Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
NOUS EMBAUCHONS
JUIN / JUNE 2019
GRATUIT / FREE
QUOIFAIREAQUEBEC.COM
LA MAISON
LIVERNOIS
Ouverture officielle
& lancement du
JULES-ERNEST DRY GIN
NOUVEAU
P. 49
LE NOUVEAU RANGE ROVER
EVOQUE 2020 EST ARRIVÉ.
LAND ROVER DE QUÉBEC
225, r ue Étienne- Dubr euil, Québec
418 683.0808
:15
POUR VOS SORTIES,
AVANT OU APRÈS LE CINÉMA
ET VOTRE CARTE ABONNE-CLAP
DÉJEUNERSFruités
DU DIMANCHE AU JEUDI, DE 16 H À LA FERMETURE
(SAUF LES JOURS DE FÊTES)
CRÉEZ VOS PLATS
13 95
DE PÂTES FAVORITES
15 combinaisons possibles !
CHAQUE
+ TAXES
3 choix de pâtes, 5 choix de sauces.
Fruités
À
SPÉCIAUX DÉJEUNERS
DU LUNDI AU VENDREDI, DE 7 H 00 À 10 H 30 (SAUF LES JOURS DE FÊTES)
OBTENEZ
% DE
TOUS LES JOURS JUSQUʼÀ 14 H
PARTIR DE
6 25
+ TAXES
RABAIS
SUR LE MENU À LA CARTE
(SAUF LES MENUS DÉJEUNER)
VOIR LES CONDITIONS AU RESTAURANT
DÉJÀ 15 ANS
Merci!
SPÉCIALITÉS MAISON : PÂTES • PIZZAS • VEAU
ROUTE DE
L’AÉROPORT
138
BOUL. WILFRID-HAMEL
AUTOROUTE DUPLESSIS
AV
. JULES-V ERNE
RUE BERNARD-GRONDIN
540
40
AUTOROUTE FÉLIX-LECLERC
1445, AVENUE JULES-VERNE, SAINTE-FOY (ANGLE DUPLESSIS) • VASTE STATIONNEMENT PRIVÉ GRATUIT
418.877.7200 www.tuscanosquebec.com
634 Grande Allée est // 418 524.8228
restaurantophelia.com
624 GRANDE ALLÉE EST / 418 522.2225
BISTROLATELIER.COM
JUSQU’AU 14 JUIN
JUSQU’AU 14 JUIN
JUSQU’AU 14 JUIN
JUSQU’AU 14 JUIN **
8 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019
SOMMAIRE
10 En couverture
20 Radar Musical
21 Calendrier Arts & Musique
25 Calendrier Théâtre & Humour
36
42
46
49
66
29 Calendrier Sports & Loisirs
32 Quoi de neuf Québec ?
34 CHRONIQUE SANTÉ
L’expérience Sky Spa à la belle étoile
36 DAME DE CŒUR
Ophélia-Anna Nagar
38 De toute beauté
40 LA FOLLE QUI COURT
Eugène
42 CHRONIQUE ÉLECTRO
La techno au service du café
43 REPORTAGE BNBCOPILOTE.CA
Vous partez en voyage ?
44 CHRONIQUE BÉBÉ
Des produits de qualité, pour
bien équiper bébé !
46 ÇA ROULE
Mélanie Trudel
48 La Ruche
49 NOUVEAU ! LES ROIS DU GRILL
Trois types de cuissons du
steak tomahawk
50 Sorties Gourmandes
52 Les Plats Ultimes
54 CHRONIQUE BIÈRE
Brasserie Générale
66 CHRONIQUE GOSEEYOU
L’importance de la deuxième chance
68 CHRONIQUE INFOS COCKTAILS
Les cocktails tikis : Beaux pour
les yeux... Et si délicieux !
70 CHRONIQUE AUTO
Louer une voiture exotique
- TOUS LES JOURS DÈS 17 H -
EVERY DAY FROM 5 PM
La table d’ hôte
À PARTIR DE / STARTING AT
Mozzarella di Bufala
COMPLEXE JULES-DALLAIRE
2820 Boulevard Laurier • 418 658-4415
Stationnement intérieur gratuit
10 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019
EN COUVERTURE ON THE COVER
La Maison Livernois vous ouvre enfin ses portes !
La Maison Livernois officially opened !
I
nspiré par la famille Livernois, le nouveau
pub et distillerie Maison Livernois signé
Top Resto est désormais prêt à vous
recevoir, à l’angle des rues Couillard et Saint-
Jean. Au menu, des plats de style pub et
comfort food réinventés, servis dans un décor
aux allures historiques et antiques. L’endroit
dispose d’une
cinquantaine
de places sur la
terrasse, ainsi que
de quelque 90
places à l’intérieur,
où vous pourrez
déguster un menu
savoureux et
élaboré.
Savourez le gin
Jules-Ernest
Maître-distillateur
et associé,
Baptiste Gissinger
est responsable
de la création
des nombreux
produits qui vous
sont offerts à la
Maison Livernois.
Fort d’une expérience
et d’une
réputation qui
n’est plus à faire,
Baptiste a également
le mandat
de démocratiser
le milieu du spiritueux
au travers
de plusieurs
activités.
Au District, on le sait très bien que
tu n’as besoin de personne pour
payer tes cocktails, mais comme
les jeudis soirs c’est l’enfer,
on le fait quand même!
50% sur les cocktails toute la soirée
pour les femmes, c’est presque péché!
Fais une croix sur ton jeudi et
AMEN ta gang!
La toute dernière
création de
Baptiste, le gin
Jules-Ernest,
séduira la clientèle
avec ses arômes de thym et de citron qui
rappellent l’ambiance des terrasses du sud
de la France. Au grand plaisir de tous, un laboratoire
de dégustation et d’exploration est
d’ailleurs installé à même la Maison Livernois,
mettant à votre disposition plusieurs sortes
de gins québécois.
I
nspired by the Livernois family, the
brand new pub and distillery La Maison
Livernois by Top Resto is now ready
to welcome you, at the corner of Couillard
and Saint-Jean streets. On the menu, dishes
of pub style and comfort food reinvented,
served in
a setting with
historical and antique
allure. The
place has about
fifty places on the
terrace, as well as
about 90 places
inside, where you
can enjoy a tasty
and elaborate
menu.
240 RUE ST-JOSEPH EST
418 717.0240 • DISTRICTSTJOSEPH.CA
Enjoy Jules-
Ernest Gin
Master distiller
and partner,
Baptiste Gissinger
is responsible for
the creation of
the many products
offered to
you at La Maison
Livernois. With a
solid experience
and reputation,
Baptiste also has
a mandate to
democratize the
spirits industry
through several
activities.
Baptiste’s latest
creation, the
Jules-Ernest gin, will seduce customers with
its aromas of thyme and lemon, which recall
the atmosphere of the terraces of southern
France. To everyone’s delight, a tasting and
exploration laboratory is located at Maison
Livernois, providing you with several types of
Québec gins.
Maison Livernois – Distillerie & Pub
1200, rue Saint-Jean
Facebook @maisonlivernois
Maison Livernois – Distillerie & Pub
1200, rue Saint-Jean
Facebook @maisonlivernois
de 18h à 3h
2 pour 1
Martinis
du mardi au jeudi de
5 à 7
13
14 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019
Roxane Mendy & Alexandre Gélinard
Mathilde Plante St-Arnaud
& Jérôme Turgeon
De la Distillerie Stadaconé: Alexandre
Thomas, Jean-Pierre Allard
& Jonathan Chrétien
CAFÉ LA MAISON SMITH: Lors du 5 à 7
d’ouverture, le 23 mai dernier.
Photos: Alex De Fortier
Audrey-Anne & Noémie Doré
Mathilde Plante St-Arnaud,
Julia Morin, Véronic Pelletier
& Karina Beaulieu
Melodie Busuttil, Eva Gauthier,
Valérie Lehoux, Jean Brouillard
& Florence Brouillard
de Brouillard Communication
Denis Lapierre & Roxanne Deschênes
15
16 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019
Virginie Gagnon
Catherine Bergeron-Duchesne
PLACE STE-FOY : Lors du 50 e anniversaire de
Silhouette Lingerie, le 15 mai dernier.
Géraldine Drolet
Caroline Gingras
Valérie Fillion
Sarah Marcil & Roxana Marcil
| www.jacksaloon.com |
| 1155, rue de la Chevrotière | 418 522-5350 |
Resto-bar - Spectacle - Cocktail - Mixologie
- Spécialités méditérannéennes, fruits de mer, poisson et grillades.
- Cocktails et mixologie
- Spectacle live tous les soirs / nightlife
- Menu midi
- Spécial 4 h à 7 h
441, rue du parvis
418 646-7888
QUARTIER MONTCALM / HAUTE-VILLE DE QUÉBEC
20 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019
THE MUSICAL RADAR
Par Étienne Dupuis
DE LA BEAUCE JUSQU’À VOS
OREILLES
Des chansonniers, parfois, ça vient en
paquet de deux! C’est le forfait que nous
offrent Steven et Steeven (anciennement
Eux-Autres). Nos chaleureux Beaucerons
sont aussi auteurs-compositeurs-interprètes,
et c’est justement de leur microalbum Les
Artifices dont j’avais particulièrement envie
de vous jaser.
Après avoir passé six ans à jouer les musiciens
de bars, le duo travaille ses compositions
depuis maintenant deux ans. Leur premier
simple Millionnaire, sorti en mai 2018, a
permis d’être les Futures Stars Iheart Radio
(Énergie) d’août 2018 et de demeurer plus
de 30 semaines dans le Top 100 BDS ADISQ.
Leur deuxième simple, quant à lui, a atteint
la 5 e position dans le top 10 Sirius Franco
Country en février dernier.
Leur dernier simple, Beau Parleur s’ajoute aux
deux premiers ainsi qu’à deux nouvelles pièces
pour former un microalbum aux couleurs folkrock
et aux accents blues, Les Artifices, maintenant
disponible sur toutes les plateformes
numériques.
S
ometimes songwriters come in packs of
two ! This is precisely the concept of Steven
and Steeven (formerly Eux-Autres). Our
friendly Beaucerons are also authors-composers-performers,
and it is precisely their EP Les
Artifices that I particularly wanted to talk to you
about.
After six years spent performing in bars, the
duo of musicains has now been working on
their compositions for two years. Their first single
Millionaire, released in May 2018, allowed
them to become the Futures Stars Iheart Radio
(Énergie) of August 2018, and to remain more
than 30 weeks in the Top 100 BDS ADISQ. Their
second single reached 5 th place in the Sirius
Franco Country top 10 last February.
