Marbella 2 19

schwarzerverlag15

5.50

EDITION II/2019

38 years

Our customers

can't be wrong

feine adressen · Guía de lujo ·

MARBELLA • COSTA DEL SOL


Heidi Ch. Bråteng

Hacienda Elviria • MARBELLA

Tel. (0034) 952 77 04 33 • Mov. (0034) 666 44 22 22

brateng@segarrabrateng.com

www.eiendom-marbella.net

200.000 €

439.000 €

MIRAFLORES GOLF

2 bed / 2 bath

With car, garage included

2.500.000 €

BEACH HOUSE ELVIRIA

2 bed / 2,5 bath

With private garden - furnished

425.000 €

VILLA MARBELLA

5 bed / 5 bath

Super luxury

375.000 €

EL ROSARIO PLAYA

PENTHOUSE

3 bed / 3 bath, 80 meters from the beach

1.295.000 €

RIVIERA DEL SOL

3 bed / 3 bath

Penthouse with roof-terrace

HACIENDA PLAYA

3 bed / 2 bath

Luxury penthouse in beach-urbanisation


00 | finest rubrik

HYPERBARIC OXYGENATION AND SPORTS

During physical exercise, there is a greater demand for oxygen and increased metabolic activity.

When an athlete breathes 100% pure oxygen in a hyperbaric chamber, the amount of oxygen dissolved in the blood

increases 20-fold, thereby improving athletic performance.

OXYGEN TERAPHY

You will reach some brands never dreamed of by you

Ask for appointment

INJURIES

Athletes’ injuries are characterized by tissue damage and edema, impeding the normal flow of oxygen to the injured area.

The injured tissues demand a large amount of oxygen and the only effective way to increase their blood is to dissolve

large amounts of it in the plasma.

The increase in dissolved oxygen in the plasma caused by this increased pressure inside the Hyperbaric Chamber, allows

the damaged tissues to obtain the adequate amount of oxygen and heal quickly.

These are the benefits of hyperbaric medicine when there are injuries:

Reduction of edema and pain in the acute state.

Acceleration of recovery and return to training activity

Acceleration of the healing process of fractures

In cases where the lesion requires surgery, the hyperbaric chamber decreases the recovery time.

TRAINING

Hyperbaric oxygenation also strengthens the immune system and oxygenates the mind, increasing concentration and

helping athletes recover faster after a sporting event or training session.

OVERTRAINING

Overtraining, better known by its English word overtraining, appears when the volume and intensity of individual physical

exercise exceed the athlete’s resilience, thus failing to obtain progress and can even lose strength and good physical

tone. Overtraining is a common problem in athletes who perform strong workouts so that hyperbaric oxygenation is an

absolutely recommendable tool.

During high levels of exercise there is an aerobic type cellular metabolism, which uses energy reserves.

When these are depleted, it is passed to anaerobic metabolism, resulting in an oxygen deficit.

CAN HYPERBARIC MEDICINE HELP ME?

Consult your case at the moment and we will tell you what and how we can help you.


00 | finest rubrik

SUMINISTRO DE OXÍGENO HIPERBÁRICO Y DEPORTES

Durante la actividad física, hay una mayor necesidad de oxígeno y una mayor actividad metabólica.

Si un atleta inhala oxígeno 100% puro en una cámara hiperbárica, la cantidad de oxígeno disuelto en la sangre se multiplica

por 20 y por lo tanto mejora el rendimiento atlético.

TERRÁFICO OXIGENADO

Alcanzará algunas marcas con las que nunca soñó. Concierte una cita

LESIONES

Las lesiones de los atletas se caracterizan por daños en los tejidos y edemas que interfieren con el flujo normal de oxígeno

al área lesionada. El tejido lesionado requiere grandes cantidades de oxígeno y la única manera efectiva de aumentar

el flujo sanguíneo es disolver grandes cantidades de oxígeno en el plasma. El aumento del oxígeno disuelto en el plasma

causado por este aumento de presión en la cámara hiperbárica permite que los tejidos dañados reciban suficiente oxígeno

y sanen rápidamente. Estas son las ventajas de los medicamentos de sobrepresión en las lesiones: Reducción del

edema y del dolor agudo. Acelerar la recuperación y volver a la actividad de entrenamiento. Aceleración del proceso de

curación de las fracturas. En los casos en que la lesión requiere cirugía, la cámara hiperbárica acorta el tiempo de

recuperación.

ENTRENAMIENTO

La ventilación de presión positiva también fortalece el sistema inmunológico y el suministro de oxígeno para la mente, lo

que aumenta la concentración. Apoyar a los atletas para que se recuperen más rápidamente después de un evento

deportivo o una sesión de entrenamiento.

SOBREENTRENAMIENTO

El sobreentrenamiento, más conocido por la palabra inglesa overtraining, ocurre cuando el volumen y la intensidad de la

actividad física del individuo excede la capacidad del atleta para trabajar bajo presión, de modo que el atleta no progresa

e incluso puede perder fuerza y buena condición física. El sobreentrenamiento es un problema común entre los atletas

que se someten a un entrenamiento riguroso, por lo que la oxigenación hiperbárica es una herramienta muy recomendable.

Los altos niveles de entrenamiento conducen a un metabolismo celular aeróbico que utiliza las reservas de energía.

Cuando se agotan, se liberan en el metabolismo anaeróbico, lo que conduce a un déficit de oxígeno.

¿PUEDE LA MEDICINA HIPERBÁRICA AYUDARME?

Le asesoraremos en su caso y le diremos en qué y cómo podemos ayudarle.


INSIDE

Inhalt / Contenido / Содержание

Dr. reiners

real esT a T e laWYers

© Photo: Nolde Stiftung Seebüll

finest art

Emil Nolde - Eine deutsche Legende

Emil Nolde - A German legend

18

marbella – Cologne – mallorC a

Dr. reiners

real esT a T e laWYers

46

finest social life

Social Life Marbella

Social Life Marbella

marbella – Cologne – mallorC a

© Photo: Wilson Staff

finest golf

Die D7-Serie von Wilson Staff

The D7 Series by Wilson Staff

60

BOUTIQUE REAL ESTATE LAW FIRM

OF THE YEAR IN SPAIN

(Corporate Intl Magazine Global Award 2017)

(Corporate Intl Magazine Global Award 2018)

info@dr-reiners.com

www.dr-reiners.com


6 | finest editorial

Mother Nature Perishes

The Intergovernmental Platform on Biodiversity

and Ecosystem Services (IPBES) has published

its global assessment report, which addresses questions

such as: How have biodiversity and ecosystem

services changed worldwide over the past 50 years?

What are the main causes of change? What is our

status for achieving the Aichi biodiversity

goals and the sustainable development

goals? The result is very worrying. The

health of ecosystems is deteriorating

faster than ever. We may go down in

Earth’s history as the cause of the sixth

mass death. Conservation is not the luxury

task many still consider it to be. It is vital! Our

livelihoods – food, protection against natural disasters,

and the supply of medicines – depend on it. One

million species, animals and plants, are threatened

with extinction.This massive decline in biodiversity

impairs the function of the ecosystems, which filter

out part of the anthropogenic carbon dioxide from the

atmosphere. Species extinction and climate change

Mutter Natur geht zugrunde

Der Weltbiodiversitätsrat (IPBES – Intergovernmental

Plat form on Biodiversity and Eco system Services)

hat seinen Globalen Zustandsbericht veröffentlicht,

der u.a. auf folgende Fragen eingeht: Wie

haben sich die biologische Viel falt und die Leistungen

der Ökosysteme in den vergangenen 50 Jahren weltweit

verändert? Was sind die wichtigsten Ur sachen

für Veränderungen? Wo stehen wir in Bezug auf die

Er reichung der Aichi-Biodiversitäts-Ziele und der

Ziele zur nach haltigen Entwicklung? Das Er gebnis ist

mehr als besorgniserregend. Die Gesundheit der Öko -

systeme verschlechtert sich schneller denn je. Wir

drohen, als Verursacher des sechsten Mas sen sterbens

in die Ge schich te der Erde einzugehen. Na tur schutz ist

nicht die Luxus auf gabe, für die viele ihn noch halten.

are twin crises that accelerate each other. Both must

be slowed down, stopped and reversed as quickly as

possible. Climate change affects all of us; biodiversity

is declin ing on our doorstep. Not only bees but also

other insects, and as a result, birds disappear. We

must give nature more space, allow chaos and disturbance

in our gardens, use less pesticides,

live more sustainably and promote green

technologies. While the solution to climate

change can be summarised briefly

as »reducing CO 2 emissions«, there is

no universal recipe for stopping species

extinction. Despite this, we must begin

the fight to put an end to the exploitation of the

earth. We must economise within the Earth’s natural

boundaries to preserve our world as a habitat for our

children and grandchildren. If we do not act, we will

sooner or later put our existence at risk. We do not

need a few perfect environmentalists, but millions

who contribute their best to species protection and

climate change. Only together can we save the world!

Er ist lebens notwendig! Unsere Le bens grund lagen –

Ernährung, Schutz vor Na tur katas trophen und Medika

menten ver sor gung – hängen davon ab. Eine Million

Tier- und Pflanzenarten sind vom Aus sterben bedroht.

Dieser massive Rück gang der Bio diver sität beeinträchtigt

die Funktion der Ökosysteme, die u.a. einen Teil

des anthropogenen Kohlendioxids aus der Atmos phäre

filtern. Das Artensterben und der Klimawandel sind

Zwil lings krisen, die sich gegenseitig beschleunigen.

Bei de müssen wir schnellstmöglich verlangsamen,

so möglich stop pen und umkehren. Der Klimawandel

betrifft uns alle und auch vor unserer Haustür nimmt

die Biodiversität ab. Es verschwinden nicht nur Bienen

sondern auch andere In sek ten und als Folge Vögel.

Wir müssen der Natur mehr Raum zugestehen, Chaos


finest editorial | 7

La madre naturaleza perece

La Plataforma Intergubernamental sobre

Biodiversidad y Servicios de los Ecosistemas (IPBES)

ha publicado su informe de evaluación global, que

aborda cuestiones tales como: ¿Cómo la biodiversidad

y los servicios de los ecosistemas han cambiado

en todo el mundo en los últimos 50 años? Cuales son

las principales causas de cambio? ¿Cuál es nuestro

estado para lograr los objetivos de biodiversidad

de Aichi y los objetivos de desarrollo sostenible? EI

resultado es muy preocupante. La salud de los ecosistemas

se deteriora más rápido que nunca. Podemos

pasar a la historia de la Tierra como la causa

de la sexta muerte masiva. La conservación no es

la tarea de lujo que muchos aún consideran que es.

¡Es vital!

Los medios de subsistencia (alimentos, protección

contra desastres naturales y el suministro de medicamentos)

dependen de eso. Un millón de especies,

animales y plantas, están en peligro de extinción.

La disminución de la biodiversidad afecta la función

de los ecosistemas, que filtran parte del Dióxido de

carbono antropogénico de la atmósfera. La extinción

de especies y el cambio climático son Crisis gemelas

und Störungen in unseren Gär ten zulassen, weniger

Pestizide verwenden, nachhaltiger leben und grüne

Technologien fördern. Während sich die Lö sung für

den Klimawandel kurz mit »Reduzierung des CO2-

Ausstoßes« zusammenfassen lässt, gibt es gegen den

Arten schwund kein allgemeingültiges Rezept. Trotz

dessen müssen wir den Kampf beginnen, der Ausbeutung

der Erde ein Ende zu setzen. Es gilt, in den natürlichen

Grenzen der Erde zu wirtschaften, um unsere

Welt für unsere Kinder und Kindes kinder als Lebensraum

zu erhalten. Wenn wir untätig bleiben, setzen

wir auf kurz oder lang unsere Existenz aufs Spiel. Wir

brauchen nicht ein paar perfekte Umweltschützer, sondern

Millionen, die ihr Bestmögliches zum Artenschutz

und Klimawandel beitragen.

Nur gemeinsam können wir die Welt retten!

que se aceleran mutuamente. Ambos deben reducirse,

detenerse y revertirse lo mas rapido posible. El

cambio climático nos afecta a todos; La biodiversidad

está disminuyendo en nuestra puerta.

No solo las abejas, sino también otros insectos, y

como resultado, las aves desaparecen. Hay que dar

a la naturaleza más espacio, permita el caos y disturbios

en nuestros jardines, use menos pesticidas, viva

más sostenible y promueva las tecnologías verdes. Si

bien la solución al cambio climático puede ser resumido

brevemente como "reducción de las emisiones

de C02", no existe una receta universal para parar

la extinción de especies. A pesar de esto, debemos

comenzar la lucha para poner fin a la explotación de

la tierra. Debemos economizar dentro de los límites

naturales de la Tierra para preservar nuestro mundo

como un hábitat para nuestros hijos y nietos. Si no

actuamos, tarde o temprano pondremos nuestra

existencia en riesgo. No necesitamos unos pocos

ecologistas perfectos, sino millones quien contribuyan

lo mejor posible a la protección de las especies

y al cambio climático. Solo juntos podemos salvar el

¡mundo!

Yours sincerely / Ihr / Cordialmente

Ewald Otto Schwarzer (Publisher / Verleger / editor) · e-mail: es.sl@icloud.com


SAIL INTO THE SUMMER

In den Sommer segeln


finest title | 9

Travel with Star Clippers to Asia

and the Caribbean.

As soon as the cold season announces itself in

European latitudes, the Monegasque shipping

company sends its luxurious sailing ships into the

sun. The Royal Clipper and the Star Flyer set sail

for the Caribbean. The Star Clipper is based in

Asia and offers tours off the coast of Thailand.

Anyone who sails with one of the sleek Star

Clippers' tall ships will enjoy a special treat: the

manoeuvrable, comparatively small ships reach

anchorages that the cruise giants cannot access.

On seven-day trips, the five-master Royal Clippe r

sails from Barbados to the Windward Islands or

the Grenadines as well as to the Tobago Cays,

which fascinate snorkelers and divers.

St. Maarten is the starting point for seven-day

trips on the four-master Star Flyer exploring the

Treasure Islands with enchanting stations such as

Reisen Sie mit Star Clippers nach

Asien und in die Karibik.

Sobald sich in europäischen Breiten die kalte Jahreszeit

ankündigt, schickt die monegassische Reederei

ihre komfortablen Segelschiffe in die Sonne.

Die Royal Clipper und die Star Flyer machen sich auf

in die Karibik. Die Star Clipper ist in Asien stationiert

und bietet Touren vor der thailändischen Küste.

Wer mit einem der schnittigen Großsegler von Star

Clippers in See sticht, kommt dabei in einen besonderen

Genuss: Die wendigen, vergleichsweise kleinen

Schiffe laufen Ankerplätze an, die den Kreuzfahrtriesen

verwehrt bleiben.

Von Barbados aus segelt der Fünfmaster Royal

Clipper auf siebentägigen Törns zu den Windward-

Inseln oder zu den Grenadinen sowie zu den Tobago

Cays, die vor allem Schnorchler und Taucher faszinieren.

Der Viermaster Star Flyer startet zu siebentägigen

Fahrten ab St. Maarten, Ausgangspunkt für


10 | finest title

Jost van Dyke and St. Barth.

Or do you want to head south? There the Leeward

Islands lure with the tropical island Dominica

covered by lush rainforest, the exotic butterfly

island Guadeloupe and many other beautiful

islands. The route plan also includes 14-night tours

to the ABC islands or crossing the Panama Canal.

New are the trips to Borneo with stops in the

Malaysian states of Sabah and Sarawak and a

stop in the Sultanate of Brunei. Highlights are a

visit to the wild orangutans and a landing in Kota

Kinabalu with the Kinabalu National Park. The sailing

trip is perfected by a stop in the legendary Sultanate

of Brunei with a magnificent Sultan's Palace

and a fairytale mosque with golden cupolas.

