Juin 2019

quebecscope

Juin 2019

NOUS EMBAUCHONS

JUIN / JUNE 2019

GRATUIT / FREE

QUOIFAIREAQUEBEC.COM

LA MAISON

LIVERNOIS

Ouverture officielle

& lancement du

JULES-ERNEST DRY GIN

NOUVEAU

P. 49

LE NOUVEAU RANGE ROVER

EVOQUE 2020 EST ARRIVÉ.

LAND ROVER DE QUÉBEC

225, r ue Étienne- Dubr euil, Québec

418 683.0808


:15

POUR VOS SORTIES,

AVANT OU APRÈS LE CINÉMA

ET VOTRE CARTE ABONNE-CLAP

DÉJEUNERSFruités

DU DIMANCHE AU JEUDI, DE 16 H À LA FERMETURE

(SAUF LES JOURS DE FÊTES)

CRÉEZ VOS PLATS

13 95

DE PÂTES FAVORITES

15 combinaisons possibles !

CHAQUE

+ TAXES

3 choix de pâtes, 5 choix de sauces.

Fruités

À

SPÉCIAUX DÉJEUNERS

DU LUNDI AU VENDREDI, DE 7 H 00 À 10 H 30 (SAUF LES JOURS DE FÊTES)

OBTENEZ

% DE

TOUS LES JOURS JUSQUʼÀ 14 H

PARTIR DE

6 25

+ TAXES

RABAIS

SUR LE MENU À LA CARTE

(SAUF LES MENUS DÉJEUNER)

VOIR LES CONDITIONS AU RESTAURANT

DÉJÀ 15 ANS

Merci!

SPÉCIALITÉS MAISON : PÂTES • PIZZAS • VEAU

ROUTE DE

L’AÉROPORT

138

BOUL. WILFRID-HAMEL

AUTOROUTE DUPLESSIS

AV

. JULES-V ERNE

RUE BERNARD-GRONDIN

540

40

AUTOROUTE FÉLIX-LECLERC

1445, AVENUE JULES-VERNE, SAINTE-FOY (ANGLE DUPLESSIS) • VASTE STATIONNEMENT PRIVÉ GRATUIT

418.877.7200 www.tuscanosquebec.com


634 Grande Allée est // 418 524.8228

restaurantophelia.com


624 GRANDE ALLÉE EST / 418 522.2225

BISTROLATELIER.COM


JUSQU’AU 14 JUIN

JUSQU’AU 14 JUIN


JUSQU’AU 14 JUIN

JUSQU’AU 14 JUIN **


8 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019

SOMMAIRE

10 En couverture

20 Radar Musical

21 Calendrier Arts & Musique

25 Calendrier Théâtre & Humour

36

42

46

49

66

29 Calendrier Sports & Loisirs

32 Quoi de neuf Québec ?

34 CHRONIQUE SANTÉ

L’expérience Sky Spa à la belle étoile

36 DAME DE CŒUR

Ophélia-Anna Nagar

38 De toute beauté

40 LA FOLLE QUI COURT

Eugène

42 CHRONIQUE ÉLECTRO

La techno au service du café

43 REPORTAGE BNBCOPILOTE.CA

Vous partez en voyage ?

44 CHRONIQUE BÉBÉ

Des produits de qualité, pour

bien équiper bébé !

46 ÇA ROULE

Mélanie Trudel

48 La Ruche

49 NOUVEAU ! LES ROIS DU GRILL

Trois types de cuissons du

steak tomahawk

50 Sorties Gourmandes

52 Les Plats Ultimes

54 CHRONIQUE BIÈRE

Brasserie Générale

66 CHRONIQUE GOSEEYOU

L’importance de la deuxième chance

68 CHRONIQUE INFOS COCKTAILS

Les cocktails tikis : Beaux pour

les yeux... Et si délicieux !

70 CHRONIQUE AUTO

Louer une voiture exotique


- TOUS LES JOURS DÈS 17 H -

EVERY DAY FROM 5 PM

La table d’ hôte

À PARTIR DE / STARTING AT

Mozzarella di Bufala

COMPLEXE JULES-DALLAIRE

2820 Boulevard Laurier • 418 658-4415

Stationnement intérieur gratuit


10 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019

EN COUVERTURE ON THE COVER

La Maison Livernois vous ouvre enfin ses portes !

La Maison Livernois officially opened !

I

nspiré par la famille Livernois, le nouveau

pub et distillerie Maison Livernois signé

Top Resto est désormais prêt à vous

recevoir, à l’angle des rues Couillard et Saint-

Jean. Au menu, des plats de style pub et

comfort food réinventés, servis dans un décor

aux allures historiques et antiques. L’endroit

dispose d’une

cinquantaine

de places sur la

terrasse, ainsi que

de quelque 90

places à l’intérieur,

où vous pourrez

déguster un menu

savoureux et

élaboré.

Savourez le gin

Jules-Ernest

Maître-distillateur

et associé,

Baptiste Gissinger

est responsable

de la création

des nombreux

produits qui vous

sont offerts à la

Maison Livernois.

Fort d’une expérience

et d’une

réputation qui

n’est plus à faire,

Baptiste a également

le mandat

de démocratiser

le milieu du spiritueux

au travers

de plusieurs

activités.

Au District, on le sait très bien que

tu n’as besoin de personne pour

payer tes cocktails, mais comme

les jeudis soirs c’est l’enfer,

on le fait quand même!

50% sur les cocktails toute la soirée

pour les femmes, c’est presque péché!

Fais une croix sur ton jeudi et

AMEN ta gang!

La toute dernière

création de

Baptiste, le gin

Jules-Ernest,

séduira la clientèle

avec ses arômes de thym et de citron qui

rappellent l’ambiance des terrasses du sud

de la France. Au grand plaisir de tous, un laboratoire

de dégustation et d’exploration est

d’ailleurs installé à même la Maison Livernois,

mettant à votre disposition plusieurs sortes

de gins québécois.

I

nspired by the Livernois family, the

brand new pub and distillery La Maison

Livernois by Top Resto is now ready

to welcome you, at the corner of Couillard

and Saint-Jean streets. On the menu, dishes

of pub style and comfort food reinvented,

served in

a setting with

historical and antique

allure. The

place has about

fifty places on the

terrace, as well as

about 90 places

inside, where you

can enjoy a tasty

and elaborate

menu.

240 RUE ST-JOSEPH EST

418 717.0240 • DISTRICTSTJOSEPH.CA

Enjoy Jules-

Ernest Gin

Master distiller

and partner,

Baptiste Gissinger

is responsible for

the creation of

the many products

offered to

you at La Maison

Livernois. With a

solid experience

and reputation,

Baptiste also has

a mandate to

democratize the

spirits industry

through several

activities.

Baptiste’s latest

creation, the

Jules-Ernest gin, will seduce customers with

its aromas of thyme and lemon, which recall

the atmosphere of the terraces of southern

France. To everyone’s delight, a tasting and

exploration laboratory is located at Maison

Livernois, providing you with several types of

Québec gins.

Maison Livernois – Distillerie & Pub

1200, rue Saint-Jean

Facebook @maisonlivernois

Maison Livernois – Distillerie & Pub

1200, rue Saint-Jean

Facebook @maisonlivernois


de 18h à 3h


2 pour 1

Martinis

du mardi au jeudi de

5 à 7

13


14 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019

Roxane Mendy & Alexandre Gélinard

Mathilde Plante St-Arnaud

& Jérôme Turgeon

De la Distillerie Stadaconé: Alexandre

Thomas, Jean-Pierre Allard

& Jonathan Chrétien

CAFÉ LA MAISON SMITH: Lors du 5 à 7

d’ouverture, le 23 mai dernier.

Photos: Alex De Fortier

Audrey-Anne & Noémie Doré

Mathilde Plante St-Arnaud,

Julia Morin, Véronic Pelletier

& Karina Beaulieu

Melodie Busuttil, Eva Gauthier,

Valérie Lehoux, Jean Brouillard

& Florence Brouillard

de Brouillard Communication

Denis Lapierre & Roxanne Deschênes


15


16 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019

Virginie Gagnon

Catherine Bergeron-Duchesne

PLACE STE-FOY : Lors du 50 e anniversaire de

Silhouette Lingerie, le 15 mai dernier.

Géraldine Drolet

Caroline Gingras

Valérie Fillion

Sarah Marcil & Roxana Marcil


| www.jacksaloon.com |

| 1155, rue de la Chevrotière | 418 522-5350 |


Resto-bar - Spectacle - Cocktail - Mixologie

- Spécialités méditérannéennes, fruits de mer, poisson et grillades.

- Cocktails et mixologie

- Spectacle live tous les soirs / nightlife

- Menu midi

- Spécial 4 h à 7 h

441, rue du parvis

418 646-7888


QUARTIER MONTCALM / HAUTE-VILLE DE QUÉBEC


20 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019

THE MUSICAL RADAR

Par Étienne Dupuis

DE LA BEAUCE JUSQU’À VOS

OREILLES

Des chansonniers, parfois, ça vient en

paquet de deux! C’est le forfait que nous

offrent Steven et Steeven (anciennement

Eux-Autres). Nos chaleureux Beaucerons

sont aussi auteurs-compositeurs-interprètes,

et c’est justement de leur microalbum Les

Artifices dont j’avais particulièrement envie

de vous jaser.

Après avoir passé six ans à jouer les musiciens

de bars, le duo travaille ses compositions

depuis maintenant deux ans. Leur premier

simple Millionnaire, sorti en mai 2018, a

permis d’être les Futures Stars Iheart Radio

(Énergie) d’août 2018 et de demeurer plus

de 30 semaines dans le Top 100 BDS ADISQ.

Leur deuxième simple, quant à lui, a atteint

la 5 e position dans le top 10 Sirius Franco

Country en février dernier.

Leur dernier simple, Beau Parleur s’ajoute aux

deux premiers ainsi qu’à deux nouvelles pièces

pour former un microalbum aux couleurs folkrock

et aux accents blues, Les Artifices, maintenant

disponible sur toutes les plateformes

numériques.

S

ometimes songwriters come in packs of

two ! This is precisely the concept of Steven

and Steeven (formerly Eux-Autres). Our

friendly Beaucerons are also authors-composers-performers,

and it is precisely their EP Les

Artifices that I particularly wanted to talk to you

about.

After six years spent performing in bars, the

duo of musicains has now been working on

their compositions for two years. Their first single

Millionaire, released in May 2018, allowed

them to become the Futures Stars Iheart Radio

(Énergie) of August 2018, and to remain more

than 30 weeks in the Top 100 BDS ADISQ. Their

second single reached 5 th place in the Sirius

Franco Country top 10 last February.

