Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Amigo<br />
Hello<br />
妈 妈<br />
Zanfan
Créée en 2009, DULALA est un pôle de ressources et de formation<br />
autour du bilinguisme et de l’éducation au plurilinguisme.<br />
Destinée aux acteurs du secteur éducatif de la Petite Enfance<br />
et de l’Enfance, elle propose des formations-action ainsi que<br />
des méthodes et outils pédagogiques innovants, afin de faire<br />
des <strong>langues</strong> des enfants un levier <strong>pour</strong> mieux apprendre et<br />
vivre ensemble.<br />
Ce CD de <strong>comptines</strong> est né des actions menées par DULALA dans<br />
le 19ème arrondissement de Paris. Il souhaite rendre hommage à<br />
la diversité des <strong>langues</strong> et cultures de ses habitant-e-s et proposer<br />
aux professionnel-le-s de la Petite Enfance des activités <strong>pour</strong> donner<br />
à tous <strong>les</strong> enfants le goût des <strong>langues</strong>.<br />
DULALA remercie très chaleureusement l’ensemble des chanteuses<br />
et chanteurs qui ont contribué à ce CD, ainsi que la Ligue et<br />
de l’enseignement et le Centre d’animation Solidarité Angèle<br />
Mercier qui ont rendu possible l’enregistrement de ce CD.<br />
நன்றி<br />
Merci !<br />
¡Gracias!<br />
谢 谢<br />
ISBN : 978-2- 37122-042- 3<br />
2<br />
3
Эники-Беники ели вареники, Эники-Беники бум !<br />
4<br />
5
6 6<br />
7
8<br />
9
Arabe marocain<br />
Nini ya moomo<br />
Hatta y Tèb Hashèèna<br />
Oo ila ma tab Hashèèna<br />
Y tib Hashè jirènna.<br />
Dors, mon bébé<br />
Jusqu’à ce que le repas soit cuit<br />
Et s’il n’est pas cuit<br />
Celui des voisins le sera<br />
Shimaoré<br />
Shi dro ndro, Shi dro ndro, Mwana kali pwedza,<br />
Pwedza lina Wade, Shukuru mwana shukuru !<br />
Utsaha titi au bole<br />
Sanguil<br />
Tamoul<br />
சங்கிளி புங்குளி கதவ திற ! நான<br />
் மாட்டேன் தேங்காய<br />
i Bunguili Cadava Tora ! Naan Maatteen Teengaa Pouli<br />
் புளி<br />
<strong>10</strong><br />
11
,<br />
,<br />
12 13
14<br />
15
Klëmmt en Männchen<br />
d’Leder erop,<br />
wëllt en Apel plécken bummstech.<br />
Fält em een op d’Kopp.<br />
An nawell en décken.<br />
Klëmmt en Männchen<br />
d’Leder erof,<br />
fänkt un haart ze jäizen :<br />
«Äppelchen, du kriss en Strof,<br />
wëll ech an dech bäissen!»<br />
16<br />
17
Comptine du Ghana<br />
non sensique<br />
Meneur : Kye kye kule*<br />
Choeur: Kye kye kule<br />
Meneur : Kye kye Kofi sa<br />
Choeur: Kye kye Kofi sa<br />
Meneur : Kofi sa langa<br />
Choeur: Kofi sa langa<br />
Meneur : Kaka shi langa<br />
Choeur : Kaka shi langa<br />
Meneur : Kum Aden Nde<br />
Choeur : Kum Adende<br />
Meneur et Choeur :<br />
Kum Adende, Kum Adende, hey!<br />
* Petite aide de prononciation !<br />
«Kye Kye kule» se prononce «Tché Tché koulé»<br />
D o<br />
P o<br />
ben bir yalan uydurdum. Duma duma dum. kIrmIzI mum<br />
f a t m a c<br />
r t a k a l<br />
l a p t a p e k m e z y a l a<br />
Ik<br />
c Ik<br />
I<br />
s o<br />
c Ik c<br />
Turc<br />
y d u m<br />
y a l a<br />
Ik ,<br />
,<br />
b a<br />
b i t m e z<br />
ş u c u m a<br />
, a y ş e c<br />
s e n b u o<br />
k o y d u m ,<br />
i k c i k<br />
,<br />
y u n d a n<br />
c i k c<br />
ç Ik<br />
i k ,<br />
.<br />
18<br />
19
Pourquoi prendre en compte <strong>les</strong> <strong>langues</strong><br />
des enfants dans <strong>les</strong> structures<br />
Jouer avec <strong>les</strong> <strong>comptines</strong><br />
20<br />
21
Tisser des liens entre <strong>les</strong> <strong>langues</strong><br />
22<br />
23