JOCKEY Comfort - Britax

britax.co.uk

JOCKEY Comfort - Britax

DSP Dunia Seni Visual Tahun 25 Januari 2012B1D2E2Menamakan alat dan bahan dalam bidangmembuat corak dan rekaan iaitu lipatan danguntingan, cetakan dan tiupanB1D2E3Menamakan alat dan bahan dalam bidangmembentuk dan membuat binaan iaitu stabaildan topengB1D2E4Menamakan alat dan bahan berdasarkan aktivitiyang dilakukan dalam bidang mengenal kraftradisionalB1D3(APLIKASI SENI)Mengetahui nilai baikB1D3E1Mendengar dan menerima arahan dari guru10


Now tighten the screws 7 of the mountingbracket 5 using an hollow hexagon wrench(Größe 5) at a torque of 5 Nm.Caution! Never tighten the screws 7 too tight.Otherwise the seat tube 6 could be damaged. Serrez à présent les vis 7 du dispositif de fixation5 à l'aide d'une clé mâle coudée (taille 5) à uncouple de serrage de 5 Nm.Attention ! Ne serrez jamais trop les vis 7. Letube-support de la selle 6 peut également êtreendommagé. Check the opening on the screw connection 7. Itmust be 8 mm for the rod ends to engagesecurely.Tip! You can still adjust the diameter using therubber insert pad 4. Vérifiez la fente au niveau du raccord à vis 7.Elle doit être de 8 mm afin que les extrémités del'anse s'enclenchent en toute sécurité.Astuce ! Vous avez la possibilité de compenserle diamètre à l'aide de la patte d'insertion encaoutchouc 4 .18


So stellen Sie den Schwerpunkt ein: Überprüfen Sie den Schwerpunkt des Fahrrad-Kindersitzes.Achten Sie darauf, dass das aufgedruckteFadenkreuz 11 nicht mehr als 10 cm hinter derHinterachse 12 liegt. Drücken Sie den Sicherungsriegel 8 zurück undziehen Sie den Fahrrad-Kindersitz aus derHalterung 5. Öffnen Sie die Klappe des Anleitungsfaches 13. Drehen Sie die Schrauben 14 mit einemGabelschlüssel (Größe 13) etwa 10 mm heraus. Nun können Sie den Haltebügel 9 verschieben. Ziehen Sie die Schrauben 14 wieder fest. Überprüfen Sie den Schwerpunkt erneut.19


Setting the centre of gravity: Check the bicycle child seat's centre of gravity.Pay attention that the printed crosshairs 11 arenot more than 10 cm behind the rear axle 12. Press back the safety-catch 8 and take thebicycle child seat out of the mounting bracket 5.Procédez comme suit pour le centre de gravité : Vérifiez le centre de gravité du siège bicyclette.Veillez à ce que la réticule imprimée 11 ne setrouve pas à plus de 10 cm de l'axe arrière 12. Repoussez le verrou de sécurité vers l'arrière 8,retirez le siège bicyclette du dispositif de fixation5. Open the flap of the user instructionscompartment 13. Unscrew the screws 14 about 10 mm using anopen-end wrench (size 13). Ouvrez le volet du boîtier de rangement du moded'emploi 13. Dévissez la vis 14 d'env. 10 mm à l'aide d'un cléà fourche (taille 13). Now you can move the support rods 9. Retighten the screws 14. Check the centre of gravity again. Vous pouvez à présent déplacer l'anse demaintien 9. Resserrez les vis 14. Revérifiez le centre de gravité.20


Bitte überprüfen Sie ob alle Teile amFahrrad, mit montiertem Fahrrad-Kindersitz, noch richtig funktionieren.3. Gebrauch Ihres Fahrrad-KindersitzesZum Schutz Ihres Kindes21• Schnallen Sie Ihr Kind im Fahrrad-Kindersitzimmer an.• WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind im Fahrrad-Kindersitz niemals aus den Augen, wenn Sie IhrFahrrad abstellen.• Bitte schützen Sie Ihr Kind zusätzlich mit einemKinder-Fahrradhelm.• Bitte verwenden Sie einen Sattelfeder-Schutz,wenn ihr Fahrradsattel Sattelfedern hat. Ihr Kindkann sich sonst darin die Finger einklemmen.(Fragen Sie im Fachhandel)• Achten Sie darauf, dass weder ihr Kind nochKleidungsstücke in bewegliche Teile desFahrrades geraten können. Legen Sie immer dieFußbänder an. Verstauen Sie herumhängendeBänder, Kleiderstücke...


