12.07.2015 Views

2 - Visions du Réel

2 - Visions du Réel

2 - Visions du Réel

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LES SECTIONSDU FESTIVALCI COMPÉTITIONINTERNATIONALEComposée des trois sections, Compétitionlongs métrages, Compétitionmoyens métrages et Compétition courtsmétrages : en total environ 50 films présentésen première mondiale, internationaleou européenne. Une considérationparticulière est accordée aux premierset deuxièmes films de jeunes cinéastes.The Compétition Internationale includesthree sections for feature length, mediumlength and short films: A total of50 films are given world, internationaland European premiers. Special considerationis given to the first and secondfilms of young filmmakers.HE HELVÉTIQUESUne sélection de films suisses, longs,moyens et courts en première mondiale,internationale, européenne ousuisse (soutenue par le Pour-centculturel Migros).A selection of feature length, mediumlength and short films for world, international,European and Swiss premierscreenings (supported by Migros CulturePercentage).EE ÉTAT D’ESPRITLe meilleur de la pro<strong>du</strong>ction mondialeen première suisse.The best in world pro<strong>du</strong>ction premieredin Switzerland.PP PREMIERS PASPremiers films courts de cinéastesautodidactes ou issus d’écoles de cinéma,en première suisse. Chaque jourles jeunes cinéastes rencontreront desprogrammateurs de festivals, des pro<strong>du</strong>cteurs,des auteurs pour une réflexionsur leur travail.First short films by self-taught filmmakersor film school gra<strong>du</strong>ates premiered inSwitzerland. Each day young filmmakersmeet the Festival programmers, pro<strong>du</strong>cers,and writers to reflect on their work.AT ATELIERSUn hommage consacré à un auteur reconnudans le domaine de la création etde la recherche couvrant l’œuvre <strong>du</strong> cinéasteet une leçon de cinéma ouverteau public (en partenariat avec ARTE).A tribute to a filmmaker acknowledgedfor his/her creativity and for the researchspanning the entire corpus of his/herwork and a lesson on the cinema opento the public (in partnership with ARTE).SS SÉANCES SPÉCIALESDes programmes spéciaux destinés àfaire découvrir au grand public l’œuvrede jeunes cinéastes.Focus sur la pro<strong>du</strong>ction contemporained’un pays, accompagné par une tableronde et par une rencontre de copro<strong>du</strong>ctionautour de nouveaux projets.Special programmes, especially the workof young filmmakers to be discovered bya wide audience.A focus on current pro<strong>du</strong>ction in acountry accompanied by a round tablediscussion and a co-pro<strong>du</strong>ction meetingon new projects.PF PORT FRANCRéflexion thématique sur un grand sujetcontemporain unissant l’image et laparole de personnages de différentsmilieux culturels.A discussion on a major current issueassociating the images and words ofprotagonists from different culturalbackgrounds.LES PRIX VISIONS DU RÉEL4PHOTO COUVERTURE :© JOSÉ LUIS GUERÍNEN LA CIUDAD DE SYLVIACOMPÉTITION INTERNATIONALE– Grand Prix La Poste Suisse au meilleur long métrage età la meilleure réalisation de la Compétition internationale(CHF 20 000.– et CHF 10 000.–)– Prix george foundation au meilleur moyen métrage et à la meilleureréalisation moyen métrage de la Compétition internationale(CHF 10 000.– et 5 000.–)– Prix <strong>Visions</strong> <strong>du</strong>r Réel, au meilleur court métrage et à la meilleureréalisation court métrage de la Compétition internationale(CHF 5 000.– et 2 500.–)– Prix <strong>du</strong> Jury <strong>du</strong> jeune public de la Société des Hôteliers de la Côte,(CHF 1 000.– chacun au meilleur long, moyen et court métrage dela Compétition internationale)– Prix <strong>du</strong> Jury interreligieux (CHF 5 000.–)CINÉMA SUISSE– Prix SRG SSR au meilleur film suisse (CHF 10 000.–)– Prix Création Société suisse des auteurs (SSA)/Suissimage(CHF 10 000.–)ETAT D’ESPRIT– Prix <strong>du</strong> Public de la Ville de Nyon (CHF 10 000.–)COMPÉTITION INTERNATIONALE,HELVÉTIQUES OU ETAT D’ESPRIT– Prix Regard Neuf de l'Etat de Vaud (CHF 10 000.–)FIRST STEPS– Prix Loterie Romande Vaud et Genève pour un film Suisse(CHF 2 500.–)TOUTES SECTIONS– Prix Buyens-Chagoll (CHF 5 000.–) pour un long métragede préférence


Warum heute humanistische Bil<strong>du</strong>ng?Die Fächer Latein und Griechisch laden zu einer spannendenEntdeckungsreise zu den Ursprüngen unserer gemeinsameneuropäischen Kultur ein. Denn unsere kulturelle Identität ist inbeinahe allen wichtigen Bereichen von Modellen bestimmt, die inder Antike ihren Ausgang nahmen.In Literatur und Mythologie, in Philosophie und Politik, in Architekturund bildender Kunst, in Mathematik und Naturwissenschaften –überall haben uns die antiken Denker entscheidende Impulsegegeben, die bis heute fortwirken.Indem wir den geistesgeschichtlichen Verbin<strong>du</strong>ngslinien nachspüren,erkennen wir zum einen, was uns bis heute prägt. Auf der anderenSeite machen wir uns die Unterschiede zu den antiken Grundlagenklar und gewinnen so ein differenzierteres Bild unserer Gegenwart.8


GRILLE DE PROGRAMMEMERCREDI / 06.04SOIRÉE D'AVANT-PREMIÈREKAMPF DER KÖNIGINNENDE NICOLAS STEINERUn des exemples d’agrégation les plusconnus dans la chaîne des Alpes occidentalesest la « bataille des reines », uncombat entre vaches qui laisse place àl’instinct naturel de l’animal à défendreson pâturage. Au travers d’un dispositifde mise en scène bien précis, le filmraconte avec un grand plaisir narratifle monde joyeux et trépidant de cescompétitions.One of the most reputed gatherings inthe western Alps is the “Battle of theQueens,” when cows instinctually fight itout to see who will become leader of theherd and defend the pasture. Using precisecinematographic devices, this filmrelishes in telling the tale of an excitedand anxious world centred around one ofthese competitions.La soirée se poursuivra avec un verre del’amitié offert par le Canton de Vaud auRestaurant <strong>du</strong> Réel (en face de la Sallecommunale).The evening will continue with drinks offeredby the Canton of Vaud at Restaurant<strong>du</strong> Réel (opposite Salle communale).19H30, THÉÂTRE DE MARENSKAMPF DER KÖNIGINNEN9


JEUDI / 07.04RADIO / TVEVENTS / FORUMSALLE COMMUNALESOIRÉE D’OUVERTURELANCEMENT OFFICIEL DELA 17 e ÉDITION AVEC PEQUEÑASVOCES DE JAIRO CARRILLOET OSCAR ANDRADEQuatre enfants racontent avec leursmots et leurs dessins la tragédie <strong>du</strong>conflit colombien, entre Farc et paramilitaires.Cela va des jeux de guerreavec de vraies armes aux mutilationssubies au combat, en passant par lamort de leurs parents et de leurs camarades,ou par la destruction de leurmaison et la perte de leur innocence.Une animation documentaire dramatiquementefficace.In their own words and drawings four childrendescribe the tragedy of the conflictbetween FARC and Colombian paramilitaries; they tell us about playing war withreal weapons, people mutilated in battle,their parents’ deaths and those of childrentheir age, and about losing their homes andinnocence. An animated documentary thathas great dramatic impact.La projection sera suivie d’un vin d’honneuroffert par la Ville de Nyon.The screening will be followed by a drinksreception given by the Ville the Nyon.19H30, THÉÂTRE DE MARENS08H00–09H00ESPACE 2, LA PLACE DU VILLAGE12H00–12H35ESPACE 2, DARE-DARE14H00–17H30TSR1, VDR EN BREFENTRE 13H05–14H00RSR LA PREMIÈRE, À PREMIÈRE VUE,(REFLETS-INTERVENTIONS)CIL COMP. INT. LONGS MÉTRAGESCIM COMP. INT. MOYENS MÉTRAGESCIC COMP. INT. COURTS MÉTRAGESHE HELVÉTIQUESEE ÉTAT D’ESPRITPP PREMIERS PASSS SÉANCE SPÉCIALEAT ATELIERPF PORT FRANCFC FOCUS COLOMBIADA DOC ALLIANCEES ÉVÉNEMENT SPÉCIAL09H00–21H00MEDIA LIBRARYSALLE DE LA COLOMBIÈREACCRÉDITÉS DOCM19H30OUVERTURE OFFICIELLE DU FESTIVALTHÉÂTRE DE MARENSDÈS 22H00AFTER OPENING AVEC DJUSINE À GAZ12H00POMALUCICT. WOLSKI, 2010, PL, 30’, BETA DIGITALVO-PL, ST-EN/FRDIE FALTEN DES KÖNIGSCIMM. VAN BAAREN, 2011, AT, 32’, HDCAMVO-DE, ST-EN/FR14H00ANNE VLIEGTCICC. VAN CAMPEN, 2010, NL, 21’, BETA DIGITALVO-NL, ST-EN/FROFSAYTCIMR. TUVI, 2010, TR, 51’, BETA DIGITALVO-EN/AF/TR, ST-EN/FR16H00NÉ SOUS ZCILF. POLLET ROUYER, 2011, FR/BE, 75’,HDCAMVO-FR/VI, ST-EN/FR18H00TERRITÓRIOSCICM. BAPTISTA, 2010, PT, 11’, BETA SP PALVO-RU, ST-EN/FRARANDACIMA. KUIVALAINEN, 2011, FI, 59’, HDCAMVO-FI, ST-EN/FR20H00SCHEICH IBRAHIM, BRUDER JIHAD CILA. RUMP, 2010, DE, 83’, HDCAMVO-AR, ST-EN/FR22H00IL CASTELLOM. D’ANOLFI, M. PARENTI, 2011, IT, 88’,BETA DIGITALVO-IT/EN/ES, ST-EN/FRCIL10ANNE VLIEGTNÉ SOUS Z


CAPITOLE 1 CAPITOLE 2 THÉÂTRE DE MARENS USINE À GAZ14H15SHALOM CHAVERIM,HESHALOM SHALOMD. VOGEL, 2010, DE/CH, 92’, BETA DIGITALVO-AR/HE, ST-EN/FR16H15GUESTJ. L. GUERÍN, 2010, ES, 133’, 35 MMVO-EN/ES/FR/AR/PT/ZH, ST-EN18H45A FALTA QUE ME FAZM. ROCHA, 2009, BR, 85’, 35 MMVO-PT, ST-EN20H30ATSSCOUP DE BORDUREEE(À BITTERFELD)Y. KERNINON, S. LECORDIER, 2011, FR, 73’,BETA DIGITALVO-FR, ST-ENPAS DE PROGRAMMATION15H00KONIEC ROSJIM. MARCZAK, 2010, PL, 72’, HDCAMVO-RU, ST-EN/FR17H00BARZAKHM. KVEDARAVICIUS, 2011, FI/LI, 59’,HDCAMVO-CE, ST-EN/FR19H30OUVERTUREPEQUEÑAS VOCESJ. CARRILLO, O. ANDRADE, 2010, CO,75’, 35 MMVO-ES, ST-EN/FRˇEEEEFC16H30BAGATELAFCJ. CABALLERO, 2008, CO, 74’, BETA DIGITALVO-ES, ST-EN18H30LOURDES LAS VEGASSSG. CIONI, 1999, BE/FR, 68’, BETA DIGITALVO-FR20H30OLDAV. CAKANYOVÁ, ˇ2010, CZ, 80’,BETA DIGITALVO-CS, ST-ENDA22H30GROSSVATER HAT DAS MEER HENIE GESEHENC. HURZELER, 2011, CH, 26’, BETA DIGITALVO-DE, ST-EN/FRHATALYANN. BRAUN, 2010, IL, 60’, BETA DIGITALVO-HE, ST-EN/FREESHALOM CHAVERIM, SHALOM SHALOM DIE FALTEN DES KÖNIGSKONIEC ROSJI SCHEICH IBRAHIM, BRUDER JIHAD11


VENDREDI / 08.04RADIO / TVEVENTS / FORUMSALLE COMMUNALESOIRÉE RTS – VISIONS DU RÉELLa RTS – Radio Télévision Suisse et<strong>Visions</strong> <strong>du</strong> Réel présentent en avantpremièreL’autre versant de Gstaad,d’Elisabeth Aubert Schlumberger. Cedocumentaire copro<strong>du</strong>it par la RTS,la SSR, Arte G.E.I.E., JMH et IllégitimeDéfense, décrit la face cachée de lastation huppée, à travers les autochtoneset leurs liens parfois complexesavec les touristes et autres visiteurs. Laprojection sera précédée par la remise<strong>du</strong> prix Perspectives d’un doc par GillesMarchand, directeur de la RTS.RTS – Radio Télévision Suisse and <strong>Visions</strong><strong>du</strong> Réel are organising a previewscreening of L’autre versant de Gstaadby Elisabeth Aubert Schlumberger. Thisdocumentary co-pro<strong>du</strong>ced by RTS,SSR, Arte G.E.I.E., JMH and IllégitimeDéfense, describes the hidden side ofthe chic skiing resort through its inhabitantsand their sometimes complex relationswith the tourists and other visitors.The screening will be preceded by thepresentation of the Perspectives d’undoc prize by Gilles Marchand, the directorof RTS.Remise <strong>du</strong> Prix Perspectives d’un doc etprojection de L'Autre versant de GstaadAward ceremony Perspectives d’un docand screening of the film.08H00–09H00ESPACE 2, LA PLACE DU VILLAGE12H00–12H35ESPACE 2, DARE-DARE14H00–17H30TSR1, VDR EN BREFENTRE 13H05–14H00RSR LA PREMIÈRE, À PREMIÈRE VUE,(REFLETS-INTERVENTIONS)CIL COMP. INT. LONGS MÉTRAGESCIM COMP. INT. MOYENS MÉTRAGESCIC COMP. INT. COURTS MÉTRAGESHE HELVÉTIQUESEE ÉTAT D’ESPRITPP PREMIERS PASSS SÉANCE SPÉCIALEAT ATELIERPF PORT FRANCFC FOCUS COLOMBIADA DOC ALLIANCEES ÉVÉNEMENT SPÉCIAL09H00–21H00MEDIA LIBRARYSALLE DE LA COLOMBIÈREACCRÉDITÉS DOCM11H30–13H00FORUMUSINE À GAZ13H00DÉJEUNER SWISS FILMSRESTAURANT DU RÉEL, SUR INVITATION14H00–17H00PITCHING : RTS PERSPECTIVESD’UN DOCFERME DU MANOIR18H00–19H00MAGIC HOURBAR DU RÉEL, ACCRÉDITÉS DOCM19H30–22H30SOIRÉE RTSREMISE DU PRIX PERSPECTIVED'UN DOCTHÉÂTRE DE MARENSDÈS 1H00SOIRÉE DJUSINE À GAZ10H00DIE FRAU DES FOTOGRAFEN CICP. WIDMANN, K. KRAUSE, 2011, DE, 29’,BETA DIGITALVO-DE, ST-EN/FRSONORCIML. PETER, 2011, DE, 37’, BETA DIGITALVO-DE, ST-EN/FR13H45ATTO DI DOLORECICA. FASULO, 2011, IT, 11’, BETA DIGITALSANS DIALOGUESMONSIEUR M, 1968CIML. CIBIEN, I. BERTELETTI, 2011, FR, 55’,HDCAMVO-FR, ST-EN15H45PHNOM PENH LULLABYP. KLOC, 2011, PL, 98’, BETA DIGITALVO-EN/KM, ST-EN/FR18H00CILLA MORT EST DANS LE CHAMP CICP. CHAPPATTE, M. DELLAMULA, 2011, CH,12’, BETA DIGITALVO-FR, ST-ENALPICILA. LINKE, 2011, DE, 64’, HDCAMVO-EN/FR/IT/DE, ST-EN/FR20H00IVAN AND IVANAJ. SILVA, 2011, US, 89’, HDCAMVO-EN/SR, ST-EN/FR22H00CILSONNENSYSTEMCILT. HEISE, 2011, DE, 100’, BETA DIGITALSANS DIALOGUES19H30, THÉÂTRE DE MARENS12ALPISONNENSYSTEM


CAPITOLE 1 CAPITOLE 2 THÉÂTRE DE MARENS USINE À GAZ10H30CON LA LICENCIA DE DIOS PPS. CANONICA, 2010, CH, 26’, BETA DIGITALVO-ES, ST-ENVON MÄDCHEN UND PFERDENU. VAHL, 2010, DE, 15’, BETA DIGITALVO-DE, ST-ENPP15 AND A HALF PPT. YANKELEVICH, 2011, GB, 14’,BETA DIGITALVO-EN, ST-FR14H30IN PURGATORIOSSG. CIONI, 2009, IT/FR, 68’, BETA DIGITALVO-IT, ST-FR/EN16H30EINE RUHIGE JACKER. GIGER, 2010, CH, 74’, HDCAMVO-DE, ST-EN/FR18H30ABOIOM. ROCHA, 2005, BR, 73’, 35 MMVO-PT, ST-EN20H30MAX KENNEDY ANDTHE AMERICAN DREAMV. ZUTSHI, 2010, US/MX, 76’, HDCAMVO-EN, ST-EN/FR22H30KAMPF DER KÖNIGINNENN. STEINER, 2011, DE/CH, 70’, HDCAMVO-FR/DE, ST-EN/FRHESSEEHE10H00SCHEICH IBRAHIM, BRUDER JIHAD CILA. RUMP, 2010, DE, 83’, HDCAMVO-AR, ST-EN/FR14H00IL CASTELLOM. D’ANOLFI, M. PARENTI, 2011, IT, 88’,BETA DIGITALVO-IT/EN/ES, ST-EN/FR16H00CILTERRITÓRIOSCICM. BAPTISTA, 2010, PT, 11’, BETA SP PALVO-RU, ST-EN/FRARANDACIMA. KUIVALAINEN, 2011, FI, 59’, HDCAMVO-FI, ST-EN/FR18H00POMALUCICT. WOLSKI, 2010, PL, 30’, BETA DIGITALVO-PL, ST-EN/FRDIE FALTEN DES KÖNIGSCIMM. VAN BAAREN, 2011, AT, 32’, HDCAMVO-DE, ST-EN/FR20H00NÉ SOUS ZCILF. POLLET ROUYER, 2011, FR/BE, 75’,HDCAMVO-FR/VI, ST-EN/FR22H00ANNE VLIEGTC. VAN CAMPEN, 2010, NL, 21’,BETA DIGITALVO-NL, ST-EN/FRCIC15H00CIELO SENZA TERRAEEG. MADERNA, S. POZZOLI, 2010, IT, 124’,BETA DIGITALVO-IT, ST-EN/FR17H45HATALYANN. BRAUN, 2010, IL, 60’, BETA DIGITALVO-HE, ST-EN/FREE19H30SOIRÉE RTSL’AUTRE VERSANT DE GSTAAD HEE. AUBERT SCHLUMBERGER, 2011, CH,85’, BETA DIGITALVO-FR/DE, ST-EN/FR10H15TABLE RONDE COLOMBIACF. PAGE 514H30POUSSIÈRES D’EMPIREDIANE WELLINGTONA. DES PALLIÈRES, 2010, FR, 16’,BETA DIGITALVO-FRSANTIAGOJ. MOREIRA SALLES, 2007, BR, 80’,BETA DIGITALVO-PT, ST-ENLA BÊTE LUMINEUSEP. PERRAULT, 1982, CA, 127’,BETA SP PALVO-FR, ST-FR18H30JAY ROSENBLATT PROGRAMME 1THE SESSIONJ. ROSENBLATT, 1980, US, 6’, VIDEODOUBTJ. ROSENBLATT, 1981, US, 11’, VIDEOBLOOD TESTJ. ROSENBLATT, 1985, US, 27’, VIDEOPARIS X2J. ROSENBLATT, 1985, US, 26’, VIDEOTOUS LES FILMS SONT EN VO-EN20H30SHALOM CHAVERIM, SHALOMSHALOMD. VOGEL, 2010, DE/CH, 92’,BETA DIGITALVO-AR/HE, ST-EN/FRPFPFPFATATATATHEOFSAYTR. TUVI, 2010, TR, 51’, BETA DIGITALVO-EN/AF/TR, ST-EN/FRCIM22H30LA TABLE AUX CHIENS (KATHAKALI) EEC. MARTINELLI, J. TOUATI, 2010, FR/IN,40’, BETA DIGITALSANS DIALOGUESTHE CO(TE)LETTE FILMM. FIGGIS, 2010, BE/GB/NL, 58’,HDCAMSANS DIALOGUESEE13IL CASTELLOKAMPF DER KÖNIGINNEN


SAMEDI / 09.04RADIO / TVEVENTS / FORUMSALLE COMMUNALESÉANCE SPÉCIALE GIOVANNI CIONIGiovanni Cioni est un cinéaste de laperte de repères. Loin des habitudes,sa caméra se fait exploratrice, transformanten territoire inconnu l’environnementqui passe à sa portée. Son regardbouleverse les codes <strong>du</strong> documentaire. Ilbrouille les pistes de la réalité et de la fiction.Il élabore de nouveaux espaces, denouvelles temporalités, d’où émergentdes humains qui semblent surgir d’unailleurs impalpable. Dans sa démarchel’oeil construit une réalité, appréhendel’environnement sans certitudes. Sonempreinte unique est faite de la marqued’un homme en quête permanente et <strong>du</strong>regard d’un grand cinéaste.Giovanni Cioni is a filmmaker who relinquishesall bearings. No creature of habit,his camera is rather an explorer transformingthe familiar into unchartered territory.His gaze turns the codes of non-fictioninside out, blurring the distinction betweenreality and fiction. He creates new spaces,new temporalities from which emergehumans who seem to come from someundefined elsewhere. In Cioni’s approach,the eye constructs a certain reality, apprehendingits surroundings, all certainties leftbehind. His unique trademark is that of aman on a permanent quest, and that of agreat filmmaker.Rencontre avec le cinéaste08H00–09H00ESPACE 2, LA PLACE DU VILLAGE12H00–12H35ESPACE 2, DARE-DARE14H00–17H30TSR1, VDR EN BREFENTRE 13H05–14H00RSR LA PREMIÈRE, À PREMIÈRE VUE,(REFLETS-INTERVENTIONS)CIL COMP. INT. LONGS MÉTRAGESCIM COMP. INT. MOYENS MÉTRAGESCIC COMP. INT. COURTS MÉTRAGESHE HELVÉTIQUESEE ÉTAT D’ESPRITPP PREMIERS PASSS SÉANCE SPÉCIALEAT ATELIERPF PORT FRANCFC FOCUS COLOMBIADA DOC ALLIANCEES ÉVÉNEMENT SPÉCIAL09H00–21H00MEDIA LIBRARYSALLE DE LA COLOMBIÈREACCRÉDITÉS DOCM11H00–12H30PANEL ASJC « ENCOUNTERS BEYONDCLICHES »FERME DU MANOIR11H30–13H00FORUMUSINE À GAZ11H30–13H00DÉJEUNER SWISS FILMSRESTAURANT DU RÉEL, SUR INVITATION14H00–17H00PERSPECTIVES AMERIQUE LATINE -FOCUS COLOMBIEFERME DU MANOIR18H00–19H00MAGIC HOURBAR DU RÉEL, ACCRÉDITÉS DOCMHOSTED BY KRAKOW FILM FOUNDATION22H00–04H00FIESTA COLOMBIANAUSINE À GAZ10H00LA HORTÚAA. CHAVES, 2011, CO, 23’, HDCAMVO-ES, ST-EN/FREIN BRIEF AUS DEUTSCHLANDS. MEZ, 2011, DE, 50’, HDCAMVO-SK/RO/HU, ST-EN/FR14H00CICCIMPITKÄ MIESCICJ. PELTONEN, 2010, FI, 19’, BETA DIGITALVO-FI/IT/AM, ST-EN/FRVICTORIACIMA. VLAD, A. VOICU, 2011, RO, 54’, HDCAMVO-RO, ST-EN/FR16H00RECHOKIMCILA. BARASH, R. SHATZ, 2011, IL/FR/US, 84’,BETA DIGITALVO-HE/AR, ST-EN/FR18H00LIEBER WÄR’ ICH MÖRDER CICJ. SCHMIDT, 2011, DE, 20’, BETA SP PALVO-DE, ST-EN/FRLE PRINCE ET SON IMAGE CIMH. LE PAIGE, 2011, BE/FR, 52’,BETA DIGITALVO-FR, ST-EN20H00MERCADO DE FUTUROSM. ALVAREZ, 2011, ES, 110’, HDCAMVO-ES, ST-EN/FR22H15SIRA – WENN DER HALBMONDSPRICHTS. GYSI, A. M. AHMED, 2011, CH, 77’,HDCAMVO-AR, ST-FR/ENCILCIL09H00, USINE À GAZ14EIN BRIEF AUS DEUTSCHLANDMERCADO DE FUTUROS


