Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Nouveau! Téléchargez l’application: taxicoop.ca<br />
NOVEMBRE / NOVEMBER <strong>2018</strong><br />
Dans les cuisines de<br />
Mario Russo<br />
Bistro Patrizio & Co.<br />
poursuivre les traditions<br />
Votre nouvelle édition est arrivée !<br />
lepassepartout.com | L’essentiel de vos sorties
COMMANDEZ<br />
NOS DÉLICIEUSES<br />
BÛCHES DES FÊTES<br />
LECOSMOS.COM
JEUDI SOIR<br />
16OZ À<br />
3 $<br />
LÉVIS 418 830.8888<br />
STE-FOY 418 652.2001<br />
LEBOURGNEUF 418 628.2013<br />
GRANDE ALLÉE 418 640.0606<br />
LECOSMOS.COM
Sous la direction artistique de<br />
Ivan Cavallari des Grands Ballets<br />
50 % de rabais<br />
sur le prix des<br />
billets enfants<br />
15 DÉC. <strong>2018</strong><br />
Avec la participation du Chœur d’hommes<br />
de l’Orchestre symphonique de Québec et<br />
de La Maîtrise des petits chanteurs de Québec<br />
Photo: Sasha Onyshchenko
Spéciaux d’Automne<br />
POUR VOS SORTIES,<br />
15<br />
AVANT OU APRÈS LE CINÉMA :<br />
ET VOTRE CARTE ABONNE-CLAP<br />
CRÉEZ VOS PLATS<br />
DE PÂTES FAVORITES<br />
15 combinaisons possibles !<br />
3 choix de pâtes, 5 choix de sauces.<br />
Fruités<br />
À<br />
DÉJEUNERSFruités<br />
DU DIMANCHE AU JEUDI, DE 16 H À LA FERMETURE.<br />
SPÉCIAUX DÉJEUNERS<br />
DU LUNDI AU VENDREDI, DE 6 H 30 À 10 H 30 (SAUF LES JOURS DE FÊTES)<br />
OBTENEZ<br />
% DE<br />
PARTIR DE<br />
13 95<br />
CHAQUE<br />
+ TAXES<br />
TOUS LES JOURS JUSQUʼÀ 14 H<br />
5 95<br />
+ TAXES<br />
RABAIS<br />
SUR LE MENU<br />
À LA CARTE<br />
(SAUF LES MENUS DÉJEUNER)<br />
VOIR LES CONDITIONS<br />
AU RESTAURANT<br />
DÉJÀ 15 ANS<br />
Merci!<br />
SPÉCIALITÉS MAISON : PÂTES • PIZZAS • VEAU<br />
ROUTE DE<br />
L’AÉROPORT<br />
138<br />
BOUL. WILFRID-HAMEL<br />
AUTOROUTE DUPLESSIS<br />
AV<br />
. JULES-V ERNE<br />
RUE BERNARD-GRONDIN<br />
540<br />
40<br />
AUTOROUTE FÉLIX-LECLERC<br />
1445, AVENUE JULES-VERNE, SAINTE-FOY (ANGLE DUPLESSIS) • VASTE STATIONNEMENT PRIVÉ GRATUIT<br />
418.877.7200 www.tuscanosquebec.com
418.52 4.8228<br />
634 GRANDE ALLÉE EST, G1R 2K5
4 1 8 . 5 22. 2225 / 62 4 G R ANDE A LLÉ E ES T, G 1R 2K5
www.capitalechrysler.com<br />
***<br />
FINANCEMENT À PARTIR DE<br />
SUR CERTAINS VÉHICULES SÉLECTIONNÉS<br />
*****<br />
1 877 859-6074<br />
225, rue Marais, Québec, QC G1M 3C8<br />
******<br />
www.ste-foychrysler.com<br />
***<br />
FINANCEMENT À PARTIR DE<br />
SUR CERTAINS VÉHICULES<br />
SÉLECTIONNÉS<br />
*****<br />
******<br />
418 781-6050<br />
2025, Frank-Carrel, Québec, QC G1N 2E9<br />
* LE % DE RABAIS EST CALCULÉ AINSI : LE RAM 1500 <strong>2018</strong> EXPRESS BLACK OUT (DS6L41 +22J +ALU +AYY +XFH+ XMF) EST OFFERT À PARTIR DE 33 454$ ALORS QUE LE PDSF EST DE 50 760$ CE QUI REPRÉSENTE<br />
UN RABAIS DE 34% (34,09%) **CONCERNE LE <strong>2018</strong> RAM 1500 ST <strong>2018</strong> (DS6L41+25A) OFFERT À PARTIR DE 30 995$. OFFERT EN LOCATION À PARTIR DE 89$ PAR SEMAINE SUR 42 MOIS (182 VERSEMENTS)<br />
À UN TAUX D’INTÉRÊT DE 7,69%. AUCUN COMPTANT REQUIS. DÉPÔT DE SÉCURITÉ DE 500$ REQUIS. LIMITE D’UTILISATION DE 18 000 KM PAR ANNÉE. FRAIS DE 0,08 $ PLUS TAXES DU KILOMÈTRE<br />
EXCÉDENTAIRE. VALEUR RÉSIDUELLE DE 21 143,90$. LE MONTANT EXIGÉ POUR PRENDRE POSSESSION DU VÉHICULE EST DE 945,85$ DISPONIBLE EN QUANTITÉ LIMITÉE. DÉTAILS EN CONCESSION.<br />
***ROULEZ-À-VIE N’EST PAS UNE GARANTIE, MAIS UNE PROMOTION – EXCLUSIVE AUX CONCESSIONS CAPITALE CHRYSLER ET STE-FOY CHRYSLER – LES DÉTAILS DE LA PROMOTION PEUVENT ÊTRE<br />
CONSULTÉS À L’ADRESSE SUIVANTE SHORTURL.AT/IKNCR POUR CAPITALE CHRYSLER ET À CELLE-CI SHORTURL.AT/XOX37 POUR STE-FOY CHRYSLER. CERTAINES CONDITIONS S’APPLIQUENT. LES CLIENTS<br />
SOUHAITANT PARTICIPER DEVRONT SIGNER LE FORMULAIRE EN CONCESSION. DÉTAILS EN CONCESSION *****LES TAUX OFFERTS À PARTIR DE 0% SONT DES OFFRES PROMOTIONNELLES DU<br />
MANUFACTURIER SUR CERTAINS VÉHICULES SÉLECTIONNÉS. DÉTAILS EN CONCESSION. ****** L’ÉVÉNEMENT LIQUIDATION TOTALE EST UN ÉVÉNEMENT DU MANUFACTURIER. ******* LE % DE RABAIS EST<br />
CALCULÉ AINSI : LE CARAVAN SXT <strong>2018</strong> (29G) EST OFFERT À UN PRIX DE VENTE À PARTIR DE 26 995$ ALORS QUE LE PDSF EST DE 39 540$ TAXES EN SUS CE QUI REPRÉSENTE UN RABAIS DE 32% (31,73%).<br />
******** CONCERNE LE DODGE GRAND CARAVAN CVP (29E) OFFERT À PARTIR DE 23 995$. OFFERT EN FINANCEMENT À PARTIR DE 70$ PAR SEMAINE SUR 96 MOIS (416 VERSEMENTS) À UN TAUX D’INTÉRÊT<br />
DE 4,79% AUCUN COMPTANT REQUIS. TAXES EN SUS. FRAIS DE CRÉDIT TOTAL DE 5751,97$ ET OBLIGATION TOTALE DE 33 700,16$. DISPONIBLE EN QUANTITÉ LIMITÉE. DÉTAILS EN CONCESSION. ********<br />
TOUTES LES OFFRES OFFERTES DANS CETTE PUBLICITÉ SONT POUR UN TEMPS LIMITÉ. LE CLIENT EST RESPONSABLE DE VALIDER À NOUVEAU LES RABAIS COURANTS LORS DE SA VISITE EN CONCESSION. LA<br />
CONCESSION NE PEUT ÊTRE TENUE RESPONSABLE DE L’EXPIRATION OU DE L’ANNULATION D’UNE OFFRE AINSI QUE DE L’ÉPUISEMENT DE L’INVENTAIRE. LE MANUFACTURIER ET/OU LA CONCESSION PEUVENT<br />
CANCELLER TOUTE PROMOTION, EN TOUT TEMPS, SANS PRÉAVIS, SANS PRÉJUDICE. LES TAUX DE FINANCEMENT OFFERTS SONT CONDITIONNELS À L’ACCEPTATION AU CRÉDIT ET PEUVENT VARIER EN<br />
CONCESSION SELON LA QUALITÉ DU CRÉDIT DU CLIENT. LES TAUX SUBVENTIONNÉS À 0% SONT DES PROMOTIONS DU MANUFACTURIER ET SONT OFFERTS POUR UN TEMPS LIMITÉ UNIQUEMENT SUR LES<br />
VÉHICULES SÉLECTIONNÉS. POUR LES LOCATIONS, L’ACOMPTE, LE DÉPÔT DE SÉCURITÉ ET LE PREMIER VERSEMENT MENSUEL SONT PAYABLES À LA SIGNATURE DU CONTRAT. LES PRIX INCLUENT LE<br />
TRANSPORT, LA PRÉPARATION, LES FRAIS DE RDPRM, LA TAXE FÉDÉRALE SUR LE CLIMATISEUR AINSI QUE LES DROITS SUR LES PNEUS NEUFS. TAXES EN SUS. PHOTO À TITRE INDICATIF SEULEMENT, SAUF AVIS<br />
CONTRAIRE. CERTAINES CONDITIONS S’APPLIQUENT. DÉTAILS EN CONCESSION. PUBLICITÉ PRODUITE EN OCTOBRE <strong>2018</strong>.
www.ste-foychrysler.com<br />
***<br />
FINANCEMENT À PARTIR DE<br />
SUR CERTAINS VÉHICULES SÉLECTIONNÉS<br />
*****<br />
418 781-6050<br />
2025, Frank-Carrel, Québec, QC G1N 2E9<br />
******<br />
www.capitalechrysler.com<br />
***<br />
FINANCEMENT À PARTIR DE<br />
SUR CERTAINS RAM SÉLECTIONNÉS<br />
*****<br />
******<br />
1 877 859-6074<br />
225, rue Marais, Québec, QC G1M 3C8<br />
*LE % DE RABAIS EST CALCULÉ AINSI : LE CHEROKEE 2019 NORTH 4X2 (KLTM74 +2BJ) EST OFFERT À PARTIR DE 29 395$ ALORS QUE LE PDSF EST 35 490$ TAXES EN SUS CE QUI REPRÉSENTE UN RABAIS DE<br />
17% (17,17%). DÉTAILS EN CONCESSION. **CONCERNE LE TOUT NOUVEAU JEEP CHEROKEE 2019 SPORT 4X2 (KLTM74 +2BA) OFFERT À PARTIR DE 27 048$ OFFERT EN FINANCEMENT À PARTIR DE 78$ PAR<br />
SEMAINE SUR 96 MOIS (416 VERSEMENTS) À UN TAUX D’INTÉRÊT DE 2,49% AUCUN COMPTANT REQUIS. TAXES EN SUS. FRAIS DE CRÉDIT TOTAL DE 6457,31$ ET OBLIGATION TOTALE DE 37 835,20$.<br />
DISPONIBLE EN QUANTITÉ LIMITÉE. DÉTAILS EN CONCESSION. ***ROULEZ-À-VIE N’EST PAS UNE GARANTIE, MAIS UNE PROMOTION – EXCLUSIVE AUX CONCESSIONS CAPITALE CHRYSLER ET STE-FOY<br />
CHRYSLER – LES DÉTAILS DE LA PROMOTION PEUVENT ÊTRE CONSULTÉS À L’ADRESSE SUIVANTE SHORTURL.AT/IKNCR POUR CAPITALE CHRYSLER ET À CELLE-CI SHORTURL.AT/XOX37 POUR STE-FOY CHRYSLER.<br />
CERTAINES CONDITIONS S’APPLIQUENT. LES CLIENTS SOUHAITANT PARTICIPER DEVRONT SIGNER LE FORMULAIRE EN CONCESSION. DÉTAILS EN CONCESSIONS *****LES TAUX OFFERTS À PARTIR DE 0% SONT<br />
DES OFFRES PROMOTIONNELLES DU MANUFACTURIER SUR CERTAINS VÉHICULES SÉLECTIONNÉS. DÉTAILS EN CONCESSION. ****** L’ÉVÉNEMENT LIQUIDATION TOTALE EST UN ÉVÉNEMENT DU<br />
MANUFACTURIER. ******* LE % DE RABAIS EST CALCULÉ AINSI : NOUVEAU RAM 1500 2019 (DT6L41+25A) OFFERT À PARTIR DE 39 995$ ALORS QUE LE PDSF EST DE 50 990$ CE QUI REPRÉSENTE UN RABAIS<br />
DE 22% (21,56%) ******** CONCERNE LE TOUT NOUVEAU RAM 1500 2019 (DT6L41+25A), OFFERT À PARTIR DE 39 995$. OFFERT EN LOCATION À PARTIR DE 94$ PAR SEMAINE SUR 42 MOIS<br />
(182 VERSEMENTS) À UN TAUX D’INTÉRÊT DE 1,99%. AUCUN COMPTANT REQUIS. DÉPÔT DE SÉCURITÉ DE 500$ REQUIS. LIMITE D’UTILISATION DE 18 000 KM PAR ANNÉE. FRAIS DE 0,08 $ PLUS TAXES DU<br />
KILOMÈTRE EXCÉDENTAIRE. VALEUR RÉSIDUELLE DE 26 142,50$. LE MONTANT EXIGÉ POUR PRENDRE POSSESSION DU VÉHICULE EST DE 960,81$. DISPONIBLE EN QUANTITÉ LIMITÉE. DÉTAILS EN<br />
CONCESSION. ******** TOUTES LES OFFRES OFFERTES DANS CETTE PUBLICITÉ SONT POUR UN TEMPS LIMITÉ. LE CLIENT EST RESPONSABLE DE VALIDER À NOUVEAU LES RABAIS COURANTS LORS DE SA<br />
VISITE EN CONCESSION. LA CONCESSION NE PEUT ÊTRE TENUE RESPONSABLE DE L’EXPIRATION OU DE L’ANNULATION D’UNE OFFRE AINSI QUE DE L’ÉPUISEMENT DE L’INVENTAIRE. LE MANUFACTURIER<br />
ET/OU LA CONCESSION PEUVENT CANCELLER TOUTE PROMOTION, EN TOUT TEMPS, SANS PRÉAVIS, SANS PRÉJUDICE. LES TAUX DE FINANCEMENT OFFERTS SONT CONDITIONNELS À L’ACCEPTATION AU<br />
CRÉDIT ET PEUVENT VARIER EN CONCESSION SELON LA QUALITÉ DU CRÉDIT DU CLIENT. LES TAUX SUBVENTIONNÉS À 0% SONT DES PROMOTIONS DU MANUFACTURIER ET SONT OFFERTS POUR UN TEMPS<br />
LIMITÉ UNIQUEMENT SUR LES VÉHICULES SÉLECTIONNÉS. POUR LES LOCATIONS, L’ACOMPTE, LE DÉPÔT DE SÉCURITÉ ET LE PREMIER VERSEMENT MENSUEL SONT PAYABLES À LA SIGNATURE DU CONTRAT.<br />
LES PRIX INCLUENT LE TRANSPORT, LA PRÉPARATION, LES FRAIS DE RDPRM, LA TAXE FÉDÉRALE SUR LE CLIMATISEUR AINSI QUE LES DROITS SUR LES PNEUS NEUFS. TAXES EN SUS. PHOTO À TITRE INDICATIF<br />
SEULEMENT, SAUF AVIS CONTRAIRE. CERTAINES CONDITIONS S’APPLIQUENT. DÉTAILS EN CONCESSION. PUBLICITÉ PRODUITE EN OCTOBRE <strong>2018</strong>.
