17.01.2017 Views

ON AIR MAGAZINE #6

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

B<strong>ON</strong> <strong>AIR</strong> ANTILLES N°6 1 FEV 2012_bd:Mise en page 1 07/03/12 16:43 Page24<br />

Patrimoine<br />

3<br />

Désormais, langue vivante...<br />

Les siècles esclavagistes<br />

démocratisent le créole dans tous<br />

les coins de la planète où la main<br />

d'œuvre étrangère est nécessaire.<br />

Au fil du temps, il se propage et se<br />

transmet même de génération en<br />

génération. Dès lors, même s'il ne<br />

s'écrit pas, il se converse, se chante,<br />

se narre, décrivant parfaitement les<br />

scènes de vie et de labeur aux Antilles.<br />

Utilisé journalièrement, il gagne son<br />

statut de langue spontanée, héritée<br />

des ancêtres et des parents, apprise<br />

bien loin des écoles et tellement<br />

plus naturellement que dans les<br />

livres. D'abord langue simplifiée<br />

seulement pratiquée pour le troc et<br />

les relations maîtres/esclaves, le<br />

créole a su s'émanciper pour<br />

devenir le mode d'expression des<br />

Antillais, riches d'une histoire<br />

commune et d'une culture ancrée<br />

qui cherche toujours à décrire voire<br />

retranscrire dans le détail des tableaux<br />

imagés. "Nous ne sommes ni<br />

Européens, ni Africains, ni Amérindiens,<br />

nous sommes Créoles !".<br />

Petite leçon de créole antillais :<br />

Les bases :<br />

Il s'agit d'une langue à base<br />

lexicale française qui dispose<br />

cependant de ses propres<br />

spécificités grammaticales,<br />

orthographes et sémantiques.<br />

Contrairement au français, on<br />

n'utilise pas de lettres muettes -<br />

on écrit ce que l'on entend - et les<br />

mots possèdent tous un genre neutre<br />

(pas de masculin ni de féminin).<br />

Quelques expressions<br />

courantes :<br />

■ A défo chyen, kabrit ay la chas =<br />

faute de chien, on emmène le<br />

cabri à la chasse = il faut faire avec<br />

ce qu'on a<br />

■ Pa jou chat maché, i kenbé rat =<br />

les chats n'attrapent pas de rats<br />

le jour même où ils se mettent en<br />

chasse = tous les jours de chasse<br />

ne sont pas des jours de prise =<br />

il faut laisser du temps au temps<br />

■ A pa sa ka plenn plis ka soufè<br />

plis = ce n'est pas celui qui se<br />

plaint le plus qui souffre le plus =<br />

les grandes douleurs sont muettes<br />

■ A pa tout pantalon i ni on nom<br />

adan-y = ce n'est pas dans tout<br />

pantalon qu'il y a un homme =<br />

le pantalon ne fait pas l'homme =<br />

l'habit ne fait pas le moine<br />

■ Akansyel pa riban = l'arc-en-ciel<br />

n'est pas un ruban = il ne faut pas<br />

se fier aux apparences<br />

■ An chandèl kabrit ka sanb ti fi =<br />

à la chandelle, la chèvre ressemble<br />

à une demoiselle = la nuit, tous<br />

les chats sont gris<br />

■ Atann si manjé a bèlmè, ou ka<br />

manjé ta = si tu comptes sur le<br />

repas de ta belle-mère, tu<br />

mangeras tard = il ne faut compter<br />

que sur soi-même<br />

■ Bèl wôb, wyé chimiz = belle robe,<br />

vilaine chemise = l'habit ne fait<br />

pas le moine<br />

■ Dan ka ri mizè = les dents rient<br />

du malheur = il vaut mieux en rire<br />

qu'en pleurer<br />

■ Lafimé pa ka maché san difé =<br />

il n'y a pas de fumée sans feu.<br />

4<br />

24 Le Bon Air. Mars/Avril 2012

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!