses dras, a ses oisels<br />

2820 Dunt il a de bons e de bels.<br />

2821 En sun pung prent un grant ostur<br />

2822 E un drap d’estrange culur<br />

2823 E une cope ben ovree<br />

2824 Entailleë e neelee.<br />

2825 Al rei Markes en fait present<br />

2826 E si li <strong>di</strong>t raisnablement<br />

2827 Qu’od sun aveir vent en sa terre<br />

25


2828 Pur altre ganir e conquerre;<br />

2829 Pais li doinst en sa regïun<br />

2830 Que pris n’i seit a achaisun,<br />

2831 Ne damage n’i ait ne hunte<br />

2832 Par chamberlens ne par vescunte.<br />

2833 Li reis li dune ferme pès,<br />

2834 Oiant tuz iceus del palès.<br />

2835 A la reïne vait parler<br />

2836 De ses avers li volt mustrer.<br />

2837 Un afiçail ovré d’or fin<br />

2838 Li porte en sa main Kaher<strong>di</strong>n,<br />

2839 Ne qui qu’el secle melliur seit:<br />

2840 Presen a la reïne en fait.<br />

2841 “Li ors en est mult bons”, ce <strong>di</strong>t;<br />

2842 Unques Ysolt melliur ne vit;<br />

2843 L’anel Tristran de sun dei oste,<br />

2844 Juste l’altre le met encoste<br />

2845 E <strong>di</strong>t: “Reïne, ore veiez:<br />

2846 Icest or est plus colurez<br />

2847 Que n’est li ors de cest anel;<br />

2848 Nequedent cestu tenc a bel.”<br />

2849 Cum la reïne l’anel veit,<br />

2850 De Kaher<strong>di</strong>n tost s’aperceit:<br />

2851 Li quers li change e la colur<br />

2852 E suspire de grant dolur.<br />

2853 Ele dute a oïr novele.<br />

2854 Kaher<strong>di</strong>n une part apele,<br />

2855 Demande si l’anel vult vendre,<br />

2856 E quel aveir il en vult prendre,<br />

2857 U s’il ad altre marchan<strong>di</strong>se.<br />

2858 Tut ço fait ele par cuintise,<br />

2859 Car ses gardes decevre volt.<br />

2860 Kaher<strong>di</strong>ns est suz a Ysolt:<br />

2861 “Dame, fait il, ore entendez.<br />

2862 Ço que <strong>di</strong>rrai, si retenez:<br />

2863 Tristran vus mande cume druz<br />

2864 Amisté, service e saluz<br />

2865 Cum a dame, cum a s’amie<br />

2866 En qui maint sa mort e sa vie.<br />

2867 Liges hum vus est e amis.<br />

2868 A vus m’ad par busing tramis:<br />

2869 Mande a vus ja n’avrat confort,<br />

2870 Se n’est par vus, a ceste mort,<br />

2871 Salu de vie ne santez,<br />

2872 Dame, si vus ne li portez.<br />

2873 A mort est navré d’un espé<br />

2874 Ki de venim fu entusché.<br />

2875 Nus ne poüm mires trover<br />

2876 Ki sachent sun mal meciner:<br />

2877 Itant s’en sunt ja entremis<br />

2878 Que tuit sun cors en unt malmis.<br />

2879 Il languist e vit en dolur,<br />

2880 En anguisë e en puür.<br />

2881 Mande a vus que ne vivra mie<br />

2882 Së il nen ad la vostre aïe,<br />

2883 E pur ço vus mande par mei.<br />

2884 Si vus sumunt par cele fei:<br />

2885 E sur iceles lealtez<br />

2886 Que vus, Ysolt, a li devez,<br />

2887 Pur ren del munde nel lassez<br />

2888 Que vus a lui or ne vengez,<br />

2889 Car unques mais n’en ot mester,<br />

2890 E pur ço nel devez lasser.<br />

2891 Or vus membre des granz amurs<br />

2892 E des peines e des dolurs<br />

2893 Qu’entre vus dous avez suffert!<br />

2894 Sa vie e sa juvente pert:<br />

2895 Pur vus ad esté eissillez,<br />

