Ports d'escales 2012 - Conseil général du Calvados

calvados.fr

Ports d'escales 2012 - Conseil général du Calvados

DEAUVILLE MUNICIPAL DEAUVILLE MUNICIPAL DEAUVILLE LATITUDE : 49°22'3 N - LONGITUDE : 00°04'2 E MUNICIPAL DEAUVPort municipalLe port et ses servicesThe marina & its facilitiesWater availableon pontoonElectricity availableon pontoon – 16 ampsEau à partir du pontonToilets: 11Borne électrique à partirdu ponton – 16 ampèresShowers: 8Toilettes : 11Cafeteria: DeauvilleYacht Club Club HouseDouches : 8Launderette: nearbyPetrol station in DeauvilleMarina: GO/SP 95Cafétéria : Club House duDeauville Yacht ClubLaverie : à proximitéStation service àPort Deauville : GO/SP 95Rampe de mise à l'eauSlipwayVigilance (commissariat)Security (police station) Mécanicien : à proximitéEngineer: nearbyCrane: 8 tonsGrue : 8 tonnesElévateur : 50 tonnesBoat hoist: 50 tons in Zone de carénageCareening zoneDeauvilleCapacitéNombre de places : 360 à floten 2 bassins dont 60 places visiteurs.Longueur : 25 m.Tirant d'eau : 2,80 m.La tradition de la belle plaisanceÀ l’embouchure de la Touques, Port Deauville est unehalte entre deux mondes. On y entre en laissant àbâbord une longue jetée de bois ; Trouville l’ancienne,ses ruelles à flanc de colline, son vieux casino et sonport de pêche. À tribord, une autre jetée de boissalue notre arrivée ; Deauville la récente, ses planches,ses courses, son casino et ses golfs. Les ports, bienéquipés, sont le trait d’union entre ces deux ambiancessi différentes.Elegant boating traditionAt the mouth of theRiver Touques, theDeauville harbour iscaught between twoworlds. On the port sideof the entrance lies along wooden pier; theold town of Trouvillewith its hillside alleyways,its old casino andits fishing harbour.On the starboard sideanother wooden pierhails your arrival;modern Deauville withits boardwalk, its horseraces, its grand casinoand its golf courses.Well-equipped harboursform the link betweenthese two differentworlds.CALVADOSPORT MUNICIPALLATITUDE : 49°22'3 NLONGITUDE : 00°04'2 EPORT DEAUVILLELATITUDE : 49°22’ 4 NLONGITUDE : 00°04’ 1EAccès au bassinPortes écluses.Ouverture et fermeture des portes :automatique à la cote 5,50 m.AccueilOuvert en été de 8h30 à 12 het de 13 h à 18 h. En hiver, de 8h30à 12 h et de 13 h à 17 h.CapacityNumber of berths:360 floating in 2 basins with 60 visitor spots.Length: 25m.Draught: 2.80m.Marina accessLock. Opening & closing of lock:automatic from 5.5m.Opening hoursOpen in summer from 8:30am to 12 noon& from 1pm to 6pm. In winter, from 8:30amto 12 noon & from 1pm to 5pm.BUREAU DU PORT Marina officeTél. 02 31 98 50 40 - Fax 02 31 87 30 62 (mairie)portdeplaisance@deauville.fr - www.deauville.fr - VHF Canal 9Autre OtherServices aux plaisanciers sur chantiers voisins :accastillage, chantiers, motoriste.Facilities available on neighbouring sites:rigging & accessories, shipyards, motor dealer.Information touristique Tourist information8Office de tourisme de Deauville - Place de la mairie BP 64300 - 14800 DEAUVILLETél. 02 31 14 40 00 - info@deauville.org - www.deauville.org9


PORTS D’ESCALES DEAUVILLE PORT MUNICIPAL PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES POPORT DEAUVILLE PORT DEAUVILLE PORT DEAUVILLE LATITUDE : 49°22’ 4 N - LONGITUDE : 00°04’ 1E PORT DEAUVILLE PORT D10Les plaisirs de la voilePort municipalDeauville, la plaisance, c’est une tradition.À Balade sur les planches, bains de mer etplaisir d’assister aux régates se complètent parfaitement.Construit entre 1860 et 1866 à l’initiativedu duc de Morny*, le port municipal compte 300places à l’année et 60 pour les visiteurs. Des plaisanciersde toute la France se retrouvent sur lebassin Morny et le bassin des yachts. Le port municipalconcentre de nombreux atouts : des tarifsécembre 2010 : une soixantaine de plaisanciersde Deauville et des environsDdécident de fonder leur association, le DeauvilleSailing Club. Leur credo : « Terre et mer, solidaritéet partage ». Alain Le Berre, président, explique :« Nous nous retrouvons autour de notre amourde la mer et notre envie de participer à l’activitélocale. » Une initiative résume particulièrementleur état d’esprit : le « R’Hand et vous avec laMer ». Le 18 juin 2011, le DSC a ainsi mis une quin-The pleasures of sailingThe municipal marinaBoating is rooted inDeauville tradition. Strollsalong the boardwalk, dipsin the sea and attendingregattas are activities thatcomplement each otherperfectly. Built between1860 and 1866 at theinitiative of the Duc deMorny*, the municipalmarina has a capacity of300 year-round spacesand 60 spots for visitors.Boat enthusiasts from allover France come to thedocks of Morny and theyacht basin. The marinaboasts many advantagesfrom affordable prices**Régatiers et férus de sports nautiquesDeauville Yacht Clubondé en 1928 par Louis Breguet*, leF Deauville Yacht Club est une véritableinstitution, étroitement liée à l’histoire deDeauville et des amateurs de sports nautiquesqui y élurent domicile. Si autrefois les yachtsavaient la part belle sur le bassin du même nom,touts sortes de bateaux y mouillent aujourd’hui.Le DYC est, en effet, responsable de la gestionWater sports andregatta fanaticsDeauville Yacht ClubFounded in 1928 by LouisBreguet*, the Deauville YachtClub is a veritable institutionstrongly linked to Deauvillehistory and known to allwater sports enthusiasts livingnearby. Whereas oncemostly yachts could beseen in the docks, nowadaysall sorts of boats are mooredhere. The DYC is in factin charge of the managementof part of the marinaand organizes events in thebasin. In 2009, over 750 visitorscame to the club to dosome cabin boating. Cruisersabordables**, une proximité avec la gare et le centreville, idéale pour les vacanciers. Vous pourrezvoir débarquer coquilles, maquereaux ou crevettesde la dizaine de bateaux de pêche amarrés dansla zone nord-est du bassin des yachts. Et si vousaimez les vieux gréements, allez admirer le FrançoisMonique, ancien voilier qui pêchait la coquilleau large de Brest ; ou pourquoi ne pas vous offrirune sortie en mer sur cette noble embarcation ?Le bassin Morny* Le bassin Morny est inauguré en 1866. Le bassin des yachts en 1903.** Autrefois géré par une association. En 1988, quand la ville reprend la gestion du port, elle garde le principe des cotisations basses. Le portmunicipal est propriété du Conseil général du Calvados. Une partie de sa gestion est concédée à la ville. Une centaine de mouillages sont prêtésau Deauville Yacht Club, qui doit, en contrepartie, animer le plan d’eau.Terre et mer en partage…Deauville Sailing Clubzaine de bateaux à disposition pour que despersonnes en situation de handicap physique oumental découvrent le nautisme. Au programme :visite des bateaux, découverte du matériel, promenadeen mer selon la météo, goûter et cadeaux.Un projet à renouveler tous les ans !> DSC. 1, avenue du port – port Deauville14800 Deauville - Tél. 06 60 88 50 65 – alain@sfr.frd’une partie du port de plaisance et de l’animationdu bassin. En 2009, plus de 750 personnessont venues y pratiquer la voile habitable.Croiseurs ou régatiers, chacun y trouve soncompte à tous les niveaux. En 2010, plusieurscourses sont organisées : Open internationalde Dragon, 505 dériveur, J 80 ou l’habituellecourse croisière transmanche… L’école de voileand competitors alike, sailorsof all levels can findwhat they need here.Many races have been organizedfor 2010: The DragonOpen International,the 505 dingy race, the J80 or the traditional cross-Channel race. The sailingschool (a certified Frenchschool of sailing) also of-> DYC. Quai de la Marine - 14800 Deauville - 02 31 88 38 19 - deauville.yacht.club@wanadoo.frfers activities for learners.What matters most tomembers of the DYC? Makingsailing available toeverybody in Deauville, organizingfun events and,above all, never forgettingthat personal touch thatkeeps everybody happy.* 1880-1955. Engineer and pioneer of aeronauticalconstruction in France.to its close proximity tothe railway station and thecentre of town, making itideal for holidaymakers.You might see scallops,mackerel or shrimp beingunloaded from one of theten or so fishing boatsmoored in the North-Eastzone of the yacht basin.And if you like old ships,go check out the FrançoisMonique, an old sailboatthat once fished for scallopsoff the coast of Brest.If you fancy, you can eventreat yourself to an outingon this noble vessel.* The Morny docks were inaugurated in 1866. The yacht basin in 1903.** Once run by an association, when the city took back control of the port in 1988 themembership fees remained low. The municipal marina is property of the Calvados GeneralCouncil while the city has partial control. A hundred moorings are reserved for the DeauvilleYachting Club which, in return, supervises water activities.Land and sea go halves...December 2010: sixty or soamateur sailors from Deauvilleand the surroundingarea decided to found theirown association, the DeauvilleSailing Club. Theircredo: "Land and sea, solidarityand sharing." The association'schairman, Alain LeBerre, explains, "Weconverge over our sharedlove of the sea and our desireto take part in local activities."And one of theirinitiatives perfectly illustratestheir frame of mind:"R’Hand et vous avec la Mer"a play on words inviting thesea and the disabled to reunite.And that's preciselywhat they did on the 18th ofJune 2011, when the DSCmade fifteen boats availablefor the physically and mentallydisabled in order forthem to discover the pleasuresof water sports. On theagenda: guided boat tours, initiationto sailing equipment,trips out to sea (weather permitting),afternoon tea andgifts. A project well worth repeatingeach year!(labellisée EFV) propose également des animationspour les scolaires. Ce qui importe auxmembres du DYC ? Contribuer à démocratiser lavoile à Deauville, proposer des manifestationsd’envergure et, surtout, garder cette dimensionhumaine qui fait la joie de tous.* 1880-1955. Ingénieur, pionnier de la construction aéronautique en France.Régate organisée par le Deauville Yacht ClubPort DeauvilleLe port et ses servicesThe marina & its facilitiesWater availableon pontoonEau à partir du pontonElectricity availableon pontoon: 16 ampsToilets: 12Toilettes : 12Borne électrique à partirdu ponton : 16 ampèresShowers: 14CapacitéNombre de places : 700 à flotdont 45 places visiteurs (60 à couple)Longueur : 18 m.Tirant d'eau : 2,80 m.Accès au bassinSas ouvert à la demande à partir de lacote marine 3,50 m selon les saisonset les coefficients.Se renseigner sur le canal VHF 9.AccueilOuvert tous les jours de 9 h à 12 h et de14 h à 18 h sauf le mercredi hors saison.Samedi de 9 h à 12 h et de 15 h à 18 h.Dimanche et jours fériés de 10 h à 12 het de 15 h à 18 h.CapacityNumber of berths: 700 floatingwith 45 visitor spots (60 double berth).Length: 18m.Draught: 2.80m.Douches : 14Brasserie (wifi access)Marina accessLock opened upon request from 3.5mdepending on season and tide coefficient.For info go to VHF channel 9.Opening hoursOpen every day from 9am to 12 noon & 2pm to6pm except for Wednesdays off season.Saturdays from 9am to 12 noon and from 3pmto 6pm. Sundays and bank holidays from 10amto 12 noon and from 3pm to 6pm.LaverieBrasserie (service wifi)LaunderetteCredit card(marina office and boat hoist)Carte de crédit(bureau du port et élévateur)Petrol station GO/SP95 selfservicewith credit card onlyStation service GO/SP95 enlibre-service avec cartede crédit exclusivementRampe de mise à l'eauà proximitéSlipway nearby Vigilance (3 rondes nocturnes)Security (3 nightly rounds)Engineer nearbyBUREAU DU PORT Marina officeMécanicien à proximitéTél. 02 31 98 30 01 - Fax 02 31 81 98 92E-mail : port-deauville-sa@wanadoo.fr - VHF Canal 9Information touristique Tourist informationElévateur : 45 tonnesBoat hoist: 45 tons Zone de carénageCareening zoneOffice de tourisme de Deauville - Place de la mairie BP 64300 - 14800 DEAUVILLETél. 02 31 14 40 00 - info@deauville.org - www.deauville.org11


