You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
NOUS EMBAUCHONS<br />
JUIN / JUNE <strong>2019</strong><br />
GRATUIT / FREE<br />
QUOIFAIREAQUEBEC.COM<br />
LA MAISON<br />
LIVERNOIS<br />
Ouverture officielle<br />
& lancement du<br />
JULES-ERNEST DRY GIN<br />
NOUVEAU<br />
P. 49<br />
LE NOUVEAU RANGE ROVER<br />
EVOQUE 2020 EST ARRIVÉ.<br />
LAND ROVER DE QUÉBEC<br />
225, r ue Étienne- Dubr euil, Québec<br />
418 683.0808
:15<br />
POUR VOS SORTIES,<br />
AVANT OU APRÈS LE CINÉMA<br />
ET VOTRE CARTE ABONNE-CLAP<br />
DÉJEUNERSFruités<br />
DU DIMANCHE AU JEUDI, DE 16 H À LA FERMETURE<br />
(SAUF LES JOURS DE FÊTES)<br />
CRÉEZ VOS PLATS<br />
13 95<br />
DE PÂTES FAVORITES<br />
15 combinaisons possibles !<br />
CHAQUE<br />
+ TAXES<br />
3 choix de pâtes, 5 choix de sauces.<br />
Fruités<br />
À<br />
SPÉCIAUX DÉJEUNERS<br />
DU LUNDI AU VENDREDI, DE 7 H 00 À 10 H 30 (SAUF LES JOURS DE FÊTES)<br />
OBTENEZ<br />
% DE<br />
TOUS LES JOURS JUSQUʼÀ 14 H<br />
PARTIR DE<br />
6 25<br />
+ TAXES<br />
RABAIS<br />
SUR LE MENU À LA CARTE<br />
(SAUF LES MENUS DÉJEUNER)<br />
VOIR LES CONDITIONS AU RESTAURANT<br />
DÉJÀ 15 ANS<br />
Merci!<br />
SPÉCIALITÉS MAISON : PÂTES • PIZZAS • VEAU<br />
ROUTE DE<br />
L’AÉROPORT<br />
138<br />
BOUL. WILFRID-HAMEL<br />
AUTOROUTE DUPLESSIS<br />
AV<br />
. JULES-V ERNE<br />
RUE BERNARD-GRONDIN<br />
540<br />
40<br />
AUTOROUTE FÉLIX-LECLERC<br />
1445, AVENUE JULES-VERNE, SAINTE-FOY (ANGLE DUPLESSIS) • VASTE STATIONNEMENT PRIVÉ GRATUIT<br />
418.877.7200 www.tuscanosquebec.com
634 Grande Allée est // 418 524.8228<br />
restaurantophelia.com
624 GRANDE ALLÉE EST / 418 522.2225<br />
BISTROLATELIER.COM
JUSQU’AU 14 JUIN<br />
JUSQU’AU 14 JUIN
JUSQU’AU 14 JUIN<br />
JUSQU’AU 14 JUIN **
8 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />
SOMMAIRE<br />
10 En couverture<br />
20 Radar Musical<br />
21 Calendrier Arts & Musique<br />
25 Calendrier Théâtre & Humour<br />
36<br />
42<br />
46<br />
49<br />
66<br />
29 Calendrier Sports & Loisirs<br />
32 Quoi de neuf Québec ?<br />
34 CHRONIQUE SANTÉ<br />
L’expérience Sky Spa à la belle étoile<br />
36 DAME DE CŒUR<br />
Ophélia-Anna Nagar<br />
38 De toute beauté<br />
40 LA FOLLE QUI COURT<br />
Eugène<br />
42 CHRONIQUE ÉLECTRO<br />
La techno au service du café<br />
43 REPORTAGE BNBCOPILOTE.CA<br />
Vous partez en voyage ?<br />
44 CHRONIQUE BÉBÉ<br />
Des produits de qualité, pour<br />
bien équiper bébé !<br />
46 ÇA ROULE<br />
Mélanie Trudel<br />
48 La Ruche<br />
49 NOUVEAU ! LES ROIS DU GRILL<br />
Trois types de cuissons du<br />
steak tomahawk<br />
50 Sorties Gourmandes<br />
52 Les Plats Ultimes<br />
54 CHRONIQUE BIÈRE<br />
Brasserie Générale<br />
66 CHRONIQUE GOSEEYOU<br />
L’importance de la deuxième chance<br />
68 CHRONIQUE INFOS COCKTAILS<br />
Les cocktails tikis : Beaux pour<br />
les yeux... Et si délicieux !<br />
70 CHRONIQUE AUTO<br />
Louer une voiture exotique
- TOUS LES JOURS DÈS 17 H -<br />
EVERY DAY FROM 5 PM<br />
La table d’ hôte<br />
À PARTIR DE / STARTING AT<br />
Mozzarella di Bufala<br />
COMPLEXE JULES-DALLAIRE<br />
2820 Boulevard Laurier • 418 658-4415<br />
Stationnement intérieur gratuit
10 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />
EN COUVERTURE ON THE COVER<br />
La Maison Livernois vous ouvre enfin ses portes !<br />
La Maison Livernois officially opened !<br />
I<br />
nspiré par la famille Livernois, le nouveau<br />
pub et distillerie Maison Livernois signé<br />
Top Resto est désormais prêt à vous<br />
recevoir, à l’angle des rues Couillard et Saint-<br />
Jean. Au menu, des plats de style pub et<br />
comfort food réinventés, servis dans un décor<br />
aux allures historiques et antiques. L’endroit<br />
dispose d’une<br />
cinquantaine<br />
de places sur la<br />
terrasse, ainsi que<br />
de quelque 90<br />
places à l’intérieur,<br />
où vous pourrez<br />
déguster un menu<br />
savoureux et<br />
élaboré.<br />
Savourez le gin<br />
Jules-Ernest<br />
Maître-distillateur<br />
et associé,<br />
Baptiste Gissinger<br />
est responsable<br />
de la création<br />
des nombreux<br />
produits qui vous<br />
sont offerts à la<br />
Maison Livernois.<br />
Fort d’une expérience<br />
et d’une<br />
réputation qui<br />
n’est plus à faire,<br />
Baptiste a également<br />
le mandat<br />
de démocratiser<br />
le milieu du spiritueux<br />
au travers<br />
de plusieurs<br />
activités.<br />
Au District, on le sait très bien que<br />
tu n’as besoin de personne pour<br />
payer tes cocktails, mais comme<br />
les jeudis soirs c’est l’enfer,<br />
on le fait quand même!<br />
50% sur les cocktails toute la soirée<br />
pour les femmes, c’est presque péché!<br />
Fais une croix sur ton jeudi et<br />
AMEN ta gang!<br />
La toute dernière<br />
création de<br />
Baptiste, le gin<br />
Jules-Ernest,<br />
séduira la clientèle<br />
avec ses arômes de thym et de citron qui<br />
rappellent l’ambiance des terrasses du sud<br />
de la France. Au grand plaisir de tous, un laboratoire<br />
de dégustation et d’exploration est<br />
d’ailleurs installé à même la Maison Livernois,<br />
mettant à votre disposition plusieurs sortes<br />
de gins québécois.<br />
I<br />
nspired by the Livernois family, the<br />
brand new pub and distillery La Maison<br />
Livernois by Top Resto is now ready<br />
to welcome you, at the corner of Couillard<br />
and Saint-Jean streets. On the menu, dishes<br />
of pub style and comfort food reinvented,<br />
served in<br />
a setting with<br />
historical and antique<br />
allure. The<br />
place has about<br />
fifty places on the<br />
terrace, as well as<br />
about 90 places<br />
inside, where you<br />
can enjoy a tasty<br />
and elaborate<br />
menu.<br />
240 RUE ST-JOSEPH EST<br />
418 717.0240 • DISTRICTSTJOSEPH.CA<br />
Enjoy Jules-<br />
Ernest Gin<br />
Master distiller<br />
and partner,<br />
Baptiste Gissinger<br />
is responsible for<br />
the creation of<br />
the many products<br />
offered to<br />
you at La Maison<br />
Livernois. With a<br />
solid experience<br />
and reputation,<br />
Baptiste also has<br />
a mandate to<br />
democratize the<br />
spirits industry<br />
through several<br />
activities.<br />
Baptiste’s latest<br />
creation, the<br />
Jules-Ernest gin, will seduce customers with<br />
its aromas of thyme and lemon, which recall<br />
the atmosphere of the terraces of southern<br />
France. To everyone’s delight, a tasting and<br />
exploration laboratory is located at Maison<br />
Livernois, providing you with several types of<br />
Québec gins.<br />
Maison Livernois – Distillerie & Pub<br />
1200, rue Saint-Jean<br />
Facebook @maisonlivernois<br />
Maison Livernois – Distillerie & Pub<br />
1200, rue Saint-Jean<br />
Facebook @maisonlivernois
de 18h à 3h
2 pour 1<br />
Martinis<br />
du mardi au jeudi de<br />
5 à 7<br />
13
14 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />
Roxane Mendy & Alexandre Gélinard<br />
Mathilde Plante St-Arnaud<br />
& Jérôme Turgeon<br />
De la Distillerie Stadaconé: Alexandre<br />
Thomas, Jean-Pierre Allard<br />
& Jonathan Chrétien<br />
CAFÉ LA MAISON SMITH: Lors du 5 à 7<br />
d’ouverture, le 23 mai dernier.<br />
Photos: Alex De Fortier<br />
Audrey-Anne & Noémie Doré<br />
Mathilde Plante St-Arnaud,<br />
Julia Morin, Véronic Pelletier<br />
& Karina Beaulieu<br />
Melodie Busuttil, Eva Gauthier,<br />
Valérie Lehoux, Jean Brouillard<br />
& Florence Brouillard<br />
de Brouillard Communication<br />
Denis Lapierre & Roxanne Deschênes
15
16 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />
Virginie Gagnon<br />
Catherine Bergeron-Duchesne<br />
PLACE STE-FOY : Lors du 50 e anniversaire de<br />
Silhouette Lingerie, le 15 mai dernier.<br />
Géraldine Drolet<br />
Caroline Gingras<br />
Valérie Fillion<br />
Sarah Marcil & Roxana Marcil
| www.jacksaloon.com |<br />
| 1155, rue de la Chevrotière | 418 522-5350 |
Resto-bar - Spectacle - Cocktail - Mixologie<br />
- Spécialités méditérannéennes, fruits de mer, poisson et grillades.<br />
- Cocktails et mixologie<br />
- Spectacle live tous les soirs / nightlife<br />
- Menu midi<br />
- Spécial 4 h à 7 h<br />
441, rue du parvis<br />
418 646-7888
QUARTIER MONTCALM / HAUTE-VILLE DE QUÉBEC
20 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />
THE MUSICAL RADAR<br />
Par Étienne Dupuis<br />
DE LA BEAUCE JUSQU’À VOS<br />
OREILLES<br />
Des chansonniers, parfois, ça vient en<br />
paquet de deux! C’est le forfait que nous<br />
offrent Steven et Steeven (anciennement<br />
Eux-Autres). Nos chaleureux Beaucerons<br />
sont aussi auteurs-compositeurs-interprètes,<br />
et c’est justement de leur microalbum Les<br />
Artifices dont j’avais particulièrement envie<br />
de vous jaser.<br />
Après avoir passé six ans à jouer les musiciens<br />
de bars, le duo travaille ses compositions<br />
depuis maintenant deux ans. Leur premier<br />
simple Millionnaire, sorti en mai 2018, a<br />
permis d’être les Futures Stars Iheart Radio<br />
(Énergie) d’août 2018 et de demeurer plus<br />
de 30 semaines dans le Top 100 BDS ADISQ.<br />
Leur deuxième simple, quant à lui, a atteint<br />
la 5 e position dans le top 10 Sirius Franco<br />
Country en février dernier.<br />
Leur dernier simple, Beau Parleur s’ajoute aux<br />
deux premiers ainsi qu’à deux nouvelles pièces<br />
pour former un microalbum aux couleurs folkrock<br />
et aux accents blues, Les Artifices, maintenant<br />
disponible sur toutes les plateformes<br />
numériques.<br />
S<br />
ometimes songwriters come in packs of<br />
two ! This is precisely the concept of Steven<br />
and Steeven (formerly Eux-Autres). Our<br />
friendly Beaucerons are also authors-composers-performers,<br />
and it is precisely their EP Les<br />
Artifices that I particularly wanted to talk to you<br />
about.<br />
After six years spent performing in bars, the<br />
duo of musicains has now been working on<br />
their compositions for two years. Their first single<br />
Millionaire, released in May 2018, allowed<br />
them to become the Futures Stars Iheart Radio<br />
(Énergie) of August 2018, and to remain more<br />
than 30 weeks in the Top 100 BDS ADISQ. Their<br />
second single reached 5 th place in the Sirius<br />
Franco Country top 10 last February.<br />
Their latest single, Beau Parleur is now added to<br />
the first two songs and two new pieces to form<br />
an EP tinged with folk-rock and blues accents,<br />
Les Artifices, now available on all digital platforms.<br />
Après avoir passé six<br />
ans à jouer les musiciens<br />
de bars, le duo travaille<br />
ses compositions depuis<br />
maintenant deux ans.<br />
Photo: Philippe Thibodeau<br />
(Ewaee photographie)
Arts &<br />
Musique<br />
Arts & Music<br />
21<br />
