05.11.2018 Views

Novembre 2018

Novembre 2018

Novembre 2018

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Nouveau! Téléchargez l’application: taxicoop.ca<br />

NOVEMBRE / NOVEMBER <strong>2018</strong><br />

Dans les cuisines de<br />

Mario Russo<br />

Bistro Patrizio & Co.<br />

poursuivre les traditions<br />

Votre nouvelle édition est arrivée !<br />

lepassepartout.com | L’essentiel de vos sorties


COMMANDEZ<br />

NOS DÉLICIEUSES<br />

BÛCHES DES FÊTES<br />

LECOSMOS.COM


JEUDI SOIR<br />

16OZ À<br />

3 $<br />

LÉVIS 418 830.8888<br />

STE-FOY 418 652.2001<br />

LEBOURGNEUF 418 628.2013<br />

GRANDE ALLÉE 418 640.0606<br />

LECOSMOS.COM


Sous la direction artistique de<br />

Ivan Cavallari des Grands Ballets<br />

50 % de rabais<br />

sur le prix des<br />

billets enfants<br />

15 DÉC. <strong>2018</strong><br />

Avec la participation du Chœur d’hommes<br />

de l’Orchestre symphonique de Québec et<br />

de La Maîtrise des petits chanteurs de Québec<br />

Photo: Sasha Onyshchenko


Spéciaux d’Automne<br />

POUR VOS SORTIES,<br />

15<br />

AVANT OU APRÈS LE CINÉMA :<br />

ET VOTRE CARTE ABONNE-CLAP<br />

CRÉEZ VOS PLATS<br />

DE PÂTES FAVORITES<br />

15 combinaisons possibles !<br />

3 choix de pâtes, 5 choix de sauces.<br />

Fruités<br />

À<br />

DÉJEUNERSFruités<br />

DU DIMANCHE AU JEUDI, DE 16 H À LA FERMETURE.<br />

SPÉCIAUX DÉJEUNERS<br />

DU LUNDI AU VENDREDI, DE 6 H 30 À 10 H 30 (SAUF LES JOURS DE FÊTES)<br />

OBTENEZ<br />

% DE<br />

PARTIR DE<br />

13 95<br />

CHAQUE<br />

+ TAXES<br />

TOUS LES JOURS JUSQUʼÀ 14 H<br />

5 95<br />

+ TAXES<br />

RABAIS<br />

SUR LE MENU<br />

À LA CARTE<br />

(SAUF LES MENUS DÉJEUNER)<br />

VOIR LES CONDITIONS<br />

AU RESTAURANT<br />

DÉJÀ 15 ANS<br />

Merci!<br />

SPÉCIALITÉS MAISON : PÂTES • PIZZAS • VEAU<br />

ROUTE DE<br />

L’AÉROPORT<br />

138<br />

BOUL. WILFRID-HAMEL<br />

AUTOROUTE DUPLESSIS<br />

AV<br />

. JULES-V ERNE<br />

RUE BERNARD-GRONDIN<br />

540<br />

40<br />

AUTOROUTE FÉLIX-LECLERC<br />

1445, AVENUE JULES-VERNE, SAINTE-FOY (ANGLE DUPLESSIS) • VASTE STATIONNEMENT PRIVÉ GRATUIT<br />

418.877.7200 www.tuscanosquebec.com


418.52 4.8228<br />

634 GRANDE ALLÉE EST, G1R 2K5


4 1 8 . 5 22. 2225 / 62 4 G R ANDE A LLÉ E ES T, G 1R 2K5


www.capitalechrysler.com<br />

***<br />

FINANCEMENT À PARTIR DE<br />

SUR CERTAINS VÉHICULES SÉLECTIONNÉS<br />

*****<br />

1 877 859-6074<br />

225, rue Marais, Québec, QC G1M 3C8<br />

******<br />

www.ste-foychrysler.com<br />

***<br />

FINANCEMENT À PARTIR DE<br />

SUR CERTAINS VÉHICULES<br />

SÉLECTIONNÉS<br />

*****<br />

******<br />

418 781-6050<br />

2025, Frank-Carrel, Québec, QC G1N 2E9<br />

* LE % DE RABAIS EST CALCULÉ AINSI : LE RAM 1500 <strong>2018</strong> EXPRESS BLACK OUT (DS6L41 +22J +ALU +AYY +XFH+ XMF) EST OFFERT À PARTIR DE 33 454$ ALORS QUE LE PDSF EST DE 50 760$ CE QUI REPRÉSENTE<br />

UN RABAIS DE 34% (34,09%) **CONCERNE LE <strong>2018</strong> RAM 1500 ST <strong>2018</strong> (DS6L41+25A) OFFERT À PARTIR DE 30 995$. OFFERT EN LOCATION À PARTIR DE 89$ PAR SEMAINE SUR 42 MOIS (182 VERSEMENTS)<br />

À UN TAUX D’INTÉRÊT DE 7,69%. AUCUN COMPTANT REQUIS. DÉPÔT DE SÉCURITÉ DE 500$ REQUIS. LIMITE D’UTILISATION DE 18 000 KM PAR ANNÉE. FRAIS DE 0,08 $ PLUS TAXES DU KILOMÈTRE<br />

EXCÉDENTAIRE. VALEUR RÉSIDUELLE DE 21 143,90$. LE MONTANT EXIGÉ POUR PRENDRE POSSESSION DU VÉHICULE EST DE 945,85$ DISPONIBLE EN QUANTITÉ LIMITÉE. DÉTAILS EN CONCESSION.<br />

***ROULEZ-À-VIE N’EST PAS UNE GARANTIE, MAIS UNE PROMOTION – EXCLUSIVE AUX CONCESSIONS CAPITALE CHRYSLER ET STE-FOY CHRYSLER – LES DÉTAILS DE LA PROMOTION PEUVENT ÊTRE<br />

CONSULTÉS À L’ADRESSE SUIVANTE SHORTURL.AT/IKNCR POUR CAPITALE CHRYSLER ET À CELLE-CI SHORTURL.AT/XOX37 POUR STE-FOY CHRYSLER. CERTAINES CONDITIONS S’APPLIQUENT. LES CLIENTS<br />

SOUHAITANT PARTICIPER DEVRONT SIGNER LE FORMULAIRE EN CONCESSION. DÉTAILS EN CONCESSION *****LES TAUX OFFERTS À PARTIR DE 0% SONT DES OFFRES PROMOTIONNELLES DU<br />

MANUFACTURIER SUR CERTAINS VÉHICULES SÉLECTIONNÉS. DÉTAILS EN CONCESSION. ****** L’ÉVÉNEMENT LIQUIDATION TOTALE EST UN ÉVÉNEMENT DU MANUFACTURIER. ******* LE % DE RABAIS EST<br />

CALCULÉ AINSI : LE CARAVAN SXT <strong>2018</strong> (29G) EST OFFERT À UN PRIX DE VENTE À PARTIR DE 26 995$ ALORS QUE LE PDSF EST DE 39 540$ TAXES EN SUS CE QUI REPRÉSENTE UN RABAIS DE 32% (31,73%).<br />

******** CONCERNE LE DODGE GRAND CARAVAN CVP (29E) OFFERT À PARTIR DE 23 995$. OFFERT EN FINANCEMENT À PARTIR DE 70$ PAR SEMAINE SUR 96 MOIS (416 VERSEMENTS) À UN TAUX D’INTÉRÊT<br />

DE 4,79% AUCUN COMPTANT REQUIS. TAXES EN SUS. FRAIS DE CRÉDIT TOTAL DE 5751,97$ ET OBLIGATION TOTALE DE 33 700,16$. DISPONIBLE EN QUANTITÉ LIMITÉE. DÉTAILS EN CONCESSION. ********<br />

TOUTES LES OFFRES OFFERTES DANS CETTE PUBLICITÉ SONT POUR UN TEMPS LIMITÉ. LE CLIENT EST RESPONSABLE DE VALIDER À NOUVEAU LES RABAIS COURANTS LORS DE SA VISITE EN CONCESSION. LA<br />

CONCESSION NE PEUT ÊTRE TENUE RESPONSABLE DE L’EXPIRATION OU DE L’ANNULATION D’UNE OFFRE AINSI QUE DE L’ÉPUISEMENT DE L’INVENTAIRE. LE MANUFACTURIER ET/OU LA CONCESSION PEUVENT<br />

CANCELLER TOUTE PROMOTION, EN TOUT TEMPS, SANS PRÉAVIS, SANS PRÉJUDICE. LES TAUX DE FINANCEMENT OFFERTS SONT CONDITIONNELS À L’ACCEPTATION AU CRÉDIT ET PEUVENT VARIER EN<br />

CONCESSION SELON LA QUALITÉ DU CRÉDIT DU CLIENT. LES TAUX SUBVENTIONNÉS À 0% SONT DES PROMOTIONS DU MANUFACTURIER ET SONT OFFERTS POUR UN TEMPS LIMITÉ UNIQUEMENT SUR LES<br />

VÉHICULES SÉLECTIONNÉS. POUR LES LOCATIONS, L’ACOMPTE, LE DÉPÔT DE SÉCURITÉ ET LE PREMIER VERSEMENT MENSUEL SONT PAYABLES À LA SIGNATURE DU CONTRAT. LES PRIX INCLUENT LE<br />

TRANSPORT, LA PRÉPARATION, LES FRAIS DE RDPRM, LA TAXE FÉDÉRALE SUR LE CLIMATISEUR AINSI QUE LES DROITS SUR LES PNEUS NEUFS. TAXES EN SUS. PHOTO À TITRE INDICATIF SEULEMENT, SAUF AVIS<br />

CONTRAIRE. CERTAINES CONDITIONS S’APPLIQUENT. DÉTAILS EN CONCESSION. PUBLICITÉ PRODUITE EN OCTOBRE <strong>2018</strong>.


www.ste-foychrysler.com<br />

***<br />

FINANCEMENT À PARTIR DE<br />

SUR CERTAINS VÉHICULES SÉLECTIONNÉS<br />

*****<br />

418 781-6050<br />

2025, Frank-Carrel, Québec, QC G1N 2E9<br />

******<br />

www.capitalechrysler.com<br />

***<br />

FINANCEMENT À PARTIR DE<br />

SUR CERTAINS RAM SÉLECTIONNÉS<br />

*****<br />

******<br />

1 877 859-6074<br />

225, rue Marais, Québec, QC G1M 3C8<br />

*LE % DE RABAIS EST CALCULÉ AINSI : LE CHEROKEE 2019 NORTH 4X2 (KLTM74 +2BJ) EST OFFERT À PARTIR DE 29 395$ ALORS QUE LE PDSF EST 35 490$ TAXES EN SUS CE QUI REPRÉSENTE UN RABAIS DE<br />

17% (17,17%). DÉTAILS EN CONCESSION. **CONCERNE LE TOUT NOUVEAU JEEP CHEROKEE 2019 SPORT 4X2 (KLTM74 +2BA) OFFERT À PARTIR DE 27 048$ OFFERT EN FINANCEMENT À PARTIR DE 78$ PAR<br />

SEMAINE SUR 96 MOIS (416 VERSEMENTS) À UN TAUX D’INTÉRÊT DE 2,49% AUCUN COMPTANT REQUIS. TAXES EN SUS. FRAIS DE CRÉDIT TOTAL DE 6457,31$ ET OBLIGATION TOTALE DE 37 835,20$.<br />

DISPONIBLE EN QUANTITÉ LIMITÉE. DÉTAILS EN CONCESSION. ***ROULEZ-À-VIE N’EST PAS UNE GARANTIE, MAIS UNE PROMOTION – EXCLUSIVE AUX CONCESSIONS CAPITALE CHRYSLER ET STE-FOY<br />

CHRYSLER – LES DÉTAILS DE LA PROMOTION PEUVENT ÊTRE CONSULTÉS À L’ADRESSE SUIVANTE SHORTURL.AT/IKNCR POUR CAPITALE CHRYSLER ET À CELLE-CI SHORTURL.AT/XOX37 POUR STE-FOY CHRYSLER.<br />

CERTAINES CONDITIONS S’APPLIQUENT. LES CLIENTS SOUHAITANT PARTICIPER DEVRONT SIGNER LE FORMULAIRE EN CONCESSION. DÉTAILS EN CONCESSIONS *****LES TAUX OFFERTS À PARTIR DE 0% SONT<br />

DES OFFRES PROMOTIONNELLES DU MANUFACTURIER SUR CERTAINS VÉHICULES SÉLECTIONNÉS. DÉTAILS EN CONCESSION. ****** L’ÉVÉNEMENT LIQUIDATION TOTALE EST UN ÉVÉNEMENT DU<br />

MANUFACTURIER. ******* LE % DE RABAIS EST CALCULÉ AINSI : NOUVEAU RAM 1500 2019 (DT6L41+25A) OFFERT À PARTIR DE 39 995$ ALORS QUE LE PDSF EST DE 50 990$ CE QUI REPRÉSENTE UN RABAIS<br />

DE 22% (21,56%) ******** CONCERNE LE TOUT NOUVEAU RAM 1500 2019 (DT6L41+25A), OFFERT À PARTIR DE 39 995$. OFFERT EN LOCATION À PARTIR DE 94$ PAR SEMAINE SUR 42 MOIS<br />

(182 VERSEMENTS) À UN TAUX D’INTÉRÊT DE 1,99%. AUCUN COMPTANT REQUIS. DÉPÔT DE SÉCURITÉ DE 500$ REQUIS. LIMITE D’UTILISATION DE 18 000 KM PAR ANNÉE. FRAIS DE 0,08 $ PLUS TAXES DU<br />

KILOMÈTRE EXCÉDENTAIRE. VALEUR RÉSIDUELLE DE 26 142,50$. LE MONTANT EXIGÉ POUR PRENDRE POSSESSION DU VÉHICULE EST DE 960,81$. DISPONIBLE EN QUANTITÉ LIMITÉE. DÉTAILS EN<br />

CONCESSION. ******** TOUTES LES OFFRES OFFERTES DANS CETTE PUBLICITÉ SONT POUR UN TEMPS LIMITÉ. LE CLIENT EST RESPONSABLE DE VALIDER À NOUVEAU LES RABAIS COURANTS LORS DE SA<br />

VISITE EN CONCESSION. LA CONCESSION NE PEUT ÊTRE TENUE RESPONSABLE DE L’EXPIRATION OU DE L’ANNULATION D’UNE OFFRE AINSI QUE DE L’ÉPUISEMENT DE L’INVENTAIRE. LE MANUFACTURIER<br />

ET/OU LA CONCESSION PEUVENT CANCELLER TOUTE PROMOTION, EN TOUT TEMPS, SANS PRÉAVIS, SANS PRÉJUDICE. LES TAUX DE FINANCEMENT OFFERTS SONT CONDITIONNELS À L’ACCEPTATION AU<br />

CRÉDIT ET PEUVENT VARIER EN CONCESSION SELON LA QUALITÉ DU CRÉDIT DU CLIENT. LES TAUX SUBVENTIONNÉS À 0% SONT DES PROMOTIONS DU MANUFACTURIER ET SONT OFFERTS POUR UN TEMPS<br />

LIMITÉ UNIQUEMENT SUR LES VÉHICULES SÉLECTIONNÉS. POUR LES LOCATIONS, L’ACOMPTE, LE DÉPÔT DE SÉCURITÉ ET LE PREMIER VERSEMENT MENSUEL SONT PAYABLES À LA SIGNATURE DU CONTRAT.<br />

LES PRIX INCLUENT LE TRANSPORT, LA PRÉPARATION, LES FRAIS DE RDPRM, LA TAXE FÉDÉRALE SUR LE CLIMATISEUR AINSI QUE LES DROITS SUR LES PNEUS NEUFS. TAXES EN SUS. PHOTO À TITRE INDICATIF<br />

SEULEMENT, SAUF AVIS CONTRAIRE. CERTAINES CONDITIONS S’APPLIQUENT. DÉTAILS EN CONCESSION. PUBLICITÉ PRODUITE EN OCTOBRE <strong>2018</strong>.


