Marbella 1 19
Transformez vos PDF en papier électronique et augmentez vos revenus !
Optimisez vos papiers électroniques pour le SEO, utilisez des backlinks puissants et du contenu multimédia pour maximiser votre visibilité et vos ventes.
5.50 EDITION I/20<strong>19</strong><br />
38 years<br />
Our customers<br />
can't be wrong<br />
feine adressen · Guía de lujo ·<br />
MARBELLA • COSTA DEL SOL
00 | finest rubrik
00 | finest rubrik<br />
HYPERBARIC OXYGENATION AND SPORTS<br />
During physical exercise, there is a greater demand for oxygen and increased metabolic activity.<br />
When an athlete breathes 100% pure oxygen in a hyperbaric chamber, the amount of oxygen dissolved in the blood<br />
increases 20-fold, thereby improving athletic performance.<br />
OXYGEN TERAPHY<br />
You will reach some brands never dreamed of by you<br />
Ask for appointment<br />
INJURIES<br />
Athletes’ injuries are characterized by tissue damage and edema, impeding the normal flow of oxygen to the injured area.<br />
The injured tissues demand a large amount of oxygen and the only effective way to increase their blood is to dissolve<br />
large amounts of it in the plasma.<br />
The increase in dissolved oxygen in the plasma caused by this increased pressure inside the Hyperbaric Chamber, allows<br />
the damaged tissues to obtain the adequate amount of oxygen and heal quickly.<br />
These are the benefits of hyperbaric medicine when there are injuries:<br />
Reduction of edema and pain in the acute state.<br />
Acceleration of recovery and return to training activity<br />
Acceleration of the healing process of fractures<br />
In cases where the lesion requires surgery, the hyperbaric chamber decreases the recovery time.<br />
TRAINING<br />
Hyperbaric oxygenation also strengthens the immune system and oxygenates the mind, increasing concentration and<br />
helping athletes recover faster after a sporting event or training session.<br />
OVERTRAINING<br />
Overtraining, better known by its English word overtraining, appears when the volume and intensity of individual physical<br />
exercise exceed the athlete’s resilience, thus failing to obtain progress and can even lose strength and good physical<br />
tone. Overtraining is a common problem in athletes who perform strong workouts so that hyperbaric oxygenation is an<br />
absolutely recommendable tool.<br />
During high levels of exercise there is an aerobic type cellular metabolism, which uses energy reserves.<br />
When these are depleted, it is passed to anaerobic metabolism, resulting in an oxygen deficit.<br />
CAN HYPERBARIC MEDICINE HELP ME?<br />
Consult your case at the moment and we will tell you what and how we can help you.
00 | finest rubrik<br />
SUMINISTRO DE OXÍGENO HIPERBÁRICO Y DEPORTES<br />
Durante la actividad física, hay una mayor necesidad de oxígeno y una mayor actividad metabólica.<br />
Si un atleta inhala oxígeno 100% puro en una cámara hiperbárica, la cantidad de oxígeno disuelto en la sangre se multiplica<br />
por 20 y por lo tanto mejora el rendimiento atlético.<br />
TERRÁFICO OXIGENADO<br />
Alcanzará algunas marcas con las que nunca soñó. Concierte una cita<br />
LESIONES<br />
Las lesiones de los atletas se caracterizan por daños en los tejidos y edemas que interfieren con el flujo normal de oxígeno<br />
al área lesionada. El tejido lesionado requiere grandes cantidades de oxígeno y la única manera efectiva de aumentar<br />
el flujo sanguíneo es disolver grandes cantidades de oxígeno en el plasma. El aumento del oxígeno disuelto en el plasma<br />
causado por este aumento de presión en la cámara hiperbárica permite que los tejidos dañados reciban suficiente oxígeno<br />
y sanen rápidamente. Estas son las ventajas de los medicamentos de sobrepresión en las lesiones: Reducción del<br />
edema y del dolor agudo. Acelerar la recuperación y volver a la actividad de entrenamiento. Aceleración del proceso de<br />
curación de las fracturas. En los casos en que la lesión requiere cirugía, la cámara hiperbárica acorta el tiempo de<br />
recuperación.<br />
ENTRENAMIENTO<br />
La ventilación de presión positiva también fortalece el sistema inmunológico y el suministro de oxígeno para la mente, lo<br />
que aumenta la concentración. Apoyar a los atletas para que se recuperen más rápidamente después de un evento<br />
deportivo o una sesión de entrenamiento.<br />
SOBREENTRENAMIENTO<br />
El sobreentrenamiento, más conocido por la palabra inglesa overtraining, ocurre cuando el volumen y la intensidad de la<br />
actividad física del individuo excede la capacidad del atleta para trabajar bajo presión, de modo que el atleta no progresa<br />
e incluso puede perder fuerza y buena condición física. El sobreentrenamiento es un problema común entre los atletas<br />
que se someten a un entrenamiento riguroso, por lo que la oxigenación hiperbárica es una herramienta muy recomendable.<br />
Los altos niveles de entrenamiento conducen a un metabolismo celular aeróbico que utiliza las reservas de energía.<br />
Cuando se agotan, se liberan en el metabolismo anaeróbico, lo que conduce a un déficit de oxígeno.<br />
¿PUEDE LA MEDICINA HIPERBÁRICA AYUDARME?<br />
Le asesoraremos en su caso y le diremos en qué y cómo podemos ayudarle.
INSIDE<br />
Inhalt / Contenido / Содержание<br />
© Photo: Sucesión Pablo Picasso, VEGAP, Madrid, 20<strong>19</strong><br />
14<br />
62<br />
-<br />
24 64<br />
© Photo: Bentley<br />
finest art<br />
Olga Picasso<br />
Olga Picasso<br />
finest automobile<br />
The Fastest SUV<br />
Der serienmäßig schnellste SUV<br />
© Photo: Le Sereno St. Barth<br />
43<br />
45<br />
© Photo: Kempinski<br />
finest travel<br />
Retreat at the Private Beach<br />
Traumdomizil am Privatstrand<br />
finest gourmet<br />
Asia in Kitzbühel<br />
Asien in Kitzbühel<br />
46<br />
61<br />
finest social life<br />
Social Life <strong>Marbella</strong><br />
Social Life <strong>Marbella</strong><br />
finest golf<br />
Upcoming Golf Events<br />
Bevorstehende Golf-Events
6 | finest editorial<br />
The Good Earth is Dying<br />
In <strong>19</strong>72 – the German Diogenes Verlag first published<br />
a small book entitled »Why War?«. It has only 63<br />
pages, but these have not lost their topicality despite their<br />
age. The volume contains an exchange of letters between<br />
Albert Einstein and Siegmund Freud from <strong>19</strong>32 (the English<br />
translations are accessible on unesco.org) and an essay by<br />
Isaac Asimov, which was published in <strong>19</strong>71 in the SPIEGEL<br />
(the English version is included in an thologies).<br />
The militant pacifist Einstein asserts that the<br />
masses are not bellig erent as long as they<br />
are not poisoned by propaganda, beliefs and<br />
fictions. For him, »the quest of inter nation al<br />
security involves the unconditional surrender<br />
by every nation, in a certain measure, of its<br />
liberty of action, its sovereignty«. Freud shares<br />
this view. In his answer he writes, »There is but one sure<br />
way of ending war and that is the establishment, by common<br />
consent, of a central control which shall have the<br />
last word in every conflict of interests.« The problem lies<br />
in the coupling of coercion of violence and emotional ties.<br />
Emotional ties cannot be forced. It is important to influence<br />
and direct them in such a way that they counteract the war.<br />
And not only war with weap ons! Also the economic war,<br />
the further destruction of nature, the unhealthy nationalism<br />
and all the things which endanger our earth. Asimov<br />
expressed himself about 40 years after Einstein and Freud,<br />
and much of what he predicted in his essay has actually<br />
come true, e.g. the extent of climate change. On the basis<br />
of his assumptions, Asimov paints a dystopian picture of<br />
the future, which will probably become reality if we do not<br />
change our way of life. If we do not want to be forced to<br />
flee from this beautiful earth because we have destroyed<br />
it, then we must all contribute to preserving it. The essay<br />
culminates in the appeal: »The good earth is dying; so in<br />
the name of humanity let us move. Let us make our hard<br />
but necessary decisions. Let us do it quickly. Let us do it<br />
now.« Read the texts! Act!<br />
Yours sincerely / Ihr / Cordialmente:<br />
Ewald Otto Schwarzer (Publisher / Verleger / editor)<br />
Die gute Erde stirbt!<br />
Im Jahr <strong>19</strong>72 erschien im Diogenes Verlag erstmals<br />
ein kleines Buch mit dem Titel »Warum Krieg?«. Es hat nur<br />
63 Seiten, doch diese haben es in sich und trotz ihres Alters<br />
nicht an Aktualität verloren. Das Bändchen umfasst einen<br />
Briefwechsel zwischen Albert Einstein und Siegmund Freud<br />
aus dem Jahr <strong>19</strong>32 und ein Essay von Isaac Asimov, das<br />
<strong>19</strong>71 im SPIEGEL veröffentlicht worden war. Der militante<br />
Pazifist Einstein assumiert, dass die Massen<br />
nicht kriegs lüstern seien, solange sie nicht durch<br />
Propaganda, durch Vorstellungen und Fiktionen<br />
vergiftet würden. Für ihn führt der »Weg zur<br />
inter nationalen Sicherheit über den bedingungslosen<br />
Verzicht der Staaten auf einen Teil ihrer<br />
Handlungsfreiheit beziehungsweise Souveränität«.<br />
Freud teilt diese Auf fassung. In seiner<br />
Antwort schreibt er: »Eine sichere Ver hütung der Kriege ist<br />
nur möglich, wenn sich die Menschen zur Ein setzung einer<br />
Zentralgewalt einigen, welcher der Richtspruch in allen Interessenkonflikten<br />
übertragen wird.« Das Problem liegt in der<br />
Kopplung vom Zwang der Gewalt und Ge fühlsbindungen.<br />
Gefühlsbindungen können nicht erzwungen werden. Es gilt,<br />
sie so zu beeinflussen, zu lenken, dass sie dem Krieg entgegenwirken.<br />
Und nicht nur dem Krieg mit Waffen! Auch dem<br />
Wirtschaftskrieg, der weiteren Zerstörung der Natur, dem<br />
ungesunden Nationalismus und all den Dingen, die unsere<br />
Erde gefährden. Asimov äußerte sich etwa 40 Jahre nach<br />
Einstein und Freud. Viel von dem, was er in seinem Essay<br />
prophezeite, ist tatsächlich eingetreten, z.B. das Ausmaß des<br />
Klimawandels. Auf Basis seiner Annahmen malt er ein dystopisches<br />
Bild der Zukunft, das wohl Wirklichkeit wird, wenn<br />
wir nichts ändern. Wenn wir uns nicht gezwungen sehen<br />
wollen, von dieser schönen Erde zu flüchten, weil wir sie zerstört<br />
haben, dann müssen wir alle dazu beitragen. Das Essay<br />
gipfelt in dem Appell: »Die gute Erde stirbt. Darum sollte man<br />
im Namen der Menschheit etwas tun; harte, aber notwendige<br />
Entscheidungen treffen. Schnell. Sofort.« Das Buch wird<br />
noch immer aufgelegt. Lesen Sie! Handeln Sie!
Hace casi medio siglo, en <strong>19</strong>72, la editorial alemana<br />
Diógenes publicó por primera vez un pequeño libro<br />
titulado »¿Por qué la guerra?« Sólo tiene 63 páginas, pero<br />
éstas no han perdido su relevancia a pesar de los años. Tal<br />
vez estén más de actualidad que nunca. El volumen contiene<br />
una correspondencia de <strong>19</strong>32 entre Albert Einstein<br />
y Siegmund Freud y un ensayo de Isaac Asimov publicado<br />
en SPIEGEL en <strong>19</strong>71. Einstein es un luchador pacifista.<br />
»Afirma que las masas no son partes en guerra a menos<br />
que estén envenenadas por la propaganda, la fe y la ficción.<br />
Para él, la búsqueda de la seguridad internacional<br />
significa la entrega incondicional de cada nación, hasta<br />
cierto punto, de su libertad de acción, de su soberanía.«<br />
Freud comparte esta opinión. En su respuesta, escribe a<br />
Einstein: »Alli es sólo una manera segura de poner fin a la<br />
guerra, y es el establecimiento de un control central que<br />
tiene la última palabra sobre cualquier conflicto de intereses.«<br />
El problema radica en la combinación de la coerción<br />
de la violencia y los vínculos emocionales. Los lazos emocionales<br />
no pueden ser reforzados. Es importante influir y<br />
dirigir. Y de tal manera que contrarrestan la guerra, no sólo<br />
la guerra con armas, sino también la guerra económica. La<br />
subsiguiente destrucción de la naturaleza, el nacionalismo<br />
malsano y todas las cosas que ponen en peligro a nuestro<br />
país. Asimov habló unos 40 años después de Einstein y<br />
Freud, y mucho de lo que había predicho en su ensayo se<br />
ha hecho realidad, por ejemplo, la propagación del cambio<br />
climático y el desarrollo de la población mundial. Basado<br />
en sus suposiciones, Asimov dibuja un cuadro distópico del<br />
futuro que es más probable si no cambiamos nuestro estilo<br />
de vida. Si no queremos vernos obligados a abandonar<br />
este hermoso país porque lo hemos destruido, entonces<br />
todos debemos ayudar a preservarlo. El ensayo culmina en<br />
un llamamiento aún más urgente hoy que cuando se publicó<br />
por primera vez: »La buena tierra se está muriendo; así<br />
que avancemos en nombre de la humanidad. Tomemos<br />
nuestras decisiones, difíciles pero necesarias. Hagámoslo<br />
rápido. Hagámoslo ahora.«<br />
La buena tierra se apaga<br />
e-mail: es.sl@icloud.com<br />
Dr. reiners<br />
real esT a T e laWYers<br />
marbella – Cologne – mallorC a<br />
Dr. reiners<br />
real esT a T e laWYers<br />
marbella – Cologne – mallorC a<br />
BOUTIQUE REAL ESTATE LAW FIRM<br />
OF THE YEAR IN SPAIN<br />
(Corporate Intl Magazine Global Award 2017)<br />
(Corporate Intl Magazine Global Award 2018)<br />
info@dr-reiners.com<br />
www.dr-reiners.com
8 | finest title<br />
TAKARA VILLAS<br />
Takara Villen<br />
10 Luxury Villas in the Heart of<br />
Estepona Golf<br />
Inspired by the serenity of its natural setting between<br />
mountains and sea, Takara is a select collection<br />
of 10 luxurious modern villas that redefines the<br />
concept of stylish living on the Costa del Sol.<br />
The residential project, which will begin to be built<br />
on July 1st and will be completed in 18 months,<br />
takes its name from Japanese for 'treasure'. The<br />
promoter and marketer of Takara, FM Consulting, is<br />
inspired by something so exclusive and delicate to<br />
reflect its vision and commitment to create modern<br />
and exceptional homes since <strong>19</strong>90, more than a<br />
quarter century creating some of the finest, timeless<br />
apartment, townhouse and Villa complexes on the<br />
Costa del Sol.<br />
10 luxuriöse Villen im Herzen<br />
vom Estepona Golfplatz<br />
Inspiriert von der Ruhe der natürlichen Umgebung<br />
zwischen Bergen und Meer, ist Takara eine ausgewählte<br />
Sammlung von 10 luxuriösen modernen Villen,<br />
die das Konzept des stilvollen Wohnens an der<br />
Costa del Sol neu definiert.<br />
Die Bauarbeiten für das Wohnprojekt beginnen am<br />
1. Juli und werden nach 18 Monaten abgeschlossen<br />
sein. Der Name stammt aus dem Japanischen<br />
und bedeutet Schatz. Er spiegelt die Vision und das<br />
Engagement der Vermarkter von Takara, FM Consulting,<br />
für moderne und außergewöhnliche Häuser<br />
wider. In fast 30 Jahren hat das Unternehmen einige<br />
der besten und zeitlosesten Wohn-, Stadthausund<br />
Villenanlagen an der Costa del Sol geschaffen.
finest title | 9<br />
Each individual Villa at Takara is designed with tall,<br />
double-height ceilings and full-length windows<br />
to create bright, luminous living spaces that let in<br />
views of the surrounding nature. Specially selected<br />
quality materials offer a visual and tactile delight<br />
while bringing sophisticated design to life.<br />
Takara Villas are smart homes that incorporate<br />
modern technology to optimise comfort, style, functionality<br />
and energy-efficiency. The kitchen reflects<br />
this marriage of technology and design, using Sie-<br />
Matic kitchens from the Pure Style collection fitted<br />
with Neff appliances to create a contemporary look<br />
whose elegance of form produces a new yet timeless<br />
geometry.<br />
The Takara Villas provide the option to include a lower<br />
level to expand the property to a total of three floors.<br />
Jede einzelne Takara Villa ist mit hohen Decken<br />
und bodentiefen Fenstern ausgestattet, um helle<br />
Lebensräume zu schaffen, die einen Blick auf die<br />
Natur freigeben. Speziell ausgewählte Qualitätsmaterialien<br />
bieten visuelles und taktiles Vergnügen<br />
und erwecken anspruchsvolles Design zum Leben.<br />
Takara Villas sind Smarthomes, die moderne Techno<br />
logien zur Optimierung von Komfort, Stil, Funk tionalität<br />
und Energieeffizienz integrieren. Die Küchen<br />
sind SieMatic-Küchen aus der Pure-Kollektion. Sie<br />
haben einen zeitgemäßen Look, dessen Eleganz<br />
eine neue, aber zeitlose Geometrie erzeugt, und<br />
sind mit Neff-Geräten ausgestattet.<br />
Die Takara Villen bieten die Möglichkeit, ein Untergeschoss<br />
einzubauen, um das Anwesen auf insgesamt<br />
drei Stockwerke zu erweitern.
