idée suisse 01 | 2009 - SRG SSR

srgssr.ch

idée suisse 01 | 2009 - SRG SSR

01 I 2009

Media Factory

radio und Fernsehen

zum anfassen

La radio/tv comme

si vous y étiez

dossier

Konvergenz: Die Medien

wachsen zusammen

La convergence : Quand les

médias ne font plus qu’un


02

inhalt

sommaire

04

einblick

regard

08 09

durchblick

point de vue

12 13 14

überblick

aperçu

16 20 22

rückblick

déjà vu

blick auf …

en vue

ausblick

à voir


Qualität, Vielfalt und relevanz

Qualité, pluralité et impact

Die SRG SSR idée suisse ist in Bewegung. Strukturreform,

Digitalisierung und Medienkonvergenz sind die

treibenden Kräfte für organisatorische und strukturelle

Anpassungen. Der technologische Wandel führt auch in

der Medienbranche zu neuen Formen der Zusammenarbeit.

Die Anpassung unserer historisch gewachsenen

Unternehmensstruktur ist ebenfalls notwendig.

Auch unser Angebot wird permanent dem veränderten

Konsumverhalten angepasst. Die Radios bieten neue Spartenprogramme

im digitalen Format. Das nächste Fernsehzeitalter

hat mit HD suisse bereits begonnen. Auf unseren

Websites bieten wir ein multimediales Angebot. Wir bedienen

unser Publikum jederzeit und überall.

Was sich nicht verändert hat, ist unser Auftrag. Doch der

Service public ist gefordert wie selten zuvor, will er seiner

Orientierungsfunktion weiterhin gerecht werden. Wer im

Dschungel der Gratisangebote und medialen Möglichkeiten

keinen Mehrwert und Zusatznutzen bietet, gehört zu

den Verlierern. Gefragt sind Interpretation, Glaubwürdigkeit,

Verlässlichkeit und Zusammenhangswissen. Quote

bleibt wichtig, doch unser Programmangebot muss sich

permanent der Qualitätsfrage stellen und sich an Kriterien

wie Vielfalt und Relevanz messen lassen.

Das vorliegende Magazin macht das Spektrum der Vielfalt

und die Qualität des Service public zum Thema. Vierteljährlich

wollen wir auf Themen blicken, die uns beschäftigen

und am Herzen liegen – in geraffter und unterhaltsamer

Weise.

Armin Walpen, Generaldirektor SRG SSR idée suisse

Le vent du changement souffle sur SRG SSR idée

suisse. Réforme des structures, numérisation, convergence

des médias sont autant de courants forts qui nous

poussent à adapter notre organisation. L’évolution technologique

génère de nouvelles formes de collaboration,

et il devient nécessaire de réajuster la structure que notre

entreprise a héritée de son histoire.

Notre offre évolue au rythme des nouvelles habitudes de

consommation : la radio propose des chaînes thématiques

au format numérique, HD suisse inaugure une nouvelle

ère TV et nos sites Internet mettent en ligne toute

une gamme de produits multimédias. Nous desservons

ainsi notre public en tout temps et en tous lieux.

Ce qui n’a pas changé, c’est notre mandat. Mais le service

public est mis plus que jamais au défi de garder son

rôle de phare. Dans la jungle des offres gratuites et des

opportunités médiatiques, celui qui ne propose pas

de plus- value ni de services complémentaires est voué à

l’échec. L’interprétation, la crédibilité, la fiabilité et la

mise en contexte sont aujourd’hui les exigences qu’il faut

satisfaire. L’audience reste certes importante, mais notre

offre doit constamment s’aligner sur les critères de qualité

et se mesurer à l’aune de la pluralité et de l’impact.

Pluralité et impact du service public, telle est précisément

la thématique que notre nouvelle revue se propose d’explorer.

Quatre fois par an, des rubriques concises et divertissantes

déclineront les questions qui nous tiennent à

cœur.

Armin Walpen, directeur général SRG SSR idée suisse

willkommen

bienvenue 03

idée suisse 01 | 2009


04

Media Factory

Neue Kommunikations ausstellung

im Verkehrshaus der Schweiz

Une nouvelle exposition au Musée suisse

des transports

Das Verkehrshaus in Luzern feiert 2009 sein 50-jähriges Bestehen.

Im Hinblick auf dieses Jubiläum erneuert das Museum unter anderem sein

in die Jahre gekommenes Radio- und Fernsehstudio durch eine multimediale

Plattform, die es in Zusammenarbeit mit der SRG SSR idée suisse realisiert

hat. Seit 4. November ist die Media Factory für das Publikum offen. Ihr

Ziel ist, das Interesse für multimediale Kommunikation zu wecken und das

Wissen darüber zu fördern. Die Besucher sollen sich mit den elektronischen

Medien auseinandersetzen und das Zusammenwachsen der Medien (Medienkonvergenz)

erleben. Sie sollen über Qualität, Relevanz, Vielfalt, Komplexität

und Glaubwürdigkeit in der Medienwelt diskutieren sowie die

Anforderungen an einen Radio- und Fernsehproduzenten am eigenen Leib

erfahren. Wie auch Sie in die Rolle eines Radiosprechers oder einer Fernsehmoderatorin

schlüpfen können und was Besucher zur neuen Ausstellung im

Verkehrshaus meinen, zeigen Ihnen einige Impressionen der Media Factory.

Und das Beste: Sie können Ihre Beiträge sogar mit nach Hause nehmen!

idée suisse 01 | 2009

einblick

regard

Le Musée des transports de Lucerne fête ses 50 ans en 2009. A cette

occasion, il a décidé de remplacer son studio radio/TV vieillissant par

une plate-forme multimédia réalisée en collaboration avec SRG SSR idée

suisse. Ouverte au public depuis le 4 novembre, la Media Factory a pour

objectif de susciter l’intérêt pour la communication multimédia et de

promouvoir les connaissances dans ce domaine. Les visiteurs seront amenés

à tester des médias électroniques et vivre la convergence. Ils pourront

discuter de qualité, d’impact, de diversité, de complexité et de crédibilité

dans les médias et comprendre les exigences auxquelles les producteurs

de radio et de télévision sont confrontés. Comment se glisser dans la peau

d’un animateur radio/TV et quelles sont les réactions des visiteurs à la

nouvelle exposition du Musée, voilà entre autres ce que montrent ces

quelques impressions de la Media Factory. La cerise sur le gâteau : chacun

peut repartir à la maison avec son reportage !


Radiostudio Ein klassisches Radiostudio

mit Reglern und Tasten aus der Vor-PC-

Zeit lädt Sie zum Radiomachen ein. Sie

können Hörbilder gestalten, Sendungen

zusammenstellen und moderieren.

Studio radio Un studio radio classique

avec une console antérieure à l’ère PC

vous invite à vous aventurer sur les ondes.

Vous pourrez créer vos images sonores,

réaliser et animer vos émissions.

Nachrichten-Wand Mittels Knopfdruck

können Sie sich als Redaktor durch die

Bilderflut auf 28 Bildschirmen zappen.

Le mur d’affichage A l’aide d’un bouton,

les rédacteurs en herbe zappent à travers

le flot d’images qui défile sur 28 écrans.

einblick

regard

05

Senderegiepult Wie entsteht eigentlich

eine Sendung? Schneiden Sie verschiedene

Elemente wie Moderationen, vorproduzierte

Beiträge, Live-Mitschnitte sowie

Programm- und Sendersignete zu einer

Sendung zusammen.

Pupitre de régie Comment fait-on une

émission ? Réalisez votre émission à partir

de différents éléments pré-enregistrés :

animations, productions, reportages live

et jingles de chaînes et d’émissions.

idée suisse 01 | 2009


06

idée suisse 01 | 2009

einblick

regard

News-Desk Wie fühlen sich die Moderatoren

hinter dem Sprecherpult beim

Präsentieren einer Nachrichtensendung?

Versetzen Sie sich in ihre Situation. Ein

Teleprompter hilft Ihnen, den Text flüssig

zu sprechen.

News-Desk Comment se sent-on quand

on présente le téléjournal ? Mettez-vous

à la place d’un présentateur. Et avec le

téléprompteur, vous ne risquez pas de

bafouiller ou de vous tromper dans votre

texte.

Internetportal In der Media Factory sind

Sie nicht nur Produzent, sondern auch

Konsument. Auf vier Internetstationen

haben Sie Zugang zu den aktuellen Produktionen

der SRG-SSR-Sender und können

professionelle Beiträge mit Beiträgen

der Verkehrshausbesucher vergleichen.

Portail Internet Dans la Media Factory,

vous n’êtes pas seulement producteur,

vous êtes aussi consommateur de médias.

Sur l’une des quatre stations Internet,

vous avez accès aux dernières productions

SRG SSR et pouvez comparer le travail des

professionnels à celui des visiteurs du

Musée.

Bluebox In der Bluebox, die in Wahrheit

grün ist, können Sie sich elektronisch

«ausschneiden» und vor jeden ge wünschten

Bildhintergrund kopieren.

Welche Figur machen Sie als Wetterfee

oder Wetterfrosch vor der Meteokarte?

Bluebox La boîte bleue, qui en réalité est

verte, vous permet de découper votre

image par voie informatique et de la coller

sur n’importe quel fond. Réussirez-vous à

présenter la météo avec autant de charme

que Maria Mettral ou Philippe Jeanneret ?

