Transformez vos PDF en papier électronique et augmentez vos revenus !
Optimisez vos papiers électroniques pour le SEO, utilisez des backlinks puissants et du contenu multimédia pour maximiser votre visibilité et vos ventes.
5.50 EDITION V/<strong>2016</strong><br />
35 years<br />
Our customers<br />
can't be wrong<br />
feine adressen · Guía de lujo ·<br />
Business owner<br />
of Vitalux:<br />
Doris Kavcic<br />
See page 9 – 11<br />
REAL ESTATE-COSTA DEL SOL<br />
www.vitalux.es<br />
Tel. +34 630 565 473<br />
MARBELLA • COSTA DEL SOL
YOUR TIME IS NOW.<br />
GO PLACES YOU NEVER THOUGHT<br />
POSSIBLE.<br />
Les Classiques Chronographe Phases de Lune Ladies & Gents<br />
Für sie eine anmutige Interpretation der Zeit die mit 84 Diamanten besetzt ist.<br />
Für ihn eine selbstbewusste, zeitlose Uhr, die durch eine einzigartige<br />
Kombination aus Chronograph und Mondphasenanzeige besticht.<br />
Erhältlich beim konzessionierten Fachhandel und in den Maurice Lacroix Boutiquen in Berlin: Friedrichstraße 166 und Kurfürstendamm 194
IHR SPEZIALIST IN SACHEN BAU & FENSTER SEIT 1996<br />
YOUR CONSTRUCTION AND WINDOW SPECIALIST SINCE 1996<br />
© Photos: PROTEC<br />
Ob Neubau oder Umbau, mit unserer<br />
Erfahrung in der Planung, Koordination<br />
und Umsetzung von Bauprojekten garantieren<br />
wir Qualität, transparente<br />
Leistungen sowie eine termingerechte<br />
und saubere Abwicklung. Dazu bieten wir<br />
Ihnen alle Gewerke rund um den Rohbau,<br />
Ausbau, Umbau und Innenausbau vom<br />
Fundament bis zum Dach.<br />
Fenster & Türen hergestellt in unserer<br />
eigenen Fabrik<br />
· Kunststoff und Aluminium<br />
· Top Qualität<br />
· Erstklassiger Service<br />
· Glas-Faltanlagen<br />
· Wintergärten<br />
· Markisen<br />
· Rollladen-Systeme<br />
· Mückenschutz-Systeme und vieles mehr<br />
Zufrieden sind wir erst, wenn Sie es<br />
sind! Testen Sie uns, Sie werden es<br />
nicht bereuen!<br />
Besuchen Sie uns / Visit us:<br />
protec group<br />
Whether it’s a new construction or a<br />
renovation project, our ample experience<br />
to plan, coordinate and implement building<br />
projects guarantees quality, transparent<br />
performance and smooth, on-schedule<br />
execution. In addition, we offer a full<br />
range of trades for structural works,<br />
extensions, renovations and interior<br />
works from the foundation to the roof.<br />
Windows & doors manufactured<br />
in our own factory<br />
· UPVC and aluminium<br />
· Top quality<br />
· First class service<br />
· Glass curtains<br />
· Conservatories<br />
· Awnings<br />
· Roller shutters<br />
· Mosquito protection systems<br />
and much more<br />
We're not satisfied until you are! Put us<br />
to the test, you won't regret it!<br />
Ausstellung / Showroom:<br />
Urb. Las Buganvillas · C.C. Bahía Príncipe · Ctra. de Cádiz · A-7 · Km 204. Local 1+2 · 29649 Mijas Costa<br />
Fabrik / Factory:<br />
Camino Viejo de Coín · Diseminado "Las Lagunas" · C/ Perales, 104, 29651 Mijas<br />
Tel: 0034 952 58 75 73 · Fax: 0034 952 58 75 43<br />
Email: info@grupo-protec.com · www.grupo-protec.com
INSIDE<br />
Inhalt / Contenido / Содержание<br />
9<br />
-<br />
11<br />
62 22 -<br />
64 24<br />
finest health<br />
Hallelujah for five kittens<br />
Halleluja für fünf Kätzchen<br />
finest title<br />
»Vitalux« – Feel-good investments<br />
»Vitalux« – Wohlfühlaktien<br />
26 -<br />
27<br />
finest gourmet<br />
Partytime at Nueva Kaskada!<br />
© Photo: Helena Olaya<br />
16<br />
-<br />
17<br />
28<br />
finest health<br />
Otorrinolaringología – La Especialidad de Los Sentidos<br />
Hals Nasen Ohren – Das Fachgebiet der Sinne<br />
finest gourmet<br />
Modern Mediterranean cuisine with spectacular views<br />
Moderne mediterrane Küche mit Ausblick
INSIDE<br />
Inhalt / Contenido / Содержание<br />
56<br />
-<br />
57<br />
68<br />
-<br />
69<br />
finest event<br />
45° INDI International Polo Tournament<br />
62 -<br />
64<br />
finest leisure<br />
Dreamlike Ronda<br />
Traumhaftes Ronda<br />
Virtually browse through and read "FINEST<br />
addresses" on the way on your tablet or smartphone<br />
Blättern und lesen Sie »FINEST addresses«<br />
auch unterwegs auf Ihrem Tablet oder Smartphone<br />
www.finestworldwide.com<br />
© Photo: Turismo y Planificación Costa del Sol<br />
finest golf<br />
Playing an unforgettable round<br />
Eine unvergessliche Runde drehen<br />
74<br />
-<br />
75<br />
finest interview<br />
Antonio Pineda: Simply THE concierge<br />
Ein Concierge für alle Fälle<br />
ESSENTIALS<br />
Shop till you drop<br />
finest medical guide<br />
finest restaurants/bars/cafés<br />
social life<br />
art & culture<br />
finest golf courses<br />
finest hotels<br />
finest information<br />
map of <strong>Marbella</strong>'s oldtown<br />
finest guide<br />
finest addresses<br />
& imprint<br />
12<br />
20-21<br />
30-38<br />
46-54<br />
66-67<br />
70-71<br />
76-77<br />
78-79<br />
80<br />
81<br />
82
6 | finest editorial<br />
Living on credit<br />
Imagine you had a "vital resources" loan<br />
and that you frittered away this eco loan, not caring<br />
about your losses. Our credit on the global account<br />
is gradually but definitely coming to an<br />
end and, instead of tightening our belts<br />
a little more, we just go on as if there<br />
were nothing to worry about. But if we<br />
go on living in the way we have done,<br />
by 2030 we will need two planets similar<br />
to our own just to feed the population<br />
and cover our need for renewable<br />
raw materials. Sylvia Earle, the "grande dame" of<br />
marine research, once pointed out that our planet<br />
is "a small blue patch in a universe of unwelcome<br />
options". Nonetheless, for over 30 years we<br />
have, every year, been piling up new debts on our<br />
eco account and that has huge consequences for<br />
coming generations. Each year, every German consumes<br />
twice as many resources than are actually<br />
available to him or her. Good examples of this are<br />
wasteful water consumption and food production<br />
that takes little account of sustainability. Overfished<br />
seas, deforested woods and high levels of<br />
greenhouse gas emissions all make for climate<br />
change and the extinction of species. It is already<br />
the case that in the oceans 90% of the larger fish<br />
have vanished and that half of the coral reefs have<br />
been lost or badly damaged. But it is in the world’s<br />
oceans that life originates and if we destroy that<br />
origin of life, we will at some point destroy humanity.<br />
But it is not too late! We simply have to become<br />
aware of the finite nature of our resources and stop<br />
firing up climate change. We can no longer just do<br />
nothing when faced with our blue planet’s gradual<br />
destruction, for it is the only planet we have.<br />
Leben auf Pump<br />
Stellen Sie sich vor, Sie hätten einen Kredit<br />
über lebensnotwendige Ressourcen, und dieses Öko-<br />
Guthaben verprassen Sie ohne Rücksicht auf Verluste.<br />
Unser Guthaben auf dem globalen Konto<br />
neigt sich so langsam, aber sicher dem<br />
Ende entgegen und anstatt den Gürtel<br />
etwas enger zu schnallen, leben wir weiterhin<br />
unbekümmert in den Tag hinein.<br />
Wenn wir so weiterleben wie bisher, benötigen<br />
wir im Jahr 2030 zwei erdähnliche<br />
Planeten, um den Bedarf an Nahrung und<br />
nachwachsenden Rohstoffen zu decken. Sylvia Earle,<br />
die Grande Dame der Meeresforschung, stellte einst<br />
fest, dass unsere Erde ein »kleiner blauer Fleck in einem<br />
Universum unerfreulicher Optionen« ist. Und dennoch<br />
häufen wir seit über 30 Jahren jährlich neue Schulden<br />
auf unserem Öko-Konto an und dies hat massive Folgen<br />
für die nachkommenden Generationen. Jeder Deutsche<br />
verbraucht jährlich doppelt so viele Ressourcen, wie ihm<br />
eigentlich zur Verfügung stehen. Hierfür sind u.a. der<br />
verschwenderische Wasserverbrauch und die wenig<br />
nachhaltige Lebensmittelproduktion verantwortlich.<br />
Überfischte Meere, gerodete Wälder und ein hoher CO 2 -<br />
Ausstoß sorgen für den Klimawandel und den Rückgang<br />
der Artenvielfalt. Schon jetzt sind z.B. in den Ozeanen<br />
90% der großen Fische verschwunden und die Hälfte<br />
der Korallenriffe ist verloren oder stark beschädigt.<br />
Dabei liegt in den Weltmeeren der Ursprung unseres<br />
Lebens und wenn wir diesen Ursprung zerstören, zerstören<br />
wir auch irgendwann die Menschheit. Doch es ist<br />
noch nicht zu spät! Wir müssen uns lediglich der Endlichkeit<br />
unserer Ressourcen bewusst werden und damit<br />
aufhören, den Klimawandel mit Volldampf zu befeuern.<br />
Schauen Sie nicht länger tatenlos dem Verfall unseres<br />
blauen Planeten zu, wir haben nur diesen einen.<br />
Yours sincerely / Ihr / Cordialmente:<br />
Ewald Otto Schwarzer (Publisher / Verleger / editor)
Una vida llena de préstamos<br />
Imagínese que tuviera un préstamo sobre<br />
recursos imprescindibles para la vida y que derrochara<br />
esta riqueza natural sin tener en cuenta las pérdidas.<br />
Nuestro saldo en la cuenta global se va acercando<br />
a su fin, de forma lenta pero segura, y en vez<br />
de apretarnos un poco el cinturón, seguimos viviendo<br />
el día a día sin ninguna preocupación. Si seguimos<br />
viviendo a este ritmo, en el año 2030 necesitaremos<br />
dos veces la Tierra para satisfacer la necesidad de<br />
comida y materias primas renovables. Sylvia Earle,<br />
la gran dama de la investigación marina, señaló en<br />
una ocasión que nuestra Tierra es un "pequeño punto<br />
azul en un universo de opciones desagradables". Y<br />
sin embargo, desde hace más de 30 años seguimos<br />
creando nuevas deudas en nuestra cuenta ecológica,<br />
lo que tendrá consecuencias terribles para las<br />
futuras generaciones. Cada alemán consume anualmente<br />
el doble de recursos de lo que le correspondería<br />
en realidad. Esto incluye, entre otros factores,<br />
el consumo despilfarrador de agua y unos métodos<br />
de producción de alimentos poco sostenibles. Mares<br />
esquilmados, bosques deforestados y unas altas<br />
emisiones de CO 2 provocan el cambio climático y la<br />
pérdida de la biodiversidad. Por ejemplo, en los océanos<br />
ya han desaparecido el 90 % de los peces grandes<br />
y la mitad de los arrecifes de coral se ha perdido<br />
o está gravemente dañado. Todo esto, sin pararnos a<br />
pensar que en los océanos se encuentra el origen de<br />
nuestra vida, y que si destruimos este origen, tarde o<br />
temprano esto acabará por hacernos daños a nosotros.<br />
¡Pero no es demasiado tarde! Solo tenemos que<br />
ser conscientes de la naturaleza finita de nuestros<br />
recursos y dejar de echar leña al fuego del cambio<br />
climático. No sea un simple espectador de la muerte<br />
lenta de nuestro planeta azul; solo tenemos este.<br />
e-mail: es.sl@icloud.com<br />
Dr. Reiners<br />
MARBELLA - COLOGNE - MALLORCA<br />
| REAL ESTATE LAWYERS |<br />
| IMMOBILIENANWÄLTE |<br />
| АДВОКАТЫ ПО НЕДВИЖИМОСТИ |<br />
REAL ESTATE LAW<br />
FOR MORE THAN 20 YEARS<br />
info@dr-reiners.com<br />
www.dr-reiners.com
Hotspots de luxe – Extraordinary Domiciles at its best!<br />
Aufsehenerregende Luxusdomizile suchen seinesgleichen!<br />
¡Domicilios extraordinarios en su máxima expresión!<br />
экстраординарные свойства в лучшем виде<br />
Hacienda Las Chapas, Phenomenal Estate passionately fashioned & designed in an outstanding<br />
“Fusion Style”! Offering first-class finishes, generously sized interiors, plenty of luxury features,<br />
domotic system, entertainment room, gym, home cinema, lift, etc. € 3.800.000 Ref 18440<br />
<strong>Marbella</strong>’s Golden Mile, Sierra<br />
Blanca, Sophisticated Penthouse tropic.<br />
Garden! 166m², 48m² Terrace. highly<br />
appealing interior, Spa! POA Ref 18446<br />
Mijas Costa, Elegant Mansion at Prime<br />
Address in middle of a Golf paradise! 5<br />
+ 5,5 Bed / Bath, 520 m², 2245 m², Ital.<br />
Garden style! € 1.995.000 Ref 18398<br />
Puerto Banús, Prestigious ambience<br />
with an immense comfort in dream Location<br />
frontline promenade! 149 m²<br />
+ 71 m² Terr. €1.395.000 Ref 18494<br />
info@vitalux.es www.vitalux.es +34-630 565 473<br />
Wir sind für sie zum richtigen Zeitpunkt am richtigen Ort<br />
We are at the right time at the right place for you<br />
Estamos en el momento oportuno en el lugar adecuado para usted<br />
Costa del Sol – East <strong>Marbella</strong> – <strong>Marbella</strong> – West <strong>Marbella</strong><br />
Immobilien – Real Estate – Inmobiliaria - Doris Kavcic<br />
Residencias Lujosas Vitalux, S.L. tiene a su disposición copias de las correspondientes fichas informativas según R.D. 218/2005 de cada propiedad y de los certificados de eficiencia energética
finest title | 9<br />
"VITALUX" -<br />
FEEL-GOOD INVEST-<br />
MENTS, FIGURES<br />
AND FACTS ABOUT<br />
LUXURY<br />
Location is a factor that determines<br />
stability and value when re-selling a property.<br />
Doris Kavcic, owner of the estate agency "Residencias<br />
Lujosas Vitalux, S.L." explains: "Throughout the world,<br />
prices have reached enormous dimensions. It is very<br />
interesting to see what the current developments are.<br />
For example, the largest non-private, non-royal, non-state<br />
landed property in the world covers 11 million hectares<br />
and is offered for USD 325 million. The land area is larger<br />
than the country Austria and a visit to view it takes a<br />
whole week, according to the entrusted agency with selling<br />
it, by plane, of course. For the ninth consecutive, the<br />
most expensive area is Monaco, where you pay USD 1<br />
million for seventeen square metres of residential area.<br />
The ranking will be continued by Hong Kong (20 m²),<br />
London (22 m²) and New York (27 m²). <strong>Marbella</strong> remains<br />
attractive for investors and private property enthusiasts,<br />
because the climate has a positive impact and prices still<br />
cover a wide range – however with a rising tendency."<br />
Ms. Kavcic sums things up as follows: "People's expectations<br />
in the luxury sector are constantly growing. Luxury<br />
bathrooms, high-end kitchens, loft-type living spaces,<br />
refined built-in elements, the latest technology, wellness<br />
areas and, despite the southern climate, discerning<br />
heating systems are taken for granted. Nevertheless,<br />
such requests have their price: A 150 m² apartment with<br />
these advantages situated at frontline beach will cost<br />
no less than 1.4 million euros." The price-determining<br />
criteria remains the location. Facilities, architecture and<br />
Doris Kavcic<br />
»Vitalux« – Wohlfühlaktien,<br />
Zahlen und Fakten zum<br />
Luxus<br />
Der Faktor Lage bestimmt Stabilität und<br />
Wert bei Wiederverkauf einer Immobilie.<br />
Doris Kavcic, Inhaberin des Immobilienunternehmens »Residencias<br />
Lujosas Vitalux, S.L.« informiert: »Weltweit haben<br />
Preise enorme Dimensionen angenommen. Es ist sehr interessant<br />
zu sehen, welche Entwicklungen diese durchlaufen.<br />
So misst der größte nicht private, nicht monarchische,<br />
nicht staatliche Landbesitz der Welt 11 Millionen Hektar<br />
und wird für einen Preis um 325 Millionen Dollar angeboten.<br />
Eine Fläche größer als das Land Österreich, deren<br />
Besichtigung, laut der mit dem Verkauf betrauten Agentur,<br />
eine Woche dauert. Mit dem Flugzeug – versteht sich. Das<br />
teuerste Pflaster ist zum neunten Mal in Folge Monaco, wo<br />
man für 17 m² Wohnfläche eine Million US-Dollar bezahlt.<br />
Die Rangliste wird weiter von Hongkong (20 m²), London
10 | finest title<br />
features are important factors, but in the luxury segment<br />
primarily applies the eternal property rule: location, location,<br />
location! This factor determines value and resale<br />
value. A good city location does not have to be situated<br />
directly in the centre, provided the property is in one of<br />
the best suburbs of Málaga, especially around <strong>Marbella</strong>,<br />
and besides has outstanding features, whether it is a<br />
large mansion or a little gem of a residence. Such a "Fine<br />
selection" is presented at "VITALUX.es" because: "We are<br />
there at the right time at the right place for you!"<br />
"Vitalux" - Acciones para su<br />
bienestar, cifras y datos acerca<br />
del lujo<br />
El factor ubicación determina la<br />
estabilidad y el valor de reventa de una<br />
propiedad.<br />
Doris Kavcic, propietaria de la empresa inmobiliaria "Residencias<br />
Lujosas Vitalux, S.L." informa: "Los precios han<br />
adquirido enormes dimensiones a escala mundial. Es muy<br />
interesante observar la evolución por la que pasan. Así, la<br />
finca más grande del mundo no privada, no monárquica<br />
ni estatal, mide 11 millones de hectáreas y se ofrece<br />
por 325 millones de dólares estadounidenses. Se trata<br />
de una superficie mayor que Austria y se tarda en visitar<br />
una semana, según la agencia encargada de su venta.<br />
En avión, naturalmente. El suelo más caro por novena vez<br />
consecutiva está en Mónaco, donde se paga un millón de<br />
dólares estadounidenses por 17 m² de superficie habitable.<br />
La lista sigue liderada por Hong Kong (20 m²), Londres (22<br />
m²) o Nueva York (27 m²). Por consiguiente, <strong>Marbella</strong> sigue<br />
siendo atractiva para los inversores y los entusiastas de<br />
propiedades, porque el clima tiene un impacto positivo<br />
y los precios aún cubren un amplio rango - sin embargo,<br />
con una tendencia creciente." Tal y como la señora Kavcic<br />
resume: "Los requisitos dentro del sector del lujo crecen<br />
continuamente. Hoy en día se considera de lo más natural<br />
buscar cuartos de baño de lujo, cocinas de gama alta,<br />
(22 m²) oder New York (27 m²)<br />
angeführt. Somit ist <strong>Marbella</strong><br />
weiterhin für Investoren und<br />
private Immobilienliebhaber<br />
ein interessantes Gebiet, da<br />
das angenehme Klima einen<br />
großen, positiven Einfluss hat und die Preise noch ganz<br />
andere Zahlen vorweisen, Tendenz jedoch steigend!« Frau<br />
Kavcic resümiert: »Die hohen Ansprüche im Luxusbereich<br />
erweitern sich ständig. Luxusbäder, High-End-Küchen,<br />
loft-ähnliche Wohnräume, raffinierte Einbauten, neueste<br />
Technik, Wellnessbereiche und trotz des südlichen Klimas<br />
anspruchsvolle Heizsysteme werden zur Selbstverständlichkeit.<br />
Solche Wünsche haben allerdings auch ihren Preis: Ein<br />
150 m² großes Apartment mit diesen Vorzügen und in erster<br />
Strandlinie kostet gut und gerne 1,4 Millionen Euro.« Das<br />
preisbestimmende Kriterium bleibt die Lage. Ausstattung,<br />
Architektur und Features sind wichtige Faktoren, doch in<br />
erster Linie gilt im Luxussegment die ewige Immobilienregel:<br />
Lage, Lage, Lage! Dieser Faktor bestimmt die Werthaltigkeit<br />
und den Wiederverkaufswert. Gute City-Lage muss<br />
nicht das Zentrum der Stadt sein, solange das Objekt innerhalb<br />
einer der noblen Vororte Málagas, vor allem rund um<br />
<strong>Marbella</strong>, liegt und auch sonst Besonderheiten aufweist,<br />
egal ob eine große Mansion oder ein kleines Wohnjuwel.<br />
Eine solche »Feine Auswahl« wird Ihnen bei »VITALUX.es«<br />
präsentiert, denn: »Wir sind für Sie zum richtigen Zeitpunkt<br />
am richtigen Ort!«<br />
»Vitalux« – Лучшие акции,<br />
цифры и факты о роскоши<br />
Хорошее место определяет<br />
стабильность и ценность<br />
недвижимости при ее<br />
перепродаже.<br />
Дорис Кавчич, владелица риэлтерской<br />
компании «Residencias Lujosas Vitalux, S.L.»,<br />
информирует: «По всему миру цены достигли<br />
колоссальных размеров. Очень интересно<br />
наблюдать, какое развитие они прошли. Так,
finest title | 11<br />
Ref P1100853<br />
viviendas semejantes tipo loft, instalaciones y montajes<br />
refinados, la última tecnología, con zonas spa y a pesar del<br />
clima meridional sistemas de calefacción más exigentes<br />
se dan por sentadas. No obstante, estas peticiones tienen<br />
su precio: Un apartamento de 150 m², con estas ventajas,<br />
situado en primera línea de playa, costará no menos de 1,4<br />
millones de Euro". El criterio que determina el precio sigue<br />
siendo la ubicación. El equipamiento, la arquitectura y sus<br />
características son factores importantes, pero dentro del<br />
segmento del lujo la eterna regla inmobiliaria sigue siendo<br />
efectiva: ¡la ubicación, la ubicación y la ubicación! Este<br />
factor determina el valor y el valor de reventa. Una buena<br />
ubicación en la ciudad no tiene por qué ser el centro de la<br />
misma, siempre y cuando el objeto esté dentro del entorno<br />
noble de Málaga, sobre todo alrededor de <strong>Marbella</strong>, y<br />
cuente con características excepcionales, sea una gran<br />
mansión o una pequeña joya residencial. "VITALUX.es" le<br />
presentará esta "selección distinguida", ya que "¡Estamos<br />
en el momento oportuno en el lugar adecuado para usted!"<br />
например, самая большая в мире нечастная,<br />
немонархическая и негосударственная<br />
земельная собственность равняется 11<br />
миллионам гектаров и предлагается по цене в<br />
325 миллионов долларов. Эта территория по<br />
своей площади больше Австрии, для осмотра<br />
которой, согласно информации агентства,<br />
занимающегося ее продажей, необходима одна<br />
неделя. На самолете, само собой разумеется.<br />
Самые дорогие каменные джунгли в девятый<br />
раз подряд находятся в Монако, где за 17 м²<br />
жилой площади платят один миллион долларов<br />
США. В списке очередности далее идет Гонконг<br />
(20 м²), Лондон (22 м²) и затем Нью-Йорк (27<br />
м²). Таким образом, Марбелья по-прежнему<br />
является интересным регионом для инвесторов<br />
и частных владельцев недвижимости.» Г-жа<br />
Кавчич подводит итог: «Высокие требования<br />
в сфере роскоши постоянно растут. Ванные<br />
комнаты люкс-класса, высококачественные<br />
кухни, жилые помещения в стиле лофт,<br />
изысканные встроенные элементы, новейшая<br />
техника, вэлнес-зоны и, несмотря на южный<br />
климат, взыскательные отопительные<br />
системы превратились в нечто само собой<br />
разумеющееся. Такие желания, правда, также<br />
имеют свою цену: квартира площадью 150<br />
м² с указанными выше преимуществами и на<br />
первой береговой линии стоит по меньшей<br />
