18.04.2019 Views

Marbella 1 19

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

5.50 EDITION I/20<strong>19</strong><br />

38 years<br />

Our customers<br />

can't be wrong<br />

feine adressen · Guía de lujo ·<br />

MARBELLA • COSTA DEL SOL


00 | finest rubrik


00 | finest rubrik<br />

HYPERBARIC OXYGENATION AND SPORTS<br />

During physical exercise, there is a greater demand for oxygen and increased metabolic activity.<br />

When an athlete breathes 100% pure oxygen in a hyperbaric chamber, the amount of oxygen dissolved in the blood<br />

increases 20-fold, thereby improving athletic performance.<br />

OXYGEN TERAPHY<br />

You will reach some brands never dreamed of by you<br />

Ask for appointment<br />

INJURIES<br />

Athletes’ injuries are characterized by tissue damage and edema, impeding the normal flow of oxygen to the injured area.<br />

The injured tissues demand a large amount of oxygen and the only effective way to increase their blood is to dissolve<br />

large amounts of it in the plasma.<br />

The increase in dissolved oxygen in the plasma caused by this increased pressure inside the Hyperbaric Chamber, allows<br />

the damaged tissues to obtain the adequate amount of oxygen and heal quickly.<br />

These are the benefits of hyperbaric medicine when there are injuries:<br />

Reduction of edema and pain in the acute state.<br />

Acceleration of recovery and return to training activity<br />

Acceleration of the healing process of fractures<br />

In cases where the lesion requires surgery, the hyperbaric chamber decreases the recovery time.<br />

TRAINING<br />

Hyperbaric oxygenation also strengthens the immune system and oxygenates the mind, increasing concentration and<br />

helping athletes recover faster after a sporting event or training session.<br />

OVERTRAINING<br />

Overtraining, better known by its English word overtraining, appears when the volume and intensity of individual physical<br />

exercise exceed the athlete’s resilience, thus failing to obtain progress and can even lose strength and good physical<br />

tone. Overtraining is a common problem in athletes who perform strong workouts so that hyperbaric oxygenation is an<br />

absolutely recommendable tool.<br />

During high levels of exercise there is an aerobic type cellular metabolism, which uses energy reserves.<br />

When these are depleted, it is passed to anaerobic metabolism, resulting in an oxygen deficit.<br />

CAN HYPERBARIC MEDICINE HELP ME?<br />

Consult your case at the moment and we will tell you what and how we can help you.


00 | finest rubrik<br />

SUMINISTRO DE OXÍGENO HIPERBÁRICO Y DEPORTES<br />

Durante la actividad física, hay una mayor necesidad de oxígeno y una mayor actividad metabólica.<br />

Si un atleta inhala oxígeno 100% puro en una cámara hiperbárica, la cantidad de oxígeno disuelto en la sangre se multiplica<br />

por 20 y por lo tanto mejora el rendimiento atlético.<br />

TERRÁFICO OXIGENADO<br />

Alcanzará algunas marcas con las que nunca soñó. Concierte una cita<br />

LESIONES<br />

Las lesiones de los atletas se caracterizan por daños en los tejidos y edemas que interfieren con el flujo normal de oxígeno<br />

al área lesionada. El tejido lesionado requiere grandes cantidades de oxígeno y la única manera efectiva de aumentar<br />

el flujo sanguíneo es disolver grandes cantidades de oxígeno en el plasma. El aumento del oxígeno disuelto en el plasma<br />

causado por este aumento de presión en la cámara hiperbárica permite que los tejidos dañados reciban suficiente oxígeno<br />

y sanen rápidamente. Estas son las ventajas de los medicamentos de sobrepresión en las lesiones: Reducción del<br />

edema y del dolor agudo. Acelerar la recuperación y volver a la actividad de entrenamiento. Aceleración del proceso de<br />

curación de las fracturas. En los casos en que la lesión requiere cirugía, la cámara hiperbárica acorta el tiempo de<br />

recuperación.<br />

ENTRENAMIENTO<br />

La ventilación de presión positiva también fortalece el sistema inmunológico y el suministro de oxígeno para la mente, lo<br />

que aumenta la concentración. Apoyar a los atletas para que se recuperen más rápidamente después de un evento<br />

deportivo o una sesión de entrenamiento.<br />

SOBREENTRENAMIENTO<br />

El sobreentrenamiento, más conocido por la palabra inglesa overtraining, ocurre cuando el volumen y la intensidad de la<br />

actividad física del individuo excede la capacidad del atleta para trabajar bajo presión, de modo que el atleta no progresa<br />

e incluso puede perder fuerza y buena condición física. El sobreentrenamiento es un problema común entre los atletas<br />

que se someten a un entrenamiento riguroso, por lo que la oxigenación hiperbárica es una herramienta muy recomendable.<br />

Los altos niveles de entrenamiento conducen a un metabolismo celular aeróbico que utiliza las reservas de energía.<br />

Cuando se agotan, se liberan en el metabolismo anaeróbico, lo que conduce a un déficit de oxígeno.<br />

¿PUEDE LA MEDICINA HIPERBÁRICA AYUDARME?<br />

Le asesoraremos en su caso y le diremos en qué y cómo podemos ayudarle.


INSIDE<br />

Inhalt / Contenido / Содержание<br />

© Photo: Sucesión Pablo Picasso, VEGAP, Madrid, 20<strong>19</strong><br />

14<br />

62<br />

-<br />

24 64<br />

© Photo: Bentley<br />

finest art<br />

Olga Picasso<br />

Olga Picasso<br />

finest automobile<br />

The Fastest SUV<br />

Der serienmäßig schnellste SUV<br />

© Photo: Le Sereno St. Barth<br />

43<br />

45<br />

© Photo: Kempinski<br />

finest travel<br />

Retreat at the Private Beach<br />

Traumdomizil am Privatstrand<br />

finest gourmet<br />

Asia in Kitzbühel<br />

Asien in Kitzbühel<br />

46<br />

61<br />

finest social life<br />

Social Life <strong>Marbella</strong><br />

Social Life <strong>Marbella</strong><br />

finest golf<br />

Upcoming Golf Events<br />

Bevorstehende Golf-Events


6 | finest editorial<br />

The Good Earth is Dying<br />

In <strong>19</strong>72 – the German Diogenes Verlag first published<br />

a small book entitled »Why War?«. It has only 63<br />

pages, but these have not lost their topicality despite their<br />

age. The volume contains an exchange of letters between<br />

Albert Einstein and Siegmund Freud from <strong>19</strong>32 (the English<br />

translations are accessible on unesco.org) and an essay by<br />

Isaac Asimov, which was published in <strong>19</strong>71 in the SPIEGEL<br />

(the English version is included in an thologies).<br />

The militant pacifist Einstein asserts that the<br />

masses are not bellig erent as long as they<br />

are not poisoned by propaganda, beliefs and<br />

fictions. For him, »the quest of inter nation al<br />

security involves the unconditional surrender<br />

by every nation, in a certain measure, of its<br />

liberty of action, its sovereignty«. Freud shares<br />

this view. In his answer he writes, »There is but one sure<br />

way of ending war and that is the establishment, by common<br />

consent, of a central control which shall have the<br />

last word in every conflict of interests.« The problem lies<br />

in the coupling of coercion of violence and emotional ties.<br />

Emotional ties cannot be forced. It is important to influence<br />

and direct them in such a way that they counteract the war.<br />

And not only war with weap ons! Also the economic war,<br />

the further destruction of nature, the unhealthy nationalism<br />

and all the things which endanger our earth. Asimov<br />

expressed himself about 40 years after Einstein and Freud,<br />

and much of what he predicted in his essay has actually<br />

come true, e.g. the extent of climate change. On the basis<br />

of his assumptions, Asimov paints a dystopian picture of<br />

the future, which will probably become reality if we do not<br />

change our way of life. If we do not want to be forced to<br />

flee from this beautiful earth because we have destroyed<br />

it, then we must all contribute to preserving it. The essay<br />

culminates in the appeal: »The good earth is dying; so in<br />

the name of humanity let us move. Let us make our hard<br />

but necessary decisions. Let us do it quickly. Let us do it<br />

now.« Read the texts! Act!<br />

Yours sincerely / Ihr / Cordialmente:<br />

Ewald Otto Schwarzer (Publisher / Verleger / editor)<br />

Die gute Erde stirbt!<br />

Im Jahr <strong>19</strong>72 erschien im Diogenes Verlag erstmals<br />

ein kleines Buch mit dem Titel »Warum Krieg?«. Es hat nur<br />

63 Seiten, doch diese haben es in sich und trotz ihres Alters<br />

nicht an Aktualität verloren. Das Bändchen umfasst einen<br />

Briefwechsel zwischen Albert Einstein und Siegmund Freud<br />

aus dem Jahr <strong>19</strong>32 und ein Essay von Isaac Asimov, das<br />

<strong>19</strong>71 im SPIEGEL veröffentlicht worden war. Der militante<br />

Pazifist Einstein assumiert, dass die Massen<br />

nicht kriegs lüstern seien, solange sie nicht durch<br />

Propaganda, durch Vorstellungen und Fiktionen<br />

vergiftet würden. Für ihn führt der »Weg zur<br />

inter nationalen Sicherheit über den bedingungslosen<br />

Verzicht der Staaten auf einen Teil ihrer<br />

Handlungsfreiheit beziehungsweise Souveränität«.<br />

Freud teilt diese Auf fassung. In seiner<br />

Antwort schreibt er: »Eine sichere Ver hütung der Kriege ist<br />

nur möglich, wenn sich die Menschen zur Ein setzung einer<br />

Zentralgewalt einigen, welcher der Richtspruch in allen Interessenkonflikten<br />

übertragen wird.« Das Problem liegt in der<br />

Kopplung vom Zwang der Gewalt und Ge fühlsbindungen.<br />

Gefühlsbindungen können nicht erzwungen werden. Es gilt,<br />

sie so zu beeinflussen, zu lenken, dass sie dem Krieg entgegenwirken.<br />

Und nicht nur dem Krieg mit Waffen! Auch dem<br />

Wirtschaftskrieg, der weiteren Zerstörung der Natur, dem<br />

ungesunden Nationalismus und all den Dingen, die unsere<br />

Erde gefährden. Asimov äußerte sich etwa 40 Jahre nach<br />

Einstein und Freud. Viel von dem, was er in seinem Essay<br />

prophezeite, ist tatsächlich eingetreten, z.B. das Ausmaß des<br />

Klimawandels. Auf Basis seiner Annahmen malt er ein dystopisches<br />

Bild der Zukunft, das wohl Wirklichkeit wird, wenn<br />

wir nichts ändern. Wenn wir uns nicht gezwungen sehen<br />

wollen, von dieser schönen Erde zu flüchten, weil wir sie zerstört<br />

haben, dann müssen wir alle dazu beitragen. Das Essay<br />

gipfelt in dem Appell: »Die gute Erde stirbt. Darum sollte man<br />

im Namen der Menschheit etwas tun; harte, aber notwendige<br />

Entscheidungen treffen. Schnell. Sofort.« Das Buch wird<br />

noch immer aufgelegt. Lesen Sie! Handeln Sie!


Hace casi medio siglo, en <strong>19</strong>72, la editorial alemana<br />

Diógenes publicó por primera vez un pequeño libro<br />

titulado »¿Por qué la guerra?« Sólo tiene 63 páginas, pero<br />

éstas no han perdido su relevancia a pesar de los años. Tal<br />

vez estén más de actualidad que nunca. El volumen contiene<br />

una correspondencia de <strong>19</strong>32 entre Albert Einstein<br />

y Siegmund Freud y un ensayo de Isaac Asimov publicado<br />

en SPIEGEL en <strong>19</strong>71. Einstein es un luchador pacifista.<br />

»Afirma que las masas no son partes en guerra a menos<br />

que estén envenenadas por la propaganda, la fe y la ficción.<br />

Para él, la búsqueda de la seguridad internacional<br />

significa la entrega incondicional de cada nación, hasta<br />

cierto punto, de su libertad de acción, de su soberanía.«<br />

Freud comparte esta opinión. En su respuesta, escribe a<br />

Einstein: »Alli es sólo una manera segura de poner fin a la<br />

guerra, y es el establecimiento de un control central que<br />

tiene la última palabra sobre cualquier conflicto de intereses.«<br />

El problema radica en la combinación de la coerción<br />

de la violencia y los vínculos emocionales. Los lazos emocionales<br />

no pueden ser reforzados. Es importante influir y<br />

dirigir. Y de tal manera que contrarrestan la guerra, no sólo<br />

la guerra con armas, sino también la guerra económica. La<br />

subsiguiente destrucción de la naturaleza, el nacionalismo<br />

malsano y todas las cosas que ponen en peligro a nuestro<br />

país. Asimov habló unos 40 años después de Einstein y<br />

Freud, y mucho de lo que había predicho en su ensayo se<br />

ha hecho realidad, por ejemplo, la propagación del cambio<br />

climático y el desarrollo de la población mundial. Basado<br />

en sus suposiciones, Asimov dibuja un cuadro distópico del<br />

futuro que es más probable si no cambiamos nuestro estilo<br />

de vida. Si no queremos vernos obligados a abandonar<br />

este hermoso país porque lo hemos destruido, entonces<br />

todos debemos ayudar a preservarlo. El ensayo culmina en<br />

un llamamiento aún más urgente hoy que cuando se publicó<br />

por primera vez: »La buena tierra se está muriendo; así<br />

que avancemos en nombre de la humanidad. Tomemos<br />

nuestras decisiones, difíciles pero necesarias. Hagámoslo<br />

rápido. Hagámoslo ahora.«<br />

La buena tierra se apaga<br />

e-mail: es.sl@icloud.com<br />

Dr. reiners<br />

real esT a T e laWYers<br />

marbella – Cologne – mallorC a<br />

Dr. reiners<br />

real esT a T e laWYers<br />

marbella – Cologne – mallorC a<br />

BOUTIQUE REAL ESTATE LAW FIRM<br />

OF THE YEAR IN SPAIN<br />

(Corporate Intl Magazine Global Award 2017)<br />

(Corporate Intl Magazine Global Award 2018)<br />

info@dr-reiners.com<br />

www.dr-reiners.com


8 | finest title<br />

TAKARA VILLAS<br />

Takara Villen<br />

10 Luxury Villas in the Heart of<br />

Estepona Golf<br />

Inspired by the serenity of its natural setting between<br />

mountains and sea, Takara is a select collection<br />

of 10 luxurious modern villas that redefines the<br />

concept of stylish living on the Costa del Sol.<br />

The residential project, which will begin to be built<br />

on July 1st and will be completed in 18 months,<br />

takes its name from Japanese for 'treasure'. The<br />

promoter and marketer of Takara, FM Consulting, is<br />

inspired by something so exclusive and delicate to<br />

reflect its vision and commitment to create modern<br />

and exceptional homes since <strong>19</strong>90, more than a<br />

quarter century creating some of the finest, timeless<br />

apartment, townhouse and Villa complexes on the<br />

Costa del Sol.<br />

10 luxuriöse Villen im Herzen<br />

vom Estepona Golfplatz<br />

Inspiriert von der Ruhe der natürlichen Umgebung<br />

zwischen Bergen und Meer, ist Takara eine ausgewählte<br />

Sammlung von 10 luxuriösen modernen Villen,<br />

die das Konzept des stilvollen Wohnens an der<br />

Costa del Sol neu definiert.<br />

Die Bauarbeiten für das Wohnprojekt beginnen am<br />

1. Juli und werden nach 18 Monaten abgeschlossen<br />

sein. Der Name stammt aus dem Japanischen<br />

und bedeutet Schatz. Er spiegelt die Vision und das<br />

Engagement der Vermarkter von Takara, FM Consulting,<br />

für moderne und außergewöhnliche Häuser<br />

wider. In fast 30 Jahren hat das Unternehmen einige<br />

der besten und zeitlosesten Wohn-, Stadthausund<br />

Villenanlagen an der Costa del Sol geschaffen.


finest title | 9<br />

Each individual Villa at Takara is designed with tall,<br />

double-height ceilings and full-length windows<br />

to create bright, luminous living spaces that let in<br />

views of the surrounding nature. Specially selected<br />

quality materials offer a visual and tactile delight<br />

while bringing sophisticated design to life.<br />

Takara Villas are smart homes that incorporate<br />

modern technology to optimise comfort, style, functionality<br />

and energy-efficiency. The kitchen reflects<br />

this marriage of technology and design, using Sie-<br />

Matic kitchens from the Pure Style collection fitted<br />

with Neff appliances to create a contemporary look<br />

whose elegance of form produces a new yet timeless<br />

geometry.<br />

The Takara Villas provide the option to include a lower<br />

level to expand the property to a total of three floors.<br />

Jede einzelne Takara Villa ist mit hohen Decken<br />

und bodentiefen Fenstern ausgestattet, um helle<br />

Lebensräume zu schaffen, die einen Blick auf die<br />

Natur freigeben. Speziell ausgewählte Qualitätsmaterialien<br />

bieten visuelles und taktiles Vergnügen<br />

und erwecken anspruchsvolles Design zum Leben.<br />

Takara Villas sind Smarthomes, die moderne Techno<br />

logien zur Optimierung von Komfort, Stil, Funk tionalität<br />

und Energieeffizienz integrieren. Die Küchen<br />

sind SieMatic-Küchen aus der Pure-Kollektion. Sie<br />

haben einen zeitgemäßen Look, dessen Eleganz<br />

eine neue, aber zeitlose Geometrie erzeugt, und<br />

sind mit Neff-Geräten ausgestattet.<br />

Die Takara Villen bieten die Möglichkeit, ein Untergeschoss<br />

einzubauen, um das Anwesen auf insgesamt<br />

drei Stockwerke zu erweitern.