A vous de jouer.

Medien-Tankstelle Über einen Touchscreen

können Sie Ihre selber produzierten

Beiträge und Beiträge Dritter auf Ihr

Handy, iPod oder USB-Stick herunterladen

oder via Internet auf einen Server stellen.

Réservoir médias A l’aide d’un écran

tactile, téléchargez vos productions et

celles de tiers sur un mobile, un iPod,

une clé USB ou mettez-les en ligne sur

un serveur.


Was halten Sie von der neuen Media Factory?

Que pensez-vous de la nouvelle Media Factory?

Denis BaDan

Professeur formateur à la Haute

Ecole Pédagogique VD et initiateur

du Radiobus

La Media Factory : une approche concrète du fonctionnement technique

des médias radio et télé. Grâce à une infrastructure d’utilisation assez

intuitive, les visiteurs peuvent expérimenter en condition réelle le direct

radio et télé. Pédagogiquement, la Media Factory constitue soit une amorce

d’activité intégrant les médias, soit un aboutissement si les contenus

ont été travaillés en classe. La Media Factory : un outil pédagogique

motivant pour les élèves.

annette Frommer

Absolventin des Studiums in

Geschichte und Medienwissenschaft

an der Universität Bern

Die neue Media Factory gibt einen guten Über- und Einblick in die Komplexität

elektronischer Medien. Insbesondere beim Fernsehen stellt die Ausstellung

anschaulich dar, mit welchen technischen Hilfsmitteln eine Sendung

hergestellt wird und wie wichtig das Zusammenspiel verschiedener

Personen ist. Die Produktion einer ganzen Sendung stelle ich mir besonders

für Schulklassen attraktiv vor und macht Radio und Fernsehen zu einem

aktiv gestalteten Medienerlebnis.

Daniel suter

Direktor Verkehrshaus Luzern

Mich fasziniert, wie spielerisch einfach ich in der Media Factory dank

modernster Technik einen professionellen Fernsehbeitrag kreieren kann.

Erstaunlich, wie sich Bilder mittels Eintrittsticket an der Medientankstelle

auf mein Mobile, einen Stick oder über Internet in die ganze Welt verbreiten

lassen. Das habe ich so noch nicht erlebt, gefällt mir und bestärkt mich

in meiner Beurteilung: Das Verkehrshaus der Schweiz ist offen für Entdecker!

einblick

regard 07

Christian Doelker

Medienwissenschaftler

Media Factory – in tätiger Auseinandersetzung das digitale Zeitalter erleben.

Digital in doppeltem Sinne: vom neusten Stand der digitalen Technik

aus und – weil digitus im Lateinischen «Finger» bedeutet – mit Kopf, Herz

und Digitus, per Finger an Reglern und auf Touchscreens. Und Factory nicht

nur im Sinne von «Fabrik», dem Produktionsort von Sendungen, sondern

auch von Schauplatz, an dem sich über Facts und Non-Facts kreativ nachdenken

lässt.

eDy salmina

Caporedattore Radiotelevisione

svizzera di lingua italiana

Quello che sappiamo del mondo, diceva il sociologo tedesco Niklas Luhmann,

lo sappiamo attraverso i media. È per questa ragione che la nuova

Media Factory è così importante per la SRG SSR idée suisse e per il pubblico.

La SRG SSR può presentare la sua realtà di azienda multimediale, mostrando

immagini, ma anche il modo in cui le immagini e i suoni diventano

programmi. Il pubblico, per una volta, può interagire e comunicare con la

consapevolezza di essere più osservatore che spettatore.

DaS VerKehrShauS iN LuzerN I Le MUsée des transports à LUcerne

Öffnungszeiten I Heures d’ouverture

Im Sommer I Eté 10.00 bis 18.00 Uhr I de 10h00 à 18h00

Im Winter I Hiver 10.00 bis 17.00 Uhr I de 10h00 à 17h00

eintrittspreise I tarifs

Erwachsene I Adultes 24 Fr. I 24 francs

Kinder 6 bis 16 Jahre I Enfants de 6 à 16 ans 12 Fr. I 12 francs

anfahrt I accès

Ab Bahnhof Luzern I Depuis la gare de Lucerne

• rund 10 Minuten mit Bahn, Bus oder Schiff (März bis Oktober)

• 30 Gehminuten entlang der Seepromenade

• environ 10 minutes en train, en bus ou en bateau (de mars à octobre)

• 30 minutes à pied le long du lac

www.verkehrshaus.ch

idée suisse 01 | 2009


08

durchblick

point de vue

KoNVerGeNZ I La coNVerGeNce

Die Medien wachsen zusammen

Quand les médias ne font plus qu’un

Konvergenz ist in der Medienwelt in aller Munde. Konvergenz

heisst Zusammenwachsen und Aufgehen verschiedener Teilbereiche

zu einem Ganzen. Im Medienbereich ist mit Konvergenz das Zusammenwirken

von Radio, Fernsehen und Internet gemeint. Dabei

finden gleichzeitig zwei Arten von Konvergenz statt: Aus Sicht des

Medienkonsumenten können auf einem Gerät verschiedene Medien

empfangen werden. So dient beispielsweise ein Mobiltelefon nicht

nur dazu, Telefongespräche zu führen, sondern auch Radio zu

hören, Fernsehsendungen anzuschauen sowie SMS und E-Mails zu

empfangen und zu versenden. Aus Sicht des Medienproduzenten

bedeutet Konvergenz, dass die Redaktionen zusammenwachsen

und publizistische Inhalte für verschiedene Empfangsgeräte aufbereiten.

So produziert beispielsweise die News-Redaktion eine Tagesschau

von rund zwanzig Minuten für den Fernseher, eine 10-Minuten-Sendung

für das Radio, eine 100-Sekunden-Sendung für das

Mobiltelefon und Kurztexte für den Teletext und das Internet.

idée suisse 01 | 2009

Dans le monde des médias, le terme de convergence est sur toutes

les lèvres. On entend par convergence le rapprochement et le développement

de différentes entités vers un tout. Pour les médias, cela

se réfère à l’interaction entre radio, télévision et Internet. On

observe actuellement deux formes de convergence : la première

concerne le consommateur, qui peut désormais capter plusieurs

médias sur un même appareil. Un téléphone portable, par exemple,

ne sert plus simplement à passer des appels, mais aussi à écouter la

radio, regarder la télévision ou envoyer et recevoir des SMS et des

e-mails. La deuxième forme de convergence touche la production :

les rédactions sont appelées à élaborer des contenus éditoriaux

pour différents supports. L’info réalisera ainsi un journal d’une vingtaine

de minutes pour la télévision, une émission d’une dizaine de

minutes pour la radio, une autre de cent secondes pour les téléphones

portables ainsi que des textes courts pour le télétexte et

l’Internet.


Ein Inhalt für verschiedene

Vektoren: Die Redaktion von

heute produziert Beiträge für

Fernsehen, Radio, Internet und

Mobil telefon.

Un contenu pour différents

vecteurs : la rédaction

d’aujourd’hui produit des

textes et des reportages pour

la télévision, la radio, Internet

et le téléphone portable.

Modolumsan hendre velissit ipis augiat, con henibh et niamcorem num iniam iniam

qui blandre doluptatie magnismod er ad ad elit, sum vent venisci psuscidunt psuscidunt veriure

dipsum ex euis nonse min henim zzril dui dui er am, sum vel digna augiamcorem ipsusci

blamcon ulputet, consequat, vero ea feugait feugait velendio dolesse vent wismodion ulputat

autpat. Ommy nos aliquam num nonsed ent nullum dolobortie ea aliquiscip aliquiscip

el dolore min volorem del il exer auguercip ex et praestrud te molore tat nummolo

reriureetum vel il eliquat eliquat nullaore et ea feu feummolore voloree tuerosto od dunt dunt

ipit eugiatuerat. Ut dolore del in henisis digniat digniat ad magna feugiat del et aut accummy

nonulla augait, volore con hent lorper irilla feummod do od tie velit iuscips

ustissed eum nonsecte tisi.It ing eum duis dunt ing eui tet euipsum sa

dipsum ex euis nonse min henim zzril dui er am, sum vel digna augiamcorem ipsusci

reriureetum vel il eliquat nullaore et ea feu feummolore voloree tuerosto od dunt

Das Publikum bestimmt das Tempo

Les médias au diapason du public

Von Dino Balestra, Direktor Radiotelevisione svizzera di lingua italiana I Übersetzung aus dem Italienischen

Par Dino Balestra, directeur de la Radiotelevisione svizzera di lingua italiana I Traduit de l’italien

Die Medienkonvergenz beruht auf der einfachen Tatsache,

dass neue Technologien neue Bedürfnisse geweckt

haben und neue Nutzungsarten ermöglichen. Diese lassen

sich mit den wenigen Worten anything, anytime, anywhere

zusammenfassen. Das Publikum will sämtliche Angebote

orts- und zeitunabhängig konsumieren und die verschiedenen

Medien und Vektoren je nach Situation nutzen. Für

uns bedeutet dies, dass wir diese Bedürfnisse praktisch

unverzüglich befriedigen müssen. Dazu braucht es eine

neue Unternehmensorganisation, neue Produktionsmethoden

und differenzierte, auf die jeweiligen Medien

und Vektoren zugeschnittene Kommunikationsformen.

