03.06.2019 Vues

Juin 2019

Juin 2019

Juin 2019

SHOW MORE
SHOW LESS

Transformez vos PDF en papier électronique et augmentez vos revenus !

Optimisez vos papiers électroniques pour le SEO, utilisez des backlinks puissants et du contenu multimédia pour maximiser votre visibilité et vos ventes.

NOUS EMBAUCHONS<br />

JUIN / JUNE <strong>2019</strong><br />

GRATUIT / FREE<br />

QUOIFAIREAQUEBEC.COM<br />

LA MAISON<br />

LIVERNOIS<br />

Ouverture officielle<br />

& lancement du<br />

JULES-ERNEST DRY GIN<br />

NOUVEAU<br />

P. 49<br />

LE NOUVEAU RANGE ROVER<br />

EVOQUE 2020 EST ARRIVÉ.<br />

LAND ROVER DE QUÉBEC<br />

225, r ue Étienne- Dubr euil, Québec<br />

418 683.0808


:15<br />

POUR VOS SORTIES,<br />

AVANT OU APRÈS LE CINÉMA<br />

ET VOTRE CARTE ABONNE-CLAP<br />

DÉJEUNERSFruités<br />

DU DIMANCHE AU JEUDI, DE 16 H À LA FERMETURE<br />

(SAUF LES JOURS DE FÊTES)<br />

CRÉEZ VOS PLATS<br />

13 95<br />

DE PÂTES FAVORITES<br />

15 combinaisons possibles !<br />

CHAQUE<br />

+ TAXES<br />

3 choix de pâtes, 5 choix de sauces.<br />

Fruités<br />

À<br />

SPÉCIAUX DÉJEUNERS<br />

DU LUNDI AU VENDREDI, DE 7 H 00 À 10 H 30 (SAUF LES JOURS DE FÊTES)<br />

OBTENEZ<br />

% DE<br />

TOUS LES JOURS JUSQUʼÀ 14 H<br />

PARTIR DE<br />

6 25<br />

+ TAXES<br />

RABAIS<br />

SUR LE MENU À LA CARTE<br />

(SAUF LES MENUS DÉJEUNER)<br />

VOIR LES CONDITIONS AU RESTAURANT<br />

DÉJÀ 15 ANS<br />

Merci!<br />

SPÉCIALITÉS MAISON : PÂTES • PIZZAS • VEAU<br />

ROUTE DE<br />

L’AÉROPORT<br />

138<br />

BOUL. WILFRID-HAMEL<br />

AUTOROUTE DUPLESSIS<br />

AV<br />

. JULES-V ERNE<br />

RUE BERNARD-GRONDIN<br />

540<br />

40<br />

AUTOROUTE FÉLIX-LECLERC<br />

1445, AVENUE JULES-VERNE, SAINTE-FOY (ANGLE DUPLESSIS) • VASTE STATIONNEMENT PRIVÉ GRATUIT<br />

418.877.7200 www.tuscanosquebec.com


634 Grande Allée est // 418 524.8228<br />

restaurantophelia.com


624 GRANDE ALLÉE EST / 418 522.2225<br />

BISTROLATELIER.COM


JUSQU’AU 14 JUIN<br />

JUSQU’AU 14 JUIN


JUSQU’AU 14 JUIN<br />

JUSQU’AU 14 JUIN **


8 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

SOMMAIRE<br />

10 En couverture<br />

20 Radar Musical<br />

21 Calendrier Arts & Musique<br />

25 Calendrier Théâtre & Humour<br />

36<br />

42<br />

46<br />

49<br />

66<br />

29 Calendrier Sports & Loisirs<br />

32 Quoi de neuf Québec ?<br />

34 CHRONIQUE SANTÉ<br />

L’expérience Sky Spa à la belle étoile<br />

36 DAME DE CŒUR<br />

Ophélia-Anna Nagar<br />

38 De toute beauté<br />

40 LA FOLLE QUI COURT<br />

Eugène<br />

42 CHRONIQUE ÉLECTRO<br />

La techno au service du café<br />

43 REPORTAGE BNBCOPILOTE.CA<br />

Vous partez en voyage ?<br />

44 CHRONIQUE BÉBÉ<br />

Des produits de qualité, pour<br />

bien équiper bébé !<br />

46 ÇA ROULE<br />

Mélanie Trudel<br />

48 La Ruche<br />

49 NOUVEAU ! LES ROIS DU GRILL<br />

Trois types de cuissons du<br />

steak tomahawk<br />

50 Sorties Gourmandes<br />

52 Les Plats Ultimes<br />

54 CHRONIQUE BIÈRE<br />

Brasserie Générale<br />

66 CHRONIQUE GOSEEYOU<br />

L’importance de la deuxième chance<br />

68 CHRONIQUE INFOS COCKTAILS<br />

Les cocktails tikis : Beaux pour<br />

les yeux... Et si délicieux !<br />

70 CHRONIQUE AUTO<br />

Louer une voiture exotique


- TOUS LES JOURS DÈS 17 H -<br />

EVERY DAY FROM 5 PM<br />

La table d’ hôte<br />

À PARTIR DE / STARTING AT<br />

Mozzarella di Bufala<br />

COMPLEXE JULES-DALLAIRE<br />

2820 Boulevard Laurier • 418 658-4415<br />

Stationnement intérieur gratuit


10 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

EN COUVERTURE ON THE COVER<br />

La Maison Livernois vous ouvre enfin ses portes !<br />

La Maison Livernois officially opened !<br />

I<br />

nspiré par la famille Livernois, le nouveau<br />

pub et distillerie Maison Livernois signé<br />

Top Resto est désormais prêt à vous<br />

recevoir, à l’angle des rues Couillard et Saint-<br />

Jean. Au menu, des plats de style pub et<br />

comfort food réinventés, servis dans un décor<br />

aux allures historiques et antiques. L’endroit<br />

dispose d’une<br />

cinquantaine<br />

de places sur la<br />

terrasse, ainsi que<br />

de quelque 90<br />

places à l’intérieur,<br />

où vous pourrez<br />

déguster un menu<br />

savoureux et<br />

élaboré.<br />

Savourez le gin<br />

Jules-Ernest<br />

Maître-distillateur<br />

et associé,<br />

Baptiste Gissinger<br />

est responsable<br />

de la création<br />

des nombreux<br />

produits qui vous<br />

sont offerts à la<br />

Maison Livernois.<br />

Fort d’une expérience<br />

et d’une<br />

réputation qui<br />

n’est plus à faire,<br />

Baptiste a également<br />

le mandat<br />

de démocratiser<br />

le milieu du spiritueux<br />

au travers<br />

de plusieurs<br />

activités.<br />

Au District, on le sait très bien que<br />

tu n’as besoin de personne pour<br />

payer tes cocktails, mais comme<br />

les jeudis soirs c’est l’enfer,<br />

on le fait quand même!<br />

50% sur les cocktails toute la soirée<br />

pour les femmes, c’est presque péché!<br />

Fais une croix sur ton jeudi et<br />

AMEN ta gang!<br />

La toute dernière<br />

création de<br />

Baptiste, le gin<br />

Jules-Ernest,<br />

séduira la clientèle<br />

avec ses arômes de thym et de citron qui<br />

rappellent l’ambiance des terrasses du sud<br />

de la France. Au grand plaisir de tous, un laboratoire<br />

de dégustation et d’exploration est<br />

d’ailleurs installé à même la Maison Livernois,<br />

mettant à votre disposition plusieurs sortes<br />

de gins québécois.<br />

I<br />

nspired by the Livernois family, the<br />

brand new pub and distillery La Maison<br />

Livernois by Top Resto is now ready<br />

to welcome you, at the corner of Couillard<br />

and Saint-Jean streets. On the menu, dishes<br />

of pub style and comfort food reinvented,<br />

served in<br />

a setting with<br />

historical and antique<br />

allure. The<br />

place has about<br />

fifty places on the<br />

terrace, as well as<br />

about 90 places<br />

inside, where you<br />

can enjoy a tasty<br />

and elaborate<br />

menu.<br />

240 RUE ST-JOSEPH EST<br />

418 717.0240 • DISTRICTSTJOSEPH.CA<br />

Enjoy Jules-<br />

Ernest Gin<br />

Master distiller<br />

and partner,<br />

Baptiste Gissinger<br />

is responsible for<br />

the creation of<br />

the many products<br />

offered to<br />

you at La Maison<br />

Livernois. With a<br />

solid experience<br />

and reputation,<br />

Baptiste also has<br />

a mandate to<br />

democratize the<br />

spirits industry<br />

through several<br />

activities.<br />

Baptiste’s latest<br />

creation, the<br />

Jules-Ernest gin, will seduce customers with<br />

its aromas of thyme and lemon, which recall<br />

the atmosphere of the terraces of southern<br />

France. To everyone’s delight, a tasting and<br />

exploration laboratory is located at Maison<br />

Livernois, providing you with several types of<br />

Québec gins.<br />

Maison Livernois – Distillerie & Pub<br />

1200, rue Saint-Jean<br />

Facebook @maisonlivernois<br />

Maison Livernois – Distillerie & Pub<br />

1200, rue Saint-Jean<br />

Facebook @maisonlivernois


de 18h à 3h


2 pour 1<br />

Martinis<br />

du mardi au jeudi de<br />

5 à 7<br />

13


14 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

Roxane Mendy & Alexandre Gélinard<br />

Mathilde Plante St-Arnaud<br />

& Jérôme Turgeon<br />

De la Distillerie Stadaconé: Alexandre<br />

Thomas, Jean-Pierre Allard<br />

& Jonathan Chrétien<br />

CAFÉ LA MAISON SMITH: Lors du 5 à 7<br />

d’ouverture, le 23 mai dernier.<br />

Photos: Alex De Fortier<br />

Audrey-Anne & Noémie Doré<br />

Mathilde Plante St-Arnaud,<br />

Julia Morin, Véronic Pelletier<br />

& Karina Beaulieu<br />

Melodie Busuttil, Eva Gauthier,<br />

Valérie Lehoux, Jean Brouillard<br />

& Florence Brouillard<br />

de Brouillard Communication<br />

Denis Lapierre & Roxanne Deschênes


15


16 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

Virginie Gagnon<br />

Catherine Bergeron-Duchesne<br />

PLACE STE-FOY : Lors du 50 e anniversaire de<br />

Silhouette Lingerie, le 15 mai dernier.<br />

Géraldine Drolet<br />

Caroline Gingras<br />

Valérie Fillion<br />

Sarah Marcil & Roxana Marcil


| www.jacksaloon.com |<br />

| 1155, rue de la Chevrotière | 418 522-5350 |


Resto-bar - Spectacle - Cocktail - Mixologie<br />

- Spécialités méditérannéennes, fruits de mer, poisson et grillades.<br />

- Cocktails et mixologie<br />

- Spectacle live tous les soirs / nightlife<br />

- Menu midi<br />

- Spécial 4 h à 7 h<br />

441, rue du parvis<br />

418 646-7888


QUARTIER MONTCALM / HAUTE-VILLE DE QUÉBEC


20 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

THE MUSICAL RADAR<br />

Par Étienne Dupuis<br />

DE LA BEAUCE JUSQU’À VOS<br />

OREILLES<br />

Des chansonniers, parfois, ça vient en<br />

paquet de deux! C’est le forfait que nous<br />

offrent Steven et Steeven (anciennement<br />

Eux-Autres). Nos chaleureux Beaucerons<br />

sont aussi auteurs-compositeurs-interprètes,<br />

et c’est justement de leur microalbum Les<br />

Artifices dont j’avais particulièrement envie<br />

de vous jaser.<br />

Après avoir passé six ans à jouer les musiciens<br />

de bars, le duo travaille ses compositions<br />

depuis maintenant deux ans. Leur premier<br />

simple Millionnaire, sorti en mai 2018, a<br />

permis d’être les Futures Stars Iheart Radio<br />

(Énergie) d’août 2018 et de demeurer plus<br />

de 30 semaines dans le Top 100 BDS ADISQ.<br />

Leur deuxième simple, quant à lui, a atteint<br />

la 5 e position dans le top 10 Sirius Franco<br />

Country en février dernier.<br />

Leur dernier simple, Beau Parleur s’ajoute aux<br />

deux premiers ainsi qu’à deux nouvelles pièces<br />

pour former un microalbum aux couleurs folkrock<br />

et aux accents blues, Les Artifices, maintenant<br />

disponible sur toutes les plateformes<br />

numériques.<br />

S<br />

ometimes songwriters come in packs of<br />

two ! This is precisely the concept of Steven<br />

and Steeven (formerly Eux-Autres). Our<br />

friendly Beaucerons are also authors-composers-performers,<br />

and it is precisely their EP Les<br />

Artifices that I particularly wanted to talk to you<br />

about.<br />

After six years spent performing in bars, the<br />

duo of musicains has now been working on<br />

their compositions for two years. Their first single<br />

Millionaire, released in May 2018, allowed<br />

them to become the Futures Stars Iheart Radio<br />

(Énergie) of August 2018, and to remain more<br />

than 30 weeks in the Top 100 BDS ADISQ. Their<br />

second single reached 5 th place in the Sirius<br />

Franco Country top 10 last February.<br />

Their latest single, Beau Parleur is now added to<br />

the first two songs and two new pieces to form<br />

an EP tinged with folk-rock and blues accents,<br />

Les Artifices, now available on all digital platforms.<br />

Après avoir passé six<br />

ans à jouer les musiciens<br />

de bars, le duo travaille<br />

ses compositions depuis<br />

maintenant deux ans.<br />

Photo: Philippe Thibodeau<br />

(Ewaee photographie)


