Gouverneur 2019

dorobella

L E M A G A Z I N E

N ° 2 | S P R I N G | S U M M E R 2 0 1 9


| E D I T O |

Plaisirs partagés

Quel plaisir nous avons de vous accueillir à l’Hôtel des Gouverneurs, soucieux de rendre votre

séjour toujours plus agréable ! Nous apportons une attention particulière à votre confort et à

votre détente : les chambres et les suites disposent d’un service sur mesure de tous les instants.

Pour vous restaurer, vivez une expérience gourmande et raffinée à toute heure de la journée :

au petit déjeuner, pour le brunch du dimanche, le thé, l’apéritif ou selon votre demande en

room service... Nous sommes là pour vous faire vivre des instants magiques, dans un lieu riche

d’un supplément d’âme unique, et où chacun savoure en esthète le plaisir de se sentir ici chez

soi. Bienvenue dans notre demeure !

Shared pleasures

What a pleasure it is to welcome you to the Hotel des Gouverneurs, where we will do our

utmost to make sure your stay is always more enjoyable! Particular attention is paid to your

comfort and well-being. The guest rooms and suites offer a non-stop tailored service. For

your gourmet pleasure, experience refined gastronomic moments throughout the day: for

breakfast, Sunday brunch, teatime, aperitif and at any moment with room service… We are

here to ensure you have a magical stay in a beautiful site of unique charm where each guest

can savour the pleasure of feeling comfortably at home. Welcome to our residence !

Virginie Mayard,

Directrice Générale

General Manager


| S O M M A I R E |

Bienvenue à l’Hôtel des Gouverneurs

10 34

Welcome to the Hotel des Gouverneurs

18

28

Virginie Mayard

La passion du prestige

A passion for prestige

Les chambres

Vous êtes chez vous !

Welcome to your home!

Laure Brias

L’art de recevoir

The art of hospitality

Le petit-déjeuner sera gourmand !

A gourmet breakfast

À la Table des Gouverneurs…

At the “Table des Gouverneurs”…

Christophe Chiorboli

Le succès de la sommellerie

The success of the wine cellar

Le spa

L’art du bien-être

The art of wellness

Bastia

Ville d’Art et d’Histoire

A city of Art and History

Patrimonio

Un vignoble exceptionnel

An exceptional vineyard

« La Route des Sens »

Une authenticité retrouvée

A return to authenticity

Murato

Le village enchanteur

The enchanting village

« Palazzi »

Les fascinantes Maisons d’Américains

The fascinating Americans’ houses

MAREDILATTE.COM

HÔTEL DES GOUVERNEURS

3 bis rue des Turquines

20200 Bastia

www.hoteldesgouverneurs.fr

2 HÔTEL DES GOUVERNEURS

BONIFACIO AJACCIO CALVI PORTO-VECCHIO BASTIA


Collection My Twin avec Gigi Hadid

#DiamondAddiction


6 HÔTEL DES GOUVERNEURS

HÔTEL DES GOUVERNEURS 7


| L ’ H Ô T E L |

8 HÔTEL DES GOUVERNEURS

HÔTEL DES GOUVERNEURS 9


| L ’ H Ô T E L |

BIENVENUE

À L’HÔTEL DES GOUVERNEURS

WELCOME TO THE HOTEL

DES GOUVERNEURS

EN PLEIN CŒUR DE LA CITADELLE DE BASTIA, CONSTRUITE PAR LES GÉNOIS AU XV ÈME

SIÈCLE, VIVEZ UNE EXPÉRIENCE UNIQUE À L’HÔTEL DES GOUVERNEURS.

IN THE HEART OF THE CITADELLE DE BASTIA, BUILT BY THE GENOESE IN THE 15TH CENTURY,

LIVE A UNIQUE EXPERIENCE AT THE HÔTEL DES GOUVERNEURS.

Faites votre choix parmi les 26 chambres et suites exclusives

décorées avec soin par l’enseigne Roche Bobois. Votre chambre

s’ouvre et instantanément vous êtes chez vous. Vous découvrez votre

écrin douillet, véritable joyau de repos et de détente. Chaque espace

de l’hôtel est cosy et chaleureux, pour un service sur mesure de chaque

instant, où votre bien-être est notre unique préoccupation. Laissezvous

envoûter par la vue panoramique depuis la terrasse de l’hôtel qui

surplombe la ville et la mer bleu azur. Découvrez notre spa avec

hammam et sauna ou partez à la découverte de la ville d’Art et

d’Histoire de Bastia à vélo électrique avec son ancien Palais des

Gouverneurs devenu un superbe musée, sa magnifique Place Saint-

Nicolas, ses nombreuses églises, ses quartiers pittoresques et colorés

ou visitez les plus beaux endroits de la Haute-Corse pour une escapade

dans les merveilles du maquis.

Choose between the 26 guest rooms and exclusive suites decorated

with care by Roche Bobois. Cross the threshold and instantly you feel

at home. Discover a universe of comfort, a haven of rest and

relaxation. Each area of the hotel is cosy and welcoming, with a

customised service at every instant. Your wellbeing is our only

concern. Let yourself be enchanted by the panoramic view from the

hotel terrace which overlooks the city and azure blue sea. Discover

our Spa, with its hammam and sauna, or explore the art and history

of the City of Bastia on an electric bike. Discover the former

Governor’s Palace, today converted into a superb museum, the

magnificent Place Saint-Nicolas, the numerous churches, picturesque

and colourful quarters or visit the most beautiful sites in Haute-Corse

with an escapade in the heart of the maquis.

10 HÔTEL DES GOUVERNEURS

HÔTEL DES GOUVERNEURS 11


| L ’ H Ô T E L |

« Un service

sur mesure de

chaque instant »

12 HÔTEL DES GOUVERNEURS

HÔTEL DES GOUVERNEURS 13


VIRGINIE MAYARD

LA PASSION DU PRESTIGE

A PASSION FOR PRESTIGE

| P O R T R A I T S |

« Faire de votre séjour

un moment unique »

DIRECTRICE DE « L’HÔTEL DES GOUVERNEURS »,

VIRGINIE MAYARD DIRIGE D’UNE MAIN DE MAÎTRE

L'ÉTABLISSEMENT GRÂCE À SON EXPÉRIENCE DE

DIRECTION DU BUREAU DU CERCLE DES GRANDES

MAISONS CORSES.

Pour Virginie Mayard, originaire du magnifique village de Patrimonio

et première ambassadrice de l'établissement, la Citadelle de Bastia

est un merveilleux écrin pour la création de « l’hôtel des Gouverneurs ».

Premier 4 étoiles de Bastia, la splendide architecture extérieure, établie

avec l’avis de l’Architecte des Bâtiments de France, s’intègre

parfaitement au paysage. Ici, le luxe a rendez-vous avec l’histoire.

Véritable cheffe d’entreprise de très haut niveau, elle a prévu chaque

détail avec ses équipes pour que votre expérience soit inoubliable et une

véritable plongée dans l’éden de l’île de Beauté. Une fois entré à l’Hôtel

des Gouverneurs, les employés de la maison sont là pour vous assurer

un service impeccable, avec bienveillance, juste distance, et pour

partager leurs secrets à découvrir aux alentours, pour faire de votre

séjour un moment unique.

VIRGINIE MAYARD, AT THE HELM OF THE HÔTEL DES

GOUVERNEURS, MANAGES THE HOTEL WITH

MAESTRA THANKS TO HER LEADING ROLE IN THE

“CERCLE DES GRANDES MAISONS CORSES”.

For Virginie Mayard, originally from the magnificent village of

Patrimonio, and first Ambassadress of the establishment, the Citadelle

de Bastia is the perfect setting to create the Hôtel des Gouverneurs. The

first 4-star hotel in Bastia boasts a splendid exterior architecture, in

conformity with the “Bâtiments de France”, which blends perfectly into

the landscape. Here, luxury and history go hand in hand.

Alongside her staff, this high-flying business woman ensures each and

every detail for your stay to be a paradisiacal moment on the “Island

of Beauty”. Once you arrive at the Hôtel des Gouverneurs, all the

employees of the house provide a perfect service with care and

discretion, and happily share their secrets of the surrounding area to

make your stay unique.

14 HÔTEL DES GOUVERNEURS

HÔTEL DES GOUVERNEURS 15


| L ’ H Ô T E L |

« Un moment

de relaxation

absolue »

16 HÔTEL DES GOUVERNEURS

HÔTEL DES GOUVERNEURS 17


VOUS ÊTES

CHEZ VOUS !

WELCOME TO YOUR HOME!

À L’HÔTEL DES GOUVERNEURS, LES 26 CHAMBRES ET

SUITES EXCLUSIVES SONT AMÉNAGÉES AVEC RAFFINE-

MENT PAR L’ENSEIGNE ROCHE BOBOIS.

| L ’ H Ô T E L |

Chaque ambiance est élégante, relaxante, chic et moderne, faite de

matériaux nobles et prestigieux. Nos chambres sont toutes équipées

d’un lit king size 2 m par 2 m, de la climatisation, d’une télévision LCD à

écran plat, d'un mini bar, d'un coffre-fort, d'un téléphone, d'un accès wifi

gratuit et d’un nécessaire bébé sur demande. Toutes les salles de bain

disposent d’une douche à l’italienne. Trois chambres sont aménagées pour

les personnes à mobilité réduite. Vous pouvez également privatiser un

étage grâce à nos chambres communicantes. Profitez d’un room service

24 heures sur 24 impeccable avec carte de vins et Champagnes

d’exception. Nos chambres classiques offrent une vue directe sur notre

magnifique terrasse et sur le sublime Vieux Port de Bastia. Nos chambres

supérieures, avec ou sans balcon privatif, surplombent la mer et les

horizons italiens. Nos luxueuses suites et junior suites, véritables nids

douillets, vous proposent un service sur mesure où votre bien-être est notre

unique préoccupation… pour faire de votre séjour un moment de

relaxation absolue !

AT THE HÔTEL DES GOUVERNEURS, THE 26 GUEST

ROOMS AND SUITES ARE ALL ELEGANTLY DECORATED

BY ROCHE BOBOIS.