мере 1,4 миллиона евро.» Определяющим цену<br />
критерием остается положение. Обстановка,<br />
архитектура и функциональные характеристики<br />
также являются важным фактором, однако,<br />
в первую очередь, в основе сегмента люкскласса<br />
лежит вечное правило недвижимости:<br />
это положение, положение, положение! Этот<br />
фактор определяет действительную стоимость<br />
и стоимость при перепродаже. Хорошее<br />
положение в городе – это совсем необязательно<br />
центр города, пока объект находится в пределах<br />
фешенебельного предместья Малаги, прежде<br />
всего, вокруг Марбельи, и помимо этого имеет<br />
свои особенности, неважно, будь то большие<br />
хоромы или небольшая жилая жемчужина. Как<br />
раз такой «утонченный» выбор и предлагает<br />
Вам «VITALUX.es», потому что: «Мы в Вашем<br />
распоряжении в нужное время в нужном месте!»<br />
Further information / Weitere Informationen / Más información / дополнительная информация:<br />
Tel. +34 630 565 473 · info@vitalux.es · www.vitalux.es
12 | finest shopping<br />
MARBELLA'S<br />
SHOP TILL YOU DROP<br />
Armani<br />
✆ 952 882 322<br />
Bcbg Max Azria<br />
✆ 952 822 422<br />
Bottega Veneta<br />
✆ 952 929 293<br />
Brioni<br />
✆ 952 868 232<br />
Bulgari<br />
✆ 952 903 094<br />
Burberry<br />
✆ 952 908 764<br />
Carolina Herrera<br />
✆ 952 814 674<br />
Cesare Paciotti<br />
✆ 952 819 206<br />
Chloé<br />
✆ 952 90 70 38<br />
Fendi<br />
✆ 952 909 990<br />
Gucci<br />
✆ 952 908 755<br />
Guess<br />
✆ 952 882 322<br />
Hermès<br />
✆ 952 817 125<br />
Hugo Boss<br />
✆ 952 907 454<br />
Jimmy Choo<br />
✆ 952 908 043<br />
Jitrois<br />
✆ 952 816 569<br />
Just Cavalli<br />
✆ 952 813 812<br />
OMEGA Seamaster<br />
seen at: El Corte Inglés<br />
Marc Cain<br />
✆ 952 823 769<br />
Laguna Village<br />
Calle Río Padrón,<br />
29680 Estepona/Málaga,<br />
✆ 952 798 172<br />
›finest address for shopping<br />
and culinary delights<br />
Dior<br />
✆ 952 906 525<br />
La Perla<br />
✆ 952 810 189<br />
Maurice Lacroix<br />
✆ 952 909 990<br />
Salvatore Ferragamo<br />
✆ 952 817 961<br />
Dolce & Gabbana<br />
✆ 952 907 366<br />
Lanvin<br />
✆ 952 810 099<br />
Missoni<br />
✆ 952 908 037<br />
Tod's<br />
✆ 952 811 872<br />
El Corte Inglés<br />
✆ 952 909 990<br />
Loewe<br />
✆ 952 827 483<br />
Prada<br />
✆ 952 882 322<br />
Tommy Hilfiger<br />
✆ 952 900 335<br />
Emporio Armani<br />
✆ 952 810 932<br />
Louis Vuitton<br />
✆ 952 908 190<br />
Ralph Lauren<br />
✆ 952 882 322<br />
Valentino<br />
✆ 951 319 255<br />
Escada<br />
✆ 952 868 621<br />
Malo<br />
✆ 952 924 163<br />
Roberto Cavalli<br />
✆ 952 929 798<br />
Versace<br />
✆ 952 829 769
ühler & partners<br />
architects - engineers - consultants<br />
The property check by the architect<br />
Home-Inspector-Spain.com<br />
First ask, then buy!<br />
Der Immobilien Check vom Architekt<br />
Hausinspektor-Spanien.de<br />
Erst fragen, dann kaufen!<br />
Architect<br />
Architekt<br />
Surveyor<br />
Bausachverständiger<br />
Home Inspector<br />
Hauskaufberatung<br />
architect-spain.com<br />
architekt-spanien.net<br />
info@architect-spain.com Tel: +34.952.609.617
14 | finest news<br />
SUCCESSFUL GROWTH TRAJECTORY<br />
With more than 200 offices and over 800 employees<br />
in Germany, Austria, Switzerland, Spain and Croatia,<br />
Von Poll Immobilien GmbH is one of the "Leading<br />
Walter Fischer with his wife (right) and<br />
Marie Louise of Prussia (Concordia president)<br />
Real Estate Companies of the World". The new branch<br />
on the beautiful Costa del Sol was recently presented at<br />
the annual Concordia Golf Day, which was held on the<br />
Aloha Golf Course in <strong>Marbella</strong>. Main licensee Walter<br />
Fischer (Fischer Group), who himself has enjoyed many<br />
years of success in the property sector, officially welcomed<br />
the Von Poll Real Estate Company’s new store.<br />
www.von-poll.de, www.fimmocargallery.com<br />
Erfolgreicher Wachstumskurs<br />
Wer eine Immobilie erwerben oder veräußern<br />
möchte, kommt an der Von Poll Immobilien GmbH nicht<br />
vorbei. Das Unternehmen ist mit mehr als 200 Shops und<br />
über 800 Mitarbeitern in Deutschland, Österreich, der<br />
Schweiz, Spanien und Kroatien vertreten und zählt zu den<br />
»Leading Real Estate Companies of the World«. Es ist eines<br />
der größten Maklerunternehmen Europas und befindet<br />
sich infolge einer konsequenten Expansionsstrategie<br />
weiterhin auf Wachstumskurs, der nun auch im sonnigen<br />
<strong>Marbella</strong> fortgeführt wurde. Im April wurde beim jährlichen<br />
Concordia-Golftag auf dem Aloha Golf Course in<br />
<strong>Marbella</strong>, bei dem 120 Spieler für den guten Zweck gegeneinander<br />
angetreten waren, die neue Dependance an<br />
der wunderschönen Costa del Sol von Hauptlizenznehmer<br />
Walter Fischer, der selbst seit Jahren erfolgreich in der<br />
Immobilienbranche tätig ist, vorgestellt. Seit Juni kann<br />
sich nun jeder, der auf der Suche nach seiner<br />
Traumimmobilie ist, in der Avenida Pablo Ruis Picasso<br />
bestens und exklusiv beraten lassen. Weitere Infos unter:<br />
www.von-poll.de, www.fimmocargallery.com
EQUIPAMIENTO PROFESIONAL PARA CENTROS MÉDICOS Y ESTÉTICOS<br />
www.robe-medworld.com Tel.: 952 82 55 32<br />
29602 <strong>Marbella</strong> - Camino de Camojan s/n, C.C. Camojan - Local 6 + 7<br />
Instituto de cosmética alemán<br />
the art of age-less beauty<br />
Tel.: 952 78 23 95<br />
29670 San Pedro de Alcántara - C/Zamora n° 5 - planta 1<br />
www.Beautyworld-Spain.com www.Beautyworld-Shop.com
16 | finest health<br />
OTORRINOLARINGOLOGÍA –<br />
LA ESPECIALIDAD DE LOS SENTIDOS<br />
HALS NASEN OHREN – DAS FACHGEBIET DER SINNE<br />
¿Cree que la otorrinolaringología es una<br />
especialidad aburrida? ¿Que esta no trata ninguna<br />
enfermedad interesante? ¡Pues está equivocado!<br />
Sie denken, die HNO ist ein unspektakuläres<br />
Fachgebiet? Welche Erkrankungen können da<br />
schon auftreten? Doch weit gefehlt!<br />
La otorrinolaringología es el campo de los sentidos<br />
y la más mínima limitación en estos causa un malestar<br />
que hace necesario un diagnóstico y tratamiento. Para<br />
cualquier enfermedad en la zona de la garganta, la<br />
nariz y el oído, así como en la de la cabeza y el cuello<br />
es imprescindible hacer un cuidadoso examen médico,<br />
ya que se trata de áreas y espacios minúsculos que no<br />
siempre se pueden ver a simple vista.<br />
Estas pruebas se llevan a cabo utilizando dispositivos<br />
técnicos especiales como el microscopio, el endoscopio,<br />
el laringoscopio, la ecografía (ultrasonido), así<br />
como diferentes procedimientos audiométricos.<br />
En el consultorio Frank-Fischer se lleva a cabo el<br />
diagnóstico y la terapia de las siguientes enfermedades:<br />
• Garganta<br />
• Nariz<br />
• Oídos<br />
• Glándulas salivares<br />
• Nervios de la cara y sus parálisis<br />
• Herpes zoster en la zona de la cabeza y el cuello<br />
• Tumores de los tejidos blandos de la cara,<br />
labios y mejillas<br />
Die HNO ist das Gebiet der Sinne, und auch<br />
kleinste Einschränkungen dieser Sinne führen zu<br />
einem Unwohlsein, welches eine Diagnose und<br />
Behandlung erforderlich macht. Bei allen Erkrankungen<br />
im Hals-Nasen-Ohren- und Kopf-Hals-Gebiet ist<br />
eine sorgfältige Untersuchung unabdingbar, da es<br />
sich hier um winzige, nicht offen einsehbare Bereiche<br />
und Höhlen handelt.<br />
Diese Untersuchungen werden mit speziellen<br />
technischen Geräten wie dem Mikroskop, Endoskop,<br />
Lupenlaryngoskop, der Sonographie (Ultraschall) und<br />
diversen audiometrischen Verfahren durchgeführt.<br />
Zum Leistungsspektrum der Praxis Frank-Fischer gehören<br />
die Diagnostik und Therapie folgender Erkrankungen:<br />
• Hals<br />
• Nase<br />
• Ohren<br />
• Speicheldrüsen<br />
• Gesichtsnerven und deren Lähmungen<br />
• Herpes Zoster im Kopf-Hals Gebiet<br />
• Tumore und Geschwülste der Gesichtsweichteile,<br />
Lippen und Wangen<br />
© Photo: Dr. med. Rolande Frank-Fischer
finest health | 17<br />
• Tumores de la garganta, laringe y cuerdas vocales<br />
• Fracturas de los huesos faciales<br />
Las operaciones necesarias, así como las intervenciones<br />
quirúrgicas, se realizan principalmente mediante<br />
tratamiento ambulatorio o en conocidas clínicas<br />
de gran tamaño en <strong>Marbella</strong>. Estas se llevan a<br />
cabo utilizando lo último en tecnología médica y de<br />
forma mínimamente invasiva, endoscópica y también<br />
con microcirugía o mediante láser.<br />
El consultorio Frank-Fischer le ofrece la siguiente<br />
gama de prestaciones y servicios:<br />
• microcirugía del oído para la rehabilitación y la<br />
mejora de la audición<br />
• operaciones estéticas y funcionales de los<br />
oídos, la nariz, los senos paranasales y en<br />
caso de problemas de respiración por la nariz<br />
• cirugía de los tejidos blandos de la cara y de la<br />
zona de la faringe<br />
• operaciones contra los ronquidos<br />
• cirugía de tumores benignos y malignos de la<br />
laringe y las cuerdas vocales<br />
• operaciones en las glándulas salivales<br />
Si las molestias en la zona de la cabeza y el cuello con<br />
sus diferentes síntomas se examinan, diagnostican y<br />
tratan a tiempo, no siempre es necesario llegar a intervenciones<br />
quirúrgicas. Por lo tanto, óigase, huélase y<br />
siéntase usted mismo desde dentro.<br />
• Tumore des Halses, Kehlkopfes und der<br />
Stimmbänder<br />
• Frakturen der Gesichtsknochen<br />
Die nötigen Operationen sowie chirurgischen<br />
Eingriffe werden vorwiegend ambulant oder in<br />
bekannten großen Kliniken in <strong>Marbella</strong> nach dem<br />
neuesten medizinischen Stand minimalinvasiv,<br />
endoskopisch, aber auch mikrochirurgisch oder mit<br />
dem Laser durchgeführt.<br />
Die Praxis Frank-Fischer bietet dabei folgende<br />
Leistungen an:<br />
• sanierende und gehörverbessernde Mikrochirurgie<br />
der Ohren<br />
• ästhetische und funktionelle Operationen des<br />
Ohrs, der Nase, Nasennebenhöhlen und bei<br />
Nasenatmungsbehinderung<br />
• Chirurgie der Gesichtsweichteile und des<br />
Rachenbereichs<br />
• Schnarch-Operationen<br />
• Chirurgie gutartiger und bösartiger Tumoren<br />
des Kehlkopfes und der Stimmbänder<br />
• Speicheldrüsen-Operationen<br />
Wenn Unwohlsein im Kopf-Hals-Gebiet mit seinen<br />
diversen Symptomen frühzeitig untersucht, diagnostiziert<br />
und therapiert wird, muss es aber nicht immer<br />
zu chirurgischen Eingriffen kommen. Deshalb hören,<br />
riechen und fühlen Sie in sich hinein.<br />
Más información/Weitere Informationen:<br />
Dr. med. R. FRANK-FISCHER<br />
Clínica ORL<br />
Ramón Gómez de la Serna 22<br />
Edif. King Edward, Local 202<br />
29600 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. + 34 650 063 856 · Fax + 34 952 779 680<br />
info@clinica-orl-banus.com · www.clinica-orl-banus.com
Your specialists for over 13 years in medical and property insurance<br />
in Spain, with practical experience in all branches of insurance.<br />
As we go about our day to day routines<br />
we often forget that life can have<br />
unpleasant surprises in store for any one<br />
of us at any time. Which means it is all<br />
the more important that we adequately<br />
insure ourselves against these unforeseeable<br />
events. The risk of health issues and<br />
death rise steeply in old age. An individual<br />
or their partner can be affected at<br />
any time and, above all, unexpectedly.<br />
The most common causes of such<br />
events are accidents and illnesses, with<br />
the worst consequence being the death of<br />
a close relative or oneself. The risk of<br />
finding oneself in this situation in old<br />
age as a result of serious illness is very<br />
high.<br />
Without adequate cover through a<br />
special insurance policy an unpleasant<br />
and challenging event of this nature can<br />
become a personal inferno. In Spain<br />
bureaucratic procedures are especially<br />
labyrinthine and costly and include, for<br />
example, applying for a death certificate,<br />
a certificate of inheritance and an inheritance<br />
tax certificate, transfers of home<br />
and property ownership, etc. In addition,<br />
in this situation you or your partner<br />
are often not in a position to coordinate<br />
and organise a funeral. An additional<br />
problem in the event of death is the hefty<br />
associated financial cost.<br />
By taking out an appropriate policy,<br />
the so-called Asistencia Familiar (which<br />
can be taken out until a person's 80th<br />
birthday) you ensure that all necessary<br />
bureaucratic procedures and funeral costs<br />
are covered. You are also free to extend<br />
coverage if you so wish. For example, to<br />
include worldwide transport of the<br />
deceased to their native country, the<br />
accompaniment of mortal remains by<br />
family members and repatriation from<br />
abroad to Spain. Further additional<br />
options include accident and term life<br />
insurance. The Hainzl & Partner<br />
Versicherungen company can offer you a<br />
unique and above all very affordable product<br />
via the Helvetia Versicherung<br />
company.<br />
But death is not the only challenging<br />
event for an individual or their partner,<br />
for a serious illness can also fundamentally<br />
change your life and entail unexpected<br />
costs cause financial difficulties.<br />
In Spain taking out private health insurance<br />
to guard against these costs is<br />
highly recommended since waiting times<br />
for operations under the Spanish state<br />
health system (Seguridad Social) are way<br />
too long. Although speed is essential<br />
when it comes to dealing with serious illnesses,<br />
the waiting time for operations in<br />
Spain is usually several months and can<br />
be as long as one and a half years.<br />
Anyone with heart disease or cancer simply<br />
cannot wait weeks or months for an<br />
operation. With a private health insurance<br />
policy this waiting time is avoided.<br />
When taking out private health insurance<br />
in Spain the following are the key<br />
points to be taken into account:<br />
1) The right of termination of the<br />
insurer should be excluded, so that that<br />
the policy cannot be terminated on the<br />
grounds of age or after a serious illness,<br />
since otherwise you will be unable to find<br />
a new insurance policy because you may<br />
be too old or no longer eligible for cover<br />
due to the illness suffered.<br />
2) Freedom of choice of doctor and<br />
hospital, so that you are not obliged to go<br />
to a specific doctor or hospital for<br />
treatment.<br />
3) The maximum amounts that will be<br />
paid for operations should not be too low<br />
(at least EUR 50,000). Here again Hainzl<br />
& Partner Versicherungen can offer you a<br />
product it has developed itself through the<br />
Helvetia Krankenversicherung company.<br />
Private health insurance<br />
• Free choice of doctor and hospital<br />
• 100% for inpatient treatment<br />
• 80% for outpatient treatment<br />
• Maximum age of 75 for acceptance<br />
• Insurer cannot terminate the policy<br />
• No waiting times<br />
• Medication max. 500 euros p.a.<br />
• Dental treatment max. 300 euros p.a.<br />
• Additional cover for<br />
travel abroad for 90 days<br />
of treatment p.a.<br />
• Claims management by us<br />
premium table<br />
age month yearly<br />
0-29 years 105 € 1.184 €<br />
30-34 years 115 € 1.303 €<br />
35-39 years 126 € 1421 €<br />
40-44 years 136 € 1.540 €<br />
45-49 years 146 € 1.658 €<br />
50-54 years 157 € 1.777 €<br />
55-59 years 178 € 2.013 €<br />
60-64 years 199 € 2.250 €<br />
65-69 years 220 € 2.487 €<br />
70-74 years 262 € 2.961 €<br />
ab 75 years 336 € 3.804 €<br />
Please call us at<br />
+34 952 774 772!<br />
www.hainzl-gruppe.com/en
Seit über 13 Jahren Ihre Spezialisten für Kranken- und Sachversicherungen<br />
in Spanien, mit praktischer Erfahrung in allen Versicherungssparten<br />
Im Alltag vergessen wir so oft, dass das Leben<br />
für jeden Einzelnen jederzeit unerfreuliche<br />
Überraschungen bringen kann. Umso wichtiger<br />
ist es, sich vernünftig gegen diese nicht planbaren<br />
Ereignisse abzusichern. Insbesondere im<br />
gehobenen Alter ist das Risiko für die Gesundheit<br />
oder eines Todesfalls recht hoch. Es kann den<br />
Partner oder einen Selbst jederzeit und vor allem<br />
unerwartet treffen.<br />
Die häufigste Ursache für das Eintreten dieser<br />
Ereignisse sind Unfälle und Krankheiten.<br />
Die schlimmste Folge davon ist der Todesfall<br />
eines nahen Angehörigen oder von einem<br />
selbst. Das Risiko, durch eine schwere<br />
Krankheit in diese Situation zu gelangen, ist<br />
im hohen Alter recht hoch.<br />
Ohne eine vernünftige Absicherung über eine<br />
spezielle Versicherung kann ein solch unangenehmes<br />
und schwierig zu verkraftendes Ereignis zu<br />
einem persönlichen Inferno werden. Insbesondere<br />
in Spanien sind Behördengänge sehr umfangreich<br />
und aufwändig, wie zum Beispiel die<br />
Beantragung von Sterbeurkunde, Erbschein,<br />
Erbschaftssteuerbescheid, Umschreibungen von<br />
Haus- und Wohnungseigentum und so weiter.<br />
Dazu kommt, dass der Partner oder Sie selbst in<br />
dieser Situation oftmals nicht in der Lage sind,<br />
eine Beerdigung zu koordinieren und zu organisieren.<br />
Ein weiteres Problem, das durch den<br />
Sterbefall auftritt, ist der damit verbundene hohe<br />
finanzielle Aufwand.<br />
Durch den Abschluss einer entsprechenden<br />
Versicherung, der sogenannten Asistencia<br />
Familiar (abschließbar bis zum 80. Lebensjahr),<br />
sind alle notwendigen Behördengänge und<br />
die Kosten für die Beerdigung abgesichert.<br />
Darüber hinaus können Sie die Deckung beliebig<br />
erweitern. Zum Beispiel auf die weltweite<br />
Überführung des Verstorbenen ins<br />
Heimatland, die Begleitung von sterblichen<br />
Überresten von Familienangehörigen oder die<br />
Rückführung aus dem Ausland nach Spanien.<br />
Weitere Zusatzoptionen sind eine Unfall- und<br />
Risikolebensversicherung. Die Firma Hainzl &<br />
Partner Versicherungen bietet Ihnen hierzu ein<br />
spezielles und vor allem sehr günstiges Produkt<br />
über die Helvetia Versicherung an.<br />
Doch nicht nur der Sterbefall ist ein unangenehmes<br />
Ereignis für den Einzelnen oder den<br />
Partner, denn auch eine schwere Krankheit kann<br />
das Leben grundlegend verändern und bringt einen<br />
durch unerwartete Kosten in finanzielle<br />
Schwierigkeiten. Um diese Kosten<br />
abzusichern, ist in Spanien eine private<br />
Krankenversicherung absolut zu empfehlen,<br />
da die Wartezeiten in der spanischen<br />
Sozialversicherung (Seguridad<br />
Social) für operative Eingriffe viel<br />
zu lang sind. Obwohl insbesondere<br />
bei schweren Erkrankungen Eile<br />
geboten wäre, beträgt die Wartezeit<br />
für operative Eingriffe hierzulande<br />
mehrere Monate, teilweise sogar<br />
bis zu 1,5 Jahren. Bei Herz- oder<br />
Krebserkrankungen kann man schließlich nicht<br />
Wochen oder Monate auf den operativen Eingriff<br />
warten. Bei einer privaten Krankenversicherung ist<br />
diese Wartezeit nicht gegeben.<br />
Bei der Auswahl einer privaten<br />
Krankenversicherung in Spanien sind folgende<br />
Punkte besonders wichtig:<br />
1) Das Kündbarkeitsrecht des Versicherers<br />
sollte ausgeschlossen sein, damit sie nicht altersbedingt<br />
oder nach einer schweren Erkrankung<br />
gekündigt werden können, da Sie sonst keine<br />
neue Versicherung finden, weil Sie möglicherweise<br />
zu alt oder wegen der erlittenen Erkrankung<br />
nicht mehr aufnahmefähig sind.<br />
2) Die freie Arzt- und Klinikwahl, damit Sie<br />
nicht vorgeschrieben bekomme,n bei welchem<br />
Arzt oder in welcher Klinik Sie sich behandeln<br />
lassen müssen.<br />
3) Die Summen der Maximalbeträge für<br />
operative Eingriffe sollten nicht zu gering sein<br />
(mindestens 50.000 Euro). Auch hier bietet<br />
Hainzl & Partner Versicherungen Ihnen ein<br />
selbst entwickeltes Produkt über die Helvetia<br />
Krankenversicherung an.<br />
SONDERAKTION<br />
Asistencia Familar (Sterbeversicherung)<br />
Deckung der Kosten, die mit dem Sterbefall<br />
zusammenhängen, wie Beerdigungskosten,<br />
dokumentarische Abwicklung,<br />
Rechtsbeistand, Überführungskosten und<br />
weitere Zusatzleistungen.<br />
Beispiel:<br />
Ehepaar, Alter: er 72 Jahre – sie 70 Jahre,<br />
Jahresbeitrag zusammen 405,30<br />
Abschluss bis 15.12.16 -10%<br />
Private Krankenversicherung<br />
• freie Arzt- und Hospitalwahl<br />
• 100% bei stationärem Aufenthalt<br />
• 80% bei ambulanter Behandlung<br />
• Höchstaufnahmealter bis 75 Jahre<br />
• Unkündbarkeit des Versicherten<br />
• keine Wartezeit<br />
• Medikamente max. 500 Euro p.a.<br />
• Zahnbehandlung max. 300 Euro p.a.<br />
• zusätzliche Deckung bei Reisen ins<br />
Ausland für 90 Behandlungstage p.a.<br />
• Schadensabwicklung durch uns<br />
Prämientabelle<br />
Alter Monat Jährlich<br />
0-29 Jahre 105 € 1.184 €<br />
30-34 Jahre 115 € 1.303 €<br />
35-39 Jahre 126 € 1421 €<br />
40-44 Jahre 136 € 1.540 €<br />
45-49 Jahre 146 € 1.658 €<br />
50-54 Jahre 157 € 1.777 €<br />
55-59 Jahre 178 € 2.013 €<br />
60-64 Jahre 199 € 2.250 €<br />
65-69 Jahre 220 € 2.487 €<br />
70-74 Jahre 262 € 2.961 €<br />
ab 75 Jahre 336 € 3.804 €<br />
Haben Sie noch Fragen?<br />
Wir freuen uns auf Ihren Anruf.<br />
Calle Francisco de Quevedo,<br />
Local 7 · 29600 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 774 772<br />
betker@hainzl-gruppe.com<br />
www.hainzl-gruppe.com
20 | finest health<br />
finest medical guide<br />
finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest<br />
Gastroenterologist · Gastroenterologe · Digestólogo<br />
q Dr. Michael Peters, FEBG<br />
Gastroenterology & endoscopy,<br />
Avda. Ricardo Soriano, 36,<br />
Edif. Maria III, Of. 105, 29601 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 868 599,<br />
www.drmpeters.com<br />
Dermatologist · Hautarzt<br />
Dermatólogo · Дерматолог<br />
q Clinica <strong>Marbella</strong> Picasso<br />
Dr. med. Christoph Kuhn<br />
Edif. King Edward - Planta 6, Local 602 -<br />
Av. Ramón Gómez de la Serna 22<br />
Tel. +34 952 863 979,<br />
www.clinicapicassomarbella.com<br />
Orthopaedics · Orthopäde · Ortopeda · Ортопед<br />
q OTS Clinic <strong>Marbella</strong><br />
