11.07.2015 Views

art nouveau & ecology art nouveau & écologie - art nouveau news ...

art nouveau & ecology art nouveau & écologie - art nouveau news ...

art nouveau & ecology art nouveau & écologie - art nouveau news ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ART NOUVEAU & ECOLOGYART NOUVEAU & ÉCOLOGIEwww.<strong>art</strong><strong>nouveau</strong>-net.eu


INFORMATION: Réseau Art Nouveau Network, www.<strong>art</strong><strong>nouveau</strong>-net.eu25, rue Américaine BE - 1060 BRUXELLEST +32 02 543 04 94 F+32 02 538 76 31,e.horth@<strong>art</strong><strong>nouveau</strong>-net.eu, a-s.buffat@<strong>art</strong><strong>nouveau</strong>-net.eu


Commonly known as Modernism in Spain, Jugendstil inGermany, Secession in Austria and Slovenia, and Stile Libertyin Italy, Art Nouveau first developed in Barcelona andBrussels at the end of the 1880s through precursorarchitects such as Antoni Gaudí and Victor Horta.As modernity enthusiasts, <strong>art</strong>ists of Art Nouveau wereseeking to move away from immediate past styles whilstrediscovering the decorative <strong>art</strong>s of forgotten Middle-Ages orthose more exotic forms from Japan and the Far East.Nature’s forms, which are always linked to a specific function,quickly became a major reference for this <strong>art</strong> which wasmeant to be essential and close to the needs of modern man.Appelé Modernisme en Espagne, Jugendstil en Allemagne,Secession en Autriche et en Slovénie ou Stile Liberty en Italie,l’Art <strong>nouveau</strong> prend son essor à Barcelone et à Bruxelles à lafin des années 1880 par le biais d’architectes précurseurstels qu’Antoni Gaudí ou Victor Horta.Les <strong>art</strong>istes de l’Art <strong>nouveau</strong>, passionnés par la modernité, cherchentà s’affranchir des styles du passé, tout en redécouvrant les<strong>art</strong>s décoratifs d’un Moyen-âge oublié ou ceux plus exotiquesvenus du Japon. La nature, aux formes toujours liées à une fonctionprécise, devient vite une référence majeure pour cet <strong>art</strong> quise voulait essentiel et proche des besoins de l’homme moderne.ART NOUVEAUACROSS BORDERSL’ART NOUVEAUPAR-DELÀ LES FRONTIÈRESJUGENDSTILÜBER ALLE GRENZEN HINWEGBekannt als Art Nouveau in Frankreich, Modernisme in Spanien,Secession in Österreich und Slowenien oder Stile Liberty in Italien,entwickelte sich der Jugendstil Ende der 1880er Jahre in Barcelonaund Brüssel durch die als Wegbereiter geltenden ArchitektenAntoni Gaudí und Victor Horta.Begeistert von der Moderne, versuchten die Künstler desJugendstils, sich von bisherigen Stil<strong>art</strong>en zu lösen, während siegleichzeitig die vergessene dekorative Kunst desMittelalters oder die exotischen Stilelemente aus Japan unddem fernen Osten wiederentdeckten. Die Formen der Natur, dieimmer mit einer bestimmten Funktion verbunden sind, wurdenschnell zum Vorbild für diese Kunst, die sich als wesentlich undnahe an den Bedürfnissen des modernenMenschen verstand.03


Thanks to the popularity of International Exhibitions andillustrated magazines, the Art Nouveau style quickly spreadacross Europe, expressed by handicraft (Arts and Crafts,Wiener Werkstätte etc) as well as machine-made goods (Ecolede Nancy, Gustave Serrurier-Bovy). Made famous by iconic<strong>art</strong>ists such as Emile Gallé in Nancy (glassware <strong>art</strong>), CharlesRennie Mackintosh in Scotland (furniture) and HectorGuimard in Paris (Paris Metropolitan stations), the movementmostly died out with the beginning of the First WorldWar in 1914.A COMMITTED AND PROFESSIONAL NETWORKThe Réseau Art Nouveau Network brings together more thantwenty European institutions collaborating on projectssupported by the European Commission’s 2007-2013 CultureProgramme. Founded in 1999, the Network aims to study,promote and preserve Art Nouveau in Europe through manyactivities (exhibitions, publications, conferences and teachingmaterials) for the general public (including children andthose with visual impairment), technical specialists andacademics.Grâce aux Expositions internationales et aux revuesillustrées, le style se répand très vite en Europe, se déclinantaussi bien sous une forme <strong>art</strong>isanale (Arts and Crafts, WienerWerkstätte) qu’industrielle (Ecole de Nancy, GustaveSerrurier-Bovy). Rendu célèbre par des créateurs emblématiquestels qu’Emile Gallé à Nancy (<strong>art</strong> verrier), CharlesRennie Mackintosh en Ecosse (meubles) ou encore HectorGuimard à Paris (stations du métropolitain parisien), lemouvement s’éteint en grande p<strong>art</strong>ie avec le début de laPremière Guerre mondiale en 1914.04


UN RÉSEAU PROFESSIONNEL ET ENGAGÉLe Réseau Art Nouveau Network rassemble plus de vingtinstitutions européennes qui collaborent aux projets soutenuspar le programme Culture 2007-2013 de la Commissioneuropéenne. Créée en 1999, cette organisation a pour butd’étudier, promouvoir et préserver l’Art <strong>nouveau</strong> en Europegrâce à de nombreuses activités (expositions, publications,colloques et outils pédagogiques) destinées au grand public,aux scientifiques, aux universitaires, aux jeunes et auxmalvoyants.Dank der Popularität internationaler Ausstellungen undillustrierter Zeitschriften verbreitete sich der Jugendstilrasch in ganz Europa, sowohl durch das Kunsthandwerk(Arts and Crafts, Wiener Werkstätte usw.) als auch durchindustriell gefertigte Waren (Ecole de Nancy, GustaveSerrurier-Bovy). Berühmt geworden durch herausragendeKünstler wie Emile Gallé in Nancy (Glaskunst), CharlesRennie Mackintosh in Schottland (Möbel) und HectorGuimard in Paris (Pariser U-Bahnstationen), endete dieBewegung weitgehend mit dem Beginn des Ersten Weltkrieges1914EIN ENGAGIERTES UND PROFESSIONELLES NETZWERKDas Réseau Art Nouveau Network verbindet über zwanzigeuropäische Institutionen. Diese arbeiten an Projektenzusammen, die vom Kulturprogramm 2007-2013 derEuropäischen Kommission unterstützt werden. Gegründet1999, hat das Netzwerk das Ziel, das reiche Jugendstilerbe inEuropa weiter zu erforschen, zu fördern und zu bewahren.Vielfältige Aktivitäten (Ausstellungen, Publikationen,Konferenzen und Lehrmaterial) für die Allgemeinheit(insbesondere auch für Kinder und Menschen mitSehbeeinträchtigung), für Wissenschaftler und Universitäten,tragen dazu bei.05


More information about the Network’s activities is availableon the multilingual websitewww.<strong>art</strong><strong>nouveau</strong>-net.eu. Here it is possible to sign up forthe <strong>news</strong>letter and download publications and proceedings ofthe Network conferences. The website also provides informationabout the p<strong>art</strong>ner cities, links to other websites andArt Nouveau related events around the world. Professionalsand students can benefit from scientific materials related toArt Nouveau, such as the PhD thesis database and the list ofdocumentation centres. Last but not least, the interactivelearning tools allow children to read booklets appropriate totheir age and teachers can bring their pupils to discover ArtNouveau through online activity sheets.ART NOUVEAU & ECOLOGY 2010-2015In a time of sustainable development and environmentalawareness, Nature, the main source of inspiration in ArtNouveau, remains a most concerning topic.The Réseau Art Nouveau Network’s fourth European project,Art Nouveau & Ecology, seeks to explore the specificconnection between Art Nouveau heritage and nature.Davantage d’informations relatives aux activités du réseausont disponibles sur le site Internet multilinguewww.<strong>art</strong><strong>nouveau</strong>-net.eu. Il est possible de souscrire à la<strong>news</strong>letter et de télécharger certaines publications, ainsi queles actes des colloques organisés par le réseau. Sontégalement accessibles sur ce site des informations sur lesvilles p<strong>art</strong>enaires, des liens vers d’autres sites Internet ouencore l’actualité culturelle relative à l’Art <strong>nouveau</strong> dans lemonde. Les professionnels et étudiants peuvent profiterd’outils scientifiques comme la base de données de thèsesde doctorat ou la liste de centres de documentation. Enfin,des outils pédagogiques interactifs permettent aux enfantsde consulter les livrets adaptés à leur âge et aux professeursd’éveiller leurs élèves à l’Art <strong>nouveau</strong> avec des fichesd’activités.06