In 2020 the Star Clippers will depart for the first

time from Ko Samui, Thailand's palm island,

where the beaches, colourful fishing boats and

azure blue sea are still a hallmark of tropical holiday

pleasures. The journey leads through paradisiacal

islands, and a detour to Cambodia entices

you to visit the world-famous Angkor Wat temple

complex.

die Erkundung der Treasure Islands mit zauberhaften

Stationen wie Jost van Dyke und St. Barth. Oder

soll es gen Süden gehen? Dort locken die Leeward

Islands mit der von üppigem Regenwald bedeckten

Tropeninsel Dominica, der exotischen Schmetterlingsinsel

Guadeloupe und vielen anderen Inselperlen.

Auch 14-Nächte-Touren zu den ABC-Inseln oder

die Durchquerung des Panamakanals stehen auf

dem Routenplan.

Neu sind die Törns Richtung Borneo mit Stationen in

den malaysischen Bundesstaaten Sabah sowie Sarawak

und einem Stopp im Sultanat Brunei. Höhepunkte

sind ein Besuch der freilebenden Orang Utans und

eine Anlandung in Kota Kinabalu mit dem Kinabalu

Nationalpark. Abgerundet wird der Segeltörn durch

einen Halt im sagenhaften Sultanat Brunei mit einem

prächtigen Sultanspalast und einer märchenhaft

schönen Moschee mit goldenen Kuppeln.

2020 startet die Star Clippers erstmals ab Ko Samui,

der thailändischen Palmeninsel, die mit ihren Stränden,

den bunten Fischerbooten und azurblauem

Meer nach wie vor ein Sinnbild tropischer Urlaubsfreuden

ist. Die Reise führt durch eine paradiesische

Inselwelt und es lockt ein Abstecher nach Kambodscha

mit der Möglichkeit, die weltberühmte Tempelanlage

Angkor Wat zu besuchen.

info@star-clippers.de · www.star-clippers.de


00 | finest rubrik

Exclusive Home Life on the Outskirts of Marbella!

Exklusiver Lifestyle am Stadtrand von Marbella!

¡Exclusivo Lifestyle en las Afueras de Marbella!

Эксклюзивная семейная жизнь на окраине Марбельи!

Benahavis, Exquisite Mansion in Attractive Setting, A Jewel Exuding Traditional Ambience with

Elegant Flair & Coastal views! Villa, 5 Bed +Atelier + Library, 5,5 Bath, 535 m² + 161 m² Terr.,

2034 m², Heated Pool, Advanced Energies, incl. undeveloped Areas € 2.900.000 Ref 18715

Benalmádena, Triumph of Architectu-

Guadalmina, Heritage Style of Conside-

El Rosario, Traditional Retreat with Am-

ral Design & Views to Africa! Villa, 5

rable Prestige & Park-like Land! Villa, 5

azing Coastal Views in Sought-After Dis-

Bed, 5 Bath, 570 m² +139 m², 1160 m²,

Bed, 3,5 Bath, 298 m², 4000 m², Investors

trict of Marbella! Villa, 4 Bed, 4,5 Bath

New built € 9.000 / Month Ref18708

are addressed! € 1.770.000 Ref 18771

335 m², 1331 m², € 1.499.000 Ref 18768

info@vitalux.es www.vitalux.es +34-630 565 473

Wir sind für sie zum richtigen Zeitpunkt am richtigen Ort

We are at the right time at the right place for you

Estamos en el momento oportuno en el lugar adecuado para usted

Costa del Sol – East MarbellaMarbella – West Marbella

Immobilien – Real Estate – Inmobiliaria - Doris Kavcic

Residencias Lujosas Vitalux, S.L. tiene a su disposición copias de las correspondientes fichas informativas según R.D. 218/2005 de cada propiedad y de los certificados de eficiencia energética

Residencias Lujosas Vitalux, S.L. tiene su disposición copias de las correspondientes fichas informativas según R.D. 218/2005 de cada propiedad de los certificados de eficiencia energética


12 | finest travel

SO CLOSE TO MARINE LIFE

Whether there are dolphins, porpoises or Pilot Whales to be seen, visitors can discover

these wonderful animals from every angle on the discovery tours run by the Swiss

foundation »firmm«. At the same time, the primary focus of the foundation is on protecting

the inhabitants of the sea.

In the Strait of Gibraltar seven different species of

whales and dolphins can be observed. Because of

the high food supply caused by the special geographic

conditions on site and the resulting currents,

a large population of marine mammals live here.

Common and Striped Dolphins as well as Bottle nose

Dolphins and Pilot Whales belong to the resident

species, additionally Sperm Whales can be seen primarily

in spring, Orcas in the summer time, and with

a little bit of luck Fin Whales can be admired. You can

see these wonderful creatures with the Swiss foundation

»firmm« that offers 2-hour boat trips from

April until mid-November, provided the weather

is fine. Particularly important is the experience

of seeing the animals in the wild, as well as the

information about them. Therefore, before every

trip a 30 minute long lecture is held in various languages.

The intention is to awaken the love for the

marine mammals and for nature and so to contribute

to their protection. In addition to the daily excursions

one week observation courses are offered.

The foundation always approaches the animals in

a careful way. The skippers are well trained and

follow the guidelines for respectful whale watching

to avoid disturbances of the whales and dolphins.

Thanks to 21 years of research animals are

encountered on 99 % of the trips. Since 2016, the

new boot firmm-Vision has been in operation, which

also allows guests to ob-serve the animals through

underwater windows.

Firmm • Pedro Cortés 4 • 11380 Tarifa

Tel. +34 956 627 008

mail@firmm.org · www.firmm.org


finest travel | 13

Den Meeresbewohnern so nah

Ob Delfine, Tümmler oder Grindwale – Bei den Entdeckungstouren der

Schweizer Stiftung »firmm« können die Besucher alle Seiten der wunderschönen

Tiere entdecken. Dabei liegt der Fokus vor allem auf dem Schutz der Meeresbewohner.

In der Straße von Gibraltar kann man sieben verschiedene

Arten von Walen und Delfinen beobachten. Durch das

hohe Nahrungsangebot, das durch die speziellen geographischen

Voraussetzungen vor Ort und den daraus resultierenden

Strömungsverhältnissen zu Stande kommt, gibt

es eine hohe Population an Meeressäugern. Gewöhnliche

und gestreifte Delfine sowie große Tümmler und Grindwale

zählen zu den residenten Arten, dazu kommen vor allem

im Frühling Pottwale, im Sommer Orcas und mit viel Glück

kann man manchmal auch Finnwale bestaunen. Zu sehen

bekommt man diese wundervollen Tiere mit der Schweizer

Stiftung »firmm«, die von April bis Mitte November,

vorausgesetzt das Wetter lässt es zu, zweistündige Touren

von Tarifa aus anbietet. Besonders wichtig dabei

sind das Erleben der Tiere in freier Wildbahn und die

Information über sie. Vor jeder Ausfahrt gibt es deshalb

einen halbstündigen Vortrag über die Meeresbewohner in

verschiedenen Sprachen. Damit soll die Liebe zu den Meeressäugern

und zur Natur geweckt und so zu deren Schutz

beigetragen werden. Neben den täglichen Ausfahrten

werden außerdem einwöchige Beobachtungskurse angeboten.

Was die Stiftung weiter auszeichnet ist, die stets

vorsichtige Annäherung an die Tiere. Die Kapitäne sind gut

ausgebildet und folgen den Richtlinien für respektvolles

Whale Watching, um Störungen der Wale und Delfine zu

vermeiden. Dank 21 Jahren wissenschaftlicher Studien

kommt es auf 99 % der Ausfahrten zu Sichtungen. Seit

2016 ist das neue Boot firmm-Vision im Einsatz, das den

Gästen auch eine Beobachtung der Tiere durch Unterwasserfenster

ermöglicht.

© Photos: firmm

Firmm • Pedro Cortés 4 • 11380 Tarifa

Tel. +34 956 627 008

mail@firmm.org · www.firmm.org


14 | finest travel

La vida marina tan cerca

Ya sean delfines, Delfines Mulares o Ballenas Pilotos: durante los viajes de descubrimiento

de la Fundación Suiza »firmm«, los visitantes podrán explorar todas las

peculiaridades de esos preciosos animales. La atención se centra principalmente en la

protección de la vida marina.

En el Estrecho de Gibraltar se pueden observar a siete

especies distintas de cetáceos. Gracias a la gran oferta

alimenticia que las condiciones geográficas especiales

y las corrientes resultantes hacen posible, hay una

alta concentración de mamíferos marinos. Los Delfines

Comunes, Listados y Mulares, así como los Calderones

Comunes, son especies residentes; sobre todo

en primavera se les suman los Cachalotes, en julio y

agosto también las Orcas y con mucha suerte los Rorcuales

Comunes, que migran más durante el verano.

Se pueden avistar a estos maravillosos animales con

la fundación suiza »firmm«, que ofrece excursiones de

dos horas desde abril hasta mediados de noviembre,

siempre que el tiempo lo permita. Encontrarse con los

animales en la naturaleza e informarse sobre ellos es

de gran valor. Por eso antes de cada salida hay una

charla informativa de media hora sobre los habitantes

marinos en varios idiomas. Con ella queremos despertar

el amor por los mamíferos marinos y la naturaleza

y contribuir en consecuencia a su protección.

Otro aspecto característico de la fundación es un acercamiento

siempre muy respetuoso a los animales. Los

capitanes están bien instruidos y siguen pautas para un

avistamiento respetuoso con el fin de evitar molestar

a los cetáceos. Gracias a 21 años de investigación se

producen avistamientos durante el 99 % de las salidas.

Desde el año 2016 está en uso el nuevo barco

firmm-Vision, que hace posible que los clientes puedan

observar a los animales a través de ventanas de visión

submarina.

Firmm • Pedro Cortés 4 • 11380 Tarifa

Tel. +34 956 627 008

mail@firmm.org · www.firmm.org


A BACKWARD GLANCE: GIORGIO

MORANDI AND THE OLD MASTERS

finest art | 15

Ein Blick zurück: Giorgio Morandi und die Alten Meister

Until October 6, the Guggenheim

Museum Bilbao shows paintings by the

painter Giorgio Morandi.

The Guggenheim Museum Bilbao presents »A Backward

Glance: Giorgio Morandi and the Old Masters«.

This survey of a great 20th-century Italian

painter explores the relationships between his still

lifes and some of his main art historical sources.

This exhibition brings together, for the first time, an

extensive selection of Morandi’s exceptional paintings

and works by the Old Masters who impacted

his artistic practice, which spanned over four

de cades, from post-World War I to the early 1960s.

This exhibition’s didactic space includes a number

of visual games entitled »Morandi’s Views«. His use

of light and shadow, the architecture of Bologna;

his mediums, his visits to museums and galleries in

Flor ence, along with his study of classical works are

all discovered by taking part in this experience.

Bis zum 6. Oktober zeigt das Guggen

heim Museum Bilbao Werke des

Bolo gne sischen Malers Giorgio Morandi.

Das Guggenheim Museum Bilbao präsentiert »Ein

Blick zurück: Giorgio Morandi und die alten Meister«.

Die Ausstellung über einen großen italienischen Maler

des 20. Jahrhunderts untersucht die Beziehungen zwischen

seinen Stillleben und einigen seiner wichtigsten

kunsthistorischen Quellen. Sie versammelt zum ersten

Mal eine umfangreiche Auswahl von Morandis außergewöhnlichen

Gemälden und Werke der Alten Meister,

die seine über vier Jahrzehnte andauernde künstlerische

Laufbahn vom 1. Weltkrieg bis zu den frühen

1960er Jahren prägten. Die Ausstellung umfasst eine

Reihe von visuellen Spielen, die seine Verwendung von

Licht und Schatten, die Architektur von Bologna, seine

Materialien, seine Besuche in Museen und Galerien in

Florenz sowie sein Studium klassischer Werke erlebbar

machen.

www.guggenheim-bilbao.es

© Photos: Giorgio Morandi, VEGAP, Bilbao, 2019


16 | finest art & culture

ART & DESIGN

CAC Málaga

Cortijo Miraflores

Cultural Centre

The CAC Málaga is a cultural initiative of the

Málaga Town Council. Its aim is to promote and disseminate

the fine art of the twentieth and twentyfirst

centuries. www.cacmalaga.eu

Das CAC Málaga ist eine kulturelle Initiative

des Stadtrates von Málaga. Sein Ziel ist die Förderung

und Verbreitung der bildenden Kunst des 20.

und 21. Jahrhunderts. www.cacmalaga.eu

dideh Art Gallery

The dideh Art Gallery is one of the leading

contemporary art galleries and offers a programme

designed to make you think, with changing exhibitions.

dideh exhibits contemporary photography of

the twentieth and twenty-first centuries.

www.didehart.com

Die Kunstgalerie dideh ist eine der führenden

zeitgenössischen Kunstgalerien und bietet ein

zum Nachdenken anregendes Programm mit Wechselausstellungen

an. dideh stellt zeitgenössische

Fotografie des 20. und 21. Jahrhunderts aus.

www.didehart.com

The Cortijo Miraflores Cultural Centre is located

in one of the town's historically protected

buildings, which dates from 1704. The exhibition

and conference rooms allow varied use to be made

of the premises, in which literary events and fine art

take a central place.

Tel. +34 952 902 714

Das Kulturzentrum Cortijo Miraflores befindet

sich in einem denkmalgeschützten Gebäude der

Stadt, das aus dem Jahre 1704 stammt. Die Austellungs-

und Konferenzsäle erlauben einen vielseitigen

Einsatz der Räumlichkeiten, wobei literarische

Veranstaltungen und Bildende Künste einen zentralen

Platz einnehmen. Tel. +34 952 902 714


finest art & culture | 17

Ralli Museum

Sammer Gallery

The Ralli Museum lies at the heart of the

Costa del Sol, on a beautiful avenue in Marbella.

The museum opened in 2000 and contains one of

the most important Latin American art collections in

Europe. www.rallimuseums.com

Das Ralli Museum liegt im Herzen der Costa

del Sol an einer schönen Allee in Marbella. Im Jahr

2000 eröffnete das Museum, welches eine der

wichtigsten lateinamerikanischen Kunstsammlungen

in Europa enthält. www.rallimuseums.com

Picasso Museum

With over 25 years' experience in fine art,

the Sammer Gallery has an international reputation,

based on integrity and quality.

www.sammergallery.es

Mit über 25 Jahren Erfahrung im Umgang

mit bildender Kunst, hat die Sammer Gallery einen

internationalen Ruf, der auf Integrität und Qualität

basiert. www.sammergallery.es

Tamisa Art Gallery

The Museo Picasso Málaga is a constituent

part of the Picasso Museum Foundation. Legado

Paul and Christine and Bernard Ruiz-Picasso, who

work for the institute, have full control of the museum

collections.

www.museopicassomalaga.org

Das Museo Picasso Málaga ist in die Picasso-Museum-Foundation

eingegliedert. Legado Paul

sowie Christine und Bernard Ruiz-Picasso, die für

die Institution arbeiten, haben die volle Kontrolle

über die Museumsbestände.

www.museopicassomalaga.org

The Tamisa Art Gallery owns works by wellknown

Andalusian and European artists (such as

Michelle Lerman, Jill Cinie Sander, Valentin Kovatchev

or Miguel Moreno).

www.tamisashop.com

Die Tamisa Kunstgalerie besitzt Kunstwerke

bekannter andalusischer und europäischer Künstler

(zum Beispiel Michelle Lerman, Jill Cinie Sander,

Valentin Kovatchev oder Miguel Moreno).

www.tamisashop.com


18 | finest art

A GERMAN LEGEND

Eine deutsche Legende

The exhibition »Emil Nolde – A German

Legend. The Artist in National Socialism« is based

on the results of a long-term scientific research

project, which was able to evaluate the extensive

holdings of the Nolde legacy in Seebüll for the first

time and in doing so brought to light so much new

information that the traditional Nolde narrative had

to be revised. Over 100 originals, some of which

have not yet been shown, are presented in the exhibition

with reference to Nolde’s writings and in the

context of their historical origins. The exhibition will

be shown until September 15.

