Views
5 months ago

Museikon_1_2017

Heresy and Bible

Heresy and Bible Translation in the Middle Ages and at the Dawn of the Renaissance (journée d’études) | 193 Heresy and Bible Translation in the Middle Ages and at the Dawn of the Renaissance Journée d’études 27 Octobre 2017, céscm Poitiers La traduction biblique vers le français, inspirée sans doute par des modèles vieil-anglais, constitue le point de départ d’une chaîne diffusionniste qui transforme les mouvements religieux contestataires, dissidents ou hérétiques en cercles culturels apparentés. Le statut quasi-hérétique de certaines traductions bibliques françaises se retrouve dans l’Angleterre des Lollards du xiv e siècle, pendant que la littérature moyen-anglaise subissait déjà l’influence de la littérature française. Les Lollards ont influencé à leur tour les Hussites et le mouvement qui lie la traduction biblique et la contestation s’est poursuivi avec la Reforme de Luther. Enfin, quelques traductions bibliques hongroises sont également mises en relation avec les Hussites, quoique la question soit disputée, et les traductions roumaines sont apparues dans un contexte influencé par ces derniers (abrités en Moldavie au xv e siècle) ou par les mouvements de la Reforme (luthériens ou calvinistes). Le jeu entre orthodoxie et hétérodoxie des premières traductions bibliques françaises a donc des échos qui pourront être mieux compris à travers une comparaison avec leurs avatars moyen-anglais, tchèques, allemands, hongrois et roumains. Néanmoins, le problème de cette hypothèse de travail est sa prémisse : le fait de réunir les mouvements hérétiques, contestataires ou dissidents sous un rapport de causalité, de croire que les uns ont dû engendrer les autres. Cette chaîne déterministe fonctionne seulement dans le cas des Lollards, des Hussites et de la Reforme. Les rapports des deux premiers avec leurs origines (les Vaudois) ou le rapport des hérésies de l’Europe de l’Est (les Strigolniki russes, par exemple) avec les Valdismes de l’espace italien et allemand ne sont pas prouvables car toujours problématiques. Puisque le mouvement qui unirait l’hérésie et la traduction biblique est tentaculaire, puisqu’il n’y a pas de véritable déterminisme à identifier, il faut désormais envisager la possibilité que les différentes étapes de ce parcours ne soient pas toujours dérivées les unes des autres, mais qu’elles se soient également constituées indépendamment. Le rapport entre l’hétérodoxie et la traduction biblique étant nuancé, il est préférable d’abandonner la piste déterministe pour se concentrer sur d’autres points communs, telle la traduction biblique. En Orient, la contestation cesse d’accorder une place prioritaire à la traduction de la Bible, car la traduction opère déjà librement dans le Commonwealth byzantin. L’hérésie perd alors de son importance et l’accent tombe sur la traduction. Voilà pourquoi les mystérieuses origines occidentales et les tardives continuations orientales de l’embranchement dissidence religieuse-traduction biblique peuvent éclairer l’histoire de tous ces mouvements. Du point de vue de la traduction biblique, le cas de la littérature vernaculaire hongroise et roumaine est le plus édifiant. La part jouée par le Hussitisme dans la prolifération de ces littératures, et dans la traduction des textes bibliques en particulier, a toujours été prise en compte, sans être pourtant prouvée. Le rôle des Hussites est alors devenu l’objet des débats ardus entre les savants (la Huszita Biblia hongroise ou l’influence hussite sur les Psautiers rhotacisants roumains)... Centre d’Études Supérieures de Civilisation Médiévale, 24 rue de la Chaîne, Poitiers 9h30-9h45: Welcome Address by the Director, Martin Aurell (Université de Poitiers / céscm, Poitiers). 9h45-10h15: Sabrina Corbellini (University of Groningen). New communities of interpretation: Bible translations, readers and users in late medieval Europe. 10h15-10h45: Vladimir Agrigoroaei (céscm / cnrs). The thorny issue of heresy or heterodoxy in the French medieval translations of the Bible. 10h45-11h: Break. 11h-11h30: Stephen Morrison (Université de Poitiers / céscm). The Wycliffite Bible: what we know and what we do not know. 11h30-12h: Jakub Sichálek (Austrian Academy, Institute of Medieval Research). The vernacular Bible translation: Czech and German context. 12h-14h: Lunch. 14h-14h30: Kateřina Voleková (Czech Academy, Institute of the Czech Language). The Old Czech Bible translation and the liturgy. 14h30-15h: Paweł Kras (The ‘John Paul ii’ Catholic University of Lublin). The Bible of Queen Sophia and its place in the history of the Polish translations of the sacred texts. 15h-15h15: Break. 15h15-15h45: Ágnes Korondi (Hungarian Academy / National Széchényi Library, ‘Res Libraria Hungariae’ Research Group). Late medieval vernacular Bible translations and religious Reform: The so-called ‘Hussite Bible’ in Hungarian literary history. 15h45-16h15: Iosif Camară (University of Iaşi, ‘Monumenta linguae Dacoromanorum’ Center). An unusual corpus: the Romanian translations of the Bible between Orthodoxy, Heresy, and Protestantism. 16h15-16h30: Break. 15h15-15h45: Vladimir Agrigoroaei (céscm / cnrs). Closing remarks and new questions, followed by an outline of the future project.

