12.07.2015 Views

L'alphabétisation familiale et l'immigration en milieu - Base de ...

L'alphabétisation familiale et l'immigration en milieu - Base de ...

L'alphabétisation familiale et l'immigration en milieu - Base de ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009SOMMAIREEn 2004, la communauté francophone du Manitoba a lancé une initiative importante <strong>de</strong> recrutem<strong>en</strong>t, d’accueil,d’établissem<strong>en</strong>t <strong>et</strong> d’intégration d’immigrants d’expression française. Historiquem<strong>en</strong>t, la province accueillait quelquesdouzaines d’immigrants d’expression française chaque année. Depuis le lancem<strong>en</strong>t du plan, la communautéfrancophone vise à accueillir chaque année quelque 700 nouveaux immigrants d’expression française. Ce chiffrepassera à terme à 1 400 personnes par année.Pluri-elles est le chef <strong>de</strong> file dans la mise <strong>en</strong> œuvre <strong>de</strong> programmes <strong>et</strong> d’activités <strong>en</strong> alphabétisation <strong>de</strong>s adultes <strong>et</strong> <strong>en</strong>alphabétisation <strong>familiale</strong> <strong>en</strong> français au Manitoba. L’organisme a mis <strong>en</strong> œuvre <strong>de</strong>s initiatives importantes <strong>en</strong>alphabétisation <strong>familiale</strong> <strong>de</strong>puis les cinq <strong>de</strong>rnières années par l’<strong>en</strong>tremise du proj<strong>et</strong> « Vers <strong>de</strong>s part<strong>en</strong>ariatscommunautaires rassembleurs », notamm<strong>en</strong>t dans les régions <strong>de</strong> Saint-Clau<strong>de</strong>, Saint-Georges <strong>et</strong> Saint-Boniface.Le Bureau <strong>de</strong> l’alphabétisation <strong>et</strong> <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces ess<strong>en</strong>tielles (BACE) <strong>de</strong> Ressources humaines <strong>et</strong> Développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>scompét<strong>en</strong>ces Canada a accordé un appui financier à Pluri-elles pour la réalisation d’un proj<strong>et</strong> intitulé L’alphabétisation<strong>familiale</strong> <strong>et</strong> l’intégration <strong>de</strong>s immigrants.Le premier objectif du proj<strong>et</strong> est d’augm<strong>en</strong>ter les savoirs <strong>et</strong> mieux compr<strong>en</strong>dre ce qui est efficace pour recruter <strong>et</strong> pourfavoriser la participation d’un plus grand nombre <strong>de</strong> familles immigrantes <strong>et</strong> <strong>de</strong> nouveaux arrivants francophones auxprogrammes d’alphabétisation <strong>familiale</strong>. Le second objectif est d’accroître, par divers moy<strong>en</strong>s, le partage <strong>de</strong>sconnaissances <strong>en</strong>tre les organismes qui œuvr<strong>en</strong>t <strong>en</strong> alphabétisation <strong>familiale</strong> <strong>et</strong> d’autres parties pr<strong>en</strong>antes dans laprovince <strong>et</strong> sur le plan national.Le mandat accordé à notre firme par Pluri-elles était <strong>de</strong> réaliser une analyse docum<strong>en</strong>taire constituée <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>tssuivants :1. une revue <strong>de</strong> la littérature sur l’alphabétisation <strong>familiale</strong> <strong>en</strong> général;2. une revue <strong>de</strong> la littérature sur l’alphabétisation <strong>familiale</strong> visant spécifiquem<strong>en</strong>t les familles immigrantes dans diverspays <strong>et</strong> plus précisém<strong>en</strong>t les familles immigrantes dans un contexte <strong>de</strong> communauté minoritaire <strong>de</strong> langue officielle;3. les constats qui se dégag<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la revue <strong>de</strong> la littérature visant spécifiquem<strong>en</strong>t les familles immigrantes :• une <strong>de</strong>scription <strong>et</strong> une analyse <strong>de</strong>s programmes qui ont connu du succès;• les leçons apprises <strong>de</strong>s programmes qui ont connu moins <strong>de</strong> succès;• <strong>de</strong>s indicateurs <strong>de</strong> r<strong>en</strong><strong>de</strong>m<strong>en</strong>t <strong>de</strong> programmes connaissant du succès;4. <strong>de</strong>s recommandations <strong>de</strong> pistes <strong>de</strong> suivi qui se dégag<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’analyse docum<strong>en</strong>taire, puis <strong>de</strong> choix <strong>de</strong> programmespouvant être adaptés au Manitoba.En tout, la rec<strong>en</strong>sion a permis d’id<strong>en</strong>tifier 194 étu<strong>de</strong>s qui abord<strong>en</strong>t les thèmes explorés par Pluri-elles. Au total, 70étu<strong>de</strong>s ont une pertin<strong>en</strong>ce élevée puisqu’elles approfondiss<strong>en</strong>t le thème <strong>de</strong> l’alphabétisation <strong>familiale</strong> sous différ<strong>en</strong>tsangles. Parmi celles-ci, 40 étu<strong>de</strong>s ont un intérêt particulier pour Pluri-elles puisqu’elles font le li<strong>en</strong> <strong>en</strong>trel’alphabétisation <strong>familiale</strong> <strong>et</strong> l’immigration. Ces étu<strong>de</strong>s analys<strong>en</strong>t différ<strong>en</strong>ts <strong>en</strong>jeux, notamm<strong>en</strong>t les blocages culturels,le rôle <strong>de</strong>s pères, le rôle <strong>de</strong>s écoles <strong>en</strong> li<strong>en</strong> avec la famille <strong>et</strong> le li<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre l’alphabétisation <strong>familiale</strong> <strong>et</strong> <strong>de</strong>développem<strong>en</strong>t économique <strong>de</strong> la famille.Deux grands constats se dégag<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’analyse docum<strong>en</strong>taire :• L’alphabétisation <strong>de</strong>s immigrants dans plusieurs pays se résume à l’acquisition <strong>de</strong> la langue dominante <strong>de</strong> lacommunauté d’accueil. L’alphabétisation est vue <strong>et</strong> utilisée comme un outil d’intégration sociale <strong>et</strong> économique quivise surtout l’atteinte d’un niveau <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ce minimal requis pour contribuer à l’activité économique.• L’intégration <strong>de</strong>s immigrants dans une communauté <strong>de</strong> langue officielle <strong>en</strong> situation minoritaire semble être uniqueau Canada. Dans les pays étudiés (étu<strong>de</strong>s rec<strong>en</strong>sées <strong>en</strong> français, <strong>en</strong> anglais, <strong>en</strong> espagnol <strong>et</strong> <strong>en</strong> portugais), lesprogrammes d’alphabétisation vis<strong>en</strong>t la population défavorisée du pays, les travailleurs migrants <strong>et</strong> leurs <strong>en</strong>fants oul’intégration économique <strong>et</strong> l’assimilation <strong>de</strong>s immigrants à la majorité. La rec<strong>en</strong>sion n’a permis <strong>de</strong> repérer aucunpays autre que le Canada dans lequel la stratégie d’immigration du gouvernem<strong>en</strong>t c<strong>en</strong>tral vise à r<strong>en</strong>forcer unecommunauté minoritaire <strong>de</strong> langue officielle.Rapport inal 3 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009La recherche compr<strong>en</strong>ait une analyse démographique <strong>de</strong> la communauté francophone au Manitoba, notamm<strong>en</strong>t <strong>en</strong>li<strong>en</strong> avec l’immigration (Rec<strong>en</strong>sem<strong>en</strong>t 2006). Les trois graphiques suivants prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t les données les plus pertin<strong>en</strong>tesaux fins <strong>de</strong> ce proj<strong>et</strong>. Le poids démographique proportionnel <strong>de</strong> chaque génération francophone est à la baisse maisles jeunes francophones parl<strong>en</strong>t davantage le français à la maison que les personnes aînées, ce qui reflète une vitalité<strong>de</strong> la langue. Une partie importante <strong>de</strong> la cli<strong>en</strong>tèle pot<strong>en</strong>tielle <strong>de</strong> ce proj<strong>et</strong> est constituée d’immigrants d’origineafricaine, qui est une cli<strong>en</strong>tèle jeune.Les étu<strong>de</strong>s <strong>et</strong> les outils les plus pertin<strong>en</strong>ts pour gui<strong>de</strong>r Pluri-elles dans sa démarche <strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t d’unprogramme d’alphabétisation <strong>familiale</strong> pour immigrants ont été choisis <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux critères suivants :• situer l’alphabétisation <strong>familiale</strong> dans une approche holistique <strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t communautaire <strong>et</strong> <strong>de</strong>développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces ess<strong>en</strong>tielles;Rapport inal 4 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009• id<strong>en</strong>tifier <strong>et</strong> compr<strong>en</strong>dre les conditions culturelles <strong>de</strong> l’alphabétisation <strong>de</strong>s immigrants;Les étu<strong>de</strong>s <strong>et</strong> programmes r<strong>et</strong><strong>en</strong>us sont les suivants :• Thinkfinity Literacy N<strong>et</strong>work - offre une série <strong>de</strong> cours <strong>en</strong> ligne <strong>de</strong>stinés aux pratici<strong>en</strong>s <strong>et</strong> aux gestionnaires <strong>de</strong>sprogrammes d’alphabétisation.• Creating a Literate Nation by Leveraging the Power of the Family - propose une stratégie <strong>de</strong> participation par<strong>en</strong>tale à lascolarisation <strong>de</strong> leurs <strong>en</strong>fants <strong>et</strong> offre une série d’outils d’appropriation culturelle pour les formateurs <strong>de</strong> personnesayant <strong>de</strong> très faibles connaissances <strong>de</strong> l’ALS.• Avance - incarne la notion <strong>de</strong> continuum <strong>de</strong> services.• Harlem Childr<strong>en</strong>’s Zone - m<strong>et</strong> l’acc<strong>en</strong>t sur la proximité géographique <strong>et</strong> la vie <strong>de</strong> quartier urbain. HCZ fait unrecrutem<strong>en</strong>t proactif <strong>de</strong> par<strong>en</strong>ts, dans leurs contextes sociaux « naturels », <strong>en</strong> situations publiques <strong>et</strong> <strong>en</strong> faisant duporte-à-porte. Il offre <strong>de</strong>s points d’<strong>en</strong>trée multiples <strong>et</strong> m<strong>et</strong> l’acc<strong>en</strong>t sur l’interv<strong>en</strong>tion précoce (dès la grossesse dansplusieurs cas) <strong>et</strong> l’<strong>en</strong>chainem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s services. Harlem Childr<strong>en</strong>’s Zone recherche l’eff<strong>et</strong> cumulatif d’interv<strong>en</strong>tionsprov<strong>en</strong>ant <strong>de</strong> programmes multiples.• Preparing for Successful Fathering - est un programme <strong>de</strong> formation/animation pour les pères portant sur leur rôlepar<strong>en</strong>tal auprès d’<strong>en</strong>fants <strong>de</strong> 0 à 6 ans.• Lire <strong>et</strong> écrire à la maison - s’adresse aux <strong>en</strong>seignantes <strong>et</strong> <strong>en</strong>seignants, aux orthopédagogues <strong>et</strong> autres ag<strong>en</strong>tsd’éducation qui veul<strong>en</strong>t ai<strong>de</strong>r les par<strong>en</strong>ts à développer <strong>de</strong>s moy<strong>en</strong>s concr<strong>et</strong>s <strong>et</strong> efficaces <strong>de</strong> sout<strong>en</strong>ir leur <strong>en</strong>fant quicomm<strong>en</strong>ce à lire <strong>et</strong> à écrire. Les par<strong>en</strong>ts y sont <strong>en</strong>couragés à fournir un souti<strong>en</strong> <strong>de</strong> qualité par <strong>de</strong>s interv<strong>en</strong>tionsbasées sur les courants actuels <strong>et</strong> les données <strong>de</strong> recherches réc<strong>en</strong>tes.• Trousse Moi, comme par<strong>en</strong>t… : une démonstration <strong>de</strong> savoir-faire - mise sur une approche qui valorise le point <strong>de</strong> vue<strong>et</strong> les forces <strong>de</strong>s par<strong>en</strong>ts. Les différ<strong>en</strong>ts outils (illustrations <strong>et</strong> canevas <strong>de</strong> questions) qui la compos<strong>en</strong>t vis<strong>en</strong>t à donnerla parole aux mères <strong>et</strong> aux pères <strong>et</strong> à faciliter la mise <strong>en</strong> œuvre <strong>de</strong>s programmes <strong>de</strong> souti<strong>en</strong> par<strong>en</strong>tal.RecommandationLe mandat original <strong>de</strong>mandait d’id<strong>en</strong>tifier <strong>de</strong>s programmes que Pluri-elles pourrait utiliser ou adapter à la situation <strong>de</strong>simmigrants d’expression française au Manitoba. La stratégie canadi<strong>en</strong>ne <strong>de</strong> r<strong>en</strong>forcer les assises <strong>de</strong> la communautéfrancophone minoritaire par l’immigration semble être unique au mon<strong>de</strong>. La rec<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s écrits n’a pas id<strong>en</strong>tifié <strong>de</strong>programmes ou proj<strong>et</strong>s d’alphabétisation ou d’alphabétisation <strong>familiale</strong> pour immigrants francophones quis’appliqu<strong>en</strong>t à la situation manitobaine.Nous recommandons à Pluri-elles <strong>de</strong> développer un programme original d’alphabétisation <strong>familiale</strong> pour famillesimmigrantes d’expression française <strong>en</strong> <strong>milieu</strong> minoritaire canadi<strong>en</strong> plutôt que d’adapter <strong>de</strong>s programmes existants.Pluri-elles a l’expéri<strong>en</strong>ce, les connaissances <strong>et</strong> les expertises pour développer <strong>et</strong> m<strong>et</strong>tre <strong>en</strong> œuvre un tel programme.Pluri-elles <strong>de</strong>vra t<strong>en</strong>ir compte <strong>de</strong>s dim<strong>en</strong>sions suivantes dans la mise <strong>en</strong> œuvre <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te recommandation. Nousrappelons que les activités doiv<strong>en</strong>t rejoindre non seulem<strong>en</strong>t les par<strong>en</strong>ts mais aussi les adultes jouant un rôle significatifdans la vie <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants.Sélectionner une « matrice d’alphabétisation <strong>familiale</strong> »L’approche participative <strong>et</strong> critique, plutôt que l’approche déficitaire, doit servir <strong>de</strong> base théorique. C’est une approchebasée sur les forces <strong>de</strong> la famille <strong>et</strong> la cohér<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>tre les divers <strong>milieu</strong>x <strong>de</strong> vie <strong>familiale</strong>. Le programme <strong>de</strong> Pluri-elles<strong>de</strong>vrait inclure l’acquisition <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ces par<strong>en</strong>tales, l’éveil à la lecture <strong>et</strong> à l’écriture, l’<strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>t par<strong>en</strong>tal sur leplan scolaire, le rôle <strong>de</strong>s pères <strong>et</strong> la participation citoy<strong>en</strong>ne à la vie communautaire <strong>en</strong> contexte canadi<strong>en</strong>, à partir <strong>de</strong> laculture d’origine <strong>de</strong>s immigrants. L’analyse docum<strong>en</strong>taire a repéré <strong>de</strong>s programmes pertin<strong>en</strong>ts à c<strong>et</strong> égard, notamm<strong>en</strong>tla trousse Moi, comme par<strong>en</strong>t <strong>et</strong> le programme Harlem Childr<strong>en</strong>’s Zone.Rapport inal 5 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009Adapter le cont<strong>en</strong>u aux circonstances <strong>de</strong>s immigrants <strong>et</strong> <strong>de</strong>s réfugiés d’expression française <strong>en</strong> <strong>milieu</strong>minoritaire au ManitobaPluri-elles doit concevoir <strong>de</strong>ux programmes qui cibl<strong>en</strong>t <strong>de</strong>ux cli<strong>en</strong>tèles immigrantes différ<strong>en</strong>tes, soit les immigrantséconomiques <strong>et</strong> les réfugiés. Le parcours <strong>et</strong> le vécu <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux cli<strong>en</strong>tèles sont très différ<strong>en</strong>ts <strong>et</strong> leurs besoins sont doncdiffér<strong>en</strong>ts. L’Accueil francophone confirme qu’<strong>en</strong>viron 50 % <strong>de</strong> la cli<strong>en</strong>tèle <strong>de</strong>sservie est constituée <strong>de</strong> réfugiésd’expression française, soit quelque 150 personnes <strong>en</strong> 2008. Organiser un programme pour les réfugiés <strong>et</strong> unprogramme pour immigrants économiques répondrait plus adéquatem<strong>en</strong>t aux besoins <strong>de</strong>s uns <strong>et</strong> <strong>de</strong>s autres. Lagran<strong>de</strong> majorité <strong>de</strong>s réfugiés sont parrainés par le gouvernem<strong>en</strong>t fédéral <strong>et</strong> s’établiss<strong>en</strong>t au Manitoba à titre <strong>de</strong>résid<strong>en</strong>ts perman<strong>en</strong>ts, au même titre que les immigrants perman<strong>en</strong>ts. Le terme « immigrant » dans le cadre <strong>de</strong> cesprogrammes compr<strong>en</strong>d autant les immigrants économiques que les réfugiés.Les programmes doiv<strong>en</strong>t abor<strong>de</strong>r l’appr<strong>en</strong>tissage du français sur les plans oral <strong>et</strong> écrit <strong>et</strong> imbriquer l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>l’anglais comme objectif ess<strong>en</strong>tiel. La maîtrise <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux langues officielles du Canada constitue un seul objectif, <strong>et</strong> non<strong>de</strong>ux objectifs séqu<strong>en</strong>tiels. Une telle approche incarne les valeurs <strong>de</strong> la dualité linguistique canadi<strong>en</strong>ne. La maîtrise <strong>de</strong>l’anglais est ess<strong>en</strong>tielle à Winnipeg, puisque parmi les 14 050 francophones <strong>de</strong> langue maternelle française sur lemarché du travail, seulem<strong>en</strong>t 1 505 utilis<strong>en</strong>t uniquem<strong>en</strong>t le français au travail (8 %). En agissant ainsi, Pluri-ellesrépondra à un réel besoin <strong>de</strong>s immigrants <strong>et</strong> créera <strong>de</strong>s conditions favorables pour que les immigrants d’expressionfrançaise <strong>de</strong>meur<strong>en</strong>t dans la zone culturelle <strong>et</strong> sociale <strong>de</strong> la communauté francophone minoritaire. Les immigrantsd’expression française verront qu’ils ont <strong>de</strong>s avantages stratégiques <strong>et</strong> économiques à s’intégrer au Canada parl’<strong>en</strong>tremise <strong>de</strong> la communauté minoritaire francophone si c<strong>et</strong>te intégration leur offre l’opportunité <strong>de</strong> maîtriser les <strong>de</strong>uxlangues officielles du Canada. L’autre option, celle <strong>de</strong> s’intégrer au Canada par l’<strong>en</strong>tremise <strong>de</strong> la communautémajoritaire, réduira leurs opportunités puisqu’ils maîtriseront surtout une seule langue officielle, l’anglais. Cela estd’autant plus important pour les <strong>en</strong>fants immigrants. L’expéri<strong>en</strong>ce sur le terrain confirme que dans les mêmescirconstances, les <strong>en</strong>fants immigrants francophones s’assimil<strong>en</strong>t tout aussi rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t à la majorité que les <strong>en</strong>fantsfranco-manitobains. C<strong>et</strong>te approche d’alphabétisation <strong>familiale</strong> fondée sur les valeurs <strong>de</strong> la dualité linguistiquecanadi<strong>en</strong>ne est la nouveauté qui ressort <strong>de</strong> l’analyse docum<strong>en</strong>taire. Pluri-elles <strong>de</strong>vra id<strong>en</strong>tifier un part<strong>en</strong>aire qui livrerale vol<strong>et</strong> <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> l’anglais.La recherche propose d’une part que le proj<strong>et</strong> soit évalué sur le plan <strong>de</strong> l’alphabétisation <strong>familiale</strong> <strong>en</strong> utilisant lescatégories d’indicateurs découlant <strong>de</strong>s objectifs du BACE. Les indicateurs suivants sont recommandés à c<strong>et</strong>te fin.Employabilité• Progression <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>tissages <strong>et</strong> référ<strong>en</strong>ces internes vers d’autres services <strong>de</strong> Pluri-elles• Courroie <strong>de</strong> transmission vers d’autres interv<strong>en</strong>ants dans la communauté (qualité/quantité <strong>de</strong>s référ<strong>en</strong>cesexternes <strong>et</strong> <strong>de</strong>s suivis, intégration <strong>et</strong> continuité <strong>de</strong>s services, <strong>et</strong>c.)Participation communautaire• Établissem<strong>en</strong>t <strong>et</strong> l’amélioration <strong>de</strong> li<strong>en</strong>s par<strong>en</strong>taux avec l’école• Participation par<strong>en</strong>tale à la scolarisation <strong>de</strong> leurs <strong>en</strong>fants• Réseautage personnel <strong>et</strong> professionnel <strong>de</strong>s immigrants francophones au sein <strong>de</strong> la communauté – points <strong>de</strong>contact établis avec la communauté d’accueilFamille• Engagem<strong>en</strong>t <strong>et</strong> participation <strong>de</strong>s pères• Adaptabilité aux contextes culturels d’origine• Acquisition d’habil<strong>et</strong>és par<strong>en</strong>tales dans un contexte canadi<strong>en</strong>Rapport inal 6 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009La recherche propose d’autre part que le proj<strong>et</strong> évalue l’impact du proj<strong>et</strong> sur le plan <strong>de</strong> l’inclusion <strong>de</strong>s famillesimmigrantes. Les indicateurs suivants sont recommandés.1. Le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> connaissance par Pluri-elles <strong>de</strong> la force, <strong>de</strong>s acquis <strong>et</strong> <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong>s familles immigrantes.2. Le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> reconnaissance par les familles immigrantes <strong>de</strong> leurs forces, acquis <strong>et</strong> compét<strong>en</strong>ces.3. Le <strong>de</strong>gré d’utilisation par Pluri-elles <strong>de</strong> la force, <strong>de</strong>s acquis <strong>et</strong> <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong>s familles immigrantes dans laconception <strong>et</strong> la mise <strong>en</strong> œuvre <strong>de</strong>s programmes.4. Le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion par Pluri-elles <strong>de</strong> la culture d’origine <strong>de</strong>s immigrants.5. La compréh<strong>en</strong>sion par Pluri-elles <strong>de</strong>s facteurs plus spécifiques qui influ<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t la relation avec l’écrit <strong>et</strong> la lecture<strong>de</strong>s diverses cultures.6. Le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion par Pluri-elles <strong>de</strong> l’impact du parcours <strong>de</strong>s familles immigrantes.7. Le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> mobilisation <strong>de</strong>s réseaux sociaux <strong>et</strong> familiaux <strong>de</strong>s familles immigrantes dans la mise <strong>en</strong> œuvre duprogramme.8. L’efficacité <strong>de</strong>s cercles d’<strong>en</strong>trai<strong>de</strong> <strong>et</strong> <strong>de</strong>s points <strong>de</strong> contact avec la communauté d’accueil.9. L’utilité <strong>de</strong>s produits <strong>et</strong> services d’alphabétisation <strong>familiale</strong> développés dans le cadre <strong>de</strong> ce proj<strong>et</strong> pour les famillesimmigrantes dans leur processus d’intégration au Canada.10. L’adaptation <strong>de</strong>s approches <strong>de</strong> livraison <strong>de</strong>s produits <strong>et</strong> services <strong>en</strong> alphabétisation <strong>familiale</strong> à la situation <strong>de</strong>sfamilles immigrantes.Rapport inal 7 ||······


TABLE DES MATIÈRESANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 20091. LE CONTEXTE ........................................................................................................................................................................................ 102. LA MÉTHODOLOGIE .......................................................................................................................................................................... 113. UN SURVOL DE LA BANQUE DE DONNÉES DE L’ANALYSE DOCUMENTAIRE ........................................................... 124. LES CONSTATS DE L’ANALYSE DOCUMENTAIRE .................................................................................................................... 244.1. Situation aux États-Unis ........................................................................................................................................................... 254.2. Intégration économique : la situation au Canada .......................................................................................................... 264.3. L’alphabétisation dans la langue <strong>de</strong> la communauté d’accueil ................................................................................. 274.4. L’alphabétisation <strong>familiale</strong> comme premier point <strong>de</strong> contact pour l’intégration ............................................... 275. LES RÉSULTATS DE L’ANALYSE DÉMOGRAPHIQUE ............................................................................................................... 275.1. Notes méthodologiques .......................................................................................................................................................... 286. OUTILS LES PLUS INTÉRESSANTS ................................................................................................................................................. 316.1. Thinkfinity Literacy N<strong>et</strong>work ................................................................................................................................................... 316.2. Creating a Literate Nation by Leveraging the Power of the Family ........................................................................... 326.3. Avance ............................................................................................................................................................................................. 326.4. Harlem Childr<strong>en</strong>’s Zone ............................................................................................................................................................. 336.5. Preparing for Successful Fathering ....................................................................................................................................... 346.6. Alphabétisation pour immigrants adultes <strong>en</strong> français langue secon<strong>de</strong>selon les niveaux <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ce linguistique canadi<strong>en</strong>s ........................................................................................... 346.7. Appr<strong>en</strong>tissage du français oral <strong>et</strong> écrit – Adultes immigrés – Gui<strong>de</strong> du formateur ............................................ 346.8. Implem<strong>en</strong>ting Family Literacy Programs for Linguistically and Culturally Diverse Populations:Key Elem<strong>en</strong>ts to Consi<strong>de</strong>r ......................................................................................................................................................... 356.9. Lire <strong>et</strong> écrire à la maison ............................................................................................................................................................ 356.10. Trousse Moi, comme par<strong>en</strong>t… : une démonstration <strong>de</strong> savoir-faire ......................................................................... 367. RECOMMANDATIONS D’APPROCHE ............................................................................................................................................. 367.1. Sélectionner une « matrice d’alphabétisation <strong>familiale</strong> » .............................................................................................. 367.2. Adapter le cont<strong>en</strong>u aux circonstances <strong>de</strong>s immigrants d’expression française <strong>en</strong> <strong>milieu</strong> minoritaire ......... 377.3. Inscrire le programme d’alphabétisation <strong>familiale</strong> dans une approche holistique d’intégration sociale<strong>et</strong> économique <strong>de</strong>s immigrants .............................................................................................................................................. 387.4. Les principaux indicateurs <strong>de</strong> r<strong>en</strong><strong>de</strong>m<strong>en</strong>t du proj<strong>et</strong> <strong>en</strong> li<strong>en</strong> avec l’alphabétisation <strong>familiale</strong> .......................... 397.4.1. Employabilité ......................................................................................................................................................................... 397.4.2. Participation communautaire .......................................................................................................................................... 397.4.3. Famille ....................................................................................................................................................................................... 397.5. Les principaux indicateurs <strong>de</strong> r<strong>en</strong><strong>de</strong>m<strong>en</strong>t <strong>en</strong> li<strong>en</strong> avec les cli<strong>en</strong>tèles immigrantes <strong>et</strong> réfugiées ..................... 408. Conclusion ................................................................................................................................................................................................. 40Rapport inal 8 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 20099. Annexes ...................................................................................................................................................................................................... 429.1. Portrait démograhique <strong>de</strong>s francophones du Manitoba ............................................................................................... 429.1.1. Portrait linguistique global au Manitoba <strong>en</strong> 2006 .................................................................................................... 429.1.2. Langue parlée à la maison ................................................................................................................................................. 459.1.3. La mobilité 5 ans auparavant ........................................................................................................................................... 499.1.4. Immigration au Manitoba : portrait global <strong>et</strong> immigration réc<strong>en</strong>te (2001-2006) ......................................... 519.1.5. Langue utilisée au travail – Winnipeg – 2006 ............................................................................................................. 579.2. Bibliographie <strong>et</strong> Webographie ................................................................................................................................................. 62LISTE DES TABLEAUXTableau 1 - Synthèse : 30 étu<strong>de</strong>s pertin<strong>en</strong>tes pour le proj<strong>et</strong> <strong>de</strong> Pluri-elles .................................................................................... 16Tableau 2 - Population selon les groupes d’âge, le poids démographique <strong>et</strong> le poids générationnel ................................ 43Tableau 3 - Population francophone selon les groupes d’âge <strong>et</strong> le sexe ......................................................................................... 44Tableau 4 - Population selon la langue parlée à la maison ................................................................................................................... 46Tableau 5 - Population <strong>de</strong> 0 à 14 ans selon la langue parlée à la maison ........................................................................................ 47Tableau 6 - Population <strong>de</strong> 65 ans <strong>et</strong> plus selon la langue parlée à la maison ................................................................................ 48Tableau 7 - Population selon la mobilité 5 ans auparavant .................................................................................................................. 49Tableau 8 - Population selon la mobilité 5 ans auparavant, par groupes d’âge ............................................................................ 50Tableau 9 - Population selon le statut d’immigrant <strong>et</strong> le lieu <strong>de</strong> naissance .................................................................................... 53Tableau 10 - Population <strong>de</strong>s immigrants <strong>et</strong> <strong>de</strong>s nouveaux immigrants, par groupes d’âge ..................................................... 54Tableau 11 - Population <strong>de</strong>s nouveaux immigrants (2001-2006), par groupes d’âge <strong>et</strong> par lieu <strong>de</strong> naissance ................. 56Tableau 12 - Winnipeg – 2006 – Total – population <strong>de</strong> langue maternelle française – langue utilisée le plus souv<strong>en</strong>t<strong>et</strong> régulièrem<strong>en</strong>t au travail – Classification nationale <strong>de</strong>s professions ................................................................... 58Tableau 13 - Langue utilisée le plus souv<strong>en</strong>t au travail par les travailleurs <strong>de</strong> langue maternelle française,total - sexe masculin, sexe féminin, par catégorie <strong>de</strong> professions, Winnipeg 2006 ............................................ 59Tableau 14 - Langue utilisée le plus souv<strong>en</strong>t au travail par les femmes <strong>de</strong> langue maternelle française,par catégorie <strong>de</strong> professions, Winnipeg, 2006 ................................................................................................................. 60Tableau 15 - Langue utilisée le plus souv<strong>en</strong>t au travail par les hommes <strong>de</strong> langue maternelle française,par catégorie <strong>de</strong> professions, Winnipeg, 2006 ................................................................................................................. 