Their latest single, Beau Parleur is now added to

the first two songs and two new pieces to form

an EP tinged with folk-rock and blues accents,

Les Artifices, now available on all digital platforms.

Après avoir passé six

ans à jouer les musiciens

de bars, le duo travaille

ses compositions depuis

maintenant deux ans.

Photo: Philippe Thibodeau

(Ewaee photographie)


Arts &

Musique

Arts & Music

21

4 7

Printemps de la relève - Exposition à

Québec • Assistez à l’Expo-vente à

Québec mettant en vedette les créations

de dix finissants des écoles-ateliers en métiers

d’art de Québec et de Montréal.

Attend the Expo-vente in Québec City featuring the

creations of ten graduates of craft studio schools in

Québec City and Montréal.

8 9

Gimmie4 en prestation au Phoenix

du Parvis • Danse, Pop, Classique Rock,

Alternatif, musique d’hier à aujourd’hui…

Gimme4 concoctera l’amalgame de chansons

pour vous faire sourire et bouger comme jamais !

Dance, Pop, Classic Rock, Alternative, music from yesterday

to today... Gimme4 will concoct a mix of songs

to make you smile and move like never before!

Pelchat Aznavour Désormais -

Le Capitole • Après avoir chanté Michel

Legrand et Gilbert Bécaud, Mario Pelchat

complète sa trilogie d’hommages aux illustres

auteurs-compositeurs européens en revisitant

aujourd’hui l’œuvre de Charles Aznavour.

After singing Michel Legrand and Gilbert Bécaud,

Mario Pelchat completes his trilogy with tributes to the

illustrious European songwriters by revisiting Charles

Aznavour's work today

Jonathan Cohen et l'enfance de l'art

- Palais Montcalm • Jonathan Cohen

célèbre l’inspiration stupéfiante dont

témoignaient déjà de grands compositeurs lors

de leur jeunesse, offrant ainsi quelques-unes des

plus belles œuvres pour orchestre à cordes.

Jonathan Cohen celebrates the amazing inspiration

already witnessed by great composers in their youth,

offering some of the most beautiful works for string

orchestra.

11

vers l’or.

L’exposition El Dorado • Une exposition

collaborative qui découle

d’une exploration commune

au tour de l’histoire de la ruée

A collaborative exhibition that results from a common

exploration of the history of the gold rush.

POUR LE CALENDRIER COMPLET: QUOIFAIREAQUEBEC.COM


22 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019

13

Geneviève Leclerc • Envoûtante et

théâtrale, Geneviève Leclerc emprunte

avec assurance les chemins

les moins fréquentés. Présenté au

Capitole de Québec.

Bewitching and theatrical, Geneviève Leclerc confidently

follows the least frequented paths. Presented

at Capitole de Québec.

15

Tone Call en prestation au Phoenix

du Parvis • Tone Call ? C’est le

groupe parfait pour vous faire

danser, six musiciens d'expérience

de Québec et Montréal qui offrent un spectacle

unique, divertissant et très versatile!

Tone Call? This is the perfect band to make you dance,

six experienced musicians from Québec City and

Montréal who offer a unique, entertaining and very

versatile show!

14

Curiosités du monde naturel

- Musée de la civilisation • Le

Musée de la civilisation de Québec

trace le parcours passionnant de

plusieurs grands naturalistes dans l’exposition

Curiosités du monde naturel.

Musée de la civilisation of Québec City traces the

fascinating journey of several great naturalists in the

exhibition Curiosities of the Natural World.

16

Les grands de la musique

française par Catalina • Revivez

les plus grands succès de la

musique française avec Catalina

et Guy St-Onge au Théâtre Petit Champlain! Un

doux moment de nostalgie est au rendez-vous.

Relive the greatest hits of French music with Catalina

and Guy St-Onge at Théâtre Petit Champlain! A

sweet moment of nostalgia is waiting for you.

20 22

Serge Fiori, Seul Ensemble - Le

Capitole • Le Cirque Éloize présente

une nouvelle création. Un spectacle-événement

musical, visuel

et acrobatique, Serge Fiori, Seul Ensemble, un

voyage inédit.

Cirque Éloize presents a new creation. A musical,

visual and acrobatic show-event, Serge Fiori, Seul

Ensemble, a unique, luminous and unifying journey.

Funky Lamas en prestation au

Phoenix du Parvis • Dès 23 h, ne

manquez pas Funky Lamas Coverband,

un groupe formé de musiciens qualifiés

et professionnels. Ils vous assurent des évènements,

des soirées et des spectacles réussis, et de qualité !

From 11 pm, don't miss Funky Lamas Coverband, a

group of qualified and professional musicians. They ensure

that your events, evenings and shows are successful

and of high quality!

POUR LE CALENDRIER COMPLET:


23

27

Jean Ravel en prestation au

Phoenix du Parvis • En soirée, dès

18 h, venez savourer un bon repas

en formule souper spectacle avec

Jean Ravel et son pianiste Sébastien Champagne.

Entrée gratuite!

In the evening, from 6 pm, come and enjoy a good

meal in dinner and show format with Jean Ravel and

his pianist Sébastien Champagne. Free admission!

28

Exposition de la SACQ à la

Off-Galerie • Du 5 juin au 2 juillet,

des artistes de la Société artistique

et culturelle de Québec exposent à

la Off-Galerie.

From June 5 to July 2, artists from Société artistique

et culturelle de Québec are exhibiting at the

Off-Galerie.

29

Ludwig Von 88 à L’Impérial Bell •

Aux côtés de Bérurier Noir,

Parabellum ou des Wampas, Ludwig

Von 88 incarne une figure majeure

du punk français - ou rock alterno, appelez ça

comme vous voulez.

Alongside Bérurier Noir, Parabellum and the Wampas,

Ludwig Von 88 embodies a major figure in French punk

- or rock alterno, call it whatever you want.

QUOIFAIREAQUEBEC.COM


La référence fondue du Vieux-Québec

The fondue reference of Old Québec

Voisin du Château Frontenac • Near the Château Frontenac

CRÊPES, FONDUES & RACLETTES

5, Rue Saint Louis | 418 694-1616 | petitchateau.ca


Théâtre

& Humour

Theater & Humor

25

5 7

Guy Nantel – Salle Albert-Rousseau •

À la suite du récent succès de sa tournée

Corrompu pour laquelle il a vendu plus

de 125 000 billets, Guy Nantel est de

retour sur scène avec son nouveau spectacle,

Nos droits et libertés.

Following the recent success of his Corrompu tour,

for which he sold more than 125,000 tickets, Guy

Nantel is back on stage with his new show, Nos

droits et libertés.

Où tu vas quand tu dors en

marchant... ? • Le Carrefour international

de théâtre est heureux d’annoncer le

retour du grand spectacle déambulatoire

Où tu vas quand tu dors en marchant…? dans

une toute nouvelle mouture et de nouveaux lieux.

Carrefour international de théâtre is pleased to

announce the return of the great walking show Où

tu vas quand tu dors en marchant...? in a brand new

version and new places.

8Simon Gouache - Salle Albert-Rousseau •

Dans ce deuxième spectacle, Simon

explore les réactions, les questions et

les réflexions que des changements amènent,

toujours dans le but de faire passer une belle

soirée à son public!

In this second show, Simon explores the reactions, questions

and reflections that some changes bring, always

with the aim of giving his audience a great evening!

11

Jean-Marc Parent – Utopie •

Avec ses 30 ans de carrière en

poche, Jean-Marc Parent est de

retour à la Salle Albert-Rousseau

avec un 11 e spectacle solo!

With his 30-year career, Jean-Marc Parent is back at

the Salle Albert-Rousseau with an 11 th one-man show!

POUR LE CALENDRIER COMPLET: QUOIFAIREAQUEBEC.COM


26 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019

14

Maude Landry – Petit Théâtre

de Québec – Utopie •

Inspirée par le monologuisme

américain, Maude Landry livre ses

idées dans la simplicité et l’efficacité.

Inspired by the classic American stand-up, Maude

Landry delivers her ideas in simplicity and efficiency.

15

Julien Lacroix – Théâtre Petit

Champlain •

Après avoir écrit, produit et joué

dans son premier film, Julien

entreprend désormais la tournée de son premier

spectacle solo!

After writing, producing and acting in his first film,

Julien is now touring his first solo show!

18

Mario Jean – L’Anglicane •

Avec simplicité, dynamisme

et spontanéité, Mario Jean

partagera avec le public une soirée des plus

réjouissantes.

With simplicity, dynamism and spontaneity, Mario Jean

will share with the audience a most enjoyable evening.

19

Alex Roy – Théâtre Petit

Champlain •

Un style unique qui nous charme

tant par son côté maladroit que

par sa séduisante innocence. Alex Roy est sans

contredit, un humoriste à découvrir!

A unique style that charms us with its clumsy side.

Alex Roy is without a doubt, a comedian to discover!

21

La mallette rouge – Théâtre

Beaumont-St-Michel •

Un suspense rocambolesque

qui nous entraîne dans une série

d’hilarants quiproquos, présenté au Théâtre

Beaumont-St-Michel.

A fantastic suspense that leads us into a series of

hilarious misunderstandings, presented at Théâtre

Beaumont-St-Michel.

26

Plan de match – Nouveau

Théâtre de l’île d’Orléans •

Camarades de classe envahissants,

jalousie, conflits de générations,

humiliations et remises en question : rien

de tout cela ne faisait partie du plan de match!

Invasive classmates, jealousy, generational conflicts,

humiliations and questioning: none of this was

part of the game plan!

POUR LE CALENDRIER COMPLET: QUOIFAIREAQUEBEC.COM


27

27 29

Les hommes viennent de

Mars, les femmes de Vénus –

L’Anglicane •

Cette comédie est un véritable

décodeur des relations hommes-femmes et

dévoile avec beaucoup d’humour que chacun est

différent.

This comedy is a true decoder of gender relations and

reveals with a lot of humour that everyone is different.

Boeing Boeing - Théâtre Petit

Champlain •

Dans cette pièce de théâtre

mise en scène par Marie-Hélène

Lalande, les revirements de situation s’enchaînent

alors à la vitesse d’un Boeing 747 !

In this theatrical work directed by Marie-Hélène

Lalande, the situation was reversed at the speed of

a Boeing 747!


Avant

Après


Sports

& Loisirs

Sports & Hobbies

29

4 6

Festival Jours de Cirque • Le Festival

Jours de Cirque est un événement grand

public qui s’étend sur plus de deux

semaines et qui propose une myriade

d’activités et de spectacles, afin d’émerveiller les

amateurs de cirque.