Arts &<br />

Musique<br />

Arts & Music<br />

21<br />

4 7<br />

Printemps de la relève - Exposition à<br />

Québec • Assistez à l’Expo-vente à<br />

Québec mettant en vedette les créations<br />

de dix finissants des écoles-ateliers en métiers<br />

d’art de Québec et de Montréal.<br />

Attend the Expo-vente in Québec City featuring the<br />

creations of ten graduates of craft studio schools in<br />

Québec City and Montréal.<br />

8 9<br />

Gimmie4 en prestation au Phoenix<br />

du Parvis • Danse, Pop, Classique Rock,<br />

Alternatif, musique d’hier à aujourd’hui…<br />

Gimme4 concoctera l’amalgame de chansons<br />

pour vous faire sourire et bouger comme jamais !<br />

Dance, Pop, Classic Rock, Alternative, music from yesterday<br />

to today... Gimme4 will concoct a mix of songs<br />

to make you smile and move like never before!<br />

Pelchat Aznavour Désormais -<br />

Le Capitole • Après avoir chanté Michel<br />

Legrand et Gilbert Bécaud, Mario Pelchat<br />

complète sa trilogie d’hommages aux illustres<br />

auteurs-compositeurs européens en revisitant<br />

aujourd’hui l’œuvre de Charles Aznavour.<br />

After singing Michel Legrand and Gilbert Bécaud,<br />

Mario Pelchat completes his trilogy with tributes to the<br />

illustrious European songwriters by revisiting Charles<br />

Aznavour's work today<br />

Jonathan Cohen et l'enfance de l'art<br />

- Palais Montcalm • Jonathan Cohen<br />

célèbre l’inspiration stupéfiante dont<br />

témoignaient déjà de grands compositeurs lors<br />

de leur jeunesse, offrant ainsi quelques-unes des<br />

plus belles œuvres pour orchestre à cordes.<br />

Jonathan Cohen celebrates the amazing inspiration<br />

already witnessed by great composers in their youth,<br />

offering some of the most beautiful works for string<br />

orchestra.<br />

11<br />

vers l’or.<br />

L’exposition El Dorado • Une exposition<br />

collaborative qui découle<br />

d’une exploration commune<br />

au tour de l’histoire de la ruée<br />

A collaborative exhibition that results from a common<br />

exploration of the history of the gold rush.<br />

POUR LE CALENDRIER COMPLET: QUOIFAIREAQUEBEC.COM


22 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

13<br />

Geneviève Leclerc • Envoûtante et<br />

théâtrale, Geneviève Leclerc emprunte<br />

avec assurance les chemins<br />

les moins fréquentés. Présenté au<br />

Capitole de Québec.<br />

Bewitching and theatrical, Geneviève Leclerc confidently<br />

follows the least frequented paths. Presented<br />

at Capitole de Québec.<br />

15<br />

Tone Call en prestation au Phoenix<br />

du Parvis • Tone Call ? C’est le<br />

groupe parfait pour vous faire<br />

danser, six musiciens d'expérience<br />

de Québec et Montréal qui offrent un spectacle<br />

unique, divertissant et très versatile!<br />

Tone Call? This is the perfect band to make you dance,<br />

six experienced musicians from Québec City and<br />

Montréal who offer a unique, entertaining and very<br />

versatile show!<br />

14<br />

Curiosités du monde naturel<br />

- Musée de la civilisation • Le<br />

Musée de la civilisation de Québec<br />

trace le parcours passionnant de<br />

plusieurs grands naturalistes dans l’exposition<br />

Curiosités du monde naturel.<br />

Musée de la civilisation of Québec City traces the<br />

fascinating journey of several great naturalists in the<br />

exhibition Curiosities of the Natural World.<br />

16<br />

Les grands de la musique<br />

française par Catalina • Revivez<br />

les plus grands succès de la<br />

musique française avec Catalina<br />

et Guy St-Onge au Théâtre Petit Champlain! Un<br />

doux moment de nostalgie est au rendez-vous.<br />

Relive the greatest hits of French music with Catalina<br />

and Guy St-Onge at Théâtre Petit Champlain! A<br />

sweet moment of nostalgia is waiting for you.<br />

20 22<br />

Serge Fiori, Seul Ensemble - Le<br />

Capitole • Le Cirque Éloize présente<br />

une nouvelle création. Un spectacle-événement<br />

musical, visuel<br />

et acrobatique, Serge Fiori, Seul Ensemble, un<br />

voyage inédit.<br />

Cirque Éloize presents a new creation. A musical,<br />

visual and acrobatic show-event, Serge Fiori, Seul<br />

Ensemble, a unique, luminous and unifying journey.<br />

Funky Lamas en prestation au<br />

Phoenix du Parvis • Dès 23 h, ne<br />

manquez pas Funky Lamas Coverband,<br />

un groupe formé de musiciens qualifiés<br />

et professionnels. Ils vous assurent des évènements,<br />

des soirées et des spectacles réussis, et de qualité !<br />

From 11 pm, don't miss Funky Lamas Coverband, a<br />

group of qualified and professional musicians. They ensure<br />

that your events, evenings and shows are successful<br />

and of high quality!<br />

POUR LE CALENDRIER COMPLET:


23<br />

27<br />

Jean Ravel en prestation au<br />

Phoenix du Parvis • En soirée, dès<br />

18 h, venez savourer un bon repas<br />

en formule souper spectacle avec<br />

Jean Ravel et son pianiste Sébastien Champagne.<br />

Entrée gratuite!<br />

In the evening, from 6 pm, come and enjoy a good<br />

meal in dinner and show format with Jean Ravel and<br />

his pianist Sébastien Champagne. Free admission!<br />

28<br />

Exposition de la SACQ à la<br />

Off-Galerie • Du 5 juin au 2 juillet,<br />

des artistes de la Société artistique<br />

et culturelle de Québec exposent à<br />

la Off-Galerie.<br />

From June 5 to July 2, artists from Société artistique<br />

et culturelle de Québec are exhibiting at the<br />

Off-Galerie.<br />

29<br />

Ludwig Von 88 à L’Impérial Bell •<br />

Aux côtés de Bérurier Noir,<br />

Parabellum ou des Wampas, Ludwig<br />

Von 88 incarne une figure majeure<br />

du punk français - ou rock alterno, appelez ça<br />

comme vous voulez.<br />

Alongside Bérurier Noir, Parabellum and the Wampas,<br />

Ludwig Von 88 embodies a major figure in French punk<br />

- or rock alterno, call it whatever you want.<br />

QUOIFAIREAQUEBEC.COM


La référence fondue du Vieux-Québec<br />

The fondue reference of Old Québec<br />

Voisin du Château Frontenac • Near the Château Frontenac<br />

CRÊPES, FONDUES & RACLETTES<br />

5, Rue Saint Louis | 418 694-1616 | petitchateau.ca


Théâtre<br />

& Humour<br />

Theater & Humor<br />

25<br />

5 7<br />

Guy Nantel – Salle Albert-Rousseau •<br />

À la suite du récent succès de sa tournée<br />

Corrompu pour laquelle il a vendu plus<br />

de 125 000 billets, Guy Nantel est de<br />

retour sur scène avec son nouveau spectacle,<br />

Nos droits et libertés.<br />

Following the recent success of his Corrompu tour,<br />

for which he sold more than 125,000 tickets, Guy<br />

Nantel is back on stage with his new show, Nos<br />

droits et libertés.<br />

Où tu vas quand tu dors en<br />

marchant... ? • Le Carrefour international<br />

de théâtre est heureux d’annoncer le<br />

retour du grand spectacle déambulatoire<br />

Où tu vas quand tu dors en marchant…? dans<br />

une toute nouvelle mouture et de nouveaux lieux.<br />

Carrefour international de théâtre is pleased to<br />

announce the return of the great walking show Où<br />

tu vas quand tu dors en marchant...? in a brand new<br />

version and new places.<br />

8Simon Gouache - Salle Albert-Rousseau •<br />

Dans ce deuxième spectacle, Simon<br />

explore les réactions, les questions et<br />

les réflexions que des changements amènent,<br />

toujours dans le but de faire passer une belle<br />

soirée à son public!<br />

In this second show, Simon explores the reactions, questions<br />

and reflections that some changes bring, always<br />

with the aim of giving his audience a great evening!<br />

11<br />

Jean-Marc Parent – Utopie •<br />

Avec ses 30 ans de carrière en<br />

poche, Jean-Marc Parent est de<br />

retour à la Salle Albert-Rousseau<br />

avec un 11 e spectacle solo!<br />

With his 30-year career, Jean-Marc Parent is back at<br />

the Salle Albert-Rousseau with an 11 th one-man show!<br />

POUR LE CALENDRIER COMPLET: QUOIFAIREAQUEBEC.COM


26 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

14<br />

Maude Landry – Petit Théâtre<br />

de Québec – Utopie •<br />

Inspirée par le monologuisme<br />

américain, Maude Landry livre ses<br />

idées dans la simplicité et l’efficacité.<br />

Inspired by the classic American stand-up, Maude<br />

Landry delivers her ideas in simplicity and efficiency.<br />

15<br />

Julien Lacroix – Théâtre Petit<br />

Champlain •<br />

Après avoir écrit, produit et joué<br />

dans son premier film, Julien<br />

entreprend désormais la tournée de son premier<br />

spectacle solo!<br />

After writing, producing and acting in his first film,<br />

Julien is now touring his first solo show!<br />

18<br />

Mario Jean – L’Anglicane •<br />

Avec simplicité, dynamisme<br />

et spontanéité, Mario Jean<br />

partagera avec le public une soirée des plus<br />

réjouissantes.<br />

With simplicity, dynamism and spontaneity, Mario Jean<br />

will share with the audience a most enjoyable evening.<br />

19<br />

Alex Roy – Théâtre Petit<br />

Champlain •<br />

Un style unique qui nous charme<br />

tant par son côté maladroit que<br />

par sa séduisante innocence. Alex Roy est sans<br />

contredit, un humoriste à découvrir!<br />

A unique style that charms us with its clumsy side.<br />

Alex Roy is without a doubt, a comedian to discover!<br />

21<br />

La mallette rouge – Théâtre<br />

Beaumont-St-Michel •<br />

Un suspense rocambolesque<br />

qui nous entraîne dans une série<br />

d’hilarants quiproquos, présenté au Théâtre<br />

Beaumont-St-Michel.<br />

A fantastic suspense that leads us into a series of<br />

hilarious misunderstandings, presented at Théâtre<br />

Beaumont-St-Michel.<br />

26<br />

Plan de match – Nouveau<br />

Théâtre de l’île d’Orléans •<br />

Camarades de classe envahissants,<br />

jalousie, conflits de générations,<br />

humiliations et remises en question : rien<br />

de tout cela ne faisait partie du plan de match!<br />

Invasive classmates, jealousy, generational conflicts,<br />

humiliations and questioning: none of this was<br />

part of the game plan!<br />

POUR LE CALENDRIER COMPLET: QUOIFAIREAQUEBEC.COM


27<br />

27 29<br />

Les hommes viennent de<br />

Mars, les femmes de Vénus –<br />

L’Anglicane •<br />

Cette comédie est un véritable<br />

décodeur des relations hommes-femmes et<br />

dévoile avec beaucoup d’humour que chacun est<br />

différent.<br />

This comedy is a true decoder of gender relations and<br />

reveals with a lot of humour that everyone is different.<br />

Boeing Boeing - Théâtre Petit<br />

Champlain •<br />

Dans cette pièce de théâtre<br />

mise en scène par Marie-Hélène<br />

Lalande, les revirements de situation s’enchaînent<br />

alors à la vitesse d’un Boeing 747 !<br />

In this theatrical work directed by Marie-Hélène<br />

Lalande, the situation was reversed at the speed of<br />

a Boeing 747!


