You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
B<strong>ON</strong> <strong>AIR</strong> ANTILLES N°6 1 FEV 2012_bd:Mise en page 1 07/03/12 16:43 Page24<br />
Patrimoine<br />
3<br />
Désormais, langue vivante...<br />
Les siècles esclavagistes<br />
démocratisent le créole dans tous<br />
les coins de la planète où la main<br />
d'œuvre étrangère est nécessaire.<br />
Au fil du temps, il se propage et se<br />
transmet même de génération en<br />
génération. Dès lors, même s'il ne<br />
s'écrit pas, il se converse, se chante,<br />
se narre, décrivant parfaitement les<br />
scènes de vie et de labeur aux Antilles.<br />
Utilisé journalièrement, il gagne son<br />
statut de langue spontanée, héritée<br />
des ancêtres et des parents, apprise<br />
bien loin des écoles et tellement<br />
plus naturellement que dans les<br />
livres. D'abord langue simplifiée<br />
seulement pratiquée pour le troc et<br />
les relations maîtres/esclaves, le<br />
créole a su s'émanciper pour<br />
devenir le mode d'expression des<br />
Antillais, riches d'une histoire<br />
commune et d'une culture ancrée<br />
qui cherche toujours à décrire voire<br />
retranscrire dans le détail des tableaux<br />
imagés. "Nous ne sommes ni<br />
Européens, ni Africains, ni Amérindiens,<br />
nous sommes Créoles !".<br />
Petite leçon de créole antillais :<br />
Les bases :<br />
Il s'agit d'une langue à base<br />
lexicale française qui dispose<br />
cependant de ses propres<br />
spécificités grammaticales,<br />
orthographes et sémantiques.<br />
Contrairement au français, on<br />
n'utilise pas de lettres muettes -<br />
on écrit ce que l'on entend - et les<br />
mots possèdent tous un genre neutre<br />
(pas de masculin ni de féminin).<br />
Quelques expressions<br />
courantes :<br />
■ A défo chyen, kabrit ay la chas =<br />
faute de chien, on emmène le<br />
cabri à la chasse = il faut faire avec<br />
ce qu'on a<br />
■ Pa jou chat maché, i kenbé rat =<br />
les chats n'attrapent pas de rats<br />
le jour même où ils se mettent en<br />
chasse = tous les jours de chasse<br />
ne sont pas des jours de prise =<br />
il faut laisser du temps au temps<br />
■ A pa sa ka plenn plis ka soufè<br />
plis = ce n'est pas celui qui se<br />
plaint le plus qui souffre le plus =<br />
les grandes douleurs sont muettes<br />
■ A pa tout pantalon i ni on nom<br />
adan-y = ce n'est pas dans tout<br />
pantalon qu'il y a un homme =<br />
le pantalon ne fait pas l'homme =<br />
l'habit ne fait pas le moine<br />
■ Akansyel pa riban = l'arc-en-ciel<br />
n'est pas un ruban = il ne faut pas<br />
se fier aux apparences<br />
■ An chandèl kabrit ka sanb ti fi =<br />
à la chandelle, la chèvre ressemble<br />
à une demoiselle = la nuit, tous<br />
les chats sont gris<br />
■ Atann si manjé a bèlmè, ou ka<br />
manjé ta = si tu comptes sur le<br />
repas de ta belle-mère, tu<br />
mangeras tard = il ne faut compter<br />
que sur soi-même<br />
■ Bèl wôb, wyé chimiz = belle robe,<br />
vilaine chemise = l'habit ne fait<br />
pas le moine<br />
■ Dan ka ri mizè = les dents rient<br />
du malheur = il vaut mieux en rire<br />
qu'en pleurer<br />
■ Lafimé pa ka maché san difé =<br />
il n'y a pas de fumée sans feu.<br />
4<br />
24 Le Bon Air. Mars/Avril 2012