8 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />
SOMMAIRE<br />
10 En couverture<br />
23 Calendrier Arts & Musique<br />
26 Le Radar Musical<br />
27 Calendrier Théâtre & Humour<br />
30 REPORTAGE:<br />
Les Folies Jarretières<br />
31 Calendriers Sports & Loisirs<br />
34 La chronique du skieur<br />
36 L’entrepreneur du mois<br />
40 Quoi de neuf Québec?<br />
42 DAME DE CŒUR :<br />
Charlie Désilets<br />
44 Chronique Électro<br />
REPORTAGE: Les Folies Jarretières,<br />
le Freakshow d’Halloween P.30<br />
Photo: Muriel Lecler<br />
45 La chronique littéraire<br />
de Florence<br />
48 Chronique Jeux<br />
50 La Ruche<br />
CHRONIQUE ÉLECTRO: Une façon agréable<br />
d’écouter votre musique P. 44<br />
CHRONIQUE JEUX : Astro bot &<br />
Shadow of the Tomb Raider P.48
DE 5H à 8H<br />
Spécial<br />
Rhum | Vodka | Verres de vin<br />
GRANDE ALLÉE<br />
1155, rue de la Chevrotière<br />
418 522.5350<br />
JackSaloonVieuxQuebec<br />
PYRAMIDE<br />
2360, ch. Sainte-Foy<br />
418 914.6974<br />
jacksaloonpyramide
10 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />
EN COUVERTURE ON THE COVER<br />
Le Bistro Patrizio & Co. The Bistro Patrizio & Co.<br />
evenir chef est une vocation et une<br />
passion. La clé de la réussite dans le<br />
D domaine, c’est bien entendu la rigueur,<br />
l’envie de découverte et du partage.<br />
Le milieu de la<br />
restauration à<br />
Québec connaît<br />
de plus en plus de<br />
périodes mouvementées<br />
et difficiles.<br />
Face à cette<br />
nouvelle réalité,<br />
le propriétaire du<br />
restaurant Pot<br />
de Vin, Patrick<br />
James Russo, a<br />
opté pour une<br />
métamorphose<br />
complète de son<br />
établissement en<br />
s’inspirant de ses<br />
origines napolitaines,<br />
et avec<br />
un tout nouveau<br />
concept de bistro<br />
italien.<br />
C’est donc au<br />
mois de juin<br />
dernier que le<br />
restaurant Bistro<br />
Patrizio & Co. a<br />
ouvert ses portes<br />
sur Grande Allée.<br />
Aux commandes<br />
des fourneaux, le<br />
chef Mario Russo,<br />
dont la cuisine est<br />
à la fois simple et<br />
savoureuse.<br />
Leur spécialité?<br />
Un assortiment d’antipasti, de pâtes, de<br />
pizzas maison et de plats cuisinés italo-canadiens.<br />
La présentation soignée des assiettes,<br />
les portions ultra-généreuses et les saveurs<br />
appuyées ont tout ce qu’il faut pour satisfaire<br />
les amateurs de cuisine italienne typique.<br />
Arrosé d’un aperitivo équilibré, l’expérience<br />
se fait festive grâce à l’ambiance opulente, à<br />
la bonne qualité de l’acoustique et au service<br />
chaleureux.<br />
Avec son impressionnante carte des vins<br />
d’importation privée offerts à des prix<br />
abordables, sa terrasse de 150 places et ses<br />
salons privés, le Bistro Patrizio a tout ce qu’il<br />
faut pour conquérir le cœur de sa clientèle, et<br />
pour perdurer encore bien des années.<br />
VOUS ALLEZ VOIR UN SPECTACLE À<br />
L’<br />
MANGEZ AU DISTRICT<br />
ET ACCÉDEZ À LA SALLE<br />
AVANT TOUT LE MONDE!<br />
240 RUE ST-JOSEPH EST<br />
DÉTAILS ET RÉSERVATION:<br />
DISTRICTSTJOSEPH.CA / 418 717.0240<br />
CERTAINES EXCEPTIONS PEUVENT S’APPLIQUER<br />
he restaurant industry in Québec<br />
City is experiencing more and more<br />
T turbulent and difficult periods. Faced<br />
with this new reality, the owner of the Pot de<br />
Vin restaurant,<br />
Patrick James<br />
Russo, has opted<br />
for a complete<br />
metamorphosis<br />
of his establishment,<br />
inspired by<br />
his Neapolitan<br />
origins, and with<br />
a brand new concept<br />
of an Italian<br />
bistro.<br />
It was last June<br />
that Bistro<br />
Patrizio & Co.<br />
opened its doors<br />
on Grande Allée.<br />
At the stoves is<br />
chef Mario Russo,<br />
whose cuisine is<br />
both simple and<br />
tasty.<br />
Their speciality?<br />
An assortment of<br />
antipasti, pasta,<br />
homemade pizzas<br />
and Italian-Canadian<br />
meals. The<br />
careful presentation<br />
of the dishes,<br />
ultra-generous portions and strong flavours<br />
are sure to satisfy all Italian cuisine lovers.<br />
Wether you come for the apero or to enjoy a<br />
full meal the experience is sure to be festive:<br />
thanks to the opulent atmosphere, the<br />
good quality of the acoustics and the warm<br />
service.<br />
With its impressive list of private imported<br />
wines at affordable prices, its 150-seat terrace<br />
and private lounges, Bistro Patrizio has<br />
everything it takes to win over the hearts of<br />
its customers, and to continue serving them<br />
for many years to come.
12 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />
SOMMAIRE<br />
51 Le secret du chef<br />
52 CHEF, oui chef !<br />
54 Sorties Gourmandes<br />
56 Les Plats Ultimes<br />
58 REPORTAGE : Restaurant<br />
Viva Sgobba<br />
59 Listing Resto<br />
62 Chronique Vinicole<br />
CHEF, OUI CHEF ! : Mario Russo<br />
du Patrizio & Co. P.52<br />
63 La folle qui court<br />
65 Infos Cocktails<br />
69 Décibels<br />
70 Chronique Auto<br />
C<br />
M<br />
Y<br />
CM<br />
MY<br />
Photo: Michèle Grenier<br />
CY<br />
CMY<br />
K<br />
REPORTAGE : 5 ans de succès pour le<br />
Restaurant Viva P.58<br />
LA FOLLE QUI COURT : Ma<br />
première course P.63<br />
NOUVELLE TECHNOLOGIE<br />
Acidité, toxines et parasites pathogènes s’accumulent en<br />
chacun de nous. Ils endommagent, nuisent et fatiguent<br />
notre corps. FAITES VOTRE GRAND MÉNAGE !<br />
Ionise-toi avec le Flex-ion,<br />
Bain aux ions négatifs
Enjoy a themed menu at one of our restaurants and<br />
you could win a trip to Paris!
.<br />
I E R<br />
C H A N S O N N<br />
ME RCR E DI<br />
L J<br />
AU S A ME DI<br />
I E R<br />
C H A N S O N N<br />
.
2 pour 1<br />
Martinis<br />
du mardi au jeudi de<br />
5 à 7<br />
505 RUE SAINT-JOSEPH EST, QUÉBEC • 418 694-0688
16 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />
N O T E S<br />
D’OUVERTURE<br />
CAPITOLE DE QUÉBEC: Lors du<br />
lancement du livre Lapeyrie <strong>2018</strong>,<br />
le 9 octobre dernier.
18 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />
N O T E S<br />
D’OUVERTURE<br />
ASSURANCES JEAN GAMACHE: Lors du<br />
dîner de la Confrérie des Amis du Québec à<br />
la Tyrolienne, le 5 octobre dernier.
N O T E S<br />
D’OUVERTURE<br />
19<br />
SIROIS DENTUROLOGISTES: Lors de la<br />
soirée d’inauguration, le 27 septembre dernier.
20 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />
N O T E S<br />
D’OUVERTURE<br />
RESTAURANT VIVA: Lors du 5 e anniversaire,<br />
le 29 octobre dernier.<br />
photos: Marc-Antoine Jean
GÂTEZ VOS<br />
PROCHES<br />
TREAT SOMEONE<br />
SPECIAL<br />
$100<br />
BÂTON ROUGE PLACE STE-FOY<br />
2450, BOUL. LAURIER | 418 651-7878<br />
BÂTON ROUGE GALERIES DE LA CAPITALE<br />
1875, BOUVIER | 418 624-2525<br />
BÂTON ROUGE DRUMMONDVILLE<br />
320, BOUL. SAINT-JOSEPH | 819 477-6888<br />
Les marques de commerce ci-dessus sont la propriété de PDM Royalties Limited Partnership utilisées sous licence.<br />
The above trademarks are owned by PDM Royalties Limited Partnership, used under license.
22 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />
Crédit photo: Muriel Leclerc<br />
Freakshow & Dentelle<br />
Par : Philippe Jacques<br />
Le burlesque est un art né sur les planches<br />
des cabarets de Paris où l’artiste révèle ses<br />
charmes par l’effeuillage ou par des performances<br />
scéniques telles que vues au célèbre<br />
Moulin Rouge. Ce type de spectacle jouit<br />
d’un renouveau depuis quelques décennies<br />
et la scène de Québec n’est<br />
pas en reste.<br />
À la tête de ce mouvement<br />
trône The Foxy Lexxi, qui a bâti<br />
sa propre troupe ici. Nommée<br />
Miss Viva Las Vegas <strong>2018</strong>, cette<br />
Diva du Burlesque fait rayonner<br />
la ville de Québec à l’international.<br />
C’est donc revêtus de nos plus terrifiants<br />
atours que nous découvrons d’étranges<br />
créatures réunies spécialement à l’Impérial<br />
Bell pour ce Freakshow d’Halloween. Clowns,<br />
vampires, et zombies se mélangent aux ladies<br />
et aux gentlemen d’une autre époque.<br />
Clowns,<br />
vampires,<br />
et zombies<br />
se mélangent<br />
aux ladies et aux<br />
gentlemen d’une<br />
autre<br />
époque.<br />
L’animation tout en humour de la Drag Queen<br />
Barbada, donne le ton à une soirée qui sera<br />
pimentée par des performances uniques, dont<br />
La Famille Addams par Loulou Velours, un excellent<br />
hommage au film It par Stivy Schatzi<br />
Paris et ses danseurs, une apparition déstabilisante<br />
de la française Strawberry<br />
Chérie, un effeuillage flamboyant<br />
de la part de The Foxy Lexxi, mais<br />
surtout, un superbe final par The<br />
Lady Josephine franchement<br />
digne du Crazy Horse.<br />
La troupe des Folies Jarretières<br />
est donc à surveiller et ce n’est<br />
qu’une question de temps avant de les revoir<br />
à l’affiche de l’Impérial Bell. Ce créneau semble<br />
bien leur réussir d’ailleurs, car le 6 décembre<br />
prochain, ce sera au tour de la montréalaise<br />
Scarlett James d’être en vedette. Une autre<br />
soirée à ajouter à notre calendrier…
Arts &<br />
Musique<br />
Arts & Music<br />
2<br />
1<br />
3<br />
23<br />
4<br />
6Marcel Barbeau • Présentée au<br />
Musée national des beaux-arts<br />
du Québec, l’exposition mettra en<br />
lumière les périodes marquantes de<br />
la vie artistique de Marcel Barbeau.<br />
Marcel Barbeau • Presented at the Musée national<br />
des beaux-arts du Québec, the exhibition<br />
will highlight the significant periods of Marcel<br />
Barbeau’s artistic life.<br />
8<br />
10<br />
Rêveries d’Orient • Suzanne<br />
Lavigne présente plusieurs<br />
œuvres inspirées de la nature<br />
et des valeurs spirituelles de<br />
l’Orient, à la bibliothèque de Neufchâtel.<br />
Rêveries d’Orient • Suzanne Lavigne presents<br />
several works inspired by the nature and<br />
spiritual values of the Orient, at the Neufchatel<br />
library.<br />
5Barcella • Auteur, compositeur et<br />
interprète, Barcella compte parmi<br />
les artistes les plus inventifs de sa<br />
génération. Ne manquez pas sa performance<br />
au District Saint-Joseph.<br />
Barcella • Author, writer and performer,<br />
Barcella is one of the most inventive artists of<br />
his generation. Do not miss his performance at<br />
District Saint-Joseph.<br />
7<br />
9Émile Bilodeau • Émile Bilodeau<br />
présente les chansons de son<br />
premier album Rites de passage à<br />
l’Impérial Bell.<br />
Émile Bilodeau • Émile Bilodeau presents the<br />
songs from his first album Rites de passage at<br />
Imperial Bell.<br />
11<br />
POUR LE CALENDRIER COMPLET: QUOIFAIREAQUEBEC.COM
24 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />
12<br />
Mouse on the keys, Tera Melos •<br />
Le trio américain se produira<br />
au District Saint–Joseph, et offrira<br />
un math-rock mélodique<br />
travaillé aux accents expérimentaux.<br />
Mouse on the keys, Tera Malos • The American<br />
trio will perform at the Saint-Joseph District,<br />
and will offer a melodic math-rock worked with<br />
experimental accents.<br />
14<br />
Paul Piché et ses invités • Paul<br />
Piché et deux artistes invités<br />
proposent un rendez-vous<br />
unique à la Salle Albert-Rousseau,<br />
pour le plus grand plaisir du public.<br />
Paul Piché and his guests • Paul Piché and two<br />
guest artists propose a unique rendez-vous<br />
at the Salle Albert-Rousseau, for the public’s<br />
greatest pleasure.<br />
16<br />
18<br />
13<br />
15<br />
17<br />
Armistice 1918 • Revivez les<br />
événements marquants de la<br />
fin de ce conflit majeur et le<br />
retour à la paix. Présenté au<br />
Musée Royal 22 e Régiment.<br />
Armistice 1918 • Relive the milestones of the<br />
end of this major conflict and the return to<br />
peace. Presented at the Musée Royal<br />
22 e Régiment.<br />
19<br />
Pop Evil, Royal Tusk • District<br />
7 Production présente Pop<br />
Evil sur la scène de L’Anti Bar &<br />
Spectacles dès 19 h 30.<br />
Pop Evil, Royal Tusk • District 7 Production<br />
presents Pop Evil on the stage of L’Anti Bar &<br />
Spectacles beginning at 7:30 pm.<br />
20<br />
Maude Brochu • Maude<br />
débarque au Ginger et propose<br />
un répertoire éclectique<br />
dans lequel se côtoient la<br />
pop, le soul et le rock.<br />
Maude Brochu • Maude stops at the Ginger<br />
and proposes an eclectic repertoire in which<br />
pop, soul and rock rub shoulders.<br />
22<br />
Salomé Leclerc • Voyez la<br />
touchante et intense, musicienne<br />
Salomé Leclerc au<br />
Théâtre Petit Champlain.<br />
Salomé Leclerc • See the touching and intense<br />
musician Salome Leclerc at Théâtre Petit<br />
Champlain.<br />
21<br />
23<br />
Photo: Londono<br />
POUR LE CALENDRIER COMPLET:
24<br />
Three Days Grace • Ne<br />
manquez pas le spectacle du<br />
populaire groupe canadien au<br />
Centre Vidéotron, où Nothing<br />
More et Fozzy assureront la première partie.<br />
Three Days Grace • Don’t miss the popular<br />
Canadian band’s show at the Videotron Center,<br />
where Nothing More and Fozzy will be the<br />
opening acts.<br />
26<br />
25<br />
25<br />
Ici Londres • Une expérience<br />
immersive qui vous fera<br />
ressentir l’énergie effervescente<br />
des univers de création londoniens.<br />
Présentée au Musée de la civilisation.<br />
Here London • An immersive experience that<br />
will make you feel the effervescent energy of<br />
London’s creative worlds. Presented at the Musée<br />
de la civilisation.<br />
27<br />
28 29<br />
30<br />
Keith Kouma • L’auteur-compositeur-interprète<br />
Sylvain Côté<br />
présente son nouveau spectacle<br />
audacieux à L’Anglicane.<br />
Keith Kouma • Singer-songwriter Sylvain Côté<br />
presents his new audacious show<br />
at L’Anglicane.<br />
27<br />
Feels like Home • District 7 Production présente Feels Like Home à la<br />
Salle Multi à 19h30. Ouverture des portes à 19 h.<br />
Feels like Home • District 7 Production presents Feels Like Home at the<br />
Multi Room at 7:30 pm. Doors open at 7 pm.<br />
Photo: Stephane Demers 2k17 Ultimradio<br />
QUOIFAIREAQUEBEC.COM
26 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />
RADARMUSICAL<br />
Par Étienne Dupuis<br />
THE MUSICAL RADAR<br />
Kingdom Street<br />
DE LA POP SORTIE TOUT<br />
DROIT DE QUÉBEC<br />
POP STRAIGHT OUT OF QUÉBEC<br />