Avant<br />

Après


Sports<br />

& Loisirs<br />

Sports & Hobbies<br />

29<br />

4 6<br />

Festival Jours de Cirque • Le Festival<br />

Jours de Cirque est un événement grand<br />

public qui s’étend sur plus de deux<br />

semaines et qui propose une myriade<br />

d’activités et de spectacles, afin d’émerveiller les<br />

amateurs de cirque.<br />

Festival Jours de Cirque is a public event that lasts<br />

more than two weeks and offers a myriad of activities<br />

and shows to amaze circus lovers.<br />

8Festival nautique • La communauté nautique<br />

de Québec est invitée à soutenir la<br />

mission du Défi International des Jeunes<br />

Marins et de l’École de voile du Yacht<br />

Club de Québec pour promouvoir la pratique du<br />

nautisme et le patrimoine maritime !<br />

The nautical community of Québec City is invited<br />

to support the mission of the Défi International des<br />

Jeunes Marins and the Yacht Club de Québec Sailing<br />

School to promote the practice of boating and the<br />

maritime heritage!<br />

Aventures Médiévales Fantastiques •<br />

Jusqu’au mois de septembre, venez vous<br />

amusez lors de cet événement de jeu<br />

grandeur nature des Aventures Médiévales<br />

Fantastiques offertes par la Société<br />

du domaine Maizerets.<br />

Until September, come and have fun at this full-scale<br />

gaming event offered by Société du domaine<br />

Maizerets.<br />

9Défi Entreprises Québec <strong>2019</strong> • Le Défi<br />

Entreprises est une occasion unique de<br />

rassembler les employés autour d’un<br />

objectif commun : améliorer la santé<br />

dans les entreprises.<br />

Le Défi Entreprises is a unique opportunity to<br />

bring employees together around a common goal:<br />

improving health in companies.<br />

13<br />

Courir au féminin • Que vous<br />

soyez une marathonienne ou<br />

une coureuse débutante, cette<br />

conférence est pour vous afin<br />

d’optimiser votre entrainement à la course à pied<br />

en tant que femme.<br />

Whether you are a marathon runner or a beginner<br />

runner, this conference is for you to optimize your<br />

running training as a woman.<br />

POUR LE CALENDRIER COMPLET: QUOIFAIREAQUEBEC.COM


30 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

16<br />

Beach fit & yoga - Baie de Beauport<br />

• Joignez-vous à l’équipe dynamique<br />

de La Plage ! Débutez l’été en force<br />

avec un combo entraînement et<br />

yoga avec vue sur le fleuve. Venez faire le plein<br />

d’énergie, activer vos muscles et vous amuser!<br />

Join the dynamic team La Plage! Start the summer in<br />

style with a training and yoga combo with a view of<br />

the river. Come and recharge your batteries, activate<br />

your muscles and have fun!<br />

17 21<br />

MADE WITH LOVE - Finale<br />

Régionale de Québec <strong>2019</strong> • La<br />

compétition de mixologie la plus<br />

extravagante au Canada est de retour<br />

pour une 10 e édition à Québec ! Rendez-vous<br />

dans les locaux d’Espaces Dalhousie où les 18<br />

finalistes vous présenteront leur cocktail unique.<br />

The most extravagant mixology competition in Canada<br />

is back for a 10 th edition in Québec City! Visit the<br />

Espaces Dalhousie premises where the 18 finalists<br />

will present their unique cocktail.<br />

23pour célébrer la Fête nationale du<br />

Fête nationale du Québec dans la<br />

capitale • Les 23 et 24 juin, venez<br />

festoyer dans la Capitale-Nationale<br />

Québec! Animations familiales, camions de rue,<br />

spectacles et bien d’autres surprises !<br />

On June 23 and 24, come celebrate in the Capitale-<br />

Nationale to celebrate Québec’s National Day! Family<br />

entertainment,Foodtrucks, shows and many other<br />

surprises!<br />

Surf camp Maine • C’est le temps<br />

de s’inscrire au 4 e Surf Camp dans le<br />

Maine organisé par La Plage Québec.<br />

Comprend le coaching, photos souvenir,<br />

accès au surf salon pour relaxer, entraînements<br />

et relaxation post-surf, cadeaux et plus encore !<br />

It’s time to register for the 4 th Surf Camp in Maine<br />

organized by La Plage Québec. Includes coaching,<br />

souvenir photos, access to the surf salon to relax, post<br />

surf training and relaxation, gifts and more!<br />

Festibière de Lévis • Le Festibière<br />

de Lévis vous convie à son<br />

événement pour une troisième<br />

27Le<br />

année. Charmée par la vue sur<br />

Québec, l’équipe du Festibière vous donne rendez-vous<br />

au Quai Paquet de Lévis !<br />

Festibière de Lévis invites you to its event for a<br />

third year. Charmed by the view of Québec City,<br />

the Festibière team invites you to meet at the Quai<br />

Paquet in Lévis!<br />

POUR LE CALENDRIER COMPLET: QUOIFAIREAQUEBEC.COM


28<br />

Ultra Trail and Mountain Running<br />

Canadian Championship • Un<br />

parcours d’ultra trail, parmi les plus<br />

beaux. Le mythique Sentier des<br />

Caps, l’indomptable sentier Mestachibo, et la chute<br />

Jean-Larose ne laisseront personne indifférent.<br />

A ultra trail course, among the most beautiful. The<br />

mythical Sentier des Caps, the indomitable Mestachibo<br />

trail, and the Jean-Larose Falls will leave no one<br />

indifferent.<br />

31<br />

30<br />

Pow Wow international de<br />

Wendake • Du 28 au 30 juin, au<br />

Carrefour artistique de Wendake,<br />

c’est le moment idéal pour vous<br />

de vivre l’expérience de la culture des Premières<br />

Nations, leurs rites et de leurs traditions.<br />

From June 28 to 30, at the Carrefour artistique de<br />

Wendake, it is the ideal time for you to experience<br />

First Nations culture, rites and traditions.<br />

2 PARTIES<br />

DE 20 MINUTES<br />

1 PIZZA 9"<br />

1 BOISSON 591 ML*<br />

22$<br />

PAR PERSONNE<br />

TAXES EN SUS. PRIX PAR PERSONNE. NON-CUMULABLE AVEC UNE AUTRE OFFRE. PIZZAS DISPONIBLES: PEPPERONI-FROMAGE / FROMAGE / VÉGÉ. *PRODUITS RED BULL EXCLUS<br />

WWW.LASERGAME-EVOLUTION.CA


32 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

QUOI DE NEUF<br />

QUÉBEC<br />

La Collecte<br />

Archidon : Un geste<br />

simple pour sauver<br />

une vie<br />

C’est le 3 mai dernier qu’a eu lieu la<br />

troisième Collecte Archidon, activité<br />

annuelle de collecte de sang organisée<br />

par la microbrasserie Archibald<br />

Ste-Foy. Employés, amis, clients<br />

et partenaires ont encore une fois<br />

par été nombreux à s’arrêter un<br />

moment, offrir de leur temps, mais<br />

surtout donner de leur sang pour<br />

faire un réel don de vie !<br />

La Collecte Archidon: A simple<br />

gesture to save a life<br />

On May 3, the third Collecte Archidon,<br />

an annual blood drive organized by<br />

Archibald Ste-Foy microbrewery, took<br />

place. Employees, friends, clients and<br />

partners were once again numerous to<br />

stop for a moment, to offer their time,<br />

but especially their blood to make a real<br />

gift of life!<br />

What’s up Québec City ?<br />

Une jeune<br />

entreprise de<br />

Lévis récolte<br />

plus de 1 M$ en<br />

sociofinancement<br />

OGarden, une jeune entreprise de<br />

Lévis qui propose un jardin d’intérieur<br />

permettant de produire des<br />

légumes biologiques toute l’année<br />

chez soi vient de franchir une nouvelle<br />

étape avec le lancement de son<br />

tout nouveau produit : le OGarden<br />

Smart. Plus petit et moins dispendieux,<br />

le OGarden Smart a permis à<br />

l’entreprise de générer plus de 1 M$<br />

de revenus en moins de 30 jours<br />

lors de sa deuxième campagne de<br />

sociofinancement.<br />

A young company in Lévis collects<br />

more than $1 million in<br />

social financing<br />

OGarden, a young company from Lévis<br />

that offers an indoor garden that allows<br />

you to produce organic vegetables all<br />

year round at home, has just taken a new<br />

step with the launch of its brand new<br />

product: the OGarden Smart. Smaller<br />

and less expensive, the OGarden Smart<br />

allowed the company to generate more<br />

than $1 M in revenue in less than 30 days<br />

during its second fundraising campaign.


Hit the floor – Un<br />

événement qui a<br />

frappé fort<br />

C’est le 16 mai dernier que la compétition<br />

de danse de renommée mondiale<br />

Hit the Floor Lévis a présenté<br />

sa 9 e édition. Plus de 1000 danseurs<br />

de tous âges provenant de partout<br />

au Canada ont participé à l’événement<br />

qui s’est étalé sur une période<br />

de cinq jours au Centre des congrès<br />

de Lévis. Hit the Floor revient l’an<br />

prochain pour son 10 e anniversaire<br />

avec ses trois compétitions annuelles<br />

(Toronto, Gatineau et Lévis) et en<br />

nouveauté, son premier festival de<br />

danse à Montréal axé sur l’apprentissage<br />

du danseur avec un volet<br />

compétitif.<br />

Hit the floor – More than just a<br />

dance competition<br />

On May 16 th , the world-renowned dance<br />

competition Hit the Floor Levis presented<br />

its 9 th edition. More than 1000 dancers<br />

of all ages from across Canada participated<br />

in the five-day event at the<br />

Lévis Convention Center. Hit the Floor is<br />

coming back next year for its 10 th anniversary<br />

with its three annual competitions<br />

(Toronto, Gatineau and Lévis) and<br />

its first ever dance festival happening in<br />

Montréal that focuses on the dancer’s<br />

growth and a competitive component.<br />

Engouement<br />

important pour la<br />

nouvelle formule<br />

d’apprentissage<br />

de Mérici collégial<br />

privé<br />

33<br />

Il y plus d’un mois, Mérici collégial<br />

privé annonçait le lancement de son<br />

programme Techniques en Gestion<br />

d’un établissement de restauration<br />

(GER). Déjà plus de 25 étudiants se<br />

sont inscrits au programme. Les<br />

entreprises du milieu entrevoient<br />

avec enthousiasme cette solution<br />

au contexte de pénurie de maind’œuvre.<br />

Le nouveau programme<br />

permet aux étudiants d’être formés<br />

à l’entreprise-école de Mérici<br />

du lundi au mercredi, dégageant<br />

ainsi quatre jours par semaine pour<br />

occuper un travail rémunéré dans<br />

l’entreprise partenaire.<br />

Major craze for the new<br />

Mérici collégial privé<br />

apprenticeship program<br />

More than a month ago, Mérici collégial<br />

privé announced the launch of its<br />

Techniques en Gestion d’un établissement<br />

de restauration (GER) program.<br />

More than 25 students have already<br />

enrolled in the program. Local businesses<br />

are eagerly awaiting this solution in<br />

the context of labour shortages. The<br />

new program allows students to be<br />

trained at the Mérici school business<br />

from Monday to Wednesday, freeing up<br />

four days a week to work for pay in the<br />

partner company.