Please check that all the parts on thebicycle still function correctly when thebicycle child seat is mounted.Veuillez également vérifier que toutes lespièces de la bicyclette fonctionnentcorrectement lorsque le siège bicycletteest installé.3. Using your bicycle child seatFor the protection of your child• Always secure your child when he or she is in thebicycle child seat.• WARNING! Never leave your child unattended inthe bicycle child seat when you park yourbicycle.• Please have your child wear a child's bicyclehelmet as additional protection.• Please use a seat cover if your bicycle seat hasseat springs. Otherwise your child could get hisor her fingers stuck there. (Ask your retailer)• Pay attention that neither your child nor pieces ofclothing can come into contact with moving partsof the bicycle. Always put on the footstraps. Tuckaway any hanging straps, pieces of clothing...3. Utilisation du siège bicyclettePour protéger votre enfant• Attachez toujours votre enfant dans le siègebicyclette.• AVERTISSEMENT ! Ne quittez jamais des yeuxvotre enfant installé dans le siège bicyclettelorsque vous immobilisez la bicyclette.• En outre, protégez votre enfant avec un casquepour enfant.• Utilisez également une protection du ressort dela selle si votre selle est équipée de ressorts.Sinon, votre enfant risque de s'y coincer lesdoigts. (Demandez conseil dans un magasinspécialisé.)• Veillez à ce que ni votre enfant ni vos vêtementsne puissent se prendre dans les pièces mobilesde la bicyclette. Fixez toujours les attaches depieds. Rangez notamment les bandes etvêtements lâches...22


• Schützen Sie Ihr Kind vor Kälte und Regen. Bittebedenken Sie, dass Sie Ihr Kind wärmer kleidenals einen aktiven Radfahrer.• Vorsicht! Die Kunstoffteile des Kindersitzesheizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sichdaran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind undden Kindersitz vor intensiverSonneneinstrahlung.• Tipp! Ein 2-Bein-Fahrradständer macht IhrFahrrad standsicherer. Das erleichtert Ihnen vorallem das Hineinsetzen Ihres Kindes. (FragenSie im Fachhandel)3.1 Anpassen der SchultergurteRichtig angepasste Schultergurte geben IhremKind im Fahrrad-Kindersitz sicheren Halt.Die Schultergurte 15 müssen auf SchulterhöheIhres Kindes verlaufen oder etwas darüber.23


• Protect your child against the cold and rain.Please remember that you, an active bicyclerider, are warmer than your child.• Caution! The plastic parts of the child safetyseat can heat up in the sun. Your child may getburnt. Protect your child and the child seatagainst intensive solar radiation.• Tip! A double kickstand will make your bicyclemore stabile. This primarily makes it easier foryou to put your child in the seat. (Ask yourretailer)• Protégez votre enfant du froid et de la pluie.Pensez à habiller votre enfant plus chaudementqu'un cycliste en mouvement.• Attention ! Les parties en matière plastique dusiège enfant se réchauffent en plein soleil. Votreenfant risque de se brûler. Protégez votre enfantet le siège enfant d'un fort rayonnement solaire.• Astuce ! Les béquilles à double pied assurentune meilleure stabilité de la bicyclette et facilitentavant tout l'installation de votre enfant.(Demandez conseil dans un magasinspécialisé.)3.1 Adjusting the shoulder strapsCorrectly adjusted shoulder straps ensureoptimal protection for your child in the bicycleseat.The shoulder straps 15 must lie at your child'sshoulder level or slightly above.3.1 Adaptation des bretellesLa bonne adaptation des bretelles assure lemaintien efficace de votre enfant dans le siègebicyclette.Les bretelles 15 doivent se trouver à la hauteur desépaules de votre enfant ou un peu au-dessus.24


