Diversités magazine n°20 [mars, avril, mail 2018]
Le magazine de toutes les diversités à Liège Le magazine de toutes les diversités à Liège
Le débat Les mots venus d’ailleurs Non, nous ne reviendrons pas sur cette sortie audacieuse d’un homme politique qui défendait l’enseignement d’une langue par ailleurs déjà dispensée dans différentes écoles. La polémique qui en suivit oscillait entre, d’un côté, le souci de garantir la maîtrise de la langue de Molière et, de l’autre côté, la colère devant cette nouvelle démission face à cet ennemi qu’on ne désigne plus que par sa religion. Plus besoin de la citer, vous la devinez par un curieux phénomène de prégnance médiatique. Donc nous n’ajouterons pas notre voix à la cacophonie d’un débat dont les termes étaient sans doute mal posés. Par contre, il nous a pris l’envie d’un voyage au pays des mots de la langue française. Il nous a pris l’envie de démontrer qu’une langue reste vivante tant qu’elle s’enrichit d’apports extérieurs. Endossez avec nous le costume du bourlingueur pour ne rien perdre de ce périple lexicologique. Le français est un creuset de diversité. Démonstration. L’Italie est notre première étape. Tout semble aller de soi aujourd’hui mais l’histoire révèle les déboires de cette population dès son arrivée en Belgique. Mais je m’égare. Traquons les « mots qui chantent » qu’elle nous a offerts : le belcanto, l’opéra, un oratorio, concerto, allegro, allegretto, largo, vivace, soprano, les altos, les ténors, les brocolis, les macaronis, la pergola, la pizza, les spaghettis… L’Allemagne est un voisin à l’ombre duquel semble se dessiner l’Europe. En Belgique, nous disposons en Wallonie d’une communauté germanophone. Cette langue gutturale nous a également laissé un héritage avec lequel nous composons : cobalt, zinc, cadmium, calcite, le vasistas, la valse, le vermouth, le sylvaner et le kirsch. Les röstis, l’ersatz, le frichti, le hand-ball… L’Espagne ne nous laisse pas indifférents à l’heure de choisir une destination de vacances même si ce pays vaut davantage que cela. Le rayonnement de sa langue n’est plus à démontrer au regard des mots déposés dans la besace de la langue française : palabrer, le chorizo, la paella, les cacahuètes, la vanille, le poncho, la mantille, le toréador, la ola, la sérénade, la guitare, la habanera, la séguedille, le fandango, le flamenco, le moustique, le canari, le casque, le patio, résille, cédille, camarade, gitan, tornade… Les Anglais n’ont pas attendu le Brexit pour irriguer en nos terres linguistiques des mots nouveaux. Ils partagent la langue des Américains. D’aucuns y voient une illustration du triomphe du capitalisme, d’autres parlent désormais de « soft power ». Lisez plutôt : OK, stress, steak, cocktail, milkshake, le rocking-chair, le ferry, le foxtrot, le rock’n’roll, le jazz, le blues, un match de rugby ou de tennis, boxe, sprint, football, les warnings, le spleen, rail, wagon, ferry, macadam, star, music-hall, manager, potassium, overdose, showbusiness, best-seller et play-back, les verbes flipper et flasher, nurse, challenge, un speech, un dressing, un pitch, business, parking, prime time, bug, blog, lifting, week-end… JUPE de l’arabe djoubba ACCORDÉon de l’allemand Akkordion Si j’évoque l’héritage des Hollandais, je vais sans doute décevoir certains de nos compatriotes qui pensent que la bière est un mot belge mais tant pis il faut avancer en langue française : bâbord, bière, matelot, le brick, la kermesse, les boulevards, les mannequins, les rubans, en vrac… Interrogé à l’occasion de la Journée mondiale de la langue arabe, le lexicologue Jean Pruvost délivre une sentence qui défrisera la frilosité de beaucoup : « La langue arabe est extrêmement présente dans la langue française. L’arabe est la troisième langue d’emprunt, puisque la première c’est l’anglais, ensuite l’italien. L’arabe n’a cessé d’enrichir notre langue entre le IXe siècle et aujourd’hui. Au départ, c’est principa- Le débat
lement Al Andalus, l’Espagne musulmane qui a donné de nombreux mots courants et mots savants au XIIIe siècle en français. Plus tard, la colonisation et la décolonisation ont apporté une nouvelle vague de mots, avec notamment un volet important dans le domaine de la gastronomie. » baraka, barda, récif, amiral, matraque, savate, sucre, tasse, sorbet… » Arrêtons là le voyage de peur d’être emporté par une griserie qui nous ferait presque oublier que nous parlons français Madame. Certes, mais ce flacon renferme des effluves du monde entier. Robot du tchèque robota travail forcé pyjama du persan pāy-jāme vêtement de jambe La steppe nous emmène en Russie ; la meringue nous fait apprécier la Pologne ; la calèche fleure bon le romantisme de la Tchéquie ; le paprika rappelle la Hongrie ; le sauna convoque la Finlande ; le rutabaga annonce la Suède et la liste des emprunts est encore longue comme un jour sans…diversité. En conclusion, la langue française est polyglotte. C’est peut-être par ce constat peu partagé notamment chez les « «les pleutres à pseudonymes, aux doigts fébriles sur leurs claviers», comme les appelle gentiment Christiane Taubira, qu’il aurait fallu entamer le débat. Le bougre ne s’en laisse pas conter et poursuit de plus