21.07.2015 Views

Guide BdP Ardèche verte & plein Coeur - Syndicat Mixte Ardèche ...

Guide BdP Ardèche verte & plein Coeur - Syndicat Mixte Ardèche ...

Guide BdP Ardèche verte & plein Coeur - Syndicat Mixte Ardèche ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2013/2014La convivialité retrouvéeMichel RISSOAN ®Ardèche


La CharteL’opération Bistrot de Pays* est unedémarche originale mobilisant des établissements(bistrots, cafés, estaminetset autres débits de boissons) dans unprojet de pays.Le Bistrot de Pays a pour but, àtravers un réseau local d’animation,de contribuer à la conservation et àl’animation du tissu économique etsocial en milieu rural par le maintien,ou la recréation, du café de villagemultiservices de proximité.Un Bistrot de Pays doit donc :• Être situé dans une commune ruralede moins de 2000 habitants.• Constituer le dernier, ou l’un desderniers, commerce(s) du village.• Être ouvert toute l’année.• Disposer des principaux documentsd’informations touristiques locales.• Proposer, autant que possible, lesservices de base non assurés parailleurs dans le village (tels que dépôtde pain, de tabacs, de journaux, petiteépicerie…).• Organiser des animations festives etculturelles (au moins 3 par an).• Promouvoir les produits du terroir.• Proposer au minimum unerestauration de type casse-croûte àtoute heure, basée sur les produitsrégionaux.• Dans le cas où une restaurationcomplète est assurée, proposerdes repas où les recettes et lesproduits du terroir tiennent une placeprépondérante.*L’appellation Bistrot de Pays ® estdéposée à l’Institut National de laPropriété Industrielle sous le numéro93489688.4La convivialité retrouvéeÀ la découvertedes Bistrots de PaysAmbassadeurs de leur territoire,relais multiservices, lieux de vieculturelle...Les Bistrots de Pays c’est tout cela,et bien plus encore!Poussez la porte d’un bistrot poury glaner quelques renseignementssur les curiosités locales, s’yfaire conseiller sur les spécialitésculinaires du crû ou bien venirse joindre aux gens du pays àl’occasion d’une veillée autour d’unconteur... partons à la découvertedes Bistrots de Pays.The operation Bistrots de Pays* is an originalaction involving businesses (bistrots, cafés,taverns and other drinking establishments) ina local project.The objective of bistrot de Pays is tocontribute to the conservation anddevelopment of the economic and socialfabric of rural areas through a local activitynetwork, by maintaining, or recreating, thevillage café offering a variety of services tothe locality.A Bistrot de Pays must therefore :• Be situated in a rural commune of lessthan 2000 inhabitants.• Be the last, or one of the last, businessesin the village.• Be open all year round• Offer, wherever possible, the basicservices wich are not provided elsewherein the village (those of baker, tabacconist,newsagent, grocer, for instance).• Provide the main local tourist informationdocuments.• organise festive and cultural activitites (atleast three per year).• Promote local produce.• if offering full restaurant service, includemeals which have a preponderance oflocal recipes anad produce.• Offer, at the minimum, a snack-type foodservice at all times, based on regionalproduce.*The title Bistrot de Pays ® is registered at theInstitut National de la propriété Industrielleunder the number 93489688.5La convivialité retrouvéeDiscoverthe Bistrots de PaysAmbassadors of their territory,multiservice relays, cultural places...the Bistrots de Pays are all this , andmuch more!Open the door of a bistrot to gleaninformation about local curiosities,get advice on regional foodspecialities or come and join thelocals for an evening of tales with astory-teller ... we’re off to discoverthe Bistrots de Pays.Ph. FOURNIER ®


Éditos2013, année du1 er guide Bistrot de Pays ®départemental2013,année des 20 ansdu label Bistrot de Pays ® …En Ardèche, le maintien et la valorisationde nos cafés, bistrots, restaurants estavant tout un acte de développementlocal. D’abord, parce qu’ils contribuent,toute l’année, à animer l’économielocale et à tisser du lien social. Ensuite,parce qu’ils participent pleinementd’un art de vivre dont nous sommesfiers et que nous souhaitons vous fairepartager. Les « Bistrot de Pays ® » sontle symbole de cette nouvelle vitalitérurale, à la fois enracinée et ouverte surle monde.Du nord au sud de l’Ardèche, troisréseaux « Bistrot de Pays ® », ArdècheVerte, Ardèche Plein Cœur et ArdècheMéridionale, ont été créés à l’initiativedes collectivités locales, avec le soutienfinancier de la Région Rhône-Alpeset du Département de l’Ardèche maisaussi l’appui technique de la Chambrede Commerce et d’Industrie Territorialede l’Ardèche. Aujourd’hui, ce sont 24bistrots, souvent derniers commercesouverts à l’année dans des villagespréservés, qui font la richesse des 3réseaux. Une diversité de paysages,d’ambiances et de saveurs qu’illustrechaque page de ce guide départemental.Le PrésidentSyndicat MixteEyrieux OuvèzeVernouxDr Jacques CHABALLe PrésidentSyndicat MixteArdèche VerteOlivier DUSSOPT6Engagés collectivement dans unemême charte qualité, les « Bistrot dePays ® » sont des lieux conviviaux etauthentiques possédant chacun leurpropre personnalité. Hôte ou habitant,vous y trouverez tout au long del’année une cuisine généreuse à basede produits frais et du terroir, uneinformation locale riche, divers serviceset une ambiance chaleureuse.A vous de découvrir la « bistronomie »ardéchoise … Et n’hésitez pas àéchanger avec la patronne ou le patronqui vous guidera à la découverte denotre département. Et, nous en sommescertains, vous y prendrez goût !Le PrésidentSyndicat Mixte duPays de l’ArdècheMéridionaleGeorges FANGIERPh. FOURNIER ®En 1991, persuadé qu’il ne nousrestait qu’un levier pour participer àl’animation locale de chacun de nosvillages de France, je créais le conceptdes « Bistrot de Pays ® ».En 1993, la Région Provence-Alpes-Côte-d’Azur, via le Pays de Forcalquier-Montagne de Lure, fut la première àmettre en place ce concept.Par la suite le label fut déployé enCorrèze, en région Midi-Pyrénées, dansles Pyrénées-Orientales, la Drôme,l’Ardèche et jusqu’au nord de la Loireen Champagne-Ardenne, Picardie etFranche-Comté.Si la démarche a connu un tel succèsc’est grâce au volontariat des pionnierset à la confiance des partenairesfinanciers. Je les en remercie trèschaleureusement.Cette année 2013, c’est donc l’année des20 ans de Bistrot de Pays. Forcalquiersera le siège de cette manifestationanniversaire.Mais cette date n’est pas unaboutissement même si avoir 20ans, c’est déjà un bel anniversaire !C’est plutôt un nouveau départ, unesuite des actions menées en France.Effectivement, nous espérons que 2013sera l’année du lancement du labelBistrot de Quartiers ® , développement7en espace urbain, voire rurbain d’unautre concept pour la sauvegarde desbistrots. Cafés des villes en France quiconnaissent la même érosion de leurseffectifs.Sur les deux cent cinquante Bistrots dePays de France, l’Ardèche en regroupe24. Nous avons le plaisir de vousles présenter dans ce premier guidedépartemental ardéchois, aboutissementd’un partenariat exemplaire entre tous lesacteurs de la démarche. Nous espéronsainsi répondre à votre envie de rencontreset de découvertes hors des sentiersbattus.Le Président de la FédérationNationale des Bistrot de Pays ®Bernard REYNALPh. FOURNIER ®