CAPITOLE 1 CAPITOLE 2 THÉÂTRE DE MARENS USINE À GAZ10H30PÊLE-MÊLEM. GRAND BOSSI, 2010, BE, 24’,BETA SP PALVO-FR, ST-ENPPTHEY CALL THEM SHARED NAMES PPD. FLEURY, 2011, CH, 17’, BETA DIGITALVO-EN/FR/AR, ST-ENMÄRCHENDISINGJ. ICKERT, 2011, DE, 15’, BETA DIGITALVO-DE, ST-EN14H30LES LESSIVEUSESY. ZOUTAT, 2010, FR/CH, 45’,BETA DIGITALVO-FR, ST-ENPPHELA TERRE TREMBLEHEV. AILLON, 2010, CH, 40’, BETA DIGITALVO-ES, ST-FR/EN16H30INNISFREEJ. L. GUERÍN, 1990, ES, 110’, 35 MMVO-EN, ST-ES18H30ATEL SICARIO: ROOM 164EEG. ROSI, 2010, FR/US, 84’, BETA DIGITALVO-ES, ST-EN/FR20H30IL NOUS FAUT DU BONHEURA. SOKOUROV, A. JANKOWSKI, 2010,FR/RU, 50’, BETA DIGITALVO-RU/KU, ST-EN/FREE10H00IVAN AND IVANAJ. SILVA, 2011, US, 89’, HDCAMVO-EN/SR, ST-EN/FR14H00CILSONNENSYSTEMCILT. HEISE, 2011, DE, 100’, BETA DIGITALSANS DIALOGUES16H00LA MORT EST DANS LE CHAMP CICP. CHAPPATTE, M. DELLAMULA, 2011,CH, 12’, BETA DIGITALVO-FR, ST-ENALPIA. LINKE, 2011, DE, 64’, HDCAMVO-EN/FR/IT/DE, ST-EN/FR18H00CILDIE FRAU DES FOTOGRAFEN CICP. WIDMANN, K. KRAUSE, 2011, DE, 29’,BETA DIGITALVO-DE, ST-EN/FRSONORCIML. PETER, 2011, DE, 37’, BETA DIGITALVO-DE, ST-EN/FR20H00PHNOM PENH LULLABYP. KLOC, 2011, PL, 98’, BETA DIGITALVO-EN/KM, ST-EN/FR22H00ATTO DI DOLOREA. FASULO, 2011, IT, 11’, BETA DIGITALSANS DIALOGUESMONSIEUR M, 1968L. CIBIEN, I. BERTELETTI, 2011, FR,55’, HDCAMVO-FR, ST-ENCILCICCIM10H30LES BRUNCHS DE LA MOBILIÈREAU THÉÂTRE DE MARENSMARCEL OPHULS ETESJEAN-LUC GODARD, LA RENCONTREDE ST-GERVAISF. CHOFFAT, V. LOWY, 2011, CH, 44’,BETA DIGITALVO-FRHANS STEINER , UN DESTIN ESDE PHOTOGRAPHED. GIRARDIN, 2011, CH, 30’, BETA DIGITALVO-FR15H00KONIEC ROSJIM. MARCZAK, 2010, PL, 72’, HDCAMVO-RU, ST-EN/FR17H00TERRITOIRE PERDUP.-Y. VANDEWEERD, 2011, FR/BE, 74’,BETA DIGITALVO-AR, ST-EN/FR19H00SHEOEYIN KENNAM. ABI SAMRA, 2010, LB/FR, 84’,BETA DIGITALVO-AR, ST-EN/FR21H00STAND VAN DE STERRENL. RETEL HELMRICH, 2010, NL, 109’,BETA DIGITALVO-ID, ST-EN/FREEEEEEEE09H00NOUS/AUTRESG. CIONI, 2003, BE, 72’, BETA DIGITALVO-FRSUIVI PAR UNE RENCONTREAVEC GIOVANNI CIONISS14H30MILLE HISTOIRESINTERVISTAPFA. SALA, 1998, AL, 26’, BETA SP PALVO-SQ, ST-ENFACE AUX FANTÔMESPFJ-L. COMOLLI, S. LINDEPERG, 2009, FR,99’, BETA DIGITALVO-FR18H30JAY ROSENBLATT PROGRAMME 2RESTRICTEDJ. ROSENBLATT, 1999, US, 1’, VIDEOSHORT OF BREATHJ. ROSENBLATT, 1990, US, 10’, VIDEOTHE SMELL OF BURNING ANTSJ. ROSENBLATT, 1994, US, 21’, VIDEOHUMAN REMAINSJ. ROSENBLATT, 1998, US, 30’, VIDEOKING OF THE JEWSJ. ROSENBLATT, 2000, US, 18’, VIDEOPRAYERJ. ROSENBLATT, 2002, US, 3’, VIDEOTOUS LES FILMS SONT EN VO-EN20H30BEATRIZ GONZALEZ ¿POR QUÉLLORA SI YA REÍ? MONÓLOGOA TRES VOCESD. GARCÍA-MORENO, 2010, CO, 77’,BETA DIGITALVO-ES, ST-FRATATATATATATFC15PÊLE-MÊLEEL SICARIO


DIMANCHE / 10.04RADIO / TVEVENTS / FORUMSALLE COMMUNALESÉANCE SPÉCIALE MARÍLIA ROCHAC’est un monde per<strong>du</strong> qui apparaît dansles films de Marília Rocha, un mondebroyé par l’inexorable avancée <strong>du</strong> temps,mais néanmoins riche encore en histoires,en mémoire et en vie. Son cinémapart d’une base narrative pour se perdre,puis se retrouver, le long d’un cheminparcouru avec ses personnages. C’estun cinéma à l’épreuve <strong>du</strong> réel, formé parl’expérience, le vécu, et qui se trouvechemin faisant. Rien d’idéologique à sadémarche, aucune volonté d’enseignerou d’informer, aucune intention de divertirà travers le scandaleux. Au contraire,un regard qui cherche devant soi, attentifet ému face à la découverte. Un cinémaqui a le rythme de son propre souffle.There is a lost world in Marília Rocha’sfilms, a world crushed by the inexorableonslaught of time, yet still full of stories,memories and life. Her films depart froma narrative base before losing, then findingthemselves again along the way, in thecompany of her characters. Her cinema isformed through confrontation with reality,experience, and life. It discovers itself alongthe way, devoid of ideology, with no intentionof e<strong>du</strong>cating or informing, or of entertainingby means of the scandalous. It is asearching, enquiring gaze, alert and stirredby the discoveries it makes. It is a cinemamoving along at the pace of its own breath.08H00–09H00ESPACE 2, LA PLACE DU VILLAGE12H00–12H35ESPACE 2, DARE-DARE14H00–17H30TSR1, VDR EN BREFENTRE 13H05–14H00RSR LA PREMIÈRE, À PREMIÈRE VUE,(REFLETS-INTERVENTIONS)CIL COMP. INT. LONGS MÉTRAGESCIM COMP. INT. MOYENS MÉTRAGESCIC COMP. INT. COURTS MÉTRAGESHE HELVÉTIQUESEE ÉTAT D’ESPRITPP PREMIERS PASSS SÉANCE SPÉCIALEAT ATELIERPF PORT FRANCFC FOCUS COLOMBIADA DOC ALLIANCEES ÉVÉNEMENT SPÉCIAL09H00–21H00MEDIA LIBRARYSALLE DE LA COLOMBIÈREACCRÉDITÉS DOCM10H00–13H00AGORA : « TROUVEZ VOTREPUBLIC » / «GET YOUR AUDIENCE »FERME DU MANOIR11H30–13H00FORUMUSINE À GAZ13H00DÉJEUNER SWISS FILMSRESTAURANT DU RÉEL, SUR INVITATION14H00–17H00MAGIC HOURBAR DU RÉEL, ACCRÉDITÉS DOCMHOSTED BY DOC ALLIANCE19H30–21H00WHO-IS-WHO, INDUSTRYPROFESSIONALS ON STAGEFERME DU MANOIR, ACCRÉDITÉS DOCM10H00EDMUND U KNEŽEVACL. POPADIC, 2010, CH/SR, 22’,BETA SP PALVO-DE/SR, ST-EN/FR/DECICHULA AND NATANCIMR. ELMALIAH, 2010, IL, 50’, BETA DIGITALVO-HE/AR, ST-EN/FR14H00DIARIO RUSOJ. TUR MOLTÓ, 2011, ES, 22’,BETA DIGITALVO-EN, ST-FRPEOPLE I COULD HAVE BEENAND MAYBE AMB. GERRETS, 2010, NL, 54’,BETA DIGITALVO-EN, ST-FR16H00IKUISESTI SINUNM. HALME, 2011, FI, 77’, HDCAMVO-FI, ST-EN/FR18H00CICCIMCILTHE IMPOSSIBILITY OF KNOWING CICP. P. TAN, 2010, SG, 11’, HDCAMVO-EN, ST-FRRAMINCIMA. STONYS, 2011, LV/GE, 59’,BETA DIGITALVO-KA, ST-EN/FR20H00ABENDLANDCILN. GEYRHALTER, 2011, AT, 90’, HDCAMVO-EN/ES/NL/DE/SK, ST-EN/FR22H00EL LUGAR MAS PEQUEÑOT. HUEZO SÁNCHEZ, 2011, MX, 104’,HDCAMVO-ES, ST-EN/FRCILRENCONTRE AVEC LA CINÉASTE :09H00, USINE À GAZ16UNE ESCROC TRÈS DISCRÈTEAN AFRICAN ELECTION


CAPITOLE 1 CAPITOLE 2 THÉÂTRE DE MARENS USINE À GAZ10H30EXTRAVIOSPPA. CAMPMANY BUISÁN, 2010, MX, 23’,BETA DIGITALVO-ES, ST-ENACCEPTING THE IMAGEPPK. DE COCK, 2010, BE, 19’, BETA DIGITALVO-EN, ST-FRFATHER’S PRAYERPPA. HÖRMANN, 2010, DE, 13’, 35 MMVO-EN, ST-DEÉLEGIE DE PORT-AU-PRINCE PPA. MAIGRE-TOUCHET, 2011, FR/CA, 10’,BETA DIGITALVO-FR/CRÉOLE, ST-EN/FR14H30EINE RUHIGE JACKER. GIGER, 2010, CH, 74’, HDCAMVO-DE, ST-EN/FR16H30TREN DE SOMBRASJ L. GUERÍN, 1997, ES, 88’, 35 MMSANS DIALOGUESHEAT18H30JE SUIS NÉ UN JOUR DE PRINTEMPS HEC. DESSOLIS, 2011, CH, 37’,BETA DIGITALVO-FR, ST-ENUNE ESCROC TRÈS DISCRÈTE HED. HALLIS, 2011, FR/CH, 52’,BETA DIGITALVO-FR, ST-EN20H30THE BLACK POWEREEMIXTAPE 1967–1975G. H. OLSSON, 2011, SE/US, 92’, HDCAMVO-EN/SV, ST-EN/FR22H30L’AUTRE VERSANT DE GSTAADE. AUBERT SCHLUMBERGER, 2011,CH, 85’, BETA DIGITALVO-FR/DE, ST-EN/FRHE10H00MERCADO DE FUTUROSM. ALVAREZ, 2011, ES, 110’, HDCAMVO-ES, ST-EN/FR14H00CILSIRA – WENN DER HALBMOND CILSPRICHTS. GYSI, A. M. AHMED, 2011, CH, 77’, 35 MMVO-AR, ST-FR/EN16H00LIEBER WÄR’ ICH MÖRDER CICJ. SCHMIDT, 2011, DE, 20’, BETA SP PALVO-DE, ST-EN/FRLE PRINCE ET SON IMAGE CIMH. LE PAIGE, 2011, BE/FR, 52’,BETA DIGITALVO-FR, ST-EN18H00LA HORTÚAA. CHAVES, 2011, CO, 23’, HDCAMVO-ES, ST-EN/FREIN BRIEF AUS DEUTSCHLANDS. MEZ, 2011, DE, 50’, HDCAMVO-SK/RO/HU, ST-EN/FR20H00CICCIMRECHOKIMCILA. BARASH, R. SHATZ, 2011, IL/FR/US,84’, BETA DIGITALVO-HE/AR, ST-EN/FR22H00PITKÄ MIESCICJ. PELTONEN, 2010, FI, 19’, BETA DIGITALVO-FI/IT/AM, ST-EN/FRVICTORIACIMA. VLAD, A. VOICU, 2011, RO, 54’,HDCAMVO-RO, ST-EN/FR10H30LES BRUNCHS DE LA MOBILIÈREAU THÉÂTRE DE MARENSLIRE ET ÉCRIREBOGGSENJ. NEUENSCHWANDER, 2011, CH, 38’,HDCAMVO-FR/DE, ST-EN15H00BARZAKHM. KVEDARAVICIUS, 2011, FI/LI, 59’,HDCAMVO-CE/RU, ST-EN/FR17H00ESEEEL SICARIO: ROOM 164EEG. ROSI, 2010, FR/US, 84’, BETA DIGITALVO-ES, ST-EN/FR19H00AN AFRICAN ELECTIONJ. MERZ, 2010, US/CH, 89’, 35 MMVO-EN/TW/EE, ST-EN/FR21H00MAX KENNEDY ANDTHE AMERICAN DREAMV. ZUTSHI, 2011, US/MX, 76’, HDCAMVO-EN, ST-EN/FRLE PRINCE ET SON IMAGEEEEE09H00ACÁCIOSSM. ROCHA, 2008, BR, 80’, BETA DIGITALVO-PT, ST-ENSUIVI PAR UNE RENCONTREAVEC MARILIA ROCHA14H30CE QUI, DU LIEU, A EU LIEUCOCHON QUI S’EN DÉDITPFJ-L. LE TACON, 1979, FR, 37’, BETA DIGITALVO-FRASYLUMPFC. BERNSTEIN, 2008, FR, 40’,BETA DIGITALSANS DIALOGUESNOSTALGIA DE LA LUZPFP. GUZMAN, 2010, CL, 94’, BLU-RAYVO-ES, ST-FR18H30JAY ROSENBLATT PROGRAMME 3AFRAID SOATJ. ROSENBLATT, 2006, US, 3’, VIDEOPHANTOM LIMBATJ. ROSENBLATT, 2005, US, 28’, VIDEOI JUST WANTED TO BE SOMEBODY ATJ. ROSENBLATT, 2006, US, 10’, VIDEOFRIEND GOODATJ. ROSENBLATT, 2003, US, 5’, VIDEOTHE DARKNESS OF DAYATJ. ROSENBLATT, 2009, US, 26’, VIDEOTHE D TRAINATJ. ROSENBLATT, 2011, US, 5’, VIDEOWAY TO YOUR HEARTATJ. ROSENBLATT, 2011, US, 3’, VIDEOTOUS LES FILMS SONT EN VO-EN20H30CORRESPONDENCIAJONAS MEKAS – J. L. GUERÍNJ. MEKAS, J. L. GUERÍN, 2011, ES, 90’,BETA DIGITALVO-EN/ES, ST-EN22H30DAD MADE DIRTY MOVIESJ. TODOROV, 2011, BG/DE, 58’,BETA DIGITALVO-EN, ST-FRATEE17


LUNDI / 11.04RADIO / TVEVENTS / FORUMSALLE COMMUNALEATELIER JAY ROSENBLATTL’américain Jay Rosenblatt s’estconstruit un propos et une démarcheuniques. Son univers personnel émaned’archives, indivi<strong>du</strong>elles ou collectives,de même que de films de famille ou decollaborations avec d’autres cinéastes.Retravaillant le matériel ancien, il en faitémerger des images fortes, fruits d’untravail d’expérimentation constante.Cet inlassable questionneur de mémoires’est ainsi forgé, par le montage,l’assemblage d’images et la force deson point de vue, une identité faited’empreintes brûlantes et d’imagesmarquantes. Un travail <strong>du</strong> sensible autantque de l’approche psychologique.American filmmaker Jay Rosenblatt hasdeveloped his own subject-matter andhis own approach. His personal universeis expanded by indivi<strong>du</strong>al or collectivearchives, family footage or collaborationswith other filmmakers. From this archivalmaterial he extracts powerful images,the result of an unremitting experimentaldrive. Rosenblatt is an unflagging prospectorinto memory. By his approachto editing and assembling images, bythe strength of his point of view, he hascreated an identity made up of blazing,vivid images. He works as much with thesenses as with the psychological.09H00 –12H00, USINE À GAZ08H00–09H00ESPACE 2, LA PLACE DU VILLAGE12H00–12H35ESPACE 2, DARE-DARE14H00–17H30TSR1, VDR EN BREFENTRE 13H05–14H00RSR LA PREMIÈRE, À PREMIÈRE VUE,(REFLETS-INTERVENTIONS)CIL COMP. INT. LONGS MÉTRAGESCIM COMP. INT. MOYENS MÉTRAGESCIC COMP. INT. COURTS MÉTRAGESHE HELVÉTIQUESEE ÉTAT D’ESPRITPP PREMIERS PASSS SÉANCE SPÉCIALEAT ATELIERPF PORT FRANCFC FOCUS COLOMBIADA DOC ALLIANCEES ÉVÉNEMENT SPÉCIAL09H00–21H00MEDIA LIBRARYSALLE DE LA COLOMBIÈRE,ACCRÉDITÉS DOCM09H30–17H30PITCHING DU REELSALLE UNI, SUR INSCRIPTION11H00–13H30RÉUNION IG DOKCAVEAU DES VIGNERONS, CHÂTEAUWWW.REALISATEURS.CH/FR/GI-DOCUMENTAIRE11H30–13H00FORUMUSINE À GAZ18H00–19H00MAGIC HOURBAR DU RÉEL, ACCRÉDITÉS DOCM10H00TAO M’A DIT…L. MÉDARD, 2010, BE/CHN, 18’,BETA SP PALVO-FR/ZH, ST-EN/FRCICMUITO ALÉMCIMM. GOMES, 2010, PT/DE, 50’, BETA DIGITALVO-PT, ST-EN/FR14H00ADAKCICA. FAYNOT, 2011, FR, 23’, BETA DIGITALVO-TR, ST-EN/FRJE VOUS ÉCRIS DU HAVREF. POULIN-JACOB, 2011, FR, 51’,HDCAMVO-FR, ST-EN16H00LEITE E FERROC. P. GOIFMAN, 2010, BR, 72’,BETA DIGITALVO-PT, ST-EN/FR18H00TWINSETA. ROSE, 2011, GB, 13’, BETA DIGITALVO-EN, ST-FRCADENZA D’INGANNOL. DI COSTANZO, 2011, IT/FR, 55’,BETA DIGITALVO-IT, ST-EN/FR20H00EPILOGUEM. LANSSENS, 2011, BE, 85’, HDCAMVO-NL, ST-EN/FR22H00KATI WITH AN IR. GREENE, 2010, US, 85’, HDCAMVO-EN, ST-FRCIMCILCICCIMCILCIL18LEITE E FERROTAO M’A DIT…


CAPITOLE 1 CAPITOLE 2 THÉÂTRE DE MARENS USINE À GAZ10H30GUAÑAPE SURPPJ. RICHTER, 2010, IT, 23’, BETA DIGITALVO-ES/QU, ST-ENEIGENBRANDPPJ. BUCHHOLZ, 2010, CH, 21’, BETA DIGITALVO-DE, ST-ENECO GRAFÍAPPA. MACIUSZEK, 2011, CU, 11’, BETA SP PALVO-ES, ST-EN/FRICI ET LÀPPL. GILLARD, 2010, CH, 9’, BETA SP PALVO-FR, ST-EN14H30LES LESSIVEUSESY. ZOUTAT, 2010, FR/CH, 45’,BETA DIGITALVO-FR, ST-ENHELA TERRE TREMBLEHEV. AILLON, 2010, CH, 40’, BETA DIGITALVO-ES, ST-FR/EN16H30EN CONSTRUCCIONJ. L. GERÍN, 2001, ES, 125’, 35 MMVO-ES/CA, ST-EN18H45ATAPAPORIS, EN BUSCA DEL RÍO FCA. DORADO ZÚÑIGA, 2010, CO, 74’, 35 MMVO-EN/ES, ST-EN20H30SCOALA NOASTRAM. NICOARA, M. COCA-COZMA, 2011,US/CH, 95’, BETA SP PALVO-RO, ST-EN/FR22H30SORELLE D’ITALIAL. BUCCELLA, V. ROBBIANI, 2011, CH,79’, BETA DIGITALVO-IT, ST-EN/FRHEHE10H00ABENDLANDCILN. GEYRHALTER, 2011, AT, 90’, HDCAMVO-EN/ES/NL/DE/SK, ST-EN/FR14H00EL LUGAR MAS PEQUEÑOT. HUEZO SÁNCHEZ, 2011, MX, 104’,HDCAMVO-ES, ST-EN/FR16H00CILTHE IMPOSSIBILITY OF KNOWING CICP. P. TAN, 2010, SG, 11’, HDCAMVO-EN, ST-FRRAMINCIMA. STONYS, 2011, LV/GE, 59’, BETA DIGITALVO-KA, ST-EN/FR18H00EDMUND U KNEŽEVACCICL. POPADIC, 2010, CH/SR, 22’,BETA SP PALVO-DE/SR, ST-EN/FR/DEHULA AND NATANCIMR. ELMALIAH, 2010, IL, 50’, BETA DIGITALVO-HE/AR, ST-EN/FR20H00IKUISESTI SINUNM. HALME, 2011, FI, 77’, HDCAMVO-FI, ST-EN/FR22H00CILDIARIO RUSOCICJ. TUR MOLTÓ, 2011, ES, 22’, BETA DIGITALVO-EN, ST-FRPEOPLE I COULD HAVE BEEN CIMAND MAYBE AMB. GERRETS, 2010, NL, 54’, BETA DIGITALVO-EN, ST-FR15H00STAND VAN DE STERRENL. RETEL HELMRICH, 2010, NL, 109’,BETA DIGITALVO-ID, ST-EN/FR17H00DAD MADE DIRTY MOVIESJ. TODOROV, 2011, BG/DE, 58’,BETA DIGITALVO-EN, ST-FR18H30EL BULLI: COOKING IN PROGRESSG. WETZEL, 2010, DE, 108’, HDCAMVO-ES/CA, ST-EN/FR21H00RESURRECT DEAD: THE MYSTERYOF THE TOYNBEE TILESJ. FOY, 2011, US, 88’, HDCAMVO-EN, ST-FREEEEEEEE09H00ATELIER JAY ROSENBLATT14H30SCÈNES PRIMITIVESBRUIT BLANCV. URRÉA, M. MONNIER, 1998, FR, 51’,BETA DIGITALVO-FRANA ALATI TAHMOL AZOUHOURILA QABRIHAH. ALABDALLA, 2006, FR, 115’,BETA DIGITALVO-FR/AR, ST-FR18H30JAY ROSENBLATT PROGRAMME 4A PREGNANT MOMENTJ. ROSENBLATT, J. FRAME, 1999, US,24’, VIDEOI USED TO BE A FILMMAKERJ. ROSENBLATT, 2003, US, 10’, VIDEOI LIKE IT A LOTJ. ROSENBLATT, 2004, US, 4’, VIDEOI’M CHARLIE CHAPLINJ. ROSENBLATT, 2005, US, 8’, VIDEOBEGINNING FILMMAKINGJ. ROSENBLATT, 2008, US, 23’, VIDEOTOUS LES FILMS SONT EN VO-ENATPFPFATATATATAT20H30JE SUIS NÉ UN JOUR DE PRINTEMPS HEC. DESSOLIS, 2011, CH, 37’,BETA DIGITALVO-FR, ST-ENUNE ESCROC TRÈS DISCRÈTE HED. HALLIS, 2011, FR/CH, 52’,BETA DIGITALVO-FR, ST-EN22H30RETRATOS DE LA AUSENCIAC. RODRÍGUEZ TRIANA, 2010, CO/AR,52’, BETA DIGITALVO-ES, ST-ENFC19EL BULLI : COOKING IN PROGRESS


MARDI / 12.04RADIO / TVEVENTS / FORUMSALLE COMMUNALEATELIER JOSÉ LUIS GUERÍNMoteur de la nouvelle garde <strong>du</strong> cinémaespagnol, José Luis Guerín est avanttout un cinéaste solitaire, héraut <strong>du</strong>décloisonnement. Se baladant entreles genres, <strong>du</strong> documentaire au poèmeou au portrait, il brise les temporalités,mêle réel et imaginaire, passé, avenir etprésent. Sa quête, en s’affranchissantdes genres et des frontières, se pared’une grande force évocatrice. La partd’humanité et le rêve ne sont jamais loin,entre quête de la femme inaccessible,mémoire collective et ode à la déambulationdans les cités. Réalisateurunique, il invite à une véritable explorationpoétique empreinte d’humanité.One of the leading representatives of auteurcinema in Spain, José Luis Guerínis above all a solitary filmmaker and amaster in blurring distinctions. Movingfreely between the genres, be it documentary,poem or portrait, he confoundstemporalities, intermingling reality andimaginary, present, past and future. Unrestrictedby paradigms or boundaries,his quest reveals a great evocative force.In his films he pursues an elusive woman,delves into collective memory or createsodes to urban peregrinations. Humanityand fantasy are never absent. A uniquefilmmaker, he invites one to a truly poeticexploration full of humanity.09H00 –12H00, USINE À GAZ08H00–09H00ESPACE 2, LA PLACE DU VILLAGE12H00–12H35ESPACE 2, DARE-DARE14H00–17H30TSR1, VDR EN BREFENTRE 13H05–14H00RSR LA PREMIÈRE, À PREMIÈRE VUE,(REFLETS-INTERVENTIONS)CIL COMP. INT. LONGS MÉTRAGESCIM COMP. INT. MOYENS MÉTRAGESCIC COMP. INT. COURTS MÉTRAGESHE HELVÉTIQUESEE ÉTAT D’ESPRITPP PREMIERS PASSS SÉANCE SPÉCIALEAT ATELIERPF PORT FRANCFC FOCUS COLOMBIADA DOC ALLIANCEES ÉVÉNEMENT SPÉCIAL09H00–21H00MEDIA LIBRARYSALLE DE LA COLOMBIÈREACCRÉDITÉS DOCM09H30–14H00PITCHING DU REELSALLE UNI, SUR INSCRIPTION11H30–13H00FORUMUSINE À GAZ14H15–16H15SÉANCE DE LA COMMISSIONFÉDÉRALE DU CINÉMAFERME DU MANOIR18H00–19H00MAGIC HOURBAR DU RÉEL, ACCRÉDITÉS DOCM10H00FINICICJ. SECHER SCHULSINGER, 2011, DK, 28’,BETA DIGITALVO-DA, ST-EN/FRPŮLNOCCIMK. TASOVSKÁ, 2010, CZ, 40’, BETA DIGITALVO-CS, ST-EN/FR14H00DEVIL’S GATEL. KRANING, 2011, US, 20’, HDCAMVO-EN, ST-FRCICAFRIC HOTELCIMD. NABIL, F. HASSEN, 2011, DZ/FR, 54’,BETA DIGITALVO-FR/AR/BM, ST-EN/FR16H00EL DESTELLOG. SZOLLOSY, 2011, UY, 80’, HDCAMVO-ES, ST-EN/FR18H00CILTHATOCICT. EDKINS, 2011, LS/ZA, 27’, BETA DIGITALVO-EN/ST, ST-EN/FRLE CIEL EN BATAILLECIMRACHID B. 2011, FR, 43’, BETA DIGITALVO-FR, ST-EN20H00PEACECILK. SODA, 2010, JP/US/KR, 75’, HDCAMVO-JA, ST-EN/FR22H00ARAN, SOUVENIRS DU MONDEFLOTTANTC. ROJO, 2010, FR, 74’, BETA DIGITALVO-EN/FR, ST-EN/FRCIL20L’INGÉNIEUR ET LE PROTHÉSISTELA TABLE AUX CHIENS (KATHAKALI)


