Novembre 2018

quebecscope

Novembre 2018

Nouveau! Téléchargez l’application: taxicoop.ca

NOVEMBRE / NOVEMBER 2018

Dans les cuisines de

Mario Russo

Bistro Patrizio & Co.

poursuivre les traditions

Votre nouvelle édition est arrivée !

lepassepartout.com | L’essentiel de vos sorties


COMMANDEZ

NOS DÉLICIEUSES

BÛCHES DES FÊTES

LECOSMOS.COM


JEUDI SOIR

16OZ À

3 $

LÉVIS 418 830.8888

STE-FOY 418 652.2001

LEBOURGNEUF 418 628.2013

GRANDE ALLÉE 418 640.0606

LECOSMOS.COM


Sous la direction artistique de

Ivan Cavallari des Grands Ballets

50 % de rabais

sur le prix des

billets enfants

15 DÉC. 2018

Avec la participation du Chœur d’hommes

de l’Orchestre symphonique de Québec et

de La Maîtrise des petits chanteurs de Québec

Photo: Sasha Onyshchenko


Spéciaux d’Automne

POUR VOS SORTIES,

15

AVANT OU APRÈS LE CINÉMA :

ET VOTRE CARTE ABONNE-CLAP

CRÉEZ VOS PLATS

DE PÂTES FAVORITES

15 combinaisons possibles !

3 choix de pâtes, 5 choix de sauces.

Fruités

À

DÉJEUNERSFruités

DU DIMANCHE AU JEUDI, DE 16 H À LA FERMETURE.

SPÉCIAUX DÉJEUNERS

DU LUNDI AU VENDREDI, DE 6 H 30 À 10 H 30 (SAUF LES JOURS DE FÊTES)

OBTENEZ

% DE

PARTIR DE

13 95

CHAQUE

+ TAXES

TOUS LES JOURS JUSQUʼÀ 14 H

5 95

+ TAXES

RABAIS

SUR LE MENU

À LA CARTE

(SAUF LES MENUS DÉJEUNER)

VOIR LES CONDITIONS

AU RESTAURANT

DÉJÀ 15 ANS

Merci!

SPÉCIALITÉS MAISON : PÂTES • PIZZAS • VEAU

ROUTE DE

L’AÉROPORT

138

BOUL. WILFRID-HAMEL

AUTOROUTE DUPLESSIS

AV

. JULES-V ERNE

RUE BERNARD-GRONDIN

540

40

AUTOROUTE FÉLIX-LECLERC

1445, AVENUE JULES-VERNE, SAINTE-FOY (ANGLE DUPLESSIS) • VASTE STATIONNEMENT PRIVÉ GRATUIT

418.877.7200 www.tuscanosquebec.com


418.52 4.8228

634 GRANDE ALLÉE EST, G1R 2K5


4 1 8 . 5 22. 2225 / 62 4 G R ANDE A LLÉ E ES T, G 1R 2K5


www.capitalechrysler.com

***

FINANCEMENT À PARTIR DE

SUR CERTAINS VÉHICULES SÉLECTIONNÉS

*****

1 877 859-6074

225, rue Marais, Québec, QC G1M 3C8

******

www.ste-foychrysler.com

***

FINANCEMENT À PARTIR DE

SUR CERTAINS VÉHICULES

SÉLECTIONNÉS

*****

******

418 781-6050

2025, Frank-Carrel, Québec, QC G1N 2E9

* LE % DE RABAIS EST CALCULÉ AINSI : LE RAM 1500 2018 EXPRESS BLACK OUT (DS6L41 +22J +ALU +AYY +XFH+ XMF) EST OFFERT À PARTIR DE 33 454$ ALORS QUE LE PDSF EST DE 50 760$ CE QUI REPRÉSENTE

UN RABAIS DE 34% (34,09%) **CONCERNE LE 2018 RAM 1500 ST 2018 (DS6L41+25A) OFFERT À PARTIR DE 30 995$. OFFERT EN LOCATION À PARTIR DE 89$ PAR SEMAINE SUR 42 MOIS (182 VERSEMENTS)

À UN TAUX D’INTÉRÊT DE 7,69%. AUCUN COMPTANT REQUIS. DÉPÔT DE SÉCURITÉ DE 500$ REQUIS. LIMITE D’UTILISATION DE 18 000 KM PAR ANNÉE. FRAIS DE 0,08 $ PLUS TAXES DU KILOMÈTRE

EXCÉDENTAIRE. VALEUR RÉSIDUELLE DE 21 143,90$. LE MONTANT EXIGÉ POUR PRENDRE POSSESSION DU VÉHICULE EST DE 945,85$ DISPONIBLE EN QUANTITÉ LIMITÉE. DÉTAILS EN CONCESSION.

***ROULEZ-À-VIE N’EST PAS UNE GARANTIE, MAIS UNE PROMOTION – EXCLUSIVE AUX CONCESSIONS CAPITALE CHRYSLER ET STE-FOY CHRYSLER – LES DÉTAILS DE LA PROMOTION PEUVENT ÊTRE

CONSULTÉS À L’ADRESSE SUIVANTE SHORTURL.AT/IKNCR POUR CAPITALE CHRYSLER ET À CELLE-CI SHORTURL.AT/XOX37 POUR STE-FOY CHRYSLER. CERTAINES CONDITIONS S’APPLIQUENT. LES CLIENTS

SOUHAITANT PARTICIPER DEVRONT SIGNER LE FORMULAIRE EN CONCESSION. DÉTAILS EN CONCESSION *****LES TAUX OFFERTS À PARTIR DE 0% SONT DES OFFRES PROMOTIONNELLES DU

MANUFACTURIER SUR CERTAINS VÉHICULES SÉLECTIONNÉS. DÉTAILS EN CONCESSION. ****** L’ÉVÉNEMENT LIQUIDATION TOTALE EST UN ÉVÉNEMENT DU MANUFACTURIER. ******* LE % DE RABAIS EST

CALCULÉ AINSI : LE CARAVAN SXT 2018 (29G) EST OFFERT À UN PRIX DE VENTE À PARTIR DE 26 995$ ALORS QUE LE PDSF EST DE 39 540$ TAXES EN SUS CE QUI REPRÉSENTE UN RABAIS DE 32% (31,73%).

******** CONCERNE LE DODGE GRAND CARAVAN CVP (29E) OFFERT À PARTIR DE 23 995$. OFFERT EN FINANCEMENT À PARTIR DE 70$ PAR SEMAINE SUR 96 MOIS (416 VERSEMENTS) À UN TAUX D’INTÉRÊT

DE 4,79% AUCUN COMPTANT REQUIS. TAXES EN SUS. FRAIS DE CRÉDIT TOTAL DE 5751,97$ ET OBLIGATION TOTALE DE 33 700,16$. DISPONIBLE EN QUANTITÉ LIMITÉE. DÉTAILS EN CONCESSION. ********

TOUTES LES OFFRES OFFERTES DANS CETTE PUBLICITÉ SONT POUR UN TEMPS LIMITÉ. LE CLIENT EST RESPONSABLE DE VALIDER À NOUVEAU LES RABAIS COURANTS LORS DE SA VISITE EN CONCESSION. LA

CONCESSION NE PEUT ÊTRE TENUE RESPONSABLE DE L’EXPIRATION OU DE L’ANNULATION D’UNE OFFRE AINSI QUE DE L’ÉPUISEMENT DE L’INVENTAIRE. LE MANUFACTURIER ET/OU LA CONCESSION PEUVENT

CANCELLER TOUTE PROMOTION, EN TOUT TEMPS, SANS PRÉAVIS, SANS PRÉJUDICE. LES TAUX DE FINANCEMENT OFFERTS SONT CONDITIONNELS À L’ACCEPTATION AU CRÉDIT ET PEUVENT VARIER EN

CONCESSION SELON LA QUALITÉ DU CRÉDIT DU CLIENT. LES TAUX SUBVENTIONNÉS À 0% SONT DES PROMOTIONS DU MANUFACTURIER ET SONT OFFERTS POUR UN TEMPS LIMITÉ UNIQUEMENT SUR LES

VÉHICULES SÉLECTIONNÉS. POUR LES LOCATIONS, L’ACOMPTE, LE DÉPÔT DE SÉCURITÉ ET LE PREMIER VERSEMENT MENSUEL SONT PAYABLES À LA SIGNATURE DU CONTRAT. LES PRIX INCLUENT LE

TRANSPORT, LA PRÉPARATION, LES FRAIS DE RDPRM, LA TAXE FÉDÉRALE SUR LE CLIMATISEUR AINSI QUE LES DROITS SUR LES PNEUS NEUFS. TAXES EN SUS. PHOTO À TITRE INDICATIF SEULEMENT, SAUF AVIS

CONTRAIRE. CERTAINES CONDITIONS S’APPLIQUENT. DÉTAILS EN CONCESSION. PUBLICITÉ PRODUITE EN OCTOBRE 2018.


www.ste-foychrysler.com

***

FINANCEMENT À PARTIR DE

SUR CERTAINS VÉHICULES SÉLECTIONNÉS

*****

418 781-6050

2025, Frank-Carrel, Québec, QC G1N 2E9

******

www.capitalechrysler.com

***

FINANCEMENT À PARTIR DE

SUR CERTAINS RAM SÉLECTIONNÉS

*****

******

1 877 859-6074

225, rue Marais, Québec, QC G1M 3C8

*LE % DE RABAIS EST CALCULÉ AINSI : LE CHEROKEE 2019 NORTH 4X2 (KLTM74 +2BJ) EST OFFERT À PARTIR DE 29 395$ ALORS QUE LE PDSF EST 35 490$ TAXES EN SUS CE QUI REPRÉSENTE UN RABAIS DE

17% (17,17%). DÉTAILS EN CONCESSION. **CONCERNE LE TOUT NOUVEAU JEEP CHEROKEE 2019 SPORT 4X2 (KLTM74 +2BA) OFFERT À PARTIR DE 27 048$ OFFERT EN FINANCEMENT À PARTIR DE 78$ PAR

SEMAINE SUR 96 MOIS (416 VERSEMENTS) À UN TAUX D’INTÉRÊT DE 2,49% AUCUN COMPTANT REQUIS. TAXES EN SUS. FRAIS DE CRÉDIT TOTAL DE 6457,31$ ET OBLIGATION TOTALE DE 37 835,20$.

DISPONIBLE EN QUANTITÉ LIMITÉE. DÉTAILS EN CONCESSION. ***ROULEZ-À-VIE N’EST PAS UNE GARANTIE, MAIS UNE PROMOTION – EXCLUSIVE AUX CONCESSIONS CAPITALE CHRYSLER ET STE-FOY

CHRYSLER – LES DÉTAILS DE LA PROMOTION PEUVENT ÊTRE CONSULTÉS À L’ADRESSE SUIVANTE SHORTURL.AT/IKNCR POUR CAPITALE CHRYSLER ET À CELLE-CI SHORTURL.AT/XOX37 POUR STE-FOY CHRYSLER.

CERTAINES CONDITIONS S’APPLIQUENT. LES CLIENTS SOUHAITANT PARTICIPER DEVRONT SIGNER LE FORMULAIRE EN CONCESSION. DÉTAILS EN CONCESSIONS *****LES TAUX OFFERTS À PARTIR DE 0% SONT

DES OFFRES PROMOTIONNELLES DU MANUFACTURIER SUR CERTAINS VÉHICULES SÉLECTIONNÉS. DÉTAILS EN CONCESSION. ****** L’ÉVÉNEMENT LIQUIDATION TOTALE EST UN ÉVÉNEMENT DU

MANUFACTURIER. ******* LE % DE RABAIS EST CALCULÉ AINSI : NOUVEAU RAM 1500 2019 (DT6L41+25A) OFFERT À PARTIR DE 39 995$ ALORS QUE LE PDSF EST DE 50 990$ CE QUI REPRÉSENTE UN RABAIS

DE 22% (21,56%) ******** CONCERNE LE TOUT NOUVEAU RAM 1500 2019 (DT6L41+25A), OFFERT À PARTIR DE 39 995$. OFFERT EN LOCATION À PARTIR DE 94$ PAR SEMAINE SUR 42 MOIS

(182 VERSEMENTS) À UN TAUX D’INTÉRÊT DE 1,99%. AUCUN COMPTANT REQUIS. DÉPÔT DE SÉCURITÉ DE 500$ REQUIS. LIMITE D’UTILISATION DE 18 000 KM PAR ANNÉE. FRAIS DE 0,08 $ PLUS TAXES DU

KILOMÈTRE EXCÉDENTAIRE. VALEUR RÉSIDUELLE DE 26 142,50$. LE MONTANT EXIGÉ POUR PRENDRE POSSESSION DU VÉHICULE EST DE 960,81$. DISPONIBLE EN QUANTITÉ LIMITÉE. DÉTAILS EN

CONCESSION. ******** TOUTES LES OFFRES OFFERTES DANS CETTE PUBLICITÉ SONT POUR UN TEMPS LIMITÉ. LE CLIENT EST RESPONSABLE DE VALIDER À NOUVEAU LES RABAIS COURANTS LORS DE SA

VISITE EN CONCESSION. LA CONCESSION NE PEUT ÊTRE TENUE RESPONSABLE DE L’EXPIRATION OU DE L’ANNULATION D’UNE OFFRE AINSI QUE DE L’ÉPUISEMENT DE L’INVENTAIRE. LE MANUFACTURIER

ET/OU LA CONCESSION PEUVENT CANCELLER TOUTE PROMOTION, EN TOUT TEMPS, SANS PRÉAVIS, SANS PRÉJUDICE. LES TAUX DE FINANCEMENT OFFERTS SONT CONDITIONNELS À L’ACCEPTATION AU

CRÉDIT ET PEUVENT VARIER EN CONCESSION SELON LA QUALITÉ DU CRÉDIT DU CLIENT. LES TAUX SUBVENTIONNÉS À 0% SONT DES PROMOTIONS DU MANUFACTURIER ET SONT OFFERTS POUR UN TEMPS

LIMITÉ UNIQUEMENT SUR LES VÉHICULES SÉLECTIONNÉS. POUR LES LOCATIONS, L’ACOMPTE, LE DÉPÔT DE SÉCURITÉ ET LE PREMIER VERSEMENT MENSUEL SONT PAYABLES À LA SIGNATURE DU CONTRAT.

