20.06.2019 Views

Cala Rossa

Transformez vos PDF en papier électronique et augmentez vos revenus !

Optimisez vos papiers électroniques pour le SEO, utilisez des backlinks puissants et du contenu multimédia pour maximiser votre visibilité et vos ventes.

été 2019 . #14


VOUS ÊTES AU CALA ROSSA,<br />

VOUS ÊTES CHEZ VOUS<br />

WELCOME TO CALA ROSSA, WELCOME HOME<br />

Chers Hôtes,<br />

Bienvenue au <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong>, dans un Relais & Châteaux au charme unique, niché au cœur d’une anse paisible du<br />

golfe de Porto-Vecchio. L’emplacement exceptionnel de notre demeure en fait une oasis de confort, idéale<br />

pour vous ressourcer tout en profitant de l’effervescence porto-vecchiaise qui bat à quelques pas. Un écrin<br />

méditerranéen bordé d’eaux cristallines et de pins parasols centenaires, avec un accueil dans la plus pure<br />

tradition de l’hospitalité corse. Au fil du temps, <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong> est devenu le rendez-vous privilégié de plusieurs<br />

générations qui nous ont fait l’amitié de nous confier le rôle très convoité et ô combien difficile d’être leur<br />

Maison de famille. Depuis l’an dernier, Lise et Paul ont rejoint Hélène à la direction de l’hôtel, Toussaint Canarelli<br />

ayant passé le flambeau à ses enfants. Leur mission : continuer de faire évoluer cette institution insulaire dans<br />

le respect des valeurs de la famille. Les équipes fidèles et engagées à nos côtés depuis longtemps ont à cœur<br />

de veiller avec discrétion et bienveillance sur la réussite de votre séjour. Toujours à votre écoute, n’hésitez<br />

jamais à partager avec nous vos impressions et vos suggestions, elles nous sont précieuses. Privilégions les<br />

échanges autour d’un café, et ne nous condamnez pas à un monologue stérile sur les plateformes d’opinions !<br />

Excellentes vacances à <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong>.<br />

Dear Guests,<br />

Welcome to <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong>, in a «Relais& Châteaux» offering unique charm, nestling at the heart of a peaceful cove in the<br />

Gulf of Porto-Vecchio. Its exceptional setting makes it an oasis of comfort, ideal for restoring energy while enjoying<br />

the liveliness of Porto-Vecchio just a short walk away. A Mediterrranean setting edged by crystal-clear water and<br />

century-old parasol pines, with a welcome reflecting the purest tradition of Corsican hospitality. Over time, <strong>Cala</strong><br />

<strong>Rossa</strong> has become the favourite rendez-vous of several generations, kind enough to have entrusted us with the highly<br />

coveted and very challenging role of being their family home. Last year, Lise and Paul joined Hélène in managing<br />

the hotel, when Toussaint Canarelli passed on the torch to his children. Their mission: to continue to develop this<br />

PATRICIA<br />

BIANCARELLI<br />

&<br />

JÉRÔME LABAT<br />

Directeurs<br />

Directors<br />

island institution with respect for the family values. The loyal, devoted teams long by our sides will ensure the success<br />

of your stay with discretion and the greatest care. Never hesitate to share your impressions and suggestions, they<br />

are very precious to us. Let’s chat around a coffee, rather than hold a sterile monologue on a feedback platform!<br />

Wishing you wonderful holidays at <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong>.<br />

L’HÔTEL / HOTEL<br />

1


SOMMAIRE<br />

CONTENT<br />

HÔTEL<br />

GASTRONOMIE<br />

Passion familiale<br />

A family tale<br />

14<br />

Pour tous les goûts<br />

To suit all tastes<br />

40<br />

Une maison de famille en bord de mer<br />

A family home on the seafront<br />

18<br />

Le plein d’énergie<br />

Topping up on energy<br />

46<br />

Rêveries couleur turquoise<br />

Turquoise-coloured dreams<br />

24<br />

Pascal Cayeux, carte blanche, Chef !<br />

A free hand to the Chef!<br />

48<br />

Une expérience dans les arbres inoubliable<br />

An unforgettable experience amidst the trees<br />

30<br />

Francis Péan, la crème des pâtissiers<br />

Top-notch pastry chef<br />

50<br />

Jérôme Labat, la passion de recevoir<br />

A passion for receiving guests<br />

Pascal Siaudeau, servir et plaire !<br />

To serve and to please!<br />

Design et chic à la boutique<br />

Design and casual-chic in the boutique<br />

Émotions florales<br />

Floral enchantment<br />

32<br />

34<br />

36<br />

38<br />

Lionel Ficarra : harmonie, délicatesse<br />

et générosité.<br />

Harmony, delicacy and generosity<br />

Un eden végétal à <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong><br />

A garden of Eden at <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong><br />

Siroter et picorer<br />

Sip and nibble<br />

52<br />

54<br />

58<br />

Les équipes<br />

Staff<br />

138<br />

L’HÔTEL / HOTEL<br />

3


www.calarena.com - Contact revendeurs +33 (0)4 95 24 77 65 - contact@calarena.com<br />

SOMMAIRE<br />

CONTENT<br />

SPA & ACTIVITÉS<br />

TOURISME<br />

L’art du bien-être au Spa Nucca<br />

The art of well-being at the Nucca Spa<br />

60<br />

Le joyau de l’île de Beauté<br />

The gem of the Isle of Beauty<br />

76<br />

Nucca, naturellement différente<br />

Nucca, naturally différent<br />

64<br />

Porto-Vecchio, la paradisiaque<br />

Idyllic Porto-Vecchio<br />

80<br />

Salutations au soleil de Corse<br />

Greetings to the Corsican sun<br />

66<br />

Une « Route des sens authentiques »<br />

A “Route of authentic sensations”<br />

82<br />

Des environs d’exception<br />

Fabulous surroundings<br />

68<br />

Iles Lavezzi et Cerbicale, trésors de la Méditerranée<br />

Mediterranean treasures<br />

86<br />

Trésors sous-marins<br />

Underwater treasure<br />

70<br />

Merveilles de l’Alta Rocca<br />

The marvels of Alta Rocca<br />

88<br />

La Toussaint «Family friendly» !<br />

All Saints’ Day: family friendly!<br />

74<br />

Murtoli, Corse originelle, Corse magique<br />

Destination bien-être à Okinawa<br />

Well-being resort in Okinawa<br />

90<br />

96<br />

Agenda<br />

Diary<br />

132<br />

BONIFACIO - PORT GRIMPETTE<br />

13 MONTÉE RASTELLO<br />

PORTO-VECCHIO - VILLE<br />

12 RUE DU GENERAL LECLERC<br />

CALVI - PORT<br />

7 RUE JOFFRE<br />

BOUTIQUE DU GRAND HÔTEL<br />

DE CALA ROSSA<br />

L’HÔTEL / HOTEL<br />

5


Collection My Twin avec Gigi Hadid<br />

#DiamondAddiction


LAISSEZ-VOUS<br />

PORTER PAR<br />

LA BEAUTÉ<br />

DE L'ÎLE<br />

8<br />

L’HÔTEL / HOTEL<br />

L’HÔTEL / HOTEL<br />

9


10 L’HÔTEL / HOTEL<br />

L’HÔTEL / HOTEL<br />

11


12 L’HÔTEL / HOTEL<br />

L’HÔTEL / HOTEL<br />

13


UNE PASSION FAMILIALE<br />

A FAMILY PASSION<br />

Depuis l’an dernier, Hélène, Lise et Paul,<br />

les trois enfants du créateur du <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong>,<br />

Toussaint Canarelli, écrivent les nouvelles pages<br />

de l’histoire du légendaire 5 étoiles.<br />

Since last year, Hélène, Lise and Paul,<br />

the three children of Toussaint Canarelli,<br />

the founder of <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong>, have been adding new<br />

pages to the tale of this legendary 5-star hotel.<br />

À l’été 1977, Toussaint Canarelli décidait d’acheter le domaine qui<br />

deviendra le Grand Hôtel de <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong>, lieu de villégiature où le luxe<br />

se mêle à la nature et à l’authenticité. Il fut également le terrain de<br />

jeux des étés de ses trois enfants : Paul, propriétaire du Domaine de<br />

Murtoli, Hélène et Lise, créatrices de la marque Nucca, qui ont repris<br />

le flambeau l’an dernier dans le respect du travail accompli par leur<br />

père, tout en y glissant leurs touches personnelles. Les chambres<br />

et les espaces seront tous à terme flambants neufs, d’inspiration<br />

méditerranéenne, moderne et élégante, mais pas question de<br />

dénaturer l’âme chérie du lieu. Chaque recoin de l’hôtel possède son<br />

histoire, son souvenir, son trésor caché, il est le reflet de l’authenticité<br />

préservée de cette maison, de ce charme et cette atmosphère qui<br />

défient le temps.<br />

Faire de votre séjour dans leur maison de famille une parenthèse<br />

enchantée dans une oasis de sérénité, telle est leur ambition. Le<br />

personnel est attentionné et bienveillant, la cuisine promet de grandes<br />

émotions gastronomiques et le spa, 100% « Nucca », est une véritable<br />

ode à la nature et au bien-être, en totale communion avec le lieu, celui<br />

de tous les plaisirs.<br />

In the summer of 1977, Toussaint Canarelli decided to buy the estate<br />

that was to become the Grand Hôtel de <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong>, a place for<br />

holidays where luxury blends beautifully with nature and authenticity.<br />

It was also the summer playground of his three children: Paul, owner<br />

of the Domaine de Murtoli, Hélène and Lise, creators of the “Nucca”<br />

brand, who took up the torch last year with respect for the work<br />

accomplished by their father, but also adding their own personal<br />

touches. Over time, all the rooms and guest areas will be brand new,<br />

of Mediterranean inspiration, modern and elegant, though in no way<br />

will the beloved soul of the place be lost. Each nook and cranny in<br />

the hotel has its own history, its memories, hidden treasure; it is a<br />

reflection of the well-preserved authenticity of this home, its charm<br />

and atmosphere, which have stood the test of time.<br />

Their ambition is to make your stay in their family home an enchanted<br />

escape to an oasis of serenity. The staff are caring and attentive,<br />

the food promises memorable gastronomic experiences, and the<br />

spa, 100% “Nucca”, is a real ode to nature and well-being, in perfect<br />

communion with the setting, a backcloth for all kinds of pleasures.<br />

Hélène Canarelli<br />

14 L ’ H Ô T E L / H O T E L<br />

L ’ H Ô T E L / H O T E L<br />

15


Lise Canarelli<br />

Paul Canarelli<br />

16 L’HÔTEL / HOTEL<br />

L’HÔTEL / HOTEL<br />

17


UNE MAISON<br />

DE FAMILLE<br />

EN BORD DE MER<br />

C’est l’adresse confidentielle au cœur de la baie de<br />

Porto-Vecchio que l’on se transmet de génération en<br />

génération. Le secret de famille d’un grand hôtel de<br />

charme à l’atmosphère enchantée.<br />

Il existe des lieux hors du temps où règne une ambiance douce<br />

chargée de souvenirs. Au <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong>, les albums photos disponibles<br />

à la réception témoignent de cette histoire de plusieurs générations<br />

d’hôtes. Chaque année, on a plaisir à y retrouver le charismatique<br />

propriétaire Toussaint Canarelli, qui a transmis à ses enfants Hélène,<br />

Lise et Paul le soin de perpétuer l’esprit de cette maison qu’il a créée<br />

depuis plus de 40 ans. Une identité que se charge d’orchestrer<br />

dans un récital sans fausse note une équipe présente depuis<br />

plusieurs décennies qui connaît la clientèle sur le bout des doigts.<br />

Un supplément d’âme qui donne au grand hôtel de <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong> son<br />

caractère singulier. Dans l’atmosphère souffle un vent de convivialité<br />

et de sérénité. Dès l’arrivée dans le domaine privé où est niché l’hôtel,<br />

on se sent comme chez soi, le luxe en plus.<br />

De la qualité irréprochable des services d’un Relais & Châteaux depuis<br />

1993 jusqu’à son emplacement exceptionnel les pieds dans l’eau.<br />

Depuis les jardins ombragés de pins parasols jusqu’à la petite plage<br />

privée de sable fin, le <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong> vous fait vivre la Corse dans toute sa<br />

beauté : le ponton en bois, le bar-restaurant sur la terrasse suspendue,<br />

la vue sur le golfe de Porto-Vecchio… la carte postale est idyllique.<br />

Cela sent bon les embruns, les jours d’été qui n’en finissent pas, les<br />

moments précieux partagés dans ce jardin d’éden.<br />

L’HÔTEL / HOTEL<br />

19


A FAMILY HOME<br />

ON THE SEAFRONT<br />

Passed on from one generation to the next, this<br />

confidential address lies at the heart of the bay<br />

of Porto-Vecchio. A family secret comprised of<br />

a charming, spacious hotel with an enchanted<br />

atmosphere.<br />

There are places where time seems to stand still, basking in an<br />

ambiance brimming with memories. At <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong>, photo albums<br />

available from Reception bear witness to this saga of several<br />

generations of guests. Each year brings the real pleasure of seeing<br />

Toussaint Canarelli again, the charismatic owner who has passed on<br />

to his children, Hélène, Lise and Paul, the task of perpetuating the spirit<br />

of the residence he created over 40 years ago. A threesome entrusted<br />

with orchestrating a flawless recital performed by a team present for<br />

several decades, who know their guests inside out. An extra touch of<br />

soul giving the great hotel of <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong> its very special character. A<br />

breeze of serenity and friendliness wafts in the atmosphere. As soon<br />

as you arrive in this private residence playing host to the hotel, you feel<br />

at home, with luxury as a bonus.<br />

From the irreproachable quality of the services of a Relais & Châteaux<br />

since 1993 to its exceptional location right at the water’s edge, from<br />

the gardens shaded by parasol pines to the small private beach of fine<br />

sand, <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong> sees that you experience Corsica in all its beauty:<br />

the wooden pontoon, the bar-restaurant and its terrace, the view of<br />

the Gulf of Porto-Vecchio… an idyllic picture-postcard. Recalling the<br />

fragrant sea air, unending days of summer, precious moments shared<br />

in this Garden of Eden.<br />

20 L ’ H Ô T E L / H O T E L<br />

L ’ H Ô T E L / H O T E L<br />

21


22 L’HÔTEL / HOTEL<br />

L’HÔTEL / HOTEL<br />

23


RÊVERIES COULEUR TURQUOISE<br />

TURQUOISE-COLOURED DREAMS<br />

Au Grand Hôtel de <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong>, on se lève au rythme<br />

des premiers rayons et des vues cartes postales dans<br />

une atmosphère élégante et chaleureuse.<br />

At the Grand Hôtel de <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong>, you rise with the<br />

first rays of sunlight to picture-postcard views, in an<br />

elegant, warm atmosphere.<br />

Cette année, trois suites ont fait peau neuve et font écho à<br />

l’environnement exceptionnel qui entoure l’hôtel. Chacune a sa<br />

personnalité, mais elles subliment toutes la Méditerranée : grandes<br />

voûtes, blanc aux murs, bois brut et objets chinés lors des voyages des<br />

propriétaires invitent au dépaysement et leur donnent un caractère<br />

singulier. Sur chaque table de nuit, une sélection de livres procure le<br />

doux sentiment d’être bel et bien dans une maison de famille. Dans<br />

la salle de bain vous attendent les produits d’accueil de la marque<br />

Nucca, les soins naturels issus du maquis corse créés par Hélène et<br />

Lise Canarelli. Seul, à deux ou avec sa tribu, de la chambre standard à<br />

la plus grande des suites, les espaces s’adaptent à vos besoins et se<br />

transforment en de confortables cocons privés. Dans la junior suite<br />

« Orchidées » ou la suite « Pivoine », les familles trouvent leur bonheur<br />

et de l’espace : 60 mètres carrés divisés en deux par une porte<br />

coulissante pour plus d’intimité. Ouvertes sur l’extérieur, les chambres<br />

avec terrasse invitent à la relaxation face au panorama éblouissant qui<br />

oscille du doré au rosé. En rez-de-chaussée, vous profiterez d’un accès<br />

direct à la plage. Allongé sur les transats qu’offrent certaines d’entre<br />

elles, enveloppé par la délicate odeur de la glycine qui tombe de la<br />

pergola, le paradis corse défile sous vos yeux pour des moments de<br />

plénitude exceptionnelle.<br />

This year, three suites have been given facelifts and now echo the<br />

magnificent environment surrounding the hotel. Each one has its own<br />

personality, though they all pay tribute to the Mediterranean: large<br />

vaulted ceilings, white walls, untreated wood and objects unearthed<br />

on the owners’ travels, all offering a sense of escapism and special<br />

character. On each bedside table, a selection of books gives the<br />

delightful feeling of being in a real family home. In the bathroom,<br />

hospitality products bearing the Nucca label await you, natural<br />

treatments from the Corsican maquis created by Hélène and Lise<br />

Canarelli. Alone, as a couple or with the whole tribe, from a standard<br />

room to the largest suite, the space adapts to meet your requirements<br />

and is transformed into a comfortable, private cocoon. In the junior<br />

“Orchidées” suite or the “Pivoine” suite, families find spaciousness<br />

and all they need: 60 sq. metres split in two by sliding doors for extra<br />

privacy. Opening outside, rooms with terraces invite you to relax<br />

facing the dazzling panoramic view, veering from golden to pink.<br />

On the ground floor, you will benefit from direct acces to the beach.<br />

Lazing on the sun loungers some of them offer, with the delicate<br />

fragrance of wisteria wafting down from the pergola, this Corsican<br />

corner of paradise shimmers before your eyes, guaranteeing moments<br />

of rare fulfilment.<br />

24<br />

P O R T R A I T<br />

P O R T R A I T<br />

25


26 L’HÔTEL / HOTEL<br />

L’HÔTEL / HOTEL<br />

27


28 L’HÔTEL / HOTEL<br />

L’HÔTEL / HOTEL<br />

29


UNE EXPÉRIENCE DANS LES ARBRES<br />

INOUBLIABLE<br />

AN UNFORGETTABLE EXPERIENCE AMIDST THE TREES<br />

Au cœur de la pinède se trouve la cabane dans les arbres,<br />

pour une nuit bucolique dans un refuge secret.<br />

In the midst of the pinewood, one discovers a<br />

tree-house for a bucolic night in a secret hideaway.<br />

Pour revivre la magie des délicieux souvenirs d’enfance et prendre un<br />

« bain de forêt », le Grand Hôtel de <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong> dispose d’une cabane<br />

grand luxe, sur pilotis, avec une terrasse plein sud, un lit douillet face<br />

à la baie de Porto-Vecchio, une baignoire surplombant la plage, une<br />

douche à l’italienne… et des vitres sans tain pour une parfaite intimité.<br />

Depuis la cabane entourée d’arbres aux vertus de bien-être<br />

considérables, le spectacle est éblouissant à toute heure de la journée<br />

où les camaïeux de la mer se fondent à ceux du ciel en fin de journée,<br />

soleil rasant, lumière dorée unique en été jusqu’à la nuit étoilée. Au<br />

petit matin, quand la nature s’éveille, que le chant des oiseaux va<br />

crescendo et que le vent bruisse dans les feuilles, inhalez le parfum<br />

des essences de la nature et savourez la délicieuse sensation d’une<br />

belle journée qui s’annonce. Romantique à souhait, l’expérience<br />

promet de se croire seuls au monde.<br />

To re-live the magic of delightful childhood memories and enjoy<br />

immersion in the forest, the Grand Hôtel de <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong> proposes a<br />

very luxurious tree-house on stilts, with a terrace facing south, a cosy<br />

bed facing the bay of Porto-Vecchio, a bathtub overloooking the<br />

beach, a wet-room shower… and one-way windows for total privacy.<br />

From the cabin surrounded by trees offering remarkable virtues for<br />

well-being, the sight is dazzling at all times of day: the sea’s changing<br />

colours melt into those of the sky until dusk with the setting sun, a<br />

unique golden light in summer until night when the stars appear. Early<br />

in the morning, when nature awakes with the loud chirping of birds<br />

and leaves rustling in the breeze, breathe in the fragrance of nature’s<br />

essences and savour the wonderful sensation of a beautiful day<br />

waiting to be enjoyed. As romantic as one could wish, this experience<br />

is like being alone in the world.<br />

DEPUIS LA CABANE<br />

LE SPECTACLE<br />

EST ÉBLOUISSANT<br />

À TOUTE HEURE<br />

DE LA JOURNÉE<br />

30 L’HÔTEL / HOTEL<br />

L’HÔTEL / HOTEL<br />

31


JÉRÔME LABAT,<br />

LA PASSION DE RECEVOIR<br />

A PASSION FOR RECEIVING GUESTS<br />

Après 20 ans passés en salle, le jeune landais Jérôme Labat est désormais<br />

directeur adjoint dans cette belle demeure.<br />

Pour lui, devenir membre de l’équipe de direction du Grand Hôtel de <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong> est un pari rêvé qu’il relève avec amour et<br />

passion. Ses équipes sont devenues sa seconde famille. Avec elles, il passe en revue chaque détail pour faire de votre séjour<br />

sur l’île de Beauté une expérience inoubliable. Garant de votre confort, Jérôme est un véritable chef d’orchestre qui a l’œil<br />

sur tout. Son sourire et sa belle humeur ne le quittent jamais, autant d’atouts pour motiver ses collaborateurs et faire évoluer<br />

cette magnifique institution insulaire.<br />

N’hésitez jamais à lui confier vos suggestions, il saura en faire bon usage ! Interrogez-le sur son île d’adoption, il vous<br />

prodiguera les meilleurs conseils.<br />

After 20 years in the dining-room, Jérôme Labat, a young man from the Landes,<br />

has been appointed Assistant Manager of this beautiful residence.<br />

For Jérôme Labat, becoming a member of the management team of the Grand Hôtel de <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong> is a dream of a challenge<br />

that he has taken up with love and passion. His teams have become his second family. With them, he keeps a close eye on<br />

every detail to ensure that your stay on the Isle of Beauty is an unforgettable experience. As guarantor of your comfort, Jérôme<br />

is much like the conductor of an orchestra, overseeing everything. His ready smile and good humour never leave him, real<br />

assets motivating his team members and ensuring the success of this magnificent insular institution.<br />

