Cala Rossa

dorobella

été 2019 . #14


VOUS ÊTES AU CALA ROSSA,

VOUS ÊTES CHEZ VOUS

WELCOME TO CALA ROSSA, WELCOME HOME

Chers Hôtes,

Bienvenue au Cala Rossa, dans un Relais & Châteaux au charme unique, niché au cœur d’une anse paisible du

golfe de Porto-Vecchio. L’emplacement exceptionnel de notre demeure en fait une oasis de confort, idéale

pour vous ressourcer tout en profitant de l’effervescence porto-vecchiaise qui bat à quelques pas. Un écrin

méditerranéen bordé d’eaux cristallines et de pins parasols centenaires, avec un accueil dans la plus pure

tradition de l’hospitalité corse. Au fil du temps, Cala Rossa est devenu le rendez-vous privilégié de plusieurs

générations qui nous ont fait l’amitié de nous confier le rôle très convoité et ô combien difficile d’être leur

Maison de famille. Depuis l’an dernier, Lise et Paul ont rejoint Hélène à la direction de l’hôtel, Toussaint Canarelli

ayant passé le flambeau à ses enfants. Leur mission : continuer de faire évoluer cette institution insulaire dans

le respect des valeurs de la famille. Les équipes fidèles et engagées à nos côtés depuis longtemps ont à cœur

de veiller avec discrétion et bienveillance sur la réussite de votre séjour. Toujours à votre écoute, n’hésitez

jamais à partager avec nous vos impressions et vos suggestions, elles nous sont précieuses. Privilégions les

échanges autour d’un café, et ne nous condamnez pas à un monologue stérile sur les plateformes d’opinions !

Excellentes vacances à Cala Rossa.

Dear Guests,

Welcome to Cala Rossa, in a «Relais& Châteaux» offering unique charm, nestling at the heart of a peaceful cove in the

Gulf of Porto-Vecchio. Its exceptional setting makes it an oasis of comfort, ideal for restoring energy while enjoying

the liveliness of Porto-Vecchio just a short walk away. A Mediterrranean setting edged by crystal-clear water and

century-old parasol pines, with a welcome reflecting the purest tradition of Corsican hospitality. Over time, Cala

Rossa has become the favourite rendez-vous of several generations, kind enough to have entrusted us with the highly

coveted and very challenging role of being their family home. Last year, Lise and Paul joined Hélène in managing

the hotel, when Toussaint Canarelli passed on the torch to his children. Their mission: to continue to develop this

PATRICIA

BIANCARELLI

&

JÉRÔME LABAT

Directeurs

Directors

island institution with respect for the family values. The loyal, devoted teams long by our sides will ensure the success

of your stay with discretion and the greatest care. Never hesitate to share your impressions and suggestions, they

are very precious to us. Let’s chat around a coffee, rather than hold a sterile monologue on a feedback platform!

Wishing you wonderful holidays at Cala Rossa.

L’HÔTEL / HOTEL

1


SOMMAIRE

CONTENT

HÔTEL

GASTRONOMIE

Passion familiale

A family tale

14

Pour tous les goûts

To suit all tastes

40

Une maison de famille en bord de mer

A family home on the seafront

18

Le plein d’énergie

Topping up on energy

46

Rêveries couleur turquoise

Turquoise-coloured dreams

24

Pascal Cayeux, carte blanche, Chef !

A free hand to the Chef!

48

Une expérience dans les arbres inoubliable

An unforgettable experience amidst the trees

30

Francis Péan, la crème des pâtissiers

Top-notch pastry chef

50

Jérôme Labat, la passion de recevoir

A passion for receiving guests

Pascal Siaudeau, servir et plaire !

To serve and to please!

Design et chic à la boutique

Design and casual-chic in the boutique

Émotions florales

Floral enchantment

32

34

36

38

Lionel Ficarra : harmonie, délicatesse

et générosité.

Harmony, delicacy and generosity

Un eden végétal à Cala Rossa

A garden of Eden at Cala Rossa

Siroter et picorer

Sip and nibble

52

54

58

Les équipes

Staff

138

L’HÔTEL / HOTEL

3


www.calarena.com - Contact revendeurs +33 (0)4 95 24 77 65 - contact@calarena.com

SOMMAIRE

CONTENT

SPA & ACTIVITÉS

TOURISME

L’art du bien-être au Spa Nucca

The art of well-being at the Nucca Spa

60

Le joyau de l’île de Beauté

The gem of the Isle of Beauty

76

Nucca, naturellement différente

Nucca, naturally différent

64

Porto-Vecchio, la paradisiaque

Idyllic Porto-Vecchio

80

Salutations au soleil de Corse

Greetings to the Corsican sun

66

Une « Route des sens authentiques »

A “Route of authentic sensations”

82

Des environs d’exception

Fabulous surroundings

68

Iles Lavezzi et Cerbicale, trésors de la Méditerranée

Mediterranean treasures

86

Trésors sous-marins

Underwater treasure

70

Merveilles de l’Alta Rocca

The marvels of Alta Rocca

88

La Toussaint «Family friendly» !

All Saints’ Day: family friendly!

74

Murtoli, Corse originelle, Corse magique

Destination bien-être à Okinawa

Well-being resort in Okinawa

90

96

Agenda

Diary

132

BONIFACIO - PORT GRIMPETTE

13 MONTÉE RASTELLO

PORTO-VECCHIO - VILLE

12 RUE DU GENERAL LECLERC

CALVI - PORT

7 RUE JOFFRE

BOUTIQUE DU GRAND HÔTEL

DE CALA ROSSA

L’HÔTEL / HOTEL

5


Collection My Twin avec Gigi Hadid

#DiamondAddiction


LAISSEZ-VOUS

PORTER PAR

LA BEAUTÉ

DE L'ÎLE

8

L’HÔTEL / HOTEL

L’HÔTEL / HOTEL

9


10 L’HÔTEL / HOTEL

L’HÔTEL / HOTEL

11


12 L’HÔTEL / HOTEL

L’HÔTEL / HOTEL

13


UNE PASSION FAMILIALE

A FAMILY PASSION

Depuis l’an dernier, Hélène, Lise et Paul,

les trois enfants du créateur du Cala Rossa,

Toussaint Canarelli, écrivent les nouvelles pages

de l’histoire du légendaire 5 étoiles.

Since last year, Hélène, Lise and Paul,

the three children of Toussaint Canarelli,

the founder of Cala Rossa, have been adding new

pages to the tale of this legendary 5-star hotel.

À l’été 1977, Toussaint Canarelli décidait d’acheter le domaine qui

deviendra le Grand Hôtel de Cala Rossa, lieu de villégiature où le luxe

se mêle à la nature et à l’authenticité. Il fut également le terrain de

jeux des étés de ses trois enfants : Paul, propriétaire du Domaine de

Murtoli, Hélène et Lise, créatrices de la marque Nucca, qui ont repris

le flambeau l’an dernier dans le respect du travail accompli par leur

père, tout en y glissant leurs touches personnelles. Les chambres

et les espaces seront tous à terme flambants neufs, d’inspiration

méditerranéenne, moderne et élégante, mais pas question de

dénaturer l’âme chérie du lieu. Chaque recoin de l’hôtel possède son

histoire, son souvenir, son trésor caché, il est le reflet de l’authenticité

préservée de cette maison, de ce charme et cette atmosphère qui

défient le temps.

Faire de votre séjour dans leur maison de famille une parenthèse

enchantée dans une oasis de sérénité, telle est leur ambition. Le

personnel est attentionné et bienveillant, la cuisine promet de grandes

émotions gastronomiques et le spa, 100% « Nucca », est une véritable

ode à la nature et au bien-être, en totale communion avec le lieu, celui

de tous les plaisirs.

In the summer of 1977, Toussaint Canarelli decided to buy the estate

that was to become the Grand Hôtel de Cala Rossa, a place for

holidays where luxury blends beautifully with nature and authenticity.

It was also the summer playground of his three children: Paul, owner

of the Domaine de Murtoli, Hélène and Lise, creators of the “Nucca”

brand, who took up the torch last year with respect for the work

accomplished by their father, but also adding their own personal

touches. Over time, all the rooms and guest areas will be brand new,

of Mediterranean inspiration, modern and elegant, though in no way

will the beloved soul of the place be lost. Each nook and cranny in

the hotel has its own history, its memories, hidden treasure; it is a

reflection of the well-preserved authenticity of this home, its charm

and atmosphere, which have stood the test of time.

Their ambition is to make your stay in their family home an enchanted

escape to an oasis of serenity. The staff are caring and attentive,

the food promises memorable gastronomic experiences, and the

spa, 100% “Nucca”, is a real ode to nature and well-being, in perfect

communion with the setting, a backcloth for all kinds of pleasures.

Hélène Canarelli

14 L ’ H Ô T E L / H O T E L

L ’ H Ô T E L / H O T E L

15


Lise Canarelli

Paul Canarelli

16 L’HÔTEL / HOTEL

L’HÔTEL / HOTEL

17


UNE MAISON

DE FAMILLE

EN BORD DE MER

C’est l’adresse confidentielle au cœur de la baie de

Porto-Vecchio que l’on se transmet de génération en

génération. Le secret de famille d’un grand hôtel de

charme à l’atmosphère enchantée.

Il existe des lieux hors du temps où règne une ambiance douce

chargée de souvenirs. Au Cala Rossa, les albums photos disponibles

à la réception témoignent de cette histoire de plusieurs générations

d’hôtes. Chaque année, on a plaisir à y retrouver le charismatique

propriétaire Toussaint Canarelli, qui a transmis à ses enfants Hélène,

Lise et Paul le soin de perpétuer l’esprit de cette maison qu’il a créée

depuis plus de 40 ans. Une identité que se charge d’orchestrer

dans un récital sans fausse note une équipe présente depuis

plusieurs décennies qui connaît la clientèle sur le bout des doigts.

Un supplément d’âme qui donne au grand hôtel de Cala Rossa son

caractère singulier. Dans l’atmosphère souffle un vent de convivialité

et de sérénité. Dès l’arrivée dans le domaine privé où est niché l’hôtel,

on se sent comme chez soi, le luxe en plus.

De la qualité irréprochable des services d’un Relais & Châteaux depuis

1993 jusqu’à son emplacement exceptionnel les pieds dans l’eau.

Depuis les jardins ombragés de pins parasols jusqu’à la petite plage

privée de sable fin, le Cala Rossa vous fait vivre la Corse dans toute sa

beauté : le ponton en bois, le bar-restaurant sur la terrasse suspendue,

la vue sur le golfe de Porto-Vecchio… la carte postale est idyllique.

Cela sent bon les embruns, les jours d’été qui n’en finissent pas, les

moments précieux partagés dans ce jardin d’éden.

L’HÔTEL / HOTEL

19


A FAMILY HOME

ON THE SEAFRONT

Passed on from one generation to the next, this

confidential address lies at the heart of the bay

of Porto-Vecchio. A family secret comprised of

a charming, spacious hotel with an enchanted

atmosphere.

There are places where time seems to stand still, basking in an

ambiance brimming with memories. At Cala Rossa, photo albums

available from Reception bear witness to this saga of several

generations of guests. Each year brings the real pleasure of seeing

Toussaint Canarelli again, the charismatic owner who has passed on

to his children, Hélène, Lise and Paul, the task of perpetuating the spirit

of the residence he created over 40 years ago. A threesome entrusted

with orchestrating a flawless recital performed by a team present for

several decades, who know their guests inside out. An extra touch of

soul giving the great hotel of Cala Rossa its very special character. A

breeze of serenity and friendliness wafts in the atmosphere. As soon

as you arrive in this private residence playing host to the hotel, you feel

at home, with luxury as a bonus.

From the irreproachable quality of the services of a Relais & Châteaux

since 1993 to its exceptional location right at the water’s edge, from

the gardens shaded by parasol pines to the small private beach of fine

sand, Cala Rossa sees that you experience Corsica in all its beauty:

the wooden pontoon, the bar-restaurant and its terrace, the view of

the Gulf of Porto-Vecchio… an idyllic picture-postcard. Recalling the

fragrant sea air, unending days of summer, precious moments shared

in this Garden of Eden.

20 L ’ H Ô T E L / H O T E L

L ’ H Ô T E L / H O T E L

21


22 L’HÔTEL / HOTEL

L’HÔTEL / HOTEL

23


RÊVERIES COULEUR TURQUOISE

TURQUOISE-COLOURED DREAMS

Au Grand Hôtel de Cala Rossa, on se lève au rythme

des premiers rayons et des vues cartes postales dans

une atmosphère élégante et chaleureuse.

At the Grand Hôtel de Cala Rossa, you rise with the

first rays of sunlight to picture-postcard views, in an

elegant, warm atmosphere.

Cette année, trois suites ont fait peau neuve et font écho à

l’environnement exceptionnel qui entoure l’hôtel. Chacune a sa

personnalité, mais elles subliment toutes la Méditerranée : grandes

voûtes, blanc aux murs, bois brut et objets chinés lors des voyages des

propriétaires invitent au dépaysement et leur donnent un caractère

singulier. Sur chaque table de nuit, une sélection de livres procure le

doux sentiment d’être bel et bien dans une maison de famille. Dans

la salle de bain vous attendent les produits d’accueil de la marque

Nucca, les soins naturels issus du maquis corse créés par Hélène et

Lise Canarelli. Seul, à deux ou avec sa tribu, de la chambre standard à

la plus grande des suites, les espaces s’adaptent à vos besoins et se

transforment en de confortables cocons privés. Dans la junior suite

« Orchidées » ou la suite « Pivoine », les familles trouvent leur bonheur

et de l’espace : 60 mètres carrés divisés en deux par une porte

coulissante pour plus d’intimité. Ouvertes sur l’extérieur, les chambres

avec terrasse invitent à la relaxation face au panorama éblouissant qui

oscille du doré au rosé. En rez-de-chaussée, vous profiterez d’un accès

direct à la plage. Allongé sur les transats qu’offrent certaines d’entre

elles, enveloppé par la délicate odeur de la glycine qui tombe de la

pergola, le paradis corse défile sous vos yeux pour des moments de

plénitude exceptionnelle.

This year, three suites have been given facelifts and now echo the

magnificent environment surrounding the hotel. Each one has its own

personality, though they all pay tribute to the Mediterranean: large

vaulted ceilings, white walls, untreated wood and objects unearthed

on the owners’ travels, all offering a sense of escapism and special

character. On each bedside table, a selection of books gives the

delightful feeling of being in a real family home. In the bathroom,

hospitality products bearing the Nucca label await you, natural

treatments from the Corsican maquis created by Hélène and Lise

Canarelli. Alone, as a couple or with the whole tribe, from a standard

room to the largest suite, the space adapts to meet your requirements

and is transformed into a comfortable, private cocoon. In the junior

“Orchidées” suite or the “Pivoine” suite, families find spaciousness

and all they need: 60 sq. metres split in two by sliding doors for extra

privacy. Opening outside, rooms with terraces invite you to relax

facing the dazzling panoramic view, veering from golden to pink.

On the ground floor, you will benefit from direct acces to the beach.

Lazing on the sun loungers some of them offer, with the delicate

fragrance of wisteria wafting down from the pergola, this Corsican

corner of paradise shimmers before your eyes, guaranteeing moments

of rare fulfilment.

24

P O R T R A I T

P O R T R A I T

25


26 L’HÔTEL / HOTEL

L’HÔTEL / HOTEL

27


28 L’HÔTEL / HOTEL

L’HÔTEL / HOTEL

29


UNE EXPÉRIENCE DANS LES ARBRES

INOUBLIABLE

AN UNFORGETTABLE EXPERIENCE AMIDST THE TREES

Au cœur de la pinède se trouve la cabane dans les arbres,

pour une nuit bucolique dans un refuge secret.

In the midst of the pinewood, one discovers a

tree-house for a bucolic night in a secret hideaway.

Pour revivre la magie des délicieux souvenirs d’enfance et prendre un

« bain de forêt », le Grand Hôtel de Cala Rossa dispose d’une cabane

grand luxe, sur pilotis, avec une terrasse plein sud, un lit douillet face

à la baie de Porto-Vecchio, une baignoire surplombant la plage, une

douche à l’italienne… et des vitres sans tain pour une parfaite intimité.

Depuis la cabane entourée d’arbres aux vertus de bien-être

considérables, le spectacle est éblouissant à toute heure de la journée

où les camaïeux de la mer se fondent à ceux du ciel en fin de journée,

soleil rasant, lumière dorée unique en été jusqu’à la nuit étoilée. Au

petit matin, quand la nature s’éveille, que le chant des oiseaux va

crescendo et que le vent bruisse dans les feuilles, inhalez le parfum

des essences de la nature et savourez la délicieuse sensation d’une

belle journée qui s’annonce. Romantique à souhait, l’expérience

promet de se croire seuls au monde.

To re-live the magic of delightful childhood memories and enjoy

immersion in the forest, the Grand Hôtel de Cala Rossa proposes a

very luxurious tree-house on stilts, with a terrace facing south, a cosy

bed facing the bay of Porto-Vecchio, a bathtub overloooking the

beach, a wet-room shower… and one-way windows for total privacy.

From the cabin surrounded by trees offering remarkable virtues for

well-being, the sight is dazzling at all times of day: the sea’s changing

colours melt into those of the sky until dusk with the setting sun, a

unique golden light in summer until night when the stars appear. Early

in the morning, when nature awakes with the loud chirping of birds

and leaves rustling in the breeze, breathe in the fragrance of nature’s

essences and savour the wonderful sensation of a beautiful day

waiting to be enjoyed. As romantic as one could wish, this experience

is like being alone in the world.

DEPUIS LA CABANE

LE SPECTACLE

EST ÉBLOUISSANT

À TOUTE HEURE

DE LA JOURNÉE

30 L’HÔTEL / HOTEL

L’HÔTEL / HOTEL

31


JÉRÔME LABAT,

LA PASSION DE RECEVOIR

A PASSION FOR RECEIVING GUESTS

Après 20 ans passés en salle, le jeune landais Jérôme Labat est désormais

directeur adjoint dans cette belle demeure.

Pour lui, devenir membre de l’équipe de direction du Grand Hôtel de Cala Rossa est un pari rêvé qu’il relève avec amour et

passion. Ses équipes sont devenues sa seconde famille. Avec elles, il passe en revue chaque détail pour faire de votre séjour

sur l’île de Beauté une expérience inoubliable. Garant de votre confort, Jérôme est un véritable chef d’orchestre qui a l’œil

sur tout. Son sourire et sa belle humeur ne le quittent jamais, autant d’atouts pour motiver ses collaborateurs et faire évoluer

cette magnifique institution insulaire.

N’hésitez jamais à lui confier vos suggestions, il saura en faire bon usage ! Interrogez-le sur son île d’adoption, il vous

prodiguera les meilleurs conseils.

After 20 years in the dining-room, Jérôme Labat, a young man from the Landes,

has been appointed Assistant Manager of this beautiful residence.