LES PRIX INCLUENT LE TRANSPORT, LA PRÉPARATION, LES FRAIS DE RDPRM, LA TAXE FÉDÉRALE SUR LE CLIMATISEUR AINSI QUE LES DROITS SUR LES PNEUS NEUFS. TAXES EN SUS. PHOTO À TITRE INDICATIF

SEULEMENT, SAUF AVIS CONTRAIRE. CERTAINES CONDITIONS S’APPLIQUENT. DÉTAILS EN CONCESSION. PUBLICITÉ PRODUITE EN OCTOBRE 2018.


8 Magazine Quoi faire à Québec - novembre 2018

SOMMAIRE

10 En couverture

23 Calendrier Arts & Musique

26 Le Radar Musical

27 Calendrier Théâtre & Humour

30 REPORTAGE:

Les Folies Jarretières

31 Calendriers Sports & Loisirs

34 La chronique du skieur

36 L’entrepreneur du mois

40 Quoi de neuf Québec?

42 DAME DE CŒUR :

Charlie Désilets

44 Chronique Électro

REPORTAGE: Les Folies Jarretières,

le Freakshow d’Halloween P.30

Photo: Muriel Lecler

45 La chronique littéraire

de Florence

48 Chronique Jeux

50 La Ruche

CHRONIQUE ÉLECTRO: Une façon agréable

d’écouter votre musique P. 44

CHRONIQUE JEUX : Astro bot &

Shadow of the Tomb Raider P.48


DE 5H à 8H

Spécial

Rhum | Vodka | Verres de vin

GRANDE ALLÉE

1155, rue de la Chevrotière

418 522.5350

JackSaloonVieuxQuebec

PYRAMIDE

2360, ch. Sainte-Foy

418 914.6974

jacksaloonpyramide


10 Magazine Quoi faire à Québec - novembre 2018

EN COUVERTURE ON THE COVER

Le Bistro Patrizio & Co. The Bistro Patrizio & Co.

evenir chef est une vocation et une

passion. La clé de la réussite dans le

D domaine, c’est bien entendu la rigueur,

l’envie de découverte et du partage.

Le milieu de la

restauration à

Québec connaît

de plus en plus de

périodes mouvementées

et difficiles.

Face à cette

nouvelle réalité,

le propriétaire du

restaurant Pot

de Vin, Patrick

James Russo, a

opté pour une

métamorphose

complète de son

établissement en

s’inspirant de ses

origines napolitaines,

et avec

un tout nouveau

concept de bistro

italien.

C’est donc au

mois de juin

dernier que le

restaurant Bistro

Patrizio & Co. a

ouvert ses portes

sur Grande Allée.

Aux commandes

des fourneaux, le

chef Mario Russo,

dont la cuisine est

à la fois simple et

savoureuse.

Leur spécialité?

Un assortiment d’antipasti, de pâtes, de

pizzas maison et de plats cuisinés italo-canadiens.

La présentation soignée des assiettes,

les portions ultra-généreuses et les saveurs

appuyées ont tout ce qu’il faut pour satisfaire

les amateurs de cuisine italienne typique.

Arrosé d’un aperitivo équilibré, l’expérience

se fait festive grâce à l’ambiance opulente, à

la bonne qualité de l’acoustique et au service

chaleureux.

Avec son impressionnante carte des vins

d’importation privée offerts à des prix

abordables, sa terrasse de 150 places et ses

salons privés, le Bistro Patrizio a tout ce qu’il

faut pour conquérir le cœur de sa clientèle, et

pour perdurer encore bien des années.

VOUS ALLEZ VOIR UN SPECTACLE À

L’

MANGEZ AU DISTRICT

ET ACCÉDEZ À LA SALLE

AVANT TOUT LE MONDE!

240 RUE ST-JOSEPH EST

DÉTAILS ET RÉSERVATION:

DISTRICTSTJOSEPH.CA / 418 717.0240

CERTAINES EXCEPTIONS PEUVENT S’APPLIQUER

he restaurant industry in Québec

City is experiencing more and more

T turbulent and difficult periods. Faced

with this new reality, the owner of the Pot de

Vin restaurant,

Patrick James

Russo, has opted

for a complete

metamorphosis

of his establishment,

inspired by

his Neapolitan

origins, and with

a brand new concept

of an Italian

bistro.

It was last June

that Bistro

Patrizio & Co.

opened its doors

on Grande Allée.

At the stoves is

chef Mario Russo,

whose cuisine is

both simple and

tasty.

Their speciality?

An assortment of

antipasti, pasta,

homemade pizzas

and Italian-Canadian

meals. The

careful presentation

of the dishes,

ultra-generous portions and strong flavours

are sure to satisfy all Italian cuisine lovers.

Wether you come for the apero or to enjoy a

full meal the experience is sure to be festive:

thanks to the opulent atmosphere, the

good quality of the acoustics and the warm

service.

With its impressive list of private imported

wines at affordable prices, its 150-seat terrace

and private lounges, Bistro Patrizio has

everything it takes to win over the hearts of

its customers, and to continue serving them

for many years to come.


12 Magazine Quoi faire à Québec - novembre 2018

SOMMAIRE

51 Le secret du chef

52 CHEF, oui chef !

54 Sorties Gourmandes

56 Les Plats Ultimes

58 REPORTAGE : Restaurant

Viva Sgobba

59 Listing Resto

62 Chronique Vinicole

CHEF, OUI CHEF ! : Mario Russo

du Patrizio & Co. P.52

63 La folle qui court

65 Infos Cocktails

69 Décibels

70 Chronique Auto

C

M

Y

CM

MY

Photo: Michèle Grenier

CY

CMY

K

REPORTAGE : 5 ans de succès pour le

Restaurant Viva P.58

LA FOLLE QUI COURT : Ma

première course P.63

NOUVELLE TECHNOLOGIE

Acidité, toxines et parasites pathogènes s’accumulent en

chacun de nous. Ils endommagent, nuisent et fatiguent

notre corps. FAITES VOTRE GRAND MÉNAGE !

Ionise-toi avec le Flex-ion,

Bain aux ions négatifs


Enjoy a themed menu at one of our restaurants and

you could win a trip to Paris!


.

I E R

C H A N S O N N

ME RCR E DI

L J

AU S A ME DI

I E R

C H A N S O N N

.


2 pour 1

Martinis

du mardi au jeudi de

5 à 7

505 RUE SAINT-JOSEPH EST, QUÉBEC • 418 694-0688


16 Magazine Quoi faire à Québec - novembre 2018

N O T E S

D’OUVERTURE

CAPITOLE DE QUÉBEC: Lors du

lancement du livre Lapeyrie 2018,

le 9 octobre dernier.


18 Magazine Quoi faire à Québec - novembre 2018

N O T E S

D’OUVERTURE

ASSURANCES JEAN GAMACHE: Lors du

dîner de la Confrérie des Amis du Québec à

la Tyrolienne, le 5 octobre dernier.


N O T E S

D’OUVERTURE

19

SIROIS DENTUROLOGISTES: Lors de la

soirée d’inauguration, le 27 septembre dernier.


20 Magazine Quoi faire à Québec - novembre 2018

N O T E S

D’OUVERTURE

RESTAURANT VIVA: Lors du 5 e anniversaire,

le 29 octobre dernier.

photos: Marc-Antoine Jean


GÂTEZ VOS

PROCHES

TREAT SOMEONE

SPECIAL

$100

BÂTON ROUGE PLACE STE-FOY

2450, BOUL. LAURIER | 418 651-7878

BÂTON ROUGE GALERIES DE LA CAPITALE

1875, BOUVIER | 418 624-2525

BÂTON ROUGE DRUMMONDVILLE

320, BOUL. SAINT-JOSEPH | 819 477-6888

Les marques de commerce ci-dessus sont la propriété de PDM Royalties Limited Partnership utilisées sous licence.

The above trademarks are owned by PDM Royalties Limited Partnership, used under license.


22 Magazine Quoi faire à Québec - novembre 2018

Crédit photo: Muriel Leclerc

Freakshow & Dentelle

Par : Philippe Jacques

Le burlesque est un art né sur les planches

des cabarets de Paris où l’artiste révèle ses

charmes par l’effeuillage ou par des performances

scéniques telles que vues au célèbre

Moulin Rouge. Ce type de spectacle jouit

d’un renouveau depuis quelques décennies

et la scène de Québec n’est

pas en reste.

À la tête de ce mouvement

trône The Foxy Lexxi, qui a bâti

sa propre troupe ici. Nommée

Miss Viva Las Vegas 2018, cette

Diva du Burlesque fait rayonner

la ville de Québec à l’international.

C’est donc revêtus de nos plus terrifiants

atours que nous découvrons d’étranges

créatures réunies spécialement à l’Impérial

Bell pour ce Freakshow d’Halloween. Clowns,

vampires, et zombies se mélangent aux ladies

et aux gentlemen d’une autre époque.

Clowns,

vampires,

et zombies

se mélangent

aux ladies et aux

gentlemen d’une

autre

époque.

L’animation tout en humour de la Drag Queen

Barbada, donne le ton à une soirée qui sera

pimentée par des performances uniques, dont

La Famille Addams par Loulou Velours, un excellent

hommage au film It par Stivy Schatzi

Paris et ses danseurs, une apparition déstabilisante

de la française Strawberry

Chérie, un effeuillage flamboyant

de la part de The Foxy Lexxi, mais

surtout, un superbe final par The

Lady Josephine franchement

digne du Crazy Horse.

La troupe des Folies Jarretières

est donc à surveiller et ce n’est

qu’une question de temps avant de les revoir

à l’affiche de l’Impérial Bell. Ce créneau semble

bien leur réussir d’ailleurs, car le 6 décembre

prochain, ce sera au tour de la montréalaise

Scarlett James d’être en vedette. Une autre

soirée à ajouter à notre calendrier…


Arts &

Musique

Arts & Music

2

1

3

23

4

6Marcel Barbeau • Présentée au

Musée national des beaux-arts

du Québec, l’exposition mettra en

lumière les périodes marquantes de

la vie artistique de Marcel Barbeau.

Marcel Barbeau • Presented at the Musée national

des beaux-arts du Québec, the exhibition

will highlight the significant periods of Marcel

Barbeau’s artistic life.

8

10

Rêveries d’Orient • Suzanne

Lavigne présente plusieurs

œuvres inspirées de la nature

et des valeurs spirituelles de

l’Orient, à la bibliothèque de Neufchâtel.

Rêveries d’Orient • Suzanne Lavigne presents

several works inspired by the nature and

spiritual values of the Orient, at the Neufchatel

library.

5Barcella • Auteur, compositeur et

interprète, Barcella compte parmi

les artistes les plus inventifs de sa

génération. Ne manquez pas sa performance

au District Saint-Joseph.

Barcella • Author, writer and performer,

Barcella is one of the most inventive artists of

his generation. Do not miss his performance at

District Saint-Joseph.

7

9Émile Bilodeau • Émile Bilodeau

présente les chansons de son

premier album Rites de passage à

l’Impérial Bell.

Émile Bilodeau • Émile Bilodeau presents the

songs from his first album Rites de passage at

Imperial Bell.

11

POUR LE CALENDRIER COMPLET: QUOIFAIREAQUEBEC.COM


24 Magazine Quoi faire à Québec - novembre 2018

12

Mouse on the keys, Tera Melos •

Le trio américain se produira

au District Saint–Joseph, et offrira

un math-rock mélodique

travaillé aux accents expérimentaux.

Mouse on the keys, Tera Malos • The American

trio will perform at the Saint-Joseph District,

and will offer a melodic math-rock worked with

experimental accents.

14

Paul Piché et ses invités • Paul

Piché et deux artistes invités

proposent un rendez-vous

unique à la Salle Albert-Rousseau,

pour le plus grand plaisir du public.

Paul Piché and his guests • Paul Piché and two

guest artists propose a unique rendez-vous

at the Salle Albert-Rousseau, for the public’s

greatest pleasure.

16

18

13

15

17

Armistice 1918 • Revivez les

événements marquants de la

fin de ce conflit majeur et le

retour à la paix. Présenté au

Musée Royal 22 e Régiment.

Armistice 1918 • Relive the milestones of the

end of this major conflict and the return to

peace. Presented at the Musée Royal

22 e Régiment.

19

Pop Evil, Royal Tusk • District

7 Production présente Pop

Evil sur la scène de L’Anti Bar &

Spectacles dès 19 h 30.

Pop Evil, Royal Tusk • District 7 Production

presents Pop Evil on the stage of L’Anti Bar &

Spectacles beginning at 7:30 pm.

20

Maude Brochu • Maude

débarque au Ginger et propose

un répertoire éclectique

dans lequel se côtoient la

pop, le soul et le rock.

Maude Brochu • Maude stops at the Ginger

and proposes an eclectic repertoire in which

pop, soul and rock rub shoulders.

22

Salomé Leclerc • Voyez la

touchante et intense, musicienne

Salomé Leclerc au

Théâtre Petit Champlain.

Salomé Leclerc • See the touching and intense

musician Salome Leclerc at Théâtre Petit

Champlain.