ingdom Street est un duo de Québec<br />
formé de Patrick Donovan et de<br />
K Paméla Lajoie qui travaillent ensemble<br />
depuis déjà deux ans. La chanson Slowly<br />
Dancing, sortie en juin dernier, est leur<br />
premier extrait francophone depuis leur<br />
formation. Elle se situe d’ailleurs au 25 e rang<br />
du top 100 BDS des chansons les plus jouées<br />
au Québec !<br />
À la suite de leur passage remarqué lors de<br />
la Canadian Music Week de Toronto en mai<br />
dernier, les trois premiers extraits anglophones<br />
de Kingdom Street cumulent jusqu’à<br />
maintenant plus d’un demi-million d’écoutes<br />
sur Spotify !<br />
On fait tout de A à Z…<br />
de l’écriture jusqu’au<br />
pistage radio<br />
Les deux artistes, qui forment aussi<br />
un couple, travaillent directement<br />
de leur maison et produisent<br />
leurs chansons. Ils collaborent<br />
aussi avec plusieurs artistes,<br />
leur offrant ainsi la chance de<br />
profiter de leurs talents de<br />
compositeurs, réalisateurs<br />
et producteurs !<br />
La chanson Slowly<br />
Dancing est le premier<br />
extrait du EP qui sortira d’ici<br />
à la fin de <strong>2018</strong>, alors restez<br />
à l’affût car ce n’est qu’un<br />
début!<br />
Ciao<br />
- Patrick Donovan<br />
ingdom Street is a Québec duo made up<br />
of Patrick Donovan and Paméla Lajoie<br />
K who have been working together for two<br />
years. The song Slowly Dancing, released last<br />
June, is their first French song since their beginning.<br />
It is also ranked 25 th in the top 100 BDS of<br />
the most played songs in Québec!<br />
Following an acclaimed performance at the<br />
Canadian Music Week in Toronto in May <strong>2018</strong>,<br />
the first three english singles from Kingdom<br />
Street have so far accumulated more than half a<br />
million plays on Spotify!<br />
« We do everything from A to Z ... from writing<br />
to radio tracking » - Patrick Donovan<br />
The two artists, who also form a couple, work<br />
directly from their home and produce their<br />
songs from A to Z. They also collaborate with<br />
several artists offering them the chance to enjoy<br />
their talents as a composers, directors and<br />
producers !<br />
The song Slowly Dancing is<br />
the first single of the EP<br />
that will be released by<br />
2019 so stay tuned because<br />
it’s just the beginning!<br />
crédit : Felipe Cheechoo
2<br />
1<br />
Théâtre<br />
& Humour<br />
Theater & humor<br />
3<br />
27<br />
4 5<br />
6Ligue d’improvisation de Québec •<br />
Spectacle d’improvisation théâtrale<br />
de haut calibre, unique à chaque<br />
représentation. Tous les mardis au Palais<br />
Julien<br />
Montcalm à 20 h, jusqu’au 30 avril 2019.<br />
Ligue d’improvisation de Québec • Theatrical<br />
improvisation show of high caliber, unique to<br />
each performance. Every Tuesday at Palais<br />
Montcalm at 8 pm, until April 30, 2019.<br />
8<br />
Martin Matte - Eh la la...! • Toujours<br />
provocateur, mais non moins chaleureux<br />
et humain, Martin Matte est de<br />
retour avec un troisième spectacle, présenté à<br />
la Salle-Albert-Rousseau.<br />
Martin Matte - Eh la la...! • Always provocative,<br />
but no less warm and human, Martin Matte<br />
is back with a third show, presented at Salle<br />
Albert-Rousseau.<br />
10<br />
Belles-Soeurs - 50 ans • Afin<br />
de souligner le 50 e anniversaire<br />
de sa création, la pièce Belles-<br />
Sœurs s’arrêtera au Capitole de Québec.<br />
Belles-Soeurs - 50 years • To mark the 50 th anniversary<br />
of its creation, the Belles-Sœurs show<br />
will stop at the Capitole de Québec.<br />
7<br />
Lacroix • Voyez l’humoriste<br />
Julien Lacroix en rodage de son<br />
prochain spectacle, au Théâtre Petit<br />
Champlain, à 20 h.<br />
Julien Lacroix • See comedian Julien Lacroix for his<br />
next show, at Théâtre Petit Champlain, at 8 pm.<br />
9<br />
11<br />
POUR LE CALENDRIER COMPLET: QUOIFAIREAQUEBEC.COM
28 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />
12<br />
14<br />
Constantinople & Ablaye Cissoko<br />
• Une traversée de mers et de<br />
terres qui vous portera de l’Orient<br />
jusqu’au Nouveau Monde, en passant par<br />
l’Afrique. Présenté à la Salle Louis-Fréchette.<br />
Constantinople & Ablaye Cissoko • A crossing of<br />
seas and lands that will take you from the Orient to<br />
the New World, through Africa. Presented at Salle<br />
Louis-Fréchette.<br />
16<br />
13<br />
Gauthier Dance • Gauthier Dance<br />
débarque au Grand Théâtre de<br />
Québec et ose le féminin pluriel le<br />
temps de cette soirée pensée autour de remarquables<br />
figures de la danse contemporaine.<br />
Gauthier Dance • Gauthier Dance arrives at the<br />
Grand Théâtre de Québec and dares to celebrate<br />
the feminine plural during this evening, revolving<br />
around remarkable figures of contemporary dance.<br />
15<br />
17<br />
François Bellefeuille • François<br />
Bellefeuille est de retour sur la<br />
scène de la Salle Albert<br />
Rousseau avec un nouveau one man show.<br />
François Bellefeuille • François Bellefeuille is<br />
back on stage at Salle Albert-Rousseau with a<br />
new one man show.<br />
18<br />
19<br />
15<br />
P-A Méthot • Dans ce nouveau<br />
spectacle présenté à L’Anglicane,<br />
on retrouve le grand gaillard<br />
qu’on aime tel quel, sans retouche<br />
ni fioriture<br />
P-A Méthot • In this new show presented at L’Anglicane,<br />
we find the big guy we love as is, without editing or<br />
flourish!<br />
POUR LE CALENDRIER COMPLET:
20<br />
22<br />
24<br />
26<br />
21<br />
27<br />
29<br />
La VIE - Improvisation éclatée •<br />
Pour une dixième saison, la VIE<br />
présente chaque mercredi des<br />
matchs d’improvisation à la Ninkasi Saint-Jean.<br />
VIE - Exploded improvisation • For a tenth season,<br />
VIE presents improvisation matches every Wednesday<br />
at Ninkasi Saint-Jean.<br />
23<br />
Stéphanie St-Jean • Après sa<br />
victoire à l’émission La Voix 2016,<br />
Stéphanie a lancé un premier<br />
album éponyme. Voyez son spectacle au<br />
Centre d’Art La Chapelle.<br />
Stéphanie St-Jean • After her victory on La Voix<br />
2016, Stéphanie released her first self-titled album.<br />
See her show at the Art Center La Chapelle.<br />
25<br />
Louis T • Retrouvez Louis T au<br />
Théâtre Petit Champlain, avec<br />
son ouverture d’esprit et sa<br />
manière bien à lui de nous faire rire de tous<br />
les travers de la planète.<br />
Louis T • Find Louis T at Théâtre Petit Champlain,<br />
with his open-mindedness and his own way of<br />
making us laugh about all the flaws of the planet.<br />
28<br />
30<br />
Les Valses de Vienne • Rendezvous<br />
au Capitole et découvrez<br />
Johann Strauss, surnommé le<br />
roi de la valse ainsi que l’impératrice Elizabeth<br />
d’Autriche, mieux connue sous le nom de «Sissi».<br />
The Waltzes of Vienna • Head to the Capitole and<br />
discover Johann Strauss, nicknamed the king of<br />
the waltz and the Empress Elizabeth of Austria,<br />
better known as “Sissi”.<br />
29<br />
Michel Barrette • Sur la scène de<br />
la Salle Albert-Rousseau, Michel<br />
Barrette raconte, raconte et<br />
raconte encore! Car c’est ce qu’il fait de mieux<br />
depuis 33 ans déjà!<br />
Michel Barrette • On the stage of the Salle<br />
Albert-Rousseau, Michel Barrette has many stories<br />
to tell and that’s what he’s been doing best for 33<br />
years already!<br />
31<br />
QUOIFAIREAQUEBEC.COM
30 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />
La 54 e Coupe Vanier<br />
présentée par Promutuel Assurance<br />
The 54th Vanier Cup<br />
presented by Promutuel Assurance<br />
photo: Erik Bouchard<br />
418 656-FOOT / COUPEVANIER.COM / ROUGEETOR.ULAVAL.CA<br />
Pour la cinquième fois en dix ans, le<br />
match de championnat du football<br />
universitaire canadien se tiendra à<br />
Québec le 24 novembre prochain! En effet,la<br />
54 e Coupe Vanier présentée par Promutuel<br />
Assurance mettra aux prises les vainqueurs<br />
des coupes Uteck et Mitchell, remises aux<br />
gagnants des deux demi-finales nationales<br />
U SPORTS. La rencontre ultime aura lieu sur<br />
le terrain du Stade TELUS-Université Laval.<br />
Championne neuf fois dans son histoire –<br />
un sommet au pays – l’équipe du Rouge<br />
et Or compte bien mettre tous ses efforts<br />
afin d’atteindre cette finale canadienne.<br />
La formation de l’Université Laval a déjà<br />
remporté deux des quatre éditions de la<br />
Coupe Vanier tenues sur son terrain, soit en<br />
2010 et en 2013.<br />
Peu importe les équipes en présence,<br />
les amateurs de football de la région<br />
de Québec ont prouvé par le passé<br />
qu’ils étaient avant tout des partisans<br />
de grands événements sportifs, et ils<br />
le montreront bien lorsque sera<br />
effectué le botté d’envoi sur<br />
le coup de 13 h!<br />
For the fifth time in 10 years, the Canadian<br />
University Football Championship will be<br />
held in Québec City on November 24! The 54 th<br />
Vanier Cup presented by Promutuel Assurance<br />
will feature the winners of both U SPORTS<br />
semi-finals, the Uteck and Mitchell Bowls. The<br />
ultimate game will take place at the TELUS-<br />
Université Laval Stadium.<br />
A nine-time champion in its history - a top in<br />
the country - the Rouge et Or team is looking<br />
forward to making every effort to reach this<br />
Canadian final. The Université Laval team has<br />
already won two of the four Vanier Cup editions<br />
held on its field in 2010 and 2013.<br />
Regardless of the teams involved, football fans<br />
in the Québec City area have proven in the past<br />
that they were primarily fans of major sporting<br />
events, and they will show it well when the<br />
kickoff is made at from 1 pm!<br />
Make sure to be part of this great<br />
football party!<br />
Assurez-vous de faire<br />
partie de cette grande<br />
fête du football!<br />
photo: Yan Doublet
Sports<br />
& Loisirs<br />
Sports & hobbies<br />
2<br />
1<br />
3<br />
31<br />
4<br />
6<br />
8RAkS Québec <strong>2018</strong> • L’AQDO a l’honneur<br />
d’accueillir Marta Korzun pour<br />
une série d’ateliers ainsi que Jill Otter<br />
pour un atelier de fusion à la Salle<br />
Jean-Paul-Tardif.<br />
RAkS Quebec <strong>2018</strong> • AQDO has the honor to<br />
welcome Marta Korzun for a series of workshops<br />
as well as Jill Otter for a fusion workshop<br />
at Salle Jean-Paul-Tardif.<br />
10<br />
Samedis Débrouillards • Si tu<br />
as entre 6 et 12 ans, deviens<br />
le scientifique de l’heure en<br />
explorant l’univers fascinant du<br />
labo de BEPPO à la Boîte à Science.<br />
Samedis Débrouillards • If you are between 6<br />
and 12 years old, become the scientist of the<br />
hour by exploring the fascinating universe of<br />
the BEPPO lab at the Science Box.<br />
5Dessin 9 à 14 ans • Venez apprendre<br />
le dessin au Précieux Temps, à l’aide<br />
de techniques différentes grâce<br />
auxquelles vous mettrez de l’avant<br />
votre créativité.<br />
Drawing 9-14 years • Come learn the drawing<br />
at the Precious Time, using different techniques<br />
with which you will put your creativity forward.<br />
7Matin récréatif • Histoire et bricolage<br />
pour les tout-petits adaptés aux<br />
enfants de 18 mois à 5 ans. Un petit<br />
moment de bonheur créatif en famille<br />
à la Joujouthèque.<br />
Recreational morning • History and DIY for<br />
toddlers suitable for children from 18 months to<br />
5 years. A moment of creative family happiness<br />
at the Joujouthèque.<br />
9<br />
11<br />
POUR LE CALENDRIER COMPLET: QUOIFAIREAQUEBEC.COM
32 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />
12<br />
Examen Final – Pub-quiz • L’Examen<br />
Final est un jeu de type<br />
« pub quiz » se déroulant chaque<br />
lundi dès 19 h au cafépub<br />
ludique La Revanche.<br />
Final Exam - Pub-quiz • The Final Exam is a<br />
quiz-type game taking place every Monday at 7<br />
pm at the playful café-pub La Revanche.<br />
14<br />
13<br />
15<br />
16<br />
Formation de Yoga Athlétique<br />
et Vinyasa • Avec Hélène<br />
Doucet Beaupré, vous aurez<br />
l’occasion unique pour faire<br />
passer vos connaissances au niveau<br />
supérieur au ÔmYoga.<br />
Athletic Yoga Training and Vinyasa • With<br />
Hélène Doucet Beaupré, a unique opportunity to<br />
take your teaching to the next level at ÔmYoga.<br />
18<br />
Salon du jeu et du jouet de<br />
Québec • Venez au plus grand<br />
salon consacré aux jeux au<br />
Québec du 17 au 18 novembre<br />
<strong>2018</strong> à Québec (Centre de foires d’ExpoCité) !<br />
Quebec City Toy and Play Show • Come to the<br />
biggest games fair in Québec from November<br />
17 to 18, <strong>2018</strong> in Québec City (Expo Center)!<br />
17<br />
17<br />
Noisette et fées), délégation musicale (fanfare), création de<br />
Le Royaume du père Noël aux Galeries<br />
de la Capitale • Venez accueillir le père<br />
Noël les 17 et 18 novembre prochain,<br />
dès 10 h, aux Galeries de la Capitale. Au<br />
programme : animation (lutins, Casse<br />
souvenirs arctiques (fabrication de boules de Noël) et maquillage<br />
nordique (usine au airbrush). Pour une expérience unique,<br />
les enfants sont invités à compléter leur passeport virtuel au<br />
passeportpolenord.com.<br />
The Kingdom of Santa Claus at Galeries de la Capitale • Come and<br />
welcome Santa Claus on November 17 and 18, from 10 am, at the<br />
Galeries de la Capitale Program: animation (elves, Nutcracker and<br />
fairies), musical delegation (fanfare), creation of Arctic souvenirs<br />
(Christmas ball ornament) and Nordic makeup (airbrush factory).<br />
For a unique experience, children are invited to complete their<br />
virtual passport at passportportal.com.<br />
19<br />
Salon du ski et des sports<br />
d’hiver • Présenté au Centre<br />
de foires d’ExpoCité, ce salon<br />
expose l’univers des sports<br />
extérieurs d’hiver.<br />
Ski and Winter Sports Fair • Presented at the<br />
Centre de foires, this show presents the world of<br />
outdoor winter sports.<br />
POUR LE CALENDRIER COMPLET:
20<br />
Les Remparts de Québec • Le<br />
mardi 20 novembre prochain à<br />
19 h, les Remparts de Québec<br />
reçoivent les Wildcats de Moncton<br />
au Centre Vidéotron !<br />
The Québec Remparts • On Tuesday, November<br />