ART NOUVEAU & ÉCOLOGIE 2010-2015A l’heure du développement durable et de la conscienceécologique, la nature, source majeure d’inspiration de l’Art<strong>nouveau</strong>, reste une préoccupation actuelle.Art <strong>nouveau</strong> & <strong>écologie</strong>, quatrième projet européen duRéseau Art Nouveau Network, s’intéresse ainsi à la relationspécifique qui existe entre le patrimoine Art <strong>nouveau</strong> et lanature.Weitere Informationen über die Aktivitäten des Netzwerksstehen auf der mehrsprachigen Websitewww.<strong>art</strong><strong>nouveau</strong>-net.eu zur Verfügung. Hier kann man sichfür den Newsletter anmelden, sowie Publikationen undBerichte der Netzwerkkonferenzen herunterladen. DieWebsite bietet umfangreiche Informationen über dieP<strong>art</strong>nerstädte, über weltweite Veranstaltungen mit Bezugzum Jugendstil sowie eine relevante Linksammlung.Fachleute und Studenten können wissenschaftlichesMaterial über den Jugendstil weltweit nutzen, wie z.B. diePhD thesis Promotions Datenbank und eine Liste derDokumentationszentren. Nicht zuletzt stehen für Kinderaltersgerecht aufbereitete Inhalte online bereit, und Lehrerkönnen online verfügbare Arbeitsmaterialien nutzen, umihren Schülern die Epoche des Jugendstils vorzustellen.JUGENDSTIL & NATURIn einer Zeit, die durch Nachhaltigkeit und Umweltbewusstseingeprägt ist, bleibt die Natur als bedeutendste Inspirationsquelledes Jugendstils ein wichtiges Thema. Das vierteeuropäische Projekt des Réseau Art Nouveau Netzwerksunter dem Thema „Jugendstil & Natur“ will die besondereVerbindung zwischen dem Jugendstilerbe und der Naturerforschen.07


COORDINATOR - COORDINATEUR - KOORDINATOR :BELGIUM - BELGIQUE - BELGIENDirection des Monuments et des Sites de la Régionde Bruxelles-Capitale - Directie Monumenten enLandschappen van het Brussels HoofdstedelijkGewestCO-ORGANISERS - COORGANISATEURS –CO-ORGANISATOREN :BELGIUM - BELGIQUE - BELGIENMusée Horta Saint-Gilles - Hortamuseum Sint-GillisFINLAND - FINLANDE - FINNLANDHelsingin kaupunginmuseo - Helsinki City MuseumFRANCE – FRANKREICHVille de Nancy - City of NancyGERMANY - ALLEMAGNE – DEUTSCHLANDMagistrat der Stadt Bad Nauheim -Bad Nauheim City CouncilITALY - ITALIE - ITALIENRegione Lombardia, Direzione Generale Cultura,Struttura Programmazione e Gestione Risorse –Lombardia Region, Directorate General Culture,Strucure programme and resources managementLATVIA - LETTONIE - LETTLANDRīgas Jūgendstila Centrs - Rīga Art Nouveau CenterNORWAY - NORVÈGE - NORWEGENJugendstilsenteret - The Art Nouveau CentrePORTUGALMunicípio de Aveiro – Municipality of AveiroSLOVENIA - SLOVÉNIE - SLOWENIENUrbanistični inštitut Republike Slovenije - UrbanPlanning Institute of the Republic of Slovenia08SPAIN, CATALONIA - ESPAGNE, CATALOGNE – SPANIEN,KATALONIENAjuntament de Terrassa, Cultura, Museu deTerrassa - Terrassa City Council, Culture, Museumof Terrassa.Institut del Paisatge Urbà i la Qualitat de Vidade l’ Ajuntament de Barcelona - Institute of UrbanLandscape and Quality of Life, Barcelona City Council


ASSOCIATED PARTNERS - PARTENAIRES ASSOCIÉS –ANGESCHLOSSENE PARTNER:CUBA - KUBAOficina del Historiador, Ciudad de La Habana -Bureau de l’historien, Ville de La HavaneSWITZERLAND - SUISSE - SCHWEIZVille de La Chaux-de-Fonds -City of La Chaux-de-FondsUNITED KINGDOM - ROYAUME-UNI - GROSSBRITANNIENMackintosh Heritage Group -Groupe du Patrimoine de MackintoshINSTITUTIONS TAKING PARTIN THE PROJECT ART NOUVEAU &ECOLOGY:INSTITUTIONS PARTICIPANTAU PROJET ART NOUVEAU &ÉCOLOGIE:INSTITUTIONEN, DIE AN DEMPROJEKT JUGENDSTIL & NATURBETEILIGT SIND:09


EXHIBITION THE NATURE OF ART NOUVEAUThe exhibition encourages visitors from all over Europe to aninteractive discovery of Art Nouveau and its relation withnature. It does so by detailing the various stages of production,from the raw or natural state (wood, glass, stone, etc.) to thedetailed object, whilst using the sensory and tactile dimension.INTERNATIONAL SYMPOSIUM THE PERCEPTION OF ARTNOUVEAU (Brussels, December 2010)This symposium offered an historical review of Art Nouveausince its boom between the 1880s and the 1920s, a movementthat gathered both admirers and detractors. This fact isconfirmed by texts and c<strong>art</strong>oons, by <strong>art</strong>ists and modernintellectuals rediscovering it, and its current economic andtouristic revaluation.EXPOSITION ITINÉRANTE LA NATURE DE L’ART NOUVEAUL’exposition invite les visiteurs de toute l’Europe à une découverteinteractive de l’Art <strong>nouveau</strong> et de sa relation avec lanature en détaillant les différentes phases de production, de lamatière première ou brute (bois, verre, pierre, etc.) à l’objetouvragé, en utilisant des moyens tactiles et sensoriels.COLLOQUE INTERNATIONAL LA PERCEPTION DE L’ARTNOUVEAU (Bruxelles, décembre 2010)ACTIONSLES ACTIONSAKTIONENCe colloque propose un bilanhistoriographique de l’Art <strong>nouveau</strong>des années 1880 à 1920, quiconnut autant d’admirateurs quede détracteurs comme en témoignentles textes et caricaturesd’époque, sa redécouverte récente par les <strong>art</strong>istes et intellectuelset sa revalorisation économique et touristique actuelle.WANDERAUSSTELLUNG „ DIE NATUR DES JUGENDSTILS“Die Ausstellung lädt Besucher aus ganz Europa ein, denJugendstil und seine Verbindung zur Natur interaktiv zuentdecken. Die verschiedenen Arbeitsstufen vom natürlichenRohmaterial (Holz, Glas, Stein usw.) bis zum fertigen Kunstobjektkönnen hier mit allen Sinnen erlebt werdenINTERNATIONALES SYMPOSIUM „DIE AUFNAHME DESJUGENDSTILS“ (Brüssel, Dezember 2010)Dieses Symposium bot einen historischen Rückblick auf denJugendstil von 1880 bis 1920, einer Bewegung, die sowohl aufBewunderung als auch auf Ablehnung stieß, wie durch Texteund Karikaturen aus der Epoche belegt wurde. Im Mittelpunktdes Symposiums standen auch die Wiederentdeckung desJugendstils durch heutige Künstler und Intellektuelle und seinegegenwärtige touristische und wirtschaftliche Bedeutung.11


A SERIES OF FIVE HISTORICAL LABSThese conferences dealing with <strong>ecology</strong> and nature allowprofessionals and the general public to share their knowledgeand experiences on Art Nouveau. They take place inTerrassa (June 2010), Barcelona (June 2011), Milan (November2011), Aveiro (January 2013) and Rīga (September 2014).MULTILATERAL AND BILATERAL EXCHANGESThe co-organizers and professional colleagues from acrossEurope are able to share personal experiences and bestpractice on a number of key topics through a series of meetingsand technical seminars.EDUCATIONAL BOOKS AND ONLINE ACTIVITIESThese educational tools reiterate the important role playedby nature and the environment, and the use of raw materialsin the development of European Art Nouveau.Further details available at: www.<strong>art</strong><strong>nouveau</strong>-net.euThe project “Art Nouveau & Ecology” is supported by theEuropean Commission’s 2007-2013 Culture ProgrammeUNE SÉRIE DE CINQ LABORATOIRES HISTORIQUESCes rencontres sur les thèmes de l’<strong>écologie</strong> et la naturepermettent aux professionnels et au grand public dep<strong>art</strong>ager leurs connaissances et expériences de l’Art<strong>nouveau</strong>. Elles se déroulent à Terrassa (juin 2010), Barcelone(juin 2011), Milan (novembre 2011), Aveiro (janvier 2013) etRīga (septembre 2014).ECHANGES MULTILATÉRAUX ET BILATÉRAUXGrâce à ces réunions de travail, formations ou échangesà la c<strong>art</strong>e, les coorganisateurs et divers acteurs culturelseuropéens p<strong>art</strong>agent leur expérience pratique sur desthèmes spécifiques.LIVRETS ÉDUCATIFS ET ACTIVITÉS EN LIGNEPour inculquer des valeurs écologiques au jeune publictout en lui faisant découvrir l’Art <strong>nouveau</strong> européen, les outilspédagogiques se basent sur l’utilisation de matériauxnaturels.RETROUVEZ TOUTES CES ACTIVITÉS SUR LE SITEINTERNET www.<strong>art</strong><strong>nouveau</strong>-net.eu12Le projet Art <strong>nouveau</strong> & <strong>écologie</strong> est soutenu par le programmeCulture 2007-2013 de la Commission européenne.