10 | finest title<br />
FM Consulting offers a variety of new developments<br />
off plan since <strong>19</strong>90 on the Costa del Sol. More than<br />
29 uninterrupted years in <strong>Marbella</strong> specialised<br />
in Project Development, Sales & Marketing, and<br />
Resort Management.<br />
The new exclusive developments consist of luxury<br />
villas, apartments and penthouses in exclusive<br />
areas in Costa del Sol.<br />
FM Consulting bietet seit <strong>19</strong>90 an der Costa del Sol<br />
eine Vielzahl von Neubauten an. FM Consulting ist<br />
mehr als 29 Jahre in <strong>Marbella</strong> tätig und spezialisiert<br />
auf Projektentwicklung, Vertrieb & Marketing und<br />
Resort Management.<br />
Die neuen exklusiven Bauprojekte sind luxuriöse<br />
Villen, Appartements und Penthäuser in exklusiven<br />
Lagen an der Costa del Sol.
finest title | 11<br />
Syzygy The Residences: luxury modern apartments<br />
and penthouses that provide style, comfort and upto-date<br />
luxuries and amenities close to nature. Project<br />
under construction developed by Syzygy Homes.<br />
Delivery: Summer 20<strong>19</strong>.<br />
Cortijo del Golf: apartments and penthouses of<br />
modern and exclusive design, located in the area of<br />
El Campanario, Estepona, but adjacent to <strong>Marbella</strong>,<br />
1 km from the beach and surrounded by Golf courses.<br />
Resort & Property Management: An after-sales<br />
service that takes care of everything. Project developed<br />
by Exxacon.<br />
Terrazas de Cortesin Seaviews: exclusive development<br />
of apartments, penthouses and 12 town houses<br />
with optional swimming pool, spacious private<br />
gardens and panoramic sea views located on a hill<br />
within the »Best Golf Resort in Europe 2018«: Finca<br />
Cortesin. Project developed by Exxacon.<br />
Syzygy The Residences: luxuriöse, moderne Appartements<br />
und Penthäuser, die Stil, Komfort und aktuellen<br />
Luxus und Annehmlichkeiten in unmittelbarer<br />
Nähe zur Natur bieten. Projekt im Bau, entwickelt<br />
von Syzygy Homes. Fertigstellung: Sommer 20<strong>19</strong>.<br />
Cortijo del Golf: Appartements und Penthäuser<br />
mit modernem und exklusivem Design, gelegen im<br />
Ge biet von El Campanario, Estepona, angrenzend an<br />
<strong>Marbella</strong>, 1 km vom Strand entfernt und umgeben<br />
von Golfplätzen. Resort & Property Management:<br />
Ein After-Sales-Service, der sich um alles kümmert.<br />
Ein von Exxacon entwickeltes Projekt.<br />
Terrazas de Cortesin Seaviews: Exklusiver Bau von<br />
Wohnungen, Penthäusern und 12 Stadthäuser mit<br />
optionalem Swimmingpool, großzügigem Privatgarten<br />
und Meerblick auf einem Hügel innerhalb des<br />
»Besten Golf Resort Europas 2018«: Finca Cortesin.<br />
Ein von Exxacon entwickeltes Projekt.<br />
fm consulting<br />
C.C. Centro Plaza · 1a Planta, #12-14 · 29660 <strong>Marbella</strong><br />
+34 (0)952.810 000 · info@fmconsulting.es
12 | finest law<br />
Javier Gonzalez (tax advisor) and Mercedes Munduate (lawyer)<br />
PERSONAL LEGAL ADVICE<br />
Persönliche Rechtsberatung<br />
Munduate & Partners are always<br />
there for you.<br />
Munduate & Partner sind jederzeit<br />
für Sie da.<br />
Munduate & Partners are a team of highly qualified<br />
and specialized lawyers and economists with extensive<br />
international training, supported by more than<br />
18 years of experience in legal and tax consulting<br />
on the Costa del Sol.<br />
They offer their clients a very personal and high<br />
quality service in different languages. Contary to<br />
large law firms they provide a very personal service<br />
based on mutual trust. Always available, they guarantee<br />
quality, efficiency and speed.<br />
Munduate & Partners ist ein Team von hochqualifizierten<br />
und spezialisierten Anwälten und Betriebswirten<br />
mit umfangreicher internationaler Ausbildung und<br />
mehr als 18 Jahre Erfahrung in der Rechts- und Steuerberatung<br />
an der Costa del Sol. Sie bieten ihren Kunden<br />
einen qualitativ hochwertigen Service in verschiedenen<br />
Sprachen. Im Gegensatz zu großen Anwaltskanzleien<br />
können sie den Mandanten einen sehr persönlichen<br />
Service offerieren. Sie sind immer verfügbar und<br />
garantieren Qualität, Effizienz und Schnelligkeit.<br />
Mercedes Munduate<br />
Munduate&Partners Abogados · C/Comercial La Alzambra<br />
Planta 1, Local 2, Puerto Banus· 29660 Nueva Andalucia<br />
+34 (0)952.905 163 · +34 (0)638.711 0133<br />
mercedes@mm-partners.net · www.munduatelawyers.com
00 | finest rubrik<br />
Magnificent Living ambience & modern lifestyle!<br />
Vornehmes Ambiente für modernen lifestyle!<br />
¡Magnífico ambiente & estilo de vida moderno!<br />
Великолепная атмосфера и современный образ жизни!<br />
Estepona, Exuding the Serenity of Paradise with Luxurious Degree of Comforts! Exceptional<br />
private Two-Family Estate! 7 Bed, 7 Bath, 558 m² (+ extra space of 137 m²), +<strong>19</strong>9 m² Terraces,<br />
2683 m², Ecological Photovoltaic Solar System, panoramic Sea Views! €1.595.000 Ref18777<br />
Mijas-Costa, Modern Lifestyle & Sophistication<br />
at Prime Golf Position!<br />
Villa (2017), 4 Bed, 4 Bath, 288 m², 848<br />
m², Roof Terr.! € 995.000 Ref 18766<br />
Benahavís, Consummate Atmosphere of<br />
Andalusian Country-style! Villa, 3 Bed,<br />
+ Gallery, + Staff, 3 Bath, 388 m², 4596<br />
m²! from € 3.275 / Week Ref 18780<br />
Los Monteros Altos: Generous Living &<br />
Far-Reaching Coastal Views from each<br />
room! Apartment, 3 bed, 2,5 Bath, 140 m²<br />
+ 66 m² Tr. Now € 324.000 Ref 18454<br />
info@vitalux.es www.vitalux.es +34-630 565 473<br />
Wir sind für sie zum richtigen Zeitpunkt am richtigen Ort<br />
We are at the right time at the right place for you<br />
Estamos en el momento oportuno en el lugar adecuado para usted<br />
Costa del Sol – East <strong>Marbella</strong> – <strong>Marbella</strong> – West <strong>Marbella</strong><br />
Immobilien – Real Estate – Inmobiliaria - Doris Kavcic<br />
Residencias Lujosas Vitalux, S.L. tiene a su disposición copias de las correspondientes fichas informativas según R.D. 218/2005 de cada propiedad y de los certificados de eficiencia energética
14 | finest art<br />
© Fotos: Sucesión Pablo Picasso, VEGAP, Madrid, 20<strong>19</strong><br />
OLGA PICASSO<br />
Until June 2, 20<strong>19</strong>, the Museo Picasso<br />
Málaga presents an exhibition about Picasso’s first<br />
wife, Olga Khokhlova, and her story.<br />
The exhibition, which is based on the letters and<br />
photographs found in the travel chest of the Russian<br />
dancer, is the result of a thorough evaluation of the<br />
estate of Olga Khokhlova, grandmother of Bernard<br />
Ruiz-Picassos, who himself is one of the curators. It<br />
examines the years Olga and Pablo spent together<br />
and sheds new light on the creation of some of<br />
Picasso’s masterpieces by relating them to the personal<br />
story that played alongside the political and<br />
social history.<br />
After their first meeting, Olga was Picasso’s favourite<br />
female subject, portrayed in classic style. As<br />
their relationship changed and eventually deteriorated<br />
over the years, so did the style of his portrayal<br />
of her. In the end, he depicted her in an unsettling,<br />
distorted and even brutal way, with a violence that<br />
expressed both the anger of jealousy and the artist’s<br />
own suffering.<br />
Die Ausstellung, die auf den Briefen und<br />
Fotografien basiert, die in der Reisetruhe der russischen<br />
Tän zerin gefunden wurden, ist das Ergebnis<br />
einer gründlichen Auswertung des Nachlasses von
finest art | 15<br />
Olga Chochlowa, der Großmutter Bernard Ruiz-<br />
Picassos, der selbst zu den Kuratoren zählt. Sie<br />
befasst sich mit den Jahren, die Olga und Pablo<br />
gemeinsam verbrachten, und rückt die Entstehung<br />
einiger Meisterwerke von Picasso in ein neues<br />
Licht, indem sie sie in den Rahmen einer persönlichen<br />
Geschichte einbettet, die parallel zu einer<br />
anderen, politischen und sozialen Geschichte ablief.<br />
Nach der ersten Begegnung mit Pablo Picasso<br />
war Olga Chochlowa ab Ende der <strong>19</strong>10er- und<br />
vor allem in den frühen <strong>19</strong>20er-Jahren seine am<br />
häufigsten dargestellte weibliche Figur. Vor dem<br />
Hintergrund des krisengeschüttelten Europas der<br />
Zwischenkriegszeit metamorphosiert sich die imaginäre<br />
Figur Olgas ab <strong>19</strong>24, während sich die Beziehung<br />
zu ihrem Mann verschlechtert. Nach seiner<br />
Begegnung mit Marie-Thérèse Walter im Jahr <strong>19</strong>27<br />
verschärft sich die Krise des Ehepaares weiter, das<br />
sich <strong>19</strong>35 schließlich endgültig trennt.<br />
Picassos Darstellung seiner Frau entwickelt sich<br />
von zahlreichen Gemälden im klassischen Stil hin<br />
zu verstörenden, deformierten und sogar brutalen<br />
Bildnissen.<br />
Bis zum 2. Juni 20<strong>19</strong> kann die etwa 350 Objekte<br />
umfassende Ausstellung in Málaga besichtigt werden.<br />
www.museopicassomalaga.org
16 | finest art & culture<br />
ART & DESIGN<br />
CAC Málaga<br />
Cortijo Miraflores<br />
Cultural Centre<br />
The CAC Málaga is a cultural initiative of the<br />
Málaga Town Council. Its aim is to promote and disseminate<br />
the fine art of the twentieth and twentyfirst<br />
centuries. www.cacmalaga.eu<br />
Das CAC Málaga ist eine kulturelle Initiative<br />
des Stadtrates von Málaga. Sein Ziel ist die Förderung<br />
und Verbreitung der bildenden Kunst des 20.<br />
und 21. Jahrhunderts. www.cacmalaga.eu<br />
dideh Art Gallery<br />
The dideh Art Gallery is one of the leading<br />
contemporary art galleries and offers a programme<br />
designed to make you think, with changing exhibitions.<br />
dideh exhibits contemporary photography of<br />
the twentieth and twenty-first centuries.<br />
www.didehart.com<br />
Die Kunstgalerie dideh ist eine der führenden<br />
zeitgenössischen Kunstgalerien und bietet ein<br />
zum Nachdenken anregendes Programm mit Wechselausstellungen<br />
an. dideh stellt zeitgenössische<br />
Fotografie des 20. und 21. Jahrhunderts aus.<br />
www.didehart.com<br />
The Cortijo Miraflores Cultural Centre is located<br />
in one of the town's historically protected<br />
buildings, which dates from 1704. The exhibition<br />
and conference rooms allow varied use to be made<br />
of the premises, in which literary events and fine art<br />
take a central place.<br />
Tel. +34 952 902 714<br />
Das Kulturzentrum Cortijo Miraflores befindet<br />
sich in einem denkmalgeschützten Gebäude der<br />
Stadt, das aus dem Jahre 1704 stammt. Die Austellungs-<br />
und Konferenzsäle erlauben einen vielseitigen<br />
Einsatz der Räumlichkeiten, wobei literarische<br />
Veranstaltungen und Bildende Künste einen zentralen<br />
Platz einnehmen. Tel. +34 952 902 714
finest art & culture | 17<br />
Ralli Museum<br />
Sammer Gallery<br />
The Ralli Museum lies at the heart of the<br />
Costa del Sol, on a beautiful avenue in <strong>Marbella</strong>.<br />
The museum opened in 2000 and contains one of<br />
the most important Latin American art collections in<br />
Europe. www.rallimuseums.com<br />
Das Ralli Museum liegt im Herzen der Costa<br />
del Sol an einer schönen Allee in <strong>Marbella</strong>. Im Jahr<br />
2000 eröffnete das Museum, welches eine der<br />
wichtigsten lateinamerikanischen Kunstsammlungen<br />
in Europa enthält. www.rallimuseums.com<br />
Picasso Museum<br />
With over 25 years' experience in fine art,<br />
the Sammer Gallery has an international reputation,<br />
based on integrity and quality.<br />
www.sammergallery.es<br />
Mit über 25 Jahren Erfahrung im Umgang<br />
mit bildender Kunst, hat die Sammer Gallery einen<br />
internationalen Ruf, der auf Integrität und Qualität<br />
basiert. www.sammergallery.es<br />
Tamisa Art Gallery<br />
The Museo Picasso Málaga is a constituent<br />
part of the Picasso Museum Foundation. Legado<br />
Paul and Christine and Bernard Ruiz-Picasso, who<br />
work for the institute, have full control of the museum<br />
collections.<br />
www.museopicassomalaga.org<br />
Das Museo Picasso Málaga ist in die Picasso-Museum-Foundation<br />
eingegliedert. Legado Paul<br />
sowie Christine und Bernard Ruiz-Picasso, die für<br />
die Institution arbeiten, haben die volle Kontrolle<br />
über die Museumsbestände.<br />
www.museopicassomalaga.org<br />
The Tamisa Art Gallery owns works by wellknown<br />
Andalusian and European artists (such as<br />
Michelle Lerman, Jill Cinie Sander, Valentin Kovatchev<br />
or Miguel Moreno).<br />
www.tamisashop.com<br />
Die Tamisa Kunstgalerie besitzt Kunstwerke<br />
bekannter andalusischer und europäischer Künstler<br />
(zum Beispiel Michelle Lerman, Jill Cinie Sander,<br />
Valentin Kovatchev oder Miguel Moreno).<br />
www.tamisashop.com
18 | finest lifestyle<br />
FINEST INSPIRATIONS<br />
»FINEST addresses« presents extraordinary ideas that make you dream…<br />
»FINEST addresses« präsentiert Ihnen außergewöhnliche Ideen, die zum Träumen anregen…<br />
Luxurious Writing<br />
No other writing instrument<br />
is more precious than the Diamante<br />
fountain pen from Aurora. It is made<br />
of pure platinum, set with 1,9<strong>19</strong> De<br />
Beers diamonds and crowned by a<br />
cabochon-cut diamond. An 18-carat<br />
gold nib completes this gem Aurora,<br />
personalises this exquisite writing<br />
instrument with your portrait, signature<br />
or coat of arms. Only one piece<br />
is produced each year.<br />
© Foto: Aurora<br />
A Rose for Your Skin<br />
The first rose for your face<br />
is unique in its shape and recipe,<br />
and lovingly created by hand. In<br />
combination with water, »The Rose«<br />
transforms into a creamy pe eling<br />
mask and frees your skin from impurities.<br />
Thanks to the natural ingredients,<br />
it makes your skin look fresh<br />
and radiant even without make-up,<br />
and gives a smooth and silky feeling.<br />
Like a rose!<br />
© Foto: LOVE ROSE<br />
A Trip off the Earth<br />
You’re getting in. You fasten<br />
your seat belt. You hear the countdown.<br />
You feel how the engine<br />
ignites and how you rush through<br />
the atmosphere and leave the world<br />
behind. Not metaphorically, but liter<br />
ally. Be one of the few who have<br />
experienced speeds above Mach 3<br />
and seen the earth from space. Take<br />
a day trip across the Kármán line<br />
and a break from the world.<br />
© Foto: Richard Gatley via Unsplash<br />
Luxuriös Schreiben<br />
Edler als der Füllfederhalter<br />
Diamante aus dem Hause<br />
Aurora ist wohl kaum ein anderes<br />
Schreibgerät. Er ist aus reinem<br />
Platin ge fertig, mit 1.9<strong>19</strong><br />
De Beers Diamanten besetzt<br />
und wird von einem Diamanten<br />
in Cabochonschliff gekrönt. Eine<br />
18-karätige Gold feder rundet das<br />
exklusive 30-Karat-Schmuckstück<br />
ab. Jedes Jahr wird nur ein<br />
Exemplar hergestellt.<br />
<br />
www.aurorapen.it<br />
Eine Rose für Ihre Haut<br />
Die erste Rose für Ihr<br />
Ge sicht ist in ihrer Form und<br />
Rezeptur einmalig und wird in<br />
liebevoller Handarbeit kreiert. In<br />
Verbindung mit Wasser verwandelt<br />
sich »Die Rose« in eine cremig<br />
peelende Maske und befreit<br />
Ihre Haut von Verunreinigungen.<br />
Dank der natürlichen Inhaltsstoffe<br />
lässt »Die Rose« Ihre Haut<br />
auch ohne Make-up frisch und<br />
glatt aussehen. Wie eine Rose!<br />
www.loverosecosmetics.com<br />
Eine Reise von der Erde<br />
Sie steigen ein. Sie<br />
schnallen sich an. Sie hören den<br />
Countdown. Sie spüren, wie der<br />
Antrieb zündet und wie Sie durch<br />
die Atmosphäre rauschen und die<br />
