Misincu 2019
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
N ° 2 • S P R I N G | S U M M E R 2 0 1 8
| E D I T O |<br />
Bienvenue au Domaine<br />
Cette saison encore, l’ensemble du personnel du Domaine de <strong>Misincu</strong> est là pour vous faire passer un<br />
séjour paradisiaque et pour que vous vous sentiez comme chez vous. Que vous séjourniez à l’hôtel ou<br />
dans l’une de nos villas avec piscine et jardin privatif, nous vous avons préparé le confort ultime, dans<br />
un cadre divin, historique et sublime. Nos deux restaurants locavores sont à votre disposition, avec vue<br />
imprenable ou les pieds dans l’eau sur notre plage privée pour une ambiance magique. Délassez-vous à<br />
la piscine, au spa nature de la maison française « Biologique Recherche », ou profitez de nos activités<br />
pour des moments inoubliables. A <strong>Misincu</strong>, c’est une pause d’exception qui vous tend les bras.<br />
Welcome to our Domaine<br />
This season again, all the staff at the Domaine de <strong>Misincu</strong> is here to ensure your stay is idyllic and make our<br />
establishment your home. Whether you are staying in the hotel or in one of our villas with private pool and garden,<br />
we will provide you with ultimate comfort in an enchanting, historic and sublime setting. Welcome to our two<br />
locavore restaurants, with breathtaking view, or on the water’s edge of our private beach, with its magical<br />
ambience. Relax by the pool, in the Spa partnered by the French cosmetic brand “Biologique Recherche”, or take<br />
advantage of our numerous activities for unforgettable moments. At <strong>Misincu</strong>, an exceptional getaway awaits you…<br />
Virginie Mayard,<br />
Directrice Général<br />
General Manager
| s o m m a i r e |<br />
10<br />
22<br />
28<br />
L’exception authentique<br />
Exceptional authenticity<br />
La passion des propriétaires pour l’île de Beauté<br />
Owners passionate about the Island of Beauty<br />
Virginie Mayard<br />
Directrice de prestige<br />
A prestigious manageress<br />
Les chambres<br />
Une signature unique<br />
A unique style<br />
Des écrins d’émotion<br />
Emotive moments<br />
Paul Bertheau<br />
Au firmament de la cuisine corse<br />
The height of Corsican gastronomy<br />
Tra Di Noï<br />
Le plaisir des sens<br />
For the pleasure of the senses<br />
Sur la plage de sable fin…<br />
On the fine sandy beach…<br />
Hervé Mallétroit<br />
L’expérience authentique<br />
An authentic experience<br />
38<br />
Des activités sur mesure<br />
Tailored activities<br />
Le spa<br />
Un écrin minéral…<br />
A mineral haven…<br />
La perfection<br />
Biologique Recherche<br />
Biologique Recherche perfection<br />
Bastia<br />
Ville d’Art et d’Histoire<br />
A city of Art and History<br />
Patrimonio<br />
Un vignoble exceptionnel<br />
An exceptional vineyard<br />
« La Route des Sens »<br />
Une authenticité retrouvée<br />
A return to authenticity<br />
Murato<br />
Le village enchanteur<br />
The enchanting village<br />
« Palazzi »<br />
Les fascinantes Maisons d’Américains<br />
The fascinating Americans’ houses<br />
MAREDILATTE.COM<br />
Une expérience en mer unique !<br />
A unique boating experience!<br />
HÔTEL MISINCU<br />
Lieu dit <strong>Misincu</strong> - 20228 Cagnano - Cap Corse - Corse<br />
contact@hotel-misincu.com - www.hotel-misincu.fr<br />
2 HÔTEL MISINCU<br />
BONIFACIO AJACCIO CALVI PORTO-VECCHIO BASTIA
Collection My Twin avec Gigi Hadid<br />
#DiamondAddiction
« Ici, l’air est sain et sent le maquis,<br />
le cédrat et l’oranger »<br />
Cap Corse Creek<br />
© SEBASTIEN AUDE<br />
6 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 7
8 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 9
| l ’ h ô t e l |<br />
L’EXCEPTION<br />
AUTHENTIQUE<br />
EXCEPTIONAL AUTHENTICITY<br />
BIENVENUE AU CŒUR DES 28 HECTARES DU<br />
DOMAINE « MISINCU », UN HÔTEL DE LUXE AUTHEN-<br />
TIQUE DE 29 CHAMBRES, SUITES ET 11 VILLAS,<br />
VÉRITABLE HYMNE AU CAP CORSE.<br />
L<br />
’écrin de « <strong>Misincu</strong> » se dresse sur la côte orientale, à Porticiollo,<br />
petite marine et plage du village de Cagnano, et fait revivre l’un des<br />
hôtels les plus mythiques de l’île de Beauté, en devenant l’unique 5<br />
étoiles du Cap Corse.<br />
Le Cap, cette « île dans l’île », terre sauvage au patrimoine exceptionnel<br />
et intemporel, où les villages sont centenaires, où les côtes tranchées<br />
sont habillées de tours génoises, où les « maisons d’américains »<br />
construites au XIXème siècle surplombent les nombreuses marinas de<br />
pêcheurs, vous tend les bras. Ici, l’air est sain et sent le maquis, le cédrat<br />
et l’oranger, l’eau est délicieuse et le vin abondant. Laissez-vous enivrer<br />
par des vacances éternelles, notre accueil chaleureux et luxueux,<br />
permettez-nous de répondre à vos moindres demandes, pour faire de<br />
votre séjour un doux rêve éveillé.<br />
WELCOME TO THE HEART OF THE 28 HECTARES OF<br />
THE DOMAINE “MISINCU”, AN AUTHENTIC LUXURY<br />
HOTEL WITH 29 GUEST ROOMS, SUITES AND 11 VILLAS,<br />
AN IDYLLIC ODE TO CAP CORSE.<br />
The “<strong>Misincu</strong>” Domaine sits on the west coast, in Porticiolli, the small<br />
harbour and beach of the village of Cagnano, and breathes new life<br />
into one of the most legendary hotels of Corsica, today the only 5-star<br />
on Cap Corse.<br />
The Cap, “an island within an island”, welcomes you to a land of<br />
exceptional and timeless wildness, where villages are age-old, the<br />
coastline dotted with Genoese towers, and where the 19th century<br />
“Americans’ houses” overlook the numerous fishing harbours. Here,<br />
the pure air exudes the fragrances of the maquis, citron trees and<br />
orange blossom. The water is delicious and wine abundant. Revel in<br />
an everlasting holiday, in our warm and luxury hospitality, and let us<br />
care for you, respond to your every request, to make your stay a perfect<br />
dream.<br />
10 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 11
« Laissez-vous enivrer<br />
par des vacances éternelles »<br />
| l ’ h ô t e l |<br />
12 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 13
| p o r t r a i t s |<br />
LA PASSION DES PROPRIÉTAIRES<br />
POUR L’ÎLE DE BEAUTÉ<br />
OWNERS PASSIONATE ABOUT THE ISLAND OF BEAUTY<br />
À LA CRÉATION DE « MISINCU », DEUX AMIS AMOU-<br />
REUX FOUS DE LA CORSE : SYLVAIN GIUDICELLI,<br />
ENFANT DU PAYS ÉLEVÉ DANS LE CAP CORSE ENTRE<br />
CAGNANO, MERIA ET BARRATTELI, ET REZA<br />
ZOGRAPHOS, UN MARCHAND DE BIENS ET PROMO-<br />
TEUR IMMOBILIER DU SUD DE LA FRANCE D’ORIGINE<br />
GRECQUE.<br />
Sylvain Giudicelli connaît parfaitement le site de « <strong>Misincu</strong> ». Il y a<br />
quelques années, à la place de l’hôtel, se trouvait un des<br />
établissements les plus emblématiques de Corse : « Le Caribou », fleuron<br />
du tourisme dont la famille Catoni, à l’époque propriétaire, est amie de<br />
celle de Sylvain. Il y a passé tous ses étés, y a entendu les plus belles<br />
histoires de fêtes mythiques qui a réuni les plus grandes stars : Alain<br />
Delon, Romy Schneider ou encore Serge Gainsbourg.<br />
« <strong>Misincu</strong> » renaît de cet éternel été et reste une beauté sauvage à<br />
l’identité corse chevillée au corps. Sylvain Giudicelli et Reza Zographos<br />
ont décidé de créer un hôtel en totale immersion dans le Cap Corse, qui<br />
reste encore aujourd’hui une terre de nature et de valeurs fortes. L’hôtel<br />
est authentique, à l’accueil luxueux mais chaleureux, respectueux de la<br />
nature et évidemment locavore, pour que ce petit coin de paradis soit<br />
préservé et partagé en totale liberté.<br />
AT THE ORIGIN OF “MISINCU” WERE TWO FRIENDS<br />
PASSIONATE ABOUT CORSICA: SYLVAIN GIUDICELLI,<br />
BORN AND BRED ON CAP CORSE BETWEEN<br />
CAGNANO, MERIA AND BARRATTELI, AND REZA ZO-<br />
GRAPHOS, A REAL ESTATE AGENT AND PROMOTER<br />
IN THE SOUTH OF FRANCE OF GREEK ORIGINS.<br />
Sylvain Giudicelli knows the site of “<strong>Misincu</strong>” perfectly. A few years<br />
ago, on the site of the hotel, was one of Corsica’s most emblematic<br />
establishments, “Le Caribou”, a flagship of tourism owned and run by<br />
the Catoni family, a friend of Sylvain’s. He spent every summer here,<br />
listening to the stories of the legendary parties that united some of the<br />
greatest stars of the day: Alain Delon, Romy Schneider and Serge<br />
Gainsbourg.<br />
“<strong>Misincu</strong>” has been resurrected from this eternal summer, retaining<br />
its wild beauty, so deeply Corsican… Sylvain Giudicelli and Reza<br />
Zographos decided to create a hotel whose roots lie deep in the heart<br />
of Cap Corse, which even today remains a land of unspoilt nature and<br />
strong values. The hotel is authentic, luxury and welcoming, respectful<br />
of the surrounding nature and all that is local. A little corner of<br />
paradise, preserved and shared in absolute freedom.<br />
14 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 15
VIRGINIE MAYARD<br />
DIRECTRICE DE PRESTIGE<br />
A PRESTIGIOUS MANAGERESS<br />
| p o r t r a i t |<br />
GRÂCE NOTAMMENT À SON EXPÉRIENCE DE DIREC-<br />
TION DU BUREAU DU CERCLE DES GRANDES<br />
MAISONS CORSES, VIRGINIE MAYARD, ORIGINAIRE DU<br />
MAGNIFIQUE VILLAGE DE PATRIMONIO, EST LA<br />
DIRECTRICE IDÉALE POUR MISINCU.<br />
Pour elle, faire revivre ce lieu emblématique du Cap Corse est un pari<br />
rêvé qu’elle relève avec amour et passion depuis l’ouverture de l’hôtel<br />
il y a deux ans. Avec ses équipes qui sont devenues une vraie famille,<br />
elle a participé à la création de l’établissement depuis la genèse du projet.<br />
Elle a prévu chaque détail pour que votre expérience soit inoubliable et<br />
une véritable plongée dans l’éden de l’île de Beauté. « <strong>Misincu</strong> » est une<br />
maison de luxe avec deux restaurants, des chambres, suites et villas<br />
raffinées, des piscines et un Spa qui appellent à la sérénité et au confort<br />
ultime, mais l’hôtel est aussi une demeure pour partager tous les trésors<br />
insulaires. Chaque endroit de la maison reflète l’esprit « village » si cher<br />
aux Corses : les restaurants mettent en valeur les merveilles des<br />
producteurs de la région et les cultures du jardin privé de l’hôtel, les<br />
caves à vins, fromages et charcuteries locaux sont accessibles et peuvent<br />
être privatisés, les boutiques révèlent les talents de la Corse créative et<br />
contemporaine. Les employés de la maison sont là pour vous assurer un<br />
service impeccable et partager leurs secrets à découvrir aux alentours,<br />
comme les 18 sentiers au départ de l’hôtel à la découverte d’un Cap<br />
Corse sauvage. Enfin, le service de conciergerie vous propose des<br />
activités uniques pour vivre le meilleur de la Corse.<br />
NOTABLY THANKS TO HER EXPERIENCE AS MANAGER<br />
OF THE “CERCLE DES GRANDES MAISONS CORSES”,<br />
VIRGINIE MAYARD, ORIGINALLY FROM THE MAGNIFI-<br />
CENT VILLAGE OF PATRIMONIO, IS THE IDEAL<br />
MANAGERESS FOR MISINCU<br />
For her, to resurrect this emblematic address on Cap Corse is a challenge<br />
she has undertaken with love and passion since the opening of the hotel<br />
two years ago. With her teams, which have become a united family, she<br />
has participated in the creation of the establishment since its very<br />
beginning. She has seen to every detail to ensure your experience at<br />
<strong>Misincu</strong> is unforgettable, an exquisite journey into a Corsican Eden.<br />
<strong>Misincu</strong> is a luxury establishment with two restaurants, guest rooms,<br />
suites and elegant villas, swimming pools and a Spa, which invites you<br />
to ultimate serenity and comfort. But the hotel is also a place in which<br />
you can share all the island’s treasures; each area of the “house” reflects<br />
a “village” ambience, so dear to the Corsicans: the restaurants pay<br />
tribute to local producers and the hotel’s kitchen garden; the wine,<br />
artisan cheese and charcuterie cellars can all be visited and may be<br />
privatised; the shops display the creative and contemporary talent of<br />
Corsica. The staff is here to ensure an irreproachable service and to<br />
share their secrets of the best places to go in the vicinity, such as the 18<br />