PORTS D’ESCALES PORT DEAUVILLE PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORT PORTS D’Le rendez-vous des habituésPort Deauvilleort Deauville est le deuxième port deP plaisance de Deauville et propriété duConseil général du Calvados. La marina, situéetout près des planches, compte 700 places.Fréquenté par les gens du coin, c’est un rendezvousd’habitués qui embarquent sur leurs bateauxamarrés là pour des sorties le week-end ou yélisent domicile pendant leurs vacances.Le deuxièmeport de plaisancede la villeA local meeting point Port DeauvilleThe Port of Deauville is thesecond pleasure harbour inDeauville and belongs tothe Calvados GeneralCouncil. This marina has700 available spots and issituated right next to thefamous Deauville boardwalk.Used by locals, it is ameeting place for regularswho take to their boatsmoored here for weekendoutings or who stay onthem for the length oftheir holidays.Les sports nautiques sans contrainteClub nautique de Trouville Hennequevilleasé le long de la digue des Roches noires,B le club nautique de Trouville Hennequevilledispose d’un atout indéniable : les sportsnautiques s’y pratiquent sans contrainte horairequelle que soit la marée. Si le gros de l’activitése concentre sur les vacances scolaires, notammentl’été, le club s’efforce de diversifier sonoffre à l’année. Une initiative originale : les coursde cerf-volant acrobatique ou ailes de tractionpar des professeurs diplômés ! Pour les moussaillons: construction de leur cerf-volant et miseen vol.Des activités sportives plus classiques sont aussid’actualité : catamaran, planche à voile, speedsail, char à voile ou dériveur. Dès 7 ans, lesmousses peuvent découvrir le catamaran sur desKL 10.5, plébiscités par Laurent Manoury, chef debase : « Le catamaran est moins contraignant quel’optimist ce qui incite les enfants à continuer lapratique de la voile ensuite. Pour la planche enrevanche, on attend que les jeunes aient un bongabarit et assez de force, vers 10-11 ans environ…» Autre nouveauté, 2010 celle-là : untrimaran de 7,5 mètres pour s’initier ou se perfectionnerà la navigation sur un voilier.> CNTH. Digue des Roches noires – 14360 Trouville-sur-Mer. Tél. 02 31 88 13 59 – cnth@cnth.orgReine des plagesTrouville, port de pêcheTout près, l’éternelle compagne de Deauvilleque vous rejoignez en quelques pas, Trouvillela belle qui, sous le Second Empire, acquit lesurnom élogieux de « Reine des plages ». ÀTrouville, port d’échouage à marée basse, lapêche se pratique en famille pour la trentainede bateaux qui y sont amarrés. Les amateursde produits de la mer peuvent d’ailleurs allerchercher leur poisson à la débarque. Le fruit dela pêche des chalutiers de Trouville ira ensuitegarnir les étals des poissonneries du marché oules restaurants du port…Queen of the beach Trouville, fishing portJust a few steps from Deauville you’ll find the town’seternal companion, Trouville ‘the beautiful’ which, duringthe second Empire, was glowingly nicknamed the “Queenof the Beach”. In Trouville, which offers beach docking atlow tide, fishing is a family affair for the thirty or so boatsmoored there. Seafood amateurs can go fetch their fish asit comes of the boat. The catch of the day for Trouvilletrawlers will then go on to garnish the stalls of the marketfishmongers or the restaurants on the port.Trouble-free water sportsBased alongside the"Roches noires" (blackrocks) promenade, theTrouville Hennequeville sailingclub boasts an undeniableadvantage: watersports can be enjoyedthere, trouble-free, whateverthe time, whatever thetide. Although activity is atits peak during school holidays,particularly in thesummer, the club strives todiversify its offer all yearround. An original initiative:acrobatic kiting or powerkiting lessons by qualifiedinstructors! And for thekids: the opportunity tobuild and fly their own kite.Traditional sporting activitiesare also available: catamaran,windsurfing, speedsailing, land yachting orcentreboarding. From sevenyears up, budding sailorscan discover the pleasuresof catamaran on a KL 10.5,with experienced instructionfrom Laurent Manoury, incharge of the nautical base:"Catamarans are easier tomanoeuvre than optimists(dinghies), which encourageschildren to continue sailinglater. As for windsurfing, wewait until they are sturdyenough and sufficientlystrong, around the age of 10to 11..." A further novelty datingfrom 2010: a 7.5m (24ft)trimaran to initiate or perfectsailing skills.Dives-sur-MerUn port ancré dans l’histoire normandeNiché entre la dune de la pointe de Cabourg à tribord,et les collines boisées d’Houlgate à bâbord, l’estuairede Dives-sur-Mer constitue un cadre naturel exceptionnel.Remarquablement abrités derrière un exemple rarede cordon dunaire, les mouillages sur la rivière et lebassin à flot de Port Guillaume offrent abri sûr, confortet facilités pour une escale reposante et réussie.Dives-sur-Mer, la cité médiévale où Guillaume leConquérant rassembla sa flotte, ou, toutes prochesen longeant le bord de mer, Cabourg et Houlgate,les stations balnéaires à l’architecture du 19 ème siècle,invitent à la promenade et à la découverte.A port anchored in Norman historyNestled between oneof Cabourg Point’s duneson the port side and thewoody hills of Houlgateon the starboard side, theDives-sur-Mer estuaryboasts an exceptionalnatural environment.Remarkably shelteredbehind a rare example ofsand bars, the river docksand Port Guillaume’swet docks offer shelter,comfort and facilitiesfor a calm andsuccessful stay.Dives-sur-Mer, the medievalcity where William theConqueror assembled hisfleet and, not far alongthe coastal route, Cabourgand Houlgate, seasideresorts whose 19th centuryarchitecture invite you toexplore and discover.CALVADOSPORT GUILLAUMELATITUDE : 49°17' 8 NLONGITUDE : 00°05' 2 WPORT DE L’ESTUAIREDE LA DIVESLATITUDE : 49°17'8 NLONGITUDE : 00°05'7 W12 13


DIVES SUR MER LATITUDE : 49°17' 8 N - LONGITUDE : 00°05' 2 W DIVES SUR MER DIVES SUR MER DIVES SUR MER DIVES SUR MPORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORT GUILLAUME - DIVES SUR MER PORTS D’ESCALEPort GuillaumeLe port et ses servicesThe marina & its facilitiesWater availableon pontoonEau à partir du pontonElectricity availableon pontoonCapacitéNombre de places : 600 à flotdont 25 places visiteurs.Longueur : 15 m.Tirant d'eau : 1,50 m à 2 m maxi.Accès au bassinChenal balisé sur 0,7 mille nautique.Porte du bassin ouverte de 2h30(petit coefficient) à 3 h (grand coefficient)avant et après la pleine mer.AccueilToute l'année 24h/24.CapacityNumber of berths: 600 floatingwith 25 visitor spots.Length: 15m.Draught: 1.50m to 2m maxi.Marina accessBeaconed 0.7 nautical mile-long channel.Harbour entrance open between 2hr30(small margin) to 3hrs (large margin) before& after high tide.Opening hoursYear round 24/7.Borne électriqueà partir du pontonToilets: 16Toilettes : 16Showers: 16Douches : 16Laverie : en villeCafétéria - brasserierestaurant - commercesCafeteriabrasserie - restaurantfood shops on portLaunderette: in townBike hire: in townLocation de bicyclettes :en villeBUREAU DU PORT Marina officeTél. 02 31 24 48 00 - Fax 02 31 24 73 02E-mail : portguillaume@cg14.fr - VHF Canal 9Autre OtherCarte de crédit : en villeVigilance : 24h/24 surveillanceCredit card : in town Station service : 24h/24Petrol station: 24/7Security: 24/7 infrared MécanicienSurface technique d'hivernage à terre :sur la zone de carénage, emplacements limités.Dry winter docking available in the careening zone, space limited.Information touristique Tourist informationEngineer Grue : 1,5 tonneCrane: 1.5 ton Elévateur : 30 tonnesBoat hoist: 30 tons Zone de carénageCareening zoneSyndicat d'initiative de Dives - Rue du Général de Gaulle - 14160 DIVES-SUR-MERTél. 02 31 91 24 66 - mairie-dives-sur-mer@wanadoo.fr - www.dives-sur-mer.comUne zone de mouillage pleine de ressourcesPort de l’estuaire de la Divesl’ombre de la dune, le port de l’estuaireÀ de la Dives, zone de mouillage qui serpentejusqu’au pont de Cabourg. En 2007 l’ensemblede la zone est réaménagé : les bateaux(400 places, dont seulement 220 occupées)sont amarrés les uns derrière les autres. Le gainde place est évident, l’espace est sécurisé et lazone libérée permet à l’école de voile de disposerd’un espace navigable réservé. Deux navettesportuaires - l’une au départ de Dives, l’autre deCabourg - permettent aux plaisanciers de rejoindreleur bateau. Près du port de pêche et de lahalle aux poissons, quelques pontons attendentles marins désireux d’entretenir leur embarcation.Zone protégée, le site, de toute beauté, abriteune faune et une flore remarquables, qui saurontséduire les amoureux de la nature.Une technique d’amarrage innovanteL’embossagea zone de mouillage, entre Dives et Cabourg,exploite depuis 2007 une techniqueLd’amarrage innovante en Basse-Normandie :l’embossage. Les bateaux sont amarrés par l’avantet par l’arrière à une bouée. Des corps-morts enbéton, de 500 kg à 2 tonnes, reposent sur lesfonds marins ; ils maintiennent les chaînes-mères,reliées aux chaînes-filles (ou montantes) qui retiennentles bouées d’amarrage. Cette techniquepermet de faire mouiller un maximum de bateauxen eau et de les garder bien en ligne, garantissantl’évitage. L’impact environnemental n’est pas ànégliger : pendant le marnage, la chaîne ne racleplus le sol et donc ne détruit plus les fonds marins.L’embossage des bateaux dans l’estuaire de la DivesL’école de voile fait peau neuveTravaux de réhabilitationour accueillir tout public, le pole nautiqueP de l’estuaire de la Dives s’est refait unebeauté. Au total 820 000 ¤ HT de travaux derénovation, répartis entre le conseil général duCalvados (445 000 ¤), le conseil régional deBasse-Normandie (162 500 ¤) et la communautéde communes de l’estuaire de la Dives (212 500¤). La surface dont dispose l’école de voile a ainsidoublé, ce qui a permis de créer de nouveauxvestiaires, de mettre les bâtiments aux normesd’usage pour les personnes à mobilité réduite, deproposer des espaces d’accueil aménagés, etc.Quant à l’équipe, elle peut travailler dans demeilleures conditions grâce à la salle pédagogiqueagrandie et lumineuse, les voileries et l’atelierréaffectés. Enfin, les nouvelles infrastructuresdevraient permettre de limiter les dépenses énergétiques.Une école toute neuve pour le plaisirde tous.> Pôle nautique de l’estuaire de la Dives - Port Guillaume - 14160 Dives-sur-Mer - tél : 02 31 91 43 14 - pole-nautique-dives@wanadoo.frA facelift for thesailing schoolRenovation workTo improve the welcome it extendsto the general public,the Dives Estuary nautical centrehas offered itself a facelift.Renovation work totalled¤820,000 (excl. VAT), jointlyfunded by the CalvadosCouncil (¤445,000), TheLower Normandy RegionalCouncil (¤162,500) and theDives Estuary community ofcommunes (¤212,500). Theschool's total surface areahas doubled, hence enablingthe creation of new cloakrooms,the upgrading ofbuildings to current standardswith regard to disabledaccess and the developmentof specifically designed receptionareas, etc. And theteam can now enjoy impro-ved working conditions thanksto an extended and brightclassroom, the sail loft andworkshop having been reallocated.Finally, new infrastructuresshould enable the school toeconomise on its energy costs.In brief, a brand new school forthe pleasure of all.* Organized by the Festival Association of the Dives Estuary since 1993 and funded by the Dives Estuary community.L’embossage, un gain de place évidentA resourcefulmooring zonePort of the DivesestuaryIn the shadow of the dunelies the mooring zone of theport of the Dives estuarywhich snakes its way to theCabourg Bridge. In 2007 theentire zone was renovatedcreating 400 spots (only220 of which are occupied)lined up one behind theother for incoming boats.There is an obvious gain inspace, security is boostedand the freed area on thewater now allows the sailingAn innovative docking technique“Embossage”school their own reservednavigation zone. Two shuttles- one leaving Dives, theother Cabourg – help sailingamateurs to reach theirboats. Not far from thefishing port and the fishmarket, a few pontoons areavailable for those sailorswho wish to do a bit ofwork on their boats. Thisbeautiful, protected site isalso home to some quiteremarkable examples ofwildlife which will, withouta doubt, appeal to allnature lovers.Since 2007, docking in thezone between Dives andCabourg has required aninnovative docking technique,particular to LowerNomandy, known as ‘embossage’.Boats are hookedin front and back to abuoy. Cement deadweights weighing from500kg to 2 tons lie on thesea bed. These weightsanchor the mother chains,in turn linked to the daughterchains that hold thedocking buoys in place.This technique allows amaximum number of boatsto moor in the water whilekeeping them well in line,facilitating pivoting. Theenvironmental impactshould also be mentionedas tidal movement nolonger causes the chain toscrape the bottom thuspreserving the sea bed.14 15


DIVES SUR MER LATITUDE : 49°17'8 N - LONGITUDE : 00°05'7 W DIVES SUR MER DIVES SUR MER DIVES SUR MER DIVES SUR MPORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORT DE L’ESTUAIRE DE LA DIVES - DIVES SUR MER PORTS D’ESCALES16Port de l’estuaire de la DivesLe port et ses servicesThe marina & its facilitiesWater availablenear pontoonEau à proximité du pontonElectricity availablenear pontoonToilettes : 5Borne électriqueà proximité du pontonToilets: 5Showers: 3Douche : 3CapacitéNombre de places : 300 mouillagesen eau ou à l’échouage sur corps-morts enembossage. Bouées numérotées.10 places visiteurs à l’entrée de l’estuaire.Pontons à Dives et à CabourgStationnement provisoire.Accès au bassin3 h avant et après la pleine mer.Navettes au départ de Cabourg et de Dives-sur-Mer 7 jours/7 environ 3 heures avant et aprèsla pleine mer (rotations toutes les 15 mn) :du 16/03 au 30/06 : 8h00-19h00, du 01/07au 15/09 : 8h00-21h00, du 16/09 au 30/10 :8h00-19h00, du 01/11 au 15/12 : 9h00-18h00et du 15/01 au 15/03 : 9h00-18h00.AccueilOuverture 3 h avant et après la pleine mer.Secrétariat : tous les jours de 9 h à 12 het de 14 h à 17 h.CapacityNumber of berths: 300 water or grounded moorings.Numbered buoys.10 visitor spots at the entrance of the estuary.Pontoons in Dives & in Cabourg – Temporary parking.Marina access3hrs before & after high tide.Shuttles leave from Dives sur Mer & from Cabourg 7days/7 about 3 hours before & after high tide (run every15 mns) between 8am & 7pm from March 16 toJune 30 and from Sept 16 to Oct 30, between 8am& 9pm from July 1 to Sept 15, and between 9am & 6pmfrom Nov 1 to Dec 15 and from Jan 15 to March 15.Club House/Bar(SRDH: 02 31 24 23 12CYC: 02 31 91 23 55)Petrol station:in Port GuillaumeOpening hoursOpens 3hrs before & after high tide.Office: every day from 9am to 12 noon & from 2pm to 5pm.Clubs House/Bar (SRDH :02 31 24 23 12Station service :à Port GuillaumeSlipwayRampe demise à l'eauSecurity: nonight-time securityBUREAU DU PORT Marina officeTél. 02 31 91 43 14/06 74 46 55 58 - Fax : 02 31 25 50 25E-mail : pole-nautique-dives@wanadoo.fr - VHF Canal 9 - www.cc-estuairedeladives.frAutre OtherVigilance : pas desurveillance nocturneAccueil sur corps morts toute l’année, stockage possible sur terre-plein pour lesusagers des mouillages.Services aux plaisanciers sur chantiers voisins :accastillage, chantiers, motoriste, grutage.Dead weight mooring year round, yard stocking possible.Facilities available on neighbouring sites: rigging & accessories, shipyards, motor dealer, crane.Information touristique Tourist informationSyndicat d'initiative de Dives - Rue du Général de Gaulle - 14160 DIVES-SUR-MERTél. 02 31 91 24 66 - mairie-dives-sur-mer@wanadoo.fr - www.dives-sur-mer.comUn havre de paix pour plaisanciersPort Guillaumen 1991, avec la construction de PortE Guillaume en lieu et place de Tréfimétaux,l’ancienne usine de traitement du cuivre ferméeen 1986, Dives se dote d’un port de plaisance.Accessible à marée haute, le bassin à flot, protégépar le banc de sable au bout de l’estuaire,rassemble 600 anneaux sur catway. Commerces,restaurants et résidences estivales à l’architectureinspirée des belles demeures normandesencadrent le port de plaisance et en font unpetit havre de paix dévolu aux loisirs et aufarniente. L’école de voile et le club nautiqueproposent des activités adaptées à tous lesamateurs de sports nautiques : initiation à lavoile, régates, sorties en catamaran, etc. À tribord,en 15 minutes de marche sur le littoral, lesenfants peuvent rejoindre les plages d’Houlgateen bordure d’imposantes falaises, appeléesvaches noires ; à babord, 10 minutes de marchecette fois, la romantique Cabourg. Le lundi, PortGuillaume accueille son classique petit marchéestival et, le samedi, c’est dans le centre villeun peu plus loin que vous pourrez parcourir lesallées du marché…Faire revivre les gréements d’antanCapacn 1960, le Capac (Comité des amis duE patrimoine et de l’animation côtière)* voitle jour. Objectif : encourager la pratique dessports de plein air, kayac ou voile notamment. En1990, suite à un concours lancé par Ouest Franceet Le Chasse Marée incitant les ports à restaurerles navires traditionnels, l’association se lancedans la rénovation du Saint-Rémi, un flambart(du nom de son gréement) d’Houlgate, dansLes vieux gréements de Dives vous font remonter le tempsA haven of peacefor boat loversPort GuillaumeIn 1991 when Port Guillaumewas built on what used to bethe Tréfimétaux copper treatmentplant (shut down in1986), Dives became equippedwith a marina. Accessible athigh tide, these floatingdocks, protected by thesand bank at the end of theestuary, group 600 ringsalong one catwalk. Shops,restaurants and summerhouses, architecturally inspiredby old Norman mansions,surround the marina creatinga peaceful little haven devotedto leisure and relaxing.The sailing school and thenautical club offer activitiesle respect des traditions et des techniquesd’autrefois. Depuis cette date, le Capac constituepetit à petit une flottille représentativeet fait revivre les voiliers de pêche et bateauxde plaisance qui naviguaient sur les côtes basnormandes.« Notre flottille compte sept bateaux,explique Michel Graincourt, secrétaire duCapac. Flambarts, vaquelotte, MMM, optimist,vaurien et picoteux, il ne nous manque plus> Contacter le Pôle nautique. Port Guillaume - 14160 Dives-sur-Mer - Tél. 02 31 91 43 14 - pole-nautique-dives@wanadoo.frfor fans of all water sportsfrom sailing initiationcourses to regattas to tripson catamarans and more.A fifteen minute walk fromthe starboard side of theport takes you to thebeaches of Houlgatebordered by imposing cliffsknown as the black cowsor ‘les vaches noires”, greatfor kids. Ten minutes in theIn 1960, the Capac (Comitédes amis du patrimoine et del’animation côtière or ‘committeeof friends of localheritage and coastal activities’)*was founded. Thegoal was to encourage openairsports, notably kayakingand sailing. In 1990, after thenewspapers Ouest Franceand Le Chasse Marée launcheda competition incitingcoastal towns to restoretheir traditional ships, the associationstarted renovationson the Saint-Rémi, a ‘flambart’from Houlgate, whilststriving to respect oldendaytraditions and techniques.From then on, the Capacformed a sample fleet bringingfishing boats and pleasureboats that once sailedalong the coast of LowerUn portà 10 minutesde Cabourget 15 minutesd’Houlgateopposite direction bring youto the romantic town ofCabourg. On Mondays,Port Guillaume holds atraditional little summermarket and, on Saturdaysit’s a little bit furtheraway, in the centre oftown that you can browsethe aisles of the marketplace.qu’une caravelle en bois ! » Amarrés au quaid’honneur de Port Guillaume, ils attendent lesmarsouins et moussaillons qui souhaiteraientembarquer pour vivre quelques heures au rythmedes marins d’antan.* Elle porte ce nom depuis 2006. C’est en 2005 que laCommunauté de communes de l’estuaire de la Dives reprendla gestion de l’école de voile jusque là gérée par le Capac.Bringing old shipsback to lifeCapacNormandy back to life.“Our fleet consists of sevenboats,” explains Capacsecretary Michel Graincourt.“Flambarts, vaquelottes,MMM, optimists, vaurienand picoteux…All we neednow is a wooden caravel!”**Moored in prize positionin Port Guillaume, thesevessels are just waiting fora budding ship’s boy to climbaboard and take them outfor a few bygone hours atsea.* The association has used thisname since 2006. In 2005 theDives Estuary Community tookover management of the sailingschool which up until then hadbeen run by the Capac.** All types of old traditionalsailing and fishing boats. ThePinta and the Niña, part of theexpedition lead by ChristopherColumbus when he discoveredAmerica, were both caravels.17