194 | latest publications / actualité éditoriale Elena Dana Prioteasa, Medieval Wall Paintings in Transylvanian Orthodox Churches. Iconographic Subjects in Historical Context, Bucharest / Cluj-Napoca, Editura Academiei Române / Editura Mega, 2016. http://edituramega.ro/autor/467-elena-dana-prioteasa ...Topics have been selected from the paintings of eight churches: the church of St. George in Streisângeorgiu (Hu. Sztrigyszentgyörgy), the church of the Dormition of the Virgin in Strei (Hu. Zeykfalva), the church of St. Nicholas in Densuș (Hu. Demsus), the church of St. Nicholas in Leșnic (Hu. Lesnyek/Lesnek), the Reformed church in Sântămărie Orlea (Hu. Őraljaboldogfalva), the church of theDormition of the Virgin in Crișcior (Hu. Kristyor), the church of St. Nicholas in Ribița (Hu. Ribice), and the church of the Dormition of the Virgin in Hălmagiu (Hu. Nagyhalmágy). The churches were situated in two neighboring medieval counties – Hunyad, in the Transylvanian voivodate, and Zaránd – and the paintings date from the fourteenth and fifteenth centuries. The investigation is limited to Hunyad and Zaránd Counties, where the main body of medieval wall paintings in Orthodox churches has been preserved. In addition, the historical background of the donors is comparable in both regions. The pictorial subjects that have been selected for research are interpreted in relations to their social, political, and religious context. The study of the donor portraits, military saints, holy kings of Hungary, and the Exaltation of the Holy Cross focuses on their relevance for the social and political life of the knezes. The study of the paintings in the sanctuaries mainly sheds light on aspects of the religious life of the donors or local communities. The images are analyzed taking into account the use and meaning of their subjects in Eastern and Western, particularly Hungarian, painting, and the available information regarding their historical context. While indeed the pictorial message may be understood only through its historical background, the paintings themselves can also suggest new directions for research or favor a particular interpretation suggested by other types of sources... (p. 11-12) Antim Ivireanul, Predici. Un manuscris inedit din Basarabia (1824), ediție critică, studiu introductiv, note, facsimil de Zamfira Mihail și Paul Mihail, București / Brăila, Editura Academiei Române / Editura Istros, 2017. ...Manuscrisul din Basarabia dovedește faptul că și după un secol predicile antimiene erau prețuite și folosite, precum și persistența destinației de expunere orală, prin faptul că predicile au fost transformate în „cazanii”, care se citeau regulat la sfârșitul Liturghiei (este consemnată formula „blagoslovește părinte a ceti”). Existența colontitlului indică faptul că manuscrisul din 1824 a urmat modelul cărților tipărite și prin însuși acest element ar putea face dovada că, de la începutul copierii lui, fusese destinat pentru lectură publică... (p. 16-17) our translation: ...This manuscript from Bessarabia proves that even a century later, Antim’s sermons were being treasured and used, and that their oral exposure was persistent: the sermons were turned into homilies (“cazanii”) regularly read at the end of the Liturgy (the formula “Bless us, father, to read”/ „blagoslovește părinte a ceti” was registered). The headline indicates that the 1824 manuscript followed the model of printed books and ipso facto this could prove that, since the beginnings of its multiplication, the manuscript had been destined for public reading... (p. 16-17) contact: Muzeul Brăilei „Carol i”, Piaţa Traian 3, cod 810153, Brăila, judeţul Brăila / tel: +40339.40.10.02; +40339.40.10.03 E-mail: sediu@muzeulbrailei.ro / Web: www.muzeulbrailei.ro