walking paths directly accessible from the hotel which will take you into<br />
the heart of the wild Cap Corse. And finally, the conciergerie service<br />
proposes a range of unique activities to enjoy Corsica to its full.<br />
16 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 17
EXCELLENCE ET SIMPLICITÉ<br />
EXCELLENCE AND SIMPLICITY<br />
UNE DISTINCTION<br />
MONDIALE ET EXCEPTIONNELLE<br />
AN EXCEPTIONAL WORLDWIDE AWARD<br />
| l ’ h ô t e l |<br />
LE DOMAINE « MISINCU » EST MEMBRE DE LA<br />
COLLECTION « PHOENIX HOTEL », UNE GAMME<br />
D’ÉTABLISSEMENTS DE LUXE AUX SUCCÈS<br />
FULGURANTS.<br />
THE “DOMAINE MISINCU” IS A MEMBER OF THE<br />
PHOENIX HOTEL COLLECTION, A GROUP OF<br />
PHENOMENALLY SUCCESSFUL LUXURY ESTABLISH-<br />
MENTS.<br />
DEPUIS 2017, L’HÔTEL MISINCU EST MEMBRE DU<br />
SMALL LUXURY HOTELS OF THE WORLD (SLH), UN<br />
RÉSEAU D’ENVERGURE INTERNATIONALE QUI<br />
RÉUNIT LES PLUS BEAUX HÔTELS DU MONDE.<br />
SINCE 2017, HÔTEL MISINCU HAS BEEN A MEMBER OF<br />
SMALL LUXURY HOTELS OF THE WORLD (SLH),<br />
A WORLDWIDE NETWORK WHICH INCORPORATES<br />
THE FINEST HOTELS IN THE WORLD.<br />
«<strong>Misincu</strong> » est présent au sein de la « Phoenix Hôtel Collection »<br />
créée par le gestionnaire de « <strong>Misincu</strong> », Thierry Naidu. Avec ses<br />
équipes, il a su créer dans les moindres détails un lieu de prestige au<br />
caractère authentique. Le personnel de l’hôtel d’une soixantaine de<br />
personnes triées sur le volet a été recruté par ses soins. Pour lui,<br />
« <strong>Misincu</strong> » représente sa vision de l’hôtellerie de luxe du futur :<br />
l’excellence conjuguée à la simplicité et à la générosité du service. La<br />
« Phoenix Hôtel collection » compte une dizaine d’hôtels de luxe aux<br />
styles et philosophies variées dans le monde entier, comme « La Chèvre<br />
d’or » à Saint-Paul-de-Vence ou le Château médiéval « Le Cagnard » du<br />
XIIIe siècle à Cagnes-sur-Mer, et remporte chaque année les plus beaux<br />
palmarès des magazines Condé Nast et Travel & Leisure. Entrez dans le<br />
mythe...<br />
“<strong>Misincu</strong>” is a member of the “Phoenix Hotel Collection”, created by the<br />
manager of “<strong>Misincu</strong>”, Thierry Naidu. With his teams, he has managed<br />
to create a prestigious establishment of authentic character. The<br />
talented staff of around sixty was entirely recruited by him. For him,<br />
“<strong>Misincu</strong>” represents his vision of luxury hotel hospitality in the future:<br />
excellence combined with simplicity and generosity. The “Phoenix Hotel<br />
Collection” numbers a dozen luxury hotels of different styles and<br />
philosophies, located around the world, such as “La Chèvre d’Or” in<br />
Saint-Paul-de-Vence, the 13th century Medieval castle “Le Cagnard” in<br />
Cagnes-sur-Mer, and each year, it receives awards from the magazines<br />
Condé Nast et Travel & Leisure. Enter into the legend…<br />
Faire partie de ce réseau unique au monde, de quelque 500 adresses<br />
dans 80 pays, est la preuve que les services proposés par <strong>Misincu</strong><br />
sont d’une qualité exceptionnelle. Le portefeuille des hôtels et maisons<br />
membres du SLH est fabuleux avec un niveau d’expérience intense et<br />
personnalisé. A « <strong>Misincu</strong> », domaine de 5 étoiles conçu comme un<br />
village mêlant villas privées, chambres face à la mer, restaurants et<br />
produits authentiques de la plus haute qualité, vous vivez une<br />
expérience sur mesure, un « je ne sais quoi » qui n’existe nulle part<br />
ailleurs, salué par l’un des réseaux les plus prestigieux au monde. C’est<br />
la traduction de notre plus grande ambition : vous servir et vous plaire !<br />
To belong to this unique network of some 500 addresses in 80 countries<br />
is the proof that the services and facilities offered by <strong>Misincu</strong> are of<br />
exceptional quality. The list of SLH hotels and establishments is superb,<br />
with an intense and customised level of experience. At the five-star<br />
“<strong>Misincu</strong>”, designed like a village, combining private villas, sea-view<br />
guest rooms, restaurants and top quality authentic products, you will<br />
live a tailor-made experience, one that exists nowhere else, acclaimed<br />
by one of the most prestigious networks in the world. This is the<br />
recognition of our primary ambition: to care for you and please you!<br />
Phoenix Hotel Collection<br />
www.phoenixhotelcollection.fr<br />
Small Luxury Hotels of the World<br />
www.slh.com<br />
18 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 19
| l ’ h ô t e l |<br />
« Un moment<br />
hors du temps<br />
et une expérience<br />
corse totale »<br />
20 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 21
UNE SIGNATURE UNIQUE<br />
A UNIQUE STYLE<br />
| l ’ h ô t e l |<br />
LOVÉE DANS UN PAYSAGE D’UNE RARE BEAUTÉ, LA<br />
DEMEURE PRINCIPALE DE « MISINCU », DISPOSE DE<br />
29 CHAMBRES ET SUITES COMME UNE ODE AUX<br />
FAMEUSES « MAISONS D’AMÉRICAINS ».<br />
Dans les étages de la bâtisse principale, composée par l’architecte<br />
d’intérieur Olympe Zographos, choisissez parmi les chambres<br />
classiques, luxe, junior suites ou suites, entre 29 et 66 m 2 , qui ont toutes<br />
un balcon ou une terrasse avec vue paradisiaque sur la mer. L’ambiance<br />
est douce et relaxante : parquet en chêne, grands fauteuils en rotin,<br />
sculptures en bois ou en bronze, lustres en osier, lit double king size…<br />
Les salles de bain sont parées de marbre italien « Scabas », chic et épuré.<br />
À moins que vous ne désiriez vivre un moment hors du temps et une<br />
expérience corse totale dans l’une de nos villas de prestige aux toits<br />
typiques du Cap en ardoises de lauze avec piscine privée ? Nichée dans<br />
les jardins composés par l’architecte paysagiste Jean Mus, véritable éden<br />
des sens, la plus spacieuse, une villa de 300 m 2 posée au bord de l’eau,<br />
vous attend. Une ambiance unique, aux accents troglodytes.<br />
Et si d’aventure un désir des mers se fait sentir, vous pouvez, sur simple<br />
demande auprès de la conciergerie, vous faire conduire à trente minutes<br />
de bateau de l’hôtel vers l’île de Capraia ou à Elba pour vous enivrer de<br />
quelques instants d’Italie.<br />
NESTLING IN ITS LANDSCAPE OF RARE BEAUTY, THE<br />
MAIN BUILDING OF “MISINCU” HOUSES 29 GUEST<br />
ROOMS AND SUITES IN AN ODE TO THE FAMOUS<br />
“AMERICAN MANSIONS”.<br />
In the main building, decorated by the interior designer Olympe<br />
Zographos, choose your room among the classical, luxury, junior suites<br />
or suites, all of spacious dimensions between 29 and 66 sqm. and each<br />
one with its balcony or terrace overlooking the sea. The ambience is<br />
mellow and relaxing: oak parquet flooring, large rattan chairs, wood<br />
and bronze sculptures, wicker chandeliers, king size beds… The<br />
bathrooms are fitted with chic and sleek Scabas Italian marble.<br />
Unless of course you prefer a truly Corsican experience in one of our<br />
luxury villas with typical Cap Corse slate flagstone roofs and private<br />
swimming pool. Nestling in gardens, a haven for the senses, designed<br />
by the Mediterranean landscaper Jean Mus, a 300 sqm villa, sitting on<br />
the water’s edge, awaits you. A unique atmosphere of troglodytic tones.<br />
And if by chance you are seized by a desire to take to the seas, just ask<br />
the conciergerie and you will be taken by the hotel boat just thirty<br />
minutes away to Capraia island or Elba to breathe in a touch of Italy.<br />
22 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 23
DES ÉCRINS<br />
D’ ÉMOTION<br />
EMOTIVE MOMENTS<br />
| l ’ h ô t e l |<br />
PARMI LES 29 CHAMBRES, SUCCOMBEZ À L’UNE DES<br />
SUITES POUR UN SERVICE SUR MESURE DE CHAQUE<br />
INSTANT.<br />
Votre suite s’ouvre et instantanément, vous êtes chez vous. Pendant<br />
que nous nous occupons de ranger vos bagages si vous le désirez,<br />
vous découvrez votre écrin douillet, véritable joyau de repos et de<br />
détente aux tissus les plus nobles. Chaque catégorie de suite possède une<br />
personnalité unique. Mais pour toutes, les salles de bains confortables<br />
sont marbrées de rouge brique et parées de verre fumé et bronze. Elles<br />
disposent d’une douche à l’italienne et pour certaines d’une large<br />
baignoire, pour faire de ce moment une relaxation absolue.<br />
La suite 114 dispose d’une vue à couper le souffle sur la mer en toute<br />
intimité. Installez-vous dans votre lit et levez les yeux : l’horizon est là.<br />
Quant au room service, bienveillance et juste distance vous donneront<br />
la sensation d’être chez vous et de passer le meilleur des séjours.<br />
AMONG THE 29 GUEST ROOMS, OPT FOR ONE OF THE<br />
SUITES FOR A TAILORED SERVICE AT EVERY MOMENT.<br />
The moment you cross the threshold, you feel at home. While we unpack<br />
your cases if you so wish, discover your new haven, a pure gem of<br />
serenity and relaxation, furnished with haute-couture fabrics. In each<br />
suite reigns a unique character. But each one boasts a comfortable<br />
bathroom combining red brick, smoked glass and bronze, an Italian<br />
shower and for some a large bath, for a moment of absolute relaxation.<br />
Suite 114 has a breathtakingly sweeping yet intimate view over the sea.<br />
Lie on your bed and lift your eyes… the horizon extends before you. And<br />
thanks to the perfect, discreet room service, you will have the sensation<br />
of being at home and enjoy the best stay of your life.<br />
24 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 25
| g a s t r o n o m i e |<br />
PAUL BERTHEAU<br />
AU FIRMAMENT DE LA CUISINE CORSE<br />
THE HEIGHT OF CORSICAN GASTRONOMY<br />
PAUL BERTHEAU PREND CETTE ANNÉE LA DIRECTION<br />
DU RESTAURANT GASTRONOMIQUE DE MISINCU,<br />
« TRA DI NOI ».<br />
Àseulement 31 ans, ce Rochelais amoureux de l’île de Beauté a<br />
décidé de poser ses valises dans le splendide Cap pour magnifier la<br />
gastronomie corse. Le Chef, qui a fait ses gammes à Nouméa, à<br />
Courchevel, à Saint-Tropez, en Australie et au célèbre « Eden Rock »,<br />
hôtel 5 étoiles à Saint-Barthélemy, est un passionné de cuisine depuis<br />
l’enfance. Il compose un art culinaire savant et créatif aux notes<br />
méditerranéennes agrémentées de saveurs du monde, car il est fasciné<br />
par la cinquième saveur essentielle : l’umami. Le délicieux apparaît dans<br />
sa façon de cuisiner le meilleur de la pêche locale, du veau corse ou dans<br />
le bonheur simple d’une sauce aux plantes aromatiques du maquis.<br />
Prenez place, savourez des yeux la vue imprenable sur la mer et laissezvous<br />
bichonner par le Chef dont le plus grand plaisir est de faire voyager<br />
vos papilles avec ses pépites gastronomiques.<br />
THIS YEAR, PAUL BERTHEAU IS TAKING THE HELM OF<br />
THE GASTRONOMIC RESTAURANT OF MISINCU,<br />
“TRA DI NOI”.<br />
Originally from La Rochelle, Paul Bertheau, aged 31, has fallen for the<br />
charms of the Ile de Beauté and settled on the superb Cap Corse to exalt<br />
Corsican gastronomy. The Chef, who previously worked in Nouméa,<br />
Courchevel, Saint-Tropez, in Australia and at the famous 5-star “Eden<br />
Rock“ on Saint-Barth, has confirmed his talent since a very early age.<br />
His cuisine, both resourceful and ultra creative, expresses<br />
Mediterranean flavours enhanced with Asian touches, with particular<br />
fascination for the fundamental fifth taste: umami. He will delight you<br />
with his beautifully prepared locally caught fish, Corsican veal or just<br />
with the simplicity of a sauce, full of the aromatic perfume of the<br />
Corsican maquis. Come and fill your eyes with the incredible beauty of<br />
the sea and let yourself be spoilt by the Chef, whose greatest pleasure<br />
in life is to share his gourmet gems while embarking you on a<br />
gastronomic journey.<br />
26 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 27
TRA DI NOÏ<br />
LE PLAISIR DES SENS<br />
FOR THE PLEASURE<br />
OF THE SENSES<br />
| g a s t r o n o m i e |<br />
LA TABLE GASTRONOMIQUE DE MISINCU DIRIGÉE PAR<br />
LE CHEF CLÉMENT COLLET, « TRA DI NOÏ » (ENTRE<br />