Wenn sich die audiovisuellen Angebote punkto Format angleichen,

liegt der Mehrwert in den News, im Sport oder in

der Fiktion darin, rasch zu reagieren, ohne die Qualität zu

vernachlässigen. Wir müssen mit anderen Worten den

Rhythmus des Publikums aufnehmen, indem wir mit

unserem Angebot entsprechend schnell reagieren und

dennoch einwandfreie Qualität bieten.

Dazu ein einfaches Beispiel: Wenn um 20 Uhr die Hauptaus

gabe des Telegiornale ausgestrahlt wird, kennt das

Publikum den Grossteil der Nachrichten bereits. Das

durchblick

point de vue 09

L’idée de la convergence des médias est née d’une

constatation simple : les nouvelles technologies ont

engendré auprès du public des besoins et des comportements

nouveaux. Ces derniers se résument en quelques

mots : anything, anytime, anywhere. Le public entend

accéder à tout, à n’importe quel moment et où qu’il se

trouve. Il souhaite passer ainsi d’un média et d’un vecteur

à un autre, en fonction de sa situation. Il nous faudra

donc répondre à tous ces besoins en temps réel, d’où la

nécessité d’une réorganisation de l’entreprise, de la création

de nouveaux modes de production et de modalités

de communication propres à chaque média et vecteur sur

lesquels nous opérons.

Face à une offre audiovisuelle toujours plus uniforme dans

les différents formats, que ce soit l’info, le sport ou la

fiction, la valeur ajoutée réside dans la rapidité de réaction,

sans que la qualité en pâtisse. En d’autres termes,

nous devons être en mesure de nous rallier les faveurs du

public grâce à la rapidité et à la qualité de notre réaction.

Un exemple simple : quand le Telegiornale diffuse son

édition principale à 20h00, le public connaît déjà presque

toutes les informations. Le Telegiornale doit donc changer

idée suisse 01 | 2009


10

Um aktuell zu sein, muss RTSI schnell reagieren

und dennoch einwandfreie Qualität bieten.

Im Bild: Studio von «Il Quotidiano».

Actualité oblige, la RTSI doit réagir rapidement

sans faire de concessions sur la qualité.

A l’image : le plateau de «Il Quotidiano».

«Konvergenz ist weit mehr als die

Summe der Synergien oder organisatorischen

Verbesserungen. Konvergenz

beruht vor allem auf einer neuen

Berufskultur.»

idée suisse 01 | 2009

durchblick

point de vue

Telegiornale muss also von Ansatz und Sprache her anders

aufbereitet werden. Gleichzeitig muss die Redaktion mit

den anderen Redaktionen, welche die News via Radio,

Intranet oder SMS anbieten, in engem Kontakt stehen. Es

ist deshalb nötig, sich bei der Nachrichtenbeschaffung die

Arbeit zu teilen, die Informationsquellen gemeinsam zu

beschaffen sowie Medien und Vektoren zu koordinieren.

Zudem müssen die journalistischen Kompetenzen sowohl

im Bereich Produktion als auch in der Informationsvermittlung

ausgebaut werden.

RTSI: Konvergenz seit 2006

Das Beispiel Telegiornale ist nicht nur einfach, sondern

auch bezeichnend und lässt sich auf den Sport und andere

Bereiche übertragen. Das Schlüsselwort heisst «Durchlässigkeit».

Bei Radiotelevisione svizzera di lingua italiana

(RTSI) wurde die Konvergenz von Radio, Fernsehen und

Multimedia bereits Ende 2006 eingeleitet. Sie betrifft

nahezu alle Bereiche. Den Auftakt machten die gemeinsamen

Dienste (Human Resources, Finanzen, Rechtsdienst,

Einkauf, Kommunikation), dann folgten Produktion, Sport,

Information, Fiktion sowie ein Grossteil der Unterhaltung.

Multimedia hat auch den Bereich Dokumentation und

Archiv einbezogen. So bietet RTSI heute eine Website an,

deren Merkmal die nahtlose Konvergenz von Radio und

Fernsehen ist. 2009 steht die Zusammenführung der

Kulturbereiche an.

Bereits 2004 haben wir mit dem Aufbau eines digitalen Archivs

und eines gemeinsamen Redaktionssystems begonnen.

Dank dieser Neuerung können die Journalisten von

Radio und Fernsehen audiovisuelles Material, Agenturtexte

und redaktionelle Beiträge abfragen. Dieses System war

die Voraussetzung für alle weiteren Konvergenzprojekte.

Zudem hat RTSI eine Multimedia-Plattform geschaffen,

dank welcher sämtliche Radio- und Fernsehbeiträge in

einer Qualität von höchstens fünf Megabyte in jedem beliebigen

Format ohne Zeitverlust abgefragt werden können.

Angst vor Veränderung

Es wäre verfehlt zu sagen, dass diese Veränderungen ganz

ohne Nebengeräusche über die Bühne gegangen sind.

d’approche et de langage. Dans le même temps, la rédaction

doit être en contact avec ses homologues qui traitent

les mêmes informations à la radio, sur le web, par SMS

etc., d’où la nécessité d’un partage logistique de l’information,

de l’usage coordonné des sources, de la synchronisation

des médias et des supports et de la multiplication

des compétences journalistiques, tant du côté de la réalisation

du produit que des modalités de communication.

La convergence à RTSI : une réalité depuis 2006

L’exemple du Telegiornale est aussi simple que parlant et

peut être appliqué au sport et aux autres domaines. Le

mot clé est «transversalité». A la Radiotelevisione svizzera

di lingua italiana (RTSI), la convergence entre la radio, la

télévision et le multimédia, une réalité depuis fin 2006, a

touché tous les secteurs : d’abord les services généraux

(ressources humaines, finances, affaires juridiques et commerciales,

communication), puis la production, le sport,

l’information, la fiction et une grande partie du

divertissement. Parallèlement, le multimédia a absorbé la

documentation et les archives. Depuis sa création, RTSI

peut s’enorgueillir d’un site Internet en parfaite convergence

avec la radio-TV. L’année 2009 sera placée sous le

signe de la convergence dans les secteurs culturels.

Depuis 2004, nous avons progressivement mis sur pied

des archives numériques et un système de rédaction commun.

Les journalistes de la radio et de la télévision peuvent

consulter à la fois du matériel audiovisuel et des

dépêches d’agences ou des articles. Ce système a été à

l’origine de pratiquement tous les projets de convergence.

De plus, nous avons réalisé une plate-forme multimédia

qui permet de retrouver facilement tout ce qui a été diffusé

à la radio et à la télévision, en qualité 5 MB ou inférieure

et sous quelque format que ce soit.

La peur du changement

Mais tout changement suscite des problèmes et il serait

malhonnête de les dissimuler. L’obstacle principal s’appelle

«la peur du changement», tant auprès des cadres que des

collaborateurs. Les mesures prises pour affronter cette

situation ont été diverses. Je n’en citerai que trois. Primo,


In der Redaktion des Telegiornale

werden die News

für verschiedene Formate

aufbereitet.

La rédaction du Tele giornale

prépare les informations

pour les différents formats

de diffusion.

Das Hauptproblem kann als «Angst vor der Veränderung»

bezeichnet werden, und zwar auf Ebene Management wie

auf Ebene Mitarbeitende. Zahlreiche Massnahmen wurden

getroffen, um Abhilfe zu schaffen. In erster Linie bauten

wir eine kontinuierliche und ausführliche interne Kommunikation

auf, um die Gründe und Ziele der Konvergenz zu

erläutern und die Reaktionen des Personals aufzufangen.

Dies ist ein absolutes Muss, wenn es darum geht, die nötige

Motivation bei den Mitarbeitenden zu erreichen. Weitere

Punkte waren die Schulung der Mitarbeitenden und die

Unterstützung der Führungskräfte beim Change Management.

Schliesslich braucht es eine starke und klare Führung,

um diese Grossoperation durchzuführen, was eine ständige

Präsenz an praktisch allen Fronten des Veränderungsprozesses

bedingt.

Neue Berufskultur

Es gibt verschiedene Formen der Konvergenz und verschiedene

Arten, sie umzusetzen. Ein allgemeingültiges Rezept

existiert nicht. RTSI hat sich für eine hundertprozentige

Konvergenz entschieden, welche Logistik, Produktion und

Inhalte umfasst. Das heisst nicht, dass man sich für dieses

Modell entscheiden muss.

Doch eines ist sicher: Konvergenz ist weit mehr als die

Summe der Synergien oder organisatorischen Verbesserungen.

Konvergenz beruht vor allem auf einer neuen

Berufskultur: Sie umfasst neue Kommunikationsmittel und

eine neue Art, Produkte für ein mobiles und vielfältiges

Publikum zu entwerfen, zu realisieren und zu verbreiten.

Konvergenz bedeutet für alle, stets vernetzt zu sein: einerseits

vernetzt über verschiedene Formen von Output für

das Publikum und andererseits vernetzt auf der Basis eines

gemeinsam genutzten und koordinierten Inputs.

