You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
NOUS EMBAUCHONS<br />
GRATUIT / FREE<br />
OCTOBRE / OCTOBER 20<strong>19</strong><br />
QUOIFAIREAQUEBEC.COM<br />
GALERIES<br />
GOURMANDES<br />
DÈS LE 29 OCTOBRE<br />
SPÉCIALITÉS<br />
LOCALES<br />
À SAVOURER<br />
LE NOUVEAU RANGE ROVER<br />
EVOQUE 2020 EST ARRIVÉ.<br />
LAND ROVER DE QUÉBEC<br />
225, r ue Étienne- Dubr euil, Québec<br />
418 683.0808
DIMANCHE<br />
MERCREDI<br />
JOLIE TURQUIE • AVEC GENEVIÈVE BORNE<br />
SAINTE-FOY 6 oct. 15 h 9 oct. <strong>19</strong> h<br />
LORETTEVILLE 6 oct. 15 h 9 oct. 13 h<br />
MICHEL EN TANZANIE • SAFARI SAUVAGE SAINTE-FOY 20 oct. 15 h 23 oct. <strong>19</strong> h<br />
SHANGAI ET ESCAPADES PROVINCIALES LORETTEVILLE 20 oct. 15 h 23 oct. 13 h<br />
INDE DU NORD • FESTIVE ET COLORÉE SAINTE-FOY 3 nov. 15 h 6 nov. <strong>19</strong> h<br />
CHILI ET PATAGONIE LORETTEVILLE 3 nov. 15 h 6 nov. 13 h<br />
LAOS ET CAMBODGE • AU FIL DU MÉKONG SAINTE-FOY 1 er déc. 15 h 4 déc. <strong>19</strong> h<br />
TOUR DU MONDE • TOUT QUITTER POUR VOYAGER LORETTEVILLE 1 er déc. 15 h 4 déc. 13 h
SPÉCIAUX DU DIMANCHE AU JEUDI, DE 16 H À LA FERMETURE (SAUF LES JOURS DE FÊTES)<br />
13 95$<br />
CRÉEZ VOS PLATS<br />
DE PÂTES FAVORITES CHAQUE<br />
15 combinaisons possibles !<br />
+ TAXES<br />
3 choix de pâtes, 5 choix de sauces.<br />
Burger<br />
16 95$<br />
+ TAXES<br />
ET BIÈRE<br />
PAR PERSONNE<br />
1 verre de bière en fût (12 oz) par personne.<br />
DOMESTIQUE<br />
Profitez<br />
DE NOS NOMBREUSES<br />
PROMOTIONS !<br />
Devenez membre GRATUITEMENT!<br />
CONSULTEZ LES DÉTAILS SUR www.tuscanosquebec.com<br />
DÉJÀ 15 ANS<br />
Merci!<br />
SPÉCIALITÉS MAISON : PÂTES • PIZZAS • VEAU<br />
ROUTE DE<br />
L’AÉROPORT<br />
138<br />
BOUL. WILFRID-HAMEL<br />
AUTOROUTE DUPLESSIS<br />
AV<br />
. JULES-V ERNE<br />
RUE BERNARD-GRONDIN<br />
DÉJEUNERSFruités<br />
TOUS LES JOURS JUSQUʼÀ 14 H<br />
540<br />
40<br />
AUTOROUTE FÉLIX-LECLERC<br />
1445, AVENUE JULES-VERNE, SAINTE-FOY (ANGLE DUPLESSIS) • VASTE STATIONNEMENT PRIVÉ GRATUIT<br />
418.877.7200 www.tuscanosquebec.com
L'ULTIME EXPÉRIENCE<br />
GASTRONOMIQUE EN VILLE<br />
THE MOST MEMORABLE DINING<br />
EXPERIENCE IN TOWN<br />
GRANDE SÉLECTION DE<br />
VIANDES VIEILLIES & DE FRUITS DE MER<br />
GREAT SEAFOOD & DRY-AGED<br />
BEEF SELECTION<br />
VARIÉTÉ D'HUÎTRES<br />
VARIETY OF OYSTERS<br />
634 Grande Allée est // 418.524.8228<br />
restaurantophelia.com
31 OCTOBRE 20<strong>19</strong><br />
DÈS 17H00<br />
Cocktail gratuit / Buffet sucré / DJ live<br />
Free drink / Sweets / live DJ<br />
TARTARES & COCKTAILS<br />
SOIRÉES FESTIVES / NIGHTLIFE<br />
MENU MIDI / LUNCH MENU<br />
PROMOTIONS<br />
624 GRANDE ALLÉE EST / 418 522.2225<br />
BISTROLATELIER.COM
CAPITALECHRYSLER.COM | 418 687-2604<br />
GRAND CHEROKEE 20<strong>19</strong><br />
Jusqu’à 15% de rabais sur le PDSF<br />
Maximum de 10 650$ de rabais totaux<br />
7,5% de rabais pour les modèles SRT 8 et Trackhawk<br />
225, RUE MARAIS, QUÉBEC G1M 3C8 | 418 687-2604 | OUVERT LES SAMEDIS !<br />
LE RABAIS EN POURCENTAGE EST CALCULÉ SELON LE PDSF SUR LA FACTURE. LES OFFRES OFFERTES DANS CETTE PUBLICITÉ SONT POUR UN TEMPS LIMITÉ.<br />
LE CLIENT EST RESPONSABLE DE VALIDER À NOUVEAU LES RABAIS COURANTS LORS DE SA VISITE EN CONCESSION. LA CONCESSION NE PEUT ÊTRE TENUE<br />
RESPONSABLE DE L’EXPIRATION OU DE L’ANNULATION D’UNE OFFRE AINSI QUE DE L’ÉPUISEMENT DE L’INVENTAIRE. LE MANUFACTURIER ET/OU LA CONCESSION<br />
PEUVENT CANCELLER TOUTE PROMOTION, EN TOUT TEMPS, SANS PRÉAVIS, SANS PRÉJUDICE. LES TAUX DE FINANCEMENT OFFERTS SONT CONDITIONNELS À<br />
L’ACCEPTATION AU CRÉDIT ET PEUVENT VARIER EN CONCESSION SELON LA QUALITÉ DU CRÉDIT DU CLIENT. LES TAUX SUBVENTIONNÉS À 0% SONT DES PROMO-<br />
TIONS DU MANUFACTURIER ET SONT OFFERTS POUR UN TEMPS LIMITÉ UNIQUEMENT SUR LES VÉHICULES SÉLECTIONNÉS. POUR LES LOCATIONS, L’ACOMPTE, LE<br />
DÉPÔT DE SÉCURITÉ ET LE PREMIER VERSEMENT MENSUEL SONT PAYABLES À LA SIGNATURE DU CONTRAT. LES PRIX INCLUENT LE TRANSPORT, LA PRÉPARA-
STE-FOYCHRYSLER.COM | 418 781-6050<br />
JEEP COMPASS SPORT 20<strong>19</strong><br />
À partir de<br />
Financement<br />
23 995 $ 68 $<br />
par semaine<br />
3,99 %<br />
pour 96 mois<br />
0 $ d’accompte<br />
2025, FRANK-CARREL, QUÉBEC G1N 2E9 | 418 781-6050 | OUVERT LES SAMEDIS !<br />
TION, LES FRAIS DE RDPRM, LA TAXE FÉDÉRALE SUR LE CLIMATISEUR AINSI QUE LES DROITS SUR LES PNEUS NEUFS. TAXES EN SUS. PHOTO À TITRE INDICATIF<br />
SEULEMENT, SAUF AVIS CONTRAIRE. CERTAINES CONDITIONS S’APPLIQUENT. LE JEEP COMPASS SPORT TA 20<strong>19</strong> (MPTL24+21A) DISPONIBLE À L’ACHAT À PARTIR<br />
DE 23 995$ TAXES EN SUS OU EN FINANCEMENT 96 MOIS À 3,99% À 68$ PAR SEMAINE (416 VERSEMENTS) AUCUN COMPTANT. DISPONIBLE EN QUANTITÉ<br />
LIMITÉE. DÉTAILS EN CONCESSION. PUBLICITÉ PRODUITE EN SEPTEMBRE 20<strong>19</strong>. VALIDE JUSQU’AU 31 OCTOBRE 20<strong>19</strong>.