61Rapport inal 9 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 20091. LE CONTEXTEPluri-elles est le chef <strong>de</strong> file dans la mise <strong>en</strong> œuvre <strong>de</strong> programmes <strong>et</strong> d’activités <strong>en</strong> alphabétisation <strong>de</strong>s adultes <strong>et</strong> <strong>en</strong>alphabétisation <strong>familiale</strong> <strong>en</strong> français au Manitoba. L’organisme a mis <strong>en</strong> œuvre <strong>de</strong>s initiatives importantes <strong>en</strong>alphabétisation <strong>familiale</strong> <strong>de</strong>puis les cinq <strong>de</strong>rnières années par l’<strong>en</strong>tremise du proj<strong>et</strong> « Vers <strong>de</strong>s part<strong>en</strong>ariatscommunautaires rassembleurs », notamm<strong>en</strong>t dans les régions <strong>de</strong> Saint-Clau<strong>de</strong>, Saint-Georges <strong>et</strong> Saint-Boniface. Ceproj<strong>et</strong> a offert une occasion à quelque 500 francophones au Manitoba <strong>de</strong> participer activem<strong>en</strong>t à diverses activitésd’alphabétisation <strong>familiale</strong>. Le proj<strong>et</strong> a rejoint <strong>en</strong>viron 300 autres personnes par l’<strong>en</strong>tremise d’activités telles lesdéjeuners aux crêpes <strong>et</strong> les activités <strong>de</strong> planification.En 2004, la communauté francophone du Manitoba a lancé une initiative importante <strong>de</strong> recrutem<strong>en</strong>t, d’accueil,d’établissem<strong>en</strong>t <strong>et</strong> d’intégration d’immigrants d’expression française. Historiquem<strong>en</strong>t, la province accueillait quelquesdouzaines d’immigrants d’expression française chaque année. Depuis le lancem<strong>en</strong>t du plan, la communautéfrancophone vise à accueillir chaque année quelque 700 nouveaux immigrants d’expression française. Legouvernem<strong>en</strong>t provincial a intégré c<strong>et</strong>te initiative dans sa planification <strong>en</strong> matière d’immigration. La cible dugouvernem<strong>en</strong>t provincial est que 7 % <strong>de</strong> tous les nouveaux arrivants au Manitoba soi<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s immigrants d’expressionfrançaise. La province vise à recevoir à terme quelque 20 000 immigrants chaque année. L’immigration d’expressionfrançaise passera donc <strong>de</strong> 700 à 1 400 personnes par année.Recruter <strong>et</strong> accueillir <strong>de</strong>s immigrants d’expression française est une chose. Assurer leur intégration réussie dans lacommunauté francophone, dans la province <strong>et</strong> dans le pays <strong>en</strong> est une autre. Plusieurs facteurs contribu<strong>en</strong>t àl’intégration réussie, dont l’accès à l’emploi, l’appr<strong>en</strong>tissage du français <strong>et</strong> <strong>de</strong> l’anglais <strong>et</strong> l’inclusion sociale <strong>et</strong> culturelle.Une <strong>de</strong>s hypothèses <strong>de</strong> Pluri-elles est que l’alphabétisation <strong>familiale</strong> est un élém<strong>en</strong>t clé qui peut contribuer àl’intégration réussie <strong>et</strong> à l’<strong>en</strong>racinem<strong>en</strong>t à long terme d’immigrants d’expression française au Manitoba.Pluri-elles est membre <strong>de</strong> la Fédération canadi<strong>en</strong>ne pour l’alphabétisation <strong>en</strong> français (FCAF). C<strong>et</strong>te fédération <strong>et</strong> songroupe d’experts dans le domaine ont travaillé <strong>en</strong>semble afin <strong>de</strong> se donner une définition commune <strong>de</strong>l’alphabétisation <strong>familiale</strong> 1 :« Par l’alphabétisation <strong>familiale</strong> on <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d une démarche m<strong>en</strong>ée auprès d’un adulte significatif dans la vie d’un<strong>en</strong>fant. C<strong>et</strong>te démarche vise à développer trois formes <strong>de</strong> littératie, soit la littératie culturelle, la littératie scolaire <strong>et</strong> lalittératie communautaire. Le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> ces formes <strong>de</strong> littératies ai<strong>de</strong>ra l’adulte à mieux compr<strong>en</strong>dre sa vie<strong>en</strong> tant que francophone <strong>en</strong> <strong>milieu</strong> minoritaire. L’adulte sera aussi consci<strong>en</strong>tisé à l’importance <strong>de</strong> poser les gestes quiamélioreront ses conditions <strong>de</strong> vie <strong>et</strong> celles <strong>de</strong> ses <strong>en</strong>fants. Grâce à l’alphabétisation <strong>familiale</strong>, l’adulte sera mieuxpréparé à occuper la place <strong>de</strong> premier éducateur <strong>de</strong> son <strong>en</strong>fant. L’<strong>en</strong>fant est le bénéficiaire direct <strong>de</strong> la démarched’alphabétisation <strong>familiale</strong>, puisque l’adulte sera <strong>en</strong> mesure à la fois <strong>de</strong> poser un regard critique <strong>et</strong> d’agir sur son<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t.L’adulte améliorera non seulem<strong>en</strong>t ses capacités à s’exprimer <strong>en</strong> français, mais aussi ses compét<strong>en</strong>ces <strong>en</strong> lecture, <strong>en</strong>écriture <strong>et</strong> <strong>en</strong> calcul. En plus, il sera <strong>en</strong> mesure <strong>de</strong> contribuer plus activem<strong>en</strong>t au développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> sacommunauté. »Le Bureau <strong>de</strong> l’alphabétisation <strong>et</strong> <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces ess<strong>en</strong>tielles (BACE) <strong>de</strong> Ressources humaines <strong>et</strong> Développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>scompét<strong>en</strong>ces Canada (RHDCC) a accordé un appui financier pour que Pluri-elles réalise un proj<strong>et</strong> intituléL’alphabétisation <strong>familiale</strong> <strong>et</strong> l’intégration <strong>de</strong>s immigrants.1Source : Introduction à l’alphabétisation <strong>familiale</strong>, FCAF, 2006.Rapport inal 10 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009Le premier objectif du proj<strong>et</strong> m<strong>en</strong>é par Pluri-elles est d’augm<strong>en</strong>ter les savoirs <strong>et</strong> mieux compr<strong>en</strong>dre ce qui est efficacepour recruter <strong>et</strong> pour favoriser la participation d’un plus grand nombre <strong>de</strong> familles immigrantes <strong>et</strong> <strong>de</strong> nouveauxarrivants francophones aux programmes d’alphabétisation <strong>familiale</strong> offerts par l’organisme. Selon Pluri-elles, ce sont lesfamilles immigrantes francophones <strong>et</strong> les nouveaux arrivants qui doiv<strong>en</strong>t être au cœur <strong>de</strong> la démarche. Pluri-elles croitque l’offre <strong>de</strong> programmes d’alphabétisation <strong>familiale</strong> à c<strong>et</strong>te cli<strong>en</strong>tèle ouvrira les portes aux échanges <strong>et</strong> àl’appr<strong>en</strong>tissage, <strong>en</strong> plus <strong>de</strong> faciliter leur intégration dans la communauté choisie. Le second objectif est doncd’accroître, par divers moy<strong>en</strong>s, le partage <strong>de</strong>s connaissances <strong>en</strong>tre les organismes qui oeuvr<strong>en</strong>t <strong>en</strong> alphabétisation<strong>familiale</strong> <strong>et</strong> d’autres parties pr<strong>en</strong>antes dans la province <strong>et</strong> sur le plan national.Suite à une recherche docum<strong>en</strong>taire m<strong>en</strong>ée à l’interne sur le suj<strong>et</strong>, Pluri-elles n’a trouvé aucune recherche traitant <strong>de</strong>l’alphabétisation <strong>familiale</strong> comme moy<strong>en</strong> <strong>de</strong> favoriser l’intégration <strong>de</strong>s personnes immigrantes francophones <strong>en</strong> <strong>milieu</strong>minoritaire. L’organisme a donc décidé <strong>de</strong> réaliser une analyse docum<strong>en</strong>taire structurée à c<strong>et</strong> égard.Selon le mandat accordé par Pluri-elles à notre firme, c<strong>et</strong>te analyse docum<strong>en</strong>taire est constituée <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts suivants :1. une revue <strong>de</strong> la littérature sur l’alphabétisation <strong>familiale</strong> <strong>en</strong> général;2. une revue <strong>de</strong> la littérature sur l’alphabétisation <strong>familiale</strong> visant spécifiquem<strong>en</strong>t les familles immigrantes dansdivers pays;3. les constats qui se dégag<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la revue <strong>de</strong> la littérature visant spécifiquem<strong>en</strong>t les familles immigrantes :• une <strong>de</strong>scription <strong>et</strong> une analyse <strong>de</strong>s programmes qui ont connu du succès;• les leçons apprises <strong>de</strong>s programmes qui ont connu moins <strong>de</strong> succès;• <strong>de</strong>s indicateurs <strong>de</strong> r<strong>en</strong><strong>de</strong>m<strong>en</strong>t <strong>de</strong> programmes connaissant du succès;4. <strong>de</strong>s recommandations <strong>de</strong> pistes <strong>de</strong> suivi qui se dégag<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la revue <strong>de</strong> la littérature, puis <strong>de</strong> choix <strong>de</strong>programmes pouvant être adaptés au Manitoba.2. LA MÉTHODOLOGIEQuatre chercheurs ont effectué une recherche mondiale par Intern<strong>et</strong> <strong>en</strong>tre les mois <strong>de</strong> mai <strong>et</strong> juill<strong>et</strong> 2009. Sans exclurele Canada, l’analyse docum<strong>en</strong>taire était conc<strong>en</strong>trée sur les autres pays pour la raison suivante. En mars 2008, leprofesseur Diane Masny <strong>de</strong> la Faculté d’éducation <strong>de</strong> l’Université d’Ottawa a réalisé une analyse approfondie <strong>de</strong> ce quiexiste <strong>en</strong> Ontario, au Canada <strong>et</strong> ailleurs dans le mon<strong>de</strong> <strong>en</strong> matière <strong>de</strong> littératie <strong>familiale</strong> <strong>et</strong> dans <strong>de</strong>s domaines connexescomme la p<strong>et</strong>ite <strong>en</strong>fance <strong>et</strong> l’éducation par<strong>en</strong>tale. C<strong>et</strong>te étu<strong>de</strong> a été réalisée pour la Coalition francophone pourl’alphabétisation <strong>et</strong> la formation <strong>de</strong> base <strong>en</strong> Ontario. Dans la mesure du possible, l’analyse docum<strong>en</strong>taire cherchaitdonc à trouver d’autres étu<strong>de</strong>s qui n’étai<strong>en</strong>t pas id<strong>en</strong>tifiées dans l’étu<strong>de</strong> du professeur Masny, notamm<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>squi abordai<strong>en</strong>t l’alphabétisation <strong>familiale</strong> comme moy<strong>en</strong> favorisant l’intégration d’immigrants, <strong>et</strong> particulièrem<strong>en</strong>t <strong>en</strong><strong>milieu</strong> minoritaire. 2Deux chercheurs ont effectué la recherche <strong>de</strong> la docum<strong>en</strong>tation <strong>en</strong> français <strong>et</strong> <strong>en</strong> anglais sur le plan mondial, saufl’Afrique.Un second chercheur, d’origine africaine, a effectué la recherche <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>ts produits <strong>en</strong> français, <strong>en</strong> anglais <strong>et</strong> <strong>en</strong>portugais sur le contin<strong>en</strong>t africain <strong>et</strong> les docum<strong>en</strong>ts produits <strong>en</strong> portugais au Brésil <strong>et</strong> ailleurs dans le mon<strong>de</strong>.2Un lecteur <strong>de</strong> l’extérieur du Canada sera intéressé à connaître la politique d’aménagem<strong>en</strong>t linguistique au Canada pour mieux compr<strong>en</strong>drele s<strong>en</strong>s juridique, législatif, social <strong>et</strong> culturel du terme « minorité <strong>de</strong> langue officielle ». Les sites web suivants sont utiles à c<strong>et</strong>égard : Conseil du Trésor du Canada : http://www.tbs-sct.gc.ca/chro-dprh/olo-fra.asp; Commissariat aux langues officielles :http://www.ocol-clo.gc.ca/html/in<strong>de</strong>x_f.php; ministère du Patrimoine canadi<strong>en</strong> : http://www.pch.gc.ca/pgm/lo-ol/info-fra.cfm; Lesite http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/ offert par l’Université Laval perm<strong>et</strong> au lecteur <strong>de</strong> connaître les différ<strong>en</strong>tes politiques d’aménagem<strong>en</strong>tlinguistique dans le mon<strong>de</strong>, telles que décrites au mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la publication du site.Rapport inal 11 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009Un troisième chercheur, d’origine hispanophone, a effectué la recherche <strong>en</strong> langue espagnole, <strong>en</strong> conc<strong>en</strong>trant larecherche sur l’Amérique latine <strong>et</strong> la Californie.Les recherches ont été inscrites dans une banque <strong>de</strong> données Excel.Pour perm<strong>et</strong>tre à Pluri-elles <strong>de</strong> mieux cibler ses actions dans ce proj<strong>et</strong>, nous avons aussi effectué une analysedémographique complète <strong>de</strong> l’immigration d’expression française au Manitoba <strong>en</strong> utilisant les données duRec<strong>en</strong>sem<strong>en</strong>t 2006. Ce rapport prés<strong>en</strong>te certaines données pertin<strong>en</strong>tes. La banque <strong>de</strong> données démographiques aaussi été remise à Pluri-elles <strong>en</strong> format Excel.3. UN SURVOL DE LA BANQUE DE DONNÉES DE L’ANALYSE DOCUMENTAIREIl faut compr<strong>en</strong>dre que c<strong>et</strong>te analyse docum<strong>en</strong>taire a été conçue comme outil <strong>de</strong> recherche pour toute personne intéresséeà l’alphabétisation <strong>familiale</strong>. Le produit principal <strong>de</strong> l’analyse est la banque <strong>de</strong> données Excel. Pour réduire l’empreinteécologique <strong>de</strong> la recherche, la banque <strong>de</strong> données au compl<strong>et</strong> est imbriquée dans ce docum<strong>en</strong>t. C<strong>et</strong>te technologie perm<strong>et</strong>d’accé<strong>de</strong>r à la banque <strong>en</strong> cliquant sur l’icône <strong>de</strong>ux fois dans la version Word du docum<strong>en</strong>t mais non dans la version .pdf. Labanque <strong>de</strong> données est aussi disponible sur le site Web <strong>de</strong> Pluri-elles (http://www.pluri-elles.mb.ca/). Les titres <strong>de</strong>s 194étu<strong>de</strong>s <strong>et</strong> sites rec<strong>en</strong>sés se trouv<strong>en</strong>t dans la bibliographie <strong>et</strong> webograhie <strong>en</strong> annexe.PLURI-ELLESBANQUE DE DONNÉELes données sont regroupées sous les rubriques suivantes.Colonne A – AuteurNous avons inscrit le nom <strong>de</strong> famille, puis le prénom. S’il y avait plusieurs auteurs, nous avons inscrit les autres auteurs àla suite du premier, dans la même cellule. S’il y avait plus <strong>de</strong> quatre auteurs, nous avons indiqué le nom du premierauteur seulem<strong>en</strong>t suivi <strong>de</strong> la m<strong>en</strong>tion « <strong>et</strong> al. ».Si l’auteur est une institution ou un organisme, nous avons inscrit le nom <strong>de</strong> l’institution ou organisme. L’acronyme s.a.désigne « sans auteur ». Cela est le cas <strong>de</strong> sites Web.Colonne B – Titre du docum<strong>en</strong>tNous avons inscrit le titre compl<strong>et</strong> du docum<strong>en</strong>t.Colonne C – Année <strong>de</strong> publicationNous avons inscrit l’année <strong>de</strong> publication seulem<strong>en</strong>t. Nous n’avons pas écrit l’année <strong>de</strong> publication dans 26 cas, soitparce que l’année n’était pas inscrite dans le docum<strong>en</strong>t, soit parce qu’il s’agissait <strong>de</strong> sites Web qui prés<strong>en</strong>tai<strong>en</strong>t <strong>de</strong>sactivités ou étu<strong>de</strong>s <strong>en</strong> alphabétisation <strong>familiale</strong>. Certaines étu<strong>de</strong>s prés<strong>en</strong>tai<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s dates composées (2002-2003comme exemple). Dans ces cas, nous avons arbitrairem<strong>en</strong>t inscrit la première année <strong>de</strong> la date composée dans labanque <strong>de</strong> données. L’acronyme s.d. désigne « sans date ». Cela est le cas <strong>de</strong> sites Web surtout <strong>et</strong> <strong>de</strong> certaines étu<strong>de</strong>s.Colonne D – Hyperli<strong>en</strong>Nous avons copié <strong>et</strong> collé l’adresse Web (URL) où l’on peut consulter le docum<strong>en</strong>t. Au mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la remise <strong>de</strong> labanque <strong>de</strong> données à Pluri-elles, tous les hyperli<strong>en</strong>s étai<strong>en</strong>t fonctionnels.Rapport inal 12 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009Colonne E – SommaireNous avons copié <strong>et</strong> collé le sommaire (ou résumé, ou abrégé) prés<strong>en</strong>té dans le docum<strong>en</strong>t <strong>de</strong> recherche repéré. S’il n’yavait pas <strong>de</strong> sommaire, nous avons rédigé un paragraphe qui perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> bi<strong>en</strong> saisir la nature du docum<strong>en</strong>t, son but <strong>et</strong>les résultats ou conclusions que l’on y prés<strong>en</strong>te.Colonne F – Traduction du sommaireNous avons rédigé <strong>en</strong> français un paragraphe qui repr<strong>en</strong>d les élém<strong>en</strong>ts clés du sommaire original <strong>et</strong> qui perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> bi<strong>en</strong>saisir la nature du docum<strong>en</strong>t, son but <strong>et</strong> les résultats ou conclusions que l’on y prés<strong>en</strong>te, si le docum<strong>en</strong>t original était <strong>en</strong>espagnol ou <strong>en</strong> portugais.Colonne G – Notes du chercheurLes chercheurs ont noté toute observation ou précision perm<strong>et</strong>tant <strong>de</strong> mieux apprécier la valeur, l’utilité ou les limitesdu docum<strong>en</strong>t rec<strong>en</strong>sé <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong>s objectifs du proj<strong>et</strong> <strong>de</strong> Pluri-elles (alphabétisation <strong>familiale</strong> – immigrants – <strong>milieu</strong>minoritaire).Colonne H – Pertin<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> pour le proj<strong>et</strong> <strong>de</strong> Pluri-ellesNous avons indiqué le niveau <strong>de</strong> pertin<strong>en</strong>ce, soit FAIBLE, MOYENNE ou ÉLEVÉE, <strong>en</strong> li<strong>en</strong> avec le proj<strong>et</strong> <strong>de</strong> Pluri-elles. Ils’agissait forcém<strong>en</strong>t d’une appréciation subjective.Colonnes I à L – Type <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tNous avons catégorisé les docum<strong>en</strong>ts selon leur nature :• recherche;• évaluation;• <strong>de</strong>scriptif/rapport d’activités.Un docum<strong>en</strong>t peut être <strong>de</strong> plusieurs types (ex. : recherche <strong>et</strong> évaluation). Nous avons aussi noté si le docum<strong>en</strong>tconti<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s indicateurs <strong>de</strong> r<strong>en</strong><strong>de</strong>m<strong>en</strong>t.Colonnes M à S – Type <strong>de</strong> programme (cont<strong>en</strong>u)Nous avons noté les suj<strong>et</strong>s abordés <strong>de</strong> façon significative dans chaque docum<strong>en</strong>t. Un docum<strong>en</strong>t pouvait abor<strong>de</strong>r plusd’un suj<strong>et</strong>. Les catégories utilisées étai<strong>en</strong>t les suivantes :• alphabétisation <strong>de</strong>s adultes;• alphabétisation <strong>familiale</strong>;• immigration;• blocages culturels;• rôle <strong>de</strong>s pères;• rôle <strong>de</strong>s écoles;• autres – 3 étu<strong>de</strong>s abordai<strong>en</strong>t les <strong>en</strong>jeux <strong>de</strong> l’alphabétisation <strong>familiale</strong> <strong>et</strong> du développem<strong>en</strong>t économique, 1 étu<strong>de</strong>abordait l’<strong>en</strong>jeu du recrutem<strong>en</strong>t <strong>et</strong> <strong>de</strong> la rét<strong>en</strong>tion, <strong>et</strong> 1 étu<strong>de</strong> abordait la question <strong>de</strong>s pouvoirs publics.Rapport inal 13 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009Le logiciel Excel perm<strong>et</strong> l’utilisation <strong>de</strong> filtres pour effectuer un croisem<strong>en</strong>t parmi les catégories <strong>de</strong> classem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>sétu<strong>de</strong>s. Ainsi, <strong>en</strong> activant <strong>et</strong> <strong>en</strong> désactivant les filtres, une personne qui utilise la banque <strong>de</strong> données peut repérer trèsrapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t, par exemple, les étu<strong>de</strong>s publiées <strong>en</strong> 2009 qui abord<strong>en</strong>t l’alphabétisation <strong>familiale</strong>, qui évalu<strong>en</strong>t unprogramme ou une activité <strong>et</strong> qui approfondiss<strong>en</strong>t divers thèmes tels les blocages culturels. C<strong>et</strong> outil technologiqueperm<strong>et</strong> à l’utilisateur d’appeler rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t à l’écran les recherches qui répond<strong>en</strong>t aux paramètres voulus.Nombre total d’étu<strong>de</strong>s inscrites dans la banque <strong>et</strong> années <strong>de</strong> publicationEn tout, la rec<strong>en</strong>sion a permis d’id<strong>en</strong>tifier 194 étu<strong>de</strong>s qui ont été inscrites dans la banque <strong>de</strong> données. Il s’agissaitd’étu<strong>de</strong>s qui abordai<strong>en</strong>t les thèmes explorés par Pluri-elles. Nous prés<strong>en</strong>tons au hasard une vingtaine <strong>de</strong> titres <strong>de</strong>docum<strong>en</strong>ts qui perm<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t <strong>de</strong> saisir un peu le type <strong>de</strong> recherches rec<strong>en</strong>sées.1. The New Latino South and the Chall<strong>en</strong>ge to Public Education: Strategies for Educators and Policymakers in EmergingImmigrant Communities2. English Family Literacy: An Annotated Bibliography3. Hispanic Fathers and Family Literacy : Str<strong>en</strong>gth<strong>en</strong>ing Achievem<strong>en</strong>t in Hispanic Communities4. Bookmates Family Literacy Manual5. Rapport : classe d’alphabétisation au COFI <strong>de</strong> Lévis6. Alphabétisation pour immigrants <strong>et</strong> immigrantes7. Pratiques pédagogiques <strong>en</strong> alphabétisation <strong>et</strong> objectifs interculturels : résultats d’une recherche-action8. Immigrant Adjustm<strong>en</strong>t in Israel: Literacy and Flu<strong>en</strong>cy in Hebrew and Earnings9. Adult Literacy Education in Immigrant Communities: Id<strong>en</strong>tifying Policy and Program Priorities for Helping NewcomersLearn English10. The Effect of Literacy on Immigrant Earnings — L’eff<strong>et</strong> <strong>de</strong> la littératie sur les gains <strong>de</strong>s immigrants.11. Thinkfinity Online Courses12. Par<strong>en</strong>ts. The First Teachers. The Home. The First Classroom13. Preparing for Successful Fathering14. Par<strong>en</strong>t Empowerm<strong>en</strong>t for Family Literacy15. I’m a differ<strong>en</strong>t person now. An Evaluation of the Manukau Family Literacy Programme16. L’alphabétisation au Mali : concept <strong>et</strong> évolution17. Programme d’alphabétisation <strong>et</strong> <strong>de</strong> formation <strong>de</strong>s adultes <strong>en</strong> Afrique du Sud18. Diversité linguistique <strong>et</strong> nouvelles minorités <strong>en</strong> Europe19. Le rôle <strong>de</strong>s mouvem<strong>en</strong>ts associatifs dans la déf<strong>en</strong>se <strong>de</strong>s minorités linguistiques au Burkina20. L’alphabétisation <strong>de</strong>s femmes immigrées : un atout pour les banlieuesLes années <strong>de</strong> publication sont les suivantes :• 2009 : 12 étu<strong>de</strong>s ou sites Web qui prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s ou produits <strong>de</strong> l’année;• 2008 : 21 étu<strong>de</strong>s;• 2000 à 2007 : 92 étu<strong>de</strong>s;• 1990 à 1999 : 28 étu<strong>de</strong>s;• 1989 <strong>et</strong> avant : 14 étu<strong>de</strong>s;• sans date : 26 étu<strong>de</strong>s ou sites Web.Une étu<strong>de</strong> nous a été remise sans être publiée.Au total, nous avons évalué 70 étu<strong>de</strong>s qui ont une pertin<strong>en</strong>ce élevée puisqu’elles abord<strong>en</strong>t le thème <strong>de</strong>l’alphabétisation <strong>familiale</strong> sous différ<strong>en</strong>ts angles. En ajoutant le filtre pour l’immigration, nous avons repéré 40 étu<strong>de</strong>sd’intérêt particulier pour Pluri-elles. Parmi ces étu<strong>de</strong>s, 20 abord<strong>en</strong>t l’<strong>en</strong>jeu <strong>de</strong>s blocages culturels, 7 abordai<strong>en</strong>t le rôleRapport inal 14 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009<strong>de</strong>s pères, 11 abordai<strong>en</strong>t le rôle <strong>de</strong>s écoles <strong>en</strong> li<strong>en</strong> avec la famille <strong>et</strong> 11 abordai<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s <strong>en</strong>jeux d’alphabétisation <strong>familiale</strong><strong>et</strong> <strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t économique <strong>de</strong> la famille. (Nous rappelons que les étu<strong>de</strong>s pouvai<strong>en</strong>t abor<strong>de</strong>r plus d’un suj<strong>et</strong>.)Nous prés<strong>en</strong>tons le sommaire <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s les plus pertin<strong>en</strong>tes dans les pages suivantes. La lecture <strong>de</strong> ces sommairesperm<strong>et</strong> <strong>de</strong> capter rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t la panoplie d’activités <strong>en</strong> alphabétisation <strong>familiale</strong> réalisées à travers le mon<strong>de</strong> <strong>en</strong> li<strong>en</strong>avec l’immigration. Nous avons souligné les suj<strong>et</strong>s abordés dans étu<strong>de</strong> qui ont un intérêt particulier pour Pluri-elles.Rapport inal 15 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009Tableau 1–Synthèse : 30 étu<strong>de</strong>s pertin<strong>en</strong>tes pour le proj<strong>et</strong> <strong>de</strong> Pluri-ellesAuteur Titre Année Sommaire dans la langue originaleAvance -UnlockingAmerica’sPot<strong>en</strong>tialB<strong>en</strong>seman, JohnPar<strong>en</strong>ts. The FirstTeachers. The Home.The First ClassroomI’m a differ<strong>en</strong>t personnow. An Evaluation ofthe Manukau FamilyLiteracy Programme(New Zealand)2009 Since 1973, AVANCE has helped par<strong>en</strong>ts prepare their childr<strong>en</strong> for school by focusing on what par<strong>en</strong>ts can do during thecritical first three years of their child’s life. Information on brain <strong>de</strong>velopm<strong>en</strong>t indicates a child’s daily <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t an<strong>de</strong>xperi<strong>en</strong>ces in the infant and toddler years d<strong>et</strong>ermine the progress of the child’s early <strong>de</strong>velopm<strong>en</strong>t. This is a period wh<strong>en</strong>the child is totally <strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t on the par<strong>en</strong>t y<strong>et</strong> not all par<strong>en</strong>ts recognize the importance of their role. Through itssignature Par<strong>en</strong>t-Child Education Program, AVANCE changes par<strong>en</strong>tal knowledge, attitu<strong>de</strong>s, skills and behavior. AVANCEserves primarily Hispanic families in low-income, at-risk communities with a research-prov<strong>en</strong> program mo<strong>de</strong>l that isprev<strong>en</strong>tative, community-based, two-g<strong>en</strong>eration focused and compreh<strong>en</strong>sive in scope. The word AVANCE is a Spanishword meaning “to advance” or “to progress”. In simple terms, this is the goal of all families: “to progress in this world andmake a b<strong>et</strong>ter life for their childr<strong>en</strong> and their family”.2004 The MFLP grew out of an initiative <strong>de</strong>veloped in partnership b<strong>et</strong>we<strong>en</strong> the Ministry of Education, the Ministry of SocialDevelopm<strong>en</strong>t and the Literacy Taskforce of the City of Manukau Education Trust (COMET). The Adult Literacy Strategy 2001prompted an ext<strong>en</strong>sive programme of initiatives including the <strong>de</strong>velopm<strong>en</strong>t of innovative approaches to the <strong>de</strong>livery ofliteracy through the Adult Literacy Innovations Pool. The Tertiary Education Strategy 2002–2007 d<strong>et</strong>ailed a priority goal ofraising foundation learning skills so that all people can participate in our knowledge soci<strong>et</strong>y. It was in the context of thes<strong>et</strong>wo strategies that work progressed in the <strong>de</strong>velopm<strong>en</strong>t of an innovative family literacy mo<strong>de</strong>l. Initial planning for theprogrammes was un<strong>de</strong>rtak<strong>en</strong> in 2002, culminating in two pilot sites starting in 2003 at Bairds Mainfreight Primary Schoolin Otara and Rowandale Schools in Manurewa. The Ministry of Education and the Tertiary Education Commission havecontinued funding for COMET’s coordination and the programmes with four sites planned for 2004. Four programmecompon<strong>en</strong>ts: Adult Education, Par<strong>en</strong>t Education, Child Education, Par<strong>en</strong>t and Child Time Tog<strong>et</strong>her.C<strong>en</strong>tre for FamilyLiteracyC<strong>en</strong>tre for FamilyLiteracy2006 An Alberta literacy site featuring links to resources that inclu<strong>de</strong> literacy surveys and a longitudinal par<strong>en</strong>t-child literacyinterv<strong>en</strong>tion study.C<strong>en</strong>tre Fora,Coalitionontari<strong>en</strong>ne pourla formation <strong>de</strong>sadultesRecherche <strong>de</strong>ressources pourl’intégration sociale <strong>et</strong>la préparation àl’emploi <strong>de</strong>spersonnesimmigrantes <strong>en</strong> voie<strong>de</strong> formations.d.La Coalition francophone pour l’alphabétisation <strong>et</strong> la formation <strong>de</strong> base <strong>en</strong> Ontario, <strong>en</strong> collaboration avec le C<strong>en</strong>tre francoontari<strong>en</strong><strong>de</strong> ressources <strong>en</strong> alphabétisation (C<strong>en</strong>tre FORA), a <strong>en</strong>trepris une recherche pour id<strong>en</strong>tifier <strong>et</strong> évaluer lesressources <strong>et</strong> le matériel didactique disponibles <strong>en</strong> intégration sociale <strong>et</strong> <strong>en</strong> préparation à l’emploi <strong>de</strong>s personnesimmigrantes appr<strong>en</strong>antes. Le but <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te recherche est d’améliorer l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>et</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage dans lesorganismes fournissant <strong>de</strong>s services aux personnes immigrantes qui <strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t une démarche d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>en</strong> vued’obt<strong>en</strong>ir un emploi, d’atteindre l’autonomie ou d’intégrer une autre formation. Ce rapport donne les résultats d’unsondage provincial m<strong>en</strong>é auprès <strong>de</strong> quatre c<strong>en</strong>tres d’alphabétisation <strong>en</strong> Ontario <strong>et</strong> d’un sondage national m<strong>en</strong>é auprès <strong>de</strong>23 organismes qui oeuvr<strong>en</strong>t <strong>en</strong> alphabétisation. Il intègre aussi une analyse <strong>de</strong>s docum<strong>en</strong>ts les plus pertin<strong>en</strong>ts recueillis.Rapport inal 16 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009Auteur Titre Année Sommaire dans la langue originaleCray, Ell<strong>en</strong> <strong>et</strong> PatCurrieFernan<strong>de</strong>z Véga,Marie-LaureGarcia, Delie C.(sous la direction<strong>de</strong>)Conceptions ofLiteracy in CanadianImmigrant LanguageTrainingL’alphabétisation <strong>de</strong>sfemmes immigrées :un atout pour lesbanlieues (blogue)Promoting AdultLearning: Approachesto Literacy, ESL, andPar<strong>en</strong>tal Involvem<strong>en</strong>t.Proceedings of theAnnual Symposium(2nd, Miami, Florida,June 11-12, 1987).2004 For immigrants and refugees, access to a national or majority language is an important issue. According to its immigrantlanguage training policy, Canada offers its newcomers language instruction for the purposes of s<strong>et</strong>tlem<strong>en</strong>t and integration.One important aspect of s<strong>et</strong>tlem<strong>en</strong>t and integration involves literacy. Our study examined the concept of literacy inCanada’s curr<strong>en</strong>t immigrant language-training policy; we found that the implem<strong>en</strong>tation of this policy actually r<strong>en</strong>eges onthe original promise of language instruction to a level that would allow for successful s<strong>et</strong>tlem<strong>en</strong>t and integration.2007 Comm<strong>en</strong>t créer un <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t propice qui garantisse la liberté d’expression <strong>et</strong> <strong>de</strong> communication. Les femmesimmigrées sont généralem<strong>en</strong>t démunies face aux poids <strong>de</strong>s traditions <strong>de</strong> leur pays d’origine. En leur offrant la possibilité<strong>de</strong> se former <strong>et</strong> <strong>en</strong> les initiant à l’alphabétisation, on les sort <strong>de</strong> leur isolem<strong>en</strong>t.1988 Confer<strong>en</strong>ce papers are pres<strong>en</strong>ted from a me<strong>et</strong>ing that was conv<strong>en</strong>ed in or<strong>de</strong>r to provi<strong>de</strong> an opportunity for practitionersand experts in the fields of literacy, English as a Second Language (ESL), and par<strong>en</strong>tal involvem<strong>en</strong>t to discuss issues ofimportance in the implem<strong>en</strong>tation of educational programs for adults and out-of-school youth. The confer<strong>en</strong>ce papers areorganized into five sections. The first section inclu<strong>de</strong>s papers that address multiple issues of importance to those involved inthe fight against illiteracy. These range from the social and economic implications to specific m<strong>et</strong>hodological concerns andstrategies to me<strong>et</strong> the needs of this population. The second section, <strong>de</strong>voted to ESL, contains articles discussing curriculumand instruction, assessm<strong>en</strong>t, m<strong>et</strong>hodology, and program implem<strong>en</strong>tation. Section 3 provi<strong>de</strong>s the basic compon<strong>en</strong>ts foreffectively promoting par<strong>en</strong>tal involvem<strong>en</strong>t in the educational process. The fourth section features selected programs thathave <strong>de</strong>monstrated unique characteristics of excell<strong>en</strong>ce. The final section covers specific topics pertin<strong>en</strong>t to the area ofadult literacy/ESL education, including the impact of new immigration laws, n<strong>et</strong>working, and public policy. In addition, a listof Family English Literacy Programs throughout the nation is provi<strong>de</strong>d with a brief profile and the name of a contact person.Gillardin,BernardMétho<strong>de</strong>d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> lalecture – adultesimmigrés2001 Livr<strong>et</strong> pédagogique accompagnant MÉTHODE D’APPRENTISSAGE DE LA LECTURE – Adultes immigrés (Tome 1), unouvrage qui a fait ses preuves auprès <strong>de</strong>s spécialistes <strong>de</strong> l’alphabétisation : c<strong>en</strong>tres <strong>de</strong> formation, associations <strong>de</strong>bénévoles. Objectifs : répondre aux besoins <strong>de</strong> tous les jours (vie pratique, santé, droits sociaux); perm<strong>et</strong>tre une insertioneffective sur le marché <strong>de</strong> l’emploi; t<strong>en</strong>ir compte <strong>de</strong> la diversité actuelle <strong>de</strong>s publics migrants (variété <strong>de</strong>s pays d’origine,prés<strong>en</strong>ce accrue <strong>de</strong>s femmes, <strong>et</strong>c.). M<strong>en</strong>ant <strong>de</strong> front l’appr<strong>en</strong>tissage du français oral <strong>et</strong> écrit, une métho<strong>de</strong> éprouvée pourassurer l’autonomie <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>ants.Gillardin,BernardMétho<strong>de</strong>d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> lalecture – adultesimmigrés (tome 1)2001Personnel <strong>en</strong>seignant, immigrants adultes, alphabétisation — Un ouvrage qui a fait ses preuves auprès <strong>de</strong>s spécialistes <strong>de</strong>l’alphabétisation : c<strong>en</strong>tres <strong>de</strong> formation, associations <strong>de</strong> bénévoles. Objectifs : répondre aux besoins <strong>de</strong> tous les jours (viepratique, santé, droits sociaux); perm<strong>et</strong>tre une insertion effective sur le marché <strong>de</strong> l’emploi; t<strong>en</strong>ir compte <strong>de</strong> la diversitéactuelle <strong>de</strong>s publics migrants (variété <strong>de</strong>s pays d’origine, prés<strong>en</strong>ce accrue <strong>de</strong>s femmes, <strong>et</strong>c.). M<strong>en</strong>ant <strong>de</strong> frontl’appr<strong>en</strong>tissage du français oral <strong>et</strong> écrit, une métho<strong>de</strong> éprouvée pour assurer l’autonomie <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>ants.Rapport inal 17 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009Auteur Titre Année Sommaire dans la langue originaleGonzalez, JorgeE. <strong>et</strong> Brad M.UhinqGuofang, LiHome LiteracyEnvironm<strong>en</strong>ts andYoung HispanicChildr<strong>en</strong>’s English andSpanish OralLanguage : ACommunality analysisFamily Literacy andCultural Id<strong>en</strong>tity: AnEthnographic Studyof a Filipino Family inCanada2008 The authors examine dim<strong>en</strong>sions of the home literacy <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t relative to oral language outcomes for high-riskHispanic childr<strong>en</strong>. They also illustrate the use of commonality analysis for un<strong>de</strong>rstanding the contribution of home literacyto oral language outcomes. Forty-eight childr<strong>en</strong> and their families participated in the study. Commonality analysis wasused to d<strong>et</strong>ermine what perc<strong>en</strong>tage of the explained variance in both English and Spanish oral language was associatedwith variance uniquely and commonly accounted for by five subscales of the Familia Inv<strong>en</strong>tory, a questionnaire thatexamines home literacy <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>ts. Library Use accounted for the greatest amount of unique variance in English orallanguage profici<strong>en</strong>cy, and Ext<strong>en</strong><strong>de</strong>d Family accounted for the greatest amount of unique variance in Spanish orallanguage profici<strong>en</strong>cy. Significant positive relationships were also noted b<strong>et</strong>we<strong>en</strong> several of the Familia Inv<strong>en</strong>torysubscales. A discussion on the use of commonality analysis is followed by limitations and suggestions for future research.2000 Examines the relationship b<strong>et</strong>we<strong>en</strong> literacy practices and the construction of cultural id<strong>en</strong>tity in a Filipino immigrantfamily in Canada through <strong>et</strong>hnographic m<strong>et</strong>hods. Reports that literacy <strong>de</strong>p<strong>en</strong>ds on family relationships imbed<strong>de</strong>d incultural id<strong>en</strong>tity. Explains that the research <strong>en</strong>ables educators to un<strong>de</strong>rstand immigrant families and their literacy. Inclu<strong>de</strong>srefer<strong>en</strong>ces.Inter-UniversityResearch C<strong>en</strong>treof Montréal onImmigration,Integration andUrban DynamicsStudy of FamilyLiteracy PracticesAffecting NewlyArrived AllophoneImmigrant Childr<strong>en</strong> inQuebecs.d.The study is a continuation of research un<strong>de</strong>r way using individual interviews to track newly arrived immigrant stud<strong>en</strong>ts inprimary and secondary schools whose education has be<strong>en</strong> seriously <strong>de</strong>layed. To shed light on the individual performanceof the stud<strong>en</strong>ts interviewed, a questionnaire translated into English, Russian, Chinese, Arabic and Spanish was compl<strong>et</strong>edby the par<strong>en</strong>ts at registration for the intake class, providing <strong>de</strong>mographic and <strong>de</strong>molinguistic data and information onpar<strong>en</strong>ts’ perceptions of their literacy practices in the family s<strong>et</strong>ting. In all, data were collected from 10 par<strong>en</strong>ts ofun<strong>de</strong>reducated stud<strong>en</strong>ts, and 72 par<strong>en</strong>ts of regular stud<strong>en</strong>ts.Johansson,Linda <strong>et</strong> al.Lahaie, ClaudiaAlphabétisation pourimmigrants adultes<strong>en</strong> français languesecon<strong>de</strong>The Impact ofPar<strong>en</strong>tal Involvem<strong>en</strong>ton the EducationalAchievem<strong>en</strong>t ofChildr<strong>en</strong> ofImmigrants in theUnited-States2005 Le programme Alphabétisation pour immigrants adultes <strong>en</strong> français langue secon<strong>de</strong> (FLS) a été conçu à l’int<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>simmigrants adultes qui sont analphabètes ou peu alphabétisés dans leur langue maternelle <strong>et</strong> qui appr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t le françaiscomme langue secon<strong>de</strong>.2004 Childr<strong>en</strong> of immigrants are the fastest growing segm<strong>en</strong>t of the young child population in the United-States (Hernan<strong>de</strong>z,1999). Their educational achievem<strong>en</strong>t is crucial for their well being as well as that of the American soci<strong>et</strong>y. The literature onchildr<strong>en</strong>\‘s educational achievem<strong>en</strong>t provi<strong>de</strong>s an important context for un<strong>de</strong>rstanding the achievem<strong>en</strong>t of childr<strong>en</strong> ofimmigrants, but wh<strong>en</strong> it comes to young childr<strong>en</strong> of immigrants, the literature is scarce. This dissertation inclu<strong>de</strong>s threeempirical papers analyzing the educational achievem<strong>en</strong>t of childr<strong>en</strong> of immigrants and childr<strong>en</strong> of natives with an emphasison the role of par<strong>en</strong>tal involvem<strong>en</strong>t. The datas<strong>et</strong> used in this dissertation is the Early Childhood Longitudinal Survey -Kin<strong>de</strong>rgart<strong>en</strong> Cohort. The first paper looks at the effect of par<strong>en</strong>tal immigration characteristics on the school readiness ofchildr<strong>en</strong> of immigrants. Regression mo<strong>de</strong>ls revealed that in addition to characteristics of the mother, father‘s immigrationRapport inal 18 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009Auteur Titre Année Sommaire dans la langue originalecharacteristics have a strong impact on the child\‘s cognitive outcomes. Childr<strong>en</strong> of immigrants, who have par<strong>en</strong>ts who speaka non English Language at home, are not U.S. citiz<strong>en</strong>s and/or were born in specific countries such as Mexico, are at significantrisk to perform more poorly than their native counterparts. The second paper analyzes the impact of par<strong>en</strong>tal involvem<strong>en</strong>t onthe school readiness of childr<strong>en</strong> of immigrants and childr<strong>en</strong> of natives. Regression mo<strong>de</strong>ls <strong>de</strong>monstrate that some par<strong>en</strong>talinvolvem<strong>en</strong>t variables at home and at school significantly improve the level of English profici<strong>en</strong>cy and math scores for bothchildr<strong>en</strong> of immigrants and childr<strong>en</strong> of natives. In the case of math, controlling for par<strong>en</strong>tal involvem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>creases the gap inmath scores b<strong>et</strong>we<strong>en</strong> childr<strong>en</strong> of immigrants and childr<strong>en</strong> of natives by a third of a standard <strong>de</strong>viation. The third paperanalyzes the impact of par<strong>en</strong>tal involvem<strong>en</strong>t on the gap in math scores b<strong>et</strong>we<strong>en</strong> childr<strong>en</strong> of immigrants and childr<strong>en</strong> ofnatives in the fall and the spring of kin<strong>de</strong>rgart<strong>en</strong>. Results suggest that before controlling for par<strong>en</strong>tal involvem<strong>en</strong>t, childr<strong>en</strong> ofMexican par<strong>en</strong>ts score lower while childr<strong>en</strong> of Chinese par<strong>en</strong>ts score higher than childr<strong>en</strong> of natives. Controlling for par<strong>en</strong>talinvolvem<strong>en</strong>t reduces the gap for childr<strong>en</strong> of Mexican par<strong>en</strong>ts and <strong>de</strong>creases the advantage of childr<strong>en</strong> of Chinese par<strong>en</strong>ts.Interestingly, the negative impact of speaking a non-English language at home <strong>de</strong>creases by one third from the fall to thespring of kin<strong>de</strong>rgart<strong>en</strong>. In addition, it was found that the inclusion of par<strong>en</strong>tal involvem<strong>en</strong>t variables att<strong>en</strong>uates the impact(both positive and negative) of the educational attainm<strong>en</strong>t of par<strong>en</strong>ts on their child\‘s math achievem<strong>en</strong>t. Finally, going tokin<strong>de</strong>rgart<strong>en</strong> all day instead of half day increases the math scores by 40%.Los niños <strong>en</strong> sucasaA place of our own s.d. Ce proj<strong>et</strong> est une émission <strong>de</strong> télévision quotidi<strong>en</strong>ne ainsi qu’un site Intern<strong>et</strong> dédiés aux besoins <strong>de</strong>s personnes quipr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t soins <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants. Le proj<strong>et</strong> vise à profiter <strong>de</strong>s interactions <strong>en</strong>tre les <strong>en</strong>fants <strong>et</strong> les gardi<strong>en</strong>s afin <strong>de</strong> maximiser lespossibilités d’appr<strong>en</strong>tissage. Ainsi, ce proj<strong>et</strong> vise à ai<strong>de</strong>r aux <strong>en</strong>fants à acquérir <strong>de</strong>s habil<strong>et</strong>és cognitives, sociales,émotionnelles <strong>et</strong> physiques. Égalem<strong>en</strong>t, le proj<strong>et</strong> est axé sur le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> langage <strong>et</strong> l’alphabétisation. « Los niños<strong>en</strong> su casa » ai<strong>de</strong> les gardi<strong>en</strong>nes à reconnaître l’importance <strong>de</strong> leur rôle dans les processus d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants, <strong>en</strong>fournissant <strong>de</strong>s outils qui facilit<strong>en</strong>t leur travail quotidi<strong>en</strong>. (Traduction.)ManitobaAdvancedEducation andLiteracyMcGroarty, MaryThe Consultation onAdult Literacy inManitoba: What WeHeardCross-Cultural Issuesin Adult ESLClassrooms2008 In April 2008, the Province of Manitoba initiated consultations with key stakehol<strong>de</strong>rs and the public for input into the<strong>de</strong>velopm<strong>en</strong>t of a provincial-wi<strong>de</strong> adult literacy strategy. Participants inclu<strong>de</strong>d literacy practitioners, immigrantorganizations, aboriginal organizations, non-governm<strong>en</strong>t organizations and business repres<strong>en</strong>tatives. This reportsummarizes the consultation findings. It begins with basic background information about literacy and, more specifically,the literacy chall<strong>en</strong>ge in Manitoba, th<strong>en</strong> explains the consultation process, before moving into a discussion of what washeard during the consultations.1993 Instructors in adult ESL classes in the United States need no remin<strong>de</strong>r that their classrooms serve as a me<strong>et</strong>ing place forlearners of many and oft<strong>en</strong> disparate cultural backgrounds. They recognize, further, that for many learners, the ESL classserves the crucial function of cultural as well as linguistic ori<strong>en</strong>tation. Y<strong>et</strong> intellectual recognition of these issues does notalways provi<strong>de</strong> specific pedagogical direction; that <strong>de</strong>mands not only the sound judgm<strong>en</strong>t born of training an<strong>de</strong>xperi<strong>en</strong>ce, but also an un<strong>de</strong>rstanding of the cultural factors that shape the actual processes of classroom instruction. Thisdigest id<strong>en</strong>tifies some of the cultural factors that can influ<strong>en</strong>ce learner and teacher behavior during classroom ESL literacyinstruction.Rapport inal 19 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009Auteur Titre Année Sommaire dans la langue originaleMiralles-Lombardo,Beatriz, JudithMiralles <strong>et</strong> BarryGoldingCreating learningspaces for refugees:The role of multiculturalorganisations inAustralia2008 This study explores differ<strong>en</strong>ces people have with literacy learning <strong>de</strong>p<strong>en</strong>ding on the country of origin and differingrefugee circumstances.National C<strong>en</strong>terfor the Study ofAdult Learningand LiteracyCollections d’étu<strong>de</strong>s s.d. A search on this website of Harvard’s National C<strong>en</strong>ter for the Study of Adult Learning and Literacy, using the criteria « familyliteracy immigrant » has yiel<strong>de</strong>d 104 docum<strong>en</strong>ts. Research Utilization in the Field of Adult Learning and Literacy : LessonsLearned by NCSALL About Connecting Practice, Policy and Research est une étu<strong>de</strong> pertin<strong>en</strong>te pour le proj<strong>et</strong> Pluri-elles.NCFL (FamilyLiteracyOrganization)NCFL (Family LiteracyOrganization)s.d.This site offers many literacy resources and links directly to large corporate literacy foundations (Toyoya Family LiteracyProgram and Verizon Foundation)Reyes, Iliana <strong>et</strong>Patricia AzuaraRomo, Harri<strong>et</strong>t D.Emerg<strong>en</strong>t Biliteracy inYoung MexicanImmigrant Childr<strong>en</strong>Reaching Out: BestPractices forEducating Mexican-Origin Childr<strong>en</strong> andYouth.2008 This article explores the relationship b<strong>et</strong>we<strong>en</strong> emerg<strong>en</strong>t biliteracy and growing up in a biliterate <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t. The studyfocuses on two questions: (1) What knowledge of biliteracy do young bilingual preschool childr<strong>en</strong> <strong>de</strong>velop in the earlyyears? (2) How do context and specific language <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>ts influ<strong>en</strong>ce the <strong>de</strong>velopm<strong>en</strong>t of biliteracy in young MexicanSpanish-English bilingual childr<strong>en</strong>? The authors report data from a multiple-m<strong>et</strong>hod research project with 12 4- and 5-year-old Mexican immigrant childr<strong>en</strong> living in the U.S. Southwest. Results indicated that the childr<strong>en</strong> were <strong>de</strong>velopingknowledge and m<strong>et</strong>alinguistic awar<strong>en</strong>ess about print in both their languages; the families <strong>de</strong>monstrated a wi<strong>de</strong> vari<strong>et</strong>y ofcommunicative practices and ways in which they used writt<strong>en</strong> materials in the two languages; and interg<strong>en</strong>erationallearning occurred in both directions among family members. The authors propose a mo<strong>de</strong>l of emerg<strong>en</strong>t biliteracy thatintegrates the differ<strong>en</strong>t cultural contexts that foster or hin<strong>de</strong>r biliteracy <strong>de</strong>velopm<strong>en</strong>t in the young bilingual child. Theresearch contributes to the <strong>de</strong>velopm<strong>en</strong>t of an ecological mo<strong>de</strong>l of emerg<strong>en</strong>t biliteracy that recognizes the dynamic andcomplex interactions among home, school, and neighborhood contexts. This mo<strong>de</strong>l serves as a heuristic <strong>de</strong>vice thatallows researchers and teachers to consi<strong>de</strong>r how differ<strong>en</strong>t linguistic and cultural spaces affect childr<strong>en</strong>’s biliteracy<strong>de</strong>velopm<strong>en</strong>t in the <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>ts where they are growing up bilingual.1999 School systems in the United States are not serving Latino stud<strong>en</strong>ts well, especially those from low-income families. This bookexamines difficulties <strong>en</strong>countered by Mexican-origin stud<strong>en</strong>ts—one of the fastest growing minority groups—and <strong>de</strong>scribes whysome schools fall short and how others have improved stud<strong>en</strong>t outcomes. The focus throughout the book is on positive changesthat school staff, families, community, and stud<strong>en</strong>ts can make. Each chapter uses a differ<strong>en</strong>t l<strong>en</strong>s—culture, language, g<strong>en</strong><strong>de</strong>r,family and community, and social and political context—to examine issues and chall<strong>en</strong>ges affecting first- and second-g<strong>en</strong>erationMexican American childr<strong>en</strong>. Chapters are: (1) The Mexican American Stud<strong>en</strong>t Population: Growth and Diversity (<strong>de</strong>mography,immigration, aca<strong>de</strong>mic achievem<strong>en</strong>t, innovative programs); (2) Cultural Perspectives on Learning (cultural influ<strong>en</strong>ces onRapport inal 20 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009Auteur Titre Année Sommaire dans la langue originaleclassroom organization and achievem<strong>en</strong>t, child rearing, par<strong>en</strong>t education programs); (3) Language, Literacy, and Creating Bridgesto Success (the bilingual education controversy, learning English, maintaining Spanish, special needs of migrant stud<strong>en</strong>ts); (4)G<strong>en</strong><strong>de</strong>r Issues in Mexican American Schooling (sex role attitu<strong>de</strong>s, te<strong>en</strong> pregnancy, school factors, peers); (5) Creating Family-School Partnerships (family poverty, par<strong>en</strong>t-school relationship, par<strong>en</strong>t involvem<strong>en</strong>t, community outreach, successful programs);and (6) Political, Social, and Pedagogical Issues Impacting Early Childhood Education and Public Schools (immigration an<strong>de</strong>ducation policy, politics of early childhood education, teacher training, intergroup relations). Chapter 7 <strong>de</strong>scribes organizationsand programs that provi<strong>de</strong> resources and services. Contains over 300 refer<strong>en</strong>ces, chapter notes, and an in<strong>de</strong>x.s.a.How To Kit - Cultureand Traditions2004 Childr<strong>en</strong> learn their culture by taking part in traditional activities within the family and in the community, and by learning thelanguage that repres<strong>en</strong>ts that culture. Building your family literacy activities around your culture and traditions and usingyour Aboriginal language as oft<strong>en</strong> as you can will give your child a strong foundation for learning. — This How to Kit will givepar<strong>en</strong>ts, family literacy provi<strong>de</strong>rs and teachers some tips and i<strong>de</strong>as on how to make their family literacy culture-based.S<strong>en</strong>ior ServiceAmericaG<strong>et</strong>ting Started:Outreach,Recruitm<strong>en</strong>t, andServices.d.Among the first issues they discussed is the need to recognize the factors that make it difficult to recruit and serve immigrant andrefugee s<strong>en</strong>iors. These inclu<strong>de</strong>: * Language barriers; * Immigrants’attitu<strong>de</strong>s about relying on organizations for support, rather thanon family; * Immigrants’fear of governm<strong>en</strong>t ag<strong>en</strong>cies; * Immigrants’fear of social and financial exploitation; — G<strong>et</strong>ting Started:Outreach, Recruitm<strong>en</strong>t, and Service 22 S<strong>en</strong>ior Service America — C<strong>en</strong>ter for Applied Linguistics — * Immigrants’fear that usingservices could affect their ability to remain in the United States; * Fear of the unknown (on both the part of the immigrants and theservice provi<strong>de</strong>r). — Also of note is the section that <strong>de</strong>als with communication for recruitm<strong>en</strong>t in immigrant communitiesSink, David W,Molly A Parkhill,Rick Marshall <strong>et</strong>Steve NorwoodTafoya, ArmandoLearning tog<strong>et</strong>her : AFamily-C<strong>en</strong>teredLiteracy ProgramEffective recruitm<strong>en</strong>tand r<strong>et</strong><strong>en</strong>tion strategiesfor elem<strong>en</strong>tary schoolbasedstudies ofimmigrant urbanLatino population2005 Blue Ridge Community College in Flat Rock, North Carolina serves a rapidly growing Hispanic population through itsFamily-C<strong>en</strong>tered Literacy Program. The Hispanic population in the region has be<strong>en</strong> increasing at a staggering rate of 50%per year, most of which is in-migration. These newcomers frequ<strong>en</strong>tly face chall<strong>en</strong>ges adjusting to their jobs, schools, andliving <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t. The Family-C<strong>en</strong>tered Literacy Program is teaching new skills to new resid<strong>en</strong>ts to minimize the «cultureshock», and to make community immersion a less difficult process. The program offers ev<strong>en</strong>ing classes 2 nights a week forpar<strong>en</strong>ts and their childr<strong>en</strong>. Par<strong>en</strong>ts att<strong>en</strong>d classes in basic and conversational English and G<strong>en</strong>eral Education Developm<strong>en</strong>t(GED) preparation; school-age childr<strong>en</strong> receive tutoring and help with homework; and preschool childr<strong>en</strong> learn fromflu<strong>en</strong>cy-building games and activities. The college also provi<strong>de</strong>s Spanish instruction for school personnel who want tob<strong>et</strong>ter communicate with Hispanic stud<strong>en</strong>ts and their par<strong>en</strong>ts. The program curr<strong>en</strong>tly operates in 5 elem<strong>en</strong>tary schools.Each school has tak<strong>en</strong> on the role of «community c<strong>en</strong>ter» for Hispanic families.2001 The study of un<strong>de</strong>r-served populations has pres<strong>en</strong>ted a chall<strong>en</strong>ge to researchers in many fields. In school-based studies thechall<strong>en</strong>ges are exacerbated by the focus on childr<strong>en</strong> and by the need to address diverse family living situations. Latinofamilies pres<strong>en</strong>t numerous barriers such as language, immigration status, high transi<strong>en</strong>ce, and low levels of education.These issues create unique chall<strong>en</strong>ges in recruitm<strong>en</strong>t and r<strong>et</strong><strong>en</strong>tion of Latino participants in longitudinal studies. Thesechall<strong>en</strong>ges require researchers to utilize effective strategies to maintain their participation. R<strong>et</strong><strong>en</strong>tion strategies have be<strong>en</strong>classified into three categories: recruitm<strong>en</strong>t, r<strong>et</strong><strong>en</strong>tion-programmatic, and r<strong>et</strong><strong>en</strong>tion-organizational. At the recruitm<strong>en</strong>t level,Rapport inal 21 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009Auteur Titre Année Sommaire dans la langue originalelanguage and literacy appropriat<strong>en</strong>ess of cons<strong>en</strong>t and other program materials are vital, as well as the Spanish flu<strong>en</strong>cy ofprogram staff. At the r<strong>et</strong><strong>en</strong>tion-programmatic level, the importance of flexible and customizable services and interv<strong>en</strong>tionsare fundam<strong>en</strong>tal. At the r<strong>et</strong><strong>en</strong>tion-organizational level, the use of assigned primary liaisons, Outreach Worker, greatlycontributes to r<strong>et</strong><strong>en</strong>tion and service <strong>de</strong>livery because participants have an id<strong>en</strong>tifiable advocate. The aim of the study willbe to focus on the strategies nee<strong>de</strong>d for the recruitm<strong>en</strong>t and r<strong>et</strong><strong>en</strong>tion of Latino families for a longitudinal study in a highlytransi<strong>en</strong>t immigrant population. — The participants involved in this study are part of Creci<strong>en</strong>do Saludable, a largecompreh<strong>en</strong>sive school-community based project with multiple compon<strong>en</strong>ts. The program is <strong>de</strong>signed to prev<strong>en</strong>t the<strong>de</strong>velopm<strong>en</strong>t of health and behavioral problems among Latino school-aged youth in families in a Spanish speaking, highpoverty neighborhood in Southern California. The study requires multiple, longitudinal measures which pose chall<strong>en</strong>ges toboth recruitm<strong>en</strong>t and r<strong>et</strong><strong>en</strong>tion. — Learning Objectives: At the conclusion of this session, participants will be able to: 1.Id<strong>en</strong>tify the barriers to recruitm<strong>en</strong>t and r<strong>et</strong><strong>en</strong>tion of urban Latino immigrant population. 2. Id<strong>en</strong>tify programmatic strategiesfor r<strong>et</strong><strong>en</strong>tion of participants. 3. Id<strong>en</strong>tify organizational strategies for r<strong>et</strong><strong>en</strong>tion of participants. 4. Demonstrate key aspects toproviding outreach services to low literacy, monolingual Spanish-speaking Latino populations.ThinkfinityLiteracy N<strong>et</strong>workTrain, BrionyUllman, CharThinkfinity OnlineCoursesInvestigacion sobre lalectura familiar, unaperspectivainternacionalSocial Id<strong>en</strong>tity andthe Adult ESLClassroom2007 Cont<strong>en</strong>t Clusters of Related CoursesBelow are some suggested sequ<strong>en</strong>ces of courses that relate to various topic areas in adult and family literacy. They couldbe inclu<strong>de</strong>d in a program’s ori<strong>en</strong>tation or pre-service training programs, offered as in-service training opportunities, orused in a bl<strong>en</strong><strong>de</strong>d learning approach to professional <strong>de</strong>velopm<strong>en</strong>t, combining online and face-to-face sessions.Adult Literacy Program Foundation CoursesResearch-<strong>Base</strong>d Reading Instruction for Adult LearnersCourses to Support In-service Training for Literacy InstructorsFamily Literacy Foundation Courses2006 Ceci est un docum<strong>en</strong>t sommaire d’une recherche d’<strong>en</strong>vergure internationale dans le vol<strong>et</strong> <strong>de</strong> la lecture <strong>familiale</strong>. Ceci faitréfér<strong>en</strong>ce tant au développem<strong>en</strong>t d’habil<strong>et</strong>és pour lire chez les membres <strong>de</strong> la famille comme le processus <strong>de</strong> partage <strong>de</strong>slectures <strong>en</strong>tre eux. La recherche est focalisée sur les par<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> particulier les jeunes par<strong>en</strong>ts. Le suj<strong>et</strong> <strong>de</strong> la lectureintergénérationnelle est aussi abordé <strong>en</strong> raison du partage d’expéri<strong>en</strong>ces <strong>en</strong>tre les adultes <strong>et</strong> les jeunes, à travers la lecture.Finalem<strong>en</strong>t, ce travail abor<strong>de</strong> la façon dont la famille adopte la lecture <strong>familiale</strong> comme un plaisir <strong>de</strong> famille. Le travailconclut avec l’id<strong>en</strong>tification d’une série <strong>de</strong> barrières à la lecture <strong>familiale</strong> ainsi que certaines suggestions pour l’évolutiond’un modèle <strong>de</strong> lecture <strong>familiale</strong> au pays. (Traduction.)1997 Social id<strong>en</strong>tity can be se<strong>en</strong> as the various ways in which people un<strong>de</strong>rstand themselves in relation to others, and how theyview their past and their future (Peirce, 1995). The act of immigrating to a new country can profoundly affect a person’ssocial id<strong>en</strong>tity. In fact, some people experi<strong>en</strong>ce this change more as an act of re-creation than as a temporary process ofreadjustm<strong>en</strong>t. For example, it might necessitate re-creating one’s par<strong>en</strong>tal role because one’s child can more quicklyacquire the new language and perform tasks such as talking with a landlord or paying bills (Weinstein-Shr, 1995). It mightRapport inal 22 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009Auteur Titre Année Sommaire dans la langue originalemean a shift in one’s collective id<strong>en</strong>tity, so that being from the coastal village of Bucay in Ecuador is overshadowed bybecoming or being se<strong>en</strong> as Latin American (Rouse, 1995). These transformations are complex and continual, re<strong>de</strong>fining allaspects of self along the lines of race, class, g<strong>en</strong><strong>de</strong>r, sexuality, religious affiliation, ability or disability, and so on. Althoughmany teachers working with adults learning English as a second language (ESL) will find that issues of social id<strong>en</strong>tity arefamiliar strands of classroom conversation, most educators do not address this issue overtly in the classroom. This digestwill explore how theories of social id<strong>en</strong>tity and language learning have <strong>de</strong>veloped and discuss ways in which teachersmight support stud<strong>en</strong>ts in the process of self re-creation, with the ultimate goal of making language learning moreeffective.Valeri<strong>en</strong>, JeanLiteracy Training ofMigrants and of TheirFamilies and CulturalId<strong>en</strong>tity. LiteracyLessons.1990 Literacy teaching and education of migrant workers and their childr<strong>en</strong> is an int<strong>en</strong>se, emotional issue because theeducation of migrant workers is the point of intersection of two major social problems: education and immigration.Nonformal adult education radio and television programs have be<strong>en</strong> s<strong>et</strong> up in some countries to reach unemployedmigrant workers. Host countries of childr<strong>en</strong> of foreign origin have <strong>de</strong>veloped educational systems that incorporatechanges in structure, cont<strong>en</strong>t, m<strong>et</strong>hods, teaching materials, and training of teachers. The following two questions remain:What more can schools do? What more can be accomplished by schools in liaison with other resources? The right tocultural id<strong>en</strong>tity is recognized in host countries, notably via courses in the language and culture of origin offered tostud<strong>en</strong>ts of foreign origin. These courses aim to facilitate the scholastic reintegration of childr<strong>en</strong> in the case of repatriation.It seems that host countries have come to the conclusion that pupils’ knowledge of their culture of origin improves theirability to integrate and avoids the creation of a rift b<strong>et</strong>we<strong>en</strong> these childr<strong>en</strong> and their par<strong>en</strong>ts. Op<strong>en</strong>min<strong>de</strong>dness towardothers becomes an ess<strong>en</strong>tial elem<strong>en</strong>t of all educational practice. Since 1970, the Council of Europe has <strong>de</strong>voted animportant part of its educational activities to the education of migrants.Rapport inal 23 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 20094. LES CONSTATS DE L’ANALYSE DOCUMENTAIRELe premier grand constat <strong>de</strong> l’analyse docum<strong>en</strong>taire est que l’alphabétisation <strong>de</strong>s immigrants dans plusieurs pays serésume à l’acquisition <strong>de</strong> la langue dominante <strong>de</strong> la communauté d’accueil. C’est un outil d’intégration sociale <strong>et</strong>économique qui vise surtout l’atteinte d’un niveau <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ce minimal requis pour contribuer à l’activitééconomique.Au cours <strong>de</strong> nos recherches, nous avons constaté que certains pays développ<strong>en</strong>t leurs habil<strong>et</strong>és <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> leursbesoins <strong>et</strong> viv<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s expéri<strong>en</strong>ces propres <strong>en</strong> la matière. Ainsi, le Canada, qui s’est doté d’un imm<strong>en</strong>se répertoire,excelle dans l’élaboration <strong>de</strong> programmes <strong>de</strong> plus <strong>en</strong> plus axés sur le vécu. Les États-Unis ne sont pas <strong>en</strong> reste dansl’élaboration <strong>et</strong> la mise <strong>en</strong> pratique <strong>de</strong> programmes d’alphabétisation. De façon très innovante, la technologie a étémise à contribution dans le montage <strong>de</strong> programmes <strong>en</strong> anglais <strong>et</strong> <strong>en</strong> éducation <strong>de</strong> base <strong>de</strong>s adultes dans ce pays.Là où les étu<strong>de</strong>s ont été effectuées, principalem<strong>en</strong>t aux États-Unis, tout indique que la rét<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>ants estimportante dans les programmes d’alphabétisation <strong>familiale</strong>, <strong>et</strong> que l’objectif <strong>de</strong> sout<strong>en</strong>ir l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> leurs<strong>en</strong>fants crée une motivation puissante pour les adultes. De plus, le fait d’incorporer l’alphabétisation à <strong>de</strong>s activitésquotidi<strong>en</strong>nes perm<strong>et</strong> la pér<strong>en</strong>nisation <strong>de</strong>s programmes.L’Europe aussi est très impliquée dans les programmes d’alphabétisation. Contin<strong>en</strong>t d’accueil <strong>de</strong> populationsimmigrées, elle se dote <strong>de</strong> moy<strong>en</strong>s <strong>de</strong> favoriser l’intégration <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>rnières.L’Angl<strong>et</strong>erre a fait montre d’un grand intérêt <strong>et</strong> a <strong>en</strong>tamé <strong>de</strong>s programmes par le biais <strong>de</strong> ses médias. C’est ainsi quegrâce à la collaboration <strong>en</strong>tre la BBC <strong>et</strong> l’organisme Basic Skills Ag<strong>en</strong>cy, une trousse a été produite avec, notamm<strong>en</strong>t,<strong>de</strong>s activités d’alphabétisation pour la famille diffusées dans le cadre <strong>de</strong> programmes télévisés. Parallèlem<strong>en</strong>t,l’Angl<strong>et</strong>erre a créé <strong>de</strong>s proj<strong>et</strong>s-pilotes afin d’ai<strong>de</strong>r les familles à compr<strong>en</strong>dre <strong>et</strong> à utiliser les nouvelles technologies.(Voir : http://www.bbc.co.uk/skillswise/)Dans la même optique, <strong>de</strong>s programmes d’alphabétisation exist<strong>en</strong>t <strong>en</strong> France <strong>et</strong> <strong>en</strong> Belgique. Ils sont généralem<strong>en</strong>t lefait d’associations <strong>et</strong> d’organismes non gouvernem<strong>en</strong>taux. Contrairem<strong>en</strong>t au Canada, la France ne possè<strong>de</strong> pasréellem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> programme étatique. À ce propos, nous estimons intéressant <strong>de</strong> signaler l’action <strong>de</strong> l’ASTI (Association<strong>de</strong> souti<strong>en</strong> aux travailleurs immigrés). À titre d’exemple, l’ASTI d’Aix à comme objectif <strong>de</strong> manifester une solidaritéactive aux étrangers <strong>et</strong> aux personnes d’origine étrangère vivant dans le Pays d’Aix <strong>en</strong> leur proposant <strong>de</strong>s moy<strong>en</strong>s <strong>de</strong>promotion humaine, culturelle <strong>et</strong> sociale. (Voir : http://www.millebabords.org/spip.php?page=asso&id_mot=202). Ellea initié, <strong>en</strong> France, <strong>de</strong>s cours d’alphabétisation <strong>de</strong>stinés à faciliter l’intégration <strong>de</strong>s immigrés. Son domaine <strong>de</strong>prédilection reste l’alphabétisation fonctionnelle. Elle m<strong>et</strong> alors l’acc<strong>en</strong>t sur l’acquisition du vocabulaire technique axésur le métier <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>ant. La métho<strong>de</strong> emprunte aussi les approches ciblant les mères. En eff<strong>et</strong>, <strong>de</strong>s ateliers sontorganisés pour c<strong>et</strong>te population afin <strong>de</strong> l’initier au vocabulaire <strong>de</strong> la cuisine <strong>et</strong> <strong>de</strong> la maison.C’est une façon d’ai<strong>de</strong>r ces femmes à sortir, à s’intégrer <strong>et</strong> à avoir <strong>de</strong>s contacts hors <strong>de</strong> la sphère <strong>familiale</strong>, donc d’éviterl’exclusion. À Marseille, par exemple, l’Association Femmes d’ici <strong>et</strong> d’ailleurs offre <strong>de</strong>s ateliers d’alphabétisation,d’alphabétisation <strong>familiale</strong> <strong>et</strong> <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> cuisine du mon<strong>de</strong>. Ni l’ASTI, ni Femmes d’ici <strong>et</strong> d’ailleurs n’ont remis <strong>de</strong> ladocum<strong>en</strong>tation concernant leurs activités <strong>en</strong> alphabétisation.