34 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

SANTÉ MIEUX-ÊTRE<br />

L’expérience Sky Spa à la belle étoile<br />

Evenings in the open sky<br />

L<br />

e Sky Spa, c’est non seulement l’endroit<br />

de détente par excellence en tout temps,<br />

c’est également un univers divertissant<br />

qui vous offre une foule d’événements<br />

uniques, où vous pourrez stimulez vos sens<br />

de jour… comme de nuit !<br />

Profitez de vos soirées pour seulement 39 $<br />

tous les vendredis et samedis soirs jusqu’à<br />

minuit dans une ambiance lounge et sur une<br />

terrasse à ciel ouvert. Une expérience thermique<br />

urbaine inoubliable. De plus, le Bistro<br />

du Sky Spa vous réserve une toute nouvelle<br />

carte de cocktails signature, juste à temps<br />

pour l’été !<br />

D’ailleurs, le samedi 17 juin prochain, vous<br />

aurez l’occasion de vivre une expérience<br />

totalement hors du commun lors de la soirée<br />

Pleine Lune. Installez-vous confortablement<br />

dans un des spas de la terrasse et contemplez<br />

la lune dans toute sa splendeur. Vous<br />

pourrez même expérimentez le populaire<br />

rituel Aufguss en version Aufguss Glow, spécialement<br />

pour l’occasion.<br />

S<br />

ky Spa is not only the perfect place to relax at<br />

all times, it is also an entertaining world that<br />

offers you a host of unique events, where you<br />

can stimulate your senses during the day... and at<br />

night !<br />

Enjoy your evenings until midnight every Friday and<br />

Saturday for only $39 in a lounge atmosphere and<br />

open-air terrace. An unforgettable urban thermal<br />

experience! In addition, the Sky Spa Bistro has a<br />

brand new signature cocktail card in store for you,<br />

just in time for summer!<br />

Full Moon Evening<br />

Saturday, June 17 th , come experience a unique<br />

experience at the Full Moon evening. Come observe<br />

the wonders of the full moon on the terrace,<br />

experiement the special Aufguss with UV lamp<br />

(Aufguss Glow). Sit comfortably in one of the spas<br />

on the terrace and contemplate the moon in all its<br />

splendour.<br />

Sky Spa Québec<br />

2828, boulevard Laurier, 17 e étage<br />

skyspa.ca<br />

418 871-8111


35


36 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

DAME DE COEUR<br />

OPHÉLIA-ANNA NAGAR<br />

Par Katia Curadeau-Joncas<br />

À mes yeux, une « Dame de cœur » est une femme inspirante. C’est celle qui a le cœur<br />

sur la main et du cœur au ventre. Celle qui se démarque des autres, tant par ses actions<br />

que par sa personnalité. Ce mois-ci, faites la connaissance d’Ophélia-Anna Nagar, fondatrice<br />

et propriétaire des salons Menz Club.<br />

D’où t’est venue l’idée de créer le<br />

Menz Club?<br />

Dès le premier jour, mon souci en tant<br />

qu’entrepreneure était de me démarquer<br />

dans mon domaine. Avant même<br />

d’avoir eu l’idée de fonder Menz Club,<br />

j’ai travaillé dans des barbershops. Il<br />

faut savoir que le monde du barbier<br />

est un milieu d’hommes, dont le style<br />

est old School. La<br />

clientèle se présente<br />

sans rendez-vous et<br />

quitte la place presto<br />

après service rendu.<br />

Et ce n’est pas là, du<br />

tout, où je voulais aller.<br />

Mon idée à moi était<br />

de créer un lieu cozy,<br />

un genre de refuge<br />

où l’homme aimerait<br />

brûler du temps à<br />

se faire dorloter. Un<br />

endroit si agréable qu’il pourrait y venir<br />

avec ses amis, comme une gang de<br />

copines se donnent rendez-vous au spa.<br />

Cette tendance, le grooming for men,<br />

était hyper populaire au États-Unis. J’ai<br />

fait mes recherches et j’ai développé<br />

cette idée pour créer mon brand.<br />

« IL FAUT SAVOIR QUE<br />

LE MONDE DU BARBIER<br />

EST UN MILIEU D’HOM-<br />

MES, DONT LE STYLE<br />

EST OLD SCHOOL. »<br />

Quel est ton dernier accomplissement<br />

dont tu es le plus fière?<br />

La création de ma gamme de produits<br />

pour homme. Ils sont de conception<br />

dernière génération, créés avec une<br />

gamme d’ingrédients naturels et<br />

pensés pour que le rituel de la peau et<br />

de la barbe devienne une expérience<br />

quotidien ne absolue.<br />

Selon toi, qu’est-ce que<br />

ça prend aux femmes<br />

entrepreneures pour<br />

se démarquer dans un<br />

milieu d’hommes?<br />

Je crois que les hommes<br />

et les femmes se<br />

complètent bien. Le fait<br />

que ma notoriété se<br />

construise à travers le<br />

Québec, comme pionnière<br />

et leader dans le<br />

domaine, me donne un<br />

grand pouvoir de persuasion.<br />

Nomme-nous une personne<br />

inspirante à tes yeux<br />

Il y a plusieurs personnes qui m’inspirent.<br />

Pour avoir déjà discuté avec lui,<br />

Mitch Garber est un entrepreneur que<br />

je respecte beaucoup.


37


38 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

« De toute<br />

Beauté » Katia<br />

Enfin... c’est l’été !<br />

Curadeau<br />

Rédactrice en chef<br />

ensemble illuminateur pour les joues moschino + sephora<br />

Et que ça brille !<br />

Cet ensemble illuminateur pour les joues<br />

se décline dans trois nuances à utiliser<br />

seules ou en association pour obtenir la<br />

lumière parfaite. La formule crémeuse<br />

glisse avec fluidité pour créer des<br />

accents chatoyants, des touches de<br />

lumière dynamiques et marquer les<br />

contours.<br />

This highlighter cheek set comes in<br />

three shades to be used solo or in<br />

combination to archive the perfect<br />

highlight. The creamy formula glides<br />

effortlessly to create shimmering<br />

accents, contours, and dynamic<br />

highlights<br />

La Bombe pour le bain dear john de lush<br />

Rafraichissante et apaisante<br />

Vous rêvez d’un chalet dans les bois? Prélassez-vous dans un bain avec cette bombe au parfum<br />

familier et douillet de coriandre et de clou de girofle qui colore l’eau d’un bleu profond en<br />

se dissolvant. Le vétiver et le bois de cèdre méditatif apaisent le corps et l’esprit et<br />

un soupçon de tabac ajoute un côté terreux qui évoque le grand air<br />

et la fumée d’un feu de foyer.<br />

Want a little cabin in the woods to call your own? Soak in the<br />

familiar, homey scents of coriander and clove that fill the inky blue<br />

bath once this fizzer unfurls. Vetivert and grounding cedarwood<br />

soothe mind and body, while just a hint of tobacco adds an earthiness<br />

reminiscent of the great outdoors with smoke curling from a<br />

chimney.


Le shampooing cheveux-brillance<br />

(orange-ylang) de rose citron<br />

Votre essentiel pour l’été<br />

Ce shampooing 100 % naturel offre brillance et hydratation<br />

aux cheveux grâce à l’huile de coco, l’aloès et<br />

l’huile essentielle d’ylang-ylang. De plus, son contenant<br />

est réutilisable pour le remplissage dans les points de<br />

vente en vrac !<br />

39<br />

This 100 % natural shampoo provides shine and moisture to<br />

the hair thanks to coconut oil, aloe and essential oil of ylangylang.<br />

In addition, its container is reusable for filling in bulk<br />

sales outlets!<br />

Le Looky eyes mascara 4d<br />

Pour un regard 4 fois plus sublime !<br />

Le Looky Eyes Mascara 4D est un duo innovant de<br />

gel et de fibres créant un effet de faux cils. Grâce à<br />

l’application en alternance de deux brosses, le regard<br />

sera grand et illuminé. La première, enduite de gel de<br />

préparation, humecte les cils avant l’application des fibres<br />

et permet ainsi une tenue maximale. La deuxième<br />

brosse est garnie de fibres naturelles à effet soie qui<br />

adhèrent aux cils gorgés de gel.<br />

The Looky Eyes 4D mascara is an innovative duo of gel<br />

and fiber creating a false eyelash effect. Thanks to the<br />

alternating application of two brushes, the look will be big<br />

and illuminated. The first, coated with preparation gel,<br />

moistens the eyelashes before applying the fibers and thus<br />

allows maximum hold. The second brush is lined with natural<br />

silk fibers that adhere to the lashes engorged with gel.<br />

ELLERCOSMETIQUES.COM


40 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

Photo: Michèle Grenier<br />

EUGÈNE<br />

L’été, c’est la saison des exploits sportifs!<br />

Vous vous êtes inscrits à quelle<br />

course cette année? Chose certaine,<br />

ça s’en vient et question de vous motiver,<br />

je pense que c’est le moment parfait pour<br />

vous présenter mon ami Eugène.<br />

Eugène est un jeune homme que j’ai<br />

rencontré il y a trois ans à un événement<br />

de course. Quand sa maman était enceinte<br />

de Eugène, elle se faisait dire par les<br />

médecins : « Madame, votre enfant ne<br />

pourra jamais parler, ni marcher et encore<br />

moins courir ». Eugène est né. Il est atteint<br />

d’une paralysie cérébrale. Chaque année,<br />

depuis trois ans, Eugène prend le temps<br />

de me téléphoner pour me dire: «Joannie,<br />

on a rendez-vous! Je veux courir avec toi 2<br />

km sans arrêter, pis tu sais quoi Joannie?<br />

Je vais te battre! ». Bin chaque année,<br />

j’accepte avec JOIE son défi. Je cours deux<br />

kilomètres avec lui sans arrêter. Et vous<br />

savez quoi? Il me bat! J’me dis que si ce<br />

jeune homme qui, avant même de naître<br />

ne « valait rien », est aujourd’hui capable<br />

d’accomplir d’aussi beaux exploits,<br />

personne n’a d’excuse pour ne pas réaliser<br />

son propre défi sportif.<br />

Quand vous douterez de vos capacités,<br />

pensez à Eugène. Pas de doute que ça va<br />

vous aider !<br />

Summer is the season of sporting<br />

achievements! What race did you register<br />

for this year? One thing is for sure,<br />

it’s coming and, just to motivate you, I think<br />

this is the perfect time to introduce you to my<br />

friend Eugène.<br />

Eugène is a young man I met three years<br />

ago at a running event. When her mother<br />

was pregnant, she was told by the doctors:<br />

“Madam, your child will never be able to talk,<br />

walk, and especially not run”. Eugène was<br />

born. He has cerebral palsy. Every year, for<br />

the past three years, Eugène has taken the<br />

time to call me and say, “Joannie, we have<br />

an appointment! I want to run with you 2<br />

km without stopping, and you know what,<br />

Joannie? I’m going to beat you! ». Well, every<br />

year, I gladly accept his challenge. I run two<br />

kilometers with him without stopping. And<br />

you know what ? He beats me! I tell myself<br />

that if this young man, who even before his<br />

birth was “worthless”, is now capable of such<br />

great feats, no one has any excuse not to<br />

take on his own sporting challenge.<br />

When you doubt your abilities, think of Eugène.<br />

No doubt, it will help you!<br />

2830, rue Einstein<br />

(via Henri-IV)<br />

1000, boulevard<br />

Pierre-Bertrand


CHRONIQUEUSE LITTÉRAIRE<br />

Florence Vézina<br />

n passe énormément de temps<br />

devant nos téléphones à se créer des<br />

O besoins. On cherche toujours à se<br />

procurer un nouveau gadget ou plein d’autres<br />

choses qui rendent heureux une fraction<br />

de seconde. On se mine de la température<br />

pourrie sachant pertinemment que demain<br />

tout sera mieux. On chiale sur tout ce qui<br />

dérange notre petit quotidien pour meubler<br />

les conversations. On veut toujours ce que<br />

l’on n’a pas. Un jour, tout cela sera futile. Plus<br />

tard dans notre vie on va se souvenir de ce<br />

qui compte. On ne regrettera pas de ne pas<br />

avoir acheté la cafetière de nos rêves. On<br />

va regretter de ne pas avoir passé plus de<br />

temps la tête levée de notre cellulaire. On va<br />

regretter d’avoir refusé de voir nos amis pour<br />

rester dormir. Un jour, on va se demander<br />

pourquoi on n’a pas plus profité de toute la<br />

belle vie qui défilait devant nous. Pourquoi on<br />

n’a pas parlé de nos rêves et nos ambitions<br />

à la place de la pluie. Pourquoi on n’a pas dit<br />

« je t’aime » chaque fois qu’on le pensait.<br />

)<br />

On cherche<br />

toujours à se<br />

procurer un<br />

nouveau gadget<br />

ou plein d’autres<br />

choses qui<br />

rendent heureux<br />

une fraction de<br />

seconde.<br />

PASSER<br />

À CÔTÉ<br />

41<br />

MISSING THE OPPORTUNITY<br />

e spend a lot of time in front of<br />

our phone screens creating needs.<br />

W We are always looking for a new<br />

gadget or lots of other things that make us<br />

happy for a moment. We are undermining<br />

ourselves from the bad weather, knowing full<br />

well that tomorrow everything will be better.<br />

We complain about everything that disturbs our<br />

daily lives to enhance conversations. We always<br />

want what we don’t have. One day, all this will<br />

be futile. Later in our lives we will remember<br />

what really matters. We won’t regret not buying<br />

the coffee maker of our dreams. We’re gonna<br />

wish we’d spent more time with our heads away<br />

from our cell phones. We’re going to regret<br />

refusing to see our friends just to sleep. One<br />

day, we’re going to wonder why we didn’t enjoy<br />

more of the whole good life that was going on<br />

before us. Why didn’t we talk about our dreams<br />

and ambitions, rather than the rain? Why we<br />

didn’t say “I love you” every time we thought so.