NOUS, EN CORSE), EST UNE CUISINE DE SINCÉRITÉ, DE<br />
PARTAGE, ET EST NATURELLEMENT LOCAVORE.<br />
Prenez place au restaurant gastronomique et goûtez à toute la richesse<br />
des saveurs du Cap Corse. Les légumes et herbes aromatiques qui<br />
entrent dans la préparation de la cuisine « nustrale » revisitée sont<br />
fraîchement cueillis au potager biologique du Chef, les œufs proviennent<br />
des poules de la ferme, l’huile d’olive, puissante et fruitée, de la récolte<br />
des 200 oliviers de l’hôtel, et le miel, ambré et délicat, des 30 ruches du<br />
domaine. Embarquez pour un voyage des sens au « Tra Di Noï » dans la<br />
salle joliment décorée ou sur la terrasse, avec une vue remarquable sur<br />
la mer.<br />
THE GASTRONOMIC RESTAURANT OF MISINCU,<br />
HELMED BY THE CHEF CLÉMENT COLLET, SERVES A<br />
SINCERE, CONVIVIAL CUISINE WHICH IS, OF COURSE,<br />
PURELY LOCAL.<br />
Take place in the gastronomic restaurant “Tra Di Noï” (Between us in<br />
Corsican) and taste all the delicious flavours of Cap Corse. The<br />
vegetables and aromatic herbs which are used in the revised “nustrale”<br />
cuisine are all freshly picked in the Chef’s organic vegetable garden.<br />
The eggs come from the farm, the strong, fruity olive oil from the 200<br />
olive trees belonging to the hotel and the subtle, amber-coloured honey<br />
from the 30 hives on the estate. Launch into a journey of the senses at<br />
“Tra Di Noï”, in a beautifully decorated room or on the terrace, with a<br />
stunning view over the sea.<br />
28 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 29
SUR LA PLAGE DE<br />
SABLE<br />
FIN…<br />
ON THE FINE SANDY BEACH…<br />
Vivez un moment de pure détente les pieds dans le sable… Au<br />
restaurant de la plage « A Spartera » (À partager, en Corse), avec<br />
son décor en bois flotté et ses grandes tables d’hôtes, où l’on déguste les<br />
meilleures recettes du Cap Corse, l’évasion est à portée de main. Tendez<br />
l’oreille, fermez les yeux, de délicieux chants corses sont en fond<br />
sonore… vous ressentez l’âme de l’île de beauté.<br />
Experience a moment of absolute bliss, your eyes gazing out at the blue<br />
of the Mediterranean… At the beach restaurant “A Spartera” (To share<br />
in Corsican), with its decor of drift wood and its large tables d’hôtes,<br />
delight in the best Cap Corse recipes. An instant of pure exoticism!<br />
Close your eyes and listen to the wonderful background music of<br />
Corsican singing… Here, you’ll get a feel for the very soul of the Island<br />
of Beauty.<br />
30 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 31
HERVÉ MALLÉTROIT<br />
L’EXPÉRIENCE AUTHENTIQUE<br />
AN AUTHENTIC EXPERIENCE<br />
| g a s t r o n o m i e |<br />
NOUVEAU DIRECTEUR DES RESTAURANTS DE<br />
L’HÔTEL MISINCU, HERVÉ MALLÉTROIT N’A QU’UNE<br />
OBSESSION : VOUS FAIRE PLAISIR !<br />
Breton d’origine, Hervé Mallétroit a fait le tour du monde et s’est<br />
rapidement découvert une passion pour l’art de recevoir. À son<br />
actif, la direction de dizaines d’établissements de luxe dans le monde<br />
entier : Cameroun, La Réunion, La Martinique… et la Corse, où il a<br />
notamment dirigé les Bergerie de Palombaggia, un Relais & Château 5<br />
étoiles. L’homme est passionné par l’île de Beauté et par son peuple,<br />
des personnalités aux valeurs qui lui correspondent : l’amour de la<br />
nature, le respect, l’authenticité, la générosité et l’hospitalité.<br />
À <strong>Misincu</strong>, pour les deux restaurants qu’il dirige, « Tra Di Noi » le<br />
restaurant gastronomique et « A spartera » le restaurant de la plage, il<br />
travaille avec le chef de talent Paul Bertheau et a recruté cette année<br />
une équipe de 45 personnes de très grande qualité qui ont l’expérience<br />
des établissements de prestige et qui donnent surtout le meilleur d’euxmêmes<br />
à chaque instant, pour que votre séjour soit inoubliable. Son<br />
adage : « travailler sérieusement sans se prendre au sérieux. »<br />
THE NEW RESTAURANT MANAGER AT HÔTEL MISINCU,<br />
HERVÉ MALLÉTROIT, HAS ONLY ONE OBSESSION: TO<br />
PLEASE YOU!<br />
Originally from Brittany, Hervé Mallétroit has travelled the world and<br />
rapidly found a passion for the hospitality sector. His career has included<br />
managing dozens of luxury establishments around the world: Cameroon,<br />
the Reunion, Martinique and Corsica, where he managed the Bergerie de<br />
Palombaggia, a 5-star Relais & Châteaux. Hervé is fascinated by the<br />
“Island of Beauty” and its people and their values, to which he fully<br />
adheres: the love of nature, respect, authenticity, generosity and<br />
hospitality. At <strong>Misincu</strong>, in the two restaurants he manages, “Tra Di Noi”,<br />
the gastronomic restaurant and “A Spartera”, the beach restaurant, he<br />
works with the talented chef Paul Bertheau and this year has recruited a<br />
team of 45 professionals who have former experience working in<br />
prestigious establishments and understand the meaning of hospitality,<br />
for your stay to be unforgettable. His motto: “Work seriously without<br />
taking oneself seriously.”<br />
32 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 33
| b i e n - ê t r e |<br />
UNE EXPÉRIENCE EN MER<br />
UNIQUE !<br />
« Un moment d’exception »<br />
A UNIQUE BOATING EXPERIENCE!<br />
UNE BALADE EN BATEAU DANS LE PLUS GRAND<br />
CONFORT ? À VOTRE DISPOSITION, NOTRE « BOSTON<br />
WHALER » ALLIE PERFORMANCE, SÉCURITÉ ET<br />
ÉLÉGANCE POUR PRENDRE LE LARGE DANS LES<br />
EAUX CRISTALLINES DU CAP.<br />
Pour une demi-journée ou une journée, réservez votre bateau. Votre<br />
skipper vous conduira dans les magnifiques eaux turquoise pour<br />
une escapade à la découverte des plus belles plages d’Europe et des plus<br />
beaux endroits du Cap Corse. Détendez-vous au gré du vent et<br />
découvrez les magnifiques tours génoises depuis la mer, les moulins et<br />
les prestigieuses maisons d’Américains de style néo-classique... Plongez<br />
dans les eaux transparentes des Agriates, un des plus grands parcs<br />
naturels marins français : plus de 5 700 hectares protégés par le<br />
Conservatoire du littoral, site des célèbres plages du Lotu et de Saleccia<br />
aux eaux transparentes et au sable blanc immaculé. Durant la traversée,<br />
vous aurez sûrement le plaisir de voir des dauphins, des tortues marines,<br />
des poissons-lunes et des oiseaux migrateurs... Sur votre demande, le<br />
skipper peut mettre le cap sur une des îles de l'archipel toscan, Capraia,<br />
ou l'île d'Elbe, pour un moment d’exception.<br />
IF YOU WISH TO GO TO SEA IN ULTIMATE COMFORT,<br />
THEN BOARD THE HOTEL’S “BOSTON WHALER”,<br />
WHICH COMBINES PERFORMANCE, SECURITY AND<br />
ELEGANCE TO APPRECIATE THE CRYSTAL CLEAR<br />
WATERS OF CAP CORSE.<br />
Reserve your boat for a half-day or day, and our skipper will take you<br />
across the magnificent turquoise waters for an escapade to discover<br />
the most beautiful beaches of Europe and the most stunning sites on<br />
Cap Corse. Relax and glide past the magnificent Genoese towers, the<br />
windmills and prestigious neo-classical Americans’ houses… Dive into<br />
the transparent waters of the Agriates, one of the largest natural<br />
marine parks in France with over 5,700 hectares protected by the<br />
Conservatoire du Littoral, and site of the famous unspoilt Lotu and<br />
Saleccia sandy beaches. During your crossing, you’ll no doubt have<br />
the chance to see dolphins, turtles, sunfish and migratory birds… On<br />
request, the skipper can even take you to the islands of the Tuscan<br />
archipelago, Capraia or Elba for other exceptional moments.<br />
34 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 35
DES ACTIVITÉS<br />
SUR MESURE<br />
TAILORED ACTIVITIES<br />
| b i e n - ê t r e |<br />
POUR QUE VOTRE SÉJOUR SOIT PARFAIT, NOUS<br />
AVONS COMPOSÉ POUR VOUS UNE SÉLECTION<br />
D’ACTIVITÉS POUR CRÉER AVEC VOUS DES MOMENTS<br />
INOUBLIABLES.<br />
Soleil radieux d’une douceur exquise, plage dorée, doux alizés,<br />
laissez-vous glisser et découvrez nos nombreuses activités nautiques<br />
: monoski, wakesurf, wakeboard, ski nautique, bouée, randonnée<br />
aquatique en snorkeling, plongée dans les eaux transparentes à la<br />
découverte des sublimes fonds marins, pêche, voile, kayak… vous<br />
pouvez également prévoir une balade en mer avec skipper personnel !<br />
Côté terre, partez pour une session de chasse, une simple balade ou un<br />
trekking en montagne, une séance de vélo ou de canyoning à la<br />
découverte des fabuleuses piscines naturelles corses… Bookez une<br />
séance de yoga, de Pilates, de running, un parcours boxe, un week-end<br />
détox et jêune, un pique-nique insolite ou une visite en immersion des<br />
plus beaux villages de l’île !<br />
Pour vos enfants, on déroule le tapis rouge : chasse au trésor, pêche,<br />
babyski, ateliers ludiques… un air de fête et de grandes vacances<br />
s’illumine à « <strong>Misincu</strong> ». Le soir, sirotez une coupe de Champagne les<br />
pieds dans l’eau face au coucher de soleil et demandez-nous la soirée de<br />
vos rêves : nous sommes là pour la réaliser !<br />
FOR YOUR STAY TO BE PERFECT, WE PROPOSE A<br />
WHOLE ARRAY OF ACTIVITIES. UNFORGETTABLE MO-<br />
MENTS IN STORE.<br />
Radiant sun, golden beaches, warm winds, let yourself glide and<br />
discover our numerous water activities: monoski, wake surf, wake<br />
board, water skiing, tubing, snorkelling, diving in the crystal clear<br />
waters and explore the superb underwater environment, fishing,<br />
sailing, kayak… you can also organise a sea excursion with your own<br />
skipper!<br />
On land, take part in a shoot, a hike or mountain trek, a bike ride or<br />
canyoning to discover the island’s fantastic natural pools… Reserve a<br />
yoga, Pilates, running, boxing session, or a detox and fasting weekend,<br />
an original picnic or visit Corsica’s most beautiful villages.<br />
For your children, we roll out the red carpet! Treasure hunts, fishing,<br />
baby ski, fun workshops… a festive air of summer holidays fills<br />
“<strong>Misincu</strong>”. With your feet in the water, watching the sun set, enjoy a<br />
glass of champagne and ask us for the evening of your dreams: we are<br />
here to make it come true!<br />
36 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 37
UN ÉCRIN<br />
MINÉRAL…<br />
| b i e n - ê t r e |<br />
DANS UN BEL ESPACE AU DESIGN MINÉRAL, LE SPA<br />
DE MISINCU DISPOSE DE QUATRE CABINES DE SOIN,<br />
UN SAUNA, UN HAMMAM ET UNE PISCINE QUI VOUS<br />
PLONGENT DANS UN HAVRE DE SÉRÉNITÉ.<br />
En plein cœur des parfums du maquis avec vue imprenable sur la<br />
rivière, profitez de notre spa dédié à la relaxation et au bien-être.<br />
Une collection exclusive de soins du visage et du corps vous est proposée<br />
avec la marque française Biologique Recherche pour une approche<br />
clinique du soin esthétique personnalisé. Les produits sont purs,<br />
concentrés de formules complexes en extraits végétaux appliqués lors<br />
de protocoles rigoureux qui font la réputation de Biologique Recherche<br />
dans plus de 70 pays. Découvrez nos soins haute couture comme le<br />
« Skin Instant Lab », première étape de la méthodologie « Biologique<br />
Recherche » au diagnostic unique qui identifie votre « instant de peau ».<br />
Pour un résultat encore plus visible, la pose d’un masque préformé<br />
(Biologique Féerie, Biovecteur Marin, ou Collagène Caviar) s’adapte à la<br />
forme de votre visage pour un traitement spécifique intensif. À la carte,<br />
plus d’une dizaine de protocoles visage dont le soin « Seconde<br />
peau » régénérant et liftant, une première mondiale dans la cosmétique.<br />
Votre corps trouvera aussi son soin bonheur parmi près d’une quinzaine<br />
de propositions, ainsi que tous les soins d’esthétique. Pour un bien-être<br />
tonique ou relaxant, optez pour un modelage ayurvédique, chinois,<br />
californien, suédois ou une cure personnalisée. Et pour compléter ces<br />
délicieux moments de réconfort, tentez l’expérience parmi nos<br />
programmes de remise en forme.<br />
38 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 39
Des mains de fée<br />
SUSPENDRE LE COURS DU TEMPS, SE<br />
RESSOURCER POUR ACCÉDER À UN<br />