1During a stormy night on 23 January 1904, the woodenNorwegian coastal town of Ålesund vanished in a devastatingfire. During the next three years the town was rebuilt with thehelp of the best Norwegian architects, and more than 320buildings were erected in a characteristic and local variety ofArt Nouveau or Jugendstil, in a small and concentrated area.Most of these buildings represent a rare and homogenousenvironment of modest but ornamented rendered brickbuildings, which create a unique visual interplay with the seaand mountains surrounding the town.C’est par une nuit de tempête, le 23 janvier 1904, que la villenorvégienne d’Ålesund, bâtie en bois au bord d’un fjord, estravagée par un terrible incendie. Pendant les trois annéesqui suivent, la ville est reconstruite avec l’aide des meilleursarchitectes norvégiens. Ceux-ci y érigent plus de 320 édificesdans une variante caractéristique et locale de l’Art <strong>nouveau</strong>14Jugendstilsenteret - The Art Nouveau Centre, www.jugendstilsenteret.noInformation: Jugendstilsenteret, Apotekergata 16, NO - 6004 ÅLESUNDT +47 70104970, F+47 70104971, post@jugendstilsenteret.noLocal p<strong>art</strong>ners / P<strong>art</strong>enaires locaux: Ålesund Tourist Board, The Municipality of Ålesund,The County of Møre and Romsdal, The Royal Norwegian Ministry of Cultural Affairs


23 4ÅLESUNDou Jugendstil. Unique et homogène, cetensemble de bâtiments en brique defacture modeste mais richement ornéecrée un effet visuel étonnant avec la mer et les montagnesqui l’entourent.In einer stürmischen Nacht am 23. Januar 1904 wurden dieHolzhäuser der an einem Fjord gelegenen norwegischenStadt Alesund durch ein verheerendes Feuer vernichtet.Während der nächsten drei Jahre wurde die Stadt mit Hilfeder besten norwegischen Architekten wieder aufgebaut.Über 320 Gebäude wurden konzentriert in einem kleinenInnenstadtbereich in einer charakteristischen und lokalenVariante des Jugendstils errichtet. Bescheidene, aber reichverzierte Häuser aus Stein bestimmen dieses einzig<strong>art</strong>ige,homogene Stadtbild, das sich eindrucksvoll in das Meer unddie umliegenden Berge einfügt.151 3 Hagb<strong>art</strong>h Schytte-Berg, Apotekergt. 16 (1907)photos M. Dalhus, S. Brison2 Ålesund (circa 1910) photo K. Røssåk4 Jens Z. Kielland, Apotekergt. 9 (1907) - Christian Fürst,Notenesgt. 9 (1906)


1Mainly designed between 1904 and 1920, the Aveiro “<strong>news</strong>tyle” buildings were often referred to in local <strong>news</strong>papers asthe “Aveiro style”. Art Nouveau was imported into the city atthat time by a conservative bourgeoisie and rich emigrantsfrom Brazil who, once back home in Portugal, worked ongaining social and economic power. The Art Nouveauelements left in Aveiro can be seen especially on buildingsfaçades. They are decorated by locally-made tiles with ArtNouveau designs, whereas most of the remaining builtstructures and interiors obey to more traditional layouts anddecorations.Les bâtiments « <strong>nouveau</strong> style » d’Aveiro, conçus entre 1904 et1920, ont souvent été qualifiés dans la presse locale de « styleAveiro ». L’Art <strong>nouveau</strong> a été importé dans cette ville par la bourgeoisieconservatrice et par de riches émigrésrevenus du Brésil qui, une fois au Portugal, se sont employés àaffirmer leur pouvoir social et économique. A Aveiro, les élémentsde ce style sont essentiellement présents sur les façades16Município de Aveiro - Municipality of Aveiro, www.cm-aveiro.pt,http://museucidadeaveiro.blogspot.com. Information: Museu da Cidade de Aveiro -Aveiro City Museum, Rua João Mendonça 9-11, PT - 3800 200 AVEIROT +351 234 406 485, F +351234 406 307, museucidade@cm-aveiro.pt


223 4AVEIROdes bâtiments décorées par des carreaux decéramique aux motifs Art<strong>nouveau</strong> produits localement, alors que la globalitédes constructions et des intérieurs suivent uneconfiguration et une décoration plus traditionnelles.Die hauptsächlich zwischen 1904 und 1920 entstandenenGebäude im „ neuen Stil “ in Aveiro wurden in der lokalenPresse häufig als „Aveiro-Stil“ bezeichnet. Der Jugendstilgelangte in dieser Zeit durch ein konservatives Großbürgertumund reiche Emigranten aus Brasilien in die Stadt. Wiederzurück in Portugal, strebten sie danach, ihre soziale undwirtschaftliche Stellung zu behaupten. Die Jugendstilelementein Aveiro zeigen sich besonders in den Fassadender Häuser. Sie sind mit Fliesen im Jugendstildekor auseinheimischer Produktion geschmückt, während der Restder Gebäude und die Innenarchitektur eher traditionellenBauweisen und Dekorationen entsprechen.171 Francisco Augusto Silva Rocha & Ernesto Korrodi,Museu Arte Nova (1907-1909)2 Anonymous, Antiga Cooperativa Agrícola (1913)3 Francisco Augusto Silva Rocha, Pensão Ferro (1909-1910)4 Francisco Augusto Silva Rocha,Residência Francisco Silva Rocha (1904)


1Around 1900, thousands of visitors from all over the worldcame to the Bad Nauheim spa in Germany for thermal treatments.Between 1905 and 1911, creators from the Darmstadt<strong>art</strong>ists´ colony created and presented the Sprudelhof spacomplex as an Art Nouveau total work of <strong>art</strong>.Arcades surround the central fountain of Sprudelhof leadingto six thermal baths, each of which have a decorated waitinghall and a charming courtyard surrounded by corridors andbaths. Even today, visitors can enjoy the benefits of thesethermal waters in this preserved Art Nouveau heritage embeddedin a garden landscape.En 1900, des milliers de visiteurs du monde entier viennentse soigner aux thermes de Bad Nauheim en Allemagne. Entre1905 et 1911, les créateurs de la colonie d’<strong>art</strong>istes deDarmstadt conçoivent le complexe thermal du Sprudelhofcomme une œuvre d’<strong>art</strong> total de style Art <strong>nouveau</strong>. Des arcadesencadrent la fontaine centrale du Sprudelhof qui mèneaux six thermes, tous agrémentés d’une salle d’attente décorée18Magistrat der Stadt Bad Nauheim, www.bad-nauheim.de.Information: Tourist Information Bad Nauheim, In den Kolonnaden 1, DE - 61231 BADNAUHEIM. T +49 6032 929920, info@bad-nauheim.deLocal p<strong>art</strong>ner / P<strong>art</strong>enaire local: Jugendstilverein, www.jugendstilverein-bad-nauheim.deLudwigstrasse 20, DE - 61231 BAD NAUHEIM, jugendstil-bad-nauheim@t-online.de


23 4BAD NAUHEIMet d’une cour desservant lescouloirs et les cabines de bains.On peut toujours aujourd’huiprofiter des bienfaits de cette eau thermale dans son cadre Art<strong>nouveau</strong> si bien préservé, au cœur d’un jardin paysager.Als um 1900 eine wachsende Zahl von Gästen aus der ganzenWelt zur Badekur nach Bad Nauheim kam, entstand zwischen1905 und 1911 die größte geschlossene JugendstilbadeanlageEuropas als einzig<strong>art</strong>iges Gesamtkunstwerk, an dem auch Mitgliederder Darmstädter Künstlerkolonie beteiligt waren.Arkaden säumen die eingefassten Heilquellen und führen zusechs Badehäusern, alle ausgestattet mit einem kostbar dekoriertenW<strong>art</strong>eraum und einem bezaubernden Schmuckhof mitBrunnen, um den die Korridore und Badezellen angeordnetsind. Auch heute noch können Gäste ein Bad in der perlendenThermalsole genießen und das original Jugendstilambiente derBadeanlage bewundern, die in einen idyllischen Landschaftsparkeingebettet ist.191 Heinrich Jobst, Bathhouse 7, courtyard (1906-1908)2 Wilhelm Jost, general view of Sprudelhof (1905-1911)3 Stylised waves and carbon bubbles reflect the spa’smineral water (1905-1911)4 Heinrich Jobst, Bathhouse 2, courtyard, detail (1908)Photos Hiltrud A.M. Hölzinger


1Between the 1880s and the 1920s, Barcelona and Cataloniawas the melting pot of new <strong>art</strong>istic trends which sought topush beyond the boundaries of Academicism. This, alongwith a new vogue for anything coming from abroad, providedgood ground for the expansion of Art Nouveau, which inCatalonia became known as Modernisme. The main figures inthis movement were Antoni Gaudí, Lluís Domènech iMontaner and Josep Puig i Cadafalch.Entre 1880 et 1920, Barcelone et la Catalogne sont le creusetde nouvelles tendances <strong>art</strong>istiques aspirant à dépasser leslimites de l’académisme. Couplé à l’attrait pour tout ce quiprovient d’ailleurs, ce contexte fournit un terreau fertile àl’expansion de l’Art <strong>nouveau</strong>, connu en Catalogne sous lenom de Modernisme. Les principales figures de ce courantsont Antoni Gaudí, Lluís Domènech i Montaner et Josep Puigi Cadafalch.20Institut del Paisatge Urbà i la Qualitat de Vida de l’Ajuntament de Barcelona - Institute ofUrban Landscape and Quality of Life, Barcelona City Council, www.bcn.cat/paisatgeurba,www.rutadelmodernisme.com Information: Institut del Paisatge Urbà i la Qualitat de Vida,6-8 Av. Drassanes, planta 21, ES - 08001 BARCELONA. T +34 932562525, F +34 934123492,impu@bcn.cat. Local p<strong>art</strong>ner / P<strong>art</strong>enaire local: Consell d’Honor de la Ruta del Modernismede Barcelona - Council of Honour of the Barcelona Modernisme Route.