10 | finest title<br />

FM Consulting offers a variety of new developments<br />

off plan since <strong>19</strong>90 on the Costa del Sol. More than<br />

29 uninterrupted years in <strong>Marbella</strong> specialised<br />

in Project Development, Sales & Marketing, and<br />

Resort Management.<br />

The new exclusive developments consist of luxury<br />

villas, apartments and penthouses in exclusive<br />

areas in Costa del Sol.<br />

FM Consulting bietet seit <strong>19</strong>90 an der Costa del Sol<br />

eine Vielzahl von Neubauten an. FM Consulting ist<br />

mehr als 29 Jahre in <strong>Marbella</strong> tätig und spezialisiert<br />

auf Projektentwicklung, Vertrieb & Marketing und<br />

Resort Management.<br />

Die neuen exklusiven Bauprojekte sind luxuriöse<br />

Villen, Appartements und Penthäuser in exklusiven<br />

Lagen an der Costa del Sol.


finest title | 11<br />

Syzygy The Residences: luxury modern apartments<br />

and penthouses that provide style, comfort and upto-date<br />

luxuries and amenities close to nature. Project<br />

under construction developed by Syzygy Homes.<br />

Delivery: Summer 20<strong>19</strong>.<br />

Cortijo del Golf: apartments and penthouses of<br />

modern and exclusive design, located in the area of<br />

El Campanario, Estepona, but adjacent to <strong>Marbella</strong>,<br />

1 km from the beach and surrounded by Golf courses.<br />

Resort & Property Management: An after-sales<br />

service that takes care of everything. Project developed<br />

by Exxacon.<br />

Terrazas de Cortesin Seaviews: exclusive development<br />

of apartments, penthouses and 12 town houses<br />

with optional swimming pool, spacious private<br />

gardens and panoramic sea views located on a hill<br />

within the »Best Golf Resort in Europe 2018«: Finca<br />

Cortesin. Project developed by Exxacon.<br />

Syzygy The Residences: luxuriöse, moderne Appartements<br />

und Penthäuser, die Stil, Komfort und aktuellen<br />

Luxus und Annehmlichkeiten in unmittelbarer<br />

Nähe zur Natur bieten. Projekt im Bau, entwickelt<br />

von Syzygy Homes. Fertigstellung: Sommer 20<strong>19</strong>.<br />

Cortijo del Golf: Appartements und Penthäuser<br />

mit modernem und exklusivem Design, gelegen im<br />

Ge biet von El Campanario, Estepona, angrenzend an<br />

<strong>Marbella</strong>, 1 km vom Strand entfernt und umgeben<br />

von Golfplätzen. Resort & Property Management:<br />

Ein After-Sales-Service, der sich um alles kümmert.<br />

Ein von Exxacon entwickeltes Projekt.<br />

Terrazas de Cortesin Seaviews: Exklusiver Bau von<br />

Wohnungen, Penthäusern und 12 Stadthäuser mit<br />

optionalem Swimmingpool, großzügigem Privatgarten<br />

und Meerblick auf einem Hügel innerhalb des<br />

»Besten Golf Resort Europas 2018«: Finca Cortesin.<br />

Ein von Exxacon entwickeltes Projekt.<br />

fm consulting<br />

C.C. Centro Plaza · 1a Planta, #12-14 · 29660 <strong>Marbella</strong><br />

+34 (0)952.810 000 · info@fmconsulting.es


12 | finest law<br />

Javier Gonzalez (tax advisor) and Mercedes Munduate (lawyer)<br />

PERSONAL LEGAL ADVICE<br />

Persönliche Rechtsberatung<br />

Munduate & Partners are always<br />

there for you.<br />

Munduate & Partner sind jederzeit<br />

für Sie da.<br />

Munduate & Partners are a team of highly qualified<br />

and specialized lawyers and economists with extensive<br />

international training, supported by more than<br />

18 years of experience in legal and tax consulting<br />

on the Costa del Sol.<br />

They offer their clients a very personal and high<br />

quality service in different languages. Contary to<br />

large law firms they provide a very personal service<br />

based on mutual trust. Always available, they guarantee<br />

quality, efficiency and speed.<br />

Munduate & Partners ist ein Team von hochqualifizierten<br />

und spezialisierten Anwälten und Betriebswirten<br />

mit umfangreicher internationaler Ausbildung und<br />

mehr als 18 Jahre Erfahrung in der Rechts- und Steuerberatung<br />

an der Costa del Sol. Sie bieten ihren Kunden<br />

einen qualitativ hochwertigen Service in verschiedenen<br />

Sprachen. Im Gegensatz zu großen Anwaltskanzleien<br />

können sie den Mandanten einen sehr persönlichen<br />

Service offerieren. Sie sind immer verfügbar und<br />

garantieren Qualität, Effizienz und Schnelligkeit.<br />

Mercedes Munduate<br />

Munduate&Partners Abogados · C/Comercial La Alzambra<br />

Planta 1, Local 2, Puerto Banus· 29660 Nueva Andalucia<br />

+34 (0)952.905 163 · +34 (0)638.711 0133<br />

mercedes@mm-partners.net · www.munduatelawyers.com


00 | finest rubrik<br />

Magnificent Living ambience & modern lifestyle!<br />

Vornehmes Ambiente für modernen lifestyle!<br />

¡Magnífico ambiente & estilo de vida moderno!<br />

Великолепная атмосфера и современный образ жизни!<br />

Estepona, Exuding the Serenity of Paradise with Luxurious Degree of Comforts! Exceptional<br />

private Two-Family Estate! 7 Bed, 7 Bath, 558 m² (+ extra space of 137 m²), +<strong>19</strong>9 m² Terraces,<br />

2683 m², Ecological Photovoltaic Solar System, panoramic Sea Views! €1.595.000 Ref18777<br />

Mijas-Costa, Modern Lifestyle & Sophistication<br />

at Prime Golf Position!<br />

Villa (2017), 4 Bed, 4 Bath, 288 m², 848<br />

m², Roof Terr.! € 995.000 Ref 18766<br />

Benahavís, Consummate Atmosphere of<br />

Andalusian Country-style! Villa, 3 Bed,<br />

+ Gallery, + Staff, 3 Bath, 388 m², 4596<br />

m²! from € 3.275 / Week Ref 18780<br />

Los Monteros Altos: Generous Living &<br />

Far-Reaching Coastal Views from each<br />

room! Apartment, 3 bed, 2,5 Bath, 140 m²<br />

+ 66 m² Tr. Now € 324.000 Ref 18454<br />

info@vitalux.es www.vitalux.es +34-630 565 473<br />

Wir sind für sie zum richtigen Zeitpunkt am richtigen Ort<br />

We are at the right time at the right place for you<br />

Estamos en el momento oportuno en el lugar adecuado para usted<br />

Costa del Sol – East <strong>Marbella</strong> – <strong>Marbella</strong> – West <strong>Marbella</strong><br />

Immobilien – Real Estate – Inmobiliaria - Doris Kavcic<br />

Residencias Lujosas Vitalux, S.L. tiene a su disposición copias de las correspondientes fichas informativas según R.D. 218/2005 de cada propiedad y de los certificados de eficiencia energética


14 | finest art<br />

© Fotos: Sucesión Pablo Picasso, VEGAP, Madrid, 20<strong>19</strong><br />

OLGA PICASSO<br />

Until June 2, 20<strong>19</strong>, the Museo Picasso<br />

Málaga presents an exhibition about Picasso’s first<br />

wife, Olga Khokhlova, and her story.<br />

The exhibition, which is based on the letters and<br />

photographs found in the travel chest of the Russian<br />

dancer, is the result of a thorough evaluation of the<br />

estate of Olga Khokhlova, grandmother of Bernard<br />

Ruiz-Picassos, who himself is one of the curators. It<br />

examines the years Olga and Pablo spent together<br />

and sheds new light on the creation of some of<br />

Picasso’s masterpieces by relating them to the personal<br />

story that played alongside the political and<br />

social history.<br />

After their first meeting, Olga was Picasso’s favourite<br />

female subject, portrayed in classic style. As<br />

their relationship changed and eventually deteriorated<br />

over the years, so did the style of his portrayal<br />

of her. In the end, he depicted her in an unsettling,<br />

distorted and even brutal way, with a violence that<br />

expressed both the anger of jealousy and the artist’s<br />

own suffering.<br />

Die Ausstellung, die auf den Briefen und<br />

Fotografien basiert, die in der Reisetruhe der russischen<br />

Tän zerin gefunden wurden, ist das Ergebnis<br />

einer gründlichen Auswertung des Nachlasses von


finest art | 15<br />

Olga Chochlowa, der Großmutter Bernard Ruiz-<br />

Picassos, der selbst zu den Kuratoren zählt. Sie<br />

befasst sich mit den Jahren, die Olga und Pablo<br />

gemeinsam verbrachten, und rückt die Entstehung<br />

einiger Meisterwerke von Picasso in ein neues<br />

Licht, indem sie sie in den Rahmen einer persönlichen<br />

Geschichte einbettet, die parallel zu einer<br />

anderen, politischen und sozialen Geschichte ablief.<br />

Nach der ersten Begegnung mit Pablo Picasso<br />

war Olga Chochlowa ab Ende der <strong>19</strong>10er- und<br />

vor allem in den frühen <strong>19</strong>20er-Jahren seine am<br />

häufigsten dargestellte weibliche Figur. Vor dem<br />

Hintergrund des krisengeschüttelten Europas der<br />

Zwischenkriegszeit metamorphosiert sich die imaginäre<br />

Figur Olgas ab <strong>19</strong>24, während sich die Beziehung<br />

zu ihrem Mann verschlechtert. Nach seiner<br />

Begegnung mit Marie-Thérèse Walter im Jahr <strong>19</strong>27<br />

verschärft sich die Krise des Ehepaares weiter, das<br />

sich <strong>19</strong>35 schließlich endgültig trennt.<br />

Picassos Darstellung seiner Frau entwickelt sich<br />

von zahlreichen Gemälden im klassischen Stil hin<br />

zu verstörenden, deformierten und sogar brutalen<br />

Bildnissen.<br />

Bis zum 2. Juni 20<strong>19</strong> kann die etwa 350 Objekte<br />

umfassende Ausstellung in Málaga besichtigt werden.<br />

www.museopicassomalaga.org


16 | finest art & culture<br />

ART & DESIGN<br />

CAC Málaga<br />

Cortijo Miraflores<br />

Cultural Centre<br />

The CAC Málaga is a cultural initiative of the<br />

Málaga Town Council. Its aim is to promote and disseminate<br />

the fine art of the twentieth and twentyfirst<br />

centuries. www.cacmalaga.eu<br />

Das CAC Málaga ist eine kulturelle Initiative<br />

des Stadtrates von Málaga. Sein Ziel ist die Förderung<br />

und Verbreitung der bildenden Kunst des 20.<br />

und 21. Jahrhunderts. www.cacmalaga.eu<br />

dideh Art Gallery<br />

The dideh Art Gallery is one of the leading<br />

contemporary art galleries and offers a programme<br />

designed to make you think, with changing exhibitions.<br />

dideh exhibits contemporary photography of<br />

the twentieth and twenty-first centuries.<br />

www.didehart.com<br />

Die Kunstgalerie dideh ist eine der führenden<br />

zeitgenössischen Kunstgalerien und bietet ein<br />

zum Nachdenken anregendes Programm mit Wechselausstellungen<br />

an. dideh stellt zeitgenössische<br />

Fotografie des 20. und 21. Jahrhunderts aus.<br />

www.didehart.com<br />

The Cortijo Miraflores Cultural Centre is located<br />

in one of the town's historically protected<br />

buildings, which dates from 1704. The exhibition<br />

and conference rooms allow varied use to be made<br />

of the premises, in which literary events and fine art<br />

take a central place.<br />

Tel. +34 952 902 714<br />

Das Kulturzentrum Cortijo Miraflores befindet<br />

sich in einem denkmalgeschützten Gebäude der<br />

Stadt, das aus dem Jahre 1704 stammt. Die Austellungs-<br />

und Konferenzsäle erlauben einen vielseitigen<br />

Einsatz der Räumlichkeiten, wobei literarische<br />

Veranstaltungen und Bildende Künste einen zentralen<br />

Platz einnehmen. Tel. +34 952 902 714


finest art & culture | 17<br />

Ralli Museum<br />

Sammer Gallery<br />

The Ralli Museum lies at the heart of the<br />

Costa del Sol, on a beautiful avenue in <strong>Marbella</strong>.<br />

The museum opened in 2000 and contains one of<br />

the most important Latin American art collections in<br />

Europe. www.rallimuseums.com<br />

Das Ralli Museum liegt im Herzen der Costa<br />

del Sol an einer schönen Allee in <strong>Marbella</strong>. Im Jahr<br />

2000 eröffnete das Museum, welches eine der<br />

wichtigsten lateinamerikanischen Kunstsammlungen<br />

in Europa enthält. www.rallimuseums.com<br />

Picasso Museum<br />

With over 25 years' experience in fine art,<br />

the Sammer Gallery has an international reputation,<br />

based on integrity and quality.<br />

www.sammergallery.es<br />

Mit über 25 Jahren Erfahrung im Umgang<br />

mit bildender Kunst, hat die Sammer Gallery einen<br />

internationalen Ruf, der auf Integrität und Qualität<br />

basiert. www.sammergallery.es<br />

Tamisa Art Gallery<br />

The Museo Picasso Málaga is a constituent<br />

part of the Picasso Museum Foundation. Legado<br />

Paul and Christine and Bernard Ruiz-Picasso, who<br />

work for the institute, have full control of the museum<br />

collections.<br />

www.museopicassomalaga.org<br />

Das Museo Picasso Málaga ist in die Picasso-Museum-Foundation<br />

eingegliedert. Legado Paul<br />

sowie Christine und Bernard Ruiz-Picasso, die für<br />

die Institution arbeiten, haben die volle Kontrolle<br />

über die Museumsbestände.<br />

www.museopicassomalaga.org<br />

The Tamisa Art Gallery owns works by wellknown<br />

Andalusian and European artists (such as<br />

Michelle Lerman, Jill Cinie Sander, Valentin Kovatchev<br />

or Miguel Moreno).<br />

www.tamisashop.com<br />

Die Tamisa Kunstgalerie besitzt Kunstwerke<br />

bekannter andalusischer und europäischer Künstler<br />

(zum Beispiel Michelle Lerman, Jill Cinie Sander,<br />

Valentin Kovatchev oder Miguel Moreno).<br />

www.tamisashop.com


18 | finest lifestyle<br />

FINEST INSPIRATIONS<br />

»FINEST addresses« presents extraordinary ideas that make you dream…<br />

»FINEST addresses« präsentiert Ihnen außergewöhnliche Ideen, die zum Träumen anregen…<br />

