03.12.2012 Views

Gastronomad #8 March - April 2012

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Gas·tron·ø·mad<br />

Copenhagen | Paris | Madrid # 8 | <strong>March</strong> - <strong>April</strong> <strong>2012</strong><br />

Andoni<br />

Luis<br />

Aduriz<br />

Gastronømad 1


FREE SUBSCRIPTION | ABONNEMENT GRATUIT | SUBSCRIPCION GRATUITA<br />

contact@gastronomad.eu<br />

CØNTENTS<br />

EDITOR martin weiss<br />

ASSISTANT EDITOR<br />

mette lassen<br />

DESIGN<br />

gema pastor<br />

INTERNATIONAL<br />

CORRESPONDENT EDITOR<br />

maria canabal<br />

CONTRIBUTORS<br />

anna hansen, marie dupontmadinier,<br />

mark gillespie, mary<br />

wild, marie laforet, sydney m.<br />

ENGLISH TRANSLATION<br />

tania groth<br />

C O N T A C T<br />

contact@gastronomad.eu<br />

BØN·APPETIT<br />

Santoku<br />

Andoni Luis Aduriz, a «glocal» chef<br />

LIKIDØ<br />

Wines<br />

Yamazaki 1984<br />

SØLID<br />

Carrots!<br />

PASS·PØRT<br />

The Royal Cafe, Copenhagen<br />

Cavas Wine Lodge<br />

GASTRØ·KIDS<br />

Fruit & Veggie funny face<br />

YØU<br />

Inspirational quote of the month<br />

GASTRØ·CULTUR<br />

“International Journal of Gastronomy and Food<br />

Science”<br />

International Conference on the Mediterranean Diet<br />

Barcelona Vanguardia <strong>2012</strong><br />

Gastronømad is not responsible and does not necessarily hold the opinions<br />

expressed by its contributors<br />

Gastronømad ne peut être tenu responsable des opinions émises pas ses<br />

collaborateurs.<br />

Gastronømad no se responsabiliza de las opiniones expuestas por sus<br />

colaboradores.<br />

2 Gastronømad Gastronømad 3<br />

4<br />

10<br />

30<br />

34<br />

36<br />

44<br />

50<br />

62<br />

64<br />

65<br />

72<br />

74


BØN·APPETIT<br />

Santoku<br />

History<br />

Around 1900 it became acceptable<br />

for the average Japanese to<br />

consume meat and in fact all of<br />

a sudden it becomes stylish and<br />

chic to do so. The first chicken restaurant<br />

opened in Kyoto around<br />

1880, and by 1900 dishes like yakitori<br />

(grilled chicken on a stick),<br />

teriyaki, sukiyaki and so on are all<br />

the rage.<br />

Roughly around 1920 or so it is<br />

clear that the housewife needs a<br />

new knife, one for cutting meat.<br />

The thing is that her mother never<br />

had such a thing! And knives were<br />

very expensive items. The idea<br />

was then born of creating an allround<br />

knife that could be used to<br />

cut everything.<br />

Histoire<br />

Vers 1900, fait nouveau au Japon,<br />

tout le monde peut manger de la<br />

viande librement et ouvertement,<br />

cela devient même chic. Le premier<br />

restaurant servant du poulet<br />

ouvre à Kyoto vers 1880, et vers<br />

1900 les yakitoris (poulet grillé en<br />

brochettes) les teriyaki et les sukiyaki<br />

sont à la mode.<br />

C’est vers 1920 que la ménagère a<br />

besoin d’un nouveau couteau pour<br />

la découpe de la viande. Il faut dire<br />

que leurs mères n’ont jamais rien<br />

eu de tel. Et les couteaux sont très<br />

chers. L’idée est donc née de fabriquer<br />

un couteau occidental, qui<br />

pouvait tout couper.<br />

: Marie Dupont-Madinier | : LSE<br />

Historia<br />

Hacia el año 1900, novedad en<br />

Japón, la población puede comer<br />

carne abiertamente, incluso<br />

se convierte en algo muy chic. El<br />

primer restaurante que sirvió pollo<br />

abre sus puertas en Kyoto en<br />

1880, y en 1900 el yakitori (pollo a<br />

la parrilla en pinchos), el teriyakiy<br />

el sukiyaki se ponen de moda.<br />

Alrededor de 1920 las amas de<br />

casa necesitan un nuevo cuchillo<br />

para cortar la carne. El hecho es<br />

que sus madres no habían tenido<br />

nunca un cuchillo de este tipo. Y<br />

los cuchillos son muy caros. Nace<br />

entonces la idea de crear un cuchillo<br />

de tipo occidental que podría<br />

cortarlo todo.<br />

A taste of history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />

4 Gastronømad Gastronømad 5


BØN·APPETIT<br />

The knife that hits the market is a<br />

strange mixture of a chef’s knife<br />

(Gyuto) and a Nakiri knife. Its creators<br />

decided that this would be the<br />

ideal knife for a woman who had<br />

grown up with a Nakiri knife in that<br />

it is double-bevelled and curved<br />

but also pointed like a Western<br />

knife. It could thus be used effectively<br />

for meat as well as veggies.<br />

For fish, the Deba still reigned,<br />

even if they could buy fish already<br />

cut by the fishmonger.<br />

This new knife eventually settled<br />

down with two principal names:<br />

Santoku and Bunkabocho. “Santoku”<br />

does indeed refer to the<br />

three Buddhist virtues (of which<br />

there is more than one set), and<br />

seems to have been a marketing<br />

device proclaiming: “this knife is<br />

thrifty and Japanese as well as<br />

clever and Western!”<br />

Le couteau mis en vente est un<br />

mariage étrange d’un couteau de<br />

chef (gyuto) et d’un couteau nakiri.<br />

Ses créateurs pensaient que<br />

cette forme serait idéale pour une<br />

femme qui avait grandi avec un<br />

nakiri, tout en ajoutant un double<br />

biseau courbé et pointu comme<br />

dans les couteaux occidentaux. Il<br />

devait être efficace pour couper<br />

la viande ainsi que les légumes.<br />

Pour les poissons, le couteau deba<br />

régnait encore, même si souvent<br />

le poisson était acheté déjà coupé<br />

dans les poissonneries.<br />

Ce nouveau couteau portait deux<br />

noms principaux: Santoku et Bunkabocho.<br />

«Santoku» fait référence<br />

aux trois vertus bouddhistes, utilisées<br />

pour le marketing: «ce couteau<br />

est économique, japonais et<br />

aussi intelligent qu’un occidental !»<br />

El cuchillo que sale al mercado es<br />

una mezcla extraña de un cuchillo<br />

de chef (gyuto) y de un cuchillo<br />

nakiri. Sus creadores deciden<br />

que esta forma sería la ideal para<br />

una mujer que había crecido con<br />

un nakiri, añadiéndole un doble<br />

bisel curvo y afilado como en un<br />

cuchillo occidental. Debía ser eficaz<br />

para cortar la carne y las verduras.<br />

Para el pescado, el cuchillo<br />

tipo deba seguía prevaleciendo,<br />

aunque a menudo el pescado era<br />

comprado ya cortado en las pescaderías.<br />

Este nuevo cuchillo tenía dos<br />

nombres principales: Santoku y<br />

Bunkabocho. “Santoku” se refiere<br />

a las tres virtudes budistas que<br />

fueron utilizadas por el marketing:<br />

“¡este cuchillo es económico, japonés<br />

y tan inteligente como un<br />

occidental!”<br />

A taste of history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />

6 Gastronømad Gastronømad 7


BØN·APPETIT<br />

Purchasing a Santoku<br />

Most major lines today offer a<br />

Santoku or an “Asian chef’s knife”.<br />

Its length should be between 6”<br />

and 7.5” (15-19 cm). Assuming the<br />

purchaser seeks a knife for casual<br />

cooking, a knife that will cause<br />

no trouble and demand no effort,<br />

the ideal characteristics should be<br />

light weight with a tough edge that<br />

is easy to sharpen and which can<br />

at the same time be purchased at<br />

a reasonably low price.<br />

Weight: a Santoku should not weigh<br />

as much as an equal-length<br />

Western-made chef’s knife. It should<br />

feel light and dexterous in the<br />

hand.<br />

Tough edge: a knife like this must<br />

stand up to a good deal of usage<br />

between sharpenings. On a related<br />

note, a durable stainless alloy<br />

is the best choice here. Avoid a<br />

“Damascus” coated blade.<br />

Low price: in Japan, knives fitting<br />

these characteristics can be had<br />

for under $30. In America and in<br />

Europe, 60 Euros is a good end<br />

price for the purchaser.<br />

L’achat d’un Santoku<br />

La plupart des couteliers d’aujourd’hui<br />

offrent un Santoku ou un<br />

“couteau asiatique de chef”. La longueur<br />

doit être comprise entre 15<br />

et 19 cm. En supposant que l’acheteur<br />

cherche un couteau pour un<br />

cuisinier occasionnel, un couteau<br />

qui ne causera pas de problèmes<br />

et qui demandera peu d’effort, les<br />

caractéristiques idéales seraient:<br />

léger, pointe dure, facile à aiguiser<br />

et un bon prix.<br />

Poids: un Santoku ne devrait pas<br />

peser autant qu’un couteau occidental<br />

de la même longueur. Il devra<br />

être léger et agréable dans la<br />

main.<br />

Lame: un couteau comme celuici<br />

devra rester irréprochable entre<br />

deux affûtages. Un bon alliage<br />

d’acier inoxydable est le meilleur<br />

choix. Evitez des lames avec un<br />

revêtement “Damas”.<br />

Bon Prix: au Japon, les couteaux<br />

avec les bonnes caractéristiques<br />

se trouvent à partir de 40 Euros. En<br />

Europe et aux Etats-Unis, un prix<br />

idéal serait 60 Euros.<br />

Comprar un Santoku<br />

La mayoría de fabricantes ofrecen<br />

hoy un cuchillo Santoku o “cuchillo<br />

asiático de chef.” La longitud debe<br />

estar entre 15 y 19 cm. Suponiendo<br />

que el comprador busque un<br />

cuchillo para cocina amateur, un<br />

cuchillo que no cause problemas<br />

y que requiera poco esfuerzo,<br />

las características ideales serían:<br />

peso ligero, punta dura, fácil de<br />

afilar y a buen precio.<br />

Peso: un Santoku no debe pesar<br />

tanto como un cuchillo occidental<br />

de la misma longitud. Debe ser ligero<br />

y agradable en la mano.<br />

Lámina: un cuchillo como éste<br />

debe cortar de maravilla entre<br />

cada afilado. Una buena aleación<br />

de acero inoxidable es la mejor<br />

opción. Evite las láminas con una<br />

capa tipo “Damasco”.<br />

Buen precio: en Japón, los cuchillos<br />

con las características ideales<br />

cuestan 40 Euros. En Europa y en<br />

Estados Unidos, un precio ideal<br />

sería 60 Euros.<br />

A taste of history | Le saveur de l´histoire | El sabor de la historia<br />

8 Gastronømad Gastronømad 9


BØN·APPETIT<br />

Andoni Luis Aduriz,<br />

a “glocal” chef<br />

“I have my own ideas about the most important debate, that of sustainability”.<br />

: Maria Canabal | : P-A. Jorgensen<br />

Andoni Luis Aduriz<br />

“J’ai mes propres idées sur ce que je considère le débat le plus important, celui du développement durable”.<br />

“Tengo mis propias ideas sobre lo que considero el debate mas importante, la sostenibilidad”.<br />