23 4BARCELONAZwischen den Jahren 1880 und1920 waren Barcelona und Kataloniender Schmelztiegel für neueKunstrichtungen, welche die Grenzen der akademischenLehrmeinung zu überwinden suchten. Zusammen mit der Begeisterungfür alles, was von außerhalb kam, bereitete dies einenguten Nährboden für die Verbreitung desJugendstils, der in Katalonien als Modernisme bekanntwurde. Die wichtigsten Vertreter dieser Bewegung warenAntoni Gaudí, Lluís Doménech i Montaner und Josep Puig iCadafalch.211 Josep Puig i Cadafalch, Palau Baró de Quadras (1904-1906)© L. Casals 2 Lluís Domènech i Montaner, Palau de la MúsicaCatalana (1905-1908) © P. Vives I R. Pla, Triangle Postals3 Camisaria Bonet, Rambla 72 (1890), photo S. Brison4 Antoni Gaudí i Cornet, Park Güell (1900-1914) © M. Badia IJ. A. Fontanals


1Victor Horta, Henry van de Velde, Paul Hankar, and GustaveSerrurier-Bovy were the key protagonists in the emergence ofArt Nouveau, both in Brussels and across Europe. For architects,painters, and sculptors, private houses provided a place ofexperimentation, where they could harmoniously blend architectureand applied <strong>art</strong>s. A new generation of architects followed intheir footsteps, designing hundreds of Art Nouveau façades inthe newly developed areas of Brussels. Using old traditionalcraft-based techniques, these architects also used modernindustrial materials: carved stones, wood and metalwork,stained glass, sgraffiti, and coloured ceramic.Victor Horta, Henry van de Velde, Paul Hankar et GustaveSerrurier-Bovy sont à l’origine de l’éclosion de l’Art <strong>nouveau</strong> tantà Bruxelles que sur le plan européen. Architectes, peintres etsculpteurs trouvent dans l’habitation privée un champd’expérimentation où s’établissent d’harmonieuses relationsentre architecture et <strong>art</strong>s décoratifs. Une nouvelle générationd’architectes leur emboîte le pas et dessine des centaines defaçades Art <strong>nouveau</strong> dans les qu<strong>art</strong>iers nouvellement urbanisés22Direction des Monuments et des Sites de la Région de Bruxelles-Capitale -Directie Monumenten en Landschappen van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest,www.monument.irisnet.be; Musée Horta Saint-Gilles - Hortamuseum Sint-Gillis,www.hortamuseum.beInformation: Direction des Monuments et des Sites - Directie Monumenten enLandschappen. T +32 02 204 25 75, F +32 02 204 15 22, aatl.monuments@mrbc.irisnet.be


23 4BRUXELLES-BRUSSELde Bruxelles.S’appuyantsur les pratiques<strong>art</strong>isanales et traditionnelles, ces architectes utilisentaussi des matériaux modernes issus de l’industrie : pierressculptées, menuiseries et ferronneries, vitraux, sgraffites etdécors de céramique colorés.Victor Horta, Henry van de Velde, Paul Hankar und GustaveSerrurier-Bovy waren die Schlüsselfiguren für das Entstehendes Jugendstils, sowohl in Brüssel als auch in ganz Europa. FürArchitekten, Maler und Bildhauer stellten Privathäuser einVersuchsfeld dar, auf dem sie Architektur und Kunsthandwerkharmonisch miteinander vereinen konnten. Eine neue Generationvon Architekten trat in ihre Fußstapfen und entwarfhunderte von Jugendstilfassaden in den Brüsseler Neubaugebieten.Während sie sich auf alte Handwerkstechnikenbesannen, nutzten sie gleichzeitig auch moderne Materialienaus der Industrie: Steinhauer, Holz- und Schmiedeeisenarbeiten,Buntglas, Sgraffiti und Schmuckelemente aus farbiger Keramik.231 Paul Hankar, Hôtel p<strong>art</strong>iculier pour le peintre RenéJanssens (1898) 2 Josef Hoffmann, Palais Stoclet (1906-1911)3 Léon Govaerts, Maison personnelle (1899) 4 Léon Delune,Maison et atelier pour un <strong>art</strong>iste verrier (1904) Photos encouleur Ch. Bastin & J. Evrard © Ministère de la Région deBruxelles-Capitale, Centre de documentation de l’AATL


23 4GLASGOWpar le rôle prééminent joué parGlasgow qui accueille des entreprisesécossaises dynamiques et créatives etune culture de l’<strong>art</strong> et du design qui a favorisé la régénérationpostindustrielle de la ville.Charles Rennie Mackintosh war der unangefochtene Meisterdes Glasgower Stils. Diese Art des Jugendstils erfuhrinternationale Anerkennung, sowohl in der Architektur alsauch im Kunsthandwerk, durch die Werke von Künstlern wieMackintosh, Margaret und Frances Macdonald, HerbertMacNair, Jessie M. King, Talwin Morris, George Walton andJames Salmon. Das Erbe dieser Epoche zeigt sich heute inder Rolle Glasgows als Standort für eine dynamische undkreative Industrie in Schottland sowie für Kunst und Design,das die nachindustrielle Wiederbelebung möglich machte.251 Charles Rennie Mackintosh, Queen’s Cross Church, roof truss(1897-1899) © S. Robertson 2 Jessie Marion King, Silver andenamel waist-buckle (1906) © Culture and Sport Glasgow(Museums) 3 Charles Rennie Mackintosh, Willow Tea Room,chair (1903) photo S.Brison 4 Charles Rennie Mackintosh, Queen’sCross Church, wooden carving (1897-1899) © S. Robertson


23 4HELSINKIlaires traditionnelles. La faune et laflore ainsi que les matériaux naturelsjouent un rôle majeur à cette période,apportant à l’Art <strong>nouveau</strong> finlandais une forte spécificitélocale qui p<strong>art</strong>icipe encore pleinement de l’identité d’Helsinki.Zwischen 1895 und 1915 gehörte Helsinki, die finnischeHauptstadt, zu den modernen Städten. Das erwachendeNationalbewusstsein, der Kampf um Unabhängigkeit undwirtschaftliches Wachstum boten ideale Voraussetzungenfür Kreativität. Künstler und Architekten ließen sich voninternationalen Strömungen inspirieren, aber auch vonlokalen Baustilen und Traditionen. Flora und Fauna sowienatürliche Materialien spielten in dieser Periode einebedeutende Rolle und gaben dem finnischen Jugendstil einebesondere lokale Prägung, die auch heute noch ein wichtigerBestandteil von Helsinkis Identität ist.271 Herman Gesellius, Armas Lindgren & Eliel Saarinen,Pohjolan talo (1899-1901), Suomen rakennustaiteen museo2 Kasarmitori (1906), Helsingin kaupunginmuseo 3 ElielSaarisen, Hvitträskiin suunnittelema astiasto, Suomenrakennustaiteen museo 4 Grahn, Hedman & Wasastjerna,Uudenmaankatu 5 C (1910), Helsingin kaupunginmuseo


128Art Nouveau was imported to La Chaux-de-Fonds in the late 19thcentury under the influence of watchmakers and their salesrepresentatives. Stained glass, tiling, staircase ornamentation,stucco, woodwork and ironwork become more and more p<strong>art</strong> ofthese new buildings. In 1905, Charles L’Eplattenier establishedan important school. This young professor along with hisstudents (one of whom was Le Corbusier) developed a new creativevocabulary language (known today as the Style sapin), basedon style and design. The decoration of the local Crematorium(1909-1910) is considered to be the masterpiece of this period.This new ornamentation was widely used in watch box design, instained glass and wallpaper, and in architecture and sculpture too.L’Art <strong>nouveau</strong> est importé à La Chaux-de-Fonds à la fin du XIXesiècle sous l’influence des patrons horlogers et de leursreprésentants de commerce. Vitraux, carrelages, ornements decages d’escalier, stucs, menuiseries et ferronneries envahissentainsi ces nouvelles constructions. Dès 1905, une véritable écolese développe à l’initiative de Charles L’Eplattenier. Ce jeuneprofesseur et ses élèves (dont le futur Le Corbusier) élaborentensemble un vocabulaire stylistique spécifique appeléVille de La Chaux-de-Fonds, www.<strong>art</strong><strong>nouveau</strong>.chInformation: Tourisme neuchâtelois-Montagnes, www.juraregion.chEspacité 1, CH - 2300 LA CHAUX-DE-FONDS. T +41 0 32 889 68 95, info.cdf@ne.chLocal p<strong>art</strong>ners / P<strong>art</strong>enaires locaux : Service d’urbanisme, Musée des beaux-<strong>art</strong>s