Die Ausstellung »Emil Nolde – Eine deutsche

Legende. Der Künstler im Nationalsozialismus«

beruht auf den Ergebnissen eines langjährigen wissenschaftlichen

Forschungsprojekts, das erstmals

die umfangreichen Bestände des Nolde-Nachlasses

in Seebüll auswerten konnte und dabei so

viel Neues zu Tage brachte, dass die hergebrachte

Nolde-Erzählung revidiert werden muss. So präsentiert

die Ausstellung beispielsweise die berühmten

»Ungemalten Bilder«, die Nolde angeblich während

der Zeit seines Berufsverbots heimlich in Seebüll

malte, in einem ganz neuen Licht und als Teil einer

langjährigen Praxis der Selbststilisierung.

Wie wichtig diese Selbststilisierung ist – und wie

stark sie unseren Blick auf Nolde beeinflusst – wird

den Besuchern durch eine Rekonstruktion des Bildersaals

in Noldes Atelierhaus in Seebüll vor Augen

geführt, welche die Hängung von Gemälden und

Aquarellen, wie sie der alte Künstler im Kriegswinter

1941/42 selbst vornahm, zeigt.

Über 100 teilweise bislang nicht gezeigte Originale

werden in der Ausstellung mit Bezug auf Noldes

Schriften und im Kontext ihrer historischen Entstehungsumstände

präsentiert.

Die Ausstellung zeigt die vielschichtigen Beziehungen

zwischen Bildern, Selbstinszenierungen des

Künstlers, Verfemung und Legendenbildung auf:

Wie wirkte sich das »Dritte Reich« auf Emil Noldes

künstlerisches Werk aus? Welche Auswirkungen hatten

die Diffamierung und das Berufsverbot? Und wie

entstanden die Nolde-Mythen der Nachkriegszeit?

Die Ausstellung ist bis zum 15. September zu sehen.

www.smb.museum

© Nolde Stiftung Seebüll

© Nolde Stiftung Seebüll

Photo bpk / Nationalgalerie, SMB / Jörg P. Anders


00 | finest rubrik


20 | finest finance

POLITICAL INFLUENCES CAUSE

MARKET CORRECTION

Politische Einflüsse sorgen für Marktkorrektur

Tobias Heyden, Managing Director

of Nowinta Spain, comments on the

development of the financial markets

up to May 31, 2019.

The ongoing trade dispute between the USA

and China in particular led to a correction on the

stock markets in May: The S&P 500 lost 6.6%, the

DAX 5.0% and MSCI World 4.7%in euro. De spite

these poor figures in May, the returns on the stock

markets since the beginning of the year are still

impressive: By the end of May, the S&P 500 had

risen by 10.87%, the DAX by 11.08% and the MSCI

World Index (EUR) by as much as 12.45%. Our

balanced strategy in asset management with a

50% share of equities recorded a performance of

8.89% as at May 31, 2019.

The political stock markets are unpleasant for

investors because they are unpredictable. However,

as a rule, they only influence the markets in

the short term. What counts in the medium to long

term are the developments in national economies

and corporate results, as well as interest rates

controlled by central banks. In our opinion, the

trade conflict between the USA and China is far

worse than the Brexit trade dispute. Neverthe less,

a disorderly Brexit, which we do not believe to be

probable, would cause unrest on the European

stock markets, at least in the short term.

As we are globally positioned at Nowinta, and

Europe accounts for only 22% of the investment,

including England with around 5%, we would have

Der Geschäftsführer der Nowinta

Spanien, Tobias Heyden, kommentiert

die Entwicklung der Finanzmärkte bis

zum 31. Mai 2019.

Insbesondere aufgrund des andauernden Handelsstreits

zwischen den USA und China kam es an den

Börsen im Mai zu einer Korrektur: Der S&P 500 verlor

6,6%, der DAX 5,0% und MSCI World gab in Euro

4,7% nach. Trotz dieser schlechten Zahlen im Mai

können sich die Renditen an den Aktienmärkten seit

Jahresbeginn nach wie vor sehen lassen: Bis Ende

Mai lag der S&P 500 mit 10,87% im Plus, der DAX

verbesserte sich um 11,08% und der MSCI World

Index (EUR) legte gar um 12,45% zu. Unsere ausgewogene

Strategie in der Vermögensverwaltung mit

einem Aktienanteil von 50% verzeichnete eine Performance

zum 31.05.2019 von plus 8,89%.

Die politischen Börsen sind für den Anleger unangenehm,

da sie unberechenbar sind. Sie beeinflussen

die Märkte in der Regel jedoch nur kurzfristig. Was

mittel- bis langfristig zählt, sind die Entwicklungen

der Volkswirtschaften und der Unternehmensergebnisse

sowie die von Zentralbanken gesteuerten Zinsen.

Unseres Erachtens ist der Handelskonflikt USA /

China weit schlimmer als der Brexit. Dennoch würde

ein ungeordneter Brexit, den wir allerdings für nicht

wahrscheinlich halten, zumindest kurzfristig für Unruhe

an den europäischen Börsenplätzen sorgen.

Da wir bei Nowinta weltweit aufgestellt sind, und

Europa lediglich 22% des Investments ausmacht,

inklusive England mit zirka 5%, hätten wir dank der


finest finance | 21

a good cushion against a hard Brexit thanks to

the very good global diversification based on GDP

figures. The USA is represented with 22.8%, Asia

including China, Japan and Oceania with around

23%. The remaining share is distributed among

selected emerging markets.

However, if the trade conflict between the USA

and China continues to escalate, a global recession

could result. Given that the economic dependence

of both countries is very high, we remain

optimistic that both countries will eventually reach

an agreement.

In this respect, nothing has changed in the fundamental

assessment of Nowinta. Due to the

attractive dividend yields compared to bonds, we

con tinue to favour overweighting equities and continue

to focus on global diversification.

sehr guten globalen Diversifizierung basierend auf

den BIP-Zahlen eine gute Abfederung bei einem

harten Brexit. Die USA sind mit 22,8% vertreten,

Asien inklusive China, Japan und Ozeanien mit rund

23%. Der verbleibende Anteil verteilt sich auf ausgesuchte

Schwellenländer.

Sollte sich allerdings der Handelskonflikt USA /

China weiter zuspitzen, kann es zu einer globalen

Rezession kommen. Da die wirtschaftliche Abhängigkeit

beider Staaten jedoch sehr groß ist, sind wir

weiterhin optimistisch, dass sich beide Staaten am

Ende einigen werden.

Insofern hat sich an der grundsätzlichen Einschätzung

von Nowinta nichts geändert. Aufgrund der gegenüber

Anleihen attraktiven Dividendenrenditen halten

wir an der Übergewichtung bei den Aktien fest und

setzen nach wie vor auf eine globale Diversifikation.


22 | finest law

VIDA ACCESIBLE EN LA COSTA DEL SOL

Barrierefreies Wohnen an der Costa del Sol

La sociedad Dynaminmo, S.A. con domicilio

en Marbella trabaja desde hace aproximadamente

10 años como promotor y desarrollador de proyectos

en España, siendo su zona principal de actuación, la

Costa del Sol. Además de ello, la empresa se dedica a

la comercialización de inmuebles, es decir a su venta

y arrendamiento.

Todo comenzó con la edificación de pequeños centros

comerciales, edificios y viviendas para alquiler o

venta, pero desde hace algunos años la empresa se

dedica de manera más importante y consciente a la

construcción de viviendas unifamiliares y edificios de

apartamentos sin barreras o para mayores.

El motivo para iniciar esta nueva andadura fue una

consulta desde Alemania, para la construcción de una

villa totalmente libre de barreras arquitectónicas en la

Costa del Sol. Petra y Holger Strack, de Bonn quieren

cumplir su sueño de tener su propia casa en el soleado

sur de España. Petra Strack padece una minusvalía

grave que la obliga a estar prácticamente unida a su

silla de ruedas. Por ello, la única opción que existe es

una casa absolutamente libre de barreras.

“Visitamos al matrimonio en Alemania y nos dimos

cuenta de la gran demanda existente de instalaciones

Die Firma Dynaminmo S.A. mit Sitz in Marbella

arbeitet seit gut 10 Jahren als Bauträger und

Pro jekt entwickler in Spanien mit Schwerpunkt

Costa del Sol. Darüber hinaus kümmert sich das

Unternehmen um die Vermarktung, also den Verkauf

oder die Ver mie tung, der Immobilien.

Anfangs stand der Bau von kleineren Einkaufszentren,

Ge bäuden und Wohnungen und deren Vermietung

bzw. Verkauf im Vordergrund. Seit dem vergangenen

Jahr fokussiert sich die Firma verstärkt auf

den Bau von Villen und Apartmentwohnhäusern mit

barrierefreiem und altersgerechtem Zuschnitt.

Grund für die Neuausrichtung war eine Anfrage aus

Deutsch land bezüglich des Baus einer behindertengerechten

Villa an der Costa del Sol. Petra und

Holger Strack aus Bonn möchten sich den Traum

eines Eigen heims im sonnigen Süden erfüllen. Petra

Strack ist schwerbehindert und somit auf die Fortbewegung

im Roll stuhl angewiesen. Insofern kommt

nur ein absolut barrierefreies Haus infrage. »Wir

haben das Ehepaar dann in Deutschland besucht

und stellten dort fest, dass es eine riesige Nachfrage

nach barrierefreien Ein richtungen für Touristen

oder Langzeiturlauber gibt. Petra und Holger Strack


finest law | 23

turísticas libres de barreras para turistas de cortas y

largas vacaciones. Petra y Holger Strack dirigen en

Bonn el negocio Deine Assistenzwelt. El objetivo de

la empresa es ayudar a personas con minusvalías

graves, a comenzar una vida independiente. Y aquí

es realmente donde queremos contribuir con nuestros

proyectos¨ explica el gerente de Dynaminmo, Fernando

Frühbeck.

Hace unas semanas, Dynaminmo comenzó a construir

su primer piso piloto absolutamente sin barreras.

La villa ha sido diseñada según los deseos de

la familia Strack de Deine Assistenzwelt. Mantiene

una arquitectura moderna y luminosa, con un diseño

contemporáneo. La villa ha sido diseñada como una

única vivienda, pero que puede convertirse en dos

zonas diferenciadas. Digamos que una unidad puede

ser utilizada por el propietario y la otra es para uso del

acompañante e incluso para el alquiler. Una vez finalizada

esta villa, el proyecto debe servir de referencia

para otros minusválidos que quieran adquirir propiedades

totalmente libres de barreras en la Costa del

Sol.

La villa se construye en Torre del Mar, en la Axarquía.

"Torre del Mar tiene un clima fantástico con más de

300 días de sol al año. Además, Torre del Mar es una

de las pocas zonas turísticas de la Costa del Sol, cuyas

instalaciones públicas están casi totalmente adaptadas

para minusválidos. No sólo hay pasos de peatones

betreiben in Bonn das Unter nehmen Meine Assistenzwelt.

Ziel der Firma ist es, Menschen mit Behinderung

ein selbstbestimmtes Leben zu ermöglichen.

Da wollen wir nun mit unseren Pro jekten unser

Scherflein dazu beitragen« erzählt der Ge schäftsführer

von Dynaminmo, Fernando Frühbeck.

Während Menschen mit Behinderungen in den vergangenen

Jahren an Mobilität und Unternehmungslust

dazu gewonnen haben, kann das Angebot an

barrierefreien Hotelzimmern oder Ferienhäuser mit

der immer größeren Nachfrage nicht mithalten.

Allein in Deutschland hat jeder zehnte Mensch eine

Behinderung. Davon benötigten etwa die Hälfte,

also rund 5% der Gesamtbevölkerung, während

eines Urlaubs barrierefreie Angebote in verschiedenem

Umfang.

Dynaminmo möchte durch den Bau von Häusern und

Apartmentanlagen in Südspanien dazu beitragen,

dass behinderte Menschen dort Ihren Urlaub oder

ihren Lebensabend mit allen Annehmlichkeiten in

einer barrierefreien Umgebung genießen können.

Vor ein paar Wochen hat das Unternehmen mit

dem Bau eines ersten, barrierefreien Musterhauses

begonnen. Die Villa wurde in Abstimmung

mit dem Auftraggeber, der Familie Strack von der

Firma Deine Assistenzwelt GmbH, nach deren

Wünschen entworfen. Es handelt sich um eine

moderne und lichtdurchflutete Architektur in einem


24 | finest law

y accesos a la playa sin barreras, sino también duchas

sin barreras con asientos, aseos e incluso sillas de

ruedas de playa para alquilar. Un punto especialmente

importante es una franja fija de aproximadamente 2 a

3 metros de ancho, que se encuentra dentro del área

de la arena de la playa, a la que se puede acceder con

la silla de ruedas", explica Frühbeck, ha pesado mucho

en la elección de Torre del Mar.

Mientras que la casa piloto está programada para el

verano de 2020, Dynaminmo también está trabajando

en un proyecto para la edificación de alrededor de 20

apartamentos sin barreras en un nuevo complejo de

viviendas, también en Torre del Mar.

Frühbeck no quiere dejarlo así: "Si encontramos propiedades

adecuadas que hagan que los distintos

proyectos sean económicamente viables, seguiremos

creciendo en los próximos años. La demanda de vacaciones

sin barreras en el soleado sur ya es enorme y

mis ganas de poner mi granito de arena para que los

minusválidos graves puedan venir a Torre del Mar

de vacaciones, me produce una gran satisfacción

personal".

zeitgenössischen Design. Das Wohnhaus wurde mit

zwei Wohneinheiten konzipiert. Eine Einheit soll der

Selbstnutzung dienen; die andere Einheit wird für

die Vermietung genutzt. Nach der Fertigstellung der

Villa dient dieses Bauvorhaben als Referenzobjekt

für Kaufinteressenten weiterer barrierefreier Objekte

an der Costa del Sol.

Gebaut wird die Villa übrigens in Torre del Mar in

der Axarquía. »Torre del Mar verfügt zum einen

über ein fantastisches Klima mit mehr als 300 Sonnentagen

im Jahr. Vor allem aber ist Torre del Mar

einer der ganz wenigen Touristenorte an der Costa

del Sol, dessen öffentliche Einrichtungen nahezu

komplett barrierefrei ausgestattet sind. Es gibt dort

nicht nur barrierefreie Fußgängerüberwege und

Zugänge zum Strand, sondern auch barrierefreie

Duschen mit Sitz, Toiletten, sogar Strandrollstühle

zum Ausleihen. Ein absolutes Highlight ist ein rund

2 bis 3 Meter breiter befestigter Streifen, direkt auf

dem Strand, der kilometerweit mit dem Rollstuhl

befahrbar ist«, begründet Frühbeck die Entscheidung

für den Standort Torre del Mar.

Während die Fertigstellung des Musterhauses für

den Sommer 2020 geplant ist, arbeitet Dynaminmo

aktuell auch noch an einer Projektentwicklung für

ca. 20 barrierefreie Apartments in einer Neubauwohnanlage,

ebenfalls in Torre del Mar. Frühbeck

will es dabei keineswegs belassen: »Wenn wir

geeignete Grundstücke finden, die wirtschaftlich

umsetzbar sind, werden wir in den nächsten Jahren

weiter wachsen. Denn die Nachfrage nach barrierefreiem

Urlaub im sonnigen Süden ist schon jetzt

riesengroß«.