2896 Plusurs feiz del rengne chachez.<br />

2897 Le rei Markes en a perdu:<br />

2898 Pensez des mals qu’il a eü!<br />

2899 Del covenant vus deit membrer<br />

2900 Qu’entre vus fud al desevrer<br />

2901 Einz el jar<strong>di</strong>n u le baisastes,<br />

2902 Quant vus cest anel li donastes:<br />

2903 Pramistes li vostre amisté.<br />

2904 Aiez, dame, de li pité!<br />

2905 Si vus ore nel securez,<br />

2906 Ja mais certes nel recovrez:<br />

2907 Senz vus ne puet il pas guarir.<br />

2908 Pur ço vus i covent venir,<br />

2909 Car vivre ne puet altrement.<br />

2910 Iço vus mande lealment.<br />

2911 D’enseingnes cest anel emveie:<br />

2912 Guardez le, il le vus otreie.”<br />

2913 Quant Ysolt entent cest message,<br />

2914 Anguicë est en sun curage<br />

2915 E peine e pité e dolur,<br />

2916 Unques uncore n’ot maür.<br />

2917 Or pense forment e suspire,<br />

2918 E Tristran sun ami desire,<br />

2919 Mais el n’i set coment aler.<br />

2920 Ove Brengvein en vait parler,<br />

2921 Cunte li tute l’aventure<br />

2922 Del venim de la navreüre,<br />

2923 La peine qu’ad e la dolur<br />

2924 E coment gist en sa langur,<br />

2925 Coment et par qui l’a mandee<br />

2926 U sa plaie n’ert ja sanee;<br />

2927 Mustré li a tute l’anguise,<br />

2928 Puis prent conseil que faire puisse.<br />

2929 Or comence le suspirer<br />

2930 E le plaindrë e le plurer<br />

2931 E la peinë e la pesance<br />

2932 E la dolur e la gravance<br />

2933 Al parlement quë eles funt,<br />

2934 Pur la tristur que de lui unt.<br />

2935 Itant unt parlé nequedent<br />

2936 Cunseil unt pris al parlement<br />

2937 Qu’eles lur eire aturnerunt<br />

2938 E od Kaher<strong>di</strong>n s’en irrunt<br />

2939 Pur le mal Tristran conseiller<br />

2940 E a sun grant bosing aider.<br />

2941 Aprestent sei contre le seir,<br />

2942 Pernent ço que vuolent aveir.<br />

2943 Tant que li altre dorment tuit,<br />

2944 A celee s’en vunt la nuit<br />

2945 Mult cuintement, par grant eür,<br />

26


2946 Par une poterne del mur<br />

2947 Que desur la Tamise estoit<br />

2948 Al flot muntant l’eve i veneit.<br />

2949 Li bastels i esteit tut prest:<br />

2950 La reïne entreë i est.<br />

2951 Nagent, siglent od le retreit:<br />

2952 Ysnelement al vent s’en vait.<br />

2953 Mult s’esforcent de l’espleiter:<br />

2954 Ne finent unques de nager<br />

2955 De si la qu’a la grant nef sunt.<br />

2956 Levent les trés e puis s’en vunt.<br />

2957 Tant cum li venz les puet porter,<br />

2958 Curent la lungur de la mer,<br />

2959 La coste estrange en costeiant<br />

2960 Par devant le port de Wizant,<br />

2961 Par Buluingnë e par Treisporz.<br />

2962 Li venz lur est portant e forz<br />

2963 E la nef legere kis guie.<br />

2964 Passent par devant Normen<strong>di</strong>e;<br />

2965 Siglent joius e leement,<br />

2966 Kar oré unt a lur talent.<br />

3121 Tant cume dure la turmente,<br />

3122 Ysolt se plaint, si se demente.<br />

3123 Plus de cinc jurs en mer lur dure<br />

3124 Li orages e la laidure;<br />

3125 Puis chet li venz e bel tens fait.<br />

3126 Le blanc siglë unt amunt trait<br />