4 7<br />
Printemps de la relève - Exposition à<br />
Québec • Assistez à l’Expo-vente à<br />
Québec mettant en vedette les créations<br />
de dix finissants des écoles-ateliers en métiers<br />
d’art de Québec et de Montréal.<br />
Attend the Expo-vente in Québec City featuring the<br />
creations of ten graduates of craft studio schools in<br />
Québec City and Montréal.<br />
8 9<br />
Gimmie4 en prestation au Phoenix<br />
du Parvis • Danse, Pop, Classique Rock,<br />
Alternatif, musique d’hier à aujourd’hui…<br />
Gimme4 concoctera l’amalgame de chansons<br />
pour vous faire sourire et bouger comme jamais !<br />
Dance, Pop, Classic Rock, Alternative, music from yesterday<br />
to today... Gimme4 will concoct a mix of songs<br />
to make you smile and move like never before!<br />
Pelchat Aznavour Désormais -<br />
Le Capitole • Après avoir chanté Michel<br />
Legrand et Gilbert Bécaud, Mario Pelchat<br />
complète sa trilogie d’hommages aux illustres<br />
auteurs-compositeurs européens en revisitant<br />
aujourd’hui l’œuvre de Charles Aznavour.<br />
After singing Michel Legrand and Gilbert Bécaud,<br />
Mario Pelchat completes his trilogy with tributes to the<br />
illustrious European songwriters by revisiting Charles<br />
Aznavour's work today<br />
Jonathan Cohen et l'enfance de l'art<br />
- Palais Montcalm • Jonathan Cohen<br />
célèbre l’inspiration stupéfiante dont<br />
témoignaient déjà de grands compositeurs lors<br />
de leur jeunesse, offrant ainsi quelques-unes des<br />
plus belles œuvres pour orchestre à cordes.<br />
Jonathan Cohen celebrates the amazing inspiration<br />
already witnessed by great composers in their youth,<br />
offering some of the most beautiful works for string<br />
orchestra.<br />
11<br />
vers l’or.<br />
L’exposition El Dorado • Une exposition<br />
collaborative qui découle<br />
d’une exploration commune<br />
au tour de l’histoire de la ruée<br />
A collaborative exhibition that results from a common<br />
exploration of the history of the gold rush.<br />
POUR LE CALENDRIER COMPLET: QUOIFAIREAQUEBEC.COM
22 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />
13<br />
Geneviève Leclerc • Envoûtante et<br />
théâtrale, Geneviève Leclerc emprunte<br />
avec assurance les chemins<br />
les moins fréquentés. Présenté au<br />
Capitole de Québec.<br />
Bewitching and theatrical, Geneviève Leclerc confidently<br />
follows the least frequented paths. Presented<br />
at Capitole de Québec.<br />
15<br />
Tone Call en prestation au Phoenix<br />
du Parvis • Tone Call ? C’est le<br />
groupe parfait pour vous faire<br />
danser, six musiciens d'expérience<br />
de Québec et Montréal qui offrent un spectacle<br />
unique, divertissant et très versatile!<br />
Tone Call? This is the perfect band to make you dance,<br />
six experienced musicians from Québec City and<br />
Montréal who offer a unique, entertaining and very<br />
versatile show!<br />
14<br />
Curiosités du monde naturel<br />
- Musée de la civilisation • Le<br />
Musée de la civilisation de Québec<br />
trace le parcours passionnant de<br />
plusieurs grands naturalistes dans l’exposition<br />
Curiosités du monde naturel.<br />
Musée de la civilisation of Québec City traces the<br />
fascinating journey of several great naturalists in the<br />
exhibition Curiosities of the Natural World.<br />
16<br />
Les grands de la musique<br />
française par Catalina • Revivez<br />
les plus grands succès de la<br />
musique française avec Catalina<br />
et Guy St-Onge au Théâtre Petit Champlain! Un<br />
doux moment de nostalgie est au rendez-vous.<br />
Relive the greatest hits of French music with Catalina<br />
and Guy St-Onge at Théâtre Petit Champlain! A<br />
sweet moment of nostalgia is waiting for you.<br />
20 22<br />
Serge Fiori, Seul Ensemble - Le<br />
Capitole • Le Cirque Éloize présente<br />
une nouvelle création. Un spectacle-événement<br />
musical, visuel<br />
et acrobatique, Serge Fiori, Seul Ensemble, un<br />
voyage inédit.<br />
Cirque Éloize presents a new creation. A musical,<br />
visual and acrobatic show-event, Serge Fiori, Seul<br />
Ensemble, a unique, luminous and unifying journey.<br />
Funky Lamas en prestation au<br />
Phoenix du Parvis • Dès 23 h, ne<br />
manquez pas Funky Lamas Coverband,<br />
un groupe formé de musiciens qualifiés<br />
et professionnels. Ils vous assurent des évènements,<br />
des soirées et des spectacles réussis, et de qualité !<br />
From 11 pm, don't miss Funky Lamas Coverband, a<br />
group of qualified and professional musicians. They ensure<br />
that your events, evenings and shows are successful<br />
and of high quality!<br />
POUR LE CALENDRIER COMPLET:
23<br />
27<br />
Jean Ravel en prestation au<br />
Phoenix du Parvis • En soirée, dès<br />
18 h, venez savourer un bon repas<br />
en formule souper spectacle avec<br />
Jean Ravel et son pianiste Sébastien Champagne.<br />
Entrée gratuite!<br />
In the evening, from 6 pm, come and enjoy a good<br />
meal in dinner and show format with Jean Ravel and<br />
his pianist Sébastien Champagne. Free admission!<br />
28<br />
Exposition de la SACQ à la<br />
Off-Galerie • Du 5 juin au 2 juillet,<br />
des artistes de la Société artistique<br />
et culturelle de Québec exposent à<br />
la Off-Galerie.<br />
From June 5 to July 2, artists from Société artistique<br />
et culturelle de Québec are exhibiting at the<br />
Off-Galerie.<br />
29<br />
Ludwig Von 88 à L’Impérial Bell •<br />
Aux côtés de Bérurier Noir,<br />
Parabellum ou des Wampas, Ludwig<br />
Von 88 incarne une figure majeure<br />
du punk français - ou rock alterno, appelez ça<br />
comme vous voulez.<br />
Alongside Bérurier Noir, Parabellum and the Wampas,<br />
Ludwig Von 88 embodies a major figure in French punk<br />
- or rock alterno, call it whatever you want.<br />
QUOIFAIREAQUEBEC.COM
La référence fondue du Vieux-Québec<br />
The fondue reference of Old Québec<br />
Voisin du Château Frontenac • Near the Château Frontenac<br />
CRÊPES, FONDUES & RACLETTES<br />
5, Rue Saint Louis | 418 694-1616 | petitchateau.ca
Théâtre<br />
& Humour<br />
Theater & Humor<br />
25<br />
5 7<br />
Guy Nantel – Salle Albert-Rousseau •<br />
À la suite du récent succès de sa tournée<br />
Corrompu pour laquelle il a vendu plus<br />
de 125 000 billets, Guy Nantel est de<br />
retour sur scène avec son nouveau spectacle,<br />
Nos droits et libertés.<br />
Following the recent success of his Corrompu tour,<br />
for which he sold more than 125,000 tickets, Guy<br />
Nantel is back on stage with his new show, Nos<br />
droits et libertés.<br />
Où tu vas quand tu dors en<br />
marchant... ? • Le Carrefour international<br />
de théâtre est heureux d’annoncer le<br />
retour du grand spectacle déambulatoire<br />
Où tu vas quand tu dors en marchant…? dans<br />
une toute nouvelle mouture et de nouveaux lieux.<br />
Carrefour international de théâtre is pleased to<br />
announce the return of the great walking show Où<br />
tu vas quand tu dors en marchant...? in a brand new<br />
version and new places.<br />
8Simon Gouache - Salle Albert-Rousseau •<br />
Dans ce deuxième spectacle, Simon<br />
explore les réactions, les questions et<br />
les réflexions que des changements amènent,<br />
toujours dans le but de faire passer une belle<br />
soirée à son public!<br />
In this second show, Simon explores the reactions, questions<br />
and reflections that some changes bring, always<br />
with the aim of giving his audience a great evening!<br />
11<br />
Jean-Marc Parent – Utopie •<br />
Avec ses 30 ans de carrière en<br />
poche, Jean-Marc Parent est de<br />
retour à la Salle Albert-Rousseau<br />
avec un 11 e spectacle solo!<br />
With his 30-year career, Jean-Marc Parent is back at<br />
the Salle Albert-Rousseau with an 11 th one-man show!<br />
POUR LE CALENDRIER COMPLET: QUOIFAIREAQUEBEC.COM
26 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />
14<br />
Maude Landry – Petit Théâtre<br />
de Québec – Utopie •<br />
Inspirée par le monologuisme<br />
américain, Maude Landry livre ses<br />
idées dans la simplicité et l’efficacité.<br />
Inspired by the classic American stand-up, Maude<br />
Landry delivers her ideas in simplicity and efficiency.<br />
15<br />
Julien Lacroix – Théâtre Petit<br />
Champlain •<br />
Après avoir écrit, produit et joué<br />
dans son premier film, Julien<br />
entreprend désormais la tournée de son premier<br />
spectacle solo!<br />
After writing, producing and acting in his first film,<br />
Julien is now touring his first solo show!<br />
18<br />
Mario Jean – L’Anglicane •<br />
Avec simplicité, dynamisme<br />
et spontanéité, Mario Jean<br />
partagera avec le public une soirée des plus<br />
réjouissantes.<br />
With simplicity, dynamism and spontaneity, Mario Jean<br />
will share with the audience a most enjoyable evening.<br />
19<br />
Alex Roy – Théâtre Petit<br />
Champlain •<br />
Un style unique qui nous charme<br />
tant par son côté maladroit que<br />
par sa séduisante innocence. Alex Roy est sans<br />
contredit, un humoriste à découvrir!<br />
A unique style that charms us with its clumsy side.<br />
Alex Roy is without a doubt, a comedian to discover!<br />
21<br />
La mallette rouge – Théâtre<br />
Beaumont-St-Michel •<br />
Un suspense rocambolesque<br />
qui nous entraîne dans une série<br />
d’hilarants quiproquos, présenté au Théâtre<br />
Beaumont-St-Michel.<br />
A fantastic suspense that leads us into a series of<br />
hilarious misunderstandings, presented at Théâtre<br />
Beaumont-St-Michel.<br />
26<br />
Plan de match – Nouveau<br />
Théâtre de l’île d’Orléans •<br />
Camarades de classe envahissants,<br />
jalousie, conflits de générations,<br />
humiliations et remises en question : rien<br />
de tout cela ne faisait partie du plan de match!<br />
Invasive classmates, jealousy, generational conflicts,<br />
humiliations and questioning: none of this was<br />
part of the game plan!<br />
POUR LE CALENDRIER COMPLET: QUOIFAIREAQUEBEC.COM
27<br />
27 29<br />
Les hommes viennent de<br />
Mars, les femmes de Vénus –<br />
L’Anglicane •<br />
Cette comédie est un véritable<br />
décodeur des relations hommes-femmes et<br />
dévoile avec beaucoup d’humour que chacun est<br />
différent.<br />
This comedy is a true decoder of gender relations and<br />
reveals with a lot of humour that everyone is different.<br />
Boeing Boeing - Théâtre Petit<br />
Champlain •<br />
Dans cette pièce de théâtre<br />
mise en scène par Marie-Hélène<br />
Lalande, les revirements de situation s’enchaînent<br />
alors à la vitesse d’un Boeing 747 !<br />
In this theatrical work directed by Marie-Hélène<br />
Lalande, the situation was reversed at the speed of<br />
a Boeing 747!