Weitere Informationen: / Más información:

Dr. Frühbeck Abogados · Ramón Gómez de la Serna, 22

Edificio »King Edward« – Of. 404 · 29602 Marbella

Tel. + 34 952 765 225 · Fax + 34 952 824 659

marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com


EXPERTEN FÜR IMMOBILIENRECHT

UND STADTPLANUNG

finest law | 25

Munduate & Partners ist ein Team von hochqualifizierten

und spezialisierten Anwälten und Ökonomen

mit umfangreicher internationaler Ausbildung und

20 Jahren Erfahrung in der Rechts- und Steuerberatung

an der Costa del Sol. Sie bieten ihren Kunden

einen sehr persönlichen und qualitativ hochwertigen

Service, der auf gegenseitigem Vertrauen basiert,

und garantieren Effizienz und Qualität in verschiedenen

Sprachen.

Die Schwerpunkte der Kanzlei liegen auf:

- Kauf und Verkauf von Immobilien (gesamter Prozess)

- Immobilien- und Bau-/Städtebaurecht

- Steuer- und Unternehmensberatung für Nicht-Residenten

- Internationales Erbrecht

- Handels- und Gesellschaftsrecht

- Verpflichtungen und Verträge

- Gerichts-, Zivil- und Handelsverfahren

Mercedes Munduate

Munduate&Partners Abogados · C/Comercial La Alzambra

Planta 1, Local 2, Puerto Banus· 29660 Nueva Andalucia

+34 (0)638.711 013 · mercedes@mm-partners.net · www.munduatelawyers.com


26 | finest health

EAR AILMENTS – A COMMON PROBLEM

Ohrenleiden – ein häufiges Problem

Ear problems, along with skin diseases

and gastrointestinal problems, are one of the

most common diseases seen at the clinic on a

daily basis. Dogs are most often affected, but

cats can also suffer from them.

Ear infections (also called otitis) have many different

causes. Dogs with drooping ears are particularly

susceptible. Both bacterial and yeast

infections are very common, in many cases even

mixed infections occur. However, these infections

are not always the primary cause. An allergy to

the feed can be the main trigger for otitis.

Syptoms include increased scratching behind

the ears, head shaking, crooked head posture

and restlessness. Reddening of the auricle and

increased dirt are visible, also a rancid smell

is perceptible. Should any of these symptoms

occur, a visit to a veterinary practice is highly

recommended.

A thorough examination is necessary in order to

start the appropriate treatment. After the examination

of the auricle, the auditory canal must also

be examined. Sampling with subsequent cytological

examination is highly recommended in order

to be able to initiate an accurate treatment.

The treatment of otitis differs greatly. Depending

on the cause, the treatment can be adapted,

usually antibiotics and/or antifungals (medicines

against fungi) must be used.

It is also very important to mention that some

pets may have regular ear problems. If your pet

falls ill frequently, you should also consider allergy.

If an allergy to the feed is suspected, the feed

must be changed.

Ohrenprobleme sind, zusammen mit Hautkrankheiten

und Magendarmbeschwerden, eine der

häufigsten Krankheiten, die in der täglichen Praxis

vorgestellt werden. Hunde sind meistens betroffen,

aber auch Katzen können darunter leiden.

Die Ursachen von Ohrenentzündungen (auch Otitiden

genannt) sind sehr verschieden, Hunde mit hängenden

Ohren sind besonders anfällig. Sowohl bakterielle

als auch Hefepilzinfektionen sind sehr häufig, in

vielen Fällen kommen sogar Mischinfektionen vor.

Diese Infektionen sind aber nicht immer die primäre

Ursache. Eine Futtermittelallergie kann der Hauptauslöser

von Otitiden sein.

Zu den Syptomen zählen vermehrtes Kratzen hinter

den Ohren, Kopfschütteln, Kopfschiefhaltung und

Unruhe. Sichtbar sind Rötungen der Ohrmuschel und

vermehrter Dreck, auch ein ranziger Geruch ist wahrnehmbar.

Sollten eine dieser Symptome auftreten, ist

ein Besuch bei einer Tierarztpraxis sehr zu empfehlen.

Um mit der gezielten Behandlung zu beginnen, ist


finest health | 27

Veterinarian / Tierarzt Marcus Barth

Cats can also suffer from ear problems. However,

these are not so common and usually have

an infectious cause. Small kittens often have an

ear mite infestation. These can be easily seen

through the otoscope and confirmed via a microscope.

The treatment is carried out with a strong

medication and can sometimes be lengthy.

Because of the possible chronicity of ear problems,

good communication between the dog

owner and the veterinarian is very important.

Some treatments take a long time and some patience

is necessary.

eine gründliche Untersuchung notwendig. Nach

der Untersuchung der Ohrmuschel, muss auch der

Gehörgang untersucht werden. Eine Probeentnahme

mit anschließender zytologischer Untersuchung

ist sehr zu empfehlen, um eine exakte Behandlung

einleiten zu können.

Die Behandlung von Otitiden ist sehr unterschiedlich.

Je nach Ursache kann die Behandlung angepasst

werden, meistens müssen Antibiotika und/

oder Antifungika (Medikamente gegen Pilze) eingesetzt

werden.

Es ist auch sehr wichtig zu erwähnen, dass einige

Haustiere regelmäßig Ohrenbeschwerden haben

können. Bei häufig auftretender Erkrankung muss

ebenso an eine Allergie gedacht werden. Wird

eine Futtermittelallergie vermutet, muss das Futter

umgestellt werden.

Katzen können auch unter Ohrenproblemen leiden.

Diese sind jedoch nicht so häufig und haben meistens

einen infektiösen Hintergrund. Kleine Kätzchen haben

häufig einen Ohrmilbenbefall. Diese lassen sich leicht

durch das Otoskop und durch eine Bestätigung am

Mikroskop erkennen. Die Behandlung erfolgt mit

einem starken Medikament und kann auch manchmal

langwierig sein.

Wegen der möglichen Chronizität von Ohrenbeschwerden

ist eine gute Kommunikation zwischen

dem Hundebesitzer und dem Tierarzt oder der Tierärztin

sehr wichtig. Einige Behandlungen brauchen eine

längere Zeit und eine gewisse Geduld ist notwendig.

Terravet Clínica Veterinaria

C/ Chipre, 26. Polígono Industrial de San Pedro · 29670 San Pedro de Alcántara

Tel. +34 951 500 175 · info@terravet.es · www.terravet.es


28 | finest health

INDIVIDUAL KNEE PROSTHESIS –

TAILOR-MADE USING A 3D PRINTER

Individuelle Knieprothese –

maßgeschneidert aus dem 3D Drucker

Since October 2018 the German Clinic

Marbella exists. Dr. Michael Peters (internal

medicine and gastroenterology), Dr. Rocío Estella

(paediatrician), Dr. Ignatios Chatziandreou (orthopaedist),

Dr. Rolande Frank-Fischer (ear, nose

and throat), Dr. Ali Bakhshandeh (general medicine)

and, for a few months now, physiotherapist

Tobi Sömmer have been working there. The six

special ists of different origins were all trained in

Germany and Austria.

The traumatologist

in the team of

six at the German

Clinic completed

his further training

as an orthopaedic

specialist at the

Clinic Dortmund,

where he worked

as senior physician

in the department

of endoprosthetics

from

2011 to 2015.

During this time,

Dr. Chatziandreou,

as one of

the pioneers in

Germany, began

Seit Oktober 2018 gibt es die German Clinic

Marbella. Dort arbeiten Dr. Michael Peters (Innere

Medizin und Gastroenterologie), Dr. Rocío Estella

(Kinderärztin), Dr. Ignatios Chatziandreou (Orthopäde),

Dr. Rolande Frank-Fischer (Hals-Nasen-Ohren),

Dr. Ali Bakhshandeh (Allgemeinmedizin) und seit

ein paar Monaten auch der Physiotherapeut Tobi

Sömmer. Die sechs Spezialisten verschiedener Herkunft

wurden alle in Deutschland bzw. Österreich

ausgebildet.

Der Traumatologe

im Sechser team der

German Clinic absolvierte

seine Weiterbildung

zum Facharzt

der Orthopädie im

Klinikum Dortmund,

wo er von 2011 bis

2015 als Oberarzt

in der Abteilung für

Endoprothetik arbeitete.

Während dieser

Zeit begann Dr.

Chatziandreou, als

einer der Pioniere in

Deutsch land, mit der

Implantation individualisierter

Knieprothesen

aus dem


30 | finest health

implanting individualized knee prostheses produced

using a 3D printer. The physician also specializes in

hip surgery and sports medicine. For several years,

Dr. Chatziandreou was an integral part of Borussia

Dortmund's medical department.

3D-Drucker. Weitere Spezial gebiete des Arztes

sind Hüftoperationen und Sportmedizin. So war

Dr. Chatziandreou einige Jahre fester Bestandteil

der medizinischen Abteilung von Borussia

Dortmund.

Arthritis of the Knee

On the subject of knees, it should be noted that

arthritis of the knee joint is now almost a widespread

disease.

Practically with every step one feels an unpleasant

stabbing pain in the affected joint. Once the diagnosis

»advanced arthritis of the knee joint« has

been made, it can only be permanently corrected

by implanting a knee prosthesis. In this context, the

question arises which prosthesis is best suited for

the patient.

While more than one-fifth of patients with standard

implants continue to complain about problems

afterwards, this proportion drops to less than

five percent with an individual prosthesis created

with the 3D printer. These high-tech prostheses

take into account the anatomy of the knee joint,

which is extremely complicated and can vary

great ly depending on the patient.

In Spain, Dr. Ignatios Chatziandreou holds the

exclusive rights for the application of this innovative

technology.

Kniegelenksarthrose

Zum Thema Knie sei angemerkt, das Kniegelenksarthrose

mittlerweile fast schon eine Volkskrankheit

ist. Praktisch bei jedem Schritt spürt man

einen unangenehmen Stechschmerz im betroffenen

Gelenk. Ist einmal die Diagnose »fortgeschrittene

Knie gelenksarthrose« gestellt, kann diese dauerhaft

nur durch die Implantation einer Knieprothese behoben

werden. In diesem Zusammenhang stellt sich

dann die Frage, welche Prothese für den Patienten

am besten geeignet ist.

Während bei Standardimplantaten mehr als ein

Fünftel der Patienten anschließend weiterhin über

Beschwerden klagen, sinkt dieser Anteil bei einer

individuellen passgenauen Prothese aus dem

3D-Drucker auf unter fünf Prozent. Diese High-Tech-

Prothesen berücksichtigen die Anatomie des Kniegelenkes,

die äußerst kompliziert ist und je nach

Patienten mitunter stark variiert.

In Spanien besitzt Dr. med. Ignatios Chatziandreou

die Exklusivrechte für die Anwendung diese innovative

Technologie.

Dr. Chatziandreou is at your disposal at the

German Clinic Marbella for a non-binding consultation

regarding this topic.

Für ein unverbindliches Gespräch zum Thema steht

Ihnen Dr. Chatziandreou gerne in der German Clinic

Marbella zur Verfügung.

GERMAN CLINIC MARBELLA

Calle Calvario 6, Edif. El Cisne · 29601 Marbella (Málaga)

Tel. +34 952 868 599 · info@german-clinic-marbella.com

www.german-clinic-marbella.com


OTS CLINIC MARBELLA

MARBELLA

C/Ramón Gómez de la Serna 22

Edif. King Edward, Of. 602

Tel: 952 775 443

Mobil: 646 363 517

ots.clinic@web.de

www.sportstrauma.com

Mo.-Do. 9:45-17 Uhr,

Fr. 9:30-13 Uhr

OTS CLINIC CONCEPT

TORROX COSTA

Hotel Iberostar, loc. 5-6

Tel: 952 531 823

Mobil: 656 837 153

ots.clinictorrox@gmail.com

Mo.-Fr. 9:30-13 Uhr,

(Terminvereinbarung erforderlich)

Clinic Marbella

MARBELLA

OTS CLINIC MARBELLA - MARBELLA

Dr. med. Wolfgang Schmitt - Facharzt für Orthopädie

Orthopädische Chirurgie - Unfallchirurgie - Chirotherapie

Sportmedizin - Knochendichtemessung - Gelenkprothesen

Handchirurgie - Stoßwellentherapie

Dr. med. Marion Richter - Fachärztin für Gynäkologie

Krebsvorsorge - Mammadiagnostik - Schwangerenbetreuung

3/4D Ultraschall - Ambulante OPs - FotonaSmooth

Laser bei Harninkontinenz und vaginaler Trockenheit

Dr. med. Christoph Kuhn - Hautarzt

Dermatologie - Venerologie - Allergologie - ambulante

Operationen - Kosmetische & Ästhetische Dermatologie

Dr. med. Manio von Maravic - Facharzt für Neurologie

Parkinson und Bewegungsstörung - Schlaganfallvorsorge

Schwindel - Demenz - EEG - EMG - Ultraschall für Gehirn

versorgende Arterien, Nerven und Muskeln

Dr. med. Erik Schulten - Facharzt für Urologie

Urologische Check ups und Chirurgie - Vorsorge - Ultraschall

Harninkontinenz - Potenzstörung

Dres. Nagore Benito Garcia, Ignacio Duran Puertas,

Prof. Koller, Zahnärzte

Kieferorthopädie - Kosmetische Zahnmedizin - Implantate

Kieferchirurgie und Oralmedizin - Kinderzahnmedizin - Invisalign

Alicia Sánchez Nottrodt

Personal Training und medizinische Trainingstherapie

Krystyna Wasniewski - Physiotherapeutin

Rehabilitation - manuelle Therapie - Krankengymnastik

Lymphdrainagen - Massagen - Elektrotherapie - Ultraschall

Dr. PHD Dr. Antonio L. Cuesta Muñoz - Facharzt für

Endokrinologie

&

Clinic Concept

Torrox Costa

OTS CLINIC CONCEPT - TORROX COSTA

Dr. med. Wolfgang Schmitt - Facharzt für Orthopädie

Orthopädische Chirurgie - Unfallchirurgie - Chirotherapie

Sportmedizin - Knochendichtemessung - Gelenkprothesen

Handchirurgie - Stoßwellentherapie

Dr. med. Elias Reyes Alcedo - Facharzt für Innere Medizin

und Kardiologie

Check ups - Ultraschall - Diabetes - Gefäßerkrankungen -

EKG Endokrinologie - Nephrologie - Farbdoppler - Endoskopie

Dr. med. Christoph Kuhn - Hautarzt

Dermatologie - Venerologie - Allergologie - ambulante

Operationen - Kosmetische & Ästhetische Dermatologie

Dr. med. Manio von Maravic - Facharzt für Neurologie

Parkinson und Bewegungsstörung - Schlaganfallvorsorge

Schwindel - Demenz - EEG - EMG - Ultraschall für Gehirn

versorgende Arterien, Nerven und Muskeln

Dr. med. Marion Richter - Fachärztin für Gynäkologie

Krebsvorsorge - Mammadiagnostik - Schwangerenbetreuung

3/4D Ultraschall - Ambulante OPs - FotonaSmooth

Laser bei Harninkontinenz und vaginaler Trockenheit

Dr. med. Erik Schulten - Facharzt für Urologie

Urologische Check ups und Chirurgie - Vorsorge - Ultraschall

Harninkontinenz - Potenzstörung

Sandra Vincenti - Physiotherapeutin

Rehabilitation - manuelle Therapie - Krankengymnastik

Lymphdrainagen - Massagen - Elektrotherapie - Ultraschall


32 | finest health

finest medical guide

finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest

Sports Medicine · Sportmedizin · Medicin a Deportiva

q Centro Médico Hiperbárica

Avda. de España 242, Estepona (Málaga),

Tel. +34 952 806 796, Tel. +34 663 418 023,

www.centrohiperbarico.com

Gastroenterologist · Gastroenterologe · Digestólogo

q German Clinic Marbella

Dr. Michael Peters, FEBG

Gastroenterology & endoscopy,

Calle Calvario 6, 29601 Marbella (Málaga)

Tel. +34 952 868 599

www.german-clinic-marbella.com

Orthopaedics · Orthopäde · Ortopeda · Ортопед

q OTS Clinic Marbella, Dr. med. Wolfgang Schmitt

C/Ramón Gómez de la Serna 22,

Edif. King Edward, Of. 602,

Tel. +34 952 775 443,

www.sportstrauma.com

q Clinic Concept, Torrox Costa

Dr. med Wolfgang Schmitt

Hotel Iberostar, loc. 5-6 · 29703 Marbella,

Tel. +34 952 531 823

Otolaryngologist · Hals-Nasen-

Ohren-Arzt · Otorrino · Ухо-горло-нос

q German Clinic Marbella

Dr. Rolande Frank-Fischer,

Calle Calvario 6, 29601 Marbella (Málaga)

Tel. +34 952 868 599

www.german-clinic-marbella.com

Dentist · Zahnarzt · El Dentista · зубной врач

q Clínica dental Alemana Guadalvit

Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos

Centro Comercial Guadalmina, Alta 4

29670 San Pedro de Alcántara,

Tel. +34 952 880 834

Emergencies: +34 600 883 163

Urologist, andrologist

Urologe, Androloge

Urólogo, Andrólogo

Уролог, андролог

q OTS Clinic Concept

Dr. med. Erik Schulten

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6

Tel. +34 952 531 823,

www.sportstrauma.com

Veterinary · Tierarzt · Veterinario · ветеринар

q Terravet

Marcus Barth

C/ Chipre 26 · Polg. Ind. San Pedro de Alcántara

Tel. +34 951 500 175, www.terravet.es

Gynaecology · Gynäkologie · Ginecología · Гинекология

q Clinica Marbella Picasso

Dr. med. Marion Richter-Hotz

C/Ramón Gómez de la Serna 22,

Edif. King Edward, Of. 602

Tel. +34 952 863 979,

www.clinicapicassomarbella.com

Internal medicine and cardiology

Innere Medizin und Kardiologie

Medicina interna y cardiología

Терапия и кардиология

q OTS Clinic Concept

Dr. med. Elias Reyes Alcedo

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6

Tel. +34 952 531 823,

www.sportstrauma.com

Ophthalmologist · Augenarzt

Oculista · Окулист

q OTS Clinic Concept

Dr. med. habil. Hedda Hohenstein

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6

Tel. +34 952 531 823,

www.sportstrauma.com

Oncologist · Onkologe · oncológe · онкóлог

q Cellumed Clinic, Centro Médico Oncologico Integrativo

Terapias Biológicas y Especialidades Médicas.