Each room is elegant, relaxing, chic and modern, decorated with fine

and prestigious materials. Our rooms are all fitted with a king-size bed,

air-conditioning, an LCD flat screen TV, mini bar, safe, phone, free Wifi

and baby cot if needed. The bathrooms have Italian-style showers. Three

bedrooms welcome persons of reduced mobility. You can also privatise

an entire floor thanks to our communicating rooms. Take advantage of

the 24/24 room service with its wine list and exceptional choice of

champagnes. Our “Classic” rooms have direct view over our magnificent

terrace and the picturesque Bastia harbour. Our “Supérieures” rooms

with or without private balcony overlook the sea and Italian coast. Our

ultra-comfortable “Luxury” and “Junior” suites provide a tailored service

where your wellbeing is our unique concern… Your stay will be a

moment of pure relaxation!

18 HÔTEL DES GOUVERNEURS

HÔTEL DES GOUVERNEURS 19


| L ’ H Ô T E L |

20 HÔTEL DES GOUVERNEURS

HÔTEL DES GOUVERNEURS 21


« Écouter et anticiper

vos désirs »

LAURE BRIAS

L’ART DE RECEVOIR

THE ART OF HOSPITALITY

| L ’ H Ô T E L |

GOUVERNANTE GÉNÉRALE DE « L’HÔTEL DES GOU-

VERNEURS », LAURE BRIAS EST UNE PIÈCE MAÎ-

TRESSE DU FONCTIONNEMENT DE L’ÉTABLISSEMENT,

EN RECHERCHE PERMANENTE DE LA PERFECTION.

Garante de votre confort, Laure est une véritable cheffe d’orchestre

qui a l’œil sur tout. Chaque jour, elle gère, motive ses équipes et

inspecte toutes les chambres et espaces de l’hôtel dans le moindre détail

pour faire de votre séjour une réussite. Formée notamment au

magnifique Trianon Palace de Versailles, Laure est passionnée par son

métier rigoureux. Son plus grand plaisir quotidien est d’être à l’écoute

de vos désirs, de les anticiper, d’être réactive et d’accéder à vos demandes

coûte que coûte. C'est sa règle d’or. Parmi les superbes chambres de

l’hôtel qu’elle affectionne, découvrez la suite junior numéro 10 et

contemplez une vue sublime sur le Vieux Port de Bastia et la mer, dont

chaque instant de lumière est tout simplement magique.

THE GENERAL HOUSEKEEPER OF THE HÔTEL DES

GOUVERNEURS, LAURE BRIAS, IS A PILLAR IN THE

FUNCTIONING OF THE ESTABLISHMENT, ON A PERMA-

NENT QUEST FOR PERFECTION.

To ensure your ultimate comfort, Laure works as a veritable orchestra

conductor, who keeps a vigilant eye on everything. Each day, she

manages and motivates her teams and carefully inspects the rooms and

hotel areas to make your stay a success. Trained in the magnificent

Trianon Palace of Versailles, Laure is passionate about her profession.

Her greatest daily pleasure is to listen to your desires, to anticipate them,

to be reactive and answer your needs, whatever it takes. This is her

golden rule. Among the superb rooms of the hotel, she is particularly

fond of the No. 10 Junior Suite with its sublime view over the Vieux Port

of Bastia and the sea, where each instant has its own magical light.

22 HÔTEL DES GOUVERNEURS

HÔTEL DES GOUVERNEURS 23


| G A S T R O N O M I E |

24 HÔTEL DES GOUVERNEURS

HÔTEL DES GOUVERNEURS 25


LE PETIT-DÉJEUNER SERA

GOURMAND !

A GOURMET BREAKFAST

| G A S T R O N O M I E |

À L’HÔTEL DES GOUVERNEURS, CHAQUE MATIN PREND

L’ALLURE D’UN DÉFILÉ DE GOURMANDISES DANS UN

CADRE ENCHANTEUR ET APAISANT.

L

’équipe du Chef Julie Bremond signe un breakfast américain à volonté

qui se réinvente au fil des jours. Dévorez de délicieux croissants, pains

au chocolat et brioches faits maison, pancakes à la demande, et laissezvous

envoûter par une pâte à tartiner au chocolat et un caramel beurre

salé créés par le Chef. Croquez dans un fruit de saison ou demandez votre

cocktail de fruits frais minute ! Savourez un des petits pains spéciaux, un

produit laitier ou des céréales, à moins que vous ne vous laissiez tenter

par les gâteaux faits maison à se damner : à la clémentine Corse, aux

pommes, à la châtaigne, à la fleur d’oranger, au chocolat praliné, à la noix

de coco, à la pistache ou au muesli… Mention spéciale pour l’assortiment

de charcuteries, fromages, bacon et œufs brouillés indécemment fondants.

Le tout servi avec au choix café, chocolat chaud, thé fumant ou infusion

délicate. On en redemande encore !

EACH MORNING, THE HÔTEL DES GOUVERNEURS

STAGES A GOURMET SHOW IN AN ENCHANTING AND

SERENE SETTING.

The chef Julie Bremond’s team concocts an American buffet breakfast

which changes daily. Bite into a delicious croissant, pain au chocolat,

homemade brioches and pancakes and savour homemade chocolate

spread and salted caramel butter made by the chef. Relish in fresh

seasonal fruit or your own fresh fruit cocktail. Or choose one of the

special breads, a yogurt or cereals, unless you prefer to be tempted by a

cake freshly made with Corsican clementines, apples, chestnuts, orange

flower, chocolate praliné, coconut, pistache or muesli… Other delights

include an assortment of cold meats, cheeses, bacon and scrambled eggs.

Not forgetting the breakfast coffee, hot chocolate, tea or herbal tea. Who’s

for seconds?

26 HÔTEL DES GOUVERNEURS

HÔTEL DES GOUVERNEURS 27


À LA TABLE

DES GOUVERNEURS…

DANS LES CUISINES DE L’HÔTEL, L’ÉQUIPE ENCHANTE

VOS PAPILLES AVEC SES RECETTES DÉLICATES POUR

LE PETIT-DÉJEUNER, LE ROOM SERVICE ET LES

BRUNCHS !

| G A S T R O N O M I E |

La très créative équipe des Gouverneurs puise chaque jour dans ses

racines corses et dans les meilleures tendances culinaires pour

sublimer les produits frais. Une cuisine gourmande, inventive et actuelle.

Chaque matin, elle confectionne pour vous un petit océan de douceurs :

autour des incontournables pancakes, pâtes à tartiner maison, caramel

beurre salé, gâteaux aux pommes, à la clémentine corse, à la pistache et

du moelleux à la châtaigne, elle crée à l’envi de fabuleux cakes à la fleur

d’oranger, au chocolat praliné, à la noix de coco ou au muesli. Elle compose

un buffet de pains spéciaux, céréales, fruits, jus frais, viennoiseries,

charcuteries, fromages, bacon et œufs brouillés. Chaque soir, c’est une

déferlante de parfums et de goûts réinventés au quotidien pour ceux qui

désirent un room service qui vous enivre de saveurs.

Nouveauté pour cette saison, tous les jeudis, vendredis, samedis et

dimanches, la Table des Gouverneurs est ouverte pour des apéritifs

dînatoires à base de tapas « maison », pour le plus grand bonheur des

adeptes du péché mignon !

THE CATERING STAFF AT LES GOUVERNEURS IS HERE

TO ENCHANT YOUR TASTEBUDS WITH DELICIOUS

BREAKFASTS, BRUNCHES AND EXCEPTIONAL ROOM

SERVICE!

Every day, the very creative catering team at Les Gouverneurs takes its

inspiration from Corsica and other gourmet origins to exalt local fresh

produce for an inventive and contemporary cuisine. Each morning, you

are presented with an array of tasty delights: alongside the traditional

pancakes, house-made spreads, salted caramel butter, apple, Corsican

clementine, pistachio and creamy chestnut cakes, you’ll find superb

orange flower flavoured cakes, or chocolate praline, coconut or muesli

sweets. The spread also includes special breads, cereals, fruit, fresh fruit

juice, pastries, cured meats, cheeses, bacon and scrambled eggs. Every

evening, room service proposes a wide selection of freshly made dishes.

And new this season, on Thursday, Friday, Saturday and Sunday

evenings, the Table des Gouverneurs hosts an aperitif with a fine

selection tapas for epicureans!

28 HÔTEL DES GOUVERNEURS

HÔTEL DES GOUVERNEURS 29


CHRISTOPHE CHIORBOLI

LE SUCCÈS DE LA SOMMELLERIE

THE SUCCESS OF THE WINE CELLAR

| G A S T R O N O M I E |

L’AUTEUR DE LA PLUS BELLE CARTE DE VINS DE

FRANCE 2018, CONSULTANT ET EXPERT POUR LE

CÉLÈBRE GUIDE BETTANE ET DESSEAUVE, ÉLABORE

CETTE ANNÉE LA CARTE DE L’HÔTEL DES

GOUVERNEURS.

Ce sommelier corse, sacré avec son ancien restaurant La Gaffe à

Saint Florent meilleure carte des vins de Corse depuis 2014,

meilleure carte de France 2018 au concours Tour des Cartes du

magazine Terre de vins, « Best of Award of excellence » 2017 et 2018 du

célèbre magazine new-yorkais Wine Spectator, et trois étoiles ainsi que

le Prix du Jury décernés par le magazine londonien « The World of Fine

Wine », compose cette saison la carte des vins de l’Hôtel des

Gouverneurs : une composition courte « haute couture » de vins corses,

continentaux et étrangers, nature ou en biodynamie, rafraîchie à l’envi

selon ses pépites et trouvailles en accord avec les saveurs de saison de

la carte des mets.

Sur des coquillages, délectez-vous de jolis Chenin salins de Thierry

Germain. Sur de la pêche locale, fondez pour un blanc de Vermentinu

désaltérant du Domaine Giudicelli de l’AOP Patrimonio. Pour magnifier

le cadre enchanteur de l’hôtel, laissez-vous bercer par un vin de

méditation qui décuplera la vue époustouflante depuis la terrasse. Et en

guise de gourmandise, voici une ligne de spiritueux pointue qui ravira

les amateurs de Havane et de dégustation de digestifs.

THE CREATOR OF THE BEST WINE LISTS OF FRANCE

2018, CONSULTANT AND EXPERT FOR THE FAMOUS

GUIDE BETTANE & DESSEAUVE, IS CREATING THE

WINE LIST FOR THE HÔTEL DES GOUVERNEURS THIS

YEAR.

The Corsican sommelier, Christophe Chiorboli, awarded the best wine

list in Corsica 2014 at his former restaurant La Gaffe in Saint Florent,

best wine list of France 2018 during the contest Tour des Cartes for the

magazine Terre de Vins, “Best of Award of excellence” 2017 and 2018

by the famous New York magazine Wine Spectator, and three stars as

well as the Jury Prize by the London magazine “The World of Fine

Wine”, is composing the wine list for the Hôtel des Gouverneurs this

season: a high-class, short list of Corsican, French mainland and

foreign wines, served in perfect harmony with the seasonal dishes of

the menu.

With shellfish, delight in a wonderful Chenin Salins by Thierry

Germain. With locally caught fish, opt for the white Vermentinu from

the Domaine Giudicelli, AOP Patrimonio. To exalt the enchanting

setting of the hotel, let yourself be enraptured by a wine which will

further enhance the breathtaking view from the terrace. And for spirit

lovers, there’s a rare selection of digestifs to delight gourmets and

Havane enthusiasts.

30 HÔTEL DES GOUVERNEURS

HÔTEL DES GOUVERNEURS 31


| B I E N - Ê T R E |

« Joie de vivre

et tonus »

32 HÔTEL DES GOUVERNEURS

HÔTEL DES GOUVERNEURS 33


L’ART DU

BIEN-ÊTRE

THE ART OF WELLNESS

| B I E N - Ê T R E |

AU SPA DE L’HÔTEL DES GOUVERNEURS, TOUT EST

IMAGINÉ POUR QUE CHAQUE MOMENT SOIT UN CHEF

D’ŒUVRE DE PUR BONHEUR.

Plongez et faites quelques brasses dans la superbe piscine intérieure

chauffée qui dispose de jets et de nage à contre-courant pour vous

délassez. Profitez d’un hammam qui régénère la peau en profondeur ou

d’un sauna qui chasse le stress, les toxines et redonne joie de vivre et

tonus. Réservez votre soin en cabine parmi les multiples massages

signatures des jambes, dos, réflexologie plantaire, visage ou corps à base

d'huiles essentielles corses de la marque Realia qui produit ses huiles

100 % naturelles sur le terroir verdoyant et sauvage de la Costa Verde

sur la côte orientale de la Corse. Votre peau reçoit un soin d’une très

grande finesse, laissant une sensation de douceur et de fraîcheur infinie.

Prenez rendez-vous avec notre coach fitness et nutrition ou pour un

bilan anti-âge personnalisé avec le Docteur Andrea Vincentelli, spécialisé

en médecine prédictive, toxine botulique, mésothérapie, skinboosters,

peeling... Une expérience totale et un parcours sur mesure où l’écoute

et l’expertise sont les maîtres-mots.

IN THE SPA IN THE HÔTEL DES GOUVERNEURS,

EVERYTHING HAS BEEN DESIGNED FOR EACH

MOMENT TO BE ONE OF PURE HAPPINESS.

Plunge into the superb indoor heated swimming pool, and unwind in

its swim jets and counter-current swimming lane. Take advantage of

the hammam for an in-depth regeneration of your skin, or a sauna to

rid you of stress and toxins, to regain happiness and energy. Reserve

your treatment among a vast range of signature massages for the legs,

back, foot reflexology, face and body treatments based on Corsican

essential oils by Realia, which produces 100% natural oils on the green

and wild lands of Costa Verde, on the east coast of Corsica. This very

delicate treatment leaves your skin soft and fresh. Make an

appointment with our fitness and nutrition coach or a customised antiage

test with Dr. Andrea Vincentelli, a specialist in predictive medicine,

botulinic toxin, mesotherapy, skin boosters, peelings… A total and

tailored experience where comprehension and competence are the key

words.

34 HÔTEL DES GOUVERNEURS

HÔTEL DES GOUVERNEURS 35


« ÊTRE AUX ANGES »

“BEING IN SEVENTH HEAVEN”!

SHOPPING

C’EST UNE INVITATION AU VOYAGE, LA GENÈSE MÊME

DE « MARE DI LATTE », QUI NOUS EMMÈNE CET ÉTÉ

2019 SUR LES SOLS SECS ET BRÛLANTS D’AMÉRIQUE.

C

’est au Sud de la Corse, dans la « cité du sel », Porto-Vecchio, que

Stéphanie Raffaelli de Peretti trouve l’inspiration pour sa ligne de

vêtements « Mare Di Latte ». Les lignes épurées, la légèreté des matières

et la subtilité des coupes reflètent les origines de la styliste corse. Elle fait

partie des rares marques dont les créations ne sont pas uniquement faites

pour être portées, mais nous permettent également de nous faire voyager.

Ce n’est d’ailleurs pas un hasard si « Mare Di Latte » se traduit en Corse

par « être aux anges ». Signification évocatrice, en adéquation totale avec

l’image de ses créations, puisqu’elle se situe entre bien-être et pureté.

La collection d’été 2019 est libre et ardente. Elle évoque les teintes

fauves et rougeâtres des déserts amérindiens. Les imprimés travaillés,

les rayures franches, radicales et les broderies perlées puisent leur

énergie et leurs formes dans les sillons de ces grands espaces escarpés,

dans les motifs de la culture apache et dans cette permanente quête de

liberté propre à « Mare Di Latte » !

AN INVITATION TO TRAVEL, THE VERY GENESIS OF

“MARE DI LATTE”, TAKES US THIS SUMMER TO THE

DRY, BURNING SANDS OF AMERICA.

Stéphanie Raffaelli-de Peretti finds inspiration for her “Mare Di Latte”

line of clothing in southern Corsica, in the “salt city” of Porto-Vecchio.

Clean lines, light materials and subtle cuts reflect the origins of this

Corsican designer. This is one of the rare brands whose designs are

not solely made to be worn, but which also allow us to travel. It is, in

fact, not by chance that “Mare Di Latte” can be translated by “Being in

seventh heaven”. An evocative label, in total harmony with the image

of the designs, midway between well-being and purity.

The summer collection 2019 is free and fervent. It recalls the tawny,

reddish hues of Amer-indian deserts. Intricate prints, clean, radical

stripes and pearly embroidery draw their energy and forms from the

furrows of these vast, craggy spaces, from patterns borrowed from

Apache culture, and an on-going quest for freedom specific to “Mare di

Latte”!

www.maredilatte.com


FORT CARACTÈRE

STRONG PERSONALITY

ACNE

BALENCIAGA

BALMAIN

DSQUARED

JACQUEMUS

MARTIN MARGIELA

RED VALENTINO

GOLDEN GOOSE

LA BOUTIQUE VOUS SUGGÈRE DES SILHOUETTES DE

CARACTÈRE À LA SÉDUCTION AFFIRMÉE

A STORE PROMOTING STRONG PERSONALITY FOR

GREAT POWERS OF SEDUCTION.

Alliance de marques iconiques et de créateurs, la boutique PAPARAZZI

imaginée par Angélique décline ses meilleures sélections pour une garderobe

ultra stylée, ultra chic, avant-gardiste. ..Chaque saison, l’équipe

parcourt les plus belles maisons et showrooms de mode entre Paris et

Milan à l’affut des dernières tendances pour créer un magnifique univers

Hommes et Femmes. Retrouvez la maison de couture française Balmain,

le nouveau roi soleil de la mode d’origine marseillaise Jacquemus, la

marque impertinente Dsquared, l’allure sculpturale de Balenciaga, les

célèbres sneakers Golden Goose, ou le phénomène de mode suédois

Acne. L’élégance, le raffinement et le style sont rassemblés chez

PAPARAZZI et se réinvente chaque jour !

www.paparazzibastia.com

PAPARAZZI, created by Angélique, home to iconic brands and designer

labels, showcases a first-class selection for an ultra-stylish, ultra-chic

and avant-garde look. Every season, the team visits the major ateliers

and showrooms in Paris and Milan, seeking out the latest fashions to

create their magnificent universe for men and women. Find the French

couture house Balmain, the new king of fashion from Marseille,

Jacquemus, the impertinent Dsquared, the sculptural silhouette of

Balenciaga, Golden Goose sneakers or the latest Swedish fashion

sensation, Acne. Elegance, refinement and style are reunited at

PAPARAZZI, and reborn daily!

Boutique Homme et Femme

16 Rue César Campinchi - 20200 Bastia

04 95 32 12 00

www.paparazzibastia.com


HABILLER LES GENTLEMEN CORSES

CLOTHING CORSICAN GENTLEMEN

Michèle Semidei est à la tête de l’une des boutiques de vêtements

pour homme incontournables de Bastia, créée par ses parents il y

a plus de 50 ans. Elle a le chic pour dénicher les meilleures griffes de la

scène mode internationale sportswear et élégante : Stone Island, Ralph

Lauren, CP Company, Tod’s, Hogan, Philippe Model… Chaque saison,

la maîtresse des lieux a ce sens inné pour composer une sélection

parfaite en prêt-à-porter, chaussures, maroquinerie et accessoires avec

ses collaboratrices, parcourant ateliers et showrooms de Paris à Milan.

Classiques ou atypiques, les modèles donnent - et c’est rare - style

affirmé et confort ultime, sous les conseils d’une équipe aux petits soins,

et séduisent les hommes de toutes les générations.

Michèle Semidei manages one of the most popular clothes shops for

men in Bastia, created by her parents over 50 years ago. She has the

gift to find the best labels on the international fashion scene for

sportswear and elegant men’s clothes: Stone Island, Ralph Lauren, CP

Company, Tod’s, Hogan, Philippe Model. Each season, she and her

expert team compose the perfect selection of men’s ready-to-wear,

shoes, leather wear and accessories, found in showrooms and ateliers

from Paris to Milan. Of classical or original style, the models stand out

for their combination of boldness in style and extreme comfort, to

please men of every age.

boutique-michelnoel.fr

3 6 B O U L E VA R D PA O L I - B A S T I A - 0 4 9 5 3 1 0 4 3 4


DES CORSES

STYLÉS

STYLISH CORSICANS

LA MODE HOMME SE FAIT FLAMBOYANTE CETTE

SAISON. LINEA GIO EST L’ADRESSE IDÉALE DE

L’ÉLÉGANCE MASCULINE.

É

ric Giona a ouvert sa boutique il y a 12 ans dans la rue la plus

branchée de Bastia. Il compile les essentiels du chic au masculin,

du streetwear au casual, en passant par le tailoring couture, les

costumes parfaitement coupés, les accessoires et les maillots classes. En

parcourant les ateliers et salons de Paris, Milan et Munich, il a

sélectionné le meilleur des cachemires signés Brunello Cucinelli, des

denim de l’expert Jacob Cohën, la griffe tropézienne mythique

Vilebrequin, les iconiques de Karl Lagerfeld, les collections sportswear

ultra stylées aux matières nobles de Moorer, les vestiaires tendances des

marques italiennes Canali, Gimo’s, Kiton, Brioni ou les souliers « fatto

a mano » du célèbre chausseur italien d’excellence Santoni !

THIS SEASON’S MEN’S FASHION WILL BE

FLAMBOYANT, AND LINEA GIO IS THE BEST PLACE TO

GO FOR THE ELEGANT LOOK.

Eric Giona opened his shop 12 years ago in Bastia’s trendiest street,

and assembles everything men dream of, from streetwear to casual,

tailored couture, to perfectly cut suits, accessories and chic swimwear.

Touring the ateliers and trade shows of Paris, Milan and Munich, he

has selected the ultimate in cashmeres with Brunelli Cucinelli, denims

by the expert Jacob Cohën, the legendary Saint-Tropez brand

Vilebrequin, iconic models by Karl Lagerfeld, ultra chic sportswear

collections by Moorer, trendy Italian brands such as Canali, Gimo’s,

Kiton, Brioni, and hand-made shoes by the famous Italian shoemaker,

Santoni!

23 rue César Campinchi,

Bastia

04 95 48 31 90

www.lineagiobastia.com


L’INDISPENSABLE MODE

ALL YOU NEED IN FASHION

À BASTIA, DANIÈLE EST À LA TÊTE DE LA BOUTIQUE

DE MODE DES MARQUES BENETTON ET SISLEY QUI

ENCHANTE LES FASHIONISTAS.

P

lus la peine de chercher, le vestiaire idéal des Corses stylées se

trouve ici. Blouses fluides, tops imprimés, petites robes

intemporelles, jeans slims rocks, écharpes ethniques… de quoi se

concocter des looks complets, chics et faciles à porter. Côté Sisley,

craquez pour la collection Sport-chic, fluide, romantique très tendance

en avant-garde de la mode, ou pour le style haut en couleurs de la

marque mythique United Colors Of Benetton qui vient de se doter d’un

nouveau directeur artistique : le célèbre Jean-Charles de Castelbajac,

grand amoureux du tricot, des couleurs arc-en-ciel et pop. Les matières

sont nobles, l’art se mêle à la mode et permet de réinventer et d’affirmer

son style au quotidien. Un plaisir sans limites !

IN BASTIA, DANIÈLE RUNS A HIGH-END FASHION

STORE DEDICATED TO BENETTON AND SISLEY,

FOR THE DELIGHT OF FASHIONISTAS.

Look no further. This is the ideal address for stylish Corsicans. Flowing

blouses, printed tops, classic dresses, slim jeans, ethnic scarves…

everything for elegant and easy-to-wear outfits. In the Sisley range,

you’ll fall for the chic-sporty collection of flowing, romantic, trendy

wear for an avant-garde look, or for the colourful range by the

legendary United Colors of Benetton brand, which has recently

appointed as artistic director Jean-Charles de Castelbajac, famous for

his knitwear and rainbow, pop colours. In a range of top quality

fabrics, art blends with fashion to reinvent and assert your style.

Limitless inspiration!


LE SENS INNÉ DU STYLE

AN INSTINCTIVE SENSE OF STYLE

Forte Forte

MARIE OTTAVIANI GÈRE DEUX BOUTIQUES POUR

FEMMES ET ENFANTS À BASTIA ET A IMAGINÉ DEUX

LIEUX DE DRESSING PARFAITS POUR UNE GARDE-

ROBE SPORTSWEAR, URBAINE, CHIC, DURABLE ET

ULTRA DÉSIRABLE.

Côté femmes, Marie a composé une sélection de vêtements, sacs, accessoires

des plus grandes marques dans un espace baigné de lumière.

Parmi toutes les merveilles de la boutique, retrouvez les

meilleures pièces de l’enseigne preppy américaine Ralph Lauren, les

souliers de luxe Tod’s, la maison italienne de prêt-à-porter haut de

gamme à l’approche artistique Forte Forte, la créatrice danoise rock et

bohème Anine Bing, les jolis sacs en python de la parisienne Claris Virot,

et les créateurs fétiches de la boutique : la it-girl Margaux Lonnberg aux

looks ultra dégaines et la griffe californienne denim Current/Elliott.

MARIE OTTAVIANI MANAGES TWO BOUTIQUES FOR

WOMEN AND CHILDREN IN BASTIA, AND HAS

CREATED TWO PERFECT UNIVERSES OF CHIC AND

ULTRA DESIRABLE SPORTSWEAR AND CITY WEAR.

For women, Marie has chosen a selection of clothes, bags, accessories

by major brands in a space bathed in natural light. Among the delights,

you’ll find items by the American brand Ralph Lauren, shoes by Tod’s,

the Italian high-end prêt-à-porter company Forte Forte, the rock and

bohemian Danish designer Anine Bing, python-skin bags by the Parisian

Claris Virot and fetish designers: the It-girl Margaux Lonnberg

and Californian denim brand Current/Elliott.

Shopping online

www.michelenoelle.com

Forte Forte

4 0 B d P a o l i | B a s t i a | 0 4 9 5 3 1 6 6 2 3


PHOTOS © OCEANE BALDOCCHI

DES GARDES-ROBES

ÉCLATANTES

STUNNING WEAR AT “DI PIU”

LA BOUTIQUE CÉLÈBRE DES SILHOUETTES DE CARAC-

TÈRE À LA SÉDUCTION AFFIRMÉE

Alliance de marques iconiques et de créateurs, la boutique « Di Piu »

créée par Séréna décline ses meilleures sélections pour une garderobe

coup d’éclat dans un nouveau décor signé Elisa Ferretti. Au choix :

« Paul & Joe », la célèbre griffe corse à messages plébiscitée par les célébrités

« The Minority », la marque de sneakers italienne hyper tendance

« Golden Goose » ou celle de « Chiara Ferragni »…. Les sacs en cuir

« Rose & Joséphine » des deux créatrices corses Paola Albertini et Marine

Muzy aux créations personnalisables grâce à leurs chaînes et bijoux

amovibles, les magnifiques sacs à main de l’enseigne italienne « Buti » ou

de la libanaise « Lina Brax ». Tout pour mettre en valeur l’allure de femmes

qui se réinventent chaque jour.

THE FAMOUS BOUTIQUE FOR A STUNNING SI-

LHOUETTE AND ASSURED SEDUCTION

Combining iconic brands and designer clothes, the “Di Piu” boutique,

created by Séréna, proposes the best selection in women’s clothing in

a new decor by Elisa Ferretti. Choose from “Paul & Joe”, the famous

Corsican label, “The Minority”, the trendy Italian shoe label “Golden

Goose” or those by “Chiara Ferragni”… “Rose & Joséphine” leather

bags, two Corsican designers Paola Albertini and Marine Muzy with

their customised creations thanks to removable chains and jewellery,

magnificent handbags by the Italian brand “Buti” or the Lebanese

“Lina Brax”. Every day a new look to enhance every woman’s

silhouette…

6 R u e M i o t | B a s t i a

0 4 9 5 3 6 6 4 1 4


PARADIS POUR KIDS

SUPER COOLS ET CHICS

PARADISE FOR SUPER COOL AND CHIC KIDS

MARIE OTTAVIANI GÈRE DEUX BOUTIQUES POUR

FEMMES ET ENFANTS À BASTIA ET A IMAGINÉ DEUX

LIEUX DE DRESSING PARFAITS POUR UNE GARDE

ROBE SPORTSWEAR, URBAINE, CHIC, DURABLE ET

ULTRA DÉSIRABLE.

Côté enfants, « Little Michèle et Noëlle » est le temple du kid tendance

et écolo. Marie privilégie les marques de vêtements, mobiliers et jouets

branchés qui préservent l’environnement comme la marque de meubles

et habits éco-design américaine « Œuf NYC », la griffe graphique, poétique

et stylée « Bobo Choses », l’enseigne éthique et couture « Stella

mc Cartney Kids », la marque italienne raffinée aux matières nobles et

pièces uniques fabriquées main « Numéro 74 », mais aussi la maison

française « babyzen » et ses célèbres poussettes, les souliers de luxe version

enfants « Tod’s » ou « Hogan », et les must-haves en jouets canons

pour l’été de la marque australienne « Sunnylife » au très fort potentiel

instagrammable !

MARIE OTTAVIANI MANAGES TWO BOUTIQUES FOR

WOMEN AND CHILDREN IN BASTIA, AND HAS CREA-

TED TWO PERFECT UNIVERSES OF CHIC AND ULTRA

DESIRABLE SPORTSWEAR AND CITY WEAR.

“Little Michèle et Noëlle” is the temple for trendy and eco kids. Marie

gives preference to clothes brands, furniture and toys that are respectful

of the environment such as the American label “OEuf NYC”,

the graphic, poetic and stylish “Bobo Choses”, the ethnic and hautecouture

brand “Stella McCartney Kids”, the Italian “Numéro 74”, for

hand-made, unique and refined clothing, and the French label “Babyzen”,

with its famous pushchairs, “Tod’s” or “Hogan” luxury shoes

and the must haves in summer toys by the Australian brand “Sunnylife”.

58 HÔTEL MISINCU

Shopping online

www.littlemichelenoelle.com


RÉSOLUMENT

TENDANCE !

DECIDEDLY TRENDY!

pouF en Céramique à pois

gerVasoni

moroso

CHEZ INO MOBILIER, RETROUVEZ LE MEILLEUR DE LA DÉCO CHIC ET BRANCHÉE

DANS TROIS SHOW-ROOMS.

L’enseigne a pensé ses boutiques comme trois espaces distincts où se côtoient mobiliers indoor et outdoor, objets de décoration, linge

de maison et art de la table. Dans le showroom sont réunies les toutes nouvelles marques de mobilier haut de gamme, objets et

luminaires ultra tendances. Ino exclusive rooms présente l’espace cocooning et chambre à coucher de l’enseigne avec « Rock the

kasbah » et sa touche déco art rock, « Muubs » et son mobilier en matériaux bruts ou « Gervasoni » au design intemporel. Ino kitchen

propose une sélection de vaisselle et d’objets de décoration de cuisine du designer le plus décalé au plus fonctionnel, comme le label

« Serax » et sa superbe collection d’art de la table. Faites votre choix parmi les plus belles marques de design : « Paola Lenti », « Tribu »,

« Kettal », « Gloster », « Le monde sauvage », « Lissoy », ou « living Divani »… Disposez sur place de conseils personnalisés pour tous

vos projets d’aménagements.

AT INO MOBILIER, DISCOVER THE FINEST OFFERINGS OF CHIC,

TRENDY DECOR IN THREE SHOWROOMS.

Ino Mobilier has designed its boutiques as three distinct areas in which indoor and outdoor furniture rub shoulders with decorative

objects, household linen and tableware. The showroom plays host to all the ultra-trendy new brands of up-market furnishings,

objects and lighting. Ino Exclusive Rooms stages the cocooning and bedroom area with “Rock the Kasbah” and its rock art deco

touch, “Muubs” with its furniture made of raw materials, and “Gervasoni” offering timeless design. Ino Kitchen proposes a selection

of tableware and decorative items for the kitchen from the most off-beat to the most practical designers, including the “Serax” label

and its superb collection of tableware. Choose from the finest design brands : “Paola Lenti”, “Tribu”, “Kettal”, “Le Monde Sauvage”,

“Gloster”, “Lissoy” or “Living Divani”… And benefit on the spot from personalized advice for all your home projects.

https://ino-mobilier.com


25 ANS DÉJÀ !

AGENCE IMMOBILIÈRE DU GOLFE

25 YEARS ALREADY!

EXPERT DE L’IMMOBILIER DE LUXE SUR LE TERRI-

TOIRE SUD CORSE, L'AGENCE IMMOBILIÈRE DU

GOLFE FÊTE CETTE ANNÉE SON 25E ANNIVERSAIRE.

AN EXPERT IN LUXURY REAL ESTATE IN SOUTHERN

CORSICA, THE AGENCE IMMOBILIÈRE DU GOLFE IS

THIS YEAR CELEBRATING ITS 25TH ANNIVERSARY.

Depuis sa création en 1994, l’Agence Immobilière du Golfe conseille

celles et ceux qui désirent vendre, louer ou acquérir la maison de leurs

rêves. Afin de mieux répondre aux attentes de leurs clients, ses équipes

sélectionnent avec soin des biens en parfaite corrélation avec les réalités

du marché. Elles les assistent également dans leurs négociations,

facilitent leurs démarches juridiques ou encore leur proposent un

service de property management ainsi qu'une conciergerie sur mesure.

Leaders de l’immobilier de luxe depuis 25 ans, c'est grâce à leur sérieux

et à leur réactivité que les conseillers de l'Agence Immobilière du Golfe

ont acquis une connaissance unique du marché immobilier du Sud de

la Corse.

Since it was founded in 1994, the Agence Immobilière du Golfe has

offered advice to all those wanting to sell, rent or acquire the home of

their dreams. To meet their clients’ requirements as efficiently as

possible, its teams carefully select properties corresponding perfectly

to market realities. They also provide assistance for clients’

negotiations, facilitate their legal procedures, propose a property

management service and a personalized conciergerie department.

Leaders in luxury properties for the past 25 years, it is thanks to their

seriousness and responsiveness that the Agence Immobilière du Golfe’s

consultants have acquired unique experience of the real estate market

in southern Corsica.

https://aggolfe.com/


| t o u r i s m e |

BASTIA

VILLE D’ART ET D’HISTOIRE

PORTE D’ENTRÉE DE L’ÎLE DE BEAUTÉ, BASTIA S’OU-

VRE SUR UN ARRIÈRE-PAYS QUI CONJUGUE TOUTES

LES SPÉCIFICITÉS PAYSAGÈRES, PATRIMONIALES ET

HISTORIQUES DE LA CORSE.

Au croisement de trois micro-régions - Cap Corse, Nebbiu et Conca

d’Oro - le Pays bastiais marie avec brio mer et montagne. Son

territoire reflète à la fois l’héritage de ses traditions maritimes fortement

enracinées et son passé génois omniprésent. De ses maisons

d’Américains aux marines du Cap Corse et au grouillement pittoresque

des vieux quartiers de Bastia, de ses plages de sable blanc à ses villages

en balcon à flanc de montagne, il est un miroir de Corse à lui seul.

Au détour de ses ruelles, Bastia regorge de trésors d’histoire. En

reconnaissance de ce patrimoine unique en Corse, la ville a obtenu le

label « ville d’Art et d’histoire » en 1999. Capitale de l’île durant cinq

siècles jusqu’au départ des Génois en 1768, elle est restée le chef-lieu de

la Haute-Corse et abrite la préfecture.

Parmi les monuments remarquables, le Palais des Gouverneurs domine

l’anse du Vieux-Port de Bastia depuis le XIVe siècle. Édifié par Leonello

Lomellini, gouverneur génois fondateur de la ville, il a abrité

l’administration génoise lorsque Bastia en était la capitale. Autour de la

« Bastiglia » (bastille), qui est à l’origine du nom de la cité, s’est bâti un

quartier aux allures de labyrinthe qui constitue une « ville dans la ville

». Bastia s’est couverte de nombreuses merveilles spirituelles et d’églises :

Saint-Jean-Baptiste, la plus vaste de Corse avec ses deux campaniles qui

surplombent la place du Marché, est la plus emblématique.

Autre lieu prisé, la place Saint-Nicolas aménagée au XIXe siècle est l’une

des plus grandes esplanades d’Europe, longue de 300 m. Sur la place

s’élève la statue de Napoléon, un kiosque et un monument en mémoire

des victimes de guerres. Lieu de flâneries, elle est le paradis des enfants.


© D MARRO

© D MARRO

| t o u r i s m e |


« Le Pays bastiais

est à lui seul le miroir de la Corse »

A CITY OF ART AND HISTORY

| t o u r i s m e |

BASTIA, THE GATEWAY TO THE ISLAND OF BEAUTY,

OPENS ON TO A HINTERLAND WHICH COMBINES ALL

OF CORSICA’S ANCESTRAL AND HISTORICAL

PARTICULARITIES.

On the crossroads of three micro-regions - Cap Corse, Nebbiu and

Conca d’Oro - the Bastia Country is the perfect blend of sea and

mountain. Its territory reflects both the deeply rooted maritime

traditions and its omnipresent Genoese past. From its Americans’

houses to the marines of Cap Corse and the picturesque hustle and

bustle of the old quarters of Bastia, from its white sand beaches to its

hillside villages, it reflects every aspect of the entire island.

Throughout its narrow streets, Bastia is steeped in historical treasures.

In recognition of this unique Corsican heritage, the town was

awarded the label “City of Art and History” in 1999. For five centuries

it was the capital of the island up until the Genoese left in 1768, and

today Bastia holds the role of chief town of Haute-Corse and houses the

Préfecture.

Among the remarkable monuments: the 14th century Palais des

Gouverneurs overlooks the bay of the Vieux-Port. Built by Lionello

Lomellini, the Genoese governor and founder of the town, it was the

centre of Genoese administration when Bastia was the capital. Around

the “Bastiglia” (fortress), from which the town takes its name, a

labyrinthian area was built, which is the “town within the town”.

Bastia is also home to many religious buildings including the largest

and most emblematic church in Corsica, Saint-Jean-Baptiste, with its

two campanile, which tower above the place du Marché.

Another favourite site is the 19th century Place Saint-Nicolas, which

is the longest esplanade in Europe, measuring 300 metres. On the

square is a statue of Napoleon, a bandstand and a memorial for those

lost in the war. A wonderful place for strolling, and paradise for

children.


© D MARRO

© D MARRO

| t o u r i s m e |


| t o u r i s m e |

PATRIMONIO

UN VIGNOBLE EXCEPTIONNEL

AN EXCEPTIONAL VINEYARD

VÉRITABLE DON DE LA NATURE, LE VIGNO-

BLE CORSE EST DIVISÉ EN NEUF APPELLA-

TIONS ET CINQ DÉNOMINATIONS VILLAGES

QUI REGROUPENT PLUS DE 450 PRODUC-

TEURS.

AS A TRUE GIFT OF NATURE, THE CORSICAN

VINEYARD IS DIVIDED INTO NINE APPELLA-

TIONS AND FIVE DESIGNATED WINE

VILLAGES, WHICH UNITE OVER 450

WINE PRODUCERS.


| t o u r i s m e |

«La Corse a reçu quatre dons majeurs de la nature : ses chevaux,

ses chiens, ses hommes fiers et courageux, et ses vins, généreux,

que les princes tiennent en l'estime la plus haute ! ». Ignazio Danti.

Sur les 6500 hectares de vignes de l'île, une majorité est issue de cépages

anciens comme le Niellucciu, emblématique de la région de Patrimonio,

le Vermentinu, le Sciaccarellu, les Bianco Gentile, le Minustellu et le

Muresconu, qui témoignent d’une identité forte. Dans le sud de l’île et

dans la partie orientale, on trouve de grandes propriétés viticoles qui

présentent la délicatesse dans leurs crus.

“Nature gave Corsica four principal gifts: its horses, its dogs, its proud

and brave men and its fine wines, which its Princes hold in great

esteem!”, Ignazio Dante.

Out of the 6,500 hectares of vineyards on the island, the majority is

planted with old varieties such as Niellucciu, emblematic of the

Patrimonio region, Vermentinu, Sciaccarellu, Bianco Gentile,

Minustellu and Muresconu, all of which have strong character. In the

south and east of the island, the large wine estates produce delicate

wines.

DES ATOUTS FORMIDABLES

Les vins de Patrimonio, de très haut niveau, sont en Appellation

d’Origine Contrôlée. Elle est la plus célèbre, et surtout la première de

l’île à avoir été reconnue en 1968. Leur production, autour de 2 millions

de bouteilles par an, s’étend sur 500 hectares. Le terroir dispose d’atouts

formidables : protégées des vents par les montagnes, les vignes tirent un

maximum de soleil et s’expriment grâce à la qualité calcaire du sol. Les

rouges sont somptueux et puissants, grâce au Niellucciu qui créée des

vins complexes et de grande garde. Les rosés, parmi les meilleurs de

Corse, délivrent des notes très fruitées. Les blancs, vinifiés à partir du

Vermentino, sont secs, subtils et élégants. Parmi les 35 producteurs

emblématiques de l’appellation dont 25 sont en bio, citons le Domaine

Antoine Arena, une des grandes réussites de la viticulture française,

l’excellent Clos Clementi à Poggio d’Oletta, le Domaine Gentile, le

Domaine Pastricciola, Yves Leccia, le vin de caractère de la vigneronne

Stéphanie Olmeta, ou le Clos Marfisi. Incontournables.

CONSIDERABLE ADVANTAGES

The very high quality Patrimonio wines are labelled Appellation

d’Origine Contrôlée. These wines are the most reputed and were the

first to receive the AOC label in 1968. The area’s 500 hectares of

vineyards produce around two million bottles per year. This terroir has

considerable advantages… Protected from the winds by the mountains,

the vineyards receive a maximum amount of sun and also benefit from

the limestone soil. The reds are of great character and depth, thanks to

the Niellucciu grape which produces complex wines of excellent cellar

potential. The rosés, among the best in Corsica, have very fruity notes.

The whites, made from Vermentino, are dry, delicate and elegant.

Among the 35 producers of which 25 are organic, we can name

Domaine Antoine Arena, one of the true successes in French

winemaking, the excellent Clos Clementi in Poggio d’Oletta, Domaine

Gentile, Domaine Pastricciola, Yves Leccia, the full-bodied wine made

by Stéphanie Olmeta, and Clos Marfisi. All are to be tasted!

Informations et dégustations :

www.vinsdecorse.com


LINA VENTURI

UN TERROIR D’ÉMOTIONS

A PASSIONATE WINEGROWER

PARMI LES MEILLEURS VIGNOBLES DE L’ÎLE, LE

« DOMAINE PIERETTI », SUR LES COTEAUX DU CAP

CORSE, APPARTIENT À UNE FEMME, LINA VENTURI.

Àla tête du domaine depuis 1989, Lina Venturi l’a hérité de son père,

Gjuvan Pieretti, grande figure du monde viticole corse, sa famille

ayant commencé l’exploitation dès la fin du XVII e siècle. Elle écrit

aujourd’hui une nouvelle histoire issue d’un terroir unique, grâce à sa

terre argilo-schisteuse et son rapport privilégié avec la mer et le maquis.

Avec les années, la superficie du domaine atteint aujourd’hui 14

hectares. Lina possède une solide formation œnologique mais surtout

une détermination et une passion sans mesure au service de la tradition.

Elle signe ses cuvées en blanc, rosé, rouge et Muscat, d’une minéralité

vibrante tout en finesse, procurée par une agriculture raisonnée et des

conditions climatiques exceptionnelles : soleil, vents forts, peu de pluie.

Son trésor est récolté parmi les trois terroirs de Pietracorbara, Santa

Severa et Meria : 60 000 bouteilles par an. Ses rouges sont élaborés à

partir du cépage noble traditionnel du Cap « Alicante », aux notes de

cuir, de grillé et de réglisse. Les blancs sont secs et cristallins du cépage

« Vermentino ». Son Muscat « petits grains » est délicat, accord parfait

entre onctuosité et tonicité. Depuis deux ans, Lina fait partie du cercle

des Producteurs Artisans de Qualité, appellation reconnue par le Collège

culinaire de France. Elle a ouvert un nouveau point de vente à Santa

Severa très chaleureux où elle vous attend pour déguster ses meilleures

cuvées.

ON THE HILLSIDES OF CAP CORSE,“DOMAINE

PIERETTI, ONE OF THE BEST WINE ESTATES ON THE

ISLAND, BELONGS TO A WOMAN, LINA VENTURI.

Running the vineyard since 1989, Lina Venturi inherited the Domaine

from her father Gjuvan Pieretti, a renowned figure in the world of

Corsican wine, since his family created the vineyard in the 16th

century. Today, she is writing a new chapter thanks to the unique

terroir of the estate, composed of clay and schist and influenced by

both the sea and maquis. Over the years, the vineyard has increased

to 14 hectares. Lina has a solid oenological background but, above

all, determination and passion to perpetuate tradition. She produces

whites, rosés, reds and Muscats of delicate mineral tones, cultivated

using reasonable agricultural methods, and matured thanks to

exceptional climatic conditions: sun, strong winds, little rain.

Her “treasure” is harvested on the three terroirs of Pietracorbara,

Santa Severa and Meria, and totals 60,000 bottles per year. Her reds

are produced from the traditional Cap grape variety, “Alicante”, with

“grilled” notes, and aromas of leather and liquorice. The whites,

produced from the Vermentino variety are dry and crisp. Her “petits

grains” Muscat is delicate, achieving a perfect balance between

roundness and acidity. For two years, Lina has belonged to the circle

of “Producteurs Artisans de Qualité”, an appellation recognised by the

“Collège Culinaire de France”. Make sure you come to her very

welcoming new store in Santa Severa to taste her best cuvées.

www.vinpieretti.com


« LA ROUTE DES SENS »

UNE AUTHENTICITÉ

RETROUVÉE

A RETURN TO AUTHENTICITY

« Sortez des sentiers

battus et découvrez

l’âme de l’île »

VINS, MIELS, CHARCUTERIES, FRUITS, L’ÎLE DE

BEAUTÉ REGORGE DE PLAISIRS ET TRÉSORS CULI-

NAIRES. UNE AGRICULTURE RICHE À DÉCOUVRIR LE

LONG DE « LA ROUTE DES SENS AUTHENTIQUES -

STRADA DI I SENSI ».

La Corse est une terre d’agriculture qui rassemble plus de 2 600

exploitations et compte 17 labels en vins, brocciu, miels, huiles

d’olive, farines de châtaigne, charcuteries, clémentines, noisettes,

pomelos. L’Office du développement agricole et rural a donc développé

le circuit agritouristique « La route des sens authentiques - Strada di i

sensi ».

Il vous propose de sortir des sentiers battus et de découvrir celles et ceux

qui, en toute saison, par leur travail, leur exigence, leur sens de l'accueil

et du partage, expriment l'âme de cette île. Dans le domaine de

l'agriculture ou dans celui de l'artisanat, ils ont choisi de perpétuer et

de valoriser de précieux savoir-faire ancestraux en privilégiant

l'authenticité, la qualité des productions, le respect de la terre et de la

saisonnalité des produits.

POUSSEZ LES PORTES

Pour aller à leur rencontre, consultez le site www.gustidicorsica.com et

retrouvez la cartographie des 400 adhérents de « La route des sens

authentiques – Strada di i sensi » qui vous ouvriront grand les portes de

leurs exploitations, leurs ateliers, leurs fermes-auberges. Dégustez les

meilleurs vins, miels, fromages, charcuteries, huiles d’olives, châtaignes,

agrumes, découvrez de magnifiques vergers et potagers, partagez avec

ces artisans de la terre, du bois ou du métal, admirez leurs ouvrages en

ferronnerie, couteau, mobilier, poterie, verrerie, lutherie, création de

bijoux ou de jouets, vannerie, reliure de livres anciens, décoration…

Découvrez enfin la Corse en totale immersion !

WINES, HONEYS, CURED MEATS, FRUIT, THE “ISLAND

OF BEAUTY” ABOUNDS WITH CULINARY DELIGHTS

AND PLEASURES. A RICH AGRICULTURE TO BE FOUND

ALONG THE ”ROAD OF AUTHENTIC SENSES - “STRADA

DI I SENSI”.

Corsica, which numbers over 2,600 agricultural holdings, has 17 labels

in wine, brocciu, honey, olive oil, chestnut flour, cured meats,

mandarines, hazelnuts, pomelos. The Office of Agricultural and Rural

Development has created an agri-tourist circuit, “Road of Authentic

Senses - Strada di i sensi”.

It enables you to leave the beaten track and discover those who,

throughout the year, express the very soul of the island thanks to their

work, professionalism, sense of hospitality and sharing. In agriculture

and crafts, they have chosen to perpetuate and highlight the ancestral

savoir-faire, favouring authenticity, quality production, respect for the

land and seasonality of produce.

CROSS THE THRESHOLDS

To encounter them, go on the site www.gustidicorsica.com and find

the addresses of the 400 members of the “Road of Authentic Senses -

Strada di i sensi ”. They will be delighted to welcome you and show

you their farms, workshops, farm-inns. Taste the best wines, honeys,

cheeses, cured meats, olive oils, chestnuts, citrus fruit, visit the

orchards and vegetable gardens, share exceptional moments with

artisans working with clay, wood or metal, admire their ironwork,

knives, furniture, pottery, glass, lutherie, jewellery, basket weaving,

book covering, toys and decorative objects… Discover the true soul of

Corsica!

www.gustidicorsica.com


MURATO

LE VILLAGE ENCHANTEUR

SITUÉ DANS L’EXTRÊME SUD DU NEBBIU À 475 M D’ALTITUDE ET À 17 KM DE BASTIA, LE VILLAGE DE MURATO

SURPLOMBE LA PLAINE DE LA CONCA D'ORU ET LE GOLFE DE SAINT FLORENT.

LOCATED IN THE FAR SOUTH OF NEBBIU, AT 475 M IN ALTITUDE AND 17 KM FROM BASTIA,

THE VILLAGE OF MURATO OVERLOOKS THE CONCA D’ORU PLAIN AND SAINT-FLORENT GULF.

THE ENCHANTING VILLAGE

| t o u r i s m e |

Après quelques minutes de route en venant du col de Santo Stefano,

les paysages sont enchanteurs. Face au Cap Corse, c’est un vrai village

de montagne, avec ses maisons en pierres et ses ruelles étroites, de quoi

enchanter les amateurs de vieilles pierres. À l’entrée, approchez-vous de

l’église romane bicolore aux motifs géométriques de Saint Michèle, l’une

des plus belles de Corse. Érigée au XIIe siècle, elle est la sentinelle du

village. À Murato, on trouve toujours la fameuse pierre du Nebbiu, mise en

valeur dans pratiquement toutes les anciennes bâtisses et sur les toits en

lauze. Un village qui permettait autrefois à ses habitants de pouvoir

bénéficier d’infrastructures gratuites : fours, lavoirs, moulins, glacières,

mais aussi ponts génois, sentiers patrimoniaux… témoins de la vie d'hier

et d'aujourd'hui. Murato est d'ailleurs connu pour la qualité de son pain,

ses canistrelli et sa châtaigneraie. Tout ici respire l’histoire. Pascale Paoli,

grande figure corse, y avait même établi son quartier général au XVIIIe

siècle.

Haut lieu de la gastronomie, Murato dispose de deux tables savoureuses.

Le restaurant « Le but », à la cuisine corse simple mais élégante, et la

Ferme restaurée de « Campu di Monte » de Pauline Julliard, avec vue à

couper le souffle et délices corses en offrandes.

© ST MICHEL MURATO

After a few minutes’ drive from the Santo Stefano pass, enchanting

landscapes surround you. Facing Cap Corse, Marato is a true mountain

village, with stone houses and narrow streets, a feast for lovers of old

stone. At the entrance to the village, admire the two-tone Romanesque

Saint Michèle church with its geometric motifs, one of the finest in

Corsica. Built in the 12th century, it stands as the village sentinel. In

Murato, you can find the famous Nebbiu stone, which is used for the

majority of the old buildings and stone roofing. In bygone days,

communal facilities such as ovens, washing houses, mills, icehouses,

were made of this stone, as well as Genoese bridges, paved pathways…

testimonies of the past and present. Murato is known for the excellent

quality of its bread, its canistrelli and its chestnut grove. Everything here

exudes history. Pascale Paoli, a famous Corsican figure, made this village

his headquarters in the 18th century.

Murato, a centre of gastronomy, has two gourmet restaurants, “Le But”,

serving simple but elegant Corsican cuisine, and Pauline Julliard’s

renovated farmhouse “Campu de Monte”, with its breathtaking view and

delicious Corsican specialities.


« PALAZZI »

LES FASCINANTES MAISONS D’AMÉRICAINS

ELLES SONT LE SYMBOLE DE LA RÉUSSITE DES

CAP CORSINS PARTIS FAIRE FORTUNE DANS LE

COMMERCE AUX AMÉRIQUES.

Les « Maisons d’Américains », ces grandes bâtisses rectangulaires de

style néoclassique toscan, érigées au XIX e et au début du XX e siècle,

aux toits de lauze à quatre pentes avec des colonnes, arcades et jardins

en terrasses plantés d’arbres exotiques, rompent littéralement avec la

tradition architecturale corse. Les plus imposantes occupent un terrain

à l’écart sur les hauteurs des villages pour bénéficier d’une vue

imprenable. Les Palazzi, « Palais » célèbrent la réussite sociale des

enfants du pays « rentrés » se faire construire une splendide villa après

avoir quitté la Corse rurale et laborieuse de l’entre-deux siècles pour

tenter leur chance et réaliser leur rêve américain, souvent à Porto Rico,

Haïti ou au Vénézuela. Le château Cagninacci à San Martino di Lota, les

maisons Berlineri à Luri ou Ghilfucci à Morsiglia, le Palazzu Nicrosi à

Rogliano, la villa Saint Pierre à Sisco, illustrent cette quête du beau et

du luxe. Les « Palazzi » sont particulièrement importants dans l’histoire

de l’île, d’un point de vue sociologique et artistique. Ils comptent parmi

les cinq grands types de monuments qui alimentent le prestige

patrimonial de la Corse, avec les églises romanes, les églises baroques,

les tours littorales et les citadelles.

THE FASCINATING

AMERICANS’ HOUSES

THEY SYMBOLISE THE SUCCESS OF CORSICANS FROM

THE CAP, WHO MADE A FORTUNE IN TRADING IN THE

AMERICAS.

The Americans’ houses, large rectangular mansions of neo-Classical

Tuscan style, built in the 19th and beginning of the 20th century, with

a four-slope slate roof, pillars and arcades, terraced gardens planted

with palm trees and exotic plants are a striking contrast from the

traditional Corsican architecture. The most imposing are often to be

found on hillsides outside villages to benefit from breathtaking views.

The Palazzi, palaces, celebrated the social success of local inhabitants

who built their sumptuous villa after having left rural, arduous Corsica

to seek their fortune in the New World, and make their American Dream

come true, often in Porto Rico, Haiti, or Venezuela. The Cagninacci

castle in San Martino di Lota, Berlineri houses in Luri or Ghilfucci in

Morsiglia, Palazzu Nicrosi in Rogliano, Villa Saint Pierre in Sisco, all

illustrate this quest for beauty and luxury. The Palazzi are of particular

importance in the history of the island, both sociologically and

artistically. They are part of the five different elements that contribute

to the historical prestige of Corsica, alongside the Romanesque

churches, Baroque churches, coastal towers and citadels.


| a g e n D a |

Fiesta à « Porto Latino » !

Le festival de musique « Porto Latino » est résolument la date incontournable de l’été en Corse au

pied du Cap et du désert des agriates. À l’origine centré sur les musiques latines, il propose

aujourd’hui une programmation plus éclectique en musiques actuelles, pop-rock et electro, dans

une ambiance ultra festive. La citadelle de Saint Florent vibrera durant quatre soirées de huit

concerts avec notamment Pascal obispo programmé le 4 août !

Cap sur le rire !

Cette année, vous allez hurler de rire à Erbalunga lors de la 6ème édition des soirées « Cap sur le

Rire » organisées par les corses Julien Ponzevera et olivier nicolaï qui réunissent la crème des

humoristes. Parmi les comiques déjà venus, Patrick Bosso, François-Xavier demaison, Manu Payet,

Elie Semoun, Stéphane guillon ou les artistes corses Tano et i Mantini. Cette année, place à d’Jal, le

duo explosif Titof et Thaïs, et Camille Lellouche !

FiESTa in “PoRTo LaTino”!

The music festival “Porto Latino” is one of the major dates during the Corsican summer, at the foot

of Cap Corse and the Agriates desert. Initially devoted to Latino music, today the programme is more

eclectic and includes pop-rock and electro in an ultra-festive ambience. The Saint-Florent citadel will

ring out over the four evenings and eight concerts, with notably Pascal Obispo on 4th August!

porto latino

Du 3 au 6 août

www.portolatino.com

REELS oF LaughTER!

Once again this year, you’ll reel with laughter in Erbalunga during the 6th edition of “Cap sur le

Rire”, organised by the Corsicans Julien Ponzevera and Olivier Nicolaï, who unite a line-up of top

humorists. The artists who have already performed include Patrick Bosso, François-Xavier

Demaison, Manu Payet, Elie Semoun, Stéphane Guillon, and the Corsican artists Tano and I Mantini.

This year, D’Jai, the hilarious couple Titof and Thaïs and Camille Lellouche will take to the stage.

Cap sur le rire

les 16 , 17 et 18 juillet

www.corsicafestivals.com

A Notte di a Memoria

Pour revivre en immersion l’histoire de Bastia lorsque la ville était le siège du pouvoir génois,

participez le 20 juillet à « a notte di a Memoria » (La nuit de la mémoire). Le spectacle est une

reconstitution grandeur nature qui met en scène 150 figurants, danseurs, musiciens, arbalétriers,

troubadours… en costumes d’époque pour reproduire la « relève des gouverneurs ». Le nouveau

nommé traverse la ville avec son cortège, oriflammes au vent au son des bombardes. Le spectacle

est couronné par l'embrasement des remparts de la Citadelle de Bastia.

a noTTE di a MEMoRia

To relive Bastia’s history when the town was under Genoese rule, come and participate in “A Notte

di a Memoria” (The night of Memory). The show is a full-size reconstitution featuring 150 performers,

dancers, musicians, crossbowmen, troubadours… in period dress to reenact the “Changing of the

Governors”. The newly instated governor crosses the town with his company, flying banners to the

sound of cannon fire. The show ends with the setting alight of Bastia Citadel ramparts.

le sameDi 20 juillet à bastia

www.bastia-tourisme.com

Creazione, la créativité corse

C’est l’événement phare qui braque les projecteurs chaque année sur les créateurs insulaires : le

Festival méditerranéen de la Mode et du design. Baptisée « Creazione », cette manifestation,

organisée au musée de Bastia, ancien Palais des gouverneurs, met en lumière la réussite et la

créativité de dizaines de créateurs, stylistes, designers et galeristes reconnus en France et à

l’international pour une rencontre avec le public dans un cadre chaleureux, autour des producteurs

locaux mis à l’honneur lors de dégustations.

CREazionE, ThE MEdiTERRanEan FESTivaL oF FaShion and dESign

The Mediterranean festival of fashion and design is the flagship event which, each year, shines the

spotlight on the island’s designers. Called “Creazione”, the event is organised in the Bastia museum,

former Governor’s Palace, and highlights the success and creativity of dozens of designers, stylists

and gallerists, well-known in France and abroad and enables both exhibitors and public to meet

in a friendly setting, in the company of local producers who propose delicious tastings.

Du 13 au 16 juin

www.creazionebastia.com

Talents lyriques à Canari

dans le somptueux Cap Corse, Canari accueille l’un des festivals internationaux majeurs de chant

lyrique, créé et organisé par un enfant du pays à la voix d’or, Jacques Scaglia. Chaque année, des

candidats triés sur le volet, venus du monde entier, s’affrontent devant un jury prestigieux et sous

la présidence de Renée auphan. À la clef, pour les meilleurs, de grandes carrières internationales.

ne manquez pas la finale !

TaLEnTEd voiCES in CanaRi

In the stunning Cap Corse, Canari hosts one of the major international opera festivals, created and

organised by a local opera singer, Jacques Scalia. Each year, candidates from the world over

compete in front of a prestigious jury and under the presidency of Renée Auphan. For the best

voices, this is a terrific springboard for an international career. Make sure you don’t miss the final!

Du 26 au 30 août

www.concours-canari.com

Festa Maio !

du 12 au 14 juillet, c’est la « Festa Maio » en plein coeur de Bastia, à la plage de l’arinella. Cette

grande fête de l’été Corse propose une scène à ciel ouvert, les pieds dans l’eau et une

programmation exceptionnelle ! Cet été, rendez-vous notamment avec l’une des plus belles voix

d’italie, l’artiste Eros Ramazzotti, et le plus jeune duo de hip-hop français, en pleine success story,

Bigflo & oli !

FESTa Maio!

From 12 to 14 July, the Festa Maio takes place in the heart of Bastia, at Arinella Beach. This wellknown

outdoor summer festival proposes an exceptional programme, right on the water’s edge!

This summer, you can hear one of Italy’s finest voices, Eros Ramazzotti, and the youngest, but

incredibly successful French hip-hop duo, Biglo & Oli!

www.festamaio.corsica

© LEZIER


Festival de musique d’Erbalunga

Pour sa 31ème édition, le festival de musique d’Erbalunga invite Marc Lavoine, artiste au désir

immense d’absolu, de vérité et de retrouvailles avec son public pour son superbe album « Je reviens

à toi ». Également Jenifer avec sa tournée « nouvelle page », et amir, révélé par l’émission « The

voice » en 2014, porté par l’Eurovision, déjà récompensé de trois nRJ Music awards et actuellement

en tournée en France avec « L’addictour ».

Arte Mare, cultures en méditerranée

incontournable des fondus de cinéma, le festival du film méditerranéen « arte Mare », né en 1982,

se tient à Bastia du 5 au 12 octobre. au programme, une compétition entre sept longs-métrages

inédits, mais aussi du film corse, du film d’écoles de cinéma méditerranéennes et la remise d’un

prix littéraire. Expos, concerts, débats, gastronomie insulaireÖ une ode à la Méditerranée à ne

surtout pas manquer !

ThE ERBaLunga MuSiC FESTivaL

For its 31st edition, the Erbalunga Music Festival is inviting the immense artist Marc Lavoine who

is delighted to be back in front of his public with his superb album “Je reviens à toi”. Jenifer will

also be performing on her tour “Nouvelle Page”, as will Amir, a candidate of the 2014 “The Voice”,

singer in the Eurovision Song contest, three-time NRJ Music Award winner and currently on tour

in France with “L’Addictour”.

FestiVal De musique D’erbalunga

11, 12 et 13 août

https://www.festivaldemusiqueerbalunga.com

aRTE MaRE, MEdiTERRanEan CuLTuRES

Arte Mare, the festival of Mediterranean film, founded in 1982, is held in Bastia from 5 to 12 October.

On the programme is a contest between 7 première feature films, Corsican films, Mediterranean

film school films and a literary prize as well as exhibitions, concerts, debates, Corsican gastronomy.

An ode to the Mediterranean not to be missed!

www.arte-mare.corsica

| a g e n D a |

Festivoce donne le « la »

« Festivoce » fait résonner les plus belles voix de Corse et d’ailleurs à Pigna et dans les plus jolis

villages de Balagne. Chants sacrés, opéras, polyphonies, danse, théâtre, arts du cirque ou de la rue

sont célébrés durant quatre jours du mois de juillet avec une soirée de clôture mettant en scène

tous les participants dans un spectacle itinérant à travers les plus beaux endroits de Pigna. un

délice !

FESTivoCE in FuLL voiCE

With “Festivoce”, the best voices of Corsica and elsewhere resound in Pigna and the superb villages

of Balagne. Hymns, opera, polyphony, dance, drama, circus and street acts are celebrated over

four days in July with a closing evening featuring all the participants, in an itinerary show

performed in the most beautiful sites of Pigna. A delight!

www.centreculturelvoce.org/estivoce

Les Nuits de la Guitare

depuis 50 ans, Patrimonio, village enchanteur du nebbio, attire les meilleurs guitaristes de la planète

grâce à ses "Les nuits de la guitare" à la programmation prestigieuse de musiciens corses, classique,

flamenco, manouche, jazz ou pop. Cette saison, le festival accueillera notamment le bassiste de

jazz fusion américain Marcus Miller, la talentueuse Selah Sue ou encore Kendji girac dans un Théâtre

de verdure serti dans la montagne, la sublime baie de Saint-Florent en arrière plan.

“LES nuiTS dE La guiTaRE”

For 50 years, Patrimonio, the enchanting village in Nebbio, has attracted the very best international

guitarists for its “Les Nuits de la Guitare”, featuring a prestigious programme of Corsican musicians,

classical, flamenco, gypsy, jazz and pop artists. This season, the festival is welcoming the American

double bass player Marcus Miller, the very talented Selah Sue and Kendji Girac, in the stunning

Théâtre de la Verdure, nestling in the mountains with a backdrop of the Saint-Florent bay.

Du 20 au 27 juillet

toute la programmation :

http://www.festival-guitare-patrimonio.com/

La fête des vins corses !

vitrine incontournable des vignerons corses, la foire aux vins de Luri, la « Fiera di u vinu », présente

plus d’une cinquantaine de producteurs parmi les 450 que compte l’île. Pour mettre en valeur ces

vignerons d’exception, la ville de Luri dispose également d’un musée du vin. dégustez les meilleures

cuvées de l’île, assistez à la vente aux enchères de bouteilles corses d’excellence, au concours

régional et aux ateliers dégustation.

ThE FESTivaL oF CoRSiCan winES!

The Luri wine fair or the “Fiera di u vinu” is the showcase for Corsican wines, presenting over 50

winegrowers among a total of 450 on the island. To highlight these exceptional winegrowers, Luri

also has its own wine museum. Taste the best Cuvées of the island, participate in a wine auction,

in a regional contest and tasting workshops.

luri, les 6 et 7 juillet

L’art du récital à Erbalunga

Le pianiste et directeur artistique Patrice Moracchini organise ses « nuits du piano » à Paris et en

Corse, sa terre natale, dans le splendide décor du Théâtre de verdure d’Erbalunga avec à l’affiche

les meilleurs musiciens du moment. Pour la soirée d’ouverture, notez le concert supplémentaire du

28 juillet au Palais des gouverneurs de Bastia avec le pianiste Miroslav Kultyshev, grand prix

Tchaïkovski et vainqueur des masters de Monte-Carlo. La superbe composition de cette

programmation et la qualité extrême de ces artistes raviront les mélomanes.

RECiTaLS in ERBaLunga

The pianist and artistic director Patrice Moracchini is the organiser of the “Nuits du Piano”, which

stages the best musicians of the moment, in both Paris and in his homeland of Corsica, in the

splendid setting of the Theatre de Verdure in Erbalunga. This season, the opening night will see

an additional concert on 28 July at the Palais des Gouverneurs in Bastia, with the pianist Miroslav

Kultyshev, the winner of the Tchaikovsky Prize and the Masters of Monte-Carlo. An event to delight

music-lovers thanks to the quality of the artists and programme.

Du 30 juillet au 5 août. programmation détaillée sur www.lesnuitsdupianoerbalunga.fr


LA DIRECTION REMERCIE SES PARTENAIRES :

CALARENA

IWC

DOMAINE PIERETTI

MARE DI LATTE

MESSIKA

VANNUCCI

PAPARAZZI

MICHEL ET NOEL

MICHELE ET NOELLE

LITTLE MICHELE ET NOELLE

LINEA GIO

BENETTON ET SISLEY

DI PIU

INO MOBILIER

AGENGE IMMOBILIÈRE DU GOLFE

Les magazines HÔTEL MISINCU - HÔTEL DES GOUVERNEURS

sont des éditions de Euro Editions Sud, 37, rue d’Antibes - CS 80020 - 06414 CANNES cedex

Tél. : 04 93 68 83 24 / Fax : 04 93 68 83 25 marketing@rivieramagazine.fr

Directeur de la publication - Alain Chemla – a.chemla@rivieramagazine.fr

Responsable commerciale - Déborah Chemla – d.chemla@rivieramagazine.fr

Coordination de la rédaction - Pierre-Maxime Branche - redaction@rivieramagazine.fr

Rédaction - Dorothée Marro - dorothee.marro@yahoo.fr

Direction artistique - Rodolphe Chaumont – info@rivieramagazine.fr

Traduction - Pamela Richardson – pamela.ryderrichardson@orange.fr

Service comptabilité - compta@rivieramagazine.fr

Impression - Groupe Riccobono - 83490 Le Muy

Crédits photographiques - Shutterstock, Droits réservés

Parution Juin 2019

More magazines by this user
Similar magazines