RÖMER DUO plus - F-NL-GB- 09.06.fm - Migros Do-It + Garden

britax.co.uk
  • No tags were found...

RÖMER DUO plus - F-NL-GB- 09.06.fm - Migros Do-It + Garden

RÖMER DUO plusFMode d’emploiNous sommes heureux que notreRÖMER DUO plus puisseaccompagner votre enfant en toutesécurité pendant un nouveau chapitrede sa vie.Pour protéger efficacement votreenfant, le RÖMER DUO plus doitimpérativement être utilisé etinstallé de la manière décrite dansle présent mode d’emploi.Pour toute question complémentaire,n’hésitez pas à nous contacter.BRITAX RÖMER KindersicherheitGmbHNLGebruiksaanwijzingGefeliciteerd met de aankoop van deRÖMER DUO plus: de juiste keuzeom uw kind tijdens deze fase in diensleven veilig mee te vervoeren.De RÖMER DUO plus moet vooreen juiste bescherming van uw kindprecies zo worden gebruikt eningebouwd als in dezegebruiksaanwijzing beschreven.Wanneer u nog vragen hebt over hetgebruik kunt u contact met onsopnemen.BRITAX RÖMERKindersicherheit GmbHGBUser instructionsWe are pleased that our RÖMER DUoplus may accompany your child safelythrough a new stage of his or her life.In order to protect your childcorrectly, the RÖMER DUO plusmust always be used and installedas described in these instructions.If you have any further questionsregarding its use, please feel free tocontact us.BRITAX RÖMERKindersicherheit GmbHTable des matières1. Vérification, homologation,application .....................................22. Utilisation dans le véhicule ..........32.1 avec fixation ISOFIX ...............32.2 avec fixation ISOFIX et ancrageTopTether* (universelle) ..........42.3 sans fixation ISOFIX(universelle) ............................53. Montage et démontage dans levéhicule ..........................................63.1 avec fixation ISOFIX ...............63.2 avec fixation ISOFIX et ancrageTopTether (universelle) ............93.3 sans fixation ISOFIX(universelle) ..........................154. Conseils pour la sécurité del’enfant .........................................184.1 Réglage des bretelles ...........184.2 Desserrage des sangles .......19Inhoud1. Controle, goedkeuring,geschiktheid ..................................22. Gebruik in het voertuig .................32.1 met ISOFIX-bevestiging ..........32.2 met ISOFIX-bevestiging enTopTether*-verankering(universeel) .............................42.3 zonder ISOFIX-bevestiging(universeel) .............................53. Inbouw en uitbouw in hetvoertuig ..........................................63.1 met ISOFIX-bevestiging.......... 63.2 met ISOFIX-bevestiging enTopTether-verankering(universeel) .............................93.3 Zonder ISOFIX-bevestiging(universeel) ...........................154. Beveiligen van het kind ..............184.1 Aanpassen van deschoudergordels ...................18Contents1. Test, certification, suitability ........ 22. Use in the vehicle ..........................32.1 with ISOFIX fastening .............32.2 with ISOFIX fastening andTopTether* anchorage(universal) ............................... 42.3 without ISOFIX fastening(universal) ...............................53. Installation and removal in thevehicle ............................................63.1 with ISOFIX fastening ............. 63.2 with ISOFIX fastening andTopTether anchoring(universal) ...............................93.3 without ISOFIX fastening(universal) .............................154. Securing your child .....................184.1 Adjusting the shoulder belts ..184.2 Loosening the harness ..........194.3 Tightening the harness ..........19


4.3 Serrage des sangles .............194.4 Attacher l’enfant ....................194.5 Fonctionnement du fermoirde la ceinture ........................214.6 Liste de vérification pour uneparfaite sécurité de l’enfant ...235. Position assise / repos / allongée –coque de siège réglable .............236. Remarques générales .................247. Consignes d’entretien ................277.1 Enlever la housse .................287.2 Remettre la housse ...............297.3 Démontage des sangles(gauche et droite) ..................317.4 Montage des sangles(gauche et droite) ..................338. Remarques relatives àl’élimination .................................359. Sièges ultérieurs .........................3610. 2 ans de garantie .........................3611. Carte de garantie /Procès-verbal de remise ............384.2 Ontspannen van de gordels ..194.3 Aanspannen van de gordels .194.4 Het kind met de gordelvastzetten ..............................194.5 Functie van het gordelslot .....214.6 Checklist correcte beveiligingvan het kind ...........................235. Zitten / rusten / liggen - deverstelbare zitkuip .......................236. Algemene aanwijzingen ..............247. Onderhoudsaanwijzingen ..........277.1 De bekleding eraf halen ........287.2 De bekleding er weer opzetten ....................................297.3 Demonteren van de gordels(links en rechts) .....................317.4 Monteren van de gordels(links en rechts) ....................338. Instructies voor de afvoer ..........359. Zitjes voor grotere kinderen .......3610. 2 jaar garantie ..............................3611. Garantiekaart/overdrachtscontrole ................... 394.4 Buckling up the child .............194.5 Function of the buckle ...........214.6 Checklist for correctsecuring of your child ............235. Sitting / Resting / Sleeping -Adjustable seat shell ..................236. General instructions ...................247. Care instructions .........................277.1 Removing the cover ..............287.2 Refitting the cover .................297.3 Removing the belts(left and right) ........................317.4 Refitting of the belts(left and right) ........................338. Notes regarding disposal ...........359. Next child safety seat .................3610. 2-year warranty ............................3611. Warranty Card / Transfer Check 401. Vérification,homologation,applicationRÖMERSiège autoVérification ethomologation selonECE* R 44/04Groupe*ECE = norme européenne pour leséquipements de sécuritéPoidsDUO plus I 9 à 18 kg1. Controle, goedkeuring,geschiktheidRÖMERKinderzitjevoor in deauto*ECE = Europese norm voorveiligheidsuitrustingControle en goedkeuringconform ECE* R 44/04GroepLichaamsgewichtDUO plus I 9 tot 18 kg1. Test, certification,suitabilityRÖMERChild safetyseatTest and certification toECE* R 44/04Group Body weightDUO plus I 9 to 18 kg*ECE = European Standard for SafetyEquipmentFNLGB-2-


F2. Utilisation dans levéhiculeLe RÖMER DUO plus esthomologué pour trois types demontage différents:NL2. Gebruik in het voertuigDe RÖMER DUO plus isgoedgekeurd voor drieverschillende inbouwwijzen:GB2. Use in the vehicleThe RÖMER DUO plus is approvedfor three different kinds ofinstallation:• avec fixation ISOFIX• met ISOFIX-bevestiging• with ISOFIX fastening• avec fixation ISOFIX et ancrageTopTether* (universelle)• met ISOFIX-bevestiging enTopTether*-verankering (universeel)• with ISOFIX fastening andTopTether* anchorage (universal)• sans fixation ISOFIX (universelle)• zonder ISOFIX-bevestiging(universeel)• without ISOFIX fastening(universal)2.1 avec fixationISOFIXImportant:La fixation avec ISOFIX exige unehomologation spécifique auvéhicule. Veuillez impérativementtenir compte de la liste des véhiculeshomologués ci-jointe. Celle-ci estcomplétée en permanence. Surdemande, nous vous enverronsvolontiers la liste la plus actuelle. Ouvisitez notre site web:http://www.britax-roemer.de.2.1 met ISOFIXbevestigingBelangrijk:De bevestiging met ISOFIX is slechtstoegelaten in voertuigen met eenvoertuigspecifieke vergunning.Gelieve hiervoor absoluut debijgevoegde voertuig-typelijst in achtte nemen. Deze wordt permanentvervolledigd. Indien noodzakelijksturen wij u graag de actueelstetypelijst toe. Of kijkt u even na op onzehomepage:http://www.britax-roemer.de.2.1 with ISOFIXfasteningImportant:The fastening with ISOFIX requires avehicle-specific approval. Pleasemake sure you study the enclosed listof approved vehicles, which iscontinuously supplemented. Ifrequired, we can send you the latestlist of approved vehicles. Or visit ourwebside http://www.britax-roemer.de.dans le sens de la marcheouiin rijrichtingjaforward facingyessur les sièges avec :points de fixation ISOFIX(entre la surface d’assise et ledossier)ouiop zittingen met:ISOFIX-bevestigingspunten(tussen zitting en rugleuning)jaon seats with:ISOFIX fastening points(between seat and backrest)yes


2.2 avec fixationISOFIX et ancrageTopTether*(universelle)2.2 met ISOFIXbevestigingenTopTether*-verankering(universeel)2.2 with ISOFIXfastening andTopTether*anchorage(universal)Important:La fixation avec ancrage ISOFIX etTopTether est homologuéeconformément à la norme ECE R 44/04 pour tous les véhicules équipésdes systèmes d’ancrage ISOFIX etTopTether. Veuillez vous reporter aumanuel de votre véhicule pourconnaître les sièges homologués pourla catégorie de taille B 1 ISOFIX et latranche de poids 9 –18kg de siègeauto.*TopTether = sangle de fixationsupplémentaire(pas en série; également disponible commepièce de rattrapage)Belangrijk:De bevestiging met ISOFIX enTopTether*-verankering is conformECE R 44/04 goedgekeurd voor alleauto's die met ISOFIX- en TopTetherverankeringssystemenzijn uitgerust.Raadpleeg het handboek van uw autovoor de zitplaatsen die zijngoedgekeurd voor de ISOFIX-maatB1 en kinderzitjegewichtsklasse 9 -18 kg.*TopTether = Gordel voor extra bevestiging(niet standaard; ook achteraf als extra uitrustingverkrijgbaar)Important:ISOFIX fastening and TopTether*anchoring is ECE R 44/04 approvedfor all vehicles equipped with ISOFIXand top tether anchoring systems.Please read up in your vehicle owner’smanual on seats approved for the B 1size category and the child seatweight class 9 -18 kg.*TopTether = Strap for additional fastening(not standard, also available as aftermarketaccessory)dans le sens de la marcheouiin rijrichtingjaforward facingyessur les sièges avec :points de fixation ISOFIX(entre la surface d’assise et ledossier) et points d’ancrageTopTether (sur le portechapeauou sur le sol ouderrière le dossier)ouiop zittingen met:ISOFIX-bevestigingspunten(tussen zitting en rugleuning)en TopTetherverankeringspunten(op dehoedenplank, op de vloer ofachter de rugleuning)jaon seats with:ISOFIX fastening points(between seat and backrest)and TopTether anchoragepoints (on the rear shelf or onthe floor or behind thebackrest)yesFNLGB-4-