For Jérôme Labat, becoming a member of the management team of the Grand Hôtel de Cala Rossa is a dream of a challenge

that he has taken up with love and passion. His teams have become his second family. With them, he keeps a close eye on

every detail to ensure that your stay on the Isle of Beauty is an unforgettable experience. As guarantor of your comfort, Jérôme

is much like the conductor of an orchestra, overseeing everything. His ready smile and good humour never leave him, real

assets motivating his team members and ensuring the success of this magnificent insular institution.

Do not hesitate to entrust him with your suggestions, he will make very good use of them! And ask him about his land of

adoption, he will be delighted to offer you excellent advice.

32 L ’ H Ô T E L / H O T E L

L ’ H Ô T E L / H O T E L

33


PASCAL SIAUDEAU,

SERVIR ET PLAIRE !

TO SERVE AND TO PLEASE!

Il est le directeur de l’hébergement du Grand Hôtel de Cala Rossa et n’a qu’un souhait

pour votre séjour : vous offrir un service sur mesure de chaque instant !

Arrivé au Cala Rossa il y a 18 ans pour ne jamais le quitter, Pascal a gravi tous les échelons pour devenir directeur de

l’hébergement. Originaire de Porto-Vecchio qu’il adore, il a passé une dizaine d’années à Paris, mais rêvait de revenir aux

sources pour exercer son métier passion. Perfectionniste, calme, souriant, Pascal est le pivot central de l’hôtel, le lien entre

la réservation, l’accueil, les gouvernantes et la direction. Il dirige une équipe de 11 personnes parmi lesquelles bagagistes,

chasseurs, voituriers, veilleurs de nuit et réceptionnistes sont là pour vous faire vivre un séjour de rêve. En coulisses, tout doit

être parfaitement millimétré pour que vos désirs soient exaucés : une réservation dans un restaurant ? L’organisation d’une

surprise pour un être cher ? Une sortie, une course ? Il saura orchestrer tous les moments personnalisés pour chacune de vos

envies, pour que votre passage à Cala Rossa reste un souvenir inoubliable.

In charge of lodgings at the Grand Hôtel de Cala Rossa, he has a single aim for your stay:

to provide tailormade service for each and every instant!

Joining Cala Rossa 18 years ago never to leave, Pascal climbed all the rungs of the ladder to become the hotel’s

Accommodation Manager. Born in Porto-Vecchio, which he adores, he spent about 10 years in Paris but always dreamed of

coming home to pursue his beloved career. A perfectionist, quiet, always with a smile, Pascal is the central pivot of the hotel,

the link between bookings, reception, housekeepers and management. He manages a team with 11 members including

porters, pages, car valets, night watchmen and receptionists, all there to ensure that you enjoy a perfect, dreamy stay.

Backstage, everything must be perfectly orchestrated to meet your desires. A reservation in a restaurant? Organization of a

surprise for a loved one? An excursion, an errand? He will handle all these moments in a personalized manner to meet all your

desires, so that your time spent at Cala Rossa will become an unforgettable souvenir.

34 L’HÔTEL / HOTEL

L’HÔTEL / HOTEL

35


DESIGN & CHIC

À LA BOUTIQUE

DESIGN AND CASUAL-CHIC

IN THE BOUTIQUE

Objets inédits et insolites sont mis en scène dans

la boutique de l’hôtel aux accents ethniques. De la

tenue de plage à la robe de soirée en passant par les

accessoires, de nombreux trésors vous tendent les bras.

Juste en face du spa, poussez la porte de l’élégante boutique de l’hôtel.

Vous y dénicherez une impressionnante sélection de maillots de bain,

robes de plage ou de soirée, paniers en osier, pochettes et jolis bijoux

ethniques. Fondez pour les magnifiques créations insulaires signées

Mare di latte, Calarena, Izi.Mi ou Amelia Rose. Le dressing s’étoffe des

chemises chics en fibres naturelles d’Hana San, des splendides robes

imprimées d’Yvonne S et des nouveaux arrivants : le créateur Majestic

Filatures, les sacs faits main ultra tendance Muun, et les bijoux japonais

14 et Monshiro. À découvrir d’urgence également les savoureuses

confitures maison dans leur écrin inattendu laissant présager un délice

local gourmand pour un joli souvenir. Dans leurs toiles, la lavande et

la verveine du potager promettent quant à elles de prolonger les

senteurs d’un voyage inoubliable.

Original and surprising items with ethnic accents are

on display in the hotel boutique. From beach outfits

to evening dresses and accessories, many treasures

await you.

Just opposite the spa, step inside the hotel’s elegant boutique to

discover an impressive selection of swimwear, beach and evening

dresses, wickerwork baskets, pouches and pretty ethnic jewellery.

Melt for magnificent island designs signed Mare di Latte, Calarena, Izi.

Mi or Amelia Rose. Then investigate Hana San’s chic shirts in natural

fibres, splendid print dresses by Yvonne S, and new arrivals: designer

Majestic Filatures, ultra-trendy handmade bags by Muun, Japanese

jewellery by 14 and Monshiro. Other absolute musts to be discovered,

tasty homemade jams with unexpected presentation which bodes

well for a local gourmet treat as an enticing souvenir. Lavender and

verbena from the vegetable garden will also prolong the fragrance of

an unforgettable stay.

36 L’HÔTEL / HOTEL

L’HÔTEL / HOTEL

37


ÉMOTIONS

FLORALES

FLORAL ENCHANTMENT

Pour qu’une alchimie verdoyante et odorante opère

dans tous les lieux de Cala Rossa, une palette de créations

végétales se dévoile pour éveiller les sens de chaque hôte

de la maison.

Chaque semaine, Pierre-Anthony Lorenzoni fleurit la réception, le bar,

les tables du restaurant. Ses créations, il ne les pense jamais à l’avance, il

préfère travailler à l’instinct. Mais ne vous y trompez pas, l’artiste maîtrise

son sujet à la perfection. Dans ses compositions florales, l’habitude

n’existe pas. Un imaginaire sans borne qui a trouvé sa place au Cala Rossa,

tout en discrétion. Si les teintes sont souvent pastel pour s’accorder ainsi

à la douceur des lieux, les fleurs, dans leurs couleurs, leurs textures et leurs

variétés, dessinent à chaque fois un nouveau tableau. Les contenants y

sont pour beaucoup : le bouquet, c’est avant tout une mise en scène, une

harmonie naturelle, presque imperceptible, entre l’écrin et l’ornement.

Ensuring that luxuriant, fragrant alchemy casts its spell

everywhere in Cala Rossa, a palette of floral creations

unfurls to rouse the senses of each guest in the house.

Each week, Pierre-Anthony Lorenzoni adorns the lobbly, bar and restaurant

tables with flowers. He never plans his creations in advance, preferring to

work instinctively. But make no mistake, he masters his art to perfection.

Routine has no part in his floral compositions. Instead, boundless

imagination, which found its place at Cala Rossa in all discretion. Pastel

shades are often found to match the softness of the settings, though

flowers with their colours, textures and varieties always compose a new

picture. Containers are very important: bouquets are, above all, a kind of

staging, natural harmony, almost imperceptible, between presentation

and ornamentation.

38 L’HÔTEL / HOTEL

L’HÔTEL / HOTEL

39


POUR

TOUS LES GOÛTS

TO SUIT ALL TASTES

Espiègle, inspirée, tout simplement délicieuse,

l’offre de restauration du Cala Rossa

répond à toutes vos envies.

Mischievous, inspired, quite simply delicious,

restaurant offerings at Cala Rossa

meet all your desires.

LA TABLE DE CALA ROSSA

Sous les tonnelles ou dans la salle de restaurant, la table gastronomique

du Cala Rossa vous offre une cuisine traditionnelle raffinée : le brocciu

de Muratello, petit village au cœur du golfe de Porto-Vecchio, juste

poêlé comme un tofu, et la ballotine de volaille, façon poule au pot à

la moutarde du maquis et à la népita du potager, remportent tous les

suffrages.

Beneath the trellises or in the dining-room, the gastronomic Table de

Cala Rossa offers refined, traditional cuisine: “brocciu” cheese from

Muratello, a little village at the heart of the Gulf of Porto-Vecchio,

simply pan-fried like tofu, and the “ballotine” of poultry, like pot-boiled

chicken with mustard from the maquis and aromatic “nepita” from the

vegetable garden, win all the votes.

G A S T R O N O M I E / G A S T R O N O M Y

41


LA PINÈDE

La carte méditerranéenne vous est proposée le midi au restaurant de

la plage et le soir en terrasse sous les pins. Le menu du jour change

quotidiennement en fonction des cueillettes du potager et du marché

à côté d’une sélection de viandes, poissons et suggestions comme ce

fabuleux émietté d’araignée de mer à la criste marine ou ces délicieux

petits linguines à la boutargue locale !

The Mediterranean menu is proposed at lunchtime at the beach

restaurant and in the evenings on the terrace beneath the pines. The

“menu du jour” changes every day depending on pickings from the

vegetable garden and the market, with a selection of meat, fish and

suggestions such as fabulous flaked spider crab with sea fennel, or

irresistible linguine with local bottarga!

I PIATTINI

Les « piattini » (tapas corses) vous sont proposés le soir avec vue

imprenable sur la mer au bar de la plage ou dans les jardins sous

forme d’assiettes à partager : artichauts snackés au caramel de citron

vert, migliaccis à la tome corse et à la sauce du potager et salade de

févettes au sel de noisette seront sublimes accompagnés d’un verre

de vin ou d’un cocktail maison.

These Corsican “tapas” or appetizers are proposed in the evenings to

accompany an unimpeded view of the sea, at the beach bar or in the

gardens, in the form of sharing dishes: flash-fried artichokes with lime

caramel, “migliaccis” with Corsican “tome”, vegetable garden sauce

and fava bean salad with hazelnut salt will all be divine accompanied

by a house cocktail or glass of wine.

LA TISANERIE

Chaque matin de beau temps sous les « gloriettes calarossiennes »

du potager, des boissons biologiques et naturelles aux vertus

thérapeutiques créées par la marque « home made » Nucca ou cueillies

le jour même vous sont présentées pour vous désaltérer et vous offrir

un instant de méditation « so green » ! Servies dans des petits thermos

chics en version chaude et froide avec pailles et tasses recyclables, les

mélanges de magie douce inspirés par les chatoiements du soleil de

l’aube, promettent relaxation, détox minceur et circulation, où le cassis, la

pomme le persil et le citron sont les ingrédients parfaits d’une santé de fer.

Every morning in fine weather, beneath the “Cala Rossa gazebos” in the

vegetable garden, natural and organic beverages with therapeutic virtues,

picked the same day or created by the homemade Nucca brand, are

presented to quench your thirst and and offer a very “green” moment of

meditation! Served in small, chic thermal flasks in hot and cold versions

with recyclable straws and cups, these magical mixtures inspired by the

shimmer of the dawning sun promise relaxation, slimming detox and

improved circulation. Blackcurrant, apple, parsley and lemon, are perfect

ingredients for an iron constitution.

42

G A S T R O N O M I E / G A S T R O N O M Y

G A S T R O N O M I E / G A S T R O N O M Y

43


44

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

45


LE PLEIN D’ÉNERGIE

TOPPING UP ON ENERGY

Inspiré, gourmand, délicieux, le buffet du petitdéjeuner

invite à un voyage culinaire « fait maison »

et locavore, dans une ambiance douce et feutrée.

Inspired, tasty, delicious, the breakfast buffet at Cala

Rossa invites guests on a «homemade» and local

culinary journey in a soft, velvety atmosphere.

La très créative équipe du Cala Rossa puise chaque jour dans ses

racines corses et dans les meilleures tendances culinaires pour

sublimer les produits frais. Une cuisine gourmande, inventive et

actuelle. Chaque matin, elle confectionne pour vous des gourmandises

à tomber : autour des incontournables confitures faites maison (en

vente à la boutique de l’hôtel), les yaourts nature ou aromatisés des

fruits du verger du chef pâtissier, sa remarquable pâte à tartiner sur

une sélection de pains variés, crêpes, gaufres et autres cakes aux fruits

confits, la boîte à tisanes à mélanger ou la spiruline toutes les deux

produites dans la région... tout est hommage au raffinement. Une

sélection de céréales bio ou sans gluten et de super fruits séchés,

baies de goji, cranberries, accompagneront délicatement votre

petit-déjeuner pour un plein d’énergie et de vitamines grâce au jus

d’orange pressé minute sous vos yeux par la machine à jus mise à

votre disposition. Il vous restera à choisir entre le sucré et le salé, ou

mieux, un peu des deux : fromages et charcuterie corse, œufs brouillés

complètent ce petit-déjeuner parfait pour le plus grand bonheur des

adeptes du péché mignon !

Each day, Cala Rossa’s highly creative team delve into their Corsican

roots and the finest culinary trends to enhance fresh produce. Gourmet

cuisine, inventive and contemporary. Every morning, they come up

with treats to die for: essential homemade jams (on sale in the hotel’s

boutique), yoghurts either plain or flavoured with fruit from the pastrychef’s

orchard, his remarkable paste to spread on different kinds of

bread, pancakes, waffles and candied fruit cakes, his spirulina or box

of tisanes to mix-and-match, both produced within the region... All in

homage to refinement. A selection of organic or gluten-free cereals

and super dried fruit such as goji berries, cranberries, will delicately

accompany your breakfast to top up on energy and vitamins thanks to

oranges squeezed before you by the juice machine at your disposal.

You simply have to choose between sweet and savoury or, even better,

a little of each: scrambled eggs, Corsican cold meats and cheese

complete this perfect breakfast, for the greater enjoyment of those

with little weaknesses!

46

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

47


PASCAL CAYEUX,

CARTE BLANCHE, CHEF !

A FREE HAND TO THE CHEF!

Au piano des restaurants du Grand Hôtel de Cala Rossa, Pascal Cayeux, qui a fait ses armes

dans les plus grands Relais & Châteaux, célèbre la Corse avec liberté et créativité.

Il ne devait rester que 2 ans et finalement cela fait 22 ans dont 9 en tant que Chef que Pascal Cayeux utilise son talent pour

faire voyager vos papilles avec ses pépites gastronomiques. Sa carte est généreuse, gourmande, une véritable ode aux

produits frais qui se réinvente chaque jour avec ses suggestions. La pêche est si possible locale, les céréales biologiques, les

légumes et les herbes soigneusement sélectionnés dans le potager du jardin du Grand Hôtel par sa brigade tous les matins,

et les cuissons parfaitement maîtrisées. Merlu, poulpe, araignée de mer, gambas au fenouil et jus d’orange sont divins, l’œuf

parfait bio au brocciu de Muratello et la volaille au curcuma, citron vert et coriandre sont tout simplement exceptionnels. Sa

sélection en charcuterie locale et ses créations de Piatini locavores façonnent des moments d’émerveillement. Et que dire

de ses confitures à la carotte dont la recette lui vient de sa grand-mère ? Une cuisine résolument authentique et raffinée qui

décuple ses saveurs dans un décor idyllique sous la Pinède et une vue imprenable sur le magnifique golfe de Porto Vecchio.

Manning the ovens for the restaurants of the Grand Hôtel de Cala Rossa, Pascal Cayeux,

who won his spurs in the greatest Relais & Châteaux, celebrates Corsica with total

freedom and creativity.

He was only supposed to stay for 2 years, but it turned out to be 22, including 9 as Chef, in which Pascal Cayeux has deployed

his talent to see that tastebuds make new discoveries thanks to his gastronomic gems. His menu is generous, gourmet, a

real ode to fresh produce, re-invented daily to present his suggestions. If possible, fish is caught locally, cereals are organic,

vegetables and herbs carefully selected each morning from the Grand Hôtel’s vegetable garden by his kitchen brigade, all

enhanced by perfectly mastered cooking techniques. Hake, octopus, spider crab, gambas with fennel and orange juice are

all divine, organic eggs with “brocciu” cheese from Muratello and poultry with curcuma, lime and coriander quite simply

exceptional. His selection of local cold meats and locavore Piatini creations guarantee awe-inspiring moments. So what can

then be said about his carrot jams, with recipes from his grandmother? Decidedly authentic and refined cuisine with multiple

flavours in an idyllic setting in La Pinède, offering an unspoilt view of the magnificent Gulf of Porto Vecchio.

48

G A S T R O N O M I E / G A S T R O N O M Y

G A S T R O N O M I E / G A S T R O N O M Y

49


FRANCIS PÉAN,

LA CRÈME DES PÂTISSIERS

TOP-NOTCH PASTRY CHEF

Ce Tourangeau au grand cœur, boulimique de

travail - sans arrêt en formation chez Claire Heitzler,

Michalak, Lenôtre, Ladurée… - est un surdoué de la

gourmandise.

This native of Tours with a big heart is a work addict

constantly in training with Claire Heitzler, Michalak,

Lenôtre, Ladurée… A genius recognized by all those

with a sweet tooth.

Le Chef Pâtissier du Cala Rossa est arrivé en Corse il y a près de 35 ans.

Il est littéralement tombé amoureux de l’île et la parcourt sans cesse

en trekking, kayak ou plongée sous-marine… Pendant ce temps-là, il

fourmille de mille idées de desserts pour vous faire vibrer et partager

sa science du sucré. Francis est un vrai gourmand, il ne propose que

des gâteaux qu’il aime profondément manger, et tout est à tomber !

Surtout qu’il use et abuse des plantes corses du jardin (nepita, herba

barona,…) et des trésors insulaires en majesté : « Voici un savoureux

moelleux à la châtaigne avec sa glace maison châtaigne »… « Voilà une

suspension de framboises servie avec un crémeux de yuzu, citron et

menthe cervina… » ou encore ce « passionnément chocolat », accord

parfait de chocolat, praliné aux noisettes de Cervione et sorbet au

cédrat. Pour pallier aux chaleurs estivales, fondez pour ses glaces

aux pignons de pins, à la myrte, au miel de corse ou aux sorbets à

base de plantes infusées du jardin. Au petit matin, craquez pour

ses yaourts maison, nature, au chocolat ou aux fruits ainsi que

pour les cakes aux fruits confits de Soveria. C’est la recette du bonheur

du chef : vous faire plaisir !

Cala Rossa’s Pastry Chef arrived in Corsica almost 35 years ago.

He literally fell in love with the island, roaming around it constantly,

on trekking excursions, in kayaks or underwater diving… Time off in

which he comes up with dozens of ideas for desserts to tempt the

tastebuds and share his expertise with everything sugary. Francis is a

real “gourmand” who only proposes pastries he adores, all to die for!

Especially as he uses Corsican plants from the garden (nepita, herba

barona…) and real treasures grown on the island: “This is soft and tasty

with chestnuts and homemade chestnut ice-cream”… “This is made

of raspberries with creamy yuzu, lemon and cervina mint”… Or try

his “Passionnément chocolat”, a perfect combination of chocolate,

praline with Cervione hazelnuts and lemon sorbet. To counter the

heat of summer, just melt for his ice-creams with pine kernels, myrtle,

Corsican honey, or sorbets based on infused plants from the garden.

