30.09.2016 Views

Marbella 5/2016

Transformez vos PDF en papier électronique et augmentez vos revenus !

Optimisez vos papiers électroniques pour le SEO, utilisez des backlinks puissants et du contenu multimédia pour maximiser votre visibilité et vos ventes.

5.50 EDITION V/<strong>2016</strong><br />

35 years<br />

Our customers<br />

can't be wrong<br />

feine adressen · Guía de lujo ·<br />

Business owner<br />

of Vitalux:<br />

Doris Kavcic<br />

See page 9 – 11<br />

REAL ESTATE-COSTA DEL SOL<br />

www.vitalux.es<br />

Tel. +34 630 565 473<br />

MARBELLA • COSTA DEL SOL


YOUR TIME IS NOW.<br />

GO PLACES YOU NEVER THOUGHT<br />

POSSIBLE.<br />

Les Classiques Chronographe Phases de Lune Ladies & Gents<br />

Für sie eine anmutige Interpretation der Zeit die mit 84 Diamanten besetzt ist.<br />

Für ihn eine selbstbewusste, zeitlose Uhr, die durch eine einzigartige<br />

Kombination aus Chronograph und Mondphasenanzeige besticht.<br />

Erhältlich beim konzessionierten Fachhandel und in den Maurice Lacroix Boutiquen in Berlin: Friedrichstraße 166 und Kurfürstendamm 194


IHR SPEZIALIST IN SACHEN BAU & FENSTER SEIT 1996<br />

YOUR CONSTRUCTION AND WINDOW SPECIALIST SINCE 1996<br />

© Photos: PROTEC<br />

Ob Neubau oder Umbau, mit unserer<br />

Erfahrung in der Planung, Koordination<br />

und Umsetzung von Bauprojekten garantieren<br />

wir Qualität, transparente<br />

Leistungen sowie eine termingerechte<br />

und saubere Abwicklung. Dazu bieten wir<br />

Ihnen alle Gewerke rund um den Rohbau,<br />

Ausbau, Umbau und Innenausbau vom<br />

Fundament bis zum Dach.<br />

Fenster & Türen hergestellt in unserer<br />

eigenen Fabrik<br />

· Kunststoff und Aluminium<br />

· Top Qualität<br />

· Erstklassiger Service<br />

· Glas-Faltanlagen<br />

· Wintergärten<br />

· Markisen<br />

· Rollladen-Systeme<br />

· Mückenschutz-Systeme und vieles mehr<br />

Zufrieden sind wir erst, wenn Sie es<br />

sind! Testen Sie uns, Sie werden es<br />

nicht bereuen!<br />

Besuchen Sie uns / Visit us:<br />

protec group<br />

Whether it’s a new construction or a<br />

renovation project, our ample experience<br />

to plan, coordinate and implement building<br />

projects guarantees quality, transparent<br />

performance and smooth, on-schedule<br />

execution. In addition, we offer a full<br />

range of trades for structural works,<br />

extensions, renovations and interior<br />

works from the foundation to the roof.<br />

Windows & doors manufactured<br />

in our own factory<br />

· UPVC and aluminium<br />

· Top quality<br />

· First class service<br />

· Glass curtains<br />

· Conservatories<br />

· Awnings<br />

· Roller shutters<br />

· Mosquito protection systems<br />

and much more<br />

We're not satisfied until you are! Put us<br />

to the test, you won't regret it!<br />

Ausstellung / Showroom:<br />

Urb. Las Buganvillas · C.C. Bahía Príncipe · Ctra. de Cádiz · A-7 · Km 204. Local 1+2 · 29649 Mijas Costa<br />

Fabrik / Factory:<br />

Camino Viejo de Coín · Diseminado "Las Lagunas" · C/ Perales, 104, 29651 Mijas<br />

Tel: 0034 952 58 75 73 · Fax: 0034 952 58 75 43<br />

Email: info@grupo-protec.com · www.grupo-protec.com


INSIDE<br />

Inhalt / Contenido / Содержание<br />

9<br />

-<br />

11<br />

62 22 -<br />

64 24<br />

finest health<br />

Hallelujah for five kittens<br />

Halleluja für fünf Kätzchen<br />

finest title<br />

»Vitalux« – Feel-good investments<br />

»Vitalux« – Wohlfühlaktien<br />

26 -<br />

27<br />

finest gourmet<br />

Partytime at Nueva Kaskada!<br />

© Photo: Helena Olaya<br />

16<br />

-<br />

17<br />

28<br />

finest health<br />

Otorrinolaringología – La Especialidad de Los Sentidos<br />

Hals Nasen Ohren – Das Fachgebiet der Sinne<br />

finest gourmet<br />

Modern Mediterranean cuisine with spectacular views<br />

Moderne mediterrane Küche mit Ausblick


INSIDE<br />

Inhalt / Contenido / Содержание<br />

56<br />

-<br />

57<br />

68<br />

-<br />

69<br />

finest event<br />

45° INDI International Polo Tournament<br />

62 -<br />

64<br />

finest leisure<br />

Dreamlike Ronda<br />

Traumhaftes Ronda<br />

Virtually browse through and read "FINEST<br />

addresses" on the way on your tablet or smartphone<br />

Blättern und lesen Sie »FINEST addresses«<br />

auch unterwegs auf Ihrem Tablet oder Smartphone<br />

www.finestworldwide.com<br />

© Photo: Turismo y Planificación Costa del Sol<br />

finest golf<br />

Playing an unforgettable round<br />

Eine unvergessliche Runde drehen<br />

74<br />

-<br />

75<br />

finest interview<br />

Antonio Pineda: Simply THE concierge<br />

Ein Concierge für alle Fälle<br />

ESSENTIALS<br />

Shop till you drop<br />

finest medical guide<br />

finest restaurants/bars/cafés<br />

social life<br />

art & culture<br />

finest golf courses<br />

finest hotels<br />

finest information<br />

map of <strong>Marbella</strong>'s oldtown<br />

finest guide<br />

finest addresses<br />

& imprint<br />

12<br />

20-21<br />

30-38<br />

46-54<br />

66-67<br />

70-71<br />

76-77<br />

78-79<br />

80<br />

81<br />

82


6 | finest editorial<br />

Living on credit<br />

Imagine you had a "vital resources" loan<br />

and that you frittered away this eco loan, not caring<br />

about your losses. Our credit on the global account<br />

is gradually but definitely coming to an<br />

end and, instead of tightening our belts<br />

a little more, we just go on as if there<br />

were nothing to worry about. But if we<br />

go on living in the way we have done,<br />

by 2030 we will need two planets similar<br />

to our own just to feed the population<br />

and cover our need for renewable<br />

raw materials. Sylvia Earle, the "grande dame" of<br />

marine research, once pointed out that our planet<br />

is "a small blue patch in a universe of unwelcome<br />

options". Nonetheless, for over 30 years we<br />

have, every year, been piling up new debts on our<br />

eco account and that has huge consequences for<br />

coming generations. Each year, every German consumes<br />

twice as many resources than are actually<br />

available to him or her. Good examples of this are<br />

wasteful water consumption and food production<br />

that takes little account of sustainability. Overfished<br />

seas, deforested woods and high levels of<br />

greenhouse gas emissions all make for climate<br />

change and the extinction of species. It is already<br />

the case that in the oceans 90% of the larger fish<br />

have vanished and that half of the coral reefs have<br />

been lost or badly damaged. But it is in the world’s<br />

oceans that life originates and if we destroy that<br />

origin of life, we will at some point destroy humanity.<br />

But it is not too late! We simply have to become<br />

aware of the finite nature of our resources and stop<br />

firing up climate change. We can no longer just do<br />

nothing when faced with our blue planet’s gradual<br />

destruction, for it is the only planet we have.<br />

Leben auf Pump<br />

Stellen Sie sich vor, Sie hätten einen Kredit<br />

über lebensnotwendige Ressourcen, und dieses Öko-<br />

Guthaben verprassen Sie ohne Rücksicht auf Verluste.<br />

Unser Guthaben auf dem globalen Konto<br />

neigt sich so langsam, aber sicher dem<br />

Ende entgegen und anstatt den Gürtel<br />

etwas enger zu schnallen, leben wir weiterhin<br />

unbekümmert in den Tag hinein.<br />

Wenn wir so weiterleben wie bisher, benötigen<br />

wir im Jahr 2030 zwei erdähnliche<br />

Planeten, um den Bedarf an Nahrung und<br />

nachwachsenden Rohstoffen zu decken. Sylvia Earle,<br />

die Grande Dame der Meeresforschung, stellte einst<br />

fest, dass unsere Erde ein »kleiner blauer Fleck in einem<br />

Universum unerfreulicher Optionen« ist. Und dennoch<br />

häufen wir seit über 30 Jahren jährlich neue Schulden<br />

auf unserem Öko-Konto an und dies hat massive Folgen<br />

für die nachkommenden Generationen. Jeder Deutsche<br />

verbraucht jährlich doppelt so viele Ressourcen, wie ihm<br />

eigentlich zur Verfügung stehen. Hierfür sind u.a. der<br />

verschwenderische Wasserverbrauch und die wenig<br />

nachhaltige Lebensmittelproduktion verantwortlich.<br />

Überfischte Meere, gerodete Wälder und ein hoher CO 2 -<br />

Ausstoß sorgen für den Klimawandel und den Rückgang<br />

der Artenvielfalt. Schon jetzt sind z.B. in den Ozeanen<br />

90% der großen Fische verschwunden und die Hälfte<br />

der Korallenriffe ist verloren oder stark beschädigt.<br />

Dabei liegt in den Weltmeeren der Ursprung unseres<br />

Lebens und wenn wir diesen Ursprung zerstören, zerstören<br />

wir auch irgendwann die Menschheit. Doch es ist<br />

noch nicht zu spät! Wir müssen uns lediglich der Endlichkeit<br />

unserer Ressourcen bewusst werden und damit<br />

aufhören, den Klimawandel mit Volldampf zu befeuern.<br />

Schauen Sie nicht länger tatenlos dem Verfall unseres<br />

blauen Planeten zu, wir haben nur diesen einen.<br />

Yours sincerely / Ihr / Cordialmente:<br />

Ewald Otto Schwarzer (Publisher / Verleger / editor)


Una vida llena de préstamos<br />

Imagínese que tuviera un préstamo sobre<br />

recursos imprescindibles para la vida y que derrochara<br />

esta riqueza natural sin tener en cuenta las pérdidas.<br />

Nuestro saldo en la cuenta global se va acercando<br />

a su fin, de forma lenta pero segura, y en vez<br />

de apretarnos un poco el cinturón, seguimos viviendo<br />

el día a día sin ninguna preocupación. Si seguimos<br />

viviendo a este ritmo, en el año 2030 necesitaremos<br />

dos veces la Tierra para satisfacer la necesidad de<br />

comida y materias primas renovables. Sylvia Earle,<br />

la gran dama de la investigación marina, señaló en<br />

una ocasión que nuestra Tierra es un "pequeño punto<br />

azul en un universo de opciones desagradables". Y<br />

sin embargo, desde hace más de 30 años seguimos<br />

creando nuevas deudas en nuestra cuenta ecológica,<br />

lo que tendrá consecuencias terribles para las<br />

futuras generaciones. Cada alemán consume anualmente<br />

el doble de recursos de lo que le correspondería<br />

en realidad. Esto incluye, entre otros factores,<br />

el consumo despilfarrador de agua y unos métodos<br />

de producción de alimentos poco sostenibles. Mares<br />

esquilmados, bosques deforestados y unas altas<br />

emisiones de CO 2 provocan el cambio climático y la<br />

pérdida de la biodiversidad. Por ejemplo, en los océanos<br />

ya han desaparecido el 90 % de los peces grandes<br />

y la mitad de los arrecifes de coral se ha perdido<br />

o está gravemente dañado. Todo esto, sin pararnos a<br />

pensar que en los océanos se encuentra el origen de<br />

nuestra vida, y que si destruimos este origen, tarde o<br />

temprano esto acabará por hacernos daños a nosotros.<br />

¡Pero no es demasiado tarde! Solo tenemos que<br />

ser conscientes de la naturaleza finita de nuestros<br />

recursos y dejar de echar leña al fuego del cambio<br />

climático. No sea un simple espectador de la muerte<br />

lenta de nuestro planeta azul; solo tenemos este.<br />

e-mail: es.sl@icloud.com<br />

Dr. Reiners<br />

MARBELLA - COLOGNE - MALLORCA<br />

| REAL ESTATE LAWYERS |<br />

| IMMOBILIENANWÄLTE |<br />

| АДВОКАТЫ ПО НЕДВИЖИМОСТИ |<br />

REAL ESTATE LAW<br />

FOR MORE THAN 20 YEARS<br />

info@dr-reiners.com<br />

www.dr-reiners.com


Hotspots de luxe – Extraordinary Domiciles at its best!<br />

Aufsehenerregende Luxusdomizile suchen seinesgleichen!<br />

¡Domicilios extraordinarios en su máxima expresión!<br />

экстраординарные свойства в лучшем виде<br />

Hacienda Las Chapas, Phenomenal Estate passionately fashioned & designed in an outstanding<br />

“Fusion Style”! Offering first-class finishes, generously sized interiors, plenty of luxury features,<br />

domotic system, entertainment room, gym, home cinema, lift, etc. € 3.800.000 Ref 18440<br />

<strong>Marbella</strong>’s Golden Mile, Sierra<br />

Blanca, Sophisticated Penthouse tropic.<br />

Garden! 166m², 48m² Terrace. highly<br />

appealing interior, Spa! POA Ref 18446<br />

Mijas Costa, Elegant Mansion at Prime<br />

Address in middle of a Golf paradise! 5<br />

+ 5,5 Bed / Bath, 520 m², 2245 m², Ital.<br />

Garden style! € 1.995.000 Ref 18398<br />

Puerto Banús, Prestigious ambience<br />

with an immense comfort in dream Location<br />

frontline promenade! 149 m²<br />

+ 71 m² Terr. €1.395.000 Ref 18494<br />

info@vitalux.es www.vitalux.es +34-630 565 473<br />

Wir sind für sie zum richtigen Zeitpunkt am richtigen Ort<br />

We are at the right time at the right place for you<br />

Estamos en el momento oportuno en el lugar adecuado para usted<br />

Costa del Sol – East <strong>Marbella</strong> – <strong>Marbella</strong> – West <strong>Marbella</strong><br />

Immobilien – Real Estate – Inmobiliaria - Doris Kavcic<br />

Residencias Lujosas Vitalux, S.L. tiene a su disposición copias de las correspondientes fichas informativas según R.D. 218/2005 de cada propiedad y de los certificados de eficiencia energética


finest title | 9<br />

"VITALUX" -<br />

FEEL-GOOD INVEST-<br />

MENTS, FIGURES<br />

AND FACTS ABOUT<br />

LUXURY<br />

Location is a factor that determines<br />

stability and value when re-selling a property.<br />

Doris Kavcic, owner of the estate agency "Residencias<br />

Lujosas Vitalux, S.L." explains: "Throughout the world,<br />

prices have reached enormous dimensions. It is very<br />

interesting to see what the current developments are.<br />

For example, the largest non-private, non-royal, non-state<br />

landed property in the world covers 11 million hectares<br />

and is offered for USD 325 million. The land area is larger<br />

than the country Austria and a visit to view it takes a<br />

whole week, according to the entrusted agency with selling<br />

it, by plane, of course. For the ninth consecutive, the<br />

most expensive area is Monaco, where you pay USD 1<br />

million for seventeen square metres of residential area.<br />

The ranking will be continued by Hong Kong (20 m²),<br />

London (22 m²) and New York (27 m²). <strong>Marbella</strong> remains<br />

attractive for investors and private property enthusiasts,<br />

because the climate has a positive impact and prices still<br />

cover a wide range – however with a rising tendency."<br />

Ms. Kavcic sums things up as follows: "People's expectations<br />

in the luxury sector are constantly growing. Luxury<br />

bathrooms, high-end kitchens, loft-type living spaces,<br />

refined built-in elements, the latest technology, wellness<br />

areas and, despite the southern climate, discerning<br />

heating systems are taken for granted. Nevertheless,<br />

such requests have their price: A 150 m² apartment with<br />

these advantages situated at frontline beach will cost<br />

no less than 1.4 million euros." The price-determining<br />

criteria remains the location. Facilities, architecture and<br />

Doris Kavcic<br />

»Vitalux« – Wohlfühlaktien,<br />

Zahlen und Fakten zum<br />

Luxus<br />

Der Faktor Lage bestimmt Stabilität und<br />

Wert bei Wiederverkauf einer Immobilie.<br />

Doris Kavcic, Inhaberin des Immobilienunternehmens »Residencias<br />

Lujosas Vitalux, S.L.« informiert: »Weltweit haben<br />

Preise enorme Dimensionen angenommen. Es ist sehr interessant<br />

zu sehen, welche Entwicklungen diese durchlaufen.<br />

So misst der größte nicht private, nicht monarchische,<br />

nicht staatliche Landbesitz der Welt 11 Millionen Hektar<br />

und wird für einen Preis um 325 Millionen Dollar angeboten.<br />

Eine Fläche größer als das Land Österreich, deren<br />

Besichtigung, laut der mit dem Verkauf betrauten Agentur,<br />

eine Woche dauert. Mit dem Flugzeug – versteht sich. Das<br />

teuerste Pflaster ist zum neunten Mal in Folge Monaco, wo<br />

man für 17 m² Wohnfläche eine Million US-Dollar bezahlt.<br />

Die Rangliste wird weiter von Hongkong (20 m²), London


10 | finest title<br />

features are important factors, but in the luxury segment<br />

primarily applies the eternal property rule: location, location,<br />

location! This factor determines value and resale<br />

value. A good city location does not have to be situated<br />

directly in the centre, provided the property is in one of<br />

the best suburbs of Málaga, especially around <strong>Marbella</strong>,<br />

and besides has outstanding features, whether it is a<br />

large mansion or a little gem of a residence. Such a "Fine<br />

selection" is presented at "VITALUX.es" because: "We are<br />

there at the right time at the right place for you!"<br />

"Vitalux" - Acciones para su<br />

bienestar, cifras y datos acerca<br />

del lujo<br />

El factor ubicación determina la<br />

estabilidad y el valor de reventa de una<br />

propiedad.<br />

Doris Kavcic, propietaria de la empresa inmobiliaria "Residencias<br />

Lujosas Vitalux, S.L." informa: "Los precios han<br />

adquirido enormes dimensiones a escala mundial. Es muy<br />

interesante observar la evolución por la que pasan. Así, la<br />

finca más grande del mundo no privada, no monárquica<br />

ni estatal, mide 11 millones de hectáreas y se ofrece<br />

por 325 millones de dólares estadounidenses. Se trata<br />

de una superficie mayor que Austria y se tarda en visitar<br />

una semana, según la agencia encargada de su venta.<br />

En avión, naturalmente. El suelo más caro por novena vez<br />

consecutiva está en Mónaco, donde se paga un millón de<br />

dólares estadounidenses por 17 m² de superficie habitable.<br />

La lista sigue liderada por Hong Kong (20 m²), Londres (22<br />

m²) o Nueva York (27 m²). Por consiguiente, <strong>Marbella</strong> sigue<br />

siendo atractiva para los inversores y los entusiastas de<br />

propiedades, porque el clima tiene un impacto positivo<br />

y los precios aún cubren un amplio rango - sin embargo,<br />

con una tendencia creciente." Tal y como la señora Kavcic<br />

resume: "Los requisitos dentro del sector del lujo crecen<br />

continuamente. Hoy en día se considera de lo más natural<br />

buscar cuartos de baño de lujo, cocinas de gama alta,<br />

(22 m²) oder New York (27 m²)<br />

angeführt. Somit ist <strong>Marbella</strong><br />

weiterhin für Investoren und<br />

private Immobilienliebhaber<br />

ein interessantes Gebiet, da<br />

das angenehme Klima einen<br />

großen, positiven Einfluss hat und die Preise noch ganz<br />

andere Zahlen vorweisen, Tendenz jedoch steigend!« Frau<br />

Kavcic resümiert: »Die hohen Ansprüche im Luxusbereich<br />

erweitern sich ständig. Luxusbäder, High-End-Küchen,<br />

loft-ähnliche Wohnräume, raffinierte Einbauten, neueste<br />

Technik, Wellnessbereiche und trotz des südlichen Klimas<br />

anspruchsvolle Heizsysteme werden zur Selbstverständlichkeit.<br />

Solche Wünsche haben allerdings auch ihren Preis: Ein<br />

150 m² großes Apartment mit diesen Vorzügen und in erster<br />

Strandlinie kostet gut und gerne 1,4 Millionen Euro.« Das<br />

preisbestimmende Kriterium bleibt die Lage. Ausstattung,<br />

Architektur und Features sind wichtige Faktoren, doch in<br />

erster Linie gilt im Luxussegment die ewige Immobilienregel:<br />

Lage, Lage, Lage! Dieser Faktor bestimmt die Werthaltigkeit<br />

und den Wiederverkaufswert. Gute City-Lage muss<br />

nicht das Zentrum der Stadt sein, solange das Objekt innerhalb<br />

einer der noblen Vororte Málagas, vor allem rund um<br />

<strong>Marbella</strong>, liegt und auch sonst Besonderheiten aufweist,<br />

egal ob eine große Mansion oder ein kleines Wohnjuwel.<br />

Eine solche »Feine Auswahl« wird Ihnen bei »VITALUX.es«<br />

präsentiert, denn: »Wir sind für Sie zum richtigen Zeitpunkt<br />

am richtigen Ort!«<br />

»Vitalux« – Лучшие акции,<br />

цифры и факты о роскоши<br />

Хорошее место определяет<br />

стабильность и ценность<br />

недвижимости при ее<br />

перепродаже.<br />

Дорис Кавчич, владелица риэлтерской<br />

компании «Residencias Lujosas Vitalux, S.L.»,<br />

информирует: «По всему миру цены достигли<br />

колоссальных размеров. Очень интересно<br />

наблюдать, какое развитие они прошли. Так,


finest title | 11<br />

Ref P1100853<br />

viviendas semejantes tipo loft, instalaciones y montajes<br />

refinados, la última tecnología, con zonas spa y a pesar del<br />

clima meridional sistemas de calefacción más exigentes<br />

se dan por sentadas. No obstante, estas peticiones tienen<br />

su precio: Un apartamento de 150 m², con estas ventajas,<br />

situado en primera línea de playa, costará no menos de 1,4<br />

millones de Euro". El criterio que determina el precio sigue<br />

siendo la ubicación. El equipamiento, la arquitectura y sus<br />

características son factores importantes, pero dentro del<br />

segmento del lujo la eterna regla inmobiliaria sigue siendo<br />

efectiva: ¡la ubicación, la ubicación y la ubicación! Este<br />

factor determina el valor y el valor de reventa. Una buena<br />

ubicación en la ciudad no tiene por qué ser el centro de la<br />

misma, siempre y cuando el objeto esté dentro del entorno<br />

noble de Málaga, sobre todo alrededor de <strong>Marbella</strong>, y<br />

cuente con características excepcionales, sea una gran<br />

mansión o una pequeña joya residencial. "VITALUX.es" le<br />

presentará esta "selección distinguida", ya que "¡Estamos<br />

en el momento oportuno en el lugar adecuado para usted!"<br />

например, самая большая в мире нечастная,<br />

немонархическая и негосударственная<br />

земельная собственность равняется 11<br />

миллионам гектаров и предлагается по цене в<br />

325 миллионов долларов. Эта территория по<br />

своей площади больше Австрии, для осмотра<br />

которой, согласно информации агентства,<br />

занимающегося ее продажей, необходима одна<br />

неделя. На самолете, само собой разумеется.<br />

Самые дорогие каменные джунгли в девятый<br />

раз подряд находятся в Монако, где за 17 м²<br />

жилой площади платят один миллион долларов<br />

США. В списке очередности далее идет Гонконг<br />

(20 м²), Лондон (22 м²) и затем Нью-Йорк (27<br />

м²). Таким образом, Марбелья по-прежнему<br />

является интересным регионом для инвесторов<br />

и частных владельцев недвижимости.» Г-жа<br />

Кавчич подводит итог: «Высокие требования<br />

в сфере роскоши постоянно растут. Ванные<br />

комнаты люкс-класса, высококачественные<br />

кухни, жилые помещения в стиле лофт,<br />

изысканные встроенные элементы, новейшая<br />

техника, вэлнес-зоны и, несмотря на южный<br />

климат, взыскательные отопительные<br />

системы превратились в нечто само собой<br />

разумеющееся. Такие желания, правда, также<br />

имеют свою цену: квартира площадью 150<br />

м² с указанными выше преимуществами и на<br />

первой береговой линии стоит по меньшей<br />

мере 1,4 миллиона евро.» Определяющим цену<br />

критерием остается положение. Обстановка,<br />

архитектура и функциональные характеристики<br />

также являются важным фактором, однако,<br />

в первую очередь, в основе сегмента люкскласса<br />

лежит вечное правило недвижимости:<br />

это положение, положение, положение! Этот<br />

фактор определяет действительную стоимость<br />

и стоимость при перепродаже. Хорошее<br />

положение в городе – это совсем необязательно<br />

центр города, пока объект находится в пределах<br />

фешенебельного предместья Малаги, прежде<br />

всего, вокруг Марбельи, и помимо этого имеет<br />

свои особенности, неважно, будь то большие<br />

хоромы или небольшая жилая жемчужина. Как<br />

раз такой «утонченный» выбор и предлагает<br />

Вам «VITALUX.es», потому что: «Мы в Вашем<br />

распоряжении в нужное время в нужном месте!»<br />

Further information / Weitere Informationen / Más información / дополнительная информация:<br />