À l’opposé <strong>de</strong>s pays susnommés, les gouvernem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong>s pays africains ne sembl<strong>en</strong>t pas s’être appropriél’alphabétisation. Nous avons constaté que l’ess<strong>en</strong>tiel <strong>de</strong>s programmes <strong>de</strong>stinés à ce contin<strong>en</strong>t semble être élaboré parl’UNESCO ou par <strong>de</strong>s organismes non gouvernem<strong>en</strong>taux étrangers.Le second grand constat <strong>de</strong> l’analyse docum<strong>en</strong>taire est que l’effort d’intégration <strong>de</strong>s immigrants dans unecommunauté <strong>de</strong> langue officielle <strong>en</strong> situation minoritaire semble être unique au Canada. Dans les pays que nous avonsétudiés, les programmes d’alphabétisation vis<strong>en</strong>t la population défavorisée du pays, les travailleurs migrants <strong>et</strong> leursRapport inal 24 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009<strong>en</strong>fants ou l’intégration économique <strong>et</strong> l’assimilation <strong>de</strong>s immigrants à la majorité. Nous n’avons repéré aucun autrepays dans lequel la politique publique du gouvernem<strong>en</strong>t c<strong>en</strong>tral vise à r<strong>en</strong>forcer les assises démographiques,linguistiques <strong>et</strong> culturelles d’une minorité linguistique.Aux États-Unis, l’anglais langue secon<strong>de</strong> (ALS) est <strong>en</strong>seigné pour accélérer l’intégration économique <strong>de</strong>s immigrants. EnFrance, on parle du français langue étrangère (FLÉ). Ces programmes ressembl<strong>en</strong>t au programme CLIC d’appr<strong>en</strong>tissage<strong>de</strong>s langues officielles au Canada.Aux États-Unis <strong>et</strong> ailleurs, l’approche dominante concernant les immigrants semble être axée sur différ<strong>en</strong>tes sortes <strong>de</strong>littératies, notamm<strong>en</strong>t la littératie scolaire, culturelle, économique, citoy<strong>en</strong>ne. La préparation à l’emploi <strong>et</strong> l’acquisition<strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces ess<strong>en</strong>tielles au travail <strong>en</strong> <strong>milieu</strong> d’accueil sont au cœur <strong>de</strong>s préoccupations <strong>de</strong>s immigrants.Dans tous les cas étudiés, l’alphabétisation <strong>de</strong>s adultes <strong>et</strong> l’alphabétisation <strong>familiale</strong> serv<strong>en</strong>t à intégrer les immigrants àla langue dominante.Au Canada, notamm<strong>en</strong>t dans l’Ouest canadi<strong>en</strong>, le défi <strong>de</strong>s immigrants <strong>en</strong> communauté francophone <strong>en</strong> situationminoritaire est donc double : ils doiv<strong>en</strong>t acquérir un niveau <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ces linguistiques <strong>en</strong> français pour l’intégrationdans la communauté d’accueil francophone <strong>en</strong> plus d’acquérir un niveau <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ces linguistiques <strong>en</strong> anglaispour l’intégration économique dans la province ou le territoire où l’anglais est la langue dominante.Les programmes les plus prom<strong>et</strong>teurs que nous avons id<strong>en</strong>tifiés <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong>s objectifs <strong>de</strong> Pluri-elles se trouv<strong>en</strong>t <strong>en</strong>Amérique du Nord.4.1. Situation aux États-UnisLa rec<strong>en</strong>sion docum<strong>en</strong>taire (espagnol) faite dans le cadre du proj<strong>et</strong> <strong>de</strong> Pluri-elles démontre que l’arrivée massive <strong>de</strong>sfamilles hispanophones aux États-Unis a motivé une série d’adaptations nécessaires pour mieux faciliter l’intégration <strong>de</strong>ces nouveaux arrivants. En fait, plusieurs <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s rec<strong>en</strong>sées nomm<strong>en</strong>t l’augm<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> la prés<strong>en</strong>ce d’immigrantsaux États-Unis comme un <strong>de</strong>s facteurs d’émerg<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s initiatives d’alphabétisation <strong>familiale</strong> <strong>et</strong> communautaire.Ainsi, les conditions socio-économiques attir<strong>en</strong>t l’att<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> plusieurs acteurs qui s’intéress<strong>en</strong>t à l’influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>l’épanouissem<strong>en</strong>t économique <strong>de</strong>s familles sur le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> leurs compét<strong>en</strong>ces <strong>en</strong> alphabétisation <strong>familiale</strong>.D’ailleurs, certains <strong>de</strong>s articles m<strong>en</strong>tionn<strong>en</strong>t que plusieurs familles ont émigré vers les États-Unis dans <strong>de</strong>s conditionspeu favorables, avec le seul espoir d’améliorer leur condition économique. On présume que ce phénomène inciteplusieurs <strong>de</strong>s familles à émigrer vers les États-Unis avec un certain « r<strong>et</strong>ard » dans l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> leur propre languematernelle. La prés<strong>en</strong>ce d’une nouvelle langue (l’anglais) aux États-Unis augm<strong>en</strong>te le niveau <strong>de</strong> difficulté d’intégration<strong>de</strong>s familles émigrées, surtout si l’on considère que dans plusieurs cas, les familles n’ont pas émigré pour « s’éduquer »,mais sont plutôt à la recherche <strong>de</strong> l’asc<strong>en</strong>sion économique présumée dans les pays du Nord.C<strong>et</strong>te augm<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s familles qui émigr<strong>en</strong>t dans <strong>de</strong>s conditions similaires a donc inspiré <strong>de</strong>s interv<strong>en</strong>ants aux États-Unis à développer une panoplie <strong>de</strong> stratégies d’alphabétisation.Voici certains <strong>de</strong>s objectifs r<strong>et</strong><strong>en</strong>us parmi les expéri<strong>en</strong>ces rec<strong>en</strong>sées :• adopter <strong>de</strong>s comportem<strong>en</strong>ts facilitant l’alphabétisation <strong>de</strong>s adultes <strong>et</strong> <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants;• adopter la lecture comme une activité plaisante à vivre <strong>en</strong> famille;• améliorer la capacité d’intégration <strong>de</strong>s familles émigrées;• faciliter la mobilisation communautaire autour <strong>de</strong> l’alphabétisation <strong>familiale</strong>;• développer <strong>de</strong>s stratégies pour combler l’abs<strong>en</strong>ce d’une alphabétisation pré-migratoire;• développer <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces chez les par<strong>en</strong>ts afin d’augm<strong>en</strong>ter les occasions d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants;• améliorer la relation famille-école-communauté.Rapport inal 25 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009Le souti<strong>en</strong> communautaire à l’alphabétisation <strong>familiale</strong> est l’un <strong>de</strong>s facteurs importants qui ressort<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t dans lesétu<strong>de</strong>s rec<strong>en</strong>sées. Plusieurs <strong>de</strong>s activités rec<strong>en</strong>sées démontr<strong>en</strong>t une importante mobilisation communautaire <strong>et</strong> uneimportante relation famille-école-communauté, pour favoriser tant l’éducation <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants (hors du contexte scolaire)ainsi que l’éducation <strong>de</strong>s adultes (hors du contexte du travail).Certaines <strong>de</strong>s activités vis<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t à contrer la barrière <strong>de</strong> lecture intergénérationnelle qui a été id<strong>en</strong>tifiée chez<strong>de</strong>s familles où les rôles sont très restrictifs, c’est-à-dire où les par<strong>en</strong>ts travaill<strong>en</strong>t <strong>et</strong> les jeunes vont à l’école. Égalem<strong>en</strong>t,certaines <strong>de</strong>s expéri<strong>en</strong>ces rec<strong>en</strong>sées font un li<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre les conditions économiques peu favorables <strong>et</strong> les pauvreshabitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> lecture <strong>familiale</strong>. Afin <strong>de</strong> contrer c<strong>et</strong>te dynamique, certains auteurs suggèr<strong>en</strong>t la création d’espaces <strong>de</strong>lecture <strong>en</strong> famille, l’adoption <strong>de</strong> la lecture comme un <strong>de</strong>s plaisirs <strong>de</strong>s activités <strong>en</strong> famille ainsi que la lecture <strong>de</strong>s jeunes<strong>en</strong> groupe.4.2. Intégration économique : la situation au CanadaL’Enquête longitudinale auprès <strong>de</strong>s immigrants du Canada (ELIC) <strong>de</strong> 2005 3 a interviewé 12 000 immigrants âgés <strong>de</strong> 15 ans<strong>et</strong> plus <strong>en</strong> 2001 <strong>en</strong>viron six mois après leur arrivée. Une <strong>de</strong>uxième <strong>en</strong>trevue fut réalisée <strong>en</strong> 2003 auprès <strong>de</strong> 9 300 <strong>de</strong> cesmêmes immigrants à peu près <strong>de</strong>ux ans après leur arrivée <strong>et</strong> <strong>en</strong> 2005, 7 700 personnes ont été interviewées un<strong>et</strong>roisième fois, <strong>en</strong>viron quatre ans après leur arrivée. Le but était d’examiner l’évolution <strong>de</strong>s perceptions <strong>et</strong> <strong>de</strong>sexpéri<strong>en</strong>ces <strong>de</strong>s nouveaux immigrants p<strong>en</strong>dant leurs quatre premières années au Canada.Selon l’ELIC, parmi les 62% <strong>de</strong>s nouveaux immigrants <strong>de</strong> 25 à 44 ans qui avai<strong>en</strong>t cherché un emploi dans leurs <strong>de</strong>uxpremières années au Canada, 70,0% avai<strong>en</strong>t éprouvé <strong>de</strong>s difficultés. Après plus <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux années au Canada, parmi les52,5 % <strong>de</strong>s nouveaux immigrants qui avai<strong>en</strong>t cherché un emploi, 62,3 % avai<strong>en</strong>t éprouvé <strong>de</strong>s difficultés. 4Cela signifie que, dans les <strong>de</strong>ux premières années après leur arrivée au Canada, 43 % <strong>de</strong>s nouveaux arrivants affirm<strong>en</strong>tavoir éprouvé <strong>de</strong>s difficultés. Quatre ans après leur arrivée au Canada, le tiers <strong>de</strong>s nouveaux arrivants affirm<strong>en</strong>t avoiréprouvé <strong>de</strong>s difficultés. De plus, la majorité <strong>de</strong>s chercheurs d’emploi éprouv<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s difficultés multiples. Les types <strong>de</strong>difficultés éprouvées sont :• l’expéri<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> travail au Canada insuffisante (50 %);º 19 % jug<strong>en</strong>t que c’est leur problème le plus sérieux;• aucun contact sur le marché du travail (37 %);º 9 % jug<strong>en</strong>t que c’est leur problème le plus sérieux;• expéri<strong>en</strong>ce étrangère non reconnue (37 %);º 9 % jug<strong>en</strong>t que c’est leur problème le plus sérieux;• compét<strong>en</strong>ces étrangères non reconnues (35 %);º 12 % jug<strong>en</strong>t que c’est leur problème le plus sérieux;• problèmes linguistiques (32 %);º 16 % jug<strong>en</strong>t que c’est leur problème le plus sérieux.En 2009, la banque Toronto Dominion a publié une recherche intitulée Literacy Matters: Helping Newcomers Unlock theirPot<strong>en</strong>tial. (Voir : http://www.td.com/economics/special/ca0909_literacy.pdf). Fondant leurs perspectives sur <strong>de</strong>sanalyses statistiques imposantes, les auteurs <strong>de</strong> l’article affirm<strong>en</strong>t l’importance <strong>de</strong> l’immigration pour le bi<strong>en</strong>-êtreéconomique du Canada <strong>et</strong> confirm<strong>en</strong>t la détérioration <strong>de</strong> la situation économique <strong>de</strong>s immigrants au Canada durantles <strong>de</strong>rnières déc<strong>en</strong>nies. Les auteurs conclu<strong>en</strong>t qu’un <strong>de</strong>s grands défis à relever est l’amélioration <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces3Statistique Canada, Perspectives <strong>de</strong>s immigrants sur leurs quatre premières années au Canada : Faits saillants <strong>de</strong>s trois vagues <strong>de</strong> l’Enquêtelongitudinale auprès <strong>de</strong>s immigrants du Canada, dans T<strong>en</strong>dances sociales canadi<strong>en</strong>nes, Édition spéciale, avril 2007, 36 pages.http://www.statcan.gc.ca/pub/11-008-x/2007000/9627-fra.htm4I<strong>de</strong>m, Tableau 7, p. 25.Rapport inal 26 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009linguistiques <strong>de</strong>s immigrants <strong>en</strong> français <strong>et</strong>/ou <strong>en</strong> anglais, selon le cas. Les auteurs suggèr<strong>en</strong>t, <strong>en</strong>tre autres, que lesecteur privé embauche <strong>de</strong>s immigrants, nonobstant les compét<strong>en</strong>ces linguistiques <strong>en</strong> français ou <strong>en</strong> anglais aumom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’embauche. Ils affirm<strong>en</strong>t que la langue peut s’appr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> <strong>milieu</strong> <strong>de</strong> travail <strong>et</strong> suggèr<strong>en</strong>t que lesemployeurs fass<strong>en</strong>t la promotion <strong>de</strong>s programmes d’alphabétisation qui sont offerts dans les communautés.4.3. L’alphabétisation dans la langue <strong>de</strong> la communauté d’accueilL’alphabétisation <strong>de</strong>s immigrants aux États-Unis concerne surtout la communauté hispanophone qui est sousscolarisée<strong>et</strong> dont le statut d’immigration n’est pas toujours formalisé. L’anglais langue secon<strong>de</strong> (ALS) est <strong>en</strong>seigné pourfaciliter l’intégration économique. La question <strong>de</strong> l’éducation bilingue (espagnol <strong>et</strong> anglais) est soulevée <strong>en</strong>alphabétisation <strong>familiale</strong> puisque le niveau <strong>de</strong> scolarisation <strong>de</strong>s par<strong>en</strong>ts est souv<strong>en</strong>t faible, <strong>en</strong>trainant <strong>de</strong>s séquellessocio-économiques (pauvr<strong>et</strong>é <strong>familiale</strong>, abandon scolaire, criminalité, <strong>et</strong>c.). L’alphabétisation <strong>familiale</strong> <strong>et</strong> l’éducationpar<strong>en</strong>tale (dont l’éducation <strong>de</strong>s pères) sont liées, souv<strong>en</strong>t dans les programmes Head Start livrés par les écoles ou sur lesite <strong>de</strong>s écoles (voir le programme Avance ci-bas).4.4. L’alphabétisation <strong>familiale</strong> comme premier point <strong>de</strong> contact pour l’intégrationL’alphabétisation <strong>familiale</strong> <strong>de</strong>stinée aux immigrants fait partie d’un continuum <strong>de</strong> services dans la plupart <strong>de</strong>sprogrammes que nous avons repérés. C’est rarem<strong>en</strong>t un programme indép<strong>en</strong>dant. L’alphabétisation <strong>familiale</strong> est lepremier point <strong>de</strong> contact d’une stratégie d’intégration communautaire, <strong>de</strong> lutte contre la pauvr<strong>et</strong>é <strong>et</strong>/ou <strong>de</strong>développem<strong>en</strong>t économique. C’est aussi le premier point d’interv<strong>en</strong>tion à moy<strong>en</strong> <strong>et</strong> à long terme sur un <strong>en</strong>semble trèslarge d’<strong>en</strong>jeux sociaux : l’amélioration <strong>de</strong> la santé infantile <strong>et</strong> la croissance saine <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants, la persévérance scolaire, ladélinquance <strong>et</strong> la viol<strong>en</strong>ce, l’exclusion économique, <strong>et</strong>c.Nous avons noté que les pratiques d’alphabétisation du Brésil donn<strong>en</strong>t une place <strong>de</strong> choix au thème <strong>de</strong> la santé. Àtravers les cours, les formateurs <strong>en</strong>seign<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s notions d’hygiène <strong>et</strong> d’économie <strong>familiale</strong>. L’exemple d’un proj<strong>et</strong>intitulé Alfa sol est à c<strong>et</strong> égard très édifiant. En fait, il s’intéresse à une pratique solidaire d’alphabétisation qui m<strong>et</strong> à ladisposition <strong>de</strong>s plus démunis <strong>de</strong>s outils pour vivre, voire survivre, dans un mon<strong>de</strong> <strong>en</strong> perpétuelle mutation. Il est clairpar contre que les notions <strong>de</strong> pauvr<strong>et</strong>é <strong>et</strong> d’exclusion pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t une urg<strong>en</strong>ce particulière au Brésil comparativem<strong>en</strong>t àce qui est vécu au Canada.Aux États-Unis, l’alphabétisation <strong>familiale</strong> sert <strong>de</strong> carte <strong>de</strong> visite pour établir le premier li<strong>en</strong> avec les par<strong>en</strong>ts ou futurspar<strong>en</strong>ts. La plupart <strong>de</strong>s programmes inclu<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s dim<strong>en</strong>sions importantes d’interaction sociale <strong>et</strong> communautaire. Lesprogrammes <strong>de</strong> formation <strong>en</strong> habil<strong>et</strong>és par<strong>en</strong>tales serv<strong>en</strong>t aussi à pallier l’abs<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> famille ét<strong>en</strong>due chez lesimmigrants <strong>et</strong> à tisser les li<strong>en</strong>s avec les institutions publiques (santé, école, communauté). Chez les hommes, la fiertépar<strong>en</strong>tale sert souv<strong>en</strong>t <strong>de</strong> motivation à la reprise d’une formation visant l’emploi (compét<strong>en</strong>ces ess<strong>en</strong>tielles,équival<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> diplôme secondaire, appr<strong>en</strong>tissage technique) ou l’amélioration <strong>de</strong>s circonstances économiques <strong>de</strong> lafamille. Les c<strong>en</strong>tres <strong>de</strong> services holistiques sembl<strong>en</strong>t connaître un grand succès grâce à leur capacité <strong>de</strong> t<strong>en</strong>ir lieu <strong>de</strong>courroie <strong>de</strong> transmission <strong>en</strong>tre les services.L’alphabétisation <strong>familiale</strong>, pour plusieurs immigrants, représ<strong>en</strong>te une approche multiple : il s’agit autant <strong>de</strong>l’acquisition d’une langue secon<strong>de</strong> à l’écrit <strong>et</strong> à l’oral pour les par<strong>en</strong>ts <strong>et</strong> les <strong>en</strong>fants, <strong>de</strong> l’acquisition d’habil<strong>et</strong>éspar<strong>en</strong>tales <strong>et</strong> <strong>de</strong> l’éveil à l’écrit. Les approches doiv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> t<strong>en</strong>ir compte <strong>et</strong> utiliser <strong>de</strong>s outils d’appr<strong>en</strong>tissage d’unelangue secon<strong>de</strong> orale <strong>et</strong> ceux d’alphabétisation <strong>familiale</strong> « classique » <strong>de</strong> lecture <strong>et</strong> d’écriture.5. LES RÉSULTATS DE L’ANALYSE DÉMOGRAPHIQUEAfin <strong>de</strong> proposer à Pluri-elles un choix <strong>de</strong> programmes <strong>en</strong> alphabétisation <strong>familiale</strong> pour immigrants d’expressionfrançaise au Manitoba, nous prés<strong>en</strong>tons une analyse démographique <strong>de</strong> la communauté francophone au Manitoba.Cela perm<strong>et</strong>tra à Pluri-elles <strong>de</strong> mieux compr<strong>en</strong>dre les différ<strong>en</strong>ts segm<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> la population à servir dans ce proj<strong>et</strong> <strong>et</strong> <strong>de</strong>déterminer <strong>de</strong>s cibles quantitatives.Rapport inal 27 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 20095.1. Notes méthodologiquesL’étu<strong>de</strong> démographique utilise la rubrique Première langue officielle parlée (PLOP) pour déterminer les nombresd’immigrants d’expression française <strong>et</strong> leurs caractéristiques. C<strong>et</strong>te définition compr<strong>en</strong>d les <strong>en</strong>fants immigrants ou les<strong>en</strong>fants <strong>de</strong> par<strong>en</strong>ts immigrants qui sont résid<strong>en</strong>ts perman<strong>en</strong>ts. Les écoles françaises adm<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t régulièrem<strong>en</strong>t ces<strong>en</strong>fants même si le français n’est pas la langue maternelle <strong>de</strong>s par<strong>en</strong>ts. C<strong>et</strong>te définition est plus <strong>en</strong>globante que larubrique Langue maternelle <strong>et</strong> moins <strong>en</strong>globante que la rubrique Connaissance du français. Toutes les données sonttirées du DVD-ROM Portrait <strong>de</strong>s communautés <strong>de</strong> langue officielle au Canada : Rec<strong>en</strong>sem<strong>en</strong>t 2006.Aux fins <strong>de</strong> notre analyse, la population francophone inclut à la fois les personnes ayant seulem<strong>en</strong>t le français commepremière langue officielle parlée <strong>et</strong> celles ayant l’anglais <strong>et</strong> le français comme PLOP. La population anglophone inclutles personnes ayant seulem<strong>en</strong>t l’anglais comme PLOP.Enfin, il est important <strong>de</strong> noter que les données prés<strong>en</strong>tées dans le DVD-ROM sont <strong>de</strong>s données d’échantillonnage,recueillies auprès <strong>de</strong>s 20 % <strong>de</strong> la population qui doiv<strong>en</strong>t remplir le questionnaire détaillé du rec<strong>en</strong>sem<strong>en</strong>t. Ainsi, lesdonnées sont arrondies au 5 % le plus près <strong>et</strong> pour c<strong>et</strong>te raison, il peut arriver qu’il y ait un léger écart <strong>en</strong>tre les totauxprés<strong>en</strong>tés <strong>et</strong> les totaux que l’on obti<strong>en</strong>drait <strong>en</strong> additionnant les nombres <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>tes catégories. Étant donnél’ampleur <strong>de</strong> l’échantillon <strong>et</strong> l’ordre <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong>s nombres, ces différ<strong>en</strong>ces sont négligeables.Pour simplifier la lecture, nous prés<strong>en</strong>tons les faits saillants <strong>de</strong> l’analyse démographique dans ce chapitre. Les tableaux<strong>et</strong> <strong>de</strong>s explications supplém<strong>en</strong>taires se trouv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> annexe. Tous les pourc<strong>en</strong>tages sont arrondis.Les faits saillants du portrait global <strong>de</strong> la communauté francophone au Manitoba sont les suivants. (Voir Annexe 9.1.)• Il y a 44 115 personnes au Manitoba qui ont le français comme première langue officielle parlée, sur unepopulation totale <strong>de</strong> 1 133 515 résidants. Les francophones constitu<strong>en</strong>t 4 % <strong>de</strong> la population totale <strong>de</strong> laprovince.• La population francophone au Manitoba est vieillissante. Les personnes âgées <strong>de</strong> 0 à 39 ans représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t 47 %<strong>de</strong>s francophones mais 74 % <strong>de</strong>s anglophones.• Il y a 6 640 femmes <strong>et</strong> 6 020 hommes francophones, âgés <strong>de</strong> 20 à 44 ans au Manitoba. Ces personnesconstitu<strong>en</strong>t la cli<strong>en</strong>tèle cible <strong>de</strong> l’alphabétisation <strong>familiale</strong> qui vise à atteindre les par<strong>en</strong>ts <strong>et</strong> adultes significatifsdans la vie <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants. Au total, 59% <strong>de</strong> ces g<strong>en</strong>s viv<strong>en</strong>t à Winnipeg.• Le poids démographique <strong>de</strong> chaque groupe d’âge baisse au courant <strong>de</strong>s années. Les personnes aînéesfrancophones constitu<strong>en</strong>t 6 % <strong>de</strong> leurs groupes d’âges <strong>et</strong> les jeunes form<strong>en</strong>t 2 % <strong>de</strong> leurs groupes d’âge.Rapport inal 28 ||······


TABLE DES MATIÈRESANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009L’analyse <strong>de</strong> la langue parlée au moins régulièrem<strong>en</strong>t à la maison révèle les élém<strong>en</strong>ts suivants :• En tout, 30 130 francophones parl<strong>en</strong>t le français au moins régulièrem<strong>en</strong>t à la maison. Cela représ<strong>en</strong>te 68 % <strong>de</strong>sfrancophones.• Les jeunes parl<strong>en</strong>t davantage le français à la maison (90 %) que les personnes aînées (69 %).Rapport inal 29 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009L’analyse docum<strong>en</strong>taire a confirmé que l’alphabétisation <strong>familiale</strong> est un moy<strong>en</strong> important pour rejoindre lespersonnes migrantes. Les données globales concernant la mobilité 5 ans auparavant démontr<strong>en</strong>t que la communautéfrancophone du Manitoba est relativem<strong>en</strong>t stable. Parmi les francophones, au cours <strong>de</strong>s 5 <strong>de</strong>rnières années, 845personnes (2,0 %) ont déménagé au Manitoba d’un autre pays <strong>et</strong> 2 030 personnes (4,8 %) sont arrivées au Manitobad’une autre province canadi<strong>en</strong>ne.L’immigration francophone au Manitoba est <strong>en</strong> changem<strong>en</strong>t. Le terme « nouveaux immigrants » compr<strong>en</strong>d lespersonnes immigrantes qui ont déménagé au Manitoba <strong>en</strong>tre le 1 er janvier 2001 <strong>et</strong> le 16 mai 2006. Les faits saillantssont les suivants :• Parmi les francophones, 2 705 personnes sont <strong>de</strong>s immigrants, soit 6,1 % <strong>de</strong> la population francophone totale.• Les immigrants francophones provi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s régions suivantes :• Europe - 1 315 immigrants, soit 49 % <strong>de</strong>s immigrants• Afrique - 755 immigrants, soit 28 % <strong>de</strong>s immigrants• Asie <strong>et</strong> du Moy<strong>en</strong>-Ori<strong>en</strong>t - 305 immigrants• En ce qui concerne l’immigration réc<strong>en</strong>te, 730 immigrants francophones ont déménagé au Manitoba <strong>en</strong>tre 2001 <strong>et</strong>2006. Il est notable que 645 personnes parmi ce groupe viv<strong>en</strong>t à Winnipeg. De c<strong>et</strong>te population, 50 % sont <strong>de</strong>sadultes âgés <strong>de</strong> 25 à 44 ans <strong>et</strong> 30 % sont <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants <strong>de</strong> 14 ans <strong>et</strong> moins. Ce groupe constitue la cli<strong>en</strong>tèle prioritaire<strong>de</strong> ce proj<strong>et</strong>.• La répartition <strong>de</strong> ce groupe selon les régions d’origine est la suivante :º Afrique : 51 %º Europe : 25 %º Asie <strong>et</strong> Moy<strong>en</strong>-Ori<strong>en</strong>t : 13 %Rapport inal 30 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009En termes <strong>de</strong> conclusion, l’analyse démographique perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> noter les élém<strong>en</strong>ts suivants dont Pluri-elles <strong>de</strong>vra t<strong>en</strong>ircompte dans la mise <strong>en</strong> œuvre <strong>de</strong> son proj<strong>et</strong> :• les immigrants francophones s’établiss<strong>en</strong>t surtout à Winnipeg;• la population immigrante francophone est jeune;• une partie importante <strong>de</strong> la cli<strong>en</strong>tèle visée est d’origine africaine.6. OUTILS LES PLUS INTÉRESSANTSDans c<strong>et</strong>te section, nous soulignons les étu<strong>de</strong>s <strong>et</strong> les outils les plus pertin<strong>en</strong>ts pour appuyer Pluri-elles dans sadémarche <strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t d’un programme d’alphabétisation <strong>familiale</strong> pour immigrants. Les étu<strong>de</strong>s <strong>et</strong> outils citésont été r<strong>et</strong><strong>en</strong>us parce qu’ils perm<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t :• <strong>de</strong> situer l’alphabétisation <strong>familiale</strong> dans une approche holistique <strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t communautaire <strong>et</strong> <strong>de</strong>développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces ess<strong>en</strong>tielles;• d’id<strong>en</strong>tifier <strong>et</strong> <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre les conditions culturelles <strong>de</strong> l’alphabétisation <strong>de</strong>s immigrants; <strong>et</strong>/ou• <strong>de</strong> cerner un modèle <strong>de</strong> programme d’alphabétisation <strong>familiale</strong> duquel Pluri-elles pourrait s’inspirer.Nous rappelons que Pluri-elles jouit d’une expéri<strong>en</strong>ce considérable <strong>en</strong> alphabétisation <strong>familiale</strong>, particulièrem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>raison <strong>de</strong>s proj<strong>et</strong>s m<strong>en</strong>és à Saint-Georges, Saint-Clau<strong>de</strong> <strong>et</strong> Saint-Boniface dans les <strong>de</strong>rnières années. Les évaluations <strong>de</strong>ces expéri<strong>en</strong>ces ont démontré que le « modèle Pluri-elles » <strong>en</strong> développem<strong>en</strong>t communautaire <strong>et</strong> <strong>en</strong> alphabétisation<strong>familiale</strong> fonctionne bi<strong>en</strong>. Nous <strong>en</strong>courageons fortem<strong>en</strong>t Pluri-elles, tout <strong>en</strong> s’inspirant <strong>de</strong>s programmes qui suiv<strong>en</strong>t, àconcevoir son propre programme pour les immigrants d’expression française.6.1. Thinkfinity Literacy N<strong>et</strong>workThinkfinity Literacy N<strong>et</strong>work 5 offre une série <strong>de</strong> cours <strong>en</strong> ligne <strong>de</strong>stinés aux pratici<strong>en</strong>s <strong>et</strong> aux gestionnaires <strong>de</strong>sprogrammes d’alphabétisation.• Le site inclut une section sur l’alphabétisation <strong>familiale</strong> (Family Literacy Foundation Courses – Cours <strong>de</strong> base<strong>en</strong> alphabétisation <strong>familiale</strong>) offrant <strong>de</strong>s ressources sur l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>en</strong> ligne, l’ori<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s bénévoles,l’approche intergénérationnelle, la dynamique d’appr<strong>en</strong>tissage par<strong>en</strong>ts-<strong>en</strong>fants, l’intégration <strong>de</strong>sconnaissances <strong>et</strong> le travail avec les familles itinérantes.• La section sur l’alphabétisation <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants concerne l’appui à l’éducation <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants <strong>et</strong> compr<strong>en</strong>d ungui<strong>de</strong> à l’int<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s responsables <strong>de</strong> la gar<strong>de</strong> <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants, <strong>de</strong>s gui<strong>de</strong>s sur l’éveil à la lecture <strong>et</strong> auxmathématiques <strong>et</strong> une ressource sur la participation <strong>de</strong>s par<strong>en</strong>ts hispanophones.• La section sur l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’anglais langue secon<strong>de</strong> offre <strong>de</strong>s ressources sur la culture <strong>et</strong>l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> l’ALS <strong>et</strong> le travail avec les familles <strong>de</strong> réfugiés. Ces cours sont disp<strong>en</strong>sés <strong>en</strong> ligne, <strong>en</strong> anglais,<strong>et</strong> peuv<strong>en</strong>t constituer un programme compl<strong>et</strong> <strong>de</strong> formation continue ou <strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t professionnelreconnu.Intérêt pour Pluri-elles : L’organisation <strong>en</strong> ligne <strong>de</strong>s ressources <strong>et</strong> <strong>de</strong> la formation accréditée <strong>de</strong>s interv<strong>en</strong>antspourrait servir <strong>de</strong> modèle intéressant. Les ressources elles-mêmes sont à consulter.5Thinkfinity Literacy N<strong>et</strong>work : http://literacyn<strong>et</strong>work.verizon.org/tln/coursesRapport inal 31 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 20096.2. Creating a Literate Nation by Leveraging the Power of the FamilyCreating a Literate Nation by Leveraging the Power of the Family 6 vise principalem<strong>en</strong>t, mais pas exclusivem<strong>en</strong>t, lacommunauté hispanophone. Ce programme propose une stratégie <strong>de</strong> participation par<strong>en</strong>tale à la scolarisation <strong>de</strong>leurs <strong>en</strong>fants <strong>et</strong> offre une série d’outils d’appropriation culturelle pour les formateurs <strong>de</strong> personnes ayant <strong>de</strong> très faiblesconnaissances <strong>de</strong> l’ALS. Les outils inclu<strong>en</strong>t :• un cal<strong>en</strong>drier d’activités que les par<strong>en</strong>ts peuv<strong>en</strong>t proposer aux <strong>en</strong>fants tout au cours <strong>de</strong> l’année;• Cultivating Rea<strong>de</strong>rs - une revue <strong>de</strong>stinée aux par<strong>en</strong>ts faibles lecteurs proposant <strong>de</strong>s stratégies <strong>de</strong> lecture avecles <strong>en</strong>fants;• un gui<strong>de</strong> pour les <strong>en</strong>seignants sur la mise <strong>en</strong> œuvre du modèle Toyota Families in School visant la participationpar<strong>en</strong>tale à l’éducation <strong>de</strong> leurs <strong>en</strong>fants;• un gui<strong>de</strong> <strong>et</strong> une série <strong>de</strong> baladodiffusions (podcasts) <strong>de</strong>stinés aux <strong>en</strong>seignants <strong>et</strong> aux par<strong>en</strong>ts sur l’implicationpar<strong>en</strong>tale à l’école;• une série d’outils pour <strong>en</strong>courager la pratique orale <strong>de</strong> l’ALS <strong>en</strong>tre par<strong>en</strong>ts <strong>et</strong> <strong>en</strong>fants, les Talking About WordlessPicture Books;• <strong>de</strong>ux foto-novelas bilingues portant sur l’éveil à la lecture <strong>et</strong> l’<strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>t par<strong>en</strong>tal, accompagnées d’un gui<strong>de</strong><strong>de</strong> l’interv<strong>en</strong>ant dans la langue première (espagnol). Les foto-novelas sont disponibles <strong>en</strong> format imprimé <strong>et</strong> <strong>en</strong>webdiffusion (flash media) pour appuyer l’acquisition <strong>de</strong> capacités orales. (Ces romans-photos, quiemprunt<strong>en</strong>t le style d’une ban<strong>de</strong> <strong>de</strong>ssinée, sont très populaires dans les pays hispanophones.)Intérêt pour Pluri-elles : Le choix d’outils culturellem<strong>en</strong>t adaptés est intéressant. L’acc<strong>en</strong>t sur l’acquisition d’unelangue secon<strong>de</strong> (à l’oral <strong>et</strong> à l’écrit) semble critique dans les circonstances habituelles d’intégration <strong>de</strong>s immigrants.Le passage <strong>de</strong> l’alphabétisation <strong>familiale</strong> à l’<strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>t par<strong>en</strong>tal sur le plan scolaire est classique. Des activitéstelles que le Cal<strong>en</strong>drier familial sont très intéressantes pour <strong>en</strong>gager les familles dans <strong>de</strong>s proj<strong>et</strong>s d’alphabétisationtout <strong>en</strong> contribuant à une intégration culturelle <strong>et</strong> sociale.6.3. AvanceAvance 7 est un réseau <strong>de</strong> c<strong>en</strong>tres multidisciplinaires <strong>de</strong> services aux familles hispanophones du Texas qui incarne trèsbi<strong>en</strong> la notion <strong>de</strong> continuum <strong>de</strong> services. Le réseau est prés<strong>en</strong>t dans les grands c<strong>en</strong>tres urbains du Texas. Ses c<strong>en</strong>tres <strong>de</strong>service sont intégrés aux écoles primaires <strong>de</strong> quartier (par exemple, à Houston, Avance a 340 employés <strong>et</strong> <strong>de</strong>ssert 6 500familles à partir <strong>de</strong>s écoles primaires). La gamme <strong>de</strong> services va <strong>de</strong> l’alphabétisation <strong>familiale</strong> jusqu’à la diplômation dupalier secondaire.Les programmes d’Avance inclu<strong>en</strong>t :• <strong>de</strong>s « Chapters » disposant d’une salle <strong>de</strong> classe dans les écoles primaires <strong>de</strong>s quartiers visés;• un programme d’éducation par<strong>en</strong>tale c<strong>en</strong>tré sur l’éveil à l’écrit <strong>et</strong> à la lecture <strong>et</strong> sur le rôle <strong>de</strong>s pères;• <strong>de</strong>s programmes formels <strong>en</strong> développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la p<strong>et</strong>ite <strong>en</strong>fance <strong>et</strong> <strong>en</strong> préparation à la scolarisation (<strong>en</strong> li<strong>en</strong>avec le programme fédéral Head Start qui vise les <strong>en</strong>fants <strong>de</strong> 3 à 5 ans);• <strong>de</strong>s programmes d’alphabétisation <strong>familiale</strong> <strong>et</strong> d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t d’ALS;• <strong>de</strong>s programmes d’alphabétisation <strong>de</strong>s adultes/par<strong>en</strong>ts, <strong>de</strong> formation <strong>en</strong> compét<strong>en</strong>ces ess<strong>en</strong>tielles <strong>et</strong> <strong>en</strong>6Creating a Literate Nation by Leveraging the Power of the Family : http://www.famlit.org/educators/free-resources7Avance : http://www.avance.org/ <strong>et</strong> http://www.avance-dallas.org/fl.htmlRapport inal 32 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009diplômation du secondaire (GED);• le programme H.O.P.E. (Hispanic Outreach for Par<strong>en</strong>ts in Their Environm<strong>en</strong>t) offrant une assistance d’urg<strong>en</strong>ce <strong>et</strong>un service <strong>de</strong> « gestion <strong>de</strong> cas » afin <strong>de</strong> faire les suivis d’appui auprès <strong>de</strong>s ag<strong>en</strong>ces publiques <strong>et</strong> caritatives pourrépondre aux besoins élém<strong>en</strong>taires <strong>de</strong>s familles.6.4. Harlem Childr<strong>en</strong>’s ZoneHarlem Childr<strong>en</strong>’s Zone 8 est un modèle d’interv<strong>en</strong>tion holistique pour combattre la pauvr<strong>et</strong>é <strong>et</strong> améliorer l’éducationdans les quartiers du Bronx <strong>et</strong> <strong>de</strong> Harlem qui fut cité <strong>en</strong> exemple par le présid<strong>en</strong>t Barak Obama. Le programme m<strong>et</strong>l’acc<strong>en</strong>t sur la proximité géographique <strong>et</strong> la vie <strong>de</strong> quartier (quartier urbain <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> New York constitué <strong>de</strong> 100pâtés <strong>de</strong> maisons). HCZ fait un recrutem<strong>en</strong>t proactif <strong>de</strong> par<strong>en</strong>ts, dans leurs contextes sociaux « naturels », lorsd’événem<strong>en</strong>ts publics <strong>et</strong> <strong>en</strong> faisant du porte-à-porte. Il offre <strong>de</strong>s points d’<strong>en</strong>trée multiples, mais il m<strong>et</strong> l’acc<strong>en</strong>t surl’interv<strong>en</strong>tion précoce (dès la grossesse dans plusieurs cas) <strong>et</strong> la succession <strong>de</strong>s services. Harlem Childr<strong>en</strong>’s Zonerecherche l’eff<strong>et</strong> cumulatif d’interv<strong>en</strong>tions prov<strong>en</strong>ant <strong>de</strong> programmes multiples pour s’attaquer aux sources <strong>de</strong>sdifficultés. De nombreux points <strong>de</strong> service sont accessibles dans le quartier visé, mais <strong>de</strong>ux écoles phares (BeaconSchools) serv<strong>en</strong>t <strong>de</strong> c<strong>en</strong>tres <strong>de</strong> liaison (focal points). Les immigrants d’Afrique <strong>de</strong> l’Ouest sont nombreux à participer auxprogrammes <strong>et</strong> <strong>de</strong>s stratégies spécifiques <strong>de</strong> recrutem<strong>en</strong>t <strong>et</strong> <strong>de</strong> liaison ont été développées.L’approche holistique est fondée sur <strong>de</strong>ux principes. La courroie <strong>de</strong> transmission (Conveyer Belt) prévoit lesinterv<strong>en</strong>tions <strong>de</strong> programmes <strong>et</strong> l’appui à tous les âges :• Le Baby College 9 travaille avec les par<strong>en</strong>ts d’<strong>en</strong>fants <strong>de</strong> 0 à 3 ans pour ancrer les bases <strong>de</strong> la réussite scolaire. Uncycle d’ateliers livrés le samedi p<strong>en</strong>dant 9 semaines consécutives touche les suj<strong>et</strong>s comme les sta<strong>de</strong>s dudéveloppem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>fant, la discipline, l’attachem<strong>en</strong>t, la sécurité, la santé <strong>et</strong> la nutrition. Les services <strong>de</strong>gar<strong>de</strong>, les repas, les groupes d’<strong>en</strong>trai<strong>de</strong> <strong>et</strong> <strong>de</strong> réseautage, <strong>et</strong>c. sont mis <strong>en</strong> place pour faciliter la participation.Une remise <strong>de</strong> diplômes vi<strong>en</strong>t souligner l’importance du succès <strong>de</strong>s par<strong>en</strong>ts.