20.06.2019 Views

Gouverneur 2019

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

L E M A G A Z I N E<br />

N ° 2 | S P R I N G | S U M M E R 2 0 1 9


| E D I T O |<br />

Plaisirs partagés<br />

Quel plaisir nous avons de vous accueillir à l’Hôtel des <strong>Gouverneur</strong>s, soucieux de rendre votre<br />

séjour toujours plus agréable ! Nous apportons une attention particulière à votre confort et à<br />

votre détente : les chambres et les suites disposent d’un service sur mesure de tous les instants.<br />

Pour vous restaurer, vivez une expérience gourmande et raffinée à toute heure de la journée :<br />

au petit déjeuner, pour le brunch du dimanche, le thé, l’apéritif ou selon votre demande en<br />

room service... Nous sommes là pour vous faire vivre des instants magiques, dans un lieu riche<br />

d’un supplément d’âme unique, et où chacun savoure en esthète le plaisir de se sentir ici chez<br />

soi. Bienvenue dans notre demeure !<br />

Shared pleasures<br />

What a pleasure it is to welcome you to the Hotel des <strong>Gouverneur</strong>s, where we will do our<br />

utmost to make sure your stay is always more enjoyable! Particular attention is paid to your<br />

comfort and well-being. The guest rooms and suites offer a non-stop tailored service. For<br />

your gourmet pleasure, experience refined gastronomic moments throughout the day: for<br />

breakfast, Sunday brunch, teatime, aperitif and at any moment with room service… We are<br />

here to ensure you have a magical stay in a beautiful site of unique charm where each guest<br />

can savour the pleasure of feeling comfortably at home. Welcome to our residence !<br />

Virginie Mayard,<br />

Directrice Générale<br />

General Manager


| S O M M A I R E |<br />

Bienvenue à l’Hôtel des <strong>Gouverneur</strong>s<br />

10 34<br />

Welcome to the Hotel des <strong>Gouverneur</strong>s<br />

18<br />

28<br />

Virginie Mayard<br />

La passion du prestige<br />

A passion for prestige<br />

Les chambres<br />

Vous êtes chez vous !<br />

Welcome to your home!<br />

Laure Brias<br />

L’art de recevoir<br />

The art of hospitality<br />

Le petit-déjeuner sera gourmand !<br />

A gourmet breakfast<br />

À la Table des <strong>Gouverneur</strong>s…<br />

At the “Table des <strong>Gouverneur</strong>s”…<br />

Christophe Chiorboli<br />

Le succès de la sommellerie<br />

The success of the wine cellar<br />

Le spa<br />

L’art du bien-être<br />

The art of wellness<br />

Bastia<br />

Ville d’Art et d’Histoire<br />

A city of Art and History<br />

Patrimonio<br />

Un vignoble exceptionnel<br />

An exceptional vineyard<br />

« La Route des Sens »<br />

Une authenticité retrouvée<br />

A return to authenticity<br />

Murato<br />

Le village enchanteur<br />

The enchanting village<br />

« Palazzi »<br />

Les fascinantes Maisons d’Américains<br />

The fascinating Americans’ houses<br />

MAREDILATTE.COM<br />

HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

3 bis rue des Turquines<br />

20200 Bastia<br />

www.hoteldesgouverneurs.fr<br />

2 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

BONIFACIO AJACCIO CALVI PORTO-VECCHIO BASTIA


Collection My Twin avec Gigi Hadid<br />

#DiamondAddiction


6 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

HÔTEL DES GOUVERNEURS 7


| L ’ H Ô T E L |<br />

8 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

HÔTEL DES GOUVERNEURS 9


| L ’ H Ô T E L |<br />

BIENVENUE<br />

À L’HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

WELCOME TO THE HOTEL<br />

DES GOUVERNEURS<br />

EN PLEIN CŒUR DE LA CITADELLE DE BASTIA, CONSTRUITE PAR LES GÉNOIS AU XV ÈME<br />

SIÈCLE, VIVEZ UNE EXPÉRIENCE UNIQUE À L’HÔTEL DES GOUVERNEURS.<br />

IN THE HEART OF THE CITADELLE DE BASTIA, BUILT BY THE GENOESE IN THE 15TH CENTURY,<br />

LIVE A UNIQUE EXPERIENCE AT THE HÔTEL DES GOUVERNEURS.<br />

Faites votre choix parmi les 26 chambres et suites exclusives<br />

décorées avec soin par l’enseigne Roche Bobois. Votre chambre<br />

s’ouvre et instantanément vous êtes chez vous. Vous découvrez votre<br />

écrin douillet, véritable joyau de repos et de détente. Chaque espace<br />

de l’hôtel est cosy et chaleureux, pour un service sur mesure de chaque<br />

instant, où votre bien-être est notre unique préoccupation. Laissezvous<br />

envoûter par la vue panoramique depuis la terrasse de l’hôtel qui<br />

surplombe la ville et la mer bleu azur. Découvrez notre spa avec<br />

hammam et sauna ou partez à la découverte de la ville d’Art et<br />

d’Histoire de Bastia à vélo électrique avec son ancien Palais des<br />

<strong>Gouverneur</strong>s devenu un superbe musée, sa magnifique Place Saint-<br />

Nicolas, ses nombreuses églises, ses quartiers pittoresques et colorés<br />

ou visitez les plus beaux endroits de la Haute-Corse pour une escapade<br />

dans les merveilles du maquis.<br />

Choose between the 26 guest rooms and exclusive suites decorated<br />

with care by Roche Bobois. Cross the threshold and instantly you feel<br />

at home. Discover a universe of comfort, a haven of rest and<br />

relaxation. Each area of the hotel is cosy and welcoming, with a<br />

customised service at every instant. Your wellbeing is our only<br />

concern. Let yourself be enchanted by the panoramic view from the<br />

hotel terrace which overlooks the city and azure blue sea. Discover<br />

our Spa, with its hammam and sauna, or explore the art and history<br />

of the City of Bastia on an electric bike. Discover the former<br />

Governor’s Palace, today converted into a superb museum, the<br />

magnificent Place Saint-Nicolas, the numerous churches, picturesque<br />

and colourful quarters or visit the most beautiful sites in Haute-Corse<br />

with an escapade in the heart of the maquis.<br />

10 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

HÔTEL DES GOUVERNEURS 11


| L ’ H Ô T E L |<br />

« Un service<br />

sur mesure de<br />

chaque instant »<br />

12 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

HÔTEL DES GOUVERNEURS 13


VIRGINIE MAYARD<br />

LA PASSION DU PRESTIGE<br />

A PASSION FOR PRESTIGE<br />

| P O R T R A I T S |<br />

« Faire de votre séjour<br />

un moment unique »<br />

DIRECTRICE DE « L’HÔTEL DES GOUVERNEURS »,<br />

VIRGINIE MAYARD DIRIGE D’UNE MAIN DE MAÎTRE<br />

L'ÉTABLISSEMENT GRÂCE À SON EXPÉRIENCE DE<br />

DIRECTION DU BUREAU DU CERCLE DES GRANDES<br />

MAISONS CORSES.<br />

Pour Virginie Mayard, originaire du magnifique village de Patrimonio<br />

et première ambassadrice de l'établissement, la Citadelle de Bastia<br />

est un merveilleux écrin pour la création de « l’hôtel des <strong>Gouverneur</strong>s ».<br />

Premier 4 étoiles de Bastia, la splendide architecture extérieure, établie<br />

avec l’avis de l’Architecte des Bâtiments de France, s’intègre<br />

parfaitement au paysage. Ici, le luxe a rendez-vous avec l’histoire.<br />

Véritable cheffe d’entreprise de très haut niveau, elle a prévu chaque<br />

détail avec ses équipes pour que votre expérience soit inoubliable et une<br />

véritable plongée dans l’éden de l’île de Beauté. Une fois entré à l’Hôtel<br />

des <strong>Gouverneur</strong>s, les employés de la maison sont là pour vous assurer<br />

un service impeccable, avec bienveillance, juste distance, et pour<br />

partager leurs secrets à découvrir aux alentours, pour faire de votre<br />

séjour un moment unique.<br />

VIRGINIE MAYARD, AT THE HELM OF THE HÔTEL DES<br />

GOUVERNEURS, MANAGES THE HOTEL WITH<br />

MAESTRA THANKS TO HER LEADING ROLE IN THE<br />

“CERCLE DES GRANDES MAISONS CORSES”.<br />

For Virginie Mayard, originally from the magnificent village of<br />

Patrimonio, and first Ambassadress of the establishment, the Citadelle<br />

de Bastia is the perfect setting to create the Hôtel des <strong>Gouverneur</strong>s. The<br />

first 4-star hotel in Bastia boasts a splendid exterior architecture, in<br />

conformity with the “Bâtiments de France”, which blends perfectly into<br />

the landscape. Here, luxury and history go hand in hand.<br />

Alongside her staff, this high-flying business woman ensures each and<br />

every detail for your stay to be a paradisiacal moment on the “Island<br />

of Beauty”. Once you arrive at the Hôtel des <strong>Gouverneur</strong>s, all the<br />

employees of the house provide a perfect service with care and<br />

discretion, and happily share their secrets of the surrounding area to<br />

make your stay unique.<br />

14 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

HÔTEL DES GOUVERNEURS 15


| L ’ H Ô T E L |<br />

« Un moment<br />

de relaxation<br />

absolue »<br />

16 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

HÔTEL DES GOUVERNEURS 17


VOUS ÊTES<br />

CHEZ VOUS !<br />

WELCOME TO YOUR HOME!<br />

À L’HÔTEL DES GOUVERNEURS, LES 26 CHAMBRES ET<br />

SUITES EXCLUSIVES SONT AMÉNAGÉES AVEC RAFFINE-<br />

MENT PAR L’ENSEIGNE ROCHE BOBOIS.<br />

| L ’ H Ô T E L |<br />

Chaque ambiance est élégante, relaxante, chic et moderne, faite de<br />

matériaux nobles et prestigieux. Nos chambres sont toutes équipées<br />

d’un lit king size 2 m par 2 m, de la climatisation, d’une télévision LCD à<br />

écran plat, d'un mini bar, d'un coffre-fort, d'un téléphone, d'un accès wifi<br />

gratuit et d’un nécessaire bébé sur demande. Toutes les salles de bain<br />

disposent d’une douche à l’italienne. Trois chambres sont aménagées pour<br />

les personnes à mobilité réduite. Vous pouvez également privatiser un<br />

étage grâce à nos chambres communicantes. Profitez d’un room service<br />

24 heures sur 24 impeccable avec carte de vins et Champagnes<br />

d’exception. Nos chambres classiques offrent une vue directe sur notre<br />

magnifique terrasse et sur le sublime Vieux Port de Bastia. Nos chambres<br />

supérieures, avec ou sans balcon privatif, surplombent la mer et les<br />

horizons italiens. Nos luxueuses suites et junior suites, véritables nids<br />

douillets, vous proposent un service sur mesure où votre bien-être est notre<br />

unique préoccupation… pour faire de votre séjour un moment de<br />

relaxation absolue !<br />

AT THE HÔTEL DES GOUVERNEURS, THE 26 GUEST<br />

ROOMS AND SUITES ARE ALL ELEGANTLY DECORATED<br />

BY ROCHE BOBOIS.<br />

Each room is elegant, relaxing, chic and modern, decorated with fine<br />

and prestigious materials. Our rooms are all fitted with a king-size bed,<br />

air-conditioning, an LCD flat screen TV, mini bar, safe, phone, free Wifi<br />

and baby cot if needed. The bathrooms have Italian-style showers. Three<br />

bedrooms welcome persons of reduced mobility. You can also privatise<br />

an entire floor thanks to our communicating rooms. Take advantage of<br />

the 24/24 room service with its wine list and exceptional choice of<br />

champagnes. Our “Classic” rooms have direct view over our magnificent<br />

terrace and the picturesque Bastia harbour. Our “Supérieures” rooms<br />

with or without private balcony overlook the sea and Italian coast. Our<br />

ultra-comfortable “Luxury” and “Junior” suites provide a tailored service<br />

where your wellbeing is our unique concern… Your stay will be a<br />

moment of pure relaxation!<br />

18 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

HÔTEL DES GOUVERNEURS 19


| L ’ H Ô T E L |<br />

20 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

HÔTEL DES GOUVERNEURS 21


« Écouter et anticiper<br />

vos désirs »<br />

LAURE BRIAS<br />

L’ART DE RECEVOIR<br />

THE ART OF HOSPITALITY<br />

| L ’ H Ô T E L |<br />

GOUVERNANTE GÉNÉRALE DE « L’HÔTEL DES GOU-<br />

VERNEURS », LAURE BRIAS EST UNE PIÈCE MAÎ-<br />

TRESSE DU FONCTIONNEMENT DE L’ÉTABLISSEMENT,<br />

EN RECHERCHE PERMANENTE DE LA PERFECTION.<br />

Garante de votre confort, Laure est une véritable cheffe d’orchestre<br />

qui a l’œil sur tout. Chaque jour, elle gère, motive ses équipes et<br />

inspecte toutes les chambres et espaces de l’hôtel dans le moindre détail<br />

pour faire de votre séjour une réussite. Formée notamment au<br />

magnifique Trianon Palace de Versailles, Laure est passionnée par son<br />

métier rigoureux. Son plus grand plaisir quotidien est d’être à l’écoute<br />

de vos désirs, de les anticiper, d’être réactive et d’accéder à vos demandes<br />

coûte que coûte. C'est sa règle d’or. Parmi les superbes chambres de<br />

l’hôtel qu’elle affectionne, découvrez la suite junior numéro 10 et<br />

contemplez une vue sublime sur le Vieux Port de Bastia et la mer, dont<br />

chaque instant de lumière est tout simplement magique.<br />

THE GENERAL HOUSEKEEPER OF THE HÔTEL DES<br />

GOUVERNEURS, LAURE BRIAS, IS A PILLAR IN THE<br />

FUNCTIONING OF THE ESTABLISHMENT, ON A PERMA-<br />

NENT QUEST FOR PERFECTION.<br />

To ensure your ultimate comfort, Laure works as a veritable orchestra<br />

conductor, who keeps a vigilant eye on everything. Each day, she<br />

manages and motivates her teams and carefully inspects the rooms and<br />

hotel areas to make your stay a success. Trained in the magnificent<br />

Trianon Palace of Versailles, Laure is passionate about her profession.<br />

Her greatest daily pleasure is to listen to your desires, to anticipate them,<br />

to be reactive and answer your needs, whatever it takes. This is her<br />

golden rule. Among the superb rooms of the hotel, she is particularly<br />

fond of the No. 10 Junior Suite with its sublime view over the Vieux Port<br />

of Bastia and the sea, where each instant has its own magical light.<br />

22 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

HÔTEL DES GOUVERNEURS 23


| G A S T R O N O M I E |<br />

24 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

HÔTEL DES GOUVERNEURS 25


LE PETIT-DÉJEUNER SERA<br />

GOURMAND !<br />

A GOURMET BREAKFAST<br />

| G A S T R O N O M I E |<br />

À L’HÔTEL DES GOUVERNEURS, CHAQUE MATIN PREND<br />

L’ALLURE D’UN DÉFILÉ DE GOURMANDISES DANS UN<br />

CADRE ENCHANTEUR ET APAISANT.<br />

L<br />

’équipe du Chef Julie Bremond signe un breakfast américain à volonté<br />

qui se réinvente au fil des jours. Dévorez de délicieux croissants, pains<br />

au chocolat et brioches faits maison, pancakes à la demande, et laissezvous<br />

envoûter par une pâte à tartiner au chocolat et un caramel beurre<br />

salé créés par le Chef. Croquez dans un fruit de saison ou demandez votre<br />

cocktail de fruits frais minute ! Savourez un des petits pains spéciaux, un<br />

produit laitier ou des céréales, à moins que vous ne vous laissiez tenter<br />

par les gâteaux faits maison à se damner : à la clémentine Corse, aux<br />

pommes, à la châtaigne, à la fleur d’oranger, au chocolat praliné, à la noix<br />

de coco, à la pistache ou au muesli… Mention spéciale pour l’assortiment<br />

de charcuteries, fromages, bacon et œufs brouillés indécemment fondants.<br />

Le tout servi avec au choix café, chocolat chaud, thé fumant ou infusion<br />

délicate. On en redemande encore !<br />

EACH MORNING, THE HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

STAGES A GOURMET SHOW IN AN ENCHANTING AND<br />

SERENE SETTING.<br />

The chef Julie Bremond’s team concocts an American buffet breakfast<br />

which changes daily. Bite into a delicious croissant, pain au chocolat,<br />

homemade brioches and pancakes and savour homemade chocolate<br />

spread and salted caramel butter made by the chef. Relish in fresh<br />

seasonal fruit or your own fresh fruit cocktail. Or choose one of the<br />

special breads, a yogurt or cereals, unless you prefer to be tempted by a<br />

cake freshly made with Corsican clementines, apples, chestnuts, orange<br />

flower, chocolate praliné, coconut, pistache or muesli… Other delights<br />

include an assortment of cold meats, cheeses, bacon and scrambled eggs.<br />

Not forgetting the breakfast coffee, hot chocolate, tea or herbal tea. Who’s<br />

for seconds?<br />

26 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

HÔTEL DES GOUVERNEURS 27


À LA TABLE<br />

DES GOUVERNEURS…<br />

DANS LES CUISINES DE L’HÔTEL, L’ÉQUIPE ENCHANTE<br />

VOS PAPILLES AVEC SES RECETTES DÉLICATES POUR<br />

LE PETIT-DÉJEUNER, LE ROOM SERVICE ET LES<br />

BRUNCHS !<br />

| G A S T R O N O M I E |<br />

La très créative équipe des <strong>Gouverneur</strong>s puise chaque jour dans ses<br />

racines corses et dans les meilleures tendances culinaires pour<br />

sublimer les produits frais. Une cuisine gourmande, inventive et actuelle.<br />

Chaque matin, elle confectionne pour vous un petit océan de douceurs :<br />

autour des incontournables pancakes, pâtes à tartiner maison, caramel<br />

beurre salé, gâteaux aux pommes, à la clémentine corse, à la pistache et<br />

du moelleux à la châtaigne, elle crée à l’envi de fabuleux cakes à la fleur<br />

d’oranger, au chocolat praliné, à la noix de coco ou au muesli. Elle compose<br />

un buffet de pains spéciaux, céréales, fruits, jus frais, viennoiseries,<br />

charcuteries, fromages, bacon et œufs brouillés. Chaque soir, c’est une<br />

déferlante de parfums et de goûts réinventés au quotidien pour ceux qui<br />

désirent un room service qui vous enivre de saveurs.<br />

Nouveauté pour cette saison, tous les jeudis, vendredis, samedis et<br />

dimanches, la Table des <strong>Gouverneur</strong>s est ouverte pour des apéritifs<br />

dînatoires à base de tapas « maison », pour le plus grand bonheur des<br />

adeptes du péché mignon !<br />

THE CATERING STAFF AT LES GOUVERNEURS IS HERE<br />

TO ENCHANT YOUR TASTEBUDS WITH DELICIOUS<br />

BREAKFASTS, BRUNCHES AND EXCEPTIONAL ROOM<br />

SERVICE!<br />

Every day, the very creative catering team at Les <strong>Gouverneur</strong>s takes its<br />

inspiration from Corsica and other gourmet origins to exalt local fresh<br />

produce for an inventive and contemporary cuisine. Each morning, you<br />

are presented with an array of tasty delights: alongside the traditional<br />

pancakes, house-made spreads, salted caramel butter, apple, Corsican<br />

clementine, pistachio and creamy chestnut cakes, you’ll find superb<br />

orange flower flavoured cakes, or chocolate praline, coconut or muesli<br />

sweets. The spread also includes special breads, cereals, fruit, fresh fruit<br />

juice, pastries, cured meats, cheeses, bacon and scrambled eggs. Every<br />

evening, room service proposes a wide selection of freshly made dishes.<br />

And new this season, on Thursday, Friday, Saturday and Sunday<br />

evenings, the Table des <strong>Gouverneur</strong>s hosts an aperitif with a fine<br />

selection tapas for epicureans!<br />

28 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

HÔTEL DES GOUVERNEURS 29


CHRISTOPHE CHIORBOLI<br />

LE SUCCÈS DE LA SOMMELLERIE<br />

THE SUCCESS OF THE WINE CELLAR<br />

| G A S T R O N O M I E |<br />

L’AUTEUR DE LA PLUS BELLE CARTE DE VINS DE<br />

FRANCE 2018, CONSULTANT ET EXPERT POUR LE<br />

CÉLÈBRE GUIDE BETTANE ET DESSEAUVE, ÉLABORE<br />

CETTE ANNÉE LA CARTE DE L’HÔTEL DES<br />

GOUVERNEURS.<br />

Ce sommelier corse, sacré avec son ancien restaurant La Gaffe à<br />

Saint Florent meilleure carte des vins de Corse depuis 2014,<br />

meilleure carte de France 2018 au concours Tour des Cartes du<br />

magazine Terre de vins, « Best of Award of excellence » 2017 et 2018 du<br />

célèbre magazine new-yorkais Wine Spectator, et trois étoiles ainsi que<br />

le Prix du Jury décernés par le magazine londonien « The World of Fine<br />

Wine », compose cette saison la carte des vins de l’Hôtel des<br />

<strong>Gouverneur</strong>s : une composition courte « haute couture » de vins corses,<br />

continentaux et étrangers, nature ou en biodynamie, rafraîchie à l’envi<br />

selon ses pépites et trouvailles en accord avec les saveurs de saison de<br />

la carte des mets.<br />

Sur des coquillages, délectez-vous de jolis Chenin salins de Thierry<br />

Germain. Sur de la pêche locale, fondez pour un blanc de Vermentinu<br />

désaltérant du Domaine Giudicelli de l’AOP Patrimonio. Pour magnifier<br />

le cadre enchanteur de l’hôtel, laissez-vous bercer par un vin de<br />

méditation qui décuplera la vue époustouflante depuis la terrasse. Et en<br />

guise de gourmandise, voici une ligne de spiritueux pointue qui ravira<br />

les amateurs de Havane et de dégustation de digestifs.<br />

THE CREATOR OF THE BEST WINE LISTS OF FRANCE<br />

2018, CONSULTANT AND EXPERT FOR THE FAMOUS<br />

GUIDE BETTANE & DESSEAUVE, IS CREATING THE<br />

WINE LIST FOR THE HÔTEL DES GOUVERNEURS THIS<br />

YEAR.<br />

The Corsican sommelier, Christophe Chiorboli, awarded the best wine<br />

list in Corsica 2014 at his former restaurant La Gaffe in Saint Florent,<br />

best wine list of France 2018 during the contest Tour des Cartes for the<br />

magazine Terre de Vins, “Best of Award of excellence” 2017 and 2018<br />

by the famous New York magazine Wine Spectator, and three stars as<br />

well as the Jury Prize by the London magazine “The World of Fine<br />

Wine”, is composing the wine list for the Hôtel des <strong>Gouverneur</strong>s this<br />

season: a high-class, short list of Corsican, French mainland and<br />

foreign wines, served in perfect harmony with the seasonal dishes of<br />

the menu.<br />

With shellfish, delight in a wonderful Chenin Salins by Thierry<br />

Germain. With locally caught fish, opt for the white Vermentinu from<br />

the Domaine Giudicelli, AOP Patrimonio. To exalt the enchanting<br />

setting of the hotel, let yourself be enraptured by a wine which will<br />

further enhance the breathtaking view from the terrace. And for spirit<br />

lovers, there’s a rare selection of digestifs to delight gourmets and<br />

Havane enthusiasts.<br />

30 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

HÔTEL DES GOUVERNEURS 31


| B I E N - Ê T R E |<br />

« Joie de vivre<br />

et tonus »<br />

32 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

HÔTEL DES GOUVERNEURS 33


L’ART DU<br />

BIEN-ÊTRE<br />

THE ART OF WELLNESS<br />

| B I E N - Ê T R E |<br />

AU SPA DE L’HÔTEL DES GOUVERNEURS, TOUT EST<br />

IMAGINÉ POUR QUE CHAQUE MOMENT SOIT UN CHEF<br />

D’ŒUVRE DE PUR BONHEUR.<br />

Plongez et faites quelques brasses dans la superbe piscine intérieure<br />

chauffée qui dispose de jets et de nage à contre-courant pour vous<br />

délassez. Profitez d’un hammam qui régénère la peau en profondeur ou<br />

d’un sauna qui chasse le stress, les toxines et redonne joie de vivre et<br />

tonus. Réservez votre soin en cabine parmi les multiples massages<br />

signatures des jambes, dos, réflexologie plantaire, visage ou corps à base<br />

d'huiles essentielles corses de la marque Realia qui produit ses huiles<br />

100 % naturelles sur le terroir verdoyant et sauvage de la Costa Verde<br />

sur la côte orientale de la Corse. Votre peau reçoit un soin d’une très<br />

grande finesse, laissant une sensation de douceur et de fraîcheur infinie.<br />

Prenez rendez-vous avec notre coach fitness et nutrition ou pour un<br />

bilan anti-âge personnalisé avec le Docteur Andrea Vincentelli, spécialisé<br />

en médecine prédictive, toxine botulique, mésothérapie, skinboosters,<br />

peeling... Une expérience totale et un parcours sur mesure où l’écoute<br />

et l’expertise sont les maîtres-mots.<br />

IN THE SPA IN THE HÔTEL DES GOUVERNEURS,<br />

EVERYTHING HAS BEEN DESIGNED FOR EACH<br />

MOMENT TO BE ONE OF PURE HAPPINESS.<br />

Plunge into the superb indoor heated swimming pool, and unwind in<br />

its swim jets and counter-current swimming lane. Take advantage of<br />

the hammam for an in-depth regeneration of your skin, or a sauna to<br />

rid you of stress and toxins, to regain happiness and energy. Reserve<br />

your treatment among a vast range of signature massages for the legs,<br />

back, foot reflexology, face and body treatments based on Corsican<br />

essential oils by Realia, which produces 100% natural oils on the green<br />

and wild lands of Costa Verde, on the east coast of Corsica. This very<br />

delicate treatment leaves your skin soft and fresh. Make an<br />

appointment with our fitness and nutrition coach or a customised antiage<br />

test with Dr. Andrea Vincentelli, a specialist in predictive medicine,<br />

botulinic toxin, mesotherapy, skin boosters, peelings… A total and<br />

tailored experience where comprehension and competence are the key<br />

words.<br />

34 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

HÔTEL DES GOUVERNEURS 35


« ÊTRE AUX ANGES »<br />

“BEING IN SEVENTH HEAVEN”!<br />

SHOPPING<br />

C’EST UNE INVITATION AU VOYAGE, LA GENÈSE MÊME<br />

DE « MARE DI LATTE », QUI NOUS EMMÈNE CET ÉTÉ<br />

<strong>2019</strong> SUR LES SOLS SECS ET BRÛLANTS D’AMÉRIQUE.<br />

C<br />

’est au Sud de la Corse, dans la « cité du sel », Porto-Vecchio, que<br />

Stéphanie Raffaelli de Peretti trouve l’inspiration pour sa ligne de<br />

vêtements « Mare Di Latte ». Les lignes épurées, la légèreté des matières<br />

et la subtilité des coupes reflètent les origines de la styliste corse. Elle fait<br />

partie des rares marques dont les créations ne sont pas uniquement faites<br />

pour être portées, mais nous permettent également de nous faire voyager.<br />

Ce n’est d’ailleurs pas un hasard si « Mare Di Latte » se traduit en Corse<br />

par « être aux anges ». Signification évocatrice, en adéquation totale avec<br />

l’image de ses créations, puisqu’elle se situe entre bien-être et pureté.<br />

La collection d’été <strong>2019</strong> est libre et ardente. Elle évoque les teintes<br />

fauves et rougeâtres des déserts amérindiens. Les imprimés travaillés,<br />

les rayures franches, radicales et les broderies perlées puisent leur<br />

énergie et leurs formes dans les sillons de ces grands espaces escarpés,<br />

dans les motifs de la culture apache et dans cette permanente quête de<br />

liberté propre à « Mare Di Latte » !<br />

AN INVITATION TO TRAVEL, THE VERY GENESIS OF<br />

“MARE DI LATTE”, TAKES US THIS SUMMER TO THE<br />

DRY, BURNING SANDS OF AMERICA.<br />

Stéphanie Raffaelli-de Peretti finds inspiration for her “Mare Di Latte”<br />

line of clothing in southern Corsica, in the “salt city” of Porto-Vecchio.<br />

Clean lines, light materials and subtle cuts reflect the origins of this<br />

Corsican designer. This is one of the rare brands whose designs are<br />

not solely made to be worn, but which also allow us to travel. It is, in<br />

fact, not by chance that “Mare Di Latte” can be translated by “Being in<br />

seventh heaven”. An evocative label, in total harmony with the image<br />

of the designs, midway between well-being and purity.<br />

The summer collection <strong>2019</strong> is free and fervent. It recalls the tawny,<br />

reddish hues of Amer-indian deserts. Intricate prints, clean, radical<br />

stripes and pearly embroidery draw their energy and forms from the<br />

furrows of these vast, craggy spaces, from patterns borrowed from<br />

Apache culture, and an on-going quest for freedom specific to “Mare di<br />

Latte”!<br />

www.maredilatte.com


FORT CARACTÈRE<br />

STRONG PERSONALITY<br />

ACNE<br />

BALENCIAGA<br />

BALMAIN<br />

DSQUARED<br />

JACQUEMUS<br />

MARTIN MARGIELA<br />

RED VALENTINO<br />

GOLDEN GOOSE<br />

LA BOUTIQUE VOUS SUGGÈRE DES SILHOUETTES DE<br />

CARACTÈRE À LA SÉDUCTION AFFIRMÉE<br />

A STORE PROMOTING STRONG PERSONALITY FOR<br />

GREAT POWERS OF SEDUCTION.<br />

Alliance de marques iconiques et de créateurs, la boutique PAPARAZZI<br />

imaginée par Angélique décline ses meilleures sélections pour une garderobe<br />

ultra stylée, ultra chic, avant-gardiste. ..Chaque saison, l’équipe<br />

parcourt les plus belles maisons et showrooms de mode entre Paris et<br />

Milan à l’affut des dernières tendances pour créer un magnifique univers<br />

Hommes et Femmes. Retrouvez la maison de couture française Balmain,<br />

le nouveau roi soleil de la mode d’origine marseillaise Jacquemus, la<br />

marque impertinente Dsquared, l’allure sculpturale de Balenciaga, les<br />

célèbres sneakers Golden Goose, ou le phénomène de mode suédois<br />

Acne. L’élégance, le raffinement et le style sont rassemblés chez<br />

PAPARAZZI et se réinvente chaque jour !<br />

www.paparazzibastia.com<br />

PAPARAZZI, created by Angélique, home to iconic brands and designer<br />

labels, showcases a first-class selection for an ultra-stylish, ultra-chic<br />

and avant-garde look. Every season, the team visits the major ateliers<br />

and showrooms in Paris and Milan, seeking out the latest fashions to<br />

create their magnificent universe for men and women. Find the French<br />

couture house Balmain, the new king of fashion from Marseille,<br />

Jacquemus, the impertinent Dsquared, the sculptural silhouette of<br />

Balenciaga, Golden Goose sneakers or the latest Swedish fashion<br />

sensation, Acne. Elegance, refinement and style are reunited at<br />

PAPARAZZI, and reborn daily!<br />

Boutique Homme et Femme<br />

16 Rue César Campinchi - 20200 Bastia<br />

04 95 32 12 00<br />

www.paparazzibastia.com


HABILLER LES GENTLEMEN CORSES<br />

CLOTHING CORSICAN GENTLEMEN<br />

Michèle Semidei est à la tête de l’une des boutiques de vêtements<br />

pour homme incontournables de Bastia, créée par ses parents il y<br />

a plus de 50 ans. Elle a le chic pour dénicher les meilleures griffes de la<br />

scène mode internationale sportswear et élégante : Stone Island, Ralph<br />

Lauren, CP Company, Tod’s, Hogan, Philippe Model… Chaque saison,<br />

la maîtresse des lieux a ce sens inné pour composer une sélection<br />

parfaite en prêt-à-porter, chaussures, maroquinerie et accessoires avec<br />

ses collaboratrices, parcourant ateliers et showrooms de Paris à Milan.<br />

Classiques ou atypiques, les modèles donnent - et c’est rare - style<br />

affirmé et confort ultime, sous les conseils d’une équipe aux petits soins,<br />

et séduisent les hommes de toutes les générations.<br />

Michèle Semidei manages one of the most popular clothes shops for<br />

men in Bastia, created by her parents over 50 years ago. She has the<br />

gift to find the best labels on the international fashion scene for<br />

sportswear and elegant men’s clothes: Stone Island, Ralph Lauren, CP<br />

Company, Tod’s, Hogan, Philippe Model. Each season, she and her<br />

expert team compose the perfect selection of men’s ready-to-wear,<br />

shoes, leather wear and accessories, found in showrooms and ateliers<br />

from Paris to Milan. Of classical or original style, the models stand out<br />

for their combination of boldness in style and extreme comfort, to<br />

please men of every age.<br />

boutique-michelnoel.fr<br />

3 6 B O U L E VA R D PA O L I - B A S T I A - 0 4 9 5 3 1 0 4 3 4


DES CORSES<br />

STYLÉS<br />

STYLISH CORSICANS<br />

LA MODE HOMME SE FAIT FLAMBOYANTE CETTE<br />

SAISON. LINEA GIO EST L’ADRESSE IDÉALE DE<br />

L’ÉLÉGANCE MASCULINE.<br />

É<br />

ric Giona a ouvert sa boutique il y a 12 ans dans la rue la plus<br />

branchée de Bastia. Il compile les essentiels du chic au masculin,<br />

du streetwear au casual, en passant par le tailoring couture, les<br />

costumes parfaitement coupés, les accessoires et les maillots classes. En<br />

parcourant les ateliers et salons de Paris, Milan et Munich, il a<br />

sélectionné le meilleur des cachemires signés Brunello Cucinelli, des<br />

denim de l’expert Jacob Cohën, la griffe tropézienne mythique<br />

Vilebrequin, les iconiques de Karl Lagerfeld, les collections sportswear<br />

ultra stylées aux matières nobles de Moorer, les vestiaires tendances des<br />

marques italiennes Canali, Gimo’s, Kiton, Brioni ou les souliers « fatto<br />

a mano » du célèbre chausseur italien d’excellence Santoni !<br />

THIS SEASON’S MEN’S FASHION WILL BE<br />

FLAMBOYANT, AND LINEA GIO IS THE BEST PLACE TO<br />

GO FOR THE ELEGANT LOOK.<br />

Eric Giona opened his shop 12 years ago in Bastia’s trendiest street,<br />

and assembles everything men dream of, from streetwear to casual,<br />

tailored couture, to perfectly cut suits, accessories and chic swimwear.<br />

Touring the ateliers and trade shows of Paris, Milan and Munich, he<br />

has selected the ultimate in cashmeres with Brunelli Cucinelli, denims<br />

by the expert Jacob Cohën, the legendary Saint-Tropez brand<br />

Vilebrequin, iconic models by Karl Lagerfeld, ultra chic sportswear<br />

collections by Moorer, trendy Italian brands such as Canali, Gimo’s,<br />

Kiton, Brioni, and hand-made shoes by the famous Italian shoemaker,<br />

Santoni!<br />

23 rue César Campinchi,<br />

Bastia<br />

04 95 48 31 90<br />

www.lineagiobastia.com


L’INDISPENSABLE MODE<br />

ALL YOU NEED IN FASHION<br />

À BASTIA, DANIÈLE EST À LA TÊTE DE LA BOUTIQUE<br />

DE MODE DES MARQUES BENETTON ET SISLEY QUI<br />

ENCHANTE LES FASHIONISTAS.<br />

P<br />

lus la peine de chercher, le vestiaire idéal des Corses stylées se<br />

trouve ici. Blouses fluides, tops imprimés, petites robes<br />

intemporelles, jeans slims rocks, écharpes ethniques… de quoi se<br />

concocter des looks complets, chics et faciles à porter. Côté Sisley,<br />

craquez pour la collection Sport-chic, fluide, romantique très tendance<br />

en avant-garde de la mode, ou pour le style haut en couleurs de la<br />

marque mythique United Colors Of Benetton qui vient de se doter d’un<br />

nouveau directeur artistique : le célèbre Jean-Charles de Castelbajac,<br />

grand amoureux du tricot, des couleurs arc-en-ciel et pop. Les matières<br />

sont nobles, l’art se mêle à la mode et permet de réinventer et d’affirmer<br />

son style au quotidien. Un plaisir sans limites !<br />

IN BASTIA, DANIÈLE RUNS A HIGH-END FASHION<br />

STORE DEDICATED TO BENETTON AND SISLEY,<br />

FOR THE DELIGHT OF FASHIONISTAS.<br />

Look no further. This is the ideal address for stylish Corsicans. Flowing<br />

blouses, printed tops, classic dresses, slim jeans, ethnic scarves…<br />

everything for elegant and easy-to-wear outfits. In the Sisley range,<br />

you’ll fall for the chic-sporty collection of flowing, romantic, trendy<br />

wear for an avant-garde look, or for the colourful range by the<br />

legendary United Colors of Benetton brand, which has recently<br />

appointed as artistic director Jean-Charles de Castelbajac, famous for<br />

his knitwear and rainbow, pop colours. In a range of top quality<br />

fabrics, art blends with fashion to reinvent and assert your style.<br />

Limitless inspiration!


LE SENS INNÉ DU STYLE<br />

AN INSTINCTIVE SENSE OF STYLE<br />

Forte Forte<br />

MARIE OTTAVIANI GÈRE DEUX BOUTIQUES POUR<br />

FEMMES ET ENFANTS À BASTIA ET A IMAGINÉ DEUX<br />

LIEUX DE DRESSING PARFAITS POUR UNE GARDE-<br />

ROBE SPORTSWEAR, URBAINE, CHIC, DURABLE ET<br />

ULTRA DÉSIRABLE.<br />

Côté femmes, Marie a composé une sélection de vêtements, sacs, accessoires<br />

des plus grandes marques dans un espace baigné de lumière.<br />

Parmi toutes les merveilles de la boutique, retrouvez les<br />

meilleures pièces de l’enseigne preppy américaine Ralph Lauren, les<br />

souliers de luxe Tod’s, la maison italienne de prêt-à-porter haut de<br />

gamme à l’approche artistique Forte Forte, la créatrice danoise rock et<br />

bohème Anine Bing, les jolis sacs en python de la parisienne Claris Virot,<br />

et les créateurs fétiches de la boutique : la it-girl Margaux Lonnberg aux<br />

looks ultra dégaines et la griffe californienne denim Current/Elliott.<br />

MARIE OTTAVIANI MANAGES TWO BOUTIQUES FOR<br />

WOMEN AND CHILDREN IN BASTIA, AND HAS<br />

CREATED TWO PERFECT UNIVERSES OF CHIC AND<br />

ULTRA DESIRABLE SPORTSWEAR AND CITY WEAR.<br />

For women, Marie has chosen a selection of clothes, bags, accessories<br />

by major brands in a space bathed in natural light. Among the delights,<br />

you’ll find items by the American brand Ralph Lauren, shoes by Tod’s,<br />

the Italian high-end prêt-à-porter company Forte Forte, the rock and<br />

bohemian Danish designer Anine Bing, python-skin bags by the Parisian<br />

Claris Virot and fetish designers: the It-girl Margaux Lonnberg<br />

and Californian denim brand Current/Elliott.<br />

Shopping online<br />

www.michelenoelle.com<br />

Forte Forte<br />

4 0 B d P a o l i | B a s t i a | 0 4 9 5 3 1 6 6 2 3


PHOTOS © OCEANE BALDOCCHI<br />

DES GARDES-ROBES<br />

ÉCLATANTES<br />

STUNNING WEAR AT “DI PIU”<br />

LA BOUTIQUE CÉLÈBRE DES SILHOUETTES DE CARAC-<br />

TÈRE À LA SÉDUCTION AFFIRMÉE<br />

Alliance de marques iconiques et de créateurs, la boutique « Di Piu »<br />

créée par Séréna décline ses meilleures sélections pour une garderobe<br />

coup d’éclat dans un nouveau décor signé Elisa Ferretti. Au choix :<br />

« Paul & Joe », la célèbre griffe corse à messages plébiscitée par les célébrités<br />

« The Minority », la marque de sneakers italienne hyper tendance<br />

« Golden Goose » ou celle de « Chiara Ferragni »…. Les sacs en cuir<br />

« Rose & Joséphine » des deux créatrices corses Paola Albertini et Marine<br />

Muzy aux créations personnalisables grâce à leurs chaînes et bijoux<br />

amovibles, les magnifiques sacs à main de l’enseigne italienne « Buti » ou<br />

de la libanaise « Lina Brax ». Tout pour mettre en valeur l’allure de femmes<br />

qui se réinventent chaque jour.<br />

THE FAMOUS BOUTIQUE FOR A STUNNING SI-<br />

LHOUETTE AND ASSURED SEDUCTION<br />

Combining iconic brands and designer clothes, the “Di Piu” boutique,<br />

created by Séréna, proposes the best selection in women’s clothing in<br />

a new decor by Elisa Ferretti. Choose from “Paul & Joe”, the famous<br />

Corsican label, “The Minority”, the trendy Italian shoe label “Golden<br />

Goose” or those by “Chiara Ferragni”… “Rose & Joséphine” leather<br />

bags, two Corsican designers Paola Albertini and Marine Muzy with<br />

their customised creations thanks to removable chains and jewellery,<br />

magnificent handbags by the Italian brand “Buti” or the Lebanese<br />

“Lina Brax”. Every day a new look to enhance every woman’s<br />

silhouette…<br />

6 R u e M i o t | B a s t i a<br />

0 4 9 5 3 6 6 4 1 4


PARADIS POUR KIDS<br />

SUPER COOLS ET CHICS<br />

PARADISE FOR SUPER COOL AND CHIC KIDS<br />

MARIE OTTAVIANI GÈRE DEUX BOUTIQUES POUR<br />

FEMMES ET ENFANTS À BASTIA ET A IMAGINÉ DEUX<br />

LIEUX DE DRESSING PARFAITS POUR UNE GARDE<br />

ROBE SPORTSWEAR, URBAINE, CHIC, DURABLE ET<br />

ULTRA DÉSIRABLE.<br />

Côté enfants, « Little Michèle et Noëlle » est le temple du kid tendance<br />

et écolo. Marie privilégie les marques de vêtements, mobiliers et jouets<br />

branchés qui préservent l’environnement comme la marque de meubles<br />

et habits éco-design américaine « Œuf NYC », la griffe graphique, poétique<br />

et stylée « Bobo Choses », l’enseigne éthique et couture « Stella<br />

mc Cartney Kids », la marque italienne raffinée aux matières nobles et<br />

pièces uniques fabriquées main « Numéro 74 », mais aussi la maison<br />

française « babyzen » et ses célèbres poussettes, les souliers de luxe version<br />

enfants « Tod’s » ou « Hogan », et les must-haves en jouets canons<br />

pour l’été de la marque australienne « Sunnylife » au très fort potentiel<br />

instagrammable !<br />

MARIE OTTAVIANI MANAGES TWO BOUTIQUES FOR<br />

WOMEN AND CHILDREN IN BASTIA, AND HAS CREA-<br />

TED TWO PERFECT UNIVERSES OF CHIC AND ULTRA<br />

DESIRABLE SPORTSWEAR AND CITY WEAR.<br />

“Little Michèle et Noëlle” is the temple for trendy and eco kids. Marie<br />

gives preference to clothes brands, furniture and toys that are respectful<br />

of the environment such as the American label “OEuf NYC”,<br />

the graphic, poetic and stylish “Bobo Choses”, the ethnic and hautecouture<br />

brand “Stella McCartney Kids”, the Italian “Numéro 74”, for<br />

hand-made, unique and refined clothing, and the French label “Babyzen”,<br />

with its famous pushchairs, “Tod’s” or “Hogan” luxury shoes<br />

and the must haves in summer toys by the Australian brand “Sunnylife”.<br />

58 HÔTEL MISINCU<br />

Shopping online<br />

www.littlemichelenoelle.com


RÉSOLUMENT<br />

TENDANCE !<br />

DECIDEDLY TRENDY!<br />

pouF en Céramique à pois<br />

gerVasoni<br />

moroso<br />

CHEZ INO MOBILIER, RETROUVEZ LE MEILLEUR DE LA DÉCO CHIC ET BRANCHÉE<br />

DANS TROIS SHOW-ROOMS.<br />

L’enseigne a pensé ses boutiques comme trois espaces distincts où se côtoient mobiliers indoor et outdoor, objets de décoration, linge<br />

de maison et art de la table. Dans le showroom sont réunies les toutes nouvelles marques de mobilier haut de gamme, objets et<br />

luminaires ultra tendances. Ino exclusive rooms présente l’espace cocooning et chambre à coucher de l’enseigne avec « Rock the<br />

kasbah » et sa touche déco art rock, « Muubs » et son mobilier en matériaux bruts ou « Gervasoni » au design intemporel. Ino kitchen<br />

propose une sélection de vaisselle et d’objets de décoration de cuisine du designer le plus décalé au plus fonctionnel, comme le label<br />

« Serax » et sa superbe collection d’art de la table. Faites votre choix parmi les plus belles marques de design : « Paola Lenti », « Tribu »,<br />

« Kettal », « Gloster », « Le monde sauvage », « Lissoy », ou « living Divani »… Disposez sur place de conseils personnalisés pour tous<br />

vos projets d’aménagements.<br />

AT INO MOBILIER, DISCOVER THE FINEST OFFERINGS OF CHIC,<br />

TRENDY DECOR IN THREE SHOWROOMS.<br />

Ino Mobilier has designed its boutiques as three distinct areas in which indoor and outdoor furniture rub shoulders with decorative<br />

objects, household linen and tableware. The showroom plays host to all the ultra-trendy new brands of up-market furnishings,<br />

objects and lighting. Ino Exclusive Rooms stages the cocooning and bedroom area with “Rock the Kasbah” and its rock art deco<br />

touch, “Muubs” with its furniture made of raw materials, and “Gervasoni” offering timeless design. Ino Kitchen proposes a selection<br />

of tableware and decorative items for the kitchen from the most off-beat to the most practical designers, including the “Serax” label<br />

and its superb collection of tableware. Choose from the finest design brands : “Paola Lenti”, “Tribu”, “Kettal”, “Le Monde Sauvage”,<br />

“Gloster”, “Lissoy” or “Living Divani”… And benefit on the spot from personalized advice for all your home projects.<br />

https://ino-mobilier.com


25 ANS DÉJÀ !<br />

AGENCE IMMOBILIÈRE DU GOLFE<br />

25 YEARS ALREADY!<br />

EXPERT DE L’IMMOBILIER DE LUXE SUR LE TERRI-<br />

TOIRE SUD CORSE, L'AGENCE IMMOBILIÈRE DU<br />

GOLFE FÊTE CETTE ANNÉE SON 25E ANNIVERSAIRE.<br />

AN EXPERT IN LUXURY REAL ESTATE IN SOUTHERN<br />

CORSICA, THE AGENCE IMMOBILIÈRE DU GOLFE IS<br />

THIS YEAR CELEBRATING ITS 25TH ANNIVERSARY.<br />

Depuis sa création en 1994, l’Agence Immobilière du Golfe conseille<br />

celles et ceux qui désirent vendre, louer ou acquérir la maison de leurs<br />

rêves. Afin de mieux répondre aux attentes de leurs clients, ses équipes<br />

sélectionnent avec soin des biens en parfaite corrélation avec les réalités<br />

du marché. Elles les assistent également dans leurs négociations,<br />

facilitent leurs démarches juridiques ou encore leur proposent un<br />

service de property management ainsi qu'une conciergerie sur mesure.<br />

Leaders de l’immobilier de luxe depuis 25 ans, c'est grâce à leur sérieux<br />

et à leur réactivité que les conseillers de l'Agence Immobilière du Golfe<br />

ont acquis une connaissance unique du marché immobilier du Sud de<br />

la Corse.<br />

Since it was founded in 1994, the Agence Immobilière du Golfe has<br />

offered advice to all those wanting to sell, rent or acquire the home of<br />

their dreams. To meet their clients’ requirements as efficiently as<br />

possible, its teams carefully select properties corresponding perfectly<br />

to market realities. They also provide assistance for clients’<br />

negotiations, facilitate their legal procedures, propose a property<br />

management service and a personalized conciergerie department.<br />

Leaders in luxury properties for the past 25 years, it is thanks to their<br />

seriousness and responsiveness that the Agence Immobilière du Golfe’s<br />

consultants have acquired unique experience of the real estate market<br />

in southern Corsica.<br />

https://aggolfe.com/


| t o u r i s m e |<br />

BASTIA<br />

VILLE D’ART ET D’HISTOIRE<br />

PORTE D’ENTRÉE DE L’ÎLE DE BEAUTÉ, BASTIA S’OU-<br />

VRE SUR UN ARRIÈRE-PAYS QUI CONJUGUE TOUTES<br />

LES SPÉCIFICITÉS PAYSAGÈRES, PATRIMONIALES ET<br />

HISTORIQUES DE LA CORSE.<br />

Au croisement de trois micro-régions - Cap Corse, Nebbiu et Conca<br />

d’Oro - le Pays bastiais marie avec brio mer et montagne. Son<br />

territoire reflète à la fois l’héritage de ses traditions maritimes fortement<br />

enracinées et son passé génois omniprésent. De ses maisons<br />

d’Américains aux marines du Cap Corse et au grouillement pittoresque<br />

des vieux quartiers de Bastia, de ses plages de sable blanc à ses villages<br />

en balcon à flanc de montagne, il est un miroir de Corse à lui seul.<br />

Au détour de ses ruelles, Bastia regorge de trésors d’histoire. En<br />

reconnaissance de ce patrimoine unique en Corse, la ville a obtenu le<br />

label « ville d’Art et d’histoire » en 1999. Capitale de l’île durant cinq<br />

siècles jusqu’au départ des Génois en 1768, elle est restée le chef-lieu de<br />

la Haute-Corse et abrite la préfecture.<br />

Parmi les monuments remarquables, le Palais des <strong>Gouverneur</strong>s domine<br />

l’anse du Vieux-Port de Bastia depuis le XIVe siècle. Édifié par Leonello<br />

Lomellini, gouverneur génois fondateur de la ville, il a abrité<br />

l’administration génoise lorsque Bastia en était la capitale. Autour de la<br />

« Bastiglia » (bastille), qui est à l’origine du nom de la cité, s’est bâti un<br />

quartier aux allures de labyrinthe qui constitue une « ville dans la ville<br />

». Bastia s’est couverte de nombreuses merveilles spirituelles et d’églises :<br />

Saint-Jean-Baptiste, la plus vaste de Corse avec ses deux campaniles qui<br />

surplombent la place du Marché, est la plus emblématique.<br />

Autre lieu prisé, la place Saint-Nicolas aménagée au XIXe siècle est l’une<br />

des plus grandes esplanades d’Europe, longue de 300 m. Sur la place<br />

s’élève la statue de Napoléon, un kiosque et un monument en mémoire<br />

des victimes de guerres. Lieu de flâneries, elle est le paradis des enfants.


© D MARRO<br />

© D MARRO<br />

| t o u r i s m e |


« Le Pays bastiais<br />

est à lui seul le miroir de la Corse »<br />

A CITY OF ART AND HISTORY<br />

| t o u r i s m e |<br />

BASTIA, THE GATEWAY TO THE ISLAND OF BEAUTY,<br />

OPENS ON TO A HINTERLAND WHICH COMBINES ALL<br />

OF CORSICA’S ANCESTRAL AND HISTORICAL<br />

PARTICULARITIES.<br />

On the crossroads of three micro-regions - Cap Corse, Nebbiu and<br />

Conca d’Oro - the Bastia Country is the perfect blend of sea and<br />

mountain. Its territory reflects both the deeply rooted maritime<br />

traditions and its omnipresent Genoese past. From its Americans’<br />

houses to the marines of Cap Corse and the picturesque hustle and<br />

bustle of the old quarters of Bastia, from its white sand beaches to its<br />

hillside villages, it reflects every aspect of the entire island.<br />

Throughout its narrow streets, Bastia is steeped in historical treasures.<br />

In recognition of this unique Corsican heritage, the town was<br />

awarded the label “City of Art and History” in 1999. For five centuries<br />

it was the capital of the island up until the Genoese left in 1768, and<br />

today Bastia holds the role of chief town of Haute-Corse and houses the<br />

Préfecture.<br />

Among the remarkable monuments: the 14th century Palais des<br />

<strong>Gouverneur</strong>s overlooks the bay of the Vieux-Port. Built by Lionello<br />

Lomellini, the Genoese governor and founder of the town, it was the<br />

centre of Genoese administration when Bastia was the capital. Around<br />

the “Bastiglia” (fortress), from which the town takes its name, a<br />

labyrinthian area was built, which is the “town within the town”.<br />

Bastia is also home to many religious buildings including the largest<br />

and most emblematic church in Corsica, Saint-Jean-Baptiste, with its<br />

two campanile, which tower above the place du Marché.<br />

Another favourite site is the 19th century Place Saint-Nicolas, which<br />

is the longest esplanade in Europe, measuring 300 metres. On the<br />

square is a statue of Napoleon, a bandstand and a memorial for those<br />

lost in the war. A wonderful place for strolling, and paradise for<br />

children.


© D MARRO<br />

© D MARRO<br />

| t o u r i s m e |


| t o u r i s m e |<br />

PATRIMONIO<br />

UN VIGNOBLE EXCEPTIONNEL<br />

AN EXCEPTIONAL VINEYARD<br />

VÉRITABLE DON DE LA NATURE, LE VIGNO-<br />

BLE CORSE EST DIVISÉ EN NEUF APPELLA-<br />

TIONS ET CINQ DÉNOMINATIONS VILLAGES<br />

QUI REGROUPENT PLUS DE 450 PRODUC-<br />

TEURS.<br />

AS A TRUE GIFT OF NATURE, THE CORSICAN<br />

VINEYARD IS DIVIDED INTO NINE APPELLA-<br />

TIONS AND FIVE DESIGNATED WINE<br />

VILLAGES, WHICH UNITE OVER 450<br />

WINE PRODUCERS.


| t o u r i s m e |<br />

«La Corse a reçu quatre dons majeurs de la nature : ses chevaux,<br />

ses chiens, ses hommes fiers et courageux, et ses vins, généreux,<br />

que les princes tiennent en l'estime la plus haute ! ». Ignazio Danti.<br />

Sur les 6500 hectares de vignes de l'île, une majorité est issue de cépages<br />

anciens comme le Niellucciu, emblématique de la région de Patrimonio,<br />

le Vermentinu, le Sciaccarellu, les Bianco Gentile, le Minustellu et le<br />

Muresconu, qui témoignent d’une identité forte. Dans le sud de l’île et<br />

dans la partie orientale, on trouve de grandes propriétés viticoles qui<br />

présentent la délicatesse dans leurs crus.<br />

“Nature gave Corsica four principal gifts: its horses, its dogs, its proud<br />

and brave men and its fine wines, which its Princes hold in great<br />

esteem!”, Ignazio Dante.<br />

Out of the 6,500 hectares of vineyards on the island, the majority is<br />

planted with old varieties such as Niellucciu, emblematic of the<br />

Patrimonio region, Vermentinu, Sciaccarellu, Bianco Gentile,<br />

Minustellu and Muresconu, all of which have strong character. In the<br />

south and east of the island, the large wine estates produce delicate<br />

wines.<br />

DES ATOUTS FORMIDABLES<br />

Les vins de Patrimonio, de très haut niveau, sont en Appellation<br />

d’Origine Contrôlée. Elle est la plus célèbre, et surtout la première de<br />

l’île à avoir été reconnue en 1968. Leur production, autour de 2 millions<br />

de bouteilles par an, s’étend sur 500 hectares. Le terroir dispose d’atouts<br />

formidables : protégées des vents par les montagnes, les vignes tirent un<br />

maximum de soleil et s’expriment grâce à la qualité calcaire du sol. Les<br />

rouges sont somptueux et puissants, grâce au Niellucciu qui créée des<br />

vins complexes et de grande garde. Les rosés, parmi les meilleurs de<br />

Corse, délivrent des notes très fruitées. Les blancs, vinifiés à partir du<br />

Vermentino, sont secs, subtils et élégants. Parmi les 35 producteurs<br />

emblématiques de l’appellation dont 25 sont en bio, citons le Domaine<br />

Antoine Arena, une des grandes réussites de la viticulture française,<br />

l’excellent Clos Clementi à Poggio d’Oletta, le Domaine Gentile, le<br />

Domaine Pastricciola, Yves Leccia, le vin de caractère de la vigneronne<br />

Stéphanie Olmeta, ou le Clos Marfisi. Incontournables.<br />

CONSIDERABLE ADVANTAGES<br />

The very high quality Patrimonio wines are labelled Appellation<br />

d’Origine Contrôlée. These wines are the most reputed and were the<br />

first to receive the AOC label in 1968. The area’s 500 hectares of<br />

vineyards produce around two million bottles per year. This terroir has<br />

considerable advantages… Protected from the winds by the mountains,<br />

the vineyards receive a maximum amount of sun and also benefit from<br />

the limestone soil. The reds are of great character and depth, thanks to<br />

the Niellucciu grape which produces complex wines of excellent cellar<br />

potential. The rosés, among the best in Corsica, have very fruity notes.<br />

The whites, made from Vermentino, are dry, delicate and elegant.<br />

Among the 35 producers of which 25 are organic, we can name<br />

Domaine Antoine Arena, one of the true successes in French<br />

winemaking, the excellent Clos Clementi in Poggio d’Oletta, Domaine<br />

Gentile, Domaine Pastricciola, Yves Leccia, the full-bodied wine made<br />

by Stéphanie Olmeta, and Clos Marfisi. All are to be tasted!<br />

Informations et dégustations :<br />

www.vinsdecorse.com


LINA VENTURI<br />

UN TERROIR D’ÉMOTIONS<br />

A PASSIONATE WINEGROWER<br />

PARMI LES MEILLEURS VIGNOBLES DE L’ÎLE, LE<br />

« DOMAINE PIERETTI », SUR LES COTEAUX DU CAP<br />

CORSE, APPARTIENT À UNE FEMME, LINA VENTURI.<br />

Àla tête du domaine depuis 1989, Lina Venturi l’a hérité de son père,<br />

Gjuvan Pieretti, grande figure du monde viticole corse, sa famille<br />

ayant commencé l’exploitation dès la fin du XVII e siècle. Elle écrit<br />

aujourd’hui une nouvelle histoire issue d’un terroir unique, grâce à sa<br />

terre argilo-schisteuse et son rapport privilégié avec la mer et le maquis.<br />

Avec les années, la superficie du domaine atteint aujourd’hui 14<br />

hectares. Lina possède une solide formation œnologique mais surtout<br />

une détermination et une passion sans mesure au service de la tradition.<br />

Elle signe ses cuvées en blanc, rosé, rouge et Muscat, d’une minéralité<br />

vibrante tout en finesse, procurée par une agriculture raisonnée et des<br />

conditions climatiques exceptionnelles : soleil, vents forts, peu de pluie.<br />

Son trésor est récolté parmi les trois terroirs de Pietracorbara, Santa<br />

Severa et Meria : 60 000 bouteilles par an. Ses rouges sont élaborés à<br />

partir du cépage noble traditionnel du Cap « Alicante », aux notes de<br />

cuir, de grillé et de réglisse. Les blancs sont secs et cristallins du cépage<br />

« Vermentino ». Son Muscat « petits grains » est délicat, accord parfait<br />

entre onctuosité et tonicité. Depuis deux ans, Lina fait partie du cercle<br />

des Producteurs Artisans de Qualité, appellation reconnue par le Collège<br />

culinaire de France. Elle a ouvert un nouveau point de vente à Santa<br />

Severa très chaleureux où elle vous attend pour déguster ses meilleures<br />

cuvées.<br />

ON THE HILLSIDES OF CAP CORSE,“DOMAINE<br />

PIERETTI, ONE OF THE BEST WINE ESTATES ON THE<br />

ISLAND, BELONGS TO A WOMAN, LINA VENTURI.<br />

Running the vineyard since 1989, Lina Venturi inherited the Domaine<br />

from her father Gjuvan Pieretti, a renowned figure in the world of<br />

Corsican wine, since his family created the vineyard in the 16th<br />

century. Today, she is writing a new chapter thanks to the unique<br />

terroir of the estate, composed of clay and schist and influenced by<br />

both the sea and maquis. Over the years, the vineyard has increased<br />

to 14 hectares. Lina has a solid oenological background but, above<br />

all, determination and passion to perpetuate tradition. She produces<br />

whites, rosés, reds and Muscats of delicate mineral tones, cultivated<br />

using reasonable agricultural methods, and matured thanks to<br />

exceptional climatic conditions: sun, strong winds, little rain.<br />

Her “treasure” is harvested on the three terroirs of Pietracorbara,<br />

Santa Severa and Meria, and totals 60,000 bottles per year. Her reds<br />

are produced from the traditional Cap grape variety, “Alicante”, with<br />

“grilled” notes, and aromas of leather and liquorice. The whites,<br />

produced from the Vermentino variety are dry and crisp. Her “petits<br />

grains” Muscat is delicate, achieving a perfect balance between<br />

roundness and acidity. For two years, Lina has belonged to the circle<br />

of “Producteurs Artisans de Qualité”, an appellation recognised by the<br />

“Collège Culinaire de France”. Make sure you come to her very<br />

welcoming new store in Santa Severa to taste her best cuvées.<br />

www.vinpieretti.com


« LA ROUTE DES SENS »<br />

UNE AUTHENTICITÉ<br />

RETROUVÉE<br />

A RETURN TO AUTHENTICITY<br />

« Sortez des sentiers<br />

battus et découvrez<br />

l’âme de l’île »<br />

VINS, MIELS, CHARCUTERIES, FRUITS, L’ÎLE DE<br />

BEAUTÉ REGORGE DE PLAISIRS ET TRÉSORS CULI-<br />

NAIRES. UNE AGRICULTURE RICHE À DÉCOUVRIR LE<br />

LONG DE « LA ROUTE DES SENS AUTHENTIQUES -<br />

STRADA DI I SENSI ».<br />

La Corse est une terre d’agriculture qui rassemble plus de 2 600<br />

exploitations et compte 17 labels en vins, brocciu, miels, huiles<br />

d’olive, farines de châtaigne, charcuteries, clémentines, noisettes,<br />

pomelos. L’Office du développement agricole et rural a donc développé<br />

le circuit agritouristique « La route des sens authentiques - Strada di i<br />

sensi ».<br />

Il vous propose de sortir des sentiers battus et de découvrir celles et ceux<br />

qui, en toute saison, par leur travail, leur exigence, leur sens de l'accueil<br />

et du partage, expriment l'âme de cette île. Dans le domaine de<br />

l'agriculture ou dans celui de l'artisanat, ils ont choisi de perpétuer et<br />

de valoriser de précieux savoir-faire ancestraux en privilégiant<br />

l'authenticité, la qualité des productions, le respect de la terre et de la<br />

saisonnalité des produits.<br />

POUSSEZ LES PORTES<br />

Pour aller à leur rencontre, consultez le site www.gustidicorsica.com et<br />

retrouvez la cartographie des 400 adhérents de « La route des sens<br />

authentiques – Strada di i sensi » qui vous ouvriront grand les portes de<br />

leurs exploitations, leurs ateliers, leurs fermes-auberges. Dégustez les<br />

meilleurs vins, miels, fromages, charcuteries, huiles d’olives, châtaignes,<br />

agrumes, découvrez de magnifiques vergers et potagers, partagez avec<br />

ces artisans de la terre, du bois ou du métal, admirez leurs ouvrages en<br />

ferronnerie, couteau, mobilier, poterie, verrerie, lutherie, création de<br />

bijoux ou de jouets, vannerie, reliure de livres anciens, décoration…<br />

Découvrez enfin la Corse en totale immersion !<br />

WINES, HONEYS, CURED MEATS, FRUIT, THE “ISLAND<br />

OF BEAUTY” ABOUNDS WITH CULINARY DELIGHTS<br />

AND PLEASURES. A RICH AGRICULTURE TO BE FOUND<br />

ALONG THE ”ROAD OF AUTHENTIC SENSES - “STRADA<br />

DI I SENSI”.<br />

Corsica, which numbers over 2,600 agricultural holdings, has 17 labels<br />

in wine, brocciu, honey, olive oil, chestnut flour, cured meats,<br />

mandarines, hazelnuts, pomelos. The Office of Agricultural and Rural<br />

Development has created an agri-tourist circuit, “Road of Authentic<br />

Senses - Strada di i sensi”.<br />

It enables you to leave the beaten track and discover those who,<br />

throughout the year, express the very soul of the island thanks to their<br />

work, professionalism, sense of hospitality and sharing. In agriculture<br />

and crafts, they have chosen to perpetuate and highlight the ancestral<br />

savoir-faire, favouring authenticity, quality production, respect for the<br />

land and seasonality of produce.<br />

CROSS THE THRESHOLDS<br />

To encounter them, go on the site www.gustidicorsica.com and find<br />

the addresses of the 400 members of the “Road of Authentic Senses -<br />

Strada di i sensi ”. They will be delighted to welcome you and show<br />

you their farms, workshops, farm-inns. Taste the best wines, honeys,<br />

cheeses, cured meats, olive oils, chestnuts, citrus fruit, visit the<br />

orchards and vegetable gardens, share exceptional moments with<br />

artisans working with clay, wood or metal, admire their ironwork,<br />

knives, furniture, pottery, glass, lutherie, jewellery, basket weaving,<br />

book covering, toys and decorative objects… Discover the true soul of<br />

Corsica!<br />

www.gustidicorsica.com


MURATO<br />

LE VILLAGE ENCHANTEUR<br />

SITUÉ DANS L’EXTRÊME SUD DU NEBBIU À 475 M D’ALTITUDE ET À 17 KM DE BASTIA, LE VILLAGE DE MURATO<br />

SURPLOMBE LA PLAINE DE LA CONCA D'ORU ET LE GOLFE DE SAINT FLORENT.<br />

LOCATED IN THE FAR SOUTH OF NEBBIU, AT 475 M IN ALTITUDE AND 17 KM FROM BASTIA,<br />

THE VILLAGE OF MURATO OVERLOOKS THE CONCA D’ORU PLAIN AND SAINT-FLORENT GULF.<br />

THE ENCHANTING VILLAGE<br />

| t o u r i s m e |<br />

Après quelques minutes de route en venant du col de Santo Stefano,<br />

les paysages sont enchanteurs. Face au Cap Corse, c’est un vrai village<br />

de montagne, avec ses maisons en pierres et ses ruelles étroites, de quoi<br />

enchanter les amateurs de vieilles pierres. À l’entrée, approchez-vous de<br />

l’église romane bicolore aux motifs géométriques de Saint Michèle, l’une<br />

des plus belles de Corse. Érigée au XIIe siècle, elle est la sentinelle du<br />

village. À Murato, on trouve toujours la fameuse pierre du Nebbiu, mise en<br />

valeur dans pratiquement toutes les anciennes bâtisses et sur les toits en<br />

lauze. Un village qui permettait autrefois à ses habitants de pouvoir<br />

bénéficier d’infrastructures gratuites : fours, lavoirs, moulins, glacières,<br />

mais aussi ponts génois, sentiers patrimoniaux… témoins de la vie d'hier<br />

et d'aujourd'hui. Murato est d'ailleurs connu pour la qualité de son pain,<br />

ses canistrelli et sa châtaigneraie. Tout ici respire l’histoire. Pascale Paoli,<br />

grande figure corse, y avait même établi son quartier général au XVIIIe<br />

siècle.<br />

Haut lieu de la gastronomie, Murato dispose de deux tables savoureuses.<br />

Le restaurant « Le but », à la cuisine corse simple mais élégante, et la<br />

Ferme restaurée de « Campu di Monte » de Pauline Julliard, avec vue à<br />

couper le souffle et délices corses en offrandes.<br />

© ST MICHEL MURATO<br />

After a few minutes’ drive from the Santo Stefano pass, enchanting<br />

landscapes surround you. Facing Cap Corse, Marato is a true mountain<br />

village, with stone houses and narrow streets, a feast for lovers of old<br />

stone. At the entrance to the village, admire the two-tone Romanesque<br />

Saint Michèle church with its geometric motifs, one of the finest in<br />

Corsica. Built in the 12th century, it stands as the village sentinel. In<br />

Murato, you can find the famous Nebbiu stone, which is used for the<br />

majority of the old buildings and stone roofing. In bygone days,<br />

communal facilities such as ovens, washing houses, mills, icehouses,<br />

were made of this stone, as well as Genoese bridges, paved pathways…<br />

testimonies of the past and present. Murato is known for the excellent<br />

quality of its bread, its canistrelli and its chestnut grove. Everything here<br />

exudes history. Pascale Paoli, a famous Corsican figure, made this village<br />

his headquarters in the 18th century.<br />

Murato, a centre of gastronomy, has two gourmet restaurants, “Le But”,<br />

serving simple but elegant Corsican cuisine, and Pauline Julliard’s<br />

renovated farmhouse “Campu de Monte”, with its breathtaking view and<br />

delicious Corsican specialities.


« PALAZZI »<br />

LES FASCINANTES MAISONS D’AMÉRICAINS<br />

ELLES SONT LE SYMBOLE DE LA RÉUSSITE DES<br />

CAP CORSINS PARTIS FAIRE FORTUNE DANS LE<br />

COMMERCE AUX AMÉRIQUES.<br />

Les « Maisons d’Américains », ces grandes bâtisses rectangulaires de<br />

style néoclassique toscan, érigées au XIX e et au début du XX e siècle,<br />

aux toits de lauze à quatre pentes avec des colonnes, arcades et jardins<br />

en terrasses plantés d’arbres exotiques, rompent littéralement avec la<br />

tradition architecturale corse. Les plus imposantes occupent un terrain<br />

à l’écart sur les hauteurs des villages pour bénéficier d’une vue<br />

imprenable. Les Palazzi, « Palais » célèbrent la réussite sociale des<br />

enfants du pays « rentrés » se faire construire une splendide villa après<br />

avoir quitté la Corse rurale et laborieuse de l’entre-deux siècles pour<br />

tenter leur chance et réaliser leur rêve américain, souvent à Porto Rico,<br />

Haïti ou au Vénézuela. Le château Cagninacci à San Martino di Lota, les<br />

maisons Berlineri à Luri ou Ghilfucci à Morsiglia, le Palazzu Nicrosi à<br />

Rogliano, la villa Saint Pierre à Sisco, illustrent cette quête du beau et<br />

du luxe. Les « Palazzi » sont particulièrement importants dans l’histoire<br />

de l’île, d’un point de vue sociologique et artistique. Ils comptent parmi<br />

les cinq grands types de monuments qui alimentent le prestige<br />

patrimonial de la Corse, avec les églises romanes, les églises baroques,<br />

les tours littorales et les citadelles.<br />

THE FASCINATING<br />

AMERICANS’ HOUSES<br />

THEY SYMBOLISE THE SUCCESS OF CORSICANS FROM<br />

THE CAP, WHO MADE A FORTUNE IN TRADING IN THE<br />

AMERICAS.<br />

The Americans’ houses, large rectangular mansions of neo-Classical<br />

Tuscan style, built in the 19th and beginning of the 20th century, with<br />

a four-slope slate roof, pillars and arcades, terraced gardens planted<br />

with palm trees and exotic plants are a striking contrast from the<br />

traditional Corsican architecture. The most imposing are often to be<br />

found on hillsides outside villages to benefit from breathtaking views.<br />

The Palazzi, palaces, celebrated the social success of local inhabitants<br />

who built their sumptuous villa after having left rural, arduous Corsica<br />

to seek their fortune in the New World, and make their American Dream<br />

come true, often in Porto Rico, Haiti, or Venezuela. The Cagninacci<br />

castle in San Martino di Lota, Berlineri houses in Luri or Ghilfucci in<br />

Morsiglia, Palazzu Nicrosi in Rogliano, Villa Saint Pierre in Sisco, all<br />

illustrate this quest for beauty and luxury. The Palazzi are of particular<br />

importance in the history of the island, both sociologically and<br />

artistically. They are part of the five different elements that contribute<br />

to the historical prestige of Corsica, alongside the Romanesque<br />

churches, Baroque churches, coastal towers and citadels.


| a g e n D a |<br />

Fiesta à « Porto Latino » !<br />

Le festival de musique « Porto Latino » est résolument la date incontournable de l’été en Corse au<br />

pied du Cap et du désert des agriates. À l’origine centré sur les musiques latines, il propose<br />

aujourd’hui une programmation plus éclectique en musiques actuelles, pop-rock et electro, dans<br />

une ambiance ultra festive. La citadelle de Saint Florent vibrera durant quatre soirées de huit<br />

concerts avec notamment Pascal obispo programmé le 4 août !<br />

Cap sur le rire !<br />

Cette année, vous allez hurler de rire à Erbalunga lors de la 6ème édition des soirées « Cap sur le<br />

Rire » organisées par les corses Julien Ponzevera et olivier nicolaï qui réunissent la crème des<br />

humoristes. Parmi les comiques déjà venus, Patrick Bosso, François-Xavier demaison, Manu Payet,<br />

Elie Semoun, Stéphane guillon ou les artistes corses Tano et i Mantini. Cette année, place à d’Jal, le<br />

duo explosif Titof et Thaïs, et Camille Lellouche !<br />

FiESTa in “PoRTo LaTino”!<br />

The music festival “Porto Latino” is one of the major dates during the Corsican summer, at the foot<br />

of Cap Corse and the Agriates desert. Initially devoted to Latino music, today the programme is more<br />

eclectic and includes pop-rock and electro in an ultra-festive ambience. The Saint-Florent citadel will<br />

ring out over the four evenings and eight concerts, with notably Pascal Obispo on 4th August!<br />

porto latino<br />

Du 3 au 6 août<br />

www.portolatino.com<br />

REELS oF LaughTER!<br />

Once again this year, you’ll reel with laughter in Erbalunga during the 6th edition of “Cap sur le<br />

Rire”, organised by the Corsicans Julien Ponzevera and Olivier Nicolaï, who unite a line-up of top<br />

humorists. The artists who have already performed include Patrick Bosso, François-Xavier<br />

Demaison, Manu Payet, Elie Semoun, Stéphane Guillon, and the Corsican artists Tano and I Mantini.<br />

This year, D’Jai, the hilarious couple Titof and Thaïs and Camille Lellouche will take to the stage.<br />

Cap sur le rire<br />

les 16 , 17 et 18 juillet<br />

www.corsicafestivals.com<br />

A Notte di a Memoria<br />

Pour revivre en immersion l’histoire de Bastia lorsque la ville était le siège du pouvoir génois,<br />

participez le 20 juillet à « a notte di a Memoria » (La nuit de la mémoire). Le spectacle est une<br />

reconstitution grandeur nature qui met en scène 150 figurants, danseurs, musiciens, arbalétriers,<br />

troubadours… en costumes d’époque pour reproduire la « relève des gouverneurs ». Le nouveau<br />

nommé traverse la ville avec son cortège, oriflammes au vent au son des bombardes. Le spectacle<br />

est couronné par l'embrasement des remparts de la Citadelle de Bastia.<br />

a noTTE di a MEMoRia<br />

To relive Bastia’s history when the town was under Genoese rule, come and participate in “A Notte<br />

di a Memoria” (The night of Memory). The show is a full-size reconstitution featuring 150 performers,<br />

dancers, musicians, crossbowmen, troubadours… in period dress to reenact the “Changing of the<br />

Governors”. The newly instated governor crosses the town with his company, flying banners to the<br />

sound of cannon fire. The show ends with the setting alight of Bastia Citadel ramparts.<br />

le sameDi 20 juillet à bastia<br />

www.bastia-tourisme.com<br />

Creazione, la créativité corse<br />

C’est l’événement phare qui braque les projecteurs chaque année sur les créateurs insulaires : le<br />

Festival méditerranéen de la Mode et du design. Baptisée « Creazione », cette manifestation,<br />

organisée au musée de Bastia, ancien Palais des gouverneurs, met en lumière la réussite et la<br />

créativité de dizaines de créateurs, stylistes, designers et galeristes reconnus en France et à<br />

l’international pour une rencontre avec le public dans un cadre chaleureux, autour des producteurs<br />

locaux mis à l’honneur lors de dégustations.<br />

CREazionE, ThE MEdiTERRanEan FESTivaL oF FaShion and dESign<br />

The Mediterranean festival of fashion and design is the flagship event which, each year, shines the<br />

spotlight on the island’s designers. Called “Creazione”, the event is organised in the Bastia museum,<br />

former Governor’s Palace, and highlights the success and creativity of dozens of designers, stylists<br />

and gallerists, well-known in France and abroad and enables both exhibitors and public to meet<br />

in a friendly setting, in the company of local producers who propose delicious tastings.<br />

Du 13 au 16 juin<br />

www.creazionebastia.com<br />

Talents lyriques à Canari<br />

dans le somptueux Cap Corse, Canari accueille l’un des festivals internationaux majeurs de chant<br />

lyrique, créé et organisé par un enfant du pays à la voix d’or, Jacques Scaglia. Chaque année, des<br />

candidats triés sur le volet, venus du monde entier, s’affrontent devant un jury prestigieux et sous<br />

la présidence de Renée auphan. À la clef, pour les meilleurs, de grandes carrières internationales.<br />

ne manquez pas la finale !<br />

TaLEnTEd voiCES in CanaRi<br />

In the stunning Cap Corse, Canari hosts one of the major international opera festivals, created and<br />

organised by a local opera singer, Jacques Scalia. Each year, candidates from the world over<br />

compete in front of a prestigious jury and under the presidency of Renée Auphan. For the best<br />

voices, this is a terrific springboard for an international career. Make sure you don’t miss the final!<br />

Du 26 au 30 août<br />

www.concours-canari.com<br />

Festa Maio !<br />

du 12 au 14 juillet, c’est la « Festa Maio » en plein coeur de Bastia, à la plage de l’arinella. Cette<br />

grande fête de l’été Corse propose une scène à ciel ouvert, les pieds dans l’eau et une<br />

programmation exceptionnelle ! Cet été, rendez-vous notamment avec l’une des plus belles voix<br />

d’italie, l’artiste Eros Ramazzotti, et le plus jeune duo de hip-hop français, en pleine success story,<br />

Bigflo & oli !<br />

FESTa Maio!<br />

From 12 to 14 July, the Festa Maio takes place in the heart of Bastia, at Arinella Beach. This wellknown<br />

outdoor summer festival proposes an exceptional programme, right on the water’s edge!<br />

This summer, you can hear one of Italy’s finest voices, Eros Ramazzotti, and the youngest, but<br />

incredibly successful French hip-hop duo, Biglo & Oli!<br />

www.festamaio.corsica<br />

© LEZIER


Festival de musique d’Erbalunga<br />

Pour sa 31ème édition, le festival de musique d’Erbalunga invite Marc Lavoine, artiste au désir<br />

immense d’absolu, de vérité et de retrouvailles avec son public pour son superbe album « Je reviens<br />

à toi ». Également Jenifer avec sa tournée « nouvelle page », et amir, révélé par l’émission « The<br />

voice » en 2014, porté par l’Eurovision, déjà récompensé de trois nRJ Music awards et actuellement<br />

en tournée en France avec « L’addictour ».<br />

Arte Mare, cultures en méditerranée<br />

incontournable des fondus de cinéma, le festival du film méditerranéen « arte Mare », né en 1982,<br />

se tient à Bastia du 5 au 12 octobre. au programme, une compétition entre sept longs-métrages<br />

inédits, mais aussi du film corse, du film d’écoles de cinéma méditerranéennes et la remise d’un<br />

prix littéraire. Expos, concerts, débats, gastronomie insulaireÖ une ode à la Méditerranée à ne<br />

surtout pas manquer !<br />

ThE ERBaLunga MuSiC FESTivaL<br />

For its 31st edition, the Erbalunga Music Festival is inviting the immense artist Marc Lavoine who<br />

is delighted to be back in front of his public with his superb album “Je reviens à toi”. Jenifer will<br />

also be performing on her tour “Nouvelle Page”, as will Amir, a candidate of the 2014 “The Voice”,<br />

singer in the Eurovision Song contest, three-time NRJ Music Award winner and currently on tour<br />

in France with “L’Addictour”.<br />

FestiVal De musique D’erbalunga<br />

11, 12 et 13 août<br />

https://www.festivaldemusiqueerbalunga.com<br />

aRTE MaRE, MEdiTERRanEan CuLTuRES<br />

Arte Mare, the festival of Mediterranean film, founded in 1982, is held in Bastia from 5 to 12 October.<br />

On the programme is a contest between 7 première feature films, Corsican films, Mediterranean<br />

film school films and a literary prize as well as exhibitions, concerts, debates, Corsican gastronomy.<br />

An ode to the Mediterranean not to be missed!<br />

www.arte-mare.corsica<br />

| a g e n D a |<br />

Festivoce donne le « la »<br />

« Festivoce » fait résonner les plus belles voix de Corse et d’ailleurs à Pigna et dans les plus jolis<br />

villages de Balagne. Chants sacrés, opéras, polyphonies, danse, théâtre, arts du cirque ou de la rue<br />

sont célébrés durant quatre jours du mois de juillet avec une soirée de clôture mettant en scène<br />

tous les participants dans un spectacle itinérant à travers les plus beaux endroits de Pigna. un<br />

délice !<br />

FESTivoCE in FuLL voiCE<br />

With “Festivoce”, the best voices of Corsica and elsewhere resound in Pigna and the superb villages<br />

of Balagne. Hymns, opera, polyphony, dance, drama, circus and street acts are celebrated over<br />

four days in July with a closing evening featuring all the participants, in an itinerary show<br />

performed in the most beautiful sites of Pigna. A delight!<br />

www.centreculturelvoce.org/estivoce<br />

Les Nuits de la Guitare<br />

depuis 50 ans, Patrimonio, village enchanteur du nebbio, attire les meilleurs guitaristes de la planète<br />

grâce à ses "Les nuits de la guitare" à la programmation prestigieuse de musiciens corses, classique,<br />

flamenco, manouche, jazz ou pop. Cette saison, le festival accueillera notamment le bassiste de<br />

jazz fusion américain Marcus Miller, la talentueuse Selah Sue ou encore Kendji girac dans un Théâtre<br />

de verdure serti dans la montagne, la sublime baie de Saint-Florent en arrière plan.<br />

“LES nuiTS dE La guiTaRE”<br />

For 50 years, Patrimonio, the enchanting village in Nebbio, has attracted the very best international<br />

guitarists for its “Les Nuits de la Guitare”, featuring a prestigious programme of Corsican musicians,<br />

classical, flamenco, gypsy, jazz and pop artists. This season, the festival is welcoming the American<br />

double bass player Marcus Miller, the very talented Selah Sue and Kendji Girac, in the stunning<br />

Théâtre de la Verdure, nestling in the mountains with a backdrop of the Saint-Florent bay.<br />

Du 20 au 27 juillet<br />

toute la programmation :<br />

http://www.festival-guitare-patrimonio.com/<br />

La fête des vins corses !<br />

vitrine incontournable des vignerons corses, la foire aux vins de Luri, la « Fiera di u vinu », présente<br />

plus d’une cinquantaine de producteurs parmi les 450 que compte l’île. Pour mettre en valeur ces<br />

vignerons d’exception, la ville de Luri dispose également d’un musée du vin. dégustez les meilleures<br />

cuvées de l’île, assistez à la vente aux enchères de bouteilles corses d’excellence, au concours<br />

régional et aux ateliers dégustation.<br />

ThE FESTivaL oF CoRSiCan winES!<br />

The Luri wine fair or the “Fiera di u vinu” is the showcase for Corsican wines, presenting over 50<br />

winegrowers among a total of 450 on the island. To highlight these exceptional winegrowers, Luri<br />

also has its own wine museum. Taste the best Cuvées of the island, participate in a wine auction,<br />

in a regional contest and tasting workshops.<br />

luri, les 6 et 7 juillet<br />

L’art du récital à Erbalunga<br />

Le pianiste et directeur artistique Patrice Moracchini organise ses « nuits du piano » à Paris et en<br />

Corse, sa terre natale, dans le splendide décor du Théâtre de verdure d’Erbalunga avec à l’affiche<br />

les meilleurs musiciens du moment. Pour la soirée d’ouverture, notez le concert supplémentaire du<br />

28 juillet au Palais des gouverneurs de Bastia avec le pianiste Miroslav Kultyshev, grand prix<br />

Tchaïkovski et vainqueur des masters de Monte-Carlo. La superbe composition de cette<br />

programmation et la qualité extrême de ces artistes raviront les mélomanes.<br />

RECiTaLS in ERBaLunga<br />

The pianist and artistic director Patrice Moracchini is the organiser of the “Nuits du Piano”, which<br />

stages the best musicians of the moment, in both Paris and in his homeland of Corsica, in the<br />

splendid setting of the Theatre de Verdure in Erbalunga. This season, the opening night will see<br />

an additional concert on 28 July at the Palais des <strong>Gouverneur</strong>s in Bastia, with the pianist Miroslav<br />

Kultyshev, the winner of the Tchaikovsky Prize and the Masters of Monte-Carlo. An event to delight<br />

music-lovers thanks to the quality of the artists and programme.<br />

Du 30 juillet au 5 août. programmation détaillée sur www.lesnuitsdupianoerbalunga.fr


LA DIRECTION REMERCIE SES PARTENAIRES :<br />

CALARENA<br />

IWC<br />

DOMAINE PIERETTI<br />

MARE DI LATTE<br />

MESSIKA<br />

VANNUCCI<br />

PAPARAZZI<br />

MICHEL ET NOEL<br />

MICHELE ET NOELLE<br />

LITTLE MICHELE ET NOELLE<br />

LINEA GIO<br />

BENETTON ET SISLEY<br />

DI PIU<br />

INO MOBILIER<br />

AGENGE IMMOBILIÈRE DU GOLFE<br />

Les magazines HÔTEL MISINCU - HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

sont des éditions de Euro Editions Sud, 37, rue d’Antibes - CS 80020 - 06414 CANNES cedex<br />

Tél. : 04 93 68 83 24 / Fax : 04 93 68 83 25 marketing@rivieramagazine.fr<br />

Directeur de la publication - Alain Chemla – a.chemla@rivieramagazine.fr<br />

Responsable commerciale - Déborah Chemla – d.chemla@rivieramagazine.fr<br />

Coordination de la rédaction - Pierre-Maxime Branche - redaction@rivieramagazine.fr<br />

Rédaction - Dorothée Marro - dorothee.marro@yahoo.fr<br />

Direction artistique - Rodolphe Chaumont – info@rivieramagazine.fr<br />

Traduction - Pamela Richardson – pamela.ryderrichardson@orange.fr<br />

Service comptabilité - compta@rivieramagazine.fr<br />

Impression - Groupe Riccobono - 83490 Le Muy<br />

Crédits photographiques - Shutterstock, Droits réservés<br />

Parution Juin <strong>2019</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!