11.10.2016 Views

La Bible Aujourd'hui ! avril-juin 2016

La Bible Aujourd'hui ! est le magazine d'information de la Société biblique francophone de Belgique. Au sommaire de cette édition : traduction de la Bible en questions, le groupe de travail Europe & Moyen-Orient, un évangile pour les hôpitaux.

La Bible Aujourd'hui ! est le magazine d'information de la Société biblique francophone de Belgique. Au sommaire de cette édition : traduction de la Bible en questions, le groupe de travail Europe & Moyen-Orient, un évangile pour les hôpitaux.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Société Biblique<br />

Francophone de Belgique<br />

rue de Tubize 123<br />

B-1440 Braine-le-Château<br />

___________________________<br />

Périodique trimestriel<br />

N° d’agréation 101014<br />

2 e trimestre <strong>2016</strong><br />

Bureau de dépôt<br />

Charleroi X<br />

<strong>La</strong> <strong>Bible</strong> aujourd’hui est le journal<br />

d’information de la Société Biblique<br />

Francophone de belgique (SBFB). Il est<br />

envoyé à tous ceux qui le demandent<br />

et qui désirent soutenir l’oeuvre<br />

biblique. L’a.s.b.l. a pour objet la<br />

diffusion de la <strong>Bible</strong> au sens le plus<br />

large dans les communautés française<br />

et germanophone de Belgique, ainsi<br />

qu’au Grand-Duché du Luxembourg.<br />

Som<br />

mai<br />

re<br />

édito.<br />

2<br />

Europe & moyen-Orient.<br />

Notes au vol.<br />

3<br />

Éditeur responsable<br />

Vincent Beckers<br />

rue de Tubize 123<br />

B-1440 Braine-le-Château<br />

direction@la-bible.be<br />

Rédaction<br />

Vincent Beckers|direction@la-bible.be<br />

Mise en page www.bigbangcom.be<br />

Photographies Vincent Beckers / ABU<br />

Impression Onlineprinters<br />

Routage & expédition<br />

Ateliers Cambier<br />

Vos dons sont reçus aux comptes<br />

bpost banque<br />

BE15 0000 5561 3130<br />

BNP Fortis<br />

BE30 0013 5223 9311<br />

Tél. 02 367 22 00 | Fax. 02 640 09 36<br />

www.la-bible.be<br />

www.editionsbiblio.be<br />

7<br />

4<br />

Traduire la <strong>Bible</strong>.<br />

#Lisons<strong>La</strong><strong>Bible</strong> (par extension).<br />

tout ce que Marc dit de Lui.<br />

Bref.<br />

8<br />

6


p. 2<br />

édito<br />

On voudrait dire que ce qui nous manque c’est une vraie<br />

tranquillité. Ou alors dire que ce qu’on voudrait c’est<br />

qu’une joie pleine et vive nous inonde le cœur en permanence.<br />

On voudrait agiter nos bras et nos voix et tout de<br />

nous pour crier du haut d’une montagne ou d’un balcon<br />

d’appartement surplombant<br />

la ville<br />

ou les champs que<br />

la seule chose qui<br />

compte c’est que<br />

nous puissions<br />

vivre en paix. Mais<br />

dès qu’on ferme<br />

la porte de ce<br />

porte-voix de nousmêmes,<br />

on reste<br />

effarés par la violence<br />

de ce monde,<br />

l’onde de choc laide et brutale de tant de gestes absurdes<br />

qui nous sont jetés au visage avec l’aridité d’une poignée<br />

de graviers. Comment faire, franchement, pour stabiliser<br />

nos cœurs et leur chérir un battement confiant, et<br />

constant ? Comment faire pour ouvrir un sillon tendre sur<br />

le fil de nos pensées, que nous ne cédions pas à l’angoisse<br />

de voir notre contexte de vie sans relâche perturbé, défié,<br />

menacé ?<br />

Mais non. Car prendre à pleins bras cette promesse que<br />

Jésus délie, c’est relever la nature de cet enjeu prodigieux:<br />

être en vie, être pleinement vivant, fonder des projets<br />

relationnels et émotionnels nourrissants. Réveiller<br />

l’épatante vitalité<br />

de notre<br />

nature spirituelle.<br />