For breakfast, treat yourself to his homemade yoghurts, plain, with

chocolate or fruit, and cakes with candied Soveria fruit. The chef’s

recipe for happiness ? Simply enjoy!

50

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

51


LIONEL FICARRA,

HARMONIE, DÉLICATESSE

ET GÉNÉROSITÉ

HARMONY, DELICACY AND GENEROSITY

Le nouveau directeur de la restauration des tables de Cala Rossa,

qui vient d’être nommé à son poste, vous fait voyager aux saveurs d’ici et d’ailleurs.

Il est originaire des Gorges du Verdon, mais il a fait le tour du monde pour son métier : Londres, Australie, Courchevel, Suisse…

Lionel Ficarra a posé une première fois ses valises en Corse, il y a 10 ans, et c’est ici qu’il a eu un véritable coup de foudre

professionnel. Lionel a des étoiles dans les yeux quand il parle de son métier. Ce qui le fait vivre et vibrer, c’est avant tout de

choyer la clientèle du Cala Rossa, de la faire « voyager au restaurant », véritable ode aux saveurs d’ici et d’ailleurs. Une touche

salée, une note sucrée, l’élégance de la cuisine française est réinterprétée aux couleurs locales par le Chef et le Chef pâtissier

qui dévoilent leurs plus grands secrets, tandis que les sommeliers apportent leurs regards avisés, pour des moments riches

en émotions.

Lionel œuvre avec passion à faire de chaque séjour une nouvelle aventure placée sous le signe de la découverte et

des formidables souvenirs, où les sourires malicieux, les éclats de joie, les surprises et les moments partagés sont ici un

supplément d’âme d’exception. Lionel le dit lui-même : « Faire plaisir me rend heureux » !

Very recently appointed to the post, the new Restaurant Manager at Cala Rossa

takes guests on a voyage exploring tastes from here and elsewhere.

Originally from the Gorges du Verdon, Lionel Ficarra’s career has taken him all over the world: to London, Australia, Courchevel,

Switzerland… Ten years ago, he set down his bags for the first time in Corsica, and it was here that he experienced love at

first sight in his professional life. Lionel has stars in his eyes when he talks about his work. What unspires and motivates him

above all is pampering guests staying at Cala Rossa, seeing that they experience “a voyage in the restaurant” in an ode to

flavours from here and elsewhere. A savoury touch, a hint of sweetness, the elegance of French cuisine is re-interpreted in

local colours by the Chef and Pastry Chef who unveil their innermost secrets, while the sommeliers make their discerning

contributions for moments rich in emotion.

Lionel works with genuine passion to make each day a new adventure bringing discoveries and wonderful memories,

in which mischievous smiles, bursts of joy, surprises and shared moments are here an extra dose of rare pleasure. As Lionel

says himself: “Making people happy makes me happy too!”.

52

G A S T R O N O M I E / G A S T R O N O M Y

G A S T R O N O M I E / G A S T R O N O M Y

53


UN EDEN VÉGÉTAL

À CALA ROSSA

54

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

55


Le potager de Cala Rossa est tout simplement

extraordinaire. Un paradis vert à quelques mètres des

fourneaux qui magnifie les plats des chefs.

L’architecte paysagiste Philippe Niez, poète des sens et des émotions,

inspiré par la nature exaltée du bassin méditerranéen, a composé un

jardin délicieusement sensuel et prolifique. Entourés de mimosas et de

tamaris, les lavandes et figuiers côtoient herbes aromatiques, tomates,

aubergines, roquettes, pois gourmands et mille autres... Le tout dans

une démarche qui attire les insectes pollinisateurs, utilise la paille et

le compost pour conserver la micro faune du sol et obtenir ainsi un

potager totalement bio !

La récompense est là car le jardin potager devient un formidable

lieu de méditation et de découvertes. Ici poussent la mertensia

maritima au goût d’huître, là le cucurma, le gingembre, les poivriers du

séchuan, et tout au fond le cercle des agrumes, cédrats, combavas,

limequats, mains de bouddha et les rares citrons caviar ou microcitrus

australasica... Avant le coucher du soleil, apparaissent les commis,

comme dans un rêve culinaire, pour cueillir fleurs de bourrache, erba

barone, nepita, framboises et fraises des bois pour enchanter les

créations des chefs de ces lieux.

A GARDEN OF EDEN

AT CALA ROSSA

Cala Rossa’s vegetable garden is quite simply

extraordinary. A green corner of paradise a few metres

from the ovens entrusted with the chefs’ concoctions.

A poet for the senses and emotions, landscape architect Philippe

Niez, inspired by the uplifting nature in the Mediterranean region,

has designed a delightfully sensual and prolific garden. Surrounded

by mimosa and tamarisk, fig trees and lavender rub shoulders with

aromatic herbs, tomatoes, aubergines, rocket salad, gourmet peas

and much, much more... All benefiting from an approach attracting

pollinating insects, using straw and compost to preserve the soil’s

micro-fauna, and thus obtaining a totally organic vegetable garden!

The rewards are already there, as it has become a wonderful place

for meditation and discoveries. Here one finds mertensia maritima

tasting of oysters, cucurma, ginger, Sechuan peppers and, at the very

bottom, a circle of citrus trees, cedrats, kaffir limes, limequats, Buddha’s

hands, and rare microcitrus australasica or caviar lemons... Before the

sun goes down, kitchen assistants appear as if in a culinary dream, to

pick borrage leaves, Corsican caraway thyme, nepita mint, raspberries

and wood strawberries, to add their enchantment to wonderful dishes

concocted by the chefs.

56

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

57


SIROTER ET PICORER

SIP AND NIBBLE

Dans l’ambiance feutrée du bar de l’hôtel ou les pieds dans l’eau

au coucher du soleil... Nos barmans vous offrent le meilleur

de leurs cocktails et la dégustation de délicieuses tapas corses,

« i piattini ».

Sur fond de chants corses, le bar du Cala Rossa vous accueille dans un nouveau

décor où le bois côtoie les matières naturelles et le tissu sarde pour une ambiance

encore plus conviviale. Derrière le comptoir tout neuf, Sylvain, le chef barman, et

ses équipes vous proposent une carte à la sélection pointue de whiskies, cognacs,

armagnacs millésimés ou liqueurs artisanales corses. Cet été, l’heure est aux

cocktails festifs inspirés par l’esprit pétillant de l’île, comme ce sublime « Bossa

Nova », mélange de Cachaça, ananas frais, citron vert et sirop de safran corse, ou

cette ode au Gin de l’île de beauté « U Massicciu », déclinée avec du gingembre

frais, sirop de lavande et citron vert. Dégustez-les accompagnés de « piattini »,

des petites bouchées gourmandes qui complètent merveilleusement la carte

des boissons le soir. En journée, tout se passe au bar de la plage. Pour une pause

fraîcheur, sirotez cocktails de fruits et légumes frais du jardin, milkshakes, thés

glacés aux sirops corses ou infusions naturelles Nucca. Le soir, au crépuscule, le

bar se transforme à l’occasion en lounge chic au son d’un DJ pour vous entraîner

vers d’autres moments de pur délice.

In the velvety ambiance of the hotel bar or right at the water’s

edge at sunset, our barmen offer their most tempting cocktails

and an array of delicious Corsican tapas: “I piattini”.

Against a background of Corsican song, the bar at Cala Rossa welcomes you

in new decor where wood rubs shoulders with natural materials and Sardinian

fabrics for an even more congenial atmosphere. Behind the brand new bar, Head

Barman Sylvain and his teams propose an enticing selection of whiskies, aged

cognacs and Armagnacs, as well as artisanal liqueurs made in Corsica. This

summer brings festive cocktails inspired by the island’s sparkling spirit, such as

a sublime “Bossa Nova”, a blend of Cachaça, fresh pineapple, lime and Corsican

saffron syrup, and “U Massicciu”, an ode to the Gin of the Isle of Beauty based on

fresh ginger, lavender syrup and lime. All to be accompanied by “piattini”, tasty

little mouthfuls which round off the evening drinks menu so perfectly. During the

day, it all happens at the beach bar. For a refreshing pause, sip cocktails made from

fruit and vegetables fresh from the garden, milkshakes, iced teas with Corsican

syrups, or natural Nucca infusions. When the sun goes down, the bar becomes a

chic lounge with a DJ to enjoy yet more experiences of sheer bliss.

58

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

59


L’ART DU BIEN-ÊTRE AU SPA NUCCA

THE ART OF WELL-BEING AT THE NUCCA SPA

Au Grand Hôtel de Cala Rossa, tout est imaginé

pour que chaque moment soit un chef d’œuvre

de pur bonheur. Oubliez les heures et découvrez

le Spa Nucca où la maîtrise de l’art du soin

atteint des sommets.

At the Grand Hôtel de Cala Rossa, everything is

designed for each moment to be a masterpiece of

sheer bliss. Forget hours and minutes, and discover

the Nucca Spa where mastery of the art of beauty care

attains rare heights.

Lieu dédié à Nucca, la marque de cosmétique et de soins créée par

Hélène et Lise Canarelli qui célèbre la richesse de la flore insulaire

en totale harmonie avec la nature, c’est une expérience totale à vivre

et un parcours sur mesure où l’écoute et l’expertise sont les maîtres

mots. Lorraine et son équipe de passionnées vous reçoivent dans un

univers zen tout en bois dont l’entrée vient tout juste d’être remise en

beauté. Laissez-vous envoûter par les effluves aromatiques qui flottent

dans l’air avec des soins à la gestuelle unique. Laissez votre corps

ressentir pleinement l’énergie du maquis, du sable et du soleil corses

et abandonnez-vous à la douceur de rituels façonnés sur mesure,

comme l’application d’huiles essentielles aux creux des paumes des

mains et la dégustation de boissons aux extraits de plantes avant de

débuter, au choix, six rituels personnalisés de soins visage : flash éclaténergie,

fraîcheur « âge tendre », hydratant, purifiant, régénérant ou

en version masculine. En duo ou en trio, plusieurs formules existent

pour les soins du corps selon les envies du moment… à moins que

vous ne vous laissiez tenter par d’autres thérapies : Kobino, Hinokibo,

ayurvédique, vacuodermie ou une escapade matinale pour un

total lâcher prise. N’oubliez pas de prolonger le plaisir dans la piscine

chauffée de 14 mètres, au sauna, au hammam ou vous faire belle

jusqu’au bout des ongles grâce à une onglerie Kure Bazaar et un salon

de coiffure biosthétique et Leonor Greyl.

This spa dedicated to “Nucca”, the brand of cosmetics and treatments

created by Hélène and Lise Canarelli to celebrate the richness of the

island’s flora in total harmony with nature, is an all-round experience

and a bespoke approach in which a ready ear and expertise are the

key words. Lorraine and her passionate team welcome you to a Zen

world entirely clad in wood, whose entrance has just been treated to a

revamp. You will be bewitched by the fragrances wafting in the air, and

treatments with unique applications. Let your body feel all the energy

of the Corsican maquis, sand and sun, and yield to the gentleness of

bespoke rituals, such as essential oils dispensed from the palm of the

hand and enjoying drinks with plant extracts, before commencing

your choice from six personalized rituals for the face: energy-radiance

flash, “tender age” freshness, moisturizing, purifying, regenerating, and

a version for men. For duos or trios, there are several formulas for body

treatments depending on what one feels like at the time… unless you

allow yourself to be tempted by other therapies: Kobino, Hinoki-bo,

ayurvedic, “vacuodermie” or an early morning escapade to really let

go. And don’t forget to prolong your enjoyment in the heated 14-metre

pool, the sauna or hammam, or treat yourself to beauty care right down

to your fingertips thanks to nail care at the Kure Bazaar, and a biosthetic

Leonor Greyl hair salon.

60

S P A & A C T I V I T É S / S P A & A C T I V I T I E S

S P A & A C T I V I T É S / S P A & A C T I V I T I E S

61


62

SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES

SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES

63


NUCCA,

NATURELLEMENT DIFFÉRENTE

NUCCA, NATURALLY DIFFERENT

Créée par les sœurs Hélène et Lise Canarelli, propriétaires du Grand Hôtel de Cala Rossa,

« Nucca », nom de l’Hellébore de Corse, est la ligne de cosmétique utilisée et distribuée au spa.

Tout démarre par une pensée fondamentale : la peau a la force de s’équilibrer et de se régénérer d’elle-même, mais la plupart

des produits cosmétiques contiennent une multitude d’ingrédients irritants, allergisants et de perturbateurs endocriniens.

Hélène et Lise ont donc décidé il y a 3 ans, grâce à la formidable rencontre avec Marie-Paule Magonet qui dispose en

Provence du tout premier laboratoire de cosmétologie biologique en France, de développer des formules de produits

vierges de tout additif chimique, sans paraben, sans silicone ou tout autre composant non naturel, en utilisant le pouvoir des

plantes du maquis corse marié aux plus nobles actifs venus d’ailleurs. Le résultat est époustouflant ! La gamme dispose d’une

quarantaine de références : crèmes pour le visage, le corps, élixir, sérums, masques, lait, huile du soleil à la figue… Elle repose

sur une synergie finement élaborée d’extraits hyper concentrés d’actifs de plantes sauvages et purs. Quelques gouttes de

chaque flacon suffisent pour agir instantanément. Le parfum naturel de la menthe poivrée, la lavande, la sauge, la framboise,

l’abricot, l’immortelle, des fleurs d’amandiers ou de l’huile de carthame ou d’acide hyaluronique naturel, vous enveloppent

d’une sensation de plaisir. Les premiers effets de bien-être sont immédiats et les résultats après plusieurs jours sont bluffants

: c’est une nouvelle vie de régénération perpétuelle pour la peau qui commence !

Created by sisters Hélène and Lise Canarelli, owners of the Grand Hôtel de Cala Rossa, “Nucca”,

the name of Corsican Hellebore, is the line of cosmetics used and distributed in the spa.

It all began with a fundamental reflection: our skin has the strength to find its own balance and regenerate itself, but most

cosmetics contain a multitude of irritants, allergizing ingredients and endocrine disruptors. Three years ago, thanks to a

wonderful encounter with Marie-Paule Magonet who runs in Provence the very first laboratory of biological cosmetology in

France, Hélène and Lise therefore decided to develop formulas for products containing no chemical supplements, free of

paraben, silicone or any other non-natural component, simply using the power of plants from the Corsican maquis combined

with the noblest active principles from elsewhere. The result is dazzling! The range consists of about 40 references: creams

for the face and body, an elixir, serums, masks, milk, sun oil with figs… It is based on finely developed synergy between

hyper-concentrated extracts of pure, wild plants. A few drops from each bottle suffice to ensure instantaneous action. The

natural fragrances of peppermint, lavender, sage, raspberry, apricot, almond blossom, safflower oil and natural hyaluronic acid

envelope you with a sensation of pleasure. The first effects in terms of well-being are immediate, and results after a few days

are truly impressive: the beginning of a new life of perpetual regeneration for the skin!

64

SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES

SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES

65


SALUTATIONS

AU SOLEIL DE CORSE

GREETINGS TO THE CORSICAN SUN

Inspirer, expirer. La pulsation de l’Ole rythme vos mouvements. Le

Grand Hôtel de Cala Rossa vous a préparé mille activités sportives et

spirituelles pour une journée de détente et de bien-être sportif absolu.

Il est 10h15, après un petit déjeuner vitaminé, direction les jardins de l’hôtel pour un réveil

musculaire avec Eric ou Laetitia, nos sportifs maison. Du lundi au samedi, un cours de stretching

en alternance avec une séance d’aquagym en mer ou en piscine vous sont offerts. Au rythme

de la nature environnante, faites le plein de tonus et de vitalité. À midi, une pause gourmande

s’impose pour un lunch healthy les pieds dans l’eau. Relaxé, nous vous proposons de prolonger

votre après-midi dans la détente sur les transats, à l’ombre des pins parasols, ou par une séance

d’activité en mer. Hervé, le responsable de la plage, met à votre disposition paddles, canoës,

kayaks et pédalos. Sur réservation, partez faire du ski nautique ou de la voile. À tout moment

de la journée, continuez votre remise en forme à la salle de sport dernier cri de l’hôtel ou en

cours particuliers avec nos coachs . Le week-end en haute saison, assistez gracieusement à

des cours de yoga entre 18h et 19h dans le cadre enchanteur du jardin ombragé ou selon vos

désirs en réservant un cours particulier auprès de notre yogi. Libéré de toutes vos tensions,

la soirée promet d’être délicieuse.

Breathe in, breathe out. The beat of “Ole” gives rhythm to your

movements. The Grand Hôtel de Cala Rossa has prepared a wide

choice of sports and spiritual activities for a day of total relaxation,

regeneration and well-being.

It is 10.15 a.m. After a vitamin-packed breakfast, head for the hotel gardens for a muscular wakeup

call with our coaches, Eric or Laetitia. Mondays to Saturdays, a class in stretching alternating

with an aquagym session in the sea or pool are on offer. In tune with surrounding nature, stock

up on tonus and vitality. At mid-day, a gourmet pause is on the programme with a healthy lunch

right at the water’s edge. We then suggest you enjoy a relaxing afternoon on a sun-lounger in the

shade of the parasol pines, or watersports activities. Beach manager Hervé will place paddles,

canoes, kayaks and pedalos at your disposal. Or make a reservation for water-skiing or sailing.

At all times of day, you can continue to get back in shape in the hotel’s cutting-edge gym or in

private sessions with our coaches . On weekends in the high season, free yoga classes are held

from 6 to 7 p.m. in the enchanting setting of the shaded garden, or you can, if you wish, book a

private class with our yogi. With all your tension finally released, a delightful evening lies ahead.

SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES

67


DES ENVIRONS D’EXCEPTION

FABULOUS SURROUNDINGS

La curiosité attise tous les sens, à l’aube d’une nouvelle journée sous le soleil de la Corse du Sud. Les Alchimistes

de la Maison orchestrent ici des balades magiques, à faire seul ou accompagné d’un guide.

Curiosity awakens all the senses when a new day dawns in the sun of southern Corsica. The hotel’s Alchemists

propose enchanting outings, either alone or with a guide.

Amoureux de nature, Francis, notre pâtissier, et Sébastien, notre souschef

de cuisine, se font un plaisir de partager avec nos clients leurs

coins secrets en bord de mer et dans l’arrière-pays. Ils vous livrent ici

quelques-uns de leurs coups de cœur.

BALADE À PORTO NOVO

2h30 aller-retour

Une marche accessible à tous pour découvrir la densité du maquis

avec une très belle vue sur les îles Cerbicales. Une véritable ode aux

parfums en début de saison. Prendre un pique-nique et profiter d’une

petite crique sauvage aux eaux turquoise presque en exclusivité.

RANDONNÉE SPORTIVE AU MONTE CALVA

5h aller-retour

Cette sortie s’adresse aux bons marcheurs. Début de la balade à 1 000

mètres pour une arrivée 400 mètres plus haut avec une vue à 360°

permettant de voir le massif de Bavella et jusqu’à la Sardaigne. Le

retour s’effectue par les bergeries de Luvio.