Tel. +34 630 565 473 · info@vitalux.es · www.vitalux.es


12 | finest shopping<br />

MARBELLA'S<br />

SHOP TILL YOU DROP<br />

Armani<br />

✆ 952 882 322<br />

Bcbg Max Azria<br />

✆ 952 822 422<br />

Bottega Veneta<br />

✆ 952 929 293<br />

Brioni<br />

✆ 952 868 232<br />

Bulgari<br />

✆ 952 903 094<br />

Burberry<br />

✆ 952 908 764<br />

Carolina Herrera<br />

✆ 952 814 674<br />

Cesare Paciotti<br />

✆ 952 819 206<br />

Chloé<br />

✆ 952 90 70 38<br />

Fendi<br />

✆ 952 909 990<br />

Gucci<br />

✆ 952 908 755<br />

Guess<br />

✆ 952 882 322<br />

Hermès<br />

✆ 952 817 125<br />

Hugo Boss<br />

✆ 952 907 454<br />

Jimmy Choo<br />

✆ 952 908 043<br />

Jitrois<br />

✆ 952 816 569<br />

Just Cavalli<br />

✆ 952 813 812<br />

OMEGA Seamaster<br />

seen at: El Corte Inglés<br />

Marc Cain<br />

✆ 952 823 769<br />

Laguna Village<br />

Calle Río Padrón,<br />

29680 Estepona/Málaga,<br />

✆ 952 798 172<br />

›finest address for shopping<br />

and culinary delights<br />

Dior<br />

✆ 952 906 525<br />

La Perla<br />

✆ 952 810 189<br />

Maurice Lacroix<br />

✆ 952 909 990<br />

Salvatore Ferragamo<br />

✆ 952 817 961<br />

Dolce & Gabbana<br />

✆ 952 907 366<br />

Lanvin<br />

✆ 952 810 099<br />

Missoni<br />

✆ 952 908 037<br />

Tod's<br />

✆ 952 811 872<br />

El Corte Inglés<br />

✆ 952 909 990<br />

Loewe<br />

✆ 952 827 483<br />

Prada<br />

✆ 952 882 322<br />

Tommy Hilfiger<br />

✆ 952 900 335<br />

Emporio Armani<br />

✆ 952 810 932<br />

Louis Vuitton<br />

✆ 952 908 190<br />

Ralph Lauren<br />

✆ 952 882 322<br />

Valentino<br />

✆ 951 319 255<br />

Escada<br />

✆ 952 868 621<br />

Malo<br />

✆ 952 924 163<br />

Roberto Cavalli<br />

✆ 952 929 798<br />

Versace<br />

✆ 952 829 769


ühler & partners<br />

architects - engineers - consultants<br />

The property check by the architect<br />

Home-Inspector-Spain.com<br />

First ask, then buy!<br />

Der Immobilien Check vom Architekt<br />

Hausinspektor-Spanien.de<br />

Erst fragen, dann kaufen!<br />

Architect<br />

Architekt<br />

Surveyor<br />

Bausachverständiger<br />

Home Inspector<br />

Hauskaufberatung<br />

architect-spain.com<br />

architekt-spanien.net<br />

info@architect-spain.com Tel: +34.952.609.617


14 | finest news<br />

SUCCESSFUL GROWTH TRAJECTORY<br />

With more than 200 offices and over 800 employees<br />

in Germany, Austria, Switzerland, Spain and Croatia,<br />

Von Poll Immobilien GmbH is one of the "Leading<br />

Walter Fischer with his wife (right) and<br />

Marie Louise of Prussia (Concordia president)<br />

Real Estate Companies of the World". The new branch<br />

on the beautiful Costa del Sol was recently presented at<br />

the annual Concordia Golf Day, which was held on the<br />

Aloha Golf Course in <strong>Marbella</strong>. Main licensee Walter<br />

Fischer (Fischer Group), who himself has enjoyed many<br />

years of success in the property sector, officially welcomed<br />

the Von Poll Real Estate Company’s new store.<br />

www.von-poll.de, www.fimmocargallery.com<br />

Erfolgreicher Wachstumskurs<br />

Wer eine Immobilie erwerben oder veräußern<br />

möchte, kommt an der Von Poll Immobilien GmbH nicht<br />

vorbei. Das Unternehmen ist mit mehr als 200 Shops und<br />

über 800 Mitarbeitern in Deutschland, Österreich, der<br />

Schweiz, Spanien und Kroatien vertreten und zählt zu den<br />

»Leading Real Estate Companies of the World«. Es ist eines<br />

der größten Maklerunternehmen Europas und befindet<br />

sich infolge einer konsequenten Expansionsstrategie<br />

weiterhin auf Wachstumskurs, der nun auch im sonnigen<br />

<strong>Marbella</strong> fortgeführt wurde. Im April wurde beim jährlichen<br />

Concordia-Golftag auf dem Aloha Golf Course in<br />

<strong>Marbella</strong>, bei dem 120 Spieler für den guten Zweck gegeneinander<br />

angetreten waren, die neue Dependance an<br />

der wunderschönen Costa del Sol von Hauptlizenznehmer<br />

Walter Fischer, der selbst seit Jahren erfolgreich in der<br />

Immobilienbranche tätig ist, vorgestellt. Seit Juni kann<br />

sich nun jeder, der auf der Suche nach seiner<br />

Traumimmobilie ist, in der Avenida Pablo Ruis Picasso<br />

bestens und exklusiv beraten lassen. Weitere Infos unter:<br />

www.von-poll.de, www.fimmocargallery.com


EQUIPAMIENTO PROFESIONAL PARA CENTROS MÉDICOS Y ESTÉTICOS<br />

www.robe-medworld.com Tel.: 952 82 55 32<br />

29602 <strong>Marbella</strong> - Camino de Camojan s/n, C.C. Camojan - Local 6 + 7<br />

Instituto de cosmética alemán<br />

the art of age-less beauty<br />

Tel.: 952 78 23 95<br />

29670 San Pedro de Alcántara - C/Zamora n° 5 - planta 1<br />

www.Beautyworld-Spain.com www.Beautyworld-Shop.com


16 | finest health<br />

OTORRINOLARINGOLOGÍA –<br />

LA ESPECIALIDAD DE LOS SENTIDOS<br />

HALS NASEN OHREN – DAS FACHGEBIET DER SINNE<br />

¿Cree que la otorrinolaringología es una<br />

especialidad aburrida? ¿Que esta no trata ninguna<br />

enfermedad interesante? ¡Pues está equivocado!<br />

Sie denken, die HNO ist ein unspektakuläres<br />

Fachgebiet? Welche Erkrankungen können da<br />

schon auftreten? Doch weit gefehlt!<br />

La otorrinolaringología es el campo de los sentidos<br />

y la más mínima limitación en estos causa un malestar<br />

que hace necesario un diagnóstico y tratamiento. Para<br />

cualquier enfermedad en la zona de la garganta, la<br />

nariz y el oído, así como en la de la cabeza y el cuello<br />

es imprescindible hacer un cuidadoso examen médico,<br />

ya que se trata de áreas y espacios minúsculos que no<br />

siempre se pueden ver a simple vista.<br />

Estas pruebas se llevan a cabo utilizando dispositivos<br />

técnicos especiales como el microscopio, el endoscopio,<br />

el laringoscopio, la ecografía (ultrasonido), así<br />

como diferentes procedimientos audiométricos.<br />

En el consultorio Frank-Fischer se lleva a cabo el<br />

diagnóstico y la terapia de las siguientes enfermedades:<br />

• Garganta<br />

• Nariz<br />

• Oídos<br />

• Glándulas salivares<br />

• Nervios de la cara y sus parálisis<br />

• Herpes zoster en la zona de la cabeza y el cuello<br />

• Tumores de los tejidos blandos de la cara,<br />

labios y mejillas<br />

Die HNO ist das Gebiet der Sinne, und auch<br />

kleinste Einschränkungen dieser Sinne führen zu<br />

einem Unwohlsein, welches eine Diagnose und<br />

Behandlung erforderlich macht. Bei allen Erkrankungen<br />

im Hals-Nasen-Ohren- und Kopf-Hals-Gebiet ist<br />

eine sorgfältige Untersuchung unabdingbar, da es<br />

sich hier um winzige, nicht offen einsehbare Bereiche<br />

und Höhlen handelt.<br />

Diese Untersuchungen werden mit speziellen<br />

technischen Geräten wie dem Mikroskop, Endoskop,<br />

Lupenlaryngoskop, der Sonographie (Ultraschall) und<br />

diversen audiometrischen Verfahren durchgeführt.<br />

Zum Leistungsspektrum der Praxis Frank-Fischer gehören<br />

die Diagnostik und Therapie folgender Erkrankungen:<br />

• Hals<br />

• Nase<br />

• Ohren<br />

• Speicheldrüsen<br />

• Gesichtsnerven und deren Lähmungen<br />

• Herpes Zoster im Kopf-Hals Gebiet<br />

• Tumore und Geschwülste der Gesichtsweichteile,<br />

Lippen und Wangen<br />

© Photo: Dr. med. Rolande Frank-Fischer


finest health | 17<br />

• Tumores de la garganta, laringe y cuerdas vocales<br />

• Fracturas de los huesos faciales<br />

Las operaciones necesarias, así como las intervenciones<br />

quirúrgicas, se realizan principalmente mediante<br />

tratamiento ambulatorio o en conocidas clínicas<br />

de gran tamaño en <strong>Marbella</strong>. Estas se llevan a<br />

cabo utilizando lo último en tecnología médica y de<br />

forma mínimamente invasiva, endoscópica y también<br />

con microcirugía o mediante láser.<br />

El consultorio Frank-Fischer le ofrece la siguiente<br />

gama de prestaciones y servicios:<br />

• microcirugía del oído para la rehabilitación y la<br />

mejora de la audición<br />

• operaciones estéticas y funcionales de los<br />

oídos, la nariz, los senos paranasales y en<br />

caso de problemas de respiración por la nariz<br />

• cirugía de los tejidos blandos de la cara y de la<br />

zona de la faringe<br />

• operaciones contra los ronquidos<br />

• cirugía de tumores benignos y malignos de la<br />

laringe y las cuerdas vocales<br />

• operaciones en las glándulas salivales<br />

Si las molestias en la zona de la cabeza y el cuello con<br />

sus diferentes síntomas se examinan, diagnostican y<br />

tratan a tiempo, no siempre es necesario llegar a intervenciones<br />

quirúrgicas. Por lo tanto, óigase, huélase y<br />

siéntase usted mismo desde dentro.<br />

• Tumore des Halses, Kehlkopfes und der<br />

Stimmbänder<br />

• Frakturen der Gesichtsknochen<br />

Die nötigen Operationen sowie chirurgischen<br />

Eingriffe werden vorwiegend ambulant oder in<br />

bekannten großen Kliniken in <strong>Marbella</strong> nach dem<br />

neuesten medizinischen Stand minimalinvasiv,<br />

endoskopisch, aber auch mikrochirurgisch oder mit<br />

dem Laser durchgeführt.<br />

Die Praxis Frank-Fischer bietet dabei folgende<br />

Leistungen an:<br />

• sanierende und gehörverbessernde Mikrochirurgie<br />

der Ohren<br />

• ästhetische und funktionelle Operationen des<br />

Ohrs, der Nase, Nasennebenhöhlen und bei<br />

Nasenatmungsbehinderung<br />

• Chirurgie der Gesichtsweichteile und des<br />

Rachenbereichs<br />

• Schnarch-Operationen<br />

• Chirurgie gutartiger und bösartiger Tumoren<br />

des Kehlkopfes und der Stimmbänder<br />

• Speicheldrüsen-Operationen<br />

Wenn Unwohlsein im Kopf-Hals-Gebiet mit seinen<br />

diversen Symptomen frühzeitig untersucht, diagnostiziert<br />

und therapiert wird, muss es aber nicht immer<br />

zu chirurgischen Eingriffen kommen. Deshalb hören,<br />

riechen und fühlen Sie in sich hinein.<br />

Más información/Weitere Informationen:<br />

Dr. med. R. FRANK-FISCHER<br />

Clínica ORL<br />

Ramón Gómez de la Serna 22<br />

Edif. King Edward, Local 202<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. + 34 650 063 856 · Fax + 34 952 779 680<br />

info@clinica-orl-banus.com · www.clinica-orl-banus.com


Your specialists for over 13 years in medical and property insurance<br />

in Spain, with practical experience in all branches of insurance.<br />

As we go about our day to day routines<br />

we often forget that life can have<br />

unpleasant surprises in store for any one<br />

of us at any time. Which means it is all<br />

the more important that we adequately<br />

insure ourselves against these unforeseeable<br />

events. The risk of health issues and<br />

death rise steeply in old age. An individual<br />

or their partner can be affected at<br />

any time and, above all, unexpectedly.<br />

The most common causes of such<br />

events are accidents and illnesses, with<br />

the worst consequence being the death of<br />

a close relative or oneself. The risk of<br />

finding oneself in this situation in old<br />

age as a result of serious illness is very<br />

high.<br />

Without adequate cover through a<br />

special insurance policy an unpleasant<br />

and challenging event of this nature can<br />

become a personal inferno. In Spain<br />

bureaucratic procedures are especially<br />

labyrinthine and costly and include, for<br />

example, applying for a death certificate,<br />

a certificate of inheritance and an inheritance<br />

tax certificate, transfers of home<br />

and property ownership, etc. In addition,<br />

in this situation you or your partner<br />

are often not in a position to coordinate<br />

and organise a funeral. An additional<br />

problem in the event of death is the hefty<br />

associated financial cost.<br />

By taking out an appropriate policy,<br />

the so-called Asistencia Familiar (which<br />

can be taken out until a person's 80th<br />

birthday) you ensure that all necessary<br />

bureaucratic procedures and funeral costs<br />

are covered. You are also free to extend<br />

coverage if you so wish. For example, to<br />

include worldwide transport of the<br />

deceased to their native country, the<br />

accompaniment of mortal remains by<br />

family members and repatriation from<br />

abroad to Spain. Further additional<br />

options include accident and term life<br />

insurance. The Hainzl & Partner<br />

Versicherungen company can offer you a<br />

unique and above all very affordable product<br />

via the Helvetia Versicherung<br />

company.<br />

But death is not the only challenging<br />

event for an individual or their partner,<br />

for a serious illness can also fundamentally<br />

change your life and entail unexpected<br />

costs cause financial difficulties.<br />

In Spain taking out private health insurance<br />

to guard against these costs is<br />

highly recommended since waiting times<br />

for operations under the Spanish state<br />

health system (Seguridad Social) are way<br />

too long. Although speed is essential<br />

when it comes to dealing with serious illnesses,<br />

the waiting time for operations in<br />

Spain is usually several months and can<br />

be as long as one and a half years.<br />

Anyone with heart disease or cancer simply<br />

cannot wait weeks or months for an<br />

operation. With a private health insurance<br />

policy this waiting time is avoided.<br />

When taking out private health insurance<br />

in Spain the following are the key<br />

points to be taken into account:<br />

1) The right of termination of the<br />

insurer should be excluded, so that that<br />

the policy cannot be terminated on the<br />

grounds of age or after a serious illness,<br />

since otherwise you will be unable to find<br />

a new insurance policy because you may<br />

be too old or no longer eligible for cover<br />

due to the illness suffered.<br />

2) Freedom of choice of doctor and<br />

hospital, so that you are not obliged to go<br />

to a specific doctor or hospital for<br />

treatment.<br />

3) The maximum amounts that will be<br />

paid for operations should not be too low<br />

(at least EUR 50,000). Here again Hainzl<br />

& Partner Versicherungen can offer you a<br />

product it has developed itself through the<br />

Helvetia Krankenversicherung company.<br />

Private health insurance<br />

• Free choice of doctor and hospital<br />

• 100% for inpatient treatment<br />

• 80% for outpatient treatment<br />

• Maximum age of 75 for acceptance<br />

• Insurer cannot terminate the policy<br />

• No waiting times<br />

• Medication max. 500 euros p.a.<br />

• Dental treatment max. 300 euros p.a.<br />

• Additional cover for<br />

travel abroad for 90 days<br />

of treatment p.a.<br />

• Claims management by us<br />

premium table<br />

age month yearly<br />

0-29 years 105 € 1.184 €<br />

30-34 years 115 € 1.303 €<br />

35-39 years 126 € 1421 €<br />

40-44 years 136 € 1.540 €<br />

45-49 years 146 € 1.658 €<br />

50-54 years 157 € 1.777 €<br />

55-59 years 178 € 2.013 €<br />

60-64 years 199 € 2.250 €<br />

65-69 years 220 € 2.487 €<br />

70-74 years 262 € 2.961 €<br />

ab 75 years 336 € 3.804 €<br />

Please call us at<br />

+34 952 774 772!<br />

www.hainzl-gruppe.com/en


Seit über 13 Jahren Ihre Spezialisten für Kranken- und Sachversicherungen<br />

in Spanien, mit praktischer Erfahrung in allen Versicherungssparten<br />

Im Alltag vergessen wir so oft, dass das Leben<br />

für jeden Einzelnen jederzeit unerfreuliche<br />

Überraschungen bringen kann. Umso wichtiger<br />

ist es, sich vernünftig gegen diese nicht planbaren<br />

Ereignisse abzusichern. Insbesondere im<br />

gehobenen Alter ist das Risiko für die Gesundheit<br />

oder eines Todesfalls recht hoch. Es kann den<br />

Partner oder einen Selbst jederzeit und vor allem<br />

unerwartet treffen.<br />

Die häufigste Ursache für das Eintreten dieser<br />

Ereignisse sind Unfälle und Krankheiten.<br />

Die schlimmste Folge davon ist der Todesfall<br />

eines nahen Angehörigen oder von einem<br />

selbst. Das Risiko, durch eine schwere<br />

Krankheit in diese Situation zu gelangen, ist<br />

im hohen Alter recht hoch.<br />

Ohne eine vernünftige Absicherung über eine<br />

spezielle Versicherung kann ein solch unangenehmes<br />

und schwierig zu verkraftendes Ereignis zu<br />

einem persönlichen Inferno werden. Insbesondere<br />

in Spanien sind Behördengänge sehr umfangreich<br />

und aufwändig, wie zum Beispiel die<br />

Beantragung von Sterbeurkunde, Erbschein,<br />

Erbschaftssteuerbescheid, Umschreibungen von<br />

Haus- und Wohnungseigentum und so weiter.<br />

Dazu kommt, dass der Partner oder Sie selbst in<br />

dieser Situation oftmals nicht in der Lage sind,<br />

eine Beerdigung zu koordinieren und zu organisieren.<br />

Ein weiteres Problem, das durch den<br />

Sterbefall auftritt, ist der damit verbundene hohe<br />

finanzielle Aufwand.<br />

Durch den Abschluss einer entsprechenden<br />

Versicherung, der sogenannten Asistencia<br />

Familiar (abschließbar bis zum 80. Lebensjahr),<br />

sind alle notwendigen Behördengänge und<br />

die Kosten für die Beerdigung abgesichert.<br />

Darüber hinaus können Sie die Deckung beliebig<br />

erweitern. Zum Beispiel auf die weltweite<br />

Überführung des Verstorbenen ins<br />

Heimatland, die Begleitung von sterblichen<br />

Überresten von Familienangehörigen oder die<br />

Rückführung aus dem Ausland nach Spanien.<br />

Weitere Zusatzoptionen sind eine Unfall- und<br />

Risikolebensversicherung. Die Firma Hainzl &<br />

Partner Versicherungen bietet Ihnen hierzu ein<br />

spezielles und vor allem sehr günstiges Produkt<br />

über die Helvetia Versicherung an.<br />

Doch nicht nur der Sterbefall ist ein unangenehmes<br />

Ereignis für den Einzelnen oder den<br />

Partner, denn auch eine schwere Krankheit kann<br />

das Leben grundlegend verändern und bringt einen<br />

durch unerwartete Kosten in finanzielle<br />

Schwierigkeiten. Um diese Kosten<br />

abzusichern, ist in Spanien eine private<br />

Krankenversicherung absolut zu empfehlen,<br />

da die Wartezeiten in der spanischen<br />

Sozialversicherung (Seguridad<br />

Social) für operative Eingriffe viel<br />

zu lang sind. Obwohl insbesondere<br />

bei schweren Erkrankungen Eile<br />

geboten wäre, beträgt die Wartezeit<br />

für operative Eingriffe hierzulande<br />

mehrere Monate, teilweise sogar<br />

bis zu 1,5 Jahren. Bei Herz- oder<br />

Krebserkrankungen kann man schließlich nicht<br />

Wochen oder Monate auf den operativen Eingriff<br />

warten. Bei einer privaten Krankenversicherung ist<br />

diese Wartezeit nicht gegeben.<br />

Bei der Auswahl einer privaten<br />

Krankenversicherung in Spanien sind folgende<br />

Punkte besonders wichtig:<br />

1) Das Kündbarkeitsrecht des Versicherers<br />

sollte ausgeschlossen sein, damit sie nicht altersbedingt<br />

oder nach einer schweren Erkrankung<br />

gekündigt werden können, da Sie sonst keine<br />

neue Versicherung finden, weil Sie möglicherweise<br />

zu alt oder wegen der erlittenen Erkrankung<br />

nicht mehr aufnahmefähig sind.<br />

2) Die freie Arzt- und Klinikwahl, damit Sie<br />

nicht vorgeschrieben bekomme,n bei welchem<br />

Arzt oder in welcher Klinik Sie sich behandeln<br />

lassen müssen.<br />

3) Die Summen der Maximalbeträge für<br />

operative Eingriffe sollten nicht zu gering sein<br />

(mindestens 50.000 Euro). Auch hier bietet<br />

Hainzl & Partner Versicherungen Ihnen ein<br />

selbst entwickeltes Produkt über die Helvetia<br />

Krankenversicherung an.<br />

SONDERAKTION<br />

Asistencia Familar (Sterbeversicherung)<br />

Deckung der Kosten, die mit dem Sterbefall<br />

zusammenhängen, wie Beerdigungskosten,<br />

dokumentarische Abwicklung,<br />

Rechtsbeistand, Überführungskosten und<br />

weitere Zusatzleistungen.<br />

Beispiel:<br />

Ehepaar, Alter: er 72 Jahre – sie 70 Jahre,<br />

Jahresbeitrag zusammen 405,30<br />

Abschluss bis 15.12.16 -10%<br />

Private Krankenversicherung<br />

• freie Arzt- und Hospitalwahl<br />

• 100% bei stationärem Aufenthalt<br />

• 80% bei ambulanter Behandlung<br />

• Höchstaufnahmealter bis 75 Jahre<br />

• Unkündbarkeit des Versicherten<br />

• keine Wartezeit<br />

• Medikamente max. 500 Euro p.a.<br />

• Zahnbehandlung max. 300 Euro p.a.<br />

• zusätzliche Deckung bei Reisen ins<br />

Ausland für 90 Behandlungstage p.a.<br />

• Schadensabwicklung durch uns<br />

Prämientabelle<br />

Alter Monat Jährlich<br />

0-29 Jahre 105 € 1.184 €<br />

30-34 Jahre 115 € 1.303 €<br />

35-39 Jahre 126 € 1421 €<br />

40-44 Jahre 136 € 1.540 €<br />

45-49 Jahre 146 € 1.658 €<br />

50-54 Jahre 157 € 1.777 €<br />

55-59 Jahre 178 € 2.013 €<br />

60-64 Jahre 199 € 2.250 €<br />

65-69 Jahre 220 € 2.487 €<br />

70-74 Jahre 262 € 2.961 €<br />

ab 75 Jahre 336 € 3.804 €<br />

Haben Sie noch Fragen?<br />

Wir freuen uns auf Ihren Anruf.<br />

Calle Francisco de Quevedo,<br />

Local 7 · 29600 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 774 772<br />