Andoni Luis Aduriz<br />

Andoni Luis Aduriz<br />

Interview | Entretien | Entrevista<br />

10 Gastronømad Gastronømad 11


BØN·APPETIT<br />

Why do you love debate?<br />

I think that a round table debate is<br />

always interesting.<br />

To have a balanced debate where<br />

there also is place for the presence<br />

of critical people with ideas and<br />

opinions contrary to my own ideas<br />

it is very is important.<br />

Why is this so important for you?<br />

It is like anything in life, if you only<br />

associate with your own kind and<br />

don’t take into account or consider<br />

new ideas with its wealth of<br />

diversity, you will become a deformed<br />

monster. It is also important<br />

that you, yourself, plant ideas and<br />

opinions and see them flourish elsewhere.<br />

For that to happen you have to try<br />

to have many “ambassadors” who<br />

have the ability to change things<br />

and sometimes things will change<br />

from within.<br />

I think that the reflections of the<br />

food industry, which is always considered<br />

the “bad guy”, has perhaps<br />

a lot of positive things to add to the<br />

discussion.<br />

Is it dangerous to believe that we<br />

are always right and that there is<br />

only one right way to do things?<br />

Absolutely yes. Too often we talk<br />

about local, local, local ... constantly,<br />

local. At the bottom of what<br />

should be talked about are the attributes<br />

of what local really means<br />

and what it can do for us rather<br />

than it just being local! It is a different<br />

matter.<br />

Pourquoi aimez-vous le débat ?<br />

Je crois qu’une table ronde est toujours<br />

intéressante.<br />

Avoir un débat où il y a aussi la présence<br />

gênante des gens qui nous<br />

critiquent et qui ont des idées opposées<br />

aux nôtres est très important.<br />

Très important ?<br />

C’est comme tout dans la vie, si<br />

vous êtes tout le temps avec les<br />

vôtres, vous devenez un monstre,<br />

vous serez déformé, car il n’aura<br />

pas eu de diversité. De plus, un<br />

autre phénomène n’aura pas lieu,<br />

celui de semer vos idées ou opinions<br />

afin qu’elles puissent «fleurir»<br />

dans d’autres lieux.<br />

Pour cela, vous devez avoir de<br />

nombreux «ambassadeurs» qui ont<br />

la capacité de changer les choses.<br />

Parfois les choses changent aussi<br />

de l’intérieur.<br />

Les réflexions du monde industriel,<br />

qui est toujours très critiqué, doivent<br />

également être entendues….<br />

Est-il dangereux de croire que<br />

nous avons raison ?<br />

Oui. On parle très souvent du local,<br />

du local, du local... constamment,<br />

on parle «local». Au fond, nous devrions<br />

parler des valeurs du local.<br />

C’est une autre affaire.<br />

¿Por qué le gusta el debate?<br />

Considero que una mesa redonda<br />

es siempre interesante.<br />

Tener un debate donde también<br />

exista la molesta presencia de la<br />

gente que se critica y que tiene<br />

ideas contrarias a las que uno promueve<br />

es muy importante.<br />

¿Muy importante?<br />

Es como todo en la vida, si sólo<br />

estás con los tuyos, acabas volviéndote<br />

un monstruo, te acabas<br />

deformando, porque no hay riqueza<br />

ni diversidad.<br />

Además, tampoco se consigue<br />

otra cosa, que es importante: sembrar<br />

ideas u opiniones que florezcan<br />

en otros lugares.<br />

Para que eso ocurra tienes que<br />

intentar tener muchos “embajadores”<br />

que tengan la posibilidad de<br />

cambiar las cosas y a veces las<br />

cosas cambian desde dentro.<br />

La reflexión del mundo industrial,<br />

que siempre se critica, quizás tenga<br />

mucho que contar…<br />

¿Es peligroso creer que se tiene<br />

la razón?<br />

Sí. Muchas veces se habla de lo<br />

local, lo local, lo local... constantemente,<br />

lo local. En el fondo de<br />

lo que se debería de hablar es de<br />

los valores de lo local. Es un tema<br />

distinto.<br />

Interview | Interview | Entrevista<br />

12 Gastronømad Gastronømad 13


BØN·APPETIT<br />

What do you mean by “attributes”<br />

of “local”?<br />

That somebody teaches people<br />

that they should buy only “local”<br />

products and that local is supposedly<br />

the best. For me it is sometimes<br />

yes, sometimes no! For me<br />

what is important are the attributes<br />

of what local is.<br />

It is an abstract and ambiguous<br />

concept. It is the same action with<br />

different basic intent. It is changing<br />

the ethics of action, the action<br />

being, fundamentally, the same.<br />

Could you illustrate with an<br />

example?<br />

OK, for example, when we purchase<br />

mushrooms at Mugaritz there<br />

might be a risk of poisoning a customer.<br />

The risk is of course there!<br />

However I only want to serve the<br />

best quality mushrooms that exist.<br />

That is my only intention. On the<br />

opposite end of the scale someone<br />

could poison a customer because<br />

he is selling poor quality food<br />

merely because there is a profit to<br />

be made. The outcome would of<br />

course be the same (a sick customer)<br />

but the intent is completely<br />

different.<br />

Les valeurs du local ?<br />

Quand on parle du local, on explique<br />

aux gens qu’il faut qu’ils<br />

consomment des produits locaux,<br />

parce que manger local c’est<br />

mieux. Parfois oui, parfois non.<br />

Pour moi, ce qui est important ce<br />

sont les attributs du local.<br />

C’est comme avec tout, la même<br />

action avec des intentions différentes<br />

à la base, change l’éthique<br />

de l’action, alors qu’il s’agit de<br />

même action.<br />

Pourriez-vous me donner un<br />

exemple ?<br />

Souvent des ramasseurs de cèpes<br />

nous apportent leur cueillette au<br />

restaurant. Leurs champignons<br />

sont extraordinaires et les j’achète<br />

souvent. Qu’est-ce qui peut arriver?<br />

Sans le vouloir, je pourrais<br />

empoisonner un client, cela serait<br />

très grave. Mais le fait est que je<br />

prends des risques parce que je<br />

veux donner la meilleure qualité<br />

qui existe à mes clientes. En revanche,<br />

une autre personne peut<br />

empoisonner un client parce qu’il<br />

est en train de vendre des produits<br />

de mauvaise qualité juste pour<br />

faire de l’argent. Il spécule avec<br />

le produit. Le résultat est le même<br />

(le client sera empoisonné) mais le<br />

motif est totalement différent.<br />

¿Valores de lo local?<br />

Cuando se habla de lo local, se explica<br />

a la gente que tiene que consumir<br />

productos locales, porque<br />

supuestamente lo local es lo mejor.<br />

A veces sí, a veces no. Para mí, lo<br />

que es importante, son los atributos<br />

de lo local.<br />

Pasa como todo, la misma acción<br />

con diferente intencionalidad de<br />

base, que es un concepto abstracto<br />

y ambiguo, cambia la ética de<br />

la acción, siendo la misma acción.<br />

¿Podría ilustrármelo con un<br />

ejemplo?<br />

A Mugaritz vienen vendedores de<br />

setas, realmente extraordinarias,<br />

y yo se las compro. ¿Qué puede<br />

llega a ocurrir? Sin querer, podría<br />

intoxicar a un cliente, sería muy<br />

grave. Pero el punto de partida es<br />

que yo tomo unos riesgos porque<br />

quiero dar la mejor calidad que<br />

existe. Por contra, otra persona<br />

puede intoxicar a un cliente porque<br />

está intentando vender cosas<br />

de mala calidad para ganar dinero.<br />

Especula con el producto. El resultado<br />

es el mismo, pero el punto<br />

de partida es totalmente distinto.<br />

Interview | Interview | Entrevista<br />

14 Gastronømad Gastronømad 15


BØN·APPETIT<br />

Do you think that the “local”<br />

message is poorly constructed?<br />

Yes, I think so, and this is why I<br />

talk so much about ethics in relation<br />

too the attributes of what is<br />

considered “local”.<br />

Another example. In the past two<br />

hundred years, we have all but<br />

crushed the continent called Africa.<br />

We have depleted many of<br />

their resources, we have divided<br />

and drawn, as if with a ruler, the<br />

countries of the continent thereby<br />

making big trouble and leaving<br />

millions of people in absolute poverty.<br />

Some communities in Africa<br />

are starting to improve their living<br />

conditions by planting and exporting<br />

their products. If we then decide<br />

that we should not consume<br />

any products found farther than<br />

20 km away from our own homes,<br />

and if we stop consuming products<br />

made and grown by these people,<br />

we will be plunging them back into<br />

abject poverty thereby denying<br />

them the possibility of creating a<br />

better future for themselves.<br />

Est-ce que le message sur «le<br />

local» est mal construit ?<br />

Je pense qu’oui. Moi j’aime bien<br />

parler de l’éthique et les attributs<br />

du local.<br />

Un autre exemple. Dans deux cents<br />

ans d’histoire, nous avons pillé un<br />

continent qui est l’Afrique. Nous<br />

avons épuisé leurs ressources,<br />

nous avons tracé des pays avec<br />

des règles, nous avons crée beaucoup<br />

de problèmes et nous avons<br />

plongé des millions de personnes<br />

dans la pauvreté absolue.<br />

Certaines communautés ont commencé<br />

à améliorer leurs conditions<br />

de vie parce qu’ils peuvent exporter<br />

les produits qu’ils cultivent.<br />

Si nous décidons que nous ne<br />

devons pas consommer les produits<br />

qui sont produits à plus de<br />

20 km. autour de nous, nous ne<br />

consommerons pas les produits de<br />

ces personnes. Nous sommes en<br />

train de les replonger dans la pauvreté<br />

et nous ouvrons pour qu’ils<br />

ne puissent pas avoir un meilleur<br />

avenir …<br />

¿El mensaje sobre lo local está<br />

mal construido?<br />

Creo que sí, por eso yo hablo de la<br />

ética y de los atributos de lo local.<br />

Otro ejemplo. En doscientos años<br />

de historia, hemos machacado un<br />

continente, que es Africa. Les hemos<br />

esquimado los recursos, hemos<br />

hecho países trazados con<br />

reglas, hemos dejado grandes<br />

problemas y hundido millones de<br />

personas en la absoluta miseria.<br />

Ciertas comunidades empiezan a<br />

mejorar sus condiciones de vida<br />

porque están plantando productos<br />

que exportan. Si decidimos que no<br />

debemos consumir productos que<br />

se produzcan más lejos de 20 km.<br />

a la redonda, no consumiremos<br />

los productos de estas gentes. Los<br />

estaremos sumiendo de nuevo en<br />

la más absoluta pobreza y no les<br />

estaremos dando la posibilidad de<br />

que puedan tener un futuro mejor.<br />

Add to this the fact that world essentially<br />

has no borders as such. Then<br />

we start to see that the problems<br />

of these people end up being, in<br />

the end, our own problems. Then<br />

things get more complicated.<br />

We can not live in a bubble, thinking:<br />

“I will stay local, focus only<br />

on my own, defend only what is<br />

mine and not be concerned that on<br />

the other side of the world there is<br />

a problem.”<br />

If we, for example, do not purchase<br />

coffee from Central America,<br />

and at a fair price, they might<br />

eventually plant coca.<br />

Ajoutez à cela que le monde n’a pas<br />

de frontières et que les problèmes<br />

de ces gens finissent par être nos<br />

problèmes, les choses deviennent<br />

donc encore plus compliquées.<br />

Nous ne pouvons pas vivre dans<br />

une bulle: «Je reste local, je me<br />

concentre sur mon propre terroir,<br />