Festival Jours de Cirque is a public event that lasts

more than two weeks and offers a myriad of activities

and shows to amaze circus lovers.

8Festival nautique • La communauté nautique

de Québec est invitée à soutenir la

mission du Défi International des Jeunes

Marins et de l’École de voile du Yacht

Club de Québec pour promouvoir la pratique du

nautisme et le patrimoine maritime !

The nautical community of Québec City is invited

to support the mission of the Défi International des

Jeunes Marins and the Yacht Club de Québec Sailing

School to promote the practice of boating and the

maritime heritage!

Aventures Médiévales Fantastiques •

Jusqu’au mois de septembre, venez vous

amusez lors de cet événement de jeu

grandeur nature des Aventures Médiévales

Fantastiques offertes par la Société

du domaine Maizerets.

Until September, come and have fun at this full-scale

gaming event offered by Société du domaine

Maizerets.

9Défi Entreprises Québec 2019 • Le Défi

Entreprises est une occasion unique de

rassembler les employés autour d’un

objectif commun : améliorer la santé

dans les entreprises.

Le Défi Entreprises is a unique opportunity to

bring employees together around a common goal:

improving health in companies.

13

Courir au féminin • Que vous

soyez une marathonienne ou

une coureuse débutante, cette

conférence est pour vous afin

d’optimiser votre entrainement à la course à pied

en tant que femme.

Whether you are a marathon runner or a beginner

runner, this conference is for you to optimize your

running training as a woman.

POUR LE CALENDRIER COMPLET: QUOIFAIREAQUEBEC.COM


30 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019

16

Beach fit & yoga - Baie de Beauport

• Joignez-vous à l’équipe dynamique

de La Plage ! Débutez l’été en force

avec un combo entraînement et

yoga avec vue sur le fleuve. Venez faire le plein

d’énergie, activer vos muscles et vous amuser!

Join the dynamic team La Plage! Start the summer in

style with a training and yoga combo with a view of

the river. Come and recharge your batteries, activate

your muscles and have fun!

17 21

MADE WITH LOVE - Finale

Régionale de Québec 2019 • La

compétition de mixologie la plus

extravagante au Canada est de retour

pour une 10 e édition à Québec ! Rendez-vous

dans les locaux d’Espaces Dalhousie où les 18

finalistes vous présenteront leur cocktail unique.

The most extravagant mixology competition in Canada

is back for a 10 th edition in Québec City! Visit the

Espaces Dalhousie premises where the 18 finalists

will present their unique cocktail.

23pour célébrer la Fête nationale du

Fête nationale du Québec dans la

capitale • Les 23 et 24 juin, venez

festoyer dans la Capitale-Nationale

Québec! Animations familiales, camions de rue,

spectacles et bien d’autres surprises !

On June 23 and 24, come celebrate in the Capitale-

Nationale to celebrate Québec’s National Day! Family

entertainment,Foodtrucks, shows and many other

surprises!

Surf camp Maine • C’est le temps

de s’inscrire au 4 e Surf Camp dans le

Maine organisé par La Plage Québec.

Comprend le coaching, photos souvenir,

accès au surf salon pour relaxer, entraînements

et relaxation post-surf, cadeaux et plus encore !

It’s time to register for the 4 th Surf Camp in Maine

organized by La Plage Québec. Includes coaching,

souvenir photos, access to the surf salon to relax, post

surf training and relaxation, gifts and more!

Festibière de Lévis • Le Festibière

de Lévis vous convie à son

événement pour une troisième

27Le

année. Charmée par la vue sur

Québec, l’équipe du Festibière vous donne rendez-vous

au Quai Paquet de Lévis !

Festibière de Lévis invites you to its event for a

third year. Charmed by the view of Québec City,

the Festibière team invites you to meet at the Quai

Paquet in Lévis!

POUR LE CALENDRIER COMPLET: QUOIFAIREAQUEBEC.COM


28

Ultra Trail and Mountain Running

Canadian Championship • Un

parcours d’ultra trail, parmi les plus

beaux. Le mythique Sentier des

Caps, l’indomptable sentier Mestachibo, et la chute

Jean-Larose ne laisseront personne indifférent.

A ultra trail course, among the most beautiful. The

mythical Sentier des Caps, the indomitable Mestachibo

trail, and the Jean-Larose Falls will leave no one

indifferent.

31

30

Pow Wow international de

Wendake • Du 28 au 30 juin, au

Carrefour artistique de Wendake,

c’est le moment idéal pour vous

de vivre l’expérience de la culture des Premières

Nations, leurs rites et de leurs traditions.

From June 28 to 30, at the Carrefour artistique de

Wendake, it is the ideal time for you to experience

First Nations culture, rites and traditions.

2 PARTIES

DE 20 MINUTES

1 PIZZA 9"

1 BOISSON 591 ML*

22$

PAR PERSONNE

TAXES EN SUS. PRIX PAR PERSONNE. NON-CUMULABLE AVEC UNE AUTRE OFFRE. PIZZAS DISPONIBLES: PEPPERONI-FROMAGE / FROMAGE / VÉGÉ. *PRODUITS RED BULL EXCLUS

WWW.LASERGAME-EVOLUTION.CA


32 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019

QUOI DE NEUF

QUÉBEC

La Collecte

Archidon : Un geste

simple pour sauver

une vie

C’est le 3 mai dernier qu’a eu lieu la

troisième Collecte Archidon, activité

annuelle de collecte de sang organisée

par la microbrasserie Archibald

Ste-Foy. Employés, amis, clients

et partenaires ont encore une fois

par été nombreux à s’arrêter un

moment, offrir de leur temps, mais

surtout donner de leur sang pour

faire un réel don de vie !

La Collecte Archidon: A simple

gesture to save a life

On May 3, the third Collecte Archidon,

an annual blood drive organized by

Archibald Ste-Foy microbrewery, took

place. Employees, friends, clients and

partners were once again numerous to

stop for a moment, to offer their time,

but especially their blood to make a real

gift of life!

What’s up Québec City ?

Une jeune

entreprise de

Lévis récolte

plus de 1 M$ en

sociofinancement

OGarden, une jeune entreprise de

Lévis qui propose un jardin d’intérieur

permettant de produire des

légumes biologiques toute l’année

chez soi vient de franchir une nouvelle

étape avec le lancement de son

tout nouveau produit : le OGarden

Smart. Plus petit et moins dispendieux,

le OGarden Smart a permis à

l’entreprise de générer plus de 1 M$

de revenus en moins de 30 jours

lors de sa deuxième campagne de

sociofinancement.

A young company in Lévis collects

more than $1 million in

social financing

OGarden, a young company from Lévis

that offers an indoor garden that allows

you to produce organic vegetables all

year round at home, has just taken a new

step with the launch of its brand new

product: the OGarden Smart. Smaller

and less expensive, the OGarden Smart

allowed the company to generate more

than $1 M in revenue in less than 30 days

during its second fundraising campaign.


Hit the floor – Un

événement qui a

frappé fort

C’est le 16 mai dernier que la compétition

de danse de renommée mondiale

Hit the Floor Lévis a présenté

sa 9 e édition. Plus de 1000 danseurs

de tous âges provenant de partout

au Canada ont participé à l’événement

qui s’est étalé sur une période

de cinq jours au Centre des congrès

de Lévis. Hit the Floor revient l’an

prochain pour son 10 e anniversaire

avec ses trois compétitions annuelles

(Toronto, Gatineau et Lévis) et en

nouveauté, son premier festival de

danse à Montréal axé sur l’apprentissage

du danseur avec un volet

compétitif.

Hit the floor – More than just a

dance competition

On May 16 th , the world-renowned dance

competition Hit the Floor Levis presented

its 9 th edition. More than 1000 dancers

of all ages from across Canada participated

in the five-day event at the

Lévis Convention Center. Hit the Floor is

coming back next year for its 10 th anniversary

with its three annual competitions

(Toronto, Gatineau and Lévis) and

its first ever dance festival happening in

Montréal that focuses on the dancer’s

growth and a competitive component.

Engouement

important pour la

nouvelle formule

d’apprentissage

de Mérici collégial

privé

33

Il y plus d’un mois, Mérici collégial

privé annonçait le lancement de son

programme Techniques en Gestion

d’un établissement de restauration

(GER). Déjà plus de 25 étudiants se

sont inscrits au programme. Les

entreprises du milieu entrevoient

avec enthousiasme cette solution

au contexte de pénurie de maind’œuvre.

Le nouveau programme

permet aux étudiants d’être formés

à l’entreprise-école de Mérici

du lundi au mercredi, dégageant

ainsi quatre jours par semaine pour

occuper un travail rémunéré dans

l’entreprise partenaire.

Major craze for the new

Mérici collégial privé

apprenticeship program

More than a month ago, Mérici collégial

privé announced the launch of its

Techniques en Gestion d’un établissement

de restauration (GER) program.

More than 25 students have already

enrolled in the program. Local businesses

are eagerly awaiting this solution in

the context of labour shortages. The

new program allows students to be

trained at the Mérici school business

from Monday to Wednesday, freeing up

four days a week to work for pay in the

partner company.


34 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019

SANTÉ MIEUX-ÊTRE

L’expérience Sky Spa à la belle étoile

Evenings in the open sky

L

e Sky Spa, c’est non seulement l’endroit

de détente par excellence en tout temps,

c’est également un univers divertissant

qui vous offre une foule d’événements

uniques, où vous pourrez stimulez vos sens

de jour… comme de nuit !

Profitez de vos soirées pour seulement 39 $

tous les vendredis et samedis soirs jusqu’à

minuit dans une ambiance lounge et sur une

terrasse à ciel ouvert. Une expérience thermique

urbaine inoubliable. De plus, le Bistro

du Sky Spa vous réserve une toute nouvelle

carte de cocktails signature, juste à temps

pour l’été !

D’ailleurs, le samedi 17 juin prochain, vous

aurez l’occasion de vivre une expérience

totalement hors du commun lors de la soirée

Pleine Lune. Installez-vous confortablement

dans un des spas de la terrasse et contemplez

la lune dans toute sa splendeur. Vous

pourrez même expérimentez le populaire

rituel Aufguss en version Aufguss Glow, spécialement

pour l’occasion.

S

ky Spa is not only the perfect place to relax at

all times, it is also an entertaining world that

offers you a host of unique events, where you

can stimulate your senses during the day... and at

night !