8 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />

SOMMAIRE<br />

10 En couverture<br />

23 Calendrier Arts & Musique<br />

26 Le Radar Musical<br />

27 Calendrier Théâtre & Humour<br />

30 REPORTAGE:<br />

Les Folies Jarretières<br />

31 Calendriers Sports & Loisirs<br />

34 La chronique du skieur<br />

36 L’entrepreneur du mois<br />

40 Quoi de neuf Québec?<br />

42 DAME DE CŒUR :<br />

Charlie Désilets<br />

44 Chronique Électro<br />

REPORTAGE: Les Folies Jarretières,<br />

le Freakshow d’Halloween P.30<br />

Photo: Muriel Lecler<br />

45 La chronique littéraire<br />

de Florence<br />

48 Chronique Jeux<br />

50 La Ruche<br />

CHRONIQUE ÉLECTRO: Une façon agréable<br />

d’écouter votre musique P. 44<br />

CHRONIQUE JEUX : Astro bot &<br />

Shadow of the Tomb Raider P.48


DE 5H à 8H<br />

Spécial<br />

Rhum | Vodka | Verres de vin<br />

GRANDE ALLÉE<br />

1155, rue de la Chevrotière<br />

418 522.5350<br />

JackSaloonVieuxQuebec<br />

PYRAMIDE<br />

2360, ch. Sainte-Foy<br />

418 914.6974<br />

jacksaloonpyramide


10 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />

EN COUVERTURE ON THE COVER<br />

Le Bistro Patrizio & Co. The Bistro Patrizio & Co.<br />

evenir chef est une vocation et une<br />

passion. La clé de la réussite dans le<br />

D domaine, c’est bien entendu la rigueur,<br />

l’envie de découverte et du partage.<br />

Le milieu de la<br />

restauration à<br />

Québec connaît<br />

de plus en plus de<br />

périodes mouvementées<br />

et difficiles.<br />

Face à cette<br />

nouvelle réalité,<br />

le propriétaire du<br />

restaurant Pot<br />

de Vin, Patrick<br />

James Russo, a<br />

opté pour une<br />

métamorphose<br />

complète de son<br />

établissement en<br />

s’inspirant de ses<br />

origines napolitaines,<br />

et avec<br />

un tout nouveau<br />

concept de bistro<br />

italien.<br />

C’est donc au<br />

mois de juin<br />

dernier que le<br />

restaurant Bistro<br />

Patrizio & Co. a<br />

ouvert ses portes<br />

sur Grande Allée.<br />

Aux commandes<br />

des fourneaux, le<br />

chef Mario Russo,<br />

dont la cuisine est<br />

à la fois simple et<br />

savoureuse.<br />

Leur spécialité?<br />

Un assortiment d’antipasti, de pâtes, de<br />

pizzas maison et de plats cuisinés italo-canadiens.<br />

La présentation soignée des assiettes,<br />

les portions ultra-généreuses et les saveurs<br />

appuyées ont tout ce qu’il faut pour satisfaire<br />

les amateurs de cuisine italienne typique.<br />

Arrosé d’un aperitivo équilibré, l’expérience<br />

se fait festive grâce à l’ambiance opulente, à<br />

la bonne qualité de l’acoustique et au service<br />

chaleureux.<br />

Avec son impressionnante carte des vins<br />

d’importation privée offerts à des prix<br />

abordables, sa terrasse de 150 places et ses<br />

salons privés, le Bistro Patrizio a tout ce qu’il<br />

faut pour conquérir le cœur de sa clientèle, et<br />

pour perdurer encore bien des années.<br />

VOUS ALLEZ VOIR UN SPECTACLE À<br />

L’<br />

MANGEZ AU DISTRICT<br />

ET ACCÉDEZ À LA SALLE<br />

AVANT TOUT LE MONDE!<br />

240 RUE ST-JOSEPH EST<br />

DÉTAILS ET RÉSERVATION:<br />

DISTRICTSTJOSEPH.CA / 418 717.0240<br />

CERTAINES EXCEPTIONS PEUVENT S’APPLIQUER<br />

he restaurant industry in Québec<br />

City is experiencing more and more<br />

T turbulent and difficult periods. Faced<br />

with this new reality, the owner of the Pot de<br />

Vin restaurant,<br />

Patrick James<br />

Russo, has opted<br />

for a complete<br />

metamorphosis<br />

of his establishment,<br />

inspired by<br />

his Neapolitan<br />

origins, and with<br />

a brand new concept<br />

of an Italian<br />

bistro.<br />

It was last June<br />

that Bistro<br />

Patrizio & Co.<br />

opened its doors<br />

on Grande Allée.<br />

At the stoves is<br />

chef Mario Russo,<br />

whose cuisine is<br />

both simple and<br />

tasty.<br />

Their speciality?<br />

An assortment of<br />

antipasti, pasta,<br />

homemade pizzas<br />

and Italian-Canadian<br />

meals. The<br />

careful presentation<br />

of the dishes,<br />

ultra-generous portions and strong flavours<br />

are sure to satisfy all Italian cuisine lovers.<br />

Wether you come for the apero or to enjoy a<br />

full meal the experience is sure to be festive:<br />

thanks to the opulent atmosphere, the<br />

good quality of the acoustics and the warm<br />

service.<br />

With its impressive list of private imported<br />

wines at affordable prices, its 150-seat terrace<br />

and private lounges, Bistro Patrizio has<br />

everything it takes to win over the hearts of<br />

its customers, and to continue serving them<br />

for many years to come.


12 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />

SOMMAIRE<br />

51 Le secret du chef<br />

52 CHEF, oui chef !<br />

54 Sorties Gourmandes<br />

56 Les Plats Ultimes<br />

58 REPORTAGE : Restaurant<br />

Viva Sgobba<br />

59 Listing Resto<br />

62 Chronique Vinicole<br />

CHEF, OUI CHEF ! : Mario Russo<br />

du Patrizio & Co. P.52<br />

63 La folle qui court<br />

65 Infos Cocktails<br />

69 Décibels<br />

70 Chronique Auto<br />

C<br />

M<br />

Y<br />

CM<br />

MY<br />

Photo: Michèle Grenier<br />

CY<br />

CMY<br />

K<br />

REPORTAGE : 5 ans de succès pour le<br />

Restaurant Viva P.58<br />

LA FOLLE QUI COURT : Ma<br />

première course P.63<br />

NOUVELLE TECHNOLOGIE<br />

Acidité, toxines et parasites pathogènes s’accumulent en<br />

chacun de nous. Ils endommagent, nuisent et fatiguent<br />

notre corps. FAITES VOTRE GRAND MÉNAGE !<br />

Ionise-toi avec le Flex-ion,<br />

Bain aux ions négatifs


Enjoy a themed menu at one of our restaurants and<br />

you could win a trip to Paris!


.<br />

I E R<br />

C H A N S O N N<br />

ME RCR E DI<br />

L J<br />

AU S A ME DI<br />

I E R<br />

C H A N S O N N<br />

.


2 pour 1<br />

Martinis<br />

du mardi au jeudi de<br />

5 à 7<br />

505 RUE SAINT-JOSEPH EST, QUÉBEC • 418 694-0688


16 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />

N O T E S<br />

D’OUVERTURE<br />

CAPITOLE DE QUÉBEC: Lors du<br />

lancement du livre Lapeyrie <strong>2018</strong>,<br />

le 9 octobre dernier.


18 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />

N O T E S<br />

D’OUVERTURE<br />

ASSURANCES JEAN GAMACHE: Lors du<br />

dîner de la Confrérie des Amis du Québec à<br />

la Tyrolienne, le 5 octobre dernier.


N O T E S<br />

D’OUVERTURE<br />

19<br />

SIROIS DENTUROLOGISTES: Lors de la<br />

soirée d’inauguration, le 27 septembre dernier.


20 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />

N O T E S<br />

D’OUVERTURE<br />

RESTAURANT VIVA: Lors du 5 e anniversaire,<br />

le 29 octobre dernier.<br />

photos: Marc-Antoine Jean


GÂTEZ VOS<br />

PROCHES<br />

TREAT SOMEONE<br />

SPECIAL<br />

$100<br />

BÂTON ROUGE PLACE STE-FOY<br />

2450, BOUL. LAURIER | 418 651-7878<br />

BÂTON ROUGE GALERIES DE LA CAPITALE<br />

1875, BOUVIER | 418 624-2525<br />

BÂTON ROUGE DRUMMONDVILLE<br />

320, BOUL. SAINT-JOSEPH | 819 477-6888<br />

Les marques de commerce ci-dessus sont la propriété de PDM Royalties Limited Partnership utilisées sous licence.<br />

The above trademarks are owned by PDM Royalties Limited Partnership, used under license.


22 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />

Crédit photo: Muriel Leclerc<br />

Freakshow & Dentelle<br />

Par : Philippe Jacques<br />

Le burlesque est un art né sur les planches<br />

des cabarets de Paris où l’artiste révèle ses<br />

charmes par l’effeuillage ou par des performances<br />

scéniques telles que vues au célèbre<br />

Moulin Rouge. Ce type de spectacle jouit<br />

d’un renouveau depuis quelques décennies<br />

et la scène de Québec n’est<br />

pas en reste.<br />

À la tête de ce mouvement<br />

trône The Foxy Lexxi, qui a bâti<br />

sa propre troupe ici. Nommée<br />

Miss Viva Las Vegas <strong>2018</strong>, cette<br />

Diva du Burlesque fait rayonner<br />

la ville de Québec à l’international.<br />

C’est donc revêtus de nos plus terrifiants<br />

atours que nous découvrons d’étranges<br />

créatures réunies spécialement à l’Impérial<br />

Bell pour ce Freakshow d’Halloween. Clowns,<br />

vampires, et zombies se mélangent aux ladies<br />

et aux gentlemen d’une autre époque.<br />

Clowns,<br />

vampires,<br />

et zombies<br />

se mélangent<br />

aux ladies et aux<br />

gentlemen d’une<br />

autre<br />

époque.<br />

L’animation tout en humour de la Drag Queen<br />

Barbada, donne le ton à une soirée qui sera<br />

pimentée par des performances uniques, dont<br />

La Famille Addams par Loulou Velours, un excellent<br />

hommage au film It par Stivy Schatzi<br />

Paris et ses danseurs, une apparition déstabilisante<br />

de la française Strawberry<br />

Chérie, un effeuillage flamboyant<br />

de la part de The Foxy Lexxi, mais<br />

surtout, un superbe final par The<br />

Lady Josephine franchement<br />

digne du Crazy Horse.<br />

La troupe des Folies Jarretières<br />

est donc à surveiller et ce n’est<br />

qu’une question de temps avant de les revoir<br />

à l’affiche de l’Impérial Bell. Ce créneau semble<br />

bien leur réussir d’ailleurs, car le 6 décembre<br />

prochain, ce sera au tour de la montréalaise<br />

Scarlett James d’être en vedette. Une autre<br />

soirée à ajouter à notre calendrier…


Arts &<br />

Musique<br />

Arts & Music<br />

2<br />

1<br />

3<br />

23<br />

4<br />

6Marcel Barbeau • Présentée au<br />

Musée national des beaux-arts<br />

du Québec, l’exposition mettra en<br />

lumière les périodes marquantes de<br />

la vie artistique de Marcel Barbeau.<br />

Marcel Barbeau • Presented at the Musée national<br />

des beaux-arts du Québec, the exhibition<br />

will highlight the significant periods of Marcel<br />

Barbeau’s artistic life.<br />

8<br />

10<br />

Rêveries d’Orient • Suzanne<br />

Lavigne présente plusieurs<br />

œuvres inspirées de la nature<br />

et des valeurs spirituelles de<br />

l’Orient, à la bibliothèque de Neufchâtel.<br />

Rêveries d’Orient • Suzanne Lavigne presents<br />

several works inspired by the nature and<br />

spiritual values of the Orient, at the Neufchatel<br />

library.<br />

5Barcella • Auteur, compositeur et<br />

interprète, Barcella compte parmi<br />

les artistes les plus inventifs de sa<br />

génération. Ne manquez pas sa performance<br />

au District Saint-Joseph.<br />

Barcella • Author, writer and performer,<br />

Barcella is one of the most inventive artists of<br />

his generation. Do not miss his performance at<br />

District Saint-Joseph.<br />

7<br />

9Émile Bilodeau • Émile Bilodeau<br />

présente les chansons de son<br />

premier album Rites de passage à<br />

l’Impérial Bell.<br />

Émile Bilodeau • Émile Bilodeau presents the<br />

songs from his first album Rites de passage at<br />

Imperial Bell.<br />

11<br />

POUR LE CALENDRIER COMPLET: QUOIFAIREAQUEBEC.COM


24 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />

12<br />

Mouse on the keys, Tera Melos •<br />

Le trio américain se produira<br />

au District Saint–Joseph, et offrira<br />

un math-rock mélodique<br />

travaillé aux accents expérimentaux.<br />

Mouse on the keys, Tera Malos • The American<br />

trio will perform at the Saint-Joseph District,<br />

and will offer a melodic math-rock worked with<br />

experimental accents.<br />

14<br />

Paul Piché et ses invités • Paul<br />

Piché et deux artistes invités<br />

proposent un rendez-vous<br />

unique à la Salle Albert-Rousseau,<br />

pour le plus grand plaisir du public.<br />

Paul Piché and his guests • Paul Piché and two<br />

guest artists propose a unique rendez-vous<br />

at the Salle Albert-Rousseau, for the public’s<br />

greatest pleasure.<br />

16<br />

18<br />

13<br />

15<br />

17<br />

Armistice 1918 • Revivez les<br />

événements marquants de la<br />

fin de ce conflit majeur et le<br />

retour à la paix. Présenté au<br />

Musée Royal 22 e Régiment.<br />

Armistice 1918 • Relive the milestones of the<br />

end of this major conflict and the return to<br />

peace. Presented at the Musée Royal<br />

22 e Régiment.<br />

19<br />

Pop Evil, Royal Tusk • District<br />

7 Production présente Pop<br />

Evil sur la scène de L’Anti Bar &<br />

Spectacles dès 19 h 30.<br />

Pop Evil, Royal Tusk • District 7 Production<br />

presents Pop Evil on the stage of L’Anti Bar &<br />

Spectacles beginning at 7:30 pm.<br />

20<br />

Maude Brochu • Maude<br />

débarque au Ginger et propose<br />

un répertoire éclectique<br />

dans lequel se côtoient la<br />

pop, le soul et le rock.<br />

Maude Brochu • Maude stops at the Ginger<br />

and proposes an eclectic repertoire in which<br />

pop, soul and rock rub shoulders.<br />

22<br />

Salomé Leclerc • Voyez la<br />

touchante et intense, musicienne<br />

Salomé Leclerc au<br />

Théâtre Petit Champlain.<br />

Salomé Leclerc • See the touching and intense<br />

musician Salome Leclerc at Théâtre Petit<br />

Champlain.<br />

21<br />

23<br />

Photo: Londono<br />

POUR LE CALENDRIER COMPLET:


24<br />

Three Days Grace • Ne<br />

manquez pas le spectacle du<br />

populaire groupe canadien au<br />

Centre Vidéotron, où Nothing<br />

More et Fozzy assureront la première partie.<br />

Three Days Grace • Don’t miss the popular<br />

Canadian band’s show at the Videotron Center,<br />

where Nothing More and Fozzy will be the<br />

opening acts.<br />

26<br />

25<br />

25<br />

Ici Londres • Une expérience<br />

immersive qui vous fera<br />

ressentir l’énergie effervescente<br />

des univers de création londoniens.<br />

Présentée au Musée de la civilisation.<br />

Here London • An immersive experience that<br />

will make you feel the effervescent energy of<br />

London’s creative worlds. Presented at the Musée<br />

de la civilisation.<br />

27<br />

28 29<br />

30<br />

Keith Kouma • L’auteur-compositeur-interprète<br />

Sylvain Côté<br />

présente son nouveau spectacle<br />

audacieux à L’Anglicane.<br />

Keith Kouma • Singer-songwriter Sylvain Côté<br />

presents his new audacious show<br />

at L’Anglicane.<br />

27<br />

Feels like Home • District 7 Production présente Feels Like Home à la<br />

Salle Multi à 19h30. Ouverture des portes à 19 h.<br />

Feels like Home • District 7 Production presents Feels Like Home at the<br />

Multi Room at 7:30 pm. Doors open at 7 pm.<br />

Photo: Stephane Demers 2k17 Ultimradio<br />

QUOIFAIREAQUEBEC.COM


26 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />

RADARMUSICAL<br />

Par Étienne Dupuis<br />

THE MUSICAL RADAR<br />

Kingdom Street<br />

DE LA POP SORTIE TOUT<br />

DROIT DE QUÉBEC<br />

POP STRAIGHT OUT OF QUÉBEC<br />

ingdom Street est un duo de Québec<br />

formé de Patrick Donovan et de<br />

K Paméla Lajoie qui travaillent ensemble<br />

depuis déjà deux ans. La chanson Slowly<br />

Dancing, sortie en juin dernier, est leur<br />

premier extrait francophone depuis leur<br />

formation. Elle se situe d’ailleurs au 25 e rang<br />

du top 100 BDS des chansons les plus jouées<br />

au Québec !<br />

À la suite de leur passage remarqué lors de<br />

la Canadian Music Week de Toronto en mai<br />

dernier, les trois premiers extraits anglophones<br />

de Kingdom Street cumulent jusqu’à<br />

maintenant plus d’un demi-million d’écoutes<br />

sur Spotify !<br />

On fait tout de A à Z…<br />

de l’écriture jusqu’au<br />

pistage radio<br />

Les deux artistes, qui forment aussi<br />

un couple, travaillent directement<br />

de leur maison et produisent<br />

leurs chansons. Ils collaborent<br />

aussi avec plusieurs artistes,<br />

leur offrant ainsi la chance de<br />

profiter de leurs talents de<br />

compositeurs, réalisateurs<br />

et producteurs !<br />

La chanson Slowly<br />

Dancing est le premier<br />

extrait du EP qui sortira d’ici<br />

à la fin de <strong>2018</strong>, alors restez<br />

à l’affût car ce n’est qu’un<br />

début!<br />

Ciao<br />

- Patrick Donovan<br />

ingdom Street is a Québec duo made up<br />

of Patrick Donovan and Paméla Lajoie<br />

K who have been working together for two<br />

years. The song Slowly Dancing, released last<br />

June, is their first French song since their beginning.<br />

It is also ranked 25 th in the top 100 BDS of<br />

the most played songs in Québec!<br />

Following an acclaimed performance at the<br />

Canadian Music Week in Toronto in May <strong>2018</strong>,<br />

the first three english singles from Kingdom<br />

Street have so far accumulated more than half a<br />

million plays on Spotify!<br />

« We do everything from A to Z ... from writing<br />

to radio tracking » - Patrick Donovan<br />

The two artists, who also form a couple, work<br />

directly from their home and produce their<br />

songs from A to Z. They also collaborate with<br />

several artists offering them the chance to enjoy<br />

their talents as a composers, directors and<br />

producers !<br />

The song Slowly Dancing is<br />

the first single of the EP<br />

that will be released by<br />

2019 so stay tuned because<br />

it’s just the beginning!<br />

crédit : Felipe Cheechoo


2<br />

1<br />

Théâtre<br />

& Humour<br />

Theater & humor<br />

3<br />

27<br />

4 5<br />

6Ligue d’improvisation de Québec •<br />

Spectacle d’improvisation théâtrale<br />

de haut calibre, unique à chaque<br />

représentation. Tous les mardis au Palais<br />

Julien<br />

Montcalm à 20 h, jusqu’au 30 avril 2019.<br />

Ligue d’improvisation de Québec • Theatrical<br />

improvisation show of high caliber, unique to<br />

each performance. Every Tuesday at Palais<br />

Montcalm at 8 pm, until April 30, 2019.<br />

8<br />

Martin Matte - Eh la la...! • Toujours<br />

provocateur, mais non moins chaleureux<br />

et humain, Martin Matte est de<br />

retour avec un troisième spectacle, présenté à<br />

la Salle-Albert-Rousseau.<br />

Martin Matte - Eh la la...! • Always provocative,<br />

but no less warm and human, Martin Matte<br />

is back with a third show, presented at Salle<br />

Albert-Rousseau.<br />

10<br />

Belles-Soeurs - 50 ans • Afin<br />

de souligner le 50 e anniversaire<br />

de sa création, la pièce Belles-<br />

Sœurs s’arrêtera au Capitole de Québec.<br />

Belles-Soeurs - 50 years • To mark the 50 th anniversary<br />

of its creation, the Belles-Sœurs show<br />

will stop at the Capitole de Québec.<br />

7<br />

Lacroix • Voyez l’humoriste<br />

Julien Lacroix en rodage de son<br />

prochain spectacle, au Théâtre Petit<br />

Champlain, à 20 h.<br />

Julien Lacroix • See comedian Julien Lacroix for his<br />

next show, at Théâtre Petit Champlain, at 8 pm.<br />

9<br />

11<br />

POUR LE CALENDRIER COMPLET: QUOIFAIREAQUEBEC.COM


28 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />

12<br />

14<br />

Constantinople & Ablaye Cissoko<br />

• Une traversée de mers et de<br />

terres qui vous portera de l’Orient<br />

jusqu’au Nouveau Monde, en passant par<br />

l’Afrique. Présenté à la Salle Louis-Fréchette.<br />

Constantinople & Ablaye Cissoko • A crossing of<br />

seas and lands that will take you from the Orient to<br />

the New World, through Africa. Presented at Salle<br />

Louis-Fréchette.<br />

16<br />

13<br />

Gauthier Dance • Gauthier Dance<br />

débarque au Grand Théâtre de<br />

Québec et ose le féminin pluriel le<br />

temps de cette soirée pensée autour de remarquables<br />

figures de la danse contemporaine.<br />

Gauthier Dance • Gauthier Dance arrives at the<br />

Grand Théâtre de Québec and dares to celebrate<br />

the feminine plural during this evening, revolving<br />

around remarkable figures of contemporary dance.<br />

15<br />

17<br />

François Bellefeuille • François<br />

Bellefeuille est de retour sur la<br />

scène de la Salle Albert<br />

Rousseau avec un nouveau one man show.<br />

François Bellefeuille • François Bellefeuille is<br />

back on stage at Salle Albert-Rousseau with a<br />

new one man show.<br />

18<br />

19<br />

15<br />

P-A Méthot • Dans ce nouveau<br />

spectacle présenté à L’Anglicane,<br />

on retrouve le grand gaillard<br />

qu’on aime tel quel, sans retouche<br />

ni fioriture<br />

P-A Méthot • In this new show presented at L’Anglicane,<br />

we find the big guy we love as is, without editing or<br />

flourish!<br />

POUR LE CALENDRIER COMPLET:


20<br />

22<br />

24<br />

26<br />

21<br />

27<br />

29<br />

La VIE - Improvisation éclatée •<br />

Pour une dixième saison, la VIE<br />

présente chaque mercredi des<br />

matchs d’improvisation à la Ninkasi Saint-Jean.<br />

VIE - Exploded improvisation • For a tenth season,<br />

VIE presents improvisation matches every Wednesday<br />

at Ninkasi Saint-Jean.<br />

23<br />

Stéphanie St-Jean • Après sa<br />

victoire à l’émission La Voix 2016,<br />

Stéphanie a lancé un premier<br />

album éponyme. Voyez son spectacle au<br />

Centre d’Art La Chapelle.<br />

Stéphanie St-Jean • After her victory on La Voix<br />

2016, Stéphanie released her first self-titled album.<br />

See her show at the Art Center La Chapelle.<br />

25<br />

Louis T • Retrouvez Louis T au<br />

Théâtre Petit Champlain, avec<br />

son ouverture d’esprit et sa<br />

manière bien à lui de nous faire rire de tous<br />

les travers de la planète.<br />

Louis T • Find Louis T at Théâtre Petit Champlain,<br />

with his open-mindedness and his own way of<br />

making us laugh about all the flaws of the planet.<br />

28<br />

30<br />

Les Valses de Vienne • Rendezvous<br />

au Capitole et découvrez<br />

Johann Strauss, surnommé le<br />

roi de la valse ainsi que l’impératrice Elizabeth<br />

d’Autriche, mieux connue sous le nom de «Sissi».<br />

The Waltzes of Vienna • Head to the Capitole and<br />

discover Johann Strauss, nicknamed the king of<br />

the waltz and the Empress Elizabeth of Austria,<br />

better known as “Sissi”.<br />

29<br />

Michel Barrette • Sur la scène de<br />

la Salle Albert-Rousseau, Michel<br />

Barrette raconte, raconte et<br />

raconte encore! Car c’est ce qu’il fait de mieux<br />

depuis 33 ans déjà!<br />

Michel Barrette • On the stage of the Salle<br />

Albert-Rousseau, Michel Barrette has many stories<br />

to tell and that’s what he’s been doing best for 33<br />

years already!<br />

31<br />

QUOIFAIREAQUEBEC.COM


30 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />

La 54 e Coupe Vanier<br />

présentée par Promutuel Assurance<br />

The 54th Vanier Cup<br />

presented by Promutuel Assurance<br />

photo: Erik Bouchard<br />

418 656-FOOT / COUPEVANIER.COM / ROUGEETOR.ULAVAL.CA<br />

Pour la cinquième fois en dix ans, le<br />

match de championnat du football<br />

universitaire canadien se tiendra à<br />

Québec le 24 novembre prochain! En effet,la<br />

54 e Coupe Vanier présentée par Promutuel<br />

Assurance mettra aux prises les vainqueurs<br />

des coupes Uteck et Mitchell, remises aux<br />

gagnants des deux demi-finales nationales<br />

U SPORTS. La rencontre ultime aura lieu sur<br />

le terrain du Stade TELUS-Université Laval.<br />

Championne neuf fois dans son histoire –<br />

un sommet au pays – l’équipe du Rouge<br />

et Or compte bien mettre tous ses efforts<br />

afin d’atteindre cette finale canadienne.<br />

La formation de l’Université Laval a déjà<br />

remporté deux des quatre éditions de la<br />

Coupe Vanier tenues sur son terrain, soit en<br />

2010 et en 2013.<br />

Peu importe les équipes en présence,<br />

les amateurs de football de la région<br />

de Québec ont prouvé par le passé<br />

qu’ils étaient avant tout des partisans<br />

de grands événements sportifs, et ils<br />

le montreront bien lorsque sera<br />

effectué le botté d’envoi sur<br />

le coup de 13 h!<br />

For the fifth time in 10 years, the Canadian<br />

University Football Championship will be<br />

held in Québec City on November 24! The 54 th<br />

Vanier Cup presented by Promutuel Assurance<br />

will feature the winners of both U SPORTS<br />

semi-finals, the Uteck and Mitchell Bowls. The<br />

ultimate game will take place at the TELUS-<br />

Université Laval Stadium.<br />

A nine-time champion in its history - a top in<br />

the country - the Rouge et Or team is looking<br />

forward to making every effort to reach this<br />

Canadian final. The Université Laval team has<br />

already won two of the four Vanier Cup editions<br />

held on its field in 2010 and 2013.<br />

Regardless of the teams involved, football fans<br />

in the Québec City area have proven in the past<br />

that they were primarily fans of major sporting<br />

events, and they will show it well when the<br />

kickoff is made at from 1 pm!<br />

Make sure to be part of this great<br />

football party!<br />

Assurez-vous de faire<br />

partie de cette grande<br />

fête du football!<br />

photo: Yan Doublet


Sports<br />

& Loisirs<br />

Sports & hobbies<br />

2<br />

1<br />

3<br />

31<br />

4<br />

6<br />

8RAkS Québec <strong>2018</strong> • L’AQDO a l’honneur<br />

d’accueillir Marta Korzun pour<br />

une série d’ateliers ainsi que Jill Otter<br />

pour un atelier de fusion à la Salle<br />

Jean-Paul-Tardif.<br />

RAkS Quebec <strong>2018</strong> • AQDO has the honor to<br />

welcome Marta Korzun for a series of workshops<br />

as well as Jill Otter for a fusion workshop<br />

at Salle Jean-Paul-Tardif.<br />

10<br />

Samedis Débrouillards • Si tu<br />

as entre 6 et 12 ans, deviens<br />

le scientifique de l’heure en<br />

explorant l’univers fascinant du<br />

labo de BEPPO à la Boîte à Science.<br />

Samedis Débrouillards • If you are between 6<br />

and 12 years old, become the scientist of the<br />

hour by exploring the fascinating universe of<br />

the BEPPO lab at the Science Box.<br />

5Dessin 9 à 14 ans • Venez apprendre<br />

le dessin au Précieux Temps, à l’aide<br />

de techniques différentes grâce<br />

auxquelles vous mettrez de l’avant<br />

votre créativité.<br />

Drawing 9-14 years • Come learn the drawing<br />

at the Precious Time, using different techniques<br />

with which you will put your creativity forward.<br />

7Matin récréatif • Histoire et bricolage<br />

pour les tout-petits adaptés aux<br />

enfants de 18 mois à 5 ans. Un petit<br />

moment de bonheur créatif en famille<br />

à la Joujouthèque.<br />

Recreational morning • History and DIY for<br />

toddlers suitable for children from 18 months to<br />

5 years. A moment of creative family happiness<br />

at the Joujouthèque.<br />

9<br />

11<br />

POUR LE CALENDRIER COMPLET: QUOIFAIREAQUEBEC.COM


32 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />

12<br />

Examen Final – Pub-quiz • L’Examen<br />

Final est un jeu de type<br />

« pub quiz » se déroulant chaque<br />

lundi dès 19 h au café­pub<br />

ludique La Revanche.<br />

Final Exam - Pub-quiz • The Final Exam is a<br />

quiz-type game taking place every Monday at 7<br />

pm at the playful café-pub La Revanche.<br />

14<br />

13<br />

15<br />

16<br />

Formation de Yoga Athlétique<br />

et Vinyasa • Avec Hélène<br />

Doucet Beaupré, vous aurez<br />

l’occasion unique pour faire<br />

passer vos connaissances au niveau<br />

supérieur au ÔmYoga.<br />

Athletic Yoga Training and Vinyasa • With<br />

Hélène Doucet Beaupré, a unique opportunity to<br />

take your teaching to the next level at ÔmYoga.<br />

18<br />

Salon du jeu et du jouet de<br />

Québec • Venez au plus grand<br />

salon consacré aux jeux au<br />

Québec du 17 au 18 novembre<br />

<strong>2018</strong> à Québec (Centre de foires d’ExpoCité) !<br />

Quebec City Toy and Play Show • Come to the<br />

biggest games fair in Québec from November<br />

17 to 18, <strong>2018</strong> in Québec City (Expo Center)!<br />

17<br />

17<br />

Noisette et fées), délégation musicale (fanfare), création de<br />

Le Royaume du père Noël aux Galeries<br />

de la Capitale • Venez accueillir le père<br />

Noël les 17 et 18 novembre prochain,<br />

dès 10 h, aux Galeries de la Capitale. Au<br />

programme : animation (lutins, Casse­<br />

souvenirs arctiques (fabrication de boules de Noël) et maquillage<br />

nordique (usine au airbrush). Pour une expérience unique,<br />

les enfants sont invités à compléter leur passeport virtuel au<br />

passeportpolenord.com.<br />

The Kingdom of Santa Claus at Galeries de la Capitale • Come and<br />

welcome Santa Claus on November 17 and 18, from 10 am, at the<br />

Galeries de la Capitale Program: animation (elves, Nutcracker and<br />

fairies), musical delegation (fanfare), creation of Arctic souvenirs<br />

(Christmas ball ornament) and Nordic makeup (airbrush factory).<br />

For a unique experience, children are invited to complete their<br />

virtual passport at passportportal.com.<br />

19<br />

Salon du ski et des sports<br />

d’hiver • Présenté au Centre<br />

de foires d’ExpoCité, ce salon<br />

expose l’univers des sports<br />

extérieurs d’hiver.<br />

Ski and Winter Sports Fair • Presented at the<br />

Centre de foires, this show presents the world of<br />

outdoor winter sports.<br />

POUR LE CALENDRIER COMPLET:


20<br />

Les Remparts de Québec • Le<br />

mardi 20 novembre prochain à<br />

19 h, les Remparts de Québec<br />

reçoivent les Wildcats de Moncton<br />

au Centre Vidéotron !<br />

The Québec Remparts • On Tuesday, November<br />

20 at 7 pm, the Québec Remparts will be visited<br />

by the Moncton Wildcats at the Videotron Center!<br />

22<br />

Les tournois de La Cuisine<br />

Ludique • Tous les jeudis, venez<br />

affronter des adversaires<br />

redoutables à divers jeux et avec<br />

des consoles variées.<br />

Tournaments of La Cuisine Ludique • Every<br />

Thursday, come face formidable opponents on<br />

various games and consoles.<br />

24<br />

21<br />

25<br />

33<br />

23<br />

Soirée Pleine Lune Québec •<br />

Venez observer la lune dans<br />

toute sa splendeur sur la terrasse<br />

du Sky Spa, tout en profitant des<br />

bains à remous. L’âge minimal requis sur le<br />

site est de 16 ans.<br />

Québec Full Moon Evening • Come watch the<br />

moon in all its splendor on the terrace of the Sky<br />

Spa, while enjoying the hot tubs. The minimum<br />

age required on the site is 16 years old.<br />

26<br />

28<br />

Le Marché de Noël allemand de<br />

Québec • Situé dans les jardins<br />

et à place de Hôtel­de­Ville, ce<br />

village de Noël comprend 80 kiosques<br />

et offre une grande variété de produits.<br />

The German Christmas Market in Québec City •<br />

Located in the gardens and at the place de<br />

l’ Hôtel-de-Ville, this Christmas village includes<br />

80 wooden kiosks offers a wide variety of<br />

products<br />

30<br />

Salon des Artisans et des<br />

Métiers d’Art de Québec •<br />

Présenté au Centre de foires<br />

de Québec, ce salon réunit plusieurs<br />

artisans pour vous offrir des produits<br />

de qualité, originaux et diversifiés.<br />

Artisans and Crafts show of Québec City • Presented<br />

at the Québec Centre de foires, this show<br />

brings together more than 200 artisans.<br />

27<br />

Yoga Réveil • Venez au Namaste<br />

Yoga Limoilou et profitez d’une<br />

séance de Yoga afin d’énergiser<br />

votre corps et votre esprit.<br />

Yoga Awakening • Come to Namaste Yoga<br />

Limoilou and enjoy a Yoga session to energize<br />

your body and mind.<br />

29<br />

31<br />

QUOIFAIREAQUEBEC.COM


34 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />

LA CHRONIQUE DU<br />

présenté par:<br />

PAR PHILIPPE BELANGER<br />

Mes trois produits coup de<br />

cœur pour le ski de randonnée<br />

THE SKIER’S JOURNAL<br />

La fixation Shift de Atomic<br />

Cette fixation a été adaptée aux deux<br />

grandes pratiques du ski: la randonnée et<br />

l’alpin. Grâce à une ingénieuse butée qui<br />

possède des inserts pour la montée et à un<br />

comportement similaire à celui d’une fixation<br />

alpine lors de la descente, la Shift vient<br />

complètement révolutionner la pratique du<br />

ski de randonnée en améliorant l’expérience<br />

de descente tout en conservant les avanta g-<br />

es d’une fixation « technique » en montée.<br />

Atomic Shift MNC 13 bindings<br />

The Atomic Shift MNC 13 is a game-changer:<br />

the world’s first binding with full touring and<br />

freeride capability in one. It’s a genuine tech<br />

binding for hiking complete with pins. Then<br />

flick the Hike and Ride switch to ski mode and<br />

it turns into a genuine freeride binding for the<br />

way down, compatible with all normed boots<br />

on the market – alpine and touring. So for the<br />

first time you don’t have to compromise when<br />

you’re touring or skiing – either by hiking with a heavy solution<br />

like frames or skiing downhill with pins. You get the best for<br />

both. And even better, you can also use it for your alpine skiing<br />

days with your normal alpine boot. Finally, one binding for<br />

everything!<br />

Le ski Black Crows Anima Freebird<br />

La très populaire marque française de skis Black Crows fait<br />

son entrée en boutique cette saison. Un patin 115 mm pour<br />

une excellente flottabilité en poudreuse, un poids très léger<br />

de 3 400 g ainsi qu’une matrice de fibre de carbone et de<br />

fibre de verre rendent ce ski très vigoureux sur les surfaces<br />

dures autant que sur la neige molle.<br />

Black Crows Anima Freebird skis<br />

Alightened wide ski made for touring accessed freeriding and<br />

backcountry skiing.Fat, double rocker and classic camber –<br />

your partner in crime for non lift-access pow hunting.<br />

La botte Roxa R3 130 TI IR<br />

Cette botte ultra légère en<br />

Grilamid saura satisfaire les<br />

skieurs agressifs qui cherchent un<br />

bon soutien et une bonne amplitude<br />

de mouvement lors de l’ascension.<br />

Son poids, sa construction<br />

en trois pièces, son chausson<br />

thermomoulable et son prix font<br />

de la Roxa R3 130 TI la botte par<br />

excellence des adeptes de ski tout<br />

terrain du Québec.<br />

Roxa R3 130 TI IR boots<br />

This lightweight boot will satisfy<br />

both aggressive skiers and avid<br />

hikers. Made of an ultralight polymer<br />

called Grilamid, the R3 130<br />

has enough amplitude for all your<br />

hiking needs. The cabrio (3 piece)<br />

construction, 100% heat moldable<br />

liner and cheap price caps off this<br />

awesome boot.<br />

Bien entendu, D-Structure offre<br />

tous ces produits et possède une<br />

des plus importantes gammes<br />

d’équipements de ski d’ascension.<br />

Avec cet équipement, vous<br />

serez prêt à affronter les plus<br />

grosses tempêtes du Québec!<br />

Of course, D-Structure carries<br />

all those products and has one<br />

of the largest inventory of ski<br />

touring equipment. With that kind<br />

of setup, you’re ready to face<br />

the biggest storms hitting the<br />

province !


36 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />

L’entrepreneur<br />

PRÉSENTÉ PAR<br />

du mois<br />

Jose Manuel et Hualberto<br />

Aguirre de Young Engineers<br />

P<br />

our les entreprises Young Engineers,<br />

renforcer le développement de milliers<br />

d’enfants de la région de Québec est<br />

une mission de la plus haute importance.<br />

Grâce à leurs programmes uniques d’éducation<br />

et de divertissement, les enfants<br />

apprennent des théories scientifiques<br />

fondamentales qui leur permettront de<br />

progresser dans les domaines<br />

de l’ingénierie avancée<br />

et de la résolution de<br />

problèmes.<br />

« En permettant aux<br />

enfants d’appliquer<br />

immédiatement les<br />

théories qu’ils apprennent<br />

au début de<br />

nos cours, en<br />

construisant des modèles de briques motorisées<br />

LEGO®, nous nous assurons qu’ils<br />

aient une compréhension globale du sujet<br />

appris en même temps qu’ils s’amusent! »<br />

YOUNG ENGINEERS VILLE DE QUÉBEC<br />

418 906-6610<br />

yqc.e2youngengineers.com<br />

F<br />

or Young Engineers, strengthening the development<br />

of thousands of children in the<br />

Québec City region is a mission of utmost<br />

importance. Through their unique education<br />

and entertainment programs, children learn<br />

fundamental scientific theories that will enable<br />

them to advance in the areas of advanced<br />

engineering and problem solving.<br />

“By allowing kids to immediately apply the theories<br />

they learn at the beginning of our classes,<br />

by building LEGO® motorized<br />

brick models, we make<br />

sure they get a comprehensive<br />

understanding of<br />

the subject learned while<br />

having fun! “


CONCOURS<br />

On équipe la famille<br />

pour le tennis!<br />

Courez la chance de gagner<br />

4 raquettes<br />

2 raquettes Wilson (cordage inclus)<br />

2 raquettes Head (cordage inclus)<br />

600$<br />

d’accessoires*<br />

4cours de tennis<br />

semi-privés<br />

à l’Académie de tennis JMG<br />

*2 paires de chaussures Yonex, 1 paire de chaussures Babolat, 1 paire de chaussures Asics,<br />

2 ensembles de vêtements de sport complets Lacoste, 2 ensembles de vêtements de sport complets Asics.<br />

Un prix d’une valeur<br />

approximative de 3 000$<br />

Tirage le 10 décembre <strong>2018</strong><br />

INSCRIVEZ-VOUS GRATUITEMENT<br />

SUR LANTIDOTEMOBILE.COM


39<br />

Éliminer<br />

l’obésité<br />

animale<br />

Eliminate animal obesity<br />

Par Jennifer Tremblay<br />

<strong>Novembre</strong> est le mois préventif de<br />

l’obésité animale. Votre compagnon fait<br />

de la rétention de croquettes? Il n’est<br />

pas le seul! Les premiers signes de l’obésité<br />

sont l’essoufflement et l’apathie. C’est le cas de<br />

votre petit poilu? Lisez la suite!<br />

Premièrement, les quantités doivent<br />

être calculées. La Klipscoop est<br />

pratique. Elle est en silicone,<br />

rétractable et est munie<br />

d’une pince refermable.<br />

Côté alimentation, optez pour une nourriture<br />

faible en glucides comme Nutram Truite et<br />

Saumon pour chiens ou Go! Fit + Free pour<br />

chats. Elles sont faibles en glucides, sans grains<br />

et équilibrées.<br />

Pour ce qui est des gâteries,<br />

RÉDUISEZ et achetez léger!<br />

Tout ce que votre animal ingère,<br />

compte dans sa portion journalière.<br />

J’aime bien les Pures-<br />

Bites qui comptent une à trois<br />

calories par friandise.<br />

Plusieurs jouets, bols de nourriture et activités<br />

peuvent aider votre animal à perdre du poids!<br />

Venez-nous voir en magasin pour d’autres<br />

astuces et maximiser les bienfaits!<br />

November is the preventative month of<br />

animal obesity. Does your companion have<br />

kibble retention? He is not the only one! The<br />

first signs of obesity are shortness of breath<br />

and apathy. This is the case of your little hairy?<br />

Read more!<br />

First, the quantities must be calculated. The<br />

Klipscoop is practical. It is made of silicone,<br />

retractable and provided with a closable clamp.<br />

On the diet side, opt for a low<br />

carbohydrate food like Nutram<br />

Trout and Salmon for dogs or Go!<br />

Fit + Free for cats. They are low<br />

in carbohydrate, grain free and<br />

balanced.<br />

For treats, REDUCE and buy light! Everything<br />

your animal ingests counts in its daily portion.<br />

I like PuresBites that have 1 to 3 calories per<br />

treat.<br />

Several toys, food bowls and activities can<br />

help your pet lose<br />

weight! Come see<br />

us in store for<br />

other tips and<br />

maximize the<br />

benefits!<br />

.COM


40 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />

QUOI DE NEUF<br />

QUÉBEC<br />

What’s new Québec<br />

La 14 e édition de la nuit<br />

des Galeries plus<br />

populaire que jamais<br />

Plus de 15 000 personnes étaient au rendez-vous<br />

le 15 septembre dernier pour la<br />

14 e Nuit des galeries dans l’ambiance unique<br />

du Quartier Petit Champlain, du Vieux-Port<br />

et de Place-Royale ! L’instant d’une soirée<br />

magique, les visiteurs ont envahi les rues<br />

de ce secteur historique effervescent afin<br />

de découvrir les galeries d’art du coin et<br />

rencontrer les artistes qui étaient sur place<br />

pour créer des œuvres devant public.<br />

The 14 th edition of the Night of<br />

Galleries more popular than ever<br />

More than 15 000 people were at the rendez-vous<br />

on September 15 to the 14 th Night<br />

of galleries in the unique atmosphere of The<br />

Quartier Petit Champlain, the Old Port and<br />

Place Royale! The moment of a magical evening,<br />

visitors have invaded the streets of this<br />

effervescent historic area to discover the local<br />

art galleries and meet the artists who were<br />

there to create works in front of the public.<br />

Une toute nouvelle<br />

marque touristique pour<br />

la région de Québec<br />

À la fois sympathique et assumée, la<br />

nouvelle marque touristique de la région<br />

de Québec qui a été dévoilée le 25<br />

septembre dernier, est plus que jamais à<br />

l’image de cette cité francophone unique<br />

où convergent le patrimoine et l’histoire<br />

de classe mondiale, l’art de vivre animé<br />

à la québécoise, l’accueil chaleureux<br />

des gens de Québec et la beauté des<br />

paysages.<br />

A brand new tourism brand<br />

for the Québec region<br />

At the same time sympathetic and assumed,<br />

the new tourist brand of the region of Québec<br />

which was unveiled on September 25 th , is more<br />

than ever in the image of this unique francophone<br />

city where converge the world-class<br />

heritage and history, the animated lifestyle of<br />

Quebecers, the warm welcome of the people<br />

and the beauty of the landscapes.


41<br />

Franc succès pour la 3 e<br />

édition du Rendez-vous<br />

Gentleman<br />

Plus de 450 personnes étaient réunies au Club<br />

de Golf Royal Québec le 27 septembre dernier<br />

pour l’édition « Société Secrète » du Rendez-vous<br />

Gentleman. La soirée, au profit de<br />

la Fondation québécoise du cancer, a permis<br />

d’amasser une somme de 85 000$ grâce aux<br />

importants efforts du président d’honneur et<br />

des 18 ambassadeurs réunis dans le but de<br />

soutenir les Québécois touchés par le cancer<br />

et leurs proches.<br />

Great success for the 3 rd<br />

edition of Rendez-vous<br />

Gentleman<br />

More than 450 people gathered at the Club de<br />

Golf le Royal Québec on September 27 for the<br />

«Secret Society» edition of the Rendez-vous<br />

Gentleman. The event, for the benefit of the<br />

Fondation québécoise du cancer, raised<br />

$ 85,000 thanks to the great efforts of the<br />

honorary president and the 18 ambassadors<br />

gathered to support Quebecers affected by<br />

cancer, their families and relatives.<br />

608 000$ amassés pour<br />

la Fondation Elizabeth et<br />

Roger Parent<br />

C’est le 26 septembre dernier que se clôturait<br />

la campagne de collecte de fonds de la<br />

Fondation Elizabeth et Roger Parent, un événement<br />

philanthropique tenu sous la présidence<br />

d’honneur de M. Guy Cormier, président et<br />

chef de la direction du Mouvement Desjardins.<br />

Grâce à la générosité de ses précieux partenaires,<br />

la Fondation a amassé la somme de<br />

608 000 $ afin de poursuivre sa mission qui<br />

consiste à contrer la solitude chez les aînés.<br />

$608,000 raised for the<br />

Elizabeth and Roger Parent<br />

Foundation<br />

On September 26 was the closing of the<br />

fundraising campaign of the Elizabeth and<br />

Roger Parent Foundation, a philanthropic<br />

event held under the honorary presidency of<br />

Mr. Guy Cormier, President and CEO of<br />

Desjardins Group. Thanks to the generosity<br />

of its valued partners, the Foundation raised<br />

$608,000 to continue its mission of countering<br />

loneliness among seniors.