je défends ce qui est mien et je<br />

ne suis pas concerné par ce qui<br />

se passe de l’autre côté de la planète.»<br />

Si nous ne payons pas que le<br />

café à un prix juste, et si nous ne<br />

consommons pas le café d’Amérique<br />

Centrale, éventuellement ils<br />

planteront à la place de la cocaïne.<br />

Interview | Interview | Entrevista<br />

Si a ésto añadimos que en el<br />

mundo no hay fronteras y que los<br />

problemas de esta gente acabarán<br />

siendo nuestros problemas, la<br />

cosa se complica aún más.<br />

No podemos vivir en una burbuja:<br />

“yo me quedo en lo local, me centro<br />

en lo mío, defiendo lo mío y no<br />

me ocupo de que en el otro lado<br />

del mundo hay problemas”.<br />

Si no conseguimos que el café<br />

tenga un precio justo, y si no consumimos<br />

café de Centroamérica,<br />

acabarán plantando coca.<br />

16 Gastronømad Gastronømad 17


BØN·APPETIT<br />

Are you speaking of the geopolitics<br />

of food?<br />

Yes, because basically, we are<br />

making policy with food and our<br />

choices of food. We should be<br />

very careful in this regard.<br />

As a cook, if we only buy products<br />

from our local environment then<br />

we should only have clients from<br />

our local environment.<br />

The paradox is that at Mugaritz<br />

94% of our customers are from<br />

outside the country. Mugaritz, as a<br />

company, works well because it is<br />

global. The world is interested in<br />

Mugaritz because of their interest<br />

in a global world.<br />

I do not stop being Basque simply<br />

because I am global minded. I will<br />

keep defending my identity and<br />

my surroundings. But I reaffirm my<br />

identity in sharing – not by separating.<br />

In an increasingly homogeneous<br />

world, what I have to offer<br />

and share of myself is being myself,<br />

still me, but also different. Not<br />

to raise barriers, but to generate<br />

a meeting of people and enjoying<br />

diversity.<br />

I do not understand restaurants<br />

that praise only “local” product but<br />

who forget that they are living in a<br />

global world. It is incomprehensible.<br />

Etes-vous en train de parler de la<br />

géopolitique de l’alimentation ?<br />

Oui, parce que fondamentalement,<br />

nous faisons de la politique avec<br />

de la nourriture. Il faut être très prudent.<br />

J’aimerais ajouter une simple<br />

réflexion, les cuisiniers, nous sommes<br />

comme des petites PME. Si<br />

nous achetons exclusivement des<br />

produits locaux, nous devions donc<br />

recevoir exclusivement des clients<br />

de notre région.<br />

Le paradoxe est qu’à Mugaritz,<br />

94% des clients viennent de l’extérieur<br />

du Pays Basque. Mugaritz, en<br />

tant que société, fonctionne parce<br />

qu’elle est globale. Mugaritz attire<br />

l’attention d’un monde global.<br />

Je ne cesse pas pour autant d’être<br />

basque, je continue à défendre<br />

mon identité et mon entourage.<br />

Mais je réaffirme mon identité pour<br />

la partager, pas pour diviser. Dans<br />

un monde de plus en plus homogène,<br />

la voie du partage, c’est<br />

d’être moi-même, d’être différente.<br />

Mais pas dans le but de créer des<br />

barrières, au contraire, l’objectif est<br />

de créer des rencontres et de la<br />

diversité.<br />

Je ne comprends pas les restaurants<br />

qui font l’apologie du local en<br />

oubliant qu’ils sont locaux. C’est<br />

incohérent.<br />

¿Está Vd. Hablando de la geopolítica<br />

de la alimentación?<br />

Sí, porque en el fondo, hacemos<br />

política con la alimentación. Hay<br />

que tener mucho cuidado. A la vez,<br />

a esto hay que añadir una cosa<br />

más sofisticada: los cocineros, somos<br />

como pequeños productores.<br />

Si sólo compramos productos de<br />

nuestro entorno, solo deberíamos<br />

tener clientes de nuestro entorno.<br />

La paradoja, es que en Mugaritz,<br />

el 94% de los clientes, son de fuera<br />

del País Vasco. Mugaritz, como<br />

empresa, funciona porque es global.<br />

Porque interesa a un mundo<br />

global.<br />

Yo no dejo de ser vasco, no dejo<br />

de defender mi identidad y mi<br />

entorno. Pero me reafirmo en mi<br />

identidad para compartir, no para<br />

separar. En un mundo cada vez<br />

más homogéneo, la manera que<br />

tengo de ofrecerme y compartirme<br />

es siendo yo, y siendo distinto.<br />

Pero no para generar barreras,<br />

sino para generar encuentros, diversidad.<br />

No entiendo los restaurantes que<br />

hacen la apología de lo local olvidándose<br />

de que son globales. Es<br />

incoherente.<br />

Interview | Interview | Entrevista<br />

18 Gastronømad Gastronømad 19


BØN·APPETIT<br />

What about the carbon footprint?<br />

When speaking locally we are<br />

always talking about “carbon footprinting”<br />

because the commonly<br />

held view is that locally produced<br />

products don’t pollute and those<br />

products that come from far away<br />

do! In Spain you can buy ecological<br />

asparagus from Peru but which, by<br />

this standard are not ethical because<br />

they have travelled.<br />

We are in a world in which you<br />

have to choose. It’s that simple.<br />

Transport consumes fossil fuels.<br />

It is however temporary. Thanks to<br />

advances in science, in fifty years<br />

it will not.<br />

Qu’en est-il de l’empreinte carbone?<br />

Quand on parle de produits locaux<br />

on parle toujours de «l’empreinte<br />

carbone», car tout ce qui vient de<br />

loin pollue. Les asperges du Pérou<br />

seraient donc bio, mais pas<br />

éthiques, dans la mesure où ils<br />

voyagent.<br />

Nous sommes dans un monde où il<br />

faut choisir. C’est ainsi.<br />

Le transport consomme des combustibles<br />

fossiles. Mais c’est temporaire.<br />

Avec les avances de la<br />

science dans cinquante il est probable<br />

que cela ne soit plus ainsi.<br />

¿Y la huella carbono?<br />

Cuando se habla de lo local se habla<br />

siempre de la “huella carbono”,<br />

porque lo local no contamina y lo<br />

que viene de lejos sí. Los espárragos<br />

de Perú que se encuentran en<br />

España son ecológicos, pero no<br />

éticos, porque viajan.<br />

Estamos en un mundo en el que<br />

hay que elegir. Es así de frío.<br />

El transporte consume carburante<br />

fósil. Es temporal. Gracias a los<br />

avances de la ciencia, dentro de<br />

cincuenta años se espera que ya<br />

no será así.<br />

If you think ahead fifty years, however,<br />

when carbon footprint from<br />

transport is a thing off the past and<br />

therefore no longer an excuse, or<br />

the justification to only use local<br />

products, we will also have lost<br />

90% culture. Along with that you<br />

would also have created a 50 year<br />

problem in having prevented other<br />

export communities the possibility<br />

to develop.<br />

All this to explain that, in the end, I<br />

do speak of the attributes of what<br />

is locally produced. I have to demand<br />

that the same quality and attributes<br />

of products that come from<br />

elsewhere has the same quality<br />

and attributes that I demand from<br />

my local producers. This means<br />

that we respect social responsibility,<br />

environment, sustainability and<br />

above all, cultural traits.<br />

Si vraiment dans cinquante ans on<br />

n’utilise plus les énergies fossiles,<br />

l’excuse (ou la justification) disant<br />

que les produits importés laissent<br />

une empreinte carbone sera du<br />

passé, mais nous aurons privé,<br />

pendant cinquante ans, des communautés<br />

de se développer.<br />

Tout cela, pour expliquer que dans<br />

le fond, je parle des attributs du local.<br />

Je dois exiger aux producteurs<br />

d’ailleurs, les mêmes attributs que<br />

je demande à mes producteurs locaux.<br />

C’est à dire, qu’ils respectent<br />

la responsabilité sociale, l’environnement,<br />

la durabilité et surtout les<br />

traits culturels.<br />

Interview | Interview | Entrevista<br />

Si realmente dentro de cincuenta<br />

años esto ya no es así, la excusa,<br />

o la justificación, de que mover<br />

productos deja huella carbono,<br />

será algo del pasado, pero por el<br />

camino habremos perdido el 90%<br />

de la cultura, y habremos generado<br />

problemas tan grandes como<br />

haber perdido cincuenta años<br />

para que otras comunidades se<br />

puedan desarrollar.<br />

Todo esto, para explicar que en<br />

el fondo, yo hablo de los atributos<br />

de lo local. Tengo que exigir a los<br />

productos que vengan de otros lugares<br />

del mundo, los mismos atributos<br />

que exijo a mis productores<br />

locales. Es decir, que respeten la<br />

responsabilidad social, el medio<br />

ambiente, la sostenibilidad y sobre<br />

todo los rasgos culturales.<br />

20 Gastronømad Gastronømad 21


BØN·APPETIT<br />

What do you mean by cultural<br />

traits?<br />

For me this is one of the important<br />

points.<br />

If I buy a local product, for example<br />

cod which is part of Basque culinary<br />

culture, but which is caught<br />

elsewhere in the world, (this fish is<br />

not found in the Cantabrian Sea)<br />

then I’m also buying a product that<br />

has “travelled” from North to South<br />

for a 1000 years!<br />

Cod has been a part of Basque<br />

culture and cooking for that long<br />

- if we suddenly decided that we<br />

would not be purchasing cod because<br />

it is not “local” and because<br />

it leaves a carbon foot print, a part<br />

of the Basque culture would be<br />

lost. At the same time much of the<br />

export of cod from North to South<br />

would dry up and many Northern<br />

fishermen would suffer or be out of<br />

a job!<br />

If we speak of production, we might<br />

say, “instead of buying coffee from<br />

Costa Rica, I’m going to plant coffee<br />

which can be cultivated in Europe,<br />

thereby being self-sufficient<br />

with coffee”! It would, for all intents<br />

and purposes, be a locally produced<br />

product, but, without having<br />

the attributes of being truly local!<br />

We would, at the same time, be<br />

destroying something else in the<br />

world by building a virtual reality.<br />

However, I do not want to produce<br />

soybeans, I want to buy them from<br />

Japanese farmers.<br />

Qu’entend-on par des traits<br />

culturels ?<br />

Pour moi, c’est l’une des clefs.<br />

Si j’achète un produit local d’ailleurs<br />

dans le monde, comme une<br />

morue, qui fait partie de la culture<br />

basque, bien que dans la mer Cantabrique<br />

il ne se pêche pas, je vais<br />

acheter un produit qui se déplace<br />

.... mais ... cela fait plus de mille<br />

ans qu’il voyage ce produit !<br />

Dans le Pays Basque nous avons<br />

une grande culture du cabillaud,<br />

alors que nous n’avons pas de<br />

cabillaud … Qu’est-ce que je fais ?<br />

Je m’enferme dans le «local» et je<br />

n’achète plus plus de morue et je<br />

laisse sans avenir les pêcheurs du<br />

nord de l’Europe ?<br />

Si nous parlons de produire, je<br />

pourrais me dire: -»au lieu d’acheter<br />

du café du Costa Rica, je vais<br />

planter du café, pouvant être cultivé<br />

en Europe, et comme cela nous<br />

aurons notre propre café.»<br />

Cela sera un produit local, mais<br />

sans les attributs du local. Nous<br />

serions en train de détruire quelque<br />

chose dans un autre lieu du monde<br />

et en train de construire une réalité<br />

virtuelle tout en perdant de la<br />

richesse.<br />

Je ne veux pas de produire du soja,<br />

je veux l’acheter aux japonais.<br />

¿Qué entiende por rasgos culturales?<br />