Enjoy your evenings until midnight every Friday and

Saturday for only $39 in a lounge atmosphere and

open-air terrace. An unforgettable urban thermal

experience! In addition, the Sky Spa Bistro has a

brand new signature cocktail card in store for you,

just in time for summer!

Full Moon Evening

Saturday, June 17 th , come experience a unique

experience at the Full Moon evening. Come observe

the wonders of the full moon on the terrace,

experiement the special Aufguss with UV lamp

(Aufguss Glow). Sit comfortably in one of the spas

on the terrace and contemplate the moon in all its

splendour.

Sky Spa Québec

2828, boulevard Laurier, 17 e étage

skyspa.ca

418 871-8111


35


36 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019

DAME DE COEUR

OPHÉLIA-ANNA NAGAR

Par Katia Curadeau-Joncas

À mes yeux, une « Dame de cœur » est une femme inspirante. C’est celle qui a le cœur

sur la main et du cœur au ventre. Celle qui se démarque des autres, tant par ses actions

que par sa personnalité. Ce mois-ci, faites la connaissance d’Ophélia-Anna Nagar, fondatrice

et propriétaire des salons Menz Club.

D’où t’est venue l’idée de créer le

Menz Club?

Dès le premier jour, mon souci en tant

qu’entrepreneure était de me démarquer

dans mon domaine. Avant même

d’avoir eu l’idée de fonder Menz Club,

j’ai travaillé dans des barbershops. Il

faut savoir que le monde du barbier

est un milieu d’hommes, dont le style

est old School. La

clientèle se présente

sans rendez-vous et

quitte la place presto

après service rendu.

Et ce n’est pas là, du

tout, où je voulais aller.

Mon idée à moi était

de créer un lieu cozy,

un genre de refuge

où l’homme aimerait

brûler du temps à

se faire dorloter. Un

endroit si agréable qu’il pourrait y venir

avec ses amis, comme une gang de

copines se donnent rendez-vous au spa.

Cette tendance, le grooming for men,

était hyper populaire au États-Unis. J’ai

fait mes recherches et j’ai développé

cette idée pour créer mon brand.

« IL FAUT SAVOIR QUE

LE MONDE DU BARBIER

EST UN MILIEU D’HOM-

MES, DONT LE STYLE

EST OLD SCHOOL. »

Quel est ton dernier accomplissement

dont tu es le plus fière?

La création de ma gamme de produits

pour homme. Ils sont de conception

dernière génération, créés avec une

gamme d’ingrédients naturels et

pensés pour que le rituel de la peau et

de la barbe devienne une expérience

quotidien ne absolue.

Selon toi, qu’est-ce que

ça prend aux femmes

entrepreneures pour

se démarquer dans un

milieu d’hommes?

Je crois que les hommes

et les femmes se

complètent bien. Le fait

que ma notoriété se

construise à travers le

Québec, comme pionnière

et leader dans le

domaine, me donne un

grand pouvoir de persuasion.

Nomme-nous une personne

inspirante à tes yeux

Il y a plusieurs personnes qui m’inspirent.

Pour avoir déjà discuté avec lui,

Mitch Garber est un entrepreneur que

je respecte beaucoup.


37


38 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019

« De toute

Beauté » Katia

Enfin... c’est l’été !

Curadeau

Rédactrice en chef

ensemble illuminateur pour les joues moschino + sephora

Et que ça brille !

Cet ensemble illuminateur pour les joues

se décline dans trois nuances à utiliser

seules ou en association pour obtenir la

lumière parfaite. La formule crémeuse

glisse avec fluidité pour créer des

accents chatoyants, des touches de

lumière dynamiques et marquer les

contours.

This highlighter cheek set comes in

three shades to be used solo or in

combination to archive the perfect

highlight. The creamy formula glides

effortlessly to create shimmering

accents, contours, and dynamic

highlights

La Bombe pour le bain dear john de lush

Rafraichissante et apaisante

Vous rêvez d’un chalet dans les bois? Prélassez-vous dans un bain avec cette bombe au parfum

familier et douillet de coriandre et de clou de girofle qui colore l’eau d’un bleu profond en

se dissolvant. Le vétiver et le bois de cèdre méditatif apaisent le corps et l’esprit et

un soupçon de tabac ajoute un côté terreux qui évoque le grand air

et la fumée d’un feu de foyer.

Want a little cabin in the woods to call your own? Soak in the

familiar, homey scents of coriander and clove that fill the inky blue

bath once this fizzer unfurls. Vetivert and grounding cedarwood

soothe mind and body, while just a hint of tobacco adds an earthiness

reminiscent of the great outdoors with smoke curling from a

chimney.


Le shampooing cheveux-brillance

(orange-ylang) de rose citron

Votre essentiel pour l’été

Ce shampooing 100 % naturel offre brillance et hydratation

aux cheveux grâce à l’huile de coco, l’aloès et

l’huile essentielle d’ylang-ylang. De plus, son contenant

est réutilisable pour le remplissage dans les points de

vente en vrac !

39

This 100 % natural shampoo provides shine and moisture to

the hair thanks to coconut oil, aloe and essential oil of ylangylang.

In addition, its container is reusable for filling in bulk

sales outlets!

Le Looky eyes mascara 4d

Pour un regard 4 fois plus sublime !

Le Looky Eyes Mascara 4D est un duo innovant de

gel et de fibres créant un effet de faux cils. Grâce à

l’application en alternance de deux brosses, le regard

sera grand et illuminé. La première, enduite de gel de

préparation, humecte les cils avant l’application des fibres

et permet ainsi une tenue maximale. La deuxième

brosse est garnie de fibres naturelles à effet soie qui

adhèrent aux cils gorgés de gel.

The Looky Eyes 4D mascara is an innovative duo of gel

and fiber creating a false eyelash effect. Thanks to the

alternating application of two brushes, the look will be big

and illuminated. The first, coated with preparation gel,

moistens the eyelashes before applying the fibers and thus

allows maximum hold. The second brush is lined with natural

silk fibers that adhere to the lashes engorged with gel.

ELLERCOSMETIQUES.COM


40 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019

Photo: Michèle Grenier

EUGÈNE

L’été, c’est la saison des exploits sportifs!

Vous vous êtes inscrits à quelle

course cette année? Chose certaine,

ça s’en vient et question de vous motiver,

je pense que c’est le moment parfait pour

vous présenter mon ami Eugène.

Eugène est un jeune homme que j’ai

rencontré il y a trois ans à un événement

de course. Quand sa maman était enceinte

de Eugène, elle se faisait dire par les

médecins : « Madame, votre enfant ne

pourra jamais parler, ni marcher et encore

moins courir ». Eugène est né. Il est atteint

d’une paralysie cérébrale. Chaque année,

depuis trois ans, Eugène prend le temps

de me téléphoner pour me dire: «Joannie,

on a rendez-vous! Je veux courir avec toi 2

km sans arrêter, pis tu sais quoi Joannie?

Je vais te battre! ». Bin chaque année,

j’accepte avec JOIE son défi. Je cours deux

kilomètres avec lui sans arrêter. Et vous

savez quoi? Il me bat! J’me dis que si ce

jeune homme qui, avant même de naître

ne « valait rien », est aujourd’hui capable

d’accomplir d’aussi beaux exploits,

personne n’a d’excuse pour ne pas réaliser

son propre défi sportif.

Quand vous douterez de vos capacités,

pensez à Eugène. Pas de doute que ça va

vous aider !

Summer is the season of sporting

achievements! What race did you register

for this year? One thing is for sure,

it’s coming and, just to motivate you, I think

this is the perfect time to introduce you to my

friend Eugène.

Eugène is a young man I met three years

ago at a running event. When her mother

was pregnant, she was told by the doctors:

“Madam, your child will never be able to talk,

walk, and especially not run”. Eugène was

born. He has cerebral palsy. Every year, for

the past three years, Eugène has taken the

time to call me and say, “Joannie, we have

an appointment! I want to run with you 2

km without stopping, and you know what,

Joannie? I’m going to beat you! ». Well, every

year, I gladly accept his challenge. I run two

kilometers with him without stopping. And

you know what ? He beats me! I tell myself

that if this young man, who even before his

birth was “worthless”, is now capable of such

great feats, no one has any excuse not to

take on his own sporting challenge.

When you doubt your abilities, think of Eugène.

No doubt, it will help you!

2830, rue Einstein

(via Henri-IV)

1000, boulevard

Pierre-Bertrand


CHRONIQUEUSE LITTÉRAIRE

Florence Vézina

n passe énormément de temps

devant nos téléphones à se créer des

O besoins. On cherche toujours à se

procurer un nouveau gadget ou plein d’autres

choses qui rendent heureux une fraction

de seconde. On se mine de la température

pourrie sachant pertinemment que demain

tout sera mieux. On chiale sur tout ce qui

dérange notre petit quotidien pour meubler

les conversations. On veut toujours ce que

l’on n’a pas. Un jour, tout cela sera futile. Plus

tard dans notre vie on va se souvenir de ce

qui compte. On ne regrettera pas de ne pas

avoir acheté la cafetière de nos rêves. On

va regretter de ne pas avoir passé plus de

temps la tête levée de notre cellulaire. On va

regretter d’avoir refusé de voir nos amis pour

rester dormir. Un jour, on va se demander

pourquoi on n’a pas plus profité de toute la

belle vie qui défilait devant nous. Pourquoi on

n’a pas parlé de nos rêves et nos ambitions

à la place de la pluie. Pourquoi on n’a pas dit

« je t’aime » chaque fois qu’on le pensait.

)

On cherche

toujours à se

procurer un

nouveau gadget

ou plein d’autres

choses qui

rendent heureux

une fraction de

seconde.

PASSER

À CÔTÉ

41

MISSING THE OPPORTUNITY

e spend a lot of time in front of

our phone screens creating needs.

W We are always looking for a new

gadget or lots of other things that make us

happy for a moment. We are undermining

ourselves from the bad weather, knowing full

well that tomorrow everything will be better.

We complain about everything that disturbs our

daily lives to enhance conversations. We always

want what we don’t have. One day, all this will

be futile. Later in our lives we will remember

what really matters. We won’t regret not buying

the coffee maker of our dreams. We’re gonna

wish we’d spent more time with our heads away

from our cell phones. We’re going to regret

refusing to see our friends just to sleep. One

day, we’re going to wonder why we didn’t enjoy

more of the whole good life that was going on

before us. Why didn’t we talk about our dreams

and ambitions, rather than the rain? Why we

didn’t say “I love you” every time we thought so.