PrésentationPictogrammesTarifs restauration.Les prix indiqués dans ce guide sont donnés àtitre indicatif, le prix minimum correspond à uneformule à deux plats.Restauration rates.Prices pointed out in this guide are given forinformation only, the minimum price indicates aformula with 2 dishes.Hébergement.Accomodation.Marque « Accueil du Parc® »pour les hébergement.«Accueil du Parc»brand for accommodation .Marque de qualité sélectionnantdes produits et restaurants .Quality label for local produce.Tourisme et handicap.Tourism and disabled people.Carte de créditCredit cardChèque Vacances ®Vacation voucherTicket restaurant ®«Ticket restaurant» luncheon voucherChèque Restaurant ®Vacation voucherChèque Table ®Vacation voucherChèque déjeuner ®«Chèque déjeuner» luncheon voucherNuméro de bistrotBistrot numberNom du villageVillage numberNom du bistrotBistrot namePropriétairesOwnersCoordonnéesTelephone number,mail adress, websitePériodes d’ouvertureOpening hoursMoyens de paiementPayment possibilitiesDescriptifPresentationPictogrammesPictogramSur placeFacilitiesSpécialitésSpecialitiesMarchésMarketsDans les environsIn the neighborhoodRepérages907590 • BorneRD 19, hameau du BezAuberge du BezMarie-Pierre et Thierry CHAMPEL04 66 46 60 54www.aubergedubez.comOuvert de 8h à 21h30 toute l’année.Réservation conseillée.Fermeture le samedi.Opening times: Open all year from 8 am to 9.30pm. Advance booking recommended. Closedon Saturdays.Dans une nature préservée, l’Auberge du Bez estheureuse de vous accueillir pour vous faire dégusterdes gourmandises issues des produits de terroir. Ici,même la crème et le beurre sont fait maisonIn a protected natural environment, Auberge du Bez is delighted towelcome you so you try out the gourmet delights prepared usinglocal produce. Ici, même la crème et le beurre sont fait maison.Sur placeBar, restaurant, terrasse, produitslocaux, glacier.Facilities : Bar, restaurant, terrace, 8 roomsto let, gîtes (30 people), local produce.Ice-cream maker.Spécialités10€ / 25€ 8 chambres, gîtes (30 places)Charcuterie maison (élevage deporcs). Maouche, flèque, truites aulapi et au chardonnay, tartes auxmyrtilles. Moelleux marrons et noix.Specialities : Home-made cold meats (pigsbred on site). Maouche, flèque, trout servedwith lapi and Chardonnay, bilberry tarts. Tenderhorse chestnuts and walnuts.Marchés locauxJaujac le mardi et le vendrediCoucouron le mercredi matinThueyts le vendrediLocal markets : Jaujac on Tuesday andFriday, Coucouron on Wednesday morning,Thueyts on Friday.+ chèqueDans les environs...BorneBorneVous aimerez le massif du Tanargue et sesnombreuses possibilités d’activités nature dont lesentier de Taranis Arga, les balades VTT, le canyonde la Haute Borne, l’escalade à Coucoulude, le skinordique et les balades raquettes à la station dela Chavade et le ski alpin à la Croix de Bauzon.Coté patrimoine, à 5 mn, découvrez le Moulin desEnergies de Masméjean en parfait état de marcheet à 15 mn, le château médiéval de Luc.La Tour de Borne. You’ll be charmed by le Tanargue, theTanarsi Argua footpath, Saint Laurent les Bains, MusicFestival in August, hiking, pony trekking, mountainbiking,canyoning, climbing, the ski resorts, Jaujac,Thueyts and Meyras (villages of Character)…L’abus d’alcool est dangereux pour la santé,sachez consommer avec modération.Excess drinking is bad for your health, makesure you drink in moderation.1011