F2.3 sans fixationISOFIX(universelle)NL2.3 zonder ISOFIXbevestiging(universeel)GB2.3 without ISOFIXfastening(universal)1) autorisé selon ECE R 16 uniquement (ou unenorme similaire), constatable p. ex. à l’étiquettede contrôle portant un « E », « e » dans le cerclede la ceinture.2) Utilisation uniquement sur un siège duvéhicule dirigé dans le sens contraire de lamarche (Van/minibus) et également autorisépour le transport d’adultes. Aucun airbag ne doitagir directement sur le siège.3) En cas d’airbag frontal : pousser le siège duvéhicule au maximum vers l’arrière ; tenircompte du manuel du véhicule.4) Utilisation possible en cas de présence d’uneceinture à 3 points.5) L’utilisation d’une ceinture à 2 pointsaugmente considérablement le risque deblessure de votre enfant en cas d’accident.1) Alleen conform ECE R 16 (of vergelijkbarenorm) toegelaten, bijv. herkenbaar aancontrolelabel met omcirkelde "E", "e" aan degordel2) Het gebruik is wel toegelaten op eenachterwaarts gerichte zitting (bijv. van/minibus),die ook toegelaten is voor het vervoer vanvolwassenen. Er mag geen airbag direct op dezitting inwerken.3) Bij front-airbag: voertuigzitting ver naar achterschuiven, evt. instructies in hetvoertuighandboek in acht nemen.4) Gebruik mogelijk, als een 3-punts-gordelaanwezig is.5) Het gebruik van 2-punts-gordels verhoogt hetverwondingsrisico van uw kind aanzienlijk bijeen ongeval.1) approved to ECE R 16 (or comparablestandard), e.g. can be seen on test label withencircled "E", "e" on the belt.2) use only permissible on a rearward facingvehicle seat (for instance in a van / minibus)which is also approved for the transport ofadults. Airbag must not act upon the seat.3) for passenger seat with front-airbag, slidevehicle seat far back; additionally, follow theinstructions in the vehicle manual.4) use only possible if vehicle seat equippedwith 3-point belt.5) The use of a 2-point belt increases the risk ofinjuring your child in an accident substrantially.dans le sens de la marchedans le sens contraire de lamarcheouinon 2)avec ceinture à 2 points non 5)avec ceinture à 3 points 1) ouisur le siège du passager oui 3)sur les sièges arrière ouiextérieurssur le siège arrière central non 4)in rijrichtingjategen de rijrichting nee 2)met 2-punts-gordel nee 5)met 3-punts-gordel 1) jaop passagiersstoel ja 3)buitenste zitplaats achterbank jamiddelste zitplaats achterbank nee 4)forward facingyesrearward facing no 2)with 2-point belt no 5)with 3-point belt 1)yeson passenger seat yes 3)on outer rear seatsyeson centre rear seat no 4)Veuillez toujours tenir compte desremarques figurant dans le manueldu véhicule concernant l'utilisationdes sièges auto, surtout lorsqu'ilexiste un airbag.Neem principieel de instructies uithet handboek van uw voertuig voorhet gebruik van autokinderzitjes inacht, in het bijzonder in combinatiemet airbags.Please observe the generalrecommendations of your vehiclemanual for the use of child seats,especially with regard to airbags.


3. Montage et démontagedans le véhicule3.1 avec fixationISOFIXAprès avoir adapté lesbretelles (voir 4.1), fixer le siègeauto avec ISOFIX en procédantcomme suit:3. Inbouw en uitbouw inhet voertuig3.1 met ISOFIXbevestigingNa het aanpassen van deschoudergordels (zie 4.1), hetautokinderzitje als volgt met ISOFIXbevestigen:3. Installation and removalin the vehicle3.1 with ISOFIXfasteningAfter adjusting the shoulderbelts (refer to 4.1) fasten the childseat with ISOFIX as follows:1. Préparer ISOFIX Encliqueter les aides d’introduction*1 sur les deux points de fixationISOFIX 28 du siège du véhicule(entre la surface d’assise et ledossier). L’évidement doit êtredirigé vers le haut.1. ISOFIX voorbereiden De beide vergrendelingsarmgeleiders*1 op de beide ISOFIXbevestigingspunten28 van devoertuigzitting (tussen zitting enrugleuning) klikken. De uitsparingmoet naar boven zijn gericht.1. Prepare ISOFIX Clip the two insertion guides* 1 tothe two ISOFIX fastening points 28of the vehicle seat (between seatand backrest). The cutout mustpoint upwards. Utiliser la poignée verte 2 poursortir en tirant les deux bras àencliqueter 3 jusqu’à l’arrêt. Trek met de groene greep 2 debeide vergrendelingsarmen 3 er totaan de vergrendeling uit. Using the green handle 2, pull thetwo connectors 3 as far as they willgo.FNLGB Presser, sur les deux côtes, lebouton de sécurité vert 5 et lebouton de desserrage rouge 6 l'uncontre l'autre et retirer la protectiondu bras à encliqueter 33.* Les aides d'introduction facilitent le montageavec ISOFIX et évitent les endommagementsde la housse de siège. En cas de non utilisation,elles devraient être retirées et rangéessoigneusement dans un endroit sûr. Dans le casdes véhicules avec dossier repliable, les aidesd'introduction doivent être enlevées avant lerabattement.-6- Op beide zijden de groenevergrendelingsknop 5 en de rodeontgrendelingsknop 6 tegen elkaardrukken en degrendelarmbeveiliging 33verwijderen.* De vergrendelingsarm-geleidersvergemakkelijken de inbouw met ISOFIX envoorkomen beschadi-gingen aan de bekleding.Indien ze niet worden gebruikt, moeten zeworden verwijderd en zorgvuldig wordenbewaard. Bij voertuigen met een neerklapbarerugleuning moeten de vergrendelingsarmgeleidersvoor het neerklappen wordenverwijderd. On both sides of the seat squeezethe green locking button 5 and thered release button 6 together andremove the connector protection33.* The insertion guides make it easier to fit thechild seat with ISOFIX and avoid damage to theseat cover. They should be removed when notin use and kept in a safe place. In vehicles withfolding down backrests, the insertion guidesmust be removed before folding down thebackrest.


FLes dérangements fonctionnels sont dans laplupart des cas dus aux encrassements dansles aides d'introduction et sur les crochets. Il estpossible d'y remédier en enlevant cesencrassements.NLOptredende functiestoringen zijn meestal terugte voeren op verontreinigingen in devergrendelingsarm-geleiders en de haken. Ditkan verholpen worden door deverontreinigingen weg te halen.GBAny malfunctions are usually caused by dirt onthe insertion guides and on the hooks. Thisproblem can be solved by cleaning these points. Le crochet* 4 doit être ouvert sur lesdeux bras à encliqueter 3.Pour ouvrir le crochet, presser l’uncontre l’autre le bouton de sécuritévert 5 et le bouton de desserragerouge 6 (voir 2. EncliqueterISOFIX). Bij beide vergrendelingsarmen 3moet de haak* 4 open zijn.Om de haak te openen drukt u degroene vergrendelingsknop 5 en derode ontgrendelingsknop 6 tegenelkaar (zie 2. ISOFIX vastklikken). The hook* 4 must be open on bothconnectors 3. To open the hooksqueeze the green locking button 5and the red release button 6together (refer to 2. EngageISOFIX). Positionner les deux bras àencliqueter 3 directement devantles deux aides d’introduction 1. Plaats de beidevergrendelingsarmen 3 precies voorde beide vergrendelingsarmgeleiders1. Position the two connectors 3directly in front of the two insertionguides 1.2. Encliqueter ISOFIX Pousser vers l’arrière lebouton de sécurité vert 5 sur uncôté et encliqueter le bras àencliqueter 3 (« clic »).2. ISOFIX vergrendelen Aan de éne kant de groenevergrendelingsknop 5 naarachteren drukken en devergrendelingsarm 3 vergrendelen("Klik").2. Engage ISOFIX Press the green lockingbutton 5 on one side to the backand engage the connector 3("click").


De l’autre côté, pousser le boutonde sécurité vert 5 vers l’arrière etencliqueter le bras à encliqueter 3(« clic »). Aan de andere kant groenevergrendelingsknop 5 naarachteren drukken envergrendelings-arm 3 vergrendelen("Klik"). Press the green locking button 5 onthe other side to the back andengage the connector 3 ("click"). Pousser le siège auto pour enfantsvers le dossier en exerçant unepression ferme et uniforme sur lesdeux côtés. Het autokinderzitje met stevige engelijkmatige druk aan beide kantentegen de rugleuning drukken. Push the child seat towards thebackrest applying firm, evenpressure on both sides. Contrôler la position fixe en tirantsur les deux côtés.Attention ! Le bouton de sécuritévert 5 doit à présent être visible desdeux côtés Controleer of het zitje vast zit dooraan beide kanten te trekken.Voorzichtig! Aan beide zijden moetnu de groene vergrendelingsknop 5zichtbaar zijn. Pull both sides to check that theseat is positioned firmly.Caution! The green locking button5 must now be visible on both sides.Liste de vérification dumontage correctPour la sécurité devotre enfant, vérifiez les pointssuivants:• le siège auto doit être bien fixé ausiège du véhicule;• la coque du siège doit êtreenclenchée des deux côtés avecles bras à enclencher dans lafixation ISOFIX.Checklist correcte inbouwControleer met het oogop de veiligheid van uw kindof...• de autokinderstoel vast in de auto isbevestigd.• de zitkuip aan beide kanten met devergrendelingsarmen in de ISOFIXbevestigingis vergrendeld.Checklist for correctinstallationFor the safety of yourchild, check that…• the child seat is firmly installed inthe vehicle.• the seat shell with the connectors isengaged in the ISOFIX fastening onboth sides.FNLGB-8-


FDémontage Pour desserrer la fixationISOFIX, pressez l’un contrel’autre le bouton de sécurité vert 5et le bouton de desserrage rouge 6,d’abord sur un côté, ensuite surl’autre côté. Les bras à encliqueter3 sont desserrés.NLUitbouw De ISOFIX-bevestiginglosmaken door de groenevergrendelingsknop 5 en de rodeontgrendelingsknop 6 tegen elkaarte drukken, eerst aan de ene, danaan de andere kant. Devergrendelingsarmen 3ontgrendelen zich.GBRemoval To release the ISOFIXfastening, squeeze thegreen locking button 5 and the redrelease button 6 together, first onone side, then on the other. Theconnectors 3 are disengaged.3.2 avec fixationISOFIX et ancrageTopTether(universelle)Avantages de l’utilisationde TopTetherL’exécution RÖMER DUO plus avecTopTether permet une stabilisationcomplémentaire de la liaison entre lesiège auto fixé par ISOFIX et le siègedu véhicule. Ainsi, le risque deblessure peut être réduit encoredavantage.C’est pourquoi le siège RÖMER DUOpeut être utilisé, sans homologationspécifique du véhicule, dans tous lesvéhicules équipés des systèmesd’ancrage ISOFIX et TopTether.Veillez alors à respecter les consignesdu manuel de votre véhicule.Le TopTether se trouve dans un sactextile au bord supérieur du dos de lacoque du RÖMER DUO plus. Lorsquevous avez acheté un RÖMER DUOplus sans TopTether, vous pouvezbien sûr l’installer ultérieurement.Votre revendeur spécialisé proposeles accessoires nécessaires en option.3.2 met ISOFIXbevestigingenTopTetherverankering(universeel)Voordelen bij het gebruik van deTopTetherDe RÖMER DUO plus uitvoering metTopTether laat een extrastabiliserende verbinding toe tussenhet met ISOFIX bevestigde kinderzitjeen de voertuigzetel. Daardoor kan hetverwondingsrisico nog meer wordengereduceerd.De RÖMER DUO plus kan derhalve,zonder autospecifieke goedkeuring, inalle auto's met ISOFIX- en TopTetherverankeringssysteemwordengebruikt. Houd hierbij de instructies inhet handboek van uw auto aanDe TopTether bevindt zich in eenstoffen zak, op de bovenkant van deachterzijde van de zitkuip van deRÖMER DUO plus. Wanneer u eenRÖMER DUO plus zonder TopTetherheeft gekocht, dan kunt u dezeachteraf aanschaffen. Het nodigetoebehoren is verkrijgbaar bij uwdealer.3.2 with ISOFIXfastening andTopTetheranchoring(universal)The advantage of using theTopTetherThe RÖMER DUO plus version withTopTether makes an additionalstabilising connection possiblebetween the child seat fastened withISOFIX and the vehicle seat, thusreducing the injury risk even further.The RÖMER DUO plus can thus beused in all vehicles with ISOFIX andTopTether anchoring systems withoutspecific vehicle approval. Observe theinstruction in your vehicle owner’smanual.The TopTether is placed in a fabricpocket on the top rear edge of yourRÖMER DUO plus. If you havepurchased a RÖMER DUO pluswithout TopTether, you can buy it asaccessory from your specialised shop.