21

23

Photo: Londono

POUR LE CALENDRIER COMPLET:


24

Three Days Grace • Ne

manquez pas le spectacle du

populaire groupe canadien au

Centre Vidéotron, où Nothing

More et Fozzy assureront la première partie.

Three Days Grace • Don’t miss the popular

Canadian band’s show at the Videotron Center,

where Nothing More and Fozzy will be the

opening acts.

26

25

25

Ici Londres • Une expérience

immersive qui vous fera

ressentir l’énergie effervescente

des univers de création londoniens.

Présentée au Musée de la civilisation.

Here London • An immersive experience that

will make you feel the effervescent energy of

London’s creative worlds. Presented at the Musée

de la civilisation.

27

28 29

30

Keith Kouma • L’auteur-compositeur-interprète

Sylvain Côté

présente son nouveau spectacle

audacieux à L’Anglicane.

Keith Kouma • Singer-songwriter Sylvain Côté

presents his new audacious show

at L’Anglicane.

27

Feels like Home • District 7 Production présente Feels Like Home à la

Salle Multi à 19h30. Ouverture des portes à 19 h.

Feels like Home • District 7 Production presents Feels Like Home at the

Multi Room at 7:30 pm. Doors open at 7 pm.

Photo: Stephane Demers 2k17 Ultimradio

QUOIFAIREAQUEBEC.COM


26 Magazine Quoi faire à Québec - novembre 2018

RADARMUSICAL

Par Étienne Dupuis

THE MUSICAL RADAR

Kingdom Street

DE LA POP SORTIE TOUT

DROIT DE QUÉBEC

POP STRAIGHT OUT OF QUÉBEC

ingdom Street est un duo de Québec

formé de Patrick Donovan et de

K Paméla Lajoie qui travaillent ensemble

depuis déjà deux ans. La chanson Slowly

Dancing, sortie en juin dernier, est leur

premier extrait francophone depuis leur

formation. Elle se situe d’ailleurs au 25 e rang

du top 100 BDS des chansons les plus jouées

au Québec !

À la suite de leur passage remarqué lors de

la Canadian Music Week de Toronto en mai

dernier, les trois premiers extraits anglophones

de Kingdom Street cumulent jusqu’à

maintenant plus d’un demi-million d’écoutes

sur Spotify !

On fait tout de A à Z…

de l’écriture jusqu’au

pistage radio

Les deux artistes, qui forment aussi

un couple, travaillent directement

de leur maison et produisent

leurs chansons. Ils collaborent

aussi avec plusieurs artistes,

leur offrant ainsi la chance de

profiter de leurs talents de

compositeurs, réalisateurs

et producteurs !

La chanson Slowly

Dancing est le premier

extrait du EP qui sortira d’ici

à la fin de 2018, alors restez

à l’affût car ce n’est qu’un

début!

Ciao

- Patrick Donovan

ingdom Street is a Québec duo made up

of Patrick Donovan and Paméla Lajoie

K who have been working together for two

years. The song Slowly Dancing, released last

June, is their first French song since their beginning.

It is also ranked 25 th in the top 100 BDS of

the most played songs in Québec!

Following an acclaimed performance at the

Canadian Music Week in Toronto in May 2018,

the first three english singles from Kingdom

Street have so far accumulated more than half a

million plays on Spotify!

« We do everything from A to Z ... from writing

to radio tracking » - Patrick Donovan

The two artists, who also form a couple, work

directly from their home and produce their

songs from A to Z. They also collaborate with

several artists offering them the chance to enjoy

their talents as a composers, directors and

producers !

The song Slowly Dancing is

the first single of the EP

that will be released by

2019 so stay tuned because

it’s just the beginning!

crédit : Felipe Cheechoo


2

1

Théâtre

& Humour

Theater & humor

3

27

4 5

6Ligue d’improvisation de Québec •

Spectacle d’improvisation théâtrale

de haut calibre, unique à chaque

représentation. Tous les mardis au Palais

Julien

Montcalm à 20 h, jusqu’au 30 avril 2019.

Ligue d’improvisation de Québec • Theatrical

improvisation show of high caliber, unique to

each performance. Every Tuesday at Palais

Montcalm at 8 pm, until April 30, 2019.

8

Martin Matte - Eh la la...! • Toujours

provocateur, mais non moins chaleureux

et humain, Martin Matte est de

retour avec un troisième spectacle, présenté à

la Salle-Albert-Rousseau.

Martin Matte - Eh la la...! • Always provocative,

but no less warm and human, Martin Matte

is back with a third show, presented at Salle

Albert-Rousseau.

10

Belles-Soeurs - 50 ans • Afin

de souligner le 50 e anniversaire

de sa création, la pièce Belles-

Sœurs s’arrêtera au Capitole de Québec.

Belles-Soeurs - 50 years • To mark the 50 th anniversary

of its creation, the Belles-Sœurs show

will stop at the Capitole de Québec.

7

Lacroix • Voyez l’humoriste

Julien Lacroix en rodage de son

prochain spectacle, au Théâtre Petit

Champlain, à 20 h.

Julien Lacroix • See comedian Julien Lacroix for his

next show, at Théâtre Petit Champlain, at 8 pm.

9

11

POUR LE CALENDRIER COMPLET: QUOIFAIREAQUEBEC.COM


28 Magazine Quoi faire à Québec - novembre 2018

12

14

Constantinople & Ablaye Cissoko

• Une traversée de mers et de

terres qui vous portera de l’Orient

jusqu’au Nouveau Monde, en passant par

l’Afrique. Présenté à la Salle Louis-Fréchette.

Constantinople & Ablaye Cissoko • A crossing of

seas and lands that will take you from the Orient to

the New World, through Africa. Presented at Salle

Louis-Fréchette.

16

13

Gauthier Dance • Gauthier Dance

débarque au Grand Théâtre de

Québec et ose le féminin pluriel le

temps de cette soirée pensée autour de remarquables

figures de la danse contemporaine.

Gauthier Dance • Gauthier Dance arrives at the

Grand Théâtre de Québec and dares to celebrate

the feminine plural during this evening, revolving

around remarkable figures of contemporary dance.

15

17

François Bellefeuille • François

Bellefeuille est de retour sur la

scène de la Salle Albert

Rousseau avec un nouveau one man show.

François Bellefeuille • François Bellefeuille is

back on stage at Salle Albert-Rousseau with a

new one man show.

18

19

15

P-A Méthot • Dans ce nouveau

spectacle présenté à L’Anglicane,

on retrouve le grand gaillard

qu’on aime tel quel, sans retouche

ni fioriture

P-A Méthot • In this new show presented at L’Anglicane,

we find the big guy we love as is, without editing or

flourish!

POUR LE CALENDRIER COMPLET:


20

22

24

26

21

27

29

La VIE - Improvisation éclatée •

Pour une dixième saison, la VIE

présente chaque mercredi des

matchs d’improvisation à la Ninkasi Saint-Jean.

VIE - Exploded improvisation • For a tenth season,

VIE presents improvisation matches every Wednesday

at Ninkasi Saint-Jean.

23

Stéphanie St-Jean • Après sa

victoire à l’émission La Voix 2016,

Stéphanie a lancé un premier

album éponyme. Voyez son spectacle au

Centre d’Art La Chapelle.

Stéphanie St-Jean • After her victory on La Voix

2016, Stéphanie released her first self-titled album.

See her show at the Art Center La Chapelle.

25

Louis T • Retrouvez Louis T au

Théâtre Petit Champlain, avec

son ouverture d’esprit et sa

manière bien à lui de nous faire rire de tous

les travers de la planète.

Louis T • Find Louis T at Théâtre Petit Champlain,

with his open-mindedness and his own way of

making us laugh about all the flaws of the planet.

28

30

Les Valses de Vienne • Rendezvous

au Capitole et découvrez

Johann Strauss, surnommé le

roi de la valse ainsi que l’impératrice Elizabeth

d’Autriche, mieux connue sous le nom de «Sissi».

The Waltzes of Vienna • Head to the Capitole and

discover Johann Strauss, nicknamed the king of

the waltz and the Empress Elizabeth of Austria,

better known as “Sissi”.

29

Michel Barrette • Sur la scène de

la Salle Albert-Rousseau, Michel

Barrette raconte, raconte et

raconte encore! Car c’est ce qu’il fait de mieux

depuis 33 ans déjà!

Michel Barrette • On the stage of the Salle

Albert-Rousseau, Michel Barrette has many stories

to tell and that’s what he’s been doing best for 33

years already!

31

QUOIFAIREAQUEBEC.COM


30 Magazine Quoi faire à Québec - novembre 2018

La 54 e Coupe Vanier

présentée par Promutuel Assurance

The 54th Vanier Cup

presented by Promutuel Assurance

photo: Erik Bouchard

418 656-FOOT / COUPEVANIER.COM / ROUGEETOR.ULAVAL.CA

Pour la cinquième fois en dix ans, le

match de championnat du football

universitaire canadien se tiendra à

Québec le 24 novembre prochain! En effet,la

54 e Coupe Vanier présentée par Promutuel

Assurance mettra aux prises les vainqueurs

des coupes Uteck et Mitchell, remises aux

gagnants des deux demi-finales nationales

U SPORTS. La rencontre ultime aura lieu sur

le terrain du Stade TELUS-Université Laval.

Championne neuf fois dans son histoire –

un sommet au pays – l’équipe du Rouge

et Or compte bien mettre tous ses efforts

afin d’atteindre cette finale canadienne.

La formation de l’Université Laval a déjà

remporté deux des quatre éditions de la

Coupe Vanier tenues sur son terrain, soit en

2010 et en 2013.

Peu importe les équipes en présence,

les amateurs de football de la région

de Québec ont prouvé par le passé

qu’ils étaient avant tout des partisans

de grands événements sportifs, et ils

le montreront bien lorsque sera

effectué le botté d’envoi sur

le coup de 13 h!

For the fifth time in 10 years, the Canadian

University Football Championship will be

held in Québec City on November 24! The 54 th

Vanier Cup presented by Promutuel Assurance

will feature the winners of both U SPORTS

semi-finals, the Uteck and Mitchell Bowls. The

ultimate game will take place at the TELUS-

Université Laval Stadium.

A nine-time champion in its history - a top in

the country - the Rouge et Or team is looking

forward to making every effort to reach this

Canadian final. The Université Laval team has

already won two of the four Vanier Cup editions

held on its field in 2010 and 2013.

Regardless of the teams involved, football fans

in the Québec City area have proven in the past

that they were primarily fans of major sporting

events, and they will show it well when the

kickoff is made at from 1 pm!

Make sure to be part of this great

football party!

Assurez-vous de faire

partie de cette grande

fête du football!

photo: Yan Doublet


Sports

& Loisirs

Sports & hobbies

2

1

3

31

4

6

8RAkS Québec 2018 • L’AQDO a l’honneur

d’accueillir Marta Korzun pour

une série d’ateliers ainsi que Jill Otter

pour un atelier de fusion à la Salle

Jean-Paul-Tardif.

RAkS Quebec 2018 • AQDO has the honor to

welcome Marta Korzun for a series of workshops

as well as Jill Otter for a fusion workshop

at Salle Jean-Paul-Tardif.

10

Samedis Débrouillards • Si tu

as entre 6 et 12 ans, deviens

le scientifique de l’heure en

explorant l’univers fascinant du

labo de BEPPO à la Boîte à Science.

Samedis Débrouillards • If you are between 6

and 12 years old, become the scientist of the

hour by exploring the fascinating universe of

the BEPPO lab at the Science Box.

5Dessin 9 à 14 ans • Venez apprendre

le dessin au Précieux Temps, à l’aide

de techniques différentes grâce

auxquelles vous mettrez de l’avant

votre créativité.

Drawing 9-14 years • Come learn the drawing

at the Precious Time, using different techniques

with which you will put your creativity forward.

7Matin récréatif • Histoire et bricolage

pour les tout-petits adaptés aux

enfants de 18 mois à 5 ans. Un petit

moment de bonheur créatif en famille

à la Joujouthèque.

Recreational morning • History and DIY for

toddlers suitable for children from 18 months to

5 years. A moment of creative family happiness

at the Joujouthèque.

9

11

POUR LE CALENDRIER COMPLET: QUOIFAIREAQUEBEC.COM


32 Magazine Quoi faire à Québec - novembre 2018

12

Examen Final – Pub-quiz • L’Examen

Final est un jeu de type

« pub quiz » se déroulant chaque

lundi dès 19 h au café­pub

ludique La Revanche.

Final Exam - Pub-quiz • The Final Exam is a

quiz-type game taking place every Monday at 7

pm at the playful café-pub La Revanche.

14

13

15

16

Formation de Yoga Athlétique

et Vinyasa • Avec Hélène

Doucet Beaupré, vous aurez

l’occasion unique pour faire

passer vos connaissances au niveau

supérieur au ÔmYoga.

Athletic Yoga Training and Vinyasa • With

Hélène Doucet Beaupré, a unique opportunity to

take your teaching to the next level at ÔmYoga.

18

Salon du jeu et du jouet de

Québec • Venez au plus grand

salon consacré aux jeux au

Québec du 17 au 18 novembre

2018 à Québec (Centre de foires d’ExpoCité) !

Quebec City Toy and Play Show • Come to the

biggest games fair in Québec from November

17 to 18, 2018 in Québec City (Expo Center)!

17

17

Noisette et fées), délégation musicale (fanfare), création de

Le Royaume du père Noël aux Galeries

de la Capitale • Venez accueillir le père

Noël les 17 et 18 novembre prochain,

dès 10 h, aux Galeries de la Capitale. Au

programme : animation (lutins, Casse­

souvenirs arctiques (fabrication de boules de Noël) et maquillage

nordique (usine au airbrush). Pour une expérience unique,

les enfants sont invités à compléter leur passeport virtuel au

passeportpolenord.com.