3127 E siglent a mult grant espleit,<br />

3128 Que Kaher<strong>di</strong>n Bretaine veit.<br />

3129 Dunc sunt joius e lé e balt,<br />

3130 E traient le sigle ben halt<br />

3131 Quë hom se puise aparcever<br />

3132 Quel se seit, le blanc u le neir<br />

3133 De lung volt mustrer la colur,<br />

3134 Car ço fud al daerein jur<br />

3135 Que danz Tristran lur aveit mis<br />

3136 Quant il turnerent del païs.<br />

3137 A ço qu’il siglent leement,<br />

3138 Lievet li chalt e faut li vent<br />

3139 Eissi qu’il ne poent sigler.<br />

3140 Mult süef e pleine est la mer.<br />

3141 Ne ça ne la lur nef ne vait<br />

3142 Fors itant cum l’unde la trait,<br />

3143 Ne de lur batel n’unt il mie:<br />

3144 Or i est grant anguserie.<br />

3145 Devant eus près veient la terre,<br />

3146 N’unt vent dunt la puisent requerre.<br />

3147 Amunt, aval vunt dunc wacrant,<br />

3148 Orë arere e puis avant:<br />

3149 Ne poent leur eire avancer.<br />

3150 Mult lur avent grant encumbrer<br />

3151 Ysolt en est mult ennuiee:<br />

3152 La terre veit qu’ad coveitee<br />

3153 E si n’i pot mie avenir!<br />

3154 A poi ne muer de sun desir.<br />

3155 Terre desirent en la nef,<br />

3156 Mais il lur vente trop süef.<br />

3157 Sovent se claime Ysolt chative.<br />

3158 La nef desirent a la rive:<br />

3159 Uncore ne la virent pas.<br />

3160 Tristrans en est dolenz e las,<br />

3161 Sovent se plaint, sovent suspire<br />

3162 Pur Ysolt quë il tant desire;<br />

3163 Plure des oils, sun cors detuert,<br />

3164 A poi que del desir ne muert.<br />

3165 En cel’ anguisse, en cel ennui,<br />

3166 Vent sa femme Ysolt devant lui;<br />

3167 Purpensee de grant engin,<br />

3168 Dit: “Amis, or vent Kaher<strong>di</strong>n.<br />

3169 Sa nef ai veüe en la mer.<br />

3170 A grant paine la vei sigler.<br />

3171 Nequedent jo l’ai si veüe<br />

3172 Pur la sue l’ai coneüe.<br />

3173 Deus duinst que tel novele aport<br />

3174 Dunt vus al quer aiez confort!”<br />

3175 Tristran tresalt de la novele,<br />

3176 Dit a Ysolt: “Amie bele,<br />

3177 Savez pur veir que c’est sa nef?<br />

3178 Or me <strong>di</strong>tes quel est le tref.”<br />

3179 Ço <strong>di</strong>t Ysolt: “Jol sai pur veir:<br />

3180 Sachez que le sigle est tut neir.<br />

3181 Trait l’unt amunt e levé halt<br />

3182 Pur iço que li venz lur falt.”<br />

3183 Dunt a Tristran si grant dolur<br />

3184 Unques n’od, në avrad maür,<br />

3185 E turne sei vers la parei,<br />

3186 Dunc <strong>di</strong>t: “Deus salt Ysolt e mei!<br />

3187 Quant a moi ne volez venir,<br />

3188 Pur vostre amur m’estuit murir.<br />

3189 Jo ne puis plus tenir ma vie:<br />

3190 Pur vus muer, Ysolt, bele amie.<br />

3191 N’avez pité de ma langur,<br />

3192 Mais de ma mort avrez dolur.<br />

3193 Ço m’est, amie, grant confort<br />

3194 Que pité avrez de ma mort.”<br />

3195 “Amie Ysolt” trei fez a <strong>di</strong>t,<br />

3196 A la quarte rent l’espirit.<br />

3197 Idunc plurent par la maisun<br />

3198 Li chevaler, li compeingnun.<br />

3199 Li criz est hal, la pleinte grant.<br />

3200 Saillient chevaler e serjant<br />

3201 E portent li hors de sun lit<br />

