You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
5.50<br />
EDITION II/20<strong>19</strong><br />
38 years<br />
Our customers<br />
can't be wrong<br />
feine adressen · Guía de lujo ·<br />
MARBELLA • COSTA DEL SOL
Heidi Ch. Bråteng<br />
Hacienda Elviria • MARBELLA<br />
Tel. (0034) 952 77 04 33 • Mov. (0034) 666 44 22 22<br />
brateng@segarrabrateng.com<br />
www.eiendom-marbella.net<br />
200.000 €<br />
439.000 €<br />
MIRAFLORES GOLF<br />
2 bed / 2 bath<br />
With car, garage included<br />
2.500.000 €<br />
BEACH HOUSE ELVIRIA<br />
2 bed / 2,5 bath<br />
With private garden - furnished<br />
425.000 €<br />
VILLA MARBELLA<br />
5 bed / 5 bath<br />
Super luxury<br />
375.000 €<br />
EL ROSARIO PLAYA<br />
PENTHOUSE<br />
3 bed / 3 bath, 80 meters from the beach<br />
1.295.000 €<br />
RIVIERA DEL SOL<br />
3 bed / 3 bath<br />
Penthouse with roof-terrace<br />
HACIENDA PLAYA<br />
3 bed / 2 bath<br />
Luxury penthouse in beach-urbanisation
00 | finest rubrik<br />
HYPERBARIC OXYGENATION AND SPORTS<br />
During physical exercise, there is a greater demand for oxygen and increased metabolic activity.<br />
When an athlete breathes 100% pure oxygen in a hyperbaric chamber, the amount of oxygen dissolved in the blood<br />
increases 20-fold, thereby improving athletic performance.<br />
OXYGEN TERAPHY<br />
You will reach some brands never dreamed of by you<br />
Ask for appointment<br />
INJURIES<br />
Athletes’ injuries are characterized by tissue damage and edema, impeding the normal flow of oxygen to the injured area.<br />
The injured tissues demand a large amount of oxygen and the only effective way to increase their blood is to dissolve<br />
large amounts of it in the plasma.<br />
The increase in dissolved oxygen in the plasma caused by this increased pressure inside the Hyperbaric Chamber, allows<br />
the damaged tissues to obtain the adequate amount of oxygen and heal quickly.<br />
These are the benefits of hyperbaric medicine when there are injuries:<br />
Reduction of edema and pain in the acute state.<br />
Acceleration of recovery and return to training activity<br />
Acceleration of the healing process of fractures<br />
In cases where the lesion requires surgery, the hyperbaric chamber decreases the recovery time.<br />
TRAINING<br />
Hyperbaric oxygenation also strengthens the immune system and oxygenates the mind, increasing concentration and<br />
helping athletes recover faster after a sporting event or training session.<br />
OVERTRAINING<br />
Overtraining, better known by its English word overtraining, appears when the volume and intensity of individual physical<br />
exercise exceed the athlete’s resilience, thus failing to obtain progress and can even lose strength and good physical<br />
tone. Overtraining is a common problem in athletes who perform strong workouts so that hyperbaric oxygenation is an<br />
absolutely recommendable tool.<br />
During high levels of exercise there is an aerobic type cellular metabolism, which uses energy reserves.<br />
When these are depleted, it is passed to anaerobic metabolism, resulting in an oxygen deficit.<br />
CAN HYPERBARIC MEDICINE HELP ME?<br />
Consult your case at the moment and we will tell you what and how we can help you.
00 | finest rubrik<br />
SUMINISTRO DE OXÍGENO HIPERBÁRICO Y DEPORTES<br />
Durante la actividad física, hay una mayor necesidad de oxígeno y una mayor actividad metabólica.<br />
Si un atleta inhala oxígeno 100% puro en una cámara hiperbárica, la cantidad de oxígeno disuelto en la sangre se multiplica<br />
por 20 y por lo tanto mejora el rendimiento atlético.<br />
TERRÁFICO OXIGENADO<br />
Alcanzará algunas marcas con las que nunca soñó. Concierte una cita<br />
LESIONES<br />
Las lesiones de los atletas se caracterizan por daños en los tejidos y edemas que interfieren con el flujo normal de oxígeno<br />
al área lesionada. El tejido lesionado requiere grandes cantidades de oxígeno y la única manera efectiva de aumentar<br />
el flujo sanguíneo es disolver grandes cantidades de oxígeno en el plasma. El aumento del oxígeno disuelto en el plasma<br />
causado por este aumento de presión en la cámara hiperbárica permite que los tejidos dañados reciban suficiente oxígeno<br />
y sanen rápidamente. Estas son las ventajas de los medicamentos de sobrepresión en las lesiones: Reducción del<br />
edema y del dolor agudo. Acelerar la recuperación y volver a la actividad de entrenamiento. Aceleración del proceso de<br />
curación de las fracturas. En los casos en que la lesión requiere cirugía, la cámara hiperbárica acorta el tiempo de<br />
recuperación.<br />
ENTRENAMIENTO<br />
La ventilación de presión positiva también fortalece el sistema inmunológico y el suministro de oxígeno para la mente, lo<br />
que aumenta la concentración. Apoyar a los atletas para que se recuperen más rápidamente después de un evento<br />
deportivo o una sesión de entrenamiento.<br />
SOBREENTRENAMIENTO<br />
El sobreentrenamiento, más conocido por la palabra inglesa overtraining, ocurre cuando el volumen y la intensidad de la<br />
actividad física del individuo excede la capacidad del atleta para trabajar bajo presión, de modo que el atleta no progresa<br />
e incluso puede perder fuerza y buena condición física. El sobreentrenamiento es un problema común entre los atletas<br />
que se someten a un entrenamiento riguroso, por lo que la oxigenación hiperbárica es una herramienta muy recomendable.<br />
Los altos niveles de entrenamiento conducen a un metabolismo celular aeróbico que utiliza las reservas de energía.<br />
Cuando se agotan, se liberan en el metabolismo anaeróbico, lo que conduce a un déficit de oxígeno.<br />
¿PUEDE LA MEDICINA HIPERBÁRICA AYUDARME?<br />
Le asesoraremos en su caso y le diremos en qué y cómo podemos ayudarle.
INSIDE<br />
Inhalt / Contenido / Содержание<br />
Dr. reiners<br />
real esT a T e laWYers<br />
© Photo: Nolde Stiftung Seebüll<br />
finest art<br />
Emil Nolde - Eine deutsche Legende<br />
Emil Nolde - A German legend<br />
18<br />
marbella – Cologne – mallorC a<br />
Dr. reiners<br />
real esT a T e laWYers<br />
46<br />
finest social life<br />
Social Life <strong>Marbella</strong><br />
Social Life <strong>Marbella</strong><br />
marbella – Cologne – mallorC a<br />
© Photo: Wilson Staff<br />
finest golf<br />
Die D7-Serie von Wilson Staff<br />
The D7 Series by Wilson Staff<br />
60<br />
BOUTIQUE REAL ESTATE LAW FIRM<br />
OF THE YEAR IN SPAIN<br />
(Corporate Intl Magazine Global Award 2017)<br />
(Corporate Intl Magazine Global Award 2018)<br />
info@dr-reiners.com<br />
www.dr-reiners.com
6 | finest editorial<br />
Mother Nature Perishes<br />
The Intergovernmental Platform on Biodiversity<br />
and Ecosystem Services (IPBES) has published<br />
its global assessment report, which addresses questions<br />
such as: How have biodiversity and ecosystem<br />
services changed worldwide over the past 50 years?<br />
What are the main causes of change? What is our<br />
status for achieving the Aichi biodiversity<br />
goals and the sustainable development<br />
goals? The result is very worrying. The<br />
health of ecosystems is deteriorating<br />
faster than ever. We may go down in<br />
Earth’s history as the cause of the sixth<br />
mass death. Conservation is not the luxury<br />
task many still consider it to be. It is vital! Our<br />
livelihoods – food, protection against natural disasters,<br />
and the supply of medicines – depend on it. One<br />
million species, animals and plants, are threatened<br />
with extinction.This massive decline in biodiversity<br />
impairs the function of the ecosystems, which filter<br />
out part of the anthropogenic carbon dioxide from the<br />
atmosphere. Species extinction and climate change<br />
Mutter Natur geht zugrunde<br />
Der Weltbiodiversitätsrat (IPBES – Intergovernmental<br />
Plat form on Biodiversity and Eco system Services)<br />
hat seinen Globalen Zustandsbericht veröffentlicht,<br />
der u.a. auf folgende Fragen eingeht: Wie<br />
haben sich die biologische Viel falt und die Leistungen<br />
der Ökosysteme in den vergangenen 50 Jahren weltweit<br />
verändert? Was sind die wichtigsten Ur sachen<br />
für Veränderungen? Wo stehen wir in Bezug auf die<br />
Er reichung der Aichi-Biodiversitäts-Ziele und der<br />
Ziele zur nach haltigen Entwicklung? Das Er gebnis ist<br />
mehr als besorgniserregend. Die Gesundheit der Öko -<br />
systeme verschlechtert sich schneller denn je. Wir<br />
drohen, als Verursacher des sechsten Mas sen sterbens<br />
in die Ge schich te der Erde einzugehen. Na tur schutz ist<br />
nicht die Luxus auf gabe, für die viele ihn noch halten.<br />
are twin crises that accelerate each other. Both must<br />
be slowed down, stopped and reversed as quickly as<br />
possible. Climate change affects all of us; biodiversity<br />
is declin ing on our doorstep. Not only bees but also<br />
other insects, and as a result, birds disappear. We<br />
must give nature more space, allow chaos and disturbance<br />
in our gardens, use less pesticides,<br />
live more sustainably and promote green<br />
technologies. While the solution to climate<br />
change can be summarised briefly<br />
as »reducing CO 2 emissions«, there is<br />
no universal recipe for stopping species<br />
extinction. Despite this, we must begin<br />
the fight to put an end to the exploitation of the<br />
earth. We must economise within the Earth’s natural<br />
boundaries to preserve our world as a habitat for our<br />
children and grandchildren. If we do not act, we will<br />
sooner or later put our existence at risk. We do not<br />
need a few perfect environmentalists, but millions<br />
who contribute their best to species protection and<br />
climate change. Only together can we save the world!<br />
Er ist lebens notwendig! Unsere Le bens grund lagen –<br />
Ernährung, Schutz vor Na tur katas trophen und Medika<br />
menten ver sor gung – hängen davon ab. Eine Million<br />
Tier- und Pflanzenarten sind vom Aus sterben bedroht.<br />
Dieser massive Rück gang der Bio diver sität beeinträchtigt<br />
die Funktion der Ökosysteme, die u.a. einen Teil<br />
des anthropogenen Kohlendioxids aus der Atmos phäre<br />
filtern. Das Artensterben und der Klimawandel sind<br />
Zwil lings krisen, die sich gegenseitig beschleunigen.<br />
Bei de müssen wir schnellstmöglich verlangsamen,<br />
so möglich stop pen und umkehren. Der Klimawandel<br />
betrifft uns alle und auch vor unserer Haustür nimmt<br />
die Biodiversität ab. Es verschwinden nicht nur Bienen<br />
sondern auch andere In sek ten und als Folge Vögel.<br />
Wir müssen der Natur mehr Raum zugestehen, Chaos
finest editorial | 7<br />
La madre naturaleza perece<br />
La Plataforma Intergubernamental sobre<br />
Biodiversidad y Servicios de los Ecosistemas (IPBES)<br />
ha publicado su informe de evaluación global, que<br />
aborda cuestiones tales como: ¿Cómo la biodiversidad<br />
y los servicios de los ecosistemas han cambiado<br />
en todo el mundo en los últimos 50 años? Cuales son<br />
las principales causas de cambio? ¿Cuál es nuestro<br />
estado para lograr los objetivos de biodiversidad<br />
de Aichi y los objetivos de desarrollo sostenible? EI<br />
resultado es muy preocupante. La salud de los ecosistemas<br />
se deteriora más rápido que nunca. Podemos<br />
pasar a la historia de la Tierra como la causa<br />
de la sexta muerte masiva. La conservación no es<br />
la tarea de lujo que muchos aún consideran que es.<br />
¡Es vital!<br />
Los medios de subsistencia (alimentos, protección<br />
contra desastres naturales y el suministro de medicamentos)<br />
dependen de eso. Un millón de especies,<br />
animales y plantas, están en peligro de extinción.<br />
La disminución de la biodiversidad afecta la función<br />
de los ecosistemas, que filtran parte del Dióxido de<br />
carbono antropogénico de la atmósfera. La extinción<br />
de especies y el cambio climático son Crisis gemelas<br />
und Störungen in unseren Gär ten zulassen, weniger<br />
Pestizide verwenden, nachhaltiger leben und grüne<br />
Technologien fördern. Während sich die Lö sung für<br />
den Klimawandel kurz mit »Reduzierung des CO2-<br />
Ausstoßes« zusammenfassen lässt, gibt es gegen den<br />
Arten schwund kein allgemeingültiges Rezept. Trotz<br />
dessen müssen wir den Kampf beginnen, der Ausbeutung<br />
der Erde ein Ende zu setzen. Es gilt, in den natürlichen<br />
Grenzen der Erde zu wirtschaften, um unsere<br />
Welt für unsere Kinder und Kindes kinder als Lebensraum<br />
zu erhalten. Wenn wir untätig bleiben, setzen<br />
wir auf kurz oder lang unsere Existenz aufs Spiel. Wir<br />
brauchen nicht ein paar perfekte Umweltschützer, sondern<br />
Millionen, die ihr Bestmögliches zum Artenschutz<br />
und Klimawandel beitragen.<br />
Nur gemeinsam können wir die Welt retten!<br />
que se aceleran mutuamente. Ambos deben reducirse,<br />
detenerse y revertirse lo mas rapido posible. El<br />
cambio climático nos afecta a todos; La biodiversidad<br />
está disminuyendo en nuestra puerta.<br />
No solo las abejas, sino también otros insectos, y<br />
como resultado, las aves desaparecen. Hay que dar<br />
a la naturaleza más espacio, permita el caos y disturbios<br />
en nuestros jardines, use menos pesticidas, viva<br />
más sostenible y promueva las tecnologías verdes. Si<br />
bien la solución al cambio climático puede ser resumido<br />
brevemente como "reducción de las emisiones<br />
de C02", no existe una receta universal para parar<br />
la extinción de especies. A pesar de esto, debemos<br />
comenzar la lucha para poner fin a la explotación de<br />
la tierra. Debemos economizar dentro de los límites<br />
naturales de la Tierra para preservar nuestro mundo<br />
como un hábitat para nuestros hijos y nietos. Si no<br />
actuamos, tarde o temprano pondremos nuestra<br />
existencia en riesgo. No necesitamos unos pocos<br />
ecologistas perfectos, sino millones quien contribuyan<br />
lo mejor posible a la protección de las especies<br />
y al cambio climático. Solo juntos podemos salvar el<br />
¡mundo!<br />
Yours sincerely / Ihr / Cordialmente<br />
Ewald Otto Schwarzer (Publisher / Verleger / editor) · e-mail: es.sl@icloud.com
SAIL INTO THE SUMMER<br />
In den Sommer segeln
finest title | 9<br />
Travel with Star Clippers to Asia<br />
and the Caribbean.<br />
As soon as the cold season announces itself in<br />
European latitudes, the Monegasque shipping<br />
company sends its luxurious sailing ships into the<br />
sun. The Royal Clipper and the Star Flyer set sail<br />
for the Caribbean. The Star Clipper is based in<br />
Asia and offers tours off the coast of Thailand.<br />
Anyone who sails with one of the sleek Star<br />
Clippers' tall ships will enjoy a special treat: the<br />
manoeuvrable, comparatively small ships reach<br />
anchorages that the cruise giants cannot access.<br />
On seven-day trips, the five-master Royal Clippe r<br />
sails from Barbados to the Windward Islands or<br />
the Grenadines as well as to the Tobago Cays,<br />
which fascinate snorkelers and divers.<br />
St. Maarten is the starting point for seven-day<br />
trips on the four-master Star Flyer exploring the<br />
Treasure Islands with enchanting stations such as<br />
Reisen Sie mit Star Clippers nach<br />
Asien und in die Karibik.<br />
Sobald sich in europäischen Breiten die kalte Jahreszeit<br />
ankündigt, schickt die monegassische Reederei<br />
ihre komfortablen Segelschiffe in die Sonne.<br />
Die Royal Clipper und die Star Flyer machen sich auf<br />
in die Karibik. Die Star Clipper ist in Asien stationiert<br />
und bietet Touren vor der thailändischen Küste.<br />
Wer mit einem der schnittigen Großsegler von Star<br />
Clippers in See sticht, kommt dabei in einen besonderen<br />
Genuss: Die wendigen, vergleichsweise kleinen<br />
Schiffe laufen Ankerplätze an, die den Kreuzfahrtriesen<br />
verwehrt bleiben.<br />
Von Barbados aus segelt der Fünfmaster Royal<br />
Clipper auf siebentägigen Törns zu den Windward-<br />
Inseln oder zu den Grenadinen sowie zu den Tobago<br />
Cays, die vor allem Schnorchler und Taucher faszinieren.<br />
Der Viermaster Star Flyer startet zu siebentägigen<br />
Fahrten ab St. Maarten, Ausgangspunkt für
