29.08.2017 Vues

Marbella 4 17

Transformez vos PDF en papier électronique et augmentez vos revenus !

Optimisez vos papiers électroniques pour le SEO, utilisez des backlinks puissants et du contenu multimédia pour maximiser votre visibilité et vos ventes.

5.50<br />

EDITION IV/20<strong>17</strong><br />

36 years<br />

Our customers<br />

can't be wrong<br />

feine adressen · Guía de lujo ·<br />

Imagine a dream at<br />

See page/<br />

Siehe Seite 10-13<br />

MARBELLA • COSTA DEL SOL


Segarra & Bråteng, Heidi Bråteng with 32<br />

years of experience in the Real Estate<br />

Market. Born in Trondheim, Norway, resident<br />

in Spain since 1984.<br />

Our company offers great variety of properties<br />

in our portfolio as well as having<br />

access to all new built projects and best<br />

offers available on the coast.<br />

Finding the perfect property for every client<br />

is always our aim.<br />

Our company specializes in the Costa del<br />

Sol. We represent a wide range of nationalities<br />

within buyers and sellers.<br />

The fascinating part of working in this<br />

busy and fast moving property market on<br />

the Costa del Sol is precisely this multicultural<br />

mixture of different nationalities who<br />

all find the Costa del Sol being the perfect<br />

spot to either live or spend holidays.<br />

Our company has always got a very clear<br />

idea of the properties we wish to introduce<br />

to our clients.<br />

We are very selective and we always work<br />

with properties that give good value for<br />

money, no matter which budget. No job is<br />

too small or too big for us!<br />

The important thing for us is to work with<br />

properties we like ourselves. You are also<br />

welcome to contact us if you are thinking<br />

of selling your property!<br />

We give you our warmest welcome to<br />

contact us for all your property needs.<br />

Real Estate Segarra & Bråteng · Hacienda Elviria - local 1<br />

Avda España - Urb. Elviria - 29604 - <strong>Marbella</strong> · Tel.: (0034) 952 770433 · www.eiendom-marbella.com


Kristina Szekely is synonymous with<br />

luxury real estate in <strong>Marbella</strong>. Nothing<br />

can compete with her thirty five years<br />

of experience. Kristina Szekely has<br />

been the recognised market leader in<br />

providing high quality residential and<br />

commercial property to our clients.<br />

Renowned for our professional<br />

advice, maximum discretion, the<br />

highest standards of service and<br />

our reputation for offering the very<br />

best properties in the Costa del Sol,<br />

Sotogrande, Gibraltar, Sevilla and<br />

Madrid is second to none. We offer a<br />

wide choice of residential properties<br />

and a selection of unique country<br />

properties as well as investments. We<br />

welcome you to our office in Puerto<br />

Banus which is open 7 days a week.<br />

Kristina Szekely is synonymous with<br />

luxury real estate in <strong>Marbella</strong>. Nothing<br />

can compete with her thirty five years<br />

of experience. Kristina Szekely has<br />

been the recognised market leader in<br />

providing high quality residential and<br />

commercial property to our clients.<br />

Renowned for our professional<br />

advice, maximum discretion, the<br />

highest standards of service and<br />

our reputation for offering the very<br />

best properties in the Costa del Sol,<br />

Sotogrande, Gibraltar, Sevilla and<br />

Madrid is second to none. We offer a<br />

wide choice of residential properties<br />

and a selection of unique country<br />

properties as well as investments. We<br />

welcome you to our office in Puerto<br />

Banus which is open 7 days a week.<br />

Kristina Szekely tiene el máximo respeto en el sector inmobiliario con más de 35<br />

años de experiencia. Las propiedades que representan su empresa de lujo y vende<br />

villas, apartamentos e inversiones en <strong>Marbella</strong>, Sotogrande, Gibraltar, Sevilla y Madrid.<br />

La oficina en Puerto Banús esta abierta todos los días del año y los de la bienvenida.<br />

años de experiencia. Las propiedades que representan su empresa de lujo y vende<br />

35 de más con inmobiliario sector el en respeto máximo el tiene Szekely Kristina<br />

La oficina en Puerto Banús esta abierta todos los días del año y los de la bienvenida.<br />

Madrid. y Sevilla Gibraltar, Sotogrande, <strong>Marbella</strong>, en inversiones e apartamentos villas,<br />

Frontline Puerto Banús | Tel: (+34) 952 81 40 40<br />

Frontline Puerto Banús | Tel: (+34) 952 81 40 40<br />

info@kssir.com | www.kssir.com<br />

info@kssir.com | www.kssir.com


INSIDE<br />

Inhalt / Contenido / Содержание<br />

finest title<br />

Alcazaba Lagoon-The Island<br />

10 -<br />

13<br />

16<br />

18<br />

finest lifestyle<br />

Inspirations<br />

© Fotos: See page<br />

20 -<br />

23<br />

28 -<br />

30 24<br />

finest law<br />

Cuando la plusvalía es contraria al Derecho y a la Constitución.<br />

Wann die Plusvalia rechts- und verfassungswidrig ist.<br />

finest health<br />

Hyperbaric oxygen is quality of life<br />

Oxígeno hiperbárico es calidad de vida<br />

finest health<br />

Veterinarian Marcus Barth<br />

Tierarzt Marcus Barth<br />

28<br />

-<br />

29<br />

32<br />

finest gourmet<br />

Summer presentation at Arenal Beach<br />

Sommer-Präsentation im Arenal Beach


Gabriela Recalde <strong>Marbella</strong> Properties<br />

offer each and every client<br />

a personalized experience<br />

whether buying or selling on the<br />

Costa del Sol. We believe in<br />

dedicated teamwork and building<br />

long term relationships with<br />

our clients, which is the secret<br />

to our success. Our 18 years<br />

of practice in the real estate sector<br />

allow us to deliver the best advice<br />

and service in every aspect of your<br />

journey. We specialize in properties<br />

in all key areas of <strong>Marbella</strong>, Estepona<br />

& Benahavís, so we invite you<br />

to come and visit us at our office<br />

located in the prestigious complex<br />

La Alcazaba Puerto Banús where<br />

our team looks forward to welcoming<br />

and working with you.<br />

Gabriela Recalde <strong>Marbella</strong> Properties bietet all seinen Kunden ein auf die persönlichen Ansprüche<br />

abgestimmtes Erlebnis beim Kauf oder Verkauf von Immobilien an der Costa del Sol. Bei uns<br />

genießen engagierte Teamarbeit und der Aufbau langfristiger und nachhaltiger Kundenbeziehungen<br />

höchste Priorität – das Geheimnis unseres Erfolges. Basierend auf 18 Jahren Erfahrung im<br />

Immobiliensektor, stehen wir Ihnen bei jedem Schritt Ihres Vorhabens mit kompetentem Rat und<br />

exzellentem Service zur Seite. Wir sind Ihr Expertenteam für exklusive Immobilien in <strong>Marbella</strong>,<br />

Estepona & Benahavís. Besuchen Sie uns in unserem Büro im Herzen der renommierten Wohnanlage<br />

La Alcazaba Puerto Banús. Unser Team freut sich auf Sie und die Zusammenarbeit mit Ihnen.<br />

Gabriela Recalde <strong>Marbella</strong> Properties<br />

La Alcazaba Puerto Banús, Sales & Rentals Office · Ctra. Cádiz-Málaga, km. <strong>17</strong>5, <strong>Marbella</strong><br />

Tel. Sales: +34 952 908 709 · Rental: +34 952 909 202<br />

laalcazaba@gabrielarecalde.com · info@gabrielarecalde.com


INSIDE<br />

Inhalt / Contenido / Содержание<br />

44 -<br />

45<br />

46<br />

finest gourmet<br />

Gourmet Experience<br />

finest gourmet<br />

Great local cuisine<br />

Eine gute und lökale Küche<br />

56 -<br />

57<br />

finest event<br />

Ecological wine tasting organized by Vitalux!<br />

Vitalux organisiert Weinprobe mit ökologischen Weinen!<br />

62 -<br />

64<br />

finest travel<br />

An unforgettable experience, Ein unvergleichliches<br />

Erlebnis, Una experiencia inolvidable<br />

© Photo: firmm<br />

Virtually browse through and read "FINEST<br />

addresses" on the way on your tablet or smartphone<br />

Blättern und lesen Sie »FINEST addresses«<br />

auch unterwegs auf Ihrem Tablet oder Smartphone<br />

www.finestworldwide.com<br />

ESSENTIALS<br />

finest medical guide<br />

finest restaurants/bars/cafés<br />

social life<br />

finest golf courses<br />

art & culture<br />

Shop till you drop<br />

finest hotels<br />

finest information<br />

map of <strong>Marbella</strong>’s oldtown<br />

finest guide<br />

finest addresses<br />

& imprint<br />

30-31<br />

34-42<br />

48-55<br />

68-69<br />

72-73<br />

74<br />

76-77<br />

78-79<br />

80<br />

81<br />

82


YOUR TIME IS NOW.<br />

GO PLACES YOU NEVER THOUGHT<br />

POSSIBLE.<br />

Les Classiques Chronographe Phases de Lune Ladies & Gents<br />

Für sie eine anmutige Interpretation der Zeit die mit 84 Diamanten besetzt ist.<br />

Für ihn eine selbstbewusste, zeitlose Uhr, die durch eine einzigartige<br />

Kombination aus Chronograph und Mondphasenanzeige besticht.<br />

Erhältlich beim konzessionierten Fachhandel und in den Maurice Lacroix Boutiquen in Berlin: Friedrichstraße 166 und Kurfürstendamm 194


8 | finest editorial<br />

We ourselves shape our<br />

future life<br />

The concept of the future is many-faceted,<br />

and yet it seems that everyone has a similar view of<br />

it. When we talk of our visions of the future, it always<br />

involves a degree of ambiguity which is associated<br />

both with technological advances and change and<br />

with our inner view of the world, which is influenced<br />

by our experiences. Matthias Horx, the<br />

well-known trend analyst and futurologist<br />

(www.horx.com), describes two<br />

ways in which we construct our own<br />

mental image of the future. Firstly there<br />

is »Future 1«, which imagines a linear<br />

progression from the present. This includes<br />

technological advances such as<br />

solar energy, electric cars and even new developments<br />

in the media through the internet. All of this<br />

can simplify our lives, and the fact that new ways<br />

of saving our environment are being sought is just<br />

one further benefit. Secondly, Horx talks of »Future<br />

2«, which emerges from a different mental process,<br />

and which we ourselves initiate. »We experience<br />

something which changes and transforms us. Our synapses<br />

reconfigure themselves. We generate the future<br />

– the new – in ourselves, by changing our perspective<br />

of the world,« explains the futurologist, »and this<br />

approach is essential for our future life. The idea must<br />

first develop, and then it must be lived, in order that<br />

we can drive progress together«. Horx also states that<br />

we carry certain constants and values within ourselves<br />

which assist in this shaping, because without the<br />

present no future can exist. It »will be colourful, angular,<br />

square, upright. It will be dangerous, dramatic [...]<br />

and sensational. Sort of positive and comfortable, as<br />

well. And sort of totally normal once you get there,«<br />

according to Horx. On that note, we should let all this<br />

sink in and see what contribution we can make.<br />

Yours sincerely / Ihr / Cordialmente:<br />

Ewald Otto Schwarzer (Publisher / Verleger / editor)<br />

Wir gestalten unser<br />

zukünftiges Leben selbst<br />

Die Vorstellung von der Zukunft ist vielfältig<br />

und dennoch scheinen alle einen ähnlichen Konsens zu<br />

haben. Denn wenn wir über zukünftige Visionen sprechen,<br />

schwingt stets eine Doppeldeutigkeit mit, die<br />

sowohl mit technischem Fortschritt und Wandel verbunden<br />

ist, als auch mit unserem inneren Weltbild, das durch<br />

unsere Erfahrungen geprägt ist. Matthias<br />

Horx, der bekannte Trend- und Zukunftsforscher<br />

(www.horx.com), beschreibt zwei<br />

Arten, wie wir die Zukunft mental für uns<br />

konstruieren. Zum einen gibt es »Future 1«,<br />

die eine lineare Steigerung der Gegenwart<br />

meint. Dazu gehören technologische Fortschritte,<br />

wie Solarenergie, Elektroautos<br />

oder auch die mediale Entwicklungen durch das Internet.<br />

All das kann unser Leben vereinfachen und dass neue<br />

Wege gesucht werden, um unsere Umwelt zu schonen,<br />

ist nur ein weiterer Vorteil. Zum anderen geht Horx auf<br />

»Future 2« ein, die aus einem anderen mentalen Prozess<br />

hervorgeht, der von uns selbst in Gang gesetzt wird. »Wir<br />

machen eine Erfahrung, die uns selbst verändert und verwandelt.<br />

Unsere Synapsen ordnen sich neu. Wir produzieren<br />

die Zukunft – das Neue – in uns selbst, indem wir<br />

unsere Sichtweisen auf die Welt verändern«, erklärt der<br />

Zukunftsforscher und dieser Ansatz ist entscheidend für<br />

unser zukünftiges Leben. Es muss erst die Idee entstehen<br />

und dann gelebt werden, um den Fortschritt gemeinsam<br />

voranzutreiben. Horx verweist auch darauf, dass wir<br />

gewisse Konstanten und Werte in uns tragen, die uns bei<br />

der Gestaltung helfen werden, denn ohne die Gegenwart<br />

kann keine Zukunft existieren. Sie »wird bunt, eckig, quadratisch,<br />

hochkant. Sie wird gefährlich, dramatisch [...]<br />

und sensationell. Auch irgendwie günstig und komfortabel.<br />

Und irgendwie doch ganz normal, wenn man erstmal<br />

dort ist«, so Horx. In diesem Sinne sollten wir sie auf uns<br />

wirken lassen und sehen, wie wir uns einbringen können.


Nosotros mismos<br />

modelamos nuestro futuro<br />

Cada visión del futuro es diversa y, sin embargo,<br />

todas parecen estar de acuerdo en algo. Y es que<br />

cuando hablamos de visiones futuras, siempre resuena<br />

una ambivalencia vinculada al avance técnico y a la<br />

transformación, pero también a nuestra imagen interior<br />

del mundo, marcada a su vez por nuestras experiencias.<br />

Matthias Horx, el conocido investigador sobre tendencias<br />

y futurólogo (www.horx.com), describe dos formas<br />

mediante las que construimos el futuro mentalmente<br />

para nosotros. En primer lugar, existe " Futuro 1", que<br />

indica una progresión lineal del presente. Aquí están<br />

incluidos los avances tecnológicos, como la energía<br />

solar, los vehículos eléctricos e incluso la evolución<br />

de los medios a través de Internet. Todo esto puede<br />

simplificar nuestras vidas y el hecho de que se estén<br />

buscando nuevos caminos para proteger nuestro medio<br />

ambiente es sólo otra ventaja más. Por otra parte, Horx<br />

se ocupa del "Futuro 2", que surge de un proceso mental<br />

diferente que nosotros mismos activamos. «Generamos<br />

una experiencia que nos cambia y transforma.<br />

Nuestras sinapsis se reordenan de nuevo. Producimos<br />

el futuro, el nuevo, en nosotros mismos a medida que<br />

cambiamos nuestras formas de ver el mundo", afirma<br />

el futurólogo „y este enfoque es fundamental para<br />

nuestra vida futura. Primero debe surgir la idea y luego<br />

debe vivirse para impulsar el progreso juntos”. Horx<br />

también señala que tenemos ciertas constantes y valores<br />

en nosotros que nos ayudarán a diseñar el futuro,<br />

y es que sin el presente no puede existir el futuro. “El<br />

futuro se pone colorido, esquinoso, cuadrado, de canto.<br />

Se vuelve peligroso, dramático [...] y sensacional. Pero<br />

de algún modo también barato y cómodo. Y de alguna<br />

manera bastante normal, una vez allí se está allí", en<br />

palabras de Horx. En este sentido, debemos dejar que<br />

influya en nosotros y ver cómo podemos hacer nuestra<br />

aportación.<br />

e-mail: es.sl@icloud.com<br />

Dr. Reiners<br />

MARBELLA - COLOGNE - MALLORCA<br />

| REAL ESTATE LAWYERS |<br />

| IMMOBILIENANWÄLTE |<br />

| АДВОКАТЫ ПО НЕДВИЖИМОСТИ |<br />

REAL ESTATE LAW<br />

FOR MORE THAN 20 YEARS<br />

info@dr-reiners.com<br />

www.dr-reiners.com


10 | finest title<br />

ALCAZABA LAGOON<br />

Alcazaba Lagoon is an innovative urban<br />

project in the Costa del Sol by inaugurating the first<br />

Crystal lagoon in Europe. It has various sports entertainment<br />

at the lagoon, which on July 22 opened<br />

its doors to owners and real estate agencies and<br />

invited them to enjoy a fabulous day in the open air<br />

where everyone in the family enjoyed its spectacular<br />

facilities. Alcazaba Lagoon, promoted by SAGA-<br />

MORE and marketed by PRIME INVEST, offers apartments<br />

of 2 and 3 bedrooms and penthouses with<br />

large terraces, exotic gardens and several golf courses<br />

in its immediate surroundings. The first phase<br />

has their latest drives (from 199. 000 euros) while<br />

the second phase, which has 78 homes already has<br />

a waiting list.<br />

Alcazaba Lagoon ist ein innovatives Stadtprojekt<br />

an der Costa del Sol durch die Eröffnung der ersten<br />

Kristalllagune in Europa. Es gibt verschiedene Sportangebote<br />

an der Lagune, welche am 22. Juli ihre Türen für<br />

Immobilienbesitzer- und Agenturen öffnete und sie einlud,<br />

einen fabelhaften Tag an der frischen Luft zu verbringen,<br />

wo jeder die spektakulären Anlagen genießen<br />

konnte. Alcazaba Lagoon, gefördert von SAGAMORE<br />

und vermarktet von PRIME INVEST, bietet den Gästen<br />

Wohnungen mit 2 bis 3 Schlafzimmern, Penthäuser mit<br />

großen Terrassen und exotischen Gärten sowie mehrere<br />

Golfplätze in seiner unmittelbaren Umgebung. Der erste<br />

Abschnitt liegt in den letzten Zügen (ab 199.000 Euro),<br />

während es für den zweiten Abschnitt, der bereits 87<br />

Häuser hat, eine Warteliste gibt.


The Alcazaba Lagoon· Calle cortijo del Beneficiario, s/n, 29680 Casares<br />

29680 Casares, Málaga · Tel. +34 951 100 077<br />

info@primeinvest.es · www.alcazabalagoon.com<br />

finest title | 11


12 | finest title<br />

PARA THE ISLAND<br />

The Island is an innovative residential project<br />

frontline beach with superb views of the coast, which<br />

is located within walking distance from the Marina<br />

of Estepona. It has 50 contemporary townhouses, designed<br />

by the prestigious architectural firm Maiz and<br />

Diaz, of 3, 4 and 5 bedrooms of 319-449 m², including<br />

basement, terrace and solariums with panoramic<br />

views. The project stands out for its modern design<br />

and technology, has spacious communal areas with<br />

a 50 metres long swimming pool, Infinity pool and<br />

children pool outdoors . Circuit SPA with heated<br />

swimming pool, ice water, sauna, Turkish bath and<br />

a fully equipped gym. A luxury away from home for<br />

those who want to relax in the Costa del Sol.


finest title | 13<br />

»The Island« ist ein innovatives stationäres<br />

Wohnprojekt, das direkt am Strand liegt, wo man<br />

einen ausgezeichneten Blick auf die Küste hat und<br />

zu Fuß den Hafen von Estepona erreicht. Es verfügt<br />

über 50 moderne Stadthäuser, entworfen von den<br />

renommierten Architekten Maiz und Diaz, mit 3, 4 und<br />

5 Schlafzimmern von 319 bis 499 m², einschließlich<br />

Keller und Terrasse »mit panoramischer Aussicht«.<br />

Das Projekt zeichnet sich durch sein modernes Design<br />

und seine Technik aus und verfügt über geräumige<br />

Gemeinschaftsbereiche mit einem 50 Meter langen<br />

Pool, Infinity-Pool und Kinderbecken im Freien; Circuit<br />

SPA mit beheiztem Schwimmbad, Eiswasser, Sauna,<br />

Türkischem Bad und einem komplett ausgestatteten<br />

Fitnessraum. Ein Luxus weitab von Zuhause für die,<br />

die an der Costa del Sol entspannen möchten.<br />

The Island Estepona· Carretera Nacional 340, km 152 - Arroyo de Guadalobón<br />

29680 Estepona, Málaga · Tel. +34 951 100 077<br />

info@primeinvest.es · www.theislandestepona.com


BEAUTIFUL MEDITERRANEAN FINCA-STYLE VILLA<br />

Kristina Szekely is synonymous with<br />

WITH PANORAMIC SEAVIEWS luxury real IN estate LA in QUINTA <strong>Marbella</strong>. Nothing<br />

Kristina can compete Szekely with is synonymous her thirty five with years<br />

luxury of experience. real estate in Kristina <strong>Marbella</strong>. Szekely Nothing has<br />

can been compete the recognised with her thirty market five leader years in<br />

of Kristina providing experience. Szekely high Kristina quality synonymous Szekely residential with has and<br />

been luxury commercial the real recognised estate property in <strong>Marbella</strong>. market to leader our Nothing clients.<br />

providing can Renowned compete high with quality for her our thirty residential professional five years and<br />

commercial of advice, experience. maximum property Kristina to discretion, Szekely our clients. has the<br />

Renowned been highest the recognised standards for our market of professional service leader in and<br />

advice, providing our reputation maximum high quality for discretion, offering residential the and the very<br />

highest commercial best properties standards property in of the to service Costa our clients. del and Sol,<br />

This lovely mediterranean style villa has our Renowned Sotogrande, reputation for for Gibraltar, our offering professional Sevilla the very and<br />

an exceptional private plot with mature<br />

best advice, Madrid properties maximum is second in the to discretion, Costa none. We del offer Sol, the a<br />

fruit trees and an olive plantation and<br />

permission for more construction Sotogrande, highest wide choice standards Gibraltar, of residential of service Sevilla properties and and<br />

options, situated only 10 minutes drive Madrid our and reputation is a second selection for to offering none. unique We the offer country very a<br />

from <strong>Marbella</strong>.<br />

wide best properties choice of as residential well in the as Costa investments. properties del Sol, We<br />

Beds: 4<br />

and Sotogrande, welcome a selection you Gibraltar, to of our unique office Sevilla country in Puerto and<br />

Baths: 4<br />

Banus which is open 7 days a week.<br />

Built: 609 m 2<br />

properties Madrid is second as well to as none. investments. We offer We a<br />

Plot: 10.700 m 2<br />

welcome wide choice you of to residential our office properties in Puerto<br />

PRICE: Kristina € 3.500.000 Szekely tiene · REF: el 23499P máximo respeto en<br />

Banus and el sector a which selection inmobiliario<br />

is open of 7 unique days<br />

con<br />

a<br />

más country week.<br />

de 35<br />

años de experiencia. Las propiedades que representan properties as su well empresa as investments. de lujo y We vende<br />

Kristina villas, Szekely apartamentos tiene el e inversiones máximo respeto en <strong>Marbella</strong>, en welcome sector Sotogrande, inmobiliario you to Gibraltar, our con office Sevilla más in Puerto y de Madrid. 35<br />

años La de oficina experiencia. en Puerto Las Banús propiedades esta abierta que todos representan Banus los días which su del empresa is año open y los 7 de days de lujo la a bienvenida. y week. vende<br />

villas, apartamentos e inversiones en <strong>Marbella</strong>, Sotogrande, Gibraltar, Sevilla y Madrid.<br />

La<br />

Kristina<br />

oficina<br />

Szekely<br />

en Puerto<br />

tiene<br />

Banús<br />

el máximo<br />

esta abierta<br />

respeto<br />

todos<br />

en<br />

los<br />

el sector<br />

días del<br />

inmobiliario<br />

año y los de<br />

con<br />

la bienvenida.<br />

más de 35<br />

años de experiencia. Las propiedades que representan su empresa de lujo y vende<br />

villas, Frontline apartamentos Puerto e inversiones Banús en <strong>Marbella</strong>, | Sotogrande, Tel: (+34) Gibraltar, 952 Sevilla 81 y Madrid. 40 40<br />

La oficina en Puerto Banús esta abierta todos los días del año y los de la bienvenida.<br />

