La Bible Aujourd'hui ! avril-juin 2016
La Bible Aujourd'hui ! est le magazine d'information de la Société biblique francophone de Belgique. Au sommaire de cette édition : traduction de la Bible en questions, le groupe de travail Europe & Moyen-Orient, un évangile pour les hôpitaux.
La Bible Aujourd'hui ! est le magazine d'information de la Société biblique francophone de Belgique. Au sommaire de cette édition : traduction de la Bible en questions, le groupe de travail Europe & Moyen-Orient, un évangile pour les hôpitaux.
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Société Biblique<br />
Francophone de Belgique<br />
rue de Tubize 123<br />
B-1440 Braine-le-Château<br />
___________________________<br />
Périodique trimestriel<br />
N° d’agréation 101014<br />
2 e trimestre <strong>2016</strong><br />
Bureau de dépôt<br />
Charleroi X<br />
<strong>La</strong> <strong>Bible</strong> aujourd’hui est le journal<br />
d’information de la Société Biblique<br />
Francophone de belgique (SBFB). Il est<br />
envoyé à tous ceux qui le demandent<br />
et qui désirent soutenir l’oeuvre<br />
biblique. L’a.s.b.l. a pour objet la<br />
diffusion de la <strong>Bible</strong> au sens le plus<br />
large dans les communautés française<br />
et germanophone de Belgique, ainsi<br />
qu’au Grand-Duché du Luxembourg.<br />
Som<br />
mai<br />
re<br />
édito.<br />
2<br />
Europe & moyen-Orient.<br />
Notes au vol.<br />
3<br />
Éditeur responsable<br />
Vincent Beckers<br />
rue de Tubize 123<br />
B-1440 Braine-le-Château<br />
direction@la-bible.be<br />
Rédaction<br />
Vincent Beckers|direction@la-bible.be<br />
Mise en page www.bigbangcom.be<br />
Photographies Vincent Beckers / ABU<br />
Impression Onlineprinters<br />
Routage & expédition<br />
Ateliers Cambier<br />
Vos dons sont reçus aux comptes<br />
bpost banque<br />
BE15 0000 5561 3130<br />
BNP Fortis<br />
BE30 0013 5223 9311<br />
Tél. 02 367 22 00 | Fax. 02 640 09 36<br />
www.la-bible.be<br />
www.editionsbiblio.be<br />
7<br />
4<br />
Traduire la <strong>Bible</strong>.<br />
#Lisons<strong>La</strong><strong>Bible</strong> (par extension).<br />
tout ce que Marc dit de Lui.<br />
Bref.<br />
8<br />
6
p. 2<br />
édito<br />
On voudrait dire que ce qui nous manque c’est une vraie<br />
tranquillité. Ou alors dire que ce qu’on voudrait c’est<br />
qu’une joie pleine et vive nous inonde le cœur en permanence.<br />
On voudrait agiter nos bras et nos voix et tout de<br />
nous pour crier du haut d’une montagne ou d’un balcon<br />
d’appartement surplombant<br />
la ville<br />
ou les champs que<br />
la seule chose qui<br />
compte c’est que<br />
nous puissions<br />
vivre en paix. Mais<br />
dès qu’on ferme<br />
la porte de ce<br />
porte-voix de nousmêmes,<br />
on reste<br />
effarés par la violence<br />
de ce monde,<br />
l’onde de choc laide et brutale de tant de gestes absurdes<br />
qui nous sont jetés au visage avec l’aridité d’une poignée<br />
de graviers. Comment faire, franchement, pour stabiliser<br />
nos cœurs et leur chérir un battement confiant, et<br />
constant ? Comment faire pour ouvrir un sillon tendre sur<br />
le fil de nos pensées, que nous ne cédions pas à l’angoisse<br />
de voir notre contexte de vie sans relâche perturbé, défié,<br />
menacé ?<br />
Mais non. Car prendre à pleins bras cette promesse que<br />
Jésus délie, c’est relever la nature de cet enjeu prodigieux:<br />
être en vie, être pleinement vivant, fonder des projets<br />
relationnels et émotionnels nourrissants. Réveiller<br />
l’épatante vitalité<br />
de notre<br />
nature spirituelle.<br />
Clair,<br />
c’est quand<br />
nous sommes<br />
à genoux que<br />
nous pouvons<br />
toucher le ciel!<br />
