12.07.2015 Views

Les mots voyageurs - Institut du Monde Arabe

Les mots voyageurs - Institut du Monde Arabe

Les mots voyageurs - Institut du Monde Arabe

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

EtymologieAroneanu, PierreL'Amiral des <strong>mots</strong> / Pierre Aroneanu ; ill. Laurent Berman -. Paris : Alternatives, 1998. (Pollen)Le récit que nous offre ce petit livre est composé de <strong>mots</strong> originaires non seulement <strong>du</strong> latin ou <strong>du</strong> grec,mais de nombreuses langues parmi lesquelles on citera : l’arabe, le turc, le persan, l’hébreu, les languesasiatiques, africaines et amérindiennes… chacune étant surlignée d’une couleur différente. PierreAroneanu, dédie ce petit livre arc-en-ciel à ceux qui parlent des langues étrangères sans le savoir et,parfois, sans le vouloir... c'est-à-dire chacun d’entre nous. « Ma langue est belle, dit Albert Jacquard danssa préface, parce qu’elle s’est enrichie de toutes les autres ».PRIMAIRE - COLLEGE – LYCEEBen Smaïl, MohamedDictionnaire des <strong>mots</strong> français d’origine arabe / Tunis : Société Tunisienne pour l’E<strong>du</strong>cation Récréative(S.T.E.R.), 1994 .- 151 p. ; 25 x 18 cm.La langue arabe constitue, après le latin et le grec, l’une des langues qui a le plus contribué au vocabulairefrançais. Ce dictionnaire présente quelques centaines de <strong>mots</strong> intro<strong>du</strong>its dans le français à travers le latin,l’espagnol, l’italien, l’anglais ou encore le provençal, en retraçant leur itinéraire étymologique.COLLEGE – LYCEEمحمد ، إسماعيل بن / Mohamed Ben Smail,Etymologies arabes en langue française / Mohamed Ben Smail .- Tunis : Alif - <strong>Les</strong> Editions de laMéditerranée, 2005 .- 1 vol. (128 p.) ; 22 cm.- 978-997322204-6COLLEGE – LYCEEBertrand, GeorgesDictionnaire étymologique des <strong>mots</strong> français venant de l’arabe, <strong>du</strong> turc et <strong>du</strong> persan . Paris :L’Harmattan, 2007COLLEGE – LYCEEBoutammina, Nas E.Mots français d'origine arabe / Nas E. Boutammina .- Beyrouth : Albouraq , 2008 .- 1 vol. (114 p.) ; 21 x15 cm .- (Ombres & Lumières ).- 978-2-84161-292-5COLLEGE – LYCEEDjelali, DjilaliL’oasis des <strong>mots</strong> : <strong>Les</strong> <strong>mots</strong> arabes dans la langue française / Djilali Djelali ; calligraphies Ahmad Dari. -Grenoble : Serendib Editions, 2011. - 33 p. : ill. en coul. ; 22 x 22 cm. – (<strong>Les</strong> <strong>mots</strong> <strong>voyageurs</strong>)ISBN : 978-2-9538581-0-5Café, sucre, orange, chiffre, chimie, algèbre, algorithme, alcool, magasin, artichaut… Voici quelques <strong>mots</strong>qui, comme plusieurs centaines d’autres, sont d’origine arabe. Mais ils ont été adoptés depuis si longtempsqu’ils ne sont plus reconnaissables. Ce petit livre, illustré de belles calligraphies, nous propose de faire plusample connaissance avec quelques-uns de ces termes, leur histoire et leur parcours, et relate de manièrevivante ce phénomène d’emprunt linguistique.PRIMAIRE - COLLEGEATELIER MOTS VOYAGEURS – MEDIATHEQUE JEUNESSE DE L’IMA – REPERES BIBLIOGRAPHIQUES PAGE 2