Their latest single, Beau Parleur is now added to
the first two songs and two new pieces to form
an EP tinged with folk-rock and blues accents,
Les Artifices, now available on all digital platforms.
Après avoir passé six
ans à jouer les musiciens
de bars, le duo travaille
ses compositions depuis
maintenant deux ans.
Photo: Philippe Thibodeau
(Ewaee photographie)
Arts &
Musique
Arts & Music
21
4 7
Printemps de la relève - Exposition à
Québec • Assistez à l’Expo-vente à
Québec mettant en vedette les créations
de dix finissants des écoles-ateliers en métiers
d’art de Québec et de Montréal.
Attend the Expo-vente in Québec City featuring the
creations of ten graduates of craft studio schools in
Québec City and Montréal.
8 9
Gimmie4 en prestation au Phoenix
du Parvis • Danse, Pop, Classique Rock,
Alternatif, musique d’hier à aujourd’hui…
Gimme4 concoctera l’amalgame de chansons
pour vous faire sourire et bouger comme jamais !
Dance, Pop, Classic Rock, Alternative, music from yesterday
to today... Gimme4 will concoct a mix of songs
to make you smile and move like never before!
Pelchat Aznavour Désormais -
Le Capitole • Après avoir chanté Michel
Legrand et Gilbert Bécaud, Mario Pelchat
complète sa trilogie d’hommages aux illustres
auteurs-compositeurs européens en revisitant
aujourd’hui l’œuvre de Charles Aznavour.
After singing Michel Legrand and Gilbert Bécaud,
Mario Pelchat completes his trilogy with tributes to the
illustrious European songwriters by revisiting Charles
Aznavour's work today
Jonathan Cohen et l'enfance de l'art
- Palais Montcalm • Jonathan Cohen
célèbre l’inspiration stupéfiante dont
témoignaient déjà de grands compositeurs lors
de leur jeunesse, offrant ainsi quelques-unes des
plus belles œuvres pour orchestre à cordes.
Jonathan Cohen celebrates the amazing inspiration
already witnessed by great composers in their youth,
offering some of the most beautiful works for string
orchestra.
11
vers l’or.
L’exposition El Dorado • Une exposition
collaborative qui découle
d’une exploration commune
au tour de l’histoire de la ruée
A collaborative exhibition that results from a common
exploration of the history of the gold rush.
POUR LE CALENDRIER COMPLET: QUOIFAIREAQUEBEC.COM
22 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019
13
Geneviève Leclerc • Envoûtante et
théâtrale, Geneviève Leclerc emprunte
avec assurance les chemins
les moins fréquentés. Présenté au
Capitole de Québec.
Bewitching and theatrical, Geneviève Leclerc confidently
follows the least frequented paths. Presented
at Capitole de Québec.
15
Tone Call en prestation au Phoenix
du Parvis • Tone Call ? C’est le
groupe parfait pour vous faire
danser, six musiciens d'expérience
de Québec et Montréal qui offrent un spectacle
unique, divertissant et très versatile!
Tone Call? This is the perfect band to make you dance,
six experienced musicians from Québec City and
Montréal who offer a unique, entertaining and very
versatile show!
14
Curiosités du monde naturel
- Musée de la civilisation • Le
Musée de la civilisation de Québec
trace le parcours passionnant de
plusieurs grands naturalistes dans l’exposition
Curiosités du monde naturel.
Musée de la civilisation of Québec City traces the
fascinating journey of several great naturalists in the
exhibition Curiosities of the Natural World.
16
Les grands de la musique
française par Catalina • Revivez
les plus grands succès de la
musique française avec Catalina
et Guy St-Onge au Théâtre Petit Champlain! Un
doux moment de nostalgie est au rendez-vous.
Relive the greatest hits of French music with Catalina
and Guy St-Onge at Théâtre Petit Champlain! A
sweet moment of nostalgia is waiting for you.
20 22
Serge Fiori, Seul Ensemble - Le
Capitole • Le Cirque Éloize présente
une nouvelle création. Un spectacle-événement
musical, visuel
et acrobatique, Serge Fiori, Seul Ensemble, un
voyage inédit.
Cirque Éloize presents a new creation. A musical,
visual and acrobatic show-event, Serge Fiori, Seul
Ensemble, a unique, luminous and unifying journey.
Funky Lamas en prestation au
Phoenix du Parvis • Dès 23 h, ne
manquez pas Funky Lamas Coverband,
un groupe formé de musiciens qualifiés
et professionnels. Ils vous assurent des évènements,
des soirées et des spectacles réussis, et de qualité !
From 11 pm, don't miss Funky Lamas Coverband, a
group of qualified and professional musicians. They ensure
that your events, evenings and shows are successful
and of high quality!
POUR LE CALENDRIER COMPLET:
23
27
Jean Ravel en prestation au
Phoenix du Parvis • En soirée, dès
18 h, venez savourer un bon repas
en formule souper spectacle avec
Jean Ravel et son pianiste Sébastien Champagne.
Entrée gratuite!
In the evening, from 6 pm, come and enjoy a good
meal in dinner and show format with Jean Ravel and
his pianist Sébastien Champagne. Free admission!
28
Exposition de la SACQ à la
Off-Galerie • Du 5 juin au 2 juillet,
des artistes de la Société artistique
et culturelle de Québec exposent à
la Off-Galerie.
From June 5 to July 2, artists from Société artistique
et culturelle de Québec are exhibiting at the
Off-Galerie.
29
Ludwig Von 88 à L’Impérial Bell •
Aux côtés de Bérurier Noir,
Parabellum ou des Wampas, Ludwig
Von 88 incarne une figure majeure
du punk français - ou rock alterno, appelez ça
comme vous voulez.
Alongside Bérurier Noir, Parabellum and the Wampas,
Ludwig Von 88 embodies a major figure in French punk
- or rock alterno, call it whatever you want.
QUOIFAIREAQUEBEC.COM
La référence fondue du Vieux-Québec
The fondue reference of Old Québec
Voisin du Château Frontenac • Near the Château Frontenac
CRÊPES, FONDUES & RACLETTES
5, Rue Saint Louis | 418 694-1616 | petitchateau.ca
Théâtre
& Humour
Theater & Humor
25
5 7
Guy Nantel – Salle Albert-Rousseau •
À la suite du récent succès de sa tournée
Corrompu pour laquelle il a vendu plus
de 125 000 billets, Guy Nantel est de
retour sur scène avec son nouveau spectacle,
Nos droits et libertés.
Following the recent success of his Corrompu tour,
for which he sold more than 125,000 tickets, Guy
Nantel is back on stage with his new show, Nos
droits et libertés.
Où tu vas quand tu dors en
marchant... ? • Le Carrefour international
de théâtre est heureux d’annoncer le
retour du grand spectacle déambulatoire
Où tu vas quand tu dors en marchant…? dans
une toute nouvelle mouture et de nouveaux lieux.
Carrefour international de théâtre is pleased to
announce the return of the great walking show Où
tu vas quand tu dors en marchant...? in a brand new
version and new places.
8Simon Gouache - Salle Albert-Rousseau •
Dans ce deuxième spectacle, Simon
explore les réactions, les questions et
les réflexions que des changements amènent,
toujours dans le but de faire passer une belle
soirée à son public!
In this second show, Simon explores the reactions, questions
and reflections that some changes bring, always
with the aim of giving his audience a great evening!
11
Jean-Marc Parent – Utopie •
Avec ses 30 ans de carrière en
poche, Jean-Marc Parent est de
retour à la Salle Albert-Rousseau
avec un 11 e spectacle solo!
With his 30-year career, Jean-Marc Parent is back at
the Salle Albert-Rousseau with an 11 th one-man show!
POUR LE CALENDRIER COMPLET: QUOIFAIREAQUEBEC.COM
26 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019
14
Maude Landry – Petit Théâtre
de Québec – Utopie •
Inspirée par le monologuisme
américain, Maude Landry livre ses
idées dans la simplicité et l’efficacité.
Inspired by the classic American stand-up, Maude
Landry delivers her ideas in simplicity and efficiency.
15
Julien Lacroix – Théâtre Petit
Champlain •
Après avoir écrit, produit et joué
dans son premier film, Julien
entreprend désormais la tournée de son premier
spectacle solo!
After writing, producing and acting in his first film,
Julien is now touring his first solo show!
18
Mario Jean – L’Anglicane •
Avec simplicité, dynamisme
et spontanéité, Mario Jean
partagera avec le public une soirée des plus
réjouissantes.
With simplicity, dynamism and spontaneity, Mario Jean
will share with the audience a most enjoyable evening.
19
Alex Roy – Théâtre Petit
Champlain •
Un style unique qui nous charme
tant par son côté maladroit que
par sa séduisante innocence. Alex Roy est sans
contredit, un humoriste à découvrir!
A unique style that charms us with its clumsy side.
Alex Roy is without a doubt, a comedian to discover!
21
La mallette rouge – Théâtre
Beaumont-St-Michel •
Un suspense rocambolesque
qui nous entraîne dans une série
d’hilarants quiproquos, présenté au Théâtre
Beaumont-St-Michel.
A fantastic suspense that leads us into a series of
hilarious misunderstandings, presented at Théâtre
Beaumont-St-Michel.
26
Plan de match – Nouveau
Théâtre de l’île d’Orléans •
Camarades de classe envahissants,
jalousie, conflits de générations,
humiliations et remises en question : rien
de tout cela ne faisait partie du plan de match!
Invasive classmates, jealousy, generational conflicts,
humiliations and questioning: none of this was
part of the game plan!
POUR LE CALENDRIER COMPLET: QUOIFAIREAQUEBEC.COM
27
27 29
Les hommes viennent de
Mars, les femmes de Vénus –
L’Anglicane •
Cette comédie est un véritable
décodeur des relations hommes-femmes et
dévoile avec beaucoup d’humour que chacun est
différent.
This comedy is a true decoder of gender relations and
reveals with a lot of humour that everyone is different.
Boeing Boeing - Théâtre Petit
Champlain •
Dans cette pièce de théâtre
mise en scène par Marie-Hélène
Lalande, les revirements de situation s’enchaînent
alors à la vitesse d’un Boeing 747 !
In this theatrical work directed by Marie-Hélène
Lalande, the situation was reversed at the speed of
a Boeing 747!
Avant
Après
Sports
& Loisirs
Sports & Hobbies
29
4 6
Festival Jours de Cirque • Le Festival
Jours de Cirque est un événement grand
public qui s’étend sur plus de deux
semaines et qui propose une myriade
d’activités et de spectacles, afin d’émerveiller les
amateurs de cirque.