8 Quoi faire à Québec – <strong>Octobre</strong> 20<strong>19</strong> – October 20<strong>19</strong><br />
SOMMAIRE<br />
10 En couverture<br />
22 RADAR MUSICAL<br />
Étienne Dupuis<br />
23 Calendrier Arts & Musique<br />
22<br />
40<br />
46<br />
50<br />
70<br />
26 Galeries d’art Beauchamp<br />
28 La minute Culturelle<br />
29 Calendrier Théâtre & Humour<br />
33 Calendrier Sports & Loisirs<br />
36 Quoi de neuf Québec ?<br />
38 Chronique Santé<br />
39 L’entrepreneur du mois<br />
40 DAME DE CŒUR<br />
Nancy Ricard<br />
42 De toute beauté<br />
44 CHRONIQUE DE MÉGHAN<br />
LABRECQUE<br />
Les grandioses Galeries Gourmandes<br />
46 LA FOLLE QUI COURT<br />
Porte-le !<br />
47 CHRONIQUE GOSEEYOU<br />
Maudit Ghosting !<br />
48 ÇA ROULE<br />
Robin Plamondon<br />
50 CHRONIQUE ÉLECTRO<br />
La guerre des services télé<br />
sur demande s’intensifie<br />
51 Chronique Bière<br />
52 Chef, oui chef !<br />
54 Sorties Gourmandes<br />
56 REPORTAGE<br />
Jack Saloon<br />
et son nouveau menu explosif<br />
60 PLATS ULTIMES<br />
Jack Saloon & Le Blaxton<br />
68 Info Cocktails<br />
70 CHRONIQUE AUTO<br />
Voiture à l’hydrogène
Du dimanche au jeudi<br />
PINTE DE BIÈRE<br />
RABAIS ÉTUDIANT<br />
SUR LES PLATS<br />
à la carte à prix régulier<br />
en tout temps<br />
SAINTE-FOY<br />
CENTRE-VILLE<br />
LEBOURGNEUF<br />
RÉSERVATION AU JAJARESTAURANT.COM
10 Quoi faire à Québec – <strong>Octobre</strong> 20<strong>19</strong> – October 20<strong>19</strong><br />
EN COUVERTURE ON THE COVER<br />
LES GALERIES DE LA CAPITALE : PLACE AUX GALERIES GOURMANDES !<br />
LES GALERIES DE LA CAPITALE : COME VISIT OUR GALERIES GOURMANDES !<br />
L<br />
e 29 octobre prochain, préparez vos<br />
papilles à une explosion de saveurs ! Une<br />
fois de plus, les Galeries de la Capitale<br />
innovent avec le nouveau marché alimentaire<br />
Les Galeries Gourmandes, qui rassemblera<br />
plus de 20 artisans et marchands locaux ainsi<br />
que leurs différentes spécialités.<br />
O<br />
n October 29, prepare yourself for an explosion<br />
of flavours! Once more, Galeries<br />
de la Capitale go outside of the box with<br />
the new food market Les Galeries Gourmandes.<br />
The installation will gather over 20 local artisans<br />
and merchants offering their various specialties.<br />
La qualité, la fraîcheur et les saveurs d’ici<br />
Les Galeries Gourmandes,<br />
c’est non<br />
seulement une<br />
expérience en soi,<br />
c’est également<br />
LA destination<br />
aux saveurs<br />
locales, offrant<br />
une expérience<br />
alimentaire éducative,<br />
tendance<br />
et délectable! De<br />
plus, à travers<br />
les divers ateliers<br />
offerts sur place,<br />
vous découvrirez<br />
l’univers des meilleurs<br />
artisans d’ici,<br />
et serez inspiré<br />
par la passion qui<br />
les anime.<br />
Quality, Freshness, and Local Flavours<br />
Les Galeries Gourmandes<br />
is not only<br />
an experience in<br />
itself, but it’s also<br />
THE destination<br />
for local products,<br />
offering an educational<br />
and delicious<br />
experience<br />
combining food,<br />
trends, and healthy<br />
living! Through<br />
workshops offered<br />
on the site, you will<br />
be able to discover<br />
local artisans and<br />
to be inspired by<br />
their passion and<br />
their drive.<br />
Pour en savoir<br />
plus à propos des<br />
commerçants,<br />
rendez-vous sur le<br />
240 RUE ST-JOSEPH EST<br />
For more information<br />
about the<br />
merchants, go on<br />
Galeries Gourmandes’<br />
website,<br />
site des Galeries<br />
DÉTAILS ET RÉSERVATION:<br />
Gourmandes ou,<br />
DISTRICTSTJOSEPH.CA / 418 717.0240<br />
or, even better,<br />
mieux encore,<br />
come check them out on October 29 for a full<br />
rejoignez-nous dès le 29 octobre pour une<br />
visit of the market. November will be an exciting<br />
visite complète du marché et un mois de<br />
month!<br />
novembre des plus animés!<br />
Les Galeries de la Capitale<br />
5401, boulevard des Galeries<br />
galeriesgourmandes.com<br />
418 627-5800<br />
Les Galeries de la Capitale<br />
5401, boulevard des Galeries<br />
galeriesgourmandes.com<br />
418 627-5800
1200 rue Saint-Jean<br />
581.742.2555
La Maison Livernois - Distillerie & Pub est<br />
l’un des établissements incontournables<br />
lors d’une visite dans le Vieux-Québec.<br />
Son emplacement historique et son<br />
cachet en font un arrêt obligatoire, autant<br />
pour les touristes que<br />
pour les résidents.<br />
Créateur de spiritueux, la Maison<br />
Livernois se veut l’endroit idéal pour<br />
parfaire ses connaissances sur<br />
les différents produits alcoolisés et pour<br />
les goûter. Vous y trouverez<br />
ses plus récentes créations, dont<br />
le gin Jules-Ernest. On y propose<br />
d’ailleurs des planches<br />
de dégustation de plusieurs gins,<br />
qui vous permettront à coup sûr<br />
de développer vos sens.<br />
Sur le plan de la nourriture,<br />
la Maison a composé une carte<br />
« signature » proposant<br />
des inspirations du monde. Du riz frit<br />
d’Honolulu au pain de viande asiatique,<br />
le mélange des saveurs et des cultures y<br />
est époustouflant!<br />
Un délice pour les papilles.<br />
Maison Livernois distillery & pub is one of<br />
the must-visit establishments<br />
in Old Québec. Its historical location and<br />
undeniable charm make it a popular<br />
destination among both tourists and<br />
locals alike.<br />
Maison Livernois is the ideal place to taste<br />
and perfect your knowledge of various<br />
alcoholic products. Discover their latest<br />
creations, including the Jules-Ernest gin.<br />
Their gin-tasting boards are guaranteed to<br />
help you develop your senses.<br />
They have also concocted “signature”<br />
menu inspired by flavours from around<br />
the world: from Honolulu fried rice to<br />
Asian meatloaf, their flavour and culture<br />
fusions are truly impressive!<br />
A real delight for the senses!<br />
Nouveau gin !<br />
New gin !<br />
www.maisonlivernois.com
14 Quoi faire à Québec – <strong>Octobre</strong> 20<strong>19</strong> – October 20<strong>19</strong><br />
Ghislain Picard<br />
Dr Stanley Volant<br />
KWE ! À la rencontre des peuples autochtones :<br />
lors de la 2 e édition de l’événement, le 30 août<br />
dernier.<br />
Sylvie D’Amours<br />
Konrad Sioui
16 Quoi faire à Québec – <strong>Octobre</strong> 20<strong>19</strong> – October 20<strong>19</strong><br />
Caroline Paillé & Éric Bertrand<br />
Dave Welsh, James Welsh<br />
& Véronique Girard<br />
Dany Simard & Francis Boucher<br />
DÉFI ÉVASION : Lors du 5 à 7 média à la<br />
succursale de Lévis, le 25 septembre dernier.<br />
Sarah Delamarre, Marie-Lou Lefebvre<br />
& Audrey Leclerc<br />
Valérie Laflamme & Pierre-Olivier Marcoux<br />
Amélie Talbot & David Leclerc
“WINE NOT”?<br />
UN P’TIT VERRE DE VIN?<br />
1297, AVENUE MAGUIRE<br />
SAINTE-FOY — SILLERY<br />
—<br />
418 653-2727<br />
TAPASETLIEGE.COM
Resto-bar & Spectacle • Spécialités grillades, fruits de mer, cocktails & mixologie<br />
Spectacle live tous les soirs & nightlife • Menu midi & Spécial 4 h à 7 h<br />
441, rue du parvis • 418 646-7888
ouverture bientôt<br />
nouvelle discothèque à Québec<br />
QUARTIER MONTCALM / HAUTE-VILLE DE QUÉBEC<br />
418 977.6843
20 Quoi faire à Québec – <strong>Octobre</strong> 20<strong>19</strong> – October 20<strong>19</strong><br />
Louise Moffet, Édith Bourgault<br />
& Anne Bourgault<br />
Chloé Sainte-Marie<br />
Camille Guichard & Corinne Montreuil<br />
FADOQ : Lors du Salon FADOQ 50 ans+ au<br />
Centre de foires, le 28 septembre dernier.<br />
Nathalie Crête & Cindy Chanal<br />
Benoit Lévesque & Michel Forget<br />
Marie-Claude Charron, Bruno Lachance<br />
& Daniel Bouchard<br />
Michel Huot & Andréa Ardeleanu
22 Quoi faire à Québec – <strong>Octobre</strong> 20<strong>19</strong> – October 20<strong>19</strong><br />
THE MUSICAL RADAR<br />
Par Katia Curadeau<br />
Ce mois-ci, chapeau à notre chroniqueur<br />
du Radar Musical qui nous dévoile sa<br />
nouvelle chanson Mes cordes rouillées,<br />
(oui oui… il chante et compose !) Avec son<br />
style mêlant country et pop, Étienne nous<br />
présente une chanson 100% authentique, en<br />
collaboration avec l’auteur Olivier Couture.<br />
Avec Mes cordes rouillées, Étienne s’inspire<br />
de certains de ses amis et de son frère,<br />
amoureux comme lui de la musique mais qui,<br />
pour les divers raisons du temps qui passe,<br />
ont délaissé un peu leur instrument.<br />
MON CHER<br />
ÉTIENNE,<br />
C’EST À TON TOUR !<br />
T<br />
his month, it’s our columnist himself who<br />
is releasing his new single Mes cordes<br />
rouillées (indeed, he sings and writes!)<br />
With his unique style blending country and<br />
pop, Étienne presents a truly authentic song<br />
in collaboration with Olivier Couture, a local<br />
singer-songwriter.<br />
Mes cordes rouillées, is inspired by some of<br />
his friends as well as his brother, all passionate<br />
about musical just like himself, but unlike<br />
Étienne, for various reasons, have been forsaken<br />
their instrument lately.<br />
« Je me suis inspiré de mes proches avec qui j’ai déjà joué de la<br />
musique, qui n’ont pas arrêté totalement d’en faire, mais beaucoup<br />
moins. J’avais aussi dans l’idée que ce soit la guitare qui s’exprime<br />
dans ma chanson et non le musicien… ça amène un tout autre<br />
point de vue. » - Étienne Dupuis<br />
À la suite de ses deux premières chansons<br />
originales Belle Gaspésie et On s’connaît pas,<br />
Étienne a pris sa place sur les chaînes Franco<br />
Country de Stingray, Sirius et dans plusieurs<br />
stations radiophoniques du Québec et du<br />
Nouveau-Brunswick. Restez à l’affut de ses<br />
prochaines dates de spectacles via sa page<br />
Facebook @EtiennedupuisMusique !<br />
Following its two original songs, Belle Gaspésie<br />
and On s'connait pas, you can hear Étienne’s<br />
music on Franco Country radio channels such as<br />
Stingray, Sirius, and other radio stations across<br />
Québec and New-Brunswick. Stay tuned for his<br />
next concert dates by following his Facebook<br />
page @EtiennedupuisMusique !