Guemriche, SalahDictionnaire des <strong>mots</strong> français d’origine arabe (et turque et persane) .- Préf. d’Assia Djebar .- Paris :Seuil, 2007 .- 878 p. ; 24 x 15 cm.« Il y a deux fois plus de <strong>mots</strong> français d’origine arabe que de <strong>mots</strong> français d’origine gauloise ! » annoncela 4 ème de couverture. Ce livre donne un historique très détaillé de l’intro<strong>du</strong>ction des <strong>mots</strong> et cite pourchaque mot un extrait littéraire le comprenant.PUBLIC ADULTELabter, Lazhari / Roman, NadiaKalimagier / ill. Marie Malher .- Nice / Alger : Ricochet / Lazhari Labter, 20101 vol. (non paginé) : ill. encoul. ; 16 x 16 cm .-Ce très joli petit imagier bilingue présente une centaine de <strong>mots</strong> passés de l’arabe au français ou <strong>du</strong>français à l’arabe, avec la prononciation <strong>du</strong> mot d’origine dans les deux langues. Un bon instrument pourfaire découvrir aux jeunes enfants les échanges linguistiques anciens ou plus récents entre ces deux airesculturelles.PRIMAIREMakki, HassaneDictionnaire des arabismes .- Paris, Librairie orientaliste Paul Geuthner, 2001.- 145 p. ; 20 x 13 cm.Petit ouvrage très bien fait qui donne un aperçu historique sur les conditions d’intro<strong>du</strong>ction des <strong>mots</strong> arabesdans la langue française. Il comporte également un index des <strong>mots</strong> arabes.COLLEGE – LYCEEMusa, HassanMon premier charabia français-espagnol vraiment en arabe .- Nîmes : Grandir, 2002 .- 1 vol. (nonpaginé) : ill. en coul ; 23 x 23 cm.Hassan Musa s’en est donné à cœur joie dans cet album où il présente des <strong>mots</strong> arabes passés dans lalangue française, souvent à travers l’espagnol (on se souviendra que l’arabe a été parlé pendant plusieurssiècles dans la péninsule ibérique).Un texte burlesque - et passablement décousu – porté par des illustrations loufoques où se mêlentcallligraphie, collage, surréalisme : un ensemble détonnant… et instructif !PRIMAIRETreps, Marie<strong>Les</strong> <strong>mots</strong> <strong>voyageurs</strong> : petite histoire <strong>du</strong> français venu d' ailleurs. – Paris : Seuil, 2003. - 1 vol. (363 p.) ;22 x 15 cmCet ouvrage passionnant expose le voyage - à travers l’histoire et les langues - de centaines de <strong>mots</strong>français venus de l’arabe, de l’hébreu, <strong>du</strong> turc, <strong>du</strong> grec, de l’anglais, des langues slaves ou scandinaves etde tant d’autres… Classé en six grands chapitres régionaux (Orient, Mers <strong>du</strong> nord, Nord et centre del’Europe, Au-delà des Pyrénées et aux confins des cartes, Au-delà des Alpes et en Méditerranée, Outre-Manche et Outre-Atlantique), le livre comprend également un index et une petite bibliographie.LYCEETreps, Marie<strong>Les</strong> <strong>mots</strong> oiseaux : abécédaire des <strong>mots</strong> français venus d'ailleurs / ill. Gwen Keraval. – Paris, Le Sorbier,2007. - 1 vol. (60 p.) : ill. en coul. ; 25 x 19 cmClassée par thèmes (Gourmandises, Habits, Sports, Fête…), une sélection de <strong>mots</strong> français venus de tous lescoins <strong>du</strong> monde, accompagnée d’illustrations humoristiques pour faire de l’histoire et de la linguistique ens’amusant !PRIMAIRE - COLLEGEATELIER MOTS VOYAGEURS – MEDIATHEQUE JEUNESSE DE L’IMA – REPERES BIBLIOGRAPHIQUES PAGE 3