So können Sie die Höhe der Schultergurte derKörpergrösse Ihres Kindes anpassen: Schwenken Sie den Kopfstützen-Versteller 16nach oben. Schieben Sie die Kopfstütze 17 in die richtigeSchultergurthöhe. Drücken Sie den Kopfstützen-Versteller 16wieder nach unten, um die Kopfstütze 17 zusichern.253.2 Anpassen der Fußstützen Schwenken Sie die Fußstützen-Versteller 18nach oben. Schieben Sie die Fußstützen 19 in die passendeHöhe. Drücken Sie den Fußstützen-Versteller 18wieder nach unten, um die Fußstütze 19 zusichern.Vorsicht! Achten Sie darauf, dass dieFußstützen 19 nicht im Trittbereich derFahrradpedale und Beine sind.


To adjust the height of the shoulder straps to fityour child: Pivot the headrest adjuster 16 upwards. Slide the headrest 17 until the shoulder strapsare at the correct height. Press the headrest adjuster 16 downwards againto secure the headrest 17.Procédez comme suit pour adapter la hauteurdes bretelles à la taille de votre enfant : Basculez le dispositif de réglage des appui-têtes16 vers le haut. Placez l'appui-tête 17 à la hauteur de bretellesappropriée. Redescendez le dispositif de réglage de l'appuitête16 pour bloquer l'appui-tête 17.3.2 Adjusting the footrests Pivot the footrest adjuster 18 upwards. Slide the footrests 19 to the correct height. Press the footrest adjuster 18 downwards againto secure the footrest 19.Caution! Pay attention that the footrests 19 donot get in the way of the bicycle pedals or yourlegs.3.2 Adaptation des repose-pieds Basculez le dispositif de réglage des reposepieds18 vers le haut. Placez les repose-pieds 19 à la hauteurappropriée. Redescendez le dispositif de réglage desrepose-pieds 18 pour bloquer le repose-pied 19.Attention ! Veillez à ce que les repose-pieds 19ne se trouvent pas dans la zone de pédalage oudes jambes.26


3.3 Anschnallen Ihres Kindes Lockern Sie die Schultergurte 15. Drücken Siedazu auf die Gurtversteller 20 und schieben Siesie nach oben. Drücken Sie auf die Drucktaste am Gurtschloss21 und ziehen Sie es aus demBefestigungsschlitz 22. Setzen Sie Ihr Kind in den Fahrrad-Kindersitz. Führen Sie die Schultergurte 15 über dieSchultern Ihres Kindes. Stecken Sie das Gurtschloss 21 in denBefestigungsschlitz 22. Straffen Sie die Schultegurte 15 indem Sie anden Enden ziehen.Vorsicht! Achten Sie darauf, dass beideSchultergurte 15 straff und gleich lang sind.27


3.3 Securing your child Loosen the shoulder straps 15. To do so, pressthe strap adjuster 20 and push it upwards.3.3 Mise en place de la ceinture devotre enfant Desserrez les bretelles 15. Appuyez à cet effetsur les dispositifs de réglage de la ceinture 20 etfaites les coulisser vers le haut. Press the button on the harness buckle 21 andpull out it out of the fastening slot 22. Place your child in the bicycle child seat. Put the shoulder straps 15 over the shoulders ofyour child. Put the harness buckle 21 in the fasteining slot22. Appuyez sur le bouton du fermoir de la ceinture21 et retirez-le de la rainure de fixation 22. Placez votre enfant dans le siège bicyclette. Passez les bretelles 15 sur les épaules de votreenfant. Passez le fermoir 21 dans la rainure de fixation22. Tighten the shoulder straps 15 by pulling on theends.Caution! Pay attention that both shoulder straps15 are tight and of equal length. Tendez les bretelles 15 en tirant sur lesextrémités.Attention ! Veillez à ce que les deux bretelles 15soient de longueur identique et tendues de lamême manière.28