Avda.Playas del Duque 1,2

Puerto Banús

Tel. +34 952 815 331,

www.cellumedclinic.com

info@cellumedclinic.com

Dermatologist, allergologist, phlebologist Dermatologe,

Allergologe, Phlebologe, Dermatólogo, alergólogo, flebólogo

Дерматолог, аллерголог, флеболог

q OTS Clinic Concept

Dr. med. Hermann Rudolphi & Dr. med. Christoph Kuhn

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6

Tel. +34 952 531 823,

www.sportstrauma.com

Please send your personal recommendation to:

Bitte senden Sie Ihre persönliche Empfehlung an:

Por favor mande su recomendación personal a: ·

Ваши личные пожелания просим отправлять на:

editorial-office@finest.de


finest health | 33

finest medical guide

finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest

Specialist Fachärztin für

HALS EAR NOSE NASEN and THROAT OHREN

& Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971

& head and neck surgery col. 29/09971

DR. DR. R. FRANK-FISCHER

HNO-Infekte • Ultraschall • Speicheldrüsen • Tinnitus

· Snoring

Hörsturz

OP •· Schwindel

Laser operations • HNO-Chirurgie

· Anti-aging • Schnarch OP

(Restylane, Botox)

• Laser-Operationen • Anti-Aging (Restylane, Botox)

Clínica ORL

Fachärztin für

HALS NASEN OHREN

& Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971

DR. R. FRANK-FISCHER

· ENT infections · Ultrasound · Salivary glands · Tinnitus · Sudden deafness · Giddiness · ENT surgery

· HNO-Infekte · Ultraschall · Speicheldrüsen · Tinnitus · Hörsturz · Schwindel · HNO-Chirurgie

· Schnarch OP · Laser-Operationen Ramón · Anti-Aging Gómez de la Serna 22

(Restylane, Botox)

Telefon 952 779 680 Edif. King Edward, Local 202

Mobil 650 063 856 29600 Marbella

Clínica ORL

info@clinica-orl-banus.com www.clinica-orl-banus.com

Telefon 952 868 599

info@clinica-orl-banus.com

Calle del Calvario 6

Mobil 650 063 856

www.clinica-orl-banus.com

29600 Marbella

Clinica Dental Alemana

Guadalvit (above Supersol)

CLINIC

MARBELLA

C/Ramón Gómez de la Serna

22, Edif. King Edward, Of. 602

Tel: 952 77 54 43

Mobil: 646 36 35 17

www.sportstrauma.com

Zahnheilkunde · Parodontologie · Implantologie

Dental treatments · Parodontology · Implantology

Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos

Centro Comercial Guadalmina | Alta 4 | 29670 San Pedro de Alcántara

Tel. 952 88 08 34 | emergency Tel. 600 88 31 63

TIERKLINIK / VETERINARY CLINIC

TIERARZT / VETERINARIAN

MARCUS BARTH

Allgemeine und Innere Medizin – Exotenmedizin – Digitales Röntgen – Ultraschall

Eigenes Hauslabor – Chirurgie – Krankenstation – Notdienst – Shop mit Tierzubehör

General and Internal Medicine – Exotic Animal Medicine – Digital Radiology – Ultrasound

Own laboratory – Surgery – Hospitalisation – Emergencies – Shop with pet products

C/ Chipre, 26. Polígono Industrial San Pedro

Mo.-Fr. 9:00-18:00 · Sa. 10:00-13:00

Tel. 951 500 175 · Notdienst / Emergency: 663 363 626 · www.terravet.es


34 | finest gourmet

FINEST RESTAURANTS

We not only present to you restaurants decorated

with the Michelin or Campsa star, but also

international speciality restaurants, finest bars and

bistros and recommendable beach restaurants –

independent from advertisements – as a tasteful

alternative. Should you have suggestions or unfulfilled

expectations, please do not hesitate to inform

us. After all, it is our objective to always provide the

"finest".

Email: editorial-office@finest.de

Wir stellen Ihnen nicht nur Sterne-Restaurants,

dekoriert von Michelin und Campsa, unabhängig

von Werbung vor, sondern auch internationale

Spezialitätenrestaurants, finest bars & bistros

und natürlich empfehlenswerte Beach-Restaurants

als geschmackvolle Alternative. Gerne können Sie

uns auch Vorschläge oder nicht erfüllte Erwartungen

mitteilen. Schließlich wollen wir Ihnen immer

nur das Feinste bieten.

E-Mail: editorial-office@finest.de

No solo les presentamos restaurantes con estrellas

Michelin o Campsa, al margen de su publi cidad,

sino también restaurantes con especialidades internacionales

y bares, y por supuesto también chiringuitos

de playa, los cuales constituyen una sabrosa alternativa.

Si así lo desea, puede enviarnos también recomendaciones

o expectativas no cumplidas. No en vano,

queremos ofrecerle siempre lo más elegante.

E-mail: editorial-office@finest.de

Независимо от рекламы, мы предложим

Вашему вниманию не только «звёздные» рестораны

с оформлением от Michelin и Campsa, но и

международные деликатесные рестораны, finestbars

& bistros, и, конечно, достойные рекомендации

beach-restaurants, представляющие собой

привлекательную альтернативу. С удовольствием

мы примем Ваши предложения или сообщения

о Ваших неоправдавшихся ожиданиях. Ведь мы

хотим всегда предлагать Вам только самое лучшее.

E-Mail: editorial-office@finest.de

the most beautiful restaurants at the Costa del Sol

VILLA TIBERIO – Marbella/International

Ctra. Cádiz, km 178, Tel. 952 771 799.

Excellent international cuisine with an international

clientele; a large patio amidst a wonderful, award-winning,

park-like garden complete with a fountain and waterfalls of

all colours, exotic plants and trees, Caribbean flair during

the summer, live music and particularly attentive wait staff,

a large, guarded parking lot.

Ausgezeichnete internationale Küche mit internationalem

Publikum; große Terrasse inmitten eines wunderschönen

preisgekrönten parkähnlichen Gartens mit Springbrunnen und

Wasserfällen in allen Farben, exotischen Pflanzen und Bäumen;

karibisches Flair in den Sommermonaten, Live-Musik, besonders

zuvorkommender Service; großer bewachter Parkplatz.

Magnífica cocina internacional con clientela internacional;

gran terraza en medio de un maravilloso jardín premiado,

similar a un parque, con fuentes y cascadas de todo

tipo, plantas y árboles exóticos; ambiente caribeño en los

meses de verano; música en directo; servicio cortés; gran

aparcamiento vigilado.

Великолепная интернациональная кухня с

международной публикой; просторная терраса посреди

прекрасного отмеченного призом сада, напоминающего

парк, с фонтанами и водопадами, сверкающими всеми

цветами радуги, экзотическими растениями и деревьями;

в летние месяцы – атмосфера Карибского моря, живая

музыка, особо предупредительный сервис; большая

охраняемая автомобильная стоянка.


finest gourmet | 35

■ KEMPINSKI – Estepona/Mediterranean

El Paseo del Mar, Kempinski Hotel Bahía Estepona CN340,

KM 159 Estepona, Tel. 952 809 500.

Baltazar Bar & Grill

À la carte, bistro, casual dining, family friendly. Open

for lunch 13:00 till 16:00 & dinner 18:30 till 23.00 7 days a

week. Horario de apertura: Almuerzo Lu-Do 13:00 -

16:00 y Cena Lu - Do 18:30 - 23:00.

Spiler Beach Club

Open for breakfast, lunch & dinner 09.00 till 11.30

7 days a week. Cocina todo el día: Lu - Do 12:00 - 18:00.

Black Rose the Bar

Serves food all day from 09.00 till 01.00 7 days a week.

Horario de apertura: Almuerzo Ma - Do 13:00 - 16:00;

Bar Lu - Do 09:00 - 01:00.

Café de Paris

■ CAFÉ DE PARIS – Málaga/French

Vélez Málaga 8, Tel. 952 225 043.

Enjoy José Carlos García's international cuisine with

a French touch. One Michelin Star. Genießen Sie José

Carlos Garcías internationale Küche mit französischem

Akzent. Ein Michelin-Stern. Disfrute de una cocina

internacional con toques fran céses presentada por José

Carlos García. Decorado con una estrella de Michelín.

Насладитесь международной, обладающей

лёгким французским акцентом, кухней Хосе Карлоса

Гарсия. Одна звезда Michelin.

■ LOS BANDIDOS – Puerto Banús/French, Swedish

Muelle Rivera, M-35, Tel. 952 815 915.

Famous for fondues; spe cializes in French and Swedish

cuisine. One of the most popular restaurants. Highly

recommended. Bekannt für seine Fondues sowie

französische und schwe dische Spezialitäten. Eines der

beliebtesten Restaurants an der Küste. Sehr zu empfehlen!

Conocido por sus fondues así como especialidades

francésas y suecas. ¡Muy popular y recomendable!

Известен своими фондю, а также французскими

и шведскими лакомствами. Один из популярнейших

ресторанов на побережье. Настоятельно рекомендуем!

Los Bandidos

Dani Garcia

■ DANI GARCIA

Hotel Puente Romano, Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe,

s/n, 29602 Marbella, Málaga

Tel. 952 764 252.

A combination of traditional dishes and avant-garde techniques

creates many delicious new compositions. That is the

trademark of Dani Garcia. Die Verbindung von traditionellen

Gerichten und avantgardistischen Techniken lässt viele

köstliche Neukompositionen entstehen. Das ist das Markenzeichen

des Dani Garcia. La combinación de platos tradicionales

y técnicas de vanguardia dan origen a las más variadas y

exquisitas creaciones. Es la seña de identidad de Dani García.

Сочетание традиционных блюд и авангардной

техники приготовления новых изысканных рецептур.

Это фирменный товарный знак ресторана «Dani Garcia».


36 | finest gourmet

■ GRAN HOTEL ELBA ESTEPONA – A-7 Estepona-Cádiz,

km 151, 29680 Estepona, Málaga, Tel. 952 809 200.

Be spoiled by one of the four restaurants at the beautiful

ocean-front Gran Hotel Estepona, and enjoy their culinary

variety that ranges from Mediterranean-Andalusian cuisine to

French and Italian. In gleich vier Restaurants können Sie

sich im wunderschön direkt am Meer gelegenen Gran Hotel

Elba Estepona verwöhnen lassen: von mediterran-andalusisch

über asiatisch bis hin zu französisch und italienisch.

Se puede disfrutar una oferta variada (por ejemplo mediterráneo-andaluza,

asiático, francés y italiano) en los cuatros

restaurantes del Gran Hotel Elba Estepona. Gran Hotel

Elba Эстепона, четыре ресторана, средиземноморская

кухня, Азиатская кухня, Французская кухня, Итальянская

кухня, Завтрак с шампанским.

El Toro

El Lago

■ EL TORO – Centro Comercial El Zoco (Calahonda)

N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,

Málaga, Tel. 952 932 379.

Grill House, El Zoco, Calahonda, Mijas Costa In

the Grill House El Toro, excellent grilled meat and fresh

fish meet Spanish local colour. Im El Toro treffen

exzellentes Fleisch und Fisch vom Grill auf spanisches

Lokalkolorit. (S)tierisch gut! En el Grill

House El Toro, su excelente carne y pescado fresco del

asador, salen al encuentro del típico colorido español.

В гриль-баре El Toro можно одновременно

найти и великолепную рыбу, и свежую рыбу с гриля,

приготовленную с местным испанским колоритом.

■ EL LAGO – Marbella/International

Avda. las Cumbres s/n., Tel. 952 832 371.

Chef Diego del Río is honoured with a Michelin star for

its excellent international kitchen. Extraordinary service.

Das Restaurant um Chef Diego del Río wurde für

seine hervorragende internationale Küche mit einem

Michelin-Stern ausgezeichnet. Erstklassiger Service.

Se respeta el restaurante de Diego del Ríocon una

estrella de Michelin para su cocina internacional excelente.

Servicio extraordinario. Ресторан Диего дель Рио за

свою прекрасную международную кухню был удостоен

одной звезды Michelin. Первоклассный сервис!

■ EL RODEITO – Carretera Cádiz, km 173, 29600 Málaga,

Tel. 952 810 861.

If you like good wines, BBQ and Mediterranean food,

you will love the El Rodeito restaurant. Open 24 hours.

Wenn Sie guten Wein, BBQ und Mediterranes Essen

mögen, werden Sie das Restaurant El Rodeito lieben. 24

Stunden geöffnet. Si le gusta el buen vino, la carne

asada y la comida mediterránea, le gustará el Restaurante

El Rodeito. Abierto las 24 horas. Если Вам нравятся

хорошее вино, блюда, приготовленные на гриле, и

средиземноморская кухня, то Вы полюбите ресторан

«El Rodeito». Открыт круглые сутки.


finest gourmet | 37

Skina

Jose Carlos Garcia

■ JOSE CARLOS GARCIA – Mediterranean

Puerto de Málaga, Plaza de la Capilla, 1, 29016 Málaga

Tel. 952 003 588.

Right by Málaga harbour you will enjoy delicious and

creative menus in an exclusive and pleasant atmosphere.

Direkt am Hafen Málagas genießen Sie in einer exklusiven

und angenehmen Atmosphäre köstliche und kreative

Menüs. En el mismo puerto de Málaga, disfrutará de

una atmósfera exclusiva y agradable, con exquisitos y creativos

menús. Непосредственно в гавани города

Малага, вы сможете насладиться роскошной и приятной

атмосферой с изысканным и творческим меню.