42 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

présenté par :<br />

Par: Nicolas Lacroix<br />

La techno au service du café<br />

When tech serves coffee<br />

L<br />

e café a longtemps été au service<br />

de la technologie. Parlez-en à votre<br />

programmeur local. Maintenant,<br />

la technologie aide de plus en plus le<br />

café. Prenons par exemple les plus<br />

récentes cafetières espresso de la<br />

compagnie Breville. Les mousseurs<br />

à lait de Breville peuvent maintenant<br />

détecter automatiquement la texture et la<br />

température du lait pour les ajuster selon<br />

vos désirs. Aucune manipulation nécessaire.<br />

Parfait pour les gens qui, comme moi, ont<br />

de la difficulté à créer<br />

leur « latte art »!<br />

Il y a aussi cette alliance spectaculaire de<br />

la technologie, du design et des cinq sens<br />

du designer britannique Joshua Renouf.<br />

Combinaison de réveil-matin et de cafetière<br />

automatique artisanale, la Barisieur vous<br />

réveille le matin avec le son de l’eau qui<br />

bout doucement et l’odeur inégalée du café.<br />

Il y a même un compartiment qui garde le<br />

lait froid pendant la nuit ! Pour boire son<br />

café sans même<br />

quitter son lit.<br />

Ça se paie, par<br />

contre, 600 $<br />

CA, livrée.<br />

offee has forever been associated<br />

with technology, just ask your<br />

C friendly neighborhood programmer.<br />

So it’s only normal that now tech would<br />

be in the service of the beverage. Take<br />

for example the latest Breville semiautomatic<br />

espresso-makers. Higher-end<br />

models now include an automated milkfrothing<br />

process. Select your exact texture<br />

and temperature and the machine will do<br />

the rest, no help needed. Great for people<br />

like me who still struggle with their latte<br />

art!<br />

There’s also this spectacular alliance of<br />

design, technology and our five senses<br />

that is the Barisieur. This alarm-clockcoffeemaker<br />

hybrid by British designer<br />

Joshua Renouf will gently wake you up<br />

to the sound of gently boiling water, the<br />

unparalleled smell of coffee and the sight<br />

of a freshly brewed cup on your bedside<br />

tale. It even keeps a bit of milk cold all<br />

night long! No more leaving your bed for<br />

coffee. It’ll cost you<br />

though: $ 600 CAN,<br />

delivered.<br />

barisieur.com


43<br />

Vous partez<br />

en voyage?<br />

Q<br />

CONFIEZ-LEUR VOTRE<br />

LOGEMENT… C’EST PAYANT !<br />

uittez votre logement en<br />

toute sérénité grâce aux<br />

services de BnbCopilote!<br />

Vous pourrez ainsi gagner<br />

de l’argent en louant votre<br />

logement de manière simple,<br />

sécuritaire et efficace.<br />

Offrez-vous la<br />

tranquillité d’esprit<br />

Héberger des voyageurs chez<br />

soi quand on est absents… ce<br />

n’est pas de tout repos. Répondre<br />

sans cesse aux questions et<br />

aux besoins de nos locataires à<br />

distance, voilà un facteur<br />

de stress qui peut ruiner des<br />

vacances !<br />

Détendez-vous…<br />

on s’occupe de tout!<br />

BnbCopilote se spécialise non<br />

seulement dans la gestion de<br />

logements offerts en location<br />

touristique à Québec, mais<br />

vous offre aussi des services<br />

d’hôtellerie complets afin de<br />

s’assurer de l’entière satisfaction<br />

des voyageurs qui séjournent à<br />

votre domicile.<br />

Un service clés en main, fiable<br />

et rentable, qui vous permet de<br />

passer vos vacances l’esprit en<br />

paix!<br />

Les services offerts<br />

• Demande de permis<br />

• Photos professionnelles<br />

• Création d’une annonce<br />

puissante<br />

• Communication et assistance 24/7<br />

• Gestion des réservations<br />

• Ménages impeccables<br />

L’entreprise fournit<br />

même la literie et les<br />

serviettes pour ne pas<br />

que vous ayez à prêter<br />

les vôtres !<br />

Vous êtes intéressés ?<br />

418-264-7462<br />

Facebook: Bnbcopilote<br />

Courriel: info@bnbcopilote.ca


44<br />

Vous aimez encourager<br />

Les marques d’ici?<br />

On vous présente des produits de<br />

qualité pour bien équiper bébé !<br />

LoveBird BabyNests &<br />

WilderNest Sewing Co.<br />

LoveBird a été fondée en 2013 alors<br />

que Ashley Fryers était enceinte de<br />

son troisième enfant. Elle possédait<br />

un gymnase CrossFit à Calgary et<br />

avait besoin d’un endroit confortable<br />

pour que son nouveau-né puisse se<br />

reposer pendant ses entraînements.<br />

Cousu à la main par une maman très<br />

douée, le Nest est l’espace de repos<br />

idéal pour vos petits, que vous soyez<br />

en déplacement ou à la maison, il<br />

est un endroit familier où se reposer<br />

sans stress!<br />

lovebirdbabynests.com<br />

LoveBird was founded in 2013 when Ashley Fryers was<br />

pregnant with her third baby. She owned a CrossFit<br />

gym in Calgary and needed a comfortable place for<br />

her newborn to rest comfortably during her training.<br />

Hand-sewn by a very talented mom, the Nest is the<br />

perfect resting place for your little ones, whether<br />

you’re on the move or at home, it is a familiar place to<br />

rest without stress !


45<br />

With Me Safe<br />

With Me Safe vous offre des sacs à dos et des<br />

sacs de taille dotés d’un harnais de sécurité<br />

parent-enfant. Le sac redonne au parent et à<br />

l’enfant la liberté de leurs deux mains car ils sont<br />

liés l’un à l’autre par les sacs, avec une sangle<br />

ajustable à la guise du parent. With Me Safe ;<br />

les mains et l’esprit libres !<br />

With Me Safe offers you backpacks and waist bags<br />

equipped with a parent and child safety harness.<br />

Bound to each other by the bags, with an adjustable<br />

strap at the parents’ discretion WMS offers both<br />

parties the freedom of their two hands. With Me<br />

Safe; hands and minds free!<br />

withmesafe.com<br />

Petit Galop<br />

Rien n’étant plus beau que l’arrivée d’une nouvelle<br />

vie. Petit Galop désire vous offrir des produits<br />

durables offrant confort et chaleur afin de bien<br />

protéger vos petits cocos selon chaque saison.<br />

Par exemple, ses petits bandeaux et bonnets<br />

Bamboo deviendront un incontournable pour<br />

vos sorties à l’extérieur avec bébé !<br />

Nothing being more beautiful than the arrival of<br />

a new life, Petit Galop wishes to offer you durable<br />

products that offer comfort and warmth to protect<br />

your little darlings according to each season. For<br />

example, its small headbands and Bamboo hat will<br />

become a must for your outdoor outings with baby!<br />

petitgalop.ca<br />

Aux p’tits cadeaux<br />

L’entreprise aux P’tits Cadeaux s’engage à<br />

démocratiser l’accès aux couches lavables en<br />

proposant des produits de qualité à un prix juste<br />

et équitable tout en contribuant activement aux<br />

organismes d’aide à la famille reconnus. Ses<br />

couches de piscines Alva sont parfaites pour la<br />

piscine ou la plage. Avec leurs boutons-pression,<br />

elles s’ajustent facilement à l’évolution de votre<br />

enfant.<br />

Aux P’tits Cadeaux is committed to democratizing<br />

access to cloth diapers by offering quality<br />

products at a fair and equitable price while<br />

actively contributing to recognized family support<br />

organizations. Its Alva pool diapers are perfect for<br />

the pool or beach. With their snap fasteners, they<br />

easily adjust to your child’s development.<br />

auxptitscadeaux.com


46 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong>


47<br />

POUR MÉLANIE TRUDEL<br />

Pour Mélanie Trudel, fondatrice de l’entreprise Célibataires<br />

Québec et de l’application GoSeeYou, aider les<br />

gens à trouver l’amour n’est pas seulement une profession,<br />

c’est aussi une passion et une conviction.<br />

Dans un monde où les rencontres virtuelles éphémères prennent<br />

toute la place, Mélanie travaille avec ardeur à combler le cœur des<br />

autres, à l’aide d’activités originales et de la mise en place d’une<br />

application de rencontre personnalisée, sérieuse et efficace. Avec<br />

une si belle énergie, difficile de ne pas tomber sous le charme de<br />

Mélanie !<br />

Pour visionner notre entrevue vidéo avec Mélanie, surveillez la<br />

page Facebook de Quoi Faire à Québec.<br />

celibatairequebec.com<br />

goseeyou.com<br />

UNE PRÉSENTATION DE :


48 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

La Ruche est une plateforme de financement participatif de<br />

proximité ayant pour mission de favoriser l’émergence de projets<br />

stimulants, le rayonnement et la vitalité économique d’une région.<br />

Une nouvelle pâtisserie Hansel et Gretel<br />

A new Hansel and Gretel pastry shop<br />

Le projet consiste à ouvrir une nouvelle<br />

succursale à L’Ancienne-Lorette, l’endroit de<br />

choix pour les foodies qui s’intéressent à la<br />

pâtisserie. Nous y fournirons des conseils<br />

en pâtisserie et nous y vendrons tous les<br />

éléments dont vous auriez besoin pour faire<br />

vos propres pâtisseries chez vous!<br />

Le montant demandé de 10 000 $ servira à<br />

acheter la matière première, l’équipement<br />

au goût du jour et au design intérieur<br />

de la succursale. En échange de<br />

votre collaboration, vous pourriez<br />

recevoir de succulents produits de<br />

la pâtisserie ou une invitation VIP<br />

à la journée d’ouverture.<br />

pâtisserie<br />

Hansel et<br />

Gretel<br />

montant demandé<br />

10 000 $<br />

The project consists in opening a new branch in<br />

L’Ancienne-Lorette, the place of choice for foodies<br />

interested in pastry. We will provide pastry advice<br />

and sell all the items you need to make your own<br />

pastries at home!<br />

The requested amount of $10,000 will be used to<br />

purchase the raw material inventory, the up-to-date<br />

equipment and for the branch’s interior design. In<br />

exchange for your collaboration, you could receive<br />

delicious baked goods or a VIP invitation to the<br />

opening day.<br />

laruchequebec.com


callairecochon.ca<br />

présente<br />

Ç’Allaire Cochon<br />

49<br />

Services de traiteur<br />

418 455-4290<br />

TROIS TYPES DE CUISSONS DU STEAK TOMAHAWK<br />

Quand il est question cuire un steak sur le barbecue, plusieurs techniques s’offrent à<br />

nous ; celles de notre entourage ou encore ce qu’on peut lire sur Internet. Ce mois-ci,<br />

plus de chichi on démystifie la cuisson parfaite d’un steak tomahawk sur le gril, de trois<br />

façons différentes !<br />

LA CUISSON CLASSIQUE<br />

Saisissez votre pièce de viande sur un BBQ<br />

très chaud, et terminez la cuisson en la déposant<br />

sur la grille du haut.<br />

LE SAISI RENVERSÉ<br />

Faites cuire ou faites fumer votre steak<br />

lorsqu’il atteint une température de 80<br />

degrés. Montez ensuite la température de<br />

votre BBQ et faites-saisir votre steak avec<br />

intensité. Il est important de faire reposer<br />

le steak par la suite.<br />

CUISSON « L’HOMME DES CAVERNES »<br />

(POUR BBQ AU CHARBON)<br />

Montez la température du charbon à l’aide<br />

d’un séchoir ou d’un pistolet thermique, et<br />

saisissez ensuite votre steak directement<br />

sur le charbon. Ensuite, déposez la viande<br />

sur la grille du haut pour terminer votre<br />

cuisson.<br />

VOICI LES DIFFÉRENTS DEGRÉS À<br />

ATTEINDRE SELON LE STYLE DE CUISSON<br />

56 °C (130 °F) – saignant ;<br />

63 °C (145 °F) – rosé ;<br />

71 °C (160 °F) – à point ;<br />

77 °C (170 °F) – bien cuit.<br />

Après la cuisson, il est suggéré retirer votre<br />

viande du gril et de l’envelopper dans un<br />

papier d’aluminium pendant dix minutes.<br />

Ensuite, détachez l’os de votre viande et<br />

servez-là en tranches d’environ un centimètre.