Walter, Henriette / Baraka, Bassam<strong>Arabe</strong>sques : l’aventure de la langue arabe en Occident .- Paris : Robert Laffont / Ed. <strong>du</strong> temps, 2001 .-318 p. ; 24 x 15 cm.Ce livre donne un très bon aperçu historique de l’intro<strong>du</strong>ction des <strong>mots</strong> arabes dans la langue française etcite de nombreux <strong>mots</strong>, sans malheureusement toujours donner le mot arabe d’origine. Il présenteégalement un certain nombre de <strong>mots</strong> arabes venant <strong>du</strong> français.COLLEGE – LYCEEYardeni,, AdaAventure lettres : L’histoire de l’alphabet / texte et ill. Ada Yardeni ; trad. de l’hébreu Rina Viers . –Nice : Association Alphabets, 2004.Cet album intéressera aussi bien les enfants que les a<strong>du</strong>ltes : il retrace les principales évolutions des signesd'écriture qui ont con<strong>du</strong>it à l'invention de l'alphabet, il y a plus de 3000 ans, puis les changementsgraphiques intervenus dans la forme des lettres dans les écritures alphabétiques <strong>du</strong> pourtour de laMéditerranée, faisant apparaître de manière évidente que tous ces alphabets ont une origine commune. Lacouverture avec rabats comporte des cartes en couleur des langues et écritures anciennes dans le bassinméditerranéenPRIMAIRE - COLLEGEATELIER MOTS VOYAGEURS – MEDIATHEQUE JEUNESSE DE L’IMA – REPERES BIBLIOGRAPHIQUES PAGE 4


PrénomsBelhamdi, Abdelghani / Salvetat, Jean-Jacques<strong>Les</strong> plus beaux prénoms <strong>du</strong> Maghreb : Avec l’étymologie des prénoms français correspondants .-Paris : Editions <strong>du</strong> Dauphin, 2000 .- 351 p. ; 24 x 16 cm.L’immense majorité des prénoms arabes sont tirés de substantifs ou d’adjectifs et possèdent donc unesignification précise, comme c’était d’ailleurs autrefois le cas pour les prénoms français. Plus qu’un simpledictionnaire, ce livre propose pour chaque prénom arabe une présentation détaillée - et le cas échéanthistorique - puis une mise en relation avec le ou les prénoms français ayant une significationcorrespondante. Il présente également en annexe plusieurs index, quelques notions culturellesindispensables, ainsi que la liste des 99 noms divins utilisés pour désigner Dieu en Islam et souvent utiliséscomme prénoms. Un livre très apprécié par tous les publics.Chemini, Shamy3000 prénoms kabyles pour le 3 ème millénaire / Shamy Chemini ; ill. Zohra Zamoum . - Clamart : Sybous,2001 .- 223 p. : ill. nb ; 21 x 15 cm.Il s’agit ici d’un « dictionnaire de prénoms » un peu particulier puisque plus des deux tiers des 3 000prénoms présentés ici ont été inventés par l’auteur à partir de <strong>mots</strong> kabyles. Cet ouvrage se rapproche doncplus d’un lexique de la langue tamazirt où l’on trouvera les <strong>mots</strong> transcrits en tifina et en français avec leurtra<strong>du</strong>ction française.Geoffroy, Eric et NéfissaLe grand livre des prénoms arabes .- Paris / Beyrouth : Albin Michel / Ed. Al-Bouraq, 2009.Plus de 5 500 prénoms classes par thèmes avec leur correspondance en français. Cet ouvrage a l’avantagede comporter également une liste des noms classés par ordre alphabétique, en français et en arabe.Tamer, Jana<strong>Les</strong> sources étonnantes des noms <strong>du</strong> monde arabe : dictionnaire étymologique / Jana Tamer .- Paris :Maisonneuve & Larose , .- 1 vol. (407 p.) ; 25 x 17 cmDate de publ. établie d' après la préf. .- 2-7068-1810-7COLLEGE – LYCEEATELIER MOTS VOYAGEURS – MEDIATHEQUE JEUNESSE DE L’IMA – REPERES BIBLIOGRAPHIQUES PAGE 5