42 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />

DAME DE COEUR<br />

CHARLIE DÉSILETS<br />

Par Katia Curadeau-Joncas<br />

À mes yeux, une « Dame de cœur » est une femme inspirante. C’est celle qui a le<br />

cœur sur la main et du cœur au ventre. Celle qui se démarque des autres, tant<br />

par ses actions que par sa personnalité. Ce mois-ci, faites la connaissance de<br />

Charlie Désilets, cofondatrice de la marque de vêtements Notice The Reckless.<br />

Comment t’es venue l’idée de<br />

démarrer ta propre compagnie de<br />

vêtements?<br />

Je savais dès l’âge de 12 ans, que je serais<br />

mon propre boss. J’ai lancé ma compagnie<br />

alors que j’avais seulement 16 ans. Mon<br />

associée Jasmine a lancé l’idée spontanément<br />

un après-midi d’été et un mois<br />

plus tard, nous vendions nos vêtements<br />

via Facebook (je vous laisse imaginer à<br />

quoi pouvait ressembler la gestion). À 18<br />

ans, étant toutes les deux aux études à<br />

temps plein, nous décidons de fermer<br />

la compagnie par manque de temps et<br />

d’organisation. C’est cinq ans plus tard,<br />

que nous avons relancé l’aventure Notice<br />

The Reckless, cette fois-ci mieux outillées.<br />

Aujourd’hui, ma compagnie me permet<br />

d’allier mes passions pour le snowboard, le<br />

voyage et la photographie.<br />

Quels sont tes conseils pour ceux<br />

et celles qui veulent tenter leur<br />

chance dans le monde du design<br />

de mode ?<br />

Ne pas lâcher. Ça ne sera pas toujours<br />

facile, surtout au début. Une image de<br />

marque, ça ne se bâtit pas en claquant<br />

des doigts, ni en deux mois. Il faut être<br />

patiente, passionnée et croire en ce que<br />

l’on fait. J’aurais aimé ça que quelqu’un me<br />

le dise il y a un an.<br />

Selon toi, de nos jours, qu’est ce<br />

qu’une femme accomplie ?<br />

Je pense qu’on glorifie beaucoup trop le<br />

niveau d’études, la carrière ou le statut<br />

social pour mesurer l’accomplissement<br />

de quelqu’un. Une femme accomplie est,<br />

selon moi, une femme qui peut vivre de<br />

ses passions, briser les conventions et se<br />

ravir de voir les autres autour d’elle réussir.<br />

C’est une femme heureuse, qui n’arrête<br />

jamais de poursuivre ses rêves.<br />

« Une image de marque, ça ne<br />

se bâtit pas en claquant des<br />

doigts, ni en deux mois. Il faut<br />

être patiente, passionnée et<br />

croire en ce que l’on fait. »<br />

Nomme-nous une femme qui est<br />

une dame de cœur à vos yeux …<br />

Je voudrais parler de mon associée,<br />

Jasmine Guay. Elle est un peu plus la face<br />

cachée de la compagnie. C’est Jas qui<br />

crée tous les designs et qui gère plusieurs<br />

aspects de la compagnie. Être associées,<br />

c’est comme un mariage. On fait face<br />

aux obstacles ensemble et on célèbre les<br />

victoires ensemble. Jasmine met son cœur,<br />

son temps et son talent dans ce grand<br />

projet et c’est pourquoi c’est une femme<br />

très inspirante à mes yeux.


43


44 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />

A<br />

Par: Nicolas Lacroix<br />

ucune façon de démarrer l’écoute<br />

de la musique n’est aussi plaisante<br />

que de placer l’aiguille au début<br />

d’un disque de vinyle. Ce n’est pas que<br />

de la nostalgie: il demeure une enivrante<br />

aura de mystère sur la façon dont cette<br />

minuscule aiguille et les sillons du disque<br />

produisent un son si riche.<br />

L’audio d’un vinyle peut assurément<br />

surpasser le fichier numérique moyen…<br />

mais sous certaines conditions seulement.<br />

D’abord, oubliez le format valise-tout-enun.<br />

Même pour vos enfants. Commencez<br />

plutôt avec une table tournante de début<br />

ou milieu de gamme. J’adore celles de la<br />

compagnie Pro-ject qui sont de très bonne<br />

qualité, ont beaucoup de style et sont<br />

abordables, entre 400 $ et 600 $.<br />

Ensuite, procurez-vous un ampli ou<br />

récepteur audio-vidéo avec une prise<br />

phono idéalement. Et n’oubliez pas des<br />

haut-parleurs à la hauteur!<br />

Il ne vous manquera que des<br />

enregistrements de qualité (un vinyle neuf<br />

et propre n’aura aucune statique) pour<br />

découvrir un monde musical au-delà de<br />

vos écoutes en ligne. Le vinyle c’est un<br />

moment privilégié avec votre musique.<br />

Bonne écoute.<br />

T<br />

here’s something undeniably cool<br />

about dropping the needle on a<br />

fresh or vintage vinyl record. It’s not<br />

just nostalgia either: there’s a mystery<br />

to how this needle and those grooves<br />

produce such rich sound. And it can<br />

definitely be richer than digital music…<br />

under the right circumstances.<br />

First off: forget those all-in-one suitcase<br />

record players. Those are not even worthy<br />

of kids.<br />

Start with a low-to-mid range turntable. I<br />

love those from Pro-ject because they are<br />

great quality and stylish for around $400<br />

or $600. Next, get an amp or AVR with<br />

a phono input. And don’t skimp on the<br />

speakers either!<br />

If you do all that and get some good<br />

quality records (a good clean vinyl doesn’t<br />

make a single crackling sound by the<br />

way), you will discover a lot of them sound<br />

better than the usual digital file. There<br />

are still a variety of factors that affect the<br />

final recording quality but these are the<br />

basics.<br />

Happy listening.


45<br />

CHRONIQUEUSE LITTÉRAIRE<br />

Florence Vézina<br />

Tout ce qu’on ne dit pas<br />

Parfois, les mots ne viennent pas. Ils restent<br />

coincés dans le fond de la gorge et ils<br />

nous hantent quand on se remémore les<br />

conversations.<br />

Les mots qu’on ne dit pas peuvent être une<br />

bonne réplique à une blague qu’on prend de<br />

travers. On trouve la phrase parfaite, mais il<br />

est trop tard. On peut seulement s’imaginer<br />

en sortir vainqueur avec une répartie<br />

infaillible, sauf qu’il n’y a plus personne pour<br />

nous entendre.<br />

D’autres fois, on connaît les mots justes, mais<br />

on ne sait pas comment les prononcer tout<br />

haut sans que notre cœur lâche. On se voit<br />

déjà fondre en larmes, alors on ravale tout<br />

pour s’épargner encore un moment. Un jour<br />

viendra où les mots sortiront d’eux-mêmes<br />

sans prévenir.<br />

Il y a les mots qu’on oublie d’ajouter à notre<br />

argument quand on se chicane ou qu’on<br />

s’obstine simplement. Ceux-là, on s’en veut<br />

de ne pas y avoir pensé sur le coup. On se dit<br />

qu’on aurait peut-être remporté le débat si<br />

l’on y avait pensé avant, mais on les oublie<br />

vite et c’est bien comme ça.<br />

Parfois, on parle simplement trop vite. On<br />

ne garde aucune phrase pour soi, ça nous<br />

met dans des situations délicates. On oublie<br />

clairement de tourner sa langue sept fois. On<br />

regrette aussitôt et on s’excuse mille fois.<br />

Il y a, aussi, tous les mots qu’on n’a pas besoin<br />

de dire. Ceux qui sont évidents, qu’on partage<br />

avec les yeux. Les « je t’aime » doux qui<br />

cassent sur la langue. Les plus vrais de tous,<br />

les mots qui viennent directement du cœur.<br />

D’un regard. D’un sourire. D’un pas grandchose<br />

qui dit tout.<br />

All that is not said<br />

LITTÉRAIRE<br />

Sometimes words do not come. They get stuck<br />

in the back of our throat and they haunt us<br />

when we remember the conversations.<br />

Words that we do not say can be a good reply<br />

to a joke taken wrong way. We find the perfect<br />

sentence, but it is too late. One can only imagine<br />

coming out victorious with an infallible spread,<br />

except that there is no one left to hear us.<br />

Other times, we know the right words, but<br />

no one knows how to pronounce them aloud<br />

without our heart loose. We are already melting<br />

in tears, so we swallow everything to save<br />

ourselves a moment. A day will come and<br />

the words will come out on their own without<br />

warning.<br />

There are the words that we forget to add to our<br />

argument when we fight or are simply stubborn.<br />

Those, we blame ourselves for not having<br />

thought on the spot. We think we could have<br />

won the debate if we had thought before, but<br />

we forget them quickly and it’s fine like that.<br />

Sometimes we just talk too fast. We do not keep<br />

any sentence for ourselves, it puts us in delicate<br />

situations. We forget to cunt to ten before we<br />

speak. We regret immediately and we apologize<br />

a thousand times.<br />

There are, also, all the words that one does not<br />

need to say. Those who are obvious, that we<br />

share with the eyes. The sweet “I love you” that<br />

breaks on the tongue. The most true of all, the<br />

words that come directly from the heart.<br />

A glance. A smile.<br />

Not much that says<br />

everything.


46 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />

« De toute<br />

Beauté<br />

»<br />

Katia<br />

Curadeau<br />

Rédactrice en chef<br />

L’Exfoliant pour les lèvres Cocktail aux<br />

canneberges de LUSH<br />

Goûtez à un mélange fruité de canneberges et d’oranges, suivi de<br />

notes acidulées de gingembre et de limette. Combattez la sécheresse<br />

de l’hiver avec un mélange de sucre en poudre et d’huile de jojoba, et<br />

terminez avec un baume hydratant pour sceller la douceur.<br />

LUSH Cranberry Fizz Lip Scrub.<br />

Cranberry Fizz pops with a fruity blend of cranberry and orange,<br />

followed by sharp notes of ginger and lime. Keep dry winter skin<br />

at bay with this combination of castor sugar and jojoba oil, and<br />

follow with a moisturizing balm to seal in softness.<br />

La brosse raidissante chauffante The<br />

Brush Crush par DRYBAR<br />

Les filles, voici un véritable produit miracle ! Une brosse raidissante<br />

chauffante qui associe la chaleur d’un fer plat et la structure d’une<br />

brosse carrée afin de créer une coiffure lisse et sans frisottis…<br />

tout ça, en une simple étape. Le contrôle digital de la température<br />

permet un coiffage sur mesure pour tous les types de cheveux.<br />

The Brush Crush Heated Straightening<br />

Brush - by DRYBAR<br />

Girls, here’s a must-see miracle product! A heated straightening brush<br />

that combines the heat of a flat iron with<br />

the structure of a paddle brush to create a<br />

smooth, frizz-free look in one easy step. Digital<br />

temperature control allows for custom styling<br />

on all hair types.


La nouvelle gamme de produits Nuda Skincare<br />

Tout nouveau sur le marché depuis le 1 er novembre, la nouvelle gamme de produits; NUDA<br />

SKINCARE vous offre vos produits NUDA favoris… utilisables à la maison ! Un autobronzant,<br />

une lotion pour le corps, un exfoliant au café, conçus au Canada, toujours végans, sans cruauté,<br />

sans parabène et sans gluten, sont désormais en vente sur le site de NUDA ainsi que dans<br />

certains salons d’esthétique.<br />

The new Nuda Skincare<br />

product line<br />

47<br />

Brand new on the market since November<br />

1, the new product line; NUDA<br />

SKINCARE offers you your favorite<br />

NUDA products ... usable at home! A<br />

self-tanning, body lotion, coffee scrub,<br />

designed in Canada, still vegan,<br />

cruelty free, paraben free<br />

and gluten free, are now<br />

on sale on the NUDA<br />

website as well as<br />

in some beauty<br />

salons.<br />

La Fondue à la noix de coco de Kopari<br />

Vous adorerez cette huile de noix de coco biologique multitâche de première qualité, qui<br />

hydrate et fait rayonner de la tête aux pieds. Idéale pour tous les types de peaux et de<br />

cheveux, y compris la peau sèche, sujette à l’eczéma et les cheveux traités chimiquement, cette<br />

huile généreuse est gorgée d’acides gras pour sceller l’hydratation, et d’acide laurique pour<br />

combattre l’inflammation.<br />

Coconut Melt – by KOPARI<br />

You’ll fall in love with this premium, multitasking<br />

organic coconut oil that hydrates and casts a<br />

dewy glow from head to toe. Ideal for all hair<br />

and skin types, including dry skin, eczema-prone<br />

skin, and chemically-treated hair, this lavish oil<br />

is loaded with fatty acids to seal in moisture and<br />

lauric acid to combat inflammation.


48 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />

GAMING<br />

par: William Racine<br />

Lara Croft est de retour dans un nouvel épisode:<br />

Shadow of the Tomb Raider. L’histoire<br />

commence au Mexique lors d’une expédition<br />

avec son ami Jonah. Pendant leur périple,<br />

un piège posé par les trinitaires explose. À<br />

la suite de l’analyse de leurs indices, ils comprennent<br />

vite que les trinitaires préparent<br />

quelque chose encore une fois.<br />

À la poursuite du docteur Dominguez, le chef<br />

des trinitaires, Lara découvre une dague très<br />

puissante. En voulant empêcher les trinitaires<br />

de s’en emparer, elle enclenche malheureusement<br />

une série de catastrophes naturelles<br />

qu’elle devra essayer d’arrêter. Elle devra,<br />

en même temps, empêcher que le docteur<br />

Dominguez mette son plan à exécution. Cette<br />

aventure comporte des hauts et des bas pour<br />

Lara et est riche en émotions !<br />

«Cette aventure comporte des<br />

hauts et des bas pour Lara et<br />

est riche en émotions ! »<br />

Le graphisme est très joli et est compatible<br />

4k HDR. L’ambiance générale du jeu est très<br />

immersive et on ressent beaucoup l’influence<br />

des bons jeux d’aventure, comme, par<br />

exemple la série Uncharted. Shadow of the<br />

Tomb Raider est le plus peaufiné de la trilogie,<br />

depuis le « reboot » en 2013, la jouabilité<br />

et la mécanique du jeu sont aussi très bien<br />

réalisées !<br />

Lara Croft is back in a new episode: Shadow<br />

of the Tomb Raider. The story begins in Mexico<br />

during an expedition with her friend Jonah.<br />

During their journey, a trap set by the Trinity<br />

exploded. After analyzing their clues, they<br />

quickly realized that the Trinity was preparing<br />

something again. In pursuit of Dr. Dominguez,<br />

the leader of the Trinity, Lara discovers a very<br />

powerful dagger. In an attempt to prevent the<br />

Trinity from taking over, Lara unfortunately<br />

triggered a series of natural disasters that she<br />

will have to stop. At the same time, she must<br />

prevent Dr. Dominguez from carrying out his<br />

plan. This adventure has its ups and downs for<br />

Lara, and is full of emotions !<br />

«This adventure has its ups and downs<br />

for Lara, and is full of emotions !»<br />

The graphics are outstanding and are compatible<br />

with 4k HDR. The general atmosphere of the<br />

game is very immersive and you can feel the<br />

influence of good adventure games, such as the<br />

Uncharted series. Shadow of the Tomb Raider is<br />

the most refined of the trilogy, since the reboot<br />

in 2013, the gameplay and mechanics are very<br />

good !<br />

Developed by Eidos Montréal and Crystal<br />

Dynamics, Shadow of the Tomb Raider is a great<br />

adventure game that you should get without<br />

hesitation.<br />

Développé par Eidos Montréal et Crystal<br />

Dynamics, Shadow of the Tomb Raider est<br />

un très bon jeu d’aventures à vous procurer<br />

sans hésiter.