OUISTREHAM OUISTREHAM OUISTREHAM OUISTREHAM OUISTREHAM LATITUDE : 49°20'5 N - LONGITUDE : 00°14'7 W OUISTREHALe port et ses servicesThe marina & its facilitiesPontons sécurisésSecured pontoons Eau à partir du pontonWater available on pontoonElectricity availableon pontoonBorne électrique à partir du pontonToilets: 16Toilettes : 16Showers: 8Douches : 8Launderette - dryerLaverie - sècherieLocation de bicyclettesCale de mise à l'eauBike hireCarte de créditCredit card Station service GO/SP 98 24/24hPetrol stationGO/SP 98 24/7Slipway Ponton d'attenteWaiting pontoon Chariot de levage: 15 tonnesBoat hoist: 15 tons Zone de carénage écologiqueEcological careening zoneToilet & liquid wasteStation de pompage WC,CapacitéNombre de places :650 à flot dont 70 places visiteurs.Longueur : 20 m.Tirant d'eau : 3,50 à 4 m.OuistrehamUn port très protégéAccès au bassinEcluses. Plan d'eau à hauteur constante.En saison : sortie du bassin et entrée aubassin 3 h avant la pleine mer.Hors saison : sortie du bassin et entréeau bassin 2 h avant la pleine mer.18Bruissement du vent dans les peupliers, canards etcygnes au milieu des goélands. Tourner ses amarres àOuistreham, c’est faire halte dans un port de plaisancesitué dans un havre de verdure. L’escale est calme, spacieuse,bien équipée. On y arrive en croisant les ferrieset les pêcheurs locaux. Creusé le long du canal quimène à Caen, à deux pas du célèbre Pegasus Bridge, leport est un bon point de départ pour découvrir la citéde Guillaume le Conquérant, Sword Beach, les stationsbalnéaires de la côte de Nacre, ou encore l’espacenaturel de l’estuaire de l’Orne.A well protected portWith the rustling of the canal that leads to Caen,breeze in the poplar trees this harbour is a greatand the cries of ducks starting point for exploringnot only the city ofand swans amid the seagulls,mooring in bucolic William the ConquerorOuistreham means stoppingover in a calm, spa-Coast’s resorts, Swordbut also the Pearlycious and well-equipped Beach or the wildlife ofpleasure harbour. On the Orne estuary.your way here you maycross paths with ferriesand local fishermen.Not far from the famousPegasus Bridge andnestled along theCALVADOSOUISTREHAMLATITUDE : 49°20'5 NLONGITUDE : 00°14'7 WMERVILLE FRANCEVILLELATITUDE: 49°17'220 NLONGITUDE: 00°14'760 WAccueilOuvert : hors saison : de 8 h à 12h30et de 14 h à 18 hen saison : de 8 h à 20 hsans interruption.CapacityNumber of berths:650 floating with 70 visitor spots.Length: 20m.Draught: 3.5m to 4m.Marina accessLocks. Constant water depth.In season: enter & exit basin 3hrs beforehigh tide. Off season: enter& exit basin 2hrs before high tide.Opening hoursOpening hours: Off season:from 8am to 12:30pm & from 2pm to 6pmIn season: from 8am to 8pm non-stop.Information touristiqueTourist informationOffice de tourisme de OuistrehamJardins du Casino - 14150 OUISTREHAMTél. 02 31 97 18 63office.ouistreham@wanadoo.frwww.ville-ouistreham.frCAPITAINERIE (Ouistreham) Harbour Master Écluses LocksTél. 02 31 36 22 00 - Fax 02 31 96 39 52 - VHF Canal 74BUREAU DU PORT Marina officeTél. 02 31 96 91 37 - Fax 02 31 96 91 47E-mail : plaisance-caen-ouistreham@caen.cci.fr - www.ouistreham-plaisance.com - VHF Canal 9Autre OtherAire technique, parkings, bouées de sauvetage sur tous les pontons. Connexion wifi. Pavillon Bleu.À proximité : possibilité de louer un véhicule, location de bateaux avec ou sans permis, formationpermis côtier et hauturier, matériel de pêche, bus en ville pour Caen, restauration rapide.Services aux plaisanciers sur chantiers voisins :accastillage, chantiers, électricien, grue, mécanicien, motoriste, sellier, voilerie.Surface technique d'hivernage à terre.Repair area, parking spaces, lifebelts on every pontoon. Wifi access. Pavillon Bleu.Car hire available, boat hire with or without permit, inshore & ocean navigation training courses, fishingmaterial, bus to Caen in town, fast food. Water sports resort.Facilities available on neighbouring sites: Rigging & accessories, shipyards, electrician, crane, engineer,motor dealer, saddler, sail-loft. Winter dry-docking surface available.19


PORTS D’ESCALES OUISTREHAM PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALESOUISTREHAM LATITUDE: 49°17'220 N - LONGITUDE: 00°14'760 W OUISTREHAM OUISTREHAM OUISTREHAM OUISTREHAM OUISTROhé capitaine !Capitaineriel’entrée du port de Ouistreham, un grandÀ bâtiment blanc et gris ceint par les deuxécluses : c’est la capitainerie du port de Caen-Ouistreham. Derrière les larges baies vitrées dela vigie, qui offrent une vue d’ensemble sur leport, une dizaine de personnes, dirigées depuis1997 par le commandant Philippe Auzou, surveillentvotre arrivée. « La capitainerie, c’est le centrenévralgique du port, explique le commandant.Nous coordonnons l’ensemble des services portuaires,recevons les appels radio ou téléphoniques,supervisons le pilotage, le lamanage oule remorquage des bateaux. Nous sommes encharge de la sécurité et de la sauvegarde environnementaledu port. Une de nos activités quotidiennesest, par exemple, le déroulé d’escale.Quand un navire s’annonce, nous vérifions ses caractéristiques,son tirant d’eau, sa marchandiseet organisons ensuite l’escale pour qu’ellese passe le mieux possible. » Le commandantAuzou, lui, fait le lien entre les différents intervenants,des éclusiers aux agents consignatairesreprésentant les armateurs des navires. Il s’interrogeégalement sur l’exploitation commercialedu port, son développement futur : « C’est unmétier très varié où je vais de surprises ensurprises. J’ai vécu des événements dont je mesouviendrai : les crues du canal lors de la tempêtede 1999, le 60 ème anniversaire du débarquementqui a vu 17 paquebots se cotoyer pendant> Capitainerie - Terre-plein des écluses -14150 Ouistreham - Tél. 02 31 36 22 00Les portes du portLes éclusesès la décision prise de creuser un canalD entre Caen et la mer*, il est apparu évidentque des écluses seraient érigées côté mer,à Ouistreham. En 1853, la dune est percée pourque le canal puisse rejoindre la mer et laconstruction de la première écluse débute pours’achever en 1857. Une seconde sera construiteentre 1895 et 1903. Elles seront modifiées et moderniséesau fil des années, pour accueillir desnavires de plus fort tonnage notamment. En1960, la première écluse sera considérablementagrandie. L’écluse ouest mesure à ce jour 225mètres sur 28,45, l’écluse est, 181 sur 18,8.L’écluse est, la plus petite, sert de porte intermédiaireet permet de faire des demi-sas pouréconomiser l’eau de l’Orne, toujours dans unsouci de préservation environnementale. Ellesert surtout au passage des bateaux de plaisance,là où l’écluse ouest sert essentiellementà celui des navires de commerce. Ce sont lesvingt éclusiers de la capitainerie qui, sur leurs tableauxde bords, actionnent les manettes desécluses, après que le bateau amené par la pilotineait atteint les portes du port. Bon timing etprécision régissent la vie des éclusiers et de leursécluses…* cf. article Le canal, porte d’entrée sur la mer, p 25.plusieurs jours dans le port ou les départs desFigaro 2004 et 2007. On rêve volontiers derrièreces vitres, j’aime regarder les cormorans pêcheret les bateaux qui entrent… »The gates to the portThe tidal locksWhen the decision was madeto dig a canal between Caenand the sea*, it was obviousthat the locks should beerected in Ouistreham overlookingthe sea. In 1853 thedune was pierced to allowwater from the canal to jointhe sea thus beginning theconstruction of the firstlock (to be finished in 1857).The second was erectedbetween 1895 and 1903.They have been modifiedand modernized over thecourse of the years to accommodatelarger vessels.In 1960, the first lock wasconsiderably enlarged. Todaythe western lock measures225m by 28.45m while theeastern lock measures 181mAhoy there captain!Port authorityAt the entrance to theport of Ouistreham,between two tidal locks,sits a big white and greybuilding: the port authorityof Caen and Ouistreham.Behind the large bay windowsof the lookout post,which allows a view ofthe whole port, a dozenpeople under the directionof Philippe Auzou, watchover your arrival. "The portauthority is the centralnervous system of theport," explains the captain."We coordinate all portservices, receive all radioand telephone calls,and supervise navigation,docking and towing ofboats. We're in charge ofsecurity and environmentalpreservation around theport. One of our dailytasks, for example, is theorganization of stopovers.When a ship arrives, wecheck its characteristics,its draught, and its merchandisein order to bestorganize its stay at port."Captain Auzou acts as thego-between for all diffe-by 18.80m. With environmentalpreservation inmind, the smaller easternlock serves as an intermediarygate, acting as a sidepond for the western lockand saving water from theOrne River. Is is mostlyused by pleasure boatswhereas the western lockis reserved for commercialships. Twenty lock keepersfrom the port authorityPhilippe Auzourent professions, fromlock keepers to consigneesrepresenting ship-owners.He also examines the commercialexploitation ofthe port and its possiblefuture development. "It'sa very varied job, full ofsurprises. I've had manymemorable experiences:the flooding of the canalduring the 1999 storm, the60th anniversary of theNormandy landings when17 cruise ships rubbed elbowswith each other forseveral days in the port orthe start of the Figaroboat races in 2004 and2007. One can also quitewillingly get lost in thoughtbehind these windows.I love to watch the cormorantsas they fish and theboats coming in to dock."Le passagedes éclusesdemandeprécision etsavoir-faireman the controls to thelocks once the boats, ledby the pilot boat, have reachedthe gates to the port.Good timing and precisiongovern the lives of lockkeepers and their locks.*see article The canal,entrance to the sea, p 25.Merville-FrancevilleLe port et ses servicesThe marina & its facilitiesWater availableon pontoonEau à partir du pontonElectricity availableon pontoonBorne électriqueà partir du pontonToilets: 3Toilettes : 3Showers: 1CapacityNumber of berths: 60 moorings traduc+ 120 dead weight moorings.Length: 9m.Draught: 1.80m.Marina accessNon-restricted but advised 3hrs before& after high tide.Douche : 1CafeteriaCapacitéNombre de places :60 mouillages à flot + 120 échouagessur corps morts.Longueur : 9 m.Tirant d’eau : 1,80 m.Accès au bassinLibre mais conseillé 3 h avantet après la pleine mer.Opening hoursOpen from 7am to 8pm from June 15to September 15. 8am to 8pm from March 15to June 14 & from September 16 to November15. Annual closing from November 16to March 14.CafétériaAccueilOuvert de 7 h à 20 h du 15/06 au 15/09.Ouvert de 8 h à 20 h du 15/03 au 14/06& du 16/09 au 15/11. Fermeture annuelledu 16/11 au 14/03.Rampe de mise à l'eauSlipwayCareening zonewith towing apparatus& tractorZone de carénageavec remorque demise à l’eau et tracteurBUREAU DU PORT Marina officeClub Nautique de Franceville : Tél. 02 31 24 21 97M. Toullet, capitaine du port : Tél. 06 20 55 49 11 - VHF Canal 6 ou 16Autre OtherNavette ponton-bateauxTél. 06 83 56 39 74Shuttle to pontoon & boatsTel. 06 83 56 39 74Information touristique Tourist informationOffice de tourisme Campagne et Baie de l'Orne - Place de la Plage14810 MERVILLE-FRANCEVILLE-PLAGETél. 02 31 24 23 57 - otfranceville@free.fr - www.ot-mervillefranceville.fr20 21