Dr. med. Wolfgang Schmitt<br />
C/Ramón Gómez de la Serna 22,<br />
Edif. King Edward, Of. 602<br />
Tel. +34 952 775 443,<br />
www.sportstrauma.com<br />
q Clinic Concept, Torrox Costa<br />
Dr. med Wolfgang Schmitt<br />
Hotel Iberostar, loc. 5-6 · 29703 <strong>Marbella</strong>,<br />
Tel. +34 952 531 823<br />
Otolaryngologist · Hals-Nasen-<br />
Ohren-Arzt · Otorrino · Ухо-горло-нос<br />
q Clinica Orl Banús, S.L.P. – Dr. Rolande<br />
Frank Fischer, Avda. Ramón Gómez de la<br />
Serna 22, Edif., King Edward, Loc. 202,<br />
29600 <strong>Marbella</strong>, Tel +34 952 779 680,<br />
www.clinica-orl-banus.com<br />
Dentist · Zahnarzt · El Dentista · зубной врач<br />
q Clínica dental Alemana Guadalvit<br />
Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos<br />
Centro Comercial Guadalmina, Alta 4<br />
29670 San Pedro de Alcántara,<br />
Tel. +34 952 880 834<br />
Emergencies: +34 600 883 163<br />
Internal medicine and cardiology<br />
Innere Medizin und Kardiologie<br />
Medicina interna y cardiología<br />
Терапия и кардиология<br />
q OTS Clinic Concept<br />
Dr. med. Elias Reyes Alcedo<br />
Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />
Tel. +34 952 531 823,<br />
www.sportstrauma.com<br />
Ophthalmologist · Augenarzt<br />
Oculista · Окулист<br />
q OTS Clinic Concept<br />
Dr. med. habil. Hedda Hohenstein<br />
Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />
Tel. +34 952 531 823,<br />
www.sportstrauma.com<br />
Urologist, andrologist<br />
Urologe, Androloge<br />
Urólogo, Andrólogo<br />
Уролог, андролог<br />
q OTS Clinic Concept<br />
Dr. med. Erik Schulten<br />
Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />
Tel. +34 952 531 823,<br />
www.sportstrauma.com<br />
Veterinary · Tierarzt · Veterinario · ветеринар<br />
q Terravet<br />
Marcus Barth<br />
C/ Chipre 26 · Polg. Ind. San Pedro de Alcántara<br />
Tel. +34 951 500 175, www.terravet.es<br />
Gynaecology · Gynäkologie · Ginecología · Гинекология<br />
q Clinica <strong>Marbella</strong> Picasso<br />
Dr. med. Marion Richter-Hotz<br />
C/Ramón Gómez de la Serna 22,<br />
Edif. King Edward, Of. 602<br />
Tel. +34 952 863 979,<br />
www.clinicapicassomarbella.com<br />
Dermatologist, allergologist,<br />
phlebologist Dermatologe,<br />
Allergologe, Phlebologe<br />
Dermatólogo, alergólogo, flebólogo<br />
Дерматолог, аллерголог, флеболог<br />
q OTS Clinic Concept<br />
Dr. med. Hermann Rudolphi<br />
Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />
Tel. +34 952 531 823,<br />
www.sportstrauma.com<br />
Please send your personal recommendation to:<br />
Bitte senden Sie Ihre persönliche Empfehlung an:<br />
Por favor mande su recomendación personal a:<br />
Ваши личные пожелания просим отправлять на:<br />
editorial-office@finest.de
finest health | 21<br />
finest medical guide<br />
finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest<br />
Specialist Fachärztin für<br />
HALS EAR NOSE NASEN and THROAT OHREN<br />
& Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971<br />
& head and neck surgery col. 29/09971<br />
DR. DR. R. FRANK-FISCHER<br />
HNO-Infekte • Ultraschall • Speicheldrüsen • Tinnitus<br />
· Snoring<br />
Hörsturz<br />
OP •· Schwindel<br />
Laser operations • HNO-Chirurgie<br />
· Anti-aging • Schnarch OP<br />
(Restylane, Botox)<br />
• Laser-Operationen • Anti-Aging (Restylane, Botox)<br />
Clínica ORL<br />
Fachärztin für<br />
HALS NASEN OHREN<br />
& Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971<br />
DR. R. FRANK-FISCHER<br />
· ENT infections · Ultrasound · Salivary glands · Tinnitus · Sudden deafness · Giddiness · ENT surgery<br />
· HNO-Infekte · Ultraschall · Speicheldrüsen · Tinnitus · Hörsturz · Schwindel · HNO-Chirurgie<br />
· Schnarch OP · Laser-Operationen Ramón · Anti-Aging Gómez de la Serna 22<br />
(Restylane, Botox)<br />
Telefon 952 779 680 Edif. King Edward, Local 202<br />
Mobil 650 063 856 29600 <strong>Marbella</strong><br />
Clínica ORL<br />
info@clinica-orl-banus.com www.clinica-orl-banus.com<br />
Ramón Gómez de la Serna 22<br />
Telefon 952 779 680<br />
info@clinica-orl-banus.com<br />
Edif. King Edward, Local 202<br />
Mobil 650 063 856<br />
www.clinica-orl-banus.com<br />
29600 <strong>Marbella</strong><br />
Clinica Dental Alemana<br />
Guadalvit (above Supersol)<br />
CLINIC<br />
MARBELLA<br />
C/Ramón Gómez de la Serna<br />
22, Edif. King Edward, Of. 602<br />
Tel: 952 77 54 43<br />
Mobil: 646 36 35 17<br />
www.sportstrauma.com<br />
Zahnheilkunde · Parodontologie · Implantologie<br />
Dental treatments · Parodontology · Implantology<br />
Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos<br />
Centro Comercial Guadalmina | Alta 4 | 29670 San Pedro de Alcántara<br />
Tel. 952 88 08 34 | emergency Tel. 600 88 31 63<br />
TIERKLINIK / VETERINARY CLINIC<br />
TIERARZT / VETERINARIAN<br />
MARCUS BARTH<br />
Allgemeine und Innere Medizin – Exoten – Digitales Röntgen – Ultraschall – Eigenes Hauslabor<br />
Chirurgie – Krankenstation – Notdienst – Beauty Salon – Shop mit Tierzubehör<br />
General and Internal Medicine – Exotic Animal Medicine – Digital Radiology – Ultrasound – Own laboratory<br />
Surgery – Hospitalisation – Emergencies – Grooming – Shop with pet products<br />
C/ Chipre, 26. Polígono Industrial San Pedro<br />
Mo.-Fr. 9:00-13:00 & 15:30-19:30 · Sa. 10:00-13:00<br />
Tel. 951 500 175 · Notdienst / Emergency: 663 363 626 · www.terravet.es
22 | finest health<br />
HALLELUJAH FOR FIVE KITTENS<br />
Halleluja für fünf Kätzchen<br />
Intensive care and veterinary<br />
treatment saved the lives of five little<br />
cats.<br />
The team from the Terravet veterinary practice is<br />
repeatedly faced with situations where an urgent<br />
response is required. Like what happened in this<br />
case of five kittens. The mother and her litter were<br />
under the care of a truly charming lady who was<br />
doing her very best to ensure the welfare of the<br />
creatures. All went perfectly well for the first three<br />
weeks following the birth, when suddenly one evening<br />
the condition of two of the little kittens took<br />
a turn for the worse. The call that came in indicated<br />
that all was not well. The two kittens were refusing<br />
to drink their mother's milk, were sleeping a<br />
lot and otherwise seemed rather quieter than their<br />
siblings. To simplify matters and prevent the kittens<br />
Intensive Pflege und tierärztliche<br />
Versorgung rettete fünf kleinen Katzen<br />
das Leben.<br />
Immer wieder passiert es, dass das Team der Tierpraxis<br />
Terravet mit Situationen konfrontiert wird, in denen<br />
schnelle Hilfe gefragt ist. Wie auch diesmal bei dem<br />
Fall von fünf jungen Kätzchen. Deren Mutter war zusammen<br />
mit ihrem Wurf bei einer wirklich reizenden Dame<br />
in Pflege, die sich rührend um die Tiere kümmerte. Dies<br />
verlief in den ersten drei Wochen nach der Geburt auch<br />
absolut komplikationsfrei, jedoch ging es plötzlich eines<br />
Abends zwei der jungen Kätzchen bedeutend schlechter.<br />
Der eingehende Anruf ließ nichts Gutes ahnen. Die beiden<br />
würden die Muttermilch nicht mehr gut annehmen,<br />
viel schlafen und auch sonst um einiges ruhiger sein<br />
als ihre Wurfgeschwister. Um großen Aufwand und die<br />
Trennung der Kätzchen von ihrer Mutter zu vermeiden,
D<br />
H<br />
CLINIC MARBELLA<br />
C/Ramón Gómez de la Serna 22, Edif. King Edward, Of. 602<br />
Tel: 952 77 54 43 · Mobil: 646 36 35 17<br />
T erminv ereinb aru ng: M o .- D o . 9 : 4 5 - 1 7 U h r, F r. 9 : 3 0- 1 3 U h r<br />
O perativ e un d k on serv ativ e O rth opä d ie<br />
D r. med . W olf g an g S ch mitt<br />
F ach arz t f ü r O rth opä d ie, orth opä d isch e C h irurg ie,<br />
S portmed iz in , C h iroth erapie<br />
Z ah n h eilk un d e · Ki<br />
ef erorth opä d ie<br />
· Ch iro t h erap ie · A rt h ro s k o p ie/Gelenk s p iegelu ngen,<br />
· Sp o rt medizin<br />
Knie, Sc h u lt er, Sp ru nggelenk ,<br />
· U lt ras c h all- D iagno s t ik Ellenb o gen<br />
· Kindero rt h o p ä die · Kno rp elt rans p o s it io nen<br />
· Kno c h endic h t emes s u ng· Gelenk p ro t h es en ( H ü ft e/Knie/Sc h u lt er)<br />
· Ku rzwelle, elek t ro nis c h e· Sp o rt v erlet zu ngen, B rü c h e,<br />
F u ß dru c k mes s u ng, B andp las t ik en<br />
St o ß wellent h erap ie · F u ß o p erat io nen<br />
A licia S á n ch ez N ottrod t<br />
Sp o rt leh rerin u nd P erso nalt rainerin<br />
P h y sioth erapie · K ristin a W asn iewsk i<br />
Reh ab ilit at io n · manu elle T h erap ie · M asa ge · Elek t ro t h erap ie<br />
E mail: ots.clin ic@ web.d e · www.sportstrauma.com<br />
F rauen ä rz tin<br />
D r. med . Marion R ich ter- H otz<br />
A llgemeine Gy nä k o lo gie - Kreb sv o rso rge<br />
M ammadiagno st ik - Sch wangerenb et reu u ng<br />
3 /4 D U lt rasch all - A mb u lant e Op erat io nen<br />
D C h h n<br />
o - V - A<br />
u<br />
k o & ä st h D o<br />
autarz t<br />
r. med . ristoph Ku<br />
ermat lo gie enero lo gie llergo lo gie<br />
amb lant e Op erat io nen<br />
sm et isch e et isch e ermat lo gie<br />
Telef on : 952 8 63 979<br />
E mail: in f o@ clin icapicassomarbella.com<br />
CLINIC CONCEPT<br />
TORROX-COSTA · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />
Tel: 952 531 823 · Mobil: 656 837 153<br />
Montag bis Freitag 9.30-14 Uhr und nach Vereinbarung<br />
D r. med . W olf g an g S ch mitt F ach arz t f ü r O rth opä d ie<br />
* Ort h o p ä dis c h e Ch iru rgie * U nfallc h iru rgie * Ch iro t h erap ie * Sp o rt medizin<br />
* Kno ch endich t emesu ng * Gelenk p ro t h ese n * H andch iru rgie * St o ß wellent h erap ie<br />
D r. med . E lias R ey es A lced o F ach arz t f ü r I n n ere Med iz in un d K ard iolog ie<br />
* V o rs o rge * U lt ras c h all * D iab et es * Gefä ß erk rank u ngen * EKG * Endo k rino lo gie * N ep h ro lo gie<br />
D r. med . Marion R ich ter F ach ä rz tin f ü r G y n ä k olog ie<br />
* Gy nä k o lo gie * A nt i- A ging * N at u rh eilv erfah ren * A k u p u nk t u r * F et t redu k t io n du rc h Cav it at io n<br />
D r. med . E rik S ch ulten U rolog e, A n d rolog e<br />
* H arnink o nt inenz * U ro lo gis c h e Ch iru rgie * P o t enzs t ö ru ng<br />
D r. med . h abil. H ed d a H oh en stein A ug en f ach ä rz tin<br />
* Eu ro p . D ip lo m ' H o lis t ic B io energet ic M edic ine' * Kines io lo gie * P s y c h o t h erap ie * L eb ens b erat u ng<br />
D r. med . H erman n R ud olph i D ermatolog e, A llerg olog e, P h lebolog e<br />
* H y alu ro ns ä u re * B o t o x * F ru c h t s ä u re- P eeling * B es enreis erv erö du ng * L as er- & V enenc h iru rgie<br />
D r. med . Man io v on Marav ic N eurolog e<br />
* N eu ro lo gie * N eu ro p h y s io lo gie<br />
S an d ra V<br />
in cen ti P h y sioth erapeutin<br />
* Reh a * man. T h erap ie * Krank engy mnast ik * L y mp h drainagen * M asa gen * B eck enb o dengy mnast ik b . I nk o nt inenz * A k u p resu r * Elek t ro t h erap ie
24 | finest title<br />
being separated from their mother, an immediate<br />
visit to the home was decided on to find out what<br />
precisely was up. Unfortunately, this confirmed the<br />
team’s suspicions that the kittens would have to be<br />
taken to a clinic straight away. The full examination<br />
revealed a very bad cold plus serious injuries to the<br />
mouth, tongue and throat. The necessary medication<br />
and sufficient artificial<br />
warmth were provided at<br />
the clinic and the cats had<br />
to be force fed. After just<br />
two days, they were a lot<br />
better and soon were again<br />
able to lick up their moist<br />
kitten food. As the kittens<br />
were so very young, this<br />
was supplemented with<br />
artificial mother’s milk.<br />
However, another two days<br />
passed and the remaining<br />
three kittens also began<br />
to exhibit the same symptoms.<br />
So it also became<br />
necessary to separate them<br />
from their mother if they were to stand a chance<br />
of survival. Now all five kittens were at the clinic,<br />
where happily they were able to recover following<br />
intensive care, and be happy and playful again. It<br />
took a total of four weeks before they were all in<br />
perfect health once more and able to return home.<br />
Their mother recovered from the strains of pregnancy<br />
and from having given birth and was then<br />
sterilised. The kittens are developing excellently<br />
and have now been vaccinated and identified with<br />
microchips. They will now be sterilised too.<br />
wurde ein umgehender Hausbesuch beschlossen und<br />
die Lage begutachtet. Vor Ort bestätigten sich leider<br />
die Vermutungen, sodass es unumgänglich war,<br />
die Kätzchen stationär aufzunehmen. Die komplette<br />
Untersuchung ergab eine hochgradige Erkältung mit<br />
schweren Verletzungen im Maulbereich, an der Zunge<br />
und im Rachen. In der Klinik bekamen sie die notwendigen<br />
Medikamente, genügend<br />
künstliche Wärme und wurden<br />
zwangsgefüttert. Nach bereits<br />
zwei Tagen ging es beiden<br />
viel besser und sie konnten<br />
bald wieder selbstständig an<br />
nassem Welpenfutter lecken.<br />
Dieses wurde, bedingt durch<br />
das geringe Alter der Kätzchen,<br />
noch mit künstlicher<br />
Muttermilch erweitert. Nach<br />
zwei weiteren Tagen fingen die<br />
verbleibenden drei Kätzchen<br />
jedoch ebenfalls an, die selben<br />
Symptome zu zeigen, sodass es<br />
unumgänglich wurde, auch sie<br />
vom Muttertier zu trennen, da<br />
sie sonst keine Überlebenschance gehabt hätten.<br />
Auf Station waren nun fünf Kätzchen, die sich glücklicherweise<br />
nach intensiver Betreuung erholen konnten<br />
und wieder munter und voller Spielfreude waren. Nach<br />
insgesamt vier Wochen ging es allen wieder gut und<br />
sie konnten alle in ihr altes Zuhause zurückkehren. Die<br />
Katzenmutter erholte sich von den Strapazen der Trächtigkeit<br />
und Nachgeburt und wurde anschließend kastriert.<br />
Die Kätzchen entwickeln sich prächtig und wurden<br />
mittlerweile geimpft und jeweils mit einem Mikrochip<br />
versehen. Sie warten nun auf ihre eigene Kastration.<br />
Further information/Weitere Informationen:<br />
Tel. +34 951 500 175 · Emergencies/Notfälle +34 663 363 626<br />
info@terravet.es · www.terravet.es
26 | finest gourmet<br />
PARTYTIME<br />
at NUEVA KASKADA!<br />
At last! The Nueva Kaskada is celebrating<br />
its fifth anniversary. For five wonderful years, top<br />
chef Ewald Fichthaler has been treating his guests<br />
to delicious dishes on the Costa del Sol. What fun<br />
has been had and what marvellous culinary experiences!<br />
The likeable chef has decided this is a<br />
great opportunity to get together with his friends,<br />
family and, of course, his guests, to mark this<br />
memorable birthday in appropriate style. Ewald's<br />
Gran Gala was celebrated on 23 September at the<br />
Nueva Kaskada.<br />
Ewald Fichthaler<br />
Endlich ist es soweit, das Nueva Kaskada<br />
feiert sein fünfjähriges Bestehen. Nunmehr ein<br />
halbes Jahrzehnt verköstigt Ewald Fichthaler als<br />
erfolgreicher Koch seine Gäste an der Costa del<br />
Sol. Was wurde in dieser Zeit nicht alles gefeiert<br />
und geschlemmt. All das nahm der sympathische<br />
Koch zum Anlass, gemeinsam mit seinen Freunden,<br />
seiner Familie und natürlich seinen Gästen<br />
dieses wundervolle Jubiläum angemessen zu zelebrieren.<br />
Gefeiert wurde Ewalds Gran Gala am 23.<br />
September im Nueva Kaskada.<br />
Last years celebrations<br />
Por fin ha llegado el momento; Nueva<br />
Kaskada celebra su quinto aniversario. Desde<br />
hace media década, el cocinero de éxito Ewald<br />
Fichthaler da de comer a sus huéspedes en la<br />
Costa del Sol. ¡Y cuánto se ha comido y disfrutado<br />
desde entonces! El cocinero, conocido por su<br />
simpatía, aprovecha esta ocasión para celebrar<br />
este maravilloso aniversario con sus amigos, su<br />
familia, y, por supuesto, sus huéspedes. La gran<br />
gala de Ewald se celebrará el 23 de septiembre<br />
en Nueva Kaskada.<br />
© Photos: Helena Olaya
28<br />
MODERN MEDITERRANEAN CUISINE<br />
WITH SPECTACULAR VIEWS<br />
Moderne mediterrane Küche mit Ausblick<br />
Open since June this year, all new Arenal Beach<br />
Bar & Restaurant in El Rosario, offers diners looking for<br />
something a little bit different excellent Mediterranean Cuisine<br />
in a beautiful beachside setting. Enjoy a delicious meal<br />
at the main restaurant, tapas or snacks on the terrace, or a<br />
cocktail in the lounge, in with spectacular views and excellent,<br />
friendly service. Open for lunch & dinner 7 days a week,<br />
with live music every Sunday, Tango classes followed by a<br />
dinner show and Argentinian BBQ from 7 pm on Thursday.<br />
Don't miss our Sunday brunch from 12 pm with delicious buffet<br />
(fresh salads, shellfish, pasta, wild fish, lobster…) and a<br />
BBQ, that only Daniel Kozak, our own chef, knows how to do<br />
it, special and regular events, including Christmas, New Year,<br />
Easter, San Juan, etc. As a perfect venue for any celebration,<br />
we would be happy to help you celebrate your wedding,<br />
birthday, communion or corporate lunch / dinner, with tailormade<br />
menus and event planning. Please come visit us in person,<br />
or check out our website for news of upcoming events.<br />
Seit Juni dieses Jahres bietet das neu eröffnete Arenal<br />
Beach Bar & Restaurant in El Rosario all jenen Gästen,<br />
die auf der Suche nach dem gewissen Extra für Gaumen und<br />
Augen sind, exzellente mediterrane Küche inmitten eines<br />
wunderschönen Strandambientes. Genießen Sie ausgewählte<br />
Speisen im Hauptrestaurant, Tapas und Snacks auf<br />
der Terrasse oder Cocktails in der Lounge – vor eindrucksvoller<br />
Naturkulisse und mit freundlichem Service. Lunch<br />
& Dinner an sieben Tagen in der Woche, Livemusik jeden<br />
Sonntag, Donnerstag Tango-Unterricht mit anschließender<br />
Dinner-Show und argentinischem BBQ ab 19 Uhr. Verpassen<br />
Sie nicht unseren Sonntagsbrunch ab 12 Uhr mit köstlichem<br />
Buffet (frische Salate, Muscheln, Pasta, Hummer) und BBQ<br />
von Chefkoch Daniel Kozak sowie weitere regelmäßige<br />
Events zu Anlässen wie Weihnachten, Silvester, Ostern, San<br />
Juan etc. Die perfekte Location für jedes Fest mit individueller<br />
Menüwahl und Veranstaltungsplanung. Schauen Sie<br />
persönlich vorbei oder besuchen Sie unsere Website.<br />
Further information/Weitere Informationen:<br />
Urb. Playas del Arenal 1, between Ave Playas Andaluzas & Ave<br />
Cervantes, El Rosario, <strong>Marbella</strong> 29604<br />
Tel. +34 951 507 426 / +34 633 155 109<br />
info@arenalbeachmarbella.com · www.arenalbeachmarbella.com
30 | finest gourmet<br />
FINEST RESTAURANTS<br />
We not only present to you restaurants decorated<br />
with the Michelin or Campsa star, but also<br />
international speciality restaurants, finest bars and<br />
bistros and recommendable beach restaurants –<br />
independent from advertisements – as a tasteful<br />
alternative. Should you have suggestions or unfulfilled<br />
expectations, please do not hesitate to inform<br />
us. After all, it is our objective to always provide the<br />
"finest".<br />
Email: editorial-office@finest.de<br />
Wir stellen Ihnen nicht nur Sterne-Restaurants,<br />
dekoriert von Michelin und Campsa, unabhängig<br />
von Werbung vor, sondern auch internationale<br />
Spezialitätenrestaurants, finest bars & bistros<br />
und natürlich empfehlenswerte Beach-Restaurants<br />
als geschmackvolle Alternative. Gerne können Sie<br />
uns auch Vorschläge oder nicht erfüllte Erwartungen<br />
mitteilen. Schließlich wollen wir Ihnen immer<br />
nur das Feinste bieten.<br />
E-Mail: editorial-office@finest.de<br />
No solo les presentamos restaurantes con estrellas<br />
Michelin o Campsa, al margen de su publi cidad,<br />
sino también restaurantes con especialidades internacionales<br />
y bares, y por supuesto también chiringuitos<br />
de playa, los cuales constituyen una sabrosa alternativa.<br />
Si así lo desea, puede enviarnos también recomendaciones<br />
o expectativas no cumplidas. No en vano,<br />
queremos ofrecerle siempre lo más elegante.<br />
E-mail: editorial-office@finest.de<br />
Независимо от рекламы, мы предложим<br />
Вашему вниманию не только «звёздные» рестораны<br />
с оформлением от Michelin и Campsa, но и<br />
международные деликатесные рестораны, finestbars<br />
& bistros, и, конечно, достойные рекомендации<br />
beach-restaurants, представляющие собой<br />
привлекательную альтернативу. С удовольствием<br />
мы примем Ваши предложения или сообщения<br />
о Ваших неоправдавшихся ожиданиях. Ведь мы<br />
хотим всегда предлагать Вам только самое лучшее.<br />
E-Mail: editorial-office@finest.de<br />
the most beautiful restaurants at the Costa del Sol<br />
VILLA TIBERIO – <strong>Marbella</strong>/International<br />
Ctra. Cádiz, km 178, Tel. 952 771 799.<br />
Excellent international cuisine with an international<br />
clientele; a large patio amidst a wonderful, award-winning,<br />
park-like garden complete with a fountain and waterfalls of<br />
all colours, exotic plants and trees, Caribbean flair during<br />
the summer, live music and particularly attentive wait staff,<br />
a large, guarded parking lot.<br />
Ausgezeichnete internationale Küche mit internationalem<br />
Publikum; große Terrasse inmitten eines wunderschönen<br />
preisgekrönten parkähnlichen Gartens mit Springbrunnen und<br />
Wasserfällen in allen Farben, exotischen Pflanzen und Bäumen;<br />
karibisches Flair in den Sommermonaten, Live-Musik, besonders<br />
zuvorkommender Service; großer bewachter Parkplatz.<br />
Magnífica cocina internacional con clientela internacional;<br />
gran terraza en medio de un maravilloso jardín premiado,<br />
similar a un parque, con fuentes y cascadas de todo<br />
tipo, plantas y árboles exóticos; ambiente caribeño en los<br />
meses de verano; música en directo; servicio cortés; gran<br />
aparcamiento vigilado.<br />
Великолепная интернациональная кухня с<br />
международной публикой; просторная терраса посреди<br />
прекрасного отмеченного призом сада, напоминающего<br />
парк, с фонтанами и водопадами, сверкающими всеми<br />
цветами радуги, экзотическими растениями и деревьями;<br />
в летние месяцы – атмосфера Карибского моря, живая<br />
музыка, особо предупредительный сервис; большая<br />
охраняемая автомобильная стоянка.
