13.08.2019 Views

Marbella 2 19

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

5.50<br />

EDITION II/20<strong>19</strong><br />

38 years<br />

Our customers<br />

can't be wrong<br />

feine adressen · Guía de lujo ·<br />

MARBELLA • COSTA DEL SOL


Heidi Ch. Bråteng<br />

Hacienda Elviria • MARBELLA<br />

Tel. (0034) 952 77 04 33 • Mov. (0034) 666 44 22 22<br />

brateng@segarrabrateng.com<br />

www.eiendom-marbella.net<br />

200.000 €<br />

439.000 €<br />

MIRAFLORES GOLF<br />

2 bed / 2 bath<br />

With car, garage included<br />

2.500.000 €<br />

BEACH HOUSE ELVIRIA<br />

2 bed / 2,5 bath<br />

With private garden - furnished<br />

425.000 €<br />

VILLA MARBELLA<br />

5 bed / 5 bath<br />

Super luxury<br />

375.000 €<br />

EL ROSARIO PLAYA<br />

PENTHOUSE<br />

3 bed / 3 bath, 80 meters from the beach<br />

1.295.000 €<br />

RIVIERA DEL SOL<br />

3 bed / 3 bath<br />

Penthouse with roof-terrace<br />

HACIENDA PLAYA<br />

3 bed / 2 bath<br />

Luxury penthouse in beach-urbanisation


00 | finest rubrik<br />

HYPERBARIC OXYGENATION AND SPORTS<br />

During physical exercise, there is a greater demand for oxygen and increased metabolic activity.<br />

When an athlete breathes 100% pure oxygen in a hyperbaric chamber, the amount of oxygen dissolved in the blood<br />

increases 20-fold, thereby improving athletic performance.<br />

OXYGEN TERAPHY<br />

You will reach some brands never dreamed of by you<br />

Ask for appointment<br />

INJURIES<br />

Athletes’ injuries are characterized by tissue damage and edema, impeding the normal flow of oxygen to the injured area.<br />

The injured tissues demand a large amount of oxygen and the only effective way to increase their blood is to dissolve<br />

large amounts of it in the plasma.<br />

The increase in dissolved oxygen in the plasma caused by this increased pressure inside the Hyperbaric Chamber, allows<br />

the damaged tissues to obtain the adequate amount of oxygen and heal quickly.<br />

These are the benefits of hyperbaric medicine when there are injuries:<br />

Reduction of edema and pain in the acute state.<br />

Acceleration of recovery and return to training activity<br />

Acceleration of the healing process of fractures<br />

In cases where the lesion requires surgery, the hyperbaric chamber decreases the recovery time.<br />

TRAINING<br />

Hyperbaric oxygenation also strengthens the immune system and oxygenates the mind, increasing concentration and<br />

helping athletes recover faster after a sporting event or training session.<br />

OVERTRAINING<br />

Overtraining, better known by its English word overtraining, appears when the volume and intensity of individual physical<br />

exercise exceed the athlete’s resilience, thus failing to obtain progress and can even lose strength and good physical<br />

tone. Overtraining is a common problem in athletes who perform strong workouts so that hyperbaric oxygenation is an<br />

absolutely recommendable tool.<br />

During high levels of exercise there is an aerobic type cellular metabolism, which uses energy reserves.<br />

When these are depleted, it is passed to anaerobic metabolism, resulting in an oxygen deficit.<br />

CAN HYPERBARIC MEDICINE HELP ME?<br />

Consult your case at the moment and we will tell you what and how we can help you.


00 | finest rubrik<br />

SUMINISTRO DE OXÍGENO HIPERBÁRICO Y DEPORTES<br />

Durante la actividad física, hay una mayor necesidad de oxígeno y una mayor actividad metabólica.<br />

Si un atleta inhala oxígeno 100% puro en una cámara hiperbárica, la cantidad de oxígeno disuelto en la sangre se multiplica<br />

por 20 y por lo tanto mejora el rendimiento atlético.<br />

TERRÁFICO OXIGENADO<br />

Alcanzará algunas marcas con las que nunca soñó. Concierte una cita<br />

LESIONES<br />

Las lesiones de los atletas se caracterizan por daños en los tejidos y edemas que interfieren con el flujo normal de oxígeno<br />

al área lesionada. El tejido lesionado requiere grandes cantidades de oxígeno y la única manera efectiva de aumentar<br />

el flujo sanguíneo es disolver grandes cantidades de oxígeno en el plasma. El aumento del oxígeno disuelto en el plasma<br />

causado por este aumento de presión en la cámara hiperbárica permite que los tejidos dañados reciban suficiente oxígeno<br />

y sanen rápidamente. Estas son las ventajas de los medicamentos de sobrepresión en las lesiones: Reducción del<br />

edema y del dolor agudo. Acelerar la recuperación y volver a la actividad de entrenamiento. Aceleración del proceso de<br />

curación de las fracturas. En los casos en que la lesión requiere cirugía, la cámara hiperbárica acorta el tiempo de<br />

recuperación.<br />

ENTRENAMIENTO<br />

La ventilación de presión positiva también fortalece el sistema inmunológico y el suministro de oxígeno para la mente, lo<br />

que aumenta la concentración. Apoyar a los atletas para que se recuperen más rápidamente después de un evento<br />

deportivo o una sesión de entrenamiento.<br />

SOBREENTRENAMIENTO<br />

El sobreentrenamiento, más conocido por la palabra inglesa overtraining, ocurre cuando el volumen y la intensidad de la<br />

actividad física del individuo excede la capacidad del atleta para trabajar bajo presión, de modo que el atleta no progresa<br />

e incluso puede perder fuerza y buena condición física. El sobreentrenamiento es un problema común entre los atletas<br />

que se someten a un entrenamiento riguroso, por lo que la oxigenación hiperbárica es una herramienta muy recomendable.<br />

Los altos niveles de entrenamiento conducen a un metabolismo celular aeróbico que utiliza las reservas de energía.<br />

Cuando se agotan, se liberan en el metabolismo anaeróbico, lo que conduce a un déficit de oxígeno.<br />

¿PUEDE LA MEDICINA HIPERBÁRICA AYUDARME?<br />

Le asesoraremos en su caso y le diremos en qué y cómo podemos ayudarle.


INSIDE<br />

Inhalt / Contenido / Содержание<br />

Dr. reiners<br />

real esT a T e laWYers<br />

© Photo: Nolde Stiftung Seebüll<br />

finest art<br />

Emil Nolde - Eine deutsche Legende<br />

Emil Nolde - A German legend<br />

18<br />

marbella – Cologne – mallorC a<br />

Dr. reiners<br />

real esT a T e laWYers<br />

46<br />

finest social life<br />

Social Life <strong>Marbella</strong><br />

Social Life <strong>Marbella</strong><br />

marbella – Cologne – mallorC a<br />

© Photo: Wilson Staff<br />

finest golf<br />

Die D7-Serie von Wilson Staff<br />

The D7 Series by Wilson Staff<br />

60<br />

BOUTIQUE REAL ESTATE LAW FIRM<br />

OF THE YEAR IN SPAIN<br />

(Corporate Intl Magazine Global Award 2017)<br />

(Corporate Intl Magazine Global Award 2018)<br />

info@dr-reiners.com<br />

www.dr-reiners.com


6 | finest editorial<br />

Mother Nature Perishes<br />

The Intergovernmental Platform on Biodiversity<br />

and Ecosystem Services (IPBES) has published<br />

its global assessment report, which addresses questions<br />

such as: How have biodiversity and ecosystem<br />

services changed worldwide over the past 50 years?<br />

What are the main causes of change? What is our<br />

status for achieving the Aichi biodiversity<br />

goals and the sustainable development<br />

goals? The result is very worrying. The<br />

health of ecosystems is deteriorating<br />

faster than ever. We may go down in<br />

Earth’s history as the cause of the sixth<br />

mass death. Conservation is not the luxury<br />

task many still consider it to be. It is vital! Our<br />

livelihoods – food, protection against natural disasters,<br />

and the supply of medicines – depend on it. One<br />

million species, animals and plants, are threatened<br />

with extinction.This massive decline in biodiversity<br />

impairs the function of the ecosystems, which filter<br />

out part of the anthropogenic carbon dioxide from the<br />

atmosphere. Species extinction and climate change<br />

Mutter Natur geht zugrunde<br />

Der Weltbiodiversitätsrat (IPBES – Intergovernmental<br />

Plat form on Biodiversity and Eco system Services)<br />

hat seinen Globalen Zustandsbericht veröffentlicht,<br />

der u.a. auf folgende Fragen eingeht: Wie<br />

haben sich die biologische Viel falt und die Leistungen<br />

der Ökosysteme in den vergangenen 50 Jahren weltweit<br />

verändert? Was sind die wichtigsten Ur sachen<br />

für Veränderungen? Wo stehen wir in Bezug auf die<br />

Er reichung der Aichi-Biodiversitäts-Ziele und der<br />

Ziele zur nach haltigen Entwicklung? Das Er gebnis ist<br />

mehr als besorgniserregend. Die Gesundheit der Öko -<br />

systeme verschlechtert sich schneller denn je. Wir<br />

drohen, als Verursacher des sechsten Mas sen sterbens<br />

in die Ge schich te der Erde einzugehen. Na tur schutz ist<br />

nicht die Luxus auf gabe, für die viele ihn noch halten.<br />

are twin crises that accelerate each other. Both must<br />

be slowed down, stopped and reversed as quickly as<br />

possible. Climate change affects all of us; biodiversity<br />

is declin ing on our doorstep. Not only bees but also<br />

other insects, and as a result, birds disappear. We<br />

must give nature more space, allow chaos and disturbance<br />

in our gardens, use less pesticides,<br />

live more sustainably and promote green<br />

technologies. While the solution to climate<br />

change can be summarised briefly<br />

as »reducing CO 2 emissions«, there is<br />

no universal recipe for stopping species<br />

extinction. Despite this, we must begin<br />

the fight to put an end to the exploitation of the<br />

earth. We must economise within the Earth’s natural<br />

boundaries to preserve our world as a habitat for our<br />

children and grandchildren. If we do not act, we will<br />

sooner or later put our existence at risk. We do not<br />

need a few perfect environmentalists, but millions<br />

who contribute their best to species protection and<br />

climate change. Only together can we save the world!<br />

Er ist lebens notwendig! Unsere Le bens grund lagen –<br />

Ernährung, Schutz vor Na tur katas trophen und Medika<br />

menten ver sor gung – hängen davon ab. Eine Million<br />

Tier- und Pflanzenarten sind vom Aus sterben bedroht.<br />

Dieser massive Rück gang der Bio diver sität beeinträchtigt<br />

die Funktion der Ökosysteme, die u.a. einen Teil<br />

des anthropogenen Kohlendioxids aus der Atmos phäre<br />

filtern. Das Artensterben und der Klimawandel sind<br />

Zwil lings krisen, die sich gegenseitig beschleunigen.<br />

Bei de müssen wir schnellstmöglich verlangsamen,<br />

so möglich stop pen und umkehren. Der Klimawandel<br />

betrifft uns alle und auch vor unserer Haustür nimmt<br />

die Biodiversität ab. Es verschwinden nicht nur Bienen<br />

sondern auch andere In sek ten und als Folge Vögel.<br />

Wir müssen der Natur mehr Raum zugestehen, Chaos


finest editorial | 7<br />

La madre naturaleza perece<br />

La Plataforma Intergubernamental sobre<br />

Biodiversidad y Servicios de los Ecosistemas (IPBES)<br />

ha publicado su informe de evaluación global, que<br />

aborda cuestiones tales como: ¿Cómo la biodiversidad<br />

y los servicios de los ecosistemas han cambiado<br />

en todo el mundo en los últimos 50 años? Cuales son<br />

las principales causas de cambio? ¿Cuál es nuestro<br />

estado para lograr los objetivos de biodiversidad<br />

de Aichi y los objetivos de desarrollo sostenible? EI<br />

resultado es muy preocupante. La salud de los ecosistemas<br />

se deteriora más rápido que nunca. Podemos<br />

pasar a la historia de la Tierra como la causa<br />

de la sexta muerte masiva. La conservación no es<br />

la tarea de lujo que muchos aún consideran que es.<br />

¡Es vital!<br />

Los medios de subsistencia (alimentos, protección<br />

contra desastres naturales y el suministro de medicamentos)<br />

dependen de eso. Un millón de especies,<br />

animales y plantas, están en peligro de extinción.<br />

La disminución de la biodiversidad afecta la función<br />

de los ecosistemas, que filtran parte del Dióxido de<br />

carbono antropogénico de la atmósfera. La extinción<br />

de especies y el cambio climático son Crisis gemelas<br />

und Störungen in unseren Gär ten zulassen, weniger<br />

Pestizide verwenden, nachhaltiger leben und grüne<br />

Technologien fördern. Während sich die Lö sung für<br />

den Klimawandel kurz mit »Reduzierung des CO2-<br />

Ausstoßes« zusammenfassen lässt, gibt es gegen den<br />

Arten schwund kein allgemeingültiges Rezept. Trotz<br />

dessen müssen wir den Kampf beginnen, der Ausbeutung<br />

der Erde ein Ende zu setzen. Es gilt, in den natürlichen<br />

Grenzen der Erde zu wirtschaften, um unsere<br />

Welt für unsere Kinder und Kindes kinder als Lebensraum<br />

zu erhalten. Wenn wir untätig bleiben, setzen<br />

wir auf kurz oder lang unsere Existenz aufs Spiel. Wir<br />

brauchen nicht ein paar perfekte Umweltschützer, sondern<br />

Millionen, die ihr Bestmögliches zum Artenschutz<br />

und Klimawandel beitragen.<br />

Nur gemeinsam können wir die Welt retten!<br />

que se aceleran mutuamente. Ambos deben reducirse,<br />

detenerse y revertirse lo mas rapido posible. El<br />

cambio climático nos afecta a todos; La biodiversidad<br />

está disminuyendo en nuestra puerta.<br />

No solo las abejas, sino también otros insectos, y<br />

como resultado, las aves desaparecen. Hay que dar<br />

a la naturaleza más espacio, permita el caos y disturbios<br />

en nuestros jardines, use menos pesticidas, viva<br />

más sostenible y promueva las tecnologías verdes. Si<br />

bien la solución al cambio climático puede ser resumido<br />

brevemente como "reducción de las emisiones<br />

de C02", no existe una receta universal para parar<br />

la extinción de especies. A pesar de esto, debemos<br />

comenzar la lucha para poner fin a la explotación de<br />

la tierra. Debemos economizar dentro de los límites<br />

naturales de la Tierra para preservar nuestro mundo<br />

como un hábitat para nuestros hijos y nietos. Si no<br />

actuamos, tarde o temprano pondremos nuestra<br />

existencia en riesgo. No necesitamos unos pocos<br />

ecologistas perfectos, sino millones quien contribuyan<br />

lo mejor posible a la protección de las especies<br />

y al cambio climático. Solo juntos podemos salvar el<br />

¡mundo!<br />

Yours sincerely / Ihr / Cordialmente<br />

Ewald Otto Schwarzer (Publisher / Verleger / editor) · e-mail: es.sl@icloud.com


SAIL INTO THE SUMMER<br />

In den Sommer segeln


finest title | 9<br />

Travel with Star Clippers to Asia<br />

and the Caribbean.<br />

As soon as the cold season announces itself in<br />

European latitudes, the Monegasque shipping<br />

company sends its luxurious sailing ships into the<br />

sun. The Royal Clipper and the Star Flyer set sail<br />

for the Caribbean. The Star Clipper is based in<br />

Asia and offers tours off the coast of Thailand.<br />

Anyone who sails with one of the sleek Star<br />

Clippers' tall ships will enjoy a special treat: the<br />

manoeuvrable, comparatively small ships reach<br />

anchorages that the cruise giants cannot access.<br />

On seven-day trips, the five-master Royal Clippe r<br />

sails from Barbados to the Windward Islands or<br />

the Grenadines as well as to the Tobago Cays,<br />

which fascinate snorkelers and divers.<br />

St. Maarten is the starting point for seven-day<br />

trips on the four-master Star Flyer exploring the<br />

Treasure Islands with enchanting stations such as<br />

Reisen Sie mit Star Clippers nach<br />

Asien und in die Karibik.<br />

Sobald sich in europäischen Breiten die kalte Jahreszeit<br />

ankündigt, schickt die monegassische Reederei<br />

ihre komfortablen Segelschiffe in die Sonne.<br />

Die Royal Clipper und die Star Flyer machen sich auf<br />

in die Karibik. Die Star Clipper ist in Asien stationiert<br />

und bietet Touren vor der thailändischen Küste.<br />

Wer mit einem der schnittigen Großsegler von Star<br />

Clippers in See sticht, kommt dabei in einen besonderen<br />

Genuss: Die wendigen, vergleichsweise kleinen<br />

Schiffe laufen Ankerplätze an, die den Kreuzfahrtriesen<br />

verwehrt bleiben.<br />

Von Barbados aus segelt der Fünfmaster Royal<br />

Clipper auf siebentägigen Törns zu den Windward-<br />

Inseln oder zu den Grenadinen sowie zu den Tobago<br />

Cays, die vor allem Schnorchler und Taucher faszinieren.<br />

Der Viermaster Star Flyer startet zu siebentägigen<br />

Fahrten ab St. Maarten, Ausgangspunkt für


10 | finest title<br />

Jost van Dyke and St. Barth.<br />

Or do you want to head south? There the Leeward<br />

Islands lure with the tropical island Dominica<br />

covered by lush rainforest, the exotic butterfly<br />

island Guadeloupe and many other beautiful<br />

islands. The route plan also includes 14-night tours<br />

to the ABC islands or crossing the Panama Canal.<br />

New are the trips to Borneo with stops in the<br />

Malaysian states of Sabah and Sarawak and a<br />

stop in the Sultanate of Brunei. Highlights are a<br />

visit to the wild orangutans and a landing in Kota<br />

Kinabalu with the Kinabalu National Park. The sailing<br />

trip is perfected by a stop in the legendary Sultanate<br />

of Brunei with a magnificent Sultan's Palace<br />

and a fairytale mosque with golden cupolas.<br />

In 2020 the Star Clippers will depart for the first<br />

time from Ko Samui, Thailand's palm island,<br />

where the beaches, colourful fishing boats and<br />

azure blue sea are still a hallmark of tropical holiday<br />

pleasures. The journey leads through paradisiacal<br />

islands, and a detour to Cambodia entices<br />

you to visit the world-famous Angkor Wat temple<br />

complex.<br />

die Erkundung der Treasure Islands mit zauberhaften<br />

Stationen wie Jost van Dyke und St. Barth. Oder<br />

soll es gen Süden gehen? Dort locken die Leeward<br />

Islands mit der von üppigem Regenwald bedeckten<br />

Tropeninsel Dominica, der exotischen Schmetterlingsinsel<br />

Guadeloupe und vielen anderen Inselperlen.<br />

Auch 14-Nächte-Touren zu den ABC-Inseln oder<br />

die Durchquerung des Panamakanals stehen auf<br />

dem Routenplan.<br />

Neu sind die Törns Richtung Borneo mit Stationen in<br />

den malaysischen Bundesstaaten Sabah sowie Sarawak<br />

und einem Stopp im Sultanat Brunei. Höhepunkte<br />

sind ein Besuch der freilebenden Orang Utans und<br />

eine Anlandung in Kota Kinabalu mit dem Kinabalu<br />

Nationalpark. Abgerundet wird der Segeltörn durch<br />

einen Halt im sagenhaften Sultanat Brunei mit einem<br />

prächtigen Sultanspalast und einer märchenhaft<br />

schönen Moschee mit goldenen Kuppeln.<br />

2020 startet die Star Clippers erstmals ab Ko Samui,<br />

der thailändischen Palmeninsel, die mit ihren Stränden,<br />

den bunten Fischerbooten und azurblauem<br />

Meer nach wie vor ein Sinnbild tropischer Urlaubsfreuden<br />

ist. Die Reise führt durch eine paradiesische<br />

Inselwelt und es lockt ein Abstecher nach Kambodscha<br />

mit der Möglichkeit, die weltberühmte Tempelanlage<br />

Angkor Wat zu besuchen.<br />

info@star-clippers.de · www.star-clippers.de


00 | finest rubrik<br />

Exclusive Home Life on the Outskirts of <strong>Marbella</strong>!<br />

Exklusiver Lifestyle am Stadtrand von <strong>Marbella</strong>!<br />

¡Exclusivo Lifestyle en las Afueras de <strong>Marbella</strong>!<br />

Эксклюзивная семейная жизнь на окраине Марбельи!<br />

Benahavis, Exquisite Mansion in Attractive Setting, A Jewel Exuding Traditional Ambience with<br />