betker@hainzl-gruppe.com<br />

www.hainzl-gruppe.com


20 | finest health<br />

finest medical guide<br />

finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest<br />

Gastroenterologist · Gastroenterologe · Digestólogo<br />

q Dr. Michael Peters, FEBG<br />

Gastroenterology & endoscopy,<br />

Avda. Ricardo Soriano, 36,<br />

Edif. Maria III, Of. 105, 29601 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 868 599,<br />

www.drmpeters.com<br />

Dermatologist · Hautarzt<br />

Dermatólogo · Дерматолог<br />

q Clinica <strong>Marbella</strong> Picasso<br />

Dr. med. Christoph Kuhn<br />

Edif. King Edward - Planta 6, Local 602 -<br />

Av. Ramón Gómez de la Serna 22<br />

Tel. +34 952 863 979,<br />

www.clinicapicassomarbella.com<br />

Orthopaedics · Orthopäde · Ortopeda · Ортопед<br />

q OTS Clinic <strong>Marbella</strong><br />

Dr. med. Wolfgang Schmitt<br />

C/Ramón Gómez de la Serna 22,<br />

Edif. King Edward, Of. 602<br />

Tel. +34 952 775 443,<br />

www.sportstrauma.com<br />

q Clinic Concept, Torrox Costa<br />

Dr. med Wolfgang Schmitt<br />

Hotel Iberostar, loc. 5-6 · 29703 <strong>Marbella</strong>,<br />

Tel. +34 952 531 823<br />

Otolaryngologist · Hals-Nasen-<br />

Ohren-Arzt · Otorrino · Ухо-горло-нос<br />

q Clinica Orl Banús, S.L.P. – Dr. Rolande<br />

Frank Fischer, Avda. Ramón Gómez de la<br />

Serna 22, Edif., King Edward, Loc. 202,<br />

29600 <strong>Marbella</strong>, Tel +34 952 779 680,<br />

www.clinica-orl-banus.com<br />

Dentist · Zahnarzt · El Dentista · зубной врач<br />

q Clínica dental Alemana Guadalvit<br />

Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos<br />

Centro Comercial Guadalmina, Alta 4<br />

29670 San Pedro de Alcántara,<br />

Tel. +34 952 880 834<br />

Emergencies: +34 600 883 163<br />

Internal medicine and cardiology<br />

Innere Medizin und Kardiologie<br />

Medicina interna y cardiología<br />

Терапия и кардиология<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. Elias Reyes Alcedo<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Ophthalmologist · Augenarzt<br />

Oculista · Окулист<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. habil. Hedda Hohenstein<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Urologist, andrologist<br />

Urologe, Androloge<br />

Urólogo, Andrólogo<br />

Уролог, андролог<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. Erik Schulten<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Veterinary · Tierarzt · Veterinario · ветеринар<br />

q Terravet<br />

Marcus Barth<br />

C/ Chipre 26 · Polg. Ind. San Pedro de Alcántara<br />

Tel. +34 951 500 175, www.terravet.es<br />

Gynaecology · Gynäkologie · Ginecología · Гинекология<br />

q Clinica <strong>Marbella</strong> Picasso<br />

Dr. med. Marion Richter-Hotz<br />

C/Ramón Gómez de la Serna 22,<br />

Edif. King Edward, Of. 602<br />

Tel. +34 952 863 979,<br />

www.clinicapicassomarbella.com<br />

Dermatologist, allergologist,<br />

phlebologist Dermatologe,<br />

Allergologe, Phlebologe<br />

Dermatólogo, alergólogo, flebólogo<br />

Дерматолог, аллерголог, флеболог<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. Hermann Rudolphi<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Please send your personal recommendation to:<br />

Bitte senden Sie Ihre persönliche Empfehlung an:<br />

Por favor mande su recomendación personal a:<br />

Ваши личные пожелания просим отправлять на:<br />

editorial-office@finest.de


finest health | 21<br />

finest medical guide<br />

finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest<br />

Specialist Fachärztin für<br />

HALS EAR NOSE NASEN and THROAT OHREN<br />

& Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971<br />

& head and neck surgery col. 29/09971<br />

DR. DR. R. FRANK-FISCHER<br />

HNO-Infekte • Ultraschall • Speicheldrüsen • Tinnitus<br />

· Snoring<br />

Hörsturz<br />

OP •· Schwindel<br />

Laser operations • HNO-Chirurgie<br />

· Anti-aging • Schnarch OP<br />

(Restylane, Botox)<br />

• Laser-Operationen • Anti-Aging (Restylane, Botox)<br />

Clínica ORL<br />

Fachärztin für<br />

HALS NASEN OHREN<br />

& Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971<br />

DR. R. FRANK-FISCHER<br />

· ENT infections · Ultrasound · Salivary glands · Tinnitus · Sudden deafness · Giddiness · ENT surgery<br />

· HNO-Infekte · Ultraschall · Speicheldrüsen · Tinnitus · Hörsturz · Schwindel · HNO-Chirurgie<br />

· Schnarch OP · Laser-Operationen Ramón · Anti-Aging Gómez de la Serna 22<br />

(Restylane, Botox)<br />

Telefon 952 779 680 Edif. King Edward, Local 202<br />

Mobil 650 063 856 29600 <strong>Marbella</strong><br />

Clínica ORL<br />

info@clinica-orl-banus.com www.clinica-orl-banus.com<br />

Ramón Gómez de la Serna 22<br />

Telefon 952 779 680<br />

info@clinica-orl-banus.com<br />

Edif. King Edward, Local 202<br />

Mobil 650 063 856<br />

www.clinica-orl-banus.com<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Clinica Dental Alemana<br />

Guadalvit (above Supersol)<br />

CLINIC<br />

MARBELLA<br />

C/Ramón Gómez de la Serna<br />

22, Edif. King Edward, Of. 602<br />

Tel: 952 77 54 43<br />

Mobil: 646 36 35 17<br />

www.sportstrauma.com<br />

Zahnheilkunde · Parodontologie · Implantologie<br />

Dental treatments · Parodontology · Implantology<br />

Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos<br />

Centro Comercial Guadalmina | Alta 4 | 29670 San Pedro de Alcántara<br />

Tel. 952 88 08 34 | emergency Tel. 600 88 31 63<br />

TIERKLINIK / VETERINARY CLINIC<br />

TIERARZT / VETERINARIAN<br />

MARCUS BARTH<br />

Allgemeine und Innere Medizin – Exoten – Digitales Röntgen – Ultraschall – Eigenes Hauslabor<br />

Chirurgie – Krankenstation – Notdienst – Beauty Salon – Shop mit Tierzubehör<br />

General and Internal Medicine – Exotic Animal Medicine – Digital Radiology – Ultrasound – Own laboratory<br />

Surgery – Hospitalisation – Emergencies – Grooming – Shop with pet products<br />

C/ Chipre, 26. Polígono Industrial San Pedro<br />

Mo.-Fr. 9:00-13:00 & 15:30-19:30 · Sa. 10:00-13:00<br />

Tel. 951 500 175 · Notdienst / Emergency: 663 363 626 · www.terravet.es


22 | finest health<br />

HALLELUJAH FOR FIVE KITTENS<br />

Halleluja für fünf Kätzchen<br />

Intensive care and veterinary<br />

treatment saved the lives of five little<br />

cats.<br />

The team from the Terravet veterinary practice is<br />

repeatedly faced with situations where an urgent<br />

response is required. Like what happened in this<br />

case of five kittens. The mother and her litter were<br />

under the care of a truly charming lady who was<br />

doing her very best to ensure the welfare of the<br />

creatures. All went perfectly well for the first three<br />

weeks following the birth, when suddenly one evening<br />

the condition of two of the little kittens took<br />

a turn for the worse. The call that came in indicated<br />

that all was not well. The two kittens were refusing<br />

to drink their mother's milk, were sleeping a<br />

lot and otherwise seemed rather quieter than their<br />

siblings. To simplify matters and prevent the kittens<br />

Intensive Pflege und tierärztliche<br />

Versorgung rettete fünf kleinen Katzen<br />

das Leben.<br />

Immer wieder passiert es, dass das Team der Tierpraxis<br />

Terravet mit Situationen konfrontiert wird, in denen<br />

schnelle Hilfe gefragt ist. Wie auch diesmal bei dem<br />

Fall von fünf jungen Kätzchen. Deren Mutter war zusammen<br />

mit ihrem Wurf bei einer wirklich reizenden Dame<br />

in Pflege, die sich rührend um die Tiere kümmerte. Dies<br />

verlief in den ersten drei Wochen nach der Geburt auch<br />

absolut komplikationsfrei, jedoch ging es plötzlich eines<br />

Abends zwei der jungen Kätzchen bedeutend schlechter.<br />

Der eingehende Anruf ließ nichts Gutes ahnen. Die beiden<br />

würden die Muttermilch nicht mehr gut annehmen,<br />

viel schlafen und auch sonst um einiges ruhiger sein<br />

als ihre Wurfgeschwister. Um großen Aufwand und die<br />

Trennung der Kätzchen von ihrer Mutter zu vermeiden,


D<br />

H<br />

CLINIC MARBELLA<br />

C/Ramón Gómez de la Serna 22, Edif. King Edward, Of. 602<br />

Tel: 952 77 54 43 · Mobil: 646 36 35 17<br />

T erminv ereinb aru ng: M o .- D o . 9 : 4 5 - 1 7 U h r, F r. 9 : 3 0- 1 3 U h r<br />

O perativ e un d k on serv ativ e O rth opä d ie<br />

D r. med . W olf g an g S ch mitt<br />

F ach arz t f ü r O rth opä d ie, orth opä d isch e C h irurg ie,<br />

S portmed iz in , C h iroth erapie<br />

Z ah n h eilk un d e · Ki<br />

ef erorth opä d ie<br />

· Ch iro t h erap ie · A rt h ro s k o p ie/Gelenk s p iegelu ngen,<br />

· Sp o rt medizin<br />

Knie, Sc h u lt er, Sp ru nggelenk ,<br />

· U lt ras c h all- D iagno s t ik Ellenb o gen<br />

· Kindero rt h o p ä die · Kno rp elt rans p o s it io nen<br />

· Kno c h endic h t emes s u ng· Gelenk p ro t h es en ( H ü ft e/Knie/Sc h u lt er)<br />

· Ku rzwelle, elek t ro nis c h e· Sp o rt v erlet zu ngen, B rü c h e,<br />

F u ß dru c k mes s u ng, B andp las t ik en<br />

St o ß wellent h erap ie · F u ß o p erat io nen<br />

A licia S á n ch ez N ottrod t<br />

Sp o rt leh rerin u nd P erso nalt rainerin<br />

P h y sioth erapie · K ristin a W asn iewsk i<br />

Reh ab ilit at io n · manu elle T h erap ie · M asa ge · Elek t ro t h erap ie<br />

E mail: ots.clin ic@ web.d e · www.sportstrauma.com<br />

F rauen ä rz tin<br />

D r. med . Marion R ich ter- H otz<br />

A llgemeine Gy nä k o lo gie - Kreb sv o rso rge<br />

M ammadiagno st ik - Sch wangerenb et reu u ng<br />

3 /4 D U lt rasch all - A mb u lant e Op erat io nen<br />

D C h h n<br />

o - V - A<br />

u<br />

k o & ä st h D o<br />

autarz t<br />

r. med . ristoph Ku<br />

ermat lo gie enero lo gie llergo lo gie<br />

amb lant e Op erat io nen<br />

sm et isch e et isch e ermat lo gie<br />

Telef on : 952 8 63 979<br />

E mail: in f o@ clin icapicassomarbella.com<br />

CLINIC CONCEPT<br />

TORROX-COSTA · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel: 952 531 823 · Mobil: 656 837 153<br />

Montag bis Freitag 9.30-14 Uhr und nach Vereinbarung<br />

D r. med . W olf g an g S ch mitt F ach arz t f ü r O rth opä d ie<br />

* Ort h o p ä dis c h e Ch iru rgie * U nfallc h iru rgie * Ch iro t h erap ie * Sp o rt medizin<br />

* Kno ch endich t emesu ng * Gelenk p ro t h ese n * H andch iru rgie * St o ß wellent h erap ie<br />

D r. med . E lias R ey es A lced o F ach arz t f ü r I n n ere Med iz in un d K ard iolog ie<br />

* V o rs o rge * U lt ras c h all * D iab et es * Gefä ß erk rank u ngen * EKG * Endo k rino lo gie * N ep h ro lo gie<br />

D r. med . Marion R ich ter F ach ä rz tin f ü r G y n ä k olog ie<br />

* Gy nä k o lo gie * A nt i- A ging * N at u rh eilv erfah ren * A k u p u nk t u r * F et t redu k t io n du rc h Cav it at io n<br />

D r. med . E rik S ch ulten U rolog e, A n d rolog e<br />

* H arnink o nt inenz * U ro lo gis c h e Ch iru rgie * P o t enzs t ö ru ng<br />

D r. med . h abil. H ed d a H oh en stein A ug en f ach ä rz tin<br />

* Eu ro p . D ip lo m ' H o lis t ic B io energet ic M edic ine' * Kines io lo gie * P s y c h o t h erap ie * L eb ens b erat u ng<br />

D r. med . H erman n R ud olph i D ermatolog e, A llerg olog e, P h lebolog e<br />

* H y alu ro ns ä u re * B o t o x * F ru c h t s ä u re- P eeling * B es enreis erv erö du ng * L as er- & V enenc h iru rgie<br />

D r. med . Man io v on Marav ic N eurolog e<br />

* N eu ro lo gie * N eu ro p h y s io lo gie<br />

S an d ra V<br />

in cen ti P h y sioth erapeutin<br />

* Reh a * man. T h erap ie * Krank engy mnast ik * L y mp h drainagen * M asa gen * B eck enb o dengy mnast ik b . I nk o nt inenz * A k u p resu r * Elek t ro t h erap ie