Clair,<br />

c’est quand<br />

nous sommes<br />

à genoux que<br />

nous pouvons<br />

toucher le ciel!<br />

Dans ce magazine<br />

de printemps, feuilletez avec nous la vie d’une<br />

société biblique en mouvement, en quête de cette<br />

paix possiblement tressée sur la trame de chacune de<br />

nos journées, de l’aube ou coucher. Nous travaillons<br />

à de nouveaux projets, de nouvelles perspectives, de<br />

nouvelles traductions et formes d’expression. Et nous<br />

voulons vous partager cette joie, dans le<br />

geste sûr et le chérissement d’une Parole<br />

qui nous comble.<br />

Vincent Beckers<br />

Secrétaire général<br />

Une paix incomparable, une joie de plénitude. Jésus délie<br />

de son cœur amoureux rien moins que ces promesseslà.<br />

Ce que je vous donne, c’est ma paix. Ne soyez pas<br />

inquiets. (Jean 14 :27, voyez les notes au vol en page<br />

3). En vrai, cette parole pure et simple peut redevenir<br />

la sève de notre élan à la vie, malgré nous peut-être,<br />

malgré tout sûrement. Malgré que nous vivions si souvent<br />

avec l’injuste sentiment que nous n’avons pas en nous les<br />

ressources pour endiguer nos tourments.


p. 3<br />

Europe et<br />

Moyen-Orient<br />

On nous pose souvent cette question, simple et franche :<br />

« C’est quoi, votre boulot ? En quoi consiste le job d’une<br />

société biblique, finalement ?» Comprendre comment une<br />

société biblique peut agir avec pertinence dans le contexte<br />

mondial est un enjeu à redéfinir sans cesse. Comprenonsnous<br />

bien le rôle des sociétés bibliques, les défis qui sont<br />

les leurs dans un<br />

siècle comme<br />

celui dans lequel<br />

nous sommes embarqués<br />

?<br />

Depuis le début de<br />

cette année, deux<br />

rencontres ont<br />

permis de prendre<br />

le pouls de cet<br />

enjeu. Réunis pour<br />

quelques jours de travail et de partage à Lisbonne, tous<br />

les secrétaires généraux des sociétés bibliques d’Europe<br />

et du Moyen-Orient (une soixantaine) ont posé sur la table<br />

leurs difficultés mais aussi leurs percées, leurs initiatives et<br />

leurs projets. Les difficultés sont souvent contextuelles et<br />

sociétales : sécularisation galopante, extrémismes religieux<br />

(y compris les fondamentalismes chrétiens, qui occultent<br />

le véritable ancrage de valeurs de la foi chrétienne, ndlr)<br />

et aussi bien sûr la décroissance du marché du livre liée —<br />

entre autres — aux diverses formes de déflation.<br />

Diriger une société biblique au Liban ou en Palestine, ce<br />

n’est absolument pas un contexte qui peut se comparer à<br />

la Belgique, ou à la Finlande. Les directeurs de missions<br />

bibliques qui se donnent à leur mission dans des pays de<br />

forte persécution des populations chrétiennes sont mis sur<br />

écoute, font l’objet d’arrestations arbitraires, quand ce<br />

n’est pas au péril de leur vie pour la responsabilité qu’ils<br />

prennent. Chaque atelier, chaque table ronde, chaque occasion<br />

d’échanger dans un couloir ou dans un ascenseur a<br />

permis de mieux cerner tout à la fois les perspectives dans<br />

lesquelles inscrire ce inaliénable message d’espérance, en<br />

définissant ensemble les<br />

moyens à mettre en<br />

œuvre pour y arriver.<br />

<strong>La</strong> rencontre des partenaires<br />

francophones<br />

de BibliO en Suisse aura<br />

permis elle aussi de<br />

conforter l’importance<br />

de travailler en commun,<br />

de partager les<br />

ressources et les idées, les succès et les avancées, et de se<br />

retrouver sur un territoire commun : rendre la <strong>Bible</strong> disponible,<br />