finest gourmet | 31<br />
■ ALMINAR – Estepona/Mediterranean<br />
Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500.<br />
Exquisite menu based on organic vegetables and<br />
salads from the hotel's own vegetable garden. Eine<br />
auserlesene Speisekarte auf Basis ökologischer Gemüse<br />
und Salate aus dem eigenen Garten. Una exquisita<br />
carta con una base de productos ecológicos tales como<br />
las verduras y frutas recogidas en el huerto del hotel.<br />
Изысканное меню на основе экологически чистых<br />
овощей и салаты из собственного огорода.<br />
Los Bandidos<br />
Alminar<br />
■ LOS BANDIDOS – Puerto Banús/French, Swedish<br />
Muelle Rivera, M-35, Tel. 952 815 915.<br />
Famous for fondues; spe cializes in French and Swedish<br />
cuisine. One of the most popular restaurants. Highly<br />
recommended. Bekannt für seine Fondues sowie<br />
französische und schwe dische Spezialitäten. Eines der<br />
beliebtesten Restaurants an der Küste. Sehr zu empfehlen!<br />
Conocido por sus fondues así como especialidades<br />
francésas y suecas. ¡Muy popular y recomendable!<br />
Известен своими фондю, а также французскими<br />
и шведскими лакомствами. Один из популярнейших<br />
ресторанов на побережье. Настоятельно рекомендуем!<br />
BIENVENIDOS<br />
Il Cantuccio - that means to feel good and to enjoy. The<br />
core of the restaurant is the kitchen. For eleven years<br />
now, owner Birgit Theewen has been combining<br />
traditional Mediterranean cuisine with modern food<br />
culture. Her many years of experience in international<br />
kitchens continually inspire her new creations, which she<br />
explains to her guests. The in-house bodega has a wellselected<br />
Spanish and Italian wine list. Indulge yourself<br />
with something unique and visit the small jewel at the<br />
Plaza de Santo Cristo in the old town of <strong>Marbella</strong>.<br />
LA EXQUISITA COCINA CASERA DE BRIGITTA<br />
Restaurante · Cocina Mediterránea<br />
<strong>Marbella</strong> · Casco Antiguo · Old Town · Altstadt · Callejón del Santo Cristo, 3<br />
Open Daily from 7.30 pm · Wednesday closed<br />
Täglich geöffnet ab 19.30 Uhr · Mittwoch Ruhetag<br />
Abierto todos los días a partir de 19.30 h · Miercoles cerrado<br />
Tel.: 952 770 492 · Mobil: 616 599 533 · e-mail: il.cantuccio@hotmail.com<br />
Il Cantuccio - das heißt sich wohlzufühlen und zu<br />
genießen. Das Herzstück des Restaurants ist die Küche:<br />
Hier kombiniert Inhaberin Birgit Theewen seit 11 Jahren<br />
traditionelle mediterrane Gerichte und moderne Ess-<br />
Kultur. Ihre langjährige Erfahrung in internationalen<br />
Küchen inspiriert sie immer wieder zu neuen Kreationen,<br />
deren Herkunft sie ihren Gästen gerne bei einem kleinen<br />
Schwatz erklärt. Die hauseigene Bodega hält eine wohl<br />
sortierte Auswahl von spanischen und italienischen<br />
Weinen bereit. Gönnen Sie sich etwas Besonderes und<br />
besuchen Sie das kleine Schmuckstück an der Plaza de<br />
Santo Cristo in der Altstadt von <strong>Marbella</strong>.<br />
Il Cantuccio - sinónimo de bienestar y deleite. Sin duda,<br />
el corazón del restaurante es la cocina: aquí su dueña,<br />
Birgit Theewen combina desde hace once años la cocina<br />
tradicional mediterránea con la más moderna cultura<br />
culinaria. Su dilatada experiencia en lo que a la cocina<br />
internacional se refiere le sirve una y otra vez como<br />
fuente de inspiración para sus nuevas creaciones, cuya<br />
procedencia les suele explicar con gran entusiasmo<br />
durante una pequeña charla a sus clientes. La bodega del<br />
restaurante alberga una surtida selección de vinos<br />
españoles e italianos. Concédase el placer de algo especial<br />
y visite esta pequeña joya situada en la Plaza de Santo<br />
Cristo en el casco antiguo de <strong>Marbella</strong>.
32 | finest gourmet<br />
Café de Paris<br />
■ CAFÉ DE PARIS –<br />
Málaga / French<br />
Vélez Málaga 8, Tel. 952 225 043.<br />
Enjoy José Carlos García's international cuisine with<br />
a French touch. One Michelin Star. Genießen Sie José<br />
Carlos Garcías internationale Küche mit französischem<br />
Akzent. Ein Michelin-Stern. Disfrute de una cocina<br />
internacional con toques fran céses presentada por José<br />
Carlos García. Decorado con una estrella de Michelín.<br />
Насладитесь международной, обладающей<br />
лёгким французским акцентом, кухней Хосе Карлоса<br />
Гарсия. Одна звезда Michelin.<br />
Dani Garcia<br />
■ GRAN HOTEL ELBA ESTEPONA – A-7 Estepona-Cádiz,<br />
km 151, 29680 Estepona, Málaga, Tel. 952 809 200.<br />
Be spoiled by one of the four restaurants at the beautiful<br />
ocean-front Gran Hotel Estepona, and enjoy their culinary<br />
variety that ranges from Mediterranean-Andalusian cuisine to<br />
French and Italian. In gleich vier Restaurants können Sie<br />
sich im wunderschön direkt am Meer gelegenen Gran Hotel<br />
Elba Estepona verwöhnen lassen: von mediterran-andalusisch<br />
über asiatisch bis hin zu französisch und italienisch.<br />
Se puede disfrutar una oferta variada (por ejemplo mediterráneo-andaluza,<br />
asiático, francés y italiano) en los cuatros<br />
restaurantes del Gran Hotel Elba Estepona. Gran Hotel<br />
Elba Эстепона, четыре ресторана, средиземноморская<br />
кухня, Азиатская кухня, Французская кухня, Итальянская<br />
кухня, Завтрак с шампанским.<br />
El Lago<br />
■ DANI GARCIA<br />
Hotel Puente Romano, Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe,<br />
s/n, 29602 <strong>Marbella</strong>, Málaga<br />
Tel. 952 764 252.<br />
A combination of traditional dishes and avant-garde techniques<br />
creates many delicious new compositions. That is the<br />
trademark of Dani Garcia. Die Verbindung von traditionellen<br />
Gerichten und avantgardistischen Techniken lässt viele<br />
köstliche Neukompositionen entstehen. Das ist das Markenzeichen<br />
des Dani Garcia. La combinación de platos tradicionales<br />
y técnicas de vanguardia dan origen a las más variadas y<br />
exquisitas creaciones. Es la seña de identidad de Dani García.<br />
Сочетание традиционных блюд и авангардной<br />
техники приготовления новых изысканных рецептур.<br />
Это фирменный товарный знак ресторана «Dani Garcia».<br />
■ EL LAGO – <strong>Marbella</strong>/International<br />
Avda. las Cumbres s/n., Tel. 952 832 371.<br />
Chef Diego del Río is honoured with a Michelin star for<br />
its excellent international kitchen. Extraordinary service.<br />
Das Restaurant um Chef Diego del Río wurde für<br />
seine hervorragende internationale Küche mit einem<br />
Michelin-Stern ausgezeichnet. Erstklassiger Service.<br />
Se respeta el restaurante de Diego del Ríocon una<br />
estrella de Michelin para su cocina internacional excelente.<br />
Servicio extraordinario. Ресторан Диего дель Рио за<br />
свою прекрасную международную кухню был удостоен<br />
одной звезды Michelin. Первоклассный сервис!<br />
■ EL RODEITO – Carretera Cádiz, km 173, 29600 Málaga,<br />
Tel. 952 810 861.<br />
If you like good wines, BBQ and Mediterranean food,<br />
you will love the El Rodeito restaurant. Open 24 hours.<br />
Wenn Sie guten Wein, BBQ und Mediterranes Essen<br />
mögen, werden Sie das Restaurant El Rodeito lieben. 24<br />
Stunden geöffnet. Si le gusta el buen vino, la carne<br />
asada y la comida mediterránea, le gustará el Restaurante<br />
El Rodeito. Abierto las 24 horas. Если Вам нравятся<br />
хорошее вино, блюда, приготовленные на гриле, и<br />
средиземноморская кухня, то Вы полюбите ресторан<br />
«El Rodeito». Открыт круглые сутки.
finest gourmet | 33<br />
El Toro<br />
■ EL TORO – Centro Comercial El Zoco (Calahonda)<br />
N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,<br />
Málaga, Tel. 952 932 379.<br />
Grill House, El Zoco, Calahonda, Mijas Costa In<br />
the Grill House El Toro, excellent grilled meat and fresh<br />
fish meet Spanish local colour. Im El Toro treffen<br />
exzellentes Fleisch und Fisch vom Grill auf spanisches<br />
Lokalkolorit. (S)tierisch gut! En el Grill<br />
House El Toro, su excelente carne y pescado fresco del<br />
asador, salen al encuentro del típico colorido español.<br />
В гриль-баре El Toro можно одновременно<br />
найти и великолепную рыбу, и свежую рыбу с гриля,<br />
приготовленную с местным испанским колоритом.<br />
Il Cantuccio<br />
■ IL CANTUCCIO – <strong>Marbella</strong>/Mediterranean<br />
Callejón del Santo Cristo, 3, Tel. 952 770 492.<br />
In the picturesque restaurant in the old town of <strong>Marbella</strong>,<br />
Birgit Theewen, the owner, is master of her spoon.<br />
Selected, regional products and a lot of imagination are the<br />
ingredients of her meals. Particularly recommendable: the 6<br />
course sample menu. Closed on Wednesdays. In dem<br />
malerischen Restaurant in der Altstadt <strong>Marbella</strong>s schwingt<br />
Inhaberin Birgit Theewen den Kochlöffel. Ausgewählte<br />
regionale Produkte und viel Fantasie sind die Zutaten ihrer<br />
Küche. Besonders empfehlenswert: das 6-Gänge-Degustations-Menü.<br />
Mittwochs geschlossen.<br />
En este pintoresco restaurante del casco antiguo de <strong>Marbella</strong><br />
se pone ante los fogones su dueña, Birgit Theewen. Productos<br />
seleccionados de la tierra y mucha fantasía constituyen<br />
los ingredientes de su cocina. Especialmente recomendable<br />
es el menú degustación de 6 platos. Se cierra los miércoles.<br />
В живописном ресторане старого города Марбелья<br />
готовит сама владелица Биргит Тевен. Тщательно<br />
отобранные региональные продукты и бездна фантазии<br />
являются ингридиентами её блюд. Особенно рекомендуем<br />
«Дегустационное меню» из 6 блюд. Закрыто в среду.<br />
Jose Carlos Garcia<br />
■ JOSE CARLOS GARCIA – Mediterranean<br />
Puerto de Málaga, Plaza de la Capilla, 1, 29016 Málaga<br />
Tel. 952 003 588.<br />
Right by Málaga harbour you will enjoy delicious and<br />
creative menus in an exclusive and pleasant atmosphere.<br />
Direkt am Hafen Málagas genießen Sie in einer exklusiven<br />
und angenehmen Atmosphäre köstliche und kreative<br />
Menüs. En el mismo puerto de Málaga, disfrutará de<br />
una atmósfera exclusiva y agradable, con exquisitos y creativos<br />
menús. Непосредственно в гавани города<br />
Малага, вы сможете насладиться роскошной и приятной<br />
атмосферой с изысканным и творческим меню.<br />
■ NUEVA KASKADA – <strong>Marbella</strong>/International<br />
Urb. La Montua, C/Chorreadero 39,<br />
Tel. 952 864 478.<br />
At the Nueva Kaskada, the star<br />
cook candidate, Ewald Fichthaler,<br />
creates true masterpieces. It is for<br />
good reason that he has made a<br />
very good name for himself on the<br />
Costa del Sol in the meantime. Open:<br />
Fri-Sun from 1.30 pm (lunch), Wed-<br />
Sun from 7.30 pm (dinner)<br />
Im Nueva Kaskada zaubert<br />
der sterneverdächtige Koch<br />
Ewald Fichthaler wahre Meisterwerke.<br />
Nicht ohne Grund hat er<br />
sich an der Costa del Sol einen<br />
sehr guten Namen gemacht.<br />
Sehr zu empfehlen sind<br />
auch die Lunchkreationen.<br />
Geöffnet Fr-So ab 13.30 Uhr<br />
(Lunch), Mi-So ab 19.30 Uhr (Dinner)<br />
En el Nueva Kaskada, el chef<br />
Ewald Fichthaler crea verdaderas<br />
obras de arte. No sin razón se ha<br />
labrado en este tiempo un excelente Ewald Fichthaler<br />
nombre en la Costa del Sol. Viernes<br />
a domingos de las 13.30 horas (almuerzo), miércoles a domingos<br />
de 19.30 horas (cena) В «Nueva Kaskada» повар Эвальд<br />
Фихталер творит настоящие чудеса. Не без онования слава о<br />
нем гремит по всему побережью Коста-дель-Соль. Открытые<br />
пятницам в воскресенье с 13.30 часов (обед), среды по<br />
воскресенье с 19.30 часов (обед).<br />
© Photo: Gary Edwards
34 | finest gourmet<br />
■ TRAFALGAR COCKTAIL BAR – El Zoco, Calahonda,<br />
Mijas Costa, Tel. 952 931 120.<br />
Cocktails taste particular delicious in the historycharged<br />
atmosphere at Trafalgar cocktail bar! In<br />
der geschichtsträchtigen Atmosphäre in der Trafalgar<br />
Cocktail Bar schmecken Cocktails besonders gut.<br />
En el ambien te lleno de historia del Trafalgar<br />
Cocktail Bar, los cócteles saben especialmente ricos.<br />
В навеянной историей атмосфере бара Trafalgar<br />
Cocktail Bar коктейли кажутся по-особому вкусными.<br />
■ SKINA – <strong>Marbella</strong>/Mediterranean<br />
Calle de Aduar, 12, 29601 <strong>Marbella</strong>, Málaga, Tel. 952 765 277.<br />
Mediterranean star cuisine, a fantastic location<br />
and top-quality products await you at the Skina in <strong>Marbella</strong>.<br />
Mediterrane Sterneküche, eine tolle Location<br />
und Produkte von höchster Qualität erwarten Sie<br />
im Skina in <strong>Marbella</strong>. Excelente cocina mediterránea,<br />
una gran ubicación y productos de máxima calidad<br />
le esperan en el restaurante Skina de <strong>Marbella</strong>.<br />
Средиземноморская кухня премиум-класса,<br />
замечательное расположение и продукты наивысшего<br />
качества в ресторане «Skina» в городе Марбелье.<br />
■ SUITE – <strong>Marbella</strong>/Euro-Asian Fusion<br />
Hotel Puente Romano, Km. 4, Tel. 952 820 900.<br />
For a stylish dinner, try the fusion of Arabic and Asian<br />
meals at Suite res taurant, open Thursdays, Fridays and<br />
Saturdays. Donnerstags bis samstags bietet das Dinner<br />
im Suite eine moderne Kombination aus arabischen<br />
und asiatischen Gerichten. Para una cena con estilo,<br />
prue be la cocina de fusión Árabe y Oriental en el Restaurante<br />
Suite. Abierto de Jueves a Sábado. С четверга по<br />
субботу на обед в «Suite» предлагаются современные<br />
комбинации из арабских и азиатских блюд.<br />
■ TRAGABUCHES – Ronda/Spanish<br />
José Aparicho, 1, Tel. 952 190 291.<br />
Cuisine full of ideas: e.g., Cherry-Gazpacho and Foie<br />
gras with yoghurt, oranges and sherry. Ideenreiche<br />
Küche: z.B. Kirsch-Gazpacho und Foie gras mit Joghurt,<br />
Orangen und Sherry. Cocina llena de ideas: p.ej.<br />
el Gazpacho de cereza y oie gras con Yogur, naranjas y<br />
jerez. Кухня, богатая идеями, например: вишнёвое<br />
гаспачо и паштет из гусиной печёнки с йогуртом,<br />
апельсинами и шерри.<br />
the best fish restaurants<br />
The MC Café<br />
■ THE MC CAFÉ – <strong>Marbella</strong>/Euro-Asian Fusion<br />
<strong>Marbella</strong> Club Hotel, Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe<br />
s/n, Tel. 952 822 211.<br />
The MC Café with contemporary Euro-Asian fusion<br />
cuisine also offers a "light" menu for spa guests<br />
and health con s cious gourmets. Das MC Café bietet<br />
moderne euro- asia tische Küche so wie eine leichte<br />
Karte für Gäste des Spas und ge sund heitsbewusste<br />
Gourmets. El MC Café con Co cina Contempo rá nea de<br />
Fusión Euro pea-Asiática, tamb ién ofrece un menú "light".<br />
Кафе «MC» предлагает современную европейскоазиатскую<br />
кухню, а также лёгкие блюда для гурманов,<br />
предпочитающих здоровую кухню.<br />
■ EL MIRADOR – Benahavís<br />
Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 855 114.<br />
Fresh fish, fondues and vegetable dishes.<br />
Frische Fisch ge richte, Fondue und vegetarische<br />
Spezialitäten. Pescado fresco, fondue y especialidades<br />
vegetarianas. Свежие рыбные блюда, фондю и<br />
вегетарианская кухня.