10 | finest title<br />
Jost van Dyke and St. Barth.<br />
Or do you want to head south? There the Leeward<br />
Islands lure with the tropical island Dominica<br />
covered by lush rainforest, the exotic butterfly<br />
island Guadeloupe and many other beautiful<br />
islands. The route plan also includes 14-night tours<br />
to the ABC islands or crossing the Panama Canal.<br />
New are the trips to Borneo with stops in the<br />
Malaysian states of Sabah and Sarawak and a<br />
stop in the Sultanate of Brunei. Highlights are a<br />
visit to the wild orangutans and a landing in Kota<br />
Kinabalu with the Kinabalu National Park. The sailing<br />
trip is perfected by a stop in the legendary Sultanate<br />
of Brunei with a magnificent Sultan's Palace<br />
and a fairytale mosque with golden cupolas.<br />
In 2020 the Star Clippers will depart for the first<br />
time from Ko Samui, Thailand's palm island,<br />
where the beaches, colourful fishing boats and<br />
azure blue sea are still a hallmark of tropical holiday<br />
pleasures. The journey leads through paradisiacal<br />
islands, and a detour to Cambodia entices<br />
you to visit the world-famous Angkor Wat temple<br />
complex.<br />
die Erkundung der Treasure Islands mit zauberhaften<br />
Stationen wie Jost van Dyke und St. Barth. Oder<br />
soll es gen Süden gehen? Dort locken die Leeward<br />
Islands mit der von üppigem Regenwald bedeckten<br />
Tropeninsel Dominica, der exotischen Schmetterlingsinsel<br />
Guadeloupe und vielen anderen Inselperlen.<br />
Auch 14-Nächte-Touren zu den ABC-Inseln oder<br />
die Durchquerung des Panamakanals stehen auf<br />
dem Routenplan.<br />
Neu sind die Törns Richtung Borneo mit Stationen in<br />
den malaysischen Bundesstaaten Sabah sowie Sarawak<br />
und einem Stopp im Sultanat Brunei. Höhepunkte<br />
sind ein Besuch der freilebenden Orang Utans und<br />
eine Anlandung in Kota Kinabalu mit dem Kinabalu<br />
Nationalpark. Abgerundet wird der Segeltörn durch<br />
einen Halt im sagenhaften Sultanat Brunei mit einem<br />
prächtigen Sultanspalast und einer märchenhaft<br />
schönen Moschee mit goldenen Kuppeln.<br />
2020 startet die Star Clippers erstmals ab Ko Samui,<br />
der thailändischen Palmeninsel, die mit ihren Stränden,<br />
den bunten Fischerbooten und azurblauem<br />
Meer nach wie vor ein Sinnbild tropischer Urlaubsfreuden<br />
ist. Die Reise führt durch eine paradiesische<br />
Inselwelt und es lockt ein Abstecher nach Kambodscha<br />
mit der Möglichkeit, die weltberühmte Tempelanlage<br />
Angkor Wat zu besuchen.<br />
info@star-clippers.de · www.star-clippers.de
00 | finest rubrik<br />
Exclusive Home Life on the Outskirts of <strong>Marbella</strong>!<br />
Exklusiver Lifestyle am Stadtrand von <strong>Marbella</strong>!<br />
¡Exclusivo Lifestyle en las Afueras de <strong>Marbella</strong>!<br />
Эксклюзивная семейная жизнь на окраине Марбельи!<br />
Benahavis, Exquisite Mansion in Attractive Setting, A Jewel Exuding Traditional Ambience with<br />
Elegant Flair & Coastal views! Villa, 5 Bed +Atelier + Library, 5,5 Bath, 535 m² + 161 m² Terr.,<br />
2034 m², Heated Pool, Advanced Energies, incl. undeveloped Areas € 2.900.000 Ref 18715<br />
Benalmádena, Triumph of Architectu-<br />
Guadalmina, Heritage Style of Conside-<br />
El Rosario, Traditional Retreat with Am-<br />
ral Design & Views to Africa! Villa, 5<br />
rable Prestige & Park-like Land! Villa, 5<br />
azing Coastal Views in Sought-After Dis-<br />
Bed, 5 Bath, 570 m² +139 m², 1160 m²,<br />
Bed, 3,5 Bath, 298 m², 4000 m², Investors<br />
trict of <strong>Marbella</strong>! Villa, 4 Bed, 4,5 Bath<br />
New built € 9.000 / Month Ref18708<br />
are addressed! € 1.770.000 Ref 18771<br />
335 m², 1331 m², € 1.499.000 Ref 18768<br />
info@vitalux.es www.vitalux.es +34-630 565 473<br />
Wir sind für sie zum richtigen Zeitpunkt am richtigen Ort<br />
We are at the right time at the right place for you<br />
Estamos en el momento oportuno en el lugar adecuado para usted<br />
Costa del Sol – East <strong>Marbella</strong> – <strong>Marbella</strong> – West <strong>Marbella</strong><br />
Immobilien – Real Estate – Inmobiliaria - Doris Kavcic<br />
Residencias Lujosas Vitalux, S.L. tiene a su disposición copias de las correspondientes fichas informativas según R.D. 218/2005 de cada propiedad y de los certificados de eficiencia energética<br />
Residencias Lujosas Vitalux, S.L. tiene su disposición copias de las correspondientes fichas informativas según R.D. 218/2005 de cada propiedad de los certificados de eficiencia energética
12 | finest travel<br />
SO CLOSE TO MARINE LIFE<br />
Whether there are dolphins, porpoises or Pilot Whales to be seen, visitors can discover<br />
these wonderful animals from every angle on the discovery tours run by the Swiss<br />
foundation »firmm«. At the same time, the primary focus of the foundation is on protecting<br />
the inhabitants of the sea.<br />
In the Strait of Gibraltar seven different species of<br />
whales and dolphins can be observed. Because of<br />
the high food supply caused by the special geographic<br />
conditions on site and the resulting currents,<br />
a large population of marine mammals live here.<br />
Common and Striped Dolphins as well as Bottle nose<br />
Dolphins and Pilot Whales belong to the resident<br />
species, additionally Sperm Whales can be seen primarily<br />
in spring, Orcas in the summer time, and with<br />
a little bit of luck Fin Whales can be admired. You can<br />
see these wonderful creatures with the Swiss foundation<br />
»firmm« that offers 2-hour boat trips from<br />
April until mid-November, provided the weather<br />
is fine. Particularly important is the experience<br />
of seeing the animals in the wild, as well as the<br />
information about them. Therefore, before every<br />
trip a 30 minute long lecture is held in various languages.<br />
The intention is to awaken the love for the<br />
marine mammals and for nature and so to contribute<br />
to their protection. In addition to the daily excursions<br />
one week observation courses are offered.<br />
The foundation always approaches the animals in<br />
a careful way. The skippers are well trained and<br />
follow the guidelines for respectful whale watching<br />
to avoid disturbances of the whales and dolphins.<br />
Thanks to 21 years of research animals are<br />
encountered on 99 % of the trips. Since 2016, the<br />
new boot firmm-Vision has been in operation, which<br />
also allows guests to ob-serve the animals through<br />
underwater windows.<br />
Firmm • Pedro Cortés 4 • 11380 Tarifa<br />
Tel. +34 956 627 008<br />
mail@firmm.org · www.firmm.org
finest travel | 13<br />
Den Meeresbewohnern so nah<br />
Ob Delfine, Tümmler oder Grindwale – Bei den Entdeckungstouren der<br />
Schweizer Stiftung »firmm« können die Besucher alle Seiten der wunderschönen<br />
Tiere entdecken. Dabei liegt der Fokus vor allem auf dem Schutz der Meeresbewohner.<br />
In der Straße von Gibraltar kann man sieben verschiedene<br />
Arten von Walen und Delfinen beobachten. Durch das<br />
hohe Nahrungsangebot, das durch die speziellen geographischen<br />
Voraussetzungen vor Ort und den daraus resultierenden<br />
Strömungsverhältnissen zu Stande kommt, gibt<br />
es eine hohe Population an Meeressäugern. Gewöhnliche<br />
und gestreifte Delfine sowie große Tümmler und Grindwale<br />
zählen zu den residenten Arten, dazu kommen vor allem<br />
im Frühling Pottwale, im Sommer Orcas und mit viel Glück<br />
kann man manchmal auch Finnwale bestaunen. Zu sehen<br />
bekommt man diese wundervollen Tiere mit der Schweizer<br />
Stiftung »firmm«, die von April bis Mitte November,<br />
vorausgesetzt das Wetter lässt es zu, zweistündige Touren<br />
von Tarifa aus anbietet. Besonders wichtig dabei<br />
sind das Erleben der Tiere in freier Wildbahn und die<br />
Information über sie. Vor jeder Ausfahrt gibt es deshalb<br />
einen halbstündigen Vortrag über die Meeresbewohner in<br />
verschiedenen Sprachen. Damit soll die Liebe zu den Meeressäugern<br />
und zur Natur geweckt und so zu deren Schutz<br />
beigetragen werden. Neben den täglichen Ausfahrten<br />
werden außerdem einwöchige Beobachtungskurse angeboten.<br />
Was die Stiftung weiter auszeichnet ist, die stets<br />
vorsichtige Annäherung an die Tiere. Die Kapitäne sind gut<br />
ausgebildet und folgen den Richtlinien für respektvolles<br />
Whale Watching, um Störungen der Wale und Delfine zu<br />
vermeiden. Dank 21 Jahren wissenschaftlicher Studien<br />
kommt es auf 99 % der Ausfahrten zu Sichtungen. Seit<br />
2016 ist das neue Boot firmm-Vision im Einsatz, das den<br />
Gästen auch eine Beobachtung der Tiere durch Unterwasserfenster<br />
ermöglicht.<br />
© Photos: firmm<br />
Firmm • Pedro Cortés 4 • 11380 Tarifa<br />
Tel. +34 956 627 008<br />
mail@firmm.org · www.firmm.org
14 | finest travel<br />
La vida marina tan cerca<br />
Ya sean delfines, Delfines Mulares o Ballenas Pilotos: durante los viajes de descubrimiento<br />
de la Fundación Suiza »firmm«, los visitantes podrán explorar todas las<br />
peculiaridades de esos preciosos animales. La atención se centra principalmente en la<br />
protección de la vida marina.<br />
En el Estrecho de Gibraltar se pueden observar a siete<br />
especies distintas de cetáceos. Gracias a la gran oferta<br />
alimenticia que las condiciones geográficas especiales<br />
y las corrientes resultantes hacen posible, hay una<br />
alta concentración de mamíferos marinos. Los Delfines<br />
Comunes, Listados y Mulares, así como los Calderones<br />
Comunes, son especies residentes; sobre todo<br />
en primavera se les suman los Cachalotes, en julio y<br />
agosto también las Orcas y con mucha suerte los Rorcuales<br />
Comunes, que migran más durante el verano.<br />
Se pueden avistar a estos maravillosos animales con<br />
la fundación suiza »firmm«, que ofrece excursiones de<br />
dos horas desde abril hasta mediados de noviembre,<br />
siempre que el tiempo lo permita. Encontrarse con los<br />
animales en la naturaleza e informarse sobre ellos es<br />
de gran valor. Por eso antes de cada salida hay una<br />
charla informativa de media hora sobre los habitantes<br />
marinos en varios idiomas. Con ella queremos despertar<br />
el amor por los mamíferos marinos y la naturaleza<br />
y contribuir en consecuencia a su protección.<br />
Otro aspecto característico de la fundación es un acercamiento<br />
siempre muy respetuoso a los animales. Los<br />
capitanes están bien instruidos y siguen pautas para un<br />
avistamiento respetuoso con el fin de evitar molestar<br />
a los cetáceos. Gracias a 21 años de investigación se<br />
producen avistamientos durante el 99 % de las salidas.<br />
Desde el año 2016 está en uso el nuevo barco<br />
firmm-Vision, que hace posible que los clientes puedan<br />
observar a los animales a través de ventanas de visión<br />
submarina.<br />
Firmm • Pedro Cortés 4 • 11380 Tarifa<br />
Tel. +34 956 627 008<br />
mail@firmm.org · www.firmm.org
A BACKWARD GLANCE: GIORGIO<br />
MORANDI AND THE OLD MASTERS<br />
finest art | 15<br />
Ein Blick zurück: Giorgio Morandi und die Alten Meister<br />
Until October 6, the Guggenheim<br />
Museum Bilbao shows paintings by the<br />
painter Giorgio Morandi.<br />
The Guggenheim Museum Bilbao presents »A Backward<br />
Glance: Giorgio Morandi and the Old Masters«.<br />
This survey of a great 20th-century Italian<br />
painter explores the relationships between his still<br />
lifes and some of his main art historical sources.<br />
This exhibition brings together, for the first time, an<br />
extensive selection of Morandi’s exceptional paintings<br />
and works by the Old Masters who impacted<br />
his artistic practice, which spanned over four<br />
de cades, from post-World War I to the early <strong>19</strong>60s.<br />
This exhibition’s didactic space includes a number<br />
of visual games entitled »Morandi’s Views«. His use<br />
of light and shadow, the architecture of Bologna;<br />
his mediums, his visits to museums and galleries in<br />
Flor ence, along with his study of classical works are<br />
all discovered by taking part in this experience.<br />
Bis zum 6. Oktober zeigt das Guggen<br />
heim Museum Bilbao Werke des<br />
Bolo gne sischen Malers Giorgio Morandi.<br />
Das Guggenheim Museum Bilbao präsentiert »Ein<br />
Blick zurück: Giorgio Morandi und die alten Meister«.<br />
Die Ausstellung über einen großen italienischen Maler<br />
des 20. Jahrhunderts untersucht die Beziehungen zwischen<br />
seinen Stillleben und einigen seiner wichtigsten<br />
kunsthistorischen Quellen. Sie versammelt zum ersten<br />
Mal eine umfangreiche Auswahl von Morandis außergewöhnlichen<br />
Gemälden und Werke der Alten Meister,<br />
die seine über vier Jahrzehnte andauernde künstlerische<br />
Laufbahn vom 1. Weltkrieg bis zu den frühen<br />
<strong>19</strong>60er Jahren prägten. Die Ausstellung umfasst eine<br />
Reihe von visuellen Spielen, die seine Verwendung von<br />
Licht und Schatten, die Architektur von Bologna, seine<br />
Materialien, seine Besuche in Museen und Galerien in<br />
Florenz sowie sein Studium klassischer Werke erlebbar<br />
machen.<br />
www.guggenheim-bilbao.es<br />
© Photos: Giorgio Morandi, VEGAP, Bilbao, 20<strong>19</strong>
16 | finest art & culture<br />
ART & DESIGN<br />
CAC Málaga<br />
Cortijo Miraflores<br />
Cultural Centre<br />
The CAC Málaga is a cultural initiative of the<br />
Málaga Town Council. Its aim is to promote and disseminate<br />
the fine art of the twentieth and twentyfirst<br />
centuries. www.cacmalaga.eu<br />
Das CAC Málaga ist eine kulturelle Initiative<br />
des Stadtrates von Málaga. Sein Ziel ist die Förderung<br />
und Verbreitung der bildenden Kunst des 20.<br />
und 21. Jahrhunderts. www.cacmalaga.eu<br />
dideh Art Gallery<br />
The dideh Art Gallery is one of the leading<br />
contemporary art galleries and offers a programme<br />
designed to make you think, with changing exhibitions.<br />
dideh exhibits contemporary photography of<br />
the twentieth and twenty-first centuries.<br />
www.didehart.com<br />
Die Kunstgalerie dideh ist eine der führenden<br />
zeitgenössischen Kunstgalerien und bietet ein<br />
zum Nachdenken anregendes Programm mit Wechselausstellungen<br />
an. dideh stellt zeitgenössische<br />
Fotografie des 20. und 21. Jahrhunderts aus.<br />
www.didehart.com<br />
The Cortijo Miraflores Cultural Centre is located<br />
in one of the town's historically protected<br />
buildings, which dates from 1704. The exhibition<br />
and conference rooms allow varied use to be made<br />
of the premises, in which literary events and fine art<br />
take a central place.<br />
Tel. +34 952 902 714<br />
Das Kulturzentrum Cortijo Miraflores befindet<br />
sich in einem denkmalgeschützten Gebäude der<br />
Stadt, das aus dem Jahre 1704 stammt. Die Austellungs-<br />
und Konferenzsäle erlauben einen vielseitigen<br />
Einsatz der Räumlichkeiten, wobei literarische<br />
Veranstaltungen und Bildende Künste einen zentralen<br />
Platz einnehmen. Tel. +34 952 902 714
finest art & culture | 17<br />
Ralli Museum<br />
Sammer Gallery<br />
The Ralli Museum lies at the heart of the<br />
Costa del Sol, on a beautiful avenue in <strong>Marbella</strong>.<br />
The museum opened in 2000 and contains one of<br />
the most important Latin American art collections in<br />
Europe. www.rallimuseums.com<br />
Das Ralli Museum liegt im Herzen der Costa<br />
del Sol an einer schönen Allee in <strong>Marbella</strong>. Im Jahr<br />
2000 eröffnete das Museum, welches eine der<br />
wichtigsten lateinamerikanischen Kunstsammlungen<br />
in Europa enthält. www.rallimuseums.com<br />
Picasso Museum<br />
With over 25 years' experience in fine art,<br />
the Sammer Gallery has an international reputation,<br />
based on integrity and quality.<br />
www.sammergallery.es<br />
Mit über 25 Jahren Erfahrung im Umgang<br />
mit bildender Kunst, hat die Sammer Gallery einen<br />
internationalen Ruf, der auf Integrität und Qualität<br />
basiert. www.sammergallery.es<br />
Tamisa Art Gallery<br />
The Museo Picasso Málaga is a constituent<br />
part of the Picasso Museum Foundation. Legado<br />
Paul and Christine and Bernard Ruiz-Picasso, who<br />