Important:Lorsque votre voiture est équipé d’unancrage métallique TopTether, cedernier se trouve à l’une des positionssuivantes:• sur le porte-chapeau• au sol• derrière le dossier.Veuillez tenir compte des indicationsdans le manuel de votre voiture. Vousne devez en aucun cas modifier vousmêmevotre véhicule (p. ex. enperçant, vissant ou fixant un ancraged’une autre manière). Ne fixez jamaisle TopTether à un endroit qui n’est pasrecommandé par le constructeur duvéhicule. Lorsque le TopTether sedétache en cas d’accident, il y a risquede blessure pour les personnes setrouvant dans la voiture.Après avoir adapté les bretelles(voir 4.1), fixez le siège auto avecISOFIX et TopTether en procédantcomme suit:1. Préparer ISOFIX Encliquetez les aidesd’introduction* 1 sur les deux pointsde fixation ISOFIX 28 du siège duvéhicule (entre la surface d’assiseet le dossier). L’évidement doit êtredirigé vers le haut.* Les aides d'introduction facilitent le montageavec ISOFIX et évitent les endommagementsde la housse de siège. En cas de non utilisation,elles devraient être retirées et rangéessoigneusement dans un endroit sûr. Dans le casdes véhicules avec dossier repliable, les aidesd'introduction doivent être enlevées avant lerabattement.Belangrijk:Wanneer uw voertuig is uitgerust meteen metalen TopTether-verankering,dan bevindt deze zich in een van devolgende posities:• op de hoedenplank• op de vloer• achter de rugleuningNeem daarbij de instructies uit hethandboek van uw voertuig in acht. Ingeen geval mag u zelf uw voertuigveranderen (bijv. door boren,schroeven of een andere montage vaneen verankering). Bevestig deTopTether nooit op een plaats, die nietdoor de producent van uw voertuig isaanbevolen. Wanneer de TopTether bijeen ongeval loskomt, bestaat erverwondingsgevaar voor deinzittenden van het voertuig.Na het aanpassen van deschoudergordels (zie 4.1) hetautokinderzitje als volgt met ISOFIXen TopTether bevestigen:1. ISOFIX voorbereiden De beide vergrendelingsarmgeleiders*1 op de beideISOFIX-bevestigingspunten 28 vande voertuigzitting (tussen zitting enrugleuning) klikken. De uitsparingmoet naar boven zijn gericht.* De vergrendelingsarm-geleidersvergemakkelijken de inbouw met ISOFIX envoorkomen beschadi-gingen aan de bekleding.Indien ze niet worden gebruikt, moeten ze wordenverwijderd en zorgvuldig worden bewaard. Bijvoertuigen met een neerklapbare rugleuningmoeten de vergrendelingsarm-geleiders voor hetneerklappen worden verwijderd.ImportantIf your vehicle is equipped with one ofthe three TopTether metal anchoragepoints, they will be:• on the rear shelf• on the floor• behind the backrestPlease observe the recommendationsof your vehicle manual. Do not modifyyour vehicle by drilling or boltingsomething in. Never fasten theTopTether to a location which has notbeen recommended by the vehiclemanufacturer. If the TopTether comesloose in a crash, there is a danger ofinjury to the vehicle passengers.After adjusting the shoulder belts(refer to 4.1 ) fasten the child seatwith ISOFIX and TopTether asfollows:1. Prepare ISOFIX Clip the two insertionguides* 1 to the two ISOFIXfastening points 28 of the vehicleseat (between seat and backrest).The cutout must point upwards.* The insertion guides make it easier to fit thechild seat with ISOFIX and avoid damage to theseat cover. They should be removed when notin use and kept in a safe place. In vehicles withfolding down backrests, the insertion guidesmust be removed before folding down thebackrest.FNLGB-10-


FLes dérangements fonctionnels sont dans laplupart des cas dus aux encrassements dansles aides d'introduction et sur les crochets. Il estpossible d'y remédier en enlevant cesencrassements. Utilisez la poignée verte 2 poursortir en tirant les deux bras àencliqueter 3 jusqu’à l’arrêt.NLOptredende functiestoringen zijn meestal terugte voeren op verontreinigingen in devergrendelingsarm-geleiders en de haken. Ditkan verholpen worden door deverontreinigingen weg te halen. Trek met de groene greep 2 debeide vergrendelingsarmen 3 er totaan de vergrendeling uit.GBAny malfunctions are usually caused by dirt onthe insertion guides and on the hooks. Thisproblem can be solved by cleaning these points. Using the green handle 2, pull thetwo connectors 3 as far as they willgo. Presser, sur les deux côtes, lebouton de sécurité vert 5 et lebouton de desserrage rouge 6 l'uncontre l'autre et retirer la protectiondu bras à encliqueter 33. Op beide zijden de groenevergrendelingsknop 5 en de rodeontgrendelingsknop 6 tegen elkaardrukken en degrendelarmbeveiliging 33verwijderen. On both sides of the seat squeezethe green locking button 5 and thered release button 6 together andremove the connector protection33. Le crochet* 4 doit être ouvert sur lesdeux bras à encliqueter 3.Pour ouvrir le crochet, pressez l’uncontre l’autre le bouton de sécuritévert 5 et le bouton de desserragerouge 6 (voir 2. EncliqueterISOFIX). Bij beide vergrendelingsarmen 3moet de haak* 4 open zijn.Om de haak te openen drukt u degroene vergrendelingsknop 5 en derode ontgrendelingsknop 6 tegenelkaar (zie 2. ISOFIX vastklikken). The hook* 4 must be open on bothconnectors 3. To open the hooksqueeze the green locking button 5and the red release button 6together (refer to engage ISOFIX.) Positionnez les deux bras àencliqueter 3 directement devantles deux aides d’introduction 1. Plaats de beidevergrendelingsarmen 3 precies voorde beide vergrendelingsarmgeleiders1. Position the two connectors 3directly in front of the two insertionguides 1.


2. Préparer TopTether Retirez maintenant leTopTether du sac textile. Eloignez la languette métallique 27de la ceinture 26 et tirez la ceinturepar le mousqueton 31 jusqu’à cequ’elle forme un V. Placez la ceinture derrière le siègede la voiture.2. TopTether voorbereiden Neem nu de TopTether uitde stoffen zak. Druk de metalen lip 27 van degordel 26 weg en trek de gordel aande karabijn-haak 31 uit tot een V-vorm ontstaat. Plaats de gordel achter devoertuigzetel.2. Prepare TopTether Take the TopTether out ofthe fabric pocket. Lift the metal tongue 27 away fromthe strap 26 and pull the strap outwith the spring hook 31 to a V-shape. Place the strap behind the vehicleseat.3. Encliqueter ISOFIX Poussez vers l’arrière lebouton de sécurité vert 5sur un côté et encliquetez le bras àencliqueter 3 (« clic »).3. ISOFIX vergrendelen Aan de ene kant groenevergrendelingsknop 5 naarachteren drukken envergrendelings-arm 3 vergrendelen("Klik").3. Engage ISOFIX Press the green lockingbutton 5 on one side to theback and engage the connector 3("click"). De l’autre côté, poussez le boutonde sécurité vert 5 vers l’arrière etencliquetez le bras à encliqueter 3(« clic »). Aan de andere kant groenevergrendelingsknop 5 naarachteren drukken envergrendelings-arm 3 vergrendelen("Klik"). Press the green locking button 5 onthe other side to the back andengage the connector 3 ("click").FNLGB-12-


F Poussez le siège auto pour enfantsvers le dossier en exerçant unepression ferme et uniforme sur lesdeux côtés.NL Het autokinderzitje met stevige engelijkmatige druk aan beide kantentegen de rugleuning drukken.GB Push the child seat towards thebackrest applying firm, evenpressure on both sides. Contrôlez la position fixe en tirantsur les deux côtés.Attention ! Le bouton de sécuritévert 5 doit à présent être visible desdeux côtés Controleer de vaste zitting door aanbeide kanten te trekken.Voorzichtig! Aan beide zijden moetnu de groene vergrendelingsknop 5zichtbaar zijn. Pull both sides to check that theseat is positioned firmly.Caution! The green locking button5 must now be visible on both sides.4. Fixer TopTether Ouvrez le mousqueton 31en pressant le pouce sur l’étrier àressort. Accrochez le mousqueton 31 dansle point d’ancrage correspondant(sur le porte-chapeau, au sol ouderrière le dossier).4. TopTether bevestigen Open de karabijnhaak 31,door met de duim op de veerbeugelte drukken. Haak de karabijnhaak 31 in hetovereenkomstige verankeringspunt(op de hoedenplank, op de vloer ofachter de rugleuning.4. Anchor TopTether Open the spring hook 31 bypressing with your thumb againstthe spring clip. Attach the spring hook 31 to theappropriate anchorage point (on therear shelf, on the floor or behind thebackrest) - see vehicle manual. Tendez la sangle 26 de la ceintureTopTether jusqu’à ce que le témoinvert de tension 35 soit visible et quela TopTether soit bien tendue. Trek de gordel 26 van de TopTetheraan tot de groenespanningsindicatie 35 zichtbaar isen de TopTether strak zit. Tighten the strap 26 of theTopTether until the green tensionindicator 35 is visible and theTopTether lies against it tightly.


Liste de vérificationmontage correctPour la sécurité devotre enfant, vérifiezles points suivants:• le siège auto doit être bienfixé au siège du véhicule;• la coque du siège doit êtreenclenchée des deux côtés avecles bras à enclencher dans lafixation ISOFIX;• le TopTether doit être bien tendusur le dossier du siège de voiture.Checklist correcte inbouwControleer met het oogop de veiligheid vanuw kind of...• de autokinderstoel vast inde auto is bevestigd.• de zitkuip aan beide kanten met devergrendelingsarmen in de ISOFIXbevestigingis vergrendeld.• de TopTether strak over derugleuning van de autozitting isaangespannen.Checklist for correctinstallationFor the safety of yourchild, check that…• the child seat is firmlyinstalled in the vehicle.• the seat shell with the connectors isengaged in the ISOFIX fastening onboth sides.• the TopTether is pulled tight overthe backrest of the vehicle seat.Démontage Pour desserrer la fixationISOFIX, presser l’un contrel’autre le bouton de sécuritévert 5 et le bouton de desserragerouge 6, d’abord sur un côté,ensuite sur l’autre côté. Les bras àencliqueter 3 sont desserrés. Pour desserrer l’ancrageTopTether, desserrezd’abord la ceinture 26 ensoulevant la languette métallique 27de l’ajusteur. Ensuite, décrochez lemousqueton 31 du point d’ancrage.Uitbouw De ISOFIX-bevestiginglosmaken door de groenevergrendelingsknop 5 en derode ontgrendelingsknop 6 tegenelkaar te drukken, eerst aan de ene,dan aan de andere kant. Devergrendelingsarmen 3ontgrendelen zich. Om de TopTetherverankeringlos te makenontspant u eerst de gordel26, door de metalen lip 27 van deversteller aanheffen. Dan haakt ude karabijnhaak 31 uit hetverankeringspunt.Removal To release the ISOFIXfastening, squeeze thegreen locking button 5 andthe red release button 6 together,first on one side, then on the other.The connectors 3 are disengaged. To release the TopTetheranchoring loosen the belt26 by lifting the metaltongue 27 of the adjusteraway from the belt. Then take thespring hook 31 out of the anchoringpoint.FNLGB-14-