20 at 7 pm, the Québec Remparts will be visited<br />
by the Moncton Wildcats at the Videotron Center!<br />
22<br />
Les tournois de La Cuisine<br />
Ludique • Tous les jeudis, venez<br />
affronter des adversaires<br />
redoutables à divers jeux et avec<br />
des consoles variées.<br />
Tournaments of La Cuisine Ludique • Every<br />
Thursday, come face formidable opponents on<br />
various games and consoles.<br />
24<br />
21<br />
25<br />
33<br />
23<br />
Soirée Pleine Lune Québec •<br />
Venez observer la lune dans<br />
toute sa splendeur sur la terrasse<br />
du Sky Spa, tout en profitant des<br />
bains à remous. L’âge minimal requis sur le<br />
site est de 16 ans.<br />
Québec Full Moon Evening • Come watch the<br />
moon in all its splendor on the terrace of the Sky<br />
Spa, while enjoying the hot tubs. The minimum<br />
age required on the site is 16 years old.<br />
26<br />
28<br />
Le Marché de Noël allemand de<br />
Québec • Situé dans les jardins<br />
et à place de HôteldeVille, ce<br />
village de Noël comprend 80 kiosques<br />
et offre une grande variété de produits.<br />
The German Christmas Market in Québec City •<br />
Located in the gardens and at the place de<br />
l’ Hôtel-de-Ville, this Christmas village includes<br />
80 wooden kiosks offers a wide variety of<br />
products<br />
30<br />
Salon des Artisans et des<br />
Métiers d’Art de Québec •<br />
Présenté au Centre de foires<br />
de Québec, ce salon réunit plusieurs<br />
artisans pour vous offrir des produits<br />
de qualité, originaux et diversifiés.<br />
Artisans and Crafts show of Québec City • Presented<br />
at the Québec Centre de foires, this show<br />
brings together more than 200 artisans.<br />
27<br />
Yoga Réveil • Venez au Namaste<br />
Yoga Limoilou et profitez d’une<br />
séance de Yoga afin d’énergiser<br />
votre corps et votre esprit.<br />
Yoga Awakening • Come to Namaste Yoga<br />
Limoilou and enjoy a Yoga session to energize<br />
your body and mind.<br />
29<br />
31<br />
QUOIFAIREAQUEBEC.COM
34 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />
LA CHRONIQUE DU<br />
présenté par:<br />
PAR PHILIPPE BELANGER<br />
Mes trois produits coup de<br />
cœur pour le ski de randonnée<br />
THE SKIER’S JOURNAL<br />
La fixation Shift de Atomic<br />
Cette fixation a été adaptée aux deux<br />
grandes pratiques du ski: la randonnée et<br />
l’alpin. Grâce à une ingénieuse butée qui<br />
possède des inserts pour la montée et à un<br />
comportement similaire à celui d’une fixation<br />
alpine lors de la descente, la Shift vient<br />
complètement révolutionner la pratique du<br />
ski de randonnée en améliorant l’expérience<br />
de descente tout en conservant les avanta g-<br />
es d’une fixation « technique » en montée.<br />
Atomic Shift MNC 13 bindings<br />
The Atomic Shift MNC 13 is a game-changer:<br />
the world’s first binding with full touring and<br />
freeride capability in one. It’s a genuine tech<br />
binding for hiking complete with pins. Then<br />
flick the Hike and Ride switch to ski mode and<br />
it turns into a genuine freeride binding for the<br />
way down, compatible with all normed boots<br />
on the market – alpine and touring. So for the<br />
first time you don’t have to compromise when<br />
you’re touring or skiing – either by hiking with a heavy solution<br />
like frames or skiing downhill with pins. You get the best for<br />
both. And even better, you can also use it for your alpine skiing<br />
days with your normal alpine boot. Finally, one binding for<br />
everything!<br />
Le ski Black Crows Anima Freebird<br />
La très populaire marque française de skis Black Crows fait<br />
son entrée en boutique cette saison. Un patin 115 mm pour<br />
une excellente flottabilité en poudreuse, un poids très léger<br />
de 3 400 g ainsi qu’une matrice de fibre de carbone et de<br />
fibre de verre rendent ce ski très vigoureux sur les surfaces<br />
dures autant que sur la neige molle.<br />
Black Crows Anima Freebird skis<br />
Alightened wide ski made for touring accessed freeriding and<br />
backcountry skiing.Fat, double rocker and classic camber –<br />
your partner in crime for non lift-access pow hunting.<br />
La botte Roxa R3 130 TI IR<br />
Cette botte ultra légère en<br />
Grilamid saura satisfaire les<br />
skieurs agressifs qui cherchent un<br />
bon soutien et une bonne amplitude<br />
de mouvement lors de l’ascension.<br />
Son poids, sa construction<br />
en trois pièces, son chausson<br />
thermomoulable et son prix font<br />
de la Roxa R3 130 TI la botte par<br />
excellence des adeptes de ski tout<br />
terrain du Québec.<br />
Roxa R3 130 TI IR boots<br />
This lightweight boot will satisfy<br />
both aggressive skiers and avid<br />
hikers. Made of an ultralight polymer<br />
called Grilamid, the R3 130<br />
has enough amplitude for all your<br />
hiking needs. The cabrio (3 piece)<br />
construction, 100% heat moldable<br />
liner and cheap price caps off this<br />
awesome boot.<br />
Bien entendu, D-Structure offre<br />
tous ces produits et possède une<br />
des plus importantes gammes<br />
d’équipements de ski d’ascension.<br />
Avec cet équipement, vous<br />
serez prêt à affronter les plus<br />
grosses tempêtes du Québec!<br />
Of course, D-Structure carries<br />
all those products and has one<br />
of the largest inventory of ski<br />
touring equipment. With that kind<br />
of setup, you’re ready to face<br />
the biggest storms hitting the<br />
province !
36 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />
L’entrepreneur<br />
PRÉSENTÉ PAR<br />
du mois<br />
Jose Manuel et Hualberto<br />
Aguirre de Young Engineers<br />
P<br />
our les entreprises Young Engineers,<br />
renforcer le développement de milliers<br />
d’enfants de la région de Québec est<br />
une mission de la plus haute importance.<br />
Grâce à leurs programmes uniques d’éducation<br />
et de divertissement, les enfants<br />
apprennent des théories scientifiques<br />
fondamentales qui leur permettront de<br />
progresser dans les domaines<br />
de l’ingénierie avancée<br />
et de la résolution de<br />
problèmes.<br />
« En permettant aux<br />
enfants d’appliquer<br />
immédiatement les<br />
théories qu’ils apprennent<br />
au début de<br />
nos cours, en<br />
construisant des modèles de briques motorisées<br />
LEGO®, nous nous assurons qu’ils<br />
aient une compréhension globale du sujet<br />
appris en même temps qu’ils s’amusent! »<br />
YOUNG ENGINEERS VILLE DE QUÉBEC<br />
418 906-6610<br />
yqc.e2youngengineers.com<br />
F<br />
or Young Engineers, strengthening the development<br />
of thousands of children in the<br />
Québec City region is a mission of utmost<br />
importance. Through their unique education<br />
and entertainment programs, children learn<br />
fundamental scientific theories that will enable<br />
them to advance in the areas of advanced<br />
engineering and problem solving.<br />
“By allowing kids to immediately apply the theories<br />
they learn at the beginning of our classes,<br />
by building LEGO® motorized<br />
brick models, we make<br />
sure they get a comprehensive<br />
understanding of<br />
the subject learned while<br />
having fun! “
CONCOURS<br />
On équipe la famille<br />
pour le tennis!<br />
Courez la chance de gagner<br />
4 raquettes<br />
2 raquettes Wilson (cordage inclus)<br />
2 raquettes Head (cordage inclus)<br />
600$<br />
d’accessoires*<br />
4cours de tennis<br />
semi-privés<br />
à l’Académie de tennis JMG<br />
*2 paires de chaussures Yonex, 1 paire de chaussures Babolat, 1 paire de chaussures Asics,<br />
2 ensembles de vêtements de sport complets Lacoste, 2 ensembles de vêtements de sport complets Asics.<br />
Un prix d’une valeur<br />
approximative de 3 000$<br />
Tirage le 10 décembre <strong>2018</strong><br />
INSCRIVEZ-VOUS GRATUITEMENT<br />
SUR LANTIDOTEMOBILE.COM
39<br />
Éliminer<br />
l’obésité<br />
animale<br />
Eliminate animal obesity<br />
Par Jennifer Tremblay<br />
<strong>Novembre</strong> est le mois préventif de<br />
l’obésité animale. Votre compagnon fait<br />
de la rétention de croquettes? Il n’est<br />
pas le seul! Les premiers signes de l’obésité<br />
sont l’essoufflement et l’apathie. C’est le cas de<br />
votre petit poilu? Lisez la suite!<br />
Premièrement, les quantités doivent<br />
être calculées. La Klipscoop est<br />
pratique. Elle est en silicone,<br />
rétractable et est munie<br />
d’une pince refermable.<br />
Côté alimentation, optez pour une nourriture<br />
faible en glucides comme Nutram Truite et<br />
Saumon pour chiens ou Go! Fit + Free pour<br />
chats. Elles sont faibles en glucides, sans grains<br />
et équilibrées.<br />
Pour ce qui est des gâteries,<br />
RÉDUISEZ et achetez léger!<br />
Tout ce que votre animal ingère,<br />
compte dans sa portion journalière.<br />
J’aime bien les Pures-<br />
Bites qui comptent une à trois<br />
calories par friandise.<br />
Plusieurs jouets, bols de nourriture et activités<br />
peuvent aider votre animal à perdre du poids!<br />
Venez-nous voir en magasin pour d’autres<br />
astuces et maximiser les bienfaits!<br />
November is the preventative month of<br />
animal obesity. Does your companion have<br />
kibble retention? He is not the only one! The<br />
first signs of obesity are shortness of breath<br />
and apathy. This is the case of your little hairy?<br />
Read more!<br />
First, the quantities must be calculated. The<br />
Klipscoop is practical. It is made of silicone,<br />
retractable and provided with a closable clamp.<br />
On the diet side, opt for a low<br />
carbohydrate food like Nutram<br />
Trout and Salmon for dogs or Go!<br />
Fit + Free for cats. They are low<br />
in carbohydrate, grain free and<br />
balanced.<br />
For treats, REDUCE and buy light! Everything<br />
your animal ingests counts in its daily portion.<br />
I like PuresBites that have 1 to 3 calories per<br />
treat.<br />
Several toys, food bowls and activities can<br />
help your pet lose<br />
weight! Come see<br />
us in store for<br />
other tips and<br />
maximize the<br />
benefits!<br />
.COM
40 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />
QUOI DE NEUF<br />
QUÉBEC<br />
What’s new Québec<br />
La 14 e édition de la nuit<br />
des Galeries plus<br />
populaire que jamais<br />
Plus de 15 000 personnes étaient au rendez-vous<br />
le 15 septembre dernier pour la<br />
14 e Nuit des galeries dans l’ambiance unique<br />
du Quartier Petit Champlain, du Vieux-Port<br />
et de Place-Royale ! L’instant d’une soirée<br />
magique, les visiteurs ont envahi les rues<br />
de ce secteur historique effervescent afin<br />
de découvrir les galeries d’art du coin et<br />
rencontrer les artistes qui étaient sur place<br />
pour créer des œuvres devant public.<br />
The 14 th edition of the Night of<br />
Galleries more popular than ever<br />
More than 15 000 people were at the rendez-vous<br />
on September 15 to the 14 th Night<br />
of galleries in the unique atmosphere of The<br />
Quartier Petit Champlain, the Old Port and<br />
Place Royale! The moment of a magical evening,<br />
visitors have invaded the streets of this<br />
effervescent historic area to discover the local<br />
art galleries and meet the artists who were<br />
there to create works in front of the public.<br />
Une toute nouvelle<br />
marque touristique pour<br />
la région de Québec<br />
À la fois sympathique et assumée, la<br />
nouvelle marque touristique de la région<br />
de Québec qui a été dévoilée le 25<br />
septembre dernier, est plus que jamais à<br />
l’image de cette cité francophone unique<br />
où convergent le patrimoine et l’histoire<br />
de classe mondiale, l’art de vivre animé<br />
à la québécoise, l’accueil chaleureux<br />
des gens de Québec et la beauté des<br />
paysages.<br />
A brand new tourism brand<br />
for the Québec region<br />
At the same time sympathetic and assumed,<br />
the new tourist brand of the region of Québec<br />
which was unveiled on September 25 th , is more<br />
than ever in the image of this unique francophone<br />
city where converge the world-class<br />
heritage and history, the animated lifestyle of<br />
Quebecers, the warm welcome of the people<br />
and the beauty of the landscapes.
41<br />
Franc succès pour la 3 e<br />
édition du Rendez-vous<br />
Gentleman<br />
Plus de 450 personnes étaient réunies au Club<br />
de Golf Royal Québec le 27 septembre dernier<br />
pour l’édition « Société Secrète » du Rendez-vous<br />
Gentleman. La soirée, au profit de<br />
la Fondation québécoise du cancer, a permis<br />
d’amasser une somme de 85 000$ grâce aux<br />
importants efforts du président d’honneur et<br />
des 18 ambassadeurs réunis dans le but de<br />
soutenir les Québécois touchés par le cancer<br />
et leurs proches.<br />
Great success for the 3 rd<br />
edition of Rendez-vous<br />
Gentleman<br />
More than 450 people gathered at the Club de<br />
Golf le Royal Québec on September 27 for the<br />
«Secret Society» edition of the Rendez-vous<br />
Gentleman. The event, for the benefit of the<br />
Fondation québécoise du cancer, raised<br />
$ 85,000 thanks to the great efforts of the<br />
honorary president and the 18 ambassadors<br />
gathered to support Quebecers affected by<br />
cancer, their families and relatives.<br />
608 000$ amassés pour<br />
la Fondation Elizabeth et<br />
Roger Parent<br />
C’est le 26 septembre dernier que se clôturait<br />
la campagne de collecte de fonds de la<br />
Fondation Elizabeth et Roger Parent, un événement<br />
philanthropique tenu sous la présidence<br />
d’honneur de M. Guy Cormier, président et<br />
chef de la direction du Mouvement Desjardins.<br />
Grâce à la générosité de ses précieux partenaires,<br />
la Fondation a amassé la somme de<br />
608 000 $ afin de poursuivre sa mission qui<br />
consiste à contrer la solitude chez les aînés.<br />
$608,000 raised for the<br />
Elizabeth and Roger Parent<br />
Foundation<br />
On September 26 was the closing of the<br />
fundraising campaign of the Elizabeth and<br />
Roger Parent Foundation, a philanthropic<br />
event held under the honorary presidency of<br />
Mr. Guy Cormier, President and CEO of<br />
Desjardins Group. Thanks to the generosity<br />
of its valued partners, the Foundation raised<br />
$608,000 to continue its mission of countering<br />
loneliness among seniors.