CAPITOLE 1 CAPITOLE 2 THÉÂTRE DE MARENS USINE À GAZ10H305 FORTÆLLINGER OM EN FAR PPN. J. EL SAID, 2010, DK, 21’, BETA DIGITALVO-RU/DA, ST-ENL’INGÉNIEUR ET LE PROTHÉSISTEM. KOSA, 2010, CH, 20’, BETA DIGITALVO-PL, ST-FRTHE DAY WE DANCEDON THE MOONT. DAWS, 2011, DE, 11’, BETA DIGITALVO-EN, ST-EN/DESURPRISEVILLET. T. HAWKINS, 2010, GB, 10’,BETA DIGITALVO-EN14H30TERRITOIRE PERDUP.-Y. VANDEWEERD, 2011, FR/BE, 74’,BETA DIGITALVO-AR, ST-EN/FR16H30EN LA CIUDAD DE SYLVIAJ. L. GUERÍN, 2007, ES, 84’, 35 MMVO-ES/FR, ST-FR18H30PPPPPPEEATUNAS FOTOS EN LA CIUDAD ATDE SYLVIAJ. L. GUERÍN, 2007, ES, 67’, BETA DIGITALVO-ES, ST-EN20H30RAISING RESISTANCEHED. BERNET, B. BORGFELD, 2011, DE/CH,85’, HDCAMVO-EN/ES/PT/GN, ST-EN/FR22H30LA TABLE AUX CHIENS (KATHAKALI) EEC. MARTINELLI, J. TOUATI, 2010, FR/IN,40’, BETA DIGITALSANS DIALOGUES10H00ÉPILOGUEM. LANSSENS, 2011, BE, 85’, HDCAMVO-NL, ST-EN/FR14H00KATI WITH AN IR. GREENE, 2010, US, 85’, HDCAMVO-EN, ST-FR16H00CILCILTWINSETCICA. ROSE, 2011, GB, 13’, BETA DIGITALVO-EN, ST-FRCADENZA D’INGANNOCIML. DI COSTANZO, 2011, IT/FR, 55’,BETA DIGITALVO-IT, ST-EN/FR18H00TAO M’A DIT…CICL. MÉDARD, 2010, BE/CHN, 18’,BETA SP PALVO-FR/ZH, ST-EN/FRMUITO ALÉMCIMM. GOMES, 2010, PT/DE, 50’, BETA DIGITALVO-PT, ST-EN/FR20H00LEITE E FERROC. P. GOIFMAN, 2010, BR, 72’,BETA DIGITALVO-PT, ST-EN/FR22H00CILADAKCICA. FAYNOT, 2011, FR, 23’, BETA DIGITALVO-TR, ST-EN/FRJE VOUS ÉCRIS DU HAVRE CIMF. POULIN-JACOB, 2011, FR, 51’, HDCAMVO-FR, ST-EN15H00RESURRECT DEAD: THE MYSTERYOF THE TOYNBEE TILESJ. FOY, 2011, US, 88’, HDCAMVO-EN, ST-FR17H00EENOUS, PRINCESSES DE CLÈVES EER. SAUDER, 2011, FR, 69’, BETA DIGITALVO-FR, ST-EN19H00DOC ALLIANCEDET GODE LIVE. MULVAD, 2010, DK, 87’, 35 MMVO-DA, ST-EN21H00SHEOEYIN KENNAM. ABI SAMRA, 2010, LB/FR, 84’,BETA DIGITALVO-AR, ST-EN/FRDAEE09H00ATELIER J. L. GUERÍN PRÉCÉDÉ PARDOS CARTAS A ANAJ. L. GUERÍN, 2010, ES, 28’, DVDVO-ES, ST-ENAT14H30LE SOLEIL EST UN VOLEURJOANN SFAR (DESSINS)PFM. AMALRIC, 2010, FR, 43’, BETA DIGITALVO-FREL SOL DEL MEMBRILLOPFV. ERICE, 1992, ES, 134’, DVDVO-ES, ST-FR18H30JAY ROSENBLATT PROGRAMME 5BRAIN IN THE DESERTATJ. ROSENBLATT, 1990, US, 5’, VIDEODECIDI!ATJ. ROSENBLATT, S. RAPP 2002, US, 1’,VIDEOPERIOD PIECEATJ. ROSENBLATT, J. FRAME 1996, US,30’, VIDEODROPATJ. ROSENBLATT, D. CIRAULO, 2000, US,1’, VIDEONINE LIVES (THE ETERNALATMOMENT OF NOW)J. ROSENBLATT, 2010, US, 1’, VIDEOWORMATJ. ROSENBLATT, C. ZAHEDI, 2001, US,2’, VIDEOFOUR QUESTIONS FOR A RABBI ATJ. ROSENBLATT, 2008, US, 12’, VIDEOCORRESPONDECEATJ. ROSENBLATT, C. ZAHEDI, 1998, US,55’, VIDEOTOUS LES FILMS SONT EN VO-EN20H30SCOALA NOASTRAHEM. NICOARA, M. COCA-COZMA, 2011,US/CH, 95’, BETA SP PALVO-RO, ST-EN/FRTHE CO(TE)LETTE FILMEEM. FIGGIS, 2010, BE/GB/NL, 58’, HDCAMSANS DIALOGUESEN LA CIUDAD DE SYLVIA22H30SORELLE D’ITALIAHEL. BUCCELLA, V. ROBBIANI, 2011, CH, 79’,21BETA DIGITALVO-IT, ST-EN/FR


MERCREDI / 13.04RADIO / TVEVENTS / FORUMSALLE COMMUNALESOIRÉE DE CLÔTUREPALMARÈS DE LA 17 e ÉDITION.PROJECTION DE GYPSY SPIRITDE KLAUS HUNDSBICHLERHarri Stojka est un Rom, un Viennoispure souche ainsi qu’un guitaristepassionné. Avec son ami le violonisteMosa Sisic, il se rend au Rajasthan, berceaudes tziganes et de leur musique.D’innombrables sessions avec des musiciensindiens combinées à des scènesdépeignant les musiciens itinérants ravis,mais quelque peu sous l’emprise <strong>du</strong>choc culturel confèrent à cette quête deracines une note d’un comique absurde.Harri Stojka is a Rom, an honest-togoodnessViennese as well as a passionateguitarist. Together with his friend theviolinist Mosa Sisic, he travels to Rajasthan,birthplace of the gipsies and theirmusic. Innumerable sessions with Indianmusicians combined with scenes depictingthe delighted, yet somewhat cultureshockedtravelling musicians in quest oftheir roots endow the film with an absurdand comical note.19H30, THÉÂTRE DE MARENS08H00–09H00ESPACE 2, LA PLACE DU VILLAGE12H00–12H35ESPACE 2, DARE-DARE14H00–17H30TSR1, VDR EN BREFENTRE 13H05–14H00RSR LA PREMIÈRE, À PREMIÈRE VUE,(REFLETS-INTERVENTIONS)CIL COMP. INT. LONGS MÉTRAGESCIM COMP. INT. MOYENS MÉTRAGESCIC COMP. INT. COURTS MÉTRAGESHE HELVÉTIQUESEE ÉTAT D’ESPRITPP PREMIERS PASSS SÉANCE SPÉCIALEAT ATELIERPF PORT FRANCFC FOCUS COLOMBIA09H00–21H00MEDIA LIBRARYSALLE DE LA COLOMBIÈREACCRÉDITÉS DOCM11H30–13H00FORUMUSINE À GAZ19H30PALMARÈS/SOIRÉE DE CLÔTURETHÉÂTRE DE MARENSDÈS 22H30FÊTE DE CLÔTUREUSINE À GAZ14H00MEANDROSH. ULLOQUE FRANCO, M. RUÍZMONTEALEGRE, 2010, CO, 93’,BETA DIGITALVO-ES, ST-ENFC16H00DOC ALLIANCEGUNNAR GOES GODDAG. H. JENSEN, 2010, NO, 85’, BETA DIGITALVO-EN/NB, ST-EN18H00EL BULLI: COOKING IN PROGRESSG. WETZEL, 2010, DE, 108’, HDCAMVO-ES/CA, ST-EN/FR20H00EENOUS, PRINCESSES DE CLÈVES EER. SAUDER, 2011, FR, 69’, BETA DIGITALVO-FR, ST-ENDA DOC ALLIANCEDÈS 22H30ES ÉVÉNEMENT SPÉCIALFÊTE DE CLÔTURE À L’USINE À GAZCLOSING PARTY AT USINE À GAZ22PEACEPŮLNOCCOUP DE BORDURE (À BITTERFELD)


www.docalliancefilms.com> permanent online access to outstanding documentariesselected by the five partner festivals> over 500 films to stream or download> up to 20 new films every month> submit your own film online!DOC ALLIANCE– A NEW DEAL FOR FEATUREDOCUMENTARIES5 key Festivals: CPH:DOX Copenhagen,DOK Leipzig, IDFF Jihlava, Planete DocReview Warsaw and VISIONS DU REELNyon in a common effort to makedocumentaries of their selection accessibleto a broad international audience bycreating a dynamic distribution platformDOC ALLIANCE– SELECTION 2011:> THE GOOD LIFE by Eva Mulvad, Denmark 2010, 86', selected by CPH:DOX Copenhagen> BROTHER SISTER by Maria Mohr, Germany 2010, 97', selected by DOK Leipzig> OLDA by Viera Čákanyová, Czech Republic 2010, 80', selected by IDFF Jihlava> GUNNAR GOES GOD by Gunnar Hall Jensen, Norway 2010, 85', selected by Planete DocFilm Festival> SIRA – SONGS OF THE CRESCENT MOON by Sandra Gysi and Ahmed Abdel Mohsen,Switzerland 2011, 73', selected by <strong>Visions</strong> <strong>du</strong> Réel NyonCONTACT: DocAllianceFilms / Skolska 12 / 110 00 Prague / CZ / info@docalliancefilms.comFINANCIAL PARTNERS:DOC ALLIANCE:


COMPÉTITION INTERNATIONALELONGS MÉTRAGES [CIL]ABENDLANDNIKOLAUS GEYRHALTER, 2011,AUSTRIA, 90'DI 10, 20:00, SC | LU 11, 10:00, CAP2L’Occident est le lieu où le soleil se coucheet donc le lieu de l’obscurité. S’inspirant <strong>du</strong>sens métaphorique de cette image classique,le cinéaste, au travers de scènes quise succèdent implacablement, montre lacondition de l’homme européen contemporain,prisonnier, de la naissance à la mort,de la structure concentrationnaire qu’il s’estlui-même construite.The West is where the sun goes down, andthus a place of darkness. Taking inspirationfrom this metaphorical classical notion, thefilmmaker uses an unrelenting montage ofsceneries to depict the condition of modernEuropeans, who are held captive, from birthto death, in an internment-camp-like structurethey themselves have created.ALPIARMIN LINKE, 2011, GERMANY, 60'VE 8, 18:00, SC | SA 9, 16:00, CAP2Fruit d’un long travail de recherche, ce filmest un voyage dans un monde aux teintesdiscordantes. Tour à tour décor de filmsbollywood, modèle pour installations de skiconstruites dans le désert, lieu de repos oulieu de rencontre de l’élite de la finance…Entre images et imaginaire, matière et artifice,Armin Linke a composé un kaléïdoscopede visions, un prisme qui se pose commeparadigme <strong>du</strong> présent.The result of long months of research, this filmis a journey into a world full of contradictions.The landscapes he shows are successivelythe setting for a bollywood film, the model fora ski resort to be built in the desert, restingplaces or the meeting point for the world’s economicelite. Using images that are concreteand imaginary, material and symbolic, ArminLinke has created a kaleidoscope of visions,a prism that is a paradigm of our time.ARAN, SOUVENIRSDU MONDE FLOTTANTCHARLIE ROJO, 2010, FRANCE, 74'MA 12, 22:00, SC | ME 13, 14:00, CAP2Au large des côtes ouest de l’Irlande, troisrochers battus par les tempêtes: les îlesd’Aran, ren<strong>du</strong>es célèbres par le film deRobert Flaherty (1934). Envoûtant journalde bord tourné en Super 8 noir et blanc, lefilm esquisse le double portrait d’un homme,Martin O’Concannon, et d’un lieu devenumythique par le cinéma. Une captivante invitationau voyage, entre passé et présent,songe et réalité.Off the coast of western Ireland lie three,storm-battered boulders: the Aran Islands,made famous by Robert Flaherty’s film (1934).A spellbinding logbook shot in Super 8 blackand-white,the film sketches the double portraitof a man, Martin O’Concannon, and a place renderedlegendary by the cinema. A captivatinginvitation to travel between past and present,dream and reality.EL DESTELLOGABRIEL SZOLLOSY, 2011, URUGUAY, 80’MA 12, 16:00, SC | ME 13, 20:00, CAP2Quelque chose cloche avec les yeux d’Horacio.À l’âge de 45 ans, le soldat uruguayen,gardien de phare et père de famille approchel’âge de la retraite. Afin de rassembler l’argentnécessaire pour ouvrir un atelier de machinesà coudre, il se rend au Congo avec lesCasques bleus – un voyage qui le recon<strong>du</strong>itaux racines de son grand-père. Ce film aurythme tranquille dresse le portrait d’unhomme plein de mélancolie.Something is wrong with Horacio’s eyes. Atthe age of 45, the Uruguayan soldier, lighthousekeeper and family father approachesretirement. In order to collect enough moneyto open a sewing machine workshop, he leavesfor Congo with the Blue Berets – a voyage thatleads him back to his grandfather’s roots. Thefilm’s tranquil pace draws the portrait of a profoundlymelancholy indivi<strong>du</strong>al.EL LUGAR MAS PEQUEÑOTATIANA HUEZO SÁNCHEZ, 2011,MEXICO, 104'DI 10, 22:00, SC | LU 11, 14:00, CAP2Dans le petit village de Cinquera, les souvenirsde la guerre civile <strong>du</strong> Salvador sonttoujours bien ancrés dans le quotidien. Laforêt – protectrice en temps de guerre et espacevital en temps de paix – est un témoinmuet, à la fois gardien des traces des douloureuxévénements passés et leitmotiv dece panorama visuel impressionnant d’une vieaprès la guerre.In the small village of Cinquera, memories ofthe civil war in El Salvador are still very muchpart of everyday life. A protector <strong>du</strong>ring the warand a vital space in times of peace, the forest isa silent witness, bearer of the traces of painfulpast events and leitmotiv of this visually impressivepanorama of life after the war.ÉPILOGUEMANNO LANSSENS, 2011, BELGIUM, 85’LU 11, 20:00, SC | MA 12, 10:00, CAP2Neel a cinquante ans, trois enfants, un mariet un petit-fils. En phase terminale de cancer,elle a pris la décision de s’en remettreà l’euthanasie lorsque la souffrance seradevenue trop grande. Avec rigueur et délicatesse,Manno Lanssens a suivi les douzederniers mois de vie de cette femme, montrantsa force et la richesse <strong>du</strong> tissu humainqui l’entoure. Film d’une rare puissanceémotive, Epilogue est une caresse qui vadroit au cœur.Neel is 50 years old, has three children, a husbandand a grandson. In the terminal phaseof cancer, she decides she wants to be euthanizedwhen the pain becomes too much.Manno Lanssens rigorously and tenderlyaccompanies her throughout the last year ofher life, creating a testament to her strengthand the human tissue surrounding it. A film ofrare emotional power, Epilogue caresses theheartstrings.IKUISESTI SINUNMIA HALME, 2011, FINLAND, 77'DI 10, 16:00, SC | LU 11, 20:00, CAP2Une analyse touchante <strong>du</strong> rapport complexedes enfants vivant en institution avec leursparents biologiques et leurs familles d’accueil.Tourné au plus près de ses protagonistes,le film se dote d’un langage visuelpropre qui révèle la vie émotionnelle desenfants sans grandes paroles, tout en nousdonnant le recul nécessaire pour repenserles structures familiales traditionnelles.A touching account of the complicated relationshipbetween institutionalised children, theirbiological parents and their foster families. Byremaining very close to its protagonists, the filmdefines its own visual language that expressesthe children’s emotional life in few words, whilegiving us the necessary space to rethink traditionalfamily structures.IL CASTELLOMASSIMO D’ANOLFI,MARTINA PARENTI, 2011, ITALY, 88’CILJE 7, 22:00, SC | VE 8, 14:00, CAP2Aéroport de Malpensa, Milan. Au fil de quatresaisons, le récit dévoile une structure labyrinthique:une ville faite d’espaces aseptisésoù les marchandises cohabitent avec les personnes,où l’orientation est mise à l’épreuve.Un lieu de départs et d’arrivées, de contrôlessystématiques, d’interrogatoires et d’exercices.Mais aussi des personnes, qui ont faitde ce « château » leur domicile. Un film choral,symbole de notre présence dans ce monde.Malpensa Airport in Milan. The tale of a mazelikestructure through four seasons: a city consistingof sterile spaces where merchandiseand people coexist and where one easily losestheir bearings. A place of arrivals and departures,of systematic controls, of interrogationsand exercises, and a “castle” that people haveadopted as a sort of residence. A cordial andsymbolic film about our existence on earth.25


CIL26IVAN AND IVANAJEFF SILVA, 2011, UNITED STATES, 89’VE 8, 20:00, SC | SA 9, 10:00, CAP2Après avoir survécu aux bombardementsde l’OTAN en 1999, Ivan et Ivana fuient leKosovo pour commencer une nouvelle vieaux États-Unis. Elle commence à travaillerdans l’immobilier, lui se laisse sé<strong>du</strong>ire par lemodèle de vie américain. Mais petit à petit,Ivan et Ivana devront affronter des problèmesqu’ils n’avaint pas prévus. Jeff Silva racontel’autre face des États-Unis: le rêve sur lequelviennent s’échouer tous les rêves.After surviving the NATO bombings in 1999,Ivan and Ivana escape Kosovo to start theirlives anew in the United States. She startsworking as a real estate agent, he becomesattracted by the American way of life. But littleby little they become faced with unexpectedproblems. Jeff Silva shows the other side ofAmerica: the dream where all dreams end.KATI WITH AN IROBERT GREENE, 2010,UNITED STATES, 85’LU 11, 22:00, SC | MA 12, 14:00, CAP2La sémillante Kati se trouve en plein rituel depassage à l’âge a<strong>du</strong>lte – entièrement absorbéepar son baccalauréat, sa vie amoureuseet diverses grandes décisions. Le demi-frèrede Kati a suivi sa sœur cadette caméra à lamain au fil de cet été riche en événements,réalisant un portrait intime à l’humour subtilet riche en émotions.Buoyant Kati is in the midst of her rites ofpassage to a<strong>du</strong>lthood – entirely absorbed byher high school finals, her love life and variousimpending decisions. During this eventfulsummer, Kati’s half-brother follows his youngersister closely with a hand-held camera, creatingan intimate, delicately funny and deeplyemotional portrait.LEITE E FERROCLAUDIA PRISCILLA GOIFMAN, 2010,BRAZIL, 72’LU 11, 16:00, SC | MA 12, 20:00, CAP2Plongée saisissante au cœur d’un centrepénitentiaire unique en son genre, au Brésil.Pendant quatre mois, les détenues ayant accouchéen prison vivent ici avec leur nouveauné,le temps de l’allaitement. Un film choral etplein de vie, porté par la parole foisonnantede ces mères toutes en contrastes, qui discourentavec le même naturel de couches etde sexe, de drogue, de crimes et de bébés.A dramatic plunge into the heart of a oneof-its-kindpenitentiary in Brazil; home todetainees who have delivered in prison andtheir newborn baby for the four-month breastfeedingperiod. A life-ridden ensemble filmborne by the abounding conversations of thehighly contrasting mothers, who talk as naturallyabout nappies and sex as they do aboutdrugs, crime and babies.MERCADO DE FUTUROSMERCEDES ALVAREZ, 2011, SPAIN, 110’SA 9, 20:00, SC | DI 10, 10:00, CAP2Une maison vidée de tous ses objets à lamort <strong>du</strong> propriétaire, un marché aux puces,un salon international de la construction, desopérateurs boursiers au travail, un vieux brocanteurqui refuse de vendre ses objets: àtravers une série de portraits et de tableaux,la signification <strong>du</strong> temps présent, la perte dela mémoire et le caractère sans-gêne d’unmarché qui nous vend l’avenir, émergent.A house emptied of everything that belongedto its now deceased owner, a flea market, aninternational building fair, stockbrokers atwork, an old rag-and-bone man who refusesto sell his wares: from a series of images andportraits we get a sense of the present, of aloss of memory and of an invasive market thatis selling our future.NÉ SOUS ZFRÉDÉRIQUE POLLET ROUYER, 2011,FRANCE/BELGIUM, 75'JE 7, 16:00, SC | VE 8, 20:00, CAP2Indochine, 1954. Après sa défaite, la Francearrache à leurs mères indigènes 5 000 enfantsmétis nés de l’union avec des soldatsfrançais, pour les «rapatrier» dans des orphelinatsde la métropole. Robert est l’un d’entreeux. 50 ans après, ayant per<strong>du</strong> toute trace deses parents, il tente de remonter le fil de sonhistoire. Un film bouleversant sur un épisodetragique et méconnu de la colonisation.Indochina 1954. Following its defeat, Francetears 5,000 half-blood children born of nativewomen and French soldiers from their mother’sarms to “repatriate” them in city orphanages.Robert is one of them. Fifty years later, havinglost any trace of his parents, he tries to go backon his own history. A moving film on a tragicand little known episode of the colonial period.PEACEKAZUHIRO SODA, 2010, JAPAN/UNITED STATES/SOUTH KOREA, 75’MA 12, 20:00, SC | ME 13, 10:00, CAP2Toshio Kashiwagi dirige un service de taxispour les citoyens handicapés et <strong>du</strong> troisièmeâge à Okayama; parallèlement, il s’occupedes chats errants qui assiègent son jardin.Ce portrait-essai jette un regard acéré surle microcosme de cette société féline, dontla structure dynamique nous livre une allégoriepertinente des douloureux mécanismeshumains.Toshio Kashiwagi operates a taxi service forhandicapped and senior citizens in Okayama.In his spare time, he cares for the stray catsthat occupy his entire garden. This essayisticportrayal casts an astute gaze on the microcosmof a feline society whose dynamics evokean apt allegory of painful human mechanisms.PHNOM PENH LULLABYPAWEL KLOC, 2011, POLAND, 98'VE 8, 15:45, SC | SA 9, 20:00, CAP2Ilhan Schickman a quitté Israël pour PhnomPenh, où il tente de survivre, avec Saran sacompagne cambodgienne, et ses deux enfants,en tirant les cartes aux passants. PawelKloc filme l’intimité conflictuelle de ce coupleétrange et réactualise la figure <strong>du</strong> « juif errant »en dressant le portrait d’un homme complexe,ten<strong>du</strong> entre réalisme et innocence, dont le désird’amour sincère se heurte à une sociétégangrénée par la prostitution de masse.Ilhan Schickman has left Israel for PhnomPenh, where he barely makes a living forSaran, his Cambodian companion, and hertwo children, by telling passers-by their fortunes.Pawel Kloc captures the conflict in thestrange couple’s private life and updates theimage of the Wandering Jew by drawing theportrait of a complex man caught up betweenrealism and naivety and whose genuine desirefor love clashes with a society corrupted bymass prostitution.RECHOKIMADI BARASH, RUTHIE SHATZ, 2011,ISRAEL/UNITED STATES/FRANCE/CANADA, 84'SA 9, 16:00, SC | DI 10, 20:00, CAP2Au cours des 14 dernières années, Ibrahim atravaillé en tant qu’informateur pour les servicessecrets israéliens. Vu le danger qui planait sursa vie en territoires palestiniens, il s’est vu octroyerl’asile dans les misérables quartiers sudde Tel Aviv. Toutefois, le permis de séjour officieltant convoité se fait attendre. Le film suit cetteépreuve familiale tout en mettant en lumièreun aspect insolite <strong>du</strong> conflit <strong>du</strong> Proche-Orient.During the past 14 years, Ibrahim has workedas an informer for Israeli intelligence. Due to hisperilous situation in the Palestinian territories,he was granted asylum with his family in therun-down southern part of Tel Aviv. However,the coveted official residence permit is longin coming. The film follows the family’s ordeal,casting light upon an unusual aspect of theMiddle East conflict.


SCHEICH IBRAHIM, BRUDER JIHADANDRES RUMP, 2010, GERMANY, 83’JE 7, 20:00, SC | VE 8, 10:00, CAP2Le cheikh soufi Ibrahim dirige une mosquéeà Damas, tandis que son compatriote, « frère »Jihad s’est retiré au monastère Mar Musadans le désert montagneux syrien. Les deuxhommes de foi se connaissent, s’apprécient,dialoguent. En recourant à une mise en scènesomptueuse et pourtant dénuée d’artifice, lecinéaste interroge avec une sobriété exemplairela possibilité d’une vie spirituelle dansun monde obsédé par les valeurs matérielles.Sufi Sheik Ibrahim heads a mosque inDamascus; his fellow countryman, “brother”Jihad, has retreated to Mar Musa monasteryin the mountainous desert of Syria. The twomen of faith know and appreciate each otherand dialogue together. Through sumptuousyet artifice-free directing, and with exemplarysobriety, the filmmaker poses the question: isa spiritual life possible in a world obsessed withmaterial values?SIRA – WENN DER HALBMONDSPRICHTSANDRA GYSI, ABDEL MOHSENAHMED, 2011, SWITZERLAND, 77’SA 9, 22:15, SC | DI 10, 14:00, CAP2La Sira est le poème épique le plus important<strong>du</strong> monde arabe. Pendant des siècles, de générationen génération, chantres et poètesse sont transmis oralement les cinq millionsde vers qui le composent. Le dernier d’entreeux, un Égyptien analphabète de 75 ans, aimeraitaujourd’hui laisser la Sira en héritageà son petit-fils. Mais celui-ci est attiré par lamodernité. Un portrait des contradictions quianiment l’Égypte d’aujourd’hui.The Sira is the most important epic poem in theArab world. For centuries, from generation togeneration, its five million verses were passedon orally from one lyricist to the next. Todayonly one oral performer remains, a 75-yearoldilliterate Egyptian; he would love to teachit to his grandson, who, however, is tempted bymodernity. A portrait of the contradictions thatgive life to modern-day Egypt.SONNENSYSTEMTHOMAS HEISE, 2011, GERMANY, 100’VE 8, 22:00, SC | SA 9, 14:00, CAP2La vie de la communauté Kolla de Tinkunakusaisie par la caméra de Thomas Heise qui,pour la première fois, abandonne le territoireallemand. Scrutant avec discrétion la vie <strong>du</strong>village, le réalisateur réussit à intercepter lecourant même <strong>du</strong> temps et de la vie. Tombédans un silence rompu uniquement par lesrumeurs <strong>du</strong> monde, Heise réalise un filmévocateur et mystérieux dans son dépouillementradical.Life in the Kolla community of Tinkunakucaught by the camera of Thomas Heise who,for the first time, abandons the German territory.Discreetly scrutinising life in the village,the director succeeds in intercepting the veryflow of time and life. Fallen into a silence brokenonly by the sounds of the world, Heiseachieves an evocative and mysterious film inits radical sobriety.MOYENS MÉTRAGES [CIM]AFRIC HOTELDJEDOUANI NABIL, FERHANI HASSEN,2011, ALGERIA/FRANCE, 54’MA 12, 14:00, CAP2 | ME 13, 22:00, CAP2L’autre face de l’immigration provenantd’Afrique sub-saharienne. Derrière les statistiquesse cachent des personnes, descorps qui attendent de pouvoir commencerune autre vie ailleurs. Un hôtel devient ainsiun point de transit dans lequel se mêlent histoireset espoirs, un lieu qui semble commesuspen<strong>du</strong> dans le temps et dans l’espace.Un voyage statique dans l’attente qu’en commenceun autre.The other side of sub-Saharan immigration.Behind the statistics are the lives of peoplewaiting to be given the chance of starting anew life somewhere else. A hotel thus becomesthe point of transit where stories and hopesintermingle, in a place which seems beyondtime and space. A stationary journey waitingto embark upon another.ARANDAANU KUIVALAINEN, 2011, FINLAND, 59’JE 7, 18:00, SC | VE 8, 16:00, CAP2L’Aranda est un navire pas comme les autres.À son bord, des scientifiques scrutent etanalysent les océans, aux quatre coins de laplanète. Hommes et femmes en quête de savoir,embarqués vers l’inconnu, per<strong>du</strong>s dansl’immensité. Ce bateau est leur microcosme,la mer leur horizon. Un film contemplatif etplein de mystère, qui épouse le silence et lerythme de la vie maritime.The Aranda is a ship unlike any other. On itsboard scientific researchers scrutinise andstudy the oceans at the four corners of ourplanet. Men and women in their quest forknowledge, embarked towards the unknown,lost in immensity. The ship is their microcosm,the sea, their horizon. A contemplative filmfilled with mystery that adopts the silence andrhythm of maritime living.CADENZA D’INGANNOLEONARDO DI COSTANZO, 2011,ITALY/FRANCE, 55’LU 11, 18:00, SC | MA 12, 16:00, CAP2En 2000, le réalisateur tombe sur un gamin« borderline » dont il décide de filmerl’existence mouvementée. Il rencontre ainsid’autres enfants <strong>du</strong> quartier et, de fil en aiguille,recueille leurs rêves et leurs besoins,au contact d’une réalité sociale extrêmement<strong>du</strong>re. Un jour, le gamin décide de disparaîtreet le film se termine. Des années plus tard,face à un nouveau coup de théâtre, le cinéastese souvient et réfléchit.In 2000 the director meets a boy living a lifeon the social fringe and decides to film hisdisturbing existence. He meets other childrenin the neighbourhood and begins documentingtheir dreams and exigencies in a world ofextremely hard social reality. Then one day theboy scarpers and the film ends. Years later, afteran unexpected turn of events, the filmmakerremembers and reflects on it all.DIE FALTEN DES KÖNIGSMATTHIAS VAN BAAREN, 2011,AUSTRIA, 32'JE 7, 12:00, SC | VE 8, 18:00, CAP2Analyse de la complexité <strong>du</strong> langage dansl’espace le plus restreint possible: positionnéesde manière rationnelle sur une scènevide, deux interprètes dans une cabine tra<strong>du</strong>isentdes énoncés relatifs au processusde tra<strong>du</strong>ction de l’anglais vers l’allemand.Déploiement d’un jeu subtil avec le risqueet le dynamisme qu’implique la transmissionorale des informations.Analysis of the complexities of human languagewithin the smallest possible space:rationally positioned on an empty stage, twointerpreters in a cabin translate assertionsregarding transfer processes from English intoGerman. A subtle game between the risk and thedynamics of oral communication slowly unfolds.EIN BRIEF AUS DEUTSCHLANDSEBASTIAN MEZ, 2011, GERMANY, 50'SA 9, 10:00, SC | DI 10, 18:00, CAP2Trois femmes originaires de pays de l’Est lisentdes lettres adressées à leurs proches.À l’écran, les lieux qu’elles ont quittés, dansl’espoir d’une vie meilleure, en Allemagne.Peu à peu, elles avouent leur lente descenteaux enfers, piégées dans l’étau de la prostitution.Des chambres d’hôtel interchangeableségrènent la géographie anonyme de leur histoire.Un récit implacable, d’une force rare.Three women from Eastern Europe read lettersaddressed to their relatives. The screen showsthe places they have left in hopes of findinga better life in Germany. Little by little theyconfess their slow descent into hell, trappedin the vice of prostitution. Interchangeable hotelrooms run along the anonymous geographyof their stories. An unrelenting, exceptionallypowerful narration.CIM27