Frontline Puerto Banús | Tel: (+34) 952 81 40 40<br />

info@kssir.com | www.kssir.com<br />

Frontline Puerto Banús | Tel: (+34) 952 81 40 40<br />

Kristina Szekely is synonymous with<br />

info@kssir.com | luxury www.kssir.com<br />

real estate in <strong>Marbella</strong>. Nothing


BRAND NEW SOUTH FACING CONTEMPORARY STYLE<br />

VILLA IN THE GOLF VALLEY OF NUEVA ANDALUCIA<br />

Kristina Szekely is synonymous with<br />

luxury real estate in <strong>Marbella</strong>. Nothing<br />

Kristina can compete Szekely with is synonymous her thirty five with years<br />

luxury of experience. real estate in Kristina <strong>Marbella</strong>. Szekely Nothing has<br />

can been compete the recognised with her thirty market five leader years in<br />

of Kristina providing experience. Szekely high Kristina quality synonymous Szekely residential with has and<br />

been luxury commercial the real recognised estate property in <strong>Marbella</strong>. market to leader our Nothing clients.<br />

providing can Renowned compete high with quality for her our thirty residential professional five years and<br />

commercial of advice, experience. maximum property Kristina to discretion, Szekely our clients. has the<br />

Renowned been highest the recognised standards for our market of professional service leader in and<br />

advice, providing our reputation maximum high quality for discretion, offering residential the and the very<br />

highest commercial best properties standards property in of the to service Costa our clients. del and Sol,<br />

This our Renowned Sotogrande, symmetrically reputation for for Gibraltar, designed our offering professional Sevilla the two very story and<br />

villa enjoys<br />

Madrid<br />

lovely<br />

is second<br />

views<br />

to<br />

over<br />

none.<br />

the<br />

We<br />

garden,<br />

best advice, properties maximum in the discretion, Costa del offer Sol, the a<br />

swimming pool and La Concha mountain<br />

Sotogrande, highest wide<br />

is<br />

choice standards<br />

only Gibraltar, a<br />

of<br />

short<br />

residential of service<br />

drive Sevilla away<br />

properties and and<br />

from<br />

the Madrid our trendy and reputation is a restaurants second selection for to offering none. and unique fashion We the offer country very boutiques<br />

wide best of properties choice the famous of as residential well in the Puerto as Costa investments. properties Banus. del Sol, We<br />

a<br />

Beds: and Sotogrande, welcome 5a selection you Gibraltar, to of our unique office Sevilla country in Puerto and<br />

Baths: Banus 4<br />

properties Madrid is which second is open 7 days a week.<br />

Built: 300 m 2 as well to as none. investments. We offer We a<br />

Plot: welcome wide choice<br />

720 myou of<br />

Kristina Szekely tiene el máximo respeto 2 to residential our office properties in Puerto<br />

PRICE: en<br />

Banus and el sector a € which 1.500.000 selection inmobiliario<br />

is open · of REF: 7 unique days 23979P con<br />

a<br />

más country week.<br />

de 35<br />

años de experiencia. Las propiedades que representan properties as su well empresa as investments. de lujo y We vende<br />

Kristina villas, Szekely apartamentos tiene el e inversiones máximo respeto en <strong>Marbella</strong>, en welcome sector Sotogrande, inmobiliario you to Gibraltar, our con office Sevilla más in Puerto y de Madrid. 35<br />

años La de oficina experiencia. en Puerto Las Banús propiedades esta abierta que todos representan Banus los días which su del empresa is año open y los 7 de days de lujo la a bienvenida. y week. vende<br />

villas, apartamentos e inversiones en <strong>Marbella</strong>, Sotogrande, Gibraltar, Sevilla y Madrid.<br />

La<br />

Kristina<br />

oficina<br />

Szekely<br />

en Puerto<br />

tiene<br />

Banús<br />

el máximo<br />

esta abierta<br />

respeto<br />

todos<br />

en<br />

los<br />

el sector<br />

días del<br />

inmobiliario<br />

año y los de<br />

con<br />

la bienvenida.<br />

más de 35<br />

años de experiencia. Las propiedades que representan su empresa de lujo y vende<br />

villas, Frontline apartamentos Puerto e inversiones Banús en <strong>Marbella</strong>, | Sotogrande, Tel: (+34) Gibraltar, 952 Sevilla 81 y Madrid. 40 40<br />

La oficina en Puerto Banús esta abierta todos los días del año y los de la bienvenida.<br />

Frontline Puerto Banús | Tel: (+34) 952 81 40 40<br />

info@kssir.com | www.kssir.com<br />

Frontline Puerto Banús | Tel: (+34) 952 81 40 40<br />

Kristina Szekely is synonymous with<br />

info@kssir.com | luxury www.kssir.com<br />

real estate in <strong>Marbella</strong>. Nothing


16 | finest lifestyle<br />

FINEST INSPIRATIONS<br />

»feine adressen – finest« presents extraordinary ideas that make you dream…<br />

»feine adressen – finest« präsentiert Ihnen außergewöhnliche Ideen, die zum Träumen anregen…<br />

Cool future<br />

Pure design, clarity of form:<br />

The side-by-side refrigerator from<br />

LG Electronics’ ultra-premium<br />

»La Signature« series is perfect<br />

for people who want to be ahead<br />

of their time and are looking for<br />

something unique.www.lge.de<br />

Coole Zukunft<br />

Puristisches Design, klare Formensprache:<br />

Der Side-by-Side-<br />

Kühlschrank aus der Ultra-Premium-Geräteserie<br />

»La Signature«<br />

von LG Electronics ist wie<br />

geschaffen für Menschen, die<br />

ihrer Zeit voraus sein wollen und<br />

das absolut Einzigartige suchen.<br />

Nicht nur die Designphilosophie,<br />

auch die Technik ist aus der<br />

Zukunft in die Gegenwart gebeamt.<br />

Auf Klopfen wird der Blick<br />

ins Innere freigegeben – und die<br />

kongenialen Aufräumkräfte inklusive<br />

Roboterstaubsauger arbeiten<br />

im Stillen, aber effizient. Preis auf<br />

Anfrage. www.lge.de<br />

A dream in »Blau«<br />

The combination of design<br />

and mediterranean style is the<br />

highlight of the new »Blau« series<br />

by Gandia Blasco. Using aluminium<br />

profiles, the supporting structure<br />

consists of right-angled parts and<br />

beautifully curved shapes. Price on<br />

request.www.gandiablasco.com<br />

Ein Traum in »Blau«<br />

Die Verknüpfung von Design mit<br />

einem einzigartigen mediterranen<br />

Stil ist der Clou der neuen Serie<br />

»Blau« von Gandia Blasco. Verwendet<br />

werden Aluminiumprofile,<br />

die tragende Struktur besteht<br />

aus rechtwinkligen Teilen und die<br />

Sitze haben schön geschwungene<br />

Formen. Auf Schönheit und<br />

Effektivität wurde hier besonderer<br />

Wert gelegt, wie der Architekt<br />

Fran Silvestre betont. Ein minimalistisches<br />

Design, das einzigartigpuristisch<br />

daherkommt. Form follows<br />

function! Preis auf Anfrage.<br />

www.gandiablasco.com<br />

© Foto: Gandia Blasco<br />

Chess in gold<br />

This chess game is something<br />

for enthusiasts. Made from<br />

gold and silver, it is a good investment<br />

and at the same time a gift and<br />

an item. The exclusive piece costs<br />

about 124,022.47 euros (depending<br />

on the current gold price). www.goldgeschenke.degussa-goldhandel.de<br />

Schach in Gold<br />

Das ist etwas ganz Besonderes,<br />

gewiss nicht nur für Liebhaber des<br />

Schachspiels. Denn auf der Basis von<br />

Gold und Silber mit der größtmöglichen<br />

Feinheit von 999/1000 sind die<br />

Stücke mit Investment Plus Logo nicht<br />

nur Geschenk, sondern eine echte<br />

Investition. Die Spielfläche dieses<br />

exklusiven Schachspiels besteht aus<br />

einer Feingold-Platte (200 x 200 x 2,0<br />

mm), das gesamte Gewicht aller Spielfiguren<br />

und der Spielfläche beträgt<br />

zirka 2.304 Gramm Feingold. Das<br />

exklusive Stück kostet rund 124.022,47<br />

Euro, je nach Tagespreis. www.goldgeschenke.degussa-goldhandel.de


Ample Scopes for instating a Luxurious Style of Living!<br />

Vielfältigkeiten für modernes & luxuriöses Wohnen!<br />

¡Selección Distinguida para el Lifestyle Lujoso!<br />

Разнообразный выбор недвижимости для роскошного образа жизни!<br />

Mijas-Costa, Gracious Mansion in the middle of a Golf paradise with substantially sized Plot! 5<br />

Bed, 5,5 Bath, 520 m 2 + 51 m 2 Terr. on 2245 m 2 park-like Grounds with pool and amazing gazebo,<br />

bright modern interiors, under floor heating, guest apt, solar panels, €1.995.000 Ref 18398<br />

Elviria, Classical Elegance, Sophisticated<br />

Ambience & coastal Views! Garden<br />

Apartment, 2 Bed, 2 Bath, 125 m 2 + ≈ 30 m 2<br />

T. Refurbished! € 436.000 Ref 18609<br />

Río Real, Superb Effect of Luxury with<br />

distinguished Interiors! Penthouse, 4<br />

Bed, 4 Bath, 231 m 2 + 82 m 2 Terr.!<br />

Recent modernized! POA Ref 18620<br />

Estepona, Unprecedented Standards!<br />

Contemporary Beachfront Dwellings!<br />

Apts/PHs, 2-4 Bed, 2-4 Bath, 78 -155 m 2 ,<br />

23 - 353 m 2 Terraces! POA Ref 18603<br />

info@vitalux.es www.vitalux.es +34-630 565 473<br />

Wir sind für sie zum richtigen Zeitpunkt am richtigen Ort<br />

We are at the right time at the right place for you<br />

Estamos en el momento oportuno en el lugar adecuado para usted<br />

Costa del Sol – East <strong>Marbella</strong> – <strong>Marbella</strong> – West <strong>Marbella</strong><br />

Immobilien – Real Estate – Inmobiliaria - Doris Kavcic<br />

Residencias Lujosas Vitalux, S.L. tiene a su disposición copias de las correspondientes fichas informativas según R.D. 218/2005 de cada propiedad y de los certificados de eficiencia energética


18 | finest lifestyle<br />

Lobster perfectly presented<br />

The luxurious lobster serving<br />

platter in silver, partially gilded<br />

and with lobster design perfectly<br />

brings together form and function<br />

with the appearance of a lobster.<br />

A fine serving platter with every<br />

detail skilfully modelled. Price:<br />

20,918 euros.www.amara.com<br />

© Foto: AMARA,2014.All rights reserved.<br />

Golden bronze finish<br />

On the occasion of its 75th<br />

anniversary, ST Dupont presents<br />

the re-interpretation of the first<br />

luxury lighter with the new »Initial«<br />

line. It combines grip, form<br />

and function. The classic with its<br />

perfect proportions is available for<br />

365 euros. www.st-dupont.com<br />

© Foto: S.T. Dupont<br />

The lofty school of the time<br />

A tribute to the unique<br />

legacy of watchmaker Abraham-<br />

Louis Breguet. Breguet Manufacturing<br />

is now presenting the world<br />

exclusive Marine Équation Marchante<br />

5887 model – in rose gold<br />

or platinum. Price: 207,600 euros<br />

www.marine.breguet.com<br />

© Foto: Manufaktur Breguet<br />

Hummer perfekt präsentieren<br />

Hier gehen Geschmack und Optik<br />

eine unnachahmliche Liaison ein:<br />

Stilvoller und perfekter lässt sich<br />

edles Meeresgetier kaum servieren!<br />

Der luxuriöse Hummer-Servierteller<br />

präsentiert in Silber, teilweise vergoldet<br />

und das Hummer-Design<br />

greift perfekt Form und Funktion<br />

das Aussehen des Hummers auf.<br />

Ein Servierteller vom Feinsten, denn<br />

jedes Detail ist gekonnt modelliert.<br />

Die Maße sind 26 cm breit und 38<br />

cm lang und damit es weiterhin so<br />

schön bleibt, gibt es die Spezial-Pflege<br />

von Comyns dazu. Der Hingucker<br />

kostet 20.918 Euro. www.amara.com<br />

Goldenes Bronzefinish<br />

Der Anlass ist das 75-jährige Jubiläum<br />

von S.T. Dupont. Und das Ergebnis<br />

kann sich sehen lassen: die<br />

Re-Interpretation des ersten Luxus-<br />

Feuerzeugs mit der neuen Linie »Initial«.<br />

Das erste seiner Art in modernem<br />

Design. Das Initial-Feuerzeug<br />

mit dem goldenen Bronzefinish und<br />

der Linienführung mit vertikaler<br />

Guilloche ist für S.T. Dupont-Kenner<br />

ein Highlight. Es kombiniert Griffigkeit,<br />

Form und Funktion, die im<br />

Verbund den Stil der Original-Luxusfeuerzeuge<br />

gekonnt aufgreifen – ein<br />

Klassiker mit perfekten Proportionen<br />

für 365 Euro. www.st-dupont.com<br />

Hohe Schule der Zeitgleichung<br />

Ludwig XVIII. verlieh ihm 1815<br />

den offiziellen Titel eines Uhrmachers<br />

der königlichen Marine:<br />

Abraham-Louis Breguet. Denn die<br />

Marinechronometrie verlangte<br />

nach außerordentlichen wissenschaftlichen<br />

Kompetenzen. Als<br />

Hommage an dieses einzigartige<br />

Erbe präsentiert die Manufaktur<br />

Breguet jetzt als Weltexklusivität<br />

das Modell Marine Équation Marchante<br />

5887 – in Roségold oder<br />

Platin. Ein einzigartiges Werk<br />

höchster Uhrmacherkunst! Diese<br />

Uhr ist ab 207.600 Euro erhältlich.<br />

www.marine.breguet.com


finest real estate | 19<br />

SALES · RENTALS · SERVICES<br />

We invite you to visit:<br />

www.gabrielarecalde.com<br />

Beautiful villas in the best locations<br />

in all areas of <strong>Marbella</strong>,<br />

Estepona & Benahavís.<br />

Come visit our offices situated<br />

in La Alcazaba Puerto<br />

Banús.<br />

We offer a selection of outstanding<br />

properties for sale<br />

and rent.<br />

Gabriela Recalde <strong>Marbella</strong> Properties<br />

La Alcazaba Puerto Banús, Sales & Rentals Office · Ctra. Cádiz-Málaga, km. <strong>17</strong>5, <strong>Marbella</strong><br />