RANDONNÉE DE LA PUNTA DI A VACCA MORTA

2h30 aller-retour

Le départ s’effectue depuis le village de l’Ospédale à 900 mètres. Au

point culminant de la randonnée vous attend un panorama à couper

le souffle sur les deux versants : d’un côté le barrage de l’Ospédale, de

l’autre la vallée de l’Ortolo jusqu’à la mer. Retour par le petit village de

Cartalavonu.

Nature-lovers Francis, our pastry chef, and Sébastien, our sous-chef,

are delighted to share their secret hideaways with our guests, on

the seafront and in the hinterland. Here they propose a few of their

favourites.

WALKING EXCURSION TO PORTO NOVO

2 hrs 30 round trip

An outing that can be enjoyed by everyone to discover the density of

the «maquis» with a very lovely view of the Cerbicales islands. A real

ode to fragrances at the beginning of the season. Take a picnic and

benefit from a small wild creek with turquoise water, almost entirely

to yourself.

ENERGETIC WALK TO MONTE CALVA

5 hrs round trip

This excursion is for strong walkers. It starts at 1,000 metres and arrives

400 metres higher up, with a 360° view as far as the Massif de Bavella

and Sardinia. The return trip passes through the Luvio sheepfarms.

WALKING EXCURSION TO PUNTA DI A VACCA MORTA

2 hrs 30 round trip

Leaving from the village of L’Ospédale at an altitude of 900 metres. At

the highest point on your hike, a breathtaking panoramic view awaits

you on both sides: to one side, the lake and dam of L’Ospédale, to the

other, the valley of L’Ortolo as far as the sea. Return via the little village

of Cartalavonu.

BAIGNADE EN EAUX FRAÎCHES

Les jours de grosse chaleur, prenez la direction des montagnes pour

un plongeon dans les délicieuses rivières qui les sillonnent. Jalonnées

de piscines naturelles, elles sont les meilleurs endroits de Corse pour

se rafraîchir.

ET ENCORE PLEIN D’AUTRES...

Les itinéraires sont nombreux. Nous pouvons encore citer l’escalade

de l’Uomo di Cagna, la Tour de Roccapina, la Trinité de l’Ermitage à

Bonifacio, le trou de la bombe forêt de Bavella ou encore le plateau

du Coscione à Quenza. N’hésitez pas à demander conseil à nos deux

experts ou à notre service conciergerie.

FRESHWATER BATHING

On very hot days, head for the mountains for a dip in their delightful

rivers. Dotted with natural pools, they are the best places in Corsica

for cooling off.

AND MANY OTHER IDEAS...

There are lots of itineraries. We can recommend climbing L’Uomo di

Cagna, La Tour de Roccapina, La Trinité de l’Ermitage in Bonifacio, Le

Trou de la Bombe, forest of Bavella, and plateau of Le Coscione in

Quenza. Don’t hesitate to ask our two experts or conciergerie service

for advice.

68

S P A & A C T I V I T É S / S P A & A C T I V I T I E S

S P A & A C T I V I T É S / S P A & A C T I V I T I E S

69


TRÉSORS

SOUS-MARINS

FLORAL ENCHANTMENT

Partez à la découverte de la biodiversité exceptionnelle

de la Réserve Naturelle des « Iles Cerbicale » en famille

ou entre amis.

La région possède les plus beaux fonds sous-marins de Corse ! Le Grand

Hôtel de Cala Rossa, en partenariat avec le club de plongée « Subtortue »,

vous fait vivre cet été des expériences inoubliables pour tous les niveaux

de plongée, et dans des conditions de confort et de sécurité optimales.

Les fonds des sites protégés du golfe et au nord de St Cyprien vous

enchanteront par la richesse de la faune et de la flore sous-marine, de la

minuscule flabeline aux énormes mérous de Méditerranée, en passant par

les dentis ou les sérioles. Ici, la nature cache ses trésors les plus précieux

et il n’est pas rare d’avoir la chance de croiser un dauphin. Pour les adeptes

de la randonnée palmée « snorkeling », prenez rendez-vous et embarquez

sur le ponton de l’hôtel pour une excursion tout aussi paradisiaque

qu’accessible, parfaite même pour les kids.

Set off to discover the exceptional biodiversity of the

«Cerbicale Islands» Nature Reserve with family or

friends.

The region boasts the most beautiful seabed in Corsica! In partnership

with the «Subtortue» diving club, the Grand Hôtel de Cala Rossa will see

that you enjoy unforgettable experiences this summer, whatever your

level of diving, in top-notch conditions of comfort and safety. You will

be enchanted by the watery depths of protected sites in the gulf and

to the north of St Cyprien for the richness of their underwater fauna and

flora, from the tiny flabeline to enormous Mediterranean groupers, not

forgetting dentis and amberjacks. Here, nature hides its most precious

treasures, and it is not rare to be lucky enough to see a dolphin. For fans of

snorkeling, make an appointment and set off from the hotel’s pontoon for

an excursion both idyllic and easy, perfect even for kids.

70

SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES

SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES

71


Marine location : vivez l’exception !

A FABULOUS EXPERIENCE!

M A R I N E LO CAT I O N • Port de plaisance P O RTO V E C C H I O • 04 95 70 58 92

Loueur depuis 20 ans sur le port de Porto-Vecchio,

Marine location vous propose des bateaux avec

ou sans skipper, de 5 à 18 mètres.

Operating for the past 20 years from the harbour of

Porto-Vecchio, Marine Location proposes boats 5 to

18 metres long, with or without skippers.

Partenaire privilégié du Grand Hôtel de Cala Rossa, embarquez depuis

le ponton de votre hôtel à la découverte des plus belles criques de

Corse et de Sardaigne à bord d’un semi-rigide ou d’une vedette open.

L’île de Beauté s’offre à vous pour une découverte selon vos envies !

Plages de sable fin, criques préservées accessibles uniquement par la

mer... Laissez-vous choyer à bord des bateaux de Marine location. Tout

est possible : une promenade le long du littoral corse, une escapade

en Sardaigne, une dégustation de langoustes les pieds dans l’eau, une

sortie sportive avec nos wakeboards ou skis nautiques... Prenez contact,

nous concrétiserons votre rêve.

Thanks to this close partner of the Grand Hôtel de Cala Rossa, all

aboard from your hotel’s landing-stage to discover the most beautiful

creeks of Corsica and Sardinia on a semi-rigid boat or open cruiser.

The Isle of Beauty offers itself to you, to be explored as you wish !

Lovely sandy beaches, well-preserved creeks only accessible from the

sea... Let yourself be pampered on board Marine Location boats. Everything

is possible: an excursion along the Corsican coast, an escapade

to Sardinia, feasting on spiny lobster right at the water’s edge, sports

outings with our wakeboards or water-skis... Get in touch, we will make

your dream come true!

www.marine-location.fr

72


LA TOUSSAINT «FAMILY FRIENDLY» !

ALL SAINTS’ DAY: FAMILY FRIENDLY!

Du 19 au 26 octobre, on prolonge en famille les

vacances d’été car c’est le rendez-vous de la Toussaint

à la « maison » de Cala Rossa.

From October 19th to 26th, family summer holidays

are prolonged by the All Saints’ Day get-together,

«at home» in Cala Rossa.

Toute l’année, le Cala Rossa propose des forfaits thématiques adaptés

aux désirs de tous : romance, bien-être et randonnées, golfs de rêve...

Aux vacances de la Toussaint, le rituel est immuable depuis 30 ans,

c’est au tour des familles d’être chouchoutées. Le Grand Hôtel déroule

le tapis rouge pour les anges et petits monstres adorables à partir de

quatre ans. Une équipe spécialisée orchestre des jeux, des ateliers

ludiques, un air de fête et de vacances pour s’amuser et croquer à

belles dents les joies et les bonheurs de l’enfance du petit-déjeuner

au dîner : randonnées, kayak, bowling, accrobranche, karting, piquenique…

Pendant ce temps-là, les parents se détendent. Tout au long

de la semaine, l’équipe organise également de jolies retrouvailles

parents/enfants autour d’un feu de camp sur la plage ou en plein

maquis pour un déjeuner « nustrale » et des souvenirs inoubliables

où l’on promet de s’écrire et de se revoir. Même jour, même endroit !

All year round, Cala Rossa offers package deals on special themes

to meet everyone’s wishes: romance, well-being and hiking, perfect

golfing... During the All Saints’ Day holidays, the ritual has remained

unchanged for 30 years: it’s the turn of families to be pampered. The

Grand Hôtel rolls out the red carpet for little angels and adorable minimonsters

aged 4 and over. A specialized team organizes games, fun

workshops, a party and holiday atmosphere for bursting with the joy

and delights of childhood from breakfast to dinner: walks, kayaking,

bowling, tree-climbing, go-karting, picnics… Meanwhile, parents sit

back and relax. Throughout the week, the team also holds delightful

parent/children get-togethers around a camp-fire on the beach or

in the «maquis» scrub for a «Nustrale» pork lunch, unforgettable

souvenirs and promises to write and see each other again. Same day,

same place!

74

SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES

SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES

75


LE JOYAU

DE L’ÎLE DE BEAUTÉ

En plus de ses plages époustouflantes, le Sud de

la Corse offre des paysages aussi surprenants que

fascinants. Forêts, aiguilles, falaises… un spectacle à

couper le souffle.

Les plages de Corse-du-Sud sont auréolées chaque année des plus

beaux compliments ! En 2019, la très prisée Palombaggia, petit paradis

de sable blanc et d’eau turquoise au sud de Porto-Vecchio prend la

tête du classement Tripadvisor des plus belles plages de France et se

positionne dans le classement des plus belles d’Europe.

Dans le top également, la plage du Petit Seprone à Bonifacio, du Grand

Sperone, qui possède l’un des sables les plus fins et les plus blancs de

France ou celle de Capo di Feno, qui fait face aux îles sanguinaires du

golfe d’Ajaccio. Si le littoral fascine, comme la vertigineuse Bonifacio

qui a conservé toutes les traces de la présence génoise, Propriano

entourée d’eaux turquoises, les calanques de Piana classées au

Patrimoine mondial de l’Unesco, ou Cargèse, ancienne colonie

grecque, l’intérieur de l’île vaut aussi le détour. Recouverte de forêts

sur près de la moitié de son territoire, la Corse est la plus boisée des

îles de Méditerranée.

En s’éloignant des côtes, elle révèle son âme profonde, à l’image de

ses anciens moulins nichés dans les collines où les herbes du maquis

sont reines. Loin du tumulte de la côte, la magie opère : Sartène et

ses maisons pittoresques en granit, Zonza au pied des somptueuses

aiguilles de Bavella, ou encore Quenza, dans l’Alta Rocca, région

aux nombreux sites archéologiques dont le plus visité est celui de

Cucuruzzu-Capula.

T O U R I S M E / T O U R I S M

77


THE GEM

OF THE ISLE OF BEAUTY

In addition to breathtaking beaches, southern Corsica

offers landscapes both surprising and fascinating.

Forests, tall rocks, cliffs… a truly dazzling spectacle.

Each year, the beaches of southern Corsica receive the most flattering

compliments! In 2019, the highly-prized Palombaggia, a little paradise

of white sand and turquoise water south of Porto-Vecchio, tops the

Tripadvisor list of France’s most beautiful beaches and is ranked

among the loveliest in Europe.

Also heading the list, we find the Petit Sperone beach in Bonifacio,

that of Le Grand Sperone, boasting some of the finest and whitest

sand in France, and that of Capo di Feno, facing the Îles Sanguinaires

in the Gulf of Ajaccio. The fascinating shoreline is exemplified by

the steep, dizzying Bonifacio which has retained all the traces of its

Genoese past, Propriano surrounded by turquoise water, the creeks

of Piana listed as part of UNESCO’s World Heritage, and Cargèse, a

former Greek colony. The island’s interior is, however, also worth a

detour. Covered by forests on almost half of its surface area, Corsica

is the most densely wooded of all Mediterranean islands. Further away

from its coast, it reveals its deep soul, with old mills nestling in the hills

where herbs reign over the «maquis».

Far from the bustle down on the shore, magic casts its spell: Sartène

with its picturesque granite houses, Zonza at the foot of the sumptuous

Needles of Bavella, or Quenza, in the Alta Rocca region, with numerous

archeological sites, including the most visited, that of Cucuruzzu-

Capula.

JOLIES ADRESSES CORSES

Nos adresses « coup de cœur » pour nous faire quelques infidélités

en toute confiance. Ces confrères ont fait, comme nous, le choix de la

qualité des produits, de l’authenticité et de la convivialité.

Au domaine de Murtoli, le restaurant « La Ferme », 1 macaron,

véritable gastronomie du terroir, et le restaurant « La Plage », pour une

savoureuse cuisine méditerranéenne. Sur réservation uniquement.

À Porto-Vecchio, « Le Restaurant des Hauts de Santa Giulia », une

cuisine féminine aux harmonieux accords d’ici et d’ailleurs.

À Arragio, « A Furtezza », cuisine sincère et locale à déguster dans une

superbe oliveraie.

À Levie, « L’Hôtel de la Pignata » et à Quenza « L’Hôtel Sole e Monti »

pour une cuisine familiale corse.

RECOMMENDED CORSICAN ADDRESSES

Our favourite addresses, so that you can be disloyal to us in all

confidence! Like us, these confreres have opted for high-quality

products, authenticity and a warm atmosphere.

At the Domaine de Murtoli, the 1-star restaurant “La Ferme” offering

real local gastronomy, and the restaurant “La Plage”, for flavoursome

Mediterranean cuisine. By reservation only.

In Porto-Vecchio, “Le Restaurant des Hauts de Santa Giulia”, feminine

cuisine with harmonious notes from here and elsewhere.

In Arragio, “A Furtezza”, sincere local cuisine to be relished in a superb

olive-grove.

In Levie, “L’Hôtel de la Pignata”, and in Quenza, “L’Hôtel Sole e Monti”,

for Corsican family cuisine.

78

TOURISME / TOURISM

TOURISME / TOURISM

79


PORTO-VECCHIO, LA PARADISIAQUE

IDYLLIC PORTO-VECCHIO

Ancienne exploitation saline, Porto-Vecchio est

devenue la première destination touristique de l’île

de Beauté, possédant les plus belles plages du monde.

Formerly a producer of salt, Porto-Vecchio became

the N°1 tourist destination on the Isle of Beauty,

laying claim to the world’s most beautiful beaches.

C’est sur un vaste rocher d’immenses porphyres roses que les

sénateurs de Gènes proposèrent en 1539 à l’Office de San Giorgio,

richissime banque génoise, d’élever une forteresse permettant la

mise en valeur de la plaine et l’exportation de denrées vers leur

propre cité. Ainsi naît Porto-Vecchio. De 1540 à 1589, la Citadelle fut

trois fois détruite puis reconstruite. La République de Gênes finit par

céder l’île à la France en 1768. Un an plus tard, les troupes du Roi Louis

XV prennent possession du « Bastion de France » ainsi rebaptisé et

s’installent sur un espace fortifié de 3 hectares.

Pour revivre cette histoire passionnante, rendez-vous au cœur de la

forteresse à travers ses remparts et ses bastions où de nombreux

guides sont là pour une véritable immersion... Puis baladez-vous dans

la vieille ville, découvrez l´église Saint-Jean-Baptiste et flânez dans les

ruelles authentiques qui regorgent de magnifiques boutiques, de bars

branchés et de lieux pour écouter les plus beaux chants corses. Le

port de plaisance et de commerce en contrebas est particulièrement

animé en haute saison. Le Quai d’honneur, récemment bâti, offre

aux unités de prestige parmi les équipements les plus modernes et

écologiques d’Europe. Un petit coin de paradis !

In 1539, the senators of Genoa offered the Office de San Giorgio, a

very affluent Genoese bank, to build a fortress on a vast rock of pink

porphyry to enhance the plain and allow for exportation of foodstuffs

to their own city. Porto-Vecchio thus came into being. From 1540

to 1589, the Citadel was destroyed and rebuilt on three occasions.

The Republic of Genoa finally gave the island up to France in 1768.

A year later, King Louis XV’s troops took possession of the

« Bastion de France », thus renamed, and settled into a fortified area

of almost 7.5 acres.

To re-live this fascinating tale, make your way to the heart of the

fortress via its ramparts and bastions where guides will see that

you experience full immersion... Then wander around the old town,

discover the Church of John the Baptist and stroll through authentic

narrow streets now with magnificent boutiques, trendy bars and

places in which to listen to wonderful Corsican songs. The yacht

harbour and commercial port down below are particularly lively in the

summer season . The recently built Quai d’Honneur offers prestige

boats some of the most modern ecological facilities in Europe.

A corner of paradise!

T O U R I S M E / T O U R I S M

81


Le Grand Hôtel de Cala Rossa valorise également le terroir insulaire.

Retrouvez lors du petit-déjeuner, utilisés en cuisine et en vente à la

boutique, les fabuleux miels de Corse A.O.P., Mele di Corsica, de

l’apiculteur Alain Valentini, ainsi que la super algue spiruline bio de

Pauline Genthial, cultivée à Sotta, à deux pas de l’hôtel.

The Grand Hôtel de Cala Rossa also honours the island’s terroir. At

breakfast, in the cuisine and on sale in the boutique, you will find

fabulous A.O.P. Corsican honey, Mele di Corsica, produced by

bee-keeper Alain Valentini, and Pauline Genthial’s super-algae organic

spirulina, cultivated in Sotta, a stone’s throw from the hotel.

UNE «ROUTE DES SENS AUTHENTIQUES»

A “ROUTE OF AUTHENTIC SENSATIONS”

La Corse est une terre d’agriculture de 2 600

exploitations et 17 labels. L’Office du développement

agricole et rural a donc développé une « Route des

sens authentiques - Strada di i sensi ».

Corsica is in fact farmland with 2,600 holdings and

17 labels for wines.The Office for Agricultural and

Rural Development has thus come up with a “Route

des sens authentiques - Strada di i sensi”.

Ce circuit agritouristique vous propose de sortir des sentiers battus et

de découvrir ceux qui, en toute saison, par leur travail, leur exigence,

leur sens de l’accueil et du partage, expriment l’âme de cette île.

Ils ont choisi de perpétuer et de valoriser de précieux savoir-faire

ancestraux en privilégiant l’authenticité, la qualité des productions, le

respect de la terre et de la saisonnalité des produits. Pour aller à leur

rencontre, consultez le site www.gustidicorsica.com et retrouvez la

cartographie des 400 adhérents de « la Route des sens authentiques

– Strada di i sensi » qui vous ouvriront grand les portes de leurs

exploitations, ateliers, fermes-auberges. Dégustez les meilleurs vins,

miels, fromages, charcuteries, huiles d’olives, châtaignes, agrumes,

découvrez de magnifiques vergers et potagers, partagez avec ces

artisans de la terre, du bois ou du métal, admirez leurs ouvrages en

ferronnerie, couteau corse, mobilier poteries, verrerie, lutherie, création

de bijoux, vannerie, reliure de livres anciens, création de jouets ou de

décorations… Découvrez enfin la Corse en totale immersion !