49<br />

Astro Bot est l’un des jeux les plus amusants<br />

et originaux avec lesquels j’ai joué sur les<br />

plateformes de réalité virtuelle. Si vous avez<br />

la chance d’avoir un PSVR, le jeu est un achat<br />

à coup sûr.<br />

ASTRO BOT Rescue Mission est un jeu de<br />

plateforme sur PSVR, qui fait énormément<br />

penser à Super Mario 64, mais cette fois­ci<br />

en réalité virtuelle. Dans ce nouveau jeu qui<br />

se déroule dans l’univers des mini BOTS de<br />

PlayStation, vous devez récupérer le plus de<br />

mini BOTS possibles cachés dans les niveaux,<br />

pour éventuellement posséder assez de mini<br />

BOTS afin de passer au niveau suivant. L’objectif<br />

? Combattre les six chefs ennemis pour<br />

récupérer les pièces de robot manquantes !<br />

L’immersion que procure le PSVR est à point.<br />

Que ce soit le pavé tactile (trackpad) de la<br />

manette Dualshock 4 ou la lumière de celle­ci<br />

pour bien localiser vos mouvements, tous les<br />

moyens son utilisés pour une expérience VR<br />

inégalée !<br />

ASTRO BOT Rescue Mission is a platformer<br />

game on PSVR, which reminds us a lot of Super<br />

Mario 64, but this time in virtual reality. In this<br />

new game that takes place in the PlayStation<br />

mini BOTS universe, you must retrieve as many<br />

mini BOTS as possible hidden in the levels, to<br />

eventually own enough mini BOTS to move to<br />

the next level. The purpose of the game? Fight<br />

the six enemy leaders to recover the missing<br />

robot parts!<br />

The immersion provided by the PSVR is perfectly<br />

developed. Whether it is the trackpad of the<br />

Dualshock 4 controller or its lightbar that allows<br />

you to locate your movements, means are used<br />

to offer you an unequalled VR experience !<br />

Astro Bot is one of the most fun and original<br />

games I have ever played on virtual reality platforms.<br />

If you are lucky enough to have a PSVR,<br />

the game is a great buy for sure.


50 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />

La Ruche est une plateforme de financement participatif de<br />

proximité ayant pour mission de favoriser l’émergence de projets<br />

stimulants, le rayonnement et la vitalité économique d’une région.<br />

Une tasse de fémini-thé<br />

Mis en scène et interprété par Andréanne<br />

Simard, ce spectacle cabaret d’une heure<br />

vous présente à la fois humour, burlesque,<br />

musique et surprises. Bien entendu, le but<br />

du spectacle n’est pas de parler de sujets qui<br />

sauraient mettre l’artiste dans l’eau chaude,<br />

mais bien de s’amuser à présenter la femme<br />

à travers toutes ses forces et ses tabous.<br />

La majorité du montant demandé (5 000 $)<br />

couvrira les formations et les honoraires<br />

du personnel (coachs, direction artistique,<br />

musiciens, clown, illustrations, photos, etc.).<br />

En échange de votre collaboration au<br />

projet, vous pourriez recevoir<br />

de superbes récompenses,<br />

allant d’un à dix billets<br />

VIP pour assister à<br />

la représentation.<br />

laruchequbec.com<br />

Directed and performed by<br />

Andréanne Simard, this one-hour<br />

cabaret show presents humor, burlesque,<br />

music and surprises. Of course,<br />

the goal of the show is not to talk about subjects<br />

that would put the artist in the hot water, but to<br />

have fun presenting the woman through all her<br />

strengths and taboos.<br />

The majority of the amount requested ($ 5,000)<br />

will cover training and staff fees (coaches,<br />

art direction, musicians, clowns, illustrations,<br />

photos, etc.). In exchange for your collaboration<br />

in the project, you could receive great rewards,<br />

ranging from a single ticket to ten VIP tickets to<br />

attend the performance.<br />

Photo: Dominique Lebel<br />

Une tasse de<br />

fémini-thé<br />

montant demandé<br />

5 000 $<br />

Le projet du mois de septembre VIVALDISSIMO! POUR LES JEUNES<br />

a atteint son objectif et amassé un total de 9 515 $ Bravo!


51<br />

LE SECRET DU CHEF<br />

À utiliser<br />

LE TARTARE DE THON<br />

ROUGE ET MANGUES seulement DES su<br />

RESTAURANTS SHAKER fond sombre<br />

CUISINE & MIXOLOGIE<br />

ôté ambiance et mixologie, la réputation des restaurants SHAKER n’est plus à faire. En<br />

plus de leurs 27 cocktails exclusifs, l’alléchant menu vous offre près d’une centaine de<br />

C plats, parmi lesquels burgers, mais surtout, tartares, occupent une place de choix ! Douze<br />

savoureuses variétés y sont présentes, à base de saumon, de bœuf ou de thon, selon vos<br />

préférences.<br />

Vous tomberez littéralement sous le charme du populaire tartare de thon rouge et de<br />

mangues : un amalgame de salsa de mangues, d’oignons, de miel et de coriandre, le tout accompagné<br />

de succulentes frites et d’une délicieuse salade maison au chou frisé. Accompagnez<br />

votre repas d’un de leurs cocktails pour une expérience gustative des plus complètes !<br />

SHAKER Cuisine & Mixologie<br />

5 adresses à Québec<br />

Ste-Foy - Cap-Rouge - Lévis<br />

Charlesbourg - rue St-Joseph<br />

shakercuisineetmixologie.com<br />

Fournisseur partenaire


52 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />

Mario Russo<br />

BISTRO PATRIZIO & CO.<br />

Le Patrizio ? C’est à Québec<br />

? Eh bien oui ! Bien installé<br />

depuis six mois entre<br />

les murs qui abritaient<br />

autrefois le resto Le Pot de<br />

Vin, ce tout nouveau « bar à<br />

burrata » est à la fois convivial,<br />

chic et… surprenant.<br />

Le propriétaire de la place,<br />

Patrick-James Russo, originaire<br />

de Naples, est plus que<br />

fier d’avoir son oncle Mario<br />

Russo aux commandes des<br />

cuisines de son resto.<br />

À peine arrivée au restaurant<br />

pour mon entrevue avec<br />

Mario, qu’il m’offre déjà un<br />

succulent café (lundi matin<br />

oblige) avant de me faire<br />

visiter sa cuisine de fond<br />

en comble ! Structurée et<br />

étincelante de propreté,<br />

la cuisine du Patrizio est<br />

prête à être parfumée des<br />

alléchantes odeurs de bouffe<br />

italienne de Mario.<br />

À quand remonte vos<br />

débuts en cuisine ?<br />

J’ai commencé à travailler<br />

en cuisine à l’âge de 15<br />

ans à peine, à la plonge d’un<br />

petit restaurant de pâtes à<br />

Montréal. Une semaine après<br />

mon arrivée, on me confiait la<br />

préparation des salades, puis<br />

ensuite celle des pizzas, et<br />

ensuite celle des pâtes. Je me<br />

souviens que je pratiquais chez<br />

moi le soir à faire « flipper » des<br />

pâtes dans un poêlon, question<br />

d’avoir la « twist ». Deux<br />

ans plus tard, âgé d’à peine 17<br />

ans, j’était devenu chef.<br />

Travailler en cuisine à<br />

Québec, c’est différent de<br />

Montréal ?<br />

J’aime travailler à Québec,<br />

c’est différent et j’avoue qu’ici,<br />

j’ai l’impression d’être constamment<br />

en vacances grâce<br />

au décor du Vieux-Québec.<br />

C’est magnifique la Grande<br />

Allée, les petites rues, le cachet<br />

des bâtiments. Montréal,<br />

c’est une toute autre énergie et<br />

un tout autre environnement<br />

mais au final, le milieu de la<br />

restauration reste sensiblement<br />

le même. On travaille très<br />

fort, longtemps et souvent.<br />

Quels sont les points forts<br />

de la cuisine du Patrizio ?<br />

Notre cuisine est une vraie<br />

cuisine italienne, on s’inspire<br />

de nos racines napolitaines et<br />

on fusionne les saveurs avec<br />

passion. Nos pâtes sont succulentes,<br />

crémeuses à souhait<br />

et souvent agrémentées de<br />

petits plus qui font le bonheur<br />

des clients, comme une garniture<br />

de pistaches ou encore<br />

nos ornements de pâtes frites<br />

qui décorent les assiettes à<br />

merveille. Notre burrata est<br />

crémeux et onctueux mais<br />

avant tout, bourré de saveurs<br />

! Mûres, épinards frits, tomates<br />

fraîches et savoureuses.<br />

Les portions servies sont<br />

généreuses et donc, faciles<br />

à partager entre ceux qui aiment<br />

découvrir et goûter un<br />

peu à tout, et parfaites pour<br />

les gourmands.


53


54 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />

Sorties<br />

Gourmet outings<br />

Gourmandes<br />

Ouverture officielle et<br />

dévoilement du nouveau<br />

menu pour le Belga<br />

Le nouveau restaurant de la Grande Allée,<br />

le Belga, par la Brasserie Haacht, a souligné<br />

son ouverture officielle le mercredi 26 septembre<br />

dernier. Ris de veau popcorn, cuisse<br />

de lapin farcie, carbonade flamande et les<br />

fameuses frites belges font partie des incontournables<br />

créations du chef Guillaume Cyr.<br />

Dirigé par Philippe Linteau, le Belga propose<br />

un éventail de produits brassicoles en plus<br />

d’une sélection exclusive de produits de la<br />

Brasserie Haacht.<br />

Official opening and unveiling of<br />

the new menu for the Belga<br />

The new restaurant of the Grande Allée, the<br />

Belga, by the Haacht Brewery, marked its official<br />

opening on Wednesday, September 26 th .<br />

Popcorn veal sweetbreads, stuffed rabbit leg,<br />

Flemish carbonade and the famous Belgian<br />

fries are some of chef Guillaume Cyr’s. Led by<br />

Philippe Linteau, the Belga offers a range of<br />

brewing products in addition to an exclusive<br />

selection of products from Haacht Brewery.<br />

UEAT : un allié pour remédier<br />

à la pénurie de maind’œuvre<br />

en restauration<br />

UEAT, la jeune entreprise technologique<br />

basée à Québec, réinvente littéralement<br />

la manière dont les gens commandent au<br />

restaurant, grâce à la commande en ligne, et<br />

à une borne de commande libre-service pour<br />

la restauration rapide. UEAT répond donc<br />

aux enjeux de l’industrie de la restauration :<br />

pénurie de main-d’œuvre, marge de profit<br />

réduite, besoin de fidélisation de la clientèle,<br />

consommateurs désirant une expérience<br />

client nouvelle et moderne.<br />

UEAT: an ally to address the<br />

shortage of catering workers<br />

UEAT, the Quebec-based technology startup,<br />

literally reinvents the way people order at<br />

the restaurant, through online ordering for<br />

restaurants, and a self-serve kiosk for fast food.<br />

UEAT responds to the challenges of the catering<br />

industry: shortage of labor, reduced profit<br />

margin, customer loyalty, consumers wanting a<br />

new and modern customer experience.


55<br />

Verger Lacroix et<br />

Archibald rendent le cidre<br />

accessible à tous les Québécois<br />

L’entreprise familiale Verger Lacroix s’associe<br />

à la microbrasserie Archibald afin d’assurer sa<br />

croissance, d’intégrer une cinquième génération<br />

au sein de l’entreprise et de partager sa<br />

passion du cidre. Ce partenariat fera en sorte<br />

que les produits issus du savoir-faire et de la<br />

tradition de la famille Lacroix seront disponibles<br />

grâce au réseau de vente d’Archibald,<br />

qui compte plusieurs milliers de points de<br />

vente au Québec.<br />

Verger Lacroix and<br />

Archibald make cider<br />

accessible to all Quebecers<br />

Verger Lacroix family business joins forces<br />

with Archibald microbrewery to ensure its<br />

growth, integrate a fifth generation in the<br />

company and share its passion for cider. This<br />

partnership will ensure that products from the<br />

expertise and tradition of the family Lacroix<br />

are made available thanks to Archibald sales<br />

network, which has thousands of outlets in the<br />

province of Québec.<br />

À la découverte de<br />

Lio Festa !<br />

Ouvert depuis la fin juin, le premier restaurant<br />

Lio Festa propose un concept de restauration<br />

dit « semi-rapide », à la fois simple et abordable.<br />

Offrant fièrement à sa clientèle une<br />

recette de poulet portugais traditionnelle, Lio<br />

Festa présente également une variété de plats<br />

dont les produits phares sont emblématiques<br />

de la charismatique cuisine portugaise, question<br />

de voyager le temps d’un repas !<br />

Discovering<br />

Lio Festa!<br />

Open since late June, the first Lio Festa restaurant<br />

offers a concept of restoration called<br />

«semi-fast», both simple and affordable.<br />

Proudly offering its customers a traditional<br />

Portuguese chicken recipe, Lio Festa also<br />

presents a variety of dishes whose flagship<br />

products are emblematic of the charismatic<br />

Portuguese cuisine, the question of travelling<br />

the time of a meal!


56<br />

Nicky Sushi<br />

418 845-8484<br />

nickysushi.com<br />

présenté par<br />

NOTRE INCONTOURNABLE<br />

La trilogie de tatakis de<br />

Nicky Sushi<br />

Réputé pour sa cuisine asiatique généreuse<br />

fusionnée à la gastronomie québécoise, Nicky<br />

Sushi vous offre depuis quelque mois son unique<br />

« rivière à sushis » à Limoilou, qui vous charmera<br />

avec son fameux comptoir à bateaux.<br />

Parmi toutes les assiettes alléchantes qui<br />

navigueront sous vos yeux, laissez-vous tenter<br />

par l’incontournable trio de tatakis, composé de<br />

saumon mariné à l’érable, de thon rouge mariné<br />

au sésame et d’escolar mariné à la sauce teriyaki.


57<br />

Restaurant Ô 6 e Sens<br />

1200, avenue Germain-des-Prés<br />

418 704-7367<br />

o6sens.com<br />

présenté par<br />

NOTRE INCONTOURNABLE<br />

Le médaillon de porc du<br />

restaurant Ô 6 e Sens<br />

Venez vivre une expérience unique : plongez dans<br />

l’obscurité et laissez-vous guider par les serveurs<br />

non voyants du restaurant Ô 6 e Sens. Le menu,<br />

revisité chaque mois, est élaboré afin de mettre<br />

au premier plan le goût des produits locaux,<br />

travaillés à leur plus simple expression.<br />

Lors de votre passage, vous gouterez peut-être<br />

au succulent médaillon de porc rosé avec purée<br />

d’avocat, sauce de caramel de porto, salade<br />

d’édamames et maïs, et pesto de roquette.