Elegant Flair & Coastal views! Villa, 5 Bed +Atelier + Library, 5,5 Bath, 535 m² + 161 m² Terr.,<br />

2034 m², Heated Pool, Advanced Energies, incl. undeveloped Areas € 2.900.000 Ref 18715<br />

Benalmádena, Triumph of Architectu-<br />

Guadalmina, Heritage Style of Conside-<br />

El Rosario, Traditional Retreat with Am-<br />

ral Design & Views to Africa! Villa, 5<br />

rable Prestige & Park-like Land! Villa, 5<br />

azing Coastal Views in Sought-After Dis-<br />

Bed, 5 Bath, 570 m² +139 m², 1160 m²,<br />

Bed, 3,5 Bath, 298 m², 4000 m², Investors<br />

trict of <strong>Marbella</strong>! Villa, 4 Bed, 4,5 Bath<br />

New built € 9.000 / Month Ref18708<br />

are addressed! € 1.770.000 Ref 18771<br />

335 m², 1331 m², € 1.499.000 Ref 18768<br />

info@vitalux.es www.vitalux.es +34-630 565 473<br />

Wir sind für sie zum richtigen Zeitpunkt am richtigen Ort<br />

We are at the right time at the right place for you<br />

Estamos en el momento oportuno en el lugar adecuado para usted<br />

Costa del Sol – East <strong>Marbella</strong> – <strong>Marbella</strong> – West <strong>Marbella</strong><br />

Immobilien – Real Estate – Inmobiliaria - Doris Kavcic<br />

Residencias Lujosas Vitalux, S.L. tiene a su disposición copias de las correspondientes fichas informativas según R.D. 218/2005 de cada propiedad y de los certificados de eficiencia energética<br />

Residencias Lujosas Vitalux, S.L. tiene su disposición copias de las correspondientes fichas informativas según R.D. 218/2005 de cada propiedad de los certificados de eficiencia energética


12 | finest travel<br />

SO CLOSE TO MARINE LIFE<br />

Whether there are dolphins, porpoises or Pilot Whales to be seen, visitors can discover<br />

these wonderful animals from every angle on the discovery tours run by the Swiss<br />

foundation »firmm«. At the same time, the primary focus of the foundation is on protecting<br />

the inhabitants of the sea.<br />

In the Strait of Gibraltar seven different species of<br />

whales and dolphins can be observed. Because of<br />

the high food supply caused by the special geographic<br />

conditions on site and the resulting currents,<br />

a large population of marine mammals live here.<br />

Common and Striped Dolphins as well as Bottle nose<br />

Dolphins and Pilot Whales belong to the resident<br />

species, additionally Sperm Whales can be seen primarily<br />

in spring, Orcas in the summer time, and with<br />

a little bit of luck Fin Whales can be admired. You can<br />

see these wonderful creatures with the Swiss foundation<br />

»firmm« that offers 2-hour boat trips from<br />

April until mid-November, provided the weather<br />

is fine. Particularly important is the experience<br />

of seeing the animals in the wild, as well as the<br />

information about them. Therefore, before every<br />

trip a 30 minute long lecture is held in various languages.<br />

The intention is to awaken the love for the<br />

marine mammals and for nature and so to contribute<br />

to their protection. In addition to the daily excursions<br />

one week observation courses are offered.<br />

The foundation always approaches the animals in<br />

a careful way. The skippers are well trained and<br />

follow the guidelines for respectful whale watching<br />

to avoid disturbances of the whales and dolphins.<br />

Thanks to 21 years of research animals are<br />

encountered on 99 % of the trips. Since 2016, the<br />

new boot firmm-Vision has been in operation, which<br />

also allows guests to ob-serve the animals through<br />

underwater windows.<br />

Firmm • Pedro Cortés 4 • 11380 Tarifa<br />

Tel. +34 956 627 008<br />

mail@firmm.org · www.firmm.org


finest travel | 13<br />

Den Meeresbewohnern so nah<br />

Ob Delfine, Tümmler oder Grindwale – Bei den Entdeckungstouren der<br />

Schweizer Stiftung »firmm« können die Besucher alle Seiten der wunderschönen<br />

Tiere entdecken. Dabei liegt der Fokus vor allem auf dem Schutz der Meeresbewohner.<br />

In der Straße von Gibraltar kann man sieben verschiedene<br />

Arten von Walen und Delfinen beobachten. Durch das<br />

hohe Nahrungsangebot, das durch die speziellen geographischen<br />

Voraussetzungen vor Ort und den daraus resultierenden<br />

Strömungsverhältnissen zu Stande kommt, gibt<br />

es eine hohe Population an Meeressäugern. Gewöhnliche<br />

und gestreifte Delfine sowie große Tümmler und Grindwale<br />

zählen zu den residenten Arten, dazu kommen vor allem<br />

im Frühling Pottwale, im Sommer Orcas und mit viel Glück<br />

kann man manchmal auch Finnwale bestaunen. Zu sehen<br />

bekommt man diese wundervollen Tiere mit der Schweizer<br />

Stiftung »firmm«, die von April bis Mitte November,<br />

vorausgesetzt das Wetter lässt es zu, zweistündige Touren<br />

von Tarifa aus anbietet. Besonders wichtig dabei<br />

sind das Erleben der Tiere in freier Wildbahn und die<br />

Information über sie. Vor jeder Ausfahrt gibt es deshalb<br />

einen halbstündigen Vortrag über die Meeresbewohner in<br />

verschiedenen Sprachen. Damit soll die Liebe zu den Meeressäugern<br />

und zur Natur geweckt und so zu deren Schutz<br />

beigetragen werden. Neben den täglichen Ausfahrten<br />

werden außerdem einwöchige Beobachtungskurse angeboten.<br />

Was die Stiftung weiter auszeichnet ist, die stets<br />

vorsichtige Annäherung an die Tiere. Die Kapitäne sind gut<br />

ausgebildet und folgen den Richtlinien für respektvolles<br />

Whale Watching, um Störungen der Wale und Delfine zu<br />

vermeiden. Dank 21 Jahren wissenschaftlicher Studien<br />

kommt es auf 99 % der Ausfahrten zu Sichtungen. Seit<br />

2016 ist das neue Boot firmm-Vision im Einsatz, das den<br />

Gästen auch eine Beobachtung der Tiere durch Unterwasserfenster<br />

ermöglicht.<br />

© Photos: firmm<br />

Firmm • Pedro Cortés 4 • 11380 Tarifa<br />

Tel. +34 956 627 008<br />

mail@firmm.org · www.firmm.org


14 | finest travel<br />

La vida marina tan cerca<br />

Ya sean delfines, Delfines Mulares o Ballenas Pilotos: durante los viajes de descubrimiento<br />

de la Fundación Suiza »firmm«, los visitantes podrán explorar todas las<br />

peculiaridades de esos preciosos animales. La atención se centra principalmente en la<br />