Festival Jours de Cirque is a public event that lasts
more than two weeks and offers a myriad of activities
and shows to amaze circus lovers.
8Festival nautique • La communauté nautique
de Québec est invitée à soutenir la
mission du Défi International des Jeunes
Marins et de l’École de voile du Yacht
Club de Québec pour promouvoir la pratique du
nautisme et le patrimoine maritime !
The nautical community of Québec City is invited
to support the mission of the Défi International des
Jeunes Marins and the Yacht Club de Québec Sailing
School to promote the practice of boating and the
maritime heritage!
Aventures Médiévales Fantastiques •
Jusqu’au mois de septembre, venez vous
amusez lors de cet événement de jeu
grandeur nature des Aventures Médiévales
Fantastiques offertes par la Société
du domaine Maizerets.
Until September, come and have fun at this full-scale
gaming event offered by Société du domaine
Maizerets.
9Défi Entreprises Québec 2019 • Le Défi
Entreprises est une occasion unique de
rassembler les employés autour d’un
objectif commun : améliorer la santé
dans les entreprises.
Le Défi Entreprises is a unique opportunity to
bring employees together around a common goal:
improving health in companies.
13
Courir au féminin • Que vous
soyez une marathonienne ou
une coureuse débutante, cette
conférence est pour vous afin
d’optimiser votre entrainement à la course à pied
en tant que femme.
Whether you are a marathon runner or a beginner
runner, this conference is for you to optimize your
running training as a woman.
POUR LE CALENDRIER COMPLET: QUOIFAIREAQUEBEC.COM
30 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019
16
Beach fit & yoga - Baie de Beauport
• Joignez-vous à l’équipe dynamique
de La Plage ! Débutez l’été en force
avec un combo entraînement et
yoga avec vue sur le fleuve. Venez faire le plein
d’énergie, activer vos muscles et vous amuser!
Join the dynamic team La Plage! Start the summer in
style with a training and yoga combo with a view of
the river. Come and recharge your batteries, activate
your muscles and have fun!
17 21
MADE WITH LOVE - Finale
Régionale de Québec 2019 • La
compétition de mixologie la plus
extravagante au Canada est de retour
pour une 10 e édition à Québec ! Rendez-vous
dans les locaux d’Espaces Dalhousie où les 18
finalistes vous présenteront leur cocktail unique.
The most extravagant mixology competition in Canada
is back for a 10 th edition in Québec City! Visit the
Espaces Dalhousie premises where the 18 finalists
will present their unique cocktail.
23pour célébrer la Fête nationale du
Fête nationale du Québec dans la
capitale • Les 23 et 24 juin, venez
festoyer dans la Capitale-Nationale
Québec! Animations familiales, camions de rue,
spectacles et bien d’autres surprises !
On June 23 and 24, come celebrate in the Capitale-
Nationale to celebrate Québec’s National Day! Family
entertainment,Foodtrucks, shows and many other
surprises!
Surf camp Maine • C’est le temps
de s’inscrire au 4 e Surf Camp dans le
Maine organisé par La Plage Québec.
Comprend le coaching, photos souvenir,
accès au surf salon pour relaxer, entraînements
et relaxation post-surf, cadeaux et plus encore !
It’s time to register for the 4 th Surf Camp in Maine
organized by La Plage Québec. Includes coaching,
souvenir photos, access to the surf salon to relax, post
surf training and relaxation, gifts and more!
Festibière de Lévis • Le Festibière
de Lévis vous convie à son
événement pour une troisième
27Le
année. Charmée par la vue sur
Québec, l’équipe du Festibière vous donne rendez-vous
au Quai Paquet de Lévis !
Festibière de Lévis invites you to its event for a
third year. Charmed by the view of Québec City,
the Festibière team invites you to meet at the Quai
Paquet in Lévis!
POUR LE CALENDRIER COMPLET: QUOIFAIREAQUEBEC.COM
28
Ultra Trail and Mountain Running
Canadian Championship • Un
parcours d’ultra trail, parmi les plus
beaux. Le mythique Sentier des
Caps, l’indomptable sentier Mestachibo, et la chute
Jean-Larose ne laisseront personne indifférent.
A ultra trail course, among the most beautiful. The
mythical Sentier des Caps, the indomitable Mestachibo
trail, and the Jean-Larose Falls will leave no one
indifferent.
31
30
Pow Wow international de
Wendake • Du 28 au 30 juin, au
Carrefour artistique de Wendake,
c’est le moment idéal pour vous
de vivre l’expérience de la culture des Premières
Nations, leurs rites et de leurs traditions.
From June 28 to 30, at the Carrefour artistique de
Wendake, it is the ideal time for you to experience
First Nations culture, rites and traditions.
2 PARTIES
DE 20 MINUTES
1 PIZZA 9"
1 BOISSON 591 ML*
22$
PAR PERSONNE
TAXES EN SUS. PRIX PAR PERSONNE. NON-CUMULABLE AVEC UNE AUTRE OFFRE. PIZZAS DISPONIBLES: PEPPERONI-FROMAGE / FROMAGE / VÉGÉ. *PRODUITS RED BULL EXCLUS
WWW.LASERGAME-EVOLUTION.CA
32 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019
QUOI DE NEUF
QUÉBEC
La Collecte
Archidon : Un geste
simple pour sauver
une vie
C’est le 3 mai dernier qu’a eu lieu la
troisième Collecte Archidon, activité
annuelle de collecte de sang organisée
par la microbrasserie Archibald
Ste-Foy. Employés, amis, clients
et partenaires ont encore une fois
par été nombreux à s’arrêter un
moment, offrir de leur temps, mais
surtout donner de leur sang pour
faire un réel don de vie !
La Collecte Archidon: A simple
gesture to save a life
On May 3, the third Collecte Archidon,
an annual blood drive organized by
Archibald Ste-Foy microbrewery, took
place. Employees, friends, clients and
partners were once again numerous to
stop for a moment, to offer their time,
but especially their blood to make a real
gift of life!
What’s up Québec City ?
Une jeune
entreprise de
Lévis récolte
plus de 1 M$ en
sociofinancement
OGarden, une jeune entreprise de
Lévis qui propose un jardin d’intérieur
permettant de produire des
légumes biologiques toute l’année
chez soi vient de franchir une nouvelle
étape avec le lancement de son
tout nouveau produit : le OGarden
Smart. Plus petit et moins dispendieux,
le OGarden Smart a permis à
l’entreprise de générer plus de 1 M$
de revenus en moins de 30 jours
lors de sa deuxième campagne de
sociofinancement.
A young company in Lévis collects
more than $1 million in
social financing
OGarden, a young company from Lévis
that offers an indoor garden that allows
you to produce organic vegetables all
year round at home, has just taken a new
step with the launch of its brand new
product: the OGarden Smart. Smaller
and less expensive, the OGarden Smart
allowed the company to generate more
than $1 M in revenue in less than 30 days
during its second fundraising campaign.
Hit the floor – Un
événement qui a
frappé fort
C’est le 16 mai dernier que la compétition
de danse de renommée mondiale
Hit the Floor Lévis a présenté
sa 9 e édition. Plus de 1000 danseurs
de tous âges provenant de partout
au Canada ont participé à l’événement
qui s’est étalé sur une période
de cinq jours au Centre des congrès
de Lévis. Hit the Floor revient l’an
prochain pour son 10 e anniversaire
avec ses trois compétitions annuelles
(Toronto, Gatineau et Lévis) et en
nouveauté, son premier festival de
danse à Montréal axé sur l’apprentissage
du danseur avec un volet
compétitif.
Hit the floor – More than just a
dance competition
On May 16 th , the world-renowned dance
competition Hit the Floor Levis presented
its 9 th edition. More than 1000 dancers
of all ages from across Canada participated
in the five-day event at the
Lévis Convention Center. Hit the Floor is
coming back next year for its 10 th anniversary
with its three annual competitions
(Toronto, Gatineau and Lévis) and
its first ever dance festival happening in
Montréal that focuses on the dancer’s
growth and a competitive component.
Engouement
important pour la
nouvelle formule
d’apprentissage
de Mérici collégial
privé
33
Il y plus d’un mois, Mérici collégial
privé annonçait le lancement de son
programme Techniques en Gestion
d’un établissement de restauration
(GER). Déjà plus de 25 étudiants se
sont inscrits au programme. Les
entreprises du milieu entrevoient
avec enthousiasme cette solution
au contexte de pénurie de maind’œuvre.
Le nouveau programme
permet aux étudiants d’être formés
à l’entreprise-école de Mérici
du lundi au mercredi, dégageant
ainsi quatre jours par semaine pour
occuper un travail rémunéré dans
l’entreprise partenaire.
Major craze for the new
Mérici collégial privé
apprenticeship program
More than a month ago, Mérici collégial
privé announced the launch of its
Techniques en Gestion d’un établissement
de restauration (GER) program.
More than 25 students have already
enrolled in the program. Local businesses
are eagerly awaiting this solution in
the context of labour shortages. The
new program allows students to be
trained at the Mérici school business
from Monday to Wednesday, freeing up
four days a week to work for pay in the
partner company.
34 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019
SANTÉ MIEUX-ÊTRE
L’expérience Sky Spa à la belle étoile
Evenings in the open sky
L
e Sky Spa, c’est non seulement l’endroit
de détente par excellence en tout temps,
c’est également un univers divertissant
qui vous offre une foule d’événements
uniques, où vous pourrez stimulez vos sens
de jour… comme de nuit !
Profitez de vos soirées pour seulement 39 $
tous les vendredis et samedis soirs jusqu’à
minuit dans une ambiance lounge et sur une
terrasse à ciel ouvert. Une expérience thermique
urbaine inoubliable. De plus, le Bistro
du Sky Spa vous réserve une toute nouvelle
carte de cocktails signature, juste à temps
pour l’été !
D’ailleurs, le samedi 17 juin prochain, vous
aurez l’occasion de vivre une expérience
totalement hors du commun lors de la soirée
Pleine Lune. Installez-vous confortablement
dans un des spas de la terrasse et contemplez
la lune dans toute sa splendeur. Vous
pourrez même expérimentez le populaire
rituel Aufguss en version Aufguss Glow, spécialement
pour l’occasion.
S
ky Spa is not only the perfect place to relax at
all times, it is also an entertaining world that
offers you a host of unique events, where you
can stimulate your senses during the day... and at
night !