1Between 1900 and 1920, Havana was enriched by beautifulexamples of Art Nouveau residential buildings. Unlike theEuropean total <strong>art</strong>, Havana’s Art Nouveau was usuallyrestricted to plated ornamentation on neoclassical oreclectic façades. Catalonian masters, who came from Spainbetween 1790 and 1840, brought their know-how in buildingtechniques and handcrafts, thus encouraging the productionof prefabricated decorative elements in specialized workshops(Baltazar Ustrell, Mario Rotllant) and developed a newaesthetic for furniture and carpentry, iron and wood work,stained glass and ceramics.Entre 1900 et 1920, La Havane s‘est enrichie de très beauxexemples d’immeubles résidentiels Art <strong>nouveau</strong>. Contrairementà l’<strong>art</strong> total européen, l’Art <strong>nouveau</strong> s’y limite souvent àune ornementation plaquée sur des façades de stylenéoclassique ou éclectique. Venus d’Espagne entre 1790 et1840, les maîtres catalans ont apporté leur savoir-faire entechniques de construction et <strong>art</strong>s appliqués, incitant laproduction d’éléments décoratifs préfabriqués dans des30Oficina del Historiador, Ciudad de La Habana, www.ohch.cuhttp://www.ohch.cu/patrimonio/oficina.phpInformation: Empedrado 151, La Habana Vieja, CP 10100 - CIUDAD DE LA HABANA CUBAT +537 8644466 ext.153, ohc@ohc.cu, inclan.urb@proyectos.ohc.cu


132Art <strong>nouveau</strong> architecture of Ljubljana is mainly influenced bythe Vienna Secession, where rational and geometric formsare subtly highlighted. The first real secessionist inspiredwork,the so-called Dragon Bridge was designed by theDalmatian architect Jurij Zaninović, and built in 1901. MaksFabiani and Jože Plečnik, two central figures of modernSlovene architecture, also took p<strong>art</strong> in the modern <strong>art</strong> movementin Vienna. While Plečnik contributed to the Secessionistmovement chiefly throughout his early Viennese works of <strong>art</strong>,Fabiani gave Ljubljana its Art Nouveau character by draftingthe first regulation plan of the city and designing a series ofsecessionist and early modern buildings.L’architecture Art <strong>nouveau</strong> de Ljubljana est principalementinfluencée par la Sécession viennoise, où les formesgéométriques et rationnelles sont subtilement mises envaleur. Le Pont des dragons, première œuvre sécessionnisteconstruite en 1901, a été dessiné par l’architecte dalmateJurij Zaninović. Maks Fabiani et Jože Plečnik, deux pionniersde l’architecture moderne slovène, ont également p<strong>art</strong>icipéau modernisme de Vienne. Alors que Plečnik collabore auUrban Planning Institute of the Republic of Slovenia, www.uirs.siInformation: UPIRS, Trnovski pristan 2, SI -1000 LJUBLJANAT +386 1 420 13 10, F +386 1 420 13 30, breda.mihelic@uirs.siLocal p<strong>art</strong>ner / P<strong>art</strong>enaire local: Institut for the Protection of Cultural Heritage of Slovenia,Ljubljana Regional Office, www.zvkds.si


23 4LJUBLJANAmouvement sécessionniste surtoutà travers ses premières œuvresviennoises, Fabiani donne àLjubljana son caractère Art <strong>nouveau</strong> en concevant le premierplan régulateur de la ville et une série de bâtiments sécessionnisteset modernes.Die Jugendstilarchitektur in Lljubljana ist maßgeblich vonder Wiener Secession beeinflusst, wo rationale und geometrischeFormen klar betont werden. Das erste von derSecession inspirierte Werk, die so genannte Drachenbrücke,wurde von dem dalmatinischen Architekten Jurij Zaninović entworfenund 1901 gebaut. Maks Fabiani und Jože Plečnik, zweiPioniere der modernen slowenischen Architektur,nahmen ebenfalls an der Bewegung der Moderne in Wien teil.Während Plečnik hauptsächlich durch seine frühen WienerKunstwerke zum besonderen Stil der Secessionbeitrug, hat Fabiani durch die erste Stadtplanung und durcheine Reihe von Gebäuden im Stil der Secession und derModerne der Stadt Lljubljana ihren charakteristischenJugendstilcharakter verliehen.331 Jurij Zaninović, Dragon Bridge (1900-01) photo B. Mihelič2 Slovene Square, actually Miklošič park, postcard (circa 1920) ©Historical archives of Ljubljana 3 Ciril Metod Koch, PogačnikHouse, relief above the portal (1902) photo M. Kambič 4 FriedrichSigmundt, Urbanc Dep<strong>art</strong>ment Store (1903) photo B. Mihelič


1At the end of the 19 th century and under the influence of EmileGallé, Nancy became one of the major French centres in therevival of the decorative <strong>art</strong>s. Drawing its inspiration from theworld of plants and flowers, the Ecole de Nancy made foraysinto all creative areas. Glass, furniture, bookbinding, stainedglass, as well as architecture and fine <strong>art</strong>s, all p<strong>art</strong>icipated inthe wave of innovatory fervour that nourished the idea of“Rien sans <strong>art</strong> et <strong>art</strong> pour tous” (Nothing without <strong>art</strong>, and <strong>art</strong>for all).A la fin du XIX e siècle, sous l’impulsion décisive d’Emile Gallé,Nancy devient l’un des principaux foyers français du re<strong>nouveau</strong>des <strong>art</strong>s décoratifs. Puisant son inspiration dans lemonde végétal et floral, l’Ecole de Nancy aborde tous lesdomaines de création : verrerie, mobilier, reliure, vitrail, maisaussi architecture et beaux-<strong>art</strong>s p<strong>art</strong>icipent tous à cet élannovateur qui prône : « Rien sans <strong>art</strong> et <strong>art</strong> pour tous ».34Ville de NancyInformation: Villa Majorelle, www.ecole-de-nancy.com, http://off.ecole-de-nancy.com,1 rue Louis Majorelle, FR - 54000 NANCYT +33 0383853043, F +33 0383943004, jerome.perrin@mairie-nancy.frLocal p<strong>art</strong>ners / P<strong>art</strong>enaires locaux: Musée de l’Ecole de Nancy, Villa Majorelle


23 4NANCYEnde des 19. Jahrhunderts und unter demEinfluss von Emile Gallé wurde Nancy zueinem der Hauptzentren zur Wiederbelebungder dekorativen Kunst in Frankreich. Die Ecole de Nancybezog ihre Inspirationen aus der Welt der Pflanzen undBlumen und weitete sie auf alle kreativen Bereiche aus.Glaskunst, Möbel, Buchbinderei, Buntglas sowie Architekturund die Schönen Künste, alle hatten Anteil an dieser Welleder Begeisterung für das Neue, die in dem Anspruchgipfelte: Rien sans <strong>art</strong> et <strong>art</strong> pour tous (Nichts ohne Kunst undKunst für alle)351 Camille M<strong>art</strong>in, Le Soir ou Le Paon (1896) Musée de l’Ecole deNancy © photo P. Buren 2 Emile André, Projet de portique pourl’Ecole de Nancy à l’Exposition de Turin (1902) Musée de l’Ecole deNancy © photo D. Boyer 3 Henri Sauvage, Détail de la VillaMajorelle (1901-1902), photo S. Brison 4 Emile Gallé, Vase Fourcaud(1904) Musée de l’Ecole de Nancy © photo Studio Image


136Around 1900, Stile Liberty appeared in Lombardy expressed bylarge industrial projects such as the Taccani hydroelectric plant,the tramways and funiculars and buildings that changed theurban landscape. In Milan, beyond the outstanding buildings ofthe city centre such as the Palazzo Castiglioni, the CasaCampanini or the late Casa Berri Meregalli, large new areasdeveloped with buildings named after their owners: Balzarini,Battaini, Galimberti, Guazzoni, etc. Some of them were designedin collaboration with Alessandro Mazzucotelli, a recognizedwrought-iron craftsman. Near Como, some of their beautifulexamples are Villa Bernasconi in Cernobbio, the holiday villas inBrunate and Cirla, and Poletti Villas in Lanzo d’Intelvi.Vers 1900, le Stile Liberty apparaît en Lombardie avec de grandsprojets industriels : la centrale hydroélectrique Taccani, lestramways, les funiculaires et des bâtiments qui changent lepaysage urbain. A Milan, au-delà des constructions remarquablesdu centre-ville, comme le Palazzo Castiglioni, la CasaCampanini ou, plus tard la Casa Berri Meregalli, de nouvelleszones se développent avec des bâtiments portant le nom deleurs propriétaires: Balzarini, Battaini, Galimberti, Guazzoni,Regione Lombardia - Direzione Generale Cultura - Struttura Programmazione e GestioneRisorse, www.regione.lombardia.it. Information: Regione Lombardia, Via Pola 12/14, IT -20124 MILANO. T +39 026765 6047, F +39 0267654929, daniela_protti@regione.lombardia.it,pieremilio_gavi@regione.lombardia.it. Local p<strong>art</strong>ners / P<strong>art</strong>enaires locaux: Politecnico diMilano, Villa Vigoni. Information : Carina Kaplan arch.kaplan@gmail.com