Arts &<br />
Musique<br />
Arts & Music<br />
23<br />
Christian Aubin<br />
4<br />
Elliot Maginot - Vieux Bureau de Poste •<br />
Découvrez l’album Comrades d’Elliot<br />
Maginot qui s'affiche résolument plus<br />
pop, mais également plus sophistiqué dans ses<br />
arrangements avec des sonorités rappelant Phil<br />
Collins, The War On Drugs et Peter Gabriel.<br />
Discover Elliot Maginot’s album, Comrades. Elliot<br />
Maginot’s style is predominantly pop, but has also<br />
sophisticated arrangement reminiscent of Phil Collins,<br />
The War on Drugs, and Peter Gabriel.<br />
5<br />
Christian Aubin et François Duchesne<br />
- D’Auteuil • Avec passion, Christian et<br />
François vivent de leur musique depuis plus<br />
de vingt ans. Pour souligner cet accomplissement,<br />
ils présenteront leur propre répertoire original<br />
accompagnés de cinq musiciens.<br />
With passion, Christian and François have made a living<br />
out of their music for over 20 years. To celebrate that<br />
accomplishment, they will present their own repertoire<br />
with the help of five other musicians.<br />
7 9<br />
Ligue d'Impro Musicale de Québec<br />
– L’Impérial Bell • La Ligue d’Impro<br />
Musicale de Québec (LIMQ) vous présente<br />
une saison de huit matchs dans lesquels quatre<br />
équipes de quatre musiciens professionnels de<br />
Québec s’affrontent tour à tour.<br />
The Ligue d’Impro Musicale de Québec (LIMQ) presents<br />
an 8 match season, during which 4 teams of 4 professional<br />
musical from Québec City will go take turn going<br />
against each other.<br />
10<br />
Savoir-faire d'antan au coeur du<br />
Trait-Carré - Moulin des Jésuites •<br />
Du forgeron au cordonnier en passant<br />
par l'agriculteur, découvrez les métiers qui animent<br />
le Trait-Carré d'hier à aujourd'hui. Une exposition<br />
interactive qui met vos sens à profit.<br />
Blacksmith, cobblers, farmers : discover the trades that<br />
has been bringing life to Trait-Carré since the beginning.<br />
An interactive exhibition that will awaken your senses.<br />
Cônes et couronnes de Jean-Pierre<br />
Morin - Galerie 3 • La Galerie 3 présente<br />
la première exposition de Jean-Pierre<br />
Morin, mettant de l’avant une nouvelle série de<br />
sculptures formellement complexes et poétiques.<br />
Galerie 3 presents Jean-Pierre Morin’s first exhibit<br />
putting forward a new series of complex and poetic<br />
sculptures.<br />
POUR LE CALENDRIER COMPLET: QUOIFAIREAQUEBEC.COM
24 Quoi faire à Québec – <strong>Octobre</strong> 20<strong>19</strong> – October 20<strong>19</strong><br />
12<br />
Funky Lamas au Phoenix du Parvis<br />
• Dès 22 h, ne manquez pas Funky<br />
Lamas Coverband, un groupe formé<br />
de musiciens qualifiés et professionnels. Ils vous<br />
assurent des évènements, des soirées et des<br />
spectacles réussis et de qualité !<br />
Don’t miss Funky Lamas Coverband, starting at 10:00<br />
pm. ! A band composed of qualified and professional<br />
musicians. They offer successful events and shows !<br />
16<br />
Thievery Corporation - Le Capitole<br />
• Composé de Rob Garza et Eric<br />
Hilton, ne manquez pas le duo électro-lounge<br />
Thievery Corporation qui<br />
a assurément influencé toute une génération de<br />
producteurs électroniques et de DJ.<br />
Composed of Rob Garza and Eric Hilton, don’t miss<br />
out on the electro-lounge duet, Thievery Corporation,<br />
that surely influenced a generation of DJ and<br />
electronic producers .<br />
17 18<br />
LBA Band au Phoenix du Parvis • Dès<br />
22h, voyez la prestation d’un groupe<br />
hors du commun ! Que ce soit pour un<br />
événement corporatif, un festival, une<br />
soirée privée, LBA BAND est LA référence au Québec<br />
en matière de live band !<br />
From 10:00 p.m, come and watch a performance that<br />
will blow your mind! Whether it is for a corporate event, a<br />
festival, or a private evening, LBA BAND is THE live band<br />
to call for your party!<br />
<strong>19</strong><br />
Dans le jardin des secrets... -<br />
Pavillon Alphonse-Desjardins • Judith<br />
Cameron présente sa première<br />
exposition installative, soulignant la mémoire des<br />
femmes importantes de sa vie.<br />
Judith Cameron, present her first art exhibit, highlighting<br />
the important women in her life.<br />
Les folies jarretières - L’Impérial<br />
Bell • Dans ce cabaret burlesque<br />
ludique pour adultes, des artistes<br />
réunissent le cirque, le chant, la danse et toutes<br />
autres formes d'art aussi éblouissantes les unes<br />
que les autres.<br />
In this burlesque cabaret for adults, artists blend<br />
circus arts, music, dancing, and other impressive<br />
forms of arts<br />
POUR LE CALENDRIER COMPLET:
25<br />
Photo : Marie-Josée Marcotte<br />
22 24<br />
Venenum, un monde empoisonné<br />
- Musée de la civilisation •<br />
Moyens de défense ou de pouvoir,<br />
les poisons ont joué de nombreux<br />
rôles dans l'histoire, la science et les croyances, la<br />
médecine et la criminologie.<br />
Poisons frighten and fascinate us, whether they<br />
are a means of defence or power, an environmental<br />
threat or a potential medical breakthrough. They<br />
have played many roles in history, science and beliefs,<br />
medicine and criminology.<br />
Mademoizelle Fizz au Phoenix du<br />
Parvis • Dès 18h sur la scène du<br />
Phoenix, laissez-vous envoûter par<br />
la voix chaude et vibrante de<br />
Mademoizelle Fizz, une artiste de talent qui reprend<br />
ses pièces favorites dans des airs jazz-folk.<br />
Starting at 6:00 pm. at Phoenix, let yourself be<br />
charmed by Mademoizelle Fizz’s vibrant and soothing<br />
voice. This talented artist will share some of her<br />
favourite songs in jazz-folk beats.<br />
26 31<br />
MC12 - Phoenix du Parvis • Composé<br />
de Benjamin Nadeau, Jérémy<br />
Plante et Samuel Jalbert-Raymond,<br />
ce groupe pop de Lévis vous transporte dans<br />
son univers de reprises, dès 22h !<br />
With Benjamin Nadeau, Jérémy Plante, and Samuel<br />
Jalbert-Raymond, this pop band from Lévis will take<br />
you into their musical universe sharing their favourite<br />
covers, starting at 10:00 pm !<br />
Jean Ravel au Phoenix du Parvis •<br />
En soirée, dès 18 h, venez savourer<br />
un bon repas en formule souper<br />
spectacle avec Jean Ravel et son pianiste Sébastien<br />
Champagne. Entrée gratuite!<br />
Starting at 6:00 pm., come and have a delicious meal<br />
while enjoying Jean Ravel and his pianist Sébastien<br />
Champagne. Free cover!<br />
QUOIFAIREAQUEBEC.COM
26 Quoi faire à Québec – <strong>Octobre</strong> 20<strong>19</strong> – October 20<strong>19</strong><br />
LES GALERIES D’ART<br />
BEAUCHAMP<br />
Mélanie Simard<br />
FUSIONNER l’authentique<br />
ET LE MÉTALLIQUE<br />
BLENDING AUTHENTIC AND METALLIC<br />
Née à Boischatel, Mélanie (ou Mélan, de son nom d’artiste) se passionne à expérimenter<br />
différentes techniques artistiques depuis l’enfance. Au fil du temps, son<br />
coup de cœur pour le rendu de l’acrylique se confirme, constituant l’essentiel de<br />
son processus de création.<br />
Originally from Boischatel, Mélanie (a.k.a Mélan, her artist name) has been passionate<br />
about different artistic techniques since a very young age. Over the years, acrylic<br />
painting has revealed itself to be her favourite medium to share her creative thoughts.<br />
Reconnue pour ses œuvres de natures<br />
mortes personnifiées, Mélanie ressent<br />
un besoin d’innover et de développer un<br />
nouveau style. Son inspiration ?<br />
Évoluer et explorer un tout autre univers<br />
via une matière plus froide et plus rigide :<br />
l’aluminium.<br />
S’abandonner à un style nouveau<br />
Mélanie débute en apprivoisant le papier<br />
aluminium, ce qui offre un aspect texturé<br />
à ses œuvres, avant d’oser se lancer dans<br />
du plus lourd : des plaques d’aluminium,<br />
le comble de la matière brute. Sur ce nouveau<br />
médium des plus rigides, Mélanie<br />
sable, égratigne et écorche, nous exhibant<br />
des œuvres aux effets surprenants et une<br />
toute nouvelle vision de son univers.<br />
Avec la combinaison de ses pensées et de<br />
ses émotions, les toiles de l’artiste nous<br />
font prendre conscience du temps, de la<br />
vie et de l’espace qui nous entourent…<br />
Les couleurs utilisées par Mélanie nous<br />
enveloppent et nous parlent, comme<br />
nous pouvons le percevoir à travers ses<br />
tableaux bouquets mini et bouquets texturés,<br />
présentement exposés à la Galerie<br />
d’art Beauchamp.
27<br />
Mostly known for her personified still-life<br />
paintings, Mélanie feels the need to innovate<br />
and develop a new style. Her inspiration?<br />
Exploring a new universe through a<br />
colder and more rigid matter than she is<br />
used to: aluminum.<br />
Developing a new style<br />
She starts off with foil paper, giving the<br />
canva an interesting texture, then she proceeds<br />
by adding heavier material such as<br />
aluminum plates. Melanie sands, scratches,<br />
and flays this rigid matter, giving her<br />
pieces surprising effects and offering us a<br />
new vision into her universe.<br />
With the combination of her thoughts<br />
and feelings conveyed through simple<br />
written words, the artist’s work makes us<br />
aware of time, life, and of the space that<br />
surrounds us….<br />
The artist uses colors that speak to us and<br />
that makes us feel good as we can see<br />
through her pieces “bouquets mini” and<br />
“bouquets texturés” currently showed at<br />
the Galerie d’art Beauchamp.<br />
galeriebeauchamp.com
28 Quoi faire à Québec – <strong>Octobre</strong> 20<strong>19</strong> – October 20<strong>19</strong><br />
La Minute<br />
Culturelle<br />
Marjo :<br />
La vraie<br />
provocante!<br />
Par<br />
Mathieu Comeau<br />
Le 27 septembre dernier, la légende<br />
féminine du rock, Marjo montait<br />
sur les planches de L’ANTI Bar &<br />
Spectacles afin d’offrir ses plus grands<br />
succès. Des gens de tous âges étaient<br />
présents pour caresser les souvenirs<br />
que les chansons de l’auteure-compositrice-interprète<br />
leur rappelaient.<br />
De son entrée sur scène à la course, jusqu’à son quatrième<br />
rappel (Oui! Oui ! Quatre rappels), Marjo a eu la foule dans sa<br />
poche. L’ensemble des gens présents hurlaient avec passion et<br />
nostalgie les paroles douces de la chanteuse et dansaient avec<br />
bonheur sur les rythmes endiablés des chansons. Pour ce qui est<br />
de sa prestation, j’en ai eu le souffle coupé ! Sans prendre une<br />
pause, notre trésor national a dansé et chanté pendant presque<br />
deux heures !<br />
À la suite de sa performance exceptionnelle, j’ai eu la chance de<br />
rencontrer la rockeuse. Une femme drôle, passionnée, généreuse<br />
et complètement libre. Il serait possible d’oser assumer que certains<br />
moments occupent une place plus précieuse dans le cœur<br />
d’un artiste. Cependant, Marjo affirme qu’il n’y a pas de moment<br />
précis qu’elle affectionne plus qu’un autre. Au contraire, la<br />
rockeuse au coeur de velour avoue chérir davantage le parcours<br />
plutôt qu’un arrêt ou un autre au cours de la route de la vie.<br />
Ayant toujours été un symbole de puissance féminine et<br />
d’acceptation de soi, je lui ai demandé comment elle vivait<br />
avec les commentaires, tant positifs que négatifs, émis à<br />
son égard dans une ère plus conservatrice. « Je vivais tout<br />
simplement. J’ai vécu avec un photographe, Pierre Dury qui<br />
m’a appris à aimer mon corps, mes jambes, et qu’il n’y<br />
avait rien de mal à les montrer! Donc, je suis juste bien<br />
avec moi-même. Il faut vivre pour soi et valoriser ce<br />
dont nous sommes fiers. » De beaux messages qu’elle<br />
souhaite transmettre à la nouvelle génération.<br />
Il est clair pour elle que la musique est ce à<br />
quoi elle carbure: « Je vie de ma musique !<br />
Enlevez-moé ça, pis c’est certain que j’vais<br />
crever ! » Marjo prendra trois mois de<br />