Enjoy your evenings until midnight every Friday and
Saturday for only $39 in a lounge atmosphere and
open-air terrace. An unforgettable urban thermal
experience! In addition, the Sky Spa Bistro has a
brand new signature cocktail card in store for you,
just in time for summer!
Full Moon Evening
Saturday, June 17 th , come experience a unique
experience at the Full Moon evening. Come observe
the wonders of the full moon on the terrace,
experiement the special Aufguss with UV lamp
(Aufguss Glow). Sit comfortably in one of the spas
on the terrace and contemplate the moon in all its
splendour.
Sky Spa Québec
2828, boulevard Laurier, 17 e étage
skyspa.ca
418 871-8111
35
36 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019
DAME DE COEUR
OPHÉLIA-ANNA NAGAR
Par Katia Curadeau-Joncas
À mes yeux, une « Dame de cœur » est une femme inspirante. C’est celle qui a le cœur
sur la main et du cœur au ventre. Celle qui se démarque des autres, tant par ses actions
que par sa personnalité. Ce mois-ci, faites la connaissance d’Ophélia-Anna Nagar, fondatrice
et propriétaire des salons Menz Club.
D’où t’est venue l’idée de créer le
Menz Club?
Dès le premier jour, mon souci en tant
qu’entrepreneure était de me démarquer
dans mon domaine. Avant même
d’avoir eu l’idée de fonder Menz Club,
j’ai travaillé dans des barbershops. Il
faut savoir que le monde du barbier
est un milieu d’hommes, dont le style
est old School. La
clientèle se présente
sans rendez-vous et
quitte la place presto
après service rendu.
Et ce n’est pas là, du
tout, où je voulais aller.
Mon idée à moi était
de créer un lieu cozy,
un genre de refuge
où l’homme aimerait
brûler du temps à
se faire dorloter. Un
endroit si agréable qu’il pourrait y venir
avec ses amis, comme une gang de
copines se donnent rendez-vous au spa.
Cette tendance, le grooming for men,
était hyper populaire au États-Unis. J’ai
fait mes recherches et j’ai développé
cette idée pour créer mon brand.
« IL FAUT SAVOIR QUE
LE MONDE DU BARBIER
EST UN MILIEU D’HOM-
MES, DONT LE STYLE
EST OLD SCHOOL. »
Quel est ton dernier accomplissement
dont tu es le plus fière?
La création de ma gamme de produits
pour homme. Ils sont de conception
dernière génération, créés avec une
gamme d’ingrédients naturels et
pensés pour que le rituel de la peau et
de la barbe devienne une expérience
quotidien ne absolue.
Selon toi, qu’est-ce que
ça prend aux femmes
entrepreneures pour
se démarquer dans un
milieu d’hommes?
Je crois que les hommes
et les femmes se
complètent bien. Le fait
que ma notoriété se
construise à travers le
Québec, comme pionnière
et leader dans le
domaine, me donne un
grand pouvoir de persuasion.
Nomme-nous une personne
inspirante à tes yeux
Il y a plusieurs personnes qui m’inspirent.
Pour avoir déjà discuté avec lui,
Mitch Garber est un entrepreneur que
je respecte beaucoup.
37
38 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019
« De toute
Beauté » Katia
Enfin... c’est l’été !
Curadeau
Rédactrice en chef
ensemble illuminateur pour les joues moschino + sephora
Et que ça brille !
Cet ensemble illuminateur pour les joues
se décline dans trois nuances à utiliser
seules ou en association pour obtenir la
lumière parfaite. La formule crémeuse
glisse avec fluidité pour créer des
accents chatoyants, des touches de
lumière dynamiques et marquer les
contours.
This highlighter cheek set comes in
three shades to be used solo or in
combination to archive the perfect
highlight. The creamy formula glides
effortlessly to create shimmering
accents, contours, and dynamic
highlights
La Bombe pour le bain dear john de lush
Rafraichissante et apaisante
Vous rêvez d’un chalet dans les bois? Prélassez-vous dans un bain avec cette bombe au parfum
familier et douillet de coriandre et de clou de girofle qui colore l’eau d’un bleu profond en
se dissolvant. Le vétiver et le bois de cèdre méditatif apaisent le corps et l’esprit et
un soupçon de tabac ajoute un côté terreux qui évoque le grand air
et la fumée d’un feu de foyer.
Want a little cabin in the woods to call your own? Soak in the
familiar, homey scents of coriander and clove that fill the inky blue
bath once this fizzer unfurls. Vetivert and grounding cedarwood
soothe mind and body, while just a hint of tobacco adds an earthiness
reminiscent of the great outdoors with smoke curling from a
chimney.
Le shampooing cheveux-brillance
(orange-ylang) de rose citron
Votre essentiel pour l’été
Ce shampooing 100 % naturel offre brillance et hydratation
aux cheveux grâce à l’huile de coco, l’aloès et
l’huile essentielle d’ylang-ylang. De plus, son contenant
est réutilisable pour le remplissage dans les points de
vente en vrac !
39
This 100 % natural shampoo provides shine and moisture to
the hair thanks to coconut oil, aloe and essential oil of ylangylang.
In addition, its container is reusable for filling in bulk
sales outlets!
Le Looky eyes mascara 4d
Pour un regard 4 fois plus sublime !
Le Looky Eyes Mascara 4D est un duo innovant de
gel et de fibres créant un effet de faux cils. Grâce à
l’application en alternance de deux brosses, le regard
sera grand et illuminé. La première, enduite de gel de
préparation, humecte les cils avant l’application des fibres
et permet ainsi une tenue maximale. La deuxième
brosse est garnie de fibres naturelles à effet soie qui
adhèrent aux cils gorgés de gel.
The Looky Eyes 4D mascara is an innovative duo of gel
and fiber creating a false eyelash effect. Thanks to the
alternating application of two brushes, the look will be big
and illuminated. The first, coated with preparation gel,
moistens the eyelashes before applying the fibers and thus
allows maximum hold. The second brush is lined with natural
silk fibers that adhere to the lashes engorged with gel.
ELLERCOSMETIQUES.COM
40 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019
Photo: Michèle Grenier
EUGÈNE
L’été, c’est la saison des exploits sportifs!
Vous vous êtes inscrits à quelle
course cette année? Chose certaine,
ça s’en vient et question de vous motiver,
je pense que c’est le moment parfait pour
vous présenter mon ami Eugène.
Eugène est un jeune homme que j’ai
rencontré il y a trois ans à un événement
de course. Quand sa maman était enceinte
de Eugène, elle se faisait dire par les
médecins : « Madame, votre enfant ne
pourra jamais parler, ni marcher et encore
moins courir ». Eugène est né. Il est atteint
d’une paralysie cérébrale. Chaque année,
depuis trois ans, Eugène prend le temps
de me téléphoner pour me dire: «Joannie,
on a rendez-vous! Je veux courir avec toi 2
km sans arrêter, pis tu sais quoi Joannie?
Je vais te battre! ». Bin chaque année,
j’accepte avec JOIE son défi. Je cours deux
kilomètres avec lui sans arrêter. Et vous
savez quoi? Il me bat! J’me dis que si ce
jeune homme qui, avant même de naître
ne « valait rien », est aujourd’hui capable
d’accomplir d’aussi beaux exploits,
personne n’a d’excuse pour ne pas réaliser
son propre défi sportif.
Quand vous douterez de vos capacités,
pensez à Eugène. Pas de doute que ça va
vous aider !
Summer is the season of sporting
achievements! What race did you register
for this year? One thing is for sure,
it’s coming and, just to motivate you, I think
this is the perfect time to introduce you to my
friend Eugène.
Eugène is a young man I met three years
ago at a running event. When her mother
was pregnant, she was told by the doctors:
“Madam, your child will never be able to talk,
walk, and especially not run”. Eugène was
born. He has cerebral palsy. Every year, for
the past three years, Eugène has taken the
time to call me and say, “Joannie, we have
an appointment! I want to run with you 2
km without stopping, and you know what,
Joannie? I’m going to beat you! ». Well, every
year, I gladly accept his challenge. I run two
kilometers with him without stopping. And
you know what ? He beats me! I tell myself
that if this young man, who even before his
birth was “worthless”, is now capable of such
great feats, no one has any excuse not to
take on his own sporting challenge.
When you doubt your abilities, think of Eugène.
No doubt, it will help you!
2830, rue Einstein
(via Henri-IV)
1000, boulevard
Pierre-Bertrand
CHRONIQUEUSE LITTÉRAIRE
Florence Vézina
n passe énormément de temps
devant nos téléphones à se créer des
O besoins. On cherche toujours à se
procurer un nouveau gadget ou plein d’autres
choses qui rendent heureux une fraction
de seconde. On se mine de la température
pourrie sachant pertinemment que demain
tout sera mieux. On chiale sur tout ce qui
dérange notre petit quotidien pour meubler
les conversations. On veut toujours ce que
l’on n’a pas. Un jour, tout cela sera futile. Plus
tard dans notre vie on va se souvenir de ce
qui compte. On ne regrettera pas de ne pas
avoir acheté la cafetière de nos rêves. On
va regretter de ne pas avoir passé plus de
temps la tête levée de notre cellulaire. On va
regretter d’avoir refusé de voir nos amis pour
rester dormir. Un jour, on va se demander
pourquoi on n’a pas plus profité de toute la
belle vie qui défilait devant nous. Pourquoi on
n’a pas parlé de nos rêves et nos ambitions
à la place de la pluie. Pourquoi on n’a pas dit
« je t’aime » chaque fois qu’on le pensait.
)
On cherche
toujours à se
procurer un
nouveau gadget
ou plein d’autres
choses qui
rendent heureux
une fraction de
seconde.
PASSER
À CÔTÉ
41
MISSING THE OPPORTUNITY
e spend a lot of time in front of
our phone screens creating needs.
W We are always looking for a new
gadget or lots of other things that make us
happy for a moment. We are undermining
ourselves from the bad weather, knowing full
well that tomorrow everything will be better.
We complain about everything that disturbs our
daily lives to enhance conversations. We always
want what we don’t have. One day, all this will
be futile. Later in our lives we will remember
what really matters. We won’t regret not buying
the coffee maker of our dreams. We’re gonna
wish we’d spent more time with our heads away
from our cell phones. We’re going to regret
refusing to see our friends just to sleep. One
day, we’re going to wonder why we didn’t enjoy
more of the whole good life that was going on
before us. Why didn’t we talk about our dreams
and ambitions, rather than the rain? Why we
didn’t say “I love you” every time we thought so.