42 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019

présenté par :

Par: Nicolas Lacroix

La techno au service du café

When tech serves coffee

L

e café a longtemps été au service

de la technologie. Parlez-en à votre

programmeur local. Maintenant,

la technologie aide de plus en plus le

café. Prenons par exemple les plus

récentes cafetières espresso de la

compagnie Breville. Les mousseurs

à lait de Breville peuvent maintenant

détecter automatiquement la texture et la

température du lait pour les ajuster selon

vos désirs. Aucune manipulation nécessaire.

Parfait pour les gens qui, comme moi, ont

de la difficulté à créer

leur « latte art »!

Il y a aussi cette alliance spectaculaire de

la technologie, du design et des cinq sens

du designer britannique Joshua Renouf.

Combinaison de réveil-matin et de cafetière

automatique artisanale, la Barisieur vous

réveille le matin avec le son de l’eau qui

bout doucement et l’odeur inégalée du café.

Il y a même un compartiment qui garde le

lait froid pendant la nuit ! Pour boire son

café sans même

quitter son lit.

Ça se paie, par

contre, 600 $

CA, livrée.

offee has forever been associated

with technology, just ask your

C friendly neighborhood programmer.

So it’s only normal that now tech would

be in the service of the beverage. Take

for example the latest Breville semiautomatic

espresso-makers. Higher-end

models now include an automated milkfrothing

process. Select your exact texture

and temperature and the machine will do

the rest, no help needed. Great for people

like me who still struggle with their latte

art!

There’s also this spectacular alliance of

design, technology and our five senses

that is the Barisieur. This alarm-clockcoffeemaker

hybrid by British designer

Joshua Renouf will gently wake you up

to the sound of gently boiling water, the

unparalleled smell of coffee and the sight

of a freshly brewed cup on your bedside

tale. It even keeps a bit of milk cold all

night long! No more leaving your bed for

coffee. It’ll cost you

though: $ 600 CAN,

delivered.

barisieur.com


43

Vous partez

en voyage?

Q

CONFIEZ-LEUR VOTRE

LOGEMENT… C’EST PAYANT !

uittez votre logement en

toute sérénité grâce aux

services de BnbCopilote!

Vous pourrez ainsi gagner

de l’argent en louant votre

logement de manière simple,

sécuritaire et efficace.

Offrez-vous la

tranquillité d’esprit

Héberger des voyageurs chez

soi quand on est absents… ce

n’est pas de tout repos. Répondre

sans cesse aux questions et

aux besoins de nos locataires à

distance, voilà un facteur

de stress qui peut ruiner des

vacances !

Détendez-vous…

on s’occupe de tout!

BnbCopilote se spécialise non

seulement dans la gestion de

logements offerts en location

touristique à Québec, mais

vous offre aussi des services

d’hôtellerie complets afin de

s’assurer de l’entière satisfaction

des voyageurs qui séjournent à

votre domicile.

Un service clés en main, fiable

et rentable, qui vous permet de

passer vos vacances l’esprit en

paix!

Les services offerts

• Demande de permis

• Photos professionnelles

• Création d’une annonce

puissante

• Communication et assistance 24/7

• Gestion des réservations

• Ménages impeccables

L’entreprise fournit

même la literie et les

serviettes pour ne pas

que vous ayez à prêter

les vôtres !

Vous êtes intéressés ?

418-264-7462

Facebook: Bnbcopilote

Courriel: info@bnbcopilote.ca


44

Vous aimez encourager

Les marques d’ici?

On vous présente des produits de

qualité pour bien équiper bébé !

LoveBird BabyNests &

WilderNest Sewing Co.

LoveBird a été fondée en 2013 alors

que Ashley Fryers était enceinte de

son troisième enfant. Elle possédait

un gymnase CrossFit à Calgary et

avait besoin d’un endroit confortable

pour que son nouveau-né puisse se

reposer pendant ses entraînements.

Cousu à la main par une maman très

douée, le Nest est l’espace de repos

idéal pour vos petits, que vous soyez

en déplacement ou à la maison, il

est un endroit familier où se reposer

sans stress!

lovebirdbabynests.com

LoveBird was founded in 2013 when Ashley Fryers was

pregnant with her third baby. She owned a CrossFit

gym in Calgary and needed a comfortable place for

her newborn to rest comfortably during her training.

Hand-sewn by a very talented mom, the Nest is the

perfect resting place for your little ones, whether

you’re on the move or at home, it is a familiar place to

rest without stress !


45

With Me Safe

With Me Safe vous offre des sacs à dos et des

sacs de taille dotés d’un harnais de sécurité

parent-enfant. Le sac redonne au parent et à

l’enfant la liberté de leurs deux mains car ils sont

liés l’un à l’autre par les sacs, avec une sangle

ajustable à la guise du parent. With Me Safe ;

les mains et l’esprit libres !

With Me Safe offers you backpacks and waist bags

equipped with a parent and child safety harness.

Bound to each other by the bags, with an adjustable

strap at the parents’ discretion WMS offers both

parties the freedom of their two hands. With Me

Safe; hands and minds free!

withmesafe.com

Petit Galop

Rien n’étant plus beau que l’arrivée d’une nouvelle

vie. Petit Galop désire vous offrir des produits

durables offrant confort et chaleur afin de bien

protéger vos petits cocos selon chaque saison.

Par exemple, ses petits bandeaux et bonnets

Bamboo deviendront un incontournable pour

vos sorties à l’extérieur avec bébé !

Nothing being more beautiful than the arrival of

a new life, Petit Galop wishes to offer you durable

products that offer comfort and warmth to protect

your little darlings according to each season. For

example, its small headbands and Bamboo hat will

become a must for your outdoor outings with baby!

petitgalop.ca

Aux p’tits cadeaux

L’entreprise aux P’tits Cadeaux s’engage à

démocratiser l’accès aux couches lavables en

proposant des produits de qualité à un prix juste

et équitable tout en contribuant activement aux

organismes d’aide à la famille reconnus. Ses

couches de piscines Alva sont parfaites pour la

piscine ou la plage. Avec leurs boutons-pression,

elles s’ajustent facilement à l’évolution de votre

enfant.

Aux P’tits Cadeaux is committed to democratizing

access to cloth diapers by offering quality

products at a fair and equitable price while

actively contributing to recognized family support

organizations. Its Alva pool diapers are perfect for

the pool or beach. With their snap fasteners, they

easily adjust to your child’s development.

auxptitscadeaux.com


46 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019


47

POUR MÉLANIE TRUDEL

Pour Mélanie Trudel, fondatrice de l’entreprise Célibataires

Québec et de l’application GoSeeYou, aider les

gens à trouver l’amour n’est pas seulement une profession,

c’est aussi une passion et une conviction.

Dans un monde où les rencontres virtuelles éphémères prennent

toute la place, Mélanie travaille avec ardeur à combler le cœur des

autres, à l’aide d’activités originales et de la mise en place d’une

application de rencontre personnalisée, sérieuse et efficace. Avec

une si belle énergie, difficile de ne pas tomber sous le charme de

Mélanie !

Pour visionner notre entrevue vidéo avec Mélanie, surveillez la

page Facebook de Quoi Faire à Québec.

celibatairequebec.com

goseeyou.com

UNE PRÉSENTATION DE :


48 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019

La Ruche est une plateforme de financement participatif de

proximité ayant pour mission de favoriser l’émergence de projets

stimulants, le rayonnement et la vitalité économique d’une région.

Une nouvelle pâtisserie Hansel et Gretel

A new Hansel and Gretel pastry shop

Le projet consiste à ouvrir une nouvelle

succursale à L’Ancienne-Lorette, l’endroit de

choix pour les foodies qui s’intéressent à la

pâtisserie. Nous y fournirons des conseils

en pâtisserie et nous y vendrons tous les

éléments dont vous auriez besoin pour faire

vos propres pâtisseries chez vous!

Le montant demandé de 10 000 $ servira à

acheter la matière première, l’équipement

au goût du jour et au design intérieur

de la succursale. En échange de

votre collaboration, vous pourriez

recevoir de succulents produits de

la pâtisserie ou une invitation VIP

à la journée d’ouverture.

pâtisserie

Hansel et

Gretel

montant demandé

10 000 $

The project consists in opening a new branch in

L’Ancienne-Lorette, the place of choice for foodies

interested in pastry. We will provide pastry advice

and sell all the items you need to make your own

pastries at home!

The requested amount of $10,000 will be used to

purchase the raw material inventory, the up-to-date

equipment and for the branch’s interior design. In

exchange for your collaboration, you could receive

delicious baked goods or a VIP invitation to the

opening day.

laruchequebec.com


callairecochon.ca

présente

Ç’Allaire Cochon

49

Services de traiteur

418 455-4290

TROIS TYPES DE CUISSONS DU STEAK TOMAHAWK

Quand il est question cuire un steak sur le barbecue, plusieurs techniques s’offrent à

nous ; celles de notre entourage ou encore ce qu’on peut lire sur Internet. Ce mois-ci,

plus de chichi on démystifie la cuisson parfaite d’un steak tomahawk sur le gril, de trois

façons différentes !

LA CUISSON CLASSIQUE

Saisissez votre pièce de viande sur un BBQ

très chaud, et terminez la cuisson en la déposant

sur la grille du haut.

LE SAISI RENVERSÉ

Faites cuire ou faites fumer votre steak

lorsqu’il atteint une température de 80

degrés. Montez ensuite la température de

votre BBQ et faites-saisir votre steak avec

intensité. Il est important de faire reposer

le steak par la suite.

CUISSON « L’HOMME DES CAVERNES »

(POUR BBQ AU CHARBON)

Montez la température du charbon à l’aide

d’un séchoir ou d’un pistolet thermique, et

saisissez ensuite votre steak directement

sur le charbon. Ensuite, déposez la viande

sur la grille du haut pour terminer votre

cuisson.

VOICI LES DIFFÉRENTS DEGRÉS À

ATTEINDRE SELON LE STYLE DE CUISSON

56 °C (130 °F) – saignant ;

63 °C (145 °F) – rosé ;

71 °C (160 °F) – à point ;

77 °C (170 °F) – bien cuit.

Après la cuisson, il est suggéré retirer votre

viande du gril et de l’envelopper dans un

papier d’aluminium pendant dix minutes.

Ensuite, détachez l’os de votre viande et

servez-là en tranches d’environ un centimètre.


50 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019

Sorties

Gourmet outings

Gourmandes

Le Côtes-à-Côtes célèbre son 10 e

anniversaire!

En plus de souligner ses dix ans le 8 mai dernier, le Côtes-à-Côtes en a profité pour lancer

son nouveau menu estival, qui fait la part belle aux spécialités carnivores, aux produits du

terroir et de la mer. À noter que le restaurant compte maintenant trois camions de rue,

un service traiteur et une usine de production dans le secteur de Charlesbourg.