Dieses Ziel kann nur erreicht werden, wenn die neuen

Organisations- und Produktionsstrukturen zu einer neuen

Unternehmens- und Berufskultur zusammenwachsen. Dieser

Prozess braucht Zeit. Doch das Publikum wartet nicht

auf uns: Unsere Zuschauer und Zuhörer sind die neuen

Herrscher über die Zeit… dazu gehört auch unsere Zeit.

un travail de communication interne à la fois constant et

ponctuel pour expliquer les raisons et les objectifs de cette

convergence et recueillir les réactions du personnel.

Voilà la condition sine qua non pour obtenir la motivation

nécessaire. Secundo, la formation des collaborateurs et le

soutien des cadres dans la gestion du changement. Tertio,

un leadership fort et clair pour chapeauter ce changement,

ce qui implique une présence constante sur tous les

fronts.

Une nouvelle culture professionnelle

La convergence peut être déclinée et mise en œuvre sous

diverses formes. Il n’existe pas de recette valable pour

tous. A la RTSI, nous avons choisi la convergence totale

qui va de la logistique à la production en passant par les

contenus. Mais tout le monde ne doit pas forcément

pousser le zèle jusque-là.

Une chose cependant est sûre : la convergence n’est pas

la simple somme des synergies ou des améliorations organisationnelles.

Elle repose avant tout sur une nouvelle

culture professionnelle, qui implique une autre manière

de concevoir, réaliser et distribuer les produits à un public

mobile et fragmenté, ainsi que des modes de communication

différents. La convergence, c’est être constamment

«en ligne», être reliés de manière transversale au public

par chaque forme de production diffusée, fruit d’un effort

commun et coordonné.

Pour arriver à ce résultat, il est primordial que les nouvelles

structures d’organisation et de production véhiculent une

autre culture d’entreprise. Certes, tout cela prend du

temps, mais n’oublions pas que le public ne nous attend

pas. C’est aujourd’hui lui qui donne le tempo… Il ne tient

qu’à nous de le suivre.

durchblick

point de vue 11

«Nous avons

réalisé une plateforme

multimédia

qui permet de

retrouver facilement

tout ce qui

a été diffusé

à la radio et à la

télévision.»

idée suisse 01 | 2009


12

Konvergenz heisst nicht «alles ist anders»

convergence ne veut pas dire «rien ne sera plus jamais comme avant»

idée suisse 01 | 2009

überblick

aperçu

Von Lucy Küng, Verwaltungsrätin SRG SSR idée suisse I Übersetzung aus dem Englischen

Par Lucy Küng, membre du Conseil d’administration SRG SSR idée suisse I Traduit de l’anglais

Konvergenz ist eine der wichtigsten Entwicklungen,

die in den letzten Jahrzehnten in den Massenmedien stattgefunden

hat. Sie bringt fundamentale Neuerungen mit

sich und verändert die Massenmedien, mit denen wir aufgewachsen

sind, grundlegend.

Konvergenz stellt die Medienunternehmen vor immense

Herausforderungen. Nur schon die Definition des Begriffs

ist kein leichtes Unterfangen. Konvergenz kann Verschiedenes

bedeuten, beinhaltet jedoch immer die Zusammenführung

getrennter Elemente. Für die Telekommunikation

bedeutet Konvergenz die Kombination verschiedener

Zubringernetzwerke, damit alle Netzwerke jede Art von Inhalt

transportieren können. In der Unterhaltungselektronik

ist Konvergenz die Bündelung verschiedener Funktionalitäten

in einem einzelnen Produkt (zum Beispiel Telefone,

die gleichzeitig auch Kamera, Radio und MP3-Player sind).

Die Medienindustrie versteht unter Konvergenz die

Zusammenführung von Medien, Telekommunikation und

Informatik. Der ausserordentliche Erfolg von iPod (Unterhaltungselektronik,

Informatik und Musik) und Facebook

(Informatik, Kommunikation und Content) zeugt vom

Potenzial, das in diesen Kombinationen steckt.

Konvergenz ist das Ergebnis einer Reihe von Entwicklungen

in verschiedenen Bereichen: Internet, Digitalisierung,

exponentiell zunehmende Leistungsfähigkeit der Computer

bei gleichzeitig fallenden Preisen, grössere Bandbreitenkapazitäten

sowie neue, frei zugängliche und weltumspannende

Kommunikationsnetzwerke. Dies bedeutet

unter anderem, dass Inhalte nicht nur Text und Bild,

sondern auch audiovisuelle und interaktive Elemente

be inhalten können, dass sie sich auf individuelle Vorlieben

ausrichten lassen und on demand, also zeit- und ortsunabhängig,

konsumiert werden können.

La convergence est l’une des évolutions les plus

importantes dans l’industrie des médias de ces dernières

décennies. Elle amène des changements profonds qui, à

terme, sonneront le glas du modèle de mass media avec

lequel nous avons grandi.

Elle pose des défis considérables aux entreprises médias,

à commencer par la définition de son concept. Convergence,

cela peut vouloir dire beaucoup de choses, même

si toutes les définitions s’accordent sur l’idée de rassembler

des éléments distincts. Dans les télécommunications,

la convergence, c’est combiner différents réseaux d’acheminement

pour tous types de contenus. Pour l’électronique

de divertissement, c’est rassembler différentes fonctionnalités

dans un même produit (par exemple, un

téléphone qui fonctionne comme appareil photo, radio et

lecteur MP3). Dans le secteur des médias, on comprend la

convergence comme la fusion des médias, de l’informatique

et des télécommunications. Le succès extraordinaire

de l’iPod (qui allie l’électronique de divertissement, l’informatique

et l’industrie de la musique) ou de Facebook (qui

combine l’informatique, la communication et les contenus)

montre le potentiel dégagé.

La convergence est le résultat d’un ensemble d’évolutions

: Internet, numérisation, augmentation fulgurante

de la puissance des ordinateurs alliée à la baisse des prix,

élargissement de la bande passante et émergence de nouveaux

réseaux de communication planétaires en accès

libre. Cela veut dire, entre autres, que le contenu peut

réunir du texte, des photos, de l’audio, de la vidéo et des

éléments interactifs, qu’il peut être personnalisé et

consommé à la demande : n’importe où, n’importe quand

et sur n’importe quel support.


Folgen der Konvergenz

Konvergenz setzt sich nach und nach durch und bis jetzt

konnten die Medien dem neuen Trend erstaunlich gut

standhalten. Die Veränderungen geschehen so langsam,

dass man sich leicht in falscher Sicherheit wiegt. Denn

Konvergenz verschärft schon jetzt die Konkurrenz, erhöht

die Komplexität und schafft Ungewissheit. Einerseits muss

die Qualität bestehender Produkte für bestehende Märkte

erhalten bleiben, andererseits muss das Konvergenzpotenzial

mit neuen Produkten ausgeschöpft werden. Die Medienunternehmen

müssen Konvergenzstrategien entwerfen

und die für ihre Umsetzung notwendigen Strukturen,

Kompetenzen und Prozesse bereitstellen. Doch man darf

nicht den Fehler machen zu meinen, dass in einer konvergenten

Welt alles anders sein wird. Die grösste strategische

Herausforderung besteht darin herauszufinden, welche

«alten» Spielregeln weiterhin gelten und welche neu

hinzukommen. Dann muss sichergestellt werden, dass das

Unternehmen für die alten und neuen Regeln gerüstet ist.

Konvergenz mit augenmass

La convergence à l’œil nu

Transmedial‚ crossmedial, konvergent oder vernetzt

soll er sein, der innovative Journalismus. Zumindest an

Modewörtern für den aktuellen Wandel herrscht kein

Mangel: Mit immer neuen Labels werden die Veränderungen

belegt, welche den Journalismus zurzeit kräftig durchschütteln.

Freilich sind es nicht nur die Etiketten, die wechseln,

sondern auch die Erfolgsrezepte, mit denen veränderten

Publikumswünschen und wegbrechenden Nutzerzahlen

begegnet werden soll. Wurde vor einem Jahrzehnt noch

der vernetzte Multimedia-Reporter favorisiert, so räumte

man dem Web-basierten Journalismus nach dem New

Economy Crash kaum noch Chancen ein. Inzwischen

scheint «Online» partiell rehabilitiert zu sein.

Der neueste Hype, der den Journalismus erfasst hat, sind

Konvergenz-Strategien: Allerorten werden Newsrooms

eingerichtet, in denen vormals getrennte Bereiche und

Personen nun gemeinsam journalistische Inhalte für die

unterschiedlichsten Ausspielwege produzieren sollen. Integration

gilt neuerdings als Wundermittel – manchmal als

publizistisches, oft aber auch als ökonomisches, weil durch

die Zusammenlegung langfristig Kosten gespart werden

sollen.

Les implications de la convergence

La convergence est en train de s’imposer et aujourd’hui

encore, les médias ont étonnamment résisté à sa poussée.

Mais la lenteur de ce changement peut générer une fausse

impression de sécurité. La convergence est sur le point

d’engendrer davantage de compétition, de complexité et

d’incertitudes. Il faut maintenir la qualité des produits

existants tout en créant de nouveaux produits qui exploitent

le potentiel de la convergence. Les entreprises médias

doivent choisir une stratégie de convergence et identifier

les structures, les compétences et les processus dont elles

auront besoin pour réaliser leur stratégie. Mais il ne faudrait

pas croire que dans un monde où tout converge, rien

ne sera plus comme avant. Le défi stratégique est de

déterminer quelles «anciennes» règles auront encore

cours et quelles «nouvelles» règles émergeront afin de se

doter des outils nécessaires à leur mise en œuvre.