CIMHULA AND NATANROBBY ELMALIAH, 2010, ISRAEL, 50’DI 10, 10:00, SC | LU 11, 18:00, CAP2L’histoire tragi-comique de deux frères qui vivotenten tant que mécaniciens dans un petitvillage de Sderot. Sous la pluie de missilesen provenance de Gaza, ils commentent la<strong>du</strong>re réalité <strong>du</strong> quotidien dans le sud d’Israëlau fil de disputes fraternelles pleines d’humournoir. Un projet optimiste qui tente decapturer la laideur <strong>du</strong> quotidien dans toutesa beauté ironique.The tragicomic story of two brothers who surviveby working as mechanics in a small garagein Sderot. Under the hail of missiles from Gaza,they comment the harsh reality of life in southernIsrael <strong>du</strong>ring brotherly arguments oozingwith black humour. An optimistic portrait thatattempts to encompass the ugliness of everydaylife in all its beauty and its irony.JE VOUS ÉCRIS DU HAVREFRANCOISE POULIN-JACOB, 2011,FRANCE, 51’LU 11, 14:00, SC | MA 12, 22:00, CAP2Le Havre, port rasé pendant la secondeguerre mondiale, a été reconstruit par l’audacieuxAuguste Perret qui voulait en faire unenouvelle cité radieuse. Françoise Poulain-Jacob organise, avec la voix enveloppante deDominique Reymond, un voyage inhabitueldans le décor et les sons de son enfance ettisse, en hommage à Chris Marker, un documentairede science-fiction sur une villerefaçonnée par l’idéologie <strong>du</strong> progrès propreaux années 1950.The harbour town of Le Havre, completelydestroyed <strong>du</strong>ring World War II, was rebuilt bythe audacious Auguste Perret, who wantedto make of it a radiant new city. FrançoisePoulain-Jacob organises an unusual journeyin the settings and sounds of her childhood toweave, with the enveloping voice of DominiqueReymond and in a tribute to Chris Marker, ascience-fiction documentary on a city reshapedby the ideology of progress inherentto the fifties.LE CIEL EN BATAILLERACHID B., 2010, FRANCE, 43’MA 12, 18:00, SC | ME 13, 16:00, CAP2Le père de Bruno est à l’hôpital, mourant <strong>du</strong>cancer. Assis à son côté, son fils entame aveclui un dialogue qu’ils n’ont jamais eu. C’est ledébut d’un émouvant voyage à la premièrepersonne. Bruno imagine que son père luipose des questions, auxquelles il répond entoute sincérité. « Oui, je suis homosexuel.Je me suis converti à l’Islam. Maintenant jem’appelle Rachid B.» Une profonde exploration<strong>du</strong> désir et de la propre identité.Bruno’s father is in the hospital dying of cancer.Sitting by his side, they engage in a dialoguethey have never had before. It is the beginningof a moving journey in the first person. Brunoimagines that his father asks him questions,which he answers in all sincerity. “Yes, I am homosexual.I have converted to Islam. My name isnow Rachid B”. A powerful exploration of desireand of ones own identity.LE PRINCE ET SON IMAGEHUGUES LE PAIGE, 2011, BELGIUM/FRANCE, 52’SA 9, 18:00, SC | DI 10, 16:00, CAP2Pendant longtemps, Hugues Le Paige a eu ledroit de suivre de près l’activité publique deFrançois Mitterand. Le courant qui passaitentre lui et le Président fut brisé lors d’uneinterview gênante, alors que le déclin del’homme politique était déjà amorcé. Biendes années après sa mort, le cinéaste livreune réflexion douloureuse sur la capacité demanipulation <strong>du</strong> pouvoir, mais aussi sur lasubstantielle solitude <strong>du</strong> personnage.Hugues Le Paige was allowed to followFrançois Mitterand’s public activities first-handfor many years. His harmonious relationshipwith the French president is broken <strong>du</strong>ring anawkward interview in which his political declineis already apparent. Years after Mitterand’sdeath the filmmaker would complete a sorrowfulreflection on the ability to manipulatepower and its inherent loneliness.MONSIEUR M, 1968LAURENT CIBIEN, ISABELLEBERTELETTI, 2011, FRANCE, 55’VE 8, 13:45, SC | SA 9, 22:00, CAP2En découvrant un agenda noir daté de 1968,dans la cave d’une maison de Montreuil,après le décès de son propriétaire, LaurentCibien et la musicienne Isabelle Bertelettichroniquent cette année révolutionnaire, àtravers le regard d’un vieux garçon vivantchez ses parents, ouvrier-cartographe àl’Institut Géographique National, et livrentune réflexion très actuelle, entre rire et angoisse,sur l’ordre et le désordre.Laurent Cibien and musician Isabelle Bertelettidiscover a black diary from 1968 in the cellarof a house in Montreuil, after its owner dies.They chronicle the revolutionary year throughthe eyes of a worker and map-maker at theNational Geographic Institute who is also aconfirmed bachelor living with his parents.Between laughter and anxiety, they deliver ahighly topical reflection on order and disorder.MUITO ALÉMMARIO GOMES, 2010, PORTUGAL/GERMANY, 50’LU 11, 10:00, SC | MA 12, 18:00, CAP2Au nord <strong>du</strong> Portugal, un village fantôme sepeuple pour quelques jours de tous les habitantsqui l’ont quitté au fil des années. Aucours de cette grande fête, le passé refaitsurface et laisse place à l’utopie d’une communautéidéale. Par un style direct, MarioGomes restitue non seulement l’atmosphère<strong>du</strong> pays mais aussi le sentiment d’appartenanceà une terre et à ses traditions.For a few days a ghost village in northernPortugal is repopulated by the people whohave left it over the years. It is a grand celebrationwhere the past resurfaces and lends formto the illusion of a utopian community. MarioGomes relies on a straightforward filmmakingstyle, restoring the atmosphere of the villagewhile reviving a sense of belonging to a pieceof earth and its traditions.OFSAYTREYAN TUVI, 2010, TURKEY, 51’JE 7, 14:00, SC | VE 8, 22:00, CAP2Taju et Rachid sont deux jeunes africains arrivésen Turquie comme immigrés illégaux,dans l’espoir de s’affirmer comme joueursde foot. En attendant que se réalise sonrêve, Taju travaille comme barbier, alors queRachid nourrit l’espoir de rejoindre sa fiancéeDiane en Angleterre. La mort de leur amiOkute aux mains de la police les contraint àréexaminer leurs ambitions.Taju and Rachid are two young Africans who arrivedin Turkey as illegal immigrants in the hopeof making it as football players. Taju works asa barber while he waits for his dream to cometrue, while Rachid hopes to join his fiancéeDiane in England. When their friend Okute iskilled at the hands of the police, they have toreexamine their aspirations.PEOPLE I COULD HAVE BEENAND MAYBE AMBORIS GERRETS, 2010,NETHERLANDS, 54’DI 10, 14:00, SC | LU 11, 22:00, CAP2La caméra <strong>du</strong> téléphone portable observel’approfondissement des rencontres aléatoiresde son propriétaire à travers la nuitlondonienne: avec Steve le junkie dans larue, ou encore la beauté brésilienne Sandrinedont le réalisateur tombe amoureux. Il nousrévèle ses sentiments au fil des intertitres. Lapoétesse Precious va et vient, nous laissantune chanson en guise de consolation… unstreet movie parfaitement unique.The camera of the mobile phone records thedeepening of its owner’s chance meetings inthe London night: with Steve the junkie on thestreet or Brazilian beauty Sandrine with whomthe filmmaker falls in love. His feelings are revealedto us through intertitles. Precious thepoet comes and goes, leaving us a consolatorysong… a perfectly singular street movie.28


PŮLNOCKLÁRA TASOVSKÁ, 2010, CZECHREPUBLIC, 40’MA 12, 10:00, SC | ME 13, 18:00, CAP2Film d’essai sur les effets sociaux et psychologiquesqu’exerce une luminosité constantesur notre existence moderne. Se fondant surles explications de divers experts et d’indivi<strong>du</strong>sconcernés ainsi que le journal vidéotenu par la réalisatrice lors d’une thérapie parl’obscurité, le film met en relation des pointsde vue d’une diversité impressionnante surla désensibilisation sensorielle dans la vieurbaine contemporaine.A cinematographic essay on the social andpsychological effects of constant brightnesson our modern existence. Based on the statementsof various experts and persons concerned,as well as the video diary kept by thefilmmaker <strong>du</strong>ring a darkness therapy, the filmthreads together – both visually and acoustically– an impressive number of views regardingthe numbing of our senses in modern-dayurban life.RAMINAUDRIUS STONYS, 2011, LATVIA/GEORGIA, 59’DI 10, 18:00, SC | LU 11, 16:00, CAP2Ramin alias Fantomas, un vieux champion delutte libre, traverse la Géorgie en voiture pourse rendre sur la tombe de sa mère. Cheminfaisant, il devient témoin <strong>du</strong> lent déclin d’unsport qui, en son temps, fut un des plus populairesdans le Caucase. Cependant à 75ans, ce n’est pas ça qui le tourmente maisl’absence d’une femme stable dans sonexistence. Un film épique et poétique surl’art de vivre.Ramin, aka Fantomas, an old freestyle wrestlingchampion, drives across Georgia in his carto pay a visit to his mother’s grave. During histrip he testifies to the creeping decadence ofa sport that was once one of the most popularin the Caucasus. But this does not torment himat 75 as much as the lack of a constant femalepresence in his life. An epic and poetic filmabout the art of living.SONORLEVIN PETER, 2011, GERMANY, 37’VE 8, 10:00, SC | SA 9, 18:00, CAP2Une rencontre créative entre un compositeurde musique de films et une ballerine muette:deux êtres fondamentalement opposés sepenchent sur leurs perceptions divergentes<strong>du</strong> monde (sonore) et nous rendent leurs impressionsde manière insolite – un voyageartistique en magnifiques images 16 mm ennoir et blanc débouche ainsi sur une improvisationmusicale palpitante.A creative encounter between a film composerand a mute ballet dancer: two fundamentallydifferent indivi<strong>du</strong>als grapple with their divergingperception of the world (of sound) and processtheir impressions in an unconventional manner:an artistic voyage recorded in splendid blackand white 16 mm images leads to an excitingmusical improvisation.VICTORIAANA VLAD, ADI VOICU, 2011,ROMANIA, 54’SA 9, 14:00, SC | DI 10, 22:00, CAP2En tant que ville-éprouvette née autour d’uneusine chimique, la ville roumaine de Victoriapréserve encore quelques places de travailgrâce à une usine américaine nauséabonde.À l’école, il est possible d’acquérir le guide <strong>du</strong>rêve américain pour 3 €, tandis qu’une manifestationau symbolisme communiste intactpromeut le citoyen européen. À l’aide d’uncadrage stoïque, le film dresse un mémorialtragi-comique.As a retort city born around a chemical plant,the Romanian town of Victoria still harborsa couple of jobs thanks to a foul-smellingAmerican factory. The local school distributesa guide to the American dream for 3 €, whilsta campaign endowed with intact communistsymbolism promotes the European citizen.Through stoical camera work, the film erectsa tragicomic memorial.COURTS MÉTRAGES [CIC]ADAKAMANDINE FAYNOT, 2010,FRANCE, 23’LU 11, 14:00, SC | MA 12, 22:00, CAP2À une certaine époque, le rite de l’abbattagedes moutons était l’occasion de fêter la traditionet la famille qui se reconnaissait en elle.Mais les nouvelles lois turques interdisentde célébrer ce sacrifice dans les lieux privés.Le rite s’est donc institutionnalisé, setransformant en mise à mort en masse d’animauxsoustraits ainsi à la sphère <strong>du</strong> sacré.Demeure seulement la violence de l’homme.In earlier times the rite of slaughtering sheepwas the occasion for celebrating tradition andthe family. But the new Turkish laws forbidcelebrating the sacrifice in domestic or privatespaces. The ritual has thus become institutionalized,turning into the mass killing of animals.With the sacred dimension gone, the only thingleft is the violence of man.ANNE VLIEGTCATHERINE VAN CAMPEN, 2010,NETHERLANDS, 21’JE 7, 14:00, SC | VE 8, 22:00, CAP2Portrait délicat d’Anne, qui souffre de lamaladie de Gilles de la Tourette. Le regardlevé au ciel, soutenue par une musiquesphérique, la caméra est en constant mouvementaux côtés de sa protagoniste, nouslivrant de manière saisissante le besoinqu’éprouve Anne d’échapper à sa maladiele temps d’un instant.A delicate portrayal of Anne, a young girl sufferingfrom Tourette’s syndrome. With its gazedirected towards the skies and underscoredby spherical music, the camera is in constantmovement with its protagonist, thus poignantlyconveying Anne’s need to escape her illness, ifonly for a moment.ATTO DI DOLOREALBERTO FASULO, 2011, ITALY, 11’VE 8, 13:45, SC | SA 9, 22:00, CAP2Pendant la fête de l’Immaculée Conception,un homme prie dans le sanctuaire franciscainde la Madonna di Rosa. Son esprit vagabondeet se perd dans la foule d’un luna parc.Comme une âme ten<strong>du</strong>e entre le ciel et laterre, il embrasse le monde et tout ce qui esthumain. Dans un plan séquence unique, hypnotiqueet virtuose en noir et blanc, AlbertoFasulo filme l’angoisse d’un regard avide devie mais ancré dans la force de gravité.During the feast of the Immaculate Conception,a man prays in the Franciscan sanctuary of theMadonna di Rosa. His mind starts to wanderand loses itself in the crowd of a luna park. Likea soul caught between heaven and earth, heembraces the world and all things human. In aunique, hypnotic and virtuose long take in blackand white, Alberto Fasulo films the anguish ofa gaze that is avid for life, yet firmly within thegrasp of gravity.DEVIL’S GATELAURA KRANING, 2011,UNITED STATES, 20'MA 12, 14:00, SC | ME 13, 22:00, CAP2Sur les traces de Jack Parsons, homme descience et occultiste ayant vécu en Californiedans la première moitié <strong>du</strong> XX e siècle, ce filmexplore la zone où cet homme dit avoir découvertles portes de l’enfer. Conçu telle unesymphonie sur les quatre éléments, le filmde Laura Kraning saisit la force de la natureet surprend par la légèreté avec laquelle ellepasse d’un ton à un autre.Tracing the footsteps of Jack Parsons, anoccultist and scientist who lived in California<strong>du</strong>ring the first half of the last century, thefilm scours the area where Parsons claimedto have discovered a portal to hell. Conceivedas a symphony on the four elements, LauraKraning’s film captures the power of natureand passes with surprising aplomb from onetone to the next.CIC29


EECIELO SENZA TERRAGIOVANNI MADERNA, SARA POZZOLI,2010, ITALY, 124’VE 8, 15:00, TM | ME 13, 10:30, CAP1Le cinéaste Giovanni Maderna, son filsEugenio et la réalisatrice Sara Pozzolis’aventurent dans les montagnes <strong>du</strong> Grignaen Italie <strong>du</strong> Nord. En parallèle, on suit la grèvedes ouvriers de la société Innse à Milan, etles souvenirs de Giovanni Grandis, pro<strong>du</strong>cteurde i Morgan, groupe italien des annéessoixante-dix. Dans ce film, le cinéma et la viese mêlent comme pour atteindre le ciel.Giovanni Maderna sets off for the mountainousarea of Grigna in Northern Italy with his sonEugenio and filmmaker Sara Pozzoli. In parallelwe follow the workers of the Innse in Milanas they decide to occupy their factory, and listento the memories of Giovanni Grandis, whopro<strong>du</strong>ced the Italian band from the seventies iMorgan. In this film, cinema and life mingle asif to reach out to the sky.COUP DE BORDURE(À BITTERFELD)YANN KERNINON, SÉBASTIENLECORDIER, 2011, FRANCE, 73’JE 7, 20:30, CAP1 | ME 13, 20:30, CAP1Un cycliste philosophe et un peu magicien,part sur les routes empruntées avant lui parle mouvement Dada entre Paris, Zurich etBerlin. Au cours de ce périple désenchanteur,qui entraîne dans son sillage un «hommecaméra»et un consultant en entreprise, YannKerninon et Sébastien Lecordier prennent lesmonstruosités <strong>du</strong> 20e siècle à rebrousse-poilet signent un film tour à tour réjouissant etgrave, sans jamais perdre les pédales.A philosophical cyclist, who is also a bit of amagician, sets off on the trails blazed by theDada movement between Paris, Zurich andBerlin. During this disenchanting journey, witha cameraman and a business consultant in itswake, Yann Kerninon and Sébastien Lecordiercounter the 20th century monstrosities to signa film that fluctuates between heartening andserious without ever losing grip.DAD MADE DIRTY MOVIESJORDAN TODOROV, 2011, BULGARIA/GERMANY, 58’DI 10, 22:30, UÀG | LU 11, 17:00, TMCeci est l’histoire de A.C. Stephen, pèrede la « sexploitation », genre qui a disparuavec l’arrivée de la pornographie et de DeepThroat. Originaire de Bulgarie, Stephen C.Apostoloff est une figure légendaire <strong>du</strong> cinémaaméricain de série Z. Auteur <strong>du</strong> notoireOrgy of the Dead, il a également travailléavec Ed Wood Jr. sur des films psychotroniquestels que Lady Godiva Rides Again etFive Loose Women.This is the story of A.C. Stephen, the man whoinvented the genre of “sexploitation” beforeit was swept aside by pornography and thelikes of Deep Throat. Originally from Bulgaria,Stephen C. Apostoloff is a legendary figure ofAmerican Z movies. Author of the infamousOrgy of the Dead, he also worked with Ed WoodJr. on psychotronic films such as Lady GodivaRides Again and Five Loose Women.EL BULLI – COOKING INPROGRESSGEREON WETZEL, 2010, GERMANY, 108’LU 11, 18:30, TM | ME 13, 18:00, SCChaque année, le restaurant de Ferran Adrià,El Bulli, ferme pour la <strong>du</strong>rée de six mois.Durant ce temps, le chef et son équipe, telsdes scientifiques, étudient la qualité de centainesde pro<strong>du</strong>its, leurs odeurs, techniquesde cuisson ainsi que leurs diverses combinaisons.Finalement ce ne seront que quelquesrares expériments qui prendront place sur lacarte d’El Bulli. Incursion dans la magnifiqueobsession <strong>du</strong> chef le plus célèbre <strong>du</strong> monde.Every year, El Bulli – Ferran Adrià’s restaurant– closes for six months, <strong>du</strong>ring wich time thechef and his staff, like so many modern scientists,examine the quality of hundreds of pro<strong>du</strong>cts,their fragrances, cooking methods andcombinations. In the end only a few of theseexperiments will make it onto El Bulli’s menu.A foray into the exquisite obsessions of theworld’s most famous chef.EL SICARIO, ROOM 164GIANFRANCO ROSI, 2010, FRANCE/UNITED STATES, 84’SA 9, 18:30, CAP1 | DI 10, 17:00, TMLe visage couvert, un homme tient à la mainun cahier noir sur lequel il trace infatigablementles graphiques d’un système implacablequi prévoit coercition, vols, tortureset homicides. Il parle de sa vie de tueur àgages au service des cartels de drogue auMexique. Avec des choix de mises en scèneré<strong>du</strong>its mais significatifs, Rosi réalise un filminoubliable, qui agit comme un document informatiftout en faisant appel à l’imaginaire<strong>du</strong> spectateur.With his face covered and a black notebook inhis hand in which he tirelessly scribbles roughsketches of a merciless system founded oncoercion, kidnapping, torture and murder,a man describes his life as a drug cartel hitman in Mexico. Employing select yet effectivedirectorial devices, Rosi realizes an unforgettablefilm that is both informative and appealsto human imagination.HATALYANNETALIE BRAUN, 2010, ISRAEL, 60’JE 7, 22:30, CAP1 | VE 8, 17:45, TMShalom, un juif sépharade aujourd’hui boucherrituel en Israël fut chargé de pendre lelieutenant-colonel SS Adolf Eichmann en1960. Un héritage ambigu qui continue depréoccuper Shalom cinquante ans plus tard.Ce portrait subtil donne à son protagonisteinvisible une voix tout contextualisant le processus<strong>du</strong> travail sur la mémoire d’une nation.Shalom, a Sephardic Jew and now a ritualbutcher in Israel was commissioned to hangGerman SS Obersturmbannführer AdolfEichmann in 1960 – an ambiguous heritagethat still preoccupies Shalom fifty years on. Thissubtle portrayal lends the invisible protagonista voice while contextualizing a nation’s processof coming to terms with the past.IL NOUS FAUT DU BONHEURALEXANDRE SOKOUROV,ALEXEI JANKOWSKI, 2010, FRANCE/RUSSIA, 50’SA 9, 20:30, CAP1 | ME 13, 15:00, TMSvetlana est une dame âgée vivant àGawilan Botan, village situé dans la régionde Bardarash, à une heure en voiture d’Erbil,chef-lieu <strong>du</strong> Kurdistan irakien. A l’occasiond’un rite pré-islamique célébrant le printemps,elle raconte sa vie, donnant une perspectiveunique sur un morceau de territoire limité parles frontières de la Turquie, de l’Iran, de laSyrie et de l’Irak.Svetlana is an old lady living in Gawilan Botan,a village in the area of Bardarash, one hour bycar from Erbil, the capital of Iraqi Kurdistan.On the occasion of a spring festivity from pre-Islamic times, she recounts her life, giving aunique perspective into a strip of land delimitedby the borders of Turkey, Iran, Syria and Iraq.KONIEC ROSJIMICHAL MARCZAK, 2010, POLAND, 72’JE 7, 15:00, TM | SA 9, 15:00, TMPour son service militaire, Alexei, 19 ans,est parachuté dans une petite base situéequelque part au Nord de la Russie, où stationnentde longue date cinq autres soldats.Loin de tout, dans un univers hostile et desconditions polaires, il apprend la disciplineet la routine imposées par son étrangemission: garder une frontière invisible. Unroman de formation magnifiquement filmé.For his military service 19 year-old Alexei isparachuted into a small base located somewherein northern Russia, where five othersoldiers have been stationed for a long time.Far from everything, in hostile surroundingsand polar conditions, he learns the disciplineand routine imposed by his strange mission:guarding an invisible border. A beautifullyfilmed Bil<strong>du</strong>ngsroman.32