24 | finest title<br />

being separated from their mother, an immediate<br />

visit to the home was decided on to find out what<br />

precisely was up. Unfortunately, this confirmed the<br />

team’s suspicions that the kittens would have to be<br />

taken to a clinic straight away. The full examination<br />

revealed a very bad cold plus serious injuries to the<br />

mouth, tongue and throat. The necessary medication<br />

and sufficient artificial<br />

warmth were provided at<br />

the clinic and the cats had<br />

to be force fed. After just<br />

two days, they were a lot<br />

better and soon were again<br />

able to lick up their moist<br />

kitten food. As the kittens<br />

were so very young, this<br />

was supplemented with<br />

artificial mother’s milk.<br />

However, another two days<br />

passed and the remaining<br />

three kittens also began<br />

to exhibit the same symptoms.<br />

So it also became<br />

necessary to separate them<br />

from their mother if they were to stand a chance<br />

of survival. Now all five kittens were at the clinic,<br />

where happily they were able to recover following<br />

intensive care, and be happy and playful again. It<br />

took a total of four weeks before they were all in<br />

perfect health once more and able to return home.<br />

Their mother recovered from the strains of pregnancy<br />

and from having given birth and was then<br />

sterilised. The kittens are developing excellently<br />

and have now been vaccinated and identified with<br />

microchips. They will now be sterilised too.<br />

wurde ein umgehender Hausbesuch beschlossen und<br />

die Lage begutachtet. Vor Ort bestätigten sich leider<br />

die Vermutungen, sodass es unumgänglich war,<br />

die Kätzchen stationär aufzunehmen. Die komplette<br />

Untersuchung ergab eine hochgradige Erkältung mit<br />

schweren Verletzungen im Maulbereich, an der Zunge<br />

und im Rachen. In der Klinik bekamen sie die notwendigen<br />

Medikamente, genügend<br />

künstliche Wärme und wurden<br />

zwangsgefüttert. Nach bereits<br />

zwei Tagen ging es beiden<br />

viel besser und sie konnten<br />

bald wieder selbstständig an<br />

nassem Welpenfutter lecken.<br />

Dieses wurde, bedingt durch<br />

das geringe Alter der Kätzchen,<br />

noch mit künstlicher<br />

Muttermilch erweitert. Nach<br />

zwei weiteren Tagen fingen die<br />

verbleibenden drei Kätzchen<br />

jedoch ebenfalls an, die selben<br />

Symptome zu zeigen, sodass es<br />

unumgänglich wurde, auch sie<br />

vom Muttertier zu trennen, da<br />

sie sonst keine Überlebenschance gehabt hätten.<br />

Auf Station waren nun fünf Kätzchen, die sich glücklicherweise<br />

nach intensiver Betreuung erholen konnten<br />

und wieder munter und voller Spielfreude waren. Nach<br />

insgesamt vier Wochen ging es allen wieder gut und<br />

sie konnten alle in ihr altes Zuhause zurückkehren. Die<br />

Katzenmutter erholte sich von den Strapazen der Trächtigkeit<br />

und Nachgeburt und wurde anschließend kastriert.<br />

Die Kätzchen entwickeln sich prächtig und wurden<br />

mittlerweile geimpft und jeweils mit einem Mikrochip<br />

versehen. Sie warten nun auf ihre eigene Kastration.<br />

Further information/Weitere Informationen:<br />

Tel. +34 951 500 175 · Emergencies/Notfälle +34 663 363 626<br />

info@terravet.es · www.terravet.es


26 | finest gourmet<br />

PARTYTIME<br />

at NUEVA KASKADA!<br />

At last! The Nueva Kaskada is celebrating<br />

its fifth anniversary. For five wonderful years, top<br />

chef Ewald Fichthaler has been treating his guests<br />

to delicious dishes on the Costa del Sol. What fun<br />

has been had and what marvellous culinary experiences!<br />

The likeable chef has decided this is a<br />

great opportunity to get together with his friends,<br />

family and, of course, his guests, to mark this<br />

memorable birthday in appropriate style. Ewald's<br />

Gran Gala was celebrated on 23 September at the<br />

Nueva Kaskada.<br />

Ewald Fichthaler<br />

Endlich ist es soweit, das Nueva Kaskada<br />

feiert sein fünfjähriges Bestehen. Nunmehr ein<br />

halbes Jahrzehnt verköstigt Ewald Fichthaler als<br />

erfolgreicher Koch seine Gäste an der Costa del<br />

Sol. Was wurde in dieser Zeit nicht alles gefeiert<br />

und geschlemmt. All das nahm der sympathische<br />

Koch zum Anlass, gemeinsam mit seinen Freunden,<br />

seiner Familie und natürlich seinen Gästen<br />

dieses wundervolle Jubiläum angemessen zu zelebrieren.<br />

Gefeiert wurde Ewalds Gran Gala am 23.<br />

September im Nueva Kaskada.<br />

Last years celebrations<br />

Por fin ha llegado el momento; Nueva<br />

Kaskada celebra su quinto aniversario. Desde<br />

hace media década, el cocinero de éxito Ewald<br />

Fichthaler da de comer a sus huéspedes en la<br />

Costa del Sol. ¡Y cuánto se ha comido y disfrutado<br />

desde entonces! El cocinero, conocido por su<br />

simpatía, aprovecha esta ocasión para celebrar<br />

este maravilloso aniversario con sus amigos, su<br />

familia, y, por supuesto, sus huéspedes. La gran<br />

gala de Ewald se celebrará el 23 de septiembre<br />

en Nueva Kaskada.<br />

© Photos: Helena Olaya


28<br />

MODERN MEDITERRANEAN CUISINE<br />

WITH SPECTACULAR VIEWS<br />

Moderne mediterrane Küche mit Ausblick<br />

Open since June this year, all new Arenal Beach<br />

Bar & Restaurant in El Rosario, offers diners looking for<br />

something a little bit different excellent Mediterranean Cuisine<br />

in a beautiful beachside setting. Enjoy a delicious meal<br />

at the main restaurant, tapas or snacks on the terrace, or a<br />

cocktail in the lounge, in with spectacular views and excellent,<br />

friendly service. Open for lunch & dinner 7 days a week,<br />

with live music every Sunday, Tango classes followed by a<br />

dinner show and Argentinian BBQ from 7 pm on Thursday.<br />

Don't miss our Sunday brunch from 12 pm with delicious buffet<br />

(fresh salads, shellfish, pasta, wild fish, lobster…) and a<br />

BBQ, that only Daniel Kozak, our own chef, knows how to do<br />

it, special and regular events, including Christmas, New Year,<br />

Easter, San Juan, etc. As a perfect venue for any celebration,<br />

we would be happy to help you celebrate your wedding,<br />

birthday, communion or corporate lunch / dinner, with tailormade<br />

menus and event planning. Please come visit us in person,<br />

or check out our website for news of upcoming events.<br />

Seit Juni dieses Jahres bietet das neu eröffnete Arenal<br />

Beach Bar & Restaurant in El Rosario all jenen Gästen,<br />

die auf der Suche nach dem gewissen Extra für Gaumen und<br />

Augen sind, exzellente mediterrane Küche inmitten eines<br />

wunderschönen Strandambientes. Genießen Sie ausgewählte<br />

Speisen im Hauptrestaurant, Tapas und Snacks auf<br />

der Terrasse oder Cocktails in der Lounge – vor eindrucksvoller<br />

Naturkulisse und mit freundlichem Service. Lunch<br />

& Dinner an sieben Tagen in der Woche, Livemusik jeden<br />

Sonntag, Donnerstag Tango-Unterricht mit anschließender<br />

Dinner-Show und argentinischem BBQ ab 19 Uhr. Verpassen<br />

Sie nicht unseren Sonntagsbrunch ab 12 Uhr mit köstlichem<br />

Buffet (frische Salate, Muscheln, Pasta, Hummer) und BBQ<br />

von Chefkoch Daniel Kozak sowie weitere regelmäßige<br />

Events zu Anlässen wie Weihnachten, Silvester, Ostern, San<br />

Juan etc. Die perfekte Location für jedes Fest mit individueller<br />

Menüwahl und Veranstaltungsplanung. Schauen Sie<br />

persönlich vorbei oder besuchen Sie unsere Website.<br />

Further information/Weitere Informationen:<br />

Urb. Playas del Arenal 1, between Ave Playas Andaluzas & Ave<br />

Cervantes, El Rosario, <strong>Marbella</strong> 29604<br />

Tel. +34 951 507 426 / +34 633 155 109<br />

info@arenalbeachmarbella.com · www.arenalbeachmarbella.com


30 | finest gourmet<br />

FINEST RESTAURANTS<br />

We not only present to you restaurants decorated<br />

with the Michelin or Campsa star, but also<br />

international speciality restaurants, finest bars and<br />

bistros and recommendable beach restaurants –<br />

independent from advertisements – as a tasteful<br />

alternative. Should you have suggestions or unfulfilled<br />

expectations, please do not hesitate to inform<br />

us. After all, it is our objective to always provide the<br />

"finest".<br />

Email: editorial-office@finest.de<br />

Wir stellen Ihnen nicht nur Sterne-Restaurants,<br />

dekoriert von Michelin und Campsa, unabhängig<br />

von Werbung vor, sondern auch internationale<br />

Spezialitätenrestaurants, finest bars & bistros<br />

und natürlich empfehlenswerte Beach-Restaurants<br />

als geschmackvolle Alternative. Gerne können Sie<br />

uns auch Vorschläge oder nicht erfüllte Erwartungen<br />

mitteilen. Schließlich wollen wir Ihnen immer<br />

nur das Feinste bieten.<br />

E-Mail: editorial-office@finest.de<br />

No solo les presentamos restaurantes con estrellas<br />

Michelin o Campsa, al margen de su publi cidad,<br />

sino también restaurantes con especialidades internacionales<br />

y bares, y por supuesto también chiringuitos<br />

de playa, los cuales constituyen una sabrosa alternativa.<br />

Si así lo desea, puede enviarnos también recomendaciones<br />

o expectativas no cumplidas. No en vano,<br />

queremos ofrecerle siempre lo más elegante.<br />

E-mail: editorial-office@finest.de<br />

Независимо от рекламы, мы предложим<br />

Вашему вниманию не только «звёздные» рестораны<br />

с оформлением от Michelin и Campsa, но и<br />

международные деликатесные рестораны, finestbars<br />

& bistros, и, конечно, достойные рекомендации<br />

beach-restaurants, представляющие собой<br />

привлекательную альтернативу. С удовольствием<br />

мы примем Ваши предложения или сообщения<br />

о Ваших неоправдавшихся ожиданиях. Ведь мы<br />

хотим всегда предлагать Вам только самое лучшее.<br />

E-Mail: editorial-office@finest.de<br />

the most beautiful restaurants at the Costa del Sol<br />

VILLA TIBERIO – <strong>Marbella</strong>/International<br />

Ctra. Cádiz, km 178, Tel. 952 771 799.<br />

Excellent international cuisine with an international<br />

clientele; a large patio amidst a wonderful, award-winning,<br />

park-like garden complete with a fountain and waterfalls of<br />

all colours, exotic plants and trees, Caribbean flair during<br />

the summer, live music and particularly attentive wait staff,<br />

a large, guarded parking lot.<br />

Ausgezeichnete internationale Küche mit internationalem<br />

Publikum; große Terrasse inmitten eines wunderschönen<br />

preisgekrönten parkähnlichen Gartens mit Springbrunnen und<br />

Wasserfällen in allen Farben, exotischen Pflanzen und Bäumen;<br />

karibisches Flair in den Sommermonaten, Live-Musik, besonders<br />

zuvorkommender Service; großer bewachter Parkplatz.<br />

Magnífica cocina internacional con clientela internacional;<br />

gran terraza en medio de un maravilloso jardín premiado,<br />

similar a un parque, con fuentes y cascadas de todo<br />

tipo, plantas y árboles exóticos; ambiente caribeño en los<br />

meses de verano; música en directo; servicio cortés; gran<br />

aparcamiento vigilado.<br />

Великолепная интернациональная кухня с<br />

международной публикой; просторная терраса посреди<br />

прекрасного отмеченного призом сада, напоминающего<br />

парк, с фонтанами и водопадами, сверкающими всеми<br />

цветами радуги, экзотическими растениями и деревьями;<br />

в летние месяцы – атмосфера Карибского моря, живая<br />

музыка, особо предупредительный сервис; большая<br />

охраняемая автомобильная стоянка.


finest gourmet | 31<br />

■ ALMINAR – Estepona/Mediterranean<br />

Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500.<br />

Exquisite menu based on organic vegetables and<br />

salads from the hotel's own vegetable garden. Eine<br />

auserlesene Speisekarte auf Basis ökologischer Gemüse<br />

und Salate aus dem eigenen Garten. Una exquisita<br />

carta con una base de productos ecológicos tales como<br />

las verduras y frutas recogidas en el huerto del hotel.<br />

Изысканное меню на основе экологически чистых<br />

овощей и салаты из собственного огорода.<br />

Los Bandidos<br />

Alminar<br />

■ LOS BANDIDOS – Puerto Banús/French, Swedish<br />

Muelle Rivera, M-35, Tel. 952 815 915.<br />

Famous for fondues; spe cializes in French and Swedish<br />

cuisine. One of the most popular restaurants. Highly<br />

recommended. Bekannt für seine Fondues sowie<br />

französische und schwe dische Spezialitäten. Eines der<br />

beliebtesten Restaurants an der Küste. Sehr zu empfehlen!<br />

Conocido por sus fondues así como especialidades<br />

francésas y suecas. ¡Muy popular y recomendable!<br />

Известен своими фондю, а также французскими<br />

и шведскими лакомствами. Один из популярнейших<br />

ресторанов на побережье. Настоятельно рекомендуем!<br />

BIENVENIDOS<br />

Il Cantuccio - that means to feel good and to enjoy. The<br />

core of the restaurant is the kitchen. For eleven years<br />

now, owner Birgit Theewen has been combining<br />

traditional Mediterranean cuisine with modern food<br />

culture. Her many years of experience in international<br />

kitchens continually inspire her new creations, which she<br />

explains to her guests. The in-house bodega has a wellselected<br />

Spanish and Italian wine list. Indulge yourself<br />

with something unique and visit the small jewel at the<br />

Plaza de Santo Cristo in the old town of <strong>Marbella</strong>.<br />

LA EXQUISITA COCINA CASERA DE BRIGITTA<br />

Restaurante · Cocina Mediterránea<br />

<strong>Marbella</strong> · Casco Antiguo · Old Town · Altstadt · Callejón del Santo Cristo, 3<br />

Open Daily from 7.30 pm · Wednesday closed<br />

Täglich geöffnet ab 19.30 Uhr · Mittwoch Ruhetag<br />

Abierto todos los días a partir de 19.30 h · Miercoles cerrado<br />

Tel.: 952 770 492 · Mobil: 616 599 533 · e-mail: il.cantuccio@hotmail.com<br />

Il Cantuccio - das heißt sich wohlzufühlen und zu<br />

genießen. Das Herzstück des Restaurants ist die Küche:<br />

Hier kombiniert Inhaberin Birgit Theewen seit 11 Jahren<br />

traditionelle mediterrane Gerichte und moderne Ess-<br />

Kultur. Ihre langjährige Erfahrung in internationalen<br />

Küchen inspiriert sie immer wieder zu neuen Kreationen,<br />

deren Herkunft sie ihren Gästen gerne bei einem kleinen<br />

Schwatz erklärt. Die hauseigene Bodega hält eine wohl<br />

sortierte Auswahl von spanischen und italienischen<br />

Weinen bereit. Gönnen Sie sich etwas Besonderes und<br />

besuchen Sie das kleine Schmuckstück an der Plaza de<br />

Santo Cristo in der Altstadt von <strong>Marbella</strong>.<br />

Il Cantuccio - sinónimo de bienestar y deleite. Sin duda,<br />

el corazón del restaurante es la cocina: aquí su dueña,<br />

Birgit Theewen combina desde hace once años la cocina<br />

tradicional mediterránea con la más moderna cultura<br />

culinaria. Su dilatada experiencia en lo que a la cocina<br />

internacional se refiere le sirve una y otra vez como<br />

fuente de inspiración para sus nuevas creaciones, cuya<br />

procedencia les suele explicar con gran entusiasmo<br />

durante una pequeña charla a sus clientes. La bodega del<br />

restaurante alberga una surtida selección de vinos<br />

españoles e italianos. Concédase el placer de algo especial<br />

y visite esta pequeña joya situada en la Plaza de Santo<br />

Cristo en el casco antiguo de <strong>Marbella</strong>.


32 | finest gourmet<br />

Café de Paris<br />

■ CAFÉ DE PARIS –<br />

Málaga / French<br />

Vélez Málaga 8, Tel. 952 225 043.<br />

Enjoy José Carlos García's international cuisine with<br />

a French touch. One Michelin Star. Genießen Sie José<br />

Carlos Garcías internationale Küche mit französischem<br />

Akzent. Ein Michelin-Stern. Disfrute de una cocina<br />

internacional con toques fran céses presentada por José<br />

Carlos García. Decorado con una estrella de Michelín.<br />

Насладитесь международной, обладающей<br />

лёгким французским акцентом, кухней Хосе Карлоса<br />

Гарсия. Одна звезда Michelin.<br />

Dani Garcia<br />

■ GRAN HOTEL ELBA ESTEPONA – A-7 Estepona-Cádiz,<br />

km 151, 29680 Estepona, Málaga, Tel. 952 809 200.<br />

Be spoiled by one of the four restaurants at the beautiful<br />

ocean-front Gran Hotel Estepona, and enjoy their culinary<br />

variety that ranges from Mediterranean-Andalusian cuisine to<br />

French and Italian. In gleich vier Restaurants können Sie<br />

sich im wunderschön direkt am Meer gelegenen Gran Hotel<br />

Elba Estepona verwöhnen lassen: von mediterran-andalusisch<br />

über asiatisch bis hin zu französisch und italienisch.<br />

Se puede disfrutar una oferta variada (por ejemplo mediterráneo-andaluza,<br />

asiático, francés y italiano) en los cuatros<br />

restaurantes del Gran Hotel Elba Estepona. Gran Hotel<br />

Elba Эстепона, четыре ресторана, средиземноморская<br />

кухня, Азиатская кухня, Французская кухня, Итальянская<br />

кухня, Завтрак с шампанским.<br />

El Lago<br />

■ DANI GARCIA<br />

Hotel Puente Romano, Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe,<br />

s/n, 29602 <strong>Marbella</strong>, Málaga<br />

Tel. 952 764 252.<br />

A combination of traditional dishes and avant-garde techniques<br />

creates many delicious new compositions. That is the<br />

trademark of Dani Garcia. Die Verbindung von traditionellen<br />

Gerichten und avantgardistischen Techniken lässt viele<br />

köstliche Neukompositionen entstehen. Das ist das Markenzeichen<br />

des Dani Garcia. La combinación de platos tradicionales<br />

y técnicas de vanguardia dan origen a las más variadas y<br />

exquisitas creaciones. Es la seña de identidad de Dani García.<br />

Сочетание традиционных блюд и авангардной<br />

техники приготовления новых изысканных рецептур.<br />

Это фирменный товарный знак ресторана «Dani Garcia».<br />

■ EL LAGO – <strong>Marbella</strong>/International<br />

Avda. las Cumbres s/n., Tel. 952 832 371.<br />

Chef Diego del Río is honoured with a Michelin star for<br />

its excellent international kitchen. Extraordinary service.<br />

Das Restaurant um Chef Diego del Río wurde für<br />

seine hervorragende internationale Küche mit einem<br />

Michelin-Stern ausgezeichnet. Erstklassiger Service.<br />

Se respeta el restaurante de Diego del Ríocon una<br />

estrella de Michelin para su cocina internacional excelente.<br />

Servicio extraordinario. Ресторан Диего дель Рио за<br />

свою прекрасную международную кухню был удостоен<br />

одной звезды Michelin. Первоклассный сервис!<br />

■ EL RODEITO – Carretera Cádiz, km 173, 29600 Málaga,<br />

Tel. 952 810 861.<br />

If you like good wines, BBQ and Mediterranean food,<br />

you will love the El Rodeito restaurant. Open 24 hours.<br />

Wenn Sie guten Wein, BBQ und Mediterranes Essen<br />

mögen, werden Sie das Restaurant El Rodeito lieben. 24<br />

Stunden geöffnet. Si le gusta el buen vino, la carne<br />

asada y la comida mediterránea, le gustará el Restaurante<br />

El Rodeito. Abierto las 24 horas. Если Вам нравятся<br />

хорошее вино, блюда, приготовленные на гриле, и<br />

средиземноморская кухня, то Вы полюбите ресторан<br />

«El Rodeito». Открыт круглые сутки.


finest gourmet | 33<br />

El Toro<br />

■ EL TORO – Centro Comercial El Zoco (Calahonda)<br />

N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,<br />

Málaga, Tel. 952 932 379.<br />

Grill House, El Zoco, Calahonda, Mijas Costa In<br />

the Grill House El Toro, excellent grilled meat and fresh<br />

fish meet Spanish local colour. Im El Toro treffen<br />

exzellentes Fleisch und Fisch vom Grill auf spanisches<br />

Lokalkolorit. (S)tierisch gut! En el Grill<br />

House El Toro, su excelente carne y pescado fresco del<br />

asador, salen al encuentro del típico colorido español.<br />

В гриль-баре El Toro можно одновременно<br />

найти и великолепную рыбу, и свежую рыбу с гриля,<br />

приготовленную с местным испанским колоритом.<br />

Il Cantuccio<br />

■ IL CANTUCCIO – <strong>Marbella</strong>/Mediterranean<br />

Callejón del Santo Cristo, 3, Tel. 952 770 492.<br />

In the picturesque restaurant in the old town of <strong>Marbella</strong>,<br />

Birgit Theewen, the owner, is master of her spoon.<br />

Selected, regional products and a lot of imagination are the<br />

ingredients of her meals. Particularly recommendable: the 6<br />

course sample menu. Closed on Wednesdays. In dem<br />

malerischen Restaurant in der Altstadt <strong>Marbella</strong>s schwingt<br />

Inhaberin Birgit Theewen den Kochlöffel. Ausgewählte<br />

regionale Produkte und viel Fantasie sind die Zutaten ihrer<br />

Küche. Besonders empfehlenswert: das 6-Gänge-Degustations-Menü.<br />

Mittwochs geschlossen.<br />

En este pintoresco restaurante del casco antiguo de <strong>Marbella</strong><br />

se pone ante los fogones su dueña, Birgit Theewen. Productos<br />

seleccionados de la tierra y mucha fantasía constituyen<br />

los ingredientes de su cocina. Especialmente recomendable<br />

es el menú degustación de 6 platos. Se cierra los miércoles.<br />

В живописном ресторане старого города Марбелья<br />

готовит сама владелица Биргит Тевен. Тщательно<br />

отобранные региональные продукты и бездна фантазии<br />

являются ингридиентами её блюд. Особенно рекомендуем<br />

«Дегустационное меню» из 6 блюд. Закрыто в среду.<br />

Jose Carlos Garcia<br />

■ JOSE CARLOS GARCIA – Mediterranean<br />

Puerto de Málaga, Plaza de la Capilla, 1, 29016 Málaga<br />

Tel. 952 003 588.<br />

Right by Málaga harbour you will enjoy delicious and<br />

creative menus in an exclusive and pleasant atmosphere.<br />

Direkt am Hafen Málagas genießen Sie in einer exklusiven<br />

und angenehmen Atmosphäre köstliche und kreative<br />

Menüs. En el mismo puerto de Málaga, disfrutará de<br />

una atmósfera exclusiva y agradable, con exquisitos y creativos<br />

menús. Непосредственно в гавани города<br />

Малага, вы сможете насладиться роскошной и приятной<br />

атмосферой с изысканным и творческим меню.<br />

■ NUEVA KASKADA – <strong>Marbella</strong>/International<br />

Urb. La Montua, C/Chorreadero 39,<br />

Tel. 952 864 478.<br />

At the Nueva Kaskada, the star<br />

cook candidate, Ewald Fichthaler,<br />

creates true masterpieces. It is for<br />

good reason that he has made a<br />

very good name for himself on the<br />

Costa del Sol in the meantime. Open:<br />

Fri-Sun from 1.30 pm (lunch), Wed-<br />

Sun from 7.30 pm (dinner)<br />

Im Nueva Kaskada zaubert<br />

der sterneverdächtige Koch<br />

Ewald Fichthaler wahre Meisterwerke.<br />

Nicht ohne Grund hat er<br />

sich an der Costa del Sol einen<br />

sehr guten Namen gemacht.<br />

Sehr zu empfehlen sind<br />

auch die Lunchkreationen.<br />

Geöffnet Fr-So ab 13.30 Uhr<br />

(Lunch), Mi-So ab 19.30 Uhr (Dinner)<br />

En el Nueva Kaskada, el chef<br />

Ewald Fichthaler crea verdaderas<br />

obras de arte. No sin razón se ha<br />

labrado en este tiempo un excelente Ewald Fichthaler<br />

nombre en la Costa del Sol. Viernes<br />

a domingos de las 13.30 horas (almuerzo), miércoles a domingos<br />

de 19.30 horas (cena) В «Nueva Kaskada» повар Эвальд<br />

Фихталер творит настоящие чудеса. Не без онования слава о<br />

нем гремит по всему побережью Коста-дель-Соль. Открытые<br />

пятницам в воскресенье с 13.30 часов (обед), среды по<br />

воскресенье с 19.30 часов (обед).<br />

© Photo: Gary Edwards


34 | finest gourmet<br />

■ TRAFALGAR COCKTAIL BAR – El Zoco, Calahonda,<br />

Mijas Costa, Tel. 952 931 120.<br />

Cocktails taste particular delicious in the historycharged<br />

atmosphere at Trafalgar cocktail bar! In<br />

der geschichtsträchtigen Atmosphäre in der Trafalgar<br />

Cocktail Bar schmecken Cocktails besonders gut.<br />

En el ambien te lleno de historia del Trafalgar<br />

Cocktail Bar, los cócteles saben especialmente ricos.<br />

В навеянной историей атмосфере бара Trafalgar<br />

Cocktail Bar коктейли кажутся по-особому вкусными.<br />

■ SKINA – <strong>Marbella</strong>/Mediterranean<br />

Calle de Aduar, 12, 29601 <strong>Marbella</strong>, Málaga, Tel. 952 765 277.<br />

Mediterranean star cuisine, a fantastic location<br />

and top-quality products await you at the Skina in <strong>Marbella</strong>.<br />

Mediterrane Sterneküche, eine tolle Location<br />

und Produkte von höchster Qualität erwarten Sie<br />

im Skina in <strong>Marbella</strong>. Excelente cocina mediterránea,<br />

una gran ubicación y productos de máxima calidad<br />

le esperan en el restaurante Skina de <strong>Marbella</strong>.<br />

Средиземноморская кухня премиум-класса,<br />

замечательное расположение и продукты наивысшего<br />

качества в ресторане «Skina» в городе Марбелье.<br />

■ SUITE – <strong>Marbella</strong>/Euro-Asian Fusion<br />

Hotel Puente Romano, Km. 4, Tel. 952 820 900.<br />

For a stylish dinner, try the fusion of Arabic and Asian<br />

meals at Suite res taurant, open Thursdays, Fridays and<br />

Saturdays. Donnerstags bis samstags bietet das Dinner<br />

im Suite eine moderne Kombination aus arabischen<br />

und asiatischen Gerichten. Para una cena con estilo,<br />

prue be la cocina de fusión Árabe y Oriental en el Restaurante<br />

Suite. Abierto de Jueves a Sábado. С четверга по<br />

субботу на обед в «Suite» предлагаются современные<br />

комбинации из арабских и азиатских блюд.<br />

■ TRAGABUCHES – Ronda/Spanish<br />

José Aparicho, 1, Tel. 952 190 291.<br />

Cuisine full of ideas: e.g., Cherry-Gazpacho and Foie<br />

gras with yoghurt, oranges and sherry. Ideenreiche<br />

Küche: z.B. Kirsch-Gazpacho und Foie gras mit Joghurt,<br />

Orangen und Sherry. Cocina llena de ideas: p.ej.<br />

el Gazpacho de cereza y oie gras con Yogur, naranjas y<br />

jerez. Кухня, богатая идеями, например: вишнёвое<br />

гаспачо и паштет из гусиной печёнки с йогуртом,<br />

апельсинами и шерри.<br />

the best fish restaurants<br />

The MC Café<br />

■ THE MC CAFÉ – <strong>Marbella</strong>/Euro-Asian Fusion<br />

<strong>Marbella</strong> Club Hotel, Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe<br />

s/n, Tel. 952 822 211.<br />

The MC Café with contemporary Euro-Asian fusion<br />

cuisine also offers a "light" menu for spa guests<br />

and health con s cious gourmets. Das MC Café bietet<br />

moderne euro- asia tische Küche so wie eine leichte<br />

Karte für Gäste des Spas und ge sund heitsbewusste<br />

Gourmets. El MC Café con Co cina Contempo rá nea de<br />

Fusión Euro pea-Asiática, tamb ién ofrece un menú "light".<br />

Кафе «MC» предлагает современную европейскоазиатскую<br />

кухню, а также лёгкие блюда для гурманов,<br />

предпочитающих здоровую кухню.<br />

■ EL MIRADOR – Benahavís<br />

Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 855 114.<br />

Fresh fish, fondues and vegetable dishes.<br />

Frische Fisch ge richte, Fondue und vegetarische<br />

Spezialitäten. Pescado fresco, fondue y especialidades<br />

vegetarianas. Свежие рыбные блюда, фондю и<br />

вегетарианская кухня.