Von Thorsten Quandt, Professor für Kommunikationswissenschaft an der Freien Universität Berlin I Originaltext deutsch

Par Thorsten Quandt, professeur de sciences de la communication à l’Université libre de Berlin I Texte original en allemand

überblick

aperçu 13

Transmédia‚ crossmédia, convergent ou en réseau,

voilà le journalisme de demain. Une chose est sûre, on ne

manquera pas de mots à la mode pour qualifier l’évolution

actuelle : elles sont nombreuses, les nouvelles étiquettes

accolées aux bouleversements que connaît aujourd’hui

le journalisme.

Les étiquettes changent certes, mais les recettes du succès

avec lesquelles on entend répondre aux nouvelles attentes

du public et à son accroissement exponentiel sont, elles

aussi, différentes. S’il y a une dizaine d’années, on ne jurait

que par les reporters multimédias, après l’éclatement

de la bulle de la nouvelle économie, on ne donnait plus

très cher du journalisme sur Internet. Depuis, le journalisme

en ligne a été partiellement réhabilité.

Le nouveau dada du journalisme d’aujourd’hui s’appelle

«stratégies de convergence». Partout, on installe des salles

de rédaction dans lesquelles des personnes et des domaines

qui n’auraient rien à faire ensemble travaillent de

concert à l’élaboration de contenus journalistiques pour

les vecteurs les plus divers. L’intégration, voilà le nouveau

remède miracle, parfois journalistique, mais souvent aussi

économique, parce que cette convergence permettra, à

long terme, de réduire les coûts.

idée suisse 01 | 2009


14

Bei all der Eile, welche die Branche erfasst zu haben scheint,

sollte man sich aber nochmals vergegenwärtigen, was hinter

Konvergenz steckt – nämlich grundlegende technologische

und gesellschaftliche Umwälzungen. Digitalisierung

und Vernetzung haben dazu geführt, dass Inhalte in

Daten-Form gespeichert, bearbeitet und ausgetauscht

werden können; sie werden sich in dieser Hinsicht ähnlicher

und sind einfacher verfügbar.

Konkurrenz im Netz

Die digitale Austauschbarkeit hat nicht nur Auswirkungen

im Hinblick auf eine konvergente Produktion. Sie betrifft

auch die Distribution: Über digitale Netze lassen sich Print,

Audio und Video problemlos übertragen, im Verhältnis zu

anderen Kanälen in fast unbegrenztem Masse. Damit geht

ein publizistischer Monopolverlust des Journalismus einher:

Denn die Medien konkurrieren im vernetzten Umfeld

mit Inhalte-Anbietern unterschiedlichster Art, von PR-Abteilungen

über Portalseiten und Internetforen bis hin zu

Privatpersonen.

Insofern ist Konvergenz ein unumkehrbarer Prozess – mit

positiven wie negativen Auswirkungen. Allerdings steht es

den Medien frei, wie sie darauf reagieren: Man kann getrieben

durch den Hype voranstürmen oder Konvergenz

selbst gestalten, mit Augenmass für die Chancen, aber

auch die Risiken und Nebenwirkungen neuer Wundermittel.

Journalistinnen und Journalisten für alle Fälle?

des journalistes à tout faire?

idée suisse 01 | 2009

überblick

aperçu

Von Sylvia Egli von Matt, Direktorin des MAZ – Die Schweizer Journalistenschule I Originaltext deutsch

Unsere Mediengewohnheiten ändern sich – und

damit auch die Arbeitsbedingungen der Journalistinnen

und Journalisten. Zwar bleiben die ursächlichen Aufgaben

dieselben: Journalisten sind Übersetzer, Erklärer, Vermittler

und Erzähler. Heute wie morgen.

Im Arbeitsalltag aber zeichnen sich Veränderungen ab:

– Künftig muss die gesamte Palette unterschiedlicher

Kanäle und Medien in die Planung einbezogen werden.

Journalisten können nicht mehr ausschliesslich in ihrem

Stamm-Medium denken, sondern müssen prüfen, wo

und wie sie ihre Themen am besten präsentieren.

– Journalistisches Arbeiten wird – leider – noch schneller.

Auf dem Mobiltelefon und im Internet sind Nachrichten

jederzeit verfügbar. Das bedeutet zusätzlichen Zeitdruck

und erfordert, die Geschichte laufend fort- und neu zu

schreiben.

Mais même dans l’état d’urgence qui semble avoir été

décrété dans toute la profession, il faudrait prendre le

temps de se rappeler ce que représente exactement la

convergence : un grand bouleversement technologique et

social. La numérisation et les réseaux ont permis de sauvegarder,

de modifier et d’échanger des contenus sous

forme de fichiers. En ce sens, les contenus se ressemblent

davantage et deviennent plus accessibles.

La concurrence de l’Internet

L’interchangeabilité numérique n’a pas seulement des effets

dans une optique de convergence de la production.

Elle touche également à la distribution : les réseaux numériques

permettent de transmettre facilement et de manière

quasi illimitée des supports imprimés, audio et vidéo. On

assiste donc à une perte du monopole éditorial des journalistes.

Sur Internet, les médias se voient concurrencés

par des fournisseurs de contenu en ligne d’origines

diverses, des services de relations publiques aux particuliers,

en passant par les portails Internet et les forums.

La convergence est ainsi un processus irrémédiable, avec

des effets positifs et négatifs. Mais c’est aux médias de

choisir comment ils souhaitent réagir à cette situation : se

laisser submerger par la vague ou surfer sur elle, en évaluant

à l’œil nu les chances mais aussi les risques et les

effets secondaires des nouveaux remèdes miracles.

Par Sylvia Egli von Matt, directrice du MAZ, l’Ecole suisse de journalisme de Lucerne I Texte original en allemand

Nos habitudes médias changent, et avec elles, les

conditions de travail des journalistes. Bien entendu, le

cœur de métier reste le même : les journalistes restent des

traducteurs, des vulgarisateurs, des communicateurs et

des conteurs.

Mais certains changements se profilent dans notre

quotidien :

– A l’avenir, il nous faudra intégrer l’ensemble de la palette

des chaînes et des médias dans nos plannings. Les

journalistes ne doivent plus penser exclusivement du

point de vue de leur média d’origine, ils doivent se demander

quel support et quelle forme mettront le mieux

en valeur leur sujet.

– Les journalistes auront – malheureusement – encore

moins de temps à disposition. Les informations sont

accessibles en tout temps par le biais du téléphone


– Journalismus wird dialogischer. Innerhalb der Redaktion,

aber auch zwischen Journalisten und Nutzern. Zuschauerinnen

und Zuhörer bringen sich ein und wollen ihre

Medien zunehmend mitgestalten.

– Das führt dazu, dass Rollen und Arbeiten in den Redaktionen

neu ausdifferenziert werden. Es gibt Journalisten,

die exzellente Fähigkeiten für ein Medium mitbringen,

beispielsweise eine eindrückliche Radiostimme. Sie werden

diese Kompetenz weiter stärken und sie zu ihrem

Markenzeichen machen. Es gibt aber auch Multimedia-

Talente, die vor allem bei Breaking news schnell und

gewandt erste Informationen auf vielen Kanälen verbreiten.

Und ebenso unabdingbar sind herausragende

Rechercheure sowie ausgewiesene Fachspezialisten. Der

brillante Alleskönner bleibt auch in Zukunft die Ausnahme

– nicht die Journalistin agiert multimedial, sondern

die Redaktion als kollektive Intelligenz.

Breitere Aus- und Weiterbildung

Dennoch vermitteln Journalismusschulen heute ihren

Studierenden Grundkenntnisse für alle Medien – nebst

den klassischen Themen Recherche, Sprache, Formen,

Story telling, Medienrecht und Medienethik. Wer in mehreren

Medien zuhause ist, hat bessere Chancen auf dem

Arbeitsmarkt. Das gilt nicht nur für Berufseinsteigerinnen.

Auch Führungsleute in Redaktionen müssen umdenken:

Sie gewinnen an Kompetenz und Sicherheit, wenn sie sich

fundiert mit neuen Organisationsformen und Change

Management auseinandersetzen.

Guter Journalismus ist unabdingbar für unsere Gesellschaft,

wird aber mit Sicherheit nicht einfacher. Er bleibt

attraktiv, wenn die Rahmenbedingungen stimmen. Multimediajournalistinnen

und -journalisten sind nicht Sparpotenzial,

sondern eine Investition.

portable ou sur Internet. Les journalistes sont davantage

sous pression et dans l’obligation d’adapter leurs textes

en permanence.

– Le journalisme passera de plus en plus par le dialogue,

non seulement au sein de la rédaction, mais également

entre les journalistes et leurs publics. Ceux-ci s’impliquent

davantage et veulent de plus en plus contribuer

au contenu de leurs médias.

– Ce qui nous amène à une nouvelle répartition des rôles

dans les rédactions. Certains journalistes ont un véritable

don pour un média. Ils continueront à développer ce

talent pour en faire leur marque de fabrique. Mais il y a

aussi des talents multimédias, capables de réagir rapidement

sur de nombreux canaux, même au plus fort de

l’actualité. Les bons recherchistes et les spécialistes sont

tout aussi indispensables. A l’avenir, le touche-à-tout de

génie restera l’exception : ce n’est pas le journaliste qui

deviendra multimédia, mais la rédaction en tant qu’intelligence

collective.