23 4REGIONE LOMBARDIAetc., dont certainsconçusen collaborationavec le ferronnier d’<strong>art</strong> Alessandro Mazzucotelli. Près de Côme,la Villa Bernasconi à Cernobbio, les villas de vacances deBrunate et les villas Cirla et Poletti à Lanzo d’Intelvi en sont debeaux exemples.Um 1900 herum begann der Stile Liberty in der Lombardei in Formvon großen Industrieanlagen wie dem Tacconi Wasserkraftwerk, denStraßenbahnen und Bergbahnen sowie Gebäuden, die die Stadtlandschaftveränderten. Neben den eindrucksvollen Bauwerken inder Innenstadt von Mailand, wie dem Palazzo Castiglioni, der CasaCampanini oder später der Casa Berri Meregalli, entstanden großeNeubaugebiete mit Häusern, die nach ihren Eigentümern benanntwurden: Balzarini, Battaini, Galimberti, Guazzoni usw. Einige vonihnen wurden in Zusammenarbeit mit Alessandro Mazzucotellientworfen, einem anerkannten Kunstschmied. Schöne Beispielehierfür sind in der Nähe von Como zu finden, wie die Villa Bernasconiin Cernobbio, dieFerienhäuser in Brunate und Cirla oder dieVilla Poletti in Lanzo d´Íntelvi.371 Giuseppe Sommaruga, Palazzo Castiglioni, Milano (1901-1903)photo G. Meda 2 Gaetano Moretti, Hydroelectric plant Taccani,Trezzo D’Adda (1906) © AESS Regione Lombardia, photo B. Chiarini3 Alessandro Mazzucotelli, ironwork, Villa Bernasconi, Cernobbio,Lago di Como (1905) photo F. Cani 4 Alfredo Campanini, VillaBernasconi, Cernobbio, Lago di Como (1905) photo C. Kaplan


1Rīga, the capital of Latvia, is an Art Nouveau city par excellence.It boasts one of the finest collections of Art Nouveauarchitecture, representing a third of all buildings in the citycentre. Offering a large variety of formal trends for this style,the most typical are National Romanticism and PerpendicularArt Nouveau. Created in 2009, the Rīga Art Nouveau Museumoffers an insight into interior design and applied <strong>art</strong>s duringthe early p<strong>art</strong> of the 20 th century.Rīga, capitale de la Lettonie, est une ville Art <strong>nouveau</strong> parexcellence. Elle présente l’un des ensembles Art <strong>nouveau</strong> lesplus remarquables, avec plus d’un tiers de tous les bâtimentsdu centre-ville. Ceux-ci illustrent une grande variétéde tendances formelles, les plus typiques étant l’Art <strong>nouveau</strong>perpendiculaire et le Romantisme national. Ouvert en 2009,le Musée de l’Art <strong>nouveau</strong> de Rīga propose un aperçu de ladécoration intérieure et des <strong>art</strong>s appliqués du début du XX esiècle.38Rīgas Jūgendstila Centrs, www.jugendstlis.riga.lvInformation: Rīga Art Nouveau Center, Alberta iela 12, LV - 1010 RĪGA.T +371 67181465, agrita.tipane@riga.lvLocal p<strong>art</strong>ner / P<strong>art</strong>enaire local: Rīga City Architect’s Office


23 4Rīga, die Hauptstadt von Lettland, ist eineJugendstilstadt par excellence. Sie präsentiert mitmehr als einem Drittel aller Bauwerke in der Innenstadteine bemerkenswerte Dichte an Jugendstilarchitektur.Sie bieten eine große Vielfalt von formalenRichtungen dieses Stils, wobei der so genannte perpendikulareJugendstil und die Nationalromantik die typischstenVertreter sind. Sehenswert ist auch das 2009 erbauteJugendstilmuseum in Rīga, das eine Übersicht über Innen-architekturund Kunsthandwerk aus dem frühen 20.Jahrhundert zeigt.RĪGA391 Mihail Eisenstein, Alberta street 4 (1904), photo R. Salcevichs2 Konstantins Peksens, Smilsu street 2 (1902), photo R. Salcevichs3 Konstantins Peksens, Alberta street 12, stairs (1903), photoO. Kotovich 4 Mihail Eisenstein, Elizabetes street 10b (1903),photo R. Salcevichs


1Modernisme in Terrassa initially developed in buildings usedfor the textile industry, where functionality took over all otherstandards. It grew very rapidly and lasted far longer than ithad done in other regions. Its development and popularitywere due to the work of the architect Lluís Muncunilli iParellada, who marked the city with his concept of newarchitecture.A Terrassa, le Modernisme se manifeste principalement dansles édifices consacrés à l’activité textile, où la fonctionnalitéprime sur toute autre considération. Ce style s’y développetrès vite et perdure bien au-delà des dates habituelles dansd’autres régions. Le développement et la large diffusion duModernisme au début du XXe siècle sont l’œuvre del’architecte Lluís Muncunill i Parellada, qui a imprimé àTerrassa sa conception très p<strong>art</strong>iculière de l’architecture.40Ajuntament de Terrassa, Cultura, Museu de Terrassa, www.terrassa.cat/museuInformation: Museu de Terrassa, carrer dels Gavatxons 9, ES - 08221 TERRASSAT +34 93 739 70 72, F +34 93 736 80 68, museudeterrassa@terrassa.cat1 Germans J. i E. Mauméjean, Casa Alegre de Sagrera, envidriat (1911-1912), photo Museu deTerrassa, D. Ferran 2 Josep Maria Coll i Bacardí, Parc de Desinfecció, interior (1912),


23 4TERRASSAIn Terrassa zeigte sich der Modernismehauptsächlich in Fabriken für dieTextilindustrie, wo die Funktionalitätan erster Stelle stand. Dieser Stil entwickelte sich innerhalbkürzester Zeit und hielt sich wesentlich länger als in anderenRegionen. Seine Entwicklung und seine Popularität verdankter dem Architekten Lluís Muncunilli i Parellada, der mitseinem Konzept einer neuen Architektur der Stadt seinenStempel aufdrückte.41photo S. Brison 3 Domènec Boada i Piera, probablement de laFàbrica Pujol i Bausis, bloc d’habitatges del carrer de SantLeopold 29, Arrimador del vestíbul (1911?), photo Museu deTerrassa, D. Ferran 4 Casa Pasqual Sala, Pintures murals del sostredel menjador, photo Museu de Terrassa, D.Ferran


In 2006, the Réseau Art Nouveau Network formed anon-profit organisation to pursue its activities in a long-termcontext. The association now has 22 member institutionsfrom 16 countries, of which 12 are from the European Union.If you require further information about the association then,please contact the coordination office:Depuis 2006, le Réseau Art Nouveau Network s’est constituéen association sans but lucratif (ASBL) pour inscrire sesactivités dans une perspective à long terme. L’associationcompte aujourd’hui 22 institutions membres de 16 pays, dont12 de l’Union européenne. Si vous désirez des informationssur les conditions d’adhésion à notre association, veuillezcontacter le bureau de coordination :2006 gründete das Réseau Art Nouveau Network einegemeinnützige Organisation, um seine Arbeit langfristigweiterführen zu können. Der Verband besteht nun aus 22teilnehmenden Institutionen aus 16 Ländern, von denen 12der Europäischen Union angehören. Wenn sie mehr überunseren Verband oder die Bedingungen für einen Beitrittwissen möchten, setzen Sie sich bitte mit unserem Koordinationsbüroin Verbindung:ASSOCIATIONRÉSEAU ART NOUVEAUNETWORKASSOCIATIONRÉSEAU ART NOUVEAUNETWORKDER VERBANDRÉSEAU ART NOUVEAUNETWORK42Réseau Art Nouveau Network, www.<strong>art</strong><strong>nouveau</strong>-net.eu25 rue Américaine, BE - 1060 BRUXELLEST +32 02 543 04 94 F+32 02 538 76 31info@<strong>art</strong><strong>nouveau</strong>-net.eu


Ajuntament de Terrassa, Cultura, Museu de Terrassa ESDirection des Monuments et des Sites de la Région de Bruxelles-Capitale- Directie Monumenten en Landschappen vanhet Brussels Hoofdstedelijk Gewest BEEötvös Loránd Tudományegyetem Müvészettörténeti Intézet HUGalleria d’Arte Moderna Palermo ITHelsingin kaupunginmuseo FIInstitut Mathildenhöhe Darmstadt DEInstitut del Paisatge Urbà i la Qualitat de Vida de l’Ajuntamentde Barcelona ESJugendstilsenteret NOMackintosh Heritage Group UKMagistrat der Stadt Bad Nauheim DEMunicípio de Aveiro PTMusée Horta Saint-Gilles - Hortamuseum Sint-Gillis BEMuzej moderne i suvremene umjetnosti Rijeka & Filozofskifakultet u Rijeci HROficina del Historiador, Ciudad de La Habana CUProvincia di Varese, Settore Marketing Territoriale e IdentitàCulturale ITRegione Lombardia, Direzione Generale Cultura, StrutturaProgrammazione e Gestione Risorse ITRigas Jugendstila Centrs LVUrbanistični inštitut Republike Slovenije SIVarese Europea ITVille de La Chaux-de-Fonds CHVille de Nancy FR43Wiener Altstadterhaltungsfonds AT