42 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019
présenté par :
Par: Nicolas Lacroix
La techno au service du café
When tech serves coffee
L
e café a longtemps été au service
de la technologie. Parlez-en à votre
programmeur local. Maintenant,
la technologie aide de plus en plus le
café. Prenons par exemple les plus
récentes cafetières espresso de la
compagnie Breville. Les mousseurs
à lait de Breville peuvent maintenant
détecter automatiquement la texture et la
température du lait pour les ajuster selon
vos désirs. Aucune manipulation nécessaire.
Parfait pour les gens qui, comme moi, ont
de la difficulté à créer
leur « latte art »!
Il y a aussi cette alliance spectaculaire de
la technologie, du design et des cinq sens
du designer britannique Joshua Renouf.
Combinaison de réveil-matin et de cafetière
automatique artisanale, la Barisieur vous
réveille le matin avec le son de l’eau qui
bout doucement et l’odeur inégalée du café.
Il y a même un compartiment qui garde le
lait froid pendant la nuit ! Pour boire son
café sans même
quitter son lit.
Ça se paie, par
contre, 600 $
CA, livrée.
offee has forever been associated
with technology, just ask your
C friendly neighborhood programmer.
So it’s only normal that now tech would
be in the service of the beverage. Take
for example the latest Breville semiautomatic
espresso-makers. Higher-end
models now include an automated milkfrothing
process. Select your exact texture
and temperature and the machine will do
the rest, no help needed. Great for people
like me who still struggle with their latte
art!
There’s also this spectacular alliance of
design, technology and our five senses
that is the Barisieur. This alarm-clockcoffeemaker
hybrid by British designer
Joshua Renouf will gently wake you up
to the sound of gently boiling water, the
unparalleled smell of coffee and the sight
of a freshly brewed cup on your bedside
tale. It even keeps a bit of milk cold all
night long! No more leaving your bed for
coffee. It’ll cost you
though: $ 600 CAN,
delivered.
barisieur.com
43
Vous partez
en voyage?
Q
CONFIEZ-LEUR VOTRE
LOGEMENT… C’EST PAYANT !
uittez votre logement en
toute sérénité grâce aux
services de BnbCopilote!
Vous pourrez ainsi gagner
de l’argent en louant votre
logement de manière simple,
sécuritaire et efficace.
Offrez-vous la
tranquillité d’esprit
Héberger des voyageurs chez
soi quand on est absents… ce
n’est pas de tout repos. Répondre
sans cesse aux questions et
aux besoins de nos locataires à
distance, voilà un facteur
de stress qui peut ruiner des
vacances !
Détendez-vous…
on s’occupe de tout!
BnbCopilote se spécialise non
seulement dans la gestion de
logements offerts en location
touristique à Québec, mais
vous offre aussi des services
d’hôtellerie complets afin de
s’assurer de l’entière satisfaction
des voyageurs qui séjournent à
votre domicile.
Un service clés en main, fiable
et rentable, qui vous permet de
passer vos vacances l’esprit en
paix!
Les services offerts
• Demande de permis
• Photos professionnelles
• Création d’une annonce
puissante
• Communication et assistance 24/7
• Gestion des réservations
• Ménages impeccables
L’entreprise fournit
même la literie et les
serviettes pour ne pas
que vous ayez à prêter
les vôtres !
Vous êtes intéressés ?
418-264-7462
Facebook: Bnbcopilote
Courriel: info@bnbcopilote.ca
44
Vous aimez encourager
Les marques d’ici?
On vous présente des produits de
qualité pour bien équiper bébé !
LoveBird BabyNests &
WilderNest Sewing Co.
LoveBird a été fondée en 2013 alors
que Ashley Fryers était enceinte de
son troisième enfant. Elle possédait
un gymnase CrossFit à Calgary et
avait besoin d’un endroit confortable
pour que son nouveau-né puisse se
reposer pendant ses entraînements.
Cousu à la main par une maman très
douée, le Nest est l’espace de repos
idéal pour vos petits, que vous soyez
en déplacement ou à la maison, il
est un endroit familier où se reposer
sans stress!
lovebirdbabynests.com
LoveBird was founded in 2013 when Ashley Fryers was
pregnant with her third baby. She owned a CrossFit
gym in Calgary and needed a comfortable place for
her newborn to rest comfortably during her training.
Hand-sewn by a very talented mom, the Nest is the
perfect resting place for your little ones, whether
you’re on the move or at home, it is a familiar place to
rest without stress !
45
With Me Safe
With Me Safe vous offre des sacs à dos et des
sacs de taille dotés d’un harnais de sécurité
parent-enfant. Le sac redonne au parent et à
l’enfant la liberté de leurs deux mains car ils sont
liés l’un à l’autre par les sacs, avec une sangle
ajustable à la guise du parent. With Me Safe ;
les mains et l’esprit libres !
With Me Safe offers you backpacks and waist bags
equipped with a parent and child safety harness.
Bound to each other by the bags, with an adjustable
strap at the parents’ discretion WMS offers both
parties the freedom of their two hands. With Me
Safe; hands and minds free!
withmesafe.com
Petit Galop
Rien n’étant plus beau que l’arrivée d’une nouvelle
vie. Petit Galop désire vous offrir des produits
durables offrant confort et chaleur afin de bien
protéger vos petits cocos selon chaque saison.
Par exemple, ses petits bandeaux et bonnets
Bamboo deviendront un incontournable pour
vos sorties à l’extérieur avec bébé !
Nothing being more beautiful than the arrival of
a new life, Petit Galop wishes to offer you durable
products that offer comfort and warmth to protect
your little darlings according to each season. For
example, its small headbands and Bamboo hat will
become a must for your outdoor outings with baby!
petitgalop.ca
Aux p’tits cadeaux
L’entreprise aux P’tits Cadeaux s’engage à
démocratiser l’accès aux couches lavables en
proposant des produits de qualité à un prix juste
et équitable tout en contribuant activement aux
organismes d’aide à la famille reconnus. Ses
couches de piscines Alva sont parfaites pour la
piscine ou la plage. Avec leurs boutons-pression,
elles s’ajustent facilement à l’évolution de votre
enfant.
Aux P’tits Cadeaux is committed to democratizing
access to cloth diapers by offering quality
products at a fair and equitable price while
actively contributing to recognized family support
organizations. Its Alva pool diapers are perfect for
the pool or beach. With their snap fasteners, they
easily adjust to your child’s development.
auxptitscadeaux.com
46 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019
47
POUR MÉLANIE TRUDEL
Pour Mélanie Trudel, fondatrice de l’entreprise Célibataires
Québec et de l’application GoSeeYou, aider les
gens à trouver l’amour n’est pas seulement une profession,
c’est aussi une passion et une conviction.
Dans un monde où les rencontres virtuelles éphémères prennent
toute la place, Mélanie travaille avec ardeur à combler le cœur des
autres, à l’aide d’activités originales et de la mise en place d’une
application de rencontre personnalisée, sérieuse et efficace. Avec
une si belle énergie, difficile de ne pas tomber sous le charme de
Mélanie !
Pour visionner notre entrevue vidéo avec Mélanie, surveillez la
page Facebook de Quoi Faire à Québec.
celibatairequebec.com
goseeyou.com
UNE PRÉSENTATION DE :
48 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019
La Ruche est une plateforme de financement participatif de
proximité ayant pour mission de favoriser l’émergence de projets
stimulants, le rayonnement et la vitalité économique d’une région.
Une nouvelle pâtisserie Hansel et Gretel
A new Hansel and Gretel pastry shop
Le projet consiste à ouvrir une nouvelle
succursale à L’Ancienne-Lorette, l’endroit de
choix pour les foodies qui s’intéressent à la
pâtisserie. Nous y fournirons des conseils
en pâtisserie et nous y vendrons tous les
éléments dont vous auriez besoin pour faire
vos propres pâtisseries chez vous!
Le montant demandé de 10 000 $ servira à
acheter la matière première, l’équipement
au goût du jour et au design intérieur
de la succursale. En échange de
votre collaboration, vous pourriez
recevoir de succulents produits de
la pâtisserie ou une invitation VIP
à la journée d’ouverture.
pâtisserie
Hansel et
Gretel
montant demandé
10 000 $
The project consists in opening a new branch in
L’Ancienne-Lorette, the place of choice for foodies
interested in pastry. We will provide pastry advice
and sell all the items you need to make your own
pastries at home!
The requested amount of $10,000 will be used to
purchase the raw material inventory, the up-to-date
equipment and for the branch’s interior design. In
exchange for your collaboration, you could receive
delicious baked goods or a VIP invitation to the
opening day.
laruchequebec.com
callairecochon.ca
présente
Ç’Allaire Cochon
49
Services de traiteur
418 455-4290
TROIS TYPES DE CUISSONS DU STEAK TOMAHAWK
Quand il est question cuire un steak sur le barbecue, plusieurs techniques s’offrent à
nous ; celles de notre entourage ou encore ce qu’on peut lire sur Internet. Ce mois-ci,
plus de chichi on démystifie la cuisson parfaite d’un steak tomahawk sur le gril, de trois
façons différentes !
LA CUISSON CLASSIQUE
Saisissez votre pièce de viande sur un BBQ
très chaud, et terminez la cuisson en la déposant
sur la grille du haut.
LE SAISI RENVERSÉ
Faites cuire ou faites fumer votre steak
lorsqu’il atteint une température de 80
degrés. Montez ensuite la température de
votre BBQ et faites-saisir votre steak avec
intensité. Il est important de faire reposer
le steak par la suite.
CUISSON « L’HOMME DES CAVERNES »
(POUR BBQ AU CHARBON)
Montez la température du charbon à l’aide
d’un séchoir ou d’un pistolet thermique, et
saisissez ensuite votre steak directement
sur le charbon. Ensuite, déposez la viande
sur la grille du haut pour terminer votre
cuisson.
VOICI LES DIFFÉRENTS DEGRÉS À
ATTEINDRE SELON LE STYLE DE CUISSON
56 °C (130 °F) – saignant ;
63 °C (145 °F) – rosé ;
71 °C (160 °F) – à point ;
77 °C (170 °F) – bien cuit.
Après la cuisson, il est suggéré retirer votre
viande du gril et de l’envelopper dans un
papier d’aluminium pendant dix minutes.
Ensuite, détachez l’os de votre viande et
servez-là en tranches d’environ un centimètre.
50 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019
Sorties
Gourmet outings
Gourmandes
Le Côtes-à-Côtes célèbre son 10 e
anniversaire!
En plus de souligner ses dix ans le 8 mai dernier, le Côtes-à-Côtes en a profité pour lancer
son nouveau menu estival, qui fait la part belle aux spécialités carnivores, aux produits du
terroir et de la mer. À noter que le restaurant compte maintenant trois camions de rue,
un service traiteur et une usine de production dans le secteur de Charlesbourg.