PORTS D’ESCALES MERVILLE FRANCEVILLE PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTSHong Kong en Normandie !Chaleur et convivialité comme sacerdoceSur le port de Ouistreham, non loin de l’écluseEst, existe une zone de non-droit, baptiséeHong Kong. Jacques Bourdon y largue lesamarres depuis des années : « C’est le lieu deprédilection des amoureux de la mer qui nepeuvent s’adonner au «yatching» de luxe. Cesont ceux des autres pontons qui nous ontdonné ce nom de Hong-Kong ; ce n’était sansdoute pas flatteur mais on l’a gardé. »Rassemblés en association, les locatairesd’Hong Kong y font perdurer certaines valeursen militant pour une plaisance de demain,accessible à tous, conviviale. « On ne cherchepas le confort mais l’amour de la plaisance.Ici, beaucoup ont fait le tour du monde maisn’auraient pas les moyens de payer l’amarrageailleurs qu’à Hong Kong. Les places au portsont 20 fois supérieures à la valeur de nosbateaux ! Mais l’ambiance est chaleureuse ;c’est un peu notre jardin, on se retrouve lesoir et on partage la douzaine de maquereauxque l’on a pêchés… »Hong Kong in Normandy! - A vocation towards warmth and convivialityIn the vicinity of Ouistreham harbour's east lock, there is a no-go area, which is commonly referred to as Hong Kong.Jacques Bourdon has been anchored there for a number of years, "It's a genuine paradise for those seafaring enthusiastswho can't indulge in luxury yachting. Sailors from other pontoons baptised the area Hong Kong; hardly a flattering allusion,but one we decided to hang onto it." Reunited in the form of an association, Hong Kong's tenants are striving to uphold certainvalues by campaigning for the pleasure boating of the future - which they see as convivial and accessible to all. "We'renot looking for luxury comfort, just for the simple love of sailing. Many of us have sailed the world, but very few couldafford to berth anywhere else but at Hong Kong. Berths in the harbour cost 20 times the value of our boats! Yet there's anextremely friendly atmosphere here; it's like our own back garden, the place we meet in the evening to share the dozen orso mackerel we've fished over the day..."Faune et flore remarquablesEstuaire de l’Orneite d’intérêt écologique majeur, l’estuaireS de l’Orne s'étend sur les communes deOuistreham, Ranville, Amfréville, Sallenelles etMerville-Franceville. Espace naturel protégé, ilrassemble cordons dunaires, estran, vasière,réserve ornithologique (50 ha, plus de 200espèces d’oiseaux), pré-salé, polder, etc. C’estl’élargissement de l’Orne à cet endroit qui auraitdessiné la baie de Sallenelles ; quant à la Pointedu Siège, lieu de promenade très prisé, à bâbordpour qui entre au port, sa formation serait due àla force des vents d’ouest et des courants marinsainsi qu’à l’infléchissement de l’Orne vers Merville.Les espèces rares qui vivent dans l’estuaire,notamment les oiseaux, lui confèrent un caractèreremarquable. Le gros-banc, ancien bras del’Orne cerné par un banc de sable, en est un sitephare : à l’année y nichent le Grand cormoran,la Sarcelle d’hiver ou le Courlis cendré. Desoiseux migrateurs, comme la Spatule blanche, s’yréfugient pour profiter d’une nourriture abondanteet se reposer sur les bancs de sable àmarée basse…La Maison de la nature et de l’estuaire de l’Orne,propriété du conseil général du Calvados, présentel’estuaire et ses richesses. Pour Jean-YvesJegourel, animateur et responsable de projetpour le CPIE*, elle est « une porte ouverte surla connaissance du site et de l’environnement,sur les activités humaines qui y sont pratiquées,qu’elles soient scientifiques ou touristiques,qu’elles concernent la gestion ou l’entretien del’estuaire. La préservation de l’estuaire de l’Orneest un enjeu important pour le Conservatoire dulittoral qui en détient plus de 300 ha… »Vous pouvez même, attention, c’est réglementé,y pratiquer la pêche à pied !Remarkable flora and faunaThe Orne EstuaryA major ecological pointof interest, the Orne Estuaryspreads over thetowns of Ouistreham,Ranville, Amfréville, Sallenellesand Merville-Franceville. Thisprotected natural site ishome to dunes, intertidalzones, mudflats, bird reserves,salt meadows,polders and more. It isthe widening of the Orneat this point that createdthe Sallenelles Bay. Asfor the Pointe du Siège, apopular spot for walks situatedportside for thoseentering the port, itscreation is due to theforce of the westernwind and marine currentscombined with the reorientationof the Ornetowards Merville. Manyrare species of bird canbe spotted in this noteworthyestuary. TheGros-banc, an old branchof the Orne which is surroundedby sand banks, isa very popular site. TheGreat Cormorant nestshere year round, as doesthe Winter Teal and theCurlew. Migrating birdslike the White Shovel Bill,take refuge here, makingthe most of the abundantfood supply while restingon the sand banks at lowtide.The Maison de la Natureet de l'Estuaire de l'Orne(Orne Nature and EstuaryVisitor Centre), the propertyof the CalvadosCouncil, presents the estuary'smany natural treasures.According toJean-Yves Jegourel, coordinatorand project leaderfor the CPIE*, the centreis, "An open door to awarenessof the site and theenvironment, to thehuman activities performedthere - be they scientificor tourism-related, bethey for managing ormaintaining the estuary.Conservation of the Orneestuary is a major challengefor the CoastalConservancy which ownsover 300 hectares of thesite..."And you can even enjoyshellfish gathering, but bewarned, it is strictlycontrolled!CaenUn port qui vibre au rythme de la villeAu bout d’un canal animé, en plein cœur de ville, lebassin de plaisance est une escale où s’entremêlenthistoire et modernité. On s’amarre à proximité duchâteau de Guillaume Le Conquérant, le long d'un vastequai où foisonnent les pubs, les restaurants, les commerçants.Toute la respiration d’une ville autour de votrebateau. Le chemin qui mène jusque-là est du mêmeregistre varié : le canal, depuis Ouistreham, offre unebalade entre installations portuaires et hauts lieuxhistoriques, comme Pegasus Bridge ou le château deBénouville. À 3 nœuds, vous entrez lentement dansle poumon d’une région.A port that vibrates to the rhythmof the cityAt the end of a livelycanal the city awaits.Located in the heart ofCaen, the pleasure harbourmarks a spot wherehistory and modernityunite. Boats are mooredat the foot of Williamthe Conqueror’s chateauwhere pubs, restaurantsand shops abound in thisvibrant urban setting.The path that leadsyou gently into theheart of this region isalso highly varied.A three-knot ride alongthe canal from Ouistrehamtakes you on a tripvia modern port installationsand historic sites likethe Pegasus Bridge or theBenouville chateau.CALVADOSLATITUDE : 49°11’ 0 NLONGITUDE : 00° 21’ 1 W22> La Maison de la nature et de l’estuaire de l’Orne propose expositions permanentes et temporaires, visites guidées pour les groupes, etc. Elle est gérée par le *CPIECentre Permanent d’Initiatives pour l’Environnement Vallée de l’Orne - Boulevard maritime – 14121 Sallenelles - Tél. 02 31 78 71 06 – mne@cpievdo.fr - www.cpievdo.fr> The Maison de la nature et de l'estuaire de l'Orne organises permanent and temporary exhibitions, guided tours for groups, etc. the centre is managed by the *CPIE -Centre Permanent d’Initiatives pour l’Environnement Vallée de l’Orne.23


CAEN CAEN CAEN LATITUDE : 49°11’ 0 N - LONGITUDE : 00° 21’ 1 W CAEN CAEN CAEN CAEN CAEN CAEN CAEN CAEN CAEN CAEN CAEN CAENPORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES CAEN PORTS D’ESCALES PORTS DSecured pontoons24Le port et ses servicesThe marina & its facilitiesPontons sécurisésWater availableon pontoonEau à partir du pontonElectricity availableon pontoonCapacitéNombre de places : 92 à flotdont 16 places visiteurs.Longueur : 40 m sur quai et 20msur ponton.Tirant d'eau : 3,80 m.Accès au bassinEcluse de Ouistreham : en saison :3 h avant et après la pleine mer,hors saison : 2 h avant et aprèsla pleine mer. Ponts (gratuit).AccueilEn fonction de l’heure d’ouverturedu pont – matin : heure précédentl’ouverture, après-midi :heure suivant l’ouverture.CapacityNumber of berths: 92 floatingwith 16 visitor spots.Length: 40m at quay & 20mon the pontoon.Draught: 3.80m.Borne électriqueà partir du pontonToilets: 6Toilettes : 6Marina accessOuistreham lock: in season: 3hrs before & afterhigh tide, off season: 2hrs before & after hightide. Bridges (free).Opening hoursDepending on the opening of thebridge – morning: 1hr before bridge opening, afternoon:1hr after bridge opening.Showers: 6Douches : 6Restaurant :in townRestauration :en villeLaunderette : in townLaverie : en villeCAPITAINERIE (Ouistreham) Harbour MasterTél. 02 31 36 22 00 - Fax 02 31 96 39 52 - VHF Canal 74BUREAU DU PORT Marina officeTél. 02 31 95 24 47 - Fax 02 31 93 97 86E-mail : plaisance-caen-ouistreham@caen.cci.fr - www.caen-plaisance.com - VHF Canal 9Autre OtherBacs à vaisselle. Port en centre ville : tous commerces, loisirs, activités culturelles ettouristiques à proximité.Point internet (Internet access) au Caen Yacht Club – Tél. 02 31 28 48 56E-mail : caen-yacht-club@orange.fr - http://caen-yacht-club.pagesperso-orange.frServices aux plaisanciers sur chantiers voisins : chantiers, selliers.Port in the centre of town: all shops, leisure, cultural & tourist activities nearby. Dishwashing.Facilities available on neighbouring sites: Shipyards, saddlers.Information touristique Tourist informationOffice de tourisme de Caen - Place Saint Pierre - 14000 CAENTél. 02 31 27 14 14 - tourisminfo@ville-caen.fr - www.tourisme.caen.frLe canal, porte d’entrée sur la merCanal de Caen à la mern canal maritime, long de 14 km environ,U relie le port de Caen à la mer. En aval,Ouistreham, l’embouchure maritime de Caen.C’est en 1857 que le creusement du canal, selonune ligne parallèle au cours de l’Orne, estachevé. Il doit faciliter les échanges commerciauxjusqu’à Caen*. Le canal est inauguré le 23 août1857; cette même année verra également l’ouverturedu pont de la Fonderie, pont tournantentre le canal et le bassin Saint-Pierre.Aujourd’hui, si vous remontez le canal pour rejoindreCaen, vous passerez notamment sous lepont de Bénouville qui, le 6 juin 1944, est le premierpont repris aux forces allemandes, sous lecommandement du major Howard. Pegasus Bridgereste un haut lieu de mémoire du débarquement.Le canal,long de 14 kmserpente entreCaen etOuistrehamAutre monument sur votre route, le château deBénouville, construit par l’architecte Nicolas Ledoux,fin XVIII ème , pour le marquis de Livry. Vouspouvez en visiter les jardins et admirer le magnifiqueescalier d’honneur aux remarquables rampeset balustres. Tout au long de votre promenade,vous apercevez les quais du port de commerce.Enfin, vous arrivez sous le viaduc de Calix, qui enjambeà la fois l’Orne et le canal et surplombe lazone industrielle à l’entrée de Caen.* Ce n’est qu’en 1837, après de nombreux projets avortés,qu’un décret officialise le creusement du canal tel qu’onle connaît aujourd’hui (sous Napoléon I er ). Jusqu’en 1910,les bateaux à vapeur continuent de naviguer sur l’Orne, queses sinuosités rendent cependant difficile à la navigation.De Fabien Delahaye à V1D2, les incontournablese port de Caen concentre les talents !L Fondée en octobre 2008 par la communautéd’agglomération Caen la mer, la pépinièred’entreprises Norlanda, située sur la presqu’îlede Caen, rassemble les fleurons de la filièrenautique locale. Un peu plus loin, quai HippolyteLefèvre, V1D2, entreprise créée en 1999 par MarcLefèbvre et qui se charge de la maintenance etl’entretien de bateaux destinés à la course aularge ou à la plaisance. Nombre de figaristes etchampions de course au large bas-normands,entre autres, y ont leur base technique. FabienDelahaye, pour n’en citer qu’un, espoir de la voilefrançaise et calvadosienne. Ce skipper de 27 ans,qui a commencé la voile à 9 ans à Ouistreham,est arrivé 2ème, de la Normandy Channel Race2011. Pour sa troisième Solitaire du Figaro – 23juillet au 28 août 2011 – le jeune homme aégalement enchaîné les succès : vainqueur de lapremière étape à Caen le 2 août, 2ème de latroisième étape entre Dún Laoghaire (Irlande) etles Sables d’Olonne. Pour finir 2ème au classementgénéral. « En participant à la NormandyChannel Race, je voulais montrer qu’on a, enBasse-Normandie et à Caen, de vraies compétencesen nautisme. Quant à réussir ma premièrevictoire sur une Figaro à Caen, chez moi, c’étaitThe canal, an open door to the seaFrom Caen’s canal to the seaA 14km-long ship canallinks the port of Caen tothe sea. Downstream, atthe mouth of this canallies Ouistreham. Theconstruction of the canal,parallel to the Orne river,was completed in 1857, itsoriginal purpose being tofacilitate trade.* The inaugurationdate was the 23rdof August 1857. That sameyear also marked the openingof the Fonderie Bridge,a swing bridge linking thecanal to the Saint-PierreBasin. Today, as you headup the canal on your wayto Caen, you’ll go underthe Bénouville Bridgewhich, on the 6th of June1944, was the first bridgeto be won back from theGerman forces under thecommand of Major Howard.Another monumentalong your way, the PegasusBridge, is also stronglylinked to the Normandylandings. You’ll go past theChateau of Bénouville,built at the end of the18th century by NicolasLedoux for the Marquis ofLivry. If you wish, you canPort de Caen-Ouistreham, une pépinière de talentsincroyable et ça m’a boosté pour la suite ! »À l’orée de la saison 2011, Fabien a été couronnévainqueur du championnat de France de courseau large en solitaire.Fabien DelahayePort of Caen-Ouistreham,a breedingground for new talentFrom FabienDelahaye to V1D2,inevitable namesThe Port of Caen is a genuineconcentration of talent!Founded in October 2008 bythe Caen la Mer Urban Community,the Norlanda businessincubator, located onCaen's "presqu'île" (peninsula),reunites a selection ofthe local boating industry'sflagships. In the near vicinity,on Quai Hippolyte Lefèvre,V1D2, created in 1999 byMarc Lefebvre, specialises inthe maintenance and servicingof boats destined bothfor high seas competitionand pleasure sailing. A numberof Figarists and offshorechampions from Lower Normandy,among others, haveestablished their technicalbase here. Fabien Delahaye,to name but one, is amongFrance's most promising sailinghopes and is also fromCalvados. He started sailingin Ouistreham at the age of9 and, now aged 27, this experiencedyoung skipper> Pépinière Norlanda – Tél. 02 31 35 12 19 - www.norlanda.com > V1D2 – Tél. 02 31 83 59 31 - v1.d2@wanadoo.fr. > Fabien Delahaye - www.fabiendelahaye.comvisit the gardens andadmire the magnificentstaircase with its remarkablebanisters and balusters.Throughout your tripyou’ll catch glimpses ofthe commercial harbour’squays. Finally, you’ll arriveat the Calix viaduct whichspans both the Orne Riverand the canal and overlooksthe industrial zonethat lies at the entranceto the city of Caen.*It was only in 1837,following many abortedprojects, that the buildingplans of the canal as weknow it today were finalizedunder the reign ofNapoleon I. Up until 1910,steam boats continued tosail down the Orne eventhough its sinuous bendsmade navigation difficult.V1D2came in second in the 2011Normandy Channel Racelast May. For his first Solitairedu Figaro - from 23rdJuly to 28th August - he alsomet with a series of successes:winner of the firststage in Caen on the 2nd ofAugust, 2nd place for thethird stage between DúnLaoghaire (Ireland) and LesSables d’Olonne. And to topit all, 2nd place in the overallresults. "By taking part inthe Normandy ChannelRace, I wanted to prove that,in Lower Normandy and inCaen, we have genuine sailingskills. As for my first victoryin the Figaro, at homehere in Caen, it was just fantasticand it gave me a genuineboost for thefollowing stages!" At thedawn of the 2012 season, Fabienwas crowned winner ofthe French Offshore SoloSailing Championship.25