• Three Year Old Journey suit <strong>et</strong> m<strong>et</strong> l’acc<strong>en</strong>t sur l’acquisition <strong>de</strong> capacités langagières.• Un programme <strong>de</strong> prématernelle pour <strong>en</strong>fants <strong>de</strong> 4 ans est offert.• une Charter School pr<strong>en</strong>d le relais scolaire avec un programme offrant un <strong>en</strong>cadrem<strong>en</strong>t serré <strong>de</strong>s <strong>de</strong>voirs <strong>et</strong> <strong>de</strong>l’<strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>t communautaire (journée scolaire <strong>de</strong> 10 heures, onze mois <strong>de</strong> scolarité par année).Le second principe, la contamination, vise à créer une masse critique <strong>de</strong> comportem<strong>en</strong>ts positifs dans le quartier afin<strong>de</strong> marginaliser les comportem<strong>en</strong>ts délinquants <strong>et</strong> ainsi définir une nouvelle norme (a new normal).Intérêt pour Pluri-elles : Les <strong>de</strong>ux programmes précéd<strong>en</strong>ts soulign<strong>en</strong>t l’importance d’une approche holistique, oùl’alphabétisation <strong>familiale</strong> est le point <strong>de</strong> départ <strong>de</strong> l’inclusion sociale <strong>et</strong> économique. L’<strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s par<strong>en</strong>ts <strong>et</strong>la création <strong>de</strong> li<strong>en</strong>s interpersonnels bris<strong>en</strong>t l’isolem<strong>en</strong>t. Un continuum <strong>de</strong> services c<strong>en</strong>trés sur la famille <strong>et</strong> sesbesoins est organisé. Les programmes pour inviter la participation <strong>de</strong>s pères sont intégrés. L’ancrage géographiqueà l’école primaire ai<strong>de</strong> à tisser les li<strong>en</strong>s communautaires.8Harlem Childr<strong>en</strong>’s Zone : http://www.hcz.org/images/stories/pdfs/business_plan.pdf9Bull<strong>et</strong>in Baby College : http://www.hcz.org/images/stories/pdfs/ali_summerfall2002.pdfRapport inal 33 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 20096.5. Preparing for Successful FatheringPreparing for Successful Fathering 10 est un programme <strong>de</strong> formation/animation pour les pères portant sur leur rôlepar<strong>en</strong>tal auprès d’<strong>en</strong>fants <strong>de</strong> 0 à 6 ans. Une série d’ateliers est livrée sur une pério<strong>de</strong> d’un an par <strong>de</strong>s formateurs locaux.La formation <strong>de</strong> formateurs est aussi offerte. Le programme a été livré à 100 000 personnes <strong>de</strong>puis sa création.L’<strong>en</strong>semble du matériel du programme est v<strong>en</strong>du pour <strong>en</strong>viron 350 dollars canadi<strong>en</strong>s.Intérêt pour Pluri-elles : Ce programme vise les pères <strong>en</strong> général <strong>et</strong> les pères hispanophones <strong>en</strong> particulier.L’organisation du système <strong>de</strong> formation <strong>de</strong>s formateurs <strong>et</strong> <strong>de</strong> v<strong>en</strong>te <strong>en</strong> ligne <strong>de</strong>s cont<strong>en</strong>us, ainsi que le modèle duprogramme pourrai<strong>en</strong>t être intéressants à explorer.6.6. Alphabétisation pour immigrants adultes <strong>en</strong> français langue secon<strong>de</strong> selon les niveaux <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>celinguistique canadi<strong>en</strong>sLe programme Alphabétisation pour immigrants adultes <strong>en</strong> français langue secon<strong>de</strong> selon les niveaux <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>celinguistique canadi<strong>en</strong>s 11 a été conçu à l’int<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s immigrants adultes qui sont analphabètes ou peu alphabétisésdans leur langue maternelle <strong>et</strong> qui appr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t le français comme langue secon<strong>de</strong>. Ce programme prés<strong>en</strong>te quatrephases <strong>de</strong> progression : phase exploratoire, phase I, phase II <strong>et</strong> phase III. Dans chacune <strong>de</strong>s phases, on trouve une<strong>de</strong>scription <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>tes tâches à accomplir <strong>en</strong> lecture, <strong>en</strong> écriture <strong>et</strong> <strong>en</strong> calcul, à l’exception <strong>de</strong> la phase exploratoireoù il n’y a que <strong>de</strong>s tâches <strong>en</strong> lecture <strong>et</strong> <strong>en</strong> écriture. C<strong>et</strong>te <strong>de</strong>scription offre aux <strong>en</strong>seignants <strong>de</strong> français langue secon<strong>de</strong>un cadre <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce pour mieux cerner ce que leurs appr<strong>en</strong>ants sont <strong>en</strong> mesure d’accomplir à différ<strong>en</strong>tes étapes <strong>de</strong>leur appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> base. De par son caractère général, le programme Alphabétisation pour immigrants adultes <strong>en</strong>français langue secon<strong>de</strong> peut contribuer à l’élaboration d’un programme précis <strong>de</strong> formation <strong>en</strong> alphabétisation ainsiqu’au développem<strong>en</strong>t d’outils d’évaluation.6.7. Appr<strong>en</strong>tissage du français oral <strong>et</strong> écrit – Adultes immigrés – Gui<strong>de</strong> du formateurAppr<strong>en</strong>tissage du français oral <strong>et</strong> écrit – Adultes immigrés – Gui<strong>de</strong> du formateur 12 est un outil <strong>de</strong> formation développé <strong>en</strong>France qui inclut le gui<strong>de</strong> du formateur <strong>et</strong> les cahiers <strong>de</strong> travail. C<strong>et</strong>te métho<strong>de</strong> est <strong>de</strong>stinée <strong>en</strong> priorité aux immigrésqui, nouvellem<strong>en</strong>t arrivés <strong>en</strong> France, désir<strong>en</strong>t appr<strong>en</strong>dre efficacem<strong>en</strong>t le français oral <strong>et</strong> écrit. La démarchepédagogique, qui part <strong>de</strong> la vie quotidi<strong>en</strong>ne dans sa diversité <strong>et</strong> son actualité, s’efforce <strong>de</strong> donner aux appr<strong>en</strong>ants <strong>de</strong>sbases linguistiques soli<strong>de</strong>s tout <strong>en</strong> rejoignant, le mieux possible, leur profil d’appr<strong>en</strong>tissage. Elle vise principalem<strong>en</strong>t :• à répondre aux besoins <strong>de</strong> tous les jours (vie pratique, déplacem<strong>en</strong>ts, santé, travail, droits sociaux) <strong>en</strong> s’appuyantsur les 1 500 mots les plus usités <strong>de</strong> la langue française;• à perm<strong>et</strong>tre une insertion effective dans la société <strong>et</strong> sur le marché <strong>de</strong> l’emploi, impossible à réussir si l’on nemaîtrise pas les bases <strong>de</strong> l’oral <strong>et</strong> que l’on ne sait ni lire ni écrire le français;• à t<strong>en</strong>ir compte <strong>de</strong> la diversité actuelle <strong>de</strong>s publics migrants par la variété <strong>de</strong>s situations proposées.Complém<strong>en</strong>t indisp<strong>en</strong>sable aux cahiers du stagiaire (tomes 1 <strong>et</strong> 2), ce gui<strong>de</strong> du formateur apporte <strong>de</strong>s éclairagesthéoriques sur les choix pédagogiques effectués, ai<strong>de</strong> à établir <strong>de</strong>s profils d’appr<strong>en</strong>tissage perm<strong>et</strong>tant <strong>de</strong> proposer auxappr<strong>en</strong>ants <strong>de</strong>s activités adaptées, détaille la démarche adoptée <strong>et</strong> précise le déroulem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> chaque leçon.10Preparing for Successful Fathering : http://www.fathering.org/Curricula.asp11Alphabétisation pour immigrants adultes <strong>en</strong> FLS (…) : http://www.bdaa.ca/biblio/appr<strong>en</strong>ti/bnchmrkf/b<strong>en</strong>chmrkf.pdf12Gui<strong>de</strong> du formateur : http://www.<strong>de</strong>citre.fr/livres/Appr<strong>en</strong>tissage-du-francais-oral-<strong>et</strong>-ecrit.aspx/9782725627441Rapport inal 34 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009Intérêt pour Pluri-elles : Ces <strong>de</strong>ux programmes offr<strong>en</strong>t un cadre <strong>de</strong> planification <strong>de</strong> la démarche d’alphabétisation<strong>de</strong>s immigrants <strong>et</strong> un programme d’alphabétisation. Même s’ils ne sont pas spécifiquem<strong>en</strong>t ori<strong>en</strong>tés versl’alphabétisation <strong>familiale</strong>, ces cadres peuv<strong>en</strong>t servir à articuler une progression <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage chez les adultesimmigrants.6.8. Implem<strong>en</strong>ting Family Literacy Programs for Linguistically and Culturally Diverse Populations:Key Elem<strong>en</strong>ts to Consi<strong>de</strong>rImplem<strong>en</strong>ting Family Literacy Programs for Linguistically and Culturally Diverse Populations: Key Elem<strong>en</strong>ts to Consi<strong>de</strong>r 13 faitun survol <strong>de</strong>s conditions <strong>de</strong> succès <strong>de</strong>s programmes d’alphabétisation <strong>familiale</strong> qui m<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t l’acc<strong>en</strong>t sur ledéveloppem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s capacités par<strong>en</strong>tales (empowerm<strong>en</strong>t) <strong>et</strong> l’<strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s par<strong>en</strong>ts dans la scolarité <strong>de</strong> leurs<strong>en</strong>fants. Ces programmes sont bénéfiques pour les familles <strong>de</strong> communautés culturelles puisqu’ils <strong>en</strong>courag<strong>en</strong>t, chezles adultes, l’acquisition <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ces linguistiques (ALS) <strong>et</strong> socioculturelles nécessaires à leur participation à la viesociale <strong>et</strong> scolaire. C<strong>et</strong>te recherche examine les élém<strong>en</strong>ts nécessaires pour la mise <strong>en</strong> œuvre efficace <strong>de</strong> programmesd’alphabétisation <strong>familiale</strong> visant les communautés issues <strong>de</strong> la diversité culturelle <strong>et</strong> linguistique. Fondée sur plus <strong>de</strong>vingt ans d’expéri<strong>en</strong>ce au sud <strong>de</strong> la Flori<strong>de</strong>, l’étu<strong>de</strong> abor<strong>de</strong> les questions <strong>de</strong> l’évaluation <strong>de</strong>s besoins, du recrutem<strong>en</strong>t <strong>et</strong><strong>de</strong> la rét<strong>en</strong>tion, du <strong>de</strong>sign <strong>de</strong>s cours <strong>et</strong> du matériel d’accompagnem<strong>en</strong>t, <strong>de</strong> la sélection du personnel <strong>et</strong> dudéveloppem<strong>en</strong>t professionnel <strong>et</strong> <strong>de</strong> la collaboration interag<strong>en</strong>ces.Intérêt pour Pluri-elles : C<strong>et</strong>te étu<strong>de</strong> offre un cadre global pour la mise <strong>en</strong> œuvre <strong>de</strong> programmes d’alphabétisation<strong>familiale</strong> <strong>de</strong>stinés aux immigrants. C’est un cadre théorique utile pour concevoir son propre proj<strong>et</strong>.6.9. Lire <strong>et</strong> écrire à la maisonLire <strong>et</strong> écrire à la maison 14 est un programme d’alphabétisation <strong>familiale</strong> testé <strong>en</strong> <strong>milieu</strong>x défavorisés. Pour favoriser laréussite scolaire, il importe que les par<strong>en</strong>ts s<strong>en</strong>sibilis<strong>en</strong>t quotidi<strong>en</strong>nem<strong>en</strong>t leur <strong>en</strong>fant à l’univers <strong>de</strong>s l<strong>et</strong>tres <strong>et</strong> <strong>de</strong>s mots.Cep<strong>en</strong>dant, <strong>de</strong> nombreux par<strong>en</strong>ts ne sav<strong>en</strong>t pas exactem<strong>en</strong>t comm<strong>en</strong>t ai<strong>de</strong>r leur jeune écolier dans l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>la lecture <strong>et</strong> <strong>de</strong> l’écriture. Lire <strong>et</strong> écrire à la maison (LÉA) s’adresse aux <strong>en</strong>seignantes <strong>et</strong> <strong>en</strong>seignants, auxorthopédagogues <strong>et</strong> autres ag<strong>en</strong>ts d’éducation qui veul<strong>en</strong>t ai<strong>de</strong>r les par<strong>en</strong>ts à développer <strong>de</strong>s moy<strong>en</strong>s concr<strong>et</strong>s <strong>et</strong>efficaces <strong>de</strong> sout<strong>en</strong>ir leur <strong>en</strong>fant qui comm<strong>en</strong>ce à lire <strong>et</strong> à écrire. Les par<strong>en</strong>ts y sont <strong>en</strong>couragés à fournir un souti<strong>en</strong> <strong>de</strong>qualité par <strong>de</strong>s interv<strong>en</strong>tions basées sur les courants actuels <strong>et</strong> les données <strong>de</strong> recherches réc<strong>en</strong>tes. Développé pourprév<strong>en</strong>ir l’échec scolaire, LÉA a été expérim<strong>en</strong>té avec succès auprès <strong>de</strong> par<strong>en</strong>ts <strong>et</strong> d’<strong>en</strong>fants <strong>de</strong> divers <strong>milieu</strong>x socioéconomiques.Les trois composantes principales <strong>de</strong> ce programme sont l’accès aux livres, l’interaction sociale autour dulivre <strong>et</strong> les activités d’écriture à la maison. Le gui<strong>de</strong> compr<strong>en</strong>d neuf ateliers portant sur différ<strong>en</strong>ts thèmes <strong>et</strong> s’avère unoutil indisp<strong>en</strong>sable pour ai<strong>de</strong>r l’élève dans son processus d’appr<strong>en</strong>tissage. Un <strong>en</strong>semble <strong>de</strong> cinq vidéocass<strong>et</strong>tes portantsur le programme LÉA est égalem<strong>en</strong>t disponible.La livraison du programme par <strong>de</strong>s ateliers a été évaluée <strong>en</strong> comparaison avec l’approche par distribution <strong>de</strong> cass<strong>et</strong>tesvidéo. Les ateliers ont eu un meilleur impact sur les résultats scolaires <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants. Les chercheurs id<strong>en</strong>tifi<strong>en</strong>t lesfacteurs <strong>de</strong> socialisation <strong>et</strong> d’<strong>en</strong>trai<strong>de</strong> <strong>de</strong>s par<strong>en</strong>ts comme ayant une contribution ess<strong>en</strong>tielle au succès, à l’opposé <strong>de</strong> ladémarche plus privée <strong>de</strong> l’utilisation plus ou moins complète <strong>de</strong>s vidéocass<strong>et</strong>tes à la maison.13Implem<strong>en</strong>ting Family Literacy Programs (...) : http://www.floridatechn<strong>et</strong>.org/famliteracy/2008webcasts/CommunitySchool.pdf14Lire <strong>et</strong> écrire à la maison : http://www.ch<strong>en</strong>eliere.ca/main.cfm?p=01_500&ItemID=4479http://www.meq.gouv.qc.ca/dg/das/souti<strong>en</strong><strong>et</strong>acc/ouvrirlesportes/pdf/atelier200.pdfhttp://www.mels.gouv.qc.ca/sections/viepedagogique/numeros/127/vp127_3335.pdfRapport inal 35 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009Intérêt pour Pluri-elles : Ce programme québécois peut servir <strong>de</strong> matrice du cont<strong>en</strong>u <strong>de</strong> programmed’alphabétisation <strong>familiale</strong>. Il <strong>de</strong>vra être ajusté pour t<strong>en</strong>ir compte <strong>de</strong>s besoins spécifiques <strong>de</strong>s immigrants <strong>en</strong>matière d’appr<strong>en</strong>tissage d’une langue secon<strong>de</strong> sur les plans oral <strong>et</strong> écrit. L’évaluation confirme l’importance <strong>de</strong>sapproches <strong>de</strong> formation <strong>en</strong> face à face <strong>et</strong> <strong>de</strong> l’interaction par<strong>en</strong>tale.6.10. Trousse Moi, comme par<strong>en</strong>t… : une démonstration <strong>de</strong> savoir-faireC<strong>et</strong>te publication accompagnée d’un CD <strong>et</strong> d’un DVD est un souti<strong>en</strong> à l’interv<strong>en</strong>tion auprès <strong>de</strong>s par<strong>en</strong>ts d’<strong>en</strong>fants âgés<strong>de</strong> 0 à 5 ans. La réalisation du proj<strong>et</strong> a été r<strong>en</strong>due possible grâce à la participation <strong>de</strong> 150 par<strong>en</strong>ts <strong>et</strong> <strong>de</strong> 60 interv<strong>en</strong>ants<strong>de</strong> l’Outaouais.La trousse mise sur une approche qui valorise le point <strong>de</strong> vue <strong>et</strong> les forces <strong>de</strong>s par<strong>en</strong>ts. Les différ<strong>en</strong>ts outils (illustrations<strong>et</strong> canevas <strong>de</strong> questions) qui la compos<strong>en</strong>t vis<strong>en</strong>t à donner la parole aux mères <strong>et</strong> aux pères <strong>et</strong> à faciliter la mise <strong>en</strong>œuvre <strong>de</strong>s programmes <strong>de</strong> souti<strong>en</strong> par<strong>en</strong>tal.7. RECOMMANDATIONS D’APPROCHELes programmes <strong>de</strong> Pluri-elles sont déjà bi<strong>en</strong> développés <strong>et</strong> adaptés au contexte franco-manitobain. L’approchesuivante se <strong>de</strong>ssine à partir <strong>de</strong> notre connaissance <strong>de</strong>s objectifs <strong>de</strong> Pluri-elles <strong>et</strong> <strong>de</strong> la situation <strong>de</strong>s immigrantsd’expression française au Manitoba.Le mandat original nous <strong>de</strong>mandait d’id<strong>en</strong>tifier <strong>de</strong>s programmes que Pluri-elles pourrait utiliser ou adapter à lasituation <strong>de</strong>s immigrants d’expression française au Manitoba. La stratégie canadi<strong>en</strong>ne <strong>de</strong> r<strong>en</strong>forcem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s assises <strong>de</strong>la communauté francophone minoritaire par l’immigration semble être unique au mon<strong>de</strong>. La rec<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s écrits n’apas id<strong>en</strong>tifié <strong>de</strong> programmes ou proj<strong>et</strong>s d’alphabétisation ou d’alphabétisation <strong>familiale</strong> pour immigrantsfrancophones qui s’appliqu<strong>en</strong>t à la situation manitobaine. Les résultats <strong>de</strong> la recherche <strong>et</strong> <strong>de</strong> l’analyse nous port<strong>en</strong>t àconclure que Pluri-elles dispose <strong>de</strong> l’expéri<strong>en</strong>ce, <strong>de</strong>s connaissances <strong>et</strong> <strong>de</strong>s expertises pour développer un programmeoriginal d’alphabétisation <strong>familiale</strong> à l’int<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s immigrants d’expression française dans un <strong>milieu</strong> minoritaire.Nous recommandons à Pluri-elles <strong>de</strong> développer un programme original d’alphabétisation <strong>familiale</strong> pour famillesimmigrantes d’expression française <strong>en</strong> <strong>milieu</strong> minoritaire canadi<strong>en</strong> plutôt que d’adapter <strong>de</strong>s programmes existants. Laphilosophie du programme ressemblera à tout programme d’alphabétisation <strong>familiale</strong>, mais les buts visés, le contexte<strong>et</strong> les cli<strong>en</strong>tèles visées sont tellem<strong>en</strong>t différ<strong>en</strong>ts que nous craignons que l’adaptation <strong>de</strong> programmes existantsn’atteigne pas les objectifs du proj<strong>et</strong>.Pluri-elles <strong>de</strong>vra t<strong>en</strong>ir compte <strong>de</strong>s dim<strong>en</strong>sions suivantes dans la mise <strong>en</strong> œuvre <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te recommandation. Nousrappelons que l’alphabétisation <strong>familiale</strong> atteint les adultes jouant un rôle significatif dans la vie <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants, <strong>en</strong> plus <strong>de</strong>leurs par<strong>en</strong>ts.7.1. Sélectionner une « matrice d’alphabétisation <strong>familiale</strong> »Un programme comme Lire <strong>et</strong> écrire à la maison pourrait servir <strong>de</strong> matrice <strong>de</strong> programme d’alphabétisation <strong>familiale</strong>pour compléter les programmes existants <strong>de</strong> Pluri-elles. L’approche participative <strong>et</strong> critique, plutôt que l’approchedéficitaire, doit servir <strong>de</strong> base théorique. C’est une approche basée sur les forces <strong>de</strong> la famille <strong>et</strong> la cohér<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>tre lesdivers <strong>milieu</strong>x <strong>de</strong> vie <strong>familiale</strong>. La plupart <strong>de</strong>s programmes explorés lors <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te étu<strong>de</strong> sont dans c<strong>et</strong>te veine.Plusieurs programmes d’alphabétisation <strong>familiale</strong> que nous avons rec<strong>en</strong>sés sont <strong>de</strong>s programmes axés sur les habil<strong>et</strong>éspar<strong>en</strong>tales <strong>et</strong> sur l’éveil à l’écrit. Le programme <strong>de</strong> Pluri-elles <strong>de</strong>vrait inclure diverses composantes, dont les suivantes,développées <strong>en</strong> contexte canadi<strong>en</strong> à partir <strong>de</strong> la culture d’origine <strong>de</strong>s immigrantes :Rapport inal 36 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009• l’acquisition <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ces par<strong>en</strong>tales• l’éveil à la lecture <strong>et</strong> à l’écriture• l’<strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>t par<strong>en</strong>tal sur le plan scolaire• la participation <strong>de</strong>s pères• la participation <strong>de</strong>s adultes jouant un rôle significatif dans la vie <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants• la participation citoy<strong>en</strong>ne à la vie communautaire.L’analyse docum<strong>en</strong>taire a permis <strong>de</strong> repérer <strong>de</strong>ux programmes particulièrem<strong>en</strong>t pertin<strong>en</strong>ts à c<strong>et</strong> égard, notamm<strong>en</strong>t latrousse Moi, comme par<strong>en</strong>t <strong>et</strong> le programme Harlem Childr<strong>en</strong>’s Zone.7.2. Adapter le cont<strong>en</strong>u aux circonstances <strong>de</strong>s immigrants d’expression française <strong>en</strong> <strong>milieu</strong> minoritaireL’adaptation culturelle <strong>de</strong>s cont<strong>en</strong>us <strong>de</strong> programmes doit être prévue. L’exemple <strong>de</strong>s foto-novelas <strong>et</strong> <strong>de</strong>s Livres sansmots pour susciter la pratique orale <strong>de</strong> la langue est fort. Selon la culture d’origine <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>ant, les outilsd’appropriation culturelle pourrai<strong>en</strong>t varier beaucoup. Il est crucial d’avoir une bonne compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s facteurs quiinflu<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t la relation avec l’écrit <strong>et</strong> la lecture spécifiques à une culture donnée. Par exemple, il faudrait m<strong>et</strong>tre <strong>en</strong> place<strong>de</strong>s activités stratégiques perm<strong>et</strong>tant d’adopter la lecture comme un « loisir » à faire <strong>en</strong> famille. Pour plusieurs famillesimmigrantes, la lecture n’est pas ancrée dans les comportem<strong>en</strong>ts quotidi<strong>en</strong>s <strong>et</strong> ne pourra pas s’imposer facilem<strong>en</strong>t.Le programme doit m<strong>et</strong>tre un acc<strong>en</strong>t sur le réseautage social <strong>de</strong>s par<strong>en</strong>ts. Des cercles d’<strong>en</strong>trai<strong>de</strong> <strong>et</strong> <strong>de</strong>s points <strong>de</strong>contact avec la communauté d’accueil doiv<strong>en</strong>t être intégrés dans toute démarche.Le cont<strong>en</strong>u du programme <strong>de</strong> Pluri-elles doit être adapté aux circonstances <strong>de</strong>s immigrants d’expression françaisevivant dans les communautés francophones <strong>en</strong> situation minoritaire, <strong>et</strong> ce, à <strong>de</strong>ux points <strong>de</strong> vue.En premier lieu, Pluri-elles doit concevoir <strong>de</strong>ux programmes qui cibl<strong>en</strong>t <strong>de</strong>ux cli<strong>en</strong>tèles immigrantes différ<strong>en</strong>tes, soit lesimmigrants économiques <strong>et</strong> les réfugiés d’expression française. Une revue <strong>de</strong> la docum<strong>en</strong>tation à ce suj<strong>et</strong> confirme quele parcours <strong>et</strong> le vécu <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux cli<strong>en</strong>tèles sont très différ<strong>en</strong>ts <strong>et</strong> leurs besoins sont donc différ<strong>en</strong>ts. Un immigrantéconomique s’établit au Manitoba par choix. Un réfugié, qu’il soit parrainé par le gouvernem<strong>en</strong>t fédéral ou par un privé,est au Manitoba par nécessité. L’Accueil francophone confirme qu’<strong>en</strong>viron 50 % <strong>de</strong> la cli<strong>en</strong>tèle <strong>de</strong>sservie au Manitobaest constituée <strong>de</strong> réfugiés d’expression française, soit quelque 150 personnes <strong>en</strong> 2008. Il s’agit d’une cli<strong>en</strong>tèlevulnérable qui bénéficiera gran<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t du programme <strong>en</strong>visagé, d’autant plus que le programme vise, <strong>en</strong>tre autres, àappuyer l’insertion sur le marché <strong>de</strong> travail. Organiser un programme pour réfugiés <strong>et</strong> un programme pour immigrantséconomiques répondrait plus adéquatem<strong>en</strong>t aux besoins <strong>de</strong>s uns <strong>et</strong> <strong>de</strong>s autres.La gran<strong>de</strong> majorité <strong>de</strong>s réfugiés sont parrainés par le gouvernem<strong>en</strong>t fédéral <strong>et</strong> s’établiss<strong>en</strong>t au Manitoba à titre <strong>de</strong>résid<strong>en</strong>ts perman<strong>en</strong>ts, au même titre que les immigrants perman<strong>en</strong>ts. Le terme « immigrant » compr<strong>en</strong>d autant lesimmigrants économiques que les réfugiés.En second lieu, le programme doit abor<strong>de</strong>r l’appr<strong>en</strong>tissage du français sur les plans oral <strong>et</strong> écrit <strong>et</strong> imbriquerl’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> l’anglais langue d’usage comme objectif ess<strong>en</strong>tiel. La maîtrise <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux langues officielles duCanada constitue un seul objectif, <strong>et</strong> non <strong>de</strong>ux objectifs séqu<strong>en</strong>tiels. Une telle approche incarne les valeurs <strong>de</strong> ladualité linguistique canadi<strong>en</strong>ne.Est-ce ess<strong>en</strong>tiel que les immigrants d’expression française maîtris<strong>en</strong>t l’anglais à Winnipeg?L’annexe 9.1.5 prés<strong>en</strong>te les données relatives à la langue utilisée au travail par les personnes <strong>de</strong> langue maternellefrançaise <strong>en</strong> 2006 à Winnipeg. Nous avons repéré les données pour trois catégories, soit l’anglais, le français <strong>et</strong> lefrançais <strong>et</strong> l’anglais. Statistique Canada rec<strong>en</strong>se aussi la langue utilisée régulièrem<strong>en</strong>t au travail, <strong>en</strong> plus <strong>de</strong> la langue ou<strong>de</strong>s langues utilisées le plus souv<strong>en</strong>t. Statistique Canada note aussi l’usage <strong>de</strong> langues non officielles au travail. Il s’agit<strong>de</strong> très p<strong>et</strong>its nombres <strong>et</strong> nous n’avons pas relevé c<strong>et</strong>te donnée.Rapport inal 37 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009La prochaine figure démontre que la gran<strong>de</strong> majorité <strong>de</strong>s francophones à Winnipeg utilis<strong>en</strong>t l’anglais le plus souv<strong>en</strong>tau travail même si une partie importante d’<strong>en</strong>tre eux utilis<strong>en</strong>t aussi le français régulièrem<strong>en</strong>t au travail. Selon leRec<strong>en</strong>sem<strong>en</strong>t, seulem<strong>en</strong>t 9 % <strong>de</strong>s francophones utilis<strong>en</strong>t uniquem<strong>en</strong>t le français au travail.7.3. Inscrire le programme d’alphabétisation <strong>familiale</strong> dans une approche holistiqued’intégration sociale <strong>et</strong> économique <strong>de</strong>s immigrantsUne approche holistique aux besoins <strong>de</strong> la famille immigrante oblige <strong>de</strong> créer <strong>de</strong>s li<strong>en</strong>s étroits avec un <strong>en</strong>sembled’acteurs communautaires. Les modèles américains Avance <strong>et</strong> Harlem Childr<strong>en</strong>’s Zone cherch<strong>en</strong>t à avoir un impactdurable sur plusieurs facteurs d’intégration sociale <strong>et</strong> économique, <strong>et</strong> ils conc<strong>en</strong>tr<strong>en</strong>t <strong>en</strong> un lieu toute une gamme <strong>de</strong>services.Le programme d’alphabétisation <strong>familiale</strong> <strong>de</strong> Pluri-elles doit établir la courroie <strong>de</strong> transmission <strong>en</strong>tre l’alphabétisation<strong>familiale</strong> <strong>et</strong> la formation <strong>en</strong> compét<strong>en</strong>ces ess<strong>en</strong>tielles. Il doit promouvoir les activités d’alphabétisation <strong>familiale</strong>comme une composante <strong>de</strong> l’asc<strong>en</strong>sion socio-économique <strong>de</strong>s familles immigrantes <strong>et</strong> <strong>de</strong> leur intégration à lacollectivité.Selon le ministère <strong>de</strong>s Ressources humaines <strong>et</strong> Développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces Canada, les compét<strong>en</strong>ces ess<strong>en</strong>tiellessont les compét<strong>en</strong>ces nécessaires pour vivre, appr<strong>en</strong>dre <strong>et</strong> travailler. Elles sont à la base <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> toutes les autrescompét<strong>en</strong>ces <strong>et</strong> perm<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t aux g<strong>en</strong>s d’évoluer avec leur emploi <strong>et</strong> <strong>de</strong> s’adapter aux changem<strong>en</strong>ts du <strong>milieu</strong> <strong>de</strong> travail. LeMinistère décrit neuf compét<strong>en</strong>ces ess<strong>en</strong>tielles sur son site : http://www.rhdcchrsdc.gc.ca/fra/comp<strong>et</strong><strong>en</strong>ce/comp<strong>et</strong><strong>en</strong>ces_ess<strong>en</strong>tielles/g<strong>en</strong>erale/compr<strong>en</strong>d_ce.shtml• lecture• utilisation <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>ts• calcul• rédaction• communication orale• travail d’équipe• formation continue• capacité <strong>de</strong> raisonnem<strong>en</strong>t• informatiqueRapport inal 38 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 20097.4. Les principaux indicateurs <strong>de</strong> r<strong>en</strong><strong>de</strong>m<strong>en</strong>t du proj<strong>et</strong> <strong>en</strong> li<strong>en</strong> avec l’alphabétisation <strong>familiale</strong>Nous ne repr<strong>en</strong>ons pas ici les indicateurs <strong>de</strong> r<strong>en</strong><strong>de</strong>m<strong>en</strong>t connus <strong>de</strong>s démarches d’alphabétisation. Il s’agit notamm<strong>en</strong>t<strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces <strong>en</strong> lecture, <strong>de</strong>s niveaux <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion, <strong>de</strong> la progression <strong>de</strong> niveaux <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>ants, <strong>et</strong>c.Les indicateurs <strong>de</strong> r<strong>en</strong><strong>de</strong>m<strong>en</strong>t que nous proposons pour ce proj<strong>et</strong> alphabétisation <strong>familiale</strong> sont plutôt organisés selonles trois grands objectifs du Bureau <strong>de</strong> l’alphabétisation <strong>et</strong> <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces ess<strong>en</strong>tielles. Nous rappelons que le proj<strong>et</strong>proposé est <strong>de</strong> courte durée (2009-2013) <strong>et</strong> que les activités seront mises à l’essai p<strong>en</strong>dant une année seulem<strong>en</strong>t. Lesindicateurs suivants sont tous mesurables durant la vie du proj<strong>et</strong>.7.4.1. EmployabilitéLes programmes proposés <strong>en</strong> alphabétisation <strong>familiale</strong> pour les immigrants <strong>et</strong> réfugiés doiv<strong>en</strong>t contribuer àl’accroissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> leurs capacités d’obt<strong>en</strong>ir un emploi ou à réussir sur le marché <strong>de</strong> travail.Les indicateurs proposés sont les suivants :• Progression <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>tissages <strong>et</strong> référ<strong>en</strong>ces internes vers d’autres services <strong>de</strong> Pluri-elles• Courroie <strong>de</strong> transmission vers d’autres interv<strong>en</strong>ants dans la communauté (qualité/quantité <strong>de</strong>s référ<strong>en</strong>cesexternes <strong>et</strong> <strong>de</strong>s suivis, intégration <strong>et</strong> continuité <strong>de</strong>s services, <strong>et</strong>c.)7.4.2. Participation communautaireLes programmes proposés <strong>en</strong> alphabétisation <strong>familiale</strong> pour les immigrants <strong>et</strong> réfugiés doiv<strong>en</strong>t contribuer àl’accroissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la capacité <strong>de</strong> participation communautaire <strong>de</strong>s adultes.Les indicateurs proposés sont les suivants :• Établissem<strong>en</strong>t <strong>et</strong> l’amélioration <strong>de</strong> li<strong>en</strong>s par<strong>en</strong>taux avec l’école• Participation par<strong>en</strong>tale à la scolarisation <strong>de</strong> leurs <strong>en</strong>fants• Réseautage personnel <strong>et</strong> professionnel <strong>de</strong>s immigrants francophones au sein <strong>de</strong> la communauté7.4.3. FamilleLes programmes proposés <strong>en</strong> alphabétisation <strong>familiale</strong> pour les immigrants <strong>et</strong> réfugiés doiv<strong>en</strong>t d’accroître leur capacitéà contribuer au sein <strong>de</strong> leurs familles.Les indicateurs proposés sont les suivants :• Engagem<strong>en</strong>t <strong>et</strong> participation <strong>de</strong>s pères• Adaptabilité aux contextes culturels d’origine• Acquisition d’habil<strong>et</strong>és par<strong>en</strong>tales dans un contexte canadi<strong>en</strong>Puisque les programmes proposés sont <strong>de</strong> courte durée, il ne sera pas possible <strong>de</strong> mesurer les progrès à long terme.L’analyse <strong>de</strong> la docum<strong>en</strong>tation a permis d’id<strong>en</strong>tifier certains indicateurs qui pourrai<strong>en</strong>t être utilisés pour mesurerl’efficacité <strong>de</strong>s programmes à long terme, notamm<strong>en</strong>t les suivants :• Succès scolaire <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants, à moy<strong>en</strong> <strong>et</strong> long terme (nombre d’<strong>en</strong>fants du programme admis aux étu<strong>de</strong>spostsecondaires, récipi<strong>en</strong>daires <strong>de</strong> bourses, <strong>et</strong>c.)