finest gourmet | 35<br />
■ LA CABAÑA DEL MAR – Estepona<br />
Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500.<br />
Right on the beach, "La Cabaña del Mar" offers<br />
a wide selection of fresh fish and typical rice dishes<br />
with a Mediterranean taste. Das Restaurant direkt<br />
am Strand bietet eine köstliche Auswahl frischer Fischund<br />
typischer Reisgerichte der mediterranen Küche.<br />
Situado al borde de la playa, "La Cabaña del Mar"<br />
ofrece una selección de pescados frescos y arroces variados<br />
con todo el sabor del mediterráneo. Ресторан<br />
находится непосредственно на пляже и предлагает<br />
превосходный выбор свежей рыбы и типичных<br />
средиземноморских блюд из риса.<br />
Spanish | Andalusian<br />
■ RESTAURANTE SANTIAGO – <strong>Marbella</strong><br />
Paseo Marítimo n° 5, Tel. 952 770 078.<br />
Chef José Luis Bautista Herera presents an encyclopaedia<br />
of the art of cooking, especially concerning fish<br />
dishes. José Luis Bau tista Herera präsentiert eine<br />
Enzyklopädie der Koch kunst, be son ders im Fisch bereich.<br />
José Luis Bautista presenta una en ci clopedia del<br />
arte de cocinar, sobre todo en el área del pescado.<br />
Хосе Луис Батиста Херера предлагает<br />
энциклопедию кулинарного искусства, и особенно<br />
рыбных блюд.<br />
Villa Paradiso<br />
Italian Ristorante<br />
■ EL CORZO – <strong>Marbella</strong>, Hotel Le Méridien Los Monteros,<br />
Carretera de Cádiz, km 187, Tel. 952 771 700.<br />
International haute cuisine and traditional Andalusian<br />
flavours. Dine à la grande carte in a sophisticated<br />
atmosphere. Open every evening. Internationale<br />
Haute Cuisine mit traditionellem mediterranen Touch<br />
in einem eleganten Ambiente. Jeden Abend geöffnet.<br />
Alta cocina internacional con sabores andaluces.<br />
Cene a la gran carta en un ambiente sofisticado. Abierto<br />
todas las noches. Международная «высокая кухня»<br />
с традиционным средиземноморским акцентом в<br />
изысканной атмосфере. Открыто ежевечерне.<br />
Best Italian & Continental cuisineV<br />
P<br />
Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197<br />
Sitio de Calahonda · 29649 Mijas Costa, Málaga<br />
☎ 952 932 042, 952 931 224<br />
www.villaparadiso.es
36 | finest gourmet<br />
the best Italians<br />
dining and golf<br />
■ ROBERTO – <strong>Marbella</strong><br />
Hotel Puente Romano, Ctra. Cádiz, km 177, Tel. 952 820 900.<br />
Italian haute cuisine created by Simon Padilla; exclusive<br />
am bience. Gehobene italienische Küche kreiert<br />
von Simon Padilla in exklusivem Ambiente. Alta cocina<br />
italiana creada por Simon Padilla en ambiente exclusivo.<br />
Итальянская кухня высшего уровня от Симона<br />
Падиллы, окружённая элегантной обстановкой.<br />
Soliluna<br />
<strong>Marbella</strong> Club Golf Resort<br />
■ THE MARBELLA CLUB GOLF RESORT<br />
RESTAURANT – <strong>Marbella</strong>/International, 20 min from the<br />
<strong>Marbella</strong> Club Hotel, Ctra. de Benahavís, km 3,5,<br />
Tel. 952 822 211.<br />
At the private 18 hole golf course, the restaurant<br />
offers a full snack menu. Am privaten<br />
18-Loch-Golfplatz bietet das Restau rant eine Snackkarte.<br />
En el campo de golf privado de 18 hoyos<br />
el restaurante ofrece snacks y tapas excelentes.<br />
Ресторан на частном гольф-поле с 18 лунками<br />
предлагает выбор закусок.<br />
■ VALDERRAMA RESTAURANT<br />
Sotogrande/Mediterranean, Tel. 956 791 200.<br />
Golfers and non golfers alike will enjoy the beautiful<br />
views over the Valderrama Golf Course whilst they appreciate<br />
Me di terranean cuisine with a French touch, and a wide<br />
selection of Spanish wines in an elegant and distinguished<br />
at mo s phere with a high level of service. Nicht nur Golfer<br />
werden die herrliche Aussicht über den Golfplatz schätzen,<br />
wäh rend sie die mediterrane Küche mit französischem Touch,<br />
aus gesuchte spa nische Weine und den erstklassigen Service<br />
in eleganter Atmosphäre genießen. No solo los<br />
golfis tas aprecian la vista extraordinaria sobre el esplendido<br />
campo de golf de Valderrama mientras están degustando la<br />
cocina mediterránea con unos toques franceses, y los vinos<br />
españoles selectos junto al servicio excepcional. Не<br />
только любители гольфа оценят прекрасный вид на поле<br />
для гольфа, наслаждаясь средиземноморской кухней с<br />
французским оттенком, отборными испанскими винами и<br />
первоклассным сервисом в элегантной обстановке.<br />
■ VILLA PARADISO – Málaga<br />
Centro Comercial El Zoco (Calahonda), N340/A7-km 197,<br />
Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,<br />
Tel. 952 932 042, 952 931 224<br />
Quality Italian cooking in beautiful surroundings.<br />
Feine italienische Küche in schönem Ambiente.<br />
Selecta cocina italiana en un bonito ambiente.<br />
Rизысканная итальянская кухня в прекрасном окружении<br />
the best Asians<br />
■ TAI PAN – <strong>Marbella</strong>/Thai<br />
Hotel Puente Romano, Ctr. de Cádiz, km 177, Tel. 952 777 893.<br />
Enjoy a cocktail at the Polynesian bar before dinner for<br />
a sensational evening! Genießen Sie den Abend an der<br />
polynesischen Bar und beim Dinner! Goce un Cocktail<br />
en el bar polines antes de la cena y disfrute de la noche.<br />
Насладитесь ужином и напитками в полинезийском баре.
finest gourmet | 37<br />
finest beach restaurants<br />
■ ARENAL BEACH BAR & RESTAURANT<br />
<strong>Marbella</strong>/International<br />
Av Cervantes, s/n, 29604 <strong>Marbella</strong>, Málaga, Tel. 951 507 426.<br />
At Arenal Beach Bar & Restaurant you can enjoy<br />
delicious seafood and fancy drinks with a breathtaking<br />
view of the sea.<br />
Im Arenal Beach Bar & Restaurant genießen Sie<br />
feinste Fischspezialitäten und köstliche Drinks bei einem<br />
atemberaubenden Ausblick auf das azurblaue Meer.<br />
■ ESTRELLA DEL MAR – <strong>Marbella</strong>/International<br />
A7 Km190.5 -Urbanización Estrella del Mar, Tel. 951 053 970.<br />
The restaurant of the Vincci Selección Estrella del Mar<br />
offers an international cuisine with Mediterranean accents.<br />
Das Restaurant des Hotels Vincci Selección Estrella del<br />
Mar bietet internationale Spezialitäten mit mediterranen Akzenten.<br />
El restaurante del hotel Vincci Selección Estrella del Mar<br />
ofrece una cocina internacional con toques mediterráneos.<br />
Отель Vincci Selección Estrella-дель-Мар ресторане<br />
подают блюда интернациональной кухни со<br />
средиземноморскими акцентами.<br />
the best Indian<br />
■ FINE INDIAN RESTAURANT JAIPUR – Paseo<br />
Martimo, Avd Duque de Ahumada 3, 29600 <strong>Marbella</strong>/Málaga,<br />
Tel. 952 858 884 · 692 090 126. At Jaipur, the boss<br />
himself creates the menu.<br />
Reservations are recommended<br />
at this new hotspot on the<br />
coast. Im Jaipur steht<br />
der Chef noch selbst am Herd.<br />
Im neuen Hotspot an der Küste<br />
sind Tischreservierungen<br />
erbeten. En Jaipur<br />
vemos al propio el chef en los<br />
fogones. В индийском<br />
ресторане «Jaipur» сам<br />
владелец стоит у плиты.<br />
Grill House El Toro<br />
© Foto: Jungfernmühle_pixelio.de<br />
Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda<br />
29649 Mijas Costa, Málaga · ☎ 952 932 379 · www.villaparadiso.es
to see and to be seen<br />
■ MAMA'S BAKERY LUNCH & CHILL<br />
– <strong>Marbella</strong>/Chill and Lunch/ c/ Urb. El Rosario 2, Tel. 952 831 529.<br />
www.facebook.com/mamasbakerylc<br />
Comfortable modern lunchroom, bakery and concept store<br />
located in El Rosario <strong>Marbella</strong>. Open from 8.30 am to 6.30 pm. Try<br />
something from our new lunch menu, delicious wraps, tasty sandwiches,<br />
healthy smoothies, home made burgers or try one of our<br />
fresh daily specials that can range from fresh grilled tuna with couscous<br />
to chinese style stir frys! Being a concept store we also sell a<br />
wide range of products from freshly baked bread, pastries and croissants,<br />
newspapers and magazines to exquisite wines, Andalucian<br />
olive oils, decorations, furniture and many more. Pay us a visit soon!<br />
Mama's Bakery Lunch & Chill bietet Ihnen von 8.30-18.30<br />
Uhr leckere Köstlichkeiten in El Rosario <strong>Marbella</strong>. Probieren Sie<br />
etwas aus unserem neuen Mittagsmenü, Wraps oder Sandwiches,<br />
Smoothies, hausgemachte Burger oder genießen Sie<br />
eines unserer frischen Tagesgerichte. Als Concept-Store verkaufen<br />
wir zudem u.a. frisch gebackenes Brot, Zeitschriften, exquisite<br />
Weine, andalusisches Olivenöl und Möbel. Besuchen Sie uns bald!<br />
Mama's Bakery Lunch & Chill le ofrece sabrosas delicias<br />
de 08:30 a 18:30 en la urbanización El Rosario, <strong>Marbella</strong>. Pruebe<br />
nuestro menú de medio día, uno de nuestros wraps, sándwiches,<br />
smoothies, hamburguesas caseras o acérquese a disfrutar<br />
del plato del día. Además, como concept store vendemos<br />
entre otras cosas pan recién horneado, prensa, vinos exquisitos,<br />
aceite de oliva andaluz y mobiliario.<br />
Mama's Bakery Lunch & Chill предлагает Вам с 8.30<br />
до 18.30 вкусные деликатесы в Эль-Росарио в Марбелье.<br />
Попробуйте что-нибудь из нашего нового обеденного меню,<br />
рулетики из тортильи, сэндвичи, смузи, бургеры домашнего<br />
приготовления или же насладитесь блюдом дня. Кроме того,<br />
в концепт-сторе мы продаем также свежеиспеченный хлеб,<br />
журналы, изысканные вина, андалузское оливковое масло и<br />
мебель. Приходите в гости!<br />
Fine Indian Restaurant<br />
<strong>Marbella</strong><br />
Enjoy the best quality Indian food, dine in or takeaway<br />
© Foto: Michael Ottersbach/pixelio.de<br />
Paseo Maritimo<br />
Avd Duque de Ahumada 3 · 29600 <strong>Marbella</strong>/Málaga<br />
Mon-Sun 1pm-midnight<br />
jaipurmarbella@hotmail.com<br />
indianrestaurant-marbella-jaipur.u-city.org<br />
Tel. 952 858 884 · 692 090 126
00 | 40<br />
finest rubrik<br />
SUMMER GALA OF CONCORDIA<br />
Die Sommer-Gala von Concordia<br />
As every year, the presence of<br />
members of the nobility and the jet set<br />
guaranteed glamour and elegance at<br />
the Summer Gala.<br />
This year, hostess Countess Marie Louise and<br />
her husband Count Rudolf of Schönburg-Glachau<br />
received their glittering guests at the Restaurant<br />
Babilonia. The décor, attractively themed around<br />
Asia, was the perfect setting for an exquisite dinner<br />
accompanied by the talented Samuel Gomez<br />
on piano. The evening's other attractions included<br />
a Thai dance group from London, singer Alejandro<br />
Canales and a draw with 22 exclusive prizes. The<br />
real reason for the annual charity event is to finance<br />
the Concordia <strong>Marbella</strong> AIDS Foundation, which has<br />
set itself the task of teaching young people on the<br />
Costa Brava about this sensitive issue and providing<br />
fast AIDS tests. On 5 December, the foundation will<br />
be hosting its next event, the St. Nicholas Dinner.<br />
As the number of places is limited, please call +34<br />
952 785 997 at the Day Care Center to ensure you<br />
don’t miss a great evening.<br />
Wie jedes Jahr war die Sommer-<br />
Gala erfüllt von Glanz und Eleganz des<br />
anwesenden Hochadels und Jet-Sets.<br />
Gastgeber Gräfin Marie Louise und ihr Ehemann<br />
Graf Rudolf von Schönburg-Glachau empfingen ihre<br />
hochkarätige Gästeschar dieses Jahr im Restaurant<br />
Babilonia. Im passend zum Thema Asien dekorierten<br />
Ambiente konnte man sich beim erlesenen Dinner<br />
vom talentierten Samuel Gomez am Klavier unterhalten<br />
lassen. Weitere Attraktionen des Abends<br />
waren eine Thai-Tanzgruppe aus London, der Sänger<br />
Alenjandro Canales und die Tombola mit 22 exklusiven<br />
Gewinnen. Hintergrund des alljährlichen Charity-Events<br />
ist die Finanzierung der AIDS-Stiftung<br />
Concordia <strong>Marbella</strong>, welche es sich zur Aufgabe<br />
gemacht hat an der Costa del Sol Jugendliche über<br />
dieses heikle Thema aufzuklären und mit AIDS-<br />
Schnelltests zu versorgen. Am 5. Dezember begrüßt<br />
die Stiftung zu ihrem nächsten Event, dem St. Nikolaus-Dinner.<br />
Da es nur eine begrenzte Anzahl an<br />
Plätzen gibt, wird um Voranmeldung unter Tel. +34<br />
952 785 997 im Day Care Center gebeten.
finest rubrik | 00 45<br />
Walter Fischer<br />
Aminele Mansooni, Johanna van den Berg, Walter Fischer<br />
© Photo:<br />
Ballet dancers London<br />
Walter Fischer, Johanna van den Berg, Gaby Rocamona<br />
Gräfin Marie Louise und ihre Gäste<br />
Como todos los años, la gala de verano estuvo llena del glamour y la elegancia<br />
de la jet set y la nobleza que estuvieron presentes.<br />
© Photos: Concordia <strong>Marbella</strong><br />
Los anfitriones, la condesa Marie Louise y su esposo<br />
el conde Rudolf von Schönburg-Glachau, dieron<br />
la bienvenida este año a un público de alto standing<br />
en el Restaurante Babilonia. En el ambiente<br />
del restaurante, decorado con motivos asiáticos, se<br />
podía disfrutar durante la exquisita cena del talento<br />
del pianista Samuel Gómez. Otros momentos centrales<br />
de la noche fueron un grupo de danza tailandesa<br />
de Londres, el cantante Alejandro Canales y el<br />
sorteo con 22 premios exclusivos. El motivo princial<br />
de este acto benéfico anual es la financiación de la<br />
fundación de ayuda contra el sida Concordia <strong>Marbella</strong>,<br />
que se ha fijado como objetivo educar a los<br />
jóvenes de la Costa del Sol sobre este sensible<br />
tema y proporcionarles pruebas rápidas de VIH.<br />
El 5 de diciembre, la fundación invita a su próximo<br />
evento, la cena de San Nicolás. Dado que el<br />
número de plazas es limitado, les rogamos reserven<br />
mesa por adelantado en el teléfono +34 952 785<br />
997 en el Day Care Center.
42 | finest event<br />
STARLITE <strong>2016</strong><br />
© Photos: Helana Olaya
finest event | 43<br />
Event overview<br />
Gaël Vignon (El Corte Ingles) and<br />
Lisa Sevilla (Business Partners, El Corte Ingles)<br />
EL CORTE INGLES EVENT<br />
The Department of International Marketing<br />
East El Corte Ingles Andalusia celebrated what<br />
was already its fourth event for its partners in the<br />
tourism sector, at the Starlite Festival in <strong>Marbella</strong>.<br />
Around 400 prominent figures and management<br />
staff met up in the spectacular setting of the exclusive<br />
shoppingmall to enjoy the tribute concert "God<br />
Save The Queen". Among the guests at the event<br />
were the top representatives of 5 and 4-star hotels,<br />
tour operators, agencies, leisure parks and public<br />
institutions involved in Málaga’s Turismo Andaluz<br />
organisation. Other tourism delegations from a<br />
number of municipalities in the east of Andalusia<br />
were also present.<br />
El Corte Ingles Event<br />
Das »Department of International Marketing<br />
East El Corte Ingles Andalusien« feierte das nunmehr<br />
vierte Event für seine Partner in der Tourismusbranche<br />
auf dem Starlite Festival in <strong>Marbella</strong>. Etwa 400<br />
Persönlichkeiten und Führungskräfte kamen in der<br />
spektakulären Kulisse des exklusiven Shoppingtempels<br />
zusammen, um das Tribute-Konzert »God Save the<br />
Queen« zu genießen. Zu den Gästen des Events gehörten<br />
die höchsten Vertreter der 5- und 4- Sterne-Hotels,<br />
Reiseveranstalter, Agenturen sowie Freizeitparks und<br />
öffentliche Einrichtungen aus dem Tourismus-Bereich<br />
von Málaga »Turismo Andaluz«. Aber auch weitere<br />
Tourismus-Delegationen aus mehreren Gemeinden im<br />
Osten von Andalusien waren vor Ort anzutreffen.<br />
More photos and information under: www.elcorteingles.es<br />
Weitere Fotos und Informationen unter: www.elcorteingles.es
44 | finest event<br />
FESTIVAL<br />
KUWAIT-SPAIN<br />
<strong>2016</strong><br />
The Festival Kuwait-Spain took<br />
place at the Antonio Banderas Plaza in<br />
Puerto Banús, demonstrating a journey<br />
of cultures that delighted the likes of<br />
hundreds of multi-national attendees.<br />
from left: Javier Porcuna, José Bernal, Mesheal<br />
Abdelmohsen Alsaed, Abrar Al Masoud<br />
The festival started and opened on 29 July with a very<br />
special appearance from Mesheal Abdelmohsen Alsaed,<br />
the Vice-Ambassador of the Kuwait Embassy as well as<br />
José Bernal, the mayor of <strong>Marbella</strong> and Javier Porcuna,<br />
the Tourism Councillor and Deputy Mayor. This festival<br />
was totally free and open to people of all religions and<br />
cultures and was aimed at bringing Kuwait and <strong>Marbella</strong><br />
closer together. Abrar Al Masoud the organiser of the<br />
event made this clear that this was her objective from the<br />
start and also commented: »This idea was born because<br />
of my love for this country, in particular <strong>Marbella</strong>, where<br />
I have many fond childhood memories that I will treasure<br />
for many years. I hope this event sheds some light on<br />
the relationship between Spain and Kuwait in relation to<br />
© Photos: P.A. Marie-Noëlle
finest event | 45<br />
Das Festival Kuwait-Spain fand auf<br />
dem Plaza Antonio Banderas in Puerto<br />
Banús statt und war ein friedliches<br />
Zusammentreffen der Kulturen, was die<br />
zahlreichen Teilnehmer begeisterte.<br />
the economy, politics, culture, art and tourism amongst<br />
others. Therefore creating a way to extend links between<br />
both countries and that everyone may have the chance to<br />
learn about the culture of Kuwait«. On all 3 days of the<br />
festival, numerous diverse flamenco groups and Kuwaiti<br />
dance performances took place. Amongst them, one<br />
must highlight the various municipal dance schools that<br />
performed: Marta Álvarez, Sandra Vázquez, Loli Ropero,<br />
Karina Parra, Eli García y las Hermanas Maldonado. With<br />
respect to Kuwait, a traditional Kuwait music group performed<br />
as well as the music fusion group with Eimar and<br />
a dance spectacle from Sonia Al Andalus. The Spanish<br />
agencies and businesses that had their own stand at the<br />
festival were very satisfied with not just the sales but<br />
also the promotion they gained over the weekend.<br />
Das Festival begann am 29. Juli, und wurde mit<br />
einem besonderen Auftritt von Mesheal Abdelmohsen<br />
Alsaed, dem Vize-Botschafter von Kuwait, sowie<br />
José Bernal, dem Bürgermeister von <strong>Marbella</strong>, und<br />
Javier Porcuna, dem Leiter des Fremdenverkehrsamts<br />
und stellvertretenden Bürgermeister, eröffnet.<br />
Das kostenlose Festival war für Menschen aus allen<br />
Religionen und Kulturkreisen offen und sollte Kuwait<br />
und die Stadt <strong>Marbella</strong> enger zusammenbringen. Die<br />
Organisatorin Abrar Al Masoud erläuterte, dass dies<br />
von Beginn an ihr Ziel gewesen war und sie ergänzte:<br />
»Die Idee zu diesem Festival entstand aufgrund meiner<br />
Liebe für dieses Land und besonders für <strong>Marbella</strong>,<br />
mit dem ich viele Kindheitserinnerungen verbinde. Ich<br />
möchte ermöglichen, dass dieses Event die Beziehung<br />
zwischen Spanien und Kuwait in puncto Wirtschaft,<br />
Politik, Kultur, Kunst und Tourismus vertieft und damit<br />
die Verbindung zwischen beiden Ländern stärker wird<br />
und natürlich, dass die Besucher die facettenreiche<br />
Kultur Kuwaits einen Abend lang genießen können.«<br />
An allen drei Tagen des Festivals fanden Auftritte<br />
verschiedener Flamenco-Gruppen sowie kuwaitischer<br />
Tanzgruppen statt. Ein Highlight darunter waren die<br />
Aufführungen der verschiedenen städtischen Tanzschulen:<br />
Marta Álvarez, Sandra Vázquez, Loli Ropero,<br />
Karina Parra, Eli García y las Hermanas Maldonado.<br />
Darüber hinaus spielten eine traditionelle kuwaitische<br />
Musikgruppe, die Musik Fusion-Gruppe mit Eimar, und<br />
auch ein Tanzspektakel von Sonia Al Andalus kam zur<br />
Aufführung. Die spanischen Agenturen und Unternehmen,<br />
die mit einem eigenen Stand auf dem Festival<br />
vertreten waren, waren mit dem entgegengebrachten<br />
Interesse sehr zufrieden.