42 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />
DAME DE COEUR<br />
CHARLIE DÉSILETS<br />
Par Katia Curadeau-Joncas<br />
À mes yeux, une « Dame de cœur » est une femme inspirante. C’est celle qui a le<br />
cœur sur la main et du cœur au ventre. Celle qui se démarque des autres, tant<br />
par ses actions que par sa personnalité. Ce mois-ci, faites la connaissance de<br />
Charlie Désilets, cofondatrice de la marque de vêtements Notice The Reckless.<br />
Comment t’es venue l’idée de<br />
démarrer ta propre compagnie de<br />
vêtements?<br />
Je savais dès l’âge de 12 ans, que je serais<br />
mon propre boss. J’ai lancé ma compagnie<br />
alors que j’avais seulement 16 ans. Mon<br />
associée Jasmine a lancé l’idée spontanément<br />
un après-midi d’été et un mois<br />
plus tard, nous vendions nos vêtements<br />
via Facebook (je vous laisse imaginer à<br />
quoi pouvait ressembler la gestion). À 18<br />
ans, étant toutes les deux aux études à<br />
temps plein, nous décidons de fermer<br />
la compagnie par manque de temps et<br />
d’organisation. C’est cinq ans plus tard,<br />
que nous avons relancé l’aventure Notice<br />
The Reckless, cette fois-ci mieux outillées.<br />
Aujourd’hui, ma compagnie me permet<br />
d’allier mes passions pour le snowboard, le<br />
voyage et la photographie.<br />
Quels sont tes conseils pour ceux<br />
et celles qui veulent tenter leur<br />
chance dans le monde du design<br />
de mode ?<br />
Ne pas lâcher. Ça ne sera pas toujours<br />
facile, surtout au début. Une image de<br />
marque, ça ne se bâtit pas en claquant<br />
des doigts, ni en deux mois. Il faut être<br />
patiente, passionnée et croire en ce que<br />
l’on fait. J’aurais aimé ça que quelqu’un me<br />
le dise il y a un an.<br />
Selon toi, de nos jours, qu’est ce<br />
qu’une femme accomplie ?<br />
Je pense qu’on glorifie beaucoup trop le<br />
niveau d’études, la carrière ou le statut<br />
social pour mesurer l’accomplissement<br />
de quelqu’un. Une femme accomplie est,<br />
selon moi, une femme qui peut vivre de<br />
ses passions, briser les conventions et se<br />
ravir de voir les autres autour d’elle réussir.<br />
C’est une femme heureuse, qui n’arrête<br />
jamais de poursuivre ses rêves.<br />
« Une image de marque, ça ne<br />
se bâtit pas en claquant des<br />
doigts, ni en deux mois. Il faut<br />
être patiente, passionnée et<br />
croire en ce que l’on fait. »<br />
Nomme-nous une femme qui est<br />
une dame de cœur à vos yeux …<br />
Je voudrais parler de mon associée,<br />
Jasmine Guay. Elle est un peu plus la face<br />
cachée de la compagnie. C’est Jas qui<br />
crée tous les designs et qui gère plusieurs<br />
aspects de la compagnie. Être associées,<br />
c’est comme un mariage. On fait face<br />
aux obstacles ensemble et on célèbre les<br />
victoires ensemble. Jasmine met son cœur,<br />
son temps et son talent dans ce grand<br />
projet et c’est pourquoi c’est une femme<br />
très inspirante à mes yeux.
43
44 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />
A<br />
Par: Nicolas Lacroix<br />
ucune façon de démarrer l’écoute<br />
de la musique n’est aussi plaisante<br />
que de placer l’aiguille au début<br />
d’un disque de vinyle. Ce n’est pas que<br />
de la nostalgie: il demeure une enivrante<br />
aura de mystère sur la façon dont cette<br />
minuscule aiguille et les sillons du disque<br />
produisent un son si riche.<br />
L’audio d’un vinyle peut assurément<br />
surpasser le fichier numérique moyen…<br />
mais sous certaines conditions seulement.<br />
D’abord, oubliez le format valise-tout-enun.<br />
Même pour vos enfants. Commencez<br />
plutôt avec une table tournante de début<br />
ou milieu de gamme. J’adore celles de la<br />
compagnie Pro-ject qui sont de très bonne<br />
qualité, ont beaucoup de style et sont<br />
abordables, entre 400 $ et 600 $.<br />
Ensuite, procurez-vous un ampli ou<br />
récepteur audio-vidéo avec une prise<br />
phono idéalement. Et n’oubliez pas des<br />
haut-parleurs à la hauteur!<br />
Il ne vous manquera que des<br />
enregistrements de qualité (un vinyle neuf<br />
et propre n’aura aucune statique) pour<br />
découvrir un monde musical au-delà de<br />
vos écoutes en ligne. Le vinyle c’est un<br />
moment privilégié avec votre musique.<br />
Bonne écoute.<br />
T<br />
here’s something undeniably cool<br />
about dropping the needle on a<br />
fresh or vintage vinyl record. It’s not<br />
just nostalgia either: there’s a mystery<br />
to how this needle and those grooves<br />
produce such rich sound. And it can<br />
definitely be richer than digital music…<br />
under the right circumstances.<br />
First off: forget those all-in-one suitcase<br />
record players. Those are not even worthy<br />
of kids.<br />
Start with a low-to-mid range turntable. I<br />
love those from Pro-ject because they are<br />
great quality and stylish for around $400<br />
or $600. Next, get an amp or AVR with<br />
a phono input. And don’t skimp on the<br />
speakers either!<br />
If you do all that and get some good<br />
quality records (a good clean vinyl doesn’t<br />
make a single crackling sound by the<br />
way), you will discover a lot of them sound<br />
better than the usual digital file. There<br />
are still a variety of factors that affect the<br />
final recording quality but these are the<br />
basics.<br />
Happy listening.
45<br />
CHRONIQUEUSE LITTÉRAIRE<br />
Florence Vézina<br />
Tout ce qu’on ne dit pas<br />
Parfois, les mots ne viennent pas. Ils restent<br />
coincés dans le fond de la gorge et ils<br />
nous hantent quand on se remémore les<br />
conversations.<br />
Les mots qu’on ne dit pas peuvent être une<br />
bonne réplique à une blague qu’on prend de<br />
travers. On trouve la phrase parfaite, mais il<br />
est trop tard. On peut seulement s’imaginer<br />
en sortir vainqueur avec une répartie<br />
infaillible, sauf qu’il n’y a plus personne pour<br />
nous entendre.<br />
D’autres fois, on connaît les mots justes, mais<br />
on ne sait pas comment les prononcer tout<br />
haut sans que notre cœur lâche. On se voit<br />
déjà fondre en larmes, alors on ravale tout<br />
pour s’épargner encore un moment. Un jour<br />
viendra où les mots sortiront d’eux-mêmes<br />
sans prévenir.<br />
Il y a les mots qu’on oublie d’ajouter à notre<br />
argument quand on se chicane ou qu’on<br />
s’obstine simplement. Ceux-là, on s’en veut<br />
de ne pas y avoir pensé sur le coup. On se dit<br />
qu’on aurait peut-être remporté le débat si<br />
l’on y avait pensé avant, mais on les oublie<br />
vite et c’est bien comme ça.<br />
Parfois, on parle simplement trop vite. On<br />
ne garde aucune phrase pour soi, ça nous<br />
met dans des situations délicates. On oublie<br />
clairement de tourner sa langue sept fois. On<br />
regrette aussitôt et on s’excuse mille fois.<br />
Il y a, aussi, tous les mots qu’on n’a pas besoin<br />
de dire. Ceux qui sont évidents, qu’on partage<br />
avec les yeux. Les « je t’aime » doux qui<br />
cassent sur la langue. Les plus vrais de tous,<br />
les mots qui viennent directement du cœur.<br />
D’un regard. D’un sourire. D’un pas grandchose<br />
qui dit tout.<br />
All that is not said<br />
LITTÉRAIRE<br />
Sometimes words do not come. They get stuck<br />
in the back of our throat and they haunt us<br />
when we remember the conversations.<br />
Words that we do not say can be a good reply<br />
to a joke taken wrong way. We find the perfect<br />
sentence, but it is too late. One can only imagine<br />
coming out victorious with an infallible spread,<br />
except that there is no one left to hear us.<br />
Other times, we know the right words, but<br />
no one knows how to pronounce them aloud<br />
without our heart loose. We are already melting<br />
in tears, so we swallow everything to save<br />
ourselves a moment. A day will come and<br />
the words will come out on their own without<br />
warning.<br />
There are the words that we forget to add to our<br />
argument when we fight or are simply stubborn.<br />
Those, we blame ourselves for not having<br />
thought on the spot. We think we could have<br />
won the debate if we had thought before, but<br />
we forget them quickly and it’s fine like that.<br />
Sometimes we just talk too fast. We do not keep<br />
any sentence for ourselves, it puts us in delicate<br />
situations. We forget to cunt to ten before we<br />
speak. We regret immediately and we apologize<br />
a thousand times.<br />
There are, also, all the words that one does not<br />
need to say. Those who are obvious, that we<br />
share with the eyes. The sweet “I love you” that<br />
breaks on the tongue. The most true of all, the<br />
words that come directly from the heart.<br />
A glance. A smile.<br />
Not much that says<br />
everything.
46 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />
« De toute<br />
Beauté<br />
»<br />
Katia<br />
Curadeau<br />
Rédactrice en chef<br />
L’Exfoliant pour les lèvres Cocktail aux<br />
canneberges de LUSH<br />
Goûtez à un mélange fruité de canneberges et d’oranges, suivi de<br />
notes acidulées de gingembre et de limette. Combattez la sécheresse<br />
de l’hiver avec un mélange de sucre en poudre et d’huile de jojoba, et<br />
terminez avec un baume hydratant pour sceller la douceur.<br />
LUSH Cranberry Fizz Lip Scrub.<br />
Cranberry Fizz pops with a fruity blend of cranberry and orange,<br />
followed by sharp notes of ginger and lime. Keep dry winter skin<br />
at bay with this combination of castor sugar and jojoba oil, and<br />
follow with a moisturizing balm to seal in softness.<br />
La brosse raidissante chauffante The<br />
Brush Crush par DRYBAR<br />
Les filles, voici un véritable produit miracle ! Une brosse raidissante<br />
chauffante qui associe la chaleur d’un fer plat et la structure d’une<br />
brosse carrée afin de créer une coiffure lisse et sans frisottis…<br />
tout ça, en une simple étape. Le contrôle digital de la température<br />
permet un coiffage sur mesure pour tous les types de cheveux.<br />
The Brush Crush Heated Straightening<br />
Brush - by DRYBAR<br />
Girls, here’s a must-see miracle product! A heated straightening brush<br />
that combines the heat of a flat iron with<br />
the structure of a paddle brush to create a<br />
smooth, frizz-free look in one easy step. Digital<br />
temperature control allows for custom styling<br />
on all hair types.
La nouvelle gamme de produits Nuda Skincare<br />
Tout nouveau sur le marché depuis le 1 er novembre, la nouvelle gamme de produits; NUDA<br />
SKINCARE vous offre vos produits NUDA favoris… utilisables à la maison ! Un autobronzant,<br />
une lotion pour le corps, un exfoliant au café, conçus au Canada, toujours végans, sans cruauté,<br />
sans parabène et sans gluten, sont désormais en vente sur le site de NUDA ainsi que dans<br />
certains salons d’esthétique.<br />
The new Nuda Skincare<br />
product line<br />
47<br />
Brand new on the market since November<br />
1, the new product line; NUDA<br />
SKINCARE offers you your favorite<br />
NUDA products ... usable at home! A<br />
self-tanning, body lotion, coffee scrub,<br />
designed in Canada, still vegan,<br />
cruelty free, paraben free<br />
and gluten free, are now<br />
on sale on the NUDA<br />
website as well as<br />
in some beauty<br />
salons.<br />
La Fondue à la noix de coco de Kopari<br />
Vous adorerez cette huile de noix de coco biologique multitâche de première qualité, qui<br />
hydrate et fait rayonner de la tête aux pieds. Idéale pour tous les types de peaux et de<br />
cheveux, y compris la peau sèche, sujette à l’eczéma et les cheveux traités chimiquement, cette<br />
huile généreuse est gorgée d’acides gras pour sceller l’hydratation, et d’acide laurique pour<br />
combattre l’inflammation.<br />
Coconut Melt – by KOPARI<br />
You’ll fall in love with this premium, multitasking<br />
organic coconut oil that hydrates and casts a<br />
dewy glow from head to toe. Ideal for all hair<br />
and skin types, including dry skin, eczema-prone<br />
skin, and chemically-treated hair, this lavish oil<br />
is loaded with fatty acids to seal in moisture and<br />
lauric acid to combat inflammation.
48 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />
GAMING<br />
par: William Racine<br />
Lara Croft est de retour dans un nouvel épisode:<br />
Shadow of the Tomb Raider. L’histoire<br />
commence au Mexique lors d’une expédition<br />
avec son ami Jonah. Pendant leur périple,<br />
un piège posé par les trinitaires explose. À<br />
la suite de l’analyse de leurs indices, ils comprennent<br />
vite que les trinitaires préparent<br />
quelque chose encore une fois.<br />
À la poursuite du docteur Dominguez, le chef<br />
des trinitaires, Lara découvre une dague très<br />
puissante. En voulant empêcher les trinitaires<br />
de s’en emparer, elle enclenche malheureusement<br />
une série de catastrophes naturelles<br />
qu’elle devra essayer d’arrêter. Elle devra,<br />
en même temps, empêcher que le docteur<br />
Dominguez mette son plan à exécution. Cette<br />
aventure comporte des hauts et des bas pour<br />
Lara et est riche en émotions !<br />
«Cette aventure comporte des<br />
hauts et des bas pour Lara et<br />
est riche en émotions ! »<br />
Le graphisme est très joli et est compatible<br />
4k HDR. L’ambiance générale du jeu est très<br />
immersive et on ressent beaucoup l’influence<br />
des bons jeux d’aventure, comme, par<br />
exemple la série Uncharted. Shadow of the<br />
Tomb Raider est le plus peaufiné de la trilogie,<br />
depuis le « reboot » en 2013, la jouabilité<br />
et la mécanique du jeu sont aussi très bien<br />
réalisées !<br />
Lara Croft is back in a new episode: Shadow<br />
of the Tomb Raider. The story begins in Mexico<br />
during an expedition with her friend Jonah.<br />
During their journey, a trap set by the Trinity<br />
exploded. After analyzing their clues, they<br />
quickly realized that the Trinity was preparing<br />
something again. In pursuit of Dr. Dominguez,<br />
the leader of the Trinity, Lara discovers a very<br />
powerful dagger. In an attempt to prevent the<br />
Trinity from taking over, Lara unfortunately<br />
triggered a series of natural disasters that she<br />
will have to stop. At the same time, she must<br />
prevent Dr. Dominguez from carrying out his<br />
plan. This adventure has its ups and downs for<br />
Lara, and is full of emotions !<br />
«This adventure has its ups and downs<br />
for Lara, and is full of emotions !»<br />
The graphics are outstanding and are compatible<br />
with 4k HDR. The general atmosphere of the<br />
game is very immersive and you can feel the<br />
influence of good adventure games, such as the<br />
Uncharted series. Shadow of the Tomb Raider is<br />
the most refined of the trilogy, since the reboot<br />
in 2013, the gameplay and mechanics are very<br />
good !<br />
Developed by Eidos Montréal and Crystal<br />
Dynamics, Shadow of the Tomb Raider is a great<br />
adventure game that you should get without<br />
hesitation.<br />
Développé par Eidos Montréal et Crystal<br />
Dynamics, Shadow of the Tomb Raider est<br />
un très bon jeu d’aventures à vous procurer<br />
sans hésiter.