The Kingdom of Santa Claus at Galeries de la Capitale • Come and

welcome Santa Claus on November 17 and 18, from 10 am, at the

Galeries de la Capitale Program: animation (elves, Nutcracker and

fairies), musical delegation (fanfare), creation of Arctic souvenirs

(Christmas ball ornament) and Nordic makeup (airbrush factory).

For a unique experience, children are invited to complete their

virtual passport at passportportal.com.

19

Salon du ski et des sports

d’hiver • Présenté au Centre

de foires d’ExpoCité, ce salon

expose l’univers des sports

extérieurs d’hiver.

Ski and Winter Sports Fair • Presented at the

Centre de foires, this show presents the world of

outdoor winter sports.

POUR LE CALENDRIER COMPLET:


20

Les Remparts de Québec • Le

mardi 20 novembre prochain à

19 h, les Remparts de Québec

reçoivent les Wildcats de Moncton

au Centre Vidéotron !

The Québec Remparts • On Tuesday, November

20 at 7 pm, the Québec Remparts will be visited

by the Moncton Wildcats at the Videotron Center!

22

Les tournois de La Cuisine

Ludique • Tous les jeudis, venez

affronter des adversaires

redoutables à divers jeux et avec

des consoles variées.

Tournaments of La Cuisine Ludique • Every

Thursday, come face formidable opponents on

various games and consoles.

24

21

25

33

23

Soirée Pleine Lune Québec •

Venez observer la lune dans

toute sa splendeur sur la terrasse

du Sky Spa, tout en profitant des

bains à remous. L’âge minimal requis sur le

site est de 16 ans.

Québec Full Moon Evening • Come watch the

moon in all its splendor on the terrace of the Sky

Spa, while enjoying the hot tubs. The minimum

age required on the site is 16 years old.

26

28

Le Marché de Noël allemand de

Québec • Situé dans les jardins

et à place de Hôtel­de­Ville, ce

village de Noël comprend 80 kiosques

et offre une grande variété de produits.

The German Christmas Market in Québec City •

Located in the gardens and at the place de

l’ Hôtel-de-Ville, this Christmas village includes

80 wooden kiosks offers a wide variety of

products

30

Salon des Artisans et des

Métiers d’Art de Québec •

Présenté au Centre de foires

de Québec, ce salon réunit plusieurs

artisans pour vous offrir des produits

de qualité, originaux et diversifiés.

Artisans and Crafts show of Québec City • Presented

at the Québec Centre de foires, this show

brings together more than 200 artisans.

27

Yoga Réveil • Venez au Namaste

Yoga Limoilou et profitez d’une

séance de Yoga afin d’énergiser

votre corps et votre esprit.

Yoga Awakening • Come to Namaste Yoga

Limoilou and enjoy a Yoga session to energize

your body and mind.

29

31

QUOIFAIREAQUEBEC.COM


34 Magazine Quoi faire à Québec - novembre 2018

LA CHRONIQUE DU

présenté par:

PAR PHILIPPE BELANGER

Mes trois produits coup de

cœur pour le ski de randonnée

THE SKIER’S JOURNAL

La fixation Shift de Atomic

Cette fixation a été adaptée aux deux

grandes pratiques du ski: la randonnée et

l’alpin. Grâce à une ingénieuse butée qui

possède des inserts pour la montée et à un

comportement similaire à celui d’une fixation

alpine lors de la descente, la Shift vient

complètement révolutionner la pratique du

ski de randonnée en améliorant l’expérience

de descente tout en conservant les avanta g-

es d’une fixation « technique » en montée.

Atomic Shift MNC 13 bindings

The Atomic Shift MNC 13 is a game-changer:

the world’s first binding with full touring and

freeride capability in one. It’s a genuine tech

binding for hiking complete with pins. Then

flick the Hike and Ride switch to ski mode and

it turns into a genuine freeride binding for the

way down, compatible with all normed boots

on the market – alpine and touring. So for the

first time you don’t have to compromise when

you’re touring or skiing – either by hiking with a heavy solution

like frames or skiing downhill with pins. You get the best for

both. And even better, you can also use it for your alpine skiing

days with your normal alpine boot. Finally, one binding for

everything!

Le ski Black Crows Anima Freebird

La très populaire marque française de skis Black Crows fait

son entrée en boutique cette saison. Un patin 115 mm pour

une excellente flottabilité en poudreuse, un poids très léger

de 3 400 g ainsi qu’une matrice de fibre de carbone et de

fibre de verre rendent ce ski très vigoureux sur les surfaces

dures autant que sur la neige molle.

Black Crows Anima Freebird skis

Alightened wide ski made for touring accessed freeriding and

backcountry skiing.Fat, double rocker and classic camber –

your partner in crime for non lift-access pow hunting.

La botte Roxa R3 130 TI IR

Cette botte ultra légère en

Grilamid saura satisfaire les

skieurs agressifs qui cherchent un

bon soutien et une bonne amplitude

de mouvement lors de l’ascension.

Son poids, sa construction

en trois pièces, son chausson

thermomoulable et son prix font

de la Roxa R3 130 TI la botte par

excellence des adeptes de ski tout

terrain du Québec.

Roxa R3 130 TI IR boots

This lightweight boot will satisfy

both aggressive skiers and avid

hikers. Made of an ultralight polymer

called Grilamid, the R3 130

has enough amplitude for all your

hiking needs. The cabrio (3 piece)

construction, 100% heat moldable

liner and cheap price caps off this

awesome boot.

Bien entendu, D-Structure offre

tous ces produits et possède une

des plus importantes gammes

d’équipements de ski d’ascension.

Avec cet équipement, vous

serez prêt à affronter les plus

grosses tempêtes du Québec!

Of course, D-Structure carries

all those products and has one

of the largest inventory of ski

touring equipment. With that kind

of setup, you’re ready to face

the biggest storms hitting the

province !


36 Magazine Quoi faire à Québec - novembre 2018

L’entrepreneur

PRÉSENTÉ PAR

du mois

Jose Manuel et Hualberto

Aguirre de Young Engineers

P

our les entreprises Young Engineers,

renforcer le développement de milliers

d’enfants de la région de Québec est

une mission de la plus haute importance.

Grâce à leurs programmes uniques d’éducation

et de divertissement, les enfants

apprennent des théories scientifiques

fondamentales qui leur permettront de

progresser dans les domaines

de l’ingénierie avancée

et de la résolution de

problèmes.

« En permettant aux

enfants d’appliquer

immédiatement les

théories qu’ils apprennent

au début de

nos cours, en

construisant des modèles de briques motorisées

LEGO®, nous nous assurons qu’ils

aient une compréhension globale du sujet

appris en même temps qu’ils s’amusent! »

YOUNG ENGINEERS VILLE DE QUÉBEC

418 906-6610

yqc.e2youngengineers.com

F

or Young Engineers, strengthening the development

of thousands of children in the

Québec City region is a mission of utmost

importance. Through their unique education

and entertainment programs, children learn

fundamental scientific theories that will enable

them to advance in the areas of advanced

engineering and problem solving.

“By allowing kids to immediately apply the theories

they learn at the beginning of our classes,

by building LEGO® motorized

brick models, we make

sure they get a comprehensive

understanding of

the subject learned while

having fun! “


CONCOURS

On équipe la famille

pour le tennis!

Courez la chance de gagner

4 raquettes

2 raquettes Wilson (cordage inclus)

2 raquettes Head (cordage inclus)

600$

d’accessoires*

4cours de tennis

semi-privés

à l’Académie de tennis JMG

*2 paires de chaussures Yonex, 1 paire de chaussures Babolat, 1 paire de chaussures Asics,

2 ensembles de vêtements de sport complets Lacoste, 2 ensembles de vêtements de sport complets Asics.

Un prix d’une valeur

approximative de 3 000$

Tirage le 10 décembre 2018

INSCRIVEZ-VOUS GRATUITEMENT

SUR LANTIDOTEMOBILE.COM


39

Éliminer

l’obésité

animale

Eliminate animal obesity

Par Jennifer Tremblay

Novembre est le mois préventif de

l’obésité animale. Votre compagnon fait

de la rétention de croquettes? Il n’est

pas le seul! Les premiers signes de l’obésité

sont l’essoufflement et l’apathie. C’est le cas de

votre petit poilu? Lisez la suite!

Premièrement, les quantités doivent

être calculées. La Klipscoop est

pratique. Elle est en silicone,

rétractable et est munie

d’une pince refermable.

Côté alimentation, optez pour une nourriture

faible en glucides comme Nutram Truite et

Saumon pour chiens ou Go! Fit + Free pour

chats. Elles sont faibles en glucides, sans grains

et équilibrées.

Pour ce qui est des gâteries,

RÉDUISEZ et achetez léger!

Tout ce que votre animal ingère,

compte dans sa portion journalière.

J’aime bien les Pures-

Bites qui comptent une à trois

calories par friandise.

Plusieurs jouets, bols de nourriture et activités

peuvent aider votre animal à perdre du poids!

Venez-nous voir en magasin pour d’autres

astuces et maximiser les bienfaits!

November is the preventative month of

animal obesity. Does your companion have

kibble retention? He is not the only one! The

first signs of obesity are shortness of breath

and apathy. This is the case of your little hairy?

Read more!

First, the quantities must be calculated. The

Klipscoop is practical. It is made of silicone,

retractable and provided with a closable clamp.

On the diet side, opt for a low

carbohydrate food like Nutram

Trout and Salmon for dogs or Go!

Fit + Free for cats. They are low

in carbohydrate, grain free and

balanced.

For treats, REDUCE and buy light! Everything

your animal ingests counts in its daily portion.

I like PuresBites that have 1 to 3 calories per

treat.

Several toys, food bowls and activities can

help your pet lose

weight! Come see

us in store for

other tips and

maximize the

benefits!

.COM


40 Magazine Quoi faire à Québec - novembre 2018

QUOI DE NEUF

QUÉBEC

What’s new Québec

La 14 e édition de la nuit

des Galeries plus

populaire que jamais

Plus de 15 000 personnes étaient au rendez-vous

le 15 septembre dernier pour la

14 e Nuit des galeries dans l’ambiance unique

du Quartier Petit Champlain, du Vieux-Port

et de Place-Royale ! L’instant d’une soirée

magique, les visiteurs ont envahi les rues

de ce secteur historique effervescent afin

de découvrir les galeries d’art du coin et

rencontrer les artistes qui étaient sur place

pour créer des œuvres devant public.

The 14 th edition of the Night of

Galleries more popular than ever

More than 15 000 people were at the rendez-vous

on September 15 to the 14 th Night

of galleries in the unique atmosphere of The

Quartier Petit Champlain, the Old Port and

Place Royale! The moment of a magical evening,

visitors have invaded the streets of this

effervescent historic area to discover the local

art galleries and meet the artists who were

there to create works in front of the public.

Une toute nouvelle

marque touristique pour

la région de Québec

À la fois sympathique et assumée, la

nouvelle marque touristique de la région

de Québec qui a été dévoilée le 25

septembre dernier, est plus que jamais à

l’image de cette cité francophone unique

où convergent le patrimoine et l’histoire

de classe mondiale, l’art de vivre animé

à la québécoise, l’accueil chaleureux

des gens de Québec et la beauté des

paysages.

A brand new tourism brand

for the Québec region

At the same time sympathetic and assumed,

the new tourist brand of the region of Québec

which was unveiled on September 25 th , is more

than ever in the image of this unique francophone

city where converge the world-class

heritage and history, the animated lifestyle of

Quebecers, the warm welcome of the people

and the beauty of the landscapes.


41

Franc succès pour la 3 e

édition du Rendez-vous

Gentleman

Plus de 450 personnes étaient réunies au Club

de Golf Royal Québec le 27 septembre dernier

pour l’édition « Société Secrète » du Rendez-vous

Gentleman. La soirée, au profit de

la Fondation québécoise du cancer, a permis

d’amasser une somme de 85 000$ grâce aux

importants efforts du président d’honneur et

des 18 ambassadeurs réunis dans le but de

soutenir les Québécois touchés par le cancer

et leurs proches.

Great success for the 3 rd

edition of Rendez-vous

Gentleman

More than 450 people gathered at the Club de

Golf le Royal Québec on September 27 for the

«Secret Society» edition of the Rendez-vous

Gentleman. The event, for the benefit of the

Fondation québécoise du cancer, raised

$ 85,000 thanks to the great efforts of the

honorary president and the 18 ambassadors

gathered to support Quebecers affected by

cancer, their families and relatives.

608 000$ amassés pour

la Fondation Elizabeth et

Roger Parent

C’est le 26 septembre dernier que se clôturait

la campagne de collecte de fonds de la

Fondation Elizabeth et Roger Parent, un événement

philanthropique tenu sous la présidence

d’honneur de M. Guy Cormier, président et

chef de la direction du Mouvement Desjardins.

Grâce à la générosité de ses précieux partenaires,

la Fondation a amassé la somme de

608 000 $ afin de poursuivre sa mission qui

consiste à contrer la solitude chez les aînés.

$608,000 raised for the

Elizabeth and Roger Parent

Foundation

On September 26 was the closing of the

fundraising campaign of the Elizabeth and

Roger Parent Foundation, a philanthropic

event held under the honorary presidency of

Mr. Guy Cormier, President and CEO of

Desjardins Group. Thanks to the generosity

of its valued partners, the Foundation raised

$608,000 to continue its mission of countering

loneliness among seniors.