Welt hinter sich lassen. Nicht<br />
metaphorisch, sondern wortwörtlich.<br />
Machen Sie in einer 6-Personen-Kapsel<br />
einen Tagesausflug<br />
über die Kármán-Linie hinaus und<br />
nehmen Sie eine Auszeit von der<br />
Welt und der Erdanziehungskraft.<br />
www.blueorigin.com
00 | finest rubrik
20 | finest finance<br />
MARKET COMMENTARY ON THE<br />
1ST QUARTER WITH PROSPECTS<br />
Marktkommentar zum 1. Quartal mit Ausblick<br />
Nowinta Finanzgruppe has been a<br />
guarantor of independent financial<br />
ad vice and individual asset management<br />
for almost 30 years. The Aalen-based<br />
company has been present in <strong>Marbella</strong><br />
for a year. Tobias Heyden, Managing<br />
Director of Nowinta Spain, discusses the<br />
devel op ment of the financial markets<br />
with a prospective for the current year.<br />
Die Nowinta Finanzgruppe ist seit<br />
fast 30 Jahren Garant für unabhängige<br />
Finanzberatung und individueller Vermögens<br />
verwaltung. Die Firma mit Sitz in<br />
Aalen ist seit einem Jahr auch in Mar bella<br />
präsent. Der Geschäftsführer der Nowinta<br />
Spanien, Tobias Heyden, kommentiert die<br />
Entwicklung der Finanzmärkte mit<br />
Ausblick für das laufenden Jahr.<br />
By the end of March 20<strong>19</strong>, the stock markets had<br />
developed very positively:<br />
The American index S&P 500 rose by 15 %, the<br />
German share index (DAX) by 13 % and the Chinese<br />
share index CSI-300, which includes shares<br />
from Shanghai and Shenzhen, even rose by an<br />
impressive 34 %. The main reasons for this were<br />
the halt to the cycle of interest rate hikes in the<br />
USA, a postponement of an initial increase in the<br />
euro zone and the hope that an agreement will<br />
soon be reached in the trade dispute between the<br />
USA and China.<br />
As part of its anti-cyclical strategy, Nowinta<br />
re duced its overweight in the equity markets back<br />
to neutral on April 4.<br />
On December 27, 2018, after the collapse of<br />
about 10 % of the MSCI World Index, the equity<br />
quota was increased from 52 to about 60 % with<br />
a balanced strategy. Now that the markets have<br />
risen to their starting level before the correction,<br />
this overweight is reduced with a profit contribution<br />
of around 1 %. Our balanced strategy<br />
Bis Ende März 20<strong>19</strong> haben sich die Aktienmärkte<br />
sehr positiv entwickelt: Der amerikanische Index<br />
S&P 500 stieg um 15 %, der Deutsche Aktienindex<br />
(DAX) um 13 % und der Chinesische Aktienindex<br />
CSI-300, der Aktien aus Schanghai und Shenzen enthält,<br />
lag sogar mit satten 34 % im Plus. Hauptgründe<br />
dafür waren der Stopp des Zinserhöhungszyklus in<br />
den USA, eine Verschiebung einer ersten Erhöhung<br />
in der Eurozone sowie die Hoffnung, dass es im Handelsstreit<br />
zwischen der USA und China bald eine<br />
Einigung gibt.<br />
Nowinta hat im Rahmen der antizyklischen Strategie<br />
Ihre Übergewichtung an den Aktienmärkten am<br />
4. April wieder auf die neutrale Quote reduziert. Am<br />
27. Dezember 2018 wurde nach dem Einbruch von<br />
ca. 10 % des MSCI World Index, die Aktienquote<br />
bei einer ausgewogenen Strategie von 52 auf ca. 60<br />
% erhöht. Nachdem die Märkte jetzt auf das Ausgangsniveau<br />
vor der Korrektur gestiegen sind, wird<br />
diese Übergewichtung mit einem Gewinnbeitrag von<br />
zirka 1 % reduziert. Unsere ausgewogene Strategie<br />
(60 % Aktien / 40 % Festverzinsliche) hat im ersten
finest finance | 21<br />
(60% equity / 40% fixed) generated a net pre-tax<br />
performance of 10.<strong>19</strong>% in the first quarter of 20<strong>19</strong>.<br />
What will happen now in 20<strong>19</strong>?<br />
First of all, we assume that the central banks will<br />
continue to refrain from raising interest rates in<br />
the future. The generally very high level of debt<br />
in the leading economic nations is hampering<br />
econom ic growth almost at zero interest rates. In<br />
addition, there is still hardly any inflation.<br />
Against the background of very low interest rates,<br />
investing in equities is crucial to returns, as only<br />
the capital invested in productive companies can<br />
generate attractive returns. Accordingly, dividend<br />
yields will continue to be significantly higher than<br />
those of fixed-income securities.<br />
Conclusion: In the medium term, we will continue<br />
to overweight equities.<br />
Quartal 20<strong>19</strong> eine Netto-Performance vor Steuern<br />
von 10,<strong>19</strong> % erwirtschaftet.<br />
Wie geht es jetzt weiter im Jahr 20<strong>19</strong>? Zunächst<br />
gehen wir davon aus, dass die Zentralbanken auch<br />
künftig von Zinserhöhungen absehen werden. Die<br />
allgemein sehr hohe Verschuldung in den führenden<br />
Wirtschaftsnationen hemmt schon fast bei Nullzinsen<br />
das Wirtschaftswachstum. Dazu kommt, dass es<br />
nach wie vor kaum Inflation gibt.<br />
Vor dem Hintergrund sehr niedriger Zinsen ist die<br />
Anlage in Aktien renditeentscheidend, da nur das<br />
in produktive Unternehmen investierte Kapital auch<br />
ansprechende Renditen erwirtschaften kann. Entsprechend<br />
werden die Dividendenrenditen nach wie<br />
vor deutlich höher liegen, als die Renditen von festverzinslichen<br />
Wertpapieren. Fazit: Wir halten mittelfristig<br />
an der Übergewichtung bei den Aktien fest.<br />
www.nowinta.de<br />
Investing successfully<br />
with our individual Wealth<br />
Management Solutions<br />
Investment Insurance Financing Real Estate<br />
Kontakt in Spanien: Nowinta Investment Group SL • Tobias Heyden / CEO<br />
Calle <strong>19</strong> b, Edf. Banús, Portal 2 bajo • Urb.Guadalmina Alta • 29670 <strong>Marbella</strong>, Spain<br />
Tel. +34 951 965 333 • t.heyden@nowinta.es
22 | finest law<br />
VERDECKTE GEWINNAUSSCHÜTTUNG<br />
BEI EINER SPANISCHEN IMMOBILIEN S.L.<br />
In den zurückliegenden Jahren war es eine<br />
gängige Praxis beim Kauf einer Immobilie in Spanien,<br />
dass diese durch eine Kapitalgesellschaft<br />
erworben wurde. Hauptsächlich erfolgte dies über<br />
die Gesellschaftsform der »Sociedad Limitada« (SL),<br />
die der deutschen GmbH entspricht. Dieses Vorgehen<br />
begründete sowohl diverse Steuervorteile, wie<br />
zum Beispiel die Vermeidung der spanischen Erbschaftssteuer,<br />
als auch die Wahrung der Anonymität<br />
der Käufer und das kostenlose Nutzen der Immobilie<br />
durch die Gesellschafter und ihrer Familien.<br />
Der Bundesfinanzhof entschied jedoch schon 2013<br />
in einem Urteil (12.06.2013 Az IR 109/10), dass das<br />
unentgeltliche Nutzen jener Ferienimmobilien durch<br />
ihre Gesellschafter eine verdeckte Gewinnausschüttung<br />
begründet. Für die Gesellschaft stellt es<br />
danach keinen Nutzen dar, sondern es »entnimmt«<br />
ihr lediglich etwas, was dann natürlich auch in<br />
Deutschland besteuert werden muss.<br />
Seit 2013 ist es sowohl nach deutschem als auch<br />
nach spanischem Steuerrecht üblich, dass der<br />
Gesellschafter für die Nutzung der Immobilie eine<br />
kostendeckende beziehungsweise marktübliche<br />
Miete zahlt. Sofern der Gesellschafter eine geringere<br />
als die marktübliche Miete zahlt, kann jedoch<br />
trotzdem noch die Gefahr bestehen, dass das<br />
Finanzamt eine verdeckte Gewinnausschüttung<br />
annimmt. Was letztendlich »marktüblich« ist, ist<br />
insbesondere abhängig von der Lage, Größe und<br />
Ausstattung der Immobilie sowie von anderen wertbildenden<br />
Faktoren.<br />
Im Sommer 2017 wurde die Rechtsprechung weiter<br />
verschärft. Es reicht nicht mehr aus, dass die Gesellschafter<br />
eine marktübliche Miete zahlen, sondern<br />
diese muss nun darüber hinaus auch die Kosten<br />
des Grundstücks und dessen Finanzierung decken.<br />
Man spricht hier von einer sogenannten »Kostenmiete«.<br />
Weiter befreit auch das 2013 geschlossene<br />
Doppelbesteuerungsabkommen den Gesellschafter<br />
nicht von seiner Nachversteuerungspflicht. Nur<br />
wenn die Nutzung in Spanien tatsächlich besteuert<br />
wird, wäre die deutsche Steuer auf die spanische<br />
anzurechnen.<br />
Nun erwartet uns eine weitere einschneidende<br />
Neuerung. Seit Herbst 2017 werden neben den<br />
Informationen zu unbeweglichem Vermögen im<br />
jeweils anderen Land auch die Informationen zwischen<br />
den spanischen und deutschen Finanzämtern<br />
zu den Finanzkonten ausgetauscht. Insofern ist den<br />
jeweiligen Behörden jetzt auch ersichtlich, welcher<br />
Gesellschafter einer SL bislang für seinen Urlaub<br />
welche Beträge gezahlt hat.<br />
Aufgrund dieser Informationen beginnen die deutschen<br />
Finanzämter nun mit der Bearbeitung der
finest law | 23<br />
Fernando Frühbeck<br />
einzelnen Fälle. Es könnten also in der Tat enorme<br />
Nachzahlungen für die deutschen Gesellschafter<br />
entstehen. Nach alledem ist der Kauf einer Immobilie<br />
über eine spanische »Sociedad Limitada«<br />
nicht mehr zu empfehlen. Alle Mandanten, die<br />
eine Immobilie durch eine SL halten, sollten nun<br />
handeln. So sind zum Beispiel die Steuererklärungen<br />
der einzelnen Gesellschafter in Deutschland<br />
schnellstmöglich zu berichtigen. Da die verdeckte<br />
Gewinnausschüttung einen deutschen Hintergrund<br />
hat und in seiner Art als verhinderte Vermögensmehrung<br />
zu behandeln ist, ist das deutsche Besteuerungsrecht<br />
einschlägig.<br />
Selbstverständlich stehen wir Ihnen bei weiteren<br />
Rückfragen sowie bei der Klärung Ihres konkreten<br />
Sachverhalts zur Verfügung. Haben Sie noch Fragen?<br />
Dann beraten wir Sie gerne in unserer Kanzleien<br />
in <strong>Marbella</strong>.<br />
Weitere Informationen:<br />
Dr. Frühbeck Abogados · Ramón Gómez de la Serna, 22<br />
Edificio "King Edward" – Of. 404 · 29602 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. + 34 952 765 225 · Fax + 34 952 824 659<br />
marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com
24 | finest automobile<br />
© Foto: Bentley<br />
THE FASTEST SUV<br />
Der serienmäßig schnellste SUV<br />
Go-anywhere driving ability and imperious<br />
luxury are the hallmarks of the Bentley Bentayga.<br />
Powerful, individual and exquisite in equal measure,<br />
the Bentayga is for those who demand luxury<br />
without compromise.<br />
The Bentayga Speed features an enhanced 635<br />
PS (626 bhp) version of the renowned 6.0-litre<br />
W12 engine that delivers a top speed of <strong>19</strong>0 mph<br />
(306 km/h) and 0–62 mph (0–100 km/h) in 3.9<br />
seconds.<br />
Inside, the Bentayga Speed introduces a dramatic<br />
design theme. This includes elegantly crafted<br />
»swooshes« around the door and door grab, on<br />
the edge of the seat cushions and backrest bolsters,<br />
and on the lower console; a new contrast<br />
stitching on the diamond quilting; discreet Speed<br />
badging; a Speed illuminated treadplate signature;<br />
and the use of Alcantara materials for the<br />
first time in a Bentayga.<br />
Echte Geländetauglichkeit und imposanter<br />
Luxus sind die Grundwerte des Bentley Bentayga.<br />
Gleichermaßen leistungsstark, individuell und erlesen:<br />
Der Bentayga ist für all jene gedacht, die kompromisslosen<br />
Luxus erwarten. Der Bentayga Speed ist mit<br />
einer 635 PS starken Version des vertrauten 6,0-Liter-<br />
W12-Motors ausgestattet, der eine Höchstgeschwindigkeit<br />
von 306 km/h und eine Beschleunigung von 0<br />
auf 100 km/h in 3,9 Sekunden bietet. Der in Großbritannien<br />
entworfene, konstruierte und von Hand gefertigte<br />
Bentayga Speed ist der bis dato kraftvollste und<br />
am stärksten leistungsorientierte Bentayga. Er nimmt<br />
die weit zurückreichende Tradition der Speed-Modelle<br />
wieder auf, die mit dem Continental GT im Jahr 2007<br />
aus der Taufe gehoben wurde, und hebt die Bentayga<br />
Performance auf ein neues Niveau. Die meisterliche<br />
Formgebung des Bentayga, elegant und zeitlos ausgeführt,<br />
hält die perfekte Balance zwischen Sportlichkeit<br />
und Souveränität. www.bentleymotors.com
00 | finest rubrik<br />
Every single client has their own predilections.<br />
That's why we have learnt to satisfy them all.<br />
Experts in home living.
26 | finest health<br />
LEISHMANIASIS VACCINATION<br />
Leishmaniose-Impfung, wirklich sinnvoll?<br />
The leishmaniasis disease is unfortunately<br />
still a problem in our latitudes, but the number<br />
of infected and diseased dogs has been significantly<br />
reduced thanks to various prophylactic<br />
methods.<br />
Leishmaniasis is a disease caused by a unicellular<br />
parasite. It is transmitted by a small fly, the socalled<br />
sand fly. The symptoms are very different,<br />
the diagnosis often requires several examinations<br />
and the treatment is different for each dog. In the<br />
worst case, the disease can be fatal.<br />
The World Health Organization classifies the<br />
disease as a zoonosis, i.e. it can be transmitted<br />
from animals to humans (but always through the<br />
bite of the sand fly) and can be very dangerous.<br />
That is why all protective measures are very<br />
important for our own health.<br />
A few decades ago, leishmaniasis in dogs was<br />
classified as incurable. By now, it can be controlled<br />
well in most cases, but it is not curable.<br />
The dogs remain carriers throughout their lives,<br />
and the disease can break out again and again.<br />
Until the first vaccines were marketed, protection<br />
against insect bites was the only prophylaxis.<br />
Close meshed fly screens on windows,<br />
avoiding walks in the early evening, and sleeping<br />
in the house are some of the preventive<br />
measures.<br />
Thanks to the marketing of various products,<br />
such as special collars and spot-on pipettes, the<br />
disease was significantly contained.<br />
For years, the pharmaceutical industry has been<br />
trying to produce an effective vaccine against<br />
leishmaniasis. After decades of studies, a vaccine<br />
Die Leishmaniose Erkrankung ist in unseren<br />
Breitengraden leider immer noch sehr präsent, die<br />
Anzahl der infizierten und erkrankten Hunde konnte<br />
aber dank verschiedener prophylaktischen Methoden<br />
deutlich reduziert werden.<br />
Die Leishmaniose ist eine Krankheit, die durch einen<br />
einzelligen Parasiten verursacht wird. Die Übertragung<br />
erfolgt durch eine kleine Fliege, die sog. Sandmücke.<br />
Die Symptome sind sehr verschieden, die Diagnose<br />
benötigt häufig mehrere Untersuchungen und<br />
die Behandlung ist bei jedem Hund unterschiedlich.<br />
Im schlimmsten Fall kann die Krankheit tödlich enden.<br />
Sie wird von der Weltgesundheitsorganistation als<br />
Zoonose bezeichnet, d.h., dass sie von Tieren auch an<br />
den Menschen (immer aber durch den Stich der Sandmücke)<br />
übertragen werden und sehr gefährlich sein<br />
kann. Deswegen sind alle Schutzmaßnahmen auch<br />
für unsere Gesundheit sehr wichtig.<br />
Vor einigen Jahrzehnten wurde die Leishmaniose<br />
beim Hund als unheilbar eingestuft. Mittlerweile<br />
lässt sie sich in den meisten Fällen gut kontrollieren,<br />
heilbar ist sie aber nicht. Die Hunde bleiben ihr Leben<br />
lang Träger und bei ihnen kann die Krankheit auch<br />
immer wieder akut ausbrechen.<br />
Bis zur Vermarktung der ersten Impfstoffe galt der<br />
Schutz vor den Mückenstichen als einzige Prophylaxe.<br />
Engmaschige Fliegengitter an Fenster, die Vermeidung<br />
von Spaziergängen am frühen Abend und das<br />
Schlafen im Haus sind einige Maßnahmen. Dank Vermarktung<br />
verschiedener Produkte, wie spezielle Halsbänder<br />
und »Spot-on«-Pipetten, konnte die Krankheit<br />
deutlich eingedämmt werden.<br />
Seit Jahren versucht die Pharmaindustrie, eine wirksame<br />
Impfung gegen Leishmaniose herzustellen.