58 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong>


LE FOODIE’S GUIDE<br />

59<br />

ATELIER - TARTARES & COCKTAILS<br />

BISTROLATELIER.COM<br />

SPÉCIALITÉS: Cocktails, tartares, burgers, porc effiloché SPECIALTIES: Cocktails, tartare, burgers and pulled pork.<br />

L’Atelier, un décor industriel à couper le souffle, un vaste choix de cocktails et une cuisine réconfortante alliant<br />

tartares et burgers. L’Atelier, with its amazing industrial décor, offers a wide selection of cocktails and comfort food<br />

ranging from tartares to burgers.<br />

VINS : 50 VARIÉTÉS<br />

624, rue Grande Allée Est, 418 522-2225<br />

SUR LA CARTE :<br />

BÂTON ROUGE<br />

SPÉCIALITÉS: Steaks et côtes levées. SPECIALTIES: Steaks and ribs.<br />

BATONROUGERESTAURANTS.COM<br />

Les fameuses côtes levées ! Juteuses, copieuses, elles sont les vedettes de notre menu et elles ont fait la réputation<br />

de Bâton Rouge. Our famous plump and juicy ribs are the main attraction on our menu and what the Bâton Rouge<br />

is best known for.<br />

VINS : 60 VARIÉTÉS<br />

2450, boul. Laurier 418 651-7878 • 1875, rue Bouvier 418 624-2525<br />

SUR LA CARTE :<br />

BISTANGO (LE)<br />

LEBISTANGO.COM<br />

SPÉCIALITÉS: Tartares, salade de crabe, foie gras, agneau, cuisine du marché. SPECIALTIES: Tartare, crab salad, foie<br />

gras, lamb, market-fresh cooking.<br />

Petits déjeuners, salons privés, bar, ambiance lounge jazzée. Breakfasts, private dining rooms, a bar and jazzy<br />

lounge atmosphere.<br />

VINS : 150 VARIÉTÉS<br />

1200, avenue Germain-des-Prés 418 658-8780<br />

SUR LA CARTE :<br />

CAFÉ DE PARIS<br />

SPÉCIALITÉS: Cuisine française et italienne. SPECIALTIES: Italian and French cuisine.<br />

Une ambiance chaleureuse, de fine cuisine française et italienne. Fine Italian and French dining in a warm and<br />

friendly atmosphere.<br />

66, rue Saint-Louis 418 694-9626<br />

COSMOS<br />

VINS : +100 VARIÉTÉS<br />

SUR LA CARTE : 53<br />

LECOSMOS.COM<br />

SPÉCIALITÉS: Déjeuners, pâtes, pizzas, burgers, salades repas et grillades. SPECIALTIES: Breakfast, pastas, pizzas,<br />

burgers, hearty salads and grills.<br />

Resto d’ambiance & branché. Trendy restaurant with a dynamic ambiance.<br />

2813, boul. Laurier 418 652-2001 • 575, Grande Allée Est 418 640-0606<br />

5700, boul. des Galeries 418 628-2013 • 5700, J-B Michaud, Lévis 418 830-8888<br />

DISTRICT SAINT-JOSEPH<br />

VINS : +100 VARIÉTÉS<br />

SUR LA CARTE : 14<br />

DISTRICTSTJOSEPH.CA<br />

SPÉCIALITÉS: Cuisine du marché, viandes, poissons et plats végétariens. Fumoir sur place. Cocktails classiques et<br />

spectacles variés. SPECIALTIES: Meat, fish and vegetarian meal, traditional cocktails.<br />

Resto - Bar - Spectacles. Restaurant - Bar - Shows.<br />

240, rue Saint-Joseph Est 418 717-0240<br />

VINS : 40 VARIÉTÉS<br />

SUR LA CARTE : 87<br />

JACK SALOON<br />

JACKSALOON.COM<br />

SPÉCIALITÉS: Burgers, barbecue, grillades, steakhouse, fumoir, américaine, tartares. SPECIALTIES: Burgers,<br />

barbecue, grill, steakhouse, smokehouse, American, tartares.<br />

Le Jack Saloon vous propose un menu élaboré selon les saisons par le chef Dave Struggle. Notre équipe de barmen<br />

prépare chaque jour des cocktails qui sauront surprendre. Jack Saloon offers a seasonal menu by chef Dave<br />

Struggle. Our bartending team prepares cocktails every day that will surprise you.<br />

VINS : -<br />

1155, rue de la Chevrotière 418 522-5350 • 2360, chemin Sainte-Foy 418 914-6974 SUR LA CARTE : 88<br />

LA GASPÉSIENNE 51<br />

SPÉCIALITÉS: Fruits de mer et poissons du Québec. SPECIALTIES: Seafood and fish from Québec.<br />

LAGASPESIENNE51.CA<br />

Ambiance et musique gaspésienne sont au rendez-vous ainsi qu’une bonne variété de bières de microbrasseries de la<br />

Gaspésie et des Îles et d’un choix de vins sélectionnés par Philippe Lapeyrie. Atmosphere and Gaspesian music, a good<br />

variety of microbrewery beers from Gaspésie and Îles-de–la Madeleine, wines selected by Philippe Lapeyrie.<br />

VINS : 12<br />

1626, chemin Saint-Louis 418 914-5606<br />

SUR LA CARTE : 89


60 LE FOODIE’S GUIDE<br />

LONDON JACK<br />

SPÉCIALITÉS: Fish & Chips, Pub Food<br />

SPECIALTIES: Fish and chips, Pub food<br />

Bar à Cocktail - Terrasse - Large sélection de bières - Ambiance à la londonienne - Martinis & gin.<br />

Cocktail Bar - Happy Hour - Wide Beer Selection - Martinis & gin - The best of England<br />

505 rue Saint-Joseph Est, 418 694-0688<br />

VINS : 16<br />

SUR LA CARTE : 91<br />

PARMESAN<br />

RESTAURANTPARMESAN.COM<br />

SPÉCIALITÉS: jambon (prosciutto) de parme, saumon fumé maison, veau de lait, variétés de pâtes.<br />

SPECIALTIES: Parma ham (prosciutto), homemade smoked salmon, milk-fed veal and every variety of pastas.<br />

Situé dans le quartier historique du Vieux-Québec, le restaurant Parmesan fait partie du décor avec sa collection de<br />

bouteilles de toutes sortes et ses beaux foyers. Located in historic Old Québec, the Parmesan restaurant blends into<br />

its surroundings with its collection of all kinds of bottles and its beautiful old fireplaces.<br />

VINS : 150<br />

38, rue Saint-Louis 418 692-0341<br />

SUR LA CARTE : 18<br />

SHAKER CUISINE & MIXOLOGIE<br />

SHAKERCUISINEETMIXOLOGIE.COM<br />

SPÉCIALITÉS: Cocktails, tartares, tatakis et burgers gourmets. SPECIALTIES: Cocktails, tartares, tatakis and gourmet<br />

burgers.<br />

Restaurants-bars se spécialisant dans les cocktails, tartares et burgers gourmets dans un décor industriel chic. Restaurants-bars<br />

specializing in cocktails, tartares and gourmet burgers in a chic industrial setting.<br />

2360, chemin Ste-Foy 418 650-7665 • 76A, route du Président-Kennedy 418 838-8882 VINS : 82<br />

3695, rue de l’Hêtrière 418 872-5888 • 8000, boul. Henri-Bourassa 418 623-8889 SUR LA CARTE : 90<br />

TUSCANOS<br />

TUSCANOSQUEBEC.COM<br />

SPÉCIALITÉS: Pâtes & pizzas, veau & grillades. SPECIALTIES: Pastas, pizzas, veal, grills.<br />

Depuis son ouverture, la popularité du Tuscanos ne cesse de croître. On peut s’y rendre trois fois par jour, puisque le<br />

restaurant propose des déjeuners tous les matins, de même qu’une table d’hôte le midi (lun-ven) ainsi que tous les soirs.<br />

Since it’s opening, the popularity of Tuscanos Restaurant continues to grow. Tuscanos offers daily breakfasts, dinner and<br />

table d’hôte menus every evening.<br />

1445, Jules-Verne 418 877-7200<br />

VINS : 50<br />

SUR LA CARTE : 92


FORFAIT<br />

RENAISSANCE<br />

RENAISSANCE PACKAGE<br />

• Une nuit douillette<br />

A cosy night’s sleep<br />

• Un copieux petit-déjeuner<br />

A hearty breakfast<br />

• Une journée de détente<br />

au bassin eaunergique<br />

du Noah Spa<br />

A day of relaxation at the<br />

Noah Spa watergenic pool<br />

À partir de<br />

From<br />

105 $ / par personne<br />

en occ. double<br />

/ per person, double<br />

occupancy<br />

Offre valide jusqu’au 30 novembre <strong>2018</strong>.<br />

Certaines conditions s'appliquent.<br />

Offer valid until November 30, <strong>2018</strong>.<br />

Some conditions apply.<br />

265, rue Drouin, Scott (Québec)<br />

Sortie 101 de l’autoroute 73<br />

418 387-5060 | 1 855 387-5060<br />

chotels.ca | |


62<br />

KIM DAWSON<br />

DIRECTEUR DES VENTES<br />

& MARKETING CHEZ<br />

Crédit: LYRAPHOTO<br />

PETIT-CHABLIS,<br />

PAS SI PETIT !<br />

PETIT-CHABLIS, NOT SO «PETIT» !<br />

Pour plusieurs, le Petit-Chablis est un vin de moindre<br />

importance, un second vin moins bon que le Chablis.<br />

C’est en grande partie à cause de son nom qui le<br />

place dans l’ombre de Chablis. La réalité est que<br />

Petit-Chablis est une appellation au même titre que<br />

Chablis, Chablis grands crus et Chablis premiers crus.<br />

L’AOC Petit-Chablis s’étend légèrement en périphérie,<br />

les vignes sont implantées sur les hauts plateaux de<br />

coteaux de Chablis grands crus avec les meilleures<br />

expositions. Ce qui caractérise le Petit-Chablis est une<br />

acidité plus marquée et une minéralité moins profonde<br />

que le Chablis. Ces vins sont souvent plus accessibles,<br />

s’apprêtent parfaitement à l’apéro et accompagnent<br />

merveilleusement bien les huîtres et les fruits de mer.<br />

For many, Petit-Chablis is a wine of less importance, a second<br />

wine not as good as the Chablis itself. It is largely because<br />

of its name, which seems to be putting it in second position,<br />

behind the Chablis. Indeed, Petit-Chablis is an appellation in<br />

the same way as Chablis, Chablis Grands Crus and Chablis<br />

Premier Crus. The PDO, Protected Designation of Origin, Petit-<br />

Chablis, means that the land they use is extended slightly on<br />

the outskirts of the winery and that the vines are located on<br />

the high plateaux of the hillsides of the grand cru of Chablis<br />

with the best exposure. What characterize Petit-Chablis are<br />

a more pronounced acidity and a lower minerality<br />

than Chablis. These wines are often more<br />

accessible, are perfect as an aperitif and goes<br />

well with oysters and seafood.<br />

Petit Chablis Domaine Besson 2016<br />

À 23,75$ la bouteille<br />

Code SAQ: 13771891<br />

Première femme de la famille à faire le vin et première œnologue, Camille<br />

Besson est passionnée par son travail et cette passion se reflète dans sa<br />

gamme. Son Petit-Chablis obtient la même attention que ses autres cuvées,<br />

c’est-à-dire un élevage sur lies prolongé. Sur ce Petit-Chablis, on parle de dix<br />

mois sur lies avec mise en suspension en cuve inox avant la mise en bouteille,<br />

ce qui apporte volume et matière. Ce chardonnay a un nez expressif avec des<br />

notes d’agrumes et de fleurs. La bouche est ample, remplie de fraîcheur et<br />

légèrement minérale. Essayez-le avec les merveilleuses huîtres William B.<br />

First woman to make wine in the family and first oenologist, Camille Besson is passionate<br />

about her work and that passion is reflected in her range of wines. Her Petit-Chablis<br />

receives the same attention as her other vintage, that is to say a prolonged aging on lees.<br />

About this Petit-Chablis, we are talking about a vinification and aging on the lees for 10<br />

months in stainless steel tanks before bottling, which brings body and structure. This<br />

Chardonnay has an expressive nose with a touch of citrus and flowers. The palate is full,<br />

filled with freshness and slightly mineral. Try it with the wonderful William B. Oysters.


63<br />

Photo: Michèle Grenier<br />

MA PREMIÈRE COURSE. MY FIRST RACE.<br />

eptembre 2015. Ce matin-là, je me<br />

présente sur place, sans trop savoir<br />

S quoi faire. Rapidement, on m’installe<br />

mon dossard et on me précipite derrière la<br />

ligne de départ. Je vois les coureurs élites,<br />

prêts à ouvrir la course. Ils sont découpés<br />

au couteau. Tout près de moi, deux jeunes<br />

femmes se tapent dans la main en guise<br />

d’encouragement. Et y’a moi. Pour être<br />

honnête, je ne suis pas très l’aise d’être entourée<br />

d’autant d’inconnus en lycra. Je suis<br />

nerveuse. Le départ est donné.<br />

Les kilomètres défilent sous mes<br />

jambes. J’ai le contrôle de ma<br />

course, mais c’est loin d’être facile.<br />

« GO, Joannie! ». HEIN?! Ça doit être pour<br />

une autre coureuse du même prénom. « T’es<br />

capable, Joannie ! ». Voyons! Tous les regards<br />

sont effectivement rivés vers moi. On crie<br />

réellement mon nom. Je ne comprends pas<br />

pourquoi, mais WOW! Je passe le fil d’arrivée<br />

en championne.<br />

La morale? Ne jamais sous-estimer la<br />

puissance d’une foule qui crie ton nom pour<br />

t’encourager. C’est miraculeux. Je me suis<br />

d’ailleurs longuement questionnée à savoir<br />

pourquoi toute la foule me connaissait… Les<br />

prénoms des coureurs sont écrits sur les<br />

dossards.<br />

eptember 2015. That morning, I<br />

introduce myself on the spot, without<br />

S really knowing what to do. Quickly,<br />

I put on my bib and rushed behind the<br />

starting line of the race track. I see the elite<br />

runners who are ready to open the race.<br />

They have a body with perfectly sculpted<br />

muscles.Close to me, two young women<br />

clap their hands to encourage themselves.<br />

And there is me. To be honest, I’m not very<br />

comfortable being surrounded by so many<br />

unknowns dressed in lycra. I’m stressed. The<br />

starting shot is launched.<br />

The kilometers pass under my legs.<br />

I control my race, but it’s not easy.<br />

Suddenly, I hear the words, “GO, Joannie!”<br />

It must be for another runner who has the<br />

same name. Another cry of encouragement:<br />

“You can, Joannie!” I do not believe it! All<br />

eyes are on me. People really shout my<br />

name. I do not understand why, but WOW! I<br />

crossed the finish line as a champion.<br />

Morality in all this? Never underestimate the<br />

power of a crowd who shouts your name to<br />

encourage you. It’s miraculous. I also wondered<br />

at length why everyone knew me ...<br />

but hey, the names of the riders are written<br />

on the bibs.


64 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />

TOURISME MONTRÉAL<br />

Lors de la soirée de promotion à La Suite Royale de Québec,<br />

le 11 octobre dernier.<br />

THE NIGHT OWLS


65<br />

infos<br />

Par Katia Curadeau<br />

Saison des pommes…<br />

saison des cidres !<br />

Apple season ...<br />

cider season!<br />

Le Québec est devenu maître dans l’art du cidre. Ses produits uniques et de renommée internationale<br />

sont une fierté nationale. En plus de sa présence accrue dans les cocktails, on retrouve de plus<br />

en plus le cidre dans l’élaboration de nos plats. Amateurs de cidres, voici donc nos suggestions du<br />

mois.<br />

Québec has become a master in the art of cider. Its unique and internationally renowned products<br />

are a national pride. In addition to its increased presence in cocktails, we find more and more cider<br />

in the development of our dishes. Cider lovers, here are our suggestions of the month.<br />

La Croisée<br />

Ingénieux croisement entre un cidre mousseux et un cidre de glace, ce produit de<br />

la Cidrerie Du Minot présente de fines bulles titrant à 7 % d’alcool, et révèle des<br />

arômes tout en fraîcheur avec des notes d’abricot apportées par le cidre de glace.<br />

Ce cidre mousseux est onctueux et frais en bouche avec une belle persistance.<br />

Excellent à l’apéro, pour accompagner vos bouchées préférées ou avec un dessert.<br />

La Croisée<br />

Ingenious cross between a sparkling cider and an ice cider, this product of the Cidrerie<br />

Du Minot presents fine bubbles containing 7% alcohol, and reveals fresh aromas<br />

with hints of apricot brought by ice cider. This sparkling cider is unctuous and fresh in<br />

the mouth with a beautiful persistence. Excellent as an aperitif, to accompany your<br />

favorite bites or with a dessert.<br />

Verglas<br />

La vaste gamme de produits<br />

Beaupré, qui satisfera tous les<br />

goûts, est entièrement composée de<br />

pommes du Québec. Avec son goût<br />

doux et sucré et son aspect soyeux<br />

et onctueux, le cidre traditionnel<br />

hivernal Verglas saura vous<br />

plaire. Fait avec des délicieuses<br />

pommes McIntosh du Québec.<br />

Verglas<br />

The Beaupré product line is made<br />

entirely from Québec apples and<br />

offers a variety of diversified<br />

products for all tastes. With its mild<br />

and sweet taste and its silky and<br />

smooth appearance, the traditional<br />

winter cider Verglas will please<br />

you. Made with delicious Québec<br />

McIntosh apples.<br />

L’indomptable<br />

Profitez d’une autocueillette<br />

dans les vergers de la<br />

Cidrerie Le Somnambule<br />

située à Saint-Henride-Lévis,<br />

et dégustez le<br />

nouveau cidre fermier<br />

houblonné L’Indomptable<br />

qui, comme les autres produits,<br />

affiche une œuvre<br />

d’un artiste de la région<br />

sur son étiquette.<br />

L’indomptable<br />

Enjoy a self-picking in the<br />

orchards of the Somnambule<br />

cider house, located in<br />

Saint-Henri-de-Lévis, and<br />

enjoy the new hopped farm<br />

cider L’Indomptable that,<br />

like other products, displays<br />

a work of a local artist on<br />

its label.