LA TABLE AUX CHIENS(KATHAKALI)CÉDRIC MARTINELLI, JULIEN TOUATI,2010, FRANCE/INDIA, 40’VE 8, 22:30, UÀG | MA 12, 22:30, CAP1Le kathakali est une forme de théâtre danséoriginaire <strong>du</strong> Kerala, qui narre les épopéesde la mythologie hindoue à travers une gestuellecomplexe nécessitant de nombreusesannées d’apprentissage. Nous suivons celuid’un chorégraphe français au sein del’institution Natyasangham, dans ce filmfascinant sur un art ancestral qui conçoit ladanse comme maîtrise <strong>du</strong> corps autant quecomme son propre dépassement.Kathakali is a sort of theatrical dance fromKerala that relates the saga of Hin<strong>du</strong> mythologythrough a complex body language requiringmany years of training. We follow that of aFrench choreographer at the NatyasanghamInstitute in this fascinating film on an ancestralart that perceives dance not only as masteryof the body but as the surpassing of oneself.MAX KENNEDY ANDTHE AMERICAN DREAMVIKRAM ZUTSHI, 2010,UNITED STATES/MEXICO, 76’VE 8, 20:30, CAP1 | DI 10, 21:00, TMFrontière USA-Mexique. Fusil à la main, Maxtraque les clandestins qui tentent d’entrerdans le pays. À travers le portrait de ce patrioteéchaudé par la vie, anticonformiste eticonoclaste, le film questionne les stéréotypeset les clivages habituels. Une réflexionpassionnante sur le rêve américain vu desdeux côtés de la frontière, sur fond de misère,de crise économique et de xénophobie.The US-Mexican border. Armed with his rifle,Max tracks down the wetbacks trying to getinto the country. Through the portrait of an anticonformistand iconoclastic patriot scalded bylife, the film questions the usual stereotypesand divides. A fascinating reflection on theAmerican dream as seen from both sides ofthe border, against a backdrop of poverty, economiccrisis and xenophobia.SHEOEYIN KENNAMAHER ABI SAMRA, 2010, LEBANON/FRANCE, 84’SA 9, 19:00, TM | MA 12, 21:00, TMPendant la guerre civile libanaise, des intellectuelsde gauche avaient rêvé d’une sociéténon confessionnelle, démocratique, égalitaireet solidaire avec la résistance palestinienne.Des années après la fin <strong>du</strong> conflit,rien de tout cela ne s’est réalisé. Les militantsvétérans, face au triomphe des mouvementsreligieux et <strong>du</strong> pouvoir politique traditionnel,ne peuvent que constater leur défaite.During the Lebanese civil war, leftist intellectualshad longed for a society that would benon-denominational, democratic, egalitarianand solidary with the Palestinian resistance.But years after the end of the conflict, noneof this has come true. Faced with the rise ofreligious movements and the success of thepolitical powers in place, the veteran activistscan only admit to their failure.NOUS, PRINCESSES DE CLÈVESRÉGIS SAUDER, 2011, FRANCE, 69’MA 12, 17:00, TM | ME 13, 20:00, SCDes lycéens scolarisés dans une zone « sensible» de Marseille lisent « La Princesse deClèves », œuvre fondatrice de la littératurefrançaise moderne. Pour son premier film,Régis Sauder brouille les frontières entre leroman et la vie, et fait résonner subtilementles mots écrits par Mme de Lafayette au XVII esiècle avec les questions que se posent lesadolescent(e)s d’aujourd’hui à un momentcharnière de leur existence.Secondary school students in a “touchy” areaof Marseille read “La Princesse de Clèves,” thefounding work of modern French literature. Forhis first film Régis Sauder blurs the boundariesbetween novel and real life and subtly echoesthe words written by Madame de Lafayette inthe 17th century with questions that today’steens bring up at a critical time in their life.RESURRECT DEAD:THE MYSTERYOF THE TOYNBEE TILESJON FOY, 2011, UNITED STATES, 88’LU 11, 21:00, TM | MA 12, 15:00, TMFrappé par une étrange inscription dansl’asphalte à Philadelphie, Justin Duerr seconsacre corps et âme au déchiffrement <strong>du</strong>message, apparu entre temps ailleurs dans lemonde. Secondant son protagoniste, Jon Foyplonge dans une enquête rappelant le styled’Errol Morris. Primé au Sundance Festival, cefilm est un passionnant voyage dans le cinémade genre et dans la culture underground.Struck by an intriguing inscription in the asphaltin Philadelphia, Justin Duerr commits himselfbody and soul to decyphering the message,which has turned up in several places across theworld. Pairing up with his protagonist, Jon Foyplunges into an investigation recalling the styleof Errol Morris. Award-winner at the SundanceFilm Festival, this film is a fascinating journeyinto genre film and underground culture.STAND VAN DE STERRENLEONARD RETEL HELMRICH, 2010,NETHERLANDS, 109’SA 9, 21:00, TM | LU 11, 15:00, TMDepuis 12 ans, le réalisateur hollando-indonésienaccompagne la vie turbulente dela famille Sjamsuddin dans un bidonville deJakarta. Suite au succès de The Eye of theDay (2001) et de Shape of the Moon (2004),voici le troisième volet de la trilogie: Tari estdésormais adolescente, son oncle Bakti luttecontre sa dépendance au jeu et son épouse,tandis que la grand-mère Rumidjah tente depréserver sa famille de l’effondrement.For the past 12 years, the Dutch-Indonesianfilmmaker has documented the turbulent lifeof the Sjamsuddin family in a Jakarta slum.Following award-winning The Eye of the Day(2001) and Shape of the Moon (2004), this isthe third part of the trilogy: Tari is now a teenager,her uncle Bakti struggles against hisgambling addiction and his wife, while grandmotherRumidjah attempts to save her familyfrom falling to pieces.TERRITOIRE PERDUPIERRE-YVES VANDEWEERD, 2011,FRANCE/BELGIUM, 74’SA 9, 17:00, TM | MA 12, 14:30, CAP1Enfermé dans un triangle de désert suite auxmassacres perpétrés par l’armée marocainedans les années 1970, le peuple Saharawi vitdans la répression, la fierté et la résistance.Le réalisateur les a filmés dans la clandestinitéla plus totale, une première fois en Super8, une seconde fois pour la prise de sons etde voix. Le résultat est un film égrené et spectralqui donne un visage aux invisibles et uneparole à ceux qui n’en ont jamais eue.Penned in a triangle of desert after the massacrescarried out by the Moroccan army in the1970s, the Sahrawi people live with repression,pride and resistance. The director shot this filmin complete secrecy, first filming it on Super 8and then recording sounds and voices. The resultis a no-bones and ghost-like film that lendsfaces to those who are invisible and voices topeople who have never had one.THE BLACK POWERMIXTAPE 1967-1975HUGO OLSSON GÖRAN, 2011,SWEDEN/UNITED STATES, 92'DI 10, 20:30, CAP1 | ME 13, 17:00, TMDans les années soixante, intéressés audéveloppement des droits civils dans lemonde, des journalistes suédois couvrirentde manière systématique le mouvement deprotestation afro-américain. Aujourd’hui, leursarchives livrent <strong>du</strong> matériel souvent inédit,qui, à travers la parole des protagonistes (deStokey Carmichael à Angela Davis) nous racontentces années. Un regard rétrospectif surun moment clé de l’Histoire mondiale.In the sixties, Swedish journalists took an interestin the development of civil rights in the worldand systematically covered the American blackpower movement. Today their archives, mostlyunseen footage, tell of those years throughthe mouths of the protagonists (from StokeyCarmichael to Angela Davis). A retrospectivetake on a key moment in World History.EE33


HETHE CO(TE)LETTE FILMMIKE FIGGIS, 2010, BELGIUM/UNITEDKINGDOM/NETHERLANDS, 58'VE 8, 22:30, UÀG | MA 12, 22:30, CAP1Trois danseuses abordent leur féminité demanière créative, voluptueuse et destructrice.Elles se jettent au sol, découvrent desformes sportives et déconcertantes de lasexualité, <strong>du</strong> désir et de la soumission – lestransitions sont fluides et pas toujours entièrementtangibles. La caméra suit le jeurythmique des corps et accompagne les troisfemmes au-delà des limites <strong>du</strong> supportable.Three dancers launch in a creative, sensual anddestructive approach of their femininity. Theyfling themselves to the ground, discoveringathletic and provocative forms for expressingsexuality, desire and submission – the transitionsare fluid and not always entirely tangible.The camera captures the rhythmic body language,following the three women beyond theabsolute threshold of pain.HELVÉTIQUES [HE]EINE RUHIGE JACKERAMÒN GIGER, 2010, SWITZERLAND, 74’VE 8, 16:30, CAP1 | DI 10, 14:30, CAP1Après être resté refermé sur lui-même pendant26 ans, un jeune autiste réussit à trouverun contact avec le monde extérieur grâce aupatient travail d’un bûcheron qui lui apprendnon seulement à couper le bois mais aussià tisser des liens avec les autres. Toutefois,ce moyen de communication est fragileet la tentation de retourner en arrière estforte. Un film d’une extraordinaire intensitéémotionnelle.After being locked up inside himself for 26years, a young autistic man succeeds in cominginto contact with the world around himthrough the patient efforts of a woodsman whoteaches him how to cut wood and how to relateto others. Their channel of communication isnevertheless very fragile and the temptation toturn back is great. This is a film of extraordinaryemotional intensity.GROSSVATER HATDAS MEER NIE GESEHENCHRISTINE HÜRZELER, 2011,SWITZERLAND’, 26’JE 7, 22:30, CAP1 | ME 13, 18:30, UÀGLes merveilleux home movies <strong>du</strong> grand-pèreentament un dialogue poétique avec le matérielcinématographique personnel de la réalisatricequi part en quête <strong>du</strong> sens de la vieau cours d’un séjour berlinois. Les méandresentre souvenirs, récits et découvertes s’avèrentêtre la seule manière de créer un lienavec le monde et de l’intégrer effectivement.The grandfather’s wonderful home movies engagein a poetic dialogue with the film materialshot by the director in search of the meaning oflife <strong>du</strong>ring a stay in Berlin. Meandering betweenrecollections, tales and impressions increasinglyproves to be the only way to create a linkto the world and to fully integrate it.JE SUIS NÉ UN JOURDE PRINTEMPSCLAUDIA DESSOLIS, 2011,SWITZERLAND, 37’DI 10, 18:30, CAP1 | LU 11, 20:30, UÀGSous la forme d’un voyage entrepris seuleà bord d’une voiture de Genève à Marseille,une jeune réalisatrice investit des lieuxet fait des rencontres au hasard avec desanonymes, le temps de la traversée. Tout aulong <strong>du</strong> récit une figure (celle <strong>du</strong> père emprisonné)résonne. Un film en forme de journalintime qui part de l’absence pour parler detransmission, d’héritage et de liberté.In the form of a solitary journey from Genevato Marseille by car, a young female directorinvests places and has random meetings withnameless indivi<strong>du</strong>als, as she travels. The narrationresounds through and through with a figure(that of the imprisoned father). A film in theform of a diary that takes off from absence totalk about transmittal, heritage and freedom.KAMPF DER KÖNIGINNENNICOLAS STEINER, 2011, GERMANY/SWITZERLAND, 70’VE 8, 22:30, CAP1 | ME 13, 18:30, UÀGUn des exemples d’agrégation les plusconnus dans la chaîne des Alpes occidentalesest la « bataille des reines », un combatentre vaches qui laisse place à l’instinct naturelde l’animal à défendre son pâturage.Au travers d’un dispositif de mise en scènebien précis, le film raconte avec un grandplaisir narratif le monde joyeux et trépidantde ces compétitions.One of the most reputed gatherings in thewestern Alps is the “Battle of the Queens,”when cows instinctually fight it out to see whowill become leader of the herd and defend thepasture. Using precise cinematographic devices,this film relishes in telling the tale of anexcited and anxious world centred around oneof these competitions.L’AUTRE VERSANT DE GSTAADELISABETH AUBERT SCHLUMBERGER,2011, SWITZERLAND, 45’VE 8, 19:30, TM | DI 10, 22:30, CAP1Le village de Gstaad est une station de skirenommée. Composé de nombreux chaletsplantés dans un décor alpin resté quasimentintact, il a été pendant des années le refugede personnages célèbres qui aimaient y retrouverleur anonymat aux côtés des montagnards.La notoriété qui en a découlé, puisle tourisme, ont aujourd’hui entamé cetteimage dont les habitants <strong>du</strong> lieu se souviennentavec nostalgie.The village of Gstaad is a famous ski destination.It consists of a series of chalets surroundedby an almost pristine Alpine landscape; foryears it had been a refuge for famous peoplewho adored joining the mountain dwellers andbasking in anonymity. This notoriety broughttourism in its wake and, consequently, ruinedthat image, which the locals still recallnostalgically.LA TERRE TREMBLEVANIA AILLON, 2010,SWITZERLAND, 40’SA 9, 14:30, CAP1 | LU 11, 14:30, CAP1Loin de Caracas et des gesticulations audiovisuelles<strong>du</strong> président Chávez, des paysanssans terre occupent une haciendapour mettre en œuvre une réforme agrairequi tarde à dépasser le stade <strong>du</strong> discours. Àtravers ce conflit terrien, Vania Aillon capte lesratés <strong>du</strong> chavisme et les difficultés de concrétiserles idéaux de la révolution «bolivarienne»dans un corps social qui demeure clivé.Far from Caracas and the audiovisual gesticulationsof President Chávez, landless peasantsoccupy an hacienda to launch an agrarian reformthat is slow in getting past the speechstage. Through this land ownership conflict,Vania Aillon captures the failures of Chavismand the problems in materialising the ideals ofthe “Bolivarian” revolution in a societal bodythat remains cleft.LES LESSIVEUSESYAMINA ZOUTAT, 2010, FRANCE/SWITZERLAND, 45'SA 9, 14:30, CAP1 | LU 11, 14:30, CAP1Des gestes méticuleux, mille fois répétés.Des mains de femme qui lavent, trient, repassentet plient. Des mères qui s’occupent <strong>du</strong>linge de leur fils, détenu en prison. Pour garderun lien tactile avec ce corps absent. Pourcontinuer à lui parler, à travers ses affaires.Un film sobre, au dispositif rigoureux, sur unamour inconditionnel. Par delà les barreaux.Gestures meticulously repeated a thousandtimes over. Feminine hands washing, sortingout, ironing and folding. Mothers launderingtheir imprisoned sons’ clothing. A way of literallykeeping in touch with the absent body. Away of talking to him, through his belongings.A sober, rigorously planned film on unconditionallove. Beyond the prison bars.34


PP CI36CON LA LICENCIA DE DIOSSIMONA CANONICA, 2010,SWITZERLAND, 26’VE 8, 10:30, CAP1Griselda vit dans un village per<strong>du</strong> au milieu<strong>du</strong> désert mexicain. Comme dans un western,dans le sable et la végétation clairsemée, levent joue avec le silence, donnant l’impressionque le temps s’est arrêté. Pour Griselda,une fois ses tâches quotidiennes accomplies,l’instant présent est anéanti par l’attente <strong>du</strong>retour de son mari, parti pour les États-Unisdans des conditions plus qu’incertaines.Beaucoup d’autres femmes partagent cemême destin.Griselda lives in a village in the middle of theforsaken Mexican desert. As in a Western, winddances with silence amidst sand and sparsevegetation to create the illusion that time is frozen.Griselda’s reality is taking care of her dailychores, then abandoning the present to museabout her husband’s return from his uncertainventure to the United States. A fate shared bymany women.ECO GRAFÍAALEKSANDRA MACIUSZEK, 2011,CUBA, 11’LU 11, 10:30, CAP1L’ultrason révèle une vie nouvelle, une tortuenage dans un bac, une femme se lave. Lesorcier cubain s’est sacrifié pour l’é<strong>du</strong>cationde ses filles; elles vivent encore aveclui à ce jour. Légèrement impatient, il répondaux questions de la réalisatrice et lui donnedes conseils existentiels. Filmé dans unclair-obscur expressif, l’étroit appartementdevient un décor d’une beauté étrange pourla question de l’être.The ultrasound reveals a budding life, the turtleswims in the trough, a woman washes herself.The Cuban sorcerer has sacrificed himself forhis daughters’ e<strong>du</strong>cation; they still live withhim to this day. With slight impatience, heanswers the filmmaker’s questions and givesher existential advice. Filmed in an expressivechiaroscuro, the narrow flat becomes an eerilybeautiful setting for the question of being.EIGENBRANDJAN BUCHHOLZ, 2010,SWITZERLAND, 21’LU 11, 10:30, CAP1Le réalisateur et son chauffeur en vadrouille:une histoire-chaîne cinématographique quis’étend <strong>du</strong> dernier cowboy restant <strong>du</strong> roadmovie de Kaurismäki à la première caméra<strong>du</strong> monde en passant par un parc à ferrailledans la Ruhr. Des rencontres avec des personnagesles plus divers et leur amour del’art pavent la voie de ce film sans fard.The filmmaker and his chauffeur on the road: acinematographic chain-story that begins withKaurismäki’s last cowboy before leading usto a junkyard in the Ruhr area and finally tothe world’s first camera. Encounters with verydifferent protagonists and their love of art pavethe way for this outspoken film.ÉLÉGIE DE PORT-AU-PRINCEAÏDA MAIGRE-TOUCHET, 2011,FRANCE/CANADA, 10’DI 10, 10:30, CAP1Un poète erre dans les décombres de Portau-Prince;ses chansons décrivent l’atrocetremblement de terre qui a ré<strong>du</strong>it la ville ànéant. Son chant mélancolique se mêle auximages de ce lieu jadis plein de gaieté, à destextes récités ainsi que des évocations del’âme brisée de la capitale haïtienne pourdonner lieu à une composition hautementpersonnelle, proche d’un requiem.In the ruins of Port-au-Prince, a poet wandersabout singing songs about the terrible earthquakethat annihilated his city. His wistful songmerges with images of this once buoyant place,recited texts and observations regarding thebroken soul of the Haitian capital, resulting ina highly personal, requiem-like composition.EXTRAVIOSADRIÀ CAMPMANY BUISÁN, 2010,MEXICO, 23’DI 10, 10:30, CAP1À Mexico, des centaines d’indivi<strong>du</strong>s disparaissentchaque jour. Le bureau des personnesdisparues fait de son mieux à l’aidede longues listes et d’entretiens avec lesproches, comparant les données recueilliesavec celles des personnes incarcérées. Lacaméra suit les efforts de l’administration etnous dépeint la difficulté de trouver un indivi<strong>du</strong>tout en montrant qu’il existe parfoisde très bonnes raisons pour fuir sa maison.In Mexico City, hundreds of indivi<strong>du</strong>als vanisheach day. The bureau of missing persons doesits best to trace them with the help of long listsand interviews with relatives, comparing thecollected data with that of prisoners. The camerafollows the administration’s efforts whiledepicting the difficult task of tracing missingpeople, and showing us that there are sometimesvery good reasons for leaving home.FATHER’S PRAYERANDRE HÖRMANN, 2010,GERMANY, 13’DI 10, 10:30, CAP1Quartiers pauvres de Chicago. Dans un universde misère, de violence et de drogue, laguerre des gangs décime des générations dejeunes afro-américains. Sims n’a qu’une obsession:éviter le même sort à son fils. Pourle garder sur le droit chemin, il l’entraîne avecacharnement, depuis tout petit, à devenirboxeur. Le credo d’un père obstiné dans unmonde hostile.The poor districts of Chicago. In a realm of poverty,violence and drugs, gang wars decimategenerations of young Afro-Americans. Simshas but one thing in mind: getting his son out.To keep him on the straight path, he has trainedhim relentlessly, since he was a tot, to becomea boxer. The creed of a determined father in ahostile world.GUAÑAPE SURJÁNOS RICHTER, 2010, ITALY, 23’LU 11, 10:30, CAP1Des travailleurs venus de tout le pays se pressentpour embarquer vers une île au large <strong>du</strong>Pérou. Des semaines <strong>du</strong>rant, sur ce qui n’estguère plus grand qu’un rocher, ils ramassentle guano, cet engrais naturel provenant desexcréments de millions d’oiseaux marins.Le travail est dangereux mais les hommesl’accomplissent avec grande maîtrise. Unegestuelle filmée comme une chorégraphie.Workers from all over the country amass toleave for an island off the coast of Peru. Theywill spend weeks on what is little more than arock collecting guano, a natural fertilizer madefrom the excrement of millions of seabirds. It ishard and dangerous work but the men performit with great skill. A visual treat full of seeminglychoreographed expressive gestures.ICI ET LÀLOUISE GILLARD, 2010,SWITZERLAND, 9’LU 11, 10:30, CAP1Doté d’une vie intime propre, un ancienédifice de Beyrouth devient le protagonistecomplexe de ce film. La voix <strong>du</strong> narrateurrépertorie avec une exactitude méticuleuseles balcons, les plaques de mosaïque et lesmarches d’escalier, tandis que la caméra seglisse à travers les corridors tel un fantômesilencieux. La déconstruction poétique dela façade, de l’intérieur et des derniers habitantsfont de ce film une métaphore subtiledes états d’âme d’une ville.Here, an old building in Beirut becomes a complexprotagonist with a private life of its own.The narrator’s voice meticulously counts thenumber of balconies, mosaics and steps whilethe camera creeps through the corridors like asilent ghost. The poetic deconstruction of thefaçade, the interior and the remaining inhabitantsturn this film into a delicate metaphor of acity’s frame of mind.


L’INGÉNIEUR ETLE PROTHÉSISTEMAYA KOSA, 2010, SWITZERLAND, 20’MA 12, 10:30, CAP1Michal et Jarek sont deux émigrants polonais.Le premier s’efforce de persuader lesecond de l’accompagner quand il jouera àla roulette au casino. Tentative paradoxalede résumer ce premier film qui l’est difficilement,mais qui flirte avec la fiction et la fablepour mieux raconter l’exil de ces deux personnagesjouant leur propre rôle, dans unpays indéterminé.Michal and Jarek are two Polish émigrés. Theformer tries to persuade the latter to join him inplaying roulette at the casino. A paradoxical attemptto encapsulate – no easy task – this firstfilm that flirts with fiction and fable to betternarrate the exile of these two characters whoplay their own parts in an unspecified country.MÄRCHENDISINGJOHANNA ICKERT, 2011,GERMANY, 15’SA 9, 10:30, CAP1Au cœur de la forêt de l’Uckermark, MadameHollendorf gère son village de contes defées, un parc d'attractions pour enfants quitraverse une période économiquement difficile.Décidée de sauver son rêve à tout prix,elle s’adresse à un manager spécialisé en« opérations à succès » qui lui explique commentorganiser ses activités commerciales.Un clash culturel, ironique et tragique enmême temps.Deep in the forest of the Uckermark, MrsHollendorf struggles with her fairytale village,a children’s attraction currently undergoing financialdifficulties. Wanting to save her dreamat all costs, she turns to a success coach forhelp. A cultural clash – ironic and tragic at thesame time.PÊLE-MÊLEMAËLLE GRAND BOSSI, 2010,BELGIUM, 24’SA 9, 10:30, CAP1Bouquinerie située en plein cœur deBruxelles, Pêle-mêle est un fouillis organiqueautour <strong>du</strong>quel se côtoient riches,pauvres, jeunes, vieux, et une clientèle pittoresqued’habitués. Dans ce premier film,Maëlle Grand Bossi porte un regard délicatsur l’amour singulier que chacun(e) voueaux livres.A bookstore located in the heart of Brussels,Pêle-mêle is an organic jumble attracting richand poor, young and old, and a colourful arrayof regular clients. In this first film Maëlle GrandBossi casts a delicate look on the particularlove that each indivi<strong>du</strong>al has of books.SURPRISEVILLETIM TRAVERS HAWKINS, 2010,UNITED KINGDOM, 10’MA 12, 10:30, CAP1La ville parfaite est en Arizona, dans le désert.Surprise est une sorte de forteresse médiévaleséparée <strong>du</strong> reste <strong>du</strong> monde par un fosséet les entrées y sont contrôlées comme à uncheck-point militaire. Ses habitants, sereinsdans une confortable opulence, décriventle fonctionnement de leur communauté. Lefilm, parcouru par un frisson, met en scènel’obsession <strong>du</strong> contrôle et la peur de l’autrequi marque notre société.Somewhere in the desert in Arizona there isa perfect town. Surprise is a mediaeval fortressof sorts, separated from the rest of theworld, and with entries as strictly controlled asat a military check-point. The inhabitants ofSurprise, comfortably installed in their pleasurablewealthiness, describe how their cimmunityfunctions. With a hint of the horror film, the filmreveals our society’s fear of the other and obsessionwith control.THE DAY WE DANCEDON THE MOONTRISTAN DAWS, 2011, GERMANY, 11’MA 12, 10:30, CAP1Ce road movie suit le groupe de reggaeChannel One lors de sa tournée irlandaise.Au cours <strong>du</strong> voyage, les musiciens évoquentleurs troubles mentaux chroniquesqu’ils expriment désormais à travers lamusique. Avec beaucoup de tendresse etd’empathie, le film reprend le rythme deleurs mélodies au fil de ce voyage à traversun autre état mental.This road movie accompanies the reggaeband Channel One on its tour of Ireland.During the trip, the musicians discuss thechronic mental illnesses that have now founda creative outlet in their music. With tact andtenderness, the film picks up the rhythm oftheir melodies <strong>du</strong>ring a trip into another stateof mind.THEY CALL THEMSHARED NAMESDOMINIQUE FLEURY, 2010,SWITZERLAND, 17’SA 9, 10:30, CAP1Depuis des générations, la boucherieMonaco d’Alexandrie, en Égypte, est uneinstitution. La récente épidémie de grippeporcine en a pourtant fait vaciller l’économie.Dans un climat politique toujours plus ten<strong>du</strong>,la boucherie devient le révélateur d’une sociétédivisée entre ses nombreuses religions.Sans y paraître, Dominique Fleury, par sa présence,distribue les cartes d’un jeu de mœursau fond tragique.The third-generation butcher’s shop Monacois an institution in Alexandria, Egypt. But therecent swine flu outbreak has slowed business.In a perpetually tense political climate,the butcher’s shop becomes an indicator of asociety divided by its many religions. Withoutbeing obvious, Dominique Fleury constructsthe mosaic of a comedy of manners tragicin nature.VON MÄDCHEN UND PFERDENULRIKE VAHL, 2010, GERMANY, 15’VE 8, 10:30, CAP1Deux talentueux jeunes athlètes s’entraînent.Les images granuleuses en noir et blancainsi que les ralentis célèbrent leur agilitéphysique et les ambitieuses méthodes d’entraînementallemandes. Toutefois, la caméraobservatrice témoigne également d’instantstrès intimes entre les deux garçons qui lesvoient se plonger dans un monde de rêveriesenfantines en s’extasiant sur les jolies filles.Two young talented athletes are seen training.The grainy black and white images andslow-motion celebrate the beauty of their agilebodies and the ambitious German trainingmethods. However, the watchful camera alsowitnesses very private moments between thetwo boys <strong>du</strong>ring which they give themselvesover to childlike daydreaming about pretty girls.ATELIER J. L. GUERÍN [AT]CORRESPONDENCIA JONASMEKAS – J.L. GUERÍNJONAS MEKAS, JOSÉ LUIS GUESRÍN,2011, SPAIN, 90’DI 10, 20:30, L’USINE À GAZLa vidéolettre est une forme inhabituellepour le cinéma. L’échange de confidences,de raisonnements et de souvenirs entre JoséLuis Guerín et Jonas Mekas est confié au fluxd’images et de paroles sur lesquelles il s’inscrit.Une correspondance dont les émotions,filtrées par la lucidité <strong>du</strong> montage, mettent encontact deux explorateurs de l’humain racontantau présent leur rapport avec le monde.The videoletter is an unusual form for cinema.José Luis Guerín and Jonas Mekas entrust theconfidences, reasonings and memories theyexchange to a river of images and words. Thiseffusive correspondance, filtred by the lucidity ofediting, is the encounter between two explorersof the human condition, recounting their relationshipto the world in the present tense.CI AT37