Schließen Sie die Fußbänder 23 und ziehen Siean den Enden, um Sie zu straffenVorsicht! Achten Sie darauf dass die Fußbänder23 während der Fahrt immer straff angelegt sind.(Verletzungsgefahr)3.4 Einstellen der RückenlehneSo können Sie die Rückenlehne 25 nach hintenneigen: Halten Sie die Rückenlehne 25 mit einer Handfest. Drücken Sie den Verstellgriff 26 nach unten. Schwenken Sie die Rückenlehne 25 vor oderzurück in die gewünschte Stellung. Sobald Sie die Verstellgriff 26 loslassen, rastetdie Rückenlehne 25 ein.Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass dieRückenlehne 25 auf beiden Seiten eingerastetist.29


Close the footstraps 23 and pull them on theends to tighten themCaution! Pay attention that the footstraps 23 arealways tightened during the ride. (to prevent riskof injury) Fermez les attaches de pieds 23 et tirez surleurs extrémités pour les tendre.Attention ! Veillez à ce que les attaches depieds 23 soient bien tendues tout au long dutrajet. (Risque de blessure)3.4 Setting the backrestTo place the backrest 25 in the reclinedposition: Hold the backrest 25 tightly with one hand. Press down the adjustment handle 26. Pivot the backrest 25 forwards or backwards tothe desired position. As soon as you release the adjustment handle26, the backrest 25 will lock into place.Caution! Make sure that the backrest 25 isengaged on both sides.3.4 Réglage du dossierProcédez comme suit pour incliner la dossier25 vers l'arrière : Tenez le dossier 25 avec une main. Poussez la poignée de réglage 26 vers le bas. Basculez le dossier 25 vers l'avant ou versl'arrière dans la position souhaitée. Dès que vous relâchez la poignée de réglage 26,le dossier 25 se bloque.Attention ! Vérifiez que le dossier 25 estenclenché des deux côtés.30


3.5 Abnehmen des Fahrrad-KindersitzesIm täglichen Gebrauch können Sie die Halterung 5am Fahrrad lassen. Nehmen Sie einfach nur denFahrrad-Kindersitz ab. Drücken Sie den Sicherungsriegel 8 zurück undziehen Sie den Fahrrad-Kindersitz aus derHalterung 5.Tipp! Sie können auch an einem zweiten Fahrradeine zusätzliche Halterung 5 anbringen. (FragenSie im Fachhandel)4. Vor jeder FahrtPrüfen Sie, zur Sicherheit Ihres Kindes,dass...• die Schultergurte 15 und die Fußbänder 23 straffangelegt sind.• keine Körper- oder Kleidungsteile in diebeweglichen Teile des Fahrrades oderKindersitzes gelangen können (z.B. Bremsen,Speichen, Sattelfedern...).31


3.5 Dismounting of the bicycle childseatYou can leave the mounting bracket 5 on thebicycle when you are riding without your child. Justtake off the bicycle child seat. Press back the safety-catch 8 and take thebicycle child seat out of the mounting bracket 5.Tip! You can also attach an additional mountingbracket 5 to a second bicycle. (Ask your retailer)3.5 Démontage du siège bicyclettePour l'usage quotidien, le dispositif de fixation 5peut rester sur la bicyclette. Démontez uniquementle siège bicyclette. Repoussez le verrou de sécurité vers l'arrière 8,retirez le siège bicyclette du dispositif de fixation5.Astuce ! Vous pouvez également monter undispositif de fixation supplémentaire 5 sur unedeuxième bicyclette. (Demandez conseil dans unmagasin spécialisé.)4. Before each rideFor the safety of your child, please checkthat...• the shoulder straps 15 and the footstraps 23 aretight.• no body parts or pieces of clothing can come intocontact with moving parts of the bicycle or childseat (e.g. brakes, spokes, seat springs...).4. Avant chaque trajetVérifiez, pour la protection de votreenfant, que...• les bretelles 15 et les attaches de pieds 23 sonttendues.• aucun corps ou vêtement ne puisse se prendredans les pièces mobiles de la bicyclette ou dusiège enfant (par ex. les freins, les rayons, lesressorts de la selle...).32