Para mí, es una de las claves.<br />

Si compro un producto local de<br />

otra parte del mundo, por ejemplo<br />

un bacalao, que forma parte de la<br />

cultura vasca, a pesar de que en<br />

el mar Cantábrico no se pesque,<br />

estoy comprando un producto que<br />

viaja.... pero... ¡es que lleva viajando<br />

mil años!<br />

En el País Vasco tenemos una<br />

gran cultura del bacalao y nosotros<br />

no tenemos bacalao… ¿qué<br />

hago? ¿me encierro en lo local y<br />

no compro más bacalao y dejo sin<br />

futuro a los pescadores del norte<br />

de Europa?<br />

Si hablamos de producir, podría<br />

decir: “en lugar de comprar café<br />

a Costa Rica, voy a plantar café,<br />

que se pueda cultivar en Europa, y<br />

hacemos el café nosotros”.<br />

Será un producto local, pero sin<br />

los atributos de lo local. Estaremos<br />

destruyendo algo en otro lugar<br />

del mundo, construyendo una<br />

realidad virtual y perdiendo riqueza.<br />

No quiero producir soja, la quiero<br />

comprar a los japoneses.<br />

Interview | Interview | Entrevista<br />

22 Gastronømad Gastronømad 23


BØN·APPETIT<br />

Is this a part of what is considered<br />

the trade balance?<br />

I am saying: let’s buy salmon from<br />

the Norwegians where the salmon<br />

is caught. But we also want to be<br />

able to sell our Idiazabal cheese to<br />

the Nordics!<br />

The notion of “I’m not going to<br />

cook with olive oil because it is<br />

not locally produced” might seem<br />

perfect. Except that, instead of<br />

moving forward, we will be moving<br />

backwards and creating problems.<br />

I want people to reflect upon this,<br />

to really think about it.<br />

We are not alone in an enclosure<br />

with walls all around, not knowing<br />

or caring about what happens outside.<br />

Do you feel the same way about<br />

all of the products in the world?<br />

Yes. I find it intolerable that a product<br />

disappears, be it a product<br />

ten kilometres from Errentería or<br />

a product from the Philippines,<br />

although I have never been to the<br />

Philippines. The fact that a product<br />

is lost seems to me immoral. We<br />

live in an inter-connected world.<br />

The hype of using only local product<br />

is, in my view, the wrong perspective<br />

which will destroy many<br />

local products, including yours, in<br />

the long run.<br />

The reality is very complex.<br />

We can not impose upon the public<br />

to use exclusively local products.<br />

Tout ceci impliqué également la<br />

balance commerciale, non ?<br />

En Espagne, nous avons peu de<br />

saumon, achetons-le en Norvège.<br />

Mais nous voulons aussi que nos<br />

fromages Idiazabal puisent être<br />

vendus dans les pays nordiques,<br />

ou notre huile d’olive.<br />

L’idée de «je ne vais pas cuisiner<br />

avec de l’huile d’olive car elle n’est<br />

pas locale» me semble parfaite.<br />

Sauf qu’au lieu d’avancer, nous<br />

reculons. Cela va créer des problèmes.<br />

J’aimerais que les gens réfléchissent.<br />

Ne nous enfermons pas avec un<br />

mur autour de nous ignorant ce qui<br />

se passe en dehors.<br />

Est-ce que vous «sentez» de la<br />

même façon tous les produits du<br />

monde ?<br />

Eh bien, oui. Je trouve insupportable<br />

qu’un produit disparaisse.<br />

Que ce soit à dix kilomètres de<br />

Errenteria ou les Philippines.<br />

Même si je ne suis jamais allée aux<br />

Philippines. Mais le fait qu’un produit<br />

disparaisse me semble immoral.<br />

Nous vivons dans un monde<br />

interconnecté. Le discours «du<br />

local» mal utilisé, détruit beaucoup<br />

de produits locaux, y compris les<br />

nôtres, à long terme.<br />

La réalité est très complexe.<br />

Nous ne pouvons pas imposer au<br />

consommateur des produits locaux<br />

exclusivement.<br />

¿En esto también interviene la<br />

balanza comercial, no?<br />

En España tenemos poco salmón,<br />

comprémoslo a Noruega. Pero<br />

también deseo que nuestro queso<br />

de Idiazábal se pueda vender<br />

en los paٕíses nórdicos, o nuestro<br />

aceite de oliva.<br />

Eso de: “no voy a cocinar con<br />

aceite de oliva porque no es local”,<br />

me parece perfecto. Salvo que en<br />

lugar de avanzar, estamos retrocediendo.<br />

Esto va a crear problemas.<br />

Quisiera que la gente reflexione.<br />

No nos encerremos con un muro<br />

alrededor ignorando lo que ocurre<br />

fuera.<br />

¿“Siente” de igual manera todos<br />

los productos del mundo?<br />

Pues sí. Me es insoportable que<br />

un producto desaparezca. Que<br />

sea a diez kilómetros de Errentería<br />

o en Filipinas. Aunque nunca<br />

vaya a Filipinas. Pero el hecho de<br />

que un producto se pierda me parece<br />

inmoral. Vivimos en un mundo<br />

interconectado. El discurso de<br />

lo local utilizado con una perspectiva<br />

equivocada, acaba con muchos<br />

productos locales, incluidos<br />

los propios, a la larga.<br />

La realidad es muy compleja.<br />

No podemos imponer al público<br />

productos locales exclusivamente.<br />

Interview | Interview | Entrevista<br />

24 Gastronømad Gastronømad 25


BØN·APPETIT<br />

Does the local term not work?<br />

Why can’t a strawberry travel because<br />

it generates a carbon footprint,<br />

but the man who travels the<br />

world preaching to people that<br />

they should eat only local foods -<br />

can travel?<br />

Does the carbon footprint of the<br />

gastropredicator not count in this<br />

equation?<br />

In this “local only” scenario the<br />

gastropredicator should, to stay<br />

true to this teaching and not to be<br />

considered hypocritical, swim from<br />

California to Paris and then to Africa<br />

in order not to make a carbon<br />

footprint! (laughing).<br />

In addition, the carbon footprint of<br />

a strawberry gives life to a community.<br />

Local yes, but this should be<br />

tempered because the framework<br />

of culture welcomes all. Anything<br />

else is a fallacy. The “local only”<br />

term is useless. Kiwi’s are now<br />

grown here, but the Kiwi is relatively<br />

“new” to Europe.<br />

What then is the role of cooks?<br />

René Redzepi has said that we<br />

must take our own culture and generate<br />

knowledge thereof. Each<br />

consumer chooses, but they must<br />

also know that what they choose<br />

has consequences. Through<br />

a consistent mechanism and<br />

through conferences, the chefs<br />

must do this work. That’s all I, for<br />

example, can do. Again, consumers<br />

ultimately do what they want,<br />

but we must explain to them what<br />

the real life consequences are of<br />

those choices.<br />

Le terme local ne fonctionne<br />

pas?<br />

Pourquoi une fraise ne peut pas<br />

voyager et un homme qui parcourt<br />

le monde pour dire que manger<br />

local c’est mieux, il peut ? Est-ce<br />

que l’empreinte carbone du gastro-prédicateur<br />

ne compte pas ? Il<br />

devrait aller à la nage de la Californie<br />

à Paris, puis en Afrique. Pour<br />

être cohérent avec son discours<br />

! (rires). En outre, l’empreinte de<br />

fraises est en train de faire vivre<br />

toute une communauté.<br />

Du local, oui, mais avec des attributs.<br />

Autrement, c’est de la bêtise.<br />

La culture ce n’est pas uniquement<br />

des produits locaux. Le cadre de<br />

la culture peut tout accueillir. Le<br />

terme local est inutile. Les kiwis<br />

sont maintenant «locaux», mais<br />

les kiwis sont «relativement nouveaux»<br />

en Europe…<br />

Quel est alors le rôle de cuisiniers?<br />

René Redzpi l’a très bien dit,<br />

nous avons besoin de générer de<br />

la culture et de la connaissance.<br />

Chaque consommateur choisit,<br />

mais il doit aussi savoir que son<br />

choix a des conséquences. Grâce<br />

à un mécanisme de cohérence et<br />

à travers des congrès, les chefs<br />

doivent faire ce travail. C’est tout<br />

ce que nous pouvons faire. Encore<br />

une fois, les consommateurs font<br />

ce qu’ils veulent, mais nous devons<br />

leur expliquer quelles sont les<br />

conséquences.<br />

¿El término local no sirve?<br />

¿Porqué una fresa no puede viajar<br />

y un señor que se recorre el<br />

mundo para decir que hay que<br />

comer local sí? ¿la huella carbono<br />

del gastro-predicador no cuenta?<br />

Debería ir a nado, de California a<br />

París, y luego a Africa. Para ser<br />

coherente (entre risas). Además,<br />

la huella de las fresas hace vivir a<br />

una comunidad.<br />

Lo local, sí, pero con atributos.<br />

Sino, es una falacia. La cultura no<br />

sólo son los productos locales. El<br />

marco de cultura acoge todo. El<br />

término local no sirve. Ahora se<br />

cultivan kiwis, pero los kiwis son<br />

“relativamente nuevos” en Europa.<br />

¿Cuál es entonces el papel de<br />

los cocineros?<br />

René Redzepi lo ha dicho muy<br />

bien, tenemos que generar cultura,<br />

generar conocimiento. Cada<br />

consumidor elije, pero tiene también<br />

que saber que lo que elija,<br />

tiene consecuencias. A través de<br />

un mecanismo de coherencia y a<br />

través de congresos, los cocineros<br />

debemos realizar esta labor.<br />

Es lo único que podemos hacer.<br />

Insisto, los consumidores hacen<br />

lo que quieren, pero nosotros debemos<br />

explicarles cuales son las<br />

consecuencias.<br />

Interview | Interview | Entrevista<br />

26 Gastronømad Gastronømad 27


BØN·APPETIT<br />

Do the cooks have a new social<br />

commitment?<br />

No, it has always been this way<br />

but people have not been aware<br />

of it. Our visibility was not used to<br />

make politics...<br />

Our kitchen reflects who we are<br />

are and the way we see the world.<br />

Again, for me, it goes beyond the<br />

local geographical concept, it is<br />

linked to heritage and tradition.<br />

Nature and culture are inextricably<br />

linked and if we want to preserve<br />

the natural ecosystem, we must<br />

preserve our common cultural environment.<br />

Andoni Luis Aduriz is the chef of<br />

restaurant Mugaritz. A restaurant<br />

impossible to categorize. The<br />

complexity of the natural philosophy<br />

of Mugaritz leave us thoughtful…<br />

Avez-vous un engagement social?<br />

Cela a toujours été ainsi. Mais<br />

nous n’avions pas une conscience<br />

sociale. La visibilité des cuisiniers<br />

n’était pas utilisée pour faire de la<br />

politique ... Notre cuisine projette<br />

la façon dont on voit le monde.<br />

Encore une fois, j’insiste, pour moi,<br />

«le local» va au-delà du concept<br />

géographique. Il est liée à un héritage<br />

et à une tradition. La nature<br />

et la culture sont inextricablement<br />

liées, et si nous voulons préserver<br />

l’écosystème naturel, nous devons<br />

préserver notre environnement<br />

culturel.<br />

Andoni Luis Aduriz est le chef du<br />

restaurant Mugaritz. Un restaurant<br />

impossible de catégoriser. La complexité<br />

de la philosophie naturelle<br />

de Mugaritz nos donne à réfléchir…<br />

¿Tienen un nuevo compromiso<br />

social?<br />

Siempre ha sido así. Pero no había<br />

una conciencia social. No se<br />

utilizaba la visibilidad de los cocineros<br />

para hacer política... Nuestra<br />

cocina proyecta la forma en la<br />

que vemos el mundo. Insisto, para<br />

mí, lo local va más allá de la concepción<br />

geográfica, está ligado a<br />

una herencia y a una tradición. La<br />

naturaleza y la cultura son inextricables<br />

y si queremos preservar el<br />

ecosistema natural, debemos preservar<br />

nuestro entorno cultural.<br />

Andoni Luis Aduriz es el chef del<br />