50 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

Sorties<br />

Gourmet outings<br />

Gourmandes<br />

Le Côtes-à-Côtes célèbre son 10 e<br />

anniversaire!<br />

En plus de souligner ses dix ans le 8 mai dernier, le Côtes-à-Côtes en a profité pour lancer<br />

son nouveau menu estival, qui fait la part belle aux spécialités carnivores, aux produits du<br />

terroir et de la mer. À noter que le restaurant compte maintenant trois camions de rue,<br />

un service traiteur et une usine de production dans le secteur de Charlesbourg.<br />

Côtes-à-Côtes is celebrating its 10 th anniversary!<br />

In addition to celebrating its 10 th anniversary on May 8, Côtes-à-Côtes took the<br />

opportunity to launch its new summer menu, which features carnivorous specialities,<br />

local and seafood products. It should be noted that the restaurant now has three Food<br />

Truck, a catering service and a production plant in the Charlesbourg area.


Le Cochon<br />

Dingue ajoute des<br />

plats végans et<br />

végétariens à son<br />

menu<br />

Les restaurants Cochon Dingue bonifient<br />

leur offre en ajoutant à leur menu une<br />

sélection de plats végans et végétariens<br />

tout aussi goûteux, savoureux et… cochons!<br />

Face à la tendance grandissante de ce<br />

mode de vie, les cinq établissements<br />

de l’enseigne répondent à la demande<br />

d’aujourd’hui et permettent à un plus grand<br />

nombre de convives de se régaler tant pour<br />

le déjeuner, que le dîner et le souper.<br />

Le Cochon Dingue adds vegan<br />

and vegetarian dishes to its<br />

menu<br />

The restaurants Cochon Dingue improve<br />

their offer by adding to their menu a<br />

selection of vegan and vegetarian dishes<br />

just as tasty, tasty and... decadent! Faced<br />

with the growing trend in this lifestyle, the<br />

brand’s five establishments meet today’s<br />

demand and allow a greater number of<br />

guests to enjoy a meal for breakfast, lunch<br />

and dinner.<br />

51<br />

Le Café La Maison<br />

Smith en pleine<br />

expansion<br />

Le Café La Maison Smith compte<br />

désormais deux nouveaux<br />

établissements à Québec, soit sur la<br />

3 e Avenue dans Limoilou, puis, dans<br />

le quartier Montcalm, au rez-dechaussée<br />

du nouveau projet domiciliaire<br />

Le St.Moritz. Le propriétaire Jérôme<br />

Turgeon profitera d’ailleurs de l’ouverture<br />

de ces deux nouvelles succursales pour<br />

relocaliser son atelier de production dans<br />

les locaux du commerce de la 3 e Avenue.<br />

Café La Maison Smith in full<br />

expansion<br />

Café La Maison Smith now has two<br />

new establishments in Québec City,<br />

on 3 e Avenue in Limoilou, and then, in<br />

the Montcalm district, on the ground<br />

floor of the new St.Moritz housing<br />

project. Owner Jérôme Turgeon will take<br />

advantage of the opening of these two<br />

new branches to relocate his production<br />

workshop to the commercial premises<br />

on 3 e Avenue.


52<br />

Le Saint-Germain<br />

2750, chemin. Sainte-Foy (Plaza Laval)<br />

418 658-6067<br />

1525, rue Sheppard (Coin St-Louis)<br />

418 681-6035<br />

NOTRE INCONTOURNABLE<br />

Le homard du<br />

restaurant<br />

Saint-Germain<br />

Le mois de juin, c’est non seulement le<br />

début officiel de l’été, mais c’est aussi<br />

la saison du homard! En plus de son<br />

menu des plus variés, votre restaurant<br />

familial par excellence, le Saint-Germain,<br />

s’occupe avec plaisir de satisfaire les plus<br />

grands amateurs de homard et de fruits<br />

de mer en cette saison estivale !<br />

Dégustez le tout entier, sur votre pizza ou<br />

encore dans un délicieux plat de pâtes… il<br />

y en a pour tous les goûts!


53<br />

Moulin de Saint-Laurent<br />

6436, chemin Royal, Saint-Laurent-de-l’Île-d’Orléans,<br />

418 829-3888<br />

moulinstlaurent.qc.ca<br />

NOTRE INCONTOURNABLE<br />

La cuisse de pintade<br />

confite du Moulin de<br />

Saint-Laurent<br />

Situé sur l’île d’Orléans, dans le décor<br />

enchanteur d’un ancien moulin à farine<br />

de 1720, le Moulin de Saint-Laurent vous<br />

offre une succulente cuisine du terroir et<br />

des plats aux saveurs de la saison.<br />

Laissez-vous tenter par la savoureuse<br />

cuisse de pintade confite de la Ferme<br />

Orléans, servie avec crumble de fruits<br />

et fèves marinées des Compliments de<br />

Belle-Maman.… un vrai régal!


54 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

Par : Philippe Jacques<br />

Brasserie Générale<br />

À l’approche de l’été, on s’intéresse habituellement<br />

à des bières plus rafraîchissantes.<br />

Je vous présente donc, ce mois-ci,<br />

deux bières locales et surettes, parfaites<br />

pour se la couler douce au soleil.<br />

In preparation for summer, people are<br />

usually interested in more refreshing<br />

beers. So this month, I present two<br />

local sour beers and that are perfect for<br />

relaxing in the sun.<br />

Limoilou Beach - Ale de blé sure aux cassis (6,5%)<br />

La Souche (Québec)<br />

Cette bière sure est dérivée d’un style allemand appelé « Berliner Weisse ». Elle<br />

est d’abord acidifiée avec des bactéries lactiques et on y ajoute ensuite une<br />

grande quantité de cassis. De là cette couleur mauve assez foncée. On perçoit<br />

aisément un goût citronné, mais une belle place est gardée pour le cassis.<br />

La Limoilou Beach vient d’ailleurs de gagner une médaille de bronze dans la<br />

catégorie German-Style Sour Ale aux Canadian Brewing Awards.<br />

LIMOILOU BEACH - SOUR WHEAT ALE WITH BLACKCURRANTS (6,5%) LA SOUCHE<br />

(QUÉBEC) This sour beer is derived from a German style called “Berliner Weisse”. It is first<br />

acidified with lactic bacteria and then a large quantity of blackcurrant is added. Hence<br />

this rather dark purple color. You can easily perceive a lemony taste, but the taste of<br />

blackcurrant stands out above all. The Limoilou Beach has just won a bronze medal in<br />

the German-Style Sour Ale category at the Canadian Brewing Awards.<br />

Pitayana - Ale sure au pitaya et à l’ananas (5,7%)<br />

brasserie générale (Québec)<br />

Cette bière a été imaginée dans une quête du rafraîchissement ultime! Également<br />

ici, l’acidification est produite par l’action de bactéries lactiques. Cette fois, c’est<br />

du pitaya (fruit du dragon) à chair rouge et de l’ananas qui ont été ajoutés en<br />

plus d’une bonne quantité de houblons aromatiques. Le nez s’avère très fruité<br />

du côté tropical des choses. On goûte d’abord à l’acidité de la bière, mais la<br />

décharge de fruits suit de près. Très fruitée, pas sucrée = parfaite pour l’été.<br />

PITAYANA — ALE SOUR WITH PITAYA AND PINEAPPLE (5.8%) — BRASSERIE<br />

GÉNÉRALE (QUÉBEC) This beer was created in a quest for the ultimate refreshment! Also<br />

here, acidification is produced by the action of lactic bacteria. This time, red fleshed pitaya<br />

(dragon fruit) and pineapple were added, in addition to a good quantity of aromatic hops.<br />

The fruity nose opens with tropical flavours. First you taste the acidity of the beer, but the<br />

fruit discharge follows closely. Very fruity, not too sweet = perfect for summer<br />

Brasserie Générale<br />

Microbrasserie & salon de dégustation<br />

3-400, du platine, charlesbourg<br />

418 841-4555<br />

Brasserie Générale - 18 e rue<br />

Bistro - brasserie<br />

1165, 18 e rue, québec<br />

418 204-2031


LE FOODIES GUIDE<br />

55<br />

ARCHIBALD MICROBRASSERIE<br />

ARCHIBALDMICROBRASSERIE.CA<br />

SPÉCIALITÉS: Tartares, nachos, salades, pizzas, pâtes, burgers, bœuf, côtes levées, fish n’ chips, moules.<br />

SPECIALTIES: Tartares, nachos, salads, pizza, pasta, burgers, beef, ribs, fish n‘chips, mussels.<br />

Ambiance chalet en ville, cuisine généreuse et plus de 15 sortes de bières en fût, soirées spectacles avec band live.<br />

Chalet atmosphere in town, generous cuisine and more than 15 kinds of draft beer, evenings shows with live band.<br />

VINS : GRANDE VARIÉTÉ<br />

1240, autoroute Duplessis, 418 877-0123 • 1021, boulevard du Lac, 418 841-2224 SUR LA CARTE : 93<br />

ATELIER - TARTARES & COCKTAILS<br />

BISTROLATELIER.COM<br />

SPÉCIALITÉS: Cocktails, tartares, burgers, porc effiloché SPECIALTIES: Cocktails, tartare, burgers and pulled pork.<br />

L’Atelier, un décor industriel à couper le souffle, un vaste choix de cocktails et une cuisine réconfortante alliant<br />

tartares et burgers. L’Atelier, with its amazing industrial décor, offers a wide selection of cocktails and comfort food<br />

ranging from tartares to burgers.<br />

VINS : 50 VARIÉTÉS<br />

624, rue Grande Allée Est, 418 522-2225<br />

SUR LA CARTE :<br />

CAFÉ DE PARIS<br />

SPÉCIALITÉS: Cuisine française et italienne. SPECIALTIES: Italian and French cuisine.<br />

Une ambiance chaleureuse, de fine cuisine française et italienne. Fine Italian and French dining in a warm and<br />

friendly atmosphere.<br />

66, rue Saint-Louis 418 694-9626<br />

VINS : +100 VARIÉTÉS<br />

SUR LA CARTE : 53<br />

CAFÉ DU MONDE<br />

LECAFEDUMONDE.COM<br />

SPÉCIALITÉS: Bavette de bœuf «Angus» à l’échalote, poulet sur la broche, jarret d’agneau, moules et frites.<br />

SPECIALTIES: ”Angus” beef undercut with shallots, spit-roasted chicken, lamb shank, and mussels with fries.<br />

Véritable temple de la «cuisine bistro» tant par son ambiance que son menu et son personnel attentif et complice<br />

de vos bons moments. The essence of authentic “bistro cuisine” thanks to both the ambiance and fare, and its<br />

friendly and courteous service.<br />

VINS : 200<br />

84, rue Dalhousie 418 692-4455<br />

SUR LA CARTE : 19<br />

COCHON DINGUE<br />

COCHONDINGUE.COM<br />

SPÉCIALITÉS: Steak frites, côtes levées, desserts et déjeuners cochons. SPECIALTIES: Steak frites, mussels and ribs<br />

duo and scrumptious desserts and breakfast.<br />

Un incontournable à Québec depuis 30 ans. For thirty years now this restaurant has been a true institution in Québec City.<br />

46, boul. Champlain 418 692-2013 • 46, boul. René-Lévesque O 418 523-2013<br />

1550, boul. Lebourgneuf 418 628-1313 • 1170, rue de Courchevel, Lévis 418 830-1313<br />