finest health | 27<br />
was launched, and about two years a second vaccine<br />
could be produced.<br />
The leishmaniasis vaccines offer a protection of<br />
approx. 72%. Compared to other vaccinations,<br />
this number might<br />
appear small; however,<br />
it is not yet possible<br />
to achieve a higher<br />
immunity in a parasitic<br />
disease. The same also<br />
applies to malaria vaccination<br />
in humans.<br />
Due to the fact that<br />
100% immunity is not<br />
achieved, it is still very<br />
important to use other<br />
prophylactic measures<br />
such as special collars<br />
or spot-on pipettes.<br />
These should be applied regularly at the recommended<br />
intervals.<br />
If a dog gets the leishmaniasis inspite of all preventive<br />
measures, the immune system can fight<br />
the disease better thanks to the vaccination.<br />
On the whole, it can be said that a leishmaniasis<br />
vaccination is highly recommended in our<br />
latitudes.<br />
The disease and especially the sand fly is unfortunately<br />
still a problem, and the more protective<br />
measures you apply, the better you are protected.<br />
Nach jahrzehntelangen Studien kam eine Impfung auf<br />
den Markt und seit ungefähr zwei Jahren konnte eine<br />
zweite Impfung hergestellt werden. Die Leishmaniose-Impfungen<br />
bieten einen Schutz von ca. 72%. Im<br />
Vergleich zu anderen Impfungen<br />
klingt das erst wenig, allerdings<br />
ist es heutzutage noch<br />
nicht möglich, bei einer parasitären<br />
Erkrankung eine höhere<br />
Immunität zu erreichen. Gleiches<br />
gilt auch für die Malaria-<br />
Impfung beim Menschen.<br />
Aufgrund der Tatsache, dass<br />
keine fast 100%-ige Immunität<br />
erreicht wird, ist es daher<br />
noch sehr wichtig, andere<br />
prophy laktische Maßnahmen,<br />
wie spezielle Halsbänder oder<br />
»Spot-on«-Pipetten, zu gebrauchen.<br />
Die se sollten regelmäßig zu den empfohlenen<br />
Abständen appliziert werden. Sollte ein Hund trotz<br />
aller Schutz maßnahmen die Leishmaniose-Erkrankung<br />
bekommen, kann das Immunsystem dank der<br />
Impfung die Krankheit besser bekämpfen.<br />
Im Großen und Ganzen kann man sagen, dass eine<br />
Leishmaniose-Impfung in unseren Breitengraden sehr<br />
empfehlenswert ist. Die Krankheit und vor allem die<br />
Sandmücke ist leider noch sehr präsent und je mehr<br />
Schutzmaßnahmen man anwendet, desto besseren<br />
Schutz wird geboten.<br />
Terravet Clínica Veterinaria<br />
C/ Chipre, 26. Polígono Industrial de San Pedro · 29670 San Pedro de Alcántara<br />
Tel. +34 951 500 175 · info@terravet.es · www.terravet.es
28 | finest health<br />
THE CONCEPT OF MEDICAL COOPERATION<br />
Vom Konzept der medizinischen Zusammenarbeit<br />
The international team of specialists<br />
at the German Clinic <strong>Marbella</strong><br />
guarantees individual and professional<br />
care.<br />
In today's world, strategic collaboration is a guarantee<br />
for success, and medical care is no exception.<br />
The cooperation for the benefit of the patient<br />
is a central idea of the concept of the German<br />
Clinic <strong>Marbella</strong>, which has been applied since<br />
October 2018.<br />
Dr. Michael Peters (internal medicine and gastroenterology),<br />
Dr. Rocío Estella (paediatrician),<br />
Dr. Ignatios Chatziandreou (orthopaedist), Dr.<br />
Rolande Frank-Fischer (ear, nose and throat) and<br />
Dr. Ali Bakhshandeh (general medicine) are five<br />
specialists from different backgrounds who have<br />
all been trained in Germany and Austria and speak<br />
Das internationale Spezi alis tenteam<br />
der German Clinic Mar bella<br />
garantiert individuelle und professionelle<br />
Versorgung.<br />
In der heutigen Welt ist die gezielte Zusammenarbeit<br />
ein Garant für den Erfolg, und davon ist die<br />
medizinische Versorgung nicht ausgenommen.<br />
Diese Kooperation zum Wohle des Patienten ist eine<br />
zentrale Idee für das seit Oktober 2018 angewandte<br />
Konzept der German Clinic <strong>Marbella</strong>. Dr. Michael<br />
Peters (Innere Medizin und Gastroenterologie), Dr.<br />
Rocío Estella (Kinderärztin), Dr. Ignatios Chatziandreou<br />
(Orthopäde), Dr. Rolande Frank-Fischer<br />
(Hals-Nasen-Ohren) und Dr. Ali Bakhshandeh (Allgemeinmedizin)<br />
sind fünf Spezialisten verschiedener<br />
Herkunft, die alle in Deutschland bzw. Österreich<br />
ausgebildet worden sind und neben Deutsch viele
00 | finest rubrik
30 | finest health<br />
many other languages, including Spanish and<br />
English, in addition to German.<br />
Dr. Ali Bakhshandeh is a specialist<br />
in general and family<br />
medicine at the German Clinic.<br />
His responsibility is the primary<br />
recording of symptoms and the<br />
treatment of diseases as well as<br />
the coordination of patients with<br />
regard to establishing contact<br />
with other specialists within and<br />
outside the German Clinic <strong>Marbella</strong>.<br />
Dr. Bakhshandeh also offers home visits.<br />
An additional service of the physician is the performance<br />
of conventional or special laboratory<br />
diagnostics as well as genetic tests in cooperation<br />
with renowned laboratories. Dr. Bakhshandeh also<br />
carries out annual preventive medical examinations<br />
consisting of anamnesis, physical explora tion,<br />
blood and urine analysis and ECG. Prevention is<br />
increasing ly becoming an important part of modern<br />
medicine because so many diseases can be detected<br />
early before they cause major damage to our<br />
body.<br />
Another important factor is the psychological condition<br />
of the patients. Dr. Bakhshandeh has been firmly<br />
convinced since his student days that the human<br />
being should always be regarded and treat ed as a<br />
unity of body and soul.<br />
The team of the German Clinic wishes all readers that<br />
they remain healthy. Should you neverthe less need<br />
medical assistance, the team is at your disposal.<br />
anderen Sprachen, darunter natürlich auch Spanisch<br />
und Englisch, beherrschen.<br />
Dr. Ali Bakhshandeh ist Facharzt für<br />
Allgemein- und Familienmedizin in der<br />
German Clinic. Seine Aufgabe besteht<br />
in der primären Erfassung von Krankheitssymptomen<br />
und der Behandlung<br />
von Krankheiten sowie der Orientierung<br />
der Patienten bezüglich der Kontaktaufnahme<br />
mit anderen Spezialisten<br />
innerhalb und außerhalb der German<br />
Clinic <strong>Marbella</strong>. Daneben bietet Dr.<br />
Bakhshandeh ärztliche Hausbesuche an.<br />
Eine weitere Serviceleistung des Arztes ist die<br />
Durchführung konventioneller bzw. spezieller Labordiagnostik<br />
sowie genetischer Tests in Zusammenarbeit<br />
mit renommierten Labors. Dr. Bakhshandeh<br />
führt auch jährliche Vorsorgeuntersuchungen bestehend<br />
aus Anamnese, körperliche Exploration, Blutund<br />
Harn-Analyse sowie EKG durch. Die Vorsorge<br />
wird immer mehr zum wichtigen Bestandteil der<br />
modernen Medizin, da so viele Krankheiten frühzeitig<br />
entdeckt werden können, bevor sie größere<br />
Schaden an unserem Körper anrichten.<br />
Ein weiterer wichtiger Faktor ist die psychologische<br />
Situation der Patienten. Dr. Bakhshandeh ist seit<br />
seiner Studienzeit fest davon überzeugt, dass der<br />
Mensch stets als eine Einheit aus Körper und Seele<br />
zu betrachten und zu behandeln ist.<br />
Das Team der German Clinic wünscht allen Lesern,<br />
dass sie gesund bleiben. Sollten Sie dennoch ärztliche<br />
Hilfe benötigen, steht es zu Ihrer Verfügung.<br />
GERMAN CLINIC MARBELLA<br />
Calle Calvario 6, Edif. El Cisne · 29601 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />
Tel. +34 952 868 599 · info@german-clinic-marbella.com<br />
www.german-clinic-marbella.com
OTS CLINIC MARBELLA<br />
MARBELLA<br />
C/Ramón Gómez de la Serna 22<br />
Edif. King Edward, Of. 602<br />
Tel: 952 775 443<br />
Mobil: 646 363 517<br />
ots.clinic@web.de<br />
www.sportstrauma.com<br />
Mo.-Do. 9:45-17 Uhr,<br />
Fr. 9:30-13 Uhr<br />
OTS CLINIC CONCEPT<br />
TORROX COSTA<br />
Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />
Tel: 952 531 823<br />
Mobil: 656 837 153<br />
ots.clinictorrox@gmail.com<br />
Mo.-Fr. 9:30-13 Uhr,<br />
(Terminvereinbarung erforderlich)<br />
Clinic <strong>Marbella</strong><br />
MARBELLA<br />
OTS CLINIC MARBELLA - MARBELLA<br />
Dr. med. Wolfgang Schmitt - Facharzt für Orthopädie<br />
Orthopädische Chirurgie - Unfallchirurgie - Chirotherapie<br />
Sportmedizin - Knochendichtemessung - Gelenkprothesen<br />
Handchirurgie - Stoßwellentherapie<br />
Dr. med. Marion Richter - Fachärztin für Gynäkologie<br />
Krebsvorsorge - Mammadiagnostik - Schwangerenbetreuung<br />
3/4D Ultraschall - Ambulante OPs - FotonaSmooth<br />
Laser bei Harninkontinenz und vaginaler Trockenheit<br />
Dr. med. Christoph Kuhn - Hautarzt<br />
Dermatologie - Venerologie - Allergologie - ambulante<br />
Operationen - Kosmetische & Ästhetische Dermatologie<br />
Dr. med. Manio von Maravic - Facharzt für Neurologie<br />
Parkinson und Bewegungsstörung - Schlaganfallvorsorge<br />
Schwindel - Demenz - EEG - EMG - Ultraschall für Gehirn<br />
versorgende Arterien, Nerven und Muskeln<br />
Dr. med. Erik Schulten - Facharzt für Urologie<br />
Urologische Check ups und Chirurgie - Vorsorge - Ultraschall<br />
Harninkontinenz - Potenzstörung<br />
Dres. Nagore Benito Garcia, Ignacio Duran Puertas,<br />
Prof. Koller, Zahnärzte<br />
Kieferorthopädie - Kosmetische Zahnmedizin - Implantate<br />
Kieferchirurgie und Oralmedizin - Kinderzahnmedizin - Invisalign<br />
Alicia Sánchez Nottrodt<br />
Personal Training und medizinische Trainingstherapie<br />
Krystyna Wasniewski - Physiotherapeutin<br />
Rehabilitation - manuelle Therapie - Krankengymnastik<br />
Lymphdrainagen - Massagen - Elektrotherapie - Ultraschall<br />
Dr. PHD Dr. Antonio L. Cuesta Muñoz - Facharzt für<br />
Endokrinologie<br />
&<br />
Clinic Concept<br />
Torrox Costa<br />
OTS CLINIC CONCEPT - TORROX COSTA<br />
Dr. med. Wolfgang Schmitt - Facharzt für Orthopädie<br />
Orthopädische Chirurgie - Unfallchirurgie - Chirotherapie<br />
Sportmedizin - Knochendichtemessung - Gelenkprothesen<br />
Handchirurgie - Stoßwellentherapie<br />
Dr. med. Elias Reyes Alcedo - Facharzt für Innere Medizin<br />
und Kardiologie<br />
Check ups - Ultraschall - Diabetes - Gefäßerkrankungen -<br />
EKG Endokrinologie - Nephrologie - Farbdoppler - Endoskopie<br />
Dr. med. Christoph Kuhn - Hautarzt<br />
Dermatologie - Venerologie - Allergologie - ambulante<br />
Operationen - Kosmetische & Ästhetische Dermatologie<br />
Dr. med. Manio von Maravic - Facharzt für Neurologie<br />
Parkinson und Bewegungsstörung - Schlaganfallvorsorge<br />
Schwindel - Demenz - EEG - EMG - Ultraschall für Gehirn<br />
versorgende Arterien, Nerven und Muskeln<br />
Dr. med. Marion Richter - Fachärztin für Gynäkologie<br />
Krebsvorsorge - Mammadiagnostik - Schwangerenbetreuung<br />
3/4D Ultraschall - Ambulante OPs - FotonaSmooth<br />
Laser bei Harninkontinenz und vaginaler Trockenheit<br />
Dr. med. Erik Schulten - Facharzt für Urologie<br />
Urologische Check ups und Chirurgie - Vorsorge - Ultraschall<br />
Harninkontinenz - Potenzstörung<br />
Sandra Vincenti - Physiotherapeutin<br />
Rehabilitation - manuelle Therapie - Krankengymnastik<br />
Lymphdrainagen - Massagen - Elektrotherapie - Ultraschall
32 | finest health<br />
finest medical guide<br />
finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest<br />
Sports Medicine · Sportmedizin · Medicin a Deportiva<br />
q Centro Médico Hiperbárica<br />
Avda. de España 242, Estepona (Málaga),<br />
Tel. +34 952 806 796, Tel. +34 663 418 023,<br />
www.centrohiperbarico.com<br />
Gastroenterologist · Gastroenterologe · Digestólogo<br />
q German Clinic <strong>Marbella</strong><br />
Dr. Michael Peters, FEBG<br />
Gastroenterology & endoscopy,<br />
Calle Calvario 6, 29601 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />
Tel. +34 952 868 599<br />
www.german-clinic-marbella.com<br />
Orthopaedics · Orthopäde · Ortopeda · Ортопед<br />
q OTS Clinic <strong>Marbella</strong>, Dr. med. Wolfgang Schmitt<br />
C/Ramón Gómez de la Serna 22,<br />
Edif. King Edward, Of. 602,<br />
Tel. +34 952 775 443,<br />
www.sportstrauma.com<br />
q Clinic Concept, Torrox Costa<br />
Dr. med Wolfgang Schmitt<br />
Hotel Iberostar, loc. 5-6 · 29703 <strong>Marbella</strong>,<br />
Tel. +34 952 531 823<br />
Otolaryngologist · Hals-Nasen-<br />
Ohren-Arzt · Otorrino · Ухо-горло-нос<br />
q German Clinic <strong>Marbella</strong><br />
Dr. Rolande Frank-Fischer,<br />
Calle Calvario 6, 29601 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />
Tel. +34 952 868 599<br />
www.german-clinic-marbella.com<br />
Dentist · Zahnarzt · El Dentista · зубной врач<br />
q Clínica dental Alemana Guadalvit<br />
Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos<br />
Centro Comercial Guadalmina, Alta 4<br />
29670 San Pedro de Alcántara,<br />
Tel. +34 952 880 834<br />
Emergencies: +34 600 883 163<br />
Urologist, andrologist<br />
Urologe, Androloge<br />
Urólogo, Andrólogo<br />
Уролог, андролог<br />
q OTS Clinic Concept<br />
Dr. med. Erik Schulten<br />
Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />
Tel. +34 952 531 823,<br />
www.sportstrauma.com<br />
Veterinary · Tierarzt · Veterinario · ветеринар<br />
q Terravet<br />
Marcus Barth<br />
C/ Chipre 26 · Polg. Ind. San Pedro de Alcántara<br />
Tel. +34 951 500 175, www.terravet.es<br />
Gynaecology · Gynäkologie · Ginecología · Гинекология<br />
q Clinica <strong>Marbella</strong> Picasso<br />
Dr. med. Marion Richter-Hotz<br />
C/Ramón Gómez de la Serna 22,<br />
Edif. King Edward, Of. 602<br />