Côtes-à-Côtes is celebrating its 10 th anniversary!

In addition to celebrating its 10 th anniversary on May 8, Côtes-à-Côtes took the

opportunity to launch its new summer menu, which features carnivorous specialities,

local and seafood products. It should be noted that the restaurant now has three Food

Truck, a catering service and a production plant in the Charlesbourg area.


Le Cochon

Dingue ajoute des

plats végans et

végétariens à son

menu

Les restaurants Cochon Dingue bonifient

leur offre en ajoutant à leur menu une

sélection de plats végans et végétariens

tout aussi goûteux, savoureux et… cochons!

Face à la tendance grandissante de ce

mode de vie, les cinq établissements

de l’enseigne répondent à la demande

d’aujourd’hui et permettent à un plus grand

nombre de convives de se régaler tant pour

le déjeuner, que le dîner et le souper.

Le Cochon Dingue adds vegan

and vegetarian dishes to its

menu

The restaurants Cochon Dingue improve

their offer by adding to their menu a

selection of vegan and vegetarian dishes

just as tasty, tasty and... decadent! Faced

with the growing trend in this lifestyle, the

brand’s five establishments meet today’s

demand and allow a greater number of

guests to enjoy a meal for breakfast, lunch

and dinner.

51

Le Café La Maison

Smith en pleine

expansion

Le Café La Maison Smith compte

désormais deux nouveaux

établissements à Québec, soit sur la

3 e Avenue dans Limoilou, puis, dans

le quartier Montcalm, au rez-dechaussée

du nouveau projet domiciliaire

Le St.Moritz. Le propriétaire Jérôme

Turgeon profitera d’ailleurs de l’ouverture

de ces deux nouvelles succursales pour

relocaliser son atelier de production dans

les locaux du commerce de la 3 e Avenue.

Café La Maison Smith in full

expansion

Café La Maison Smith now has two

new establishments in Québec City,

on 3 e Avenue in Limoilou, and then, in

the Montcalm district, on the ground

floor of the new St.Moritz housing

project. Owner Jérôme Turgeon will take

advantage of the opening of these two

new branches to relocate his production

workshop to the commercial premises

on 3 e Avenue.


52

Le Saint-Germain

2750, chemin. Sainte-Foy (Plaza Laval)

418 658-6067

1525, rue Sheppard (Coin St-Louis)

418 681-6035

NOTRE INCONTOURNABLE

Le homard du

restaurant

Saint-Germain

Le mois de juin, c’est non seulement le

début officiel de l’été, mais c’est aussi

la saison du homard! En plus de son

menu des plus variés, votre restaurant

familial par excellence, le Saint-Germain,

s’occupe avec plaisir de satisfaire les plus

grands amateurs de homard et de fruits

de mer en cette saison estivale !

Dégustez le tout entier, sur votre pizza ou

encore dans un délicieux plat de pâtes… il

y en a pour tous les goûts!


53

Moulin de Saint-Laurent

6436, chemin Royal, Saint-Laurent-de-l’Île-d’Orléans,

418 829-3888

moulinstlaurent.qc.ca

NOTRE INCONTOURNABLE

La cuisse de pintade

confite du Moulin de

Saint-Laurent

Situé sur l’île d’Orléans, dans le décor

enchanteur d’un ancien moulin à farine

de 1720, le Moulin de Saint-Laurent vous

offre une succulente cuisine du terroir et

des plats aux saveurs de la saison.

Laissez-vous tenter par la savoureuse

cuisse de pintade confite de la Ferme

Orléans, servie avec crumble de fruits

et fèves marinées des Compliments de

Belle-Maman.… un vrai régal!


54 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019

Par : Philippe Jacques

Brasserie Générale

À l’approche de l’été, on s’intéresse habituellement

à des bières plus rafraîchissantes.

Je vous présente donc, ce mois-ci,

deux bières locales et surettes, parfaites

pour se la couler douce au soleil.

In preparation for summer, people are

usually interested in more refreshing

beers. So this month, I present two

local sour beers and that are perfect for

relaxing in the sun.

Limoilou Beach - Ale de blé sure aux cassis (6,5%)

La Souche (Québec)

Cette bière sure est dérivée d’un style allemand appelé « Berliner Weisse ». Elle

est d’abord acidifiée avec des bactéries lactiques et on y ajoute ensuite une

grande quantité de cassis. De là cette couleur mauve assez foncée. On perçoit

aisément un goût citronné, mais une belle place est gardée pour le cassis.

La Limoilou Beach vient d’ailleurs de gagner une médaille de bronze dans la

catégorie German-Style Sour Ale aux Canadian Brewing Awards.

LIMOILOU BEACH - SOUR WHEAT ALE WITH BLACKCURRANTS (6,5%) LA SOUCHE

(QUÉBEC) This sour beer is derived from a German style called “Berliner Weisse”. It is first

acidified with lactic bacteria and then a large quantity of blackcurrant is added. Hence

this rather dark purple color. You can easily perceive a lemony taste, but the taste of

blackcurrant stands out above all. The Limoilou Beach has just won a bronze medal in

the German-Style Sour Ale category at the Canadian Brewing Awards.

Pitayana - Ale sure au pitaya et à l’ananas (5,7%)

brasserie générale (Québec)

Cette bière a été imaginée dans une quête du rafraîchissement ultime! Également

ici, l’acidification est produite par l’action de bactéries lactiques. Cette fois, c’est

du pitaya (fruit du dragon) à chair rouge et de l’ananas qui ont été ajoutés en

plus d’une bonne quantité de houblons aromatiques. Le nez s’avère très fruité

du côté tropical des choses. On goûte d’abord à l’acidité de la bière, mais la

décharge de fruits suit de près. Très fruitée, pas sucrée = parfaite pour l’été.

PITAYANA — ALE SOUR WITH PITAYA AND PINEAPPLE (5.8%) — BRASSERIE

GÉNÉRALE (QUÉBEC) This beer was created in a quest for the ultimate refreshment! Also

here, acidification is produced by the action of lactic bacteria. This time, red fleshed pitaya

(dragon fruit) and pineapple were added, in addition to a good quantity of aromatic hops.

The fruity nose opens with tropical flavours. First you taste the acidity of the beer, but the

fruit discharge follows closely. Very fruity, not too sweet = perfect for summer

Brasserie Générale

Microbrasserie & salon de dégustation

3-400, du platine, charlesbourg

418 841-4555

Brasserie Générale - 18 e rue

Bistro - brasserie

1165, 18 e rue, québec

418 204-2031


LE FOODIES GUIDE

55

ARCHIBALD MICROBRASSERIE

ARCHIBALDMICROBRASSERIE.CA

SPÉCIALITÉS: Tartares, nachos, salades, pizzas, pâtes, burgers, bœuf, côtes levées, fish n’ chips, moules.

SPECIALTIES: Tartares, nachos, salads, pizza, pasta, burgers, beef, ribs, fish n‘chips, mussels.

Ambiance chalet en ville, cuisine généreuse et plus de 15 sortes de bières en fût, soirées spectacles avec band live.

Chalet atmosphere in town, generous cuisine and more than 15 kinds of draft beer, evenings shows with live band.

VINS : GRANDE VARIÉTÉ

1240, autoroute Duplessis, 418 877-0123 • 1021, boulevard du Lac, 418 841-2224 SUR LA CARTE : 93

ATELIER - TARTARES & COCKTAILS

BISTROLATELIER.COM

SPÉCIALITÉS: Cocktails, tartares, burgers, porc effiloché SPECIALTIES: Cocktails, tartare, burgers and pulled pork.

L’Atelier, un décor industriel à couper le souffle, un vaste choix de cocktails et une cuisine réconfortante alliant

tartares et burgers. L’Atelier, with its amazing industrial décor, offers a wide selection of cocktails and comfort food

ranging from tartares to burgers.

VINS : 50 VARIÉTÉS

624, rue Grande Allée Est, 418 522-2225

SUR LA CARTE :

CAFÉ DE PARIS

SPÉCIALITÉS: Cuisine française et italienne. SPECIALTIES: Italian and French cuisine.

Une ambiance chaleureuse, de fine cuisine française et italienne. Fine Italian and French dining in a warm and

friendly atmosphere.

66, rue Saint-Louis 418 694-9626

VINS : +100 VARIÉTÉS

SUR LA CARTE : 53

CAFÉ DU MONDE

LECAFEDUMONDE.COM

SPÉCIALITÉS: Bavette de bœuf «Angus» à l’échalote, poulet sur la broche, jarret d’agneau, moules et frites.

SPECIALTIES: ”Angus” beef undercut with shallots, spit-roasted chicken, lamb shank, and mussels with fries.

Véritable temple de la «cuisine bistro» tant par son ambiance que son menu et son personnel attentif et complice

de vos bons moments. The essence of authentic “bistro cuisine” thanks to both the ambiance and fare, and its

friendly and courteous service.

VINS : 200

84, rue Dalhousie 418 692-4455

SUR LA CARTE : 19

COCHON DINGUE

COCHONDINGUE.COM

SPÉCIALITÉS: Steak frites, côtes levées, desserts et déjeuners cochons. SPECIALTIES: Steak frites, mussels and ribs

duo and scrumptious desserts and breakfast.

Un incontournable à Québec depuis 30 ans. For thirty years now this restaurant has been a true institution in Québec City.

46, boul. Champlain 418 692-2013 • 46, boul. René-Lévesque O 418 523-2013

1550, boul. Lebourgneuf 418 628-1313 • 1170, rue de Courchevel, Lévis 418 830-1313

Place Ste-Foy: 2450, boul. Laurier 418 684-2013

COSMOS

VINS : 30 VARIÉTÉS

SUR LA CARTE : 20

LECOSMOS.COM

SPÉCIALITÉS: Déjeuners, pâtes, pizzas, burgers, salades repas et grillades. SPECIALTIES: Breakfast, pastas, pizzas,

burgers, hearty salads and grills.

Resto d’ambiance & branché. Trendy restaurant with a dynamic ambiance.

2813, boul. Laurier 418 652-2001 • 575, Grande Allée Est 418 640-0606

5700, boul. des Galeries 418 628-2013 • 5700, J-B Michaud, Lévis 418 830-8888

DISTRICT SAINT-JOSEPH

VINS : +100 VARIÉTÉS

SUR LA CARTE : 14

DISTRICTSTJOSEPH.CA

SPÉCIALITÉS: Cuisine du marché, viandes, poissons et plats végétariens. Fumoir sur place. Cocktails classiques et

spectacles variés. SPECIALTIES: Meat, fish and vegetarian meal, traditional cocktails.