Do not hesitate to entrust him with your suggestions, he will make very good use of them! And ask him about his land of<br />

adoption, he will be delighted to offer you excellent advice.<br />

32 L ’ H Ô T E L / H O T E L<br />

L ’ H Ô T E L / H O T E L<br />

33


PASCAL SIAUDEAU,<br />

SERVIR ET PLAIRE !<br />

TO SERVE AND TO PLEASE!<br />

Il est le directeur de l’hébergement du Grand Hôtel de <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong> et n’a qu’un souhait<br />

pour votre séjour : vous offrir un service sur mesure de chaque instant !<br />

Arrivé au <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong> il y a 18 ans pour ne jamais le quitter, Pascal a gravi tous les échelons pour devenir directeur de<br />

l’hébergement. Originaire de Porto-Vecchio qu’il adore, il a passé une dizaine d’années à Paris, mais rêvait de revenir aux<br />

sources pour exercer son métier passion. Perfectionniste, calme, souriant, Pascal est le pivot central de l’hôtel, le lien entre<br />

la réservation, l’accueil, les gouvernantes et la direction. Il dirige une équipe de 11 personnes parmi lesquelles bagagistes,<br />

chasseurs, voituriers, veilleurs de nuit et réceptionnistes sont là pour vous faire vivre un séjour de rêve. En coulisses, tout doit<br />

être parfaitement millimétré pour que vos désirs soient exaucés : une réservation dans un restaurant ? L’organisation d’une<br />

surprise pour un être cher ? Une sortie, une course ? Il saura orchestrer tous les moments personnalisés pour chacune de vos<br />

envies, pour que votre passage à <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong> reste un souvenir inoubliable.<br />

In charge of lodgings at the Grand Hôtel de <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong>, he has a single aim for your stay:<br />

to provide tailormade service for each and every instant!<br />

Joining <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong> 18 years ago never to leave, Pascal climbed all the rungs of the ladder to become the hotel’s<br />

Accommodation Manager. Born in Porto-Vecchio, which he adores, he spent about 10 years in Paris but always dreamed of<br />

coming home to pursue his beloved career. A perfectionist, quiet, always with a smile, Pascal is the central pivot of the hotel,<br />

the link between bookings, reception, housekeepers and management. He manages a team with 11 members including<br />

porters, pages, car valets, night watchmen and receptionists, all there to ensure that you enjoy a perfect, dreamy stay.<br />

Backstage, everything must be perfectly orchestrated to meet your desires. A reservation in a restaurant? Organization of a<br />

surprise for a loved one? An excursion, an errand? He will handle all these moments in a personalized manner to meet all your<br />

desires, so that your time spent at <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong> will become an unforgettable souvenir.<br />

34 L’HÔTEL / HOTEL<br />

L’HÔTEL / HOTEL<br />

35


DESIGN & CHIC<br />

À LA BOUTIQUE<br />

DESIGN AND CASUAL-CHIC<br />

IN THE BOUTIQUE<br />

Objets inédits et insolites sont mis en scène dans<br />

la boutique de l’hôtel aux accents ethniques. De la<br />

tenue de plage à la robe de soirée en passant par les<br />

accessoires, de nombreux trésors vous tendent les bras.<br />

Juste en face du spa, poussez la porte de l’élégante boutique de l’hôtel.<br />

Vous y dénicherez une impressionnante sélection de maillots de bain,<br />

robes de plage ou de soirée, paniers en osier, pochettes et jolis bijoux<br />

ethniques. Fondez pour les magnifiques créations insulaires signées<br />

Mare di latte, <strong>Cala</strong>rena, Izi.Mi ou Amelia Rose. Le dressing s’étoffe des<br />

chemises chics en fibres naturelles d’Hana San, des splendides robes<br />

imprimées d’Yvonne S et des nouveaux arrivants : le créateur Majestic<br />

Filatures, les sacs faits main ultra tendance Muun, et les bijoux japonais<br />

14 et Monshiro. À découvrir d’urgence également les savoureuses<br />

confitures maison dans leur écrin inattendu laissant présager un délice<br />

local gourmand pour un joli souvenir. Dans leurs toiles, la lavande et<br />

la verveine du potager promettent quant à elles de prolonger les<br />

senteurs d’un voyage inoubliable.<br />

Original and surprising items with ethnic accents are<br />

on display in the hotel boutique. From beach outfits<br />

to evening dresses and accessories, many treasures<br />

await you.<br />

Just opposite the spa, step inside the hotel’s elegant boutique to<br />

discover an impressive selection of swimwear, beach and evening<br />

dresses, wickerwork baskets, pouches and pretty ethnic jewellery.<br />

Melt for magnificent island designs signed Mare di Latte, <strong>Cala</strong>rena, Izi.<br />

Mi or Amelia Rose. Then investigate Hana San’s chic shirts in natural<br />

fibres, splendid print dresses by Yvonne S, and new arrivals: designer<br />

Majestic Filatures, ultra-trendy handmade bags by Muun, Japanese<br />

jewellery by 14 and Monshiro. Other absolute musts to be discovered,<br />

tasty homemade jams with unexpected presentation which bodes<br />

well for a local gourmet treat as an enticing souvenir. Lavender and<br />

verbena from the vegetable garden will also prolong the fragrance of<br />

an unforgettable stay.<br />

36 L’HÔTEL / HOTEL<br />

L’HÔTEL / HOTEL<br />

37


ÉMOTIONS<br />

FLORALES<br />

FLORAL ENCHANTMENT<br />

Pour qu’une alchimie verdoyante et odorante opère<br />

dans tous les lieux de <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong>, une palette de créations<br />

végétales se dévoile pour éveiller les sens de chaque hôte<br />

de la maison.<br />

Chaque semaine, Pierre-Anthony Lorenzoni fleurit la réception, le bar,<br />

les tables du restaurant. Ses créations, il ne les pense jamais à l’avance, il<br />

préfère travailler à l’instinct. Mais ne vous y trompez pas, l’artiste maîtrise<br />

son sujet à la perfection. Dans ses compositions florales, l’habitude<br />

n’existe pas. Un imaginaire sans borne qui a trouvé sa place au <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong>,<br />

tout en discrétion. Si les teintes sont souvent pastel pour s’accorder ainsi<br />

à la douceur des lieux, les fleurs, dans leurs couleurs, leurs textures et leurs<br />

variétés, dessinent à chaque fois un nouveau tableau. Les contenants y<br />

sont pour beaucoup : le bouquet, c’est avant tout une mise en scène, une<br />

harmonie naturelle, presque imperceptible, entre l’écrin et l’ornement.<br />

Ensuring that luxuriant, fragrant alchemy casts its spell<br />

everywhere in <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong>, a palette of floral creations<br />

unfurls to rouse the senses of each guest in the house.<br />

Each week, Pierre-Anthony Lorenzoni adorns the lobbly, bar and restaurant<br />

tables with flowers. He never plans his creations in advance, preferring to<br />

work instinctively. But make no mistake, he masters his art to perfection.<br />

Routine has no part in his floral compositions. Instead, boundless<br />

imagination, which found its place at <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong> in all discretion. Pastel<br />

shades are often found to match the softness of the settings, though<br />

flowers with their colours, textures and varieties always compose a new<br />

picture. Containers are very important: bouquets are, above all, a kind of<br />

staging, natural harmony, almost imperceptible, between presentation<br />

and ornamentation.<br />

38 L’HÔTEL / HOTEL<br />

L’HÔTEL / HOTEL<br />

39


POUR<br />

TOUS LES GOÛTS<br />

TO SUIT ALL TASTES<br />

Espiègle, inspirée, tout simplement délicieuse,<br />

l’offre de restauration du <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong><br />

répond à toutes vos envies.<br />

Mischievous, inspired, quite simply delicious,<br />

restaurant offerings at <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong><br />

meet all your desires.<br />

LA TABLE DE CALA ROSSA<br />

Sous les tonnelles ou dans la salle de restaurant, la table gastronomique<br />

du <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong> vous offre une cuisine traditionnelle raffinée : le brocciu<br />

de Muratello, petit village au cœur du golfe de Porto-Vecchio, juste<br />

poêlé comme un tofu, et la ballotine de volaille, façon poule au pot à<br />

la moutarde du maquis et à la népita du potager, remportent tous les<br />

suffrages.<br />

Beneath the trellises or in the dining-room, the gastronomic Table de<br />

<strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong> offers refined, traditional cuisine: “brocciu” cheese from<br />

Muratello, a little village at the heart of the Gulf of Porto-Vecchio,<br />

simply pan-fried like tofu, and the “ballotine” of poultry, like pot-boiled<br />

chicken with mustard from the maquis and aromatic “nepita” from the<br />

vegetable garden, win all the votes.<br />

G A S T R O N O M I E / G A S T R O N O M Y<br />

41


LA PINÈDE<br />

La carte méditerranéenne vous est proposée le midi au restaurant de<br />

la plage et le soir en terrasse sous les pins. Le menu du jour change<br />

quotidiennement en fonction des cueillettes du potager et du marché<br />

à côté d’une sélection de viandes, poissons et suggestions comme ce<br />

fabuleux émietté d’araignée de mer à la criste marine ou ces délicieux<br />

petits linguines à la boutargue locale !<br />

The Mediterranean menu is proposed at lunchtime at the beach<br />

restaurant and in the evenings on the terrace beneath the pines. The<br />

“menu du jour” changes every day depending on pickings from the<br />

vegetable garden and the market, with a selection of meat, fish and<br />

suggestions such as fabulous flaked spider crab with sea fennel, or<br />

irresistible linguine with local bottarga!<br />

I PIATTINI<br />

Les « piattini » (tapas corses) vous sont proposés le soir avec vue<br />

imprenable sur la mer au bar de la plage ou dans les jardins sous<br />

forme d’assiettes à partager : artichauts snackés au caramel de citron<br />

vert, migliaccis à la tome corse et à la sauce du potager et salade de<br />

févettes au sel de noisette seront sublimes accompagnés d’un verre<br />

de vin ou d’un cocktail maison.<br />

These Corsican “tapas” or appetizers are proposed in the evenings to<br />

accompany an unimpeded view of the sea, at the beach bar or in the<br />

gardens, in the form of sharing dishes: flash-fried artichokes with lime<br />

caramel, “migliaccis” with Corsican “tome”, vegetable garden sauce<br />

and fava bean salad with hazelnut salt will all be divine accompanied<br />

by a house cocktail or glass of wine.<br />

LA TISANERIE<br />

Chaque matin de beau temps sous les « gloriettes calarossiennes »<br />

du potager, des boissons biologiques et naturelles aux vertus<br />

thérapeutiques créées par la marque « home made » Nucca ou cueillies<br />

le jour même vous sont présentées pour vous désaltérer et vous offrir<br />

un instant de méditation « so green » ! Servies dans des petits thermos<br />

chics en version chaude et froide avec pailles et tasses recyclables, les<br />

mélanges de magie douce inspirés par les chatoiements du soleil de<br />

l’aube, promettent relaxation, détox minceur et circulation, où le cassis, la<br />

pomme le persil et le citron sont les ingrédients parfaits d’une santé de fer.<br />

Every morning in fine weather, beneath the “<strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong> gazebos” in the<br />

vegetable garden, natural and organic beverages with therapeutic virtues,<br />

picked the same day or created by the homemade Nucca brand, are<br />

presented to quench your thirst and and offer a very “green” moment of<br />

meditation! Served in small, chic thermal flasks in hot and cold versions<br />

with recyclable straws and cups, these magical mixtures inspired by the<br />

shimmer of the dawning sun promise relaxation, slimming detox and<br />

improved circulation. Blackcurrant, apple, parsley and lemon, are perfect<br />

ingredients for an iron constitution.<br />

42<br />

G A S T R O N O M I E / G A S T R O N O M Y<br />

G A S T R O N O M I E / G A S T R O N O M Y<br />

43


44<br />

GASTRONOMIE / GASTRONOMY<br />

GASTRONOMIE / GASTRONOMY<br />

45


LE PLEIN D’ÉNERGIE<br />

TOPPING UP ON ENERGY<br />

Inspiré, gourmand, délicieux, le buffet du petitdéjeuner<br />

invite à un voyage culinaire « fait maison »<br />

et locavore, dans une ambiance douce et feutrée.<br />

Inspired, tasty, delicious, the breakfast buffet at <strong>Cala</strong><br />

<strong>Rossa</strong> invites guests on a «homemade» and local<br />

culinary journey in a soft, velvety atmosphere.<br />

La très créative équipe du <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong> puise chaque jour dans ses<br />

racines corses et dans les meilleures tendances culinaires pour<br />

sublimer les produits frais. Une cuisine gourmande, inventive et<br />

actuelle. Chaque matin, elle confectionne pour vous des gourmandises<br />

à tomber : autour des incontournables confitures faites maison (en<br />

vente à la boutique de l’hôtel), les yaourts nature ou aromatisés des<br />

fruits du verger du chef pâtissier, sa remarquable pâte à tartiner sur<br />

une sélection de pains variés, crêpes, gaufres et autres cakes aux fruits<br />

confits, la boîte à tisanes à mélanger ou la spiruline toutes les deux<br />

produites dans la région... tout est hommage au raffinement. Une<br />

sélection de céréales bio ou sans gluten et de super fruits séchés,<br />

baies de goji, cranberries, accompagneront délicatement votre<br />

petit-déjeuner pour un plein d’énergie et de vitamines grâce au jus<br />

d’orange pressé minute sous vos yeux par la machine à jus mise à<br />

votre disposition. Il vous restera à choisir entre le sucré et le salé, ou<br />

mieux, un peu des deux : fromages et charcuterie corse, œufs brouillés<br />

complètent ce petit-déjeuner parfait pour le plus grand bonheur des<br />

adeptes du péché mignon !<br />

Each day, <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong>’s highly creative team delve into their Corsican<br />

roots and the finest culinary trends to enhance fresh produce. Gourmet<br />

cuisine, inventive and contemporary. Every morning, they come up<br />

with treats to die for: essential homemade jams (on sale in the hotel’s<br />

boutique), yoghurts either plain or flavoured with fruit from the pastrychef’s<br />

orchard, his remarkable paste to spread on different kinds of<br />

bread, pancakes, waffles and candied fruit cakes, his spirulina or box<br />

of tisanes to mix-and-match, both produced within the region... All in<br />

homage to refinement. A selection of organic or gluten-free cereals<br />

and super dried fruit such as goji berries, cranberries, will delicately<br />

accompany your breakfast to top up on energy and vitamins thanks to<br />

oranges squeezed before you by the juice machine at your disposal.<br />

You simply have to choose between sweet and savoury or, even better,<br />

a little of each: scrambled eggs, Corsican cold meats and cheese<br />

complete this perfect breakfast, for the greater enjoyment of those<br />

with little weaknesses!<br />

46<br />

GASTRONOMIE / GASTRONOMY<br />

GASTRONOMIE / GASTRONOMY<br />

47


PASCAL CAYEUX,<br />

CARTE BLANCHE, CHEF !<br />

A FREE HAND TO THE CHEF!<br />

Au piano des restaurants du Grand Hôtel de <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong>, Pascal Cayeux, qui a fait ses armes<br />

dans les plus grands Relais & Châteaux, célèbre la Corse avec liberté et créativité.<br />

Il ne devait rester que 2 ans et finalement cela fait 22 ans dont 9 en tant que Chef que Pascal Cayeux utilise son talent pour<br />

faire voyager vos papilles avec ses pépites gastronomiques. Sa carte est généreuse, gourmande, une véritable ode aux<br />

produits frais qui se réinvente chaque jour avec ses suggestions. La pêche est si possible locale, les céréales biologiques, les<br />

légumes et les herbes soigneusement sélectionnés dans le potager du jardin du Grand Hôtel par sa brigade tous les matins,<br />

et les cuissons parfaitement maîtrisées. Merlu, poulpe, araignée de mer, gambas au fenouil et jus d’orange sont divins, l’œuf<br />

parfait bio au brocciu de Muratello et la volaille au curcuma, citron vert et coriandre sont tout simplement exceptionnels. Sa<br />

sélection en charcuterie locale et ses créations de Piatini locavores façonnent des moments d’émerveillement. Et que dire<br />

de ses confitures à la carotte dont la recette lui vient de sa grand-mère ? Une cuisine résolument authentique et raffinée qui<br />

décuple ses saveurs dans un décor idyllique sous la Pinède et une vue imprenable sur le magnifique golfe de Porto Vecchio.<br />

Manning the ovens for the restaurants of the Grand Hôtel de <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong>, Pascal Cayeux,<br />

who won his spurs in the greatest Relais & Châteaux, celebrates Corsica with total<br />

freedom and creativity.<br />

He was only supposed to stay for 2 years, but it turned out to be 22, including 9 as Chef, in which Pascal Cayeux has deployed<br />

his talent to see that tastebuds make new discoveries thanks to his gastronomic gems. His menu is generous, gourmet, a<br />

real ode to fresh produce, re-invented daily to present his suggestions. If possible, fish is caught locally, cereals are organic,<br />

vegetables and herbs carefully selected each morning from the Grand Hôtel’s vegetable garden by his kitchen brigade, all<br />

enhanced by perfectly mastered cooking techniques. Hake, octopus, spider crab, gambas with fennel and orange juice are<br />

all divine, organic eggs with “brocciu” cheese from Muratello and poultry with curcuma, lime and coriander quite simply<br />

exceptional. His selection of local cold meats and locavore Piatini creations guarantee awe-inspiring moments. So what can<br />

then be said about his carrot jams, with recipes from his grandmother? Decidedly authentic and refined cuisine with multiple<br />

flavours in an idyllic setting in La Pinède, offering an unspoilt view of the magnificent Gulf of Porto Vecchio.<br />

48<br />

G A S T R O N O M I E / G A S T R O N O M Y<br />

G A S T R O N O M I E / G A S T R O N O M Y<br />

49


FRANCIS PÉAN,<br />

LA CRÈME DES PÂTISSIERS<br />

TOP-NOTCH PASTRY CHEF<br />

Ce Tourangeau au grand cœur, boulimique de<br />

travail - sans arrêt en formation chez Claire Heitzler,<br />

Michalak, Lenôtre, Ladurée… - est un surdoué de la<br />

gourmandise.<br />

This native of Tours with a big heart is a work addict<br />

constantly in training with Claire Heitzler, Michalak,<br />

Lenôtre, Ladurée… A genius recognized by all those<br />

with a sweet tooth.<br />

Le Chef Pâtissier du <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong> est arrivé en Corse il y a près de 35 ans.<br />

Il est littéralement tombé amoureux de l’île et la parcourt sans cesse<br />

en trekking, kayak ou plongée sous-marine… Pendant ce temps-là, il<br />

fourmille de mille idées de desserts pour vous faire vibrer et partager<br />

sa science du sucré. Francis est un vrai gourmand, il ne propose que<br />

des gâteaux qu’il aime profondément manger, et tout est à tomber !<br />

Surtout qu’il use et abuse des plantes corses du jardin (nepita, herba<br />

barona,…) et des trésors insulaires en majesté : « Voici un savoureux<br />

moelleux à la châtaigne avec sa glace maison châtaigne »… « Voilà une<br />

suspension de framboises servie avec un crémeux de yuzu, citron et<br />

menthe cervina… » ou encore ce « passionnément chocolat », accord<br />

parfait de chocolat, praliné aux noisettes de Cervione et sorbet au<br />

cédrat. Pour pallier aux chaleurs estivales, fondez pour ses glaces<br />

aux pignons de pins, à la myrte, au miel de corse ou aux sorbets à<br />

base de plantes infusées du jardin. Au petit matin, craquez pour<br />

ses yaourts maison, nature, au chocolat ou aux fruits ainsi que<br />

pour les cakes aux fruits confits de Soveria. C’est la recette du bonheur<br />

du chef : vous faire plaisir !<br />

<strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong>’s Pastry Chef arrived in Corsica almost 35 years ago.<br />