Place Ste-Foy: 2450, boul. Laurier 418 684-2013<br />

COSMOS<br />

VINS : 30 VARIÉTÉS<br />

SUR LA CARTE : 20<br />

LECOSMOS.COM<br />

SPÉCIALITÉS: Déjeuners, pâtes, pizzas, burgers, salades repas et grillades. SPECIALTIES: Breakfast, pastas, pizzas,<br />

burgers, hearty salads and grills.<br />

Resto d’ambiance & branché. Trendy restaurant with a dynamic ambiance.<br />

2813, boul. Laurier 418 652-2001 • 575, Grande Allée Est 418 640-0606<br />

5700, boul. des Galeries 418 628-2013 • 5700, J-B Michaud, Lévis 418 830-8888<br />

DISTRICT SAINT-JOSEPH<br />

VINS : +100 VARIÉTÉS<br />

SUR LA CARTE : 14<br />

DISTRICTSTJOSEPH.CA<br />

SPÉCIALITÉS: Cuisine du marché, viandes, poissons et plats végétariens. Fumoir sur place. Cocktails classiques et<br />

spectacles variés. SPECIALTIES: Meat, fish and vegetarian meal, traditional cocktails.<br />

Resto - Bar - Spectacles. Restaurant - Bar - Shows.<br />

240, rue Saint-Joseph Est 418 717-0240<br />

VINS : 40 VARIÉTÉS<br />

SUR LA CARTE : 87<br />

JACK SALOON<br />

JACKSALOON.COM<br />

SPÉCIALITÉS: Burgers, barbecue, grillades, steakhouse, fumoir, américaine, tartares. SPECIALTIES: Burgers,<br />

barbecue, grill, steakhouse, smokehouse, American, tartares.<br />

Le Jack Saloon vous propose un menu élaboré selon les saisons par le chef Dave Struggle. Notre équipe de barmans<br />

prépare chaque jour des cocktails qui sauront surprendre. Jack Saloon offers a seasonal menu by chef Dave<br />

Struggle. Our bartending team prepares cocktails every day that will surprise you.<br />

VINS : -<br />

1155, rue de la Chevrotière 418 522-5350<br />

SUR LA CARTE : 88


56 LE FOODIES GUIDE<br />

JAJA<br />

JAJARESTAURANT.COM<br />

SPÉCIALITÉS: Plats italiens revisités et de savoureuses pizzas aux ingrédients originaux. SPECIALTIES: Re-imagined<br />

classic Italian dishes, as well as the tasty pizzas with original toppings.<br />

Cuisine d’inspiration italienne aux accents québécois. Italian inspired cuisine with a reminder of Québec culture.<br />

2828, boul. Laurier 418 657-3334 • 5400, boul. des Galeries 418 627-4334<br />

1225, Cours du Général-De Montcalm 418 640-5801<br />

LONDON JACK<br />

VINS : 20 VARIÉTÉS<br />

SUR LA CARTE : 77<br />

SPÉCIALITÉS: Fish & Chips, Pub Food<br />

SPECIALTIES: Fish and chips, pub food<br />

Bar à cocktail - Terrasse - Large sélection de bières - Ambiance à la londonienne - Martinis & gins.<br />

Cocktail bar - Happy hour - Wide beer selection - Martinis & gin’s - The best of England<br />

505 rue Saint-Joseph Est, 418 694-0688<br />

VINS : 16<br />

SUR LA CARTE : 91<br />

PARMESAN<br />

RESTAURANTPARMESAN.COM<br />

SPÉCIALITÉS: Jambon (prosciutto) de parme, saumon fumé maison, veau de lait, variétés de pâtes.<br />

SPECIALTIES: Parma ham (prosciutto), homemade smoked salmon, milk-fed veal and every variety of pastas.<br />

Situé dans le quartier historique du Vieux-Québec, le restaurant Parmesan fait partie du décor avec sa collection de<br />

bouteilles de toutes sortes et ses beaux foyers. Located in historic Old Québec, the Parmesan restaurant blends into<br />

its surroundings with its collection of all kinds of bottles and its beautiful old fireplaces.<br />

VINS : 150<br />

38, rue Saint-Louis 418 692-0341<br />

SUR LA CARTE : 18<br />

PARIS GRILL<br />

PARISGRILL.COM<br />

SPÉCIALITÉS: Côtes levées, grillades, viandes et poissons, pots de vin. SPECIALTIES: Ribs, grills, meat, fish and jugs<br />

of wine.<br />

Dans une ambiance de brasserie française digne de Paris, un menu faisant place aux grillades et plats bistros qui<br />

ont fait la réputation de Paris. In the ambiance of a true Parisian brasserie, the Paris Grill offers a menu featuring<br />

grills and classic bistro dishes for which Paris is famous.<br />

VINS : 75<br />

2820, boul. Laurier 418 658-4415<br />

SUR LA CARTE : 22<br />

SAINT-GERMAIN RESTO BAR<br />

RESTAURANTSAINTGERMAIN.CA<br />

SPÉCIALITÉS: Grillades, fruits de mer, moules, huîtres, poissons, pâtes, déjeuner. SPECIALTIES: Grills, seafood,<br />

mussels, oysters, fish, pasta, lunch.<br />

Le Saint-Germain est une institution à Québec, l’endroit idéal pour les rencontres amicales, d’affaires et familiales.<br />

Le Saint-Germain is an institution in Québec City that is the ideal place for friendly, business and family gatherings.<br />

2750, chemin Sainte-Foy 418 658-6067<br />

1525, rue Sheppard 418 681-6035<br />

SHAKER CUISINE & MIXOLOGIE<br />

VINS : -<br />

SUR LA CARTE : 95<br />

SHAKERCUISINEETMIXOLOGIE.COM<br />

SPÉCIALITÉS: Cocktails, tartares, tatakis et burgers gourmets.<br />

SPECIALTIES: Cocktails, tartares, tatakis and gourmet burgers.<br />

Restaurants-bars se spécialisant dans les cocktails, tartares et burgers gourmets dans un décor industriel chic.<br />

Restaurants-bars specializing in cocktails, tartares and gourmet burgers in a chic industrial setting.<br />

2360, chemin Ste-Foy 418 650-7665 • 76A, route du Président-Kennedy 418 838-8882 VINS : 82<br />

3695, rue de l’Hêtrière 418 872-5888 • 8000, boul. Henri-Bourassa 418 623-8889 SUR LA CARTE : 90<br />

TAPAS ET LIÈGE<br />

SPÉCIALITÉS : Tapas, petites bouchées et entrées. SPECIALITIES : Tapas and appetizers<br />

TAPASETLIEGE.COM<br />

Bar gourmand, convivial et festif où l’on peut “cinq à septer”, déguster un verre de vin, ou encore boire et manger<br />

des bouchées à partager entre amis! Gourmand, convivial and festive bar perfect for happy hour, where you can<br />

taste a glass of wine or drink and eat tapas to share with friends!<br />

VINS : 2500 VARIÉTÉS<br />

1297, avenue Maguire 418 653-2727<br />

SUR LA CARTE : 94<br />

TUSCANOS<br />

TUSCANOSQUEBEC.COM<br />

SPÉCIALITÉS: Pâtes & pizzas, veau & grillades. SPECIALTIES: Pastas, pizzas, veal, grills.<br />

Depuis son ouverture, la popularité du Tuscanos ne cesse de croître. On peut s’y rendre trois fois par jour, puisque le<br />

restaurant propose des déjeuners tous les matins, de même qu’une table d’hôte le midi (lun-ven) ainsi que tous les soirs.<br />

Since it’s opening, the popularity of Tuscanos Restaurant continues to grow. Tuscanos offers daily breakfasts, dinner and<br />

table d’hôte menus every evening.<br />

1445, Jules-Verne 418 877-7200<br />

VINS : 50<br />

SUR LA CARTE : 92


60 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

THE NIGHT OWLS<br />

BIRRA & BASTA<br />

Lors de l’ouverture médiatique le 22 mai dernier.<br />

Catherine B. Michaud<br />

Emmanuelle Morency & Méghan Labrecque<br />

Annick Goulet Bernier, Kathleen<br />

Montreuil & Marie-Pier Welh<br />

Olivier Marois & Olivier Couture<br />

Jean-Philippe Gravel Langlois


62 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

THE NIGHT OWLS<br />

LE PHOENIX DU PARVIS :<br />

Lors de la soirée d’ouverture, le 16 mai dernier.


63<br />

mc<br />

L’HEURE DES<br />

TERRASSES<br />

A SONNÉ !<br />

En juin, les restaurants SHAKER<br />

Cuisine & Mixologie accueillent<br />

la période des petits fruits à bras<br />

ouverts ! Au cœur de plusieurs<br />

recettes, ces récoltes du Québec<br />

font en sorte de raviver les plats<br />

et les cocktails du menu ! C’est<br />

l’occasion idéale pour déguster<br />

un cocktail de mixologie ou une<br />

sangria sur l’une des terrasses<br />

des restaurants SHAKER.<br />

Pour les amateurs de bière, profitez de la<br />

promotion quotidienne et obtenez une<br />

pinte à 4 $ parmi les produits sélectionnés !<br />

Également, laissez-vous tenter par le nouveau<br />

format coupe GRAAL qui sera l’allié par<br />

excellence de vos sorties au SHAKER cet été !<br />

Avec ses 4 oz d’alcool et son allure majestueuse,<br />

la coupe GRAAL vous fera découvrir vos cocktails<br />

préférés comme vous ne les avez jamais vus !<br />

6 sangrias • 30 cocktails • 17 bieres<br />

shakercuisineetmixologie.com<br />

STE-FOY • CAP-ROUGE • LÉVIS • CHARLESBOURG • rue ST-JOSEPH


64 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

THE NIGHT OWLS<br />

IMPÉRIAL BELL<br />

6 à 9 TOUR CIBC Charles Bruneau - 2 e édition.<br />

Nancy Michaud & Sophie Labelle<br />

Pierre Jobin, Louis McNeil,<br />

Marie-France Delisle, Étienne Lessard &<br />

Jean-Sébastien Houde<br />

Pierre Jobin<br />

Élisabeth Marceau, Monique Marceau,<br />

Sonia Marceau, Marie-Ève Laramée &<br />

Marie-France Delisle<br />

Bruno Caouette, Isabelle Mignault & Vio Jean-François Savard, Julie Marchand &<br />

Frédéric Litalien


65<br />

PORTOFINO SAINTE-FOY :<br />

Lors de l’ouverture de la terrasse, le 29 mai dernier.<br />

THE NIGHT OWLS<br />

Anny Sim, Christine Millar, Caroline Charest,<br />

Maude Imbeault & Bickthao Ngo<br />

Kevin Brière<br />

Pierre Lepage & Frederic Morneau<br />

Noémie Gagnon & Marianne Claveau<br />

Charles Junior Jabbour, Laurence Malouin<br />

& Catherine Dessureault<br />

Grégoire, Lyne Belanger<br />

& Jean-Philippe Simoneau


66 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

L’importance de la<br />

deuxième chance<br />

The power of second chance<br />

Par Mélanie<br />

Trudel<br />

Vous arrivez de ce premier rendez-vous,<br />

n’avez pas eu de papillons ni d’explosion…<br />

mais ça coulait.<br />

Une belle chimie s’installait malgré une<br />

grande nervosité visiblement présente des<br />

deux côtés. Tout à fait normal pour une<br />

première rencontre! Physiquement cette<br />

personne vous plaisait. À la suite de cette<br />

première rencontre, vous ne savez trop si<br />

cette personne vous intéresse ou pas.<br />

You just came from that first date, didn’t<br />

have any bubbles inside you or lovequake...<br />

but it was just flowing.<br />

A beautiful chemistry was taking shape, despite<br />

a great nervousness that was obviously<br />

present for each of you. Quite normal for a<br />

first meeting! Physically, you were attracted<br />

to this person. So, after this first meeting, you<br />

don’t really know if you are interested in this<br />

person or not.