Luxurious Writing<br />

No other writing instrument<br />

is more precious than the Diamante<br />

fountain pen from Aurora. It is made<br />

of pure platinum, set with 1,9<strong>19</strong> De<br />

Beers diamonds and crowned by a<br />

cabochon-cut diamond. An 18-carat<br />

gold nib completes this gem Aurora,<br />

personalises this exquisite writing<br />

instrument with your portrait, signature<br />

or coat of arms. Only one piece<br />

is produced each year.<br />

© Foto: Aurora<br />

A Rose for Your Skin<br />

The first rose for your face<br />

is unique in its shape and recipe,<br />

and lovingly created by hand. In<br />

combination with water, »The Rose«<br />

transforms into a creamy pe eling<br />

mask and frees your skin from impurities.<br />

Thanks to the natural ingredients,<br />

it makes your skin look fresh<br />

and radiant even without make-up,<br />

and gives a smooth and silky feeling.<br />

Like a rose!<br />

© Foto: LOVE ROSE<br />

A Trip off the Earth<br />

You’re getting in. You fasten<br />

your seat belt. You hear the countdown.<br />

You feel how the engine<br />

ignites and how you rush through<br />

the atmosphere and leave the world<br />

behind. Not metaphorically, but liter<br />

ally. Be one of the few who have<br />

experienced speeds above Mach 3<br />

and seen the earth from space. Take<br />

a day trip across the Kármán line<br />

and a break from the world.<br />

© Foto: Richard Gatley via Unsplash<br />

Luxuriös Schreiben<br />

Edler als der Füllfederhalter<br />

Diamante aus dem Hause<br />

Aurora ist wohl kaum ein anderes<br />

Schreibgerät. Er ist aus reinem<br />

Platin ge fertig, mit 1.9<strong>19</strong><br />

De Beers Diamanten besetzt<br />

und wird von einem Diamanten<br />

in Cabochonschliff gekrönt. Eine<br />

18-karätige Gold feder rundet das<br />

exklusive 30-Karat-Schmuckstück<br />

ab. Jedes Jahr wird nur ein<br />

Exemplar hergestellt.<br />

<br />

www.aurorapen.it<br />

Eine Rose für Ihre Haut<br />

Die erste Rose für Ihr<br />

Ge sicht ist in ihrer Form und<br />

Rezeptur einmalig und wird in<br />

liebevoller Handarbeit kreiert. In<br />

Verbindung mit Wasser verwandelt<br />

sich »Die Rose« in eine cremig<br />

peelende Maske und befreit<br />

Ihre Haut von Verunreinigungen.<br />

Dank der natürlichen Inhaltsstoffe<br />

lässt »Die Rose« Ihre Haut<br />

auch ohne Make-up frisch und<br />

glatt aussehen. Wie eine Rose!<br />

www.loverosecosmetics.com<br />

Eine Reise von der Erde<br />

Sie steigen ein. Sie<br />

schnallen sich an. Sie hören den<br />

Countdown. Sie spüren, wie der<br />

Antrieb zündet und wie Sie durch<br />

die Atmosphäre rauschen und die<br />

Welt hinter sich lassen. Nicht<br />

metaphorisch, sondern wortwörtlich.<br />

Machen Sie in einer 6-Personen-Kapsel<br />

einen Tagesausflug<br />

über die Kármán-Linie hinaus und<br />

nehmen Sie eine Auszeit von der<br />

Welt und der Erdanziehungskraft.<br />

www.blueorigin.com


00 | finest rubrik


20 | finest finance<br />

MARKET COMMENTARY ON THE<br />

1ST QUARTER WITH PROSPECTS<br />

Marktkommentar zum 1. Quartal mit Ausblick<br />

Nowinta Finanzgruppe has been a<br />

guarantor of independent financial<br />

ad vice and individual asset management<br />

for almost 30 years. The Aalen-based<br />

company has been present in <strong>Marbella</strong><br />

for a year. Tobias Heyden, Managing<br />

Director of Nowinta Spain, discusses the<br />

devel op ment of the financial markets<br />

with a prospective for the current year.<br />

Die Nowinta Finanzgruppe ist seit<br />

fast 30 Jahren Garant für unabhängige<br />

Finanzberatung und individueller Vermögens<br />

verwaltung. Die Firma mit Sitz in<br />

Aalen ist seit einem Jahr auch in Mar bella<br />

präsent. Der Geschäftsführer der Nowinta<br />

Spanien, Tobias Heyden, kommentiert die<br />

Entwicklung der Finanzmärkte mit<br />

Ausblick für das laufenden Jahr.<br />

By the end of March 20<strong>19</strong>, the stock markets had<br />

developed very positively:<br />

The American index S&P 500 rose by 15 %, the<br />

German share index (DAX) by 13 % and the Chinese<br />

share index CSI-300, which includes shares<br />

from Shanghai and Shenzhen, even rose by an<br />

impressive 34 %. The main reasons for this were<br />

the halt to the cycle of interest rate hikes in the<br />

USA, a postponement of an initial increase in the<br />

euro zone and the hope that an agreement will<br />

soon be reached in the trade dispute between the<br />

USA and China.<br />

As part of its anti-cyclical strategy, Nowinta<br />

re duced its overweight in the equity markets back<br />

to neutral on April 4.<br />

On December 27, 2018, after the collapse of<br />

about 10 % of the MSCI World Index, the equity<br />

quota was increased from 52 to about 60 % with<br />

a balanced strategy. Now that the markets have<br />

risen to their starting level before the correction,<br />

this overweight is reduced with a profit contribution<br />

of around 1 %. Our balanced strategy<br />

Bis Ende März 20<strong>19</strong> haben sich die Aktienmärkte<br />

sehr positiv entwickelt: Der amerikanische Index<br />

S&P 500 stieg um 15 %, der Deutsche Aktienindex<br />

(DAX) um 13 % und der Chinesische Aktienindex<br />

CSI-300, der Aktien aus Schanghai und Shenzen enthält,<br />

lag sogar mit satten 34 % im Plus. Hauptgründe<br />

dafür waren der Stopp des Zinserhöhungszyklus in<br />

den USA, eine Verschiebung einer ersten Erhöhung<br />

in der Eurozone sowie die Hoffnung, dass es im Handelsstreit<br />

zwischen der USA und China bald eine<br />

Einigung gibt.<br />

Nowinta hat im Rahmen der antizyklischen Strategie<br />

Ihre Übergewichtung an den Aktienmärkten am<br />

4. April wieder auf die neutrale Quote reduziert. Am<br />

27. Dezember 2018 wurde nach dem Einbruch von<br />

ca. 10 % des MSCI World Index, die Aktienquote<br />

bei einer ausgewogenen Strategie von 52 auf ca. 60<br />

% erhöht. Nachdem die Märkte jetzt auf das Ausgangsniveau<br />

vor der Korrektur gestiegen sind, wird<br />

diese Übergewichtung mit einem Gewinnbeitrag von<br />

zirka 1 % reduziert. Unsere ausgewogene Strategie<br />

(60 % Aktien / 40 % Festverzinsliche) hat im ersten


finest finance | 21<br />

(60% equity / 40% fixed) generated a net pre-tax<br />

performance of 10.<strong>19</strong>% in the first quarter of 20<strong>19</strong>.<br />

What will happen now in 20<strong>19</strong>?<br />

First of all, we assume that the central banks will<br />

continue to refrain from raising interest rates in<br />

the future. The generally very high level of debt<br />

in the leading economic nations is hampering<br />

econom ic growth almost at zero interest rates. In<br />

addition, there is still hardly any inflation.<br />

Against the background of very low interest rates,<br />

investing in equities is crucial to returns, as only<br />

the capital invested in productive companies can<br />

generate attractive returns. Accordingly, dividend<br />

yields will continue to be significantly higher than<br />

those of fixed-income securities.<br />

Conclusion: In the medium term, we will continue<br />

to overweight equities.<br />

Quartal 20<strong>19</strong> eine Netto-Performance vor Steuern<br />

von 10,<strong>19</strong> % erwirtschaftet.<br />

Wie geht es jetzt weiter im Jahr 20<strong>19</strong>? Zunächst<br />

gehen wir davon aus, dass die Zentralbanken auch<br />

künftig von Zinserhöhungen absehen werden. Die<br />

allgemein sehr hohe Verschuldung in den führenden<br />

Wirtschaftsnationen hemmt schon fast bei Nullzinsen<br />

das Wirtschaftswachstum. Dazu kommt, dass es<br />

nach wie vor kaum Inflation gibt.<br />

Vor dem Hintergrund sehr niedriger Zinsen ist die<br />

Anlage in Aktien renditeentscheidend, da nur das<br />

in produktive Unternehmen investierte Kapital auch<br />

ansprechende Renditen erwirtschaften kann. Entsprechend<br />

werden die Dividendenrenditen nach wie<br />

vor deutlich höher liegen, als die Renditen von festverzinslichen<br />

Wertpapieren. Fazit: Wir halten mittelfristig<br />

an der Übergewichtung bei den Aktien fest.<br />

www.nowinta.de<br />

Investing successfully<br />

with our individual Wealth<br />

Management Solutions<br />

Investment Insurance Financing Real Estate<br />

Kontakt in Spanien: Nowinta Investment Group SL • Tobias Heyden / CEO<br />

Calle <strong>19</strong> b, Edf. Banús, Portal 2 bajo • Urb.Guadalmina Alta • 29670 <strong>Marbella</strong>, Spain<br />

Tel. +34 951 965 333 • t.heyden@nowinta.es


22 | finest law<br />

VERDECKTE GEWINNAUSSCHÜTTUNG<br />

BEI EINER SPANISCHEN IMMOBILIEN S.L.<br />

In den zurückliegenden Jahren war es eine<br />

gängige Praxis beim Kauf einer Immobilie in Spanien,<br />

dass diese durch eine Kapitalgesellschaft<br />

erworben wurde. Hauptsächlich erfolgte dies über<br />

die Gesellschaftsform der »Sociedad Limitada« (SL),<br />

die der deutschen GmbH entspricht. Dieses Vorgehen<br />

begründete sowohl diverse Steuervorteile, wie<br />

zum Beispiel die Vermeidung der spanischen Erbschaftssteuer,<br />

als auch die Wahrung der Anonymität<br />

der Käufer und das kostenlose Nutzen der Immobilie<br />

durch die Gesellschafter und ihrer Familien.<br />

Der Bundesfinanzhof entschied jedoch schon 2013<br />

in einem Urteil (12.06.2013 Az IR 109/10), dass das<br />

unentgeltliche Nutzen jener Ferienimmobilien durch<br />

ihre Gesellschafter eine verdeckte Gewinnausschüttung<br />

begründet. Für die Gesellschaft stellt es<br />

danach keinen Nutzen dar, sondern es »entnimmt«<br />

ihr lediglich etwas, was dann natürlich auch in<br />

Deutschland besteuert werden muss.<br />

Seit 2013 ist es sowohl nach deutschem als auch<br />

nach spanischem Steuerrecht üblich, dass der<br />

Gesellschafter für die Nutzung der Immobilie eine<br />

kostendeckende beziehungsweise marktübliche<br />

Miete zahlt. Sofern der Gesellschafter eine geringere<br />

als die marktübliche Miete zahlt, kann jedoch<br />

trotzdem noch die Gefahr bestehen, dass das<br />

Finanzamt eine verdeckte Gewinnausschüttung<br />

annimmt. Was letztendlich »marktüblich« ist, ist<br />

insbesondere abhängig von der Lage, Größe und<br />

Ausstattung der Immobilie sowie von anderen wertbildenden<br />

Faktoren.<br />

Im Sommer 2017 wurde die Rechtsprechung weiter<br />

verschärft. Es reicht nicht mehr aus, dass die Gesellschafter<br />

eine marktübliche Miete zahlen, sondern<br />

diese muss nun darüber hinaus auch die Kosten<br />

des Grundstücks und dessen Finanzierung decken.<br />

Man spricht hier von einer sogenannten »Kostenmiete«.<br />

Weiter befreit auch das 2013 geschlossene<br />

Doppelbesteuerungsabkommen den Gesellschafter<br />

nicht von seiner Nachversteuerungspflicht. Nur<br />

wenn die Nutzung in Spanien tatsächlich besteuert<br />

wird, wäre die deutsche Steuer auf die spanische<br />

anzurechnen.<br />

Nun erwartet uns eine weitere einschneidende<br />

Neuerung. Seit Herbst 2017 werden neben den<br />

Informationen zu unbeweglichem Vermögen im<br />

jeweils anderen Land auch die Informationen zwischen<br />

den spanischen und deutschen Finanzämtern<br />

zu den Finanzkonten ausgetauscht. Insofern ist den<br />

jeweiligen Behörden jetzt auch ersichtlich, welcher<br />

Gesellschafter einer SL bislang für seinen Urlaub<br />

welche Beträge gezahlt hat.<br />

Aufgrund dieser Informationen beginnen die deutschen<br />

Finanzämter nun mit der Bearbeitung der


finest law | 23<br />

Fernando Frühbeck<br />

einzelnen Fälle. Es könnten also in der Tat enorme<br />

Nachzahlungen für die deutschen Gesellschafter<br />

entstehen. Nach alledem ist der Kauf einer Immobilie<br />

über eine spanische »Sociedad Limitada«<br />

nicht mehr zu empfehlen. Alle Mandanten, die<br />

eine Immobilie durch eine SL halten, sollten nun<br />

handeln. So sind zum Beispiel die Steuererklärungen<br />

der einzelnen Gesellschafter in Deutschland<br />

schnellstmöglich zu berichtigen. Da die verdeckte<br />

Gewinnausschüttung einen deutschen Hintergrund<br />

hat und in seiner Art als verhinderte Vermögensmehrung<br />

zu behandeln ist, ist das deutsche Besteuerungsrecht<br />

einschlägig.<br />

Selbstverständlich stehen wir Ihnen bei weiteren<br />

Rückfragen sowie bei der Klärung Ihres konkreten<br />

Sachverhalts zur Verfügung. Haben Sie noch Fragen?<br />

Dann beraten wir Sie gerne in unserer Kanzleien<br />

in <strong>Marbella</strong>.<br />

Weitere Informationen:<br />

Dr. Frühbeck Abogados · Ramón Gómez de la Serna, 22<br />

Edificio "King Edward" – Of. 404 · 29602 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. + 34 952 765 225 · Fax + 34 952 824 659<br />

marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com


24 | finest automobile<br />

© Foto: Bentley<br />

THE FASTEST SUV<br />

Der serienmäßig schnellste SUV<br />

Go-anywhere driving ability and imperious<br />

luxury are the hallmarks of the Bentley Bentayga.<br />

Powerful, individual and exquisite in equal measure,<br />

the Bentayga is for those who demand luxury<br />

without compromise.<br />

The Bentayga Speed features an enhanced 635<br />

PS (626 bhp) version of the renowned 6.0-litre<br />

W12 engine that delivers a top speed of <strong>19</strong>0 mph<br />

(306 km/h) and 0–62 mph (0–100 km/h) in 3.9<br />

seconds.<br />

Inside, the Bentayga Speed introduces a dramatic<br />

design theme. This includes elegantly crafted<br />

»swooshes« around the door and door grab, on<br />

the edge of the seat cushions and backrest bolsters,<br />

and on the lower console; a new contrast<br />

stitching on the diamond quilting; discreet Speed<br />

badging; a Speed illuminated treadplate signature;<br />

and the use of Alcantara materials for the<br />

first time in a Bentayga.<br />

Echte Geländetauglichkeit und imposanter<br />

Luxus sind die Grundwerte des Bentley Bentayga.<br />

Gleichermaßen leistungsstark, individuell und erlesen:<br />

Der Bentayga ist für all jene gedacht, die kompromisslosen<br />

Luxus erwarten. Der Bentayga Speed ist mit<br />

einer 635 PS starken Version des vertrauten 6,0-Liter-<br />

W12-Motors ausgestattet, der eine Höchstgeschwindigkeit<br />

von 306 km/h und eine Beschleunigung von 0<br />

auf 100 km/h in 3,9 Sekunden bietet. Der in Großbritannien<br />

entworfene, konstruierte und von Hand gefertigte<br />

Bentayga Speed ist der bis dato kraftvollste und<br />

am stärksten leistungsorientierte Bentayga. Er nimmt<br />

die weit zurückreichende Tradition der Speed-Modelle<br />

wieder auf, die mit dem Continental GT im Jahr 2007<br />

aus der Taufe gehoben wurde, und hebt die Bentayga<br />

Performance auf ein neues Niveau. Die meisterliche<br />

Formgebung des Bentayga, elegant und zeitlos ausgeführt,<br />

hält die perfekte Balance zwischen Sportlichkeit<br />

und Souveränität. www.bentleymotors.com


00 | finest rubrik<br />

Every single client has their own predilections.<br />

That's why we have learnt to satisfy them all.<br />

Experts in home living.


26 | finest health<br />

LEISHMANIASIS VACCINATION<br />

Leishmaniose-Impfung, wirklich sinnvoll?<br />

The leishmaniasis disease is unfortunately<br />

still a problem in our latitudes, but the number<br />

of infected and diseased dogs has been significantly<br />

reduced thanks to various prophylactic<br />

methods.<br />

Leishmaniasis is a disease caused by a unicellular<br />

parasite. It is transmitted by a small fly, the socalled<br />

sand fly. The symptoms are very different,<br />

the diagnosis often requires several examinations<br />

and the treatment is different for each dog. In the<br />

worst case, the disease can be fatal.<br />

The World Health Organization classifies the<br />

disease as a zoonosis, i.e. it can be transmitted<br />

from animals to humans (but always through the<br />

bite of the sand fly) and can be very dangerous.<br />

That is why all protective measures are very<br />

important for our own health.<br />

A few decades ago, leishmaniasis in dogs was<br />

classified as incurable. By now, it can be controlled<br />

well in most cases, but it is not curable.<br />

The dogs remain carriers throughout their lives,<br />

and the disease can break out again and again.<br />

Until the first vaccines were marketed, protection<br />

against insect bites was the only prophylaxis.<br />

Close meshed fly screens on windows,<br />

avoiding walks in the early evening, and sleeping<br />

in the house are some of the preventive<br />

measures.<br />

Thanks to the marketing of various products,<br />

such as special collars and spot-on pipettes, the<br />

disease was significantly contained.<br />

For years, the pharmaceutical industry has been<br />

trying to produce an effective vaccine against<br />

leishmaniasis. After decades of studies, a vaccine<br />

Die Leishmaniose Erkrankung ist in unseren<br />

Breitengraden leider immer noch sehr präsent, die<br />

Anzahl der infizierten und erkrankten Hunde konnte<br />

aber dank verschiedener prophylaktischen Methoden<br />

deutlich reduziert werden.<br />

Die Leishmaniose ist eine Krankheit, die durch einen<br />

einzelligen Parasiten verursacht wird. Die Übertragung<br />

erfolgt durch eine kleine Fliege, die sog. Sandmücke.<br />

Die Symptome sind sehr verschieden, die Diagnose<br />

benötigt häufig mehrere Untersuchungen und<br />

die Behandlung ist bei jedem Hund unterschiedlich.<br />

Im schlimmsten Fall kann die Krankheit tödlich enden.<br />

Sie wird von der Weltgesundheitsorganistation als<br />

Zoonose bezeichnet, d.h., dass sie von Tieren auch an<br />

den Menschen (immer aber durch den Stich der Sandmücke)<br />

übertragen werden und sehr gefährlich sein<br />

kann. Deswegen sind alle Schutzmaßnahmen auch<br />

für unsere Gesundheit sehr wichtig.<br />

Vor einigen Jahrzehnten wurde die Leishmaniose<br />

beim Hund als unheilbar eingestuft. Mittlerweile<br />

lässt sie sich in den meisten Fällen gut kontrollieren,<br />

heilbar ist sie aber nicht. Die Hunde bleiben ihr Leben<br />

lang Träger und bei ihnen kann die Krankheit auch<br />

immer wieder akut ausbrechen.<br />

Bis zur Vermarktung der ersten Impfstoffe galt der<br />

Schutz vor den Mückenstichen als einzige Prophylaxe.<br />

Engmaschige Fliegengitter an Fenster, die Vermeidung<br />

von Spaziergängen am frühen Abend und das<br />

Schlafen im Haus sind einige Maßnahmen. Dank Vermarktung<br />

verschiedener Produkte, wie spezielle Halsbänder<br />

und »Spot-on«-Pipetten, konnte die Krankheit<br />

deutlich eingedämmt werden.<br />

Seit Jahren versucht die Pharmaindustrie, eine wirksame<br />

Impfung gegen Leishmaniose herzustellen.