46 | finest event<br />
SOCIAL LIFE MARBELLA<br />
FINEST addresses presents a small but fine selection of events<br />
to you. Exclusively for you at the locations: star moderator from various<br />
television programmes at the Costa del Sol, Helena Olaya. You can contact<br />
Helena at produccionesegea@hotmail.com and watch her programme at<br />
www.lastardesconhelena.blogspot.com<br />
■ 110 Anniversary of Mont Blanc<br />
Luis Ortíz, Gunilla von Bismarck, Karine Maeck and Dr. Alfonso Cabeza<br />
Helena Olaya<br />
It all began in 1906 with<br />
the vision of how an instrument<br />
might be created<br />
that would revolutionize<br />
the art of handwriting.<br />
While August Eberstein<br />
was to be the genius<br />
behind its construction,<br />
Claus-Johannes Voss was<br />
the entrepreneur with a<br />
good eye for innovations<br />
with potential. Together,<br />
they produced a tool that,<br />
as far as writing was concerned,<br />
would change the<br />
course of history forever.<br />
Carmen Lomana and companion<br />
Margarita Hernendoez
finest event | 47<br />
■ Birthday party at Nueva Kaskada<br />
Ewald Fichthaler celebrated his birthday with friends at the Nueva Kaskada restaurant, where everyone<br />
enjoyed a performance by the flamenco group Baraka.<br />
Grupo Baraka<br />
Ewald Fichthaler<br />
■ Charity Gala Dinner of the<br />
Spanish Association Against Cancer<br />
Birthday boy with friends<br />
This year’s charity gala dinner of a Spanish association that is dedicated to fighting cancer was, as ever, a<br />
grand success and was held in the elegant atmosphere of the Real Club de Golf Guadalmina.<br />
Pilar Jurado (Soprano)<br />
Tomas Olivo (sponsor) with his daughter Maria, Ana Botella,<br />
José Mª Aznar, Maika Perez and Mr. Cubillo
48 | finest event<br />
■ Lions Club <strong>Marbella</strong> Lengua Alemana<br />
The Lions Club <strong>Marbella</strong> Lengua Alemana ended its financial year 2015/16 with a big summer festival to which 260<br />
guests from around the world were invited. The event was held in the exclusive Beach Club Estrella del Mar. A total of<br />
8,000 euros was raised for a very good cause – a Spanish association dedicated to fighting cancer.<br />
Maika Pérez de Cobas (AECC President) &<br />
Gnacio Del Cuvillo (manager Real Club de<br />
Golf Guadalmina)<br />
Condé Rudi<br />
and Marta Hurtadoé<br />
Walter Fischer, Henri Phillipe, Olga Philippe<br />
and Marie Louisa of Prussia<br />
Dr. Wolfgang Schmitt, Alicia<br />
Sanchez and Rocio Elena Schmitt<br />
Ute Hackmann, Mr. Hackmann, Marita Ekman,<br />
Rys and Gabi Bernel<br />
Luis Dominguez and Tobias Heyden
finest event | 49<br />
■ Dinner at Restaurant Villa Paradiso<br />
■ <strong>Marbella</strong> pays homage to entrepreneur Alberto Vidiella<br />
The plaque commemorating entrepreneur Alberto Vidiella was unveiled in the port. Family and friends were in attendance.<br />
José Bernal (mayor of <strong>Marbella</strong>) and Maria Esther Huet,<br />
(widow of Alberto Vidiella)<br />
Maria Esther Huet and Family<br />
Ricardo Arranz, José Figueroa and Maria Esther Huet<br />
Maria Ángelez Muñoz and Ricardo Bocanegra
50 | finest event<br />
■ XVII. International Fantasy Film Festival<br />
The film director opens the inaugural meeting of the festival with a dialectical duel with the writer Luis Alberto de<br />
Cuenca – their subject, Sherlock Holmes.<br />
■ Opening of Galeria de Arte y Cultura Vitruvio<br />
Newly opened, the gallery in <strong>Marbella</strong> is exhibiting works<br />
by the painter Manuel Garrido from Jaén and by the artist<br />
Alicia Czerniak.<br />
Julio Peces, Luis Alberto de Cuenca, José Luis Garci,<br />
José Maria García Urbano & Pablo Canca<br />
Dr. Julian del Castillo and Manuel Garrido<br />
Dr. Julian del Castillo and Alicia Czerniak
■ Jamon Popi competition<br />
finest event | 51<br />
For three years now and with ever more participants, José María Tellez has been organising "Popi", a national ham<br />
slicing competition worth its name. The best slicers gathered together in Estepona.<br />
José María Téllez (organizer of "Popi")<br />
Fernando Soto<br />
and und Sonia Muñoz<br />
■ Restaurante Il Cantuccio-<strong>Marbella</strong>
52 | finest event<br />
■ Children Without Borders Gala<br />
More than 200 people took part in the Gala Niños sin Fronteras held in the Nueva Alcantara Padel Club. The<br />
star guest was Arancha de Benito.<br />
participants of the gala event<br />
■ Opening of Jamón Y Salud<br />
Wally Garcia together with his manager<br />
Mr. and Mrs. Parra<br />
Silvia Parra (owner) and<br />
Beli Tarifa (dental hygienist)
finest event | 53<br />
■ 4th World Vision Gala Dinner<br />
The spectacular 4th World Vision gala dinner took place this year at the Sea Grill de Puente Romano Beach<br />
Resort & Spa. The event was enriched by cocktails and canapés prepared by star chef Dani García.<br />
Mr. Gil (owner Neuhaus jewellery & sponsor of the gala)<br />
Mario Guarniere, Condé Rudi<br />
and John Thomson<br />
Annika Urm and Tara Lorimar<br />
Thomas Stork and Annika Urm<br />
■ Dogmopolitan at El Corte Ingles Costa <strong>Marbella</strong><br />
El Corte Ingles is the right address for fashion and luxury items from the very best designers for your loyal pet. In its salon<br />
and spa centre, they also offer a full range of treatments, including cutting, styling and colouring for your dogs and cats.<br />
Guests with their mascot
54 | finest event<br />
■ Photographer Lirone exhibiting<br />
his work at the Art Wanson Gallery<br />
The exhibition of Lirones own artwork is based on a concept that combines photos, paintings and original<br />
aesthetic sculptures.<br />
from left: Alexandra Coulange, Marie-Noëlle Erize, David Attiach, Juan Arimón, Jorge Outurello<br />
© Photos: P.A. Marie-Noëlle<br />
This is not the first time that a world renowned artist has<br />
come to this municipality to exhibit their creations and<br />
as Lirone previously stated, "<strong>Marbella</strong> is known for its<br />
contemporary art and for decades it has had a diverse<br />
demanding group of customers". In regard to his artwork,<br />
his plastic photographs are essentially made from upscale<br />
acrylic glass, aluminium, wood and steel. "I love the mixing<br />
and contrast of these materials, while seeking a balance<br />
and harmony between them through the best possible<br />
finishing product", stated the artist. Furthermore each one<br />
of his creation has its own meaning and he describes that,<br />
"I try to bring out in the viewers a feeling of fullness that<br />
invites evasion and rest. My work is dedicated to the lovers<br />
of art and design who appreciate my artwork as if they<br />
could marvel at a beautiful piece of jewellery or a fine luxury<br />
watch". A feeling that he himself experiences when he<br />
finishes every single piece of hand crafted art. The "Plastic<br />
Surgeon" of photography said he is currently working on<br />
the realization of artwork onto thick acrylic glass with a 3D<br />
element in order to give life back to a photo in an innovative<br />
way. An idea that will become part of his future projects<br />
to ultimately boost his international coverage. "I am<br />
totally invested in an active approach to make my artwork<br />
more internationally recognized", concluded Lirone.<br />
from left: David Attiach, Marie-Noëlle Erize, Abrar Faisal Al Masoud, Mrs. Al Masoud, Mercedes Duerinckx
Further information/Weitere Informationen:<br />
www.facebook.com/arenalbeach/<br />
www.arenalbeachmarbella.com<br />
TANGO<br />
ARENAL BEACH
56 | finest event<br />
■ SANTA MARIA POLO CLUB in Sotogrande is one of the best<br />
Polo Clubs in the world.<br />
From 27 July until 28 August, the Santa María Polo Club Sotogrande organized the 45º INDI International<br />
Polo Tournament, an essential date at the sports calendar that concentrates 70,000 spectators every<br />
year. People from all parts of the world arrived in Sotogrande to enjoy the International Polo Games which<br />
took place in a very beautiful surrounding. The Grand Finale »The Copa de Oro Cartier«, took place on 28<br />
August – and the winner was the Dubai team. The Gold Cup of Cartier was handed over by the former King<br />
of Spain Juan Carlos. Royalties, Ambassadors and famous stars could be seen amongst the visitors of this<br />
elegant and spectacular event. La Zagaleta sponsored and invited their clients and friends to a nice VIP area<br />
with good food and music entertainment. More photos and information under: www.fimmocargallery.com
finest event | 57
58 | finest law<br />
IMPUESTOS Y GASTOS DERIVADOS DE<br />
LA ADQUISICIÓN DE INMUEBLES EN<br />
ANDALUCÍA Y LAS ISLAS BALEARES<br />
Steuern und Abgaben beim Immobilienkauf in Andalusien<br />
und auf den Balearen<br />
A la hora de vender o comprar un inmueble es<br />
España, surge obligadamente para las partes intervinientes<br />
la pregunta sobre que impuestos y gastos se<br />
originan con este negocio jurídico.<br />
En el supuesto de viviendas usadas, el comprador<br />
tributa por el Impuesto sobre Transmisiones Patrimoniales,<br />
cuyo tipo impositivo según reciente modificación<br />
en Andalucía asciende para un precio de compraventa<br />
de hasta 400.000 Euro a un 8%, de 400.000,01<br />
Euro a 700.000 Euro a un 9% y para el resto hasta la<br />
totalidad del precio a un 10%. En caso de plazas de<br />
garaje el impuesto asciende hasta 30.000 Euro a un<br />
8%, de 30.000,01 Euro a 50.000 Euro a un 9% y para<br />
el resto hasta la totalidad del precio a un 10%.<br />
En las Baleares el tipo impositivo para casas<br />
y viviendas es el mismo, aunque para las plazas de<br />
garaje hasta 30.000 Euro asciende a un 8% y para el<br />
resto hasta la totalidad del precio a un 9%.<br />
Los detalles del Impuesto sobre Transmisiones Patrimoniales<br />
son competencia de las Comunidades Autónomas.<br />
Para el caso que compre un vivienda de nueva<br />
construcción, tributa en vez de por el Impuesto sobre<br />
Transmisiones Patrimoniales, por el Impuesto sobre el<br />
Valor Añadido, cuyo tipo impositivo asciende desde a<br />
un 10% para viviendas y sus garajes y trasteros anejos.<br />
Para otro tipo de inmuebles, como puede ser el caso<br />
de locales de negocio o aquellos garajes y trasteros<br />
que no se adquieran de forma simultanea con la vivienda,<br />
y también para terrenos, el Impuesto sobre el<br />
Kauft oder verkauft man eine Immobilie<br />
in Spanien, stellt sich für die beteiligten Parteien<br />
zwingend die Frage nach den Steuern und Abgaben,<br />
die dieses Rechtsgeschäft mit sich bringt.<br />
Der Käufer muss zunächst bei gebrauchten<br />
Immobilien die Grunderwerbssteuer (Impuesto<br />
sobre Transmisiones Patrimoniales), die nach der<br />
neuesten Gesetzesänderung in Andalusien nun<br />
bis zu einem Kaufpreis von 400.000 Euro 8%,<br />
von 400.000,01-700.000 Euro 9% und für den<br />
darüber hinausgehenden Betrag 10% vom Preis<br />
beträgt, abführen. Bei gebrauchten Garagenplätzen<br />
zahlt man in Andalusien nun bis zu einem<br />
Kaufpreis von 30.000 Euro 8%, von 30.000,01-<br />
50.000 Euro 9% und für den darüber hinausgehenden<br />
Betrag 10% vom Preis.<br />
Auf den Balearen gilt dasselbe für Wohnungen<br />
und Häuser, aber bei gebrauchten Garagenplätzen<br />
zahlt man nun bis zu einem Kaufpreis von<br />
30.000 Euro 8% und für den darüber hinausgehenden<br />
Betrag 9% vom Preis.<br />
Die Einzelheiten und die Höhe dieser Steuer<br />
werden von den Länderregierungen (Comunidad<br />
Autonoma) geregelt. Kauft man eine neu erbaute<br />
Immobilie, zahlt man anstatt der Grunderwerbssteuer<br />
Mehrwertsteuer, die bei Wohnungen und<br />
dazugehörigen Abstellräumen oder Garagenplätzen<br />
10% beträgt. Bei anderen Immobilien<br />
wie Geschäftslokalen oder Garagenplätzen, die
finest law | 59<br />
Fernando Frühbeck<br />
Valor Añadido asciende ahora a un 21% del precio de<br />
compraventa. En este caso, el Impuesto sobre el Valor<br />
Añadido se abona al vendedor, que estará obligado a<br />
ingresarlo. En el momento del otorgamiento de la Escritura<br />
Pública de aquellas compraventas que tributan por<br />
el Impuesto sobre el Valor Añadido se devenga también<br />
el Impuesto sobre Actos Jurídicos Documentados<br />
por importe del 1,5% del precio de compraventa en<br />
Andalucía y 1,2% en las Islas Baleares. El plazo para la<br />
liquidación de estos impuestos es el de un mes desde<br />
el otorgamiento del la Escritura Pública de Compraventa.<br />
Tan solo aquellas Escrituras que puedan acreditar<br />
la liquidación del correspondiente impuesto tendrán<br />
acceso a la inscripción en el Registro de la Propiedad.<br />
Los aranceles notariales suelen ser asumidos en<br />
la práctica por el comprador, a pesar de que, según<br />
el artículo 1.455 del Código Civil, los gastos de otorgamiento<br />
de escritura deberán ser asumidos por partes<br />
iguales. Es aconsejable acordar este extremo de<br />
nicht mit einer Wohnung zusammen gekauft<br />
werden, und auch bei Grundstücken beträgt der<br />
Mehrwertsteuersatz nun 21% vom Kaufpreis.<br />
Die Mehrwertsteuer wird dabei an den Verkäufer<br />
gezahlt, der diese abführen muss. Bei Unterzeichnung<br />
der notariellen Urkunde von Käufen<br />
mit Mehrwertsteuer wird dann noch die sogenannte<br />
Stempelsteuer (Impuesto sobre Actos<br />
Juridicos Documentados) in Höhe von 1,5% des<br />
Kaufpreises für Andalusien und 1,2% für die<br />
Balearen fällig. Die Frist zur Zahlung dieser Steuern<br />
beträgt einen Monat nach Unterzeichnung<br />
der notariellen Kaufurkunde. Nur Käufer, die<br />
nachweislich die Steuer beglichen haben, haben<br />
Zugang zur Eintragung ins Grundbuch.<br />
Die Notarkosten werden in der Praxis meist<br />
insgesamt vom Käufer übernommen, auch wenn<br />
nach Art. 1.455 Código Civil die Kosten geteilt<br />
werden müssen. Dies muss aber ausdrücklich
60 | finest law<br />
forma expresa contractualmente. También los gastos<br />
originados por la inscripción en el Registro de la Propiedad<br />
serán de cuenta del comprador.<br />
El vendedor tributa por la ganancia obtenida por<br />
la venta por el Impuesto que grava el Incremento de<br />
Patrimonio al 24,75%. Además si se trata de un no<br />
residente, se retiene un 3% del precio de compraventa<br />
en concepto de pago a cuenta de la liquidación del<br />
impuesto. El vendedor no residente vendrá entonces<br />
obligado a presentar en el plazo de 3 meses desde<br />
el otorgamiento de la Escritura Pública de Compraventa<br />
la correspondiente Declaración mediante la<br />
cual, o bien podrá solicitar una devolución (en el caso<br />
que el pago a cuenta haya sido superior al importe a<br />
ingresar), o bien vendría obligado a ingresar la diferencia<br />
entre el pago a cuenta y el importe real de la<br />
cuota tributaria resultante.<br />
A ello se añade para el vendedor en los supuestos<br />
de ventas de terrenos de naturaleza urbana,<br />
aquél impuesto conocido como "Plusvalía municipal"<br />
(Incremento sobre el Valor de los Terrenos de Naturaleza<br />
Urbana). A través de este impuesto se grava el<br />
incremento del valor experimentado por los terrenos<br />
de naturaleza urbana desde su adquisición hasta su<br />
transmisión. Este impuesto encontrará su aplicación<br />
siempre y cuando haya transcurrido más de un año<br />
desde la adquisición anterior. El importe del impuesto<br />
es de regulación local, y puede variar de un municipio<br />
a otro, por lo que es aconsejable informarse en el<br />
Ayuntamiento correspondiente.<br />
vertraglich geregelt werden. Auch die Kosten<br />
für die Eintragung ins Grundbuch gehen zulasten<br />
des Käufers.<br />
Der Verkäufer muss auf den Gewinn, den<br />
er aus dem Immobilienverkauf erzielt, die<br />
sogenannte Kapitalgewinnsteuer, die 24,75%<br />
beträgt, zahlen. Außerdem werden von Nichtresidenten<br />
bei notarieller Beurkundung der<br />
Kaufurkunde per Gesetz 3% vom Kaufpreis als<br />
Akontozahlung auf diese Steuer einbehalten.<br />
Der nichtresidente Verkäufer ist dann verpflichtet,<br />
innerhalb von drei Monaten nach der Beurkundung<br />
eine Steuererklärung abzugeben, in der<br />
er entweder eine Rückerstattung (im Falle, dass<br />
die Akontozahlung höher war als die eigentliche<br />
Kapitalgewinnsteuer) beantragen kann, oder er<br />
ist verpflichtet, den Differenzbetrag zwischen<br />
Akontozahlung und tatsächlichem Betrag der<br />
Steuer abzuführen.<br />
Dazu kommt für den Verkäufer bei Stadtgrundstücken<br />
noch die im Volksmund Plusvalía municipal<br />
genannte Steuer (Impuesto sobre el incremento de<br />
valor de los terrenos de naturaleza urbana). Dabei<br />
wird der Wertzuwachs des Katasterwertes zwischen<br />
Erwerb und Verkauf der Immobilie besteuert.<br />
Diese Steuer wird dann fällig, wenn der Verkäufer<br />
die Immobilie seit mindestens einem Jahr<br />
in seinem Eigentum hatte. Die Höhe der Steuer ist<br />
von Gemeinde zu Gemeinde unterschiedlich und<br />
daher bei der jeweiligen Gemeinde zu erfragen.<br />
Más información/Weitere Informationen:<br />
Dr. Frühbeck Abogados<br />
Ramón Gómez de la Serna, 22<br />
Edificio "King Edward" – Of. 404<br />
29602 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. + 34 952 765 225<br />
Fax + 34 952 824 659<br />
marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com
RELOCATING?<br />
We’ll get a move on...<br />
Almacenaje Storage<br />
Removals Mundanzas<br />
Local & international removals from & to the south of Spain<br />
Worldwide shipping service<br />
Short and long term storage<br />
Operating out of <strong>Marbella</strong> since 1996<br />
We speak: English, Dutch, Spanish, German and French<br />
Combitrans <strong>Marbella</strong> Combi-Line S.L. Shippers & Movers<br />
Calle Oro 25<br />
Poligono “La Ermita”<br />
29600 <strong>Marbella</strong><br />
Málaga, Spain<br />
For a FREE QUOTATION<br />
Call 952 775 300 · email: info@combitrans.es or visit www.combitrans.es
62 | finest leisure<br />
DREAMLIKE RONDA<br />
Traumhaftes Ronda<br />
Ronda, a picturesque and<br />
impressive town, at 700 metres above<br />
sea level in the Andalusian mountains<br />
Ronda, eine malerische und<br />
beeindruckende Stadt, gelegen auf 700<br />
Meter Höhe im andalusischen Bergland<br />
In the Andalusian mountains lies a town which exudes<br />
a quite particular charm: Ronda, "piled high on<br />
two cliffs", as the German poet Rainer Maria Rilke<br />
once described it. The town, regarded in its history<br />
as untakeable, located above the gorge of the Rio<br />
Guadalevín, which is 100 metres deep and enthuses<br />
the observer with respect when he steps across the<br />
three bridges linking the old and new towns. Ronda<br />
is one of the "white villages" which are very well<br />
known and highly regarded as a trip destination.<br />
Among these villages Ronda, with 30,000 inhabitants,<br />
stands out. One reason is the breathtaking<br />
view from the 700 metre high town and its vantage<br />
points, from which the visitor can enjoy a full panorama<br />
across the whole region. Countless tourists<br />
are attracted by the charm of this little Andalusian<br />
town, for here there is still much more to see and<br />
experience. Picturesque narrow streets in the old<br />
Im bergigen Hinterland Andalusiens befindet sich<br />
eine Stadt, die einen ganz besonderen Reiz versprüht.<br />
Ronda, »auf zwei Felsen hinaufgehäufelt«,<br />
so beschrieb sie einstmals der deutsche Lyriker<br />
Rainer Maria Rilke. Die Stadt, die in ihrer Historie<br />
aufgrund ihrer Lage als uneinnehmbar galt, befindet<br />
sich über der Schlucht des Rio Guadalevín, die<br />
100 Meter tief ist und dem Besucher Respekt einflößt,<br />
wenn er über die drei Brücken, die Alt- und<br />
Neustadt miteinander verbinden, schreitet. Ronda<br />
zählt zu den »weißen Dörfern«, die sehr bekannt<br />
sind und als Ausflugsziel ohnehin geschätzt werden.<br />
Unter diesen Dörfern sticht das 30.000 Einwohner<br />
große Ronda heraus. Ein Grund dafür ist der atemberaubende<br />
Ausblick von der über 700 Meter hoch<br />
gelegenen Stadt und seinen Aussichtspunkten,<br />
von denen sich dem Betrachter ein umwerfendes<br />
Panorama über die umliegende Region präsentiert.