en faisant tout ce qui est possible pour souligner sa<br />

pertinence et la modernité de son langage. En fait, c’est<br />

ce qu’on continue d’appeler la mission mondiale. Ce sentiment<br />

d’être part d’une grande famille, dont la respiration<br />

et le geste partagés sont de semer. Avec cœur et constance,<br />

avec foi. Votre soutien en ce sens nous reste perle inestimable<br />

: vos dons, vos prières.<br />

Notes au vol<br />

« Je vous laisse ma paix, je vous donne ma paix. Moi, je ne<br />

vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur<br />

ne se trouble pas, et ne cède pas à la lâcheté. Vous avez<br />

entendu que moi je vous ai dit : je m’en vais et je viens à<br />

vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je<br />

vais vers le Père, car le Père est plus grand que moi. »<br />

Jean 14 :27-28<br />

Cette salutation hébraïque courante,<br />

Jésus l’utilise ici de façon<br />

inhabituelle. Le terme évoque en<br />

effet le salut que l’œuvre du Christ<br />

accomplira pour ceux qui l’aiment,<br />

un bien-être de plénitude, une paix<br />

intérieure. Toute paix véritable est<br />

son don, comme le souligne la répétition<br />

du mot. Je ne vous donne pas comme le monde<br />

donne. Le monde ne peut qu’exprimer une attente, ou un<br />

souhait de paix. À l’opposé, la paix de Jésus est réelle et<br />

présente. Il relève ensuite cette forme de subordination<br />

volontaire dans son incarnation. Qu’il faut comprendre à la<br />

lumière de l’unité entre le Père et le Fils.


p. 4<br />

Traduire, ou permettre<br />

une vraie<br />

rencontre avec<br />

le texte<br />

par Germain Mahieu<br />

Une nouvelle traduction ? Une nouvelle révision ? Mais pourquoi<br />

? Ne s’agit-il pas d’une démarche avant tout commerciale<br />

? Est-ce qu’en retravaillant sans cesse le texte, on ne<br />

risque pas de s’éloigner toujours plus de l’original hébreu<br />

et grec ? S’il est vrai que la révision d’une traduction peut<br />

renouveler l’intérêt de beaucoup de lecteurs pour la <strong>Bible</strong>,<br />

il faut savoir qu’une révision complète d’une traduction<br />

nécessite un important investissement financier. Celle-ci<br />

peut facilement atteindre un budget de 200 000 €, hors frais<br />

d’impression. Il faudra, en effet, plusieurs années de travail<br />

en équipe pour réaliser sérieusement cette révision, et<br />

plusieurs années de ventes avant de récupérer cet investissement.<br />

<strong>La</strong> motivation n’est donc pas prioritairement économique<br />

ou commerciale.<br />

Faciliter la rencontre<br />

avec le texte original<br />

<strong>La</strong> traduction est au service d’une rencontre du lecteur avec<br />

le texte. Elle doit donc respecter le texte original (hébreu<br />

et grec) et le lecteur. Une traduction qui s’adresse à un<br />

lecteur érudit connaissant la culture biblique sera donc différente<br />

d’une traduction qui s’adresse à un nouveau lecteur<br />

qui va être plongé pour la première fois dans l’univers de<br />

la <strong>Bible</strong>. Dans l’Alliance Biblique Universelle, face à cette<br />