■ SKINA – Marbella/Mediterranean

Calle de Aduar, 12, 29601 Marbella, Málaga, Tel. 952 765 277.

Mediterranean star cuisine, a fantastic location

and top-quality products await you at the Skina in Marbella.

Mediterrane Sterneküche, eine tolle Location

und Produkte von höchster Qualität erwarten Sie

im Skina in Marbella. Excelente cocina mediterránea,

una gran ubicación y productos de máxima calidad

le esperan en el restaurante Skina de Marbella.

Средиземноморская кухня премиум-класса,

замечательное расположение и продукты наивысшего

качества в ресторане «Skina» в городе Марбелье.

Villa Paradiso

Italian Ristorante

Best Italian & Continental cuisineV

P

Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197

Sitio de Calahonda · 29649 Mijas Costa, Málaga

☎ 952 932 042, 952 931 224

www.villaparadiso.es


38 | finest gourmet

■ SUITE – Marbella/Euro-Asian Fusion

Hotel Puente Romano, Km. 4, Tel. 952 820 900.

For a stylish dinner, try the fusion of Arabic and

Asian meals at Suite res taurant, open Thursdays, Fridays

and Saturdays. Donnerstags bis samstags

bietet das Dinner im Suite eine moderne Kombination

aus arabischen und asiatischen Gerichten. Para

una cena con estilo, prue be la cocina de fusión Árabe

y Oriental en el Restaurante Suite. Abierto de Jueves a

Sábado. С четверга по субботу на обед в «Suite»

предлагаются современные комбинации из арабских

и азиатских блюд.

the best fish restaurants

■ RESTAURANTE SANTIAGO – Marbella

Paseo Marítimo n° 5, Tel. 952 770 078.

Chef José Luis Bautista Herera presents an encyclopaedia

of the art of cooking, especially concerning fish

dishes. José Luis Bau tista Herera präsentiert eine

Enzyklopädie der Koch kunst, be son ders im Fisch bereich.

José Luis Bautista presenta una en ci clopedia del

arte de cocinar, sobre todo en el área del pescado.

Хосе Луис Батиста Херера предлагает

энциклопедию кулинарного искусства, и особенно

рыбных блюд.

The MC Café

■ THE MC CAFÉ – Marbella/Euro-Asian Fusion

Marbella Club Hotel, Bulevar Principe Alfonso von

Hohen lohe s/n, Tel. 952 822 211.

The MC Café with contemporary Euro-Asian fusion

cuisine also offers a "light" menu for spa guests and

health con s cious gourmets. Das MC Café bietet

moderne euro- asia tische Küche so wie eine leichte Karte

für Gäste des Spas und ge sund heitsbewusste Gourmets.

El MC Café con Co cina Contempo rá nea de Fusión

Euro pea-Asiática, tamb ién ofrece un menú "light".

Кафе «MC» предлагает современную

европейско-азиатскую кухню, а также лёгкие блюда

для гурманов, предпочитающих здоровую кухню.

© Foto: Henrique Félix on Unsplash

■ TRAFALGAR COCKTAIL BAR – El Zoco, Calahonda,

Mijas Costa, Tel. 952 931 120.

Cocktails taste particular delicious in the historycharged

atmosphere at Trafalgar cocktail bar! In

der geschichtsträchtigen Atmosphäre in der Trafalgar

Cocktail Bar schmecken Cocktails besonders gut.

En el ambien te lleno de historia del Trafalgar

Cocktail Bar, los cócteles saben especialmente ricos.

В навеянной историей атмосфере бара Trafalgar

Cocktail Bar коктейли кажутся по-особому вкусными.

■ LA CABAÑA DEL MAR – Estepona

Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500.

Right on the beach, "La Cabaña del Mar" offers a

wide selection of fresh fish and typical rice dishes with a

Mediterranean taste.

Das Restaurant direkt am Strand bietet

eine köstliche Auswahl frischer Fisch- und typischer

Reisgerichte der mediterranen Küche.

Situado al borde de la playa, "La Cabaña del Mar"

ofrece una selección de pescados frescos y arroces variados

con todo el sabor del mediterráneo. Ресторан

находится непосредственно на пляже и предлагает

превосходный выбор свежей рыбы и типичных

средиземноморских блюд из риса.

© Foto: Casey Lee on Unsplash


finest gourmet | 39

© Foto: Carissa Gan on Unsplash

Spanish | Andalusian

■ EL CORZO – Marbella

Hotel Le Méridien Los Monteros, Carretera de Cádiz,

km 187, Tel. 952 771 700.

International haute cuisine and traditional Andalusian

flavours. Dine à la grande carte in a sophisticated

atmosphere. Open every evening. Internationale

Haute Cuisine mit traditionellem mediterranen Touch

in einem eleganten Ambiente. Jeden Abend geöffnet.

Alta cocina internacional con sabores andaluces. Cene a la

gran carta en un ambiente sofisticado. Abierto todas las noches.

Международная «высокая кухня» с традиционным

средиземноморским акцентом в изысканной атмосфере.

Открыто ежевечерне.

Fine Indian Restaurant

Marbella

Enjoy the best quality Indian food, dine in or takeaway

© Foto: Michael Ottersbach/pixelio.de

Paseo Maritimo

Avd Duque de Ahumada 3 · 29600 Marbella/Málaga

Mon-Sun 1pm-midnight

jaipurmarbella@hotmail.com

indianrestaurant-marbella-jaipur.u-city.org

Tel. 952 858 884 · 692 090 126


40 | finest gourmet

El Corzo

Villa Paradiso

the best restaurants

■ SEA GRILL – Marbella

Hotel Puente Romano, Ctra. Cádiz, km 177,

Tel. 952 82 09 00.

Situated on the Mediterranean Sea, the Sea Grill serves

some of the most exotic fish and seafood found in the world.

Am Mittelmeer gelegen, serviert das Sea Grill einige der

exotischsten Fische und Meeresfrüchte der Welt. Nuestra

ubicación junto al Mar Mediterráneo nos permite acceder a algunos

de los pescados y mariscos más exóticos del mundo.

■ VILLA PARADISO – Málaga

Centro Comercial El Zoco (Calahonda), N340/A7-km 197,

Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,

Tel. 952 932 042, 952 931 224

Quality Italian cooking in beautiful surroundings.

Feine italienische Küche in schönem Ambiente.

Selecta cocina italiana en un bonito ambiente.

Rизысканная итальянская кухня в прекрасном

окружении

Grill House El Toro

© Foto: Jungfernmühle_pixelio.de

Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda

29649 Mijas Costa, Málaga · ☎ 952 932 379 · www.villaparadiso.es


finest gourmet | 41

best thai food

dining and golf

Marbella Club Golf Resort

■ KOH THAI – Marbella/Calle Centro Commercial Guadalmina

Alta Local, 29670 Marbella, Málaga

Tel. 952 19 19 45.

The true traditional flavours of Thai cuisine are released

here. Hier entfaltet sich der wahre und traditionelle

Geschmack der thailändischen Küche. Aquí se despliega

el sabor auténtico y tradicional de la cocina tailandesa.

Здесь вы откроете для себя подлинную

традиционную таиландскую кухню.

■ THE MARBELLA CLUB GOLF RESORT

RESTAURANT – Marbella/International, 20 min from the

Marbella Club Hotel, Ctra. de Benahavís, km 3,5,

Tel. 952 822 211.

At the private 18 hole golf course, the restaurant

offers a full snack menu. Am privaten

18-Loch-Golfplatz bietet das Restau rant eine Snackkarte.

En el campo de golf privado de 18 hoyos

el restaurante ofrece snacks y tapas excelentes.

Ресторан на частном гольф-поле с 18 лунками

предлагает выбор закусок.

The Best Authentic Thai Food – kohThai Marbella brings you the true taste of Thailand.

Centro Commercial Guadalmina Alta IV, Local 2 · San Pedro de Alcantara 29670 Marbella, Malaga SPAIN

Tel +34 952 191 945 · www.kohthaimarbella.com


42 | finest gourmet

■ VALDERRAMA RESTAURANT

Sotogrande/Mediterranean, Tel. 956 791 200.

Golfers and non golfers alike will enjoy the beautiful

views over the Valderrama Golf Course whilst they

appreciate Me di terranean cuisine with a French touch,

and a wide selection of Spanish wines in an elegant and

distinguished at mo s phere with a high level of service.

Nicht nur Golfer werden die herrliche Aussicht über

den Golfplatz schätzen, wäh rend sie die mediterrane Küche

mit französischem Touch, aus gesuchte spa nische Weine

und den erstklassigen Ser vice in eleganter Atmosphäre

genießen. No solo los golfis tas aprecian la vista

extraordinaria sobre el esplendido campo de golf de

Valderrama mientras están degustando la cocina mediterránea

con unos toques franceses, y los vinos españoles

selectos junto al servicio excepcional. Не только

любители гольфа оценят прекрасный вид на поле

для гольфа, наслаждаясь средиземноморской кухней

с французским оттенком, отборными испанскими

винами и первоклассным сервисом в элегантной

обстановке.

finest beach restaurants

Arenal Beach Bar &

Restaurant

■ ESTRELLA DEL MAR – Marbella/International

A7 Km190.5 -Urbanización Estrella del Mar, Tel. 951 053 970.

The restaurant of the Vincci Selección

Estrella del Mar offers an international cuisine with

Mediterranean accents. Das Restaurant des

Hotels Vincci Selección Estrella del Mar bietet internationale

Spezialitäten mit mediterranen Akzenten.

El restaurante del hotel Vincci Selección Estrella del

Mar ofrece una cocina internacional con toques mediterráneos.

Отель Vincci Selección Estrella-дель-Мар

ресторане подают блюда интернациональной

кухни со средиземноморскими акцентами.

the best Asians

■ TAI PAN – Marbella/Thai

Hotel Puente Romano, Ctr. de Cádiz, km 177, Tel. 952 777 893.

Enjoy a cocktail at the Polynesian bar before dinner for

a sensational evening! Genießen Sie den Abend an der

polynesischen Bar und beim Dinner! Goce un Cocktail

en el bar polines antes de la cena y disfrute de la noche.

Насладитесь ужином и напитками в полинезийском баре.

the best Indian

■ ARENAL BEACH BAR & RESTAURANT

Marbella/International

Av Cervantes, s/n, 29604 Marbella, Málaga, Tel. 951 507 426.

At Arenal Beach Bar & Restaurant you can enjoy

delicious seafood and fancy drinks with a breathtaking

view of the sea.

Im Arenal Beach Bar & Restaurant genießen Sie

feinste Fischspezialitäten und köstliche Drinks bei einem

atemberaubenden Ausblick auf das azurblaue Meer.

■ FINE INDIAN RESTAURANT JAIPUR – Paseo

Martimo, Avd Duque de Ahumada 3, 29600 Marbella/

Málaga, Tel. 952 858 884 · 692 090 126. At Jaipur, the

boss himself creates the menu. Reservations are recommended

at this new hotspot on the coast. Im Jaipur

steht der Chef noch selbst am Herd. Im neuen Hotspot an

der Küste sind Tischreservierungen erbeten. En Jaipur

vemos al propio el chef en los fogones. В индийском

ресторане «Jaipur» сам владелец стоит у плиты.


GOLF CHARITY ALOHA CARES 2019

finest event | 43

On Saturday April 13, the first ALOHA

CARES charity golf tournament was held at one of

the finest golf clubs in Spain – Aloha. 200 members

and their guests played a mixed scramble in

fine weather.

The stage was set in the fabulous setting of the

newly renovated Aloha Clubhouse for the prize

giving ceremony on the terrace. The event was

well sponsored with Green fees at Valderrama, La

Reserva, Finca Cortesin and Sotogrande topping

the prizes. Additionally, Walter Fischer donated

an unusual prize »3 days free use of a Mercedes

Cabriolet«.

Members donations included fine wipes, and of

course our Aloha family of the Restaurant, Proshop,

Golf Pro's, Health Club and Physio donated

prizes too. lt is easy to imagine the smiles from

prize winners collecting their prizes whilst enjoying

drinks sponsored by La Sala. After the prizegiving

220 guests sat down to a first class 3 course meal

in the restaurant with wines donated by Vinopolis.

The Aloha Clubhouse never fails to rise to an occasion,

and this was no exception. The redesigned

interior with a specially installed high-powered

disco rocked well into the early hours. This was a

day to remember with compliments flowing in from

members and guests who are already looking forward

to this being an annual event. Most importantly,

the day raised a whöpping 14,000 to benefit

the families in need in the Aloha neighbourhood.

ALOHA CARES thanks all participants and donors

and looks forward to your continued support.

Am Samstag, den 13. April, fand das erste

ALOHA CARES Charity-Golfturnier in einem der besten

Golfclubs Spaniens statt – dem Aloha. 200 Mitglieder

und ihre Gäste spielten bei schönem Wetter einen

gemischten Wettstreit. Im fabelhaften Rahmen des

neu renovierten Aloha Clubhauses wurde die Bühne

für die Siegerehrung auf der Terrasse eingerichtet. Die

Veranstaltung wurde mit Green Fees in Valderrama, La

Reserva, Finca Cortesin und Sotogrande gesponsert,

die die Spitzenplätze anführten. Zusätzlich spendete

Walter Fischer einen ungewöhnlichen Preis: »3 Tage

kostenlose Nutzung eines Mercedes Cabriolets«. Die

Spenden der Mitglieder umfassten feine Tücher und

natürlich spendeten auch unsere Aloha-Familie vom

Restaurant, Proshop, Golf Pro's, Health Club und Physio

Preise. Es ist leicht vorstellbar, wie lächelnd die Preisträger

ihre Preise abholten und dabei die von La Sala

gesponserten Getränke genoßen. Nach der Preisverleihung

setzten sich 220 Gäste zu einem erstklassigen

3-Gänge-Menü im Restaurant mit Weinen von Vinopolis

zusammen. Das Aloha Clubhaus wird immer wieder

einem Anlass gerecht und auch dieses war keine Ausnahme.

Das neu gestaltete Interieur mit einer speziell

installierten Hochleistungsdisco rockte bis in die frühen

Morgenstunden. Dies war ein Tag zum erinnern,

mit Komplimenten von Mitgliedern und Gästen, die

sich bereits darauf freuen, dass es sich um eine jährliche

Veranstaltung handelt. Am wichtigsten ist, dass

der Tag 14.000 Euro einbrachte, um den bedürftigen

Familien im Stadtteil Aloha zu helfen. ALOHA CARES

dankt allen Teilnehmern und Spendern und freut sich

auf Ihre weitere Unterstützung.

More photos and information about the event: www.fischercargallery.com


44 | finest event


finest event | 45


46 | finest social life

SOCIAL LIFE MARBELLA

»FINEST addresses« presents a small but fine selection of events

to you. Exclusively for you at the locations: star moderator from various television

programmes at the Costa del Sol, Helena Olaya. You can contact

Helena at produccionesegea@hotmail.com and watch her programme at

www.lastardesconhelena.blogspot.com.

Helena Olaya

■ Feria de Marbella 2019

»With this recognition, we want to show you that you're respected and loved,« said the city council during

the event, which was attended by the sub-delegate of the Malaga government, Maria Gámez, General Director

of the IV Zone of the Civil Guard, Manuel Contreras, Colonel of the Malaga Command, Jesus Esteban,

Chief Commissioner of the Marbella National Police, Enrique Lamelas, Chief of Local Police, Javier Martin,

and other members of the municipal administration and the State Security Corps. Gámez pointed out that

the Guardia Civil is »one of the most prestigious institutions in the country, at a time when there are also

many who have lost the respect, so it is very important that we preserve the values such as proximity and

solidarity«.


finest social life | 47

Marbella adorned the patron saint Bernabé on his holiday and celebrated the day with great success. The current

mayor, Ángeles Muñoz, took part in the events that began with a solemn mass in the church of Nuestra

Señora de la Encarnación and continued with the traditional procession through the city centre.