F3.3 sans fixationISOFIX(universelle)Après avoir réglé les bretelles (voir4.1), fixez le siège auto à l’aide de laceinture à 3 points du véhicule enprocédant comme suit: Pousser les bras à encliqueterISOFIX 3 complètement dans lapartie inférieure du siège ensaisissant la poignée verte 2.NL3.3 Zonder ISOFIXbevestiging(universeel)Na het aanpassen van deschoudergordels (zie 4.1) hetautokinderzitje als volgt met de 3-punts-gordel van de autobevestigen: De ISOFIX-grendelarmen 3 met degroene greep 2 volledig in hetonderste deel van het stoeltjeschuiven.GB3.3 without ISOFIXfastening(universal)After adjusting the shoulder belts(refer to 4.1) place the child seatinto the vehicle seat. Fasten thechild seat with the vehicle 3-pointseatbelt as follows: Push the ISOFIX connectors 3 atthe green lever 2 completely intothe seat base. Encliqueter la protection des bras àencliqueter* 33 sur les bras àencliqueter 3. De grendelarmbeveiliging* 33 op degrendelarmen 3 opclipsen. Clip the connector protection 33onto the connectors 3.*La protection des bras à encliqueter 33 protègeles bras à encliqueter ISOFIX 3 lorsqu’ils nesont pas utilisés. De plus, il ménage les siègesdu véhicule lorsque le siège auto pour enfantsest fixé au moyen de la ceinture à 3 points.* De grendelarmbeveiliging 33 beschermt deISOFIX-grendelarmen 3 wanneer deze nietworden gebruikt.Bovendien spaart hij de autozetels wanneer hetautokinderstoeltje met de 3-punt-gordel wordtbevestigd.* The connector protection 33 protects theISOFIX connectors 3 when they are not used.Additionally it prevents the car seat fromdamage when the child seat is fixed with the 3-point belt. Sortir la ceinture et la faire passerpar les guidages 7. De gordel uit trekken en door degordelgeleidingen 7 voeren. Pull the belt out and guide it throughthe belt guides 7.


Enclencher la languette dans lefermoir de la ceinture. De gordeltong in het gordelslotsteken. Engage buckle tongue in bucklehousing. Pivoter maintenant, du côté opposéau fermoir de la ceinture, le levierde serrage 8 vers le bas etintroduire la sangle diagonale dansla pince de serrage 9. Charger le siège auto avec le poidscorporel (placer les genoux dans lesiège). Tirer en même tempsfortement sur la sangle diagonalepour tendre la sangle (maintenir latension) et pivoter le levier deserrage 8 vers le haut jusqu’à cequ’il s’enclenche. Pour retendre, tirer la sanglediagonale, la pince de serrage 9étant fermée. Nu, op de tegenover liggende kantvan het gordelslot, de hendelklem 8naar beneden drukken en dediagonale gordel in de gordelklem 9plaatsen. Het autokinderzitje met hetlichaamsgewicht belasten (met deknie in het zitje leunen). Gelijktijdigkrachtig aan de diagonale gordeltrekken om de gordel te spannen(spanning houden) en dehendelklem 8 naar boven drukkentot deze vergrendelt. Om na te spannen, bij geslotengordel-klem 9, aan de diagonalegordel trekken. Then, on the side opposite the carseat belt buckle, swivel clampinglever 8 down and insert diagonalbelt in belt lock-off 9. Apply your body weight to the childseat (kneel into the seat).At the same time pull the diagonalbelt strongly to tighten (holdtension) and swivel the clampinglever 8 upwards until it engages. To re-tension pull the diagonal beltwhilst the lock-off is closed.FNLGB-16-


FListe de vérificationmontage correctPour la sécurité devotre enfant, vérifiez les pointssuivants:• le siège auto doit être bien fixé ausiège du véhicule;• la ceinture doit être bien tendue etne doit pas être entortillée;• la languette du fermoir et le fermoirde la ceinture de sécurité nedoivent pas se trouver dans lesguidages de sangle du siègeenfant;• la sangle diagonale doituniquement être serrée avec lapince de serrage se trouvant enface du fermoir de la ceinture desécurité du véhicule.NLChecklist correcte inbouwControleer met het oogop de veiligheid van uw kind,of...• het kinderzitje vast in de auto isingebouwd.• de autogordel vast isaangespannen en niet isverdraaid.• de gordeltong en het gordelslot vande autogordel mogen niet in degordel-geleidingen van hetkinderzitje liggen.• de diagonale gordel alleen met detegenover het gordelslot liggendegordelklem is vastgeklemd.GBChecklist for correctinstallationFor the safety of yourchild, check that…• the child seat is firmly installed inthe vehicle.• the belt is not twisted.• the tongue and the buckle of thevehicle seat belt are not positionedin the belt guides of the child seat.• the diagonal belt is only clampedby the lock-off which is located onthe opposite side from the car seatbelt buckle.Démontage Lors du démontage dusiège auto, ouvrir d’abord le fermoirde la ceinture du véhicule et sortirensuite la sangle diagonale de lapince de serrage 9 en tirantbrièvement dessus. Par ce contre-mouvement, leserrage à l’intérieur de la pince deserrage est défait et le levier deserrage 8 peut être ouvertfacilement.Uitbouw Bij het uitbouwen van hetkinderzitje eerst het gordelslot vande auto openen en aansluitend dediagonale gordel met een korte rukuit de gordelklem 9 trekken. Door deze tegenbeweging wordt deinwendige klemming van degordelklem ontspannen en dehendelklem 8 kan nu makkelijkworden geopend.Removal To remove the child seatopen the buckle of thevehicle seat belt and take thediagonal belt with a short pull out ofthe belt lock-off 9. This countermovement releases theinterior clamping of the belt lock-off9 and the clamping lever 8 is noweasy to open.


4. Conseils pour la sécuritéde l’enfant4.1 Réglage des bretellesAvant de mettre le siège auto enplace dans le véhicule, assurezvousque la hauteur des bretellesest réglée correctement pour votreenfant. Pour cela, faites asseoirvotre enfant dans le siège.• Les bretelles 10 doivent se trouverà la même hauteur ou un peu audessusdes épaules de l’enfant.• Les bretelles 10 ne doivent pasêtre passées derrière le dos del’enfant, à la hauteur des oreillesou au-dessus.4. Beveiligen van het kind4.1 Aanpassen van deschoudergordelsControleert u a.u.b. voordat u hetautokinderzitje in uw voertuigmonteert, of de schoudergordelsvoor uw kind op de juiste hoogtezijn ingesteld. Zet uw kind daarvoorin het zitje.• De schoudergordels 10 dienen ingelijke hoogte of een beetjeboven de schouders van het kindte lopen.• De schoudergordels 10 mogen nietachter de rug van het kind, terhoogte van de oren of daarbovenlopen.4. Securing your child4.1 Adjusting the shoulderbeltsBefore you install the child seat inthe vehicle, please ensure that theshoulder belts are adjusted to thecorrect height. Place child into thechild seat.• The shoulder belts 10 must run atshoulder height or a little abovethe height of the child’sshoulders.• The shoulder belts 10 must not runbehind the back of the child or atear height or above the ears.Les bretelles se règlent de la façonsuivante: Desserrer les sangles le pluspossible (voir 4.2). Appuyer, au dos de la coque desiège, sur la touche du dispositif deréglage des bretelles 14 et basculerle dispositif de réglage de lahauteur des bretelles 14 versl’avant. En déplaçant le dispositif deréglage de la hauteur des bretelles14, sélectionner la hauteuradéquate et l’enclencher.De schoudergordels worden alsvolgt aangepast: De gordels zo ver als mogelijkontspannen (zie 4.2). Druk aan de achterkant van dezitkuip de toets om de gordelhoogtein te stellen 14 omlaag drukken ende regelaar van de gordelhoogte 14naar voren kantelen. Door de verschuiving van deregelaar voor de gordelhoogte 14de correcte schoudergordelhoogtekiezen en arrêteren.The shoulder belts are adjusted asfollows: Loosen the harness straps as muchas possible (refer to 4.2). Press the button of the shoulderbelt height adjuster 14 at the rear ofthe seat shell and tilt the shoulderbelt height adjuster 14 forward. By sliding the shoulder belt heightadjuster 14 select the correct heightof the shoulder belts and engage.FNLGB-18-


F4.2 Desserrage des sangles Presser le doigt d’une main sur latouche de réglage 15 et, de l’autremain, tirer les deux bretelles 10simultanément vers l’avant. (Nepas tirer sur les rembourragesd’épaule 11.)NL4.2 Ontspannen van degordels Met de vinger van één hand deverstel-knop 15 naar benedendrukken, met de andere hand beideschoudergordels 10 gelijktijdig naarvoren trekken. (Niet aan deschouderkussens 11 trekken.)GB4.2 Loosening the harness Push with the finger of one hand onthe adjuster 15 and with the otherhand pull both shoulder belts 10simultaneously towards you. (Donot pull the shoulder pads 11.)4.3 Serrage des sangles Tirer sur le bout de la sangle 16. Nepas tirer vers le haut ou vers le bas,mais droit devant.4.3 Aanspannen van degordels Aan het uiteinde van de gordels 16trekken. Niet naar boven ofbeneden, maar recht naar vorentrekken.4.3 Tightening the harness Pull the belt end 16. (Not to the top,not to the bottom, but straighttowards you.)4.4 Attacher l’enfant Ouvrir le fermoir 17 du siège autoen appuyant sur la touche rouge 18. Desserrer les sangles (voir 4.2).4.4 Het kind met de gordelvastzetten Het gordelslot 17 van hetautokinderzitje openen door op derode knop 18 te drukken. De gordels ontspannen (zie 4.2).4.4 Buckling up the child Open the buckle 17 of the child seatby pressing the red release button18. Loosen the harness (refer to 4.2).


Accrocher les languettes du fermoir19 à gauche et à droite dans lesboucles en caoutchouc 29(n’existant pas sur toutes leshousses) de la housse. Rabattre le rembourraged’entrejambe 21 et le fermoir 17vers l’avant. Asseoir l’enfant dans le siège auto. Décrocher les languettes du fermoir19 à gauche et à droite des bouclesen caoutchouc 29 de la housse. Passer les bretelles 10 au-dessusdes épaules de l’enfant. (Ce faisant,ne pas entortiller les bretelles.) Assembler les deux languettes defermoir 19... De slotpennen 19 links en rechts inde rubberen lussen 29 (niet in allebekledin-gen aanwezig) in debekleding inhaken. Kruiskussentje 21 en gordelslot 17naar voren leggen. Het kind in het autozitje zetten. De slotpennen 19 links en rechts uitde rubberen lussen 29 uit debekleding haken. De schoudergordels 10 over deschouders van het kind leggen.(Daarbij de gordels nietverdraaien.) De beide slotpennen 19 in elkaarschuiven... Hook buckle tongues 19 into therubber loops 29 (are not availableon all covers) on the cover on theleft and right side. Fold the crotch belt pad 21 andbuckle 17 towards you. Place the child into child seat. Take the buckle tongues 19 left andright from the rubber loops 29 onthe cover. Put the shoulder belts 10 over theshoulders of the child. (Do not twistthe belts.) Put both buckle tongues 19together … ...et les enclencher dans le fermoir17 (on entend un « clic »). Tendre les sangles (voir 4.3) jusqu’àce qu’elles adhèrent bien au corpsde l’enfant. ...en hoorbaar in het gordelslot 17vastklikken ("Klik"). De gordel zolang aanspannen (zie4.3), tot deze strak om het lichaamvan het kind zit. …and insert them into the buckle17. Listen for the audible "click". Tighten harness (refer to 4.3) untilthey lie close to the body of thechild.FNLGB-20-