Tel. Sales: +34 952 908 709 · Rental: +34 952 909 202<br />

laalcazaba@gabrielarecalde.com · info@gabrielarecalde.com


20 | finest law<br />

CUANDO LA PLUSVALÍA ES CONTRARIA<br />

AL DERECHO Y A LA CONSTITUCIÓN.<br />

Wann die Plusvalia rechts- und verfassungswidrig ist<br />

El tema de la plusvalía está en boca de<br />

todos en España. Numerosos medios han informado<br />

desde el pasado mes de febrero sobre la posibilidad<br />

de que el Impuesto sobre el incremento del valor de<br />

los terrenos de naturaleza urbana pueda ser ilegal<br />

en algunos casos. Entre tanto el impuesto no sólo<br />

ha sido declarado ilegal en algunos casos, sino también<br />

contrario a la Constitución española.<br />

Para entender este tema hay que acotar con mucha<br />

precisión el tema que se trata realmente. En España,<br />

cuando se vende un inmueble, hay que hacer frente<br />

a dos plusvalías: la primera es la conocida como<br />

plusvalía municipal (impuesto sobre el incremento<br />

del valor de los terrenos de naturaleza urbana), con<br />

la que los ayuntamientos gravan el incremento del<br />

valor del terreno sobre el que se encuentra parcialmente<br />

el inmueble (en el caso de los apartamentos)<br />

y totalmente (en el caso de viviendas unifamiliares).<br />

Por otro lado, también existe una plusvalía estatal,<br />

que se regula dentro del impuesto sobre la renta de<br />

las personas físicas o del impuesto sobre la renta<br />

de los no residentes, y grava el beneficio obtenido<br />

por el vendedor en la venta del inmueble, con el<br />

argumento que toda plusvalía o beneficio supone<br />

una renta obtenida en España.<br />

La plusvalía estatal para las personas no residentes<br />

fiscalmente en España asciende actualmente a un<br />

19,5% del beneficio y no es ni contraria a Derecho,<br />

ni contraria a la Constitución española, y por lo<br />

tanto no se ve afectada.<br />

El impuesto aludido por las sentencias que lo declaran<br />

contrario a Derecho y contrario a la Constitución<br />

española es únicamente el conocido como Plusvalía<br />

municipal, pero solamente en los casos en los que<br />

Das Thema Plusvalia in Spanien ist zur Zeit<br />

in aller Munde. Zahlreiche Medien, informierten<br />

im vergangenen Monat Februar darüber, dass die<br />

städtische Wertzuwachssteuer möglicherweise in<br />

einigen Fällen illegal sein könnte. In der Zwischenzeit<br />

ist die Steuer nicht nur illegal in einigen Fällen,<br />

sondern auch verfassungswidrig.<br />

Um dieses Thema zu verstehen, muss man sehr genau<br />

analysieren worum es hier tatsächlich geht. Zunächst<br />

sei festgestellt, dass in Spanien beim Verkauf einer<br />

Immobilie zwei verschiedene Wertzuwachssteuern<br />

fällig werden: zum einen wäre das die eingangs<br />

erwähnte sogenannte gemeindliche oder städtische<br />

Wertzuwachssteuer (auf Spanisch: Impuesto sobre<br />

el Incremento del Valor de los Terrenos de Naturaleza<br />

Urbana, vereinfacht Plusvalía municipal genannt). Mit<br />

der Plusvalía besteuern die Gemeinden den Wertzuwachs<br />

des Grundstückes auf dem sich die Immobilie<br />

anteilig (zum Beispiel bei Apartments) oder gänzlich,<br />

im Falle eines Einfamilienhauses, befindet. Zum anderen<br />

käme noch die staatliche Wertzuwachssteuer, die<br />

vom Finanzamt als Einkommensteuer betrachtet wird,<br />

zum Abzug. Mit der Begründung, dass jeder Wertzuwachs<br />

ein Einkommen in Spanien darstellt.<br />

Die staatliche Wertzuwachs- oder Einkommensteuer,<br />

die in der Regel für nicht in Spanien ansässige<br />

Personen 19,5 Prozent des Gewinns ausmacht, ist<br />

nicht verfassungswidrig und bleibt bestehen.<br />

Von der Rechtswidrigkeit und jetzt auch der Verfassungswidrigkeit<br />

ist lediglich die gemeindliche oder<br />

städtische Wertzuwachssteuer (Plusvalía municipal)<br />

betroffen. Allerdings nur dann, wenn beim<br />

Verkauf kein Gewinn für den Verkäufer entsteht.<br />

Bisher verlangten die Gemeinden eine Zahlung


finest law | 21<br />

Fernando Frühbeck<br />

la venta no produzca ningún beneficio al vendedor o<br />

se trate de una herencia. Hasta ahora los ayuntamientos<br />

podían obligar al pago de la plusvalía municipal<br />

en cualquier transmisión de propiedad, incluso<br />

cuando el vendedor no obtenía beneficio con la transacción<br />

o incluso sufría una perdida. La plusvalía se<br />

aplicaba incluso a las herencias (además del impuesto<br />

de sucesiones), aunque no se vendía ningún<br />

inmueble, simplemente se heredaba. Esta situación<br />

me ha hecho preguntarme a mí mismo en numerosas<br />

ocasiones, que plusvalía obtenía el fallecido por<br />

la transmisión de su inmueble a sus herederos.<br />

Del pago de este impuesto no responde sólo el deudor,<br />

sino también el inmueble que se vende, por lo<br />

que el ayuntamiento se garantiza el pago del impuesto<br />

por el propio comprador que retiene el importe<br />

para evitar que la propiedad adquirida pueda ser<br />

embargada por la falta de pago del vendedor.<br />

Contrario al Derecho y a la Constitución española.<br />

La ilegalidad de la plusvalía municipal se ha confirmado<br />

doblemente por los tribunales de justicia.<br />

Primero fue el Tribunal superior de Justicia de<br />

der gemeindlichen Wertzuwachssteuer bei jedem<br />

Eigentumsübergang. Also auch wenn der Verkäufer<br />

mit der Transaktion keinen Gewinn oder gar einen<br />

Verlust erzielte. Zudem wurde die Plusvalía stets<br />

bei einer Erbschaft (neben der gewöhnlichen Erbschaftssteuer)<br />

fällig, obwohl die Immobilie ja nicht<br />

verkauft, sondern lediglich vererbt wurde. Hier<br />

stellte sich für mich schon immer die Frage welchen<br />

Wertzuwachs ein Verstorbener durch die Übertragung<br />

seiner Immobilie an die Erben erzielen sollte.<br />

Für die Zahlung dieser Steuer haftet im Übrigen<br />

nicht nur der Schuldner, sondern auch der Käufer<br />

mit seiner soeben erworbenen Immobilie. Denn bei<br />

einem etwaigen Zahlungsausfall seitens des Verkäufers,<br />

erfolgt eine sofortige Pfändung inklusive<br />

Eintrag in das Grundbuch.<br />

Rechts- und verfassungswidrig<br />

Die Illegalität der gemeindlichen Wertzuwachssteuer<br />

im genannten Fall wurde zuletzt gleich doppelt<br />

bestätigt. Zunächst entschied der Oberste Gerichtshof<br />

von Andalusien (Tribunal Superior de Justicia de<br />

Andalucía, TSJA) in einem Urteil, dass die Plusvalía


22 | finest law<br />

Andalucía con una sentencia en la que, para un<br />

caso concreto, establecía que no debía pagarse la<br />

plusvalía cuando el precio de venta de un inmueble<br />

fuese inferior al de adquisición.<br />

El 16 de febrero de 20<strong>17</strong> el Tribunal constitucional<br />

español sentenció que la plusvalía municipal<br />

era contraria a la Constitución cuando no existiera<br />

beneficio en la venta de un inmueble.<br />

Uno de los motivos principales de ambas sentencias<br />

versa sobre el sistema de cálculo de la plusvalía<br />

municipal. No se tiene en cuenta la diferencia entre<br />

el precio de mercado del inmueble en el momento<br />

de la venta y de la adquisición, sino únicamente el<br />

valor catastral. Este valor se ha incrementado en<br />

numerosos ayuntamientos, contrariamente a lo que<br />

ocurría con los precios de los inmuebles después del<br />

estallido de la burbuja inmobiliaria: los valores catastrales<br />

se han elevado y es fácil encontrar ayuntamientos<br />

de la provincia de Málaga con valores muy<br />

por encima de los que existían hace pocos años.<br />

Para el vendedor de un inmueble la nueva situación,<br />

producida por las sentencias, significa concretamente<br />

que puede impugnar inmediatamente<br />

la liquidación por la plusvalía, pero también en los<br />

antiguos casos en los que el impuesto se aplicó de<br />

forma ilegal por los ayuntamientos, pueden impugnarse<br />

las liquidaciones. Los ayuntamientos pierden<br />

una buena parte de sus lucrativas fuentes de<br />

ingreso y además tendrán que contar con una ola de<br />

demandas e impugnaciones solicitando la devolución<br />

de los impuestos indebidamente cobrados.<br />

En este contexto surgen dos preguntas principales.<br />

La primera, de qué manera recupero el impuesto<br />

pagado indebidamente a un ayuntamiento, cuando<br />

el pago se llevó acabo antes del dictado de las sentencias<br />

actuales, y segundo, qué pasa con la plusvalía<br />

a pagar cuando ahora o en el futuro se venda<br />

algún inmueble con pérdida o se herede.<br />

nicht zu zahlen sei, wenn der Verkaufspreis einer<br />

Immobilie niedriger als der Anschaffungspreis ist.<br />

Am 16. Februar legte das Spanische Verfassungsgericht<br />

(Tribunal Constitucional de España) nach, und<br />

stellte fest, dass die Plusvalía in denjenigen Fällen<br />

in denen kein Gewinn durch den Verkauf einer<br />

Immobilie erzielt wird, verfassungswidrig sei.<br />

Mitentscheidend für beide Urteile ist die fragwürdige<br />

Berechnung, die der Plusvalía zugrundeliegt. So<br />

wird nicht die Differenz zwischen dem Marktwert<br />

der Immobilie zum Zeitpunkt von Kauf und Verkauf<br />

berücksichtigt, sondern der Katasterwert. Dieser<br />

Wert aber hat in den zurückliegenden Jahren eine<br />

genau gegenteilige Entwicklung erfahren wie die<br />

realen Preise der Immobilien im Anschluss an die<br />

geplatzte Immobilienblase: Die Katasterwerte sind<br />

explodiert und liegen in einigen Gemeinden der Provinz<br />

Málaga deutlich höher als noch vor wenigen<br />

Jahren.<br />

Für den Verkäufer einer Immobilie bedeutet das konkret,<br />

dass er ab sofort nicht nur die neuen Wertzuwachssteuerfälle<br />

im Sinne der Urteile des TSJA und<br />

des Verfassungsgerichtes anfechten kann, sondern<br />

auch ältere Fälle, in denen die Steuer nach aktuellem<br />

Stand der Rechtsprechung von den Gemeinden<br />

zu Unrecht erhoben wurde. Für die Gemeinden versiegt<br />

damit nicht nur eine wichtige wie lukrative<br />

Einnahmequelle; sie müssen zudem damit rechnen,<br />

dass eine Welle von Klagen auf Rückzahlung unberechtigt<br />

erhobener Steuern auf sie zukommt.<br />

In diesem Zusammenhang stehen zwei Fragen im<br />

Vordergrund. Erstens, wie bekomme ich zu Unrecht<br />

gezahlte Steuern von der Gemeinde wieder zurück,<br />

wenn die Zahlung vor der aktuellen Rechtsprechung<br />

erfolgte. Zweitens, was passiert mit der Plusvalía<br />

wenn ich jetzt oder in Zukunft eine Immobilie mit<br />

Verlust verkaufe oder erbe.<br />

Für diejenigen Verkäufer, die in der Vergangenheit


finest law | 23<br />

Los vendedores que en el pasado vendieron con<br />

pérdida o los herederos no tienen que tener duda.<br />

Pueden impugnar ante el ayuntamiento correspondiente,<br />

pero dentro del plazo de cuatro años de<br />

prescripción. Los ayuntamientos están alegando<br />

este plazo de prescripción, aunque en el caso concreto<br />

de la inconstitucionalidad, numerosos expertos<br />

creen que este plazo no sería aplicable. Ellos opinan<br />

que un negocio jurídico declarado inconstitucional<br />

y, por tanto, nulo, no puede estar sometido a plazos<br />

de prescripción, No obstante, recomiendo por el<br />

momento impugnar dentro del plazo de cuatro años.<br />

Los propietarios que vendan ahora o en el futuro<br />

con pérdida y los herederos, en este momento<br />

tienen que pagar incomprensiblemente el impuesto.<br />

Pese a ser contrario a Derecho y a la Constitución<br />

española, los ayuntamientos siguen liquidando el<br />

impuesto con el argumento de que lo determinado<br />

en las sentencias, aún no ha sido trasladado a la<br />

legislación vigente. Por ese motivo los herederos y<br />

los propietarios que vendan sin beneficio tienen que<br />

pagar todavía hoy el impuesto contrario a Derecho<br />

y a la Constitución española y después impugnarlo.<br />

No sé si ustedes pueden imaginarse la cara con la<br />

que me miran mis clientes, cuando les explico que<br />

un impuesto declarado ilegal e inconstitucional<br />

debe pagarse igualmente. Si no se paga los ayuntamientos<br />

liquidan una penalización del 25% sobre<br />

el valor del impuesto. Además, también es importante<br />

respetar los plazos de impugnación. Si estos<br />

no se tienen en cuenta, los ayuntamientos pueden<br />

negarse a devolver el impuesto cobrado ilícitamente.<br />

Todo parece un absurdo, pero lamentablemente<br />

es la triste realidad en este país.<br />

mit Verlust verkauft oder geerbt haben besteht kein<br />

Zweifel. Sie müssen unbedingt Einspruch bei der<br />

betreffenden Gemeinde erheben. Allerdings ist die<br />

Verjährung hierzulande in steuerlichen Fällen sehr<br />

kurz und beträgt lediglich 4 Jahre. Die Gemeinden<br />

berufen sich derzeit auf diese Frist, obwohl diese<br />

im konkreten Fall der Verfassungswidrigkeit von<br />

vielen Rechtsexperten angezweifelt wird. Ein als<br />

nichtig erklärter Rechtsgegenstand dürfe keinen<br />

Fristen unterliegen, sagen sie. Insofern könnte ein<br />

Einspruch auch dann Sinn machen, wenn die Vierjahresfrist<br />

bereits vorbei ist.<br />

Diejenigen, die jetzt oder künftig erben oder mit<br />

Verlust verkaufen, müssen unverständlicherweise<br />

zunächst auch zahlen. Die Gemeinden stellen die<br />

Steuer trotz Rechts- und Verfassungswidrigkeit<br />

weiter in Rechnung, mit der Begründung, dass die<br />

aktuelle Rechtsprechung auf Gemeindeebene noch<br />

nicht angepasst wurde. Deshalb müssen der Erbe<br />

und der Verkäufer einer vererbten oder mit Verlust<br />

verkauften Immobilie, die rechtswidrige Steuer nach<br />

wie vor zahlen und erst später die Steuer anfechten.<br />

Vielleicht können Sie sich in etwa vorstellen, wie<br />

meine Mandanten mich anschauen, wenn ich ihnen<br />

erkläre, dass eine verfassungswidrige und damit nichtige<br />

Steuer trotzdem zunächst gezahlt werden muss.<br />

Wird nicht gezahlt, erheben die Gemeinden sogar eine<br />

Strafe in Höhe von 25 Prozent des Steuerbetrages.<br />

Darüber hinaus ist der anschließende Einspruch oft an<br />

bestimmte Fristen gebunden. Werden diese nicht eingehalten,<br />

wollen sich manche Gemeinden danach weigern,<br />

die zu Unrecht erhobene Steuer zurückzuzahlen.<br />

Klingt insgesamt wie ein absurder Schildbürgerstreich,<br />

ist aber leider traurige Realität in diesem Lande.<br />

Más información/Weitere Informationen:<br />

Dr. Frühbeck Abogados · Ramón Gómez de la Serna, 22 · Edificio "King Edward" – Of. 404 · 29602 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. + 34 952 765 225 · marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com


24 | finest health<br />

HYPERBARIC<br />

OXYGEN IS<br />

QUALITY OF LIFE<br />

Oxígeno hiperbárico<br />

es calidad de vida<br />

Hyperbaric Oxygen Therapy (HBOT) consists<br />

in a patient being placed into a hyperbaric<br />

chamber where increased atmospheric pressure<br />

in used in order for the patient to breathe 100%<br />

oxygen. Under these conditions, oxygen becomes<br />

a medicine and begins therapeutic treatments<br />

on the body. The treatment is particularly recommended<br />

for reducing inflammation, generally helping<br />

wounds to heal, as well as wounds that are<br />

difficult to heal, such as ulcers or diabetic foot.<br />

It can even be used to prevent cases of amputation.<br />

Furthermore, its effects on the post-operative<br />

recovery process have been proven as have its<br />

support for plastic and reconstructive surgery.<br />

It is also recommended for sports injuries, bone<br />

fractures, neurological damage, autism, providing<br />

relief from the effects of radiotherapy or<br />

burns, and reducing stress and chronic fatigue.<br />

Specifically, it is the oxygen going through the<br />

blood in greater concentration that helps the<br />

body on a general level. The hyperbaric chamber<br />

at the Hyperbaric Medical Centre is made from<br />

entirely transparent material, and has room for<br />

one person, allowing for direct communication<br />

with medical staff; as well as offering hygienic,<br />

comfortable and exclusive conditions with the<br />

greatest possible availability of times.<br />

La Oxigenoterapia Hiperbárica (OHB) consiste<br />

en introducir al paciente en la cámara hiperbárica<br />

bajo una mayor presión que la atmosférica,<br />

para respirar oxígeno puro al 100%. En estas condiciones,<br />

el oxígeno se convierte en medicamento<br />

e inicia una actividad terapéutica en el organismo.<br />

Esta especialmente recomendado para la reducción<br />

de la inflamación, cicatrización de heridas en<br />

general y de difícil curación, como ulceras o el pie<br />

diabético, llegando incluso a evitar casos de amputación.<br />

Además se ha comprobado sus efectos en<br />

la recuperación de procesos postoperatorios y<br />

como apoyo en la cirugía plástica y reconstructiva.<br />

La recuperación de las lesiones deportivas, las fracturas<br />

óseas, el daño neurológico, autismo, el alivio<br />

de los efectos de la radioterapia o las quemaduras<br />

y la reducción del estrés y la fatiga crónica, son<br />

también algunas de las indicaciones recomendadas.<br />

En definitiva, el oxígeno que circula a través<br />

de la sangre en una mayor concentración hace que<br />

se mejore el organismo a nivel general. La cámara<br />

hiperbárica del Centro Médico Hiperbárico está<br />

realizada en material completamente transparente,<br />

monoplaza, permitiendo la comunicación directa<br />

con el personal sanitario; otorgando unas condiciones<br />

de higiene, comodidad, exclusividad y máxima<br />

disponibilidad horaria.<br />

CENTRO MÉDICO HIPERBÁRICO · Avda. de España 242 · Estepona (Málaga)<br />

Tel. +34 952 806 796 · Tel. +34 663 418 023<br />

www.centrohiperbarico.com


OTS CLINIC MARBELLA<br />

MARBELLA<br />

C/Ramón Gómez de la Serna 22<br />

Edif. King Edward, Of. 602<br />

Tel: 952 775 443<br />

Mobil: 646 363 5<strong>17</strong><br />

ots.clinic@web.de<br />

www.sportstrauma.com<br />

Mo.-Do. 9:45-<strong>17</strong> Uhr,<br />

Fr. 9:30-13 Uhr<br />

OTS CLINIC CONCEPT<br />

TORROX COSTA<br />

Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel: 952 531 823<br />

Mobil: 656 837 153<br />

ots.clinictorrox@gmail.com<br />

Mo.-Fr. 9:30-13 Uhr,<br />

(Terminvereinbarung erforderlich)<br />

Clinic <strong>Marbella</strong><br />

MARBELLA<br />

OTS CLINIC MARBELLA - MARBELLA<br />

Dr. med. Wolfgang Schmitt - Facharzt für Orthopädie<br />

Orthopädische Chirurgie - Unfallchirurgie - Chirotherapie<br />

Sportmedizin - Knochendichtemessung - Gelenkprothesen<br />

Handchirurgie - Stoßwellentherapie<br />

Dr. med. Marion Richter - Fachärztin für Gynäkologie<br />

Krebsvorsorge - Mammadiagnostik - Schwangerenbetreuung<br />

3/4D Ultraschall - Ambulante OPs - FotonaSmooth<br />

Laser bei Harninkontinenz und vaginaler Trockenheit<br />

Dr. med. Christoph Kuhn - Hautarzt<br />

Dermatologie - Venerologie - Allergologie - ambulante<br />

Operationen - Kosmetische & Ästhetische Dermatologie<br />

Dr. med. Manio von Maravic - Facharzt für Neurologie<br />

Parkinson und Bewegungsstörung - Schlaganfallvorsorge<br />

Schwindel - Demenz - EEG - EMG - Ultraschall für Gehirn<br />

versorgende Arterien, Nerven und Muskeln<br />

Dr. med. Erik Schulten, Dr. Gundula Schnabl<br />

Fachärzte für Urologie<br />

Urologische Check ups und Chirurgie - Vorsorge - Ultraschall<br />

Harninkontinenz - Potenzstörung<br />

Dres. Nagore Benito Garcia, Ignacio Duran Puertas<br />

Zahnärzte<br />

Kieferorthopädie - Kosmetische Zahnmedizin - Implantate<br />

Kieferchirurgie und Oralmedizin - Kinderzahnmedizin - Invisalign<br />

Alicia Sánchez Nottrodt<br />

Personal Training und medizinische Trainingstherapie<br />

Krystyna Wasniewski - Physiotherapeutin<br />

Rehabilitation - manuelle Therapie - Krankengymnastik<br />

Lymphdrainagen - Massagen - Elektrotherapie - Ultraschall<br />

&<br />

Clinic Concept<br />

Torrox Costa<br />

OTS CLINIC CONCEPT - TORROX COSTA<br />

Dr. med. Wolfgang Schmitt - Facharzt für Orthopädie<br />

Orthopädische Chirurgie - Unfallchirurgie - Chirotherapie<br />

Sportmedizin - Knochendichtemessung - Gelenkprothesen<br />

Handchirurgie - Stoßwellentherapie<br />

Dr. med. Elias Reyes Alcedo<br />

Facharzt für Innere Medizin und Kardiologie<br />

Check ups - Ultraschall - Diabetes - Gefäßerkrankungen - EKG<br />

Endokrinologie - Nephrologie - Farbdoppler<br />

Dr. med. habil. Hedda Hohenstein - Augenfachärztin<br />

Europäisches Diplom ‘Holistic Bioenergetic Medicine‘<br />

Kinesiologie - Psychotherapie - Lebensberatung<br />

Dr. med. Christoph Kuhn - Hautarzt<br />

Dermatologie - Venerologie - Allergologie - ambulante<br />

Operationen - Kosmetische & Ästhetische Dermatologie<br />

Dr. med. Manio von Maravic - Facharzt für Neurologie<br />

Parkinson und Bewegungsstörung - Schlaganfallvorsorge<br />

Schwindel - Demenz - EEG - EMG - Ultraschall für Gehirn<br />

versorgende Arterien, Nerven und Muskeln<br />

Dr. med. Marion Richter - Fachärztin für Gynäkologie<br />

Krebsvorsorge - Mammadiagnostik - Schwangerenbetreuung<br />

3/4D Ultraschall - Ambulante OPs - FotonaSmooth<br />

Laser bei Harninkontinenz und vaginaler Trockenheit<br />

Dr. med. Hermann Rudolphi - Hautarzt<br />

Dermatologie - Allergologie - Phlebologie - Hyaluronsäure - Botox<br />

Fruchtsäure-Peeling - Besenreiserverödung - Laser- & Venenchirurgie<br />

Dr. med. Erik Schulten, Facharzt für Urologie<br />

Urologische Check ups und Chirurgie - Vorsorge - Ultraschall<br />

Harninkontinenz - Potenzstörung<br />

Sandra Vincenti - Physiotherapeutin<br />

Rehabilitation - manuelle Therapie - Krankengymnastik<br />

Lymphdrainagen - Massagen - Elektrotherapie - Ultraschall


26 | finest health<br />

IRREVERSIBLE ELECTROPORATION (IRE):<br />

A NEW, MINIMALLY INVASIVE TREATMENT<br />

FOR PROSTATE CANCER<br />

Irreversible Elektroporation (IRE):<br />

Eine neue minimal-invasive Therapie des Prostatakrebs<br />

Prostate cancer is the most common form<br />

of cancer in men. In Spain, around 28,000 new<br />

cases are diagnosed every year, and the incidence<br />

of new cases each year is rising.<br />

Major advances in diagnosis have been made over<br />

the last few years. Widespread PSA screening, the<br />

use of magnetic resonance imaging and new biopsy<br />

techniques (fusion guided biopsy) have led to the<br />

majority of prostate carcinomas now being diagnosed<br />

at an early stage.<br />

The significance of focal therapy<br />

In cases of low risk localised prostate carcinoma,<br />

most urological specialists currently recommend<br />

the following treatment options: radical surgery<br />

(known as radical prostatectomy) external radiotherapy<br />

(external beam radiation), brachytherapy<br />

(seed implantation or after-loading therapy), or<br />

active monitoring (active surveillance). In between<br />

30 and 70% of cases, the first three of these forms<br />

of treatment are accompanied by serious sideeffects<br />

such as impotence and/or incontinence.<br />

In addition, the PIVOT study showed that survival<br />

rates in the 10 years following diagnosis were no<br />

better for patients who had undergone radical surgery<br />

than for those under active surveillance. On<br />

the other hand, there is a risk in cases of active<br />

surveillance of the tumour progressing to a worse<br />

stage (this affects 25 to 30% of cases). Active surveillance<br />

is also often discontinued by patients due<br />

to the psychological extreme stress that it causes.<br />

Prostatakrebs ist die am häufigsten auftretende<br />

Krebsart bei Männern. In Spanien werden jedes Jahr<br />

etwa 28.000 neue Fälle diagnostiziert. Die Tendenz der<br />

jährlichen Neuerkrankungen ist in ganz Europa steigend.<br />

In den letzten Jahren wurden erhebliche Fortschritte<br />

in der Diagnose gemacht. Durch das weitverbreitete<br />

PSA- Screening, den Einsatz der multiparametrischen<br />

Magnetresonanztomographie sowie durch neuartige<br />

Biopsietechniken (Fusionsbiopsien) wird das Prostatakarzinom<br />

aktuell in der Mehrzahl der Fälle in einem<br />

frühen Stadium diagnostiziert.<br />

Stellenwert der Fokaltherapie<br />

Aktuell werden beim lokal begrenzten Niedrig-Risiko-<br />

Prostatakarzinom von den meisten urologischen Fachgesellschaften<br />

folgende Therapieoptionen empfohlen:<br />

Radikaloperation (sog. Radikale Prostatektomie), äußere<br />

Bestrahlung (sog. Perkutane Radiatio), Brachytherapie<br />

(Seeds-Implantation oder Afterloading- Verfahren) oder<br />

eine aktive Überwachung (sog. »Active Surveillance«).<br />

Bei den ersten drei Therapien treten in 30-70% gravierende<br />

Nebenwirkungen wie z.B. Impotenz und/oder<br />

Inkontinenz auf. Zudem zeigte die PIVOT Studie in den<br />

ersten 10 Jahren nach Diagnosestellung keinen Überlebensvorteil<br />

für Patienten nach Radikaloperation im Vergleich<br />

zu Patienten unter aktiver Überwachung. Andererseits<br />

besteht bei der aktiven Überwachung das Risiko<br />

der Tumorprogression hin zu ungünstigeren Tumorstadien<br />

(betrifft 25-30% der Fälle). Auch wird die aktive<br />

Überwachung häufig wegen der resultierenden starken<br />

psychologischen Belastung vom Patienten abgebrochen.


finest health | 27<br />

From this arises the current discussion about<br />

over-treatment due to radical surgery or radiotherapy<br />

on the one side and under-treatment resulting<br />

from active surveillance on the other. Which<br />

is why focal therapy is appropriate for closing<br />

the gap between potential under-treatment and<br />

potential over-treatment of localised prostate<br />

carcinoma.<br />

The aim of focal therapy<br />

The aim of focal therapy is the targeted removal of<br />

a tumour mass inside the prostate, while ensuring<br />

that the prostate, along with its functions, remains<br />

intact, and side-effects are significantly reduced.<br />

Focal therapy techniques<br />

With cryotherapy (freezing of the tissues) and<br />

HIFU (high-intensity focused ultrasound), thermal<br />

energy is used to destroy cancer cells directly.<br />

Irreversible electroporation (IRE, also known as<br />

the NanoKnife) uses electric pulses in the microsecond<br />

to millisecond range in order to open pores<br />

in the wall of the tumour cell, following which the<br />

tumour cells die over a period lasting from days<br />

to weeks. The electrical impulses are carried to<br />

the tumour through probes (needles). Since IRE is<br />

not a thermal ablation procedure, there is minimal<br />

risk of damage to surrounding structures (urethra,<br />

nerves, blood vessels etc.). The effectiveness<br />

and safety of this technique have been proven in<br />

numerous studies.<br />

The procedure takes about 45 to 90 minutes and<br />

is carried out under general anaesthetic. It is only<br />

necessary to stay in hospital for two to three days.<br />

IRE has been carried out by Dr Erik Schulten in collaboration<br />

with Prof Dr Ulf Tunn in the Ochoa Hospital,<br />

<strong>Marbella</strong> and the CERAM Hospital, <strong>Marbella</strong><br />