He literally fell in love with the island, roaming around it constantly,<br />

on trekking excursions, in kayaks or underwater diving… Time off in<br />

which he comes up with dozens of ideas for desserts to tempt the<br />

tastebuds and share his expertise with everything sugary. Francis is a<br />

real “gourmand” who only proposes pastries he adores, all to die for!<br />

Especially as he uses Corsican plants from the garden (nepita, herba<br />

barona…) and real treasures grown on the island: “This is soft and tasty<br />

with chestnuts and homemade chestnut ice-cream”… “This is made<br />

of raspberries with creamy yuzu, lemon and cervina mint”… Or try<br />

his “Passionnément chocolat”, a perfect combination of chocolate,<br />

praline with Cervione hazelnuts and lemon sorbet. To counter the<br />

heat of summer, just melt for his ice-creams with pine kernels, myrtle,<br />

Corsican honey, or sorbets based on infused plants from the garden.<br />

For breakfast, treat yourself to his homemade yoghurts, plain, with<br />

chocolate or fruit, and cakes with candied Soveria fruit. The chef’s<br />

recipe for happiness ? Simply enjoy!<br />

50<br />

GASTRONOMIE / GASTRONOMY<br />

GASTRONOMIE / GASTRONOMY<br />

51


LIONEL FICARRA,<br />

HARMONIE, DÉLICATESSE<br />

ET GÉNÉROSITÉ<br />

HARMONY, DELICACY AND GENEROSITY<br />

Le nouveau directeur de la restauration des tables de <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong>,<br />

qui vient d’être nommé à son poste, vous fait voyager aux saveurs d’ici et d’ailleurs.<br />

Il est originaire des Gorges du Verdon, mais il a fait le tour du monde pour son métier : Londres, Australie, Courchevel, Suisse…<br />

Lionel Ficarra a posé une première fois ses valises en Corse, il y a 10 ans, et c’est ici qu’il a eu un véritable coup de foudre<br />

professionnel. Lionel a des étoiles dans les yeux quand il parle de son métier. Ce qui le fait vivre et vibrer, c’est avant tout de<br />

choyer la clientèle du <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong>, de la faire « voyager au restaurant », véritable ode aux saveurs d’ici et d’ailleurs. Une touche<br />

salée, une note sucrée, l’élégance de la cuisine française est réinterprétée aux couleurs locales par le Chef et le Chef pâtissier<br />

qui dévoilent leurs plus grands secrets, tandis que les sommeliers apportent leurs regards avisés, pour des moments riches<br />

en émotions.<br />

Lionel œuvre avec passion à faire de chaque séjour une nouvelle aventure placée sous le signe de la découverte et<br />

des formidables souvenirs, où les sourires malicieux, les éclats de joie, les surprises et les moments partagés sont ici un<br />

supplément d’âme d’exception. Lionel le dit lui-même : « Faire plaisir me rend heureux » !<br />

Very recently appointed to the post, the new Restaurant Manager at <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong><br />

takes guests on a voyage exploring tastes from here and elsewhere.<br />

Originally from the Gorges du Verdon, Lionel Ficarra’s career has taken him all over the world: to London, Australia, Courchevel,<br />

Switzerland… Ten years ago, he set down his bags for the first time in Corsica, and it was here that he experienced love at<br />

first sight in his professional life. Lionel has stars in his eyes when he talks about his work. What unspires and motivates him<br />

above all is pampering guests staying at <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong>, seeing that they experience “a voyage in the restaurant” in an ode to<br />

flavours from here and elsewhere. A savoury touch, a hint of sweetness, the elegance of French cuisine is re-interpreted in<br />

local colours by the Chef and Pastry Chef who unveil their innermost secrets, while the sommeliers make their discerning<br />

contributions for moments rich in emotion.<br />

Lionel works with genuine passion to make each day a new adventure bringing discoveries and wonderful memories,<br />

in which mischievous smiles, bursts of joy, surprises and shared moments are here an extra dose of rare pleasure. As Lionel<br />

says himself: “Making people happy makes me happy too!”.<br />

52<br />

G A S T R O N O M I E / G A S T R O N O M Y<br />

G A S T R O N O M I E / G A S T R O N O M Y<br />

53


UN EDEN VÉGÉTAL<br />

À CALA ROSSA<br />

54<br />

GASTRONOMIE / GASTRONOMY<br />

GASTRONOMIE / GASTRONOMY<br />

55


Le potager de <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong> est tout simplement<br />

extraordinaire. Un paradis vert à quelques mètres des<br />

fourneaux qui magnifie les plats des chefs.<br />

L’architecte paysagiste Philippe Niez, poète des sens et des émotions,<br />

inspiré par la nature exaltée du bassin méditerranéen, a composé un<br />

jardin délicieusement sensuel et prolifique. Entourés de mimosas et de<br />

tamaris, les lavandes et figuiers côtoient herbes aromatiques, tomates,<br />

aubergines, roquettes, pois gourmands et mille autres... Le tout dans<br />

une démarche qui attire les insectes pollinisateurs, utilise la paille et<br />

le compost pour conserver la micro faune du sol et obtenir ainsi un<br />

potager totalement bio !<br />

La récompense est là car le jardin potager devient un formidable<br />

lieu de méditation et de découvertes. Ici poussent la mertensia<br />

maritima au goût d’huître, là le cucurma, le gingembre, les poivriers du<br />

séchuan, et tout au fond le cercle des agrumes, cédrats, combavas,<br />

limequats, mains de bouddha et les rares citrons caviar ou microcitrus<br />

australasica... Avant le coucher du soleil, apparaissent les commis,<br />

comme dans un rêve culinaire, pour cueillir fleurs de bourrache, erba<br />

barone, nepita, framboises et fraises des bois pour enchanter les<br />

créations des chefs de ces lieux.<br />

A GARDEN OF EDEN<br />

AT CALA ROSSA<br />

<strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong>’s vegetable garden is quite simply<br />

extraordinary. A green corner of paradise a few metres<br />

from the ovens entrusted with the chefs’ concoctions.<br />

A poet for the senses and emotions, landscape architect Philippe<br />

Niez, inspired by the uplifting nature in the Mediterranean region,<br />

has designed a delightfully sensual and prolific garden. Surrounded<br />

by mimosa and tamarisk, fig trees and lavender rub shoulders with<br />

aromatic herbs, tomatoes, aubergines, rocket salad, gourmet peas<br />

and much, much more... All benefiting from an approach attracting<br />

pollinating insects, using straw and compost to preserve the soil’s<br />

micro-fauna, and thus obtaining a totally organic vegetable garden!<br />

The rewards are already there, as it has become a wonderful place<br />

for meditation and discoveries. Here one finds mertensia maritima<br />

tasting of oysters, cucurma, ginger, Sechuan peppers and, at the very<br />

bottom, a circle of citrus trees, cedrats, kaffir limes, limequats, Buddha’s<br />

hands, and rare microcitrus australasica or caviar lemons... Before the<br />

sun goes down, kitchen assistants appear as if in a culinary dream, to<br />

pick borrage leaves, Corsican caraway thyme, nepita mint, raspberries<br />

and wood strawberries, to add their enchantment to wonderful dishes<br />

concocted by the chefs.<br />

56<br />

GASTRONOMIE / GASTRONOMY<br />

GASTRONOMIE / GASTRONOMY<br />

57


SIROTER ET PICORER<br />

SIP AND NIBBLE<br />

Dans l’ambiance feutrée du bar de l’hôtel ou les pieds dans l’eau<br />

au coucher du soleil... Nos barmans vous offrent le meilleur<br />

de leurs cocktails et la dégustation de délicieuses tapas corses,<br />

« i piattini ».<br />

Sur fond de chants corses, le bar du <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong> vous accueille dans un nouveau<br />

décor où le bois côtoie les matières naturelles et le tissu sarde pour une ambiance<br />

encore plus conviviale. Derrière le comptoir tout neuf, Sylvain, le chef barman, et<br />

ses équipes vous proposent une carte à la sélection pointue de whiskies, cognacs,<br />

armagnacs millésimés ou liqueurs artisanales corses. Cet été, l’heure est aux<br />

cocktails festifs inspirés par l’esprit pétillant de l’île, comme ce sublime « Bossa<br />

Nova », mélange de Cachaça, ananas frais, citron vert et sirop de safran corse, ou<br />

cette ode au Gin de l’île de beauté « U Massicciu », déclinée avec du gingembre<br />

frais, sirop de lavande et citron vert. Dégustez-les accompagnés de « piattini »,<br />

des petites bouchées gourmandes qui complètent merveilleusement la carte<br />

des boissons le soir. En journée, tout se passe au bar de la plage. Pour une pause<br />

fraîcheur, sirotez cocktails de fruits et légumes frais du jardin, milkshakes, thés<br />

glacés aux sirops corses ou infusions naturelles Nucca. Le soir, au crépuscule, le<br />

bar se transforme à l’occasion en lounge chic au son d’un DJ pour vous entraîner<br />

vers d’autres moments de pur délice.<br />

In the velvety ambiance of the hotel bar or right at the water’s<br />

edge at sunset, our barmen offer their most tempting cocktails<br />

and an array of delicious Corsican tapas: “I piattini”.<br />

Against a background of Corsican song, the bar at <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong> welcomes you<br />

in new decor where wood rubs shoulders with natural materials and Sardinian<br />

fabrics for an even more congenial atmosphere. Behind the brand new bar, Head<br />

Barman Sylvain and his teams propose an enticing selection of whiskies, aged<br />

cognacs and Armagnacs, as well as artisanal liqueurs made in Corsica. This<br />

summer brings festive cocktails inspired by the island’s sparkling spirit, such as<br />

a sublime “Bossa Nova”, a blend of Cachaça, fresh pineapple, lime and Corsican<br />

saffron syrup, and “U Massicciu”, an ode to the Gin of the Isle of Beauty based on<br />

fresh ginger, lavender syrup and lime. All to be accompanied by “piattini”, tasty<br />

little mouthfuls which round off the evening drinks menu so perfectly. During the<br />

day, it all happens at the beach bar. For a refreshing pause, sip cocktails made from<br />

fruit and vegetables fresh from the garden, milkshakes, iced teas with Corsican<br />

syrups, or natural Nucca infusions. When the sun goes down, the bar becomes a<br />

chic lounge with a DJ to enjoy yet more experiences of sheer bliss.<br />

58<br />

GASTRONOMIE / GASTRONOMY<br />

GASTRONOMIE / GASTRONOMY<br />

59


L’ART DU BIEN-ÊTRE AU SPA NUCCA<br />

THE ART OF WELL-BEING AT THE NUCCA SPA<br />

Au Grand Hôtel de <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong>, tout est imaginé<br />

pour que chaque moment soit un chef d’œuvre<br />

de pur bonheur. Oubliez les heures et découvrez<br />

le Spa Nucca où la maîtrise de l’art du soin<br />

atteint des sommets.<br />

At the Grand Hôtel de <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong>, everything is<br />

designed for each moment to be a masterpiece of<br />

sheer bliss. Forget hours and minutes, and discover<br />

the Nucca Spa where mastery of the art of beauty care<br />

attains rare heights.<br />

Lieu dédié à Nucca, la marque de cosmétique et de soins créée par<br />

Hélène et Lise Canarelli qui célèbre la richesse de la flore insulaire<br />

en totale harmonie avec la nature, c’est une expérience totale à vivre<br />

et un parcours sur mesure où l’écoute et l’expertise sont les maîtres<br />

mots. Lorraine et son équipe de passionnées vous reçoivent dans un<br />

univers zen tout en bois dont l’entrée vient tout juste d’être remise en<br />

beauté. Laissez-vous envoûter par les effluves aromatiques qui flottent<br />

dans l’air avec des soins à la gestuelle unique. Laissez votre corps<br />

ressentir pleinement l’énergie du maquis, du sable et du soleil corses<br />

et abandonnez-vous à la douceur de rituels façonnés sur mesure,<br />

comme l’application d’huiles essentielles aux creux des paumes des<br />

mains et la dégustation de boissons aux extraits de plantes avant de<br />

débuter, au choix, six rituels personnalisés de soins visage : flash éclaténergie,<br />

fraîcheur « âge tendre », hydratant, purifiant, régénérant ou<br />

en version masculine. En duo ou en trio, plusieurs formules existent<br />

pour les soins du corps selon les envies du moment… à moins que<br />

vous ne vous laissiez tenter par d’autres thérapies : Kobino, Hinokibo,<br />

ayurvédique, vacuodermie ou une escapade matinale pour un<br />

total lâcher prise. N’oubliez pas de prolonger le plaisir dans la piscine<br />

chauffée de 14 mètres, au sauna, au hammam ou vous faire belle<br />

jusqu’au bout des ongles grâce à une onglerie Kure Bazaar et un salon<br />

de coiffure biosthétique et Leonor Greyl.<br />

This spa dedicated to “Nucca”, the brand of cosmetics and treatments<br />

created by Hélène and Lise Canarelli to celebrate the richness of the<br />

island’s flora in total harmony with nature, is an all-round experience<br />

and a bespoke approach in which a ready ear and expertise are the<br />

key words. Lorraine and her passionate team welcome you to a Zen<br />

world entirely clad in wood, whose entrance has just been treated to a<br />

revamp. You will be bewitched by the fragrances wafting in the air, and<br />

treatments with unique applications. Let your body feel all the energy<br />

of the Corsican maquis, sand and sun, and yield to the gentleness of<br />

bespoke rituals, such as essential oils dispensed from the palm of the<br />

hand and enjoying drinks with plant extracts, before commencing<br />

your choice from six personalized rituals for the face: energy-radiance<br />

flash, “tender age” freshness, moisturizing, purifying, regenerating, and<br />

a version for men. For duos or trios, there are several formulas for body<br />

treatments depending on what one feels like at the time… unless you<br />

allow yourself to be tempted by other therapies: Kobino, Hinoki-bo,<br />

ayurvedic, “vacuodermie” or an early morning escapade to really let<br />

go. And don’t forget to prolong your enjoyment in the heated 14-metre<br />

pool, the sauna or hammam, or treat yourself to beauty care right down<br />

to your fingertips thanks to nail care at the Kure Bazaar, and a biosthetic<br />

Leonor Greyl hair salon.<br />

60<br />

S P A & A C T I V I T É S / S P A & A C T I V I T I E S<br />

S P A & A C T I V I T É S / S P A & A C T I V I T I E S<br />

61


62<br />

SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES<br />

SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES<br />

63


NUCCA,<br />

NATURELLEMENT DIFFÉRENTE<br />

NUCCA, NATURALLY DIFFERENT<br />

Créée par les sœurs Hélène et Lise Canarelli, propriétaires du Grand Hôtel de <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong>,<br />

« Nucca », nom de l’Hellébore de Corse, est la ligne de cosmétique utilisée et distribuée au spa.<br />

Tout démarre par une pensée fondamentale : la peau a la force de s’équilibrer et de se régénérer d’elle-même, mais la plupart<br />

des produits cosmétiques contiennent une multitude d’ingrédients irritants, allergisants et de perturbateurs endocriniens.<br />

Hélène et Lise ont donc décidé il y a 3 ans, grâce à la formidable rencontre avec Marie-Paule Magonet qui dispose en<br />

Provence du tout premier laboratoire de cosmétologie biologique en France, de développer des formules de produits<br />

vierges de tout additif chimique, sans paraben, sans silicone ou tout autre composant non naturel, en utilisant le pouvoir des<br />

plantes du maquis corse marié aux plus nobles actifs venus d’ailleurs. Le résultat est époustouflant ! La gamme dispose d’une<br />

quarantaine de références : crèmes pour le visage, le corps, élixir, sérums, masques, lait, huile du soleil à la figue… Elle repose<br />

sur une synergie finement élaborée d’extraits hyper concentrés d’actifs de plantes sauvages et purs. Quelques gouttes de<br />

chaque flacon suffisent pour agir instantanément. Le parfum naturel de la menthe poivrée, la lavande, la sauge, la framboise,<br />

l’abricot, l’immortelle, des fleurs d’amandiers ou de l’huile de carthame ou d’acide hyaluronique naturel, vous enveloppent<br />

d’une sensation de plaisir. Les premiers effets de bien-être sont immédiats et les résultats après plusieurs jours sont bluffants<br />

: c’est une nouvelle vie de régénération perpétuelle pour la peau qui commence !<br />

Created by sisters Hélène and Lise Canarelli, owners of the Grand Hôtel de <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong>, “Nucca”,<br />

the name of Corsican Hellebore, is the line of cosmetics used and distributed in the spa.<br />

It all began with a fundamental reflection: our skin has the strength to find its own balance and regenerate itself, but most<br />

cosmetics contain a multitude of irritants, allergizing ingredients and endocrine disruptors. Three years ago, thanks to a<br />

wonderful encounter with Marie-Paule Magonet who runs in Provence the very first laboratory of biological cosmetology in<br />

France, Hélène and Lise therefore decided to develop formulas for products containing no chemical supplements, free of<br />

paraben, silicone or any other non-natural component, simply using the power of plants from the Corsican maquis combined<br />

with the noblest active principles from elsewhere. The result is dazzling! The range consists of about 40 references: creams<br />

for the face and body, an elixir, serums, masks, milk, sun oil with figs… It is based on finely developed synergy between<br />

hyper-concentrated extracts of pure, wild plants. A few drops from each bottle suffice to ensure instantaneous action. The<br />

natural fragrances of peppermint, lavender, sage, raspberry, apricot, almond blossom, safflower oil and natural hyaluronic acid<br />

envelope you with a sensation of pleasure. The first effects in terms of well-being are immediate, and results after a few days<br />

are truly impressive: the beginning of a new life of perpetual regeneration for the skin!<br />

64<br />

SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES<br />

SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES<br />

65


SALUTATIONS<br />

AU SOLEIL DE CORSE<br />

GREETINGS TO THE CORSICAN SUN<br />

Inspirer, expirer. La pulsation de l’Ole rythme vos mouvements. Le<br />

Grand Hôtel de <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong> vous a préparé mille activités sportives et<br />

spirituelles pour une journée de détente et de bien-être sportif absolu.<br />

Il est 10h15, après un petit déjeuner vitaminé, direction les jardins de l’hôtel pour un réveil<br />

musculaire avec Eric ou Laetitia, nos sportifs maison. Du lundi au samedi, un cours de stretching<br />

en alternance avec une séance d’aquagym en mer ou en piscine vous sont offerts. Au rythme<br />

de la nature environnante, faites le plein de tonus et de vitalité. À midi, une pause gourmande<br />

s’impose pour un lunch healthy les pieds dans l’eau. Relaxé, nous vous proposons de prolonger<br />

votre après-midi dans la détente sur les transats, à l’ombre des pins parasols, ou par une séance<br />

d’activité en mer. Hervé, le responsable de la plage, met à votre disposition paddles, canoës,<br />

kayaks et pédalos. Sur réservation, partez faire du ski nautique ou de la voile. À tout moment<br />

de la journée, continuez votre remise en forme à la salle de sport dernier cri de l’hôtel ou en<br />

cours particuliers avec nos coachs . Le week-end en haute saison, assistez gracieusement à<br />

des cours de yoga entre 18h et 19h dans le cadre enchanteur du jardin ombragé ou selon vos<br />

désirs en réservant un cours particulier auprès de notre yogi. Libéré de toutes vos tensions,<br />

la soirée promet d’être délicieuse.<br />

Breathe in, breathe out. The beat of “Ole” gives rhythm to your<br />

movements. The Grand Hôtel de <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong> has prepared a wide<br />

choice of sports and spiritual activities for a day of total relaxation,<br />

regeneration and well-being.<br />

It is 10.15 a.m. After a vitamin-packed breakfast, head for the hotel gardens for a muscular wakeup<br />

call with our coaches, Eric or Laetitia. Mondays to Saturdays, a class in stretching alternating<br />

with an aquagym session in the sea or pool are on offer. In tune with surrounding nature, stock<br />

up on tonus and vitality. At mid-day, a gourmet pause is on the programme with a healthy lunch<br />

right at the water’s edge. We then suggest you enjoy a relaxing afternoon on a sun-lounger in the<br />

shade of the parasol pines, or watersports activities. Beach manager Hervé will place paddles,<br />

canoes, kayaks and pedalos at your disposal. Or make a reservation for water-skiing or sailing.<br />

At all times of day, you can continue to get back in shape in the hotel’s cutting-edge gym or in<br />

private sessions with our coaches . On weekends in the high season, free yoga classes are held<br />

from 6 to 7 p.m. in the enchanting setting of the shaded garden, or you can, if you wish, book a<br />

private class with our yogi. With all your tension finally released, a delightful evening lies ahead.<br />

SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES<br />

67


DES ENVIRONS D’EXCEPTION<br />

FABULOUS SURROUNDINGS<br />

La curiosité attise tous les sens, à l’aube d’une nouvelle journée sous le soleil de la Corse du Sud. Les Alchimistes<br />

de la Maison orchestrent ici des balades magiques, à faire seul ou accompagné d’un guide.<br />