restaurante Mugaritz. Un restaurante<br />

imposible de catalogar. La<br />

complejidad de la filosofía natural<br />

de Mugaritz nos deja pensativos…<br />

Interview | Interview | Entrevista<br />

28 Gastronømad Gastronømad 29


LIKIDØ<br />

Red wine: Bodega Lagarde,<br />

Malbec 2008 (Argentina)<br />

This Malbec is dark red with<br />

bordeaux highlights. Aromas<br />

of ripe red fruit mingle with<br />

soft, aromatic touches of oak, vanilla,<br />

chocolate and a slight smokiness.<br />

Elegant in the mouth with<br />

good concentration and sweetness.<br />

Ce Malbec est rouge foncé<br />

avec des nuances de bordeaux.<br />

Les arômes dominants<br />

sont de fruits mûrs rouges,<br />

de chêne, mais très doux, de vanille,<br />

de chocolat et de fumé. La<br />

bouche est élégante avec une<br />

bonne concentration et onctuosité.<br />

: Anna Hansen | : Winery<br />

Color rojo oscuro con reflejos<br />

burdeos. Predominan los<br />

aromas de frutos rojos maduros,<br />

combinados con el suave<br />

aporte aromático del roble, la vainilla,<br />

el chocolate y algunos ahumados.<br />

Boca elegante, buena concentración<br />

y untuosidad.<br />

Cellar | Cave | Bodega<br />

30 Gastronømad Gastronømad 31


LIKIDØ<br />

Sparkling wine: Viña Cono<br />

Sur, Chardonnay (Chili)<br />

This wine’s aromas reveal<br />

great fresh fruit expression<br />

mixed with the elegance and<br />

complexity of citric notes, white<br />

flowers and delicate touches of<br />

honey. Juicy, crisp, mineral and<br />

refreshing.<br />

Arômes très intenses de fruits<br />

frais mêlés à des élégantes<br />

et sophistiquées touches<br />

citriques, des fleures blanches et<br />

délicats effluves de miel. C’est un<br />

pétillant juteux, croquant, minéral<br />

et rafraichissant.<br />

Sus aromas revelan gran expresión<br />

a fruta fresca, mezclada<br />

con la elegancia y<br />

complejidad de sus notas cítricas,<br />

flores blancas y delicados toques<br />

a miel. Jugoso, crocante, mineral<br />

y refrescante.<br />

Cellar | Cave | Bodega<br />

32 Gastronømad Gastronømad 33


LIKIDØ<br />

Yamazaki 1984<br />

Fresh, sherried fruits: dried raisins,<br />

crème caramel on the<br />

nose. Present sherried, woody<br />

oak, sweetness, rich, dried fruits. Add<br />

water and it becomes round, oily, textured,<br />

pleasing, increasingly zesty,<br />

with a slight bitter after taste of dried<br />

fruits, figs and dates.<br />

Nice hidden distillery characteristics!<br />

Au nez, arôme frais des fruits,<br />

de raisins secs et de crème<br />

caramel. Rappel de Xeres,<br />

bois de chêne et des fruits secs doux<br />

et riches. En ajoutant de l’eau, il devient<br />

rond, huileux, avec une texture<br />

agréable, de plus en plus piquante,<br />

avec une légère amertume en bouche.<br />

Fin sur des fruits secs, des figues<br />

et les dattes.<br />

On retrouve les caractéristiques de<br />

cette distillerie confidentiell!<br />

Nariz con aroma fresco de fruta,<br />

de pasas y de flan. Recuerdos<br />

de Jerez, roble y frutos<br />

secos, dulces y potentes. Con agua,<br />

se vuelve ponderado, aceitoso, con<br />

una textura agradable, más picante<br />

e incluso ligeramente amargo. Fin<br />

de frutos secos, higos y dátiles.<br />

¡Refleja las características de esta<br />

destilería confidencial!<br />

: Mark Gillespie | : YD<br />

Cellar | Cave | Bodega<br />

34 Gastronømad Gastronømad 35


SØLID<br />

Carrots!<br />

The carrot is a vegetable with<br />

great healing properties as<br />

it contains some of the highest<br />

quality nutrients, especially its<br />

juice. It is an excellent source of<br />

pro-vitamin A, vitamins C, D, E, K,<br />

B1 and B6.<br />

It is rich in biotin, potassium, calcium,<br />

magnesium, phosphorus,<br />

organic sodium and some trace<br />

minerals.<br />

Carrot greens/tops CAN be eaten.<br />

It is very rich in potassium (vitamin<br />

K) and protein. Potassium is a<br />

key mineral in our body, thus high<br />

consumption of it keeps all the<br />

organs in our body in very good<br />

condition.<br />

La carotte est l’un des aliments<br />

les plus bénéfiques pour notre<br />

corps qui fournit une quantité<br />

élevée de nutriments, en particulier<br />

si elle est consommée en jus. C’est<br />

une excellente source de provitamine<br />

A et vitamines C, D, E, K, B1<br />

et B6.<br />

Elle est riche en biotine, en potassium,<br />

en calcium, en magnésium,<br />

en phosphore, en sodium organique<br />

et en oligo-éléments.<br />

Les feuilles vertes de carottes<br />

peuvent être consommées. Elles<br />

sont très riche en potassium (vitamine<br />

K) et en protéines. Le potassium<br />

est un minéral essentiel dans<br />

notre corps, donc la consommation<br />

élevée de celui-ci est idéale<br />

pour les organes de notre corps.<br />

: Mark Gillespie | : YD<br />

La zanahoria es uno de los alimentos<br />

más sanos para nuestro<br />

organismo que proporciona una<br />

alta cantidad de nutrientes, especialmente<br />

si se consume en zumo.<br />

Es una excelente fuente de provitamina<br />

A y vitaminas C, D, E, K,<br />

B1 y B6.<br />

Es rica en biotina, potasio, calcio,<br />

magnesio, fósforo, sodio orgánico<br />

y oligoelementos.<br />

Las hojas verdes de las zanahorias<br />

se pueden comer. Son ricas<br />

en potasio (vitamina K) y proteínas.<br />

El potasio es un mineral<br />

esencial en nuestro cuerpo, por lo<br />

que el alto consumo del mismo es<br />

ideal para los órganos de nuestro<br />

cuerpo.<br />

Seasonal | De saison | De temporada<br />

36 Gastronømad Gastronømad 37


SØLID<br />

Carrots soup with<br />

pistachios<br />

Ingredients:<br />

• 2 TBS olive oil<br />

• 1 onion<br />

• 4 cups carrots (chopped)<br />

• 4 garlic cloves (chopped)<br />

• 1 TBS sugar<br />

• ¾ ts salt<br />

• 1/2 ts curry<br />

• 1/8 ts cayenne pepper<br />

• 1 TBS lemon juice<br />

• 1 ts white wine vinegar<br />

• 12 cups cucumber (diced, seeds<br />

removed)<br />

• 12 cup pistachios (chopped)<br />

• 2 TBS crystallized ginger (diced)<br />

• 2 TBS chopped cilantro<br />

• 2 TBS mint (chopped)<br />

Directions:<br />

Heat the oil over medium high<br />

heat. Add the onions, carrots, and<br />

garlic, and cook for 5 minutes. Add<br />

the sugar, 1/2 teaspoon salt, curry,<br />

and cayenne and cook for 1 more<br />

minute. Add 5 cups of water, bring<br />

to a boil, reduce to a simmer, cover,<br />

and cook until carrots are tender,<br />

about 5 minutes. Puree soup<br />

in batches in a blender or a food<br />

processor until smooth. Stir in the<br />

lemon juice and vinegar and set<br />

aside. Make the relish: Combine<br />

the cucumber, pistachios, ginger,<br />

cilantro, mint, and the remaining<br />

salt in a small bowl. Ladle the soup<br />

into bowls and top with the relish.<br />

Soupe de carottes aux<br />

pistaches<br />

Ingrédients:<br />

• 2 CS d’huile d’olive<br />

• 1 oignon<br />

• 4 tasses de carottes hachées<br />

• 4 gousses d’ail hachées<br />

• 1 CS de sucre<br />

• ¾ cc sel<br />

• 1/2 cc curry<br />

• 1/8 cc poivre de Cayenne<br />

• 1 CS à soupe de jus de citron<br />

• 1 tasse de vinaigre blanc<br />

• 12 tasses de concombre (en dés,<br />

épépiné)<br />

• 12 tasses de pistaches (hachés)<br />

• 2 CS de gingembre cristallisé<br />

• 2 CS de coriandre hachée<br />

• 2 CS de menthe (haché)<br />

Méthode:<br />

Faire chauffer l’huile à feu moyenvif.<br />

Ajouter les oignons, les carottes<br />

et l’ail, et cuire pendant 5 minutes.<br />

Ajouter le sucre, ½ cc de sel, le curry,<br />

le poivre de Cayenne et faites<br />

cuire pendant 1 minute. Ajouter 5<br />

tasses d’eau, porter à ébullition,<br />

réduire à feu doux, couvrir et cuire<br />

jusqu’à ce que les carottes soient<br />

tendres, environ 5 minutes. Mixez<br />

dans un robot jusqu’à obtenir une<br />

consistance lisse. Incorporer le jus<br />

de citron et le vinaigre et réservez.<br />

Faire la sauce de pistaches: Mélanger<br />

le concombre, les pistaches, le<br />

gingembre, la coriandre, la menthe<br />

et le reste du sel dans un petit bol.<br />

Verser le potage dans des bols et<br />

garnir avec la sauce.<br />

Sopa de zanahorias<br />

con pistachos<br />

Ingredientes:<br />

• 2 CS de aceite de oliva<br />

• 1 cebolla<br />

• 4 tazas de zanahorias picadas<br />

• 4 dientes de ajo, picados<br />

• 1 CS de azúcar<br />

• 3/4 cc de sal<br />

• 1/2 cc de curry<br />

• 1/8 cc de pimienta de Cayena<br />

• 1 CS de zumo de limón<br />

• 1 taza de vinagre blanco<br />

• 12 tazas de pepino (en cubitos,<br />

sin semillas)<br />

• 12 tazas de pistachos picados<br />

• 2 CS de jengibre cristalizado<br />

• 2 CS de cilantro picado<br />

• 2 CS de menta (picada)<br />

Método:<br />

Caliente el aceite a fuego medioalto.<br />

Agregue las cebollas, las zanahorias<br />

y el ajo. Cocine durante 5<br />

minutos. Agregar el azúcar, ½ cucharadita<br />

de sal, el curry, pimienta<br />

de cayena y cocer durante 1 minuto.<br />

Agregar 5 tazas de agua, llevar<br />

a ebullición, reduzca el fuego, tape<br />

y cocine hasta que las zanahorias<br />

estén tiernas, unos 5 minutos. Triture<br />

en una licuadora hasta que quede<br />

liso. Agregue el zumo de limón,<br />

el vinagre y deje reposar. Hacer la<br />

salsa de pistachos: Mezclar el pepino,<br />

los pistachos, el jengibre, el<br />

cilantro, la menta y el resto de la<br />

sal en un tazón pequeño. Sirva la<br />

sopa en tazones y añada la salsa<br />

por encima.<br />

Seasonal | De saison | De temporada<br />

38 Gastronømad Gastronømad 39


SØLID<br />

Carrot bread Pain aux carottes Pan de zanahorias<br />

Ingredients:<br />

• 2 cups carrots<br />

• 3 cups flour<br />

• 1 ts salt<br />

• 1 ts baking powder<br />

• 1/4 ts baking soda<br />

• 2 ts cinnamon<br />

• 3 large eggs<br />

• 2 cups granulated sugar<br />

• 1 cup vegetable oil<br />

• 1 ts vanilla extract<br />

• 1/2 cup milk<br />

• 3/4 cup chopped walnuts<br />

Directions:<br />

Preheat the oven to 350 degrees.<br />

1. Grate and measure the carrots<br />

and set aside.<br />

2. Mix the dry ingredients together<br />

in a large bowl.<br />

3. Whip the eggs together in a medium<br />

bowl. Stir in the sugar and<br />

then add the oil, vanilla extract,<br />

and milk.<br />

4. Make a depression in the dry ingredients<br />

and add the wet mixture<br />

along with the carrots and<br />

nuts. Mix with a spatula until<br />

combined.<br />

5. Divide the batter between the<br />

two loaf pans. Bake on the top<br />

shelf of the oven for 45 to 50<br />

minutes. Remove the loaves<br />

from the pans and cool on wire<br />

racks.<br />

Ingrédients:<br />

• 2 tasses de carottes<br />

• 3 tasses de farine<br />

• 1 cc sel<br />

• 1 cc levure<br />

• 1/4 cc de bicarbonate de soude<br />

• 2 cc cannelle<br />

• 3 gros œufs<br />

• 2 tasses de sucre<br />

• 1 tasse d’huile végétale<br />

• 1 cc d’extrait de vanille<br />

• 1/2 tasse de lait<br />

• 3/4 tasse de noix hachées<br />

Méthode:<br />

Préchauffer le four à 350 degrés.<br />

1. Râper les carottes, remplir deux<br />

tasses et laisser de côté.<br />

2. Mélanger les ingrédients secs<br />

ensemble dans un grand bol.<br />

3. Fouettez les œufs dans un bol<br />

moyen. Incorporer le sucre à<br />

l’intérieur et puis ajouter l’huile,<br />

l’extrait de vanille, et le lait.<br />

4. Faire une puits dans les ingrédients<br />

secs et ajouter le mélange<br />

humide avec les carottes<br />

et les noix. Mélanger avec une<br />

spatule jusqu’à consistance homogène.<br />

5. Diviser la pâte entre les deux<br />

moules à pain. Cuire au four sur<br />