since the beginning of 20<strong>17</strong>.<br />

Dr Erik Schulten, specialist in urology and andrology,<br />

OTS Clinic <strong>Marbella</strong><br />

Hieraus ergibt sich die bestehende Diskussion der<br />

Übertherapie durch eine Radikaloperation oder<br />

Bestrahlung auf der einen bzw. einer Untertherapie<br />

durch eine aktive Überwachung auf der anderen<br />

Seite. Die Fokaltherapie ist dazu geeignet, die Lücke<br />

zwischen einer evtl. Über- bzw. Untertherapie des<br />

lokal begrenzten Prostatakarzinom zu schliessen.<br />

Ziel der Fokaltherapie<br />

Das Ziel der Fokaltherapie ist die gezielte Entfernung<br />

eines Tumorherdes innerhalb der Prostata,<br />

wobei der Organerhalt und damit der Erhalt der Prostatafunktionen<br />

und die erhebliche Verringerung der<br />

Nebenwirkungen im Vordergrund stehen.<br />

Techniken der Fokaltherapie<br />

Bei der Kryotherapie (»Vereisen des Herdes«) und<br />

dem HIFU (Hoch Focussierter Ultraschall) werden<br />

thermische Energie verwendet, welche die Krebszellen<br />

unmittelbar zerstört.<br />

Die Irreversible Elektroporation (IRE, sog. NanoKnife)<br />

verwendet elektrische Pulse im Mikro bis Millisekundenbereich,<br />

um Poren in der Zellwand der Tumorzellen<br />

zu schaffen, durch die es nach Tagen bis Wochen zum<br />

Tod der Tumorzellen kommt. Die elektrischen Impulse<br />

werden durch Sonden (»Nadeln«) an den Tumor<br />

gebracht. Da die IRE ein nicht thermisches Ablationsverfahren<br />

ist, besteht kaum eine Gefahr der Schädigung<br />

umliegender Strukturen (Harnröhre, Nerven,<br />

Blutgefässe etc.). Die Wirksamkeit und Sicherheit der<br />

Technik wurde in zahlreichen Studien nachgewiesen.<br />

Der Eingriff dauert etwa 45-90 Minuten und wird in<br />

Vollnarkose durchgeführt. Die stationäre Verweildauer<br />

liegt bei nur 2-3 Tagen.<br />

Die IRE wird seit Anfang des Jahres 20<strong>17</strong> von Dr.<br />

med. Erik Schulten in Kooperation mit Prof. Dr. Ulf<br />

Tunn im Krankenhaus Ochoa <strong>Marbella</strong> und Krankenhaus<br />

CERAM <strong>Marbella</strong> durchgeführt.<br />

Dr. med. Erik Schulten, Facharzt für Urologie und<br />

Andrologie, OTS Clinic <strong>Marbella</strong>


28 | finest health<br />

LEISHMANIASIS,<br />

A DISEASE WHICH IS UNFORTUNATELY<br />

BECOMING ALL TOO COMMON<br />

Die Leishmaniose,<br />

eine leider zu häufig auftretende Krankheit<br />

Leishmaniasis is a disease which occurs<br />

across the entire Mediterranean region. It is<br />

caused by a parasite which is transmitted by a<br />

certain type of mosquito, known as a »sand fly«.<br />

If this parasite is passed into the blood of a dog,<br />

it transmutes into a different stage of development<br />

and can attack different organ systems.<br />

The symptoms of this disease can vary greatly. It<br />

can take the cutaneous form, which causes symptoms<br />

on the skin or mucous membranes, or what<br />

is known as the visceral form, which can attack<br />

different organs. The symptoms that appear<br />

depend on the organ affected; the liver and kidney<br />

are most commonly affected.<br />

Unfortunately, if the disease is suspected, it<br />

is in many cases difficult to reach a diagnosis<br />

using the means available nowadays. For this<br />

reason, the disease cannot always be immediately<br />

precluded if there is a negative result. It is,<br />

therefore, in many cases not possible to avoid<br />

carrying out a number of tests in order to reach<br />

an accurate result. The most common method of<br />

testing is to carry out a blood analysis, although<br />

this too can produce a »false negative«. Hence it<br />

is sometimes necessary to extract samples from<br />

other areas such as the spinal cord, or tissue<br />

samples from specific organs, and analyse these<br />

using special tests. Treatment of leishmaniasis,<br />

too, often proves very difficult. The disease cannot<br />

be cured, although it can be controlled, but<br />

Die Leishmaniose ist eine Krankheit, die im<br />

gesamten mediterranen Raum vorkommt. Verursacht<br />

wird diese durch einen Parasiten, der von einer gewissen<br />

Mückenart, die sog. Phlebotomen, übertragen wird.<br />

Gelangt dieser Parasit ins Blut des Hundes, verwandelt<br />

sich dieser Parasit in ein anderes Entwicklungsstadium<br />

und kann verschiedene Organsysteme angreifen.<br />

Die Symptome dieser Erkrankung können sehr verschieden<br />

sein. Man unterscheidet zwischen einer<br />

kutanen, die Hautsymptome und der Schleimhäute<br />

hervorrufen, und einer sog. viszeralen Art, die verschiedene<br />

Organe angreifen kann. Je nach betroffenem<br />

Organ werden jeweils entsprechende Symptome<br />

vorkommen, in den häufigsten Fällen sind die<br />

Leber und die Nieren betroffen.<br />

Leider ist es in vielen Fällen sehr schwierig, bei Verdacht<br />

auf die Erkrankung mittels der heute verfügten Mittel zu<br />

einer Diagnose zu kommen. Deswegen kann nicht gleich<br />

immer bei einem negativen Ergebnis die Krankheit ausgeschlossen<br />

werden. Deswegen lässt es sich in vielen<br />

Fällen nicht vermeiden, verschiedene Untersuchungen<br />

durchzuführen, um auf ein genaues Ergebnis zu kommen.<br />

Die häufigste Untersuchung ist die Durchführung<br />

von Blutanalysen, aber auch hier kann es zu »falschen<br />

negativen« Fällen kommen. Deshalb müssen manchmal<br />

Proben aus anderen Regionen wie Rückenmark oder<br />

Gewebeproben von spezifischen Organen entnommen<br />

und mittels Spezialuntersuchungen analysiert werden.<br />

Die Behandlung der Leishmaniose erweist sich<br />

ebenfalls häufig als sehr schwierig. Es handelt sich


finest health | 29<br />

if not treated it is fatal. There are various treatment<br />

options, which will have to be individually<br />

adapted to each animal according to the way the<br />

disease progresses. As with many other diseases,<br />

prevention is the best medicine. Contact<br />

between dogs and mosquitos must be prevented.<br />

There are various products available which act as<br />

»repellents« (collars and droppers). The product<br />

aims to stop the dog<br />

getting bitten by the<br />

mosquito. Walks at<br />

times when mosquitos<br />

are at their most active<br />

(dusk) and bodies<br />

of still water (pools,<br />

ponds) should also be<br />

avoided.<br />

A vaccine has been<br />

available for several<br />

years, and a second<br />

vaccine came onto<br />

the market at the<br />

beginning of this year.<br />

Unfortunately, neither<br />

of these offers one<br />

hundred percent protection,<br />

since it has not yet been possible to produce<br />

a vaccine with a higher degree of protection<br />

against a parasitic disease. We would, however,<br />

very much recommend vaccination at our degree<br />

of latitude.<br />

Finally, it is worth adding that leishmaniasis can<br />

also occur in humans, which is why it has been<br />

designated a zoonotic disease by the World<br />

Health Organisation (WHO) (zoonitic disease: a<br />

disease which can be transmitted from animal<br />

to human and from human to animal). In western<br />

countries, it appears up to now to be people with<br />

a weak immune system who are affected.<br />

hierbei um eine nicht heilbare, sondern kontrollierbare<br />

Krankheit, die bei nicht Behandlung tödlich endet.<br />

Hierfür gibt es verschiedene Behandlungsmöglichkeiten,<br />

die je nach Verlauf der Erkrankung von Tier zu<br />

Tier individuell angepasst werden müssen.<br />

Wie bei vielen anderen Krankeiten ist die Prophylaxe die<br />

beste Medizin. Der Kontakt der Hunde mit den Mücken<br />

muss vermieden werden. Dafür gibt es verschiedene<br />

Produkte (Halsbänder und<br />

Pipetten), die als »Repellenzien«<br />

funktionieren.<br />

Das Produkt soll verhindern,<br />

dass die Mücke den<br />

Hund sticht. Die Spaziergänge<br />

zu den Uhrzeiten,<br />

an denen die Mücken am<br />

aktivsten sind (Abenddämmerung)<br />

und stille<br />

Gewässer (Tümpel, Teiche),<br />

sollten ebenfalls<br />

vermieden werden.<br />

Seit einigen Jahren gibt<br />

es eine Impfung und<br />

Anfang dieses Jahres<br />

kam eine zweite Impfung<br />

auf den Markt.<br />

Leider bieten beide keinen hundert prozentigen<br />

Schutz, da es noch nicht gelungen ist, eine Impfung<br />

mit höherem Schutz gegen eine Parasitenkrankheit<br />

herzustellen. Trotzdem ist eine Impfung in unseren<br />

Breitengraden sehr zu empfehlen.<br />

Als Letztes gilt es noch hinzuzufügen, dass die<br />

Leishmaniose auch beim Menschen auftreten kann<br />

und deswegen von der Weltgesundheitsorganisation<br />

(WHO) als eine sog. Zoonose bezeichnet wird<br />

(Zoonose: Krankheit, die von Tier zu Mensch und<br />

Mensch und Tier übertragen werden kann). In den<br />

westlichen Ländern scheinen bisher Menschen mit<br />

einem schwachen Immunsystem betroffen zu sein.


30 | finest health<br />

finest medical guide<br />

finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest<br />

Gastroenterologist · Gastroenterologe · Digestólogo<br />

q Dr. Michael Peters, FEBG<br />

Gastroenterology & endoscopy,<br />

Avda. Ricardo Soriano, 36,<br />

Edif. Maria III, Of. 105, 29601 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 868 599,<br />

www.drmpeters.com<br />

Gynaecology · Gynäkologie · Ginecología · Гинекология<br />

q Clinica <strong>Marbella</strong> Picasso<br />

Dr. med. Marion Richter-Hotz<br />

C/Ramón Gómez de la Serna 22,<br />

Edif. King Edward, Of. 602<br />

Tel. +34 952 863 979,<br />

www.clinicapicassomarbella.com<br />

Orthopaedics · Orthopäde · Ortopeda · Ортопед<br />

q OTS Clinic <strong>Marbella</strong><br />

Dr. med. Wolfgang Schmitt<br />

C/Ramón Gómez de la Serna 22,<br />

Edif. King Edward, Of. 602<br />

Tel. +34 952 775 443,<br />

www.sportstrauma.com<br />

q Clinic Concept, Torrox Costa<br />

Dr. med Wolfgang Schmitt<br />

Hotel Iberostar, loc. 5-6 · 29703 <strong>Marbella</strong>,<br />

Tel. +34 952 531 823<br />

Otolaryngologist · Hals-Nasen-<br />

Ohren-Arzt · Otorrino · Ухо-горло-нос<br />

q Clinica Orl Banús, S.L.P. – Dr. Rolande<br />

Frank Fischer, Avda. Ramón Gómez de la<br />

Serna 22, Edif., King Edward, Loc. 202,<br />

29600 <strong>Marbella</strong>, Tel +34 952 779 680,<br />

www.clinica-orl-banus.com<br />

Dentist · Zahnarzt · El Dentista · зубной врач<br />

q Clínica dental Alemana Guadalvit<br />

Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos<br />

Centro Comercial Guadalmina, Alta 4<br />

29670 San Pedro de Alcántara,<br />

Tel. +34 952 880 834<br />

Emergencies: +34 600 883 163<br />

Veterinary · Tierarzt · Veterinario · ветеринар<br />

q Terravet<br />

Marcus Barth<br />

C/ Chipre 26 · Polg. Ind. San Pedro de Alcántara<br />

Tel. +34 951 500 <strong>17</strong>5, www.terravet.es<br />

Internal medicine and cardiology<br />

Innere Medizin und Kardiologie<br />

Medicina interna y cardiología<br />

Терапия и кардиология<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. Elias Reyes Alcedo<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Ophthalmologist · Augenarzt<br />

Oculista · Окулист<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. habil. Hedda Hohenstein<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Urologist, andrologist<br />

Urologe, Androloge<br />

Urólogo, Andrólogo<br />

Уролог, андролог<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. Erik Schulten<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Dermatologist, allergologist,<br />

phlebologist Dermatologe,<br />

Allergologe, Phlebologe<br />

Dermatólogo, alergólogo, flebólogo<br />

Дерматолог, аллерголог, флеболог<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. Hermann Rudolphi & Dr. med. Christoph Kuhn<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Please send your personal recommendation to: · Bitte senden Sie Ihre persönliche Empfehlung an:<br />

Por favor mande su recomendación personal a: · Ваши личные пожелания просим отправлять на:<br />

editorial-office@finest.de


finest health | 31<br />

finest medical guide<br />

finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest<br />

Specialist Fachärztin für<br />

HALS EAR NOSE NASEN and THROAT OHREN<br />

& Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971<br />

& head and neck surgery col. 29/09971<br />

DR. DR. R. FRANK-FISCHER<br />

HNO-Infekte • Ultraschall • Speicheldrüsen • Tinnitus<br />

· Snoring<br />

Hörsturz<br />

OP •· Schwindel<br />

Laser operations • HNO-Chirurgie<br />

· Anti-aging • Schnarch OP<br />

(Restylane, Botox)<br />

• Laser-Operationen • Anti-Aging (Restylane, Botox)<br />

Clínica ORL<br />

Fachärztin für<br />

HALS NASEN OHREN<br />

& Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971<br />

DR. R. FRANK-FISCHER<br />

· ENT infections · Ultrasound · Salivary glands · Tinnitus · Sudden deafness · Giddiness · ENT surgery<br />

· HNO-Infekte · Ultraschall · Speicheldrüsen · Tinnitus · Hörsturz · Schwindel · HNO-Chirurgie<br />

· Schnarch OP · Laser-Operationen Ramón · Anti-Aging Gómez de la Serna 22<br />

(Restylane, Botox)<br />

Telefon 952 779 680 Edif. King Edward, Local 202<br />

Mobil 650 063 856 29600 <strong>Marbella</strong><br />

Clínica ORL<br />

info@clinica-orl-banus.com www.clinica-orl-banus.com<br />

Ramón Gómez de la Serna 22<br />

Telefon 952 779 680<br />

info@clinica-orl-banus.com<br />

Edif. King Edward, Local 202<br />

Mobil 650 063 856<br />

www.clinica-orl-banus.com<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Clinica Dental Alemana<br />

Guadalvit (above Supersol)<br />

CLINIC<br />

MARBELLA<br />

C/Ramón Gómez de la Serna<br />

22, Edif. King Edward, Of. 602<br />

Tel: 952 77 54 43<br />

Mobil: 646 36 35 <strong>17</strong><br />

www.sportstrauma.com<br />

Zahnheilkunde · Parodontologie · Implantologie<br />

Dental treatments · Parodontology · Implantology<br />

Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos<br />

Centro Comercial Guadalmina | Alta 4 | 29670 San Pedro de Alcántara<br />

Tel. 952 88 08 34 | emergency Tel. 600 88 31 63<br />

TIERKLINIK / VETERINARY CLINIC<br />

TIERARZT / VETERINARIAN<br />

MARCUS BARTH<br />

Allgemeine und Innere Medizin – Exoten – Digitales Röntgen – Ultraschall – Eigenes Hauslabor<br />

Chirurgie – Krankenstation – Notdienst – Beauty Salon – Shop mit Tierzubehör<br />

General and Internal Medicine – Exotic Animal Medicine – Digital Radiology – Ultrasound – Own laboratory<br />

Surgery – Hospitalisation – Emergencies – Grooming – Shop with pet products<br />

C/ Chipre, 26. Polígono Industrial San Pedro<br />

Mo.-Fr. 9:00-13:00 & 15:30-19:30 · Sa. 10:00-13:00<br />

Tel. 951 500 <strong>17</strong>5 · Notdienst / Emergency: 663 363 626 · www.terravet.es


32 | finest gourmet<br />

Summer presentation at Arenal Beach<br />

Sommer-Präsentation im Arenal Beach<br />

With over 10 year’s experience in <strong>Marbella</strong><br />

and a recommendation for a Michelin Star for<br />

their previous restaurant, Soliluna, Manager Isabel<br />

Dominguez and Chef Daniel Kozak have gained<br />

a reputation for food of the highest quality and a<br />

friendly service unequalled on the Coast. Every<br />

effort is made to ensure that each dish is prepared<br />

with the maximum attention to detail and served<br />

by a professional and friendly team.<br />

Mit über 10 Jahren Erfahrungen in <strong>Marbella</strong><br />

und der Empfehlung für einen Michelin Stern für<br />

ihr vorheriges Restaurant haben sich die Managerin<br />

Isabel Dominguez und Chef Daniel Kozak den guten<br />

Ruf und Lob für ihr leckeres Essen höchster Qualität<br />

und den freundlichen Service an der Küste verdient.<br />

Ihre Sorgfalt beim Anrichten der Gerichte, spürt man<br />

sofort. Wenn das professionelle Team das Essen<br />

serviert, sieht man sofort die liebevollen Details.<br />

Further information:<br />

Urb. Playas del Arenal 1, between Ave Playas Andaluzas & Ave Cervantes, El Rosario, <strong>Marbella</strong> 29604<br />

Tel. +34 951 507 426 / +34 633 155 109 · info@arenalbeachmarbella.com · www.arenalbeachmarbella.com


DELUXE GERMAN SPECIALITIES<br />

Deutsche Spezialitäten Deluxe<br />

In Kratz Grill Garden, guests can<br />

enjoy delicious bratwurst (barbecued sausage)<br />

and other German dishes.<br />

Im Kratz Grill Garden können die<br />

Gäste leckere Bratwürste und andere deutsche<br />

Gerichte genießen.<br />

The Golden Mile, with the <strong>Marbella</strong> Club Hotel, is a<br />

hot address – which is something Rebecca Kratz is<br />

well aware of, and the reason why she opened the<br />

Kratz Grill restaurant here. Its bright ambience blazes,<br />

and the restaurant offers plenty of space for both private<br />

and business events. The TV celebrity, together<br />

with her husband Julio Fraile and her father Manfred,<br />

offers delicious melt-in-the-mouth German specialities<br />

such as juicy beef steaks, spätzle (a type of egg pasta),<br />

pork chops and salads. The adjoining snack restaurant,<br />

with its beer garden, is a further highlight: the fresh<br />

bratwurst and curry sausage from the barbecue are not<br />

just delicious but taste all the better in the Mediterranean-style<br />

courtyard with a German touch. It is definitely<br />

worth paying a visit.<br />

Die Goldene Meile mit dem <strong>Marbella</strong> Club Hotel<br />

ist eine angesagte Adresse – Das weiß auch<br />

Rebecca Kratz, weshalb sie hier das Restaurant<br />

»Kratz Grill Garden« eröffnete. Dieses erstrahlt in<br />

einem hellem Ambiente und bietet viel Platz für<br />

private und geschäftliche Events. Gemeinsam mit<br />

ihrem Vater Manfred und ihrem Mann Julio Fraile<br />

bietet die TV-Prominente köstliche deutsche Spezialitäten<br />

an, wie saftige Rindersteaks, Spätzle,<br />

Schweinshaxe,Schweinekotelettes und Salate, die<br />

auf der Zunge zergehen. Der dazugehörige Biergarten<br />

ist ein weiteres Highlight, denn die frischen<br />

Brat- und Currywürste vom Grill sind nicht nur<br />

lecker, sondern schmecken im mediterran gehaltenen<br />

Innenhof mit deutschem Touch umso besser.<br />

Further information: Kratz Grill Garden · Avd.Pricipe Alfonso de Hohenlohe s/n · 29602 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 666.04 73 46 · rebecca@kratzgrill.com · www. kratzgrill.com


34 | finest gourmet<br />

FINEST RESTAURANTS<br />

We not only present to you restaurants decorated<br />

with the Michelin or Campsa star, but also<br />

international speciality restaurants, finest bars and<br />

bistros and recommendable beach restaurants –<br />

independent from advertisements – as a tasteful<br />

alternative. Should you have suggestions or unfulfilled<br />

expectations, please do not hesitate to inform<br />

us. After all, it is our objective to always provide the<br />

"finest".<br />

Email: editorial-office@finest.de<br />

Wir stellen Ihnen nicht nur Sterne-Restaurants,<br />

dekoriert von Michelin und Campsa, unabhängig<br />

von Werbung vor, sondern auch internationale<br />

Spezialitätenrestaurants, finest bars & bistros<br />

und natürlich empfehlenswerte Beach-Restaurants<br />

als geschmackvolle Alternative. Gerne können Sie<br />

uns auch Vorschläge oder nicht erfüllte Erwartungen<br />

mitteilen. Schließlich wollen wir Ihnen immer<br />

nur das Feinste bieten.<br />

E-Mail: editorial-office@finest.de<br />

No solo les presentamos restaurantes con estrellas<br />

Michelin o Campsa, al margen de su publi cidad,<br />

sino también restaurantes con especialidades internacionales<br />

y bares, y por supuesto también chiringuitos<br />

de playa, los cuales constituyen una sabrosa alternativa.<br />

Si así lo desea, puede enviarnos también recomendaciones<br />

o expectativas no cumplidas. No en vano,<br />

queremos ofrecerle siempre lo más elegante.<br />

E-mail: editorial-office@finest.de<br />

Независимо от рекламы, мы предложим<br />

Вашему вниманию не только «звёздные» рестораны<br />

с оформлением от Michelin и Campsa, но и<br />

международные деликатесные рестораны, finestbars<br />

& bistros, и, конечно, достойные рекомендации<br />

beach-restaurants, представляющие собой<br />

привлекательную альтернативу. С удовольствием<br />

мы примем Ваши предложения или сообщения<br />

о Ваших неоправдавшихся ожиданиях. Ведь мы<br />

хотим всегда предлагать Вам только самое лучшее.<br />

E-Mail: editorial-office@finest.de<br />

the most beautiful restaurants at the Costa del Sol<br />

VILLA TIBERIO – <strong>Marbella</strong>/International<br />

Ctra. Cádiz, km <strong>17</strong>8, Tel. 952 771 799.<br />

Excellent international cuisine with an international<br />

clientele; a large patio amidst a wonderful, award-winning,<br />

park-like garden complete with a fountain and waterfalls of<br />

all colours, exotic plants and trees, Caribbean flair during<br />

the summer, live music and particularly attentive wait staff,<br />

a large, guarded parking lot.<br />

Ausgezeichnete internationale Küche mit internationalem<br />

Publikum; große Terrasse inmitten eines wunderschönen<br />

preisgekrönten parkähnlichen Gartens mit Springbrunnen und<br />

Wasserfällen in allen Farben, exotischen Pflanzen und Bäumen;<br />

karibisches Flair in den Sommermonaten, Live-Musik, besonders<br />

zuvorkommender Service; großer bewachter Parkplatz.<br />

Magnífica cocina internacional con clientela internacional;<br />

gran terraza en medio de un maravilloso jardín premiado,<br />

similar a un parque, con fuentes y cascadas de todo<br />

tipo, plantas y árboles exóticos; ambiente caribeño en los<br />

meses de verano; música en directo; servicio cortés; gran<br />

aparcamiento vigilado.<br />

Великолепная интернациональная кухня с<br />

международной публикой; просторная терраса посреди<br />

прекрасного отмеченного призом сада, напоминающего<br />

парк, с фонтанами и водопадами, сверкающими всеми<br />

цветами радуги, экзотическими растениями и деревьями;<br />

в летние месяцы – атмосфера Карибского моря, живая<br />

музыка, особо предупредительный сервис; большая<br />

охраняемая автомобильная стоянка.


finest gourmet | 35<br />

■ ALMINAR – Estepona/Mediterranean<br />

Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500.<br />

Exquisite menu based on organic vegetables and<br />

salads from the hotel's own vegetable garden. Eine<br />

auserlesene Speisekarte auf Basis ökologischer Gemüse<br />

und Salate aus dem eigenen Garten. Una exquisita<br />

carta con una base de productos ecológicos tales como<br />

las verduras y frutas recogidas en el huerto del hotel.<br />

Изысканное меню на основе экологически чистых<br />

овощей и салаты из собственного огорода.<br />

Los Bandidos<br />

Alminar<br />

■ LOS BANDIDOS – Puerto Banús/French, Swedish<br />

Muelle Rivera, M-35, Tel. 952 815 915.<br />

Famous for fondues; spe cializes in French and Swedish<br />

cuisine. One of the most popular restaurants. Highly<br />

recommended. Bekannt für seine Fondues sowie<br />

französische und schwe dische Spezialitäten. Eines der<br />

beliebtesten Restaurants an der Küste. Sehr zu empfehlen!<br />

Conocido por sus fondues así como especialidades<br />

francésas y suecas. ¡Muy popular y recomendable!<br />

Известен своими фондю, а также французскими<br />

и шведскими лакомствами. Один из популярнейших<br />

ресторанов на побережье. Настоятельно рекомендуем!<br />

BIENVENIDOS<br />

Il Cantuccio - that means to feel good and to enjoy. The<br />

core of the restaurant is the kitchen. For eleven years<br />

now, owner Birgit Theewen has been combining<br />

traditional Mediterranean cuisine with modern food<br />

culture. Her many years of experience in international<br />

kitchens continually inspire her new creations, which she<br />

explains to her guests. The in-house bodega has a wellselected<br />

Spanish and Italian wine list. Indulge yourself<br />

with something unique and visit the small jewel at the<br />

Plaza de Santo Cristo in the old town of <strong>Marbella</strong>.<br />

LA EXQUISITA COCINA CASERA DE BRIGITTA<br />

Restaurante · Cocina Mediterránea<br />

<strong>Marbella</strong> · Casco Antiguo · Old Town · Altstadt · Callejón del Santo Cristo, 3<br />

Open Daily from 7.30 pm · Wednesday closed<br />

Täglich geöffnet ab 19.30 Uhr · Mittwoch Ruhetag<br />

Abierto todos los días a partir de 19.30 h · Miercoles cerrado<br />

Tel.: 952 770 492 · Mobil: 616 599 533 · e-mail: il.cantuccio@hotmail.com<br />

Il Cantuccio - das heißt sich wohlzufühlen und zu<br />

genießen. Das Herzstück des Restaurants ist die Küche:<br />

Hier kombiniert Inhaberin Birgit Theewen seit 11 Jahren<br />

traditionelle mediterrane Gerichte und moderne Ess-<br />

Kultur. Ihre langjährige Erfahrung in internationalen<br />

Küchen inspiriert sie immer wieder zu neuen Kreationen,<br />

deren Herkunft sie ihren Gästen gerne bei einem kleinen<br />

Schwatz erklärt. Die hauseigene Bodega hält eine wohl<br />

sortierte Auswahl von spanischen und italienischen<br />

Weinen bereit. Gönnen Sie sich etwas Besonderes und<br />

besuchen Sie das kleine Schmuckstück an der Plaza de<br />

Santo Cristo in der Altstadt von <strong>Marbella</strong>.<br />

Il Cantuccio - sinónimo de bienestar y deleite. Sin duda,<br />

el corazón del restaurante es la cocina: aquí su dueña,<br />

Birgit Theewen combina desde hace once años la cocina<br />

tradicional mediterránea con la más moderna cultura<br />

culinaria. Su dilatada experiencia en lo que a la cocina<br />

internacional se refiere le sirve una y otra vez como<br />

fuente de inspiración para sus nuevas creaciones, cuya<br />

procedencia les suele explicar con gran entusiasmo<br />

durante una pequeña charla a sus clientes. La bodega del<br />

restaurante alberga una surtida selección de vinos<br />

españoles e italianos. Concédase el placer de algo especial<br />

y visite esta pequeña joya situada en la Plaza de Santo<br />

Cristo en el casco antiguo de <strong>Marbella</strong>.