protección de la vida marina.<br />

En el Estrecho de Gibraltar se pueden observar a siete<br />

especies distintas de cetáceos. Gracias a la gran oferta<br />

alimenticia que las condiciones geográficas especiales<br />

y las corrientes resultantes hacen posible, hay una<br />

alta concentración de mamíferos marinos. Los Delfines<br />

Comunes, Listados y Mulares, así como los Calderones<br />

Comunes, son especies residentes; sobre todo<br />

en primavera se les suman los Cachalotes, en julio y<br />

agosto también las Orcas y con mucha suerte los Rorcuales<br />

Comunes, que migran más durante el verano.<br />

Se pueden avistar a estos maravillosos animales con<br />

la fundación suiza »firmm«, que ofrece excursiones de<br />

dos horas desde abril hasta mediados de noviembre,<br />

siempre que el tiempo lo permita. Encontrarse con los<br />

animales en la naturaleza e informarse sobre ellos es<br />

de gran valor. Por eso antes de cada salida hay una<br />

charla informativa de media hora sobre los habitantes<br />

marinos en varios idiomas. Con ella queremos despertar<br />

el amor por los mamíferos marinos y la naturaleza<br />

y contribuir en consecuencia a su protección.<br />

Otro aspecto característico de la fundación es un acercamiento<br />

siempre muy respetuoso a los animales. Los<br />

capitanes están bien instruidos y siguen pautas para un<br />

avistamiento respetuoso con el fin de evitar molestar<br />

a los cetáceos. Gracias a 21 años de investigación se<br />

producen avistamientos durante el 99 % de las salidas.<br />

Desde el año 2016 está en uso el nuevo barco<br />

firmm-Vision, que hace posible que los clientes puedan<br />

observar a los animales a través de ventanas de visión<br />

submarina.<br />

Firmm • Pedro Cortés 4 • 11380 Tarifa<br />

Tel. +34 956 627 008<br />

mail@firmm.org · www.firmm.org


A BACKWARD GLANCE: GIORGIO<br />

MORANDI AND THE OLD MASTERS<br />

finest art | 15<br />

Ein Blick zurück: Giorgio Morandi und die Alten Meister<br />

Until October 6, the Guggenheim<br />

Museum Bilbao shows paintings by the<br />

painter Giorgio Morandi.<br />

The Guggenheim Museum Bilbao presents »A Backward<br />

Glance: Giorgio Morandi and the Old Masters«.<br />

This survey of a great 20th-century Italian<br />

painter explores the relationships between his still<br />

lifes and some of his main art historical sources.<br />

This exhibition brings together, for the first time, an<br />

extensive selection of Morandi’s exceptional paintings<br />

and works by the Old Masters who impacted<br />

his artistic practice, which spanned over four<br />

de cades, from post-World War I to the early <strong>19</strong>60s.<br />

This exhibition’s didactic space includes a number<br />

of visual games entitled »Morandi’s Views«. His use<br />

of light and shadow, the architecture of Bologna;<br />

his mediums, his visits to museums and galleries in<br />

Flor ence, along with his study of classical works are<br />

all discovered by taking part in this experience.<br />

Bis zum 6. Oktober zeigt das Guggen<br />

heim Museum Bilbao Werke des<br />

Bolo gne sischen Malers Giorgio Morandi.<br />

Das Guggenheim Museum Bilbao präsentiert »Ein<br />

Blick zurück: Giorgio Morandi und die alten Meister«.<br />

Die Ausstellung über einen großen italienischen Maler<br />

des 20. Jahrhunderts untersucht die Beziehungen zwischen<br />

seinen Stillleben und einigen seiner wichtigsten<br />

kunsthistorischen Quellen. Sie versammelt zum ersten<br />

Mal eine umfangreiche Auswahl von Morandis außergewöhnlichen<br />

Gemälden und Werke der Alten Meister,<br />

die seine über vier Jahrzehnte andauernde künstlerische<br />

Laufbahn vom 1. Weltkrieg bis zu den frühen<br />

<strong>19</strong>60er Jahren prägten. Die Ausstellung umfasst eine<br />

Reihe von visuellen Spielen, die seine Verwendung von<br />

Licht und Schatten, die Architektur von Bologna, seine<br />

Materialien, seine Besuche in Museen und Galerien in<br />

Florenz sowie sein Studium klassischer Werke erlebbar<br />

machen.<br />

www.guggenheim-bilbao.es<br />

© Photos: Giorgio Morandi, VEGAP, Bilbao, 20<strong>19</strong>


16 | finest art & culture<br />

ART & DESIGN<br />

CAC Málaga<br />

Cortijo Miraflores<br />

Cultural Centre<br />

The CAC Málaga is a cultural initiative of the<br />

Málaga Town Council. Its aim is to promote and disseminate<br />

the fine art of the twentieth and twentyfirst<br />

centuries. www.cacmalaga.eu<br />

Das CAC Málaga ist eine kulturelle Initiative<br />

des Stadtrates von Málaga. Sein Ziel ist die Förderung<br />

und Verbreitung der bildenden Kunst des 20.<br />

und 21. Jahrhunderts. www.cacmalaga.eu<br />

dideh Art Gallery<br />

The dideh Art Gallery is one of the leading<br />

contemporary art galleries and offers a programme<br />

designed to make you think, with changing exhibitions.<br />

dideh exhibits contemporary photography of<br />

the twentieth and twenty-first centuries.<br />

www.didehart.com<br />

Die Kunstgalerie dideh ist eine der führenden<br />

zeitgenössischen Kunstgalerien und bietet ein<br />

zum Nachdenken anregendes Programm mit Wechselausstellungen<br />

an. dideh stellt zeitgenössische<br />

Fotografie des 20. und 21. Jahrhunderts aus.<br />

www.didehart.com<br />

The Cortijo Miraflores Cultural Centre is located<br />

in one of the town's historically protected<br />

buildings, which dates from 1704. The exhibition<br />

and conference rooms allow varied use to be made<br />

of the premises, in which literary events and fine art<br />

take a central place.<br />

Tel. +34 952 902 714<br />

Das Kulturzentrum Cortijo Miraflores befindet<br />

sich in einem denkmalgeschützten Gebäude der<br />

Stadt, das aus dem Jahre 1704 stammt. Die Austellungs-<br />

und Konferenzsäle erlauben einen vielseitigen<br />

Einsatz der Räumlichkeiten, wobei literarische<br />

Veranstaltungen und Bildende Künste einen zentralen<br />

Platz einnehmen. Tel. +34 952 902 714


finest art & culture | 17<br />

Ralli Museum<br />

Sammer Gallery<br />

The Ralli Museum lies at the heart of the<br />

Costa del Sol, on a beautiful avenue in <strong>Marbella</strong>.<br />

The museum opened in 2000 and contains one of<br />

the most important Latin American art collections in<br />

Europe. www.rallimuseums.com<br />

Das Ralli Museum liegt im Herzen der Costa<br />

del Sol an einer schönen Allee in <strong>Marbella</strong>. Im Jahr<br />

2000 eröffnete das Museum, welches eine der<br />

wichtigsten lateinamerikanischen Kunstsammlungen<br />

in Europa enthält. www.rallimuseums.com<br />

Picasso Museum<br />

With over 25 years' experience in fine art,<br />

the Sammer Gallery has an international reputation,<br />

based on integrity and quality.<br />

www.sammergallery.es<br />

Mit über 25 Jahren Erfahrung im Umgang<br />

mit bildender Kunst, hat die Sammer Gallery einen<br />

internationalen Ruf, der auf Integrität und Qualität<br />

basiert. www.sammergallery.es<br />

Tamisa Art Gallery<br />

The Museo Picasso Málaga is a constituent<br />

part of the Picasso Museum Foundation. Legado<br />

Paul and Christine and Bernard Ruiz-Picasso, who<br />

work for the institute, have full control of the museum<br />

collections.<br />

www.museopicassomalaga.org<br />

Das Museo Picasso Málaga ist in die Picasso-Museum-Foundation<br />

eingegliedert. Legado Paul<br />

sowie Christine und Bernard Ruiz-Picasso, die für<br />

die Institution arbeiten, haben die volle Kontrolle<br />

über die Museumsbestände.<br />

www.museopicassomalaga.org<br />

The Tamisa Art Gallery owns works by wellknown<br />

Andalusian and European artists (such as<br />

Michelle Lerman, Jill Cinie Sander, Valentin Kovatchev<br />

or Miguel Moreno).<br />

www.tamisashop.com<br />

Die Tamisa Kunstgalerie besitzt Kunstwerke<br />

bekannter andalusischer und europäischer Künstler<br />

(zum Beispiel Michelle Lerman, Jill Cinie Sander,<br />

Valentin Kovatchev oder Miguel Moreno).<br />

www.tamisashop.com


18 | finest art<br />

A GERMAN LEGEND<br />

Eine deutsche Legende<br />

The exhibition »Emil Nolde – A German<br />

Legend. The Artist in National Socialism« is based<br />

on the results of a long-term scientific research<br />

project, which was able to evaluate the extensive<br />

holdings of the Nolde legacy in Seebüll for the first<br />

time and in doing so brought to light so much new<br />

information that the traditional Nolde narrative had<br />

to be revised. Over 100 originals, some of which<br />

have not yet been shown, are presented in the exhibition<br />

with reference to Nolde’s writings and in the<br />

context of their historical origins. The exhibition will<br />

be shown until September 15.<br />

Die Ausstellung »Emil Nolde – Eine deutsche<br />

Legende. Der Künstler im Nationalsozialismus«<br />

beruht auf den Ergebnissen eines langjährigen wissenschaftlichen<br />

Forschungsprojekts, das erstmals<br />

die umfangreichen Bestände des Nolde-Nachlasses<br />

in Seebüll auswerten konnte und dabei so<br />

viel Neues zu Tage brachte, dass die hergebrachte<br />

Nolde-Erzählung revidiert werden muss. So präsentiert<br />

die Ausstellung beispielsweise die berühmten<br />

»Ungemalten Bilder«, die Nolde angeblich während<br />

der Zeit seines Berufsverbots heimlich in Seebüll<br />

malte, in einem ganz neuen Licht und als Teil einer<br />

langjährigen Praxis der Selbststilisierung.<br />

Wie wichtig diese Selbststilisierung ist – und wie<br />

stark sie unseren Blick auf Nolde beeinflusst – wird<br />

den Besuchern durch eine Rekonstruktion des Bildersaals<br />

in Noldes Atelierhaus in Seebüll vor Augen<br />

geführt, welche die Hängung von Gemälden und<br />

Aquarellen, wie sie der alte Künstler im Kriegswinter<br />

<strong>19</strong>41/42 selbst vornahm, zeigt.<br />

Über 100 teilweise bislang nicht gezeigte Originale<br />

werden in der Ausstellung mit Bezug auf Noldes<br />

Schriften und im Kontext ihrer historischen Entstehungsumstände<br />

präsentiert.<br />

Die Ausstellung zeigt die vielschichtigen Beziehungen<br />

zwischen Bildern, Selbstinszenierungen des<br />

Künstlers, Verfemung und Legendenbildung auf:<br />

Wie wirkte sich das »Dritte Reich« auf Emil Noldes<br />

künstlerisches Werk aus? Welche Auswirkungen hatten<br />

die Diffamierung und das Berufsverbot? Und wie<br />

entstanden die Nolde-Mythen der Nachkriegszeit?<br />

Die Ausstellung ist bis zum 15. September zu sehen.<br />

www.smb.museum<br />

© Nolde Stiftung Seebüll<br />

© Nolde Stiftung Seebüll<br />

Photo bpk / Nationalgalerie, SMB / Jörg P. Anders


00 | finest rubrik


20 | finest finance<br />

POLITICAL INFLUENCES CAUSE<br />

MARKET CORRECTION<br />

Politische Einflüsse sorgen für Marktkorrektur<br />

Tobias Heyden, Managing Director<br />

of Nowinta Spain, comments on the<br />

development of the financial markets<br />

up to May 31, 20<strong>19</strong>.<br />

The ongoing trade dispute between the USA<br />

and China in particular led to a correction on the<br />

stock markets in May: The S&P 500 lost 6.6%, the<br />

DAX 5.0% and MSCI World 4.7%in euro. De spite<br />

these poor figures in May, the returns on the stock<br />

markets since the beginning of the year are still<br />

impressive: By the end of May, the S&P 500 had<br />

risen by 10.87%, the DAX by 11.08% and the MSCI<br />

World Index (EUR) by as much as 12.45%. Our<br />

balanced strategy in asset management with a<br />

50% share of equities recorded a performance of<br />

8.89% as at May 31, 20<strong>19</strong>.<br />

The political stock markets are unpleasant for<br />

investors because they are unpredictable. However,<br />

as a rule, they only influence the markets in<br />

the short term. What counts in the medium to long<br />

term are the developments in national economies<br />

and corporate results, as well as interest rates<br />

controlled by central banks. In our opinion, the<br />

trade conflict between the USA and China is far<br />

worse than the Brexit trade dispute. Neverthe less,<br />

a disorderly Brexit, which we do not believe to be<br />

probable, would cause unrest on the European<br />

stock markets, at least in the short term.<br />

As we are globally positioned at Nowinta, and<br />

Europe accounts for only 22% of the investment,<br />

including England with around 5%, we would have<br />

Der Geschäftsführer der Nowinta<br />

Spanien, Tobias Heyden, kommentiert<br />

die Entwicklung der Finanzmärkte bis<br />

zum 31. Mai 20<strong>19</strong>.<br />

Insbesondere aufgrund des andauernden Handelsstreits<br />

zwischen den USA und China kam es an den<br />

Börsen im Mai zu einer Korrektur: Der S&P 500 verlor<br />

6,6%, der DAX 5,0% und MSCI World gab in Euro<br />

4,7% nach. Trotz dieser schlechten Zahlen im Mai<br />

können sich die Renditen an den Aktienmärkten seit<br />

Jahresbeginn nach wie vor sehen lassen: Bis Ende<br />

Mai lag der S&P 500 mit 10,87% im Plus, der DAX<br />

verbesserte sich um 11,08% und der MSCI World<br />

Index (EUR) legte gar um 12,45% zu. Unsere ausgewogene<br />

Strategie in der Vermögensverwaltung mit<br />

einem Aktienanteil von 50% verzeichnete eine Performance<br />

zum 31.05.20<strong>19</strong> von plus 8,89%.<br />

Die politischen Börsen sind für den Anleger unangenehm,<br />

da sie unberechenbar sind. Sie beeinflussen<br />

die Märkte in der Regel jedoch nur kurzfristig. Was<br />

mittel- bis langfristig zählt, sind die Entwicklungen<br />

der Volkswirtschaften und der Unternehmensergebnisse<br />

sowie die von Zentralbanken gesteuerten Zinsen.<br />

Unseres Erachtens ist der Handelskonflikt USA /<br />

China weit schlimmer als der Brexit. Dennoch würde<br />

ein ungeordneter Brexit, den wir allerdings für nicht<br />

wahrscheinlich halten, zumindest kurzfristig für Unruhe<br />

an den europäischen Börsenplätzen sorgen.<br />

Da wir bei Nowinta weltweit aufgestellt sind, und<br />

Europa lediglich 22% des Investments ausmacht,<br />

inklusive England mit zirka 5%, hätten wir dank der


finest finance | 21<br />

a good cushion against a hard Brexit thanks to<br />

the very good global diversification based on GDP<br />

figures. The USA is represented with 22.8%, Asia<br />

including China, Japan and Oceania with around<br />

23%. The remaining share is distributed among<br />

selected emerging markets.<br />

However, if the trade conflict between the USA<br />

and China continues to escalate, a global recession<br />

could result. Given that the economic dependence<br />

of both countries is very high, we remain<br />

optimistic that both countries will eventually reach<br />

an agreement.<br />

In this respect, nothing has changed in the fundamental<br />

assessment of Nowinta. Due to the<br />

attractive dividend yields compared to bonds, we<br />

con tinue to favour overweighting equities and continue<br />

to focus on global diversification.<br />

sehr guten globalen Diversifizierung basierend auf<br />

den BIP-Zahlen eine gute Abfederung bei einem<br />

harten Brexit. Die USA sind mit 22,8% vertreten,<br />

Asien inklusive China, Japan und Ozeanien mit rund<br />

23%. Der verbleibende Anteil verteilt sich auf ausgesuchte<br />

Schwellenländer.<br />

Sollte sich allerdings der Handelskonflikt USA /<br />

China weiter zuspitzen, kann es zu einer globalen<br />

Rezession kommen. Da die wirtschaftliche Abhängigkeit<br />

beider Staaten jedoch sehr groß ist, sind wir<br />

weiterhin optimistisch, dass sich beide Staaten am<br />

Ende einigen werden.<br />

Insofern hat sich an der grundsätzlichen Einschätzung<br />

von Nowinta nichts geändert. Aufgrund der gegenüber<br />

Anleihen attraktiven Dividendenrenditen halten<br />

wir an der Übergewichtung bei den Aktien fest und<br />

setzen nach wie vor auf eine globale Diversifikation.


22 | finest law<br />

VIDA ACCESIBLE EN LA COSTA DEL SOL<br />

Barrierefreies Wohnen an der Costa del Sol<br />

La sociedad Dynaminmo, S.A. con domicilio<br />

en <strong>Marbella</strong> trabaja desde hace aproximadamente<br />

10 años como promotor y desarrollador de proyectos<br />

en España, siendo su zona principal de actuación, la<br />

Costa del Sol. Además de ello, la empresa se dedica a<br />

la comercialización de inmuebles, es decir a su venta<br />

y arrendamiento.<br />

Todo comenzó con la edificación de pequeños centros<br />

comerciales, edificios y viviendas para alquiler o<br />

venta, pero desde hace algunos años la empresa se<br />

dedica de manera más importante y consciente a la<br />

construcción de viviendas unifamiliares y edificios de<br />

apartamentos sin barreras o para mayores.<br />

El motivo para iniciar esta nueva andadura fue una<br />

consulta desde Alemania, para la construcción de una<br />

villa totalmente libre de barreras arquitectónicas en la<br />

Costa del Sol. Petra y Holger Strack, de Bonn quieren<br />

cumplir su sueño de tener su propia casa en el soleado<br />

sur de España. Petra Strack padece una minusvalía<br />

grave que la obliga a estar prácticamente unida a su<br />

silla de ruedas. Por ello, la única opción que existe es<br />

una casa absolutamente libre de barreras.<br />

“Visitamos al matrimonio en Alemania y nos dimos<br />

cuenta de la gran demanda existente de instalaciones<br />

Die Firma Dynaminmo S.A. mit Sitz in <strong>Marbella</strong><br />

arbeitet seit gut 10 Jahren als Bauträger und<br />

Pro jekt entwickler in Spanien mit Schwerpunkt<br />

Costa del Sol. Darüber hinaus kümmert sich das<br />

Unternehmen um die Vermarktung, also den Verkauf<br />

oder die Ver mie tung, der Immobilien.<br />

Anfangs stand der Bau von kleineren Einkaufszentren,<br />

Ge bäuden und Wohnungen und deren Vermietung<br />

bzw. Verkauf im Vordergrund. Seit dem vergangenen<br />

Jahr fokussiert sich die Firma verstärkt auf<br />

den Bau von Villen und Apartmentwohnhäusern mit<br />

barrierefreiem und altersgerechtem Zuschnitt.<br />

Grund für die Neuausrichtung war eine Anfrage aus<br />

Deutsch land bezüglich des Baus einer behindertengerechten<br />

Villa an der Costa del Sol. Petra und<br />

Holger Strack aus Bonn möchten sich den Traum<br />

eines Eigen heims im sonnigen Süden erfüllen. Petra<br />

Strack ist schwerbehindert und somit auf die Fortbewegung<br />

im Roll stuhl angewiesen. Insofern kommt<br />

nur ein absolut barrierefreies Haus infrage. »Wir<br />

haben das Ehepaar dann in Deutschland besucht<br />

und stellten dort fest, dass es eine riesige Nachfrage<br />

nach barrierefreien Ein richtungen für Touristen<br />

oder Langzeiturlauber gibt. Petra und Holger Strack


finest law | 23<br />

turísticas libres de barreras para turistas de cortas y<br />

largas vacaciones. Petra y Holger Strack dirigen en<br />

Bonn el negocio Deine Assistenzwelt. El objetivo de<br />

la empresa es ayudar a personas con minusvalías<br />

graves, a comenzar una vida independiente. Y aquí<br />

es realmente donde queremos contribuir con nuestros<br />

proyectos¨ explica el gerente de Dynaminmo, Fernando<br />

Frühbeck.<br />

Hace unas semanas, Dynaminmo comenzó a construir<br />

su primer piso piloto absolutamente sin barreras.<br />

La villa ha sido diseñada según los deseos de<br />

la familia Strack de Deine Assistenzwelt. Mantiene<br />

una arquitectura moderna y luminosa, con un diseño<br />

contemporáneo. La villa ha sido diseñada como una<br />

única vivienda, pero que puede convertirse en dos<br />

zonas diferenciadas. Digamos que una unidad puede<br />

ser utilizada por el propietario y la otra es para uso del<br />

acompañante e incluso para el alquiler. Una vez finalizada<br />

esta villa, el proyecto debe servir de referencia<br />

para otros minusválidos que quieran adquirir propiedades<br />

totalmente libres de barreras en la Costa del<br />

Sol.<br />

La villa se construye en Torre del Mar, en la Axarquía.<br />

"Torre del Mar tiene un clima fantástico con más de<br />

300 días de sol al año. Además, Torre del Mar es una<br />

de las pocas zonas turísticas de la Costa del Sol, cuyas<br />

instalaciones públicas están casi totalmente adaptadas<br />

para minusválidos. No sólo hay pasos de peatones<br />

betreiben in Bonn das Unter nehmen Meine Assistenzwelt.<br />

Ziel der Firma ist es, Menschen mit Behinderung<br />

ein selbstbestimmtes Leben zu ermöglichen.<br />

Da wollen wir nun mit unseren Pro jekten unser<br />

Scherflein dazu beitragen« erzählt der Ge schäftsführer<br />

von Dynaminmo, Fernando Frühbeck.<br />

Während Menschen mit Behinderungen in den vergangenen<br />

Jahren an Mobilität und Unternehmungslust<br />

dazu gewonnen haben, kann das Angebot an<br />

barrierefreien Hotelzimmern oder Ferienhäuser mit<br />

der immer größeren Nachfrage nicht mithalten.<br />

Allein in Deutschland hat jeder zehnte Mensch eine<br />

Behinderung. Davon benötigten etwa die Hälfte,<br />

also rund 5% der Gesamtbevölkerung, während<br />

eines Urlaubs barrierefreie Angebote in verschiedenem<br />

Umfang.<br />

Dynaminmo möchte durch den Bau von Häusern und<br />

Apartmentanlagen in Südspanien dazu beitragen,<br />

dass behinderte Menschen dort Ihren Urlaub oder<br />

ihren Lebensabend mit allen Annehmlichkeiten in<br />

einer barrierefreien Umgebung genießen können.<br />

Vor ein paar Wochen hat das Unternehmen mit<br />

dem Bau eines ersten, barrierefreien Musterhauses<br />

begonnen. Die Villa wurde in Abstimmung<br />

mit dem Auftraggeber, der Familie Strack von der<br />

Firma Deine Assistenzwelt GmbH, nach deren<br />

Wünschen entworfen. Es handelt sich um eine<br />

moderne und lichtdurchflutete Architektur in einem


24 | finest law<br />

y accesos a la playa sin barreras, sino también duchas<br />

sin barreras con asientos, aseos e incluso sillas de<br />

ruedas de playa para alquilar. Un punto especialmente<br />

importante es una franja fija de aproximadamente 2 a<br />

3 metros de ancho, que se encuentra dentro del área<br />

de la arena de la playa, a la que se puede acceder con<br />

la silla de ruedas", explica Frühbeck, ha pesado mucho<br />

en la elección de Torre del Mar.<br />

Mientras que la casa piloto está programada para el<br />

verano de 2020, Dynaminmo también está trabajando<br />

en un proyecto para la edificación de alrededor de 20<br />

apartamentos sin barreras en un nuevo complejo de<br />

viviendas, también en Torre del Mar.<br />

Frühbeck no quiere dejarlo así: "Si encontramos propiedades<br />

adecuadas que hagan que los distintos<br />

proyectos sean económicamente viables, seguiremos<br />

creciendo en los próximos años. La demanda de vacaciones<br />

sin barreras en el soleado sur ya es enorme y<br />

mis ganas de poner mi granito de arena para que los<br />

minusválidos graves puedan venir a Torre del Mar<br />

de vacaciones, me produce una gran satisfacción<br />

personal".<br />

zeitgenössischen Design. Das Wohnhaus wurde mit<br />

zwei Wohneinheiten konzipiert. Eine Einheit soll der<br />

Selbstnutzung dienen; die andere Einheit wird für<br />

die Vermietung genutzt. Nach der Fertigstellung der<br />

Villa dient dieses Bauvorhaben als Referenzobjekt<br />

für Kaufinteressenten weiterer barrierefreier Objekte<br />

an der Costa del Sol.<br />

Gebaut wird die Villa übrigens in Torre del Mar in<br />

der Axarquía. »Torre del Mar verfügt zum einen<br />

über ein fantastisches Klima mit mehr als 300 Sonnentagen<br />

im Jahr. Vor allem aber ist Torre del Mar<br />

einer der ganz wenigen Touristenorte an der Costa<br />

del Sol, dessen öffentliche Einrichtungen nahezu<br />

komplett barrierefrei ausgestattet sind. Es gibt dort<br />

nicht nur barrierefreie Fußgängerüberwege und<br />

Zugänge zum Strand, sondern auch barrierefreie<br />

Duschen mit Sitz, Toiletten, sogar Strandrollstühle<br />

zum Ausleihen. Ein absolutes Highlight ist ein rund<br />

2 bis 3 Meter breiter befestigter Streifen, direkt auf<br />

dem Strand, der kilometerweit mit dem Rollstuhl<br />

befahrbar ist«, begründet Frühbeck die Entscheidung<br />

für den Standort Torre del Mar.<br />

Während die Fertigstellung des Musterhauses für<br />

den Sommer 2020 geplant ist, arbeitet Dynaminmo<br />

aktuell auch noch an einer Projektentwicklung für<br />

ca. 20 barrierefreie Apartments in einer Neubauwohnanlage,<br />

ebenfalls in Torre del Mar. Frühbeck<br />

will es dabei keineswegs belassen: »Wenn wir<br />

geeignete Grundstücke finden, die wirtschaftlich<br />

umsetzbar sind, werden wir in den nächsten Jahren<br />

weiter wachsen. Denn die Nachfrage nach barrierefreiem<br />

Urlaub im sonnigen Süden ist schon jetzt<br />

riesengroß«.<br />

Weitere Informationen: / Más información:<br />

Dr. Frühbeck Abogados · Ramón Gómez de la Serna, 22<br />

Edificio »King Edward« – Of. 404 · 29602 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. + 34 952 765 225 · Fax + 34 952 824 659<br />

marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com


EXPERTEN FÜR IMMOBILIENRECHT<br />

UND STADTPLANUNG<br />

finest law | 25<br />

Munduate & Partners ist ein Team von hochqualifizierten<br />

und spezialisierten Anwälten und Ökonomen<br />

mit umfangreicher internationaler Ausbildung und<br />

20 Jahren Erfahrung in der Rechts- und Steuerberatung<br />

an der Costa del Sol. Sie bieten ihren Kunden<br />

einen sehr persönlichen und qualitativ hochwertigen<br />

Service, der auf gegenseitigem Vertrauen basiert,<br />

und garantieren Effizienz und Qualität in verschiedenen<br />

Sprachen.<br />

Die Schwerpunkte der Kanzlei liegen auf:<br />

- Kauf und Verkauf von Immobilien (gesamter Prozess)<br />

- Immobilien- und Bau-/Städtebaurecht<br />

- Steuer- und Unternehmensberatung für Nicht-Residenten<br />

- Internationales Erbrecht<br />

- Handels- und Gesellschaftsrecht<br />

- Verpflichtungen und Verträge<br />

- Gerichts-, Zivil- und Handelsverfahren<br />

Mercedes Munduate<br />

Munduate&Partners Abogados · C/Comercial La Alzambra<br />

Planta 1, Local 2, Puerto Banus· 29660 Nueva Andalucia<br />

+34 (0)638.711 013 · mercedes@mm-partners.net · www.munduatelawyers.com


26 | finest health<br />

EAR AILMENTS – A COMMON PROBLEM<br />

Ohrenleiden – ein häufiges Problem<br />

Ear problems, along with skin diseases<br />

and gastrointestinal problems, are one of the<br />

most common diseases seen at the clinic on a<br />

daily basis. Dogs are most often affected, but<br />

cats can also suffer from them.<br />

Ear infections (also called otitis) have many different<br />

causes. Dogs with drooping ears are particularly<br />

susceptible. Both bacterial and yeast<br />

infections are very common, in many cases even<br />

mixed infections occur. However, these infections<br />

are not always the primary cause. An allergy to<br />

the feed can be the main trigger for otitis.<br />

Syptoms include increased scratching behind<br />

the ears, head shaking, crooked head posture<br />

and restlessness. Reddening of the auricle and<br />

increased dirt are visible, also a rancid smell<br />

is perceptible. Should any of these symptoms<br />

occur, a visit to a veterinary practice is highly<br />

recommended.<br />

A thorough examination is necessary in order to<br />

start the appropriate treatment. After the examination<br />

of the auricle, the auditory canal must also<br />

be examined. Sampling with subsequent cytological<br />

examination is highly recommended in order<br />

to be able to initiate an accurate treatment.<br />

The treatment of otitis differs greatly. Depending<br />

on the cause, the treatment can be adapted,<br />

usually antibiotics and/or antifungals (medicines<br />

against fungi) must be used.<br />

It is also very important to mention that some<br />

pets may have regular ear problems. If your pet<br />

falls ill frequently, you should also consider allergy.<br />

If an allergy to the feed is suspected, the feed<br />

must be changed.<br />

Ohrenprobleme sind, zusammen mit Hautkrankheiten<br />

und Magendarmbeschwerden, eine der<br />

häufigsten Krankheiten, die in der täglichen Praxis<br />

vorgestellt werden. Hunde sind meistens betroffen,<br />

aber auch Katzen können darunter leiden.<br />

Die Ursachen von Ohrenentzündungen (auch Otitiden<br />

genannt) sind sehr verschieden, Hunde mit hängenden<br />

Ohren sind besonders anfällig. Sowohl bakterielle<br />

als auch Hefepilzinfektionen sind sehr häufig, in<br />

vielen Fällen kommen sogar Mischinfektionen vor.<br />

Diese Infektionen sind aber nicht immer die primäre<br />

Ursache. Eine Futtermittelallergie kann der Hauptauslöser<br />

von Otitiden sein.<br />

Zu den Syptomen zählen vermehrtes Kratzen hinter<br />

den Ohren, Kopfschütteln, Kopfschiefhaltung und<br />

Unruhe. Sichtbar sind Rötungen der Ohrmuschel und<br />

vermehrter Dreck, auch ein ranziger Geruch ist wahrnehmbar.<br />

Sollten eine dieser Symptome auftreten, ist<br />

ein Besuch bei einer Tierarztpraxis sehr zu empfehlen.<br />

Um mit der gezielten Behandlung zu beginnen, ist


finest health | 27<br />

Veterinarian / Tierarzt Marcus Barth<br />

Cats can also suffer from ear problems. However,<br />

these are not so common and usually have<br />

an infectious cause. Small kittens often have an<br />

ear mite infestation. These can be easily seen<br />

through the otoscope and confirmed via a microscope.<br />

The treatment is carried out with a strong<br />

medication and can sometimes be lengthy.<br />

Because of the possible chronicity of ear problems,<br />

good communication between the dog<br />

owner and the veterinarian is very important.<br />

Some treatments take a long time and some patience<br />

is necessary.<br />

eine gründliche Untersuchung notwendig. Nach<br />

der Untersuchung der Ohrmuschel, muss auch der<br />

Gehörgang untersucht werden. Eine Probeentnahme<br />

mit anschließender zytologischer Untersuchung<br />

ist sehr zu empfehlen, um eine exakte Behandlung<br />

einleiten zu können.<br />

Die Behandlung von Otitiden ist sehr unterschiedlich.<br />

Je nach Ursache kann die Behandlung angepasst<br />

werden, meistens müssen Antibiotika und/<br />

oder Antifungika (Medikamente gegen Pilze) eingesetzt<br />

werden.<br />

Es ist auch sehr wichtig zu erwähnen, dass einige<br />

Haustiere regelmäßig Ohrenbeschwerden haben<br />

können. Bei häufig auftretender Erkrankung muss<br />

ebenso an eine Allergie gedacht werden. Wird<br />

eine Futtermittelallergie vermutet, muss das Futter<br />

umgestellt werden.<br />

Katzen können auch unter Ohrenproblemen leiden.<br />

Diese sind jedoch nicht so häufig und haben meistens<br />

einen infektiösen Hintergrund. Kleine Kätzchen haben<br />

häufig einen Ohrmilbenbefall. Diese lassen sich leicht<br />

durch das Otoskop und durch eine Bestätigung am<br />

Mikroskop erkennen. Die Behandlung erfolgt mit<br />

einem starken Medikament und kann auch manchmal<br />

langwierig sein.<br />

Wegen der möglichen Chronizität von Ohrenbeschwerden<br />

ist eine gute Kommunikation zwischen<br />

dem Hundebesitzer und dem Tierarzt oder der Tierärztin<br />

sehr wichtig. Einige Behandlungen brauchen eine<br />

längere Zeit und eine gewisse Geduld ist notwendig.<br />

Terravet Clínica Veterinaria<br />

C/ Chipre, 26. Polígono Industrial de San Pedro · 29670 San Pedro de Alcántara<br />

Tel. +34 951 500 175 · info@terravet.es · www.terravet.es


28 | finest health<br />

INDIVIDUAL KNEE PROSTHESIS –<br />

TAILOR-MADE USING A 3D PRINTER<br />

Individuelle Knieprothese –<br />

maßgeschneidert aus dem 3D Drucker<br />

Since October 2018 the German Clinic<br />

<strong>Marbella</strong> exists. Dr. Michael Peters (internal<br />

medicine and gastroenterology), Dr. Rocío Estella<br />

(paediatrician), Dr. Ignatios Chatziandreou (orthopaedist),<br />

Dr. Rolande Frank-Fischer (ear, nose<br />

and throat), Dr. Ali Bakhshandeh (general medicine)<br />

and, for a few months now, physiotherapist<br />

Tobi Sömmer have been working there. The six<br />

special ists of different origins were all trained in<br />

Germany and Austria.<br />

The traumatologist<br />

in the team of<br />

six at the German<br />

Clinic completed<br />

his further training<br />

as an orthopaedic<br />

specialist at the<br />

Clinic Dortmund,<br />

where he worked<br />

as senior physician<br />

in the department<br />

of endoprosthetics<br />

from<br />

2011 to 2015.<br />

During this time,<br />

Dr. Chatziandreou,<br />

as one of<br />

the pioneers in<br />

Germany, began<br />

Seit Oktober 2018 gibt es die German Clinic<br />

<strong>Marbella</strong>. Dort arbeiten Dr. Michael Peters (Innere<br />

Medizin und Gastroenterologie), Dr. Rocío Estella<br />

(Kinderärztin), Dr. Ignatios Chatziandreou (Orthopäde),<br />

Dr. Rolande Frank-Fischer (Hals-Nasen-Ohren),<br />

Dr. Ali Bakhshandeh (Allgemeinmedizin) und seit<br />

ein paar Monaten auch der Physiotherapeut Tobi<br />

Sömmer. Die sechs Spezialisten verschiedener Herkunft<br />

wurden alle in Deutschland bzw. Österreich<br />

ausgebildet.<br />

Der Traumatologe<br />

im Sechser team der<br />

German Clinic absolvierte<br />

seine Weiterbildung<br />

zum Facharzt<br />

der Orthopädie im<br />

Klinikum Dortmund,<br />

wo er von 2011 bis<br />

2015 als Oberarzt<br />

in der Abteilung für<br />

Endoprothetik arbeitete.<br />

Während dieser<br />

Zeit begann Dr.<br />

Chatziandreou, als<br />

einer der Pioniere in<br />

Deutsch land, mit der<br />

Implantation individualisierter<br />

Knieprothesen<br />

aus dem


30 | finest health<br />

implanting individualized knee prostheses produced<br />

using a 3D printer. The physician also specializes in<br />

hip surgery and sports medicine. For several years,<br />

Dr. Chatziandreou was an integral part of Borussia<br />

Dortmund's medical department.<br />

3D-Drucker. Weitere Spezial gebiete des Arztes<br />

sind Hüftoperationen und Sportmedizin. So war<br />

Dr. Chatziandreou einige Jahre fester Bestandteil<br />

der medizinischen Abteilung von Borussia<br />

Dortmund.<br />

Arthritis of the Knee<br />

On the subject of knees, it should be noted that<br />

arthritis of the knee joint is now almost a widespread<br />

disease.<br />

Practically with every step one feels an unpleasant<br />

stabbing pain in the affected joint. Once the diagnosis<br />

»advanced arthritis of the knee joint« has<br />

been made, it can only be permanently corrected<br />

by implanting a knee prosthesis. In this context, the<br />

question arises which prosthesis is best suited for<br />

the patient.<br />

While more than one-fifth of patients with standard<br />

implants continue to complain about problems<br />

afterwards, this proportion drops to less than<br />

five percent with an individual prosthesis created<br />

with the 3D printer. These high-tech prostheses<br />

take into account the anatomy of the knee joint,<br />

which is extremely complicated and can vary<br />

great ly depending on the patient.<br />

In Spain, Dr. Ignatios Chatziandreou holds the<br />

exclusive rights for the application of this innovative<br />

technology.<br />

Kniegelenksarthrose<br />

Zum Thema Knie sei angemerkt, das Kniegelenksarthrose<br />

mittlerweile fast schon eine Volkskrankheit<br />

ist. Praktisch bei jedem Schritt spürt man<br />

einen unangenehmen Stechschmerz im betroffenen<br />

Gelenk. Ist einmal die Diagnose »fortgeschrittene<br />

Knie gelenksarthrose« gestellt, kann diese dauerhaft<br />

nur durch die Implantation einer Knieprothese behoben<br />

werden. In diesem Zusammenhang stellt sich<br />

dann die Frage, welche Prothese für den Patienten<br />

am besten geeignet ist.<br />

Während bei Standardimplantaten mehr als ein<br />

Fünftel der Patienten anschließend weiterhin über<br />

Beschwerden klagen, sinkt dieser Anteil bei einer<br />

individuellen passgenauen Prothese aus dem<br />

3D-Drucker auf unter fünf Prozent. Diese High-Tech-<br />

Prothesen berücksichtigen die Anatomie des Kniegelenkes,<br />

die äußerst kompliziert ist und je nach<br />

Patienten mitunter stark variiert.<br />

In Spanien besitzt Dr. med. Ignatios Chatziandreou<br />

die Exklusivrechte für die Anwendung diese innovative<br />

Technologie.<br />

Dr. Chatziandreou is at your disposal at the<br />

German Clinic <strong>Marbella</strong> for a non-binding consultation<br />

regarding this topic.<br />

Für ein unverbindliches Gespräch zum Thema steht<br />

Ihnen Dr. Chatziandreou gerne in der German Clinic<br />

<strong>Marbella</strong> zur Verfügung.<br />

GERMAN CLINIC MARBELLA<br />

Calle Calvario 6, Edif. El Cisne · 29601 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />

Tel. +34 952 868 599 · info@german-clinic-marbella.com<br />

www.german-clinic-marbella.com


OTS CLINIC MARBELLA<br />

MARBELLA<br />

C/Ramón Gómez de la Serna 22<br />

Edif. King Edward, Of. 602<br />

Tel: 952 775 443<br />

Mobil: 646 363 517<br />

ots.clinic@web.de<br />

www.sportstrauma.com<br />

Mo.-Do. 9:45-17 Uhr,<br />

Fr. 9:30-13 Uhr<br />

OTS CLINIC CONCEPT<br />

TORROX COSTA<br />

Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel: 952 531 823<br />

Mobil: 656 837 153<br />

ots.clinictorrox@gmail.com<br />

Mo.-Fr. 9:30-13 Uhr,<br />

(Terminvereinbarung erforderlich)<br />

Clinic <strong>Marbella</strong><br />

MARBELLA<br />

OTS CLINIC MARBELLA - MARBELLA<br />

Dr. med. Wolfgang Schmitt - Facharzt für Orthopädie<br />

Orthopädische Chirurgie - Unfallchirurgie - Chirotherapie<br />

Sportmedizin - Knochendichtemessung - Gelenkprothesen<br />

Handchirurgie - Stoßwellentherapie<br />

Dr. med. Marion Richter - Fachärztin für Gynäkologie<br />

Krebsvorsorge - Mammadiagnostik - Schwangerenbetreuung<br />

3/4D Ultraschall - Ambulante OPs - FotonaSmooth<br />

Laser bei Harninkontinenz und vaginaler Trockenheit<br />

Dr. med. Christoph Kuhn - Hautarzt<br />

Dermatologie - Venerologie - Allergologie - ambulante<br />

Operationen - Kosmetische & Ästhetische Dermatologie<br />

Dr. med. Manio von Maravic - Facharzt für Neurologie<br />

Parkinson und Bewegungsstörung - Schlaganfallvorsorge<br />

Schwindel - Demenz - EEG - EMG - Ultraschall für Gehirn<br />

versorgende Arterien, Nerven und Muskeln<br />

Dr. med. Erik Schulten - Facharzt für Urologie<br />

Urologische Check ups und Chirurgie - Vorsorge - Ultraschall<br />

Harninkontinenz - Potenzstörung<br />

Dres. Nagore Benito Garcia, Ignacio Duran Puertas,<br />

Prof. Koller, Zahnärzte<br />

Kieferorthopädie - Kosmetische Zahnmedizin - Implantate<br />

Kieferchirurgie und Oralmedizin - Kinderzahnmedizin - Invisalign<br />

Alicia Sánchez Nottrodt<br />

Personal Training und medizinische Trainingstherapie<br />

Krystyna Wasniewski - Physiotherapeutin<br />

Rehabilitation - manuelle Therapie - Krankengymnastik<br />

Lymphdrainagen - Massagen - Elektrotherapie - Ultraschall<br />

Dr. PHD Dr. Antonio L. Cuesta Muñoz - Facharzt für<br />

Endokrinologie<br />

&<br />

Clinic Concept<br />

Torrox Costa<br />

OTS CLINIC CONCEPT - TORROX COSTA<br />

Dr. med. Wolfgang Schmitt - Facharzt für Orthopädie<br />

Orthopädische Chirurgie - Unfallchirurgie - Chirotherapie<br />

Sportmedizin - Knochendichtemessung - Gelenkprothesen<br />

Handchirurgie - Stoßwellentherapie<br />

Dr. med. Elias Reyes Alcedo - Facharzt für Innere Medizin<br />

und Kardiologie<br />

Check ups - Ultraschall - Diabetes - Gefäßerkrankungen -<br />

EKG Endokrinologie - Nephrologie - Farbdoppler - Endoskopie<br />

Dr. med. Christoph Kuhn - Hautarzt<br />

Dermatologie - Venerologie - Allergologie - ambulante<br />

Operationen - Kosmetische & Ästhetische Dermatologie<br />

Dr. med. Manio von Maravic - Facharzt für Neurologie<br />

Parkinson und Bewegungsstörung - Schlaganfallvorsorge<br />

Schwindel - Demenz - EEG - EMG - Ultraschall für Gehirn<br />

versorgende Arterien, Nerven und Muskeln<br />

Dr. med. Marion Richter - Fachärztin für Gynäkologie<br />

Krebsvorsorge - Mammadiagnostik - Schwangerenbetreuung<br />

3/4D Ultraschall - Ambulante OPs - FotonaSmooth<br />

Laser bei Harninkontinenz und vaginaler Trockenheit<br />

Dr. med. Erik Schulten - Facharzt für Urologie<br />

Urologische Check ups und Chirurgie - Vorsorge - Ultraschall<br />

Harninkontinenz - Potenzstörung<br />

Sandra Vincenti - Physiotherapeutin<br />

Rehabilitation - manuelle Therapie - Krankengymnastik<br />

Lymphdrainagen - Massagen - Elektrotherapie - Ultraschall


32 | finest health<br />

finest medical guide<br />

finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest<br />

Sports Medicine · Sportmedizin · Medicin a Deportiva<br />

q Centro Médico Hiperbárica<br />

Avda. de España 242, Estepona (Málaga),<br />

Tel. +34 952 806 796, Tel. +34 663 418 023,<br />

www.centrohiperbarico.com<br />

Gastroenterologist · Gastroenterologe · Digestólogo<br />

q German Clinic <strong>Marbella</strong><br />

Dr. Michael Peters, FEBG<br />

Gastroenterology & endoscopy,<br />

Calle Calvario 6, 29601 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />

Tel. +34 952 868 599<br />

www.german-clinic-marbella.com<br />

Orthopaedics · Orthopäde · Ortopeda · Ортопед<br />

q OTS Clinic <strong>Marbella</strong>, Dr. med. Wolfgang Schmitt<br />

C/Ramón Gómez de la Serna 22,<br />

Edif. King Edward, Of. 602,<br />

Tel. +34 952 775 443,<br />

www.sportstrauma.com<br />

q Clinic Concept, Torrox Costa<br />

Dr. med Wolfgang Schmitt<br />

Hotel Iberostar, loc. 5-6 · 29703 <strong>Marbella</strong>,<br />

Tel. +34 952 531 823<br />

Otolaryngologist · Hals-Nasen-<br />

Ohren-Arzt · Otorrino · Ухо-горло-нос<br />

q German Clinic <strong>Marbella</strong><br />

Dr. Rolande Frank-Fischer,<br />

Calle Calvario 6, 29601 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />

Tel. +34 952 868 599<br />

www.german-clinic-marbella.com<br />

Dentist · Zahnarzt · El Dentista · зубной врач<br />

q Clínica dental Alemana Guadalvit<br />

Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos<br />

Centro Comercial Guadalmina, Alta 4<br />

29670 San Pedro de Alcántara,<br />

Tel. +34 952 880 834<br />

Emergencies: +34 600 883 163<br />

Urologist, andrologist<br />

Urologe, Androloge<br />

Urólogo, Andrólogo<br />

Уролог, андролог<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. Erik Schulten<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Veterinary · Tierarzt · Veterinario · ветеринар<br />

q Terravet<br />

Marcus Barth<br />

C/ Chipre 26 · Polg. Ind. San Pedro de Alcántara<br />

Tel. +34 951 500 175, www.terravet.es<br />

Gynaecology · Gynäkologie · Ginecología · Гинекология<br />

q Clinica <strong>Marbella</strong> Picasso<br />

Dr. med. Marion Richter-Hotz<br />

C/Ramón Gómez de la Serna 22,<br />

Edif. King Edward, Of. 602<br />

Tel. +34 952 863 979,<br />

www.clinicapicassomarbella.com<br />

Internal medicine and cardiology<br />

Innere Medizin und Kardiologie<br />

Medicina interna y cardiología<br />

Терапия и кардиология<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. Elias Reyes Alcedo<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Ophthalmologist · Augenarzt<br />