work for the institute, have full control of the museum<br />
collections.<br />
www.museopicassomalaga.org<br />
Das Museo Picasso Málaga ist in die Picasso-Museum-Foundation<br />
eingegliedert. Legado Paul<br />
sowie Christine und Bernard Ruiz-Picasso, die für<br />
die Institution arbeiten, haben die volle Kontrolle<br />
über die Museumsbestände.<br />
www.museopicassomalaga.org<br />
The Tamisa Art Gallery owns works by wellknown<br />
Andalusian and European artists (such as<br />
Michelle Lerman, Jill Cinie Sander, Valentin Kovatchev<br />
or Miguel Moreno).<br />
www.tamisashop.com<br />
Die Tamisa Kunstgalerie besitzt Kunstwerke<br />
bekannter andalusischer und europäischer Künstler<br />
(zum Beispiel Michelle Lerman, Jill Cinie Sander,<br />
Valentin Kovatchev oder Miguel Moreno).<br />
www.tamisashop.com
18 | finest art<br />
A GERMAN LEGEND<br />
Eine deutsche Legende<br />
The exhibition »Emil Nolde – A German<br />
Legend. The Artist in National Socialism« is based<br />
on the results of a long-term scientific research<br />
project, which was able to evaluate the extensive<br />
holdings of the Nolde legacy in Seebüll for the first<br />
time and in doing so brought to light so much new<br />
information that the traditional Nolde narrative had<br />
to be revised. Over 100 originals, some of which<br />
have not yet been shown, are presented in the exhibition<br />
with reference to Nolde’s writings and in the<br />
context of their historical origins. The exhibition will<br />
be shown until September 15.<br />
Die Ausstellung »Emil Nolde – Eine deutsche<br />
Legende. Der Künstler im Nationalsozialismus«<br />
beruht auf den Ergebnissen eines langjährigen wissenschaftlichen<br />
Forschungsprojekts, das erstmals<br />
die umfangreichen Bestände des Nolde-Nachlasses<br />
in Seebüll auswerten konnte und dabei so<br />
viel Neues zu Tage brachte, dass die hergebrachte<br />
Nolde-Erzählung revidiert werden muss. So präsentiert<br />
die Ausstellung beispielsweise die berühmten<br />
»Ungemalten Bilder«, die Nolde angeblich während<br />
der Zeit seines Berufsverbots heimlich in Seebüll<br />
malte, in einem ganz neuen Licht und als Teil einer<br />
langjährigen Praxis der Selbststilisierung.<br />
Wie wichtig diese Selbststilisierung ist – und wie<br />
stark sie unseren Blick auf Nolde beeinflusst – wird<br />
den Besuchern durch eine Rekonstruktion des Bildersaals<br />
in Noldes Atelierhaus in Seebüll vor Augen<br />
geführt, welche die Hängung von Gemälden und<br />
Aquarellen, wie sie der alte Künstler im Kriegswinter<br />
<strong>19</strong>41/42 selbst vornahm, zeigt.<br />
Über 100 teilweise bislang nicht gezeigte Originale<br />
werden in der Ausstellung mit Bezug auf Noldes<br />
Schriften und im Kontext ihrer historischen Entstehungsumstände<br />
präsentiert.<br />
Die Ausstellung zeigt die vielschichtigen Beziehungen<br />
zwischen Bildern, Selbstinszenierungen des<br />
Künstlers, Verfemung und Legendenbildung auf:<br />
Wie wirkte sich das »Dritte Reich« auf Emil Noldes<br />
künstlerisches Werk aus? Welche Auswirkungen hatten<br />
die Diffamierung und das Berufsverbot? Und wie<br />
entstanden die Nolde-Mythen der Nachkriegszeit?<br />
Die Ausstellung ist bis zum 15. September zu sehen.<br />
www.smb.museum<br />
© Nolde Stiftung Seebüll<br />
© Nolde Stiftung Seebüll<br />
Photo bpk / Nationalgalerie, SMB / Jörg P. Anders
00 | finest rubrik
20 | finest finance<br />
POLITICAL INFLUENCES CAUSE<br />
MARKET CORRECTION<br />
Politische Einflüsse sorgen für Marktkorrektur<br />
Tobias Heyden, Managing Director<br />
of Nowinta Spain, comments on the<br />
development of the financial markets<br />
up to May 31, 20<strong>19</strong>.<br />
The ongoing trade dispute between the USA<br />
and China in particular led to a correction on the<br />
stock markets in May: The S&P 500 lost 6.6%, the<br />
DAX 5.0% and MSCI World 4.7%in euro. De spite<br />
these poor figures in May, the returns on the stock<br />
markets since the beginning of the year are still<br />
impressive: By the end of May, the S&P 500 had<br />
risen by 10.87%, the DAX by 11.08% and the MSCI<br />
World Index (EUR) by as much as 12.45%. Our<br />
balanced strategy in asset management with a<br />
50% share of equities recorded a performance of<br />
8.89% as at May 31, 20<strong>19</strong>.<br />
The political stock markets are unpleasant for<br />
investors because they are unpredictable. However,<br />
as a rule, they only influence the markets in<br />
the short term. What counts in the medium to long<br />
term are the developments in national economies<br />
and corporate results, as well as interest rates<br />
controlled by central banks. In our opinion, the<br />
trade conflict between the USA and China is far<br />
worse than the Brexit trade dispute. Neverthe less,<br />
a disorderly Brexit, which we do not believe to be<br />
probable, would cause unrest on the European<br />
stock markets, at least in the short term.<br />
As we are globally positioned at Nowinta, and<br />
Europe accounts for only 22% of the investment,<br />
including England with around 5%, we would have<br />
Der Geschäftsführer der Nowinta<br />
Spanien, Tobias Heyden, kommentiert<br />
die Entwicklung der Finanzmärkte bis<br />
zum 31. Mai 20<strong>19</strong>.<br />
Insbesondere aufgrund des andauernden Handelsstreits<br />
zwischen den USA und China kam es an den<br />
Börsen im Mai zu einer Korrektur: Der S&P 500 verlor<br />
6,6%, der DAX 5,0% und MSCI World gab in Euro<br />
4,7% nach. Trotz dieser schlechten Zahlen im Mai<br />
können sich die Renditen an den Aktienmärkten seit<br />
Jahresbeginn nach wie vor sehen lassen: Bis Ende<br />
Mai lag der S&P 500 mit 10,87% im Plus, der DAX<br />
verbesserte sich um 11,08% und der MSCI World<br />
Index (EUR) legte gar um 12,45% zu. Unsere ausgewogene<br />
Strategie in der Vermögensverwaltung mit<br />
einem Aktienanteil von 50% verzeichnete eine Performance<br />
zum 31.05.20<strong>19</strong> von plus 8,89%.<br />
Die politischen Börsen sind für den Anleger unangenehm,<br />
da sie unberechenbar sind. Sie beeinflussen<br />
die Märkte in der Regel jedoch nur kurzfristig. Was<br />
mittel- bis langfristig zählt, sind die Entwicklungen<br />
der Volkswirtschaften und der Unternehmensergebnisse<br />
sowie die von Zentralbanken gesteuerten Zinsen.<br />
Unseres Erachtens ist der Handelskonflikt USA /<br />
China weit schlimmer als der Brexit. Dennoch würde<br />
ein ungeordneter Brexit, den wir allerdings für nicht<br />
wahrscheinlich halten, zumindest kurzfristig für Unruhe<br />
an den europäischen Börsenplätzen sorgen.<br />
Da wir bei Nowinta weltweit aufgestellt sind, und<br />
Europa lediglich 22% des Investments ausmacht,<br />
inklusive England mit zirka 5%, hätten wir dank der
finest finance | 21<br />
a good cushion against a hard Brexit thanks to<br />
the very good global diversification based on GDP<br />
figures. The USA is represented with 22.8%, Asia<br />
including China, Japan and Oceania with around<br />
23%. The remaining share is distributed among<br />
selected emerging markets.<br />
However, if the trade conflict between the USA<br />
and China continues to escalate, a global recession<br />
could result. Given that the economic dependence<br />
of both countries is very high, we remain<br />
optimistic that both countries will eventually reach<br />
an agreement.<br />
In this respect, nothing has changed in the fundamental<br />
assessment of Nowinta. Due to the<br />
attractive dividend yields compared to bonds, we<br />
con tinue to favour overweighting equities and continue<br />
to focus on global diversification.<br />
sehr guten globalen Diversifizierung basierend auf<br />
den BIP-Zahlen eine gute Abfederung bei einem<br />
harten Brexit. Die USA sind mit 22,8% vertreten,<br />
Asien inklusive China, Japan und Ozeanien mit rund<br />
23%. Der verbleibende Anteil verteilt sich auf ausgesuchte<br />
Schwellenländer.<br />
Sollte sich allerdings der Handelskonflikt USA /<br />
China weiter zuspitzen, kann es zu einer globalen<br />
Rezession kommen. Da die wirtschaftliche Abhängigkeit<br />
beider Staaten jedoch sehr groß ist, sind wir<br />
weiterhin optimistisch, dass sich beide Staaten am<br />
Ende einigen werden.<br />
Insofern hat sich an der grundsätzlichen Einschätzung<br />
von Nowinta nichts geändert. Aufgrund der gegenüber<br />
Anleihen attraktiven Dividendenrenditen halten<br />
wir an der Übergewichtung bei den Aktien fest und<br />
setzen nach wie vor auf eine globale Diversifikation.
22 | finest law<br />
VIDA ACCESIBLE EN LA COSTA DEL SOL<br />
Barrierefreies Wohnen an der Costa del Sol<br />
La sociedad Dynaminmo, S.A. con domicilio<br />
en <strong>Marbella</strong> trabaja desde hace aproximadamente<br />
10 años como promotor y desarrollador de proyectos<br />
en España, siendo su zona principal de actuación, la<br />
Costa del Sol. Además de ello, la empresa se dedica a<br />
la comercialización de inmuebles, es decir a su venta<br />
y arrendamiento.<br />
Todo comenzó con la edificación de pequeños centros<br />
comerciales, edificios y viviendas para alquiler o<br />
venta, pero desde hace algunos años la empresa se<br />
dedica de manera más importante y consciente a la<br />
construcción de viviendas unifamiliares y edificios de<br />
apartamentos sin barreras o para mayores.<br />
El motivo para iniciar esta nueva andadura fue una<br />
consulta desde Alemania, para la construcción de una<br />
villa totalmente libre de barreras arquitectónicas en la<br />
Costa del Sol. Petra y Holger Strack, de Bonn quieren<br />
cumplir su sueño de tener su propia casa en el soleado<br />
sur de España. Petra Strack padece una minusvalía<br />
grave que la obliga a estar prácticamente unida a su<br />
silla de ruedas. Por ello, la única opción que existe es<br />
una casa absolutamente libre de barreras.<br />
“Visitamos al matrimonio en Alemania y nos dimos<br />
cuenta de la gran demanda existente de instalaciones<br />
Die Firma Dynaminmo S.A. mit Sitz in <strong>Marbella</strong><br />
arbeitet seit gut 10 Jahren als Bauträger und<br />
Pro jekt entwickler in Spanien mit Schwerpunkt<br />
Costa del Sol. Darüber hinaus kümmert sich das<br />
Unternehmen um die Vermarktung, also den Verkauf<br />
oder die Ver mie tung, der Immobilien.<br />
Anfangs stand der Bau von kleineren Einkaufszentren,<br />
Ge bäuden und Wohnungen und deren Vermietung<br />
bzw. Verkauf im Vordergrund. Seit dem vergangenen<br />
Jahr fokussiert sich die Firma verstärkt auf<br />
den Bau von Villen und Apartmentwohnhäusern mit<br />
barrierefreiem und altersgerechtem Zuschnitt.<br />
Grund für die Neuausrichtung war eine Anfrage aus<br />
Deutsch land bezüglich des Baus einer behindertengerechten<br />
Villa an der Costa del Sol. Petra und<br />
Holger Strack aus Bonn möchten sich den Traum<br />
eines Eigen heims im sonnigen Süden erfüllen. Petra<br />
Strack ist schwerbehindert und somit auf die Fortbewegung<br />
im Roll stuhl angewiesen. Insofern kommt<br />
nur ein absolut barrierefreies Haus infrage. »Wir<br />
haben das Ehepaar dann in Deutschland besucht<br />
und stellten dort fest, dass es eine riesige Nachfrage<br />
nach barrierefreien Ein richtungen für Touristen<br />
oder Langzeiturlauber gibt. Petra und Holger Strack
finest law | 23<br />
turísticas libres de barreras para turistas de cortas y<br />
largas vacaciones. Petra y Holger Strack dirigen en<br />
Bonn el negocio Deine Assistenzwelt. El objetivo de<br />
la empresa es ayudar a personas con minusvalías<br />
graves, a comenzar una vida independiente. Y aquí<br />
es realmente donde queremos contribuir con nuestros<br />
proyectos¨ explica el gerente de Dynaminmo, Fernando<br />
Frühbeck.<br />
Hace unas semanas, Dynaminmo comenzó a construir<br />
su primer piso piloto absolutamente sin barreras.<br />
La villa ha sido diseñada según los deseos de<br />
la familia Strack de Deine Assistenzwelt. Mantiene<br />
una arquitectura moderna y luminosa, con un diseño<br />
contemporáneo. La villa ha sido diseñada como una<br />
única vivienda, pero que puede convertirse en dos<br />
zonas diferenciadas. Digamos que una unidad puede<br />
ser utilizada por el propietario y la otra es para uso del<br />
acompañante e incluso para el alquiler. Una vez finalizada<br />
esta villa, el proyecto debe servir de referencia<br />
para otros minusválidos que quieran adquirir propiedades<br />
totalmente libres de barreras en la Costa del<br />
Sol.<br />
La villa se construye en Torre del Mar, en la Axarquía.<br />
"Torre del Mar tiene un clima fantástico con más de<br />
300 días de sol al año. Además, Torre del Mar es una<br />
de las pocas zonas turísticas de la Costa del Sol, cuyas<br />
instalaciones públicas están casi totalmente adaptadas<br />
para minusválidos. No sólo hay pasos de peatones<br />
betreiben in Bonn das Unter nehmen Meine Assistenzwelt.<br />
Ziel der Firma ist es, Menschen mit Behinderung<br />
ein selbstbestimmtes Leben zu ermöglichen.<br />
Da wollen wir nun mit unseren Pro jekten unser<br />
Scherflein dazu beitragen« erzählt der Ge schäftsführer<br />
von Dynaminmo, Fernando Frühbeck.<br />
Während Menschen mit Behinderungen in den vergangenen<br />
Jahren an Mobilität und Unternehmungslust<br />
dazu gewonnen haben, kann das Angebot an<br />
barrierefreien Hotelzimmern oder Ferienhäuser mit<br />
der immer größeren Nachfrage nicht mithalten.<br />
Allein in Deutschland hat jeder zehnte Mensch eine<br />
Behinderung. Davon benötigten etwa die Hälfte,<br />
also rund 5% der Gesamtbevölkerung, während<br />
eines Urlaubs barrierefreie Angebote in verschiedenem<br />
Umfang.<br />
Dynaminmo möchte durch den Bau von Häusern und<br />
Apartmentanlagen in Südspanien dazu beitragen,<br />
dass behinderte Menschen dort Ihren Urlaub oder<br />
ihren Lebensabend mit allen Annehmlichkeiten in<br />
einer barrierefreien Umgebung genießen können.<br />
Vor ein paar Wochen hat das Unternehmen mit<br />
dem Bau eines ersten, barrierefreien Musterhauses<br />
begonnen. Die Villa wurde in Abstimmung<br />
mit dem Auftraggeber, der Familie Strack von der<br />
Firma Deine Assistenzwelt GmbH, nach deren<br />
Wünschen entworfen. Es handelt sich um eine<br />
moderne und lichtdurchflutete Architektur in einem
24 | finest law<br />
y accesos a la playa sin barreras, sino también duchas<br />
sin barreras con asientos, aseos e incluso sillas de<br />
ruedas de playa para alquilar. Un punto especialmente<br />
importante es una franja fija de aproximadamente 2 a<br />
3 metros de ancho, que se encuentra dentro del área<br />
de la arena de la playa, a la que se puede acceder con<br />
la silla de ruedas", explica Frühbeck, ha pesado mucho<br />
en la elección de Torre del Mar.<br />
Mientras que la casa piloto está programada para el<br />
verano de 2020, Dynaminmo también está trabajando<br />
en un proyecto para la edificación de alrededor de 20<br />
apartamentos sin barreras en un nuevo complejo de<br />
viviendas, también en Torre del Mar.<br />
Frühbeck no quiere dejarlo así: "Si encontramos propiedades<br />
adecuadas que hagan que los distintos<br />
proyectos sean económicamente viables, seguiremos<br />
creciendo en los próximos años. La demanda de vacaciones<br />
sin barreras en el soleado sur ya es enorme y<br />
mis ganas de poner mi granito de arena para que los<br />
minusválidos graves puedan venir a Torre del Mar<br />
de vacaciones, me produce una gran satisfacción<br />
personal".<br />
zeitgenössischen Design. Das Wohnhaus wurde mit<br />
zwei Wohneinheiten konzipiert. Eine Einheit soll der<br />
Selbstnutzung dienen; die andere Einheit wird für<br />
die Vermietung genutzt. Nach der Fertigstellung der<br />
Villa dient dieses Bauvorhaben als Referenzobjekt<br />
für Kaufinteressenten weiterer barrierefreier Objekte<br />
an der Costa del Sol.<br />
Gebaut wird die Villa übrigens in Torre del Mar in<br />
der Axarquía. »Torre del Mar verfügt zum einen<br />
über ein fantastisches Klima mit mehr als 300 Sonnentagen<br />
im Jahr. Vor allem aber ist Torre del Mar<br />
einer der ganz wenigen Touristenorte an der Costa<br />
del Sol, dessen öffentliche Einrichtungen nahezu<br />
komplett barrierefrei ausgestattet sind. Es gibt dort<br />
nicht nur barrierefreie Fußgängerüberwege und<br />
Zugänge zum Strand, sondern auch barrierefreie<br />
Duschen mit Sitz, Toiletten, sogar Strandrollstühle<br />
zum Ausleihen. Ein absolutes Highlight ist ein rund<br />
2 bis 3 Meter breiter befestigter Streifen, direkt auf<br />
dem Strand, der kilometerweit mit dem Rollstuhl<br />
befahrbar ist«, begründet Frühbeck die Entscheidung<br />
für den Standort Torre del Mar.<br />
Während die Fertigstellung des Musterhauses für<br />
den Sommer 2020 geplant ist, arbeitet Dynaminmo<br />
aktuell auch noch an einer Projektentwicklung für<br />
ca. 20 barrierefreie Apartments in einer Neubauwohnanlage,<br />
ebenfalls in Torre del Mar. Frühbeck<br />
will es dabei keineswegs belassen: »Wenn wir<br />
geeignete Grundstücke finden, die wirtschaftlich<br />
umsetzbar sind, werden wir in den nächsten Jahren<br />
weiter wachsen. Denn die Nachfrage nach barrierefreiem<br />
Urlaub im sonnigen Süden ist schon jetzt<br />
riesengroß«.<br />
Weitere Informationen: / Más información:<br />
Dr. Frühbeck Abogados · Ramón Gómez de la Serna, 22<br />
Edificio »King Edward« – Of. 404 · 29602 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. + 34 952 765 225 · Fax + 34 952 824 659<br />
marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com
EXPERTEN FÜR IMMOBILIENRECHT<br />
UND STADTPLANUNG<br />
finest law | 25<br />
Munduate & Partners ist ein Team von hochqualifizierten<br />
und spezialisierten Anwälten und Ökonomen<br />
mit umfangreicher internationaler Ausbildung und<br />
20 Jahren Erfahrung in der Rechts- und Steuerberatung<br />
an der Costa del Sol. Sie bieten ihren Kunden<br />
einen sehr persönlichen und qualitativ hochwertigen<br />
Service, der auf gegenseitigem Vertrauen basiert,<br />
und garantieren Effizienz und Qualität in verschiedenen<br />
Sprachen.<br />
Die Schwerpunkte der Kanzlei liegen auf:<br />
- Kauf und Verkauf von Immobilien (gesamter Prozess)<br />
- Immobilien- und Bau-/Städtebaurecht<br />
- Steuer- und Unternehmensberatung für Nicht-Residenten<br />
- Internationales Erbrecht<br />
- Handels- und Gesellschaftsrecht<br />
- Verpflichtungen und Verträge<br />
- Gerichts-, Zivil- und Handelsverfahren<br />
Mercedes Munduate<br />
Munduate&Partners Abogados · C/Comercial La Alzambra<br />
Planta 1, Local 2, Puerto Banus· 29660 Nueva Andalucia<br />
+34 (0)638.711 013 · mercedes@mm-partners.net · www.munduatelawyers.com
26 | finest health<br />
EAR AILMENTS – A COMMON PROBLEM<br />
Ohrenleiden – ein häufiges Problem<br />
Ear problems, along with skin diseases<br />
and gastrointestinal problems, are one of the<br />
most common diseases seen at the clinic on a<br />
daily basis. Dogs are most often affected, but<br />
cats can also suffer from them.<br />
Ear infections (also called otitis) have many different<br />
causes. Dogs with drooping ears are particularly<br />
susceptible. Both bacterial and yeast<br />
infections are very common, in many cases even<br />
mixed infections occur. However, these infections<br />
are not always the primary cause. An allergy to<br />
the feed can be the main trigger for otitis.<br />
Syptoms include increased scratching behind<br />
the ears, head shaking, crooked head posture<br />
and restlessness. Reddening of the auricle and<br />
increased dirt are visible, also a rancid smell<br />
is perceptible. Should any of these symptoms<br />
occur, a visit to a veterinary practice is highly<br />
recommended.<br />
A thorough examination is necessary in order to<br />
start the appropriate treatment. After the examination<br />
of the auricle, the auditory canal must also<br />
be examined. Sampling with subsequent cytological<br />
examination is highly recommended in order<br />
to be able to initiate an accurate treatment.<br />
The treatment of otitis differs greatly. Depending<br />
on the cause, the treatment can be adapted,<br />
usually antibiotics and/or antifungals (medicines<br />
against fungi) must be used.<br />
It is also very important to mention that some<br />
pets may have regular ear problems. If your pet<br />
falls ill frequently, you should also consider allergy.<br />
If an allergy to the feed is suspected, the feed<br />
must be changed.<br />
Ohrenprobleme sind, zusammen mit Hautkrankheiten<br />
und Magendarmbeschwerden, eine der<br />
häufigsten Krankheiten, die in der täglichen Praxis<br />
vorgestellt werden. Hunde sind meistens betroffen,<br />
aber auch Katzen können darunter leiden.<br />
Die Ursachen von Ohrenentzündungen (auch Otitiden<br />
genannt) sind sehr verschieden, Hunde mit hängenden<br />
Ohren sind besonders anfällig. Sowohl bakterielle<br />
als auch Hefepilzinfektionen sind sehr häufig, in<br />
vielen Fällen kommen sogar Mischinfektionen vor.<br />
Diese Infektionen sind aber nicht immer die primäre<br />
Ursache. Eine Futtermittelallergie kann der Hauptauslöser<br />
von Otitiden sein.<br />
Zu den Syptomen zählen vermehrtes Kratzen hinter<br />
den Ohren, Kopfschütteln, Kopfschiefhaltung und<br />
Unruhe. Sichtbar sind Rötungen der Ohrmuschel und<br />
vermehrter Dreck, auch ein ranziger Geruch ist wahrnehmbar.<br />
Sollten eine dieser Symptome auftreten, ist<br />
ein Besuch bei einer Tierarztpraxis sehr zu empfehlen.<br />
Um mit der gezielten Behandlung zu beginnen, ist
finest health | 27<br />
Veterinarian / Tierarzt Marcus Barth<br />
Cats can also suffer from ear problems. However,<br />
these are not so common and usually have<br />
an infectious cause. Small kittens often have an<br />
ear mite infestation. These can be easily seen<br />
through the otoscope and confirmed via a microscope.<br />
The treatment is carried out with a strong<br />
medication and can sometimes be lengthy.<br />
Because of the possible chronicity of ear problems,<br />
good communication between the dog<br />
owner and the veterinarian is very important.<br />
Some treatments take a long time and some patience<br />
is necessary.<br />
eine gründliche Untersuchung notwendig. Nach<br />
der Untersuchung der Ohrmuschel, muss auch der<br />
Gehörgang untersucht werden. Eine Probeentnahme<br />
mit anschließender zytologischer Untersuchung<br />
ist sehr zu empfehlen, um eine exakte Behandlung<br />
einleiten zu können.<br />
Die Behandlung von Otitiden ist sehr unterschiedlich.<br />
Je nach Ursache kann die Behandlung angepasst<br />
werden, meistens müssen Antibiotika und/<br />
oder Antifungika (Medikamente gegen Pilze) eingesetzt<br />
werden.<br />
Es ist auch sehr wichtig zu erwähnen, dass einige<br />
Haustiere regelmäßig Ohrenbeschwerden haben<br />
können. Bei häufig auftretender Erkrankung muss<br />
ebenso an eine Allergie gedacht werden. Wird<br />
eine Futtermittelallergie vermutet, muss das Futter<br />
umgestellt werden.<br />
Katzen können auch unter Ohrenproblemen leiden.<br />
Diese sind jedoch nicht so häufig und haben meistens<br />
einen infektiösen Hintergrund. Kleine Kätzchen haben<br />
häufig einen Ohrmilbenbefall. Diese lassen sich leicht<br />
durch das Otoskop und durch eine Bestätigung am<br />
Mikroskop erkennen. Die Behandlung erfolgt mit<br />
einem starken Medikament und kann auch manchmal<br />
langwierig sein.<br />
Wegen der möglichen Chronizität von Ohrenbeschwerden<br />
ist eine gute Kommunikation zwischen<br />
dem Hundebesitzer und dem Tierarzt oder der Tierärztin<br />
sehr wichtig. Einige Behandlungen brauchen eine<br />
längere Zeit und eine gewisse Geduld ist notwendig.<br />
Terravet Clínica Veterinaria<br />
C/ Chipre, 26. Polígono Industrial de San Pedro · 29670 San Pedro de Alcántara<br />
Tel. +34 951 500 175 · info@terravet.es · www.terravet.es
28 | finest health<br />
INDIVIDUAL KNEE PROSTHESIS –<br />
TAILOR-MADE USING A 3D PRINTER<br />
Individuelle Knieprothese –<br />
maßgeschneidert aus dem 3D Drucker<br />
Since October 2018 the German Clinic<br />
<strong>Marbella</strong> exists. Dr. Michael Peters (internal<br />
medicine and gastroenterology), Dr. Rocío Estella<br />
(paediatrician), Dr. Ignatios Chatziandreou (orthopaedist),<br />
Dr. Rolande Frank-Fischer (ear, nose<br />
and throat), Dr. Ali Bakhshandeh (general medicine)<br />
and, for a few months now, physiotherapist<br />
Tobi Sömmer have been working there. The six<br />
special ists of different origins were all trained in<br />
Germany and Austria.<br />
The traumatologist<br />
in the team of<br />
six at the German<br />
Clinic completed<br />
his further training<br />
as an orthopaedic<br />
specialist at the<br />
Clinic Dortmund,<br />
where he worked<br />
as senior physician<br />
in the department<br />
of endoprosthetics<br />
from<br />
2011 to 2015.<br />
During this time,<br />
Dr. Chatziandreou,<br />
as one of<br />
the pioneers in<br />
Germany, began<br />
Seit Oktober 2018 gibt es die German Clinic<br />
<strong>Marbella</strong>. Dort arbeiten Dr. Michael Peters (Innere<br />
Medizin und Gastroenterologie), Dr. Rocío Estella<br />
(Kinderärztin), Dr. Ignatios Chatziandreou (Orthopäde),<br />
Dr. Rolande Frank-Fischer (Hals-Nasen-Ohren),<br />
Dr. Ali Bakhshandeh (Allgemeinmedizin) und seit<br />
ein paar Monaten auch der Physiotherapeut Tobi<br />
Sömmer. Die sechs Spezialisten verschiedener Herkunft<br />
wurden alle in Deutschland bzw. Österreich<br />
ausgebildet.<br />
Der Traumatologe<br />
im Sechser team der<br />
German Clinic absolvierte<br />
seine Weiterbildung<br />
zum Facharzt<br />
der Orthopädie im<br />
Klinikum Dortmund,<br />
wo er von 2011 bis<br />
2015 als Oberarzt<br />
in der Abteilung für<br />
Endoprothetik arbeitete.<br />
Während dieser<br />
Zeit begann Dr.<br />
Chatziandreou, als<br />
einer der Pioniere in<br />
Deutsch land, mit der<br />
Implantation individualisierter<br />
Knieprothesen<br />
aus dem
30 | finest health<br />
implanting individualized knee prostheses produced<br />
using a 3D printer. The physician also specializes in<br />
hip surgery and sports medicine. For several years,<br />
Dr. Chatziandreou was an integral part of Borussia<br />
Dortmund's medical department.<br />
3D-Drucker. Weitere Spezial gebiete des Arztes<br />
sind Hüftoperationen und Sportmedizin. So war<br />
Dr. Chatziandreou einige Jahre fester Bestandteil<br />
der medizinischen Abteilung von Borussia<br />
Dortmund.<br />
Arthritis of the Knee<br />
On the subject of knees, it should be noted that<br />
arthritis of the knee joint is now almost a widespread<br />
disease.<br />
Practically with every step one feels an unpleasant<br />
stabbing pain in the affected joint. Once the diagnosis<br />
»advanced arthritis of the knee joint« has<br />
been made, it can only be permanently corrected<br />
by implanting a knee prosthesis. In this context, the<br />
question arises which prosthesis is best suited for<br />
the patient.<br />
While more than one-fifth of patients with standard<br />
implants continue to complain about problems<br />
afterwards, this proportion drops to less than<br />
five percent with an individual prosthesis created<br />
with the 3D printer. These high-tech prostheses<br />
take into account the anatomy of the knee joint,<br />
which is extremely complicated and can vary<br />
great ly depending on the patient.<br />
In Spain, Dr. Ignatios Chatziandreou holds the<br />
exclusive rights for the application of this innovative<br />
technology.<br />
Kniegelenksarthrose<br />
Zum Thema Knie sei angemerkt, das Kniegelenksarthrose<br />
mittlerweile fast schon eine Volkskrankheit<br />
ist. Praktisch bei jedem Schritt spürt man<br />
einen unangenehmen Stechschmerz im betroffenen<br />
Gelenk. Ist einmal die Diagnose »fortgeschrittene<br />
Knie gelenksarthrose« gestellt, kann diese dauerhaft<br />
nur durch die Implantation einer Knieprothese behoben<br />
werden. In diesem Zusammenhang stellt sich<br />
dann die Frage, welche Prothese für den Patienten<br />
am besten geeignet ist.<br />
Während bei Standardimplantaten mehr als ein<br />
Fünftel der Patienten anschließend weiterhin über<br />
Beschwerden klagen, sinkt dieser Anteil bei einer<br />
individuellen passgenauen Prothese aus dem<br />
3D-Drucker auf unter fünf Prozent. Diese High-Tech-<br />
Prothesen berücksichtigen die Anatomie des Kniegelenkes,<br />
die äußerst kompliziert ist und je nach<br />
Patienten mitunter stark variiert.<br />
In Spanien besitzt Dr. med. Ignatios Chatziandreou<br />
die Exklusivrechte für die Anwendung diese innovative<br />
Technologie.<br />
Dr. Chatziandreou is at your disposal at the<br />
German Clinic <strong>Marbella</strong> for a non-binding consultation<br />
regarding this topic.<br />
Für ein unverbindliches Gespräch zum Thema steht<br />
Ihnen Dr. Chatziandreou gerne in der German Clinic<br />
<strong>Marbella</strong> zur Verfügung.<br />
GERMAN CLINIC MARBELLA<br />
Calle Calvario 6, Edif. El Cisne · 29601 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />
Tel. +34 952 868 599 · info@german-clinic-marbella.com<br />
www.german-clinic-marbella.com
OTS CLINIC MARBELLA<br />
MARBELLA<br />
C/Ramón Gómez de la Serna 22<br />
Edif. King Edward, Of. 602<br />
Tel: 952 775 443<br />
Mobil: 646 363 517<br />
ots.clinic@web.de<br />
www.sportstrauma.com<br />
Mo.-Do. 9:45-17 Uhr,<br />
Fr. 9:30-13 Uhr<br />
OTS CLINIC CONCEPT<br />
TORROX COSTA<br />
Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />
Tel: 952 531 823<br />
Mobil: 656 837 153<br />
ots.clinictorrox@gmail.com<br />
Mo.-Fr. 9:30-13 Uhr,<br />
(Terminvereinbarung erforderlich)<br />
Clinic <strong>Marbella</strong><br />
MARBELLA<br />
OTS CLINIC MARBELLA - MARBELLA<br />
Dr. med. Wolfgang Schmitt - Facharzt für Orthopädie<br />
Orthopädische Chirurgie - Unfallchirurgie - Chirotherapie<br />
Sportmedizin - Knochendichtemessung - Gelenkprothesen<br />
Handchirurgie - Stoßwellentherapie<br />
Dr. med. Marion Richter - Fachärztin für Gynäkologie<br />
Krebsvorsorge - Mammadiagnostik - Schwangerenbetreuung<br />
3/4D Ultraschall - Ambulante OPs - FotonaSmooth<br />
Laser bei Harninkontinenz und vaginaler Trockenheit<br />
Dr. med. Christoph Kuhn - Hautarzt<br />
Dermatologie - Venerologie - Allergologie - ambulante<br />
Operationen - Kosmetische & Ästhetische Dermatologie<br />
Dr. med. Manio von Maravic - Facharzt für Neurologie<br />
Parkinson und Bewegungsstörung - Schlaganfallvorsorge<br />
Schwindel - Demenz - EEG - EMG - Ultraschall für Gehirn<br />
versorgende Arterien, Nerven und Muskeln<br />
Dr. med. Erik Schulten - Facharzt für Urologie<br />
Urologische Check ups und Chirurgie - Vorsorge - Ultraschall<br />
Harninkontinenz - Potenzstörung<br />
Dres. Nagore Benito Garcia, Ignacio Duran Puertas,<br />
Prof. Koller, Zahnärzte<br />
Kieferorthopädie - Kosmetische Zahnmedizin - Implantate<br />
Kieferchirurgie und Oralmedizin - Kinderzahnmedizin - Invisalign<br />
Alicia Sánchez Nottrodt<br />
Personal Training und medizinische Trainingstherapie<br />
Krystyna Wasniewski - Physiotherapeutin<br />
Rehabilitation - manuelle Therapie - Krankengymnastik<br />
Lymphdrainagen - Massagen - Elektrotherapie - Ultraschall<br />
Dr. PHD Dr. Antonio L. Cuesta Muñoz - Facharzt für<br />
Endokrinologie<br />
&<br />
Clinic Concept<br />
Torrox Costa<br />
OTS CLINIC CONCEPT - TORROX COSTA<br />
Dr. med. Wolfgang Schmitt - Facharzt für Orthopädie<br />
Orthopädische Chirurgie - Unfallchirurgie - Chirotherapie<br />
Sportmedizin - Knochendichtemessung - Gelenkprothesen<br />
Handchirurgie - Stoßwellentherapie<br />
Dr. med. Elias Reyes Alcedo - Facharzt für Innere Medizin<br />
und Kardiologie<br />
Check ups - Ultraschall - Diabetes - Gefäßerkrankungen -<br />
EKG Endokrinologie - Nephrologie - Farbdoppler - Endoskopie<br />
Dr. med. Christoph Kuhn - Hautarzt<br />
Dermatologie - Venerologie - Allergologie - ambulante<br />
Operationen - Kosmetische & Ästhetische Dermatologie<br />
Dr. med. Manio von Maravic - Facharzt für Neurologie<br />
Parkinson und Bewegungsstörung - Schlaganfallvorsorge<br />
Schwindel - Demenz - EEG - EMG - Ultraschall für Gehirn<br />
versorgende Arterien, Nerven und Muskeln<br />
Dr. med. Marion Richter - Fachärztin für Gynäkologie<br />
Krebsvorsorge - Mammadiagnostik - Schwangerenbetreuung<br />
3/4D Ultraschall - Ambulante OPs - FotonaSmooth<br />
Laser bei Harninkontinenz und vaginaler Trockenheit<br />
Dr. med. Erik Schulten - Facharzt für Urologie<br />
Urologische Check ups und Chirurgie - Vorsorge - Ultraschall<br />
Harninkontinenz - Potenzstörung<br />
Sandra Vincenti - Physiotherapeutin<br />
Rehabilitation - manuelle Therapie - Krankengymnastik<br />
Lymphdrainagen - Massagen - Elektrotherapie - Ultraschall
32 | finest health<br />
finest medical guide<br />
finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest<br />
Sports Medicine · Sportmedizin · Medicin a Deportiva<br />
q Centro Médico Hiperbárica<br />
Avda. de España 242, Estepona (Málaga),<br />
Tel. +34 952 806 796, Tel. +34 663 418 023,<br />
www.centrohiperbarico.com<br />
Gastroenterologist · Gastroenterologe · Digestólogo<br />
q German Clinic <strong>Marbella</strong><br />
Dr. Michael Peters, FEBG<br />
Gastroenterology & endoscopy,<br />
Calle Calvario 6, 29601 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />
Tel. +34 952 868 599<br />
www.german-clinic-marbella.com<br />
Orthopaedics · Orthopäde · Ortopeda · Ортопед<br />
q OTS Clinic <strong>Marbella</strong>, Dr. med. Wolfgang Schmitt<br />
C/Ramón Gómez de la Serna 22,<br />
Edif. King Edward, Of. 602,<br />
Tel. +34 952 775 443,<br />
www.sportstrauma.com<br />
q Clinic Concept, Torrox Costa<br />
Dr. med Wolfgang Schmitt<br />
Hotel Iberostar, loc. 5-6 · 29703 <strong>Marbella</strong>,<br />
Tel. +34 952 531 823<br />
Otolaryngologist · Hals-Nasen-<br />
Ohren-Arzt · Otorrino · Ухо-горло-нос<br />
q German Clinic <strong>Marbella</strong><br />
Dr. Rolande Frank-Fischer,<br />
Calle Calvario 6, 29601 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />
Tel. +34 952 868 599<br />
www.german-clinic-marbella.com<br />
Dentist · Zahnarzt · El Dentista · зубной врач<br />
q Clínica dental Alemana Guadalvit<br />
Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos<br />
Centro Comercial Guadalmina, Alta 4<br />
29670 San Pedro de Alcántara,<br />
Tel. +34 952 880 834<br />
Emergencies: +34 600 883 163<br />
Urologist, andrologist<br />
Urologe, Androloge<br />
Urólogo, Andrólogo<br />
Уролог, андролог<br />
q OTS Clinic Concept<br />
Dr. med. Erik Schulten<br />
Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />
Tel. +34 952 531 823,<br />
www.sportstrauma.com<br />
Veterinary · Tierarzt · Veterinario · ветеринар<br />
q Terravet<br />
Marcus Barth<br />
C/ Chipre 26 · Polg. Ind. San Pedro de Alcántara<br />
Tel. +34 951 500 175, www.terravet.es<br />
Gynaecology · Gynäkologie · Ginecología · Гинекология<br />
q Clinica <strong>Marbella</strong> Picasso<br />
Dr. med. Marion Richter-Hotz<br />
C/Ramón Gómez de la Serna 22,<br />
Edif. King Edward, Of. 602<br />
Tel. +34 952 863 979,<br />
www.clinicapicassomarbella.com<br />
Internal medicine and cardiology<br />
Innere Medizin und Kardiologie<br />
Medicina interna y cardiología<br />
Терапия и кардиология<br />
q OTS Clinic Concept<br />
Dr. med. Elias Reyes Alcedo<br />
Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />
Tel. +34 952 531 823,<br />
www.sportstrauma.com<br />
Ophthalmologist · Augenarzt<br />
Oculista · Окулист<br />
q OTS Clinic Concept<br />
Dr. med. habil. Hedda Hohenstein<br />
Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />
Tel. +34 952 531 823,<br />
www.sportstrauma.com<br />
Oncologist · Onkologe · oncológe · онкóлог<br />
q Cellumed Clinic, Centro Médico Oncologico Integrativo<br />
Terapias Biológicas y Especialidades Médicas.<br />
Avda.Playas del Duque 1,2<br />
Puerto Banús<br />
Tel. +34 952 815 331,<br />
www.cellumedclinic.com<br />
info@cellumedclinic.com<br />
Dermatologist, allergologist, phlebologist Dermatologe,<br />
Allergologe, Phlebologe, Dermatólogo, alergólogo, flebólogo<br />
Дерматолог, аллерголог, флеболог<br />
q OTS Clinic Concept<br />
Dr. med. Hermann Rudolphi & Dr. med. Christoph Kuhn<br />
Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />
Tel. +34 952 531 823,<br />
www.sportstrauma.com<br />
Please send your personal recommendation to:<br />
Bitte senden Sie Ihre persönliche Empfehlung an:<br />
Por favor mande su recomendación personal a: ·<br />
Ваши личные пожелания просим отправлять на:<br />
editorial-office@finest.de
finest health | 33<br />
finest medical guide<br />
finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest<br />
Specialist Fachärztin für<br />
HALS EAR NOSE NASEN and THROAT OHREN<br />
& Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971<br />
& head and neck surgery col. 29/09971<br />
DR. DR. R. FRANK-FISCHER<br />
HNO-Infekte • Ultraschall • Speicheldrüsen • Tinnitus<br />
· Snoring<br />
Hörsturz<br />
OP •· Schwindel<br />
Laser operations • HNO-Chirurgie<br />
· Anti-aging • Schnarch OP<br />
(Restylane, Botox)<br />
• Laser-Operationen • Anti-Aging (Restylane, Botox)<br />
Clínica ORL<br />
Fachärztin für<br />
HALS NASEN OHREN<br />
& Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971<br />
DR. R. FRANK-FISCHER<br />
· ENT infections · Ultrasound · Salivary glands · Tinnitus · Sudden deafness · Giddiness · ENT surgery<br />
· HNO-Infekte · Ultraschall · Speicheldrüsen · Tinnitus · Hörsturz · Schwindel · HNO-Chirurgie<br />
· Schnarch OP · Laser-Operationen Ramón · Anti-Aging Gómez de la Serna 22<br />
(Restylane, Botox)<br />
Telefon 952 779 680 Edif. King Edward, Local 202<br />
Mobil 650 063 856 29600 <strong>Marbella</strong><br />
Clínica ORL<br />
info@clinica-orl-banus.com www.clinica-orl-banus.com<br />
Telefon 952 868 599<br />
info@clinica-orl-banus.com<br />
Calle del Calvario 6<br />
Mobil 650 063 856<br />
www.clinica-orl-banus.com<br />
29600 <strong>Marbella</strong><br />
Clinica Dental Alemana<br />
Guadalvit (above Supersol)<br />
CLINIC<br />
MARBELLA<br />
C/Ramón Gómez de la Serna<br />
22, Edif. King Edward, Of. 602<br />
Tel: 952 77 54 43<br />
Mobil: 646 36 35 17<br />
www.sportstrauma.com<br />
Zahnheilkunde · Parodontologie · Implantologie<br />
Dental treatments · Parodontology · Implantology<br />
Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos<br />
Centro Comercial Guadalmina | Alta 4 | 29670 San Pedro de Alcántara<br />
Tel. 952 88 08 34 | emergency Tel. 600 88 31 63<br />
TIERKLINIK / VETERINARY CLINIC<br />
TIERARZT / VETERINARIAN<br />
MARCUS BARTH<br />
Allgemeine und Innere Medizin – Exotenmedizin – Digitales Röntgen – Ultraschall<br />
Eigenes Hauslabor – Chirurgie – Krankenstation – Notdienst – Shop mit Tierzubehör<br />
General and Internal Medicine – Exotic Animal Medicine – Digital Radiology – Ultrasound<br />
Own laboratory – Surgery – Hospitalisation – Emergencies – Shop with pet products<br />
C/ Chipre, 26. Polígono Industrial San Pedro<br />
Mo.-Fr. 9:00-18:00 · Sa. 10:00-13:00<br />
Tel. 951 500 175 · Notdienst / Emergency: 663 363 626 · www.terravet.es
34 | finest gourmet<br />
FINEST RESTAURANTS<br />
We not only present to you restaurants decorated<br />
with the Michelin or Campsa star, but also<br />
international speciality restaurants, finest bars and<br />
bistros and recommendable beach restaurants –<br />
independent from advertisements – as a tasteful<br />
alternative. Should you have suggestions or unfulfilled<br />
expectations, please do not hesitate to inform<br />
us. After all, it is our objective to always provide the<br />
"finest".<br />
Email: editorial-office@finest.de<br />
Wir stellen Ihnen nicht nur Sterne-Restaurants,<br />
dekoriert von Michelin und Campsa, unabhängig<br />
von Werbung vor, sondern auch internationale<br />
Spezialitätenrestaurants, finest bars & bistros<br />
und natürlich empfehlenswerte Beach-Restaurants<br />
als geschmackvolle Alternative. Gerne können Sie<br />
uns auch Vorschläge oder nicht erfüllte Erwartungen<br />
mitteilen. Schließlich wollen wir Ihnen immer<br />
nur das Feinste bieten.<br />
E-Mail: editorial-office@finest.de<br />
No solo les presentamos restaurantes con estrellas<br />
Michelin o Campsa, al margen de su publi cidad,<br />
sino también restaurantes con especialidades internacionales<br />
y bares, y por supuesto también chiringuitos<br />
de playa, los cuales constituyen una sabrosa alternativa.<br />
Si así lo desea, puede enviarnos también recomendaciones<br />
o expectativas no cumplidas. No en vano,<br />
queremos ofrecerle siempre lo más elegante.<br />
E-mail: editorial-office@finest.de<br />
Независимо от рекламы, мы предложим<br />
Вашему вниманию не только «звёздные» рестораны<br />
с оформлением от Michelin и Campsa, но и<br />
международные деликатесные рестораны, finestbars<br />
& bistros, и, конечно, достойные рекомендации<br />
beach-restaurants, представляющие собой<br />
привлекательную альтернативу. С удовольствием<br />
мы примем Ваши предложения или сообщения<br />
о Ваших неоправдавшихся ожиданиях. Ведь мы<br />
хотим всегда предлагать Вам только самое лучшее.<br />
E-Mail: editorial-office@finest.de<br />
the most beautiful restaurants at the Costa del Sol<br />
VILLA TIBERIO – <strong>Marbella</strong>/International<br />
Ctra. Cádiz, km 178, Tel. 952 771 799.<br />
Excellent international cuisine with an international<br />
clientele; a large patio amidst a wonderful, award-winning,<br />
park-like garden complete with a fountain and waterfalls of<br />
all colours, exotic plants and trees, Caribbean flair during<br />
the summer, live music and particularly attentive wait staff,<br />
a large, guarded parking lot.<br />
Ausgezeichnete internationale Küche mit internationalem<br />
Publikum; große Terrasse inmitten eines wunderschönen<br />
preisgekrönten parkähnlichen Gartens mit Springbrunnen und<br />
Wasserfällen in allen Farben, exotischen Pflanzen und Bäumen;<br />
karibisches Flair in den Sommermonaten, Live-Musik, besonders<br />
zuvorkommender Service; großer bewachter Parkplatz.<br />
Magnífica cocina internacional con clientela internacional;<br />
gran terraza en medio de un maravilloso jardín premiado,<br />
similar a un parque, con fuentes y cascadas de todo<br />
tipo, plantas y árboles exóticos; ambiente caribeño en los<br />
meses de verano; música en directo; servicio cortés; gran<br />
aparcamiento vigilado.<br />
Великолепная интернациональная кухня с<br />
международной публикой; просторная терраса посреди<br />
прекрасного отмеченного призом сада, напоминающего<br />
парк, с фонтанами и водопадами, сверкающими всеми<br />
цветами радуги, экзотическими растениями и деревьями;<br />
в летние месяцы – атмосфера Карибского моря, живая<br />
музыка, особо предупредительный сервис; большая<br />
охраняемая автомобильная стоянка.
finest gourmet | 35<br />
■ KEMPINSKI – Estepona/Mediterranean<br />
El Paseo del Mar, Kempinski Hotel Bahía Estepona CN340,<br />
KM 159 Estepona, Tel. 952 809 500.<br />
Baltazar Bar & Grill<br />
À la carte, bistro, casual dining, family friendly. Open<br />
for lunch 13:00 till 16:00 & dinner 18:30 till 23.00 7 days a<br />
week. Horario de apertura: Almuerzo Lu-Do 13:00 -<br />
16:00 y Cena Lu - Do 18:30 - 23:00.<br />
Spiler Beach Club<br />
Open for breakfast, lunch & dinner 09.00 till 11.30<br />
7 days a week. Cocina todo el día: Lu - Do 12:00 - 18:00.<br />
Black Rose the Bar<br />
Serves food all day from 09.00 till 01.00 7 days a week.<br />
Horario de apertura: Almuerzo Ma - Do 13:00 - 16:00;<br />
Bar Lu - Do 09:00 - 01:00.<br />
Café de Paris<br />
■ CAFÉ DE PARIS – Málaga/French<br />
Vélez Málaga 8, Tel. 952 225 043.<br />
Enjoy José Carlos García's international cuisine with<br />
a French touch. One Michelin Star. Genießen Sie José<br />
Carlos Garcías internationale Küche mit französischem<br />
Akzent. Ein Michelin-Stern. Disfrute de una cocina<br />
internacional con toques fran céses presentada por José<br />
Carlos García. Decorado con una estrella de Michelín.<br />
Насладитесь международной, обладающей<br />
лёгким французским акцентом, кухней Хосе Карлоса<br />
Гарсия. Одна звезда Michelin.<br />
■ LOS BANDIDOS – Puerto Banús/French, Swedish<br />
Muelle Rivera, M-35, Tel. 952 815 915.<br />
Famous for fondues; spe cializes in French and Swedish<br />
cuisine. One of the most popular restaurants. Highly<br />
recommended. Bekannt für seine Fondues sowie<br />
französische und schwe dische Spezialitäten. Eines der<br />
beliebtesten Restaurants an der Küste. Sehr zu empfehlen!<br />
Conocido por sus fondues así como especialidades<br />
francésas y suecas. ¡Muy popular y recomendable!<br />
Известен своими фондю, а также французскими<br />
и шведскими лакомствами. Один из популярнейших<br />
ресторанов на побережье. Настоятельно рекомендуем!<br />
Los Bandidos<br />
Dani Garcia<br />
■ DANI GARCIA<br />
Hotel Puente Romano, Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe,<br />
s/n, 29602 <strong>Marbella</strong>, Málaga<br />
Tel. 952 764 252.<br />
A combination of traditional dishes and avant-garde techniques<br />
creates many delicious new compositions. That is the<br />
trademark of Dani Garcia. Die Verbindung von traditionellen<br />
Gerichten und avantgardistischen Techniken lässt viele<br />
köstliche Neukompositionen entstehen. Das ist das Markenzeichen<br />
des Dani Garcia. La combinación de platos tradicionales<br />
y técnicas de vanguardia dan origen a las más variadas y<br />
exquisitas creaciones. Es la seña de identidad de Dani García.<br />
Сочетание традиционных блюд и авангардной<br />
техники приготовления новых изысканных рецептур.<br />
Это фирменный товарный знак ресторана «Dani Garcia».
36 | finest gourmet<br />
■ GRAN HOTEL ELBA ESTEPONA – A-7 Estepona-Cádiz,<br />
km 151, 29680 Estepona, Málaga, Tel. 952 809 200.<br />
Be spoiled by one of the four restaurants at the beautiful<br />
ocean-front Gran Hotel Estepona, and enjoy their culinary<br />
variety that ranges from Mediterranean-Andalusian cuisine to<br />
French and Italian. In gleich vier Restaurants können Sie<br />
sich im wunderschön direkt am Meer gelegenen Gran Hotel<br />
Elba Estepona verwöhnen lassen: von mediterran-andalusisch<br />
über asiatisch bis hin zu französisch und italienisch.<br />
Se puede disfrutar una oferta variada (por ejemplo mediterráneo-andaluza,<br />
asiático, francés y italiano) en los cuatros<br />
restaurantes del Gran Hotel Elba Estepona. Gran Hotel<br />
Elba Эстепона, четыре ресторана, средиземноморская<br />
кухня, Азиатская кухня, Французская кухня, Итальянская<br />
кухня, Завтрак с шампанским.<br />
El Toro<br />
El Lago<br />
■ EL TORO – Centro Comercial El Zoco (Calahonda)<br />
N340/A7-km <strong>19</strong>7 · Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,<br />
Málaga, Tel. 952 932 379.<br />
Grill House, El Zoco, Calahonda, Mijas Costa In<br />
the Grill House El Toro, excellent grilled meat and fresh<br />
fish meet Spanish local colour. Im El Toro treffen<br />
exzellentes Fleisch und Fisch vom Grill auf spanisches<br />
Lokalkolorit. (S)tierisch gut! En el Grill<br />
House El Toro, su excelente carne y pescado fresco del<br />
asador, salen al encuentro del típico colorido español.<br />
В гриль-баре El Toro можно одновременно<br />
найти и великолепную рыбу, и свежую рыбу с гриля,<br />
приготовленную с местным испанским колоритом.<br />
■ EL LAGO – <strong>Marbella</strong>/International<br />
Avda. las Cumbres s/n., Tel. 952 832 371.<br />
Chef Diego del Río is honoured with a Michelin star for<br />
its excellent international kitchen. Extraordinary service.<br />
Das Restaurant um Chef Diego del Río wurde für<br />
seine hervorragende internationale Küche mit einem<br />
Michelin-Stern ausgezeichnet. Erstklassiger Service.<br />
Se respeta el restaurante de Diego del Ríocon una<br />
estrella de Michelin para su cocina internacional excelente.<br />
Servicio extraordinario. Ресторан Диего дель Рио за<br />
свою прекрасную международную кухню был удостоен<br />
одной звезды Michelin. Первоклассный сервис!<br />
■ EL RODEITO – Carretera Cádiz, km 173, 29600 Málaga,<br />
Tel. 952 810 861.<br />
If you like good wines, BBQ and Mediterranean food,<br />
you will love the El Rodeito restaurant. Open 24 hours.<br />
Wenn Sie guten Wein, BBQ und Mediterranes Essen<br />
mögen, werden Sie das Restaurant El Rodeito lieben. 24<br />
Stunden geöffnet. Si le gusta el buen vino, la carne<br />
asada y la comida mediterránea, le gustará el Restaurante<br />
El Rodeito. Abierto las 24 horas. Если Вам нравятся<br />
хорошее вино, блюда, приготовленные на гриле, и<br />
средиземноморская кухня, то Вы полюбите ресторан<br />
«El Rodeito». Открыт круглые сутки.
finest gourmet | 37<br />
Skina<br />
Jose Carlos Garcia<br />
■ JOSE CARLOS GARCIA – Mediterranean<br />
Puerto de Málaga, Plaza de la Capilla, 1, 29016 Málaga<br />
Tel. 952 003 588.<br />
Right by Málaga harbour you will enjoy delicious and<br />
creative menus in an exclusive and pleasant atmosphere.<br />
Direkt am Hafen Málagas genießen Sie in einer exklusiven<br />
und angenehmen Atmosphäre köstliche und kreative<br />
Menüs. En el mismo puerto de Málaga, disfrutará de<br />
una atmósfera exclusiva y agradable, con exquisitos y creativos<br />
menús. Непосредственно в гавани города<br />
Малага, вы сможете насладиться роскошной и приятной<br />
атмосферой с изысканным и творческим меню.<br />
■ SKINA – <strong>Marbella</strong>/Mediterranean<br />
Calle de Aduar, 12, 29601 <strong>Marbella</strong>, Málaga, Tel. 952 765 277.<br />
Mediterranean star cuisine, a fantastic location<br />
and top-quality products await you at the Skina in <strong>Marbella</strong>.<br />
Mediterrane Sterneküche, eine tolle Location<br />
und Produkte von höchster Qualität erwarten Sie<br />
im Skina in <strong>Marbella</strong>. Excelente cocina mediterránea,<br />
una gran ubicación y productos de máxima calidad<br />
le esperan en el restaurante Skina de <strong>Marbella</strong>.<br />
Средиземноморская кухня премиум-класса,<br />
замечательное расположение и продукты наивысшего<br />
качества в ресторане «Skina» в городе Марбелье.<br />
Villa Paradiso<br />
Italian Ristorante<br />
Best Italian & Continental cuisineV<br />
P<br />
Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km <strong>19</strong>7<br />
Sitio de Calahonda · 29649 Mijas Costa, Málaga<br />
☎ 952 932 042, 952 931 224<br />
www.villaparadiso.es
38 | finest gourmet<br />
■ SUITE – <strong>Marbella</strong>/Euro-Asian Fusion<br />
Hotel Puente Romano, Km. 4, Tel. 952 820 900.<br />
For a stylish dinner, try the fusion of Arabic and<br />
Asian meals at Suite res taurant, open Thursdays, Fridays<br />
and Saturdays. Donnerstags bis samstags<br />
bietet das Dinner im Suite eine moderne Kombination<br />
aus arabischen und asiatischen Gerichten. Para<br />
una cena con estilo, prue be la cocina de fusión Árabe<br />
y Oriental en el Restaurante Suite. Abierto de Jueves a<br />
Sábado. С четверга по субботу на обед в «Suite»<br />
предлагаются современные комбинации из арабских<br />
и азиатских блюд.<br />
the best fish restaurants<br />
■ RESTAURANTE SANTIAGO – <strong>Marbella</strong><br />
Paseo Marítimo n° 5, Tel. 952 770 078.<br />
Chef José Luis Bautista Herera presents an encyclopaedia<br />
of the art of cooking, especially concerning fish<br />
dishes. José Luis Bau tista Herera präsentiert eine<br />
Enzyklopädie der Koch kunst, be son ders im Fisch bereich.<br />
José Luis Bautista presenta una en ci clopedia del<br />
arte de cocinar, sobre todo en el área del pescado.<br />
Хосе Луис Батиста Херера предлагает<br />
энциклопедию кулинарного искусства, и особенно<br />
рыбных блюд.<br />
The MC Café<br />
■ THE MC CAFÉ – <strong>Marbella</strong>/Euro-Asian Fusion<br />
<strong>Marbella</strong> Club Hotel, Bulevar Principe Alfonso von<br />
Hohen lohe s/n, Tel. 952 822 211.<br />
The MC Café with contemporary Euro-Asian fusion<br />
cuisine also offers a "light" menu for spa guests and<br />
health con s cious gourmets. Das MC Café bietet<br />
moderne euro- asia tische Küche so wie eine leichte Karte<br />
für Gäste des Spas und ge sund heitsbewusste Gourmets.<br />
El MC Café con Co cina Contempo rá nea de Fusión<br />
Euro pea-Asiática, tamb ién ofrece un menú "light".<br />
Кафе «MC» предлагает современную<br />
европейско-азиатскую кухню, а также лёгкие блюда<br />
для гурманов, предпочитающих здоровую кухню.<br />
© Foto: Henrique Félix on Unsplash<br />
■ TRAFALGAR COCKTAIL BAR – El Zoco, Calahonda,<br />
Mijas Costa, Tel. 952 931 120.<br />
Cocktails taste particular delicious in the historycharged<br />
atmosphere at Trafalgar cocktail bar! In<br />
der geschichtsträchtigen Atmosphäre in der Trafalgar<br />
Cocktail Bar schmecken Cocktails besonders gut.<br />
En el ambien te lleno de historia del Trafalgar<br />
Cocktail Bar, los cócteles saben especialmente ricos.<br />
В навеянной историей атмосфере бара Trafalgar<br />
Cocktail Bar коктейли кажутся по-особому вкусными.<br />
■ LA CABAÑA DEL MAR – Estepona<br />
Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500.<br />
Right on the beach, "La Cabaña del Mar" offers a<br />
wide selection of fresh fish and typical rice dishes with a<br />
Mediterranean taste.<br />
Das Restaurant direkt am Strand bietet<br />
eine köstliche Auswahl frischer Fisch- und typischer<br />
Reisgerichte der mediterranen Küche.<br />
Situado al borde de la playa, "La Cabaña del Mar"<br />
ofrece una selección de pescados frescos y arroces variados<br />
con todo el sabor del mediterráneo. Ресторан<br />
находится непосредственно на пляже и предлагает<br />
превосходный выбор свежей рыбы и типичных<br />
средиземноморских блюд из риса.<br />
© Foto: Casey Lee on Unsplash
finest gourmet | 39<br />
© Foto: Carissa Gan on Unsplash<br />
Spanish | Andalusian<br />
■ EL CORZO – <strong>Marbella</strong><br />
Hotel Le Méridien Los Monteros, Carretera de Cádiz,<br />
km 187, Tel. 952 771 700.<br />
International haute cuisine and traditional Andalusian<br />
flavours. Dine à la grande carte in a sophisticated<br />
atmosphere. Open every evening. Internationale<br />
Haute Cuisine mit traditionellem mediterranen Touch<br />
in einem eleganten Ambiente. Jeden Abend geöffnet.<br />
Alta cocina internacional con sabores andaluces. Cene a la<br />
gran carta en un ambiente sofisticado. Abierto todas las noches.<br />
Международная «высокая кухня» с традиционным<br />
средиземноморским акцентом в изысканной атмосфере.<br />
Открыто ежевечерне.<br />
Fine Indian Restaurant<br />
<strong>Marbella</strong><br />
Enjoy the best quality Indian food, dine in or takeaway<br />
© Foto: Michael Ottersbach/pixelio.de<br />
Paseo Maritimo<br />
Avd Duque de Ahumada 3 · 29600 <strong>Marbella</strong>/Málaga<br />
Mon-Sun 1pm-midnight<br />
jaipurmarbella@hotmail.com<br />
indianrestaurant-marbella-jaipur.u-city.org<br />
Tel. 952 858 884 · 692 090 126
40 | finest gourmet<br />
El Corzo<br />
Villa Paradiso<br />
the best restaurants<br />
■ SEA GRILL – <strong>Marbella</strong><br />
Hotel Puente Romano, Ctra. Cádiz, km 177,<br />
Tel. 952 82 09 00.<br />
Situated on the Mediterranean Sea, the Sea Grill serves<br />
some of the most exotic fish and seafood found in the world.<br />
Am Mittelmeer gelegen, serviert das Sea Grill einige der<br />
exotischsten Fische und Meeresfrüchte der Welt. Nuestra<br />
ubicación junto al Mar Mediterráneo nos permite acceder a algunos<br />
de los pescados y mariscos más exóticos del mundo.<br />
■ VILLA PARADISO – Málaga<br />
Centro Comercial El Zoco (Calahonda), N340/A7-km <strong>19</strong>7,<br />
Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,<br />
Tel. 952 932 042, 952 931 224<br />
Quality Italian cooking in beautiful surroundings.<br />
Feine italienische Küche in schönem Ambiente.<br />
Selecta cocina italiana en un bonito ambiente.<br />
Rизысканная итальянская кухня в прекрасном<br />
окружении<br />
Grill House El Toro<br />
© Foto: Jungfernmühle_pixelio.de<br />
Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km <strong>19</strong>7 · Sitio de Calahonda<br />
29649 Mijas Costa, Málaga · ☎ 952 932 379 · www.villaparadiso.es
finest gourmet | 41<br />
best thai food<br />
dining and golf<br />
<strong>Marbella</strong> Club Golf Resort<br />
■ KOH THAI – <strong>Marbella</strong>/Calle Centro Commercial Guadalmina<br />
Alta Local, 29670 <strong>Marbella</strong>, Málaga<br />
Tel. 952 <strong>19</strong> <strong>19</strong> 45.<br />
The true traditional flavours of Thai cuisine are released<br />
here. Hier entfaltet sich der wahre und traditionelle<br />
Geschmack der thailändischen Küche. Aquí se despliega<br />
el sabor auténtico y tradicional de la cocina tailandesa.<br />
Здесь вы откроете для себя подлинную<br />
традиционную таиландскую кухню.<br />
■ THE MARBELLA CLUB GOLF RESORT<br />
RESTAURANT – <strong>Marbella</strong>/International, 20 min from the<br />
<strong>Marbella</strong> Club Hotel, Ctra. de Benahavís, km 3,5,<br />
Tel. 952 822 211.<br />
At the private 18 hole golf course, the restaurant<br />
offers a full snack menu. Am privaten<br />
18-Loch-Golfplatz bietet das Restau rant eine Snackkarte.<br />
En el campo de golf privado de 18 hoyos<br />
el restaurante ofrece snacks y tapas excelentes.<br />
Ресторан на частном гольф-поле с 18 лунками<br />
предлагает выбор закусок.<br />
The Best Authentic Thai Food – kohThai <strong>Marbella</strong> brings you the true taste of Thailand.<br />
Centro Commercial Guadalmina Alta IV, Local 2 · San Pedro de Alcantara 29670 <strong>Marbella</strong>, Malaga SPAIN<br />
Tel +34 952 <strong>19</strong>1 945 · www.kohthaimarbella.com
42 | finest gourmet<br />
■ VALDERRAMA RESTAURANT<br />
Sotogrande/Mediterranean, Tel. 956 791 200.<br />
Golfers and non golfers alike will enjoy the beautiful<br />
views over the Valderrama Golf Course whilst they<br />
appreciate Me di terranean cuisine with a French touch,<br />
and a wide selection of Spanish wines in an elegant and<br />
distinguished at mo s phere with a high level of service.<br />
Nicht nur Golfer werden die herrliche Aussicht über<br />
den Golfplatz schätzen, wäh rend sie die mediterrane Küche<br />
mit französischem Touch, aus gesuchte spa nische Weine<br />
und den erstklassigen Ser vice in eleganter Atmosphäre<br />
genießen. No solo los golfis tas aprecian la vista<br />
extraordinaria sobre el esplendido campo de golf de<br />
Valderrama mientras están degustando la cocina mediterránea<br />
con unos toques franceses, y los vinos españoles<br />
selectos junto al servicio excepcional. Не только<br />
любители гольфа оценят прекрасный вид на поле<br />
для гольфа, наслаждаясь средиземноморской кухней<br />
с французским оттенком, отборными испанскими<br />
винами и первоклассным сервисом в элегантной<br />
обстановке.<br />
finest beach restaurants<br />
Arenal Beach Bar &<br />
Restaurant<br />
■ ESTRELLA DEL MAR – <strong>Marbella</strong>/International<br />
A7 Km<strong>19</strong>0.5 -Urbanización Estrella del Mar, Tel. 951 053 970.<br />
The restaurant of the Vincci Selección<br />
Estrella del Mar offers an international cuisine with<br />
Mediterranean accents. Das Restaurant des<br />
Hotels Vincci Selección Estrella del Mar bietet internationale<br />
Spezialitäten mit mediterranen Akzenten.<br />
El restaurante del hotel Vincci Selección Estrella del<br />
Mar ofrece una cocina internacional con toques mediterráneos.<br />
Отель Vincci Selección Estrella-дель-Мар<br />
ресторане подают блюда интернациональной<br />
кухни со средиземноморскими акцентами.<br />
the best Asians<br />
■ TAI PAN – <strong>Marbella</strong>/Thai<br />
Hotel Puente Romano, Ctr. de Cádiz, km 177, Tel. 952 777 893.<br />
Enjoy a cocktail at the Polynesian bar before dinner for<br />
a sensational evening! Genießen Sie den Abend an der<br />
polynesischen Bar und beim Dinner! Goce un Cocktail<br />
en el bar polines antes de la cena y disfrute de la noche.<br />
Насладитесь ужином и напитками в полинезийском баре.<br />
the best Indian<br />
■ ARENAL BEACH BAR & RESTAURANT<br />
<strong>Marbella</strong>/International<br />
Av Cervantes, s/n, 29604 <strong>Marbella</strong>, Málaga, Tel. 951 507 426.<br />
At Arenal Beach Bar & Restaurant you can enjoy<br />
delicious seafood and fancy drinks with a breathtaking<br />
view of the sea.<br />
Im Arenal Beach Bar & Restaurant genießen Sie<br />
feinste Fischspezialitäten und köstliche Drinks bei einem<br />
atemberaubenden Ausblick auf das azurblaue Meer.<br />
■ FINE INDIAN RESTAURANT JAIPUR – Paseo<br />
Martimo, Avd Duque de Ahumada 3, 29600 <strong>Marbella</strong>/<br />
Málaga, Tel. 952 858 884 · 692 090 126. At Jaipur, the<br />
boss himself creates the menu. Reservations are recommended<br />
at this new hotspot on the coast. Im Jaipur<br />
steht der Chef noch selbst am Herd. Im neuen Hotspot an<br />
der Küste sind Tischreservierungen erbeten. En Jaipur<br />
vemos al propio el chef en los fogones. В индийском<br />
ресторане «Jaipur» сам владелец стоит у плиты.
GOLF CHARITY ALOHA CARES 20<strong>19</strong><br />
finest event | 43<br />
On Saturday April 13, the first ALOHA<br />
CARES charity golf tournament was held at one of<br />
the finest golf clubs in Spain – Aloha. 200 members<br />
and their guests played a mixed scramble in<br />
fine weather.<br />
The stage was set in the fabulous setting of the<br />
newly renovated Aloha Clubhouse for the prize<br />
giving ceremony on the terrace. The event was<br />
well sponsored with Green fees at Valderrama, La<br />
Reserva, Finca Cortesin and Sotogrande topping<br />
the prizes. Additionally, Walter Fischer donated<br />
an unusual prize »3 days free use of a Mercedes<br />
Cabriolet«.<br />
Members donations included fine wipes, and of<br />
course our Aloha family of the Restaurant, Proshop,<br />
Golf Pro's, Health Club and Physio donated<br />
prizes too. lt is easy to imagine the smiles from<br />
prize winners collecting their prizes whilst enjoying<br />
drinks sponsored by La Sala. After the prizegiving<br />
220 guests sat down to a first class 3 course meal<br />
in the restaurant with wines donated by Vinopolis.<br />
The Aloha Clubhouse never fails to rise to an occasion,<br />
and this was no exception. The redesigned<br />
interior with a specially installed high-powered<br />
disco rocked well into the early hours. This was a<br />
day to remember with compliments flowing in from<br />
members and guests who are already looking forward<br />
to this being an annual event. Most importantly,<br />
the day raised a whöpping 14,000 to benefit<br />
the families in need in the Aloha neighbourhood.<br />
ALOHA CARES thanks all participants and donors<br />
and looks forward to your continued support.<br />
Am Samstag, den 13. April, fand das erste<br />
ALOHA CARES Charity-Golfturnier in einem der besten<br />
Golfclubs Spaniens statt – dem Aloha. 200 Mitglieder<br />
und ihre Gäste spielten bei schönem Wetter einen<br />
gemischten Wettstreit. Im fabelhaften Rahmen des<br />
neu renovierten Aloha Clubhauses wurde die Bühne<br />
für die Siegerehrung auf der Terrasse eingerichtet. Die<br />
Veranstaltung wurde mit Green Fees in Valderrama, La<br />
Reserva, Finca Cortesin und Sotogrande gesponsert,<br />
die die Spitzenplätze anführten. Zusätzlich spendete<br />
Walter Fischer einen ungewöhnlichen Preis: »3 Tage<br />
kostenlose Nutzung eines Mercedes Cabriolets«. Die<br />
Spenden der Mitglieder umfassten feine Tücher und<br />
natürlich spendeten auch unsere Aloha-Familie vom<br />
Restaurant, Proshop, Golf Pro's, Health Club und Physio<br />
Preise. Es ist leicht vorstellbar, wie lächelnd die Preisträger<br />
ihre Preise abholten und dabei die von La Sala<br />
gesponserten Getränke genoßen. Nach der Preisverleihung<br />
setzten sich 220 Gäste zu einem erstklassigen<br />
3-Gänge-Menü im Restaurant mit Weinen von Vinopolis<br />
zusammen. Das Aloha Clubhaus wird immer wieder<br />
einem Anlass gerecht und auch dieses war keine Ausnahme.<br />
Das neu gestaltete Interieur mit einer speziell<br />
installierten Hochleistungsdisco rockte bis in die frühen<br />
Morgenstunden. Dies war ein Tag zum erinnern,<br />
mit Komplimenten von Mitgliedern und Gästen, die<br />
sich bereits darauf freuen, dass es sich um eine jährliche<br />
Veranstaltung handelt. Am wichtigsten ist, dass<br />
der Tag 14.000 Euro einbrachte, um den bedürftigen<br />
Familien im Stadtteil Aloha zu helfen. ALOHA CARES<br />
dankt allen Teilnehmern und Spendern und freut sich<br />
auf Ihre weitere Unterstützung.<br />
More photos and information about the event: www.fischercargallery.com
44 | finest event
finest event | 45
46 | finest social life<br />
SOCIAL LIFE MARBELLA<br />
»FINEST addresses« presents a small but fine selection of events<br />
to you. Exclusively for you at the locations: star moderator from various television<br />
programmes at the Costa del Sol, Helena Olaya. You can contact<br />
Helena at produccionesegea@hotmail.com and watch her programme at<br />
www.lastardesconhelena.blogspot.com.<br />
Helena Olaya<br />
■ Feria de <strong>Marbella</strong> 20<strong>19</strong><br />
»With this recognition, we want to show you that you're respected and loved,« said the city council during<br />
the event, which was attended by the sub-delegate of the Malaga government, Maria Gámez, General Director<br />
of the IV Zone of the Civil Guard, Manuel Contreras, Colonel of the Malaga Command, Jesus Esteban,<br />
Chief Commissioner of the <strong>Marbella</strong> National Police, Enrique Lamelas, Chief of Local Police, Javier Martin,<br />
and other members of the municipal administration and the State Security Corps. Gámez pointed out that<br />
the Guardia Civil is »one of the most prestigious institutions in the country, at a time when there are also<br />
many who have lost the respect, so it is very important that we preserve the values such as proximity and<br />
solidarity«.
finest social life | 47<br />
<strong>Marbella</strong> adorned the patron saint Bernabé on his holiday and celebrated the day with great success. The current<br />
mayor, Ángeles Muñoz, took part in the events that began with a solemn mass in the church of Nuestra<br />
Señora de la Encarnación and continued with the traditional procession through the city centre.
48 | finest social life<br />
In <strong>Marbella</strong>, the first historical replica of the entry of Fernando El Católico into the city took place. More than<br />
fifty performers from different parts of Spain took part in the event. Dressed up in costumes, they marched<br />
through the streets of the historic centre. The conquest of the city reached its climax in the Town Hall with<br />
the hoisting of the flag. The City Council, Felix Romero, and other members of the government team attended<br />
the ceremony. On the Plaza de la Iglesia, a medieval camp was set up and educational talks were held<br />
about the period.
finest social life | 49<br />
At the tourist booth at the fair in Seville, Victorio & Lucchino presented a collection of t-shirts for the benefit<br />
of the NGO Infancia sin fronteras, attended by the flamenco dancer Cecilia Gómez, Arancha de Benito, Tony<br />
Benítez and the President of the NGO, Luis Lastra, among others. Victorio & Lucchino are José Víctor Caro and<br />
José Luis Medina. Both have spent their entire professional and personal lives in the Andalusian capital. The<br />
convent of Santa clara in Cordoba will open next October the museum dedicated to V & L.<br />
Helena Olaya attended the Seville Fair and surprised the guests with a flamenco costume by designer Mercedes<br />
Martinez from Edumer Trajes de Flamenca, wearing accessories from Maribel Perujo.
50 | finest social life<br />
■ Summer Hat Party at Olivia Valere<br />
Once again this year the businesswoman Kristina Szekely celebrated her traditional Pamela and Sombrero<br />
party with more than 150 guests at Olivia Valere's Babylonian Restaurant in <strong>Marbella</strong>.
finest social life | 51<br />
■ Spring Charity Gala of the Rotary Club <strong>Marbella</strong><br />
The Spring Charity Gala of the Rotary Club <strong>Marbella</strong> was organised by Club President Saeko Amada and<br />
sponsored by Grupo Da Bruno. Almost 200 guests attended the event. Over 5,600 euros in donations were<br />
collected from the raffle alone. The entire proceeds of the evening will be donated to local and international<br />
projects.<br />
María Ángeles Muños, Mayor of <strong>Marbella</strong>, was among the guests as well as the three governors of the districts<br />
of Rotary Spain who had been in Málaga for the National Congress of Rotary Spain.
52 | finest social life<br />
■ 4th Gastronomic Cooking and Pastry Competition<br />
The Puente Romano Hotel in <strong>Marbella</strong> was the venue for the 4th Gastronomic Cooking and Pastry Competition,<br />
organised by the Association of Chefs and Pastry Artists, »<strong>Marbella</strong> Cocina«. This event was sponsored<br />
by »Sabor a Málaga«, the Municipalities of the Western Costa del Sol, the <strong>Marbella</strong> City Council and the<br />
Puente Romano Hotel as well as collaborating companies of the Malaga hotel trade.
finest social life | 53
54 | finest social life<br />
■ Presentation of the 8th Edition of Passion for Estepona<br />
The Presentation of the 8th Edition of the magazine »Pasión por Estepona« (Passion for Estepona), the third<br />
under the leadership of Alejandra Licintuña, took place at the 11&11 Restobar, owned by Oscar Rulli Pacheco.<br />
The event was presented by the Mayor of Estepona and attended by several members of the council as well<br />
as supporters of the magazine and friends.
■ Puya presents its remodeled store<br />
in San Pedro Alcántara<br />
finest social life | 55<br />
The opening of its refurbished store in San Pedro Alcántara was the highlight of the celebrations of the 50th<br />
anniversary of Puya – the company from <strong>Marbella</strong> which specialises in sanitary facilities and kitchens. As part<br />
of the year's celebration, Puya sponsored social actions to share the joy with the city.<br />
The re-opening was attended by customers and professionals alike – altogether over 200 people.
56 | finest social life<br />
■ Restaurante Spiler Beach Club<br />
The Hotel Kempinski Bahia Estepona organized a tasting to promote its summer offer at the Spiler Beach Club<br />
Restaurant and to introduce the new chef David Fernandez. Justine Haughey, director of communication, says<br />
the Spiler Beach Club Restaurant is open to the public; a special offer allows visitors to enjoy not only an<br />
excellent lunch but also the hotel facilities such as hammocks, swimming pools, spa and saunas.<br />
Director Axel Bethke and the chef stopped by personally to greet the guests.
finest social life | 57<br />
■ Exchange of Collars<br />
Almost two hundred people attended the dinner organized by the Rotary Club <strong>Marbella</strong> which celebrated its<br />
traditional exchange of collars in the restaurant of the Puente Romano Hotel in <strong>Marbella</strong>. The outgoing president,<br />
Saeko Amada, passed the collar to the incoming president, Antje Rep.
58 | finest gourmet<br />
HAMMOCK WITH A VIEW AND SERVICE<br />
Hängematte mit Ausblick und Service<br />
The Arenal Beach Bar & Restaurant now<br />
offers its guests live music on Sundays and an area<br />
with hammocks.<br />
In Playa Del Rosario, amidst the beautiful dunes<br />
that characterize the region, the Arenal Beach<br />
serves fried food, paellas, espellos, baked fish, delicious<br />
cocktails, good local wines and much more.<br />
Stop by and enjoy the culinary offerings and the<br />
great service.<br />
Das Arenal Beach Bar & Restaurant bietet<br />
seinen Gästen neuerdings einen Bereich mit Hängematten<br />
und sonntags Live-Musik.<br />
In Playa Del Rosario inmitten der schönen Dünen,<br />
die die Gegend charakterisieren serviert das Arenal<br />
Beach frittierte Speisen, Paellas, Espetos, gebackenen<br />
Fisch, köstliche Cocktails, gute lokale Weine<br />
und vieles mehr. Kommen Sie vorbei und genießen<br />
Sie das kulinarische Angebot und den Service.<br />
Av. Cervantes, s/n, 29604 <strong>Marbella</strong>, Málaga<br />
+34 951 507 426 · +34 633 155 109<br />
info@arenalbeachmarbella.es · www.arenalbeachmarbella.es
finest golf | 59<br />
CALENDAR OF UPCOMING GOLF EVENTS<br />
AUGUST 20<strong>19</strong><br />
SEPTEMBER 20<strong>19</strong><br />
3: World Amateur Golf Championship 20<strong>19</strong><br />
www.guadalhorce.com<br />
1: Play and Win - Copa Canada<br />
www.guadalminagolf.com<br />
3-4: Valle del Golf<br />
www.realclubdegolflasbrisas.com<br />
7: 18 Holes Stableford<br />
www.realclubdegolflasbrisas.com<br />
13: Trofeo Cristal <strong>Marbella</strong> 20<strong>19</strong><br />
www.guadalminagolf.com<br />
15: Play and Win - Individual Stableford<br />
www.guadalminagolf.com<br />
<strong>19</strong>: XXIII Open de Paco<br />
www.guadalminagolf.com<br />
20: ARCH Tournament<br />
www.marbellagolf.com<br />
25: Finca Cortesin Summer Event<br />
www.fincacortesin.com<br />
21: 18 Holes Medal<br />
www.realclubdegolflasbrisas.com
60 | finest golf<br />
HIGHER CLUB HEAD SPEED<br />
Höhere Schlägerkopfgeschwindigkeit<br />
The Light D7 Woods Series by Wilson Staff<br />
Wilson Golf launches another super lightweight driver<br />
as part of its latest product range. Made for the<br />
player looking for extra length and more tee fault<br />
tolerance. The Wilson Staff D7 Driver features RE-<br />
AKT technology, a combination<br />
of superlight<br />
design and reactive face technology, which enables<br />
higher club head speed and ball speeds for more<br />
length. The D7 is also equipped with dynamic launch<br />
control, which optimizes the ball’s launch angle<br />
for different types of players. The D7 Driver is also<br />
available with the new shaft of the UST-Mamiy.<br />
RE-AKT-Technologie<br />
Permits higher golf club<br />
head and ball speeds.<br />
Ermöglicht höhere Schlägerkopfund<br />
Ballgeschwindigkeiten.<br />
3 Advantages of the Super-light<br />
D7 Woods Series<br />
1. The new Lightweight Crown construction<br />
has thin cast cavities and saves 5 g of<br />
weight.<br />
2. A custom-made 455 stainless steel<br />
insert provides a thin, hot surface<br />
that increases tactility and length<br />
3. The design of the D7 fairways<br />
and hybrids is based on extensive<br />
research and analysis of the golf<br />
market. Golfers of all abilities benefit<br />
from the RE-AKT technology.<br />
3 Vorteile der superleichten<br />
D7-Holzserie<br />
1. Die neue Lightweight Crown Konstruktion<br />
verfügt über dünn gegossene<br />
Aushöhlungen und spart 5 g Gewicht.<br />
2. Ein maßgeschneiderter Einsatz<br />
aus 455er-Edelstahl bietet eine<br />
dünne, heiße Oberfläche, erhöht das<br />
Gefühl und sorgt für mehr Länge.<br />
3. Das Design der D7 Fairways und Hybriden<br />
basiert auf einer umfassenden<br />
Forschung und Analyse des Golfmarktes.<br />
Golfspieler aller Fähigkeiten profitieren<br />
von der RE-AKT-Technologie.
finest golf | 61<br />
Die superleichte D7-Holzserie von Wilson Staff deutsch<br />
Wilson Golf bringt einen weiteren superleichten Driver<br />
als Teil seiner neuesten Produktpalette auf den<br />
Markt. Gemacht für den Spieler, der nach zusätzlicher<br />
Länge und mehr Fehlertoleranz vom Tee sucht.<br />
Der Wilson Staff D7 Driver verfügt über die RE-AKT-<br />
Techno logie, eine Kombination aus Superlight<br />
Design und Reactive Face-Technologie, die eine<br />
höhere Schlä ger kopf ge schwindigkeit sowie höhere<br />
Ballge schwindigkeiten für mehr Länge ermöglichen.<br />
Der D7 ist ebenso mit der Dynamic Launch Control<br />
ausgestattet, die den Ballab flug winkel für verschiedenste<br />
Spielertypen optimiert.<br />
Der fehlerverzeihende D7 Driver hat eine extrem<br />
leichtgewichtige Krone, in der Ge wicht<br />
aus dem Schläger kopf entfernt und zur Verbesse<br />
rung des Klangs eingesetzt wurde –<br />
das Composite Crown Design. Die Krone<br />
besteht aus einer Dupont Kevlar® Schicht, die<br />
vibrations- und geräuschdämpfend wirkt und zwischen<br />
zwei Karbon-Schichten eingefasst ist.<br />
Dynamic Launch Control wird in drei Loft-Optionen<br />
angeboten, um unterschiedliche Schwunggeschwindigkeiten<br />
zu unterstützen: Der 9° für Spieler<br />
mit einer schnellen Schwung ge schwindigkeit mit<br />
Gewichtung nach vorne für einen niedrigeren Ballflug<br />
und Spin; der 10.5° für Spieler mit einer mittleren<br />
bis schnellen Schwunggeschwindigkeit mit<br />
Ge wichtung in der Mitte für einen höheren Ballflug<br />
und Spin. Der 13° ist perfekt für eine langsame bis<br />
moderate Schwung geschwindigkeit. Zudem ist der<br />
D7 Driver mit dem neuen Schaft der UST-Mamiya<br />
Helium Series erhältlich. Leicht gewichtig und extrem<br />
stabil, sind die Schaftoptionen in A-Flex (45 gr),<br />
R-Flex (46 gr) und S-Flex (57 gr). Der neue Wilson<br />
Staff MicroLite Griff von Lamkin bewahrt ein traditionelles<br />
Gefühl in einer superleichten Konstruktion.<br />
© Fotos: Wilson Staff<br />
The D7 club series promises more distance and more consistent performance. | Die D7-Schlägerserie verspricht eine konstantere Leistung.
62 | finest golf<br />
01 Guadalhorce Club de Golf 18 952 179 378<br />
02 Lauro Golf 27 952 412 767<br />
03 Parador Málaga de Golf 27 952 381 255<br />
04 Alhaurin Golf & Club Hípico 18 952 595 970<br />
05 Golf Torrequebrada 18 952 442 741<br />
06 Mijas Golf, Los Lagos*, Los Olivos 18+18 952 476 843<br />
07 Santana Golf & Country Club 18 902 517 70<br />
08 El Chaparral Golf Club 18 952 587 700<br />
09 La Cala Resort 18+18+18 952 669 000<br />
10 Calanova 18 951 170 <strong>19</strong>4<br />
11 Miraflores Golf 18 952 931 960<br />
12 Club de Golf La Siesta 18 952 933 362<br />
13 Cabopino Golf 18 952 850 282<br />
14 Santa María Golf & Country Club 18 952 831 036<br />
15 Greenlife Golf 9 952 839 142<br />
16 <strong>Marbella</strong> Golf & Country Club 18 952 830 500<br />
17 Santa Clara Golf 18 952 850 111<br />
18 Golf Río Real 18 952 779 509<br />
<strong>19</strong> Monte Paraíso 9 952 822 781<br />
20 Dama de Noche 18 952 818 150<br />
21 Los Naranjos Las Brisas 18 952 812 428<br />
22 Golfakademie <strong>Marbella</strong> 6<strong>19</strong> 691 996<br />
23 Real Club de Golf Las Brisas 18 952 810 875<br />
24 Magna <strong>Marbella</strong> 18 952 929 249<br />
25 Los Arqueros Golf & Country Club 18 952 784 600<br />
26 Club de Campo La Zagaleta 18 952 855 453<br />
27 <strong>Marbella</strong> Club Golf Resort 18 952 113 239<br />
Golf course of the region<br />
Golfplätze der Region<br />
Campos de golf en la región<br />
Площадки для игры в гольф в регионе
28 Monte Mayor Golf Club 18 952 937 111<br />
29 Guadalmina 36+9 952 886 522<br />
30 Golf Atalaya 18+18 952 882 812<br />
31 El Paraíso Club de Golf 18 952 883 846<br />
32 La Serena Club de Golf 9 952 804 700<br />
33 Los Flamingos Golf 18+9 952 889 150<br />
34 Estepona Golf 18 952 937 605<br />
35 Casares Costa Golf 18 Löcher 952 937 883<br />
36 Real Club de Sotogrande* 18+9 956 785 014<br />
37 La Cañada 18 956 794 100<br />
38 Club de Golf Valderrama* 18+9 956 791 200<br />
39 Almerana Golf 27 956 790 111<br />
40 The San Roque Club* 36 956 613 030<br />
41 Alcaidesa Links 18 956 791 040<br />
42 Benalup Golf Hotel & Country Club 18 956 424 928<br />
43 Dehesa de Montenmedio Golf & Country Club 18 956 455 004<br />
44 Lomas de Sancti Petri 18 956 495 952<br />
45 Club de Golf Campano 9 956 493 081<br />
46 Novo Sancti Petri 18 956 494 005<br />
47 Golf Melía Sancti Petri 18 956 491 200<br />
48 Villa Nueva Golf 18 956 474 123<br />
49 Montecastillo Hotel & Golf Resort 18 956 151 200<br />
50 Sherry Golf Jerez 18 956 088 330<br />
51 Arcos Garden Golf Glub & Country State 18 956 704 131<br />
52 Huxley Golf 52 635 29 44 77<br />
53 La Quinta Golf & Country Club 27 952 76 20 00<br />
* Championshiop-Course<br />
finest golf | 63
finest marbella | 65
66 | finest rubrik<br />
1<br />
Playa<br />
Cortijo Blanco<br />
1<br />
La Siesta<br />
1<br />
Playa del Duque
finest finest marbella rubrik | 67<br />
1<br />
Rio Verde<br />
Playa<br />
1<br />
Playa del<br />
Ancon<br />
1<br />
Playa de Nagüeles<br />
1<br />
Playa Casablanca<br />
1<br />
Playa de la<br />
Fontanilla
68 | finest hotel<br />
finest hotels<br />
»FINEST addresses« presents the most<br />
exclusive accommodations on the Costa del Sol<br />
»FINEST addresses« präsentiert Ihnen die<br />
exklusivsten Unterkünfte an der Costa del Sol<br />
»FINEST addresses« le presenta los más<br />
exclusivos alojamientos de la Costa del Sol<br />
Адресная книга finest представляет Вам<br />
самые эксклюзивные отели на Коста дель Соль<br />
Gran Hotel Elba Estepona<br />
A-7 Estepona-Cádiz, km 151<br />
29680 Estepona, Málaga<br />
Tel. +34 952 809 200<br />
www.hoteleselba.com<br />
Don Carlos Leisure<br />
Resort & Spa<br />
Urb. Elviria<br />
29604 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 951 053 333<br />
www.hoteldoncarlos.com<br />
Kempinski Hotel Bahía<br />
Carretera de Cádiz, km 159<br />
29680 Estepona,<br />
Málaga<br />
Tel. +34 952 809 500<br />
www.kempinski.com/marbella<br />
Hotel Los Monteros<br />
Spa & Golf Resort 5* GL<br />
Carretera de Cádiz, km 187<br />
29603 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 771 700<br />
www.monteros.com<br />
<strong>Marbella</strong> Club Hotel<br />
Golf Resort & Spa<br />
Bulevar Principe Alfonso<br />
von Hohenlohe<br />
29600 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 822 211<br />
www.marbellaclub.com<br />
Hotel Guadalmina<br />
Spa & Golf Resort<br />
Bulevar Principe Alfonso<br />
von Hohenlohe<br />
29600 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 882 211<br />
www.hotelguadalmina.com<br />
Hotel Puente Romano<br />
Carretera de Cádiz<br />
29602 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 820 900<br />
www.puenteromano.com<br />
Gran Meliá Don Pepe<br />
José Meliá s/n<br />
29600 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 770 300<br />
www.solmelia.com<br />
Villa Padierna Palace Hotel<br />
Crta. de Cádiz, km 166<br />
29679 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 889 150<br />
www.hotelvillapadierna.com
finest hotel | 69<br />
Finca Cortesin<br />
Ctra. de Casares s/n<br />
29690 Casares, Málaga<br />
Tel. +34 952 937 800<br />
www.fincacortesin.com<br />
The Westin La Quinta<br />
Golf Resort & Spa<br />
Urbanización La Quinta s/n<br />
29660 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 76 20 00<br />
www.westinlaquinta.com<br />
Vincci Selección<br />
Estrella del Mar<br />
Km <strong>19</strong>0,5 – A7, (Antigua Crtra.<br />
N340), Las Chapas,<br />
29604 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 951 053 970<br />
www.vinccihoteles.com<br />
H10 Andaluciá Plaza<br />
Urb. Nueva Andalucía, s/n<br />
29660 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 812 000<br />
www.hotelh10andaluciaplaza.com<br />
Atalaya Park Golf<br />
Hotel & Resort<br />
Carretera de Cádiz, km 168,5<br />
29688 Estepona, Málaga<br />
Tel. +34 952 889 000<br />
www.atalaya-park.es<br />
"family friendly"<br />
Gran Hotel Guadalpin Banús<br />
C/ Edgar Neville, s/n<br />
29660 Puerto Banús, <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 89 97 06<br />
www.granhotelguadalpin.com<br />
Marriott's Playa Andaluza<br />
Carretera de Cádiz, km 168<br />
29680 Estepona, Málaga<br />
Tel. +34 952 889 230<br />
www.marriott.com<br />