F4.5 Fonctionnement dufermoir de la ceintureLe bon fonctionnement du fermoircontribue de manière décisive à lasécurité. Les dérangementspouvant survenir sur le fermoirsont souvent dus auxencrassements.Dérangements fonctionnels• Les languettes du fermoir sontsorties plus lentement lorsque latouche rouge est actionnée.• Les languettes du fermoir nes’enclenchent plus (sont éjectées).• Les languettes du fermoirs’enclenchent sans « clic » audible.• L’introduction des languettes dufermoir est difficile (elless’encliquettent mollement).• Le fermoir ne se laisse ouvrirqu’avec beaucoup de force.NL4.5 Functie van hetgordelslotHet goed functioneren van hetgordelslot draagt wezenlijk bij aande veiligheid. Optredendefunctiestoringen aan het gordelslotzijn meestal te wijten aanverontreinigingen.Functiestoringen• De slotpennen komen na hetdrukken op de rode knop vertraagdlos.• De slotpennen klikken niet meervast (worden weer teruggeduwd).• De slotpennen klikken vast zonderduidelijk hoorbare "Klik".• De slotpennen klikken vertraagdvast (als tegen een weerstand).• Het gordelslot laat zich alleen dooreen grote krachtinspanning openen.GB4.5 Function of the buckleThe function of the buckle is veryimportant for the safety of yourchild. Functional faults relating tothe buckle are mostly attributable toaccumulations of dust and dirt.Functional Problem• The buckle tongues are only slowlyejected when pressing the redrelease button.• The tongues will no longer lockhome (are ejected again).• The buckle tongues engage withoutthe audible "click".• The tongues are difficult to insert(you feel resistance).• The buckle only opens afterapplying extreme force.Remèdes1. Démonter la sangle d’entrejambe20. Ouvrir le fermoir 17 en appuyant surla touche rouge 18.Desserrer les sangles (voir 4.2).Ouvrir la fermeture Velcro durembourrage d’entrejambe 21 et lasortir.Mettre la coque du siège enposition allongée (voir 5).Passer la main sous la coque dusiège et saisir la plaque métalliqueavec laquelle la sangled’entrejambe 20 est fixée sur laMaatregelen ter oplossing1. Demonteren van de kruisgordel20 Het gordelslot 17 openen door opde rode toets 18 te drukken.De gordels ontspannen (zie 4.2).Het klittenband van hetkruiskussentje 21 opentrekken enuit de kruisgordel halen.De zitkuip in de ligstand brengen(zie 5).Onder de zitkuip de metalen plaatvastpakken, waarmee dekruisgordel 20 aan de zitkuip isbevestigd.Remedy1. Removing the crotch belt 20 Open buckle 17 by pushing the redrelease button 18.Loosen the harness (refer to 4.2).Open Velcro on crotch belt pad 21and take off.Put seat shell into "sleeping"position (refer to 5).Grasp the metal plate under theseat shell, with which the crotch belt20 is secured to the seat shell. Pushit upwards, on its side, through thebelt slot 22.


coque du siège.Pousser la plaque métallique à laverticale au travers de la fente de lasangle 22.2. Laver le fermoir 17. Laisser tremper le fermoir 17 aumoins 1 heure dans de l’eauchaude (éventuellement avec duproduit à vaisselle). Rincer et bienlaisser sécher.3. Monter la sangle d’entrejambe20. Insérer la plaque métallique à laverticale, du haut vers le bas, àtravers la fente 22 dans la housseet dans la coque du siège.Contrôler la fixation en tirantfortement sur la sangled’entrejambe 20. Enfiler lafermeture Velcro du rembourraged’entrejambe 21 dans la sangled’entrejambe 20 et la fermer.De metalen plaat op zijn kant doorde gordelsleuf 22 naar bovendrukken.2. Het gordelslot 17 schoonmaken Het gordelslot 17 min. 1 uur in warmwater (evt. met afwasmiddel)leggen. Daarna uitspoelen en goedlaten drogen.3. De kruisgordel 20 monteren De metalen plaat op zijn kant vanboven naar beneden door degordelsleuf 22 in de bekleding ende zitkuip schuiven. Debevestiging controleren doorkrachtig aan de kruisgordel 20 tetrekken.Het klittenband van hetkruiskussentje 21 door dekruisgordel 20 steken en sluiten.2. Cleaning the buckle 17 Soak the buckle 17 in warm water(with dishwashing liquid) for an hourat least. Rinse and dry thoroughly.3. Refitting the crotch belt 20 Hold the metal plate sideways.Push it with the narrow sideupwards through the belt slot 22 inthe cover and into the seat shell.Please check the correct fitting ofthe metal plate by pulling up onthe crotch belt 20 several times.Feed Velcro of the crotch belt pad21 into the crotch belt 20 and close.Dérangement fonctionnel• La languette du fermoir ne peut plusêtre introduite dans le fermoir.Functiestoring• De slotpennen kunnen niet meer inhet gordelslot worden gestoken.Functional Problem• The buckle tongues can no longerbe inserted into the buckle housing.Remède Déverrouiller le fermoir 17 enappuyant sur la touche rouge 18.Maatregelen ter oplossing Het gordelslot 17 ontgrendelen doorop de rode knop 18 te drukken.Remedy• Unlock buckle 17 by pushing thered release button 18.FNLGB-22-


F4.6 Liste de vérification pourune parfaite sécurité del’enfantPour la sécurité de votreenfant, vérifiez les pointssuivants:• les sangles du siège auto doiventbien adhérer au corps de l’enfantsans trop le serrer;• les bretelles doivent être régléescorrectement;• les rembourrages d’épaule doiventbien adhérer au corps;• les sangles ne doivent pas êtreentortillées;• les languettes du fermoir doiventêtre enclenchées dans le fermoir.NL4.6 Checklist correctebeveiliging van het kindControleer met het oog op deveiligheid van uw kind of...• de gordels van het autokinderzitjenauwsluitend zitten, zonder het kindte benauwen.• de schoudergordels correct zijnaangepast.• de schouderkussentjes juist tegenhet lichaam zitten.• de gordels niet zijn verdraaid.• de slotpennen in het gordelslot zijnvastgeklikt.GB4.6 Checklist for correctsecuring of your childFor the safety of your child,check that…• the belts of the child seat are closeto the body, without restricting thechild.• the shoulder belts are adjustedcorrectly (refer to Adjusting theshoulder belts).• the shoulder pads lie correctly onthe child's body.• the belts are not twisted.• the buckle tongues lock in thebuckle housing.5. Position assise / repos /allongée – coque desiège réglableLa coque de siège peut être ajustéeen 3 positions (assis / repos /allongé). De la position assise à la positionallongée: pousser la poignée deréglage 23 vers le haut et tirer lacoque de siège vers l’avant. De la position allongée à la positionassise: pousser la poignée deréglage 23 vers le haut et pousserla coque du siège vers l’arrière.La coque du siège doits’enclencher fermement danschaque position. Vérifiezl’enclenchement en tirant sur lacoque du siège.5. Zitten / rusten / liggen -de verstelbare zitkuipDe zitkuip kan in 3 standen (zitten /rusten / liggen) worden versteld. Van zitten naar liggen:De verstelgreep 23 omhoog duwenen de zitkuip naar voren trekken. Van liggen naar zitten:De verstelgreep 23 omhoog duwenen de zitkuip naar achterenschuiven.De zitkuip moet in elke standvastklikken. Het vastklikkencontroleren door aan de zitkuip tetrekken.5. Sitting / Resting /Sleeping - Adjustableseat shellThe seat shell has 3 positions forupright and reclined travel. From sitting to sleeping:Push the adjusting handle 23 upand pull the seat shell forwards. From sleeping to sitting:Push the adjusting handle 23 upand press the seat shell backwards.The seat shell must firmly engagein each position. Double check bypulling on the seat shell.


6. Remarques générales• L’efficacité de ce système desécurité pour enfants estuniquement garantie lorsqu’il estutilisé et monté selon les règleset les consignes indiquées dansce mode d’emploi.• En cas de difficultés lors del’utilisation, veuillez vous adresserau fabricant.• Le siège auto a été conçu,contrôlé et homologué selon lanorme européenne pour leséquipements de sécurité pourenfants (ECE R 44/04). Le signede contrôle E (dans un cercle) et lenuméro d’homologation se trouventsur l’étiquette d’homologation(autocollant sur le siège auto).• Toute modification du siège autodoit uniquement être réalisée parle fabricant. (Si ce n’est pas le cas,l’homologation officielle s’éteindra.)• RÖMER DUO plus estexclusivement réservé àl’installation sécuritaire de votreenfant dans votre véhicule. Ilconvient en aucun cas à un usagedomestique en tant que chaise oujouet.6. Algemene aanwijzingen• De veiligheidswerking van dezekindveilige voorziening is alleen bijreglementair gebruik en inbouwvolgens de gebruiksaanwijzinggegarandeerd.• Wanneer er problemen optreden bijhet gebruik kunt u contact opnemenmet de fabrikant.• Het autokinderzitje isovereenkomstig de eisen van deEuropese norm voor kindveiligevoorzieningen (ECE R 44/04)geconstrueerd, gecontroleerd engoedgekeurd. Het controleteken E(omcirkeld) en hetgoedkeuringsnummer bevindenzich op het goedkeuringslabel(sticker op het autokinderzitje).• Het autokinderzitje mag alleendoor de fabrikant wordengewijzigd. (Anders verliest deofficiële goedkeuring zijngeldigheid.)• Het autokinderzitje RÖMER DUOplus mag uitsluitend terbescherming van uw kind in de autoworden gebruikt. Het is nietgeschikt om in huis als stoeltje ofspeelgoed te worden gebruikt6. General instructions• The protective effect of this childsafety seat is only assured providedit is used and installed accordingto the directions for use.• If you have any difficulty using thechild safety seat, please contact themanufacturer.• The child safety seat has beendesigned, tested and approved tothe requirements of the EuropeanRegulation for Child SafetyEquipment (ECE R 44/04). Theapproval E (ringed) and approvalnumber are found on the approvallabel attached to the child safetyseat.• No modifications may be made tothe child safety seat other than bythe manufacturer. If modificationsare made, the official approval is nolonger valid.• Use the RÖMER DUO plusexclusively for securing your child inyour vehicle. It is in no way suitableas a seat or toy in the home.Pour conserver l’effet deprotection• En cas de collision à une vitessesupérieure à 10 km/h, il est possibleque le siège auto soit endommagé,les dégâts n’étant pas forcémentvisibles.Remplacez impérativement ceVoor het behoud van deveiligheidswerking• Bij ongevallen waarbij debotssnelheid hoger dan 10 km/u is,kan het autokinderzitje beschadigdraken, hoewel de beschadigingenniet altijd zichtbaar zijn.To retain the protective effect• In an accident at a collision speedabove 10 km/h the child safety seatcould suffer damage which is notnecessarily obvious.In such cases it is extremelyimportant that you replace the childFNLGB-24-