Dans ce magazine<br />
de printemps, feuilletez avec nous la vie d’une<br />
société biblique en mouvement, en quête de cette<br />
paix possiblement tressée sur la trame de chacune de<br />
nos journées, de l’aube ou coucher. Nous travaillons<br />
à de nouveaux projets, de nouvelles perspectives, de<br />
nouvelles traductions et formes d’expression. Et nous<br />
voulons vous partager cette joie, dans le<br />
geste sûr et le chérissement d’une Parole<br />
qui nous comble.<br />
Vincent Beckers<br />
Secrétaire général<br />
Une paix incomparable, une joie de plénitude. Jésus délie<br />
de son cœur amoureux rien moins que ces promesseslà.<br />
Ce que je vous donne, c’est ma paix. Ne soyez pas<br />
inquiets. (Jean 14 :27, voyez les notes au vol en page<br />
3). En vrai, cette parole pure et simple peut redevenir<br />
la sève de notre élan à la vie, malgré nous peut-être,<br />
malgré tout sûrement. Malgré que nous vivions si souvent<br />
avec l’injuste sentiment que nous n’avons pas en nous les<br />
ressources pour endiguer nos tourments.
p. 3<br />
Europe et<br />
Moyen-Orient<br />
On nous pose souvent cette question, simple et franche :<br />
« C’est quoi, votre boulot ? En quoi consiste le job d’une<br />
société biblique, finalement ?» Comprendre comment une<br />
société biblique peut agir avec pertinence dans le contexte<br />
mondial est un enjeu à redéfinir sans cesse. Comprenonsnous<br />
bien le rôle des sociétés bibliques, les défis qui sont<br />
les leurs dans un<br />
siècle comme<br />
celui dans lequel<br />
nous sommes embarqués<br />
?<br />
Depuis le début de<br />
cette année, deux<br />
rencontres ont<br />
permis de prendre<br />
le pouls de cet<br />
enjeu. Réunis pour<br />
quelques jours de travail et de partage à Lisbonne, tous<br />
les secrétaires généraux des sociétés bibliques d’Europe<br />
et du Moyen-Orient (une soixantaine) ont posé sur la table<br />
leurs difficultés mais aussi leurs percées, leurs initiatives et<br />
leurs projets. Les difficultés sont souvent contextuelles et<br />
sociétales : sécularisation galopante, extrémismes religieux<br />
(y compris les fondamentalismes chrétiens, qui occultent<br />
le véritable ancrage de valeurs de la foi chrétienne, ndlr)<br />
et aussi bien sûr la décroissance du marché du livre liée —<br />
entre autres — aux diverses formes de déflation.<br />
Diriger une société biblique au Liban ou en Palestine, ce<br />
n’est absolument pas un contexte qui peut se comparer à<br />
la Belgique, ou à la Finlande. Les directeurs de missions<br />
bibliques qui se donnent à leur mission dans des pays de<br />
forte persécution des populations chrétiennes sont mis sur<br />
écoute, font l’objet d’arrestations arbitraires, quand ce<br />
n’est pas au péril de leur vie pour la responsabilité qu’ils<br />
prennent. Chaque atelier, chaque table ronde, chaque occasion<br />
d’échanger dans un couloir ou dans un ascenseur a<br />
permis de mieux cerner tout à la fois les perspectives dans<br />
lesquelles inscrire ce inaliénable message d’espérance, en<br />
définissant ensemble les<br />
moyens à mettre en<br />
œuvre pour y arriver.<br />
<strong>La</strong> rencontre des partenaires<br />
francophones<br />
de BibliO en Suisse aura<br />
permis elle aussi de<br />
conforter l’importance<br />
de travailler en commun,<br />
de partager les<br />
ressources et les idées, les succès et les avancées, et de se<br />
retrouver sur un territoire commun : rendre la <strong>Bible</strong> disponible,<br />
en faisant tout ce qui est possible pour souligner sa<br />
pertinence et la modernité de son langage. En fait, c’est<br />
ce qu’on continue d’appeler la mission mondiale. Ce sentiment<br />
