Bestellung (Japanisch-Französisch) - Bab.la

de.bab.la

Bestellung (Japanisch-Französisch) - Bab.la

ab.la Phrasen: Geschäftskorrespondenz | BestellungJapanisch-FranzösischBestellung : Bestellung abgeben・・・・の 購 入 を 検 討 しております。Nous considérons l'achat de... Formell, vorsichtig 下 記 の 通 り・・・・を 注 文 いたします。よろしくお 手 配 願います。Nous sommes ravis de passerune commande auprès devotre entreprise pour...Formell, sehr höflich下 記 の 通 り 注 文 いたします。よろしくお 取 り 計 らい 願 います。Nous voudrions passer unecommande.Formell, höflich同 封 物 は・・・・の 正 式 な 注文 書 です。Veuillez trouver ci-joint notrecommande pour...Formell, höflich注 文 書 を 同 封 いたしました。Veuillez trouver ci-joint notrecommande.Formell, höflich弊 社 は・・・・について 安 定した 需 要 があるので・・・・の 購 入 を 検 討 しております。Nous avons une demandeconstante de... et nousvoudrions commander...Formell, höflich・・・・を 下 記 の 通 り 注 文 いたします。Nous passons la commandeci-jointe pour...Formell, direkt・・・・を 注 文 いたしますのでよろしくお 願 い 申 し 上 げます。Nous désirons vous acheter...Formell, direktまことに 不 本 意 ながら、・・・・の 価 格 を・・・・に 変 更させていただきたく、お 願 い申 し 上 げます。Seriez-vous en mesured'accepter une commandede... pour un prix de...par...?Formell, sehr direkt書 面 で 確 認 をいただきたいのですがDans l'attente de votreconfirmation. Merci de nousconfirmer par écrit.Formell, höflichBestellung : Bestätigung発 送 日 と 総 額 をファックスにてご 回 答 をお 願 いします。Pourriez-vous confirmer ladate d'expédition et le prix parfax ?Formell, höflich注 文 を 早 急 に 処 理 いたします。Votre commande sera traitéeaussi rapidement quepossible.Formell, sehr höflichご 注 文 を 承 りました。・・・・までに 発 送 致 します。Votre commande est en coursde traitement et nous pensonsque la commande sera prêteà être expédiée avant le...Formell, höflich口 頭 契 約 に 従 いまして、 契 約書 を 送 付 いたします。ご 確 認の 上 、ご 署 名 と 捺 印 をお 願 い致 します。Conformément à notre accordverbal, nous vous envoyons lecontrat afin que vous puissiezle signer.Formell, direkt契 約 書 を2 枚 同 封 しました。Vous trouverez ci-joint deuxcopies du contrat.Formell, direkt契 約 書 にご 署 名 の 上 、お 手 数ですが 受 理 日 より10 日 以 内にご 返 送 ください。Merci de nous retourner unecopie signée du contrat sous10 jours après la date deréception.Formell, direktご 注 文 を 受 注 いたしましたので、ご 確 認 いただきますようお 願 い 申 し 上 げます。Veuillez trouver ci-joint laconfirmation de votrecommande.Formell, höflich見 積 もりをご 送 付 いただきありがとうございます。Ceci est une confirmation denotre accord verbal du...Formell, höflichこの 書 面 は・・ 月 ・・ 日 付 けの 口 頭 契 約 を 確 認 するものでNous acceptons vosconditions de paiement etFormell, höflich私 どもはお 支 払 いが、 取 消 不能 信 用 状 / 国 際 為 替 / 銀 行 振Nous venons de recevoirvotre fax et confirmons laFormell, direkt1 / 3


ab.la Phrasen: Geschäftskorrespondenz | BestellungJapanisch-Französischす。 confirmons que le paiementsera effectué par lettre decrédit irrévocable / mandatpostal international / virementbancaire.替 により 行 われることに 同 意いたします。commande comme prévu.注 文 を 受 注 いたしましたので早 急 に 手 配 します。Nous passons cettecommande à titre d'essaisous condition que la livraisonsoit effectuée avant le...Formell, direkt・・・・ 日 の 納 期 を 厳 守 していただけるという 条 件 で、 試験 注 文 をお 願 い 致 します。Vos produits seront expédiéssous...jours / semaines / mois.Formell, direktBestellung : Änderungen数 量 ・・・・と 発 注 いたしましたが、・・・・に 変 更 していただくことは 可 能 でしょうか。お 手 数 ですが、ご 検 討 お願 い 致 します。Serait-il possible de réduirenotre commande de...à...Formell, höflich数 量 ・・・・でお 願 いしておりましたが、 追 加 注 文 をすることは 可 能 でしょうか。Serait-il possible d'augmenternotre commande de...à...Formell, höflichご 迷 惑 をおかけして 大 変 申 し訳 ございませんが、 当 社 側 で不 都 合 が 生 じたため・・・・日 に 納 期 を 延 長 していただくことは 可 能 でしょうか。Serait-il possible de retarderla commande jusqu'au...Formell, höflich調 達 に 急 遽 不 都 合 が 生 じまして、ご 指 定 の 納 期 に 間 に 合 わせることができませんでした。 貴 社 に 多 大 なるご 迷 惑 をおかけしましたことを、 衷 心 よりお 詫 び 申 し 上 げます。・・・・ 月 ・・・・ 日 には、 貴 社に 納 入 の 予 定 でございます。Nous sommes au regret devous informer que nous nepourrons pas livrer les biensavant...Formell, höflich納 期 が 明 日 までとなっておりましたが、ご 指 定 の 納 期 に 間に 合 わせることができませんでした。 貴 社 に 多 大 なるご 迷惑 をおかけしましたことを、衷 心 よりお 詫 び 申 し 上 げます。Nous sommes au regret devous informer que cettecommande ne sera pas prêtepour envoi demain.Formell, höflichBestellung : Stornierung貴 社 にご 迷 惑 をおかけして 申し 訳 ございませんが・・・・により 注 文 を 取 消 させていただきます。Nous sommes au regret devous informer que nousdevrons passer commandeauprès d'une autre entreprise.Formell, sehr höflich誠 に 勝 手 ではありますが、 注文 を 取 消 させていただきたく、お 願 いいたします。また、貴 社 に 多 大 なご 迷 惑 をおかけすることとになりますこと、心 よりお 詫 び 申 し 上 げます。Nous sommes au regret devous informer que nous avonsdéjà passé commande auprèsd'une autre entreprise.Formell, sehr höflich2 / 3

More magazines by this user
Similar magazines