double exigence de la rencontre et du respect du texte,<br />

deux stratégies coexistent :<br />

<strong>La</strong> correspondance formelle qui permet d’amener le lecteur<br />

au texte dans la langue où il a été écrit : la langue<br />

source. Ces traductions suivent au plus près l’original et<br />

comptent sur la bonne culture religieuse et biblique du lecteur<br />

: « Jean-Baptiste parut dans le désert, proclamant un<br />

baptême de conversion en vue du pardon des péchés. »<br />

Marc 1.4 (TOB 2010)<br />

L’équivalence fonctionnelle qui permet d’amener le plus<br />

possible le texte au lecteur pour qu’il puisse le comprendre,<br />

sans culture biblique ou religieuse préalable. Il faut alors<br />

éviter des mots et des formules qui risquent d’être mal<br />

comprises et reformuler le texte en privilégiant la languecible,<br />

celle du lecteur : « Ainsi Jean-Baptiste parut dans le<br />

désert ; il lançait cet appel : Changez de comportement,<br />

faites-vous baptiser et Dieu pardonnera vos péchés »<br />

Marc 1.4 (Français courant - FC)<br />

Il est bien sûr possible de tenter un compromis entre ces<br />

deux stratégies. Une aide au lecteur peut aussi être apportée<br />

par des notes de traductions. Afin de bien comprendre<br />

le travail d’un traducteur, allons voir devant quel genre<br />

de matériaux il se trouve. Voici ce que dit, mot à mot le<br />

texte hébreu du Psaume 23 :<br />

R<br />

ien qu’en évitant<br />

des sonorités<br />

inadéquates pour<br />

une parole qui peut<br />

être lue en public, on<br />

en facilite vraiment<br />

la compréhension.<br />

« YHVH me faisant paître ne pas<br />

je manquerai. Dans les pâturages<br />

de herbe verte il me fait coucher<br />

auprès de eaux de repos il me<br />

conduit. Mon être (âme) il fait<br />

revenir… ». Comment transcrire<br />

ces mots en français correct ? Les<br />

traducteurs de la TOB le diront<br />

ainsi : « Le Seigneur est mon berger, je ne manque de rien.<br />

Sur de frais herbages, il me fait coucher ; près des eaux du<br />

repos, il me mène, il me ranime… » Ceux de la FC diront :<br />

« Le Seigneur est mon berger, je ne manquerai de rien.<br />

Il me met au repos dans des prés d’herbe fraîche, il me<br />

conduit au calme près de l’eau. Il ranime mes forces… ».