Fsiège auto. Veuillez éliminerl’ancien siège auto selon laréglementation (voir 9.).• Contrôlez régulièrement toutes lespièces importantes pour détectertout endommagement éventuel.Assurez-vous que les élémentsmécaniques fonctionnentimpeccablement.• Au cas où le siège auto seraitendommagé (p. ex. après unechute), il faudra le faire contrôlerpar le fabricant.• Il faut veiller à ce que le siège autone soit pas coincé entre desobjets durs (porte, glissière dusiège, etc…), ce qui risquerait del’endommager.NLVervang in zo’n geval het kinderzitjealtijd. Voer het zitje volgens degeldende voorschriften af (zie 9.)• Controleert u regelmatig allebelangrijke delen opbeschadigingen. Zorg ervoor datalle mechanische componentenreglementair functioneren.• Als het autokinderzitje beschadigdis (bijv. na een val), moet het doorde fabrikant gecontroleerd worden.• Er moet op worden gelet dat hetautokinderzitje niet tussen hardedelen (autoportier, stoelrail enz.)wordt ingeklemd en beschadigd.GBseat. Please dispose of it properly(see 9.).• Regularly check all important partsfor damage. Ensure the correctoperation of all mechanicalcomponents.• Should the child safety seat bedamaged (for instance afterdropping it), it must be inspected bythe manufacturer.• Take care to ensure that the childsafety seat does not becometrapped and therefore damagedby a moveable vehicle seat or in thedoor of your vehicle (otherwisedanger of breakage).Pour protéger tous lespassagers• Dans le cas de tous les systèmesde sécurité de personnes, il fauttoujours veiller à ce que le dossierdu siège du véhicule soitsuffisamment protégé etqu’aucun objet lourd ou auxbords vifs ne se trouve dans levéhicule (p. ex. sur le portechapeau)sans être protégés(risque de blessure).• Toutes les personnes se trouvantdans le véhicule doivent êtreattachées par la ceinture.• Le siège auto pour enfants doittoujours être protégé dans lavoiture même lorsqu’aucun enfantn’est transporté.Voor de veiligheid van alleinzittenden van het voertuig• In principe moet er bij alleveiligheidssystemen voor personenop worden gelet, dat de rugleuningvan de voertuigzetel voldoendeis beveiligd, en dat er geen zwareof scherpe voorwerpen in de auto(bijv. op de hoedenplank) liggen,die onvoldoende zijn beveiligd(gevaar voor verwondingen).• Alle personen, die zich in de autobevinden, moeten eveneens degordel omdoen.• Het autokinderzitje moet in de autosteeds worden vastgezet, ookwanneer er geen kind wordtgetransporteerd.To protect all vehiclepassengers• With all personal safety systems, itis essential to ensure that thebackrest of the vehicle seat isadequately secured and that noheavy or sharp-edged objects arecarried in the passengercompartment (e.g. on the rearshelf) in order to reduce any risk ofinjury.• All occupants of the vehicle mustalso be secured.• Whenever you are driving, alwaysbe sure to secure the child seat,even when it is unoccupied.


Pour protéger votre enfant• Avis important: plus la ceinture desécurité adhère au corps del’enfant, plus la sécurité est grande.• Utilisation sur le siège arrière:avancez le siège avant le pluspossible de sorte que les pieds devotre enfant ne touchent pas ledossier du siège avant (risque deblessure).• Ne laissez jamais votre enfantsans surveillance sur un siègeauto resp. dans la voiture.• Ne faites monter et descendre votreenfant que du côté du trottoir.• Pour ne pas exposer votre enfant àune trop grande chaleur, le siègeauto ne devrait pas être laissé enplein soleil lorsqu’il n’est pasutilisé.• Interrompez les longs voyages pardes pauses pendant lesquellesvotre enfant peut bouger à volonté.Pour protéger votre voiture• L’utilisation de sièges auto risquede donner lieu à des traces surcertaines housses de siège enmatière fragile (velours, cuir, etc…),celles-ci peuvent être évitées enmettant par exemple unecouverture ou une serviette endessous.Voor de veiligheid van uwkind• Principieel geldt: hoe strakker deveiligheidsgordel tegen het kindaanligt, des te groter is deveiligheid.• Gebruik op de achterbank: zet depassagiersstoel zover naar voren,dat uw kind de rugleuning van depassagiersstoel niet met zijnvoetjes raakt (verwondingsgevaar).• Gelieve uw kind nooit zondertoezicht in het autokinderzitje c.q.in het voertuig achter te laten.• Laat uw kind alleen van op de kantvan het voetpad in en uitstappen.• Om uw kind niet aan onnodigewarmte bloot te stellen, mag hetautokinderzitje wanneer het nietwordt gebruikt, niet aan de vollezon worden blootgesteld.• Pauzeer tijdens lange rittenregelmatig, zodat uw kind zijnbewegingsdrang even kwijt kan.Voor de veiligheid van uwvoertuig• Sommige materialen vanautostoelbekledingen (o.a. velours,leer) kunnen door het gebruik vaneen kinderzitje sporen van slijtagegaan vertonen. Dit kan wordenvoorkomen door een deken of eenhanddoek onder het autokinderzitjete leggen.To protect your child• For maximum protection thefollowing rule applies: the closerthe harness lies to the body of thechild, the better the protection.• Use in the back seat: Slide the frontseat forward far enough that thechild’s feet do not contact thebackrest of the front seat (danger ofinjury).• Please do not leave your childalone and unsupervised in thevehicle seat or in the vehicle itself.• Ensure that your child only gets intoand out of the vehicle on the sidewhere the pavement is.• To prevent your child from beingexposed to unnecessary heat, donot leave the child safety seat inbright sunshine when it is not inuse.• Make plenty of breaks during a longjourney so that your child has plentyof opportunity to move around anduse up his/her energy.To protect your vehicle• Some vehicle seat covers ofsensitive materials (e.g. velour,leather etc.) can show marks whenusing children´s vehicle seats.These marks can be avoided byplacing a blanket or towel on thevehicle seat.FNLGB-26-


F7. Consignes d’entretienVeillez à ce que vous n’utilisiez qu’unehousse de rechange d’origine RÖMERétant donné que la housse fait partieintégrante du système de sécurité.Ces housses de rechange sontdisponibles dans le commercespécialisé.Le siège auto ne doit pas êtreutilisé sans housse.• La housse peut être enlevée etlavée au moyen d’une lessive pourlinge délicat (30 °C). Veuillezrespecter exactement lesinstructions de lavage. Lorsquevous lavez à des températuressupérieures à 30°C, le tissu de lahousse risque de déteindre. Ne pasessorer et ne la mettre en aucuncas dans le sèche-linge électrique(sinon, le tissu se décolleéventuellement du rembourrage).La garniture plastique peutdemeurer dans la housse pendantle lavage.• Vous pouvez laver les élémentsplastiques avec une solution d’eausavonneuse. Ne pas utiliser deproduits détergents ou corrosifs(solvants. p. ex.).• Les sangles peuvent êtredémontées et lavées à l’eausavonneuse tiède.Attention ! Ne jamais retirer leslanguettes du fermoir 19 dessangles.NL7. OnderhoudsaanwijzingenLet erop, dat u ter vervanging alleende originele RÖMER-bekledinggebruikt, aangezien de bekleding vande stoel een wezenlijk onderdeel vande systeemfunctie vormt. Eenvervangende bekleding is in devakhandel verkrijgbaar.Het autokinderzitje mag nietzonder bekleding wordengebruikt.• U kunt de bekleding eraf halen enmet lauw water (30°C) en eenwasmiddel voor fijne wasbehoedzaam wassen. Volgnauwkeurig de wasvoorschriften.Wanneer u op een hogeretemperatuur dan 30°C wast, is hetmogelijk dat de stof van de overtrekverbleekt. Niet centrifugeren of inde droogtrommel drogen. (De stofkan dan eventueel losraken van devulling.) Bij het wassen kunt u hetinzetstuk van kunststof in debekleding laten zitten.• De delen van kunststof kunt u meteen zeepoplossing wassen. Geenbijtende middelen (zoals bijv.oplosmiddelen) gebruiken.• De gordels kunt u demonteren enmet een lauwe zeepoplossingreinigen.Voorzichtig! Nooit de slotpennen19 van de gordels aftrekken.GB7. Care instructionsPlease note that you may only useoriginal RÖMER replacement seatcovers, because the seat cover fulfilsan essential part of the systemfunctions. Replacement seat coversare available from your stockist.The child seat must not beused without the seat cover.• The cover can be removed andwashed with a mild detergent inluke warm water (30 °C, gentle).Please also observe the washinginstructions exactly. If washed atmore than 30 °C, the colours of thecover material can fade. Do not spinor tumble dry (fabric may seperatefrom padding)! The plastic insertcan remain in the cover during thewash.• The plastic parts can be cleanedwith soapy water. Do not use harshcleaning agents (like solvents).• The harness can be removed andwashed in luke warm soapy water.Caution! Never pull the belttongues 19 off the shoulder belts.


7.1 Enlever la housse Ouvrir le fermoir 17 et desserrer lessangles le plus possible (voir 4.2). Décrocher le bord élastique de lahousse des crochets sur la coquedu siège. Appuyer, au dos de la coque desiège, sur la touche du dispositif deréglage des sangles 14 et basculerle dispositif de réglage 14 versl’avant. Enlever maintenant les boucles dessangles des rembourrages d’épaule11 de la traverse 31 du dispositif deréglage de la hauteur des bretelles14. Décrocher les bretelles 10 de lapièce d’assemblage 13 à l’arrièrede la coque du siège. Veillez à lapièce d’assemblage 13 décrochée.Elle ne doit pas glisser derrière lacoque de siège, dans la partieinférieure du siège (p. ex. en tirantau bout de la ceinture 16). Retirer les bretelles 10 et lesboucles des rembourrages d’épaule11 des deux fentes 12. Retirer les rembourrages d’épaule11 des bretelles 10. Retirer le bout de la ceinture 16 etla sangle d’entrejambe 20 (avecfermoir 17 et rembourraged’entrejambe 21) de la housse.7.1 De bekleding eraf halen Het gordelslot 17 openen en degordels zover als mogelijkontspannen (zie 4.2). De elastische rand van debekleding uit de haken van dezitkuip halen. Druk aan de achterkant van dezitkuip de toets om de gordelhoogtein te stellen 14 omlaag drukken ende regelaar van de gordelhoogte 14naar voren kantelen. Nu de gordellussen van hetschouderkussentje 11 van de brug31 van de regelaar voor degordelhoogte 14 naar onderschuiven. De schoudergordels 10 aan deachterkant van de zitkuip uit hetverbindingsdeel 13 halen.Let op het uitgehaakteverbindingsdeel 13. Het mag nietachter de zitkuip in het onderstedeel van het zitje glijden (bijv. bij hettrekken aan het uiteinde van degordel 16). De schoudergordels 10 en degordellussen van deschouderkussens 11 uit hetsleuvenpaar 12 trekken. De schouderkussens 11 van deschoudergordels 10 halen. Het uiteinde van de gordel 16 en dekruisgordel 20 (met gordelslot 17 enkruiskussentje 21) uit de bekledingtrekken.7.1 Removing the cover Open the buckle 17 and loosen theharness straps as much as possible(refer to 4.2). Take the elastic seam of the coverfrom the hooks in the seat shell. Press the button of the shoulderbelt height adjuster 14 at the rear ofthe seat shell and tilt the shoulderbelt height adjuster 14 forward. Now slide the belt loops of theshoulder pads 11 from theextension 31 of the shoulder beltheight adjuster 14. Unhook the shoulder belts 10 at therear of the seat shell from the yoke13.Ensure that the unhooked yoke 13does not slip behind the shell intothe base (for instance when puttingthe belt end 16) Pull the shoulder belts 10 and beltloops of the shoulder pads 11 out ofthe pair of slots 12. Remove the shoulder pads 11 fromthe shoulder belts 10. Take the belt end 16 and the crotchbelt 20 (with buckle 17 and belt pad21) out of the cover.FNLGB-28-


FNLGB Tirer la housse vers le haut etmettre l’évidement sur lerembourrage de tête 35. Retirer les bretelles 10 (aveclanguettes de fermoir 19) de lahousse. Retirer la housse du rembourragede tête 35. Bekleding naar boven trekken en deuitsparing over het hoofdkussen 35stulpen. De schoudergordels 10 (met deslotpennen 19) uit de bekledingtrekken. Bekleding van het hoofdkussen 35aftrekken. Pull the cover upward and detach itat the square hole from the headpad 35. Take the shoulder belts 10 (withbuckle tongues 19) out of the cover. Take the cover of the head pad 35off.7.2 Remettre la housse Remettre la housse sur lerembourrage de tête 35. Pousser l’évidement de la housse,en bas, derrière le rembourrage detête 35 et la mettre en place à partirdu haut.7.2 De bekleding er weer opzetten Hoofdkussen 35 overtrekken. Bekleding met de uitsparing naaronder achter het hoofdkussen 35schuiven en langs bovenoverstulpen.7.2 Refitting the cover Put on the cover of the head pad35. Put the cover over the head pad 35starting at the lower side of thesquare hole. Enfiler les bretelles 10 (aveclanguettes de fermoir 19) dans lahousse. Enfiler les rembourrages d’épaule11 sur les bretelles 10. Ne paspermuter les rembourragesd’épaule. Enfiler la sangle d’entrejambe 20(avec fermoir 17 et rembourraged’entrejambe 21) et le bout de laceinture 16 dans la housse. Encliqueter l’embout plastique dansla housse dans le côté creux de lacoque du siège. De schoudergordels 10 (met deslotpennen 19) door de bekledingsteken. De schouderkussentjes 11 op deschoudergordels 10 schuiven.Daarbij de schouderkussentjes nietverwisselen. De kruisgordel 20 (met gordelslot17 en kruiskussentje 21) en hetuiteinde van de gordel 16 door debekleding steken. Het inzetje van kunststof in debekleding in de uitsparing van dezitkuip klikken. Feed the shoulder belts 10 (withbuckle tongues 19) through thecover. Attach the shoulder pads 11 to theshoulder belts 10. (Do notexchange the shoulder pads.) Feed the crotch belt 20 (with buckle17 and crotch belt pad 21) and beltend 16 into cover. Clip the plastic insert of cover intothe opening of the seat shell.