(vacances physiques) cet hiver pour se<br />
remettre à l’écriture d’un nouvel album.<br />
Jean Millaire, son ancien guitariste et<br />
amoureux travaillera en collaboration<br />
avec la chanteuse sur certaines<br />
chansons qui se retrouveront sur<br />
son album. Un spectacle avec France<br />
D’Amour, intitulé Marjo/D’Amour, est<br />
aussi en préparation en plus de ses<br />
spectacles solo qui auront lieu à la<br />
suite de sa pause de trois mois dédiée<br />
à composer. De toute évidence,<br />
c’est loin d’être terminé pour la<br />
provocante originale.<br />
Pour l’entrevue complète,<br />
consultez notre site au :<br />
quoifaireaquebec.com/articles<br />
Caroline Savoie<br />
Théâtre Petit Champlain<br />
1 er novembre 20<strong>19</strong>
Théâtre<br />
& Humour<br />
Theater & Humor<br />
29<br />
Photo: Jean-François Brière<br />
Lise Dion - Salle Albert-Rousseau • Avec<br />
son authenticité, sa générosité et son<br />
autodérision, Lise Dion nous revient pour<br />
6 8<br />
une quatrième fois sur scène, abordant<br />
des anecdotes et péripéties de la vie quotidienne,<br />
auxquelles on peut facilement s’identifier.<br />
Lise Dion presents her fourth one-woman show with<br />
her signature candor, auto-derision, and generosity.<br />
Come chat with the hilarious comedian about silly<br />
anecdotes and banal things that we can all relate to!<br />
9<br />
Maude Landry en rodage - Vieux<br />
Bureau de Poste • Humoriste inspirée<br />
par le stand-up classique américain,<br />
l’hilarante Maude Landry nous livre ses idées<br />
dans la simplicité et l’efficacité.<br />
Inspired by classic american standup comedy,<br />
Maude Landry delivers her thoughts and stories with<br />
simplicity and effectiveness.<br />
Jean-Marc Parent - Salle Albert-Rousseau<br />
• JeanMarc Parent est de retour<br />
avec un 11 e spectacle solo : UTOPIE, nous<br />
offrant une toute nouvelle mouture d’anec dotes<br />
et d’histoires hilarantes comme lui seul sait les<br />
conter.<br />
Jean-Marc Parent is back! His 11 th solo act: UTOPIE<br />
has a series of new hilarious anecdotes to share with<br />
his dedicated audience!<br />
10<br />
Warda - Les Deux Mondes -<br />
L’Anglicane • Cette pièce de Sébastien<br />
Harrisson nous présente un périple<br />
aussi décoiffant qu’attrayant qui vous mènera de<br />
Londres à Anvers en passant par Paris, Bagdad et<br />
Montréal.<br />
This play by Sébastien Harrison presents a rocky, yet<br />
enticing, journey across the world going from London to<br />
Antwerp, passing through Paris, Bagdad, and Montréal.<br />
12<br />
Là où le sang se mêle - Le Diamant<br />
• Dans une ambiance intimiste et réaliste,<br />
mise en place par la compagnie<br />
de création Menuentakuan, assistez au retour<br />
troublant d’un membre dans sa réserve d’origine.<br />
Produced by the creative company, Menuentakuan,<br />
this production presents the troubling return of a tribe<br />
member into their native reserve.<br />
Photo: Alessia Contu<br />
POUR LE CALENDRIER COMPLET: QUOIFAIREAQUEBEC.COM
30 Quoi faire à Québec – <strong>Octobre</strong> 20<strong>19</strong> – October 20<strong>19</strong><br />
15<br />
Tanguy - Salle Albert-Rousseau • Âgé<br />
de 30 ans, Tanguy est beau, charmant,<br />
brillant, tombeur et zen. Le fils rêvé...<br />
sauf qu’il habite toujours chez ses parents!<br />
Édith et Paul Ducas n’ont qu’une ombre à leur<br />
bonheur: comment se débarrasser de Tanguy?<br />
At the age of 30, Tanguy is attractive, charming, smart…<br />
a real stud! He is truly the perfect son. The only thing is<br />
that is still lives with his parents! Édith and Paul Ducas<br />
only have one problem: how to get Tanguy to move out?<br />
Didier Lambert - Vieux Bureau de<br />
Poste • Avec ce premier spectacle solo,<br />
Didier Lambert marche sur la fine ligne<br />
du malaise, du non-dit. Didier est polarisant… on<br />
l’aime ou on l’adore! Un spectacle à ne pas manquer.<br />
During his first solo act, Didier Lambert walks on the very<br />
fine line between discomfort and things that no one talks<br />
about out loud. We qualify Didier as polarizing… we either<br />
love him or adore him! Do not miss his show!<br />
16<br />
18<br />
P-A Méthot - Salle Albert-<br />
Rousseau • P-A Méthot est heureux<br />
de vous présenter son nouveau<br />
spectacle Faire le beau. Nouvelles histoires, nouvelles<br />
anecdotes... mais toujours aussi drôle !<br />
P-A Méthot is proud to present his new show Faire le<br />
beau. New stories, new anecdotes, but just as funny<br />
as usual!<br />
22<br />
24 26<br />
Yves P. Pelletier - Théâtre Petit<br />
Champlain • Pour la première fois de<br />
sa carrière, Yves P. Pelletier monte<br />
seul sur scène. Il nous entraîne dans la folie de ses<br />
personnages, mais aussi dans la sienne.<br />
For the first time in his career, Yves P. Pelletier goes on<br />
stage solo! He takes us on a crazy ride into the madness<br />
of his characters, but also into his own.<br />
Patrick Groulx - Grand Théâtre<br />
de Québec • Avec ce 4 e spectacle,<br />
Groulx souhaite conserver la proximité<br />
avec le public qu’il a pu apprécier dans ces<br />
endroits chaleureux et intimes lors de son rodage<br />
dans de plus petites salles.<br />
With this 4 th show of his, Groulx hopes to keep the<br />
intimacy with the audience that he has appreciated so<br />
much during his running-in period in smaller venues.<br />
Les Grandes Crues - Salle<br />
Albert-Rousseau • Les Grandes<br />
Crues nous parlent de leur recette<br />
du bonheur avec une désinvolture<br />
et une dégaine des plus charmantes.<br />
Les Grandes Crues casually shares with us their<br />
recipe for happiness with their unique charm.<br />
POUR LE CALENDRIER COMPLET: QUOIFAIREAQUEBEC.COM
28<br />
Louis T - Théâtre Petit Champlain<br />
• Louis T laisse un peu de côté les<br />
statistiques. Il nous dévoile d’autres<br />
facettes de sa personnalité et pousse ses réf e x-<br />
ions un peu plus loin sur scène.<br />
Louis T puts all the stats aside as he shows us other<br />
sides of his personality and pushes his thoughts a little<br />
further than usual on stage.<br />
31<br />
Hope Town - Théâtre La Bordée •<br />
L’auteure Pascale Renaud-Hébert<br />
nous tient en haleine tout au long<br />
de cette pièce, mélangeant finement drame et<br />
humour.<br />
The author Pascale Renaud-Hébert keeps us on our<br />
toes during this play. The production mixes drama and<br />
humour.<br />
30<br />
31<br />
PER TE. - Dédié à toi, chère Julie<br />
- Le Diamant • À mi-chemin entre<br />
le cirque et le théâtre, cette production<br />
met en scène de façon poétique, musicale<br />
et sensorielle le monde imaginaire d’une femme<br />
trop tôt disparue.<br />
Halfway between circus and theatre, this sensory<br />
experience presents the imaginary world of a missing<br />
women in a poetic and musical way.<br />
Photo: viviana Cangialosi
515, boul. Champlain, Québec (Qc) G1K 0E4<br />
1 877 761.2772 · STROMSPA.COM<br />
EXPÉRIENCE THERMALE · MASSOTHÉRAPIE · ESTHÉTIQUE · GASTRONOMIE · ÉVÉNEMENTS · BOUTIQUE<br />
Thermal experience • Massotherapy • Beauty treatments • Gastronomy • Events • Boutique
Sports<br />
& Loisirs<br />
Sports & Hobbies<br />
33<br />
4Parcours de l’horreur - Galeries de la<br />
Capitale - Jusqu’au 31 • Pour célébrer<br />
l’Halloween, le Méga Parc vous ouvre<br />
les portes d’un endroit totalement<br />
effrayant. Réservé aux 15 ans et plus, détails au<br />
Méga-parc.com<br />
To celebrate Halloween, Méga Parc is offering a<br />
frightening space. This event is restricted 15 years<br />
old and over, details at Méga-parc.com<br />
5Rafting d’automne – Expéditions<br />
Nouvelle Vague • Les 5 et 6 octobre,<br />
découvrez la rivière Jacques Cartier et ses<br />
couleurs d’automne avec la promo<br />
« Fin de Saison », suivi d’un repas BBQ bien mérité!<br />
On October 5 and 6, discover the Jacques-Cartier<br />
River in the fall with the “end of the season “ promo,<br />
followed by a well-deserved BBQ meal!<br />
10<br />
Le Rendez-vous Fillactive –<br />
Domaine du Radar • Fillactive<br />
vous convie au Domaine du Radar<br />
à Saint-Sylvestre. Les participantes<br />
seront invitées à relever le défi de faire<br />
l’ascension du mont Sainte-Marguerite.<br />
Fillactive invites you to Domaine du Radar in<br />
Saint-Sylvestre. During this event, participants will<br />
be invited to hike up Mont Sainte-Marguerite.<br />
12<br />
Comiccon de Québec 20<strong>19</strong> –<br />
Centre des congrès de Québec<br />
• Les 12 et 13 octobre prochain,<br />
le Comiccon de Québec vous<br />
présente des artistes et des produits axés sur<br />
la science-fiction, les jeux vidéo, les bandes<br />
dessinées et les comic books.<br />
On October 12 & 13, Québec City Comiccon will<br />
present artists and products related to science<br />
fiction, horror, anime, video games, board games,<br />
and of course, comic books!<br />
POUR LE CALENDRIER COMPLET: QUOIFAIREAQUEBEC.COM
34 Quoi faire à Québec – <strong>Octobre</strong> 20<strong>19</strong> – October 20<strong>19</strong><br />
14<br />
14 octobre, découvrez la diversité<br />
Festival les Rendez-vous ès<br />
TRAD – Lieux variés • Du 11 au<br />
du patrimoine vivant grâce à<br />
des spectacles de musique et de nombreuses<br />
activités spéciales!<br />
From October 11 to 14 octobre, the Rendez-vous ès<br />
TRAD Festival invites everyone to come and discover<br />
the diversity of our heritage through music shows<br />
and many special activities!<br />
Sophie & Fiachra et André Marchand<br />
20par les animaux? Le salon offre<br />
Salon des animaux de compagnie<br />
– Centre de foires • Passionnés<br />
des conseils pour vous occuper<br />
au mieux de vos compagnons préférés et des<br />
concours de conformation.<br />
You will love the Salon National des Animaux de<br />
Compagnie! Diving dogs “Aqua-Dogs”, tips to take<br />
care of your favorite companions and much more!<br />
Les Remparts de Québec –<br />
Centre Vidéotron • Venez assister<br />
23à la partie du Mercredi étudiant,<br />
présentée par Hôtel Hilton<br />
Québec, alors que les Remparts de Québec<br />
recevront le Drakkar de Baie-Comeau !<br />
On October 23, come to our Students Wednesday<br />
presented by Hilton Québec. The Québec Remparts<br />
will go against Baie-Comeau Drakkar !<br />
<strong>19</strong>Mariés de Québec présente sa<br />
Salon des Mariés de Québec –<br />
Centre de foires • Le Salon des<br />
34 e édition avec plus de 150<br />
exposants, un défilé de mode reconnu et de<br />
nombreuses démonstrations et dégustations.<br />
The Salon des Mariés de Québec is cordially inviting you<br />
to its 34 th edition, with over 150 merchants, a bridal<br />
fashion show as well as many tastings and demos.<br />
25accueillera le Gala de boxe<br />
Gala de boxe « Révolution » -<br />
Complexe Capitale Hélicoptère •<br />
Le Complexe Capitale Hélicoptère<br />
« Révolution », un événement d’envergure où<br />
plusieurs athlètes s’affronteront!<br />
The Complexe Capitale Hélicoptère will host the<br />
“Révolution” Boxing Gala, where many renowned<br />
athletes will go against one another!<br />
POUR LE CALENDRIER COMPLET: QUOIFAIREAQUEBEC.COM
35<br />
29Club Rotary de Sainte-Foy présente<br />
Petit Déjeuner du Club Rotary de<br />
Ste-Foy – Pacini Sainte-Foy • Le<br />
à nouveau ses Petits Déjeuners du<br />
Mardi. Au programme : conférences, échanges<br />
professionnels, camaraderies et plaisir !<br />
Club Rotary de Sainte-Foy is launching the Petits<br />
Déjeuners du Mardi. On the program : conferences,<br />
networking, comradeship, and lots of fun!<br />
31tout le mois d’octobre, fantômes<br />
L’Halloween sur les plaines –<br />
Plaines d’Abraham • Pendant<br />
et personnages peupleront les<br />
plaines d’Abraham afin d’y côtoyer les visiteurs<br />
téméraires et profiter d’ activités en tout genre.<br />
Ghosts and creepy characters will hide in the Plains<br />
of Abraham to scare their reckless visitors.