36 | finest gourmet<br />

Café de Paris<br />

■ CAFÉ DE PARIS – Málaga/French<br />

Vélez Málaga 8, Tel. 952 225 043.<br />

Enjoy José Carlos García's international cuisine with<br />

a French touch. One Michelin Star. Genießen Sie José<br />

Carlos Garcías internationale Küche mit französischem<br />

Akzent. Ein Michelin-Stern. Disfrute de una cocina<br />

internacional con toques fran céses presentada por José<br />

Carlos García. Decorado con una estrella de Michelín.<br />

Насладитесь международной, обладающей<br />

лёгким французским акцентом, кухней Хосе Карлоса<br />

Гарсия. Одна звезда Michelin.<br />

■ GRAN HOTEL ELBA ESTEPONA – A-7 Estepona-Cádiz,<br />

km 151, 29680 Estepona, Málaga, Tel. 952 809 200.<br />

Be spoiled by one of the four restaurants at the beautiful<br />

ocean-front Gran Hotel Estepona, and enjoy their culinary<br />

variety that ranges from Mediterranean-Andalusian cuisine to<br />

French and Italian. In gleich vier Restaurants können Sie<br />

sich im wunderschön direkt am Meer gelegenen Gran Hotel<br />

Elba Estepona verwöhnen lassen: von mediterran-andalusisch<br />

über asiatisch bis hin zu französisch und italienisch.<br />

Se puede disfrutar una oferta variada (por ejemplo mediterráneo-andaluza,<br />

asiático, francés y italiano) en los cuatros<br />

restaurantes del Gran Hotel Elba Estepona. Gran Hotel<br />

Elba Эстепона, четыре ресторана, средиземноморская<br />

кухня, Азиатская кухня, Французская кухня, Итальянская<br />

кухня, Завтрак с шампанским.<br />

El Lago<br />

Dani Garcia<br />

■ DANI GARCIA<br />

Hotel Puente Romano, Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe,<br />

s/n, 29602 <strong>Marbella</strong>, Málaga<br />

Tel. 952 764 252.<br />

A combination of traditional dishes and avant-garde techniques<br />

creates many delicious new compositions. That is the<br />

trademark of Dani Garcia. Die Verbindung von traditionellen<br />

Gerichten und avantgardistischen Techniken lässt viele<br />

köstliche Neukompositionen entstehen. Das ist das Markenzeichen<br />

des Dani Garcia. La combinación de platos tradicionales<br />

y técnicas de vanguardia dan origen a las más variadas y<br />

exquisitas creaciones. Es la seña de identidad de Dani García.<br />

Сочетание традиционных блюд и авангардной<br />

техники приготовления новых изысканных рецептур.<br />

Это фирменный товарный знак ресторана «Dani Garcia».<br />

■ EL LAGO – <strong>Marbella</strong>/International<br />

Avda. las Cumbres s/n., Tel. 952 832 371.<br />

Chef Diego del Río is honoured with a Michelin star for<br />

its excellent international kitchen. Extraordinary service.<br />

Das Restaurant um Chef Diego del Río wurde für<br />

seine hervorragende internationale Küche mit einem<br />

Michelin-Stern ausgezeichnet. Erstklassiger Service.<br />

Se respeta el restaurante de Diego del Ríocon una<br />

estrella de Michelin para su cocina internacional excelente.<br />

Servicio extraordinario. Ресторан Диего дель Рио за<br />

свою прекрасную международную кухню был удостоен<br />

одной звезды Michelin. Первоклассный сервис!<br />

■ EL RODEITO – Carretera Cádiz, km <strong>17</strong>3, 29600 Málaga,<br />

Tel. 952 810 861.<br />

If you like good wines, BBQ and Mediterranean food,<br />

you will love the El Rodeito restaurant. Open 24 hours.<br />

Wenn Sie guten Wein, BBQ und Mediterranes Essen<br />

mögen, werden Sie das Restaurant El Rodeito lieben. 24<br />

Stunden geöffnet. Si le gusta el buen vino, la carne<br />

asada y la comida mediterránea, le gustará el Restaurante<br />

El Rodeito. Abierto las 24 horas. Если Вам нравятся<br />

хорошее вино, блюда, приготовленные на гриле, и<br />

средиземноморская кухня, то Вы полюбите ресторан<br />

«El Rodeito». Открыт круглые сутки.


finest gourmet | 37<br />

El Toro<br />

Il Cantuccio<br />

■ EL TORO – Centro Comercial El Zoco (Calahonda)<br />

N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,<br />

Málaga, Tel. 952 932 379.<br />

Grill House, El Zoco, Calahonda, Mijas Costa In<br />

the Grill House El Toro, excellent grilled meat and fresh<br />

fish meet Spanish local colour. Im El Toro treffen<br />

exzellentes Fleisch und Fisch vom Grill auf spanisches<br />

Lokalkolorit. (S)tierisch gut! En el Grill<br />

House El Toro, su excelente carne y pescado fresco del<br />

asador, salen al encuentro del típico colorido español.<br />

В гриль-баре El Toro можно одновременно<br />

найти и великолепную рыбу, и свежую рыбу с гриля,<br />

приготовленную с местным испанским колоритом.<br />

■ IL CANTUCCIO – <strong>Marbella</strong>/Mediterranean<br />

Callejón del Santo Cristo, 3, Tel. 952 770 492.<br />

In the picturesque restaurant in the old town of <strong>Marbella</strong>,<br />

Birgit Theewen, the owner, is master of her spoon.<br />

Selected, regional products and a lot of imagination are the<br />

ingredients of her meals. Particularly recommendable: the 6<br />

course sample menu. Closed on Wednesdays. In dem<br />

malerischen Restaurant in der Altstadt <strong>Marbella</strong>s schwingt<br />

Inhaberin Birgit Theewen den Kochlöffel. Ausgewählte<br />

regionale Produkte und viel Fantasie sind die Zutaten ihrer<br />

Küche. Besonders empfehlenswert: das 6-Gänge-Degustations-Menü.<br />

Mittwochs geschlossen. En este pintoresco<br />

restaurante del casco antiguo de <strong>Marbella</strong> se pone ante los fogones<br />

su dueña, Birgit Theewen. Productos seleccionados de la<br />

tierra y mucha fantasía constituyen los ingredientes de su cocina.<br />

Especialmente recomendable es el menú degustación de 6<br />

platos. Se cierra los miércoles. В живописном ресторане<br />

старого города Марбелья готовит сама владелица Биргит<br />

Тевен. Тщательно отобранные региональные продукты<br />

и бездна фантазии являются ингридиентами её блюд.<br />

Особенно рекомендуем «Дегустационное меню» из 6 блюд.<br />

Закрыто в среду.<br />

Villa Paradiso<br />

Italian Ristorante<br />

Best Italian & Continental cuisineV<br />

P<br />

Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197<br />

Sitio de Calahonda · 29649 Mijas Costa, Málaga<br />

☎ 952 932 042, 952 931 224<br />

www.villaparadiso.es


38 | finest gourmet<br />

Jose Carlos Garcia<br />

■ JOSE CARLOS GARCIA – Mediterranean<br />

Puerto de Málaga, Plaza de la Capilla, 1, 29016 Málaga<br />

Tel. 952 003 588.<br />

Right by Málaga harbour you will enjoy delicious and<br />

creative menus in an exclusive and pleasant atmosphere.<br />

Direkt am Hafen Málagas genießen Sie in einer exklusiven<br />

und angenehmen Atmosphäre köstliche und kreative<br />

Menüs. En el mismo puerto de Málaga, disfrutará de<br />

una atmósfera exclusiva y agradable, con exquisitos y creativos<br />

menús. Непосредственно в гавани города<br />

Малага, вы сможете насладиться роскошной и приятной<br />

атмосферой с изысканным и творческим меню.<br />

Skina<br />

■ SKINA – <strong>Marbella</strong>/Mediterranean<br />

Calle de Aduar, 12, 29601 <strong>Marbella</strong>, Málaga, Tel. 952 765 277.<br />

Mediterranean star cuisine, a fantastic location<br />

and top-quality products await you at the Skina in <strong>Marbella</strong>.<br />

Mediterrane Sterneküche, eine tolle Location<br />

und Produkte von höchster Qualität erwarten Sie<br />

im Skina in <strong>Marbella</strong>. Excelente cocina mediterránea,<br />

una gran ubicación y productos de máxima calidad<br />

le esperan en el restaurante Skina de <strong>Marbella</strong>.<br />

Средиземноморская кухня премиум-класса,<br />

замечательное расположение и продукты наивысшего<br />

качества в ресторане «Skina» в городе Марбелье.<br />

■ SUITE – <strong>Marbella</strong>/Euro-Asian Fusion<br />

Hotel Puente Romano, Km. 4, Tel. 952 820 900.<br />

For a stylish dinner, try the fusion of Arabic and<br />

Asian meals at Suite res taurant, open Thursdays, Fridays<br />

and Saturdays. Donnerstags bis samstags<br />

bietet das Dinner im Suite eine moderne Kombination<br />

aus arabischen und asiatischen Gerichten. Para<br />

una cena con estilo, prue be la cocina de fusión Árabe<br />

y Oriental en el Restaurante Suite. Abierto de Jueves a<br />

Sábado. С четверга по субботу на обед в «Suite»<br />

предлагаются современные комбинации из арабских<br />

и азиатских блюд.<br />

The MC Café<br />

■ THE MC CAFÉ – <strong>Marbella</strong>/Euro-Asian Fusion<br />

<strong>Marbella</strong> Club Hotel, Bulevar Principe Alfonso von<br />

Hohen lohe s/n, Tel. 952 822 211.<br />

The MC Café with contemporary Euro-Asian fusion<br />

cuisine also offers a "light" menu for spa guests and<br />

health con s cious gourmets. Das MC Café bietet<br />

moderne euro- asia tische Küche so wie eine leichte Karte<br />

für Gäste des Spas und ge sund heitsbewusste Gourmets.<br />

El MC Café con Co cina Contempo rá nea de Fusión<br />

Euro pea-Asiática, tamb ién ofrece un menú "light".<br />

Кафе «MC» предлагает современную<br />

европейско-азиатскую кухню, а также лёгкие блюда<br />

для гурманов, предпочитающих здоровую кухню.<br />

■ TRAFALGAR COCKTAIL BAR – El Zoco, Calahonda,<br />

Mijas Costa, Tel. 952 931 120.<br />

Cocktails taste particular delicious in the historycharged<br />

atmosphere at Trafalgar cocktail bar!<br />

der geschichtsträchtigen Atmosphäre in der Trafalgar<br />

Cocktail Bar schmecken Cocktails besonders gut.<br />

En el ambien te lleno de historia del Trafalgar<br />

Cocktail Bar, los cócteles saben especialmente ricos.<br />

В навеянной историей атмосфере бара Trafalgar<br />

Cocktail Bar коктейли кажутся по-особому вкусными.<br />

■ TRAGABUCHES – Ronda/Spanish<br />

José Aparicho, 1, Tel. 952 190 291.<br />

Cuisine full of ideas: e.g., Cherry-Gazpacho and Foie<br />

gras with yoghurt, oranges and sherry. Ideenreiche<br />

Küche: z.B. Kirsch-Gazpacho und Foie gras mit Joghurt,<br />

Orangen und Sherry. Cocina llena de ideas: p.ej.<br />

el Gazpacho de cereza y oie gras con Yogur, naranjas y<br />

jerez. Кухня, богатая идеями, например: вишнёвое<br />

гаспачо и паштет из гусиной печёнки с йогуртом,<br />

апельсинами и шерри.<br />

the best fish restaurants<br />

■ EL MIRADOR – Benahavís<br />

Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 855 114.<br />

Fresh fish, fondues and vegetable dishes.<br />

Frische Fisch ge richte, Fondue und vegetarische<br />

Spezialitäten. Pescado fresco, fondue y especialidades<br />

vegetarianas. Свежие рыбные блюда, фондю и<br />

вегетарианская кухня.<br />

El Mirador<br />

In


finest gourmet | 39<br />

Santiago<br />

dos con todo el sabor del mediterráneo. Ресторан<br />

находится непосредственно на пляже и предлагает<br />

превосходный выбор свежей рыбы и типичных<br />

средиземноморских блюд из риса.<br />

■ RESTAURANTE SANTIAGO – <strong>Marbella</strong><br />

Paseo Marítimo n° 5, Tel. 952 770 078.<br />

Chef José Luis Bautista Herera presents an encyclopaedia<br />

of the art of cooking, especially concerning fish<br />

dishes. José Luis Bau tista Herera präsentiert eine<br />

Enzyklopädie der Koch kunst, be son ders im Fisch bereich.<br />

José Luis Bautista presenta una en ci clopedia del<br />

arte de cocinar, sobre todo en el área del pescado.<br />

Хосе Луис Батиста Херера предлагает<br />

энциклопедию кулинарного искусства, и особенно<br />

рыбных блюд.<br />

■ LA CABAÑA DEL MAR – Estepona<br />

Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500.<br />

Right on the beach, "La Cabaña del Mar" offers<br />

a wide selection of fresh fish and typical rice dishes<br />

with a Mediterranean taste. Das Restaurant direkt<br />

am Strand bietet eine köstliche Auswahl frischer Fischund<br />

typischer Reisgerichte der mediterranen Küche.<br />

Situado al borde de la playa, "La Cabaña del Mar"<br />

ofrece una selección de pescados frescos y arroces varia-<br />

La Cabaña del Mar<br />

Spanish | Andalusian<br />

■ EL CORZO – <strong>Marbella</strong><br />

Hotel Le Méridien Los Monteros, Carretera de Cádiz,<br />

km 187, Tel. 952 771 700.<br />

International haute cuisine and traditional Andalusian<br />

flavours. Dine à la grande carte in a sophisticated<br />

atmosphere. Open every evening. Internationale<br />

Haute Cuisine mit traditionellem mediterranen Touch<br />

in einem eleganten Ambiente. Jeden Abend geöffnet.<br />

Alta cocina internacional con sabores andaluces. Cene a la<br />

gran carta en un ambiente sofisticado. Abierto todas las noches.<br />

Международная «высокая кухня» с традиционным<br />

средиземноморским акцентом в изысканной атмосфере.<br />

Открыто ежевечерне.<br />

Fine Indian Restaurant<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Enjoy the best quality Indian food, dine in or takeaway<br />

© Foto: Michael Ottersbach/pixelio.de<br />

Paseo Maritimo<br />

Avd Duque de Ahumada 3 · 29600 <strong>Marbella</strong>/Málaga<br />

Mon-Sun 1pm-midnight<br />

jaipurmarbella@hotmail.com<br />

indianrestaurant-marbella-jaipur.u-city.org<br />

Tel. 952 858 884 · 692 090 126


40 | finest gourmet<br />

El Corzo<br />

Villa Paradiso<br />

the best Italians<br />

■ ROBERTO – <strong>Marbella</strong><br />

Near Hotel Puente Romano, Ctra. Cádiz, km <strong>17</strong>7,<br />

Tel. 952 820 900.<br />

Italian haute cuisine created by Simon Padilla; exclusive<br />

am bience. Gehobene italienische Küche kreiert<br />

von Simon Padilla in exklusivem Ambiente. Alta cocina<br />

italiana creada por Simon Padilla en ambiente exclusivo.<br />

Итальянская кухня высшего уровня от Симона<br />

Падиллы, окружённая элегантной обстановкой.<br />

■ VILLA PARADISO – Málaga<br />

Centro Comercial El Zoco (Calahonda), N340/A7-km 197,<br />

Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,<br />

Tel. 952 932 042, 952 931 224<br />

Quality Italian cooking in beautiful surroundings.<br />

Feine italienische Küche in schönem Ambiente.<br />

Selecta cocina italiana en un bonito ambiente.<br />

Rизысканная итальянская кухня в прекрасном<br />

окружении<br />

the best Asians<br />

■ TAI PAN – <strong>Marbella</strong>/Thai<br />

Hotel Puente Romano, Ctr. de Cádiz, km <strong>17</strong>7, Tel. 952 777 893.<br />

Enjoy a cocktail at the Polynesian bar before dinner for<br />

a sensational evening! Genießen Sie den Abend an der<br />

polynesischen Bar und beim Dinner! Goce un Cocktail<br />

en el bar polines antes de la cena y disfrute de la noche.<br />

Насладитесь ужином и напитками в полинезийском баре.<br />

German Restaurant in <strong>Marbella</strong><br />

HUNGRY FOR A TASTY GERMAN MEAL?<br />

COME TO KRATZ<br />

N-340, Km. <strong>17</strong>8.3, 29602 <strong>Marbella</strong>, Málaga666 04 73 46 · rebecca@kratzgrill.com · www. kratzgrill.com


finest gourmet | 41<br />

german bavarian<br />

■ KRATZ GRILL GARDEN – <strong>Marbella</strong>/German Bavarian<br />

N-340, Km. <strong>17</strong>8.3, 29602 <strong>Marbella</strong>, Málaga, Tel. 666 04 73 46.<br />

You can look forward to typical German dishes in<br />

the centre of <strong>Marbella</strong>‘s Golden Mile. Im Herzen<br />

von <strong>Marbella</strong>s Goldener Meile können sich die Gäste auf<br />

typisch deutsche Gerichte freuen. En el corazón<br />

de la Milla de Oro Marbellí podrán disfrutar de platos<br />

típicos alemanes. В самом центре Золотой<br />

Мили в Марбелье гости могут насладиться блюдами<br />

традиционной немецкой кухни.<br />

dining and golf<br />

<strong>Marbella</strong> Club Golf Resort<br />

■ THE MARBELLA CLUB GOLF RESORT<br />

RESTAURANT – <strong>Marbella</strong>/International, 20 min from the<br />

<strong>Marbella</strong> Club Hotel, Ctra. de Benahavís, km 3,5,<br />

Tel. 952 822 211.<br />

At the private 18 hole golf course, the restaurant<br />

offers a full snack menu. Am privaten<br />

18-Loch-Golfplatz bietet das Restau rant eine Snackkarte.<br />

En el campo de golf privado de 18 hoyos<br />

el restaurante ofrece snacks y tapas excelentes.<br />

Ресторан на частном гольф-поле с 18 лунками<br />

предлагает выбор закусок.<br />

■ VALDERRAMA RESTAURANT<br />

Sotogrande/Mediterranean, Tel. 956 791 200.<br />

Golfers and non golfers alike will enjoy the beautiful<br />

views over the Valderrama Golf Course whilst they appreciate<br />

Me di terranean cuisine with a French touch, and a wide<br />

selection of Spanish wines in an elegant and distinguished<br />

at mo s phere with a high level of service. Nicht nur Golfer<br />

werden die herrliche Aussicht über den Golfplatz schätzen,<br />

wäh rend sie die mediterrane Küche mit französischem Touch,<br />

aus gesuchte spa nische Weine und den erstklassigen Service<br />

in eleganter Atmosphäre genießen. No solo los<br />

golfis tas aprecian la vista extraordinaria sobre el esplendido<br />

campo de golf de Valderrama mientras están degustando la<br />

cocina mediterránea con unos toques franceses, y los vinos<br />

españoles selectos junto al servicio excepcional. Не<br />

только любители гольфа оценят прекрасный вид на поле<br />

для гольфа, наслаждаясь средиземноморской кухней с<br />

французским оттенком, отборными испанскими винами и<br />

первоклассным сервисом в элегантной обстановке.<br />

Grill House El Toro<br />

© Foto: Jungfernmühle_pixelio.de<br />

Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda<br />

29649 Mijas Costa, Málaga · ☎ 952 932 379 · www.villaparadiso.es


to see and to be seen<br />

■ MAMA'S BAKERY LUNCH & CHILL<br />

– <strong>Marbella</strong>/Chill and Lunch/ c/ Urb. El Rosario 2, Tel. 952 831 529.<br />

www.facebook.com/mamasbakerylc<br />

Comfortable modern lunchroom, bakery and concept store<br />

located in El Rosario <strong>Marbella</strong>. Open from 8.30 am to 6.30 pm. Try<br />

something from our new lunch menu, delicious wraps, tasty sandwiches,<br />

healthy smoothies, home made burgers or try one of our<br />

fresh daily specials that can range from fresh grilled tuna with couscous<br />

to chinese style stir frys! Being a concept store we also sell a<br />

wide range of products from freshly baked bread, pastries and croissants,<br />

newspapers and magazines to exquisite wines, Andalucian<br />

olive oils, decorations, furniture and many more. Pay us a visit soon!<br />

Mama's Bakery Lunch & Chill bietet Ihnen von 8.30-18.30<br />

Uhr leckere Köstlichkeiten in El Rosario <strong>Marbella</strong>. Probieren Sie<br />

etwas aus unserem neuen Mittagsmenü, Wraps oder Sandwiches,<br />

Smoothies, hausgemachte Burger oder genießen Sie<br />

eines unserer frischen Tagesgerichte. Als Concept-Store verkaufen<br />

wir zudem u.a. frisch gebackenes Brot, Zeitschriften, exquisite<br />

Weine, andalusisches Olivenöl und Möbel. Besuchen Sie uns bald!<br />

Mama's Bakery Lunch & Chill le ofrece sabrosas delicias<br />

de 08:30 a 18:30 en la urbanización El Rosario, <strong>Marbella</strong>. Pruebe<br />

nuestro menú de medio día, uno de nuestros wraps, sándwiches,<br />

smoothies, hamburguesas caseras o acérquese a disfrutar<br />

del plato del día. Además, como concept store vendemos<br />

entre otras cosas pan recién horneado, prensa, vinos exquisitos,<br />

aceite de oliva andaluz y mobiliario.<br />

Mama's Bakery Lunch & Chill предлагает Вам с 8.30<br />

до 18.30 вкусные деликатесы в Эль-Росарио в Марбелье.<br />

Попробуйте что-нибудь из нашего нового обеденного меню,<br />

рулетики из тортильи, сэндвичи, смузи, бургеры домашнего<br />

приготовления или же насладитесь блюдом дня. Кроме того,<br />

в концепт-сторе мы продаем также свежеиспеченный хлеб,<br />

журналы, изысканные вина, андалузское оливковое масло и<br />

мебель. Приходите в гости!<br />

finest beach restaurants<br />

Arenal Beach Bar &<br />

Restaurant<br />

■ ARENAL BEACH BAR & RESTAURANT<br />

<strong>Marbella</strong>/International<br />

Av Cervantes, s/n, 29604 <strong>Marbella</strong>, Málaga, Tel. 951 507 426.<br />

At Arenal Beach Bar & Restaurant you can enjoy<br />

delicious seafood and fancy drinks with a breathtaking<br />

view of the sea.<br />

Im Arenal Beach Bar & Restaurant genießen Sie<br />

feinste Fischspezialitäten und köstliche Drinks bei einem<br />

atemberaubenden Ausblick auf das azurblaue Meer.<br />

■ ESTRELLA DEL MAR – <strong>Marbella</strong>/International<br />

A7 Km190.5 -Urbanización Estrella del Mar, Tel. 951 053 970.<br />

The restaurant of the Vincci Selección Estrella del Mar<br />

offers an international cuisine with Mediterranean accents.<br />

Das Restaurant des Hotels Vincci Selección Estrella del<br />

Mar bietet internationale Spezialitäten mit mediterranen Akzenten.<br />

El restaurante del hotel Vincci Selección Estrella del Mar<br />

ofrece una cocina internacional con toques mediterráneos.<br />

Отель Vincci Selección Estrella-дель-Мар ресторане<br />

подают блюда интернациональной кухни со<br />

средиземноморскими акцентами.<br />

the best Indian<br />

■ FINE INDIAN RESTAURANT JAIPUR – Paseo<br />

Martimo, Avd Duque de Ahumada 3, 29600 <strong>Marbella</strong>/<br />

Málaga, Tel. 952 858 884 · 692 090 126. At Jaipur,<br />

the boss himself creates<br />

the menu. Reservations are<br />

recommended at this new<br />

hotspot on the coast. Im<br />

Jaipur steht der Chef noch selbst<br />

am Herd. Im neuen Hotspot an der<br />

Küste sind Tischreservierungen<br />

erbeten. En Jaipur vemos<br />

al propio el chef en los fogones.<br />

В индийском<br />

ресторане «Jaipur» сам<br />

владелец стоит у плиты.