1 23Throughout the last decade of the 19th century, new architecturalideas flourished in Budapest alongside the historiciststyles that were already prevalent at the time. Drawing hisinspiration from popular <strong>art</strong>, Ödön Lechner translated folk<strong>art</strong>patterns into three-dimensional architectural featuresforming a specifically Hungarian Art Nouveau style.By slowly moving away from Lechner’s style, the Fiatalok(Young) group used traditional structures and forms ofpopular architecture to achieve thesame end. As well as producingthese two major trends, Budapestabsorbed <strong>art</strong>istic currents fromother European countries.BUDAPESTAu cours de la dernière décennie du XIXe siècle, de <strong>nouveau</strong>xcourants architecturaux sont apparus à Budapest parallèlementaux styles historicistes. S’inspirant de l’<strong>art</strong> populaire,Ödön Lechner s’applique à traduire les motifs décoratifstraditionnels en éléments architecturaux tridimensionnelsqui sont la manifestation spécifiquement hongroise de l’Art<strong>nouveau</strong>. En se détournant du style de Lechner, le groupe desFiatalok (Jeunes) utilise les structures et les formestraditionnelles de l’architecture populaire pour atteindre lemême objectif. Outre ces deux tendances principales,Budapest reçoit l’influence des courants provenant desautres pays européens.441 Ödön Lechner, Museum of Applied Arts, entrance hall (1891-1896) photo Á. Süle2 Béla Lajta, Vault of the family Gries (1906–1908) photo T. Csáki3 Béla Lajta, Storefront of the Jónás Hecht & Son Co., ceramic detail (1907) photo T. CsákiEötvös Loránd Tudományegyetem Müvészettörténeti Intézet - Institute of Art History, EotvosLorand University, www.<strong>art</strong>hist.elte.hu. Information : Eötvös Loránd TudományegyetemMüvészettörténeti Intézet, Múzeum krt. 6-8, HU - 1088 BUDAPESTT +36 1 411 6568, F +36 1 411 6565, <strong>art</strong>hist@ludens.elte.huLocal p<strong>art</strong>ners/P<strong>art</strong>enaires locaux: Iparmüvészeti Múzeum - Museum of Applied Arts,Budapest Föváros Levéltára - Budapest City Archives


12Between 1899 and 1914, the Mathildenhöhe Darmstadt wasthe venue for the legendary Artists’ Colony founded by ErnstLudwig, Grand Duke of Hesse. Being located in a park, it becamean experimental field for <strong>art</strong>istic innovation. A group ofyoung architects and <strong>art</strong>ists - among them Joseph Maria Olbrich,Peter Behrens and Bernhard Hoetger - fulfilled theirvision: the fusion of <strong>art</strong> and life. In 1901, the architecturalhighlight of the colony, the Studio House was built by Olbrich.It is now used as the Artists’ ColonyMuseum. The Exhibition hallsdesigned by the same architect in1908, and famous for its WeddingTower, host exhibitions on <strong>art</strong> and culture from the early1900s as well as on contemporary <strong>art</strong>.DARMSTADTEntre 1899 et 1914, le Mathildenhöhe de Darmstadt accueillela légendaire colonie d’<strong>art</strong>istes fondée par Ernst Ludwig,Grand Duc de Hesse. Située dans un parc, elle devient unchamp d’expérimentation pour les innovations <strong>art</strong>istiques.Un groupe de jeunes architectes et <strong>art</strong>istes - dont Joseph MariaOlbrich, Peter Behrens et Bernhard Hoetger - réalisent leur rêve:fusionner l’<strong>art</strong> et la vie. Epicentre architectural de la colonie en1901, la maison-atelier construite par Olbrich accueilleaujourd’hui le Musée de la colonie d’<strong>art</strong>istes. Les bâtiments del’Exposition de 1908, rendus célèbres par la Tour du mariage,proposent des expositions sur l’<strong>art</strong> et la culture 1900 et l’<strong>art</strong> contemporain.31 Joseph Maria Olbrich, Stucco ornamentation on the south entrance of the Ernst-Ludwig House (1901)photo © N. Heiss, Darmstadt 2 Mackay Hugh Baillie-Scott & Hans Reinstein, Glass windows (1902) suite fromthe exhibition café (1914) photo © D. Iezzi 3 Friedrich Wilhelm Kleukens, The Kiss, detail of the mosaic in theentrance hall of the Wedding Tower (1914) photo © N. Heiss, Darmstadt45Institut Mathildenhöhe Darmstadt, www.mathildenhohe.euInformation: Artist Colony Museum & Exhibition Hall Mathildenhöhe Darmstadt,Olbrichweg 13 -13 A, DE - 64287 DARMSTADTT +49 6151 132778, F +49 6151 133739, mathildenhoehe@darmstadt.deLocal p<strong>art</strong>ners / P<strong>art</strong>enaires locaux: Schloss Wolfsg<strong>art</strong>en, Spielhaus für PrinzessinElisabeth, Jugendstilverein Bad Nauheim


1 23After the great National Exhibition of 1891-1892 in Palermo(concentrating on industrial development and urban expansion),the City established a museum of contemporary <strong>art</strong> inorder to focus on the role of Art Nouveau in <strong>art</strong> circles.Initiated by the Florio family, Palermo’s Liberty stile emergedfrom important figures like the architect Ernesto Basile, thepainter Ettore de Maria Bergler and the Ducrot family,involved in decorative <strong>art</strong>s. They were key figures in thecultural landscape of their time, andbelonged to the local middle class.Since then, many Art Nouveau buildingshave transformed the city ofPalermo, especially the Grand Hotel Villa Igea (1900), amasterpiece of cultural synergy.PALERMOSuite à la grande Exposition nationale de 1891-1892 àPalerme sur le développement industriel et l’expansionurbaine, la Ville décide de fonder un musée d’<strong>art</strong> contemporaindans le but d’asseoir le rôle de l’Art <strong>nouveau</strong> au sein descercles <strong>art</strong>istiques. Initié par la famille Florio, le Liberty stilepalermitain naît autour de personnages importants tels quel’architecte Ernesto Basile, le peintre Ettore de Maria Bergleret la famille Ducrot pour les <strong>art</strong>s décoratifs, acteurs-clés dupaysage culturel de l’époque et issus de la classe moyennelocale. De nombreuses constructions transforment alors laville de Palerme, notamment le Grand Hotel Villa Igea (1900),chef d’œuvre de synergie culturelle.461 Franz Von Stuck, Il Peccato, Galleria d’Arte Moderna (circa 1909)2 Giuseppe Damiani Almeyda, Teatro Garibaldi (Politeama) (1865-1891)3 Ernesto Basile, Grand Hotel Villa Igea (1900-1908) Photos © G.D’Aguanno / CivitasiciliaGalleria d’Arte Moderna - Gallery of Modern Art, www.galleriad<strong>art</strong>emodernapalermo.itInformation: Galleria d’Arte Moderna, via Sant’Anna 21, IT - 90133 PALERMOT +39 091 8431605, F + 39 091 8889894, direzione@galleriad<strong>art</strong>emodernapalermo.it


12In Rijeka, Art Nouveau first appeared in the early 20 thcentury on the façades of residential buildings belonging toprivate investors. The house decorations are rich andvarious: ironwork, woodwork and ceramic tiles. The early useof new materials and constructional solutions (reinforcedconcrete) was also significant. At the time, most builders,civil engineers and architects from Rijeka were trained in thepolytechnic schools of Graz, Trieste, Budapest, Vienna andMunich. In compliance with the Hungarianstate, all offices and schools, and all publicand administrative buildings in Rijeka werebuilt from projects created by Hungarian architectsand civil engineers.L’Art <strong>nouveau</strong> apparaît à Rijeka au début du XX e siècle sur lesfaçades de bâtiments résidentiels d’investisseurs privés. Ladécoration des maisons est riche et variée : ferronneries,boiseries et carreaux de céramique. L’utilisation précoce de<strong>nouveau</strong>x matériaux et solutions de construction (bétonarmé) est aussi essentielle. A cette époque, la plup<strong>art</strong> desconstructeurs, ingénieurs civils et architectes de Rijeka sontformés dans les écoles polytechniques de Graz, Trieste,Budapest, Vienne et Munich. Selon les directives de l’étathongrois, les bâtiments publics, scolaires, commerciaux etadministratifs de Rijeka sont érigés à p<strong>art</strong>ir de projetsd’architectes et d’ingénieurs hongrois.1 Luigi Luppis, Unione House (1913-1914)2 Carlo Pergoli, Fish market, detail (1904-1916)3 Carlo Pergoli & Giulio Salvador, Branchetta Almhouse (1903-1907)Photos J. Lozzi-BarkovićRIJEKA473Muzej moderne i suvremene umjetnosti Rijeka - Museum of Modern & ContemporaryArt Rijeka, www.mmsu.hr; Filozofski fakultet u Rijeci - Faculty of Humanities and SocialSciences in Rijeka, www.uniri.ffri.hr. Information: MMSU, Dolac 1, HR - 51000 RIJEKAT +385 51 492 613, F + 385 51 330 982, daina.glavocic@mmsu.hrFilozofski fakultet u Rijeci, Slavka Krautzeka bb, HR - 51000 RIJEKAT +385 51 265 600, F +385 51 265 602, julija.lozzi@barkovic@ri.t-com.hr