finest health | 27<br />

was launched, and about two years a second vaccine<br />

could be produced.<br />

The leishmaniasis vaccines offer a protection of<br />

approx. 72%. Compared to other vaccinations,<br />

this number might<br />

appear small; however,<br />

it is not yet possible<br />

to achieve a higher<br />

immunity in a parasitic<br />

disease. The same also<br />

applies to malaria vaccination<br />

in humans.<br />

Due to the fact that<br />

100% immunity is not<br />

achieved, it is still very<br />

important to use other<br />

prophylactic measures<br />

such as special collars<br />

or spot-on pipettes.<br />

These should be applied regularly at the recommended<br />

intervals.<br />

If a dog gets the leishmaniasis inspite of all preventive<br />

measures, the immune system can fight<br />

the disease better thanks to the vaccination.<br />

On the whole, it can be said that a leishmaniasis<br />

vaccination is highly recommended in our<br />

latitudes.<br />

The disease and especially the sand fly is unfortunately<br />

still a problem, and the more protective<br />

measures you apply, the better you are protected.<br />

Nach jahrzehntelangen Studien kam eine Impfung auf<br />

den Markt und seit ungefähr zwei Jahren konnte eine<br />

zweite Impfung hergestellt werden. Die Leishmaniose-Impfungen<br />

bieten einen Schutz von ca. 72%. Im<br />

Vergleich zu anderen Impfungen<br />

klingt das erst wenig, allerdings<br />

ist es heutzutage noch<br />

nicht möglich, bei einer parasitären<br />

Erkrankung eine höhere<br />

Immunität zu erreichen. Gleiches<br />

gilt auch für die Malaria-<br />

Impfung beim Menschen.<br />

Aufgrund der Tatsache, dass<br />

keine fast 100%-ige Immunität<br />

erreicht wird, ist es daher<br />

noch sehr wichtig, andere<br />

prophy laktische Maßnahmen,<br />

wie spezielle Halsbänder oder<br />

»Spot-on«-Pipetten, zu gebrauchen.<br />

Die se sollten regelmäßig zu den empfohlenen<br />

Abständen appliziert werden. Sollte ein Hund trotz<br />

aller Schutz maßnahmen die Leishmaniose-Erkrankung<br />

bekommen, kann das Immunsystem dank der<br />

Impfung die Krankheit besser bekämpfen.<br />

Im Großen und Ganzen kann man sagen, dass eine<br />

Leishmaniose-Impfung in unseren Breitengraden sehr<br />

empfehlenswert ist. Die Krankheit und vor allem die<br />

Sandmücke ist leider noch sehr präsent und je mehr<br />

Schutzmaßnahmen man anwendet, desto besseren<br />

Schutz wird geboten.<br />

Terravet Clínica Veterinaria<br />

C/ Chipre, 26. Polígono Industrial de San Pedro · 29670 San Pedro de Alcántara<br />

Tel. +34 951 500 175 · info@terravet.es · www.terravet.es


28 | finest health<br />

THE CONCEPT OF MEDICAL COOPERATION<br />

Vom Konzept der medizinischen Zusammenarbeit<br />

The international team of specialists<br />

at the German Clinic <strong>Marbella</strong><br />

guarantees individual and professional<br />

care.<br />

In today's world, strategic collaboration is a guarantee<br />

for success, and medical care is no exception.<br />

The cooperation for the benefit of the patient<br />

is a central idea of the concept of the German<br />

Clinic <strong>Marbella</strong>, which has been applied since<br />

October 2018.<br />

Dr. Michael Peters (internal medicine and gastroenterology),<br />

Dr. Rocío Estella (paediatrician),<br />

Dr. Ignatios Chatziandreou (orthopaedist), Dr.<br />

Rolande Frank-Fischer (ear, nose and throat) and<br />

Dr. Ali Bakhshandeh (general medicine) are five<br />

specialists from different backgrounds who have<br />

all been trained in Germany and Austria and speak<br />

Das internationale Spezi alis tenteam<br />

der German Clinic Mar bella<br />

garantiert individuelle und professionelle<br />

Versorgung.<br />

In der heutigen Welt ist die gezielte Zusammenarbeit<br />

ein Garant für den Erfolg, und davon ist die<br />

medizinische Versorgung nicht ausgenommen.<br />

Diese Kooperation zum Wohle des Patienten ist eine<br />

zentrale Idee für das seit Oktober 2018 angewandte<br />

Konzept der German Clinic <strong>Marbella</strong>. Dr. Michael<br />

Peters (Innere Medizin und Gastroenterologie), Dr.<br />

Rocío Estella (Kinderärztin), Dr. Ignatios Chatziandreou<br />

(Orthopäde), Dr. Rolande Frank-Fischer<br />

(Hals-Nasen-Ohren) und Dr. Ali Bakhshandeh (Allgemeinmedizin)<br />

sind fünf Spezialisten verschiedener<br />

Herkunft, die alle in Deutschland bzw. Österreich<br />

ausgebildet worden sind und neben Deutsch viele


00 | finest rubrik


30 | finest health<br />

many other languages, including Spanish and<br />

English, in addition to German.<br />

Dr. Ali Bakhshandeh is a specialist<br />

in general and family<br />

medicine at the German Clinic.<br />

His responsibility is the primary<br />

recording of symptoms and the<br />

treatment of diseases as well as<br />

the coordination of patients with<br />

regard to establishing contact<br />

with other specialists within and<br />

outside the German Clinic <strong>Marbella</strong>.<br />

Dr. Bakhshandeh also offers home visits.<br />

An additional service of the physician is the performance<br />

of conventional or special laboratory<br />

diagnostics as well as genetic tests in cooperation<br />

with renowned laboratories. Dr. Bakhshandeh also<br />

carries out annual preventive medical examinations<br />

consisting of anamnesis, physical explora tion,<br />

blood and urine analysis and ECG. Prevention is<br />

increasing ly becoming an important part of modern<br />

medicine because so many diseases can be detected<br />

early before they cause major damage to our<br />

body.<br />

Another important factor is the psychological condition<br />

of the patients. Dr. Bakhshandeh has been firmly<br />

convinced since his student days that the human<br />

being should always be regarded and treat ed as a<br />

unity of body and soul.<br />

The team of the German Clinic wishes all readers that<br />

they remain healthy. Should you neverthe less need<br />

medical assistance, the team is at your disposal.<br />

anderen Sprachen, darunter natürlich auch Spanisch<br />

und Englisch, beherrschen.<br />

Dr. Ali Bakhshandeh ist Facharzt für<br />

Allgemein- und Familienmedizin in der<br />

German Clinic. Seine Aufgabe besteht<br />

in der primären Erfassung von Krankheitssymptomen<br />

und der Behandlung<br />

von Krankheiten sowie der Orientierung<br />

der Patienten bezüglich der Kontaktaufnahme<br />

mit anderen Spezialisten<br />

innerhalb und außerhalb der German<br />

Clinic <strong>Marbella</strong>. Daneben bietet Dr.<br />

Bakhshandeh ärztliche Hausbesuche an.<br />

Eine weitere Serviceleistung des Arztes ist die<br />

Durchführung konventioneller bzw. spezieller Labordiagnostik<br />

sowie genetischer Tests in Zusammenarbeit<br />

mit renommierten Labors. Dr. Bakhshandeh<br />

führt auch jährliche Vorsorgeuntersuchungen bestehend<br />

aus Anamnese, körperliche Exploration, Blutund<br />

Harn-Analyse sowie EKG durch. Die Vorsorge<br />

wird immer mehr zum wichtigen Bestandteil der<br />

modernen Medizin, da so viele Krankheiten frühzeitig<br />

entdeckt werden können, bevor sie größere<br />

Schaden an unserem Körper anrichten.<br />

Ein weiterer wichtiger Faktor ist die psychologische<br />

Situation der Patienten. Dr. Bakhshandeh ist seit<br />

seiner Studienzeit fest davon überzeugt, dass der<br />

Mensch stets als eine Einheit aus Körper und Seele<br />

zu betrachten und zu behandeln ist.<br />

Das Team der German Clinic wünscht allen Lesern,<br />

dass sie gesund bleiben. Sollten Sie dennoch ärztliche<br />

Hilfe benötigen, steht es zu Ihrer Verfügung.<br />

GERMAN CLINIC MARBELLA<br />

Calle Calvario 6, Edif. El Cisne · 29601 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />

Tel. +34 952 868 599 · info@german-clinic-marbella.com<br />

www.german-clinic-marbella.com


OTS CLINIC MARBELLA<br />

MARBELLA<br />

C/Ramón Gómez de la Serna 22<br />

Edif. King Edward, Of. 602<br />

Tel: 952 775 443<br />

Mobil: 646 363 517<br />

ots.clinic@web.de<br />

www.sportstrauma.com<br />

Mo.-Do. 9:45-17 Uhr,<br />

Fr. 9:30-13 Uhr<br />

OTS CLINIC CONCEPT<br />

TORROX COSTA<br />

Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel: 952 531 823<br />

Mobil: 656 837 153<br />

ots.clinictorrox@gmail.com<br />

Mo.-Fr. 9:30-13 Uhr,<br />

(Terminvereinbarung erforderlich)<br />

Clinic <strong>Marbella</strong><br />

MARBELLA<br />

OTS CLINIC MARBELLA - MARBELLA<br />

Dr. med. Wolfgang Schmitt - Facharzt für Orthopädie<br />

Orthopädische Chirurgie - Unfallchirurgie - Chirotherapie<br />

Sportmedizin - Knochendichtemessung - Gelenkprothesen<br />

Handchirurgie - Stoßwellentherapie<br />

Dr. med. Marion Richter - Fachärztin für Gynäkologie<br />

Krebsvorsorge - Mammadiagnostik - Schwangerenbetreuung<br />

3/4D Ultraschall - Ambulante OPs - FotonaSmooth<br />

Laser bei Harninkontinenz und vaginaler Trockenheit<br />

Dr. med. Christoph Kuhn - Hautarzt<br />

Dermatologie - Venerologie - Allergologie - ambulante<br />

Operationen - Kosmetische & Ästhetische Dermatologie<br />

Dr. med. Manio von Maravic - Facharzt für Neurologie<br />

Parkinson und Bewegungsstörung - Schlaganfallvorsorge<br />

Schwindel - Demenz - EEG - EMG - Ultraschall für Gehirn<br />

versorgende Arterien, Nerven und Muskeln<br />

Dr. med. Erik Schulten - Facharzt für Urologie<br />

Urologische Check ups und Chirurgie - Vorsorge - Ultraschall<br />

Harninkontinenz - Potenzstörung<br />

Dres. Nagore Benito Garcia, Ignacio Duran Puertas,<br />

Prof. Koller, Zahnärzte<br />

Kieferorthopädie - Kosmetische Zahnmedizin - Implantate<br />

Kieferchirurgie und Oralmedizin - Kinderzahnmedizin - Invisalign<br />

Alicia Sánchez Nottrodt<br />

Personal Training und medizinische Trainingstherapie<br />

Krystyna Wasniewski - Physiotherapeutin<br />

Rehabilitation - manuelle Therapie - Krankengymnastik<br />

Lymphdrainagen - Massagen - Elektrotherapie - Ultraschall<br />

Dr. PHD Dr. Antonio L. Cuesta Muñoz - Facharzt für<br />

Endokrinologie<br />

&<br />

Clinic Concept<br />

Torrox Costa<br />

OTS CLINIC CONCEPT - TORROX COSTA<br />

Dr. med. Wolfgang Schmitt - Facharzt für Orthopädie<br />

Orthopädische Chirurgie - Unfallchirurgie - Chirotherapie<br />

Sportmedizin - Knochendichtemessung - Gelenkprothesen<br />

Handchirurgie - Stoßwellentherapie<br />

Dr. med. Elias Reyes Alcedo - Facharzt für Innere Medizin<br />

und Kardiologie<br />

Check ups - Ultraschall - Diabetes - Gefäßerkrankungen -<br />

EKG Endokrinologie - Nephrologie - Farbdoppler - Endoskopie<br />

Dr. med. Christoph Kuhn - Hautarzt<br />

Dermatologie - Venerologie - Allergologie - ambulante<br />

Operationen - Kosmetische & Ästhetische Dermatologie<br />

Dr. med. Manio von Maravic - Facharzt für Neurologie<br />

Parkinson und Bewegungsstörung - Schlaganfallvorsorge<br />

Schwindel - Demenz - EEG - EMG - Ultraschall für Gehirn<br />

versorgende Arterien, Nerven und Muskeln<br />

Dr. med. Marion Richter - Fachärztin für Gynäkologie<br />

Krebsvorsorge - Mammadiagnostik - Schwangerenbetreuung<br />

3/4D Ultraschall - Ambulante OPs - FotonaSmooth<br />

Laser bei Harninkontinenz und vaginaler Trockenheit<br />

Dr. med. Erik Schulten - Facharzt für Urologie<br />

Urologische Check ups und Chirurgie - Vorsorge - Ultraschall<br />

Harninkontinenz - Potenzstörung<br />

Sandra Vincenti - Physiotherapeutin<br />

Rehabilitation - manuelle Therapie - Krankengymnastik<br />

Lymphdrainagen - Massagen - Elektrotherapie - Ultraschall


32 | finest health<br />

finest medical guide<br />

finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest<br />

Sports Medicine · Sportmedizin · Medicin a Deportiva<br />

q Centro Médico Hiperbárica<br />

Avda. de España 242, Estepona (Málaga),<br />

Tel. +34 952 806 796, Tel. +34 663 418 023,<br />

www.centrohiperbarico.com<br />

Gastroenterologist · Gastroenterologe · Digestólogo<br />

q German Clinic <strong>Marbella</strong><br />

Dr. Michael Peters, FEBG<br />

Gastroenterology & endoscopy,<br />

Calle Calvario 6, 29601 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />

Tel. +34 952 868 599<br />

www.german-clinic-marbella.com<br />

Orthopaedics · Orthopäde · Ortopeda · Ортопед<br />

q OTS Clinic <strong>Marbella</strong>, Dr. med. Wolfgang Schmitt<br />

C/Ramón Gómez de la Serna 22,<br />

Edif. King Edward, Of. 602,<br />

Tel. +34 952 775 443,<br />

www.sportstrauma.com<br />

q Clinic Concept, Torrox Costa<br />

Dr. med Wolfgang Schmitt<br />

Hotel Iberostar, loc. 5-6 · 29703 <strong>Marbella</strong>,<br />

Tel. +34 952 531 823<br />

Otolaryngologist · Hals-Nasen-<br />

Ohren-Arzt · Otorrino · Ухо-горло-нос<br />

q German Clinic <strong>Marbella</strong><br />

Dr. Rolande Frank-Fischer,<br />

Calle Calvario 6, 29601 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />

Tel. +34 952 868 599<br />

www.german-clinic-marbella.com<br />

Dentist · Zahnarzt · El Dentista · зубной врач<br />

q Clínica dental Alemana Guadalvit<br />

Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos<br />

Centro Comercial Guadalmina, Alta 4<br />

29670 San Pedro de Alcántara,<br />

Tel. +34 952 880 834<br />

Emergencies: +34 600 883 163<br />

Urologist, andrologist<br />

Urologe, Androloge<br />

Urólogo, Andrólogo<br />

Уролог, андролог<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. Erik Schulten<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Veterinary · Tierarzt · Veterinario · ветеринар<br />

q Terravet<br />

Marcus Barth<br />

C/ Chipre 26 · Polg. Ind. San Pedro de Alcántara<br />

Tel. +34 951 500 175, www.terravet.es<br />

Gynaecology · Gynäkologie · Ginecología · Гинекология<br />

q Clinica <strong>Marbella</strong> Picasso<br />

Dr. med. Marion Richter-Hotz<br />

C/Ramón Gómez de la Serna 22,<br />

Edif. King Edward, Of. 602<br />

Tel. +34 952 863 979,<br />

www.clinicapicassomarbella.com<br />

Internal medicine and cardiology<br />

Innere Medizin und Kardiologie<br />

Medicina interna y cardiología<br />

Терапия и кардиология<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. Elias Reyes Alcedo<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Ophthalmologist · Augenarzt<br />