UNIVERS DE PLÉNITUDE, TELLE EST<br />
L’AMBITION POUR VOUS DE LAURA<br />
FRATACCI, RESPONSABLE DU SPA À MISINCU.<br />
Entre les allées d’oliveraies, le chemin menant vers la rivière s’arrête au spa, ses<br />
quatre cabines individuelles, sa cabine double avec hammam privatif et sa piscine<br />
aux notes minérales et rosées. Soin à la carte ou sur mesure, tout ici est dédié à<br />
votre bien-être. Laura et ses équipes vous proposent une multitude de soins<br />
visage et corps de la marque internationale d’exception Biologique Recherche,<br />
des soins en onglerie, cils, épilation, des massages et modelages pour un voyage<br />
des sens entre détente et harmonie. Fondez pour un massage du corps à quatre<br />
mains hautement relaxant qui offre un moment de lâcher prise absolu<br />
incomparable ou pour le nouveau massage singapourien qui enveloppe le corps<br />
d’énergies positives ultra revitalisantes. Effet détoxifiant immédiat ! Pour tous<br />
les massages, Laura et ses équipes utilisent des huiles essentielles endémiques<br />
de Corse avec des mélanges sur mesure, pour une véritable symphonie de<br />
relaxation. Selon vos désirs, Laura peut vous programmer une séance de<br />
coaching sportif et vous accueille tous les matins en entrée libre pour des ateliers<br />
de méditation, relaxation ou yoga pour débuter en beauté chaque journée passée<br />
à <strong>Misincu</strong>.<br />
A MINERAL HAVEN…<br />
MagiCaL handS<br />
LET TIME STAND STILL, RELAX AND ENTER<br />
A WORLD OF CONTENTMENT. THIS IS<br />
WHAT LAURA FRATACCI, THE MISINCU SPA<br />
MANAGER, HAS IN STORE FOR YOU.<br />
IN A BEAUTIFUL DECOR OF MINERAL DESIGN, THE MISINCU SPA HAS FOUR TREATMENT<br />
ROOMS, A SAUNA, HAMMAM AND A SWIMMING POOL WHICH WILL PLUNGE YOU INTO A<br />
HAVEN OF SERENITY.<br />
In the heart of the perfumed maquis with a stunning view over the river, take advantage of our Spa, dedicated to<br />
relaxation and wellness. An exclusive selection of face and body treatments are available with the French brand<br />
Biologique Recherche, for a clinical approach to personalised beauty care. The products are pure concentrates of<br />
complex plant formulas, applied with strict protocols, which have built the reputation of Biologique Recherche in<br />
over 70 countries. Discover our high-end treatments such as “Skin Instant Lab”, the first step in the “Biologique<br />
Recherche” method, with its unique diagnosis to identify your skin. For an even more visible result, the pre-shaped<br />
mask (Biologique Féerie, Biovecteur Marin or Collagène Caviar) adapts to the shape of your face for a specific intense<br />
treatment. On the treatment menu feature over a dozen face protocols including the “Seconde Peau” treatment, which<br />
regenerates and lifts, a world first in cosmetics. For an invigorating or relaxing treatment, opt for the Ayurvedic,<br />
Chinese, Californian, Swedish massages or a customised cure. And to complete these delicious moments of pleasure,<br />
try our fitness programme.<br />
Between the lanes bordered by olive groves, the path leading to the river stops<br />
at the Spa, with its four individual treatment rooms, its double room with private<br />
hammam, and its swimming pool of pinkish mineral tones. Here, a full menu of<br />
treatments is devoted to your wellness. Laura and her teams propose an array<br />
of face and body treatments by the internationally renowned brand Biologique<br />
Recherche, specific care for nails, eyebrows, epilation and massages, in a sensual<br />
journey of pure relaxation and harmony. Opt for a highly relaxing four-handed<br />
body massage to let yourself go or a new Singapore massage which envelops<br />
the body in ultra revitalising positive energies. Immediate detoxifying effect!<br />
For all massages, Laura and her staff use authentic Corsican essential oils,<br />
customised for each client, for absolute relaxation. If you so wish, Laura can<br />
organise a sports session with a coach, or welcome you every morning for<br />
meditation, relaxation or yoga sessions to ensure a wonderful start to your day<br />
at <strong>Misincu</strong>.<br />
40 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 41
« Une approche<br />
clinique personnalisée »<br />
LA PERFECTION<br />
BIOLOGIQUE RECHERCHE<br />
BIOLOGIQUE RECHERCHE PERFECTION<br />
| b i e n - ê t r e |<br />
POUR UNE MINE REVITALISÉE ET RÉGÉNÉRÉE,<br />
BIOLOGIQUE RECHERCHE OFFRE UNE GAMME DE<br />
SOINS PURS POUR VOUS SUBLIMER.<br />
La marque française Biologique Recherche a été créée il y a près de<br />
40 ans avec une approche clinique du soin esthétique personnalisé<br />
et atteint aujourd’hui les sommets du bien-être et de la technologie du<br />
soin cosmétique. Les produits sont purs, concentrés, presque bruts, de<br />
formules complexes en extraits végétaux, bio marins ou biologiques, et<br />
appliqués lors de protocoles rigoureux qui fondent la réputation de<br />
Biologique Recherche dans plus de 70 pays, dans les plus hauts-lieux de<br />
la cosmétique et de la médecine, et parmi de nombreuses personnalités<br />
dont Sofia Coppola.<br />
Les soins visage se déroulent en trois phases fondamentales : l’évaluation<br />
cosmétologique de l’épiderme qui permet de le sublimer, la phase<br />
d'initialisation qui permet de recevoir une préparation individualisée, et<br />
la phase de soin en produits fortement dosés en actifs qui aide l’épiderme<br />
à s’auto-régénérer. Découvrez des soins cosmétiques haute couture<br />
comme le « Soin visage Oxygénant VIP O2 » : un sublime rituel<br />
oxygénant et équilibrant où micro-exfoliation, oxygénation et massages<br />
bio-énergétiques s’harmonisent. Un temps de bien-être et de relaxation<br />
pour oxygéner l’épiderme, détendre les traits et retrouver une mine<br />
resplendissante.<br />
Biologique Recherche propose également des soins individualisés pour<br />
le corps pour détoxifier, affiner, modeler… et des soins capillaires avec<br />
une gamme pointue qui restaure et reconditionne le cuir chevelu.<br />
REVITALISE AND REGENERATE YOUR SKIN WITH<br />
BIOLOGIQUE RECHERCHE’S RANGE OF TREATMENTS,<br />
FOR A RADIANT COMPLEXION<br />
The French brand “Biologique Recherche” was created almost 40 years<br />
ago with a clinical approach to customised beauty treatments and<br />
today has reached the summit in wellness and technology in cosmetic<br />
treatments. The products are pure, concentrated, almost “raw”, using<br />
complex formulae of plant, marine or organic extracts, applied with<br />
strict respect of protocole, which has built the reputation of “Biologique<br />
Recherche” in over 70 countries, in the most prestigious cosmetic and<br />
medical centres, and is used by numerous personalities including Sofia<br />
Coppola.<br />
The face treatments take place over three fundamental stages: skin<br />
assessment which will enable to enhance its radiance, the initialisation<br />
stage enabling each client to receive a customised preparation and the<br />
treatment stage with highly efficient active ingredients which help the<br />
skin to self-regenerate. Discover the high-end cosmetic treatments such<br />
as the “Soin visage Oxygénant VIP O2”, a sublime oxygenating and<br />
balancing ritual that is a blend of micro-exfoliation, oxygenation and<br />
bio-energetic massages. A moment of pure wellness and relaxation that<br />
oxygenates the epidermis, relaxes lines and restores a radiant<br />
complexion.<br />
“Biologique Recherche” also proposes individual body treatments for<br />
detox, remodelling, slimming… and hair care with a cutting-edge<br />
range that restores and conditions your hair.<br />
42 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 43
« ÊTRE AUX ANGES »<br />
“BEING IN SEVENTH HEAVEN”!<br />
SHOPPING<br />
C’EST UNE INVITATION AU VOYAGE, LA GENÈSE MÊME<br />
DE « MARE DI LATTE », QUI NOUS EMMÈNE CET ÉTÉ<br />
<strong>2019</strong> SUR LES SOLS SECS ET BRÛLANTS D’AMÉRIQUE.<br />
C<br />
’est au Sud de la Corse, dans la « cité du sel », Porto-Vecchio, que<br />
Stéphanie Raffaelli de Peretti trouve l’inspiration pour sa ligne de<br />
vêtements « Mare Di Latte ». Les lignes épurées, la légèreté des matières<br />
et la subtilité des coupes reflètent les origines de la styliste corse. Elle fait<br />
partie des rares marques dont les créations ne sont pas uniquement faites<br />
pour être portées, mais nous permettent également de nous faire voyager.<br />
Ce n’est d’ailleurs pas un hasard si « Mare Di Latte » se traduit en Corse<br />
par « être aux anges ». Signification évocatrice, en adéquation totale avec<br />
l’image de ses créations, puisqu’elle se situe entre bien-être et pureté.<br />
La collection d’été <strong>2019</strong> est libre et ardente. Elle évoque les teintes<br />
fauves et rougeâtres des déserts amérindiens. Les imprimés travaillés,<br />
les rayures franches, radicales et les broderies perlées puisent leur<br />
énergie et leurs formes dans les sillons de ces grands espaces escarpés,<br />
dans les motifs de la culture apache et dans cette permanente quête de<br />
liberté propre à « Mare Di Latte » !<br />
AN INVITATION TO TRAVEL, THE VERY GENESIS OF<br />
“MARE DI LATTE”, TAKES US THIS SUMMER TO THE<br />
DRY, BURNING SANDS OF AMERICA.<br />
Stéphanie Raffaelli-de Peretti finds inspiration for her “Mare Di Latte”<br />
line of clothing in southern Corsica, in the “salt city” of Porto-Vecchio.<br />
Clean lines, light materials and subtle cuts reflect the origins of this<br />
Corsican designer. This is one of the rare brands whose designs are<br />
not solely made to be worn, but which also allow us to travel. It is, in<br />
fact, not by chance that “Mare Di Latte” can be translated by “Being in<br />
seventh heaven”. An evocative label, in total harmony with the image<br />
of the designs, midway between well-being and purity.<br />
The summer collection <strong>2019</strong> is free and fervent. It recalls the tawny,<br />
reddish hues of Amer-indian deserts. Intricate prints, clean, radical<br />
stripes and pearly embroidery draw their energy and forms from the<br />
furrows of these vast, craggy spaces, from patterns borrowed from<br />
Apache culture, and an on-going quest for freedom specific to “Mare di<br />
Latte”!<br />
www.maredilatte.com
FORT CARACTÈRE<br />
STRONG PERSONALITY<br />
ACNE<br />
BALENCIAGA<br />
BALMAIN<br />
DSQUARED<br />
JACQUEMUS<br />
MARTIN MARGIELA<br />
RED VALENTINO<br />
GOLDEN GOOSE<br />
LA BOUTIQUE VOUS SUGGÈRE DES SILHOUETTES DE<br />
CARACTÈRE À LA SÉDUCTION AFFIRMÉE<br />
A STORE PROMOTING STRONG PERSONALITY FOR<br />
GREAT POWERS OF SEDUCTION.<br />
Alliance de marques iconiques et de créateurs, la boutique PAPARAZZI<br />
imaginée par Angélique décline ses meilleures sélections pour une garderobe<br />
ultra stylée, ultra chic, avant-gardiste. ..Chaque saison, l’équipe<br />
parcourt les plus belles maisons et showrooms de mode entre Paris et<br />
Milan à l’affut des dernières tendances pour créer un magnifique univers<br />
Hommes et Femmes. Retrouvez la maison de couture française Balmain,<br />
le nouveau roi soleil de la mode d’origine marseillaise Jacquemus, la<br />
marque impertinente Dsquared, l’allure sculpturale de Balenciaga, les<br />
célèbres sneakers Golden Goose, ou le phénomène de mode suédois<br />
Acne. L’élégance, le raffinement et le style sont rassemblés chez<br />
PAPARAZZI et se réinvente chaque jour !<br />
www.paparazzibastia.com<br />
PAPARAZZI, created by Angélique, home to iconic brands and designer<br />
labels, showcases a first-class selection for an ultra-stylish, ultra-chic<br />
and avant-garde look. Every season, the team visits the major ateliers<br />
and showrooms in Paris and Milan, seeking out the latest fashions to<br />
create their magnificent universe for men and women. Find the French<br />
couture house Balmain, the new king of fashion from Marseille,<br />
Jacquemus, the impertinent Dsquared, the sculptural silhouette of<br />
Balenciaga, Golden Goose sneakers or the latest Swedish fashion<br />
sensation, Acne. Elegance, refinement and style are reunited at<br />
PAPARAZZI, and reborn daily!<br />
Boutique Homme et Femme<br />
16 Rue César Campinchi - 20200 Bastia<br />
04 95 32 12 00<br />
www.paparazzibastia.com