finest gourmet | 35<br />

■ LA CABAÑA DEL MAR – Estepona<br />

Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500.<br />

Right on the beach, "La Cabaña del Mar" offers<br />

a wide selection of fresh fish and typical rice dishes<br />

with a Mediterranean taste. Das Restaurant direkt<br />

am Strand bietet eine köstliche Auswahl frischer Fischund<br />

typischer Reisgerichte der mediterranen Küche.<br />

Situado al borde de la playa, "La Cabaña del Mar"<br />

ofrece una selección de pescados frescos y arroces variados<br />

con todo el sabor del mediterráneo. Ресторан<br />

находится непосредственно на пляже и предлагает<br />

превосходный выбор свежей рыбы и типичных<br />

средиземноморских блюд из риса.<br />

Spanish | Andalusian<br />

■ RESTAURANTE SANTIAGO – <strong>Marbella</strong><br />

Paseo Marítimo n° 5, Tel. 952 770 078.<br />

Chef José Luis Bautista Herera presents an encyclopaedia<br />

of the art of cooking, especially concerning fish<br />

dishes. José Luis Bau tista Herera präsentiert eine<br />

Enzyklopädie der Koch kunst, be son ders im Fisch bereich.<br />

José Luis Bautista presenta una en ci clopedia del<br />

arte de cocinar, sobre todo en el área del pescado.<br />

Хосе Луис Батиста Херера предлагает<br />

энциклопедию кулинарного искусства, и особенно<br />

рыбных блюд.<br />

Villa Paradiso<br />

Italian Ristorante<br />

■ EL CORZO – <strong>Marbella</strong>, Hotel Le Méridien Los Monteros,<br />

Carretera de Cádiz, km 187, Tel. 952 771 700.<br />

International haute cuisine and traditional Andalusian<br />

flavours. Dine à la grande carte in a sophisticated<br />

atmosphere. Open every evening. Internationale<br />

Haute Cuisine mit traditionellem mediterranen Touch<br />

in einem eleganten Ambiente. Jeden Abend geöffnet.<br />

Alta cocina internacional con sabores andaluces.<br />

Cene a la gran carta en un ambiente sofisticado. Abierto<br />

todas las noches. Международная «высокая кухня»<br />

с традиционным средиземноморским акцентом в<br />

изысканной атмосфере. Открыто ежевечерне.<br />

Best Italian & Continental cuisineV<br />

P<br />

Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197<br />

Sitio de Calahonda · 29649 Mijas Costa, Málaga<br />

☎ 952 932 042, 952 931 224<br />

www.villaparadiso.es


36 | finest gourmet<br />

the best Italians<br />

dining and golf<br />

■ ROBERTO – <strong>Marbella</strong><br />

Hotel Puente Romano, Ctra. Cádiz, km 177, Tel. 952 820 900.<br />

Italian haute cuisine created by Simon Padilla; exclusive<br />

am bience. Gehobene italienische Küche kreiert<br />

von Simon Padilla in exklusivem Ambiente. Alta cocina<br />

italiana creada por Simon Padilla en ambiente exclusivo.<br />

Итальянская кухня высшего уровня от Симона<br />

Падиллы, окружённая элегантной обстановкой.<br />

Soliluna<br />

<strong>Marbella</strong> Club Golf Resort<br />

■ THE MARBELLA CLUB GOLF RESORT<br />

RESTAURANT – <strong>Marbella</strong>/International, 20 min from the<br />

<strong>Marbella</strong> Club Hotel, Ctra. de Benahavís, km 3,5,<br />

Tel. 952 822 211.<br />

At the private 18 hole golf course, the restaurant<br />

offers a full snack menu. Am privaten<br />

18-Loch-Golfplatz bietet das Restau rant eine Snackkarte.<br />

En el campo de golf privado de 18 hoyos<br />

el restaurante ofrece snacks y tapas excelentes.<br />

Ресторан на частном гольф-поле с 18 лунками<br />

предлагает выбор закусок.<br />

■ VALDERRAMA RESTAURANT<br />

Sotogrande/Mediterranean, Tel. 956 791 200.<br />

Golfers and non golfers alike will enjoy the beautiful<br />

views over the Valderrama Golf Course whilst they appreciate<br />

Me di terranean cuisine with a French touch, and a wide<br />

selection of Spanish wines in an elegant and distinguished<br />

at mo s phere with a high level of service. Nicht nur Golfer<br />

werden die herrliche Aussicht über den Golfplatz schätzen,<br />

wäh rend sie die mediterrane Küche mit französischem Touch,<br />

aus gesuchte spa nische Weine und den erstklassigen Service<br />

in eleganter Atmosphäre genießen. No solo los<br />

golfis tas aprecian la vista extraordinaria sobre el esplendido<br />

campo de golf de Valderrama mientras están degustando la<br />

cocina mediterránea con unos toques franceses, y los vinos<br />

españoles selectos junto al servicio excepcional. Не<br />

только любители гольфа оценят прекрасный вид на поле<br />

для гольфа, наслаждаясь средиземноморской кухней с<br />

французским оттенком, отборными испанскими винами и<br />

первоклассным сервисом в элегантной обстановке.<br />

■ VILLA PARADISO – Málaga<br />

Centro Comercial El Zoco (Calahonda), N340/A7-km 197,<br />

Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,<br />

Tel. 952 932 042, 952 931 224<br />

Quality Italian cooking in beautiful surroundings.<br />

Feine italienische Küche in schönem Ambiente.<br />

Selecta cocina italiana en un bonito ambiente.<br />

Rизысканная итальянская кухня в прекрасном окружении<br />

the best Asians<br />

■ TAI PAN – <strong>Marbella</strong>/Thai<br />

Hotel Puente Romano, Ctr. de Cádiz, km 177, Tel. 952 777 893.<br />

Enjoy a cocktail at the Polynesian bar before dinner for<br />

a sensational evening! Genießen Sie den Abend an der<br />

polynesischen Bar und beim Dinner! Goce un Cocktail<br />

en el bar polines antes de la cena y disfrute de la noche.<br />

Насладитесь ужином и напитками в полинезийском баре.


finest gourmet | 37<br />

finest beach restaurants<br />

■ ARENAL BEACH BAR & RESTAURANT<br />

<strong>Marbella</strong>/International<br />

Av Cervantes, s/n, 29604 <strong>Marbella</strong>, Málaga, Tel. 951 507 426.<br />

At Arenal Beach Bar & Restaurant you can enjoy<br />

delicious seafood and fancy drinks with a breathtaking<br />

view of the sea.<br />

Im Arenal Beach Bar & Restaurant genießen Sie<br />

feinste Fischspezialitäten und köstliche Drinks bei einem<br />

atemberaubenden Ausblick auf das azurblaue Meer.<br />

■ ESTRELLA DEL MAR – <strong>Marbella</strong>/International<br />

A7 Km190.5 -Urbanización Estrella del Mar, Tel. 951 053 970.<br />

The restaurant of the Vincci Selección Estrella del Mar<br />

offers an international cuisine with Mediterranean accents.<br />

Das Restaurant des Hotels Vincci Selección Estrella del<br />

Mar bietet internationale Spezialitäten mit mediterranen Akzenten.<br />

El restaurante del hotel Vincci Selección Estrella del Mar<br />

ofrece una cocina internacional con toques mediterráneos.<br />

Отель Vincci Selección Estrella-дель-Мар ресторане<br />

подают блюда интернациональной кухни со<br />

средиземноморскими акцентами.<br />

the best Indian<br />

■ FINE INDIAN RESTAURANT JAIPUR – Paseo<br />

Martimo, Avd Duque de Ahumada 3, 29600 <strong>Marbella</strong>/Málaga,<br />

Tel. 952 858 884 · 692 090 126. At Jaipur, the boss<br />

himself creates the menu.<br />

Reservations are recommended<br />

at this new hotspot on the<br />

coast. Im Jaipur steht<br />

der Chef noch selbst am Herd.<br />

Im neuen Hotspot an der Küste<br />

sind Tischreservierungen<br />

erbeten. En Jaipur<br />

vemos al propio el chef en los<br />

fogones. В индийском<br />

ресторане «Jaipur» сам<br />

владелец стоит у плиты.<br />

Grill House El Toro<br />

© Foto: Jungfernmühle_pixelio.de<br />

Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda<br />

29649 Mijas Costa, Málaga · ☎ 952 932 379 · www.villaparadiso.es


to see and to be seen<br />

■ MAMA'S BAKERY LUNCH & CHILL<br />

– <strong>Marbella</strong>/Chill and Lunch/ c/ Urb. El Rosario 2, Tel. 952 831 529.<br />

www.facebook.com/mamasbakerylc<br />

Comfortable modern lunchroom, bakery and concept store<br />

located in El Rosario <strong>Marbella</strong>. Open from 8.30 am to 6.30 pm. Try<br />

something from our new lunch menu, delicious wraps, tasty sandwiches,<br />

healthy smoothies, home made burgers or try one of our<br />

fresh daily specials that can range from fresh grilled tuna with couscous<br />

to chinese style stir frys! Being a concept store we also sell a<br />

wide range of products from freshly baked bread, pastries and croissants,<br />

newspapers and magazines to exquisite wines, Andalucian<br />

olive oils, decorations, furniture and many more. Pay us a visit soon!<br />

Mama's Bakery Lunch & Chill bietet Ihnen von 8.30-18.30<br />

Uhr leckere Köstlichkeiten in El Rosario <strong>Marbella</strong>. Probieren Sie<br />

etwas aus unserem neuen Mittagsmenü, Wraps oder Sandwiches,<br />

Smoothies, hausgemachte Burger oder genießen Sie<br />

eines unserer frischen Tagesgerichte. Als Concept-Store verkaufen<br />

wir zudem u.a. frisch gebackenes Brot, Zeitschriften, exquisite<br />

Weine, andalusisches Olivenöl und Möbel. Besuchen Sie uns bald!<br />

Mama's Bakery Lunch & Chill le ofrece sabrosas delicias<br />

de 08:30 a 18:30 en la urbanización El Rosario, <strong>Marbella</strong>. Pruebe<br />

nuestro menú de medio día, uno de nuestros wraps, sándwiches,<br />

smoothies, hamburguesas caseras o acérquese a disfrutar<br />

del plato del día. Además, como concept store vendemos<br />

entre otras cosas pan recién horneado, prensa, vinos exquisitos,<br />

aceite de oliva andaluz y mobiliario.<br />

Mama's Bakery Lunch & Chill предлагает Вам с 8.30<br />

до 18.30 вкусные деликатесы в Эль-Росарио в Марбелье.<br />

Попробуйте что-нибудь из нашего нового обеденного меню,<br />

рулетики из тортильи, сэндвичи, смузи, бургеры домашнего<br />

приготовления или же насладитесь блюдом дня. Кроме того,<br />

в концепт-сторе мы продаем также свежеиспеченный хлеб,<br />

журналы, изысканные вина, андалузское оливковое масло и<br />

мебель. Приходите в гости!<br />

Fine Indian Restaurant<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Enjoy the best quality Indian food, dine in or takeaway<br />

© Foto: Michael Ottersbach/pixelio.de<br />

Paseo Maritimo<br />

Avd Duque de Ahumada 3 · 29600 <strong>Marbella</strong>/Málaga<br />

Mon-Sun 1pm-midnight<br />

jaipurmarbella@hotmail.com<br />

indianrestaurant-marbella-jaipur.u-city.org<br />

Tel. 952 858 884 · 692 090 126


00 | 40<br />

finest rubrik<br />

SUMMER GALA OF CONCORDIA<br />

Die Sommer-Gala von Concordia<br />

As every year, the presence of<br />

members of the nobility and the jet set<br />

guaranteed glamour and elegance at<br />

the Summer Gala.<br />

This year, hostess Countess Marie Louise and<br />

her husband Count Rudolf of Schönburg-Glachau<br />

received their glittering guests at the Restaurant<br />

Babilonia. The décor, attractively themed around<br />

Asia, was the perfect setting for an exquisite dinner<br />

accompanied by the talented Samuel Gomez<br />

on piano. The evening's other attractions included<br />

a Thai dance group from London, singer Alejandro<br />

Canales and a draw with 22 exclusive prizes. The<br />

real reason for the annual charity event is to finance<br />

the Concordia <strong>Marbella</strong> AIDS Foundation, which has<br />

set itself the task of teaching young people on the<br />

Costa Brava about this sensitive issue and providing<br />

fast AIDS tests. On 5 December, the foundation will<br />

be hosting its next event, the St. Nicholas Dinner.<br />

As the number of places is limited, please call +34<br />

952 785 997 at the Day Care Center to ensure you<br />

don’t miss a great evening.<br />

Wie jedes Jahr war die Sommer-<br />

Gala erfüllt von Glanz und Eleganz des<br />

anwesenden Hochadels und Jet-Sets.<br />

Gastgeber Gräfin Marie Louise und ihr Ehemann<br />

Graf Rudolf von Schönburg-Glachau empfingen ihre<br />

hochkarätige Gästeschar dieses Jahr im Restaurant<br />

Babilonia. Im passend zum Thema Asien dekorierten<br />

Ambiente konnte man sich beim erlesenen Dinner<br />

vom talentierten Samuel Gomez am Klavier unterhalten<br />

lassen. Weitere Attraktionen des Abends<br />

waren eine Thai-Tanzgruppe aus London, der Sänger<br />

Alenjandro Canales und die Tombola mit 22 exklusiven<br />

Gewinnen. Hintergrund des alljährlichen Charity-Events<br />

ist die Finanzierung der AIDS-Stiftung<br />

Concordia <strong>Marbella</strong>, welche es sich zur Aufgabe<br />

gemacht hat an der Costa del Sol Jugendliche über<br />

dieses heikle Thema aufzuklären und mit AIDS-<br />

Schnelltests zu versorgen. Am 5. Dezember begrüßt<br />

die Stiftung zu ihrem nächsten Event, dem St. Nikolaus-Dinner.<br />

Da es nur eine begrenzte Anzahl an<br />

Plätzen gibt, wird um Voranmeldung unter Tel. +34<br />

952 785 997 im Day Care Center gebeten.


finest rubrik | 00 45<br />

Walter Fischer<br />

Aminele Mansooni, Johanna van den Berg, Walter Fischer<br />

© Photo:<br />

Ballet dancers London<br />

Walter Fischer, Johanna van den Berg, Gaby Rocamona<br />

Gräfin Marie Louise und ihre Gäste<br />

Como todos los años, la gala de verano estuvo llena del glamour y la elegancia<br />

de la jet set y la nobleza que estuvieron presentes.<br />

© Photos: Concordia <strong>Marbella</strong><br />

Los anfitriones, la condesa Marie Louise y su esposo<br />

el conde Rudolf von Schönburg-Glachau, dieron<br />

la bienvenida este año a un público de alto standing<br />

en el Restaurante Babilonia. En el ambiente<br />

del restaurante, decorado con motivos asiáticos, se<br />

podía disfrutar durante la exquisita cena del talento<br />

del pianista Samuel Gómez. Otros momentos centrales<br />

de la noche fueron un grupo de danza tailandesa<br />

de Londres, el cantante Alejandro Canales y el<br />

sorteo con 22 premios exclusivos. El motivo princial<br />

de este acto benéfico anual es la financiación de la<br />

fundación de ayuda contra el sida Concordia <strong>Marbella</strong>,<br />

que se ha fijado como objetivo educar a los<br />

jóvenes de la Costa del Sol sobre este sensible<br />

tema y proporcionarles pruebas rápidas de VIH.<br />

El 5 de diciembre, la fundación invita a su próximo<br />

evento, la cena de San Nicolás. Dado que el<br />

número de plazas es limitado, les rogamos reserven<br />

mesa por adelantado en el teléfono +34 952 785<br />

997 en el Day Care Center.


42 | finest event<br />

STARLITE <strong>2016</strong><br />

© Photos: Helana Olaya


finest event | 43<br />

Event overview<br />

Gaël Vignon (El Corte Ingles) and<br />

Lisa Sevilla (Business Partners, El Corte Ingles)<br />

EL CORTE INGLES EVENT<br />

The Department of International Marketing<br />

East El Corte Ingles Andalusia celebrated what<br />

was already its fourth event for its partners in the<br />

tourism sector, at the Starlite Festival in <strong>Marbella</strong>.<br />

Around 400 prominent figures and management<br />

staff met up in the spectacular setting of the exclusive<br />

shoppingmall to enjoy the tribute concert "God<br />

Save The Queen". Among the guests at the event<br />

were the top representatives of 5 and 4-star hotels,<br />

tour operators, agencies, leisure parks and public<br />

institutions involved in Málaga’s Turismo Andaluz<br />

organisation. Other tourism delegations from a<br />

number of municipalities in the east of Andalusia<br />

were also present.<br />

El Corte Ingles Event<br />

Das »Department of International Marketing<br />

East El Corte Ingles Andalusien« feierte das nunmehr<br />

vierte Event für seine Partner in der Tourismusbranche<br />

auf dem Starlite Festival in <strong>Marbella</strong>. Etwa 400<br />

Persönlichkeiten und Führungskräfte kamen in der<br />

spektakulären Kulisse des exklusiven Shoppingtempels<br />

zusammen, um das Tribute-Konzert »God Save the<br />

Queen« zu genießen. Zu den Gästen des Events gehörten<br />

die höchsten Vertreter der 5- und 4- Sterne-Hotels,<br />

Reiseveranstalter, Agenturen sowie Freizeitparks und<br />

öffentliche Einrichtungen aus dem Tourismus-Bereich<br />

von Málaga »Turismo Andaluz«. Aber auch weitere<br />

Tourismus-Delegationen aus mehreren Gemeinden im<br />

Osten von Andalusien waren vor Ort anzutreffen.<br />

More photos and information under: www.elcorteingles.es<br />

Weitere Fotos und Informationen unter: www.elcorteingles.es


44 | finest event<br />

FESTIVAL<br />

KUWAIT-SPAIN<br />

<strong>2016</strong><br />

The Festival Kuwait-Spain took<br />

place at the Antonio Banderas Plaza in<br />

Puerto Banús, demonstrating a journey<br />

of cultures that delighted the likes of<br />

hundreds of multi-national attendees.<br />

from left: Javier Porcuna, José Bernal, Mesheal<br />

Abdelmohsen Alsaed, Abrar Al Masoud<br />

The festival started and opened on 29 July with a very<br />

special appearance from Mesheal Abdelmohsen Alsaed,<br />

the Vice-Ambassador of the Kuwait Embassy as well as<br />

José Bernal, the mayor of <strong>Marbella</strong> and Javier Porcuna,<br />

the Tourism Councillor and Deputy Mayor. This festival<br />

was totally free and open to people of all religions and<br />

cultures and was aimed at bringing Kuwait and <strong>Marbella</strong><br />

closer together. Abrar Al Masoud the organiser of the<br />

event made this clear that this was her objective from the<br />

start and also commented: »This idea was born because<br />

of my love for this country, in particular <strong>Marbella</strong>, where<br />

I have many fond childhood memories that I will treasure<br />

for many years. I hope this event sheds some light on<br />

the relationship between Spain and Kuwait in relation to<br />

© Photos: P.A. Marie-Noëlle


finest event | 45<br />

Das Festival Kuwait-Spain fand auf<br />

dem Plaza Antonio Banderas in Puerto<br />

Banús statt und war ein friedliches<br />

Zusammentreffen der Kulturen, was die<br />

zahlreichen Teilnehmer begeisterte.<br />

the economy, politics, culture, art and tourism amongst<br />

others. Therefore creating a way to extend links between<br />

both countries and that everyone may have the chance to<br />

learn about the culture of Kuwait«. On all 3 days of the<br />

festival, numerous diverse flamenco groups and Kuwaiti<br />

dance performances took place. Amongst them, one<br />

must highlight the various municipal dance schools that<br />

performed: Marta Álvarez, Sandra Vázquez, Loli Ropero,<br />

Karina Parra, Eli García y las Hermanas Maldonado. With<br />

respect to Kuwait, a traditional Kuwait music group performed<br />

as well as the music fusion group with Eimar and<br />

a dance spectacle from Sonia Al Andalus. The Spanish<br />

agencies and businesses that had their own stand at the<br />

festival were very satisfied with not just the sales but<br />

also the promotion they gained over the weekend.<br />

Das Festival begann am 29. Juli, und wurde mit<br />

einem besonderen Auftritt von Mesheal Abdelmohsen<br />

Alsaed, dem Vize-Botschafter von Kuwait, sowie<br />

José Bernal, dem Bürgermeister von <strong>Marbella</strong>, und<br />

Javier Porcuna, dem Leiter des Fremdenverkehrsamts<br />

und stellvertretenden Bürgermeister, eröffnet.<br />

Das kostenlose Festival war für Menschen aus allen<br />

Religionen und Kulturkreisen offen und sollte Kuwait<br />

und die Stadt <strong>Marbella</strong> enger zusammenbringen. Die<br />

Organisatorin Abrar Al Masoud erläuterte, dass dies<br />

von Beginn an ihr Ziel gewesen war und sie ergänzte:<br />

»Die Idee zu diesem Festival entstand aufgrund meiner<br />

Liebe für dieses Land und besonders für <strong>Marbella</strong>,<br />

mit dem ich viele Kindheitserinnerungen verbinde. Ich<br />

möchte ermöglichen, dass dieses Event die Beziehung<br />

zwischen Spanien und Kuwait in puncto Wirtschaft,<br />

Politik, Kultur, Kunst und Tourismus vertieft und damit<br />

die Verbindung zwischen beiden Ländern stärker wird<br />

und natürlich, dass die Besucher die facettenreiche<br />

Kultur Kuwaits einen Abend lang genießen können.«<br />

An allen drei Tagen des Festivals fanden Auftritte<br />

verschiedener Flamenco-Gruppen sowie kuwaitischer<br />

Tanzgruppen statt. Ein Highlight darunter waren die<br />

Aufführungen der verschiedenen städtischen Tanzschulen:<br />

Marta Álvarez, Sandra Vázquez, Loli Ropero,<br />

Karina Parra, Eli García y las Hermanas Maldonado.<br />

Darüber hinaus spielten eine traditionelle kuwaitische<br />

Musikgruppe, die Musik Fusion-Gruppe mit Eimar, und<br />

auch ein Tanzspektakel von Sonia Al Andalus kam zur<br />

Aufführung. Die spanischen Agenturen und Unternehmen,<br />

die mit einem eigenen Stand auf dem Festival<br />

vertreten waren, waren mit dem entgegengebrachten<br />

Interesse sehr zufrieden.


46 | finest event<br />

SOCIAL LIFE MARBELLA<br />

FINEST addresses presents a small but fine selection of events<br />

to you. Exclusively for you at the locations: star moderator from various<br />

television programmes at the Costa del Sol, Helena Olaya. You can contact<br />

Helena at produccionesegea@hotmail.com and watch her programme at<br />

www.lastardesconhelena.blogspot.com<br />

■ 110 Anniversary of Mont Blanc<br />

Luis Ortíz, Gunilla von Bismarck, Karine Maeck and Dr. Alfonso Cabeza<br />

Helena Olaya<br />

It all began in 1906 with<br />

the vision of how an instrument<br />

might be created<br />

that would revolutionize<br />

the art of handwriting.<br />

While August Eberstein<br />

was to be the genius<br />

behind its construction,<br />

Claus-Johannes Voss was<br />

the entrepreneur with a<br />

good eye for innovations<br />

with potential. Together,<br />

they produced a tool that,<br />

as far as writing was concerned,<br />

would change the<br />

course of history forever.<br />

Carmen Lomana and companion<br />

Margarita Hernendoez


finest event | 47<br />

■ Birthday party at Nueva Kaskada<br />

Ewald Fichthaler celebrated his birthday with friends at the Nueva Kaskada restaurant, where everyone<br />

enjoyed a performance by the flamenco group Baraka.<br />

Grupo Baraka<br />

Ewald Fichthaler<br />

■ Charity Gala Dinner of the<br />

Spanish Association Against Cancer<br />

Birthday boy with friends<br />

This year’s charity gala dinner of a Spanish association that is dedicated to fighting cancer was, as ever, a<br />

grand success and was held in the elegant atmosphere of the Real Club de Golf Guadalmina.<br />

Pilar Jurado (Soprano)<br />

Tomas Olivo (sponsor) with his daughter Maria, Ana Botella,<br />

José Mª Aznar, Maika Perez and Mr. Cubillo


48 | finest event<br />

■ Lions Club <strong>Marbella</strong> Lengua Alemana<br />

The Lions Club <strong>Marbella</strong> Lengua Alemana ended its financial year 2015/16 with a big summer festival to which 260<br />

guests from around the world were invited. The event was held in the exclusive Beach Club Estrella del Mar. A total of<br />

8,000 euros was raised for a very good cause – a Spanish association dedicated to fighting cancer.<br />

Maika Pérez de Cobas (AECC President) &<br />

Gnacio Del Cuvillo (manager Real Club de<br />

Golf Guadalmina)<br />

Condé Rudi<br />

and Marta Hurtadoé<br />

Walter Fischer, Henri Phillipe, Olga Philippe<br />

and Marie Louisa of Prussia<br />

Dr. Wolfgang Schmitt, Alicia<br />

Sanchez and Rocio Elena Schmitt<br />

Ute Hackmann, Mr. Hackmann, Marita Ekman,<br />

Rys and Gabi Bernel<br />

Luis Dominguez and Tobias Heyden


finest event | 49<br />

■ Dinner at Restaurant Villa Paradiso<br />

■ <strong>Marbella</strong> pays homage to entrepreneur Alberto Vidiella<br />

The plaque commemorating entrepreneur Alberto Vidiella was unveiled in the port. Family and friends were in attendance.<br />

José Bernal (mayor of <strong>Marbella</strong>) and Maria Esther Huet,<br />

(widow of Alberto Vidiella)<br />

Maria Esther Huet and Family<br />

Ricardo Arranz, José Figueroa and Maria Esther Huet<br />

Maria Ángelez Muñoz and Ricardo Bocanegra


50 | finest event<br />

■ XVII. International Fantasy Film Festival<br />

The film director opens the inaugural meeting of the festival with a dialectical duel with the writer Luis Alberto de<br />

Cuenca – their subject, Sherlock Holmes.<br />

■ Opening of Galeria de Arte y Cultura Vitruvio<br />

Newly opened, the gallery in <strong>Marbella</strong> is exhibiting works<br />

by the painter Manuel Garrido from Jaén and by the artist<br />

Alicia Czerniak.<br />

Julio Peces, Luis Alberto de Cuenca, José Luis Garci,<br />

José Maria García Urbano & Pablo Canca<br />

Dr. Julian del Castillo and Manuel Garrido<br />

Dr. Julian del Castillo and Alicia Czerniak


■ Jamon Popi competition<br />

finest event | 51<br />

For three years now and with ever more participants, José María Tellez has been organising "Popi", a national ham<br />

slicing competition worth its name. The best slicers gathered together in Estepona.<br />