Oculista · Окулист<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. habil. Hedda Hohenstein<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Oncologist · Onkologe · oncológe · онкóлог<br />

q Cellumed Clinic, Centro Médico Oncologico Integrativo<br />

Terapias Biológicas y Especialidades Médicas.<br />

Avda.Playas del Duque 1,2<br />

Puerto Banús<br />

Tel. +34 952 815 331,<br />

www.cellumedclinic.com<br />

info@cellumedclinic.com<br />

Dermatologist, allergologist, phlebologist Dermatologe,<br />

Allergologe, Phlebologe, Dermatólogo, alergólogo, flebólogo<br />

Дерматолог, аллерголог, флеболог<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. Hermann Rudolphi & Dr. med. Christoph Kuhn<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Please send your personal recommendation to:<br />

Bitte senden Sie Ihre persönliche Empfehlung an:<br />

Por favor mande su recomendación personal a: ·<br />

Ваши личные пожелания просим отправлять на:<br />

editorial-office@finest.de


finest health | 33<br />

finest medical guide<br />

finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest<br />

Specialist Fachärztin für<br />

HALS EAR NOSE NASEN and THROAT OHREN<br />

& Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971<br />

& head and neck surgery col. 29/09971<br />

DR. DR. R. FRANK-FISCHER<br />

HNO-Infekte • Ultraschall • Speicheldrüsen • Tinnitus<br />

· Snoring<br />

Hörsturz<br />

OP •· Schwindel<br />

Laser operations • HNO-Chirurgie<br />

· Anti-aging • Schnarch OP<br />

(Restylane, Botox)<br />

• Laser-Operationen • Anti-Aging (Restylane, Botox)<br />

Clínica ORL<br />

Fachärztin für<br />

HALS NASEN OHREN<br />

& Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971<br />

DR. R. FRANK-FISCHER<br />

· ENT infections · Ultrasound · Salivary glands · Tinnitus · Sudden deafness · Giddiness · ENT surgery<br />

· HNO-Infekte · Ultraschall · Speicheldrüsen · Tinnitus · Hörsturz · Schwindel · HNO-Chirurgie<br />

· Schnarch OP · Laser-Operationen Ramón · Anti-Aging Gómez de la Serna 22<br />

(Restylane, Botox)<br />

Telefon 952 779 680 Edif. King Edward, Local 202<br />

Mobil 650 063 856 29600 <strong>Marbella</strong><br />

Clínica ORL<br />

info@clinica-orl-banus.com www.clinica-orl-banus.com<br />

Telefon 952 868 599<br />

info@clinica-orl-banus.com<br />

Calle del Calvario 6<br />

Mobil 650 063 856<br />

www.clinica-orl-banus.com<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Clinica Dental Alemana<br />

Guadalvit (above Supersol)<br />

CLINIC<br />

MARBELLA<br />

C/Ramón Gómez de la Serna<br />

22, Edif. King Edward, Of. 602<br />

Tel: 952 77 54 43<br />

Mobil: 646 36 35 17<br />

www.sportstrauma.com<br />

Zahnheilkunde · Parodontologie · Implantologie<br />

Dental treatments · Parodontology · Implantology<br />

Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos<br />

Centro Comercial Guadalmina | Alta 4 | 29670 San Pedro de Alcántara<br />

Tel. 952 88 08 34 | emergency Tel. 600 88 31 63<br />

TIERKLINIK / VETERINARY CLINIC<br />

TIERARZT / VETERINARIAN<br />

MARCUS BARTH<br />

Allgemeine und Innere Medizin – Exoten – Digitales Röntgen – Ultraschall – Eigenes Hauslabor<br />

Chirurgie – Krankenstation – Notdienst – Beauty Salon – Shop mit Tierzubehör<br />

General and Internal Medicine – Exotic Animal Medicine – Digital Radiology – Ultrasound – Own laboratory<br />

Surgery – Hospitalisation – Emergencies – Grooming – Shop with pet products<br />

C/ Chipre, 26. Polígono Industrial San Pedro<br />

Mo.-Fr. 9:00-18:00 · Sa. 10:00-13:00<br />

Tel. 951 500 175 · Notdienst / Emergency: 663 363 626 · www.terravet.es


34 | finest gourmet<br />

FINEST RESTAURANTS<br />

We not only present to you restaurants decorated<br />

with the Michelin or Campsa star, but also<br />

international speciality restaurants, finest bars and<br />

bistros and recommendable beach restaurants –<br />

independent from advertisements – as a tasteful<br />

alternative. Should you have suggestions or unfulfilled<br />

expectations, please do not hesitate to inform<br />

us. After all, it is our objective to always provide the<br />

"finest".<br />

Email: editorial-office@finest.de<br />

Wir stellen Ihnen nicht nur Sterne-Restaurants,<br />

dekoriert von Michelin und Campsa, unabhängig<br />

von Werbung vor, sondern auch internationale<br />

Spezialitätenrestaurants, finest bars & bistros<br />

und natürlich empfehlenswerte Beach-Restaurants<br />

als geschmackvolle Alternative. Gerne können Sie<br />

uns auch Vorschläge oder nicht erfüllte Erwartungen<br />

mitteilen. Schließlich wollen wir Ihnen immer<br />

nur das Feinste bieten.<br />

E-Mail: editorial-office@finest.de<br />

No solo les presentamos restaurantes con estrellas<br />

Michelin o Campsa, al margen de su publi cidad,<br />

sino también restaurantes con especialidades internacionales<br />

y bares, y por supuesto también chiringuitos<br />

de playa, los cuales constituyen una sabrosa alternativa.<br />

Si así lo desea, puede enviarnos también recomendaciones<br />

o expectativas no cumplidas. No en vano,<br />

queremos ofrecerle siempre lo más elegante.<br />

E-mail: editorial-office@finest.de<br />

Независимо от рекламы, мы предложим<br />

Вашему вниманию не только «звёздные» рестораны<br />

с оформлением от Michelin и Campsa, но и<br />

международные деликатесные рестораны, finestbars<br />

& bistros, и, конечно, достойные рекомендации<br />

beach-restaurants, представляющие собой<br />

привлекательную альтернативу. С удовольствием<br />

мы примем Ваши предложения или сообщения<br />

о Ваших неоправдавшихся ожиданиях. Ведь мы<br />

хотим всегда предлагать Вам только самое лучшее.<br />

E-Mail: editorial-office@finest.de<br />

the most beautiful restaurants at the Costa del Sol<br />

VILLA TIBERIO – <strong>Marbella</strong>/International<br />

Ctra. Cádiz, km 178, Tel. 952 771 799.<br />

Excellent international cuisine with an international<br />

clientele; a large patio amidst a wonderful, award-winning,<br />

park-like garden complete with a fountain and waterfalls of<br />

all colours, exotic plants and trees, Caribbean flair during<br />

the summer, live music and particularly attentive wait staff,<br />

a large, guarded parking lot.<br />

Ausgezeichnete internationale Küche mit internationalem<br />

Publikum; große Terrasse inmitten eines wunderschönen<br />

preisgekrönten parkähnlichen Gartens mit Springbrunnen und<br />

Wasserfällen in allen Farben, exotischen Pflanzen und Bäumen;<br />

karibisches Flair in den Sommermonaten, Live-Musik, besonders<br />

zuvorkommender Service; großer bewachter Parkplatz.<br />

Magnífica cocina internacional con clientela internacional;<br />

gran terraza en medio de un maravilloso jardín premiado,<br />

similar a un parque, con fuentes y cascadas de todo<br />

tipo, plantas y árboles exóticos; ambiente caribeño en los<br />

meses de verano; música en directo; servicio cortés; gran<br />

aparcamiento vigilado.<br />

Великолепная интернациональная кухня с<br />

международной публикой; просторная терраса посреди<br />

прекрасного отмеченного призом сада, напоминающего<br />

парк, с фонтанами и водопадами, сверкающими всеми<br />

цветами радуги, экзотическими растениями и деревьями;<br />

в летние месяцы – атмосфера Карибского моря, живая<br />

музыка, особо предупредительный сервис; большая<br />

охраняемая автомобильная стоянка.


finest gourmet | 35<br />

■ KEMPINSKI – Estepona/Mediterranean<br />

El Paseo del Mar, Kempinski Hotel Bahía Estepona CN340,<br />

KM 159 Estepona, Tel. 952 809 500.<br />

Baltazar Bar & Grill<br />

À la carte, bistro, casual dining, family friendly. Open<br />

for lunch 13:00 till 16:00 & dinner 18:30 till 23.00 7 days a<br />

week. Horario de apertura: Almuerzo Lu-Do 13:00 -<br />

16:00 y Cena Lu - Do 18:30 - 23:00.<br />

Spiler Beach Club<br />

Open for breakfast, lunch & dinner 09.00 till 11.30<br />

7 days a week. Cocina todo el día: Lu - Do 12:00 - 18:00.<br />

Black Rose the Bar<br />

Serves food all day from 09.00 till 01.00 7 days a week.<br />

Horario de apertura: Almuerzo Ma - Do 13:00 - 16:00;<br />

Bar Lu - Do 09:00 - 01:00.<br />

Café de Paris<br />

■ CAFÉ DE PARIS – Málaga/French<br />

Vélez Málaga 8, Tel. 952 225 043.<br />

Enjoy José Carlos García's international cuisine with<br />

a French touch. One Michelin Star. Genießen Sie José<br />

Carlos Garcías internationale Küche mit französischem<br />

Akzent. Ein Michelin-Stern. Disfrute de una cocina<br />

internacional con toques fran céses presentada por José<br />

Carlos García. Decorado con una estrella de Michelín.<br />

Насладитесь международной, обладающей<br />

лёгким французским акцентом, кухней Хосе Карлоса<br />

Гарсия. Одна звезда Michelin.<br />

■ LOS BANDIDOS – Puerto Banús/French, Swedish<br />

Muelle Rivera, M-35, Tel. 952 815 915.<br />

Famous for fondues; spe cializes in French and Swedish<br />

cuisine. One of the most popular restaurants. Highly<br />

recommended. Bekannt für seine Fondues sowie<br />

französische und schwe dische Spezialitäten. Eines der<br />

beliebtesten Restaurants an der Küste. Sehr zu empfehlen!<br />

Conocido por sus fondues así como especialidades<br />

francésas y suecas. ¡Muy popular y recomendable!<br />

Известен своими фондю, а также французскими<br />

и шведскими лакомствами. Один из популярнейших<br />

ресторанов на побережье. Настоятельно рекомендуем!<br />

Los Bandidos<br />

Dani Garcia<br />

■ DANI GARCIA<br />

Hotel Puente Romano, Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe,<br />

s/n, 29602 <strong>Marbella</strong>, Málaga<br />

Tel. 952 764 252.<br />

A combination of traditional dishes and avant-garde techniques<br />

creates many delicious new compositions. That is the<br />

trademark of Dani Garcia. Die Verbindung von traditionellen<br />

Gerichten und avantgardistischen Techniken lässt viele<br />

köstliche Neukompositionen entstehen. Das ist das Markenzeichen<br />

des Dani Garcia. La combinación de platos tradicionales<br />

y técnicas de vanguardia dan origen a las más variadas y<br />

exquisitas creaciones. Es la seña de identidad de Dani García.<br />

Сочетание традиционных блюд и авангардной<br />

техники приготовления новых изысканных рецептур.<br />

Это фирменный товарный знак ресторана «Dani Garcia».


36 | finest gourmet<br />

■ GRAN HOTEL ELBA ESTEPONA – A-7 Estepona-Cádiz,<br />

km 151, 29680 Estepona, Málaga, Tel. 952 809 200.<br />

Be spoiled by one of the four restaurants at the beautiful<br />

ocean-front Gran Hotel Estepona, and enjoy their culinary<br />

variety that ranges from Mediterranean-Andalusian cuisine to<br />

French and Italian. In gleich vier Restaurants können Sie<br />

sich im wunderschön direkt am Meer gelegenen Gran Hotel<br />

Elba Estepona verwöhnen lassen: von mediterran-andalusisch<br />

über asiatisch bis hin zu französisch und italienisch.<br />

Se puede disfrutar una oferta variada (por ejemplo mediterráneo-andaluza,<br />

asiático, francés y italiano) en los cuatros<br />

restaurantes del Gran Hotel Elba Estepona. Gran Hotel<br />

Elba Эстепона, четыре ресторана, средиземноморская<br />

кухня, Азиатская кухня, Французская кухня, Итальянская<br />

кухня, Завтрак с шампанским.<br />

El Toro<br />

El Lago<br />

■ EL TORO – Centro Comercial El Zoco (Calahonda)<br />

N340/A7-km <strong>19</strong>7 · Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,<br />

Málaga, Tel. 952 932 379.<br />

Grill House, El Zoco, Calahonda, Mijas Costa In<br />

the Grill House El Toro, excellent grilled meat and fresh<br />

fish meet Spanish local colour. Im El Toro treffen<br />

exzellentes Fleisch und Fisch vom Grill auf spanisches<br />

Lokalkolorit. (S)tierisch gut! En el Grill<br />

House El Toro, su excelente carne y pescado fresco del<br />

asador, salen al encuentro del típico colorido español.<br />

В гриль-баре El Toro можно одновременно<br />

найти и великолепную рыбу, и свежую рыбу с гриля,<br />

приготовленную с местным испанским колоритом.<br />

■ EL LAGO – <strong>Marbella</strong>/International<br />

Avda. las Cumbres s/n., Tel. 952 832 371.<br />

Chef Diego del Río is honoured with a Michelin star for<br />

its excellent international kitchen. Extraordinary service.<br />

Das Restaurant um Chef Diego del Río wurde für<br />

seine hervorragende internationale Küche mit einem<br />

Michelin-Stern ausgezeichnet. Erstklassiger Service.<br />

Se respeta el restaurante de Diego del Ríocon una<br />

estrella de Michelin para su cocina internacional excelente.<br />

Servicio extraordinario. Ресторан Диего дель Рио за<br />

свою прекрасную международную кухню был удостоен<br />

одной звезды Michelin. Первоклассный сервис!<br />

■ EL RODEITO – Carretera Cádiz, km 173, 29600 Málaga,<br />

Tel. 952 810 861.<br />

If you like good wines, BBQ and Mediterranean food,<br />

you will love the El Rodeito restaurant. Open 24 hours.<br />

Wenn Sie guten Wein, BBQ und Mediterranes Essen<br />

mögen, werden Sie das Restaurant El Rodeito lieben. 24<br />

Stunden geöffnet. Si le gusta el buen vino, la carne<br />

asada y la comida mediterránea, le gustará el Restaurante<br />

El Rodeito. Abierto las 24 horas. Если Вам нравятся<br />

хорошее вино, блюда, приготовленные на гриле, и<br />

средиземноморская кухня, то Вы полюбите ресторан<br />

«El Rodeito». Открыт круглые сутки.


finest gourmet | 37<br />

Skina<br />

Jose Carlos Garcia<br />

■ JOSE CARLOS GARCIA – Mediterranean<br />

Puerto de Málaga, Plaza de la Capilla, 1, 29016 Málaga<br />

Tel. 952 003 588.<br />

Right by Málaga harbour you will enjoy delicious and<br />

creative menus in an exclusive and pleasant atmosphere.<br />

Direkt am Hafen Málagas genießen Sie in einer exklusiven<br />

und angenehmen Atmosphäre köstliche und kreative<br />

Menüs. En el mismo puerto de Málaga, disfrutará de<br />

una atmósfera exclusiva y agradable, con exquisitos y creativos<br />

menús. Непосредственно в гавани города<br />

Малага, вы сможете насладиться роскошной и приятной<br />

атмосферой с изысканным и творческим меню.<br />

■ SKINA – <strong>Marbella</strong>/Mediterranean<br />

Calle de Aduar, 12, 29601 <strong>Marbella</strong>, Málaga, Tel. 952 765 277.<br />

Mediterranean star cuisine, a fantastic location<br />

and top-quality products await you at the Skina in <strong>Marbella</strong>.<br />

Mediterrane Sterneküche, eine tolle Location<br />

und Produkte von höchster Qualität erwarten Sie<br />

im Skina in <strong>Marbella</strong>. Excelente cocina mediterránea,<br />

una gran ubicación y productos de máxima calidad<br />

le esperan en el restaurante Skina de <strong>Marbella</strong>.<br />

Средиземноморская кухня премиум-класса,<br />

замечательное расположение и продукты наивысшего<br />

качества в ресторане «Skina» в городе Марбелье.<br />

Villa Paradiso<br />

Italian Ristorante<br />

Best Italian & Continental cuisineV<br />

P<br />

Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km <strong>19</strong>7<br />