42 Magazine Quoi faire à Québec - novembre 2018

DAME DE COEUR

CHARLIE DÉSILETS

Par Katia Curadeau-Joncas

À mes yeux, une « Dame de cœur » est une femme inspirante. C’est celle qui a le

cœur sur la main et du cœur au ventre. Celle qui se démarque des autres, tant

par ses actions que par sa personnalité. Ce mois-ci, faites la connaissance de

Charlie Désilets, cofondatrice de la marque de vêtements Notice The Reckless.

Comment t’es venue l’idée de

démarrer ta propre compagnie de

vêtements?

Je savais dès l’âge de 12 ans, que je serais

mon propre boss. J’ai lancé ma compagnie

alors que j’avais seulement 16 ans. Mon

associée Jasmine a lancé l’idée spontanément

un après-midi d’été et un mois

plus tard, nous vendions nos vêtements

via Facebook (je vous laisse imaginer à

quoi pouvait ressembler la gestion). À 18

ans, étant toutes les deux aux études à

temps plein, nous décidons de fermer

la compagnie par manque de temps et

d’organisation. C’est cinq ans plus tard,

que nous avons relancé l’aventure Notice

The Reckless, cette fois-ci mieux outillées.

Aujourd’hui, ma compagnie me permet

d’allier mes passions pour le snowboard, le

voyage et la photographie.

Quels sont tes conseils pour ceux

et celles qui veulent tenter leur

chance dans le monde du design

de mode ?

Ne pas lâcher. Ça ne sera pas toujours

facile, surtout au début. Une image de

marque, ça ne se bâtit pas en claquant

des doigts, ni en deux mois. Il faut être

patiente, passionnée et croire en ce que

l’on fait. J’aurais aimé ça que quelqu’un me

le dise il y a un an.

Selon toi, de nos jours, qu’est ce

qu’une femme accomplie ?

Je pense qu’on glorifie beaucoup trop le

niveau d’études, la carrière ou le statut

social pour mesurer l’accomplissement

de quelqu’un. Une femme accomplie est,

selon moi, une femme qui peut vivre de

ses passions, briser les conventions et se

ravir de voir les autres autour d’elle réussir.

C’est une femme heureuse, qui n’arrête

jamais de poursuivre ses rêves.

« Une image de marque, ça ne

se bâtit pas en claquant des

doigts, ni en deux mois. Il faut

être patiente, passionnée et

croire en ce que l’on fait. »

Nomme-nous une femme qui est

une dame de cœur à vos yeux …

Je voudrais parler de mon associée,

Jasmine Guay. Elle est un peu plus la face

cachée de la compagnie. C’est Jas qui

crée tous les designs et qui gère plusieurs

aspects de la compagnie. Être associées,

c’est comme un mariage. On fait face

aux obstacles ensemble et on célèbre les

victoires ensemble. Jasmine met son cœur,

son temps et son talent dans ce grand

projet et c’est pourquoi c’est une femme

très inspirante à mes yeux.


43


44 Magazine Quoi faire à Québec - novembre 2018

A

Par: Nicolas Lacroix

ucune façon de démarrer l’écoute

de la musique n’est aussi plaisante

que de placer l’aiguille au début

d’un disque de vinyle. Ce n’est pas que

de la nostalgie: il demeure une enivrante

aura de mystère sur la façon dont cette

minuscule aiguille et les sillons du disque

produisent un son si riche.

L’audio d’un vinyle peut assurément

surpasser le fichier numérique moyen…

mais sous certaines conditions seulement.

D’abord, oubliez le format valise-tout-enun.

Même pour vos enfants. Commencez

plutôt avec une table tournante de début

ou milieu de gamme. J’adore celles de la

compagnie Pro-ject qui sont de très bonne

qualité, ont beaucoup de style et sont

abordables, entre 400 $ et 600 $.

Ensuite, procurez-vous un ampli ou

récepteur audio-vidéo avec une prise

phono idéalement. Et n’oubliez pas des

haut-parleurs à la hauteur!

Il ne vous manquera que des

enregistrements de qualité (un vinyle neuf

et propre n’aura aucune statique) pour

découvrir un monde musical au-delà de

vos écoutes en ligne. Le vinyle c’est un

moment privilégié avec votre musique.

Bonne écoute.

T

here’s something undeniably cool

about dropping the needle on a

fresh or vintage vinyl record. It’s not

just nostalgia either: there’s a mystery

to how this needle and those grooves

produce such rich sound. And it can

definitely be richer than digital music…

under the right circumstances.

First off: forget those all-in-one suitcase

record players. Those are not even worthy

of kids.

Start with a low-to-mid range turntable. I

love those from Pro-ject because they are

great quality and stylish for around $400

or $600. Next, get an amp or AVR with

a phono input. And don’t skimp on the

speakers either!

If you do all that and get some good

quality records (a good clean vinyl doesn’t

make a single crackling sound by the

way), you will discover a lot of them sound

better than the usual digital file. There

are still a variety of factors that affect the

final recording quality but these are the

basics.

Happy listening.


45

CHRONIQUEUSE LITTÉRAIRE

Florence Vézina

Tout ce qu’on ne dit pas

Parfois, les mots ne viennent pas. Ils restent

coincés dans le fond de la gorge et ils

nous hantent quand on se remémore les

conversations.

Les mots qu’on ne dit pas peuvent être une

bonne réplique à une blague qu’on prend de

travers. On trouve la phrase parfaite, mais il

est trop tard. On peut seulement s’imaginer

en sortir vainqueur avec une répartie

infaillible, sauf qu’il n’y a plus personne pour

nous entendre.

D’autres fois, on connaît les mots justes, mais

on ne sait pas comment les prononcer tout

haut sans que notre cœur lâche. On se voit

déjà fondre en larmes, alors on ravale tout

pour s’épargner encore un moment. Un jour

viendra où les mots sortiront d’eux-mêmes

sans prévenir.

Il y a les mots qu’on oublie d’ajouter à notre

argument quand on se chicane ou qu’on

s’obstine simplement. Ceux-là, on s’en veut

de ne pas y avoir pensé sur le coup. On se dit

qu’on aurait peut-être remporté le débat si

l’on y avait pensé avant, mais on les oublie

vite et c’est bien comme ça.

Parfois, on parle simplement trop vite. On

ne garde aucune phrase pour soi, ça nous

met dans des situations délicates. On oublie

clairement de tourner sa langue sept fois. On

regrette aussitôt et on s’excuse mille fois.

Il y a, aussi, tous les mots qu’on n’a pas besoin

de dire. Ceux qui sont évidents, qu’on partage

avec les yeux. Les « je t’aime » doux qui

cassent sur la langue. Les plus vrais de tous,

les mots qui viennent directement du cœur.

D’un regard. D’un sourire. D’un pas grandchose

qui dit tout.

All that is not said

LITTÉRAIRE

Sometimes words do not come. They get stuck

in the back of our throat and they haunt us

when we remember the conversations.

Words that we do not say can be a good reply

to a joke taken wrong way. We find the perfect

sentence, but it is too late. One can only imagine

coming out victorious with an infallible spread,

except that there is no one left to hear us.

Other times, we know the right words, but

no one knows how to pronounce them aloud

without our heart loose. We are already melting

in tears, so we swallow everything to save

ourselves a moment. A day will come and

the words will come out on their own without

warning.

There are the words that we forget to add to our

argument when we fight or are simply stubborn.

Those, we blame ourselves for not having

thought on the spot. We think we could have

won the debate if we had thought before, but

we forget them quickly and it’s fine like that.

Sometimes we just talk too fast. We do not keep

any sentence for ourselves, it puts us in delicate

situations. We forget to cunt to ten before we

speak. We regret immediately and we apologize

a thousand times.

There are, also, all the words that one does not

need to say. Those who are obvious, that we

share with the eyes. The sweet “I love you” that

breaks on the tongue. The most true of all, the

words that come directly from the heart.

A glance. A smile.

Not much that says

everything.


46 Magazine Quoi faire à Québec - novembre 2018

« De toute

Beauté

»

Katia

Curadeau

Rédactrice en chef

L’Exfoliant pour les lèvres Cocktail aux

canneberges de LUSH

Goûtez à un mélange fruité de canneberges et d’oranges, suivi de

notes acidulées de gingembre et de limette. Combattez la sécheresse

de l’hiver avec un mélange de sucre en poudre et d’huile de jojoba, et

terminez avec un baume hydratant pour sceller la douceur.

LUSH Cranberry Fizz Lip Scrub.

Cranberry Fizz pops with a fruity blend of cranberry and orange,

followed by sharp notes of ginger and lime. Keep dry winter skin

at bay with this combination of castor sugar and jojoba oil, and

follow with a moisturizing balm to seal in softness.

La brosse raidissante chauffante The

Brush Crush par DRYBAR

Les filles, voici un véritable produit miracle ! Une brosse raidissante

chauffante qui associe la chaleur d’un fer plat et la structure d’une

brosse carrée afin de créer une coiffure lisse et sans frisottis…

tout ça, en une simple étape. Le contrôle digital de la température

permet un coiffage sur mesure pour tous les types de cheveux.

The Brush Crush Heated Straightening

Brush - by DRYBAR

Girls, here’s a must-see miracle product! A heated straightening brush

that combines the heat of a flat iron with

the structure of a paddle brush to create a

smooth, frizz-free look in one easy step. Digital

temperature control allows for custom styling

on all hair types.


La nouvelle gamme de produits Nuda Skincare

Tout nouveau sur le marché depuis le 1 er novembre, la nouvelle gamme de produits; NUDA

SKINCARE vous offre vos produits NUDA favoris… utilisables à la maison ! Un autobronzant,

une lotion pour le corps, un exfoliant au café, conçus au Canada, toujours végans, sans cruauté,

sans parabène et sans gluten, sont désormais en vente sur le site de NUDA ainsi que dans

certains salons d’esthétique.

The new Nuda Skincare

product line

47

Brand new on the market since November

1, the new product line; NUDA

SKINCARE offers you your favorite

NUDA products ... usable at home! A

self-tanning, body lotion, coffee scrub,

designed in Canada, still vegan,

cruelty free, paraben free

and gluten free, are now

on sale on the NUDA

website as well as

in some beauty

salons.

La Fondue à la noix de coco de Kopari

Vous adorerez cette huile de noix de coco biologique multitâche de première qualité, qui

hydrate et fait rayonner de la tête aux pieds. Idéale pour tous les types de peaux et de

cheveux, y compris la peau sèche, sujette à l’eczéma et les cheveux traités chimiquement, cette

huile généreuse est gorgée d’acides gras pour sceller l’hydratation, et d’acide laurique pour

combattre l’inflammation.

Coconut Melt – by KOPARI

You’ll fall in love with this premium, multitasking

organic coconut oil that hydrates and casts a

dewy glow from head to toe. Ideal for all hair

and skin types, including dry skin, eczema-prone

skin, and chemically-treated hair, this lavish oil

is loaded with fatty acids to seal in moisture and

lauric acid to combat inflammation.


48 Magazine Quoi faire à Québec - novembre 2018

GAMING

par: William Racine

Lara Croft est de retour dans un nouvel épisode:

Shadow of the Tomb Raider. L’histoire

commence au Mexique lors d’une expédition

avec son ami Jonah. Pendant leur périple,

un piège posé par les trinitaires explose. À

la suite de l’analyse de leurs indices, ils comprennent

vite que les trinitaires préparent

quelque chose encore une fois.

À la poursuite du docteur Dominguez, le chef

des trinitaires, Lara découvre une dague très

puissante. En voulant empêcher les trinitaires

de s’en emparer, elle enclenche malheureusement

une série de catastrophes naturelles

qu’elle devra essayer d’arrêter. Elle devra,

en même temps, empêcher que le docteur

Dominguez mette son plan à exécution. Cette

aventure comporte des hauts et des bas pour

Lara et est riche en émotions !

«Cette aventure comporte des

hauts et des bas pour Lara et

est riche en émotions ! »

Le graphisme est très joli et est compatible

4k HDR. L’ambiance générale du jeu est très

immersive et on ressent beaucoup l’influence

des bons jeux d’aventure, comme, par

exemple la série Uncharted. Shadow of the

Tomb Raider est le plus peaufiné de la trilogie,

depuis le « reboot » en 2013, la jouabilité

et la mécanique du jeu sont aussi très bien

réalisées !

Lara Croft is back in a new episode: Shadow

of the Tomb Raider. The story begins in Mexico

during an expedition with her friend Jonah.

During their journey, a trap set by the Trinity

exploded. After analyzing their clues, they

quickly realized that the Trinity was preparing

something again. In pursuit of Dr. Dominguez,

the leader of the Trinity, Lara discovers a very

powerful dagger. In an attempt to prevent the

Trinity from taking over, Lara unfortunately

triggered a series of natural disasters that she

will have to stop. At the same time, she must

prevent Dr. Dominguez from carrying out his

plan. This adventure has its ups and downs for

Lara, and is full of emotions !

«This adventure has its ups and downs

for Lara, and is full of emotions !»

The graphics are outstanding and are compatible

with 4k HDR. The general atmosphere of the

game is very immersive and you can feel the

influence of good adventure games, such as the

Uncharted series. Shadow of the Tomb Raider is

the most refined of the trilogy, since the reboot

in 2013, the gameplay and mechanics are very

good !

Developed by Eidos Montréal and Crystal

Dynamics, Shadow of the Tomb Raider is a great

adventure game that you should get without

hesitation.

Développé par Eidos Montréal et Crystal

Dynamics, Shadow of the Tomb Raider est

un très bon jeu d’aventures à vous procurer

sans hésiter.


49

Astro Bot est l’un des jeux les plus amusants

et originaux avec lesquels j’ai joué sur les

plateformes de réalité virtuelle. Si vous avez

la chance d’avoir un PSVR, le jeu est un achat

à coup sûr.