Visitez l’Ardèche verte et vivez une expérience nouvelle en Ardèche, dela vallée du Rhône au Haut-Vivarais, imprégnez-vous de son histoire,de son patrimoine, de sa gastronomie qui sont racontés dans les châteaux,musées, caves, ateliers d’artistes, …, par ces hommes et femmesdont le savoir-faire et les traditions animent la vie de notre territoire.Partagez cette expérience avec votre tribu et découvrez tous ses charmes.Toute l’année, l’Ardèche verte saura vous surprendre par ses paysages, sesactivités, ses festivals et ses trésors cachés.Ardèche verte des moments uniques !J.P. GIRARD ®Ardèche VerteChâteau de Tournonwww.ardeche-verte.comMontgolfièresLes 13 et 14 décembre 2013Les 20 et 21 décembre 2013Pour plus d'infos : www.bistrotdepays.com12Ardèche VerteG. BACCIOTTI ®Visit the Ardèche verte for a new Ardècheexperience from the Rhône Valley to theHaut Vivarais and plunge into its history,its heritage and food all told in the castles,museums, cellars, artists’ workshops, etc.by the men and women whose know-howand traditions rhythm the life of our territory.Share this experience with your tribe anddiscover its many charms.The Ardèche verte will surprise you all yearround with its landscapes, activities, festivalsand hidden treasures.This is the Ardèche verte of the most uniquemoments!Evénementiel : Les zincs chantent en Ardèche verte+ chèqueLa terrasse avec vue panoramique a de quoi vous attireret le confort intérieur n’est pas en reste. Mais c’estl’accueil de Sandrine et Philippe qui vous comblera.Vous trouverez votre bonheur dans la carte du restaurant.Et ne manquez pas de déguster un des 12 jus defruits produits dans le village par Nectardéchois.A very attractive terrace with a panoramic view, and very comfortableinside. But the best part is Sandrine and Philippe’s welcomeand there is something for everyone on the restaurant menu. Don’tforget to try one of the 12 fruit juices produced in the village byNectardéchois.8.50€ / 15€Sur placeBar, restaurant, terrasse avec vuepanoramique, jus de fruits locaux envente, soirée à thème, WIFI gratuit,expositions temporaires, terrainde pétanque, aires de jeux pour lesbambins.Facilities : Bar, restaurant, terrace with panoramicview, local fruit juices for sale, themedevenings, free WIFI, temporary exhibitions,pétanque ground and children’s playground.SpécialitésAssiette du bistrot, tartine de chèvrerevisitée.Specialities : The bistrot’s cold cured meats, anew version of goat’s cheese on toastMarchés locauxSaint Agrève : mardi matinSaint Félicien : samedi matinLocal markets : Saint Agrève : TuesdaymorningSaint Félicien, Saturday morning07410 • PailharèsLe villageL’Auberge Buissonnière13Philippe et Sandrine JAN04 75 06 28 68Auberge.buissonniere@sfr.frwww.auberge-buissonniere.comwww.facebook.com/laubergebuissonniereRestaurant ouvert tous les jours de 10h à21h30 non-stop.Bar ouvert tous les jours à partir de 8h.Restaurant open every day from 10 am to 9.30pm non-stop. Bar open every day from 8 am.Dans les environs...RandoTub en Pays deSt-FélicienLa RandoTub’ : la balade des jambes etdes neurones pour petits et grands. Munid’un carnet de route, partez à l’assautdes tubes dans lesquels vous trouverezdes questions. Rendez-vous à l’Office deTourisme pour recueillir le livret et votrerécompense. 3 parcours au choix.La RandoTub’ : a hike for using your legs andyour head for both old and young. Armedwith your roadbook, you can take on thetubes and find the questions in them. Getyour roadbook and your reward from the Officede Tourisme. 3 circuits to choose from.1


207290 • PréauxPlace du couventLe PréauMichel DEVEYT04 75 34 91 30Deveyt.michel@orange.frRestaurant ouvert tous les midis sauf lemercredi, et ouverture le soir, le vendrediet le samedi. Pour plus d’informations,contactez-nous.Restaurant open every lunchtime except Wednesday,and open in the evening on Friday andSaturday. For more information, contact us.12€ / 25€14+ chèqueDécouvrez par le chemin des écoliers cette ancienneécole devenu bistrot ! Ici, les encriers ont été remplacéspar des couverts et l’instituteur par Michel, cuisinierde métier. Au programme : Pintade farcie, grenouillespersillées, escargots de pays, selon arrivageévidemment ! Non loin d’ici la galerie Riff’arts (peinture,sculpture, poterie) réservée aux bons élèves.Take the scenic route to discover this former schoolhouse which isnow a bistrot ! The inkwells have been replaced by knives and forksand the schoolteacher by Michel who is a professional chef. On theprogramme: Stuffed guinea-fowl, frogs with parsley, local snails,when available, of course ! Just around the corner the Riff’arts gallery(painting, sculpture, pottery) for only the most brilliant pupils.Sur placeBar, restaurant, terrasse, terrains depétanque.Facilities : Bar, restaurant, terrace, pétanque grounds.SpécialitésCaillette de pays faite maison, pintadefarcie aux châtaignes, bombine decerfs, escargots de pays, fromage dechèvre.Specialities : Local home-made Caillette, guinea-fowlstuffed with chestnuts, bombine ofdeer, local snails, goat’s cheese.Dans les environs...Notre Dame d’AyDans un cadre naturel unique, faites undétour par le sanctuaire de Notre Damed’Ay. Surplombant la rivière, des rempartsgallo-romains enserrent le donjon,les vieux bâtiments du château ainsi quela chapelle. Aujourd’hui Notre Dame d’Ayest un lieu de pèlerinage et de recueillement.Stop off at the sanctuaire de Notre Damed’Ay in its unique natural surroundings.The Gallo-Roman ramparts surround thedungeon, the old buildings of the castle andthe chapel which look down over the river.Nowadays Notre Dame d’Ay is a place of pilgrimageand meditation.+ chèqueA 3,5 kms de Saint-Bonnet-le Froid, « Au Relais Saint-André » constitue l’escale rêvée pour passer un petitmoment au comptoir avec le journal. Et pourquoi nepas rester manger ? Ça sent si bon ! Passer la nuit ?Bonne idée, Marie-Christine saura vous conseiller surles activités aux alentours.3.5 km from Saint-Bonnet-le Froid, « Au Relais Saint-André » isthe ideal stop and you can spend some time at the counter withyour newspaper and maybe have a bite to eat. The smells are sotempting! And you might want to spend the night. Marie-Christinecan give you advice on all the activities in the area.8.50€ / 13€Sur placePoint poste, carterie, pain et viennoiserie surréservation, presse, location Vtt, terrasse,terrains de pétanque. Matinée cueillette dechampignons de septembre à fin octobre.Facilities : Post Office point, postcards, bread and pastrieson reservation, papers and magazines, mountainbike rental, terrace, pétanque grounds. Mushroomhuntingmornings from September to end of October.SpécialitésGrande assiette ardéchoise. Sur réservation,Souris d’agneau au thym et caramélisée aumiel de sapin, caillette ardéchoise sur sapetite crique de truffole et sa faisselle auxessences de pin, Omelettes aux cèpes.Specialities : Big dish of ardéchoise cold cured meats.On reservation, Lamb shank with thyme caramelizedwith fir honey, ardéchois caillette with potato galetteand cream cheese with fir honey, Bolet omelettes.Marchés locauxSaint Agrève : lundi matinChambon sur Lignon : samedi matinLocal markets : Saint Agrève : Monday morningChambon sur Lignon : Saturday morning07690 • Saint-André en VivaraisLe villageLe Relais Saint-André15Marie-Christine CAVALERI04 75 30 03 72lesaintandre07@orange.frRestaurant et bar ouvert en saison de8h30 à 21h. Ouvert du 1 er décembre au 1 ermars de 8h30 à 14h. Sauf sur réservation,me contacter.Restaurant and bar open in season from 8.30am to 9 pm and out of season opening times.Open from 1 st December to 1 st March from 8.30am to 2 pm except on reservation, contact me.Dans les environs...Le Lac de DevessetDans un cadre naturel et préservé, découvrezl’ensemble des activités présentessur et autour du lac. Naviguez, pêchez,jouez, baignez-vous dans ses eaux purespour des moments apaisants et reposants.In natural unspoiled surroundings, discoverall the activities to be found on and aroundthe lake. Sail, fish, play and swim in its purewaters for a soothing restful break.3


407320 • Saint-Jeure-d'AndaureLe villageLes Hurle-VentsFrank et Aline DUBOUIS04 75 30 61 90Restaurant ouvert de septembre à juindu lundi au jeudi uniquement le midi. Et duvendredi au dimanche, midi et soir.Restaurant ouvert juillet/août le lundi midiet les autres jours, midis et soirs.Restaurant open from September to June fromMonday to Thursday only at lunchtime, andfrom Friday to Sunday, lunchtime and evening.Restaurant open July/August Monday lunchtimeand on the other days, lunchtime and evening.Au cœur d'un village typique du Haut-Vivarais, « lesHurle-Vents » est un café-restaurant comme on lesaime. Selon l’heure, Franck vous accueillera au comptoirou s’afférera aux fourneaux pour vous proposerune cuisine traditionnelle qui fait la part belle aux produitslocaux (fromages, viandes, truites…).In the middle of this village which is so typical of the ‘Haut-Vivarais’,« Les Hurle-Vents » is a café-restaurant after your heart.Depending on the time of day, Franck will greet you at the counteror be busy in the kitchen preparing his traditional cuisine which isfull of local produce (cheeses, meats, trout…).Sur place+ chèque10€ / 25€Dans les environs...Bar, restaurant, traiteur, terrasse.Facilities : Bar, restaurant, caterer, terrace.+ chèqueDe père en fils depuis 1863, Chez Marmey on ne serepose pas sur son ancienneté ! Récemment rénové,l’établissement vous propose une cuisine et un accueilde qualité. Spécialités selon les moments : tête deveau, grenouilles, tomme en salade… Toute l’équipese fera un plaisir de vous orienter vers les producteurslocaux des alentours.In the family since 1863, "Chez Marmey" works hard to keep itsgood reputation! Recently renovated, the establishment offers qualityfood and a quality welcome. Specialities according to time ofyear: tête de veau, frogs, goat’s cheese salad… The whole team willbe pleased to introduce you to local producers in the area.8€ /30€Sur placeBar, restaurant, traiteur, terrasse.Facilities : Bar, restaurant, caterer, terrace.07140 • Saint-VictorLe villageChez MarmeyCyril MARMEY04 75 06 01 51restaurantmarmey@orange.frOuvert toute l'année.Open all year round.Dans les environs...5SpécialitésA base de produits locaux etde saison, fin gras du Mézenc,champignons, gibier, etc.Specialities : Based on local seasonal produce,fin gras du Mézenc, mushrooms, game, etc.Marchés locauxSaint Agrève : lundi matinSaint Jeure d’Andaure : foire desproducteurs début septembreLocal markets : Saint Agrève : Monday morningSaint Jeure d’Andaure : Farmers’ fair beginningof September.La Haute-Vallée du DouxLa Haute-Vallée du Doux se laisse découvrirtelle une terre secrète au cœur d’unenvironnement verdoyant. A la belle saisonprofitez d’une baignade rafraîchissantedans les eaux claires de la rivière.The Haute-Vallée du Doux takes you into asecret land at the heart of lush green surroundings.In the summer, have a refreshingswim in the clear waters of the river.SpécialitésCuisine de terroir, tête de veau,cuisses de grenouille.Specialities : Local cuisine.Marchés locauxSaint Félicien : vendredi matinLocal markets : Saint Félicien : Friday morning.L’Ardéchoise ®L’Ardéchoise, plus grande course cyclistemondiale est ouverte à tous. Elle attireprès de 15 000 participants. Plusieursparcours en boucle sont proposés depuisSt-Félicien parmi les superbes paysagessauvages de l’Ardèche, dans une ambianceinoubliable !L’Ardéchoise, the biggest cycling race inthe world is open to all and attracts around15 000 participants. There are several circuitsfrom St-Félicien in the superb wildlandscapes of the Ardèche and an unforgettableatmosphere !1617


Le Train à Vapeur de l’ArdècheAu départ de la nouvelle gare de Tournon-StJean (à 2 km de Tournon-sur-Rhône), le Train de l'Ardèche s’enfoncedans les gorges du Doux. Il longe lesprécipices, franchit le Doux par desviaducs, coupe les boucles par destunnels. La ligne à voie étroite a étéconstruite par plus de mille ouvriersentre 1886 et 1891.En 2013, le Train de l’Ardèche estouvert du 2 juillet (train inaugural) audimanche 3 novembre. Il est impératifde se présenter en gare de Tournon-St Jean 30 minutes avant l’horaire dedépart prévu.Le Vapeur Express :Coup de sifflet, chuintement de vapeur, à bord de voitures panoramiques, les passagersdécouvrent la partie la plus encaissée des gorges du Doux. Arrivé en gare deColombier-le-Vieux/St Barthélémy-le-Plain, la locomotive doit être retournée sur unpont tournant, avant d’être replacée en tête de convoi. Deux hommes suffisent à lamanœuvre à la force des bras. Un spectacle à ne pas manquer !Le Train de l’Ardèche dessert aussiLamastre et son marché tous les mardis!www.trainardeche.frThe Ardèche Steam TrainG. BACCIOTTI ®Mastrou18LégendeLeaving from the new station in Tournon-StJean (2km from Tournon-sur-Rhône), theTrain de l'Ardèche dives into the gorges duDoux, running along precipices, crossingthe Doux over viaducts, and going throughmany tunnels. The narrow-gauge line wasbuilt by a thousand workmen between 1886and 1891.In 2013, the Train de l’Ardèche is open from2 nd July (inaugural train) to Sunday 3 rd November.Please remember that you must beat the Tournon-St Jean station 30 minutesbefore the planned departure time.The Express Steam train :A whistle, a hiss of steam and the passengers can discover the narrowest part of thegorges du Doux in panoramic carriages. When it arrives in the station of Colombierle-Vieux/StBarthélémy-le-Plain, the locomotive has to be turned round on a turntable,before being placed once again at the head of the convoy. Two men with strong arms areall that is needed for this manœuvre. Don’t miss the show!The Train de l’Ardèche also stops offat Lamastre for the Tuesday market!SNC CHEMIN DE FER DU VIVARAISLoin des sentiers battus, redécouvrez legoût des vacances simples et vraies...Partez à la rencontre d’une Ardèche authentique,Ardèche Plein Coeur, nichéeentre l’Ardèche des Frères Montgolfier etcelle des gorges de l’Ardèche. Le territoired’Ardèche Plein Coeur, qui couvreun quart de la superficie du départementet regroupe 10 offices de tourisme, estriche de patrimoines divers et variés :des paysages, des cultures, des traditionset des savoir-faire qui lui confèrentune identité bien spécifique. Vous venez Dolce Via, la voie douce de la vallée de l’Eyrieuxd’arrêter le temps, laissez maintenantvenir le plaisir de vous évader grandeur nature par nos sentiers et petitesroutes insolites, de régaler vos papilles au gré des marchés, des tablesdressées et de quelques recettes gourmandes, de croiser une histoire, cellede notre pays, de ses pierres et de ses hommes...Bienvenue en Ardèche Plein Coeur !©ADT07 LCArdèche Plein Cœurwww.ardechepleincoeur.comArdèche Plein CœurLe massif du Gerbier de Joncet des sources de la Loire19©APC - P. Fournier et CFDOff the beaten track, rediscover the tasteof simple authentic holidays... Meet anauthentic Ardèche, Ardèche Plein Coeur,between the Ardèche of the Montgolfierbrothers and the gorges de l’Ardèche. Theterritory of Ardèche Plein Coeur, whichcovers a quarter of the surface area of thedepartment and has 10 tourist offices, isfull of a variety of heritages and know-howwhich give it its very specific identity. Here,time stands still and you can enjoy the pleasureof escaping into the countryside onour surprising little paths and roads, givingyour taste-buds a treat in the local markets,menus and appetizing recipes, and plunginginto the history of our region, its stones andits inhabitants...Welcome to Ardèche Plein Coeur!Au pied du château de Crussol, les vignes et AOC sur le secteur labellisé « vignobles et découverte »(AOC Saint Péray, Cornas, Saint Joseph, etc.).©APC - C. Fougeirol