36 Quoi faire à Québec – <strong>Octobre</strong> 20<strong>19</strong> – October 20<strong>19</strong><br />
QUOI DE NEUF<br />
QUÉBEC<br />
What’s up Québec City ?<br />
Une première édition réussie<br />
pour l’Agora Fest!<br />
Le week-end du 30 août dernier, près de<br />
12 000 personnes se sont donné rendez-vous<br />
à l’Agora du Port de Québec pour assister<br />
à une dizaine de représentations d’artistes<br />
d’ici et d’ailleurs, tels que Dennis DeYoung,<br />
Limp Bizkit, Boundaries, Dance Laury Dance,<br />
Koriass, FouKi, Souldia et Manu Militari. Pour<br />
cette première année, l’organisation est fière<br />
d’avoir pu présenter un événement financé à<br />
100 % par le secteur privé.<br />
A successful first edition for Agora Fest !<br />
On the weekend of August 30, almost 12 000<br />
people gathered at Agora Port de Québec to<br />
watch performances from several artists such<br />
as Dennis DeYoung, Limp Bizkit, Boundaries,<br />
Dance Laury Dance, Koriass, FouKi, Souldia, and<br />
Manu Militari. The organization is proud to have<br />
presented a first edition that was 100% funded<br />
by the private sector.<br />
De nouveaux records pour la 5 e<br />
édition du Défi kayak Desgagnés<br />
Au mois d’août dernier, Jeunes musiciens du<br />
monde et Desgagnés ont atteint de nouveaux<br />
sommets ! Non seulement le nombre de participants<br />
était plus élevé que jamais avec 150<br />
kayakistes, mais l’événement a également fracassé<br />
tous les records en remettant la somme<br />
de 300 300 $ à Jeunes musiciens du monde,<br />
soit le double de l’année dernière !<br />
A new record for the 5 th edition of<br />
Desgagnés Kayak Challenge<br />
Las August, Jeunes musiciens du monde and<br />
Desgagnés reached new heights ! With 150<br />
participants, the challenge donated $ 300,300,<br />
double of last year’s donation, to Jeunes<br />
musiciens du monde!
Le Diamant se dévoile au<br />
grand public<br />
Après quinze ans de rêve et de<br />
persévérance, et près de trois ans de<br />
chantier, Le Diamant a ouvert ses portes<br />
au mois de septembre dernier. Lieu de<br />
diffusion culturelle unique, Le Diamant<br />
est voué à présenter le meilleur des<br />
créations contemporaines nationales et<br />
internationales, un point d’ancrage pour<br />
le public, les artistes de la relève et les<br />
créateurs de tous les horizons.<br />
Le Diamant revealed to the<br />
general public<br />
37<br />
After 15 years of dreaming and perseverance,<br />
and after three years of construction,<br />
Le Diamant opened its doors last September.<br />
Le Diamant, a unique venue, is meant to<br />
present the best national and international<br />
contemporary creations and to serve as an<br />
anchor point for its devoted public, emerging<br />
artists, as well as creators from around<br />
the globe.<br />
Squeeze au 9 e rang du<br />
Growth 500<br />
Le studio Squeeze se retrouve fièrement au<br />
9 e rang des entreprises du secteur marketing<br />
et média, et au 57 e rang du palmarès global<br />
Growth 500. L’entreprise d’animation 3D de<br />
Québec a récemment étendu ses activités à<br />
Montréal, et collabore maintenant avec de prestigieux<br />
partenaires tels que Disney, Universal,<br />
Illumination et Ubisoft, tout en réalisant ses<br />
propres créations originales.<br />
Squeeze Ranked 9th on the Growth<br />
500 List<br />
Squeeze studio is proudly ranked 9 th amongst<br />
marketing and media businesses, and 57 th on the<br />
Growth 500 global ranking. The 3D animation<br />
business from Québec City recently expanded their<br />
activities to Montréal, and now collaborate with<br />
prestigious partners such as Disney, Universal,<br />
Illumination, and Ubisoft, while still creating their<br />
own original projects.
38 Quoi faire à Québec – <strong>Octobre</strong> 20<strong>19</strong> – October 20<strong>19</strong><br />
SANTÉ MIEUX-ÊTRE<br />
Prendre soin de sa peau en automne :<br />
une routine à ne pas négliger<br />
Take care of your skin during the fall : do not neglect your skincare routine<br />
L<br />
’automne n’est pas seulement une saison<br />
haute en couleur, elle représente aussi une<br />
phase de transition difficile pour notre<br />
corps et notre peau. Il est donc primordial de<br />
s’offrir une routine adaptée mais aussi, quelques<br />
soins appropriés !<br />
Des soins pour la peau qui<br />
nous rendent accros !<br />
SKYSPA est l’endroit parfait pour débuter votre<br />
cure bien-être en vue de l’automne. Offrez-vous<br />
un soin du visage et ressentez la fraîcheur des<br />
produits BABOR qui nettoient, hydratent et<br />
purifient votre peau pour une mine saine et<br />
reposée. Le soin comprend également un exfoliant<br />
ainsi qu’un massage du visage, du cou et de<br />
la tête pour un moment de détente bien mérité.<br />
Pour ne pas faire de jaloux, pensez aussi à<br />
chouchouter votre corps avec le soin d’exfoliation<br />
corporelle qui élimine les cellules mortes,<br />
assouplit, détoxifie, reminéralise et affine le<br />
grain de votre peau. Vous voulez vivre une<br />
nouvelle expérience ? Essayez le nouveau soin<br />
signature « Volcanique aux couleurs d’Orient »<br />
comprenant une exfoliation aux épices<br />
orientales et un enveloppement à la boue<br />
volcanique, ou encore, optez pour le « Rituel<br />
enveloppant la japonaise » qui laissera votre<br />
peau nourrie, assouplie et soyeuse.<br />
F<br />
all is not only the most colourful season, it<br />
also represent a difficult transitional phase<br />
for our body and our skin. Therefore, it is crucial<br />
to take care of ourselves with a skincare routine<br />
adapted to our needs and a few self-care treats !<br />
Skincares That You Will Become Obsessed With !<br />
SKYSPA is the perfect spot to start to take care of<br />
yourself before the fall. Try a facial with the cleaning<br />
and hydrating BABOR products for smoother<br />
and healthier skin. The treatment also includes an<br />
exfoliant as well as a face, neck, and head massage.<br />
Everything to make you truly feel relaxed.<br />
To ensure that you are fully taken care of, think<br />
about treating your body with an exfoliant that<br />
removes dead cells, detoxifies, remineralizes, and<br />
refines your skin. You want to try something new?<br />
Try our new signature treatment “Volcanic Body<br />
Wrap” including an oriental spices infused exfoliant<br />
and a volcano mud wrap. You can also opt for<br />
the “Japanese Spa Ritual” and leave with soft,<br />
nurtured, and relaxed skin!<br />
SKYSPA Québec<br />
2828, boulevard Laurier, 17 e étage<br />
skyspa.ca | 418 871-8111
L’entrepreneur<br />
PRÉSENTÉ PAR<br />
du mois<br />
39<br />
Philippe Moussette, photographe sportif<br />
Philippe Moussette, sports photographer<br />
orsqu’on parle de photographie de sport<br />
et d’action, Philippe Moussette a l’œil pour<br />
L réaliser le cliché parfait qui immortalisera à<br />
jamais vos meilleurs moments !<br />
Grâce à un équipement photographique à la fine<br />
pointe de la technologie et à un parfait souci du<br />
détail, le photographe de Québec se distingue par<br />
sa technique irréprochable et les mandats diversifiés<br />
qu’il a su obtenir depuis plus de dix ans : galas,<br />
spectacles, festivals, événements corporatifs et<br />
plus encore.<br />
Philippe Moussette - Photographe sportif<br />
418 654-1577<br />
philippemoussette.com<br />
P<br />
hilippe Moussette is the first thing that should<br />
come to mind when thinking about sport and<br />
action photography. The photographer has<br />
a special talent to capture your best moments in<br />
action !<br />
Thanks to his cutting edge photographic equipment<br />
and his attention to details, the Québec City photographer<br />
stands out with his exquisite technique and<br />
the various prestigious projects he has accomplished<br />
over the last decade, such as galas, shows, festivals,<br />
corporate events, and the list goes on.<br />
Philippe Moussette - Sports Photographer<br />
418 654-1577<br />
philippemoussette.com
40 Quoi faire à Québec – <strong>Octobre</strong> 20<strong>19</strong> – October 20<strong>19</strong>
41<br />
DAME DE COEUR<br />
NANCY RICARD<br />
Par Katia Curadeau-Joncas<br />
À mes yeux, une « Dame de cœur » est une femme inspirante. C’est celle qui a le cœur<br />
sur la main et du cœur au ventre. Celle qui se démarque des autres, tant par ses actions<br />
que par sa personnalité. Ce mois-ci, faites la connaissance de Nancy Ricard,<br />
propriétaire et designer de l’entreprise et de la boutique Un Fauteuil pour Deux :<br />
À quand remonte votre passion<br />
pour le métier de designer<br />
d’intérieur ?<br />
J’ai toujours été attirée par le beau. C’est<br />
à l’âge de 18 ans que j’ai su que je deviendrais<br />
designer d’intérieur.<br />
Quel est le moment le plus<br />
marquant de votre carrière ?<br />
Mon premier contrat d’envergure<br />
consistait à redécorer la<br />
Société du Port de Québec<br />
seulement deux mois après<br />
l’ouverture de ma boutique… ce<br />
qui représentait tout un défi. Il<br />
y aussi ma participation à mon<br />
tout premier Salon du meuble<br />
à Milan en 2010. Je crois<br />
que c’est à ce moment-là que<br />
j’ai réalisé que je jouais dans la<br />
cour des grands!<br />
Cet automne, votre<br />
entreprise célèbre son<br />
20 e anniversaire. Quel a<br />
été votre plus gros défi au<br />
cours des dernières années ?<br />
Je crois que mon plus gros défi a été d’intégrer<br />
mes deux filles dans mon entreprise,<br />
ce qui s’est fait à la fois en douceur<br />
et à la vitesse grand V. Pouvoir travailler<br />
avec des membres de sa famille est un<br />
grand privilège, mais c’est également un<br />
« POUVOIR<br />
TRAVAILLER AVEC<br />
DES MEMBRES<br />
DE SA FAMILLE<br />
EST UN GRAND<br />
PRIVILÈGE, MAIS<br />
C’EST ÉGALE-<br />
MENT UN VÉRITA-<br />
BLE DÉFI.»<br />
véritable défi. Je suis extrêmement fière<br />
puisque nous avons réussi cette épreuve<br />
ensemble… et avec brio !<br />
Selon vous, de nos jours, qu’est-ce<br />
qu’une femme accomplie ?<br />
C’est une femme qui assume pleinement<br />
ses opinions, mais qui laisse également la<br />
place aux autres en tenant compte de leurs<br />
points de vue. Une femme accomplie<br />
ne ressent plus le besoin<br />
de toujours appréhender<br />
le futur, elle savoure le moment<br />
présent avec la même fougue<br />
et la même passion qu’avant et<br />
elle remercie la vie d’être autant<br />
choyée.<br />
Nommez-nous une<br />
femme qui est une « Dame<br />
de cœur » à vos yeux …<br />
Ma mère, qui est décédée deux<br />
mois après l’ouverture de ma<br />
boutique, était vraiment une<br />
très grande « Dame de cœur »…<br />
Je dois aussi mentionner que<br />
ma marraine est un être humain tout à<br />
fait exceptionnel. Son cœur est si aimant<br />
et son amour si inconditionnel, elle nous<br />
accompagne et nous guide dans les<br />
épreuves les plus difficiles. Professeure<br />
de yoga reconnue, elle possède des vertus<br />
qui me fascinent.