48 | finest social life

In Marbella, the first historical replica of the entry of Fernando El Católico into the city took place. More than

fifty performers from different parts of Spain took part in the event. Dressed up in costumes, they marched

through the streets of the historic centre. The conquest of the city reached its climax in the Town Hall with

the hoisting of the flag. The City Council, Felix Romero, and other members of the government team attended

the ceremony. On the Plaza de la Iglesia, a medieval camp was set up and educational talks were held

about the period.


finest social life | 49

At the tourist booth at the fair in Seville, Victorio & Lucchino presented a collection of t-shirts for the benefit

of the NGO Infancia sin fronteras, attended by the flamenco dancer Cecilia Gómez, Arancha de Benito, Tony

Benítez and the President of the NGO, Luis Lastra, among others. Victorio & Lucchino are José Víctor Caro and

José Luis Medina. Both have spent their entire professional and personal lives in the Andalusian capital. The

convent of Santa clara in Cordoba will open next October the museum dedicated to V & L.

Helena Olaya attended the Seville Fair and surprised the guests with a flamenco costume by designer Mercedes

Martinez from Edumer Trajes de Flamenca, wearing accessories from Maribel Perujo.


50 | finest social life

■ Summer Hat Party at Olivia Valere

Once again this year the businesswoman Kristina Szekely celebrated her traditional Pamela and Sombrero

party with more than 150 guests at Olivia Valere's Babylonian Restaurant in Marbella.


finest social life | 51

■ Spring Charity Gala of the Rotary Club Marbella

The Spring Charity Gala of the Rotary Club Marbella was organised by Club President Saeko Amada and

sponsored by Grupo Da Bruno. Almost 200 guests attended the event. Over 5,600 euros in donations were

collected from the raffle alone. The entire proceeds of the evening will be donated to local and international

projects.

María Ángeles Muños, Mayor of Marbella, was among the guests as well as the three governors of the districts

of Rotary Spain who had been in Málaga for the National Congress of Rotary Spain.


52 | finest social life

■ 4th Gastronomic Cooking and Pastry Competition

The Puente Romano Hotel in Marbella was the venue for the 4th Gastronomic Cooking and Pastry Competition,

organised by the Association of Chefs and Pastry Artists, »Marbella Cocina«. This event was sponsored

by »Sabor a Málaga«, the Municipalities of the Western Costa del Sol, the Marbella City Council and the

Puente Romano Hotel as well as collaborating companies of the Malaga hotel trade.


finest social life | 53


54 | finest social life

■ Presentation of the 8th Edition of Passion for Estepona

The Presentation of the 8th Edition of the magazine »Pasión por Estepona« (Passion for Estepona), the third

under the leadership of Alejandra Licintuña, took place at the 11&11 Restobar, owned by Oscar Rulli Pacheco.

The event was presented by the Mayor of Estepona and attended by several members of the council as well

as supporters of the magazine and friends.


■ Puya presents its remodeled store

in San Pedro Alcántara

finest social life | 55

The opening of its refurbished store in San Pedro Alcántara was the highlight of the celebrations of the 50th

anniversary of Puya – the company from Marbella which specialises in sanitary facilities and kitchens. As part

of the year's celebration, Puya sponsored social actions to share the joy with the city.

The re-opening was attended by customers and professionals alike – altogether over 200 people.


56 | finest social life

■ Restaurante Spiler Beach Club

The Hotel Kempinski Bahia Estepona organized a tasting to promote its summer offer at the Spiler Beach Club

Restaurant and to introduce the new chef David Fernandez. Justine Haughey, director of communication, says

the Spiler Beach Club Restaurant is open to the public; a special offer allows visitors to enjoy not only an

excellent lunch but also the hotel facilities such as hammocks, swimming pools, spa and saunas.

Director Axel Bethke and the chef stopped by personally to greet the guests.


finest social life | 57

■ Exchange of Collars

Almost two hundred people attended the dinner organized by the Rotary Club Marbella which celebrated its

traditional exchange of collars in the restaurant of the Puente Romano Hotel in Marbella. The outgoing president,

Saeko Amada, passed the collar to the incoming president, Antje Rep.


58 | finest gourmet

HAMMOCK WITH A VIEW AND SERVICE

Hängematte mit Ausblick und Service

The Arenal Beach Bar & Restaurant now

offers its guests live music on Sundays and an area

with hammocks.

In Playa Del Rosario, amidst the beautiful dunes

that characterize the region, the Arenal Beach

serves fried food, paellas, espellos, baked fish, delicious

cocktails, good local wines and much more.

Stop by and enjoy the culinary offerings and the

great service.

Das Arenal Beach Bar & Restaurant bietet

seinen Gästen neuerdings einen Bereich mit Hängematten

und sonntags Live-Musik.

In Playa Del Rosario inmitten der schönen Dünen,

die die Gegend charakterisieren serviert das Arenal

Beach frittierte Speisen, Paellas, Espetos, gebackenen

Fisch, köstliche Cocktails, gute lokale Weine

und vieles mehr. Kommen Sie vorbei und genießen

Sie das kulinarische Angebot und den Service.

Av. Cervantes, s/n, 29604 Marbella, Málaga

+34 951 507 426 · +34 633 155 109

info@arenalbeachmarbella.es · www.arenalbeachmarbella.es


finest golf | 59

CALENDAR OF UPCOMING GOLF EVENTS

AUGUST 2019

SEPTEMBER 2019

3: World Amateur Golf Championship 2019

www.guadalhorce.com

1: Play and Win - Copa Canada

www.guadalminagolf.com

3-4: Valle del Golf

www.realclubdegolflasbrisas.com

7: 18 Holes Stableford

www.realclubdegolflasbrisas.com

13: Trofeo Cristal Marbella 2019

www.guadalminagolf.com

15: Play and Win - Individual Stableford

www.guadalminagolf.com

19: XXIII Open de Paco

www.guadalminagolf.com

20: ARCH Tournament

www.marbellagolf.com

25: Finca Cortesin Summer Event

www.fincacortesin.com

21: 18 Holes Medal

www.realclubdegolflasbrisas.com


60 | finest golf

HIGHER CLUB HEAD SPEED

Höhere Schlägerkopfgeschwindigkeit

The Light D7 Woods Series by Wilson Staff

Wilson Golf launches another super lightweight driver

as part of its latest product range. Made for the

player looking for extra length and more tee fault

tolerance. The Wilson Staff D7 Driver features RE-

AKT technology, a combination

of superlight

design and reactive face technology, which enables

higher club head speed and ball speeds for more

length. The D7 is also equipped with dynamic launch

control, which optimizes the ball’s launch angle

for different types of players. The D7 Driver is also

available with the new shaft of the UST-Mamiy.

RE-AKT-Technologie

Permits higher golf club

head and ball speeds.

Ermöglicht höhere Schlägerkopfund

Ballgeschwindigkeiten.

3 Advantages of the Super-light

D7 Woods Series

1. The new Lightweight Crown construction

has thin cast cavities and saves 5 g of

weight.

2. A custom-made 455 stainless steel

insert provides a thin, hot surface

that increases tactility and length

3. The design of the D7 fairways

and hybrids is based on extensive

research and analysis of the golf

market. Golfers of all abilities benefit

from the RE-AKT technology.

3 Vorteile der superleichten

D7-Holzserie

1. Die neue Lightweight Crown Konstruktion

verfügt über dünn gegossene

Aushöhlungen und spart 5 g Gewicht.

2. Ein maßgeschneiderter Einsatz

aus 455er-Edelstahl bietet eine

dünne, heiße Oberfläche, erhöht das

Gefühl und sorgt für mehr Länge.

3. Das Design der D7 Fairways und Hybriden

basiert auf einer umfassenden

Forschung und Analyse des Golfmarktes.

Golfspieler aller Fähigkeiten profitieren

von der RE-AKT-Technologie.


finest golf | 61

Die superleichte D7-Holzserie von Wilson Staff deutsch

Wilson Golf bringt einen weiteren superleichten Driver

als Teil seiner neuesten Produktpalette auf den

Markt. Gemacht für den Spieler, der nach zusätzlicher

Länge und mehr Fehlertoleranz vom Tee sucht.

Der Wilson Staff D7 Driver verfügt über die RE-AKT-

Techno logie, eine Kombination aus Superlight

Design und Reactive Face-Technologie, die eine

höhere Schlä ger kopf ge schwindigkeit sowie höhere

Ballge schwindigkeiten für mehr Länge ermöglichen.

Der D7 ist ebenso mit der Dynamic Launch Control

ausgestattet, die den Ballab flug winkel für verschiedenste

Spielertypen optimiert.

Der fehlerverzeihende D7 Driver hat eine extrem

leichtgewichtige Krone, in der Ge wicht

aus dem Schläger kopf entfernt und zur Verbesse

rung des Klangs eingesetzt wurde –

das Composite Crown Design. Die Krone

besteht aus einer Dupont Kevlar® Schicht, die

vibrations- und geräuschdämpfend wirkt und zwischen

zwei Karbon-Schichten eingefasst ist.

Dynamic Launch Control wird in drei Loft-Optionen

angeboten, um unterschiedliche Schwunggeschwindigkeiten

zu unterstützen: Der 9° für Spieler

mit einer schnellen Schwung ge schwindigkeit mit

Gewichtung nach vorne für einen niedrigeren Ballflug

und Spin; der 10.5° für Spieler mit einer mittleren

bis schnellen Schwunggeschwindigkeit mit

Ge wichtung in der Mitte für einen höheren Ballflug

und Spin. Der 13° ist perfekt für eine langsame bis

moderate Schwung geschwindigkeit. Zudem ist der

D7 Driver mit dem neuen Schaft der UST-Mamiya

Helium Series erhältlich. Leicht gewichtig und extrem

stabil, sind die Schaftoptionen in A-Flex (45 gr),

R-Flex (46 gr) und S-Flex (57 gr). Der neue Wilson

Staff MicroLite Griff von Lamkin bewahrt ein traditionelles

Gefühl in einer superleichten Konstruktion.

© Fotos: Wilson Staff

The D7 club series promises more distance and more consistent performance. | Die D7-Schlägerserie verspricht eine konstantere Leistung.


62 | finest golf

01 Guadalhorce Club de Golf 18 952 179 378

02 Lauro Golf 27 952 412 767

03 Parador Málaga de Golf 27 952 381 255

04 Alhaurin Golf & Club Hípico 18 952 595 970

05 Golf Torrequebrada 18 952 442 741

06 Mijas Golf, Los Lagos*, Los Olivos 18+18 952 476 843

07 Santana Golf & Country Club 18 902 517 70

08 El Chaparral Golf Club 18 952 587 700

09 La Cala Resort 18+18+18 952 669 000

10 Calanova 18 951 170 194

11 Miraflores Golf 18 952 931 960

12 Club de Golf La Siesta 18 952 933 362

13 Cabopino Golf 18 952 850 282

14 Santa María Golf & Country Club 18 952 831 036

15 Greenlife Golf 9 952 839 142

16 Marbella Golf & Country Club 18 952 830 500

17 Santa Clara Golf 18 952 850 111

18 Golf Río Real 18 952 779 509

19 Monte Paraíso 9 952 822 781

20 Dama de Noche 18 952 818 150

21 Los Naranjos Las Brisas 18 952 812 428

22 Golfakademie Marbella 619 691 996

23 Real Club de Golf Las Brisas 18 952 810 875

24 Magna Marbella 18 952 929 249

25 Los Arqueros Golf & Country Club 18 952 784 600

26 Club de Campo La Zagaleta 18 952 855 453

27 Marbella Club Golf Resort 18 952 113 239

Golf course of the region

Golfplätze der Region

Campos de golf en la región

Площадки для игры в гольф в регионе


28 Monte Mayor Golf Club 18 952 937 111

29 Guadalmina 36+9 952 886 522

30 Golf Atalaya 18+18 952 882 812

31 El Paraíso Club de Golf 18 952 883 846

32 La Serena Club de Golf 9 952 804 700

33 Los Flamingos Golf 18+9 952 889 150

34 Estepona Golf 18 952 937 605

35 Casares Costa Golf 18 Löcher 952 937 883

36 Real Club de Sotogrande* 18+9 956 785 014

37 La Cañada 18 956 794 100

38 Club de Golf Valderrama* 18+9 956 791 200

39 Almerana Golf 27 956 790 111

40 The San Roque Club* 36 956 613 030

41 Alcaidesa Links 18 956 791 040

42 Benalup Golf Hotel & Country Club 18 956 424 928

43 Dehesa de Montenmedio Golf & Country Club 18 956 455 004

44 Lomas de Sancti Petri 18 956 495 952

45 Club de Golf Campano 9 956 493 081

46 Novo Sancti Petri 18 956 494 005

47 Golf Melía Sancti Petri 18 956 491 200

48 Villa Nueva Golf 18 956 474 123

49 Montecastillo Hotel & Golf Resort 18 956 151 200

50 Sherry Golf Jerez 18 956 088 330

51 Arcos Garden Golf Glub & Country State 18 956 704 131

52 Huxley Golf 52 635 29 44 77

53 La Quinta Golf & Country Club 27 952 76 20 00

* Championshiop-Course

finest golf | 63


finest marbella | 65


66 | finest rubrik

1

Playa

Cortijo Blanco

1

La Siesta

1

Playa del Duque


finest finest marbella rubrik | 67

1

Rio Verde

Playa

1

Playa del

Ancon

1

Playa de Nagüeles

1

Playa Casablanca

1

Playa de la

Fontanilla


68 | finest hotel

finest hotels

»FINEST addresses« presents the most

exclusive accommodations on the Costa del Sol

»FINEST addresses« präsentiert Ihnen die

exklusivsten Unterkünfte an der Costa del Sol

»FINEST addresses« le presenta los más

exclusivos alojamientos de la Costa del Sol

Адресная книга finest представляет Вам

самые эксклюзивные отели на Коста дель Соль

Gran Hotel Elba Estepona

A-7 Estepona-Cádiz, km 151

29680 Estepona, Málaga

Tel. +34 952 809 200

www.hoteleselba.com

Don Carlos Leisure

Resort & Spa

Urb. Elviria

29604 Marbella

Tel. +34 951 053 333

www.hoteldoncarlos.com

Kempinski Hotel Bahía

Carretera de Cádiz, km 159

29680 Estepona,

Málaga

Tel. +34 952 809 500

www.kempinski.com/marbella

Hotel Los Monteros

Spa & Golf Resort 5* GL

Carretera de Cádiz, km 187

29603 Marbella

Tel. +34 952 771 700

www.monteros.com

Marbella Club Hotel

Golf Resort & Spa

Bulevar Principe Alfonso

von Hohenlohe

29600 Marbella

Tel. +34 952 822 211

www.marbellaclub.com

Hotel Guadalmina

Spa & Golf Resort

Bulevar Principe Alfonso

von Hohenlohe

29600 Marbella

Tel. +34 952 882 211

www.hotelguadalmina.com

Hotel Puente Romano

Carretera de Cádiz

29602 Marbella

Tel. +34 952 820 900

www.puenteromano.com

Gran Meliá Don Pepe

José Meliá s/n

29600 Marbella

Tel. +34 952 770 300

www.solmelia.com

Villa Padierna Palace Hotel

Crta. de Cádiz, km 166

29679 Marbella

Tel. +34 952 889 150

www.hotelvillapadierna.com


finest hotel | 69

Finca Cortesin

Ctra. de Casares s/n

29690 Casares, Málaga

Tel. +34 952 937 800

www.fincacortesin.com

The Westin La Quinta

Golf Resort & Spa

Urbanización La Quinta s/n

29660 Marbella

Tel. +34 952 76 20 00

www.westinlaquinta.com

Vincci Selección

Estrella del Mar

Km 190,5 – A7, (Antigua Crtra.