finest gourmet | 43<br />

LOOK AROUND,<br />

MARVEL, SHOP AND<br />

FEAST IN MARBELLA<br />

Schauen, staunen, shoppen<br />

und schlemmen in <strong>Marbella</strong><br />

Mama's Bakery – the meeting<br />

place for culinary pleasure and relaxation<br />

in a pleasant ambience<br />

Whether for coffee, cakes, tasty snacks or lunch –<br />

Mama's Bakery Lunch & Chill is always worth a visit.<br />

The former El Rosario bakery has been tempting customers<br />

with its very special coffee and smoothies.<br />

In no time at all this lovely café, which is almost<br />

impossible to pigeonhole, has forged a great reputation<br />

because it's a place where there's never a dull<br />

moment. Mama's Bakery Lunch & Chill is a café,<br />

showroom, restaurant, shop and event venue all rolled<br />

into one. In short: a place for big ideas. And it's now<br />

common knowledge that Mama's Bakery is a pleasant<br />

retreat from the stresses and strains of everyday life.<br />

Exclusive furniture, decorative items such as<br />

cushions and picture frames and other accessories<br />

including candles are also available for purchase.<br />

And from delicious sandwiches to the Sunday brunch<br />

no culinary desire remains open. For little guests<br />

there are delicious children's menus. You can still<br />

look forward to seeing what creative ideas Mama's<br />

Bakery Lunch & Chill comes up with in future.<br />

Mama’s Bakery – der Meeting-<br />

Point für kulinarischen Genuss und<br />

Entspannung in angenehmem Ambiente.<br />

Ob Kaffee, Kuchen, leckere Snacks oder Mittagessen –<br />

Mama's Bakery Lunch & Chill ist immer einen Besuch<br />

wert. Die ehemalige Bäckerei El Rosario lädt ein, Kaffee<br />

und Smoothies auf eine ganz besondere Art zu erleben.<br />

In kürzester Zeit hat sie sich einen guten Namen<br />

gemacht und lässt sich in keine eindeutige Kategorie<br />

einordnen, denn in dem hübschen Geschäft passiert eine<br />

ganze Menge. Das Café, Showroom, Restaurant, Ladengeschäft<br />

und Veranstaltungsraum in einem ist ein Ort für<br />

große Ideen. Dass Mama's Bakery ein gemütlicher Ort<br />

für den stressigen Alltag ist, weiß mittlerweile jeder.<br />

Zum Verkauf stehen weiterhin exklusive Möbel,<br />

Deko-Elemente wie Kissen, Bilderrahmen oder andere<br />

Accessoires. Man hat die Möglichkeit, sich bei Kaffee<br />

und Kuchen eine kleine Auszeit zu gönnen oder den<br />

kleinen Hunger zu stillen. Vom schmackhaften Mittagessen<br />

bis hin zum großzügigen Sonntagsbrunch<br />

bleiben keine kulinarischen Wünsche offen. Für die<br />

kleinen Gäste gibt es leckere Kindermenüs. Bleiben Sie<br />

gespannt, welche kreativen Ideen hier noch entstehen.<br />

www.mamasbakery.es<br />

www.facebook.com/mamasbakery


44 | finest gourmet<br />

GOURMET EXPERIENCE<br />

The Gourmet Experience at El Corte Inglés<br />

offers a variety of delicacies for the sophisticated<br />

taste. The culinary gem of the Foodcourt are the El<br />

Txoko de Luis Salinero and El Bistroman. El Txoko<br />

offers an exciting blend of haute cuisine, design<br />

and experience. Here, guests can enjoy the exclusive<br />

cuisine of the chef in a relaxed ambience with<br />

an elegant and cozy design. The French restaurant<br />

Le Bistroman offers delicate french specialities.<br />

www.elcorteingles.es


finest gourmet | 45<br />

© Photos: Gary Edwards<br />

Die Gourmet Experience im El Corte Inglés<br />

bietet verschiedenste Leckerbissen für den gehobenen<br />

Geschmack. Glanzstück des Foodcourts sind das El Txoko<br />

de Luis Salinero und das Le Bistroman. Das El Txoko bietet<br />

eine spannende Mischung aus Haute Cuisine, Design<br />

und Erfahrungen. Hier können die Gäste in entspanntem<br />

Ambiente mit elegantem und gemütlichem Design, die<br />

exklusiven Gerichte des Küchenchefs genießen. Das<br />

französische Restaurant Le Bistroman bietet köstliche<br />

französische Spezialitäten. www.elcorteingles.es


46 | finest gourmet<br />

GREAT LOCAL CUISINE<br />

Eine gute und lokale Küche<br />

The La Cornisa invites to tasty<br />

Spanish specialities and nice summer<br />

evenings.<br />

Das La Cornisa lädt zu leckeren<br />

spanischen Spezialitäten und netten<br />

Sommerabenden ein.<br />

This Spanish family restaurant has been renowned<br />

for its good, traditional food, as well as its sociable<br />

atmosphere, for 28 years. Guests can spoil themselves<br />

with tapas, hot dishes and good drinks, and<br />

spend enjoyable hours on the terrace. Expertly prepared<br />

steaks and seafood specialities, fresh every<br />

day, are a particular delight for every palate. The<br />

restaurant offers a magnificent view over <strong>Marbella</strong>,<br />

which makes everything taste all the better. On<br />

some evenings, too, live bands provide the right<br />

mood for you to wind down at the end of the day.<br />

La Cornisa is a perfect combination of tapas bar<br />

and restaurant.<br />

Das spanische Familienrestaurant ist seit 28 Jahre für<br />

sein gutes und traditionelles Essen bekannt, wie auch für<br />

seinen geselligen Flair. Bei Tapas, warmen Speisen oder<br />

guten Getränken können die Gäste sich verwöhnen lassen<br />

und schöne Stunden auf der Terrasse verbringen. Von dieser<br />

aus hat man einen herrlichen Blick über <strong>Marbella</strong>, bei<br />

dem es gleich noch besser schmeckt. Vor allem die Steaks<br />

und die Meeresfrüchte-Spezialitäten, die täglich frisch<br />

und gekonnt zubereitet werden, lassen jeden Gaumen<br />

dahin schmelzen. Zudem sorgen an verschiedenen Abenden<br />

Livebands für die richtige Stimmung, sodass man den<br />

Tag ideal ausklingen lassen kann. Das La Cornisa vereint<br />

Tapas-Bar und Restaurant auf perfekte Art und Weise.<br />

Further information:<br />

Calle Jaén 10 · 29649 Calahonda · Tel. +34 952 932 898


48 | finest social life<br />

SOCIAL LIFE MARBELLA<br />

FINEST addresses presents a small but fine selection of events to<br />

you. Exclusively for you at the locations: star moderator from various television<br />

programmes at the Costa del Sol, Helena Olaya. You can contact<br />

Helena at produccionesegea@hotmail.com and watch her program at<br />

www.lastardesconhelena.blogspot.com<br />

■ Princess Marie Louise of Prussia<br />

Helena Olaya<br />

Princess Marie Louise of Prussia, president of »Concordia antisida« presented the 20th edition of the<br />

association’s magazine in <strong>Marbella</strong> Club House and thanked partners and advertisers for their collaboration in<br />

the continuing struggle against AIDS.<br />

Johanna van den Berg, Maria Lisa de Prussia,<br />

Walter Fischer and Teresa Mutioz de Martin<br />

Guests


■ Celebrities GOLD Pizzeria Ristorante Italiano<br />

finest social life | 49<br />

This event was held in Puerto Banus, where participants greeted the summer with an exclusive dinner to<br />

which the press were invited.<br />

Luigina Tasini (Propietaria), Félix Ramos,<br />

Helena Olaya and José Egea<br />

■ In New Splendour<br />

José Egea, Luigina Tasini, Laura Conti,<br />

Félix Ramos and Helena Olaya<br />

Luigina Tasini, Félix Ramos, Helena<br />

Olaya, José Egea and Victor Manuel<br />

In August, the Arrocha family celebrated the opening of new premises in Alabardero, which will be operated<br />

by Alabardero Catering.<br />

Andrés Jiménez (Empresario), Miguel Luna<br />

(Councilor for Tourism <strong>Marbella</strong> Town Hall) Raquel<br />

Hidalgo (Empressaria) and Helena Olaya<br />

Enrique Amado<br />

(Director) and Pepe<br />

Mayor of <strong>Marbella</strong> with the Arrocha Family, Alabardero<br />

Representative and Miguel Luna councilor for Turissmo<br />

Family Arrocha (Owner)<br />

Salt + inside interior Finca Amalur


50 | finest social life<br />

■ The Tomato Special in the Restaurant See<br />

At a press breakfast, the Restaurant See presented the unique characteristics of tomatoes. These were prepared<br />

by star chefs in a way that made eating them a true experience. Authenticity and the significance for<br />

agriculture were highlighted at this event.<br />

Breakfast<br />

Margarita Jiménez, Sebastian Hevilla<br />

Ordéez, Paco Garcia (Director of the<br />

Lake) and Leonor Garcìa-Agua<br />

(Director of Mabor Flavor<br />

Sebastian Hevilla Ordìez (Biélogo) and PAco Garcia<br />

Maria Asenjo, Organizer<br />

■ Party for Wolfgang and Cristina<br />

Wolfgang and Cristina Los Sres celebrated their 50th wedding anniversary in their family home. Around 100<br />

guests shared the celebration and enjoyed a wonderful evening.<br />

Wolgang’s Daughter and grandchildren<br />

Wolgang &Cristina<br />

Family of Wolgang & Cristina


finest social life | 51<br />

■ A charity pays tribute to the work of prevention<br />

and treatment<br />

At the charity dinner, the 35th year of existence of the not-for-profit association Horizon was honoured. The event took<br />

place at the Hotel Fuerte <strong>Marbella</strong>. This year's guest of honour was the swimmer and para-triathlete Javier Mérida.<br />

Sandro Merelli<br />

Patti Low, Estibalitz Diaz of Durana<br />

Singing Sanctuary<br />

Sandro Merelli and guests<br />

Sres, Sheryl Thomson<br />

Gardens of Villa Tiberio<br />

Steve Cline (Cantante)and a Humorist


52 | finest social life<br />

■ The Spanish Association<br />

The Spanish Association against Cancer experienced unprecedented success this year. Together with the<br />

local board of <strong>Marbella</strong>, they celebrated at the XXXIVth Gala Charity Dinner in the Real Club de Golf Guadalmina.<br />

Ticket sales for the event far exceeded the 100,000 euros proceeds from donations (93.250 euros in<br />

the previous year).<br />

Family Yagüe<br />

Remedio Nietos del Rio (President<br />

of Fundatul) with Maika Pérez de<br />

Cobas (President of AECC<br />

<strong>Marbella</strong>) and several guests<br />

Santiago Ominguez<br />

José Maria Aznar<br />

(Former President of the<br />

Government) Ana Botella<br />

and Manuel Cardeña<br />

(Councilor of the PP)<br />

Rafael Piña, Manuel Osorio, Blanca Fernandez,<br />

Maika Pérex de Cobas, Pepe Bernal and Sr, Pérez<br />

Kristina Szekely with friends<br />

Tomas Olivo, Maika Pérez de Cobas<br />

and Maria Olivo<br />

Stan de Marques de Alcántara


■ Max Mara Open Their New Store<br />

in Local 18 Puerto Banus<br />

Ian Griffiths (Creative Displacer)<br />

■ Moët Chandon ICE Tasting<br />

finest social life | 53<br />

Both the design and the space for the new store concept were<br />

developed together with the Duccio Grassi firm of architects.<br />

Designed as a dialogue box, the new premises arose out of a<br />

very specific architectural concept, which harmonises perfectly<br />

with the environment.<br />

Over an area<br />

of approximately<br />

<strong>17</strong>0 m 2 on two<br />

floors, the store<br />

gives customers the<br />

feeling that a multisensory<br />

experience<br />

awaits them when<br />

Puerto Bannus's virtual shop<br />

they shop.<br />

A thrilling sensation: guests were given the opportunity to taste and enjoy Moët Chandon ICE and Veuve<br />

Clicquot Rich at El Corte Inglés department store in Puerto Banus-<strong>Marbella</strong>.<br />

Saeko Hamada and Jordi Carrascosa<br />

Tasting by Moet Chandon ICE<br />

and Veuve Clicquot Rich<br />

Jordi Carrascosa (Sommelier)


54 | finest social life<br />

■ Artist Francisco Portas’s Charity Event<br />

Artist Francisco Portas presented an exhibition of paintings, the proceeds from which went to needy families in <strong>Marbella</strong>,<br />

including the Butterfly Children Association (DEBRA) which cares for children suffering from epidermolysis bullosa.<br />

Pancho Portas And Iury<br />

■ A New Level of Excellence in Luxury Villas<br />

The Sierra Blanca Estates project comprises 15 ground-breaking contemporary luxury villas in the<br />

prime location of <strong>Marbella</strong>’s Golden Mile. The villas feature a unique, elegant design and possess<br />

technological innovations which distinguish them from other villas.<br />

Pedro Rodriguez (Businessman), Sandra Garcia<br />

San Juan (Director of Starlite) and her husband<br />

Pedro Rodriguez with his Wife<br />

D. José Bernal along with the<br />

Entrepreneur Pedro Rodriguez<br />

and several councilors<br />

Pedro Rodriguez and guests


finest social life | 55<br />

■ Nahmad – Queen of Queens<br />

Patricia Nahmad’s solidarity event in the Hotel Fort <strong>Marbella</strong> benefited not only fashion lovers but also<br />

the Andalucia New Moon Parade Foundation, which received the proceeds.<br />

■ Alcazaba Lagoon<br />

On the day of the event, the Alcazaba Lagoon had a surprise in store for visitors. It introduced the first mono-crystal<br />

lagoon in Europe, which invites you to relax on its white beach beside crystal-clear water and also to participate<br />

in a multitude of water sports. A luxury residential development is being built right beside the Alcazaba Lagoon.<br />

Boating on the Lake along the promotorers


56 | finest event<br />

ECOLOGICAL WINE TASTING<br />

ORGANIZED BY VITALUX!<br />

Vitalux organisiert Weinprobe mit ökologischen Weinen!<br />

Business owner Doris Kavcic,<br />

and her assistant Nikoletta Mánfai


finest event | 57<br />

Doris Kavcic, owner of »Residencias Lujosas<br />

Vitalux, S.L.«, organized with Nikoletta Mánfai,<br />

assistant at Vitalux, an ecological wine tasting for<br />

business partners and invited her guests to the new<br />

organic bakery »Das Brot« at Elviria. In addition to<br />

several wines and champagne, delicious tapas, organic<br />

burgers and cakes were served. »It is always a<br />

pleasure trying out new places and inviting guests«,<br />

concluded Mrs Kavcic after the successful event.<br />

Doris Kavcic, Inhaberin von »Residencias Lujosas<br />

Vitalux, S.L.«, hat zusammen mit Nikoletta Mánfai,<br />

Assistentin bei Vitalux, eine Weinprobe von Weinen aus<br />

ökologischem Anbau für Geschäftspartner organisiert<br />

und ihre Gäste zu der neuen Biobäckerei »Das Brot« in<br />

Elviria eingeladen. Zu verschiedenen Weinen und Champagner<br />

wurden köstliche Tapas, Bioburger und Kuchen<br />

serviert. »Es macht mir immer viel Freude, neue Orte<br />

auszuprobieren und Gäste einzuladen«, resümierte Frau<br />

Kavcic nach der erfolgreichen Veranstaltung.


58 | finest leisure<br />

DREAMLIKE RONDA<br />

Traumhaftes Ronda<br />

Ronda, a picturesque and<br />

impressive town, at 700 metres above<br />

sea level in the Andalusian mountains<br />

Ronda, eine malerische und<br />

beeindruckende Stadt, gelegen auf 700<br />

Meter Höhe im andalusischen Bergland<br />

In the Andalusian mountains lies a town which exudes<br />

a quite particular charm: Ronda, "piled high on<br />

two cliffs", as the German poet Rainer Maria Rilke<br />

once described it. The town, regarded in its history<br />

as untakeable, located above the gorge of the Rio<br />

Guadalevín, which is 100 metres deep and enthuses<br />

the observer with respect when he steps across the<br />

three bridges linking the old and new towns. Ronda<br />

is one of the "white villages" which are very well<br />

known and highly regarded as a trip destination.<br />

Among these villages Ronda, with 30,000 inhabitants,<br />

stands out. One reason is the breathtaking<br />

view from the 700 metre high town and its vantage<br />

points, from which the visitor can enjoy a full panorama<br />

across the whole region. Countless tourists<br />

are attracted by the charm of this little Andalusian<br />

town, for here there is still much more to see and<br />

experience. Picturesque narrow streets in the old<br />

Im bergigen Hinterland Andalusiens befindet sich<br />

eine Stadt, die einen ganz besonderen Reiz versprüht.<br />

Ronda, »auf zwei Felsen hinaufgehäufelt«,<br />

so beschrieb sie einstmals der deutsche Lyriker<br />

Rainer Maria Rilke. Die Stadt, die in ihrer Historie<br />

aufgrund ihrer Lage als uneinnehmbar galt, befindet<br />

sich über der Schlucht des Rio Guadalevín, die<br />

100 Meter tief ist und dem Besucher Respekt einflößt,<br />

wenn er über die drei Brücken, die Alt- und<br />

Neustadt miteinander verbinden, schreitet. Ronda<br />

zählt zu den »weißen Dörfern«, die sehr bekannt<br />

sind und als Ausflugsziel ohnehin geschätzt werden.<br />

Unter diesen Dörfern sticht das 30.000 Einwohner<br />

große Ronda heraus. Ein Grund dafür ist der atemberaubende<br />

Ausblick von der über 700 Meter hoch<br />

gelegenen Stadt und seinen Aussichtspunkten,<br />

von denen sich dem Betrachter ein umwerfendes<br />

Panorama über die umliegende Region präsentiert.


finest leisure | 59<br />

© Photos: Turismo y Planificación Costa del Sol<br />

town invite you to stroll and shop, and the architecture<br />

of the three bridges is also a sight to be seen.<br />

The largest of the three bridges, the Puente Nuevo,<br />

consists of three arches and is impressive to look at.<br />

If you stroll along by the old walls of the former aristocratic<br />

houses such as the Casa del Rey Moro, it is<br />

like a journey in time to a past of hundreds of years<br />

ago. Once arrived at the Palacio de Mondragón, the<br />

visitor sees an imposing church, the Santa María<br />

la Mayor, located near Ronda's Town Hall. The little<br />

town is home to a number of fascinating architectural<br />

styles. Thus you can spot Arab influences, and<br />

the way the town was rebuilt by the Catholics after<br />

the Reconquista. The Santa María la Mayor unites<br />

a striking mix of both styles. The former mosque<br />

had a belfry placed on top of it during its rebuilding.<br />

After your tour through the old town, you will arrive<br />

via the Puente Viejo in the new town, also called El<br />

Unzählige Tagestouristen werden vom Charme des<br />

andalusischen Städtchens angelockt, denn hier ist<br />

noch viel mehr zu sehen und zu erleben. Malerische<br />

Gassen in der Altstadt verlocken zum Schlendern<br />

und Shoppen und auch die Architektur der drei Brücken<br />

ist ein optisches Schmankerl. Die größte der<br />

Brücken, die Puente Nuevo, besteht aus mehreren<br />

Bögen und ist beeindruckend in ihrer Betrachtung.<br />

Flaniert man entlang der alten Mauern der früheren<br />

Adelshäuser wie der Casa del Rey Moro kommt dies<br />

einer Zeitreise in die Jahrhunderte zurückliegende<br />

Vergangenheit gleich. Angekommen auf dem Palacio<br />

de Mondragón erblickt der Besucher eine imposante<br />

Kirche, die Santa María la Mayor, die sich<br />

nahe dem Rathaus Rondas befindet. Das Städtchen<br />

ist geprägt durch mehrere faszinierende Baustile. So<br />

sind sowohl arabische Einflüsse erkennbar, sowie<br />

der Umbau der Stadt durch die Katholiken nach der


60 | finest leisure<br />

Casa Don Bosco<br />

Santa María la Mayor<br />

Mercadillo, and from here can enjoy the fantastic<br />

view towards the old town and the gorge. El Mercadillo<br />

was built because the merchants and traders found<br />

the taxes on the old town side too high, so they held<br />

their markets outside, before the walls of the town at<br />

that time and today's old town. Along with architectural<br />

styles, Ronda has other sights in its repertoire.<br />

Thus, for example, the bullring with its imposing pillars,<br />

which is one of the oldest in Spain. And it serves<br />

frequently as a backdrop to various film sessions. Even<br />

the "Queen of Pop", Madonna, shot a music video<br />

here. http://www.turismoderonda.es/en/<br />

Reconquista. Einen bezeichnenden Mix beider Stile<br />

vereint die Santa María la Mayor in sich. Der einstigen<br />

Moschee wurde im Zuge des Umbaus ein Glockenstuhl<br />

aufgesetzt. Nach einem Rundgang durch<br />

die Altstadt gelangt man über die Puente Viejo in<br />

die Neustadt, auch El Mercadillo genannt, und kann<br />

auch von hier noch einmal den tollen Blick auf die<br />

Altstadt und die Schlucht genießen. Entstanden ist<br />

El Mercadillo, weil den Kauf- und Handelsleuten auf<br />

der Altstadtseite die Steuern zu hoch waren und sie<br />

ihre Märkte deswegen außerhalb, vor den Mauern<br />

der damaligen Stadt und heutigen Altstadt, abgehalten<br />

haben. Neben Baustilen und Ausblicken hat<br />

Ronda noch weitere Sehenswürdigkeiten im Repertoire.<br />

So zum Beispiel die Stierkampfarena mit ihren<br />

prunkvollen Säulen, die zu den ältesten Spaniens<br />

zählt. Zudem dient sie auch immer wieder als Kulisse<br />

für verschiedene Filmdreharbeiten. Selbst die<br />

»Queen of Pop«, Madonna, drehte hier ein Musikvideo.<br />

www.turismoderonda.es<br />

© Photos: Turismo y Planificación Costa del Sol


Go Scuba Diving<br />

Ven a bucear<br />

Watersport Fun<br />

Since<br />

Desde<br />

1996<br />

Diversión<br />

Banana<br />

Sea Kayak<br />

Call/Llama<br />

609 57 19 20<br />

Ray Board<br />

Watersports & Diving · BuceoRay Board<br />

Paddel Board<br />

Diving · Buceo<br />

Happy Divers <strong>Marbella</strong> & IDC College<br />

c/o Atalaya Park Hotel · Ctra. de Cádiz · km 168,5<br />

29688 Estepona · <strong>Marbella</strong><br />

www.happy-divers-marbella.com<br />

www.watersports-costadelsol.com · college@idc-spain.com


62 | finest travel<br />

AN UNFORGETTABLE EXPERIENCE<br />

Since 2016, the new boot firmm-Vision has been in operation, which also<br />

allows guests to observe the animals through underwater windows. Thanks<br />

to 19 years of research, animals are encountered on 99% of the trips.<br />

In the Strait of Gibraltar seven different species of<br />

whales and dolphins can be observed. Because of<br />

the high food supply caused by the special geographic<br />

conditions on site and the resulting currents, a<br />

high concentration of marine mammals lives here.<br />

Common and striped dolphins, as well as Bottlenose<br />

Dolphins and Pilot Whales belong to the resident<br />

species, additionally Sperm Whales can be<br />

seen primarily in spring,<br />

Orcas in the summer time, and with a little bit<br />

of luck Finn whales can be admired.<br />

You can see these wonderful creatures with the<br />

Swiss foundation firmm that offers 2-hour boat trips<br />

from April until the beginning of November, provided<br />

the weather is fine.<br />

Particularly important is the experience of seeing<br />

the animals in the wild, as well as the information<br />

about them. Therefore, before every trip, a 30<br />

minutes long lecture is held in various languages.<br />

The intention is to awaken the love for the marine<br />

mammals and for nature and so to contribute to<br />

their protection. In addition to the daily excursions<br />

also one week observation courses are offered. The<br />

foundation always approaches the animals in a respectful<br />

way, which was recognized this year by the<br />

acceptance of the foundation as a member of the<br />

WCA (World Cetacean Alliance).<br />

The WCA is committed to the protection of<br />

marine mammals, and has created a network of<br />

partners who carry out responsible whale watching.<br />

Firmm • Pedro Cortés 4 • 11380 Tarifa<br />

Tel. +34 956 627 008<br />

mail@firmm.org · www.firmm.org


finest travel | 63<br />

Ein unvergleichliches Erlebnis<br />

Seit 2016 ist das neue Boot firmm-Vision im Einsatz, das den Gästen auch<br />

eine Beobachtung der Tiere durch Unterwasserfenster ermöglicht. Dank 19-jähriger<br />