PORTS D’ESCALES CAEN PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTSUn port à taille humainePort de commercee port de commerce de Caen-Ouistreham*est le 10 ème port français, toutesLcatégories confondues, et le premier port àl’échelle régionale, devançant ainsi Cherbourget Honfleur.Depuis toujours, les activités commerciales duport de Caen se concentrent sur trois zones navigables: l’avant-port de Ouistreham, à l’entréede l’estuaire de l’Orne, le canal et le bassin à flot,au cœur même de la ville. Historiquement, aprèsla construction du canal, les échanges commerciauxenfin rendus possibles, se densifient, avecl’Angleterre notamment : cidre et eau-de-vie, poterieou pierre à bâtir. De nos jours deux activitésprincipales caractérisent le port de Caen : le trafictransmanche d’une part, entre Ouistreham etPortsmouth, soit trois à quatre escales par jour etplus d’un million de passagers par an ; les trafics àl’import et à l’export d’autre part. Pour Antoinede Gouville, attaché à la direction des servicesportuaires, « c’est un port à taille humaine, qui asu développer de nombreux savoir-faire, uneréelle qualité de services… »* Propriété du syndicat mixte Ports Normands Associés depuisle 1 er janvier 2007, la gestion du port de commerce aété déléguée à la CCI de Caen.A port ona human scaleCommercial harbourThe Caen-Ouistreham commercialharbour* is the 10thlargest French port, all categoriesincluded, and the largestin the region beforeCherbourg and Honfleur. Theport's commercial activity isconcentrated around threenavigable zones: the Ouistrehamouter harbour at theentrance to the Orne Estuary,the canal and thewet dock at the heart ofthe city. Historically speaking,once the constructionof the canal was finished,trade intensified, with En-gland in particular. Ciderand eau-de-vie, along withpottery and stone forconstruction, regularly exchangedhands. Nowadays,two main activities characterizethe port of Caen:cross-channel traffic betweenOuistreham andPortsmouth with up to fourtrips per day and over aLe longdes quais du portde commerce,d’imposantsnavires...million passengers per yearand import and export businesstrade. For Antoine deGouville, attaché to the directionof port authorities,"It's a port on a humanscale that has successfullymanaged to cultivate numerousfeatures such as areal sense of savoir-faireand quality of service…"* Property of the Ports Normands Associés community since the 1st of January 2007, management of commercial harbourhas been appointed to the CCI of Caen.Caen, une ville chargée d’histoireDe Guillaume au débarquement, les murs de Caense racontentCourseulles-sur-Meraen, capitale bas-normande, est une villeC imprégnée d’histoire, ce dont témoigneson patrimoine architectural rare. Depuis le port,situé en plein cœur de la ville, vos pas vousmènent d’abord à l’église Saint-Pierre et au châteauducal. La première, sise sur la place dumême nom est un point central de la ville. L’édificeactuel fut érigé entre le XIII ème et le XVI èmesiècle. Saint-Pierre se distingue notamment par satour-clocher surmontée d’une flèche gothiquehaute de 75 m. Le château qui la surplombe datedu XI ème siècle. Cette forteresse entourée de fossésa été construite sous le règne de Guillaumele Conquérant. Dans son enceinte, l’actuelMusée des Beaux-Arts et le Musée de Norman-die, des expositions temporaires (salle de l’Échiquier), etc. Une nouvelle campagne de fouillesarchéologiques y a débuté à l’été 2011 et sepoursuivra à l’été 2012… Guillaume, figure pharede l’histoire de Caen et de la Normandie, décida,conjointement à l’édification du château, laconstruction des deux abbayes. L’une, l’Abbayeaux-Hommes,abrite aujourd’hui l’hôtel de ville ;l’autre, l’Abbaye-aux-Dames, rassemble les bureauxdu conseil régional. Joyaux de la ville, ellesont échappé aux bombardements de juin 1944qui auront ravagé Caen mais en ont fait un emblèmede l’architecture de la reconstruction.Mais ceci est une autre histoire…Caen, a citysteeped in historyFrom William to theD-Day Landings, thewalls of Caenunveil their manysecretsCaen, the capital of LowerNormandy, is a town steepedin history to which itsrare architectural heritagebears fine witness. Fromthe marina, located in thevery heart of the town, ashort walk takes you tothe Church of Saint-Pierre(St. Peter) and the ducalcastle. The former, locatedon the eponymous square,is the town's central point.The present-day buildingwas erected between the13th and the 16th centuries.The belfry, surmountedby a 75 metre-highGothic spire, is one of thechurch's most striking features.The castle whichoverlooks the church datesback to the 11th century.This fortification, surroundedby a dry moat, wasbuilt under William theConqueror's reign. Thecastle enclosure hosts theMusée des Beaux-Art (Museumof Fine Art) and theMusée de Normandy (NormandyMuseum), temporaryexhibitions (Hall ofthe Exchequer), etc. A newarchaeological excavationcampaign was launched inthe summer of 2011 and isdue to continue until thesummer of 2012... Concurrentto the construction ofthe castle, William, a keyfigure in Caen and Normandy'shistory, decided tobuild two abbeys. The first,the Men's Abbey, nowhouses the Town Hall; thesecond, the Ladies' Abbey,is home to the RegionalCouncil offices. Among thetown's finest architecturalmasterpieces, they werespared during the 1944bombings that ravagedCaen, yet offered one ofthe most striking emblemsof post-war reconstruction.But that's another story...Naviguez dans le dédale des bassins courseullaisUne longue estacade de bois à bâbord, un imposantcalvaire à tribord. À elle seule, l’entrée dans Courseulles,port de pêche animé, procure des imagessingulières. Dans le petit bassin, la rumeur de la villen’est jamais loin. On s’amarre à deux pas des restaurantsde fruits de mer et des commerçants. Les pêcheursvendent ici le produit de leur pêche, sitôt débarquée.Une escale vivante, mais également une porte ouvertesur la mémoire. Les plages du D.Day sont toutesproches, à l’image d’Arromanches, à seulement 10 millesdans l’ouest.Navigate the labyrinth of CourseullesWith a long woodenlanding stage on theport side and an impressivecross to starboard,the entrance to thisanimated fishing harbouris quite remarkable. Thehum of the town is neverfar from the docks wherefishermen sell the day'scatch as soon as it isunloaded and wherevisitors can moor theirboats just a hop anda skip from seafood restaurantsand shops. Likeits neighbouring town ofArromanches, this livelyport of call is alsogrounded in history withthe nearby D Day Landingbeaches only ten milesto the west.LATITUDE : 49° 20’ 4 NLONGITUDE : 00° 27’ 4 W26 27CALVADOS


COURSEULLES SUR MER LATITUDE : 49°20’ 4 N - LONGITUDE : 00° 27’ 4 W COURSEULLES SUR MER COURSEULLES SUR MER COURSEULLEPORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES COURSEULLES SUR MER PORTS D’ESCALES PORTS D’28Le port et ses servicesThe marina & its facilitiesEau à partir du pontonWater available Borne électriqueElectricity availableon pontoonà partir du pontonShowers: 10CapacitéNombre de places : 750 à floten 2 bassins dont 25 places visiteurs.Pontons d'échouage sur la Seulles.Bassin Joinville : longueur : 12 mtirant d'eau : 2,5 m.Bassin Île-de-Plaisance : longueur 8 mtirant d'eau : 1,5 m.Accès au bassinBassin Joinville : 2 h avant et après lapleine mer avec porte. Bassin Île-de-Plaisance : 3 h avant et après la pleinemer avec accès par le seuil rabattable.AccueilOuvert de 9 h à 12 h du lundi au samedid'octobre à mars (sauf jours fériés) ettous les jours d'avril à septembre ; ouverttous les jours de 9 h à 12 h et 3 h avantet après la pleine mer en juillet et août.CapacityNumber of berths: 750 floating in 2 basinswith 25 visitor spots. Mooring pontoonson the river Seulles.Joinville Basin: Length: 12m - Draught: 2.5m.Ile de Plaisance Basin: length 8mDraught: 1.5m.Marina accessJoinville Basin: Gate opens 2hrs before& after high tide.Ile de Plaisance Basin: automatic doorwayopens 3hrs before & after high tide.Opening hoursOpen from 9am to 12 noon Mondays throughSaturdays from October to March (except bankholidays) & every day from April to September;open every day from 9am to 12 noon & 3hrsbefore & after high tide in July & August.Laverie : en villeBUREAU DU PORT Marina officeTél. & Fax 02 31 37 51 69E-mail : port-courseulles@orange.fr - www.courseulles-sur-mer.comTOUR DE CONTROLE Control towerTél. 02 31 37 46 03 - VHF Canal 9Autre OtherGrue : 25 tonnesToilettes : 10Toilets: 10Douches : 10Location deLaunderette: in townbicyclettes : en villeBike hire: in town Station service GO/SPPetrol station GO/SPRampe de mise à l'eauSlipway MécanicienEngineerCrane: 25 tons - seeCareening zone:300m away - seeneighbouring shipyardsStation de pompage des eaux usées (gratuit pour les usagers du port).Possibilité de mettre le bateau sur terre plein. Pavillon Bleu.Services aux plaisanciers sur chantiers voisins :accastillage, réparation, électronique, voilerie, grutage.Liquid waste pumping station (free for marina users). Platform available for storing boats. Pavillon Bleu.Facilities available on neighbouring sites: rigging & accessories, repairwork, electronic work, sail-loft, crane.Information touristique Tourist informationZone de carénage :à 300 m - voir chantiersvoisinsOffice de tourisme de Courseulles - 5 rue du 11 novembre - 14470 COURSEULLES-SUR-MERTél. 02 31 37 46 80 - tourisme.courseulles@wanadoo.fr - www.courseulles-sur-mer.frRendez-vous quai des AlliersPêche du jour… tous les jours !Courseulles la pêche, on connaît bien. IlÀ y a les plaisanciers qui taquinent le goujon,mais aussi les vrais professionnels : 9 bateaux, 8à 12 mètres en moyenne, pratiquent la pêcheprofessionnelle. Tous les matins, ils vendent lefruit de leur pêche à la criée : coquille Saint-Jacques, bar, Saint-Pierre ou sole en été, il y en apour tous les goûts. Marc Daubert, est de ceuxlà.Depuis 31 ans qu' il exerce son métier à Courseulles,sa petite entreprise a bien grandi.Propriétaires de chalutiers, Marc et Isabelle, son> Étal, « Chez Isabelle », quai des Alliers. Tél. 06 72 73 72 24. 7 jours sur 7 à la criée.> Poissonnerie Daubert, rue Léo Gariépy – 14470 Courseulles-sur-mer. Tél. 02 31 36 18 93.Du mardi au dimanche, de 9h à 13h et de 15h30 à 19h30.Patrimoine nautiquees chantiers Labrèque, ce sont trois générationsde charpentiers de marine quiLofficient à Courseulles jusque dans les années'60, avant d'être rachetés par les constructionsnavales Postel. Pour François Renault, passionnéde bois et de bateaux, spécialiste du patrimoinemaritime bas-normand*, « c'était des charpentierstrès raffinés, de véritables ébénistes du bateau.Ils ne construisaient pas de très gros bateaux,mais ils étaient magnifiques ! On dit qu'ils mettaientune petite serpillière devant le trou deleur serrure pour éviter qu'un œil mal avisé nedécouvre leurs secrets de famille... » Des picoteuxnotamment ou encore des chaloupes àclins, dont deux sont encore conservées aumusée de Tatihou. Quant aux chantiers Lude,d’Henri Lutgen, ils fabriquaient pour leur part lesfameux courlis, fins bateaux en bois, typiques deCourseulles, utilisés pour la pêche-plaisance. 250d'entre eux voient le jour vers 1950. Picoteux,courlis ou encore bisquines pour le commerce, lepatrimoine maritime de la ville regorge de trésors.* auteur de l'ouvrage Bateaux de Normandie, Éditions del'Estran, 1984.épouse qui tient l'étal sur le quai, gèrent unevingtaine de personnes, entre bateaux, criée etmarchés. « Les bateaux sont constamment enmer, on fait tourner l'équipage, explique Marc.On débarque soit à Courseulles, soit à Ouistreham.Jean-Marc, mon fils de 23 ans s'est joint àl'affaire et s'occupe du Saint-Jean. Et, cetteannée, nous avons ouvert une poissonnerie deplus de 100 m2, rue Léo Gariépy, gérée par mafille aînée, Stéphanie..»In Courseulles, they knowall there is to know aboutfishing. There are thosewho merely enjoy teasinggudgeon and there arealso the professionals.Nine boats, 8 to 12-metreslong on average, fish professionally.Each morningthe catch of the day isauctioned off at the fishmarket. From scallops tosea bass, John Dory tosole in the summer, thereis something for everyone.Marc Daubert, is one ofthe pros. For thirty yearsnow he’s been fishing inCourseulles and his littlecompany has grown significantly.Marc and his wife Isabelle,who runs the stall on thequay, manage abouttwenty employees betweenthe boats and thevarious markets.“The boats are constantlyout at sea, we just rotatePicoteux et courlis, trésors courseullaisPicoteux boats and Courlis,treasures of CourseullesNautical heritageThe Labrèque shipyardsrepresent three generationsof marine carpenters whopresided in Courseulles upuntil the 60s when theywere taken over by thePostel naval constructioncompany. For FrançoisRenault*, a specialist inLower Norman maritimeheritage with a passion forwood and boats, “They werevery refined carpenters, truewoodworkers for boats.The boats they madeweren’t very big but theywere magnificent! It’s beensaid that they stuffed apiece of cloth in the holeof the lock on their door tostop snoopers from discoveringtheir family secrets.”They made mostly Picoteuxboats but also clapboardrowboats, two of whichare on display in theTatihou museum. As forHenri Lutgen’s Lude shipyards,they make thefamous Courlis, an elegantwooden boat typical ofCourseulles and used forrecreational fishing.250 of them were madein around 1950. From thePicoteux to the Courlisor even the commercialBisquine, the town’smaritime heritage is richwith treasure.*author of Bateaux de Normandie,Éditions de l'Estran,1984.Des étals biens garnispour amateurs de produits frais !Rendez-vous onthe Quai des AlliersCatch of the day…every day!François RenaultMarc Daubertthe crew,” explains Marc.“We unload in either Courseullesor Ouistreham.Jean-Marc, my 23 year-oldson, has joined the adventureand now takes care ofthe Saint-Jean. Stephanie,my eldest daughter, hasbeen working on the stall,Quai des Alliers, since lastautum.»29