Tel. +34 952 863 979,<br />
www.clinicapicassomarbella.com<br />
Internal medicine and cardiology<br />
Innere Medizin und Kardiologie<br />
Medicina interna y cardiología<br />
Терапия и кардиология<br />
q OTS Clinic Concept<br />
Dr. med. Elias Reyes Alcedo<br />
Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />
Tel. +34 952 531 823,<br />
www.sportstrauma.com<br />
Ophthalmologist · Augenarzt<br />
Oculista · Окулист<br />
q OTS Clinic Concept<br />
Dr. med. habil. Hedda Hohenstein<br />
Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />
Tel. +34 952 531 823,<br />
www.sportstrauma.com<br />
Oncologist · Onkologe · oncológe · онкóлог<br />
q Cellumed Clinic, Centro Médico Oncologico Integrativo<br />
Terapias Biológicas y Especialidades Médicas.<br />
Avda.Playas del Duque 1,2<br />
Puerto Banús<br />
Tel. +34 952 815 331,<br />
www.cellumedclinic.com<br />
info@cellumedclinic.com<br />
Dermatologist, allergologist, phlebologist Dermatologe,<br />
Allergologe, Phlebologe, Dermatólogo, alergólogo, flebólogo<br />
Дерматолог, аллерголог, флеболог<br />
q OTS Clinic Concept<br />
Dr. med. Hermann Rudolphi & Dr. med. Christoph Kuhn<br />
Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />
Tel. +34 952 531 823,<br />
www.sportstrauma.com<br />
Please send your personal recommendation to:<br />
Bitte senden Sie Ihre persönliche Empfehlung an:<br />
Por favor mande su recomendación personal a: ·<br />
Ваши личные пожелания просим отправлять на:<br />
editorial-office@finest.de
finest health | 33<br />
finest medical guide<br />
finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest<br />
Specialist Fachärztin für<br />
HALS EAR NOSE NASEN and THROAT OHREN<br />
& Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971<br />
& head and neck surgery col. 29/09971<br />
DR. DR. R. FRANK-FISCHER<br />
HNO-Infekte • Ultraschall • Speicheldrüsen • Tinnitus<br />
· Snoring<br />
Hörsturz<br />
OP •· Schwindel<br />
Laser operations • HNO-Chirurgie<br />
· Anti-aging • Schnarch OP<br />
(Restylane, Botox)<br />
• Laser-Operationen • Anti-Aging (Restylane, Botox)<br />
Clínica ORL<br />
Fachärztin für<br />
HALS NASEN OHREN<br />
& Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971<br />
DR. R. FRANK-FISCHER<br />
· ENT infections · Ultrasound · Salivary glands · Tinnitus · Sudden deafness · Giddiness · ENT surgery<br />
· HNO-Infekte · Ultraschall · Speicheldrüsen · Tinnitus · Hörsturz · Schwindel · HNO-Chirurgie<br />
· Schnarch OP · Laser-Operationen Ramón · Anti-Aging Gómez de la Serna 22<br />
(Restylane, Botox)<br />
Telefon 952 779 680 Edif. King Edward, Local 202<br />
Mobil 650 063 856 29600 <strong>Marbella</strong><br />
Clínica ORL<br />
info@clinica-orl-banus.com www.clinica-orl-banus.com<br />
Telefon 952 868 599<br />
info@clinica-orl-banus.com<br />
Calle del Calvario 6<br />
Mobil 650 063 856<br />
www.clinica-orl-banus.com<br />
29600 <strong>Marbella</strong><br />
Clinica Dental Alemana<br />
Guadalvit (above Supersol)<br />
CLINIC<br />
MARBELLA<br />
C/Ramón Gómez de la Serna<br />
22, Edif. King Edward, Of. 602<br />
Tel: 952 77 54 43<br />
Mobil: 646 36 35 17<br />
www.sportstrauma.com<br />
Zahnheilkunde · Parodontologie · Implantologie<br />
Dental treatments · Parodontology · Implantology<br />
Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos<br />
Centro Comercial Guadalmina | Alta 4 | 29670 San Pedro de Alcántara<br />
Tel. 952 88 08 34 | emergency Tel. 600 88 31 63<br />
TIERKLINIK / VETERINARY CLINIC<br />
TIERARZT / VETERINARIAN<br />
MARCUS BARTH<br />
Allgemeine und Innere Medizin – Exoten – Digitales Röntgen – Ultraschall – Eigenes Hauslabor<br />
Chirurgie – Krankenstation – Notdienst – Beauty Salon – Shop mit Tierzubehör<br />
General and Internal Medicine – Exotic Animal Medicine – Digital Radiology – Ultrasound – Own laboratory<br />
Surgery – Hospitalisation – Emergencies – Grooming – Shop with pet products<br />
C/ Chipre, 26. Polígono Industrial San Pedro<br />
Mo.-Fr. 9:00-18:00 · Sa. 10:00-13:00<br />
Tel. 951 500 175 · Notdienst / Emergency: 663 363 626 · www.terravet.es
34 | finest gourmet<br />
FINEST RESTAURANTS<br />
We not only present to you restaurants decorated<br />
with the Michelin or Campsa star, but also<br />
international speciality restaurants, finest bars and<br />
bistros and recommendable beach restaurants –<br />
independent from advertisements – as a tasteful<br />
alternative. Should you have suggestions or unfulfilled<br />
expectations, please do not hesitate to inform<br />
us. After all, it is our objective to always provide the<br />
"finest".<br />
Email: editorial-office@finest.de<br />
Wir stellen Ihnen nicht nur Sterne-Restaurants,<br />
dekoriert von Michelin und Campsa, unabhängig<br />
von Werbung vor, sondern auch internationale<br />
Spezialitätenrestaurants, finest bars & bistros<br />
und natürlich empfehlenswerte Beach-Restaurants<br />
als geschmackvolle Alternative. Gerne können Sie<br />
uns auch Vorschläge oder nicht erfüllte Erwartungen<br />
mitteilen. Schließlich wollen wir Ihnen immer<br />
nur das Feinste bieten.<br />
E-Mail: editorial-office@finest.de<br />
No solo les presentamos restaurantes con estrellas<br />
Michelin o Campsa, al margen de su publi cidad,<br />
sino también restaurantes con especialidades internacionales<br />
y bares, y por supuesto también chiringuitos<br />
de playa, los cuales constituyen una sabrosa alternativa.<br />
Si así lo desea, puede enviarnos también recomendaciones<br />
o expectativas no cumplidas. No en vano,<br />
queremos ofrecerle siempre lo más elegante.<br />
E-mail: editorial-office@finest.de<br />
Независимо от рекламы, мы предложим<br />
Вашему вниманию не только «звёздные» рестораны<br />
с оформлением от Michelin и Campsa, но и<br />
международные деликатесные рестораны, finestbars<br />
& bistros, и, конечно, достойные рекомендации<br />
beach-restaurants, представляющие собой<br />
привлекательную альтернативу. С удовольствием<br />
мы примем Ваши предложения или сообщения<br />
о Ваших неоправдавшихся ожиданиях. Ведь мы<br />
хотим всегда предлагать Вам только самое лучшее.<br />
E-Mail: editorial-office@finest.de<br />
the most beautiful restaurants at the Costa del Sol<br />
VILLA TIBERIO – <strong>Marbella</strong>/International<br />
Ctra. Cádiz, km 178, Tel. 952 771 799.<br />
Excellent international cuisine with an international<br />
clientele; a large patio amidst a wonderful, award-winning,<br />
park-like garden complete with a fountain and waterfalls of<br />
all colours, exotic plants and trees, Caribbean flair during<br />
the summer, live music and particularly attentive wait staff,<br />
a large, guarded parking lot.<br />
Ausgezeichnete internationale Küche mit internationalem<br />
Publikum; große Terrasse inmitten eines wunderschönen<br />
preisgekrönten parkähnlichen Gartens mit Springbrunnen und<br />
Wasserfällen in allen Farben, exotischen Pflanzen und Bäumen;<br />
karibisches Flair in den Sommermonaten, Live-Musik, besonders<br />
zuvorkommender Service; großer bewachter Parkplatz.<br />
Magnífica cocina internacional con clientela internacional;<br />
gran terraza en medio de un maravilloso jardín premiado,<br />
similar a un parque, con fuentes y cascadas de todo<br />
tipo, plantas y árboles exóticos; ambiente caribeño en los<br />
meses de verano; música en directo; servicio cortés; gran<br />
aparcamiento vigilado.<br />
Великолепная интернациональная кухня с<br />
международной публикой; просторная терраса посреди<br />
прекрасного отмеченного призом сада, напоминающего<br />
парк, с фонтанами и водопадами, сверкающими всеми<br />
цветами радуги, экзотическими растениями и деревьями;<br />
в летние месяцы – атмосфера Карибского моря, живая<br />
музыка, особо предупредительный сервис; большая<br />
охраняемая автомобильная стоянка.
finest gourmet | 35<br />
■ KEMPINSKI – Estepona/Mediterranean<br />
El Paseo del Mar, Kempinski Hotel Bahía Estepona CN340,<br />
KM 159 Estepona, Tel. 952 809 500.<br />
Baltazar Bar & Grill<br />
À la carte, bistro, casual dining, family friendly. Open<br />
for lunch 13:00 till 16:00 & dinner 18:30 till 23.00 7 days a<br />
week. Horario de apertura: Almuerzo Lu-Do 13:00 -<br />
16:00 y Cena Lu - Do 18:30 - 23:00.<br />
Spiler Beach Club<br />
Open for breakfast, lunch & dinner 09.00 till 11.30<br />
7 days a week. Cocina todo el día: Lu - Do 12:00 - 18:00.<br />
Black Rose the Bar<br />
Serves food all day from 09.00 till 01.00 7 days a week.<br />
Horario de apertura: Almuerzo Ma - Do 13:00 - 16:00;<br />
Bar Lu - Do 09:00 - 01:00.<br />
Café de Paris<br />
■ CAFÉ DE PARIS – Málaga/French<br />
Vélez Málaga 8, Tel. 952 225 043.<br />
Enjoy José Carlos García's international cuisine with<br />
a French touch. One Michelin Star. Genießen Sie José<br />
Carlos Garcías internationale Küche mit französischem<br />
Akzent. Ein Michelin-Stern. Disfrute de una cocina<br />
internacional con toques fran céses presentada por José<br />
Carlos García. Decorado con una estrella de Michelín.<br />
Насладитесь международной, обладающей<br />
лёгким французским акцентом, кухней Хосе Карлоса<br />
Гарсия. Одна звезда Michelin.<br />
■ LOS BANDIDOS – Puerto Banús/French, Swedish<br />
Muelle Rivera, M-35, Tel. 952 815 915.<br />
Famous for fondues; spe cializes in French and Swedish<br />
cuisine. One of the most popular restaurants. Highly<br />
recommended. Bekannt für seine Fondues sowie<br />
französische und schwe dische Spezialitäten. Eines der<br />
beliebtesten Restaurants an der Küste. Sehr zu empfehlen!<br />
Conocido por sus fondues así como especialidades<br />
francésas y suecas. ¡Muy popular y recomendable!<br />
Известен своими фондю, а также французскими<br />
и шведскими лакомствами. Один из популярнейших<br />
ресторанов на побережье. Настоятельно рекомендуем!<br />
Los Bandidos<br />
Dani Garcia<br />
■ DANI GARCIA<br />
Hotel Puente Romano, Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe,<br />
s/n, 29602 <strong>Marbella</strong>, Málaga<br />
Tel. 952 764 252.<br />
A combination of traditional dishes and avant-garde techniques<br />
creates many delicious new compositions. That is the<br />
trademark of Dani Garcia. Die Verbindung von traditionellen<br />
Gerichten und avantgardistischen Techniken lässt viele<br />
köstliche Neukompositionen entstehen. Das ist das Markenzeichen<br />
des Dani Garcia. La combinación de platos tradicionales<br />
y técnicas de vanguardia dan origen a las más variadas y<br />
exquisitas creaciones. Es la seña de identidad de Dani García.<br />
Сочетание традиционных блюд и авангардной<br />
техники приготовления новых изысканных рецептур.<br />
Это фирменный товарный знак ресторана «Dani Garcia».
36 | finest gourmet<br />
■ GRAN HOTEL ELBA ESTEPONA – A-7 Estepona-Cádiz,<br />
km 151, 29680 Estepona, Málaga, Tel. 952 809 200.<br />
Be spoiled by one of the four restaurants at the beautiful<br />
ocean-front Gran Hotel Estepona, and enjoy their culinary<br />
variety that ranges from Mediterranean-Andalusian cuisine to<br />
French and Italian. In gleich vier Restaurants können Sie<br />
sich im wunderschön direkt am Meer gelegenen Gran Hotel<br />
Elba Estepona verwöhnen lassen: von mediterran-andalusisch<br />
über asiatisch bis hin zu französisch und italienisch.<br />
Se puede disfrutar una oferta variada (por ejemplo mediterráneo-andaluza,<br />
asiático, francés y italiano) en los cuatros<br />
restaurantes del Gran Hotel Elba Estepona. Gran Hotel<br />
Elba Эстепона, четыре ресторана, средиземноморская<br />
кухня, Азиатская кухня, Французская кухня, Итальянская<br />
кухня, Завтрак с шампанским.<br />
El Toro<br />
El Lago<br />
■ EL TORO – Centro Comercial El Zoco (Calahonda)<br />
N340/A7-km <strong>19</strong>7 · Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,<br />
Málaga, Tel. 952 932 379.<br />
Grill House, El Zoco, Calahonda, Mijas Costa In<br />
the Grill House El Toro, excellent grilled meat and fresh<br />
fish meet Spanish local colour. Im El Toro treffen<br />
exzellentes Fleisch und Fisch vom Grill auf spanisches<br />
Lokalkolorit. (S)tierisch gut! En el Grill<br />
House El Toro, su excelente carne y pescado fresco del<br />
asador, salen al encuentro del típico colorido español.<br />
В гриль-баре El Toro можно одновременно<br />
найти и великолепную рыбу, и свежую рыбу с гриля,<br />
приготовленную с местным испанским колоритом.<br />
■ EL LAGO – <strong>Marbella</strong>/International<br />
Avda. las Cumbres s/n., Tel. 952 832 371.<br />
Chef Diego del Río is honoured with a Michelin star for<br />
its excellent international kitchen. Extraordinary service.<br />
Das Restaurant um Chef Diego del Río wurde für<br />
seine hervorragende internationale Küche mit einem<br />
Michelin-Stern ausgezeichnet. Erstklassiger Service.<br />
Se respeta el restaurante de Diego del Ríocon una<br />
estrella de Michelin para su cocina internacional excelente.<br />
Servicio extraordinario. Ресторан Диего дель Рио за<br />
свою прекрасную международную кухню был удостоен<br />
одной звезды Michelin. Первоклассный сервис!<br />
■ EL RODEITO – Carretera Cádiz, km 173, 29600 Málaga,<br />
Tel. 952 810 861.<br />
If you like good wines, BBQ and Mediterranean food,<br />
you will love the El Rodeito restaurant. Open 24 hours.<br />
Wenn Sie guten Wein, BBQ und Mediterranes Essen<br />
mögen, werden Sie das Restaurant El Rodeito lieben. 24<br />
Stunden geöffnet. Si le gusta el buen vino, la carne<br />
asada y la comida mediterránea, le gustará el Restaurante<br />
El Rodeito. Abierto las 24 horas. Если Вам нравятся<br />
хорошее вино, блюда, приготовленные на гриле, и<br />
средиземноморская кухня, то Вы полюбите ресторан<br />
«El Rodeito». Открыт круглые сутки.