d’être part d’une grande famille, dont la respiration<br />
et le geste partagés sont de semer. Avec cœur et constance,<br />
avec foi. Votre soutien en ce sens nous reste perle inestimable<br />
: vos dons, vos prières.<br />
Notes au vol<br />
« Je vous laisse ma paix, je vous donne ma paix. Moi, je ne<br />
vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur<br />
ne se trouble pas, et ne cède pas à la lâcheté. Vous avez<br />
entendu que moi je vous ai dit : je m’en vais et je viens à<br />
vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je<br />
vais vers le Père, car le Père est plus grand que moi. »<br />
Jean 14 :27-28<br />
Cette salutation hébraïque courante,<br />
Jésus l’utilise ici de façon<br />
inhabituelle. Le terme évoque en<br />
effet le salut que l’œuvre du Christ<br />
accomplira pour ceux qui l’aiment,<br />
un bien-être de plénitude, une paix<br />
intérieure. Toute paix véritable est<br />
son don, comme le souligne la répétition<br />
du mot. Je ne vous donne pas comme le monde<br />
donne. Le monde ne peut qu’exprimer une attente, ou un<br />
souhait de paix. À l’opposé, la paix de Jésus est réelle et<br />
présente. Il relève ensuite cette forme de subordination<br />
volontaire dans son incarnation. Qu’il faut comprendre à la<br />
lumière de l’unité entre le Père et le Fils.
p. 4<br />
Traduire, ou permettre<br />
une vraie<br />
rencontre avec<br />
le texte<br />
par Germain Mahieu<br />
Une nouvelle traduction ? Une nouvelle révision ? Mais pourquoi<br />
? Ne s’agit-il pas d’une démarche avant tout commerciale<br />
? Est-ce qu’en retravaillant sans cesse le texte, on ne<br />
risque pas de s’éloigner toujours plus de l’original hébreu<br />
et grec ? S’il est vrai que la révision d’une traduction peut<br />
renouveler l’intérêt de beaucoup de lecteurs pour la <strong>Bible</strong>,<br />
il faut savoir qu’une révision complète d’une traduction<br />
nécessite un important investissement financier. Celle-ci<br />
peut facilement atteindre un budget de 200 000 €, hors frais<br />
d’impression. Il faudra, en effet, plusieurs années de travail<br />
en équipe pour réaliser sérieusement cette révision, et<br />
plusieurs années de ventes avant de récupérer cet investissement.<br />
<strong>La</strong> motivation n’est donc pas prioritairement économique<br />
ou commerciale.<br />
Faciliter la rencontre<br />
avec le texte original<br />
<strong>La</strong> traduction est au service d’une rencontre du lecteur avec<br />
le texte. Elle doit donc respecter le texte original (hébreu<br />
et grec) et le lecteur. Une traduction qui s’adresse à un<br />
lecteur érudit connaissant la culture biblique sera donc différente<br />
d’une traduction qui s’adresse à un nouveau lecteur<br />
qui va être plongé pour la première fois dans l’univers de<br />
la <strong>Bible</strong>. Dans l’Alliance Biblique Universelle, face à cette<br />
double exigence de la rencontre et du respect du texte,<br />
deux stratégies coexistent :<br />
<strong>La</strong> correspondance formelle qui permet d’amener le lecteur<br />
au texte dans la langue où il a été écrit : la langue<br />
source. Ces traductions suivent au plus près l’original et<br />
comptent sur la bonne culture religieuse et biblique du lecteur<br />
: « Jean-Baptiste parut dans le désert, proclamant un<br />
baptême de conversion en vue du pardon des péchés. »<br />
Marc 1.4 (TOB 2010)<br />
L’équivalence fonctionnelle qui permet d’amener le plus<br />
possible le texte au lecteur pour qu’il puisse le comprendre,<br />
sans culture biblique ou religieuse préalable. Il faut alors<br />
éviter des mots et des formules qui risquent d’être mal<br />