finest leisure | 63<br />
© Photos: Turismo y Planificación Costa del Sol<br />
town invite you to stroll and shop, and the architecture<br />
of the three bridges is also a sight to be seen.<br />
The largest of the three bridges, the Puente Nuevo,<br />
consists of three arches and is impressive to look at.<br />
If you stroll along by the old walls of the former aristocratic<br />
houses such as the Casa del Rey Moro, it is<br />
like a journey in time to a past of hundreds of years<br />
ago. Once arrived at the Palacio de Mondragón, the<br />
visitor sees an imposing church, the Santa María<br />
la Mayor, located near Ronda's Town Hall. The little<br />
town is home to a number of fascinating architectural<br />
styles. Thus you can spot Arab influences, and<br />
the way the town was rebuilt by the Catholics after<br />
the Reconquista. The Santa María la Mayor unites<br />
a striking mix of both styles. The former mosque<br />
had a belfry placed on top of it during its rebuilding.<br />
After your tour through the old town, you will arrive<br />
via the Puente Viejo in the new town, also called El<br />
Unzählige Tagestouristen werden vom Charme des<br />
andalusischen Städtchens angelockt, denn hier ist<br />
noch viel mehr zu sehen und zu erleben. Malerische<br />
Gassen in der Altstadt verlocken zum Schlendern<br />
und Shoppen und auch die Architektur der drei Brücken<br />
ist ein optisches Schmankerl. Die größte der<br />
Brücken, die Puente Nuevo, besteht aus mehreren<br />
Bögen und ist beeindruckend in ihrer Betrachtung.<br />
Flaniert man entlang der alten Mauern der früheren<br />
Adelshäuser wie der Casa del Rey Moro kommt dies<br />
einer Zeitreise in die Jahrhunderte zurückliegende<br />
Vergangenheit gleich. Angekommen auf dem Palacio<br />
de Mondragón erblickt der Besucher eine imposante<br />
Kirche, die Santa María la Mayor, die sich<br />
nahe dem Rathaus Rondas befindet. Das Städtchen<br />
ist geprägt durch mehrere faszinierende Baustile.<br />
So sind sowohl arabische Einflüsse erkennbar sowie<br />
der Umbau der Stadt durch die Katholiken nach der
64 | finest leisure<br />
Casa Don Bosco<br />
Santa María la Mayor<br />
Mercadillo, and from here can enjoy the fantastic<br />
view towards the old town and the gorge. El Mercadillo<br />
was built because the merchants and traders found<br />
the taxes on the old town side too high, so they held<br />
their markets outside, before the walls of the town at<br />
that time and today's old town. Along with architectural<br />
styles, Ronda has other sights in its repertoire.<br />
Thus, for example, the bullring with its imposing pillars,<br />
which is one of the oldest in Spain. And it serves<br />
frequently as a backdrop to various film sessions. Even<br />
the "Queen of Pop", Madonna, shot a music video<br />
here. www.turismoderonda.es/indexeng.htm<br />
Reconquista. Einen bezeichnenden Mix beider Stile<br />
vereint die Santa María la Mayor in sich. Der einstigen<br />
Moschee wurde im Zuge des Umbaus ein Glockenstuhl<br />
aufgesetzt. Nach einem Rundgang durch<br />
die Altstadt gelangt man über die Puente Viejo in<br />
die Neustadt, auch El Mercadillo genannt, und kann<br />
auch von hier noch einmal den tollen Blick auf die<br />
Altstadt und die Schlucht genießen. Entstanden ist<br />
El Mercadillo, weil den Kauf- und Handelsleuten auf<br />
der Altstadtseite die Steuern zu hoch waren und sie<br />
ihre Märkte deswegen außerhalb, vor den Mauern<br />
der damaligen Stadt und heutigen Altstadt, abgehalten<br />
haben. Neben Baustilen und Ausblicken hat<br />
Ronda noch weitere Sehenswürdigkeiten im Repertoire.<br />
So zum Beispiel die Stierkampfarena mit ihren<br />
prunkvollen Säulen, die zu den ältesten Spaniens<br />
zählt. Zudem dient sie auch immer wieder als Kulisse<br />
für verschiedene Filmdreharbeiten. Selbst die<br />
»Queen of Pop«, Madonna, drehte hier ein Musikvideo.<br />
www.turismoderonda.es<br />
© Photos: Turismo y Planificación Costa del Sol
Go Scuba Diving<br />
Ven a bucear<br />
Watersport Fun<br />
Since<br />
Desde<br />
1996<br />
Diversión<br />
Banana<br />
Sea Kayak<br />
Call/Llama<br />
609 57 19 20<br />
Ray Board<br />
Watersports & Diving · BuceoRay Board<br />
Paddel Board<br />
Diving · Buceo<br />
Happy Divers <strong>Marbella</strong> & IDC College<br />
c/o Atalaya Park Hotel · Ctra. de Cádiz · km 168,5<br />
29688 Estepona · <strong>Marbella</strong><br />
www.happy-divers-marbella.com<br />
www.watersports-costadelsol.com · college@idc-spain.com
66 | finest art & culture<br />
ART & DESIGN<br />
CAC Málaga<br />
Cortijo Miraflores<br />
Cultural Centre<br />
The CAC Málaga is a cultural initiative of the<br />
Málaga Town Council. Its aim is to promote and disseminate<br />
the fine art of the twentieth and twentyfirst<br />
centuries. www.cacmalaga.eu<br />
Das CAC Málaga ist eine kulturelle Initiative<br />
des Stadtrates von Málaga. Sein Ziel ist die Förderung<br />
und Verbreitung der bildenden Kunst des 20.<br />
und 21. Jahrhunderts. www.cacmalaga.eu<br />
dideh Art Gallery<br />
The dideh Art Gallery is one of the leading<br />
contemporary art galleries and offers a programme<br />
designed to make you think, with changing exhibitions.<br />
dideh exhibits contemporary photography of<br />
the twentieth and twenty-first centuries.<br />
www.didehart.com<br />
Die Kunstgalerie dideh ist eine der führenden<br />
zeitgenössischen Kunstgalerien und bietet ein<br />
zum Nachdenken anregendes Programm mit Wechselausstellungen<br />
an. dideh stellt zeitgenössische<br />
Fotografie des 20. und 21. Jahrhunderts aus.<br />
www.didehart.com<br />
The Cortijo Miraflores Cultural Centre is located<br />
in one of the town's historically protected<br />
buildings, which dates from 1704. The exhibition<br />
and conference rooms allow varied use to be made<br />
of the premises, in which literary events and fine art<br />
take a central place.<br />
Tel. +34 952 902 714<br />
Das Kulturzentrum Cortijo Miraflores befindet<br />
sich in einem denkmalgeschützten Gebäude der<br />
Stadt, das aus dem Jahre 1704 stammt. Die Austellungs-<br />
und Konferenzsäle erlauben einen vielseitigen<br />
Einsatz der Räumlichkeiten, wobei literarische<br />
Veranstaltungen und Bildende Künste einen zentralen<br />
Platz einnehmen. Tel. +34 952 902 714
finest art & culture | 67<br />
Ralli Museum<br />
Sammer Gallery<br />
The Ralli Museum lies at the heart of the<br />
Costa del Sol, on a beautiful avenue in <strong>Marbella</strong>.<br />
The museum opened in 2000 and contains one of<br />
the most important Latin American art collections in<br />
Europe. www.rallimuseums.com<br />
Das Ralli Museum liegt im Herzen der Costa<br />
del Sol an einer schönen Allee in <strong>Marbella</strong>. Im Jahr<br />
2000 eröffnete das Museum, welches eine der<br />
wichtigsten lateinamerikanischen Kunstsammlungen<br />
in Europa enthält. www.rallimuseums.com<br />
Picasso Museum<br />
With over 25 years' experience in fine art,<br />
the Sammer Gallery has an international reputation,<br />
based on integrity and quality.<br />
www.sammergallery.es<br />
Mit über 25 Jahren Erfahrung im Umgang<br />
mit bildender Kunst, hat die Sammer Gallery einen<br />
internationalen Ruf, der auf Integrität und Qualität<br />
basiert. www.sammergallery.es<br />
Tamisa Art Gallery<br />
© Photos: Patronato de Turismo de la Costa del Sol<br />
The Museo Picasso Málaga is a constituent<br />
part of the Picasso Museum Foundation. Legado<br />
Paul and Christine and Bernard Ruiz-Picasso, who<br />
work for the institute, have full control of the museum<br />
collections.<br />
www.museopicassomalaga.org<br />
Das Museo Picasso Málaga ist in die Picasso-Museum-Foundation<br />
eingegliedert. Legado Paul<br />
sowie Christine und Bernard Ruiz-Picasso, die für<br />
die Institution arbeiten, haben die volle Kontrolle<br />
über die Museumsbestände.<br />
www.museopicassomalaga.org<br />
The Tamisa Art Gallery owns works by wellknown<br />
Andalusian and European artists (such as<br />
Michelle Lerman, Jill Cinie Sander, Valentin Kovatchev<br />
or Miguel Moreno).<br />
www.tamisashop.com<br />
Die Tamisa Kunstgalerie besitzt Kunstwerke<br />
bekannter andalusischer und europäischer Künstler<br />
(zum Beispiel Michelle Lerman, Jill Cinie Sander,<br />
Valentin Kovatchev oder Miguel Moreno).<br />
www.tamisashop.com
68 | finest golf<br />
PLAYING AN UNFORGETTABLE ROUND<br />
Eine unvergessliche Runde drehen<br />
There can be no denying that one<br />
of <strong>Marbella</strong>’s most exclusive golf courses<br />
is the Santa Clara Golf <strong>Marbella</strong><br />
Founded in 2001, Santa Clara Golf <strong>Marbella</strong> is<br />
one of the area’s most exclusive clubs and is set<br />
to become one of its finest. The 18-hole par 71<br />
course, designed by Enrique Canales Busquets to<br />
blend dramatically with the rugged local terrain, is<br />
only a few minutes from the many amenities found<br />
in the city centre.<br />
Created with respect for the environment and<br />
local flora & fauna, the 18 holes are over some 6,000<br />
metres and make for an unforgettable round and a<br />
fantastic meeting-place for fellow-enthusiasts.<br />
Santa Clara Golf <strong>Marbella</strong> presents a technically<br />
challenging but straightforward & pleasant<br />
round, with wide fairways, a few roughs and open<br />
greens without major slopes.<br />
A highlight of the course is the "Santa Clara Corner"<br />
formed by the 12th, 13th and 14th holes which<br />
Er zählt unbestritten zu den<br />
exklusivsten Golfplätzen von <strong>Marbella</strong>:<br />
der Santa Clara Golf <strong>Marbella</strong><br />
In 2001 fiel der Startschuss für die Golfaktivitäten nur<br />
wenige Minuten von <strong>Marbella</strong>s Innenstadt entfernt<br />
direkt vor dem Los Monteros Hotel. Mit dem 18-Loch<br />
Platz (Par 71) nahm die Erfolgsgeschichte des Santa<br />
Clara Golf <strong>Marbella</strong> Fahrt auf. Kein Geringerer als<br />
Enrique Canales Busquets zeichnete für das Design<br />
verantwortlich. Heute ist der Platz für sich betrachtet<br />
schon zu einer regelrechten Sehenswürdigkeit an der<br />
Küste avanciert. Der Golfplatz fügt sich harmonisch in<br />
die natürlichen Gegebenheiten ein. Bei der Gestaltung<br />
wurde größter Wert auf einen respektvollen Umgang<br />
mit der Natur gelegt. Golfenthusiasten werden daher<br />
während des schönen Spiels stets eine üppige Vegetation<br />
und eine artenreiche Tierwelt wahrnehmen.<br />
Vor allem aber steckt Santa Clara Golf <strong>Marbella</strong><br />
voller technischer Herausforderungen, wie breite Fairways<br />
mit wenigen Roughs. Besonders lange, akkurate
finest golf | 69<br />
provide a perfect combination of pars 4, 3 & 5 and<br />
require long and accurate shots from the golfers.<br />
The excellent greenkeeping<br />
& maintenance<br />
is also worth a mention,<br />
as it sets the standard for<br />
golf-courses on the Costa<br />
del Sol. The Clubhouse,<br />
which has a huge sundrenched<br />
terrace as its<br />
focal point, overlooks the<br />
1st & 18th holes and the<br />
driving range, and enjoys<br />
fine views over the Mediterranean.<br />
Its comprehensive<br />
range of amenities<br />
provides everything that<br />
even the most particular<br />
golfer could desire. In the<br />
La Cabaña de Santa Clara<br />
Golf restaurant, you can<br />
enjoy a wide selection of<br />
traditional dishes, including<br />
excellent seafood linguini.<br />
The driving range is one of the best in <strong>Marbella</strong>.<br />
It has two independent practice tees with 15 places<br />
on each tee. At the upper one is the Santa Clara<br />
Golf School, where the professionals Ana Belén<br />
Sánchez and Jaime Sureda offer golf les-sons for<br />
individuals or groups.<br />
Santa Clara Golf <strong>Marbella</strong> is the only golf course<br />
in <strong>Marbella</strong> to hold the ISO 9001 Quality Standards<br />
Certificate, which certifies its extraordinary<br />
standards for course-maintenance and the quality<br />
of services on offer. Santa Clara Golf <strong>Marbella</strong>, an<br />
exceptional course where quality is paramount!<br />
Schläge sind in der sogenannten »Santa Clara Ecke«<br />
notwendig, die sich um die Löcher 12, 13 und 14 rankt.<br />
Hier ist eine Kombination<br />
von pars 4, 3 und<br />
5 gefragt. Sind Sie der<br />
Challenge gewachsen?<br />
Natürlich ist bei fast<br />
jedem Abschlag das<br />
Mittelmeer in Sichtweite.<br />
Und wer mag, kann<br />
es sich auf der Terrasse<br />
vor dem Clubhaus<br />
gemütlich machen. Im<br />
neuen Restaurant La<br />
Cabaña de Santa Clara<br />
Golf <strong>Marbella</strong> werden<br />
die verschiedensten<br />
traditionellen Gerichte<br />
angeboten, darunter<br />
auch die ausgezeichneten<br />
Meeresfrüchte Linguini.<br />
Darüber hinaus<br />
zählt die Driving Range<br />
zu den besten in ganz <strong>Marbella</strong>. Golfer können an<br />
zwei unabhängigen Übungstees mit jeweils 15 Einzelplätzen<br />
ihren Schwung verbessern. Am Schwung feilen<br />
können Golfer auch in der Golfschule Santa Clara.<br />
Hier bieten die beiden Pros Ana Belén Sánchez und<br />
Jaime Sureda individuelle Einzel- und Gruppenkurse<br />
für ihre Schüler an – vom Anfänger bis zum Profi.<br />
Als einziger ISO 9001-zertifizierter Golfplatz vor<br />
Ort – was vor allem die sehr hohen Qualitätsstandards<br />
bestätigt – setzt Santa Clara Golf <strong>Marbella</strong><br />
durch und durch auf Nachhaltigkeit und Qualität.<br />
Wollen Sie jetzt nicht auch Ihr Handicap verbessern?<br />
Na dann rauf aufs Grün!<br />
Further information/Weitere Informationen: www.santaclaragolfmarbella.com
70 | finest golf<br />
01 Guadalhorce Club de Golf 18 952 179 378<br />
02 Lauro Golf 27 952 412 767<br />
03 Parador Málaga de Golf 27 952 381 255<br />
04 Alhaurin Golf & Club Hípico 18 952 595 970<br />
05 Golf Torrequebrada 18 952 442 741<br />
06 Mijas Golf, Los Lagos*, Los Olivos 18+18 952 476 843<br />
07 Santana Golf & Country Club 18 902 517 70<br />
08 El Chaparral Golf Club 18 952 587 700<br />
09 La Cala Resort 18+18+18 952 669 000<br />
10 Calanova 18 951 170 194<br />
11 Miraflores Golf 18 952 931 960<br />
12 Club de Golf La Siesta 18 952 933 362<br />
13 Cabopino Golf 18 952 850 282<br />
14 Santa María Golf & Country Club 18 952 831 036<br />
15 Greenlife Golf 9 952 839 142<br />
16 <strong>Marbella</strong> Golf & Country Club 18 952 830 500<br />
17 Santa Clara Golf 18 952 850 111<br />
18 Golf Río Real 18 952 779 509<br />
19 Monte Paraíso 9 952 822 781<br />
20 Dama de Noche 18 952 818 150<br />
21 Los Naranjos Las Brisas 18 952 812 428<br />
22 Golfakademie <strong>Marbella</strong> 619 691 996<br />
23 Real Club de Golf Las Brisas 18 952 810 875<br />
24 Magna <strong>Marbella</strong> 18 952 929 249<br />
25 Los Arqueros Golf & Country Club 18 952 784 600<br />
26 Club de Campo La Zagaleta 18 952 855 453<br />
Golf course of the region<br />
Golfplätze der Region<br />
Campos de golf en la región<br />
Площадки для игры в гольф в регионе
27 <strong>Marbella</strong> Club Golf Resort 18 952 113 239<br />
28 Monte Mayor Golf Club 18 952 937 111<br />
29 Guadalmina 36+9 952 886 522<br />
30 Golf Atalaya 18+18 952 882 812<br />
31 El Paraíso Club de Golf 18 952 883 846<br />
32 La Serena Club de Golf 9 952 804 700<br />
33 Los Flamingos Golf 18+9 952 889 150<br />
34 Estepona Golf 18 952 937 605<br />
35 Casares Costa Golf 18 Löcher 952 937 883<br />
36 Real Club de Sotogrande* 18+9 956 785 014<br />
37 La Cañada 18 956 794 100<br />
38 Club de Golf Valderrama* 18+9 956 791 200<br />
39 Almerana Golf 27 956 790 111<br />
40 The San Roque Club* 36 956 613 030<br />
41 Alcaidesa Links 18 956 791 040<br />
42 Benalup Golf Hotel & Country Club 18 956 424 928<br />
43 Dehesa de Montenmedio Golf & Country Club 18 956 455 004<br />
44 Lomas de Sancti Petri 18 956 495 952<br />
45 Club de Golf Campano 9 956 493 081<br />
46 Novo Sancti Petri 18 956 494 005<br />
47 Golf Melía Sancti Petri 18 956 491 200<br />
48 Villa Nueva Golf 18 956 474 123<br />
49 Montecastillo Hotel & Golf Resort 18 956 151 200<br />
50 Sherry Golf Jerez 18 956 088 330<br />
51 Arcos Garden Golf Glub & Country State 18 956 704 131<br />
52 Huxley Golf 52 635 29 44 77<br />
* Championshiop-Course<br />
Freehomes<br />
finest golf | 71<br />
Your Costa del Sol<br />
Property Specialist!<br />
Sales, Rentals & Property Managagement<br />
Urb. El Rosario, Edif. Vidared, local 2B<br />
29604 <strong>Marbella</strong>, Spain<br />
Tel: +34 952 850 328<br />
info@freehomeestates.nl<br />
www.freehomeestates.com
72 | finest golf<br />
GOLF CLUB SHAFTS<br />
Die Golf-Schäfte<br />
A golf tip from Achim Schütte,<br />
Head Pro of the German Golf Academy<br />
Der Golftipp von Achim Schütte,<br />
Head Pro der German Golf Academy<br />
Unfortunately,<br />
many amateur<br />
golfers think<br />
too little about<br />
how important<br />
the shafts of<br />
their golf clubs<br />
are. Generally,<br />
graphite shafts should be used for woods and hybrids.<br />
With irons, steel shafts remain the best<br />
choice (see photo). If you have a distance problem<br />
due to your age or a physical limitation, you can<br />
also switch to graphite. The shaft has to match your<br />
swing. It is the heart of the golf club and should be<br />
adjusted to you and your club by your pro.<br />
Über die Bedeutung der Golfschläger-Schäfte wird leider<br />
bei vielen Amateurgolfern zu wenig nachgedacht.<br />
Im Wesentlichen sollten bei Hölzern und Hybriden Grafitschäfte<br />
verwendet werden. Bei den Eisen sind nach<br />
wie vor Stahlschäfte am besten geeignet (s. Foto).<br />
Sollten Sie aber aufgrund von Alter oder körperlicher<br />
Einschränkung ein Weitenproblem haben, können Sie<br />
auch zu Grafiten übergehen. Der Schaft muss zu Ihrem<br />
Schwung passen. Er ist das Herz der Golfschläger und<br />
sollte von Ihrem Pro angepasst werden.<br />
Further information: Tel. +34 6 1969 1996<br />
CALENDAR OF UPCOMING GOLF EVENTS<br />
OCTOBER <strong>2016</strong><br />
01: Aspandem Charity<br />
Aloha Golf Club <strong>Marbella</strong>,<br />
www.clubdegolfaloha.com<br />
21: Captain's Day<br />
<strong>Marbella</strong> Golf & Country Club,<br />
www.marbellagolf.com<br />
NOVEMBER <strong>2016</strong><br />
06: Play & Win Individual Stableford<br />
Real Club Guadalmina de Golf,<br />
www.guadalminagolf.com<br />
21–22: The Gecko Tour,<br />
Santa Clara GC & <strong>Marbella</strong> Golf CC,<br />
www.thegeckotour.com
finest sports | 73<br />
THIRD MARBELLA INTERNATIONAL<br />
BRIDGE TOURNAMENT<br />
After two extremely successful<br />
annual tournaments, <strong>Marbella</strong> Bridge<br />
Association will hold its 3rd event at<br />
H10 Andalucia Plaza Hotel on 11 and<br />
12 November <strong>2016</strong> with a warm up session<br />
on the 10 November.<br />
Nach zwei sehr erfolgreichen<br />
Turnieren wird die <strong>Marbella</strong> Bridge<br />
Association ihr 3. alljährliches Event<br />
am 11. und 12. November <strong>2016</strong> (plus<br />
einer Aufwärm-Session am 10.11.) im<br />
H10 Andalucia Plaza Hotel abhalten.<br />
This is <strong>Marbella</strong>’s largest bridge playing event and<br />
the only international competition for bridge, one<br />
of the world’s most popular card games, with an<br />
estimated following of over 100 million players.<br />
Approximately 200 players from within Spain and<br />
abroad are expected to attend the tournament.<br />
Countries include Netherlands, UK, Sweden, Germany.<br />
France, Switzerland, Egypt and Jordan. This<br />
is a wonderful opportunity for players of all levels<br />
and from all over the world to make new friends<br />
and enjoy an exciting bridge competition in a warm<br />
and inviting atmosphere. Thanks to sponsors, in<br />
particular LINEA DIRECTA, many prizes will be<br />
awarded! More Information can be found on the<br />
website www.marbellabridge.com. The event will<br />
commence with a warm up session on 10 November<br />
with Welcome cocktails and concludes with the<br />
prize giving and fabulous buffet dinner. Organizers<br />
are very pleased to welcome not only returning<br />
players but many newly registered ones. Registration<br />
can be made online and for further information<br />
please send an email to info@marbellabridge.com.<br />
Dieses Bridge-Spiel-Event ist das größte in <strong>Marbella</strong><br />
und der einzige internationale Wettbewerb im Bridge,<br />
eines der weltweit beliebtesten Kartenspiele mit wohl<br />
von mehr als 100 Millionen Spielern. Ungefähr 200<br />
Kontrahenten aus Spanien und dem Ausland werden zu<br />
dem Turnier erwartet. Die Herkunftsländer der Teilnehmer<br />
sind u.a. die Niederlande, Großbritannien, Deutschland,<br />
Ägypten und Jordanien. Dies ist eine wunderbare<br />
Gelegenheit für Spieler jedes Könnens, neue Freunde<br />
aus der ganzen Welt zu treffen und einen spannenden<br />
Bridge-Wettbewerb in einer warmen und herzlichen<br />
Atmosphäre zu erleben. Dank der Sponsoren, darunter<br />
im Besonderen LINEA DIRECTA, werden auch viele<br />
Preise vergeben! Das Event beginnt mit einer Aufwärm-<br />
Session und Begrüßungscocktails am 10. November<br />
und endet mit der Preisverleihung und einem fantastischen<br />
Dinner-Buffet. Die Organisatoren sind hoch<br />
erfreut, nicht nur viele Teilnehmer der letzten Jahre<br />
erneut in <strong>Marbella</strong> begrüßen zu können, sondern auch<br />
viele neue Gesichter. Die Registrierung kann online<br />
erfolgen und für weitere Informationen senden Sie bitte<br />
eine E-Mail an info@marbellabridge.com.<br />
© Photo: Timo Klostermeier/pixelio.de<br />
Further information/Weitere Informationen:<br />
Tel +34 635 159 636 · Mobile +34 635 299 375<br />
info@marbellabridge.com · www.marbellabridge.com
72 74 | finest hotel<br />
SIMPLY THE CONCIERGE<br />
Ein Concierge für alle Fälle<br />
Antonio Pineda, one of the three concierges<br />
at Villa Padierna, reveals in FINEST<br />
addresses his very personal favourites on the<br />
Costa del Sol.<br />
Antonio Pineda, einer der drei<br />
Concierges der Villa Padierna, verrät in<br />
FINEST addresses seine ganz persönlichen<br />
Highlights an der Costa del Sol.<br />
Antonio Pineda<br />
The best restaurants are …<br />
...In our opinion the best places on the coast at the<br />
moment are the following:<br />
• El Ancla Restaurant, located beside the beach in<br />
San Pedro de Alcántara one of the best places to<br />
eat Mediterranean food with nice sea views.<br />
• Trocadero Arena, fantastic beach club located in<br />
<strong>Marbella</strong> where you can enjoy the beach and also<br />
at night time have some drinks at the lounge area.<br />
Its decoration is African based.<br />
• Finca Besaya, a charming and exclusive villa style<br />
restaurant for dining and cocktailing.<br />
• El Lago, an astonishing Michelin Star cuisine in a<br />
relaxing scenery.<br />
• Casanis, a traditional French cuisine restaurant in<br />
the heart of <strong>Marbella</strong> with its Spanish charisma<br />
and a beautiful interior patio.<br />
The best cocktails …<br />
... Villa Padierna’s Eddy’s Bar has a top selection of<br />
the finest Cocktails of <strong>Marbella</strong>. Outside the hotel<br />
we recommend Astral and Bijoux both located in<br />
Puerto Banús.<br />
Die besten Restaurants sind…<br />
...Unserer Meinung nach sind die besten Restaurant an<br />
der Küste momentan:<br />
• El Ancla Restaurant direkt am Strand in San Pedro<br />
de Alcántara; einer der besten Plätze für mediterranes<br />
Essen mit fantastischem Seeblick.<br />
• Trocadero Arena; ein fantastischer Beach Club mit<br />
afrikanischem Flair in <strong>Marbella</strong>, wo Sie am Strand<br />
entspannen und abends auch ein paar Drinks im<br />
Lounge-Bereich genießen können.<br />
• Finca Besaya; ein hübsches und exklusives Restaurant<br />
für Dinner und Cocktails im Villen-Stil.<br />
• El Lago; beeindruckende Michelin-Sterneküche in<br />
einer entspannten Umgebung.<br />
• Casanis; ein Restaurant mit traditioneller französischer<br />
Küche im Herzen von <strong>Marbella</strong> mit spanischem<br />
Charisma und wunderschönem Innenhof.<br />
Die besten Cocktails…<br />
... Eddy’s Bar in der Villa Padierna bietet eine Top-<br />
Auswahl der besten Cocktails von <strong>Marbella</strong>. Außerhalb<br />
des Hotels empfehlen wir Astral und Bijoux, die<br />
sich beide in Puerto Banús befinden.