This agro-tourist circuit invites you to get off the beaten track to

discover those who, in all four seasons, embody the soul of this

island through their work, high demands, sense of hospitality and

sharing. They have chosen to perpetuate and add value to their

precious ancestral know-how by giving priority to authenticity, quality

production, respect for the soil and the seasonal aspect of produce.

To make their acquaintance, consult www.gustidicorsica.com and

find the map showing the 400 adherents to the “Route des sens

authentiques – Strada di i sensi”, who will open wide the doors to

their farms, workshops, farmhouse-inns. Taste the finest wines, honey,

cheese, cold pork meats, olive-oils, chestnuts, citrus fruit, discover

magnificent orchards and vegetable gardens, share with craftsmen

of the earth, wood and metal, admire their ironwork, Corsican knives,

pottery, glass, string instruments, jewellery design, wickerwork, bookbinding,

creation of toys, decorations… Enter into total immersion to

finally discover Corsica!

82

TOURISME / TOURISM

TOURISME / TOURISM

83


ICÔNE DU VIN CORSE

ICON OF CORSICAN WINE

En 25 ans, le domaine viticole de prestige s’est imposé

comme la référence de la viticulture corse.

La première cuvée née des nouvelles vignes

de Bonifacio vient de sortir.

In 25 years, this prestigious vineyard estate has made

its mark as THE reference for Corsican wine

production. The first vintage from the new vines of

Bonifacio has just been released.

Tarra di Sognu, c’est le nom du premier cru produit sur les dernières

The first vintage produced from the land to have been acquired most

terres acquises par le domaine. Un millésime rouge 2016 et un blanc

recently by the estate is called Tara di Sognu. A red millesime 2016 and

2017 qui, comme le reste de la production du clos Canarelli, promet-

a white 2017 which, like the rest of the production from Le Clos

tent de très beaux arômes. Depuis qu’Yves Canarelli a repris l’exploita-

Canarelli, promises very enticing aromas. Since Yves Canarelli took

tion familiale en 1993, elle va de succès en succès. Au départ implanté

over this family estate in 1993, it has gone from strength to strength. Ini-

sur 33 hectares à Tarabucetta, à côté de Figari, le domaine s’est depuis

tially occupying about 81 acres in Tarabucetta next to Figari, it has been

quelques années étendu à Bonifacio. Sur ses terres auxquelles il est

extended as far as Bonifacio over the past few years. On his land, to

profondément attaché, Yves Canarelli privilégie des cépages

which he is deeply attached, Yves Canarelli favours endemic vine vari-

endémiques : Vermentinu, Carcaghjolu, Sciaccarellu ou encore

eties: vermentinu, carcaghjolu, sciaccarellu and minestellu, the secrets

Minestellu, secrets d’un goût unique. Le domaine est en biodynamie

of unique tastes. Since 2006, the estate has pursued biodynamic pro-

depuis 2006, vendangé manuellement sans désherbants chimiques

duction, grape-picking by hand, with no chemical weedkillers or pes-

ni pesticides, la qualité suprême et la maturation de ses raisins comme

ticides, and the supreme quality and ripening of its grapes as priorities.

priorités. L’ensoleillement exceptionnel du Sud de la Corse, la proxim-

The exceptional sunshine in southern Corsica, the closeness of the

ité des montages et le vent puissant de la région garantissent à ses

mountains and the region’s very strong winds guarantee its red, white

rouges, blancs et rosés un très bel équilibre et en font des vins à part,

and rosé wines wonderful balance and make them outstanding wines,

exceptionnels. La propriété produit également des cuvées spéciales

totally apart from the rest. The property also produces special vintages

telles que le Tarra d’Orasi blanc et rouge, l’Amphora vinifiée en am-

such as red and white Tarra d’Orasi, Amphora vinified in clay amphorae,

phore d’argile ou encore le Bianco Gentile. Des productions dont la

and Bianco Gentile. Labels which have won reputations all around the

84

réputation a fait le tour des tables du monde.

world.

Clos Canarelli

Tarabucetta 20114 FIGARI | Tél. : +33 (0)4 95 71 07 55


ILES LAVEZZI ET CERBICALE,

TRÉSORS DE LA MÉDITERRANÉE

MEDITERRANEAN TREASURES:

THE LAVEZZI AND CERBICALE ISLANDS

Avec leurs chaos granitiques battus par le vent et leur végétation rase, les îles Lavezzi et Cerbicale

sont un rêve pour qui cherche la quiétude et la Grande Bleue sans les foules !

Les îles Cerbicale font face à la célèbre plage de Palombaggia, et constituent une réserve naturelle depuis 1981. Elles

demeurent préservées de la présence humaine : l’accostage, la pêche et la chasse y sont interdits. Pour découvrir cet endroit

idyllique de plus près, plongez aux abords de l’archipel en longeant les canyons sous-marins. L’expérience est unique : des

minuscules poissons aux énormes mérous de Méditerranée en passant par une flore variée, vous en prendrez plein les yeux !

À ne pas manquer à 10 mètres de fond : l’épave d’un navire cimentier qui a coulé après avoir heurté le récif.

Les îles Lavezzi, situées au sud de Bonifacio, entre la Corse et la Sardaigne, baignent dans une mer turquoise et émeraude,

l’une des eaux les plus claires de Corse, et ont été habitées dès le néolithique. Elles comportent notamment l’île Lavezzo,

Ratinu, Piana et celle de Cavallo, la seule à être habitée… Pour les visiter, prenez le départ du port de Bonifacio et admirez

ce refuge pour la faune et la flore : 1 000 espèces animales y ont été recensées comme le goéland d’Audouin, le cormoran

huppé, le puffin cendré, la grande nacre, le merle bleu ou le lézard tyrrhénien. Magique !

With their rugged granite lashed by the wind and their sparse vegetation, the Lavezzi and

Cerbicale Islands are a dream for anyone serching for tranquillity and the Deep Blue Sea

without the crowds!

Lying opposite the famous beach of Palombaggia, the Cerbicale Islands have been a nature reserve since 1981. They are

protected from all human presence: mooring, fishing and hunting are all prohibited here. To discover this idyllic spot more

closely, dive into the sea near the archipelago, following the underwater canyons. A unique experience: from tiny fish to

enormous Mediterranean groupers and diverse flora, a sight for sore eyes! Not to be missed, 10 metres deep: the wreck of a

cement carrier that sank after hitting the reef.

South of Bonifacio, between Corsica and Sardinia, the Lavezzi Islands bask in a turquoise and emerald sea, some of Corsica’s

clearest water. Inhabited as far back as the Neolithic era, they are comprised in particular of the islands of Lavezzo, Ratinu,

Piana and Cavallo, the only one to be inhabited… To visit them, set off from the port of Bonifacio and admire this safe haven

for fauna and flora: 1,000 animal species have been identified here, including the Audouin seagull, European shag cormorant,

Cory’s shearwater, fan mussel, blue merle and Tyrrhenian wall lizard. Sheer magic!

86

TOURISME / TOURISM

TOURISME / TOURISM

87


MERVEILLES

DE L’ALTA ROCCA

THE MARVELS OF ALTA ROCCA

Région de rocheuses corses de granite et de diorite, l’Alta Rocca

abrite de nombreux sites archéologiques qui témoignent d’une

trace humaine parmi les plus anciennes de l’île (-9000 ans).

Découvrez une région aux paysages très divers, délimitée par les massifs montagneux

de Bavella, de l’Ospedale et du plateau du Cuscionu qui rivalisent de beauté face à

des paysages boisés qui abritent de nombreux sites archéologiques dont Cucuruzzu-

Capula sur le plateau de Lévie. Dans cet espace naturel hors du temps, les activités

sportives et culturelles y sont légions : canyoning, randonnées pédestres et

équestres, VTT, escalade, accrobranche, via ferrata, hippodrome, terrains d’aventures…

Découvrez d’authentiques fermes-auberges, à Zonza, Quenza et Lévie et dégustez-y

les spécialités de la région : huile d’olive, vin, miel, charcuterie et fromage. À Lévie,

visitez le musée de l’Alta Rocca, haut lieu de la préhistoire de l’île et la ferme-auberge

« A Pignata », membre du cercle des Grandes maisons Corses. Une cuisine familiale,

pour une découverte unique du terroir insulaire : merveilleux cannelloni au brocciu,

agneau caramélisé au four ou gâteau fondant à la farine de châtaigne. À Quenza,

découvrez le Château Florentin avec sa tour crénelée et déjeunez au restaurant de

l’Hôtel « Sole e Monti » pour prolonger le voyage dans une Corse authentique où le

grand spectacle des montagnes et de la vallée se dévoile en majesté.

A region comprised of the Corsican rocks of granite and diorite,

L’Alta Rocca plays host to numerous archeological sites bearing

witness to human traces among some of the most ancient on the

island (9,000 years old).

Discover a region with very diverse scenery, bounded by the mountain ranges of

Bavella, L’Ospedale and the plateau of Le Cuscionu, all competing in beauty with

wooded landscapes home to numerous archeological sites such as Cucuruzzu-

Capula on the plateau of Lévie. In this natural setting where time seems to stand

still, many cultural and sports activities are practised: canyoning, hiking, horse-riding,

mountain biking, climbing, “accrobranche”, Via Ferrata, with a hippodrome, adventure

centres… You will discover authentic farmhouse-inns in Zonza, Quenza and Lévie, and

sample the region’s specialities: olive-oil, wine, honey, cold meats and cheese. In Lévie,

visit the museum of L’Alta Rocca, a high temple to the island’s prehistoric era, and the

farmhouse-inn “A Pignata”, a member of the circle of “Grandes Maisons Corses”. Family

cuisine ensuring unique discovery of the island’s terroir: wonderful cannelloni with

“brocciu” milk-and-whey cheese, caramelized lamb cooked in the oven, a melting cake

made of chestnut flour. In Quenza, discover the Château Florentin with its crenellated

tower and stop for lunch at the restaurant in the Hôtel Sole e Monti to prolong this trip

to an authentic Corsica, where the awesome spectacle of the mountains and valley is

unveiled in all its majesty.

88

TOURISME / TOURISM

TOURISME / TOURISM

89


MURTOLI

CORSE ORIGINELLE,

CORSE MAGIQUE...

À VIVRE,

LE TEMPS D’UN REPAS

OU D’INOUBLIABLES

MOMENTS

« La Corse est belle », dit-on souvent. Et pour beaucoup, « partout

différente ». C’est l’image de l’île à la fois singulière et plurielle,

intense, secrète, jamais tout à fait dévoilée. Pourtant, le passionné,

le fou de Corse trouve bien plus magique, plus extraordinaire

encore, le fait de pouvoir réunir plusieurs Corses en un seul lieu,

à la même place, au même instant. Ainsi, la montagne et la mer, la

pêche et la chasse, le sable et la forêt, le maquis et la vague, la tour

et la lune, le troupeau et la plage, les parfums et le vent, le feu et le

chant des guitares... Or, ce concentré de beautés, ce rêve de Corse

existe. Vous l’avez reconnu. C’est Murtoli !

L’ÉTOILE QUI MONTE

Ici l’intact. Ici l’immense. Le domaine de toutes les séductions pour qui découvre et

même pour qui est déjà venu. Mais, passée l’émotion des paysages, révélation et plaisir

aussi que de goûter à tout ce que le domaine pêche, chasse, produit lui-même, et puis

cuisine, mitonne et invente au grand délice de ses hôtes. Pour picorer, savourer, dévorer

Murtoli... Il y a en effet plusieurs restaurants ou tables, dispersés dans le génie de sa

nature, surgis de ses paysages les plus emblématiques. Et de plus en plus d’exigences,

dans l’élaboration de leurs cuisines respectives, d’imagination dans la déclinaison des

mets, jusqu’à susciter la surprise par l’originalité de certaines formules. Jusqu’à créer

l’événement d’une consécration officielle, par l’excellence d’un menu !

Honneur donc, pour commencer, à ce « pré carré », 20 couverts seulement, de Mathieu

Pacaud, « restaurant éphémère » de la Table de la Ferme, auquel le Guide Michelin

vient de décerner un macaron. Chef plusieurs fois étoilé en ses restaurants parisiens,

c’est une aventure toute aussi magistrale et sensible que Mathieu Pacaud est en train de

mener dans cet écrin privilégié de Murtoli. D’un côté une inspiration voyageant elle aussi

au bout de la Corse et de ses produits pour la plupart issus du domaine : veau et agneau

de la ferme, fruits et légumes du potager, huile d’olive du moulin, fromages, brocciù,

lait, œufs, miel, huile, poissons pêchés au plus près, herbes et aromates du maquis

environnant... De l’autre, une appréhension du terroir propre à sa trajectoire personnelle.

À Murtoli dit-il assez poétiquement, « la terre rejoint la mer, les paysans croisent les

marins, l’esprit se mêle à l’instinct, et mes souvenirs à ceux de ma mère corse. » Voulant

se faire l’écho d’un dialogue entre rustique et haute gastronomie, sa cuisine ainsi est

dite « de mémoire vive, et puisant au profond comme au contemporain... ». C’est sans

doute avec ces idées et plus d’audace encore, l’étoile obtenue se cherchant déjà une

compagne ?... que Mathieu Pacaud, un an après un premier « restaurant éphémère »,

revient Table de la Ferme. Ambition ? Marier les meilleurs produits corses à ceux du

terroir français. Exemples, la farine de châtaigne et la bière Pietra au caviar Golden, la

volaille de Bresse à une farce à la nepità, herbe du maquis... De quoi penser déjà que

le nouveau « voyage » sera fulgurant, délicieux et devrait combler une escapade à

Murtoli. Au dîner seulement. Accompagnements en grands crus d’appellations corses

particulièrement médités.

TOURISME / TOURISM

91


UNE TABLE, L’AUTRE...

À Murtoli, bien d’autres tentations ! Car chacun des restaurants a son lieu, ses paysages,

son style, sa cuisine ! Mais c’est un même chef, qui anime, inspire, insuffle la cuisine

des 3 Tables du domaine, l’été comme tous les mois de l’année. Il s’agit de Laurent

Renard, dont le talent pluriel, la maîtrise, ne manquent pas d’étonner aussi. Un chef qui

à sa manière est aussi le glorieux auteur aujourd’hui de certains musts gourmands de

Murtoli à ne pas manquer non plus cet été. Ainsi...

Table de la Plage ! Sous le charme des tendres voûtes de branches et feuillages une

grande carte revisitée et, parallèlement à elle, une première : la carte toute différente des

« Ecorces ». Une nouvelle formule de service sur le sable où les écorces de bois, servant

d’assiettes à divers mets à picorer, débordent de bouchées en poissons, viandes et

fruits de mer, d’instantanés charcutiers, fromagers ou légumiers, allant du cru au cuit,

du frit au grillé, du relevé au mariné, du moelleux, au croquant, de l’aérien au tendre...

Excellent. Inattendu. Et délicieusement dans l’esprit des lieux !

Table de la Grotte : qu’on la découvre ou qu’on la redécouvre, le même enthousiasme !

Elle qui n’est plus uniquement l’étrange lieu où même le jour il fait nuit, est devenue,

paradoxalement aussi, encore plus énigmatique en s’ouvrant. Belvédère tourmenté sur

le paysage environnant, terrasses panoramiques, espaces ascensionnels, la Grotte est

un peu une sculpture géante et une complète surprise. Tout visiteur alors n’a qu’une

envie : y être, le temps d’un dîner, à la lueur des chandelles et au son des guitares. Autre

exclusive : cuisine de toujours dans un menu unique, mais chaque jour différent.

Double visage avec la Table de la Ferme. Vraie Campagnarde et Grande Maison.

Terrasses s’étirant au soleil et intérieurs patinés respectant les codes. Terroirs purs

retrouvés et sommets des goûts qui se cherchent... Oui, posée entre golf et oliveraies,

pâtures et labours, la Table de la Ferme est bien cet extraordinaire mélange. À chacun, au

dehors ou à l’intérieur, d’y trouver sa table, son moment. C’est pourtant midi et soir qu’il

faut y être si l’on veut goûter à la formule émotions, partager une dînette d’hédoniste :

« i piattini », soit les petites assiettes corses ! Pour être ouvertes à tous les plats, les mets

possibles, elles ont le charme des petites quantités permettant de multiplier les textures

et les goûts, de passer du cru au cuit, du salé au sucré, du saisi au confit ou encore de

changer plusieurs fois de registres et de découvertes, au cours d’un même repas.

À MURTOLI,

LA TERRE

REJOINT

LA MER

92

TOURISME / TOURISM

TOURISME / TOURISM

93


MURTOLI, OU LA FÊTE ININTERROMPUE

Que l’été un jour s’arrête, et tout continue au domaine. Les vacances sans cesse

recommencent. Pour l’amour des saisons et de tout ce que l’on peut y faire. Ainsi,

il se passe toujours mille choses à Murtoli. De celles qui méritent d’être humées,

regardées, photographiées, aimées, comme la rosée du soir dans le maquis, la

fabrication du brocciù à la ferme... Mille choses et souvent quelques-unes qui éclipsent

toutes les autres. Imaginez un peu le concert classique sur la plage, le championnat

de golf âprement disputé, l’oursinade géante au soleil d’automne, la dégustation de

vins légendaires en présence des vignerons, le sacrifice du cochon et les cours de

charcuterie, les chants corses sous la lune et les mille bougies dans la nuit ! Ouvert

toute l’année, le Domaine de Murtoli se veut une invitation permanente, la tentation

de ceux qui aiment improviser et se surprendre, le bout du Monde qui répond à leurs

envies et dépasse l’imagination : vie en bergeries aux jardins de paradis, découverte de

la Nature, golf, chasse, équitation et pêche en mer ou en rivière, herborisation, Histoire,

archéologie, balades et loisirs à l’infini... Richesse qui se devine dans le programme

proposé par le domaine, débordant d’envies et multipliant les semaines extraordinaires :

Toussaint, Noël, Jour de l’An, Pâques. Les séjours escapade, culture, œnologie, forfaits

golf, chasse ou encore révélation tel que la Cure Détox avec la Pensée Sauvage. Et bien

sûr les week-ends événements comme « Un Jour, un Chef », en hommage à la cuisine

d’un grand, la Saint-Valentin plus étonnante que partout ailleurs, les week-ends disco,

les 4 jours Festival de chants et musiques corses...

MURTOLI GOLF LINKS, DÉCOUVERTE À PORTÉE DE MAIN

Evénement à sa création, le Golf de Murtoli reste le golf dont on parle, que l’on recherche,

et qui continue à étonner. Golf 12 trous, son concept qui ne se retrouve nulle part ailleurs,

a le pouvoir de ménager 27 départs, 12 greens et 7 tracés de parcours différents. Un

attrait considérable quand on pense que l’on se trouve à peine à 1 ou 2 h d’avion de

bien des capitales européennes, et, mieux... à 30 min de voiture de Porto-Vecchio.