HABILLER LES GENTLEMEN CORSES<br />
CLOTHING CORSICAN GENTLEMEN<br />
Michèle Semidei est à la tête de l’une des boutiques de vêtements<br />
pour homme incontournables de Bastia, créée par ses parents il y<br />
a plus de 50 ans. Elle a le chic pour dénicher les meilleures griffes de la<br />
scène mode internationale sportswear et élégante : Stone Island, Ralph<br />
Lauren, CP Company, Tod’s, Hogan, Philippe Model… Chaque saison,<br />
la maîtresse des lieux a ce sens inné pour composer une sélection<br />
parfaite en prêt-à-porter, chaussures, maroquinerie et accessoires avec<br />
ses collaboratrices, parcourant ateliers et showrooms de Paris à Milan.<br />
Classiques ou atypiques, les modèles donnent - et c’est rare - style<br />
affirmé et confort ultime, sous les conseils d’une équipe aux petits soins,<br />
et séduisent les hommes de toutes les générations.<br />
Michèle Semidei manages one of the most popular clothes shops for<br />
men in Bastia, created by her parents over 50 years ago. She has the<br />
gift to find the best labels on the international fashion scene for<br />
sportswear and elegant men’s clothes: Stone Island, Ralph Lauren, CP<br />
Company, Tod’s, Hogan, Philippe Model. Each season, she and her<br />
expert team compose the perfect selection of men’s ready-to-wear,<br />
shoes, leather wear and accessories, found in showrooms and ateliers<br />
from Paris to Milan. Of classical or original style, the models stand out<br />
for their combination of boldness in style and extreme comfort, to<br />
please men of every age.<br />
boutique-michelnoel.fr<br />
3 6 B O U L E VA R D PA O L I - B A S T I A - 0 4 9 5 3 1 0 4 3 4
DES CORSES<br />
STYLÉS<br />
STYLISH CORSICANS<br />
LA MODE HOMME SE FAIT FLAMBOYANTE CETTE<br />
SAISON. LINEA GIO EST L’ADRESSE IDÉALE DE<br />
L’ÉLÉGANCE MASCULINE.<br />
É<br />
ric Giona a ouvert sa boutique il y a 12 ans dans la rue la plus<br />
branchée de Bastia. Il compile les essentiels du chic au masculin,<br />
du streetwear au casual, en passant par le tailoring couture, les<br />
costumes parfaitement coupés, les accessoires et les maillots classes. En<br />
parcourant les ateliers et salons de Paris, Milan et Munich, il a<br />
sélectionné le meilleur des cachemires signés Brunello Cucinelli, des<br />
denim de l’expert Jacob Cohën, la griffe tropézienne mythique<br />
Vilebrequin, les iconiques de Karl Lagerfeld, les collections sportswear<br />
ultra stylées aux matières nobles de Moorer, les vestiaires tendances des<br />
marques italiennes Canali, Gimo’s, Kiton, Brioni ou les souliers « fatto<br />
a mano » du célèbre chausseur italien d’excellence Santoni !<br />
THIS SEASON’S MEN’S FASHION WILL BE<br />
FLAMBOYANT, AND LINEA GIO IS THE BEST PLACE TO<br />
GO FOR THE ELEGANT LOOK.<br />
Eric Giona opened his shop 12 years ago in Bastia’s trendiest street,<br />
and assembles everything men dream of, from streetwear to casual,<br />
tailored couture, to perfectly cut suits, accessories and chic swimwear.<br />
Touring the ateliers and trade shows of Paris, Milan and Munich, he<br />
has selected the ultimate in cashmeres with Brunelli Cucinelli, denims<br />
by the expert Jacob Cohën, the legendary Saint-Tropez brand<br />
Vilebrequin, iconic models by Karl Lagerfeld, ultra chic sportswear<br />
collections by Moorer, trendy Italian brands such as Canali, Gimo’s,<br />
Kiton, Brioni, and hand-made shoes by the famous Italian shoemaker,<br />
Santoni!<br />
23 rue César Campinchi,<br />
Bastia<br />
04 95 48 31 90<br />
www.lineagiobastia.com
L’INDISPENSABLE MODE<br />
ALL YOU NEED IN FASHION<br />
À BASTIA, DANIÈLE EST À LA TÊTE DE LA BOUTIQUE<br />
DE MODE DES MARQUES BENETTON ET SISLEY QUI<br />
ENCHANTE LES FASHIONISTAS.<br />
P<br />
lus la peine de chercher, le vestiaire idéal des Corses stylées se<br />
trouve ici. Blouses fluides, tops imprimés, petites robes<br />
intemporelles, jeans slims rocks, écharpes ethniques… de quoi se<br />
concocter des looks complets, chics et faciles à porter. Côté Sisley,<br />
craquez pour la collection Sport-chic, fluide, romantique très tendance<br />
en avant-garde de la mode, ou pour le style haut en couleurs de la<br />
marque mythique United Colors Of Benetton qui vient de se doter d’un<br />
nouveau directeur artistique : le célèbre Jean-Charles de Castelbajac,<br />
grand amoureux du tricot, des couleurs arc-en-ciel et pop. Les matières<br />
sont nobles, l’art se mêle à la mode et permet de réinventer et d’affirmer<br />
son style au quotidien. Un plaisir sans limites !<br />
IN BASTIA, DANIÈLE RUNS A HIGH-END FASHION<br />
STORE DEDICATED TO BENETTON AND SISLEY,<br />
FOR THE DELIGHT OF FASHIONISTAS.<br />
Look no further. This is the ideal address for stylish Corsicans. Flowing<br />
blouses, printed tops, classic dresses, slim jeans, ethnic scarves…<br />
everything for elegant and easy-to-wear outfits. In the Sisley range,<br />
you’ll fall for the chic-sporty collection of flowing, romantic, trendy<br />
wear for an avant-garde look, or for the colourful range by the<br />
legendary United Colors of Benetton brand, which has recently<br />
appointed as artistic director Jean-Charles de Castelbajac, famous for<br />
his knitwear and rainbow, pop colours. In a range of top quality<br />
fabrics, art blends with fashion to reinvent and assert your style.<br />
Limitless inspiration!
LE SENS INNÉ DU STYLE<br />
AN INSTINCTIVE SENSE OF STYLE<br />
Forte Forte<br />
MARIE OTTAVIANI GÈRE DEUX BOUTIQUES POUR<br />
FEMMES ET ENFANTS À BASTIA ET A IMAGINÉ DEUX<br />
LIEUX DE DRESSING PARFAITS POUR UNE GARDE-<br />
ROBE SPORTSWEAR, URBAINE, CHIC, DURABLE ET<br />
ULTRA DÉSIRABLE.<br />
Côté femmes, Marie a composé une sélection de vêtements, sacs, accessoires<br />
des plus grandes marques dans un espace baigné de lumière.<br />
Parmi toutes les merveilles de la boutique, retrouvez les<br />
meilleures pièces de l’enseigne preppy américaine Ralph Lauren, les<br />
souliers de luxe Tod’s, la maison italienne de prêt-à-porter haut de<br />
gamme à l’approche artistique Forte Forte, la créatrice danoise rock et<br />
bohème Anine Bing, les jolis sacs en python de la parisienne Claris Virot,<br />
et les créateurs fétiches de la boutique : la it-girl Margaux Lonnberg aux<br />
looks ultra dégaines et la griffe californienne denim Current/Elliott.<br />
MARIE OTTAVIANI MANAGES TWO BOUTIQUES FOR<br />
WOMEN AND CHILDREN IN BASTIA, AND HAS<br />
CREATED TWO PERFECT UNIVERSES OF CHIC AND<br />
ULTRA DESIRABLE SPORTSWEAR AND CITY WEAR.<br />
For women, Marie has chosen a selection of clothes, bags, accessories<br />
by major brands in a space bathed in natural light. Among the delights,<br />
you’ll find items by the American brand Ralph Lauren, shoes by Tod’s,<br />
the Italian high-end prêt-à-porter company Forte Forte, the rock and<br />
bohemian Danish designer Anine Bing, python-skin bags by the Parisian<br />
Claris Virot and fetish designers: the It-girl Margaux Lonnberg<br />
and Californian denim brand Current/Elliott.<br />
Shopping online<br />
www.michelenoelle.com<br />
Forte Forte<br />
4 0 B d P a o l i | B a s t i a | 0 4 9 5 3 1 6 6 2 3
PHOTOS © OCEANE BALDOCCHI<br />
DES GARDES-ROBES<br />
ÉCLATANTES<br />
STUNNING WEAR AT “DI PIU”<br />
LA BOUTIQUE CÉLÈBRE DES SILHOUETTES DE CARAC-<br />
TÈRE À LA SÉDUCTION AFFIRMÉE<br />
Alliance de marques iconiques et de créateurs, la boutique « Di Piu »<br />
créée par Séréna décline ses meilleures sélections pour une garderobe<br />
coup d’éclat dans un nouveau décor signé Elisa Ferretti. Au choix :<br />
« Paul & Joe », la célèbre griffe corse à messages plébiscitée par les célébrités<br />
« The Minority », la marque de sneakers italienne hyper tendance<br />
« Golden Goose » ou celle de « Chiara Ferragni »…. Les sacs en cuir<br />
« Rose & Joséphine » des deux créatrices corses Paola Albertini et Marine<br />
Muzy aux créations personnalisables grâce à leurs chaînes et bijoux<br />
amovibles, les magnifiques sacs à main de l’enseigne italienne « Buti » ou<br />
de la libanaise « Lina Brax ». Tout pour mettre en valeur l’allure de femmes<br />
qui se réinventent chaque jour.<br />
THE FAMOUS BOUTIQUE FOR A STUNNING SI-<br />
LHOUETTE AND ASSURED SEDUCTION<br />
Combining iconic brands and designer clothes, the “Di Piu” boutique,<br />
created by Séréna, proposes the best selection in women’s clothing in<br />
a new decor by Elisa Ferretti. Choose from “Paul & Joe”, the famous<br />
Corsican label, “The Minority”, the trendy Italian shoe label “Golden<br />
Goose” or those by “Chiara Ferragni”… “Rose & Joséphine” leather<br />
bags, two Corsican designers Paola Albertini and Marine Muzy with<br />
their customised creations thanks to removable chains and jewellery,<br />
magnificent handbags by the Italian brand “Buti” or the Lebanese<br />
“Lina Brax”. Every day a new look to enhance every woman’s<br />
silhouette…<br />
6 R u e M i o t | B a s t i a<br />
0 4 9 5 3 6 6 4 1 4
PARADIS POUR KIDS<br />
SUPER COOLS ET CHICS<br />
PARADISE FOR SUPER COOL AND CHIC KIDS<br />
MARIE OTTAVIANI GÈRE DEUX BOUTIQUES POUR<br />
FEMMES ET ENFANTS À BASTIA ET A IMAGINÉ DEUX<br />
LIEUX DE DRESSING PARFAITS POUR UNE GARDE<br />
ROBE SPORTSWEAR, URBAINE, CHIC, DURABLE ET<br />
ULTRA DÉSIRABLE.<br />
Côté enfants, « Little Michèle et Noëlle » est le temple du kid tendance<br />
et écolo. Marie privilégie les marques de vêtements, mobiliers et jouets<br />
branchés qui préservent l’environnement comme la marque de meubles<br />
et habits éco-design américaine « Œuf NYC », la griffe graphique, poétique<br />
et stylée « Bobo Choses », l’enseigne éthique et couture « Stella<br />
mc Cartney Kids », la marque italienne raffinée aux matières nobles et<br />
pièces uniques fabriquées main « Numéro 74 », mais aussi la maison<br />
française « babyzen » et ses célèbres poussettes, les souliers de luxe version<br />
enfants « Tod’s » ou « Hogan », et les must-haves en jouets canons<br />
pour l’été de la marque australienne « Sunnylife » au très fort potentiel<br />
instagrammable !<br />
MARIE OTTAVIANI MANAGES TWO BOUTIQUES FOR<br />
WOMEN AND CHILDREN IN BASTIA, AND HAS CREA-<br />
TED TWO PERFECT UNIVERSES OF CHIC AND ULTRA<br />
DESIRABLE SPORTSWEAR AND CITY WEAR.<br />
“Little Michèle et Noëlle” is the temple for trendy and eco kids. Marie<br />
gives preference to clothes brands, furniture and toys that are respectful<br />
of the environment such as the American label “OEuf NYC”,<br />
the graphic, poetic and stylish “Bobo Choses”, the ethnic and hautecouture<br />
brand “Stella McCartney Kids”, the Italian “Numéro 74”, for<br />
hand-made, unique and refined clothing, and the French label “Babyzen”,<br />
with its famous pushchairs, “Tod’s” or “Hogan” luxury shoes<br />
and the must haves in summer toys by the Australian brand “Sunnylife”.<br />
58 HÔTEL MISINCU<br />
Shopping online<br />
www.littlemichelenoelle.com
RÉSOLUMENT<br />
TENDANCE !<br />
DECIDEDLY TRENDY!<br />
pouF en Céramique à pois<br />
gerVasoni<br />
moroso<br />
CHEZ INO MOBILIER, RETROUVEZ LE MEILLEUR DE LA DÉCO CHIC ET BRANCHÉE<br />
DANS TROIS SHOW-ROOMS.<br />
L’enseigne a pensé ses boutiques comme trois espaces distincts où se côtoient mobiliers indoor et outdoor, objets de décoration, linge<br />
de maison et art de la table. Dans le showroom sont réunies les toutes nouvelles marques de mobilier haut de gamme, objets et<br />
luminaires ultra tendances. Ino exclusive rooms présente l’espace cocooning et chambre à coucher de l’enseigne avec « Rock the<br />
kasbah » et sa touche déco art rock, « Muubs » et son mobilier en matériaux bruts ou « Gervasoni » au design intemporel. Ino kitchen<br />
propose une sélection de vaisselle et d’objets de décoration de cuisine du designer le plus décalé au plus fonctionnel, comme le label<br />
« Serax » et sa superbe collection d’art de la table. Faites votre choix parmi les plus belles marques de design : « Paola Lenti », « Tribu »,<br />
« Kettal », « Gloster », « Le monde sauvage », « Lissoy », ou « living Divani »… Disposez sur place de conseils personnalisés pour tous<br />
vos projets d’aménagements.<br />
AT INO MOBILIER, DISCOVER THE FINEST OFFERINGS OF CHIC,<br />
TRENDY DECOR IN THREE SHOWROOMS.<br />
Ino Mobilier has designed its boutiques as three distinct areas in which indoor and outdoor furniture rub shoulders with decorative<br />