comprises et reformuler le texte en privilégiant la languecible,<br />
celle du lecteur : « Ainsi Jean-Baptiste parut dans le<br />
désert ; il lançait cet appel : Changez de comportement,<br />
faites-vous baptiser et Dieu pardonnera vos péchés »<br />
Marc 1.4 (Français courant - FC)<br />
Il est bien sûr possible de tenter un compromis entre ces<br />
deux stratégies. Une aide au lecteur peut aussi être apportée<br />
par des notes de traductions. Afin de bien comprendre<br />
le travail d’un traducteur, allons voir devant quel genre<br />
de matériaux il se trouve. Voici ce que dit, mot à mot le<br />
texte hébreu du Psaume 23 :<br />
R<br />
ien qu’en évitant<br />
des sonorités<br />
inadéquates pour<br />
une parole qui peut<br />
être lue en public, on<br />
en facilite vraiment<br />
la compréhension.<br />
« YHVH me faisant paître ne pas<br />
je manquerai. Dans les pâturages<br />
de herbe verte il me fait coucher<br />
auprès de eaux de repos il me<br />
conduit. Mon être (âme) il fait<br />
revenir… ». Comment transcrire<br />
ces mots en français correct ? Les<br />
traducteurs de la TOB le diront<br />
ainsi : « Le Seigneur est mon berger, je ne manque de rien.<br />
Sur de frais herbages, il me fait coucher ; près des eaux du<br />
repos, il me mène, il me ranime… » Ceux de la FC diront :<br />
« Le Seigneur est mon berger, je ne manquerai de rien.<br />
Il me met au repos dans des prés d’herbe fraîche, il me<br />
conduit au calme près de l’eau. Il ranime mes forces… ».
p. 5<br />
<strong>La</strong>quelle vous parle le mieux ? Certains seront peut-être<br />
surpris de ne pas retrouver exactement les expressions<br />
de la traduction Segond revue en 1910 : « Il me dirige<br />
près des eaux paisibles » ou « Il restaure mon âme »,<br />
expressions avec lesquelles ils sont familiarisés. Une traduction<br />
antérieure disait : «Je n’aurai point de disette,<br />
le Seigneur est mon berger ». Est-ce à dire que les autres<br />
traductions se sont éloignées du texte ? Pas du tout. Elles<br />
ont essayé de transmettre au mieux ce que ce psaume<br />
exprime. L’une en essayant de coller au plus près l’original<br />
et l’autre en faisant ressentir au lecteur toute la<br />
sérénité revigorante de cette scène champêtre.<br />
Une langue vivante<br />
On dit d’une langue parlée aujourd’hui qu’elle est une<br />
langue vivante. Et quand une langue est vivante, certains<br />
mots de vocabulaire finissent par s’oublier ou par<br />
changer de sens alors que d’autres entrent chaque année<br />
dans nos dictionnaires. Cette seule constatation suffirait<br />
à justifier la révision ou le rafraîchissement d’une<br />
traduction. Mais il y a d’autres arguments favorables à<br />
cette entreprise : nous pouvons bénéficier aujourd’hui<br />
de l’apport de nouvelles découvertes archéologiques ou<br />
À<br />
l’évolution des languescibles<br />
correspondent les<br />
progrès dans la connaissance des<br />
cultures et des langues-sources.<br />
Traduire est un service continu<br />
et passionnant...<br />
linguistiques qui<br />
viennent éclairer<br />
certains passages.<br />
À l’évolution des<br />
langues-cibles correspondent<br />
les<br />
progrès dans la<br />
connaissance des<br />
cultures et des langues-sources. Traduire est donc un<br />
service continu et passionnant pour que la <strong>Bible</strong> puisse<br />
être parlante au lecteur d’aujourd’hui. C’est une tâche<br />
toujours perfectible pour permettre une vraie rencontre<br />
des lecteurs avec Celui qui s’y révèle.<br />
Pour que la <strong>Bible</strong> parle aujourd’hui<br />
<strong>La</strong> mission première d’une société biblique est d’aller<br />
à la rencontre de tous les lecteurs et pas seulement de<br />