ASTRO BOT Rescue Mission est un jeu de

plateforme sur PSVR, qui fait énormément

penser à Super Mario 64, mais cette fois­ci

en réalité virtuelle. Dans ce nouveau jeu qui

se déroule dans l’univers des mini BOTS de

PlayStation, vous devez récupérer le plus de

mini BOTS possibles cachés dans les niveaux,

pour éventuellement posséder assez de mini

BOTS afin de passer au niveau suivant. L’objectif

? Combattre les six chefs ennemis pour

récupérer les pièces de robot manquantes !

L’immersion que procure le PSVR est à point.

Que ce soit le pavé tactile (trackpad) de la

manette Dualshock 4 ou la lumière de celle­ci

pour bien localiser vos mouvements, tous les

moyens son utilisés pour une expérience VR

inégalée !

ASTRO BOT Rescue Mission is a platformer

game on PSVR, which reminds us a lot of Super

Mario 64, but this time in virtual reality. In this

new game that takes place in the PlayStation

mini BOTS universe, you must retrieve as many

mini BOTS as possible hidden in the levels, to

eventually own enough mini BOTS to move to

the next level. The purpose of the game? Fight

the six enemy leaders to recover the missing

robot parts!

The immersion provided by the PSVR is perfectly

developed. Whether it is the trackpad of the

Dualshock 4 controller or its lightbar that allows

you to locate your movements, means are used

to offer you an unequalled VR experience !

Astro Bot is one of the most fun and original

games I have ever played on virtual reality platforms.

If you are lucky enough to have a PSVR,

the game is a great buy for sure.


50 Magazine Quoi faire à Québec - novembre 2018

La Ruche est une plateforme de financement participatif de

proximité ayant pour mission de favoriser l’émergence de projets

stimulants, le rayonnement et la vitalité économique d’une région.

Une tasse de fémini-thé

Mis en scène et interprété par Andréanne

Simard, ce spectacle cabaret d’une heure

vous présente à la fois humour, burlesque,

musique et surprises. Bien entendu, le but

du spectacle n’est pas de parler de sujets qui

sauraient mettre l’artiste dans l’eau chaude,

mais bien de s’amuser à présenter la femme

à travers toutes ses forces et ses tabous.

La majorité du montant demandé (5 000 $)

couvrira les formations et les honoraires

du personnel (coachs, direction artistique,

musiciens, clown, illustrations, photos, etc.).

En échange de votre collaboration au

projet, vous pourriez recevoir

de superbes récompenses,

allant d’un à dix billets

VIP pour assister à

la représentation.

laruchequbec.com

Directed and performed by

Andréanne Simard, this one-hour

cabaret show presents humor, burlesque,

music and surprises. Of course,

the goal of the show is not to talk about subjects

that would put the artist in the hot water, but to

have fun presenting the woman through all her

strengths and taboos.

The majority of the amount requested ($ 5,000)

will cover training and staff fees (coaches,

art direction, musicians, clowns, illustrations,

photos, etc.). In exchange for your collaboration

in the project, you could receive great rewards,

ranging from a single ticket to ten VIP tickets to

attend the performance.

Photo: Dominique Lebel

Une tasse de

fémini-thé

montant demandé

5 000 $

Le projet du mois de septembre VIVALDISSIMO! POUR LES JEUNES

a atteint son objectif et amassé un total de 9 515 $ Bravo!


51

LE SECRET DU CHEF

À utiliser

LE TARTARE DE THON

ROUGE ET MANGUES seulement DES su

RESTAURANTS SHAKER fond sombre

CUISINE & MIXOLOGIE

ôté ambiance et mixologie, la réputation des restaurants SHAKER n’est plus à faire. En

plus de leurs 27 cocktails exclusifs, l’alléchant menu vous offre près d’une centaine de

C plats, parmi lesquels burgers, mais surtout, tartares, occupent une place de choix ! Douze

savoureuses variétés y sont présentes, à base de saumon, de bœuf ou de thon, selon vos

préférences.

Vous tomberez littéralement sous le charme du populaire tartare de thon rouge et de

mangues : un amalgame de salsa de mangues, d’oignons, de miel et de coriandre, le tout accompagné

de succulentes frites et d’une délicieuse salade maison au chou frisé. Accompagnez

votre repas d’un de leurs cocktails pour une expérience gustative des plus complètes !

SHAKER Cuisine & Mixologie

5 adresses à Québec

Ste-Foy - Cap-Rouge - Lévis

Charlesbourg - rue St-Joseph

shakercuisineetmixologie.com

Fournisseur partenaire


52 Magazine Quoi faire à Québec - novembre 2018

Mario Russo

BISTRO PATRIZIO & CO.

Le Patrizio ? C’est à Québec

? Eh bien oui ! Bien installé

depuis six mois entre

les murs qui abritaient

autrefois le resto Le Pot de

Vin, ce tout nouveau « bar à

burrata » est à la fois convivial,

chic et… surprenant.

Le propriétaire de la place,

Patrick-James Russo, originaire

de Naples, est plus que

fier d’avoir son oncle Mario

Russo aux commandes des

cuisines de son resto.

À peine arrivée au restaurant

pour mon entrevue avec

Mario, qu’il m’offre déjà un

succulent café (lundi matin

oblige) avant de me faire

visiter sa cuisine de fond

en comble ! Structurée et

étincelante de propreté,

la cuisine du Patrizio est

prête à être parfumée des

alléchantes odeurs de bouffe

italienne de Mario.

À quand remonte vos

débuts en cuisine ?

J’ai commencé à travailler

en cuisine à l’âge de 15

ans à peine, à la plonge d’un

petit restaurant de pâtes à

Montréal. Une semaine après

mon arrivée, on me confiait la

préparation des salades, puis

ensuite celle des pizzas, et

ensuite celle des pâtes. Je me

souviens que je pratiquais chez

moi le soir à faire « flipper » des

pâtes dans un poêlon, question

d’avoir la « twist ». Deux

ans plus tard, âgé d’à peine 17

ans, j’était devenu chef.

Travailler en cuisine à

Québec, c’est différent de

Montréal ?

J’aime travailler à Québec,

c’est différent et j’avoue qu’ici,

j’ai l’impression d’être constamment

en vacances grâce

au décor du Vieux-Québec.

C’est magnifique la Grande

Allée, les petites rues, le cachet

des bâtiments. Montréal,

c’est une toute autre énergie et

un tout autre environnement

mais au final, le milieu de la

restauration reste sensiblement

le même. On travaille très

fort, longtemps et souvent.

Quels sont les points forts

de la cuisine du Patrizio ?

Notre cuisine est une vraie

cuisine italienne, on s’inspire

de nos racines napolitaines et

on fusionne les saveurs avec

passion. Nos pâtes sont succulentes,

crémeuses à souhait

et souvent agrémentées de

petits plus qui font le bonheur

des clients, comme une garniture

de pistaches ou encore

nos ornements de pâtes frites

qui décorent les assiettes à

merveille. Notre burrata est

crémeux et onctueux mais

avant tout, bourré de saveurs

! Mûres, épinards frits, tomates

fraîches et savoureuses.

Les portions servies sont

généreuses et donc, faciles

à partager entre ceux qui aiment

découvrir et goûter un

peu à tout, et parfaites pour

les gourmands.


53


54 Magazine Quoi faire à Québec - novembre 2018

Sorties

Gourmet outings

Gourmandes

Ouverture officielle et

dévoilement du nouveau

menu pour le Belga

Le nouveau restaurant de la Grande Allée,

le Belga, par la Brasserie Haacht, a souligné

son ouverture officielle le mercredi 26 septembre

dernier. Ris de veau popcorn, cuisse

de lapin farcie, carbonade flamande et les

fameuses frites belges font partie des incontournables

créations du chef Guillaume Cyr.

Dirigé par Philippe Linteau, le Belga propose

un éventail de produits brassicoles en plus

d’une sélection exclusive de produits de la

Brasserie Haacht.

Official opening and unveiling of

the new menu for the Belga

The new restaurant of the Grande Allée, the

Belga, by the Haacht Brewery, marked its official

opening on Wednesday, September 26 th .

Popcorn veal sweetbreads, stuffed rabbit leg,

Flemish carbonade and the famous Belgian

fries are some of chef Guillaume Cyr’s. Led by

Philippe Linteau, the Belga offers a range of

brewing products in addition to an exclusive

selection of products from Haacht Brewery.

UEAT : un allié pour remédier

à la pénurie de maind’œuvre

en restauration

UEAT, la jeune entreprise technologique

basée à Québec, réinvente littéralement

la manière dont les gens commandent au

restaurant, grâce à la commande en ligne, et

à une borne de commande libre-service pour

la restauration rapide. UEAT répond donc

aux enjeux de l’industrie de la restauration :

pénurie de main-d’œuvre, marge de profit

réduite, besoin de fidélisation de la clientèle,

consommateurs désirant une expérience

client nouvelle et moderne.

UEAT: an ally to address the

shortage of catering workers

UEAT, the Quebec-based technology startup,

literally reinvents the way people order at

the restaurant, through online ordering for

restaurants, and a self-serve kiosk for fast food.

UEAT responds to the challenges of the catering

industry: shortage of labor, reduced profit

margin, customer loyalty, consumers wanting a

new and modern customer experience.


55

Verger Lacroix et

Archibald rendent le cidre

accessible à tous les Québécois

L’entreprise familiale Verger Lacroix s’associe

à la microbrasserie Archibald afin d’assurer sa

croissance, d’intégrer une cinquième génération

au sein de l’entreprise et de partager sa

passion du cidre. Ce partenariat fera en sorte

que les produits issus du savoir-faire et de la

tradition de la famille Lacroix seront disponibles

grâce au réseau de vente d’Archibald,

qui compte plusieurs milliers de points de

vente au Québec.

Verger Lacroix and

Archibald make cider

accessible to all Quebecers

Verger Lacroix family business joins forces

with Archibald microbrewery to ensure its

growth, integrate a fifth generation in the

company and share its passion for cider. This

partnership will ensure that products from the

expertise and tradition of the family Lacroix

are made available thanks to Archibald sales

network, which has thousands of outlets in the

province of Québec.

À la découverte de

Lio Festa !

Ouvert depuis la fin juin, le premier restaurant

Lio Festa propose un concept de restauration

dit « semi-rapide », à la fois simple et abordable.

Offrant fièrement à sa clientèle une

recette de poulet portugais traditionnelle, Lio

Festa présente également une variété de plats

dont les produits phares sont emblématiques

de la charismatique cuisine portugaise, question

de voyager le temps d’un repas !

Discovering

Lio Festa!

Open since late June, the first Lio Festa restaurant

offers a concept of restoration called

«semi-fast», both simple and affordable.

Proudly offering its customers a traditional

Portuguese chicken recipe, Lio Festa also

presents a variety of dishes whose flagship

products are emblematic of the charismatic

Portuguese cuisine, the question of travelling

the time of a meal!


56

Nicky Sushi

418 845-8484

nickysushi.com

présenté par

NOTRE INCONTOURNABLE

La trilogie de tatakis de

Nicky Sushi

Réputé pour sa cuisine asiatique généreuse

fusionnée à la gastronomie québécoise, Nicky

Sushi vous offre depuis quelque mois son unique

« rivière à sushis » à Limoilou, qui vous charmera

avec son fameux comptoir à bateaux.

Parmi toutes les assiettes alléchantes qui

navigueront sous vos yeux, laissez-vous tenter

par l’incontournable trio de tatakis, composé de

saumon mariné à l’érable, de thon rouge mariné

au sésame et d’escolar mariné à la sauce teriyaki.


57

Restaurant Ô 6 e Sens

1200, avenue Germain-des-Prés

418 704-7367

o6sens.com

présenté par

NOTRE INCONTOURNABLE

Le médaillon de porc du

restaurant Ô 6 e Sens

Venez vivre une expérience unique : plongez dans

l’obscurité et laissez-vous guider par les serveurs

non voyants du restaurant Ô 6 e Sens. Le menu,

revisité chaque mois, est élaboré afin de mettre

au premier plan le goût des produits locaux,

travaillés à leur plus simple expression.

Lors de votre passage, vous gouterez peut-être

au succulent médaillon de porc rosé avec purée

d’avocat, sauce de caramel de porto, salade

d’édamames et maïs, et pesto de roquette.


58 Magazine Quoi faire à Québec - novembre 2018


LE FOODIE’S GUIDE

59

ATELIER - TARTARES & COCKTAILS

BISTROLATELIER.COM

SPÉCIALITÉS: Cocktails, tartares, burgers, porc effiloché SPECIALTIES: Cocktails, tartare, burgers and pulled pork.

L’Atelier, un décor industriel à couper le souffle, un vaste choix de cocktails et une cuisine réconfortante alliant

tartares et burgers. L’Atelier, with its amazing industrial décor, offers a wide selection of cocktails and comfort food

ranging from tartares to burgers.

VINS : 50 VARIÉTÉS

624, rue Grande Allée Est, 418 522-2225

SUR LA CARTE :

BÂTON ROUGE

SPÉCIALITÉS: Steaks et côtes levées. SPECIALTIES: Steaks and ribs.

BATONROUGERESTAURANTS.COM

Les fameuses côtes levées ! Juteuses, copieuses, elles sont les vedettes de notre menu et elles ont fait la réputation

de Bâton Rouge. Our famous plump and juicy ribs are the main attraction on our menu and what the Bâton Rouge

is best known for.

VINS : 60 VARIÉTÉS

2450, boul. Laurier 418 651-7878 • 1875, rue Bouvier 418 624-2525

SUR LA CARTE :

BISTANGO (LE)

LEBISTANGO.COM

SPÉCIALITÉS: Tartares, salade de crabe, foie gras, agneau, cuisine du marché. SPECIALTIES: Tartare, crab salad, foie

gras, lamb, market-fresh cooking.