objects, household linen and tableware. The showroom plays host to all the ultra-trendy new brands of up-market furnishings,<br />
objects and lighting. Ino Exclusive Rooms stages the cocooning and bedroom area with “Rock the Kasbah” and its rock art deco<br />
touch, “Muubs” with its furniture made of raw materials, and “Gervasoni” offering timeless design. Ino Kitchen proposes a selection<br />
of tableware and decorative items for the kitchen from the most off-beat to the most practical designers, including the “Serax” label<br />
and its superb collection of tableware. Choose from the finest design brands : “Paola Lenti”, “Tribu”, “Kettal”, “Le Monde Sauvage”,<br />
“Gloster”, “Lissoy” or “Living Divani”… And benefit on the spot from personalized advice for all your home projects.<br />
https://ino-mobilier.com
25 ANS DÉJÀ !<br />
AGENCE IMMOBILIÈRE DU GOLFE<br />
25 YEARS ALREADY!<br />
EXPERT DE L’IMMOBILIER DE LUXE SUR LE TERRI-<br />
TOIRE SUD CORSE, L'AGENCE IMMOBILIÈRE DU<br />
GOLFE FÊTE CETTE ANNÉE SON 25E ANNIVERSAIRE.<br />
AN EXPERT IN LUXURY REAL ESTATE IN SOUTHERN<br />
CORSICA, THE AGENCE IMMOBILIÈRE DU GOLFE IS<br />
THIS YEAR CELEBRATING ITS 25TH ANNIVERSARY.<br />
Depuis sa création en 1994, l’Agence Immobilière du Golfe conseille<br />
celles et ceux qui désirent vendre, louer ou acquérir la maison de leurs<br />
rêves. Afin de mieux répondre aux attentes de leurs clients, ses équipes<br />
sélectionnent avec soin des biens en parfaite corrélation avec les réalités<br />
du marché. Elles les assistent également dans leurs négociations,<br />
facilitent leurs démarches juridiques ou encore leur proposent un<br />
service de property management ainsi qu'une conciergerie sur mesure.<br />
Leaders de l’immobilier de luxe depuis 25 ans, c'est grâce à leur sérieux<br />
et à leur réactivité que les conseillers de l'Agence Immobilière du Golfe<br />
ont acquis une connaissance unique du marché immobilier du Sud de<br />
la Corse.<br />
Since it was founded in 1994, the Agence Immobilière du Golfe has<br />
offered advice to all those wanting to sell, rent or acquire the home of<br />
their dreams. To meet their clients’ requirements as efficiently as<br />
possible, its teams carefully select properties corresponding perfectly<br />
to market realities. They also provide assistance for clients’<br />
negotiations, facilitate their legal procedures, propose a property<br />
management service and a personalized conciergerie department.<br />
Leaders in luxury properties for the past 25 years, it is thanks to their<br />
seriousness and responsiveness that the Agence Immobilière du Golfe’s<br />
consultants have acquired unique experience of the real estate market<br />
in southern Corsica.<br />
https://aggolfe.com/
| t o u r i s m e |<br />
BASTIA<br />
VILLE D’ART ET D’HISTOIRE<br />
PORTE D’ENTRÉE DE L’ÎLE DE BEAUTÉ, BASTIA S’OU-<br />
VRE SUR UN ARRIÈRE-PAYS QUI CONJUGUE TOUTES<br />
LES SPÉCIFICITÉS PAYSAGÈRES, PATRIMONIALES ET<br />
HISTORIQUES DE LA CORSE.<br />
Au croisement de trois micro-régions - Cap Corse, Nebbiu et Conca<br />
d’Oro - le Pays bastiais marie avec brio mer et montagne. Son<br />
territoire reflète à la fois l’héritage de ses traditions maritimes fortement<br />
enracinées et son passé génois omniprésent. De ses maisons<br />
d’Américains aux marines du Cap Corse et au grouillement pittoresque<br />
des vieux quartiers de Bastia, de ses plages de sable blanc à ses villages<br />
en balcon à flanc de montagne, il est un miroir de Corse à lui seul.<br />
Au détour de ses ruelles, Bastia regorge de trésors d’histoire. En<br />
reconnaissance de ce patrimoine unique en Corse, la ville a obtenu le<br />
label « ville d’Art et d’histoire » en 1999. Capitale de l’île durant cinq<br />
siècles jusqu’au départ des Génois en 1768, elle est restée le chef-lieu de<br />
la Haute-Corse et abrite la préfecture.<br />
Parmi les monuments remarquables, le Palais des Gouverneurs domine<br />
l’anse du Vieux-Port de Bastia depuis le XIVe siècle. Édifié par Leonello<br />
Lomellini, gouverneur génois fondateur de la ville, il a abrité<br />
l’administration génoise lorsque Bastia en était la capitale. Autour de la<br />
« Bastiglia » (bastille), qui est à l’origine du nom de la cité, s’est bâti un<br />
quartier aux allures de labyrinthe qui constitue une « ville dans la ville<br />
». Bastia s’est couverte de nombreuses merveilles spirituelles et d’églises :<br />
Saint-Jean-Baptiste, la plus vaste de Corse avec ses deux campaniles qui<br />
surplombent la place du Marché, est la plus emblématique.<br />
Autre lieu prisé, la place Saint-Nicolas aménagée au XIXe siècle est l’une<br />
des plus grandes esplanades d’Europe, longue de 300 m. Sur la place<br />
s’élève la statue de Napoléon, un kiosque et un monument en mémoire<br />
des victimes de guerres. Lieu de flâneries, elle est le paradis des enfants.
© D MARRO<br />
© D MARRO<br />
| t o u r i s m e |
« Le Pays bastiais<br />
est à lui seul le miroir de la Corse »<br />
A CITY OF ART AND HISTORY<br />
| t o u r i s m e |<br />
BASTIA, THE GATEWAY TO THE ISLAND OF BEAUTY,<br />
OPENS ON TO A HINTERLAND WHICH COMBINES ALL<br />
OF CORSICA’S ANCESTRAL AND HISTORICAL<br />
PARTICULARITIES.<br />
On the crossroads of three micro-regions - Cap Corse, Nebbiu and<br />
Conca d’Oro - the Bastia Country is the perfect blend of sea and<br />
mountain. Its territory reflects both the deeply rooted maritime<br />
traditions and its omnipresent Genoese past. From its Americans’<br />
houses to the marines of Cap Corse and the picturesque hustle and<br />
bustle of the old quarters of Bastia, from its white sand beaches to its<br />
hillside villages, it reflects every aspect of the entire island.<br />
Throughout its narrow streets, Bastia is steeped in historical treasures.<br />
In recognition of this unique Corsican heritage, the town was<br />
awarded the label “City of Art and History” in 1999. For five centuries<br />
it was the capital of the island up until the Genoese left in 1768, and<br />
today Bastia holds the role of chief town of Haute-Corse and houses the<br />
Préfecture.<br />
Among the remarkable monuments: the 14th century Palais des<br />
Gouverneurs overlooks the bay of the Vieux-Port. Built by Lionello<br />
Lomellini, the Genoese governor and founder of the town, it was the<br />
centre of Genoese administration when Bastia was the capital. Around<br />
the “Bastiglia” (fortress), from which the town takes its name, a<br />
labyrinthian area was built, which is the “town within the town”.<br />
Bastia is also home to many religious buildings including the largest<br />
and most emblematic church in Corsica, Saint-Jean-Baptiste, with its<br />
two campanile, which tower above the place du Marché.<br />
Another favourite site is the 19th century Place Saint-Nicolas, which<br />
is the longest esplanade in Europe, measuring 300 metres. On the<br />
square is a statue of Napoleon, a bandstand and a memorial for those<br />
lost in the war. A wonderful place for strolling, and paradise for<br />
children.
© D MARRO<br />
© D MARRO<br />
| t o u r i s m e |
| t o u r i s m e |<br />
PATRIMONIO<br />
UN VIGNOBLE EXCEPTIONNEL<br />
AN EXCEPTIONAL VINEYARD<br />
VÉRITABLE DON DE LA NATURE, LE VIGNO-<br />
BLE CORSE EST DIVISÉ EN NEUF APPELLA-<br />
TIONS ET CINQ DÉNOMINATIONS VILLAGES<br />
QUI REGROUPENT PLUS DE 450 PRODUC-<br />
TEURS.<br />
AS A TRUE GIFT OF NATURE, THE CORSICAN<br />
VINEYARD IS DIVIDED INTO NINE APPELLA-<br />
TIONS AND FIVE DESIGNATED WINE<br />
VILLAGES, WHICH UNITE OVER 450<br />
WINE PRODUCERS.
| t o u r i s m e |<br />
«La Corse a reçu quatre dons majeurs de la nature : ses chevaux,<br />
ses chiens, ses hommes fiers et courageux, et ses vins, généreux,<br />
que les princes tiennent en l'estime la plus haute ! ». Ignazio Danti.<br />
Sur les 6500 hectares de vignes de l'île, une majorité est issue de cépages<br />
anciens comme le Niellucciu, emblématique de la région de Patrimonio,<br />
le Vermentinu, le Sciaccarellu, les Bianco Gentile, le Minustellu et le<br />
Muresconu, qui témoignent d’une identité forte. Dans le sud de l’île et<br />
dans la partie orientale, on trouve de grandes propriétés viticoles qui<br />
présentent la délicatesse dans leurs crus.<br />
“Nature gave Corsica four principal gifts: its horses, its dogs, its proud<br />
and brave men and its fine wines, which its Princes hold in great<br />
esteem!”, Ignazio Dante.<br />
Out of the 6,500 hectares of vineyards on the island, the majority is<br />
planted with old varieties such as Niellucciu, emblematic of the<br />
Patrimonio region, Vermentinu, Sciaccarellu, Bianco Gentile,<br />
Minustellu and Muresconu, all of which have strong character. In the<br />
south and east of the island, the large wine estates produce delicate<br />
wines.<br />
DES ATOUTS FORMIDABLES<br />
Les vins de Patrimonio, de très haut niveau, sont en Appellation<br />
d’Origine Contrôlée. Elle est la plus célèbre, et surtout la première de<br />
l’île à avoir été reconnue en 1968. Leur production, autour de 2 millions<br />
de bouteilles par an, s’étend sur 500 hectares. Le terroir dispose d’atouts<br />
formidables : protégées des vents par les montagnes, les vignes tirent un<br />
maximum de soleil et s’expriment grâce à la qualité calcaire du sol. Les<br />
rouges sont somptueux et puissants, grâce au Niellucciu qui créée des<br />
vins complexes et de grande garde. Les rosés, parmi les meilleurs de<br />
Corse, délivrent des notes très fruitées. Les blancs, vinifiés à partir du<br />
Vermentino, sont secs, subtils et élégants. Parmi les 35 producteurs<br />
emblématiques de l’appellation dont 25 sont en bio, citons le Domaine<br />
Antoine Arena, une des grandes réussites de la viticulture française,<br />
l’excellent Clos Clementi à Poggio d’Oletta, le Domaine Gentile, le<br />
Domaine Pastricciola, Yves Leccia, le vin de caractère de la vigneronne<br />
Stéphanie Olmeta, ou le Clos Marfisi. Incontournables.<br />
CONSIDERABLE ADVANTAGES<br />
The very high quality Patrimonio wines are labelled Appellation<br />
d’Origine Contrôlée. These wines are the most reputed and were the<br />
first to receive the AOC label in 1968. The area’s 500 hectares of<br />
vineyards produce around two million bottles per year. This terroir has<br />
considerable advantages… Protected from the winds by the mountains,<br />
the vineyards receive a maximum amount of sun and also benefit from<br />
the limestone soil. The reds are of great character and depth, thanks to<br />
the Niellucciu grape which produces complex wines of excellent cellar<br />
potential. The rosés, among the best in Corsica, have very fruity notes.<br />
The whites, made from Vermentino, are dry, delicate and elegant.<br />
Among the 35 producers of which 25 are organic, we can name<br />
Domaine Antoine Arena, one of the true successes in French<br />
winemaking, the excellent Clos Clementi in Poggio d’Oletta, Domaine<br />
Gentile, Domaine Pastricciola, Yves Leccia, the full-bodied wine made<br />
by Stéphanie Olmeta, and Clos Marfisi. All are to be tasted!<br />
Informations et dégustations :<br />
www.vinsdecorse.com
LINA VENTURI<br />
UN TERROIR D’ÉMOTIONS<br />
A PASSIONATE WINEGROWER<br />
PARMI LES MEILLEURS VIGNOBLES DE L’ÎLE, LE<br />
« DOMAINE PIERETTI », SUR LES COTEAUX DU CAP<br />
CORSE, APPARTIENT À UNE FEMME, LINA VENTURI.<br />
Àla tête du domaine depuis 1989, Lina Venturi l’a hérité de son père,<br />
Gjuvan Pieretti, grande figure du monde viticole corse, sa famille<br />
ayant commencé l’exploitation dès la fin du XVII e siècle. Elle écrit<br />
aujourd’hui une nouvelle histoire issue d’un terroir unique, grâce à sa<br />
terre argilo-schisteuse et son rapport privilégié avec la mer et le maquis.<br />
Avec les années, la superficie du domaine atteint aujourd’hui 14<br />
hectares. Lina possède une solide formation œnologique mais surtout<br />
une détermination et une passion sans mesure au service de la tradition.<br />
Elle signe ses cuvées en blanc, rosé, rouge et Muscat, d’une minéralité<br />
vibrante tout en finesse, procurée par une agriculture raisonnée et des<br />
conditions climatiques exceptionnelles : soleil, vents forts, peu de pluie.<br />