67<br />

C’est là que vous devriez envisager un deuxième<br />

rendez-vous. Oui! Pour valider tout cela! Laissez<br />

vos attentes de côté. Les papillons, ce WOW, ils<br />

peuvent venir plus tard…<br />

On a tendance à espérer que ça CLIQUE dès la<br />

première fois ce qui mène très souvent à une<br />

déception. Un deuxième rendez-vous vous permettra<br />

d’échanger un peu virtuellement (ou par<br />

téléphone encore mieux) entre ces deux rencontres<br />

pour finalement aller plus loin dans vos<br />

échanges lors de cette deuxième chance! Vous<br />

saurez également à qui vous avez affaire et vous<br />

serez déjà beaucoup plus détendu comparativement<br />

à la première fois. Vous aurez déjà appris un<br />

peu plus de choses au sujet de l’autre personne<br />

ce qui vous permettra de découvrir encore plus<br />

d’affinités. Ce laisser-aller pourrait vous montrer<br />

une personne encore plus près de ce que vous<br />

souhaitiez.<br />

This is when you should consider a second date.<br />

Yes! To validate all this! Put your expectations<br />

aside. Butterflies, this WOW, it can happen later...<br />

We tend to hope that it will “click” from the beginning,<br />

which very often leads to disappointment.<br />

A second date will allow you to exchange a little<br />

virtually (or even better by phone) between these<br />

two meetings, to finally go further in your discussions<br />

during this second chance! You will also<br />

know who you are dealing with and you will already<br />

be much more relaxed than the first time.<br />

You will have already learned a little more about<br />

the other person, which will allow you to discover<br />

even more affinities. This carelessness could reveal<br />

someone who is much closer to what you<br />

were looking for.<br />

Le saviez-vous? Did you know that?<br />

Le premier rendez-vous serait l’une des situations<br />

parmi les plus anxiogènes au cours d’une<br />

vie. Si bien qu’en vieillissant, énormément de gens<br />

préfèrent renoncer à rencontrer plutôt que d’avoir<br />

à affronter cette situation hautement stressante.<br />

Osez une deuxième rencontre, ne sous-estimez<br />

pas l’importance d’une deuxième chance si l’intérêt<br />

est réciproque et surtout présentez-vous<br />

sans attentes, en profitant du moment présent.<br />

The first date would be one of the most anxiety-inducing<br />

situations you can experience in a<br />

lifetime. As a result, as we get older, many people<br />

prefer to give up meeting people rather than face<br />

this highly stressful situation.<br />

Dare a second meeting, do not underestimate the<br />

importance of a second chance if the interest is<br />

mutual and above all, present yourself without<br />

expectations by enjoying the present moment.


68 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

Par Katia Curadeau<br />

LES COCKTAILS TIKIS:<br />

BEAUX POUR LES YEUX… ET SI DÉLICIEUX !<br />

TIKI COCKTAILS: GORGEOUS... AND SO DELICIOUS!<br />

Kitschs, colorés et exotiques, les cocktails<br />

tikis nous invitent automatiquement à<br />

tomber en mode « vacances » et permettent<br />

d’ajouter une bonne dose de chaleur<br />

tropicale à nos événements festifs! Servis<br />

dans des Tiki mugs (grosses tasses ou verres<br />

formés de figures mythologiques polynésiennes),<br />

ces cocktails extravagants contiennent<br />

généralement du rhum, des<br />

fruits tropicaux et des épices.<br />

Kitsch, colourful and exotic, Tiki cocktails automatically<br />

invite us to fall into “summer holiday”<br />

mode and add a big dose of tropical heat to our<br />

festive events! Served in Tiki mugs (large cups<br />

or glasses made of Polynesian mythological<br />

figures), these extravagant cocktails generally<br />

contain rum, tropical fruits and spices.


Des verres tikis à l’image<br />

des icônes de Marvel<br />

Après ses récentes collections de Tiki mugs de Star Wars, l’entreprise<br />

Beeline Creative continue sur sa lancée avec de nouveaux<br />

modèles consacrés à Marvel. Vous pourrez vous procurer des<br />

modèles de verres tikis à l’image de Spider-Man, Wolverine, Black<br />

Panther, Deadpool, Iron Man et Venom, via le site geekitikis.com !<br />

A line of Collectible Tiki mugs for MARVEL<br />

After its recent Tiki mug collections on the theme of Star Wars,<br />

Beeline Creative continues its momentum with new models<br />

dedicated to Marvel. You can get some Tiki mugs like<br />

Spider-Man, Wolverine, Black Panther, Deadpool,<br />

Iron Man and Venom, on geekitikis.com !<br />

69<br />

L’Atelier Tartares & Cocktails lance<br />

sa nouvelle carte de cocktails tikis<br />

Le 4 juin, pour célébrer son 7 e anniversaire,<br />

L’Atelier Tartares & Cocktails n’a pas seulement<br />

opté pour une thématique vacances d’été,<br />

mais également pour une soirée « Party Tiki » !<br />

Sa nouvelle carte de cocktails tikis vous séduira<br />

à coup sûr, avec ses délicieuses boissons aux<br />

saveurs explosives !<br />

L’Atelier Tartares & Cocktails launches<br />

its new Tiki cocktail menu<br />

On June 4, to celebrate its 7 th anniversary,<br />

L’Atelier Tartares & Cocktails not only opted<br />

for a summer vacations theme, but also for<br />

a “Party Tiki” evening! Its new Tiki cocktail<br />

menu will certainly seduce you, with its<br />

delicious drinks with explosive flavours!<br />

UNE NOUVELLE<br />

CARTE DE<br />

COCKTAILS<br />

TIKIS VOUS<br />

SÉDUIRA<br />

À COUP SÛR!


70 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />

Cynthia Labonté<br />

Chroniqueuse/Blogueuse<br />

contact@quoifaire.com<br />

L’été est (enfin!) arrivé. Et qui dit été, dit voitures exotiques. Tu<br />

as envie de t’offrir le luxe d’en conduire une? Que ce soit pour<br />

un mariage, un événement ou simplement pour une escapade;<br />

voici quelques options pour toi!<br />

Summer has (finally!) arrived. And summer means exotic cars. Do you<br />

want to have the luxury of driving one? Whether it’s for a wedding,<br />

an event or just a getaway; here are some options for you!<br />

Loue La Vie Exotique<br />

Située à Laval, cette entreprise offre la<br />

location de voitures de prestige à partir de<br />

299 $ par jour. Un service de voiturier est<br />

également offert. Tu peux donc aller chercher<br />

la voiture là où tu le souhaites : aéroports,<br />

hôtels, centres d’affaires, etc. Un vaste<br />

choix est offert; de la Porsche 911 GT3 à la<br />

Lamborghini Huracán Spider, en passant par<br />

la Ferrari 488 Spider.<br />

Loue La Vie Exotique<br />

Located in Laval, this company offers prestige<br />

car rentals starting at $299 per day. A valet<br />

parking service is also available. So you can pick<br />

up the car wherever you want: airports, hotels,<br />

business centres, etc. A wide choice is available;<br />

from the Porsche 911 GT3 to the Lamborghini<br />

Huracán Spider, as well as the Ferrari 488<br />

Spider.<br />

Chevrolet Corvette 2017<br />

Ferrari 488 Spider <strong>2019</strong><br />

LE NOUVEAU RANGE ROVER<br />

EVOQUE 2020 EST ARRIVÉ.<br />

LAND ROVER DE QUÉBEC<br />

225, r ue Étienne- Dubr euil, Québec<br />

418 683.0808


Roulez Passion<br />

Roulez Passion est une entreprise de location<br />

de voitures exotiques à Lévis. Elle promet<br />

de réaliser ton rêve en te permettant de<br />

conduire un véhicule de luxe pour un montant<br />

entre 399 $ à 1 999 $ par jour, selon le<br />

modèle désiré.<br />

• Une Porsche Boxster 718 de 300 chevaux<br />

et 280 livres-pieds.<br />

• Une Chevrolet Corvette 2017 ayant un<br />

moteur V6 de 6,2 litres produisant 455<br />

chevaux dans sa mouture atmosphérique.<br />

• Ou encore, une Jaguar F-Type R AWD<br />

équipée d’un 8 cylindres de 5 litres<br />

possédant une force de 550 HP et 502<br />

livres-pieds. Et bien plus!<br />

Location VIP Montréal<br />

Comme son nom l’indique, cette compagnie<br />

de Montréal t’offre la possibilité de louer<br />

une voiture de luxe (pas seulement des<br />

exotiques). Ils ont un vaste choix : Range<br />

Rover Supercharged, Audi S5 convertible,<br />

Mustang, BMW X6M, Mini Cooper et j’en<br />

passe.<br />

Roulez Passion<br />

Roulez Passion is an exotic car rental company<br />

in Lévis. It promises to make your dream come<br />

true by allowing you to drive a luxury vehicle for<br />

between $399 and $1,999 a day, depending on<br />

the model you want.<br />

• A Porsche Boxster 718 with 300 horsepower<br />

and 280 lb-ft.<br />

• A Chevrolet Corvette 2017 with a 6.2L V8 that<br />

produces 455 horsepower in the naturallyaspirated<br />

engine.<br />

• Or a Jaguar F-Type R AWD equipped with a<br />

5-litre 8-cylinder engine with 550 hp and 502<br />

lb-ft of power. And much more!<br />

Location VIP Montréal<br />

As its name suggests, this Montreal-based<br />

company offers you the opportunity to rent a<br />

luxury car (not just exotic ones). They have a<br />

wide choice: Range Rover Supercharged, Audi<br />

S5 convertible, Mustang, BMW X6M, Mini<br />

Cooper and many more.<br />

71<br />

Porsche 718 Boxster 2016


Île d’Orléans<br />

Chalets à louer à la nuitée au bord du fl euve<br />

Riverfront Cottages<br />

Restaurant saisonnier aux saveurs du terroir<br />

Seasonnal Local Cuisine Restaurant<br />

Magnifique terrasse face à la chute<br />

Beautiful Outside Patio beside a Waterfall<br />

www.moulinstlaurent.qc.ca<br />

6436, ch. Royal, Saint-Laurent, Île d’Orléans G0A 3Z0 • 418 • 829 • 3888


73


74 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong>


75


76 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong>


77


ÉDITEURS • PUBLISHERS<br />

Steve Joncas, Raymond Boisvert<br />

CONCEPTION &<br />

RÉALISATION GRAPHIQUE<br />

William Racine, Dominic Arsenault,<br />

Philippe Jacques, Pierre-Etienne Jobin,<br />

Jordane Garnier, Philippe Desmarais, Eric Dorion<br />

RÉDACTRICE EN CHEF<br />

Katia Curadeau - katia@lantidote.com<br />

ADMINISTRATION/COMPTABILITÉ<br />

Chantale Roy - chantale@lantidote.com<br />

CORRECTION<br />

Andrée Boisvert<br />

COLLABORATEURS<br />

Étienne Dupuis, Cynthia Labonté, Nicolas Lacroix,<br />

Florence Vézina, Joannie Fortin, Caroline Richard,<br />

Philippe Jacques<br />

IMPRESSION<br />

Solisco<br />

DISTRIBUTION<br />

Serge Monico<br />

PHOTOS/VIDÉOS<br />

Martin Otis, Maxime Essiambre,<br />

Alexandre Zacharie, Marie-Ève Lusignan,<br />

Katia Curadeau, Jean-Félix Bernier<br />

DÉPÔT LÉGAL<br />

Bibliothèque du Québec et du Canada<br />

ISSN-1206-575<br />

QUOIFAIREAQUEBEC.COM<br />

VOL. 1 - NUMÉRO 12<br />

<strong>Juin</strong> / June <strong>2019</strong><br />

Date de tombée du prochain numéro:<br />

21 juin <strong>2019</strong><br />

Le magazine Quoi faire à Québec n’est pas responsable<br />

des erreurs qui peuvent se glisser dans la diffusion<br />

des informations des différents calendriers.<br />

Nous vous invitons cependant à vérifier les renseig<br />

n ements transmis et à nous faire part de toute<br />

erreur ou omission éventuelle afin qu’un correctif<br />

puisse rapidement y être apporté. Il est à noter que<br />

Quoi faire à Québec se réserve le droit de ne pas<br />

publier l’information transmise si elle ne convient<br />

pas à son mandat ou si l’espace est insuffisant. Merci<br />

de votre compréhension. Quoi faire à Québec. Tous<br />

droits réservés ©<br />

MAGAZINE QUOI FAIRE À QUÉBEC<br />

1001, route de l’Église, bur. 510<br />

Québec (Québec) G1V 3V7<br />

Téléphone : 581 981-9555


1297, AVENUE MAGUIRE<br />

SAINTE-FOY — SILLERY<br />

—<br />

418 653-2727<br />

TAPASETLIEGE.COM<br />

NOUVEAU MENU DU<br />

PRINTEMPS


伀 渀 攀 猀 琀 琀 漀 甀 猀<br />

搀 攀 戀 漀 甀 琀<br />

䔀 渀 猀 攀 洀 愀 椀 渀 攀 搀 猀 㘀 栀


APPRÉCIEZ DE MANIÈRE RESPONSABLE.<br />

Doit avoir l’âge légal de consommer<br />

de l’alcool. ®/MD Archibald inc.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!