p. 5<br />

<strong>La</strong>quelle vous parle le mieux ? Certains seront peut-être<br />

surpris de ne pas retrouver exactement les expressions<br />

de la traduction Segond revue en 1910 : « Il me dirige<br />

près des eaux paisibles » ou « Il restaure mon âme »,<br />

expressions avec lesquelles ils sont familiarisés. Une traduction<br />

antérieure disait : «Je n’aurai point de disette,<br />

le Seigneur est mon berger ». Est-ce à dire que les autres<br />

traductions se sont éloignées du texte ? Pas du tout. Elles<br />

ont essayé de transmettre au mieux ce que ce psaume<br />

exprime. L’une en essayant de coller au plus près l’original<br />

et l’autre en faisant ressentir au lecteur toute la<br />

sérénité revigorante de cette scène champêtre.<br />

Une langue vivante<br />

On dit d’une langue parlée aujourd’hui qu’elle est une<br />

langue vivante. Et quand une langue est vivante, certains<br />

mots de vocabulaire finissent par s’oublier ou par<br />

changer de sens alors que d’autres entrent chaque année<br />

dans nos dictionnaires. Cette seule constatation suffirait<br />

à justifier la révision ou le rafraîchissement d’une<br />

traduction. Mais il y a d’autres arguments favorables à<br />

cette entreprise : nous pouvons bénéficier aujourd’hui<br />

de l’apport de nouvelles découvertes archéologiques ou<br />

À<br />

l’évolution des languescibles<br />

correspondent les<br />

progrès dans la connaissance des<br />

cultures et des langues-sources.<br />

Traduire est un service continu<br />

et passionnant...<br />

linguistiques qui<br />

viennent éclairer<br />

certains passages.<br />

À l’évolution des<br />

langues-cibles correspondent<br />

les<br />

progrès dans la<br />

connaissance des<br />

cultures et des langues-sources. Traduire est donc un<br />

service continu et passionnant pour que la <strong>Bible</strong> puisse<br />

être parlante au lecteur d’aujourd’hui. C’est une tâche<br />

toujours perfectible pour permettre une vraie rencontre<br />

des lecteurs avec Celui qui s’y révèle.<br />

Pour que la <strong>Bible</strong> parle aujourd’hui<br />

<strong>La</strong> mission première d’une société biblique est d’aller<br />

à la rencontre de tous les lecteurs et pas seulement de<br />

ceux qu’on retrouve dans nos églises. Ceux à qui nous<br />

voulons faire découvrir les richesses et les valeurs essentielles<br />

de la <strong>Bible</strong> ont différents niveaux de langage.<br />

Beaucoup de ces lecteurs utilisent à peine un millier<br />

de mots de la langue française. Comment les inviter à<br />

entrer dans un texte qui peut en contenir plus de 40<br />

000 ? Il faut mettre ce texte à leur portée tout en évitant<br />

d’en trahir le sens. <strong>La</strong> transmission de la Bonne<br />

Nouvelle est à ce prix. Quelle joie pour nous d’entendre<br />

celles et ceux qui découvrent la traduction en français<br />

fondamental appelée « Parole de Vie » ! Beaucoup nous<br />

disent, y compris de jeunes lecteurs : « Quand je lis la<br />

<strong>Bible</strong> dans cette version, je comprends ce que je lis, la<br />

<strong>Bible</strong> me parle ! » Il valait donc la peine d’entreprendre<br />

ce chantier qui a été finalisé en 2000.<br />

Venez zozos ou venez au zoo ?<br />

Un travail toujours inachevé.<br />

<strong>La</strong> <strong>Bible</strong> Segond 1910 traduisait en effet cette expression<br />

d’Esaïe 55.1 par « Vous tous qui avez soif, venez aux<br />

eaux ». Aller aux eaux ? Qu’est-ce à dire ? <strong>La</strong> <strong>Bible</strong> Parole<br />

de Vie traduira : « Vous tous qui avez soif, voici de l’eau,<br />

venez ! ». Rien qu’en évitant des sonorités inadéquates<br />

pour une parole qui peut être lue en public, on en facilite<br />

vraiment la compréhension. L’hébreu biblique utilise<br />

des images particulières pour parler des sentiments.<br />

Par exemple le nez élevé signifie être plein d’arrogance<br />

(Ps. 10.4) . Pour évoquer la colère de Dieu, on dira que


p. 6<br />

#Lisons<strong>La</strong><strong>Bible</strong><br />

(par extension)<br />

« C’est la paix que je vous laisse, c’est ma paix que je<br />

vous donne. Moi je ne vous donne pas comme le monde<br />

donne. Ne soyez pas inquiets, ne soyez pas effrayés (…)<br />

Je viens vers vous. » (Jean 14 : 27)<br />

Sentir que tout s’agite autour de nous sans que jamais notre<br />

cœur ne se laisse démonter. Entendre le son de ton cœur<br />

calme et tendre, et y puiser la paix .<br />

son nez s’est échauffé (Exode 4.14). En disant : la<br />

colère de Dieu s’enflamma, une traduction ne rendt-elle<br />

pas vraiment service à notre compréhension de<br />

cette expression ?<br />

Une Parole vivante<br />

Il importe aux chrétiens d’aujourd’hui de<br />

comprendre qu’une traduction ne peut<br />

pas être figée définitivement. Dieu ne<br />

s’est pas adressé en français à Moïse et<br />

aux prophètes. Jésus parlait l’araméen et<br />

l’apôtre Paul a écrit ses lettres en grec.<br />

Le texte qui nous est transmis est en français.<br />

<strong>La</strong> comparaison des traductions est<br />

par ailleurs un exercice qui ne peut que<br />

nous enrichir. De fait, c’est vraiment une<br />

joie et un privilège de se mettre au service<br />

d’une Parole inspirée. Elle vibre, elle<br />

vit et, par le Saint-Esprit, agissant aussi<br />

bien dans le cœur des traducteurs que<br />

dans celui des lecteurs, elle vient révéler le<br />

chemin salutaire vers une Vie de plénitude.<br />

Paix, nom féminin, état d’un groupe ou d’individus qui ne<br />

sont ni en conflit ni en querelle, qui ont choisi le dialogue<br />

ou le repos. Qui ne cherchent pas l’opposition, mais la<br />

relation. Par extension : état de quelqu’un qui jouit d’un<br />

calme intérieur, d’une tranquillité d’âme.<br />

Photographie © Rebecca Dernelle-Fischer<br />

Germain Mahieu<br />

D’après un numéro spécial<br />

de « <strong>Bible</strong> Infos » - ABF<br />

à votre disposition sur demande.