Oculista · Окулист<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. habil. Hedda Hohenstein<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Oncologist · Onkologe · oncológe · онкóлог<br />

q Cellumed Clinic, Centro Médico Oncologico Integrativo<br />

Terapias Biológicas y Especialidades Médicas.<br />

Avda.Playas del Duque 1,2<br />

Puerto Banús<br />

Tel. +34 952 815 331,<br />

www.cellumedclinic.com<br />

info@cellumedclinic.com<br />

Dermatologist, allergologist, phlebologist Dermatologe,<br />

Allergologe, Phlebologe, Dermatólogo, alergólogo, flebólogo<br />

Дерматолог, аллерголог, флеболог<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. Hermann Rudolphi & Dr. med. Christoph Kuhn<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Please send your personal recommendation to:<br />

Bitte senden Sie Ihre persönliche Empfehlung an:<br />

Por favor mande su recomendación personal a: ·<br />

Ваши личные пожелания просим отправлять на:<br />

editorial-office@finest.de


finest health | 33<br />

finest medical guide<br />

finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest<br />

Specialist Fachärztin für<br />

HALS EAR NOSE NASEN and THROAT OHREN<br />

& Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971<br />

& head and neck surgery col. 29/09971<br />

DR. DR. R. FRANK-FISCHER<br />

HNO-Infekte • Ultraschall • Speicheldrüsen • Tinnitus<br />

· Snoring<br />

Hörsturz<br />

OP •· Schwindel<br />

Laser operations • HNO-Chirurgie<br />

· Anti-aging • Schnarch OP<br />

(Restylane, Botox)<br />

• Laser-Operationen • Anti-Aging (Restylane, Botox)<br />

Clínica ORL<br />

Fachärztin für<br />

HALS NASEN OHREN<br />

& Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971<br />

DR. R. FRANK-FISCHER<br />

· ENT infections · Ultrasound · Salivary glands · Tinnitus · Sudden deafness · Giddiness · ENT surgery<br />

· HNO-Infekte · Ultraschall · Speicheldrüsen · Tinnitus · Hörsturz · Schwindel · HNO-Chirurgie<br />

· Schnarch OP · Laser-Operationen Ramón · Anti-Aging Gómez de la Serna 22<br />

(Restylane, Botox)<br />

Telefon 952 779 680 Edif. King Edward, Local 202<br />

Mobil 650 063 856 29600 <strong>Marbella</strong><br />

Clínica ORL<br />

info@clinica-orl-banus.com www.clinica-orl-banus.com<br />

Telefon 952 868 599<br />

info@clinica-orl-banus.com<br />

Calle del Calvario 6<br />

Mobil 650 063 856<br />

www.clinica-orl-banus.com<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Clinica Dental Alemana<br />

Guadalvit (above Supersol)<br />

CLINIC<br />

MARBELLA<br />

C/Ramón Gómez de la Serna<br />

22, Edif. King Edward, Of. 602<br />

Tel: 952 77 54 43<br />

Mobil: 646 36 35 17<br />

www.sportstrauma.com<br />

Zahnheilkunde · Parodontologie · Implantologie<br />

Dental treatments · Parodontology · Implantology<br />

Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos<br />

Centro Comercial Guadalmina | Alta 4 | 29670 San Pedro de Alcántara<br />

Tel. 952 88 08 34 | emergency Tel. 600 88 31 63<br />

TIERKLINIK / VETERINARY CLINIC<br />

TIERARZT / VETERINARIAN<br />

MARCUS BARTH<br />

Allgemeine und Innere Medizin – Exotenmedizin – Digitales Röntgen – Ultraschall<br />

Eigenes Hauslabor – Chirurgie – Krankenstation – Notdienst – Shop mit Tierzubehör<br />

General and Internal Medicine – Exotic Animal Medicine – Digital Radiology – Ultrasound<br />

Own laboratory – Surgery – Hospitalisation – Emergencies – Shop with pet products<br />

C/ Chipre, 26. Polígono Industrial San Pedro<br />

Mo.-Fr. 9:00-18:00 · Sa. 10:00-13:00<br />

Tel. 951 500 175 · Notdienst / Emergency: 663 363 626 · www.terravet.es


34 | finest gourmet<br />

FINEST RESTAURANTS<br />

We not only present to you restaurants decorated<br />

with the Michelin or Campsa star, but also<br />

international speciality restaurants, finest bars and<br />

bistros and recommendable beach restaurants –<br />

independent from advertisements – as a tasteful<br />

alternative. Should you have suggestions or unfulfilled<br />

expectations, please do not hesitate to inform<br />

us. After all, it is our objective to always provide the<br />

"finest".<br />

Email: editorial-office@finest.de<br />

Wir stellen Ihnen nicht nur Sterne-Restaurants,<br />

dekoriert von Michelin und Campsa, unabhängig<br />

von Werbung vor, sondern auch internationale<br />

Spezialitätenrestaurants, finest bars & bistros<br />

und natürlich empfehlenswerte Beach-Restaurants<br />

als geschmackvolle Alternative. Gerne können Sie<br />

uns auch Vorschläge oder nicht erfüllte Erwartungen<br />

mitteilen. Schließlich wollen wir Ihnen immer<br />

nur das Feinste bieten.<br />

E-Mail: editorial-office@finest.de<br />

No solo les presentamos restaurantes con estrellas<br />

Michelin o Campsa, al margen de su publi cidad,<br />

sino también restaurantes con especialidades internacionales<br />

y bares, y por supuesto también chiringuitos<br />

de playa, los cuales constituyen una sabrosa alternativa.<br />

Si así lo desea, puede enviarnos también recomendaciones<br />

o expectativas no cumplidas. No en vano,<br />

queremos ofrecerle siempre lo más elegante.<br />

E-mail: editorial-office@finest.de<br />

Независимо от рекламы, мы предложим<br />

Вашему вниманию не только «звёздные» рестораны<br />

с оформлением от Michelin и Campsa, но и<br />

международные деликатесные рестораны, finestbars<br />

& bistros, и, конечно, достойные рекомендации<br />

beach-restaurants, представляющие собой<br />

привлекательную альтернативу. С удовольствием<br />

мы примем Ваши предложения или сообщения<br />

о Ваших неоправдавшихся ожиданиях. Ведь мы<br />

хотим всегда предлагать Вам только самое лучшее.<br />

E-Mail: editorial-office@finest.de<br />

the most beautiful restaurants at the Costa del Sol<br />

VILLA TIBERIO – <strong>Marbella</strong>/International<br />

Ctra. Cádiz, km 178, Tel. 952 771 799.<br />

Excellent international cuisine with an international<br />

clientele; a large patio amidst a wonderful, award-winning,<br />

park-like garden complete with a fountain and waterfalls of<br />

all colours, exotic plants and trees, Caribbean flair during<br />

the summer, live music and particularly attentive wait staff,<br />

a large, guarded parking lot.<br />

Ausgezeichnete internationale Küche mit internationalem<br />

Publikum; große Terrasse inmitten eines wunderschönen<br />

preisgekrönten parkähnlichen Gartens mit Springbrunnen und<br />

Wasserfällen in allen Farben, exotischen Pflanzen und Bäumen;<br />

karibisches Flair in den Sommermonaten, Live-Musik, besonders<br />

zuvorkommender Service; großer bewachter Parkplatz.<br />

Magnífica cocina internacional con clientela internacional;<br />

gran terraza en medio de un maravilloso jardín premiado,<br />

similar a un parque, con fuentes y cascadas de todo<br />

tipo, plantas y árboles exóticos; ambiente caribeño en los<br />

meses de verano; música en directo; servicio cortés; gran<br />

aparcamiento vigilado.<br />

Великолепная интернациональная кухня с<br />

международной публикой; просторная терраса посреди<br />

прекрасного отмеченного призом сада, напоминающего<br />

парк, с фонтанами и водопадами, сверкающими всеми<br />

цветами радуги, экзотическими растениями и деревьями;<br />

в летние месяцы – атмосфера Карибского моря, живая<br />

музыка, особо предупредительный сервис; большая<br />

охраняемая автомобильная стоянка.


finest gourmet | 35<br />

■ KEMPINSKI – Estepona/Mediterranean<br />

El Paseo del Mar, Kempinski Hotel Bahía Estepona CN340,<br />

KM 159 Estepona, Tel. 952 809 500.<br />

Baltazar Bar & Grill<br />

À la carte, bistro, casual dining, family friendly. Open<br />

for lunch 13:00 till 16:00 & dinner 18:30 till 23.00 7 days a<br />

week. Horario de apertura: Almuerzo Lu-Do 13:00 -<br />

16:00 y Cena Lu - Do 18:30 - 23:00.<br />

Spiler Beach Club<br />

Open for breakfast, lunch & dinner 09.00 till 11.30<br />

7 days a week. Cocina todo el día: Lu - Do 12:00 - 18:00.<br />

Black Rose the Bar<br />

Serves food all day from 09.00 till 01.00 7 days a week.<br />

Horario de apertura: Almuerzo Ma - Do 13:00 - 16:00;<br />

Bar Lu - Do 09:00 - 01:00.<br />

Café de Paris<br />

■ CAFÉ DE PARIS – Málaga/French<br />

Vélez Málaga 8, Tel. 952 225 043.<br />

Enjoy José Carlos García's international cuisine with<br />

a French touch. One Michelin Star. Genießen Sie José<br />

Carlos Garcías internationale Küche mit französischem<br />

Akzent. Ein Michelin-Stern. Disfrute de una cocina<br />

internacional con toques fran céses presentada por José<br />

Carlos García. Decorado con una estrella de Michelín.<br />

Насладитесь международной, обладающей<br />

лёгким французским акцентом, кухней Хосе Карлоса<br />

Гарсия. Одна звезда Michelin.<br />

■ LOS BANDIDOS – Puerto Banús/French, Swedish<br />

Muelle Rivera, M-35, Tel. 952 815 915.<br />

Famous for fondues; spe cializes in French and Swedish<br />

cuisine. One of the most popular restaurants. Highly<br />

recommended. Bekannt für seine Fondues sowie<br />

französische und schwe dische Spezialitäten. Eines der<br />

beliebtesten Restaurants an der Küste. Sehr zu empfehlen!<br />

Conocido por sus fondues así como especialidades<br />

francésas y suecas. ¡Muy popular y recomendable!<br />

Известен своими фондю, а также французскими<br />

и шведскими лакомствами. Один из популярнейших<br />

ресторанов на побережье. Настоятельно рекомендуем!<br />

Los Bandidos<br />

Dani Garcia<br />

■ DANI GARCIA<br />

Hotel Puente Romano, Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe,<br />

s/n, 29602 <strong>Marbella</strong>, Málaga<br />

Tel. 952 764 252.<br />

A combination of traditional dishes and avant-garde techniques<br />

creates many delicious new compositions. That is the<br />

trademark of Dani Garcia. Die Verbindung von traditionellen<br />

Gerichten und avantgardistischen Techniken lässt viele<br />

köstliche Neukompositionen entstehen. Das ist das Markenzeichen<br />

des Dani Garcia. La combinación de platos tradicionales<br />

y técnicas de vanguardia dan origen a las más variadas y<br />

exquisitas creaciones. Es la seña de identidad de Dani García.<br />

Сочетание традиционных блюд и авангардной<br />

техники приготовления новых изысканных рецептур.<br />

Это фирменный товарный знак ресторана «Dani Garcia».


36 | finest gourmet<br />

■ GRAN HOTEL ELBA ESTEPONA – A-7 Estepona-Cádiz,<br />

km 151, 29680 Estepona, Málaga, Tel. 952 809 200.<br />

Be spoiled by one of the four restaurants at the beautiful<br />

ocean-front Gran Hotel Estepona, and enjoy their culinary<br />

variety that ranges from Mediterranean-Andalusian cuisine to<br />

French and Italian. In gleich vier Restaurants können Sie<br />

sich im wunderschön direkt am Meer gelegenen Gran Hotel<br />

Elba Estepona verwöhnen lassen: von mediterran-andalusisch<br />

über asiatisch bis hin zu französisch und italienisch.<br />

Se puede disfrutar una oferta variada (por ejemplo mediterráneo-andaluza,<br />

asiático, francés y italiano) en los cuatros<br />

restaurantes del Gran Hotel Elba Estepona. Gran Hotel<br />

Elba Эстепона, четыре ресторана, средиземноморская<br />

кухня, Азиатская кухня, Французская кухня, Итальянская<br />

кухня, Завтрак с шампанским.<br />

El Toro<br />

El Lago<br />

■ EL TORO – Centro Comercial El Zoco (Calahonda)<br />

N340/A7-km <strong>19</strong>7 · Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,<br />

Málaga, Tel. 952 932 379.<br />

Grill House, El Zoco, Calahonda, Mijas Costa In<br />

the Grill House El Toro, excellent grilled meat and fresh<br />

fish meet Spanish local colour. Im El Toro treffen<br />

exzellentes Fleisch und Fisch vom Grill auf spanisches<br />

Lokalkolorit. (S)tierisch gut! En el Grill<br />

House El Toro, su excelente carne y pescado fresco del<br />

asador, salen al encuentro del típico colorido español.<br />

В гриль-баре El Toro можно одновременно<br />

найти и великолепную рыбу, и свежую рыбу с гриля,<br />

приготовленную с местным испанским колоритом.<br />

■ EL LAGO – <strong>Marbella</strong>/International<br />

Avda. las Cumbres s/n., Tel. 952 832 371.<br />

Chef Diego del Río is honoured with a Michelin star for<br />

its excellent international kitchen. Extraordinary service.<br />

Das Restaurant um Chef Diego del Río wurde für<br />

seine hervorragende internationale Küche mit einem<br />

Michelin-Stern ausgezeichnet. Erstklassiger Service.<br />

Se respeta el restaurante de Diego del Ríocon una<br />

estrella de Michelin para su cocina internacional excelente.<br />

Servicio extraordinario. Ресторан Диего дель Рио за<br />

свою прекрасную международную кухню был удостоен<br />

одной звезды Michelin. Первоклассный сервис!<br />

■ EL RODEITO – Carretera Cádiz, km 173, 29600 Málaga,<br />

Tel. 952 810 861.<br />

If you like good wines, BBQ and Mediterranean food,<br />

you will love the El Rodeito restaurant. Open 24 hours.<br />

Wenn Sie guten Wein, BBQ und Mediterranes Essen<br />

mögen, werden Sie das Restaurant El Rodeito lieben. 24<br />

Stunden geöffnet. Si le gusta el buen vino, la carne<br />

asada y la comida mediterránea, le gustará el Restaurante<br />

El Rodeito. Abierto las 24 horas. Если Вам нравятся<br />

хорошее вино, блюда, приготовленные на гриле, и<br />

средиземноморская кухня, то Вы полюбите ресторан<br />

«El Rodeito». Открыт круглые сутки.


finest gourmet | 37<br />

Skina<br />

Jose Carlos Garcia<br />

■ JOSE CARLOS GARCIA – Mediterranean<br />

Puerto de Málaga, Plaza de la Capilla, 1, 29016 Málaga<br />

Tel. 952 003 588.<br />

Right by Málaga harbour you will enjoy delicious and<br />

creative menus in an exclusive and pleasant atmosphere.<br />

Direkt am Hafen Málagas genießen Sie in einer exklusiven<br />

und angenehmen Atmosphäre köstliche und kreative<br />

Menüs. En el mismo puerto de Málaga, disfrutará de<br />

una atmósfera exclusiva y agradable, con exquisitos y creativos<br />

menús. Непосредственно в гавани города<br />

Малага, вы сможете насладиться роскошной и приятной<br />

атмосферой с изысканным и творческим меню.<br />

■ SKINA – <strong>Marbella</strong>/Mediterranean<br />

Calle de Aduar, 12, 29601 <strong>Marbella</strong>, Málaga, Tel. 952 765 277.<br />

Mediterranean star cuisine, a fantastic location<br />

and top-quality products await you at the Skina in <strong>Marbella</strong>.<br />

Mediterrane Sterneküche, eine tolle Location<br />

und Produkte von höchster Qualität erwarten Sie<br />

im Skina in <strong>Marbella</strong>. Excelente cocina mediterránea,<br />

una gran ubicación y productos de máxima calidad<br />

le esperan en el restaurante Skina de <strong>Marbella</strong>.<br />

Средиземноморская кухня премиум-класса,<br />

замечательное расположение и продукты наивысшего<br />

качества в ресторане «Skina» в городе Марбелье.<br />

Villa Paradiso<br />

Italian Ristorante<br />

Best Italian & Continental cuisineV<br />

P<br />

Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km <strong>19</strong>7<br />