finest gourmet | 37<br />
Skina<br />
Jose Carlos Garcia<br />
■ JOSE CARLOS GARCIA – Mediterranean<br />
Puerto de Málaga, Plaza de la Capilla, 1, 29016 Málaga<br />
Tel. 952 003 588.<br />
Right by Málaga harbour you will enjoy delicious and<br />
creative menus in an exclusive and pleasant atmosphere.<br />
Direkt am Hafen Málagas genießen Sie in einer exklusiven<br />
und angenehmen Atmosphäre köstliche und kreative<br />
Menüs. En el mismo puerto de Málaga, disfrutará de<br />
una atmósfera exclusiva y agradable, con exquisitos y creativos<br />
menús. Непосредственно в гавани города<br />
Малага, вы сможете насладиться роскошной и приятной<br />
атмосферой с изысканным и творческим меню.<br />
■ SKINA – <strong>Marbella</strong>/Mediterranean<br />
Calle de Aduar, 12, 29601 <strong>Marbella</strong>, Málaga, Tel. 952 765 277.<br />
Mediterranean star cuisine, a fantastic location<br />
and top-quality products await you at the Skina in <strong>Marbella</strong>.<br />
Mediterrane Sterneküche, eine tolle Location<br />
und Produkte von höchster Qualität erwarten Sie<br />
im Skina in <strong>Marbella</strong>. Excelente cocina mediterránea,<br />
una gran ubicación y productos de máxima calidad<br />
le esperan en el restaurante Skina de <strong>Marbella</strong>.<br />
Средиземноморская кухня премиум-класса,<br />
замечательное расположение и продукты наивысшего<br />
качества в ресторане «Skina» в городе Марбелье.<br />
Villa Paradiso<br />
Italian Ristorante<br />
Best Italian & Continental cuisineV<br />
P<br />
Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km <strong>19</strong>7<br />
Sitio de Calahonda · 29649 Mijas Costa, Málaga<br />
☎ 952 932 042, 952 931 224<br />
www.villaparadiso.es
38 | finest gourmet<br />
■ SUITE – <strong>Marbella</strong>/Euro-Asian Fusion<br />
Hotel Puente Romano, Km. 4, Tel. 952 820 900.<br />
For a stylish dinner, try the fusion of Arabic and<br />
Asian meals at Suite res taurant, open Thursdays, Fridays<br />
and Saturdays. Donnerstags bis samstags<br />
bietet das Dinner im Suite eine moderne Kombination<br />
aus arabischen und asiatischen Gerichten. Para<br />
una cena con estilo, prue be la cocina de fusión Árabe<br />
y Oriental en el Restaurante Suite. Abierto de Jueves a<br />
Sábado. С четверга по субботу на обед в «Suite»<br />
предлагаются современные комбинации из арабских<br />
и азиатских блюд.<br />
the best fish restaurants<br />
■ RESTAURANTE SANTIAGO – <strong>Marbella</strong><br />
Paseo Marítimo n° 5, Tel. 952 770 078.<br />
Chef José Luis Bautista Herera presents an encyclopaedia<br />
of the art of cooking, especially concerning fish<br />
dishes. José Luis Bau tista Herera präsentiert eine<br />
Enzyklopädie der Koch kunst, be son ders im Fisch bereich.<br />
José Luis Bautista presenta una en ci clopedia del<br />
arte de cocinar, sobre todo en el área del pescado.<br />
Хосе Луис Батиста Херера предлагает<br />
энциклопедию кулинарного искусства, и особенно<br />
рыбных блюд.<br />
The MC Café<br />
■ THE MC CAFÉ – <strong>Marbella</strong>/Euro-Asian Fusion<br />
<strong>Marbella</strong> Club Hotel, Bulevar Principe Alfonso von<br />
Hohen lohe s/n, Tel. 952 822 211.<br />
The MC Café with contemporary Euro-Asian fusion<br />
cuisine also offers a "light" menu for spa guests and<br />
health con s cious gourmets. Das MC Café bietet<br />
moderne euro- asia tische Küche so wie eine leichte Karte<br />
für Gäste des Spas und ge sund heitsbewusste Gourmets.<br />
El MC Café con Co cina Contempo rá nea de Fusión<br />
Euro pea-Asiática, tamb ién ofrece un menú "light".<br />
Кафе «MC» предлагает современную<br />
европейско-азиатскую кухню, а также лёгкие блюда<br />
для гурманов, предпочитающих здоровую кухню.<br />
© Foto: Henrique Félix on Unsplash<br />
■ TRAFALGAR COCKTAIL BAR – El Zoco, Calahonda,<br />
Mijas Costa, Tel. 952 931 120.<br />
Cocktails taste particular delicious in the historycharged<br />
atmosphere at Trafalgar cocktail bar! In<br />
der geschichtsträchtigen Atmosphäre in der Trafalgar<br />
Cocktail Bar schmecken Cocktails besonders gut.<br />
En el ambien te lleno de historia del Trafalgar<br />
Cocktail Bar, los cócteles saben especialmente ricos.<br />
В навеянной историей атмосфере бара Trafalgar<br />
Cocktail Bar коктейли кажутся по-особому вкусными.<br />
■ LA CABAÑA DEL MAR – Estepona<br />
Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500.<br />
Right on the beach, "La Cabaña del Mar" offers a<br />
wide selection of fresh fish and typical rice dishes with a<br />
Mediterranean taste.<br />
Das Restaurant direkt am Strand bietet<br />
eine köstliche Auswahl frischer Fisch- und typischer<br />
Reisgerichte der mediterranen Küche.<br />
Situado al borde de la playa, "La Cabaña del Mar"<br />
ofrece una selección de pescados frescos y arroces variados<br />
con todo el sabor del mediterráneo. Ресторан<br />
находится непосредственно на пляже и предлагает<br />
превосходный выбор свежей рыбы и типичных<br />
средиземноморских блюд из риса.<br />
© Foto: Casey Lee on Unsplash
finest gourmet | 39<br />
© Foto: Carissa Gan on Unsplash<br />
Spanish | Andalusian<br />
■ EL CORZO – <strong>Marbella</strong><br />
Hotel Le Méridien Los Monteros, Carretera de Cádiz,<br />
km 187, Tel. 952 771 700.<br />
International haute cuisine and traditional Andalusian<br />
flavours. Dine à la grande carte in a sophisticated<br />
atmosphere. Open every evening. Internationale<br />
Haute Cuisine mit traditionellem mediterranen Touch<br />
in einem eleganten Ambiente. Jeden Abend geöffnet.<br />
Alta cocina internacional con sabores andaluces. Cene a la<br />
gran carta en un ambiente sofisticado. Abierto todas las noches.<br />
Международная «высокая кухня» с традиционным<br />
средиземноморским акцентом в изысканной атмосфере.<br />
Открыто ежевечерне.<br />
Fine Indian Restaurant<br />
<strong>Marbella</strong><br />
Enjoy the best quality Indian food, dine in or takeaway<br />
© Foto: Michael Ottersbach/pixelio.de<br />
Paseo Maritimo<br />
Avd Duque de Ahumada 3 · 29600 <strong>Marbella</strong>/Málaga<br />
Mon-Sun 1pm-midnight<br />
jaipurmarbella@hotmail.com<br />
indianrestaurant-marbella-jaipur.u-city.org<br />
Tel. 952 858 884 · 692 090 126
40 | finest gourmet<br />
El Corzo<br />
Villa Paradiso<br />
the best restaurants<br />
■ SEA GRILL – <strong>Marbella</strong><br />
Hotel Puente Romano, Ctra. Cádiz, km 177,<br />
Tel. 952 82 09 00.<br />
Situated on the Mediterranean Sea, the Sea Grill serves<br />
some of the most exotic fish and seafood found in the world.<br />
Am Mittelmeer gelegen, serviert das Sea Grill einige der<br />
exotischsten Fische und Meeresfrüchte der Welt. Nuestra<br />
ubicación junto al Mar Mediterráneo nos permite acceder a algunos<br />
de los pescados y mariscos más exóticos del mundo.<br />
■ VILLA PARADISO – Málaga<br />
Centro Comercial El Zoco (Calahonda), N340/A7-km <strong>19</strong>7,<br />
Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,<br />
Tel. 952 932 042, 952 931 224<br />
Quality Italian cooking in beautiful surroundings.<br />
Feine italienische Küche in schönem Ambiente.<br />
Selecta cocina italiana en un bonito ambiente.<br />
Rизысканная итальянская кухня в прекрасном<br />
окружении<br />
Grill House El Toro<br />
© Foto: Jungfernmühle_pixelio.de<br />
Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km <strong>19</strong>7 · Sitio de Calahonda<br />
29649 Mijas Costa, Málaga · ☎ 952 932 379 · www.villaparadiso.es
finest gourmet | 41<br />
best thai food<br />
dining and golf<br />
<strong>Marbella</strong> Club Golf Resort<br />
■ KOH THAI – <strong>Marbella</strong>/Calle Centro Commercial Guadalmina<br />
Alta Local, 29670 <strong>Marbella</strong>, Málaga<br />
Tel. 952 <strong>19</strong> <strong>19</strong> 45.<br />
The true traditional flavours of Thai cuisine are released<br />
here. Hier entfaltet sich der wahre und traditionelle<br />
Geschmack der thailändischen Küche. Aquí se despliega<br />
el sabor auténtico y tradicional de la cocina tailandesa.<br />
Здесь вы откроете для себя подлинную<br />
традиционную таиландскую кухню.<br />
■ THE MARBELLA CLUB GOLF RESORT<br />
RESTAURANT – <strong>Marbella</strong>/International, 20 min from the<br />
<strong>Marbella</strong> Club Hotel, Ctra. de Benahavís, km 3,5,<br />
Tel. 952 822 211.<br />
At the private 18 hole golf course, the restaurant<br />
offers a full snack menu. Am privaten<br />
18-Loch-Golfplatz bietet das Restau rant eine Snackkarte.<br />
En el campo de golf privado de 18 hoyos<br />
el restaurante ofrece snacks y tapas excelentes.<br />
Ресторан на частном гольф-поле с 18 лунками<br />
предлагает выбор закусок.<br />
The Best Authentic Thai Food – kohThai <strong>Marbella</strong> brings you the true taste of Thailand.<br />
Centro Commercial Guadalmina Alta IV, Local 2 · San Pedro de Alcantara 29670 <strong>Marbella</strong>, Malaga SPAIN<br />
Tel +34 952 <strong>19</strong>1 945 · www.kohthaimarbella.com
42 | finest gourmet<br />
■ VALDERRAMA RESTAURANT<br />
Sotogrande/Mediterranean, Tel. 956 791 200.<br />
Golfers and non golfers alike will enjoy the beautiful<br />
views over the Valderrama Golf Course whilst they<br />
appreciate Me di terranean cuisine with a French touch,<br />
and a wide selection of Spanish wines in an elegant and<br />
distinguished at mo s phere with a high level of service.<br />
Nicht nur Golfer werden die herrliche Aussicht über<br />
den Golfplatz schätzen, wäh rend sie die mediterrane Küche<br />
mit französischem Touch, aus gesuchte spa nische Weine<br />
und den erstklassigen Ser vice in eleganter Atmosphäre<br />
genießen. No solo los golfis tas aprecian la vista<br />
extraordinaria sobre el esplendido campo de golf de<br />
Valderrama mientras están degustando la cocina mediterránea<br />
con unos toques franceses, y los vinos españoles<br />
selectos junto al servicio excepcional. Не только<br />
любители гольфа оценят прекрасный вид на поле<br />
для гольфа, наслаждаясь средиземноморской кухней<br />
с французским оттенком, отборными испанскими<br />
винами и первоклассным сервисом в элегантной<br />
обстановке.<br />
finest beach restaurants<br />
Arenal Beach Bar &<br />
Restaurant<br />
■ ESTRELLA DEL MAR – <strong>Marbella</strong>/International<br />
A7 Km<strong>19</strong>0.5 -Urbanización Estrella del Mar, Tel. 951 053 970.<br />
The restaurant of the Vincci Selección<br />
Estrella del Mar offers an international cuisine with<br />
Mediterranean accents. Das Restaurant des<br />
Hotels Vincci Selección Estrella del Mar bietet internationale<br />
Spezialitäten mit mediterranen Akzenten.<br />
El restaurante del hotel Vincci Selección Estrella del<br />
Mar ofrece una cocina internacional con toques mediterráneos.<br />
Отель Vincci Selección Estrella-дель-Мар<br />
ресторане подают блюда интернациональной<br />
кухни со средиземноморскими акцентами.<br />
the best Asians<br />
■ TAI PAN – <strong>Marbella</strong>/Thai<br />
Hotel Puente Romano, Ctr. de Cádiz, km 177, Tel. 952 777 893.<br />
Enjoy a cocktail at the Polynesian bar before dinner for<br />
a sensational evening! Genießen Sie den Abend an der<br />
polynesischen Bar und beim Dinner! Goce un Cocktail<br />
en el bar polines antes de la cena y disfrute de la noche.<br />
Насладитесь ужином и напитками в полинезийском баре.<br />
the best Indian<br />
■ ARENAL BEACH BAR & RESTAURANT<br />
<strong>Marbella</strong>/International<br />
Av Cervantes, s/n, 29604 <strong>Marbella</strong>, Málaga, Tel. 951 507 426.<br />
At Arenal Beach Bar & Restaurant you can enjoy<br />
delicious seafood and fancy drinks with a breathtaking<br />
view of the sea.<br />
Im Arenal Beach Bar & Restaurant genießen Sie<br />
feinste Fischspezialitäten und köstliche Drinks bei einem<br />
atemberaubenden Ausblick auf das azurblaue Meer.<br />
■ FINE INDIAN RESTAURANT JAIPUR – Paseo<br />
Martimo, Avd Duque de Ahumada 3, 29600 <strong>Marbella</strong>/<br />
Málaga, Tel. 952 858 884 · 692 090 126. At Jaipur, the<br />
boss himself creates the menu. Reservations are recommended<br />
at this new hotspot on the coast. Im Jaipur<br />
steht der Chef noch selbst am Herd. Im neuen Hotspot an<br />
der Küste sind Tischreservierungen erbeten. En Jaipur<br />
vemos al propio el chef en los fogones. В индийском<br />
ресторане «Jaipur» сам владелец стоит у плиты.
finest travel | 43<br />
© Photo: Le Sereno St. Barth<br />
RETREAT AT THE PRIVATE BEACH<br />
Traumdomizil am Privatstrand<br />
Located on the private beach of Grand Cul de<br />
Sac, Le Sereno St. Barth recently finished the renovation.<br />
It now welcomes its guests with a sophisticated<br />
flair of yesterday, a fresh, contemporary look<br />
and numerous innovations. Among the newly created<br />
areas where guests can get pampered is the Valmont<br />
Spa, located directly on the beach. The new beachfront<br />
restaurant »Plage« also offers an incomparable<br />
view. In the shade of coconut trees, guests can enjoy<br />
fresh salads, sandwiches and burgers as well as a<br />
detox juice menu. Larusmiani, Milan’s oldest men’s<br />
outfitter, now has its own boutique at the resort.<br />
Das am Privatstrand von Grand Cul de Sac<br />
gelegene Traumdomizil Le Sereno St. Barth hieß vor<br />
Kurzem seine ersten Gäste nach der Sanierung mit<br />
dem mondänen Flair von gestern, einem frischen,<br />
zeitgemäßen Look und zahlreichen Neuerungen<br />
willkommen. Zu den neu geschaffenen Bereichen,<br />
in denen sich die Gäste verwöhnen lassen können,<br />
zählt der direkt am Strand gelegene Valmont Spa. Die<br />
paradiesische Location mit Blick auf das changierende<br />
Blau der Lagune sorgt für unvergessliche Augenblicke<br />
und größtmögliche Tiefenentspannung.<br />
Absolutes Highlight ist der über dem Wasser des<br />
Grand Cul de Sac erbaute Pavillon, der einzige seiner<br />
Art auf St. Barth. Zwischen dem Spa und dem Fitnessbereich,<br />
der mit hochmodernem Equipment ausgestattet<br />
ist, wurde ein Garten angelegt, der sich als<br />
ein Ort der Stille für Yoga und Meditationen anbietet.<br />
Eine unvergleichliche Lage zeichnet auch das neue<br />
Beach front-Restaurant »Plage« aus. Im Schatten<br />
von Kokospalmen können die Gäste frische Salate,<br />
Sandwiches und Burger sowie ein Detox Juice Menu<br />
genießen. Der älteste Mailänder Herrenausstatter,<br />
Larusmiani, ist mit einer eigenen Boutique nun auch<br />
im Le Sereno St. Barth vertreten. Neben Herrenmode<br />
sowie exquisiten »Gentlemen’s Essentials« von<br />
Lorenzi by Larusmiani wird die Boutique eine limitierte<br />
Damenkollektion mit Trendpieces, Beachwear,<br />
Accessoires und hochwertigem Schmuck führen.<br />
<br />
www.serenohotels.com
44 | finest gourmet<br />
© Photo: Crevisio<br />
NEW TOP RESTAURANTS IN MONACO<br />
Neue Sterne am monegassischen Restauranthimmel<br />
At the beginning of January, the exceptional<br />
French chef Alain Ducasse opened another future<br />
institution in the legendary Hôtel de Paris in Monte-<br />
Carlo: the restaurant »Ômer«. It focuses on Mediterranean<br />
flavours and the best ingredients from the<br />
region.<br />
In the heart of the new One Monte-Carlo shopping<br />
district, the »Mada One« opened in March under the<br />
leadership of top chef Marcel Ravin who drew inspiration<br />
from his Caribbean roots and puts the focus<br />
on an uncomplicated eating experience.<br />
Anfang Januar hat der französische Ausnahmekoch<br />
Alain Ducasse im legendären Hôtel de<br />
Paris in Monte-Carlo eine weitere künftige Institution<br />
eröffnet: das Restaurant »Ômer«. Es ist das<br />
zweite Restaurant von Ducasse im Fürstentum und<br />
setzt seinen Schwerpunkt auf mediterrane Aromen<br />
und beste Zutaten aus der Region. Die von Ducasse<br />
und Chefkoch Patrick Laine kreierte Speisekarte<br />
nimmt Gäste mit auf eine Reise zu den kulinarischen<br />
Traditionen Griechenlands, des Libanons, der Türkei<br />
sowie von Marokko und Tunesien mit Zwischenstopps<br />
an den Küsten Spaniens, Südfrankreichs und<br />
Maltas.<br />
Im Herzen des neuen Shoppingviertels One Monte-<br />
Carlo eröffnete im März das »Mada One« unter der<br />
Leitung von Sternekoch Marcel Ravin, der von der<br />
Karibikinsel Martinique stammt und auch The Blue<br />
Bay Restaurant im Monte-Carlo Bay Hotel & Resort<br />
führt. Der Name seines neuen Restaurants setzt<br />
sich aus zwei Wortsilben zusammen: »Madame«<br />
mit Bezug auf die Damen der Region und »Madinina«,<br />
wie die Einheimischen Martiniques ihre Insel<br />
nennen. Für die Küche hat sich Ravin von seinen<br />
karibischen Wurzeln inspirieren lassen und stellt ein<br />
unkompliziertes Essvergnügen in den Vordergrund.<br />
<br />
www.visitmonaco.com
finest gourmet | 45<br />
ASIA IN KITZBÜHEL<br />
Chef Frank Heppner has recently taken over<br />
culinary management of the Euro-Asian fine dining<br />
restaurant Sra Bua in the Kempinski Hotel »Das<br />
Tirol« in Jochberg. The specialist in light Asia food<br />
is implementing his skills in the elegant ambience<br />
of the luxury hotel in the Kitzbühel Alps.<br />
© Photo: Kempinski<br />
Der Münchner Starkoch Frank Heppner<br />
zeichnet seit kurzem für die kulinarische Leitung im<br />
euro-asiatischen Fine-Dining-Restaurant Sra Bua<br />
im Kempinski Hotel »Das Tirol« in Jochberg verantwortlich.<br />
Der Spezialist der leichten Asia-Kost hat in<br />
über 15 Jahren in Asien seine fernöstlichen Fertigkeiten<br />
erlernt und setzt diese im eleganten Ambiente<br />
des Luxushotels in den Kitzbüheler Alpen um.<br />
<br />
www.kempinski.com/tirol<br />
AFTERNOON TEA<br />
Celebrating the best of London, Town<br />
House at The Kensington hotel has launched a new<br />
Afternoon Tea offering. Guests will be taken on<br />
a tasty tour of some of the capital’s most famous<br />
architectural feats.<br />
Das Town House im The Kensington Hotel<br />
zelebriert das Beste von London mit einem neuen<br />
Afternoon-Tea-Angebot, das von den bekanntesten<br />
und historischen Sehenswürdigkeiten<br />
Londons inspiriert ist. Die Gäste werden auf<br />
einer leckeren Gourmet-Tour durch einige der<br />
berühmtesten architektonischen Meisterwerke<br />
der Hauptstadt aus der opulenten Umgebung des<br />
Town House Restaurants geführt.<br />
<br />
www.townhousekensington.com<br />
© Photo: The Kensington
46 | finest social life<br />
SOCIAL LIFE MARBELLA<br />
»FINEST addresses« presents a small but fine selection of events<br />
to you. Exclusively for you at the locations: star moderator from various television<br />
programmes at the Costa del Sol, Helena Olaya. You can contact<br />
Helena at produccionesegea@hotmail.com and watch her programme at<br />
www.lastardesconhelena.blogspot.com.<br />
On February 20, the »Los peques van al quirófano en coche«<br />
initiative was officially launched, offering children in need of<br />
surgical treatment at the Vithas Parque San Antonio Hospital<br />
a remote-controlled electric car to assist them into the operating<br />
theatre. This measure aims to reduce the stress of surgery<br />
and help both children and their parents to cope better with the<br />
situation.<br />
Mercedes Mengíbar, Managing Director of Vithas Costa del Sol,<br />
and the doctors Miguel Ángel Guzmán and Juan Pérez, Medical<br />
Director and Head of the Children's Ward of Vithas Parque San<br />
Antonio Hospital, attended the event which took place in the<br />
auditorium of the hospital.<br />
Helena Olaya<br />
■ Vithas Xanit presents a car for children to enter the<br />
operating room
finest social life | 47<br />
■ Christmas Cocktail<br />
Clinica Estética Contur celebrated its traditional Christmas Cocktail with family, friends and clients.