Curiosity awakens all the senses when a new day dawns in the sun of southern Corsica. The hotel’s Alchemists<br />

propose enchanting outings, either alone or with a guide.<br />

Amoureux de nature, Francis, notre pâtissier, et Sébastien, notre souschef<br />

de cuisine, se font un plaisir de partager avec nos clients leurs<br />

coins secrets en bord de mer et dans l’arrière-pays. Ils vous livrent ici<br />

quelques-uns de leurs coups de cœur.<br />

BALADE À PORTO NOVO<br />

2h30 aller-retour<br />

Une marche accessible à tous pour découvrir la densité du maquis<br />

avec une très belle vue sur les îles Cerbicales. Une véritable ode aux<br />

parfums en début de saison. Prendre un pique-nique et profiter d’une<br />

petite crique sauvage aux eaux turquoise presque en exclusivité.<br />

RANDONNÉE SPORTIVE AU MONTE CALVA<br />

5h aller-retour<br />

Cette sortie s’adresse aux bons marcheurs. Début de la balade à 1 000<br />

mètres pour une arrivée 400 mètres plus haut avec une vue à 360°<br />

permettant de voir le massif de Bavella et jusqu’à la Sardaigne. Le<br />

retour s’effectue par les bergeries de Luvio.<br />

RANDONNÉE DE LA PUNTA DI A VACCA MORTA<br />

2h30 aller-retour<br />

Le départ s’effectue depuis le village de l’Ospédale à 900 mètres. Au<br />

point culminant de la randonnée vous attend un panorama à couper<br />

le souffle sur les deux versants : d’un côté le barrage de l’Ospédale, de<br />

l’autre la vallée de l’Ortolo jusqu’à la mer. Retour par le petit village de<br />

Cartalavonu.<br />

Nature-lovers Francis, our pastry chef, and Sébastien, our sous-chef,<br />

are delighted to share their secret hideaways with our guests, on<br />

the seafront and in the hinterland. Here they propose a few of their<br />

favourites.<br />

WALKING EXCURSION TO PORTO NOVO<br />

2 hrs 30 round trip<br />

An outing that can be enjoyed by everyone to discover the density of<br />

the «maquis» with a very lovely view of the Cerbicales islands. A real<br />

ode to fragrances at the beginning of the season. Take a picnic and<br />

benefit from a small wild creek with turquoise water, almost entirely<br />

to yourself.<br />

ENERGETIC WALK TO MONTE CALVA<br />

5 hrs round trip<br />

This excursion is for strong walkers. It starts at 1,000 metres and arrives<br />

400 metres higher up, with a 360° view as far as the Massif de Bavella<br />

and Sardinia. The return trip passes through the Luvio sheepfarms.<br />

WALKING EXCURSION TO PUNTA DI A VACCA MORTA<br />

2 hrs 30 round trip<br />

Leaving from the village of L’Ospédale at an altitude of 900 metres. At<br />

the highest point on your hike, a breathtaking panoramic view awaits<br />

you on both sides: to one side, the lake and dam of L’Ospédale, to the<br />

other, the valley of L’Ortolo as far as the sea. Return via the little village<br />

of Cartalavonu.<br />

BAIGNADE EN EAUX FRAÎCHES<br />

Les jours de grosse chaleur, prenez la direction des montagnes pour<br />

un plongeon dans les délicieuses rivières qui les sillonnent. Jalonnées<br />

de piscines naturelles, elles sont les meilleurs endroits de Corse pour<br />

se rafraîchir.<br />

ET ENCORE PLEIN D’AUTRES...<br />

Les itinéraires sont nombreux. Nous pouvons encore citer l’escalade<br />

de l’Uomo di Cagna, la Tour de Roccapina, la Trinité de l’Ermitage à<br />

Bonifacio, le trou de la bombe forêt de Bavella ou encore le plateau<br />

du Coscione à Quenza. N’hésitez pas à demander conseil à nos deux<br />

experts ou à notre service conciergerie.<br />

FRESHWATER BATHING<br />

On very hot days, head for the mountains for a dip in their delightful<br />

rivers. Dotted with natural pools, they are the best places in Corsica<br />

for cooling off.<br />

AND MANY OTHER IDEAS...<br />

There are lots of itineraries. We can recommend climbing L’Uomo di<br />

Cagna, La Tour de Roccapina, La Trinité de l’Ermitage in Bonifacio, Le<br />

Trou de la Bombe, forest of Bavella, and plateau of Le Coscione in<br />

Quenza. Don’t hesitate to ask our two experts or conciergerie service<br />

for advice.<br />

68<br />

S P A & A C T I V I T É S / S P A & A C T I V I T I E S<br />

S P A & A C T I V I T É S / S P A & A C T I V I T I E S<br />

69


TRÉSORS<br />

SOUS-MARINS<br />

FLORAL ENCHANTMENT<br />

Partez à la découverte de la biodiversité exceptionnelle<br />

de la Réserve Naturelle des « Iles Cerbicale » en famille<br />

ou entre amis.<br />

La région possède les plus beaux fonds sous-marins de Corse ! Le Grand<br />

Hôtel de <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong>, en partenariat avec le club de plongée « Subtortue »,<br />

vous fait vivre cet été des expériences inoubliables pour tous les niveaux<br />

de plongée, et dans des conditions de confort et de sécurité optimales.<br />

Les fonds des sites protégés du golfe et au nord de St Cyprien vous<br />

enchanteront par la richesse de la faune et de la flore sous-marine, de la<br />

minuscule flabeline aux énormes mérous de Méditerranée, en passant par<br />

les dentis ou les sérioles. Ici, la nature cache ses trésors les plus précieux<br />

et il n’est pas rare d’avoir la chance de croiser un dauphin. Pour les adeptes<br />

de la randonnée palmée « snorkeling », prenez rendez-vous et embarquez<br />

sur le ponton de l’hôtel pour une excursion tout aussi paradisiaque<br />

qu’accessible, parfaite même pour les kids.<br />

Set off to discover the exceptional biodiversity of the<br />

«Cerbicale Islands» Nature Reserve with family or<br />

friends.<br />

The region boasts the most beautiful seabed in Corsica! In partnership<br />

with the «Subtortue» diving club, the Grand Hôtel de <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong> will see<br />

that you enjoy unforgettable experiences this summer, whatever your<br />

level of diving, in top-notch conditions of comfort and safety. You will<br />

be enchanted by the watery depths of protected sites in the gulf and<br />

to the north of St Cyprien for the richness of their underwater fauna and<br />

flora, from the tiny flabeline to enormous Mediterranean groupers, not<br />

forgetting dentis and amberjacks. Here, nature hides its most precious<br />

treasures, and it is not rare to be lucky enough to see a dolphin. For fans of<br />

snorkeling, make an appointment and set off from the hotel’s pontoon for<br />

an excursion both idyllic and easy, perfect even for kids.<br />

70<br />

SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES<br />

SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES<br />

71


Marine location : vivez l’exception !<br />

A FABULOUS EXPERIENCE!<br />

M A R I N E LO CAT I O N • Port de plaisance P O RTO V E C C H I O • 04 95 70 58 92<br />

Loueur depuis 20 ans sur le port de Porto-Vecchio,<br />

Marine location vous propose des bateaux avec<br />

ou sans skipper, de 5 à 18 mètres.<br />

Operating for the past 20 years from the harbour of<br />

Porto-Vecchio, Marine Location proposes boats 5 to<br />

18 metres long, with or without skippers.<br />

Partenaire privilégié du Grand Hôtel de <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong>, embarquez depuis<br />

le ponton de votre hôtel à la découverte des plus belles criques de<br />

Corse et de Sardaigne à bord d’un semi-rigide ou d’une vedette open.<br />

L’île de Beauté s’offre à vous pour une découverte selon vos envies !<br />

Plages de sable fin, criques préservées accessibles uniquement par la<br />

mer... Laissez-vous choyer à bord des bateaux de Marine location. Tout<br />

est possible : une promenade le long du littoral corse, une escapade<br />

en Sardaigne, une dégustation de langoustes les pieds dans l’eau, une<br />

sortie sportive avec nos wakeboards ou skis nautiques... Prenez contact,<br />

nous concrétiserons votre rêve.<br />

Thanks to this close partner of the Grand Hôtel de <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong>, all<br />

aboard from your hotel’s landing-stage to discover the most beautiful<br />

creeks of Corsica and Sardinia on a semi-rigid boat or open cruiser.<br />

The Isle of Beauty offers itself to you, to be explored as you wish !<br />

Lovely sandy beaches, well-preserved creeks only accessible from the<br />

sea... Let yourself be pampered on board Marine Location boats. Everything<br />

is possible: an excursion along the Corsican coast, an escapade<br />

to Sardinia, feasting on spiny lobster right at the water’s edge, sports<br />

outings with our wakeboards or water-skis... Get in touch, we will make<br />

your dream come true!<br />

www.marine-location.fr<br />

72


LA TOUSSAINT «FAMILY FRIENDLY» !<br />

ALL SAINTS’ DAY: FAMILY FRIENDLY!<br />

Du 19 au 26 octobre, on prolonge en famille les<br />

vacances d’été car c’est le rendez-vous de la Toussaint<br />

à la « maison » de <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong>.<br />

From October 19th to 26th, family summer holidays<br />

are prolonged by the All Saints’ Day get-together,<br />

«at home» in <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong>.<br />

Toute l’année, le <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong> propose des forfaits thématiques adaptés<br />

aux désirs de tous : romance, bien-être et randonnées, golfs de rêve...<br />

Aux vacances de la Toussaint, le rituel est immuable depuis 30 ans,<br />

c’est au tour des familles d’être chouchoutées. Le Grand Hôtel déroule<br />

le tapis rouge pour les anges et petits monstres adorables à partir de<br />

quatre ans. Une équipe spécialisée orchestre des jeux, des ateliers<br />

ludiques, un air de fête et de vacances pour s’amuser et croquer à<br />

belles dents les joies et les bonheurs de l’enfance du petit-déjeuner<br />

au dîner : randonnées, kayak, bowling, accrobranche, karting, piquenique…<br />

Pendant ce temps-là, les parents se détendent. Tout au long<br />

de la semaine, l’équipe organise également de jolies retrouvailles<br />

parents/enfants autour d’un feu de camp sur la plage ou en plein<br />

maquis pour un déjeuner « nustrale » et des souvenirs inoubliables<br />

où l’on promet de s’écrire et de se revoir. Même jour, même endroit !<br />

All year round, <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong> offers package deals on special themes<br />

to meet everyone’s wishes: romance, well-being and hiking, perfect<br />

golfing... During the All Saints’ Day holidays, the ritual has remained<br />

unchanged for 30 years: it’s the turn of families to be pampered. The<br />

Grand Hôtel rolls out the red carpet for little angels and adorable minimonsters<br />

aged 4 and over. A specialized team organizes games, fun<br />

workshops, a party and holiday atmosphere for bursting with the joy<br />

and delights of childhood from breakfast to dinner: walks, kayaking,<br />

bowling, tree-climbing, go-karting, picnics… Meanwhile, parents sit<br />

back and relax. Throughout the week, the team also holds delightful<br />

parent/children get-togethers around a camp-fire on the beach or<br />

in the «maquis» scrub for a «Nustrale» pork lunch, unforgettable<br />

souvenirs and promises to write and see each other again. Same day,<br />

same place!<br />

74<br />

SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES<br />

SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES<br />

75


LE JOYAU<br />

DE L’ÎLE DE BEAUTÉ<br />

En plus de ses plages époustouflantes, le Sud de<br />

la Corse offre des paysages aussi surprenants que<br />

fascinants. Forêts, aiguilles, falaises… un spectacle à<br />

couper le souffle.<br />

Les plages de Corse-du-Sud sont auréolées chaque année des plus<br />

beaux compliments ! En 2019, la très prisée Palombaggia, petit paradis<br />

de sable blanc et d’eau turquoise au sud de Porto-Vecchio prend la<br />

tête du classement Tripadvisor des plus belles plages de France et se<br />

positionne dans le classement des plus belles d’Europe.<br />

Dans le top également, la plage du Petit Seprone à Bonifacio, du Grand<br />

Sperone, qui possède l’un des sables les plus fins et les plus blancs de<br />

France ou celle de Capo di Feno, qui fait face aux îles sanguinaires du<br />

golfe d’Ajaccio. Si le littoral fascine, comme la vertigineuse Bonifacio<br />

qui a conservé toutes les traces de la présence génoise, Propriano<br />

entourée d’eaux turquoises, les calanques de Piana classées au<br />

Patrimoine mondial de l’Unesco, ou Cargèse, ancienne colonie<br />

grecque, l’intérieur de l’île vaut aussi le détour. Recouverte de forêts<br />

sur près de la moitié de son territoire, la Corse est la plus boisée des<br />

îles de Méditerranée.<br />

En s’éloignant des côtes, elle révèle son âme profonde, à l’image de<br />

ses anciens moulins nichés dans les collines où les herbes du maquis<br />

sont reines. Loin du tumulte de la côte, la magie opère : Sartène et<br />

ses maisons pittoresques en granit, Zonza au pied des somptueuses<br />

aiguilles de Bavella, ou encore Quenza, dans l’Alta Rocca, région<br />

aux nombreux sites archéologiques dont le plus visité est celui de<br />

Cucuruzzu-Capula.<br />

T O U R I S M E / T O U R I S M<br />

77


THE GEM<br />

OF THE ISLE OF BEAUTY<br />

In addition to breathtaking beaches, southern Corsica<br />

offers landscapes both surprising and fascinating.<br />

Forests, tall rocks, cliffs… a truly dazzling spectacle.<br />

Each year, the beaches of southern Corsica receive the most flattering<br />

compliments! In 2019, the highly-prized Palombaggia, a little paradise<br />

of white sand and turquoise water south of Porto-Vecchio, tops the<br />

Tripadvisor list of France’s most beautiful beaches and is ranked<br />

among the loveliest in Europe.<br />

Also heading the list, we find the Petit Sperone beach in Bonifacio,<br />

that of Le Grand Sperone, boasting some of the finest and whitest<br />

sand in France, and that of Capo di Feno, facing the Îles Sanguinaires<br />

in the Gulf of Ajaccio. The fascinating shoreline is exemplified by<br />

the steep, dizzying Bonifacio which has retained all the traces of its<br />

Genoese past, Propriano surrounded by turquoise water, the creeks<br />

of Piana listed as part of UNESCO’s World Heritage, and Cargèse, a<br />

former Greek colony. The island’s interior is, however, also worth a<br />

detour. Covered by forests on almost half of its surface area, Corsica<br />

is the most densely wooded of all Mediterranean islands. Further away<br />

from its coast, it reveals its deep soul, with old mills nestling in the hills<br />

where herbs reign over the «maquis».<br />

Far from the bustle down on the shore, magic casts its spell: Sartène<br />

with its picturesque granite houses, Zonza at the foot of the sumptuous<br />

Needles of Bavella, or Quenza, in the Alta Rocca region, with numerous<br />

archeological sites, including the most visited, that of Cucuruzzu-<br />

Capula.<br />

JOLIES ADRESSES CORSES<br />

Nos adresses « coup de cœur » pour nous faire quelques infidélités<br />

en toute confiance. Ces confrères ont fait, comme nous, le choix de la<br />

qualité des produits, de l’authenticité et de la convivialité.<br />

Au domaine de Murtoli, le restaurant « La Ferme », 1 macaron,<br />

véritable gastronomie du terroir, et le restaurant « La Plage », pour une<br />

savoureuse cuisine méditerranéenne. Sur réservation uniquement.<br />

À Porto-Vecchio, « Le Restaurant des Hauts de Santa Giulia », une<br />

cuisine féminine aux harmonieux accords d’ici et d’ailleurs.<br />

À Arragio, « A Furtezza », cuisine sincère et locale à déguster dans une<br />

superbe oliveraie.<br />

À Levie, « L’Hôtel de la Pignata » et à Quenza « L’Hôtel Sole e Monti »<br />

pour une cuisine familiale corse.<br />

RECOMMENDED CORSICAN ADDRESSES<br />

Our favourite addresses, so that you can be disloyal to us in all<br />

confidence! Like us, these confreres have opted for high-quality<br />

products, authenticity and a warm atmosphere.<br />

At the Domaine de Murtoli, the 1-star restaurant “La Ferme” offering<br />

real local gastronomy, and the restaurant “La Plage”, for flavoursome<br />

Mediterranean cuisine. By reservation only.<br />

In Porto-Vecchio, “Le Restaurant des Hauts de Santa Giulia”, feminine<br />

cuisine with harmonious notes from here and elsewhere.<br />

In Arragio, “A Furtezza”, sincere local cuisine to be relished in a superb<br />

olive-grove.<br />

In Levie, “L’Hôtel de la Pignata”, and in Quenza, “L’Hôtel Sole e Monti”,<br />

for Corsican family cuisine.<br />

78<br />

TOURISME / TOURISM<br />

TOURISME / TOURISM<br />

79


PORTO-VECCHIO, LA PARADISIAQUE<br />

IDYLLIC PORTO-VECCHIO<br />

Ancienne exploitation saline, Porto-Vecchio est<br />

devenue la première destination touristique de l’île<br />

de Beauté, possédant les plus belles plages du monde.<br />

Formerly a producer of salt, Porto-Vecchio became<br />

the N°1 tourist destination on the Isle of Beauty,<br />

laying claim to the world’s most beautiful beaches.<br />

C’est sur un vaste rocher d’immenses porphyres roses que les<br />

sénateurs de Gènes proposèrent en 1539 à l’Office de San Giorgio,<br />

richissime banque génoise, d’élever une forteresse permettant la<br />

mise en valeur de la plaine et l’exportation de denrées vers leur<br />

propre cité. Ainsi naît Porto-Vecchio. De 1540 à 1589, la Citadelle fut<br />

trois fois détruite puis reconstruite. La République de Gênes finit par<br />

céder l’île à la France en 1768. Un an plus tard, les troupes du Roi Louis<br />

XV prennent possession du « Bastion de France » ainsi rebaptisé et<br />

s’installent sur un espace fortifié de 3 hectares.<br />

Pour revivre cette histoire passionnante, rendez-vous au cœur de la<br />

forteresse à travers ses remparts et ses bastions où de nombreux<br />

guides sont là pour une véritable immersion... Puis baladez-vous dans<br />

la vieille ville, découvrez l´église Saint-Jean-Baptiste et flânez dans les<br />

ruelles authentiques qui regorgent de magnifiques boutiques, de bars<br />

branchés et de lieux pour écouter les plus beaux chants corses. Le<br />

port de plaisance et de commerce en contrebas est particulièrement<br />

animé en haute saison. Le Quai d’honneur, récemment bâti, offre<br />

aux unités de prestige parmi les équipements les plus modernes et<br />

écologiques d’Europe. Un petit coin de paradis !<br />

In 1539, the senators of Genoa offered the Office de San Giorgio, a<br />

very affluent Genoese bank, to build a fortress on a vast rock of pink<br />

porphyry to enhance the plain and allow for exportation of foodstuffs<br />

to their own city. Porto-Vecchio thus came into being. From 1540<br />

to 1589, the Citadel was destroyed and rebuilt on three occasions.<br />

The Republic of Genoa finally gave the island up to France in 1768.<br />

A year later, King Louis XV’s troops took possession of the<br />

« Bastion de France », thus renamed, and settled into a fortified area<br />

of almost 7.5 acres.<br />

To re-live this fascinating tale, make your way to the heart of the<br />

fortress via its ramparts and bastions where guides will see that<br />

you experience full immersion... Then wander around the old town,<br />

discover the Church of John the Baptist and stroll through authentic<br />

narrow streets now with magnificent boutiques, trendy bars and<br />

places in which to listen to wonderful Corsican songs. The yacht<br />

harbour and commercial port down below are particularly lively in the<br />

summer season . The recently built Quai d’Honneur offers prestige<br />

boats some of the most modern ecological facilities in Europe.<br />

A corner of paradise!<br />

T O U R I S M E / T O U R I S M<br />

81


Le Grand Hôtel de <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong> valorise également le terroir insulaire.<br />

Retrouvez lors du petit-déjeuner, utilisés en cuisine et en vente à la<br />

boutique, les fabuleux miels de Corse A.O.P., Mele di Corsica, de<br />

l’apiculteur Alain Valentini, ainsi que la super algue spiruline bio de<br />

Pauline Genthial, cultivée à Sotta, à deux pas de l’hôtel.<br />

The Grand Hôtel de <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong> also honours the island’s terroir. At<br />

breakfast, in the cuisine and on sale in the boutique, you will find<br />

fabulous A.O.P. Corsican honey, Mele di Corsica, produced by<br />

bee-keeper Alain Valentini, and Pauline Genthial’s super-algae organic<br />

spirulina, cultivated in Sotta, a stone’s throw from the hotel.<br />

UNE «ROUTE DES SENS AUTHENTIQUES»<br />

A “ROUTE OF AUTHENTIC SENSATIONS”<br />

La Corse est une terre d’agriculture de 2 600<br />

exploitations et 17 labels. L’Office du développement<br />

agricole et rural a donc développé une « Route des<br />

sens authentiques - Strada di i sensi ».<br />

Corsica is in fact farmland with 2,600 holdings and<br />

17 labels for wines.The Office for Agricultural and<br />

Rural Development has thus come up with a “Route<br />

des sens authentiques - Strada di i sensi”.<br />

Ce circuit agritouristique vous propose de sortir des sentiers battus et<br />

de découvrir ceux qui, en toute saison, par leur travail, leur exigence,<br />

leur sens de l’accueil et du partage, expriment l’âme de cette île.<br />

Ils ont choisi de perpétuer et de valoriser de précieux savoir-faire<br />

ancestraux en privilégiant l’authenticité, la qualité des productions, le<br />

respect de la terre et de la saisonnalité des produits. Pour aller à leur<br />

rencontre, consultez le site www.gustidicorsica.com et retrouvez la<br />

cartographie des 400 adhérents de « la Route des sens authentiques<br />

– Strada di i sensi » qui vous ouvriront grand les portes de leurs<br />

exploitations, ateliers, fermes-auberges. Dégustez les meilleurs vins,<br />

miels, fromages, charcuteries, huiles d’olives, châtaignes, agrumes,<br />

découvrez de magnifiques vergers et potagers, partagez avec ces<br />

artisans de la terre, du bois ou du métal, admirez leurs ouvrages en<br />

ferronnerie, couteau corse, mobilier poteries, verrerie, lutherie, création<br />

de bijoux, vannerie, reliure de livres anciens, création de jouets ou de<br />

décorations… Découvrez enfin la Corse en totale immersion !<br />

This agro-tourist circuit invites you to get off the beaten track to<br />

discover those who, in all four seasons, embody the soul of this<br />

island through their work, high demands, sense of hospitality and<br />

sharing. They have chosen to perpetuate and add value to their<br />

precious ancestral know-how by giving priority to authenticity, quality<br />

production, respect for the soil and the seasonal aspect of produce.<br />

To make their acquaintance, consult www.gustidicorsica.com and<br />

find the map showing the 400 adherents to the “Route des sens<br />

authentiques – Strada di i sensi”, who will open wide the doors to<br />

their farms, workshops, farmhouse-inns. Taste the finest wines, honey,<br />

cheese, cold pork meats, olive-oils, chestnuts, citrus fruit, discover<br />

magnificent orchards and vegetable gardens, share with craftsmen<br />

of the earth, wood and metal, admire their ironwork, Corsican knives,<br />

pottery, glass, string instruments, jewellery design, wickerwork, bookbinding,<br />

creation of toys, decorations… Enter into total immersion to<br />

finally discover Corsica!<br />

82<br />

TOURISME / TOURISM<br />

TOURISME / TOURISM<br />

83


ICÔNE DU VIN CORSE<br />

ICON OF CORSICAN WINE<br />

En 25 ans, le domaine viticole de prestige s’est imposé<br />

comme la référence de la viticulture corse.<br />

La première cuvée née des nouvelles vignes<br />

de Bonifacio vient de sortir.<br />

In 25 years, this prestigious vineyard estate has made<br />

its mark as THE reference for Corsican wine<br />

production. The first vintage from the new vines of<br />

Bonifacio has just been released.<br />

Tarra di Sognu, c’est le nom du premier cru produit sur les dernières<br />

The first vintage produced from the land to have been acquired most<br />

terres acquises par le domaine. Un millésime rouge 2016 et un blanc<br />

recently by the estate is called Tara di Sognu. A red millesime 2016 and<br />

2017 qui, comme le reste de la production du clos Canarelli, promet-<br />

a white 2017 which, like the rest of the production from Le Clos<br />

tent de très beaux arômes. Depuis qu’Yves Canarelli a repris l’exploita-<br />

Canarelli, promises very enticing aromas. Since Yves Canarelli took<br />

tion familiale en 1993, elle va de succès en succès. Au départ implanté<br />

over this family estate in 1993, it has gone from strength to strength. Ini-<br />

sur 33 hectares à Tarabucetta, à côté de Figari, le domaine s’est depuis<br />

tially occupying about 81 acres in Tarabucetta next to Figari, it has been<br />

quelques années étendu à Bonifacio. Sur ses terres auxquelles il est<br />

extended as far as Bonifacio over the past few years. On his land, to<br />

profondément attaché, Yves Canarelli privilégie des cépages<br />

which he is deeply attached, Yves Canarelli favours endemic vine vari-<br />

endémiques : Vermentinu, Carcaghjolu, Sciaccarellu ou encore<br />

eties: vermentinu, carcaghjolu, sciaccarellu and minestellu, the secrets<br />

Minestellu, secrets d’un goût unique. Le domaine est en biodynamie<br />

of unique tastes. Since 2006, the estate has pursued biodynamic pro-<br />

depuis 2006, vendangé manuellement sans désherbants chimiques<br />

duction, grape-picking by hand, with no chemical weedkillers or pes-<br />

ni pesticides, la qualité suprême et la maturation de ses raisins comme<br />

ticides, and the supreme quality and ripening of its grapes as priorities.<br />

priorités. L’ensoleillement exceptionnel du Sud de la Corse, la proxim-<br />

The exceptional sunshine in southern Corsica, the closeness of the<br />

ité des montages et le vent puissant de la région garantissent à ses<br />

mountains and the region’s very strong winds guarantee its red, white<br />

rouges, blancs et rosés un très bel équilibre et en font des vins à part,<br />

and rosé wines wonderful balance and make them outstanding wines,<br />

exceptionnels. La propriété produit également des cuvées spéciales<br />

totally apart from the rest. The property also produces special vintages<br />

telles que le Tarra d’Orasi blanc et rouge, l’Amphora vinifiée en am-<br />

such as red and white Tarra d’Orasi, Amphora vinified in clay amphorae,<br />

phore d’argile ou encore le Bianco Gentile. Des productions dont la<br />

and Bianco Gentile. Labels which have won reputations all around the<br />

84<br />

réputation a fait le tour des tables du monde.<br />

world.<br />

Clos Canarelli<br />

Tarabucetta 20114 FIGARI | Tél. : +33 (0)4 95 71 07 55


ILES LAVEZZI ET CERBICALE,<br />

TRÉSORS DE LA MÉDITERRANÉE<br />

MEDITERRANEAN TREASURES:<br />

THE LAVEZZI AND CERBICALE ISLANDS<br />

Avec leurs chaos granitiques battus par le vent et leur végétation rase, les îles Lavezzi et Cerbicale<br />

sont un rêve pour qui cherche la quiétude et la Grande Bleue sans les foules !<br />

Les îles Cerbicale font face à la célèbre plage de Palombaggia, et constituent une réserve naturelle depuis 1981. Elles<br />

demeurent préservées de la présence humaine : l’accostage, la pêche et la chasse y sont interdits. Pour découvrir cet endroit<br />

idyllique de plus près, plongez aux abords de l’archipel en longeant les canyons sous-marins. L’expérience est unique : des<br />

minuscules poissons aux énormes mérous de Méditerranée en passant par une flore variée, vous en prendrez plein les yeux !<br />

À ne pas manquer à 10 mètres de fond : l’épave d’un navire cimentier qui a coulé après avoir heurté le récif.<br />

Les îles Lavezzi, situées au sud de Bonifacio, entre la Corse et la Sardaigne, baignent dans une mer turquoise et émeraude,<br />

l’une des eaux les plus claires de Corse, et ont été habitées dès le néolithique. Elles comportent notamment l’île Lavezzo,<br />

Ratinu, Piana et celle de Cavallo, la seule à être habitée… Pour les visiter, prenez le départ du port de Bonifacio et admirez<br />

ce refuge pour la faune et la flore : 1 000 espèces animales y ont été recensées comme le goéland d’Audouin, le cormoran<br />

huppé, le puffin cendré, la grande nacre, le merle bleu ou le lézard tyrrhénien. Magique !<br />

With their rugged granite lashed by the wind and their sparse vegetation, the Lavezzi and<br />

Cerbicale Islands are a dream for anyone serching for tranquillity and the Deep Blue Sea<br />

without the crowds!<br />

Lying opposite the famous beach of Palombaggia, the Cerbicale Islands have been a nature reserve since 1981. They are<br />

protected from all human presence: mooring, fishing and hunting are all prohibited here. To discover this idyllic spot more<br />

closely, dive into the sea near the archipelago, following the underwater canyons. A unique experience: from tiny fish to<br />

enormous Mediterranean groupers and diverse flora, a sight for sore eyes! Not to be missed, 10 metres deep: the wreck of a<br />

cement carrier that sank after hitting the reef.<br />

South of Bonifacio, between Corsica and Sardinia, the Lavezzi Islands bask in a turquoise and emerald sea, some of Corsica’s<br />

clearest water. Inhabited as far back as the Neolithic era, they are comprised in particular of the islands of Lavezzo, Ratinu,<br />

Piana and Cavallo, the only one to be inhabited… To visit them, set off from the port of Bonifacio and admire this safe haven<br />

for fauna and flora: 1,000 animal species have been identified here, including the Audouin seagull, European shag cormorant,<br />

Cory’s shearwater, fan mussel, blue merle and Tyrrhenian wall lizard. Sheer magic!<br />

86<br />

TOURISME / TOURISM<br />

TOURISME / TOURISM<br />

87


MERVEILLES<br />

DE L’ALTA ROCCA<br />

THE MARVELS OF ALTA ROCCA<br />

Région de rocheuses corses de granite et de diorite, l’Alta Rocca<br />

abrite de nombreux sites archéologiques qui témoignent d’une<br />

trace humaine parmi les plus anciennes de l’île (-9000 ans).<br />

Découvrez une région aux paysages très divers, délimitée par les massifs montagneux<br />

de Bavella, de l’Ospedale et du plateau du Cuscionu qui rivalisent de beauté face à<br />

des paysages boisés qui abritent de nombreux sites archéologiques dont Cucuruzzu-<br />

Capula sur le plateau de Lévie. Dans cet espace naturel hors du temps, les activités<br />

sportives et culturelles y sont légions : canyoning, randonnées pédestres et<br />

équestres, VTT, escalade, accrobranche, via ferrata, hippodrome, terrains d’aventures…<br />

Découvrez d’authentiques fermes-auberges, à Zonza, Quenza et Lévie et dégustez-y<br />

les spécialités de la région : huile d’olive, vin, miel, charcuterie et fromage. À Lévie,<br />

visitez le musée de l’Alta Rocca, haut lieu de la préhistoire de l’île et la ferme-auberge<br />

« A Pignata », membre du cercle des Grandes maisons Corses. Une cuisine familiale,<br />

pour une découverte unique du terroir insulaire : merveilleux cannelloni au brocciu,<br />

agneau caramélisé au four ou gâteau fondant à la farine de châtaigne. À Quenza,<br />

découvrez le Château Florentin avec sa tour crénelée et déjeunez au restaurant de<br />

l’Hôtel « Sole e Monti » pour prolonger le voyage dans une Corse authentique où le<br />

grand spectacle des montagnes et de la vallée se dévoile en majesté.<br />

A region comprised of the Corsican rocks of granite and diorite,<br />

L’Alta Rocca plays host to numerous archeological sites bearing<br />

witness to human traces among some of the most ancient on the<br />

island (9,000 years old).<br />

Discover a region with very diverse scenery, bounded by the mountain ranges of<br />

Bavella, L’Ospedale and the plateau of Le Cuscionu, all competing in beauty with<br />

wooded landscapes home to numerous archeological sites such as Cucuruzzu-<br />

Capula on the plateau of Lévie. In this natural setting where time seems to stand<br />

still, many cultural and sports activities are practised: canyoning, hiking, horse-riding,<br />

mountain biking, climbing, “accrobranche”, Via Ferrata, with a hippodrome, adventure<br />

centres… You will discover authentic farmhouse-inns in Zonza, Quenza and Lévie, and<br />

sample the region’s specialities: olive-oil, wine, honey, cold meats and cheese. In Lévie,<br />

visit the museum of L’Alta Rocca, a high temple to the island’s prehistoric era, and the<br />

farmhouse-inn “A Pignata”, a member of the circle of “Grandes Maisons Corses”. Family<br />

cuisine ensuring unique discovery of the island’s terroir: wonderful cannelloni with<br />

“brocciu” milk-and-whey cheese, caramelized lamb cooked in the oven, a melting cake<br />

made of chestnut flour. In Quenza, discover the Château Florentin with its crenellated<br />

tower and stop for lunch at the restaurant in the Hôtel Sole e Monti to prolong this trip<br />

to an authentic Corsica, where the awesome spectacle of the mountains and valley is<br />

unveiled in all its majesty.<br />

88<br />

TOURISME / TOURISM<br />

TOURISME / TOURISM<br />

89


MURTOLI<br />

CORSE ORIGINELLE,<br />

CORSE MAGIQUE...<br />

À VIVRE,<br />

LE TEMPS D’UN REPAS<br />

OU D’INOUBLIABLES<br />

MOMENTS<br />

« La Corse est belle », dit-on souvent. Et pour beaucoup, « partout<br />

différente ». C’est l’image de l’île à la fois singulière et plurielle,<br />

intense, secrète, jamais tout à fait dévoilée. Pourtant, le passionné,<br />

le fou de Corse trouve bien plus magique, plus extraordinaire<br />

encore, le fait de pouvoir réunir plusieurs Corses en un seul lieu,<br />

à la même place, au même instant. Ainsi, la montagne et la mer, la<br />

pêche et la chasse, le sable et la forêt, le maquis et la vague, la tour<br />

et la lune, le troupeau et la plage, les parfums et le vent, le feu et le<br />

chant des guitares... Or, ce concentré de beautés, ce rêve de Corse<br />

existe. Vous l’avez reconnu. C’est Murtoli !<br />

L’ÉTOILE QUI MONTE<br />

Ici l’intact. Ici l’immense. Le domaine de toutes les séductions pour qui découvre et<br />

même pour qui est déjà venu. Mais, passée l’émotion des paysages, révélation et plaisir<br />

aussi que de goûter à tout ce que le domaine pêche, chasse, produit lui-même, et puis<br />

cuisine, mitonne et invente au grand délice de ses hôtes. Pour picorer, savourer, dévorer<br />

Murtoli... Il y a en effet plusieurs restaurants ou tables, dispersés dans le génie de sa<br />

nature, surgis de ses paysages les plus emblématiques. Et de plus en plus d’exigences,<br />

dans l’élaboration de leurs cuisines respectives, d’imagination dans la déclinaison des<br />

mets, jusqu’à susciter la surprise par l’originalité de certaines formules. Jusqu’à créer<br />

l’événement d’une consécration officielle, par l’excellence d’un menu !<br />

Honneur donc, pour commencer, à ce « pré carré », 20 couverts seulement, de Mathieu<br />

Pacaud, « restaurant éphémère » de la Table de la Ferme, auquel le Guide Michelin<br />

vient de décerner un macaron. Chef plusieurs fois étoilé en ses restaurants parisiens,<br />

c’est une aventure toute aussi magistrale et sensible que Mathieu Pacaud est en train de<br />

mener dans cet écrin privilégié de Murtoli. D’un côté une inspiration voyageant elle aussi<br />

au bout de la Corse et de ses produits pour la plupart issus du domaine : veau et agneau<br />

de la ferme, fruits et légumes du potager, huile d’olive du moulin, fromages, brocciù,<br />

lait, œufs, miel, huile, poissons pêchés au plus près, herbes et aromates du maquis<br />

environnant... De l’autre, une appréhension du terroir propre à sa trajectoire personnelle.<br />

À Murtoli dit-il assez poétiquement, « la terre rejoint la mer, les paysans croisent les<br />

marins, l’esprit se mêle à l’instinct, et mes souvenirs à ceux de ma mère corse. » Voulant<br />

se faire l’écho d’un dialogue entre rustique et haute gastronomie, sa cuisine ainsi est<br />

dite « de mémoire vive, et puisant au profond comme au contemporain... ». C’est sans<br />

doute avec ces idées et plus d’audace encore, l’étoile obtenue se cherchant déjà une<br />

compagne ?... que Mathieu Pacaud, un an après un premier « restaurant éphémère »,<br />

revient Table de la Ferme. Ambition ? Marier les meilleurs produits corses à ceux du<br />

terroir français. Exemples, la farine de châtaigne et la bière Pietra au caviar Golden, la<br />

volaille de Bresse à une farce à la nepità, herbe du maquis... De quoi penser déjà que<br />

le nouveau « voyage » sera fulgurant, délicieux et devrait combler une escapade à<br />

Murtoli. Au dîner seulement. Accompagnements en grands crus d’appellations corses<br />

particulièrement médités.<br />

TOURISME / TOURISM<br />

91


UNE TABLE, L’AUTRE...<br />

À Murtoli, bien d’autres tentations ! Car chacun des restaurants a son lieu, ses paysages,<br />

son style, sa cuisine ! Mais c’est un même chef, qui anime, inspire, insuffle la cuisine<br />

des 3 Tables du domaine, l’été comme tous les mois de l’année. Il s’agit de Laurent<br />

Renard, dont le talent pluriel, la maîtrise, ne manquent pas d’étonner aussi. Un chef qui<br />

à sa manière est aussi le glorieux auteur aujourd’hui de certains musts gourmands de<br />

Murtoli à ne pas manquer non plus cet été. Ainsi...<br />

Table de la Plage ! Sous le charme des tendres voûtes de branches et feuillages une<br />

grande carte revisitée et, parallèlement à elle, une première : la carte toute différente des<br />

« Ecorces ». Une nouvelle formule de service sur le sable où les écorces de bois, servant<br />

d’assiettes à divers mets à picorer, débordent de bouchées en poissons, viandes et<br />

fruits de mer, d’instantanés charcutiers, fromagers ou légumiers, allant du cru au cuit,<br />

du frit au grillé, du relevé au mariné, du moelleux, au croquant, de l’aérien au tendre...<br />

Excellent. Inattendu. Et délicieusement dans l’esprit des lieux !<br />

Table de la Grotte : qu’on la découvre ou qu’on la redécouvre, le même enthousiasme !<br />

Elle qui n’est plus uniquement l’étrange lieu où même le jour il fait nuit, est devenue,<br />

paradoxalement aussi, encore plus énigmatique en s’ouvrant. Belvédère tourmenté sur<br />

le paysage environnant, terrasses panoramiques, espaces ascensionnels, la Grotte est<br />

un peu une sculpture géante et une complète surprise. Tout visiteur alors n’a qu’une<br />

envie : y être, le temps d’un dîner, à la lueur des chandelles et au son des guitares. Autre<br />

exclusive : cuisine de toujours dans un menu unique, mais chaque jour différent.<br />

Double visage avec la Table de la Ferme. Vraie Campagnarde et Grande Maison.<br />

Terrasses s’étirant au soleil et intérieurs patinés respectant les codes. Terroirs purs<br />

retrouvés et sommets des goûts qui se cherchent... Oui, posée entre golf et oliveraies,<br />

pâtures et labours, la Table de la Ferme est bien cet extraordinaire mélange. À chacun, au<br />

dehors ou à l’intérieur, d’y trouver sa table, son moment. C’est pourtant midi et soir qu’il<br />

faut y être si l’on veut goûter à la formule émotions, partager une dînette d’hédoniste :<br />

« i piattini », soit les petites assiettes corses ! Pour être ouvertes à tous les plats, les mets<br />

possibles, elles ont le charme des petites quantités permettant de multiplier les textures<br />

et les goûts, de passer du cru au cuit, du salé au sucré, du saisi au confit ou encore de<br />

changer plusieurs fois de registres et de découvertes, au cours d’un même repas.<br />

À MURTOLI,<br />

LA TERRE<br />

REJOINT<br />

LA MER<br />

92<br />

TOURISME / TOURISM<br />

TOURISME / TOURISM<br />

93


MURTOLI, OU LA FÊTE ININTERROMPUE<br />

Que l’été un jour s’arrête, et tout continue au domaine. Les vacances sans cesse<br />

recommencent. Pour l’amour des saisons et de tout ce que l’on peut y faire. Ainsi,<br />

il se passe toujours mille choses à Murtoli. De celles qui méritent d’être humées,<br />

regardées, photographiées, aimées, comme la rosée du soir dans le maquis, la<br />

fabrication du brocciù à la ferme... Mille choses et souvent quelques-unes qui éclipsent<br />

toutes les autres. Imaginez un peu le concert classique sur la plage, le championnat<br />

de golf âprement disputé, l’oursinade géante au soleil d’automne, la dégustation de<br />

vins légendaires en présence des vignerons, le sacrifice du cochon et les cours de<br />

charcuterie, les chants corses sous la lune et les mille bougies dans la nuit ! Ouvert<br />

toute l’année, le Domaine de Murtoli se veut une invitation permanente, la tentation<br />

de ceux qui aiment improviser et se surprendre, le bout du Monde qui répond à leurs<br />

envies et dépasse l’imagination : vie en bergeries aux jardins de paradis, découverte de<br />

la Nature, golf, chasse, équitation et pêche en mer ou en rivière, herborisation, Histoire,<br />

archéologie, balades et loisirs à l’infini... Richesse qui se devine dans le programme<br />

proposé par le domaine, débordant d’envies et multipliant les semaines extraordinaires :<br />

Toussaint, Noël, Jour de l’An, Pâques. Les séjours escapade, culture, œnologie, forfaits<br />

golf, chasse ou encore révélation tel que la Cure Détox avec la Pensée Sauvage. Et bien<br />

sûr les week-ends événements comme « Un Jour, un Chef », en hommage à la cuisine<br />

d’un grand, la Saint-Valentin plus étonnante que partout ailleurs, les week-ends disco,<br />

les 4 jours Festival de chants et musiques corses...<br />

MURTOLI GOLF LINKS, DÉCOUVERTE À PORTÉE DE MAIN<br />

Evénement à sa création, le Golf de Murtoli reste le golf dont on parle, que l’on recherche,<br />

et qui continue à étonner. Golf 12 trous, son concept qui ne se retrouve nulle part ailleurs,<br />

a le pouvoir de ménager 27 départs, 12 greens et 7 tracés de parcours différents. Un<br />

attrait considérable quand on pense que l’on se trouve à peine à 1 ou 2 h d’avion de<br />

bien des capitales européennes, et, mieux... à 30 min de voiture de Porto-Vecchio.<br />