p. 7<br />

Tout ce que<br />

Marc dit de Lui<br />

Récit bref et dense de la trajectoire de Jésus, l’évangile de<br />

Marc est le plus court de tous. Il a été probablement<br />

rédigé avant les autres, sans doute au début des années<br />

60. Ce que l’on sait ? Matthieu et Luc utilisent<br />

tous les deux d’importantes portions de l’évangile<br />

de Marc. Aussi : Marc écrivait certainement pour un<br />

public non-juif, dans une langue simple, en expliquant<br />

soigneusement les coutumes, les gestes, les<br />

traditions, les expressions. Marc est très clair quand<br />

il parle de Jésus, sur un ton quasi-journalistique. Ce qui<br />

le rend particulièrement accessible, objectif et factuel,<br />

questionnant et pertinent. Sans réconfort facile, il trace<br />

l’idée que Jésus pose le geste de guérir nos angoisses et<br />

nos peurs, et d’ainsi rompre en nous les liens de la douleur<br />

et de la mort.<br />

Ce projet d’une édition d’un évangile de Marc en petit format<br />

carré, posé dans une mise en page agréable et soignée,<br />

sans illustration ni note particulières mais avec un<br />

souci de clarté ( grands caractères ) permettant une lecture<br />

souple et aérée, tel est l’objet de notre appel. Qu’il<br />

soit comme un cadeau à passer de main en main, le présent<br />

d’une saison dans laquelle poser cette<br />

Une Parole qui<br />

esquisse des réponses<br />

à la douleur,<br />

à l’inquiétude, à l’indifférence.<br />

trace d’une Parole lumineuse et nourricière.<br />

Une Parole qui esquisse des réponses à la<br />

douleur, à l’inquiétude, à l’indifférence.<br />

Le travail d’édition, de mise en page et<br />

d’écriture d’une note d’introduction a déjà<br />

commencé. Nous avons besoin de vous pour<br />

porter ce projet à terme, et permettre qu’il<br />

soit disponible en quantité suffisante pour répondre aux<br />

besoins des aumôneries des hôpitaux.<br />

Lors d’une<br />

conversation<br />

entre deux<br />

portes cet automne,<br />

voici<br />

qu’est venue<br />

cette proposition<br />

d’éditer<br />

un évangile<br />

de Marc à destination<br />

des<br />

aumôneries des<br />

hôpitaux. Et pourquoi ça ? Pour offrir un temps-à-part à<br />

tous ceux qui sont posés malgré eux dans une saison en<br />

souffrance, loin de la sécurité réconfortante du chez-soi,<br />

dans l’inquiétude de ce qui leur arrive ou de ce qui poinçonne<br />

leur corps. Le temps de l’hospitalisation se révèle<br />

souvent un temps de profondeur, de douleur ou quelquefois<br />

même d’isolement ou d’abandon. De questionnement<br />

aussi, forcément. Et ce sont ces instants-là que les acteurs<br />

des aumôneries d’hôpitaux investissent de leur disponibilité<br />

à l’autre, dans l’écoute et l’échange. Dans la lecture<br />

partagée, dans le silence d’un espace d’intériorité.<br />

<strong>La</strong> Bonne Nouvelle<br />

de Jesus Christ,<br />

commence le Fils icide Dieu,<br />

Aidez-nous à porter cette Parole partout là où elle donnera<br />

écho à la quête de sens, si souvent si vive au cœur de la<br />

souffrance.<br />

Nos comptes pour vos dons :<br />

BPOST BE15 0000 5561 3130<br />

BNP Fortis BE30 0013 5223 9311


BREF, quoi.<br />

1. Jésus de Nazareth (BD)<br />

«Quand je vis pour la première fois celui qui se nommait<br />

Jésus de Nazareth, il m’appela par mon nom. Qui était-il ?<br />

Comment me connaissait-il ? Je ne sais pas pourquoi, mais<br />

en cet instant, j’ai compris que j’allais tout quitter, et le<br />

suivre.» Ces propos sont ceux de Pierre, le narrateur de<br />

l’histoire contenue dans ce livre. Une histoire dont Peter<br />

Madsen a su transcrire l’universalité, la force émotionnelle<br />

et spirituelle, sous la forme d’une bande dessinée au graphisme<br />