Resto - Bar - Spectacles. Restaurant - Bar - Shows.

240, rue Saint-Joseph Est 418 717-0240

VINS : 40 VARIÉTÉS

SUR LA CARTE : 87

JACK SALOON

JACKSALOON.COM

SPÉCIALITÉS: Burgers, barbecue, grillades, steakhouse, fumoir, américaine, tartares. SPECIALTIES: Burgers,

barbecue, grill, steakhouse, smokehouse, American, tartares.

Le Jack Saloon vous propose un menu élaboré selon les saisons par le chef Dave Struggle. Notre équipe de barmans

prépare chaque jour des cocktails qui sauront surprendre. Jack Saloon offers a seasonal menu by chef Dave

Struggle. Our bartending team prepares cocktails every day that will surprise you.

VINS : -

1155, rue de la Chevrotière 418 522-5350

SUR LA CARTE : 88


56 LE FOODIES GUIDE

JAJA

JAJARESTAURANT.COM

SPÉCIALITÉS: Plats italiens revisités et de savoureuses pizzas aux ingrédients originaux. SPECIALTIES: Re-imagined

classic Italian dishes, as well as the tasty pizzas with original toppings.

Cuisine d’inspiration italienne aux accents québécois. Italian inspired cuisine with a reminder of Québec culture.

2828, boul. Laurier 418 657-3334 • 5400, boul. des Galeries 418 627-4334

1225, Cours du Général-De Montcalm 418 640-5801

LONDON JACK

VINS : 20 VARIÉTÉS

SUR LA CARTE : 77

SPÉCIALITÉS: Fish & Chips, Pub Food

SPECIALTIES: Fish and chips, pub food

Bar à cocktail - Terrasse - Large sélection de bières - Ambiance à la londonienne - Martinis & gins.

Cocktail bar - Happy hour - Wide beer selection - Martinis & gin’s - The best of England

505 rue Saint-Joseph Est, 418 694-0688

VINS : 16

SUR LA CARTE : 91

PARMESAN

RESTAURANTPARMESAN.COM

SPÉCIALITÉS: Jambon (prosciutto) de parme, saumon fumé maison, veau de lait, variétés de pâtes.

SPECIALTIES: Parma ham (prosciutto), homemade smoked salmon, milk-fed veal and every variety of pastas.

Situé dans le quartier historique du Vieux-Québec, le restaurant Parmesan fait partie du décor avec sa collection de

bouteilles de toutes sortes et ses beaux foyers. Located in historic Old Québec, the Parmesan restaurant blends into

its surroundings with its collection of all kinds of bottles and its beautiful old fireplaces.

VINS : 150

38, rue Saint-Louis 418 692-0341

SUR LA CARTE : 18

PARIS GRILL

PARISGRILL.COM

SPÉCIALITÉS: Côtes levées, grillades, viandes et poissons, pots de vin. SPECIALTIES: Ribs, grills, meat, fish and jugs

of wine.

Dans une ambiance de brasserie française digne de Paris, un menu faisant place aux grillades et plats bistros qui

ont fait la réputation de Paris. In the ambiance of a true Parisian brasserie, the Paris Grill offers a menu featuring

grills and classic bistro dishes for which Paris is famous.

VINS : 75

2820, boul. Laurier 418 658-4415

SUR LA CARTE : 22

SAINT-GERMAIN RESTO BAR

RESTAURANTSAINTGERMAIN.CA

SPÉCIALITÉS: Grillades, fruits de mer, moules, huîtres, poissons, pâtes, déjeuner. SPECIALTIES: Grills, seafood,

mussels, oysters, fish, pasta, lunch.

Le Saint-Germain est une institution à Québec, l’endroit idéal pour les rencontres amicales, d’affaires et familiales.

Le Saint-Germain is an institution in Québec City that is the ideal place for friendly, business and family gatherings.

2750, chemin Sainte-Foy 418 658-6067

1525, rue Sheppard 418 681-6035

SHAKER CUISINE & MIXOLOGIE

VINS : -

SUR LA CARTE : 95

SHAKERCUISINEETMIXOLOGIE.COM

SPÉCIALITÉS: Cocktails, tartares, tatakis et burgers gourmets.

SPECIALTIES: Cocktails, tartares, tatakis and gourmet burgers.

Restaurants-bars se spécialisant dans les cocktails, tartares et burgers gourmets dans un décor industriel chic.

Restaurants-bars specializing in cocktails, tartares and gourmet burgers in a chic industrial setting.

2360, chemin Ste-Foy 418 650-7665 • 76A, route du Président-Kennedy 418 838-8882 VINS : 82

3695, rue de l’Hêtrière 418 872-5888 • 8000, boul. Henri-Bourassa 418 623-8889 SUR LA CARTE : 90

TAPAS ET LIÈGE

SPÉCIALITÉS : Tapas, petites bouchées et entrées. SPECIALITIES : Tapas and appetizers

TAPASETLIEGE.COM

Bar gourmand, convivial et festif où l’on peut “cinq à septer”, déguster un verre de vin, ou encore boire et manger

des bouchées à partager entre amis! Gourmand, convivial and festive bar perfect for happy hour, where you can

taste a glass of wine or drink and eat tapas to share with friends!

VINS : 2500 VARIÉTÉS

1297, avenue Maguire 418 653-2727

SUR LA CARTE : 94

TUSCANOS

TUSCANOSQUEBEC.COM

SPÉCIALITÉS: Pâtes & pizzas, veau & grillades. SPECIALTIES: Pastas, pizzas, veal, grills.

Depuis son ouverture, la popularité du Tuscanos ne cesse de croître. On peut s’y rendre trois fois par jour, puisque le

restaurant propose des déjeuners tous les matins, de même qu’une table d’hôte le midi (lun-ven) ainsi que tous les soirs.

Since it’s opening, the popularity of Tuscanos Restaurant continues to grow. Tuscanos offers daily breakfasts, dinner and

table d’hôte menus every evening.

1445, Jules-Verne 418 877-7200

VINS : 50

SUR LA CARTE : 92


60 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019

THE NIGHT OWLS

BIRRA & BASTA

Lors de l’ouverture médiatique le 22 mai dernier.

Catherine B. Michaud

Emmanuelle Morency & Méghan Labrecque

Annick Goulet Bernier, Kathleen

Montreuil & Marie-Pier Welh

Olivier Marois & Olivier Couture

Jean-Philippe Gravel Langlois


62 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019

THE NIGHT OWLS

LE PHOENIX DU PARVIS :

Lors de la soirée d’ouverture, le 16 mai dernier.


63

mc

L’HEURE DES

TERRASSES

A SONNÉ !

En juin, les restaurants SHAKER

Cuisine & Mixologie accueillent

la période des petits fruits à bras

ouverts ! Au cœur de plusieurs

recettes, ces récoltes du Québec

font en sorte de raviver les plats

et les cocktails du menu ! C’est

l’occasion idéale pour déguster

un cocktail de mixologie ou une

sangria sur l’une des terrasses

des restaurants SHAKER.

Pour les amateurs de bière, profitez de la

promotion quotidienne et obtenez une

pinte à 4 $ parmi les produits sélectionnés !

Également, laissez-vous tenter par le nouveau

format coupe GRAAL qui sera l’allié par

excellence de vos sorties au SHAKER cet été !

Avec ses 4 oz d’alcool et son allure majestueuse,

la coupe GRAAL vous fera découvrir vos cocktails

préférés comme vous ne les avez jamais vus !

6 sangrias • 30 cocktails • 17 bieres

shakercuisineetmixologie.com

STE-FOY • CAP-ROUGE • LÉVIS • CHARLESBOURG • rue ST-JOSEPH


64 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019

THE NIGHT OWLS

IMPÉRIAL BELL

6 à 9 TOUR CIBC Charles Bruneau - 2 e édition.

Nancy Michaud & Sophie Labelle

Pierre Jobin, Louis McNeil,

Marie-France Delisle, Étienne Lessard &

Jean-Sébastien Houde

Pierre Jobin

Élisabeth Marceau, Monique Marceau,

Sonia Marceau, Marie-Ève Laramée &

Marie-France Delisle

Bruno Caouette, Isabelle Mignault & Vio Jean-François Savard, Julie Marchand &

Frédéric Litalien


65

PORTOFINO SAINTE-FOY :

Lors de l’ouverture de la terrasse, le 29 mai dernier.

THE NIGHT OWLS

Anny Sim, Christine Millar, Caroline Charest,

Maude Imbeault & Bickthao Ngo

Kevin Brière

Pierre Lepage & Frederic Morneau

Noémie Gagnon & Marianne Claveau

Charles Junior Jabbour, Laurence Malouin

& Catherine Dessureault

Grégoire, Lyne Belanger

& Jean-Philippe Simoneau


66 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019

L’importance de la

deuxième chance

The power of second chance

Par Mélanie

Trudel

Vous arrivez de ce premier rendez-vous,

n’avez pas eu de papillons ni d’explosion…

mais ça coulait.

Une belle chimie s’installait malgré une

grande nervosité visiblement présente des

deux côtés. Tout à fait normal pour une

première rencontre! Physiquement cette

personne vous plaisait. À la suite de cette

première rencontre, vous ne savez trop si

cette personne vous intéresse ou pas.

You just came from that first date, didn’t

have any bubbles inside you or lovequake...

but it was just flowing.

A beautiful chemistry was taking shape, despite

a great nervousness that was obviously

present for each of you. Quite normal for a

first meeting! Physically, you were attracted

to this person. So, after this first meeting, you

don’t really know if you are interested in this

person or not.


67

C’est là que vous devriez envisager un deuxième

rendez-vous. Oui! Pour valider tout cela! Laissez

vos attentes de côté. Les papillons, ce WOW, ils

peuvent venir plus tard…

On a tendance à espérer que ça CLIQUE dès la

première fois ce qui mène très souvent à une

déception. Un deuxième rendez-vous vous permettra

d’échanger un peu virtuellement (ou par

téléphone encore mieux) entre ces deux rencontres

pour finalement aller plus loin dans vos

échanges lors de cette deuxième chance! Vous

saurez également à qui vous avez affaire et vous

serez déjà beaucoup plus détendu comparativement

à la première fois. Vous aurez déjà appris un

peu plus de choses au sujet de l’autre personne

ce qui vous permettra de découvrir encore plus

d’affinités. Ce laisser-aller pourrait vous montrer

une personne encore plus près de ce que vous

souhaitiez.