Enfiler les bretelles 10 dans la pairede fentes 12. Pousser les bretelles 10 à l’arrièrede la coque de siège, entre la tigede déviation 32 et la traverse 31 dudispositif de réglage de la hauteurdes bretelles 14. Schoudergordels 10 door hetsleuvenpaar 12 halen. Schoudergordels 10 aan deachterkant van de zitkuip tussen deomkeerstang 32 en de brug 31 vande regelaar voor de gordelhoogte14 doorschuiven. Thread the shoulder belts 10through the pair of slots 12. Push the shoulder belts 10 at therear of the seat between thedeflection bar 32 and the extension31 of the shoulder belt heightadjuster 14. Accrocher les bretelles 10 à l’arrièrede la coque de siège dans la pièced’assemblage 13. Enfiler les boucles des sanglesdans le rembourrage d’épaules 11,dans la paire de fentes 12. De schoudergordels 10 aan deachterkant van de zitkuip in hetverbindingsdeel 13 vasthaken. Gordellussen van hetschouderkussen 11 door hetsleuvenpaar 12 halen. Hook the shoulder belts 10 at therear of the seat shell into the yoke13. Feed the belt loops of the shoulderpads 11 into the pair of slots 12. Appuyer, au dos de la coque desiège, sur la touche du dispositif deréglage 14 et basculer le dispositifde réglage des bretelles 14 versl’avant. Pousser maintenant les bouclesdes sangles des rembourragesd’épaules 11 sur la traverse 31 dudispositif de réglage de la hauteurdes bretelles 14. Rabattre la housse sur les côtésextérieurs de la coque du siège. Fixer le bord élastique de la houssedans les crochets sur la coque dusiège. Druk aan de achterkant van dezitkuip de toets om de gordelhoogtein te stellen 14 omlaag drukken ende regelaar van de gordelhoogte 14naar voren kantelen. Nu de gordellussen van deschouderkus-sens 11 op de brug 31van de regelaar voor degordelhoogte 14 schuiven. De bekleding over de buitenrandvan de zitkuip trekken. De elastische rand van debekleding in de haken van dezitkuip bevestigen. Press the button of the shoulderbelt height adjuster 14 at the rear ofthe seat and tilt the shoulder beltheight adjuster 14 forward. Now slide the belt loops of theshoulder pads 11 onto theextension 31 of the shoulder beltheight adjuster 14. Fold the fabric cover over the outeredges of the seat shell. Fasten the elastic seam of thefabric cover with the hooks on theseat shell.FNLGB-30-


F7.3 Démontage des sangles(gauche et droite) Ouvrir le fermoir 17 et desserrer lessangles le plus possible (voir 4.2).NL7.3 Demonteren van degordels (links en rechts) Het gordelslot 17 openen en degordels zover mogelijk ontspannen(zie 4.2).GB7.3 Removing the belts (leftand right) Open the buckle 17 and loosen theharness straps as much as possible(refer to 4.2). Appuyer, au dos de la coque desiège, sur la touche du dispositif deréglage 14 et basculer le dispositifde réglage des bretelles 14 versl’avant. Pousser maintenant les bouclesdes sangles des rembourragesd’épaules 11 de la traverse 31 dudispositif de réglage 14 vers le bas. Décrocher les bretelles 10, au dosde la coque de siège, de la pièced’assemblage 13.Veiller à la pièce d’assemblagedécrochée 13. Elle ne doit pasglisser derrière la coque de siègedans la partie inférieure du siège (p.ex. en tirant sur le bout de laceinture 16). Druk aan de achterkant van dezitkuip de toets om de gordelhoogtein te stellen 14 omlaag drukken ende regelaar van de gordelhoogte 14naar voren kantelen. Nu de gordellussen van hetschouderkussentje 11 van de brug31 van de regelaar voor degordelhoogte 14 naar onderschuiven. De schoudergordels 10 aan deachterkant van de zitkuip uit hetverbindingsdeel 13 halen.Let op het uitgehaakteverbindingsdeel 13. Het mag nietachter de zitkuip in het onderstedeel van het zitje glijden (bijv. bij hettrekken aan het uiteinde van degordel 16). Press the button of the shoulderbelt height adjuster 14 at the rear ofthe seat shell and tilt the shoulderbelt height adjuster 14 forward. Now slide the belt loops of theshoulder pads 11 from theextension 31 of the shoulder beltheight adjuster 14. Unhook the shoulder belts 10 at therear of the seat shell from the yoke13.Ensure that the unhooked yoke 13does not slip behind the shell intothe base (for instance when puttingthe belt end 16) Retirer les bretelles 10 et lesboucles des rembourrages d’épaule11 des deux fentes 12. Retirer les rembourrages d’épaule11 des bretelles 10. De schoudergordels 10 en degordellus-sen van deschouderkussentjes 11 uit hetsleuvenpaar 12 trekken. De schouderkussentjes 11 van deschoudergordels 10 halen. Pull the shoulder belts 10 and beltloops of the shoulder pads 11 out ofthe pair of slots 12. Remove the shoulder pads 11 fromthe shoulder belts 10.


En bas Défaire le bord élastique de lahousse (partie inférieure) descrochets sur la coque du siège. Saisir l’élément métallique 30 aveclequel la sangle est fixée à la coquedu siège et le retirer.Onderaan De elastische rand van debekleding (onderste helft) uit dehaken van de zitkuip halen. De metalen plaat 30, waarmee degordel aan de zitkuip is bevestigd,vastpakken en naar u toe trekken.At the bottom Take the elastic seam of the cover(lower half) from the hooks in theseat shell. Grasp the metal part 30 with whichthe belt is secured to the seat shell,and pull out. Repousser la boucle sur le côtécourt de l’élément métallique 30 etla décrocher. Passer l’élément métallique 30 àtravers la boucle. De gordellus aan de korte kant vande metalen plaat 30 terugschuivenen eruit halen. De metalen plaat 30 uit de gordellusschuiven. Push the belt loop on the short sideof the metal part 30 back andunhook. Slide the metal part 30 out of thebelt loop. Retirer la sangle à travers la fentelatérale 25 de la coque du siège etde la housse. De gordel uit de zijsleuf 25 van dezitkuip en uit de bekleding trekken. Pull the belt out of side slot 25 ofseat shell and out of the cover.FNLGB-32-


F7.4 Montage des sangles(gauche et droite) Assembler d’abord les languettesde fermoir 19 des deux sangles etl’enclencher dans le fermoir 17 (voir4.1). Enfiler la boucle (couture noire)dans la housse et l’introduire dansla fente latérale extérieure 25 de lacoque du siège.NL7.4 Monteren van de gordels(links en rechts) Eerst de slotpennen 19 van debeide gordels samenvoegen en inhet gordelslot 17 vastklikken. (zie4.1) De gordellus (zwarte naad) door debekleding steken en in de buitenstezijsleuf 25 van de zitkuip schuiven.GB7.4 Refitting of the belts (leftand right) First put the tongues 19 of the twoharness straps together andengage in the buckle 17 (refer to4.1). Feed the belt loop (black stitching)into the cover and into the outerside slot 25 of the seat shell. Pousser l’élément métallique 30dans la boucle (couture noire). Accrocher la boucle dans le côtélong de l’élément métallique 30. Repousser la boucle et l’accrocherdans le côté court de l’élémentmétallique 30. De metalen plaat 30 in de gordellus(zwarte naad) schuiven. De gordellus in de lange kant vande metalen plaat 30 steken. De gordellus terugschuiven en in dekorte kant van de metalen plaat 30steken. Slide the metal part 30 into the beltloop (black stitching). Hook the belt loop into the long sideof the metal part 30. Push the belt loop back and hookinto the short side of the metal part30. Tirer sur la sangle jusqu’à ce quel’élément métallique 30 adhèreparfaitement dans l’évidement de lacoque du siège. Aan de gordel trekken, tot demetalen plaat 30 recht in deuitsparing in de zitkuip zit. Pull the belt until the metal part 30lies straight against the seat shell.


Enfiler l’extrémité de la sangle 16dans la housse. Fixer le bord élastique de la housse(moitié inférieure) dans le crochetsur la coque du siège. Encliqueter l’embout plastique dansla housse dans l’évidement de lacoque du siège. Het uiteinde van de gordel 16 doorde bekleding steken. De elastische rand van debekleding (onderste helft) achter dehaken van de zitkuip bevestigen. Het inzetje van kunststof in debekleding in de uitsparing van dezitkuip vastklikken. Feed the belt end 16 into cover. Fold the fabric cover (lower half)over the outer edges of the seatshell. Clip the plastic insert of the coverinto the opening of the seat shell.En haut Enfiler les rembourrages d’épaule11 sur les bretelles 10. Ne paspermuter les rembourragesd’épaule. Enfiler les bretelles 10 dans la pairede fentes 12.Bovenaan De schoudergordels 11 door deschouderkussentjes 10 schuiven.Daarbij de schouderkussentjes nietverwisselen. Schoudergordels 10 door hetsleuvenpaar 12 halen.At the to Attach the shoulder pads 11 to theshoulder belts 10. (Do notexchange the shoulder pads.) Thread the shoulder belts 10through the pair of slots 12. Pousser les bretelles 10 au dos dela coque de siège entre la tige dedéviation 32 et la traverse 31 dudispositif de réglage des bretelles14. Schoudergordels 10 aan deachterkant van de zitkuip tussen deomkeerstang 32 en de brug 31 vande regelaar voor de gordelhoogte14 doorschuiven. Push the shoulder belts 10 at therear of the seat between thedeflection bar 32 and the extension31 of the shoulder belt heightadjuster 14. Accrocher les bretelles 10 au dosde la coque du siège dans la pièced’assemblage 13. Enfiler les boucles des sangles desrembourrages d’épaules 11 dans lapaire de fentes 12. De schoudergordels 10 aan deachterkant van de zitkuip in hetverbindingsdeel 13 vasthaken. Gordellussen van hetschouderkussen 11 door hetsleuvenpaar 12 halen. Hook the shoulder belts 10 at therear of the seat shell into the yoke13. Feed the belt loops of the shoulderpads 11 into the pair of slots 12.FNLGB-34-