Senator Banus Spa Hotel<br />
Avda dos Hermanas s/n<br />
29680 Estepona, Málaga<br />
Tel. +34 951 055 500<br />
www.senatorbanusspahotel.com<br />
Healthouse Las Dunas<br />
Calle Cádiz<br />
29680 Estepona, Málaga<br />
Tel. +34 951 082 090<br />
www.healthouse-naturhouse.com
70 | finest information<br />
Emergency • Notfälle • Emergencia •<br />
В экстренных случаях<br />
Emergency/Notrufe/Emergencia/Срочный вызов<br />
Guardia Civil 062<br />
local police/Lokalpolizei/policia local 092<br />
national police/Nationalpolizei/policia nacional 091<br />
fire department/Feuerwehr/bomberos 080<br />
ambulance/Ambulanz/ambulancia 061<br />
police international/Polizei intl./policia intl. 902 102 112<br />
Hospitals/Krankenhäuser/Hospitales/Больницы<br />
Mijas<br />
emergency service/Notdienst/urgencias 952 485 404<br />
<strong>Marbella</strong><br />
hospital Costa del Sol/<br />
Krankenhaus Costa del Sol<br />
hospital costa del sol 951 976 669<br />
Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja 952 774 534<br />
first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 826 596<br />
Estepona<br />
Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja 952 113 232<br />
first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 800 683<br />
emergency service/Notdienst/urgencias 952 800 683<br />
Fire Department-Police/Feuerwehr-Polizei/<br />
Bomberos-Policia/Пожарная служба/полиция<br />
Mijas<br />
Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 485 018<br />
Local police/Ortspolizei/policia local 952 460 808<br />
<strong>Marbella</strong><br />
fire department/Feuerwehr/bomberos 952 774 349<br />
Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 770 344<br />
Estepona<br />
fire department/Feuerwehr/bomberos 952 804 483<br />
Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 801 087<br />
Local police/Ortspolizei/policia local 952 800 243<br />
Information • Information • Información •<br />
информация<br />
General/Allgemein/General/полиция<br />
Mijas<br />
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 584 633<br />
Consumer office/Verbraucherbüros/<br />
Oficina del Consumidor 952 582 911<br />
<strong>Marbella</strong><br />
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 775 <strong>19</strong>5<br />
Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 771 442<br />
Foreigner information/Info für Ausländer/<br />
información extranjeros 952 823 550<br />
San Pedro de Alcantara<br />
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 783 000<br />
Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 785 252<br />
Consumer office/Verbraucherbüros/<br />
Oficina del Consumidor 952 789 920<br />
Estepona<br />
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 791 412<br />
Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 802 002<br />
Consumer office/Verbraucherbüros/<br />
Oficina del Consumidor 952 800 530<br />
Breakdown service/Abschleppdienst/<br />
Servicio de grua/Эвакуация автомобилей<br />
ADAC-Notruf in Spanien<br />
Madrid 915 93 00 41<br />
Barcelona 934 78 78 78<br />
if disengaged/falls nicht besetzt/Si no atiende nadie:<br />
Munich/München/Múnich +49 (0) 89.22 22 22<br />
Consulate/Konsulate/Consulado/<br />
Консульский отдел<br />
DEUTSCHLAND<br />
Madrid<br />
Botschaft, C./. Fortuny, 8, 28010 Madrid 915 57 90 00<br />
Málaga<br />
Konsulat, c/. Mauricio Moro Pareto, 5°-2<br />
Edif. Eurocom, Bl. Sur, 29006 Málaga 952 363 591<br />
City halls/Rathäuser/Ayuntamientos/<br />
Городская администрация<br />
Mijas 952 485 900<br />
San Pedro de Alcantara 952 789 300<br />
Estepona 952 801 100<br />
<strong>Marbella</strong> 952 761 100<br />
Resident offices/Residentenbüros/<br />
Departamentos de extranjeros/<br />
Представительское бюро<br />
<strong>Marbella</strong><br />
Plaza de los Naranjos (city hall/Rathaus),<br />
Ansprechpartnerin: Frau Inken Johannes (spricht Deutsch)<br />
952 823 801<br />
Mijas<br />
Tenencia de Alcaldía de La Cala Bulevar de La Cala nº 45,<br />
Ansprechpartnerin: Frau Katja Thirion (spricht Deutsch)<br />
Tel: 952 589 010, Fax: 952 589 011<br />
San Pedro de Alcántara<br />
Plaza de la Iglesia, s/n, Ansprechpartnerin: Frau Anja Johannes<br />
(spricht Deutsch) 952 809 800<br />
Animal protection/Tierschutz/<br />
Protectoras de animales/Общество защиты<br />
животных<br />
Estepona, ADANA, Parque los pedregales 952 800 975<br />
<strong>Marbella</strong>, Triple A, Carretera de Ojén 952 771 586<br />
Mijas, Residencia Canina Costa del Sol,<br />
Carretera La Cala Golf Norte 952 468 054<br />
Clubs/Vereine/Asociaciónes/Объединения<br />
Deutschsprachige<br />
Nachbarschaftshilfe Costa del Sol e.V.<br />
<strong>Marbella</strong>, Fernando Frühbeck 952 765 225<br />
Mijas, Sigris Hubert 952 930 527<br />
Market/Wochenmärkte/Mercadillos/Рынки<br />
Monday/Montag/lunes
finest information | 71<br />
<strong>Marbella</strong>, Torrox-Costa<br />
<strong>Marbella</strong>, Fairground Avda. de Juan Alameda, 9 am-2.30 pm<br />
Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm<br />
Tuesday/Dienstag/martes<br />
Churriana, 9 am-1 pm<br />
Wednesday/Mittwoch/miércoles<br />
Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm<br />
Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm<br />
Estepona, Avda. Juan Carlos II, 9 am-2.30 pm<br />
Istán, at the entrance to the town, 9 am-2 pm<br />
Thursday/Donnerstag/jueves<br />
Alhaurín el Grande, by the Guardia Civil Offices, City Centre,<br />
9 am-1 pm<br />
San Pedro, by the sports pavilion, in the Divina Pastora district,<br />
9 am-2 pm<br />
Friday/Freitag/viernes<br />
Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm<br />
Las Chapas, La Vibora, 9 am-2 pm<br />
Rincón de la Victoria, Málaga, Plaza de la Iglesia, 9 am-1 pm<br />
Saturday/Samstag/sábado<br />
San Pedro de Alcantara, Caleta de Vélez, Cpmpeta, Fuengirola<br />
(flea market/Flohmarkt/mercadillo)<br />
Mijas Costa, Las Lagunas, 9 am-2 pm<br />
Nueva Andalucía, next to the bullring. Park near CN340 and walk<br />
upwards, 9 am-1 pm<br />
Sunday/Sonntag/Domingo<br />
Málaga (flea market/Flohmarkt/mercadillo),<br />
Ronda, Tivoli World<br />
Benahavís, Arts & Crafts, La Ermita Park, from 10 pm<br />
Estepona, Puerto Deportivo, 9 am-1 pm<br />
Airlines/Fluglinien/Lineas aéreas/Рынки<br />
Lufthansa 952 048 204<br />
Austrian Airlines 952 048 350<br />
Air Europa 952 048 249<br />
Air France 952 048 <strong>19</strong>2<br />
Alitalia 952 048 349<br />
British Airways 952 048 236<br />
KLM 952 048 229<br />
Kuwait Airways 952 048 328<br />
S.A.S. 952 048 221<br />
Ryanair 90 0116 05 00<br />
Swiss 952 048 180<br />
Easyjet 952 299 992<br />
Euro Wings 900 838 113<br />
Iberia 901 111 515<br />
Vueling 902 808 005<br />
Airports/Flughäfen/<br />
Aeropuertos/Аэропорты<br />
Málaga 952 048 484<br />
Information Iberia 952 136 166<br />
Almería 950 213 700<br />
Cádiz (Jerez) 956 150 000<br />
Sevilla 954 449 000<br />
ferry · ocean carrier/Fähren · Reedereien/<br />
Líneas marítimas/Паромы<br />
Transmediterranea 902 454 645<br />
Train/Bahn/Ferrocaril/Железная дорога<br />
Málaga 952 360 484<br />
Almería 950 262 098<br />
Jerez de la Frontera 902 240 202<br />
Sevilla 902 240 202<br />
Taxi/Такси<br />
Málaga 952 345 948<br />
<strong>Marbella</strong> 952 823 535<br />
Estepona 952 802 900<br />
MOT/TÜV/ITV/<br />
Техническая проверка автомобилей<br />
Málaga<br />
Pol. Guadalhorc, c/ Diderot 1 952 235 008<br />
Estepona<br />
Motril 958 600 116<br />
Finest Complaints<br />
Die unfeine Seite<br />
Menos fino<br />
Не очень приятная страница<br />
We decline any further co op eration with the<br />
following companies and individuals:<br />
Wir beehren uns anzuzeigen, dass wir aus<br />
wichtigem Grund jede weitere Zusammenarbeit<br />
mit folgenden Firmen bzw. Personen ablehnen:<br />
FINEST addresses <strong>Marbella</strong> se niega por<br />
razones de gran importancia a colaborar en el<br />
futuro con las si guientes compañías o personas:<br />
Марбельское издание FINEST addresses<br />
по уважительной причине отказывается<br />
вести любое дальнейшее сотрудничество со<br />
следующими фирмами и людьми:<br />
Viva LaCosta & Viva Impresión,<br />
Inh. Frank Neubauer<br />
Terrazza Dual Ristorante, <strong>Marbella</strong><br />
Genesio Ortocani<br />
Barbara Weber Couture<br />
Restaurant "Le Bijou" & Hotel Claude<br />
Grupo Willmes, Franz Willmes<br />
Astral Bar, Puerto Banús<br />
Paulo Gingeira<br />
Fireplace, Ian Jensen<br />
Restaurant El Puerto, Eladio Coello<br />
Kratz Grill Garden, <strong>Marbella</strong>
Oldtown of<br />
<strong>Marbella</strong><br />
Altstadt von<br />
<strong>Marbella</strong><br />
Старый город<br />
Марбельи
finest guide | 73<br />
finest guide<br />
finest classified · finest clasificado · finest Гид<br />
Dr. Frühbeck<br />
Abogados<br />
Unsere Erfahrung<br />
sichert Ihren<br />
nächsten Schritt.<br />
Tel. + 34 952 76 52 25 · Fax + 34 952 82 46 59<br />
marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com<br />
info@vitalux.es www.vitalux.es +34 - 630 565 473<br />
Mallorca<br />
Mallorca<br />
Business<br />
Business Center®<br />
Center®<br />
ca<br />
ca<br />
Business<br />
Business Center®<br />
Center®<br />
Calle Oro 25<br />
Poligono “La Ermita”<br />
29600 <strong>Marbella</strong><br />
Málaga, Spain<br />
<br />
<br />
<br />
YOUR COMPETENT PARTNER<br />
xxxxxxxxxxxx <br />
<br />
YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN WORLDWIDE<br />
– IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA<br />
xxxxxxxxxxxx <br />
<br />
xxxxxxxxxxxx <br />
<br />
IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA<br />
xxxxxxxxxxxx <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
· BERATUNG<br />
<br />
<br />
<br />
· GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG<br />
www.finestworldwide.com<br />
<br />
<br />
· BÜROSERVICE<br />
<br />
<br />
<br />
· BEHÖRDENGÄNGE<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
· DOLMETSCHER<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
· ÜBERSETZUNG<br />
<br />
<br />
<br />
· GESCHÄFTSRÄUME<br />
<br />
<br />
<br />
· EVENTS<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
www.world-of-business.org<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SERVICE /<br />
<br />
For a FREE QUOTATION<br />
Call 952 775 300<br />
email: info@combitrans.es<br />
or visit www.combitrans.es<br />
Read the premium lifestyle magazine »finest addresses«<br />
<strong>Marbella</strong> online on your smartphone or tablet.<br />
Lesen Sie das Premium Lifestyle Magazin »finest addresses«<br />
<strong>Marbella</strong> auch online auf Ihrem Smartphone oder Tablet.
IMPRINT<br />
FINEST ADDRESSES<br />
PUBLISHER<br />
Ewald Otto Schwarzer<br />
DIRECTOR OF SPAIN<br />
Patricia Borneo<br />
E-mail: es.sl@icloud.com<br />
SALES INTERNATIONAL<br />
Helena Olaya (Espanól)<br />
Tel. +34 620 862 387<br />
produccionesegea@hotmail.com<br />
Peter Deth<br />
Tel: +34 609 57 <strong>19</strong> 20<br />
Email: college@idc-spain.com<br />
EDITORIAL STAFF<br />
Maria Lehmann, Stina Schönefeld<br />
Tel. +49 (0)3327 57 21 150<br />
E-mail: editorial-office@finest.de<br />
PROCESSING & PRODUCTION<br />
Ewald Schwarzer Verlag e.K.<br />
Inh. Thomas Wilhelm Schwarzer<br />
Mielestraße 2, 14542 Werder (Havel), Germany<br />
Tel. +49 (0)3327 57 21-0<br />
GRAPHICS/LAYOUT<br />
Katja Ledder, Anne Moses<br />
grafik@schwarzer-verlag.de<br />
ADVERTISING EXECUTIVE INTERNATIONAL<br />
Jennifer von Helms<br />
Tel. +49 (0)3327 57 21 270<br />
Fax +49 (0)3327 57 21 280<br />
E-mail: advert@finest.de<br />
EDITORIAL ESPAÑA<br />
Ewald Schwarzer S.L.<br />
CIF: B-29799582<br />
c/o Afico Gestion<br />
Jacinto Benavente, n° 33-I° E<br />
29600 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />
E-mail: es.sl@icloud.com<br />
Las imágenes y textos incluídos en la presente<br />
publicación han sido cedidas por las empresas<br />
anunciantes bajo su exclusiva responsabilidad.<br />
Prohibida la reproducción total o parcial de los<br />
originales de esta revista sin autorización previa<br />
por escrito. No nos hacemos responsables de las<br />
opiniones vertidas por nuestros colaboradores.<br />
CLUBS · КЛУБЫ<br />
Rotary Club Internacional<br />
<strong>Marbella</strong> Guadalmina (English spoken)<br />
Meetings every Thursday at 2 pm at<br />
Restaurant El Cortijo de Ramiro<br />
Tel. 610 702 683<br />
The Rotary Club Benahavís<br />
Meetings every Wednesday at 2 pm at Club<br />
de Golf Guadalmina · Tel. 952 88 80 77<br />
The Rotary Club Benalmádena<br />
Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel<br />
Alay · Tel. 952 441 440<br />
The Rotary Club Cádiz & Bahía<br />
Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel<br />
Tryp La Caleta, Avda. Amilcar Barca, 47,<br />
11009 Cádiz · Tel. 956 279 491<br />
The Rotary Club Estepona<br />
Meetings every Wednesday at 8.30 pm at<br />
Kem pinski Hotel Bahía Estepona<br />
Tel. 952 800 999<br />
The Rotary Club Fuengirola/Mijas<br />
Meetings every Monday at 8.30 pm at Hotel<br />
Beatriz Palace & Spa Fuengirola<br />
Tel. 952 922 000 / 656 455 586<br />
The Rotary Club Gibraltar<br />
Meetings every Tuesday at 7 pm at Rock<br />
Hotel · Tel. 571 210 00 / 540 134 21<br />
The Rotary Club <strong>Marbella</strong><br />
Meetings every Tuesday at 8.30 pm at Hotel<br />
Puente Romano · Tel. 952 859 840<br />
The Rotary Club San Pedro de Alcántara<br />
www.rotaryclubsanpedroalcantara.es<br />
Meetings every Thursday at 8 pm at Hotel<br />
Golf Guadalmina (Guadalmina Baja)<br />
Tel.952 885 928<br />
The Rotary Club Algeciras<br />
Meetings every Monday 8.30 pm Hotel Guadacorte<br />
Park- Los Barrios · Tel: 956 677 500<br />
The Lions Club of <strong>Marbella</strong> Cosmopolite<br />
Meetings every 1st Tuesday of the month at<br />
7.30 pm, Restaurant Da Bruno del Mar. Information:<br />
Tel. 635 272 616<br />
The German Lions Club "Lengua Alemana"<br />
Meetings every 2nd and 4th Thursday of the<br />
month at 8.00 pm, <strong>Marbella</strong> Golf & Country<br />
Club. Information: Tel. 622 745 402<br />
CONSULATES · КОНСУЛЬСТВА<br />
Austria, Tel. 646 06 09 72<br />
Belgium, Tel. 951 516 0<strong>19</strong><br />
Denmark, Tel. 952 211 797<br />
France, Tel. 952 22 08 60<br />
Germany, Tel. 952 363 591<br />
Great Britain, Tel. 952 352 300<br />
Ireland, Tel. 952 475 108<br />
Norway, Tel. 952 66 79 55<br />
Sweden, Tel. 952 604 383<br />
Switzerland, Tel. 645 010 303<br />
USA, Tel. 952 474 891<br />
INTERNATIONAL SCHOOLS<br />
МЕЖДУНАРОДНЫЕ ШКОЛЫ<br />
ALOHA COLLEGE<br />
Ages 3-8, Nueva Andalucía, Tel. 952 814 133<br />
BRITISH SCHOOL OF MARBELLA<br />
Ages 18 months - 6, <strong>Marbella</strong>, Tel. 952 779 264<br />
CALAHONDA INTERNATIONAL COLLEGE<br />
Ages 3-18, Tel. 952 930 080<br />
COLEGIO ALEMÁN<br />
Ages 3-18, Eliviria, Tel. 952 831 417<br />
COLEGIO SAN JOSÉ GUADALMINA<br />
Tel. 952 883 858<br />
Estepona, Tel. 952 800 148<br />
ENGLISH INTERNATIONAL COLLEGE<br />
<strong>Marbella</strong>-Elviria, Tel. 952 832 221<br />
INLINGUA LANGUAGE SCHOOL<br />
All ages. <strong>Marbella</strong>, Tel. 952 774 942<br />
SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL<br />
Sotogrande, Tel. 956 795 902<br />
THE INTERNATIONAL SCHOOL OF ESTEPONA<br />
Ages 2-18, Estepona, Tel. 952 884 789
RELOCATING?<br />
We’ll get a move on...<br />
Almacenaje Storage<br />
Removals Mundanzas<br />
Local & international removals from & to the south of Spain<br />
Worldwide shipping service<br />
Short and long term storage<br />
Operating out of <strong>Marbella</strong> since <strong>19</strong>96<br />
We speak: English, Dutch, Spanish, German and French<br />
Combitrans <strong>Marbella</strong> Combi-Line S.L. Shippers & Movers<br />
Calle Oro 25<br />
Poligono “La Ermita”<br />
29600 <strong>Marbella</strong><br />
Málaga, Spain<br />
For a FREE QUOTATION<br />
Call 952 775 300 · email: info@combitrans.es or visit www.combitrans.es