• sich Ihr Kind im Fahrrad-Kindersitz nicht anscharfen oder spitzen Teilen verletzen kann (z.B.ausgefranste Kabelenden).• der Haltbügel 9 beitseitig eingerastet ist.• alle Schrauben 7+14 angezogen sind.• der Fahrrad-Kindersitz auch mit Kind genügendAbstand vom Gepäckträger bzw. Hinterrad hat.Tipp! Wenn der Abstand zu gering ist könnenSie den Gepäckträger mit einem passendenGummi- oder Schaumstoffteil abpolstern.• WARNUNG! Der Fahrrad-Kindersitz darf nichtvewendet werden, wenn irgendein Teilbeschädigt ist.Vorsicht! Lassen Sie alle defekten Teileumgehend von Ihrem Fachhändler austauschen.335. Reinigung• Den Bezug können Sie abziehen und mitFeinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°Cin der Waschmaschine waschen. Halten Sie sichbitte genau an die Waschanleitung am Bezug.Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein


• your child cannot injure him- or herself on sharpor pointed parts (e.g. frayed cable ends).• the support rods 9 are engaged on both sides.• all screws 7+14 are tightened.• the bicycle child seat has sufficient clearance tothe luggage carrier or back wheel, even if thechild is seated in it.Tip! If the clearance is too small, you can padthe luggage carrier using a suitable rubber orfoam part.• WARNING! The bicycle child seat may not beused if any part is damaged.Caution! Have all defective parts replacedimmediately by your retailer.5. Cleaning• The cover can be removed and washed with amild detergent using the washing machine'scycle for delicate items (30 °C). Please observethe instructions on the washing label of thecover. The colours of the cover may fade if• votre enfant installé dans le siège bicyclette nepuisse pas se blesser à des pièces tranchantesou pointues (par ex. des extrémités de câbleseffilochées).• l'anse de maintien 9 est bloquée des deux côtés.• toutes les vis 7+14 sont serrées.• la distance entre le siège bicyclette et le portebagageest suffisante même lorsque l'enfant estinstallé.Astuce ! Si la distance est trop faible, vouspouvez recouvrir le porte-bagage à l'aide d'unepièce en caoutchouc et en mousse appropriée.• AVERTISSEMENT ! Le siège bicyclette ne doitpas être utilisé si une quelconque pièce estendommagée.Attention ! Faites immédiatement remplacertoutes les pièces défectueuses par votrerevendeur spécialisé.5. Nettoyage• La housse peut être enlevée et lavée enmachine à 30° avec une lessive pour lingedélicat. Veuillez respecter exactement lesinstructions de lavage sur l’étiquette de lahousse. Si vous lavez la housse à des34


Ausfärben des Bezugsstoffes möglich. DenBezug nicht schleudern und auf keinen Fall imelektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoffkann sich von der Polsterung lösen).• Die Kunststoffteile können Sie mit einerSeifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel(wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.• Die Gurte können Sie mit einer lauwarmenSeifenlösung abwaschen.356. Hinweise zur EntsorgungBitte beachten Sie die EntsorgungsbestimmungenIhres Landes.Entsorgung der VerpackungContainer für PappeEntsorgung der EinzelteileBezugRestmüll, thermischeVerwertungKunststoffteile entsprechend Kennzeichnungin die dafür vorgesehenenContainerMetallteile Container für MetalleGurtbandContainer für Polyester