48 | finest social life<br />
■ Vithas Xanit Hospital commemorates World Cancer<br />
Day<br />
Vithas Xanit integrates new methods based on the concept of precision medicine for the treatment of cancer.<br />
The hospital commemorated World Cancer Day and organized various activities with the AECC.
finest social life | 49<br />
■ Annual Assemble of the Chiringuitos Association of<br />
Malaga (ACHIMA)<br />
The meeting is sponsored by Sabor a Málaga, a brand of the Diputación Provincial de Málaga, and supported<br />
by the Ayuntamiento de Estepona. After the meeting, the participants were able to try and see some<br />
new features that the beach bars will integrate into their facilities next season.
50 | finest social life<br />
■ IMAF 20<strong>19</strong> – International Flamenco Fashion Festival<br />
The Málaga International Flamenco Fashion Festival, which sponsored the fashion shows of designers Jote<br />
Martínez, Lourdes Paz, José Galván and Rocío Montserrat, has successfully completed its fourth edition.<br />
During the two days, more than 5,000 people visited the NH Málaga Hotel, according to the company's<br />
official figures. Again, the FIMAF has achieved its goal of making Málaga the epicentre of flamenco fashion.
finest social life | 51
52 | finest social life<br />
■ Restaurant »La Pappardella«, Puerto Banús
finest social life | 53<br />
■ Sports Medicine Clinic »Salas & Sánchez Yagüe« opens<br />
in <strong>Marbella</strong><br />
The Málaga doctor Carlos Salas, doctor of the Spanish national basketball team, and his wife Dr. Raquel<br />
Sánchez Yagüe, who has extensive experience in the medical management of many national basketball<br />
teams, opened the clinic.<br />
The inauguration was attended by personalities from <strong>Marbella</strong> and well-known doctors such as the head of<br />
surgery at the Comarcal Hospital, Norberto Gándara, and the head of endoscopy and digestion, Dr. Sánchez<br />
Cantos, as well as basketball coach Sergio Scariolo. Everyone congratulated the young sports doctors on the<br />
initiative to bring such an institution to <strong>Marbella</strong>.
54 | finest social life<br />
■ <strong>Marbella</strong> All Stars presents its 20<strong>19</strong> Honour Award to<br />
Marisa Goicoechea<br />
Forty years ago, Marisa Goicoechea, together with her husband, chef Gregorio Camarero, laid the foundation<br />
for the Goyo Hotel Group with gourmet shops and catering. The business group remains in the family.
■ Selwo Aventura's anniversary<br />
finest social life | 55<br />
Estepona City Council will distribute more than 70,000 tickets so that citizens registered in the city can visit<br />
the facilities of Selwo Aventura Park for free. The invitations are possible thanks to a collaboration agreement<br />
signed between the City Hall and the Parques Reunidos, the company responsible for the site.
56 | finest social life<br />
■ Inauguration of Venta el Parejil<br />
Inauguration of Venta el Parejil in the municipality of Estepona with the participation of the singer Roquero<br />
Andaluz and Fernando Ocón who presented his new creations.
finest social life | 57<br />
■ A very special ceremony at Villa Padierna Palace<br />
More than 60 wedding professionals attended a very special ceremony in the palace of Villa Padierna. The<br />
Hotel Villa Padierna Palace hosted an industry-specific event that broke with the concepts of the typical<br />
thematic fair. A wedding at which guests could experience the services of a 5-star hotel for weddings and<br />
celebrations up close and personal.
58 | finest social life<br />
■ Inauguration of Camelot Park<br />
The Mayoress of <strong>Marbella</strong> attended the official inauguration of the Camelot Park located in <strong>Marbella</strong> owned<br />
by Frank Camelot.
■ Restaurant »Villa Paradiso«<br />
finest social life | 59
SPRING AND SUMMER AT ARENAL BEACH<br />
Frühling und Sommer im Arenal Beach<br />
Opening again for the season<br />
after the winter break<br />
Our first class team will be waiting to welcome you<br />
back to the restaurant with renewed energy, new<br />
items on the menu, lots of surprises throughout the<br />
year, and same exellent food and service our custom<br />
ers have come to expect.<br />
Nach der Winterpause wurde die<br />
neue Saison eingeläutet.<br />
Unser erstklassiges Team erwartet Sie mit frischer Energie,<br />
neuen leckeren Gerichten auf der Speisekarte und<br />
vielen weiteren Überraschungen. Genießen Sie während<br />
des ganzen Jahres ein hervorragendes Essen und einen<br />
ausgezeichneten Service – das garantieren wir Ihnen.<br />
Further information:<br />
Tel. +34 951 507 426 · Fax +34 633 155 109<br />
info@arenalbeachmarbella.es · www.arenalbeachmarbella.es
CALENDAR OF UPCOMING GOLF EVENTS<br />
MAY 20<strong>19</strong><br />
1: President's Cup<br />
www.marbellagolf.com<br />
JULY 20<strong>19</strong><br />
5: American Independence Day Tournament<br />
www.marbellagolf.com<br />
4-5: Pro-Am Sebastian de Miguel<br />
www.realclubdegolflasbrisas.com<br />
20-21: Campeonato Andalucía de dobles<br />
www.guadalhorce.com<br />
<strong>19</strong>: Play and Win - Fourball<br />
www.guadalminagolf.com<br />
27-28: S.A.R. Juan de Borbón<br />
www.realclubdegolflasbrisas.com<br />
JUNE 20<strong>19</strong><br />
1: Charity Tournament Lions Club<br />
www.guadalminagolf.com<br />
2: Copa Arana 20<strong>19</strong><br />
www.guadalminagolf.com
62 | finest golf<br />
01 Guadalhorce Club de Golf 18 952 179 378<br />
02 Lauro Golf 27 952 412 767<br />
03 Parador Málaga de Golf 27 952 381 255<br />
04 Alhaurin Golf & Club Hípico 18 952 595 970<br />
05 Golf Torrequebrada 18 952 442 741<br />
06 Mijas Golf, Los Lagos*, Los Olivos 18+18 952 476 843<br />
07 Santana Golf & Country Club 18 902 517 70<br />
08 El Chaparral Golf Club 18 952 587 700<br />
09 La Cala Resort 18+18+18 952 669 000<br />
10 Calanova 18 951 170 <strong>19</strong>4<br />
11 Miraflores Golf 18 952 931 960<br />
12 Club de Golf La Siesta 18 952 933 362<br />
13 Cabopino Golf 18 952 850 282<br />
14 Santa María Golf & Country Club 18 952 831 036<br />
15 Greenlife Golf 9 952 839 142<br />
16 <strong>Marbella</strong> Golf & Country Club 18 952 830 500<br />
17 Santa Clara Golf 18 952 850 111<br />
18 Golf Río Real 18 952 779 509<br />
<strong>19</strong> Monte Paraíso 9 952 822 781<br />
20 Dama de Noche 18 952 818 150<br />
21 Los Naranjos Las Brisas 18 952 812 428<br />
22 Golfakademie <strong>Marbella</strong> 6<strong>19</strong> 691 996<br />
23 Real Club de Golf Las Brisas 18 952 810 875<br />
24 Magna <strong>Marbella</strong> 18 952 929 249<br />
25 Los Arqueros Golf & Country Club 18 952 784 600<br />
26 Club de Campo La Zagaleta 18 952 855 453<br />
27 <strong>Marbella</strong> Club Golf Resort 18 952 113 239<br />
Golf course of the region<br />
Golfplätze der Region<br />
Campos de golf en la región<br />
Площадки для игры в гольф в регионе
28 Monte Mayor Golf Club 18 952 937 111<br />
29 Guadalmina 36+9 952 886 522<br />
30 Golf Atalaya 18+18 952 882 812<br />
31 El Paraíso Club de Golf 18 952 883 846<br />
32 La Serena Club de Golf 9 952 804 700<br />
33 Los Flamingos Golf 18+9 952 889 150<br />
34 Estepona Golf 18 952 937 605<br />
35 Casares Costa Golf 18 Löcher 952 937 883<br />
36 Real Club de Sotogrande* 18+9 956 785 014<br />
37 La Cañada 18 956 794 100<br />
38 Club de Golf Valderrama* 18+9 956 791 200<br />
39 Almerana Golf 27 956 790 111<br />
40 The San Roque Club* 36 956 613 030<br />
41 Alcaidesa Links 18 956 791 040<br />
42 Benalup Golf Hotel & Country Club 18 956 424 928<br />
43 Dehesa de Montenmedio Golf & Country Club 18 956 455 004<br />
44 Lomas de Sancti Petri 18 956 495 952<br />
45 Club de Golf Campano 9 956 493 081<br />
46 Novo Sancti Petri 18 956 494 005<br />
47 Golf Melía Sancti Petri 18 956 491 200<br />
48 Villa Nueva Golf 18 956 474 123<br />
49 Montecastillo Hotel & Golf Resort 18 956 151 200<br />
50 Sherry Golf Jerez 18 956 088 330<br />
51 Arcos Garden Golf Glub & Country State 18 956 704 131<br />
52 Huxley Golf 52 635 29 44 77<br />
53 La Quinta Golf & Country Club 27 952 76 20 00<br />
* Championshiop-Course<br />
finest golf | 63
finest marbella | 65
66 | finest rubrik<br />
<br />
Playa<br />
Cortijo Blanco<br />
<br />
La Siesta<br />
<br />
Playa del Duque
finest finest marbella rubrik | 67<br />
<br />
Rio Verde<br />
Playa<br />
<br />
Playa del<br />
Ancon<br />
<br />
Playa de Nagüeles<br />
<br />
Playa Casablanca<br />
<br />
Playa de la<br />
Fontanilla
68 | finest hotel<br />
finest hotels<br />
»FINEST addresses« presents the most<br />
exclusive accommodations on the Costa del Sol<br />
»FINEST addresses« präsentiert Ihnen die<br />
exklusivsten Unterkünfte an der Costa del Sol<br />
»FINEST addresses« le presenta los más<br />
exclusivos alojamientos de la Costa del Sol<br />
Адресная книга finest представляет Вам<br />
самые эксклюзивные отели на Коста дель Соль<br />
Gran Hotel Elba Estepona<br />
A-7 Estepona-Cádiz, km 151<br />
29680 Estepona, Málaga<br />
Tel. +34 952 809 200<br />
www.hoteleselba.com<br />
Don Carlos Leisure<br />
Resort & Spa<br />
Urb. Elviria<br />
29604 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 951 053 333<br />
www.hoteldoncarlos.com<br />
Kempinski Hotel Bahía<br />
Carretera de Cádiz, km 159<br />
29680 Estepona,<br />
Málaga<br />
Tel. +34 952 809 500<br />
www.kempinski.com/marbella<br />
Hotel Los Monteros<br />
Spa & Golf Resort 5* GL<br />
Carretera de Cádiz, km 187<br />
29603 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 771 700<br />
www.monteros.com<br />
<strong>Marbella</strong> Club Hotel<br />
Golf Resort & Spa<br />
Bulevar Principe Alfonso<br />
von Hohenlohe<br />
29600 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 822 211<br />
www.marbellaclub.com<br />
Hotel Guadalmina<br />
Spa & Golf Resort<br />
Bulevar Principe Alfonso<br />
von Hohenlohe<br />
29600 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 882 211<br />
www.hotelguadalmina.com<br />
Hotel Puente Romano<br />
Carretera de Cádiz<br />
29602 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 820 900<br />
www.puenteromano.com<br />
Gran Meliá Don Pepe<br />
José Meliá s/n<br />
29600 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 770 300<br />
www.solmelia.com<br />
Villa Padierna Palace Hotel<br />
Crta. de Cádiz, km 166<br />
29679 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 889 150<br />
www.hotelvillapadierna.com
finest hotel | 69<br />
Finca Cortesin<br />
Ctra. de Casares s/n<br />
29690 Casares, Málaga<br />
Tel. +34 952 937 800<br />
www.fincacortesin.com<br />
The Westin La Quinta<br />
Golf Resort & Spa<br />
Urbanización La Quinta s/n<br />
29660 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 76 20 00<br />
www.westinlaquinta.com<br />
Vincci Selección<br />
Estrella del Mar<br />
Km <strong>19</strong>0,5 – A7, (Antigua Crtra.<br />
N340), Las Chapas,<br />
29604 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 951 053 970<br />
www.vinccihoteles.com<br />
H10 Andaluciá Plaza<br />
Urb. Nueva Andalucía, s/n<br />
29660 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 812 000<br />
www.hotelh10andaluciaplaza.com<br />
Atalaya Park Golf<br />
Hotel & Resort<br />
Carretera de Cádiz, km 168,5<br />
29688 Estepona, Málaga<br />
Tel. +34 952 889 000<br />
www.atalaya-park.es<br />
"family friendly"<br />
Gran Hotel Guadalpin Banús<br />
C/ Edgar Neville, s/n<br />
29660 Puerto Banús, <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 89 97 06<br />
www.granhotelguadalpin.com<br />
Marriott's Playa Andaluza<br />
Carretera de Cádiz, km 168<br />
29680 Estepona, Málaga<br />
Tel. +34 952 889 230<br />
www.marriott.com<br />
Senator Banus Spa Hotel<br />
Avda dos Hermanas s/n<br />
29680 Estepona, Málaga<br />
Tel. +34 951 055 500<br />
www.senatorbanusspahotel.com<br />
Healthouse Las Dunas<br />
Calle Cádiz<br />
29680 Estepona, Málaga<br />
Tel. +34 951 082 090<br />
www.healthouse-naturhouse.com
70 | finest information<br />
Emergency • Notfälle • Emergencia •<br />
В экстренных случаях<br />
Emergency/Notrufe/Emergencia/Срочный вызов<br />
Guardia Civil 062<br />
local police/Lokalpolizei/policia local 092<br />
national police/Nationalpolizei/policia nacional 091<br />
fire department/Feuerwehr/bomberos 080<br />
ambulance/Ambulanz/ambulancia 061<br />
police international/Polizei intl./policia intl. 902 102 112<br />
Hospitals/Krankenhäuser/Hospitales/Больницы<br />
Mijas<br />
emergency service/Notdienst/urgencias 952 485 404<br />
<strong>Marbella</strong><br />
hospital Costa del Sol/<br />
Krankenhaus Costa del Sol<br />
hospital costa del sol 951 976 669<br />
Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja 952 774 534<br />
first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 826 596<br />
Estepona<br />
Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja 952 113 232<br />
first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 800 683<br />
emergency service/Notdienst/urgencias 952 800 683<br />
Fire Department-Police/Feuerwehr-Polizei/<br />
Bomberos-Policia/Пожарная служба/полиция<br />
Mijas<br />
Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 485 018<br />
Local police/Ortspolizei/policia local 952 460 808<br />
<strong>Marbella</strong><br />
fire department/Feuerwehr/bomberos 952 774 349<br />
Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 770 344<br />
Estepona<br />
fire department/Feuerwehr/bomberos 952 804 483<br />
Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 801 087<br />
Local police/Ortspolizei/policia local 952 800 243<br />
Information • Information • Información •<br />
информация<br />
General/Allgemein/General/полиция<br />
Mijas<br />
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 584 633<br />
Consumer office/Verbraucherbüros/<br />
Oficina del Consumidor 952 582 911<br />
<strong>Marbella</strong><br />
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 775 <strong>19</strong>5<br />
Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 771 442<br />
Foreigner information/Info für Ausländer/<br />
información extranjeros 952 823 550<br />