José María Téllez (organizer of "Popi")<br />

Fernando Soto<br />

and und Sonia Muñoz<br />

■ Restaurante Il Cantuccio-<strong>Marbella</strong>


52 | finest event<br />

■ Children Without Borders Gala<br />

More than 200 people took part in the Gala Niños sin Fronteras held in the Nueva Alcantara Padel Club. The<br />

star guest was Arancha de Benito.<br />

participants of the gala event<br />

■ Opening of Jamón Y Salud<br />

Wally Garcia together with his manager<br />

Mr. and Mrs. Parra<br />

Silvia Parra (owner) and<br />

Beli Tarifa (dental hygienist)


finest event | 53<br />

■ 4th World Vision Gala Dinner<br />

The spectacular 4th World Vision gala dinner took place this year at the Sea Grill de Puente Romano Beach<br />

Resort & Spa. The event was enriched by cocktails and canapés prepared by star chef Dani García.<br />

Mr. Gil (owner Neuhaus jewellery & sponsor of the gala)<br />

Mario Guarniere, Condé Rudi<br />

and John Thomson<br />

Annika Urm and Tara Lorimar<br />

Thomas Stork and Annika Urm<br />

■ Dogmopolitan at El Corte Ingles Costa <strong>Marbella</strong><br />

El Corte Ingles is the right address for fashion and luxury items from the very best designers for your loyal pet. In its salon<br />

and spa centre, they also offer a full range of treatments, including cutting, styling and colouring for your dogs and cats.<br />

Guests with their mascot


54 | finest event<br />

■ Photographer Lirone exhibiting<br />

his work at the Art Wanson Gallery<br />

The exhibition of Lirones own artwork is based on a concept that combines photos, paintings and original<br />

aesthetic sculptures.<br />

from left: Alexandra Coulange, Marie-Noëlle Erize, David Attiach, Juan Arimón, Jorge Outurello<br />

© Photos: P.A. Marie-Noëlle<br />

This is not the first time that a world renowned artist has<br />

come to this municipality to exhibit their creations and<br />

as Lirone previously stated, "<strong>Marbella</strong> is known for its<br />

contemporary art and for decades it has had a diverse<br />

demanding group of customers". In regard to his artwork,<br />

his plastic photographs are essentially made from upscale<br />

acrylic glass, aluminium, wood and steel. "I love the mixing<br />

and contrast of these materials, while seeking a balance<br />

and harmony between them through the best possible<br />

finishing product", stated the artist. Furthermore each one<br />

of his creation has its own meaning and he describes that,<br />

"I try to bring out in the viewers a feeling of fullness that<br />

invites evasion and rest. My work is dedicated to the lovers<br />

of art and design who appreciate my artwork as if they<br />

could marvel at a beautiful piece of jewellery or a fine luxury<br />

watch". A feeling that he himself experiences when he<br />

finishes every single piece of hand crafted art. The "Plastic<br />

Surgeon" of photography said he is currently working on<br />

the realization of artwork onto thick acrylic glass with a 3D<br />

element in order to give life back to a photo in an innovative<br />

way. An idea that will become part of his future projects<br />

to ultimately boost his international coverage. "I am<br />

totally invested in an active approach to make my artwork<br />

more internationally recognized", concluded Lirone.<br />

from left: David Attiach, Marie-Noëlle Erize, Abrar Faisal Al Masoud, Mrs. Al Masoud, Mercedes Duerinckx


Further information/Weitere Informationen:<br />

www.facebook.com/arenalbeach/<br />

www.arenalbeachmarbella.com<br />

TANGO<br />

ARENAL BEACH


56 | finest event<br />

■ SANTA MARIA POLO CLUB in Sotogrande is one of the best<br />

Polo Clubs in the world.<br />

From 27 July until 28 August, the Santa María Polo Club Sotogrande organized the 45º INDI International<br />

Polo Tournament, an essential date at the sports calendar that concentrates 70,000 spectators every<br />

year. People from all parts of the world arrived in Sotogrande to enjoy the International Polo Games which<br />

took place in a very beautiful surrounding. The Grand Finale »The Copa de Oro Cartier«, took place on 28<br />

August – and the winner was the Dubai team. The Gold Cup of Cartier was handed over by the former King<br />

of Spain Juan Carlos. Royalties, Ambassadors and famous stars could be seen amongst the visitors of this<br />

elegant and spectacular event. La Zagaleta sponsored and invited their clients and friends to a nice VIP area<br />

with good food and music entertainment. More photos and information under: www.fimmocargallery.com


finest event | 57


58 | finest law<br />

IMPUESTOS Y GASTOS DERIVADOS DE<br />

LA ADQUISICIÓN DE INMUEBLES EN<br />

ANDALUCÍA Y LAS ISLAS BALEARES<br />

Steuern und Abgaben beim Immobilienkauf in Andalusien<br />

und auf den Balearen<br />

A la hora de vender o comprar un inmueble es<br />

España, surge obligadamente para las partes intervinientes<br />

la pregunta sobre que impuestos y gastos se<br />

originan con este negocio jurídico.<br />

En el supuesto de viviendas usadas, el comprador<br />

tributa por el Impuesto sobre Transmisiones Patrimoniales,<br />

cuyo tipo impositivo según reciente modificación<br />

en Andalucía asciende para un precio de compraventa<br />

de hasta 400.000 Euro a un 8%, de 400.000,01<br />

Euro a 700.000 Euro a un 9% y para el resto hasta la<br />

totalidad del precio a un 10%. En caso de plazas de<br />

garaje el impuesto asciende hasta 30.000 Euro a un<br />

8%, de 30.000,01 Euro a 50.000 Euro a un 9% y para<br />

el resto hasta la totalidad del precio a un 10%.<br />

En las Baleares el tipo impositivo para casas<br />

y viviendas es el mismo, aunque para las plazas de<br />

garaje hasta 30.000 Euro asciende a un 8% y para el<br />

resto hasta la totalidad del precio a un 9%.<br />

Los detalles del Impuesto sobre Transmisiones Patrimoniales<br />

son competencia de las Comunidades Autónomas.<br />

Para el caso que compre un vivienda de nueva<br />

construcción, tributa en vez de por el Impuesto sobre<br />

Transmisiones Patrimoniales, por el Impuesto sobre el<br />

Valor Añadido, cuyo tipo impositivo asciende desde a<br />

un 10% para viviendas y sus garajes y trasteros anejos.<br />

Para otro tipo de inmuebles, como puede ser el caso<br />

de locales de negocio o aquellos garajes y trasteros<br />

que no se adquieran de forma simultanea con la vivienda,<br />

y también para terrenos, el Impuesto sobre el<br />

Kauft oder verkauft man eine Immobilie<br />

in Spanien, stellt sich für die beteiligten Parteien<br />

zwingend die Frage nach den Steuern und Abgaben,<br />

die dieses Rechtsgeschäft mit sich bringt.<br />

Der Käufer muss zunächst bei gebrauchten<br />

Immobilien die Grunderwerbssteuer (Impuesto<br />

sobre Transmisiones Patrimoniales), die nach der<br />

neuesten Gesetzesänderung in Andalusien nun<br />

bis zu einem Kaufpreis von 400.000 Euro 8%,<br />

von 400.000,01-700.000 Euro 9% und für den<br />

darüber hinausgehenden Betrag 10% vom Preis<br />

beträgt, abführen. Bei gebrauchten Garagenplätzen<br />

zahlt man in Andalusien nun bis zu einem<br />

Kaufpreis von 30.000 Euro 8%, von 30.000,01-<br />

50.000 Euro 9% und für den darüber hinausgehenden<br />

Betrag 10% vom Preis.<br />

Auf den Balearen gilt dasselbe für Wohnungen<br />

und Häuser, aber bei gebrauchten Garagenplätzen<br />

zahlt man nun bis zu einem Kaufpreis von<br />

30.000 Euro 8% und für den darüber hinausgehenden<br />

Betrag 9% vom Preis.<br />

Die Einzelheiten und die Höhe dieser Steuer<br />

werden von den Länderregierungen (Comunidad<br />

Autonoma) geregelt. Kauft man eine neu erbaute<br />

Immobilie, zahlt man anstatt der Grunderwerbssteuer<br />

Mehrwertsteuer, die bei Wohnungen und<br />

dazugehörigen Abstellräumen oder Garagenplätzen<br />

10% beträgt. Bei anderen Immobilien<br />

wie Geschäftslokalen oder Garagenplätzen, die


finest law | 59<br />

Fernando Frühbeck<br />

Valor Añadido asciende ahora a un 21% del precio de<br />

compraventa. En este caso, el Impuesto sobre el Valor<br />

Añadido se abona al vendedor, que estará obligado a<br />

ingresarlo. En el momento del otorgamiento de la Escritura<br />

Pública de aquellas compraventas que tributan por<br />

el Impuesto sobre el Valor Añadido se devenga también<br />

el Impuesto sobre Actos Jurídicos Documentados<br />

por importe del 1,5% del precio de compraventa en<br />

Andalucía y 1,2% en las Islas Baleares. El plazo para la<br />

liquidación de estos impuestos es el de un mes desde<br />

el otorgamiento del la Escritura Pública de Compraventa.<br />

Tan solo aquellas Escrituras que puedan acreditar<br />

la liquidación del correspondiente impuesto tendrán<br />

acceso a la inscripción en el Registro de la Propiedad.<br />

Los aranceles notariales suelen ser asumidos en<br />

la práctica por el comprador, a pesar de que, según<br />

el artículo 1.455 del Código Civil, los gastos de otorgamiento<br />

de escritura deberán ser asumidos por partes<br />

iguales. Es aconsejable acordar este extremo de<br />

nicht mit einer Wohnung zusammen gekauft<br />

werden, und auch bei Grundstücken beträgt der<br />

Mehrwertsteuersatz nun 21% vom Kaufpreis.<br />

Die Mehrwertsteuer wird dabei an den Verkäufer<br />

gezahlt, der diese abführen muss. Bei Unterzeichnung<br />

der notariellen Urkunde von Käufen<br />

mit Mehrwertsteuer wird dann noch die sogenannte<br />

Stempelsteuer (Impuesto sobre Actos<br />

Juridicos Documentados) in Höhe von 1,5% des<br />

Kaufpreises für Andalusien und 1,2% für die<br />

Balearen fällig. Die Frist zur Zahlung dieser Steuern<br />

beträgt einen Monat nach Unterzeichnung<br />

der notariellen Kaufurkunde. Nur Käufer, die<br />

nachweislich die Steuer beglichen haben, haben<br />

Zugang zur Eintragung ins Grundbuch.<br />

Die Notarkosten werden in der Praxis meist<br />

insgesamt vom Käufer übernommen, auch wenn<br />

nach Art. 1.455 Código Civil die Kosten geteilt<br />

werden müssen. Dies muss aber ausdrücklich


60 | finest law<br />

forma expresa contractualmente. También los gastos<br />

originados por la inscripción en el Registro de la Propiedad<br />

serán de cuenta del comprador.<br />

El vendedor tributa por la ganancia obtenida por<br />

la venta por el Impuesto que grava el Incremento de<br />

Patrimonio al 24,75%. Además si se trata de un no<br />

residente, se retiene un 3% del precio de compraventa<br />

en concepto de pago a cuenta de la liquidación del<br />

impuesto. El vendedor no residente vendrá entonces<br />

obligado a presentar en el plazo de 3 meses desde<br />

el otorgamiento de la Escritura Pública de Compraventa<br />

la correspondiente Declaración mediante la<br />

cual, o bien podrá solicitar una devolución (en el caso<br />

que el pago a cuenta haya sido superior al importe a<br />

ingresar), o bien vendría obligado a ingresar la diferencia<br />

entre el pago a cuenta y el importe real de la<br />

cuota tributaria resultante.<br />

A ello se añade para el vendedor en los supuestos<br />

de ventas de terrenos de naturaleza urbana,<br />

aquél impuesto conocido como "Plusvalía municipal"<br />

(Incremento sobre el Valor de los Terrenos de Naturaleza<br />

Urbana). A través de este impuesto se grava el<br />

incremento del valor experimentado por los terrenos<br />

de naturaleza urbana desde su adquisición hasta su<br />

transmisión. Este impuesto encontrará su aplicación<br />

siempre y cuando haya transcurrido más de un año<br />

desde la adquisición anterior. El importe del impuesto<br />

es de regulación local, y puede variar de un municipio<br />

a otro, por lo que es aconsejable informarse en el<br />

Ayuntamiento correspondiente.<br />

vertraglich geregelt werden. Auch die Kosten<br />

für die Eintragung ins Grundbuch gehen zulasten<br />

des Käufers.<br />

Der Verkäufer muss auf den Gewinn, den<br />

er aus dem Immobilienverkauf erzielt, die<br />

sogenannte Kapitalgewinnsteuer, die 24,75%<br />

beträgt, zahlen. Außerdem werden von Nichtresidenten<br />

bei notarieller Beurkundung der<br />

Kaufurkunde per Gesetz 3% vom Kaufpreis als<br />

Akontozahlung auf diese Steuer einbehalten.<br />

Der nichtresidente Verkäufer ist dann verpflichtet,<br />

innerhalb von drei Monaten nach der Beurkundung<br />

eine Steuererklärung abzugeben, in der<br />

er entweder eine Rückerstattung (im Falle, dass<br />

die Akontozahlung höher war als die eigentliche<br />

Kapitalgewinnsteuer) beantragen kann, oder er<br />

ist verpflichtet, den Differenzbetrag zwischen<br />

Akontozahlung und tatsächlichem Betrag der<br />

Steuer abzuführen.<br />

Dazu kommt für den Verkäufer bei Stadtgrundstücken<br />

noch die im Volksmund Plusvalía municipal<br />

genannte Steuer (Impuesto sobre el incremento de<br />

valor de los terrenos de naturaleza urbana). Dabei<br />

wird der Wertzuwachs des Katasterwertes zwischen<br />

Erwerb und Verkauf der Immobilie besteuert.<br />

Diese Steuer wird dann fällig, wenn der Verkäufer<br />

die Immobilie seit mindestens einem Jahr<br />

in seinem Eigentum hatte. Die Höhe der Steuer ist<br />

von Gemeinde zu Gemeinde unterschiedlich und<br />

daher bei der jeweiligen Gemeinde zu erfragen.<br />

Más información/Weitere Informationen:<br />

Dr. Frühbeck Abogados<br />

Ramón Gómez de la Serna, 22<br />

Edificio "King Edward" – Of. 404<br />

29602 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. + 34 952 765 225<br />

Fax + 34 952 824 659<br />

marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com


RELOCATING?<br />

We’ll get a move on...<br />

Almacenaje Storage<br />

Removals Mundanzas<br />

Local & international removals from & to the south of Spain<br />

Worldwide shipping service<br />

Short and long term storage<br />

Operating out of <strong>Marbella</strong> since 1996<br />

We speak: English, Dutch, Spanish, German and French<br />

Combitrans <strong>Marbella</strong> Combi-Line S.L. Shippers & Movers<br />

Calle Oro 25<br />

Poligono “La Ermita”<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Málaga, Spain<br />

For a FREE QUOTATION<br />

Call 952 775 300 · email: info@combitrans.es or visit www.combitrans.es


62 | finest leisure<br />

DREAMLIKE RONDA<br />

Traumhaftes Ronda<br />

Ronda, a picturesque and<br />

impressive town, at 700 metres above<br />

sea level in the Andalusian mountains<br />

Ronda, eine malerische und<br />

beeindruckende Stadt, gelegen auf 700<br />

Meter Höhe im andalusischen Bergland<br />

In the Andalusian mountains lies a town which exudes<br />

a quite particular charm: Ronda, "piled high on<br />

two cliffs", as the German poet Rainer Maria Rilke<br />

once described it. The town, regarded in its history<br />

as untakeable, located above the gorge of the Rio<br />

Guadalevín, which is 100 metres deep and enthuses<br />

the observer with respect when he steps across the<br />

three bridges linking the old and new towns. Ronda<br />

is one of the "white villages" which are very well<br />

known and highly regarded as a trip destination.<br />

Among these villages Ronda, with 30,000 inhabitants,<br />

stands out. One reason is the breathtaking<br />

view from the 700 metre high town and its vantage<br />

points, from which the visitor can enjoy a full panorama<br />

across the whole region. Countless tourists<br />

are attracted by the charm of this little Andalusian<br />

town, for here there is still much more to see and<br />

experience. Picturesque narrow streets in the old<br />

Im bergigen Hinterland Andalusiens befindet sich<br />

eine Stadt, die einen ganz besonderen Reiz versprüht.<br />

Ronda, »auf zwei Felsen hinaufgehäufelt«,<br />

so beschrieb sie einstmals der deutsche Lyriker<br />

Rainer Maria Rilke. Die Stadt, die in ihrer Historie<br />

aufgrund ihrer Lage als uneinnehmbar galt, befindet<br />

sich über der Schlucht des Rio Guadalevín, die<br />

100 Meter tief ist und dem Besucher Respekt einflößt,<br />

wenn er über die drei Brücken, die Alt- und<br />

Neustadt miteinander verbinden, schreitet. Ronda<br />

zählt zu den »weißen Dörfern«, die sehr bekannt<br />

sind und als Ausflugsziel ohnehin geschätzt werden.<br />

Unter diesen Dörfern sticht das 30.000 Einwohner<br />

große Ronda heraus. Ein Grund dafür ist der atemberaubende<br />

Ausblick von der über 700 Meter hoch<br />

gelegenen Stadt und seinen Aussichtspunkten,<br />

von denen sich dem Betrachter ein umwerfendes<br />

Panorama über die umliegende Region präsentiert.