la tablette du haute pendant 45<br />

à 50 minutes. Retirer les pains<br />

des moules et laisser refroidir<br />

sur une grille.<br />

Ingredientes:<br />

• 2 tazas de zanahorias<br />

• 3 tazas de harina<br />

• 1 cc de sal<br />

• 1 ccde levadura<br />

• 1/4 cc de bicarbonato de sodio<br />

• 2 cc de canela<br />

• 3 huevos grandes<br />

• 2 tazas de azúcar<br />

• 1 taza de aceite vegetal<br />

• 1 cc de extracto de vainilla<br />

• 1/2 taza de leche<br />

• 3/4 taza de nueces picadas<br />

Método:<br />

Precaliente el horno a 350 grados.<br />

1. Rallar las zanahorias, llene dos<br />

tazas y reserve.<br />

2. Mezcle los ingredientes secos<br />

en un bol grande.<br />

3. Batir los huevos en un tazón mediano.<br />

Añada el azúcar, el aceite,<br />

la vainilla y la leche.<br />

4. Haga un hueco en los ingredientes<br />

secos y añada la mezcla<br />

húmeda con las zanahorias<br />

y las nueces. Mezclar con una<br />

espátula hasta que esté liso.<br />

5. Divida la mezcla entre los dos<br />

moldes de pan. Hornee en el<br />

estante más alto de 45 a 50<br />

minutos. Desmolde los panes y<br />

deje enfriar sobre una rejilla.<br />

Seasonal | De saison | De temporada<br />

40 Gastronømad Gastronømad 41


MG<br />

APRENDE.<br />

INNOVA.<br />

TRIUNFA.<br />

MATRICÚLATE<br />

AHORA<br />

ESCUELA ONLINE<br />

MARKETING<br />

GASTRONÓMICO<br />

Cursos prácticos<br />

Innovación educativa<br />

Formación online<br />

Creatividad y dinamismo<br />

http://escuelamarketingastronomico.com/<br />

42 Gastronømad Gastronømad 43


PASS·PØRT<br />

The Royal Café, Copenhagen<br />

The Royal Café is an unusual<br />

café. It uses, and mixes, design<br />

from an entire historical<br />

era in Denmark, right from Baroque<br />

to present day modern. The<br />

clean Danish minimalism has in<br />

this way been broken, but in a positive<br />

way and that is nice! There is<br />

a sort of soul, a “Funky Baroque” if<br />

you will, a design confusion which<br />

is both humorous and chic.<br />

Le Royal Cafe est un café, pas<br />

vraiment comme les autres.<br />

Mélange de design historique<br />

danois, il met en scène de l’époque<br />

baroque jusqu’à nos jours.<br />

Le minimalisme scandinave a été<br />

rompu avec audace aboutissant à<br />

la création d’un lieu un lieu avec<br />

une âme. Le style pourrait être défini<br />

comme «Funky Baroque» avec<br />

un mélange de genres, d’humour<br />

et de chic.<br />

: María Canabal | :WCHP<br />

El Royal Cafe es un café que<br />

sorprende. Es una mezcla de<br />

la historia del diseño danés,<br />

desde el barroco hasta la actualidad.<br />

El legendario minimalismo<br />

escandinavo se rompe aquí con<br />

valentía dándole un alma al local.<br />

El estilo se podría definir como<br />

«Funky Barroco» con una mezcla<br />

de géneros, de humor y de elegancia.<br />

Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

44 Gastronømad Gastronømad 45


PASS·PØRT<br />

Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

46 Gastronømad Gastronømad 47


PASS·PØRT<br />

The Royal Cafe offers much in relation<br />

to design, environment and<br />

history but its raison d’être is really<br />

food. Here they focus on Danish<br />

traditional food, home-made<br />

cakes, cookies and historical deserts.<br />

Their signature dish is the open<br />

face sandwich they call “smushies”<br />

(a contraction of smørrebrød<br />

and sushi). The concept is a mix<br />

of the traditional open-faced sandwich<br />

called smørrebrød but with<br />

a contemporary sushi twist. Basically<br />

the idea is to sample more -<br />

without having to feel too full - as is<br />

often the case with traditional open<br />

faced sandwiches (smørrebrød).<br />

In this mix of café and shop you<br />

have the pleasure of not merely<br />

spending time, enjoying your coffee<br />

or meal, but also in that you<br />

can, at the same time, leisurely<br />

enjoy looking around at the many<br />

and varied designs and added attractions<br />

on the shelves.<br />

Le Royal Cafe est un lieu de design<br />

et d’histoire, mettant également<br />

l’accent sur la cuisine danoise, les<br />

gâteaux faits maison, lesbiscuits et<br />

les desserts traditionnels.<br />

Les plats signature sont les «smushies»<br />

(contraction de smørrebrøds<br />

et des sushis) qui consiste en un<br />

smørrebrød traditionnel (tartine<br />

garnie) avec une touche contemporaine<br />

de sushis. L’idée est de<br />

pouvoir en picorer plusieurs, par<br />

opposition auxsmørrebrøds traditionnels,<br />

souvent trop copieux.<br />

Dans ce mix de café-boutique, vous<br />

pourrez déguster un café ou une<br />

pâtisserie tout en découvrant les<br />

curiosités design des étagères…<br />

El Royal Cafe es un lugar de<br />

diseño y de historia que se centra<br />

en la cocina danesa, las tartas<br />

caseras, galletas y postres tradicionales.<br />

El plato estrella son los «smushies»<br />

(contracción de smørrebrøds y de<br />

sushi), que consiste en un smørrebrød<br />

tradicional (tostada con guarnición)<br />

con un toque moderno de<br />

sushis. El objetivo es de «tapear»<br />

varios, contrariamente a los smørrebrøds<br />

tradicionales, a menudo<br />

plato único.<br />

En esta mezcla de cafeteríatienda,<br />

podrá tomar un café o un<br />

pastelito, mientras descubre los<br />

divertidos objetos de diseño de las<br />

estanterías…<br />

Gastro-travels | Gastro-voyages | Gastro-viajes<br />

48 Gastronømad Gastronømad 49


PASS·PØRT<br />

Cavas wine lodge<br />

Thirty minutes south of Mendoza<br />

(Argentina), you will<br />

find this wonderful place at<br />

the feet of the towering Andes.<br />

Owners, Cecilia Diaz and Martin<br />

Rigal founded this Hotel-Spa<br />

amidst vineyards of local grapes.<br />

The 14 luxurious «cabañas», each<br />

sport a private terrace and pool,<br />

are the quintessential refuge from<br />

which to explore the Mendoza’s<br />

wine country.<br />

A<br />

trente minutes au sud de<br />

Mendoza (Argentine), se<br />

trouve cette propriété qui<br />

est un joyau au pied de la Cordillère<br />

des Andes. Les propriétaires<br />

Cecilia Díaz et Martín Rigal ont<br />

créé cet Hôtel-Spa au milieu d’une<br />

plantation de vignes autochtones.<br />

Les 14 bungalows de luxe, avec<br />

piscine et terrasse privée, sont le<br />

point de départ idéal pour explorer<br />

la route des vins de Mendoza.<br />

: Maria Laforet | : CWL<br />

A<br />

treinta minutos al sur de<br />

Mendoza (Argentina), se<br />

encuentra este alojamiento<br />

que es una joya a los pies de los<br />

Andes. Sus propietarios Cecilia<br />

Díaz y Martín Rigal crearon este<br />

Hotel-Spa en medio de una plantación<br />

de cepas autóctonas. Los<br />

14 lujosos chalecitos, con piscina<br />

y terraza privada, son el punto de<br />

partida ideal para explorar la ruta<br />

del vino de Mendoza.<br />

50 Gastronømad Gastronømad 51<br />

Lugares


PASS·PØRT<br />

Lugares<br />

52 Gastronømad Gastronømad 53


PASS·PØRT<br />

Activities<br />

Dive into the local terroir with a<br />

tasting in the private wine cellar of<br />

over 250 labels.<br />

Relax in the Arabian-style SPA<br />

where the many treatments are all<br />

based on wine, grapes and grape<br />

seed extract. One day package includes<br />

a full-body exfoliation, mud<br />

therapy, a relaxing massage and<br />

intensive hydration.<br />

Activités<br />

La dégustation privée dans la cave<br />

est un véritable must. Plus de 250<br />

étiquettes pour tout comprendre<br />

sur le terroir local.<br />

Le SPA, dans un style arabe, offre<br />

des traitements à base d’extrait<br />

de pépins de raisin et de vigne.<br />

Le forfait d’un jour comprend une<br />

exfoliation, un enveloppement de<br />

boue, un massage décontractant<br />

et une hydratation intensive.<br />

Actividades<br />

La degustación en la bodega privada<br />

es un auténtico must. Mas<br />

de 250 etiquetas para conocer los<br />

detalles del terroir local.<br />

El SPA, de estilo árabe, ofrece<br />

todo tipo de tratamientos a base<br />

de vid y extracto de sus semillas<br />

para proteger el cuerpo. El forfait<br />

de un día comprende exfoliación,<br />

fangoterapia, masaje descontracturante<br />

e hidratación intensiva.<br />

54 Gastronømad Gastronømad 55<br />

Lugares


PASS·PØRT<br />

Lugares<br />

56 Gastronømad Gastronømad 57


PASS·PØRT<br />

Lugares<br />

58 Gastronømad Gastronømad 59


PASS·PØRT<br />

During harvest, grab an apron and<br />

scissors to help cut grapes off the<br />

heavy vines, right outside your<br />

door.<br />

Romantics can savour a nice drink<br />

on their private rooftop lounge by<br />

a roaring fire and under the starfilled<br />

sky.<br />

La vendange peut être une activité<br />

très amusante. Avec un tablier, un<br />

sécateur et un panier, vous allez<br />

pouvoir cueillir les grappes des<br />

vignes, très chargées, en face de<br />

votre chalet.<br />

Et, que diriez-vous d’un apéritif<br />

romantique face à la cheminée de<br />

votre terrasse privée avec une vue<br />

à couper le souffle?<br />

http://www.cavaswinelodge.com/<br />

La vendimia, también puede ser<br />

algo muy divertido. Con un delantal,<br />

tijeras podadoras y un canasto<br />

podrá recolectar las viñas, cargadísimas,<br />

delante de su chalecito.<br />

¿Y que les parece un aperitivo<br />

romántico frente a la chimenea de<br />

su azotea privada con vistas que<br />

dejan sin palabras?<br />

Lugares<br />

60 Gastronømad Gastronømad 61


GASTRØ·KIDS<br />

Fruit & Veggie Funny Face<br />

Drôles de visages avec des fruits | Caritas<br />

divertidas con frutas<br />

Spread rice cakes with<br />

reduced fat cream cheese.<br />

Design funny faces with a<br />

range of vegetables<br />

and fruit including:<br />

Carrot<br />

Celery<br />

Lebanese cucumber<br />

Cherry tomatoes<br />

Berries<br />

Grapes<br />

Sprouts<br />

Capsicum (red and yellow)<br />

Tartine des gâteaux de riz<br />

avec du fromage frais light.<br />

Dessine des visages drôles<br />

avec des bâtonnets de:<br />

Carottes<br />

Céleri<br />

Concombres<br />

Tomates cerises<br />

Baies<br />

Raisins<br />

Choux<br />

Poivrons (rouge et jaune)<br />

: Sydney M | : Marck OM<br />

Unta galletas de arroz con<br />

queso fresco light.<br />

Dibuja caritas divertidas con<br />

bastoncitos de:<br />

zanahorias<br />

Apio<br />

Pepinos<br />

Tomates enanos<br />

Bayas<br />

Uvas<br />

Coles<br />

Pimientos (rojo y amarillo)<br />

62 Gastronømad Gastronømad 63


YØU Inspirational quote of the month| | La phrase du mois | La Frase del mes<br />

“Venice is like eating an entire box of<br />

chocolate liqueurs in one go”.<br />

Truman Capote<br />

“Venise, c’est comme manger une boite de<br />

chocolats à la liqueur en une fois”.<br />

Truman Capote<br />

“Venecia, es como comerse una caja de<br />

bombones al licor de un golpe”.<br />

Truman Capote<br />

Leave your comments in our blog !<br />

Laissez-nous vos commentaires sur notre blog !<br />

Déjanos tu comentario en nuestro blog!<br />

www.gastronomad.eu<br />

GASTRØ·CULTUR<br />

“International Journal of<br />

Gastronomy and Food<br />

Science”<br />

Magazines | Revues | Revistas<br />

: Gastronømad | : Mugaritz / Azti<br />

The 10th International Gastronomy Summit ‘Madrid Fusion <strong>2012</strong>’ has been the scenario chosen for the official<br />

presentation of the ‘International Journal of Gastronomy and Food Science’, the first scientific publication<br />

on an international level to combine gastronomy and foodstuff research in the publishing sector.<br />