F Au dos de la coque de siège,appuyer sur la touche du dispositifde réglage de la hauteur desbretelles 14 et basculer le dispositifde réglage 14 vers l’avant. Pousser maintenant les bouclesdes sangles des rembourragesd’épaules 11 sur la traverse 31 dudispositif de réglage de la hauteurdes bretelles 14.NL Druk aan de achterkant van dezitkuip de toets om de gordelhoogtein te stellen 14 omlaag drukken ende regelaar van de gordelhoogte 14naar voren kantelen. Nu de gordellussen van deschouderkus-sens 11 op de brug 31van de regelaar voor degordelhoogte 14 schuiven.GB Press the button of the shoulderbelt height adjuster 14 at the rear ofthe seat and tilt the shoulder beltheight adjuster 14 forward. Now slide the belt loops of theshoulder pads 11 onto theextension 31 of the shoulder beltheight adjuster 14.8. Remarques relatives àl’éliminationVeuillez respecter les directives envigueur dans votre pays.Elimination de l’emballageConteneur pour lecartonElimination des pièces détachéesHousse Déchets résiduels,recyclage thermiquePièces enmatièreplastiquePiècesmétalliquesSangleFermoir &languettesuivant le marquage,dans le conteneurspécialement prévuConteneur pour métauxConteneur pourpolyesterDéchets résiduels8. Instructies voor deafvoerHoud u aan de in uw land geldendevoorschriften.Afvoer van de verpakkingBij het oud papierAfvoer van de afzonderlijke delenBekleding Huisvuil, thermischeverwerkingKunststofdelen Overeenkomstig deaanduiding op het deelin de daarvoorbestemde containerMetalen delen Container voor metaalGordels Container voorpolyesterSlot en Huisvuilgespdelen8. Notes regardingdisposalPlease observe the waste disposalregulations in your country.Disposal of packagingContainer forpaperboardDisposal of componentscover garbage, thermalutilisationplastic parts container correspondingto the label on the partmetal parts container for metalswebbing container for Polyesterbuckle and garbagetongue


9. Sièges ultérieursRÖMERSièges autoVérification ethomologation selonECE R 44/04Groupe PoidsKID ll + lll 15 - 36 kgKID plus 06 ll + lll 15 - 36 kgKIDFIX ll + lll 15 - 36 kg9. Zitjes voor groterekinderenRÖMERautokinderzitjesControle en goedkeuringconform ECE R 44/04Groep LichaamsgewichtKID ll + lll 15 - 36 kgKID plus 06 ll + lll 15 - 36 kgKIDFIX ll + lll 15 - 36 kg9. Next child safety seatRÖMER Childsafety seatTested and certifiedaccording toECE R 44/04Group Body weightKID ll + lll 15 - 36 kgKID plus 06 ll + lll 15 - 36 kgKIDFIX ll + lll 15 - 36 kg10. 2 ans de garantiePour ce siège auto / bicyclette /cettepoussette, nous accordons unegarantie de 2 ans pour les défauts defabrication ou de matériau. La garantiedébute le jour de l’achat. Pourapporter la preuve de la garantie,veuillez conserver pendant toute ladurée de la garantie : la carte degarantie remplie, le procès-verbal deremise que vous avez signé ainsi quela facture d’achat.Pour toute réclamation, la carte degarantie doit être jointe au siège pourenfants. La prestation de garantie estlimitée aux sièges auto / bicyclette /poussettes qui ont été traités comme ilconvient et qui sont renvoyés propreset complets.La garantie ne couvre pas lesdéfauts suivants :• usure naturelle et dommages dus àune sollicitation excessive• dommages dus à une utilisationinappropriée et non conforme10. 2 jaar garantieWij geven 2 jaar garantie op fabricageenmateriaalfouten in dezeautokinderzitjes/fietskinderzitjes/kinderwagens. De garantieperiodegaat in op de datum van aankoop.Bewaar om aanspraak op de garantiete kunnen maken de ingevuldegarantiekaart, de door u ondertekendeoverdrachtscontrole en hetaankoopbewijs gedurende de gehelegarantieperiode.Bij het indienen van een garantieclaimdient het garantiebewijs met hetkinderzitje te worden meegestuurd. Degarantie is alleen van toepassing opautokinderzitjes/fietskinderzitjes/kinderwagens waar juist mee isomgegaan en die in schone en goedstaat worden teruggezonden.Uitgesloten van garantie zijn:• normale tekenen van slijtage enschade ten gevolge van overmatigebelasting• schade ten gevolge van onbedoeldof onjuist gebruik10. 2-year warrantyFor this car/bicycle child seat /pushchair we provide a 2-yearwarranty against manufacturing ormaterial defects. The warranty periodis effective from the day of purchase.As proof we ask that you fill out theWarranty Card and retain it for thewhole term of the warranty period,together with the Transfer Checksigned by you and your sales receipt.In the case of a warranty claim, theWarranty Card must be returnedtogether with the product. Thewarranty covers only car/bicycle childseats / pushchairs which have beenhandled properly and which havebeen sent to us in a clean condition.The Warranty does not cover:• natural signs of wear and damageresulting from excessive stress.• damage resulting frominappropriate or improper use.FNLGB-36-


FCas de garantie ou non ?Tissus : tous nos tissus répondentaux exigences élevées quant àla résistance des couleurs aux rayonsUV. Malgré tout, les tissus sedécolorent lorsqu’ils sont soumis auxrayons UV. Dans ce cas, il ne s’agitpas de défaut de matériel mais d’uneusure normale qui n’est pas couvertepar la garantie.Fermoir : au cas où le fermoirprésenterait des dysfonctionnements,ceux-ci sont souvent dus auxencrassements qui peuvent êtreenlevés par lavage. Veuillez vousconformer aux instructions de votremode d’emploi.En cas de garantie, veuillez vousadresser immédiatement à votrerevendeur spécialisé. Il vous assisteravolontiers. Lors du traitement desdroits résultant de réclamations, lestaux d’amortissement spécifiques auproduit sont appliqués. Pour cela,veuillez consulter nos conditionsgénérales de vente disponibles chezle revendeur.Utilisation, entretien etmaintenanceLe siège auto / bicyclette / lapoussette doivent être traitésconformément au mode d’emploi.Nous signalons expressément queseuls les accessoires et les pièces derechange d’origine doivent êtreutilisés.NLGarantie of niet?Stoffen: Al onze stoffen voldoen aanhoge eisen wat betreftkleurbestendigheid tegen UV-straling.Alle stoffen verbleken echter als dezeaan UV-straling worden blootgesteld.Hierbij gaat het niet ommateriaalfouten, maar om normaleslijtageverschijnselen die van garantiezijn uitgesloten.Slot: Eventuele problemen met hetslot zijn meestal het gevolg vanverontreinigingen die kunnen wordenverwijderd door het slot met water tereinigen. Houd u zich hierbij aan deinstructies in uw gebruiksaanwijzing.Neem, als uw kinderzitje nog onder degarantie valt, onmiddellijk contact opmet uw vakhandel. Hier wordt u metraad en daad terzijde gestaan. Bij debehandeling van garantieclaimsworden productspecifiekeafschrijvingsregels toegepast.Hiervoor verwijzen wij u naar de bij devakhandel verkrijgbare algemenevoorwaarden.Gebruik, onderhoud en verzorgingHet autokinderzitje, fietskinderzitje ofde kinderwagen moet overeenkomstigde gebruiksaanwijzing wordengebruikt en onderhouden. Wij wijzener nadrukkelijk op dat uitsluitendoriginele accessoires en onderdelenmogen worden gebruikt.GBWhat is covered by the warranty?Fabrics: All our materials meet veryhigh requirements with regard tocolour fastness when exposed to UVradiation. Nevertheless, all fabricsfade when exposed to UV radiation.This is not a material defect, but rathera normal sign of wear which is notcovered by the warranty.Buckle: Buckle malfunction is oftendue to accumulations of dirt and dustwhich may stop it from workingproperly. If this happens, the bucklecan be washed out. Please refer toyour user instructions.Please contact your retailer directly inthe event of a warranty claim. He orshe will give you the advice andsupport you need. When processingclaims, product-specific depreciationrates will be applied. Please refer toour General Terms and Conditionswhich are available from your retailer.Use, care and maintenanceThe car/bicycle child seat / pushchairmust be used in accordance with theuser instructions. We would like topoint out that it is extremely importantthat only RÖMER accessories andreplacement parts are used.


F11. Carte de garantie / Procès-verbal de remiseProcès-verbal de remise :Nom :Adresse :Code postal :Lieu :Téléphone (avecpréfixe) :E-Mail :________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________1. Intégralité contrôléen ordre2. Contrôlefonctionnel- Mécanisme deréglage siège contrôléen ordre- Réglage des sangles contrôléen ordre J’ai contrôlé le siège auto /bicyclette / la poussette et vérifiéqu’ils ont été remis en bon étatet complet, et que toutes lesfonctions sont parfaitementopérationnelles. J’ai reçu des informationssuffisantes concernant le produitet ses fonctions avant l’achat, etj’ai pris connaissance desinstructions d’entretien et demaintenance.Siège auto /bicyclette /poussette :________________________________________________3. Absence dedommagesRéférence :Couleur du tissu(dessin) :Accessoires :________________________________________________________________________________________________________________________________________________- Contrôle du siège contrôléen ordre- Contrôle deséléments textiles- Contrôle des piècesen matière plastique contrôléen ordre contrôléen ordreDate de l’achat :________________________________________________Acheteur(signature) :________________________________________________Cachet du revendeurRevendeur :________________________________________________


NL11. Garantiekaart/overdrachtscontroleNaam:Adres:Postcode:Plaats:Telefoon (incl.netnummer):E-mail:Autokinderzitje/fietskinderzitje/kinderwagen:________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________Overdrachtscontrole:1. Volledigheid gecontroleerdin orde2. Controle van dewerking- Instelmechanisme zitje gecontroleerdin orde- Instelling gordel gecontroleerdin orde3. Controleren opbeschadigingen Ik heb het autokinderzitje/het fietskinderzitje/dekinderwagen gecontroleerden mijzelf ervan overtuigddat het zitje/de kinderwagencompleet en volledigfunctionerend aan mij isovergedragen. Ik heb voorafgaand aan deaankoop voldoendeinformatie over het producten de werking ervangekregen en ben op dehoogte gesteld van deonderhouds- enverzorgingsvoorschriften.Artikelnummer:Kleur stof (dessin):Accessoires:_____________________________________________________________________________________________________________________________________________- Zitje controleren gecontroleerdin orde- Stoffen delencontroleren- Kunststofdelencontroleren gecontroleerdin orde gecontroleerdin ordeDatum vanaankoop:_______________________________________________Klant(handtekening):_______________________________________________Stempel vakhandelVerkoper:_______________________________________________


GB1. 11. Warranty Card / Transfer CheckName:Address:Post Code:City/Town:Telephone No.(including area code):e-mail address:________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________Transfer Check:1. Completeness examinedOK2. Function test- Seat adjustmentmechanism examinedOK- Harness adjustment examinedOK I have checked the child car/bicycle seat / pushchair andam sure that the seat wascomplete on delivery and thatall functions are sound. I received adequateinformation on the productand its functions prior topurchase and have noted thecare and maintenanceinstructions.____________________________________________Car/bicycle child seat /pushchair:Article No.:Fabric colour (design):Accessories:________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________3. Intactness- Seat examinedOK- Fabrics examinedOK- Plastic parts examinedOKDate of purchase:____________________________________________Buyer (signature):____________________________________________Retailer's stampRetailer:____________________________________________

More magazines by this user
Similar magazines