This is when you should consider a second date.

Yes! To validate all this! Put your expectations

aside. Butterflies, this WOW, it can happen later...

We tend to hope that it will “click” from the beginning,

which very often leads to disappointment.

A second date will allow you to exchange a little

virtually (or even better by phone) between these

two meetings, to finally go further in your discussions

during this second chance! You will also

know who you are dealing with and you will already

be much more relaxed than the first time.

You will have already learned a little more about

the other person, which will allow you to discover

even more affinities. This carelessness could reveal

someone who is much closer to what you

were looking for.

Le saviez-vous? Did you know that?

Le premier rendez-vous serait l’une des situations

parmi les plus anxiogènes au cours d’une

vie. Si bien qu’en vieillissant, énormément de gens

préfèrent renoncer à rencontrer plutôt que d’avoir

à affronter cette situation hautement stressante.

Osez une deuxième rencontre, ne sous-estimez

pas l’importance d’une deuxième chance si l’intérêt

est réciproque et surtout présentez-vous

sans attentes, en profitant du moment présent.

The first date would be one of the most anxiety-inducing

situations you can experience in a

lifetime. As a result, as we get older, many people

prefer to give up meeting people rather than face

this highly stressful situation.

Dare a second meeting, do not underestimate the

importance of a second chance if the interest is

mutual and above all, present yourself without

expectations by enjoying the present moment.


68 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019

Par Katia Curadeau

LES COCKTAILS TIKIS:

BEAUX POUR LES YEUX… ET SI DÉLICIEUX !

TIKI COCKTAILS: GORGEOUS... AND SO DELICIOUS!

Kitschs, colorés et exotiques, les cocktails

tikis nous invitent automatiquement à

tomber en mode « vacances » et permettent

d’ajouter une bonne dose de chaleur

tropicale à nos événements festifs! Servis

dans des Tiki mugs (grosses tasses ou verres

formés de figures mythologiques polynésiennes),

ces cocktails extravagants contiennent

généralement du rhum, des

fruits tropicaux et des épices.

Kitsch, colourful and exotic, Tiki cocktails automatically

invite us to fall into “summer holiday”

mode and add a big dose of tropical heat to our

festive events! Served in Tiki mugs (large cups

or glasses made of Polynesian mythological

figures), these extravagant cocktails generally

contain rum, tropical fruits and spices.


Des verres tikis à l’image

des icônes de Marvel

Après ses récentes collections de Tiki mugs de Star Wars, l’entreprise

Beeline Creative continue sur sa lancée avec de nouveaux

modèles consacrés à Marvel. Vous pourrez vous procurer des

modèles de verres tikis à l’image de Spider-Man, Wolverine, Black

Panther, Deadpool, Iron Man et Venom, via le site geekitikis.com !

A line of Collectible Tiki mugs for MARVEL

After its recent Tiki mug collections on the theme of Star Wars,

Beeline Creative continues its momentum with new models

dedicated to Marvel. You can get some Tiki mugs like

Spider-Man, Wolverine, Black Panther, Deadpool,

Iron Man and Venom, on geekitikis.com !

69

L’Atelier Tartares & Cocktails lance

sa nouvelle carte de cocktails tikis

Le 4 juin, pour célébrer son 7 e anniversaire,

L’Atelier Tartares & Cocktails n’a pas seulement

opté pour une thématique vacances d’été,

mais également pour une soirée « Party Tiki » !

Sa nouvelle carte de cocktails tikis vous séduira

à coup sûr, avec ses délicieuses boissons aux

saveurs explosives !

L’Atelier Tartares & Cocktails launches

its new Tiki cocktail menu

On June 4, to celebrate its 7 th anniversary,

L’Atelier Tartares & Cocktails not only opted

for a summer vacations theme, but also for

a “Party Tiki” evening! Its new Tiki cocktail

menu will certainly seduce you, with its

delicious drinks with explosive flavours!

UNE NOUVELLE

CARTE DE

COCKTAILS

TIKIS VOUS

SÉDUIRA

À COUP SÛR!


70 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019

Cynthia Labonté

Chroniqueuse/Blogueuse

contact@quoifaire.com

L’été est (enfin!) arrivé. Et qui dit été, dit voitures exotiques. Tu

as envie de t’offrir le luxe d’en conduire une? Que ce soit pour

un mariage, un événement ou simplement pour une escapade;

voici quelques options pour toi!

Summer has (finally!) arrived. And summer means exotic cars. Do you

want to have the luxury of driving one? Whether it’s for a wedding,

an event or just a getaway; here are some options for you!

Loue La Vie Exotique

Située à Laval, cette entreprise offre la

location de voitures de prestige à partir de

299 $ par jour. Un service de voiturier est

également offert. Tu peux donc aller chercher

la voiture là où tu le souhaites : aéroports,

hôtels, centres d’affaires, etc. Un vaste

choix est offert; de la Porsche 911 GT3 à la

Lamborghini Huracán Spider, en passant par

la Ferrari 488 Spider.

Loue La Vie Exotique

Located in Laval, this company offers prestige

car rentals starting at $299 per day. A valet

parking service is also available. So you can pick

up the car wherever you want: airports, hotels,

business centres, etc. A wide choice is available;

from the Porsche 911 GT3 to the Lamborghini

Huracán Spider, as well as the Ferrari 488

Spider.

Chevrolet Corvette 2017

Ferrari 488 Spider 2019

LE NOUVEAU RANGE ROVER

EVOQUE 2020 EST ARRIVÉ.

LAND ROVER DE QUÉBEC

225, r ue Étienne- Dubr euil, Québec

418 683.0808


Roulez Passion

Roulez Passion est une entreprise de location

de voitures exotiques à Lévis. Elle promet

de réaliser ton rêve en te permettant de

conduire un véhicule de luxe pour un montant

entre 399 $ à 1 999 $ par jour, selon le

modèle désiré.

• Une Porsche Boxster 718 de 300 chevaux

et 280 livres-pieds.

• Une Chevrolet Corvette 2017 ayant un

moteur V6 de 6,2 litres produisant 455

chevaux dans sa mouture atmosphérique.

• Ou encore, une Jaguar F-Type R AWD

équipée d’un 8 cylindres de 5 litres

possédant une force de 550 HP et 502

livres-pieds. Et bien plus!

Location VIP Montréal

Comme son nom l’indique, cette compagnie

de Montréal t’offre la possibilité de louer

une voiture de luxe (pas seulement des

exotiques). Ils ont un vaste choix : Range

Rover Supercharged, Audi S5 convertible,

Mustang, BMW X6M, Mini Cooper et j’en

passe.

Roulez Passion

Roulez Passion is an exotic car rental company

in Lévis. It promises to make your dream come

true by allowing you to drive a luxury vehicle for

between $399 and $1,999 a day, depending on

the model you want.

• A Porsche Boxster 718 with 300 horsepower

and 280 lb-ft.

• A Chevrolet Corvette 2017 with a 6.2L V8 that

produces 455 horsepower in the naturallyaspirated

engine.

• Or a Jaguar F-Type R AWD equipped with a

5-litre 8-cylinder engine with 550 hp and 502

lb-ft of power. And much more!

Location VIP Montréal

As its name suggests, this Montreal-based

company offers you the opportunity to rent a

luxury car (not just exotic ones). They have a

wide choice: Range Rover Supercharged, Audi

S5 convertible, Mustang, BMW X6M, Mini

Cooper and many more.

71

Porsche 718 Boxster 2016


Île d’Orléans

Chalets à louer à la nuitée au bord du fl euve

Riverfront Cottages

Restaurant saisonnier aux saveurs du terroir

Seasonnal Local Cuisine Restaurant

Magnifique terrasse face à la chute

Beautiful Outside Patio beside a Waterfall

www.moulinstlaurent.qc.ca

6436, ch. Royal, Saint-Laurent, Île d’Orléans G0A 3Z0 • 418 • 829 • 3888


73


74 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019


75


76 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019


77


ÉDITEURS • PUBLISHERS

Steve Joncas, Raymond Boisvert

CONCEPTION &

RÉALISATION GRAPHIQUE

William Racine, Dominic Arsenault,

Philippe Jacques, Pierre-Etienne Jobin,

Jordane Garnier, Philippe Desmarais, Eric Dorion

RÉDACTRICE EN CHEF

Katia Curadeau - katia@lantidote.com

ADMINISTRATION/COMPTABILITÉ

Chantale Roy - chantale@lantidote.com

CORRECTION

Andrée Boisvert

COLLABORATEURS

Étienne Dupuis, Cynthia Labonté, Nicolas Lacroix,

Florence Vézina, Joannie Fortin, Caroline Richard,

Philippe Jacques

IMPRESSION

Solisco

DISTRIBUTION

Serge Monico

PHOTOS/VIDÉOS

Martin Otis, Maxime Essiambre,

Alexandre Zacharie, Marie-Ève Lusignan,

Katia Curadeau, Jean-Félix Bernier

DÉPÔT LÉGAL

Bibliothèque du Québec et du Canada

ISSN-1206-575

QUOIFAIREAQUEBEC.COM

VOL. 1 - NUMÉRO 12

Juin / June 2019

Date de tombée du prochain numéro:

21 juin 2019

Le magazine Quoi faire à Québec n’est pas responsable

des erreurs qui peuvent se glisser dans la diffusion

des informations des différents calendriers.

Nous vous invitons cependant à vérifier les renseig

n ements transmis et à nous faire part de toute

erreur ou omission éventuelle afin qu’un correctif

puisse rapidement y être apporté. Il est à noter que

Quoi faire à Québec se réserve le droit de ne pas

publier l’information transmise si elle ne convient

pas à son mandat ou si l’espace est insuffisant. Merci

de votre compréhension. Quoi faire à Québec. Tous

droits réservés ©

MAGAZINE QUOI FAIRE À QUÉBEC

1001, route de l’Église, bur. 510

Québec (Québec) G1V 3V7

Téléphone : 581 981-9555


1297, AVENUE MAGUIRE

SAINTE-FOY — SILLERY


418 653-2727

TAPASETLIEGE.COM

NOUVEAU MENU DU

PRINTEMPS


伀 渀 攀 猀 琀 琀 漀 甀 猀

搀 攀 戀 漀 甀 琀

䔀 渀 猀 攀 洀 愀 椀 渀 攀 搀 猀 㘀 栀


APPRÉCIEZ DE MANIÈRE RESPONSABLE.

Doit avoir l’âge légal de consommer

de l’alcool. ®/MD Archibald inc.

More magazines by this user
Similar magazines