Une formation et un perfectionnement plus adaptés

Pourtant, les écoles de journalisme continuent à transmettre

les bases dans tous les médias, outre les domaines

classiques (recherche, langue, formes, story telling, droit

des médias et éthique des journalistes). Un journaliste à

l’aise dans plusieurs médias aura de meilleures chances sur

le marché du travail, et pas seulement s’il débute. Les

responsables des rédactions, eux aussi, devront revoir

leur copie : ils gagneront en compétence et en assurance

s’ils s’intéressent aux nouvelles formes d’organisation et

aux questions de gestion du changement.

Notre société a besoin de bons journalistes, mais leur tâche

est plus difficile que jamais. Pour que ces journalistes

continuent à bien faire leur travail, il faut que les conditions

suivent. Les journalistes multimédia ne sont pas un

moyen de réduire les coûts, mais un investissement pour

l’avenir.

überblick

aperçu 15

idée suisse 01 | 2009


16

rückblick

déjà vu


Von Daniela Wittwer, Unternehmenskommunikation SRG SSR idée suisse I Originaltext französisch

Par Daniela Wittwer, communication d’entreprise SRG SSR idée suisse I Texte original en français

Ob grosser oder kleiner Bildschirm, Mobiltelefon

oder Internet: Im Zeitalter der Interaktivität ist jede

Art von Bildschirm erlaubt. Télévision Suisse Romande

(TSR) hat sich dieser neuen Medienlandschaft angepasst

und produziert Programme für alle Formate.

Als offizieller Partner des 14. Festival Cinéma Tous

Ecrans hat TSR dies einmal mehr bewiesen. Begegnung

mit TSR-Direktor Gilles Marchand.

idée suisse: Welche Rolle spielt das Festival Cinéma Tous

Ecrans für die Ausstrahlung von Produktionen der TSR?

Gilles Marchand: Es ist ein Schaufenster – einheimische

Produktionen können mit internationalen Werken verglichen

werden. Hier können wir unsere Vorpremièren zeigen

und mit Vertretern anderer Fernsehunternehmen über

unsere Partnerschaftsprojekte und Koproduktionen diskutieren.

Cinéma Tous Ecrans ist eine Plattform für den

Austausch über unsere Produktionen.

Konvergenz und Mobilität sind auch in der siebten Kunst

auf dem Vormarsch. Können wir einfach zwischen den

Bildschirmen wechseln?

Wir können zwischen den Bildschirmen wechseln, aber

nicht unbedingt mit denselben Inhalten. Kinofilme lassen

sich sehr gut am Fernsehen zeigen, und manche Dokumentar-

und Fernsehfilme sind qualitativ so hervorragend,

dass sie auch im Kinosaal bestens zur Geltung kommen.

Gewisse Mini-Kurzfilme und Kleinproduktionen hingegen,

die ursprünglich für das Mobiltelefon hergestellt wurden,

eignen sich meiner Meinung nach nicht unbedingt für die

Ausstrahlung am Fernsehen oder im Kino. Interessant ist,

dass wir heutzutage das Publikum zu den verschiedensten

Tageszeiten erreichen, auch dann wenn die Leute unterwegs

sind. Wir müssen ihnen Inhalte bieten, die auf die

jeweilige Situation abgestimmt sind. In diesem Sinn sind

Inhalte nicht direkt übertragbar.

rückblick

déjà vu 17

ciNeMa touS ecraNS

Fernsehen, Mobiltelefon und Computer

im zeichen des Filmschaffens

Quand la télévision, le téléphone portable

et l’ordinateur font du cinéma

Grand écran, petit écran, sur téléphone mobile ou

sur le web : à l’ère de l’interactivité, tous les supports

sont permis. La Télévision Suisse Romande

(TSR) s’adapte au nouveau paysage de l’audiovisuel

et se décline sur tous les formats. Elle l’a prouvé une

fois de plus lors de la 14 e édition de Cinéma Tous

Ecrans dont elle était le partenaire officiel. Rencontre

avec Gilles Marchand, directeur de la TSR.

idée suisse : Quel rôle le Festival Cinéma Tous Ecrans

joue-t-il pour la diffusion des productions de la TSR ?

Gilles Marchand : C’est un rôle de vitrine qui permet une

comparaison avec la production internationale. Nous pouvons

y présenter des avant-premières, discuter avec les représentants

d’autres chaînes de télévision de nos projets

de partenariats et de coproductions. Cinéma Tous Ecrans

est un moment d’échanges sur nos productions.

Convergence et mobilité sont à la conquête du 7eart, mais

peut-on vraiment passer d’un écran à l’autre ?

On peut passer d’un écran à l’autre, mais pas forcément

avec les mêmes contenus. Les films de cinéma peuvent

très bien être diffusés à la télévision, certains documentaires

ou téléfilms sont d’une qualité qui leur permet d’accéder

aux salles obscures. En revanche, je ne pense pas que

la vocation des très courts métrages et des petites productions

initialement destinés aux téléphones portables soit

compatible avec une diffusion télévisuelle ou cinématographique.

Ce qui me paraît intéressant, c’est qu’aujourd’hui

on s’adresse à un public à différents moments

de la journée, parfois en situation de mobilité. Il s’agit de

leur délivrer des contenus adaptés à ces différents moments.

A ce titre, ces contenus ne sont pas directement

transposables mais déclinables.

idée suisse 01 | 2009


18

1 Die Brasilianerin Lais Bodanzky erhielt mit

«Chega de saudade» den Reflet d’or

für den besten Film.

2, 5 Bilderflut am Festival.

3 Im Café du Grütli, neuralgisches Zentrum

des Anlasses, begegnen sich Schauspieler,

Produzenten und Festivalbesucher

zum Austausch.

4 Léo Kaneman, Leiter des Festivals.

1 La Brésilienne Lais Bodanzky a reçu

le Reflet d’or du meilleur film pour

«Chega de saudade».

2, 5 Zapping télé sur les écrans du Festival.

3 Le Café du Grütli, centre névralgique de

la manifestation, lieu de rencontre

et d’échanges entre comédiens,

2

réalisateurs et festivaliers.

4 Léo Kaneman, directeur général

et artistique du festival. «Wir können zwischen den Bildschirmen wechseln,

idée suisse 01 | 2009

rückblick

déjà vu

1

Hat sich die Rolle des Fernsehzuschauers mit der Interaktivität

verändert?

Ja, der Zuschauer ist bis zu einem gewissen Grad selbst

zum Akteur geworden. Zum einen bestimmt er selbst, wo

und wann er fernsehen will. Zum andern kann er auf den

Inhalt Einfluss nehmen, indem er selbst Inhalte beisteuert.

Heutzutage basieren bestimmte Sendungen auf Publikumsbeiträgen.

Es gibt Hollywood-Filme, deren Ausgang

von Publikumsumfragen abhängig ist. Die direkte Einflussnahme

des Publikums ist eine der wichtigsten Veränderungen,

welche die Interaktivität in den letzten Jahren in der

Medienwelt ausgelöst hat.

Ist der Einsatz aller Bildschirme ein Mittel, wieder ein jüngeres

Publikum anzuziehen?

Es ist eine Möglichkeit, neue Publikumssegmente dazuzugewinnen.

Die Zeiten, in denen nur die Jungen interaktive

Medien nutzten, sind vorbei. Die interaktiven Nutzungsformen

sind mittlerweile auch Sache eines Publikums, das

sich nicht nur für die Vollprogramme des Service public

interessiert. Dank der interaktiven Verbreitung können

Inhalte – also zum Beispiel Sendungen von TSR – an Personen

verschiedener Altersstufen herangetragen werden.

Die neuen Distributionsformen führen also dazu, dass sich

dieses Publikum die Sendungen von TSR wieder ansieht. In

diesem Sinn können wir Publikum zurückgewinnen, aber

nicht verjüngen. Es ist wichtig, dass diese Bindung regelmässig

erneuert wird.

aber nicht unbedingt mit denselben inhalten.

on peut passer d’un écran à l’autre, mais pas

forcément avec les mêmes contenus.»

Le rôle du téléspectateur a-t-il évolué à l’ère de l’interactivité

?

Effectivement, puisque le téléspectateur est devenu en

partie acteur de ce qu’il regarde. D’une part, il peut agir

en choisissant le lieu et le moment du contenu. D’autre

part, il peut influencer la nature même du contenu en

délivrant des contenus additionnels. Aujourd’hui, certaines

émissions reposent sur les contributions du public. L’issue

de certains films hollywoodiens est conditionnelle du vote

du public. Les contributions du public au choix des contenus

sont une des évolutions majeures liées à l’interactivité

dans les médias ces dernières années.

Utiliser tous les écrans, est-ce un moyen de reconquérir un

public plus jeune ?