Côtes-à-Côtes is celebrating its 10 th anniversary!
In addition to celebrating its 10 th anniversary on May 8, Côtes-à-Côtes took the
opportunity to launch its new summer menu, which features carnivorous specialities,
local and seafood products. It should be noted that the restaurant now has three Food
Truck, a catering service and a production plant in the Charlesbourg area.
Le Cochon
Dingue ajoute des
plats végans et
végétariens à son
menu
Les restaurants Cochon Dingue bonifient
leur offre en ajoutant à leur menu une
sélection de plats végans et végétariens
tout aussi goûteux, savoureux et… cochons!
Face à la tendance grandissante de ce
mode de vie, les cinq établissements
de l’enseigne répondent à la demande
d’aujourd’hui et permettent à un plus grand
nombre de convives de se régaler tant pour
le déjeuner, que le dîner et le souper.
Le Cochon Dingue adds vegan
and vegetarian dishes to its
menu
The restaurants Cochon Dingue improve
their offer by adding to their menu a
selection of vegan and vegetarian dishes
just as tasty, tasty and... decadent! Faced
with the growing trend in this lifestyle, the
brand’s five establishments meet today’s
demand and allow a greater number of
guests to enjoy a meal for breakfast, lunch
and dinner.
51
Le Café La Maison
Smith en pleine
expansion
Le Café La Maison Smith compte
désormais deux nouveaux
établissements à Québec, soit sur la
3 e Avenue dans Limoilou, puis, dans
le quartier Montcalm, au rez-dechaussée
du nouveau projet domiciliaire
Le St.Moritz. Le propriétaire Jérôme
Turgeon profitera d’ailleurs de l’ouverture
de ces deux nouvelles succursales pour
relocaliser son atelier de production dans
les locaux du commerce de la 3 e Avenue.
Café La Maison Smith in full
expansion
Café La Maison Smith now has two
new establishments in Québec City,
on 3 e Avenue in Limoilou, and then, in
the Montcalm district, on the ground
floor of the new St.Moritz housing
project. Owner Jérôme Turgeon will take
advantage of the opening of these two
new branches to relocate his production
workshop to the commercial premises
on 3 e Avenue.
52
Le Saint-Germain
2750, chemin. Sainte-Foy (Plaza Laval)
418 658-6067
1525, rue Sheppard (Coin St-Louis)
418 681-6035
NOTRE INCONTOURNABLE
Le homard du
restaurant
Saint-Germain
Le mois de juin, c’est non seulement le
début officiel de l’été, mais c’est aussi
la saison du homard! En plus de son
menu des plus variés, votre restaurant
familial par excellence, le Saint-Germain,
s’occupe avec plaisir de satisfaire les plus
grands amateurs de homard et de fruits
de mer en cette saison estivale !
Dégustez le tout entier, sur votre pizza ou
encore dans un délicieux plat de pâtes… il
y en a pour tous les goûts!
53
Moulin de Saint-Laurent
6436, chemin Royal, Saint-Laurent-de-l’Île-d’Orléans,
418 829-3888
moulinstlaurent.qc.ca
NOTRE INCONTOURNABLE
La cuisse de pintade
confite du Moulin de
Saint-Laurent
Situé sur l’île d’Orléans, dans le décor
enchanteur d’un ancien moulin à farine
de 1720, le Moulin de Saint-Laurent vous
offre une succulente cuisine du terroir et
des plats aux saveurs de la saison.
Laissez-vous tenter par la savoureuse
cuisse de pintade confite de la Ferme
Orléans, servie avec crumble de fruits
et fèves marinées des Compliments de
Belle-Maman.… un vrai régal!
54 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019
Par : Philippe Jacques
Brasserie Générale
À l’approche de l’été, on s’intéresse habituellement
à des bières plus rafraîchissantes.
Je vous présente donc, ce mois-ci,
deux bières locales et surettes, parfaites
pour se la couler douce au soleil.
In preparation for summer, people are
usually interested in more refreshing
beers. So this month, I present two
local sour beers and that are perfect for
relaxing in the sun.
Limoilou Beach - Ale de blé sure aux cassis (6,5%)
La Souche (Québec)
Cette bière sure est dérivée d’un style allemand appelé « Berliner Weisse ». Elle
est d’abord acidifiée avec des bactéries lactiques et on y ajoute ensuite une
grande quantité de cassis. De là cette couleur mauve assez foncée. On perçoit
aisément un goût citronné, mais une belle place est gardée pour le cassis.
La Limoilou Beach vient d’ailleurs de gagner une médaille de bronze dans la
catégorie German-Style Sour Ale aux Canadian Brewing Awards.
LIMOILOU BEACH - SOUR WHEAT ALE WITH BLACKCURRANTS (6,5%) LA SOUCHE
(QUÉBEC) This sour beer is derived from a German style called “Berliner Weisse”. It is first
acidified with lactic bacteria and then a large quantity of blackcurrant is added. Hence
this rather dark purple color. You can easily perceive a lemony taste, but the taste of
blackcurrant stands out above all. The Limoilou Beach has just won a bronze medal in
the German-Style Sour Ale category at the Canadian Brewing Awards.
Pitayana - Ale sure au pitaya et à l’ananas (5,7%)
brasserie générale (Québec)
Cette bière a été imaginée dans une quête du rafraîchissement ultime! Également
ici, l’acidification est produite par l’action de bactéries lactiques. Cette fois, c’est
du pitaya (fruit du dragon) à chair rouge et de l’ananas qui ont été ajoutés en
plus d’une bonne quantité de houblons aromatiques. Le nez s’avère très fruité
du côté tropical des choses. On goûte d’abord à l’acidité de la bière, mais la
décharge de fruits suit de près. Très fruitée, pas sucrée = parfaite pour l’été.
PITAYANA — ALE SOUR WITH PITAYA AND PINEAPPLE (5.8%) — BRASSERIE
GÉNÉRALE (QUÉBEC) This beer was created in a quest for the ultimate refreshment! Also
here, acidification is produced by the action of lactic bacteria. This time, red fleshed pitaya
(dragon fruit) and pineapple were added, in addition to a good quantity of aromatic hops.
The fruity nose opens with tropical flavours. First you taste the acidity of the beer, but the
fruit discharge follows closely. Very fruity, not too sweet = perfect for summer
Brasserie Générale
Microbrasserie & salon de dégustation
3-400, du platine, charlesbourg
418 841-4555
Brasserie Générale - 18 e rue
Bistro - brasserie
1165, 18 e rue, québec
418 204-2031
LE FOODIES GUIDE
55
ARCHIBALD MICROBRASSERIE
ARCHIBALDMICROBRASSERIE.CA
SPÉCIALITÉS: Tartares, nachos, salades, pizzas, pâtes, burgers, bœuf, côtes levées, fish n’ chips, moules.
SPECIALTIES: Tartares, nachos, salads, pizza, pasta, burgers, beef, ribs, fish n‘chips, mussels.
Ambiance chalet en ville, cuisine généreuse et plus de 15 sortes de bières en fût, soirées spectacles avec band live.
Chalet atmosphere in town, generous cuisine and more than 15 kinds of draft beer, evenings shows with live band.
VINS : GRANDE VARIÉTÉ
1240, autoroute Duplessis, 418 877-0123 • 1021, boulevard du Lac, 418 841-2224 SUR LA CARTE : 93
ATELIER - TARTARES & COCKTAILS
BISTROLATELIER.COM
SPÉCIALITÉS: Cocktails, tartares, burgers, porc effiloché SPECIALTIES: Cocktails, tartare, burgers and pulled pork.
L’Atelier, un décor industriel à couper le souffle, un vaste choix de cocktails et une cuisine réconfortante alliant
tartares et burgers. L’Atelier, with its amazing industrial décor, offers a wide selection of cocktails and comfort food
ranging from tartares to burgers.
VINS : 50 VARIÉTÉS
624, rue Grande Allée Est, 418 522-2225
SUR LA CARTE :
CAFÉ DE PARIS
SPÉCIALITÉS: Cuisine française et italienne. SPECIALTIES: Italian and French cuisine.
Une ambiance chaleureuse, de fine cuisine française et italienne. Fine Italian and French dining in a warm and
friendly atmosphere.
66, rue Saint-Louis 418 694-9626
VINS : +100 VARIÉTÉS
SUR LA CARTE : 53
CAFÉ DU MONDE
LECAFEDUMONDE.COM
SPÉCIALITÉS: Bavette de bœuf «Angus» à l’échalote, poulet sur la broche, jarret d’agneau, moules et frites.
SPECIALTIES: ”Angus” beef undercut with shallots, spit-roasted chicken, lamb shank, and mussels with fries.
Véritable temple de la «cuisine bistro» tant par son ambiance que son menu et son personnel attentif et complice
de vos bons moments. The essence of authentic “bistro cuisine” thanks to both the ambiance and fare, and its
friendly and courteous service.
VINS : 200
84, rue Dalhousie 418 692-4455
SUR LA CARTE : 19
COCHON DINGUE
COCHONDINGUE.COM
SPÉCIALITÉS: Steak frites, côtes levées, desserts et déjeuners cochons. SPECIALTIES: Steak frites, mussels and ribs
duo and scrumptious desserts and breakfast.
Un incontournable à Québec depuis 30 ans. For thirty years now this restaurant has been a true institution in Québec City.
46, boul. Champlain 418 692-2013 • 46, boul. René-Lévesque O 418 523-2013
1550, boul. Lebourgneuf 418 628-1313 • 1170, rue de Courchevel, Lévis 418 830-1313
Place Ste-Foy: 2450, boul. Laurier 418 684-2013
COSMOS
VINS : 30 VARIÉTÉS
SUR LA CARTE : 20
LECOSMOS.COM
SPÉCIALITÉS: Déjeuners, pâtes, pizzas, burgers, salades repas et grillades. SPECIALTIES: Breakfast, pastas, pizzas,
burgers, hearty salads and grills.
Resto d’ambiance & branché. Trendy restaurant with a dynamic ambiance.
2813, boul. Laurier 418 652-2001 • 575, Grande Allée Est 418 640-0606
5700, boul. des Galeries 418 628-2013 • 5700, J-B Michaud, Lévis 418 830-8888
DISTRICT SAINT-JOSEPH
VINS : +100 VARIÉTÉS
SUR LA CARTE : 14
DISTRICTSTJOSEPH.CA
SPÉCIALITÉS: Cuisine du marché, viandes, poissons et plats végétariens. Fumoir sur place. Cocktails classiques et
spectacles variés. SPECIALTIES: Meat, fish and vegetarian meal, traditional cocktails.