Madrid Fusion <strong>2012</strong> a été le scénario choisi pour la présentation du magazine «International Journal of Gastronomy<br />

and Food Science». Publié par Elsevier, le journal se veut un espace de communication pour les<br />

cuisiniers et les scientifiques du monde entier. Le support servira de registre des nouvelles recettes et des<br />

recherches culinaires.<br />

La X Cumbre Internacional de Gastronomía, ‘Madrid Fusión <strong>2012</strong>’, ha sido el escenario elegido para la presentación<br />

oficial de la revista ‘International Journal of Gastronomy and Food Science’, la primera publicación<br />

científica a nivel internacional que aúna en el sector editorial la gastronomía y la investigación alimentaria.<br />

64 Gastronømad Gastronømad 65


GASTRØ·CULTUR<br />

The ‘International Journal of Gastronomy<br />

and Food Science’ is being<br />

promoted by Mugaritz and<br />

AZTI-Tecnalia, and published by<br />

Elsevier, the biggest publishers of<br />

scientific literature worldwide. From<br />

a scientific perspective, the new<br />

publication aims to become a top<br />

space for communication for chefs<br />

and scientists all over the world.<br />

One of the aims of the publication is<br />

to be a record of culinary knowledge.<br />

What the promoters of the journal<br />

are setting out to do is to ensure<br />

that not only the historical, gastronomic<br />

legacy, but also everything<br />

currently emerging in the various<br />

cuisines gets accurately recorded<br />

from the theoretical and technical<br />

perspective, and will thus provide<br />

a rigorous record of the ownership<br />

or authorship of a new dish or new<br />

proposal. The first issue includes<br />

an article on the introduction into<br />

gastronomy of the priprioca, an<br />

Amazonian plant whose roots contain<br />

a highly prized oil owing to its<br />

aromatic qualities and used until<br />

now exclusively for cosmetics.<br />

L’ “International Journal of Gastronomy<br />

and Food Science” est un<br />

projet original mené par Andoni<br />

Luis Aduriz, chef du restaurant Mugaritz<br />

(Espagne) et la société AZTI-<br />

Tecnalia (Espagne) et publié par<br />

Elsevier, la première maison d’édition<br />

de littérature scientifique dans<br />

le monde. Sous un angle scientifique,<br />

ce nouveau journal souhaite<br />

devenir le forum de communication<br />

de référence pour cuisiniers et<br />

scientifiques des cinq continents.<br />

L’un des objectifs de la publication<br />

est d’être le lieu officiel d’enregistrement<br />

de la connaissance<br />

culinaire. De ce fait, seront publiés<br />

dans la revue tous les sujets en<br />

rapport avec l’héritage historicogastronomique<br />

et toutes les innovations<br />

culinaires contemporaines;<br />

le tout avec une perspective technique<br />

et théorique,l’objectif étant<br />

de laisser une constance de la<br />

propriété intellectuelle d’un nouveau<br />

plat ou des résultats d’un<br />

sujet de recherche. Par exemple,<br />

dans le premier numéro, un article,<br />

signé par le cuisinier Alex<br />

Atala, est dédié à l’introduction de<br />

la priprioca en cuisine, une plante<br />

amazonienne dont les racines<br />

contiennent une huile très prisée<br />

pour ses propriétés aromatiques<br />

et utilisée jusqu’à présent uniquement<br />

dans l’industrie cosmétique.<br />

‘International Journal of Gastronomy<br />

and Food Science’ está<br />

promovida por Mugaritz y AZTI-<br />

Tecnalia, y editada por Elsevier, la<br />

mayor editorial de literatura científica<br />

del mundo. Bajo una perspectiva<br />

científica, la nueva publicación<br />

aspira a convertirse en un espacio<br />

de comunicación de referencia<br />

para cocineros y científicos de los<br />

cinco continentes.<br />

Uno de los objetivos de la publicación<br />

es convertirse en un registro<br />

para el conocimiento culinario. La<br />

intención de los promotores de la<br />

revista es que tanto el legado histórico-gastronómico<br />

como todo<br />

aquello que esté surgiendo en<br />

las cocinas actualmente quede<br />

perfectamente recogido desde el<br />

punto de vista teórico-técnico y<br />

que, de este modo, se tenga una<br />

constancia rigurosa de la propiedad<br />

o autoría de un nuevo plato o<br />

de una nueva propuesta. A modo<br />

de ejemplo, en el primer ejemplar<br />

se incluye un artículo sobre la introducción<br />

a la gastronomía de la<br />

priprioca, una planta amazónica<br />

en cuyas raíces se encuentra un<br />

aceite muy apreciado por sus propiedades<br />

aromáticas y utilizado<br />

hasta ahora con fines exclusivamente<br />

cosméticos.<br />

Magazines | Revues | Revistas<br />

66 Gastronømad Gastronømad 67


GASTRØ·CULTUR<br />

The ‘International Journal of Gastronomy<br />

and Food Science’ is<br />

written entirely in English and has<br />

two issues per year. The editorial<br />

committee made up of a prestigious<br />

team featuring internationally<br />

recognised chefs like Alex Atala,<br />

Gastón Acurio, Barbara Santich,<br />

David Chang or Heston Blumenthal.<br />

L’ “International Journal of Gastronomy<br />

and Food Science” est<br />

redigé en anglais et sera publié<br />

semestriellement. Le comité de rédaction<br />

est composé, entre autres,<br />

par Alex Atala, Gastón Acurio,<br />

Barbara Santich, David Chang ou<br />

Heston Blumenthal.<br />

‘International Journal of Gastronomy<br />

and Food Science’, sera<br />

redactada integralmente en inglés<br />

y tendrá una periodicidad semestral.<br />

El comité editorial está formado<br />

por un prestigioso equipo, en<br />

el que destacan cocineros reconocidos<br />

internacionalmente como<br />

Alex Atala,Gastón Acurio, Barbara<br />

Santich, David Chang o Heston<br />

Blumenthal.<br />

If you wish to receive a free copy, please send one e-mail to:<br />

ijgfs@azti.es.<br />

A digital version is available for downloading, fron <strong>March</strong> <strong>2012</strong>, from<br />

www.elsevier.com/wps/locate/ijgfs<br />

Il sera distribué gratuitement, dans sa version papier, sur simple requête en<br />

envoyant un courriel à ijgfs@azti.es.<br />

Il sera téléchargeable en ligne, à partir du mois de Mars <strong>2012</strong>, à l’adresse:<br />

www.elsevier.com/wps/locate/ijgfs<br />

Si desea recibir gratuitamente la versión impresa, envie un e-mail a:<br />

ijgfs@azti.es.<br />

La versión digital descargable desde la web, a partir del mes de Marzo<br />

<strong>2012</strong>, podra hacerla a partir de:<br />

www.elsevier.com/wps/locate/ijgfs<br />

Magazines | Revues | Revistas<br />

68 Gastronømad Gastronømad 69


GASTRØ·CULTUR<br />

Abstract<br />

Available online at www.sciencedirect.com<br />

International Journal of Gastronomy and Food Science 1 (<strong>2012</strong>) 15–30<br />

Sous vide cooking: A review<br />

Douglas E. Baldwin<br />

University of Colorado, Boulder, CO 80309-0526, United States<br />

Received 3 October 2011; accepted 1 November 2011<br />

Available online 7 December 2011<br />

International Journal of<br />

Gastronomy and<br />

Food Science<br />

Sous vide is a method of cooking in vacuumized plastic pouches at precisely controlled temperatures. Precise temperature control<br />

gives more choice over doneness and texture than traditional cooking methods. Cooking in heat-stable, vacuumized pouches improves<br />

shelf-life and can enhance taste and nutrition. This article reviews the basic techniques, food safety, and science of sous vide cooking.<br />

& 2011 AZTI-Tecnalia. Production and hosting by Elsevier B.V. All rights reserved.<br />

Keyword: Sous vide cooking<br />

Introduction<br />

Sous vide is French for ‘‘under vacuum’’ and sous vide<br />

cooking is defined as ‘‘raw materials or raw materials with<br />

intermediate foods that are cooked under controlled<br />

conditions of temperature and time inside heat-stable<br />

vacuumized pouches’’ (Schellekens, 1996).<br />

Food scientists have been actively studying sous vide<br />

processing since the 1990s (cf. Mossel and Struijk, 1991;<br />

Ohlsson, 1994; Schellekens, 1996) and have mainly been<br />

interested in using sous vide cooking to extend the shelflife<br />

of minimally processed foods—these efforts seem to<br />

have been successful since there have been no reports of<br />

sous vide food causing an outbreak in either the academic<br />

literature or outbreak databases (Peck et al., 2006). Chefs<br />

in some of the world’s top restaurants have been using<br />

sous vide cooking since the 1970s but it was not until the<br />

mid-2000s that sous vide cooking became widely known<br />

(cf. Hesser, 2005; Roca and Brugue´s, 2005); the late-2000s<br />

and early-2010s have seen a huge increase in the use of<br />

sous vide cooking in restaurants and homes (cf. Baldwin,<br />

2008; Keller et al., 2008; Blumenthal, 2008; Achatz, 2008;<br />

E-mail address: sousvide@douglasbaldwin.com<br />

URL: http://www.douglasbaldwin.com/sous-vide.html<br />

Nore´n and Arnold, 2009; Baldwin, 2010; Potter, 2010;<br />

Kamozawa and Talbot, 2010; Myhrvold et al., 2011).<br />

Sous vide cooking differs from traditional cooking<br />

methods in two fundamental ways: the raw food is<br />

vacuum-sealed in heat-stable, food-grade plastic pouches<br />

and the food is cooked using precisely controlled heating.<br />

Vacuum-sealing has several benefits: it allows heat to be<br />

efficiently transferred from the water (or steam) to the food;<br />

it increases the food’s shelf-life by eliminating the risk of<br />

recontamination during storage; it inhibits off-flavors from<br />

oxidation and prevents evaporative losses of flavor volatiles<br />

and moisture during cooking (Church and Parsons, 2000);<br />

and reduces aerobic bacterial growth—this results in especially<br />

flavorful and nutritious food (Church, 1998; Creed,<br />

1998; Garcıá-Linares et al., 2004; Ghazala et al., 1996; Lassen<br />

et al., 2002; Schellekens, 1996; Stea et al., 2006).<br />

Precise temperature control has more benefits for chefs<br />

than vacuumized packaging does: it allows almost-perfect<br />

reproducibility (Keller et al., 2008; Blumenthal, 2008;<br />

Achatz, 2008); it allows greater control over doneness<br />

than traditional cooking methods (Baldwin, 2008; Nore´n<br />

and Arnold, 2009; Baldwin, 2010; Myhrvold et al., 2011);<br />

food can be pasteurized and made safe at lower temperatures,<br />

so that it does not have to be cooked well-done<br />

to be safe (Baldwin, 2008, 2010); and tough cuts of meat<br />

1878-450X/$ - see front matter & 2011 AZTI-Tecnalia. Production and hosting by Elsevier B.V. All rights reserved.<br />