C’est un moyen de renouveler nos audiences. L’époque où

seuls les jeunes consultaient les médias interactifs est

révolue. Le mode participatif touche désormais un public

qui, d’une manière générale, ne limite pas son intérêt aux

télévisions généralistes de service public. La distribution

interactive permet alors d’amener des contenus – en

l’occurrence ceux de la TSR – auprès de ces publics, et ce

quel que soit leur âge. Grâce à ces nouvelles formes de

distribution, ils se réapproprient les contenus de la TSR. En

ce sens, on renouvelle l’audience, on ne la rajeunit pas. Il

est important que le public soit régulièrement revivifié.


3 4

Variety hat Cinéma Tous Ecrans zu einem der fünfzig

besten Festivals der Welt ernannt. Haben Schweizer

Produktionen international überhaupt eine Chance?

Sie haben recht gute Chancen, denn wir sind im Bereich

Koproduktionen und Partnerschaften für französischsprachige

Werke äusserst aktiv. Das gilt sowohl für Spiel-

als auch für Dokumentarfilme. An einem Festival wie

Cinéma Tous Ecrans bietet sich die Gelegenheit, Leute zu

treffen, mit denen wir eine künftige Zusammenarbeit

planen. Ich bin überzeugt, dass die kulturelle Präsenz eines

Landes auf internationaler Ebene zu den Aufgaben des

Service-public-Fernsehens gehört.

Das Festival im sChnellDurChlauF

Veranstaltung 14. Festival Cinéma Tous Ecrans

Datum 27. Oktober bis 2. November 2008

Ort Maison des Arts du Grütli in Genf

Publikum 29 000 Zuschauerinnen und Zuschauer

Präsentation 89 Wettbewerbsfilme, alle Kategorien

Preise «Reflet d’or» für den besten Film:

«Chega de saudade» von Lais Bodanzky

«Reflet d’or» für die beste Regie:

«De Ofrivilliga» von Ruben Ostlund

Beste Darstellerin:

Andrea Dresen in «Wolke 9»

Bester Darsteller:

Yiorgos Symeonidis in «Diorthosi»

5

Cinéma Tous Ecrans a été désigné par Variety comme l’un des

50 meilleurs festivals au monde. Mais quelles sont les chances

des productions helvétiques sur le plan international ?

Elles sont assez bonnes car nous sommes très actifs en termes

de co-productions et de partenariats autour d’œuvres

francophones, qu’il s’agisse de fictions ou de documentaires.

Les festivals comme Cinéma Tous Ecrans nous permettent

de rencontrer des gens avec lesquels nous imaginons

et organisons des collaborations futures. Je suis convaincu

qu’un des mandats de la télévision publique est le rayonnement

culturel du pays à l’étranger.

le Festival en six Claps

Evénement 14 e édition du Festival Cinéma Tous Ecrans

Date 27 octobre au 2 novembre 2008

Lieu Maison des Arts du Grütli à Genève

Public 29 000 spectateurs

Présentation 89 films en compétition, toutes catégories

confondues

Prix Reflet d’or du meilleur film :

«Chega de saudade» de Lais Bodanzky

Reflet d’or de la meilleure réalisation :

«De Ofrivilliga» de Ruben Ostlund

Prix d’interprétation féminine :

Andrea Dresen dans «Wolke 9»

Prix d’interprétation masculine :

Yiorgos Symeonidis dans «Diorthosi»

rückblick

déjà vu 19

idée suisse 01 | 2009


20

Mariano

Tschuor

Am 1. Mai 2009 übernimmt Mariano Tschuor die Nachfolge von Bernard Cathomas als Direktor von Radio e Televisiun

Rumantscha (RTR). Wir haben ihn in der Surselva getroffen. I Le 1 er mai 2009, Mariano Tschuor succèdera à Bernard Cathomas

à la tête de Radio e Televisiun Rumantscha (RTR). Nous l’avons rencontré dans la vallée de la Surselva.

Von Imelda Lütolf, Unternehmenskommunikation SRG SSR idée suisse I Originaltext deutsch

Par Imelda Lütolf, communication d’entreprise SRG SSR idée suisse I Texte original en allemand

idée suisse: Wir befinden uns in Falera inmitten von Megalithen, hinter

uns die Kirche S. Rumetg. Was verbindet Sie mit diesem Ort?

Mariano Tschuor: An diesem Ort kommen verschiedene Kräfte zusammen:

In der Bronzezeit wurde hier eine Kultstätte errichtet, im 15. Jahrhundert

kam die christliche Welt dazu. Die wunderbare Natur der Surselva und

der Blick in die Weite: Das ist meine Heimat, hier bin ich verwurzelt.

Ab 1. Mai 2009 sind Sie Direktor von RTR. Ihr Traum?

Es ist kein Traum, aber eine Herausforderung, für unser Publikum die bestmöglichen

Produkte herzustellen. Ich habe noch mehr Träume, aber zum

jetzigen Zeitpunkt ist dies genau die richtige Entscheidung.

Was wollen Sie den Rätoromanen in Radio, Fernsehen und Multimedia

bieten?

Ich will, dass wir Rätoromanen ein Fenster nach aussen und gleichwertige

Partner der drei andern Landessprachen sind. Wir wollen die gleichen Leistungen

erbringen und die gleichen Forderungen stellen dürfen. Nach innen

will ich guten Journalismus für die Svizra Rumantscha ermöglichen und so

zur Stärkung der rätoromanischen Gesellschaft beitragen, damit diese stolz

auf sich sein kann und zu ihrer Identität findet.

Immer wieder heisst es, für die wenigen Rätoromanen ein Radio und ein

Fernsehen zu veranstalten sei unverhältnismässig. Was entgegnen Sie den

Kritikern?

Wenn wir die Frage der Schweiz als Willensnation auf den finanziellen

Aspekt reduzieren, müssen wir die ganze Schweiz infrage stellen. In einer

Zeit, in der Milliarden von Franken für die Wirtschaft zur Verfügung stehen,

darf man die Frage nach finanziellen Mitteln für sprachliche Minderheiten

nicht stellen. Wir verlangen nicht mehr, als was uns zusteht.

Momentan ist Medienkonvergenz in aller Munde. Wie steht es damit bei RTR?

Als die Chasa RTR gebaut wurde, entschieden wir uns, alle Journalisten in

einem Raum zusammenzufassen und sie mit der gleichen Technik aus zurüsten.

Bald darauf kamen von Mitarbeitern Fragen wie «Wenn ich einen

Beitrag fürs Fernsehen mache, kann ich mein Material nicht auch für das

Radio verwenden?» So entstand bei uns Medienkonvergenz bottom-up.

Ich betrachte Konvergenz als Job enrichment für die Journalisten, bin

jedoch der Ansicht, dass das Medienhaus übersichtlich gross sein sollte und

die Arbeitsabläufe und die Betriebskultur stimmen müssen.

Wenn Sie an diesem Ort eine Sendung machen müssten, welche wäre das?

Ich habe hier 1999 bereits eine Volkskultursendung für das Schweizer Fernsehen

mit dem Titel «Die neuen Hexen» gemacht. Wenn ich erneut eine

Sendung machen dürfte, möchte ich folgender Frage nachgehen: «Wo

liegt der Schatz begraben?»

idée suisse 01 | 2009

blick auf …

en vue

idée suisse : Nous voici sur le site mégalithique de Falera avec derrière

nous l’église S. Rumetg. Qu’est-ce qui vous lie à ce site ?

Mariano Tschuor : Cet endroit est à la croisée de différentes influences :

un lieu de culte y a été érigé à la période du Bronze, puis le Christianisme

est arrivé au 15 e siècle. La merveilleuse nature de la Surselva et la perspective

dans le lointain : ce sont ma patrie, mes racines.

Vous serez directeur de RTR à partir du 1er mai 2009. Un rêve ?

Pas un rêve mais un défi, il s’agit de créer les meilleurs produits possibles

pour notre public. J’ai bien plus de rêves, mais pour l’heure, j’en resterai

à cette décision.

Que souhaitez-vous offrir aux Romanches par la radio, la télévision et le

multimédia ?

Je veux que nous, Romanches, nous soyons une fenêtre vers l’extérieur et

que l’on nous considère comme partenaires d’égale valeur. Nous voulons

fournir les mêmes prestations et poser les mêmes exigences. Je veux qu’un

journalisme de qualité puisse se développer aux Grisons afin d’inciter la

population romanche à être fière d’elle et à trouver son identité.

D’aucuns prétendent qu’il est excessif de diffuser une radio et une télévision

pour quelques Romanches. Que répondez-vous à ces critiques ?

Si nous réduisons à l’aspect financier la question de la Suisse en tant que

Willensnation, nation née de la volonté, c’est toute la Suisse que nous

devons remettre en question. A une époque où l’économie jongle avec les

milliards, il me semble malvenu de soulever la question des moyens financiers

octroyés aux minorités linguistiques. Nous n’exigeons rien de plus

que ce qui nous revient.

La convergence des médias est sur toutes les lèvres. Qu’en est-il à RTR ?

Quand la Chasa RTR a été construite, nous avons décidé de regrouper tous

les journalistes dans un même espace et de les faire bénéficier du même

équipement. Des collaborateurs nous ont alors demandé «si je fais un

reportage pour la télévision, est-ce que je pourrais utiliser aussi mon

matériel pour la radio ?». C’est ainsi qu’est née la convergence des médias

chez nous, sur le terrain. La convergence est un enrichissement pour les

journalistes, je pense néanmoins qu’il faut que la maison des médias

conserve une dimension humaine et que les processus de travail coïncident

avec la culture d’entreprise.