Avant<br />
Après
Sports<br />
& Loisirs<br />
Sports & Hobbies<br />
29<br />
4 6<br />
Festival Jours de Cirque • Le Festival<br />
Jours de Cirque est un événement grand<br />
public qui s’étend sur plus de deux<br />
semaines et qui propose une myriade<br />
d’activités et de spectacles, afin d’émerveiller les<br />
amateurs de cirque.<br />
Festival Jours de Cirque is a public event that lasts<br />
more than two weeks and offers a myriad of activities<br />
and shows to amaze circus lovers.<br />
8Festival nautique • La communauté nautique<br />
de Québec est invitée à soutenir la<br />
mission du Défi International des Jeunes<br />
Marins et de l’École de voile du Yacht<br />
Club de Québec pour promouvoir la pratique du<br />
nautisme et le patrimoine maritime !<br />
The nautical community of Québec City is invited<br />
to support the mission of the Défi International des<br />
Jeunes Marins and the Yacht Club de Québec Sailing<br />
School to promote the practice of boating and the<br />
maritime heritage!<br />
Aventures Médiévales Fantastiques •<br />
Jusqu’au mois de septembre, venez vous<br />
amusez lors de cet événement de jeu<br />
grandeur nature des Aventures Médiévales<br />
Fantastiques offertes par la Société<br />
du domaine Maizerets.<br />
Until September, come and have fun at this full-scale<br />
gaming event offered by Société du domaine<br />
Maizerets.<br />
9Défi Entreprises Québec <strong>2019</strong> • Le Défi<br />
Entreprises est une occasion unique de<br />
rassembler les employés autour d’un<br />
objectif commun : améliorer la santé<br />
dans les entreprises.<br />
Le Défi Entreprises is a unique opportunity to<br />
bring employees together around a common goal:<br />
improving health in companies.<br />
13<br />
Courir au féminin • Que vous<br />
soyez une marathonienne ou<br />
une coureuse débutante, cette<br />
conférence est pour vous afin<br />
d’optimiser votre entrainement à la course à pied<br />
en tant que femme.<br />
Whether you are a marathon runner or a beginner<br />
runner, this conference is for you to optimize your<br />
running training as a woman.<br />
POUR LE CALENDRIER COMPLET: QUOIFAIREAQUEBEC.COM
30 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />
16<br />
Beach fit & yoga - Baie de Beauport<br />
• Joignez-vous à l’équipe dynamique<br />
de La Plage ! Débutez l’été en force<br />
avec un combo entraînement et<br />
yoga avec vue sur le fleuve. Venez faire le plein<br />
d’énergie, activer vos muscles et vous amuser!<br />
Join the dynamic team La Plage! Start the summer in<br />
style with a training and yoga combo with a view of<br />
the river. Come and recharge your batteries, activate<br />
your muscles and have fun!<br />
17 21<br />
MADE WITH LOVE - Finale<br />
Régionale de Québec <strong>2019</strong> • La<br />
compétition de mixologie la plus<br />
extravagante au Canada est de retour<br />
pour une 10 e édition à Québec ! Rendez-vous<br />
dans les locaux d’Espaces Dalhousie où les 18<br />
finalistes vous présenteront leur cocktail unique.<br />
The most extravagant mixology competition in Canada<br />
is back for a 10 th edition in Québec City! Visit the<br />
Espaces Dalhousie premises where the 18 finalists<br />
will present their unique cocktail.<br />
23pour célébrer la Fête nationale du<br />
Fête nationale du Québec dans la<br />
capitale • Les 23 et 24 juin, venez<br />
festoyer dans la Capitale-Nationale<br />
Québec! Animations familiales, camions de rue,<br />
spectacles et bien d’autres surprises !<br />
On June 23 and 24, come celebrate in the Capitale-<br />
Nationale to celebrate Québec’s National Day! Family<br />
entertainment,Foodtrucks, shows and many other<br />
surprises!<br />
Surf camp Maine • C’est le temps<br />
de s’inscrire au 4 e Surf Camp dans le<br />
Maine organisé par La Plage Québec.<br />
Comprend le coaching, photos souvenir,<br />
accès au surf salon pour relaxer, entraînements<br />
et relaxation post-surf, cadeaux et plus encore !<br />
It’s time to register for the 4 th Surf Camp in Maine<br />
organized by La Plage Québec. Includes coaching,<br />
souvenir photos, access to the surf salon to relax, post<br />
surf training and relaxation, gifts and more!<br />
Festibière de Lévis • Le Festibière<br />
de Lévis vous convie à son<br />
événement pour une troisième<br />
27Le<br />
année. Charmée par la vue sur<br />
Québec, l’équipe du Festibière vous donne rendez-vous<br />
au Quai Paquet de Lévis !<br />
Festibière de Lévis invites you to its event for a<br />
third year. Charmed by the view of Québec City,<br />
the Festibière team invites you to meet at the Quai<br />
Paquet in Lévis!<br />
POUR LE CALENDRIER COMPLET: QUOIFAIREAQUEBEC.COM
28<br />
Ultra Trail and Mountain Running<br />
Canadian Championship • Un<br />
parcours d’ultra trail, parmi les plus<br />
beaux. Le mythique Sentier des<br />
Caps, l’indomptable sentier Mestachibo, et la chute<br />
Jean-Larose ne laisseront personne indifférent.<br />
A ultra trail course, among the most beautiful. The<br />
mythical Sentier des Caps, the indomitable Mestachibo<br />
trail, and the Jean-Larose Falls will leave no one<br />
indifferent.<br />
31<br />
30<br />
Pow Wow international de<br />
Wendake • Du 28 au 30 juin, au<br />
Carrefour artistique de Wendake,<br />
c’est le moment idéal pour vous<br />
de vivre l’expérience de la culture des Premières<br />
Nations, leurs rites et de leurs traditions.<br />
From June 28 to 30, at the Carrefour artistique de<br />
Wendake, it is the ideal time for you to experience<br />
First Nations culture, rites and traditions.<br />
2 PARTIES<br />
DE 20 MINUTES<br />
1 PIZZA 9"<br />
1 BOISSON 591 ML*<br />
22$<br />
PAR PERSONNE<br />
TAXES EN SUS. PRIX PAR PERSONNE. NON-CUMULABLE AVEC UNE AUTRE OFFRE. PIZZAS DISPONIBLES: PEPPERONI-FROMAGE / FROMAGE / VÉGÉ. *PRODUITS RED BULL EXCLUS<br />
WWW.LASERGAME-EVOLUTION.CA
32 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />
QUOI DE NEUF<br />
QUÉBEC<br />
La Collecte<br />
Archidon : Un geste<br />
simple pour sauver<br />
une vie<br />
C’est le 3 mai dernier qu’a eu lieu la<br />
troisième Collecte Archidon, activité<br />
annuelle de collecte de sang organisée<br />
par la microbrasserie Archibald<br />
Ste-Foy. Employés, amis, clients<br />
et partenaires ont encore une fois<br />
par été nombreux à s’arrêter un<br />
moment, offrir de leur temps, mais<br />
surtout donner de leur sang pour<br />
faire un réel don de vie !<br />
La Collecte Archidon: A simple<br />
gesture to save a life<br />
On May 3, the third Collecte Archidon,<br />
an annual blood drive organized by<br />
Archibald Ste-Foy microbrewery, took<br />
place. Employees, friends, clients and<br />
partners were once again numerous to<br />
stop for a moment, to offer their time,<br />
but especially their blood to make a real<br />
gift of life!<br />
What’s up Québec City ?<br />
Une jeune<br />
entreprise de<br />
Lévis récolte<br />
plus de 1 M$ en<br />
sociofinancement<br />
OGarden, une jeune entreprise de<br />
Lévis qui propose un jardin d’intérieur<br />
permettant de produire des<br />
légumes biologiques toute l’année<br />
chez soi vient de franchir une nouvelle<br />
étape avec le lancement de son<br />
tout nouveau produit : le OGarden<br />
Smart. Plus petit et moins dispendieux,<br />
le OGarden Smart a permis à<br />
l’entreprise de générer plus de 1 M$<br />
de revenus en moins de 30 jours<br />
lors de sa deuxième campagne de<br />
sociofinancement.<br />
A young company in Lévis collects<br />
more than $1 million in<br />
social financing<br />
OGarden, a young company from Lévis<br />
that offers an indoor garden that allows<br />
you to produce organic vegetables all<br />
year round at home, has just taken a new<br />
step with the launch of its brand new<br />
product: the OGarden Smart. Smaller<br />
and less expensive, the OGarden Smart<br />
allowed the company to generate more<br />
than $1 M in revenue in less than 30 days<br />
during its second fundraising campaign.
Hit the floor – Un<br />
événement qui a<br />
frappé fort<br />
C’est le 16 mai dernier que la compétition<br />
de danse de renommée mondiale<br />
Hit the Floor Lévis a présenté<br />
sa 9 e édition. Plus de 1000 danseurs<br />
de tous âges provenant de partout<br />
au Canada ont participé à l’événement<br />
qui s’est étalé sur une période<br />
de cinq jours au Centre des congrès<br />
de Lévis. Hit the Floor revient l’an<br />
prochain pour son 10 e anniversaire<br />
avec ses trois compétitions annuelles<br />
(Toronto, Gatineau et Lévis) et en<br />
nouveauté, son premier festival de<br />
danse à Montréal axé sur l’apprentissage<br />
du danseur avec un volet<br />
compétitif.<br />
Hit the floor – More than just a<br />
dance competition<br />
On May 16 th , the world-renowned dance<br />
competition Hit the Floor Levis presented<br />
its 9 th edition. More than 1000 dancers<br />
of all ages from across Canada participated<br />
in the five-day event at the<br />
Lévis Convention Center. Hit the Floor is<br />
coming back next year for its 10 th anniversary<br />
with its three annual competitions<br />
(Toronto, Gatineau and Lévis) and<br />
its first ever dance festival happening in<br />
Montréal that focuses on the dancer’s<br />
growth and a competitive component.<br />
Engouement<br />
important pour la<br />
nouvelle formule<br />
d’apprentissage<br />
de Mérici collégial<br />
privé<br />
33<br />
Il y plus d’un mois, Mérici collégial<br />
privé annonçait le lancement de son<br />
programme Techniques en Gestion<br />
d’un établissement de restauration<br />
(GER). Déjà plus de 25 étudiants se<br />
sont inscrits au programme. Les<br />
entreprises du milieu entrevoient<br />
avec enthousiasme cette solution<br />
au contexte de pénurie de maind’œuvre.<br />
Le nouveau programme<br />
permet aux étudiants d’être formés<br />
à l’entreprise-école de Mérici<br />
du lundi au mercredi, dégageant<br />
ainsi quatre jours par semaine pour<br />
occuper un travail rémunéré dans<br />
l’entreprise partenaire.<br />
Major craze for the new<br />
Mérici collégial privé<br />
apprenticeship program<br />
More than a month ago, Mérici collégial<br />
privé announced the launch of its<br />
Techniques en Gestion d’un établissement<br />
de restauration (GER) program.<br />
More than 25 students have already<br />
enrolled in the program. Local businesses<br />
are eagerly awaiting this solution in<br />
the context of labour shortages. The<br />
new program allows students to be<br />
trained at the Mérici school business<br />
from Monday to Wednesday, freeing up<br />
four days a week to work for pay in the<br />
partner company.
34 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />
SANTÉ MIEUX-ÊTRE<br />
L’expérience Sky Spa à la belle étoile<br />
Evenings in the open sky<br />
L<br />
e Sky Spa, c’est non seulement l’endroit<br />
de détente par excellence en tout temps,<br />
c’est également un univers divertissant<br />
qui vous offre une foule d’événements<br />
uniques, où vous pourrez stimulez vos sens<br />
de jour… comme de nuit !<br />
Profitez de vos soirées pour seulement 39 $<br />
tous les vendredis et samedis soirs jusqu’à<br />
minuit dans une ambiance lounge et sur une<br />
terrasse à ciel ouvert. Une expérience thermique<br />
urbaine inoubliable. De plus, le Bistro<br />
du Sky Spa vous réserve une toute nouvelle<br />
carte de cocktails signature, juste à temps<br />
pour l’été !<br />
D’ailleurs, le samedi 17 juin prochain, vous<br />
aurez l’occasion de vivre une expérience<br />
totalement hors du commun lors de la soirée<br />
Pleine Lune. Installez-vous confortablement<br />
dans un des spas de la terrasse et contemplez<br />
la lune dans toute sa splendeur. Vous<br />
pourrez même expérimentez le populaire<br />
rituel Aufguss en version Aufguss Glow, spécialement<br />
pour l’occasion.<br />
S<br />
ky Spa is not only the perfect place to relax at<br />
all times, it is also an entertaining world that<br />
offers you a host of unique events, where you<br />
can stimulate your senses during the day... and at<br />
night !<br />
Enjoy your evenings until midnight every Friday and<br />
Saturday for only $39 in a lounge atmosphere and<br />
open-air terrace. An unforgettable urban thermal<br />
experience! In addition, the Sky Spa Bistro has a<br />
brand new signature cocktail card in store for you,<br />
just in time for summer!<br />
Full Moon Evening<br />
Saturday, June 17 th , come experience a unique<br />
experience at the Full Moon evening. Come observe<br />
the wonders of the full moon on the terrace,<br />
experiement the special Aufguss with UV lamp<br />
(Aufguss Glow). Sit comfortably in one of the spas<br />
on the terrace and contemplate the moon in all its<br />
splendour.<br />
Sky Spa Québec<br />
2828, boulevard Laurier, 17 e étage<br />
skyspa.ca<br />
418 871-8111
35
36 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />
DAME DE COEUR<br />
OPHÉLIA-ANNA NAGAR<br />
Par Katia Curadeau-Joncas<br />
À mes yeux, une « Dame de cœur » est une femme inspirante. C’est celle qui a le cœur<br />
sur la main et du cœur au ventre. Celle qui se démarque des autres, tant par ses actions<br />
que par sa personnalité. Ce mois-ci, faites la connaissance d’Ophélia-Anna Nagar, fondatrice<br />
et propriétaire des salons Menz Club.<br />
D’où t’est venue l’idée de créer le<br />
Menz Club?<br />
Dès le premier jour, mon souci en tant<br />
qu’entrepreneure était de me démarquer<br />
dans mon domaine. Avant même<br />
d’avoir eu l’idée de fonder Menz Club,<br />
j’ai travaillé dans des barbershops. Il<br />
faut savoir que le monde du barbier<br />
est un milieu d’hommes, dont le style<br />
est old School. La<br />
clientèle se présente<br />
sans rendez-vous et<br />
quitte la place presto<br />
après service rendu.<br />
Et ce n’est pas là, du<br />
tout, où je voulais aller.<br />
Mon idée à moi était<br />
de créer un lieu cozy,<br />
un genre de refuge<br />
où l’homme aimerait<br />
brûler du temps à<br />
se faire dorloter. Un<br />
endroit si agréable qu’il pourrait y venir<br />
avec ses amis, comme une gang de<br />
copines se donnent rendez-vous au spa.<br />
Cette tendance, le grooming for men,<br />
était hyper populaire au États-Unis. J’ai<br />
fait mes recherches et j’ai développé<br />
cette idée pour créer mon brand.<br />
« IL FAUT SAVOIR QUE<br />
LE MONDE DU BARBIER<br />
EST UN MILIEU D’HOM-<br />
MES, DONT LE STYLE<br />
EST OLD SCHOOL. »<br />
Quel est ton dernier accomplissement<br />
dont tu es le plus fière?<br />
La création de ma gamme de produits<br />
pour homme. Ils sont de conception<br />
dernière génération, créés avec une<br />
gamme d’ingrédients naturels et<br />
pensés pour que le rituel de la peau et<br />
de la barbe devienne une expérience<br />
quotidien ne absolue.<br />
Selon toi, qu’est-ce que<br />
ça prend aux femmes<br />
entrepreneures pour<br />
se démarquer dans un<br />
milieu d’hommes?<br />
Je crois que les hommes<br />
et les femmes se<br />
complètent bien. Le fait<br />
que ma notoriété se<br />
construise à travers le<br />
Québec, comme pionnière<br />
et leader dans le<br />
domaine, me donne un<br />
grand pouvoir de persuasion.<br />
Nomme-nous une personne<br />
inspirante à tes yeux<br />
Il y a plusieurs personnes qui m’inspirent.<br />
Pour avoir déjà discuté avec lui,<br />
Mitch Garber est un entrepreneur que<br />
je respecte beaucoup.
37
38 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />
« De toute<br />
Beauté » Katia<br />
Enfin... c’est l’été !<br />
Curadeau<br />
Rédactrice en chef<br />
ensemble illuminateur pour les joues moschino + sephora<br />
Et que ça brille !<br />
Cet ensemble illuminateur pour les joues<br />
se décline dans trois nuances à utiliser<br />
seules ou en association pour obtenir la<br />
lumière parfaite. La formule crémeuse<br />
glisse avec fluidité pour créer des<br />
accents chatoyants, des touches de<br />
lumière dynamiques et marquer les<br />
contours.<br />
This highlighter cheek set comes in<br />
three shades to be used solo or in<br />
combination to archive the perfect<br />
highlight. The creamy formula glides<br />
effortlessly to create shimmering<br />
accents, contours, and dynamic<br />
highlights<br />
La Bombe pour le bain dear john de lush<br />
Rafraichissante et apaisante<br />
Vous rêvez d’un chalet dans les bois? Prélassez-vous dans un bain avec cette bombe au parfum<br />
familier et douillet de coriandre et de clou de girofle qui colore l’eau d’un bleu profond en<br />
se dissolvant. Le vétiver et le bois de cèdre méditatif apaisent le corps et l’esprit et<br />
un soupçon de tabac ajoute un côté terreux qui évoque le grand air<br />
et la fumée d’un feu de foyer.<br />
Want a little cabin in the woods to call your own? Soak in the<br />
familiar, homey scents of coriander and clove that fill the inky blue<br />
bath once this fizzer unfurls. Vetivert and grounding cedarwood<br />
soothe mind and body, while just a hint of tobacco adds an earthiness<br />
reminiscent of the great outdoors with smoke curling from a<br />
chimney.
Le shampooing cheveux-brillance<br />
(orange-ylang) de rose citron<br />
Votre essentiel pour l’été<br />
Ce shampooing 100 % naturel offre brillance et hydratation<br />
aux cheveux grâce à l’huile de coco, l’aloès et<br />
l’huile essentielle d’ylang-ylang. De plus, son contenant<br />
est réutilisable pour le remplissage dans les points de<br />
vente en vrac !<br />
39<br />
This 100 % natural shampoo provides shine and moisture to<br />
the hair thanks to coconut oil, aloe and essential oil of ylangylang.<br />
In addition, its container is reusable for filling in bulk<br />
sales outlets!<br />
Le Looky eyes mascara 4d<br />
Pour un regard 4 fois plus sublime !<br />
Le Looky Eyes Mascara 4D est un duo innovant de<br />
gel et de fibres créant un effet de faux cils. Grâce à<br />
l’application en alternance de deux brosses, le regard<br />
sera grand et illuminé. La première, enduite de gel de<br />
préparation, humecte les cils avant l’application des fibres<br />
et permet ainsi une tenue maximale. La deuxième<br />
brosse est garnie de fibres naturelles à effet soie qui<br />
adhèrent aux cils gorgés de gel.<br />
The Looky Eyes 4D mascara is an innovative duo of gel<br />
and fiber creating a false eyelash effect. Thanks to the<br />
alternating application of two brushes, the look will be big<br />
and illuminated. The first, coated with preparation gel,<br />
moistens the eyelashes before applying the fibers and thus<br />
allows maximum hold. The second brush is lined with natural<br />
silk fibers that adhere to the lashes engorged with gel.<br />
ELLERCOSMETIQUES.COM
40 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />
Photo: Michèle Grenier<br />
EUGÈNE<br />
L’été, c’est la saison des exploits sportifs!<br />
Vous vous êtes inscrits à quelle<br />
course cette année? Chose certaine,<br />
ça s’en vient et question de vous motiver,<br />
je pense que c’est le moment parfait pour<br />
vous présenter mon ami Eugène.<br />
Eugène est un jeune homme que j’ai<br />
rencontré il y a trois ans à un événement<br />
de course. Quand sa maman était enceinte<br />
de Eugène, elle se faisait dire par les<br />
médecins : « Madame, votre enfant ne<br />
pourra jamais parler, ni marcher et encore<br />
moins courir ». Eugène est né. Il est atteint<br />
d’une paralysie cérébrale. Chaque année,<br />
depuis trois ans, Eugène prend le temps<br />
de me téléphoner pour me dire: «Joannie,<br />
on a rendez-vous! Je veux courir avec toi 2<br />
km sans arrêter, pis tu sais quoi Joannie?<br />
Je vais te battre! ». Bin chaque année,<br />
j’accepte avec JOIE son défi. Je cours deux<br />
kilomètres avec lui sans arrêter. Et vous<br />
savez quoi? Il me bat! J’me dis que si ce<br />
jeune homme qui, avant même de naître<br />
ne « valait rien », est aujourd’hui capable<br />
d’accomplir d’aussi beaux exploits,<br />
personne n’a d’excuse pour ne pas réaliser<br />
son propre défi sportif.<br />
Quand vous douterez de vos capacités,<br />
pensez à Eugène. Pas de doute que ça va<br />
vous aider !<br />
Summer is the season of sporting<br />
achievements! What race did you register<br />
for this year? One thing is for sure,<br />
it’s coming and, just to motivate you, I think<br />
this is the perfect time to introduce you to my<br />
friend Eugène.<br />
Eugène is a young man I met three years<br />
ago at a running event. When her mother<br />
was pregnant, she was told by the doctors:<br />
“Madam, your child will never be able to talk,<br />
walk, and especially not run”. Eugène was<br />
born. He has cerebral palsy. Every year, for<br />
the past three years, Eugène has taken the<br />
time to call me and say, “Joannie, we have<br />
an appointment! I want to run with you 2<br />
km without stopping, and you know what,<br />
Joannie? I’m going to beat you! ». Well, every<br />
year, I gladly accept his challenge. I run two<br />
kilometers with him without stopping. And<br />
you know what ? He beats me! I tell myself<br />
that if this young man, who even before his<br />
birth was “worthless”, is now capable of such<br />
great feats, no one has any excuse not to<br />
take on his own sporting challenge.<br />
When you doubt your abilities, think of Eugène.<br />
No doubt, it will help you!<br />
2830, rue Einstein<br />
(via Henri-IV)<br />
1000, boulevard<br />
Pierre-Bertrand
CHRONIQUEUSE LITTÉRAIRE<br />
Florence Vézina<br />
n passe énormément de temps<br />
devant nos téléphones à se créer des<br />
O besoins. On cherche toujours à se<br />
procurer un nouveau gadget ou plein d’autres<br />
choses qui rendent heureux une fraction<br />
de seconde. On se mine de la température<br />
pourrie sachant pertinemment que demain<br />
tout sera mieux. On chiale sur tout ce qui<br />
dérange notre petit quotidien pour meubler<br />
les conversations. On veut toujours ce que<br />
l’on n’a pas. Un jour, tout cela sera futile. Plus<br />
tard dans notre vie on va se souvenir de ce<br />
qui compte. On ne regrettera pas de ne pas<br />
avoir acheté la cafetière de nos rêves. On<br />
va regretter de ne pas avoir passé plus de<br />
temps la tête levée de notre cellulaire. On va<br />
regretter d’avoir refusé de voir nos amis pour<br />
rester dormir. Un jour, on va se demander<br />
pourquoi on n’a pas plus profité de toute la<br />
belle vie qui défilait devant nous. Pourquoi on<br />
n’a pas parlé de nos rêves et nos ambitions<br />
à la place de la pluie. Pourquoi on n’a pas dit<br />
« je t’aime » chaque fois qu’on le pensait.<br />
)<br />
On cherche<br />
toujours à se<br />
procurer un<br />
nouveau gadget<br />
ou plein d’autres<br />
choses qui<br />
rendent heureux<br />
une fraction de<br />
seconde.<br />
PASSER<br />
À CÔTÉ<br />
41<br />
MISSING THE OPPORTUNITY<br />
e spend a lot of time in front of<br />
our phone screens creating needs.<br />
W We are always looking for a new<br />
gadget or lots of other things that make us<br />
happy for a moment. We are undermining<br />
ourselves from the bad weather, knowing full<br />
well that tomorrow everything will be better.<br />
We complain about everything that disturbs our<br />
daily lives to enhance conversations. We always<br />
want what we don’t have. One day, all this will<br />
be futile. Later in our lives we will remember<br />
what really matters. We won’t regret not buying<br />
the coffee maker of our dreams. We’re gonna<br />
wish we’d spent more time with our heads away<br />
from our cell phones. We’re going to regret<br />
refusing to see our friends just to sleep. One<br />
day, we’re going to wonder why we didn’t enjoy<br />
more of the whole good life that was going on<br />
before us. Why didn’t we talk about our dreams<br />
and ambitions, rather than the rain? Why we<br />
didn’t say “I love you” every time we thought so.