3202 Puis le chuchent sur un samit,<br />

3203 Covrent le d’un paile roié.<br />

3204 Li venz est en la mer levé<br />

3205 E fert sei en mi liu del tref;<br />

3206 A terre fait venir la nef.<br />

3207 Ysolt est de la nef issue.<br />

3208 Ot les granz plaintes en la rue,<br />

3209 Les seinz as musters, as chapeles,<br />

3210 Demande as humes quels noveles,<br />

3211 Pur quei il funt tel soneïz,<br />

3212 E de quei sunt li plureïz.<br />

3213 Uns ancïens idunc li <strong>di</strong>t:<br />

3214 “Bele dame, si Deu m’aït,<br />

3215 Nus avum issi grant dolur<br />

3216 Quë unques genz n’orent maür.<br />

27


3217 Tristran, li pruz, li francs, est mort:<br />

3218 A tut ceus del rengne ert confort.<br />

3219 Larges estoit as besungnus,<br />

3220 A grant aïe as dolerus.<br />

3221 D’une plaie que sun cors ut<br />

3222 En sun lit ore endreit murut.<br />

3223 Unques si grant chaitivesun<br />

3224 N’avint a ceste regïun.”<br />

3225 Tresque Ysolt la novelë ot,<br />

3226 De duel ne puet suner un mot.<br />

3227 De sa mort ert si adolee<br />

3228 La rue vait desafublee<br />

3229 Devant les altres el palès.<br />

3230 Bretun ne virent unques mès<br />

3231 Femme de la sue bealté:<br />

3232 Merveillent sei par la cité<br />

3233 Dunt ele vent, ki ele seit.<br />

3234 Ysolt vait la ou le cors veit,<br />

3235 Si se turne vers orïent,<br />

3236 Pur lui prie pitusement:<br />

3237 “Amis Tristran, quant mort vus vei,<br />

3238 Par raisun vivre puis ne dei.<br />

3239 Mort estes pur la mei amur<br />

3240 E je muer, amis, de tendrur.<br />

3241 Quant jo a tens n’i poi venir.”<br />

3242 Dejuste lui va dunc gesir,<br />

3243 Embrace le e si s’estent,<br />

3244 Sun esperit a itan rent.<br />

Marie de France<br />

Chevrefoil<br />

(ca. 1170)<br />

1 Asez me plest e bien le voil<br />

2 Del lai que hum nume Chevrefoil<br />

3 Que la verité vus en cunt<br />

4 [E] pur quei il fu fet e dunt.<br />

5 Plusurs le me unt cunté e <strong>di</strong>t<br />

6 E jeo l’ai trové en escrit<br />

7 De Tristram e de la reïne,<br />

8 De lur amur que tant fu fine,<br />

9 Dunt il eurent meinte dolur,<br />

10 Puis en mururent en un jur.<br />

11 Li reis Marks esteit curucié,<br />

12 Vers Tristram sun nevuz irié;<br />

13 De sa tere le cungea<br />

14 Pur la reïne qu’il ama.<br />

15 En sa cuntree en est alez;<br />

16 En Suhtwales, u il fu nez,<br />

17 Un an demurat tut entier,<br />

18 Ne pot ariere repeirier;<br />

19 Mes puis se mist en abandun<br />

20 De mort e de destructïun.<br />

21 Ne vus esmerveilliez neent:<br />

22 Kar ki eime mut lëalment,<br />

23 Mut est dolenz e trespensez,<br />

24 Quant il nen ad ses volentez.<br />

25 Tristram est dolent e pensis:<br />

26 Pur ceo se met de sun païs.<br />

27 En Cornwaille vait tut dreit,<br />

28 La u la reïne maneit.<br />

29 En la forest tut sul se mist,<br />

30 Ne voleit pas que hum le veïst;<br />

31 En la vespree s’en eisseit,<br />

32 Quant tens de herberger esteit;<br />

33 Od païsanz, od povre gent<br />

34 Perneit la nuit herbergement.<br />

35 Les noveles lur enquereit<br />

36 Del rei cum il se cunteneit.<br />

37 Ceo li dïent qu’il unt oï<br />