  • Page 1:

    museikon A Journal of Religious Art

  • Page 4 and 5:

    museikon A Journal of Religious Art

  • Page 8 and 9:

    editorial éditorial Ana Dumitran M

  • Page 10 and 11:

    Editorial / Éditorial | 9 yet agai

  • Page 14 and 15:

    studies études

  • Page 16 and 17:

    The τῶν οὐρανῶν Varian

  • Page 18 and 19:

    The τῶν οὐρανῶν Varian

  • Page 20 and 21:

    Parcelles de mots et de lieux saint

  • Page 22 and 23:

    Parcelles de mots et de lieux saint

  • Page 24 and 25:

    Parcelles de mots et de lieux saint

  • Page 26 and 27:

    New Information on the Dating of th

  • Page 28 and 29:

    New Information on the Dating of th

  • Page 30 and 31:

    New Information on the Dating of th

  • Page 32 and 33:

    New Information on the Dating of th

  • Page 34 and 35:

    New Information on the Dating of th

  • Page 36 and 37:

    New Information on the Dating of th

  • Page 38 and 39:

    New Information on the Dating of th

  • Page 40 and 41:

    New Information on the Dating of th

  • Page 42 and 43:

    New Information on the Dating of th

  • Page 44 and 45:

    New Information on the Dating of th

  • Page 46 and 47:

    La Mère de Dieu, allégorie de la

  • Page 48 and 49:

    La Mère de Dieu, allégorie de la

  • Page 50 and 51:

    La Mère de Dieu, allégorie de la

  • Page 52 and 53:

    La Mère de Dieu, allégorie de la

  • Page 54 and 55:

    The Ἄνωθεν οἱ προφῆ

  • Page 56 and 57:

    55

  • Page 58 and 59:

    Ἄνωθεν οἱ προφῆτα

  • Page 60 and 61:

    Ἄνωθεν οἱ προφῆτα

  • Page 62 and 63:

    61

  • Page 64 and 65:

    Ἄνωθεν οἱ προφῆτα

  • Page 66 and 67:

    Ἄνωθεν οἱ προφῆτα

  • Page 68 and 69:

    Ἄνωθεν οἱ προφῆτα

  • Page 70 and 71:

    André Lecomte du Noüy and the fre

  • Page 72 and 73:

    André Lecomte du Noüy and the fre

  • Page 74 and 75:

    André Lecomte du Noüy and the fre

  • Page 76 and 77:

    André Lecomte du Noüy and the fre

  • Page 78 and 79:

    Pour un corpus des inscriptions gre

  • Page 80 and 81:

    Pour un corpus des inscriptions gre

  • Page 82 and 83:

    Pour un corpus des inscriptions gre

  • Page 84 and 85:

    Pour un corpus des inscriptions gre

  • Page 86 and 87:

    Pour un corpus des inscriptions gre

  • Page 88 and 89:

    Pour un corpus des inscriptions gre

  • Page 90 and 91:

    Pour un corpus des inscriptions gre

  • Page 92 and 93:

    1 Plokhy 2006, p. 193-199. 2 Olar 2

  • Page 94 and 95:

    Pour un corpus des inscriptions gre

  • Page 96 and 97:

    Reconstructing the Image of the Old

  • Page 98 and 99:

    Reconstructing the Image of the Old

  • Page 100 and 101:

    Reconstructing the Image of the Old

  • Page 102 and 103:

    Reconstructing the Image of the Old

  • Page 104 and 105:

    Reconstructing the Image of the Old

  • Page 106 and 107:

    Reconstructing the Image of the Old

  • Page 108 and 109:

    La poudre aux yeux des saints Contr

  • Page 110 and 111:

    La poudre aux yeux des saints : Con

  • Page 112 and 113:

    La poudre aux yeux des saints : Con

  • Page 114 and 115:

    La poudre aux yeux des saints : Con

  • Page 116 and 117:

    La poudre aux yeux des saints : Con

  • Page 118 and 119:

    La poudre aux yeux des saints : Con

  • Page 120 and 121:

    119

  • Page 122 and 123:

    La poudre aux yeux des saints : Con

  • Page 124 and 125:

    Preliminaries to a history of Bucha

  • Page 126 and 127:

    Preliminaries to a history of Bucha

  • Page 128 and 129:

    Preliminaries to a history of Bucha

  • Page 130 and 131:

    Preliminaries to a history of Bucha

  • Page 132 and 133:

    Preliminaries to a history of Bucha

  • Page 134 and 135:

    133

  • Page 136 and 137:

    Preliminaries to a history of Bucha

  • Page 138 and 139:

    Preliminaries to a history of Bucha

  • Page 142 and 143:

    heritage studies patrimoine études

  • Page 144 and 145: A Glimpse towards the Inside A dial
  • Page 146 and 147: A Glimpse towards the Inside (inter
  • Page 148 and 149: A Glimpse towards the Inside (inter
  • Page 150 and 151: A Glimpse towards the Inside (inter
  • Page 152 and 153: A Glimpse towards the Inside (inter
  • Page 154 and 155: Codices and Codex Fragments A Hunga
  • Page 156 and 157: Codices and Codex Fragments: A Hung
  • Page 158 and 159: The Christian Museum in Esztergom a
  • Page 160 and 161: The Christian Museum in Esztergom a
  • Page 162 and 163: Mălâncrav / Malmkrog (Laslea, Sib
  • Page 164 and 165: Mălâncrav / Malmkrog (Laslea, Sib
  • Page 166 and 167: Mălâncrav / Malmkrog (Laslea, Sib
  • Page 168 and 169: Mălâncrav / Malmkrog (Laslea, Sib
  • Page 170 and 171: The Icon Exhibition “Kissed again
  • Page 172 and 173: The Icon Exhibition “Kissed again
  • Page 174 and 175: The Icon Exhibition “Kissed again
  • Page 176 and 177: The Icon Exhibition “Kissed again
  • Page 178: The Icon Exhibition “Kissed again
  • Page 182: echoes studies études échos
  • Page 185 and 186: 184 | Les ‘Ateliers Museikon’ :
  • Page 187 and 188: 186 | Riforma e movimenti religiosi
  • Page 189 and 190: 188 | Monumenta linguae Dacoromanor
  • Page 191 and 192: 190 | Confessional Fluidity and the
  • Page 193: 192
  • Page 197 and 198: 196 | The Cross - An Imprint upon t
  • Page 200 and 201: Summary / Table des matières Ana D
  • Page 204: Ana Dumitran, Vladimir Agrigoroaei,
La Présence de Dieu - Plough
RDV_actionnaires_2e_semestre.pdf - Saint-Gobain
LB fr - MOPP - Mission ouvrière Saints-Pierre-et-Paul
Premiers Ecrits (1970) Version 101 - Schekinah SDA Church
Mars - The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints
Nouvelles de Chrétienté 77 - Dici
Juin - The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints
Manuel du catéchiste: méthodologie de l'enseignement de la ...
La messe Cœur de la chrétienté - Notre-Dame de Chrétienté
Août - The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints
27 30-31 mai et 1 er juin 2009 Dossier - Que votre règne arrive
Paroissien romain : contenant les offices de tous les dimanches et ...
La Vraie Vie en Dieu - Tlig.fr
Dictionnaire de théologie morale ... présentant un exposé complet ...
Juillet - The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints
Le bienheureux Raymond de Capoue : XXIIIe ma^itre ... - Traditio
Octobre - The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints