20.06.2019 Views

Misincu 2019

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

N ° 2 • S P R I N G | S U M M E R 2 0 1 8


| E D I T O |<br />

Bienvenue au Domaine<br />

Cette saison encore, l’ensemble du personnel du Domaine de <strong>Misincu</strong> est là pour vous faire passer un<br />

séjour paradisiaque et pour que vous vous sentiez comme chez vous. Que vous séjourniez à l’hôtel ou<br />

dans l’une de nos villas avec piscine et jardin privatif, nous vous avons préparé le confort ultime, dans<br />

un cadre divin, historique et sublime. Nos deux restaurants locavores sont à votre disposition, avec vue<br />

imprenable ou les pieds dans l’eau sur notre plage privée pour une ambiance magique. Délassez-vous à<br />

la piscine, au spa nature de la maison française « Biologique Recherche », ou profitez de nos activités<br />

pour des moments inoubliables. A <strong>Misincu</strong>, c’est une pause d’exception qui vous tend les bras.<br />

Welcome to our Domaine<br />

This season again, all the staff at the Domaine de <strong>Misincu</strong> is here to ensure your stay is idyllic and make our<br />

establishment your home. Whether you are staying in the hotel or in one of our villas with private pool and garden,<br />

we will provide you with ultimate comfort in an enchanting, historic and sublime setting. Welcome to our two<br />

locavore restaurants, with breathtaking view, or on the water’s edge of our private beach, with its magical<br />

ambience. Relax by the pool, in the Spa partnered by the French cosmetic brand “Biologique Recherche”, or take<br />

advantage of our numerous activities for unforgettable moments. At <strong>Misincu</strong>, an exceptional getaway awaits you…<br />

Virginie Mayard,<br />

Directrice Général<br />

General Manager


| s o m m a i r e |<br />

10<br />

22<br />

28<br />

L’exception authentique<br />

Exceptional authenticity<br />

La passion des propriétaires pour l’île de Beauté<br />

Owners passionate about the Island of Beauty<br />

Virginie Mayard<br />

Directrice de prestige<br />

A prestigious manageress<br />

Les chambres<br />

Une signature unique<br />

A unique style<br />

Des écrins d’émotion<br />

Emotive moments<br />

Paul Bertheau<br />

Au firmament de la cuisine corse<br />

The height of Corsican gastronomy<br />

Tra Di Noï<br />

Le plaisir des sens<br />

For the pleasure of the senses<br />

Sur la plage de sable fin…<br />

On the fine sandy beach…<br />

Hervé Mallétroit<br />

L’expérience authentique<br />

An authentic experience<br />

38<br />

Des activités sur mesure<br />

Tailored activities<br />

Le spa<br />

Un écrin minéral…<br />

A mineral haven…<br />

La perfection<br />

Biologique Recherche<br />

Biologique Recherche perfection<br />

Bastia<br />

Ville d’Art et d’Histoire<br />

A city of Art and History<br />

Patrimonio<br />

Un vignoble exceptionnel<br />

An exceptional vineyard<br />

« La Route des Sens »<br />

Une authenticité retrouvée<br />

A return to authenticity<br />

Murato<br />

Le village enchanteur<br />

The enchanting village<br />

« Palazzi »<br />

Les fascinantes Maisons d’Américains<br />

The fascinating Americans’ houses<br />

MAREDILATTE.COM<br />

Une expérience en mer unique !<br />

A unique boating experience!<br />

HÔTEL MISINCU<br />

Lieu dit <strong>Misincu</strong> - 20228 Cagnano - Cap Corse - Corse<br />

contact@hotel-misincu.com - www.hotel-misincu.fr<br />

2 HÔTEL MISINCU<br />

BONIFACIO AJACCIO CALVI PORTO-VECCHIO BASTIA


Collection My Twin avec Gigi Hadid<br />

#DiamondAddiction


« Ici, l’air est sain et sent le maquis,<br />

le cédrat et l’oranger »<br />

Cap Corse Creek<br />

© SEBASTIEN AUDE<br />

6 HÔTEL MISINCU<br />

HÔTEL MISINCU 7


8 HÔTEL MISINCU<br />

HÔTEL MISINCU 9


| l ’ h ô t e l |<br />

L’EXCEPTION<br />

AUTHENTIQUE<br />

EXCEPTIONAL AUTHENTICITY<br />

BIENVENUE AU CŒUR DES 28 HECTARES DU<br />

DOMAINE « MISINCU », UN HÔTEL DE LUXE AUTHEN-<br />

TIQUE DE 29 CHAMBRES, SUITES ET 11 VILLAS,<br />

VÉRITABLE HYMNE AU CAP CORSE.<br />

L<br />

’écrin de « <strong>Misincu</strong> » se dresse sur la côte orientale, à Porticiollo,<br />

petite marine et plage du village de Cagnano, et fait revivre l’un des<br />

hôtels les plus mythiques de l’île de Beauté, en devenant l’unique 5<br />

étoiles du Cap Corse.<br />

Le Cap, cette « île dans l’île », terre sauvage au patrimoine exceptionnel<br />

et intemporel, où les villages sont centenaires, où les côtes tranchées<br />

sont habillées de tours génoises, où les « maisons d’américains »<br />

construites au XIXème siècle surplombent les nombreuses marinas de<br />

pêcheurs, vous tend les bras. Ici, l’air est sain et sent le maquis, le cédrat<br />

et l’oranger, l’eau est délicieuse et le vin abondant. Laissez-vous enivrer<br />

par des vacances éternelles, notre accueil chaleureux et luxueux,<br />

permettez-nous de répondre à vos moindres demandes, pour faire de<br />

votre séjour un doux rêve éveillé.<br />

WELCOME TO THE HEART OF THE 28 HECTARES OF<br />

THE DOMAINE “MISINCU”, AN AUTHENTIC LUXURY<br />

HOTEL WITH 29 GUEST ROOMS, SUITES AND 11 VILLAS,<br />

AN IDYLLIC ODE TO CAP CORSE.<br />

The “<strong>Misincu</strong>” Domaine sits on the west coast, in Porticiolli, the small<br />

harbour and beach of the village of Cagnano, and breathes new life<br />

into one of the most legendary hotels of Corsica, today the only 5-star<br />

on Cap Corse.<br />

The Cap, “an island within an island”, welcomes you to a land of<br />

exceptional and timeless wildness, where villages are age-old, the<br />

coastline dotted with Genoese towers, and where the 19th century<br />

“Americans’ houses” overlook the numerous fishing harbours. Here,<br />

the pure air exudes the fragrances of the maquis, citron trees and<br />

orange blossom. The water is delicious and wine abundant. Revel in<br />

an everlasting holiday, in our warm and luxury hospitality, and let us<br />

care for you, respond to your every request, to make your stay a perfect<br />

dream.<br />

10 HÔTEL MISINCU<br />

HÔTEL MISINCU 11


« Laissez-vous enivrer<br />

par des vacances éternelles »<br />

| l ’ h ô t e l |<br />

12 HÔTEL MISINCU<br />

HÔTEL MISINCU 13


| p o r t r a i t s |<br />

LA PASSION DES PROPRIÉTAIRES<br />

POUR L’ÎLE DE BEAUTÉ<br />

OWNERS PASSIONATE ABOUT THE ISLAND OF BEAUTY<br />

À LA CRÉATION DE « MISINCU », DEUX AMIS AMOU-<br />

REUX FOUS DE LA CORSE : SYLVAIN GIUDICELLI,<br />

ENFANT DU PAYS ÉLEVÉ DANS LE CAP CORSE ENTRE<br />

CAGNANO, MERIA ET BARRATTELI, ET REZA<br />

ZOGRAPHOS, UN MARCHAND DE BIENS ET PROMO-<br />

TEUR IMMOBILIER DU SUD DE LA FRANCE D’ORIGINE<br />

GRECQUE.<br />

Sylvain Giudicelli connaît parfaitement le site de « <strong>Misincu</strong> ». Il y a<br />

quelques années, à la place de l’hôtel, se trouvait un des<br />

établissements les plus emblématiques de Corse : « Le Caribou », fleuron<br />

du tourisme dont la famille Catoni, à l’époque propriétaire, est amie de<br />

celle de Sylvain. Il y a passé tous ses étés, y a entendu les plus belles<br />

histoires de fêtes mythiques qui a réuni les plus grandes stars : Alain<br />

Delon, Romy Schneider ou encore Serge Gainsbourg.<br />

« <strong>Misincu</strong> » renaît de cet éternel été et reste une beauté sauvage à<br />

l’identité corse chevillée au corps. Sylvain Giudicelli et Reza Zographos<br />

ont décidé de créer un hôtel en totale immersion dans le Cap Corse, qui<br />

reste encore aujourd’hui une terre de nature et de valeurs fortes. L’hôtel<br />

est authentique, à l’accueil luxueux mais chaleureux, respectueux de la<br />

nature et évidemment locavore, pour que ce petit coin de paradis soit<br />

préservé et partagé en totale liberté.<br />

AT THE ORIGIN OF “MISINCU” WERE TWO FRIENDS<br />

PASSIONATE ABOUT CORSICA: SYLVAIN GIUDICELLI,<br />

BORN AND BRED ON CAP CORSE BETWEEN<br />

CAGNANO, MERIA AND BARRATTELI, AND REZA ZO-<br />

GRAPHOS, A REAL ESTATE AGENT AND PROMOTER<br />

IN THE SOUTH OF FRANCE OF GREEK ORIGINS.<br />

Sylvain Giudicelli knows the site of “<strong>Misincu</strong>” perfectly. A few years<br />

ago, on the site of the hotel, was one of Corsica’s most emblematic<br />

establishments, “Le Caribou”, a flagship of tourism owned and run by<br />

the Catoni family, a friend of Sylvain’s. He spent every summer here,<br />

listening to the stories of the legendary parties that united some of the<br />

greatest stars of the day: Alain Delon, Romy Schneider and Serge<br />

Gainsbourg.<br />

“<strong>Misincu</strong>” has been resurrected from this eternal summer, retaining<br />

its wild beauty, so deeply Corsican… Sylvain Giudicelli and Reza<br />

Zographos decided to create a hotel whose roots lie deep in the heart<br />

of Cap Corse, which even today remains a land of unspoilt nature and<br />

strong values. The hotel is authentic, luxury and welcoming, respectful<br />

of the surrounding nature and all that is local. A little corner of<br />

paradise, preserved and shared in absolute freedom.<br />

14 HÔTEL MISINCU<br />

HÔTEL MISINCU 15


VIRGINIE MAYARD<br />

DIRECTRICE DE PRESTIGE<br />

A PRESTIGIOUS MANAGERESS<br />

| p o r t r a i t |<br />

GRÂCE NOTAMMENT À SON EXPÉRIENCE DE DIREC-<br />

TION DU BUREAU DU CERCLE DES GRANDES<br />

MAISONS CORSES, VIRGINIE MAYARD, ORIGINAIRE DU<br />

MAGNIFIQUE VILLAGE DE PATRIMONIO, EST LA<br />

DIRECTRICE IDÉALE POUR MISINCU.<br />

Pour elle, faire revivre ce lieu emblématique du Cap Corse est un pari<br />

rêvé qu’elle relève avec amour et passion depuis l’ouverture de l’hôtel<br />

il y a deux ans. Avec ses équipes qui sont devenues une vraie famille,<br />

elle a participé à la création de l’établissement depuis la genèse du projet.<br />

Elle a prévu chaque détail pour que votre expérience soit inoubliable et<br />

une véritable plongée dans l’éden de l’île de Beauté. « <strong>Misincu</strong> » est une<br />

maison de luxe avec deux restaurants, des chambres, suites et villas<br />

raffinées, des piscines et un Spa qui appellent à la sérénité et au confort<br />

ultime, mais l’hôtel est aussi une demeure pour partager tous les trésors<br />

insulaires. Chaque endroit de la maison reflète l’esprit « village » si cher<br />

aux Corses : les restaurants mettent en valeur les merveilles des<br />

producteurs de la région et les cultures du jardin privé de l’hôtel, les<br />

caves à vins, fromages et charcuteries locaux sont accessibles et peuvent<br />

être privatisés, les boutiques révèlent les talents de la Corse créative et<br />

contemporaine. Les employés de la maison sont là pour vous assurer un<br />

service impeccable et partager leurs secrets à découvrir aux alentours,<br />

comme les 18 sentiers au départ de l’hôtel à la découverte d’un Cap<br />

Corse sauvage. Enfin, le service de conciergerie vous propose des<br />

activités uniques pour vivre le meilleur de la Corse.<br />

NOTABLY THANKS TO HER EXPERIENCE AS MANAGER<br />

OF THE “CERCLE DES GRANDES MAISONS CORSES”,<br />

VIRGINIE MAYARD, ORIGINALLY FROM THE MAGNIFI-<br />

CENT VILLAGE OF PATRIMONIO, IS THE IDEAL<br />

MANAGERESS FOR MISINCU<br />

For her, to resurrect this emblematic address on Cap Corse is a challenge<br />

she has undertaken with love and passion since the opening of the hotel<br />

two years ago. With her teams, which have become a united family, she<br />

has participated in the creation of the establishment since its very<br />

beginning. She has seen to every detail to ensure your experience at<br />

<strong>Misincu</strong> is unforgettable, an exquisite journey into a Corsican Eden.<br />

<strong>Misincu</strong> is a luxury establishment with two restaurants, guest rooms,<br />

suites and elegant villas, swimming pools and a Spa, which invites you<br />

to ultimate serenity and comfort. But the hotel is also a place in which<br />

you can share all the island’s treasures; each area of the “house” reflects<br />

a “village” ambience, so dear to the Corsicans: the restaurants pay<br />

tribute to local producers and the hotel’s kitchen garden; the wine,<br />

artisan cheese and charcuterie cellars can all be visited and may be<br />

privatised; the shops display the creative and contemporary talent of<br />

Corsica. The staff is here to ensure an irreproachable service and to<br />

share their secrets of the best places to go in the vicinity, such as the 18<br />

walking paths directly accessible from the hotel which will take you into<br />

the heart of the wild Cap Corse. And finally, the conciergerie service<br />

proposes a range of unique activities to enjoy Corsica to its full.<br />

16 HÔTEL MISINCU<br />

HÔTEL MISINCU 17


EXCELLENCE ET SIMPLICITÉ<br />

EXCELLENCE AND SIMPLICITY<br />

UNE DISTINCTION<br />

MONDIALE ET EXCEPTIONNELLE<br />

AN EXCEPTIONAL WORLDWIDE AWARD<br />

| l ’ h ô t e l |<br />

LE DOMAINE « MISINCU » EST MEMBRE DE LA<br />

COLLECTION « PHOENIX HOTEL », UNE GAMME<br />

D’ÉTABLISSEMENTS DE LUXE AUX SUCCÈS<br />

FULGURANTS.<br />

THE “DOMAINE MISINCU” IS A MEMBER OF THE<br />

PHOENIX HOTEL COLLECTION, A GROUP OF<br />

PHENOMENALLY SUCCESSFUL LUXURY ESTABLISH-<br />

MENTS.<br />

DEPUIS 2017, L’HÔTEL MISINCU EST MEMBRE DU<br />

SMALL LUXURY HOTELS OF THE WORLD (SLH), UN<br />

RÉSEAU D’ENVERGURE INTERNATIONALE QUI<br />

RÉUNIT LES PLUS BEAUX HÔTELS DU MONDE.<br />

SINCE 2017, HÔTEL MISINCU HAS BEEN A MEMBER OF<br />

SMALL LUXURY HOTELS OF THE WORLD (SLH),<br />

A WORLDWIDE NETWORK WHICH INCORPORATES<br />

THE FINEST HOTELS IN THE WORLD.<br />

«<strong>Misincu</strong> » est présent au sein de la « Phoenix Hôtel Collection »<br />

créée par le gestionnaire de « <strong>Misincu</strong> », Thierry Naidu. Avec ses<br />

équipes, il a su créer dans les moindres détails un lieu de prestige au<br />

caractère authentique. Le personnel de l’hôtel d’une soixantaine de<br />

personnes triées sur le volet a été recruté par ses soins. Pour lui,<br />

« <strong>Misincu</strong> » représente sa vision de l’hôtellerie de luxe du futur :<br />

l’excellence conjuguée à la simplicité et à la générosité du service. La<br />

« Phoenix Hôtel collection » compte une dizaine d’hôtels de luxe aux<br />

styles et philosophies variées dans le monde entier, comme « La Chèvre<br />

d’or » à Saint-Paul-de-Vence ou le Château médiéval « Le Cagnard » du<br />

XIIIe siècle à Cagnes-sur-Mer, et remporte chaque année les plus beaux<br />

palmarès des magazines Condé Nast et Travel & Leisure. Entrez dans le<br />

mythe...<br />

“<strong>Misincu</strong>” is a member of the “Phoenix Hotel Collection”, created by the<br />

manager of “<strong>Misincu</strong>”, Thierry Naidu. With his teams, he has managed<br />

to create a prestigious establishment of authentic character. The<br />

talented staff of around sixty was entirely recruited by him. For him,<br />

“<strong>Misincu</strong>” represents his vision of luxury hotel hospitality in the future:<br />

excellence combined with simplicity and generosity. The “Phoenix Hotel<br />

Collection” numbers a dozen luxury hotels of different styles and<br />

philosophies, located around the world, such as “La Chèvre d’Or” in<br />

Saint-Paul-de-Vence, the 13th century Medieval castle “Le Cagnard” in<br />

Cagnes-sur-Mer, and each year, it receives awards from the magazines<br />

Condé Nast et Travel & Leisure. Enter into the legend…<br />

Faire partie de ce réseau unique au monde, de quelque 500 adresses<br />

dans 80 pays, est la preuve que les services proposés par <strong>Misincu</strong><br />

sont d’une qualité exceptionnelle. Le portefeuille des hôtels et maisons<br />

membres du SLH est fabuleux avec un niveau d’expérience intense et<br />

personnalisé. A « <strong>Misincu</strong> », domaine de 5 étoiles conçu comme un<br />

village mêlant villas privées, chambres face à la mer, restaurants et<br />

produits authentiques de la plus haute qualité, vous vivez une<br />

expérience sur mesure, un « je ne sais quoi » qui n’existe nulle part<br />

ailleurs, salué par l’un des réseaux les plus prestigieux au monde. C’est<br />

la traduction de notre plus grande ambition : vous servir et vous plaire !<br />

To belong to this unique network of some 500 addresses in 80 countries<br />

is the proof that the services and facilities offered by <strong>Misincu</strong> are of<br />

exceptional quality. The list of SLH hotels and establishments is superb,<br />

with an intense and customised level of experience. At the five-star<br />

“<strong>Misincu</strong>”, designed like a village, combining private villas, sea-view<br />

guest rooms, restaurants and top quality authentic products, you will<br />

live a tailor-made experience, one that exists nowhere else, acclaimed<br />

by one of the most prestigious networks in the world. This is the<br />

recognition of our primary ambition: to care for you and please you!<br />

Phoenix Hotel Collection<br />

www.phoenixhotelcollection.fr<br />

Small Luxury Hotels of the World<br />

www.slh.com<br />

18 HÔTEL MISINCU<br />

HÔTEL MISINCU 19


| l ’ h ô t e l |<br />

« Un moment<br />

hors du temps<br />

et une expérience<br />

corse totale »<br />

20 HÔTEL MISINCU<br />

HÔTEL MISINCU 21


UNE SIGNATURE UNIQUE<br />

A UNIQUE STYLE<br />

| l ’ h ô t e l |<br />

LOVÉE DANS UN PAYSAGE D’UNE RARE BEAUTÉ, LA<br />

DEMEURE PRINCIPALE DE « MISINCU », DISPOSE DE<br />

29 CHAMBRES ET SUITES COMME UNE ODE AUX<br />

FAMEUSES « MAISONS D’AMÉRICAINS ».<br />

Dans les étages de la bâtisse principale, composée par l’architecte<br />

d’intérieur Olympe Zographos, choisissez parmi les chambres<br />

classiques, luxe, junior suites ou suites, entre 29 et 66 m 2 , qui ont toutes<br />

un balcon ou une terrasse avec vue paradisiaque sur la mer. L’ambiance<br />

est douce et relaxante : parquet en chêne, grands fauteuils en rotin,<br />

sculptures en bois ou en bronze, lustres en osier, lit double king size…<br />

Les salles de bain sont parées de marbre italien « Scabas », chic et épuré.<br />

À moins que vous ne désiriez vivre un moment hors du temps et une<br />

expérience corse totale dans l’une de nos villas de prestige aux toits<br />

typiques du Cap en ardoises de lauze avec piscine privée ? Nichée dans<br />

les jardins composés par l’architecte paysagiste Jean Mus, véritable éden<br />

des sens, la plus spacieuse, une villa de 300 m 2 posée au bord de l’eau,<br />

vous attend. Une ambiance unique, aux accents troglodytes.<br />

Et si d’aventure un désir des mers se fait sentir, vous pouvez, sur simple<br />

demande auprès de la conciergerie, vous faire conduire à trente minutes<br />

de bateau de l’hôtel vers l’île de Capraia ou à Elba pour vous enivrer de<br />

quelques instants d’Italie.<br />

NESTLING IN ITS LANDSCAPE OF RARE BEAUTY, THE<br />

MAIN BUILDING OF “MISINCU” HOUSES 29 GUEST<br />

ROOMS AND SUITES IN AN ODE TO THE FAMOUS<br />

“AMERICAN MANSIONS”.<br />

In the main building, decorated by the interior designer Olympe<br />

Zographos, choose your room among the classical, luxury, junior suites<br />

or suites, all of spacious dimensions between 29 and 66 sqm. and each<br />

one with its balcony or terrace overlooking the sea. The ambience is<br />

mellow and relaxing: oak parquet flooring, large rattan chairs, wood<br />

and bronze sculptures, wicker chandeliers, king size beds… The<br />

bathrooms are fitted with chic and sleek Scabas Italian marble.<br />

Unless of course you prefer a truly Corsican experience in one of our<br />

luxury villas with typical Cap Corse slate flagstone roofs and private<br />

swimming pool. Nestling in gardens, a haven for the senses, designed<br />

by the Mediterranean landscaper Jean Mus, a 300 sqm villa, sitting on<br />

the water’s edge, awaits you. A unique atmosphere of troglodytic tones.<br />

And if by chance you are seized by a desire to take to the seas, just ask<br />

the conciergerie and you will be taken by the hotel boat just thirty<br />

minutes away to Capraia island or Elba to breathe in a touch of Italy.<br />

22 HÔTEL MISINCU<br />

HÔTEL MISINCU 23


DES ÉCRINS<br />

D’ ÉMOTION<br />

EMOTIVE MOMENTS<br />

| l ’ h ô t e l |<br />

PARMI LES 29 CHAMBRES, SUCCOMBEZ À L’UNE DES<br />

SUITES POUR UN SERVICE SUR MESURE DE CHAQUE<br />

INSTANT.<br />

Votre suite s’ouvre et instantanément, vous êtes chez vous. Pendant<br />

que nous nous occupons de ranger vos bagages si vous le désirez,<br />

vous découvrez votre écrin douillet, véritable joyau de repos et de<br />

détente aux tissus les plus nobles. Chaque catégorie de suite possède une<br />

personnalité unique. Mais pour toutes, les salles de bains confortables<br />

sont marbrées de rouge brique et parées de verre fumé et bronze. Elles<br />

disposent d’une douche à l’italienne et pour certaines d’une large<br />

baignoire, pour faire de ce moment une relaxation absolue.<br />

La suite 114 dispose d’une vue à couper le souffle sur la mer en toute<br />

intimité. Installez-vous dans votre lit et levez les yeux : l’horizon est là.<br />

Quant au room service, bienveillance et juste distance vous donneront<br />

la sensation d’être chez vous et de passer le meilleur des séjours.<br />

AMONG THE 29 GUEST ROOMS, OPT FOR ONE OF THE<br />

SUITES FOR A TAILORED SERVICE AT EVERY MOMENT.<br />

The moment you cross the threshold, you feel at home. While we unpack<br />

your cases if you so wish, discover your new haven, a pure gem of<br />

serenity and relaxation, furnished with haute-couture fabrics. In each<br />

suite reigns a unique character. But each one boasts a comfortable<br />

bathroom combining red brick, smoked glass and bronze, an Italian<br />

shower and for some a large bath, for a moment of absolute relaxation.<br />

Suite 114 has a breathtakingly sweeping yet intimate view over the sea.<br />

Lie on your bed and lift your eyes… the horizon extends before you. And<br />

thanks to the perfect, discreet room service, you will have the sensation<br />

of being at home and enjoy the best stay of your life.<br />

24 HÔTEL MISINCU<br />

HÔTEL MISINCU 25


| g a s t r o n o m i e |<br />

PAUL BERTHEAU<br />

AU FIRMAMENT DE LA CUISINE CORSE<br />

THE HEIGHT OF CORSICAN GASTRONOMY<br />

PAUL BERTHEAU PREND CETTE ANNÉE LA DIRECTION<br />

DU RESTAURANT GASTRONOMIQUE DE MISINCU,<br />

« TRA DI NOI ».<br />

Àseulement 31 ans, ce Rochelais amoureux de l’île de Beauté a<br />

décidé de poser ses valises dans le splendide Cap pour magnifier la<br />

gastronomie corse. Le Chef, qui a fait ses gammes à Nouméa, à<br />

Courchevel, à Saint-Tropez, en Australie et au célèbre « Eden Rock »,<br />

hôtel 5 étoiles à Saint-Barthélemy, est un passionné de cuisine depuis<br />

l’enfance. Il compose un art culinaire savant et créatif aux notes<br />

méditerranéennes agrémentées de saveurs du monde, car il est fasciné<br />

par la cinquième saveur essentielle : l’umami. Le délicieux apparaît dans<br />

sa façon de cuisiner le meilleur de la pêche locale, du veau corse ou dans<br />

le bonheur simple d’une sauce aux plantes aromatiques du maquis.<br />

Prenez place, savourez des yeux la vue imprenable sur la mer et laissezvous<br />

bichonner par le Chef dont le plus grand plaisir est de faire voyager<br />

vos papilles avec ses pépites gastronomiques.<br />

THIS YEAR, PAUL BERTHEAU IS TAKING THE HELM OF<br />

THE GASTRONOMIC RESTAURANT OF MISINCU,<br />

“TRA DI NOI”.<br />

Originally from La Rochelle, Paul Bertheau, aged 31, has fallen for the<br />

charms of the Ile de Beauté and settled on the superb Cap Corse to exalt<br />

Corsican gastronomy. The Chef, who previously worked in Nouméa,<br />

Courchevel, Saint-Tropez, in Australia and at the famous 5-star “Eden<br />

Rock“ on Saint-Barth, has confirmed his talent since a very early age.<br />

His cuisine, both resourceful and ultra creative, expresses<br />

Mediterranean flavours enhanced with Asian touches, with particular<br />

fascination for the fundamental fifth taste: umami. He will delight you<br />

with his beautifully prepared locally caught fish, Corsican veal or just<br />

with the simplicity of a sauce, full of the aromatic perfume of the<br />

Corsican maquis. Come and fill your eyes with the incredible beauty of<br />

the sea and let yourself be spoilt by the Chef, whose greatest pleasure<br />

in life is to share his gourmet gems while embarking you on a<br />

gastronomic journey.<br />

26 HÔTEL MISINCU<br />

HÔTEL MISINCU 27


TRA DI NOÏ<br />

LE PLAISIR DES SENS<br />

FOR THE PLEASURE<br />

OF THE SENSES<br />

| g a s t r o n o m i e |<br />

LA TABLE GASTRONOMIQUE DE MISINCU DIRIGÉE PAR<br />

LE CHEF CLÉMENT COLLET, « TRA DI NOÏ » (ENTRE<br />

NOUS, EN CORSE), EST UNE CUISINE DE SINCÉRITÉ, DE<br />

PARTAGE, ET EST NATURELLEMENT LOCAVORE.<br />

Prenez place au restaurant gastronomique et goûtez à toute la richesse<br />

des saveurs du Cap Corse. Les légumes et herbes aromatiques qui<br />

entrent dans la préparation de la cuisine « nustrale » revisitée sont<br />

fraîchement cueillis au potager biologique du Chef, les œufs proviennent<br />

des poules de la ferme, l’huile d’olive, puissante et fruitée, de la récolte<br />

des 200 oliviers de l’hôtel, et le miel, ambré et délicat, des 30 ruches du<br />

domaine. Embarquez pour un voyage des sens au « Tra Di Noï » dans la<br />

salle joliment décorée ou sur la terrasse, avec une vue remarquable sur<br />

la mer.<br />

THE GASTRONOMIC RESTAURANT OF MISINCU,<br />

HELMED BY THE CHEF CLÉMENT COLLET, SERVES A<br />

SINCERE, CONVIVIAL CUISINE WHICH IS, OF COURSE,<br />

PURELY LOCAL.<br />

Take place in the gastronomic restaurant “Tra Di Noï” (Between us in<br />

Corsican) and taste all the delicious flavours of Cap Corse. The<br />

vegetables and aromatic herbs which are used in the revised “nustrale”<br />

cuisine are all freshly picked in the Chef’s organic vegetable garden.<br />

The eggs come from the farm, the strong, fruity olive oil from the 200<br />

olive trees belonging to the hotel and the subtle, amber-coloured honey<br />

from the 30 hives on the estate. Launch into a journey of the senses at<br />

“Tra Di Noï”, in a beautifully decorated room or on the terrace, with a<br />

stunning view over the sea.<br />

28 HÔTEL MISINCU<br />

HÔTEL MISINCU 29


SUR LA PLAGE DE<br />

SABLE<br />

FIN…<br />

ON THE FINE SANDY BEACH…<br />

Vivez un moment de pure détente les pieds dans le sable… Au<br />

restaurant de la plage « A Spartera » (À partager, en Corse), avec<br />

son décor en bois flotté et ses grandes tables d’hôtes, où l’on déguste les<br />

meilleures recettes du Cap Corse, l’évasion est à portée de main. Tendez<br />

l’oreille, fermez les yeux, de délicieux chants corses sont en fond<br />

sonore… vous ressentez l’âme de l’île de beauté.<br />

Experience a moment of absolute bliss, your eyes gazing out at the blue<br />

of the Mediterranean… At the beach restaurant “A Spartera” (To share<br />

in Corsican), with its decor of drift wood and its large tables d’hôtes,<br />

delight in the best Cap Corse recipes. An instant of pure exoticism!<br />

Close your eyes and listen to the wonderful background music of<br />

Corsican singing… Here, you’ll get a feel for the very soul of the Island<br />

of Beauty.<br />

30 HÔTEL MISINCU<br />

HÔTEL MISINCU 31


HERVÉ MALLÉTROIT<br />

L’EXPÉRIENCE AUTHENTIQUE<br />

AN AUTHENTIC EXPERIENCE<br />

| g a s t r o n o m i e |<br />

NOUVEAU DIRECTEUR DES RESTAURANTS DE<br />

L’HÔTEL MISINCU, HERVÉ MALLÉTROIT N’A QU’UNE<br />

OBSESSION : VOUS FAIRE PLAISIR !<br />

Breton d’origine, Hervé Mallétroit a fait le tour du monde et s’est<br />

rapidement découvert une passion pour l’art de recevoir. À son<br />

actif, la direction de dizaines d’établissements de luxe dans le monde<br />

entier : Cameroun, La Réunion, La Martinique… et la Corse, où il a<br />

notamment dirigé les Bergerie de Palombaggia, un Relais & Château 5<br />

étoiles. L’homme est passionné par l’île de Beauté et par son peuple,<br />

des personnalités aux valeurs qui lui correspondent : l’amour de la<br />

nature, le respect, l’authenticité, la générosité et l’hospitalité.<br />

À <strong>Misincu</strong>, pour les deux restaurants qu’il dirige, « Tra Di Noi » le<br />

restaurant gastronomique et « A spartera » le restaurant de la plage, il<br />

travaille avec le chef de talent Paul Bertheau et a recruté cette année<br />

une équipe de 45 personnes de très grande qualité qui ont l’expérience<br />

des établissements de prestige et qui donnent surtout le meilleur d’euxmêmes<br />

à chaque instant, pour que votre séjour soit inoubliable. Son<br />

adage : « travailler sérieusement sans se prendre au sérieux. »<br />

THE NEW RESTAURANT MANAGER AT HÔTEL MISINCU,<br />

HERVÉ MALLÉTROIT, HAS ONLY ONE OBSESSION: TO<br />

PLEASE YOU!<br />

Originally from Brittany, Hervé Mallétroit has travelled the world and<br />

rapidly found a passion for the hospitality sector. His career has included<br />

managing dozens of luxury establishments around the world: Cameroon,<br />

the Reunion, Martinique and Corsica, where he managed the Bergerie de<br />

Palombaggia, a 5-star Relais & Châteaux. Hervé is fascinated by the<br />

“Island of Beauty” and its people and their values, to which he fully<br />

adheres: the love of nature, respect, authenticity, generosity and<br />

hospitality. At <strong>Misincu</strong>, in the two restaurants he manages, “Tra Di Noi”,<br />

the gastronomic restaurant and “A Spartera”, the beach restaurant, he<br />

works with the talented chef Paul Bertheau and this year has recruited a<br />

team of 45 professionals who have former experience working in<br />

prestigious establishments and understand the meaning of hospitality,<br />

for your stay to be unforgettable. His motto: “Work seriously without<br />

taking oneself seriously.”<br />

32 HÔTEL MISINCU<br />

HÔTEL MISINCU 33


| b i e n - ê t r e |<br />

UNE EXPÉRIENCE EN MER<br />

UNIQUE !<br />

« Un moment d’exception »<br />

A UNIQUE BOATING EXPERIENCE!<br />

UNE BALADE EN BATEAU DANS LE PLUS GRAND<br />

CONFORT ? À VOTRE DISPOSITION, NOTRE « BOSTON<br />

WHALER » ALLIE PERFORMANCE, SÉCURITÉ ET<br />

ÉLÉGANCE POUR PRENDRE LE LARGE DANS LES<br />

EAUX CRISTALLINES DU CAP.<br />

Pour une demi-journée ou une journée, réservez votre bateau. Votre<br />

skipper vous conduira dans les magnifiques eaux turquoise pour<br />

une escapade à la découverte des plus belles plages d’Europe et des plus<br />

beaux endroits du Cap Corse. Détendez-vous au gré du vent et<br />

découvrez les magnifiques tours génoises depuis la mer, les moulins et<br />

les prestigieuses maisons d’Américains de style néo-classique... Plongez<br />

dans les eaux transparentes des Agriates, un des plus grands parcs<br />

naturels marins français : plus de 5 700 hectares protégés par le<br />

Conservatoire du littoral, site des célèbres plages du Lotu et de Saleccia<br />

aux eaux transparentes et au sable blanc immaculé. Durant la traversée,<br />

vous aurez sûrement le plaisir de voir des dauphins, des tortues marines,<br />

des poissons-lunes et des oiseaux migrateurs... Sur votre demande, le<br />

skipper peut mettre le cap sur une des îles de l'archipel toscan, Capraia,<br />

ou l'île d'Elbe, pour un moment d’exception.<br />

IF YOU WISH TO GO TO SEA IN ULTIMATE COMFORT,<br />

THEN BOARD THE HOTEL’S “BOSTON WHALER”,<br />

WHICH COMBINES PERFORMANCE, SECURITY AND<br />

ELEGANCE TO APPRECIATE THE CRYSTAL CLEAR<br />

WATERS OF CAP CORSE.<br />

Reserve your boat for a half-day or day, and our skipper will take you<br />

across the magnificent turquoise waters for an escapade to discover<br />

the most beautiful beaches of Europe and the most stunning sites on<br />

Cap Corse. Relax and glide past the magnificent Genoese towers, the<br />

windmills and prestigious neo-classical Americans’ houses… Dive into<br />

the transparent waters of the Agriates, one of the largest natural<br />

marine parks in France with over 5,700 hectares protected by the<br />

Conservatoire du Littoral, and site of the famous unspoilt Lotu and<br />

Saleccia sandy beaches. During your crossing, you’ll no doubt have<br />

the chance to see dolphins, turtles, sunfish and migratory birds… On<br />

request, the skipper can even take you to the islands of the Tuscan<br />

archipelago, Capraia or Elba for other exceptional moments.<br />

34 HÔTEL MISINCU<br />

HÔTEL MISINCU 35


DES ACTIVITÉS<br />

SUR MESURE<br />

TAILORED ACTIVITIES<br />

| b i e n - ê t r e |<br />

POUR QUE VOTRE SÉJOUR SOIT PARFAIT, NOUS<br />

AVONS COMPOSÉ POUR VOUS UNE SÉLECTION<br />

D’ACTIVITÉS POUR CRÉER AVEC VOUS DES MOMENTS<br />

INOUBLIABLES.<br />

Soleil radieux d’une douceur exquise, plage dorée, doux alizés,<br />

laissez-vous glisser et découvrez nos nombreuses activités nautiques<br />

: monoski, wakesurf, wakeboard, ski nautique, bouée, randonnée<br />

aquatique en snorkeling, plongée dans les eaux transparentes à la<br />

découverte des sublimes fonds marins, pêche, voile, kayak… vous<br />

pouvez également prévoir une balade en mer avec skipper personnel !<br />

Côté terre, partez pour une session de chasse, une simple balade ou un<br />

trekking en montagne, une séance de vélo ou de canyoning à la<br />

découverte des fabuleuses piscines naturelles corses… Bookez une<br />

séance de yoga, de Pilates, de running, un parcours boxe, un week-end<br />

détox et jêune, un pique-nique insolite ou une visite en immersion des<br />

plus beaux villages de l’île !<br />

Pour vos enfants, on déroule le tapis rouge : chasse au trésor, pêche,<br />

babyski, ateliers ludiques… un air de fête et de grandes vacances<br />

s’illumine à « <strong>Misincu</strong> ». Le soir, sirotez une coupe de Champagne les<br />

pieds dans l’eau face au coucher de soleil et demandez-nous la soirée de<br />

vos rêves : nous sommes là pour la réaliser !<br />

FOR YOUR STAY TO BE PERFECT, WE PROPOSE A<br />

WHOLE ARRAY OF ACTIVITIES. UNFORGETTABLE MO-<br />

MENTS IN STORE.<br />

Radiant sun, golden beaches, warm winds, let yourself glide and<br />

discover our numerous water activities: monoski, wake surf, wake<br />

board, water skiing, tubing, snorkelling, diving in the crystal clear<br />

waters and explore the superb underwater environment, fishing,<br />

sailing, kayak… you can also organise a sea excursion with your own<br />

skipper!<br />

On land, take part in a shoot, a hike or mountain trek, a bike ride or<br />

canyoning to discover the island’s fantastic natural pools… Reserve a<br />

yoga, Pilates, running, boxing session, or a detox and fasting weekend,<br />

an original picnic or visit Corsica’s most beautiful villages.<br />

For your children, we roll out the red carpet! Treasure hunts, fishing,<br />

baby ski, fun workshops… a festive air of summer holidays fills<br />

“<strong>Misincu</strong>”. With your feet in the water, watching the sun set, enjoy a<br />

glass of champagne and ask us for the evening of your dreams: we are<br />

here to make it come true!<br />

36 HÔTEL MISINCU<br />

HÔTEL MISINCU 37


UN ÉCRIN<br />

MINÉRAL…<br />

| b i e n - ê t r e |<br />

DANS UN BEL ESPACE AU DESIGN MINÉRAL, LE SPA<br />

DE MISINCU DISPOSE DE QUATRE CABINES DE SOIN,<br />

UN SAUNA, UN HAMMAM ET UNE PISCINE QUI VOUS<br />

PLONGENT DANS UN HAVRE DE SÉRÉNITÉ.<br />

En plein cœur des parfums du maquis avec vue imprenable sur la<br />

rivière, profitez de notre spa dédié à la relaxation et au bien-être.<br />

Une collection exclusive de soins du visage et du corps vous est proposée<br />

avec la marque française Biologique Recherche pour une approche<br />

clinique du soin esthétique personnalisé. Les produits sont purs,<br />

concentrés de formules complexes en extraits végétaux appliqués lors<br />

de protocoles rigoureux qui font la réputation de Biologique Recherche<br />

dans plus de 70 pays. Découvrez nos soins haute couture comme le<br />

« Skin Instant Lab », première étape de la méthodologie « Biologique<br />

Recherche » au diagnostic unique qui identifie votre « instant de peau ».<br />

Pour un résultat encore plus visible, la pose d’un masque préformé<br />

(Biologique Féerie, Biovecteur Marin, ou Collagène Caviar) s’adapte à la<br />

forme de votre visage pour un traitement spécifique intensif. À la carte,<br />

plus d’une dizaine de protocoles visage dont le soin « Seconde<br />

peau » régénérant et liftant, une première mondiale dans la cosmétique.<br />

Votre corps trouvera aussi son soin bonheur parmi près d’une quinzaine<br />

de propositions, ainsi que tous les soins d’esthétique. Pour un bien-être<br />

tonique ou relaxant, optez pour un modelage ayurvédique, chinois,<br />

californien, suédois ou une cure personnalisée. Et pour compléter ces<br />

délicieux moments de réconfort, tentez l’expérience parmi nos<br />

programmes de remise en forme.<br />

38 HÔTEL MISINCU<br />

HÔTEL MISINCU 39


Des mains de fée<br />

SUSPENDRE LE COURS DU TEMPS, SE<br />

RESSOURCER POUR ACCÉDER À UN<br />

UNIVERS DE PLÉNITUDE, TELLE EST<br />

L’AMBITION POUR VOUS DE LAURA<br />

FRATACCI, RESPONSABLE DU SPA À MISINCU.<br />

Entre les allées d’oliveraies, le chemin menant vers la rivière s’arrête au spa, ses<br />

quatre cabines individuelles, sa cabine double avec hammam privatif et sa piscine<br />

aux notes minérales et rosées. Soin à la carte ou sur mesure, tout ici est dédié à<br />

votre bien-être. Laura et ses équipes vous proposent une multitude de soins<br />

visage et corps de la marque internationale d’exception Biologique Recherche,<br />

des soins en onglerie, cils, épilation, des massages et modelages pour un voyage<br />

des sens entre détente et harmonie. Fondez pour un massage du corps à quatre<br />

mains hautement relaxant qui offre un moment de lâcher prise absolu<br />

incomparable ou pour le nouveau massage singapourien qui enveloppe le corps<br />

d’énergies positives ultra revitalisantes. Effet détoxifiant immédiat ! Pour tous<br />

les massages, Laura et ses équipes utilisent des huiles essentielles endémiques<br />

de Corse avec des mélanges sur mesure, pour une véritable symphonie de<br />

relaxation. Selon vos désirs, Laura peut vous programmer une séance de<br />

coaching sportif et vous accueille tous les matins en entrée libre pour des ateliers<br />

de méditation, relaxation ou yoga pour débuter en beauté chaque journée passée<br />

à <strong>Misincu</strong>.<br />

A MINERAL HAVEN…<br />

MagiCaL handS<br />

LET TIME STAND STILL, RELAX AND ENTER<br />

A WORLD OF CONTENTMENT. THIS IS<br />

WHAT LAURA FRATACCI, THE MISINCU SPA<br />

MANAGER, HAS IN STORE FOR YOU.<br />

IN A BEAUTIFUL DECOR OF MINERAL DESIGN, THE MISINCU SPA HAS FOUR TREATMENT<br />

ROOMS, A SAUNA, HAMMAM AND A SWIMMING POOL WHICH WILL PLUNGE YOU INTO A<br />

HAVEN OF SERENITY.<br />

In the heart of the perfumed maquis with a stunning view over the river, take advantage of our Spa, dedicated to<br />

relaxation and wellness. An exclusive selection of face and body treatments are available with the French brand<br />

Biologique Recherche, for a clinical approach to personalised beauty care. The products are pure concentrates of<br />

complex plant formulas, applied with strict protocols, which have built the reputation of Biologique Recherche in<br />

over 70 countries. Discover our high-end treatments such as “Skin Instant Lab”, the first step in the “Biologique<br />

Recherche” method, with its unique diagnosis to identify your skin. For an even more visible result, the pre-shaped<br />

mask (Biologique Féerie, Biovecteur Marin or Collagène Caviar) adapts to the shape of your face for a specific intense<br />

treatment. On the treatment menu feature over a dozen face protocols including the “Seconde Peau” treatment, which<br />

regenerates and lifts, a world first in cosmetics. For an invigorating or relaxing treatment, opt for the Ayurvedic,<br />

Chinese, Californian, Swedish massages or a customised cure. And to complete these delicious moments of pleasure,<br />

try our fitness programme.<br />

Between the lanes bordered by olive groves, the path leading to the river stops<br />

at the Spa, with its four individual treatment rooms, its double room with private<br />

hammam, and its swimming pool of pinkish mineral tones. Here, a full menu of<br />

treatments is devoted to your wellness. Laura and her teams propose an array<br />

of face and body treatments by the internationally renowned brand Biologique<br />

Recherche, specific care for nails, eyebrows, epilation and massages, in a sensual<br />

journey of pure relaxation and harmony. Opt for a highly relaxing four-handed<br />

body massage to let yourself go or a new Singapore massage which envelops<br />

the body in ultra revitalising positive energies. Immediate detoxifying effect!<br />

For all massages, Laura and her staff use authentic Corsican essential oils,<br />

customised for each client, for absolute relaxation. If you so wish, Laura can<br />

organise a sports session with a coach, or welcome you every morning for<br />

meditation, relaxation or yoga sessions to ensure a wonderful start to your day<br />

at <strong>Misincu</strong>.<br />

40 HÔTEL MISINCU<br />

HÔTEL MISINCU 41


« Une approche<br />

clinique personnalisée »<br />

LA PERFECTION<br />

BIOLOGIQUE RECHERCHE<br />

BIOLOGIQUE RECHERCHE PERFECTION<br />

| b i e n - ê t r e |<br />

POUR UNE MINE REVITALISÉE ET RÉGÉNÉRÉE,<br />

BIOLOGIQUE RECHERCHE OFFRE UNE GAMME DE<br />

SOINS PURS POUR VOUS SUBLIMER.<br />

La marque française Biologique Recherche a été créée il y a près de<br />

40 ans avec une approche clinique du soin esthétique personnalisé<br />

et atteint aujourd’hui les sommets du bien-être et de la technologie du<br />

soin cosmétique. Les produits sont purs, concentrés, presque bruts, de<br />

formules complexes en extraits végétaux, bio marins ou biologiques, et<br />

appliqués lors de protocoles rigoureux qui fondent la réputation de<br />

Biologique Recherche dans plus de 70 pays, dans les plus hauts-lieux de<br />

la cosmétique et de la médecine, et parmi de nombreuses personnalités<br />

dont Sofia Coppola.<br />

Les soins visage se déroulent en trois phases fondamentales : l’évaluation<br />

cosmétologique de l’épiderme qui permet de le sublimer, la phase<br />

d'initialisation qui permet de recevoir une préparation individualisée, et<br />

la phase de soin en produits fortement dosés en actifs qui aide l’épiderme<br />

à s’auto-régénérer. Découvrez des soins cosmétiques haute couture<br />

comme le « Soin visage Oxygénant VIP O2 » : un sublime rituel<br />

oxygénant et équilibrant où micro-exfoliation, oxygénation et massages<br />

bio-énergétiques s’harmonisent. Un temps de bien-être et de relaxation<br />

pour oxygéner l’épiderme, détendre les traits et retrouver une mine<br />

resplendissante.<br />

Biologique Recherche propose également des soins individualisés pour<br />

le corps pour détoxifier, affiner, modeler… et des soins capillaires avec<br />

une gamme pointue qui restaure et reconditionne le cuir chevelu.<br />

REVITALISE AND REGENERATE YOUR SKIN WITH<br />

BIOLOGIQUE RECHERCHE’S RANGE OF TREATMENTS,<br />

FOR A RADIANT COMPLEXION<br />

The French brand “Biologique Recherche” was created almost 40 years<br />

ago with a clinical approach to customised beauty treatments and<br />

today has reached the summit in wellness and technology in cosmetic<br />

treatments. The products are pure, concentrated, almost “raw”, using<br />

complex formulae of plant, marine or organic extracts, applied with<br />

strict respect of protocole, which has built the reputation of “Biologique<br />

Recherche” in over 70 countries, in the most prestigious cosmetic and<br />

medical centres, and is used by numerous personalities including Sofia<br />

Coppola.<br />

The face treatments take place over three fundamental stages: skin<br />

assessment which will enable to enhance its radiance, the initialisation<br />

stage enabling each client to receive a customised preparation and the<br />

treatment stage with highly efficient active ingredients which help the<br />

skin to self-regenerate. Discover the high-end cosmetic treatments such<br />

as the “Soin visage Oxygénant VIP O2”, a sublime oxygenating and<br />

balancing ritual that is a blend of micro-exfoliation, oxygenation and<br />

bio-energetic massages. A moment of pure wellness and relaxation that<br />

oxygenates the epidermis, relaxes lines and restores a radiant<br />

complexion.<br />

“Biologique Recherche” also proposes individual body treatments for<br />

detox, remodelling, slimming… and hair care with a cutting-edge<br />

range that restores and conditions your hair.<br />

42 HÔTEL MISINCU<br />

HÔTEL MISINCU 43


« ÊTRE AUX ANGES »<br />

“BEING IN SEVENTH HEAVEN”!<br />

SHOPPING<br />

C’EST UNE INVITATION AU VOYAGE, LA GENÈSE MÊME<br />

DE « MARE DI LATTE », QUI NOUS EMMÈNE CET ÉTÉ<br />

<strong>2019</strong> SUR LES SOLS SECS ET BRÛLANTS D’AMÉRIQUE.<br />

C<br />

’est au Sud de la Corse, dans la « cité du sel », Porto-Vecchio, que<br />

Stéphanie Raffaelli de Peretti trouve l’inspiration pour sa ligne de<br />

vêtements « Mare Di Latte ». Les lignes épurées, la légèreté des matières<br />

et la subtilité des coupes reflètent les origines de la styliste corse. Elle fait<br />

partie des rares marques dont les créations ne sont pas uniquement faites<br />

pour être portées, mais nous permettent également de nous faire voyager.<br />

Ce n’est d’ailleurs pas un hasard si « Mare Di Latte » se traduit en Corse<br />

par « être aux anges ». Signification évocatrice, en adéquation totale avec<br />

l’image de ses créations, puisqu’elle se situe entre bien-être et pureté.<br />

La collection d’été <strong>2019</strong> est libre et ardente. Elle évoque les teintes<br />

fauves et rougeâtres des déserts amérindiens. Les imprimés travaillés,<br />

les rayures franches, radicales et les broderies perlées puisent leur<br />

énergie et leurs formes dans les sillons de ces grands espaces escarpés,<br />

dans les motifs de la culture apache et dans cette permanente quête de<br />

liberté propre à « Mare Di Latte » !<br />

AN INVITATION TO TRAVEL, THE VERY GENESIS OF<br />

“MARE DI LATTE”, TAKES US THIS SUMMER TO THE<br />

DRY, BURNING SANDS OF AMERICA.<br />

Stéphanie Raffaelli-de Peretti finds inspiration for her “Mare Di Latte”<br />

line of clothing in southern Corsica, in the “salt city” of Porto-Vecchio.<br />

Clean lines, light materials and subtle cuts reflect the origins of this<br />

Corsican designer. This is one of the rare brands whose designs are<br />

not solely made to be worn, but which also allow us to travel. It is, in<br />

fact, not by chance that “Mare Di Latte” can be translated by “Being in<br />

seventh heaven”. An evocative label, in total harmony with the image<br />

of the designs, midway between well-being and purity.<br />

The summer collection <strong>2019</strong> is free and fervent. It recalls the tawny,<br />

reddish hues of Amer-indian deserts. Intricate prints, clean, radical<br />

stripes and pearly embroidery draw their energy and forms from the<br />

furrows of these vast, craggy spaces, from patterns borrowed from<br />

Apache culture, and an on-going quest for freedom specific to “Mare di<br />

Latte”!<br />

www.maredilatte.com


FORT CARACTÈRE<br />

STRONG PERSONALITY<br />

ACNE<br />

BALENCIAGA<br />

BALMAIN<br />

DSQUARED<br />

JACQUEMUS<br />

MARTIN MARGIELA<br />

RED VALENTINO<br />

GOLDEN GOOSE<br />

LA BOUTIQUE VOUS SUGGÈRE DES SILHOUETTES DE<br />

CARACTÈRE À LA SÉDUCTION AFFIRMÉE<br />

A STORE PROMOTING STRONG PERSONALITY FOR<br />

GREAT POWERS OF SEDUCTION.<br />

Alliance de marques iconiques et de créateurs, la boutique PAPARAZZI<br />

imaginée par Angélique décline ses meilleures sélections pour une garderobe<br />

ultra stylée, ultra chic, avant-gardiste. ..Chaque saison, l’équipe<br />

parcourt les plus belles maisons et showrooms de mode entre Paris et<br />

Milan à l’affut des dernières tendances pour créer un magnifique univers<br />

Hommes et Femmes. Retrouvez la maison de couture française Balmain,<br />

le nouveau roi soleil de la mode d’origine marseillaise Jacquemus, la<br />

marque impertinente Dsquared, l’allure sculpturale de Balenciaga, les<br />

célèbres sneakers Golden Goose, ou le phénomène de mode suédois<br />

Acne. L’élégance, le raffinement et le style sont rassemblés chez<br />

PAPARAZZI et se réinvente chaque jour !<br />

www.paparazzibastia.com<br />

PAPARAZZI, created by Angélique, home to iconic brands and designer<br />

labels, showcases a first-class selection for an ultra-stylish, ultra-chic<br />

and avant-garde look. Every season, the team visits the major ateliers<br />

and showrooms in Paris and Milan, seeking out the latest fashions to<br />

create their magnificent universe for men and women. Find the French<br />

couture house Balmain, the new king of fashion from Marseille,<br />

Jacquemus, the impertinent Dsquared, the sculptural silhouette of<br />

Balenciaga, Golden Goose sneakers or the latest Swedish fashion<br />

sensation, Acne. Elegance, refinement and style are reunited at<br />

PAPARAZZI, and reborn daily!<br />

Boutique Homme et Femme<br />

16 Rue César Campinchi - 20200 Bastia<br />

04 95 32 12 00<br />

www.paparazzibastia.com


HABILLER LES GENTLEMEN CORSES<br />

CLOTHING CORSICAN GENTLEMEN<br />

Michèle Semidei est à la tête de l’une des boutiques de vêtements<br />

pour homme incontournables de Bastia, créée par ses parents il y<br />

a plus de 50 ans. Elle a le chic pour dénicher les meilleures griffes de la<br />

scène mode internationale sportswear et élégante : Stone Island, Ralph<br />

Lauren, CP Company, Tod’s, Hogan, Philippe Model… Chaque saison,<br />

la maîtresse des lieux a ce sens inné pour composer une sélection<br />

parfaite en prêt-à-porter, chaussures, maroquinerie et accessoires avec<br />

ses collaboratrices, parcourant ateliers et showrooms de Paris à Milan.<br />

Classiques ou atypiques, les modèles donnent - et c’est rare - style<br />

affirmé et confort ultime, sous les conseils d’une équipe aux petits soins,<br />

et séduisent les hommes de toutes les générations.<br />

Michèle Semidei manages one of the most popular clothes shops for<br />

men in Bastia, created by her parents over 50 years ago. She has the<br />

gift to find the best labels on the international fashion scene for<br />

sportswear and elegant men’s clothes: Stone Island, Ralph Lauren, CP<br />

Company, Tod’s, Hogan, Philippe Model. Each season, she and her<br />

expert team compose the perfect selection of men’s ready-to-wear,<br />

shoes, leather wear and accessories, found in showrooms and ateliers<br />

from Paris to Milan. Of classical or original style, the models stand out<br />

for their combination of boldness in style and extreme comfort, to<br />

please men of every age.<br />

boutique-michelnoel.fr<br />

3 6 B O U L E VA R D PA O L I - B A S T I A - 0 4 9 5 3 1 0 4 3 4


DES CORSES<br />

STYLÉS<br />

STYLISH CORSICANS<br />

LA MODE HOMME SE FAIT FLAMBOYANTE CETTE<br />

SAISON. LINEA GIO EST L’ADRESSE IDÉALE DE<br />

L’ÉLÉGANCE MASCULINE.<br />

É<br />

ric Giona a ouvert sa boutique il y a 12 ans dans la rue la plus<br />

branchée de Bastia. Il compile les essentiels du chic au masculin,<br />

du streetwear au casual, en passant par le tailoring couture, les<br />

costumes parfaitement coupés, les accessoires et les maillots classes. En<br />

parcourant les ateliers et salons de Paris, Milan et Munich, il a<br />

sélectionné le meilleur des cachemires signés Brunello Cucinelli, des<br />

denim de l’expert Jacob Cohën, la griffe tropézienne mythique<br />

Vilebrequin, les iconiques de Karl Lagerfeld, les collections sportswear<br />

ultra stylées aux matières nobles de Moorer, les vestiaires tendances des<br />

marques italiennes Canali, Gimo’s, Kiton, Brioni ou les souliers « fatto<br />

a mano » du célèbre chausseur italien d’excellence Santoni !<br />

THIS SEASON’S MEN’S FASHION WILL BE<br />

FLAMBOYANT, AND LINEA GIO IS THE BEST PLACE TO<br />

GO FOR THE ELEGANT LOOK.<br />

Eric Giona opened his shop 12 years ago in Bastia’s trendiest street,<br />

and assembles everything men dream of, from streetwear to casual,<br />

tailored couture, to perfectly cut suits, accessories and chic swimwear.<br />

Touring the ateliers and trade shows of Paris, Milan and Munich, he<br />

has selected the ultimate in cashmeres with Brunelli Cucinelli, denims<br />

by the expert Jacob Cohën, the legendary Saint-Tropez brand<br />

Vilebrequin, iconic models by Karl Lagerfeld, ultra chic sportswear<br />

collections by Moorer, trendy Italian brands such as Canali, Gimo’s,<br />

Kiton, Brioni, and hand-made shoes by the famous Italian shoemaker,<br />

Santoni!<br />

23 rue César Campinchi,<br />

Bastia<br />

04 95 48 31 90<br />

www.lineagiobastia.com


L’INDISPENSABLE MODE<br />

ALL YOU NEED IN FASHION<br />

À BASTIA, DANIÈLE EST À LA TÊTE DE LA BOUTIQUE<br />

DE MODE DES MARQUES BENETTON ET SISLEY QUI<br />

ENCHANTE LES FASHIONISTAS.<br />

P<br />

lus la peine de chercher, le vestiaire idéal des Corses stylées se<br />

trouve ici. Blouses fluides, tops imprimés, petites robes<br />

intemporelles, jeans slims rocks, écharpes ethniques… de quoi se<br />

concocter des looks complets, chics et faciles à porter. Côté Sisley,<br />

craquez pour la collection Sport-chic, fluide, romantique très tendance<br />

en avant-garde de la mode, ou pour le style haut en couleurs de la<br />

marque mythique United Colors Of Benetton qui vient de se doter d’un<br />

nouveau directeur artistique : le célèbre Jean-Charles de Castelbajac,<br />

grand amoureux du tricot, des couleurs arc-en-ciel et pop. Les matières<br />

sont nobles, l’art se mêle à la mode et permet de réinventer et d’affirmer<br />

son style au quotidien. Un plaisir sans limites !<br />

IN BASTIA, DANIÈLE RUNS A HIGH-END FASHION<br />

STORE DEDICATED TO BENETTON AND SISLEY,<br />

FOR THE DELIGHT OF FASHIONISTAS.<br />

Look no further. This is the ideal address for stylish Corsicans. Flowing<br />

blouses, printed tops, classic dresses, slim jeans, ethnic scarves…<br />

everything for elegant and easy-to-wear outfits. In the Sisley range,<br />

you’ll fall for the chic-sporty collection of flowing, romantic, trendy<br />

wear for an avant-garde look, or for the colourful range by the<br />

legendary United Colors of Benetton brand, which has recently<br />

appointed as artistic director Jean-Charles de Castelbajac, famous for<br />

his knitwear and rainbow, pop colours. In a range of top quality<br />

fabrics, art blends with fashion to reinvent and assert your style.<br />

Limitless inspiration!


LE SENS INNÉ DU STYLE<br />

AN INSTINCTIVE SENSE OF STYLE<br />

Forte Forte<br />

MARIE OTTAVIANI GÈRE DEUX BOUTIQUES POUR<br />

FEMMES ET ENFANTS À BASTIA ET A IMAGINÉ DEUX<br />

LIEUX DE DRESSING PARFAITS POUR UNE GARDE-<br />

ROBE SPORTSWEAR, URBAINE, CHIC, DURABLE ET<br />

ULTRA DÉSIRABLE.<br />

Côté femmes, Marie a composé une sélection de vêtements, sacs, accessoires<br />

des plus grandes marques dans un espace baigné de lumière.<br />

Parmi toutes les merveilles de la boutique, retrouvez les<br />

meilleures pièces de l’enseigne preppy américaine Ralph Lauren, les<br />

souliers de luxe Tod’s, la maison italienne de prêt-à-porter haut de<br />

gamme à l’approche artistique Forte Forte, la créatrice danoise rock et<br />

bohème Anine Bing, les jolis sacs en python de la parisienne Claris Virot,<br />

et les créateurs fétiches de la boutique : la it-girl Margaux Lonnberg aux<br />

looks ultra dégaines et la griffe californienne denim Current/Elliott.<br />

MARIE OTTAVIANI MANAGES TWO BOUTIQUES FOR<br />

WOMEN AND CHILDREN IN BASTIA, AND HAS<br />

CREATED TWO PERFECT UNIVERSES OF CHIC AND<br />

ULTRA DESIRABLE SPORTSWEAR AND CITY WEAR.<br />

For women, Marie has chosen a selection of clothes, bags, accessories<br />

by major brands in a space bathed in natural light. Among the delights,<br />

you’ll find items by the American brand Ralph Lauren, shoes by Tod’s,<br />

the Italian high-end prêt-à-porter company Forte Forte, the rock and<br />

bohemian Danish designer Anine Bing, python-skin bags by the Parisian<br />

Claris Virot and fetish designers: the It-girl Margaux Lonnberg<br />

and Californian denim brand Current/Elliott.<br />

Shopping online<br />

www.michelenoelle.com<br />

Forte Forte<br />

4 0 B d P a o l i | B a s t i a | 0 4 9 5 3 1 6 6 2 3


PHOTOS © OCEANE BALDOCCHI<br />

DES GARDES-ROBES<br />

ÉCLATANTES<br />

STUNNING WEAR AT “DI PIU”<br />

LA BOUTIQUE CÉLÈBRE DES SILHOUETTES DE CARAC-<br />

TÈRE À LA SÉDUCTION AFFIRMÉE<br />

Alliance de marques iconiques et de créateurs, la boutique « Di Piu »<br />

créée par Séréna décline ses meilleures sélections pour une garderobe<br />

coup d’éclat dans un nouveau décor signé Elisa Ferretti. Au choix :<br />

« Paul & Joe », la célèbre griffe corse à messages plébiscitée par les célébrités<br />

« The Minority », la marque de sneakers italienne hyper tendance<br />

« Golden Goose » ou celle de « Chiara Ferragni »…. Les sacs en cuir<br />

« Rose & Joséphine » des deux créatrices corses Paola Albertini et Marine<br />

Muzy aux créations personnalisables grâce à leurs chaînes et bijoux<br />

amovibles, les magnifiques sacs à main de l’enseigne italienne « Buti » ou<br />

de la libanaise « Lina Brax ». Tout pour mettre en valeur l’allure de femmes<br />

qui se réinventent chaque jour.<br />

THE FAMOUS BOUTIQUE FOR A STUNNING SI-<br />

LHOUETTE AND ASSURED SEDUCTION<br />

Combining iconic brands and designer clothes, the “Di Piu” boutique,<br />

created by Séréna, proposes the best selection in women’s clothing in<br />

a new decor by Elisa Ferretti. Choose from “Paul & Joe”, the famous<br />

Corsican label, “The Minority”, the trendy Italian shoe label “Golden<br />

Goose” or those by “Chiara Ferragni”… “Rose & Joséphine” leather<br />

bags, two Corsican designers Paola Albertini and Marine Muzy with<br />

their customised creations thanks to removable chains and jewellery,<br />

magnificent handbags by the Italian brand “Buti” or the Lebanese<br />

“Lina Brax”. Every day a new look to enhance every woman’s<br />

silhouette…<br />

6 R u e M i o t | B a s t i a<br />

0 4 9 5 3 6 6 4 1 4


PARADIS POUR KIDS<br />

SUPER COOLS ET CHICS<br />

PARADISE FOR SUPER COOL AND CHIC KIDS<br />

MARIE OTTAVIANI GÈRE DEUX BOUTIQUES POUR<br />

FEMMES ET ENFANTS À BASTIA ET A IMAGINÉ DEUX<br />

LIEUX DE DRESSING PARFAITS POUR UNE GARDE<br />

ROBE SPORTSWEAR, URBAINE, CHIC, DURABLE ET<br />

ULTRA DÉSIRABLE.<br />

Côté enfants, « Little Michèle et Noëlle » est le temple du kid tendance<br />

et écolo. Marie privilégie les marques de vêtements, mobiliers et jouets<br />

branchés qui préservent l’environnement comme la marque de meubles<br />

et habits éco-design américaine « Œuf NYC », la griffe graphique, poétique<br />

et stylée « Bobo Choses », l’enseigne éthique et couture « Stella<br />

mc Cartney Kids », la marque italienne raffinée aux matières nobles et<br />

pièces uniques fabriquées main « Numéro 74 », mais aussi la maison<br />

française « babyzen » et ses célèbres poussettes, les souliers de luxe version<br />

enfants « Tod’s » ou « Hogan », et les must-haves en jouets canons<br />

pour l’été de la marque australienne « Sunnylife » au très fort potentiel<br />

instagrammable !<br />

MARIE OTTAVIANI MANAGES TWO BOUTIQUES FOR<br />

WOMEN AND CHILDREN IN BASTIA, AND HAS CREA-<br />

TED TWO PERFECT UNIVERSES OF CHIC AND ULTRA<br />

DESIRABLE SPORTSWEAR AND CITY WEAR.<br />

“Little Michèle et Noëlle” is the temple for trendy and eco kids. Marie<br />

gives preference to clothes brands, furniture and toys that are respectful<br />

of the environment such as the American label “OEuf NYC”,<br />

the graphic, poetic and stylish “Bobo Choses”, the ethnic and hautecouture<br />

brand “Stella McCartney Kids”, the Italian “Numéro 74”, for<br />

hand-made, unique and refined clothing, and the French label “Babyzen”,<br />

with its famous pushchairs, “Tod’s” or “Hogan” luxury shoes<br />

and the must haves in summer toys by the Australian brand “Sunnylife”.<br />

58 HÔTEL MISINCU<br />

Shopping online<br />

www.littlemichelenoelle.com


RÉSOLUMENT<br />

TENDANCE !<br />

DECIDEDLY TRENDY!<br />

pouF en Céramique à pois<br />

gerVasoni<br />

moroso<br />

CHEZ INO MOBILIER, RETROUVEZ LE MEILLEUR DE LA DÉCO CHIC ET BRANCHÉE<br />

DANS TROIS SHOW-ROOMS.<br />

L’enseigne a pensé ses boutiques comme trois espaces distincts où se côtoient mobiliers indoor et outdoor, objets de décoration, linge<br />

de maison et art de la table. Dans le showroom sont réunies les toutes nouvelles marques de mobilier haut de gamme, objets et<br />

luminaires ultra tendances. Ino exclusive rooms présente l’espace cocooning et chambre à coucher de l’enseigne avec « Rock the<br />

kasbah » et sa touche déco art rock, « Muubs » et son mobilier en matériaux bruts ou « Gervasoni » au design intemporel. Ino kitchen<br />

propose une sélection de vaisselle et d’objets de décoration de cuisine du designer le plus décalé au plus fonctionnel, comme le label<br />

« Serax » et sa superbe collection d’art de la table. Faites votre choix parmi les plus belles marques de design : « Paola Lenti », « Tribu »,<br />

« Kettal », « Gloster », « Le monde sauvage », « Lissoy », ou « living Divani »… Disposez sur place de conseils personnalisés pour tous<br />

vos projets d’aménagements.<br />

AT INO MOBILIER, DISCOVER THE FINEST OFFERINGS OF CHIC,<br />

TRENDY DECOR IN THREE SHOWROOMS.<br />

Ino Mobilier has designed its boutiques as three distinct areas in which indoor and outdoor furniture rub shoulders with decorative<br />

objects, household linen and tableware. The showroom plays host to all the ultra-trendy new brands of up-market furnishings,<br />

objects and lighting. Ino Exclusive Rooms stages the cocooning and bedroom area with “Rock the Kasbah” and its rock art deco<br />

touch, “Muubs” with its furniture made of raw materials, and “Gervasoni” offering timeless design. Ino Kitchen proposes a selection<br />

of tableware and decorative items for the kitchen from the most off-beat to the most practical designers, including the “Serax” label<br />

and its superb collection of tableware. Choose from the finest design brands : “Paola Lenti”, “Tribu”, “Kettal”, “Le Monde Sauvage”,<br />

“Gloster”, “Lissoy” or “Living Divani”… And benefit on the spot from personalized advice for all your home projects.<br />

https://ino-mobilier.com


25 ANS DÉJÀ !<br />

AGENCE IMMOBILIÈRE DU GOLFE<br />

25 YEARS ALREADY!<br />

EXPERT DE L’IMMOBILIER DE LUXE SUR LE TERRI-<br />

TOIRE SUD CORSE, L'AGENCE IMMOBILIÈRE DU<br />

GOLFE FÊTE CETTE ANNÉE SON 25E ANNIVERSAIRE.<br />

AN EXPERT IN LUXURY REAL ESTATE IN SOUTHERN<br />

CORSICA, THE AGENCE IMMOBILIÈRE DU GOLFE IS<br />

THIS YEAR CELEBRATING ITS 25TH ANNIVERSARY.<br />

Depuis sa création en 1994, l’Agence Immobilière du Golfe conseille<br />

celles et ceux qui désirent vendre, louer ou acquérir la maison de leurs<br />

rêves. Afin de mieux répondre aux attentes de leurs clients, ses équipes<br />

sélectionnent avec soin des biens en parfaite corrélation avec les réalités<br />

du marché. Elles les assistent également dans leurs négociations,<br />

facilitent leurs démarches juridiques ou encore leur proposent un<br />

service de property management ainsi qu'une conciergerie sur mesure.<br />

Leaders de l’immobilier de luxe depuis 25 ans, c'est grâce à leur sérieux<br />

et à leur réactivité que les conseillers de l'Agence Immobilière du Golfe<br />

ont acquis une connaissance unique du marché immobilier du Sud de<br />

la Corse.<br />

Since it was founded in 1994, the Agence Immobilière du Golfe has<br />

offered advice to all those wanting to sell, rent or acquire the home of<br />

their dreams. To meet their clients’ requirements as efficiently as<br />

possible, its teams carefully select properties corresponding perfectly<br />

to market realities. They also provide assistance for clients’<br />

negotiations, facilitate their legal procedures, propose a property<br />

management service and a personalized conciergerie department.<br />

Leaders in luxury properties for the past 25 years, it is thanks to their<br />

seriousness and responsiveness that the Agence Immobilière du Golfe’s<br />

consultants have acquired unique experience of the real estate market<br />

in southern Corsica.<br />

https://aggolfe.com/


| t o u r i s m e |<br />

BASTIA<br />

VILLE D’ART ET D’HISTOIRE<br />

PORTE D’ENTRÉE DE L’ÎLE DE BEAUTÉ, BASTIA S’OU-<br />

VRE SUR UN ARRIÈRE-PAYS QUI CONJUGUE TOUTES<br />

LES SPÉCIFICITÉS PAYSAGÈRES, PATRIMONIALES ET<br />

HISTORIQUES DE LA CORSE.<br />

Au croisement de trois micro-régions - Cap Corse, Nebbiu et Conca<br />

d’Oro - le Pays bastiais marie avec brio mer et montagne. Son<br />

territoire reflète à la fois l’héritage de ses traditions maritimes fortement<br />

enracinées et son passé génois omniprésent. De ses maisons<br />

d’Américains aux marines du Cap Corse et au grouillement pittoresque<br />

des vieux quartiers de Bastia, de ses plages de sable blanc à ses villages<br />

en balcon à flanc de montagne, il est un miroir de Corse à lui seul.<br />

Au détour de ses ruelles, Bastia regorge de trésors d’histoire. En<br />

reconnaissance de ce patrimoine unique en Corse, la ville a obtenu le<br />

label « ville d’Art et d’histoire » en 1999. Capitale de l’île durant cinq<br />

siècles jusqu’au départ des Génois en 1768, elle est restée le chef-lieu de<br />

la Haute-Corse et abrite la préfecture.<br />

Parmi les monuments remarquables, le Palais des Gouverneurs domine<br />

l’anse du Vieux-Port de Bastia depuis le XIVe siècle. Édifié par Leonello<br />

Lomellini, gouverneur génois fondateur de la ville, il a abrité<br />

l’administration génoise lorsque Bastia en était la capitale. Autour de la<br />

« Bastiglia » (bastille), qui est à l’origine du nom de la cité, s’est bâti un<br />

quartier aux allures de labyrinthe qui constitue une « ville dans la ville<br />

». Bastia s’est couverte de nombreuses merveilles spirituelles et d’églises :<br />

Saint-Jean-Baptiste, la plus vaste de Corse avec ses deux campaniles qui<br />

surplombent la place du Marché, est la plus emblématique.<br />

Autre lieu prisé, la place Saint-Nicolas aménagée au XIXe siècle est l’une<br />

des plus grandes esplanades d’Europe, longue de 300 m. Sur la place<br />

s’élève la statue de Napoléon, un kiosque et un monument en mémoire<br />

des victimes de guerres. Lieu de flâneries, elle est le paradis des enfants.


© D MARRO<br />

© D MARRO<br />

| t o u r i s m e |


« Le Pays bastiais<br />

est à lui seul le miroir de la Corse »<br />

A CITY OF ART AND HISTORY<br />

| t o u r i s m e |<br />

BASTIA, THE GATEWAY TO THE ISLAND OF BEAUTY,<br />

OPENS ON TO A HINTERLAND WHICH COMBINES ALL<br />

OF CORSICA’S ANCESTRAL AND HISTORICAL<br />

PARTICULARITIES.<br />

On the crossroads of three micro-regions - Cap Corse, Nebbiu and<br />

Conca d’Oro - the Bastia Country is the perfect blend of sea and<br />

mountain. Its territory reflects both the deeply rooted maritime<br />

traditions and its omnipresent Genoese past. From its Americans’<br />

houses to the marines of Cap Corse and the picturesque hustle and<br />

bustle of the old quarters of Bastia, from its white sand beaches to its<br />

hillside villages, it reflects every aspect of the entire island.<br />

Throughout its narrow streets, Bastia is steeped in historical treasures.<br />

In recognition of this unique Corsican heritage, the town was<br />

awarded the label “City of Art and History” in 1999. For five centuries<br />

it was the capital of the island up until the Genoese left in 1768, and<br />

today Bastia holds the role of chief town of Haute-Corse and houses the<br />

Préfecture.<br />

Among the remarkable monuments: the 14th century Palais des<br />

Gouverneurs overlooks the bay of the Vieux-Port. Built by Lionello<br />

Lomellini, the Genoese governor and founder of the town, it was the<br />

centre of Genoese administration when Bastia was the capital. Around<br />

the “Bastiglia” (fortress), from which the town takes its name, a<br />

labyrinthian area was built, which is the “town within the town”.<br />

Bastia is also home to many religious buildings including the largest<br />

and most emblematic church in Corsica, Saint-Jean-Baptiste, with its<br />

two campanile, which tower above the place du Marché.<br />

Another favourite site is the 19th century Place Saint-Nicolas, which<br />

is the longest esplanade in Europe, measuring 300 metres. On the<br />

square is a statue of Napoleon, a bandstand and a memorial for those<br />

lost in the war. A wonderful place for strolling, and paradise for<br />

children.


© D MARRO<br />

© D MARRO<br />

| t o u r i s m e |


| t o u r i s m e |<br />

PATRIMONIO<br />

UN VIGNOBLE EXCEPTIONNEL<br />

AN EXCEPTIONAL VINEYARD<br />

VÉRITABLE DON DE LA NATURE, LE VIGNO-<br />

BLE CORSE EST DIVISÉ EN NEUF APPELLA-<br />

TIONS ET CINQ DÉNOMINATIONS VILLAGES<br />

QUI REGROUPENT PLUS DE 450 PRODUC-<br />

TEURS.<br />

AS A TRUE GIFT OF NATURE, THE CORSICAN<br />

VINEYARD IS DIVIDED INTO NINE APPELLA-<br />

TIONS AND FIVE DESIGNATED WINE<br />

VILLAGES, WHICH UNITE OVER 450<br />

WINE PRODUCERS.


| t o u r i s m e |<br />

«La Corse a reçu quatre dons majeurs de la nature : ses chevaux,<br />

ses chiens, ses hommes fiers et courageux, et ses vins, généreux,<br />

que les princes tiennent en l'estime la plus haute ! ». Ignazio Danti.<br />

Sur les 6500 hectares de vignes de l'île, une majorité est issue de cépages<br />

anciens comme le Niellucciu, emblématique de la région de Patrimonio,<br />

le Vermentinu, le Sciaccarellu, les Bianco Gentile, le Minustellu et le<br />

Muresconu, qui témoignent d’une identité forte. Dans le sud de l’île et<br />

dans la partie orientale, on trouve de grandes propriétés viticoles qui<br />

présentent la délicatesse dans leurs crus.<br />

“Nature gave Corsica four principal gifts: its horses, its dogs, its proud<br />

and brave men and its fine wines, which its Princes hold in great<br />

esteem!”, Ignazio Dante.<br />

Out of the 6,500 hectares of vineyards on the island, the majority is<br />

planted with old varieties such as Niellucciu, emblematic of the<br />

Patrimonio region, Vermentinu, Sciaccarellu, Bianco Gentile,<br />

Minustellu and Muresconu, all of which have strong character. In the<br />

south and east of the island, the large wine estates produce delicate<br />

wines.<br />

DES ATOUTS FORMIDABLES<br />

Les vins de Patrimonio, de très haut niveau, sont en Appellation<br />

d’Origine Contrôlée. Elle est la plus célèbre, et surtout la première de<br />

l’île à avoir été reconnue en 1968. Leur production, autour de 2 millions<br />

de bouteilles par an, s’étend sur 500 hectares. Le terroir dispose d’atouts<br />

formidables : protégées des vents par les montagnes, les vignes tirent un<br />

maximum de soleil et s’expriment grâce à la qualité calcaire du sol. Les<br />

rouges sont somptueux et puissants, grâce au Niellucciu qui créée des<br />

vins complexes et de grande garde. Les rosés, parmi les meilleurs de<br />

Corse, délivrent des notes très fruitées. Les blancs, vinifiés à partir du<br />

Vermentino, sont secs, subtils et élégants. Parmi les 35 producteurs<br />

emblématiques de l’appellation dont 25 sont en bio, citons le Domaine<br />

Antoine Arena, une des grandes réussites de la viticulture française,<br />

l’excellent Clos Clementi à Poggio d’Oletta, le Domaine Gentile, le<br />

Domaine Pastricciola, Yves Leccia, le vin de caractère de la vigneronne<br />

Stéphanie Olmeta, ou le Clos Marfisi. Incontournables.<br />

CONSIDERABLE ADVANTAGES<br />

The very high quality Patrimonio wines are labelled Appellation<br />

d’Origine Contrôlée. These wines are the most reputed and were the<br />

first to receive the AOC label in 1968. The area’s 500 hectares of<br />

vineyards produce around two million bottles per year. This terroir has<br />

considerable advantages… Protected from the winds by the mountains,<br />

the vineyards receive a maximum amount of sun and also benefit from<br />

the limestone soil. The reds are of great character and depth, thanks to<br />

the Niellucciu grape which produces complex wines of excellent cellar<br />

potential. The rosés, among the best in Corsica, have very fruity notes.<br />

The whites, made from Vermentino, are dry, delicate and elegant.<br />

Among the 35 producers of which 25 are organic, we can name<br />

Domaine Antoine Arena, one of the true successes in French<br />

winemaking, the excellent Clos Clementi in Poggio d’Oletta, Domaine<br />

Gentile, Domaine Pastricciola, Yves Leccia, the full-bodied wine made<br />

by Stéphanie Olmeta, and Clos Marfisi. All are to be tasted!<br />

Informations et dégustations :<br />

www.vinsdecorse.com


LINA VENTURI<br />

UN TERROIR D’ÉMOTIONS<br />

A PASSIONATE WINEGROWER<br />

PARMI LES MEILLEURS VIGNOBLES DE L’ÎLE, LE<br />

« DOMAINE PIERETTI », SUR LES COTEAUX DU CAP<br />

CORSE, APPARTIENT À UNE FEMME, LINA VENTURI.<br />

Àla tête du domaine depuis 1989, Lina Venturi l’a hérité de son père,<br />

Gjuvan Pieretti, grande figure du monde viticole corse, sa famille<br />

ayant commencé l’exploitation dès la fin du XVII e siècle. Elle écrit<br />

aujourd’hui une nouvelle histoire issue d’un terroir unique, grâce à sa<br />

terre argilo-schisteuse et son rapport privilégié avec la mer et le maquis.<br />

Avec les années, la superficie du domaine atteint aujourd’hui 14<br />

hectares. Lina possède une solide formation œnologique mais surtout<br />

une détermination et une passion sans mesure au service de la tradition.<br />

Elle signe ses cuvées en blanc, rosé, rouge et Muscat, d’une minéralité<br />

vibrante tout en finesse, procurée par une agriculture raisonnée et des<br />

conditions climatiques exceptionnelles : soleil, vents forts, peu de pluie.<br />

Son trésor est récolté parmi les trois terroirs de Pietracorbara, Santa<br />

Severa et Meria : 60 000 bouteilles par an. Ses rouges sont élaborés à<br />

partir du cépage noble traditionnel du Cap « Alicante », aux notes de<br />

cuir, de grillé et de réglisse. Les blancs sont secs et cristallins du cépage<br />

« Vermentino ». Son Muscat « petits grains » est délicat, accord parfait<br />

entre onctuosité et tonicité. Depuis deux ans, Lina fait partie du cercle<br />

des Producteurs Artisans de Qualité, appellation reconnue par le Collège<br />

culinaire de France. Elle a ouvert un nouveau point de vente à Santa<br />

Severa très chaleureux où elle vous attend pour déguster ses meilleures<br />

cuvées.<br />

ON THE HILLSIDES OF CAP CORSE,“DOMAINE<br />

PIERETTI, ONE OF THE BEST WINE ESTATES ON THE<br />

ISLAND, BELONGS TO A WOMAN, LINA VENTURI.<br />

Running the vineyard since 1989, Lina Venturi inherited the Domaine<br />

from her father Gjuvan Pieretti, a renowned figure in the world of<br />

Corsican wine, since his family created the vineyard in the 16th<br />

century. Today, she is writing a new chapter thanks to the unique<br />

terroir of the estate, composed of clay and schist and influenced by<br />

both the sea and maquis. Over the years, the vineyard has increased<br />

to 14 hectares. Lina has a solid oenological background but, above<br />

all, determination and passion to perpetuate tradition. She produces<br />

whites, rosés, reds and Muscats of delicate mineral tones, cultivated<br />

using reasonable agricultural methods, and matured thanks to<br />

exceptional climatic conditions: sun, strong winds, little rain.<br />

Her “treasure” is harvested on the three terroirs of Pietracorbara,<br />

Santa Severa and Meria, and totals 60,000 bottles per year. Her reds<br />

are produced from the traditional Cap grape variety, “Alicante”, with<br />

“grilled” notes, and aromas of leather and liquorice. The whites,<br />

produced from the Vermentino variety are dry and crisp. Her “petits<br />

grains” Muscat is delicate, achieving a perfect balance between<br />

roundness and acidity. For two years, Lina has belonged to the circle<br />

of “Producteurs Artisans de Qualité”, an appellation recognised by the<br />

“Collège Culinaire de France”. Make sure you come to her very<br />

welcoming new store in Santa Severa to taste her best cuvées.<br />

www.vinpieretti.com


« LA ROUTE DES SENS »<br />

UNE AUTHENTICITÉ<br />

RETROUVÉE<br />

A RETURN TO AUTHENTICITY<br />

« Sortez des sentiers<br />

battus et découvrez<br />

l’âme de l’île »<br />

VINS, MIELS, CHARCUTERIES, FRUITS, L’ÎLE DE<br />

BEAUTÉ REGORGE DE PLAISIRS ET TRÉSORS CULI-<br />

NAIRES. UNE AGRICULTURE RICHE À DÉCOUVRIR LE<br />

LONG DE « LA ROUTE DES SENS AUTHENTIQUES -<br />

STRADA DI I SENSI ».<br />

La Corse est une terre d’agriculture qui rassemble plus de 2 600<br />

exploitations et compte 17 labels en vins, brocciu, miels, huiles<br />

d’olive, farines de châtaigne, charcuteries, clémentines, noisettes,<br />

pomelos. L’Office du développement agricole et rural a donc développé<br />

le circuit agritouristique « La route des sens authentiques - Strada di i<br />

sensi ».<br />

Il vous propose de sortir des sentiers battus et de découvrir celles et ceux<br />

qui, en toute saison, par leur travail, leur exigence, leur sens de l'accueil<br />

et du partage, expriment l'âme de cette île. Dans le domaine de<br />

l'agriculture ou dans celui de l'artisanat, ils ont choisi de perpétuer et<br />

de valoriser de précieux savoir-faire ancestraux en privilégiant<br />

l'authenticité, la qualité des productions, le respect de la terre et de la<br />

saisonnalité des produits.<br />

POUSSEZ LES PORTES<br />

Pour aller à leur rencontre, consultez le site www.gustidicorsica.com et<br />

retrouvez la cartographie des 400 adhérents de « La route des sens<br />

authentiques – Strada di i sensi » qui vous ouvriront grand les portes de<br />

leurs exploitations, leurs ateliers, leurs fermes-auberges. Dégustez les<br />

meilleurs vins, miels, fromages, charcuteries, huiles d’olives, châtaignes,<br />

agrumes, découvrez de magnifiques vergers et potagers, partagez avec<br />

ces artisans de la terre, du bois ou du métal, admirez leurs ouvrages en<br />

ferronnerie, couteau, mobilier, poterie, verrerie, lutherie, création de<br />

bijoux ou de jouets, vannerie, reliure de livres anciens, décoration…<br />

Découvrez enfin la Corse en totale immersion !<br />

WINES, HONEYS, CURED MEATS, FRUIT, THE “ISLAND<br />

OF BEAUTY” ABOUNDS WITH CULINARY DELIGHTS<br />

AND PLEASURES. A RICH AGRICULTURE TO BE FOUND<br />

ALONG THE ”ROAD OF AUTHENTIC SENSES - “STRADA<br />

DI I SENSI”.<br />

Corsica, which numbers over 2,600 agricultural holdings, has 17 labels<br />

in wine, brocciu, honey, olive oil, chestnut flour, cured meats,<br />

mandarines, hazelnuts, pomelos. The Office of Agricultural and Rural<br />

Development has created an agri-tourist circuit, “Road of Authentic<br />

Senses - Strada di i sensi”.<br />

It enables you to leave the beaten track and discover those who,<br />

throughout the year, express the very soul of the island thanks to their<br />

work, professionalism, sense of hospitality and sharing. In agriculture<br />

and crafts, they have chosen to perpetuate and highlight the ancestral<br />

savoir-faire, favouring authenticity, quality production, respect for the<br />

land and seasonality of produce.<br />

CROSS THE THRESHOLDS<br />

To encounter them, go on the site www.gustidicorsica.com and find<br />

the addresses of the 400 members of the “Road of Authentic Senses -<br />

Strada di i sensi ”. They will be delighted to welcome you and show<br />

you their farms, workshops, farm-inns. Taste the best wines, honeys,<br />

cheeses, cured meats, olive oils, chestnuts, citrus fruit, visit the<br />

orchards and vegetable gardens, share exceptional moments with<br />

artisans working with clay, wood or metal, admire their ironwork,<br />

knives, furniture, pottery, glass, lutherie, jewellery, basket weaving,<br />

book covering, toys and decorative objects… Discover the true soul of<br />

Corsica!<br />

www.gustidicorsica.com


MURATO<br />

LE VILLAGE ENCHANTEUR<br />

SITUÉ DANS L’EXTRÊME SUD DU NEBBIU À 475 M D’ALTITUDE ET À 17 KM DE BASTIA, LE VILLAGE DE MURATO<br />

SURPLOMBE LA PLAINE DE LA CONCA D'ORU ET LE GOLFE DE SAINT FLORENT.<br />

LOCATED IN THE FAR SOUTH OF NEBBIU, AT 475 M IN ALTITUDE AND 17 KM FROM BASTIA,<br />

THE VILLAGE OF MURATO OVERLOOKS THE CONCA D’ORU PLAIN AND SAINT-FLORENT GULF.<br />

THE ENCHANTING VILLAGE<br />

| t o u r i s m e |<br />

Après quelques minutes de route en venant du col de Santo Stefano,<br />

les paysages sont enchanteurs. Face au Cap Corse, c’est un vrai village<br />

de montagne, avec ses maisons en pierres et ses ruelles étroites, de quoi<br />

enchanter les amateurs de vieilles pierres. À l’entrée, approchez-vous de<br />

l’église romane bicolore aux motifs géométriques de Saint Michèle, l’une<br />

des plus belles de Corse. Érigée au XIIe siècle, elle est la sentinelle du<br />

village. À Murato, on trouve toujours la fameuse pierre du Nebbiu, mise en<br />

valeur dans pratiquement toutes les anciennes bâtisses et sur les toits en<br />

lauze. Un village qui permettait autrefois à ses habitants de pouvoir<br />

bénéficier d’infrastructures gratuites : fours, lavoirs, moulins, glacières,<br />

mais aussi ponts génois, sentiers patrimoniaux… témoins de la vie d'hier<br />

et d'aujourd'hui. Murato est d'ailleurs connu pour la qualité de son pain,<br />

ses canistrelli et sa châtaigneraie. Tout ici respire l’histoire. Pascale Paoli,<br />

grande figure corse, y avait même établi son quartier général au XVIIIe<br />

siècle.<br />

Haut lieu de la gastronomie, Murato dispose de deux tables savoureuses.<br />

Le restaurant « Le but », à la cuisine corse simple mais élégante, et la<br />

Ferme restaurée de « Campu di Monte » de Pauline Julliard, avec vue à<br />

couper le souffle et délices corses en offrandes.<br />

© ST MICHEL MURATO<br />

After a few minutes’ drive from the Santo Stefano pass, enchanting<br />

landscapes surround you. Facing Cap Corse, Marato is a true mountain<br />

village, with stone houses and narrow streets, a feast for lovers of old<br />

stone. At the entrance to the village, admire the two-tone Romanesque<br />

Saint Michèle church with its geometric motifs, one of the finest in<br />

Corsica. Built in the 12th century, it stands as the village sentinel. In<br />

Murato, you can find the famous Nebbiu stone, which is used for the<br />

majority of the old buildings and stone roofing. In bygone days,<br />

communal facilities such as ovens, washing houses, mills, icehouses,<br />

were made of this stone, as well as Genoese bridges, paved pathways…<br />

testimonies of the past and present. Murato is known for the excellent<br />

quality of its bread, its canistrelli and its chestnut grove. Everything here<br />

exudes history. Pascale Paoli, a famous Corsican figure, made this village<br />

his headquarters in the 18th century.<br />

Murato, a centre of gastronomy, has two gourmet restaurants, “Le But”,<br />

serving simple but elegant Corsican cuisine, and Pauline Julliard’s<br />

renovated farmhouse “Campu de Monte”, with its breathtaking view and<br />

delicious Corsican specialities.


« PALAZZI »<br />

LES FASCINANTES MAISONS D’AMÉRICAINS<br />

ELLES SONT LE SYMBOLE DE LA RÉUSSITE DES<br />

CAP CORSINS PARTIS FAIRE FORTUNE DANS LE<br />

COMMERCE AUX AMÉRIQUES.<br />

Les « Maisons d’Américains », ces grandes bâtisses rectangulaires de<br />

style néoclassique toscan, érigées au XIX e et au début du XX e siècle,<br />

aux toits de lauze à quatre pentes avec des colonnes, arcades et jardins<br />

en terrasses plantés d’arbres exotiques, rompent littéralement avec la<br />

tradition architecturale corse. Les plus imposantes occupent un terrain<br />

à l’écart sur les hauteurs des villages pour bénéficier d’une vue<br />

imprenable. Les Palazzi, « Palais » célèbrent la réussite sociale des<br />

enfants du pays « rentrés » se faire construire une splendide villa après<br />

avoir quitté la Corse rurale et laborieuse de l’entre-deux siècles pour<br />

tenter leur chance et réaliser leur rêve américain, souvent à Porto Rico,<br />

Haïti ou au Vénézuela. Le château Cagninacci à San Martino di Lota, les<br />

maisons Berlineri à Luri ou Ghilfucci à Morsiglia, le Palazzu Nicrosi à<br />

Rogliano, la villa Saint Pierre à Sisco, illustrent cette quête du beau et<br />

du luxe. Les « Palazzi » sont particulièrement importants dans l’histoire<br />

de l’île, d’un point de vue sociologique et artistique. Ils comptent parmi<br />

les cinq grands types de monuments qui alimentent le prestige<br />

patrimonial de la Corse, avec les églises romanes, les églises baroques,<br />

les tours littorales et les citadelles.<br />

THE FASCINATING<br />

AMERICANS’ HOUSES<br />

THEY SYMBOLISE THE SUCCESS OF CORSICANS FROM<br />

THE CAP, WHO MADE A FORTUNE IN TRADING IN THE<br />

AMERICAS.<br />

The Americans’ houses, large rectangular mansions of neo-Classical<br />

Tuscan style, built in the 19th and beginning of the 20th century, with<br />

a four-slope slate roof, pillars and arcades, terraced gardens planted<br />

with palm trees and exotic plants are a striking contrast from the<br />

traditional Corsican architecture. The most imposing are often to be<br />

found on hillsides outside villages to benefit from breathtaking views.<br />

The Palazzi, palaces, celebrated the social success of local inhabitants<br />

who built their sumptuous villa after having left rural, arduous Corsica<br />

to seek their fortune in the New World, and make their American Dream<br />

come true, often in Porto Rico, Haiti, or Venezuela. The Cagninacci<br />

castle in San Martino di Lota, Berlineri houses in Luri or Ghilfucci in<br />

Morsiglia, Palazzu Nicrosi in Rogliano, Villa Saint Pierre in Sisco, all<br />

illustrate this quest for beauty and luxury. The Palazzi are of particular<br />

importance in the history of the island, both sociologically and<br />

artistically. They are part of the five different elements that contribute<br />

to the historical prestige of Corsica, alongside the Romanesque<br />

churches, Baroque churches, coastal towers and citadels.


| a g e n D a |<br />

Fiesta à « Porto Latino » !<br />

Le festival de musique « Porto Latino » est résolument la date incontournable de l’été en Corse au<br />

pied du Cap et du désert des agriates. À l’origine centré sur les musiques latines, il propose<br />

aujourd’hui une programmation plus éclectique en musiques actuelles, pop-rock et electro, dans<br />

une ambiance ultra festive. La citadelle de Saint Florent vibrera durant quatre soirées de huit<br />

concerts avec notamment Pascal obispo programmé le 4 août !<br />

Cap sur le rire !<br />

Cette année, vous allez hurler de rire à Erbalunga lors de la 6ème édition des soirées « Cap sur le<br />

Rire » organisées par les corses Julien Ponzevera et olivier nicolaï qui réunissent la crème des<br />

humoristes. Parmi les comiques déjà venus, Patrick Bosso, François-Xavier demaison, Manu Payet,<br />

Elie Semoun, Stéphane guillon ou les artistes corses Tano et i Mantini. Cette année, place à d’Jal, le<br />

duo explosif Titof et Thaïs, et Camille Lellouche !<br />

FiESTa in “PoRTo LaTino”!<br />

The music festival “Porto Latino” is one of the major dates during the Corsican summer, at the foot<br />

of Cap Corse and the Agriates desert. Initially devoted to Latino music, today the programme is more<br />

eclectic and includes pop-rock and electro in an ultra-festive ambience. The Saint-Florent citadel will<br />

ring out over the four evenings and eight concerts, with notably Pascal Obispo on 4th August!<br />

porto latino<br />

Du 3 au 6 août<br />

www.portolatino.com<br />

REELS oF LaughTER!<br />

Once again this year, you’ll reel with laughter in Erbalunga during the 6th edition of “Cap sur le<br />

Rire”, organised by the Corsicans Julien Ponzevera and Olivier Nicolaï, who unite a line-up of top<br />

humorists. The artists who have already performed include Patrick Bosso, François-Xavier<br />

Demaison, Manu Payet, Elie Semoun, Stéphane Guillon, and the Corsican artists Tano and I Mantini.<br />

This year, D’Jai, the hilarious couple Titof and Thaïs and Camille Lellouche will take to the stage.<br />

Cap sur le rire<br />

les 16 , 17 et 18 juillet<br />

www.corsicafestivals.com<br />

A Notte di a Memoria<br />

Pour revivre en immersion l’histoire de Bastia lorsque la ville était le siège du pouvoir génois,<br />

participez le 20 juillet à « a notte di a Memoria » (La nuit de la mémoire). Le spectacle est une<br />

reconstitution grandeur nature qui met en scène 150 figurants, danseurs, musiciens, arbalétriers,<br />

troubadours… en costumes d’époque pour reproduire la « relève des gouverneurs ». Le nouveau<br />

nommé traverse la ville avec son cortège, oriflammes au vent au son des bombardes. Le spectacle<br />

est couronné par l'embrasement des remparts de la Citadelle de Bastia.<br />

a noTTE di a MEMoRia<br />

To relive Bastia’s history when the town was under Genoese rule, come and participate in “A Notte<br />

di a Memoria” (The night of Memory). The show is a full-size reconstitution featuring 150 performers,<br />

dancers, musicians, crossbowmen, troubadours… in period dress to reenact the “Changing of the<br />

Governors”. The newly instated governor crosses the town with his company, flying banners to the<br />

sound of cannon fire. The show ends with the setting alight of Bastia Citadel ramparts.<br />

le sameDi 20 juillet à bastia<br />

www.bastia-tourisme.com<br />

Creazione, la créativité corse<br />

C’est l’événement phare qui braque les projecteurs chaque année sur les créateurs insulaires : le<br />

Festival méditerranéen de la Mode et du design. Baptisée « Creazione », cette manifestation,<br />

organisée au musée de Bastia, ancien Palais des gouverneurs, met en lumière la réussite et la<br />

créativité de dizaines de créateurs, stylistes, designers et galeristes reconnus en France et à<br />

l’international pour une rencontre avec le public dans un cadre chaleureux, autour des producteurs<br />

locaux mis à l’honneur lors de dégustations.<br />

CREazionE, ThE MEdiTERRanEan FESTivaL oF FaShion and dESign<br />

The Mediterranean festival of fashion and design is the flagship event which, each year, shines the<br />

spotlight on the island’s designers. Called “Creazione”, the event is organised in the Bastia museum,<br />

former Governor’s Palace, and highlights the success and creativity of dozens of designers, stylists<br />

and gallerists, well-known in France and abroad and enables both exhibitors and public to meet<br />

in a friendly setting, in the company of local producers who propose delicious tastings.<br />

Du 13 au 16 juin<br />

www.creazionebastia.com<br />

Talents lyriques à Canari<br />

dans le somptueux Cap Corse, Canari accueille l’un des festivals internationaux majeurs de chant<br />

lyrique, créé et organisé par un enfant du pays à la voix d’or, Jacques Scaglia. Chaque année, des<br />

candidats triés sur le volet, venus du monde entier, s’affrontent devant un jury prestigieux et sous<br />

la présidence de Renée auphan. À la clef, pour les meilleurs, de grandes carrières internationales.<br />

ne manquez pas la finale !<br />

TaLEnTEd voiCES in CanaRi<br />

In the stunning Cap Corse, Canari hosts one of the major international opera festivals, created and<br />

organised by a local opera singer, Jacques Scalia. Each year, candidates from the world over<br />

compete in front of a prestigious jury and under the presidency of Renée Auphan. For the best<br />

voices, this is a terrific springboard for an international career. Make sure you don’t miss the final!<br />

Du 26 au 30 août<br />

www.concours-canari.com<br />

Festa Maio !<br />

du 12 au 14 juillet, c’est la « Festa Maio » en plein coeur de Bastia, à la plage de l’arinella. Cette<br />

grande fête de l’été Corse propose une scène à ciel ouvert, les pieds dans l’eau et une<br />

programmation exceptionnelle ! Cet été, rendez-vous notamment avec l’une des plus belles voix<br />

d’italie, l’artiste Eros Ramazzotti, et le plus jeune duo de hip-hop français, en pleine success story,<br />

Bigflo & oli !<br />

FESTa Maio!<br />

From 12 to 14 July, the Festa Maio takes place in the heart of Bastia, at Arinella Beach. This wellknown<br />

outdoor summer festival proposes an exceptional programme, right on the water’s edge!<br />

This summer, you can hear one of Italy’s finest voices, Eros Ramazzotti, and the youngest, but<br />

incredibly successful French hip-hop duo, Biglo & Oli!<br />

www.festamaio.corsica<br />

© LEZIER


Festival de musique d’Erbalunga<br />

Pour sa 31ème édition, le festival de musique d’Erbalunga invite Marc Lavoine, artiste au désir<br />

immense d’absolu, de vérité et de retrouvailles avec son public pour son superbe album « Je reviens<br />

à toi ». Également Jenifer avec sa tournée « nouvelle page », et amir, révélé par l’émission « The<br />

voice » en 2014, porté par l’Eurovision, déjà récompensé de trois nRJ Music awards et actuellement<br />

en tournée en France avec « L’addictour ».<br />

Arte Mare, cultures en méditerranée<br />

incontournable des fondus de cinéma, le festival du film méditerranéen « arte Mare », né en 1982,<br />

se tient à Bastia du 5 au 12 octobre. au programme, une compétition entre sept longs-métrages<br />

inédits, mais aussi du film corse, du film d’écoles de cinéma méditerranéennes et la remise d’un<br />

prix littéraire. Expos, concerts, débats, gastronomie insulaireÖ une ode à la Méditerranée à ne<br />

surtout pas manquer !<br />

ThE ERBaLunga MuSiC FESTivaL<br />

For its 31st edition, the Erbalunga Music Festival is inviting the immense artist Marc Lavoine who<br />

is delighted to be back in front of his public with his superb album “Je reviens à toi”. Jenifer will<br />

also be performing on her tour “Nouvelle Page”, as will Amir, a candidate of the 2014 “The Voice”,<br />

singer in the Eurovision Song contest, three-time NRJ Music Award winner and currently on tour<br />

in France with “L’Addictour”.<br />

FestiVal De musique D’erbalunga<br />

11, 12 et 13 août<br />

https://www.festivaldemusiqueerbalunga.com<br />

aRTE MaRE, MEdiTERRanEan CuLTuRES<br />

Arte Mare, the festival of Mediterranean film, founded in 1982, is held in Bastia from 5 to 12 October.<br />

On the programme is a contest between 7 première feature films, Corsican films, Mediterranean<br />

film school films and a literary prize as well as exhibitions, concerts, debates, Corsican gastronomy.<br />

An ode to the Mediterranean not to be missed!<br />

www.arte-mare.corsica<br />

| a g e n D a |<br />

Festivoce donne le « la »<br />

« Festivoce » fait résonner les plus belles voix de Corse et d’ailleurs à Pigna et dans les plus jolis<br />

villages de Balagne. Chants sacrés, opéras, polyphonies, danse, théâtre, arts du cirque ou de la rue<br />

sont célébrés durant quatre jours du mois de juillet avec une soirée de clôture mettant en scène<br />

tous les participants dans un spectacle itinérant à travers les plus beaux endroits de Pigna. un<br />

délice !<br />

FESTivoCE in FuLL voiCE<br />

With “Festivoce”, the best voices of Corsica and elsewhere resound in Pigna and the superb villages<br />

of Balagne. Hymns, opera, polyphony, dance, drama, circus and street acts are celebrated over<br />

four days in July with a closing evening featuring all the participants, in an itinerary show<br />

performed in the most beautiful sites of Pigna. A delight!<br />

www.centreculturelvoce.org/estivoce<br />

Les Nuits de la Guitare<br />

depuis 50 ans, Patrimonio, village enchanteur du nebbio, attire les meilleurs guitaristes de la planète<br />

grâce à ses "Les nuits de la guitare" à la programmation prestigieuse de musiciens corses, classique,<br />

flamenco, manouche, jazz ou pop. Cette saison, le festival accueillera notamment le bassiste de<br />

jazz fusion américain Marcus Miller, la talentueuse Selah Sue ou encore Kendji girac dans un Théâtre<br />

de verdure serti dans la montagne, la sublime baie de Saint-Florent en arrière plan.<br />

“LES nuiTS dE La guiTaRE”<br />

For 50 years, Patrimonio, the enchanting village in Nebbio, has attracted the very best international<br />

guitarists for its “Les Nuits de la Guitare”, featuring a prestigious programme of Corsican musicians,<br />

classical, flamenco, gypsy, jazz and pop artists. This season, the festival is welcoming the American<br />

double bass player Marcus Miller, the very talented Selah Sue and Kendji Girac, in the stunning<br />

Théâtre de la Verdure, nestling in the mountains with a backdrop of the Saint-Florent bay.<br />

Du 20 au 27 juillet<br />

toute la programmation :<br />

http://www.festival-guitare-patrimonio.com/<br />

La fête des vins corses !<br />

vitrine incontournable des vignerons corses, la foire aux vins de Luri, la « Fiera di u vinu », présente<br />

plus d’une cinquantaine de producteurs parmi les 450 que compte l’île. Pour mettre en valeur ces<br />

vignerons d’exception, la ville de Luri dispose également d’un musée du vin. dégustez les meilleures<br />

cuvées de l’île, assistez à la vente aux enchères de bouteilles corses d’excellence, au concours<br />

régional et aux ateliers dégustation.<br />

ThE FESTivaL oF CoRSiCan winES!<br />

The Luri wine fair or the “Fiera di u vinu” is the showcase for Corsican wines, presenting over 50<br />

winegrowers among a total of 450 on the island. To highlight these exceptional winegrowers, Luri<br />

also has its own wine museum. Taste the best Cuvées of the island, participate in a wine auction,<br />

in a regional contest and tasting workshops.<br />

luri, les 6 et 7 juillet<br />

L’art du récital à Erbalunga<br />

Le pianiste et directeur artistique Patrice Moracchini organise ses « nuits du piano » à Paris et en<br />

Corse, sa terre natale, dans le splendide décor du Théâtre de verdure d’Erbalunga avec à l’affiche<br />

les meilleurs musiciens du moment. Pour la soirée d’ouverture, notez le concert supplémentaire du<br />

28 juillet au Palais des gouverneurs de Bastia avec le pianiste Miroslav Kultyshev, grand prix<br />

Tchaïkovski et vainqueur des masters de Monte-Carlo. La superbe composition de cette<br />

programmation et la qualité extrême de ces artistes raviront les mélomanes.<br />

RECiTaLS in ERBaLunga<br />

The pianist and artistic director Patrice Moracchini is the organiser of the “Nuits du Piano”, which<br />

stages the best musicians of the moment, in both Paris and in his homeland of Corsica, in the<br />

splendid setting of the Theatre de Verdure in Erbalunga. This season, the opening night will see<br />

an additional concert on 28 July at the Palais des Gouverneurs in Bastia, with the pianist Miroslav<br />

Kultyshev, the winner of the Tchaikovsky Prize and the Masters of Monte-Carlo. An event to delight<br />

music-lovers thanks to the quality of the artists and programme.<br />

Du 30 juillet au 5 août. programmation détaillée sur www.lesnuitsdupianoerbalunga.fr


LA DIRECTION REMERCIE SES PARTENAIRES :<br />

CALARENA<br />

IWC<br />

DOMAINE PIERETTI<br />

MARE DI LATTE<br />

MESSIKA<br />

VANNUCCI<br />

PAPARAZZI<br />

MICHEL ET NOEL<br />

MICHELE ET NOELLE<br />

LITTLE MICHELE ET NOELLE<br />

LINEA GIO<br />

BENETTON ET SISLEY<br />

DI PIU<br />

INO MOBILIER<br />

AGENGE IMMOBILIÈRE DU GOLFE<br />

Les magazines HÔTEL MISINCU - HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

sont des éditions de Euro Editions Sud, 37, rue d’Antibes - CS 80020 - 06414 CANNES cedex<br />

Tél. : 04 93 68 83 24 / Fax : 04 93 68 83 25 marketing@rivieramagazine.fr<br />

Directeur de la publication - Alain Chemla – a.chemla@rivieramagazine.fr<br />

Responsable commerciale - Déborah Chemla – d.chemla@rivieramagazine.fr<br />

Coordination de la rédaction - Pierre-Maxime Branche - redaction@rivieramagazine.fr<br />

Rédaction - Dorothée Marro - dorothee.marro@yahoo.fr<br />

Direction artistique - Rodolphe Chaumont – info@rivieramagazine.fr<br />

Traduction - Pamela Richardson – pamela.ryderrichardson@orange.fr<br />

Service comptabilité - compta@rivieramagazine.fr<br />

Impression - Groupe Riccobono - 83490 Le Muy<br />

Crédits photographiques - Shutterstock, Droits réservés<br />

Parution Juin <strong>2019</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!