42 Quoi faire à Québec – <strong>Octobre</strong> 20<strong>19</strong> – October 20<strong>19</strong><br />
« De toute<br />
Beauté »<br />
DES PRODUITS D’AUTOMNE QUI DÉTONNENT !<br />
FALL PRODUCTS THAT ARE THE BOMB!<br />
Katia Curadeau<br />
Rédactrice en chef<br />
L’HUILE OMÉGA AU CYNORHODON POUR LE VISAGE DE BOSCIA<br />
Découvrez l’huile de la jeunesse<br />
Chez Boscia, c’est le pouvoir infini des plantes qui illumine et embellit votre<br />
peau. La marque prône l’exploration et transforme la routine des soins de<br />
la peau en un moment amusant. Dans cette huile pour le visage, l'églantier<br />
regorge d'antioxydants, de vitamines et de concentrations élevées d'acides<br />
gras oméga qui travaillent ensemble pour hydrater, régénérer et éclaircir la<br />
peau. Appliquez deux à trois gouttes sur le visage le matin ou le soir, ou bien<br />
mélangez à votre fond de teint pour un éclat instantané.<br />
Rosehip Omega Face Oil by Boscia<br />
Discover the ultimate youth oil<br />
Boscia take advantage of the infinite power coming from plants to illuminate<br />
and better your skin. The brand promotes the exploration and transformation<br />
of skin care routines to turn them into fun processes. This face oil is abundant in<br />
antioxidants, vitamins, and concentrated fat omega acids that work together to<br />
hydrate, regenerate, and clear your skin. Apply two to three drops on your face in<br />
the morning or at night, or blend the oil to your foundation for an instant glow.<br />
LA BRUINE HYDRATANTE DE SHAKTI COSMETICS<br />
Libérez votre peau de la pollution urbaine !<br />
La gamme de produits pour le visage et le corps Shakti Cosmetics<br />
est élaborée à partir d'ingrédients actifs naturels, biologiques<br />
et certifiés COSMOS-ECOCERT. Cette bruine miracle permet de<br />
libérer les pores, de rééquilibrer le pH de la peau, d'éliminer la prolifération<br />
de bactéries pouvant causer l’acné et permet aussi une<br />
meilleure pénétration des crèmes pour le visage Shakti Cosmetics !<br />
Hydrating Mist by Shakti Cosmetics<br />
Free Your Skin from Urban Pollution!<br />
Shakti Cosmetics face and body product line is created with natural, organic,<br />
and certified COSMOS-ECOCERT active ingredients. This mist frees<br />
the pores, rebalance the skin’s level of pH, get rid of bacteria causing<br />
acne, and allows your pores to absorb face creams by Shakti Cosmetics!
43<br />
LES VERNIS DE NAILMATIC<br />
Célébrez l’Halloween jusqu'au<br />
bout des doigts<br />
Vous serez littéralement ensorcelé par<br />
ce duo de vernis signé Nailmatic formulé<br />
à l'eau, exhibant une couleur noire<br />
légèrement pailletée. Faciles à appliquer,<br />
ils disparaissent à l’eau tiède savonneuse<br />
ou directement dans le bain. Garantis sans<br />
phtalates, sans formaldehyde, sans toluene,<br />
sans parfum, il y a de quoi se faire plaisir le<br />
temps d'une soirée.<br />
Nail polish by Nailmatic<br />
Celebrate Halloween All the Way Down to Your<br />
Fingertips<br />
You will be bewitched by this water-based nail<br />
polish duet by Nailmatic. These products display a<br />
slightly sparkling black colour. Easy to apply, you<br />
can get rid of the product with soap and water<br />
or directly in the bath. Without any phthalates,<br />
formaldehyde, toluene, and aromas, these<br />
Halloween themed goodies are perfect for a<br />
themed evening.<br />
LA BOMBE POUR LE BAIN SUPER<br />
CITROUILLE DE LUSH<br />
Les effets effroyablement apaisants<br />
de la poudre de citrouille<br />
Nous l’attendions avec impatience, l’horrifiante<br />
collection d’Halloween de Lush plus citrouillée<br />
que jamais. Succombez aux produits uniques<br />
et aromatiques de Lush qui brillent dans le<br />
noir (gelée visqueuse Bouh !, Pain moussant<br />
Enchantement) et à la fameuse Bombe de<br />
bain super Citrouille qui libère des volutes aux<br />
agrumes qui mettront du pep dans votre journée.<br />
Punkin Pumpkin Bath Bomb by Lush<br />
The Pumpkin Powder Incredibly Soothing Effects<br />
We were all waiting for it, the horrifying<br />
Halloween collection by lunch, more pumpkin<br />
spiced than ever. Enjoy Lush’s unique and<br />
aromatic products that glow in the dark (Boo!<br />
shower slime, Bewitched bubble bar) and the<br />
beloved Punkin Pumpkin bath bomb that creates<br />
citrusy aromas to boost your day!
44 Quoi faire à Québec – <strong>Octobre</strong> 20<strong>19</strong> – October 20<strong>19</strong><br />
LES GALERIES DE LA CAPITALE<br />
LES GRANDIOSES<br />
GALERIES GOURMANDES!<br />
Par Méghan Labrecque<br />
Un vent de nouveauté souffle une fois de plus sur les Galeries de la Capitale!<br />
À compter du 29 octobre prochain, dites bonjour aux Galeries Gourmandes. Le nouveau marché<br />
alimentaire s’installe dans un espace à la fois moderne et rustique, qui vous offrira une formule<br />
culinaire hors du commun.<br />
Sur place, vous découvrirez plus d’une vingtaine<br />
de marchands et d’artisans qui mettront en<br />
vedette le meilleur de nos savoureux produits<br />
locaux. Les épicuriens seront donc ravis<br />
d’apprendre que l’expérience offerte par les<br />
Galeries Gourmandes ne s’arrête pas là! Parmi<br />
les espaces grandioses du marché, la clientèle<br />
tombera sous le charme de L’Atelier Gourmand,<br />
une zone d’animation qui comporte 56 places<br />
assises ainsi qu’une vaste cuisine où se dérouleront<br />
divers ateliers.<br />
L’Atelier Gourmand offrira le meilleur des<br />
mondes aux amateurs de cuisine : dégustations,<br />
démonstrations, ateliers de cuisine,<br />
conférences de chefs de renom<br />
et plus encore!<br />
Les activités de L’Atelier Gourmand sont<br />
chapeautées par l’entreprise événementielle de<br />
Québec EvenTouch, qui accordera une vitrine<br />
bien spéciale à chacun des commerçants du<br />
site une fois par mois devant le grand public.<br />
Le calendrier des événements est des plus impressionnants<br />
et s’annonce inévitablement bien<br />
garni, puisque plus de 200 activités diverses<br />
auront lieu sur le site dans la prochaine année.<br />
Les activités de L’Atelier Gourmand seront<br />
accessibles à tous! Le nombre de participants<br />
pour chaque atelier est limité, pensez à réserver<br />
rapidement afin de vous assurer une place !<br />
À METTRE À VOTRE AGENDA :<br />
L’automne s’annonce très festif ! Durant tout le<br />
mois de novembre, rendez-vous à L’Atelier<br />
Gourmand pour profiter gratuitement de la<br />
crème des événements culinaires! Premier arrivé,<br />
premier servi! Plusieurs personnalités inspirantes<br />
nous honoreront de leur présence tels que :<br />
• Ricardo<br />
• Martin Juneau et Valérie Roberts, animeront<br />
un atelier Amuse-Bouches<br />
• Patrice Plante, Monsieur Cocktail<br />
• Philippe Lapeyrie<br />
• Isabelle Plante<br />
• Loounie<br />
Les Galeries Gourmandes et L’Atelier Gourmand<br />
des Galeries de la Capitale, c’est l’expérience<br />
« foodie » par excellence… pour tout le monde !<br />
Surveillez tous les détails à venir sur la page Facebook galeriesgourmandes
45<br />
SPÉCIALITÉS<br />
LOCALES<br />
À SAVOURER<br />
Boucherie<br />
Florent et Fils<br />
À Chacun<br />
Son Pain<br />
Élodie Fleuriste<br />
OUVERTURE 29 OCTOBRE<br />
Ricardo<br />
Poissonnerie Némeau<br />
Jos Otis Croustilles<br />
et plusieurs autres
46<br />
Photo: Michèle Grenier<br />
PORTE-LE • WEAR IT<br />
’ai fait beaucoup de vélo cet été et j’ai<br />
fait le triste constat que de nombreuses<br />
Jpersonnes ne portent pas leur casque.<br />
Combien de fois j’ai vu des jeunes familles<br />
à vélo avec des parents qui ne portaient<br />
pas leur casque ? Pourquoi vos enfants et<br />
pas vous ? Parce que les accidents ça arrive<br />
juste aux autres ? Parce que ce n’est pas<br />
esthétique ? Au-delà de la beauté, dis-toi<br />
que ça peut briser ton crâne, ta vie. Il n’y a<br />
aucune excuse à ne pas le porter.<br />
Arrête de penser qu’il ne t’arrivera rien<br />
parce que tu roules tranquillement avec<br />
tes enfants. Il suffit simplement d’une<br />
mauvaise manœuvre de ton garçon devant<br />
toi, par exemple pour que tu chutes en<br />
tentant de l’éviter. Ta tête frappe le sol et<br />
c’est terminé. Je me suis toujours demandé<br />
ce que tu lui réponds quand il te demande:<br />
« Pourquoi est-ce que je dois porter un<br />
casque et pas toi » ?<br />
Les plus grands cyclistes de la planète portent<br />
des casques. Pourquoi pas toi ? Moins<br />
de cinquante dollars pour sauver une vie,<br />
c’est assurément l’investissement le plus<br />
intelligent que tu puisses faire.<br />
Je sais que tu es quelqu’un d’intelligent.<br />
Ton casque, porte-le.<br />
I<br />
used my bicycle quite a lot this summer<br />
and I made unfortunate realization that<br />
a large number of people do not wear a<br />
helmet. I cannot even count how many times<br />
I have seen parents of young families riding<br />
without their helmet. Why would you make<br />
your children wear them and not yourself?<br />
Because accidents only happens to others?<br />
Because it’s not aesthetically pleasing? Beyond<br />
beauty, helmets can protect your head<br />
and save your life! There is no excuse not to<br />
wear it!<br />
You must stop thinking that nothing will ever<br />
happen because you are riding slowly with<br />
the kids. It only takes a stumble from your<br />
son who’s riding in front of you for you to fall<br />
and hurt yourself by trying to dodge him.<br />
Then, your head could hit the ground and it’s<br />
game over. I have always wondered what<br />
parents reply to their children when they ask :<br />
« Why must I wear a helmet and not you? »<br />
The greatest cyclist in the world wear helmets.<br />
Why not you? Les than 50 dollars could<br />
save your life. It is obviously the smartest<br />
investment you could make.<br />
I know you’re smart. Wear your helmet.<br />
2830, rue Einstein<br />
(via Henri-IV)<br />
1000, boulevard<br />
Pierre-Bertrand
47<br />
Maudit<br />
Ghosting!<br />
Stop Ghosting!<br />
Par Mélanie Trudel<br />
Pour ceux qui l’ignorent, le ghosting,<br />
c’est comme appliquer la même technique<br />
pour mettre fin à une relation<br />
que pour échapper à un ours dans le<br />
bois, c’est-à-dire: faire le mort.<br />
Sans rigoler, les célibataires font souvent face à ce<br />
fléau qui consiste à ne plus recevoir de réponse à un<br />