Son trésor est récolté parmi les trois terroirs de Pietracorbara, Santa<br />
Severa et Meria : 60 000 bouteilles par an. Ses rouges sont élaborés à<br />
partir du cépage noble traditionnel du Cap « Alicante », aux notes de<br />
cuir, de grillé et de réglisse. Les blancs sont secs et cristallins du cépage<br />
« Vermentino ». Son Muscat « petits grains » est délicat, accord parfait<br />
entre onctuosité et tonicité. Depuis deux ans, Lina fait partie du cercle<br />
des Producteurs Artisans de Qualité, appellation reconnue par le Collège<br />
culinaire de France. Elle a ouvert un nouveau point de vente à Santa<br />
Severa très chaleureux où elle vous attend pour déguster ses meilleures<br />
cuvées.<br />
ON THE HILLSIDES OF CAP CORSE,“DOMAINE<br />
PIERETTI, ONE OF THE BEST WINE ESTATES ON THE<br />
ISLAND, BELONGS TO A WOMAN, LINA VENTURI.<br />
Running the vineyard since 1989, Lina Venturi inherited the Domaine<br />
from her father Gjuvan Pieretti, a renowned figure in the world of<br />
Corsican wine, since his family created the vineyard in the 16th<br />
century. Today, she is writing a new chapter thanks to the unique<br />
terroir of the estate, composed of clay and schist and influenced by<br />
both the sea and maquis. Over the years, the vineyard has increased<br />
to 14 hectares. Lina has a solid oenological background but, above<br />
all, determination and passion to perpetuate tradition. She produces<br />
whites, rosés, reds and Muscats of delicate mineral tones, cultivated<br />
using reasonable agricultural methods, and matured thanks to<br />
exceptional climatic conditions: sun, strong winds, little rain.<br />
Her “treasure” is harvested on the three terroirs of Pietracorbara,<br />
Santa Severa and Meria, and totals 60,000 bottles per year. Her reds<br />
are produced from the traditional Cap grape variety, “Alicante”, with<br />
“grilled” notes, and aromas of leather and liquorice. The whites,<br />
produced from the Vermentino variety are dry and crisp. Her “petits<br />
grains” Muscat is delicate, achieving a perfect balance between<br />
roundness and acidity. For two years, Lina has belonged to the circle<br />
of “Producteurs Artisans de Qualité”, an appellation recognised by the<br />
“Collège Culinaire de France”. Make sure you come to her very<br />
welcoming new store in Santa Severa to taste her best cuvées.<br />
www.vinpieretti.com
« LA ROUTE DES SENS »<br />
UNE AUTHENTICITÉ<br />
RETROUVÉE<br />
A RETURN TO AUTHENTICITY<br />
« Sortez des sentiers<br />
battus et découvrez<br />
l’âme de l’île »<br />
VINS, MIELS, CHARCUTERIES, FRUITS, L’ÎLE DE<br />
BEAUTÉ REGORGE DE PLAISIRS ET TRÉSORS CULI-<br />
NAIRES. UNE AGRICULTURE RICHE À DÉCOUVRIR LE<br />
LONG DE « LA ROUTE DES SENS AUTHENTIQUES -<br />
STRADA DI I SENSI ».<br />
La Corse est une terre d’agriculture qui rassemble plus de 2 600<br />
exploitations et compte 17 labels en vins, brocciu, miels, huiles<br />
d’olive, farines de châtaigne, charcuteries, clémentines, noisettes,<br />
pomelos. L’Office du développement agricole et rural a donc développé<br />
le circuit agritouristique « La route des sens authentiques - Strada di i<br />
sensi ».<br />
Il vous propose de sortir des sentiers battus et de découvrir celles et ceux<br />
qui, en toute saison, par leur travail, leur exigence, leur sens de l'accueil<br />
et du partage, expriment l'âme de cette île. Dans le domaine de<br />
l'agriculture ou dans celui de l'artisanat, ils ont choisi de perpétuer et<br />
de valoriser de précieux savoir-faire ancestraux en privilégiant<br />
l'authenticité, la qualité des productions, le respect de la terre et de la<br />
saisonnalité des produits.<br />
POUSSEZ LES PORTES<br />
Pour aller à leur rencontre, consultez le site www.gustidicorsica.com et<br />
retrouvez la cartographie des 400 adhérents de « La route des sens<br />
authentiques – Strada di i sensi » qui vous ouvriront grand les portes de<br />
leurs exploitations, leurs ateliers, leurs fermes-auberges. Dégustez les<br />
meilleurs vins, miels, fromages, charcuteries, huiles d’olives, châtaignes,<br />
agrumes, découvrez de magnifiques vergers et potagers, partagez avec<br />
ces artisans de la terre, du bois ou du métal, admirez leurs ouvrages en<br />
ferronnerie, couteau, mobilier, poterie, verrerie, lutherie, création de<br />
bijoux ou de jouets, vannerie, reliure de livres anciens, décoration…<br />
Découvrez enfin la Corse en totale immersion !<br />
WINES, HONEYS, CURED MEATS, FRUIT, THE “ISLAND<br />
OF BEAUTY” ABOUNDS WITH CULINARY DELIGHTS<br />
AND PLEASURES. A RICH AGRICULTURE TO BE FOUND<br />
ALONG THE ”ROAD OF AUTHENTIC SENSES - “STRADA<br />
DI I SENSI”.<br />
Corsica, which numbers over 2,600 agricultural holdings, has 17 labels<br />
in wine, brocciu, honey, olive oil, chestnut flour, cured meats,<br />
mandarines, hazelnuts, pomelos. The Office of Agricultural and Rural<br />
Development has created an agri-tourist circuit, “Road of Authentic<br />
Senses - Strada di i sensi”.<br />
It enables you to leave the beaten track and discover those who,<br />
throughout the year, express the very soul of the island thanks to their<br />
work, professionalism, sense of hospitality and sharing. In agriculture<br />
and crafts, they have chosen to perpetuate and highlight the ancestral<br />
savoir-faire, favouring authenticity, quality production, respect for the<br />
land and seasonality of produce.<br />
CROSS THE THRESHOLDS<br />
To encounter them, go on the site www.gustidicorsica.com and find<br />
the addresses of the 400 members of the “Road of Authentic Senses -<br />
Strada di i sensi ”. They will be delighted to welcome you and show<br />
you their farms, workshops, farm-inns. Taste the best wines, honeys,<br />
cheeses, cured meats, olive oils, chestnuts, citrus fruit, visit the<br />
orchards and vegetable gardens, share exceptional moments with<br />
artisans working with clay, wood or metal, admire their ironwork,<br />
knives, furniture, pottery, glass, lutherie, jewellery, basket weaving,<br />
book covering, toys and decorative objects… Discover the true soul of<br />
Corsica!<br />
www.gustidicorsica.com
MURATO<br />
LE VILLAGE ENCHANTEUR<br />
SITUÉ DANS L’EXTRÊME SUD DU NEBBIU À 475 M D’ALTITUDE ET À 17 KM DE BASTIA, LE VILLAGE DE MURATO<br />
SURPLOMBE LA PLAINE DE LA CONCA D'ORU ET LE GOLFE DE SAINT FLORENT.<br />
LOCATED IN THE FAR SOUTH OF NEBBIU, AT 475 M IN ALTITUDE AND 17 KM FROM BASTIA,<br />
THE VILLAGE OF MURATO OVERLOOKS THE CONCA D’ORU PLAIN AND SAINT-FLORENT GULF.<br />
THE ENCHANTING VILLAGE<br />
| t o u r i s m e |<br />
Après quelques minutes de route en venant du col de Santo Stefano,<br />
les paysages sont enchanteurs. Face au Cap Corse, c’est un vrai village<br />
de montagne, avec ses maisons en pierres et ses ruelles étroites, de quoi<br />
enchanter les amateurs de vieilles pierres. À l’entrée, approchez-vous de<br />
l’église romane bicolore aux motifs géométriques de Saint Michèle, l’une<br />
des plus belles de Corse. Érigée au XIIe siècle, elle est la sentinelle du<br />
village. À Murato, on trouve toujours la fameuse pierre du Nebbiu, mise en<br />
valeur dans pratiquement toutes les anciennes bâtisses et sur les toits en<br />
lauze. Un village qui permettait autrefois à ses habitants de pouvoir<br />
bénéficier d’infrastructures gratuites : fours, lavoirs, moulins, glacières,<br />
mais aussi ponts génois, sentiers patrimoniaux… témoins de la vie d'hier<br />
et d'aujourd'hui. Murato est d'ailleurs connu pour la qualité de son pain,<br />
ses canistrelli et sa châtaigneraie. Tout ici respire l’histoire. Pascale Paoli,<br />
grande figure corse, y avait même établi son quartier général au XVIIIe<br />
siècle.<br />
Haut lieu de la gastronomie, Murato dispose de deux tables savoureuses.<br />
Le restaurant « Le but », à la cuisine corse simple mais élégante, et la<br />
Ferme restaurée de « Campu di Monte » de Pauline Julliard, avec vue à<br />
couper le souffle et délices corses en offrandes.<br />
© ST MICHEL MURATO<br />
After a few minutes’ drive from the Santo Stefano pass, enchanting<br />
landscapes surround you. Facing Cap Corse, Marato is a true mountain<br />
village, with stone houses and narrow streets, a feast for lovers of old<br />
stone. At the entrance to the village, admire the two-tone Romanesque<br />
Saint Michèle church with its geometric motifs, one of the finest in<br />
Corsica. Built in the 12th century, it stands as the village sentinel. In<br />
Murato, you can find the famous Nebbiu stone, which is used for the<br />
majority of the old buildings and stone roofing. In bygone days,<br />
communal facilities such as ovens, washing houses, mills, icehouses,<br />
were made of this stone, as well as Genoese bridges, paved pathways…<br />
testimonies of the past and present. Murato is known for the excellent<br />
quality of its bread, its canistrelli and its chestnut grove. Everything here<br />
exudes history. Pascale Paoli, a famous Corsican figure, made this village<br />
his headquarters in the 18th century.<br />
Murato, a centre of gastronomy, has two gourmet restaurants, “Le But”,<br />
serving simple but elegant Corsican cuisine, and Pauline Julliard’s<br />
renovated farmhouse “Campu de Monte”, with its breathtaking view and<br />
delicious Corsican specialities.
« PALAZZI »<br />
LES FASCINANTES MAISONS D’AMÉRICAINS<br />
ELLES SONT LE SYMBOLE DE LA RÉUSSITE DES<br />
CAP CORSINS PARTIS FAIRE FORTUNE DANS LE<br />
COMMERCE AUX AMÉRIQUES.<br />
Les « Maisons d’Américains », ces grandes bâtisses rectangulaires de<br />
style néoclassique toscan, érigées au XIX e et au début du XX e siècle,<br />
aux toits de lauze à quatre pentes avec des colonnes, arcades et jardins<br />
en terrasses plantés d’arbres exotiques, rompent littéralement avec la<br />
tradition architecturale corse. Les plus imposantes occupent un terrain<br />
à l’écart sur les hauteurs des villages pour bénéficier d’une vue<br />
imprenable. Les Palazzi, « Palais » célèbrent la réussite sociale des<br />
enfants du pays « rentrés » se faire construire une splendide villa après<br />
avoir quitté la Corse rurale et laborieuse de l’entre-deux siècles pour<br />
tenter leur chance et réaliser leur rêve américain, souvent à Porto Rico,<br />
Haïti ou au Vénézuela. Le château Cagninacci à San Martino di Lota, les<br />
maisons Berlineri à Luri ou Ghilfucci à Morsiglia, le Palazzu Nicrosi à<br />
Rogliano, la villa Saint Pierre à Sisco, illustrent cette quête du beau et<br />
du luxe. Les « Palazzi » sont particulièrement importants dans l’histoire<br />
de l’île, d’un point de vue sociologique et artistique. Ils comptent parmi<br />
les cinq grands types de monuments qui alimentent le prestige<br />
patrimonial de la Corse, avec les églises romanes, les églises baroques,<br />
les tours littorales et les citadelles.<br />
THE FASCINATING<br />
AMERICANS’ HOUSES<br />
THEY SYMBOLISE THE SUCCESS OF CORSICANS FROM<br />
THE CAP, WHO MADE A FORTUNE IN TRADING IN THE<br />
AMERICAS.<br />
The Americans’ houses, large rectangular mansions of neo-Classical<br />
Tuscan style, built in the 19th and beginning of the 20th century, with<br />
a four-slope slate roof, pillars and arcades, terraced gardens planted<br />
with palm trees and exotic plants are a striking contrast from the<br />
traditional Corsican architecture. The most imposing are often to be<br />
found on hillsides outside villages to benefit from breathtaking views.<br />
The Palazzi, palaces, celebrated the social success of local inhabitants<br />
who built their sumptuous villa after having left rural, arduous Corsica<br />
to seek their fortune in the New World, and make their American Dream<br />
come true, often in Porto Rico, Haiti, or Venezuela. The Cagninacci<br />
castle in San Martino di Lota, Berlineri houses in Luri or Ghilfucci in<br />
Morsiglia, Palazzu Nicrosi in Rogliano, Villa Saint Pierre in Sisco, all<br />
illustrate this quest for beauty and luxury. The Palazzi are of particular<br />
importance in the history of the island, both sociologically and<br />
artistically. They are part of the five different elements that contribute<br />
to the historical prestige of Corsica, alongside the Romanesque<br />
churches, Baroque churches, coastal towers and citadels.