washed at more than 30 °C. Do not spin, andnever tumble dry in an electric clothes dryer (thefabric may separate from the padding).• The plastic parts can be cleaned using soapywater. Do not use harsh cleaning agents (suchas solvents).• The harness can be removed and washed inlukewarm soapy water.6. Notes regarding disposalPlease observe the disposal regulations in yourcountry.disposal of packagingcontainer for paperboarddisposal of componentscovergarbage, thermal utilisationcontainer corresponding toplastic partsthe label on the partmetal parts container for metalswebbingcontainer for Polyestertempératures supérieures à 30°, le tissu risquede déteindre. Ne pas essorer la housse et ne lamettre en aucun cas dans le sèche-linge (le tissurisque de se décoller du rembourrage).• Vous pouvez laver les éléments en matièreplastique avec une eau savonneuse. Ne pasutiliser de détergents ou de produits corrosifs(solvants par exemple).• Les sangles peuvent être lavées à l’eausavonneuse tiède.6. Remarques relatives àl’éliminationVeuillez respecter les directives d’éliminationen vigueur dans votre pays.Elimination de l’emballageConteneur pour le cartonElimination des pièces détachéesDéchets résiduels, recyclageHoussethermiquePièces en matièreplastiquePièces métalliquesSanglesuivant le marquage, dans leconteneur spécialement prévuConteneur pour métauxConteneur pour polyester36


7. 2 Jahre GarantieFür diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eineGarantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage desKaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte dieausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnenunterzeichneten Übergabe-Check sowie denKaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.Bei Reklamationen ist der Garantieschein demKindersitz beizufügen. Die Garantieleistungbeschränkt sich auf Auto-/Fahrradkindersitze, diesachgemäß behandelt wurden und die in sauberemund ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.Die Garantie erstreckt sich nicht auf:• natürliche Abnutzungserscheinungen undSchäden durch übermäßige Beanspruchung• Schäden durch ungeeignete oderunsachgemäße Verwendung37


7. 2-year warrantyFor this car/bicycle child seat we provide a 2-yearwarranty against manufacturing or material defects.The warranty period is effective from the day ofpurchase. As proof we ask that you fill out theWarranty Card and retain it for the whole term ofthe warranty period, together with the TransferCheck signed by you and your sales receipt.In the case of a warranty claim, the Warranty Cardmust be returned together with the product. TheWarranty covers only car/bicycle child seats whichhave been handled properly and which have beensent to us in a clean condition.The Warranty does not cover:• natural signs of wear and damage resulting fromexcessive stress.• damage resulting from inappropriate or improperuse.7. 2 ans de garantiePour ce siège auto / bicyclette nous accordons unegarantie de 2 ans pour les défauts de fabrication oude matériau. La garantie débute le jour de l’achat.Pour apporter la preuve de la garantie, veuillezconserver pendant toute la durée de la garantie lacarte de garantie remplie, le procès-verbal deremise que vous avez signé ainsi que la factured’achat.Pour toute réclamation, la carte de garantie doitêtre jointe au siège pour enfants. La prestation degarantieest limitée aux sièges auto / bicyclette quiont été traités comme il convient et qui sontrenvoyés propres et complets.La garantie ne couvre pas les défauts suivants :• usure naturelle et dommages dus à unesollicitation excessive• dommages dus à une utilisation inappropriée etnon conforme38


Garantiefall oder nicht?Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hoheAnforderungen in Bezug auf Farbbe-ständigkeitgegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffeaus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind.Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler,sondern um normale Verschleißerscheinungen, fürdie keine Garantie übernommen wird.Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglichan Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tatzur Seite stehen. Bei der Bearbeitung vonReklamations- ansprüchen kommenproduktspezifische Abschreibungssätze zurAnwendung. Hier verweisen wir auf die beimHändler ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen.Verwendung, Pflege und WartungDer Auto-/Fahrradkindersitz muss entsprechendder Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wirweisen ausdrück-lich darauf hin, dass nur Original-Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.39