• Indicateurs socio-économiques <strong>de</strong>s immigrants d’expression française au Manitoba (progression sociale <strong>et</strong>économique intergénérationnelle, <strong>et</strong>c.)Rapport inal 39 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009• Intégration sociale, scolaire <strong>et</strong> culturelle <strong>de</strong>s par<strong>en</strong>ts, <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants <strong>et</strong> <strong>de</strong>s adultes jouant un rôle significatif dansla vie <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants.Si le proj<strong>et</strong> se poursuivait au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> 2013, Pluri-elles pourra prévoir les façons <strong>de</strong> suivre la cohorte qui participera àc<strong>et</strong>te première expéri<strong>en</strong>ce pour déterminer l’impact <strong>de</strong>s programmes à plus long terme sur les familles.7.5. Les principaux indicateurs <strong>de</strong> r<strong>en</strong><strong>de</strong>m<strong>en</strong>t <strong>en</strong> li<strong>en</strong> avec les cli<strong>en</strong>tèles immigrantes <strong>et</strong> réfugiéesIl a été souligné plus haut que le Canada est un <strong>de</strong>s rares, sinon le seul pays au mon<strong>de</strong> qui cherche à r<strong>en</strong>forcer unecommunauté minoritaire <strong>de</strong> langue officielle par l’immigration. Le proj<strong>et</strong> qu’implantera Pluri-elles est innovateurpuisqu’il ne s’agit pas d’adapter <strong>de</strong>s programmes existants. Il s’agit <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre <strong>en</strong> œuvre <strong>de</strong>s programmes conçus pourrépondre aux besoins <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux cli<strong>en</strong>tèles immigrantes qui cherch<strong>en</strong>t à s’intégrer au Canada par l’<strong>en</strong>tremise <strong>de</strong> lacommunauté minoritaire <strong>de</strong> langue officielle, soit les immigrants économiques <strong>et</strong> les réfugiés.Pluri-elles <strong>de</strong>vra donc développer <strong>de</strong>s nouveaux indicateurs plus précis pour mesurer l’impact du proj<strong>et</strong> sur cescli<strong>en</strong>tèles. Les indicateurs suivants sont proposés.1. Le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> connaissance par Pluri-elles <strong>de</strong> la force, <strong>de</strong>s acquis <strong>et</strong> <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong>s familles immigrantes.2. Le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> reconnaissance par les familles immigrantes <strong>de</strong> leurs forces, acquis <strong>et</strong> compét<strong>en</strong>ces.3. Le <strong>de</strong>gré d’utilisation par Pluri-elles <strong>de</strong> la force, <strong>de</strong>s acquis <strong>et</strong> <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong>s familles immigrantes dans laconception <strong>et</strong> la mise <strong>en</strong> œuvre <strong>de</strong>s programmes.4. Le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion par Pluri-elles <strong>de</strong> la culture d’origine <strong>de</strong>s immigrants.5. La compréh<strong>en</strong>sion par Pluri-elles <strong>de</strong>s facteurs plus spécifiques qui influ<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t la relation avec l’écrit <strong>et</strong> la lecture<strong>de</strong>s diverses cultures.6. Le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion par Pluri-elles <strong>de</strong> l’impact du parcours <strong>de</strong>s familles immigrantes.7. Le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> mobilisation <strong>de</strong>s réseaux sociaux <strong>et</strong> familiaux <strong>de</strong>s familles immigrantes dans la mise <strong>en</strong> œuvre duprogramme.8. L’efficacité <strong>de</strong>s cercles d’<strong>en</strong>trai<strong>de</strong> <strong>et</strong> <strong>de</strong>s points <strong>de</strong> contact avec la communauté d’accueil.9. L’utilité <strong>de</strong>s produits <strong>et</strong> services d’alphabétisation <strong>familiale</strong> développés dans le cadre <strong>de</strong> ce proj<strong>et</strong> pour les famillesimmigrantes dans leur processus d’intégration au Canada.10. L’adaptation <strong>de</strong>s approches <strong>de</strong> livraison <strong>de</strong>s produits <strong>et</strong> services <strong>en</strong> alphabétisation <strong>familiale</strong> à la situation <strong>de</strong>sfamilles immigrantes.8. ConclusionL’objectif initial <strong>de</strong> ce proj<strong>et</strong> était d’id<strong>en</strong>tifier <strong>de</strong>ux programmes d’alphabétisation <strong>familiale</strong> que Pluri-elles pourraitadapter <strong>et</strong> livrer aux familles immigrantes francophones qui s’établiss<strong>en</strong>t au Manitoba.L’analyse approfondie <strong>de</strong> la situation a permis <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre que le Canada a adopté une stratégie qui apparaitunique au mon<strong>de</strong>, soit <strong>de</strong> r<strong>en</strong>forcer les communautés <strong>de</strong> langue officielle <strong>en</strong> situation minoritaire par l’immigration.Les programmes d’alphabétisation <strong>et</strong> d’alphabétisation <strong>familiale</strong> repérés dans l’analyse docum<strong>en</strong>taire sont souv<strong>en</strong>tRapport inal 40 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009<strong>de</strong>s programmes existants que les fournisseurs t<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t d’adapter, tant bi<strong>en</strong> que mal, pour les offrir aux immigrantsdans leur pays. Il est rare que les programmes soi<strong>en</strong>t conçus à partir <strong>de</strong> la culture d’origine <strong>de</strong>s immigrants. Larecherche a id<strong>en</strong>tifié <strong>de</strong>ux programmes dont la philosophie <strong>de</strong> base est celle recherchée par Pluri-elles dans ce proj<strong>et</strong>même s’ils ne sont pas conçus à priori pour <strong>de</strong>s immigrants. Il s’agit <strong>de</strong> la Trousse Moi comme par<strong>en</strong>t <strong>et</strong> le HarlemChildr<strong>en</strong>’s Zone.Pluri-elles a une longue expéri<strong>en</strong>ce <strong>en</strong> alphabétisation <strong>familiale</strong> <strong>et</strong> possè<strong>de</strong> une expertise remarquable dans cedomaine. En plus, l’organisme fait preuve <strong>de</strong> pratiques exemplaires dans l’embauche d’immigrants. C<strong>et</strong>te rechercherecomman<strong>de</strong> à Pluri-elles <strong>de</strong> concevoir ses propres programmes d’alphabétisation <strong>familiale</strong> pour <strong>de</strong>sservir lesfamilles immigrantes <strong>et</strong> les familles réfugiées puisque leurs parcours sont tellem<strong>en</strong>t différ<strong>en</strong>ts. L’approche proposéeplace ces familles au cœur <strong>de</strong> la démarche, incluant dans la conception même <strong>de</strong>s activités d’alphabétisation<strong>familiale</strong>. L’approche reconnaît que toute famille immigrante a <strong>de</strong>s forces <strong>et</strong> <strong>de</strong>s acquis <strong>et</strong> que les réseaux familiaux <strong>et</strong>sociaux <strong>de</strong>s immigrants sont <strong>en</strong> soi <strong>de</strong>s atouts importants.Les défis dans l’élaboration <strong>et</strong> la mise <strong>en</strong> œuvre <strong>de</strong>s programmes proposés seront <strong>de</strong> taille puisqu’il s’agit <strong>de</strong> « casserdu nouveau terrain », pour emprunter une expression bi<strong>en</strong> connue dans les prairies canadi<strong>en</strong>nes. La communautéfrancophone du Manitoba s’est lancée dans une gran<strong>de</strong> initiative d’immigration <strong>en</strong> 2004. Le nombre d’immigrantsfrancophones est passé <strong>de</strong> quelques douzaines <strong>de</strong> personnes par année à plus <strong>de</strong> 300 personnes par année <strong>et</strong> c<strong>en</strong>ombre atteindra 700 personnes par année sous peu. Le proj<strong>et</strong> mis <strong>en</strong> œuvre par Pluri-elles sera un élém<strong>en</strong>timportant qui contribuera à une immigration réussie pour ces milliers <strong>de</strong> personnes qui s’établiront au Manitoba aucourant <strong>de</strong>s prochaines déc<strong>en</strong>nies.Rapport inal 41 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 20099. Annexes9.1. Portrait démographique <strong>de</strong>s francophones du Manitoba9.1.1. Portrait linguistique global au Manitoba <strong>en</strong> 2006Le Tableau 2 <strong>et</strong> le Tableau 3 donn<strong>en</strong>t le portrait global <strong>de</strong> la communauté francophone au Manitoba. Nous notons que59 % <strong>de</strong>s francophones <strong>de</strong> la province viv<strong>en</strong>t dans la gran<strong>de</strong> ville <strong>de</strong> Winnipeg.Les faits saillants <strong>de</strong> ces tableaux sont les suivants.• Le Manitoba compte 44 115 personnes (20 805 <strong>de</strong> sexe masculin <strong>et</strong> 23 310 <strong>de</strong> sexe féminin) qui ont le françaiscomme première langue officielle parlée (PLOP), soit 3,9 % <strong>de</strong> la population totale <strong>de</strong> 1 133 515 résidants.• Quelque 10 160 personnes n’ont pas <strong>de</strong> première langue officielle parlée (0,9 % <strong>de</strong> la population).• On observe que la proportion <strong>de</strong> francophones à l’intérieur <strong>de</strong> chaque groupe d’âge est 4 % <strong>et</strong> plus pour lesgroupes d’âge <strong>de</strong> 40 ans <strong>et</strong> plus (5,2 %) (<strong>en</strong>tre 4,0 % <strong>et</strong> 6,5 % selon les groupes d’âge), <strong>et</strong> <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 3 % pourles groupes d’âge <strong>de</strong> 0 à 39 ans (2,7 %) (<strong>en</strong>tre 2,1 <strong>et</strong> 3,2 % selon les groupes d’âge). Cela représ<strong>en</strong>te un<strong>et</strong><strong>en</strong>dance troublante pour la communauté francophone puisque le poids démographique proportionnel <strong>de</strong>splus jeunes cohortes est à la baisse.• Ainsi, les 0 à 39 ans représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t 47,6 % <strong>de</strong> la population francophone <strong>de</strong> la province, alors qu’ils représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t73,7 % <strong>de</strong> la population anglophone.Analyse concernant les <strong>en</strong>fants <strong>de</strong> 0-14 ans :• On dénombre 4 760 <strong>en</strong>fants francophones <strong>de</strong> 0 à 14 ans, soit 2,1 % <strong>de</strong> la population totale <strong>de</strong>s 0 à 14 ans(225 065). C<strong>et</strong>te proportion est <strong>de</strong> beaucoup inférieure à la proportion <strong>de</strong> 3,9 % <strong>de</strong> francophones observéepour la population générale, tous groupes d’âge confondus.• Les <strong>en</strong>fants <strong>de</strong> 0 à 14 ans représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t 10,8 % <strong>de</strong> la population francophone (4 760 / 44 115).• En comparaison, les <strong>en</strong>fants <strong>de</strong> 0 à 14 ans représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t 20,1 % <strong>de</strong> la population anglophone (217 275 / 1 079 240).• On ne connaît pas ce qui explique c<strong>et</strong> écart. Une hypothèse est plausible. C<strong>et</strong>te différ<strong>en</strong>ce peut être due au faitque beaucoup <strong>de</strong> par<strong>en</strong>ts qui ont le français comme PLOP rapport<strong>en</strong>t uniquem<strong>en</strong>t l’anglais comme PLOP pourleurs <strong>en</strong>fants. Ce serait une génération perdue <strong>de</strong> jeunes francophones <strong>en</strong> raison <strong>de</strong> l’assimilation. Un autrefacteur peut être le haut taux <strong>de</strong> natalité <strong>de</strong>s Premières nations, dont les <strong>en</strong>fants se r<strong>et</strong>rouv<strong>en</strong>t pour la plupartdans la catégorie PLOP anglais. Enfin, un autre facteur peut être les t<strong>en</strong>dances historiques <strong>en</strong> immigration auManitoba, l’immigration étant jusqu’ici surtout composée <strong>de</strong> g<strong>en</strong>s qui s’intègr<strong>en</strong>t à la communauté majoritaireanglophone. Si les francophones avai<strong>en</strong>t la même proportion <strong>de</strong> jeunes <strong>de</strong> 0 à 14 ans que les anglophones, ontrouverait quelque 4 100 jeunes francophones <strong>de</strong> plus. L’autre facteur qui pourrait expliquer c<strong>et</strong>te différ<strong>en</strong>ceserait le fait que les mères francophones aurai<strong>en</strong>t un taux <strong>de</strong> natalité plus bas que les mères anglophones.Nous n’avons jamais vu d’étu<strong>de</strong> qui indiquait que les mères francophones avai<strong>en</strong>t un taux <strong>de</strong> natalité plus basque les mères anglophones au Manitoba ou que les mères francophones avai<strong>en</strong>t un taux <strong>de</strong> natalité plus bas sielles avai<strong>en</strong>t un conjoint anglophone.Intérêt pour Pluri-elles : En plus <strong>de</strong>s activités communautaires qui atteign<strong>en</strong>t le public <strong>en</strong> général, l’alphabétisation<strong>familiale</strong> rejoint notamm<strong>en</strong>t les jeunes familles. La cli<strong>en</strong>tèle âgée <strong>de</strong> 0 à 14 ans se chiffre à 4 760 <strong>en</strong>fants. Il y a 6 640femmes francophones âgées <strong>de</strong> 20 à 44 ans <strong>et</strong> 6 020 hommes dans les mêmes groupes d’âge. La décroissancedémographique proportionnelle <strong>de</strong>s jeunes cohortes confirme la nécessité <strong>de</strong> programmes d’alphabétisation<strong>familiale</strong> <strong>en</strong> français dans la province.Rapport inal 42 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009Tableau 2 - Population selon les groupes d’âge, le poids démographique <strong>et</strong> le poids générationnelGéographie :Manitoba (46)00010TotalNombrePoidsdémographique- <strong>en</strong> %<strong>de</strong> lapopulationtotale dumême âgePoids générationnel- <strong>en</strong> %<strong>de</strong> lapopulationanglophon<strong>et</strong>otaleNombrePoidsdémographique- <strong>en</strong> %<strong>de</strong> lapopulationtotale dumême âgePoids générationnel- <strong>en</strong> %<strong>de</strong> lapopulationfrancophon<strong>et</strong>otaleDiffér<strong>en</strong>cefrançais/anglaisPopulation1 133 515 1 079 240 95,2 % 44 115 3,9 %totale selon lesgroupes d’âge0 à 4 ans 68 095 64 200 94,3 % 5,9 % 1 420 2,1 % 3,2 % -45,9 %5 à 9 ans 73 915 71 985 97,4 % 6,7 % 1 520 2,1 % 3,4 % -48,3 %10 à 14 ans 83 055 81 090 97,6 % 7,5 % 1 820 2,2 % 4,1 % -45,1 %sous-total0 à 14 ans 225 065 217 275 96,5 % 20,1 % 4 760 2,1 % 10,8 % -46,4 %15 à 19 ans 83 395 80 935 97,1 % 7,5 % 2 320 2,8 % 5,3 % -29,9 %20 à 24 ans 77 320 74 665 96,6 % 6,9 % 2 410 3,1 % 5,5 % -21,0 %25 à 29 ans 69 420 66 945 96,4 % 6,2 % 2 155 3,1 % 4,9 % -21,2 %30 à 34 ans 70 355 67 710 96,2 % 6,3 % 2 245 3,2 % 5,1 % -18,9 %35 à 39 ans 73 360 70 670 96,3 % 6,5 % 2 340 3,2 % 5,3 % -19,0 %sous-total0 à 39 ans598 915 578 200 96,5 % 73,7 % 16 230 2,7 % 47,6 % -35,4 %40 à 44 ans 87 455 83 340 95,3 % 7,7 % 3 500 4,0 % 7,9 % 2,7 %45 à 49 ans 89 235 84 815 95,0 % 7,9 % 3 960 4,4 % 9,0 % 14,2 %50 à 54 ans 81 425 76 815 94,3 % 7,1 % 4 015 4,9 % 9,1 % 27,9 %55 à 59 ans 71 320 66 910 93,8 % 6,2 % 3 920 5,5 % 8,9 % 43,3 %60 à 64 ans 53 375 49 675 93,1 % 4,6 % 3 145 5,9 % 7,1 % 54,9 %65 à 69 ans 41 440 38 195 92,2 % 3,5 % 2 675 6,5 % 6,1 % 71,3 %70 à 74 ans 36 295 33 270 91,7 % 3,1 % 2 330 6,4 % 5,3 % 71,3 %75 à 79 ans 31 405 28 805 91,7 % 2,7 % 1 870 6,0 % 4,2 % 58,8 %80 à 84 ans 24 100 22 155 91,9 % 2,1 % 1 450 6,0 % 3,3 % 60,1 %85 ans <strong>et</strong> plus 18 565 17 055 91,9 % 1,6 % 1 020 5,5 % 2,3 % 46,3 %sous-total 40ans <strong>et</strong> plusÂge médian 37,8Anglais (PLOP)Français (PLOP)534 615 501 035 93,7 % 46,4 % 27 885 5,2 % 63,2 % 36,2 %37,2Population francophone selon le poids démographique48,4 (PLOP français seulem<strong>en</strong>t)27,0 (PLOP anglais <strong>et</strong> français)Groupe d’âgePoids démographique65 ans <strong>et</strong> plus 6,2 %40 à 64 ans 4,8 %15 à 39 ans 3,1 %0 à 14 ans 2,1 %Rapport inal 43 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009Tableau 3 - Population francophone selon les groupes d’âge <strong>et</strong> le sexeGéographie : Manitoba(46) 00010Total Sexe masculin Sexe fémininÉcart(masculin-féminin)Population francophone(PLOP) selon les groupesd’âge44 115 20 805 23 310 -2 5050 à 4 ans 1 420 700 715 -155 à 9 ans 1 520 755 760 -510 à 14 ans 1 820 885 940 -5515 à 19 ans 2 320 1 130 1 200 -7020 à 24 ans 2 410 1 110 1 300 -19025 à 29 ans 2 155 1 110 1 050 6030 à 34 ans 2 245 930 1 310 -38035 à 39 ans 2 340 1 160 1 190 -3040 à 44 ans 3 500 1 710 1 790 -8045 à 49 ans 3 960 1 935 2 025 -9050 à 54 ans 4 015 1 970 2 040 -7055 à 59 ans 3 920 1 915 2 000 -8560 à 64 ans 3 145 1 470 1 675 -20565 à 69 ans 2 675 1 270 1 405 -13570 à 74 ans 2 330 1 080 1 260 -18075 à 79 ans 1 870 785 1 085 -30080 à 84 ans 1 450 555 890 -33585 ans <strong>et</strong> plus 1 020 325 695 -370Rapport inal 44 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 20099.1.2. Langue parlée à la maisonLe Tableau 4 , le Tableau 5 <strong>et</strong> le Tableau 6 prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t les données concernant la langue parlée au moins régulièrem<strong>en</strong>t àla maison. Les faits saillants sont les suivants.• Parmi les francophones, 30 130 personnes (68,3 %) parl<strong>en</strong>t le français au moins régulièrem<strong>en</strong>t à la maison <strong>et</strong> 13 985personnes (31,7 %) ne parl<strong>en</strong>t pas le français régulièrem<strong>en</strong>t à la maison.• Parmi les francophones <strong>de</strong> 0 à 14 ans, 4 265 <strong>en</strong>fants (89,6 %) parl<strong>en</strong>t le français au moins régulièrem<strong>en</strong>t à lamaison <strong>et</strong> 495 <strong>en</strong>fants (10,4 %) ne parl<strong>en</strong>t pas le français régulièrem<strong>en</strong>t à la maison.• Parmi les francophones <strong>de</strong> 65 ans <strong>et</strong> plus, 6 475 personnes (69,3 %) parl<strong>en</strong>t le français au moins régulièrem<strong>en</strong>t à lamaison <strong>et</strong> 2 865 personnes (30,7 %) ne parl<strong>en</strong>t pas le français régulièrem<strong>en</strong>t à la maison.Intérêt pour Pluri-elles : Ces données sont très significatives, pour ne pas dire surpr<strong>en</strong>antes. Au Manitoba, les<strong>en</strong>fants francophones utilis<strong>en</strong>t davantage le français à la maison que les personnes aînées francophones. Celaconfirme le succès <strong>de</strong>s stratégies communautaires <strong>et</strong> scolaires qui vis<strong>en</strong>t à revitaliser la communauté minoritaire <strong>de</strong>langue officielle. Ces stratégies r<strong>en</strong>vers<strong>en</strong>t les t<strong>en</strong>dances lour<strong>de</strong>s assimilatrices. Il faut aussi savoir qu’<strong>en</strong>viron 70 %<strong>de</strong>s familles dans lesquelles au moins une <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux parties du couple est francophone <strong>et</strong> qui ont <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants <strong>en</strong>tre0 <strong>et</strong> 17 ans sont <strong>de</strong>s familles interlinguistiques. Il est évid<strong>en</strong>t que les parties non francophones <strong>de</strong>s famillesinterlinguistiques ont un imm<strong>en</strong>se intérêt pour que les <strong>en</strong>fants parl<strong>en</strong>t le français. Ce segm<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la population(père ou mère <strong>de</strong> langue anglaise dont la conjointe ou le conjoint est francophone) représ<strong>en</strong>te la majorité <strong>de</strong> lacli<strong>en</strong>tèle pot<strong>en</strong>tielle adulte d’alphabétisation <strong>familiale</strong> âgée d’<strong>en</strong>viron 45 ans <strong>et</strong> moins.Rapport inal 45 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009Tableau 4 - Population selon la langue parlée à la maisonGéographie : Manitoba (46) 00010TotalNombreAnglais (PLOP)En pourc<strong>en</strong>tage<strong>de</strong>s anglophonesNombreFrançais (PLOP)En pourc<strong>en</strong>tage<strong>de</strong>s francophonesPopulation totale selon la langue parléele plus souv<strong>en</strong>t à la maison1 133 515 1 079 240 44 115Anglais 989 215 967 355 89,6 % 21 855 49,5 %Français 19 515 615 0,1 % 18 900 42,8 %Langues non officielles 107 875 96 015 8,9 % 1 700 3,9 %Anglais <strong>et</strong> français 1 820 320 0,0 % 1 510 3,4 %Anglais <strong>et</strong> langue non officielle 14 875 14 855 1,4 % 25 0,1 %Français <strong>et</strong> langue non officielle 110 60 0,0 % 50 0,1 %Anglais, français <strong>et</strong> langue non officielle 105 25 0,0 % 80 0,2 %Population totale selon la langue parlée<strong>de</strong> façon régulière à la maison1 133 510 1 079 235 44 115Anglais 57 905 46 770 4,3 % 10 535 23,9 %Français 16 955 7 420 0,7 % 9 515 21,6 %Langues non officielles 56 535 55 685 5,2 % 425 1,0 %Anglais <strong>et</strong> français 25 10 0,0 % 20 0,0 %Anglais <strong>et</strong> langue non officielle 635 540 0,1 % 70 0,2 %Français <strong>et</strong> langue non officielle 935 895 0,1 % 40 0,1 %Anglais, français <strong>et</strong> langue non officielle 15 0 0,0 % 15 0,0 %Total <strong>de</strong>s francophones (PLOP)parlant français au moinsrégulièrem<strong>en</strong>t à la maison30 130 68,3 %Total <strong>de</strong>s anglophones (PLOP) parlantanglais au moins régulièrem<strong>en</strong>t à lamaison1 029 875 95,4 %Total <strong>de</strong>s francophones (PLOP)ne parlant pas le françaisrégulièrem<strong>en</strong>t à la maison13 985 31,7 %Total <strong>de</strong>s anglophones (PLOP)ne parlant pas l’anglais régulièrem<strong>en</strong>tà la maisonTotal <strong>de</strong>s membres du groupelinguistique parlant leur PLOPrégulièrem<strong>en</strong>t à la maisonTotal <strong>de</strong>s membres du groupelinguistique ne parlant pas leurPLOP régulièrem<strong>en</strong>t à la maison49 365 4,6 %1 029 875 95,4 % 30 130 68,3 %49 365 4,6 % 13 985 31,7 %Rapport inal 46 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009Tableau 5 - Population <strong>de</strong> 0 à 14 ans selon la langue parlée à la maisonGéographie : Manitoba (46) 00010Anglais (PLOP)Français (PLOP)Groupe d’âge 0 à 14 ansTotalNombreEn pourc<strong>en</strong>tage<strong>de</strong>s anglophonesNombreEn pourc<strong>en</strong>tage<strong>de</strong>s francophonesPopulation totale selon la langue parléele plus souv<strong>en</strong>t à la maison225 065 217 275 4 760Anglais 198 045 197 170 90,7 % 870 18,3 %Français 3 335 120 0,1 % 3 210 67,4 %Langues non officielles 21 060 17 695 8,1 % 340 7,1 %Anglais <strong>et</strong> français 415 100 0,0 % 315 6,6 %Anglais <strong>et</strong> langue non officielle 2 175 2 170 1,0 % 0 0,0 %Français <strong>et</strong> langue non officielle 15 10 0,0 % 10 0,2 %Anglais, français <strong>et</strong> langue non officielle 20 10 0,0 % 15 0,3 %Population totale selon la langue parlée<strong>de</strong> façon régulière à la maison225 060 217 275 4 755Anglais 9 795 8 105 3,7 % 1 515 31,9 %Français 3 745 3 030 1,4 % 715 15,0 %Langues non officielles 7 875 7 740 3,6 % 90 1,9 %Anglais <strong>et</strong> français 0 0 0,0 % 0 0,0 %Anglais <strong>et</strong> langue non officielle 75 60 0,0 % 10 0,2 %Français <strong>et</strong> langue non officielle 95 90 0,0 % 0 0,0 %Anglais, français <strong>et</strong> langue non officielle 0 0 0,0 % 0 0,0 %Total <strong>de</strong>s francophones (PLOP)parlant français au moinsrégulièrem<strong>en</strong>t à la maison4 265 89,6 %Total <strong>de</strong>s anglophones (PLOP) parlantanglais au moins régulièrem<strong>en</strong>t à lamaison207 615 95,6 %Total <strong>de</strong>s francophones (PLOP)ne parlant pas le françaisrégulièrem<strong>en</strong>t à la maison495 10,4 %Total <strong>de</strong>s anglophones (PLOP)ne parlant pas l’anglais régulièrem<strong>en</strong>tà la maisonTotal <strong>de</strong>s membres du groupelinguistique parlant leur PLOPrégulièrem<strong>en</strong>t à la maisonTotal <strong>de</strong>s membres du groupelinguistique ne parlant pas leurPLOP régulièrem<strong>en</strong>t à la maison9 660 4,4 %207 615 95,6 % 4 265 89,6 %9 660 4,4 % 495 10,4 %Rapport inal 47 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009Tableau 6 - Population <strong>de</strong> 65 ans <strong>et</strong> plus selon la langue parlée à la maisonGéographie : Manitoba (46) 00010Anglais (PLOP)Français (PLOP)Groupe d’âge 65 ans <strong>et</strong> plusTotalNombreEn pourc<strong>en</strong>tage<strong>de</strong>s anglophonesNombreEn pourc<strong>en</strong>tage<strong>de</strong>s francophonesPopulation totale selon la langue parléele plus souv<strong>en</strong>t à la maison151 810 139 485 9 340Anglais 129 120 124 985 89,6 % 4 130 44,2 %Français 4 675 80 0,1 % 4 595 49,2 %Langues non officielles 15 710 12 550 9,0 % 170 1,8 %Anglais <strong>et</strong> français 455 30 0,0 % 430 4,6 %Anglais <strong>et</strong> langue non officielle 1 825 1 815 1,3 % 10 0,1 %Français <strong>et</strong> langue non officielle 15 15 0,0 % 0 0,0 %Anglais, français <strong>et</strong> langue non officielle 10 10 0,0 % 0 0,0 %Population totale selon la langue parlée<strong>de</strong> façon régulière à la maison151 810 139 485 9 345Anglais 8 500 6 265 4,5 % 2 115 22,6 %Français 1 720 280 0,2 % 1 440 15,4 %Langues non officielles 10 030 9 870 7,1 % 55 0,6 %Anglais <strong>et</strong> français 0 0 0,0 % 0 0,0 %Anglais <strong>et</strong> langue non officielle 95 60 0,0 % 20 0,2 %Français <strong>et</strong> langue non officielle 165 160 0,1 % 0 0,0 %Anglais, français <strong>et</strong> langue non officielle 10 0 0,0 % 10 0,1 %Total <strong>de</strong>s francophones (PLOP)parlant français au moinsrégulièrem<strong>en</strong>t à la maison6 475 69,3 %Total <strong>de</strong>s anglophones (PLOP) parlantanglais au moins régulièrem<strong>en</strong>t à lamaison133 165 95,5 %Total <strong>de</strong>s francophones (PLOP)ne parlant pas le françaisrégulièrem<strong>en</strong>t à la maison2 865 30,7 %Total <strong>de</strong>s anglophones (PLOP)ne parlant pas l’anglais régulièrem<strong>en</strong>tà la maisonTotal <strong>de</strong>s membres du groupelinguistique parlant leur PLOPrégulièrem<strong>en</strong>t à la maisonTotal <strong>de</strong>s membres du groupelinguistique ne parlant pas leurPLOP régulièrem<strong>en</strong>t à la maison6 320 4,5 %133 165 95,5 % 6 475 69,3 %6 320 4,5 % 2 865 30,7 %Rapport inal 48 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 20099.1.3. La mobilité 5 ans auparavantL’analyse docum<strong>en</strong>taire a confirmé que l’alphabétisation <strong>familiale</strong> est un moy<strong>en</strong> important pour rejoindre lespersonnes migrantes. Le Tableau 7 prés<strong>en</strong>te les données globales concernant la mobilité 5 ans auparavant <strong>et</strong> le Tableau8 prés<strong>en</strong>te les données par catégorie d’âge.• Parmi les francophones, au cours <strong>de</strong>s 5 <strong>de</strong>rnières années, 845 personnes (2,0 %) ont déménagé au Manitoba d’unautre pays (cela compr<strong>en</strong>d <strong>de</strong>s ressortissants canadi<strong>en</strong>s qui revi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t au Canada <strong>et</strong> <strong>de</strong>s immigrants) <strong>et</strong> 2 030personnes (4,8 %) sont arrivées au Manitoba d’une autre province canadi<strong>en</strong>ne.• En comparaison, parmi les anglophones, au cours <strong>de</strong>s 5 <strong>de</strong>rnières années, 32 455 personnes (3,2 %) ont déménagéau Manitoba d’un autre pays <strong>et</strong> 34 475 personnes (3,4 %) sont arrivées au Manitoba d’une autre provincecanadi<strong>en</strong>ne.• Parmi les personnes qui sont arrivées d’une autre province, il est probable qu’un certain nombre ai<strong>en</strong>t d’abordimmigré dans une autre province, puis déménagé au Manitoba (immigration secondaire). Il n’est pas possible <strong>de</strong>connaître l’ampleur <strong>de</strong> l’immigration secondaire à partir <strong>de</strong>s données disponibles publiquem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> StatistiqueCanada.Intérêt pour Pluri-elles : La communauté francophone du Manitoba est stable. Par contre, les données confirm<strong>en</strong>tque la communauté a reçu un nombre important <strong>de</strong> g<strong>en</strong>s <strong>en</strong> prov<strong>en</strong>ance d’autres pays <strong>et</strong> d’autres provinces <strong>en</strong>tre2001 <strong>et</strong> 2006. Toute proportion gardée, la communauté francophone a reçu 40 % plus <strong>de</strong> migrants interprovinciauxque la communauté anglophone ((4,8 % - 3,4 %) / 3,4 %). Cela est particulièrem<strong>en</strong>t notable dans les groupes d’âge<strong>de</strong> 0 à 24 ans. Pluri-elles <strong>de</strong>vra tisser <strong>de</strong>s part<strong>en</strong>ariats serrés avec les organismes qui offr<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s services auxnouveaux arrivants.Tableau 7 - Population selon la mobilité 5 ans auparavantAnglais (PLOP)Français (PLOP)Géographie : Manitoba (46) 00010 Total NombreEn pourc<strong>en</strong>tage<strong>de</strong>s anglophonesNombreEn pourc<strong>en</strong>tage<strong>de</strong>s francophonesPopulation totale selon la mobilité 5 ansauparavant1 065 210 1 014 840 42 680Personnes n’ayant pas déménagé 674 945 642 450 63,3 % 28 535 66,9 %Personnes ayant déménagé 390 260 372 395 36,7 % 14 145 33,1 %Non-migrants 237 915 228 900 22,6 % 7 800 18,3 %Migrants 152 350 143 490 14,1 % 6 350 14,9 %Migrants internes 116 790 111 035 10,9 % 5 495 12,9 %Migrants infraprovinciaux 80 205 76 565 7,5 % 3 470 8,1 %Migrants interprovinciaux 36 590 34 475 3,4 % 2 030 4,8 %Migrants externes 35 560 32 455 3,2 % 845 2,0 %Rapport inal 49 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009Tableau 8 - Population selon la mobilité 5 ans auparavant, par groupes d’âgeGéographie: Manitoba (46) 00010 NombreTOTAL Anglais (PLOP) Français (PLOP)<strong>en</strong> % <strong>de</strong> lapopulationdu même âgeNombre<strong>en</strong> % du groupelinguistiquedu même âgeNombre<strong>en</strong> % du groupelinguistiquedu même âgeDiffér<strong>en</strong>ceproportionnelle(FRA-ANG) /ANGTous les groupes d’âge0 à 14 ans15 à 24 ans25 à 44 ans45 à 64 ans65 ans <strong>et</strong> plusPopulation totale 1 065 210 1 014 840 42 680Migrants infraprovinciaux 80 205 7,5 % 76 565 7,5 % 3 470 8,1 % 8 %Migrants interprovinciaux 36 590 3,4 % 34 475 3,4 % 2 030 4,8 % 40 %Migrants externes 35 560 3,3 % 32 455 3,2 % 845 2,0 % -38 %Population totale 156 940 153 045 3 345Migrants infraprovinciaux 12 835 8,2 % 12 580 8,2 % 240 7,2 % -13 %Migrants interprovinciaux 5 750 3,7 % 5 520 3,6 % 235 7,0 % 95 %Migrants externes 6 875 4,4 % 6 440 4,2 % 135 4,0 % -4 %Population totale 160 650 155 550 4 730Migrants infraprovinciaux 17 040 10,6 % 16 485 10,6 % 530 11,2 % 6 %Migrants interprovinciaux 6 240 3,9 % 5 850 3,8 % 375 7,9 % 111 %Migrants externes 7 960 5,0 % 7 545 4,9 % 175 3,7 % -24 %Population totale 300 505 288 590 10 245Migrants infraprovinciaux 28 245 9,4 % 27 210 9,4 % 1 005 9,8 % 4 %Migrants interprovinciaux 15 835 5,3 % 14 980 5,2 % 835 8,2 % 57 %Migrants externes 15 625 5,2 % 14 285 4,9 % 395 3,9 % -22 %Population totale 295 310 278 175 15 025Migrants infraprovinciaux 15 995 5,4 % 14 915 5,4 % 1 020 6,8 % 27 %Migrants interprovinciaux 6 750 2,3 % 6 275 2,3 % 465 3,1 % 37 %Migrants externes 4 390 1,5 % 3 670 1,3 % 100 0,7 % -50 %Population totale 151 805 139 480 9 340Migrants infraprovinciaux 6 090 4,0 % 5 375 3,9 % 675 7,2 % 88 %Migrants interprovinciaux 2 015 1,3 % 1 850 1,3 % 125 1,3 % 1 %Migrants externes 710 0,5 % 515 0,4 % 40 0,4 % 16 %Rapport inal 50 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 20099.1.4. Immigration au Manitoba : portrait global <strong>et</strong> immigration réc<strong>en</strong>te (2001-2006)Le Tableau 9, le Tableau 10 <strong>et</strong> le Tableau 11 donn<strong>en</strong>t le portrait <strong>de</strong> l’immigration au Manitoba. Le terme « nouveauximmigrants » compr<strong>en</strong>d les personnes immigrantes qui ont déménagé au Manitoba <strong>en</strong>tre le 1 er janvier 2001 <strong>et</strong> le 16mai 2006. C<strong>et</strong>te donnée compr<strong>en</strong>d l’immigration primaire <strong>et</strong> secondaire.Les faits saillants sont les suivants :• Parmi les francophones, 2 705 personnes sont <strong>de</strong>s immigrants, soit 6,1 % <strong>de</strong> la population francophone totale. Encomparaison, parmi les anglophones, on dénombre 142 075 immigrants (13,2 %). C<strong>et</strong>te donnée reflète la t<strong>en</strong>dancehistorique qui favorisait largem<strong>en</strong>t l’immigration d’expression anglaise <strong>et</strong> confirme la nécessité du plan provincial<strong>en</strong> immigration qui prévoit que 7 % <strong>de</strong> tous les nouveaux immigrants au Manitoba seront d’expression française.• Les immigrants francophones provi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t surtout <strong>de</strong> l’Europe (1 315 immigrants, soit 49 % <strong>de</strong>s immigrantsfrancophones), <strong>de</strong> l’Afrique (755 immigrants, soit 28 %) <strong>et</strong> <strong>de</strong> l’Asie <strong>et</strong> du Moy<strong>en</strong>-Ori<strong>en</strong>t (305 immigrants, soit 11 %).• Parmi les francophones <strong>de</strong> 0 à 14 ans, on dénombre 275 <strong>en</strong>fants immigrants (5,8 %), dont 190 nouveauximmigrants (4,0 % <strong>de</strong> la population francophone du même groupe d’âge <strong>et</strong> 69,1 % <strong>de</strong>s immigrants francophones<strong>de</strong> ce groupe d’âge). Ce groupe d’âge compte pour 26,0 % <strong>de</strong>s nouveaux immigrants francophones.