Si bien que tout hôte un peu golfeur du Grand Hôtel de Cala Rossa, devrait déjà s’y

sentir attendu, invité, sinon malicieusement défié. Ce qui va parfaitement avec l’accueil

encourageant de Frédéric Abadie que l’on peut joindre aisément (06 19 41 66 80) pour

réserver, savoir comment fonctionner, apprendre aussi que les débutants disposent

d’un practice complet, fairway, putting et bunker pour leur entraînement. La première

découverte du joueur plus confirmé, c’est le forfait journée qui met tout à disposition,

dans un prix compétitif. Le cadre en outre est terriblement charmeur. Ici les échappées

mer et montagnes. Là les terrasses des Bar et Table de la Ferme s’étirant doucement

dans le soleil, le silence des oiseaux, et jouxtant le départ des greens. Tout ensuite invite

à réserver à nouveau, à revenir. Ce sont les Forfaits hébergement et golf basse saison,

les formules vols AR inclus, les montages associant savoureusement Golf et Art de vivre.

Sans parler des nombreux événements golf s’y déroulant toute l’année : rencontres,

compétitions, coupes, championnats !

ET CHASSER A MURTOLI ?

Encore une fois, l’exception ! Avec le Domaine de Chasse de la

Vallée de l’Ortolo, Murtoli compose un espace unique en France et

même en Europe. La plus riche concentration de paysages, la plus

étonnante diversité de gibiers poils et plumes qui soit offerte au

plaisir. Et donc, tout pour vivre d’octobre à février, des moments de

chasse dont on se souviendra, principalement sanglier, perdreaux

rouges, grives, pigeons...

Autant de choses qui devraient inciter l’hôte de passage, chasseur

confirmé ou non, à découvrir, à aller “voir”, tout en abandonnant la

notion de lieu, l’idée de domaine. Car, c’est un monde. Presque un

pays. Avant… les montagnes, la vallée, les forêts, le fleuve, les rocs, les

oliveraies, les champs, les dunes, le maquis, les plages. Après, rien

ou tout ! La mer... Et, que peut exiger un tel univers ? Certainement

une organisation très professionnelle, rigoureuse. Il faut concilier la

technicité et la passion de la chasse avec les traditions corses faites

de rituels attachants et de belle hospitalité. Un esprit qui donne

tout son sens à la présence de Constant Boulard comme Régisseur

du domaine. Soucieux de mieux accueillir encore, il veut créer une

complicité avec le chasseur, multiplier les formules en journées

comme en forfaits séjours. Mais, déjà, d’une manière générale...

Chasse à la journée : seul, à 2 ou à 3, on peut s’inscrire sur des dates

de battues ouvertes ou, plus nombreux, créer son propre groupe

pour faire de la chasse sur mesure.

Organisation : chasse le matin, chasse l’après-midi. Sont inclus dans le

prix, le petit-déjeuner et le déjeuner, “spuntinu” se déroulant toujours

dans des écrins fabuleux, oliveraies, chaos de rochers, bords de

plage..., et s’accompagnant en abondance des produits du domaine,

de terroirs voisins et d’excellents vins corses. Le soir, “Tableau”, en

respect de la tradition et dîner, non inclus mais... comment s’en

passer, à la Table de la Grotte.

Parmi d’autres possibilités : les week-ends 2 jours/2 nuits, denses

en émotions. Les forfaits 4 nuits/5 jours permettant au chasseur de

mieux profiter de la polyvalence du domaine. Ne pas oublier l’idée

de coupler une journée de chasse avec un week-end à thème, sur

l’œnologie, la gastronomie, par exemple... Se souvenir aussi que tout

chasseur peut emmener avec lui sa famille, ses amis, qui vivront à

Murtoli, entre la beauté des paysages et les activités proposées, des

émotions égales aux siennes.

Pour mieux en parler, obtenir même un rendez-vous sur le domaine :

Constant Boulard, 06 14 89 01 34.

ou par courriel : regisseur.chasse@domaineortolo.com

94

TOURISME / TOURISM

TOURISME / TOURISM

95


DESTINATION

BIEN-ÊTRE

À OKINAWA

Cette année, nous continuons notre voyage sur

Okinawa dans l’un des plus beaux hôtels de l’archipel.

Membre de « Small Luxury Hotel of the World »,

« The Terrace Club at Busena » est un établissement

5 étoiles pour un séjour santé hors du commun.

Sur cette île, connue dans le monde entier pour être une véritable

« oasis pour le corps et l’esprit », le superbe Resort « The Terrace Club

at Busena » propose des chambres de luxe avec vue sur la mer de

Chine orientale à couper le souffle, mais surtout l’un des meilleurs

spas et centre de Thalasso du Japon, bordé par une plage de rêve.

Au programme, une carte très pointue de massages, soins corporels et

du visage, kinésithérapie, hydrothérapie, tout un panel de traitements

parfaitement aboutis et maîtrisés. Ce centre bien-être, conçu et dirigé

d’une main de maître par Hitomi Aragaki, la directrice générale, place

ce Health Resort sur la liste des meilleurs lieux de ressourcement en

Asie.

DES METS SAINS ET GOURMANDS

Le véritable secret de longévité des Okinawaiens réside aussi en

partie dans leur mode d’alimentation. Cette cuisine diététique est

évidemment présente dans le restaurant « santé » du Terrace Club.

Le chef, Toru Higa, a mis en place une carte qui sublime la production

locale avec de délicieux légumes, pour la plupart parfaitement

inconnus en Europe, des fruits exotiques et des produits frais de la

pêche, pour un moment sain et gourmand riche en antioxydants et

micro-nutriments.

Le buffet du petit-déjeuner fait également partie des belles

découvertes. Il regroupe, dans de superbes présentations, tous les

aliments préconisés pour préserver vitalité et bien-être. Et pour rendre

ce séjour véritablement inoubliable, un service très haut de gamme,

associé à une belle pointe d’humour, apanage des Japonais de

l’extrême Sud !

T O U R I S M E / T O U R I S M

97


Deux destinations magiques, empreintes de beauté et de sérénité.

Deux conceptions familiales de la tradition hospitalière. Deux visions similaires, entre passion

et plaisir du partage. Le Grand Hôtel de Cala Rossa scelle un pacte d’amitié et d’échange

avec le Terrace Club pour faire voyager en toute confiance ses clients.

Two magic destinations steeped in beauty and tranquillity. Two family conceptions

of a tradition in hospitality. Two similar visions between dedication and the pleasure of sharing.

The Grand Hôtel de Cala Rossa has sealed a pact of friendship and exchange

with Terrace Club so that customers can travel without a worry in the world.

WELL-BEING RESORT

IN OKINAWA

This year, we continue our trip to Okinawa in one

of the archipelago’s finest hotels. A member of “The

Small Luxury Hotels of the World”, the Terrace Club

at Busena is a 5-star establishment offering a rare

experience focusing on vitality and health.

On this island, world-renowned for being a real “oasis for body and

soul”, the Terrace Club at Busena is a superb resort proposing luxury

rooms with breathtaking views of the East China Sea, but most

importantly, one of Japan’s finest spas and thalasso centres, at the

edge of an idyllic beach.

On the programme, a cutting-edge choice of massages, face and

body treatments, physical therapy, hydrotherapy, a full array of offerings

perfectly developed and dispensed. This well-being centre, designed

and expertly run by its General Manager Hitomi Aragaki, places this

Health Resort on the list of the best places for replenishment in Asia.

DELICIOUS, HEALTHY FOOD

The real secret of the long life of the people of Okinawa also partly

resides in the way they eat. Their dietetic cuisine is, of course, to be

found in the “health” restaurant at the Terrace Club.

Chef Toru Higa has designed a menu that focuses on local production

with tasty vegetables, the majority totally unknown in Europe, exotic

fruit and the freshest fish, for a delicious, healthy cuisine rich in

antioxidants and micro-nutrients.

The breakfast buffet forms part of these wonderful discoveries.

Superbly presented, it features all the foodstuffs recommended

for preserving vitality and well-being. And to make your stay truly

unforgettable, top-notch service combined with a delightful sense of

humour, characteristic of the Japanese of the far south!

98

TOURISME / TOURISM

TOURISME / TOURISM

99


100

TOURISME / TOURISM

TOURISME / TOURISM

101


SHOPPING

www.eresparis.com - Photographie retouchée

BONIFACIO

Centre nautique

Port - Carré d’or

103


« Être aux anges »

“BEING IN SEVENTH HEAVEN”!

C’est une invitation au voyage, la genèse même de

« Mare Di Latte », qui nous emmène cet été 2019

sur les sols secs et brûlants d’Amérique.

An invitation to travel, the very genesis of

“Mare di Latte”, takes us this summer to the dry,

burning sands of America.

MAREDILATTE.COM

C’est au Sud de la Corse, dans la « cité du sel », Porto-Vecchio, que

Stéphanie Raffaelli de Peretti trouve l’inspiration pour sa ligne de

vêtements « Mare Di Latte ». Les lignes épurées, la légèreté des

matières et la subtilité des coupes reflètent les origines de la styliste

corse. Elle fait partie des rares marques dont les créations ne sont pas

uniquement faites pour être portées, mais nous permettent également

de nous faire voyager. Ce n’est d’ailleurs pas un hasard si « Mare Di

Latte » se traduit en Corse par « être aux anges ». Signification

évocatrice, en adéquation totale avec l’image de ses créations,

puisqu’elle se situe entre bien-être et pureté.

La collection d’été 2019 est libre et ardente. Elle évoque les teintes

fauves et rougeâtres des déserts amérindiens. Les imprimés travaillés,

les rayures franches, radicales et les broderies perlées puisent leur

énergie et leurs formes dans les sillons de ces grands espaces

escarpés, dans les motifs de la culture apache et dans cette

permanente quête de liberté propre à « Mare Di Latte » !

Stéphanie Raffaelli-de Peretti finds inspiration for her “Mare Di Latte”

line of clothing in southern Corsica, in the “salt city” of Porto-Vecchio.

Clean lines, light materials and subtle cuts reflect the origins of this

Corsican designer. This is one of the rare brands whose designs are

not solely made to be worn, but which also allow us to travel. It is, in

fact, not by chance that “Mare Di Latte” can be translated by “Being in

seventh heaven”. An evocative label, in total harmony with the image

of the designs, midway between well-being and purity.

The summer collection 2019 is free and fervent. It recalls the tawny,

reddish hues of Amer-indian deserts. Intricate prints, clean, radical

stripes and pearly embroidery draw their energy and forms from the

furrows of these vast, craggy spaces, from patterns borrowed from

Apache culture, and an on-going quest for freedom specific to “Mare

di Latte”!

104

www.maredilatte.com

BONIFACIO AJACCIO CALVI PORTO-VECCHIO BASTIA


IZI.MI : INTEMPORELLE ET CHIC

CHIC AND TIMELESS

Fondatrice de la marque corse

« IZI.MI Porto-Vecchio », Daphnée Fall a su créer

une identité forte inspirée du style Boho Trend.

Daphnée Fall, designer of the Corsican brand

“IZI.MI Porto-Vecchio”, has succeeded in creating a

strong identity inspired by the Boho Trend.

La passion de Daphnée pour la création commence dès l’enfance,

ayant grandi en Corse dans les maisons de confection de ses parents.

Très vite, elle fabrique ses propres collections de bijoux dans les arrières

boutiques familiales. Au fil de ses voyages, elle découvre les diversités

culturelles de l’Afrique et de l’Asie, ainsi que leurs étoffes,

parures et ornements. Elle crée sa boutique à Porto-Vecchio qui remporte

un grand succès et complète rapidement ses lignes de bijoux

par de magnifiques collections de prêt-à-porter. Elle s’amuse à concevoir

des collections décalées, influencée par une ambiance ethnique

décontractée, revisitant les basiques avec allure et romantisme.

Retrouvez des blouses en soie, des robes en gaze de coton, de sublimes

cachemires qui se lient parfaitement aux constellations de perles

de bronze et aux teintes minérales de ses collections de bijoux.

Daphnée’s passion for design began when she was a child, growing

up in Corsica in her parents’ clothing stores. Very soon, she began making

her own collections of jewellery in the back rooms of the family

boutiques. On her travels, she discovered the cultural diversity of Africa

and Asia, together with their fabrics, ornaments and finery. She opened

her boutique in Porto-Vecchio which met with great success, and soon

complemented her lines of jewellery with magnificent collections of

ready-to-wear. She loves designing off-beat collections influenced by

a casual ethnic ambiance, revisiting basics with flair and romanticism.

Discover her silk blouses, cotton gauze dresses, sublime cashmeres,

which work perfectly with constellations of bronze beads and mineral

colours in her collections of jewellery.

14 rue du Général De Gaulle - Porto-Vecchio

IZI.MI_portovecchio

https://izimi-portovecchio.com

WWW.IZIMI-PORTOVECCHIO.COM

106


P r ê t - à - p o r t e r / A c c e s s o i r e s / B i j o u x

L’ADRESSE MODE

PORTO-VECCHIO’S FASHION ADDRESS

© BCDGCOMMUNICATION.COM

La nouvelle boutique de Joëlle est le lieu de dressing

parfait pour fashionistas en quête de pièces uniques.

Joëlle’s new boutique is the perfect solution for

fashionistas in search of unique pieces.

Joëlle est une passionnée de mode et ce qu’elle aime plus que tout,

Joëlle is a passionate fan of fashion: what she likes more than anything

c’est célébrer la femme libre d’aujourd’hui qui affirme son identité avec

else is celebrating today’s free woman who attests to her personality

une élégance naturelle, spontanée, fraîche et positive. Dans sa jolie vit-

with fresh, natural, spontaneous and positive elegance. In her pretty

rine aux pièces raffinées, elle compose une parfaite sélection d’une

showcase with its refined fashion items, she composes a perfect se-

vingtaine de marques de vêtements et accessoires : « Bash » aux

lection of about 20 brands of clothes and accessories, including “Bash”

matières nobles et naturelles, « Laurence Bras » aux looks casual chics,

« Chloé Stora » très boyish… mais aussi « American Vintage », le label

de denim marseillais « Reiko », les bijoux « Senzou » créés à Marseille

par la Corse Marie-Laure Rocca Serra, « Newton », « Craie », « Campomaggi

» les sacs iconiques italiens faits main, les bijoux chics « Marie-

Laure Chamorel », et « Isula » la fabrique artisanale de parfums made

in Corsica. Joëlle saura parfaitement vous conseiller pour trouver les

with noble, natural materials, “Laurence Bras” with a casual-chic look,

the very boyish “Chloé Stora”… but also “American Vintage”, the denim

label from Marseille, “Reiko”, “Senzou” jewellery designed in Marseille

by Marie-Laure Rocca Serra of Corsica, “Newton”, “Craie”, “Campomaggi”,

iconic Italian bags made by hand, chic “Marie-Laure Chamorel”

jewellery, and “Isula”, the artisanal manufacturer of perfumes “made in

Corsica”. Joëlle will know exactly what to advise so that you discover

ALMA

PORTO-VECCHIO

108

essentiels d’une garde-robe stylée !

the essentials of a stylish wardrobe!

ALMA | 2 rue Porte Génoise | Porto-Vecchio | 09 73 51 09 64


ODE À LA FEMME

AN ODE TO WOMEN

Avec sa nouvelle collection de beachwear, Calarena

rend hommage a l’amour, la nostalgie, la passion, la

poésie… et à la Femme !

With its new beachwear collection,

Calarena pays homage to love, nostalgia, passion,

poetry… and women!

Dans ses boutiques de Porto-Vecchio, Bonifacio et Calvi, Calarena s’est In its boutiques in Porto-Vecchio, Bonifacio and Calvi, Calarena has

imposée depuis 2004 comme l’enseigne chic et tendance made its mark since 2004 as the trendy, chic must-address for

incontournable du vestiaire bord de mer féminin, créée par deux sœurs women’s beach fashion, designed by two sisters of Corsican-Italian

d’origines corso-italiennes : Marie-Luce De Rocca Serra et Sandrine origin: Marie-Luce De Rocca Serra and Sandrine Piergigli. Deeply

Piergigli. Attachées à leurs racines, elles dessinent dans leur studio de attached to their roots, they produce their designs in their studio in

Porto-Vecchio et font fabriquer dans un atelier familial en Italie. Pour la Porto-Vecchio and have them made in a family workshop in Italy. For

collection 2019, ce sont les étés des années 70’s et 80’s qui ont été the 2019 collection, the ’seventies and ’eighties have served as

source d’inspiration. La musique, le cinéma, l’art ont rythmé la création : inspiration. Music, cinema and art influence their designs: the beauty

la beauté de Romy Schneider dans le film « La Piscine » ou les clichés of Romy Schneider in the movie “The Swimming Pool”, shots of

de corps sublimés du photographe Slim Aarons. Le résultat est une sublime bodies by photographer Slim Aarons. The result is an

explosion produite de la rencontre de toutes ces influences si explosion from the juxtaposition of all these highly communicative

communicatives d’un hymne à la vie. Celle dans le sud, au bord de la influences in an ode to life. That of the South, along the Mediterranean

Méditerranée, en Corse… Le maillot se réassimile à son âme coast, in Corsica… Beachwear returns to its elementary and historic

élémentaire et historique de costume de bain et devient sulfureux, hot vocation as a “bathing costume”, becoming glamorous, hot and

et sublime. La femme Calarena affirme sa personnalité, elle est une sublime. The Calarena woman assumes her personality, becoming an

icône pour les autres et pour elle-même. L’ultra féminité se retrouve icon for others and herself. Ultra-femininity is again found in the cut,

dans les coupes, les accessoires et les matières, pour créer une femme materials and accessories, creating a woman of compelling

résolument magnétique !

magnetism!

https://calarena.com

18 rue du Général Leclerc

20137 Porto-Vecchio

04 95 70 13 60

boutique@luciani-optique.com

www.luciani-optique.com

110


Optique Luciani :

Le Lunetier du styLe

UTRA-COOL EYEWEAR!

Lunettes de soleil MOSCOT MILTZEN

Passionné d’optique et de design, Fabrice Autrand a

donné au magasin familial une nouvelle allure aux

références d’exception.

A fervent fan of eyewear and design,

Fabrice Audrand has given the family boutique

a new look with exceptional references.