N340), Las Chapas,

29604 Marbella

Tel. +34 951 053 970

www.vinccihoteles.com

H10 Andaluciá Plaza

Urb. Nueva Andalucía, s/n

29660 Marbella

Tel. +34 952 812 000

www.hotelh10andaluciaplaza.com

Atalaya Park Golf

Hotel & Resort

Carretera de Cádiz, km 168,5

29688 Estepona, Málaga

Tel. +34 952 889 000

www.atalaya-park.es

"family friendly"

Gran Hotel Guadalpin Banús

C/ Edgar Neville, s/n

29660 Puerto Banús, Marbella

Tel. +34 952 89 97 06

www.granhotelguadalpin.com

Marriott's Playa Andaluza

Carretera de Cádiz, km 168

29680 Estepona, Málaga

Tel. +34 952 889 230

www.marriott.com

Senator Banus Spa Hotel

Avda dos Hermanas s/n

29680 Estepona, Málaga

Tel. +34 951 055 500

www.senatorbanusspahotel.com

Healthouse Las Dunas

Calle Cádiz

29680 Estepona, Málaga

Tel. +34 951 082 090

www.healthouse-naturhouse.com


70 | finest information

Emergency • Notfälle • Emergencia •

В экстренных случаях

Emergency/Notrufe/Emergencia/Срочный вызов

Guardia Civil 062

local police/Lokalpolizei/policia local 092

national police/Nationalpolizei/policia nacional 091

fire department/Feuerwehr/bomberos 080

ambulance/Ambulanz/ambulancia 061

police international/Polizei intl./policia intl. 902 102 112

Hospitals/Krankenhäuser/Hospitales/Больницы

Mijas

emergency service/Notdienst/urgencias 952 485 404

Marbella

hospital Costa del Sol/

Krankenhaus Costa del Sol

hospital costa del sol 951 976 669

Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja 952 774 534

first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 826 596

Estepona

Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja 952 113 232

first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 800 683

emergency service/Notdienst/urgencias 952 800 683

Fire Department-Police/Feuerwehr-Polizei/

Bomberos-Policia/Пожарная служба/полиция

Mijas

Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 485 018

Local police/Ortspolizei/policia local 952 460 808

Marbella

fire department/Feuerwehr/bomberos 952 774 349

Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 770 344

Estepona

fire department/Feuerwehr/bomberos 952 804 483

Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 801 087

Local police/Ortspolizei/policia local 952 800 243

Information • Information • Información •

информация

General/Allgemein/General/полиция

Mijas

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 584 633

Consumer office/Verbraucherbüros/

Oficina del Consumidor 952 582 911

Marbella

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 775 195

Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 771 442

Foreigner information/Info für Ausländer/

información extranjeros 952 823 550

San Pedro de Alcantara

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 783 000

Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 785 252

Consumer office/Verbraucherbüros/

Oficina del Consumidor 952 789 920

Estepona

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 791 412

Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 802 002

Consumer office/Verbraucherbüros/

Oficina del Consumidor 952 800 530

Breakdown service/Abschleppdienst/

Servicio de grua/Эвакуация автомобилей

ADAC-Notruf in Spanien

Madrid 915 93 00 41

Barcelona 934 78 78 78

if disengaged/falls nicht besetzt/Si no atiende nadie:

Munich/München/Múnich +49 (0) 89.22 22 22

Consulate/Konsulate/Consulado/

Консульский отдел

DEUTSCHLAND

Madrid

Botschaft, C./. Fortuny, 8, 28010 Madrid 915 57 90 00

Málaga

Konsulat, c/. Mauricio Moro Pareto, 5°-2

Edif. Eurocom, Bl. Sur, 29006 Málaga 952 363 591

City halls/Rathäuser/Ayuntamientos/

Городская администрация

Mijas 952 485 900

San Pedro de Alcantara 952 789 300

Estepona 952 801 100

Marbella 952 761 100

Resident offices/Residentenbüros/

Departamentos de extranjeros/

Представительское бюро

Marbella

Plaza de los Naranjos (city hall/Rathaus),

Ansprechpartnerin: Frau Inken Johannes (spricht Deutsch)

952 823 801

Mijas

Tenencia de Alcaldía de La Cala Bulevar de La Cala nº 45,

Ansprechpartnerin: Frau Katja Thirion (spricht Deutsch)

Tel: 952 589 010, Fax: 952 589 011

San Pedro de Alcántara

Plaza de la Iglesia, s/n, Ansprechpartnerin: Frau Anja Johannes

(spricht Deutsch) 952 809 800

Animal protection/Tierschutz/

Protectoras de animales/Общество защиты

животных

Estepona, ADANA, Parque los pedregales 952 800 975

Marbella, Triple A, Carretera de Ojén 952 771 586

Mijas, Residencia Canina Costa del Sol,

Carretera La Cala Golf Norte 952 468 054

Clubs/Vereine/Asociaciónes/Объединения

Deutschsprachige

Nachbarschaftshilfe Costa del Sol e.V.

Marbella, Fernando Frühbeck 952 765 225

Mijas, Sigris Hubert 952 930 527

Market/Wochenmärkte/Mercadillos/Рынки

Monday/Montag/lunes


finest information | 71

Marbella, Torrox-Costa

Marbella, Fairground Avda. de Juan Alameda, 9 am-2.30 pm

Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm

Tuesday/Dienstag/martes

Churriana, 9 am-1 pm

Wednesday/Mittwoch/miércoles

Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm

Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm

Estepona, Avda. Juan Carlos II, 9 am-2.30 pm

Istán, at the entrance to the town, 9 am-2 pm

Thursday/Donnerstag/jueves

Alhaurín el Grande, by the Guardia Civil Offices, City Centre,

9 am-1 pm

San Pedro, by the sports pavilion, in the Divina Pastora district,

9 am-2 pm

Friday/Freitag/viernes

Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm

Las Chapas, La Vibora, 9 am-2 pm

Rincón de la Victoria, Málaga, Plaza de la Iglesia, 9 am-1 pm

Saturday/Samstag/sábado

San Pedro de Alcantara, Caleta de Vélez, Cpmpeta, Fuengirola

(flea market/Flohmarkt/mercadillo)

Mijas Costa, Las Lagunas, 9 am-2 pm

Nueva Andalucía, next to the bullring. Park near CN340 and walk

upwards, 9 am-1 pm

Sunday/Sonntag/Domingo

Málaga (flea market/Flohmarkt/mercadillo),

Ronda, Tivoli World

Benahavís, Arts & Crafts, La Ermita Park, from 10 pm

Estepona, Puerto Deportivo, 9 am-1 pm

Airlines/Fluglinien/Lineas aéreas/Рынки

Lufthansa 952 048 204

Austrian Airlines 952 048 350

Air Europa 952 048 249

Air France 952 048 192

Alitalia 952 048 349

British Airways 952 048 236

KLM 952 048 229

Kuwait Airways 952 048 328

S.A.S. 952 048 221

Ryanair 90 0116 05 00

Swiss 952 048 180

Easyjet 952 299 992

Euro Wings 900 838 113

Iberia 901 111 515

Vueling 902 808 005

Airports/Flughäfen/

Aeropuertos/Аэропорты

Málaga 952 048 484

Information Iberia 952 136 166

Almería 950 213 700

Cádiz (Jerez) 956 150 000

Sevilla 954 449 000

ferry · ocean carrier/Fähren · Reedereien/

Líneas marítimas/Паромы

Transmediterranea 902 454 645

Train/Bahn/Ferrocaril/Железная дорога

Málaga 952 360 484

Almería 950 262 098

Jerez de la Frontera 902 240 202

Sevilla 902 240 202

Taxi/Такси

Málaga 952 345 948

Marbella 952 823 535

Estepona 952 802 900

MOT/TÜV/ITV/

Техническая проверка автомобилей

Málaga

Pol. Guadalhorc, c/ Diderot 1 952 235 008

Estepona

Motril 958 600 116

Finest Complaints

Die unfeine Seite

Menos fino

Не очень приятная страница

We decline any further co op eration with the

following companies and individuals:

Wir beehren uns anzuzeigen, dass wir aus

wichtigem Grund jede weitere Zusammenarbeit

mit folgenden Firmen bzw. Personen ablehnen:

FINEST addresses Marbella se niega por

razones de gran importancia a colaborar en el

futuro con las si guientes compañías o personas:

Марбельское издание FINEST addresses

по уважительной причине отказывается

вести любое дальнейшее сотрудничество со

следующими фирмами и людьми:

Viva LaCosta & Viva Impresión,

Inh. Frank Neubauer

Terrazza Dual Ristorante, Marbella

Genesio Ortocani

Barbara Weber Couture

Restaurant "Le Bijou" & Hotel Claude

Grupo Willmes, Franz Willmes

Astral Bar, Puerto Banús

Paulo Gingeira

Fireplace, Ian Jensen

Restaurant El Puerto, Eladio Coello

Kratz Grill Garden, Marbella


Oldtown of

Marbella

Altstadt von

Marbella

Старый город

Марбельи


finest guide | 73

finest guide

finest classified · finest clasificado · finest Гид

Dr. Frühbeck

Abogados

Unsere Erfahrung

sichert Ihren

nächsten Schritt.

Tel. + 34 952 76 52 25 · Fax + 34 952 82 46 59

marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com

info@vitalux.es www.vitalux.es +34 - 630 565 473

Mallorca

Mallorca

Business

Business Center®

Center®

ca

ca

Business

Business Center®

Center®

Calle Oro 25

Poligono “La Ermita”

29600 Marbella

Málaga, Spain




YOUR COMPETENT PARTNER

xxxxxxxxxxxx


YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN WORLDWIDE

– IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA

xxxxxxxxxxxx


xxxxxxxxxxxx


IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA

xxxxxxxxxxxx







· BERATUNG




· GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG

www.finestworldwide.com



· BÜROSERVICE




· BEHÖRDENGÄNGE





· DOLMETSCHER





· ÜBERSETZUNG




· GESCHÄFTSRÄUME




· EVENTS






www.world-of-business.org













CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SERVICE /


For a FREE QUOTATION

Call 952 775 300

email: info@combitrans.es

or visit www.combitrans.es

Read the premium lifestyle magazine »finest addresses«

Marbella online on your smartphone or tablet.

Lesen Sie das Premium Lifestyle Magazin »finest addresses«

Marbella auch online auf Ihrem Smartphone oder Tablet.


IMPRINT

FINEST ADDRESSES

PUBLISHER

Ewald Otto Schwarzer

DIRECTOR OF SPAIN

Patricia Borneo

E-mail: es.sl@icloud.com

SALES INTERNATIONAL

Helena Olaya (Espanól)

Tel. +34 620 862 387

produccionesegea@hotmail.com

Peter Deth

Tel: +34 609 57 19 20

Email: college@idc-spain.com

EDITORIAL STAFF

Maria Lehmann, Stina Schönefeld

Tel. +49 (0)3327 57 21 150

E-mail: editorial-office@finest.de

PROCESSING & PRODUCTION

Ewald Schwarzer Verlag e.K.

Inh. Thomas Wilhelm Schwarzer

Mielestraße 2, 14542 Werder (Havel), Germany

Tel. +49 (0)3327 57 21-0

GRAPHICS/LAYOUT

Katja Ledder, Anne Moses

grafik@schwarzer-verlag.de

ADVERTISING EXECUTIVE INTERNATIONAL

Jennifer von Helms

Tel. +49 (0)3327 57 21 270

Fax +49 (0)3327 57 21 280

E-mail: advert@finest.de

EDITORIAL ESPAÑA

Ewald Schwarzer S.L.

CIF: B-29799582

c/o Afico Gestion

Jacinto Benavente, n° 33-I° E

29600 Marbella (Málaga)

E-mail: es.sl@icloud.com

Las imágenes y textos incluídos en la presente

publicación han sido cedidas por las empresas

anunciantes bajo su exclusiva responsabilidad.

Prohibida la reproducción total o parcial de los

originales de esta revista sin autorización previa

por escrito. No nos hacemos responsables de las

opiniones vertidas por nuestros colaboradores.

CLUBS · КЛУБЫ

Rotary Club Internacional

Marbella Guadalmina (English spoken)

Meetings every Thursday at 2 pm at

Restaurant El Cortijo de Ramiro

Tel. 610 702 683

The Rotary Club Benahavís

Meetings every Wednesday at 2 pm at Club

de Golf Guadalmina · Tel. 952 88 80 77

The Rotary Club Benalmádena

Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel

Alay · Tel. 952 441 440

The Rotary Club Cádiz & Bahía

Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel

Tryp La Caleta, Avda. Amilcar Barca, 47,

11009 Cádiz · Tel. 956 279 491

The Rotary Club Estepona

Meetings every Wednesday at 8.30 pm at

Kem pinski Hotel Bahía Estepona

Tel. 952 800 999

The Rotary Club Fuengirola/Mijas

Meetings every Monday at 8.30 pm at Hotel

Beatriz Palace & Spa Fuengirola

Tel. 952 922 000 / 656 455 586

The Rotary Club Gibraltar

Meetings every Tuesday at 7 pm at Rock

Hotel · Tel. 571 210 00 / 540 134 21

The Rotary Club Marbella

Meetings every Tuesday at 8.30 pm at Hotel

Puente Romano · Tel. 952 859 840

The Rotary Club San Pedro de Alcántara

www.rotaryclubsanpedroalcantara.es

Meetings every Thursday at 8 pm at Hotel

Golf Guadalmina (Guadalmina Baja)

Tel.952 885 928

The Rotary Club Algeciras

Meetings every Monday 8.30 pm Hotel Guadacorte

Park- Los Barrios · Tel: 956 677 500

The Lions Club of Marbella Cosmopolite

Meetings every 1st Tuesday of the month at

7.30 pm, Restaurant Da Bruno del Mar. Information:

Tel. 635 272 616

The German Lions Club "Lengua Alemana"

Meetings every 2nd and 4th Thursday of the

month at 8.00 pm, Marbella Golf & Country

Club. Information: Tel. 622 745 402

CONSULATES · КОНСУЛЬСТВА

Austria, Tel. 646 06 09 72

Belgium, Tel. 951 516 019

Denmark, Tel. 952 211 797

France, Tel. 952 22 08 60

Germany, Tel. 952 363 591

Great Britain, Tel. 952 352 300

Ireland, Tel. 952 475 108

Norway, Tel. 952 66 79 55

Sweden, Tel. 952 604 383

Switzerland, Tel. 645 010 303

USA, Tel. 952 474 891

INTERNATIONAL SCHOOLS

МЕЖДУНАРОДНЫЕ ШКОЛЫ

ALOHA COLLEGE

Ages 3-8, Nueva Andalucía, Tel. 952 814 133

BRITISH SCHOOL OF MARBELLA

Ages 18 months - 6, Marbella, Tel. 952 779 264

CALAHONDA INTERNATIONAL COLLEGE

Ages 3-18, Tel. 952 930 080

COLEGIO ALEMÁN

Ages 3-18, Eliviria, Tel. 952 831 417

COLEGIO SAN JOSÉ GUADALMINA

Tel. 952 883 858

Estepona, Tel. 952 800 148

ENGLISH INTERNATIONAL COLLEGE

Marbella-Elviria, Tel. 952 832 221

INLINGUA LANGUAGE SCHOOL

All ages. Marbella, Tel. 952 774 942

SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL

Sotogrande, Tel. 956 795 902

THE INTERNATIONAL SCHOOL OF ESTEPONA

Ages 2-18, Estepona, Tel. 952 884 789


RELOCATING?

We’ll get a move on...

Almacenaje Storage

Removals Mundanzas

Local & international removals from & to the south of Spain

Worldwide shipping service

Short and long term storage

Operating out of Marbella since 1996

We speak: English, Dutch, Spanish, German and French

Combitrans Marbella Combi-Line S.L. Shippers & Movers

Calle Oro 25

Poligono “La Ermita”

29600 Marbella

Málaga, Spain

For a FREE QUOTATION

Call 952 775 300 · email: info@combitrans.es or visit www.combitrans.es

More magazines by this user
Similar magazines