Forschung kommt es auf 99% der Ausfahrten zu Sichtungen.<br />

© Photos: firmm<br />

In der Straße von Gibraltar<br />

kann man sieben verschiedene<br />

Arten von Walen und Delfinen<br />

beobachten. Durch das hohe<br />

Nahrungsangebot, das durch<br />

die speziellen geographischen<br />

Voraussetzungen vor Ort und<br />

den daraus resultierenden Strömungsverhältnissen<br />

zu Stande kommt, gibt es eine hohe Konzentration<br />

an Meeressäugern. Gewöhnliche und gestreifte Delfine,<br />

sowie große Tümmler und Grindwale zählen<br />

zu den residenten Arten, dazu kommen vor allem im<br />

Frühling Pottwale, im Sommer Orcas und mit viel<br />

Glück kann man manchmal auch Finnwale bestaunen.<br />

Zu sehen bekommt man diese wundervollen Tiere<br />

mit der Schweizer Stiftung firmm, die von April bis<br />

Anfang November, vorausgesetzt das Wetter lässt<br />

es zu, zweistündige Touren von Tarifa aus anbietet.<br />

Besonders wichtig dabei sind<br />

das Erleben der Tiere in freier<br />

Wildbahn und die Information<br />

über sie. Vor jeder Ausfahrt<br />

gibt es deshalb einen halbstündigen<br />

Vortrag über die Meeresbewohner<br />

in verschiedenen<br />

Sprachen. Damit soll die Liebe zu den Meeressäugern<br />

und zur Natur geweckt und so zu deren Schutz<br />

beigetragen werden. Neben den täglichen Ausfahrten<br />

werden außerdem einwöchige Beobachtungskurse<br />

angeboten. Was die Stiftung weiter auszeichnet ist<br />

die stets respektvolle Annäherung an die Tiere, was<br />

dieses Jahr auch durch die Mitgliedschaft in der WCA<br />

(World Cetacean Alliance) anerkannt wurde. Die WCA<br />

setzt sich für den Schutz der Meeressäuger ein, und<br />

hat ein Netzwerk von Partnern ins Leben gerufen, die<br />

verantwortungsvolles Whale Watching durchführen.<br />

Firmm • Pedro Cortés 4 • 11380 Tarifa<br />

Tel. +34 956 627 008<br />

mail@firmm.org · www.firmm.org


64 | finest travel<br />

Una experiencia inolvidable<br />

Desde el año 2016 está en uso el nuevo barco firmm-Vision, que<br />

hace posible que los clientes puedan observar a los animales a través de<br />

ventanas de visión submarina. Gracias a 19 años de investigación hay<br />

avistamientos en el 99% de las salidas. Se presta la máxima atención a un<br />

acercamiento cuidadoso a los animales para no molestarlos, porque estos<br />

seres maravillosos y su hábitat necesitan ser protegidos urgentemente.<br />

En el Estrecho de Gibraltar se puede observar a siete<br />

especies distintas de cetáceos. Gracias a la gran oferta<br />

alimenticia que proviene de las condiciones geográficas<br />

especiales y las corrientes que resultan de ellas,<br />

hay una alta concentración de mamíferos marinos.<br />

Delfines comunes, listados y mulares, asi como calderones<br />

comunes, cuentan como las especies residentes;<br />

sobre todo en primavera se les suman cachalotes, en<br />

verano también las orcas y con mucha suerte de vez<br />

en cuando se pueden contemplar rorcuales comunes.<br />

Se puede avistar a estos maravillosos animales con<br />

la fundación suiza firmm, que ofrece excursiones de<br />

dos horas desde abril hasta principios de noviembre,<br />

siempre que el tiempo lo permite. Especialmente<br />

importante es encontrarse con los animales en la<br />

naturaleza e informarse sobre ellos. Por eso hay antes<br />

de cada salida una charla informativa de media hora<br />

sobre los habitantes marinos en varios idiomas. Con<br />

ello queremos despertar el amor por los mamíferos<br />

marinos y la naturaleza y contribuir en consecuencia<br />

a su protección. Aparte de las excursiones diarias se<br />

ofrecen además cursos semanales. Otro aspecto característico<br />

de la fundación es un acercamiento siempre<br />

muy respetuoso a los animales, lo que le fue también<br />

reconocido por su afiliación a la WCA (World Cetacean<br />

Alliance). La WCA lucha por la protección de los mamíferos<br />

marinos y ha creado una red de socios que realizan<br />

un avistamiento responsable de ballenas.<br />

Firmm • Pedro Cortés 4 • 11380 Tarifa<br />

Tel. +34 956 627 008<br />

mail@firmm.org · www.firmm.org


66 | finest golf<br />

SANTA CLARA GOLF<br />

Enjoy one of <strong>Marbella</strong>'s most<br />

exclusive golf courses.<br />

Genießen Sie einen der exklusivsten<br />

Golfplätze in <strong>Marbella</strong>.<br />

In 2001 Santa Clara Golf <strong>Marbella</strong> started its activity,<br />

a 18 hole golf course designed by Enrique Canales<br />

Busquets and placed only few minutes from the<br />

centre of <strong>Marbella</strong>, in front of Los Monteros Hotel,<br />

just behind Costa del Sol Hospital.<br />

Close to the many amenities of <strong>Marbella</strong>, Santa<br />

Clara is set to become one of the finest courses on<br />

the Costa del Sol. The course blends dramatically<br />

into the rugged local terrain. The golf course has<br />

been created with respect for the natural environment<br />

of indigenous wildlife and vegetation, providing<br />

a fantastic meeting place for golf enthusiasts.<br />

Along its eighteen holes, a par 71 of 5,878 meters,<br />

you will enjoy a stimulating and unforgettable round<br />

that will make you want to stay there.<br />

Santa Clara Golf <strong>Marbella</strong> presents a technically<br />

challenging but straightforward and pleasant<br />

round, wide fairways with few roughs and open<br />

greens without pronounced slope.<br />

Nur ein paar Minuten vom Zentrum <strong>Marbella</strong>s entfernt,<br />

vor dem Los Monteros Hotel und hinter dem<br />

Costa del Sol Krankenhaus liegt der 2001 eröffnete<br />

Santa Clara Golfclub. Dieser ist bei den Golfern<br />

für seinen 18-Loch-Golfkurs und Par 71, der<br />

von Enrique Canales Busquets entworfen wurde,<br />

sehr beliebt. Doch nicht nur der Parcours lockt die<br />

Gäste an, auch die Stadtnähe und die wunderschöne<br />

Umgebung an der Costa del Sol, die zum<br />

Entspannen und Erholen einlädt. Denn Santa Clara<br />

ist mit Respekt für die natürliche Umwelt der einheimischen<br />

Flora und Fauna geschaffen worden,<br />

fügt sich perfekt in das lokale Terrain ein und bietet<br />

einen fantastischen Treffpunkt für Liebhaber<br />

des Golfsports. Entlang seiner 18 Löcher auf 5.878<br />

Metern kann man eine aufregende und unvergessliche<br />

Runden spielen, die herausfordernd und malerisch<br />

zugleich ist. Entspannung und Sport gehen<br />

hier eine Symbiose ein.


finest golf | 67<br />

© Photos: rafacabrera.com<br />

The course is highlighted by the "Santa Clara<br />

Corner" formed by the 12th, 13th and 14th holes, a<br />

perfect combination of pars 4, 3 and 5, which requires<br />

the golfer to make long and accurate shots.<br />

We should also mention the excellent maintenance<br />

of the course which makes Santa Clara Golf<br />

<strong>Marbella</strong> the standard for golf on Costa del Sol.<br />

The driving range is one the best of <strong>Marbella</strong>. It<br />

has two independent practice tees with 15 places<br />

on each tee. At the upper one it is placed the Santa<br />

Clara Golf School.<br />

Santa Clara Golf <strong>Marbella</strong> is the only golf<br />

course at <strong>Marbella</strong> certified with the ISO 9001 Quality<br />

Standards, which provides an extraordinary golf<br />

course maintenance and where the quality of the<br />

services offered are priority and obligation.<br />

Santa Clara Golf <strong>Marbella</strong>, where the golf course<br />

maintenance is a priority and the quality a must.<br />

Zudem bietet Santa Clara Golf <strong>Marbella</strong> technisch<br />

anspruchsvolle, aber einfache und angenehm runde,<br />

breite Fairways mit wenigen Roughs und Open Greens<br />

ohne ausgeprägten Hang an,bei denen Profis und Anfänger<br />

zugleich auf ihre Kosten kommen. Highlight ist die<br />

»Santa Clara Corner« von Loch 12 bis 14. Hier benötigt<br />

der Spieler eine perfekte Kombination aus Par 4, 3 und<br />

5, um präzise durchzukommen. Erwähnenswert ist auch<br />

die ausgezeichnete Pflege der Anlage, denn hier wird an<br />

dem Standard an der Costa del Sol angeknüpft. Die Driving<br />

Range ist eine der besten in <strong>Marbella</strong>, sie verfügt<br />

über zwei unabhängige Abschlagpunkte und über eine<br />

Santa-Clara-Golf-Schule. Das Besondere an Santa Clara<br />

Golf <strong>Marbella</strong> ist auch, dass es der einzige Golfplatz in<br />

<strong>Marbella</strong> ist, der mit den ISO 9001 Qualitätsstandards<br />

zertifiziert ist. Und das es diesen außengwöhnlichen<br />

Standard erfüllt, beweisen die gründliche Wartung und<br />

die hohe Qualität der angebotenen Leistungen.<br />

Further information:<br />

Tel. +34 952 850 111 · Fax +34 952 850 288<br />

info@santaclaragolfmarbella.com · www.santaclaragolfmarbella.com


68 | finest golf<br />

01 Guadalhorce Club de Golf 18 952 <strong>17</strong>9 378<br />

02 Lauro Golf 27 952 412 767<br />

03 Parador Málaga de Golf 27 952 381 255<br />

04 Alhaurin Golf & Club Hípico 18 952 595 970<br />

05 Golf Torrequebrada 18 952 442 741<br />

06 Mijas Golf, Los Lagos*, Los Olivos 18+18 952 476 843<br />

07 Santana Golf & Country Club 18 902 5<strong>17</strong> 70<br />

08 El Chaparral Golf Club 18 952 587 700<br />

09 La Cala Resort 18+18+18 952 669 000<br />

10 Calanova 18 951 <strong>17</strong>0 194<br />

11 Miraflores Golf 18 952 931 960<br />

12 Club de Golf La Siesta 18 952 933 362<br />

13 Cabopino Golf 18 952 850 282<br />

14 Santa María Golf & Country Club 18 952 831 036<br />

15 Greenlife Golf 9 952 839 142<br />

16 <strong>Marbella</strong> Golf & Country Club 18 952 830 500<br />

<strong>17</strong> Santa Clara Golf 18 952 850 111<br />

18 Golf Río Real 18 952 779 509<br />

19 Monte Paraíso 9 952 822 781<br />

20 Dama de Noche 18 952 818 150<br />

21 Los Naranjos Las Brisas 18 952 812 428<br />

22 Golfakademie <strong>Marbella</strong> 619 691 996<br />

23 Real Club de Golf Las Brisas 18 952 810 875<br />

24 Magna <strong>Marbella</strong> 18 952 929 249<br />

25 Los Arqueros Golf & Country Club 18 952 784 600<br />

26 Club de Campo La Zagaleta 18 952 855 453<br />

Golf course of the region<br />

Golfplätze der Region<br />

Campos de golf en la región<br />

Площадки для игры в гольф в регионе


27 <strong>Marbella</strong> Club Golf Resort 18 952 113 239<br />

28 Monte Mayor Golf Club 18 952 937 111<br />

29 Guadalmina 36+9 952 886 522<br />

30 Golf Atalaya 18+18 952 882 812<br />

31 El Paraíso Club de Golf 18 952 883 846<br />

32 La Serena Club de Golf 9 952 804 700<br />

33 Los Flamingos Golf 18+9 952 889 150<br />

34 Estepona Golf 18 952 937 605<br />

35 Casares Costa Golf 18 Löcher 952 937 883<br />

36 Real Club de Sotogrande* 18+9 956 785 014<br />

37 La Cañada 18 956 794 100<br />

38 Club de Golf Valderrama* 18+9 956 791 200<br />

39 Almerana Golf 27 956 790 111<br />

40 The San Roque Club* 36 956 613 030<br />

41 Alcaidesa Links 18 956 791 040<br />

42 Benalup Golf Hotel & Country Club 18 956 424 928<br />

43 Dehesa de Montenmedio Golf & Country Club 18 956 455 004<br />

44 Lomas de Sancti Petri 18 956 495 952<br />

45 Club de Golf Campano 9 956 493 081<br />

46 Novo Sancti Petri 18 956 494 005<br />

47 Golf Melía Sancti Petri 18 956 491 200<br />

48 Villa Nueva Golf 18 956 474 123<br />

49 Montecastillo Hotel & Golf Resort 18 956 151 200<br />

50 Sherry Golf Jerez 18 956 088 330<br />

51 Arcos Garden Golf Glub & Country State 18 956 704 131<br />

52 Huxley Golf 52 635 29 44 77<br />

* Championshiop-Course<br />

Freehomes<br />

finest golf | 69<br />

Your Costa del Sol<br />

Property Specialist!<br />

Sales, Rentals & Property Managagement<br />

Urb. El Rosario, Edif. Vidared, local 2B<br />

29604 <strong>Marbella</strong>, Spain<br />

Tel: +34 952 850 328<br />

info@freehomeestates.nl<br />

www.freehomeestates.com


70 | finest golf<br />

CALENDAR OF UPCOMING GOLF EVENTS<br />

SEPTEMBER 20<strong>17</strong><br />

3: PLAY & WIN Copa Canada<br />

www.guadalminagolf.com<br />

OCTOBER 20<strong>17</strong><br />

5: Men’s Interclub vs Santa María<br />

www.marbellagolf.com<br />

9: X TROFEO SEGUROS REALE 20<strong>17</strong><br />

www.guadalhorce.com<br />

15: Play & Win Pareja Mejor Bola<br />

www.guadalminagolf.com<br />

13: Club Championship<br />

www.marbellagolf.com<br />

20: Captain's Day<br />

www.marbellagolf.com<br />

14: Roll up Caballeros<br />

www.losarquerosgolf.com<br />

28-29: Finca Cortesin Cup<br />

www.fincacortesin.com<br />

24: Long Drivers European Tour 20<strong>17</strong><br />

www.guadalhorce.com<br />

28: Monthly Members<br />

www.fincacortesin.com<br />

OCTOBER 20<strong>17</strong><br />

1: Play & Win Individual Medal Play<br />

www.guadalminagolf.com<br />

NOVEMBER 20<strong>17</strong><br />

10: McDonald Trophy<br />

www.marbellagolf.com<br />

11: IV Circuito La Revista de Sotogrande<br />

www.fincacortesin.com<br />

13-15: Ryder Cup<br />

www.marbellagolf.com


ART GALLERY<br />

Emilie Chaussidiere<br />

Open from Monday to Saturday<br />

from 11 am to 2 pm & from 5 pm to 8 pm<br />

Accessible modern art<br />

Permanent exhibition<br />

Creating is an inner need, a fire that consumes me and inflamed. When I paint I feel more free and<br />

real, I forget everything to immerse myself in a world of sensations and textures of colours. I travel<br />

and I escape to a world without limits, deeper. Being an artist is a gift in itself.<br />

Art classes for children and adults<br />

Centro Comercial, Av. Matas Verdes, 1, 29688 Isdabe del Sol, Málaga, Teléfono: 618 352 716


72 | finest art & culture<br />

ART & DESIGN<br />

CAC Málaga<br />

Cortijo Miraflores<br />

Cultural Centre<br />

The CAC Málaga is a cultural initiative of the<br />

Málaga Town Council. Its aim is to promote and disseminate<br />

the fine art of the twentieth and twentyfirst<br />

centuries. www.cacmalaga.eu<br />

Das CAC Málaga ist eine kulturelle Initiative<br />

des Stadtrates von Málaga. Sein Ziel ist die Förderung<br />

und Verbreitung der bildenden Kunst des 20.<br />

und 21. Jahrhunderts. www.cacmalaga.eu<br />

dideh Art Gallery<br />

The dideh Art Gallery is one of the leading<br />

contemporary art galleries and offers a programme<br />

designed to make you think, with changing exhibitions.<br />

dideh exhibits contemporary photography of<br />

the twentieth and twenty-first centuries.<br />

www.didehart.com<br />

Die Kunstgalerie dideh ist eine der führenden<br />

zeitgenössischen Kunstgalerien und bietet ein<br />

zum Nachdenken anregendes Programm mit Wechselausstellungen<br />

an. dideh stellt zeitgenössische<br />

Fotografie des 20. und 21. Jahrhunderts aus.<br />

www.didehart.com<br />

The Cortijo Miraflores Cultural Centre is located<br />

in one of the town's historically protected<br />

buildings, which dates from <strong>17</strong>04. The exhibition<br />

and conference rooms allow varied use to be made<br />

of the premises, in which literary events and fine art<br />

take a central place.<br />

Tel. +34 952 902 714<br />

Das Kulturzentrum Cortijo Miraflores befindet<br />

sich in einem denkmalgeschützten Gebäude der<br />

Stadt, das aus dem Jahre <strong>17</strong>04 stammt. Die Austellungs-<br />

und Konferenzsäle erlauben einen vielseitigen<br />

Einsatz der Räumlichkeiten, wobei literarische<br />

Veranstaltungen und Bildende Künste einen zentralen<br />

Platz einnehmen. Tel. +34 952 902 714


finest art & culture | 73<br />

Ralli Museum<br />

Sammer Gallery<br />

The Ralli Museum lies at the heart of the<br />

Costa del Sol, on a beautiful avenue in <strong>Marbella</strong>.<br />

The museum opened in 2000 and contains one of<br />

the most important Latin American art collections in<br />

Europe. www.rallimuseums.com<br />

Das Ralli Museum liegt im Herzen der Costa<br />

del Sol an einer schönen Allee in <strong>Marbella</strong>. Im Jahr<br />

2000 eröffnete das Museum, welches eine der<br />

wichtigsten lateinamerikanischen Kunstsammlungen<br />

in Europa enthält. www.rallimuseums.com<br />

Picasso Museum<br />

With over 25 years' experience in fine art,<br />

the Sammer Gallery has an international reputation,<br />

based on integrity and quality.<br />

www.sammergallery.es<br />

Mit über 25 Jahren Erfahrung im Umgang<br />

mit bildender Kunst, hat die Sammer Gallery einen<br />

internationalen Ruf, der auf Integrität und Qualität<br />

basiert. www.sammergallery.es<br />

Tamisa Art Gallery<br />

The Museo Picasso Málaga is a constituent<br />

part of the Picasso Museum Foundation. Legado<br />

Paul and Christine and Bernard Ruiz-Picasso, who<br />

work for the institute, have full control of the museum<br />

collections.<br />

www.museopicassomalaga.org<br />

Das Museo Picasso Málaga ist in die Picasso-Museum-Foundation<br />

eingegliedert. Legado Paul<br />

sowie Christine und Bernard Ruiz-Picasso, die für<br />

die Institution arbeiten, haben die volle Kontrolle<br />

über die Museumsbestände.<br />

www.museopicassomalaga.org<br />

The Tamisa Art Gallery owns works by wellknown<br />

Andalusian and European artists (such as<br />

Michelle Lerman, Jill Cinie Sander, Valentin Kovatchev<br />

or Miguel Moreno).<br />

www.tamisashop.com<br />

Die Tamisa Kunstgalerie besitzt Kunstwerke<br />

bekannter andalusischer und europäischer Künstler<br />

(zum Beispiel Michelle Lerman, Jill Cinie Sander,<br />

Valentin Kovatchev oder Miguel Moreno).<br />

www.tamisashop.com


74 | finest lifestyle<br />

MARBELLA'S<br />

SHOP TILL YOU DROP<br />

Armani<br />

✆ 952 882 322<br />

Bcbg Max Azria<br />

✆ 952 822 422<br />

Bottega Veneta<br />

✆ 952 929 293<br />

Brioni<br />

✆ 952 868 232<br />

Bulgari<br />

✆ 952 903 094<br />

Burberry<br />

✆ 952 908 764<br />

Carolina Herrera<br />

✆ 952 814 674<br />

Cesare Paciotti<br />

✆ 952 819 206<br />

Chloé<br />

✆ 952 90 70 38<br />

Fendi<br />

✆ 952 909 990<br />

Gucci<br />

✆ 952 908 755<br />

Guess<br />

✆ 952 882 322<br />

Hermès<br />

✆ 952 8<strong>17</strong> 125<br />

Hugo Boss<br />

✆ 952 907 454<br />

Jimmy Choo<br />

✆ 952 908 043<br />

Jitrois<br />

✆ 952 816 569<br />

Just Cavalli<br />

✆ 952 813 812<br />

OMEGA Seamaster<br />

seen at: El Corte Inglés<br />

Marc Cain<br />

✆ 952 823 769<br />

Laguna Village<br />

Calle Río Padrón,<br />

29680 Estepona/Málaga,<br />

✆ 952 798 <strong>17</strong>2<br />

›finest address for shopping<br />

and culinary delights<br />

Dior<br />

✆ 952 906 525<br />

La Perla<br />

✆ 952 810 189<br />

Maurice Lacroix<br />

✆ 952 909 990<br />

Salvatore Ferragamo<br />

✆ 952 8<strong>17</strong> 961<br />

Dolce & Gabbana<br />

✆ 952 907 366<br />

Lanvin<br />

✆ 952 810 099<br />

Missoni<br />

✆ 952 908 037<br />

Tod's<br />

✆ 952 811 872<br />

El Corte Inglés<br />

✆ 952 909 990<br />

Loewe<br />

✆ 952 827 483<br />

Prada<br />

✆ 952 882 322<br />

Tommy Hilfiger<br />

✆ 952 900 335<br />

Emporio Armani<br />

✆ 952 810 932<br />

Louis Vuitton<br />

✆ 952 908 190<br />

Ralph Lauren<br />

✆ 952 882 322<br />

Valentino<br />

✆ 951 319 255<br />

Escada<br />

✆ 952 868 621<br />

Malo<br />

✆ 952 924 163<br />

Roberto Cavalli<br />

✆ 952 929 798<br />

Versace<br />

✆ 952 829 769


RELOCATING?<br />

We’ll get a move on...<br />

Almacenaje Storage<br />

Removals Mundanzas<br />

Local & international removals from & to the south of Spain<br />

Worldwide shipping service<br />

Short and long term storage<br />

Operating out of <strong>Marbella</strong> since 1996<br />

We speak: English, Dutch, Spanish, German and French<br />

Combitrans <strong>Marbella</strong> Combi-Line S.L. Shippers & Movers<br />

Calle Oro 25<br />

Poligono “La Ermita”<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Málaga, Spain<br />

For a FREE QUOTATION<br />

Call 952 775 300 · email: info@combitrans.es or visit www.combitrans.es


76 | finest hotel<br />

finest hotels<br />

"FINEST addresses" presents the most<br />

exclusive accommodations on the Costa del Sol<br />

»FINEST addresses« präsentiert Ihnen die<br />

exklusivsten Unterkünfte an der Costa del Sol<br />

"FINEST addresses" le presenta los más<br />

exclusivos alojamientos de la Costa del Sol<br />

Адресная книга finest представляет Вам<br />

самые эксклюзивные отели на Коста дель Соль<br />

Gran Hotel Elba Estepona<br />

A-7 Estepona-Cádiz, km 151<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 952 809 200<br />

www.hoteleselba.com<br />

Don Carlos Leisure<br />

Resort & Spa<br />

Urb. Elviria<br />

29604 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 951 053 333<br />

www.hoteldoncarlos.com<br />

Kempinski Hotel Bahía<br />

Carretera de Cádiz, km 159<br />

29680 Estepona,<br />

Málaga<br />

Tel. +34 952 809 500<br />

www.kempinski-spain.com<br />

Hotel Los Monteros<br />

Spa & Golf Resort 5* GL<br />

Carretera de Cádiz, km 187<br />

29603 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 771 700<br />

www.monteros.com<br />

<strong>Marbella</strong> Club Hotel<br />

Golf Resort & Spa<br />

Bulevar Principe Alfonso<br />

von Hohenlohe<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 822 211<br />

www.marbellaclub.com<br />

Hotel Guadalmina<br />

Spa & Golf Resort<br />

Bulevar Principe Alfonso<br />

von Hohenlohe<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 882 211<br />

www.hotelguadalmina.com<br />

Hotel Puente Romano<br />

Carretera de Cádiz<br />

29602 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 820 900<br />

www.puenteromano.com<br />

Gran Meliá Don Pepe<br />

José Meliá s/n<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 770 300<br />

www.solmelia.com<br />

Villa Padierna Palace Hotel<br />

Crta. de Cádiz, km 166<br />

29679 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 889 150<br />

www.hotelvillapadierna.com


finest hotel | 77<br />

Finca Cortesin<br />

Ctra. de Casares s/n<br />

29690 Casares, Málaga<br />

Tel. +34 952 937 800<br />

www.fincacortesin.com<br />

The Westin La Quinta<br />

Golf Resort & Spa<br />

Urbanization la Quinta Golf<br />

29660 Málaga<br />

Tel. +34 952 762 000<br />

www.laquintagolf.com/<br />

marbella/hotel.html<br />

Vincci Selección<br />

Estrella del Mar<br />

Km 190,5 – A7, (Antigua Crtra.<br />

N340), Las Chapas,<br />

29604 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 951 053 970<br />

www.vinccihoteles.com<br />

H10 Andaluciá Plaza<br />

Urb. Nueva Andalucía, s/n<br />

29660 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 812 000<br />

www.hotelh10andaluciaplaza.com<br />

Atalaya Park Golf<br />

Hotel & Resort<br />

Carretera de Cádiz, km 168,5<br />

29688 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 952 889 000<br />

www.atalaya-park.es<br />

"family friendly"<br />

Hotel Meliá La Quinta<br />

Golf & Spa<br />

Urbanización La Quinta<br />

29660 <strong>Marbella</strong> Benahavís<br />

Tel. +34 952 762 000<br />

www.laquintagolf.com<br />

Marriott's Playa Andaluza<br />

Carretera de Cádiz, km 168<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 952 889 230<br />

www.marriott.com<br />

Gran Hotel Guadalpin Banús<br />

C/ Edgar Neville, s/n<br />

29660 Puerto Banús, <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 89 97 06<br />

www.granhotelguadalpin.com<br />

Healthouse Las Dunas<br />

Calle Cádiz<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 951 082 090<br />

www.healthouse-naturhouse.com<br />

Senator Banus Spa Hotel<br />

Avda dos Hermanas s/n<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 951 055 500<br />

www.senatorbanusspahotel.com


78 | finest information<br />

Emergency • Notfälle • Emergencia •<br />

В экстренных случаях<br />

Emergency/Notrufe/Emergencia/Срочный вызов<br />

Guardia Civil 062<br />

local police/Lokalpolizei/policia local 092<br />

national police/Nationalpolizei/policia nacional 091<br />

fire department/Feuerwehr/bomberos 080<br />

ambulance/Ambulanz/ambulancia 061<br />

police international/Polizei intl./policia intl. 902 102 112<br />

Hospitals/Krankenhäuser/Hospitales/Больницы<br />

Mijas<br />

emergency service/Notdienst/urgencias 952 485 404<br />

<strong>Marbella</strong><br />

hospital Costa del Sol/<br />

Krankenhaus Costa del Sol<br />

hospital costa del sol 951 976 669<br />

Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja 952 774 534<br />

first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 826 596<br />

Estepona<br />

Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja 952 113 232<br />

first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 800 683<br />

emergency service/Notdienst/urgencias 952 800 683<br />

Fire Department-Police/Feuerwehr-Polizei/<br />

Bomberos-Policia/Пожарная служба/полиция<br />

Mijas<br />

Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 485 018<br />

Local police/Ortspolizei/policia local 952 460 808<br />

<strong>Marbella</strong><br />

fire department/Feuerwehr/bomberos 952 774 349<br />

Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 770 344<br />

Estepona<br />

fire department/Feuerwehr/bomberos 952 804 483<br />

Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 801 087<br />

Local police/Ortspolizei/policia local 952 800 243<br />

Information • Information • Información •<br />

информация<br />

General/Allgemein/General/полиция<br />

Mijas<br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 584 633<br />

Consumer office/Verbraucherbüros/<br />

Oficina del Consumidor 952 582 911<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 775 195<br />

Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 771 442<br />

Foreigner information/Info für Ausländer/<br />

información extranjeros 952 823 550<br />

San Pedro de Alcantara<br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 783 000<br />

Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 785 252<br />

Consumer office/Verbraucherbüros/<br />

Oficina del Consumidor 952 789 920<br />

Estepona<br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 791 412<br />

Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 802 002<br />

Consumer office/Verbraucherbüros/<br />

Oficina del Consumidor 952 800 530<br />

Breakdown service/Abschleppdienst/<br />

Servicio de grua/Эвакуация автомобилей<br />

ADAC-Notruf in Spanien<br />

Madrid 915 93 00 41<br />

Barcelona 934 78 78 78<br />

if disengaged/falls nicht besetzt/Si no atiende nadie:<br />

Munich/München/Múnich +49 (0) 89.22 22 22<br />

Consulate/Konsulate/Consulado/<br />

Консульский отдел<br />

DEUTSCHLAND<br />

Madrid<br />

Botschaft, C./. Fortuny, 8, 28010 Madrid 915 57 90 00<br />

Málaga<br />

Konsulat, c/. Mauricio Moro Pareto, 5°-2<br />

Edif. Eurocom, Bl. Sur, 29006 Málaga 952 363 591<br />

City halls/Rathäuser/Ayuntamientos/<br />

Городская администрация<br />

Mijas 952 485 900<br />

San Pedro de Alcantara 952 789 300<br />

Estepona 952 801 100<br />

<strong>Marbella</strong> 952 761 100<br />

Resident offices/Residentenbüros/<br />

Departamentos de extranjeros/<br />

Представительское бюро<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Plaza de los Naranjos (city hall/Rathaus),<br />

Ansprechpartnerin: Frau Inken Johannes (spricht Deutsch)<br />

952 823 801<br />

Mijas<br />

Plaza Virgen de la Peña (city hall/Rathaus), Ansprechpartnerin:<br />

Frau Katja Thirion (spricht Deutsch)<br />

Tel: 952 823 801, Fax: 952 589 011<br />

San Pedro de Alcántara<br />

Plaza de la Iglesia, s/n, Ansprechpartnerin: Frau Anja Johannes<br />

(spricht Deutsch) 952 809 800<br />

Animal protection/Tierschutz/<br />

Protectoras de animales/Общество защиты<br />

животных<br />

Estepona, ADANA, Parque los pedregales 952 800 975<br />

<strong>Marbella</strong>, Triple A, Carretera de Ojén 952 771 586<br />

Mijas, Residencia Canina Costa del Sol,<br />

Carretera La Cala Golf Norte 952 468 054<br />

Clubs/Vereine/Asociaciónes/Объединения<br />

Deutschsprachige<br />

Nachbarschaftshilfe Costa del Sol e.V.<br />

<strong>Marbella</strong>, Fernando Frühbeck 952 765 225<br />

Mijas, Sigris Hubert 952 930 527<br />

Market/Wochenmärkte/Mercadillos/Рынки<br />

Monday/Montag/lunes


finest information | 79<br />

<strong>Marbella</strong>, Torrox-Costa<br />

<strong>Marbella</strong>, Fairground Avda. de Juan Alameda, 9 am-2.30 pm<br />

Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm<br />

Tuesday/Dienstag/martes<br />

Churriana, 9 am-1 pm<br />

Wednesday/Mittwoch/miércoles<br />

Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm<br />

Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm<br />

Estepona, Avda. Juan Carlos II, 9 am-2.30 pm<br />

Istán, at the entrance to the town, 9 am-2 pm<br />

Thursday/Donnerstag/jueves<br />

Alhaurín el Grande, by the Guardia Civil Offices, City Centre,<br />

9 am-1 pm<br />

San Pedro, by the sports pavilion, in the Divina Pastora district,<br />

9 am-2 pm<br />

Friday/Freitag/viernes<br />

Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm<br />

Las Chapas, La Vibora, 9 am-2 pm<br />

Rincón de la Victoria, Málaga, Plaza de la Iglesia, 9 am-1 pm<br />

Saturday/Samstag/sábado<br />

San Pedro de Alcantara, Caleta de Vélez, Cpmpeta, Fuengirola<br />

(flea market/Flohmarkt/mercadillo)<br />

Mijas Costa, Las Lagunas, 9 am-2 pm<br />

Nueva Andalucía, next to the bullring. Park near CN340 and walk<br />

upwards, 9 am-1 pm<br />

Sunday/Sonntag/Domingo<br />

Málaga (flea market/Flohmarkt/mercadillo),<br />

Ronda, Tivoli World<br />

Benahavís, Arts & Crafts, La Ermita Park, from 10 pm<br />

Estepona, Puerto Deportivo, 9 am-1 pm<br />

Airlines/Fluglinien/Lineas aéreas/Рынки<br />

Lufthansa 952 048 204<br />

Austrian Airlines 952 048 350<br />

Air Berlin 952 048 428<br />

Air Europa 952 048 249<br />

Air France 952 048 192<br />

Alitalia 952 048 349<br />

British Airways 952 048 236<br />

KLM 952 048 229<br />

Kuwait Airways 952 048 328<br />

S.A.S. 952 048 221<br />

Ryanair 90 0116 05 00<br />

Swiss 952 048 180<br />

Easyjet 952 299 992<br />

Euro Wings 900 838 113<br />

Iberia 901 111 515<br />

Vueling 902 808 005<br />

Airports/Flughäfen/Aeropuertos/Аэропорты<br />

Málaga 952 048 484<br />

Information Iberia 952 136 166<br />

Almería 950 213 700<br />

Cádiz (Jerez) 956 150 000<br />

Sevilla 954 449 000<br />

Train/Bahn/Ferrocaril/Железная дорога<br />

Málaga 952 360 484<br />

Almería 950 262 098<br />

Jerez de la Frontera 902 240 202<br />

Sevilla 902 240 202<br />

Taxi/Такси<br />

Málaga 952 345 948<br />

<strong>Marbella</strong> 952 823 535<br />

Estepona 952 802 900<br />

MOT/TÜV/ITV/<br />

Техническая проверка автомобилей<br />

Málaga<br />

Pol. Guadalhorc, c/ Diderot 1 952 235 008<br />

Estepona<br />

Motril 958 600 116<br />

Lifestyle<br />

since 36 years<br />

Virtually browse through and read<br />

»finest addresses« on the way on<br />

your tablet or smartphone<br />

Blättern und Lesen Sie »finest<br />

addresses« auch unterwegs auf<br />

Ihrem Tablet oder Smartphone<br />

www.finest.de<br />

5.50 EDITION IV/20<strong>17</strong><br />

feine adressen · Guía de lujo ·<br />

36 years<br />

Our customers<br />

can't be wrong<br />

ferry · ocean carrier/Fähren · Reedereien/<br />

Líneas marítimas/Паромы<br />

Transmediterranea 902 454 645<br />

Imagine a dream at<br />

See page/<br />

Siehe Seite 10-13


Oldtown of<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Altstadt von<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Старый город<br />

Марбельи


of experience. Kristina Szekely has<br />

Kristina Szekely is synonymous with been Kristina the recognised Szekely market is synonymous leader in with<br />

luxury real estate in <strong>Marbella</strong>. Nothing providing luxury high real quality estate residential in <strong>Marbella</strong>. and Nothing<br />

can compete with her thirty five years<br />

of experience. Kristina Szekely has<br />

been the recognised market leader in<br />

providing high quality residential and highest providing standards high quality of service residential and and<br />

Mallorca<br />

Mallorca<br />

Business<br />

Business Center®<br />

Center®<br />

ca<br />

ca<br />

Business<br />

Business Center®<br />

Center®<br />

commercial can compete property with to her our thirty clients. five years<br />

Renowned<br />

finest guide<br />

of experience. for our Kristina professional<br />

advice, Szekely has<br />

been maximum the recognised discretion, market leader the in<br />

commercial property to our clients. our reputation commercial for property offering to the our very clients.<br />

finest classified · finest clasificado · finest Гид<br />

Renowned for our professional best properties Renowned in for the Costa our del professional Sol,<br />

advice, maximum discretion, the Sotogrande, advice, Gibraltar, maximum Sevilla discretion, and the<br />

highest standards of service and Madrid highest is second standards to none. of We service offer a and<br />

our reputation for offering the very wide our choice reputation of residential for offering properties the very<br />

best properties in the Costa del Sol, and a best selection properties of unique in the Costa country del Sol,<br />

Sotogrande, Gibraltar, Sevilla and properties Sotogrande, as well as Gibraltar, investments. Sevilla We and<br />

Kristina Szekely is synonymous with<br />

Madrid is second to none. We offer a welcome Madrid you is to second our office to none. in Puerto We offer a<br />

luxury real estate in <strong>Marbella</strong>. Nothing<br />

wide choice of residential properties Banus can compete wide which with choice is open her thirty of 7 five residential days a week.<br />

years properties<br />

and a selection of unique country of experience. and a Kristina selection Szekely has of unique country<br />

Kristina Szekely tiene el máximo respeto en been el sector the recognised inmobiliario market leader con in más de 35<br />

properties as well as investments. We providing properties high quality residential as well and as investments. We<br />

años de experiencia.<br />

welcome you<br />

Las<br />

to<br />

propiedades<br />

our office in<br />

que<br />

Puerto<br />

representan commercial welcome property su empresa to you our to clients. de<br />

our<br />

lujo<br />

office<br />

y vende<br />

in Puerto<br />

villas, apartamentos Renowned for our professional<br />

Banus which<br />

e inversiones<br />

is open 7 days<br />

en <strong>Marbella</strong>,<br />

a week.<br />

Sotogrande,<br />

Banus which<br />

Gibraltar,<br />

is open<br />

Sevilla<br />

7<br />

y<br />

days<br />

Madrid.<br />

a week.<br />

advice, maximum discretion, the<br />

La oficina en Puerto Banús esta abierta todos los días del año y los de la bienvenida.<br />

highest standards of service and<br />

ly tiene el máximo respeto en Kristina el sector Szekely inmobiliario tiene el máximo con más respeto de 35 our en reputation el sector for offering inmobiliario the very con más de 35<br />

best properties in the Costa del Sol,<br />

riencia. Las propiedades que años representan de experiencia. su empresa Las propiedades de lujo y vende que representan su empresa de lujo y vende<br />

Sotogrande, Gibraltar, Sevilla and<br />

entos e inversiones en <strong>Marbella</strong>, villas, Sotogrande, apartamentos Gibraltar, e inversiones Sevilla y en Madrid. <strong>Marbella</strong>, Madrid is Sotogrande, second none. Gibraltar, We offer a Sevilla y Madrid.<br />

wide choice of residential properties<br />

Puerto Banús esta abierta<br />

Frontline<br />

todos La oficina los días en del<br />

Puerto<br />

Puerto año y Banús los<br />

Banús<br />

de esta la bienvenida. abierta<br />

|<br />

todos<br />

Tel:<br />

los<br />

(+34)<br />

días del<br />

952<br />

año y los<br />

81<br />

de<br />

40<br />

la bienvenida.<br />

40<br />

and a selection of unique country<br />

properties as well as investments. We<br />

welcome you to our office in Puerto<br />

Banus which is open 7 days a week.<br />

Kristina Szekely is synonymous with<br />

luxury real estate in <strong>Marbella</strong>. Nothing<br />

can compete with her thirty five years<br />

of experience. Kristina Szekely has<br />

been the recognised market leader in<br />

providing high quality residential and<br />

commercial property to our clients.<br />

Renowned for our professional<br />

advice, maximum discretion, the<br />

highest standards of service and<br />

our reputation for offering the very<br />

best properties in the Costa del Sol,<br />

Sotogrande, Gibraltar, Sevilla and<br />

Madrid is second to none. We offer a<br />

wide choice of residential properties<br />

and a selection of unique country<br />

properties as well as investments. We<br />

welcome you to our office in Puerto<br />

Banus which is open 7 days a week.<br />

Kristina Szekely is synonymous with luxury real estate in <strong>Marbella</strong>.<br />

e Puerto Banús | Frontline Tel: info@kssir.com (+34) Puerto 952 81 Banús 40 | 40| www.kssir.com<br />

Tel: (+34) 952 81 40 40<br />

Kristina Szekely tiene el máximo respeto en el sector inmobiliario con más de 35<br />

años de experiencia. Las propiedades que representan su empresa de lujo y vende<br />

villas, apartamentos e inversiones en <strong>Marbella</strong>, Sotogrande, Gibraltar, Sevilla y Madrid.<br />

La oficina en Puerto Banús esta abierta todos los días del año y los de la bienvenida.<br />

fo@kssir.com | www.kssir.com info@kssir.com | www.kssir.com<br />

Frontline Puerto Banús | Tel: (+34) 952 81 40 40<br />

info@kssir.com | www.kssir.com<br />

Kristina Szekely tiene el máximo respeto en el sector inmobiliario con más de 35<br />

años de experiencia. Las propiedades que representan su empresa de lujo y vende<br />

villas, apartamentos e inversiones en <strong>Marbella</strong>, Sotogrande, Gibraltar, Sevilla y Madrid.<br />

La oficina en Puerto Banús esta abierta todos los días del año y los de la bienvenida.<br />

Frontline Puerto Banús | Tel: (+34) 952 81 40 40<br />

info@kssir.com | www.kssir.com<br />

info@vitalux.es www.vitalux.es +34 - 630 565 473<br />

<br />

<br />

<br />

YOUR COMPETENT PARTNER<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN WORLDWIDE<br />

– IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

· BERATUNG<br />

<br />

<br />

<br />

· GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG<br />

<br />

<br />

<br />

· BÜROSERVICE<br />

<br />

<br />

<br />

· BEHÖRDENGÄNGE<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

· DOLMETSCHER<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

· ÜBERSETZUNG<br />

<br />

<br />

<br />

· GESCHÄFTSRÄUME<br />

<br />

<br />

<br />

· EVENTS<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

www.world-of-business.org<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SERVICE /<br />

<br />

finest guide | 81<br />

Antique Shop & Decor<br />

COMPIRA-VENTA Y DEPOSITO<br />

BUY SELL & DEPOSIT<br />

RUSISCH RUSISCH RUSISCH<br />

CLAUDIO<br />

MOBIL +34 657 336 311<br />

TEL. +34 951 100 592<br />

MARBELLA@EXTROFFER.COM<br />

WWW.EXTROFFER.COM


IMPRINT<br />

FINEST ADDRESSES<br />

PUBLISHER<br />

Ewald Otto Schwarzer<br />

DIRECTOR OF SPAIN<br />

Patricia Borneo<br />

E-mail: es.sl@icloud.com<br />

SALES INTERNATIONAL<br />

Helena Olaya (Espanól)<br />

Tel. +34 620 862 387<br />

produccionesegea@hotmail.com<br />

EDITORIAL STAFF<br />

Anne Christin Schicketanz<br />

Tel. +49 (0)3327 57 21 150<br />

E-mail: editorial-office@finest.de<br />

TRANSLATION<br />

www.translated.net,<br />

Übersetzungsservice Mundo Traducido<br />

PROCESSING & PRODUCTION<br />

Ewald Schwarzer Verlag oHG<br />

Mielestraße 2, 14542 Werder (Havel), Germany<br />

Tel. +49 (0)3327 57 21-0<br />

GRAPHICS/LAYOUT<br />

Roberto Cerrone, Manuel Vetter,<br />

grafik@schwarzer-verlag.de<br />

ADVERTISING EXECUTIVE INTERNATIONAL<br />

Jennifer von Helms<br />

Tel. +49 (0)3327 57 21 270<br />

Fax +49 (0)3327 57 21 280<br />

E-mail: advert@finest.de<br />

EDITORIAL ESPAÑA<br />

Ewald Schwarzer S.L.<br />

CIF: B-29799582<br />

c/o Afico Gestion<br />

Jacinto Benavente, n° 33-I° E<br />

29600 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />

E-mail: es.sl@icloud.com<br />

Las imágenes y textos incluídos en la presente<br />

publicación han sido cedidas por las empresas<br />

anunciantes bajo su exclusiva responsabilidad.<br />

Prohibida la reproducción total o parcial de los<br />

originales de esta revista sin autorización previa<br />

por escrito. No nos hacemos responsables de las<br />

opiniones vertidas por nuestros colaboradores.<br />

CLUBS · КЛУБЫ<br />

Rotary Club Internacional<br />

<strong>Marbella</strong> Guadalmina (English spoken)<br />

Meetings every Thursday at 2 pm at<br />

Restaurant El Cortijo de Ramiro<br />

Tel. 610 702 683<br />

The Rotary Club Benahavís<br />

Meetings every Wednesday at 2 pm at Club<br />

de Golf Guadalmina · Tel. 952 88 80 77<br />

The Rotary Club Benalmádena<br />

Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel<br />

Alay · Tel. 952 441 440<br />

The Rotary Club Cádiz & Bahía<br />

Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel<br />

Tryp La Caleta, Avda. Amilcar Barca, 47,<br />

11009 Cádiz · Tel. 956 279 491<br />

The Rotary Club Estepona<br />

Meetings every Wednesday at 8.30 pm at<br />

Kem pinski Hotel Bahía Estepona<br />

Tel. 952 800 999<br />

The Rotary Club Fuengirola/Mijas<br />

Meetings every Monday at 8.30 pm at Hotel<br />

Beatriz Palace & Spa Fuengirola<br />

Tel. 952 922 000 / 656 455 586<br />

The Rotary Club Gibraltar<br />

Meetings every Tuesday at 7 pm at Rock<br />

Hotel · Tel. 571 210 00 / 540 134 21<br />

The Rotary Club <strong>Marbella</strong><br />

Meetings every Tuesday at 8.30 pm at Hotel<br />

Puente Romano · Tel. 952 859 840<br />

The Rotary Club San Pedro de Alcántara<br />

www.rotaryclubsanpedroalcantara.es<br />

Meetings every Thursday at 8 pm at Hotel<br />

Golf Guadalmina (Guadalmina Baja)<br />

Tel.952 885 928<br />

The Rotary Club Algeciras<br />

Meetings every Monday 8.30 pm Hotel Guadacorte<br />

Park- Los Barrios · Tel: 956 677 500<br />

The Lions Club of <strong>Marbella</strong> Cosmopolite<br />

Meetings every 1st Tuesday of the month at<br />

7.30 pm, Restaurant Da Bruno del Mar. Information:<br />

Tel. 635 272 616<br />

The German Lions Club "Lengua Alemana"<br />

Meetings every 2nd and 4th Thursday of the<br />

month at 8.00 pm, <strong>Marbella</strong> Golf & Country<br />

Club. Information: Tel. 622 745 402<br />

CONSULATES · КОНСУЛЬСТВА<br />

Austria, Tel. 646 06 09 72<br />

Belgium, Tel. 951 516 019<br />

Denmark, Tel. 952 211 797<br />

France, Tel. 952 22 08 60<br />

Germany, Tel. 952 363 591<br />

Great Britain, Tel. 952 352 300<br />

Ireland, Tel. 952 475 108<br />

Norway, Tel. 952 66 79 55<br />

Sweden, Tel. 952 604 383<br />

Switzerland, Tel. 645 010 303<br />

USA, Tel. 952 474 891<br />

INTERNATIONAL SCHOOLS<br />

МЕЖДУНАРОДНЫЕ ШКОЛЫ<br />

ALOHA COLLEGE<br />

Ages 3-8, Nueva Andalucía, Tel. 952 814 133<br />

BRITISH SCHOOL OF MARBELLA<br />

Ages 18 months - 6, <strong>Marbella</strong>, Tel. 952 779 264<br />

CALAHONDA INTERNATIONAL COLLEGE<br />

Ages 3-18, Tel. 952 930 080<br />

COLEGIO ALEMÁN<br />

Ages 3-18, Eliviria, Tel. 952 831 4<strong>17</strong><br />

COLEGIO SAN JOSÉ GUADALMINA<br />

Tel. 952 883 858<br />

Estepona, Tel. 952 800 148<br />

ENGLISH INTERNATIONAL COLLEGE<br />

<strong>Marbella</strong>-Elviria, Tel. 952 832 221<br />

INLINGUA LANGUAGE SCHOOL<br />

All ages. <strong>Marbella</strong>, Tel. 952 774 942<br />

SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL<br />

Sotogrande, Tel. 956 795 902<br />

THE INTERNATIONAL SCHOOL OF ESTEPONA<br />

Ages 2-18, Estepona, Tel. 952 884 789


www.bp-sped.de · Busch@bp-sped.de

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!