Si bien que tout hôte un peu golfeur du Grand Hôtel de <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong>, devrait déjà s’y<br />

sentir attendu, invité, sinon malicieusement défié. Ce qui va parfaitement avec l’accueil<br />

encourageant de Frédéric Abadie que l’on peut joindre aisément (06 19 41 66 80) pour<br />

réserver, savoir comment fonctionner, apprendre aussi que les débutants disposent<br />

d’un practice complet, fairway, putting et bunker pour leur entraînement. La première<br />

découverte du joueur plus confirmé, c’est le forfait journée qui met tout à disposition,<br />

dans un prix compétitif. Le cadre en outre est terriblement charmeur. Ici les échappées<br />

mer et montagnes. Là les terrasses des Bar et Table de la Ferme s’étirant doucement<br />

dans le soleil, le silence des oiseaux, et jouxtant le départ des greens. Tout ensuite invite<br />

à réserver à nouveau, à revenir. Ce sont les Forfaits hébergement et golf basse saison,<br />

les formules vols AR inclus, les montages associant savoureusement Golf et Art de vivre.<br />

Sans parler des nombreux événements golf s’y déroulant toute l’année : rencontres,<br />

compétitions, coupes, championnats !<br />

ET CHASSER A MURTOLI ?<br />

Encore une fois, l’exception ! Avec le Domaine de Chasse de la<br />

Vallée de l’Ortolo, Murtoli compose un espace unique en France et<br />

même en Europe. La plus riche concentration de paysages, la plus<br />

étonnante diversité de gibiers poils et plumes qui soit offerte au<br />

plaisir. Et donc, tout pour vivre d’octobre à février, des moments de<br />

chasse dont on se souviendra, principalement sanglier, perdreaux<br />

rouges, grives, pigeons...<br />

Autant de choses qui devraient inciter l’hôte de passage, chasseur<br />

confirmé ou non, à découvrir, à aller “voir”, tout en abandonnant la<br />

notion de lieu, l’idée de domaine. Car, c’est un monde. Presque un<br />

pays. Avant… les montagnes, la vallée, les forêts, le fleuve, les rocs, les<br />

oliveraies, les champs, les dunes, le maquis, les plages. Après, rien<br />

ou tout ! La mer... Et, que peut exiger un tel univers ? Certainement<br />

une organisation très professionnelle, rigoureuse. Il faut concilier la<br />

technicité et la passion de la chasse avec les traditions corses faites<br />

de rituels attachants et de belle hospitalité. Un esprit qui donne<br />

tout son sens à la présence de Constant Boulard comme Régisseur<br />

du domaine. Soucieux de mieux accueillir encore, il veut créer une<br />

complicité avec le chasseur, multiplier les formules en journées<br />

comme en forfaits séjours. Mais, déjà, d’une manière générale...<br />

Chasse à la journée : seul, à 2 ou à 3, on peut s’inscrire sur des dates<br />

de battues ouvertes ou, plus nombreux, créer son propre groupe<br />

pour faire de la chasse sur mesure.<br />

Organisation : chasse le matin, chasse l’après-midi. Sont inclus dans le<br />

prix, le petit-déjeuner et le déjeuner, “spuntinu” se déroulant toujours<br />

dans des écrins fabuleux, oliveraies, chaos de rochers, bords de<br />

plage..., et s’accompagnant en abondance des produits du domaine,<br />

de terroirs voisins et d’excellents vins corses. Le soir, “Tableau”, en<br />

respect de la tradition et dîner, non inclus mais... comment s’en<br />

passer, à la Table de la Grotte.<br />

Parmi d’autres possibilités : les week-ends 2 jours/2 nuits, denses<br />

en émotions. Les forfaits 4 nuits/5 jours permettant au chasseur de<br />

mieux profiter de la polyvalence du domaine. Ne pas oublier l’idée<br />

de coupler une journée de chasse avec un week-end à thème, sur<br />

l’œnologie, la gastronomie, par exemple... Se souvenir aussi que tout<br />

chasseur peut emmener avec lui sa famille, ses amis, qui vivront à<br />

Murtoli, entre la beauté des paysages et les activités proposées, des<br />

émotions égales aux siennes.<br />

Pour mieux en parler, obtenir même un rendez-vous sur le domaine :<br />

Constant Boulard, 06 14 89 01 34.<br />

ou par courriel : regisseur.chasse@domaineortolo.com<br />

94<br />

TOURISME / TOURISM<br />

TOURISME / TOURISM<br />

95


DESTINATION<br />

BIEN-ÊTRE<br />

À OKINAWA<br />

Cette année, nous continuons notre voyage sur<br />

Okinawa dans l’un des plus beaux hôtels de l’archipel.<br />

Membre de « Small Luxury Hotel of the World »,<br />

« The Terrace Club at Busena » est un établissement<br />

5 étoiles pour un séjour santé hors du commun.<br />

Sur cette île, connue dans le monde entier pour être une véritable<br />

« oasis pour le corps et l’esprit », le superbe Resort « The Terrace Club<br />

at Busena » propose des chambres de luxe avec vue sur la mer de<br />

Chine orientale à couper le souffle, mais surtout l’un des meilleurs<br />

spas et centre de Thalasso du Japon, bordé par une plage de rêve.<br />

Au programme, une carte très pointue de massages, soins corporels et<br />

du visage, kinésithérapie, hydrothérapie, tout un panel de traitements<br />

parfaitement aboutis et maîtrisés. Ce centre bien-être, conçu et dirigé<br />

d’une main de maître par Hitomi Aragaki, la directrice générale, place<br />

ce Health Resort sur la liste des meilleurs lieux de ressourcement en<br />

Asie.<br />

DES METS SAINS ET GOURMANDS<br />

Le véritable secret de longévité des Okinawaiens réside aussi en<br />

partie dans leur mode d’alimentation. Cette cuisine diététique est<br />

évidemment présente dans le restaurant « santé » du Terrace Club.<br />

Le chef, Toru Higa, a mis en place une carte qui sublime la production<br />

locale avec de délicieux légumes, pour la plupart parfaitement<br />

inconnus en Europe, des fruits exotiques et des produits frais de la<br />

pêche, pour un moment sain et gourmand riche en antioxydants et<br />

micro-nutriments.<br />

Le buffet du petit-déjeuner fait également partie des belles<br />

découvertes. Il regroupe, dans de superbes présentations, tous les<br />

aliments préconisés pour préserver vitalité et bien-être. Et pour rendre<br />

ce séjour véritablement inoubliable, un service très haut de gamme,<br />

associé à une belle pointe d’humour, apanage des Japonais de<br />

l’extrême Sud !<br />

T O U R I S M E / T O U R I S M<br />

97


Deux destinations magiques, empreintes de beauté et de sérénité.<br />

Deux conceptions familiales de la tradition hospitalière. Deux visions similaires, entre passion<br />

et plaisir du partage. Le Grand Hôtel de <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong> scelle un pacte d’amitié et d’échange<br />

avec le Terrace Club pour faire voyager en toute confiance ses clients.<br />

Two magic destinations steeped in beauty and tranquillity. Two family conceptions<br />

of a tradition in hospitality. Two similar visions between dedication and the pleasure of sharing.<br />

The Grand Hôtel de <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong> has sealed a pact of friendship and exchange<br />

with Terrace Club so that customers can travel without a worry in the world.<br />

WELL-BEING RESORT<br />

IN OKINAWA<br />

This year, we continue our trip to Okinawa in one<br />

of the archipelago’s finest hotels. A member of “The<br />

Small Luxury Hotels of the World”, the Terrace Club<br />

at Busena is a 5-star establishment offering a rare<br />

experience focusing on vitality and health.<br />

On this island, world-renowned for being a real “oasis for body and<br />

soul”, the Terrace Club at Busena is a superb resort proposing luxury<br />

rooms with breathtaking views of the East China Sea, but most<br />

importantly, one of Japan’s finest spas and thalasso centres, at the<br />

edge of an idyllic beach.<br />

On the programme, a cutting-edge choice of massages, face and<br />

body treatments, physical therapy, hydrotherapy, a full array of offerings<br />

perfectly developed and dispensed. This well-being centre, designed<br />

and expertly run by its General Manager Hitomi Aragaki, places this<br />

Health Resort on the list of the best places for replenishment in Asia.<br />

DELICIOUS, HEALTHY FOOD<br />

The real secret of the long life of the people of Okinawa also partly<br />

resides in the way they eat. Their dietetic cuisine is, of course, to be<br />

found in the “health” restaurant at the Terrace Club.<br />

Chef Toru Higa has designed a menu that focuses on local production<br />

with tasty vegetables, the majority totally unknown in Europe, exotic<br />

fruit and the freshest fish, for a delicious, healthy cuisine rich in<br />

antioxidants and micro-nutrients.<br />

The breakfast buffet forms part of these wonderful discoveries.<br />

Superbly presented, it features all the foodstuffs recommended<br />

for preserving vitality and well-being. And to make your stay truly<br />

unforgettable, top-notch service combined with a delightful sense of<br />

humour, characteristic of the Japanese of the far south!<br />

98<br />

TOURISME / TOURISM<br />

TOURISME / TOURISM<br />

99


100<br />

TOURISME / TOURISM<br />

TOURISME / TOURISM<br />

101


SHOPPING<br />

www.eresparis.com - Photographie retouchée<br />

BONIFACIO<br />

Centre nautique<br />

Port - Carré d’or<br />

103


« Être aux anges »<br />

“BEING IN SEVENTH HEAVEN”!<br />

C’est une invitation au voyage, la genèse même de<br />

« Mare Di Latte », qui nous emmène cet été 2019<br />

sur les sols secs et brûlants d’Amérique.<br />

An invitation to travel, the very genesis of<br />

“Mare di Latte”, takes us this summer to the dry,<br />

burning sands of America.<br />

MAREDILATTE.COM<br />

C’est au Sud de la Corse, dans la « cité du sel », Porto-Vecchio, que<br />

Stéphanie Raffaelli de Peretti trouve l’inspiration pour sa ligne de<br />

vêtements « Mare Di Latte ». Les lignes épurées, la légèreté des<br />

matières et la subtilité des coupes reflètent les origines de la styliste<br />

corse. Elle fait partie des rares marques dont les créations ne sont pas<br />

uniquement faites pour être portées, mais nous permettent également<br />

de nous faire voyager. Ce n’est d’ailleurs pas un hasard si « Mare Di<br />

Latte » se traduit en Corse par « être aux anges ». Signification<br />

évocatrice, en adéquation totale avec l’image de ses créations,<br />

puisqu’elle se situe entre bien-être et pureté.<br />

La collection d’été 2019 est libre et ardente. Elle évoque les teintes<br />

fauves et rougeâtres des déserts amérindiens. Les imprimés travaillés,<br />

les rayures franches, radicales et les broderies perlées puisent leur<br />

énergie et leurs formes dans les sillons de ces grands espaces<br />

escarpés, dans les motifs de la culture apache et dans cette<br />

permanente quête de liberté propre à « Mare Di Latte » !<br />

Stéphanie Raffaelli-de Peretti finds inspiration for her “Mare Di Latte”<br />

line of clothing in southern Corsica, in the “salt city” of Porto-Vecchio.<br />

Clean lines, light materials and subtle cuts reflect the origins of this<br />

Corsican designer. This is one of the rare brands whose designs are<br />

not solely made to be worn, but which also allow us to travel. It is, in<br />

fact, not by chance that “Mare Di Latte” can be translated by “Being in<br />

seventh heaven”. An evocative label, in total harmony with the image<br />

of the designs, midway between well-being and purity.<br />

The summer collection 2019 is free and fervent. It recalls the tawny,<br />

reddish hues of Amer-indian deserts. Intricate prints, clean, radical<br />

stripes and pearly embroidery draw their energy and forms from the<br />

furrows of these vast, craggy spaces, from patterns borrowed from<br />

Apache culture, and an on-going quest for freedom specific to “Mare<br />

di Latte”!<br />

104<br />

www.maredilatte.com<br />

BONIFACIO AJACCIO CALVI PORTO-VECCHIO BASTIA


IZI.MI : INTEMPORELLE ET CHIC<br />

CHIC AND TIMELESS<br />

Fondatrice de la marque corse<br />

« IZI.MI Porto-Vecchio », Daphnée Fall a su créer<br />

une identité forte inspirée du style Boho Trend.<br />

Daphnée Fall, designer of the Corsican brand<br />

“IZI.MI Porto-Vecchio”, has succeeded in creating a<br />

strong identity inspired by the Boho Trend.<br />

La passion de Daphnée pour la création commence dès l’enfance,<br />

ayant grandi en Corse dans les maisons de confection de ses parents.<br />

Très vite, elle fabrique ses propres collections de bijoux dans les arrières<br />

boutiques familiales. Au fil de ses voyages, elle découvre les diversités<br />

culturelles de l’Afrique et de l’Asie, ainsi que leurs étoffes,<br />

parures et ornements. Elle crée sa boutique à Porto-Vecchio qui remporte<br />

un grand succès et complète rapidement ses lignes de bijoux<br />

par de magnifiques collections de prêt-à-porter. Elle s’amuse à concevoir<br />

des collections décalées, influencée par une ambiance ethnique<br />

décontractée, revisitant les basiques avec allure et romantisme.<br />

Retrouvez des blouses en soie, des robes en gaze de coton, de sublimes<br />

cachemires qui se lient parfaitement aux constellations de perles<br />

de bronze et aux teintes minérales de ses collections de bijoux.<br />

Daphnée’s passion for design began when she was a child, growing<br />

up in Corsica in her parents’ clothing stores. Very soon, she began making<br />

her own collections of jewellery in the back rooms of the family<br />

boutiques. On her travels, she discovered the cultural diversity of Africa<br />

and Asia, together with their fabrics, ornaments and finery. She opened<br />

her boutique in Porto-Vecchio which met with great success, and soon<br />

complemented her lines of jewellery with magnificent collections of<br />

ready-to-wear. She loves designing off-beat collections influenced by<br />

a casual ethnic ambiance, revisiting basics with flair and romanticism.<br />

Discover her silk blouses, cotton gauze dresses, sublime cashmeres,<br />

which work perfectly with constellations of bronze beads and mineral<br />

colours in her collections of jewellery.<br />

14 rue du Général De Gaulle - Porto-Vecchio<br />

IZI.MI_portovecchio<br />

https://izimi-portovecchio.com<br />

WWW.IZIMI-PORTOVECCHIO.COM<br />

106


P r ê t - à - p o r t e r / A c c e s s o i r e s / B i j o u x<br />

L’ADRESSE MODE<br />

PORTO-VECCHIO’S FASHION ADDRESS<br />

© BCDGCOMMUNICATION.COM<br />

La nouvelle boutique de Joëlle est le lieu de dressing<br />

parfait pour fashionistas en quête de pièces uniques.<br />

Joëlle’s new boutique is the perfect solution for<br />

fashionistas in search of unique pieces.<br />

Joëlle est une passionnée de mode et ce qu’elle aime plus que tout,<br />

Joëlle is a passionate fan of fashion: what she likes more than anything<br />

c’est célébrer la femme libre d’aujourd’hui qui affirme son identité avec<br />

else is celebrating today’s free woman who attests to her personality<br />

une élégance naturelle, spontanée, fraîche et positive. Dans sa jolie vit-<br />

with fresh, natural, spontaneous and positive elegance. In her pretty<br />

rine aux pièces raffinées, elle compose une parfaite sélection d’une<br />

showcase with its refined fashion items, she composes a perfect se-<br />

vingtaine de marques de vêtements et accessoires : « Bash » aux<br />

lection of about 20 brands of clothes and accessories, including “Bash”<br />

matières nobles et naturelles, « Laurence Bras » aux looks casual chics,<br />

« Chloé Stora » très boyish… mais aussi « American Vintage », le label<br />

de denim marseillais « Reiko », les bijoux « Senzou » créés à Marseille<br />

par la Corse Marie-Laure Rocca Serra, « Newton », « Craie », « Campomaggi<br />

» les sacs iconiques italiens faits main, les bijoux chics « Marie-<br />

Laure Chamorel », et « Isula » la fabrique artisanale de parfums made<br />

in Corsica. Joëlle saura parfaitement vous conseiller pour trouver les<br />

with noble, natural materials, “Laurence Bras” with a casual-chic look,<br />

the very boyish “Chloé Stora”… but also “American Vintage”, the denim<br />

label from Marseille, “Reiko”, “Senzou” jewellery designed in Marseille<br />

by Marie-Laure Rocca Serra of Corsica, “Newton”, “Craie”, “Campomaggi”,<br />

iconic Italian bags made by hand, chic “Marie-Laure Chamorel”<br />

jewellery, and “Isula”, the artisanal manufacturer of perfumes “made in<br />

Corsica”. Joëlle will know exactly what to advise so that you discover<br />

ALMA<br />

PORTO-VECCHIO<br />

108<br />

essentiels d’une garde-robe stylée !<br />

the essentials of a stylish wardrobe!<br />

ALMA | 2 rue Porte Génoise | Porto-Vecchio | 09 73 51 09 64


ODE À LA FEMME<br />

AN ODE TO WOMEN<br />

Avec sa nouvelle collection de beachwear, <strong>Cala</strong>rena<br />

rend hommage a l’amour, la nostalgie, la passion, la<br />

poésie… et à la Femme !<br />

With its new beachwear collection,<br />

<strong>Cala</strong>rena pays homage to love, nostalgia, passion,<br />

poetry… and women!<br />

Dans ses boutiques de Porto-Vecchio, Bonifacio et Calvi, <strong>Cala</strong>rena s’est In its boutiques in Porto-Vecchio, Bonifacio and Calvi, <strong>Cala</strong>rena has<br />

imposée depuis 2004 comme l’enseigne chic et tendance made its mark since 2004 as the trendy, chic must-address for<br />

incontournable du vestiaire bord de mer féminin, créée par deux sœurs women’s beach fashion, designed by two sisters of Corsican-Italian<br />

d’origines corso-italiennes : Marie-Luce De Rocca Serra et Sandrine origin: Marie-Luce De Rocca Serra and Sandrine Piergigli. Deeply<br />

Piergigli. Attachées à leurs racines, elles dessinent dans leur studio de attached to their roots, they produce their designs in their studio in<br />

Porto-Vecchio et font fabriquer dans un atelier familial en Italie. Pour la Porto-Vecchio and have them made in a family workshop in Italy. For<br />

collection 2019, ce sont les étés des années 70’s et 80’s qui ont été the 2019 collection, the ’seventies and ’eighties have served as<br />

source d’inspiration. La musique, le cinéma, l’art ont rythmé la création : inspiration. Music, cinema and art influence their designs: the beauty<br />

la beauté de Romy Schneider dans le film « La Piscine » ou les clichés of Romy Schneider in the movie “The Swimming Pool”, shots of<br />

de corps sublimés du photographe Slim Aarons. Le résultat est une sublime bodies by photographer Slim Aarons. The result is an<br />

explosion produite de la rencontre de toutes ces influences si explosion from the juxtaposition of all these highly communicative<br />

communicatives d’un hymne à la vie. Celle dans le sud, au bord de la influences in an ode to life. That of the South, along the Mediterranean<br />

Méditerranée, en Corse… Le maillot se réassimile à son âme coast, in Corsica… Beachwear returns to its elementary and historic<br />

élémentaire et historique de costume de bain et devient sulfureux, hot vocation as a “bathing costume”, becoming glamorous, hot and<br />

et sublime. La femme <strong>Cala</strong>rena affirme sa personnalité, elle est une sublime. The <strong>Cala</strong>rena woman assumes her personality, becoming an<br />

icône pour les autres et pour elle-même. L’ultra féminité se retrouve icon for others and herself. Ultra-femininity is again found in the cut,<br />

dans les coupes, les accessoires et les matières, pour créer une femme materials and accessories, creating a woman of compelling<br />

résolument magnétique !<br />

magnetism!<br />

https://calarena.com<br />

18 rue du Général Leclerc<br />

20137 Porto-Vecchio<br />

04 95 70 13 60<br />

boutique@luciani-optique.com<br />

www.luciani-optique.com<br />

110


Optique Luciani :<br />

Le Lunetier du styLe<br />

UTRA-COOL EYEWEAR!<br />

Lunettes de soleil MOSCOT MILTZEN<br />

Passionné d’optique et de design, Fabrice Autrand a<br />

donné au magasin familial une nouvelle allure aux<br />

références d’exception.<br />

A fervent fan of eyewear and design,<br />

Fabrice Audrand has given the family boutique<br />

a new look with exceptional references.<br />

Dans sa magnifique boutique d’optique, designée par le célèbre Studio<br />

d’architecture intérieure MCH d’Arnaud Montigny qui a signé no-<br />

well-known MCH studio of interior architecture which signed its name,<br />

In this magnificent optician’s boutique designed by Arnaud Montigny’s<br />

tamment « Colette », Fabrice Autrand et sa collaboratrice Agnès in particular, to “Colette”, Fabrice Autrand and his partner Agnès propose<br />

a collection of original designer eyewear that he unearths from<br />

proposent une collection de montures de lunettes de créateurs hors<br />

du commun qu’il déniche dans le monde entier en parcourant leurs all over the world by visiting their studios and the most prestigious<br />

ateliers et les plus prestigieux salons de Paris ou Milan. Parmi les designers<br />

qui sublimeront de façon unique votre regard, en plus des gaze in a totally unique way, as well as the latest creations from leading<br />

trade-fairs in Paris or Milan. Among designers who will embellish your<br />

dernières créations des plus grandes marques de lunettes comme eyewear brands such as Dior or Celine, you will find the street look of<br />