Sitio de Calahonda · 29649 Mijas Costa, Málaga<br />

☎ 952 932 042, 952 931 224<br />

www.villaparadiso.es


38 | finest gourmet<br />

■ SUITE – <strong>Marbella</strong>/Euro-Asian Fusion<br />

Hotel Puente Romano, Km. 4, Tel. 952 820 900.<br />

For a stylish dinner, try the fusion of Arabic and<br />

Asian meals at Suite res taurant, open Thursdays, Fridays<br />

and Saturdays. Donnerstags bis samstags<br />

bietet das Dinner im Suite eine moderne Kombination<br />

aus arabischen und asiatischen Gerichten. Para<br />

una cena con estilo, prue be la cocina de fusión Árabe<br />

y Oriental en el Restaurante Suite. Abierto de Jueves a<br />

Sábado. С четверга по субботу на обед в «Suite»<br />

предлагаются современные комбинации из арабских<br />

и азиатских блюд.<br />

the best fish restaurants<br />

■ RESTAURANTE SANTIAGO – <strong>Marbella</strong><br />

Paseo Marítimo n° 5, Tel. 952 770 078.<br />

Chef José Luis Bautista Herera presents an encyclopaedia<br />

of the art of cooking, especially concerning fish<br />

dishes. José Luis Bau tista Herera präsentiert eine<br />

Enzyklopädie der Koch kunst, be son ders im Fisch bereich.<br />

José Luis Bautista presenta una en ci clopedia del<br />

arte de cocinar, sobre todo en el área del pescado.<br />

Хосе Луис Батиста Херера предлагает<br />

энциклопедию кулинарного искусства, и особенно<br />

рыбных блюд.<br />

The MC Café<br />

■ THE MC CAFÉ – <strong>Marbella</strong>/Euro-Asian Fusion<br />

<strong>Marbella</strong> Club Hotel, Bulevar Principe Alfonso von<br />

Hohen lohe s/n, Tel. 952 822 211.<br />

The MC Café with contemporary Euro-Asian fusion<br />

cuisine also offers a "light" menu for spa guests and<br />

health con s cious gourmets. Das MC Café bietet<br />

moderne euro- asia tische Küche so wie eine leichte Karte<br />

für Gäste des Spas und ge sund heitsbewusste Gourmets.<br />

El MC Café con Co cina Contempo rá nea de Fusión<br />

Euro pea-Asiática, tamb ién ofrece un menú "light".<br />

Кафе «MC» предлагает современную<br />

европейско-азиатскую кухню, а также лёгкие блюда<br />

для гурманов, предпочитающих здоровую кухню.<br />

© Foto: Henrique Félix on Unsplash<br />

■ TRAFALGAR COCKTAIL BAR – El Zoco, Calahonda,<br />

Mijas Costa, Tel. 952 931 120.<br />

Cocktails taste particular delicious in the historycharged<br />

atmosphere at Trafalgar cocktail bar! In<br />

der geschichtsträchtigen Atmosphäre in der Trafalgar<br />

Cocktail Bar schmecken Cocktails besonders gut.<br />

En el ambien te lleno de historia del Trafalgar<br />

Cocktail Bar, los cócteles saben especialmente ricos.<br />

В навеянной историей атмосфере бара Trafalgar<br />

Cocktail Bar коктейли кажутся по-особому вкусными.<br />

■ LA CABAÑA DEL MAR – Estepona<br />

Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500.<br />

Right on the beach, "La Cabaña del Mar" offers a<br />

wide selection of fresh fish and typical rice dishes with a<br />

Mediterranean taste.<br />

Das Restaurant direkt am Strand bietet<br />

eine köstliche Auswahl frischer Fisch- und typischer<br />

Reisgerichte der mediterranen Küche.<br />

Situado al borde de la playa, "La Cabaña del Mar"<br />

ofrece una selección de pescados frescos y arroces variados<br />

con todo el sabor del mediterráneo. Ресторан<br />

находится непосредственно на пляже и предлагает<br />

превосходный выбор свежей рыбы и типичных<br />

средиземноморских блюд из риса.<br />

© Foto: Casey Lee on Unsplash


finest gourmet | 39<br />

© Foto: Carissa Gan on Unsplash<br />

Spanish | Andalusian<br />

■ EL CORZO – <strong>Marbella</strong><br />

Hotel Le Méridien Los Monteros, Carretera de Cádiz,<br />

km 187, Tel. 952 771 700.<br />

International haute cuisine and traditional Andalusian<br />

flavours. Dine à la grande carte in a sophisticated<br />

atmosphere. Open every evening. Internationale<br />

Haute Cuisine mit traditionellem mediterranen Touch<br />

in einem eleganten Ambiente. Jeden Abend geöffnet.<br />

Alta cocina internacional con sabores andaluces. Cene a la<br />

gran carta en un ambiente sofisticado. Abierto todas las noches.<br />

Международная «высокая кухня» с традиционным<br />

средиземноморским акцентом в изысканной атмосфере.<br />

Открыто ежевечерне.<br />

Fine Indian Restaurant<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Enjoy the best quality Indian food, dine in or takeaway<br />

© Foto: Michael Ottersbach/pixelio.de<br />

Paseo Maritimo<br />

Avd Duque de Ahumada 3 · 29600 <strong>Marbella</strong>/Málaga<br />

Mon-Sun 1pm-midnight<br />

jaipurmarbella@hotmail.com<br />

indianrestaurant-marbella-jaipur.u-city.org<br />

Tel. 952 858 884 · 692 090 126


40 | finest gourmet<br />

El Corzo<br />

Villa Paradiso<br />

the best restaurants<br />

■ SEA GRILL – <strong>Marbella</strong><br />

Hotel Puente Romano, Ctra. Cádiz, km 177,<br />

Tel. 952 82 09 00.<br />

Situated on the Mediterranean Sea, the Sea Grill serves<br />

some of the most exotic fish and seafood found in the world.<br />

Am Mittelmeer gelegen, serviert das Sea Grill einige der<br />

exotischsten Fische und Meeresfrüchte der Welt. Nuestra<br />

ubicación junto al Mar Mediterráneo nos permite acceder a algunos<br />

de los pescados y mariscos más exóticos del mundo.<br />

■ VILLA PARADISO – Málaga<br />

Centro Comercial El Zoco (Calahonda), N340/A7-km <strong>19</strong>7,<br />

Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,<br />

Tel. 952 932 042, 952 931 224<br />

Quality Italian cooking in beautiful surroundings.<br />

Feine italienische Küche in schönem Ambiente.<br />

Selecta cocina italiana en un bonito ambiente.<br />

Rизысканная итальянская кухня в прекрасном<br />

окружении<br />

Grill House El Toro<br />

© Foto: Jungfernmühle_pixelio.de<br />

Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km <strong>19</strong>7 · Sitio de Calahonda<br />

29649 Mijas Costa, Málaga · ☎ 952 932 379 · www.villaparadiso.es


finest gourmet | 41<br />

best thai food<br />

dining and golf<br />

<strong>Marbella</strong> Club Golf Resort<br />

■ KOH THAI – <strong>Marbella</strong>/Calle Centro Commercial Guadalmina<br />

Alta Local, 29670 <strong>Marbella</strong>, Málaga<br />

Tel. 952 <strong>19</strong> <strong>19</strong> 45.<br />

The true traditional flavours of Thai cuisine are released<br />

here. Hier entfaltet sich der wahre und traditionelle<br />

Geschmack der thailändischen Küche. Aquí se despliega<br />

el sabor auténtico y tradicional de la cocina tailandesa.<br />

Здесь вы откроете для себя подлинную<br />

традиционную таиландскую кухню.<br />

■ THE MARBELLA CLUB GOLF RESORT<br />

RESTAURANT – <strong>Marbella</strong>/International, 20 min from the<br />

<strong>Marbella</strong> Club Hotel, Ctra. de Benahavís, km 3,5,<br />

Tel. 952 822 211.<br />

At the private 18 hole golf course, the restaurant<br />

offers a full snack menu. Am privaten<br />

18-Loch-Golfplatz bietet das Restau rant eine Snackkarte.<br />

En el campo de golf privado de 18 hoyos<br />

el restaurante ofrece snacks y tapas excelentes.<br />

Ресторан на частном гольф-поле с 18 лунками<br />

предлагает выбор закусок.<br />

The Best Authentic Thai Food – kohThai <strong>Marbella</strong> brings you the true taste of Thailand.<br />

Centro Commercial Guadalmina Alta IV, Local 2 · San Pedro de Alcantara 29670 <strong>Marbella</strong>, Malaga SPAIN<br />

Tel +34 952 <strong>19</strong>1 945 · www.kohthaimarbella.com


42 | finest gourmet<br />

■ VALDERRAMA RESTAURANT<br />

Sotogrande/Mediterranean, Tel. 956 791 200.<br />

Golfers and non golfers alike will enjoy the beautiful<br />

views over the Valderrama Golf Course whilst they<br />

appreciate Me di terranean cuisine with a French touch,<br />

and a wide selection of Spanish wines in an elegant and<br />

distinguished at mo s phere with a high level of service.<br />

Nicht nur Golfer werden die herrliche Aussicht über<br />

den Golfplatz schätzen, wäh rend sie die mediterrane Küche<br />

mit französischem Touch, aus gesuchte spa nische Weine<br />

und den erstklassigen Ser vice in eleganter Atmosphäre<br />

genießen. No solo los golfis tas aprecian la vista<br />

extraordinaria sobre el esplendido campo de golf de<br />

Valderrama mientras están degustando la cocina mediterránea<br />

con unos toques franceses, y los vinos españoles<br />

selectos junto al servicio excepcional. Не только<br />

любители гольфа оценят прекрасный вид на поле<br />

для гольфа, наслаждаясь средиземноморской кухней<br />

с французским оттенком, отборными испанскими<br />

винами и первоклассным сервисом в элегантной<br />

обстановке.<br />

finest beach restaurants<br />

Arenal Beach Bar &<br />

Restaurant<br />

■ ESTRELLA DEL MAR – <strong>Marbella</strong>/International<br />

A7 Km<strong>19</strong>0.5 -Urbanización Estrella del Mar, Tel. 951 053 970.<br />

The restaurant of the Vincci Selección<br />

Estrella del Mar offers an international cuisine with<br />

Mediterranean accents. Das Restaurant des<br />

Hotels Vincci Selección Estrella del Mar bietet internationale<br />

Spezialitäten mit mediterranen Akzenten.<br />

El restaurante del hotel Vincci Selección Estrella del<br />

Mar ofrece una cocina internacional con toques mediterráneos.<br />

Отель Vincci Selección Estrella-дель-Мар<br />

ресторане подают блюда интернациональной<br />

кухни со средиземноморскими акцентами.<br />

the best Asians<br />

■ TAI PAN – <strong>Marbella</strong>/Thai<br />

Hotel Puente Romano, Ctr. de Cádiz, km 177, Tel. 952 777 893.<br />

Enjoy a cocktail at the Polynesian bar before dinner for<br />

a sensational evening! Genießen Sie den Abend an der<br />

polynesischen Bar und beim Dinner! Goce un Cocktail<br />

en el bar polines antes de la cena y disfrute de la noche.<br />

Насладитесь ужином и напитками в полинезийском баре.<br />

the best Indian<br />

■ ARENAL BEACH BAR & RESTAURANT<br />

<strong>Marbella</strong>/International<br />

Av Cervantes, s/n, 29604 <strong>Marbella</strong>, Málaga, Tel. 951 507 426.<br />

At Arenal Beach Bar & Restaurant you can enjoy<br />

delicious seafood and fancy drinks with a breathtaking<br />

view of the sea.<br />

Im Arenal Beach Bar & Restaurant genießen Sie<br />

feinste Fischspezialitäten und köstliche Drinks bei einem<br />

atemberaubenden Ausblick auf das azurblaue Meer.<br />

■ FINE INDIAN RESTAURANT JAIPUR – Paseo<br />

Martimo, Avd Duque de Ahumada 3, 29600 <strong>Marbella</strong>/<br />

Málaga, Tel. 952 858 884 · 692 090 126. At Jaipur, the<br />

boss himself creates the menu. Reservations are recommended<br />

at this new hotspot on the coast. Im Jaipur<br />

steht der Chef noch selbst am Herd. Im neuen Hotspot an<br />

der Küste sind Tischreservierungen erbeten. En Jaipur<br />

vemos al propio el chef en los fogones. В индийском<br />

ресторане «Jaipur» сам владелец стоит у плиты.


GOLF CHARITY ALOHA CARES 20<strong>19</strong><br />

finest event | 43<br />

On Saturday April 13, the first ALOHA<br />

CARES charity golf tournament was held at one of<br />

the finest golf clubs in Spain – Aloha. 200 members<br />

and their guests played a mixed scramble in<br />

fine weather.<br />

The stage was set in the fabulous setting of the<br />

newly renovated Aloha Clubhouse for the prize<br />

giving ceremony on the terrace. The event was<br />

well sponsored with Green fees at Valderrama, La<br />

Reserva, Finca Cortesin and Sotogrande topping<br />

the prizes. Additionally, Walter Fischer donated<br />

an unusual prize »3 days free use of a Mercedes<br />

Cabriolet«.<br />

Members donations included fine wipes, and of<br />

course our Aloha family of the Restaurant, Proshop,<br />

Golf Pro's, Health Club and Physio donated<br />

prizes too. lt is easy to imagine the smiles from<br />

prize winners collecting their prizes whilst enjoying<br />

drinks sponsored by La Sala. After the prizegiving<br />

220 guests sat down to a first class 3 course meal<br />

in the restaurant with wines donated by Vinopolis.<br />

The Aloha Clubhouse never fails to rise to an occasion,<br />

and this was no exception. The redesigned<br />

interior with a specially installed high-powered<br />

disco rocked well into the early hours. This was a<br />

day to remember with compliments flowing in from<br />

members and guests who are already looking forward<br />

to this being an annual event. Most importantly,<br />

the day raised a whöpping 14,000 to benefit<br />

the families in need in the Aloha neighbourhood.<br />

ALOHA CARES thanks all participants and donors<br />

and looks forward to your continued support.<br />

Am Samstag, den 13. April, fand das erste<br />

ALOHA CARES Charity-Golfturnier in einem der besten<br />

Golfclubs Spaniens statt – dem Aloha. 200 Mitglieder<br />

und ihre Gäste spielten bei schönem Wetter einen<br />

gemischten Wettstreit. Im fabelhaften Rahmen des<br />

neu renovierten Aloha Clubhauses wurde die Bühne<br />

für die Siegerehrung auf der Terrasse eingerichtet. Die<br />

Veranstaltung wurde mit Green Fees in Valderrama, La<br />

Reserva, Finca Cortesin und Sotogrande gesponsert,<br />

die die Spitzenplätze anführten. Zusätzlich spendete<br />

Walter Fischer einen ungewöhnlichen Preis: »3 Tage<br />

kostenlose Nutzung eines Mercedes Cabriolets«. Die<br />

Spenden der Mitglieder umfassten feine Tücher und<br />

natürlich spendeten auch unsere Aloha-Familie vom<br />

Restaurant, Proshop, Golf Pro's, Health Club und Physio<br />

Preise. Es ist leicht vorstellbar, wie lächelnd die Preisträger<br />

ihre Preise abholten und dabei die von La Sala<br />

gesponserten Getränke genoßen. Nach der Preisverleihung<br />

setzten sich 220 Gäste zu einem erstklassigen<br />

3-Gänge-Menü im Restaurant mit Weinen von Vinopolis<br />

zusammen. Das Aloha Clubhaus wird immer wieder<br />

einem Anlass gerecht und auch dieses war keine Ausnahme.<br />

Das neu gestaltete Interieur mit einer speziell<br />

installierten Hochleistungsdisco rockte bis in die frühen<br />

Morgenstunden. Dies war ein Tag zum erinnern,<br />

mit Komplimenten von Mitgliedern und Gästen, die<br />

sich bereits darauf freuen, dass es sich um eine jährliche<br />

Veranstaltung handelt. Am wichtigsten ist, dass<br />

der Tag 14.000 Euro einbrachte, um den bedürftigen<br />

Familien im Stadtteil Aloha zu helfen. ALOHA CARES<br />

dankt allen Teilnehmern und Spendern und freut sich<br />

auf Ihre weitere Unterstützung.<br />

More photos and information about the event: www.fischercargallery.com


44 | finest event


finest event | 45


46 | finest social life<br />

SOCIAL LIFE MARBELLA<br />

»FINEST addresses« presents a small but fine selection of events<br />

to you. Exclusively for you at the locations: star moderator from various television<br />

programmes at the Costa del Sol, Helena Olaya. You can contact<br />

Helena at produccionesegea@hotmail.com and watch her programme at<br />

www.lastardesconhelena.blogspot.com.<br />

Helena Olaya<br />

■ Feria de <strong>Marbella</strong> 20<strong>19</strong><br />

»With this recognition, we want to show you that you're respected and loved,« said the city council during<br />

the event, which was attended by the sub-delegate of the Malaga government, Maria Gámez, General Director<br />

of the IV Zone of the Civil Guard, Manuel Contreras, Colonel of the Malaga Command, Jesus Esteban,<br />

Chief Commissioner of the <strong>Marbella</strong> National Police, Enrique Lamelas, Chief of Local Police, Javier Martin,<br />

and other members of the municipal administration and the State Security Corps. Gámez pointed out that<br />

the Guardia Civil is »one of the most prestigious institutions in the country, at a time when there are also<br />

many who have lost the respect, so it is very important that we preserve the values such as proximity and<br />

solidarity«.


finest social life | 47<br />

<strong>Marbella</strong> adorned the patron saint Bernabé on his holiday and celebrated the day with great success. The current<br />

mayor, Ángeles Muñoz, took part in the events that began with a solemn mass in the church of Nuestra<br />

Señora de la Encarnación and continued with the traditional procession through the city centre.


48 | finest social life<br />

In <strong>Marbella</strong>, the first historical replica of the entry of Fernando El Católico into the city took place. More than<br />

fifty performers from different parts of Spain took part in the event. Dressed up in costumes, they marched<br />

through the streets of the historic centre. The conquest of the city reached its climax in the Town Hall with<br />

the hoisting of the flag. The City Council, Felix Romero, and other members of the government team attended<br />

the ceremony. On the Plaza de la Iglesia, a medieval camp was set up and educational talks were held<br />

about the period.


finest social life | 49<br />

At the tourist booth at the fair in Seville, Victorio & Lucchino presented a collection of t-shirts for the benefit<br />

of the NGO Infancia sin fronteras, attended by the flamenco dancer Cecilia Gómez, Arancha de Benito, Tony<br />

Benítez and the President of the NGO, Luis Lastra, among others. Victorio & Lucchino are José Víctor Caro and<br />

José Luis Medina. Both have spent their entire professional and personal lives in the Andalusian capital. The<br />

convent of Santa clara in Cordoba will open next October the museum dedicated to V & L.<br />

Helena Olaya attended the Seville Fair and surprised the guests with a flamenco costume by designer Mercedes<br />

Martinez from Edumer Trajes de Flamenca, wearing accessories from Maribel Perujo.


50 | finest social life<br />

■ Summer Hat Party at Olivia Valere<br />

Once again this year the businesswoman Kristina Szekely celebrated her traditional Pamela and Sombrero<br />

party with more than 150 guests at Olivia Valere's Babylonian Restaurant in <strong>Marbella</strong>.


finest social life | 51<br />

■ Spring Charity Gala of the Rotary Club <strong>Marbella</strong><br />

The Spring Charity Gala of the Rotary Club <strong>Marbella</strong> was organised by Club President Saeko Amada and<br />

sponsored by Grupo Da Bruno. Almost 200 guests attended the event. Over 5,600 euros in donations were<br />

collected from the raffle alone. The entire proceeds of the evening will be donated to local and international<br />

projects.<br />

María Ángeles Muños, Mayor of <strong>Marbella</strong>, was among the guests as well as the three governors of the districts<br />

of Rotary Spain who had been in Málaga for the National Congress of Rotary Spain.


52 | finest social life<br />

■ 4th Gastronomic Cooking and Pastry Competition<br />

The Puente Romano Hotel in <strong>Marbella</strong> was the venue for the 4th Gastronomic Cooking and Pastry Competition,<br />

organised by the Association of Chefs and Pastry Artists, »<strong>Marbella</strong> Cocina«. This event was sponsored<br />

by »Sabor a Málaga«, the Municipalities of the Western Costa del Sol, the <strong>Marbella</strong> City Council and the<br />

Puente Romano Hotel as well as collaborating companies of the Malaga hotel trade.


finest social life | 53


54 | finest social life<br />

■ Presentation of the 8th Edition of Passion for Estepona<br />

The Presentation of the 8th Edition of the magazine »Pasión por Estepona« (Passion for Estepona), the third<br />

under the leadership of Alejandra Licintuña, took place at the 11&11 Restobar, owned by Oscar Rulli Pacheco.<br />

The event was presented by the Mayor of Estepona and attended by several members of the council as well<br />

as supporters of the magazine and friends.


■ Puya presents its remodeled store<br />

in San Pedro Alcántara<br />

finest social life | 55<br />

The opening of its refurbished store in San Pedro Alcántara was the highlight of the celebrations of the 50th<br />

anniversary of Puya – the company from <strong>Marbella</strong> which specialises in sanitary facilities and kitchens. As part<br />

of the year's celebration, Puya sponsored social actions to share the joy with the city.<br />

The re-opening was attended by customers and professionals alike – altogether over 200 people.


56 | finest social life<br />

■ Restaurante Spiler Beach Club<br />

The Hotel Kempinski Bahia Estepona organized a tasting to promote its summer offer at the Spiler Beach Club<br />

Restaurant and to introduce the new chef David Fernandez. Justine Haughey, director of communication, says<br />

the Spiler Beach Club Restaurant is open to the public; a special offer allows visitors to enjoy not only an<br />

excellent lunch but also the hotel facilities such as hammocks, swimming pools, spa and saunas.<br />

Director Axel Bethke and the chef stopped by personally to greet the guests.


finest social life | 57<br />

■ Exchange of Collars<br />

Almost two hundred people attended the dinner organized by the Rotary Club <strong>Marbella</strong> which celebrated its<br />

traditional exchange of collars in the restaurant of the Puente Romano Hotel in <strong>Marbella</strong>. The outgoing president,<br />

Saeko Amada, passed the collar to the incoming president, Antje Rep.


58 | finest gourmet<br />

HAMMOCK WITH A VIEW AND SERVICE<br />

Hängematte mit Ausblick und Service<br />

The Arenal Beach Bar & Restaurant now<br />

offers its guests live music on Sundays and an area<br />

with hammocks.<br />

In Playa Del Rosario, amidst the beautiful dunes<br />

that characterize the region, the Arenal Beach<br />

serves fried food, paellas, espellos, baked fish, delicious<br />

cocktails, good local wines and much more.<br />

Stop by and enjoy the culinary offerings and the<br />

great service.<br />

Das Arenal Beach Bar & Restaurant bietet<br />

seinen Gästen neuerdings einen Bereich mit Hängematten<br />

und sonntags Live-Musik.<br />

In Playa Del Rosario inmitten der schönen Dünen,<br />

die die Gegend charakterisieren serviert das Arenal<br />

Beach frittierte Speisen, Paellas, Espetos, gebackenen<br />

Fisch, köstliche Cocktails, gute lokale Weine<br />

und vieles mehr. Kommen Sie vorbei und genießen<br />

Sie das kulinarische Angebot und den Service.<br />

Av. Cervantes, s/n, 29604 <strong>Marbella</strong>, Málaga<br />

+34 951 507 426 · +34 633 155 109<br />

info@arenalbeachmarbella.es · www.arenalbeachmarbella.es


finest golf | 59<br />

CALENDAR OF UPCOMING GOLF EVENTS<br />

AUGUST 20<strong>19</strong><br />

SEPTEMBER 20<strong>19</strong><br />

3: World Amateur Golf Championship 20<strong>19</strong><br />

www.guadalhorce.com<br />

1: Play and Win - Copa Canada<br />

www.guadalminagolf.com<br />

3-4: Valle del Golf<br />

www.realclubdegolflasbrisas.com<br />

7: 18 Holes Stableford<br />

www.realclubdegolflasbrisas.com<br />

13: Trofeo Cristal <strong>Marbella</strong> 20<strong>19</strong><br />

www.guadalminagolf.com<br />

15: Play and Win - Individual Stableford<br />

www.guadalminagolf.com<br />

<strong>19</strong>: XXIII Open de Paco<br />

www.guadalminagolf.com<br />

20: ARCH Tournament<br />

www.marbellagolf.com<br />

25: Finca Cortesin Summer Event<br />

www.fincacortesin.com<br />

21: 18 Holes Medal<br />

www.realclubdegolflasbrisas.com


60 | finest golf<br />

HIGHER CLUB HEAD SPEED<br />

Höhere Schlägerkopfgeschwindigkeit<br />

The Light D7 Woods Series by Wilson Staff<br />

Wilson Golf launches another super lightweight driver<br />

as part of its latest product range. Made for the<br />

player looking for extra length and more tee fault<br />

tolerance. The Wilson Staff D7 Driver features RE-<br />

AKT technology, a combination<br />

of superlight<br />

design and reactive face technology, which enables<br />

higher club head speed and ball speeds for more<br />

length. The D7 is also equipped with dynamic launch<br />

control, which optimizes the ball’s launch angle<br />

for different types of players. The D7 Driver is also<br />

available with the new shaft of the UST-Mamiy.<br />

RE-AKT-Technologie<br />

Permits higher golf club<br />

head and ball speeds.<br />

Ermöglicht höhere Schlägerkopfund<br />

Ballgeschwindigkeiten.<br />

3 Advantages of the Super-light<br />

D7 Woods Series<br />

1. The new Lightweight Crown construction<br />

has thin cast cavities and saves 5 g of<br />

weight.<br />

2. A custom-made 455 stainless steel<br />

insert provides a thin, hot surface<br />

that increases tactility and length<br />

3. The design of the D7 fairways<br />

and hybrids is based on extensive<br />

research and analysis of the golf<br />

market. Golfers of all abilities benefit<br />

from the RE-AKT technology.<br />

3 Vorteile der superleichten<br />

D7-Holzserie<br />

1. Die neue Lightweight Crown Konstruktion<br />

verfügt über dünn gegossene<br />

Aushöhlungen und spart 5 g Gewicht.<br />

2. Ein maßgeschneiderter Einsatz<br />

aus 455er-Edelstahl bietet eine<br />

dünne, heiße Oberfläche, erhöht das<br />

Gefühl und sorgt für mehr Länge.<br />

3. Das Design der D7 Fairways und Hybriden<br />

basiert auf einer umfassenden<br />

Forschung und Analyse des Golfmarktes.<br />

Golfspieler aller Fähigkeiten profitieren<br />

von der RE-AKT-Technologie.


finest golf | 61<br />

Die superleichte D7-Holzserie von Wilson Staff deutsch<br />

Wilson Golf bringt einen weiteren superleichten Driver<br />

als Teil seiner neuesten Produktpalette auf den<br />

Markt. Gemacht für den Spieler, der nach zusätzlicher<br />

Länge und mehr Fehlertoleranz vom Tee sucht.<br />

Der Wilson Staff D7 Driver verfügt über die RE-AKT-<br />

Techno logie, eine Kombination aus Superlight<br />

Design und Reactive Face-Technologie, die eine<br />

höhere Schlä ger kopf ge schwindigkeit sowie höhere<br />

Ballge schwindigkeiten für mehr Länge ermöglichen.<br />

Der D7 ist ebenso mit der Dynamic Launch Control<br />

ausgestattet, die den Ballab flug winkel für verschiedenste<br />

Spielertypen optimiert.<br />

Der fehlerverzeihende D7 Driver hat eine extrem<br />

leichtgewichtige Krone, in der Ge wicht<br />

aus dem Schläger kopf entfernt und zur Verbesse<br />

rung des Klangs eingesetzt wurde –<br />

das Composite Crown Design. Die Krone<br />

besteht aus einer Dupont Kevlar® Schicht, die<br />

vibrations- und geräuschdämpfend wirkt und zwischen<br />

zwei Karbon-Schichten eingefasst ist.<br />

Dynamic Launch Control wird in drei Loft-Optionen<br />

angeboten, um unterschiedliche Schwunggeschwindigkeiten<br />

zu unterstützen: Der 9° für Spieler<br />

mit einer schnellen Schwung ge schwindigkeit mit<br />

Gewichtung nach vorne für einen niedrigeren Ballflug<br />

und Spin; der 10.5° für Spieler mit einer mittleren<br />

bis schnellen Schwunggeschwindigkeit mit<br />

Ge wichtung in der Mitte für einen höheren Ballflug<br />

und Spin. Der 13° ist perfekt für eine langsame bis<br />

moderate Schwung geschwindigkeit. Zudem ist der<br />

D7 Driver mit dem neuen Schaft der UST-Mamiya<br />

Helium Series erhältlich. Leicht gewichtig und extrem<br />

stabil, sind die Schaftoptionen in A-Flex (45 gr),<br />

R-Flex (46 gr) und S-Flex (57 gr). Der neue Wilson<br />

Staff MicroLite Griff von Lamkin bewahrt ein traditionelles<br />

Gefühl in einer superleichten Konstruktion.<br />

© Fotos: Wilson Staff<br />

The D7 club series promises more distance and more consistent performance. | Die D7-Schlägerserie verspricht eine konstantere Leistung.


62 | finest golf<br />

01 Guadalhorce Club de Golf 18 952 179 378<br />

02 Lauro Golf 27 952 412 767<br />

03 Parador Málaga de Golf 27 952 381 255<br />

04 Alhaurin Golf & Club Hípico 18 952 595 970<br />

05 Golf Torrequebrada 18 952 442 741<br />

06 Mijas Golf, Los Lagos*, Los Olivos 18+18 952 476 843<br />

07 Santana Golf & Country Club 18 902 517 70<br />

08 El Chaparral Golf Club 18 952 587 700<br />

09 La Cala Resort 18+18+18 952 669 000<br />

10 Calanova 18 951 170 <strong>19</strong>4<br />

11 Miraflores Golf 18 952 931 960<br />

12 Club de Golf La Siesta 18 952 933 362<br />

13 Cabopino Golf 18 952 850 282<br />

14 Santa María Golf & Country Club 18 952 831 036<br />

15 Greenlife Golf 9 952 839 142<br />

16 <strong>Marbella</strong> Golf & Country Club 18 952 830 500<br />

17 Santa Clara Golf 18 952 850 111<br />

18 Golf Río Real 18 952 779 509<br />

<strong>19</strong> Monte Paraíso 9 952 822 781<br />

20 Dama de Noche 18 952 818 150<br />

21 Los Naranjos Las Brisas 18 952 812 428<br />

22 Golfakademie <strong>Marbella</strong> 6<strong>19</strong> 691 996<br />

23 Real Club de Golf Las Brisas 18 952 810 875<br />

24 Magna <strong>Marbella</strong> 18 952 929 249<br />

25 Los Arqueros Golf & Country Club 18 952 784 600<br />

26 Club de Campo La Zagaleta 18 952 855 453<br />

27 <strong>Marbella</strong> Club Golf Resort 18 952 113 239<br />

Golf course of the region<br />

Golfplätze der Region<br />

Campos de golf en la región<br />

Площадки для игры в гольф в регионе


28 Monte Mayor Golf Club 18 952 937 111<br />

29 Guadalmina 36+9 952 886 522<br />

30 Golf Atalaya 18+18 952 882 812<br />

31 El Paraíso Club de Golf 18 952 883 846<br />

32 La Serena Club de Golf 9 952 804 700<br />

33 Los Flamingos Golf 18+9 952 889 150<br />

34 Estepona Golf 18 952 937 605<br />

35 Casares Costa Golf 18 Löcher 952 937 883<br />

36 Real Club de Sotogrande* 18+9 956 785 014<br />

37 La Cañada 18 956 794 100<br />

38 Club de Golf Valderrama* 18+9 956 791 200<br />

39 Almerana Golf 27 956 790 111<br />

40 The San Roque Club* 36 956 613 030<br />

41 Alcaidesa Links 18 956 791 040<br />

42 Benalup Golf Hotel & Country Club 18 956 424 928<br />

43 Dehesa de Montenmedio Golf & Country Club 18 956 455 004<br />

44 Lomas de Sancti Petri 18 956 495 952<br />

45 Club de Golf Campano 9 956 493 081<br />

46 Novo Sancti Petri 18 956 494 005<br />

47 Golf Melía Sancti Petri 18 956 491 200<br />

48 Villa Nueva Golf 18 956 474 123<br />

49 Montecastillo Hotel & Golf Resort 18 956 151 200<br />

50 Sherry Golf Jerez 18 956 088 330<br />

51 Arcos Garden Golf Glub & Country State 18 956 704 131<br />

52 Huxley Golf 52 635 29 44 77<br />

53 La Quinta Golf & Country Club 27 952 76 20 00<br />

* Championshiop-Course<br />

finest golf | 63


finest marbella | 65


66 | finest rubrik<br />

1<br />

Playa<br />

Cortijo Blanco<br />

1<br />

La Siesta<br />

1<br />

Playa del Duque


finest finest marbella rubrik | 67<br />

1<br />

Rio Verde<br />

Playa<br />

1<br />

Playa del<br />

Ancon<br />

1<br />

Playa de Nagüeles<br />

1<br />

Playa Casablanca<br />

1<br />

Playa de la<br />

Fontanilla


68 | finest hotel<br />

finest hotels<br />

»FINEST addresses« presents the most<br />

exclusive accommodations on the Costa del Sol<br />

»FINEST addresses« präsentiert Ihnen die<br />

exklusivsten Unterkünfte an der Costa del Sol<br />

»FINEST addresses« le presenta los más<br />

exclusivos alojamientos de la Costa del Sol<br />

Адресная книга finest представляет Вам<br />

самые эксклюзивные отели на Коста дель Соль<br />

Gran Hotel Elba Estepona<br />

A-7 Estepona-Cádiz, km 151<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 952 809 200<br />

www.hoteleselba.com<br />

Don Carlos Leisure<br />

Resort & Spa<br />

Urb. Elviria<br />

29604 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 951 053 333<br />

www.hoteldoncarlos.com<br />

Kempinski Hotel Bahía<br />

Carretera de Cádiz, km 159<br />

29680 Estepona,<br />

Málaga<br />

Tel. +34 952 809 500<br />

www.kempinski.com/marbella<br />

Hotel Los Monteros<br />

Spa & Golf Resort 5* GL<br />

Carretera de Cádiz, km 187<br />

29603 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 771 700<br />

www.monteros.com<br />

<strong>Marbella</strong> Club Hotel<br />

Golf Resort & Spa<br />

Bulevar Principe Alfonso<br />

von Hohenlohe<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 822 211<br />

www.marbellaclub.com<br />

Hotel Guadalmina<br />

Spa & Golf Resort<br />

Bulevar Principe Alfonso<br />

von Hohenlohe<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 882 211<br />

www.hotelguadalmina.com<br />

Hotel Puente Romano<br />

Carretera de Cádiz<br />

29602 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 820 900<br />

www.puenteromano.com<br />

Gran Meliá Don Pepe<br />

José Meliá s/n<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 770 300<br />

www.solmelia.com<br />

Villa Padierna Palace Hotel<br />

Crta. de Cádiz, km 166<br />

29679 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 889 150<br />

www.hotelvillapadierna.com


finest hotel | 69<br />

Finca Cortesin<br />

Ctra. de Casares s/n<br />

29690 Casares, Málaga<br />

Tel. +34 952 937 800<br />

www.fincacortesin.com<br />

The Westin La Quinta<br />

Golf Resort & Spa<br />

Urbanización La Quinta s/n<br />

29660 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 76 20 00<br />

www.westinlaquinta.com<br />

Vincci Selección<br />

Estrella del Mar<br />

Km <strong>19</strong>0,5 – A7, (Antigua Crtra.<br />

N340), Las Chapas,<br />

29604 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 951 053 970<br />

www.vinccihoteles.com<br />

H10 Andaluciá Plaza<br />

Urb. Nueva Andalucía, s/n<br />

29660 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 812 000<br />

www.hotelh10andaluciaplaza.com<br />

Atalaya Park Golf<br />

Hotel & Resort<br />

Carretera de Cádiz, km 168,5<br />

29688 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 952 889 000<br />

www.atalaya-park.es<br />

"family friendly"<br />

Gran Hotel Guadalpin Banús<br />

C/ Edgar Neville, s/n<br />

29660 Puerto Banús, <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 89 97 06<br />

www.granhotelguadalpin.com<br />

Marriott's Playa Andaluza<br />

Carretera de Cádiz, km 168<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 952 889 230<br />

www.marriott.com<br />

Senator Banus Spa Hotel<br />

Avda dos Hermanas s/n<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 951 055 500<br />

www.senatorbanusspahotel.com<br />

Healthouse Las Dunas<br />

Calle Cádiz<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 951 082 090<br />

www.healthouse-naturhouse.com


70 | finest information<br />

Emergency • Notfälle • Emergencia •<br />

В экстренных случаях<br />

Emergency/Notrufe/Emergencia/Срочный вызов<br />

Guardia Civil 062<br />

local police/Lokalpolizei/policia local 092<br />

national police/Nationalpolizei/policia nacional 091<br />

fire department/Feuerwehr/bomberos 080<br />

ambulance/Ambulanz/ambulancia 061<br />

police international/Polizei intl./policia intl. 902 102 112<br />

Hospitals/Krankenhäuser/Hospitales/Больницы<br />

Mijas<br />

emergency service/Notdienst/urgencias 952 485 404<br />

<strong>Marbella</strong><br />

hospital Costa del Sol/<br />

Krankenhaus Costa del Sol<br />

hospital costa del sol 951 976 669<br />

Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja 952 774 534<br />

first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 826 596<br />

Estepona<br />

Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja 952 113 232<br />

first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 800 683<br />

emergency service/Notdienst/urgencias 952 800 683<br />

Fire Department-Police/Feuerwehr-Polizei/<br />

Bomberos-Policia/Пожарная служба/полиция<br />

Mijas<br />

Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 485 018<br />

Local police/Ortspolizei/policia local 952 460 808<br />

<strong>Marbella</strong><br />

fire department/Feuerwehr/bomberos 952 774 349<br />

Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 770 344<br />

Estepona<br />

fire department/Feuerwehr/bomberos 952 804 483<br />

Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 801 087<br />

Local police/Ortspolizei/policia local 952 800 243<br />

Information • Information • Información •<br />

информация<br />

General/Allgemein/General/полиция<br />

Mijas<br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 584 633<br />

Consumer office/Verbraucherbüros/<br />

Oficina del Consumidor 952 582 911<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 775 <strong>19</strong>5<br />

Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 771 442<br />

Foreigner information/Info für Ausländer/<br />

información extranjeros 952 823 550<br />

San Pedro de Alcantara<br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 783 000<br />

Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 785 252<br />

Consumer office/Verbraucherbüros/<br />

Oficina del Consumidor 952 789 920<br />

Estepona<br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 791 412<br />

Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 802 002<br />

Consumer office/Verbraucherbüros/<br />

Oficina del Consumidor 952 800 530<br />

Breakdown service/Abschleppdienst/<br />

Servicio de grua/Эвакуация автомобилей<br />

ADAC-Notruf in Spanien<br />

Madrid 915 93 00 41<br />

Barcelona 934 78 78 78<br />

if disengaged/falls nicht besetzt/Si no atiende nadie:<br />

Munich/München/Múnich +49 (0) 89.22 22 22<br />

Consulate/Konsulate/Consulado/<br />

Консульский отдел<br />

DEUTSCHLAND<br />

Madrid<br />

Botschaft, C./. Fortuny, 8, 28010 Madrid 915 57 90 00<br />

Málaga<br />

Konsulat, c/. Mauricio Moro Pareto, 5°-2<br />

Edif. Eurocom, Bl. Sur, 29006 Málaga 952 363 591<br />

City halls/Rathäuser/Ayuntamientos/<br />

Городская администрация<br />

Mijas 952 485 900<br />

San Pedro de Alcantara 952 789 300<br />

Estepona 952 801 100<br />

<strong>Marbella</strong> 952 761 100<br />

Resident offices/Residentenbüros/<br />

Departamentos de extranjeros/<br />

Представительское бюро<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Plaza de los Naranjos (city hall/Rathaus),<br />

Ansprechpartnerin: Frau Inken Johannes (spricht Deutsch)<br />

952 823 801<br />

Mijas<br />

Tenencia de Alcaldía de La Cala Bulevar de La Cala nº 45,<br />

Ansprechpartnerin: Frau Katja Thirion (spricht Deutsch)<br />

Tel: 952 589 010, Fax: 952 589 011<br />

San Pedro de Alcántara<br />

Plaza de la Iglesia, s/n, Ansprechpartnerin: Frau Anja Johannes<br />

(spricht Deutsch) 952 809 800<br />

Animal protection/Tierschutz/<br />

Protectoras de animales/Общество защиты<br />

животных<br />

Estepona, ADANA, Parque los pedregales 952 800 975<br />

<strong>Marbella</strong>, Triple A, Carretera de Ojén 952 771 586<br />

Mijas, Residencia Canina Costa del Sol,<br />

Carretera La Cala Golf Norte 952 468 054<br />

Clubs/Vereine/Asociaciónes/Объединения<br />

Deutschsprachige<br />

Nachbarschaftshilfe Costa del Sol e.V.<br />

<strong>Marbella</strong>, Fernando Frühbeck 952 765 225<br />

Mijas, Sigris Hubert 952 930 527<br />

Market/Wochenmärkte/Mercadillos/Рынки<br />

Monday/Montag/lunes


finest information | 71<br />

<strong>Marbella</strong>, Torrox-Costa<br />

<strong>Marbella</strong>, Fairground Avda. de Juan Alameda, 9 am-2.30 pm<br />

Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm<br />

Tuesday/Dienstag/martes<br />

Churriana, 9 am-1 pm<br />

Wednesday/Mittwoch/miércoles<br />

Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm<br />

Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm<br />

Estepona, Avda. Juan Carlos II, 9 am-2.30 pm<br />

Istán, at the entrance to the town, 9 am-2 pm<br />

Thursday/Donnerstag/jueves<br />

Alhaurín el Grande, by the Guardia Civil Offices, City Centre,<br />

9 am-1 pm<br />

San Pedro, by the sports pavilion, in the Divina Pastora district,<br />

9 am-2 pm<br />

Friday/Freitag/viernes<br />

Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm<br />

Las Chapas, La Vibora, 9 am-2 pm<br />

Rincón de la Victoria, Málaga, Plaza de la Iglesia, 9 am-1 pm<br />

Saturday/Samstag/sábado<br />

San Pedro de Alcantara, Caleta de Vélez, Cpmpeta, Fuengirola<br />

(flea market/Flohmarkt/mercadillo)<br />

Mijas Costa, Las Lagunas, 9 am-2 pm<br />

Nueva Andalucía, next to the bullring. Park near CN340 and walk<br />

upwards, 9 am-1 pm<br />

Sunday/Sonntag/Domingo<br />

Málaga (flea market/Flohmarkt/mercadillo),<br />

Ronda, Tivoli World<br />

Benahavís, Arts & Crafts, La Ermita Park, from 10 pm<br />

Estepona, Puerto Deportivo, 9 am-1 pm<br />

Airlines/Fluglinien/Lineas aéreas/Рынки<br />

Lufthansa 952 048 204<br />

Austrian Airlines 952 048 350<br />

Air Europa 952 048 249<br />

Air France 952 048 <strong>19</strong>2<br />

Alitalia 952 048 349<br />

British Airways 952 048 236<br />

KLM 952 048 229<br />

Kuwait Airways 952 048 328<br />

S.A.S. 952 048 221<br />

Ryanair 90 0116 05 00<br />

Swiss 952 048 180<br />

Easyjet 952 299 992<br />

Euro Wings 900 838 113<br />

Iberia 901 111 515<br />

Vueling 902 808 005<br />

Airports/Flughäfen/<br />

Aeropuertos/Аэропорты<br />

Málaga 952 048 484<br />

Information Iberia 952 136 166<br />

Almería 950 213 700<br />

Cádiz (Jerez) 956 150 000<br />

Sevilla 954 449 000<br />

ferry · ocean carrier/Fähren · Reedereien/<br />

Líneas marítimas/Паромы<br />

Transmediterranea 902 454 645<br />

Train/Bahn/Ferrocaril/Железная дорога<br />

Málaga 952 360 484<br />

Almería 950 262 098<br />

Jerez de la Frontera 902 240 202<br />

Sevilla 902 240 202<br />

Taxi/Такси<br />

Málaga 952 345 948<br />

<strong>Marbella</strong> 952 823 535<br />

Estepona 952 802 900<br />

MOT/TÜV/ITV/<br />

Техническая проверка автомобилей<br />

Málaga<br />

Pol. Guadalhorc, c/ Diderot 1 952 235 008<br />

Estepona<br />

Motril 958 600 116<br />

Finest Complaints<br />

Die unfeine Seite<br />

Menos fino<br />

Не очень приятная страница<br />

We decline any further co op eration with the<br />

following companies and individuals:<br />

Wir beehren uns anzuzeigen, dass wir aus<br />

wichtigem Grund jede weitere Zusammenarbeit<br />

mit folgenden Firmen bzw. Personen ablehnen:<br />

FINEST addresses <strong>Marbella</strong> se niega por<br />

razones de gran importancia a colaborar en el<br />

futuro con las si guientes compañías o personas:<br />

Марбельское издание FINEST addresses<br />

по уважительной причине отказывается<br />

вести любое дальнейшее сотрудничество со<br />

следующими фирмами и людьми:<br />

Viva LaCosta & Viva Impresión,<br />

Inh. Frank Neubauer<br />

Terrazza Dual Ristorante, <strong>Marbella</strong><br />

Genesio Ortocani<br />

Barbara Weber Couture<br />

Restaurant "Le Bijou" & Hotel Claude<br />

Grupo Willmes, Franz Willmes<br />

Astral Bar, Puerto Banús<br />

Paulo Gingeira<br />

Fireplace, Ian Jensen<br />

Restaurant El Puerto, Eladio Coello<br />

Kratz Grill Garden, <strong>Marbella</strong>


Oldtown of<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Altstadt von<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Старый город<br />

Марбельи


finest guide | 73<br />

finest guide<br />

finest classified · finest clasificado · finest Гид<br />

Dr. Frühbeck<br />

Abogados<br />

Unsere Erfahrung<br />

sichert Ihren<br />

nächsten Schritt.<br />

Tel. + 34 952 76 52 25 · Fax + 34 952 82 46 59<br />

marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com<br />

info@vitalux.es www.vitalux.es +34 - 630 565 473<br />

Mallorca<br />

Mallorca<br />

Business<br />

Business Center®<br />

Center®<br />

ca<br />

ca<br />

Business<br />

Business Center®<br />

Center®<br />

Calle Oro 25<br />

Poligono “La Ermita”<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Málaga, Spain<br />

<br />

<br />

<br />

YOUR COMPETENT PARTNER<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN WORLDWIDE<br />

– IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

· BERATUNG<br />

<br />

<br />

<br />

· GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG<br />

www.finestworldwide.com<br />

<br />

<br />

· BÜROSERVICE<br />

<br />

<br />

<br />

· BEHÖRDENGÄNGE<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

· DOLMETSCHER<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

· ÜBERSETZUNG<br />

<br />

<br />

<br />

· GESCHÄFTSRÄUME<br />

<br />

<br />

<br />

· EVENTS<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

www.world-of-business.org<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SERVICE /<br />

<br />

For a FREE QUOTATION<br />

Call 952 775 300<br />

email: info@combitrans.es<br />

or visit www.combitrans.es<br />

Read the premium lifestyle magazine »finest addresses«<br />

<strong>Marbella</strong> online on your smartphone or tablet.<br />

Lesen Sie das Premium Lifestyle Magazin »finest addresses«<br />

<strong>Marbella</strong> auch online auf Ihrem Smartphone oder Tablet.


IMPRINT<br />

FINEST ADDRESSES<br />

PUBLISHER<br />

Ewald Otto Schwarzer<br />

DIRECTOR OF SPAIN<br />

Patricia Borneo<br />

E-mail: es.sl@icloud.com<br />

SALES INTERNATIONAL<br />

Helena Olaya (Espanól)<br />

Tel. +34 620 862 387<br />

produccionesegea@hotmail.com<br />

Peter Deth<br />

Tel: +34 609 57 <strong>19</strong> 20<br />

Email: college@idc-spain.com<br />

EDITORIAL STAFF<br />

Maria Lehmann, Stina Schönefeld<br />

Tel. +49 (0)3327 57 21 150<br />

E-mail: editorial-office@finest.de<br />

PROCESSING & PRODUCTION<br />

Ewald Schwarzer Verlag e.K.<br />

Inh. Thomas Wilhelm Schwarzer<br />

Mielestraße 2, 14542 Werder (Havel), Germany<br />

Tel. +49 (0)3327 57 21-0<br />

GRAPHICS/LAYOUT<br />

Katja Ledder, Anne Moses<br />

grafik@schwarzer-verlag.de<br />

ADVERTISING EXECUTIVE INTERNATIONAL<br />

Jennifer von Helms<br />

Tel. +49 (0)3327 57 21 270<br />

Fax +49 (0)3327 57 21 280<br />

E-mail: advert@finest.de<br />

EDITORIAL ESPAÑA<br />

Ewald Schwarzer S.L.<br />

CIF: B-29799582<br />

c/o Afico Gestion<br />

Jacinto Benavente, n° 33-I° E<br />

29600 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />

E-mail: es.sl@icloud.com<br />

Las imágenes y textos incluídos en la presente<br />

publicación han sido cedidas por las empresas<br />

anunciantes bajo su exclusiva responsabilidad.<br />

Prohibida la reproducción total o parcial de los<br />

originales de esta revista sin autorización previa<br />

por escrito. No nos hacemos responsables de las<br />

opiniones vertidas por nuestros colaboradores.<br />

CLUBS · КЛУБЫ<br />

Rotary Club Internacional<br />

<strong>Marbella</strong> Guadalmina (English spoken)<br />

Meetings every Thursday at 2 pm at<br />

Restaurant El Cortijo de Ramiro<br />

Tel. 610 702 683<br />

The Rotary Club Benahavís<br />

Meetings every Wednesday at 2 pm at Club<br />

de Golf Guadalmina · Tel. 952 88 80 77<br />

The Rotary Club Benalmádena<br />

Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel<br />

Alay · Tel. 952 441 440<br />

The Rotary Club Cádiz & Bahía<br />

Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel<br />

Tryp La Caleta, Avda. Amilcar Barca, 47,<br />

11009 Cádiz · Tel. 956 279 491<br />

The Rotary Club Estepona<br />

Meetings every Wednesday at 8.30 pm at<br />

Kem pinski Hotel Bahía Estepona<br />

Tel. 952 800 999<br />

The Rotary Club Fuengirola/Mijas<br />

Meetings every Monday at 8.30 pm at Hotel<br />

Beatriz Palace & Spa Fuengirola<br />

Tel. 952 922 000 / 656 455 586<br />

The Rotary Club Gibraltar<br />

Meetings every Tuesday at 7 pm at Rock<br />

Hotel · Tel. 571 210 00 / 540 134 21<br />

The Rotary Club <strong>Marbella</strong><br />

Meetings every Tuesday at 8.30 pm at Hotel<br />

Puente Romano · Tel. 952 859 840<br />

The Rotary Club San Pedro de Alcántara<br />

www.rotaryclubsanpedroalcantara.es<br />

Meetings every Thursday at 8 pm at Hotel<br />

Golf Guadalmina (Guadalmina Baja)<br />

Tel.952 885 928<br />

The Rotary Club Algeciras<br />

Meetings every Monday 8.30 pm Hotel Guadacorte<br />

Park- Los Barrios · Tel: 956 677 500<br />

The Lions Club of <strong>Marbella</strong> Cosmopolite<br />

Meetings every 1st Tuesday of the month at<br />

7.30 pm, Restaurant Da Bruno del Mar. Information:<br />

Tel. 635 272 616<br />

The German Lions Club "Lengua Alemana"<br />

Meetings every 2nd and 4th Thursday of the<br />

month at 8.00 pm, <strong>Marbella</strong> Golf & Country<br />

Club. Information: Tel. 622 745 402<br />

CONSULATES · КОНСУЛЬСТВА<br />

Austria, Tel. 646 06 09 72<br />

Belgium, Tel. 951 516 0<strong>19</strong><br />

Denmark, Tel. 952 211 797<br />

France, Tel. 952 22 08 60<br />

Germany, Tel. 952 363 591<br />

Great Britain, Tel. 952 352 300<br />

Ireland, Tel. 952 475 108<br />

Norway, Tel. 952 66 79 55<br />

Sweden, Tel. 952 604 383<br />

Switzerland, Tel. 645 010 303<br />

USA, Tel. 952 474 891<br />

INTERNATIONAL SCHOOLS<br />

МЕЖДУНАРОДНЫЕ ШКОЛЫ<br />

ALOHA COLLEGE<br />

Ages 3-8, Nueva Andalucía, Tel. 952 814 133<br />

BRITISH SCHOOL OF MARBELLA<br />

Ages 18 months - 6, <strong>Marbella</strong>, Tel. 952 779 264<br />

CALAHONDA INTERNATIONAL COLLEGE<br />

Ages 3-18, Tel. 952 930 080<br />

COLEGIO ALEMÁN<br />

Ages 3-18, Eliviria, Tel. 952 831 417<br />

COLEGIO SAN JOSÉ GUADALMINA<br />

Tel. 952 883 858<br />

Estepona, Tel. 952 800 148<br />

ENGLISH INTERNATIONAL COLLEGE<br />

<strong>Marbella</strong>-Elviria, Tel. 952 832 221<br />

INLINGUA LANGUAGE SCHOOL<br />

All ages. <strong>Marbella</strong>, Tel. 952 774 942<br />

SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL<br />

Sotogrande, Tel. 956 795 902<br />

THE INTERNATIONAL SCHOOL OF ESTEPONA<br />

Ages 2-18, Estepona, Tel. 952 884 789


RELOCATING?<br />

We’ll get a move on...<br />

Almacenaje Storage<br />

Removals Mundanzas<br />

Local & international removals from & to the south of Spain<br />

Worldwide shipping service<br />

Short and long term storage<br />

Operating out of <strong>Marbella</strong> since <strong>19</strong>96<br />

We speak: English, Dutch, Spanish, German and French<br />

Combitrans <strong>Marbella</strong> Combi-Line S.L. Shippers & Movers<br />

Calle Oro 25<br />

Poligono “La Ermita”<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Málaga, Spain<br />

For a FREE QUOTATION<br />

Call 952 775 300 · email: info@combitrans.es or visit www.combitrans.es

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!