49<br />
Astro Bot est l’un des jeux les plus amusants<br />
et originaux avec lesquels j’ai joué sur les<br />
plateformes de réalité virtuelle. Si vous avez<br />
la chance d’avoir un PSVR, le jeu est un achat<br />
à coup sûr.<br />
ASTRO BOT Rescue Mission est un jeu de<br />
plateforme sur PSVR, qui fait énormément<br />
penser à Super Mario 64, mais cette foisci<br />
en réalité virtuelle. Dans ce nouveau jeu qui<br />
se déroule dans l’univers des mini BOTS de<br />
PlayStation, vous devez récupérer le plus de<br />
mini BOTS possibles cachés dans les niveaux,<br />
pour éventuellement posséder assez de mini<br />
BOTS afin de passer au niveau suivant. L’objectif<br />
? Combattre les six chefs ennemis pour<br />
récupérer les pièces de robot manquantes !<br />
L’immersion que procure le PSVR est à point.<br />
Que ce soit le pavé tactile (trackpad) de la<br />
manette Dualshock 4 ou la lumière de celleci<br />
pour bien localiser vos mouvements, tous les<br />
moyens son utilisés pour une expérience VR<br />
inégalée !<br />
ASTRO BOT Rescue Mission is a platformer<br />
game on PSVR, which reminds us a lot of Super<br />
Mario 64, but this time in virtual reality. In this<br />
new game that takes place in the PlayStation<br />
mini BOTS universe, you must retrieve as many<br />
mini BOTS as possible hidden in the levels, to<br />
eventually own enough mini BOTS to move to<br />
the next level. The purpose of the game? Fight<br />
the six enemy leaders to recover the missing<br />
robot parts!<br />
The immersion provided by the PSVR is perfectly<br />
developed. Whether it is the trackpad of the<br />
Dualshock 4 controller or its lightbar that allows<br />
you to locate your movements, means are used<br />
to offer you an unequalled VR experience !<br />
Astro Bot is one of the most fun and original<br />
games I have ever played on virtual reality platforms.<br />
If you are lucky enough to have a PSVR,<br />
the game is a great buy for sure.
50 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />
La Ruche est une plateforme de financement participatif de<br />
proximité ayant pour mission de favoriser l’émergence de projets<br />
stimulants, le rayonnement et la vitalité économique d’une région.<br />
Une tasse de fémini-thé<br />
Mis en scène et interprété par Andréanne<br />
Simard, ce spectacle cabaret d’une heure<br />
vous présente à la fois humour, burlesque,<br />
musique et surprises. Bien entendu, le but<br />
du spectacle n’est pas de parler de sujets qui<br />
sauraient mettre l’artiste dans l’eau chaude,<br />
mais bien de s’amuser à présenter la femme<br />
à travers toutes ses forces et ses tabous.<br />
La majorité du montant demandé (5 000 $)<br />
couvrira les formations et les honoraires<br />
du personnel (coachs, direction artistique,<br />
musiciens, clown, illustrations, photos, etc.).<br />
En échange de votre collaboration au<br />
projet, vous pourriez recevoir<br />
de superbes récompenses,<br />
allant d’un à dix billets<br />
VIP pour assister à<br />
la représentation.<br />
laruchequbec.com<br />
Directed and performed by<br />
Andréanne Simard, this one-hour<br />
cabaret show presents humor, burlesque,<br />
music and surprises. Of course,<br />
the goal of the show is not to talk about subjects<br />
that would put the artist in the hot water, but to<br />
have fun presenting the woman through all her<br />
strengths and taboos.<br />
The majority of the amount requested ($ 5,000)<br />
will cover training and staff fees (coaches,<br />
art direction, musicians, clowns, illustrations,<br />
photos, etc.). In exchange for your collaboration<br />
in the project, you could receive great rewards,<br />
ranging from a single ticket to ten VIP tickets to<br />
attend the performance.<br />
Photo: Dominique Lebel<br />
Une tasse de<br />
fémini-thé<br />
montant demandé<br />
5 000 $<br />
Le projet du mois de septembre VIVALDISSIMO! POUR LES JEUNES<br />
a atteint son objectif et amassé un total de 9 515 $ Bravo!
51<br />
LE SECRET DU CHEF<br />
À utiliser<br />
LE TARTARE DE THON<br />
ROUGE ET MANGUES seulement DES su<br />
RESTAURANTS SHAKER fond sombre<br />
CUISINE & MIXOLOGIE<br />
ôté ambiance et mixologie, la réputation des restaurants SHAKER n’est plus à faire. En<br />
plus de leurs 27 cocktails exclusifs, l’alléchant menu vous offre près d’une centaine de<br />
C plats, parmi lesquels burgers, mais surtout, tartares, occupent une place de choix ! Douze<br />
savoureuses variétés y sont présentes, à base de saumon, de bœuf ou de thon, selon vos<br />
préférences.<br />
Vous tomberez littéralement sous le charme du populaire tartare de thon rouge et de<br />
mangues : un amalgame de salsa de mangues, d’oignons, de miel et de coriandre, le tout accompagné<br />
de succulentes frites et d’une délicieuse salade maison au chou frisé. Accompagnez<br />
votre repas d’un de leurs cocktails pour une expérience gustative des plus complètes !<br />
SHAKER Cuisine & Mixologie<br />
5 adresses à Québec<br />
Ste-Foy - Cap-Rouge - Lévis<br />
Charlesbourg - rue St-Joseph<br />
shakercuisineetmixologie.com<br />
Fournisseur partenaire
52 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />
Mario Russo<br />
BISTRO PATRIZIO & CO.<br />
Le Patrizio ? C’est à Québec<br />
? Eh bien oui ! Bien installé<br />
depuis six mois entre<br />
les murs qui abritaient<br />
autrefois le resto Le Pot de<br />
Vin, ce tout nouveau « bar à<br />
burrata » est à la fois convivial,<br />
chic et… surprenant.<br />
Le propriétaire de la place,<br />
Patrick-James Russo, originaire<br />
de Naples, est plus que<br />
fier d’avoir son oncle Mario<br />
Russo aux commandes des<br />
cuisines de son resto.<br />
À peine arrivée au restaurant<br />
pour mon entrevue avec<br />
Mario, qu’il m’offre déjà un<br />
succulent café (lundi matin<br />
oblige) avant de me faire<br />
visiter sa cuisine de fond<br />
en comble ! Structurée et<br />
étincelante de propreté,<br />
la cuisine du Patrizio est<br />
prête à être parfumée des<br />
alléchantes odeurs de bouffe<br />
italienne de Mario.<br />
À quand remonte vos<br />
débuts en cuisine ?<br />
J’ai commencé à travailler<br />
en cuisine à l’âge de 15<br />
ans à peine, à la plonge d’un<br />
petit restaurant de pâtes à<br />
Montréal. Une semaine après<br />
mon arrivée, on me confiait la<br />
préparation des salades, puis<br />
ensuite celle des pizzas, et<br />
ensuite celle des pâtes. Je me<br />
souviens que je pratiquais chez<br />
moi le soir à faire « flipper » des<br />
pâtes dans un poêlon, question<br />
d’avoir la « twist ». Deux<br />
ans plus tard, âgé d’à peine 17<br />
ans, j’était devenu chef.<br />
Travailler en cuisine à<br />
Québec, c’est différent de<br />
Montréal ?<br />
J’aime travailler à Québec,<br />
c’est différent et j’avoue qu’ici,<br />
j’ai l’impression d’être constamment<br />
en vacances grâce<br />
au décor du Vieux-Québec.<br />
C’est magnifique la Grande<br />
Allée, les petites rues, le cachet<br />
des bâtiments. Montréal,<br />
c’est une toute autre énergie et<br />
un tout autre environnement<br />
mais au final, le milieu de la<br />
restauration reste sensiblement<br />
le même. On travaille très<br />
fort, longtemps et souvent.<br />
Quels sont les points forts<br />
de la cuisine du Patrizio ?<br />
Notre cuisine est une vraie<br />
cuisine italienne, on s’inspire<br />
de nos racines napolitaines et<br />
on fusionne les saveurs avec<br />
passion. Nos pâtes sont succulentes,<br />
crémeuses à souhait<br />
et souvent agrémentées de<br />
petits plus qui font le bonheur<br />
des clients, comme une garniture<br />
de pistaches ou encore<br />
nos ornements de pâtes frites<br />
qui décorent les assiettes à<br />
merveille. Notre burrata est<br />
crémeux et onctueux mais<br />
avant tout, bourré de saveurs<br />
! Mûres, épinards frits, tomates<br />
fraîches et savoureuses.<br />
Les portions servies sont<br />
généreuses et donc, faciles<br />
à partager entre ceux qui aiment<br />
découvrir et goûter un<br />
peu à tout, et parfaites pour<br />
les gourmands.
53
54 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />
Sorties<br />
Gourmet outings<br />
Gourmandes<br />
Ouverture officielle et<br />
dévoilement du nouveau<br />
menu pour le Belga<br />
Le nouveau restaurant de la Grande Allée,<br />
le Belga, par la Brasserie Haacht, a souligné<br />
son ouverture officielle le mercredi 26 septembre<br />
dernier. Ris de veau popcorn, cuisse<br />
de lapin farcie, carbonade flamande et les<br />
fameuses frites belges font partie des incontournables<br />
créations du chef Guillaume Cyr.<br />
Dirigé par Philippe Linteau, le Belga propose<br />
un éventail de produits brassicoles en plus<br />
d’une sélection exclusive de produits de la<br />
Brasserie Haacht.<br />
Official opening and unveiling of<br />
the new menu for the Belga<br />
The new restaurant of the Grande Allée, the<br />
Belga, by the Haacht Brewery, marked its official<br />
opening on Wednesday, September 26 th .<br />
Popcorn veal sweetbreads, stuffed rabbit leg,<br />
Flemish carbonade and the famous Belgian<br />
fries are some of chef Guillaume Cyr’s. Led by<br />
Philippe Linteau, the Belga offers a range of<br />
brewing products in addition to an exclusive<br />
selection of products from Haacht Brewery.<br />
UEAT : un allié pour remédier<br />
à la pénurie de maind’œuvre<br />
en restauration<br />
UEAT, la jeune entreprise technologique<br />
basée à Québec, réinvente littéralement<br />
la manière dont les gens commandent au<br />
restaurant, grâce à la commande en ligne, et<br />
à une borne de commande libre-service pour<br />
la restauration rapide. UEAT répond donc<br />
aux enjeux de l’industrie de la restauration :<br />
pénurie de main-d’œuvre, marge de profit<br />
réduite, besoin de fidélisation de la clientèle,<br />
consommateurs désirant une expérience<br />
client nouvelle et moderne.<br />
UEAT: an ally to address the<br />
shortage of catering workers<br />
UEAT, the Quebec-based technology startup,<br />
literally reinvents the way people order at<br />
the restaurant, through online ordering for<br />
restaurants, and a self-serve kiosk for fast food.<br />
UEAT responds to the challenges of the catering<br />
industry: shortage of labor, reduced profit<br />
margin, customer loyalty, consumers wanting a<br />
new and modern customer experience.
55<br />
Verger Lacroix et<br />
Archibald rendent le cidre<br />
accessible à tous les Québécois<br />
L’entreprise familiale Verger Lacroix s’associe<br />
à la microbrasserie Archibald afin d’assurer sa<br />
croissance, d’intégrer une cinquième génération<br />
au sein de l’entreprise et de partager sa<br />
passion du cidre. Ce partenariat fera en sorte<br />
que les produits issus du savoir-faire et de la<br />
tradition de la famille Lacroix seront disponibles<br />
grâce au réseau de vente d’Archibald,<br />
qui compte plusieurs milliers de points de<br />
vente au Québec.<br />
Verger Lacroix and<br />
Archibald make cider<br />
accessible to all Quebecers<br />
Verger Lacroix family business joins forces<br />
with Archibald microbrewery to ensure its<br />
growth, integrate a fifth generation in the<br />
company and share its passion for cider. This<br />
partnership will ensure that products from the<br />
expertise and tradition of the family Lacroix<br />
are made available thanks to Archibald sales<br />
network, which has thousands of outlets in the<br />
province of Québec.<br />
À la découverte de<br />
Lio Festa !<br />
Ouvert depuis la fin juin, le premier restaurant<br />
Lio Festa propose un concept de restauration<br />
dit « semi-rapide », à la fois simple et abordable.<br />
Offrant fièrement à sa clientèle une<br />
recette de poulet portugais traditionnelle, Lio<br />
Festa présente également une variété de plats<br />
dont les produits phares sont emblématiques<br />
de la charismatique cuisine portugaise, question<br />
de voyager le temps d’un repas !<br />
Discovering<br />
Lio Festa!<br />
Open since late June, the first Lio Festa restaurant<br />
offers a concept of restoration called<br />
«semi-fast», both simple and affordable.<br />
Proudly offering its customers a traditional<br />
Portuguese chicken recipe, Lio Festa also<br />
presents a variety of dishes whose flagship<br />
products are emblematic of the charismatic<br />
Portuguese cuisine, the question of travelling<br />
the time of a meal!
56<br />
Nicky Sushi<br />
418 845-8484<br />
nickysushi.com<br />
présenté par<br />
NOTRE INCONTOURNABLE<br />
La trilogie de tatakis de<br />
Nicky Sushi<br />
Réputé pour sa cuisine asiatique généreuse<br />
fusionnée à la gastronomie québécoise, Nicky<br />
Sushi vous offre depuis quelque mois son unique<br />
« rivière à sushis » à Limoilou, qui vous charmera<br />
avec son fameux comptoir à bateaux.<br />
Parmi toutes les assiettes alléchantes qui<br />
navigueront sous vos yeux, laissez-vous tenter<br />
par l’incontournable trio de tatakis, composé de<br />
saumon mariné à l’érable, de thon rouge mariné<br />
au sésame et d’escolar mariné à la sauce teriyaki.
57<br />
Restaurant Ô 6 e Sens<br />
1200, avenue Germain-des-Prés<br />
418 704-7367<br />
o6sens.com<br />
présenté par<br />
NOTRE INCONTOURNABLE<br />
Le médaillon de porc du<br />
restaurant Ô 6 e Sens<br />
Venez vivre une expérience unique : plongez dans<br />
l’obscurité et laissez-vous guider par les serveurs<br />
non voyants du restaurant Ô 6 e Sens. Le menu,<br />
revisité chaque mois, est élaboré afin de mettre<br />
au premier plan le goût des produits locaux,<br />
travaillés à leur plus simple expression.<br />
Lors de votre passage, vous gouterez peut-être<br />
au succulent médaillon de porc rosé avec purée<br />
d’avocat, sauce de caramel de porto, salade<br />
d’édamames et maïs, et pesto de roquette.