Dior ou Celine, vous trouverez le street look de « Retrosuperfuture » “Retrosuperfuture” adopted by Kayne West and Daft Punk, the French<br />

adopté par Kanye West ou les Daft Punk, la ligne française très rock rock’n’roll line “Anne & Valentin”, Californian designer Garrett Leight and<br />

« Anne et Valentin », le créateur californien « Garrett Leight » et ses his ultra-cool creations now become must-haves worldwide, iconic<br />

montures ultra design devenues un must have mondial du « cool », les models bearing the New York label “Moscot Originals” adopted by<br />

modèles emblématiques du label new-yorkais « Moscot originals » Johnny Depp, Pop “Mykita” glasses from Berlin and the highly audacious<br />

Belgian eyewear brand, “Théo”. For Fabrice, it’s a sure thing: the<br />

adopté par Johnny Depp, les lunettes pop berlinoises « Mykita » ou la<br />

marque belge d’eyewear pleine d’audace « Théo ». Fabrice l’assure : new approaches offered by these designers to counter uniformization<br />

les approches nouvelles de ces créateurs feront de vos yeux une véritable<br />

will turn your eyes into real works of art.<br />

œuvre<br />

www.luciani-optique.com<br />

112 113


FORT CARACTèRE<br />

STRONG PERSONALITY<br />

ACNE<br />

BALENCIAGA<br />

BALMAIN<br />

DSQUARED<br />

JACQUEMUS<br />

MARTIN MARGIELA<br />

RED VALENTINO<br />

GOLDEN GOOSE<br />

La boutique vous suggère des silhouettes de caractère<br />

à la séduction affirmée<br />

A store promoting strong personality<br />

for great powers of seduction.<br />

114<br />

Alliance de marques iconiques et de créateurs, la boutique PAPARAZZI PAPARAZZI, created by Angélique, home to iconic brands and designer<br />

imaginée par Angélique décline ses meilleures sélections pour une labels, showcases a first-class selection for an ultra-stylish, ultra-chic and<br />

garde-robe ultra stylée, ultra chic, avant-gardiste. ..Chaque saison, avant-garde look. Every season, the team visits the major ateliers and<br />

l’équipe parcourt les plus belles maisons et showrooms de mode entre showrooms in Paris and Milan, seeking out the latest fashions to create<br />

Paris et Milan à l’affut des dernières tendances pour créer un magnifique their magnificent universe for men and women. Find the French couture<br />

univers Hommes et Femmes. Retrouvez la maison de couture française house Balmain, the new king of fashion from Marseille, Jacquemus, the<br />

Balmain, le nouveau roi soleil de la mode d’origine marseillaise impertinent Dsquared, the sculptural silhouette of Balenciaga, Golden<br />

Jacquemus, la marque impertinente Dsquared, l’allure sculpturale de Goose sneakers or the latest Swedish fashion sensation, Acne.<br />

Balenciaga, les célèbres sneakers Golden Goose, ou le phénomène de Elegance, refinement and style are reunited at PAPARAZZI, and reborn<br />

mode suédois Acne. L’élégance, le raffinement et le style sont daily!<br />

rassemblés chez PAPARAZZI et se réinvente chaque jour !<br />

www.paparazzibastia.com<br />

Boutique Homme et Femme<br />

16 Rue César Campinchi - 20200 Bastia<br />

04 95 32 12 00<br />

www.paparazzibastia.com


DES CORSES<br />

STYLÉS<br />

STYLISH CORSICANS<br />

La mode homme se fait flamboyante cette<br />

saison. Linea Gio est l’adresse idéale de<br />

l’élégance masculine.<br />

This season’s men’s fashion will be<br />

flamboyant, and Linea Gio is the best place<br />

to go for the elegant look.<br />

Éric Giona a ouvert sa boutique il y a 12 ans dans la rue la plus branchée<br />

de Bastia. Il compile les essentiels du chic au masculin, du streetwear au<br />

casual, en passant par le tailoring couture, les costumes parfaitement<br />

coupés, les accessoires et les maillots classes. En parcourant les ateliers<br />

et salons de Paris, Milan et Munich, il a sélectionné le meilleur des<br />

cachemires signés Brunello Cucinelli, des denim de l’expert Jacob<br />

Cohën, la griffe tropézienne mythique Vilebrequin, les iconiques de Karl<br />

Lagerfeld, les collections sportswear ultra stylées aux matières nobles<br />

de Moorer, les vestiaires tendances des marques italiennes Canali,<br />

Gimo’s, Kiton, Brioni ou les souliers « fatto a mano » du célèbre<br />

chausseur italien d’excellence Santoni !<br />

Eric Giona opened his shop 12 years ago in Bastia’s trendiest street, and<br />

assembles everything men dream of, from streetwear to casual, tailored<br />

couture, to perfectly cut suits, accessories and chic swimwear. Touring<br />

the ateliers and trade shows of Paris, Milan and Munich, he has selected<br />

the ultimate in cashmeres with Brunelli Cucinelli, denims by the expert<br />

Jacob Cohën, the legendary Saint-Tropez brand Vilebrequin, iconic<br />

models by Karl Lagerfeld, ultra chic sportswear collections by Moorer,<br />

trendy Italian brands such as Canali, Gimo’s, Kiton, Brioni, and handmade<br />

shoes by the famous Italian shoemaker, Santoni!<br />

23 rue César Campinchi,<br />

Bastia<br />

04 95 48 31 90<br />

www.lineagiobastia.com<br />

116


ésolument<br />

tendance !<br />

DECIDEDLY TRENDY!<br />

Pouf en céramique à pois<br />

GERVASONI<br />

MOROSO<br />

Chez Ino mobilier, retrouvez le meilleur de la déco chic et branchée dans trois show-rooms.<br />

At Ino Mobilier, discover the finest offerings of chic, trendy decor in three showrooms.<br />

L’enseigne a pensé ses boutiques comme trois espaces distincts où se côtoient mobiliers indoor et outdoor, objets de décoration, linge de maison<br />

et art de la table. Dans le showroom sont réunies les toutes nouvelles marques de mobilier haut de gamme, objets et luminaires ultra tendances. Ino<br />

exclusive rooms présente l’espace cocooning et chambre à coucher de l’enseigne avec « Rock the kasbah » et sa touche déco art rock, « Muubs »<br />

et son mobilier en matériaux bruts ou « Gervasoni » au design intemporel. Ino kitchen propose une sélection de vaisselle et d’objets de décoration<br />

de cuisine du designer le plus décalé au plus fonctionnel, comme le label « Serax » et sa superbe collection d’art de la table. Faites votre choix parmi<br />

les plus belles marques de design : « Paola Lenti », « Tribu », « Kettal », « Gloster », « Le monde sauvage », « Lissoy », ou « living Divani »… Disposez<br />

sur place de conseils personnalisés pour tous vos projets d’aménagements.<br />

Ino Mobilier has designed its boutiques as three distinct areas in which indoor and outdoor furniture rub shoulders with decorative objects, household<br />

linen and tableware. The showroom plays host to all the ultra-trendy new brands of up-market furnishings, objects and lighting. Ino Exclusive Rooms<br />

stages the cocooning and bedroom area with “Rock the Kasbah” and its rock art deco touch, “Muubs” with its furniture made of raw materials, and<br />

“Gervasoni” offering timeless design. Ino Kitchen proposes a selection of tableware and decorative items for the kitchen from the most off-beat to<br />

the most practical designers, including the “Serax” label and its superb collection of tableware. Choose from the finest design brands : “Paola Lenti”,<br />

“Tribu”, “Kettal”, “Le Monde Sauvage”, “Gloster”, “Lissoy” or “Living Divani”… And benefit on the spot from personalized advice for all your home projects.<br />

https://ino-mobilier.com<br />

118 119


25 ANS DÉJÀ !<br />

AGENCE IMMOBILIÈRE DU GOLFE<br />

25 YEARS ALREADY!<br />

Expert de l’immobilier de luxe sur le territoire Sud<br />

Corse, l'Agence Immobilière du Golfe fête cette<br />

année son 25e anniversaire.<br />

An expert in luxury real estate in southern Corsica,<br />

the Agence Immobilière du Golfe is this year<br />

celebrating its 25th anniversary.<br />

Depuis sa création en 1994, l’Agence Immobilière du Golfe conseille<br />

celles et ceux qui désirent vendre, louer ou acquérir la maison de leurs<br />

rêves. Afin de mieux répondre aux attentes de leurs clients, ses<br />

équipes sélectionnent avec soin des biens en parfaite corrélation avec<br />

les réalités du marché. Elles les assistent également dans leurs négociations,<br />

facilitent leurs démarches juridiques ou encore leur proposent<br />

un service de property management ainsi qu'une conciergerie sur<br />

mesure. Leaders de l’immobilier de luxe depuis 25 ans, c'est grâce à<br />

leur sérieux et à leur réactivité que les conseillers de l'Agence Immobilière<br />

du Golfe ont acquis une connaissance unique du marché immobilier<br />

du Sud de la Corse.<br />

Since it was founded in 1994, the Agence Immobilière du Golfe has offered<br />

advice to all those wanting to sell, rent or acquire the home of<br />

their dreams. To meet their clients’ requirements as efficiently as possible,<br />

its teams carefully select properties corresponding perfectly to<br />

market realities. They also provide assistance for clients’ negotiations,<br />

facilitate their legal procedures, propose a property management service<br />

and a personalized conciergerie department.<br />

Leaders in luxury properties for the past 25 years, it is thanks to their seriousness<br />

and responsiveness that the Agence Immobilière du Golfe’s<br />

consultants have acquired unique experience of the real estate market<br />

in southern Corsica.<br />

https://aggolfe.com/<br />

120


TOUS LES LOOKS<br />

DE VOS PETITS<br />

Galerie RANALDI<br />

EVERY LOOK FOR EVERY KID<br />

Dans sa boutique au cœur de Porto-Vecchio,<br />

Bleu & Marine habille vos chères têtes blondes<br />

depuis 35 ans. Un choix multimarque haut de<br />

gamme pour toutes les occasions.<br />

In the store at the heart of Porto-Vecchio,<br />

Bleu & Marine has been fitting out<br />

our darling children for 35 years. A high-end<br />

multi-brand choice for every occasion.<br />

122<br />

Depuis 4 saisons, Vanina Lucciani a repris la célèbre boutique pour<br />

enfant Bleu & Marine. Dans la lignée de ce qui était fait avant, ses<br />

coups de cœur en plus, elle y propose des vêtements, chaussures,<br />

accessoires et maillots de bain pour enfants de 3 mois à 16 ans. Un<br />

univers où l’on trouve un mélange de grandes marques de luxe et de<br />

créateurs confidentiels pour des looks des plus élégants aux plus<br />

confortables. Dans la coquette boutique, un petit cocon bien fourni,<br />

on craque pour les collections des grandes maisons comme Chloé &<br />

Kenzo ou pour le côté rock de Zadig & Voltaire ou Finger in the nose.<br />

On vient aussi dénicher les superbes pièces de Sunchill, Carrément<br />

beau, Louis Louise, etc. Avec une large gamme de maillots de bain,<br />

Banana moon, Naelie ou Sundeck, vos enfants seront parés pour des<br />

après-midis ensoleillés à la plage. Vanina met un point d’honneur à<br />

accueillir et conseiller ses petits clients. Sa boutique est à son image,<br />

le reflet de ses goûts sûrs et variés, impossible de ne pas y trouver<br />

chaussure à son pied.<br />

Vanina Lucciani took over the celebrated Bleu & Marine store for<br />

children 4 seasons ago. In the footsteps of earlier styles enhanced by<br />

her own favourites, she features clothes, shoes, accessories and<br />

swimwear for children aged from 3 months to 16. It is a world offering<br />

a mix of top luxury brands and lesser known designers creating looks<br />

of sheer elegance and comfort. Inside the stylish store, a cosy little<br />

cocoon of a shop, it is hard to resist the collections from top houses<br />

such as Chloé & Kenzo, or the more rock 'n' roll style of Zadig & Voltaire<br />

or Finger in the Nose. You will also find a number of superb pieces from<br />

Sunchill, Carrément Beau, Louis Louise, etc. With a wide range of<br />

swimwear from Banana Moon, Naelie or Sundeck, your children will be<br />

dressed and ready for sunny afternoons on the beach. Vanina always<br />

makes a point of greeting and advising her young shoppers in person.<br />

The shop is in her own image, a reflection of invariable good taste<br />

where not finding what you are looking for is pretty well impossible!<br />

1 R u e J é r ô m e L a n d r i - P o r t o - V e c c h i o<br />

0 6 0 7 9 0 7 3 3 0 - w w w . g a l e r i e r a n a l d i . f r<br />

CASTAN - Huile sur toile - dimensions 100 x 100 cm - Transparence


GALERIE RANALDI : MYTHIQUE<br />

THE LEGENDARY GALERIE RANALDI<br />

GERSTEIN<br />

BIANCHERI - Porte de 2 CV 105 x 69 cm<br />

VEY - Huile - 100 x 100 cm - Plumes<br />

OSSCINI - Sculpture murale en bois plexi led<br />

À Porto-Vecchio, Viviane vous ouvre les portes de la Galerie Ranaldi et partage sa passion de l’art.<br />

Des découvertes riches en émotions sur lesquelles elle demeure intarissable.<br />

In Porto-Vecchio, Viviane invites you inside the Galerie Ranaldi and shares her passion for art.<br />

Discoveries rich in emotion, about which she can talk forever.<br />

Castan, Novarino, Osscini, Vey, Gerstein, Arman… L’emblématique galerie corse met à l’honneur cette saison 25 artistes reconnus pour<br />

célébrer son 31ème anniversaire. Autant de créateurs qui ont ému Viviane Ranaldi dans l’expression intime de leur art. Des coups de<br />

cœur dont elle fait découvrir avec beaucoup de plaisir et d’érudition les œuvres aux amateurs ou connaisseurs de passage. Puits sans<br />

fond de culture, nourrie d’une curiosité intellectuelle sans borne, cette ancienne directrice de maison d’édition est intarissable sur<br />

l’ensemble de sa riche sélection. Depuis neuf ans, Daniel Castan est devenu son artiste majeur : « Très stylisé contemporain, dynamique,<br />

puissant, mystique... » À ses côtés, on retrouve d’autres mouvements : Osscini, artiste street-art délirant aux messages détournés et<br />

ses sculptures murales en bois, l’art au masculin, les portières de voiture Steve McQueen de Biancheri customisées ou encore la force<br />

des visages colorés de Vey. Un univers riche en découvertes et émotions.<br />

Castan, Novarino, Osscini, Vey, Gerstein, Arman… This season, this iconic Corsican art-gallery awards a place of honour to 25 recognized<br />

artists to celebrate its 31st anniversary. All these creators have moved Viviane Ranaldi through their personal expression of art. Works<br />

arousing love at first sight which she encourages fans or connoisseurs passing through to discover, with sincere enjoyment and great<br />

erudition. An endless source of culture, nourished by boundless intellectual curiosity, this former head of a publishing company is inexhaustible<br />

on all aspects of her rich selection. Over the past nine years, Daniel Castan has become her major artist: “Highly stylized,<br />

contemporary, dynamic, powerful, mystical...” Accompanied by other movements: Osscini, a madcap street-artist with subversive messages<br />

and wall sculptures in wood, art in masculine mode, Biancheri’s customized doors from Steve McQueen’s cars, or the powerfulness<br />

of colourful faces by Vey. A world rich in discoveries and emotions.<br />

Ouvert en juillet-août, de 10h à 13h et de 17h à minuit.<br />

Mai, juin et septembre, ouvert de 10h à 13h et de 17h à 20h ou sur rendez-vous.<br />

Open in July-August from 10 a.m. to 1 p.m. and 5 p.m. to midnight.<br />

In May, June and September, from 10 a.m. to 1 p.m . and 5 to 8 p.m, or by appointment.<br />

www.galerieranaldi.fr<br />

124 125


LE PARADIS DES PETITS<br />

LITTLE ONE’S PARADISE<br />

126<br />

Lampes, veilleuses, bodys, pyjamas, layettes,<br />

accroches-tétines, jouets en bois… Chez Little me,<br />

c’est la caverne d’Ali Baba pour les petits.<br />

Un concept store pour les 0-6 ans avec plein de petits créateurs<br />

sympathiques s’est installé depuis 2011 à Porto Vecchio. Aux<br />

commandes de cette boutique, Florence qui a toujours été<br />

passionnée par l’univers enfantin. Elle l’a baptisé « Little me », « petit<br />

moi » par rapport à sa première fille, Eva. À l’affût des tendances et à<br />

l’écoute de ses clients, elle sélectionne minutieusement et avec goût<br />

ses trouvailles. Vous allez certainement craquer pour la collection en<br />

coton biologique de chez Poudre organic, les luminaires de chez<br />

Egmont, les petits jouets Lilliputiens ou encore la gamme de chez<br />

Moumout avec leurs imprimés chics. Les mamans peuvent aussi<br />

trouver leur bonheur avec les sacs à langer et de week-end d’April<br />

Shower by Polder et déposer leurs listes de naissance.<br />

Sur Instagram : littlemeportovecchio<br />

Lamps, pilot lights, bodysuits, pyjamas, layettes,<br />

dummy clips, wooden toys…<br />

Little me is Ali Baba’s cave for the little ones.<br />

This concept store for the 0-6 year olds with loads of great designers<br />

has been in Porto-Vecchio since 2011. At the helm is Florence who has<br />

always loved the kids’ world. She called it “Little me” in tribute to her<br />

first daughter, Eva. On constant look out for trends and attentive to her<br />

clients, she chooses with both care and taste her charming objects.<br />

You’ll love her organic cotton collection by Poudre Organic, her lamps<br />

by Egmont, the Lilliputiens toys and the Moumout range with its chic<br />

prints. Mums will also be delighted by the April Shower changing and<br />

weekend bags by Polder. A great place to leave your birth gift list!<br />

jvidcreations.com<br />

LE NOUVEAU CENTRE,<br />

RUE VINCENTELLU D'ISTRIA<br />

PORTO-VECCHIO<br />

06 12 40 01 11


JVid’ Créations : l’art du design<br />

THE ART OF DESIGN<br />

Depuis le mois de décembre, la créatrice Valérie Laveau<br />

a ouvert une boutique à Porto-Vecchio où elle expose<br />

ses créations, véritable œuvres d’art de décoration.<br />

In December, designer Valérie Laveau opened a<br />

boutique in Porto-Vecchio where she displays her<br />

creations, real works of art for interior decor.<br />

Bordelaise de naissance, Valérie Laveau s’est installée en corse il y a<br />

une quinzaine d’années, où, inspirée par la nature sauvage de l’île, elle<br />

imagine objets et meubles qui créent une décoration authentique et<br />

originale. Depuis le 1er décembre 2018, elle a ouvert son propre<br />

showroom à Porto-Vecchio où elle expose ses ouvrages et vous<br />

propose un concept unique. Découvrez ses productions à partir de<br />

matières nobles (bois de wagon chêne, chêne vieilli, châtaignier, acier…<br />

) et rencontrez-la pour bénéficier de conseils personnalisés pour la<br />

réalisation de pièces sur-mesure. Valérie se déplace également à<br />

domicile, et étudie votre projet pour réaliser des créations adaptées à<br />

votre environnement. À partir de textures et de matières naturelles, elle<br />

façonne une multiplicité d’objets (luminaires, têtes de lit, miroirs, tables,<br />

horloges…), l’habillage de murs en bois, et des articles décoratifs<br />

originaux (tableaux, jeux…). Le savoir-faire, la minutie et la passion de<br />

Valérie fascinent, et posséder un tel objet a un seul effet : rendre<br />

heureux !<br />

Born in Bordeaux, Valérie Laveau settled in Corsica about 15 years ago,<br />

where, inspired by the island’s wild nature, she imagines objects and<br />

furnishings which create original and authentic decoration. On<br />

December 1st, 2018, she opened her own showroom in Porto-Vecchio<br />

where she displays her work, proposing a unique concept. Come<br />

discover her productions made of noble materials (wagon oak wood,<br />

aged oak, chestnut wood, steel…), and meet her to benefit from<br />

personalized advice on designing bespoke items. Valérie will also<br />

come to your home and study your project to produce designs<br />

adapted to your environment. From natural materials and textures, she<br />

makes many different objects (mirrors, bed heads, lighting, tables,<br />

clocks…), wall cladding in wood, and original decorative items (pictures,<br />

games…). Valérie’s know-how, precision and passion are truly<br />

fascinating, and owning one of her creations brings just one result: it<br />

makes you happy! !<br />

128<br />

https://jvidcreations.com


LE LIFE-STORE DE PORTO-VECCHIO<br />

PORTO-VECCHIO’S LIFE-STORE<br />

Un concept élégant et original fondé par la<br />

créatrice d’IZI.MI Porto-Vecchio pour un<br />

shopping nouvelle tendance.<br />

An elegant, original concept founded<br />

by the creator of IZI.MI Porto-Vecchio,<br />

for a new approach to shopping.<br />

La boutique est pensée comme un vrai lieu de vie dédié à la mode et<br />

à la maison. Véritable mélange des genres, elle mixe harmonieusement<br />

mode, art et décoration pour tous les fans d’un style de vie inspiré<br />

par le concept esthétique japonais wabi-sabi qui fait écho à la<br />

qualité et à l’anticonformisme. Les sélections sont glanées autour du<br />

monde comme un cabinet de curiosité mêlant décoration, design et<br />

textile. On retrouve ainsi les marques de déco Honoré Décoration, Best<br />

Before, Valentina Hoyos, Jennifer Decaux, Jess Design, et de prêt-àporter<br />

Leon & Harper, IZI.MI Porto-Vecchio et la maroquinerie Herbert<br />

Frère Sœur.<br />

Thanks to this close partner of the Grand Hôtel de <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong>, all<br />

aboard from your hotel’s landing-stage to discover the most beautiful<br />

creeks of Corsica and Sardinia on a semi-rigid boat or open cruiser.<br />

The Isle of Beauty offers itself to you, to be explored as you wish !<br />

Lovely sandy beaches, well-preserved creeks only accessible from the<br />

sea... Let yourself be pampered on board Marine Location boats. Everything<br />

is possible: an excursion along the Corsican coast, an escapade<br />

to Sardinia, feasting on spiny lobster right at the water’s edge, sports<br />

outings with our wakeboards or water-skis... Get in touch, we will make<br />

your dream come true!<br />

130<br />

https://www.instagram.com/generalstoreby/<br />

Generalstore by…<br />

68 avenue de Bastia - Porto-Vecchio - Tél. 04 95 22 13 53 - @generalstoreby


AGENDA<br />

Toute l’année, Porto-Vecchio bat au rythme de ses événements culturels. Voici<br />

une sélection de rendez-vous à ne pas manquer dans la ville et ses environs.<br />