42 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />
présenté par :<br />
Par: Nicolas Lacroix<br />
La techno au service du café<br />
When tech serves coffee<br />
L<br />
e café a longtemps été au service<br />
de la technologie. Parlez-en à votre<br />
programmeur local. Maintenant,<br />
la technologie aide de plus en plus le<br />
café. Prenons par exemple les plus<br />
récentes cafetières espresso de la<br />
compagnie Breville. Les mousseurs<br />
à lait de Breville peuvent maintenant<br />
détecter automatiquement la texture et la<br />
température du lait pour les ajuster selon<br />
vos désirs. Aucune manipulation nécessaire.<br />
Parfait pour les gens qui, comme moi, ont<br />
de la difficulté à créer<br />
leur « latte art »!<br />
Il y a aussi cette alliance spectaculaire de<br />
la technologie, du design et des cinq sens<br />
du designer britannique Joshua Renouf.<br />
Combinaison de réveil-matin et de cafetière<br />
automatique artisanale, la Barisieur vous<br />
réveille le matin avec le son de l’eau qui<br />
bout doucement et l’odeur inégalée du café.<br />
Il y a même un compartiment qui garde le<br />
lait froid pendant la nuit ! Pour boire son<br />
café sans même<br />
quitter son lit.<br />
Ça se paie, par<br />
contre, 600 $<br />
CA, livrée.<br />
offee has forever been associated<br />
with technology, just ask your<br />
C friendly neighborhood programmer.<br />
So it’s only normal that now tech would<br />
be in the service of the beverage. Take<br />
for example the latest Breville semiautomatic<br />
espresso-makers. Higher-end<br />
models now include an automated milkfrothing<br />
process. Select your exact texture<br />
and temperature and the machine will do<br />
the rest, no help needed. Great for people<br />
like me who still struggle with their latte<br />
art!<br />
There’s also this spectacular alliance of<br />
design, technology and our five senses<br />
that is the Barisieur. This alarm-clockcoffeemaker<br />
hybrid by British designer<br />
Joshua Renouf will gently wake you up<br />
to the sound of gently boiling water, the<br />
unparalleled smell of coffee and the sight<br />
of a freshly brewed cup on your bedside<br />
tale. It even keeps a bit of milk cold all<br />
night long! No more leaving your bed for<br />
coffee. It’ll cost you<br />
though: $ 600 CAN,<br />
delivered.<br />
barisieur.com
43<br />
Vous partez<br />
en voyage?<br />
Q<br />
CONFIEZ-LEUR VOTRE<br />
LOGEMENT… C’EST PAYANT !<br />
uittez votre logement en<br />
toute sérénité grâce aux<br />
services de BnbCopilote!<br />
Vous pourrez ainsi gagner<br />
de l’argent en louant votre<br />
logement de manière simple,<br />
sécuritaire et efficace.<br />
Offrez-vous la<br />
tranquillité d’esprit<br />
Héberger des voyageurs chez<br />
soi quand on est absents… ce<br />
n’est pas de tout repos. Répondre<br />
sans cesse aux questions et<br />
aux besoins de nos locataires à<br />
distance, voilà un facteur<br />
de stress qui peut ruiner des<br />
vacances !<br />
Détendez-vous…<br />
on s’occupe de tout!<br />
BnbCopilote se spécialise non<br />
seulement dans la gestion de<br />
logements offerts en location<br />
touristique à Québec, mais<br />
vous offre aussi des services<br />
d’hôtellerie complets afin de<br />
s’assurer de l’entière satisfaction<br />
des voyageurs qui séjournent à<br />
votre domicile.<br />
Un service clés en main, fiable<br />
et rentable, qui vous permet de<br />
passer vos vacances l’esprit en<br />
paix!<br />
Les services offerts<br />
• Demande de permis<br />
• Photos professionnelles<br />
• Création d’une annonce<br />
puissante<br />
• Communication et assistance 24/7<br />
• Gestion des réservations<br />
• Ménages impeccables<br />
L’entreprise fournit<br />
même la literie et les<br />
serviettes pour ne pas<br />
que vous ayez à prêter<br />
les vôtres !<br />
Vous êtes intéressés ?<br />
418-264-7462<br />
Facebook: Bnbcopilote<br />
Courriel: info@bnbcopilote.ca
44<br />
Vous aimez encourager<br />
Les marques d’ici?<br />
On vous présente des produits de<br />
qualité pour bien équiper bébé !<br />
LoveBird BabyNests &<br />
WilderNest Sewing Co.<br />
LoveBird a été fondée en 2013 alors<br />
que Ashley Fryers était enceinte de<br />
son troisième enfant. Elle possédait<br />
un gymnase CrossFit à Calgary et<br />
avait besoin d’un endroit confortable<br />
pour que son nouveau-né puisse se<br />
reposer pendant ses entraînements.<br />
Cousu à la main par une maman très<br />
douée, le Nest est l’espace de repos<br />
idéal pour vos petits, que vous soyez<br />
en déplacement ou à la maison, il<br />
est un endroit familier où se reposer<br />
sans stress!<br />
lovebirdbabynests.com<br />
LoveBird was founded in 2013 when Ashley Fryers was<br />
pregnant with her third baby. She owned a CrossFit<br />
gym in Calgary and needed a comfortable place for<br />
her newborn to rest comfortably during her training.<br />
Hand-sewn by a very talented mom, the Nest is the<br />
perfect resting place for your little ones, whether<br />
you’re on the move or at home, it is a familiar place to<br />
rest without stress !
45<br />
With Me Safe<br />
With Me Safe vous offre des sacs à dos et des<br />
sacs de taille dotés d’un harnais de sécurité<br />
parent-enfant. Le sac redonne au parent et à<br />
l’enfant la liberté de leurs deux mains car ils sont<br />
liés l’un à l’autre par les sacs, avec une sangle<br />
ajustable à la guise du parent. With Me Safe ;<br />
les mains et l’esprit libres !<br />
With Me Safe offers you backpacks and waist bags<br />
equipped with a parent and child safety harness.<br />
Bound to each other by the bags, with an adjustable<br />
strap at the parents’ discretion WMS offers both<br />
parties the freedom of their two hands. With Me<br />
Safe; hands and minds free!<br />
withmesafe.com<br />
Petit Galop<br />
Rien n’étant plus beau que l’arrivée d’une nouvelle<br />
vie. Petit Galop désire vous offrir des produits<br />
durables offrant confort et chaleur afin de bien<br />
protéger vos petits cocos selon chaque saison.<br />
Par exemple, ses petits bandeaux et bonnets<br />
Bamboo deviendront un incontournable pour<br />
vos sorties à l’extérieur avec bébé !<br />
Nothing being more beautiful than the arrival of<br />
a new life, Petit Galop wishes to offer you durable<br />
products that offer comfort and warmth to protect<br />
your little darlings according to each season. For<br />
example, its small headbands and Bamboo hat will<br />
become a must for your outdoor outings with baby!<br />
petitgalop.ca<br />
Aux p’tits cadeaux<br />
L’entreprise aux P’tits Cadeaux s’engage à<br />
démocratiser l’accès aux couches lavables en<br />
proposant des produits de qualité à un prix juste<br />
et équitable tout en contribuant activement aux<br />
organismes d’aide à la famille reconnus. Ses<br />
couches de piscines Alva sont parfaites pour la<br />
piscine ou la plage. Avec leurs boutons-pression,<br />
elles s’ajustent facilement à l’évolution de votre<br />
enfant.<br />
Aux P’tits Cadeaux is committed to democratizing<br />
access to cloth diapers by offering quality<br />
products at a fair and equitable price while<br />
actively contributing to recognized family support<br />
organizations. Its Alva pool diapers are perfect for<br />
the pool or beach. With their snap fasteners, they<br />
easily adjust to your child’s development.<br />
auxptitscadeaux.com
46 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong>
47<br />
POUR MÉLANIE TRUDEL<br />
Pour Mélanie Trudel, fondatrice de l’entreprise Célibataires<br />
Québec et de l’application GoSeeYou, aider les<br />
gens à trouver l’amour n’est pas seulement une profession,<br />
c’est aussi une passion et une conviction.<br />
Dans un monde où les rencontres virtuelles éphémères prennent<br />
toute la place, Mélanie travaille avec ardeur à combler le cœur des<br />
autres, à l’aide d’activités originales et de la mise en place d’une<br />
application de rencontre personnalisée, sérieuse et efficace. Avec<br />
une si belle énergie, difficile de ne pas tomber sous le charme de<br />
Mélanie !<br />
Pour visionner notre entrevue vidéo avec Mélanie, surveillez la<br />
page Facebook de Quoi Faire à Québec.<br />
celibatairequebec.com<br />
goseeyou.com<br />
UNE PRÉSENTATION DE :
48 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />
La Ruche est une plateforme de financement participatif de<br />
proximité ayant pour mission de favoriser l’émergence de projets<br />
stimulants, le rayonnement et la vitalité économique d’une région.<br />
Une nouvelle pâtisserie Hansel et Gretel<br />
A new Hansel and Gretel pastry shop<br />
Le projet consiste à ouvrir une nouvelle<br />
succursale à L’Ancienne-Lorette, l’endroit de<br />
choix pour les foodies qui s’intéressent à la<br />
pâtisserie. Nous y fournirons des conseils<br />
en pâtisserie et nous y vendrons tous les<br />
éléments dont vous auriez besoin pour faire<br />
vos propres pâtisseries chez vous!<br />
Le montant demandé de 10 000 $ servira à<br />
acheter la matière première, l’équipement<br />
au goût du jour et au design intérieur<br />
de la succursale. En échange de<br />
votre collaboration, vous pourriez<br />
recevoir de succulents produits de<br />
la pâtisserie ou une invitation VIP<br />
à la journée d’ouverture.<br />
pâtisserie<br />
Hansel et<br />
Gretel<br />
montant demandé<br />
10 000 $<br />
The project consists in opening a new branch in<br />
L’Ancienne-Lorette, the place of choice for foodies<br />
interested in pastry. We will provide pastry advice<br />
and sell all the items you need to make your own<br />
pastries at home!<br />
The requested amount of $10,000 will be used to<br />
purchase the raw material inventory, the up-to-date<br />
equipment and for the branch’s interior design. In<br />
exchange for your collaboration, you could receive<br />
delicious baked goods or a VIP invitation to the<br />
opening day.<br />
laruchequebec.com
callairecochon.ca<br />
présente<br />
Ç’Allaire Cochon<br />
49<br />
Services de traiteur<br />
418 455-4290<br />
TROIS TYPES DE CUISSONS DU STEAK TOMAHAWK<br />
Quand il est question cuire un steak sur le barbecue, plusieurs techniques s’offrent à<br />
nous ; celles de notre entourage ou encore ce qu’on peut lire sur Internet. Ce mois-ci,<br />
plus de chichi on démystifie la cuisson parfaite d’un steak tomahawk sur le gril, de trois<br />
façons différentes !<br />
LA CUISSON CLASSIQUE<br />
Saisissez votre pièce de viande sur un BBQ<br />
très chaud, et terminez la cuisson en la déposant<br />
sur la grille du haut.<br />
LE SAISI RENVERSÉ<br />
Faites cuire ou faites fumer votre steak<br />
lorsqu’il atteint une température de 80<br />
degrés. Montez ensuite la température de<br />
votre BBQ et faites-saisir votre steak avec<br />
intensité. Il est important de faire reposer<br />
le steak par la suite.<br />
CUISSON « L’HOMME DES CAVERNES »<br />
(POUR BBQ AU CHARBON)<br />
Montez la température du charbon à l’aide<br />
d’un séchoir ou d’un pistolet thermique, et<br />
saisissez ensuite votre steak directement<br />
sur le charbon. Ensuite, déposez la viande<br />
sur la grille du haut pour terminer votre<br />
cuisson.<br />
VOICI LES DIFFÉRENTS DEGRÉS À<br />
ATTEINDRE SELON LE STYLE DE CUISSON<br />
56 °C (130 °F) – saignant ;<br />
63 °C (145 °F) – rosé ;<br />
71 °C (160 °F) – à point ;<br />
77 °C (170 °F) – bien cuit.<br />
Après la cuisson, il est suggéré retirer votre<br />
viande du gril et de l’envelopper dans un<br />
papier d’aluminium pendant dix minutes.<br />
Ensuite, détachez l’os de votre viande et<br />
servez-là en tranches d’environ un centimètre.