Sitio de Calahonda · 29649 Mijas Costa, Málaga<br />

☎ 952 932 042, 952 931 224<br />

www.villaparadiso.es


38 | finest gourmet<br />

■ SUITE – <strong>Marbella</strong>/Euro-Asian Fusion<br />

Hotel Puente Romano, Km. 4, Tel. 952 820 900.<br />

For a stylish dinner, try the fusion of Arabic and<br />

Asian meals at Suite res taurant, open Thursdays, Fridays<br />

and Saturdays. Donnerstags bis samstags<br />

bietet das Dinner im Suite eine moderne Kombination<br />

aus arabischen und asiatischen Gerichten. Para<br />

una cena con estilo, prue be la cocina de fusión Árabe<br />

y Oriental en el Restaurante Suite. Abierto de Jueves a<br />

Sábado. С четверга по субботу на обед в «Suite»<br />

предлагаются современные комбинации из арабских<br />

и азиатских блюд.<br />

the best fish restaurants<br />

■ RESTAURANTE SANTIAGO – <strong>Marbella</strong><br />

Paseo Marítimo n° 5, Tel. 952 770 078.<br />

Chef José Luis Bautista Herera presents an encyclopaedia<br />

of the art of cooking, especially concerning fish<br />

dishes. José Luis Bau tista Herera präsentiert eine<br />

Enzyklopädie der Koch kunst, be son ders im Fisch bereich.<br />

José Luis Bautista presenta una en ci clopedia del<br />

arte de cocinar, sobre todo en el área del pescado.<br />

Хосе Луис Батиста Херера предлагает<br />

энциклопедию кулинарного искусства, и особенно<br />

рыбных блюд.<br />

The MC Café<br />

■ THE MC CAFÉ – <strong>Marbella</strong>/Euro-Asian Fusion<br />

<strong>Marbella</strong> Club Hotel, Bulevar Principe Alfonso von<br />

Hohen lohe s/n, Tel. 952 822 211.<br />

The MC Café with contemporary Euro-Asian fusion<br />

cuisine also offers a "light" menu for spa guests and<br />

health con s cious gourmets. Das MC Café bietet<br />

moderne euro- asia tische Küche so wie eine leichte Karte<br />

für Gäste des Spas und ge sund heitsbewusste Gourmets.<br />

El MC Café con Co cina Contempo rá nea de Fusión<br />

Euro pea-Asiática, tamb ién ofrece un menú "light".<br />

Кафе «MC» предлагает современную<br />

европейско-азиатскую кухню, а также лёгкие блюда<br />

для гурманов, предпочитающих здоровую кухню.<br />

© Foto: Henrique Félix on Unsplash<br />

■ TRAFALGAR COCKTAIL BAR – El Zoco, Calahonda,<br />

Mijas Costa, Tel. 952 931 120.<br />

Cocktails taste particular delicious in the historycharged<br />

atmosphere at Trafalgar cocktail bar! In<br />

der geschichtsträchtigen Atmosphäre in der Trafalgar<br />

Cocktail Bar schmecken Cocktails besonders gut.<br />

En el ambien te lleno de historia del Trafalgar<br />

Cocktail Bar, los cócteles saben especialmente ricos.<br />

В навеянной историей атмосфере бара Trafalgar<br />

Cocktail Bar коктейли кажутся по-особому вкусными.<br />

■ LA CABAÑA DEL MAR – Estepona<br />

Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500.<br />

Right on the beach, "La Cabaña del Mar" offers a<br />

wide selection of fresh fish and typical rice dishes with a<br />

Mediterranean taste.<br />

Das Restaurant direkt am Strand bietet<br />

eine köstliche Auswahl frischer Fisch- und typischer<br />

Reisgerichte der mediterranen Küche.<br />

Situado al borde de la playa, "La Cabaña del Mar"<br />

ofrece una selección de pescados frescos y arroces variados<br />

con todo el sabor del mediterráneo. Ресторан<br />

находится непосредственно на пляже и предлагает<br />

превосходный выбор свежей рыбы и типичных<br />

средиземноморских блюд из риса.<br />

© Foto: Casey Lee on Unsplash


finest gourmet | 39<br />

© Foto: Carissa Gan on Unsplash<br />

Spanish | Andalusian<br />

■ EL CORZO – <strong>Marbella</strong><br />

Hotel Le Méridien Los Monteros, Carretera de Cádiz,<br />

km 187, Tel. 952 771 700.<br />

International haute cuisine and traditional Andalusian<br />

flavours. Dine à la grande carte in a sophisticated<br />

atmosphere. Open every evening. Internationale<br />

Haute Cuisine mit traditionellem mediterranen Touch<br />

in einem eleganten Ambiente. Jeden Abend geöffnet.<br />

Alta cocina internacional con sabores andaluces. Cene a la<br />

gran carta en un ambiente sofisticado. Abierto todas las noches.<br />

Международная «высокая кухня» с традиционным<br />

средиземноморским акцентом в изысканной атмосфере.<br />

Открыто ежевечерне.<br />

Fine Indian Restaurant<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Enjoy the best quality Indian food, dine in or takeaway<br />

© Foto: Michael Ottersbach/pixelio.de<br />

Paseo Maritimo<br />

Avd Duque de Ahumada 3 · 29600 <strong>Marbella</strong>/Málaga<br />

Mon-Sun 1pm-midnight<br />

jaipurmarbella@hotmail.com<br />

indianrestaurant-marbella-jaipur.u-city.org<br />

Tel. 952 858 884 · 692 090 126


40 | finest gourmet<br />

El Corzo<br />

Villa Paradiso<br />

the best restaurants<br />

■ SEA GRILL – <strong>Marbella</strong><br />

Hotel Puente Romano, Ctra. Cádiz, km 177,<br />

Tel. 952 82 09 00.<br />

Situated on the Mediterranean Sea, the Sea Grill serves<br />

some of the most exotic fish and seafood found in the world.<br />

Am Mittelmeer gelegen, serviert das Sea Grill einige der<br />

exotischsten Fische und Meeresfrüchte der Welt. Nuestra<br />

ubicación junto al Mar Mediterráneo nos permite acceder a algunos<br />

de los pescados y mariscos más exóticos del mundo.<br />

■ VILLA PARADISO – Málaga<br />

Centro Comercial El Zoco (Calahonda), N340/A7-km <strong>19</strong>7,<br />

Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,<br />

Tel. 952 932 042, 952 931 224<br />

Quality Italian cooking in beautiful surroundings.<br />

Feine italienische Küche in schönem Ambiente.<br />

Selecta cocina italiana en un bonito ambiente.<br />

Rизысканная итальянская кухня в прекрасном<br />

окружении<br />

Grill House El Toro<br />

© Foto: Jungfernmühle_pixelio.de<br />

Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km <strong>19</strong>7 · Sitio de Calahonda<br />

29649 Mijas Costa, Málaga · ☎ 952 932 379 · www.villaparadiso.es


finest gourmet | 41<br />

best thai food<br />

dining and golf<br />

<strong>Marbella</strong> Club Golf Resort<br />

■ KOH THAI – <strong>Marbella</strong>/Calle Centro Commercial Guadalmina<br />

Alta Local, 29670 <strong>Marbella</strong>, Málaga<br />

Tel. 952 <strong>19</strong> <strong>19</strong> 45.<br />

The true traditional flavours of Thai cuisine are released<br />

here. Hier entfaltet sich der wahre und traditionelle<br />

Geschmack der thailändischen Küche. Aquí se despliega<br />

el sabor auténtico y tradicional de la cocina tailandesa.<br />

Здесь вы откроете для себя подлинную<br />

традиционную таиландскую кухню.<br />

■ THE MARBELLA CLUB GOLF RESORT<br />

RESTAURANT – <strong>Marbella</strong>/International, 20 min from the<br />

<strong>Marbella</strong> Club Hotel, Ctra. de Benahavís, km 3,5,<br />

Tel. 952 822 211.<br />

At the private 18 hole golf course, the restaurant<br />

offers a full snack menu. Am privaten<br />

18-Loch-Golfplatz bietet das Restau rant eine Snackkarte.<br />

En el campo de golf privado de 18 hoyos<br />

el restaurante ofrece snacks y tapas excelentes.<br />

Ресторан на частном гольф-поле с 18 лунками<br />

предлагает выбор закусок.<br />

The Best Authentic Thai Food – kohThai <strong>Marbella</strong> brings you the true taste of Thailand.<br />

Centro Commercial Guadalmina Alta IV, Local 2 · San Pedro de Alcantara 29670 <strong>Marbella</strong>, Malaga SPAIN<br />

Tel +34 952 <strong>19</strong>1 945 · www.kohthaimarbella.com


42 | finest gourmet<br />

■ VALDERRAMA RESTAURANT<br />

Sotogrande/Mediterranean, Tel. 956 791 200.<br />

Golfers and non golfers alike will enjoy the beautiful<br />

views over the Valderrama Golf Course whilst they<br />

appreciate Me di terranean cuisine with a French touch,<br />

and a wide selection of Spanish wines in an elegant and<br />

distinguished at mo s phere with a high level of service.<br />

Nicht nur Golfer werden die herrliche Aussicht über<br />

den Golfplatz schätzen, wäh rend sie die mediterrane Küche<br />

mit französischem Touch, aus gesuchte spa nische Weine<br />

und den erstklassigen Ser vice in eleganter Atmosphäre<br />

genießen. No solo los golfis tas aprecian la vista<br />

extraordinaria sobre el esplendido campo de golf de<br />

Valderrama mientras están degustando la cocina mediterránea<br />

con unos toques franceses, y los vinos españoles<br />

selectos junto al servicio excepcional. Не только<br />

любители гольфа оценят прекрасный вид на поле<br />

для гольфа, наслаждаясь средиземноморской кухней<br />

с французским оттенком, отборными испанскими<br />

винами и первоклассным сервисом в элегантной<br />

обстановке.<br />

finest beach restaurants<br />

Arenal Beach Bar &<br />

Restaurant<br />

■ ESTRELLA DEL MAR – <strong>Marbella</strong>/International<br />

A7 Km<strong>19</strong>0.5 -Urbanización Estrella del Mar, Tel. 951 053 970.<br />

The restaurant of the Vincci Selección<br />

Estrella del Mar offers an international cuisine with<br />

Mediterranean accents. Das Restaurant des<br />

Hotels Vincci Selección Estrella del Mar bietet internationale<br />

Spezialitäten mit mediterranen Akzenten.<br />

El restaurante del hotel Vincci Selección Estrella del<br />

Mar ofrece una cocina internacional con toques mediterráneos.<br />

Отель Vincci Selección Estrella-дель-Мар<br />

ресторане подают блюда интернациональной<br />

кухни со средиземноморскими акцентами.<br />

the best Asians<br />

■ TAI PAN – <strong>Marbella</strong>/Thai<br />

Hotel Puente Romano, Ctr. de Cádiz, km 177, Tel. 952 777 893.<br />

Enjoy a cocktail at the Polynesian bar before dinner for<br />

a sensational evening! Genießen Sie den Abend an der<br />

polynesischen Bar und beim Dinner! Goce un Cocktail<br />

en el bar polines antes de la cena y disfrute de la noche.<br />

Насладитесь ужином и напитками в полинезийском баре.<br />

the best Indian<br />

■ ARENAL BEACH BAR & RESTAURANT<br />

<strong>Marbella</strong>/International<br />

Av Cervantes, s/n, 29604 <strong>Marbella</strong>, Málaga, Tel. 951 507 426.<br />

At Arenal Beach Bar & Restaurant you can enjoy<br />

delicious seafood and fancy drinks with a breathtaking<br />

view of the sea.<br />

Im Arenal Beach Bar & Restaurant genießen Sie<br />

feinste Fischspezialitäten und köstliche Drinks bei einem<br />

atemberaubenden Ausblick auf das azurblaue Meer.<br />

■ FINE INDIAN RESTAURANT JAIPUR – Paseo<br />

Martimo, Avd Duque de Ahumada 3, 29600 <strong>Marbella</strong>/<br />

Málaga, Tel. 952 858 884 · 692 090 126. At Jaipur, the<br />

boss himself creates the menu. Reservations are recommended<br />

at this new hotspot on the coast. Im Jaipur<br />

steht der Chef noch selbst am Herd. Im neuen Hotspot an<br />

der Küste sind Tischreservierungen erbeten. En Jaipur<br />

vemos al propio el chef en los fogones. В индийском<br />

ресторане «Jaipur» сам владелец стоит у плиты.


finest travel | 43<br />

© Photo: Le Sereno St. Barth<br />

RETREAT AT THE PRIVATE BEACH<br />

Traumdomizil am Privatstrand<br />

Located on the private beach of Grand Cul de<br />

Sac, Le Sereno St. Barth recently finished the renovation.<br />

It now welcomes its guests with a sophisticated<br />

flair of yesterday, a fresh, contemporary look<br />

and numerous innovations. Among the newly created<br />

areas where guests can get pampered is the Valmont<br />

Spa, located directly on the beach. The new beachfront<br />

restaurant »Plage« also offers an incomparable<br />

view. In the shade of coconut trees, guests can enjoy<br />

fresh salads, sandwiches and burgers as well as a<br />

detox juice menu. Larusmiani, Milan’s oldest men’s<br />

outfitter, now has its own boutique at the resort.<br />

Das am Privatstrand von Grand Cul de Sac<br />

gelegene Traumdomizil Le Sereno St. Barth hieß vor<br />

Kurzem seine ersten Gäste nach der Sanierung mit<br />

dem mondänen Flair von gestern, einem frischen,<br />

zeitgemäßen Look und zahlreichen Neuerungen<br />

willkommen. Zu den neu geschaffenen Bereichen,<br />

in denen sich die Gäste verwöhnen lassen können,<br />

zählt der direkt am Strand gelegene Valmont Spa. Die<br />

paradiesische Location mit Blick auf das changierende<br />

Blau der Lagune sorgt für unvergessliche Augenblicke<br />

und größtmögliche Tiefenentspannung.<br />

Absolutes Highlight ist der über dem Wasser des<br />

Grand Cul de Sac erbaute Pavillon, der einzige seiner<br />

Art auf St. Barth. Zwischen dem Spa und dem Fitnessbereich,<br />

der mit hochmodernem Equipment ausgestattet<br />

ist, wurde ein Garten angelegt, der sich als<br />

ein Ort der Stille für Yoga und Meditationen anbietet.<br />

Eine unvergleichliche Lage zeichnet auch das neue<br />

Beach front-Restaurant »Plage« aus. Im Schatten<br />

von Kokospalmen können die Gäste frische Salate,<br />

Sandwiches und Burger sowie ein Detox Juice Menu<br />

genießen. Der älteste Mailänder Herrenausstatter,<br />

Larusmiani, ist mit einer eigenen Boutique nun auch<br />

im Le Sereno St. Barth vertreten. Neben Herrenmode<br />

sowie exquisiten »Gentlemen’s Essentials« von<br />

Lorenzi by Larusmiani wird die Boutique eine limitierte<br />

Damenkollektion mit Trendpieces, Beachwear,<br />

Accessoires und hochwertigem Schmuck führen.<br />

<br />

www.serenohotels.com


44 | finest gourmet<br />

© Photo: Crevisio<br />

NEW TOP RESTAURANTS IN MONACO<br />

Neue Sterne am monegassischen Restauranthimmel<br />

At the beginning of January, the exceptional<br />

French chef Alain Ducasse opened another future<br />

institution in the legendary Hôtel de Paris in Monte-<br />

Carlo: the restaurant »Ômer«. It focuses on Mediterranean<br />

flavours and the best ingredients from the<br />

region.<br />

In the heart of the new One Monte-Carlo shopping<br />

district, the »Mada One« opened in March under the<br />

leadership of top chef Marcel Ravin who drew inspiration<br />

from his Caribbean roots and puts the focus<br />

on an uncomplicated eating experience.<br />

Anfang Januar hat der französische Ausnahmekoch<br />

Alain Ducasse im legendären Hôtel de<br />

Paris in Monte-Carlo eine weitere künftige Institution<br />

eröffnet: das Restaurant »Ômer«. Es ist das<br />

zweite Restaurant von Ducasse im Fürstentum und<br />

setzt seinen Schwerpunkt auf mediterrane Aromen<br />

und beste Zutaten aus der Region. Die von Ducasse<br />

und Chefkoch Patrick Laine kreierte Speisekarte<br />

nimmt Gäste mit auf eine Reise zu den kulinarischen<br />

Traditionen Griechenlands, des Libanons, der Türkei<br />

sowie von Marokko und Tunesien mit Zwischenstopps<br />

an den Küsten Spaniens, Südfrankreichs und<br />

Maltas.<br />

Im Herzen des neuen Shoppingviertels One Monte-<br />

Carlo eröffnete im März das »Mada One« unter der<br />

Leitung von Sternekoch Marcel Ravin, der von der<br />

Karibikinsel Martinique stammt und auch The Blue<br />

Bay Restaurant im Monte-Carlo Bay Hotel & Resort<br />

führt. Der Name seines neuen Restaurants setzt<br />

sich aus zwei Wortsilben zusammen: »Madame«<br />

mit Bezug auf die Damen der Region und »Madinina«,<br />

wie die Einheimischen Martiniques ihre Insel<br />

nennen. Für die Küche hat sich Ravin von seinen<br />

karibischen Wurzeln inspirieren lassen und stellt ein<br />

unkompliziertes Essvergnügen in den Vordergrund.<br />

<br />

www.visitmonaco.com


finest gourmet | 45<br />

ASIA IN KITZBÜHEL<br />

Chef Frank Heppner has recently taken over<br />

culinary management of the Euro-Asian fine dining<br />

restaurant Sra Bua in the Kempinski Hotel »Das<br />

Tirol« in Jochberg. The specialist in light Asia food<br />

is implementing his skills in the elegant ambience<br />

of the luxury hotel in the Kitzbühel Alps.<br />

© Photo: Kempinski<br />

Der Münchner Starkoch Frank Heppner<br />

zeichnet seit kurzem für die kulinarische Leitung im<br />

euro-asiatischen Fine-Dining-Restaurant Sra Bua<br />

im Kempinski Hotel »Das Tirol« in Jochberg verantwortlich.<br />

Der Spezialist der leichten Asia-Kost hat in<br />

über 15 Jahren in Asien seine fernöstlichen Fertigkeiten<br />

erlernt und setzt diese im eleganten Ambiente<br />

des Luxushotels in den Kitzbüheler Alpen um.<br />

<br />

www.kempinski.com/tirol<br />

AFTERNOON TEA<br />

Celebrating the best of London, Town<br />

House at The Kensington hotel has launched a new<br />

Afternoon Tea offering. Guests will be taken on<br />

a tasty tour of some of the capital’s most famous<br />

architectural feats.<br />

Das Town House im The Kensington Hotel<br />

zelebriert das Beste von London mit einem neuen<br />

Afternoon-Tea-Angebot, das von den bekanntesten<br />

und historischen Sehenswürdigkeiten<br />

Londons inspiriert ist. Die Gäste werden auf<br />

einer leckeren Gourmet-Tour durch einige der<br />

berühmtesten architektonischen Meisterwerke<br />

der Hauptstadt aus der opulenten Umgebung des<br />

Town House Restaurants geführt.<br />

<br />

www.townhousekensington.com<br />

© Photo: The Kensington


46 | finest social life<br />

SOCIAL LIFE MARBELLA<br />

»FINEST addresses« presents a small but fine selection of events<br />

to you. Exclusively for you at the locations: star moderator from various television<br />

programmes at the Costa del Sol, Helena Olaya. You can contact<br />

Helena at produccionesegea@hotmail.com and watch her programme at<br />

www.lastardesconhelena.blogspot.com.<br />

On February 20, the »Los peques van al quirófano en coche«<br />

initiative was officially launched, offering children in need of<br />

surgical treatment at the Vithas Parque San Antonio Hospital<br />

a remote-controlled electric car to assist them into the operating<br />

theatre. This measure aims to reduce the stress of surgery<br />

and help both children and their parents to cope better with the<br />

situation.<br />

Mercedes Mengíbar, Managing Director of Vithas Costa del Sol,<br />

and the doctors Miguel Ángel Guzmán and Juan Pérez, Medical<br />

Director and Head of the Children's Ward of Vithas Parque San<br />

Antonio Hospital, attended the event which took place in the<br />

auditorium of the hospital.<br />

Helena Olaya<br />

■ Vithas Xanit presents a car for children to enter the<br />

operating room


finest social life | 47<br />

■ Christmas Cocktail<br />

Clinica Estética Contur celebrated its traditional Christmas Cocktail with family, friends and clients.