San Pedro de Alcantara<br />
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 783 000<br />
Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 785 252<br />
Consumer office/Verbraucherbüros/<br />
Oficina del Consumidor 952 789 920<br />
Estepona<br />
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 791 412<br />
Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 802 002<br />
Consumer office/Verbraucherbüros/<br />
Oficina del Consumidor 952 800 530<br />
Breakdown service/Abschleppdienst/<br />
Servicio de grua/Эвакуация автомобилей<br />
ADAC-Notruf in Spanien<br />
Madrid 915 93 00 41<br />
Barcelona 934 78 78 78<br />
if disengaged/falls nicht besetzt/Si no atiende nadie:<br />
Munich/München/Múnich +49 (0) 89.22 22 22<br />
Consulate/Konsulate/Consulado/<br />
Консульский отдел<br />
DEUTSCHLAND<br />
Madrid<br />
Botschaft, C./. Fortuny, 8, 28010 Madrid 915 57 90 00<br />
Málaga<br />
Konsulat, c/. Mauricio Moro Pareto, 5°-2<br />
Edif. Eurocom, Bl. Sur, 29006 Málaga 952 363 591<br />
City halls/Rathäuser/Ayuntamientos/<br />
Городская администрация<br />
Mijas 952 485 900<br />
San Pedro de Alcantara 952 789 300<br />
Estepona 952 801 100<br />
<strong>Marbella</strong> 952 761 100<br />
Resident offices/Residentenbüros/<br />
Departamentos de extranjeros/<br />
Представительское бюро<br />
<strong>Marbella</strong><br />
Plaza de los Naranjos (city hall/Rathaus),<br />
Ansprechpartnerin: Frau Inken Johannes (spricht Deutsch)<br />
952 823 801<br />
Mijas<br />
Tenencia de Alcaldía de La Cala Bulevar de La Cala nº 45,<br />
Ansprechpartnerin: Frau Katja Thirion (spricht Deutsch)<br />
Tel: 952 589 010, Fax: 952 589 011<br />
San Pedro de Alcántara<br />
Plaza de la Iglesia, s/n, Ansprechpartnerin: Frau Anja Johannes<br />
(spricht Deutsch) 952 809 800<br />
Animal protection/Tierschutz/<br />
Protectoras de animales/Общество защиты<br />
животных<br />
Estepona, ADANA, Parque los pedregales 952 800 975<br />
<strong>Marbella</strong>, Triple A, Carretera de Ojén 952 771 586<br />
Mijas, Residencia Canina Costa del Sol,<br />
Carretera La Cala Golf Norte 952 468 054<br />
Clubs/Vereine/Asociaciónes/Объединения<br />
Deutschsprachige<br />
Nachbarschaftshilfe Costa del Sol e.V.<br />
<strong>Marbella</strong>, Fernando Frühbeck 952 765 225<br />
Mijas, Sigris Hubert 952 930 527<br />
Market/Wochenmärkte/Mercadillos/Рынки<br />
Monday/Montag/lunes
finest information | 71<br />
<strong>Marbella</strong>, Torrox-Costa<br />
<strong>Marbella</strong>, Fairground Avda. de Juan Alameda, 9 am-2.30 pm<br />
Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm<br />
Tuesday/Dienstag/martes<br />
Churriana, 9 am-1 pm<br />
Wednesday/Mittwoch/miércoles<br />
Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm<br />
Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm<br />
Estepona, Avda. Juan Carlos II, 9 am-2.30 pm<br />
Istán, at the entrance to the town, 9 am-2 pm<br />
Thursday/Donnerstag/jueves<br />
Alhaurín el Grande, by the Guardia Civil Offices, City Centre,<br />
9 am-1 pm<br />
San Pedro, by the sports pavilion, in the Divina Pastora district,<br />
9 am-2 pm<br />
Friday/Freitag/viernes<br />
Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm<br />
Las Chapas, La Vibora, 9 am-2 pm<br />
Rincón de la Victoria, Málaga, Plaza de la Iglesia, 9 am-1 pm<br />
Saturday/Samstag/sábado<br />
San Pedro de Alcantara, Caleta de Vélez, Cpmpeta, Fuengirola<br />
(flea market/Flohmarkt/mercadillo)<br />
Mijas Costa, Las Lagunas, 9 am-2 pm<br />
Nueva Andalucía, next to the bullring. Park near CN340 and walk<br />
upwards, 9 am-1 pm<br />
Sunday/Sonntag/Domingo<br />
Málaga (flea market/Flohmarkt/mercadillo),<br />
Ronda, Tivoli World<br />
Benahavís, Arts & Crafts, La Ermita Park, from 10 pm<br />
Estepona, Puerto Deportivo, 9 am-1 pm<br />
Airlines/Fluglinien/Lineas aéreas/Рынки<br />
Lufthansa 952 048 204<br />
Austrian Airlines 952 048 350<br />
Air Europa 952 048 249<br />
Air France 952 048 <strong>19</strong>2<br />
Alitalia 952 048 349<br />
British Airways 952 048 236<br />
KLM 952 048 229<br />
Kuwait Airways 952 048 328<br />
S.A.S. 952 048 221<br />
Ryanair 90 0116 05 00<br />
Swiss 952 048 180<br />
Easyjet 952 299 992<br />
Euro Wings 900 838 113<br />
Iberia 901 111 515<br />
Vueling 902 808 005<br />
Airports/Flughäfen/<br />
Aeropuertos/Аэропорты<br />
Málaga 952 048 484<br />
Information Iberia 952 136 166<br />
Almería 950 213 700<br />
Cádiz (Jerez) 956 150 000<br />
Sevilla 954 449 000<br />
ferry · ocean carrier/Fähren · Reedereien/<br />
Líneas marítimas/Паромы<br />
Transmediterranea 902 454 645<br />
Train/Bahn/Ferrocaril/Железная дорога<br />
Málaga 952 360 484<br />
Almería 950 262 098<br />
Jerez de la Frontera 902 240 202<br />
Sevilla 902 240 202<br />
Taxi/Такси<br />
Málaga 952 345 948<br />
<strong>Marbella</strong> 952 823 535<br />
Estepona 952 802 900<br />
MOT/TÜV/ITV/<br />
Техническая проверка автомобилей<br />
Málaga<br />
Pol. Guadalhorc, c/ Diderot 1 952 235 008<br />
Estepona<br />
Motril 958 600 116<br />
Finest Complaints<br />
Die unfeine Seite<br />
Menos fino<br />
Не очень приятная страница<br />
We decline any further co op eration with the<br />
following companies and individuals:<br />
Wir beehren uns anzuzeigen, dass wir aus<br />
wichtigem Grund jede weitere Zusammenarbeit<br />
mit folgenden Firmen bzw. Personen ablehnen:<br />
FINEST addresses <strong>Marbella</strong> se niega por<br />
razones de gran importancia a colaborar en el<br />
futuro con las si guientes compañías o personas:<br />
Марбельское издание FINEST addresses<br />
по уважительной причине отказывается<br />
вести любое дальнейшее сотрудничество со<br />
следующими фирмами и людьми:<br />
Viva LaCosta & Viva Impresión,<br />
Inh. Frank Neubauer<br />
Terrazza Dual Ristorante, <strong>Marbella</strong><br />
Genesio Ortocani<br />
Barbara Weber Couture<br />
Restaurant "Le Bijou" & Hotel Claude<br />
Grupo Willmes, Franz Willmes<br />
Astral Bar, Puerto Banús<br />
Paulo Gingeira<br />
Fireplace, Ian Jensen<br />
Restaurant El Puerto, Eladio Coello<br />
Kratz Grill Garden, <strong>Marbella</strong>
Oldtown of<br />
<strong>Marbella</strong><br />
Altstadt von<br />
<strong>Marbella</strong><br />
Старый город<br />
Марбельи
finest guide | 73<br />
finest guide<br />
finest classified · finest clasificado · finest Гид<br />
Dr. Frühbeck<br />
Abogados<br />
Unsere Erfahrung<br />
sichert Ihren<br />
nächsten Schritt.<br />
Tel. + 34 952 76 52 25 · Fax + 34 952 82 46 59<br />
marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com<br />
info@vitalux.es www.vitalux.es +34 - 630 565 473<br />
Mallorca<br />
Mallorca<br />
Business<br />
Business Center®<br />
Center®<br />
ca<br />
ca<br />
Business<br />
Business Center®<br />
Center®<br />
<br />
<br />
<br />
YOUR COMPETENT PARTNER<br />
xxxxxxxxxxxx <br />
<br />
YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN WORLDWIDE<br />
– IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA<br />
xxxxxxxxxxxx <br />
<br />
xxxxxxxxxxxx <br />
<br />
IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA<br />
xxxxxxxxxxxx <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
· BERATUNG<br />
<br />
<br />
<br />
· GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG<br />
<br />
<br />
<br />
· BÜROSERVICE<br />
<br />
<br />
<br />
· BEHÖRDENGÄNGE<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
· DOLMETSCHER<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
· ÜBERSETZUNG<br />
<br />
<br />
<br />
· GESCHÄFTSRÄUME<br />
<br />
<br />
<br />
· EVENTS<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
www.world-of-business.org<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SERVICE /<br />
<br />
Calle Oro 25<br />
Poligono “La Ermita”<br />
29600 <strong>Marbella</strong><br />
Málaga, Spain<br />
For a FREE QUOTATION<br />
Call 952 775 300<br />
email: info@combitrans.es<br />
or visit www.combitrans.es
IMPRINT<br />
FINEST ADDRESSES<br />
PUBLISHER<br />
Ewald Otto Schwarzer<br />
DIRECTOR OF SPAIN<br />
Patricia Borneo<br />
E-mail: es.sl@icloud.com<br />
SALES INTERNATIONAL<br />
Helena Olaya (Espanól)<br />
Tel. +34 620 862 387<br />
produccionesegea@hotmail.com<br />
Peter Deth<br />
Tel: +34 609 57 <strong>19</strong> 20<br />
Email: college@idc-spain.com<br />
EDITORIAL STAFF<br />
Maria Lehmann, Stina Schönefeld<br />
Tel. +49 (0)3327 57 21 150<br />
E-mail: editorial-office@finest.de<br />
PROCESSING & PRODUCTION<br />
Ewald Schwarzer Verlag e.K.<br />
Inh. Thomas Wilhelm Schwarzer<br />
Mielestraße 2, 14542 Werder (Havel), Germany<br />
Tel. +49 (0)3327 57 21-0<br />
GRAPHICS/LAYOUT<br />
Katja Ledder, Anne Moses<br />
grafik@schwarzer-verlag.de<br />
ADVERTISING EXECUTIVE INTERNATIONAL<br />
Jennifer von Helms<br />
Tel. +49 (0)3327 57 21 270<br />
Fax +49 (0)3327 57 21 280<br />
E-mail: advert@finest.de<br />
EDITORIAL ESPAÑA<br />
Ewald Schwarzer S.L.<br />
CIF: B-29799582<br />
c/o Afico Gestion<br />
Jacinto Benavente, n° 33-I° E<br />
29600 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />
E-mail: es.sl@icloud.com<br />
Las imágenes y textos incluídos en la presente<br />
publicación han sido cedidas por las empresas<br />
anunciantes bajo su exclusiva responsabilidad.<br />
Prohibida la reproducción total o parcial de los<br />
originales de esta revista sin autorización previa<br />
por escrito. No nos hacemos responsables de las<br />
opiniones vertidas por nuestros colaboradores.<br />
CLUBS · КЛУБЫ<br />
Rotary Club Internacional<br />
<strong>Marbella</strong> Guadalmina (English spoken)<br />
Meetings every Thursday at 2 pm at<br />
Restaurant El Cortijo de Ramiro<br />
Tel. 610 702 683<br />
The Rotary Club Benahavís<br />
Meetings every Wednesday at 2 pm at Club<br />
de Golf Guadalmina · Tel. 952 88 80 77<br />
The Rotary Club Benalmádena<br />
Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel<br />
Alay · Tel. 952 441 440<br />
The Rotary Club Cádiz & Bahía<br />
Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel<br />
Tryp La Caleta, Avda. Amilcar Barca, 47,<br />
11009 Cádiz · Tel. 956 279 491<br />
The Rotary Club Estepona<br />
Meetings every Wednesday at 8.30 pm at<br />
Kem pinski Hotel Bahía Estepona<br />
Tel. 952 800 999<br />
The Rotary Club Fuengirola/Mijas<br />
Meetings every Monday at 8.30 pm at Hotel<br />
Beatriz Palace & Spa Fuengirola<br />
Tel. 952 922 000 / 656 455 586<br />
The Rotary Club Gibraltar<br />
Meetings every Tuesday at 7 pm at Rock<br />
Hotel · Tel. 571 210 00 / 540 134 21<br />
The Rotary Club <strong>Marbella</strong><br />
Meetings every Tuesday at 8.30 pm at Hotel<br />
Puente Romano · Tel. 952 859 840<br />
The Rotary Club San Pedro de Alcántara<br />
www.rotaryclubsanpedroalcantara.es<br />
Meetings every Thursday at 8 pm at Hotel<br />
Golf Guadalmina (Guadalmina Baja)<br />
Tel.952 885 928<br />
The Rotary Club Algeciras<br />
Meetings every Monday 8.30 pm Hotel Guadacorte<br />
Park- Los Barrios · Tel: 956 677 500<br />
The Lions Club of <strong>Marbella</strong> Cosmopolite<br />
Meetings every 1st Tuesday of the month at<br />
7.30 pm, Restaurant Da Bruno del Mar. Information:<br />
Tel. 635 272 616<br />
The German Lions Club "Lengua Alemana"<br />
Meetings every 2nd and 4th Thursday of the<br />
month at 8.00 pm, <strong>Marbella</strong> Golf & Country<br />
Club. Information: Tel. 622 745 402<br />
CONSULATES · КОНСУЛЬСТВА<br />
Austria, Tel. 646 06 09 72<br />
Belgium, Tel. 951 516 0<strong>19</strong><br />
Denmark, Tel. 952 211 797<br />
France, Tel. 952 22 08 60<br />
Germany, Tel. 952 363 591<br />
Great Britain, Tel. 952 352 300<br />
Ireland, Tel. 952 475 108<br />
Norway, Tel. 952 66 79 55<br />
Sweden, Tel. 952 604 383<br />
Switzerland, Tel. 645 010 303<br />
USA, Tel. 952 474 891<br />
INTERNATIONAL SCHOOLS<br />
МЕЖДУНАРОДНЫЕ ШКОЛЫ<br />
ALOHA COLLEGE<br />
Ages 3-8, Nueva Andalucía, Tel. 952 814 133<br />
BRITISH SCHOOL OF MARBELLA<br />
Ages 18 months - 6, <strong>Marbella</strong>, Tel. 952 779 264<br />
CALAHONDA INTERNATIONAL COLLEGE<br />
Ages 3-18, Tel. 952 930 080<br />
COLEGIO ALEMÁN<br />
Ages 3-18, Eliviria, Tel. 952 831 417<br />
COLEGIO SAN JOSÉ GUADALMINA<br />
Tel. 952 883 858<br />
Estepona, Tel. 952 800 148<br />
ENGLISH INTERNATIONAL COLLEGE<br />
<strong>Marbella</strong>-Elviria, Tel. 952 832 221<br />
INLINGUA LANGUAGE SCHOOL<br />
All ages. <strong>Marbella</strong>, Tel. 952 774 942<br />
SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL<br />
Sotogrande, Tel. 956 795 902<br />
THE INTERNATIONAL SCHOOL OF ESTEPONA<br />
Ages 2-18, Estepona, Tel. 952 884 789
RELOCATING?<br />
We’ll get a move on...<br />
Almacenaje Storage<br />
Removals Mundanzas<br />
Local & international removals from & to the south of Spain<br />
Worldwide shipping service<br />
Short and long term storage<br />
Operating out of <strong>Marbella</strong> since <strong>19</strong>96<br />
We speak: English, Dutch, Spanish, German and French<br />
Combitrans <strong>Marbella</strong> Combi-Line S.L. Shippers & Movers<br />
Calle Oro 25<br />
Poligono “La Ermita”<br />
29600 <strong>Marbella</strong><br />
Málaga, Spain<br />
For a FREE QUOTATION<br />
Call 952 775 300 · email: info@combitrans.es or visit www.combitrans.es
Mercedes Munduate<br />
Munduate&Partners Abogados · C/Comercial La Alzambra<br />
Planta 1, Local 2, Puerto Banus · 29660 Nueva Andalucia<br />
Tel: 952 905163 · Mov: 638711013<br />
e-mail:mercedes@mm-partners.net · www.munduatelawyers.com<br />
Unsere Schwerpunkte:<br />
- KAUF UND VERKAUF VON IMMOBILIEN<br />
(KOMPLETTER PROZESS)<br />
- IMMOBILIEN- UND BAU-/STÄDTEBAURECHT<br />
- AUSLÄNDERSTEUER<br />
- STEUER- UND WIRTSCHAFTSBERATUNG<br />
- ARBEITSRECHT<br />
- INTERNATIONALES ERBRECHT<br />
- HANDELS- UND GESELLSCHAFTSRECHT<br />
- VERPFLICHTUNGEN UND VERTRÄGE<br />
- GERICHTS-, ZIVIL- UND HANDELSVERFAHREN<br />
Our Focus:<br />
- PURCHASE AND SALE OF REAL ESTATE<br />
(COMPLETE PROCESS)<br />
- REAL ESTATE AND CONSTRUCTION/URBAN<br />
DEVELOPMENT LAW<br />
- FOREIGN TAXES<br />
- TAX AND BUSINESS CONSULTING<br />
- LABOUR LAW<br />
- INTERNATIONAL INHERITANCE LAW<br />
- COMMERCIAL AND CORPORATE LAW<br />
- OBLIGATIONS AND CONTRACTS