finest leisure | 63<br />

© Photos: Turismo y Planificación Costa del Sol<br />

town invite you to stroll and shop, and the architecture<br />

of the three bridges is also a sight to be seen.<br />

The largest of the three bridges, the Puente Nuevo,<br />

consists of three arches and is impressive to look at.<br />

If you stroll along by the old walls of the former aristocratic<br />

houses such as the Casa del Rey Moro, it is<br />

like a journey in time to a past of hundreds of years<br />

ago. Once arrived at the Palacio de Mondragón, the<br />

visitor sees an imposing church, the Santa María<br />

la Mayor, located near Ronda's Town Hall. The little<br />

town is home to a number of fascinating architectural<br />

styles. Thus you can spot Arab influences, and<br />

the way the town was rebuilt by the Catholics after<br />

the Reconquista. The Santa María la Mayor unites<br />

a striking mix of both styles. The former mosque<br />

had a belfry placed on top of it during its rebuilding.<br />

After your tour through the old town, you will arrive<br />

via the Puente Viejo in the new town, also called El<br />

Unzählige Tagestouristen werden vom Charme des<br />

andalusischen Städtchens angelockt, denn hier ist<br />

noch viel mehr zu sehen und zu erleben. Malerische<br />

Gassen in der Altstadt verlocken zum Schlendern<br />

und Shoppen und auch die Architektur der drei Brücken<br />

ist ein optisches Schmankerl. Die größte der<br />

Brücken, die Puente Nuevo, besteht aus mehreren<br />

Bögen und ist beeindruckend in ihrer Betrachtung.<br />

Flaniert man entlang der alten Mauern der früheren<br />

Adelshäuser wie der Casa del Rey Moro kommt dies<br />

einer Zeitreise in die Jahrhunderte zurückliegende<br />

Vergangenheit gleich. Angekommen auf dem Palacio<br />

de Mondragón erblickt der Besucher eine imposante<br />

Kirche, die Santa María la Mayor, die sich<br />

nahe dem Rathaus Rondas befindet. Das Städtchen<br />

ist geprägt durch mehrere faszinierende Baustile.<br />

So sind sowohl arabische Einflüsse erkennbar sowie<br />

der Umbau der Stadt durch die Katholiken nach der


64 | finest leisure<br />

Casa Don Bosco<br />

Santa María la Mayor<br />

Mercadillo, and from here can enjoy the fantastic<br />

view towards the old town and the gorge. El Mercadillo<br />

was built because the merchants and traders found<br />

the taxes on the old town side too high, so they held<br />

their markets outside, before the walls of the town at<br />

that time and today's old town. Along with architectural<br />

styles, Ronda has other sights in its repertoire.<br />

Thus, for example, the bullring with its imposing pillars,<br />

which is one of the oldest in Spain. And it serves<br />

frequently as a backdrop to various film sessions. Even<br />

the "Queen of Pop", Madonna, shot a music video<br />

here. www.turismoderonda.es/indexeng.htm<br />

Reconquista. Einen bezeichnenden Mix beider Stile<br />

vereint die Santa María la Mayor in sich. Der einstigen<br />

Moschee wurde im Zuge des Umbaus ein Glockenstuhl<br />

aufgesetzt. Nach einem Rundgang durch<br />

die Altstadt gelangt man über die Puente Viejo in<br />

die Neustadt, auch El Mercadillo genannt, und kann<br />

auch von hier noch einmal den tollen Blick auf die<br />

Altstadt und die Schlucht genießen. Entstanden ist<br />

El Mercadillo, weil den Kauf- und Handelsleuten auf<br />

der Altstadtseite die Steuern zu hoch waren und sie<br />

ihre Märkte deswegen außerhalb, vor den Mauern<br />

der damaligen Stadt und heutigen Altstadt, abgehalten<br />

haben. Neben Baustilen und Ausblicken hat<br />

Ronda noch weitere Sehenswürdigkeiten im Repertoire.<br />

So zum Beispiel die Stierkampfarena mit ihren<br />

prunkvollen Säulen, die zu den ältesten Spaniens<br />

zählt. Zudem dient sie auch immer wieder als Kulisse<br />

für verschiedene Filmdreharbeiten. Selbst die<br />

»Queen of Pop«, Madonna, drehte hier ein Musikvideo.<br />

www.turismoderonda.es<br />

© Photos: Turismo y Planificación Costa del Sol


Go Scuba Diving<br />

Ven a bucear<br />

Watersport Fun<br />

Since<br />

Desde<br />

1996<br />

Diversión<br />

Banana<br />

Sea Kayak<br />

Call/Llama<br />

609 57 19 20<br />

Ray Board<br />

Watersports & Diving · BuceoRay Board<br />

Paddel Board<br />

Diving · Buceo<br />

Happy Divers <strong>Marbella</strong> & IDC College<br />

c/o Atalaya Park Hotel · Ctra. de Cádiz · km 168,5<br />

29688 Estepona · <strong>Marbella</strong><br />

www.happy-divers-marbella.com<br />

www.watersports-costadelsol.com · college@idc-spain.com


66 | finest art & culture<br />

ART & DESIGN<br />

CAC Málaga<br />

Cortijo Miraflores<br />

Cultural Centre<br />

The CAC Málaga is a cultural initiative of the<br />

Málaga Town Council. Its aim is to promote and disseminate<br />

the fine art of the twentieth and twentyfirst<br />

centuries. www.cacmalaga.eu<br />

Das CAC Málaga ist eine kulturelle Initiative<br />

des Stadtrates von Málaga. Sein Ziel ist die Förderung<br />

und Verbreitung der bildenden Kunst des 20.<br />

und 21. Jahrhunderts. www.cacmalaga.eu<br />

dideh Art Gallery<br />

The dideh Art Gallery is one of the leading<br />

contemporary art galleries and offers a programme<br />

designed to make you think, with changing exhibitions.<br />

dideh exhibits contemporary photography of<br />

the twentieth and twenty-first centuries.<br />

www.didehart.com<br />

Die Kunstgalerie dideh ist eine der führenden<br />

zeitgenössischen Kunstgalerien und bietet ein<br />

zum Nachdenken anregendes Programm mit Wechselausstellungen<br />

an. dideh stellt zeitgenössische<br />

Fotografie des 20. und 21. Jahrhunderts aus.<br />

www.didehart.com<br />

The Cortijo Miraflores Cultural Centre is located<br />

in one of the town's historically protected<br />

buildings, which dates from 1704. The exhibition<br />

and conference rooms allow varied use to be made<br />

of the premises, in which literary events and fine art<br />

take a central place.<br />

Tel. +34 952 902 714<br />

Das Kulturzentrum Cortijo Miraflores befindet<br />

sich in einem denkmalgeschützten Gebäude der<br />

Stadt, das aus dem Jahre 1704 stammt. Die Austellungs-<br />

und Konferenzsäle erlauben einen vielseitigen<br />

Einsatz der Räumlichkeiten, wobei literarische<br />

Veranstaltungen und Bildende Künste einen zentralen<br />

Platz einnehmen. Tel. +34 952 902 714


finest art & culture | 67<br />

Ralli Museum<br />

Sammer Gallery<br />

The Ralli Museum lies at the heart of the<br />

Costa del Sol, on a beautiful avenue in <strong>Marbella</strong>.<br />

The museum opened in 2000 and contains one of<br />

the most important Latin American art collections in<br />

Europe. www.rallimuseums.com<br />

Das Ralli Museum liegt im Herzen der Costa<br />

del Sol an einer schönen Allee in <strong>Marbella</strong>. Im Jahr<br />

2000 eröffnete das Museum, welches eine der<br />

wichtigsten lateinamerikanischen Kunstsammlungen<br />

in Europa enthält. www.rallimuseums.com<br />

Picasso Museum<br />

With over 25 years' experience in fine art,<br />

the Sammer Gallery has an international reputation,<br />

based on integrity and quality.<br />

www.sammergallery.es<br />

Mit über 25 Jahren Erfahrung im Umgang<br />

mit bildender Kunst, hat die Sammer Gallery einen<br />

internationalen Ruf, der auf Integrität und Qualität<br />

basiert. www.sammergallery.es<br />

Tamisa Art Gallery<br />

© Photos: Patronato de Turismo de la Costa del Sol<br />

The Museo Picasso Málaga is a constituent<br />

part of the Picasso Museum Foundation. Legado<br />

Paul and Christine and Bernard Ruiz-Picasso, who<br />

work for the institute, have full control of the museum<br />

collections.<br />

www.museopicassomalaga.org<br />

Das Museo Picasso Málaga ist in die Picasso-Museum-Foundation<br />

eingegliedert. Legado Paul<br />

sowie Christine und Bernard Ruiz-Picasso, die für<br />

die Institution arbeiten, haben die volle Kontrolle<br />

über die Museumsbestände.<br />

www.museopicassomalaga.org<br />

The Tamisa Art Gallery owns works by wellknown<br />

Andalusian and European artists (such as<br />

Michelle Lerman, Jill Cinie Sander, Valentin Kovatchev<br />

or Miguel Moreno).<br />

www.tamisashop.com<br />

Die Tamisa Kunstgalerie besitzt Kunstwerke<br />

bekannter andalusischer und europäischer Künstler<br />

(zum Beispiel Michelle Lerman, Jill Cinie Sander,<br />

Valentin Kovatchev oder Miguel Moreno).<br />

www.tamisashop.com


68 | finest golf<br />

PLAYING AN UNFORGETTABLE ROUND<br />

Eine unvergessliche Runde drehen<br />

There can be no denying that one<br />

of <strong>Marbella</strong>’s most exclusive golf courses<br />

is the Santa Clara Golf <strong>Marbella</strong><br />

Founded in 2001, Santa Clara Golf <strong>Marbella</strong> is<br />

one of the area’s most exclusive clubs and is set<br />

to become one of its finest. The 18-hole par 71<br />

course, designed by Enrique Canales Busquets to<br />

blend dramatically with the rugged local terrain, is<br />

only a few minutes from the many amenities found<br />

in the city centre.<br />

Created with respect for the environment and<br />

local flora & fauna, the 18 holes are over some 6,000<br />

metres and make for an unforgettable round and a<br />

fantastic meeting-place for fellow-enthusiasts.<br />

Santa Clara Golf <strong>Marbella</strong> presents a technically<br />

challenging but straightforward & pleasant<br />

round, with wide fairways, a few roughs and open<br />

greens without major slopes.<br />

A highlight of the course is the "Santa Clara Corner"<br />

formed by the 12th, 13th and 14th holes which<br />

Er zählt unbestritten zu den<br />

exklusivsten Golfplätzen von <strong>Marbella</strong>:<br />

der Santa Clara Golf <strong>Marbella</strong><br />

In 2001 fiel der Startschuss für die Golfaktivitäten nur<br />

wenige Minuten von <strong>Marbella</strong>s Innenstadt entfernt<br />

direkt vor dem Los Monteros Hotel. Mit dem 18-Loch<br />

Platz (Par 71) nahm die Erfolgsgeschichte des Santa<br />

Clara Golf <strong>Marbella</strong> Fahrt auf. Kein Geringerer als<br />

Enrique Canales Busquets zeichnete für das Design<br />

verantwortlich. Heute ist der Platz für sich betrachtet<br />

schon zu einer regelrechten Sehenswürdigkeit an der<br />

Küste avanciert. Der Golfplatz fügt sich harmonisch in<br />

die natürlichen Gegebenheiten ein. Bei der Gestaltung<br />

wurde größter Wert auf einen respektvollen Umgang<br />

mit der Natur gelegt. Golfenthusiasten werden daher<br />

während des schönen Spiels stets eine üppige Vegetation<br />

und eine artenreiche Tierwelt wahrnehmen.<br />

Vor allem aber steckt Santa Clara Golf <strong>Marbella</strong><br />

voller technischer Herausforderungen, wie breite Fairways<br />

mit wenigen Roughs. Besonders lange, akkurate


finest golf | 69<br />

provide a perfect combination of pars 4, 3 & 5 and<br />

require long and accurate shots from the golfers.<br />

The excellent greenkeeping<br />

& maintenance<br />

is also worth a mention,<br />

as it sets the standard for<br />

golf-courses on the Costa<br />

del Sol. The Clubhouse,<br />

which has a huge sundrenched<br />

terrace as its<br />

focal point, overlooks the<br />

1st & 18th holes and the<br />

driving range, and enjoys<br />

fine views over the Mediterranean.<br />

Its comprehensive<br />

range of amenities<br />

provides everything that<br />

even the most particular<br />

golfer could desire. In the<br />

La Cabaña de Santa Clara<br />

Golf restaurant, you can<br />

enjoy a wide selection of<br />

traditional dishes, including<br />

excellent seafood linguini.<br />

The driving range is one of the best in <strong>Marbella</strong>.<br />

It has two independent practice tees with 15 places<br />

on each tee. At the upper one is the Santa Clara<br />

Golf School, where the professionals Ana Belén<br />

Sánchez and Jaime Sureda offer golf les-sons for<br />

individuals or groups.<br />

Santa Clara Golf <strong>Marbella</strong> is the only golf course<br />

in <strong>Marbella</strong> to hold the ISO 9001 Quality Standards<br />

Certificate, which certifies its extraordinary<br />

standards for course-maintenance and the quality<br />

of services on offer. Santa Clara Golf <strong>Marbella</strong>, an<br />

exceptional course where quality is paramount!<br />

Schläge sind in der sogenannten »Santa Clara Ecke«<br />

notwendig, die sich um die Löcher 12, 13 und 14 rankt.<br />

Hier ist eine Kombination<br />

von pars 4, 3 und<br />

5 gefragt. Sind Sie der<br />

Challenge gewachsen?<br />

Natürlich ist bei fast<br />

jedem Abschlag das<br />

Mittelmeer in Sichtweite.<br />

Und wer mag, kann<br />

es sich auf der Terrasse<br />

vor dem Clubhaus<br />

gemütlich machen. Im<br />

neuen Restaurant La<br />

Cabaña de Santa Clara<br />

Golf <strong>Marbella</strong> werden<br />

die verschiedensten<br />

traditionellen Gerichte<br />

angeboten, darunter<br />

auch die ausgezeichneten<br />

Meeresfrüchte Linguini.<br />

Darüber hinaus<br />

zählt die Driving Range<br />

zu den besten in ganz <strong>Marbella</strong>. Golfer können an<br />

zwei unabhängigen Übungstees mit jeweils 15 Einzelplätzen<br />

ihren Schwung verbessern. Am Schwung feilen<br />

können Golfer auch in der Golfschule Santa Clara.<br />

Hier bieten die beiden Pros Ana Belén Sánchez und<br />

Jaime Sureda individuelle Einzel- und Gruppenkurse<br />

für ihre Schüler an – vom Anfänger bis zum Profi.<br />

Als einziger ISO 9001-zertifizierter Golfplatz vor<br />

Ort – was vor allem die sehr hohen Qualitätsstandards<br />

bestätigt – setzt Santa Clara Golf <strong>Marbella</strong><br />

durch und durch auf Nachhaltigkeit und Qualität.<br />

Wollen Sie jetzt nicht auch Ihr Handicap verbessern?<br />

Na dann rauf aufs Grün!<br />

Further information/Weitere Informationen: www.santaclaragolfmarbella.com


70 | finest golf<br />

01 Guadalhorce Club de Golf 18 952 179 378<br />

02 Lauro Golf 27 952 412 767<br />

03 Parador Málaga de Golf 27 952 381 255<br />

04 Alhaurin Golf & Club Hípico 18 952 595 970<br />

05 Golf Torrequebrada 18 952 442 741<br />

06 Mijas Golf, Los Lagos*, Los Olivos 18+18 952 476 843<br />

07 Santana Golf & Country Club 18 902 517 70<br />

08 El Chaparral Golf Club 18 952 587 700<br />

09 La Cala Resort 18+18+18 952 669 000<br />

10 Calanova 18 951 170 194<br />

11 Miraflores Golf 18 952 931 960<br />

12 Club de Golf La Siesta 18 952 933 362<br />

13 Cabopino Golf 18 952 850 282<br />

14 Santa María Golf & Country Club 18 952 831 036<br />

15 Greenlife Golf 9 952 839 142<br />

16 <strong>Marbella</strong> Golf & Country Club 18 952 830 500<br />

17 Santa Clara Golf 18 952 850 111<br />

18 Golf Río Real 18 952 779 509<br />

19 Monte Paraíso 9 952 822 781<br />

20 Dama de Noche 18 952 818 150<br />

21 Los Naranjos Las Brisas 18 952 812 428<br />

22 Golfakademie <strong>Marbella</strong> 619 691 996<br />

23 Real Club de Golf Las Brisas 18 952 810 875<br />

24 Magna <strong>Marbella</strong> 18 952 929 249<br />

25 Los Arqueros Golf & Country Club 18 952 784 600<br />

26 Club de Campo La Zagaleta 18 952 855 453<br />

Golf course of the region<br />

Golfplätze der Region<br />

Campos de golf en la región<br />

Площадки для игры в гольф в регионе


27 <strong>Marbella</strong> Club Golf Resort 18 952 113 239<br />

28 Monte Mayor Golf Club 18 952 937 111<br />

29 Guadalmina 36+9 952 886 522<br />

30 Golf Atalaya 18+18 952 882 812<br />

31 El Paraíso Club de Golf 18 952 883 846<br />

32 La Serena Club de Golf 9 952 804 700<br />

33 Los Flamingos Golf 18+9 952 889 150<br />

34 Estepona Golf 18 952 937 605<br />

35 Casares Costa Golf 18 Löcher 952 937 883<br />

36 Real Club de Sotogrande* 18+9 956 785 014<br />

37 La Cañada 18 956 794 100<br />

38 Club de Golf Valderrama* 18+9 956 791 200<br />

39 Almerana Golf 27 956 790 111<br />

40 The San Roque Club* 36 956 613 030<br />

41 Alcaidesa Links 18 956 791 040<br />

42 Benalup Golf Hotel & Country Club 18 956 424 928<br />

43 Dehesa de Montenmedio Golf & Country Club 18 956 455 004<br />

44 Lomas de Sancti Petri 18 956 495 952<br />

45 Club de Golf Campano 9 956 493 081<br />

46 Novo Sancti Petri 18 956 494 005<br />

47 Golf Melía Sancti Petri 18 956 491 200<br />

48 Villa Nueva Golf 18 956 474 123<br />

49 Montecastillo Hotel & Golf Resort 18 956 151 200<br />

50 Sherry Golf Jerez 18 956 088 330<br />

51 Arcos Garden Golf Glub & Country State 18 956 704 131<br />

52 Huxley Golf 52 635 29 44 77<br />

* Championshiop-Course<br />

Freehomes<br />

finest golf | 71<br />

Your Costa del Sol<br />

Property Specialist!<br />

Sales, Rentals & Property Managagement<br />

Urb. El Rosario, Edif. Vidared, local 2B<br />

29604 <strong>Marbella</strong>, Spain<br />

Tel: +34 952 850 328<br />

info@freehomeestates.nl<br />

www.freehomeestates.com


72 | finest golf<br />

GOLF CLUB SHAFTS<br />

Die Golf-Schäfte<br />

A golf tip from Achim Schütte,<br />

Head Pro of the German Golf Academy<br />

Der Golftipp von Achim Schütte,<br />

Head Pro der German Golf Academy<br />

Unfortunately,<br />

many amateur<br />

golfers think<br />

too little about<br />

how important<br />

the shafts of<br />

their golf clubs<br />

are. Generally,<br />

graphite shafts should be used for woods and hybrids.<br />

With irons, steel shafts remain the best<br />

choice (see photo). If you have a distance problem<br />

due to your age or a physical limitation, you can<br />

also switch to graphite. The shaft has to match your<br />

swing. It is the heart of the golf club and should be<br />

adjusted to you and your club by your pro.<br />

Über die Bedeutung der Golfschläger-Schäfte wird leider<br />

bei vielen Amateurgolfern zu wenig nachgedacht.<br />

Im Wesentlichen sollten bei Hölzern und Hybriden Grafitschäfte<br />

verwendet werden. Bei den Eisen sind nach<br />

wie vor Stahlschäfte am besten geeignet (s. Foto).<br />

Sollten Sie aber aufgrund von Alter oder körperlicher<br />

Einschränkung ein Weitenproblem haben, können Sie<br />

auch zu Grafiten übergehen. Der Schaft muss zu Ihrem<br />

Schwung passen. Er ist das Herz der Golfschläger und<br />

sollte von Ihrem Pro angepasst werden.<br />

Further information: Tel. +34 6 1969 1996<br />

CALENDAR OF UPCOMING GOLF EVENTS<br />

OCTOBER <strong>2016</strong><br />

01: Aspandem Charity<br />

Aloha Golf Club <strong>Marbella</strong>,<br />

www.clubdegolfaloha.com<br />

21: Captain's Day<br />

<strong>Marbella</strong> Golf & Country Club,<br />

www.marbellagolf.com<br />

NOVEMBER <strong>2016</strong><br />

06: Play & Win Individual Stableford<br />

Real Club Guadalmina de Golf,<br />

www.guadalminagolf.com<br />

21–22: The Gecko Tour,<br />

Santa Clara GC & <strong>Marbella</strong> Golf CC,<br />

www.thegeckotour.com


finest sports | 73<br />

THIRD MARBELLA INTERNATIONAL<br />

BRIDGE TOURNAMENT<br />

After two extremely successful<br />

annual tournaments, <strong>Marbella</strong> Bridge<br />

Association will hold its 3rd event at<br />

H10 Andalucia Plaza Hotel on 11 and<br />

12 November <strong>2016</strong> with a warm up session<br />

on the 10 November.<br />

Nach zwei sehr erfolgreichen<br />

Turnieren wird die <strong>Marbella</strong> Bridge<br />

Association ihr 3. alljährliches Event<br />

am 11. und 12. November <strong>2016</strong> (plus<br />

einer Aufwärm-Session am 10.11.) im<br />

H10 Andalucia Plaza Hotel abhalten.<br />

This is <strong>Marbella</strong>’s largest bridge playing event and<br />

the only international competition for bridge, one<br />

of the world’s most popular card games, with an<br />

estimated following of over 100 million players.<br />

Approximately 200 players from within Spain and<br />

abroad are expected to attend the tournament.<br />

Countries include Netherlands, UK, Sweden, Germany.<br />

France, Switzerland, Egypt and Jordan. This<br />

is a wonderful opportunity for players of all levels<br />

and from all over the world to make new friends<br />

and enjoy an exciting bridge competition in a warm<br />

and inviting atmosphere. Thanks to sponsors, in<br />

particular LINEA DIRECTA, many prizes will be<br />

awarded! More Information can be found on the<br />

website www.marbellabridge.com. The event will<br />

commence with a warm up session on 10 November<br />

with Welcome cocktails and concludes with the<br />

prize giving and fabulous buffet dinner. Organizers<br />

are very pleased to welcome not only returning<br />

players but many newly registered ones. Registration<br />

can be made online and for further information<br />

please send an email to info@marbellabridge.com.<br />

Dieses Bridge-Spiel-Event ist das größte in <strong>Marbella</strong><br />

und der einzige internationale Wettbewerb im Bridge,<br />

eines der weltweit beliebtesten Kartenspiele mit wohl<br />

von mehr als 100 Millionen Spielern. Ungefähr 200<br />

Kontrahenten aus Spanien und dem Ausland werden zu<br />

dem Turnier erwartet. Die Herkunftsländer der Teilnehmer<br />

sind u.a. die Niederlande, Großbritannien, Deutschland,<br />

Ägypten und Jordanien. Dies ist eine wunderbare<br />

Gelegenheit für Spieler jedes Könnens, neue Freunde<br />

aus der ganzen Welt zu treffen und einen spannenden<br />

Bridge-Wettbewerb in einer warmen und herzlichen<br />

Atmosphäre zu erleben. Dank der Sponsoren, darunter<br />

im Besonderen LINEA DIRECTA, werden auch viele<br />

Preise vergeben! Das Event beginnt mit einer Aufwärm-<br />

Session und Begrüßungscocktails am 10. November<br />

und endet mit der Preisverleihung und einem fantastischen<br />

Dinner-Buffet. Die Organisatoren sind hoch<br />

erfreut, nicht nur viele Teilnehmer der letzten Jahre<br />

erneut in <strong>Marbella</strong> begrüßen zu können, sondern auch<br />

viele neue Gesichter. Die Registrierung kann online<br />

erfolgen und für weitere Informationen senden Sie bitte<br />

eine E-Mail an info@marbellabridge.com.<br />

© Photo: Timo Klostermeier/pixelio.de<br />

Further information/Weitere Informationen:<br />

Tel +34 635 159 636 · Mobile +34 635 299 375<br />

info@marbellabridge.com · www.marbellabridge.com


72 74 | finest hotel<br />

SIMPLY THE CONCIERGE<br />

Ein Concierge für alle Fälle<br />

Antonio Pineda, one of the three concierges<br />

at Villa Padierna, reveals in FINEST<br />

addresses his very personal favourites on the<br />

Costa del Sol.<br />

Antonio Pineda, einer der drei<br />

Concierges der Villa Padierna, verrät in<br />

FINEST addresses seine ganz persönlichen<br />

Highlights an der Costa del Sol.<br />

Antonio Pineda<br />

The best restaurants are …<br />

...In our opinion the best places on the coast at the<br />

moment are the following:<br />

• El Ancla Restaurant, located beside the beach in<br />

San Pedro de Alcántara one of the best places to<br />

eat Mediterranean food with nice sea views.<br />

• Trocadero Arena, fantastic beach club located in<br />

<strong>Marbella</strong> where you can enjoy the beach and also<br />

at night time have some drinks at the lounge area.<br />

Its decoration is African based.<br />

• Finca Besaya, a charming and exclusive villa style<br />

restaurant for dining and cocktailing.<br />

• El Lago, an astonishing Michelin Star cuisine in a<br />

relaxing scenery.<br />

• Casanis, a traditional French cuisine restaurant in<br />

the heart of <strong>Marbella</strong> with its Spanish charisma<br />

and a beautiful interior patio.<br />

The best cocktails …<br />

... Villa Padierna’s Eddy’s Bar has a top selection of<br />

the finest Cocktails of <strong>Marbella</strong>. Outside the hotel<br />

we recommend Astral and Bijoux both located in<br />

Puerto Banús.<br />

Die besten Restaurants sind…<br />

...Unserer Meinung nach sind die besten Restaurant an<br />

der Küste momentan:<br />

• El Ancla Restaurant direkt am Strand in San Pedro<br />

de Alcántara; einer der besten Plätze für mediterranes<br />

Essen mit fantastischem Seeblick.<br />

• Trocadero Arena; ein fantastischer Beach Club mit<br />

afrikanischem Flair in <strong>Marbella</strong>, wo Sie am Strand<br />

entspannen und abends auch ein paar Drinks im<br />

Lounge-Bereich genießen können.<br />

• Finca Besaya; ein hübsches und exklusives Restaurant<br />

für Dinner und Cocktails im Villen-Stil.<br />

• El Lago; beeindruckende Michelin-Sterneküche in<br />

einer entspannten Umgebung.<br />

• Casanis; ein Restaurant mit traditioneller französischer<br />

Küche im Herzen von <strong>Marbella</strong> mit spanischem<br />

Charisma und wunderschönem Innenhof.<br />

Die besten Cocktails…<br />

... Eddy’s Bar in der Villa Padierna bietet eine Top-<br />

Auswahl der besten Cocktails von <strong>Marbella</strong>. Außerhalb<br />

des Hotels empfehlen wir Astral und Bijoux, die<br />

sich beide in Puerto Banús befinden.