PORTS D’ESCALES COURSEULLES SUR MER PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTSUn port en devenirRedynamiser le port de plaisancen projet d’envergure occupe la ville de d’activité sont concernés : urbanisme, plaisance,U Courseulles : la réhabilitation du port. commerce, tourisme, etc. Au nombre des pistes« C’est un des plus gros projets de la mairie actuelle,explique Frédérique Foubert, en charge de un parc de loisirs, une passerelle piétonne, unesoulevées : de nouveaux pontons, un port à sec,la communication. Pour le mener à bien, un gestion durable des déchets, etc. Le diagnosticgroupe de travail a été constitué, formé d’élus, du groupe de travail, finalisé début 2011, a étéde plaisanciers, de particuliers. » Objectif : diagnostiquerles atouts et les manques, recenser les la faisabilité et a rendu son rapport en juillet.confié à un cabinet d’études qui devait en étudierdésirs de chacun, faire du port de plaisance, situé Après validation et étude du financement par laau cœur de la commune, un atout indéniable, un mairie, la feuille de route devrait être communiquéeaux habitants début 2012. Affaire à suivre…pôle majeur et dynamique. Tous les secteurs> Mairie de Courseulles. 48, rue de la Mer - BP 101 - 14470 Courseulles-sur-Mer - Tél. 02 31 36 17 17 - www.courseulles-sur-mer.comThe makings of a port - Revitalising the marinaThe town of Courseulles is embarking on a large-scale project: the rehabilitation of its harbour. "It is currently one of the council's most important projects" explains Frédérique Foubert, the council'scommunications executive. "In order to ensure its success, a workgroup has been formed, including elected representatives, amateur sailors and individual participants." Its aim: to diagnose existing advantagesand shortcomings, to compile a list of individual expectations and to transform the marina, located in the very heart of the town, into an essential asset, a major and dynamic hub. The projectconcerns all sectors of activity: town planning, pleasure boating, trade, tourism, etc. And several ideas have emerged: new pontoons, a hard standing harbour, a leisure park, a pedestrian footbridge,sustainable waste management, etc. The workgroup's diagnostic report, finalised early 2011, was entrusted to a consultancy which then conducted a feasibility study and submitted its report in July.Following validation and the development of a financial plan by the council, the project roadmap should be presented to local inhabitants early 2012. To be continued...Tous les services aux plaisanciersZone d’activité portuairea zone d’activité portuaire de Courseulles,L aux abords du bassin Joinville, rassembletous les services nécessaires aux plaisanciers.Pratique d’abord, chemin de la Tuilerie, les shipchandlerset chantiers navals ont la part belle.La Voilerie Mercure, sous la houlette de sonmaître-voilier François Régnier ; Gil Plaisance, oùvous trouverez accastillage, moteurs, remorquesmais aussi bateaux ; Courseulles Yatching ouencore les Chantiers navals du Bessin et QuaiOuest Marine. Ce dernier a d’ailleurs pignon surrue avec son enseigne sur le port où, en plus del’électronique ou l’accastillage, vous trouverezvêtements et autres souvenirs. Juste à côté, vouspouvez vous attabler pour un verre ou un déjeuneraux terrasses Au P’tit mousse ou Les Alizès…Un peu plus loin, longez les poissonneries à lacriée quai des Alliers, pour rejoindre la plage etla promenade de la digue, réhabilitée en 2010 etqui invite à baguenauder.All of the services the amateur sailor needsPort business parkDébarquement canadien à CourseullesCentre Juno Beachepuis 2003, un bâtiment moderne, pentagonal,tout en lignes métalliques et acé-Drées, a pris place au bord de la plage deCourseulles : le Centre Juno Beach, musée commémorantle rôle du Canada lors de la secondeguerre mondiale et du débarquement allié. À l’initiativede vétérans canadiens, le musée revient,outre la guerre et le débarquement à proprementparler, sur le Canada des années ’30 et surce qui conduira le pays à s’engager dans la guerrecontre l’Allemagne et les pays de l’Axe. « Unmusée de site, sur la plage, explique NathalieWorthington, directrice du centre. C’est un lieude mémoire qui se veut aussi outil pédagogiquepour les jeunes générations. » Particularité : lesvisites et l’accueil du musée sont effectués parde jeunes guides canadiens, fiers ambassadeursde leur pays. La découverte d’un peuple dontl’engagement pour la paix mérite que l’on s’y arrête !The Canadian landings in Courseulles - Juno Beach CentreSince 2003, a modern pentagonal building, with fine sharp lines, has imposed its presence on the Courseulles seafront: the JunoBeach Centre, a museum to commemorate the role played by Canada in the Second World War and the Allied landings. Uponthe initiative of Canadian veterans, the museum retraces, not only the D-Day Landings and the War, but also Canada in the1930s and the reasons that led the nation to engage in the war against Germany and the Axis powers. "An on-site museum, onthe beach itself," explains Nathalie Worthington, the centre's manager. "It is a heritage site which also strives to serve as a teachingtool for young generations." Its particularity: the museum's reception and guided tours are in the company of young Canadianguides, who are proud to act as ambassadors for their homeland. An opportunity to discover a population whosecommitment to peace is well worth a detour!Courseulles' port business park, located along the banks ofthe Joinville basin, reunites all of the services the amateursailor needs. First and foremost, from a practical point ofview, on Chemin de la Tuilerie, ship chandlers and shipyardsoccupy a large area. The Voilerie Mercure sail loft, under thewatchful eye of its master sailmaker, François Régnier; GilPlaisance, where can not only find deck fittings, engines, trailersbut also boats; together with Courseulles Yachting orthe Chantiers Navals du Bessin and Quai Ouest Marine. Thelatter is well-established on the harbourside where, besideselectronic devices and deck fittings, a selection of clothingand souvenirs is also available. Nearby, why not stop for adrink or a delicious meal on the patio of the P'tit Mousse orLes Alizés restaurants... Then a short walk away, Quai desAlliers takes you past the fish market stalls on the way tothe beach and the promenade, totally refurbished in 2010and the ideal route for a refreshing seafront stroll.> Centre Juno Beach. Voie des Français Libres14470 Courseulles-sur-Mer - Tél. 02 31 37 32 17contact@junobeach.orgPour plus d’informations : www.junobeach.orgPort-en-BessinUne histoire de pêcheL’escale impose un adjectif : "authentique". On entredans ce port taillé pour essuyer toutes les tempêtesentre deux jetées massives. Vers l’Est, sous les falaises,se détachent les restes du port artificiel d’Arromanches.L’air est chargé d’histoire, de sel et de sueur. Car si, aupremier coup d’œil, Port en Bessin ressemble à un petitvillage terrien niché dans les rondeurs de collinessombres, c’est une authentique forteresse de marins.Un bourg de 2 100 habitants, les yeux tournés vers lelarge, où la pêche se respire à tous les coins de rue. Ilfaut se perdre dans ses ruelles, faire le tour des bassins oulonger la falaise en passant par la Tour Vauban. Il fauthumer la pêche à la criée, se dégourdir les jambes sur lesparcours du golf et pousser jusqu’à Bayeux, tout proche.All about fishYour trip can be summed bitants exudes fishing.up in one word: authentic. Lose yourself in all theTwo massive piers dominate little alleyways, explorethe entrance of this port the docks or take a tripbuilt to withstand all along the cliffs stopping atstorms. To the west, under the Vauban Tower on yourthe cliffs, stand the way. Alternatively youremains of Arromanche’s could breathe in the freshartificial harbour. The air scent of the morning’shere is packed with history,salt and sweat for on one of the local golfcatch, stretch your legsif, at first sight, Port en courses or head for theBessin seems like a quaint nearby town of Bayeux.little village tuckedaway in the surroundinghills, it is actually anauthentic marine fortress.Looking out to the opensea, every street cornerCALVADOSof this town of 2100 inha-LATITUDE : 49°21’1N WLONGITUDE : 00°45’ 4 W30 31


PORT EN BESSIN LATITUDE : 49°21’1N W - LONGITUDE : 00°45’ 4 W PORT EN BESSIN PORT EN BESSIN PORT EN BESSIN PORT EN BESSIN PPORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORT EN BESSIN PORTS D’ESCALE32Le port et ses servicesThe marina & its facilitiesRampe de mise à l'eauSlipway MécanicienEngineer GrueCapacitéLe temps d’une escaleNombre de places : 3 mouillages, sur corpsmorts et bouées. MairieTél. 02 31 21 72 12 - Fax 02 31 92 78 31VHF 18.Pour des mouillages à l’annéeNombre de places : 70 mouillages,sur corps morts et bouées.Centre Nautique, M. DurandTél. 02 31 21 81 68 - VHF 18 ou M. NegriTél. 02 31 22 06 45, mauricenegri@orange.frou Mairie - Tél.02 31 21 72 12Fax 02 31 92 78 31.Longueur : 7,50 m dans l’avant-porten zone d’échouage.Tirant d'eau : 1,50 m.Accès au bassin2 h avant et après la pleine mer.AccueilEclusiers Tél. 02 31 21 71 77.CapacityDuring your stayNumber of berths: 3 moorings,on dead weights & buoys.Town hall - Tel. 02 31 21 72 12Fax 02 31 92 78 31 - VHF 18.For year round mooringsNumber of berths: 70 moorings,on dead weights & buoys.Centre Nautique, M. Durand - president of CentreNautique Tel. 02 31 21 81 68 - VHF 18or M. Negri - Tel. 02 31 22 06 45,mauricenegri@orange.fror Town hall Tel.02 31 21 72 12Fax 02 31 92 78 31 (town hall)Length: 7.50m in front of marina in mooring zone.Draught: 1.50m.Marina access2hrs before & after high tide.Opening hoursLocks Tel. 02 31 21 71 77.Crane Zone de carénageCareening zoneRestaurant : in townRestauration : en villeAutre OtherServices aux plaisanciers sur chantiers voisins :mécanique marine, réparation, accastillage.Facilities available on neighbouring sites:Marine mechanic, repairwork, rigging & accessories.Information touristique Tourist informationOffice de tourisme de Port en Bessin - Quai Baron Gérard14520 PORT-EN-BESSIN-HUPPAINTél. 02 31 22 45 80 - port@bayeux-tourism.comwww.bessin-normandie.comFraîchement pêchésPêche et criéeort-en-Bessin, port harenguier, se doteP dès le milieu du XIX ème siècle d’aménagementsportuaires qui seront ensuite améliorésprogressivement. Réputé pour la pêche au bulotet à la coquille Saint-Jacques, il reste aujourd’huiun des grands ports de pêche normands. Une cinquantainede navires sont amarrés à « Port »,dont une dizaine de chalutiers d’une vingtaine demètres. Cette flottille très diverse pêche unetrentaine d’espèces, au filet, au chalut, au casier :turbot, bar de ligne, bulot, rouget, grondin, roussetteou dorade. Beaucoup d’entre eux vendentle fruit de leur pêche à la célèbre criée de Porten-Bessin.Chaque année, au mois de novembre,le festival « Le goût du large », succès populaire,célèbre les produits de la mer, notamment lacoquille, et les traditions maritimes - avec visitede chalutiers, de chantiers de constructionnavals ou de la criée - le tout sur fond de chantsmarins.Freshly fishedThe fish marketIn the 19th century, fishingzones were set up in Port-en-Bessin that have since beensteadily ameliorated. Today itis one of the most importantNorman fishing portsand is reputed for its whelksand Saint Jacques scallops,also referred to in English asSaint James scallops. Fifty orso ships are moored in theport, of which twelve areDes produits de qualité garantieNormandie Fraîcheur Merondée en 1998, l’association NormandieF Fraîcheur Mer a pour but de valoriser etpromouvoir les produits de la pêche en Basse-Normandie. « En 1996, la dénomination coquilleSaint-Jacques a été accordée aux produits d’importationvenant du Chili, Pérou, Canada et autrefoisappelés pétoncles. Il s’agit de produitsd’élevage, plus petits, sans corail. Le marché estimportant en France, nous sommes de très grosconsommateurs de Saint-Jacques et ne pouvonstout "produire" nous-mêmes. Dans ce contexte,il est apparu important de faire la promotion desproduits régionaux, explique Arnauld Manner,directeur de NFM. Nous avons aujourd’hui deuxLabel Rouge : un pour la coquille entière et unpour la noix seule. » Les pêcheurs, les quatrecriées et quelques mareyeurs de Basse-Normandiesont adhérents de l’association qui garantitainsi la qualité et la fraîcheur de leurs produits.« Le bilan en 10 ans est plus que positif. Si le prixde la coquille a chuté de 20 % en criée enManche est, à la criée de Port-en-Bessin, il n’abaissé que de 10 %, poursuit Arnaud Manner.Mais l’action de NFM ne se limite pas à lacoquille Label Rouge. Des contrôles sont réaliséssur d’autres produits de la mer comme le barde ligne, les moules de Barfleur, etc. Noustwenty-metre long trawlers.This rather diversefleet uses various differentmeans - fishing lines, trawlingnets or traps - to fishfor about thirty differentspecies such as turbot, seabass, whelks, red mullet,> Siège NFM. BP 27 - 10, avenue du Général de Gaulle - 14520 Port-en-Bessin cedex.Tél. 02 31 51 21 53 - lettre@nfm.fr - www.nfm.frsea robin, dogfish and seabream. Many of theseboats sell their catch ofthe day at the famous Porten-Bessinmarket. Each yearin November, the successful'Goût du large' (or 'Tasteof the open seas') festivaltravaillons à la mise en place d’un processusd’éco-labellisation des pêcheurs pour faireconnaître la dimension durable de leur travail,ainsi qu’à la création d’une marque pêche française…»Les coquilles Label Rouge attirent les gourmetscelebrates seafood, notablyscallops, and maritime tradition.Throughout this event,visitors can board the trawlers,visit the shipyards or gothe market while traditionalsea shanties play in thebackground.Guaranteedhigh-quality produceNormandieFraîcheur MerFounded in 1998, theassociation NormandieFraîcheur Mer strives topromote local Lower Normandyseafood. "In 1996,the name Saint Jacquesscallop shell was grantedto products imported fromChili, Peru, Canada and toproducts formerly knownsimply as sea scallops.These farmed products aresmaller than Saint Jacquesscallops and do not havethe pinkish coral. Avid scallopconsumers, importationis necessary to the Frenchas they are unable to "produce"sufficient quantitiesby themselves. In light ofthis, is seemed necessaryto promote local products,"explains ArnaudManner, director of theNFM. "Today we have two'Label Rouge' (seals of approval):one for the entirescallop shell and one forthe scallop itself." Local fishermen,the four regionalLes chalutiersdevant la criéefish markets and fish wholesalemerchants are allmembers of this associationthat guarantees thequality and freshness oftheir produce. "After 10years, results are good. Ifthe price of scallops hasfallen by 20% in theManche region, it has onlyfallen by 10% at the Porten-Bessinfish market,"continues Arnaud Manner."This said, the actions takenby the NFM have not beenlimited to the scallopalone. Other products ofthe sea such as the seabass and the mussels ofBarfleur, just to mentiontwo, are also being monitored.We're working onimplementing an environmentalseal of approval,the Eco-label, for fisherswho wish to promote thesustainable developmentaspect of their work, aswell as the creation of aFrench fish trademark."33