• En comparaison, parmi les anglophones <strong>de</strong> 0 à 14 ans, on dénombre 10 255 <strong>en</strong>fants immigrants (4,7 %), dont 7 425nouveaux immigrants (3,4 %<strong>de</strong> la population anglophone du même groupe d’âge <strong>et</strong> 72,4 % <strong>de</strong>s immigrantsanglophones <strong>de</strong> ce groupe d’âge). Ce groupe d’âge compte pour 26,3 % <strong>de</strong>s nouveaux immigrants anglophones.• Parmi les francophones <strong>de</strong> 15 à 24 ans, on dénombre 370 personnes immigrantes (7,8 %), dont 120 nouveauximmigrants (2,5 % <strong>de</strong> la population francophone du même groupe d’âge <strong>et</strong> 32,4 % <strong>de</strong>s immigrants francophones<strong>de</strong> ce groupe d’âge). Ce groupe d’âge compte pour 16,4 % <strong>de</strong>s nouveaux immigrants francophones.• En comparaison, parmi les anglophones <strong>de</strong> 15 à 24 ans, on dénombre 12 600 immigrants (8,1 %), dont 5 340nouveaux immigrants (3,4 % <strong>de</strong> la population anglophone du même groupe d’âge <strong>et</strong> 42,4 % <strong>de</strong>s immigrantsanglophones <strong>de</strong> ce groupe d’âge). Ce groupe d’âge compte pour 18,9 % <strong>de</strong>s nouveaux immigrants anglophones.• En ce qui concerne l’immigration réc<strong>en</strong>te, 730 immigrants francophones ont déménagé au Manitoba <strong>en</strong>tre 2001 <strong>et</strong>2006. Il est notable que 645 personnes parmi ce groupe viv<strong>en</strong>t à Winnipeg. La répartition parmi les groupesd’âge est la suivante :º 0 à 14 ans : 190 personnesº 15 à 24 ans : 120 personnesº 25 à 44 ans : 320 personnesº 45 à 64 ans : 95 personnesLa répartition selon les régions d’origine est la suivante :º Afrique : 51 %º Europe : 25 %º Asie <strong>et</strong> Moy<strong>en</strong>-Ori<strong>en</strong>t : 13 %Rapport inal 51 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009Intérêt pour Pluri-elles : Ces données prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t la cli<strong>en</strong>tèle pot<strong>en</strong>tielle visée par le proj<strong>et</strong> d’alphabétisation<strong>familiale</strong> <strong>et</strong> l’immigration. Il est notable que la très gran<strong>de</strong> majorité <strong>de</strong>s immigrants francophones s’install<strong>en</strong>t àWinnipeg. Le proj<strong>et</strong> visera surtout les communautés immigrantes d’origine africaine qui constitu<strong>en</strong>t maint<strong>en</strong>ant lamajorité <strong>de</strong>s nouveaux immigrants francophones au Manitoba. Globalem<strong>en</strong>t, les immigrants d’origine africainefrancophones représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t 28 % <strong>de</strong> tous les immigrants francophones au Manitoba, mais 51 % <strong>de</strong>s nouveauximmigrants. Il faut noter aussi que 50 % <strong>de</strong> tous les immigrants francophones d’origine africaine au Manitoba ontdéménagé <strong>en</strong>tre 2001 <strong>et</strong> 2006. Cela indique une accélération <strong>de</strong> l’immigration d’origine africaine. L’immigrationréc<strong>en</strong>te d’origine africaine est très jeune – <strong>en</strong>viron 40 % du total <strong>de</strong>s nouveaux arrivants d’origine africaine sontâgés <strong>de</strong> 0 à 24 ans. Cela laisse <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre qu’il s’agit <strong>de</strong> jeunes familles avec <strong>de</strong>s besoins multiples <strong>en</strong> matièred’alphabétisation <strong>familiale</strong>. Enfin, l’insertion sur le marché du travail sera un <strong>en</strong>jeu important pour les immigrantsfrancophones. En supposant un taux d’activité <strong>de</strong> 80 % pour les immigrants francophones adultes (18 ans <strong>et</strong> plus),on peut conclure qu’<strong>en</strong>viron 70 immigrants d’expression française ont voulu s’insérer sur le marché du travailchaque année <strong>en</strong>tre 2001 <strong>et</strong> 2006, surtout à Winnipeg. Nous n’avons pas <strong>de</strong> données sur le taux <strong>de</strong> réussite à c<strong>et</strong>égard.Pluri-elles <strong>de</strong>vra travailler <strong>de</strong> près avec l’Accueil francophone pour connaître la situation <strong>de</strong> l’immigrationd’expression française qui est <strong>en</strong> croissance. À titre d’exemple, 300 immigrants d’expression française ont utilisé lesservices <strong>de</strong> l’Accueil francophone <strong>en</strong> 2008 <strong>et</strong> ce nombre sera dépassé <strong>en</strong> 2009.Rapport inal 52 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009Tableau 9 - Population selon le statut d’immigrant <strong>et</strong> le lieu <strong>de</strong> naissanceAnglais (PLOP)Français (PLOP)Géographie : Manitoba (46) 00010 TotalNombreEn pourc<strong>en</strong>tage<strong>de</strong>s anglophonesNombreEn pourc<strong>en</strong>tage<strong>de</strong>s francophonesPopulation totale selon le statutd’immigrant <strong>et</strong> le lieu <strong>de</strong> naissance 1 133 510 1 079 240 44 110Non-immigrants 974 735 930 225 86,2 % 41 220 93,4 %Né dans la province <strong>de</strong> résid<strong>en</strong>ce 827 205 789 790 73,2 % 34 360 77,9 %Né à l’extérieur <strong>de</strong> la province <strong>de</strong>résid<strong>en</strong>ce 147 530 140 430 13,0 % 6 860 15,6 %Immigrants 151 230 142 075 13,2 % 2 705 6,1 %États-Unis d’Amérique 7 090 6 975 0,6 % 120 0,3 %Amérique c<strong>en</strong>trale 8 955 8 400 0,8 % 70 0,2 %Antilles <strong>et</strong> Bermu<strong>de</strong>s 4 085 4 025 0,4 % 60 0,1 %Amérique du Sud 8 810 8 320 0,8 % 80 0,2 %Europe 62 550 59 085 5,5 % 1 315 3,0 %Afrique 7 665 6 795 0,6 % 755 1,7 %Asie <strong>et</strong> Moy<strong>en</strong>-Ori<strong>en</strong>t 51 490 47 900 4,4 % 305 0,7 %Océanie <strong>et</strong> autres 585 575 0,1 % 10 0,0 %Résid<strong>en</strong>ts non perman<strong>en</strong>ts 7 550 6 945 0,6 % 180 0,4 %Rapport inal 53 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009Tableau 10 - Population <strong>de</strong>s immigrants <strong>et</strong> <strong>de</strong>s nouveaux immigrants, par groupes d’âgeTOTAL Anglais (PLOP) Français (PLOP)Géographie: Manitoba (46) 00010Nombre<strong>en</strong> % <strong>de</strong> lapopulationdu même âgeNombre<strong>en</strong> % du groupelinguistiquedu même âgeNombre<strong>en</strong> % du groupelinguistiquedu même âgePopulation totale 1 133 510 1 079 240 44 110Tous les groupes d’âgeImmigrants 151 230 13,3 % 142 075 13,2 % 2 705 6,1 %Nouveaux immigrants 31 190 2,8 % 28 190 2,6 % 730 1,7 %Nouveaux immigrants <strong>en</strong> pourc<strong>en</strong>tage<strong>de</strong>s immigrants20,6 % 19,8 % 27,0 %Population totale 225 065 217 270 4 760Immigrants 11 125 4,9 % 10 255 4,7 % 275 5,8 %Nouveaux immigrants 8 195 3,6 % 7 425 3,4 % 190 4,0 %0 à 14 ansNouveaux immigrants <strong>en</strong> pourc<strong>en</strong>tage<strong>de</strong>s immigrants73,7 % 72,4 % 69,1 %Ce groupe d’âge <strong>en</strong> pourc<strong>en</strong>tage <strong>de</strong>snouveaux immigrants du mêmegroupe linguistique26,3 % 26,3 % 26,0 %Population totale 160 705 155 600 4 735Immigrants 13 240 8,2 % 12 600 8,1 % 370 7,8 %Nouveaux immigrants 5 635 3,5 % 5 340 3,4 % 120 2,5 %15 à 24 ansNouveaux immigrants <strong>en</strong> pourc<strong>en</strong>tage<strong>de</strong>s immigrants42,6 % 42,4 % 32,4 %Ce groupe d’âge <strong>en</strong> pourc<strong>en</strong>tage <strong>de</strong>snouveaux immigrants du mêmegroupe linguistique18,1 % 18,9 % 16,4 %Rapport inal 54 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009TOTAL Anglais (PLOP) Français (PLOP)Géographie: Manitoba (46) 00010Nombre<strong>en</strong> % <strong>de</strong> lapopulationdu même âgeNombre<strong>en</strong> % du groupelinguistiquedu même âgeNombre<strong>en</strong> % du groupelinguistiquedu même âgePopulation totale 300 585 288 665 10 245Immigrants 44 790 14,9 % 42 670 14,8 % 840 8,2 %Nouveaux immigrants 13 080 4,4 % 12 000 4,2 % 320 3,1 %25 à 44 ansNouveaux immigrants <strong>en</strong> pourc<strong>en</strong>tage<strong>de</strong>s immigrantsCe groupe d’âge <strong>en</strong> pourc<strong>en</strong>tage <strong>de</strong>snouveaux immigrants du mêmegroupe linguistique29,2 % 28,1 % 38,1 %41,9 % 42,6 % 43,8 %Population totale 295 350 278 210 15 035Immigrants 50 890 17,2 % 48 305 17,4 % 760 5,1 %Nouveaux immigrants 3 665 1,2 % 3 000 1,1 % 95 0,6 %45 à 64 ansNouveaux immigrants <strong>en</strong> pourc<strong>en</strong>tage<strong>de</strong>s immigrantsCe groupe d’âge <strong>en</strong> pourc<strong>en</strong>tage <strong>de</strong>snouveaux immigrants du mêmegroupe linguistique7,2 % 6,2 % 12,5 %11,8 % 10,6 % 13,0 %Population totale 151 805 139 485 9 340Immigrants 31 195 20,5 % 28 240 20,2 % 465 5,0 %Nouveaux immigrants 620 0,4 % 435 0,3 % 10 0,1 %65 ans <strong>et</strong> plusNouveaux immigrants <strong>en</strong> pourc<strong>en</strong>tage<strong>de</strong>s immigrantsCe groupe d’âge <strong>en</strong> pourc<strong>en</strong>tage <strong>de</strong>snouveaux immigrants du mêmegroupe linguistique2,0 % 1,5 % 2,2 %2,0 % 1,5 % 1,4 %Rapport inal 55 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009Tableau 11 - Population <strong>de</strong>s nouveaux immigrants (2001-2006), par groupes d’âge <strong>et</strong> par lieu <strong>de</strong> naissanceGéographie: Manitoba(46) 00010Total <strong>de</strong>s nouveauximmigrants francophones0-14 ans 15-24 ans 25-44 ans 45-64 ans 65 ans <strong>et</strong> plusNouveaux immigrants(2001-2006) selon le lieu<strong>de</strong> naissanceNombre <strong>de</strong> nouveauximmigrants (2001-2006)<strong>et</strong> pourc<strong>en</strong>tage du grouped’âge sur le totalNombre % Nombre % Nombre % Nombre % Nombre % Nombre %730 190 26,0 % 120 16,4 % 320 43,8 % 95 13,0 % 10 1,4 %Lieu <strong>de</strong> naissanceÉtats-Unis d’Amérique 0 0,0 % 0 0,0 % 0 0,0 % 0 0,0 % 0 0,0 % 0 0,0 %Amérique c<strong>en</strong>trale 0 0,0 % 0 0,0 % 0 0,0 % 0 0,0 % 0 0,0 % 0 0,0 %Antilles <strong>et</strong> Bermu<strong>de</strong>s 30 4,1 % 0 0,0 % 10 8,3 % 10 3,1 % 10 10,5 % 0 0,0 %Amérique du Sud 30 4,1 % 0 0,0 % 0 0,0 % 20 6,3 % 0 0,0 % 0 0,0 %Europe 185 25,3 % 40 21,1 % 50 41,7 % 65 20,3 % 25 26,3 % 10 100,0 %Afrique 375 51,4 % 90 47,4 % 55 45,8 % 195 60,9 % 45 47,4 % 0 0,0 %Asie <strong>et</strong> Moy<strong>en</strong>-Ori<strong>en</strong>t 100 13,7 % 45 23,7 % 0 0,0 % 35 10,9 % 15 15,8 % 10 100,0 %Océanie <strong>et</strong> autres 0 0,0 % 0 0,0 % 0 0,0 % 0 0,0 % 0 0,0 % 0 0,0 %Rapport inal 56 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 20099.1.5. Langue utilisée au travail – Winnipeg – 2006Le Tableau 12, le Tableau 13, le Tableau 14 <strong>et</strong> le Tableau 15 prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t les données relatives à la langue utilisée autravail par les personnes <strong>de</strong> langue maternelle française <strong>en</strong> 2006 à Winnipeg. Nous avons repéré les données pour troiscatégories, soit l’anglais, le français <strong>et</strong> le français <strong>et</strong> l’anglais. Statistique Canada rec<strong>en</strong>se aussi la langue utiliséerégulièrem<strong>en</strong>t au travail, <strong>en</strong> plus <strong>de</strong> la langue ou <strong>de</strong>s langues utilisées le plus souv<strong>en</strong>t. Statistique Canada note aussil’usage <strong>de</strong> langues non officielles au travail. Il s’agit <strong>de</strong> très p<strong>et</strong>its nombres <strong>et</strong> nous n’avons pas relevé c<strong>et</strong>te donnée.Les faits saillants <strong>de</strong> ces tableaux sont les suivants :• 14 050 francophones utilis<strong>en</strong>t surtout l’anglais au travail; cela représ<strong>en</strong>te 77 % du total <strong>de</strong>s francophones quitravaill<strong>en</strong>t; parmi ceux-ci, 5 030 utilis<strong>en</strong>t régulièrem<strong>en</strong>t le français au travail;• 3 645 francophones utilis<strong>en</strong>t surtout le français au travail; cela représ<strong>en</strong>te 20 % du total <strong>de</strong>s francophones quitravaill<strong>en</strong>t; parmi ceux-ci, 2 130 utilis<strong>en</strong>t régulièrem<strong>en</strong>t l’anglais au travail <strong>et</strong> 1 505 francophones utilis<strong>en</strong>tseulem<strong>en</strong>t le français au travail; cela représ<strong>en</strong>te 8 % du total <strong>de</strong>s francophones qui travaill<strong>en</strong>t;• 645 francophones utilis<strong>en</strong>t le plus souv<strong>en</strong>t le français <strong>et</strong> l’anglais au travail; cela représ<strong>en</strong>te 4 % du total <strong>de</strong>sfrancophones qui travaill<strong>en</strong>t;• 80 % <strong>de</strong>s francophones doiv<strong>en</strong>t utiliser l’anglais le plus souv<strong>en</strong>t au travail (addition <strong>de</strong>s francophones qui utilis<strong>en</strong>tsurtout l’anglais <strong>et</strong> l’anglais <strong>et</strong> le français au travail);• 26 % <strong>de</strong>s femmes francophones utilis<strong>en</strong>t surtout le français au travail;• 13 % <strong>de</strong>s hommes francophones utilis<strong>en</strong>t surtout le français au travail;• 54 % <strong>de</strong>s francophones dans la catégorie Sci<strong>en</strong>ces sociales, <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, administration publique <strong>et</strong> religionutilis<strong>en</strong>t surtout le français au travail. C’est la seule catégorie <strong>de</strong> professions dans laquelle les francophonestravaill<strong>en</strong>t majoritairem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> français. Les femmes francophones occup<strong>en</strong>t 69 % <strong>de</strong> ces postes.• 79 % <strong>de</strong>s postes du secteur <strong>de</strong> la santé occupés par les personnes <strong>de</strong> langue maternelle française sont occupés par<strong>de</strong>s femmes; le français est utilisé le plus souv<strong>en</strong>t au travail dans 22 % du total <strong>de</strong>s postes.Ces données confirm<strong>en</strong>t que l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> l’anglais est ess<strong>en</strong>tiel pour les francophones au Manitoba, tout autantque l’appr<strong>en</strong>tissage du français. Pluri-elles doit innover dans ce proj<strong>et</strong> <strong>en</strong> ajoutant une composante d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>l’anglais langue d’usage à l’intérieur d’une programmation d’alphabétisation <strong>familiale</strong> qui cible les immigrantsd’expression française.En agissant ainsi, Pluri-elles répondra à un réel besoin <strong>de</strong>s immigrants <strong>et</strong> créera <strong>de</strong>s conditions favorables pour que lesimmigrants d’expression française <strong>de</strong>meur<strong>en</strong>t dans la zone culturelle <strong>et</strong> sociale <strong>de</strong> la communauté francophoneminoritaire. Les immigrants d’expression française verront qu’ils ont <strong>de</strong>s avantages stratégiques <strong>et</strong> économiques às’intégrer au Canada par l’<strong>en</strong>tremise <strong>de</strong> la communauté minoritaire si c<strong>et</strong>te intégration leur offre l’opportunité <strong>de</strong>maîtriser les <strong>de</strong>ux langues officielles du Canada. L’autre option, celle <strong>de</strong> s’intégrer au Canada par l’<strong>en</strong>tremise <strong>de</strong> lacommunauté majoritaire, réduira leurs opportunités puisqu’ils maîtriseront alors une seule langue, l’anglais. Cela estd’autant plus important pour les <strong>en</strong>fants immigrants. L’expéri<strong>en</strong>ce sur le terrain confirme que dans les mêmescirconstances, les <strong>en</strong>fants immigrants francophones s’assimil<strong>en</strong>t tout aussi rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t à la majorité que les <strong>en</strong>fantsfranco-manitobains. C<strong>et</strong>te approche d’alphabétisation <strong>familiale</strong> fondée sur les valeurs <strong>de</strong> la dualité linguistiquecanadi<strong>en</strong>ne est la nouveauté qui ressort <strong>de</strong> l’analyse docum<strong>en</strong>taire.Pluri-elles <strong>de</strong>vra <strong>en</strong>visager le développem<strong>en</strong>t d’un part<strong>en</strong>ariat avec un organisme qui pourrait livrer c<strong>et</strong>te formation <strong>en</strong>anglais, <strong>en</strong> intégrant les principes <strong>de</strong> l’alphabétisation <strong>familiale</strong> – formation axée sur la famille, formation qui respectela culture d’origine <strong>et</strong> qui construit sur les acquis <strong>et</strong> les réseaux <strong>de</strong>s familles.Rapport inal 57 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009Tableau 12 - Winnipeg – 2006 – Total – population <strong>de</strong> langue maternelle française – langue utilisée le plussouv<strong>en</strong>t <strong>et</strong> régulièrem<strong>en</strong>t au travail – Classification nationale <strong>de</strong>s professionsWinnipeg – 2006 – Total - Langue maternelle française –Langue utilisée le plus souv<strong>en</strong>t <strong>et</strong> régulièrem<strong>en</strong>t au travail – Classification nationale <strong>de</strong>s professionsAutre langue utilisée régulièrem<strong>en</strong>t au travail (9)Langueutilisée leplus souv<strong>en</strong>tau travail (8)Total Aucune Anglais FrançaisLangue nonofficielleAnglais <strong>et</strong>françaisAnglais <strong>et</strong>langue nonofficielleFrançais <strong>et</strong>langue nonofficielleAnglais,français <strong>et</strong>langue nonofficielleTotal 18 365 11 125 2 135 5 040 35 0 10 20 0Anglais 14 050 8 975 0 5 030 20 0 0 20 0Français 3 645 1 505 2 130 0 0 0 0 0 0Langue nonofficielle15 10 0 0 0 0 0 0 0Anglais <strong>et</strong>français645 640 0 0 10 0 0 0 0Anglais <strong>et</strong>langue nonofficielleFrançais <strong>et</strong>langue nonofficielleAnglais,français <strong>et</strong>langue nonofficielle0 0 0 0 0 0 0 0 00 0 0 0 0 0 0 0 00 10 0 0 0 0 0 0 0Rapport inal 58 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009Tableau 13 - Langue utilisée le plus souv<strong>en</strong>t au travail par les travailleurs <strong>de</strong> langue maternelle française, total -sexe masculin, sexe féminin, par catégorie <strong>de</strong> professions, Winnipeg 2006WINNIPEG - LANGUE UTILISÉE LE PLUS SOUVENT AU TRAVAIL PAR LES TRAVAILLEURSFRANÇAIS LANGUE MATERNELLE - 2006Total Anglais FrançaisFrançais<strong>et</strong> anglaisPourc<strong>en</strong>tage<strong>de</strong>s FLM<strong>de</strong>vantutiliserl’anglais <strong>et</strong>l’anglais <strong>et</strong> lefrançais leplus souv<strong>en</strong>tPourc<strong>en</strong>tage<strong>de</strong>s FLMutilisantsurtout lefrançais autravailTotal sexefémininTotal sexemasculinProfessions 18 365 14 050 3 645 645 80,0 % 19,8 % 52,1 % 47,9 %Gestion 1 560 1 250 260 45 83,0 % 16,7 % 37,2 % 62,5 %Affaires,finances <strong>et</strong>administrationSci<strong>en</strong>cesnaturelles <strong>et</strong>appliquées <strong>et</strong>professionsappar<strong>en</strong>téesSecteur<strong>de</strong> la santéSci<strong>en</strong>cessociales,<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t,administrationpublique <strong>et</strong>religionArts, culture,sports <strong>et</strong> loisirsV<strong>en</strong>tes <strong>et</strong>servicesMétiers,transports <strong>et</strong>machinerieProfessionspropres ausecteurprimaireTransformation,fabrication <strong>et</strong>servicesd’utilitépublique4 640 3 655 765 220 83,5 % 16,5 % 75,1 % 24,9 %995 885 75 30 92,0 % 7,5 % 25,6 % 74,4 %1 040 750 225 70 78,8 % 21,6 % 78,8 % 21,2 %2 150 905 1 170 70 45,3 % 54,4 % 69,3 % 30,5 %695 335 335 25 51,8 % 48,2 % 61,2 % 38,8 %3 955 3 160 640 155 83,8 % 16,2 % 56,3 % 43,6 %2 475 2 360 85 30 96,6 % 3,4 % 4,8 % 95,2 %295 220 70 10 78,0 % 23,7 % 11,9 % 88,1 %545 530 15 0 97,2 % 2,8 % 20,2 % 79,8 %Rapport inal 59 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009Tableau 14 - Langue utilisée le plus souv<strong>en</strong>t au travail par les femmes <strong>de</strong> langue maternelle française, parcatégorie <strong>de</strong> professions, Winnipeg, 2006WINNIPEG - LANGUE UTILISÉE LE PLUS SOUVENT AU TRAVAIL PAR LES FEMMESFRANÇAIS LANGUE MATERNELLE - 2006Sexe féminin Total Anglais FrançaisFrançais<strong>et</strong> anglaisPourc<strong>en</strong>tage <strong>de</strong>sfemmes FLM<strong>de</strong>vant utiliserl’anglais <strong>et</strong>l’anglais <strong>et</strong> lefrançais le plussouv<strong>en</strong>tPourc<strong>en</strong>tage <strong>de</strong>sfemmes FLMutilisant surtout lefrançais au travailProfessions 9 560 6 620 2 500 420 73,6 % 26,2 %Gestion 580 430 130 15 76,7 % 22,4 %Affaires, finances <strong>et</strong>administration3 485 2 645 650 190 81,4 % 18,6 %Sci<strong>en</strong>ces naturelles<strong>et</strong> appliquées <strong>et</strong>professionsappar<strong>en</strong>téesSecteur<strong>de</strong> la santé255 200 25 20 86,3 % 9,8 %820 605 190 30 77,4 % 23,2 %Sci<strong>en</strong>ces sociales,<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t,administrationpublique <strong>et</strong> religion1 490 605 830 55 44,3 % 55,7 %Arts, culture, sports<strong>et</strong> loisirs425 165 240 15 42,4 % 56,5 %V<strong>en</strong>tes <strong>et</strong> services 2 225 1 750 390 90 82,7 % 17,5 %Métiers, transports<strong>et</strong> machinerie120 95 20 0 79,2 % 16,7 %Professions propresau secteur primaire35 20 15 0 80,8 % 21,2 %Transformation,fabrication <strong>et</strong>services d’utilitépublique110 105 0 0 97,7 % 0,0 %Rapport inal 60 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009Tableau 15 - Langue utilisée le plus souv<strong>en</strong>t au travail par les hommes <strong>de</strong> langue maternelle française, parcatégorie <strong>de</strong> professions, Winnipeg, 2006WINNIPEG - LANGUE UTILISÉE LE PLUS SOUVENT AU TRAVAIL PAR LES HOMMESFRANÇAIS LANGUE MATERNELLE - 2006Sexe masculin Total Anglais FrançaisFrançais<strong>et</strong> anglaisPourc<strong>en</strong>tage <strong>de</strong>shommes FLM<strong>de</strong>vant utiliserl’anglais <strong>et</strong>l’anglais <strong>et</strong> lefrançais le plussouv<strong>en</strong>tPourc<strong>en</strong>tage <strong>de</strong>shommes FLMutilisant surtout lefrançais au travailProfessions 8 800 7 425 1 140 230 87,0 % 13,0 %Gestion 975 820 130 30 87,2 % 13,3 %Affaires, finances <strong>et</strong>administration1 155 1 005 115 30 89,6 % 10,0 %Sci<strong>en</strong>ces naturelles<strong>et</strong> appliquées <strong>et</strong>professionsappar<strong>en</strong>téesSecteur<strong>de</strong> la santé740 685 50 10 93,9 % 6,8 %220 150 30 40 86,4 % 13,6 %Sci<strong>en</strong>ces sociales,<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t,administrationpublique <strong>et</strong> religion655 300 345 20 48,8 % 52,7 %Arts, culture, sports<strong>et</strong> loisirs270 165 95 10 64,8 % 35,2 %V<strong>en</strong>tes <strong>et</strong> services 1 725 1 415 250 60 85,5 % 14,5 %Métiers, transports<strong>et</strong> machinerie2 355 2 265 65 25 97,2 % 2,8 %Professions propresau secteur primaire260 200 55 10 57,1 % 42,9 %Transformation,fabrication <strong>et</strong>services d’utilitépublique435 425 0 0 95,4 % 0,0 %Rapport inal 61 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 20099.2. Bibliographie <strong>et</strong> Webographie1. Abadir Ramzi, Sonia, Analphabétisme <strong>et</strong> alphabétisation <strong>de</strong>s travailleurs immigrés <strong>et</strong> <strong>de</strong> leurs familles <strong>en</strong> Europe,1983. http://unesdoc.unesco.org/images/0005/000575/057571FB.pdf2. Adam, Dyane, Femmes francophones <strong>et</strong> pluralisme <strong>en</strong> <strong>milieu</strong> minoritaire, 1996.http://books.google.fr/books?id=5t_raek75p0C&pg=PA61&lpg=PA61&dq=Alphab%C3%A9tisation+<strong>en</strong>+<strong>milieu</strong>+minoritaire&source=bl&ots=T1yvPhiI6L&sig=a54g4paazWRtsYEMQDKSdngZwKY&hl=fr&ei=dhReStDYB6ORjAeDrfneDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=63. Ag<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> promotion économique du Canada atlantique, Un proj<strong>et</strong> pilote pour m<strong>et</strong>tre à l’essai <strong>de</strong>s mesures <strong>de</strong>formation <strong>en</strong> <strong>milieu</strong> rural, 1999. http://mediaroom.acoa-apeca.gc.ca/f/media/press/press.shtml?10554. Aitchison, John <strong>et</strong> Hassana Alidou, Appr<strong>en</strong>tissage <strong>et</strong> éducation <strong>de</strong>s adultes <strong>en</strong> Afrique subsahari<strong>en</strong>ne : état <strong>de</strong>s lieux<strong>et</strong> t<strong>en</strong>dances - Rapport régional <strong>de</strong> synthèse, 2009.http://unesdoc.unesco.org/images/0018/001829/182925f.pdf5. Amyot, Isabelle, Recueil <strong>de</strong> conseils pour alphabétiseurs bénévoles, 2002.http://www.alpha.c<strong>de</strong>acf.ca/les_docum<strong>en</strong>ts/PDF/b<strong>en</strong>evoles.pdf6. Archibald, James, La langue <strong>et</strong> l’intégration <strong>de</strong>s immigrants, 2007. http://www.mcgill.ca/files/contedtranslation/La_langue_<strong>et</strong>_lintegration_<strong>de</strong>s_immi-web.pdf7. Associação Alfab<strong>et</strong>ização Solidária, Alfab<strong>et</strong>ização Solidária (AlfaSol), 2008.http://www.unesco.org/uil/litbase/?m<strong>en</strong>u=4&programme=1&language=fr8. Association d’alphabétisation Iqra, Une dure saison <strong>en</strong> perspective, 2005. http://www.elwatan.com/Une-duresaison-<strong>en</strong>-perspective9. Association <strong>de</strong>s collèges communautaires du Canada, Rapport circonstanciel sur les programmes offerts auximmigrants par les collèges <strong>et</strong> Conclusions <strong>de</strong> la Table ron<strong>de</strong> <strong>de</strong>s collèges <strong>et</strong> <strong>de</strong>s instituts sur l’immigration, 2004.http://www.bdaa.ca/biblio/recherche/accc/immigrantsf/immigrants.pdf10. Association <strong>de</strong>s conseillers <strong>en</strong> économie sociale <strong>et</strong> familale du Cameroun, Alphabétisation fonctionnelle <strong>de</strong>saveugles, 2005. http://www.wagne.n<strong>et</strong>/acesfca/nouvelles/alphab<strong>et</strong>isation_aveugle.htm11. Association Initiales, En Champagne-Ard<strong>en</strong>ne, favoriser l’intégration par l’alphabétisation, 2003.http://www.touteleurope.fr/uploads/tx_oxcsstructable/14_Champagne_Ard<strong>en</strong>ne.pdf12. Association pour le développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’éducation <strong>en</strong> Afrique, La stratégie du faire-faire au Sénégal : pour unedéc<strong>en</strong>tralisation <strong>de</strong> l’éducation <strong>et</strong> une diversification <strong>de</strong>s offres, 2004.http://www.a<strong>de</strong>an<strong>et</strong>.org/a<strong>de</strong>aPortal/a<strong>de</strong>a/downloadc<strong>en</strong>ter/publications/02-S<strong>en</strong>egal-l%20faire-faire.pdf13. Association pour le Développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’Education <strong>en</strong> Afrique, Écoles <strong>et</strong> programmes d’alphabétisation <strong>et</strong> <strong>de</strong>développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la p<strong>et</strong>ite <strong>en</strong>fance : comm<strong>en</strong>t assurer l’efficacité <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>tissages?, 2006.http://www.a<strong>de</strong>an<strong>et</strong>.org/a<strong>de</strong>aPortal/a<strong>de</strong>a/downloadc<strong>en</strong>ter/JustRelease/bie_06_rap_fr.pdf14. ATD Quart-Mon<strong>de</strong>, L‘alphabétisation <strong>de</strong>s adultes, 1985.http://www.lecture.org/productions/revue/AL/AL11/AL11P59.pdfRapport inal 62 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 200915. Ateliers d’alphabétisation S.A.C. Anjou, L’informatique au service <strong>de</strong> l’alphabétisation : trousse <strong>de</strong>s activités d<strong>en</strong>iveau débutant, semi-fonctionnel <strong>et</strong> fonctionnel : alpha-adultes immigrants, 2000.http://catalogue.c<strong>de</strong>acf.ca/Record.htm?idlist=15&record=1911411112491932393916. Avance - Unlocking America’s Pot<strong>en</strong>tial, Par<strong>en</strong>ts, The First Teachers. The Home, The First Classroom. 2009.http://www.avance.org/17. Azoumé, Marc Laur<strong>en</strong>t, L’alphabétisation <strong>de</strong>s adultes : Quel rôle pour les sociètés civiles africaines?, 1999.http://www.karanta.org.ml/alpha.pdf18. Baribeau, Jocelyne <strong>et</strong> Zéhiira Houfani, Alphabétisation <strong>familiale</strong>, 1999.http://www.erudit.org/revue/ref/1999/v5/n2/026284ar.pdf19. Basnyns, Catherine, Alphabétisation <strong>et</strong> prise <strong>en</strong> compte <strong>de</strong>s personnes ill<strong>et</strong>trées <strong>en</strong> Belgique francophone, 2008.www.lire-<strong>et</strong>-ecrire.be20. Behm, Mary <strong>et</strong> Richard Behm, L<strong>et</strong>’s Read ! 101 I<strong>de</strong>as to Help Your Child Learn to Read and Write. Bilingual EditionLeamos! 101 i<strong>de</strong>as para ayudar a sus hijos a appr<strong>en</strong><strong>de</strong>r a leer y escribir , 2000.http://www.eric.ed.gov/ERICWebPortal/Home.portal?_nfpb=true&ERICExtSearch_SearchValue_0=family+literacy+spanish&searchtype=basic&ERICExtSearch_SearchType_0=kw&pageSize=50&eric_displayNtriever=false&eric_displayStartCount=51&_pageLabel=RecordD<strong>et</strong>ails&objectId=0900019b800ba035&accno=ED437623&_nfls=false21. Bélanger, Paul, L’alphabétisation <strong>de</strong>s adultes : une nouvelle priorité <strong>de</strong>s sociétés post-industrielles, 2008.http://cmec.insinc.com/litteratie<strong>et</strong>alphab<strong>et</strong>isation/ppt/Paul_Belanger.pdf22. Beliste, Rachel, Éducation non formelle <strong>et</strong> contribution à l’alphabétisme, 2004.http://www.erudit.org/revue/<strong>et</strong>hno/2004/v26/n1/013345ar.html23. B<strong>en</strong>seman, John, I’m a differ<strong>en</strong>t person now. An Evaluation of the Manukau Family Literacy Programme, 2004.http://www.com<strong>et</strong>.org.nz/24. Bér<strong>en</strong>ger, Valérie <strong>et</strong> Audrey Verdier-Chouchane, Certains pays africains sont-ils plus riches que leur niveau <strong>de</strong>développ<strong>en</strong>t ne le laisse supposer? Analyse multidim<strong>en</strong>sionnelle du bi<strong>en</strong>-être, sans date.http://www.afdb.org/fileadmin/uploads/afdb/Docum<strong>en</strong>ts/Knowledge/09484309-FR-FINAL-FRENCH-ARE-AFRICAN-COUNTRIES-RICHER.PDF25. Boniskowska, An<strong>et</strong>a, Littératie <strong>et</strong> marché du travail : les capacités cognitives <strong>et</strong> les gains <strong>de</strong>s immigrants, 2008.http://www.statcan.gc.ca/bsolc/olc-cel/olc-cel?catno=89-552-MWF2008020&lang=fra26. Burgoyne, Ursula <strong>et</strong> Oksana Hull, Classroom Managem<strong>en</strong>t Strategies to Address the Needs of Sudanese RefugeeLearners: Advice to Teachers – Support Docum<strong>en</strong>t, 2007. http://www.ncver.edu.au/research/proj/nr5l06s1.pdf27. Burt, M. Issues in Improving Immigrant Workers’ English Language Skills, 2003.http://www.cal.org/caela/esl_resources/digests/workplaceissues.html28. Cabrita, Maria da Conceição Vaz Serra Pontes, Miguel Torga: “Uma criatura <strong>de</strong> esperança”, 1980.http://www.revistasusp.sibi.usp.br/pdf/reaa/v2n4/v2n4a18.pdfRapport inal 63 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 200929. Camilleri, J. Par<strong>en</strong>t Empowerm<strong>en</strong>t for Family Literacy, 2006.http://www.unesco.org/education/uie/QualiFLY/ppt/Malta%20mtg%20Pres<strong>en</strong>tation%20feb06.ppt30. Carignan, Mance, Carlos Carmona <strong>et</strong> Claire Fortin, Rapport : classe d’alphabétisation au COFI <strong>de</strong> Lévis, 1979.http://catalogue.c<strong>de</strong>acf.ca/Record.htm?idlist=10&record=73021245584931. CECOM <strong>de</strong> l’Hôpital Rivière-<strong>de</strong>s-Prairies, Moi, comme par<strong>en</strong>t, 2008.http://www.hrdp.qc.ca/webconcepteur/web/hrdp/fr/cecom/nav/catalogue.html?page=showItem.jsp&idItem=11686632. C<strong>en</strong>ter for Applied Linguistics, Searchable Database of Studies Inclu<strong>de</strong>d in the Report of the National Literacy Panelon Language-Minority Childr<strong>en</strong> and Youth, sans date. http://www.cal.org/calwebdb/nlp/33. C<strong>en</strong>tre Alpha LIRA, Historique <strong>et</strong> statistique <strong>de</strong> l’alphabétisation, 2007.http://www.c<strong>en</strong>trealphalira.org/historique.htm34. C<strong>en</strong>tre <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tation sur l’éducation <strong>de</strong>s adultes <strong>et</strong> la condition féminine, Alphabétisation pour immigrants<strong>et</strong> immigrantes, sans date. http://catalogue.c<strong>de</strong>acf.ca/Record.htm?record=1914814714691966329935. C<strong>en</strong>tre for Family Literacy, C<strong>en</strong>tre for Family Literacy, 2006. http://www.famlit.ca/36. C<strong>en</strong>tre Fora, Coalition ontari<strong>en</strong>ne pour la formation <strong>de</strong>s adultes, Recherche <strong>de</strong> ressources pour l’intégration sociale<strong>et</strong> la préparation à l’emploi <strong>de</strong>s personnes immigrantes <strong>en</strong> voie <strong>de</strong> formation, sans date.http://www.bdaa.ca/biblio/recherche/CFAFBO/immigrant/immigrant.pdf37. C<strong>en</strong>tre social <strong>et</strong> pastoral Liziba Lya Bomoi, Mission, 2009. http://lizibalyabomoi.romandie.com/38. C<strong>en</strong>tre syndical <strong>et</strong> patronal du Canada, Gui<strong>de</strong> du CSPC sur l’immigration <strong>et</strong> les pénuries <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ces, 2004.http://www.bdaa.ca/biblio/recherche/CSPC/p<strong>en</strong>uries/p<strong>en</strong>uries.pdf39. C<strong>en</strong>troNía, Programa <strong>de</strong> alfab<strong>et</strong>izacion familiar, sans date.http://www.c<strong>en</strong>tronia.org/Esp/html/alfab<strong>et</strong>izacion_familiar.html40. Chard<strong>en</strong><strong>et</strong>, Patrick (pour la liste framon<strong>de</strong>), La langue <strong>et</strong> l’intégration <strong>de</strong>s immigrants, 2005.https://listes.auf.org/pipermail/liste-framon<strong>de</strong>/2005q3/000233.html41. Chiswick, Barry R. Immigrant Adjustm<strong>en</strong>t in Israel: Literacy and Flu<strong>en</strong>cy in Hebrew and Earnings, 2004.http://i<strong>de</strong>as.repec.org/p/iza/izadps/dp177.html42. Chiswick, Barry R. Yew Liang Lee <strong>et</strong> Paul W. Miller, Immigrants’ Language Skills and Visa Category - DiscussionPaper, 2002.http://www.eric.ed.gov:80/ERICWebPortal/Home.portal?_nfpb=true&ERICExtSearch_SearchValue_0=literacy+family+immigration&searchtype=keyword&ERICExtSearch_SearchType_0=kw&_pageLabel=RecordD<strong>et</strong>ails&objectId=0900019b800e1c8a&accno=ED468457&_nfls=false43. Chlebowska, Krystyna, Les femmes rurales africaines <strong>et</strong> l’alphabétisation, 1989.http://www.lecture.org/revues_livres/actes_lectures/AL/AL28/AL28P67.pdf44. Coghlan, Vickie <strong>et</strong> Joseph Yvon Thériault, L’appr<strong>en</strong>tissage du français <strong>en</strong> <strong>milieu</strong> minoritaire, 2002. http://www.ctffce.ca/docum<strong>en</strong>ts/Resources/Francaise/divers/Lappr<strong>en</strong>tissagedufrancaisVickieCoglan.pdfRapport inal 64 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 200945. Collectif Alpha, Collection d’ouvrages <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce <strong>en</strong> alphabétisation, 2009. http://archives.collectifalpha.be/cont<strong>en</strong>t/view/31/56/46. Comité d’alphabétisation locale <strong>de</strong> Marieville, KitQC2, 2005.http://bibliotheque.bdaa.ca/parcourir/auteur?nom=Comit%C3%A9+d’alphab%C3%A9tisation+local+<strong>de</strong>+Marieville47. Conseil <strong>de</strong>s Ministres <strong>de</strong> l’Éducation (Canada), Littératie <strong>et</strong> alphabétisation : Regard sur le vécu <strong>de</strong>s immigrantes <strong>et</strong>immigrants, 2008. http://www.forum2008.cmec.ca/fr/modules-immigrant.html48. Conseil Régional pour l’Éducation <strong>et</strong> l’Alphabétisation <strong>en</strong> Afrique (CREAA), Monogrphie <strong>de</strong> la république du Niger,sans date. http://www.creaa-se.org/IMG/pdf/MONOGRAPHIE_DU_NIGER.pdf49. Coulibaly, N’Golo (pour le Réseau Ouest <strong>et</strong> C<strong>en</strong>tre Africain <strong>de</strong> Recherche <strong>en</strong> Éducation, ROCARE-Mali),L’alphabétisation au Mali : concept <strong>et</strong> évolution, 2003. http://www.rocare.org/alphadoc.pdf50. Courants <strong>de</strong> femmes, Proj<strong>et</strong> Alpha-Femmes, sans date.http://courants<strong>de</strong>femmes.free.fr/Assoces/S<strong>en</strong>egal/AlphaFemmes/alpha_femmes.html51. Cray, Ell<strong>en</strong> <strong>et</strong> Pat Currie, Conceptions of Literacy in Canadian Immigrant Language Training, 2004.http://www.informaworld.com/smpp/ftinterface~cont<strong>en</strong>t=a907162402~fulltext=71324093052. Dalbera, Clau<strong>de</strong>, Concepts d’alphabétisation <strong>et</strong> d’éducation non formelle, 2001. http://kibare.club.fr/concepts.htm53. Dehaybe, Roger, L’école : intégration ou exclusion?, 2007.http://www.repta.n<strong>et</strong>/repta/telechargem<strong>en</strong>ts/Ecole_integration_ou_exclusion.pdf54. Diagne, Mbaye Kabir, L’alphabétisation <strong>de</strong>s adultes, 2009. http://fr.allafrica.com/stories/200907070391.html55. Dionne, Anne-Marie, Incid<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s pratiques <strong>de</strong> littératie <strong>familiale</strong> sur les compét<strong>en</strong>ces <strong>en</strong> lecture <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>fant dans lesfamilles immigrantes, 2007. http://www.congresintaref.org/actes_pdf/AREF2007_Anne-Marie_DIONNE_372.pdf56. Dionne-Coster, Suzanne, Rec<strong>en</strong>sion <strong>et</strong> analyse <strong>de</strong>s écrits consultés dans le cadre du proj<strong>et</strong> faisant suite à l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>l’impact <strong>de</strong> l’alphabétisation <strong>familiale</strong> sur les familles vivant <strong>en</strong> <strong>milieu</strong> minoritaire <strong>de</strong> la Coalition francophone, 2007(non-publié). http://www.bdaa.ca/biblio/recherche/vol<strong>et</strong>/vol<strong>et</strong>.pdf57. Dumont, Bernard, L’alphabétisation fonctionnelle au Mali, 1973.http://op<strong>en</strong>library.org/a/OL2070648A/Bernard-Dumont58. Éboli, Carla, Programa integra kit comemorativo da década da Alfabeizaçào da ONU, 2003.http://www.cereja.org.br/arquivos_upload/Juntos_n_24para_n<strong>et</strong>.pdf59. Elfert, Mar<strong>en</strong>, UNESCO, L’alphabétisation <strong>familiale</strong> : une approche globale <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage tout au long <strong>de</strong> la vie,2009. http://www.unesco.org/uil/<strong>en</strong>/UILPDF/publs/republs/FamiLIT-fr<strong>en</strong>ch.pdf60. Falk, Ian, Buidling Communities : ACE, Lifelong Learning and Social Capital, sans date.http://www.crlra.utas.edu.au/files/discussion/reports/ACEreport.pdf61. Faris, Ron, The Way Forward : Building a Learning Nation Community by Community, 2001.http://members.shaw.ca/rfaris/docs/BUILDING%20A%20LEARNING%20NATION.pdfRapport inal 65 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 200962. Fédération canadi<strong>en</strong>ne pour l’alphabétisation <strong>en</strong> français, L’alphabétisation <strong>familiale</strong> : un choix pour la vitalité <strong>de</strong>scommunautés, 2008. http://www.fcaf.n<strong>et</strong>/docum<strong>en</strong>ts/pdf/Alire/alire_2008.pdf63. Fédération Yakar Niani Wulli, Programme d’alphabétisation fonctionnelle <strong>de</strong> Yakar Niani Wulli, 2007.http://www.yaniwulli.org/doc_Alpha.pdf64. Fernan<strong>de</strong>z Véga, Marie-Laure, L’alphabétisation <strong>de</strong>s femmes immigrées : un atout pour les banlieues, 2007.http://pol<strong>et</strong>hiquem<strong>en</strong>tvotre.blogspot.com/2007/01/lalphab<strong>et</strong>isation-<strong>de</strong>s-femmes-immigres-un.html65. Ferrer, Ana, David A. Gre<strong>en</strong> <strong>et</strong> W. Craig Rid<strong>de</strong>ll, The Effect of Literacy on Immigrant Earnings / L’eff<strong>et</strong> <strong>de</strong> la littératiesur les gains <strong>de</strong>s immigrants, 2004. http://www.statcan.gc.ca/pub/89-552-m/89-552-m2004012-<strong>en</strong>g.pdf66. Fondation pour l’alphabétisation, Historique <strong>de</strong> l’alphabétisation, 2009.http://www.fondationalphab<strong>et</strong>isation.org/fondation/historique_<strong>de</strong>_lalphab<strong>et</strong>isation/67. Fonds <strong>de</strong>s Nations-Unies pour la population (FNUAP), Proj<strong>et</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>scriptif <strong>de</strong> programme <strong>de</strong> pays pour l’In<strong>de</strong>, 2008.http://www.unfpa.org/exbrd/2007/annualsession/dpfpa_dcp_ind_7_fre.doc68. Fougerollas, P. F. Sow <strong>et</strong> F. Valladon (Unesco), L’éducation <strong>de</strong>s adultes au Sénégal, 1967.http://unesdoc.unesco.org/images/0007/000767/076767fo.pdf69. Fourez, Gérard <strong>et</strong> Véronique Englebert-Lecompte, Alphabétisation sci<strong>en</strong>tifique <strong>et</strong> technique, 1994.http://books.google.fr/books?id=wEJpKjB8EG8C&dq=alphab%C3%A9tisation&lr=lang_fr&source=gbs_navlinks_s70. Friedline, Mary Lou, Maximizing the Recruitm<strong>en</strong>t of Family Literacy Participants in a Small Town and Rural Areawithin the Collaborating School District, 1999. http://www.p<strong>de</strong>.state.pa.us/able/lib/able/lfp/lfp00friedline.pdf71. Garcia Alfonso, Navil, V<strong>en</strong>ezuela : plus <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux millions d’alphabétisés avec la métho<strong>de</strong> cubaine «Yo si puedo», 2006.http://www.aulaintercultural.org/breve.php3?id_breve=70872. Garcia, Delia C. <strong>et</strong> Deborah J. Hasson, Implem<strong>en</strong>ting Family Literacy Programs for Linguistically and CulturallyDiverse Populations: Key Elem<strong>en</strong>ts to Consi<strong>de</strong>r, 2008.http://www.floridatechn<strong>et</strong>.org/famliteracy/2008webcasts/CommunitySchool.pdf73. Garcia, Delie C. (sous la direction <strong>de</strong>), Promoting Adult Learning: Approaches to Literacy, ESL, and Par<strong>en</strong>talInvolvem<strong>en</strong>t - Proceedings of the Annual Symposium (2nd, Miami, Florida, June 11-12, 1987), 1988.http://www.eric.ed.gov:80/ERICWebPortal/Home.portal?_nfpb=true&ERICExtSearch_SearchValue_0=literacy+family+immigration&searchtype=ERIC_Search&ERICExtSearch_SearchType_0=kw&pageSize=10&eric_displayNtriever=false&eric_displayStartCount=21&_pageLabel=RecordD<strong>et</strong>ails&objectId=0900019b8012b40e&accno=ED322792&_nfls=false74. Gardin, Bernard (GRECO, Rou<strong>en</strong>), Pour un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t du français aux immigrés, 2006.http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr_0023-8368_1976_num_29_1_609775. GERESO, Formation professionnelle : les stages conçus pour les immigrés, sans date.http://www.gereso.com/mobilite-internationale/article.php?id=35376. Gilis, Anne, Pratiques pédagogiques <strong>en</strong> alphabétisation <strong>et</strong> objectifs interculturels : résultats d’une recherche-action,2004. http://catalogue.c<strong>de</strong>acf.ca/Record.htm?idlist=3&record=19166816124919840989Rapport inal 66 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 200977. Gillardin, Bernard, Métho<strong>de</strong> d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture – adultes immigrés, 2001.https://www.librairieduc<strong>en</strong>tre.com/main.asp78. Gillardin, Bernard, Métho<strong>de</strong> d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> la lecture – adultes immigrés (tome 1), 2001.https://www.librairieduc<strong>en</strong>tre.com/main.asp79. Gillardin, Bernard, Appr<strong>en</strong>tissage du français oral <strong>et</strong> écrit – Adultes immigrés – Gui<strong>de</strong> du formateur, 2008.http://www.<strong>de</strong>citre.fr/livres/Appr<strong>en</strong>tissage-du-francais-oral-<strong>et</strong>-ecrit.aspx/978272562744180. Gitner, Fred J. <strong>et</strong> Stuart A. Ros<strong>en</strong>thal, La Que<strong>en</strong>s Library : Un modèle au service <strong>de</strong> la diversité culturelle <strong>et</strong>linguistique, 2007. http://bbf.<strong>en</strong>ssib.fr/consulter/bbf-2007-03-0071-01481. Gogolin, Ingrid, Diversité linguistique <strong>et</strong> nouvelles minorités <strong>en</strong> Europe, 2002.http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/GogolinFR.pdf82. Gonzalez, Jorge E. <strong>et</strong> Brad M. Uhinq, Home Literacy Environm<strong>en</strong>ts and Young Hispanic Childr<strong>en</strong>’s English andSpanish Oral Language : A Communality Analysis, 2008. http://jei.sagepub.com/cgi/cont<strong>en</strong>t/abstract/30/2/11683. Gooding Institute, Family Literacy : A Research Ag<strong>en</strong>da to Build the Future, 2001.http://www2.ed.psu.edu/goodlinginstitute/pdf/research_ag<strong>en</strong>da.pdf84. Guèye, Nafissatu <strong>et</strong> B<strong>en</strong>oit Lecomte, L’alphabétisation : un préalable à la formation <strong>de</strong>s femmes à la gestionfinancière, 1998. http://base.d-p-h.info/fr/fiches/premierdph/fiche-premierdph-5649.html85. Guillan<strong>de</strong>rs, Cristina <strong>et</strong> Robert T. Jim<strong>en</strong>ez, Reaching for Success: A Close-Up of Mexican Immigrant Par<strong>en</strong>ts inthe USA Who Foster Literacy Success for Their Kin<strong>de</strong>rgart<strong>en</strong> Childr<strong>en</strong>, 2004.http://ecl.sagepub.com/cgi/cont<strong>en</strong>t/abstract/4/3/24386. Guofang, Li, Family Literacy and Cultural Id<strong>en</strong>tity: An Ethnographic Study of a Filipino Family in Canada, 2000.http://www.eric.ed.gov/ERICWebPortal/custom/portl<strong>et</strong>s/recordD<strong>et</strong>ails/d<strong>et</strong>ailmini.jsp?_nfpb=true&_&ERICExtSearch_SearchValue_0=EJ652911&ERICExtSearch_SearchType_0=no&accno=EJ65291187. Hautecoeur, Jean Paul, Fragm<strong>en</strong>ts d’hisoire anci<strong>en</strong>ne <strong>et</strong> actuelle <strong>de</strong> l’alphabétisation, 1989.http://www.rqpsy.qc.ca/ARTICLE/V10/10_3_149.pdf88. Holt, Daniel D. <strong>et</strong> Carol H. Van Duzer, Assessing Success in Family Literacy and Adult ESL, 2000.http://www.cal.org/resources/pubs/assesssuccess.html89. Ilboudo, Ernest K. Politiques éducatives <strong>et</strong> lutte contre la pauvr<strong>et</strong>é au Burkina Faso, 2002. http://www.solidarite-<strong>en</strong>action.com/Docs%20sur%20le%20Burkina/Education/politiques_educatives_lutte_contre_pauvr<strong>et</strong>e.pdf90. Inter-University Research C<strong>en</strong>tre of Montréal on Immigration, Integration and Urban Dynamics, Study of FamilyLiteracy Practices Affecting Newly Arrived Allophone Immigrant Childr<strong>en</strong> in Quebec, sans date.http://74.125.95.132/search?q=cache:Hzf_3K55CUgJ:im.m<strong>et</strong>ropolis.n<strong>et</strong>/researchpolicy/research_cont<strong>en</strong>t/bilans_02_05/<strong>en</strong>g/FicheVol<strong>et</strong>3%2520ARMAND2.1ENG.pdf+family+literacy+immigration&cd=22&hl=<strong>en</strong>&ct=clnk&cli<strong>en</strong>t=safari91. Jalla<strong>de</strong>, Lucila, Agir pour l’éducation <strong>de</strong>s filles <strong>en</strong> Afrique subsahari<strong>en</strong>ne francophone, 2005.http://books.google.fr/books?hl=fr&lr=lang_fr&id=xmJ-9mmaykYC&oi=fnd&pg=PA7&dq=bi<strong>en</strong>nale+<strong>de</strong>+l%27ADEA&ots=RrOWczsJnl&sig=gSq3y6Rxt0o8bWALoQGRUO_MLrQ#v=onepage&q=&f=falseRapport inal 67 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 200992. Jay, Vinc<strong>en</strong>t, Le troisième forum national sur l’alphabétisation <strong>et</strong> l’éducation non formelle s’est ouvert, 2008.http://www.mediaterre.org/actu, 20081205102747, 5.html93. Johansson, Linda, Alphabétisation pour immigrants adultes <strong>en</strong> français langue secon<strong>de</strong> selon les niveaux <strong>de</strong>compét<strong>en</strong>ce linguistique canadi<strong>en</strong>s, 2005. http://www.bdaa.ca/biblio/appr<strong>en</strong>ti/bnchmrkf/b<strong>en</strong>chmrkf.pdf94. Johansson, Linda <strong>et</strong> al. Alphabétisation pour immigrants adultes <strong>en</strong> français langue secon<strong>de</strong>, 2005.http://bibliotheque.bdaaautravail.ca/parcourir/mot_cle?nom=Alphab%C3%A9tisation+<strong>en</strong>+fran%C3%A7ais+langue+secon<strong>de</strong>95. Joyce Cardoso Fiqueira, Alfab<strong>et</strong>ização: a influência da família e do contexto social, sans date.http://www.revistas.u<strong>de</strong>sc.br/in<strong>de</strong>x.php/linhas/article/viewFile/1300/111196. Katz, Mira-Lisa, Workplace Language Teaching and the Intercultural Construction of I<strong>de</strong>ologies of Comp<strong>et</strong><strong>en</strong>ce, 2000.http://cat.inist.fr/?aMo<strong>de</strong>le=afficheN&cpsidt=115375797. Keis, Richard, From Principle to Practice: Using Childr<strong>en</strong>’s Literature to Promote Dialogue and Facilitate the “Comingto Voice” in a Rural Latino Community, 2006.http://www.informaworld.com/smpp/cont<strong>en</strong>t~db=all?cont<strong>en</strong>t=10.1207/s15327892mcp0801_398. K<strong>en</strong>ny, Marilyn <strong>et</strong> Ihor Cap, Community-<strong>Base</strong>d Language Training for Immigrant Wom<strong>en</strong> and S<strong>en</strong>iors in Manitoba,2002. http://www.eric.ed.gov:80/ERICWebPortal/cont<strong>en</strong>t<strong>de</strong>livery/servl<strong>et</strong>/ERICServl<strong>et</strong>?accno=ED47612099. La Magie <strong>de</strong>s L<strong>et</strong>tres, Gui<strong>de</strong> <strong>de</strong> formation à l’int<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s aînés immigrants, 2001.http://www.<strong>et</strong>ablissem<strong>en</strong>t.org/downloads/LINC/FSLGui<strong>de</strong>/Gui<strong>de</strong>.pdf100. Laberge, Yvon, Family Literacy Practice and Research in Canada, sans date.http://74.125.93.132/search?q=cache:Zrjy_W0QFsMJ:www.unesco.org/education/uie/QualiFLY/ppt/Pres<strong>en</strong>tationLaberge.ppt+immigrant+family+literacy+recruitm<strong>en</strong>t&cd=7&hl=<strong>en</strong>&ct=clnk&cli<strong>en</strong>t=safari101. Lahaie, Claudia, The Impact of Par<strong>en</strong>tal Involvem<strong>en</strong>t on the Educational Achievem<strong>en</strong>t of Childr<strong>en</strong> of Immigrants inthe United-States, 2004. http://www.phddata.org/showthesis.php?id=1533102. Le Guelte, D<strong>en</strong>ise, Etranges étangers, 1939-1974, 2001.http://www.cndp.fr/archivage/valid/Vi<strong>de</strong>os/16595/16595-3740-3544.pdf103. Le Mon<strong>de</strong> du Sud, Bilan <strong>de</strong> l’alphabétisation selon l’Unesco dans le mon<strong>de</strong>, 2008. http://elsie-news.overblog.com/article-24470078.html104. Le réseau gestion <strong>et</strong> AFDI, Programme d’alphabétisation à la gestion <strong>de</strong>s exploitations agricoles, 2003.http://www.inter-reseaux.org/IMG/pdf/Burkina_Alphab<strong>et</strong>isation_pres<strong>en</strong>tation_PAGEA_Afdi_2006.pdf105. Leclercq, Véronique, Alphabétisation, 2002. http://trg45.univ-lille1.fr/abc/xyz/FBROS/docs/doc115-389-art_alphab<strong>et</strong>isation_VL.pdf106. LeTouzé, Sophie, Étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’impact <strong>de</strong> l’alphabétisation <strong>familiale</strong> sur les familles vivant <strong>en</strong> <strong>milieu</strong> minoritaire, 2006.http://www.bdaa.ca/biblio/recherche/CFAFBO/<strong>en</strong>fant3/<strong>en</strong>fant3.pdf107. LeTouzé, Sophie, L’alphabétisation <strong>familiale</strong> : quelles répercussions pour les familles minoritaires vivant <strong>en</strong> <strong>milieu</strong>francophone?, 2005. http://www.reseaulitteraties-literaciesn<strong>et</strong>work.ca/fr<strong>en</strong>ch/pdf/LeTouze.pdfRapport inal 68 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009108. Los niños <strong>en</strong> su casa, A Place of Our Own, sans date. http://www.losninos<strong>en</strong>sucasa.org/109. Mahé, Anne, De l’alphabétisation à la lecturalisation, 1993.http://www.lecture.org/productions/revue/AL/AL42/AL42P46.pdf110. Maltais, Claire, Relation <strong>en</strong>tre la littératie <strong>familiale</strong> <strong>en</strong> <strong>milieu</strong> francophone <strong>et</strong> l’incid<strong>en</strong>ce d’un programme <strong>de</strong>maternelle quatre ans à temps plein sur le développem<strong>en</strong>t du langage <strong>et</strong> <strong>de</strong> la lecture <strong>de</strong>s <strong>en</strong>fants, 2007.http://www.reefmm.org/Notrerevue/v2n1Maltais.pdf.pdf111. Manitoba Advanced Education and Literacy, The Consultation on Adult Literacy in Manitoba: What We Heard,2008. http://www.nald.ca/library/research/calm/cover.htm112. Marcon<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Morais, Juliana <strong>et</strong> al, Pais, Filhos e Alfab<strong>et</strong>ização em um Só Processo, 2009.http://www.pedagogia.com.br/artigos/paisfilhos/113. Masny, Diana, Main dans la main : la littératie <strong>familiale</strong> <strong>en</strong> contexte minoritaire, 2008.http://www.bdaa.ca/biblio/recherche/CFAFBO/main/main.pdf114. Maurray, T. Scott, Yvan Clermont <strong>et</strong> Marilyn Binkley, Mesurer la littératie <strong>et</strong> les compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong>s adultes : <strong>de</strong>snouveaux cadres d’évaluation, 2005. http://www.statcan.gc.ca/pub/89-552-m/89-552-m2005013-fra.pdf115. Mbaye, Ndongo, Langues <strong>et</strong> développem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> Afrique, 1990.http://www.lecture.org/productions/revue/AL/AL30/AL30P99.pdf116. McGroarty, Mary, Cross-Cultural Issues in Adult ESL Classrooms, 1993.http://www.cal.org/caela/esl_resources/digests/cross_cultural.html117. McKay, Sandra Lee, Ag<strong>en</strong>das for Second Language Literacy, 1993.http://www.eric.ed.gov:80/ERICWebPortal/Home.portal?_nfpb=true&ERICExtSearch_SearchValue_0=literacy+family+immigration&searchtype=basic&ERICExtSearch_SearchType_0=kw&pageSize=10&eric_displayNtriever=false&eric_displayStartCount=11&_pageLabel=RecordD<strong>et</strong>ails&objectId=0900019b8009e0f4&accno=ED374683&_nfls=false118. Mériaux, Olivier, La formation professionnelle <strong>de</strong>s immigrés, du spécifique à la banalisation, 1989. http://revuesplurielles.org/_uploads/pdf/6_65_2.pdf119. Mériaux, Olivier, La formation professionnelle <strong>de</strong>s immigrés : du spécifique à la banalisation?, sans date.http://revues-plurielles.org/_uploads/pdf/6_65_2.pdf120. Ministère <strong>de</strong> l’immigration <strong>et</strong> <strong>de</strong> l’id<strong>en</strong>tité <strong>et</strong> du développem<strong>en</strong>t solidaire, Ouvrir l’école aux par<strong>en</strong>ts pour faciliterl’intégration, 2008.http://immigration.gouv.fr/spip.php?page=dossiers_d<strong>et</strong>_int&numrubrique=323&numarticle=1341121. Miralles-Lombardo, Beatriz, Judith Miralles <strong>et</strong> Barry Golding, Creating Learning Spaces for Refugees: The Role ofMulticultural Organisations in Australia, 2008.http://74.125.95.132/custom?q=cache:P2wN5tEhQ4gJ:www.ncver.edu.au/research/proj/nr5L07s.doc+family+literacy+immigrant&cd=9&hl=<strong>en</strong>&ct=clnk&cli<strong>en</strong>t=google-coop-npRapport inal 69 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009122. Nash, Andrea, English Family Literacy: An Annotated Bibliography, 1987.http://www.eric.ed.gov:80/ERICWebPortal/Home.portal?_nfpb=true&ERICExtSearch_SearchValue_0=literacy+family+immigration&searchtype=ERIC_Search&ERICExtSearch_SearchType_0=kw&pageSize=10&eric_displayNtriever=false&eric_displayStartCount=21&_pageLabel=RecordD<strong>et</strong>ails&objectId=0900019b8012b419&accno=ED322795&_nfls=false123. National C<strong>en</strong>ter for the Study of Adult Learning and Literacy, National C<strong>en</strong>ter for the Study of Adult Literacy andLearning, sans date. http://www.ncsall.n<strong>et</strong>/124. National Institute of Child Health and Human Developm<strong>en</strong>t, Adv<strong>en</strong>tures in Par<strong>en</strong>ting, sans date.http://www.nichd.nih.gov/publications/pubs/adv_in_par<strong>en</strong>ting/table_of_cont<strong>en</strong>ts.cfm125. NCFL (Family Literacy Organization), NCFL (Family Literacy Organization), sans date.http://www.famlit.org/educators/free-resources126. Ndirmurukundo, Nicéphore, Alphabétisation consci<strong>en</strong>tisante comme base d’une éducation perman<strong>en</strong>te, 1994.http://www.springerlink.com/cont<strong>en</strong>t/nmp787kmw1573543/127. NGA C<strong>en</strong>ter for Best Practices, Family Literacy : A Strategy for Educational Improvem<strong>en</strong>t, sans date.http://www.nga.org/Files/pdf/110802LITERACY.pdf128. NGA C<strong>en</strong>ter for Best Practices, Education Policy Studies Division, Family literacy: A Strategy for EducationalImprovem<strong>en</strong>t, 2002. http://www.nga.org/Files/pdf/110802LITERACY.pdf129. Odora Hoppers, Catherine A. Programmes d’alphabétisation efficaces - Alphabétisation <strong>et</strong> mondialisation : vers unesociété africaine du savoir - facteurs porteurs <strong>en</strong> matière <strong>de</strong> politique <strong>et</strong> <strong>de</strong> pratique, 2006.http://www.a<strong>de</strong>an<strong>et</strong>.org/a<strong>de</strong>aPortal/a<strong>de</strong>a/bi<strong>en</strong>nial-2006/doc/docum<strong>en</strong>t/A5_2_hoppers_fr.pdf130. One Country, En Ouganda, l’éducation pratique est le gage du succès <strong>de</strong> l’alphabétisation, 2005.http://www.onecountry.fr/in<strong>de</strong>x.php?page=article&article=28131. One Country, Éducation bahá’íe : une approche originale, 1989.http://www.onecountry.fr/in<strong>de</strong>x.php?page=article&article=22132. Organisation internationale <strong>de</strong> la Francophonie, Programmation 2006-2009 <strong>de</strong> l’OIF - Mission C : Appuyerl’éducation, la formation, l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t supérieur <strong>et</strong> la recherche, 2006.http://www.francophonie.org/doc/programmes/2006_Programmation_OIF6.pdf133. OTAN (Outreach and Technical Assistance N<strong>et</strong>work for Adult Educators), Outreach and Technical AssistanceN<strong>et</strong>work, sans date. http://www.otan.us/in<strong>de</strong>x.cfm?fuseaction=about&catid=10829134. OVAE (Office of Vocational and Adult Education), OVAE (Office of Vocational and Adult Education), sans date.http://www.ed.gov/about/offices/list/ovae/pi/AdultEd/famlit.html135. Peyton, Tony, Family Literacy in Adult Education: The Fe<strong>de</strong>ral and State Support Role - Perspectives from the NationalC<strong>en</strong>ter for Family Literacy, 2007.http://www.nationalcommissiononadultliteracy.org/cont<strong>en</strong>t/peytonfamlitpaper.pdf136. Pierre, Régine, L’éveil à l’écrit <strong>en</strong> <strong>milieu</strong> familial : le poids <strong>de</strong>s mots, 2003.http://www.coin<strong>de</strong>lafamille.ca/outils/download/196/196.pdfRapport inal 70 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009137. Pomuti, Herta, Donna Kay LeCzel, Patti Swarts <strong>et</strong> Mohammed Liman, La réflexion critique dans la formation <strong>de</strong>s<strong>en</strong>seignants <strong>en</strong> Namibie, 2006.http://books.google.fr/books?hl=fr&lr=lang_fr&id=N1p6slDH_QMC&oi=fnd&pg=PA9&dq=bi<strong>en</strong>nale+<strong>de</strong>+l%27ADEA&ots=4ys4QQwDf1&sig=RWroKdhTwcHwWb-tvkLNXHZBeSY#v=onepage&q=&f=false138. Prémat, Christophe, Alphabétisation <strong>et</strong> insertion <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>ants dans leur <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t local : recherche-action <strong>et</strong>analyse transactionnelle, 2008. http://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00401161/139. Programme <strong>de</strong>s Nations-Unies pour le développem<strong>en</strong>t (PNUD), Alphabétisation fonctionnelle int<strong>en</strong>sive : lamétho<strong>de</strong> ASAMA, 1999. http://www.snu.mg/new/sites/pnud/article.php?article_id=312&lang=fr140. Proj<strong>et</strong> pour la promotion <strong>de</strong>s p<strong>et</strong>ites <strong>et</strong> micro-<strong>en</strong>treprises rurales (PPPMER), Résultats <strong>et</strong> Impacts : eff<strong>et</strong>s <strong>de</strong>sréalisations du proj<strong>et</strong> sur les bénéficiaires, 1998.http://www.ifad.org/operations/projects/regions/PF/rwanda/pppmer/p1_resultat2.htm#f6141. Pru<strong>et</strong>t, Kile, Phil Klinger <strong>et</strong> Linda Niels<strong>en</strong>, Preparing for Successful Fathering, 2009.http://www.fathering.org/Curricula.asp142. Pulinx, Reinhil<strong>de</strong>, Conseil <strong>de</strong> l’Europe – Division <strong>de</strong>s Politiques linguistiques : Vivre <strong>en</strong>semble dans la diversité -L’intégration linguistique <strong>en</strong> Flandre, 2004.http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Pulinx_MigrantsFlan<strong>de</strong>rs_FR.doc143. Rashidi, Noël Obotela, Les langues indigènes dans le processus <strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> Afrique, 2005.http://www.co<strong>de</strong>sria.org/Links/confer<strong>en</strong>ces/g<strong>en</strong>eral_assembly11/papers/rashidi.pdf144. Rasmuss<strong>en</strong>, Jean <strong>et</strong> Jo Dunaway, BC Framework of Statem<strong>en</strong>ts and Standards of Best Practices in Family Literacy,1999. http://www.nald.ca/library/research/framwork/cover.htm145. Rassoulillah, Binta, Sall Aw <strong>et</strong> Kassa Diagne, Programmes d’alphabétisation efficaces - Étu<strong>de</strong> sur les coûts <strong>et</strong> lefinancem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’alphabétisation au Sénégal, 2006. http://www.a<strong>de</strong>an<strong>et</strong>.org/a<strong>de</strong>aPortal/a<strong>de</strong>a/bi<strong>en</strong>nial-2006/doc/docum<strong>en</strong>t/A4_3_sall_diagne_fr.pdf146. Reyes, Iliana <strong>et</strong> Patricia Azuara, Emerg<strong>en</strong>t Biliteracy in Young Mexican Immigrant Childr<strong>en</strong>, 2008.http://www.reading.org/Publish.aspx?page=/publications/journals/rrq/v43/i4/abstracts/rrq-43-4-reyes.html&mo<strong>de</strong>=redirect147. Riv<strong>en</strong>c, Paul, L’alphabétisation <strong>de</strong>s adultes <strong>et</strong> leur formation professionnelle, 1960.http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/tiers_0040-7356_1960_num_1_1_1200148. Robinson, Clinton, Alfab<strong>et</strong>ização – um alvo movel, 2005.http://tilz.tearfund.org/webdocs/Tilz/Footsteps/Portuguese/FS62_P.pdf149. Romo, Harri<strong>et</strong>t D. Reaching Out: Best Practices for Educating Mexican-Origin Childr<strong>en</strong> and Youth, 1999.http://www.eric.ed.gov:80/ERICWebPortal/Home.portal?_nfpb=true&ERICExtSearch_SearchValue_0=literacy+family+immigration&searchtype=keyword&ERICExtSearch_SearchType_0=kw&_pageLabel=RecordD<strong>et</strong>ails&objectId=0900019b800ca6e3&accno=ED432432&_nfls=falseRapport inal 71 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009150. Romo, Harri<strong>et</strong>t D. Mexican Immigrants in High Schools: Me<strong>et</strong>ing Their Needs - ERIC Digest, 1993.http://www.eric.ed.gov:80/ERICWebPortal/Home.portal?_nfpb=true&ERICExtSearch_SearchValue_0=literacy+family+immigration&searchtype=basic&ERICExtSearch_SearchType_0=kw&pageSize=10&eric_displayNtriever=false&eric_displayStartCount=11&_pageLabel=RecordD<strong>et</strong>ails&objectId=0900019b800a2e25&accno=ED357905&_nfls=false151. Rootman, Irving <strong>et</strong> al. Programme national <strong>de</strong> reccherche sur l’alphabétisation <strong>et</strong> la santé : Évaluation <strong>de</strong>s besoins <strong>et</strong>analyse du contexte, sans date. http://www.cpha.ca/uploads/portals/h-l/needs_f.pdf152. Roy, Chantal <strong>et</strong> Marianne Cormier, Rapport : Rec<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> la recherche, 2006.http://www.fcaf.n<strong>et</strong>/docum<strong>en</strong>ts/pdf/alpha<strong>familiale</strong>/recherche/Rec<strong>en</strong>sion_recherche.pdf153. Sans auteur, Report of the 2000 Literacy Task Force, 1988.http://www.eric.ed.gov:80/ERICWebPortal/Home.portal?_nfpb=true&ERICExtSearch_SearchValue_0=literacy+family+immigration&searchtype=ERIC_Search&ERICExtSearch_SearchType_0=kw&pageSize=10&eric_displayNtriever=false&eric_displayStartCount=21&_pageLabel=RecordD<strong>et</strong>ails&objectId=0900019b8011184d&accno=ED310284&_nfls=false154. Sans auteur, Hispanic Fathers and Family Literacy: Str<strong>en</strong>gth<strong>en</strong>ing Achievem<strong>en</strong>t in Hispanic Communities, sans date.http://fatherhood.hhs.gov/hispanic01/in<strong>de</strong>x.htm155. Sans auteur, Assessing Success in Family Literacy Projects, 1994. http://library.nald.ca/item/2891156. Sans auteur, Bookmates Family Literacy Manual, 1997. http://library.nald.ca/item/1853157. Sans auteur, How To Kit - Culture and Traditions, 2004.http://www.nald.ca/library/learning/howtokit/culture/cover.htm158. Sans auteur, Immigrant Learners & Their Families, 1994. http://library.nald.ca/item/2892159. Sa<strong>de</strong>mbouo, Eti<strong>en</strong>ne, Alphabétisation <strong>en</strong> <strong>milieu</strong> multilingue : l’expéri<strong>en</strong>ce du Cameroun, 2005.http://www.fpp.anlci.fr/fileadmin/Medias/PDF/FPP/FPPI/FPPI_Alphab<strong>et</strong>isation_<strong>en</strong>_<strong>milieu</strong>_multilingue_l_experi<strong>en</strong>ce_du_Cameroun.pdf160. Saint-Laur<strong>en</strong>t, Lise, Jocelyne Glasson <strong>et</strong> Michèle Drol<strong>et</strong>, Lire <strong>et</strong> écrire à la maison, 2001.http://www.ch<strong>en</strong>eliere.ca/main.cfm?p=01_500&ItemID=4479161. Saint-Laur<strong>en</strong>t, Lise, Jocelyne Glasson <strong>et</strong> Michèle Drol<strong>et</strong>, Le programme LÉA: Son impact <strong>en</strong> <strong>milieu</strong> défavorisé, 2003.http://www.meq.gouv.qc.ca/dgfj/das/souti<strong>en</strong><strong>et</strong>acc/ouvrirlesportes/pdf/atelier200.pdf162. Sanogo, Mamadou Lamine, Le rôle <strong>de</strong>s mouvem<strong>en</strong>ts associatifs dans la déf<strong>en</strong>se <strong>de</strong>s minorités linguistiques auBurkina Faso, sans date. http://www.dcam.auf.org/IMG/rtf/sanogo.rtf163. Scott, Darl<strong>en</strong>e <strong>et</strong> Richard Engram, A Course on Family Literacy, 1999.http://www.nald.ca/library/learning/eager/cover.htm164. Se<strong>de</strong>lan, Alphabétisation, Scolarisation <strong>et</strong> Mon<strong>de</strong> rural, 2009.http://www.abcburkina.n<strong>et</strong>/cont<strong>en</strong>t/view/694/45/lang, fr/Rapport inal 72 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009165. Sénéchal, Monique, The Effect of Family Literacy Interv<strong>en</strong>tions on Childr<strong>en</strong>’s Acquisition of Reading, 2006.http://www.nifl.gov/partnershipforreading/publications/pdf/lit_interv<strong>en</strong>tions.pdf#xml=http://search.nifl.gov/texis/search/pdfhi.txt?query=Family+Literacy&pr=nifl.gov&prox=page&ror<strong>de</strong>r=500&rprox=500&rdfreq=500&rwfreq=500&rlead=500&r<strong>de</strong>pth=0&sufs=0&or<strong>de</strong>r=r&cq=1&id=45dba7b90166. S<strong>en</strong>ior Service America, G<strong>et</strong>ting Started: Outreach, Recruitm<strong>en</strong>t, and Service, sans date.http://www.s<strong>en</strong>iorserviceamerica.org/pdf/CALGui<strong>de</strong>-G<strong>et</strong>tingStarted.pdf167. Sig, H<strong>en</strong>ri<strong>et</strong>te-Angèle, Droits <strong>de</strong> la femme <strong>et</strong> discriminations, 2009.http://www.cifedhop.org/publications/perspectives/vuesdafrique1/sig.html168. Sink, David W. Molly A. Parkhill, Rick Marshall <strong>et</strong> Steve Norwood, Learning Tog<strong>et</strong>her: A Family-C<strong>en</strong>tered LiteracyProgram, 2005.http://www.informaworld.com/smpp/cont<strong>en</strong>t~db=all?cont<strong>en</strong>t=10.1080/10668920591005350169. Solar, Claudie, Douze ans <strong>de</strong> recherche <strong>en</strong> alphabétisation <strong>de</strong>s adultes <strong>en</strong> français au Canada : 1994-2005, 2006.http://www.ccl-cca.ca/pdfs/adlkc/reports09/Fr<strong>en</strong>chLanguage_AdultLiteracy_CSolar_FR.pdf170. Speigel, Marina <strong>et</strong> Hel<strong>en</strong> Sun<strong>de</strong>rland, Teaching Basic Literacy to ESOL Learners: A Teacher’s Gui<strong>de</strong>, 2006.http://www.peppercornbooks.com/catalog/product_info.php?products_id=3171171. Stagg, Shelley <strong>et</strong> Daphne Heywood, Contributions of Families’ Linguistic, Social, and Cultural Capital to Minority-Language Childr<strong>en</strong>’s Literacy: Par<strong>en</strong>ts’, Teachers’, and Principals’ Perspectives, 2007.http://www.cal.org/caelan<strong>et</strong>work/database/ESLResourceDB/ESLResourceD<strong>et</strong>ails.aspx?id=190172. Statistique Canada, Les compét<strong>en</strong>ces <strong>en</strong> littératie <strong>de</strong>s immigrants au Canada, 2008.http://www.statcan.gc.ca/pub/81-004-x/2005005/9112-fra.htm173. Tafoya, Armando, Effective Recruitm<strong>en</strong>t and R<strong>et</strong><strong>en</strong>tion Strategies for Elem<strong>en</strong>tary School-based Studies of ImmigrantUrban Latino Population, 2001. http://apha.confex.com/apha/viewHandout.epl?uploadid=87174. Tankono, Maïmouna, Proj<strong>et</strong> écoles satellites <strong>et</strong> c<strong>en</strong>tres d’éducation <strong>de</strong> base non formelle, 2000. http://www.eipcifedhop.org/eipafrique/burkina/burkina2.html175. Thinkfinity Literacy N<strong>et</strong>work, Thinkfinity Online Courses, 2007. http://literacyn<strong>et</strong>work.verizon.org/tln/courses176. Thinkfinity.org, Literacy N<strong>et</strong>work, sans date. http://literacyn<strong>et</strong>work.verizon.org/TLN/177. Thomas, A<strong>de</strong>le and Bram Fisher, Assessm<strong>en</strong>t and Evaluation Strategies in Family Literacy Program Developm<strong>en</strong>t,1996. http://www.nald.ca/library/learning/aestrat/cover.htm178. Torjman, Sherri, La lecture, l’écriture <strong>et</strong> la revitalisation communautaire, 2006.http://www.caledoninst.org/Publications/PDF/573FRE.pdf179. Train, Briony, Investigacion sobre la lectura familiar, una perspectiva internacional, 2006.http://www.ifla.org/IV/ifla72/in<strong>de</strong>x.htm180. Ullman, Char, Social Id<strong>en</strong>tity and the Adult ESL Classroom, 1997.http://www.cal.org/caela/esl_resources/digests/socid<strong>en</strong>t.htmlRapport inal 73 ||······


ANALYSE DOCUMENTAIRE • ALPHABÉTISATION FAMILIALE ET IMMIGRATION • LE 14 DÉCEMBRE 2009181. Unesco, Placer l’éducation pour tous au cœur <strong>de</strong>s prisons, 1997. http://www.redlece.org/biblioteca/Ept<strong>en</strong>prison.pdf182. Unesco institut for lifelong learning, Programme d’alphabétisation <strong>et</strong> <strong>de</strong> formation <strong>de</strong>s adultes <strong>en</strong> Afrique du Sud,2008. http://www.unesco.org/uil/litbase/?m<strong>en</strong>u=4&programme=52&language=fr183. UNESCO, Bureau régional <strong>de</strong> Dakar, Le programme régional d’élimination <strong>de</strong> l’analphabétisme <strong>en</strong> Afrique : Bilan <strong>et</strong>perspectives, 1996. http://unesdoc.unesco.org/images/0011/001144/114439fo.pdf184. United Way of Southeastern P<strong>en</strong>nsylvania, Aiming High, 2009. www.uwsepa.org185. USAID, La stratégie d’alphabétisation du Proj<strong>et</strong> ALEF, 2006. http://www.alef.ma/spip.php?article117186. Valeri<strong>en</strong>, Jean, Literacy Training of Migrants and of Their Families and Cultural Id<strong>en</strong>tity - Literacy Lessons, 1990.http://www.eric.ed.gov:80/ERICWebPortal/Home.portal?_nfpb=true&ERICExtSearch_SearchValue_0=literacy+family+immigration&searchtype=ERIC_Search&ERICExtSearch_SearchType_0=kw&pageSize=10&eric_displayNtriever=false&eric_displayStartCount=21&_pageLabel=RecordD<strong>et</strong>ails&objectId=0900019b8011ccf6&accno=ED321070&_nfls=false187. Van Duzer, Carol H. <strong>et</strong> Robert Berdan, Perspectives on Assessm<strong>en</strong>t in Adult ESOL Instruction, sans date.http://www.ncsall.n<strong>et</strong>/?id=521188. Van Roy<strong>en</strong>, Patricia, Formateur <strong>en</strong> alphabétisation, 2007.http://www.ceria.be/irg/pdf/formateur_alphab<strong>et</strong>isation_2007.pdf189. Wainer, Andrew, The New Latino South and the Chall<strong>en</strong>ge to Public Education: Strategies for Educators andPolicymakers in Emerging Immigrant Communities, 2004.http://www.eric.ed.gov:80/ERICWebPortal/Home.portal?_nfpb=true&ERICExtSearch_SearchValue_0=literacy+family+immigration&searchtype=keyword&ERICExtSearch_SearchType_0=kw&_pageLabel=RecordD<strong>et</strong>ails&objectId=0900019b80317b4c&accno=ED502060&_nfls=false190. Wang, Ted, Adult Literacy Education in Immigrant Communities: Id<strong>en</strong>tifying Policy and Program Priorities for HelpingNewcomers Learn English, 2007. http://www.aecf.org/upload/publicationfiles/IM3622H5009.pdf191. Wasik, Barbara Hanna, Handbook of family literacy, 2004.http://books.google.com/books?id=bqKqYWhf1_oC&pg=PA267&lpg=PA267&dq=family+literacy+recruitm<strong>en</strong>t&source=bl&ots=bUOUFtjvQl&sig=GE3BEXlIR48xb7ZPRUmNdgmB6NQ&hl=<strong>en</strong>&ei=sFI4SsWVGcbelAeC-qzmDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=5192. Weinstein, Gail, Family and Interg<strong>en</strong>erational Literacy in Multilingual Communities, 1998.http://www.cal.org/caela/esl_resources/digests/Famlit2.html193. Weinstein, Gail, Learners’ Lives as Curriculum: Six Journeys to Immigrant Literacy, 1999.http://healthliteracy.worl<strong>de</strong>d.org/docs/culture/materials/vi<strong>de</strong>o_audio_003.html194. Zuazo, Elvira, Early Interv<strong>en</strong>tion Family Literacy Program with Immigrant Childr<strong>en</strong> and Aca<strong>de</strong>mic Performance, 2005.http://www.phddata.org/showthesis.php?id=2526Rapport inal 74 ||······

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!