607270 • LaprasSaint BasileMarie CaféMarie-Hélène BRUYÈRE04 75 08 16 76marie-cafe@orange.frOuvert de novembre à mars : tous les midis dulundi au vendredi. Fermé le soir (sauf sur demande) etle week-end. D’avril à juin et de septembre à octobre :tous les midis du lundi au samedi. Fermé le soir (saufsur demande). Fermé le dimanche. Du 14 juillet au 15aout ouvert du lundi au samedi. Fermé le dimanche..Opening times : Open from November to March : everylunchtime from Monday to Friday. Closed in the evening(except on request) and at the weekend. From April to Juneand from September to October: every lunchtime fromMonday to Saturday. Closed in the evening (except onrequest). Closed on Sunday. From 14 th July to 15 th Augustopen from Monday to Saturday. Closed on Sunday.Après un détour au village pittoresque de Saint Basile,venez à Lapras à la rencontre de Marie! Elle crée desplats ensoleillés, au gré de son inspiration et des saisons.Ici, on célèbre une cuisine faite de générositéet de partage … à coup d’humour et parfois même, àcoup d’humeur.After a detour through the picturesque village of Saint Basile, cometo Lapras to meet Marie! She creates sunny dishes accordingto her inspiration and the season. Here a celebration of cookingmade of generosity and sharing… with a dash of humour and evensometimes, a hint of character!9,50€ / 18€Sur placeCafé, restaurant, terrasse, produitslocaux en vente, animations,expositions temporaires.Facilities : Café, restaurant, terrace, local producefor sale, events, temporary exhibitions.SpécialitésCuisinée du jour. Casse-croûte ouassiette du Bistrot, tête de veau, soupeau pistou et aïoli sur commande.Menu végétarien.Specialities : Cooked dish of the day. Snack orBistrot cold cured meats, tête de veau, soupeau pistou and aïoli on reservation. Vegetarianmenu.Marchés locauxLamastre : mardi matin et samedimatin pour le marché du terroirLocal markets : Lamastre: Tuesday morningand Saturday morning for the local producemarket.20©VALDAC - C. Fougeirol©APC - C. Fougeirol+ chèqueDans les environs...Le village de caractèrede DésaignesLe village médiéval de Désaignes, classé« Village de caractère » conserve des vestigesde son passé. Le site est inscrit àl’inventaire des Monuments Historiques.Visite guidée par l’OT (fête médiévale enaoût à Désaignes).The medieval village of Désaignes, a listed «Village de caractère » has kept the remainsof its past. The site is listed in the inventoryof Historical Monuments. Guided visit by theTourist Office (medieval festival in August inDésaignes).+ chèqueAu bout d’une petite route traversant des paysages typiquesdu Coiron, vous serez accueilli dans cet anciencorps de ferme du XV e siècle. Claude aime recevoir etfaire plaisir à ses invités : l’ambiance de son restaurant,calme et intimiste la semaine, prend des alluresde pub festif le week-end!.At the end of a little road winding through the typical landscapesof Le Coiron, you will be welcomed to this former XVth centuryfarmhouse by Claude, who loves receiving guests and delightingthem: the restaurant is peaceful and intimate on weekdays, butbecomes a festive pub at the weekend!10€ / 18€Sur placeBar, restaurant, terrasse, concertsà thème, concours de pétanque ensaison.Facilities : Bar, restaurant, terrace, themedconcerts, pétanque contests in the season.SpécialitésMenu du Vernet. Cuisine du jour,assiette du Bistrot, caillette du Vernet.Plat végétarien sur commande.Specialities : Vernet Menu. Fresh food everyday, Bistrot cold cured meats, caillette du Vernet.Vegetarian dishes on order.Marchés locauxPrivas : mercredi et samedi matinChomérac : jeudi matinLocal markets : Privas: Wednesday and Saturdaymorning. Chomérac: Thursday morning.2107210 • RochessauveHameau Le VernetO’ Clodom’sClaude QUINARD04 75 29 21 15 / 06 16 73 26 01quidom@club-internet.frOuvert tous les jours sauf le mercredi de8h à 1h pour le bar. Restaurant ouvert de12h à 14h et de 19h à 22h.Opening times: Open every day except Wednesdayfrom 8 am to 1 am for the bar. Restaurantopen from midday to 2 pm and 7 pm to 10 pm.©APC - C. FougeirolDans les environs...Coux et les grottesde la JaubernieCoux : un village médiéval avec sescalades aux allures provençales, et undépart de balades depuis le village quimènent aux grottes de la Jaubernie, habitationstroglodytiques peuplées depuis lapréhistoire.Coux : A medieval village with its pavedalleys which look Provencal, and a placewhere hikes leave for the grottes de la Jaubernie,troglodyte dwellings inhabited sincePrehistoric times.7