doi:10.1016/j.ijgfs.2011.11.002<br />

Production and hosting by Elsevier<br />

www.elsevier.com/locate/ijgfs<br />

are discussed in terms of nutritional and health properties of<br />

two different menus from Mugaritz Restaurant.<br />

Materials and methods<br />

Magazines | Revues | Revistas<br />

70 Gastronømad Gastronømad 71<br />

38<br />

Menu design<br />

V. Navarro et al. / International Journal of Gastronomy and Food Science 1 (<strong>2012</strong>) 37–45<br />

The working team of the experimental kitchen from<br />

Mugaritz Restaurant was responsible for defining and designing<br />

the dishes. The selection of the final recipes and menus was<br />

made attending to guest demands and sensory preferences.<br />

Recipes are described in Supplementary material. Final presentation<br />

of a dish is shown in the figures, for example,<br />

A pasta of amaranth, baby langoustine tails, is shown in Fig. 1.<br />

Nutritional composition analysis of dishes and menus<br />

A total of 21 dishes conforming to two different menus<br />

(Sustraiak and Naturan) were analyzed. All dishes were<br />

prepared in duplicate and weighed. Each dish was then<br />

completely homogenized and a representative sample was<br />

used for nutritional composition analysis. Macro and<br />

micronutrients as well as certain bioactive compounds were<br />

determined. Samples were analyzed according to the Association<br />

of Official Analytical Chemists methods (AOAC,<br />

2002): moisture (AOAC 950.46), ash (AOAC 923.03) and<br />

protein content (AOAC 954.01). The measurement of<br />

reducing sugars was expressed as invert sugar or dextrose<br />

equivalent by the Luff–Schoorl method (Lees, 1968).<br />

Total lipids were evaluated by extraction with chloroform/<br />

methanol/water following the Bligh & Dyer method with<br />

minor modifications (Bligh and Dyer, 1959). The quantitative<br />

cholesterol content of the samples was determined according<br />

to the Annex V of the European Official Analysis Methods<br />

(European Commission, 1991a). Quantification of the silanised<br />

sterol fraction was carried out by capillary gas chromatography,<br />

on a Hewlett Packard 6890 chromatograph with flame<br />

ionization detector (FID) using a SE-54 capillary column<br />

(30 m 0.25 mm i.d. and 0.25 mm thickness, Supelco). Lipid<br />

extractions from each sample were esterified as described in<br />

Annex X of the European Official Analysis Methods<br />

(European Commission, 1991b). Fatty acid methyl esters<br />

Fig. 1. Presentation of the dish of A pasta of amaranth, baby langoustine<br />

tails. Tender garden leaves. Photograph from Jose Luis Lo´pez de Zubiria.<br />

(FAMEs) were analyzed using a gas chromatograph Hewlett<br />

Packard 5860 equipped with a flame ionization detector 6890<br />

(FID) and a DB-23 fused silica capillary column (60 m 0.25<br />

mm i.d. and 0.25 mm thickness; Agilent Technologies, USA).<br />

Fatty acids were identified by comparison of retention times to<br />

standards and relative quantities were expressed as weight<br />

percent of total fatty acids.<br />

Total dietary fiber (TDF) was analyzed following the official<br />

enzymatic–gravimetric method (AOAC 991.43), total sodium<br />

(Na) and potassium (K) by a flame photometric method<br />

(AOAC 969.23), calcium (Ca) by atomic absorption spectrophotometry<br />

(AOAC 975.03) in a fast sequential atomic<br />

absorption spectrophotometer (model AA240 FS, Varian<br />

Inc., The Netherlands), following the official methods<br />

(AOAC, 2002). The analytical curve was plotted for each<br />

element. All the nutritional composition analyses were done in<br />

duplicate and the results shown in the tables are the means.<br />

Nutrition and health assessment tools<br />

For the nutrition and health assessment of Mugaritz food<br />

designs, the current legislation on nutrition and health claims<br />

of foodstuffs was utilized. As a consequence, the nutrients of<br />

compulsory declaration for nutritional claims were analyzed.<br />

Total energy was also calculated as indicated by law: energy<br />

(kcal)¼4 (g proteinþg carbohydrate)þ9 (g lipid)þ2 <br />

(g of TDF) (European Commission, 2011).<br />

In order to assess the real contribution of each dish and<br />

menu to the diet, results were expressed considering the<br />

servings given to the customers in the restaurant. This<br />

information allowed the comparison between nutritional<br />

values of all the dishes (per serving) and evaluation of their<br />

contribution to the menu.<br />

In order to convey the relative significance of the<br />

contribution of each dish and menu to a daily diet, the<br />

results were also expressed as a percentage of a Daily<br />

Reference Value (DRV) or Reference Intake (RI). DRVs<br />

or RIs for energy and selected nutrients were those<br />

proposed by the Panel on Dietetic Products, Nutrition<br />

and Allergies of the European Food Safety Authority<br />

(EFSA) for a woman (EFSA, 2009a, 2010a).<br />

In order to highlight their nutritional properties or<br />

potential effects on health, it was also necessary to evaluate<br />

the overall nutritional status of the dish and menu designs.<br />

To that end, dishes were categorized on the basis of their<br />

composition according to a legal proposal of the European<br />

Commission (2009). For each food category, thresholds of<br />

sodium, saturated fat and sugars have been suggested.<br />

Dishes complying with these nutritional criteria would be<br />

justified in making nutrition and health claims according to<br />

food regulations (European Commission, 2006, 2010, 2011).<br />

Thus only those dishes, which did not exceed EFSA<br />

thresholds, were evaluated for nutritional and health claims.<br />

Additionally, the presence of some nutrients (sodium<br />

and cholesterol) and also certain bioactive components<br />

(long chain omega-3, linolenic acid and potassium)<br />

involved in the etiology (formation or prevention) of


GASTRØ·CULTUR<br />

International Conference on the<br />

Mediterranean Diet<br />

Congrès International de la diète Mediterranée |<br />

Congreso Internacional de la Dieta Mediterranea<br />

The Mediterranean Diet is much<br />

more than a dietary model, it is<br />

a true philosophy of life, a set of<br />

customs and traditions revolving<br />

around eating which also offers a<br />

healthy and balanced life.<br />

The Mediterranean Diet Foundation<br />

holds its International Conference<br />

on the Mediterranean Diet<br />

at Alimentaria. During two days of<br />

lectures and round table discussions,<br />

major academic, scientific<br />

and institutional figures from different<br />

countries pool their knowledge<br />

of the latest advances and discoveries<br />

regarding the benefits<br />

of this cultural standard, which<br />

was recently declared Intangible<br />

Cultural Heritage of Humanity by<br />

UNESCO.<br />

Save the date!<br />

Alimentaria <strong>2012</strong>. 26-29 <strong>March</strong><br />

<strong>2012</strong>. Barcelona (Spain)<br />

Le régime méditerranéen est beaucoup<br />

plus qu’un modèle alimentaire,<br />

c’est une véritable philosophie<br />

de vie, un ensemble de coutumes<br />

et de traditions autour de la table,<br />

qui apportent également une vie<br />

saine et équilibrée.<br />

La Fondation de la Diète Méditerranéenne<br />

célébrera son Congrès<br />

international au sein du Hub. Des<br />

conférences et des tables rondes,<br />

dirigées par des scientifiques ainsi<br />

que des d’institutions de différents<br />

pays partageront les dernières<br />

avancées et découvertes sur les<br />

avantages de ce modèle culturel<br />

qui a récemment été déclaré Patrimoine<br />

immatériel de l’humanité<br />

par l’UNESCO.<br />

Réservez votre agenda!<br />

Alimentaria <strong>2012</strong>. 26 to 29 Mars<br />

<strong>2012</strong>. Barcelone (Espagne)<br />

: Gastronømad |: Alimentaria<br />

La Dieta Mediterránea es mucho<br />

más que un modelo alimenticio,<br />

constituye una auténtica filosofía<br />

de vida, una serie de costumbres<br />

y tradiciones en torno a la mesa,<br />

que además otorga una vida sana<br />

y equilibrada.<br />

La Fundación Dieta Mediterránea<br />

celebra en Alimentaria su Congreso<br />

Internacional de la Dieta Mediterránea.<br />

Durante dos días de<br />

conferencias y mesas redondas,<br />

relevantes personalidades académicas,<br />

científicas e institucionales<br />

de distintos países ponen en común<br />

los últimos avances y descubrimientos<br />

sobre los beneficios de<br />

este patrón cultural que recientemente<br />

ha sido declarado Patrimonio<br />

Inmaterial de la Humanidad<br />

por la UNESCO.<br />

¡Reserve su agenda!<br />

Alimentaria <strong>2012</strong>. 26-29 Marzo<br />

<strong>2012</strong>. Barcelona (Spain)<br />

Congress | Congrès | Congreso<br />

72 Gastronømad Gastronømad 73


GASTRØ·CULTUR<br />

Barcelona Vanguardia <strong>2012</strong><br />

BCNVanguardia <strong>2012</strong> will be placing a clear focus on the terms<br />

‘innovation’ and ‘integration’ (i&i). One of the main priorities of<br />

the event is to allow attendees to learn about new concepts,<br />

products, services and trends, as well as how to integrate these<br />

into their business.<br />

BCNVanguardia <strong>2012</strong> apuesta claramente por los términos<br />

‘Innovación’ e ‘Integración’ (i + i), marcándose como objetivo<br />

prioritario que el congreso se convierta en polo de atracción<br />

donde informarse de nuevos conceptos, productos, servicios y<br />

tendencias, y de cómo integrarlos a su negocio.<br />

: Gastronømad |: Alimentaria<br />

Congress | Congrès | Congreso<br />

74 Gastronømad Gastronømad 75


GASTRØ·CULTUR<br />

BCNVanguardia <strong>2012</strong> will encompass the entire restaurant<br />

industry, distancing itself from purely haute<br />

cuisine conferences. The next edition of the show<br />

will pay special attention to management in the hotel<br />

and catering industry, concentrating on the following<br />

areas:<br />

Tradition and Avant-garde. Tradition as a starting<br />

point for the culinary avant-garde.<br />

Research-based Cuisine. Culinary techniques and<br />

approaches in researching gastronomic flavours.<br />

New Gastronomic Cultures. A journey through the<br />

most unique cuisines on the global culinary scene.<br />

Cooking and Health. Macrobiotics, a way of eating<br />

based on the Ying and Yang principle of balance.<br />

Product Relationship. The great chefs’ suppliers<br />

and their knowledge of the most popular products.<br />

Success in Tapas. The evolution of tapas yesterday,<br />

today and tomorrow: the birth of gastrobars.<br />

Tourism and Gastronomy. Different tour operator<br />

models and their resources for exploring gastronomy.<br />

Management and Technology. Artificial intelligence<br />

in the kitchen: the new ‘sous chef’.<br />

Excellence of Service. The culture of quality in customer<br />

service.<br />

BCNVanguardia <strong>2012</strong> abarcará de esta manera<br />

toda la restauración, desmarcándose del congreso<br />

de alta gastronomía puro y duro. Las líneas maestras<br />

de la próxima edición del salón, enfocadas tanto<br />

a oferta como gestión del negocio, serán:<br />

Tradición y Vanguardia. La tradición como punto<br />

de partida para la vanguardia gastronómica.<br />

Cocina de Investigación. Técnicas y perspectivas<br />

culinarias en la investigación de los sabores gastronómicos.<br />

Nuevas Culturas Gastronómicas. Recorrido por<br />

las cocinas más singulares del panorama culinario<br />

global.<br />

Cocina y Salud. Macrobiótica, una manera de comer<br />

basada en el principio de equilibrio del Yin y el<br />

Yang.<br />

Complicidad en el Producto. Los proveedores de<br />

los grandes chefs y sus conocimientos de los productos<br />

más solicitados.<br />

Tapas de éxito. Evolución de las tapas de ayer, hoy<br />

y mañana: el nacimiento de los gastrobares.<br />

Turismo y Gastronomía. Diferentes modelos de<br />

touroperadores y sus recursos para descubrir la<br />

gastronomía.<br />

Gestión y Tecnología. La inteligencia artificial en la<br />

cocina: el nuevo ‘sous chef’.<br />

Excelencia en el servicio. La cultura de la calidad<br />

en la atención y servicio al cliente.<br />

Congress | Congrès | Congreso<br />

76 Gastronømad Gastronømad 77


GASTRØ·CULTUR<br />

At BCNVanguardia <strong>2012</strong> various post-event activities<br />

are being planned with the aim of allowing visitors<br />

to interact with the speakers in a comprehensive<br />

way. For those who cannot attend the conference in<br />

person, there is the option of visiting BCNVanguardia<br />

<strong>2012</strong> through TASTEONOMY (www.tasteonomy.<br />

com), an innovative gastronomy portal which will rebroadcast<br />

the entire programme.<br />

BCNVanguardia <strong>2012</strong>. 26-29 <strong>March</strong> <strong>2012</strong>.<br />

Barcelona (Spain)<br />

http://www.bcnvanguardia.com/en/<br />

Congress | Congrès | Congreso<br />

En BCNVanguardia <strong>2012</strong> están previstas varias actividades<br />

post-evento con el objetivo de interactuar<br />

con los ponentes de una manera completa. Para todos<br />

aquellos que no puedan asistir personalmente<br />

al congreso, existirá la posibilidad de disfrutar de<br />

BCNVanguardia <strong>2012</strong> a través de TASTEONOMY<br />

(www.tasteonomy.com), portal gastronómico que<br />

retransmitirá la totalidad de la programación.<br />

BCNVanguardia <strong>2012</strong>. 26-29 Marzo <strong>2012</strong>.<br />

Barcelona (España)<br />

http://www.bcnvanguardia.com/es/<br />

78 Gastronømad Gastronømad 79

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!