48 | finest social life<br />

■ Vithas Xanit Hospital commemorates World Cancer<br />

Day<br />

Vithas Xanit integrates new methods based on the concept of precision medicine for the treatment of cancer.<br />

The hospital commemorated World Cancer Day and organized various activities with the AECC.


finest social life | 49<br />

■ Annual Assemble of the Chiringuitos Association of<br />

Malaga (ACHIMA)<br />

The meeting is sponsored by Sabor a Málaga, a brand of the Diputación Provincial de Málaga, and supported<br />

by the Ayuntamiento de Estepona. After the meeting, the participants were able to try and see some<br />

new features that the beach bars will integrate into their facilities next season.


50 | finest social life<br />

■ IMAF 20<strong>19</strong> – International Flamenco Fashion Festival<br />

The Málaga International Flamenco Fashion Festival, which sponsored the fashion shows of designers Jote<br />

Martínez, Lourdes Paz, José Galván and Rocío Montserrat, has successfully completed its fourth edition.<br />

During the two days, more than 5,000 people visited the NH Málaga Hotel, according to the company's<br />

official figures. Again, the FIMAF has achieved its goal of making Málaga the epicentre of flamenco fashion.


finest social life | 51


52 | finest social life<br />

■ Restaurant »La Pappardella«, Puerto Banús


finest social life | 53<br />

■ Sports Medicine Clinic »Salas & Sánchez Yagüe« opens<br />

in <strong>Marbella</strong><br />

The Málaga doctor Carlos Salas, doctor of the Spanish national basketball team, and his wife Dr. Raquel<br />

Sánchez Yagüe, who has extensive experience in the medical management of many national basketball<br />

teams, opened the clinic.<br />

The inauguration was attended by personalities from <strong>Marbella</strong> and well-known doctors such as the head of<br />

surgery at the Comarcal Hospital, Norberto Gándara, and the head of endoscopy and digestion, Dr. Sánchez<br />

Cantos, as well as basketball coach Sergio Scariolo. Everyone congratulated the young sports doctors on the<br />

initiative to bring such an institution to <strong>Marbella</strong>.


54 | finest social life<br />

■ <strong>Marbella</strong> All Stars presents its 20<strong>19</strong> Honour Award to<br />

Marisa Goicoechea<br />

Forty years ago, Marisa Goicoechea, together with her husband, chef Gregorio Camarero, laid the foundation<br />

for the Goyo Hotel Group with gourmet shops and catering. The business group remains in the family.


■ Selwo Aventura's anniversary<br />

finest social life | 55<br />

Estepona City Council will distribute more than 70,000 tickets so that citizens registered in the city can visit<br />

the facilities of Selwo Aventura Park for free. The invitations are possible thanks to a collaboration agreement<br />

signed between the City Hall and the Parques Reunidos, the company responsible for the site.


56 | finest social life<br />

■ Inauguration of Venta el Parejil<br />

Inauguration of Venta el Parejil in the municipality of Estepona with the participation of the singer Roquero<br />

Andaluz and Fernando Ocón who presented his new creations.


finest social life | 57<br />

■ A very special ceremony at Villa Padierna Palace<br />

More than 60 wedding professionals attended a very special ceremony in the palace of Villa Padierna. The<br />

Hotel Villa Padierna Palace hosted an industry-specific event that broke with the concepts of the typical<br />

thematic fair. A wedding at which guests could experience the services of a 5-star hotel for weddings and<br />

celebrations up close and personal.


58 | finest social life<br />

■ Inauguration of Camelot Park<br />

The Mayoress of <strong>Marbella</strong> attended the official inauguration of the Camelot Park located in <strong>Marbella</strong> owned<br />

by Frank Camelot.


■ Restaurant »Villa Paradiso«<br />

finest social life | 59


SPRING AND SUMMER AT ARENAL BEACH<br />

Frühling und Sommer im Arenal Beach<br />

Opening again for the season<br />

after the winter break<br />

Our first class team will be waiting to welcome you<br />

back to the restaurant with renewed energy, new<br />

items on the menu, lots of surprises throughout the<br />

year, and same exellent food and service our custom<br />

ers have come to expect.<br />

Nach der Winterpause wurde die<br />

neue Saison eingeläutet.<br />

Unser erstklassiges Team erwartet Sie mit frischer Energie,<br />

neuen leckeren Gerichten auf der Speisekarte und<br />

vielen weiteren Überraschungen. Genießen Sie während<br />

des ganzen Jahres ein hervorragendes Essen und einen<br />

ausgezeichneten Service – das garantieren wir Ihnen.<br />

Further information:<br />

Tel. +34 951 507 426 · Fax +34 633 155 109<br />

info@arenalbeachmarbella.es · www.arenalbeachmarbella.es


CALENDAR OF UPCOMING GOLF EVENTS<br />

MAY 20<strong>19</strong><br />

1: President's Cup<br />

www.marbellagolf.com<br />

JULY 20<strong>19</strong><br />

5: American Independence Day Tournament<br />

www.marbellagolf.com<br />

4-5: Pro-Am Sebastian de Miguel<br />

www.realclubdegolflasbrisas.com<br />

20-21: Campeonato Andalucía de dobles<br />

www.guadalhorce.com<br />

<strong>19</strong>: Play and Win - Fourball<br />

www.guadalminagolf.com<br />

27-28: S.A.R. Juan de Borbón<br />

www.realclubdegolflasbrisas.com<br />

JUNE 20<strong>19</strong><br />

1: Charity Tournament Lions Club<br />

www.guadalminagolf.com<br />

2: Copa Arana 20<strong>19</strong><br />

www.guadalminagolf.com


62 | finest golf<br />

01 Guadalhorce Club de Golf 18 952 179 378<br />

02 Lauro Golf 27 952 412 767<br />

03 Parador Málaga de Golf 27 952 381 255<br />

04 Alhaurin Golf & Club Hípico 18 952 595 970<br />

05 Golf Torrequebrada 18 952 442 741<br />

06 Mijas Golf, Los Lagos*, Los Olivos 18+18 952 476 843<br />

07 Santana Golf & Country Club 18 902 517 70<br />

08 El Chaparral Golf Club 18 952 587 700<br />

09 La Cala Resort 18+18+18 952 669 000<br />

10 Calanova 18 951 170 <strong>19</strong>4<br />

11 Miraflores Golf 18 952 931 960<br />

12 Club de Golf La Siesta 18 952 933 362<br />

13 Cabopino Golf 18 952 850 282<br />

14 Santa María Golf & Country Club 18 952 831 036<br />

15 Greenlife Golf 9 952 839 142<br />

16 <strong>Marbella</strong> Golf & Country Club 18 952 830 500<br />

17 Santa Clara Golf 18 952 850 111<br />

18 Golf Río Real 18 952 779 509<br />

<strong>19</strong> Monte Paraíso 9 952 822 781<br />

20 Dama de Noche 18 952 818 150<br />

21 Los Naranjos Las Brisas 18 952 812 428<br />

22 Golfakademie <strong>Marbella</strong> 6<strong>19</strong> 691 996<br />

23 Real Club de Golf Las Brisas 18 952 810 875<br />

24 Magna <strong>Marbella</strong> 18 952 929 249<br />

25 Los Arqueros Golf & Country Club 18 952 784 600<br />

26 Club de Campo La Zagaleta 18 952 855 453<br />

27 <strong>Marbella</strong> Club Golf Resort 18 952 113 239<br />

Golf course of the region<br />

Golfplätze der Region<br />

Campos de golf en la región<br />

Площадки для игры в гольф в регионе


28 Monte Mayor Golf Club 18 952 937 111<br />

29 Guadalmina 36+9 952 886 522<br />

30 Golf Atalaya 18+18 952 882 812<br />

31 El Paraíso Club de Golf 18 952 883 846<br />

32 La Serena Club de Golf 9 952 804 700<br />

33 Los Flamingos Golf 18+9 952 889 150<br />

34 Estepona Golf 18 952 937 605<br />

35 Casares Costa Golf 18 Löcher 952 937 883<br />

36 Real Club de Sotogrande* 18+9 956 785 014<br />

37 La Cañada 18 956 794 100<br />

38 Club de Golf Valderrama* 18+9 956 791 200<br />

39 Almerana Golf 27 956 790 111<br />

40 The San Roque Club* 36 956 613 030<br />

41 Alcaidesa Links 18 956 791 040<br />

42 Benalup Golf Hotel & Country Club 18 956 424 928<br />

43 Dehesa de Montenmedio Golf & Country Club 18 956 455 004<br />

44 Lomas de Sancti Petri 18 956 495 952<br />

45 Club de Golf Campano 9 956 493 081<br />

46 Novo Sancti Petri 18 956 494 005<br />

47 Golf Melía Sancti Petri 18 956 491 200<br />

48 Villa Nueva Golf 18 956 474 123<br />

49 Montecastillo Hotel & Golf Resort 18 956 151 200<br />

50 Sherry Golf Jerez 18 956 088 330<br />

51 Arcos Garden Golf Glub & Country State 18 956 704 131<br />

52 Huxley Golf 52 635 29 44 77<br />

53 La Quinta Golf & Country Club 27 952 76 20 00<br />

* Championshiop-Course<br />

finest golf | 63


finest marbella | 65


66 | finest rubrik<br />

<br />

Playa<br />

Cortijo Blanco<br />

<br />

La Siesta<br />

<br />

Playa del Duque


finest finest marbella rubrik | 67<br />

<br />

Rio Verde<br />

Playa<br />

<br />

Playa del<br />

Ancon<br />

<br />

Playa de Nagüeles<br />

<br />

Playa Casablanca<br />

<br />

Playa de la<br />

Fontanilla


68 | finest hotel<br />

finest hotels<br />

»FINEST addresses« presents the most<br />

exclusive accommodations on the Costa del Sol<br />

»FINEST addresses« präsentiert Ihnen die<br />

exklusivsten Unterkünfte an der Costa del Sol<br />

»FINEST addresses« le presenta los más<br />

exclusivos alojamientos de la Costa del Sol<br />

Адресная книга finest представляет Вам<br />

самые эксклюзивные отели на Коста дель Соль<br />

Gran Hotel Elba Estepona<br />

A-7 Estepona-Cádiz, km 151<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 952 809 200<br />

www.hoteleselba.com<br />

Don Carlos Leisure<br />

Resort & Spa<br />

Urb. Elviria<br />

29604 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 951 053 333<br />

www.hoteldoncarlos.com<br />

Kempinski Hotel Bahía<br />

Carretera de Cádiz, km 159<br />

29680 Estepona,<br />

Málaga<br />

Tel. +34 952 809 500<br />

www.kempinski.com/marbella<br />

Hotel Los Monteros<br />

Spa & Golf Resort 5* GL<br />

Carretera de Cádiz, km 187<br />

29603 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 771 700<br />

www.monteros.com<br />

<strong>Marbella</strong> Club Hotel<br />

Golf Resort & Spa<br />

Bulevar Principe Alfonso<br />

von Hohenlohe<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 822 211<br />

www.marbellaclub.com<br />

Hotel Guadalmina<br />

Spa & Golf Resort<br />

Bulevar Principe Alfonso<br />

von Hohenlohe<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 882 211<br />

www.hotelguadalmina.com<br />

Hotel Puente Romano<br />

Carretera de Cádiz<br />

29602 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 820 900<br />

www.puenteromano.com<br />

Gran Meliá Don Pepe<br />

José Meliá s/n<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 770 300<br />

www.solmelia.com<br />

Villa Padierna Palace Hotel<br />

Crta. de Cádiz, km 166<br />

29679 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 889 150<br />

www.hotelvillapadierna.com


finest hotel | 69<br />

Finca Cortesin<br />

Ctra. de Casares s/n<br />

29690 Casares, Málaga<br />

Tel. +34 952 937 800<br />

www.fincacortesin.com<br />

The Westin La Quinta<br />

Golf Resort & Spa<br />

Urbanización La Quinta s/n<br />

29660 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 76 20 00<br />

www.westinlaquinta.com<br />

Vincci Selección<br />

Estrella del Mar<br />

Km <strong>19</strong>0,5 – A7, (Antigua Crtra.<br />

N340), Las Chapas,<br />

29604 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 951 053 970<br />

www.vinccihoteles.com<br />

H10 Andaluciá Plaza<br />

Urb. Nueva Andalucía, s/n<br />

29660 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 812 000<br />

www.hotelh10andaluciaplaza.com<br />

Atalaya Park Golf<br />

Hotel & Resort<br />

Carretera de Cádiz, km 168,5<br />

29688 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 952 889 000<br />

www.atalaya-park.es<br />

"family friendly"<br />

Gran Hotel Guadalpin Banús<br />

C/ Edgar Neville, s/n<br />

29660 Puerto Banús, <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 89 97 06<br />

www.granhotelguadalpin.com<br />

Marriott's Playa Andaluza<br />

Carretera de Cádiz, km 168<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 952 889 230<br />

www.marriott.com<br />

Senator Banus Spa Hotel<br />

Avda dos Hermanas s/n<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 951 055 500<br />

www.senatorbanusspahotel.com<br />

Healthouse Las Dunas<br />

Calle Cádiz<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 951 082 090<br />

www.healthouse-naturhouse.com


70 | finest information<br />

Emergency • Notfälle • Emergencia •<br />

В экстренных случаях<br />

Emergency/Notrufe/Emergencia/Срочный вызов<br />

Guardia Civil 062<br />

local police/Lokalpolizei/policia local 092<br />

national police/Nationalpolizei/policia nacional 091<br />

fire department/Feuerwehr/bomberos 080<br />

ambulance/Ambulanz/ambulancia 061<br />

police international/Polizei intl./policia intl. 902 102 112<br />

Hospitals/Krankenhäuser/Hospitales/Больницы<br />

Mijas<br />

emergency service/Notdienst/urgencias 952 485 404<br />

<strong>Marbella</strong><br />

hospital Costa del Sol/<br />

Krankenhaus Costa del Sol<br />

hospital costa del sol 951 976 669<br />

Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja 952 774 534<br />

first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 826 596<br />

Estepona<br />

Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja 952 113 232<br />

first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 800 683<br />

emergency service/Notdienst/urgencias 952 800 683<br />

Fire Department-Police/Feuerwehr-Polizei/<br />

Bomberos-Policia/Пожарная служба/полиция<br />

Mijas<br />

Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 485 018<br />

Local police/Ortspolizei/policia local 952 460 808<br />

<strong>Marbella</strong><br />

fire department/Feuerwehr/bomberos 952 774 349<br />

Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 770 344<br />

Estepona<br />

fire department/Feuerwehr/bomberos 952 804 483<br />

Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 801 087<br />

Local police/Ortspolizei/policia local 952 800 243<br />

Information • Information • Información •<br />

информация<br />

General/Allgemein/General/полиция<br />

Mijas<br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 584 633<br />

Consumer office/Verbraucherbüros/<br />

Oficina del Consumidor 952 582 911<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 775 <strong>19</strong>5<br />

Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 771 442<br />

Foreigner information/Info für Ausländer/<br />

información extranjeros 952 823 550<br />

San Pedro de Alcantara<br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 783 000<br />

Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 785 252<br />

Consumer office/Verbraucherbüros/<br />

Oficina del Consumidor 952 789 920<br />

Estepona<br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 791 412<br />

Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 802 002<br />

Consumer office/Verbraucherbüros/<br />

Oficina del Consumidor 952 800 530<br />

Breakdown service/Abschleppdienst/<br />

Servicio de grua/Эвакуация автомобилей<br />

ADAC-Notruf in Spanien<br />

Madrid 915 93 00 41<br />

Barcelona 934 78 78 78<br />

if disengaged/falls nicht besetzt/Si no atiende nadie:<br />

Munich/München/Múnich +49 (0) 89.22 22 22<br />

Consulate/Konsulate/Consulado/<br />

Консульский отдел<br />

DEUTSCHLAND<br />

Madrid<br />

Botschaft, C./. Fortuny, 8, 28010 Madrid 915 57 90 00<br />

Málaga<br />

Konsulat, c/. Mauricio Moro Pareto, 5°-2<br />

Edif. Eurocom, Bl. Sur, 29006 Málaga 952 363 591<br />

City halls/Rathäuser/Ayuntamientos/<br />

Городская администрация<br />

Mijas 952 485 900<br />

San Pedro de Alcantara 952 789 300<br />

Estepona 952 801 100<br />

<strong>Marbella</strong> 952 761 100<br />

Resident offices/Residentenbüros/<br />

Departamentos de extranjeros/<br />

Представительское бюро<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Plaza de los Naranjos (city hall/Rathaus),<br />

Ansprechpartnerin: Frau Inken Johannes (spricht Deutsch)<br />

952 823 801<br />

Mijas<br />

Tenencia de Alcaldía de La Cala Bulevar de La Cala nº 45,<br />

Ansprechpartnerin: Frau Katja Thirion (spricht Deutsch)<br />

Tel: 952 589 010, Fax: 952 589 011<br />

San Pedro de Alcántara<br />

Plaza de la Iglesia, s/n, Ansprechpartnerin: Frau Anja Johannes<br />

(spricht Deutsch) 952 809 800<br />

Animal protection/Tierschutz/<br />

Protectoras de animales/Общество защиты<br />

животных<br />

Estepona, ADANA, Parque los pedregales 952 800 975<br />

<strong>Marbella</strong>, Triple A, Carretera de Ojén 952 771 586<br />

Mijas, Residencia Canina Costa del Sol,<br />

Carretera La Cala Golf Norte 952 468 054<br />

Clubs/Vereine/Asociaciónes/Объединения<br />

Deutschsprachige<br />

Nachbarschaftshilfe Costa del Sol e.V.<br />

<strong>Marbella</strong>, Fernando Frühbeck 952 765 225<br />

Mijas, Sigris Hubert 952 930 527<br />

Market/Wochenmärkte/Mercadillos/Рынки<br />

Monday/Montag/lunes


finest information | 71<br />

<strong>Marbella</strong>, Torrox-Costa<br />

<strong>Marbella</strong>, Fairground Avda. de Juan Alameda, 9 am-2.30 pm<br />

Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm<br />

Tuesday/Dienstag/martes<br />

Churriana, 9 am-1 pm<br />

Wednesday/Mittwoch/miércoles<br />

Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm<br />

Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm<br />

Estepona, Avda. Juan Carlos II, 9 am-2.30 pm<br />

Istán, at the entrance to the town, 9 am-2 pm<br />

Thursday/Donnerstag/jueves<br />

Alhaurín el Grande, by the Guardia Civil Offices, City Centre,<br />

9 am-1 pm<br />

San Pedro, by the sports pavilion, in the Divina Pastora district,<br />

9 am-2 pm<br />

Friday/Freitag/viernes<br />

Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm<br />

Las Chapas, La Vibora, 9 am-2 pm<br />

Rincón de la Victoria, Málaga, Plaza de la Iglesia, 9 am-1 pm<br />

Saturday/Samstag/sábado<br />

San Pedro de Alcantara, Caleta de Vélez, Cpmpeta, Fuengirola<br />

(flea market/Flohmarkt/mercadillo)<br />

Mijas Costa, Las Lagunas, 9 am-2 pm<br />

Nueva Andalucía, next to the bullring. Park near CN340 and walk<br />

upwards, 9 am-1 pm<br />

Sunday/Sonntag/Domingo<br />

Málaga (flea market/Flohmarkt/mercadillo),<br />

Ronda, Tivoli World<br />

Benahavís, Arts & Crafts, La Ermita Park, from 10 pm<br />

Estepona, Puerto Deportivo, 9 am-1 pm<br />

Airlines/Fluglinien/Lineas aéreas/Рынки<br />

Lufthansa 952 048 204<br />

Austrian Airlines 952 048 350<br />

Air Europa 952 048 249<br />

Air France 952 048 <strong>19</strong>2<br />

Alitalia 952 048 349<br />

British Airways 952 048 236<br />

KLM 952 048 229<br />

Kuwait Airways 952 048 328<br />

S.A.S. 952 048 221<br />

Ryanair 90 0116 05 00<br />

Swiss 952 048 180<br />

Easyjet 952 299 992<br />

Euro Wings 900 838 113<br />

Iberia 901 111 515<br />

Vueling 902 808 005<br />

Airports/Flughäfen/<br />

Aeropuertos/Аэропорты<br />

Málaga 952 048 484<br />

Information Iberia 952 136 166<br />

Almería 950 213 700<br />

Cádiz (Jerez) 956 150 000<br />

Sevilla 954 449 000<br />

ferry · ocean carrier/Fähren · Reedereien/<br />

Líneas marítimas/Паромы<br />

Transmediterranea 902 454 645<br />

Train/Bahn/Ferrocaril/Железная дорога<br />

Málaga 952 360 484<br />

Almería 950 262 098<br />

Jerez de la Frontera 902 240 202<br />

Sevilla 902 240 202<br />

Taxi/Такси<br />

Málaga 952 345 948<br />

<strong>Marbella</strong> 952 823 535<br />

Estepona 952 802 900<br />

MOT/TÜV/ITV/<br />

Техническая проверка автомобилей<br />

Málaga<br />

Pol. Guadalhorc, c/ Diderot 1 952 235 008<br />

Estepona<br />

Motril 958 600 116<br />

Finest Complaints<br />

Die unfeine Seite<br />

Menos fino<br />

Не очень приятная страница<br />

We decline any further co op eration with the<br />

following companies and individuals:<br />

Wir beehren uns anzuzeigen, dass wir aus<br />

wichtigem Grund jede weitere Zusammenarbeit<br />

mit folgenden Firmen bzw. Personen ablehnen:<br />

FINEST addresses <strong>Marbella</strong> se niega por<br />

razones de gran importancia a colaborar en el<br />

futuro con las si guientes compañías o personas:<br />

Марбельское издание FINEST addresses<br />

по уважительной причине отказывается<br />

вести любое дальнейшее сотрудничество со<br />

следующими фирмами и людьми:<br />

Viva LaCosta & Viva Impresión,<br />

Inh. Frank Neubauer<br />

Terrazza Dual Ristorante, <strong>Marbella</strong><br />

Genesio Ortocani<br />

Barbara Weber Couture<br />

Restaurant "Le Bijou" & Hotel Claude<br />

Grupo Willmes, Franz Willmes<br />

Astral Bar, Puerto Banús<br />

Paulo Gingeira<br />

Fireplace, Ian Jensen<br />

Restaurant El Puerto, Eladio Coello<br />

Kratz Grill Garden, <strong>Marbella</strong>


Oldtown of<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Altstadt von<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Старый город<br />

Марбельи


finest guide | 73<br />

finest guide<br />

finest classified · finest clasificado · finest Гид<br />

Dr. Frühbeck<br />

Abogados<br />

Unsere Erfahrung<br />

sichert Ihren<br />

nächsten Schritt.<br />

Tel. + 34 952 76 52 25 · Fax + 34 952 82 46 59<br />

marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com<br />

info@vitalux.es www.vitalux.es +34 - 630 565 473<br />

Mallorca<br />

Mallorca<br />

Business<br />

Business Center®<br />

Center®<br />

ca<br />

ca<br />

Business<br />

Business Center®<br />

Center®<br />

<br />

<br />

<br />

YOUR COMPETENT PARTNER<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN WORLDWIDE<br />

– IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

· BERATUNG<br />

<br />

<br />

<br />

· GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG<br />

<br />

<br />

<br />

· BÜROSERVICE<br />

<br />

<br />

<br />

· BEHÖRDENGÄNGE<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

· DOLMETSCHER<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

· ÜBERSETZUNG<br />

<br />

<br />

<br />

· GESCHÄFTSRÄUME<br />

<br />

<br />

<br />

· EVENTS<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

www.world-of-business.org<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SERVICE /<br />

<br />

Calle Oro 25<br />

Poligono “La Ermita”<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Málaga, Spain<br />

For a FREE QUOTATION<br />

Call 952 775 300<br />

email: info@combitrans.es<br />

or visit www.combitrans.es


IMPRINT<br />

FINEST ADDRESSES<br />

PUBLISHER<br />

Ewald Otto Schwarzer<br />

DIRECTOR OF SPAIN<br />

Patricia Borneo<br />

E-mail: es.sl@icloud.com<br />

SALES INTERNATIONAL<br />

Helena Olaya (Espanól)<br />

Tel. +34 620 862 387<br />

produccionesegea@hotmail.com<br />

Peter Deth<br />

Tel: +34 609 57 <strong>19</strong> 20<br />

Email: college@idc-spain.com<br />

EDITORIAL STAFF<br />

Maria Lehmann, Stina Schönefeld<br />

Tel. +49 (0)3327 57 21 150<br />

E-mail: editorial-office@finest.de<br />

PROCESSING & PRODUCTION<br />

Ewald Schwarzer Verlag e.K.<br />

Inh. Thomas Wilhelm Schwarzer<br />

Mielestraße 2, 14542 Werder (Havel), Germany<br />

Tel. +49 (0)3327 57 21-0<br />

GRAPHICS/LAYOUT<br />

Katja Ledder, Anne Moses<br />

grafik@schwarzer-verlag.de<br />

ADVERTISING EXECUTIVE INTERNATIONAL<br />

Jennifer von Helms<br />

Tel. +49 (0)3327 57 21 270<br />

Fax +49 (0)3327 57 21 280<br />

E-mail: advert@finest.de<br />

EDITORIAL ESPAÑA<br />

Ewald Schwarzer S.L.<br />

CIF: B-29799582<br />

c/o Afico Gestion<br />

Jacinto Benavente, n° 33-I° E<br />

29600 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />

E-mail: es.sl@icloud.com<br />

Las imágenes y textos incluídos en la presente<br />

publicación han sido cedidas por las empresas<br />

anunciantes bajo su exclusiva responsabilidad.<br />

Prohibida la reproducción total o parcial de los<br />

originales de esta revista sin autorización previa<br />

por escrito. No nos hacemos responsables de las<br />

opiniones vertidas por nuestros colaboradores.<br />

CLUBS · КЛУБЫ<br />

Rotary Club Internacional<br />

<strong>Marbella</strong> Guadalmina (English spoken)<br />

Meetings every Thursday at 2 pm at<br />

Restaurant El Cortijo de Ramiro<br />

Tel. 610 702 683<br />

The Rotary Club Benahavís<br />

Meetings every Wednesday at 2 pm at Club<br />

de Golf Guadalmina · Tel. 952 88 80 77<br />

The Rotary Club Benalmádena<br />

Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel<br />

Alay · Tel. 952 441 440<br />

The Rotary Club Cádiz & Bahía<br />

Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel<br />

Tryp La Caleta, Avda. Amilcar Barca, 47,<br />

11009 Cádiz · Tel. 956 279 491<br />

The Rotary Club Estepona<br />

Meetings every Wednesday at 8.30 pm at<br />

Kem pinski Hotel Bahía Estepona<br />

Tel. 952 800 999<br />

The Rotary Club Fuengirola/Mijas<br />

Meetings every Monday at 8.30 pm at Hotel<br />

Beatriz Palace & Spa Fuengirola<br />

Tel. 952 922 000 / 656 455 586<br />

The Rotary Club Gibraltar<br />

Meetings every Tuesday at 7 pm at Rock<br />

Hotel · Tel. 571 210 00 / 540 134 21<br />

The Rotary Club <strong>Marbella</strong><br />

Meetings every Tuesday at 8.30 pm at Hotel<br />

Puente Romano · Tel. 952 859 840<br />

The Rotary Club San Pedro de Alcántara<br />

www.rotaryclubsanpedroalcantara.es<br />

Meetings every Thursday at 8 pm at Hotel<br />

Golf Guadalmina (Guadalmina Baja)<br />

Tel.952 885 928<br />

The Rotary Club Algeciras<br />

Meetings every Monday 8.30 pm Hotel Guadacorte<br />

Park- Los Barrios · Tel: 956 677 500<br />

The Lions Club of <strong>Marbella</strong> Cosmopolite<br />

Meetings every 1st Tuesday of the month at<br />

7.30 pm, Restaurant Da Bruno del Mar. Information:<br />

Tel. 635 272 616<br />

The German Lions Club "Lengua Alemana"<br />

Meetings every 2nd and 4th Thursday of the<br />

month at 8.00 pm, <strong>Marbella</strong> Golf & Country<br />

Club. Information: Tel. 622 745 402<br />

CONSULATES · КОНСУЛЬСТВА<br />

Austria, Tel. 646 06 09 72<br />

Belgium, Tel. 951 516 0<strong>19</strong><br />

Denmark, Tel. 952 211 797<br />

France, Tel. 952 22 08 60<br />

Germany, Tel. 952 363 591<br />

Great Britain, Tel. 952 352 300<br />

Ireland, Tel. 952 475 108<br />

Norway, Tel. 952 66 79 55<br />

Sweden, Tel. 952 604 383<br />

Switzerland, Tel. 645 010 303<br />

USA, Tel. 952 474 891<br />

INTERNATIONAL SCHOOLS<br />

МЕЖДУНАРОДНЫЕ ШКОЛЫ<br />

ALOHA COLLEGE<br />

Ages 3-8, Nueva Andalucía, Tel. 952 814 133<br />

BRITISH SCHOOL OF MARBELLA<br />

Ages 18 months - 6, <strong>Marbella</strong>, Tel. 952 779 264<br />

CALAHONDA INTERNATIONAL COLLEGE<br />

Ages 3-18, Tel. 952 930 080<br />

COLEGIO ALEMÁN<br />

Ages 3-18, Eliviria, Tel. 952 831 417<br />

COLEGIO SAN JOSÉ GUADALMINA<br />

Tel. 952 883 858<br />

Estepona, Tel. 952 800 148<br />

ENGLISH INTERNATIONAL COLLEGE<br />

<strong>Marbella</strong>-Elviria, Tel. 952 832 221<br />

INLINGUA LANGUAGE SCHOOL<br />

All ages. <strong>Marbella</strong>, Tel. 952 774 942<br />

SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL<br />

Sotogrande, Tel. 956 795 902<br />

THE INTERNATIONAL SCHOOL OF ESTEPONA<br />

Ages 2-18, Estepona, Tel. 952 884 789


RELOCATING?<br />

We’ll get a move on...<br />

Almacenaje Storage<br />

Removals Mundanzas<br />

Local & international removals from & to the south of Spain<br />

Worldwide shipping service<br />

Short and long term storage<br />

Operating out of <strong>Marbella</strong> since <strong>19</strong>96<br />

We speak: English, Dutch, Spanish, German and French<br />

Combitrans <strong>Marbella</strong> Combi-Line S.L. Shippers & Movers<br />

Calle Oro 25<br />

Poligono “La Ermita”<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Málaga, Spain<br />

For a FREE QUOTATION<br />

Call 952 775 300 · email: info@combitrans.es or visit www.combitrans.es


Mercedes Munduate<br />

Munduate&Partners Abogados · C/Comercial La Alzambra<br />

Planta 1, Local 2, Puerto Banus · 29660 Nueva Andalucia<br />

Tel: 952 905163 · Mov: 638711013<br />

e-mail:mercedes@mm-partners.net · www.munduatelawyers.com<br />

Unsere Schwerpunkte:<br />

- KAUF UND VERKAUF VON IMMOBILIEN<br />

(KOMPLETTER PROZESS)<br />

- IMMOBILIEN- UND BAU-/STÄDTEBAURECHT<br />

- AUSLÄNDERSTEUER<br />

- STEUER- UND WIRTSCHAFTSBERATUNG<br />

- ARBEITSRECHT<br />

- INTERNATIONALES ERBRECHT<br />

- HANDELS- UND GESELLSCHAFTSRECHT<br />

- VERPFLICHTUNGEN UND VERTRÄGE<br />

- GERICHTS-, ZIVIL- UND HANDELSVERFAHREN<br />

Our Focus:<br />

- PURCHASE AND SALE OF REAL ESTATE<br />

(COMPLETE PROCESS)<br />

- REAL ESTATE AND CONSTRUCTION/URBAN<br />

DEVELOPMENT LAW<br />

- FOREIGN TAXES<br />

- TAX AND BUSINESS CONSULTING<br />

- LABOUR LAW<br />

- INTERNATIONAL INHERITANCE LAW<br />

- COMMERCIAL AND CORPORATE LAW<br />

- OBLIGATIONS AND CONTRACTS

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!