ou des messages envoyés sans aucune raison, du<br />
jour au lendemain. Plutôt que d’expliquer pourquoi<br />
la relation ne fonctionnera pas, la personne qui n’a<br />
plus d’intérêt s’éclipse. Les conversations s’enchaînent<br />
depuis plusieurs jours et vous prévoyez même<br />
une sortie puis, POUF! … l’un des deux interlocuteurs<br />
disparaît, silence radio total. Une façon plutôt<br />
abrupte de mettre fin à une relation…<br />
La situation peut devenir problématique lorsqu’une<br />
personne subit du ghosting à répétition. Elle peut<br />
se remettre en question alors qu’en réalité, elle<br />
fait face à un manque flagrant de respect. Ne<br />
voyant pas de potentiel amoureux, les « fantômes »<br />
emploient cette méthode drastique et lâche avec la<br />
majorité des gens.<br />
Bien que le ghosting ne soit pas un crime en soi, il<br />
peut malgré tout s’avérer destructeur.<br />
Démontrer du respect aux gens avec qui vous<br />
échanger constitue la base de tout début de relation.<br />
Ça ne clique pas ? Alors rien de mieux que de<br />
l’expliquer, tout simplement! Vous laisserez une<br />
image beaucoup plus positive de vous-même et<br />
vous aurez mis fin à la relation de manière officielle<br />
plutôt que de laisser l’autre patauger dans le doute.<br />
Voici en cadeau une petite phrase facile à dire<br />
pour éviter le ghosting : « Je te remercie pour le<br />
temps accordé, malheureusement, ça n’ira pas<br />
plus loin »<br />
For those who are not familiar with the term ghosting,<br />
it’s like applying the same technique you would<br />
use to escape a bear in the woods, but to end a relationship:<br />
you just act dead.<br />
Jokes aside, many singles out there are facing this<br />
problem that consists of not receiving any news or<br />
replies from someone for no explicit reason overnight.<br />
Instead of explaining the reason why the relation will<br />
not work, the person who lost interest simply disappear.<br />
Conversations go on for days, you even plan a<br />
date and then, POUF!.. One of the two correspondents<br />
vanishes into thin air. It is a rather abrupt and rude way<br />
to end a relationship…<br />
It can become a problem when someone experiences<br />
ghosting repetitively. It can put doubts into a person’s<br />
head while, in all truth, they are just being bluntly disrespected.<br />
The “ ghosts “ often use this strategy with<br />
several people with whom they do not see a romantic<br />
potential.<br />
Even though ghosting is not an actual crime, it still<br />
has the power to do damage.<br />
Showing respect to people who are conversing with<br />
you is the foundation of any relationship. If it doesn’t<br />
click, there is nothing better than to explain the reason<br />
it does not. It’s simple! You will make a more positive<br />
impression and the relationship will be officially over.<br />
That way, the other person will not be swimming into a<br />
pool of doubts and confusion.<br />
As a gift, here’s a nice thing to say to avoid ghosting :<br />
“ I thank you for your time, unfortunately, it will not go<br />
further .”
48 Quoi faire à Québec – <strong>Octobre</strong> 20<strong>19</strong> – October 20<strong>19</strong>
49<br />
ROBIN PLAMONDON<br />
Les vrais cinéphiles de la région de Québec le savent… Le<br />
Clap de la Pyramide a toujours répondu à nos attentes,<br />
alors que celui de Loretteville les surpasse totalement.<br />
Nous ne tenons plus en place à l’idée de découvrir sous<br />
peu le nouveau Clap de Place Sainte-Foy !<br />
Visant une expérience cinématographique incomparable, Robin<br />
Plamondon, directeur général des cinémas Le Clap, nous offre<br />
littéralement le « top du top » de la technologie. Aménager un<br />
cinéma parmi les plus modernes au pays, c’est tout un défi… mais,<br />
mission accomplie, M. Plamondon !<br />
Pour voir notre entrevue vidéo avec Robin Plamondon, surveillez la<br />
page Facebook de Quoi Faire à Québec.<br />
clap.ca<br />
UNE PRÉSENTATION DE :<br />
LAND ROVER DE QUÉBEC<br />
225, rue Étienne-Dubreuil, Québec<br />
418 683.0808
50 Quoi faire à Québec – <strong>Octobre</strong> 20<strong>19</strong> – October 20<strong>19</strong><br />
NOUVEAUTÉS<br />
ÉLECTRONIQUES<br />
PAR: NICOLAS LACROIX<br />
présenté par :<br />
LA GUERRE DES SERVICES TÉLÉ SUR DEMANDE S’INTENSIFIE<br />
The streaming war seriously intensifies<br />
Dans quelques semaines à peine, deux<br />
nouveaux services majeurs s’ajouteront<br />
à l’offre déjà fournie des services télé sur<br />
demande. Aux Netflix, Crave et autres<br />
s’ajouteront Apple TV+ (1 er novembre)<br />
ainsi que le potentiel mastodonte, Disney+<br />
(12 novembre). D’Abord, le plus incertain<br />
des deux : Apple TV+ sera offert à 5,99 $<br />
par mois au Canada et ne proposera que<br />
du contenu original, notamment The<br />
Morning Show, une dramatique mettant<br />
en vedette Reese Witherspoon, Jennifer<br />
Aniston et Steve Carell. Une année d’Apple<br />
TV+ sera aussi incluse avec tout achat<br />
d’appareil Apple (iPhone, iPad, etc.).<br />
Disney+ lance son service le 12 novembre,<br />
au prix de 8,99 $ par mois (ou 7,50 $ si<br />
payé annuellement). L’offre est beaucoup<br />
plus étoffée ici : outre le catalogue de films<br />
de Disney (Pixar), Marvel et Star Wars,<br />
entre autres, du contenu original abondant<br />
sera offert, dont des nouvelles séries de<br />
Star Wars et de Marvel justement.<br />
Les essaierez-vous ?<br />
In a short couple of weeks, two brand<br />
new streaming services will be added to<br />
the already considerable playing field<br />
occupied by Netflix, Crave and others.<br />
These services will be offered by the<br />
biggest players yet: Apple (Nov.1st) and<br />
Disney (Nov. 12). Both companies will<br />
put huge amounts of cash to create new<br />
content for their services. For $5.99 a<br />
month, Apple’s TV+ will offer exclusively<br />
original content, like the drama series<br />
The Morning Show starring Reese<br />
Witherspoon, Jennifer Aniston and Steve<br />
Carell. Buyers of new Apple hardware will<br />
get a year of TV+ included.<br />
Disney+, at $8.99 a month ($7.50 if payed<br />
annually), will combine a huge library<br />
of content including Pixar, Marvel and<br />
Star Wars movies with exclusive new<br />
programming. Several Marvel and Star<br />
Wars series are being produced, only<br />
viewable by subscribers.<br />
Will you add them?
51<br />
Par : Philippe Jacques<br />
Brasserie Générale<br />
Dans le monde de la microbrasserie, on aime<br />
beaucoup travailler avec nos ingrédients locaux.<br />
Ce petit fruit bleu récolté à l’automne se marie<br />
agréablement bien avec nos bières artisanales.<br />
Voici donc deux suggestions de bières aux bleuets!<br />
In the microbrewery industry, we love to<br />
work with local ingredients. This popular little<br />
blue fruit picked during the fall compliments<br />
perfectly with craft beer. Therefore, here are<br />
two blueberry beer suggestions !<br />
Beluette (5,8 %)<br />
Ale sure aux bleuets - Microbrasserie du Lac-Saint-Jean<br />
Il faut traverser le parc des Laurentides et se rendre sur le bord du lac Saint-<br />
Jean pour arriver à la Microbrasserie du Lac. C’est au cœur du pays du bleuet<br />
qu’on y brasse la Beluette, une variante sure d’une recette aux bleuets. Quand<br />
on s’y trempe les lèvres, on est surpris par une belle acidité qui, combinée au<br />
fruit, rappelle étrangement les bonbons surs. On est en présence ici d’une<br />
bière très rafraîchissante avec un bon goût de bleuets.<br />
BELUETTE (5,8 %) - BLUEBERRY SOUR ALE - MICROBRASSERIE DU LAC-SAINT-JEAN<br />
It’s only by going through the Laurentides park and get on the Lac St-Jean side to get<br />
to Microbrasserie du Lac. It’s in the heart of the blueberry paradise that we brew the<br />
Beluette, a sour twist on another blueberry beer. The acidity that we taste as soon as<br />
our lips touch the beer combined with the blue fruit reminds us oddly of sour candies.<br />
The Beluette is a refreshing beer with a good blueberry finish.<br />
St-Gervais-de-Pu’Er<br />
Ale aux bleuets et au thé Pu’Er – Brasserie Générale (Québec)<br />
La St-Gervais-de-Pu’Er est une bière saisonnière disponible une fois par<br />
année à l’automne. Les bleuets qui la composent sont cueillis au sud de<br />
Québec, plus exactement à Saint-Gervais en Beauce. Le goût légèrement<br />
terreux du fruit a été marié à un thé particulier qui est vieilli dans des grottes<br />
en Chine. Le thé Pu’Er est, en effet, un thé aux arômes uniques et amène une<br />
belle complexité à cette bière qui demeure facile à boire.<br />
ST-GERVAIS-DE-PU’ER - BLUEBERRY AND PU’ER TEA ALE<br />
BRASSERIE GÉNÉRALE (QUÉBEC)<br />
St-Gervais-de-Pu’Er is a seasonal beer available once a year during the fall. The<br />
blueberries used for this brew are picked in Saint-Gervais, south from Québec City<br />
in Beauce. The slightly earthy flavour from the fruit is mixed with a particular tea<br />
aged in Chinese grottos. Pu’Er tea has, in fact, unique aromas and brings a nice<br />
complexity to this beer that is quite easy to drink.<br />
Brasserie Générale<br />
Microbrasserie & salon de dégustation<br />
3-400, du platine, charlesbourg<br />
418 841-4555<br />
Brasserie Générale - 18 e rue<br />
Bistro - brasserie<br />
1165, 18 e rue, québec<br />
418 204-2031
52 Quoi faire à Québec – <strong>Octobre</strong> 20<strong>19</strong> – October 20<strong>19</strong><br />
Steve Leroux<br />
DU BLAXTON<br />
LEBOURGNEUF<br />
D<br />
éjà bien établi à Québec et à Lévis, le Blaxton Pub & Grill n’a pas cessé de croître, nous<br />
offrant maintenant une nouvelle succursale à Lebourgneuf ! Avec son menu varié,<br />
audacieux et particulièrement authentique, le Blaxton Lebourgneuf se distingue<br />
des autres par son menu exclusif et son ambiance festive.<br />
Aux commandes des fourneaux, Steve Leroux s’affaire à concocter un appétissant<br />
filet mignon sur os, tout en discutant avec moi et les membres de son<br />
équipe. Ça sent déjà bon et j’apprends que le plat préparé par Steve se<br />
retrouve actuellement sur le nouveau menu d’hiver, une exclusivité<br />
du Blaxton Lebourgneuf. Ah ! et pour un aperçu du filet mignon<br />
beaucoup-trop-décadent de Steve, allez jeter un coup<br />
d’œil au Plat Ultime en page 61… ça promet !