50 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />
Sorties<br />
Gourmet outings<br />
Gourmandes<br />
Le Côtes-à-Côtes célèbre son 10 e<br />
anniversaire!<br />
En plus de souligner ses dix ans le 8 mai dernier, le Côtes-à-Côtes en a profité pour lancer<br />
son nouveau menu estival, qui fait la part belle aux spécialités carnivores, aux produits du<br />
terroir et de la mer. À noter que le restaurant compte maintenant trois camions de rue,<br />
un service traiteur et une usine de production dans le secteur de Charlesbourg.<br />
Côtes-à-Côtes is celebrating its 10 th anniversary!<br />
In addition to celebrating its 10 th anniversary on May 8, Côtes-à-Côtes took the<br />
opportunity to launch its new summer menu, which features carnivorous specialities,<br />
local and seafood products. It should be noted that the restaurant now has three Food<br />
Truck, a catering service and a production plant in the Charlesbourg area.
Le Cochon<br />
Dingue ajoute des<br />
plats végans et<br />
végétariens à son<br />
menu<br />
Les restaurants Cochon Dingue bonifient<br />
leur offre en ajoutant à leur menu une<br />
sélection de plats végans et végétariens<br />
tout aussi goûteux, savoureux et… cochons!<br />
Face à la tendance grandissante de ce<br />
mode de vie, les cinq établissements<br />
de l’enseigne répondent à la demande<br />
d’aujourd’hui et permettent à un plus grand<br />
nombre de convives de se régaler tant pour<br />
le déjeuner, que le dîner et le souper.<br />
Le Cochon Dingue adds vegan<br />
and vegetarian dishes to its<br />
menu<br />
The restaurants Cochon Dingue improve<br />
their offer by adding to their menu a<br />
selection of vegan and vegetarian dishes<br />
just as tasty, tasty and... decadent! Faced<br />
with the growing trend in this lifestyle, the<br />
brand’s five establishments meet today’s<br />
demand and allow a greater number of<br />
guests to enjoy a meal for breakfast, lunch<br />
and dinner.<br />
51<br />
Le Café La Maison<br />
Smith en pleine<br />
expansion<br />
Le Café La Maison Smith compte<br />
désormais deux nouveaux<br />
établissements à Québec, soit sur la<br />
3 e Avenue dans Limoilou, puis, dans<br />
le quartier Montcalm, au rez-dechaussée<br />
du nouveau projet domiciliaire<br />
Le St.Moritz. Le propriétaire Jérôme<br />
Turgeon profitera d’ailleurs de l’ouverture<br />
de ces deux nouvelles succursales pour<br />
relocaliser son atelier de production dans<br />
les locaux du commerce de la 3 e Avenue.<br />
Café La Maison Smith in full<br />
expansion<br />
Café La Maison Smith now has two<br />
new establishments in Québec City,<br />
on 3 e Avenue in Limoilou, and then, in<br />
the Montcalm district, on the ground<br />
floor of the new St.Moritz housing<br />
project. Owner Jérôme Turgeon will take<br />
advantage of the opening of these two<br />
new branches to relocate his production<br />
workshop to the commercial premises<br />
on 3 e Avenue.
52<br />
Le Saint-Germain<br />
2750, chemin. Sainte-Foy (Plaza Laval)<br />
418 658-6067<br />
1525, rue Sheppard (Coin St-Louis)<br />
418 681-6035<br />
NOTRE INCONTOURNABLE<br />
Le homard du<br />
restaurant<br />
Saint-Germain<br />
Le mois de juin, c’est non seulement le<br />
début officiel de l’été, mais c’est aussi<br />
la saison du homard! En plus de son<br />
menu des plus variés, votre restaurant<br />
familial par excellence, le Saint-Germain,<br />
s’occupe avec plaisir de satisfaire les plus<br />
grands amateurs de homard et de fruits<br />
de mer en cette saison estivale !<br />
Dégustez le tout entier, sur votre pizza ou<br />
encore dans un délicieux plat de pâtes… il<br />
y en a pour tous les goûts!
53<br />
Moulin de Saint-Laurent<br />
6436, chemin Royal, Saint-Laurent-de-l’Île-d’Orléans,<br />
418 829-3888<br />
moulinstlaurent.qc.ca<br />
NOTRE INCONTOURNABLE<br />
La cuisse de pintade<br />
confite du Moulin de<br />
Saint-Laurent<br />
Situé sur l’île d’Orléans, dans le décor<br />
enchanteur d’un ancien moulin à farine<br />
de 1720, le Moulin de Saint-Laurent vous<br />
offre une succulente cuisine du terroir et<br />
des plats aux saveurs de la saison.<br />
Laissez-vous tenter par la savoureuse<br />
cuisse de pintade confite de la Ferme<br />
Orléans, servie avec crumble de fruits<br />
et fèves marinées des Compliments de<br />
Belle-Maman.… un vrai régal!
54 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />
Par : Philippe Jacques<br />
Brasserie Générale<br />
À l’approche de l’été, on s’intéresse habituellement<br />
à des bières plus rafraîchissantes.<br />
Je vous présente donc, ce mois-ci,<br />
deux bières locales et surettes, parfaites<br />
pour se la couler douce au soleil.<br />
In preparation for summer, people are<br />
usually interested in more refreshing<br />
beers. So this month, I present two<br />
local sour beers and that are perfect for<br />
relaxing in the sun.<br />
Limoilou Beach - Ale de blé sure aux cassis (6,5%)<br />
La Souche (Québec)<br />
Cette bière sure est dérivée d’un style allemand appelé « Berliner Weisse ». Elle<br />
est d’abord acidifiée avec des bactéries lactiques et on y ajoute ensuite une<br />
grande quantité de cassis. De là cette couleur mauve assez foncée. On perçoit<br />
aisément un goût citronné, mais une belle place est gardée pour le cassis.<br />
La Limoilou Beach vient d’ailleurs de gagner une médaille de bronze dans la<br />
catégorie German-Style Sour Ale aux Canadian Brewing Awards.<br />
LIMOILOU BEACH - SOUR WHEAT ALE WITH BLACKCURRANTS (6,5%) LA SOUCHE<br />
(QUÉBEC) This sour beer is derived from a German style called “Berliner Weisse”. It is first<br />
acidified with lactic bacteria and then a large quantity of blackcurrant is added. Hence<br />
this rather dark purple color. You can easily perceive a lemony taste, but the taste of<br />
blackcurrant stands out above all. The Limoilou Beach has just won a bronze medal in<br />
the German-Style Sour Ale category at the Canadian Brewing Awards.<br />
Pitayana - Ale sure au pitaya et à l’ananas (5,7%)<br />
brasserie générale (Québec)<br />
Cette bière a été imaginée dans une quête du rafraîchissement ultime! Également<br />
ici, l’acidification est produite par l’action de bactéries lactiques. Cette fois, c’est<br />
du pitaya (fruit du dragon) à chair rouge et de l’ananas qui ont été ajoutés en<br />
plus d’une bonne quantité de houblons aromatiques. Le nez s’avère très fruité<br />
du côté tropical des choses. On goûte d’abord à l’acidité de la bière, mais la<br />
décharge de fruits suit de près. Très fruitée, pas sucrée = parfaite pour l’été.<br />
PITAYANA — ALE SOUR WITH PITAYA AND PINEAPPLE (5.8%) — BRASSERIE<br />
GÉNÉRALE (QUÉBEC) This beer was created in a quest for the ultimate refreshment! Also<br />
here, acidification is produced by the action of lactic bacteria. This time, red fleshed pitaya<br />
(dragon fruit) and pineapple were added, in addition to a good quantity of aromatic hops.<br />
The fruity nose opens with tropical flavours. First you taste the acidity of the beer, but the<br />
fruit discharge follows closely. Very fruity, not too sweet = perfect for summer<br />
Brasserie Générale<br />
Microbrasserie & salon de dégustation<br />
3-400, du platine, charlesbourg<br />
418 841-4555<br />
Brasserie Générale - 18 e rue<br />
Bistro - brasserie<br />
1165, 18 e rue, québec<br />
418 204-2031
LE FOODIES GUIDE<br />
55<br />
ARCHIBALD MICROBRASSERIE<br />
ARCHIBALDMICROBRASSERIE.CA<br />
SPÉCIALITÉS: Tartares, nachos, salades, pizzas, pâtes, burgers, bœuf, côtes levées, fish n’ chips, moules.<br />
SPECIALTIES: Tartares, nachos, salads, pizza, pasta, burgers, beef, ribs, fish n‘chips, mussels.<br />
Ambiance chalet en ville, cuisine généreuse et plus de 15 sortes de bières en fût, soirées spectacles avec band live.<br />
Chalet atmosphere in town, generous cuisine and more than 15 kinds of draft beer, evenings shows with live band.<br />
VINS : GRANDE VARIÉTÉ<br />
1240, autoroute Duplessis, 418 877-0123 • 1021, boulevard du Lac, 418 841-2224 SUR LA CARTE : 93<br />
ATELIER - TARTARES & COCKTAILS<br />
BISTROLATELIER.COM<br />
SPÉCIALITÉS: Cocktails, tartares, burgers, porc effiloché SPECIALTIES: Cocktails, tartare, burgers and pulled pork.<br />
L’Atelier, un décor industriel à couper le souffle, un vaste choix de cocktails et une cuisine réconfortante alliant<br />
tartares et burgers. L’Atelier, with its amazing industrial décor, offers a wide selection of cocktails and comfort food<br />
ranging from tartares to burgers.<br />
VINS : 50 VARIÉTÉS<br />
624, rue Grande Allée Est, 418 522-2225<br />
SUR LA CARTE :<br />
CAFÉ DE PARIS<br />
SPÉCIALITÉS: Cuisine française et italienne. SPECIALTIES: Italian and French cuisine.<br />
Une ambiance chaleureuse, de fine cuisine française et italienne. Fine Italian and French dining in a warm and<br />
friendly atmosphere.<br />
66, rue Saint-Louis 418 694-9626<br />
VINS : +100 VARIÉTÉS<br />
SUR LA CARTE : 53<br />
CAFÉ DU MONDE<br />
LECAFEDUMONDE.COM<br />
SPÉCIALITÉS: Bavette de bœuf «Angus» à l’échalote, poulet sur la broche, jarret d’agneau, moules et frites.<br />
SPECIALTIES: ”Angus” beef undercut with shallots, spit-roasted chicken, lamb shank, and mussels with fries.<br />
Véritable temple de la «cuisine bistro» tant par son ambiance que son menu et son personnel attentif et complice<br />
de vos bons moments. The essence of authentic “bistro cuisine” thanks to both the ambiance and fare, and its<br />
friendly and courteous service.<br />
VINS : 200<br />
84, rue Dalhousie 418 692-4455<br />
SUR LA CARTE : 19<br />
COCHON DINGUE<br />
COCHONDINGUE.COM<br />
SPÉCIALITÉS: Steak frites, côtes levées, desserts et déjeuners cochons. SPECIALTIES: Steak frites, mussels and ribs<br />
duo and scrumptious desserts and breakfast.<br />
Un incontournable à Québec depuis 30 ans. For thirty years now this restaurant has been a true institution in Québec City.<br />