PORTS D’ESCALES PORT EN BESSIN PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALUne fidélité à toute épreuvePierre Ménard, de la pêche aux filetsierre Ménard et la mer sont inséparables,P un vieux couple. Pendant près de troisdécennies, il pêchera en Mer du Nord, dans laManche et dans l’Atlantique nord. « Il y avaitbeaucoup de bons jours et quelques mauvais. »Le pire, c’est quand « à près de cent mètres denous, on a vu des collègues chavirer dans la tempête.Le bateau et l’équipage ont disparu corpset âmes. » Il a tout de même continué. « Unefois que la mer t’a happé, tu ne peux plus t’ensortir. » Quand ses enfants ont été suffisammentgrands, il les a emmenés avec lui sur son bateau.L’avant-port dePort-en-BessinIl fallait qu’ils apprennent à connaître la vie depécheur. Deux de ses trois fils ont repris le flambeauet passent eux aussi devant les pimpantsfanaux, à l’entrée du port, sur leurs bateaux. Ilne s’est pas autorisé à avoir peur pour eux. Parceque « ça ne sert à rien. » Maintenant, il reste àterre. Dans son petit atelier sur le port, il fabriquedes filets pour ses collègues. Encore aujourd’hui,il connaît chaque homme qui prend la mer depuisPort-en-Bessin. Et, encore aujourd’hui, son regardse teinte de nostalgie quand les bateaux disparaissentderrière le môle.Unfailing fidelityPierre Ménard, line fishingPierre Ménard and the seaare inseparable, like an oldcouple. For over three decadeshe has fished theNorth Sea, the Channeland the North Atlantic."There have been manygood days and some bad."The worst was when, "just100 metres from us, wesaw a colleague's boat godown in a storm. Both theboat and its crew disappeared,body and soul."But that didn't deter him."Once the sea has swallowedyou up, there'snothing you can do to getout." When his childrenwere old enough, he tookthem with him on his boat.They needed to learn whatit was like to be a fisherman.Two of his three sonshave followed in his footstepsand sail regularly pastthe beacons at theentrance to the port ontheir fishing boats. ForPierre MénardPierre Menard, worryingabout them is pointless.He himself has given upgoing out to sea. He staysin his workshop on theport making nets for hiscolleagues. He knowsevery man who takes tothe sea from Port-en-Bessinand still gets all nostalgicevery time he sees themasts of sailboatsdisappear behind thebreakwaters.Charpentiers de marine expérimentésChantiers du Bessinest en 1994 que Patrick James décide deC’ racheter les chantiers Bellot. Les chantiersdu Bessin, reconnus pour leur savoir-faire, étaientnés ! Patrick James, charpentier de marine originairedu sud Manche, rejoint avec plaisir Port-en-Bessin et une entreprise dans laquelle il avaittravaillé auparavant pendant 18 ans. « Placés surle port, à cet endroit, les chantiers du Bessin sontidéalement situés. Nous sommes complémentairesde toutes les entreprises nautiques présentes: la clientèle vient de partout et des portsalentours. C’est une force. Les clients viennentaussi pour notre expérience, le bouche-à-oreillefonctionne bien. » De la construction bois à la réparationpour le polyester, les chantiers « James» prennent en charge les bateaux de pêchecomme les bateaux de plaisance. De l’automne2009 à l’été 2010, les chantiers abritent le Scaf,un chalutier coquillard qu’ils construisent pour unpêcheur de Port-en-Bessin. « Le bateau en luimême,faire de la construction neuve, un vraiboulot de charpentier de marine et un travaild’ébéniste pour l’intérieur, voilà l’essence denotre métier, poursuit Patrick James. Sans compterla satisfaction de savoir qu’à la fin, nous auronsfabriqué un outil de travail qui fera vivre unefamille. »> Chantiers du Bessin, Rue des chantiers14520 Port-en-Bessin - Tél. 02 31 92 70 80patrickjames958@wanadoo.fr.Du lundi au mercredi, 8h-12h et 13h30-17h30Les jeudis et vendredis jusqu’à 17h.Experienced marinecarpentersBessin shipyardsIn 1994, Patrick Jamesdecided to buy the Bellotshipyards and the Bessinshipyards were born! Amarine carpenter from thesouthern Manche region,James was more than happyto move back to Port-en-Bessin and to a company hehad previously worked forfor 18 years. "The shipyardsare ideally situated on theport. We complement allthe other existing nauticalcompanies in the area.Our customers come fromall around, notably fromneighbouring ports. It's ourstrength. They come for ourexperience; word of mouthworks very well aroundhere." From wood constructionto polyester repairs,James' shipyards take careof fishing vessels and pleasureboats alike. Since theautumn of 2009 and untilthe summer of 2010, theshipyard will house theScaf, a scallop trawlerthat they are building for alocal fisher from Port-en-Bessin. "Building a boatfrom scratch, from the exteriorwoodwork to the interiordetails, that bringstrue meaning to our profession,"says Patrick James."And that's not countingLe Scaf,aux bons soinsdes charpentiersPatrick Jamesthe satisfaction that comesfrom knowing that some family'slivelihooddepends upon our work."À l’ombre de la pointe du Hoc, un havreC’est un port vivant comme une place de village, unjour de marché. On y entre en embouquant un chenalétroit, après avoir laissé par le travers tribord le Banc duGrand Vey. À vos jumelles ! Une colonie de phoques ya élu domicile. Demi-tour sur soi-même, jumelles versl’Est : l’avancée rocheuse à 2 milles, c’est la pointe duHoc. Grandcamp est une escale qui sent bon la pêche,l’histoire et la nature. On y pénètre salué par un alignementde goélands placides, posés sur la jetée. Et on yreste bercé par le rythme d’un port actif, mais à taillehumaine.In the shadow of the Pointe du Hoc, a havenA harbour as lively as a East. The rocky overhangtown square on market you can see a couple ofday. To get to Grandcamp, miles away is the pointeleave the Grand Vey on du Hoc. Fishing fanatics,your starboard side nature lovers and historybefore taking a narrow buffs will all enjoy a tripchannel. Don't forget to this bustling little portyour binoculars as a where seagulls line upcolony of seals has taken on the pier to welcomeup residence here! Turn visitors.around and look to theLATITUDE : 49° 23’ 5 NLONGITUDE : 01°02'9 W34 35CALVADOS


GRANDCAMP MAISY LATITUDE : 49° 23’ 5 N - LONGITUDE : 01°02'9 W GRANDCAMP MAISY GRANDCAMP MAISY GRANDCAMP MAISY GRANDPORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES GRANDCAMP MAISY PORTS D’ESCALe port et ses servicesThe marina & its facilitiesEau à partir du pontonToilets: 10Water available Borne électriqueElectricity availableon pontoonà partir du pontonToilettes : 10CapacitéNombre de places : 248 à flot dont15 places visiteurs.Longueur : 12 m.Tirant d'eau : 1,80/2 m.Accès au bassinJour et nuit, 2h30 avant et après lapleine mer.AccueilDe 6 h à 22 h du 01/07au 15/09 et de 8 h à 16 h le restede l'année.CapacityNumber of berths: 248 floatingwith 15 visitor spots.Length: 12m.Draught: 1.80-2m.Showers: 7Marina accessNight & day, 2hr30 before & after high tide.Opening hoursOpen from 6am to 10pm from July 1stto September 15 & from 8am to 4pmthe rest of the year.Douches : 7LaunderettenearbyLaverie à proximitéPetrol stationnearbyStation service à proximitéSlipwayRampe de mise à l'eauWaiting pontoon:15 placesAutre OtherPonton d'attente :15 placesMécanicien à proximitéBUREAU DU PORT Marina officeCrane: 8 tons Zone de carénageCareening zoneEngineer nearby Grue : 8 tonnesTél. 02 31 22 63 16 - Fax 02 31 21 42 32 ou 02 31 22 99 95 (Mairie)E-mail : portdeplaisance-gdm@orange.fr -VHF Canal 9Surface technique d'hivernage à terre.Services aux plaisanciers sur chantiers voisins :accastillage, chantiers, motoriste, réparation, grutage.Winter mooring surface available.Facilities available on neighbouring sites:Rigging & accessories, shipyards, motor dealer, repairwork, crane.Où le coquillage se célèbre…Fête de la coquille Saint-Jacquesutrefois port d’échouage, GrandcampA connaît, tout au long du XIX ème siècle,une activité intense de pêche. L’aménagementdes digues, du chenal et des bassins ne surviendraqu’après la 1 ère guerre mondiale. Avec unevingtaine de bateaux de 7 à 16 m, Grandcampreste un des ports de pêche actifs du Calvados*.Coquille Saint-Jacques d’octobre à mai, moules,sole, plie ou raie, collin et rouget plus au large,les pêcheurs, attachés au port depuis plusieursgénérations, vendent, chaque jour, le fruit variéde leur pêche à la criée.La GrandcopaiseGrandcamp il y a une célèbre veille dameÀ aux voiles rouges… La Grandcopaise, barquechalutière, réplique de celles qui fréquentaientla baie de Seine vers 1900 et que l’associationTorbouai du Bessin* s’est employée à restaurer,entre 1990 et 1993, selon les plans de l’ancienchalutier Franck-Yannick, construit à Cherbourg enPêche de nuitDepuis 2007, le festival La coquille Saint-Jacquesen Fête, le premier week-end de décembre, célèbrel'ouverture du gisement de coquilles de labaie de Seine, le principal gisement de Normandiedont est issue la coquille Label Rouge**, ouvertde décembre à tout début mars. Au programme :dégustations et animations culinaires, chantsde marins, visite de bateaux de pêche et, bienévidemment, vente massive de coquilles !* Cf. article Des produits de qualité garantie,Port-en-Bessin, p. 33.** En 2009, près de 1167 tonnes de coquilles et 568de poissons (33 de sole, 74 de bar, 52 de tacaud et 65de seiche) ont été débarqués à Grandcamp.La vieille dame navigue encore1949. Il est possible aujourd’hui d’embarquer sur laGrandcopaise pour découvrir la côte normande (sousréserve d’adhésion à l’association), de la pointe duHoc à Saint-Vaast ou Tatihou par exemple...* Créée en 1990, l’association des Vieux Gréements Torbouaidu Bessin fait référence à « Tor Bay », lieu de pêcheprisé des Grandcopais, sur la côte sud de l’Angleterre.Where shells are the belles of the ball…The Saint-Jacques Scallop FestivalOnce a dry port, Grandcampwas a busy fishingspot throughout the 19thcentury. The installationof dykes, a channel anddocks occurred after WorldWar I. With thirty 7 to 16-metre long boats at port,Grandcamp remains one ofthe Calvados region's mostactive fishing ports*. CatchSaint-Jacques scallops fromOctober to May, alongwith mussels, sole, plaiceand further out to sea, ray,hake and red mullet. Eachday the fishermen auctionoff their catch of the dayat the fish market. Since2007, the first weekend inDecember has hosted theSaint-Jacques Scallop Festivalin celebration of theLa Grancopaise,reconnaissable àses voiles rougesfield of scallops in the Bayof the Seine. Open fromDecember to the beginningof March this is the numberone spot in Normandy whereLabel Rouge scallops** canbe found. Tastings, culinaryactivities, sea shanty singalongs,visits of fishing boatsand, naturally, massive salesof scallops are all on theagenda!* Cf. article Guaranteedhigh-quality produce,Port-en-Bessin, p. 33.** In 2009, almost 1167 tonsof scalp shells and 568 tonsof fish (33 tons of sole, 74tons of sea bass, 52 tons ofpout and 65 tons of cuttlefish)were unloaded in Grandcamp.The old dame thatjust keeps on sailingLa GrandcopaiseIn Grandcamp there is afamous old lady with redsails… La Grandcopaise,a trawler restored between1990 and 1990 by the Torbouaidu Bessin association*, is areplica of those that sailedin the Bay of the Seine circa1900. The restoration wascompleted using the plansof the old trawler, the FranckYannick, built in Cherbourg in1949. Today, if you join theassociation, you can boardLa Grandcopaise and take atrip along the Norman coastlinefrom the Pointe du Hocto Saint-Vaast or Tatihou ifyou wish.* Founded in 1990, the nameof the Torbouai Old SailingShips Association refers to“Tor Bay”, a fishing spot offthe southern coast of Englandthat was highly appreciated bythe people from Grandcamp.Information touristique Tourist informationOffice de tourisme Intercommunal Isigny Grandcamp118, rue Aristide Briand - 14230 ISIGNY-SUR-MERTél. 02 31 22 62 44 - grandcamp.tourisme@wanadoo.fr> Le Chalet/Association Torbouai du BessinQuai Chéron14450 Grandcamp-Maisy.Tél. 02 31 22 18 47www.torbouai.free.fr36 37


PORTS D’ESCALES GRANDCAMP MAISY PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTS D’ESUn bel épiLe long du perré, sur le bord de merous le coup de l’érosion, la barrière deS galets qui protégeait autrefois le littoralde Grandcamp s’étiole petit à petit. Vers 1861,une série d’épis* sera érigée pour faire office debrise-lame et contenir les mouvements de galetssur le front de mer. En 1865, un épi à claire-voieest construit face à l’actuel musée des Rangers ;et c’est en 1881, après deux autres constructionsintermédiaires, que l’épi tel qu’on le connaîtaujourd’hui, le long du perré, voit le jour.Quelques années plus tard, associé à la cale enpierre, il fera également office de débarcadèrepour les pêcheurs. Vers 1960, il sera raccourciet restauré par les chantiers Longuemare. En2009-2010, son état s’étant détérioré, il seraentièrement reconstruit en bois. L’école de voilel’utilise traditionnellement pour accoster ; quantaux Grandcopais, ils n’imaginent pas Grandcampsans son épi !* Constructions légères perpendiculaires au littoral ou àune berge.Le “nouvel” épiqui protège GrandcampA handsome pierOn the shore,at the water’s edgeDue to erosion, the barrier ofpebbles that once protected theGrandcamp coastline has beenslowly deteriorating over theyears. In around 1861 a row ofspikes* was erected to act as abreakwater and limit the damageto the barrier. In 1865, a latticewas constructed opposite what isnow the Rangers Museum and in1881, after two other intermediaryconstructions, the pier as we knowit today was built. A few yearslater, together with a stone slipway,it also served as an unloadingdock for fishermen. The Longuemareshipyards shortened andrestored it in 1960 and in 2009-2010, due to its state of deterioration,it was entirely rebuilt usingwood. The sailing school now usesit to dock and the inhabitants ofGrandcamp simply couldn’t imaginetheir beach without its pier!* Lightweight constructions builtperpendicular to the seafront orriverbankOpération sauvetageSNSMGrandcamp, les bénévoles de la SNSMÀ sont en poste, 24h sur 24h, prêts à interveniren cas de besoin. Ils sont 17, sous la responsabilitéde Pierre Laber, président depuis2008, mais bénévole à la SNSM depuis 2004.Fondée en 1878, la société nationale de sauvetageen mer de Grandcamp dispose de deuxmoyens d’intervention : une vedette insubmersiblede 12 m 50 pour les grandes distances, ainsiqu’un pneumatique semi-rigide de 6 m 10 pour lesdistances plus courtes et en cas de fermeturedes portes d’accès au port.En moyenne, les sauveteurs en mer de Grandcamp-Maisyeffectuent 15 à 20 sorties par an,essentiellement l’été. « Pour des pannes surtout,ou des gens malades à aller récupérer », expliquePierre Laber. « Il faut d’abord contacter leCROSS (centre opérationnel de surveillance etde sauvetage), qui nous dépêche ensuite surplace. » À quoi veiller avant une sortie en mer ?« Ne jamais sortir seul, déjà. Avoir des gilets desauvetage, une VHF et tous les moyens de survie.Il faut également savoir que le portablen’est pas une bonne idée pour contacter lessecours, il est difficile à localiser, il faut faireune triangulation, on perd du temps... » Etn’oubliez pas : certes le remorquage d’un bateauest payant, mais le sauvetage humain est gratuit.Un hélicoptèreen soutiende la vedetteL’équipe de GrandcampOperation RescueSNSMIn Grandcamp, the SNSM(coastguard) volunteers areon call 24/7, ready to intervenewhenever need be.There are 17 of them in all,working under Pierre Laber,President of the SNSM since2008 and volunteer since2004. Founded in 1878, theGrandcamp branch of thenational sea rescue societyhas two means of interventionon hand: a 12.5-metrelong unsinkable speedboatfor long distances and a6.1-metre long semi-rigidinflatable for shorter distancesand for when thegates to the port happento be closed.On average the coastguardof Grandcamp-Maisy performsabout 15 to 20 interventionsper year, mostlyduring the summer. “Usuallydue to breakdowns or to gopick up sick people and bringthem to shore,” explainsPierre Laber. “You first need tocontact the CROSS which inturn dispatches our teams.”What should you knowbefore going out to sea?“In the first place, never goout alone. Always havelifejackets, a VHF radio anda survival kit on board.Be aware that mobile phonesaren’t ideal when it comes tocontacting rescue services asthey can be hard to locate.We first need to perform atriangulation which wastestime.” And don’t forget, whileyou do have to pay to getyour boat towed, the savingof a human life come free.La porte des marées,au confluent de l’Aure et de la VireC’est un port en pleine terre, où se mêlent l’eau douceet l’eau salée. Ici, les oiseaux marins se reposent sur del’herbe à vaches. Pour gagner Isigny, il faut remonter larivière Aure, voir défiler lentement les roseaux sur lesberges et écouter le vent dans les frondaisons, avantd’apercevoir les toits des maisons desquelles émergentles mâts. Une escale au goût d’exploration, loin desmarinas habituelles. Un décor de marais, un goût d’authentique.Un dépaysement garanti.A tidal gate where the Aureand Vire rivers meetFresh water joins saltwater in this inland harbourwhere marine birdsrest their wings in thecompany of cows. Toreach Isigny, go up theRiver Aure to the soundsof the breeze in thereeds lining its banksuntil you spot themasts of boats rising up betweenthe roofs of the villagehouses. Come enjoy a changeof scenery and explore thisauthentic little port whosecharming countryside settingsets it apart from other moretypical marinas.CALVADOSLATITUDE : 49° 9’ 4 NLONGITUDE : 001° 06’ 2 W> VHF, fréquence de détresse : canal 16 - CROSS : 02 33 52 16 16 - SNSM de Grandcamp-Maisy : 06 47 86 63 13.38 39