Resto - Bar - Spectacles. Restaurant - Bar - Shows.
240, rue Saint-Joseph Est 418 717-0240
VINS : 40 VARIÉTÉS
SUR LA CARTE : 87
JACK SALOON
JACKSALOON.COM
SPÉCIALITÉS: Burgers, barbecue, grillades, steakhouse, fumoir, américaine, tartares. SPECIALTIES: Burgers,
barbecue, grill, steakhouse, smokehouse, American, tartares.
Le Jack Saloon vous propose un menu élaboré selon les saisons par le chef Dave Struggle. Notre équipe de barmans
prépare chaque jour des cocktails qui sauront surprendre. Jack Saloon offers a seasonal menu by chef Dave
Struggle. Our bartending team prepares cocktails every day that will surprise you.
VINS : -
1155, rue de la Chevrotière 418 522-5350
SUR LA CARTE : 88
56 LE FOODIES GUIDE
JAJA
JAJARESTAURANT.COM
SPÉCIALITÉS: Plats italiens revisités et de savoureuses pizzas aux ingrédients originaux. SPECIALTIES: Re-imagined
classic Italian dishes, as well as the tasty pizzas with original toppings.
Cuisine d’inspiration italienne aux accents québécois. Italian inspired cuisine with a reminder of Québec culture.
2828, boul. Laurier 418 657-3334 • 5400, boul. des Galeries 418 627-4334
1225, Cours du Général-De Montcalm 418 640-5801
LONDON JACK
VINS : 20 VARIÉTÉS
SUR LA CARTE : 77
SPÉCIALITÉS: Fish & Chips, Pub Food
SPECIALTIES: Fish and chips, pub food
Bar à cocktail - Terrasse - Large sélection de bières - Ambiance à la londonienne - Martinis & gins.
Cocktail bar - Happy hour - Wide beer selection - Martinis & gin’s - The best of England
505 rue Saint-Joseph Est, 418 694-0688
VINS : 16
SUR LA CARTE : 91
PARMESAN
RESTAURANTPARMESAN.COM
SPÉCIALITÉS: Jambon (prosciutto) de parme, saumon fumé maison, veau de lait, variétés de pâtes.
SPECIALTIES: Parma ham (prosciutto), homemade smoked salmon, milk-fed veal and every variety of pastas.
Situé dans le quartier historique du Vieux-Québec, le restaurant Parmesan fait partie du décor avec sa collection de
bouteilles de toutes sortes et ses beaux foyers. Located in historic Old Québec, the Parmesan restaurant blends into
its surroundings with its collection of all kinds of bottles and its beautiful old fireplaces.
VINS : 150
38, rue Saint-Louis 418 692-0341
SUR LA CARTE : 18
PARIS GRILL
PARISGRILL.COM
SPÉCIALITÉS: Côtes levées, grillades, viandes et poissons, pots de vin. SPECIALTIES: Ribs, grills, meat, fish and jugs
of wine.
Dans une ambiance de brasserie française digne de Paris, un menu faisant place aux grillades et plats bistros qui
ont fait la réputation de Paris. In the ambiance of a true Parisian brasserie, the Paris Grill offers a menu featuring
grills and classic bistro dishes for which Paris is famous.
VINS : 75
2820, boul. Laurier 418 658-4415
SUR LA CARTE : 22
SAINT-GERMAIN RESTO BAR
RESTAURANTSAINTGERMAIN.CA
SPÉCIALITÉS: Grillades, fruits de mer, moules, huîtres, poissons, pâtes, déjeuner. SPECIALTIES: Grills, seafood,
mussels, oysters, fish, pasta, lunch.
Le Saint-Germain est une institution à Québec, l’endroit idéal pour les rencontres amicales, d’affaires et familiales.
Le Saint-Germain is an institution in Québec City that is the ideal place for friendly, business and family gatherings.
2750, chemin Sainte-Foy 418 658-6067
1525, rue Sheppard 418 681-6035
SHAKER CUISINE & MIXOLOGIE
VINS : -
SUR LA CARTE : 95
SHAKERCUISINEETMIXOLOGIE.COM
SPÉCIALITÉS: Cocktails, tartares, tatakis et burgers gourmets.
SPECIALTIES: Cocktails, tartares, tatakis and gourmet burgers.
Restaurants-bars se spécialisant dans les cocktails, tartares et burgers gourmets dans un décor industriel chic.
Restaurants-bars specializing in cocktails, tartares and gourmet burgers in a chic industrial setting.
2360, chemin Ste-Foy 418 650-7665 • 76A, route du Président-Kennedy 418 838-8882 VINS : 82
3695, rue de l’Hêtrière 418 872-5888 • 8000, boul. Henri-Bourassa 418 623-8889 SUR LA CARTE : 90
TAPAS ET LIÈGE
SPÉCIALITÉS : Tapas, petites bouchées et entrées. SPECIALITIES : Tapas and appetizers
TAPASETLIEGE.COM
Bar gourmand, convivial et festif où l’on peut “cinq à septer”, déguster un verre de vin, ou encore boire et manger
des bouchées à partager entre amis! Gourmand, convivial and festive bar perfect for happy hour, where you can
taste a glass of wine or drink and eat tapas to share with friends!
VINS : 2500 VARIÉTÉS
1297, avenue Maguire 418 653-2727
SUR LA CARTE : 94
TUSCANOS
TUSCANOSQUEBEC.COM
SPÉCIALITÉS: Pâtes & pizzas, veau & grillades. SPECIALTIES: Pastas, pizzas, veal, grills.
Depuis son ouverture, la popularité du Tuscanos ne cesse de croître. On peut s’y rendre trois fois par jour, puisque le
restaurant propose des déjeuners tous les matins, de même qu’une table d’hôte le midi (lun-ven) ainsi que tous les soirs.
Since it’s opening, the popularity of Tuscanos Restaurant continues to grow. Tuscanos offers daily breakfasts, dinner and
table d’hôte menus every evening.
1445, Jules-Verne 418 877-7200
VINS : 50
SUR LA CARTE : 92
60 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019
THE NIGHT OWLS
BIRRA & BASTA
Lors de l’ouverture médiatique le 22 mai dernier.
Catherine B. Michaud
Emmanuelle Morency & Méghan Labrecque
Annick Goulet Bernier, Kathleen
Montreuil & Marie-Pier Welh
Olivier Marois & Olivier Couture
Jean-Philippe Gravel Langlois
62 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019
THE NIGHT OWLS
LE PHOENIX DU PARVIS :
Lors de la soirée d’ouverture, le 16 mai dernier.
63
mc
L’HEURE DES
TERRASSES
A SONNÉ !
En juin, les restaurants SHAKER
Cuisine & Mixologie accueillent
la période des petits fruits à bras
ouverts ! Au cœur de plusieurs
recettes, ces récoltes du Québec
font en sorte de raviver les plats
et les cocktails du menu ! C’est
l’occasion idéale pour déguster
un cocktail de mixologie ou une
sangria sur l’une des terrasses
des restaurants SHAKER.
Pour les amateurs de bière, profitez de la
promotion quotidienne et obtenez une
pinte à 4 $ parmi les produits sélectionnés !
Également, laissez-vous tenter par le nouveau
format coupe GRAAL qui sera l’allié par
excellence de vos sorties au SHAKER cet été !
Avec ses 4 oz d’alcool et son allure majestueuse,
la coupe GRAAL vous fera découvrir vos cocktails
préférés comme vous ne les avez jamais vus !
6 sangrias • 30 cocktails • 17 bieres
shakercuisineetmixologie.com
STE-FOY • CAP-ROUGE • LÉVIS • CHARLESBOURG • rue ST-JOSEPH
64 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019
THE NIGHT OWLS
IMPÉRIAL BELL
6 à 9 TOUR CIBC Charles Bruneau - 2 e édition.
Nancy Michaud & Sophie Labelle
Pierre Jobin, Louis McNeil,
Marie-France Delisle, Étienne Lessard &
Jean-Sébastien Houde
Pierre Jobin
Élisabeth Marceau, Monique Marceau,
Sonia Marceau, Marie-Ève Laramée &
Marie-France Delisle
Bruno Caouette, Isabelle Mignault & Vio Jean-François Savard, Julie Marchand &
Frédéric Litalien
65
PORTOFINO SAINTE-FOY :
Lors de l’ouverture de la terrasse, le 29 mai dernier.
THE NIGHT OWLS
Anny Sim, Christine Millar, Caroline Charest,
Maude Imbeault & Bickthao Ngo
Kevin Brière
Pierre Lepage & Frederic Morneau
Noémie Gagnon & Marianne Claveau
Charles Junior Jabbour, Laurence Malouin
& Catherine Dessureault
Grégoire, Lyne Belanger
& Jean-Philippe Simoneau
66 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019
L’importance de la
deuxième chance
The power of second chance
Par Mélanie
Trudel
Vous arrivez de ce premier rendez-vous,
n’avez pas eu de papillons ni d’explosion…
mais ça coulait.
Une belle chimie s’installait malgré une
grande nervosité visiblement présente des
deux côtés. Tout à fait normal pour une
première rencontre! Physiquement cette
personne vous plaisait. À la suite de cette
première rencontre, vous ne savez trop si
cette personne vous intéresse ou pas.
You just came from that first date, didn’t
have any bubbles inside you or lovequake...
but it was just flowing.
A beautiful chemistry was taking shape, despite
a great nervousness that was obviously
present for each of you. Quite normal for a
first meeting! Physically, you were attracted
to this person. So, after this first meeting, you
don’t really know if you are interested in this
person or not.
67
C’est là que vous devriez envisager un deuxième
rendez-vous. Oui! Pour valider tout cela! Laissez
vos attentes de côté. Les papillons, ce WOW, ils
peuvent venir plus tard…
On a tendance à espérer que ça CLIQUE dès la
première fois ce qui mène très souvent à une
déception. Un deuxième rendez-vous vous permettra
d’échanger un peu virtuellement (ou par
téléphone encore mieux) entre ces deux rencontres
pour finalement aller plus loin dans vos
échanges lors de cette deuxième chance! Vous
saurez également à qui vous avez affaire et vous
serez déjà beaucoup plus détendu comparativement
à la première fois. Vous aurez déjà appris un
peu plus de choses au sujet de l’autre personne
ce qui vous permettra de découvrir encore plus
d’affinités. Ce laisser-aller pourrait vous montrer
une personne encore plus près de ce que vous
souhaitiez.