38 Que li barun erent bani,<br />

39 A Tintagel deivent venir,<br />

40 Li reis i veolt sa curt tenir,<br />

41 A pentecuste i serunt tuit;<br />

42 Mut i avra joie e deduit,<br />

43 E la reïne i sera.<br />

44 Tristram l’oï, mut se haita:<br />

45 Ele ne purrat mie aler<br />

46 K’il ne la veie trespasser.<br />

47 Le jur que li rei fu meüz,<br />

48 E Tristram est al bois venuz<br />

49 Sur le chemin quë il saveit<br />

50 Que la rute passer deveit,<br />

51 Une codre trencha par mi,<br />

52 Tute quarreie la fen<strong>di</strong>.<br />

53 Quant il ad paré le bastun,<br />

54 De sun cutel escrit sun nun.<br />

55 Se la reïne s’aparceit,<br />

56 Que mut grant gardë en perneit<br />

57 (Autre feiz li fu avenu<br />

58 Que si l’aveit aparceü),<br />

59 De sun ami bien conustra<br />

60 Le bastun quant el le verra.<br />

61 Ceo fu la summe de l’escrit<br />

62 Qu’il li aveit mandé e <strong>di</strong>t:<br />

63 Que lunges ot ilec esté<br />

64 E atendu e surjurné<br />

65 Pur espïer e pur saver<br />

66 Coment il la peüst veer,<br />

67 Kar ne pot nent vivre sanz li;<br />

68 D’euls deus fu il [tut] autresi<br />

69 Cume del chevrefoil esteit<br />

70 Ki a la codre se perneit:<br />

71 Quant il s’i est laciez e pris<br />

72 E tut entur le fust s’est mis,<br />

73 Ensemble poënt bien durer;<br />

74 Mes ki puis les volt desevrer,<br />

28


75 Li codres muert hastivement<br />

76 E li chevrefoil ensement.<br />

77 “Bele amie, si est de nus:<br />

78 Ne vus sanz mei, ne mei sanz vus!”<br />

79 La reïne vait chevachant;<br />

80 Ele esgardat tut un pendant,<br />

81 Le bastun vit, bien l’aparceut,<br />

82 Tutes les lettres i conut.<br />

83 Les chevalers que la menoënt,<br />

84 Quë ensemblë od li erroënt,<br />

85 Cumanda tuz [a] arester:<br />

86 Descendre vot e resposer.<br />

87 Cil unt fait sun commandement.<br />

88 Ele s’en vet luinz de sa gent;<br />

89 Sa meschine apelat a sei,<br />

90 Brenguein, que fu de bone fei.<br />

91 Del chemin un poi s’esluina;<br />

92 Dedanz le bois celui trova<br />

93 Que plus l’amot que rien vivant.<br />

94 Entre eus meinent joie [mut] grant.<br />

95 A li parlat tut a leisir,<br />

96 E ele li <strong>di</strong>t sun pleisir;<br />

97 Puis li mustre cumfaitement<br />

98 Del rei avrat acordement,<br />

99 E que mut li aveit pesé<br />

100 De ceo qu’il [l]’ot si cungïé;<br />

101 Par encusement l’aveit fait.<br />

102 Atant s’en part, sun ami lait;<br />

103 Mes quant ceo vient al desevrer,<br />

104 Dunc comenc[er]ent a plurer.<br />

105 Tristram a Wales s’en rala,<br />

106 Tant que sis uncles le manda.<br />

107 Pur la joie qu’il ot eüe<br />

108 De s’amie qu’il ot veüe<br />

109 E pur ceo k’il aveit escrit,<br />

110 Si cum la reïne l’ot <strong>di</strong>t,<br />

111 Pur les paroles remembrer,<br />

112 Tristram, ki bien saveit harper,<br />

113 En aveit fet un nuvel lai;<br />

114 Asez briefment le numerai:<br />

115 Gotelef l’apelent en engleis,<br />

116 Chrevrefoil le nument Franceis.<br />

117 Dit vus en ai la verité<br />

118 Del lai que j’ai ici cunté.<br />

29

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!