Si vous deviez réaliser une émission à cet endroit, laquelle choisiriezvous?

J’ai déjà réalisé ici une émission de culture populaire en 1999 pour Schweizer

Fernsehen : «Die neuen Hexen». Si je devais refaire une émission, ce

serait pour répondre à la question : «Où se cache le trésor?»


Seine Lebensmegalithen

Geboren am 4. Juni 1958 in Zignau (Gemeinde Trun),

aufgewachsen in Rueun und wohnhaft in Laax

1982 Redaktor und Moderator bei Radio Rumantsch (RR)

1986 Redaktionsleiter Wort bei RR

1990 Inlandkorrespondent des damaligen Schweizer Fernsehen DRS (SF DRS) in Chur

1994 Redaktionsleiter und Moderator Volkskultur bei SF DRS

2003 Programmleiter Televisiun Rumantscha (TvR)

2006 Chefredaktor RTR und Programmleiter TvR

Quelques dates clés

Né le 4 juin 1958 à Zignau (commune Trun), il a grandi à Rueun et réside à Laax

1982 Rédacteur et animateur à Radio Rumantsch (RR)

1986 Rédacteur en chef rubrique parlée à RR

1990 Correspondant en Suisse de la télévision suisse alémanique (SF DRS) à Coire

1994 Rédacteur en chef et animateur «Volkskultur» à SF DRS

2003 Responsable du programme Televisiun Rumantscha (TvR)

2006 Rédacteur en chef RTR et responsable du programmeTvR

blick auf …

en vue 21


22

eine zeitreise durch das audiovisuelle

archiv der Schweiz

Un voyage dans le temps à

travers les archives audiovisuelles

de suisse

Die Website www.ideesuisse.ch liefert zahlreiche Trouvaillen in Bild und

Ton für alle, die sich für die Geschichte der Schweiz seit 1931 interessieren.

Das Angebot umfasst neu 13 Rubriken:

• Entstehung der Konsumgesellschaft

• Sekten

• Breitensport und Gesundheitswesen

• Umweltschutz und Globalisierungskritik

• Politik und Staat

• Die Schweiz in der Welt

• Gesellschaftliche Debatten

• Protestbewegungen

• Alltagsleben

• Kultur und Ideenwelten

• Sport und Freizeit

• Bildung, Forschung, Innovation

• Wirtschaft und Infrastruktur

Wann starten Sie Ihre Zeitreise durch rund 80 Jahre Radio- und

Fernsehgeschichte?

Le site www.ideesuisse.ch livre de nombreuses trouvailles audiovisuelles

à tous ceux qui s’intéressent à l’histoire de la Suisse depuis 1931.

L’offre englobe désormais 13 rubriques :

• Société de consommation

• Sectes

• Sport et santé

• Environnement et globalisation

• Vie politique nationale

• Environnement international

• Débats de société

• Mouvements de protestation

• Vie quotidienne

• Culture et idées

• Sports et loisirs

• Education et science

• Economie et grands travaux

Explorez sans attendre près de 80 années d’histoire de la radio/TV !

idée suisse 01 | 2009

ausblick

à voir

QUARTZ 2009

SCHWEIZER FILMPREIS

PRIX DU CINEMA SUISSE

PREMIO DEL CINEMA SVIZZERO

PREMI DAL FILM SVIZZER

zehnmal «Quartz»

für den Schweizer Film

dix «Quartz» pour honorer

le cinéma suisse

Die Vorarbeiten für den «Schweizer Filmpreis» sind in vollem Gang: Die

SRG SSR idée suisse koordiniert mit Swissfilm die Inhalte und den Ablauf

der grossen Galaveranstaltung, die am 7. März 2009 im renommierten KKL

in Luzern stattfinden wird. Gleichzeitig ist die Filmsektion des Bundesamtes

für Kultur daran, die Selektions- und Nominierungskriterien für die Ausgabe

2009 festzusetzen. Elf Jahre nach seiner Gründung verlässt der Filmpreis

die Solothurner Filmtage. Das Festival nominiert nur noch die Titel

und Autoren, die Aussicht auf eine der zehn Trophäen haben.

Les préparatifs du Prix du Cinéma Suisse sont lancés : avec la collaboration

de Swissfilm, SRG SSR idée suisse coordonne les contenus et le déroulement

du grand gala qui se tiendra le soir du 7 mars 2009 au célèbre KKL

de Lucerne. En parallèle, la section Cinéma de l’Office fédéral de la culture

est en train de définir les critères de sélection et de nomination pour

l’édition 2009, d’entente avec l’Académie du cinéma suisse. Onze ans

après sa création, le Prix du Cinéma Suisse quitte ainsi les Journées de

Soleure, auxquelles il appartient désormais de nominer les titres et les

auteurs en lice pour l’un des dix trophées.


Der Schweizer Filmpreis

am Fernsehen

Le prix du cinéma suisse à la télé

In der «langen Nacht des Schweizer Films» am 7. März 2009 werden das

Schweizer Fern sehen, Télévision Suisse Romande und Televisione svizzera

di lingua italiana alles daran setzen, um die hohe Qualität und Vielfalt des

Filmschaffens zur Geltung zu bringen und die unterschiedlichen Erwartungen

des Publikums zu erfüllen. Auf dem Programm stehen Live-Interviews

mit den Gewinnern und bekanntesten Persönlichkeiten des Festivals, die

Galaveranstaltung im KKL Luzern sowie Kommentare und Beurteilungen.

Nicht fehlen werden natürlich Spiel-, Dokumentar-, Kurz- und Trickfilme

bis spät in die Nacht. Auf allen Fernsehkanälen der SRG SSR idée suisse werden

die besten Werke des vergangenen Schweizer Filmjahres gezeigt – eine

einmalige Gelegenheit, die Filmschaffenden unseres Landes aus nächster

Nähe kennenzul ernen.

A la faveur de la «Nuit du Cinéma suisse» le 7 mars 2009, la Télévision

Suisse Romande, Schweizer Fernsehen et la Televisione svizzera di lingua

italiana uniront leurs efforts pour mettre en valeur la qualité et la diversité

de la création cinématographique suisse et répondre aux attentes les plus

diverses du public. Au menu : interviews en direct des lauréats et célébrités,

gala au KKL de Lucerne, commentaires et évaluations, mais aussi bien

sûr des fictions, documentaires, courts métrages et films d’animation jusque

tard dans la nuit. Les chaînes TV de SRG SSR idée suisse diffuseront

le meilleur de la production cinématographique de l’année écoulée –

une occasion unique de mieux connaître les protagonistes du 7 e art dans

notre pays.

Impressum

ausblick

à voir 23

Herausgeberin I Editeur

SRG SSR idée suisse, Unternehmenskommunikation,

Max Gurtner, Bern

www.srgssrideesuisse.ch

publishing@srgssrideesuisse.ch

SRG SSR idée suisse, communication

d’entreprise, Max Gurtner, Berne

www.srgssrideesuisse.ch

publishing@srgssrideesuisse.ch

Projektleitung I Direction du projet

Imelda Lütolf

Redaktion I Rédaction

Imelda Lütolf, Dominic Witschi, Daniela Wittwer

Übersetzung I Traduction

SRG SSR idée suisse, Media Services,

Sprachdienst, www.srgssrideesuisse.ch

SRG SSR idée suisse, Media Services, Service

linguistique, www.srgssrideesuisse.ch

Gestaltung I Conception

Heusser Communicates AG, Zürich

www.heussercom.ch

Fotos I Photos

Cinéma Tous Ecrans,

www.cinema-tous-ecrans.ch

Pablo Faccinetto, www.pablofaccinetto.com

Judith Stadler, www.dasbild.ch

Xavier Voirol, www.xaviervoirol.ch

Druck I Impression

Stämpfli Publikationen AG, Bern

www.staempfli.ch

Stämpfli Publikationen AG, Berne

www.staempfli.ch

Erscheinungsdatum I Date de publication

Februar 2009

Février 2009

Auflage I Tirage

12 000

Bezugsadresse I Commande

SRG SSR idée suisse, Unternehmenskommunikation,

Belpstrasse 48, 3000 Bern 14

SRG SSR idée suisse, communication

d’entreprise, Belpstrasse 48, 3000 Berne 14

Das Magazin idée suisse lässt sich auch auf

der Website www.srgssrideesuisse.ch über den

Maildienst (Neuerscheinungen) elektronisch

abonnieren oder unter «Dokumente» als PDF

herunterladen.

Il est également possible de s’abonner à la revue

idée suisse à l’adresse www.srgssrideesuisse.ch,

en passant par le service e-mail (nouvelles

publications), ou de le télécharger au format

PDF à la rubrique «Documents».

idée suisse 01 | 2009


Für die Vielfalt im Schweizer Kulturschaffen

Für die Vielfalt im Schweizer Kulturschaffen

Pour une création culturelle diversifiée en Suisse

Pour une création culturelle diversifiée en Suisse

Per la pluralità della creazione culturale in Svizzera

Per la pluralità della creazione culturale in Svizzera

Per la diversitad da la creaziun culturala en Svizra

Per la diversitad da la creaziun culturala en Svizra

www.srgssrideesuisse.ch

www.srgssrideesuisse.ch

More magazines by this user
Similar magazines