belle : « Si vous faites votre marché et que vous achetez des épinards, de l’estragon, du potiron, des artichauts... Tous ces mots sont arabes. Même le mot «artichaut» qui ne vient pas de Bretagne ! Avec l’arrivée des rapatriés d’Algérie en 1962, après la décolonisation, les mots merguez, méchouis, sont entrés dans le langage courant. » Nous décidons de prendre notre part à la rédaction de votre magazine préféré en assénant l’estocade grâce à une sélection de mots qui peuple les conversations de tous les jours : « la nouba, kifkif, le couscous, le tajine, l’abricot, le safran, le sirop, le café, le toubib, la gazelle, la jupe, le matelas, l’algèbre, sinus, chiffre, zéro, tare, carat, zénith, algorithme, almanach, alambic, alcool, calibre, hasard, émir, calife, bled, méchoui, Aussi, c’est bien volontiers que nous délivrons ce salutaire rappel : la langue française c’est un magnifique déni du principe de pureté, c’est une terre d’accueil pour différentes influences étrangères mais trop peu de gens en sont conscients, engoncés qu’ils sont dans des postures imposées par un racisme larvé ou simplement par une obscurité que l’éducation et les médias ne contrarient pas. « Le contraire de la connaissance, ce n’est pas l’ignorance mais la certitude ». Rachid Benzine dans « Lettres à Nour » Références Mots français venus d’ailleurs | À propos décriture H. Walter, L’aventure des mots français venus d’ailleurs L’intégration des mots venus d’ailleurs France Culture : L’aventure des mots français venus d’ailleurs Le voyage des mots d’Orient vers la langue française : vidéo Le débat
- Page 1 and 2: DIVERSITÉS Magazine foxtrot mousti
- Page 3 and 4: 10 gastronomie et recettes La Polog
- Page 5 and 6: focus Conférence Générale d’EC
- Page 7 and 8: Les outils de la diversité Guide p
- Page 9 and 10: O N S Films Théâtre Musique TAMIN
- Page 11: culture, gastronomie et recette
- Page 15 and 16: agenda de MARS Chaque mois, vous re
lement Al Andalus, l’Espagne musulmane qui a donné<br />
de nombreux mots courants et mots savants au XIIIe<br />
siècle en français. Plus tard, la colonisation et la décolonisation<br />
ont apporté une nouvelle vague de mots,<br />
avec notamment un volet important dans le domaine<br />
de la gastronomie. »<br />
baraka, barda, récif, amiral, matraque, savate, sucre,<br />
tasse, sorbet… »<br />
Arrêtons là le voyage de peur d’être emporté par une<br />
griserie qui nous ferait presque oublier que nous parlons<br />
français Madame. Certes, mais ce flacon renferme<br />
des effluves du monde entier.<br />
Robot<br />
du tchèque<br />
robota<br />
travail forcé<br />
pyjama<br />
du persan<br />
pāy-jāme<br />
vêtement de<br />
jambe<br />
La steppe nous emmène en Russie ; la meringue<br />
nous fait apprécier la Pologne ; la calèche fleure bon<br />
le romantisme de la Tchéquie ; le paprika rappelle la<br />
Hongrie ; le sauna convoque la Finlande ; le rutabaga<br />
annonce la Suède et la liste des emprunts est encore<br />
longue comme un jour sans…diversité.<br />
En conclusion, la langue française est polyglotte. C’est<br />
peut-être par ce constat peu partagé notamment<br />
chez les « «les pleutres à pseudonymes, aux doigts fébriles<br />
sur leurs claviers», comme les appelle gentiment<br />
Christiane Taubira, qu’il aurait fallu entamer le débat.<br />
Le bougre ne s’en laisse pas conter et poursuit de<br />
plus belle : « Si vous faites votre marché et que vous<br />
achetez des épinards, de l’estragon, du potiron, des<br />
artichauts... Tous ces mots sont arabes. Même le mot<br />
«artichaut» qui ne vient pas de Bretagne ! Avec l’arrivée<br />
des rapatriés d’Algérie en 1962, après la décolonisation,<br />
les mots merguez, méchouis, sont entrés dans<br />
le langage courant. »<br />
Nous décidons de prendre notre part à la rédaction de<br />
votre <strong>magazine</strong> préféré en assénant l’estocade grâce<br />
à une sélection de mots qui peuple les conversations<br />
de tous les jours : « la nouba, kifkif, le couscous, le<br />
tajine, l’abricot, le safran, le sirop, le café, le toubib,<br />
la gazelle, la jupe, le matelas, l’algèbre, sinus, chiffre,<br />
zéro, tare, carat, zénith, algorithme, almanach, alambic,<br />
alcool, calibre, hasard, émir, calife, bled, méchoui,<br />
Aussi, c’est bien volontiers que nous délivrons ce salutaire<br />
rappel : la langue française c’est un magnifique<br />
déni du principe de pureté, c’est une terre d’accueil<br />
pour différentes influences étrangères mais trop peu<br />
de gens en sont conscients, engoncés qu’ils sont dans<br />
des postures imposées par un racisme larvé ou simplement<br />
par une obscurité que l’éducation et les médias<br />
ne contrarient pas.<br />
« Le contraire de la connaissance, ce n’est pas l’ignorance<br />
mais la certitude ».<br />
Rachid Benzine dans « Lettres à Nour »<br />
Références<br />
Mots français venus d’ailleurs | À propos décriture<br />
H. Walter, L’aventure des mots français venus d’ailleurs<br />
L’intégration des mots venus d’ailleurs<br />
France Culture : L’aventure des mots français venus<br />
d’ailleurs<br />
Le voyage des mots d’Orient vers la langue française : vidéo<br />
Le débat