AT DOS CARTAS A ANAJOSÉ LUIS GUERÍN, 2010, SPAIN, 28'MA 12, 09:00, L’USINE À GAZUne légende rapporte comment une jeunefemme grecque, désespérée par le départde son amant à la guerre, dessine le visagede celui-ci en suivant l'ombre de son profilprojetée sur le mur par la lumière d'une bougie.Se tournant vers la paroi, elle aura ainsipour toujours l’illusion de dormir à côté delui. Une réflexion sur les relations entre lecinéma et la peinture, sur la façon dont le rêvedevient image contre la blancheur de la toileet de l’écran.A legend tells of a young Greek woman languishingfor her lover who has departed forbattle. She creates his shadow on the wall bythe help of a candle, and may thus for everhave the illusion of sleeping next to him. Thefilm is a reflection on the relationship betweencinema and painting, and on how dreams turninto images against the white background ofthe canvas and the screen.EN CONSTRUCCIÓNJOSÉ LUIS GUERÍN, 2001, SPAIN, 125'LU 11, 16:30, CAPITOLE 1Le quartier d’El Raval à Barcelone est enpleine reconstruction. Les anciens édifices(et leurs habitants) sont remplacés par desbâtiments modernes. Durant les travaux deconstruction, les ouvriers découvrent unetombe ancienne. Le nouveau continue deremplacer l’ancien. Description <strong>du</strong> changementen tant que processus continu que lesimages traversent tels des nomades.The El Raval neighbourhood in Barcelona is undergoingmajor restructuration. The old buildings(and their inhabitants) are being replacedby modern constructions. During the constructionwork, builders discover an ancient grave.Modernity continues to replace old structures.A film that describes change as a continuingprocess fleetingly crossed by nomadic images.EN LA CIUDAD DE SYLVIAJOSÉ LUIS GUERÍN, 2007, SPAIN, 84'MA 12, 16:30, CAPITOLE 1Un jeune artiste retourne dans une ville oùdes années auparavant il avait rencontréune fille. Il n’a que son nom et un vague souvenir.Dans ses recherches, à travers lesrues, les places, les bars, toutes les jeunesfemmes ressemblent à Sylvia. Le regardporté sur leurs visages, leurs corps, devientvertigineux. Un film inspiré et exalté sur labeauté féminine.A young artist returns to a city where he hadmet a girl several years before. He only hasher name and a vague memory. As he looksfor her through the streets, squares and bars,all the young women seem to resemble Sylvia.The repeated images of their faces and bodiesbecome dizzying. An inspired and exalted filmon feminine beauty.GUESTJOSÉ LUIS GUERÍN, 2010, SPAIN, 133'JE 7, 16:15, CAPITOLE 1Au fil des voyages qui accompagnent laprésentation de son dernier film dans diversfestivals, un nouveau film paraît. Un journalintime fait de portraits disloqués d’ambiances,de lieux et d’habitants. À traversla documentation d’un chemin, d’un carnetd’esquisses plein d’histoires vécues, inaboutieset fragmentées, Guerín nous livre savision <strong>du</strong> cinéma sans grand commentaire.During the travels that accompany the presentationof the director’s latest film at variousfestivals, a new film sees the light – a diaryof disjointed depictions of moods, places andtheir inhabitants. Through the documentationof an itinerary, a sketch book full of lived stories– both unfinished and fragmentary – Guerínpresents us with his laconic vision of cinema.INNISFREEJOSÉ LUIS GUERÍN, 1990, SPAIN, 110'SA 9, 16:30, CAPITOLE 1Sur les traces <strong>du</strong> film d’amour de John FordThe Quiet Man, ce film s’enfonce dans lefourré des souvenirs vivants de l’Irlande:histoires d’hier et d’aujourd’hui s’entrelacenttandis que la fiction et la réalité se fondentl’une à l’autre – une ode audiovisuelle à lacomplexité <strong>du</strong> souvenir.Following the traces of John Ford’s romanticfilm The Quiet Man, this film delves deeply intothe living memories of Ireland: past and presentstories interweave while reality and fiction flowtogether. An audiovisual ode to the complexityof retrospection.TREN DE SOMBRASJOSÉ LUIS GUERÍN, 1997, SPAIN, 88'DI 10, 16:30, CAPITOLE 1À travers les films familiaux de l’avocatGérard Fleury mort en 1930 dans des circonstancesmystérieuses, Guerín se penchesur l’image cinématographique et sa fugacité.En changeant l’ordre des bandes defilm et en présentent les événements dansune mise en scène nouvelle, ses réflexionsdéploient une poésie de l’image en tant quetrace d’une lacune.Through the home movies of lawyer GérardFleury, deceased in 1930 under mysteriouscircumstances, Guerín launches into an explorationof the cinematographic image and itselusiveness. By rearranging original footageand restaging the various events, his reflexionspresent the poetics of the image as a trace ofan existing void.UNAS FOTOS EN LA CIUDADDE SYLVIAJOSÉ LUIS GUERÍN, 2007, SPAIN, 67'MA 12, 18:30, CAPITOLE 1Parti en quête de Sylvia, Guerín trouveson prochain film. À travers ses souvenirsd’antan, il se met en recherche d’une nouvelleexistence dans des images en noir etblanc de Strasbourg, Barcelone, Madrid etFlorence. Semblable à un casting de rue, d’innombrablesportraits de femmes s’alignentcôte à côte, vagues images d’un instant, chacunrecelant une histoire potentielle.While searching for Sylvia, Guerín finds his nextfilm. Following his past memories, he seeks fora new existence through black and white imagesof modern-day Strasbourg, Barcelona,Madrid and Florence. Similar to a street casting,innumerable portraits of women are strungtogether, vague images of a fleeting moment,each of them concealing a potential story.ATELIER J. ROSENBLATT [AT]A PREGNANT MOMENTJAY ROSENBLATT, JENNIFER FRAME,1999, UNITED STATES, 24’LU 11, 18:30, USINE À GAZLola, la chienne de Jay et Jennifer, est surle point de mettre bas. Les deux l’entourentamoureusement s’assurant qu’elle nemanque de rien. Suivie partiellement parun vétérinaire, la chienne traverse toutesles phases de la grossesse. De cette façon,Jennifer et Jay nouent une nouvelle relationavec l’animal qui modifie profondément laperception de leur propre relation et de leurvie de couple.Jay and Jennifer’s dog Lola is about to givebirth. The two of them embrace lovingly nearthe animal while making sure she lacks fornothing. A veterinary arrives on time to assistas the animal passes through the phases ofbirth. This leads Jennifer and Jay to enter into anew relationship with their dog that profoundlychanges their perception of their own relationshipand home lives.38


AFRAID SOJAY ROSENBLATT, 2006,UNITED STATES, 3’DI 10, 18:30, USINE À GAZRosenblatt passe en revue un éventail inquiétantde peurs, frayeurs, anxiétés etangoisses qui empoisonnent notre viequotidienne. Un catalogue d’horreurs etde terreurs qui bloquent nos potentialitésexpressives.Rosenblatt recites a list of fears, dreads, anxietiesand woes that embitter our everyday lives.It is a catalogue of horrors and fears that keepus from being able to fully express ourselves.BEGINNING FILMMAKINGJAY ROSENBLATT, 2008,UNITED STATES, 23’LU 11, 18:30, USINE À GAZElla a exprimé son désir de devenir réalisatrice.Accompagnée de son père, la fillettedécouvre le monde comme une imagepossible à filmer. Mais évidemment, elleest guettée par les problèmes que tout cinéastedébutant doit apprendre à affronter.Avec candeur et pudeur, Rosenblatt observele travail de cinéaste à travers le regard de safille qui souhaite marcher dans les traces deson géniteur.Ella tells her father she wants to be a director.He accompanies his little girl as she discoversthe world as images waiting to be filmed.However, as is to be expected, problems thatevery beginning filmmaker must learn to confrontlie in wait. With candour and decencyRosenblatt observes his own work as a filmmakerthrough the eyes of his daughter whowants to follow in her father’s footsteps.BLOOD TESTJAY ROSENBLATT, 1985,UNITED STATES, 27’VE 8, 18:30, USINE À GAZUn homme retourne à la maison de ses parentset se met à leur poser des devinettes età leur raconter ses rêves. Sollicités par leurfils, les parents commencent à leur tour às’ouvrir aux questions qui leur sont posées.La conversation avance avec raideur. Les récitss’enchaînent tels des révélations. Maisparents et fils, au lieu de se rapprocher, finissentpar s’éloigner progressivement lesuns de l’autre.A man returns to his parents’ home and beginsto present them with riddles and to tell themabout his dreams. Spurred by their son’s inquiry,his parents themselves begin to open up tothe questions he asks them. The conversationremains cramped. The stories come one afterthe other, as do the revelations. But instead ofgrowing closer, the son and his parents end upgrowing gra<strong>du</strong>ally more distant.BRAIN IN THE DESERTJAY ROSENBLATT, 1990,UNITED STATES, 5’MA 12, 18:30, USINE À GAZUn homme et une femme marchent dans ledésert. Leurs ombres se dessinent sur le paysagerocailleux environnant. Ils s’éloignentet se rapprochent. Entre la roche et le sable,sous l’ombre projetée par les deux amants,s’agitent des insectes qui semblent imiterles rituels des humains qui se courtisent.Ou est-ce peut-être le contraire ? Le film deRosenblatt s’offre comme un essai de surréalismelunaire intimiste.A man and a woman move through the desert.Their shadows are painted on the rocky landscapethat surrounds them. They move awayfrom one another, then closer together. Belowthe shadows the two lovers cast, among therocks and sand, insects stir, appearing to replicatethe human courting ritual. Or is it the otherway around? This Rosenblatt film presents itselfas an essay on intimate lunar surrealism.CORRESPONDENCEJAY ROSENBLATT, CAVEH ZAHEDI,1998, UNITED STATES, 55’MA 12, 18:30, USINE À GAZPendant une période qui s’étend <strong>du</strong> 26/04/96au 1/10/1998, Jay Rosenblatt et son amiréalisateur Caveh Zahedi s’envoient des vidéo-lettresdans lesquelles ils se racontentet se tiennent réciproquement au courant.Ce qui commence comme un jeu voué à lacomplicité et à la légèreté investit peu à peuinévitablement aussi d’autres sphères dela vie des deux correspondants. Les lettresdeviennent traces.During a time period that stretched from26 April 1996 to 1 October 1998, JayRosenblatt and his friend, director CavehZahedi, exchange video letters in which theytell each other stories and keep each otherupdated. An exercise that began as a gameof complicity and levity slowly and inevitablybegins to encompass the other spheres of thecorrespondents’ lives. The letters end up beingtestaments to their lives.DECIDI !JAY ROSENBLATT, STÉPHANIE RAPP,2002, UNITED STATES, 1’MA 12, 18:30, USINE À GAZPrendre la décision juste ou ne pas enprendre <strong>du</strong> tout. À travers une rapide alternance<strong>du</strong> montage, l’invitation à se déciderest réitérée en mettant en lumière l’obsessionde notre culture calquée sur le mythe<strong>du</strong> volontarisme.Making the right decision or making noneat all. A quickly moving montage reiteratesthe invitation to make a decision and highlightsour cultural obsession with the myth ofdecision-making.DOUBTJAY ROSENBLATT, 1981,UNITED STATES, 11VE 8, 18:30, USINE À GAZImages d’un camp d’extermination nazi. Lesfils de haute tension. Les dortoirs bondés.Puis coupe sur un paysage urbain nocturne.Un vigile, obligé de dormir le jour, se trouveface à sa solitude dans la chambre d’un motelmiteux. Il n’arrive pas à dormir. Il se lève. Il vadans la salle de bains. Se rince le visage. Il ades hallucinations. Finalement, il se fait unemarque de brûlure sur le bras.Images from a Nazi death camp, high-voltagewires, overfilled dormitories – cut to a nocturnalurban landscape. A night watchman, forced tosleep <strong>du</strong>ring the day, finds himself in a room in asqualid hotel, confronted with his own solitude.He gets up, goes to the bathroom and rinseshis face. He has hallucinations. In the end hebrands his arm.DROPJAY ROSENBLATT, DINA CIRAULO,2000, UNITED STATES, 1MA 12, 18:30, USINE À GAZLes tribulations des cinéastes réellementindépendants à la recherche permanentede la perfection formelle. Cadrage parfait,lumière juste, position de la caméra et autresproblèmes.The tribulations of truly independent filmmakerswho are constantly striving to searchfor the perfect form: getting the perfect shot,the right light, positioning the camera just rightand other problems.AT39


AT FOUR QUESTIONS FOR A RABBIJAY ROSENBLATT, 2008,UNITED STATES, 12’HUMAN REMAINSJAY ROSENBLATT, 1998,UNITED STATES, 30’SA 9, 18:30, USINE À GAZUn portrait comparatif qui aborde la vie decinq dictateurs <strong>du</strong> XX e siècle à travers leurcôté humain. Hitler, Mussolini, Staline, Maoet Franco sont mis à nu par le biais de leurspulsions sexuelles et leurs habitudes alimentaires.Rosenblatt met en scène une dansemacabre de l’Histoire qui ne renonce jamaisà la primauté de l’enquête, de la recherche,<strong>du</strong> doute et de l’analyse.Comparative portraits of five twentieth centurydictators’ lives as viewed from the humanperspective. Hitler, Mussolini, Stalin, Mao andFranco are re<strong>du</strong>ced to their sex drives and theirdiets. Rosenblatt creates an historical dansemacabre that never wavers in its endeavour toinvestigate research, cast doubt and analyse.I LIKE IT A LOTJAY ROSENBLATT, 2004,UNITED STATES, 4’I’M CHARLIE CHAPLINJAY ROSENBLATT, 2005,UNITED STATES, 8'LU 11, 18:30, USINE À GAZPour Halloween, Ella veut se déguiser enCharlie Chaplin pour aller dans la rue faire« farce ou friandise ». Pendant que la gaminese prépare, Jay lui pose des questions surChaplin. Pourquoi Charlie ? Il te fait rire ? Tute déguiseras en Chaplin aussi l’année prochaine?La petite fille répond aux questionsde son père, alors que celui-ci observe safille endosser lentement le rôle de Chaplin.Un film familial qui fait réfléchir sur la mythologie<strong>du</strong> cinéma.For Halloween Ella wants to dress up as CharlieChaplin to go trick-or-treating. While she is gettingready Jay asks her questions about Chaplin:Why Charlie? Does he make you laugh? Willyou dress up as Chaplin again next year? Sheresponds to her father’s questions as her dadwatches his daughter slowly slip into the guise ofChaplin. This is a family-themed film that reflectson the mythological power of cinema.40MA 12, 18:30, USINE À GAZAprès la mort de la réalisatrice Stacy Ross,les proches et les amis de celle-ci demandentà Rosenblatt de terminer le film sur lequel lacinéaste avait travaillé. Dans un entretien àdistance, le film devient ainsi une enquêtepour interroger le principe de l’identité et dela finitude. Un travail qui met en évidence uneextraordinaire capacité d’écoute et qui offrel’image d’une femme qui, avec une grandeforce, se cherche elle-même.After director Stacy Ross’s death her family andfriends ask Rosenblatt to complete the film shewas working on when she passed away. In aninterview from afar, this film becomes an inquirythat questions ideas of identity and mortality.A work that highlights a great capacity to listenand that presents images of a woman whosearches for herself with tremendous vigour.FRIEND GOODJAY ROSENBLATT, 2003,UNITED STATES, 5’DI 10, 18:30, USINE À GAZLe titre se réfère à la phrase prononcée parBoris Karloff dans Frankenstein de JamesWhale: Alone Bad. Friend Good. Le parcours<strong>du</strong> monstre, depuis la haine envers soimêmejusqu’à l’acceptation de sa proprealtérité, est symptomatique <strong>du</strong> cinéma rosenblattien.Un cinéma fait avec des morceauxdes cadavres d’autres films renaissantà la vie à travers le montage qui cherche desliens entre des photogrammes éloignés.The title is in reference to the line Boris Karloffsaid in the film Frankenstein by James Whale:“Alone bad, friend good.” The process themonster completes, moving from self-hate toself-acceptance of his own diversity, is typicalof Rosenblatt’s films. Cinema pieced togetherfrom bits of the cadavers of other films that arelent new life through editing that endeavoursto connect unrelated images.I JUST WANTED TO BE SOMEBODYJAY ROSENBLATT, 2006,UNITED STATES, 10'DI 10, 18:30, USINE À GAZAnita Bryant, née en 1940 à Barnsdall, ancienneMiss Oklahoma et ancienne MissAmerica, épouse Bob Green, disc jockey deMiami, qui lance sa carrière discographique.En 1977, à la tête de Save Our Children, AnitaBryant emmène la campagne contre l’amendementdemandé par Ruth Shack interdisanttoute forme de discrimination sexuelle.Portrait d’une femme devenue le levier involontaire<strong>du</strong> mouvement de libération gay.Born in Barnsdall in 1940, Anita Bryant, formerMiss Oklahoma and Miss America, married BobGreen, a disc jockey from Miami who launchedher recording career. In 1977, as the head ofthe coalition Save Our Children, Bryant led acampaign to repeal an ordinance sponsoredby Ruth Shack prohibiting discrimination onthe basis of sexual orientation: The portraitof a woman who unwittingly triggered the gayrights movement.LU 11, 18:30, USINE À GAZJay accompagne Ella pour aller acheter uneglace. La fillette est enchantée par le comptoiroù les différents arômes sont jolimentmis en évidence et elle finit par choisir uncornet au chocolat. La petite, vêtu d’un tricotblanc, s’assied sur un banc et commence àmanger son énorme glace avec délectation.Petit à petit, celle-ci se met à fondre coulantsur son tricot blanc. Rosenblatt signe ici unremake transversal de Le repas <strong>du</strong> bébé deLouis Lumière.Jay takes Ella to get an ice cream cone. Shestands at the ice cream shop, entranced as shesees the many flavours presented before her inall their glory, she finally decides on chocolate.The little girl sits down and starts eating in herwhite shirt, relishing her huge ice cream. Slowly,the ice cream begins to melt, dribbling ontoher white shirt. Rosenblatt’s effort is a remakethat traverses the work Le repas <strong>du</strong> bébé fromLouis Lumière.I USED TO BE A FILMMAKERJAY ROSENBLATT, 2003,UNITED STATES, 10'LU 11, 18:30, USINE À GAZLe film couvre les huit premiers mois de la vied’Ella, la fille de Jay Rosenblatt. Les étapes dela croissance de l’enfant sont indiquées ironiquementpar le langage <strong>du</strong> jargon cinématographique.De cette manière, chaque aspectde la vie <strong>du</strong> bébé trouve son correspondantdans le monde <strong>du</strong> cinéma et l’expérience dela relation entre le père et la fille se présentecomme un film qui se réalise sous nos yeux.This film documents the first eight monthsof Jay Rosenblatt’s daughter Ella’s life. Thebaby’s growth phases are ironically labelle<strong>du</strong>sing cinematic jargon. Thus, every aspect ofthis newborn’s life is matched with an equivalentfrom the world of film, and the experienceof watching the father-daughter relationshipis like viewing a film that is unfolding beforeour eyes.KING OF THE JEWSJAY ROSENBLATT, 2000,UNITED STATES, 18'SA 9, 18:30, USINE À GAZParmi les films réalisés par Jay Rosenblatt,King of the Jews est l’un des titres les plusriches en implications. Ayant grandi dans lacrainte <strong>du</strong> personnage de Jésus Christ que lafamille lui a transmise en présentant celui-cicomme l’adversaire naturel des Hébreux, leréalisateur découvre, à travers une série detraumatismes liés à son enfance qui peuventtous être ramenés à la figure <strong>du</strong> Christ, uneréalité bouleversante: Jésus était juif.Of all of Rosenblatt’s films King of the Jews isone of the works with the most wide-reachingimplications. After growing up afraid of the figureof Jesus Christ – a fear that was passed onto him through his family, who depicted him asthe natural enemy of the Jews – the directoraddresses a series of traumas linked to Christthat he experienced as a child, and discoversan unsettling fact: Jesus was a Jew.


NINE LIVES (THE ETERNALMOMENT OF NOW)JAY ROSENBLATT, 2010,UNITED STATES, 1'MA 12, 18:30, USINE À GAZUn chat s’endort et rêve : pyramides égyptienneset fuites précipitées. Un pompierle sauve, la mère l’aide à traverser la rue.À l’improviste, une voiture freine brusquement: le chat se réveille. Combien de vie unchat a-t-il ?A cat falls asleep and begins to dream:Egyptian pyramids and precipitous falls. Afireman saves the cat, its mother helps it crossthe street – a car brakes suddenly – the catawakes. How many lives does a cat have?PARIS X2JAY ROSENBLATT, 1985,UNITED STATES, 26'VE 8, 18:30, USINE À GAZUn Américain est obsédé par une Françaisequi est à son tour obsédée par son amour<strong>du</strong> cinéma hollywoodien. À travers le jeu demiroirs <strong>du</strong> cinéma, Rosenblatt met en scèneles manières dont le désir traverse les différentescouches de la conscience. À l’arrièreplanévoluent les images de Hollywood etde Paris qui se sont fixées dans notre imaginairecollectif.An American obsessed with a French womanwho, in turn, has an obsessive love ofHollywood cinema. Through the game of mirrorsthat is film, Rosenblatt stages a tale of theways in which desire moves through variouslayers of consciousness. Images of Hollywoodand Paris that are engrained in our collectiveimagination roll in the background.PERIOD PIECEJAY ROSENBLATT, JENNIFER FRAME,1996, UNITED STATES, 30'MA 12, 18:30, USINE À GAZDes femmes confient leurs propres expériencesen rapport avec le premier cyclemenstruel. Considéré comme l’événementprincipal de la puberté féminine, celui-cimarque la possibilité de concevoir et d’enfanter.Enveloppée dans un silence qui,pendant des siècles, a essayé d’occulter cetévénement crucial de la biologie féminine, lapremière menstruation est ré-évoquée à traversune multitude de points de vue qui révèlel’immense richesse humaine qu’elle recèle.A group of women reveal their personal experiencesof menarche, the first menstrual cycle.It is considered the defining event of a girl’spassing into womanhood and a sign for thepossibility of fertility. Shrouded in a silencethat for centuries has endeavoured to negatethis crucial biological event in a woman’s life,menarche is evoked through a vast array ofviewpoints that unearth the immense wealthof humanity it holds.PHANTOM LIMBJAY ROSENBLATT, 2005,UNITED STATES, 28'DI 10, 18:30, USINE À GAZLe film naît de la tentative de refaire le travailde deuil provoqué par la mort <strong>du</strong> frère <strong>du</strong>réalisateur. Rosenblatt se rappelle encoredouloureusement l’embarras que lui a causéla vue de son frère malade. La culpabilité, associéeà la douleur vécue par sa famille, lerefoulement d’une expérience indescriptiblepermettent au réalisateur de réfléchir sur lesmanières dont les gens réagissent au deuil.This film was born of the director’s attempt torevisit the grief provoked by his brother’s death.Rosenblatt still holds on to the painful recollectionof the embarrassment he felt at seeing hisill brother. The sense of guilt along with the painhis family experienced and the negation of anindescribable experience are the springboardfor the director’s reflection on the ways thatpeople react to grief.PRAYERJAY ROSENBLATT, 2002,UNITED STATES, 3'SA 9, 18:30, USINE À GAZLe lendemain de l’attentat <strong>du</strong> onze septembre2001, Jay Rosenblatt et Caveh Zahedi demandentà de nombreux collègues de réaliser unbref film sur l’événement pour réfléchir surles conséquences et pour aller à l’encontrede la politique de la peur. Rosenblatt réaliseune étude comparative des formes de prière.Nous découvrons que l’« ennemi » s’adresseà notre propre Dieu avec la même craintefervente et avec la même émotion que nous.The day after the 09/11 attacks Jay Rosenblattand Caveh Zahedi ask several colleagues torealize shorts on the event that reflect on theconsequences and oppose the politics of fear.Rosenblatt completes a comparative study ofthe forms of prayer. He discovers that the “enemy”turns to his god with the same reverentialfear and emotion as we do.RESTRICTEDJAY ROSENBLATT, 1999,UNITED STATES, 1'SA 9, 18:30, USINE À GAZL’autolimitation de l’indivi<strong>du</strong>, son renoncementà explorer les potentialités deson propre tempérament et de son caractèrecomprise comme base négative del’idéologie de la liberté qui fonde la vie auxÉtats-Unis.The self-limitations of the indivi<strong>du</strong>al, failure toexplore the potential of one’s own temperamentand character construed as the negativefoundation of the ideology of freedom that is atthe core of life in the United States.SHORT OF BREATHJAY ROSENBLATT, 1990,UNITED STATES, 10'SA 9, 18:30, USINE À GAZUne femme qui souffre d’évidents problèmesrespiratoires s’adresse à un psychanalystedans l’espoir de trouver une solution. Lafemme fait tout pour être une bonne épouseet mère. Mais le médecin qui devrait l’aiderrefuse non seulement de l’écouter, mais illa pousse dans un coin sans échappatoirepossible. Victime de sa dépression, la femmen’arrive à faire rien d’autre que de transmettrecelle-ci à son fils, témoin muet de la douleurde sa mère.A woman who appears to have trouble breathingturns to an analyst in the hope of finding acure. She does all she can to be a good wifeand mother. But the doctor who is supposedto help not only does not listen but boxes herinto a corner, leaving her no way to escape. Shesuffers from a depression that she cannot helpbut pass on to her son, a silent testimony of amother’s pain.THE D TRAINJAY ROSENBLATT, 2011,UNITED STATES, 5'AT CIDI 10, 18:30, USINE À GAZDédié au père Jérôme, le film suit avec émotionle dernier voyage en train d’un vieuxmonsieur. Alors que l’homme fixe le vide (oupeut-être nous-mêmes), les images de savie défilent, de la conception jusqu’à la finen passant par l’adolescence et l’âge a<strong>du</strong>lte.Mais le regard de l’homme reste impénétrable.Nous ne savons pas s’il est triste ous’il regrette quelque chose. La seule chosequi est certaine, c’est qu’il a vécu.A film dedicated to Rosenblatt’s father Jerome;an emotional documentation of an old man’slast train voyage. As the man stares into space(or perhaps at us) images from his life race by:his conception, his adolescence, his a<strong>du</strong>lthoodand his death. The expression on the man’sface remains inscrutable. One cannot tell if heis sad or regrets something. The only thing thatis certain is that he lived.41


SS THE DARKNESS OF DAYJAY ROSENBLATT, 2009,UNITED STATES, 26'DI 10, 18:30, USINE À GAZUne réflexion douloureuse devant l’indicibilité<strong>du</strong> suicide. Bouleversé par le choix d’un copainde mettre fin à sa propre vie, Rosenblatts’avance dans les méandres d’une douleursourde, accompagné d’images qui s’interrogentsur l’inéluctabilité de la mort. Avec unsentiment de compassion laïque, Rosenblattobserve sans juger ce qui se soustrait à lacompréhension rationnelle.A painful meditation on the unspeakable actof suicide: Shaken by the decision of a friend’ssuicide, Rosenblatt delves into the depths ofhidden pain accompanied by images that examinethe inescapability of death. Filled with afeeling of lay compassion, Rosenblatt observeswithout judgement an act that escapes rationalunderstanding.THE SESSIONJAY ROSENBLATT, 1980,UNITED STATES, 6'VE 8, 18:30, USINE À GAZUn patient parle à son analyste. Pendant quel’horloge murale égrène inexorablement lesminutes qui passent, l’homme passe pardifférents niveaux émotionnels. Angoisse,frustration, révolte. À la fin de la séance, il sortet rencontre dans la salle d’attente le patientsuivant de l’analyste qui a un air très familier.Premier film de Rosenblatt qui ressemble àune comédie surréaliste.A patient talks to his analyst. As the clock onthe wall inexorably ticks away the minutes ofthe session as they speed by, the man experiencesa range of emotions: fear, frustration,relief. When time has run out he exits andencounters the analyst’s next patient in thewaiting room, who has a very familiar face.Rosenblatt’s first film is reminiscent of a surrealcomedy.THE SMELL OF BURNING ANTSJAY ROSENBLATT, 1994,UNITED STATES, 21'SA 9, 18:30, USINE À GAZÀ travers une étude sur les formes de lacruauté que les enfants commettent à l’égardde leurs camarades, le réalisateur remonteaux racines de la violence en essayant de déconstruirel’imaginaire de la domination quisous-tend une certaine idée de la présencemasculine dans notre société. Un chant funèbredédié à la perte de la part féminine. Lesenfants malheureux deviennent des a<strong>du</strong>ltescruels.Through a study of the forms of cruelty thatboys submit their peers to the director journeysto the very root of violent behaviour, attemptingto deconstruct the idea of asserting power andbullying that lies at the foundation of society’simage of masculinity. It is a requiem to men’sloss of their feminine side. Discontented youthsturn into cruel a<strong>du</strong>lts.WAY TO YOUR HEARTJAY ROSENBLATT, 2011,UNITED STATES, 3'DI 10, 18:30, USINE À GAZLe premier vidéo-clip de Rosenblatt, réalisépour le groupe The Persephone’s Bees deSan Francisco, est une parodie divertissantedes traditionnels films scientifiques des annéescinquante. Une chanson d’amour quise demande comment atteindre le cœur del’être aimé devient l’occasion de scruter lesrecoins les mieux dissimulés de notre corpset de notre tête. Rythme enlevé et associationsvisuelles toujours surprenantes.Rosenblatt’s first video, which he filmed forthe San Francisco-based band Persephone’sBees, is an amusing parody of classic scientificfilms from the 1950s. A love song that askshow to win the heart of the person you love isturned into an opportunity to examine the mostobscure recesses of our bodies and minds. Thefast-paced rhythm and visual associations astonishagain and again.WORMJAY ROSENBLATT, CAVEH ZAHEDI,2001, UNITED STATES, 2'MA 12, 18:30, USINE À GAZUn enfant marche sous la pluie. Un vertombe <strong>du</strong> ciel comme littéralement plu parles nuages. Un événement inexplicable quise représente à distance dans un tempsmagique et plein de mystère et d’inquiétude.A baby runs around in the rain, a worm fallsfrom the sky, as though it has literally fallenfrom the clouds; an inexplicable event thattakes on a magical, mysterious and disturbingaura with the passing of time.SÉANCES SPÉCIALESMARÍLIA ROCHA [SS]A FALTA QUE ME FAZMARÍLIA ROCHA, 2009, BRAZIL, 85’JE 7, 18:45, CAPITOLE 1Un groupe de jeunes brésiliennes entrel’adolescence et l’âge a<strong>du</strong>lte, entre sortieset enfantement, amour et indépendance.Gravés dans leur peau, des noms évoquentune nostalgie qui se juxtapose au paysagemontagneux dans lequel elles évoluent. L’œilobservateur de la réalisatrice et ses interviewspleines de candeur donnent lieu à unportrait atmosphérique d’une beauté insolite.A group of young Brazilian women on thethreshold to a<strong>du</strong>lt life test the ground betweenparties and babies, love and independence.Their bodies bear traces of longing in the formof names etched on their skin, forming a visualconnection with the arid mountain landscapein which they live. The director’s watchful eyeand candid interviews result in an atmosphericportrait of unusual beauty.ABOIOMARÍLIA ROCHA, 2005, BRAZIL, 73'VE 8, 18:30, CAPITOLE 1Sur les traces des chants des cowboys brésiliens,ce voyage cinématographique nouscon<strong>du</strong>it à travers les paysages semi-désertiques<strong>du</strong> Sertão jusqu’aux dimensionsmythiques des chants et des histoires desvaqueros. Le montage marie de manière poétiquela bande sonore aux images Super 8et digitales d’animaux et d’hommes pourdonner lieu à une riche palette d’impressions.Following the songs of Brazilian cowboys, thiscinematographic voyage leads us through thesemi-desertic landscapes of Sertão to themythical dimension of the songs and storiesof the vaqueros. The film’s structure poeticallycombines the soundtrack with digital and Super8 images of animals and men, resulting in a richspate of impressions.ACÀCIOMARÍLIA ROCHA, 2008, BRAZIL, 80’DI 10, 09:00, USINE À GAZDes images d’archive tissent une toile <strong>du</strong>souvenir. Le Portugais Acácio Videira a passétrente ans en Angola colonial où il filma latribu des Tucokwe ainsi que sa famille. Laréalisatrice a combiné ces impressions à desimages actuelles <strong>du</strong> Portugal, d’Angola et <strong>du</strong>Brésil; quant aux interviews avec Acácio etson épouse, ils nous livrent un récit personnel<strong>du</strong> siècle dernier.The stock footage shot by Acácio Videiraweaves a tapestry of memories. During his thirtyyears spent in colonial Angola, PortuguesebornVideira has filmed the Tucokwe tribe aswell as his own family. Combined with thedirector’s own footage gathered in Portugal,Angola and Brazil, interviews with Acácio andhis wife reveal a highly personal account of thepast century.42


SÉANCES SPÉCIALESGIOVANNI CIONI [SS]IN PURGATORIOGIOVANNI CIONI, 2009,ITALY/FRANCE, 68’VE 8, 14:30, CAPITOLE 1Naples et le culte des âmes <strong>du</strong> purgatoire,qui en rêve, demandent à être adoptés. Lescimetières, les cryptes et les crânes: expressiond’une volonté de mémoire qui se fonddans l’oubli <strong>du</strong> présent… Sept ans de travailpour aboutir à ce film unique, portrait intimed’une ville et voyage dans un imaginaire oùl’interrogation sur l’autre devient un moyenpour définir le soi.Naples and the cult of the souls in Purgatory,who, in their dreams, ask to be adopted.Graveyards, crypts and skulls express the willto remember melting into today’s oblivion. Thisunique film, which took seven years to make,is an intimate portrait of a city and a journey tothe imaginary world, in which the questioning ofthe other becomes a means of self-definition.LOURDES LAS VEGASGIOVANNI CIONI, 1999, BELGIUM/FRANCE, 68'JE 7, 18:30, USINE À GAZUn spectacle qui a fait scandale (Bernadetje),un lieu vrai qui est aussi un non-lieu (unepiste d’autos tamponneuses), un grouped’adolescents, la musique pop des années80, un mélange de langues (flamande, française,anglaise)… Lourdes Las Vegas estune invitation au voyage dans l’imaginairecontemporain. Un film entre l’apparition etl’apparence.A show that caused a scandal (Bernadetje),a real place that is also unreal (a bumper cartrack), a group of teenagers, pop music of the80s, and a mixture of languages (Flemish,French, and English)… Lourdes Las Vegasis an invitation to explore today’s imaginativeworld. A film between apparitions andappearances.NOUS / AUTRESGIOVANNI CIONI, 2003, BELGIUM, 72'SA 9, 09:00, USINE À GAZJan et Helga ont fait expérience de la guerre, del’exil et de la condition de réfugié. Aujourd’huiils vivent à Bruxelles et regardent avec distanceles nouveaux arrivés. S’appuyant sur le contrasteentre la présence réelle des corps et l’effet dedistanciation donné par la parole des comédiens,Nous/Autres met en résonance la trajectoire douloureusede deux indivi<strong>du</strong>s avec celle d’un paysau cours de ces cinquante dernières années.Jan and Helga have experienced war, exileand the condition of refugees. Today they livein Brussels and view new arrivers reservedly.Using the contrast between the physical presenceof the actors’ bodies and the distancingeffect of their words, Nous/Autres contraststhe painful path of two indivi<strong>du</strong>als and that ofa country over the past fifty years.FOCUS COLOMBIE [FC]APAPORIS, EN BUSCA DEL RÍOANTONIO DORADO ZÚÑIGA, 2010,COLOMBIA, 74’LU 11, 18:45, CAPITOLE 1Envoyé en 1942 par le gouvernement américain,le botaniste Richard Schultes remontale fleuve Apaporis au cœur de l’Amazonie colombienne,à la recherche d’arbres à caoutchouc,alors indispensables à l’in<strong>du</strong>strie deguerre. Il y serait resté douze ans, observantet documentant la vie des peuples indigènestant <strong>du</strong> point de vue matériel que spirituel.Le réalisateur accomplit aujourd’hui le mêmeparcours, mais les lieux, contaminés par laguerre civile et les catastrophes écologiques,ne sont plus les mêmes.Sent by the United States government in 1942,Richard Schultes went up the Apaporis Riverin the Colombian Amazon searching for rubbertrees, which were crucial to the war effort atthe time. He would end up staying for twelveyears, documenting the material and spirituallife of the indigenous populations. The directorretraces Schultes’s path, but the places, ravagedby civil war and ecological disaster, areno longer the same.BAGATELAJORGE CABALLERO, 2008, COLOMBIA, 74’JE 7, 16:30, USINE À GAZScènes de tribunal à Bogotá. Les personnesqui comparaissent devant les juges ne sontni des assassins ni des grands criminels,mais des gens ordinaires, arrêtés pour avoirven<strong>du</strong> des CD pirates ou pour avoir dormidans la rue. La loi colombienne est d’une <strong>du</strong>retéinjustifiée face à leurs recours. Placéeà la bonne distance, la caméra recueille lesdialogues et les discussions, révélant ainsil’injustice d’une réalité sociale impitoyablebasée sur une politique des classes.Court scenes in Bogotá: The people who appearbefore the judges are not murderers orbig-time criminals but normal people caughtin the act of selling pirated CDs or sleepingin public places. Colombian courts are oftenunjustifiably severe in their punishment. Thecamera, placed at just the right distance,records dialogues and court proceedings,revealing the injustice of a class-biased andcruel social reality.BEATRIZ GONZÁLEZ ¿PORQUÉ LLORA SI YA REÍ?MONÓLOGO A TRES VOCESDIEGO GARCÍA-MORENO, 2010,COLOMBIA, 77’SA 9, 20:30, USINE À GAZInfluencée par les couleurs <strong>du</strong> pop art et parles formes de la culture sud-américaine, lapeintre et sculptrice Beatriz González choisitcomme sujet de ses créations soit sa mémoirepersonnelle, soit des épisodes de la vie politiqueet sociale de la Colombie. Le film suit sontravail quotidien, entre récits de la genèse detoiles connues et matériel d’archive qui témoignentde l’histoire tourmentée de son pays.Influenced by the colours of Pop Art and SouthAmerican cultural forms, the subject matterpainter and sculptress Beatriz González choosesfor her creations stems from personal memoryand political and social events in Colombia. Thisfilm follows her in her everyday work, amidst storiesabout the creative process behind famouspaintings and archival footage that testifies tothe turbulent history of her homeland.MEANDROSHECTOR ULLOQUE FRANCO,MANUEL RUIZ MONTEALEGRE, 2010,COLOMBIA, 93'ME 13, 14:00, SALLE COMMUNALESituée au sud-est de la Colombie, la régionde Guaviare est depuis longtemps le théâtrede trafics de drogue et d’épisodes sanglantsde la guerre civile. Une situation qui sembleétrangère à la vie des populations indigèneset des communautés agricoles qui y vivent.En parcourant ce territoire, ce film recueilleles voix de ces autochtones, révélant ainsila logique impitoyable de la guerre et del’illégalité.Situated in south-eastern Colombia, the departmentGuaviare was long a theatre of drugtrafficking and civil war bloodshed. Thesecircumstances are primarily unconnectedto the lives of the area’s indigenous peoplesand agricultural communities. In a journeythrough the region this film captures localvoices and exposes the ruthless logic of warand lawlessness.PEQUEÑAS VOCESJAIRO CARRILLO, OSCAR ANDRADE,2010, COLOMBIA, 75'JE 7, 19:30, THÉÂTRE DE MARENSQuatre enfants racontent avec leurs mots etleurs dessins la tragédie <strong>du</strong> conflit colombien,entre Farc et paramilitaires. Cela va desjeux de guerre avec de vraies armes aux mutilationssubies au combat, en passant parla mort de leurs parents et de leurs camarades,ou par la destruction de leur maisonet la perte de leur innocence. Une animationdocumentaire dramatiquement efficace.In their own words and drawings four childrendescribe the tragedy of the conflict betweenFARC and Colombian paramilitaries; they tellus about playing war with real weapons, peoplemutilated in battle, their parents’ deaths andthose of children their age, and about losingtheir homes and innocence. An animated documentarythat has great dramatic impact.FC43


PF44RETRATOS DE LA AUSENCIACAMILA RODRÍGUEZ TRIANA, 2010,COLOMBIA/ARGENTINA, 52'LU 11, 22:30, USINE À GAZL’absence <strong>du</strong> père ou de la mère sont souventla cause d’un mal-être psychologique qui nuitau développement de l’indivi<strong>du</strong>. Quand ellea été causée par des conditions matériellesdifficiles qui ont abouti à une émigration forcée,cette absence devient insupportable. Lesort de trois enfants orphelins, filmés dansleur quotidien rural, montrent bien ce que lafragmentation de l’univers familial signifie.The lack of a mother or father figure oftenleads to psychological ailments that hamperindivi<strong>du</strong>al development. An absent parent canbecome unbearable when it is <strong>du</strong>e to economiccircumstances that force a parent to emigrate.The events surrounding three parentless childrencaptured in their everyday rural life illustratewell just what it means to live with afragmented family.PORT FRANC [PF]ANA ALATI TAHMOL AZOUHOURILA QABRIHAALABDALLA HALA, 2006, FRANCE, 115'LU 11, 14:30, USINE À GAZHala Alabdalla a fui la Syrie au début desannées 1980. Elle y revient par le biais d’unpassage à l’acte qui réunit dans un seul film,tous ceux que la cinéaste porte en elle depuisvingt ans. En rencontrant ses ami(e)s, en parcourantle pays oublié mais jamais effacé. Unfilm-somme et fragmenté qui dit la prison etl’exil, l’amour et la mort, mu par la force desindivi<strong>du</strong>s qu’il met en scène, tourné vers lepassé mais ouvert au présent.Hala Alabdalla fled from Syria at the beginningof the 80s. The filmmaker revisits the countryby reuniting, in one single film, all the peopleshe has held dear for twenty years. She meetsher friends and travels through the country shehas forgotten but never erased. A fragmentedfilm survey showing prison and exile as wellas love and death driven by the force of theindivi<strong>du</strong>als portrayed, a film turned towards thepast but open to the present.ASYLUMCATHERINE BERNSTEIN, 2008,FRANCE, 40'DI 10, 14:30, USINE À GAZD’un carton retrouvé à l’hôpital Sainte-Anneà Paris, Catherine Bernstein a exhumé desdizaines de pellicules 8 mm: les archives accumuléesentre 1946 et 1978 par GeorgesDaumézon, réformateur de l’institutionpsychiatrique. La cinéaste s’approprie cesimages muettes et compose une bandesonaussi discrète qu’intense, pour redonnervie à des corps chancelants, des visagesmurés, des regards per<strong>du</strong>s, qui crient, sanscommentaire, leur aliénation.Catherine Bernstein retrieved dozens of 8mm films from a box found in the Sainte-Annehospital in Paris. These films are the archivesaccumulated, between 1946 and 1978, byGeorges Daumézon, the reformer of the psychiatricinstitution. The filmmaker takes overthese silent images and composes a discreetbut intense sound track, in order to bring to lifetottering figures, impenetrable faces, and lostlooks proclaiming their alienation.BRUIT BLANCVALÉRIE URRÉA, MATHILDE MONNIER,1998, FRANCE, 51'LU 11, 14:30, USINE À GAZValérie Urréa s’attache à suivre la relationengagée entre la danseuse et chorégrapheMathilde Monnier et Marie-France, jeuneautiste de 26 ans, avec qui elle donnera unspectacle mis en musique par Louis Sclavis.Au cours de ce travail mené pendant quatreans à l’hôpital de La Colombière, s’est édifiéeune relation unique qui transite essentiellementpar le corps, «au-delà de la parole, maisdans un langage propre.»Valérie Urréa portrays the relationship betweendancer and choreographer Mathilde Monnierand Marie-France, a 26-year-old autistic woman,with whom she gives a performance withmusic composed by Louis Sclavis. This 4-yeareffort at the La Colombière hospital gaverise to a unique relationship mostly conveyedthrough the body, “beyond words but with itsown language.”COCHON QUI S’EN DÉDITJEAN-LOUIS LE TACON, 1979, FRANCE, 37'DI 10, 14:30, USINE À GAZPendant trois ans, poussé par Jean Rouch,Jean-Louis Le Tacon regarde en Super 8 lepro<strong>du</strong>ctivisme triomphant de la fin des années1970 comme une machine de mort.De ce matériau, il a tiré quarante minuteséprouvantes au sein de l’élevage in<strong>du</strong>strielde porcs qui dévore Maxime, emmuré seulavec avec mille bêtes assourdissantes, quivit un cauchemar éveillé au milieu des tombereauxde merde.Urged on by Jean Rouch, Jean-Louis Le Taconused a Super 8 for three years to look at thetriumphant pro<strong>du</strong>ctivism at the end of theseventies that acted like a death machine. Heretained forty nerve-racking minutes shot at anin<strong>du</strong>strial pig breeder’s where Maxime, walle<strong>du</strong>p all alone with a thousand deafening animals,en<strong>du</strong>res an all-day nightmare surrounded bymasses of pig crap.DIANE WELLINGTONDES PALLIÈRES ARNAUD, 2010,FRANCE, 16'VE 8, 14:30, USINE À GAZOn vient de retrouver Diane Wellington, uneadolescente disparue en 1938 dans le Dakota<strong>du</strong> Sud. Tel est le point de départ de cettenarration qui renoue avec les codes <strong>du</strong> cinémamuet en s’appuyant sur des intertitres.Une histoire racontée de différents points devue, qui permet à Arnaud Despallières d’interpréterla puissance de silence d’imagesd’archives collectées sur Internet, dont ilignore totalement l’origine.Diane Wellington, a teenager who disappearedin 1938 in South Dakota, has just been foundagain. This is the starting point of this story thattakes up silent film codes by using sub-headings.The story is told from various points ofview, giving Arnaud Despallières the opportunityto interpret the power of silence of archiveimages that were collected on the internet, butwhose origins are totally unknown to him.EL SOL DEL MEMBRILLOERICE VICTOR, 1992, SPAIN, 134'MA 12, 14:30, USINE À GAZÀ l’automne 1990, Antonio López García peintun cognassier qu’il a lui-même planté dans lejardin de sa maison madrilène. Avec ce projet,le maître <strong>du</strong> réalisme espagnol tente également,pour la première fois, de représenter lalumière <strong>du</strong> soleil. Victor Erice filme avec unevirtuosité discrète l’ascèse qui gouverne leprocessus de création artistique de son ami,dont le «songe» s’imprègne d’une réflexionsur l’impermanence des choses et la mort.In autumn 1990, Antonio López García painteda quince tree he had planted himself in the gardenof his house in Madrid. With this project,the master of Spanish Realism also tried torepresent sunlight for the first time. With discreetvirtuosity, Victor Erice films the asceticismgoverning his friend’s creative artisticprocess, whose “dream” becomes permeatedwith a reflection on the impermanence of thingsand death.FACE AUX FANTÔMESJEAN-LOUIS COMOLLI, SYLVIELINDEPERG, 2009, FRANCE, 99'SA 9, 14:30, USINE À GAZEn 2007, Sylvie Lindeperg publiait «Nuit etBrouillard, un film dans l’histoire», aboutissementd’une longue réflexion sur le courtmétragede Resnais et sur les influencescomplexes qui ont con<strong>du</strong>it à sa réalisation.Dans ce film, l’historienne joue son proprerôle devant la caméra de Jean-Louis Comolli.Ou comment mettre en scène le geste et leregard historiens, qui transforment uneœuvre en analyseur des contradictions d’uneépoque.In 2007 Sylvie Lindeperg published “Night andFog: Inventing a Perspective,” a book on herreflections on Resnais’s short film and on thecomplex influences leading to its making. In thisfilm, the historian plays her own part in front ofJean-Louis Comolli’s camera. Or how to stagea historian’s act and gaze, who transforms awork into an analysis of all the contradictionsof a certain period.


INTERVISTAANRI SALA, 1998, ALBANIA, 26'SA 9, 14:30, L’USINE À GAZÀ partir d’une bobine Super 8 privée debande son qu’il fait décrypter dans uneécole de sourd-muets, Anri Sala s’aperçoitque sa mère soutient avec enthousiasmel’ancienne dictature d’Enver Hoxha pendantune interview accordée à un journaliste lorsd’un congrès des jeunesses communistesalbanaises. La résurrection de ce passé créeentre la mère et le fils une violence sourde oùse mêlent l’histoire intime et politique.When Anri Sala has hearing and speech impairedschool children decipher a Super 8 reelstripped of its sound track, he discovers that hismother is a fervent supporter of Enver Hoxha’sformer dictatorship, in an interview granted to ajournalist <strong>du</strong>ring a congress of young AlbanianCommunists. The revival of this past createsmuted violence between mother and son,where personal history and politics intermingle.JOANN SFAR (DESSINS)MATHIEU AMALRIC, 2010, FRANCE, 43'MA 12, 14:30, L’USINE À GAZMathieu Amalric accompagne Joann Sfar,dessinateur prolifique, dans les lieux où ilcroque ses personnages. Occasion pourl’auteur <strong>du</strong> « Chat <strong>du</strong> rabbin » d’évoquer sapratique et sa frustration de ne jamais parvenirà saisir ce qu’il voit réellement. Et pourle cinéaste, d’utiliser son art afin de saisir etde comprendre un autre mouvement, celuides images dessinées.Mathieu Amalric accompanies Joann Sfar,a prolific cartoonist, to the places where hesketches his figures. It is the occasion for theauthor of “The Rabbi’s Cat” to mention his practiceand his frustration of never being able tocapture what he really sees. And for the filmmaker,it is the occasion to use his art in orderto capture and to comprehend another movement,that of drawn images.LA BÊTE LUMINEUSEPIERRE PERRAULT, 1982,CANADA, 127'VE 8, 14:30, L’USINE À GAZDans une cabane de Maniwaki, un grouped’amis, citadins, opère son annuel retourà la nature pour la traditionnelle chasse àl’orignal. À travers cette expérience de lamort pour mieux exorciser la leur, les protagonistesfilmés par Pierre Perrault jouent enhuis-clos l’archaïque comédie des hommesqui renouent avec les mœurs sauvages dela meute.A group of city-dwellers return every year to acabin in Maniwaki to go hunting the traditionalway. Through this experience of death, whichserves to better exorcise theirs, the protagonistsfilmed by Pierre Perrault act out in camerathe archaic comedy of men who take up thesavage customs of a pack again.NOSTALGIA DE LA LUZPATRICIO GUZMAN, 2010, CHILE, 94'DI 10, 14:30, L’USINE À GAZDans le désert chilien d’Atacama, connupour la transparence de son ciel qui permetde regarder jusqu’aux confins de l’univers,des astronomes <strong>du</strong> monde entier observentles étoiles. Mais le sol de l’Acatama conserveégalement, intacts, les restes humains: ceuxdes momies, des explorateurs, des mineurs,comme les ossements des prisonniers politiquesde la dictature. Une magistrale leçonde cinéma qui capte l’esprit d’un lieu.In the Chilean desert of Atacama, where,thanks to the transparency of the sky, one cansee the far reaches of the universe, astronomersfrom all over the world observe the stars.But the grounds of Atacama also preserveintact human remains: mummies, explorers,miners, as well as the bones of political prisoners<strong>du</strong>ring the dictatorship. A brilliant cinemalesson capturing the spirit of this place.SANTIAGOJOÃO MOREIRA SALLES, 2007,BRAZIL, 80'VE 8, 14:30, L’USINE À GAZEn 1992, João Salles filme le maître d’hôtel desa famille, qui le fascinait dans sa jeunesse,par sa culture, ses talents de danseur et dechanteur. Après la mort de celui-ci, il revisiteles rushs <strong>du</strong> film inachevé, pour découvrirune histoire différente de celle imaginée audépart, à mesure que se précise sur le bancde montage, l’image réelle d’un personnagequ’il s’est obstiné à voir au moment desprises de vue avec ses yeux d’enfant.In 1992 João Salles filmed his family butler,whose culture, dancing and singing talentshad fascinated him as a child. After the butler’sdeath, the filmmaker looked at the rushesof the unfinished film again. As the real imageof the figure he saw with a child’s eyes at thetime of shooting is taking shape on the editingtable, he discovers a different story than thatinitially imagined.ÉVÉNEMENT SPÉCIAL [ES]PROGRAMME DE COURTS-MÉTRAGES DE LA BIENNALE D'ARTDE L'ÉMIRAT DE SHARJAHAL-HAREBALI ESSAFI, 2011, MOROCCO/UNITEDARAB EMIRATES, 20'ME 13, 14:30, CAPITOLE 1Les années soixante-dix au Maroc. Les révoltesétudiantes revendiquent liberté etdémocratie. Pour échapper aux arrestationsde masse, Aziz accepte de vivre sous unefausse identité.The seventies in Morocco. The student uprisingsclamour for freedom and democracy. Inorder to escape the mass arrests, Aziz acceptsto live under a false identity.JAVADBAHMAN KIAROSTAMI, 2011, IRAN/UNITED ARAB EMIRATES, 18'ME 13, 14:30, CAPITOLE 1Javad Yassari était un chanteur connu de lascène de Téhéran avant que la révolution islamiquene mette à ban la musique. Mais sonlegs culturel continue de vivre.Javad Yassari was a well-known singer on theTeheran night club scene before the Islamicrevolution put a ban on music. His culturallegacy, however, lives on.KHAWANASEAN GULLETTE, 2011, UNITEDSTATES/UNITED ARAB EMIRATES/MOROCCO, 31'ME 13, 14:30, CAPITOLE 1Malika mène une double vie. De jour, elle travaille,selon les règles, dans un call center.De nuit elle est la chanteuse <strong>du</strong> groupe rockTraitors. Mais pour tourner leur premier clip,elle a besoin d’argent.Mailka lives a double life. By day she works bythe rules in a call center. By night she becomesthe lead singer of the rock band Traitors. Butshe needs money for the band’s first video clip.KIF MA YI QULUHICHAM AYOUCH, 2011, MOROCCO/UNITED ARAB EMIRATES, 20'ME 13, 14:30, CAPITOLE 1Deux hommes se retrouvent une fin de semainepour aller pêcher. Ils sont père et fils.Le fils prévoit de dire à son père un secretqu’il cache depuis trop longtemps. Sa révélationaura une issue dramatique.Two men meet on the weekend to go fishing.They are father and son. The son intends totell his father a secret he has been keepingfor too long. His revelation will have a dramaticoutcome.ES45


ES46LAHATHAT QASIRAHMEN ZAWAJ TAWEELRANIA ATTIEH, DANIEL GARCIA, 2011,LEBANON/UNITED ARAB EMIRATES/UNITED STATES, 12'ME 13, 14:30, CAPITOLE 1Wafta et Kamil vivent ensemble depuis longtempset ont été témoins de bien des choses.Leur terre est depuis toujours lieu de guerreset de violences. Leur regard embrasse l’horizonet semble voir à travers les actions deshommes.Wafta and Kamil have been living together fora long time and have witnessed many things.Their land has always been marked by warsand violence. Their gaze embraces the horizonand seems to see through the actions of theircontemporaries.PLOT FOR A BIENNIALCAVEH ZAHEDI, 2011, UNITED STATES/UNITED ARAB EMIRATES, 60'ME 13, 14:30, CAPITOLE 1En réponse à l’invitation de participer au projetde la Sharjah Art Foundation avec la réalisationd’un court métrage sur le sujet de l’artcomme acte subversif, Caveh Zahedi décidede se filmer lui-même pendant qu’il s’attèleà cette tâche.In answer to the Sharjah Art Foundation’s invitationto participate in a project by submittinga short film on the subject of “Art as an actof subversion,” Caveh Zahedi decides to filmhimself at this task.SONNENALLEEKARIM AÏNOUZ, 2011, BRAZIL/UNITEDARAB EMIRATES, 12'ME 13, 14:30, CAPITOLE 1Sonnenallee est la rue des immigrés arabesà Berlin. La dernière personne à avoir tentéde passer le mur a été tuée à proximité <strong>du</strong>checkpoint de la Sonnenallee. Un film entrefrontières et lieux fantômes.Sonnenallee is the street in Berlin where theArab immigrants live. The last person to havetried to escape over the wall was killed near theSonnenallee checkpoint. A film about bordersand ghosts.DOC ALLIANCE [DA]BRUDER SCHWESTERMARIA MOHR, 2010, GERMANY, 90'ME 13, 14:30, USINE À GAZUne histoire d’affinités électives, sur la Terrecomme au ciel. Partant <strong>du</strong> souvenir d’un frèremort jeune, la cinéaste se penche sur le personnagede sa tante devenue religieuseaprès avoir été fulgurée par un mystique espagnolen odeur de sainteté, et qui travailleavec ardeur à sa reconnaissance internationale.Une réflexion personnelle sur l’étroitchemin qui sépare la liberté matérielle de laliberté spirituelle.A story of chosen affinities, on earth as inheaven. It begins with the filmmaker’s memoriesof her brother, who died at a young age;she then focuses her attention on her aunt, whobecame a nun after having a premonition abouta mystical Spaniard with an odour of sanctity;she works tirelessly for his international recognition.It is a personal reflection on the fineline between material and spiritual freedom.DET GODE LIVEVA MULVAD, 2010, DENMARK, 87'MA 12, 19:00, THÉÂTRE DE MARENSDeux femmes, une mère et une fille, viventsur la côte au sud <strong>du</strong> Portugal. Elles ont menéune existence heureuse, sans jamais avoirtravaillé. Sauf qu’aujourd’hui leur bien-êtreprend fin et elles se trouvent confrontées àtous les problèmes de la vie matérielle. Aprèsdes années de rêve, le cauchemar commence.Une comédie humaine aux dialoguesbrillants, dignes d’un sitcom documentaireagréable et raffiné.Two women, a mother and daughter, who liveon Portugal’s southern coast. They have had ahappy existence, never having to work a day intheir lives. But now the days of prosperity areover and they must deal with all of life’s materialdifficulties to survive. After years of dreaming,their nightmare has begun. A human comedywith brilliant dialogues befitting a likeable andrefined documentary sitcom.GUNNAR GOES GODGUNNAR HALL JENSEN, 2010,NORWAY, 85'ME 13, 16:00, SALLE COMMUNALELe cinéaste sent qu’il manque quelquechose à son bien-être bourgeois. En quêtede silence et de spiritualité, il décide doncde partir pour l’Égypte pour aller visiter lespremiers monastères de l’ère chrétienne.Espérant trouver là-bas une réponse à sespréoccupations, il interroge tout le monde surle sens de l’existence. Le voyage se transformeainsi en une quête mêlant une réelledévotion à un sens de l’humour extravagant.The filmmaker senses something lacking inhis well-off bourgeois life. Seeking peace andspirituality, he leaves for Egypt to visit earlyChristianity’s first monasteries. Hoping to findan answer to ease his anxieties, he asks everyonehe meets there questions about existence.Thus his journey evolves into a searchthat blends serious devotion with an off-beatsense of humour.OLDAVIERA CAKANYOVÁ, 2010,CZECH ˇREPUBLIC,80'JE 7, 20:30, USINE À GAZRetraitée âgée avec quelques problèmesde perte de mémoire, Olda erre dans samaison, infatigablement. Elle pense à sonfils, parle au chien, se plaint de ce «satanécapitalisme» qui fait de l’argent le seul élémentimportant dans la vie, boit de la bière,se prépare quelque chose à manger, prendses médicaments…et, surtout, filme. Elle sefilme elle-même dans l’acte de vivre, commemoyen ultime de se prévenir contre l’oubliqui la ronge.A retired elderly woman who suffers frommemory loss, Olda roams untiringly aroundher house: she thinks about her son, talks toher dog, complains about “damned capitalism”and how it re<strong>du</strong>ces life to money, she drinksbeer, prepares meals, takes medication… buther primary activity is filming. She films herselfas she lives her life – a last stand against theoblivion that approaches.