finest hotel | 75<br />

The cultural highlights are …<br />

... Regarding the cultural side of Costa del Sol, you can<br />

find different activities depending on the season. All<br />

along the coast you can find many events and entertainments<br />

like: »Semana Santa«, Starlite, »Castillo de<br />

Fuengirola«, Bull Fighting, Street Markets and fairs. In<br />

the other hand, you can also find museums, ruins and<br />

monuments, villages such as: The »Alcazaba« in Málaga,<br />

»Mijas Pueblo«, »Picasso and Pompidou Museums«,<br />

<strong>Marbella</strong> Old Town and Ronda village.<br />

Where do I go to relax after work?<br />

Normally after work, our team enjoys going to quiet<br />

places to rest and disconnect, like Laguna Village complex<br />

or taking a walk through Puerto la Duquesa. To<br />

walk along to chill you can go from Puerto Banús to<br />

<strong>Marbella</strong> through the marina (sea front). Also Sotogrande<br />

(Cádiz) is a good place to take a walk. Moreover, we<br />

enjoy the lovely weather of Costa del Sol by doing water<br />

sports activities and relaxing at the beach with friends.<br />

Kulturelle Höhepunkte sind…<br />

... Das kulturelle Angebot an der Costa del Sol bietet<br />

je nach Saison verschiedene Aktivitäten. Entlang<br />

der Küste finden unzählige Veranstaltungen<br />

statt, wie: »Semana Santa« (Heilige Woche), Starlite,<br />

»Castillo de Fuengirola«, Stierkämpfe, Straßenmärkte<br />

und Volksfeste. Natürlich können Sie auch<br />

Museen, Ruinen, Denkmäler und malerische Städte<br />

besuchen, wie: die »Alcazaba« in Málaga, »Mijas<br />

Pueblo«, die »Picasso und Pompidou Museen«, die<br />

Altstadt von <strong>Marbella</strong> und das Dorf Ronda.<br />

Hier relaxe ich nach der Arbeit ...<br />

Zum Abschalten nach einem stressigen Arbeitstag<br />

genießen mein Team und ich gerne die Ruhe im<br />

Laguna Village Komplex oder wir spazieren durch<br />

Puerto la Duquesa. Ein entspannter Weg verläuft<br />

durch den Hafen und über die Strandpromenade<br />

von Puerto Banús nach <strong>Marbella</strong>. Auch Sotogrande<br />

(Cádiz) eignet sich gut für einen Spaziergang.<br />

Sotogrande (Cádiz)<br />

© Photo: Napoleonic<br />

Further information/Weitere Informationen:<br />

www.villapadiernapalacehotel.com<br />

www.villapadiernapalacehotel.com/gastronomia/eddys-bar<br />

www.elanclarestaurante.coms · www.trocaderoarena.com · www.restauranteellago.com<br />

www.casanis.es


76 | finest hotel<br />

finest hotels<br />

"FINEST addresses" presents the most<br />

exclusive accommodations on the Costa del Sol<br />

»FINEST addresses« präsentiert Ihnen die<br />

exklusivsten Unterkünfte an der Costa del Sol<br />

"FINEST addresses" le presenta los más<br />

exclusivos alojamientos de la Costa del Sol<br />

Адресная книга finest представляет Вам<br />

самые эксклюзивные отели на Коста дель Соль<br />

Gran Hotel Elba Estepona<br />

A-7 Estepona-Cádiz, km 151<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 952 809 200<br />

www.hoteleselba.com<br />

Don Carlos Leisure<br />

Resort & Spa<br />

Urb. Elviria<br />

29604 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 951 053 333<br />

www.hoteldoncarlos.com<br />

Kempinski Hotel Bahía<br />

Carretera de Cádiz, km 159<br />

29680 Estepona,<br />

Málaga<br />

Tel. +34 952 809 500<br />

www.kempinski-spain.com<br />

Hotel Los Monteros<br />

Spa & Golf Resort 5* GL<br />

Carretera de Cádiz, km 187<br />

29603 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 771 700<br />

www.monteros.com<br />

<strong>Marbella</strong> Club Hotel<br />

Golf Resort & Spa<br />

Bulevar Principe Alfonso<br />

von Hohenlohe<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 822 211<br />

www.marbellaclub.com<br />

Hotel Guadalmina<br />

Spa & Golf Resort<br />

Bulevar Principe Alfonso<br />

von Hohenlohe<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 882 211<br />

www.hotelguadalmina.com<br />

Hotel Puente Romano<br />

Carretera de Cádiz<br />

29602 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 820 900<br />

www.puenteromano.com<br />

Gran Meliá Don Pepe<br />

José Meliá s/n<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 770 300<br />

www.solmelia.com<br />

Villa Padierna Palace Hotel<br />

Crta. de Cádiz, km 166<br />

29679 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 889 150<br />

www.hotelvillapadierna.com


finest hotel | 77<br />

Finca Cortesin<br />

Ctra. de Casares s/n<br />

29690 Casares, Málaga<br />

Tel. +34 952 937 800<br />

www.fincacortesin.com<br />

The Westin La Quinta<br />

Golf Resort & Spa<br />

Urbanization la Quinta Golf<br />

29660 Málaga<br />

Tel. +34 952 762 000<br />

www.laquintagolf.com/<br />

marbella/hotel.html<br />

Vincci Selección<br />

Estrella del Mar<br />

Km 190,5 – A7, (Antigua Crtra.<br />

N340), Las Chapas,<br />

29604 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 951 053 970<br />

www.vinccihoteles.com<br />

H10 Andaluciá Plaza<br />

Urb. Nueva Andalucía, s/n<br />

29660 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 812 000<br />

www.hotelh10andaluciaplaza.com<br />

Atalaya Park Golf<br />

Hotel & Resort<br />

Carretera de Cádiz, km 168,5<br />

29688 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 952 889 000<br />

www.atalaya-park.es<br />

"family friendly"<br />

Hotel Meliá La Quinta<br />

Golf & Spa<br />

Urbanización La Quinta<br />

29660 <strong>Marbella</strong> Benahavís<br />

Tel. +34 952 762 000<br />

www.laquintagolf.com<br />

Marriott's Playa Andaluza<br />

Carretera de Cádiz, km 168<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 952 889 230<br />

www.marriott.com<br />

Gran Hotel Guadalpin Banús<br />

C/ Edgar Neville, s/n<br />

29660 Puerto Banús, <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 89 97 06<br />

www.granhotelguadalpin.com<br />

Healthouse Las Dunas<br />

Calle Cádiz<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 951 082 090<br />

www.healthouse-naturhouse.com<br />

Senator Banus Spa Hotel<br />

Avda dos Hermanas s/n<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 951 055 500<br />

www.senatorbanusspahotel.com


78 | finest information<br />

Emergency • Notfälle • Emergencia •<br />

В экстренных случаях<br />

Emergency/Notrufe/Emergencia/Срочный вызов<br />

Guardia Civil 062<br />

local police/Lokalpolizei/policia local 092<br />

national police/Nationalpolizei/policia nacional 091<br />

fire department/Feuerwehr/bomberos 080<br />

ambulance/Ambulanz/ambulancia 061<br />

police international/Polizei intl./policia intl. 902 102 112<br />

Hospitals/Krankenhäuser/Hospitales/Больницы<br />

Mijas<br />

emergency service/Notdienst/urgencias 952 485 404<br />

<strong>Marbella</strong><br />

hospital Costa del Sol/<br />

Krankenhaus Costa del Sol<br />

hospital costa del sol 951 976 669<br />

Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja 952 774 534<br />

first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 826 596<br />

Estepona<br />

Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja 952 113 232<br />

first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 800 683<br />

emergency service/Notdienst/urgencias 952 800 683<br />

Fire Department-Police/Feuerwehr-Polizei/<br />

Bomberos-Policia/Пожарная служба/полиция<br />

Mijas<br />

Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 485 018<br />

Local police/Ortspolizei/policia local 952 460 808<br />

<strong>Marbella</strong><br />

fire department/Feuerwehr/bomberos 952 774 349<br />

Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 770 344<br />

Estepona<br />

fire department/Feuerwehr/bomberos 952 804 483<br />

Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 801 087<br />

Local police/Ortspolizei/policia local 952 800 243<br />

Information • Information • Información •<br />

информация<br />

General/Allgemein/General/полиция<br />

Mijas<br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 584 633<br />

Consumer office/Verbraucherbüros/<br />

Oficina del Consumidor 952 582 911<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 775 195<br />

Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 771 442<br />

Foreigner information/Info für Ausländer/<br />

información extranjeros 952 823 550<br />

San Pedro de Alcantara<br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 783 000<br />

Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 785 252<br />

Consumer office/Verbraucherbüros/<br />

Oficina del Consumidor 952 789 920<br />

Estepona<br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 791 412<br />

Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 802 002<br />

Consumer office/Verbraucherbüros/<br />

Oficina del Consumidor 952 800 530<br />

Breakdown service/Abschleppdienst/<br />

Servicio de grua/Эвакуация автомобилей<br />

ADAC-Notruf in Spanien<br />

Madrid 915 93 00 41<br />

Barcelona 934 78 78 78<br />

if disengaged/falls nicht besetzt/Si no atiende nadie:<br />

Munich/München/Múnich +49 (0) 89.22 22 22<br />

Consulate/Konsulate/Consulado/<br />

Консульский отдел<br />

DEUTSCHLAND<br />

Madrid<br />

Botschaft, C./. Fortuny, 8, 28010 Madrid 915 57 90 00<br />

Málaga<br />

Konsulat, c/. Mauricio Moro Pareto, 5°-2<br />

Edif. Eurocom, Bl. Sur, 29006 Málaga 952 363 591<br />

City halls/Rathäuser/Ayuntamientos/<br />

Городская администрация<br />

Mijas 952 485 900<br />

San Pedro de Alcantara 952 789 300<br />

Estepona 952 801 100<br />

<strong>Marbella</strong> 952 761 100<br />

Resident offices/Residentenbüros/<br />

Departamentos de extranjeros/<br />

Представительское бюро<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Plaza de los Naranjos (city hall/Rathaus),<br />

Ansprechpartnerin: Frau Inken Johannes (spricht Deutsch)<br />

952 823 801<br />

Mijas<br />

Plaza Virgen de la Peña (city hall/Rathaus), Ansprechpartnerin:<br />

Frau Katja Thirion (spricht Deutsch)<br />

Tel: 952 823 801, Fax: 952 589 011<br />

San Pedro de Alcántara<br />

Plaza de la Iglesia, s/n, Ansprechpartnerin: Frau Anja Johannes<br />

(spricht Deutsch) 952 809 800<br />

Animal protection/Tierschutz/<br />

Protectoras de animales/Общество защиты<br />

животных<br />

Estepona, ADANA, Parque los pedregales 952 800 975<br />

<strong>Marbella</strong>, Triple A, Carretera de Ojén 952 771 586<br />

Mijas, Residencia Canina Costa del Sol,<br />

Carretera La Cala Golf Norte 952 468 054<br />

Clubs/Vereine/Asociaciónes/Объединения<br />

Deutschsprachige<br />

Nachbarschaftshilfe Costa del Sol e.V.<br />

<strong>Marbella</strong>, Fernando Frühbeck 952 765 225<br />

Mijas, Sigris Hubert 952 930 527


finest information | 79<br />

Market/Wochenmärkte/Mercadillos/Рынки<br />

Monday/Montag/lunes<br />

<strong>Marbella</strong>, Torrox-Costa<br />

<strong>Marbella</strong>, Fairground Avda. de Juan Alameda, 9 am-2.30 pm<br />

Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm<br />

Tuesday/Dienstag/martes<br />

Churriana, 9 am-1 pm<br />

Wednesday/Mittwoch/miércoles<br />

Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm<br />

Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm<br />

Estepona, Avda. Juan Carlos II, 9 am-2.30 pm<br />

Istán, at the entrance to the town, 9 am-2 pm<br />

Thursday/Donnerstag/jueves<br />

Alhaurín el Grande, by the Guardia Civil Offices, City Centre,<br />

9 am-1 pm<br />

San Pedro, by the sports pavilion, in the Divina Pastora district,<br />

9 am-2 pm<br />

Friday/Freitag/viernes<br />

Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm<br />

Las Chapas, La Vibora, 9 am-2 pm<br />

Rincón de la Victoria, Málaga, Plaza de la Iglesia, 9 am-1 pm<br />

Saturday/Samstag/sábado<br />

San Pedro de Alcantara, Caleta de Vélez, Cpmpeta, Fuengirola<br />

(flea market/Flohmarkt/mercadillo)<br />

Mijas Costa, Las Lagunas, 9 am-2 pm<br />

Nueva Andalucía, next to the bullring. Park near CN340 and walk<br />

upwards, 9 am-1 pm<br />

Sunday/Sonntag/Domingo<br />

Málaga (flea market/Flohmarkt/mercadillo),<br />

Ronda, Tivoli World<br />

Benahavís, Arts & Crafts, La Ermita Park, from 10 pm<br />

Estepona, Puerto Deportivo, 9 am-1 pm<br />

Airlines/Fluglinien/Lineas aéreas/Рынки<br />

Lufthansa 952 048 204<br />

Austrian Airlines 952 048 349<br />

Air Berlin 952 105 520<br />

Air Europa 952 048 249<br />

Air France 952 048 192<br />

Alitalia 952 048 321<br />

British Airways 952 048 236<br />

KLM 952 048 229<br />

Kuwait Airways 952 048 358<br />

S.A.S. 952 048 221<br />

Spanair 952 048 571<br />

Swiss 952 048 180<br />

Easyjet 952 048 284<br />

Train/Bahn/Ferrocaril/Железная дорога<br />

Málaga 952 360 484<br />

Almería 950 262 098<br />

Jerez de la Frontera 902 240 202<br />

Sevilla 902 240 202<br />

Taxi/Такси<br />

Málaga 952 345 948<br />

<strong>Marbella</strong> 952 823 535<br />

Estepona 952 802 900<br />

MOT/TÜV/ITV/<br />

Техническая проверка автомобилей<br />

Málaga<br />

Pol. Guadalhorc, c/ Diderot 1 952 235 008<br />

Estepona<br />

Motril 958 600 116<br />

Lifestyle<br />

since 35 years<br />

Virtually browse through and read<br />

»finest addresses« on the way on<br />

your tablet or smartphone<br />

Blättern und Lesen Sie »finest<br />

addresses« auch unterwegs auf<br />

Ihrem Tablet oder Smartphone<br />

www.finest.de<br />

35 years<br />

Our customers<br />

can't be wrong<br />

€ 5.50 EDITION V/<strong>2016</strong><br />

FINEST MARBELLA V/<strong>2016</strong><br />

Airports/Flughäfen/Aeropuertos/Аэропорты<br />

Málaga 952 048 484<br />

Information Iberia 952 136 166<br />

Almería 950 213 700<br />

Cádiz (Jerez) 956 150 000<br />

Sevilla 954 449 000<br />

ferry · ocean carrier/Fähren · Reedereien/<br />

Líneas marítimas/Паромы<br />

Transmediterranea 902 454 645<br />

feine adressen · Guía de lujo ·<br />

Business owner<br />

of Vitalux:<br />

Doris Kavcic<br />

See page 9 – 11


Oldtown of<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Altstadt von<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Старый город<br />

Марбельи


finest guide | 81<br />

finest guide<br />

finest classified · finest clasificado · finest Гид<br />

hausinspektor-spanien.de/<br />

info@vitalux.es www.vitalux.es +34 - 630 565 473<br />

Mallorca<br />

Mallorca<br />

Business<br />

Business<br />

Cen<br />

Cen<br />

Mallorca<br />

Mallorca<br />

<br />

Business<br />

Business Center®<br />

Center®<br />

Mallorca<br />

Mallorca<br />

Business<br />

Business<br />

Center<br />

Center<br />

Benno Bühler Architekt, Bau Sachverständiger und Immobilien<br />

Wertermittler<br />

bühler & partners<br />

architects - engineers - consultants<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

YOUR COMPETENT PARTNER<br />

<br />

<br />

YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN WORLDWIDE<br />

– IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO<br />

<br />

<br />

<br />

YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA<br />

http://hausinspektor-spanien.de/<br />

info@architect-spain.com<br />

fon: +34 952 609 617<br />

<br />

· BERATUNG<br />

<br />

· GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG<br />

Virtually browse<br />

<br />

bühler & partners through and read "FINEST<br />

· BÜROSERVICE<br />

addresses" on the way on your<br />

<br />

architects - engineers - consultants YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER · BEHÖRDENGÄNGE<br />

IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETEN<br />

tablet or smartphone<br />

· DOLMETSCHER<br />

http://hausinspektor-spanien.de/<br />

Blättern und lesen Sie<br />

info@architect-spain.com<br />

»FINEST addresses« auch<br />

· ÜBERSETZUNG<br />

fon: +34 952 609 617<br />

unterwegs auf Ihrem Tablet<br />

· GESCHÄFTSRÄUME<br />

oder Smartphone<br />

Architekten | Sachverständige | Wertermittler www.finestworldwide.com<br />

· EVENTS<br />

IHR SPEZIALIST IN SACHEN BAU & FENSTER SEIT 1996<br />

<br />

YOUR CONSTRUCTION AND WINDOW SPECIALIST SINCE 1996<br />

<br />

<br />

CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINIST<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EV<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE BERATUNG <br />

<br />

SERVICE / GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / ADMINISTRATIVE SERVICE // BÜROSERVICE / BEHÖ <br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS <br />

<br />

DOLMETSCHER PREMISES / / EVENTS ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME /<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

BERATUNG <br />

<br />

/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG<br />

ASESORAMIENTO / BÜROSERVICE<br />

<br />

/ CONSTITUCIÓN / BEHÖRDENGÄNGE <br />

<br />

EMPRESAS / / SERVICIO DE OFICINA / G<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENT<br />

<br />

Tel: 0034 952<br />

DOLMETSCHER<br />

<br />

<br />

58 75<br />

/ ÜBERSETZUNGEN<br />

73<br />

/ GESCHÄFTSRÄUME / EVENTS<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

ASESORAMIENTO <br />

/ CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA <br />

/ GESTIONES Y TRAMITES /<br />

INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS<br />

<br />

xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – F<br />

<br />

xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – F<br />

MALLORCA BUSINESS CENTER ® MALLORCA BUSINESS CENTER ® M<br />

xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@wo<br />

xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@wo<br />

MALLORCA BUSINESS CENTER ® Often MALLORCA copied BUSINESS never equalled. CENTER ® Oft MALLORCA kopiert. Nie BUSINESS erreicht. CENTER Kommen<br />

Qu<br />

Better come directly to the original.<br />

Sie gleich zum Original.<br />

lo<br />

Often copied never equalled.<br />

Oft kopiert. The first Nie business erreicht. center Kommen on Das Quisieron erste Business copiarnos Center pero no auf lo pr<br />

Better come directly to the original.<br />

Mallorca. Sie gleich A zum competent Original. partner Mallorca. lograron. Venga sólo al original. El M<br />

The first business center on for Das our erste customers Business since Center 1995. auf Seit primer 1995 Business Ihr kompetenter Center de Partner. co<br />

Mallorca. A competent partner Mallorca.<br />

Mallorca. Desde 1995 somos su<br />

for our customers since 1995. Seit 1995 Ihr kompetenter Partner. compañía competente .<br />

www.grupo-protec.com<br />

<br />

www.world-of-business.org<br />

MALLORCA BUSINESS CENTER<br />

<br />

®<br />

CONSULTING / COMPANY Plaza FOUNDATION Cort 12 – E-07001 Palma / OFFICE de Mallorca SERVICE – Tel. +34-971-228080 / ADMINISTRATIVE – Fax + 34-971-22808 S<br />

<br />

<br />

MALLORCA BUSINESS CENTER <br />

INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS ®<br />

PREMISES / EVENTS<br />

<br />

Plaza Cort 12 <br />

– E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 – mbc@world-of-business.org <br />

<br />

BERATUNG <br />

<br />

/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄN


IMPRINT<br />

FINEST ADDRESSES<br />

PUBLISHER<br />

Ewald Otto Schwarzer<br />

DIRECTOR OF SPAIN<br />

Patricia Borneo<br />

E-mail: es.sl@icloud.com<br />

INTERNATIONAL MARKETING<br />

Miguel Angel Andrade<br />

Tel. +34 673 377 246<br />

finestmarbella@gmail.com<br />

MARKETING<br />

Helena Olaya (Espanól)<br />

Tel. +34 620 862 387<br />

produccionesegea@hotmail.com<br />

EDITORIAL STAFF<br />

Stefanie Amelung<br />

Tel. +49 (0)331 60 11 150<br />

Stefanie Mützelburg<br />

Tel. +49 (0)331 60 11 182<br />

E-mail: editorial-office@finest.de<br />

TRANSLATION<br />

Tilti Systems (www.tilti.com)<br />

PROCESSING & PRODUCTION<br />

Ewald Schwarzer Verlag oHG<br />

Jägerallee 27, 14469 Potsdam, Germany<br />

Tel. +49 (0)331 60 11 350<br />

GRAPHICS/LAYOUT<br />

Manuel Vetter, Roberto Cerrone<br />

ADVERTISING EXECUTIVE INTERNATIONAL<br />

Meike Becker<br />

Tel. +49 (0)331 60 11 500<br />

Jennifer von Helms<br />

Tel. +49 (0)331 60 11 510<br />

E-mail: advert@finest.de<br />

EDITORIAL ESPAÑA<br />

Ewald Schwarzer S.L.<br />

CIF: B-29799582<br />

c/o Afico Gestion<br />

Jacinto Benavente, n° 33-I° E<br />

29600 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />

E-mail: es.sl@icloud.com<br />

Las imágenes y textos incluídos en la presente<br />

publicación han sido cedidas por las empresas<br />

anunciantes bajo su exclusiva responsabilidad.<br />

Prohibida la reproducción total o parcial de los<br />

originales de esta revista sin autorización previa<br />

por escrito. No nos hacemos responsables de las<br />

opiniones vertidas por nuestros colaboradores.<br />

CLUBS · КЛУБЫ<br />

Rotary Club Internacional<br />

Málaga-Puerto Banús (English spoken)<br />

Meetings every Thursday at 2 pm at<br />

Restaurant El Cortijo de Ramiro<br />

Tel. 952 597 415<br />

The Rotary Club Benahavís<br />

Meetings every Wednesday at 2 pm at Club<br />

de Golf Guadalmina · Tel. 952 88 80 77<br />

The Rotary Club Benalmádena<br />

Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel<br />

Alay · Tel. 952 441 440<br />

The Rotary Club Cádiz & Bahía<br />

Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel<br />

Tryp La Caleta, Avda. Amilcar Barca, 47,<br />

11009 Cádiz · Tel. 956 279 491<br />

The Rotary Club Estepona<br />

Meetings every Wednesday at 8.30 pm at<br />

Kem pinski Hotel Bahía Estepona<br />

Tel. 952 800 999<br />

The Rotary Club Fuengirola/Mijas<br />

Meetings every Monday at 8.30 pm at Hotel<br />

Beatriz Palace & Spa Fuengirola<br />

Tel. 952 922 000 / 656 455 586<br />

The Rotary Club Gibraltar<br />

Meetings every Tuesday at 7 pm at Rock<br />

Hotel · Tel. 571 210 00 / 540 134 21<br />

The Rotary Club <strong>Marbella</strong><br />

Meetings every Tuesday at 8.30 pm at Hotel<br />

Puente Romano · Tel. 952 859 840<br />

The Rotary Club San Pedro de Alcántara<br />

www.rotaryclubsanpedroalcantara.es<br />

Meetings every Thursday at 8 pm at Hotel<br />

Golf Guadalmina (Guadalmina Baja)<br />

Tel.952 885 928<br />

The Rotary Club Algeciras<br />

Meetings every Monday 8.30 pm Hotel Guadacorte<br />

Park- Los Barrios · Tel: 956 677 500<br />

The Lions Club of <strong>Marbella</strong> Cosmopolite<br />

Meetings every 1st Tuesday of the month at<br />

7.30 pm, Restaurant Da Bruno del Mar. Information:<br />

Tel. 635 272 616<br />

The German Lions Club "Lengua Alemana"<br />

Meetings every 2nd and 4th Thursday of the<br />

month at 8.00 pm, <strong>Marbella</strong> Golf & Country<br />

Club. Information: Tel. 622 745 402<br />

CONSULATES · КОНСУЛЬСТВА<br />

Austria, Tel. 646 06 09 72<br />

Belgium, Tel. 951 516 019<br />

Denmark, Tel. 952 211 797<br />

France, Tel. 952 22 08 60<br />

Germany, Tel. 952 363 591<br />

Great Britain, Tel. 952 352 300<br />

Ireland, Tel. 952 475 108<br />

Norway, Tel. 952 66 79 55<br />

Sweden, Tel. 952 604 383<br />

Switzerland, Tel. 645 010 303<br />

USA, Tel. 952 474 891<br />

INTERNATIONAL SCHOOLS<br />

МЕЖДУНАРОДНЫЕ ШКОЛЫ<br />

ALOHA COLLEGE<br />

Ages 3-8, Nueva Andalucía, Tel. 952 814 133<br />

BRITISH SCHOOL OF MARBELLA<br />

Ages 18 months - 6, <strong>Marbella</strong>, Tel. 952 779 264<br />

CALAHONDA INTERNATIONAL COLLEGE<br />

Ages 3-18, Tel. 952 930 080<br />

COLEGIO ALEMÁN<br />

Ages 3-18, Eliviria, Tel. 952 831 417<br />

COLEGIO SAN JOSÉ GUADALMINA<br />

Tel. 952 883 858<br />

Estepona, Tel. 952 800 148<br />

ENGLISH INTERNATIONAL COLLEGE<br />

<strong>Marbella</strong>-Elviria, Tel. 952 832 221<br />

INLINGUA LANGUAGE SCHOOL<br />

All ages. <strong>Marbella</strong>, Tel. 952 774 942<br />

SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL<br />

Sotogrande, Tel. 956 795 902<br />

THE INTERNATIONAL SCHOOL OF ESTEPONA<br />

Ages 2-18, Estepona, Tel. 952 884 789


Kontakt Spanien:<br />

+34 / 632 02 43 47<br />

www.bp-sped.de · Busch@bp-sped.de


Von-Poll Real Estate<br />

<strong>Marbella</strong> Golden Mile<br />

YOUR PROPERTY IN MORE THAN 200 SHOPS: GERMANY, AUSTRIA, SWISS, ...<br />

Apartment Totally Decorated, 820.000€, 3 Beds ,3 Baths<br />

Garage, Store Room, Build Inside 170m2 + Terrace 50m2<br />

+34 952 79 93 93 marbella@von-poll.com<br />

Avenida Pablo Ruiz Picasso, Edificio Ferroman, San Pedro, 29.670, <strong>Marbella</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!