807160 • Saint-Michel-dAuranceLe villageLa Table d’AuranceJérôme et Sandrine CHAMOULAUD04 75 30 41 44sajegagy@sfr.frOuvert du lundi au samedi de 8h30 à14h et de 17h30 à 21h30 sauf le mercredi etle dimanche soir.Du 14 juillet au 15 août, ouverture chaquemercredi soir.Open from Monday to Saturday from 8.30 am to2 pm and from 5.30 pm to 9.30 pm except onWednesday and Sunday evening. From 14 th Julyto 15 August, open every Wednesday evening.Dans un cadre moderne, avec vue panoramique, vousserez accueillis tels des amis par Sandrine et Jérômepour déguster une cuisine de saison alliant modernitéet tradition ! Leur terrasse ensoleillée vous invitera auvoyage en profitant d’une sublime vue d’ensemble surles forêts de châtaigniers.In a modern setting with a panoramic view, you will be welcomedas friends by Sandrine and Jérôme to eat seasonal food which isboth modern and traditional! Their sunny terrace has an incredibleview over the chestnut forests.14€ / 31€Sur placeCafé, restaurant, terrasse, produitslocaux en vente, Point Vert, expositionstemporaires, WIFI.Facilities : Café, restaurant, terrace, local producefor sale, Point Vert, temporary exhibitions,WIFI.SpécialitésAssiette du Bistrot, cuisine à base deproduits du terroir, foie gras maison,Saint Jacques au chorizo. Menuvégétarien sur commande. Assiettedu bistrot.Specialities : Bistrot cold cured meats, cookingbased on local produce, home-made foie gras,Scallops with chorizo. Vegetarian menu on priororder. Bistrot cold cured meats.Marchés locauxLe Cheylard : mercredi matinLocal markets : Le Cheylard: Wednesday morning.22©VALDAC - C. Fougeirol©APC - C. Fougeirol+ chèqueDans les environs...Le Cheylardet le site de BrionAu cœur de la Haute Vallée de l’Eyrieux etde la « Vallée du Bijou », le Cheylard offreune vieille ville au patrimoine riche. Puis,une balade vers Jaunac sur le sentierd’interprétation du site de Brion permetde profiter d’une vue panoramique sur lesvallées de l’Eyrieux et de la Dorne.In the middle of the Haute Vallée de l’Eyrieux andthe « Vallée du Bijou », le Cheylard offers an oldtown with a rich heritage. A walk towards Jaunacon the interprative trail of the site of Brion givesyou the opportunity of contemplating a panoramicview over the Eyrieux and Dorne valleys.En Ardèche Plein Cœur,à pied ou à vélo,Comment réhabiliter une ancienne voie de chemin de fer ? C’est la questionque se sont posées les collectivités locales de la vallée de l’Eyrieux. Abandonnéedepuis 1968, cette voie qui reliait La Voulte-sur-Rhône à Saint-Agrève, nepouvait en effet rester à l’abandon. Déferrée, réaménagée, celle que l’on baptisedésormais la « Dolce Via » a retrouvé une raison d’exister en devenantune voie douce équipée pour les itinérances à pied, en VTT, VTC ...Dès ce printemps 2013, 50 km permettront de relier Saint-Laurent-du-Papeau Cheylard et demain, se connectant à la ViaRhôna au départ de La Voultesur-Rhône,la Dolce Via filera en patte-d’oie pour atteindre Saint-Agrève etLamastre portant l’itinéraire à 70 km!Idéale pour découvrir la vallée, cette voie traverse des vergers, longe l’Eyrieuxet offre de belles balades. D’une escale à l’autre, on loue un canoë, déjeuneà la terrasse d’un petit café… Tout en douceur, loin du stress des villes…La Dolce Via où le plaisir retrouvé d’un retour aux sources !Ph. FOURNIER ®parcourez les paysages de la valléede l’Eyrieux sur la « Dolce Via »www.dolce-via.comCyclisme dans la Vallée d'EyrieuxIn Ardèche Plein Cœur, on foot or by bike,discover the landscapes of the vallée de l’Eyrieux on the « Dolce Via »The local authorities of the vallée de l’Eyrieux were faced with a problem : How couldthey rehabilitate a former railway line? Abandoned since 1968, the line linking La Voultesur-Rhôneto Saint-Agrève, could not stay that way. The rails were removed, and it wasredeveloped and renamed the « Dolce Via », giving it a reason to continue by becominga green road equipped for walking, mountain biking, hybrid biking ...From this spring 2013, there will be an itinerary of 50 km from Saint-Laurent-du-Papeto Le Cheylard and in the future, linking up with the ViaRhôna which leaves from LaVoulte-sur-Rhône, the Dolce Via will branch out to reach Saint-Agrève and Lamastrebringing the itinerary to 70 km!This path goes through orchards, along the banks of the Eyrieux and offers some lovelywalks - ideal for discovering the valley. From one stop to another, you can hire a canoe,have lunch on the terrace of a cafe… gently, away from the stress of towns…The Dolce Via or the pleasure of going back to your roots!23


12ANNONATILLIEU231-FÉLICIE5URNON13ain l'Hermitage/ournon414LAMASTREalence Nord6-PERA158COUCOURONCros-de-Géorand1011Le Roux141516LaviolleST-PIERREVILLE7161723912ROCHEMAUREMONTÉLIMARMontselgues131822241819LégendeLimite du PNRChefs-lieux de cantonsAutourouteAccès autorouteRoute nationale/départementaleRoute secondaireAccès aéroportAérodromeGare TGV21LLON-D'ARCBidon20197Parc Naturel Régionaldes Monts d'ArdècheParc Naturel Régionaldes Monts d'ArdècheD 18LOIREISÈREARDÈCHERecommandations• Il est préférable de réserver.• L’abus d’alcool est dangereuxpour la santé. Consommezavec modération.Réseau Ardèche Verte• It is recommended to book in advance.• Excess drinking is bad for your health.Drink in moderation.en-Vivarais Saint-VictorSaint-André-HAUTE-LOIRERéseauArdèche Plein Cœur(Saint-Basile)ANTRAIGUES-SUR-VOLANESaint-Étienne-17de-BoulogneÀ proximitéles Bistrotsde Pays ® dela DrômeProvençale,de la Valléede la Drômeet du Diois.RéseauArdèche MéridionaleDRÔMESaint-Mauriced’IbiealvignèresLOZÈRERéseau PACAGARDVAUCLUSEListe des bistrotsArdèche Verte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 L'Auberge Buissonnière. . . . . . . . Pailharès. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 04 75 06 28 682 Le Préau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Préaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 04 75 34 91 303 Le Relais Saint-André . . . . . . . . . . Saint-André-en-Vivarais . . . . . . . . . . 04 75 30 03 724 Les Hurle-Vents . . . . . . . . . . . . . . Saint-Jeure-d’Andaure . . . . . . . . . . . 04 75 30 61 905 Chez Marmey . . . . . . . . . . . . . . . Saint-Victor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 04 75 06 01 51Ardèche Plein Cœur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Marie Café. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lapras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 04 75 08 16 767 O’Clodom’s . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rochessauve . . . . . 04 75 29 21 15 / 06 16 73 26 018 La Table d’Aurance . . . . . . . . . . . . Saint-Michel-d’Aurance . . . . . . . . . . 04 75 30 41 44Ardèche Méridionale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Auberge du Bez. . . . . . . . . . . . . . . Borne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 04 66 46 60 5410 Auberge Le Tauron . . . . . . . . . . . . Cros de Géorand. . . . . . . . . . . . . . . . 04 75 38 88 5011 Auberge Le Rousset du Lac . . . . . Le Roux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 04 75 38 91 9212 Le Pégan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Loubaresse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 04 75 88 96 4813 Auberge de l’Aure . . . . . . . . . . . . . Montselgues. . . . . . 04 75 39 98 45 / 06 71 37 37 0814 Chez Lévêque . . . . . . . . . . . . . . . . Sagnes-et-Goudoulet . . . . . . . . . . . . 04 75 38 84 6115 Lou Tarare. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Labastide-sur-Besorgues . . . . . . . . . 04 75 88 22 5816 Auberge Chez Baratier. . . . . . . . . . Laviolle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 04 75 38 70 9417 L’Arbre à Pain . . . . . . . . . . . . . . . . Saint-Etienne-de-Boulogne. . . . . . . . 04 75 37 47 8618 Au Bon Port « Chez Yette ». . . . . . Saint-Mélany . . . . . . . . . . . . . . . . . . 04 75 35 20 2719 Auberge de Peyre . . . . . . . . . . . . . Saint-Pierre-Saint-Jean . . . . . . . . . . 04 75 36 97 1720 Auberges La Farigoule . . . . . . . . . Bidon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 04 75 04 02 6021 Le Bec Figue . . . . . . . . . . . . . . . . . Labeaume. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 04 75 35 13 3222 Restaurant Au Levant . . . . . . . . . . Saint-Maurice-d’Ibie. . . . . . . . . . . . . 04 75 94 70 8923 La Table du Barrès . . . . . . . . . . . . Saint-Vincent-de-Barrès . . . . . . . . . . 04 75 30 02 9424 La Tour Cassée . . . . . . . . . . . . . . . Valvignères. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 04 75 52 45 3242