Für die Vielfalt im Schweizer KulturschaffenPour une création culturelle diversifiée en SuissePer la pluralità della creazione culturale in SvizzeraPer la diversitad da la creaziun culturala en Svizrawww.srgssr.ch


DOC OUTLOOK –INTERNATIONAL MARKET (DOCM)48Les activités <strong>du</strong> DOCM s’adressent avanttout aux professionnels et s’articulentautour des pôles suivants:DOCM is intended primarily for professionalsand comprises the following elements:1. Media Library2. Networking3. Co-pro<strong>du</strong>ction Market : Pitchings4. Docs in Progress5. Doc Think Tank: seminars and panelsNETWORKINGDéjeuners Swiss FilmsVE 8–DI 10, 13:00,RESTAURANT DU RÉELSur invitation / Invitation onlyMagic Hours (entre chiens et loups)VE 8–MA 12, 18:00–19:00, BAR DU RÉELOuvert aux accréditésParticipants with accreditation onlyWho-is-Who, in<strong>du</strong>stry professionalson stageDI 10, 19:30–21:00, FERME DU MANOIROuvert aux accrédités DOCMDOCM accredited onlyMEDIA LIBRARYPartenaire/Partner : MediaUne sélection d’environ 300 films envisionnement digitalA selection of approximately 300 filmsavailable for digital screeningJE 7–ME 13, 9:00–21:00,SALLE DE LA COLOMBIÈREOuvert aux accrédités DOCMParticipants with DOCM accreditation onlyPITCHING : PRIX RTSPERSPECTIVES D’UN DOCPARTENAIRES : MEDIA, SRG SSRInitié par la Radio Télévision Suisse(RTS), le concours a pour objectifs desoutenir la création originale de filmsdocumentaires en Suisse romande. Lesprojets sélectionnés seront défen<strong>du</strong>spar leurs réalisateurs et pro<strong>du</strong>cteurslors de cette séance de pitching. Leprojet primé bénéficiera d’un soutienfinancier pour sa réalisation.Initiated by the Radio Télévision Suisse(RTS), the aim of the competition is topromote creative documentary filmmakingin French-speaking Switzerland. Selectedprojects are pitched by their filmmakersand pro<strong>du</strong>cers <strong>du</strong>ring this session. The bestproject will be awarded pro<strong>du</strong>ction funding.VE 8, 14:00–17:00, FERME DU MANOIREntrée libre, inscription souhaitéeauprès de sibylle.tornay@tsr.chFree admission, please apply tosibylle.tornay@tsr.chEn français / In FrenchPANEL DE L’ASSOCIATIONSUISSE DES JOURNALISTESCINÉMATOGRAPHIQUES (ASJC)« ENCOUNTERS BEYOND CLICHÉS »PARTENAIRE / PARTNER: ART-TV.CHIntervenants / speakersEdouard Waintrop, (Director CACVoltaire, CH), Flor Rubina (pro<strong>du</strong>cer,Chile Docs, CL), Luis González Zafferoni(Doc Monte video, UY), Thomas Krempke(Head of Postpro<strong>du</strong>ction AndromedaZurich, CH), Gérard Perroulaz (Filmaren América Latina, Coalition pour la diversitéculturelle, CH)Moderation/Moderator : Bettina Spoerri(film critic NZZ, board member SVFJ)Le film documentaire de créationconnaît en Amérique latine un certainengouement et une nouvelle générationde réalisateurs cherche à échangeravec l’in<strong>du</strong>strie <strong>du</strong> film européenne. Il ya des rapprochements culturels entrela Suisse et l’Amérique latine, néanmoinsil y a un risque de rester bloquépar une vision partielle voir biaisé deces cultures. Ce panel a pour optiquede consolider et rendre plus enrichissantnos échanges en confrontant nosmanières de faires et points de vues.Seront également mis en lumière leséléments déterminants lorsqu’il estquestion de distribution en Amériquelatine et en Europe.Creative documentary filmmaking isgenerating interest in Latin Americaand a new generation of filmmakersis seeking to develop exchanges withthe European film sector. Between


Switzerland and Latin America culturallinks are being established which maysuffer blockages <strong>du</strong>e to a partial or evenbiased view of these cultures. This panelwill seek to consolidate and enhancethese exchanges by comparing differentapproaches and points of view. Crucialaspects concerning distribution inLatin America and Europe will also beexamined.SA 9, 11H00–12H30, FERME DU MANOIREntrée libre / free admissionEn langue anglaise et françaiseIin English and FrenchAPÉRO RICHE – PERLE DE CINÉMASUISSE 2011, art-tv.chLes participants au panel seront invitésà un apéro riche offert par art-tv.ch auChâteau de Nyon, dans le Caveau desvignerons. A cette occasion la longlistde la Perle <strong>du</strong> Cinéma suisse 2011 seraannoncée.The participants of the panel will beinvited to an apéro riche hosted by arttv.chat the Castle in the Caveau desvignerons of Nyon. On this occasion thelonglist of the Swiss Movie Pearl 2011 willbe published.PERSPECTIVES AMÉRIQUELATINE – FOCUS COLOMBIELATIN AMERICAN PERSPECTIVES –COLOMBIAN FOCUSPARTENAIRE / PARTNER :PRO IMAGENES, COLOMBIAIntervenants / Speakers : Andrés Bayona(Manager Proimagines, CO), RicardoRestrepo (Doc Bogotà, CO tbc), DiegoGarcía-Moreno, Jorge Caballero, JairoCarrillo, Alberto Dorado (Colombianpro<strong>du</strong>cers)*, Malu Viana Batista (TAL,BR), Luis González Zafferoni (DocMontevideo, UZ), Flor Rubina & PaolaCastillo (Chile Doc, CL), Juan Lozano(filmmaker CH, CL), Daniel Waser(Züricher Filmstiftung, CH), MichaSchiwow (Swiss Films, CH), MartialKnaebel (<strong>Visions</strong> Sud-Est, CH), SimoneSpring, (Département des affaires extérieures,CH)*Moderation / Moderator : Isabelle Gattiker(Intermezzo Films, CH)*Sujet à changement / Subject to changeL’Amérique latine est un marché émergentpour le film documentaire. Lesstructures de pro<strong>du</strong>ction se développent,mais pourtant la distribution peine.Cette table ronde étudie les opportunitésde financement et de distribution enColombie et en Suisse et vise à mettreen lumière des collaborations possibles.Le tout, à travers des exemples de copro<strong>du</strong>ctionsavec la Colombie et d’autrespays latino-américains. Ce panel s’inscritdans le programme « Focus Colombie ».Latin America is one of the emergingmarkets for documentaries. The structuresfor pro<strong>du</strong>ction are evolving thoughdistribution is running behind. The roundtable meeting addresses funding anddistribution opportunities in Colombiaand Switzerland, as well as possible collaborationsbetween the two countriesand furthermore. Case studies from ongoingcopro<strong>du</strong>ctions with Colombia andother Latin American countries will be49


50presented as well as possibilities for distribution.This panel is part of the Festivalprogramme « Focus Colombie ».SA 9, 14H00–17H00,FERME DU MANOIREntrée libre / Free admissionEn langue anglaise / In EnglishFIESTA COLOMBIANASA 9, 22H00–03H00, USINE À GAZEntrée libre / Free admissionAGORA : "GET YOU AUDIENCE",DIGITAL AND TRADITIONALMARKETING STRATEGIES FORCREATIVE DOCUMENTARIESPARTENAIRES / PARTNERS: MEDIA,FOCALIntervenants / Speakers : Jamie King(vodo.net, GB), Andreas Wildfang (eyzmedia,DE), Terry Stevens (Dogwoof,UK), Peter Jäger (Autlook Filmsales,AT), Artur Liebhart (Against Gravity, PL),Simon Kilmurry (PBS/POV, US)Moderation / Moderation : Esther vanMessel (First Hand Films, CH)Etudes de cas / Case studies : The Womanwith five Elephants, Vadim Jendreyko(director/pro<strong>du</strong>cer, CH), SupersonicAirglow, DAVIX (artist/filmmaker, CH)Comment donner de la visibilité ànos documentaires et les distribuerau mieux ? Le progrès <strong>du</strong> numériqueouvre de nouvelles options et soulèveégalement des questions. Les intervenantsprésenteront quelques initiativesconcrètes et idées novatrices en la matière: utilisation de réseaux sociaux surle Web et recours au crow funding pourétablir le contact avec le public ; rôle desorganisations non gouvernementales etde programmes d’actions sociales pourattirer l’attention sur les documentairesd’auteur ; projections privées en groupecomplétées par une communicationInternet ; cross media et stratégies dela télévision interactive.How can we make our feature-lengthdocumentaries visible and distributethem? Digital progress brings new optionsand a lot of questions as well. Thepanel will present and discuss someconcrete undertakings and innovativeideas: the use of social networks on theInternet to create a Relationship withpotential audiences, the integration ofthe audience through crowd funding,viral marketing strategies, private groupscreenings combined with internet communication,cross-media and interactivetelevision strategies.DI 10, 10H00–13H00, FERME DU MANOIREntrée libre, inscription souhaitée :market@visions<strong>du</strong>reel.chFree admission, please register :market@visions<strong>du</strong>reel.chEn langue anglaise et françaiseIn English and French


DOCS IN PROGRESSLe processus de distribution débutelors de la pro<strong>du</strong>ction d’un film. UnMarketing inventif, une stratégie dedistribution ciblée sont nécessairespour permettre le succès d’un film.DOCM présente six longs métragesen phase de finalisation à un panel deprofessionnels. Des extraits de copiede travail (rough cuts) seront projetéspuis discutés. L’objectif de l’exerciceest de donner à ces projets un feedbackconstructif et de nouvelles ouverturesavant leur mise sur le marché.The distribution process starts <strong>du</strong>ring thefilm pro<strong>du</strong>ction. Inventive marketing, distributionand festival strategies are crucialfor the success of the film. Therefore reliablepartners are needed. DOCM presentssix feature length documentary films intheir nearly finished stage to a panel ofprofessionals : festival representatives, distributors,pro<strong>du</strong>cers and marketing experts.Rough cuts excerpts will be screened anddiscussed. The aim is to give to theseprojects constructive impulses and creativeimput before they will enter the market.DI 10, 14H00–17H00, FERME DU MANOIROuvert aux professionnels accréditésDOCMFor professionals with DOCM accreditationonlyPITCHING DU RÉELPARTENAIRES / PARTNERS : MEDIA,OFFICE FÉDÉRAL DE LA CULTURE(OFC), SRG SSR, IN COLLABORATIONWITH EUROPEAN DOCUMENTARYNETWORK (EDN)Seize projets de longs métrages serontprésentés, puis discutés autourde tables rondes et de one–on-onemeetings à des partenaires potentiels,financiers, directeurs de programme,distributeurs et pro<strong>du</strong>cteurs.Sixteen feature-length films will be presentedand discussed in round tablesand one-on-one meetings with potentialpartners, funders, commissioning editors,distributors and pro<strong>du</strong>cers.LU 11, 9H30–17H30MA 12, 9H30–14H00, SALLE UNIOuvert aux observateurs sur inscription:market@visions<strong>du</strong>reel.chFor registered observers:market@visions<strong>du</strong>reel.ch51


JURY 2011COMPÉTITION INTERNATIONALELONGS MÉTRAGESJENNIFER FOX,CINÉASTE, E.-U.MICHAEL MADSEN,CINÉASTE, DANEMARKCLÉMENT DUBOIN,PRODUCTEUR ET VENDEURINTERNATIONAL, FRANCECOMPÉTITION INTERNATIONALECOURTS ET MOYENS MÉTRAGESROXANNE SAYEGH,DIRECTRICE DE FESTIVAL, CANADAJEAN-MARIE BARBE,CINÉASTE, PRODUCTEUR,DISTRIBUTEUR, FRANCEHALA ALABDALLAH YAKOUB,CINÉASTE, SYRIEJURY REGARD NEUFJOHN APPEL,CINÉASTE, PAYS-BASCORNELIA SEITLER,PRODUCTRICE, SUISSECARLOS MUGUIRO,CRITIQUE, CINÉASTE, DIRECTEURDE FESTIVAL, ESPAGNEJURY CINÉMA SUISSEMAREK HOVORKA,DIRECTEUR DE FESTIVAL,RÉPUBLIQUE TCHÈQUEPAOLO BENZI,PRODUCTEUR, ITALIEMICHAEL PALMIERI,CINÉASTE, E.-U.PREMIERS PAS (TUTORS)SYLVIE BRENET,PRODUCTRICE, FRANCEBRUNO OLIVIERO,CINÉASTE, ITALIEFRANK BRAUN,RÉALISATEUR, PROGRAMMATEURCINÉMA, SUISSEJURY INTERRELIGIEUXHASSOUNA MANSOURI,CRITIQUE DE CINÉMA ET AUTEUR,PAYS-BASDARIA PEZZOLI-OLGIATI, PROFESSEURDE SCIENCES THÉOLOGIQUES,UNIVERSITÉ DE ZURICH, SUISSERAPHAEL PIFKO, DIRECTEUR DEPROJET À L’ECOLE POLYTECHNIQUEFÉDÉRALE DE ZURICH, SUISSEJACQUELINE VEUVE,CINÉASTE ET PRODUCTRICE, SUISSEJURY PRIX CHAGOLLLYDIA CHAGOLL,CINÉASTE, BELGIQUELUCIANO BARISONE,DIRECTEUR VISIONS DU RÉELCARLO CHATRIAN,CRITIQUE ET PROGRAMMATEURDE CINÉMA, ITALIEJURY DU JEUNE PUBLICETUDIANTS DU GYMNASE DE NYON52


AUTOUR DU PROGRAMMEEXPOSITION GALERIE FOCALESarah Carp : Donneuse apparentéeUne rencontre photographique qui estavant tout une histoire de vie, de partageet d’amour. Au travers de la maladie,l’essence de vivre devient une quêteconstante. L’appareil photographiquetémoigne <strong>du</strong> périple douloureux de laphotographe et son frère atteint d’uneleucémie lymphoblastique aigüe et àqui elle a fait don de ses propres cellulessouches.A photographic encounter which is,above all, an experience of life, sharing,and love. Through sickness, the essenceof life becomes a constant quest. Thecamera bears witness to the painful journeyof a photographer and her brothersuffering from acute lymphoblastic leukaemiaand to whom she has donatedher own stem cells.Galerie Focale, Place <strong>du</strong> Château 41260 NyonUne conférence-rencontre en présencede la photographe aura lieu samedi9 avril à 16h00 dans la galerie.A conference-meeting in the presenceof the photographer will take place onSaturday 9 April at 4 p.m. in the gallery.Galerie Focale, Place <strong>du</strong> Château 41260 NyonHEURES D’OUVERTURE : MERCREDI AUDIMANCHE, 14H00–18H00www.focale.chAVANT LE FESTIVALProjection gratuite <strong>du</strong> film :BELOW SEA LEVELDE GIANFRANCO ROSI, (USA/ITALIE –PRIX DU MEILLEUR DOCUMENTAIREAU FESTIVAL DE VENISE 2008) :JE 27.01USINE À GAZ, NYONLU 07.03PATHÉ LES GALERIES, LAUSANNEJE 10.03MUSÉE DE L'ETHNOGRAPHIE,NEUCHÂTELLU 14.03PATHÉ LES RIALTO, GENÈVEAPRÈS LE FESTIVAL,VISIONS DU RÉEL CONTINUE…Cinélibre et <strong>Visions</strong> <strong>du</strong> Réel : un partenariatrenouvelé pour la distribution <strong>du</strong>documentaire en SuisseLa coopération entre <strong>Visions</strong> <strong>du</strong> Réelet Cinélibre entre en sa 6 e année. Sonobjectif est aujourd’hui comme par lepassé d’offrir à des films de <strong>Visions</strong><strong>du</strong> Réel, choisis par Cinélibre, l’accèsaux écrans des cinémas suisses. Sontdistribués par Cinélibre : Into Eternityde Michael Madsen (Grand Prix LaPoste Suisse, <strong>Visions</strong> <strong>du</strong> Réel 2010),Steam of Life de Joonas Berghäll & MikaHotokainen (Prix <strong>du</strong> Jury interreligieux,<strong>Visions</strong> <strong>du</strong> Réel 2010), Salaam Isfahande Sanaz Azari (Prix <strong>du</strong> Jury <strong>du</strong> public dela Ville de Nyon, <strong>Visions</strong> <strong>du</strong> Réel 2010),Countryside 35x45 de Evgeny Solomin(<strong>Visions</strong> <strong>du</strong> Réel 2010), Cash & Marryde Atanas Georgiev (Prix Jury RegardsNeufs, <strong>Visions</strong> <strong>du</strong> Réel 2009), Dreamingby Numbers de Anna Buchhetti (<strong>Visions</strong><strong>du</strong> Réel 2006), L’encerclement – La démocratiedans les rets <strong>du</strong> néolibéralismede Richard Brouillette (Grand Prix LaPoste Suisse, <strong>Visions</strong> <strong>du</strong> Réel 2009),Exile Family Movie de Arash (<strong>Visions</strong><strong>du</strong> Réel 2006), Promised Paradise deLeonard Retel Helmrich (<strong>Visions</strong> <strong>du</strong>Réel 2006).The coopération between <strong>Visions</strong> <strong>du</strong>Réel and Cinélibre starts its 6th year.As from the beginning the objective is tooffer films of <strong>Visions</strong> <strong>du</strong> Réel, which havebeen selected by Cinélibre, access toSwiss cinémas. The Cinélibre distributioncomprises the following films: Into Eternityby Michael Madsen (Grand Prix La PosteSuisse, <strong>Visions</strong> <strong>du</strong> Réel 2010), Steam ofLife by Joonas Berghäll & Mika Hotokainen(Prix <strong>du</strong> Jury interreligieux, <strong>Visions</strong><strong>du</strong> Réel 2010), Salaam Isfahan by SanazAzari (Prix <strong>du</strong> Jury <strong>du</strong> public de la Ville deNyon, <strong>Visions</strong> <strong>du</strong> Réel 2010), Countryside35x45 by Evgeny Solomin (<strong>Visions</strong> <strong>du</strong> Réel2010), Cash & Marry by Atanas Georgiev(Prize Jury Regards Neufs, <strong>Visions</strong> <strong>du</strong> Réel2009), Dreaming by Numbers by AnnaBuchhetti (<strong>Visions</strong> <strong>du</strong> Réel 2006), Encirclement– Neo-Liberalism ensnares Democracyby Richard Brouillette (Grand Prix LaPoste Suisse, <strong>Visions</strong> <strong>du</strong> Réel 2009), ExileFamily Movie by Arash (<strong>Visions</strong> <strong>du</strong> Réel2006), Promised Paradise by Leonard RetelHelmrich (<strong>Visions</strong> <strong>du</strong> Réel 2006).www.cinélibre.chVDR ON TOURDécouvrez le gagnant <strong>du</strong> Grand Prix dela Poste Suisse issu <strong>du</strong> palmarès de la17 e édition au cinéma Riffraff à Zurich.Discover the film that won the Grand Prixde la Poste Suisse of the 17th édition atthe Kino Riffraff in Zürich.DI 17 AVRIL, 11:30Kino Riffraff, Neugasse 57-63,8005 Zürichwww.neugasskino.chLE DOC VISIONS DU RÉEL SURTSR2Tous les troisièmes vendredis <strong>du</strong> mois,un film de la sélection <strong>du</strong> Festival surTSR2.Every third Friday of each month, a filmof the Festival’s sélection is programmedon TSR2.www.tsr.ch – www.lesdocs.chFORUM SAINT-PIERRE, GENÈVELe meilleur de la sélection 2011 présentéchaque mois à la salle <strong>du</strong> ForumSaint-Pierre.The best of the 2011’s selection is programmedevery month at the salle <strong>du</strong>Forum Saint-Pierre in Geneva.www.forum-saintpierre.ch53


NYON ville de<strong>Visions</strong> <strong>du</strong> Réel7-13 avril 2011Caribana8 -12 juin 2011Paléo Festival19 - 24 juillet 2011FAR10 - 20 août 2011© L’Atelier de mon Pèrewww.nyon.ch /festivals


SPONSORS PRINCIPAUXPOUVOIRS PUBLICS ET INSTITUTIONNELSPARTENAIRE DU FESTIVALSPONSOR TECHNIQUEPARTENAIRES MÉDIASFONDATIONSPARTENAIRES ASSOCIÉSAlfred Richterich StiftungCinéma Capitole, Nyon – Conférence des Eglises protestantes Romandes (CER) – Eglise Catholique Suisse – Reformierte Medien Zürich – Société des Hôteliers de la CôteLe Marché digitalisé <strong>du</strong> Doc Outlook-International Market est développé par <strong>Visions</strong> <strong>du</strong> Réel avec ReelPeek LausanneREMERCIEMENTSAG DOK – Arbeitsgemeinschaft Dokumentarfilm ; artfilm.ch, Lausanne ; Association Documentaire sur Grand Ecran, Paris ; Association Suisse des Journalistes Cinématographiques (ASJC) ;Association Provinyon ; Sandrine Bavaud, Association Lire et Ecrire Suisse Romande ; François Bonnot, sculpteur, Genève ; Bureau de communication visuelle Bontron & CO, Genève ; CaribanaFestival, Crans-sur-Nyon ; Catalan Films & TV; Château de Nyon ; Cinélibre, Berne ; Piero Clemente & Barbara Bialkovska, Raggio Verde s.r.l. Rome; Deaplaneta, Madrid; Christian De Schutter,Flanders Image ; Dok.at ; DOK Leipzig ; Ecole cantonale d’Art de Lausanne ECAL ; Anna Escoda et Jordi Balló, CCCB Barcelona ; EURODOC, Montpellier ; European Documentary NetworkEDN, Copenhague ; Eye Film Institute, Pays-Bas ; far° festival des arts vivants, Nyon ; Filmkontakt Nord, Copenhague ; Forum Saint-Pierre, Genève ; Eric Franssen, Wallonie Bruxelles Images ;Daniel Girardin, Musée de l’Elysée, Lausanne ; Hochschule für Fernsehen und Film, Munich ; I.C.A.I.C. Cuba ; Israeli Film Fund ; Krakow Film Foundation, Lausanne Underground Film & MusicFestival ; Cracovie ; Bojodar Manov, Bulgarie ; Ministerio de Cultura, Madrid ; Neugass Kino, Zürich ; Nyon Région Tourisme ; Österreichisches Filminstitut ; Ovideo TV, Barcelona ; Paléo Festival,Nyon ; Polish Docs, Varsovie ; Proimagenes Colombia, Bogotá ; Boucherie Gilles Pradervand, Nyon ; Jana Ptackova, Doc Alliance, Prague ; Jaana Puskala & Marja Pallassalo, Finnish FilmFoundation ; Mariette Rissenbeek & Julia Basler, German Films ; Martin Schweighofer & Anne Laurent, Austrian Film Commission ;Théâtre de Saint-Gervais, Genève. Unifrance, Paris ; MiguelBueno, Juliette Keller & Thierry Kleiner, photographes.Tous les membres <strong>du</strong> Cercle d’Amis, de l’Association de <strong>Visions</strong> <strong>du</strong> Réel, ainsi que les collaborateurs <strong>du</strong> Festival.Gestion de la cellule audiovisuelle : Jan Czarlewski, Guillaume Brandt, Carina Freire et Jeremy Rosenstein sous la direction de Lionel Baier, ECAL Lausanne.


www.poste.ch / sponsoringIls veulent en avoir plein les yeux.Tom: documentaire, Roger: film d’action,Anna: film romantiqueNotre engagement en faveur <strong>du</strong> cinéma: pour les clientsles plus exigeants <strong>du</strong> monde.Sponsor principal de <strong>Visions</strong> <strong>du</strong> Réel NyonConcours: www.poste.ch/filmfestival

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!