58 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong>
LE FOODIE’S GUIDE<br />
59<br />
ATELIER - TARTARES & COCKTAILS<br />
BISTROLATELIER.COM<br />
SPÉCIALITÉS: Cocktails, tartares, burgers, porc effiloché SPECIALTIES: Cocktails, tartare, burgers and pulled pork.<br />
L’Atelier, un décor industriel à couper le souffle, un vaste choix de cocktails et une cuisine réconfortante alliant<br />
tartares et burgers. L’Atelier, with its amazing industrial décor, offers a wide selection of cocktails and comfort food<br />
ranging from tartares to burgers.<br />
VINS : 50 VARIÉTÉS<br />
624, rue Grande Allée Est, 418 522-2225<br />
SUR LA CARTE :<br />
BÂTON ROUGE<br />
SPÉCIALITÉS: Steaks et côtes levées. SPECIALTIES: Steaks and ribs.<br />
BATONROUGERESTAURANTS.COM<br />
Les fameuses côtes levées ! Juteuses, copieuses, elles sont les vedettes de notre menu et elles ont fait la réputation<br />
de Bâton Rouge. Our famous plump and juicy ribs are the main attraction on our menu and what the Bâton Rouge<br />
is best known for.<br />
VINS : 60 VARIÉTÉS<br />
2450, boul. Laurier 418 651-7878 • 1875, rue Bouvier 418 624-2525<br />
SUR LA CARTE :<br />
BISTANGO (LE)<br />
LEBISTANGO.COM<br />
SPÉCIALITÉS: Tartares, salade de crabe, foie gras, agneau, cuisine du marché. SPECIALTIES: Tartare, crab salad, foie<br />
gras, lamb, market-fresh cooking.<br />
Petits déjeuners, salons privés, bar, ambiance lounge jazzée. Breakfasts, private dining rooms, a bar and jazzy<br />
lounge atmosphere.<br />
VINS : 150 VARIÉTÉS<br />
1200, avenue Germain-des-Prés 418 658-8780<br />
SUR LA CARTE :<br />
CAFÉ DE PARIS<br />
SPÉCIALITÉS: Cuisine française et italienne. SPECIALTIES: Italian and French cuisine.<br />
Une ambiance chaleureuse, de fine cuisine française et italienne. Fine Italian and French dining in a warm and<br />
friendly atmosphere.<br />
66, rue Saint-Louis 418 694-9626<br />
COSMOS<br />
VINS : +100 VARIÉTÉS<br />
SUR LA CARTE : 53<br />
LECOSMOS.COM<br />
SPÉCIALITÉS: Déjeuners, pâtes, pizzas, burgers, salades repas et grillades. SPECIALTIES: Breakfast, pastas, pizzas,<br />
burgers, hearty salads and grills.<br />
Resto d’ambiance & branché. Trendy restaurant with a dynamic ambiance.<br />
2813, boul. Laurier 418 652-2001 • 575, Grande Allée Est 418 640-0606<br />
5700, boul. des Galeries 418 628-2013 • 5700, J-B Michaud, Lévis 418 830-8888<br />
DISTRICT SAINT-JOSEPH<br />
VINS : +100 VARIÉTÉS<br />
SUR LA CARTE : 14<br />
DISTRICTSTJOSEPH.CA<br />
SPÉCIALITÉS: Cuisine du marché, viandes, poissons et plats végétariens. Fumoir sur place. Cocktails classiques et<br />
spectacles variés. SPECIALTIES: Meat, fish and vegetarian meal, traditional cocktails.<br />
Resto - Bar - Spectacles. Restaurant - Bar - Shows.<br />
240, rue Saint-Joseph Est 418 717-0240<br />
VINS : 40 VARIÉTÉS<br />
SUR LA CARTE : 87<br />
JACK SALOON<br />
JACKSALOON.COM<br />
SPÉCIALITÉS: Burgers, barbecue, grillades, steakhouse, fumoir, américaine, tartares. SPECIALTIES: Burgers,<br />
barbecue, grill, steakhouse, smokehouse, American, tartares.<br />
Le Jack Saloon vous propose un menu élaboré selon les saisons par le chef Dave Struggle. Notre équipe de barmen<br />
prépare chaque jour des cocktails qui sauront surprendre. Jack Saloon offers a seasonal menu by chef Dave<br />
Struggle. Our bartending team prepares cocktails every day that will surprise you.<br />
VINS : -<br />
1155, rue de la Chevrotière 418 522-5350 • 2360, chemin Sainte-Foy 418 914-6974 SUR LA CARTE : 88<br />
LA GASPÉSIENNE 51<br />
SPÉCIALITÉS: Fruits de mer et poissons du Québec. SPECIALTIES: Seafood and fish from Québec.<br />
LAGASPESIENNE51.CA<br />
Ambiance et musique gaspésienne sont au rendez-vous ainsi qu’une bonne variété de bières de microbrasseries de la<br />
Gaspésie et des Îles et d’un choix de vins sélectionnés par Philippe Lapeyrie. Atmosphere and Gaspesian music, a good<br />
variety of microbrewery beers from Gaspésie and Îles-de–la Madeleine, wines selected by Philippe Lapeyrie.<br />
VINS : 12<br />
1626, chemin Saint-Louis 418 914-5606<br />
SUR LA CARTE : 89
60 LE FOODIE’S GUIDE<br />
LONDON JACK<br />
SPÉCIALITÉS: Fish & Chips, Pub Food<br />
SPECIALTIES: Fish and chips, Pub food<br />
Bar à Cocktail - Terrasse - Large sélection de bières - Ambiance à la londonienne - Martinis & gin.<br />
Cocktail Bar - Happy Hour - Wide Beer Selection - Martinis & gin - The best of England<br />
505 rue Saint-Joseph Est, 418 694-0688<br />
VINS : 16<br />
SUR LA CARTE : 91<br />
PARMESAN<br />
RESTAURANTPARMESAN.COM<br />
SPÉCIALITÉS: jambon (prosciutto) de parme, saumon fumé maison, veau de lait, variétés de pâtes.<br />
SPECIALTIES: Parma ham (prosciutto), homemade smoked salmon, milk-fed veal and every variety of pastas.<br />
Situé dans le quartier historique du Vieux-Québec, le restaurant Parmesan fait partie du décor avec sa collection de<br />
bouteilles de toutes sortes et ses beaux foyers. Located in historic Old Québec, the Parmesan restaurant blends into<br />
its surroundings with its collection of all kinds of bottles and its beautiful old fireplaces.<br />
VINS : 150<br />
38, rue Saint-Louis 418 692-0341<br />
SUR LA CARTE : 18<br />
SHAKER CUISINE & MIXOLOGIE<br />
SHAKERCUISINEETMIXOLOGIE.COM<br />
SPÉCIALITÉS: Cocktails, tartares, tatakis et burgers gourmets. SPECIALTIES: Cocktails, tartares, tatakis and gourmet<br />
burgers.<br />
Restaurants-bars se spécialisant dans les cocktails, tartares et burgers gourmets dans un décor industriel chic. Restaurants-bars<br />
specializing in cocktails, tartares and gourmet burgers in a chic industrial setting.<br />
2360, chemin Ste-Foy 418 650-7665 • 76A, route du Président-Kennedy 418 838-8882 VINS : 82<br />
3695, rue de l’Hêtrière 418 872-5888 • 8000, boul. Henri-Bourassa 418 623-8889 SUR LA CARTE : 90<br />
TUSCANOS<br />
TUSCANOSQUEBEC.COM<br />
SPÉCIALITÉS: Pâtes & pizzas, veau & grillades. SPECIALTIES: Pastas, pizzas, veal, grills.<br />
Depuis son ouverture, la popularité du Tuscanos ne cesse de croître. On peut s’y rendre trois fois par jour, puisque le<br />
restaurant propose des déjeuners tous les matins, de même qu’une table d’hôte le midi (lun-ven) ainsi que tous les soirs.<br />
Since it’s opening, the popularity of Tuscanos Restaurant continues to grow. Tuscanos offers daily breakfasts, dinner and<br />
table d’hôte menus every evening.<br />
1445, Jules-Verne 418 877-7200<br />
VINS : 50<br />
SUR LA CARTE : 92
FORFAIT<br />
RENAISSANCE<br />
RENAISSANCE PACKAGE<br />
• Une nuit douillette<br />
A cosy night’s sleep<br />
• Un copieux petit-déjeuner<br />
A hearty breakfast<br />
• Une journée de détente<br />
au bassin eaunergique<br />
du Noah Spa<br />
A day of relaxation at the<br />
Noah Spa watergenic pool<br />
À partir de<br />
From<br />
105 $ / par personne<br />
en occ. double<br />
/ per person, double<br />
occupancy<br />
Offre valide jusqu’au 30 novembre <strong>2018</strong>.<br />
Certaines conditions s'appliquent.<br />
Offer valid until November 30, <strong>2018</strong>.<br />
Some conditions apply.<br />
265, rue Drouin, Scott (Québec)<br />
Sortie 101 de l’autoroute 73<br />
418 387-5060 | 1 855 387-5060<br />
chotels.ca | |
62<br />
KIM DAWSON<br />
DIRECTEUR DES VENTES<br />
& MARKETING CHEZ<br />
Crédit: LYRAPHOTO<br />
PETIT-CHABLIS,<br />
PAS SI PETIT !<br />
PETIT-CHABLIS, NOT SO «PETIT» !<br />
Pour plusieurs, le Petit-Chablis est un vin de moindre<br />
importance, un second vin moins bon que le Chablis.<br />
C’est en grande partie à cause de son nom qui le<br />
place dans l’ombre de Chablis. La réalité est que<br />
Petit-Chablis est une appellation au même titre que<br />
Chablis, Chablis grands crus et Chablis premiers crus.<br />
L’AOC Petit-Chablis s’étend légèrement en périphérie,<br />
les vignes sont implantées sur les hauts plateaux de<br />
coteaux de Chablis grands crus avec les meilleures<br />
expositions. Ce qui caractérise le Petit-Chablis est une<br />
acidité plus marquée et une minéralité moins profonde<br />
que le Chablis. Ces vins sont souvent plus accessibles,<br />
s’apprêtent parfaitement à l’apéro et accompagnent<br />
merveilleusement bien les huîtres et les fruits de mer.<br />
For many, Petit-Chablis is a wine of less importance, a second<br />
wine not as good as the Chablis itself. It is largely because<br />
of its name, which seems to be putting it in second position,<br />
behind the Chablis. Indeed, Petit-Chablis is an appellation in<br />
the same way as Chablis, Chablis Grands Crus and Chablis<br />
Premier Crus. The PDO, Protected Designation of Origin, Petit-<br />
Chablis, means that the land they use is extended slightly on<br />
the outskirts of the winery and that the vines are located on<br />
the high plateaux of the hillsides of the grand cru of Chablis<br />
with the best exposure. What characterize Petit-Chablis are<br />
a more pronounced acidity and a lower minerality<br />
than Chablis. These wines are often more<br />
accessible, are perfect as an aperitif and goes<br />
well with oysters and seafood.<br />
Petit Chablis Domaine Besson 2016<br />
À 23,75$ la bouteille<br />
Code SAQ: 13771891<br />
Première femme de la famille à faire le vin et première œnologue, Camille<br />
Besson est passionnée par son travail et cette passion se reflète dans sa<br />
gamme. Son Petit-Chablis obtient la même attention que ses autres cuvées,<br />
c’est-à-dire un élevage sur lies prolongé. Sur ce Petit-Chablis, on parle de dix<br />
mois sur lies avec mise en suspension en cuve inox avant la mise en bouteille,<br />
ce qui apporte volume et matière. Ce chardonnay a un nez expressif avec des<br />
notes d’agrumes et de fleurs. La bouche est ample, remplie de fraîcheur et<br />
légèrement minérale. Essayez-le avec les merveilleuses huîtres William B.<br />
First woman to make wine in the family and first oenologist, Camille Besson is passionate<br />
about her work and that passion is reflected in her range of wines. Her Petit-Chablis<br />
receives the same attention as her other vintage, that is to say a prolonged aging on lees.<br />
About this Petit-Chablis, we are talking about a vinification and aging on the lees for 10<br />
months in stainless steel tanks before bottling, which brings body and structure. This<br />
Chardonnay has an expressive nose with a touch of citrus and flowers. The palate is full,<br />
filled with freshness and slightly mineral. Try it with the wonderful William B. Oysters.
63<br />
Photo: Michèle Grenier<br />
MA PREMIÈRE COURSE. MY FIRST RACE.<br />
eptembre 2015. Ce matin-là, je me<br />
présente sur place, sans trop savoir<br />
S quoi faire. Rapidement, on m’installe<br />
mon dossard et on me précipite derrière la<br />
ligne de départ. Je vois les coureurs élites,<br />
prêts à ouvrir la course. Ils sont découpés<br />
au couteau. Tout près de moi, deux jeunes<br />
femmes se tapent dans la main en guise<br />
d’encouragement. Et y’a moi. Pour être<br />
honnête, je ne suis pas très l’aise d’être entourée<br />
d’autant d’inconnus en lycra. Je suis<br />
nerveuse. Le départ est donné.<br />
Les kilomètres défilent sous mes<br />
jambes. J’ai le contrôle de ma<br />
course, mais c’est loin d’être facile.<br />
« GO, Joannie! ». HEIN?! Ça doit être pour<br />
une autre coureuse du même prénom. « T’es<br />
capable, Joannie ! ». Voyons! Tous les regards<br />
sont effectivement rivés vers moi. On crie<br />
réellement mon nom. Je ne comprends pas<br />
pourquoi, mais WOW! Je passe le fil d’arrivée<br />
en championne.<br />
La morale? Ne jamais sous-estimer la<br />
puissance d’une foule qui crie ton nom pour<br />
t’encourager. C’est miraculeux. Je me suis<br />
d’ailleurs longuement questionnée à savoir<br />
pourquoi toute la foule me connaissait… Les<br />
prénoms des coureurs sont écrits sur les<br />
dossards.<br />
eptember 2015. That morning, I<br />
introduce myself on the spot, without<br />
S really knowing what to do. Quickly,<br />
I put on my bib and rushed behind the<br />
starting line of the race track. I see the elite<br />
runners who are ready to open the race.<br />
They have a body with perfectly sculpted<br />
muscles.Close to me, two young women<br />
clap their hands to encourage themselves.<br />
And there is me. To be honest, I’m not very<br />
comfortable being surrounded by so many<br />
unknowns dressed in lycra. I’m stressed. The<br />
starting shot is launched.<br />
The kilometers pass under my legs.<br />
I control my race, but it’s not easy.<br />
Suddenly, I hear the words, “GO, Joannie!”<br />
It must be for another runner who has the<br />
same name. Another cry of encouragement:<br />
“You can, Joannie!” I do not believe it! All<br />
eyes are on me. People really shout my<br />
name. I do not understand why, but WOW! I<br />
crossed the finish line as a champion.<br />
Morality in all this? Never underestimate the<br />
power of a crowd who shouts your name to<br />
encourage you. It’s miraculous. I also wondered<br />
at length why everyone knew me ...<br />
but hey, the names of the riders are written<br />
on the bibs.
64 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />
TOURISME MONTRÉAL<br />
Lors de la soirée de promotion à La Suite Royale de Québec,<br />
le 11 octobre dernier.<br />
THE NIGHT OWLS
65<br />
infos<br />
Par Katia Curadeau<br />
Saison des pommes…<br />
saison des cidres !<br />
Apple season ...<br />
cider season!<br />
Le Québec est devenu maître dans l’art du cidre. Ses produits uniques et de renommée internationale<br />
sont une fierté nationale. En plus de sa présence accrue dans les cocktails, on retrouve de plus<br />
en plus le cidre dans l’élaboration de nos plats. Amateurs de cidres, voici donc nos suggestions du<br />
mois.<br />
Québec has become a master in the art of cider. Its unique and internationally renowned products<br />
are a national pride. In addition to its increased presence in cocktails, we find more and more cider<br />
in the development of our dishes. Cider lovers, here are our suggestions of the month.<br />
La Croisée<br />
Ingénieux croisement entre un cidre mousseux et un cidre de glace, ce produit de<br />
la Cidrerie Du Minot présente de fines bulles titrant à 7 % d’alcool, et révèle des<br />
arômes tout en fraîcheur avec des notes d’abricot apportées par le cidre de glace.<br />
Ce cidre mousseux est onctueux et frais en bouche avec une belle persistance.<br />
Excellent à l’apéro, pour accompagner vos bouchées préférées ou avec un dessert.<br />
La Croisée<br />
Ingenious cross between a sparkling cider and an ice cider, this product of the Cidrerie<br />
Du Minot presents fine bubbles containing 7% alcohol, and reveals fresh aromas<br />
with hints of apricot brought by ice cider. This sparkling cider is unctuous and fresh in<br />
the mouth with a beautiful persistence. Excellent as an aperitif, to accompany your<br />
favorite bites or with a dessert.<br />
Verglas<br />
La vaste gamme de produits<br />
Beaupré, qui satisfera tous les<br />
goûts, est entièrement composée de<br />
pommes du Québec. Avec son goût<br />
doux et sucré et son aspect soyeux<br />
et onctueux, le cidre traditionnel<br />
hivernal Verglas saura vous<br />
plaire. Fait avec des délicieuses<br />
pommes McIntosh du Québec.<br />
Verglas<br />
The Beaupré product line is made<br />
entirely from Québec apples and<br />
offers a variety of diversified<br />
products for all tastes. With its mild<br />
and sweet taste and its silky and<br />
smooth appearance, the traditional<br />
winter cider Verglas will please<br />
you. Made with delicious Québec<br />
McIntosh apples.<br />
L’indomptable<br />
Profitez d’une autocueillette<br />
dans les vergers de la<br />
Cidrerie Le Somnambule<br />
située à Saint-Henride-Lévis,<br />
et dégustez le<br />
nouveau cidre fermier<br />
houblonné L’Indomptable<br />
qui, comme les autres produits,<br />
affiche une œuvre<br />
d’un artiste de la région<br />
sur son étiquette.<br />
L’indomptable<br />
Enjoy a self-picking in the<br />
orchards of the Somnambule<br />
cider house, located in<br />
Saint-Henri-de-Lévis, and<br />
enjoy the new hopped farm<br />
cider L’Indomptable that,<br />
like other products, displays<br />
a work of a local artist on<br />
its label.