Les Dates :Les 13, 14 et 15 septembre 2013Les 20, 21 et 22 septembre 2013Les 27, 28 et 29 septembre 2013Les 4, 5 et 6 Octobre 20133rd EditionJazz invites itselfto the BistrotsThe Dates :13th , 14th and 15th September 201320th, 21st and 22nd September 201327th, 28th and 29th September 20134th, 5th and 6th October 2013Une rando accompagnéeUne rencontre avec un agriculteurUn repas dans un Bistrot de Pays2nd édition de Rando Bistroten Ardèche Méridionaleà partir de septembre 2013Programme disponiblesur www.bistrotdepays.com dès juillet 2013Les Week-endsBistrot de Pays ®3 e éditionLe Jazz s’invite dans les bistrotsLesRéseauxen 2013Champagne-ArdennesAubePays d’Othe et ArmanceHaute-MarnePays de Chaumont, Pays de langresFranche-ComtéHaute-SaôneVosges SaônoisesLanguedoc-RoussillonPyrénées OrientalesPays de la Valée de l’Agly,Terres RomanesLimousinCorrèzePays de CorrèzeLoraineVosgesPays de la DéodatieMidi-PyrénéesAriègeCouseransAveyronRuthénoisGersArmagnac, Val d’AdourHaute-GaronneComminges Pyrénées, Sud ToulousainLotBouriane, Parc Naturel Régional desCausses du Quercy, Pays de Cahors,Pays de FigeacHautes-PyrénéesCoteaux, Val d’Adour,Vallée des GavesTarnVigoble Gaillacois,Bastides et Val DadouTarn-et-GaronneMidi-QuercyPicardieAisne - OiseProvence-Alpes-Côte d’AzurAlpes de Haute-ProvenceForcalquier Montagne de Lure,Les Pays du Verdon, Pays Dignois,Pays S.U.D., Pays Sisteronnais BuëchAlpes MaritimesEntre Cheiron et MercantourHautes-AlpesPays S.U.D.VarHaut-Var Verdon, Provence VerteVaucluseParc naturel régional du Luberon,Pays de Ventoux, Haut-VaucluseRhône-AlpesArdècheArdèche Méridionale,Ardèche Plein Cœur,Ardèche VerteDrômeDrôme ProvençaleVallée de la Drôme, DioisRetrouvez l’ensemble des Bistrots de Pays en Franceet commandez la collection des guides surwww.bistrotdepays.comInfospratiqueswww.bistrotdepays.comRéseau Ardèche Méridionale et Coordination DépartementaleCécile MATHIEU,Château Julien, 07110 VINEZACTél. 04 75 38 08 03Courriel : BDP@pays-ardeche-meridionale.netRéseaux Ardèche Verte et Ardèche Plein CœurJohana PASTORE,Château du Bousquet, 07800 Saint Laurent du PapeTél. 04 75 60 96 09Courriel : bistrotdepays.valdac@orange.frPour tous renseignements, remarques et suggestionssur les Bistrots de Pays, écrivez àFédération Nationale des Bistrots de PaysLe Grand Carré - BP 41 - 04301 FORCALQUIER cedexTél. 04 92 77 68 86 - contact@bistrotdepays.comCrédit photos : Philippe Fournier, Michel RISSOAN, Karine CHLÉBICKI, Guillaume BACCIOTTI, J.P. GIRARD, ADT07, APC - C. Fougeirol,Conception et réalisation : © 2013 Autrement dit communication 04 92 33 15 33 • Document édité à 35 000 ex., imprimé sur papier recycléCyclus Print traité sans chlore, avec encres végétales certifiées PEFC.© Maoche - Philippe Fournier ®

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!