Petits déjeuners, salons privés, bar, ambiance lounge jazzée. Breakfasts, private dining rooms, a bar and jazzy

lounge atmosphere.

VINS : 150 VARIÉTÉS

1200, avenue Germain-des-Prés 418 658-8780

SUR LA CARTE :

CAFÉ DE PARIS

SPÉCIALITÉS: Cuisine française et italienne. SPECIALTIES: Italian and French cuisine.

Une ambiance chaleureuse, de fine cuisine française et italienne. Fine Italian and French dining in a warm and

friendly atmosphere.

66, rue Saint-Louis 418 694-9626

COSMOS

VINS : +100 VARIÉTÉS

SUR LA CARTE : 53

LECOSMOS.COM

SPÉCIALITÉS: Déjeuners, pâtes, pizzas, burgers, salades repas et grillades. SPECIALTIES: Breakfast, pastas, pizzas,

burgers, hearty salads and grills.

Resto d’ambiance & branché. Trendy restaurant with a dynamic ambiance.

2813, boul. Laurier 418 652-2001 • 575, Grande Allée Est 418 640-0606

5700, boul. des Galeries 418 628-2013 • 5700, J-B Michaud, Lévis 418 830-8888

DISTRICT SAINT-JOSEPH

VINS : +100 VARIÉTÉS

SUR LA CARTE : 14

DISTRICTSTJOSEPH.CA

SPÉCIALITÉS: Cuisine du marché, viandes, poissons et plats végétariens. Fumoir sur place. Cocktails classiques et

spectacles variés. SPECIALTIES: Meat, fish and vegetarian meal, traditional cocktails.

Resto - Bar - Spectacles. Restaurant - Bar - Shows.

240, rue Saint-Joseph Est 418 717-0240

VINS : 40 VARIÉTÉS

SUR LA CARTE : 87

JACK SALOON

JACKSALOON.COM

SPÉCIALITÉS: Burgers, barbecue, grillades, steakhouse, fumoir, américaine, tartares. SPECIALTIES: Burgers,

barbecue, grill, steakhouse, smokehouse, American, tartares.

Le Jack Saloon vous propose un menu élaboré selon les saisons par le chef Dave Struggle. Notre équipe de barmen

prépare chaque jour des cocktails qui sauront surprendre. Jack Saloon offers a seasonal menu by chef Dave

Struggle. Our bartending team prepares cocktails every day that will surprise you.

VINS : -

1155, rue de la Chevrotière 418 522-5350 • 2360, chemin Sainte-Foy 418 914-6974 SUR LA CARTE : 88

LA GASPÉSIENNE 51

SPÉCIALITÉS: Fruits de mer et poissons du Québec. SPECIALTIES: Seafood and fish from Québec.

LAGASPESIENNE51.CA

Ambiance et musique gaspésienne sont au rendez-vous ainsi qu’une bonne variété de bières de microbrasseries de la

Gaspésie et des Îles et d’un choix de vins sélectionnés par Philippe Lapeyrie. Atmosphere and Gaspesian music, a good

variety of microbrewery beers from Gaspésie and Îles-de–la Madeleine, wines selected by Philippe Lapeyrie.

VINS : 12

1626, chemin Saint-Louis 418 914-5606

SUR LA CARTE : 89


60 LE FOODIE’S GUIDE

LONDON JACK

SPÉCIALITÉS: Fish & Chips, Pub Food

SPECIALTIES: Fish and chips, Pub food

Bar à Cocktail - Terrasse - Large sélection de bières - Ambiance à la londonienne - Martinis & gin.

Cocktail Bar - Happy Hour - Wide Beer Selection - Martinis & gin - The best of England

505 rue Saint-Joseph Est, 418 694-0688

VINS : 16

SUR LA CARTE : 91

PARMESAN

RESTAURANTPARMESAN.COM

SPÉCIALITÉS: jambon (prosciutto) de parme, saumon fumé maison, veau de lait, variétés de pâtes.

SPECIALTIES: Parma ham (prosciutto), homemade smoked salmon, milk-fed veal and every variety of pastas.

Situé dans le quartier historique du Vieux-Québec, le restaurant Parmesan fait partie du décor avec sa collection de

bouteilles de toutes sortes et ses beaux foyers. Located in historic Old Québec, the Parmesan restaurant blends into

its surroundings with its collection of all kinds of bottles and its beautiful old fireplaces.

VINS : 150

38, rue Saint-Louis 418 692-0341

SUR LA CARTE : 18

SHAKER CUISINE & MIXOLOGIE

SHAKERCUISINEETMIXOLOGIE.COM

SPÉCIALITÉS: Cocktails, tartares, tatakis et burgers gourmets. SPECIALTIES: Cocktails, tartares, tatakis and gourmet

burgers.

Restaurants-bars se spécialisant dans les cocktails, tartares et burgers gourmets dans un décor industriel chic. Restaurants-bars

specializing in cocktails, tartares and gourmet burgers in a chic industrial setting.

2360, chemin Ste-Foy 418 650-7665 • 76A, route du Président-Kennedy 418 838-8882 VINS : 82

3695, rue de l’Hêtrière 418 872-5888 • 8000, boul. Henri-Bourassa 418 623-8889 SUR LA CARTE : 90

TUSCANOS

TUSCANOSQUEBEC.COM

SPÉCIALITÉS: Pâtes & pizzas, veau & grillades. SPECIALTIES: Pastas, pizzas, veal, grills.

Depuis son ouverture, la popularité du Tuscanos ne cesse de croître. On peut s’y rendre trois fois par jour, puisque le

restaurant propose des déjeuners tous les matins, de même qu’une table d’hôte le midi (lun-ven) ainsi que tous les soirs.

Since it’s opening, the popularity of Tuscanos Restaurant continues to grow. Tuscanos offers daily breakfasts, dinner and

table d’hôte menus every evening.

1445, Jules-Verne 418 877-7200

VINS : 50

SUR LA CARTE : 92


FORFAIT

RENAISSANCE

RENAISSANCE PACKAGE

• Une nuit douillette

A cosy night’s sleep

• Un copieux petit-déjeuner

A hearty breakfast

• Une journée de détente

au bassin eaunergique

du Noah Spa

A day of relaxation at the

Noah Spa watergenic pool

À partir de

From

105 $ / par personne

en occ. double

/ per person, double

occupancy

Offre valide jusqu’au 30 novembre 2018.

Certaines conditions s'appliquent.

Offer valid until November 30, 2018.

Some conditions apply.

265, rue Drouin, Scott (Québec)

Sortie 101 de l’autoroute 73

418 387-5060 | 1 855 387-5060

chotels.ca | |


62

KIM DAWSON

DIRECTEUR DES VENTES

& MARKETING CHEZ

Crédit: LYRAPHOTO

PETIT-CHABLIS,

PAS SI PETIT !

PETIT-CHABLIS, NOT SO «PETIT» !

Pour plusieurs, le Petit-Chablis est un vin de moindre

importance, un second vin moins bon que le Chablis.

C’est en grande partie à cause de son nom qui le

place dans l’ombre de Chablis. La réalité est que

Petit-Chablis est une appellation au même titre que

Chablis, Chablis grands crus et Chablis premiers crus.

L’AOC Petit-Chablis s’étend légèrement en périphérie,

les vignes sont implantées sur les hauts plateaux de

coteaux de Chablis grands crus avec les meilleures

expositions. Ce qui caractérise le Petit-Chablis est une

acidité plus marquée et une minéralité moins profonde

que le Chablis. Ces vins sont souvent plus accessibles,

s’apprêtent parfaitement à l’apéro et accompagnent

merveilleusement bien les huîtres et les fruits de mer.

For many, Petit-Chablis is a wine of less importance, a second

wine not as good as the Chablis itself. It is largely because

of its name, which seems to be putting it in second position,

behind the Chablis. Indeed, Petit-Chablis is an appellation in

the same way as Chablis, Chablis Grands Crus and Chablis

Premier Crus. The PDO, Protected Designation of Origin, Petit-

Chablis, means that the land they use is extended slightly on

the outskirts of the winery and that the vines are located on

the high plateaux of the hillsides of the grand cru of Chablis

with the best exposure. What characterize Petit-Chablis are

a more pronounced acidity and a lower minerality

than Chablis. These wines are often more

accessible, are perfect as an aperitif and goes

well with oysters and seafood.

Petit Chablis Domaine Besson 2016

À 23,75$ la bouteille

Code SAQ: 13771891

Première femme de la famille à faire le vin et première œnologue, Camille

Besson est passionnée par son travail et cette passion se reflète dans sa

gamme. Son Petit-Chablis obtient la même attention que ses autres cuvées,

c’est-à-dire un élevage sur lies prolongé. Sur ce Petit-Chablis, on parle de dix

mois sur lies avec mise en suspension en cuve inox avant la mise en bouteille,

ce qui apporte volume et matière. Ce chardonnay a un nez expressif avec des

notes d’agrumes et de fleurs. La bouche est ample, remplie de fraîcheur et

légèrement minérale. Essayez-le avec les merveilleuses huîtres William B.

First woman to make wine in the family and first oenologist, Camille Besson is passionate

about her work and that passion is reflected in her range of wines. Her Petit-Chablis

receives the same attention as her other vintage, that is to say a prolonged aging on lees.

About this Petit-Chablis, we are talking about a vinification and aging on the lees for 10

months in stainless steel tanks before bottling, which brings body and structure. This

Chardonnay has an expressive nose with a touch of citrus and flowers. The palate is full,

filled with freshness and slightly mineral. Try it with the wonderful William B. Oysters.


63

Photo: Michèle Grenier

MA PREMIÈRE COURSE. MY FIRST RACE.

eptembre 2015. Ce matin-là, je me

présente sur place, sans trop savoir

S quoi faire. Rapidement, on m’installe

mon dossard et on me précipite derrière la

ligne de départ. Je vois les coureurs élites,

prêts à ouvrir la course. Ils sont découpés

au couteau. Tout près de moi, deux jeunes

femmes se tapent dans la main en guise

d’encouragement. Et y’a moi. Pour être

honnête, je ne suis pas très l’aise d’être entourée

d’autant d’inconnus en lycra. Je suis

nerveuse. Le départ est donné.

Les kilomètres défilent sous mes

jambes. J’ai le contrôle de ma

course, mais c’est loin d’être facile.

« GO, Joannie! ». HEIN?! Ça doit être pour

une autre coureuse du même prénom. « T’es

capable, Joannie ! ». Voyons! Tous les regards

sont effectivement rivés vers moi. On crie

réellement mon nom. Je ne comprends pas

pourquoi, mais WOW! Je passe le fil d’arrivée

en championne.

La morale? Ne jamais sous-estimer la

puissance d’une foule qui crie ton nom pour

t’encourager. C’est miraculeux. Je me suis

d’ailleurs longuement questionnée à savoir

pourquoi toute la foule me connaissait… Les

prénoms des coureurs sont écrits sur les

dossards.

eptember 2015. That morning, I

introduce myself on the spot, without

S really knowing what to do. Quickly,

I put on my bib and rushed behind the

starting line of the race track. I see the elite

runners who are ready to open the race.

They have a body with perfectly sculpted

muscles.Close to me, two young women

clap their hands to encourage themselves.

And there is me. To be honest, I’m not very

comfortable being surrounded by so many

unknowns dressed in lycra. I’m stressed. The

starting shot is launched.

The kilometers pass under my legs.

I control my race, but it’s not easy.

Suddenly, I hear the words, “GO, Joannie!”

It must be for another runner who has the

same name. Another cry of encouragement:

“You can, Joannie!” I do not believe it! All

eyes are on me. People really shout my

name. I do not understand why, but WOW! I

crossed the finish line as a champion.

Morality in all this? Never underestimate the

power of a crowd who shouts your name to

encourage you. It’s miraculous. I also wondered

at length why everyone knew me ...

but hey, the names of the riders are written

on the bibs.


64 Magazine Quoi faire à Québec - novembre 2018

TOURISME MONTRÉAL

Lors de la soirée de promotion à La Suite Royale de Québec,

le 11 octobre dernier.

THE NIGHT OWLS


65

infos

Par Katia Curadeau

Saison des pommes…

saison des cidres !

Apple season ...

cider season!

Le Québec est devenu maître dans l’art du cidre. Ses produits uniques et de renommée internationale

sont une fierté nationale. En plus de sa présence accrue dans les cocktails, on retrouve de plus

en plus le cidre dans l’élaboration de nos plats. Amateurs de cidres, voici donc nos suggestions du

mois.

Québec has become a master in the art of cider. Its unique and internationally renowned products

are a national pride. In addition to its increased presence in cocktails, we find more and more cider

in the development of our dishes. Cider lovers, here are our suggestions of the month.

La Croisée

Ingénieux croisement entre un cidre mousseux et un cidre de glace, ce produit de

la Cidrerie Du Minot présente de fines bulles titrant à 7 % d’alcool, et révèle des

arômes tout en fraîcheur avec des notes d’abricot apportées par le cidre de glace.

Ce cidre mousseux est onctueux et frais en bouche avec une belle persistance.

Excellent à l’apéro, pour accompagner vos bouchées préférées ou avec un dessert.

La Croisée

Ingenious cross between a sparkling cider and an ice cider, this product of the Cidrerie

Du Minot presents fine bubbles containing 7% alcohol, and reveals fresh aromas

with hints of apricot brought by ice cider. This sparkling cider is unctuous and fresh in

the mouth with a beautiful persistence. Excellent as an aperitif, to accompany your

favorite bites or with a dessert.