Dans sa magnifique boutique d’optique, designée par le célèbre Studio

d’architecture intérieure MCH d’Arnaud Montigny qui a signé no-

well-known MCH studio of interior architecture which signed its name,

In this magnificent optician’s boutique designed by Arnaud Montigny’s

tamment « Colette », Fabrice Autrand et sa collaboratrice Agnès in particular, to “Colette”, Fabrice Autrand and his partner Agnès propose

a collection of original designer eyewear that he unearths from

proposent une collection de montures de lunettes de créateurs hors

du commun qu’il déniche dans le monde entier en parcourant leurs all over the world by visiting their studios and the most prestigious

ateliers et les plus prestigieux salons de Paris ou Milan. Parmi les designers

qui sublimeront de façon unique votre regard, en plus des gaze in a totally unique way, as well as the latest creations from leading

trade-fairs in Paris or Milan. Among designers who will embellish your

dernières créations des plus grandes marques de lunettes comme eyewear brands such as Dior or Celine, you will find the street look of

Dior ou Celine, vous trouverez le street look de « Retrosuperfuture » “Retrosuperfuture” adopted by Kayne West and Daft Punk, the French

adopté par Kanye West ou les Daft Punk, la ligne française très rock rock’n’roll line “Anne & Valentin”, Californian designer Garrett Leight and

« Anne et Valentin », le créateur californien « Garrett Leight » et ses his ultra-cool creations now become must-haves worldwide, iconic

montures ultra design devenues un must have mondial du « cool », les models bearing the New York label “Moscot Originals” adopted by

modèles emblématiques du label new-yorkais « Moscot originals » Johnny Depp, Pop “Mykita” glasses from Berlin and the highly audacious

Belgian eyewear brand, “Théo”. For Fabrice, it’s a sure thing: the

adopté par Johnny Depp, les lunettes pop berlinoises « Mykita » ou la

marque belge d’eyewear pleine d’audace « Théo ». Fabrice l’assure : new approaches offered by these designers to counter uniformization

les approches nouvelles de ces créateurs feront de vos yeux une véritable

will turn your eyes into real works of art.

œuvre

www.luciani-optique.com

112 113


FORT CARACTèRE

STRONG PERSONALITY

ACNE

BALENCIAGA

BALMAIN

DSQUARED

JACQUEMUS

MARTIN MARGIELA

RED VALENTINO

GOLDEN GOOSE

La boutique vous suggère des silhouettes de caractère

à la séduction affirmée

A store promoting strong personality

for great powers of seduction.

114

Alliance de marques iconiques et de créateurs, la boutique PAPARAZZI PAPARAZZI, created by Angélique, home to iconic brands and designer

imaginée par Angélique décline ses meilleures sélections pour une labels, showcases a first-class selection for an ultra-stylish, ultra-chic and

garde-robe ultra stylée, ultra chic, avant-gardiste. ..Chaque saison, avant-garde look. Every season, the team visits the major ateliers and

l’équipe parcourt les plus belles maisons et showrooms de mode entre showrooms in Paris and Milan, seeking out the latest fashions to create

Paris et Milan à l’affut des dernières tendances pour créer un magnifique their magnificent universe for men and women. Find the French couture

univers Hommes et Femmes. Retrouvez la maison de couture française house Balmain, the new king of fashion from Marseille, Jacquemus, the

Balmain, le nouveau roi soleil de la mode d’origine marseillaise impertinent Dsquared, the sculptural silhouette of Balenciaga, Golden

Jacquemus, la marque impertinente Dsquared, l’allure sculpturale de Goose sneakers or the latest Swedish fashion sensation, Acne.

Balenciaga, les célèbres sneakers Golden Goose, ou le phénomène de Elegance, refinement and style are reunited at PAPARAZZI, and reborn

mode suédois Acne. L’élégance, le raffinement et le style sont daily!

rassemblés chez PAPARAZZI et se réinvente chaque jour !

www.paparazzibastia.com

Boutique Homme et Femme

16 Rue César Campinchi - 20200 Bastia

04 95 32 12 00

www.paparazzibastia.com


DES CORSES

STYLÉS

STYLISH CORSICANS

La mode homme se fait flamboyante cette

saison. Linea Gio est l’adresse idéale de

l’élégance masculine.

This season’s men’s fashion will be

flamboyant, and Linea Gio is the best place

to go for the elegant look.

Éric Giona a ouvert sa boutique il y a 12 ans dans la rue la plus branchée

de Bastia. Il compile les essentiels du chic au masculin, du streetwear au

casual, en passant par le tailoring couture, les costumes parfaitement

coupés, les accessoires et les maillots classes. En parcourant les ateliers

et salons de Paris, Milan et Munich, il a sélectionné le meilleur des

cachemires signés Brunello Cucinelli, des denim de l’expert Jacob

Cohën, la griffe tropézienne mythique Vilebrequin, les iconiques de Karl

Lagerfeld, les collections sportswear ultra stylées aux matières nobles

de Moorer, les vestiaires tendances des marques italiennes Canali,

Gimo’s, Kiton, Brioni ou les souliers « fatto a mano » du célèbre

chausseur italien d’excellence Santoni !

Eric Giona opened his shop 12 years ago in Bastia’s trendiest street, and

assembles everything men dream of, from streetwear to casual, tailored

couture, to perfectly cut suits, accessories and chic swimwear. Touring

the ateliers and trade shows of Paris, Milan and Munich, he has selected

the ultimate in cashmeres with Brunelli Cucinelli, denims by the expert

Jacob Cohën, the legendary Saint-Tropez brand Vilebrequin, iconic

models by Karl Lagerfeld, ultra chic sportswear collections by Moorer,

trendy Italian brands such as Canali, Gimo’s, Kiton, Brioni, and handmade

shoes by the famous Italian shoemaker, Santoni!

23 rue César Campinchi,

Bastia

04 95 48 31 90

www.lineagiobastia.com

116


ésolument

tendance !

DECIDEDLY TRENDY!

Pouf en céramique à pois

GERVASONI

MOROSO

Chez Ino mobilier, retrouvez le meilleur de la déco chic et branchée dans trois show-rooms.

At Ino Mobilier, discover the finest offerings of chic, trendy decor in three showrooms.

L’enseigne a pensé ses boutiques comme trois espaces distincts où se côtoient mobiliers indoor et outdoor, objets de décoration, linge de maison

et art de la table. Dans le showroom sont réunies les toutes nouvelles marques de mobilier haut de gamme, objets et luminaires ultra tendances. Ino

exclusive rooms présente l’espace cocooning et chambre à coucher de l’enseigne avec « Rock the kasbah » et sa touche déco art rock, « Muubs »

et son mobilier en matériaux bruts ou « Gervasoni » au design intemporel. Ino kitchen propose une sélection de vaisselle et d’objets de décoration

de cuisine du designer le plus décalé au plus fonctionnel, comme le label « Serax » et sa superbe collection d’art de la table. Faites votre choix parmi

les plus belles marques de design : « Paola Lenti », « Tribu », « Kettal », « Gloster », « Le monde sauvage », « Lissoy », ou « living Divani »… Disposez

sur place de conseils personnalisés pour tous vos projets d’aménagements.

Ino Mobilier has designed its boutiques as three distinct areas in which indoor and outdoor furniture rub shoulders with decorative objects, household

linen and tableware. The showroom plays host to all the ultra-trendy new brands of up-market furnishings, objects and lighting. Ino Exclusive Rooms

stages the cocooning and bedroom area with “Rock the Kasbah” and its rock art deco touch, “Muubs” with its furniture made of raw materials, and

“Gervasoni” offering timeless design. Ino Kitchen proposes a selection of tableware and decorative items for the kitchen from the most off-beat to

the most practical designers, including the “Serax” label and its superb collection of tableware. Choose from the finest design brands : “Paola Lenti”,

“Tribu”, “Kettal”, “Le Monde Sauvage”, “Gloster”, “Lissoy” or “Living Divani”… And benefit on the spot from personalized advice for all your home projects.

https://ino-mobilier.com

118 119


25 ANS DÉJÀ !

AGENCE IMMOBILIÈRE DU GOLFE

25 YEARS ALREADY!

Expert de l’immobilier de luxe sur le territoire Sud

Corse, l'Agence Immobilière du Golfe fête cette

année son 25e anniversaire.

An expert in luxury real estate in southern Corsica,

the Agence Immobilière du Golfe is this year

celebrating its 25th anniversary.

Depuis sa création en 1994, l’Agence Immobilière du Golfe conseille

celles et ceux qui désirent vendre, louer ou acquérir la maison de leurs

rêves. Afin de mieux répondre aux attentes de leurs clients, ses

équipes sélectionnent avec soin des biens en parfaite corrélation avec

les réalités du marché. Elles les assistent également dans leurs négociations,

facilitent leurs démarches juridiques ou encore leur proposent

un service de property management ainsi qu'une conciergerie sur

mesure. Leaders de l’immobilier de luxe depuis 25 ans, c'est grâce à

leur sérieux et à leur réactivité que les conseillers de l'Agence Immobilière

du Golfe ont acquis une connaissance unique du marché immobilier

du Sud de la Corse.

Since it was founded in 1994, the Agence Immobilière du Golfe has offered

advice to all those wanting to sell, rent or acquire the home of

their dreams. To meet their clients’ requirements as efficiently as possible,

its teams carefully select properties corresponding perfectly to

market realities. They also provide assistance for clients’ negotiations,

facilitate their legal procedures, propose a property management service

and a personalized conciergerie department.

Leaders in luxury properties for the past 25 years, it is thanks to their seriousness

and responsiveness that the Agence Immobilière du Golfe’s

consultants have acquired unique experience of the real estate market

in southern Corsica.

https://aggolfe.com/

120


TOUS LES LOOKS

DE VOS PETITS

Galerie RANALDI

EVERY LOOK FOR EVERY KID

Dans sa boutique au cœur de Porto-Vecchio,

Bleu & Marine habille vos chères têtes blondes

depuis 35 ans. Un choix multimarque haut de

gamme pour toutes les occasions.

In the store at the heart of Porto-Vecchio,

Bleu & Marine has been fitting out

our darling children for 35 years. A high-end

multi-brand choice for every occasion.

122

Depuis 4 saisons, Vanina Lucciani a repris la célèbre boutique pour

enfant Bleu & Marine. Dans la lignée de ce qui était fait avant, ses

coups de cœur en plus, elle y propose des vêtements, chaussures,

accessoires et maillots de bain pour enfants de 3 mois à 16 ans. Un

univers où l’on trouve un mélange de grandes marques de luxe et de

créateurs confidentiels pour des looks des plus élégants aux plus

confortables. Dans la coquette boutique, un petit cocon bien fourni,

on craque pour les collections des grandes maisons comme Chloé &

Kenzo ou pour le côté rock de Zadig & Voltaire ou Finger in the nose.

On vient aussi dénicher les superbes pièces de Sunchill, Carrément

beau, Louis Louise, etc. Avec une large gamme de maillots de bain,

Banana moon, Naelie ou Sundeck, vos enfants seront parés pour des

après-midis ensoleillés à la plage. Vanina met un point d’honneur à

accueillir et conseiller ses petits clients. Sa boutique est à son image,

le reflet de ses goûts sûrs et variés, impossible de ne pas y trouver

chaussure à son pied.

Vanina Lucciani took over the celebrated Bleu & Marine store for

children 4 seasons ago. In the footsteps of earlier styles enhanced by

her own favourites, she features clothes, shoes, accessories and

swimwear for children aged from 3 months to 16. It is a world offering

a mix of top luxury brands and lesser known designers creating looks

of sheer elegance and comfort. Inside the stylish store, a cosy little

cocoon of a shop, it is hard to resist the collections from top houses

such as Chloé & Kenzo, or the more rock 'n' roll style of Zadig & Voltaire

or Finger in the Nose. You will also find a number of superb pieces from

Sunchill, Carrément Beau, Louis Louise, etc. With a wide range of

swimwear from Banana Moon, Naelie or Sundeck, your children will be

dressed and ready for sunny afternoons on the beach. Vanina always

makes a point of greeting and advising her young shoppers in person.

The shop is in her own image, a reflection of invariable good taste

where not finding what you are looking for is pretty well impossible!

1 R u e J é r ô m e L a n d r i - P o r t o - V e c c h i o

0 6 0 7 9 0 7 3 3 0 - w w w . g a l e r i e r a n a l d i . f r

CASTAN - Huile sur toile - dimensions 100 x 100 cm - Transparence


GALERIE RANALDI : MYTHIQUE

THE LEGENDARY GALERIE RANALDI

GERSTEIN

BIANCHERI - Porte de 2 CV 105 x 69 cm

VEY - Huile - 100 x 100 cm - Plumes

OSSCINI - Sculpture murale en bois plexi led

À Porto-Vecchio, Viviane vous ouvre les portes de la Galerie Ranaldi et partage sa passion de l’art.

Des découvertes riches en émotions sur lesquelles elle demeure intarissable.

In Porto-Vecchio, Viviane invites you inside the Galerie Ranaldi and shares her passion for art.

Discoveries rich in emotion, about which she can talk forever.

Castan, Novarino, Osscini, Vey, Gerstein, Arman… L’emblématique galerie corse met à l’honneur cette saison 25 artistes reconnus pour

célébrer son 31ème anniversaire. Autant de créateurs qui ont ému Viviane Ranaldi dans l’expression intime de leur art. Des coups de

cœur dont elle fait découvrir avec beaucoup de plaisir et d’érudition les œuvres aux amateurs ou connaisseurs de passage. Puits sans

fond de culture, nourrie d’une curiosité intellectuelle sans borne, cette ancienne directrice de maison d’édition est intarissable sur

l’ensemble de sa riche sélection. Depuis neuf ans, Daniel Castan est devenu son artiste majeur : « Très stylisé contemporain, dynamique,

puissant, mystique... » À ses côtés, on retrouve d’autres mouvements : Osscini, artiste street-art délirant aux messages détournés et

ses sculptures murales en bois, l’art au masculin, les portières de voiture Steve McQueen de Biancheri customisées ou encore la force

des visages colorés de Vey. Un univers riche en découvertes et émotions.

Castan, Novarino, Osscini, Vey, Gerstein, Arman… This season, this iconic Corsican art-gallery awards a place of honour to 25 recognized

artists to celebrate its 31st anniversary. All these creators have moved Viviane Ranaldi through their personal expression of art. Works

arousing love at first sight which she encourages fans or connoisseurs passing through to discover, with sincere enjoyment and great

erudition. An endless source of culture, nourished by boundless intellectual curiosity, this former head of a publishing company is inexhaustible

on all aspects of her rich selection. Over the past nine years, Daniel Castan has become her major artist: “Highly stylized,

contemporary, dynamic, powerful, mystical...” Accompanied by other movements: Osscini, a madcap street-artist with subversive messages

and wall sculptures in wood, art in masculine mode, Biancheri’s customized doors from Steve McQueen’s cars, or the powerfulness

of colourful faces by Vey. A world rich in discoveries and emotions.

Ouvert en juillet-août, de 10h à 13h et de 17h à minuit.

Mai, juin et septembre, ouvert de 10h à 13h et de 17h à 20h ou sur rendez-vous.

Open in July-August from 10 a.m. to 1 p.m. and 5 p.m. to midnight.

In May, June and September, from 10 a.m. to 1 p.m . and 5 to 8 p.m, or by appointment.

www.galerieranaldi.fr

124 125


LE PARADIS DES PETITS

LITTLE ONE’S PARADISE

126

Lampes, veilleuses, bodys, pyjamas, layettes,

accroches-tétines, jouets en bois… Chez Little me,

c’est la caverne d’Ali Baba pour les petits.

Un concept store pour les 0-6 ans avec plein de petits créateurs

sympathiques s’est installé depuis 2011 à Porto Vecchio. Aux

commandes de cette boutique, Florence qui a toujours été

passionnée par l’univers enfantin. Elle l’a baptisé « Little me », « petit

moi » par rapport à sa première fille, Eva. À l’affût des tendances et à

l’écoute de ses clients, elle sélectionne minutieusement et avec goût

ses trouvailles. Vous allez certainement craquer pour la collection en

coton biologique de chez Poudre organic, les luminaires de chez

Egmont, les petits jouets Lilliputiens ou encore la gamme de chez

Moumout avec leurs imprimés chics. Les mamans peuvent aussi

trouver leur bonheur avec les sacs à langer et de week-end d’April

Shower by Polder et déposer leurs listes de naissance.

Sur Instagram : littlemeportovecchio

Lamps, pilot lights, bodysuits, pyjamas, layettes,

dummy clips, wooden toys…

Little me is Ali Baba’s cave for the little ones.

This concept store for the 0-6 year olds with loads of great designers

has been in Porto-Vecchio since 2011. At the helm is Florence who has

always loved the kids’ world. She called it “Little me” in tribute to her

first daughter, Eva. On constant look out for trends and attentive to her

clients, she chooses with both care and taste her charming objects.

You’ll love her organic cotton collection by Poudre Organic, her lamps

by Egmont, the Lilliputiens toys and the Moumout range with its chic

prints. Mums will also be delighted by the April Shower changing and

weekend bags by Polder. A great place to leave your birth gift list!

jvidcreations.com

LE NOUVEAU CENTRE,

RUE VINCENTELLU D'ISTRIA

PORTO-VECCHIO

06 12 40 01 11


JVid’ Créations : l’art du design

THE ART OF DESIGN

Depuis le mois de décembre, la créatrice Valérie Laveau

a ouvert une boutique à Porto-Vecchio où elle expose

ses créations, véritable œuvres d’art de décoration.

In December, designer Valérie Laveau opened a

boutique in Porto-Vecchio where she displays her

creations, real works of art for interior decor.

Bordelaise de naissance, Valérie Laveau s’est installée en corse il y a

une quinzaine d’années, où, inspirée par la nature sauvage de l’île, elle

imagine objets et meubles qui créent une décoration authentique et

originale. Depuis le 1er décembre 2018, elle a ouvert son propre

showroom à Porto-Vecchio où elle expose ses ouvrages et vous

propose un concept unique. Découvrez ses productions à partir de

matières nobles (bois de wagon chêne, chêne vieilli, châtaignier, acier…

) et rencontrez-la pour bénéficier de conseils personnalisés pour la

réalisation de pièces sur-mesure. Valérie se déplace également à

domicile, et étudie votre projet pour réaliser des créations adaptées à

votre environnement. À partir de textures et de matières naturelles, elle

façonne une multiplicité d’objets (luminaires, têtes de lit, miroirs, tables,

horloges…), l’habillage de murs en bois, et des articles décoratifs

originaux (tableaux, jeux…). Le savoir-faire, la minutie et la passion de

Valérie fascinent, et posséder un tel objet a un seul effet : rendre

heureux !

Born in Bordeaux, Valérie Laveau settled in Corsica about 15 years ago,

where, inspired by the island’s wild nature, she imagines objects and

furnishings which create original and authentic decoration. On

December 1st, 2018, she opened her own showroom in Porto-Vecchio

where she displays her work, proposing a unique concept. Come

discover her productions made of noble materials (wagon oak wood,

aged oak, chestnut wood, steel…), and meet her to benefit from

personalized advice on designing bespoke items. Valérie will also

come to your home and study your project to produce designs

adapted to your environment. From natural materials and textures, she

makes many different objects (mirrors, bed heads, lighting, tables,

clocks…), wall cladding in wood, and original decorative items (pictures,

games…). Valérie’s know-how, precision and passion are truly

fascinating, and owning one of her creations brings just one result: it

makes you happy! !

128

https://jvidcreations.com


LE LIFE-STORE DE PORTO-VECCHIO

PORTO-VECCHIO’S LIFE-STORE

Un concept élégant et original fondé par la

créatrice d’IZI.MI Porto-Vecchio pour un

shopping nouvelle tendance.

An elegant, original concept founded

by the creator of IZI.MI Porto-Vecchio,

for a new approach to shopping.