finest hotel | 75<br />
The cultural highlights are …<br />
... Regarding the cultural side of Costa del Sol, you can<br />
find different activities depending on the season. All<br />
along the coast you can find many events and entertainments<br />
like: »Semana Santa«, Starlite, »Castillo de<br />
Fuengirola«, Bull Fighting, Street Markets and fairs. In<br />
the other hand, you can also find museums, ruins and<br />
monuments, villages such as: The »Alcazaba« in Málaga,<br />
»Mijas Pueblo«, »Picasso and Pompidou Museums«,<br />
<strong>Marbella</strong> Old Town and Ronda village.<br />
Where do I go to relax after work?<br />
Normally after work, our team enjoys going to quiet<br />
places to rest and disconnect, like Laguna Village complex<br />
or taking a walk through Puerto la Duquesa. To<br />
walk along to chill you can go from Puerto Banús to<br />
<strong>Marbella</strong> through the marina (sea front). Also Sotogrande<br />
(Cádiz) is a good place to take a walk. Moreover, we<br />
enjoy the lovely weather of Costa del Sol by doing water<br />
sports activities and relaxing at the beach with friends.<br />
Kulturelle Höhepunkte sind…<br />
... Das kulturelle Angebot an der Costa del Sol bietet<br />
je nach Saison verschiedene Aktivitäten. Entlang<br />
der Küste finden unzählige Veranstaltungen<br />
statt, wie: »Semana Santa« (Heilige Woche), Starlite,<br />
»Castillo de Fuengirola«, Stierkämpfe, Straßenmärkte<br />
und Volksfeste. Natürlich können Sie auch<br />
Museen, Ruinen, Denkmäler und malerische Städte<br />
besuchen, wie: die »Alcazaba« in Málaga, »Mijas<br />
Pueblo«, die »Picasso und Pompidou Museen«, die<br />
Altstadt von <strong>Marbella</strong> und das Dorf Ronda.<br />
Hier relaxe ich nach der Arbeit ...<br />
Zum Abschalten nach einem stressigen Arbeitstag<br />
genießen mein Team und ich gerne die Ruhe im<br />
Laguna Village Komplex oder wir spazieren durch<br />
Puerto la Duquesa. Ein entspannter Weg verläuft<br />
durch den Hafen und über die Strandpromenade<br />
von Puerto Banús nach <strong>Marbella</strong>. Auch Sotogrande<br />
(Cádiz) eignet sich gut für einen Spaziergang.<br />
Sotogrande (Cádiz)<br />
© Photo: Napoleonic<br />
Further information/Weitere Informationen:<br />
www.villapadiernapalacehotel.com<br />
www.villapadiernapalacehotel.com/gastronomia/eddys-bar<br />
www.elanclarestaurante.coms · www.trocaderoarena.com · www.restauranteellago.com<br />
www.casanis.es
76 | finest hotel<br />
finest hotels<br />
"FINEST addresses" presents the most<br />
exclusive accommodations on the Costa del Sol<br />
»FINEST addresses« präsentiert Ihnen die<br />
exklusivsten Unterkünfte an der Costa del Sol<br />
"FINEST addresses" le presenta los más<br />
exclusivos alojamientos de la Costa del Sol<br />
Адресная книга finest представляет Вам<br />
самые эксклюзивные отели на Коста дель Соль<br />
Gran Hotel Elba Estepona<br />
A-7 Estepona-Cádiz, km 151<br />
29680 Estepona, Málaga<br />
Tel. +34 952 809 200<br />
www.hoteleselba.com<br />
Don Carlos Leisure<br />
Resort & Spa<br />
Urb. Elviria<br />
29604 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 951 053 333<br />
www.hoteldoncarlos.com<br />
Kempinski Hotel Bahía<br />
Carretera de Cádiz, km 159<br />
29680 Estepona,<br />
Málaga<br />
Tel. +34 952 809 500<br />
www.kempinski-spain.com<br />
Hotel Los Monteros<br />
Spa & Golf Resort 5* GL<br />
Carretera de Cádiz, km 187<br />
29603 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 771 700<br />
www.monteros.com<br />
<strong>Marbella</strong> Club Hotel<br />
Golf Resort & Spa<br />
Bulevar Principe Alfonso<br />
von Hohenlohe<br />
29600 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 822 211<br />
www.marbellaclub.com<br />
Hotel Guadalmina<br />
Spa & Golf Resort<br />
Bulevar Principe Alfonso<br />
von Hohenlohe<br />
29600 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 882 211<br />
www.hotelguadalmina.com<br />
Hotel Puente Romano<br />
Carretera de Cádiz<br />
29602 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 820 900<br />
www.puenteromano.com<br />
Gran Meliá Don Pepe<br />
José Meliá s/n<br />
29600 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 770 300<br />
www.solmelia.com<br />
Villa Padierna Palace Hotel<br />
Crta. de Cádiz, km 166<br />
29679 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 889 150<br />
www.hotelvillapadierna.com
finest hotel | 77<br />
Finca Cortesin<br />
Ctra. de Casares s/n<br />
29690 Casares, Málaga<br />
Tel. +34 952 937 800<br />
www.fincacortesin.com<br />
The Westin La Quinta<br />
Golf Resort & Spa<br />
Urbanization la Quinta Golf<br />
29660 Málaga<br />
Tel. +34 952 762 000<br />
www.laquintagolf.com/<br />
marbella/hotel.html<br />
Vincci Selección<br />
Estrella del Mar<br />
Km 190,5 – A7, (Antigua Crtra.<br />
N340), Las Chapas,<br />
29604 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 951 053 970<br />
www.vinccihoteles.com<br />
H10 Andaluciá Plaza<br />
Urb. Nueva Andalucía, s/n<br />
29660 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 812 000<br />
www.hotelh10andaluciaplaza.com<br />
Atalaya Park Golf<br />
Hotel & Resort<br />
Carretera de Cádiz, km 168,5<br />
29688 Estepona, Málaga<br />
Tel. +34 952 889 000<br />
www.atalaya-park.es<br />
"family friendly"<br />
Hotel Meliá La Quinta<br />
Golf & Spa<br />
Urbanización La Quinta<br />
29660 <strong>Marbella</strong> Benahavís<br />
Tel. +34 952 762 000<br />
www.laquintagolf.com<br />
Marriott's Playa Andaluza<br />
Carretera de Cádiz, km 168<br />
29680 Estepona, Málaga<br />
Tel. +34 952 889 230<br />
www.marriott.com<br />
Gran Hotel Guadalpin Banús<br />
C/ Edgar Neville, s/n<br />
29660 Puerto Banús, <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 89 97 06<br />
www.granhotelguadalpin.com<br />
Healthouse Las Dunas<br />
Calle Cádiz<br />
29680 Estepona, Málaga<br />
Tel. +34 951 082 090<br />
www.healthouse-naturhouse.com<br />
Senator Banus Spa Hotel<br />
Avda dos Hermanas s/n<br />
29680 Estepona, Málaga<br />
Tel. +34 951 055 500<br />
www.senatorbanusspahotel.com
78 | finest information<br />
Emergency • Notfälle • Emergencia •<br />
В экстренных случаях<br />
Emergency/Notrufe/Emergencia/Срочный вызов<br />
Guardia Civil 062<br />
local police/Lokalpolizei/policia local 092<br />
national police/Nationalpolizei/policia nacional 091<br />
fire department/Feuerwehr/bomberos 080<br />
ambulance/Ambulanz/ambulancia 061<br />
police international/Polizei intl./policia intl. 902 102 112<br />
Hospitals/Krankenhäuser/Hospitales/Больницы<br />
Mijas<br />
emergency service/Notdienst/urgencias 952 485 404<br />
<strong>Marbella</strong><br />
hospital Costa del Sol/<br />
Krankenhaus Costa del Sol<br />
hospital costa del sol 951 976 669<br />
Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja 952 774 534<br />
first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 826 596<br />
Estepona<br />
Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja 952 113 232<br />
first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 800 683<br />
emergency service/Notdienst/urgencias 952 800 683<br />
Fire Department-Police/Feuerwehr-Polizei/<br />
Bomberos-Policia/Пожарная служба/полиция<br />
Mijas<br />
Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 485 018<br />
Local police/Ortspolizei/policia local 952 460 808<br />
<strong>Marbella</strong><br />
fire department/Feuerwehr/bomberos 952 774 349<br />
Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 770 344<br />
Estepona<br />
fire department/Feuerwehr/bomberos 952 804 483<br />
Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 801 087<br />
Local police/Ortspolizei/policia local 952 800 243<br />
Information • Information • Información •<br />
информация<br />
General/Allgemein/General/полиция<br />
Mijas<br />
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 584 633<br />
Consumer office/Verbraucherbüros/<br />
Oficina del Consumidor 952 582 911<br />
<strong>Marbella</strong><br />
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 775 195<br />
Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 771 442<br />
Foreigner information/Info für Ausländer/<br />
información extranjeros 952 823 550<br />
San Pedro de Alcantara<br />
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 783 000<br />
Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 785 252<br />
Consumer office/Verbraucherbüros/<br />
Oficina del Consumidor 952 789 920<br />
Estepona<br />
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 791 412<br />
Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 802 002<br />
Consumer office/Verbraucherbüros/<br />
Oficina del Consumidor 952 800 530<br />
Breakdown service/Abschleppdienst/<br />
Servicio de grua/Эвакуация автомобилей<br />
ADAC-Notruf in Spanien<br />
Madrid 915 93 00 41<br />
Barcelona 934 78 78 78<br />
if disengaged/falls nicht besetzt/Si no atiende nadie:<br />
Munich/München/Múnich +49 (0) 89.22 22 22<br />
Consulate/Konsulate/Consulado/<br />
Консульский отдел<br />
DEUTSCHLAND<br />
Madrid<br />
Botschaft, C./. Fortuny, 8, 28010 Madrid 915 57 90 00<br />
Málaga<br />
Konsulat, c/. Mauricio Moro Pareto, 5°-2<br />
Edif. Eurocom, Bl. Sur, 29006 Málaga 952 363 591<br />
City halls/Rathäuser/Ayuntamientos/<br />
Городская администрация<br />
Mijas 952 485 900<br />
San Pedro de Alcantara 952 789 300<br />
Estepona 952 801 100<br />
<strong>Marbella</strong> 952 761 100<br />
Resident offices/Residentenbüros/<br />
Departamentos de extranjeros/<br />
Представительское бюро<br />
<strong>Marbella</strong><br />
Plaza de los Naranjos (city hall/Rathaus),<br />
Ansprechpartnerin: Frau Inken Johannes (spricht Deutsch)<br />
952 823 801<br />
Mijas<br />
Plaza Virgen de la Peña (city hall/Rathaus), Ansprechpartnerin:<br />
Frau Katja Thirion (spricht Deutsch)<br />
Tel: 952 823 801, Fax: 952 589 011<br />
San Pedro de Alcántara<br />
Plaza de la Iglesia, s/n, Ansprechpartnerin: Frau Anja Johannes<br />
(spricht Deutsch) 952 809 800<br />
Animal protection/Tierschutz/<br />
Protectoras de animales/Общество защиты<br />
животных<br />
Estepona, ADANA, Parque los pedregales 952 800 975<br />
<strong>Marbella</strong>, Triple A, Carretera de Ojén 952 771 586<br />
Mijas, Residencia Canina Costa del Sol,<br />
Carretera La Cala Golf Norte 952 468 054<br />
Clubs/Vereine/Asociaciónes/Объединения<br />
Deutschsprachige<br />
Nachbarschaftshilfe Costa del Sol e.V.<br />
<strong>Marbella</strong>, Fernando Frühbeck 952 765 225<br />
Mijas, Sigris Hubert 952 930 527
finest information | 79<br />
Market/Wochenmärkte/Mercadillos/Рынки<br />
Monday/Montag/lunes<br />
<strong>Marbella</strong>, Torrox-Costa<br />
<strong>Marbella</strong>, Fairground Avda. de Juan Alameda, 9 am-2.30 pm<br />
Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm<br />
Tuesday/Dienstag/martes<br />
Churriana, 9 am-1 pm<br />
Wednesday/Mittwoch/miércoles<br />
Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm<br />
Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm<br />
Estepona, Avda. Juan Carlos II, 9 am-2.30 pm<br />
Istán, at the entrance to the town, 9 am-2 pm<br />
Thursday/Donnerstag/jueves<br />
Alhaurín el Grande, by the Guardia Civil Offices, City Centre,<br />
9 am-1 pm<br />
San Pedro, by the sports pavilion, in the Divina Pastora district,<br />
9 am-2 pm<br />
Friday/Freitag/viernes<br />
Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm<br />
Las Chapas, La Vibora, 9 am-2 pm<br />
Rincón de la Victoria, Málaga, Plaza de la Iglesia, 9 am-1 pm<br />
Saturday/Samstag/sábado<br />
San Pedro de Alcantara, Caleta de Vélez, Cpmpeta, Fuengirola<br />
(flea market/Flohmarkt/mercadillo)<br />
Mijas Costa, Las Lagunas, 9 am-2 pm<br />
Nueva Andalucía, next to the bullring. Park near CN340 and walk<br />
upwards, 9 am-1 pm<br />
Sunday/Sonntag/Domingo<br />
Málaga (flea market/Flohmarkt/mercadillo),<br />
Ronda, Tivoli World<br />
Benahavís, Arts & Crafts, La Ermita Park, from 10 pm<br />
Estepona, Puerto Deportivo, 9 am-1 pm<br />
Airlines/Fluglinien/Lineas aéreas/Рынки<br />
Lufthansa 952 048 204<br />
Austrian Airlines 952 048 349<br />
Air Berlin 952 105 520<br />
Air Europa 952 048 249<br />
Air France 952 048 192<br />
Alitalia 952 048 321<br />
British Airways 952 048 236<br />
KLM 952 048 229<br />
Kuwait Airways 952 048 358<br />
S.A.S. 952 048 221<br />
Spanair 952 048 571<br />
Swiss 952 048 180<br />
Easyjet 952 048 284<br />
Train/Bahn/Ferrocaril/Железная дорога<br />
Málaga 952 360 484<br />
Almería 950 262 098<br />
Jerez de la Frontera 902 240 202<br />
Sevilla 902 240 202<br />
Taxi/Такси<br />
Málaga 952 345 948<br />
<strong>Marbella</strong> 952 823 535<br />
Estepona 952 802 900<br />
MOT/TÜV/ITV/<br />
Техническая проверка автомобилей<br />
Málaga<br />
Pol. Guadalhorc, c/ Diderot 1 952 235 008<br />
Estepona<br />
Motril 958 600 116<br />
Lifestyle<br />
since 35 years<br />
Virtually browse through and read<br />
»finest addresses« on the way on<br />
your tablet or smartphone<br />
Blättern und Lesen Sie »finest<br />
addresses« auch unterwegs auf<br />
Ihrem Tablet oder Smartphone<br />
www.finest.de<br />
35 years<br />
Our customers<br />
can't be wrong<br />
€ 5.50 EDITION V/<strong>2016</strong><br />
FINEST MARBELLA V/<strong>2016</strong><br />
Airports/Flughäfen/Aeropuertos/Аэропорты<br />
Málaga 952 048 484<br />
Information Iberia 952 136 166<br />
Almería 950 213 700<br />
Cádiz (Jerez) 956 150 000<br />
Sevilla 954 449 000<br />
ferry · ocean carrier/Fähren · Reedereien/<br />
Líneas marítimas/Паромы<br />
Transmediterranea 902 454 645<br />
feine adressen · Guía de lujo ·<br />
Business owner<br />
of Vitalux:<br />
Doris Kavcic<br />
See page 9 – 11
Oldtown of<br />
<strong>Marbella</strong><br />
Altstadt von<br />
<strong>Marbella</strong><br />
Старый город<br />
Марбельи
finest guide | 81<br />
finest guide<br />
finest classified · finest clasificado · finest Гид<br />
hausinspektor-spanien.de/<br />
info@vitalux.es www.vitalux.es +34 - 630 565 473<br />
Mallorca<br />
Mallorca<br />
Business<br />
Business<br />
Cen<br />
Cen<br />
Mallorca<br />
Mallorca<br />
<br />
Business<br />
Business Center®<br />
Center®<br />
Mallorca<br />
Mallorca<br />
Business<br />
Business<br />
Center<br />
Center<br />
Benno Bühler Architekt, Bau Sachverständiger und Immobilien<br />
Wertermittler<br />
bühler & partners<br />
architects - engineers - consultants<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
YOUR COMPETENT PARTNER<br />
<br />
<br />
YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN WORLDWIDE<br />
– IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO<br />
<br />
<br />
<br />
YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA<br />
http://hausinspektor-spanien.de/<br />
info@architect-spain.com<br />
fon: +34 952 609 617<br />
<br />
· BERATUNG<br />
<br />
· GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG<br />
Virtually browse<br />
<br />
bühler & partners through and read "FINEST<br />
· BÜROSERVICE<br />
addresses" on the way on your<br />
<br />
architects - engineers - consultants YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER · BEHÖRDENGÄNGE<br />
IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETEN<br />
tablet or smartphone<br />
· DOLMETSCHER<br />
http://hausinspektor-spanien.de/<br />
Blättern und lesen Sie<br />
info@architect-spain.com<br />
»FINEST addresses« auch<br />
· ÜBERSETZUNG<br />
fon: +34 952 609 617<br />
unterwegs auf Ihrem Tablet<br />
· GESCHÄFTSRÄUME<br />
oder Smartphone<br />
Architekten | Sachverständige | Wertermittler www.finestworldwide.com<br />
· EVENTS<br />
IHR SPEZIALIST IN SACHEN BAU & FENSTER SEIT 1996<br />
<br />
YOUR CONSTRUCTION AND WINDOW SPECIALIST SINCE 1996<br />
<br />
<br />
CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINIST<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EV<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE BERATUNG <br />
<br />
SERVICE / GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / ADMINISTRATIVE SERVICE // BÜROSERVICE / BEHÖ <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS <br />
<br />
DOLMETSCHER PREMISES / / EVENTS ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME /<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
BERATUNG <br />
<br />
/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG<br />
ASESORAMIENTO / BÜROSERVICE<br />
<br />
/ CONSTITUCIÓN / BEHÖRDENGÄNGE <br />
<br />
EMPRESAS / / SERVICIO DE OFICINA / G<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENT<br />
<br />
Tel: 0034 952<br />
DOLMETSCHER<br />
<br />
<br />
58 75<br />
/ ÜBERSETZUNGEN<br />
73<br />
/ GESCHÄFTSRÄUME / EVENTS<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
ASESORAMIENTO <br />
/ CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA <br />
/ GESTIONES Y TRAMITES /<br />
INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS<br />
<br />
xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – F<br />
<br />
xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – F<br />
MALLORCA BUSINESS CENTER ® MALLORCA BUSINESS CENTER ® M<br />
xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@wo<br />
xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@wo<br />
MALLORCA BUSINESS CENTER ® Often MALLORCA copied BUSINESS never equalled. CENTER ® Oft MALLORCA kopiert. Nie BUSINESS erreicht. CENTER Kommen<br />
Qu<br />
Better come directly to the original.<br />
Sie gleich zum Original.<br />
lo<br />
Often copied never equalled.<br />
Oft kopiert. The first Nie business erreicht. center Kommen on Das Quisieron erste Business copiarnos Center pero no auf lo pr<br />
Better come directly to the original.<br />
Mallorca. Sie gleich A zum competent Original. partner Mallorca. lograron. Venga sólo al original. El M<br />
The first business center on for Das our erste customers Business since Center 1995. auf Seit primer 1995 Business Ihr kompetenter Center de Partner. co<br />
Mallorca. A competent partner Mallorca.<br />
Mallorca. Desde 1995 somos su<br />
for our customers since 1995. Seit 1995 Ihr kompetenter Partner. compañía competente .<br />
www.grupo-protec.com<br />
<br />
www.world-of-business.org<br />
MALLORCA BUSINESS CENTER<br />
<br />
®<br />
CONSULTING / COMPANY Plaza FOUNDATION Cort 12 – E-07001 Palma / OFFICE de Mallorca SERVICE – Tel. +34-971-228080 / ADMINISTRATIVE – Fax + 34-971-22808 S<br />
<br />
<br />
MALLORCA BUSINESS CENTER <br />
INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS ®<br />
PREMISES / EVENTS<br />
<br />
Plaza Cort 12 <br />
– E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 – mbc@world-of-business.org <br />
<br />
BERATUNG <br />
<br />
/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄN
IMPRINT<br />
FINEST ADDRESSES<br />
PUBLISHER<br />
Ewald Otto Schwarzer<br />
DIRECTOR OF SPAIN<br />
Patricia Borneo<br />
E-mail: es.sl@icloud.com<br />
INTERNATIONAL MARKETING<br />
Miguel Angel Andrade<br />
Tel. +34 673 377 246<br />
finestmarbella@gmail.com<br />
MARKETING<br />
Helena Olaya (Espanól)<br />
Tel. +34 620 862 387<br />
produccionesegea@hotmail.com<br />
EDITORIAL STAFF<br />
Stefanie Amelung<br />
Tel. +49 (0)331 60 11 150<br />
Stefanie Mützelburg<br />
Tel. +49 (0)331 60 11 182<br />
E-mail: editorial-office@finest.de<br />
TRANSLATION<br />
Tilti Systems (www.tilti.com)<br />
PROCESSING & PRODUCTION<br />
Ewald Schwarzer Verlag oHG<br />
Jägerallee 27, 14469 Potsdam, Germany<br />
Tel. +49 (0)331 60 11 350<br />
GRAPHICS/LAYOUT<br />
Manuel Vetter, Roberto Cerrone<br />
ADVERTISING EXECUTIVE INTERNATIONAL<br />
Meike Becker<br />
Tel. +49 (0)331 60 11 500<br />
Jennifer von Helms<br />
Tel. +49 (0)331 60 11 510<br />
E-mail: advert@finest.de<br />
EDITORIAL ESPAÑA<br />
Ewald Schwarzer S.L.<br />
CIF: B-29799582<br />
c/o Afico Gestion<br />
Jacinto Benavente, n° 33-I° E<br />
29600 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />
E-mail: es.sl@icloud.com<br />
Las imágenes y textos incluídos en la presente<br />
publicación han sido cedidas por las empresas<br />
anunciantes bajo su exclusiva responsabilidad.<br />
Prohibida la reproducción total o parcial de los<br />
originales de esta revista sin autorización previa<br />
por escrito. No nos hacemos responsables de las<br />
opiniones vertidas por nuestros colaboradores.<br />
CLUBS · КЛУБЫ<br />
Rotary Club Internacional<br />
Málaga-Puerto Banús (English spoken)<br />
Meetings every Thursday at 2 pm at<br />
Restaurant El Cortijo de Ramiro<br />
Tel. 952 597 415<br />
The Rotary Club Benahavís<br />
Meetings every Wednesday at 2 pm at Club<br />
de Golf Guadalmina · Tel. 952 88 80 77<br />
The Rotary Club Benalmádena<br />
Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel<br />
Alay · Tel. 952 441 440<br />
The Rotary Club Cádiz & Bahía<br />
Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel<br />
Tryp La Caleta, Avda. Amilcar Barca, 47,<br />
11009 Cádiz · Tel. 956 279 491<br />
The Rotary Club Estepona<br />
Meetings every Wednesday at 8.30 pm at<br />
Kem pinski Hotel Bahía Estepona<br />
Tel. 952 800 999<br />
The Rotary Club Fuengirola/Mijas<br />
Meetings every Monday at 8.30 pm at Hotel<br />
Beatriz Palace & Spa Fuengirola<br />
Tel. 952 922 000 / 656 455 586<br />
The Rotary Club Gibraltar<br />
Meetings every Tuesday at 7 pm at Rock<br />
Hotel · Tel. 571 210 00 / 540 134 21<br />
The Rotary Club <strong>Marbella</strong><br />
Meetings every Tuesday at 8.30 pm at Hotel<br />
Puente Romano · Tel. 952 859 840<br />
The Rotary Club San Pedro de Alcántara<br />
www.rotaryclubsanpedroalcantara.es<br />
Meetings every Thursday at 8 pm at Hotel<br />
Golf Guadalmina (Guadalmina Baja)<br />
Tel.952 885 928<br />
The Rotary Club Algeciras<br />
Meetings every Monday 8.30 pm Hotel Guadacorte<br />
Park- Los Barrios · Tel: 956 677 500<br />
The Lions Club of <strong>Marbella</strong> Cosmopolite<br />
Meetings every 1st Tuesday of the month at<br />
7.30 pm, Restaurant Da Bruno del Mar. Information:<br />
Tel. 635 272 616<br />
The German Lions Club "Lengua Alemana"<br />
Meetings every 2nd and 4th Thursday of the<br />
month at 8.00 pm, <strong>Marbella</strong> Golf & Country<br />
Club. Information: Tel. 622 745 402<br />
CONSULATES · КОНСУЛЬСТВА<br />
Austria, Tel. 646 06 09 72<br />
Belgium, Tel. 951 516 019<br />
Denmark, Tel. 952 211 797<br />
France, Tel. 952 22 08 60<br />
Germany, Tel. 952 363 591<br />
Great Britain, Tel. 952 352 300<br />
Ireland, Tel. 952 475 108<br />
Norway, Tel. 952 66 79 55<br />
Sweden, Tel. 952 604 383<br />
Switzerland, Tel. 645 010 303<br />
USA, Tel. 952 474 891<br />
INTERNATIONAL SCHOOLS<br />
МЕЖДУНАРОДНЫЕ ШКОЛЫ<br />
ALOHA COLLEGE<br />
Ages 3-8, Nueva Andalucía, Tel. 952 814 133<br />
BRITISH SCHOOL OF MARBELLA<br />
Ages 18 months - 6, <strong>Marbella</strong>, Tel. 952 779 264<br />
CALAHONDA INTERNATIONAL COLLEGE<br />
Ages 3-18, Tel. 952 930 080<br />
COLEGIO ALEMÁN<br />
Ages 3-18, Eliviria, Tel. 952 831 417<br />
COLEGIO SAN JOSÉ GUADALMINA<br />
Tel. 952 883 858<br />
Estepona, Tel. 952 800 148<br />
ENGLISH INTERNATIONAL COLLEGE<br />
<strong>Marbella</strong>-Elviria, Tel. 952 832 221<br />
INLINGUA LANGUAGE SCHOOL<br />
All ages. <strong>Marbella</strong>, Tel. 952 774 942<br />
SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL<br />
Sotogrande, Tel. 956 795 902<br />
THE INTERNATIONAL SCHOOL OF ESTEPONA<br />
Ages 2-18, Estepona, Tel. 952 884 789
Kontakt Spanien:<br />
+34 / 632 02 43 47<br />
www.bp-sped.de · Busch@bp-sped.de
Von-Poll Real Estate<br />
<strong>Marbella</strong> Golden Mile<br />
YOUR PROPERTY IN MORE THAN 200 SHOPS: GERMANY, AUSTRIA, SWISS, ...<br />
Apartment Totally Decorated, 820.000€, 3 Beds ,3 Baths<br />
Garage, Store Room, Build Inside 170m2 + Terrace 50m2<br />
+34 952 79 93 93 marbella@von-poll.com<br />
Avenida Pablo Ruiz Picasso, Edificio Ferroman, San Pedro, 29.670, <strong>Marbella</strong>