All year round, the heart of Porto-Vecchio beats to the pace of its cultural<br />

events. Here’s a selection of appointments not to be missed, in the town and<br />

its surrounding area.<br />

DIARY<br />

MARCHÉS<br />

Tous les dimanches, sur la Place du monument aux morts de 7h à 13h, les producteurs locaux se rassemblent pour un<br />

marché des produits de la région : miel, huile d’olive, fromage, charcuterie. Un rendez-vous festif et convivial. Le marché<br />

de Lecci propose quant à lui produits régionaux et biologiques les mercredis matins de 8h30 à 13h30.<br />

MARKETS<br />

Every Sunday, on the Place du Monument aux Morts, from 7 a.m. to 1 p.m., local producers join up for a market<br />

proposing regional products: honey, olive-oil, cheese, cold meats. A cheerful, friendly atmosphere. The market in<br />

Lecci also offers regional and organic products on Wednesday mornings from 8.30 a.m. to 1.30 p.m.<br />

COURSES HIPPIQUES<br />

Plusieurs dimanches de juillet et août, les locaux se retrouvent en famille à l’hippodrome de Zonza pour assister à des<br />

courses de chevaux et parier comme à Vincennes ! Dans un cadre idyllique, entouré par le sommet des aiguilles de<br />

Bavella, on entend l’écho des chevaux lancés dans la course. Unique !www.hippodrome-zonza.fr<br />

HORSE RACING<br />

On several Sundays in July and August, the locals get together with their families at the hippodrome of Zonza to<br />

watch the races and do a little betting, just like in Vincennes! In an idyllic setting, facing the Needles of Bavella, you<br />

can hear the echo of horses galloping around the track. Unique! www.hippodrome-zonza.fr<br />

VISITES GUIDÉES DE LA CITADELLE<br />

L’office du tourisme propose tous les jeudis à 18h30 un circuit commenté de la Citadelle de Porto-Vecchio avec un guide<br />

national. Un très bon moyen de mieux comprendre l’histoire de cette bâtisse emblématique de la région.<br />

www.ot-portovecchio.com et sur inscription au 04 95 70 09 58.<br />

GUIDED TOURS OF THE CITADELLE<br />

Every Thursday at 6.30 p.m., the Tourist Office lays on guided tours of the Citadelle of Porto-Vecchio with a<br />

national guide. A great way of understanding more about the history of this building so symbolic of the region.<br />

www.ot-portovecchio.com and by registering on 04 95 70 09 58<br />

LA CORSICA CLASSIC<br />

À l’occasion de sa 10e édition, la traditionnelle régate de voiles classiques en Méditerranée promet un rendez-vous sous<br />

le signe de l’élégance, du sport et de l’art de vivre du dimanche 25 août au dimanche 1er septembre. Une semaine de<br />

bonheur sous le vent à admirer les plus beaux bateaux. www.corsica-classic.com<br />

“LA CORSICA CLASSIC”<br />

On the occasion of its 10th edition, the traditional regatta for Classic sailboats in the Mediterranean promises<br />

an event characterized by elegance, sportsmanship and the art of living, from Sunday, August 25th, to Sunday,<br />

September 1st. A week of colour, enjoyment and sea breezes, admiring these fabulous yachts.<br />

www.corsica-classic.com<br />

MUSÉE DE L’ALTA ROCCA À LEVIE<br />

Archéologie, Paléo-ethnographie et Histoire se rejoignent dans ce musée, reflet de 10 000 ans d’occupation humaine.<br />

Les collections exposées illustrent l’histoire et la vie quotidienne des populations de l’Alta Rocca depuis le VIIIe millénaire<br />

avant notre ère et jusqu’au Moyen âge. Ouvert tous les jours de 10h à 18h, 04 95 78 00 78<br />

MUSEUM OF L’ALTA ROCCA IN LEVIE<br />

Archeology, paleoethnography and history are revisited in this museum portraying 10,000 years of human<br />

occupation. The collections on display illustrate the history and everyday life of populations inhabiting L’Alta<br />

Rocca since the 7th century B.C. until the Middle Ages. Open daily from 10 a.m. to 6 p.m. 04 95 78 00 78<br />

JEAN-CHARLES PAPI À L’AFFICHE<br />

Auteur, compositeur, interprète, le Corse Jean-Charles Papi vous présente son nouveau spectacle «Essenziali», fruit de<br />

toutes ses rencontres et de son parcours. Un fil narratif articulé autour de ses titres les plus connus et des nouveautés de<br />

son nouvel album. Le 13 septembre à 21h au Centre culturel communal de Porto-Vecchio<br />

JEAN-CHARLES PAPI ON THE BILL<br />

Author, composer, singer, the Corsican artist Jean-Charles Papi invites you to his show, “Essenziali”, the fruit of all<br />

his encounters, his entire career. A narrative thread weaving between his best-known songs and new offerings<br />

from his latest album. September 13th at 9 p.m. at the Centre Culturel Communal of Porto-Vecchio<br />

FESTILUMI : LE FESTIVAL DES LUMIÈRES DE BONIFACIO<br />

Fortes du succès des années précédentes, les nuits bonifaciennes se transformeront grâce à un univers mêlant nouvelles<br />

technologies et imaginaire traditionnel. Tout au long de la Haute Ville, du Bastion de l’Étendard au quartier pisan, les lieux<br />

seront investis entre animations grandioses, scénographies intimistes, interactions humaines et lanternes lumineuses<br />

énigmatiques. Du 4 au 6 juillet<br />

“FESTILUMI”: BONIFACIO’S FESTIVAL OF LIGHT<br />

On the strength of the success of previous years, evenings in Bonifacio will be transformed thanks to a world<br />

blending new technologies and traditional imagination. All along La Haute-Ville, from the Bastion de l’Étendard to<br />

the Pisan neighbourhood, the town will come alive with grandiose entertainment, initmate scenographies, human<br />

interactions and enigmatic lanterns. July 4th to 6th<br />

FEUX D’ARTIFICE À BONIFACIO<br />

Le 13 juillet, le 1er août, le 15 août et le 8 septembre à 23h, un spectacle féerique de feux d’artifice illuminera la Citadelle de<br />

Bonifacio de milliers d’étoiles. Quatre soirées pétillantes à ne pas manquer !<br />

FIREWORK DISPLAYS IN BONIFACIO<br />

On July 13th, August 1st and 15th, and September 8th, at 11 p.m., enchanting and spectacular firework displays will<br />

light up the Citadelle of Bonifacio with thousands of stars. Four sparkling evenings, not to be missed!<br />

TOUR DE CORSE 2019<br />

Le rallye automobile historique VHC ET VHRS rassemblera pour sa 19e édition du 7 au 12 octobre plus de 250 voitures de<br />

légende. Un voyage dans le temps à ne pas manquer. www.tourdecorse-historique.com<br />

“TOUR DE CORSE” 2019<br />

For its 19th edition from October 7th to 12th, the VHC AND VHRS historic car rally will bring together over 250<br />

legendary automobiles. A trip back in time, an absolute must. Programme: www.tourdecorse-historique.com<br />

LES MÉDIÉVALES DE LEVIE<br />

Les Médiévales de Levie, un événement devenu phare et incontournable de l’Alta Rocca. Du 7 au 9 septembre, le<br />

village se transportera au Moyen Âge insulaire, avec des villageois qui seront les premiers acteurs de sa transformation.<br />

Spectacles, combats, déambulations, expositions, conférences, animations pour enfants et un grand marché médiéval<br />

feront remonter le temps aux 10 000 visiteurs attendus. www.levie.fr/les-medievales-de-levie/<br />

“LES MÉDIÉVALES DE LEVIE”<br />

This has become an essential flagship event for L’Alta Rocca. From September 7th to 9th, the village will travel<br />

back to the island’s Middle Ages, with villagers who will be the first contributors to its transformation. Shows,<br />

combats, walks, exhibitions, lectures, children’s entertainment, and a large medieval market will take the 10,000<br />

visitors expected a giant step back in time. www.levie.fr/les-medievales-de-levie<br />

A FIERA DI PORTIVECHJU<br />

Comme chaque année A Fiera di Portivechju est l’un des rendez-vous incontournables de Porto-Vecchio afin de<br />

découvrir l’artisanat, le savoir-faire, les nouvelles technologies… Du 13 au 15 septembre sur le terre-plein du port<br />

“A FIERA DI PORTIVECHJU”<br />

As in every other year, “A Fiera di Portivechju” will be a must-see event in Porto-Vecchio, enabling visitors to<br />

discover arts-and-crafts, traditional know-how, new technologies… From September 13th to 15th on the quayside<br />

132<br />

TOURISME / TOURISM<br />

TOURISME / TOURISM<br />

133


VIVE LA VRAIE CUISINE !<br />

LONG LIVE REAL COOKING!<br />

La Table de Nathalie<br />

Au cœur de Porto-Vecchio, le restaurant<br />

« La table de Nathalie » apporte du bonheur autour<br />

d’une cuisine traditionnelle où les produits frais<br />

et locaux sont rois.<br />

At the heart of Porto-Vecchio, the restaurant<br />

“La Table de Nathalie” guarantees enjoyment based<br />

on traditional cuisine in which fresh,<br />

local produce reigns supreme.<br />

« Depuis mon plus jeune âge, j'ai toujours souhaité réaliser une cuisine<br />

“From a very young age, I have always wanted to offer cooking that<br />

qui allie tradition et modernité, dessinant un trait d’union entre mes<br />

blends tradition and modernity, creating a link between my ovens and<br />

fourneaux et les tables du restaurant “La Table de Nathalie”. Ce savoir-<br />

the tables in the restaurant “La Table de Nathalie”. This culinary know-<br />

faire culinaire, forgé avec les plus grands chefs, est transmis<br />

how, forged with the greatest chefs, has been handed on like a precious<br />

comme un précieux héritage aux cuisiniers et jeunes commis qui sont<br />

inheritance to the cooks and young “commis” who have trained over<br />

au fil du temps formés dans mon établissement de Porto-Vecchio.<br />

the years in my establishment in Porto-Vecchio. We include seasonal<br />

Nous inscrivons sur nos cartes des plats et des suggestions de saison,<br />

dishes and suggestions in our menus, reflecting fresh market produce,<br />

du marché, dans l’air du temps, inspirés de mes nombreux voyages, et<br />

up to the minute, inspired by my extensive travels and, if possible, lo-<br />

si possible locavores, grâce aux merveilles des petits producteurs et<br />

cavore, thanks to the gems supplied by small Corsican producers and<br />

pêcheurs corses. Mon bonheur, c'est de transcender les valeurs nutri-<br />

fishermen. I love transcending the nutritional values of each dish thanks<br />

tionnelles de chaque met grâce à la magie de plats où priment les<br />

to the magic of recipes in which flavours, esthetics and<br />

saveurs, l’esthétisme et l’inventivité autour d'une philosophie du goût<br />

inventiveness take pride of place, within a philosophy of taste and the<br />

et du partage de cette vraie cuisine qui est un cadeau reçu et donné. »<br />

sharing of this real cuisine, which is a gift both given and received.”<br />

134<br />

Nathalie.<br />

Nathalie.<br />

4 R u e J e a n - J a u r è s • P o r t o - Ve c c h i o • 0 4 9 5 7 1 6 5 2 5


UNE INSTITUTION<br />

BONIFACIENNE<br />

Sur le quai ComParetti, la Caravelle est le lieu de<br />

rendez-vous incontournable de Bonifacio.<br />

Un restaurant gastronomique et un bar aux différentes<br />

ambiances pour tous les moments de la journée.<br />

Pour savourer un délicieux dîner, déguster un grand vin en terrasse ou flâner<br />

dans une ambiance lounge ou plus festive au bar à cocktails, La Caravelle se<br />

prête à toutes vos envies de sortie. Côté cuisine, le chef Anthony Bourguignon<br />

vous propose une carte colorée et savoureuse de spécialités de fruits de mer<br />

et poissons frais. L’endroit est idéal pour savourer face au port de Bonifacio ou<br />

dans le « Cellier », sous une voûte du XIII e siècle, un splendide plateau de fruits<br />

de mer ou une pièce de poisson de la pêche du jour. Pour accompagner votre<br />

déjeuner ou votre dîner, le restaurant, attaché à l’hôtel du même nom, vous<br />

propose une impressionnante sélection de vins : vous aurez le choix entre mille<br />

références que l’équipe de l’établissement se fera un plaisir de vous conseiller.<br />

Quand la soirée avance, l’endroit devient plus festif et le bar à cocktails B’52 se<br />

fait le rendez-vous branché de Bonifacio, idéal pour prolonger votre dîner… Il y<br />

a tout à la Caravelle pour passer un excellent moment.<br />

DÉJEUNER SUR UNE<br />

ÎLE PERCHÉE<br />

Sur les hauteurs de la petite île paradisiaque de Cavallo,<br />

le restaurant La Ferme vous accueille dans un cadre<br />

idyllique pour une pause gourmande chic et branchée.<br />

35, Quai Comparetti - BoNiFaCio<br />

tél. : 04 95 73 03 18<br />

La Ferme<br />

î l e d e c a v a l l o<br />

136<br />

Du haut de sa colline, le restaurant La Ferme vous en met plein la vue. Le<br />

panorama qu’il offre depuis sa terrasse au cœur de l’Archipel des îles<br />

Lavezzi à mi-chemin entre Bonifacio, Porto-Vecchio et la Sardaigne en fait<br />

un lieu unique… Réservé aux quelques privilégiés invités à y séjourner ou<br />

y savourer un délicieux repas sur l’île privée de Cavallo où La Ferme a élu<br />

domicile. Dans une ambiance décontractée, l’équipe du restaurant vous<br />

reçoit avec attention dans un décor tendance façon Robinson des temps<br />

modernes avec ses grandes tables de ferme en bois, ses suspensions en<br />

osier et ses fauteuils en rotin au cœur du maquis corse, une véritable<br />

invitation à un voyage des sens. On y savoure les yeux plongés dans les<br />

eaux cristallines qui l’entourent la cuisine méditerranéenne du chef Fotios<br />

Alevizakis. Des mets frais et raffinés aux accents corse et grec en<br />

référence aux origines du cuisinier qui fait la part belle aux produits locaux :<br />

poisson de la pêche des environs, les réputées langoustes de Bonifacio<br />

ou encore de belles grillades. Une équipe de voiturier se charge de vous<br />

à votre arrivée sur l’île pour une pause en toute tranquillité. À la Ferme, on<br />

régale autant ses yeux que ses papilles.<br />

RESTAURANT LA FERME<br />

Ile de Cavallo - 04 95 72 26 55


LES ÉQUIPES<br />

STAFF<br />

Si les clients nous font l’amitié de revenir très régulièrement au Grand Hôtel de <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong>, ils ne sont cependant<br />

pas les seuls. Au fil des saisons, des équipes de travail se sont constituées, se sont étoffées, se sont pérennisées,<br />

jusqu’à devenir, de mariages en baptèmes, une magnifique famille recomposée ! Leur fidélité et leurs talents ont<br />

très largement contribué à créer l’atmosphère si particulière et si chaleureuse de cette belle demeure. L’occasion<br />

pour nous, ici, de leur dire un immense merci.<br />

Patricia Biancarelli & Jérôme Labat<br />

Le bar<br />

Le restaurant<br />

Les étages<br />

La réception<br />

La lingerie<br />

La boutique<br />

138 L’HÔTEL / HOTEL<br />

L’HÔTEL / HOTEL<br />

139


La pâtisserie<br />

La cuisine<br />

La plage<br />

La maintenance<br />

Le potager<br />

Le spa<br />

If our clients return regularly to the Grand Hôtel de<br />

<strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong>, they are not alone. Over the seasons,<br />

our teams of employees have been formed,<br />

increased, established, and now from weddings<br />

to christenings, they are all part of a restructured<br />

family! Their loyalty and talents have very much<br />

contributed to creating the very special and warm<br />

atmosphere that reigns in this wonderful house.<br />

This is our opportunity to say a warm thank you to<br />

them all.<br />

Patricia Biancarelli & Jérôme Labat<br />

140 L’HÔTEL / HOTEL<br />

L’HÔTEL / HOTEL<br />

141


LES PIEDS DANS L’EAU<br />

ON THE WATER’S EDGE<br />

Depuis plusieurs décennies, le restaurant Tamaricciu<br />

vous accueille dans un cadre authentique et sauvage<br />

sur la plage de Palombaggia.<br />

For several decades, the Tamaricciu restaurant has<br />

welcomed you to its authentic, wild setting on<br />

Palombaggia beach.<br />

Entre eau turquoise et verdure, venez profiter d’un moment de tranquillité<br />

pour déguster à table, les pieds dans le sable, nos langoustes<br />

et poissons fraichement pêchés. Le chef vous propose une cuisine<br />

méditerranéenne raffinée. L’établissement vous accueille également<br />

pour un moment de farniente sur l’un des transats tout en savourant<br />

un délicieux cocktail. Toute l’équipe est à votre écoute pour vous faire<br />

passer un vrai moment de vacances.<br />

Between the turquoise waters and green vegetation, come and enjoy<br />

a moment of tranquillity while tasting our lobsters and fish, freshlycaught.<br />

The chef proposes a refined Mediterranean cuisine. The establishment<br />

also proposes deckchairs to spend a relaxing moment<br />

while sipping a cocktail. Here, you can count on the staff to conjure up<br />

a true holiday spirit!<br />

www.tamaricciu.com<br />

142


LA DIRECTION REMERCIE SES PARTENAIRES<br />

IWC<br />

AGENCE IMMOBILIÈRE DU GOLFE<br />

INO MOBILIER<br />

CALARENA<br />

MESSIKA<br />

VANNUCCI<br />

CLOS CANARELLI<br />

ERES<br />

MARE DI LATTE<br />

IZI.MI<br />

ALMA<br />

OPTIQUE LUCIANI<br />

PAPARAZZI<br />

LINEA GIO<br />

GALERIE RANALDI<br />

LITTLE ME<br />

JV ID CRÉATIONS<br />

GENERAL STORE<br />

LA TABLE DE NATHALIE<br />

RESTAURANT LA CARAVELLE<br />

RESTAURANT LA FERME<br />

EUROPCAR<br />

AQUILA VACANCES<br />

DOMAINE PIERETTI<br />

MARINE LOCATION<br />

été 2019 . #14<br />

Le magazine du Grand Hôtel de <strong>Cala</strong> <strong>Rossa</strong> est une édition de<br />

Euro Editions Sud - 37, rue d’Antibes - CS 80020 - 06414 CANNES cedex<br />

Tél. : 04 93 68 83 24 / Fax : 04 93 68 83 25 - marketing@rivieramagazine.fr<br />

Directeur de la publication : Alain Chemla – a.chemla@rivieramagazine.fr<br />

Responsable commerciale : Déborah Chemla – d.chemla@rivieramagazine.fr<br />

Coordination de la rédaction : Pierre-Maxime Branche - redaction@rivieramagazine.fr<br />

Rédaction : Dorothée Marro - dorothee.marro@yahoo.fr<br />

Direction artistique : Olivier Bouchara Bostudio – bo@bostudio.fr<br />

Traduction : Jill Harry - jill.harry@wanadoo.fr<br />

Service comptabilité : compta@rivieramagazine.fr<br />

Impression : Groupe Riccobono - 83490 Le Muy<br />

Crédits photographiques : Camille Moirenc, Chiara-Stella Hillion-Stromboni. Droits réservés<br />

Parution Juin 2019<br />

144

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!