La boutique est pensée comme un vrai lieu de vie dédié à la mode et

à la maison. Véritable mélange des genres, elle mixe harmonieusement

mode, art et décoration pour tous les fans d’un style de vie inspiré

par le concept esthétique japonais wabi-sabi qui fait écho à la

qualité et à l’anticonformisme. Les sélections sont glanées autour du

monde comme un cabinet de curiosité mêlant décoration, design et

textile. On retrouve ainsi les marques de déco Honoré Décoration, Best

Before, Valentina Hoyos, Jennifer Decaux, Jess Design, et de prêt-àporter

Leon & Harper, IZI.MI Porto-Vecchio et la maroquinerie Herbert

Frère Sœur.

Thanks to this close partner of the Grand Hôtel de Cala Rossa, all

aboard from your hotel’s landing-stage to discover the most beautiful

creeks of Corsica and Sardinia on a semi-rigid boat or open cruiser.

The Isle of Beauty offers itself to you, to be explored as you wish !

Lovely sandy beaches, well-preserved creeks only accessible from the

sea... Let yourself be pampered on board Marine Location boats. Everything

is possible: an excursion along the Corsican coast, an escapade

to Sardinia, feasting on spiny lobster right at the water’s edge, sports

outings with our wakeboards or water-skis... Get in touch, we will make

your dream come true!

130

https://www.instagram.com/generalstoreby/

Generalstore by…

68 avenue de Bastia - Porto-Vecchio - Tél. 04 95 22 13 53 - @generalstoreby


AGENDA

Toute l’année, Porto-Vecchio bat au rythme de ses événements culturels. Voici

une sélection de rendez-vous à ne pas manquer dans la ville et ses environs.

All year round, the heart of Porto-Vecchio beats to the pace of its cultural

events. Here’s a selection of appointments not to be missed, in the town and

its surrounding area.

DIARY

MARCHÉS

Tous les dimanches, sur la Place du monument aux morts de 7h à 13h, les producteurs locaux se rassemblent pour un

marché des produits de la région : miel, huile d’olive, fromage, charcuterie. Un rendez-vous festif et convivial. Le marché

de Lecci propose quant à lui produits régionaux et biologiques les mercredis matins de 8h30 à 13h30.

MARKETS

Every Sunday, on the Place du Monument aux Morts, from 7 a.m. to 1 p.m., local producers join up for a market

proposing regional products: honey, olive-oil, cheese, cold meats. A cheerful, friendly atmosphere. The market in

Lecci also offers regional and organic products on Wednesday mornings from 8.30 a.m. to 1.30 p.m.

COURSES HIPPIQUES

Plusieurs dimanches de juillet et août, les locaux se retrouvent en famille à l’hippodrome de Zonza pour assister à des

courses de chevaux et parier comme à Vincennes ! Dans un cadre idyllique, entouré par le sommet des aiguilles de

Bavella, on entend l’écho des chevaux lancés dans la course. Unique !www.hippodrome-zonza.fr

HORSE RACING

On several Sundays in July and August, the locals get together with their families at the hippodrome of Zonza to

watch the races and do a little betting, just like in Vincennes! In an idyllic setting, facing the Needles of Bavella, you

can hear the echo of horses galloping around the track. Unique! www.hippodrome-zonza.fr

VISITES GUIDÉES DE LA CITADELLE

L’office du tourisme propose tous les jeudis à 18h30 un circuit commenté de la Citadelle de Porto-Vecchio avec un guide

national. Un très bon moyen de mieux comprendre l’histoire de cette bâtisse emblématique de la région.

www.ot-portovecchio.com et sur inscription au 04 95 70 09 58.

GUIDED TOURS OF THE CITADELLE

Every Thursday at 6.30 p.m., the Tourist Office lays on guided tours of the Citadelle of Porto-Vecchio with a

national guide. A great way of understanding more about the history of this building so symbolic of the region.

www.ot-portovecchio.com and by registering on 04 95 70 09 58

LA CORSICA CLASSIC

À l’occasion de sa 10e édition, la traditionnelle régate de voiles classiques en Méditerranée promet un rendez-vous sous

le signe de l’élégance, du sport et de l’art de vivre du dimanche 25 août au dimanche 1er septembre. Une semaine de

bonheur sous le vent à admirer les plus beaux bateaux. www.corsica-classic.com

“LA CORSICA CLASSIC”

On the occasion of its 10th edition, the traditional regatta for Classic sailboats in the Mediterranean promises

an event characterized by elegance, sportsmanship and the art of living, from Sunday, August 25th, to Sunday,

September 1st. A week of colour, enjoyment and sea breezes, admiring these fabulous yachts.

www.corsica-classic.com

MUSÉE DE L’ALTA ROCCA À LEVIE

Archéologie, Paléo-ethnographie et Histoire se rejoignent dans ce musée, reflet de 10 000 ans d’occupation humaine.

Les collections exposées illustrent l’histoire et la vie quotidienne des populations de l’Alta Rocca depuis le VIIIe millénaire

avant notre ère et jusqu’au Moyen âge. Ouvert tous les jours de 10h à 18h, 04 95 78 00 78

MUSEUM OF L’ALTA ROCCA IN LEVIE

Archeology, paleoethnography and history are revisited in this museum portraying 10,000 years of human

occupation. The collections on display illustrate the history and everyday life of populations inhabiting L’Alta

Rocca since the 7th century B.C. until the Middle Ages. Open daily from 10 a.m. to 6 p.m. 04 95 78 00 78

JEAN-CHARLES PAPI À L’AFFICHE

Auteur, compositeur, interprète, le Corse Jean-Charles Papi vous présente son nouveau spectacle «Essenziali», fruit de

toutes ses rencontres et de son parcours. Un fil narratif articulé autour de ses titres les plus connus et des nouveautés de

son nouvel album. Le 13 septembre à 21h au Centre culturel communal de Porto-Vecchio

JEAN-CHARLES PAPI ON THE BILL

Author, composer, singer, the Corsican artist Jean-Charles Papi invites you to his show, “Essenziali”, the fruit of all

his encounters, his entire career. A narrative thread weaving between his best-known songs and new offerings

from his latest album. September 13th at 9 p.m. at the Centre Culturel Communal of Porto-Vecchio

FESTILUMI : LE FESTIVAL DES LUMIÈRES DE BONIFACIO

Fortes du succès des années précédentes, les nuits bonifaciennes se transformeront grâce à un univers mêlant nouvelles

technologies et imaginaire traditionnel. Tout au long de la Haute Ville, du Bastion de l’Étendard au quartier pisan, les lieux

seront investis entre animations grandioses, scénographies intimistes, interactions humaines et lanternes lumineuses

énigmatiques. Du 4 au 6 juillet

“FESTILUMI”: BONIFACIO’S FESTIVAL OF LIGHT

On the strength of the success of previous years, evenings in Bonifacio will be transformed thanks to a world

blending new technologies and traditional imagination. All along La Haute-Ville, from the Bastion de l’Étendard to

the Pisan neighbourhood, the town will come alive with grandiose entertainment, initmate scenographies, human

interactions and enigmatic lanterns. July 4th to 6th

FEUX D’ARTIFICE À BONIFACIO

Le 13 juillet, le 1er août, le 15 août et le 8 septembre à 23h, un spectacle féerique de feux d’artifice illuminera la Citadelle de

Bonifacio de milliers d’étoiles. Quatre soirées pétillantes à ne pas manquer !

FIREWORK DISPLAYS IN BONIFACIO

On July 13th, August 1st and 15th, and September 8th, at 11 p.m., enchanting and spectacular firework displays will

light up the Citadelle of Bonifacio with thousands of stars. Four sparkling evenings, not to be missed!

TOUR DE CORSE 2019

Le rallye automobile historique VHC ET VHRS rassemblera pour sa 19e édition du 7 au 12 octobre plus de 250 voitures de

légende. Un voyage dans le temps à ne pas manquer. www.tourdecorse-historique.com

“TOUR DE CORSE” 2019

For its 19th edition from October 7th to 12th, the VHC AND VHRS historic car rally will bring together over 250

legendary automobiles. A trip back in time, an absolute must. Programme: www.tourdecorse-historique.com

LES MÉDIÉVALES DE LEVIE

Les Médiévales de Levie, un événement devenu phare et incontournable de l’Alta Rocca. Du 7 au 9 septembre, le

village se transportera au Moyen Âge insulaire, avec des villageois qui seront les premiers acteurs de sa transformation.

Spectacles, combats, déambulations, expositions, conférences, animations pour enfants et un grand marché médiéval

feront remonter le temps aux 10 000 visiteurs attendus. www.levie.fr/les-medievales-de-levie/

“LES MÉDIÉVALES DE LEVIE”

This has become an essential flagship event for L’Alta Rocca. From September 7th to 9th, the village will travel

back to the island’s Middle Ages, with villagers who will be the first contributors to its transformation. Shows,

combats, walks, exhibitions, lectures, children’s entertainment, and a large medieval market will take the 10,000

visitors expected a giant step back in time. www.levie.fr/les-medievales-de-levie

A FIERA DI PORTIVECHJU

Comme chaque année A Fiera di Portivechju est l’un des rendez-vous incontournables de Porto-Vecchio afin de

découvrir l’artisanat, le savoir-faire, les nouvelles technologies… Du 13 au 15 septembre sur le terre-plein du port

“A FIERA DI PORTIVECHJU”

As in every other year, “A Fiera di Portivechju” will be a must-see event in Porto-Vecchio, enabling visitors to

discover arts-and-crafts, traditional know-how, new technologies… From September 13th to 15th on the quayside

132

TOURISME / TOURISM

TOURISME / TOURISM

133


VIVE LA VRAIE CUISINE !

LONG LIVE REAL COOKING!

La Table de Nathalie

Au cœur de Porto-Vecchio, le restaurant

« La table de Nathalie » apporte du bonheur autour

d’une cuisine traditionnelle où les produits frais

et locaux sont rois.

At the heart of Porto-Vecchio, the restaurant

“La Table de Nathalie” guarantees enjoyment based

on traditional cuisine in which fresh,

local produce reigns supreme.

« Depuis mon plus jeune âge, j'ai toujours souhaité réaliser une cuisine

“From a very young age, I have always wanted to offer cooking that

qui allie tradition et modernité, dessinant un trait d’union entre mes

blends tradition and modernity, creating a link between my ovens and

fourneaux et les tables du restaurant “La Table de Nathalie”. Ce savoir-

the tables in the restaurant “La Table de Nathalie”. This culinary know-

faire culinaire, forgé avec les plus grands chefs, est transmis

how, forged with the greatest chefs, has been handed on like a precious

comme un précieux héritage aux cuisiniers et jeunes commis qui sont

inheritance to the cooks and young “commis” who have trained over

au fil du temps formés dans mon établissement de Porto-Vecchio.

the years in my establishment in Porto-Vecchio. We include seasonal

Nous inscrivons sur nos cartes des plats et des suggestions de saison,

dishes and suggestions in our menus, reflecting fresh market produce,

du marché, dans l’air du temps, inspirés de mes nombreux voyages, et

up to the minute, inspired by my extensive travels and, if possible, lo-

si possible locavores, grâce aux merveilles des petits producteurs et

cavore, thanks to the gems supplied by small Corsican producers and

pêcheurs corses. Mon bonheur, c'est de transcender les valeurs nutri-

fishermen. I love transcending the nutritional values of each dish thanks

tionnelles de chaque met grâce à la magie de plats où priment les

to the magic of recipes in which flavours, esthetics and

saveurs, l’esthétisme et l’inventivité autour d'une philosophie du goût

inventiveness take pride of place, within a philosophy of taste and the

et du partage de cette vraie cuisine qui est un cadeau reçu et donné. »

sharing of this real cuisine, which is a gift both given and received.”

134

Nathalie.

Nathalie.

4 R u e J e a n - J a u r è s • P o r t o - Ve c c h i o • 0 4 9 5 7 1 6 5 2 5


UNE INSTITUTION

BONIFACIENNE

Sur le quai ComParetti, la Caravelle est le lieu de

rendez-vous incontournable de Bonifacio.

Un restaurant gastronomique et un bar aux différentes

ambiances pour tous les moments de la journée.

Pour savourer un délicieux dîner, déguster un grand vin en terrasse ou flâner

dans une ambiance lounge ou plus festive au bar à cocktails, La Caravelle se

prête à toutes vos envies de sortie. Côté cuisine, le chef Anthony Bourguignon

vous propose une carte colorée et savoureuse de spécialités de fruits de mer

et poissons frais. L’endroit est idéal pour savourer face au port de Bonifacio ou

dans le « Cellier », sous une voûte du XIII e siècle, un splendide plateau de fruits

de mer ou une pièce de poisson de la pêche du jour. Pour accompagner votre

déjeuner ou votre dîner, le restaurant, attaché à l’hôtel du même nom, vous

propose une impressionnante sélection de vins : vous aurez le choix entre mille

références que l’équipe de l’établissement se fera un plaisir de vous conseiller.

Quand la soirée avance, l’endroit devient plus festif et le bar à cocktails B’52 se

fait le rendez-vous branché de Bonifacio, idéal pour prolonger votre dîner… Il y

a tout à la Caravelle pour passer un excellent moment.

DÉJEUNER SUR UNE

ÎLE PERCHÉE

Sur les hauteurs de la petite île paradisiaque de Cavallo,

le restaurant La Ferme vous accueille dans un cadre

idyllique pour une pause gourmande chic et branchée.

35, Quai Comparetti - BoNiFaCio

tél. : 04 95 73 03 18

La Ferme

î l e d e c a v a l l o

136

Du haut de sa colline, le restaurant La Ferme vous en met plein la vue. Le

panorama qu’il offre depuis sa terrasse au cœur de l’Archipel des îles

Lavezzi à mi-chemin entre Bonifacio, Porto-Vecchio et la Sardaigne en fait

un lieu unique… Réservé aux quelques privilégiés invités à y séjourner ou

y savourer un délicieux repas sur l’île privée de Cavallo où La Ferme a élu

domicile. Dans une ambiance décontractée, l’équipe du restaurant vous

reçoit avec attention dans un décor tendance façon Robinson des temps

modernes avec ses grandes tables de ferme en bois, ses suspensions en

osier et ses fauteuils en rotin au cœur du maquis corse, une véritable

invitation à un voyage des sens. On y savoure les yeux plongés dans les

eaux cristallines qui l’entourent la cuisine méditerranéenne du chef Fotios

Alevizakis. Des mets frais et raffinés aux accents corse et grec en

référence aux origines du cuisinier qui fait la part belle aux produits locaux :

poisson de la pêche des environs, les réputées langoustes de Bonifacio

ou encore de belles grillades. Une équipe de voiturier se charge de vous

à votre arrivée sur l’île pour une pause en toute tranquillité. À la Ferme, on

régale autant ses yeux que ses papilles.

RESTAURANT LA FERME

Ile de Cavallo - 04 95 72 26 55


LES ÉQUIPES

STAFF

Si les clients nous font l’amitié de revenir très régulièrement au Grand Hôtel de Cala Rossa, ils ne sont cependant

pas les seuls. Au fil des saisons, des équipes de travail se sont constituées, se sont étoffées, se sont pérennisées,

jusqu’à devenir, de mariages en baptèmes, une magnifique famille recomposée ! Leur fidélité et leurs talents ont

très largement contribué à créer l’atmosphère si particulière et si chaleureuse de cette belle demeure. L’occasion

pour nous, ici, de leur dire un immense merci.

Patricia Biancarelli & Jérôme Labat

Le bar

Le restaurant

Les étages

La réception

La lingerie

La boutique

138 L’HÔTEL / HOTEL

L’HÔTEL / HOTEL

139


La pâtisserie

La cuisine

La plage

La maintenance

Le potager

Le spa

If our clients return regularly to the Grand Hôtel de

Cala Rossa, they are not alone. Over the seasons,

our teams of employees have been formed,

increased, established, and now from weddings

to christenings, they are all part of a restructured

family! Their loyalty and talents have very much

contributed to creating the very special and warm

atmosphere that reigns in this wonderful house.

This is our opportunity to say a warm thank you to

them all.

Patricia Biancarelli & Jérôme Labat

140 L’HÔTEL / HOTEL

L’HÔTEL / HOTEL

141


LES PIEDS DANS L’EAU

ON THE WATER’S EDGE

Depuis plusieurs décennies, le restaurant Tamaricciu

vous accueille dans un cadre authentique et sauvage

sur la plage de Palombaggia.

For several decades, the Tamaricciu restaurant has

welcomed you to its authentic, wild setting on

Palombaggia beach.

Entre eau turquoise et verdure, venez profiter d’un moment de tranquillité

pour déguster à table, les pieds dans le sable, nos langoustes

et poissons fraichement pêchés. Le chef vous propose une cuisine

méditerranéenne raffinée. L’établissement vous accueille également

pour un moment de farniente sur l’un des transats tout en savourant

un délicieux cocktail. Toute l’équipe est à votre écoute pour vous faire

passer un vrai moment de vacances.

Between the turquoise waters and green vegetation, come and enjoy

a moment of tranquillity while tasting our lobsters and fish, freshlycaught.

The chef proposes a refined Mediterranean cuisine. The establishment

also proposes deckchairs to spend a relaxing moment

while sipping a cocktail. Here, you can count on the staff to conjure up

a true holiday spirit!

www.tamaricciu.com

142


LA DIRECTION REMERCIE SES PARTENAIRES

IWC

AGENCE IMMOBILIÈRE DU GOLFE

INO MOBILIER

CALARENA

MESSIKA

VANNUCCI

CLOS CANARELLI

ERES

MARE DI LATTE

IZI.MI

ALMA

OPTIQUE LUCIANI

PAPARAZZI

LINEA GIO

GALERIE RANALDI

LITTLE ME

JV ID CRÉATIONS

GENERAL STORE

LA TABLE DE NATHALIE

RESTAURANT LA CARAVELLE

RESTAURANT LA FERME

EUROPCAR

AQUILA VACANCES

DOMAINE PIERETTI

MARINE LOCATION

été 2019 . #14

Le magazine du Grand Hôtel de Cala Rossa est une édition de

Euro Editions Sud - 37, rue d’Antibes - CS 80020 - 06414 CANNES cedex

Tél. : 04 93 68 83 24 / Fax : 04 93 68 83 25 - marketing@rivieramagazine.fr

Directeur de la publication : Alain Chemla – a.chemla@rivieramagazine.fr

Responsable commerciale : Déborah Chemla – d.chemla@rivieramagazine.fr

Coordination de la rédaction : Pierre-Maxime Branche - redaction@rivieramagazine.fr

Rédaction : Dorothée Marro - dorothee.marro@yahoo.fr

Direction artistique : Olivier Bouchara Bostudio – bo@bostudio.fr

Traduction : Jill Harry - jill.harry@wanadoo.fr

Service comptabilité : compta@rivieramagazine.fr

Impression : Groupe Riccobono - 83490 Le Muy

Crédits photographiques : Camille Moirenc, Chiara-Stella Hillion-Stromboni. Droits réservés

Parution Juin 2019

144

More magazines by this user