ISIGNY SUR MER LATITUDE : 49° 9’ 4 N - LONGITUDE : 001° 06’ 2 W ISIGNY SUR MER ISIGNY SUR MER ISIGNY SUR MER ISIGNY SUR MER IPORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES ISIGNY SUR MER PORTS D’ESCALELe port et ses servicesThe marina & its facilitiesEau à partir du pontonToilets: 1Water available Borne électriqueElectricity availableon pontoonà partir du pontonToilettes : 1Shower: 1CapacitéNombre de places :45 à flot dont 5 places visiteurs.Longueur : tout gabarit.Tirant d'eau : entre 0 et 6 m.Douche : 1Station servicePetrol station MécanicienEngineer Grue : 8 tonnesCrane: 8 tons Zone de carénageCareening zoneAu coeur des maraisPortes à flotsPortes, côté rivièrees portes à flots situées sur deux bras deD l’Aure, encadrent le port d’Isigny : lesportes du pont au Douet et du pont aux Vaches,aménagées en 1731 par Monseigneur de Nesmond,évêque de Bayeux. Actionnés par la forcede la marée motrice – fermeture des portes àmarée montante et ouverture à marée descendantesous la pression de l’eau des rivières –, cesponts éclusés empêchent l’eau de mer de pénétrerdans les marais avoisinant. Installées sur lesfleuves des marais du Cotentin, au début duXVIII ème , les portes à flots visaient à assainir lesterres, les rendre cultivables et contrôler la circulationde l’eau dans les prairies. Digues etpolders seront également érigés pour gagner desterres sur la mer et développer l’agriculture.Portes, côté merAt the heartof the marshlandsFlood gatesTwo flood gates situated onbranches of the Aure Riverflank the Isigny port: thegates of the Douet andVaches bridges, built in 1731by his eminence Monseigneurde Nesmond, the bishop ofBayeux. Activated by thestrength of the tide thatforces them open as it goesdown and closed as it rises,these lock bridges prevent thesea water from penetratingthe neighbouring marshes.The gates, built on the riversleading to the marshes ofCotentin in the beginning ofthe 18th century, were intendedto stabilise the earth makingit farmable and also tocontrol water circulation inthe meadows. Dykes andpolders were also built in aneffort to gain farmable groundand develop agriculture.Accès au bassinPar la Vire, 3 h avant et après lapleine mer. Zone marnante.AccueilServices Techniques – Mairie : ouvertdu lundi au vendredi de 8h30 à 12 het de 13h30 à 17 h.CapacityNumber of berths:45 floating with 5 visitor spots.Length: all sizes.Draught: between 0 & 6m.Marina accessVia Vire, 3hrs before & after high tide.Intertidal zone.Opening hoursFacilities – Town hall: open Mondaythrough Friday from 8:30am to 12 noon& from 1:30pm to 5pm.BUREAU DU PORT Marina officeServices techniques (mairie) : Tél. 02 31 51 24 01 - Fax 02 31 51 32 70E-mail : mairie-isignysurmer-secretariat@wanadoo.fr - VHF Canal 9Autre OtherServices aux plaisanciers sur chantiers voisins :réparation et maintenance – bois.Facilities available on neighbouring sites:Repairwork & maintenance – wood.Information touristique Tourist informationOffice de tourisme intercommunal Isigny-Grandcamp - 16, rue Emile Demagny14230 ISIGNY-SUR-MERTél. 02 31 21 46 00 - isigny.tourisme@ccigi.fr - www.cc-isigny-grandcamp-intercom.frUn chantier au parfum d’autrefoisAtelier Archimèdeincent Gaignard entend bien faire ce qui luiV plait. En 2001, il s’associe à un autre charpentierde marine pour fonder l’Atelier Archimède :« Nous avons eu envie de reprendre l’ancienchantier Buisson, basé à Isigny-sur-Mer et quiconstruisait des doris et picoteux jusque dans lesannées ’90. Isigny nous plaisait pour l’ambiancede travail que nous en attendions. Aujourd’hui, jetravaille seul avec un salarié à mi-temps et deuxjeunes apprentis. L’atelier s’est spécialisé dansles bateaux anciens. » C’est l’amour du bois, desvieux gréements et des techniques de constructiontraditionnelles qui motive Vincent Gaignard.« Nous recherchons les techniques employées aumoment de sa construction pour rendre à unbateau sa forme originale, nous fouillons les archives.S’il le faut, j’utilise également des techniquesmodernes, je m’adapte aux besoins dubateau. » Une passion qui ne l’empêche pas deregarder vers l’avenir. « Je voulais essayer autrechose, donc, depuis quatre ans, nous construisonsdes roulottes* selon les techniques de constructionnavale. Je planche aussi sur un prototypede bateau plus modernepour faire de la randonnéenautique… » Quandtradition et modernitéfont bon ménage.* À Caen, vous avez peut-êtrecroisé la roulotte Hippo Facto, quivend des produits bio entre autres(mercredi et vendredi 11h30-14h, place de la République) et aété réalisée par l’atelier ?Vincent GaignardA shipyard that smellslike the oldendaysArchimedes' workshopVincent Gaignard has alwaysaimed to do as he pleases.In 2001, he collaborated withanother marine carpenter tofound the Archimedes Workshop."We felt like taking overthe old Buisson workshopbased in Isigny-sur-Mer which,up until the 90s, constructeddoris and little 'picoteux'boats (small fishing boatstypical of Lower Normandy).We chose Isigny for the workatmosphere we'd been lookingfor. Today, I work alonewith one salaried half-timeemployee and two young apprentices.The workshop specialisesin old boats." It is hislove for wood, old rigging andtraditional construction techniquesthat drives Vincent."We raid the archives tryingto preserve old techniquesused when the boats wereoriginally made in order toget a boat back into shape.When necessary I also usemodern techniques, I haveto adapt myself to the needsof the boat." Gaignard's passionfor all that is old doesnot prevent him from lookingto the future. "I wantedto try something else so,for three years now, we'vealso been making caravans*using naval constructiontechniques. I'm also workingAvec l’atelier Archimède,les bateaux retrouvent une jeunesseon a prototype for a moremodern boat designed forsea-hiking." When old andnew make one…* You may have come acrossthe Hippo Facto caravanduring a trip to Caen whereyou can buy, among otherthings, organic products(Wednesdays and Fridaysfrom 11.30am to 2pm, placede la République). Thecaravan was made in theArchimedes Workshop.40> Atelier Archimède. Quai Surcouf - 14230 Isigny-sur-Mer - Tél. 02 31 22 20 12 - www.atelierarchimede.com - http://atelierdarchimed.canalblog.com41


PORTS D’ESCALES ISIGNY SUR MER PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCALES PORTS D’ESCAUn port de pêche actif dès le XIX ème siècleHistoire du port d'Isignyhistoire du port de pêche et de commerceL’ d'Isigny remonte à plusieurs siècles : pêcheà pied (moules et coques) sur les bancs, poissonsplats au filet, l’accès difficile au port d’Isigny, dansla baie des Veys et sur une zone marécageuse, imposede travailler avec des bateaux adaptés, gabares*et picoteux. Du fond des marais du Bessin,les gabares apportent leurs cargaisons de cidre etde beurre, jusqu'à la haute mer où elles sont embarquéesvers des contrées plus lointaines. Depuisla côte, c'est la tangue qui, chargée sur lesgabares, ira fertiliser les terres agricoles et lesherbages et donnera lieu à un grand mouvementcommercial vers l'arrière-pays. On peut encore admireraujourd'hui le pittoresque quartier desHogues, autrefois quartier populaire où se concentraientles pêcheurs d'Isigny. Au XIX ème siècle,les femmes de pêcheurs armaient elles-mêmesles picoteux pour la pêche aux coques depuis lagrève, au cœur même du quartier des Hogues…* Barques à fond plat,avec une voile et desrames, servant autransport des bestiauxet marchandises.Souvent plusgrandes que les picoteux,elles servaientplutôt à remonter lesrivières et à naviguerdans les marais.Le règne des picoteuxBarques à fond platVers 1960il y a bien un bateau caractéristique d'Isigny-sur-Mer,c'est le picoteux. L’Aure, quiS’traverse Isigny, n’est navigable, ainsi que les autresrivières se jetant dans la baie de la Seine* que pardes bateaux à fond plat, de faible tonnage, et surde courtes distances. Les picoteux, petits bateauxsans quille et à larges clins**, en sont donc devenusles rois. Les pêcheurs parcourent la côte de labaie des Veys sur ces embarcations proches decelles utilisées en mer Baltique. La pêche au picot(ou flondre), poisson plat, donnera son nom à cebateau. Chaque picoteux est adapté aux besoinsde son port d’origine. Celui de Grandcamp estd’assez grande taille par exemple, dans les 8 m.Ceux de Courseulles et Arromanches sont plutôtronds, adaptés à l’accostage sur les plages.An active fishing portfrom the 19th centuryHistory of the portof IsignyThe history of the commercialfishing port of Isigny goesback many centuries. Fromshellfish picking on the banksto fishing for flatfish, difficultaccess to the port, situatedin a swampy zone of the Bayof Veys, means working inappropriately adapted boatssuch as marine gabares* and'picoteux' boats. From themarshlands of Bessin, the gabarescarry their cargo ofcider and butter to the seawhere they embark on longjourneys to distant countries.It is the coastal sedimentSoit gréé d’une voile au tiers, soit mû à l’aviron, lepicoteux d’Isigny sert surtout à pêcher les mouleset les coques. Souvent appelé « goguet », il mesuredans les 6 m et peut porter des charges allantde 1200 à 1500 kg. Si le picoteux est souventde forme ronde, ceux d’Isigny sont plus pointus.C’est le chalut qui remplacera le picoteux sur lescôtes de Basse-Normandie.* La baie de la Seine couvre un territoire allant de la pointede Barfleur à la pointe de la Hève, au nord du Havre. Les rivièresqui s’y jettent sont la Touques, la Dives, la Seule etl’Aure. Isigny se trouve sur l’estuaire de la Vire et de l’Aure.** Dans le langage maritime : « construction à clins, danslaquelle les planches, les tôles se recouvrent à la manièred’ardoises. » Le petit Larousse.Picoteux etDoris sur le quaiau début desannées soixanteQuartier des Hogues dans les années quarantethat, once loaded on to thegabares, will fertilize farmand grasslands in an importantinland commercialmovement. One can still admiretoday the picturesquequarter of Hogues, oncethe working-class quarterwhere the fishermen usedto live in Isigny. In the 19thcentury, fishermens' wivestook to the boats them-The reign of the'picoteux' boatsFlat-bottomed boatsIf there is one boat typicalof Isigny-sur-Mer, it is the'picoteux'. The Aure Riverthat runs through Isigny,like the other rivers thatempty into the bay of theSeine*, is only navigable ina light, flat-bottomed boatand then only for shortdistances. The picoteux,small boats without keeland with wide half-lapboarding** have naturallybecome the kings of thistype of navigation. Fishermengo up and down thebay of Veys on these vesselsthat closely resemblethose used in the BalticSea. Flatfish fishing ('lapêche au picot', in French)is what gave its name tothese boats. Each boat isadapted to the needs ofits port of origin. For instance,a picoteux fromGrandcamp is quite long,about 8 metres. Thosefrom Courseulles andArromanches are quiteround, adapted to dockingon beaches. Whetherpropelled by sail or by oar,selves to fish for cockles onthe shore in the very heartof the Hogues quarter itself.* Flat-bottomed boats witha sail and oars which wereused to transport livestockand merchandise. Often biggerthan the picoteux boats,they were useful whengoing upstream and whennavigating the marshlands.Le François Emmanuel,chaloupe restauréepar Vincent Gaignardthe Isigny picoteux is mostlyused for fishing mussels andcockles. Often called the"goguet", it is about 6m longand can carry loads of 1200to 1500 kilograms. If thepicoteux is often round inshape, the Isigny version ismore pointed. It is the trawlthat will eventually replacethe picoteux boats on thecoasts of Lower Normandy.* The bay of the Seine covers aterritory extending from the pointof Barfleur to the Point of la Hève,north of Le Havre. The rivers thatempty into the bay are theToucques, the Dives, the Seule andthe Aure. Isigny is situated on theestuary of the Vire and the Aure.**In maritime language, constructionof boats using 'clin' refers to a techniquewhereby the boards overlapeach other like slate tiles.Informations-maritimesMaritime informationSociété Nationale deSauvetage en Mer (SNSM)Life saving at sea- Centre régional opérationnel desurveillance & sauvetage de Jobourg (CROSS) :tél. 02 33 52 16 16 - Fax 02 33 52 71 72- Courseulles-sur-Mer : tél. 02 31 37 47 9406 77 25 95 99- Dives-sur-Mer : tél. 02 31 91 63 93- Honfleur : tél. 02 31 98 79 15- Grandcamp-Maisy : tél. 02 31 51 00 02- Isigny-sur-Mer : tél. 02 31 22 10 67- Ouistreham : tél. 06 67 20 17 23- Port-en-Bessin : tél. 02 31 21 74 14 / 06 75 25 07 03- Touques : tél. 02 31 98 40 66- Trouville-sur-Mer : tél. 02 31 81 13 81 / 06 65 50 29 39www.snsm.netMétéo marineMarine weather forecastTél. 08 92 68 08 77www.calvados-nautisme.com/Meteo-marineAffaires maritimesMaritime business- Direction départementale :tél. 02 31 53 66 50E-mail :DRAM-Basse-Normandie@developpement-durable.gouv.fr- Grandcamp-Maisy : tél. 02 31 22 60 65- Honfleur : tél. 02 31 89 20 67- Port-en-Bessin : tél. 02 31 21 71 52- Trouville-sur-Mer : tél. 02 31 88 36 2142 43DouanesCustoms- Direction régionale : tél. 02 31 39 46 46

More magazines by this user
Similar magazines