ContesKalila et DimnaLorsqu’on s’aventure dans le monde des animaux capables de parler et d’enseigner la morale et la sagesse,on ne soupçonne pas toujours le temps mis par ces textes pour parvenir jusqu’à nous, ni le parcours qu’ilsont accompli. Ainsi par exemple de nombreuses fables de La Fontaine ont été inspirées par le « Livre deKalila et Dimna », chef-d’œuvre de la littérature classique arabe, lui-même adapté de textes indiensanciens.Abd Allah Ibn al-Muqaffa, Jean de La FontaineAux sources orientales de La FontaineSous la dir. de Gérard et Marie Martinez ; trad. André Miquel, Jabra Ibrahim Jabra ; ill. Lamia Abdel Sahib,Samer Oussama .- Beyrouth : <strong>Institut</strong> <strong>Arabe</strong> de Recherche et de Publication, [Français-arabe]19 fables d’Ibn al-Muqaffa ayant directement inspiré La Fontaine sont confrontées à la version <strong>du</strong> fabulistefrançais. <strong>Les</strong> tra<strong>du</strong>ctions systématiques des fables françaises et arabes font de cet ouvrage très complet unoutil précieux qui facilite la mise en parallèle des deux auteurs. <strong>Les</strong> illustrations seront diversementappréciées selon les goûts, mais elles plaisent généralement aux enfants….Abd Allah Ibn al-MuqaffaKalila et Dimna : fables choisiesTrad. André Miquel ; calligraphie Ghani Alani ; préf. Leïla Benouniche .- Paris : Ipomée-Albin Michel /<strong>Institut</strong> <strong>du</strong> <strong>Monde</strong> <strong>Arabe</strong> (IMA), 1997 (Herbes folles)[Français-arabe]Ce très bel ouvrage rassemble 9 fables et leur tra<strong>du</strong>ction française. Le texte arabe est superbementcalligraphié à la main et il est illustré par de magnifiques enluminures extraites d’un manuscrit syrien <strong>du</strong>12 ème siècle.Ibn Al-Mouqaffa, Jean de La FontaineKalila et Dimna : Le berger et le roi / Le lion et le chacalKalila et Dimna : La laitière et le pot au lait / Le dévot et la crucheDocumentation et commentaire Elsa Zakhia ; ill. Agnès Lanchon ; tra<strong>du</strong>ct. de l’arabe André Miquel ;tra<strong>du</strong>ct. <strong>du</strong> français Jabra Ibrahim Jabra .- Paris : Arléa, 1997 .- Non paginé : ill. coul. ; 21 x 21 cm. (Elixir :Quand deux fables se rencontrent...)[Français-arabe]“ Ouvrages à manipuler avec astuce ” pour découvrir en parallèle une fable de La Fontaine et la fablearabe tirée <strong>du</strong> Kalila et Dimna qui l’a inspirée. A la fois didactiques et esthétiques, ces livres conyiennentégalement un intéressant aperçu historique : remontant aux sources de ce texte indien sanscrit, il revientavec limpidité sur le parcours des fables, adaptées maintes fois et dans divers pays, avant de parvenir enFrance au 17ème siècle par le biais de La Fontaine.Découvrez tous ces livres et bien d’autres encore grâce àla Bibliothèque itinérante de la Médiathèque Jeunessede l’<strong>Institut</strong> <strong>du</strong> monde arabe(une malle de livres à la location pour les établissements scolaires)www.imarabe.org ►Rubique Comprendre ►Médiathèque Jeunesse ►La bibliothèque itinéranteRenseignements : 01 40 51 38 35ATELIER MOTS VOYAGEURS – MEDIATHEQUE JEUNESSE DE L’IMA – REPERES BIBLIOGRAPHIQUES PAGE 6

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!