This is when you should consider a second date.
Yes! To validate all this! Put your expectations
aside. Butterflies, this WOW, it can happen later...
We tend to hope that it will “click” from the beginning,
which very often leads to disappointment.
A second date will allow you to exchange a little
virtually (or even better by phone) between these
two meetings, to finally go further in your discussions
during this second chance! You will also
know who you are dealing with and you will already
be much more relaxed than the first time.
You will have already learned a little more about
the other person, which will allow you to discover
even more affinities. This carelessness could reveal
someone who is much closer to what you
were looking for.
Le saviez-vous? Did you know that?
Le premier rendez-vous serait l’une des situations
parmi les plus anxiogènes au cours d’une
vie. Si bien qu’en vieillissant, énormément de gens
préfèrent renoncer à rencontrer plutôt que d’avoir
à affronter cette situation hautement stressante.
Osez une deuxième rencontre, ne sous-estimez
pas l’importance d’une deuxième chance si l’intérêt
est réciproque et surtout présentez-vous
sans attentes, en profitant du moment présent.
The first date would be one of the most anxiety-inducing
situations you can experience in a
lifetime. As a result, as we get older, many people
prefer to give up meeting people rather than face
this highly stressful situation.
Dare a second meeting, do not underestimate the
importance of a second chance if the interest is
mutual and above all, present yourself without
expectations by enjoying the present moment.
68 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019
Par Katia Curadeau
LES COCKTAILS TIKIS:
BEAUX POUR LES YEUX… ET SI DÉLICIEUX !
TIKI COCKTAILS: GORGEOUS... AND SO DELICIOUS!
Kitschs, colorés et exotiques, les cocktails
tikis nous invitent automatiquement à
tomber en mode « vacances » et permettent
d’ajouter une bonne dose de chaleur
tropicale à nos événements festifs! Servis
dans des Tiki mugs (grosses tasses ou verres
formés de figures mythologiques polynésiennes),
ces cocktails extravagants contiennent
généralement du rhum, des
fruits tropicaux et des épices.
Kitsch, colourful and exotic, Tiki cocktails automatically
invite us to fall into “summer holiday”
mode and add a big dose of tropical heat to our
festive events! Served in Tiki mugs (large cups
or glasses made of Polynesian mythological
figures), these extravagant cocktails generally
contain rum, tropical fruits and spices.
Des verres tikis à l’image
des icônes de Marvel
Après ses récentes collections de Tiki mugs de Star Wars, l’entreprise
Beeline Creative continue sur sa lancée avec de nouveaux
modèles consacrés à Marvel. Vous pourrez vous procurer des
modèles de verres tikis à l’image de Spider-Man, Wolverine, Black
Panther, Deadpool, Iron Man et Venom, via le site geekitikis.com !
A line of Collectible Tiki mugs for MARVEL
After its recent Tiki mug collections on the theme of Star Wars,
Beeline Creative continues its momentum with new models
dedicated to Marvel. You can get some Tiki mugs like
Spider-Man, Wolverine, Black Panther, Deadpool,
Iron Man and Venom, on geekitikis.com !
69
L’Atelier Tartares & Cocktails lance
sa nouvelle carte de cocktails tikis
Le 4 juin, pour célébrer son 7 e anniversaire,
L’Atelier Tartares & Cocktails n’a pas seulement
opté pour une thématique vacances d’été,
mais également pour une soirée « Party Tiki » !
Sa nouvelle carte de cocktails tikis vous séduira
à coup sûr, avec ses délicieuses boissons aux
saveurs explosives !
L’Atelier Tartares & Cocktails launches
its new Tiki cocktail menu
On June 4, to celebrate its 7 th anniversary,
L’Atelier Tartares & Cocktails not only opted
for a summer vacations theme, but also for
a “Party Tiki” evening! Its new Tiki cocktail
menu will certainly seduce you, with its
delicious drinks with explosive flavours!
UNE NOUVELLE
CARTE DE
COCKTAILS
TIKIS VOUS
SÉDUIRA
À COUP SÛR!
70 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019
Cynthia Labonté
Chroniqueuse/Blogueuse
contact@quoifaire.com
L’été est (enfin!) arrivé. Et qui dit été, dit voitures exotiques. Tu
as envie de t’offrir le luxe d’en conduire une? Que ce soit pour
un mariage, un événement ou simplement pour une escapade;
voici quelques options pour toi!
Summer has (finally!) arrived. And summer means exotic cars. Do you
want to have the luxury of driving one? Whether it’s for a wedding,
an event or just a getaway; here are some options for you!
Loue La Vie Exotique
Située à Laval, cette entreprise offre la
location de voitures de prestige à partir de
299 $ par jour. Un service de voiturier est
également offert. Tu peux donc aller chercher
la voiture là où tu le souhaites : aéroports,
hôtels, centres d’affaires, etc. Un vaste
choix est offert; de la Porsche 911 GT3 à la
Lamborghini Huracán Spider, en passant par
la Ferrari 488 Spider.
Loue La Vie Exotique
Located in Laval, this company offers prestige
car rentals starting at $299 per day. A valet
parking service is also available. So you can pick
up the car wherever you want: airports, hotels,
business centres, etc. A wide choice is available;
from the Porsche 911 GT3 to the Lamborghini
Huracán Spider, as well as the Ferrari 488
Spider.
Chevrolet Corvette 2017
Ferrari 488 Spider 2019
LE NOUVEAU RANGE ROVER
EVOQUE 2020 EST ARRIVÉ.
LAND ROVER DE QUÉBEC
225, r ue Étienne- Dubr euil, Québec
418 683.0808
Roulez Passion
Roulez Passion est une entreprise de location
de voitures exotiques à Lévis. Elle promet
de réaliser ton rêve en te permettant de
conduire un véhicule de luxe pour un montant
entre 399 $ à 1 999 $ par jour, selon le
modèle désiré.
• Une Porsche Boxster 718 de 300 chevaux
et 280 livres-pieds.
• Une Chevrolet Corvette 2017 ayant un
moteur V6 de 6,2 litres produisant 455
chevaux dans sa mouture atmosphérique.
• Ou encore, une Jaguar F-Type R AWD
équipée d’un 8 cylindres de 5 litres
possédant une force de 550 HP et 502
livres-pieds. Et bien plus!
Location VIP Montréal
Comme son nom l’indique, cette compagnie
de Montréal t’offre la possibilité de louer
une voiture de luxe (pas seulement des
exotiques). Ils ont un vaste choix : Range
Rover Supercharged, Audi S5 convertible,
Mustang, BMW X6M, Mini Cooper et j’en
passe.
Roulez Passion
Roulez Passion is an exotic car rental company
in Lévis. It promises to make your dream come
true by allowing you to drive a luxury vehicle for
between $399 and $1,999 a day, depending on
the model you want.
• A Porsche Boxster 718 with 300 horsepower
and 280 lb-ft.
• A Chevrolet Corvette 2017 with a 6.2L V8 that
produces 455 horsepower in the naturallyaspirated
engine.
• Or a Jaguar F-Type R AWD equipped with a
5-litre 8-cylinder engine with 550 hp and 502
lb-ft of power. And much more!
Location VIP Montréal
As its name suggests, this Montreal-based
company offers you the opportunity to rent a
luxury car (not just exotic ones). They have a
wide choice: Range Rover Supercharged, Audi
S5 convertible, Mustang, BMW X6M, Mini
Cooper and many more.
71
Porsche 718 Boxster 2016
Île d’Orléans
Chalets à louer à la nuitée au bord du fl euve
Riverfront Cottages
Restaurant saisonnier aux saveurs du terroir
Seasonnal Local Cuisine Restaurant
Magnifique terrasse face à la chute
Beautiful Outside Patio beside a Waterfall
www.moulinstlaurent.qc.ca
6436, ch. Royal, Saint-Laurent, Île d’Orléans G0A 3Z0 • 418 • 829 • 3888
73
74 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019
75
76 Quoi faire à Québec – Juin 2019 – June 2019
77
ÉDITEURS • PUBLISHERS
Steve Joncas, Raymond Boisvert
CONCEPTION &
RÉALISATION GRAPHIQUE
William Racine, Dominic Arsenault,
Philippe Jacques, Pierre-Etienne Jobin,
Jordane Garnier, Philippe Desmarais, Eric Dorion
RÉDACTRICE EN CHEF
Katia Curadeau - katia@lantidote.com
ADMINISTRATION/COMPTABILITÉ
Chantale Roy - chantale@lantidote.com
CORRECTION
Andrée Boisvert
COLLABORATEURS
Étienne Dupuis, Cynthia Labonté, Nicolas Lacroix,
Florence Vézina, Joannie Fortin, Caroline Richard,
Philippe Jacques
IMPRESSION
Solisco
DISTRIBUTION
Serge Monico
PHOTOS/VIDÉOS
Martin Otis, Maxime Essiambre,
Alexandre Zacharie, Marie-Ève Lusignan,
Katia Curadeau, Jean-Félix Bernier
DÉPÔT LÉGAL
Bibliothèque du Québec et du Canada
ISSN-1206-575
QUOIFAIREAQUEBEC.COM
VOL. 1 - NUMÉRO 12
Juin / June 2019
Date de tombée du prochain numéro:
21 juin 2019
Le magazine Quoi faire à Québec n’est pas responsable
des erreurs qui peuvent se glisser dans la diffusion
des informations des différents calendriers.
Nous vous invitons cependant à vérifier les renseig
n ements transmis et à nous faire part de toute
erreur ou omission éventuelle afin qu’un correctif
puisse rapidement y être apporté. Il est à noter que
Quoi faire à Québec se réserve le droit de ne pas
publier l’information transmise si elle ne convient
pas à son mandat ou si l’espace est insuffisant. Merci
de votre compréhension. Quoi faire à Québec. Tous
droits réservés ©
MAGAZINE QUOI FAIRE À QUÉBEC
1001, route de l’Église, bur. 510
Québec (Québec) G1V 3V7
Téléphone : 581 981-9555
1297, AVENUE MAGUIRE
SAINTE-FOY — SILLERY
—
418 653-2727
TAPASETLIEGE.COM
NOUVEAU MENU DU
PRINTEMPS
伀 渀 攀 猀 琀 琀 漀 甀 猀
搀 攀 戀 漀 甀 琀
䔀 渀 猀 攀 洀 愀 椀 渀 攀 搀 猀 㘀 栀
APPRÉCIEZ DE MANIÈRE RESPONSABLE.
Doit avoir l’âge légal de consommer
de l’alcool. ®/MD Archibald inc.