46, boul. Champlain 418 692-2013 • 46, boul. René-Lévesque O 418 523-2013<br />
1550, boul. Lebourgneuf 418 628-1313 • 1170, rue de Courchevel, Lévis 418 830-1313<br />
Place Ste-Foy: 2450, boul. Laurier 418 684-2013<br />
COSMOS<br />
VINS : 30 VARIÉTÉS<br />
SUR LA CARTE : 20<br />
LECOSMOS.COM<br />
SPÉCIALITÉS: Déjeuners, pâtes, pizzas, burgers, salades repas et grillades. SPECIALTIES: Breakfast, pastas, pizzas,<br />
burgers, hearty salads and grills.<br />
Resto d’ambiance & branché. Trendy restaurant with a dynamic ambiance.<br />
2813, boul. Laurier 418 652-2001 • 575, Grande Allée Est 418 640-0606<br />
5700, boul. des Galeries 418 628-2013 • 5700, J-B Michaud, Lévis 418 830-8888<br />
DISTRICT SAINT-JOSEPH<br />
VINS : +100 VARIÉTÉS<br />
SUR LA CARTE : 14<br />
DISTRICTSTJOSEPH.CA<br />
SPÉCIALITÉS: Cuisine du marché, viandes, poissons et plats végétariens. Fumoir sur place. Cocktails classiques et<br />
spectacles variés. SPECIALTIES: Meat, fish and vegetarian meal, traditional cocktails.<br />
Resto - Bar - Spectacles. Restaurant - Bar - Shows.<br />
240, rue Saint-Joseph Est 418 717-0240<br />
VINS : 40 VARIÉTÉS<br />
SUR LA CARTE : 87<br />
JACK SALOON<br />
JACKSALOON.COM<br />
SPÉCIALITÉS: Burgers, barbecue, grillades, steakhouse, fumoir, américaine, tartares. SPECIALTIES: Burgers,<br />
barbecue, grill, steakhouse, smokehouse, American, tartares.<br />
Le Jack Saloon vous propose un menu élaboré selon les saisons par le chef Dave Struggle. Notre équipe de barmans<br />
prépare chaque jour des cocktails qui sauront surprendre. Jack Saloon offers a seasonal menu by chef Dave<br />
Struggle. Our bartending team prepares cocktails every day that will surprise you.<br />
VINS : -<br />
1155, rue de la Chevrotière 418 522-5350<br />
SUR LA CARTE : 88
56 LE FOODIES GUIDE<br />
JAJA<br />
JAJARESTAURANT.COM<br />
SPÉCIALITÉS: Plats italiens revisités et de savoureuses pizzas aux ingrédients originaux. SPECIALTIES: Re-imagined<br />
classic Italian dishes, as well as the tasty pizzas with original toppings.<br />
Cuisine d’inspiration italienne aux accents québécois. Italian inspired cuisine with a reminder of Québec culture.<br />
2828, boul. Laurier 418 657-3334 • 5400, boul. des Galeries 418 627-4334<br />
1225, Cours du Général-De Montcalm 418 640-5801<br />
LONDON JACK<br />
VINS : 20 VARIÉTÉS<br />
SUR LA CARTE : 77<br />
SPÉCIALITÉS: Fish & Chips, Pub Food<br />
SPECIALTIES: Fish and chips, pub food<br />
Bar à cocktail - Terrasse - Large sélection de bières - Ambiance à la londonienne - Martinis & gins.<br />
Cocktail bar - Happy hour - Wide beer selection - Martinis & gin’s - The best of England<br />
505 rue Saint-Joseph Est, 418 694-0688<br />
VINS : 16<br />
SUR LA CARTE : 91<br />
PARMESAN<br />
RESTAURANTPARMESAN.COM<br />
SPÉCIALITÉS: Jambon (prosciutto) de parme, saumon fumé maison, veau de lait, variétés de pâtes.<br />
SPECIALTIES: Parma ham (prosciutto), homemade smoked salmon, milk-fed veal and every variety of pastas.<br />
Situé dans le quartier historique du Vieux-Québec, le restaurant Parmesan fait partie du décor avec sa collection de<br />
bouteilles de toutes sortes et ses beaux foyers. Located in historic Old Québec, the Parmesan restaurant blends into<br />
its surroundings with its collection of all kinds of bottles and its beautiful old fireplaces.<br />
VINS : 150<br />
38, rue Saint-Louis 418 692-0341<br />
SUR LA CARTE : 18<br />
PARIS GRILL<br />
PARISGRILL.COM<br />
SPÉCIALITÉS: Côtes levées, grillades, viandes et poissons, pots de vin. SPECIALTIES: Ribs, grills, meat, fish and jugs<br />
of wine.<br />
Dans une ambiance de brasserie française digne de Paris, un menu faisant place aux grillades et plats bistros qui<br />
ont fait la réputation de Paris. In the ambiance of a true Parisian brasserie, the Paris Grill offers a menu featuring<br />
grills and classic bistro dishes for which Paris is famous.<br />
VINS : 75<br />
2820, boul. Laurier 418 658-4415<br />
SUR LA CARTE : 22<br />
SAINT-GERMAIN RESTO BAR<br />
RESTAURANTSAINTGERMAIN.CA<br />
SPÉCIALITÉS: Grillades, fruits de mer, moules, huîtres, poissons, pâtes, déjeuner. SPECIALTIES: Grills, seafood,<br />
mussels, oysters, fish, pasta, lunch.<br />
Le Saint-Germain est une institution à Québec, l’endroit idéal pour les rencontres amicales, d’affaires et familiales.<br />
Le Saint-Germain is an institution in Québec City that is the ideal place for friendly, business and family gatherings.<br />
2750, chemin Sainte-Foy 418 658-6067<br />
1525, rue Sheppard 418 681-6035<br />
SHAKER CUISINE & MIXOLOGIE<br />
VINS : -<br />
SUR LA CARTE : 95<br />
SHAKERCUISINEETMIXOLOGIE.COM<br />
SPÉCIALITÉS: Cocktails, tartares, tatakis et burgers gourmets.<br />
SPECIALTIES: Cocktails, tartares, tatakis and gourmet burgers.<br />
Restaurants-bars se spécialisant dans les cocktails, tartares et burgers gourmets dans un décor industriel chic.<br />
Restaurants-bars specializing in cocktails, tartares and gourmet burgers in a chic industrial setting.<br />
2360, chemin Ste-Foy 418 650-7665 • 76A, route du Président-Kennedy 418 838-8882 VINS : 82<br />
3695, rue de l’Hêtrière 418 872-5888 • 8000, boul. Henri-Bourassa 418 623-8889 SUR LA CARTE : 90<br />
TAPAS ET LIÈGE<br />
SPÉCIALITÉS : Tapas, petites bouchées et entrées. SPECIALITIES : Tapas and appetizers<br />
TAPASETLIEGE.COM<br />
Bar gourmand, convivial et festif où l’on peut “cinq à septer”, déguster un verre de vin, ou encore boire et manger<br />
des bouchées à partager entre amis! Gourmand, convivial and festive bar perfect for happy hour, where you can<br />
taste a glass of wine or drink and eat tapas to share with friends!<br />
VINS : 2500 VARIÉTÉS<br />
1297, avenue Maguire 418 653-2727<br />
SUR LA CARTE : 94<br />
TUSCANOS<br />
TUSCANOSQUEBEC.COM<br />
SPÉCIALITÉS: Pâtes & pizzas, veau & grillades. SPECIALTIES: Pastas, pizzas, veal, grills.<br />
Depuis son ouverture, la popularité du Tuscanos ne cesse de croître. On peut s’y rendre trois fois par jour, puisque le<br />
restaurant propose des déjeuners tous les matins, de même qu’une table d’hôte le midi (lun-ven) ainsi que tous les soirs.<br />
Since it’s opening, the popularity of Tuscanos Restaurant continues to grow. Tuscanos offers daily breakfasts, dinner and<br />
table d’hôte menus every evening.<br />
1445, Jules-Verne 418 877-7200<br />
VINS : 50<br />
SUR LA CARTE : 92
60 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />
THE NIGHT OWLS<br />
BIRRA & BASTA<br />
Lors de l’ouverture médiatique le 22 mai dernier.<br />
Catherine B. Michaud<br />
Emmanuelle Morency & Méghan Labrecque<br />
Annick Goulet Bernier, Kathleen<br />
Montreuil & Marie-Pier Welh<br />
Olivier Marois & Olivier Couture<br />
Jean-Philippe Gravel Langlois
62 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />
THE NIGHT OWLS<br />
LE PHOENIX DU PARVIS :<br />
Lors de la soirée d’ouverture, le 16 mai dernier.
63<br />
mc<br />
L’HEURE DES<br />
TERRASSES<br />
A SONNÉ !<br />
En juin, les restaurants SHAKER<br />
Cuisine & Mixologie accueillent<br />
la période des petits fruits à bras<br />
ouverts ! Au cœur de plusieurs<br />
recettes, ces récoltes du Québec<br />
font en sorte de raviver les plats<br />
et les cocktails du menu ! C’est<br />
l’occasion idéale pour déguster<br />
un cocktail de mixologie ou une<br />
sangria sur l’une des terrasses<br />
des restaurants SHAKER.<br />
Pour les amateurs de bière, profitez de la<br />
promotion quotidienne et obtenez une<br />
pinte à 4 $ parmi les produits sélectionnés !<br />
Également, laissez-vous tenter par le nouveau<br />
format coupe GRAAL qui sera l’allié par<br />
excellence de vos sorties au SHAKER cet été !<br />
Avec ses 4 oz d’alcool et son allure majestueuse,<br />
la coupe GRAAL vous fera découvrir vos cocktails<br />
préférés comme vous ne les avez jamais vus !<br />
6 sangrias • 30 cocktails • 17 bieres<br />
shakercuisineetmixologie.com<br />
STE-FOY • CAP-ROUGE • LÉVIS • CHARLESBOURG • rue ST-JOSEPH
64 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />
THE NIGHT OWLS<br />
IMPÉRIAL BELL<br />
6 à 9 TOUR CIBC Charles Bruneau - 2 e édition.<br />
Nancy Michaud & Sophie Labelle<br />
Pierre Jobin, Louis McNeil,<br />
Marie-France Delisle, Étienne Lessard &<br />
Jean-Sébastien Houde<br />
Pierre Jobin<br />
Élisabeth Marceau, Monique Marceau,<br />
Sonia Marceau, Marie-Ève Laramée &<br />
Marie-France Delisle<br />
Bruno Caouette, Isabelle Mignault & Vio Jean-François Savard, Julie Marchand &<br />
Frédéric Litalien
65<br />
PORTOFINO SAINTE-FOY :<br />
Lors de l’ouverture de la terrasse, le 29 mai dernier.<br />
THE NIGHT OWLS<br />
Anny Sim, Christine Millar, Caroline Charest,<br />
Maude Imbeault & Bickthao Ngo<br />
Kevin Brière<br />
Pierre Lepage & Frederic Morneau<br />
Noémie Gagnon & Marianne Claveau<br />
Charles Junior Jabbour, Laurence Malouin<br />
& Catherine Dessureault<br />
Grégoire, Lyne Belanger<br />
& Jean-Philippe Simoneau
66 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />
L’importance de la<br />
deuxième chance<br />
The power of second chance<br />
Par Mélanie<br />
Trudel<br />
Vous arrivez de ce premier rendez-vous,<br />
n’avez pas eu de papillons ni d’explosion…<br />
mais ça coulait.<br />
Une belle chimie s’installait malgré une<br />
grande nervosité visiblement présente des<br />
deux côtés. Tout à fait normal pour une<br />
première rencontre! Physiquement cette<br />
personne vous plaisait. À la suite de cette<br />
première rencontre, vous ne savez trop si<br />
cette personne vous intéresse ou pas.<br />
You just came from that first date, didn’t<br />
have any bubbles inside you or lovequake...<br />
but it was just flowing.<br />
A beautiful chemistry was taking shape, despite<br />
a great nervousness that was obviously<br />
present for each of you. Quite normal for a<br />
first meeting! Physically, you were attracted<br />
to this person. So, after this first meeting, you<br />
don’t really know if you are interested in this<br />
person or not.