Verglas

La vaste gamme de produits

Beaupré, qui satisfera tous les

goûts, est entièrement composée de

pommes du Québec. Avec son goût

doux et sucré et son aspect soyeux

et onctueux, le cidre traditionnel

hivernal Verglas saura vous

plaire. Fait avec des délicieuses

pommes McIntosh du Québec.

Verglas

The Beaupré product line is made

entirely from Québec apples and

offers a variety of diversified

products for all tastes. With its mild

and sweet taste and its silky and

smooth appearance, the traditional

winter cider Verglas will please

you. Made with delicious Québec

McIntosh apples.

L’indomptable

Profitez d’une autocueillette

dans les vergers de la

Cidrerie Le Somnambule

située à Saint-Henride-Lévis,

et dégustez le

nouveau cidre fermier

houblonné L’Indomptable

qui, comme les autres produits,

affiche une œuvre

d’un artiste de la région

sur son étiquette.

L’indomptable

Enjoy a self-picking in the

orchards of the Somnambule

cider house, located in

Saint-Henri-de-Lévis, and

enjoy the new hopped farm

cider L’Indomptable that,

like other products, displays

a work of a local artist on

its label.


66 Magazine Quoi faire à Québec - novembre 2018

LES VISITEURS DU SOIR

COSMOS

THE NIGHT OWLS

Lors du mEATing de la Relève au Cosmos de Lévis, le 18 octobre dernier.


AVEC L’HIVER QUI EST

À NOS PORTES, QUOI DE

MIEUX QUE DE S’OFFRIR

UN PEU DE RÉCONFORT

POUR APPRIVOISER LES

JOURS PLUS FROIDS.

LIQUEUR DE CAFÉ •

CRÈME D’ÉRABLE •

CRÈME DE CACAO •

SIROP DE CAFÉ •

LAIT •

Pour ce faire, l’équipe des

restaurants SHAKER Cuisine

& Mixologie vous propose

de découvrir le MOKA FRIO,

un cocktail dessert au goût

sucré, servi frais, à saveur

de café. Les becs sucrés

fondront pour son contour

chocolaté et sa brochette

de guimauves grillées à la

perfection. Dégustez-le seul

ou avec un décadent dessert

chocolaté… si vous osez !

Rendez-vous dans l’un des

restaurants SHAKER Cuisine & Mixologie

shakercuisineetmixologie.com

STE-FOY • CAP-ROUGE • LÉVIS

CHARLESBOURG • rue ST-JOSEPH


68 Magazine Quoi faire à Québec - novembre 2018

LES VISITEURS DU SOIR

THE NIGHT OWLS

JEUNES PHILANTROPIQUES DE QUÉBEC

Lors du Bal Philantropique à la Chapelle du Musée de l’Amérique

francophone, le 19 octobre dernier.


69

Crédit photo: Fernando Bonenfant

CARACH ANGREN

Chaos contrôlé

WOLFHEART

Par : Philippe Jacques

L’enfer m’a accueilli à bras ouverts lors de

cette soirée marquée au fer rouge par les

quatre groupes à l’affiche de la salle Multi

en ce 29 septembre.

Sanguine Glacialis de Montréal ouvre le bal. Immédiatement,

c’est la voix de Maude Théberge

qui impressionne. La claviériste alterne très bien

entre le chant classique et les death growls,

traditionnellement réservés à ces messieurs.

Quand Wolfheart entre en scène, les fans

sont prêts à entendre ce que la Finlande

fait de meilleur en matière de Death Metal

mélodique. Les membres du groupe ont

livré la marchandise sans concession sous

l’approbation musclée de la foule.

L’atmosphère s’alourdit alors que Mors

Principium Est passe à l’attaque sans faire

dans la dentelle. Brutal, mais sans être dénué

de mélodie, le ton est donné avec une précision

toute mécanique.

Carach Angren fait son apparition pour

conclure cette danse macabre. Même si le

style détonne avec des compositions de

Black Metal symphoniques déconstruites,

la scénographie et le jeu musical irréprochable

rendent service au groupe.

Malgré une qualité sonore variable pendant

la soirée, les habitués de la Méduse en ont

eu pour leur argent, en plus d’assister à des

performan ces d’artistes qui peuvent rarement

se permettre de nous visiter. On remet ça?

Hell welcomed me with open arms during

this evening marked with a hot iron by the

four bands playing at Salle Multi on September

29.

Sanguine Glacialis from Montréal opens the

ball. Immediately, it was Maude Théberge’s

voice that impressed. The keyboard player alternates

easily between classical singing and

death growls, traditionally reserved for these

gentlemen.

When Wolfheart comes on stage, fans are

ready to hear the best Finland has to offer

in melodic Death Metal. The band members

delivered the goods with an uncompromising

performance under the strong approval

of the crowd.

The atmosphere gets heavier as Mors

Principium Est goes on the attack, and

does not go in to the subtleties. Brutal, but

not without melody, the tone is set with a

very mechanical precision.

Carach Angren appears to conclude this

danse macabre. Even if the style stands out

with deconstructed symphonic Black Metal

compositions, the impeccable scenography

and musical play do the band a favour.

Despite the variable sound quality during the

evening, the regulars of La Méduse got their

money’s worth, in addition to seeing performances

by foreign artists who can rarely afford

to visit us. So... shall we go again?


3

3

VUS PARFAITS

POUR NOS HIVERS

QUÉBÉCOIS!

PERFECT SUVs

FOR OUR QUÉBEC

WINTERS!


71

L’hiver est arrivé, ou presque. Pas de

problème avec ces trois véhicules utilitaires

sport (VUS) équipés pour braver

la saison froide!

Cynthia Labonté

Chroniqueuse/Blogueuse

auto@quebecscope.com

Winter has arrived (or almost). No problem with

these three sport utility vehicles (SUVs)

equipped to face the cold season!

MITSUBISHI OUTLANDER PHEV

Vous désirez opter pour un véhicule hybride

rechargeable? Pourquoi ne pas y aller avec le

Mitsubishi Outlander PHEV (Plug-In Electric

Vehicle)? Celui-ci possède une traction intégrale

assurée par deux petits moteurs électriques. Il

est donc quatre roues motrices même en mode

entièrement électrique. Pour les courts trajets

en pleine saison hivernale, c’est un must!

Would you like to opt for a plug-in hybrid

vehicle? Why not go with the Mitsubishi

Outlander PHEV (Plug-In Electric Vehicle)?

This one has an integral traction ensured

by two small electric motors. It is therefore

four-wheel drive even in fully electric

mode. For short trips during the winter

season, it's a must!

HONDA CR-V

Avec le système de sécurité active du Honda CR-V,

plus besoin de vous inquiéter lors de situations de

freinage d’urgence. Les quatre roues possèdent

une technologie de distribution de la puissance de

freinage en fonction de la répartition du poids à

l’intérieur du véhicule dans le but de vous offrir un

contrôle absolu sur la neige et la glace.

L’assistance à la stabilité avec traction asservie est

conçue pour détecter et corriger les situations de

survirage ou de sous-virage. Ceci aide également à

réduire le patinage des roues lors des accélérations

sur des chaussées glissantes.

With the Honda CR-V's active safety

system, there's no need to worry about

emergency braking situations. All four

wheels feature brake power distribution

technology based on the weight distribution

inside the vehicle to give you absolute

control over snow and ice.

Stability Assist with Traction Control is

designed to detect and correct oversteer

or understeer situations. This also helps

reduce wheel spin during acceleration on

slippery roads.

FORD ESCAPE

Il est doté de la technologie AdvanceTrac avec des

contrôles de stabilité antiretournement, de vecteur

couple et de virage. Il réduira votre vitesse s’il

détecte, par exemple, qu’une courbe a été prise

trop rapidement. Il vous aide à pleinement garder

le contrôle sur la neige.

Le Ford Escape est également muni d’un système

intelligent à quatre roues motrices en option. Ce

système surveille la traction et les conditions de

virages à tous les 16 millièmes de seconde! Afin de

constamment assurer un équilibre précis entre tenue

de route et traction, il peut transférer le couple

entre les roues avant et les roues arrière.

Featuring AdvanceTrac technology with

rollover stability, torque vector and turning

stability controls. It will reduce your

speed if it detects, for example, that a

curve has been taken too fast. It helps you

to fully maintain control over the snow.

The Ford Escape is also equipped with

an optional intelligent four-wheel drive

system. This system monitors traction and

turning conditions every 16 milliseconds!

In order to constantly ensure a precise

balance between handling and traction, it

can transfer the torque between the front

wheels and the rear wheels.


FORTIER

73

Quoi faire à Québec

DE LA SEIGNEURIE

boul. Guillaume-Couture

boul. Guillaume-Couture

Espace St-Louis

boul. Guillaume-Couture

90

14

1

Gare

Fluviale


B

B

74 Magazine Quoi faire à Québec - novembre 2018

92

418 627-2511

Av. Lavigerie

81


75



67

14

Quoi faire à Québec

vers

Fleur de Lys

centre commercial

Centre de foires

Centre Vidéotron

88 90

82

89


Rue Antonio Barrette

76 Magazine Quoi faire à Québec - novembre 2018

St-Vallier

Ouest

Mégacentre

Duplessis

DEPUIS BIENTÔT 15 ANS

Saint-Anselme

87

86

Est Es

91

418 627-2511

13

E

62

54

10

Boul. René-Lévesque Ouest Boul. René-Lévesque Est

Jacques-Parizeau

88

76

14

13

4

71

5

8

Promenade Samuel-De Champlain


77

Quoi faire à Québec

74

t

st

Côte de la potasse

63

Rue des Vaisseaux du Roi

54

Rue des

Soeurs de la Charité

60

74

14

6

De L'Hôtel-Dieu

85

36

13

francophone

9

Musée

des plaines

d’Abraham

80

53 18

83

Parc Cavalier

du Moulin

2

65

15

12

11

58

84

63

3

La Promenade des Gouverneurs

1 Basilique Notre-Dame-de-Québec

2 Cathédrale anglicane

3 Église Notre-Dame-des-Victoires

4 Jardin Jeanne-D’Arc

5 Hôtel du Parlement

6 Parc-de-l’Artillerie

7 Musée du Fort

8 Plaines d’Abraham

9 Musée de la civilisation

10 Observatoire de la Capitale

11 Place d’Armes

12 Rue du Trésor

13 Musée de l’Amérique francophone

14 Théâtre Capitole

15 Terrasse Dufferin

16 Musée national des beaux-arts du Québec


ÉDITEURS • PUBLISHERS

Steve Joncas, Raymond Boisvert

CONCEPTION &

RÉALISATION GRAPHIQUE

William Racine, Dominic Arsenault,

Philippe Jacques, Pierre-Etienne Jobin,

Jordane Garnier, Philippe Desmarais

RÉDACTRICE EN CHEF

Katia Curadeau - katia@lantidote.com

ADMINISTRATION/COMPTABILITÉ

Chantale Roy - chantale@lantidote.com

Isabelle Charel - isabelle@lantidote.com

CORRECTION

Andrée Boisvert

TRADUCTION

Maxime Essiambre

COLLABORATEURS

Kim Dawson, Étienne Dupuis, Cynthia Labonté,

Nicolas Lacroix, Florence Vézina, Philippe Bélanger

Huître

fois plus

de

plaisirs!

NOUVEAU

COMMANDEZ EN LIGNE !

restaurantsaintgermain.ca

LIVRAISON :

418 681.6035

PAIEMENT DIRECT

ACCEPTÉ SUR LIVRAISON

Territoire de livraison limité. Montant minimum pour la livraison : 10 $ avant taxes.

1525, rue Sheppard, Sillery (Coin St-Louis)

418 681-6035

2750, ch. Ste-Foy, Ste-Foy (Plaza Laval)

418 658-6067

IMPRESSION

Solisco

DISTRIBUTION

Serge Monico

PHOTOS/VIDÉOS

Martin Otis, Maxime Essiambre,

Alexandre Zacharie, Marie-Ève Lusignan,

Katia Curadeau

DÉPÔT LÉGAL

Bibliothèque du Québec et du Canada

ISSN-1206-575

QUOIFAIREAQUEBEC.COM

VOL. 1 - NUMÉRO 5

Novembre / November 2018

Date de tombée du prochain numéro:

20 novembre 2018

Le magazine Quoi faire à Québec n’est pas respon sable

des erreurs qui peuvent se glisser dans la diffusion des

informations des différents calendriers. Nous vous invitons

cependant à vérifier les informations transmises et

à nous faire part de toute erreur ou omission éventuelle

afin qu’un correctif puisse rapidement y être apporté. Il est

à noter que Quoi faire à Québec se réserve le droit de ne

pas publier l’information transmise si elle ne convient pas

à son mandat ou si l’espace est insuffisant. Merci de votre

compréhension. Quoi faire à Québec. Tous droits réservés ©

MAGAZINE QUOI FAIRE À QUÉBEC

1001, route de l’Église, bur. 510

Québec (Québec) G1V 3V7

Téléphone : 581 981-9555


• pâtes

• pizzas

• steaks

• sous-marins

• salades

• moules

• crêpes

• poissons

• volailles

Table d’hôte disponible dès 11h

à partir de 19,95$

• vins

• bières

• spiritueux

souper - dîner - petit déjeuner

supper - lunch - breakfast

À partir de / From 8:00 AM

omelettevieuxquebec.com

66, rue Saint-Louis, Vieux-Québec • 418 694-9626


APPRÉCIEZ DE MANIÈRE RESPONSABLE. Doit avoir l’âge légal de consommer de l’alcool. ®/MD Archibald inc.

ENJOY RESPONSIBLY. Must be legal drinking age. ®/MD Archibald Inc.

More magazines by this user
Similar magazines