What is covered by the Warranty?Fabric: All of our fabrics meet very highrequirements with regard to colour fastness whenexposed to UV radiation. Nevertheless, all fabricsfade when exposed to UV radiation. This is not amaterial defect, but rather a normal sign of wearwhich is not covered by the Warranty.Please contact your retailer directly in the event of awarranty claim. He or she will give you the adviceand support you need. When processing claims,product-specific depreciation rates will be applied.Please refer to our General Terms and Conditionswhich are available from your retailer.Use, care and maintenanceThe car/bicycle child seat must be used inaccordance with the user instructions. We wouldlike to point out that it is extremely important thatonly RÖMER accessories and replacement partsare used.Cas de garantie ou non ?Tissus : tous nos tissus répondent aux exigencesélevées quant à la résistance des couleurs auxrayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorentlorsqu’ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas,il ne s’agit pas de défaut de matériel mais d’uneusure normale qui n’est pas couverte par lagarantie.En cas de garantie, veuillez vous adresserimmédiatement à votre revendeur spécialisé. Ilvous assistera volontiers. Lors du traitement desdroits résultant de réclamations, les tauxd’amortissement spécifiques au produit sontappliqués. Pour cela, veuillez consulter nosconditions générales de vente disponibles chez lerevendeur.Utilisation, entretien et maintenanceLe siège auto / bicyclette doit être traitéconformément au mode d’emploi. Nous signalonsexpressément que seuls les accessoires et lespièces de rechange d’origine doivent être utilisés.40


8. Garantiekarte / Übergabe-CheckName:Adresse:Postleitzahl:Ort:Telefon (mit Vorwahl):E-Mail:________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________Auto-/Fahrradkindersitz:Artikel-Nummer:Stoff-Farbe (Dessin):Zubehör:________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________42


Übergabe-Check:1. Vollständigkeit ◦ geprüft / in Ordnung2. Funktionsprüfung- Verstellmechanismus Sitz ◦ geprüft / in Ordnung- Gurtzeug-Verstellung ◦ geprüft / in Ordnung3. Unversehrtheit- Sitz überprüfen ◦ geprüft / in Ordnung◦ Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüftund mich vergewissert, dass der Sitz komplettübergeben wurde und dass alle Funktionenvollständig funktionieren.◦ Ich habe ausreichend Informationen über dasProdukt und seine Funktionen vor dem Kauferhalten und die Pflege- undWartungsanweisungen zur Kenntnisgenommen.- Stoffteile überprüfen ◦ geprüft / in Ordnung- Kunststoffteile überprüfen ◦ geprüft / in OrdnungKaufdatum:___________________________________Käufer (Unterschrift):___________________________________Händler Stempel43Händler:___________________________________


8. Warranty Card / Transfer CheckName:Address:Post Code:City/Town:Telephone No. (includingarea code):e-mail address:________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________Car/bicycle child seat:Article No.:Fabric colour (design):Accessories:________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________44


Transfer Check:1. Completeness ◦ examined / OK2. Function test- Seat adjustment mechanism ◦ examined / OK- Belt adjustment ◦ examined / OK3. Intactness- Seat ◦ examined / OK◦ I have examined the car/bicycle childseat and ensured that the seat has beensold to the above customer in a completeand fully functional condition.◦ I have received sufficient information onthe above product and its functionsbefore purchase and noted themanufacturer's user instructions suppliedwith the product.- Fabrics ◦ examined / OK- Plastic parts ◦ examined / OKDate of purchase:___________________________________Buyer (signature):___________________________________Retailer's stamp45Retailer:___________________________________


8. Carte de garantie / Procès-verbal de remiseNom :Adresse :Code postal :Lieu :Téléphone (avec préfixe):E-Mail :________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________Siège auto / bicyclette :Référence :Couleur du tissu (dessin):Accessoires :________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________46


Procès-verbal de remise :1. Intégralité ◦ contrôlé / en ordre2. Contrôle fonctionnel- Mécanisme de réglage siège ◦ contrôlé / en ordre- Réglage des sangles ◦ contrôlé / en ordre3. Absence de dommages- Contrôle du siège ◦ contrôlé / en ordre◦ J’ai contrôlé le siège auto / bicycletteet vérifié qu’il a été remis en bon état etcomplet, et que toutes les fonctionssont parfaitement opérationnelles.◦ J’ai reçu des informations suffisantesconcernant le produit et ses fonctionsavant l’achat, et j’ai pris connaissancesdes instructions d’entretien et demaintenance.- Contrôle des éléments textiles ◦ contrôlé / en ordre- Contrôle des pièces en matière plastique ◦ contrôlé / en ordreDate de l’achat :___________________________________Acheteur (signature)___________________________________Cachet du revendeur47Revendeur :___________________________________

More magazines by this user
Similar magazines