ceux qu’on retrouve dans nos églises. Ceux à qui nous<br />
voulons faire découvrir les richesses et les valeurs essentielles<br />
de la <strong>Bible</strong> ont différents niveaux de langage.<br />
Beaucoup de ces lecteurs utilisent à peine un millier<br />
de mots de la langue française. Comment les inviter à<br />
entrer dans un texte qui peut en contenir plus de 40<br />
000 ? Il faut mettre ce texte à leur portée tout en évitant<br />
d’en trahir le sens. <strong>La</strong> transmission de la Bonne<br />
Nouvelle est à ce prix. Quelle joie pour nous d’entendre<br />
celles et ceux qui découvrent la traduction en français<br />
fondamental appelée « Parole de Vie » ! Beaucoup nous<br />
disent, y compris de jeunes lecteurs : « Quand je lis la<br />
<strong>Bible</strong> dans cette version, je comprends ce que je lis, la<br />
<strong>Bible</strong> me parle ! » Il valait donc la peine d’entreprendre<br />
ce chantier qui a été finalisé en 2000.<br />
Venez zozos ou venez au zoo ?<br />
Un travail toujours inachevé.<br />
<strong>La</strong> <strong>Bible</strong> Segond 1910 traduisait en effet cette expression<br />
d’Esaïe 55.1 par « Vous tous qui avez soif, venez aux<br />
eaux ». Aller aux eaux ? Qu’est-ce à dire ? <strong>La</strong> <strong>Bible</strong> Parole<br />
de Vie traduira : « Vous tous qui avez soif, voici de l’eau,<br />
venez ! ». Rien qu’en évitant des sonorités inadéquates<br />
pour une parole qui peut être lue en public, on en facilite<br />
vraiment la compréhension. L’hébreu biblique utilise<br />
des images particulières pour parler des sentiments.<br />
Par exemple le nez élevé signifie être plein d’arrogance<br />
(Ps. 10.4) . Pour évoquer la colère de Dieu, on dira que
p. 6<br />
#Lisons<strong>La</strong><strong>Bible</strong><br />
(par extension)<br />
« C’est la paix que je vous laisse, c’est ma paix que je<br />
vous donne. Moi je ne vous donne pas comme le monde<br />
donne. Ne soyez pas inquiets, ne soyez pas effrayés (…)<br />
Je viens vers vous. » (Jean 14 : 27)<br />
Sentir que tout s’agite autour de nous sans que jamais notre<br />
cœur ne se laisse démonter. Entendre le son de ton cœur<br />
calme et tendre, et y puiser la paix .<br />
son nez s’est échauffé (Exode 4.14). En disant : la<br />
colère de Dieu s’enflamma, une traduction ne rendt-elle<br />
pas vraiment service à notre compréhension de<br />
cette expression ?<br />
Une Parole vivante<br />
Il importe aux chrétiens d’aujourd’hui de<br />
comprendre qu’une traduction ne peut<br />
pas être figée définitivement. Dieu ne<br />
s’est pas adressé en français à Moïse et<br />
aux prophètes. Jésus parlait l’araméen et<br />
l’apôtre Paul a écrit ses lettres en grec.<br />
Le texte qui nous est transmis est en français.<br />
<strong>La</strong> comparaison des traductions est<br />
par ailleurs un exercice qui ne peut que<br />
nous enrichir. De fait, c’est vraiment une<br />
joie et un privilège de se mettre au service<br />
d’une Parole inspirée. Elle vibre, elle<br />
vit et, par le Saint-Esprit, agissant aussi<br />
bien dans le cœur des traducteurs que<br />
dans celui des lecteurs, elle vient révéler le<br />
chemin salutaire vers une Vie de plénitude.<br />
Paix, nom féminin, état d’un groupe ou d’individus qui ne<br />
sont ni en conflit ni en querelle, qui ont choisi le dialogue<br />
ou le repos. Qui ne cherchent pas l’opposition, mais la<br />
relation. Par extension : état de quelqu’un qui jouit d’un<br />
calme intérieur, d’une tranquillité d’âme.<br />
Photographie © Rebecca Dernelle-Fischer<br />
Germain Mahieu<br />
D’après un numéro spécial<br />
de « <strong>Bible</strong> Infos » - ABF<br />
à votre disposition sur demande.