67<br />
C’est là que vous devriez envisager un deuxième<br />
rendez-vous. Oui! Pour valider tout cela! Laissez<br />
vos attentes de côté. Les papillons, ce WOW, ils<br />
peuvent venir plus tard…<br />
On a tendance à espérer que ça CLIQUE dès la<br />
première fois ce qui mène très souvent à une<br />
déception. Un deuxième rendez-vous vous permettra<br />
d’échanger un peu virtuellement (ou par<br />
téléphone encore mieux) entre ces deux rencontres<br />
pour finalement aller plus loin dans vos<br />
échanges lors de cette deuxième chance! Vous<br />
saurez également à qui vous avez affaire et vous<br />
serez déjà beaucoup plus détendu comparativement<br />
à la première fois. Vous aurez déjà appris un<br />
peu plus de choses au sujet de l’autre personne<br />
ce qui vous permettra de découvrir encore plus<br />
d’affinités. Ce laisser-aller pourrait vous montrer<br />
une personne encore plus près de ce que vous<br />
souhaitiez.<br />
This is when you should consider a second date.<br />
Yes! To validate all this! Put your expectations<br />
aside. Butterflies, this WOW, it can happen later...<br />
We tend to hope that it will “click” from the beginning,<br />
which very often leads to disappointment.<br />
A second date will allow you to exchange a little<br />
virtually (or even better by phone) between these<br />
two meetings, to finally go further in your discussions<br />
during this second chance! You will also<br />
know who you are dealing with and you will already<br />
be much more relaxed than the first time.<br />
You will have already learned a little more about<br />
the other person, which will allow you to discover<br />
even more affinities. This carelessness could reveal<br />
someone who is much closer to what you<br />
were looking for.<br />
Le saviez-vous? Did you know that?<br />
Le premier rendez-vous serait l’une des situations<br />
parmi les plus anxiogènes au cours d’une<br />
vie. Si bien qu’en vieillissant, énormément de gens<br />
préfèrent renoncer à rencontrer plutôt que d’avoir<br />
à affronter cette situation hautement stressante.<br />
Osez une deuxième rencontre, ne sous-estimez<br />
pas l’importance d’une deuxième chance si l’intérêt<br />
est réciproque et surtout présentez-vous<br />
sans attentes, en profitant du moment présent.<br />
The first date would be one of the most anxiety-inducing<br />
situations you can experience in a<br />
lifetime. As a result, as we get older, many people<br />
prefer to give up meeting people rather than face<br />
this highly stressful situation.<br />
Dare a second meeting, do not underestimate the<br />
importance of a second chance if the interest is<br />
mutual and above all, present yourself without<br />
expectations by enjoying the present moment.
68 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />
Par Katia Curadeau<br />
LES COCKTAILS TIKIS:<br />
BEAUX POUR LES YEUX… ET SI DÉLICIEUX !<br />
TIKI COCKTAILS: GORGEOUS... AND SO DELICIOUS!<br />
Kitschs, colorés et exotiques, les cocktails<br />
tikis nous invitent automatiquement à<br />
tomber en mode « vacances » et permettent<br />
d’ajouter une bonne dose de chaleur<br />
tropicale à nos événements festifs! Servis<br />
dans des Tiki mugs (grosses tasses ou verres<br />
formés de figures mythologiques polynésiennes),<br />
ces cocktails extravagants contiennent<br />
généralement du rhum, des<br />
fruits tropicaux et des épices.<br />
Kitsch, colourful and exotic, Tiki cocktails automatically<br />
invite us to fall into “summer holiday”<br />
mode and add a big dose of tropical heat to our<br />
festive events! Served in Tiki mugs (large cups<br />
or glasses made of Polynesian mythological<br />
figures), these extravagant cocktails generally<br />
contain rum, tropical fruits and spices.
Des verres tikis à l’image<br />
des icônes de Marvel<br />
Après ses récentes collections de Tiki mugs de Star Wars, l’entreprise<br />
Beeline Creative continue sur sa lancée avec de nouveaux<br />
modèles consacrés à Marvel. Vous pourrez vous procurer des<br />
modèles de verres tikis à l’image de Spider-Man, Wolverine, Black<br />
Panther, Deadpool, Iron Man et Venom, via le site geekitikis.com !<br />
A line of Collectible Tiki mugs for MARVEL<br />
After its recent Tiki mug collections on the theme of Star Wars,<br />
Beeline Creative continues its momentum with new models<br />
dedicated to Marvel. You can get some Tiki mugs like<br />
Spider-Man, Wolverine, Black Panther, Deadpool,<br />
Iron Man and Venom, on geekitikis.com !<br />
69<br />
L’Atelier Tartares & Cocktails lance<br />
sa nouvelle carte de cocktails tikis<br />
Le 4 juin, pour célébrer son 7 e anniversaire,<br />
L’Atelier Tartares & Cocktails n’a pas seulement<br />
opté pour une thématique vacances d’été,<br />
mais également pour une soirée « Party Tiki » !<br />
Sa nouvelle carte de cocktails tikis vous séduira<br />
à coup sûr, avec ses délicieuses boissons aux<br />
saveurs explosives !<br />
L’Atelier Tartares & Cocktails launches<br />
its new Tiki cocktail menu<br />
On June 4, to celebrate its 7 th anniversary,<br />
L’Atelier Tartares & Cocktails not only opted<br />
for a summer vacations theme, but also for<br />
a “Party Tiki” evening! Its new Tiki cocktail<br />
menu will certainly seduce you, with its<br />
delicious drinks with explosive flavours!<br />
UNE NOUVELLE<br />
CARTE DE<br />
COCKTAILS<br />
TIKIS VOUS<br />
SÉDUIRA<br />
À COUP SÛR!
70 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong><br />
Cynthia Labonté<br />
Chroniqueuse/Blogueuse<br />
contact@quoifaire.com<br />
L’été est (enfin!) arrivé. Et qui dit été, dit voitures exotiques. Tu<br />
as envie de t’offrir le luxe d’en conduire une? Que ce soit pour<br />
un mariage, un événement ou simplement pour une escapade;<br />
voici quelques options pour toi!<br />
Summer has (finally!) arrived. And summer means exotic cars. Do you<br />
want to have the luxury of driving one? Whether it’s for a wedding,<br />
an event or just a getaway; here are some options for you!<br />
Loue La Vie Exotique<br />
Située à Laval, cette entreprise offre la<br />
location de voitures de prestige à partir de<br />
299 $ par jour. Un service de voiturier est<br />
également offert. Tu peux donc aller chercher<br />
la voiture là où tu le souhaites : aéroports,<br />
hôtels, centres d’affaires, etc. Un vaste<br />
choix est offert; de la Porsche 911 GT3 à la<br />
Lamborghini Huracán Spider, en passant par<br />
la Ferrari 488 Spider.<br />
Loue La Vie Exotique<br />
Located in Laval, this company offers prestige<br />
car rentals starting at $299 per day. A valet<br />
parking service is also available. So you can pick<br />
up the car wherever you want: airports, hotels,<br />
business centres, etc. A wide choice is available;<br />
from the Porsche 911 GT3 to the Lamborghini<br />
Huracán Spider, as well as the Ferrari 488<br />
Spider.<br />
Chevrolet Corvette 2017<br />
Ferrari 488 Spider <strong>2019</strong><br />
LE NOUVEAU RANGE ROVER<br />
EVOQUE 2020 EST ARRIVÉ.<br />
LAND ROVER DE QUÉBEC<br />
225, r ue Étienne- Dubr euil, Québec<br />
418 683.0808
Roulez Passion<br />
Roulez Passion est une entreprise de location<br />
de voitures exotiques à Lévis. Elle promet<br />
de réaliser ton rêve en te permettant de<br />
conduire un véhicule de luxe pour un montant<br />
entre 399 $ à 1 999 $ par jour, selon le<br />
modèle désiré.<br />
• Une Porsche Boxster 718 de 300 chevaux<br />
et 280 livres-pieds.<br />
• Une Chevrolet Corvette 2017 ayant un<br />
moteur V6 de 6,2 litres produisant 455<br />
chevaux dans sa mouture atmosphérique.<br />
• Ou encore, une Jaguar F-Type R AWD<br />
équipée d’un 8 cylindres de 5 litres<br />
possédant une force de 550 HP et 502<br />
livres-pieds. Et bien plus!<br />
Location VIP Montréal<br />
Comme son nom l’indique, cette compagnie<br />
de Montréal t’offre la possibilité de louer<br />
une voiture de luxe (pas seulement des<br />
exotiques). Ils ont un vaste choix : Range<br />
Rover Supercharged, Audi S5 convertible,<br />
Mustang, BMW X6M, Mini Cooper et j’en<br />
passe.<br />
Roulez Passion<br />
Roulez Passion is an exotic car rental company<br />
in Lévis. It promises to make your dream come<br />
true by allowing you to drive a luxury vehicle for<br />
between $399 and $1,999 a day, depending on<br />
the model you want.<br />
• A Porsche Boxster 718 with 300 horsepower<br />
and 280 lb-ft.<br />
• A Chevrolet Corvette 2017 with a 6.2L V8 that<br />
produces 455 horsepower in the naturallyaspirated<br />
engine.<br />
• Or a Jaguar F-Type R AWD equipped with a<br />
5-litre 8-cylinder engine with 550 hp and 502<br />
lb-ft of power. And much more!<br />
Location VIP Montréal<br />
As its name suggests, this Montreal-based<br />
company offers you the opportunity to rent a<br />
luxury car (not just exotic ones). They have a<br />
wide choice: Range Rover Supercharged, Audi<br />
S5 convertible, Mustang, BMW X6M, Mini<br />
Cooper and many more.<br />
71<br />
Porsche 718 Boxster 2016
Île d’Orléans<br />
Chalets à louer à la nuitée au bord du fl euve<br />
Riverfront Cottages<br />
Restaurant saisonnier aux saveurs du terroir<br />
Seasonnal Local Cuisine Restaurant<br />
Magnifique terrasse face à la chute<br />
Beautiful Outside Patio beside a Waterfall<br />
www.moulinstlaurent.qc.ca<br />
6436, ch. Royal, Saint-Laurent, Île d’Orléans G0A 3Z0 • 418 • 829 • 3888
73
74 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong>
75
76 Quoi faire à Québec – <strong>Juin</strong> <strong>2019</strong> – June <strong>2019</strong>
77
ÉDITEURS • PUBLISHERS<br />
Steve Joncas, Raymond Boisvert<br />
CONCEPTION &<br />
RÉALISATION GRAPHIQUE<br />
William Racine, Dominic Arsenault,<br />
Philippe Jacques, Pierre-Etienne Jobin,<br />
Jordane Garnier, Philippe Desmarais, Eric Dorion<br />
RÉDACTRICE EN CHEF<br />
Katia Curadeau - katia@lantidote.com<br />
ADMINISTRATION/COMPTABILITÉ<br />
Chantale Roy - chantale@lantidote.com<br />
CORRECTION<br />
Andrée Boisvert<br />
COLLABORATEURS<br />
Étienne Dupuis, Cynthia Labonté, Nicolas Lacroix,<br />
Florence Vézina, Joannie Fortin, Caroline Richard,<br />
Philippe Jacques<br />
IMPRESSION<br />
Solisco<br />
DISTRIBUTION<br />
Serge Monico<br />
PHOTOS/VIDÉOS<br />
Martin Otis, Maxime Essiambre,<br />
Alexandre Zacharie, Marie-Ève Lusignan,<br />
Katia Curadeau, Jean-Félix Bernier<br />
DÉPÔT LÉGAL<br />
Bibliothèque du Québec et du Canada<br />
ISSN-1206-575<br />
QUOIFAIREAQUEBEC.COM<br />
VOL. 1 - NUMÉRO 12<br />
<strong>Juin</strong> / June <strong>2019</strong><br />
Date de tombée du prochain numéro:<br />
21 juin <strong>2019</strong><br />
Le magazine Quoi faire à Québec n’est pas responsable<br />
des erreurs qui peuvent se glisser dans la diffusion<br />
des informations des différents calendriers.<br />
Nous vous invitons cependant à vérifier les renseig<br />
n ements transmis et à nous faire part de toute<br />
erreur ou omission éventuelle afin qu’un correctif<br />
puisse rapidement y être apporté. Il est à noter que<br />
Quoi faire à Québec se réserve le droit de ne pas<br />
publier l’information transmise si elle ne convient<br />
pas à son mandat ou si l’espace est insuffisant. Merci<br />
de votre compréhension. Quoi faire à Québec. Tous<br />
droits réservés ©<br />
MAGAZINE QUOI FAIRE À QUÉBEC<br />
1001, route de l’Église, bur. 510<br />
Québec (Québec) G1V 3V7<br />
Téléphone : 581 981-9555
1297, AVENUE MAGUIRE<br />
SAINTE-FOY — SILLERY<br />
—<br />
418 653-2727<br />
TAPASETLIEGE.COM<br />
NOUVEAU MENU DU<br />
PRINTEMPS
伀 渀 攀 猀 琀 琀 漀 甀 猀<br />
搀 攀 戀 漀 甀 琀<br />
䔀 渀 猀 攀 洀 愀 椀 渀 攀 搀 猀 㘀 栀
APPRÉCIEZ DE MANIÈRE RESPONSABLE.<br />
Doit avoir l’âge légal de consommer<br />
de l’alcool. ®/MD Archibald inc.