66 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />
LES VISITEURS DU SOIR<br />
COSMOS<br />
THE NIGHT OWLS<br />
Lors du mEATing de la Relève au Cosmos de Lévis, le 18 octobre dernier.
AVEC L’HIVER QUI EST<br />
À NOS PORTES, QUOI DE<br />
MIEUX QUE DE S’OFFRIR<br />
UN PEU DE RÉCONFORT<br />
POUR APPRIVOISER LES<br />
JOURS PLUS FROIDS.<br />
LIQUEUR DE CAFÉ •<br />
CRÈME D’ÉRABLE •<br />
CRÈME DE CACAO •<br />
SIROP DE CAFÉ •<br />
LAIT •<br />
Pour ce faire, l’équipe des<br />
restaurants SHAKER Cuisine<br />
& Mixologie vous propose<br />
de découvrir le MOKA FRIO,<br />
un cocktail dessert au goût<br />
sucré, servi frais, à saveur<br />
de café. Les becs sucrés<br />
fondront pour son contour<br />
chocolaté et sa brochette<br />
de guimauves grillées à la<br />
perfection. Dégustez-le seul<br />
ou avec un décadent dessert<br />
chocolaté… si vous osez !<br />
Rendez-vous dans l’un des<br />
restaurants SHAKER Cuisine & Mixologie<br />
shakercuisineetmixologie.com<br />
STE-FOY • CAP-ROUGE • LÉVIS<br />
CHARLESBOURG • rue ST-JOSEPH
68 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />
LES VISITEURS DU SOIR<br />
THE NIGHT OWLS<br />
JEUNES PHILANTROPIQUES DE QUÉBEC<br />
Lors du Bal Philantropique à la Chapelle du Musée de l’Amérique<br />
francophone, le 19 octobre dernier.
69<br />
Crédit photo: Fernando Bonenfant<br />
CARACH ANGREN<br />
Chaos contrôlé<br />
WOLFHEART<br />
Par : Philippe Jacques<br />
L’enfer m’a accueilli à bras ouverts lors de<br />
cette soirée marquée au fer rouge par les<br />
quatre groupes à l’affiche de la salle Multi<br />
en ce 29 septembre.<br />
Sanguine Glacialis de Montréal ouvre le bal. Immédiatement,<br />
c’est la voix de Maude Théberge<br />
qui impressionne. La claviériste alterne très bien<br />
entre le chant classique et les death growls,<br />
traditionnellement réservés à ces messieurs.<br />
Quand Wolfheart entre en scène, les fans<br />
sont prêts à entendre ce que la Finlande<br />
fait de meilleur en matière de Death Metal<br />
mélodique. Les membres du groupe ont<br />
livré la marchandise sans concession sous<br />
l’approbation musclée de la foule.<br />
L’atmosphère s’alourdit alors que Mors<br />
Principium Est passe à l’attaque sans faire<br />
dans la dentelle. Brutal, mais sans être dénué<br />
de mélodie, le ton est donné avec une précision<br />
toute mécanique.<br />
Carach Angren fait son apparition pour<br />
conclure cette danse macabre. Même si le<br />
style détonne avec des compositions de<br />
Black Metal symphoniques déconstruites,<br />
la scénographie et le jeu musical irréprochable<br />
rendent service au groupe.<br />
Malgré une qualité sonore variable pendant<br />
la soirée, les habitués de la Méduse en ont<br />
eu pour leur argent, en plus d’assister à des<br />
performan ces d’artistes qui peuvent rarement<br />
se permettre de nous visiter. On remet ça?<br />
Hell welcomed me with open arms during<br />
this evening marked with a hot iron by the<br />
four bands playing at Salle Multi on September<br />
29.<br />
Sanguine Glacialis from Montréal opens the<br />
ball. Immediately, it was Maude Théberge’s<br />
voice that impressed. The keyboard player alternates<br />
easily between classical singing and<br />
death growls, traditionally reserved for these<br />
gentlemen.<br />
When Wolfheart comes on stage, fans are<br />
ready to hear the best Finland has to offer<br />
in melodic Death Metal. The band members<br />
delivered the goods with an uncompromising<br />
performance under the strong approval<br />
of the crowd.<br />
The atmosphere gets heavier as Mors<br />
Principium Est goes on the attack, and<br />
does not go in to the subtleties. Brutal, but<br />
not without melody, the tone is set with a<br />
very mechanical precision.<br />
Carach Angren appears to conclude this<br />
danse macabre. Even if the style stands out<br />
with deconstructed symphonic Black Metal<br />
compositions, the impeccable scenography<br />
and musical play do the band a favour.<br />
Despite the variable sound quality during the<br />
evening, the regulars of La Méduse got their<br />
money’s worth, in addition to seeing performances<br />
by foreign artists who can rarely afford<br />
to visit us. So... shall we go again?
3<br />
3<br />
VUS PARFAITS<br />
POUR NOS HIVERS<br />
QUÉBÉCOIS!<br />
PERFECT SUVs<br />
FOR OUR QUÉBEC<br />
WINTERS!
71<br />
L’hiver est arrivé, ou presque. Pas de<br />
problème avec ces trois véhicules utilitaires<br />
sport (VUS) équipés pour braver<br />
la saison froide!<br />
Cynthia Labonté<br />
Chroniqueuse/Blogueuse<br />
auto@quebecscope.com<br />
Winter has arrived (or almost). No problem with<br />
these three sport utility vehicles (SUVs)<br />
equipped to face the cold season!<br />
MITSUBISHI OUTLANDER PHEV<br />
Vous désirez opter pour un véhicule hybride<br />
rechargeable? Pourquoi ne pas y aller avec le<br />
Mitsubishi Outlander PHEV (Plug-In Electric<br />
Vehicle)? Celui-ci possède une traction intégrale<br />
assurée par deux petits moteurs électriques. Il<br />
est donc quatre roues motrices même en mode<br />
entièrement électrique. Pour les courts trajets<br />
en pleine saison hivernale, c’est un must!<br />
Would you like to opt for a plug-in hybrid<br />
vehicle? Why not go with the Mitsubishi<br />
Outlander PHEV (Plug-In Electric Vehicle)?<br />
This one has an integral traction ensured<br />
by two small electric motors. It is therefore<br />
four-wheel drive even in fully electric<br />
mode. For short trips during the winter<br />
season, it's a must!<br />
HONDA CR-V<br />
Avec le système de sécurité active du Honda CR-V,<br />
plus besoin de vous inquiéter lors de situations de<br />
freinage d’urgence. Les quatre roues possèdent<br />
une technologie de distribution de la puissance de<br />
freinage en fonction de la répartition du poids à<br />
l’intérieur du véhicule dans le but de vous offrir un<br />
contrôle absolu sur la neige et la glace.<br />
L’assistance à la stabilité avec traction asservie est<br />
conçue pour détecter et corriger les situations de<br />
survirage ou de sous-virage. Ceci aide également à<br />
réduire le patinage des roues lors des accélérations<br />
sur des chaussées glissantes.<br />
With the Honda CR-V's active safety<br />
system, there's no need to worry about<br />
emergency braking situations. All four<br />
wheels feature brake power distribution<br />
technology based on the weight distribution<br />
inside the vehicle to give you absolute<br />
control over snow and ice.<br />
Stability Assist with Traction Control is<br />
designed to detect and correct oversteer<br />
or understeer situations. This also helps<br />
reduce wheel spin during acceleration on<br />
slippery roads.<br />
FORD ESCAPE<br />
Il est doté de la technologie AdvanceTrac avec des<br />
contrôles de stabilité antiretournement, de vecteur<br />
couple et de virage. Il réduira votre vitesse s’il<br />
détecte, par exemple, qu’une courbe a été prise<br />
trop rapidement. Il vous aide à pleinement garder<br />
le contrôle sur la neige.<br />
Le Ford Escape est également muni d’un système<br />
intelligent à quatre roues motrices en option. Ce<br />
système surveille la traction et les conditions de<br />
virages à tous les 16 millièmes de seconde! Afin de<br />
constamment assurer un équilibre précis entre tenue<br />
de route et traction, il peut transférer le couple<br />
entre les roues avant et les roues arrière.<br />
Featuring AdvanceTrac technology with<br />
rollover stability, torque vector and turning<br />
stability controls. It will reduce your<br />
speed if it detects, for example, that a<br />
curve has been taken too fast. It helps you<br />
to fully maintain control over the snow.<br />
The Ford Escape is also equipped with<br />
an optional intelligent four-wheel drive<br />
system. This system monitors traction and<br />
turning conditions every 16 milliseconds!<br />
In order to constantly ensure a precise<br />
balance between handling and traction, it<br />
can transfer the torque between the front<br />
wheels and the rear wheels.
FORTIER<br />
73<br />
Quoi faire à Québec<br />
DE LA SEIGNEURIE<br />
boul. Guillaume-Couture<br />
boul. Guillaume-Couture<br />
Espace St-Louis<br />
boul. Guillaume-Couture<br />
90<br />
14<br />
1<br />
Gare<br />
Fluviale
B<br />
B<br />
74 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />
92<br />
418 627-2511<br />
Av. Lavigerie<br />
81
75<br />
<br />
<br />
67<br />
14<br />
Quoi faire à Québec<br />
vers<br />
Fleur de Lys<br />
centre commercial<br />
Centre de foires<br />
Centre Vidéotron<br />
88 90<br />
82<br />
89
Rue Antonio Barrette<br />
76 Magazine Quoi faire à Québec - novembre <strong>2018</strong><br />
St-Vallier<br />
Ouest<br />
Mégacentre<br />
Duplessis<br />
DEPUIS BIENTÔT 15 ANS<br />
Saint-Anselme<br />
87<br />
86<br />
Est Es<br />
91<br />
418 627-2511<br />
13<br />
E<br />
62<br />
54<br />
10<br />
Boul. René-Lévesque Ouest Boul. René-Lévesque Est<br />
Jacques-Parizeau<br />
88<br />
76<br />
14<br />
13<br />
4<br />
71<br />
5<br />
8<br />
Promenade Samuel-De Champlain
77<br />
Quoi faire à Québec<br />
74<br />
t<br />
st<br />
Côte de la potasse<br />
63<br />
Rue des Vaisseaux du Roi<br />
54<br />
Rue des<br />
Soeurs de la Charité<br />
60<br />
74<br />
14<br />
6<br />
De L'Hôtel-Dieu<br />
85<br />
36<br />
13<br />
francophone<br />
9<br />
Musée<br />
des plaines<br />
d’Abraham<br />
80<br />
53 18<br />
83<br />
Parc Cavalier<br />
du Moulin<br />
2<br />
65<br />
15<br />
12<br />
11<br />
58<br />
84<br />
63<br />
3<br />
La Promenade des Gouverneurs<br />
1 Basilique Notre-Dame-de-Québec<br />
2 Cathédrale anglicane<br />
3 Église Notre-Dame-des-Victoires<br />
4 Jardin Jeanne-D’Arc<br />
5 Hôtel du Parlement<br />
6 Parc-de-l’Artillerie<br />
7 Musée du Fort<br />
8 Plaines d’Abraham<br />
9 Musée de la civilisation<br />
10 Observatoire de la Capitale<br />
11 Place d’Armes<br />
12 Rue du Trésor<br />
13 Musée de l’Amérique francophone<br />
14 Théâtre Capitole<br />
15 Terrasse Dufferin<br />
16 Musée national des beaux-arts du Québec
ÉDITEURS • PUBLISHERS<br />
Steve Joncas, Raymond Boisvert<br />
CONCEPTION &<br />
RÉALISATION GRAPHIQUE<br />
William Racine, Dominic Arsenault,<br />
Philippe Jacques, Pierre-Etienne Jobin,<br />
Jordane Garnier, Philippe Desmarais<br />
RÉDACTRICE EN CHEF<br />
Katia Curadeau - katia@lantidote.com<br />
ADMINISTRATION/COMPTABILITÉ<br />
Chantale Roy - chantale@lantidote.com<br />
Isabelle Charel - isabelle@lantidote.com<br />
CORRECTION<br />
Andrée Boisvert<br />
TRADUCTION<br />
Maxime Essiambre<br />
COLLABORATEURS<br />
Kim Dawson, Étienne Dupuis, Cynthia Labonté,<br />
Nicolas Lacroix, Florence Vézina, Philippe Bélanger<br />
Huître<br />
fois plus<br />
de<br />
plaisirs!<br />
NOUVEAU<br />
COMMANDEZ EN LIGNE !<br />
restaurantsaintgermain.ca<br />
LIVRAISON :<br />
418 681.6035<br />
PAIEMENT DIRECT<br />
ACCEPTÉ SUR LIVRAISON<br />
Territoire de livraison limité. Montant minimum pour la livraison : 10 $ avant taxes.<br />
1525, rue Sheppard, Sillery (Coin St-Louis)<br />
418 681-6035<br />
2750, ch. Ste-Foy, Ste-Foy (Plaza Laval)<br />
418 658-6067<br />
IMPRESSION<br />
Solisco<br />
DISTRIBUTION<br />
Serge Monico<br />
PHOTOS/VIDÉOS<br />
Martin Otis, Maxime Essiambre,<br />
Alexandre Zacharie, Marie-Ève Lusignan,<br />
Katia Curadeau<br />
DÉPÔT LÉGAL<br />
Bibliothèque du Québec et du Canada<br />
ISSN-1206-575<br />
QUOIFAIREAQUEBEC.COM<br />
VOL. 1 - NUMÉRO 5<br />
<strong>Novembre</strong> / November <strong>2018</strong><br />
Date de tombée du prochain numéro:<br />
20 novembre <strong>2018</strong><br />
Le magazine Quoi faire à Québec n’est pas respon sable<br />
des erreurs qui peuvent se glisser dans la diffusion des<br />
informations des différents calendriers. Nous vous invitons<br />
cependant à vérifier les informations transmises et<br />
à nous faire part de toute erreur ou omission éventuelle<br />
afin qu’un correctif puisse rapidement y être apporté. Il est<br />
à noter que Quoi faire à Québec se réserve le droit de ne<br />
pas publier l’information transmise si elle ne convient pas<br />
à son mandat ou si l’espace est insuffisant. Merci de votre<br />
compréhension. Quoi faire à Québec. Tous droits réservés ©<br />
MAGAZINE QUOI FAIRE À QUÉBEC<br />
1001, route de l’Église, bur. 510<br />
Québec (Québec) G1V 3V7<br />
Téléphone : 581 981-9555
• pâtes<br />
• pizzas<br />
• steaks<br />
• sous-marins<br />
• salades<br />
• moules<br />
• crêpes<br />
• poissons<br />
• volailles<br />
Table d’hôte disponible dès 11h<br />
à partir de 19,95$<br />
• vins<br />
• bières<br />
• spiritueux<br />
souper - dîner - petit déjeuner<br />
supper - lunch - breakfast<br />
À partir de / From 8:00 AM<br />
omelettevieuxquebec.com<br />
66, rue Saint-Louis, Vieux-Québec • 418 694-9626
APPRÉCIEZ DE MANIÈRE RESPONSABLE. Doit avoir l’âge légal de consommer de l’alcool. ®/MD Archibald inc.<br />
ENJOY RESPONSIBLY. Must be legal drinking age. ®/MD Archibald Inc.