66 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />

LES VISITEURS DU SOIR<br />

COSMOS<br />

THE NIGHT OWLS<br />

Lors du mEATing de la Relève au Cosmos de Lévis, le 18 octobre dernier.


AVEC L’HIVER QUI EST<br />

À NOS PORTES, QUOI DE<br />

MIEUX QUE DE S’OFFRIR<br />

UN PEU DE RÉCONFORT<br />

POUR APPRIVOISER LES<br />

JOURS PLUS FROIDS.<br />

LIQUEUR DE CAFÉ •<br />

CRÈME D’ÉRABLE •<br />

CRÈME DE CACAO •<br />

SIROP DE CAFÉ •<br />

LAIT •<br />

Pour ce faire, l’équipe des<br />

restaurants SHAKER Cuisine<br />

& Mixologie vous propose<br />

de découvrir le MOKA FRIO,<br />

un cocktail dessert au goût<br />

sucré, servi frais, à saveur<br />

de café. Les becs sucrés<br />

fondront pour son contour<br />

chocolaté et sa brochette<br />

de guimauves grillées à la<br />

perfection. Dégustez-le seul<br />

ou avec un décadent dessert<br />

chocolaté… si vous osez !<br />

Rendez-vous dans l’un des<br />

restaurants SHAKER Cuisine & Mixologie<br />

shakercuisineetmixologie.com<br />

STE-FOY • CAP-ROUGE • LÉVIS<br />

CHARLESBOURG • rue ST-JOSEPH


68 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />

LES VISITEURS DU SOIR<br />

THE NIGHT OWLS<br />

JEUNES PHILANTROPIQUES DE QUÉBEC<br />

Lors du Bal Philantropique à la Chapelle du Musée de l’Amérique<br />

francophone, le 19 octobre dernier.


69<br />

Crédit photo: Fernando Bonenfant<br />

CARACH ANGREN<br />

Chaos contrôlé<br />

WOLFHEART<br />

Par : Philippe Jacques<br />

L’enfer m’a accueilli à bras ouverts lors de<br />

cette soirée marquée au fer rouge par les<br />

quatre groupes à l’affiche de la salle Multi<br />

en ce 29 septembre.<br />

Sanguine Glacialis de Montréal ouvre le bal. Immédiatement,<br />

c’est la voix de Maude Théberge<br />

qui impressionne. La claviériste alterne très bien<br />

entre le chant classique et les death growls,<br />

traditionnellement réservés à ces messieurs.<br />

Quand Wolfheart entre en scène, les fans<br />

sont prêts à entendre ce que la Finlande<br />

fait de meilleur en matière de Death Metal<br />

mélodique. Les membres du groupe ont<br />

livré la marchandise sans concession sous<br />

l’approbation musclée de la foule.<br />

L’atmosphère s’alourdit alors que Mors<br />

Principium Est passe à l’attaque sans faire<br />

dans la dentelle. Brutal, mais sans être dénué<br />

de mélodie, le ton est donné avec une précision<br />

toute mécanique.<br />

Carach Angren fait son apparition pour<br />

conclure cette danse macabre. Même si le<br />

style détonne avec des compositions de<br />

Black Metal symphoniques déconstruites,<br />

la scénographie et le jeu musical irréprochable<br />

rendent service au groupe.<br />

Malgré une qualité sonore variable pendant<br />

la soirée, les habitués de la Méduse en ont<br />

eu pour leur argent, en plus d’assister à des<br />

performan ces d’artistes qui peuvent rarement<br />

se permettre de nous visiter. On remet ça?<br />

Hell welcomed me with open arms during<br />

this evening marked with a hot iron by the<br />

four bands playing at Salle Multi on September<br />

29.<br />

Sanguine Glacialis from Montréal opens the<br />

ball. Immediately, it was Maude Théberge’s<br />

voice that impressed. The keyboard player alternates<br />

easily between classical singing and<br />

death growls, traditionally reserved for these<br />

gentlemen.<br />

When Wolfheart comes on stage, fans are<br />

ready to hear the best Finland has to offer<br />

in melodic Death Metal. The band members<br />

delivered the goods with an uncompromising<br />

performance under the strong approval<br />

of the crowd.<br />

The atmosphere gets heavier as Mors<br />

Principium Est goes on the attack, and<br />

does not go in to the subtleties. Brutal, but<br />

not without melody, the tone is set with a<br />

very mechanical precision.<br />

Carach Angren appears to conclude this<br />

danse macabre. Even if the style stands out<br />

with deconstructed symphonic Black Metal<br />

compositions, the impeccable scenography<br />

and musical play do the band a favour.<br />

Despite the variable sound quality during the<br />

evening, the regulars of La Méduse got their<br />

money’s worth, in addition to seeing performances<br />

by foreign artists who can rarely afford<br />

to visit us. So... shall we go again?


3<br />

3<br />

VUS PARFAITS<br />

POUR NOS HIVERS<br />

QUÉBÉCOIS!<br />

PERFECT SUVs<br />

FOR OUR QUÉBEC<br />

WINTERS!


71<br />

L’hiver est arrivé, ou presque. Pas de<br />

problème avec ces trois véhicules utilitaires<br />

sport (VUS) équipés pour braver<br />

la saison froide!<br />

Cynthia Labonté<br />

Chroniqueuse/Blogueuse<br />

auto@quebecscope.com<br />

Winter has arrived (or almost). No problem with<br />

these three sport utility vehicles (SUVs)<br />

equipped to face the cold season!<br />

MITSUBISHI OUTLANDER PHEV<br />

Vous désirez opter pour un véhicule hybride<br />

rechargeable? Pourquoi ne pas y aller avec le<br />

Mitsubishi Outlander PHEV (Plug-In Electric<br />

Vehicle)? Celui-ci possède une traction intégrale<br />

assurée par deux petits moteurs électriques. Il<br />

est donc quatre roues motrices même en mode<br />

entièrement électrique. Pour les courts trajets<br />

en pleine saison hivernale, c’est un must!<br />

Would you like to opt for a plug-in hybrid<br />

vehicle? Why not go with the Mitsubishi<br />

Outlander PHEV (Plug-In Electric Vehicle)?<br />

This one has an integral traction ensured<br />

by two small electric motors. It is therefore<br />

four-wheel drive even in fully electric<br />

mode. For short trips during the winter<br />

season, it's a must!<br />

HONDA CR-V<br />

Avec le système de sécurité active du Honda CR-V,<br />

plus besoin de vous inquiéter lors de situations de<br />

freinage d’urgence. Les quatre roues possèdent<br />

une technologie de distribution de la puissance de<br />

freinage en fonction de la répartition du poids à<br />

l’intérieur du véhicule dans le but de vous offrir un<br />

contrôle absolu sur la neige et la glace.<br />

L’assistance à la stabilité avec traction asservie est<br />

conçue pour détecter et corriger les situations de<br />

survirage ou de sous-virage. Ceci aide également à<br />

réduire le patinage des roues lors des accélérations<br />

sur des chaussées glissantes.<br />

With the Honda CR-V's active safety<br />

system, there's no need to worry about<br />

emergency braking situations. All four<br />

wheels feature brake power distribution<br />

technology based on the weight distribution<br />

inside the vehicle to give you absolute<br />

control over snow and ice.<br />

Stability Assist with Traction Control is<br />

designed to detect and correct oversteer<br />

or understeer situations. This also helps<br />

reduce wheel spin during acceleration on<br />

slippery roads.<br />

FORD ESCAPE<br />

Il est doté de la technologie AdvanceTrac avec des<br />

contrôles de stabilité antiretournement, de vecteur<br />

couple et de virage. Il réduira votre vitesse s’il<br />

détecte, par exemple, qu’une courbe a été prise<br />

trop rapidement. Il vous aide à pleinement garder<br />

le contrôle sur la neige.<br />

Le Ford Escape est également muni d’un système<br />

intelligent à quatre roues motrices en option. Ce<br />

système surveille la traction et les conditions de<br />

virages à tous les 16 millièmes de seconde! Afin de<br />

constamment assurer un équilibre précis entre tenue<br />

de route et traction, il peut transférer le couple<br />

entre les roues avant et les roues arrière.<br />

Featuring AdvanceTrac technology with<br />

rollover stability, torque vector and turning<br />

stability controls. It will reduce your<br />

speed if it detects, for example, that a<br />

curve has been taken too fast. It helps you<br />

to fully maintain control over the snow.<br />

The Ford Escape is also equipped with<br />

an optional intelligent four-wheel drive<br />

system. This system monitors traction and<br />

turning conditions every 16 milliseconds!<br />

In order to constantly ensure a precise<br />

balance between handling and traction, it<br />

can transfer the torque between the front<br />

wheels and the rear wheels.


FORTIER<br />

73<br />

Quoi faire à Québec<br />

DE LA SEIGNEURIE<br />

boul. Guillaume-Couture<br />

boul. Guillaume-Couture<br />

Espace St-Louis<br />

boul. Guillaume-Couture<br />

90<br />

14<br />

1<br />

Gare<br />

Fluviale


B<br />

B<br />

74 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />

92<br />

418 627-2511<br />

Av. Lavigerie<br />

81


75<br />

<br />

<br />

67<br />

14<br />

Quoi faire à Québec<br />

vers<br />

Fleur de Lys<br />

centre commercial<br />

Centre de foires<br />

Centre Vidéotron<br />

88 90<br />

82<br />

89


Rue Antonio Barrette<br />

76 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />

St-Vallier<br />

Ouest<br />

Mégacentre<br />

Duplessis<br />

DEPUIS BIENTÔT 15 ANS<br />

Saint-Anselme<br />

87<br />

86<br />

Est Es<br />

91<br />

418 627-2511<br />

13<br />

E<br />

62<br />

54<br />

10<br />

Boul. René-Lévesque Ouest Boul. René-Lévesque Est<br />

Jacques-Parizeau<br />

88<br />

76<br />

14<br />

13<br />

4<br />

71<br />

5<br />

8<br />

Promenade Samuel-De Champlain


77<br />

Quoi faire à Québec<br />

74<br />

t<br />

st<br />

Côte de la potasse<br />

63<br />

Rue des Vaisseaux du Roi<br />

54<br />

Rue des<br />

Soeurs de la Charité<br />

60<br />

74<br />

14<br />

6<br />

De L'Hôtel-Dieu<br />

85<br />

36<br />

13<br />

francophone<br />

9<br />

Musée<br />

des plaines<br />

d’Abraham<br />

80<br />

53 18<br />

83<br />

Parc Cavalier<br />

du Moulin<br />

2<br />

65<br />

15<br />

12<br />

11<br />

58<br />

84<br />

63<br />

3<br />

La Promenade des Gouverneurs<br />

1 Basilique Notre-Dame-de-Québec<br />

2 Cathédrale anglicane<br />

3 Église Notre-Dame-des-Victoires<br />

4 Jardin Jeanne-D’Arc<br />

5 Hôtel du Parlement<br />

6 Parc-de-l’Artillerie<br />

7 Musée du Fort<br />

8 Plaines d’Abraham<br />

9 Musée de la civilisation<br />

10 Observatoire de la Capitale<br />

11 Place d’Armes<br />

12 Rue du Trésor<br />

13 Musée de l’Amérique francophone<br />

14 Théâtre Capitole<br />

15 Terrasse Dufferin<br />

16 Musée national des beaux-arts du Québec


ÉDITEURS • PUBLISHERS<br />

Steve Joncas, Raymond Boisvert<br />

CONCEPTION &<br />

RÉALISATION GRAPHIQUE<br />

William Racine, Dominic Arsenault,<br />

Philippe Jacques, Pierre-Etienne Jobin,<br />

Jordane Garnier, Philippe Desmarais<br />

RÉDACTRICE EN CHEF<br />

Katia Curadeau - katia@lantidote.com<br />

ADMINISTRATION/COMPTABILITÉ<br />

Chantale Roy - chantale@lantidote.com<br />

Isabelle Charel - isabelle@lantidote.com<br />

CORRECTION<br />

Andrée Boisvert<br />

TRADUCTION<br />

Maxime Essiambre<br />

COLLABORATEURS<br />

Kim Dawson, Étienne Dupuis, Cynthia Labonté,<br />

Nicolas Lacroix, Florence Vézina, Philippe Bélanger<br />

Huître<br />

fois plus<br />

de<br />

plaisirs!<br />

NOUVEAU<br />

COMMANDEZ EN LIGNE !<br />

restaurantsaintgermain.ca<br />

LIVRAISON :<br />

418 681.6035<br />

PAIEMENT DIRECT<br />

ACCEPTÉ SUR LIVRAISON<br />

Territoire de livraison limité. Montant minimum pour la livraison : 10 $ avant taxes.<br />

1525, rue Sheppard, Sillery (Coin St-Louis)<br />

418 681-6035<br />

2750, ch. Ste-Foy, Ste-Foy (Plaza Laval)<br />

418 658-6067<br />

IMPRESSION<br />

Solisco<br />

DISTRIBUTION<br />

Serge Monico<br />

PHOTOS/VIDÉOS<br />

Martin Otis, Maxime Essiambre,<br />

Alexandre Zacharie, Marie-Ève Lusignan,<br />

Katia Curadeau<br />

DÉPÔT LÉGAL<br />

Bibliothèque du Québec et du Canada<br />

ISSN-1206-575<br />

QUOIFAIREAQUEBEC.COM<br />

VOL. 1 - NUMÉRO 5<br />

<strong>Novembre</strong> / November <strong>2018</strong><br />

Date de tombée du prochain numéro:<br />

20 novembre <strong>2018</strong><br />

Le magazine Quoi faire à Québec n’est pas respon sable<br />

des erreurs qui peuvent se glisser dans la diffusion des<br />

informations des différents calendriers. Nous vous invitons<br />

cependant à vérifier les informations transmises et<br />

à nous faire part de toute erreur ou omission éventuelle<br />

afin qu’un correctif puisse rapidement y être apporté. Il est<br />

à noter que Quoi faire à Québec se réserve le droit de ne<br />

pas publier l’information transmise si elle ne convient pas<br />

à son mandat ou si l’espace est insuffisant. Merci de votre<br />

compréhension. Quoi faire à Québec. Tous droits réservés ©<br />

MAGAZINE QUOI FAIRE À QUÉBEC<br />

1001, route de l’Église, bur. 510<br />

Québec (Québec) G1V 3V7<br />

Téléphone : 581 981-9555


• pâtes<br />

• pizzas<br />

• steaks<br />

• sous-marins<br />

• salades<br />

• moules<br />

• crêpes<br />

• poissons<br />

• volailles<br />

Table d’hôte disponible dès 11h<br />

à partir de 19,95$<br />

• vins<br />

• bières<br />

• spiritueux<br />

souper - dîner - petit déjeuner<br />

supper - lunch - breakfast<br />

À partir de / From 8:00 AM<br />

omelettevieuxquebec.com<br />

66, rue Saint-Louis, Vieux-Québec • 418 694-9626


APPRÉCIEZ DE MANIÈRE RESPONSABLE. Doit avoir l’âge légal de consommer de l’alcool. ®/MD Archibald inc.<br />

ENJOY RESPONSIBLY. Must be legal drinking age. ®/MD Archibald Inc.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!