1 23The Varese version of Liberty, that st<strong>art</strong>ed at the beginning ofthe 20 th century, was driven by a group of progressive youngarchitects, such as Giuseppe Sommaruga, Ulisse Stacchiniand Silvio Gambini. With a typical Art Nouveau approach, theymasterfully blended local and traditional elements with newtechnologies. In just a few years they developed a resolutelymodern style, building city constructions, factories on theoutskirts of the city and large hotels and villas scatteredamongst the surrounding countryside. Thisrich architecture has rightly establishedVarese’s reputation as being the ProvinciaLiberty.VARESEA l’aube du XX e siècle, l’épopée Liberty de Varèse est menéepar un groupe de jeunes architectes progressistes commeGiuseppe Sommaruga, Ulisse Stacchini et Silvio Gambini.Par une approche typiquement Art <strong>nouveau</strong>, ils marient avecgénie les éléments locaux et traditionnels aux nouvellestechnologies. En quelques années, ils développent un stylerésolument moderne à travers de nombreux édifices urbains,des manufactures en périphérie ainsi que de majestueusesvillas et des complexes hôteliers disséminés dans un paysageexceptionnel. Cette richesse architecturale de Varèsecontribue à sa réputation de Provincia Liberty.1 Alfredo Menni, Tomba Bossi, Busto Arsizio (1904)2 3 Giuseppe Sommaruga, Grand Hotel Campo dei Fiori, Varese (1913)48Provincia di Varese - Settore Marketing Territoriale e Identità Culturale, www.provincia.va.itInformation: Provincia di Varese, Piazza Libertà 1, IT - 21100 VARESET +39 0332 252218, F + 39 0332 252244, cbottelli@provincia.va.itLocal P<strong>art</strong>ner / P<strong>art</strong>enaire local: Varese Europea, www.vareseeuropea.org, via Caracciolo46, IT - 21100 VARESE T +39 0332 255694, F +39 0332 255693, bortol@working.it


12Jugendstil best refers to the early works of the Secession – an<strong>art</strong>istic association created in 1897. This group of young <strong>art</strong>istsbroke away from the conservative Künstlerhaus andlargely contributed to progressive Viennese <strong>art</strong> production upuntil 1905. The year 1905 marked the end of the first highly decorativephase of Viennese Jugendstil. Subsequent, shapes andforms became more geometrical and more substantial, leadingto the specific Viennese elegant bourgeois style attributed toJosef Hoffmann and the Wiener Werkstätte. Thisnew style strongly influenced <strong>art</strong> and handicraftacross Europe.3WIENLe Jugendstil se rapporte aux premières œuvres de laSecession, association <strong>art</strong>istique créée en 1897. Ce groupe dejeunes <strong>art</strong>istes rompt avec la conservatrice Künstlerhaus etcontribue pour beaucoup à la production <strong>art</strong>istique viennoiseprogressiste jusqu’en 1905. L’année 1905 marque la fin de lapremière phase très décor-ative du Jugendstil viennois. Dès lors,les formes deviennent plus géométriques et massives, menantau style élégant et bourgeois des œuvres de Josef Hoffmann etdes Wiener Werkstätte qui a eu une forte influence sur l’<strong>art</strong> etl’<strong>art</strong>isanat en Europe.1 Otto Wagner, Wohnhaus (1898-1899)2 Josef Hoffmann, Cutlery, Museum für Angewandte Kunst (1904-1908) photo S. Brison3 Otto Wagner, Baumg<strong>art</strong>ner Höhe, Church St. Leopold (1904-1907) photo I. Lundström49Magistrat der Stadt Wien - Vienna City AdministrationInformation: Municipal Dep<strong>art</strong>ment 7, Cultural Affairs, Cultural Heritage, www.kultur.wien.atFriedrich-Schmidt-Platz 5, AT - 1082 WIEN. T +43 0 14000 84795, F +43 01 4000 99 84795,karl.albrecht-weinberger@wien.gv.atLocal p<strong>art</strong>ner / P<strong>art</strong>enaire local: Bundesdenkmalamt, www.bda.at


Find all the activities on the website www.<strong>art</strong><strong>nouveau</strong>-net.euThe leaflet was created by the Réseau Art Nouveau Network underthe project Art Nouveau & Ecology, with support from the EuropeanCommission’s 2007-2013 Culture Programme.Retrouvez toutes les activités sur le site Internetwww.<strong>art</strong><strong>nouveau</strong>-net.euCette brochure a été réalisée par le Réseau Art Nouveau Networkdans le cadre du projet Art <strong>nouveau</strong> & <strong>écologie</strong> soutenu par leprogramme Culture 2007-2013 de la Commission européenne.Alle Aktivitäten finden Sie auf der Website www.<strong>art</strong><strong>nouveau</strong>-net.euDiese Broschüre wurde vom Réseau Art Nouveau Network imRahmen des Projekts „Jugendstil & Natur“ mit Unterstützung desKulturprogramms 2007-2013 der Europäischen Kommissionherausgegeben.The Réseau Art Nouveau Network would p<strong>art</strong>icularly like to thank theindividuals and institutions that have contributed to the project ArtNouveau & Ecology:Le Réseau Art Nouveau Network tient tout p<strong>art</strong>iculièrement à remercierles personnes et institutions qui ont largement contribué àla réalisation du projet Art <strong>nouveau</strong> & <strong>écologie</strong>:Das Réseau Art Nouveau Network möchte sich ganz besonders beiden Personen und Institutionen bedanken, die zur Realisierung desProjekts „Jugendstil & Natur“ beigetragen haben:ÅLESUND: The Municipality of Ålesund; The County of Møre andRomsdal; The Royal Ministry of Cultural AffairesAVEIRO: The Municipality of Aveiro and the Aveiro City MuseumBAD NAUHEIM: Jugendstiverein Bad Nauheim e.V., Hiltrud Hölzinger,Magistrat der Stadt Bad Nauheim, Bad Nauheim Stadtmarketing undTourismus GmbHBARCELONA: l’Institut Municipal del Paisatge Urbà i la Qualitat de VidaAntoni Vives i Tomàs - Tercer Tinent d’Alcalde, President; Sònia Recasens iAlsina - Segona Tinent d’Alcalde, Vicepresidenta; Xavier Olivella i Echervarne,Gerent50BRUXELLES-BRUSSEL: Charles Picqué - Ministre-Président duGouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale chargé desMonuments et des Sites;M<strong>art</strong>ine Wille, Présidente de l’asbl Musée Horta Saint-GillesGLASGOW: The Mackintosh Heritage Group; Glasgow City HeritageTrust


HELSINKI: Tiina Merisalo - Director, Helsinki City Museum, City of HelsinkiLA CHAUX-DE-FONDS: Ville de La Chaux-de-Fonds,Service d’urbanisme et de l’environnementLA HABANA: Claudia De Maesschalck - Embajador, Embajada deBélgica en Cuba;Koenraad Adam - Embajador, Embajada de Bélgica en Cuba;Marina Ogier - Cooperación y Cultura, Embajada de Bélgica en Cuba;Eusebio Leal Splengler, Historiador de la Ciudad de La Habana,Oficina del Historiador de la Ciudad de La HabanaLJUBLJANA: Zoran Jankovic - Mayor of Ljubljana; Breda Mihelic -Directress, Urban Planning Institute of RS; Boris Vicic - Director,head - Institut for theProtection of Cultural Heritage of Slovenia,Ljubljana Regional Office; Matevz Celik - Director, Museum ofArchitecture and Design, Ljubljana.NANCY: André Rossinot - Maire de Nancy; Laurent Hén<strong>art</strong> - adjointau Maire de Nancy, délégué à la CultureREGIONE LOMBARDIA: Massimo Buscemi, Assessore all Culture di RegioneLombardiaRIGA: Rīga City CouncilTERRASSA: Manuel Pérez Díaz, Tinent d’Alcalde de l’Àrea de Serveis a lesPersones, Cohesió i Benestar Social de l’Ajuntament de TerrassaIn collaboration with the Art Nouveau European RouteEn collaboration avec la Route européenne de l’Art <strong>nouveau</strong>In Zusammenarbeit mit der Europäischen JugendstilrouteThis project has been funded with support from the EuropeanCommission. This communication reflects the views only of theauthors, and the Commission cannot be held responsible for any usewhich may be made of the information contained therein.Ce projet a été financé avec le soutien de la Commission européenne.Cette publication n’engage que ses auteurs et la Commission n’estpas responsable de l’usage qui pourrait être fait des informations quiy sont contenues.Dieses Projekt wurde mit Unterstützung der Europäischen Kommissionfinanziert. Diese Veröffentlichung gibt die Meinung der Autorenwieder, und die Kommission kann nicht für die Nutzung der darinenthaltenen Informationen verantwortlich gemacht werden.51


INFORMATION: Réseau Art Nouveau Network, www.<strong>art</strong><strong>nouveau</strong>-net.eu25, rue Américaine BE - 1060 BRUXELLEST +32 02 543 04 94 F+32 02 538 76 31,info@<strong>art</strong><strong>nouveau</strong>-net.euPublished by / Editeur responsable : Ph.Thiéry, Direction des Monuments et des Sites de laRégion de Bruxelles-Capitale. C.C.N, 80 rue du Progrès, boîte 1, BE – 1035 BRUXELLES

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!