puissant, aux dialogues chaleureux, qui rappellent<br />

constamment la profonde humanité de ce récit.<br />

Avez-vous déjà feuilleté cette splendide BD ?<br />

Découvrez-ici la capsule de présentation !<br />

2. 365 récits et prières<br />

Vous n’avez peut-être pas encore goûté au plaisir d’offrir<br />

ce tout joli et tout gros bouquin qui sème tout au long de<br />

l’année des récits bibliques<br />

courts. Chaque jour l’occasion<br />

de se poser autour<br />

d’une séquence biblique<br />

avec les enfants, de la lire<br />

ensemble et d’y réagir,<br />

d’en détailler l’illustration<br />

et toucher à l’intimité de<br />

ce moment avec la petite<br />

prière d’enfant posée en bas<br />

de chaque page. Plaisir de<br />

lecture confondant et contagieux<br />

!<br />

3.<br />

4.<br />

3. En chantier ?<br />

Enchanté !<br />

Dans le cadre du partenariat<br />

BibliO, l’Alliance Biblique<br />

Française a lancé un nouveau<br />

chantier de révision<br />

en profondeur de la traduction<br />

en français courant. Cette traduction très vive éditée<br />

pour la première fois en 1971 et révisée en 1996 repose sur<br />

une théorie linguistique préalable au processus de traduction.<br />

Sa vivacité et sa pertinence viennent justement de ce<br />

qu’elle vise à rendre le texte biblique hébreu ou grec en<br />

français usuel, celui que nous parlons chaque jour, vous et<br />

moi. Depuis sa première édition, elle s’est déclinée avec un<br />

tout beau succès, notamment dans <strong>La</strong> <strong>Bible</strong> expliquée, Ze-<br />

<strong>Bible</strong> et de nombreuses éditions pour la jeunesse. On vous<br />

donnera des nouvelles sur le fil de cette traduction tout au<br />

long des deux années prévues pour ce chantier !<br />

4. Qui je suis pour toi (psaume 139)<br />

Une idée qui est venue chatouiller l’envie de projets d’édition<br />

nouveaux pour semer la Parole dans un geste de créativité<br />

est d’encourager de jeunes illustrateurs à se mettre<br />

en atelier à la recherche de nouvelles formes d’expression.<br />

L’un de premiers projets en cours de développement est<br />

une exploration du psaume 139. Ludmilla Vandenbroeck travaille<br />

en ce moment sur un script original qui offrira une<br />

traversée créative de cette magnifique portion de <strong>Bible</strong>. À<br />

suivre, évidemment.<br />

5. Le bouquin trop bien<br />

Depuis janvier, chaque mois on vous propose un bouquin<br />

trop bien à un prix vraiment trop bien. Alors oui, ça peut<br />

être une nouveauté. Ou alors non, ça n’est pas une nouveauté<br />

mais on trouve que le<br />

bouquin est vraiment si bien<br />

1. 2.<br />

6.<br />

5.<br />

qu’on lui colle une réduction de<br />

20 % pour vous en faire au mieux<br />

profiter ! Suivez ces promotions<br />

sur notre site ou via le fil d’actu<br />

de nos réseaux sociaux.<br />

6. Ateliers<br />

d’écriture<br />

Tout touchés qu’on est de voir<br />

comme le projet des ateliers<br />

d’écriture vous a fait réagir.<br />

Vous avez choisi de nous aider<br />

à mettre en place ce projet. Et<br />

pour ça, merci-merci ! Plusieurs<br />

groupes d’enfants se sont déjà<br />

inscrits à l’agenda. Tant d’intérêt<br />

suscité donne à ce projet<br />

une possible pérennité. Si vous<br />

l’avez à cœur cette idée, continuez<br />

à nous soutenir ! Votre soutien<br />

financier est précieux, et vital pour la viabilité de ces<br />

ateliers, et de ce qu’ils offrent aux enfants. Une jeune fille<br />

me disait à la sortie d’un atelier « En fait, M’sieur, je savais<br />

qu’ils étaient vivants comme ça, les gens dans la <strong>Bible</strong> ! ».<br />

p. 8

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!