p. 7<br />
Tout ce que<br />
Marc dit de Lui<br />
Récit bref et dense de la trajectoire de Jésus, l’évangile de<br />
Marc est le plus court de tous. Il a été probablement<br />
rédigé avant les autres, sans doute au début des années<br />
60. Ce que l’on sait ? Matthieu et Luc utilisent<br />
tous les deux d’importantes portions de l’évangile<br />
de Marc. Aussi : Marc écrivait certainement pour un<br />
public non-juif, dans une langue simple, en expliquant<br />
soigneusement les coutumes, les gestes, les<br />
traditions, les expressions. Marc est très clair quand<br />
il parle de Jésus, sur un ton quasi-journalistique. Ce qui<br />
le rend particulièrement accessible, objectif et factuel,<br />
questionnant et pertinent. Sans réconfort facile, il trace<br />
l’idée que Jésus pose le geste de guérir nos angoisses et<br />
nos peurs, et d’ainsi rompre en nous les liens de la douleur<br />
et de la mort.<br />
Ce projet d’une édition d’un évangile de Marc en petit format<br />
carré, posé dans une mise en page agréable et soignée,<br />
sans illustration ni note particulières mais avec un<br />
souci de clarté ( grands caractères ) permettant une lecture<br />
souple et aérée, tel est l’objet de notre appel. Qu’il<br />
soit comme un cadeau à passer de main en main, le présent<br />
d’une saison dans laquelle poser cette<br />
Une Parole qui<br />
esquisse des réponses<br />
à la douleur,<br />
à l’inquiétude, à l’indifférence.<br />
trace d’une Parole lumineuse et nourricière.<br />
Une Parole qui esquisse des réponses à la<br />
douleur, à l’inquiétude, à l’indifférence.<br />
Le travail d’édition, de mise en page et<br />
d’écriture d’une note d’introduction a déjà<br />
commencé. Nous avons besoin de vous pour<br />
porter ce projet à terme, et permettre qu’il<br />
soit disponible en quantité suffisante pour répondre aux<br />
besoins des aumôneries des hôpitaux.<br />
Lors d’une<br />
conversation<br />
entre deux<br />
portes cet automne,<br />
voici<br />
qu’est venue<br />
cette proposition<br />
d’éditer<br />
un évangile<br />
de Marc à destination<br />
des<br />
aumôneries des<br />
hôpitaux. Et pourquoi ça ? Pour offrir un temps-à-part à<br />
tous ceux qui sont posés malgré eux dans une saison en<br />
souffrance, loin de la sécurité réconfortante du chez-soi,<br />
dans l’inquiétude de ce qui leur arrive ou de ce qui poinçonne<br />
leur corps. Le temps de l’hospitalisation se révèle<br />
souvent un temps de profondeur, de douleur ou quelquefois<br />
même d’isolement ou d’abandon. De questionnement<br />
aussi, forcément. Et ce sont ces instants-là que les acteurs<br />
des aumôneries d’hôpitaux investissent de leur disponibilité<br />
à l’autre, dans l’écoute et l’échange. Dans la lecture<br />
partagée, dans le silence d’un espace d’intériorité.<br />
<strong>La</strong> Bonne Nouvelle<br />
de Jesus Christ,<br />
commence le Fils icide Dieu,<br />
Aidez-nous à porter cette Parole partout là où elle donnera<br />
écho à la quête de sens, si souvent si vive au cœur de la<br />
souffrance.<br />
Nos comptes pour vos dons :<br />
BPOST BE15 0000 5561 3130<br />
BNP Fortis BE30 0013 5223 9311
BREF, quoi.<br />
1. Jésus de Nazareth (BD)<br />
«Quand je vis pour la première fois celui qui se nommait<br />
Jésus de Nazareth, il m’appela par mon nom. Qui était-il ?<br />
Comment me connaissait-il ? Je ne sais pas pourquoi, mais<br />
en cet instant, j’ai compris que j’allais tout quitter, et le<br />
suivre.» Ces propos sont ceux de Pierre, le narrateur de<br />
l’histoire contenue dans ce livre. Une histoire dont Peter<br />
Madsen a su transcrire l’universalité, la force émotionnelle<br />