| a g e n D a |<br />
Fiesta à « Porto Latino » !<br />
Le festival de musique « Porto Latino » est résolument la date incontournable de l’été en Corse au<br />
pied du Cap et du désert des agriates. À l’origine centré sur les musiques latines, il propose<br />
aujourd’hui une programmation plus éclectique en musiques actuelles, pop-rock et electro, dans<br />
une ambiance ultra festive. La citadelle de Saint Florent vibrera durant quatre soirées de huit<br />
concerts avec notamment Pascal obispo programmé le 4 août !<br />
Cap sur le rire !<br />
Cette année, vous allez hurler de rire à Erbalunga lors de la 6ème édition des soirées « Cap sur le<br />
Rire » organisées par les corses Julien Ponzevera et olivier nicolaï qui réunissent la crème des<br />
humoristes. Parmi les comiques déjà venus, Patrick Bosso, François-Xavier demaison, Manu Payet,<br />
Elie Semoun, Stéphane guillon ou les artistes corses Tano et i Mantini. Cette année, place à d’Jal, le<br />
duo explosif Titof et Thaïs, et Camille Lellouche !<br />
FiESTa in “PoRTo LaTino”!<br />
The music festival “Porto Latino” is one of the major dates during the Corsican summer, at the foot<br />
of Cap Corse and the Agriates desert. Initially devoted to Latino music, today the programme is more<br />
eclectic and includes pop-rock and electro in an ultra-festive ambience. The Saint-Florent citadel will<br />
ring out over the four evenings and eight concerts, with notably Pascal Obispo on 4th August!<br />
porto latino<br />
Du 3 au 6 août<br />
www.portolatino.com<br />
REELS oF LaughTER!<br />
Once again this year, you’ll reel with laughter in Erbalunga during the 6th edition of “Cap sur le<br />
Rire”, organised by the Corsicans Julien Ponzevera and Olivier Nicolaï, who unite a line-up of top<br />
humorists. The artists who have already performed include Patrick Bosso, François-Xavier<br />
Demaison, Manu Payet, Elie Semoun, Stéphane Guillon, and the Corsican artists Tano and I Mantini.<br />
This year, D’Jai, the hilarious couple Titof and Thaïs and Camille Lellouche will take to the stage.<br />
Cap sur le rire<br />
les 16 , 17 et 18 juillet<br />
www.corsicafestivals.com<br />
A Notte di a Memoria<br />
Pour revivre en immersion l’histoire de Bastia lorsque la ville était le siège du pouvoir génois,<br />
participez le 20 juillet à « a notte di a Memoria » (La nuit de la mémoire). Le spectacle est une<br />
reconstitution grandeur nature qui met en scène 150 figurants, danseurs, musiciens, arbalétriers,<br />
troubadours… en costumes d’époque pour reproduire la « relève des gouverneurs ». Le nouveau<br />
nommé traverse la ville avec son cortège, oriflammes au vent au son des bombardes. Le spectacle<br />
est couronné par l'embrasement des remparts de la Citadelle de Bastia.<br />
a noTTE di a MEMoRia<br />
To relive Bastia’s history when the town was under Genoese rule, come and participate in “A Notte<br />
di a Memoria” (The night of Memory). The show is a full-size reconstitution featuring 150 performers,<br />
dancers, musicians, crossbowmen, troubadours… in period dress to reenact the “Changing of the<br />
Governors”. The newly instated governor crosses the town with his company, flying banners to the<br />
sound of cannon fire. The show ends with the setting alight of Bastia Citadel ramparts.<br />
le sameDi 20 juillet à bastia<br />
www.bastia-tourisme.com<br />
Creazione, la créativité corse<br />
C’est l’événement phare qui braque les projecteurs chaque année sur les créateurs insulaires : le<br />
Festival méditerranéen de la Mode et du design. Baptisée « Creazione », cette manifestation,<br />
organisée au musée de Bastia, ancien Palais des gouverneurs, met en lumière la réussite et la<br />
créativité de dizaines de créateurs, stylistes, designers et galeristes reconnus en France et à<br />
l’international pour une rencontre avec le public dans un cadre chaleureux, autour des producteurs<br />
locaux mis à l’honneur lors de dégustations.<br />
CREazionE, ThE MEdiTERRanEan FESTivaL oF FaShion and dESign<br />
The Mediterranean festival of fashion and design is the flagship event which, each year, shines the<br />
spotlight on the island’s designers. Called “Creazione”, the event is organised in the Bastia museum,<br />
former Governor’s Palace, and highlights the success and creativity of dozens of designers, stylists<br />
and gallerists, well-known in France and abroad and enables both exhibitors and public to meet<br />
in a friendly setting, in the company of local producers who propose delicious tastings.<br />
Du 13 au 16 juin<br />
www.creazionebastia.com<br />
Talents lyriques à Canari<br />
dans le somptueux Cap Corse, Canari accueille l’un des festivals internationaux majeurs de chant<br />
lyrique, créé et organisé par un enfant du pays à la voix d’or, Jacques Scaglia. Chaque année, des<br />
candidats triés sur le volet, venus du monde entier, s’affrontent devant un jury prestigieux et sous<br />
la présidence de Renée auphan. À la clef, pour les meilleurs, de grandes carrières internationales.<br />
ne manquez pas la finale !<br />
TaLEnTEd voiCES in CanaRi<br />
In the stunning Cap Corse, Canari hosts one of the major international opera festivals, created and<br />
organised by a local opera singer, Jacques Scalia. Each year, candidates from the world over<br />
compete in front of a prestigious jury and under the presidency of Renée Auphan. For the best<br />
voices, this is a terrific springboard for an international career. Make sure you don’t miss the final!<br />
Du 26 au 30 août<br />
www.concours-canari.com<br />
Festa Maio !<br />
du 12 au 14 juillet, c’est la « Festa Maio » en plein coeur de Bastia, à la plage de l’arinella. Cette<br />
grande fête de l’été Corse propose une scène à ciel ouvert, les pieds dans l’eau et une<br />
programmation exceptionnelle ! Cet été, rendez-vous notamment avec l’une des plus belles voix<br />
d’italie, l’artiste Eros Ramazzotti, et le plus jeune duo de hip-hop français, en pleine success story,<br />
Bigflo & oli !<br />
FESTa Maio!<br />
From 12 to 14 July, the Festa Maio takes place in the heart of Bastia, at Arinella Beach. This wellknown<br />
outdoor summer festival proposes an exceptional programme, right on the water’s edge!<br />
This summer, you can hear one of Italy’s finest voices, Eros Ramazzotti, and the youngest, but<br />
incredibly successful French hip-hop duo, Biglo & Oli!<br />
www.festamaio.corsica<br />
© LEZIER
Festival de musique d’Erbalunga<br />
Pour sa 31ème édition, le festival de musique d’Erbalunga invite Marc Lavoine, artiste au désir<br />
immense d’absolu, de vérité et de retrouvailles avec son public pour son superbe album « Je reviens<br />
à toi ». Également Jenifer avec sa tournée « nouvelle page », et amir, révélé par l’émission « The<br />
voice » en 2014, porté par l’Eurovision, déjà récompensé de trois nRJ Music awards et actuellement<br />
en tournée en France avec « L’addictour ».<br />
Arte Mare, cultures en méditerranée<br />
incontournable des fondus de cinéma, le festival du film méditerranéen « arte Mare », né en 1982,<br />
se tient à Bastia du 5 au 12 octobre. au programme, une compétition entre sept longs-métrages<br />
inédits, mais aussi du film corse, du film d’écoles de cinéma méditerranéennes et la remise d’un<br />
prix littéraire. Expos, concerts, débats, gastronomie insulaireÖ une ode à la Méditerranée à ne<br />
surtout pas manquer !<br />
ThE ERBaLunga MuSiC FESTivaL<br />
For its 31st edition, the Erbalunga Music Festival is inviting the immense artist Marc Lavoine who<br />
is delighted to be back in front of his public with his superb album “Je reviens à toi”. Jenifer will<br />
also be performing on her tour “Nouvelle Page”, as will Amir, a candidate of the 2014 “The Voice”,<br />
singer in the Eurovision Song contest, three-time NRJ Music Award winner and currently on tour<br />
in France with “L’Addictour”.<br />
FestiVal De musique D’erbalunga<br />
11, 12 et 13 août<br />
https://www.festivaldemusiqueerbalunga.com<br />
aRTE MaRE, MEdiTERRanEan CuLTuRES<br />
Arte Mare, the festival of Mediterranean film, founded in 1982, is held in Bastia from 5 to 12 October.<br />
On the programme is a contest between 7 première feature films, Corsican films, Mediterranean<br />
film school films and a literary prize as well as exhibitions, concerts, debates, Corsican gastronomy.<br />
An ode to the Mediterranean not to be missed!<br />
www.arte-mare.corsica<br />
| a g e n D a |<br />
Festivoce donne le « la »<br />
« Festivoce » fait résonner les plus belles voix de Corse et d’ailleurs à Pigna et dans les plus jolis<br />
villages de Balagne. Chants sacrés, opéras, polyphonies, danse, théâtre, arts du cirque ou de la rue<br />
sont célébrés durant quatre jours du mois de juillet avec une soirée de clôture mettant en scène<br />
tous les participants dans un spectacle itinérant à travers les plus beaux endroits de Pigna. un<br />
délice !<br />
FESTivoCE in FuLL voiCE<br />
With “Festivoce”, the best voices of Corsica and elsewhere resound in Pigna and the superb villages<br />
of Balagne. Hymns, opera, polyphony, dance, drama, circus and street acts are celebrated over<br />
four days in July with a closing evening featuring all the participants, in an itinerary show<br />
performed in the most beautiful sites of Pigna. A delight!<br />
www.centreculturelvoce.org/estivoce<br />
Les Nuits de la Guitare<br />
depuis 50 ans, Patrimonio, village enchanteur du nebbio, attire les meilleurs guitaristes de la planète<br />
grâce à ses "Les nuits de la guitare" à la programmation prestigieuse de musiciens corses, classique,<br />
flamenco, manouche, jazz ou pop. Cette saison, le festival accueillera notamment le bassiste de<br />
jazz fusion américain Marcus Miller, la talentueuse Selah Sue ou encore Kendji girac dans un Théâtre<br />
de verdure serti dans la montagne, la sublime baie de Saint-Florent en arrière plan.<br />
“LES nuiTS dE La guiTaRE”<br />
For 50 years, Patrimonio, the enchanting village in Nebbio, has attracted the very best international<br />
guitarists for its “Les Nuits de la Guitare”, featuring a prestigious programme of Corsican musicians,<br />
classical, flamenco, gypsy, jazz and pop artists. This season, the festival is welcoming the American<br />
double bass player Marcus Miller, the very talented Selah Sue and Kendji Girac, in the stunning<br />
Théâtre de la Verdure, nestling in the mountains with a backdrop of the Saint-Florent bay.<br />
Du 20 au 27 juillet<br />
toute la programmation :<br />
http://www.festival-guitare-patrimonio.com/<br />
La fête des vins corses !<br />
vitrine incontournable des vignerons corses, la foire aux vins de Luri, la « Fiera di u vinu », présente<br />
plus d’une cinquantaine de producteurs parmi les 450 que compte l’île. Pour mettre en valeur ces<br />
vignerons d’exception, la ville de Luri dispose également d’un musée du vin. dégustez les meilleures<br />
cuvées de l’île, assistez à la vente aux enchères de bouteilles corses d’excellence, au concours<br />
régional et aux ateliers dégustation.<br />
ThE FESTivaL oF CoRSiCan winES!<br />
The Luri wine fair or the “Fiera di u vinu” is the showcase for Corsican wines, presenting over 50<br />
winegrowers among a total of 450 on the island. To highlight these exceptional winegrowers, Luri<br />
also has its own wine museum. Taste the best Cuvées of the island, participate in a wine auction,<br />
in a regional contest and tasting workshops.<br />
luri, les 6 et 7 juillet<br />
L’art du récital à Erbalunga<br />
Le pianiste et directeur artistique Patrice Moracchini organise ses « nuits du piano » à Paris et en<br />
Corse, sa terre natale, dans le splendide décor du Théâtre de verdure d’Erbalunga avec à l’affiche<br />
les meilleurs musiciens du moment. Pour la soirée d’ouverture, notez le concert supplémentaire du<br />
28 juillet au Palais des gouverneurs de Bastia avec le pianiste Miroslav Kultyshev, grand prix<br />
Tchaïkovski et vainqueur des masters de Monte-Carlo. La superbe composition de cette<br />
programmation et la qualité extrême de ces artistes raviront les mélomanes.<br />
RECiTaLS in ERBaLunga<br />
The pianist and artistic director Patrice Moracchini is the organiser of the “Nuits du Piano”, which<br />
stages the best musicians of the moment, in both Paris and in his homeland of Corsica, in the<br />
splendid setting of the Theatre de Verdure in Erbalunga. This season, the opening night will see<br />
an additional concert on 28 July at the Palais des Gouverneurs in Bastia, with the pianist Miroslav<br />
Kultyshev, the winner of the Tchaikovsky Prize and the Masters of Monte-Carlo. An event to delight<br />
music-lovers thanks to the quality of the artists and programme.<br />
Du 30 juillet au 5 août. programmation détaillée sur www.lesnuitsdupianoerbalunga.fr
LA DIRECTION REMERCIE SES PARTENAIRES :<br />
CALARENA<br />
IWC<br />
DOMAINE PIERETTI<br />
MARE DI LATTE<br />
MESSIKA<br />
VANNUCCI<br />
PAPARAZZI<br />
MICHEL ET NOEL<br />
MICHELE ET NOELLE<br />
LITTLE MICHELE ET NOELLE<br />
LINEA GIO<br />
BENETTON ET SISLEY<br />
DI PIU<br />
INO MOBILIER<br />
AGENGE IMMOBILIÈRE DU GOLFE<br />
Les magazines HÔTEL MISINCU - HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />
sont des éditions de Euro Editions Sud, 37, rue d’Antibes - CS 80020 - 06414 CANNES cedex<br />
Tél. : 04 93 68 83 24 / Fax : 04 93 68 83 25 marketing@rivieramagazine.fr<br />
Directeur de la publication - Alain Chemla – a.chemla@rivieramagazine.fr<br />
Responsable commerciale - Déborah Chemla – d.chemla@rivieramagazine.fr<br />
Coordination de la rédaction - Pierre-Maxime Branche - redaction@rivieramagazine.fr<br />
Rédaction - Dorothée Marro - dorothee.marro@yahoo.fr<br />
Direction artistique - Rodolphe Chaumont – info@rivieramagazine.fr<br />
Traduction - Pamela Richardson – pamela.ryderrichardson@orange.fr<br />
Service comptabilité - compta@rivieramagazine.fr<br />
Impression - Groupe Riccobono - 83490 Le Muy<br />
Crédits photographiques - Shutterstock, Droits réservés<br />
Parution Juin <strong>2019</strong>