et spirituelle, sous la forme d’une bande dessinée au graphisme<br />
puissant, aux dialogues chaleureux, qui rappellent<br />
constamment la profonde humanité de ce récit.<br />
Avez-vous déjà feuilleté cette splendide BD ?<br />
Découvrez-ici la capsule de présentation !<br />
2. 365 récits et prières<br />
Vous n’avez peut-être pas encore goûté au plaisir d’offrir<br />
ce tout joli et tout gros bouquin qui sème tout au long de<br />
l’année des récits bibliques<br />
courts. Chaque jour l’occasion<br />
de se poser autour<br />
d’une séquence biblique<br />
avec les enfants, de la lire<br />
ensemble et d’y réagir,<br />
d’en détailler l’illustration<br />
et toucher à l’intimité de<br />
ce moment avec la petite<br />
prière d’enfant posée en bas<br />
de chaque page. Plaisir de<br />
lecture confondant et contagieux<br />
!<br />
3.<br />
4.<br />
3. En chantier ?<br />
Enchanté !<br />
Dans le cadre du partenariat<br />
BibliO, l’Alliance Biblique<br />
Française a lancé un nouveau<br />
chantier de révision<br />
en profondeur de la traduction<br />
en français courant. Cette traduction très vive éditée<br />
pour la première fois en 1971 et révisée en 1996 repose sur<br />
une théorie linguistique préalable au processus de traduction.<br />
Sa vivacité et sa pertinence viennent justement de ce<br />
qu’elle vise à rendre le texte biblique hébreu ou grec en<br />
français usuel, celui que nous parlons chaque jour, vous et<br />
moi. Depuis sa première édition, elle s’est déclinée avec un<br />
tout beau succès, notamment dans <strong>La</strong> <strong>Bible</strong> expliquée, Ze-<br />
<strong>Bible</strong> et de nombreuses éditions pour la jeunesse. On vous<br />
donnera des nouvelles sur le fil de cette traduction tout au<br />
long des deux années prévues pour ce chantier !<br />
4. Qui je suis pour toi (psaume 139)<br />
Une idée qui est venue chatouiller l’envie de projets d’édition<br />
nouveaux pour semer la Parole dans un geste de créativité<br />
est d’encourager de jeunes illustrateurs à se mettre<br />
en atelier à la recherche de nouvelles formes d’expression.<br />
L’un de premiers projets en cours de développement est<br />
une exploration du psaume 139. Ludmilla Vandenbroeck travaille<br />
en ce moment sur un script original qui offrira une<br />
traversée créative de cette magnifique portion de <strong>Bible</strong>. À<br />
suivre, évidemment.<br />
5. Le bouquin trop bien<br />
Depuis janvier, chaque mois on vous propose un bouquin<br />
trop bien à un prix vraiment trop bien. Alors oui, ça peut<br />
être une nouveauté. Ou alors non, ça n’est pas une nouveauté<br />
mais on trouve que le<br />
bouquin est vraiment si bien<br />
1. 2.<br />
6.<br />
5.<br />
qu’on lui colle une réduction de<br />
20 % pour vous en faire au mieux<br />
profiter ! Suivez ces promotions<br />
sur notre site ou via le fil d’actu<br />
de nos réseaux sociaux.<br />
6. Ateliers<br />
d’écriture<br />
Tout touchés qu’on est de voir<br />
comme le projet des ateliers<br />
d’écriture vous a fait réagir.<br />
Vous avez choisi de nous aider<br />
à mettre en place ce projet. Et<br />
pour ça, merci-merci ! Plusieurs<br />
groupes d’enfants se sont déjà<br />
inscrits à l’agenda. Tant d’intérêt<br />
suscité donne à ce projet<br />
une possible pérennité. Si vous<br />
l’avez à cœur cette idée, continuez<br />
à nous soutenir ! Votre soutien<br />
financier est précieux, et vital pour la viabilité de ces<br />
ateliers, et de ce qu’ils offrent aux enfants. Une jeune fille<br />
me disait à la sortie d’un atelier « En fait, M’sieur, je savais<br />
qu’ils étaient vivants comme ça, les gens dans la <strong>Bible</strong> ! ».<br />
p. 8