53<br />
Ta carrière en restauration<br />
remonte à quand ?<br />
Dans le milieu de la restauration, je<br />
dirais que ça fait plus de 17 ans maintenant.<br />
Une fois mon secondaire terminé, je me suis lancé<br />
dans un Diplôme d’études professionnelles ( DEP )<br />
en gestion hôtelière, axé beaucoup sur le service<br />
dans le but d’apprendre et de me perfectionner<br />
en cuisine. Par contre, j’ai trouvé que le cours ne<br />
représentait pas la réalité de la restauration en<br />
cuisines et à tout ce qui touche la gastronomie<br />
en tant que tel. J’ai donc délaissé la formation de<br />
service pour aller faire mes preuves directement<br />
en cuisine. En gros, j’ai appris sur le tas. Au fil du<br />
temps, j’ai eu la chance d’avoir d’excellents chefs<br />
au-dessus de moi. Ceux-ci m’ont transmis leurs<br />
connaissances et donné de très bons conseils<br />
que j’applique encore aujourd’hui.<br />
Malgré la grande popularité du Blaxton,<br />
êtes-vous affectés par la pénurie de<br />
main-d’œuvre ?<br />
C’est une réalité encore et toujours présente et<br />
qui, malheureusement, ne va pas en s’améliorant.<br />
Quand j’y pense, je suis à Québec depuis maintenant<br />
six ans et, depuis que je suis au Blaxton, je<br />
reçois à peine un CV aux trois mois. Je me trouve<br />
tout de même ultra chanceux, car j’ai tous les<br />
membres de mon équipe qui m’ont suivi jusqu’ici<br />
et ils sont tout simplement excellents !<br />
On dit que le Blaxton Lebourgneuf offre<br />
une ambiance qui se distingue. Selon toi,<br />
quelles sont vos forces?<br />
Le point fort du Blaxton Lebourgneuf, c’est<br />
que je suis présent ici, dans les cuisines, alors que<br />
mes deux partenaires sont aussi présents sur le<br />
plancher. Ici, on est partout, tous ensemble, et<br />
on travaille constamment. Des propriétaires de<br />
restaurants qui sont toujours sur place, qui servent<br />
les clients et qui sont toujours dans l’action,<br />
c’est rare et c’est très fort !
54 Quoi faire à Québec – <strong>Octobre</strong> 20<strong>19</strong> – October 20<strong>19</strong><br />
Sorties<br />
Gourmet outings<br />
Gourmandes<br />
Un nouveau chef pour le Bistro B<br />
En septembre dernier, le Bistro B situé sur l’avenue Cartier annonçait avec enthousiasme<br />
l’arrivée de la chef Andrée-Ann Lachance au sein de sa brigade. Connue pour avoir été<br />
finaliste de l’édition 2018 de l’émission Les Chefs ! et pour avoir notamment travaillé dans<br />
la cuisine du Ciel ! Bistro-Bar, Andrée-Ann se joint à une équipe chevronnée, menée par<br />
les chefs François Blais et Kéven Tremblay.<br />
A New Chef for Bistro B<br />
Last September, Bistro B, on Cartier Avenue, announced the arrival of their new chef,<br />
Andrée-Ann Lachance, into its team. Known to have been a finalist on the 2018 edition<br />
of Les Chefs! and for her previous work at Ciel! Bistro-Bar, Andrée-Ann joins a seasoned<br />
team, led by chefs François Blais and Kéven Tremblay.
Les Caramels<br />
F.A.A. séduisent les<br />
Québécois<br />
L’engouement des Québécois pour<br />
les produits locaux sourit aux jeunes<br />
entrepreneures derrière Caramels F.A.A.,<br />
qui ont vu leurs ventes tripler au cours de<br />
la dernière année avec 95 nouveaux points<br />
ventes et trois fois plus de pots vendus !<br />
Comme quoi il est difficile de résister à un<br />
caramel artisanal… fait avec amour (F.A.A.).<br />
Caramels F.A.A. Wins Over<br />
Quebecers<br />
The excitement around local products<br />
plays in favour of the young entrepreneurs<br />
behind Caramels F.A.A., who saw their<br />
sales triple over the last year with over<br />
95 new selling spots and three times the<br />
number of units sold! As if it was easy to<br />
resist homemade caramel … made with<br />
love (F.A.A.).<br />
55<br />
ARVI classé parmi<br />
les meilleurs<br />
nouveaux restos<br />
canadiens 20<strong>19</strong><br />
Le restaurant ARVI, situé sur la 3 e Avenue<br />
à Québec, se classe parmi les meilleurs<br />
nouveaux restos canadiens 20<strong>19</strong>, selon<br />
le prestigieux magazine Air Canada<br />
enRoute.<br />
Avec son concept hors norme de<br />
« Cuisine libre. Équipe libre. », ARVI abolit<br />
la frontière entre la cuisine et la table. Les<br />
quelque 30 convives sont littéralement<br />
attablés dans la cuisine du chef Julien<br />
Masia. Le restaurant ARVI est en lice<br />
pour le convoité top 10 des Meilleurs<br />
nouveaux restos canadiens 20<strong>19</strong> d’Air<br />
Canada enRoute, qui sera dévoilé le 24<br />
octobre prochain à Toronto.<br />
ARVI ranked amongst<br />
Canada’s Best New Restaurant<br />
20<strong>19</strong><br />
Air Canada’s prestigious magazine,<br />
enRoute, ranked ARVI restaurant, on<br />
3 e Avenue in Québec City, amongst<br />
Canada’s Best New Restaurant 20<strong>19</strong>.<br />
With an out of the box concept “Free<br />
cooking. Free team,” ARVI erases the line<br />
between the kitchen and the dining area.<br />
The restaurant guests are literally sitting<br />
in chef Julien Masia’s kitchen. ARVI is in<br />
line to be on the desired top 10 of Air<br />
Canada’s magazine, enRoute, Canada’s<br />
Best New Restaurant 20<strong>19</strong>. The list will<br />
be revealed next October 24 in Toronto.
56 Quoi faire à Québec – <strong>Octobre</strong> 20<strong>19</strong> – October 20<strong>19</strong><br />
CÉLÉBRATIONS ET NOUVEAU MENU
57<br />
La réputation des populaires restos/bars<br />
western Jack Saloon est maintenant chose<br />
faite, mais surtout « chose bien faite ».<br />
Depuis plusieurs années, Les Jack Saloon<br />
se démarquent autant par leurs soirées<br />
thématiques et festives que par leurs<br />
menu tex-mex unique en son genre.<br />
Dans son décor et son ambiance country/<br />
rock, le Jack Saloon Grande Allée propose<br />
un concept inédit d’expériences culinaires<br />
et musicales. Le secret de sa réussite,<br />
autre que son originalité ? Renforcer les<br />
formules gagnantes sans oublier de se<br />
renouveler !<br />
UN NOUVEAU MENU QUI EN<br />
MET PLEIN LA VUE<br />
Aucune grillade ne se compare au goût de<br />
ce qu’on retrouve dans les cuisines du Jack<br />
Saloon. Qu’elles soient cuites au kamado,<br />
l’ancêtre du four à convection, au fumoir<br />
ou encore sur bois franc, les viandes<br />
cuisinées au Jack fondent littéralement<br />
dans la bouche. Mis à part les plats pour<br />
combler les méga-carnivores, les tartares<br />
de la carte sont frais et relevés à souhait,<br />
alors que les burgers, poissons et fruits<br />
de mer y sont réinventés et apprêtés avec<br />
audace. Côté « boissons », les cocktails<br />
signature de la place sont inventifs, sans<br />
compter le vaste choix de bières et de vins<br />
qui s’offrent à vous.<br />
Quel est donc ce petit « plus » du nouveau<br />
menu 2.0? Un côté plus féminin et sédui-<br />
sant. Huîtres, tartares, salades et options<br />
plus légères, toujours en fraicheur. Le tout<br />
combiné avec des promotions alléchantes<br />
et exclusives aux dames sur semaine, voilà<br />
plusieurs bonnes raisons pour la gente<br />
féminine de se précipiter en grand nombre<br />
au Jack Saloon en vue d’une soirée haute<br />
en couleur… et en saveur !<br />
EN SELLE À QUÉBEC DEPUIS<br />
8 ANS MAINTENANT<br />
Le jeudi 12 septembre dernier, le Jack<br />
Saloon Grande Allée célébrait son 8 e anniversaire!<br />
Clients et amis étaient nombreux<br />
à célébrer et à redécouvrir le tout premier<br />
Jack Saloon de la franchise, toujours aussi<br />
animé et achalandé qu’à ses tout débuts.<br />
Lors de cette soirée bien arrosée,<br />
bouchées-découvertes du nouveau<br />
menu, groupe de musique, animation et<br />
ambiance électrisante ont totalement<br />
séduit la clientèle pour une huitième année<br />
consécutive. Cela va sans dire, on se doute<br />
bien que le 10 e anniversaire du Jack Saloon<br />
Grande Allée sera un événement colossal<br />
et hors du commun que personne ne<br />
voudra manquer.<br />
Jack Saloon Grande Allée<br />
1155, de la Chevrotière<br />
418 522-5350<br />
jacksaloon.com<br />
LA RÉPUTATION DES<br />
POPULAIRES RESTOS/<br />
BARS WESTERN JACK<br />
SALOON EST MAINTE-<br />
NANT CHOSE FAITE,<br />
MAIS SURTOUT<br />
« CHOSE BIEN FAITE »
58 LE FOODIES GUIDE<br />
ARCHIBALD MICROBRASSERIE<br />
ARCHIBALDMICROBRASSERIE.CA<br />
SPÉCIALITÉS: Tartares, nachos, salades, pizzas, pâtes, burgers, bœuf, côtes levées, fish n’ chips, moules.<br />
SPECIALTIES: Tartares, nachos, salads, pizza, pasta, burgers, beef, ribs, fish n‘chips, mussels.<br />
Ambiance chalet en ville, cuisine généreuse et plus de 15 sortes de bières en fût, soirées spectacles avec band live.<br />
Chalet atmosphere in town, generous cuisine and more than 15 kinds of draft beer, evenings shows with live band.<br />
VINS : GRANDE VARIÉTÉ<br />
1240, autoroute Duplessis, 418 877-0123 • 1021, boulevard du Lac, 418 841-2224 SUR LA CARTE : 93<br />
ATELIER - TARTARES & COCKTAILS<br />
BISTROLATELIER.COM<br />
SPÉCIALITÉS: Cocktails, tartares, burgers, porc effiloché SPECIALTIES: Cocktails, tartare, burgers and pulled pork.<br />
L’Atelier, un décor industriel à couper le souffle, un vaste choix de cocktails et une cuisine réconfortante alliant<br />
tartares et burgers. L’Atelier, with its amazing industrial décor, offers a wide selection of cocktails and comfort food<br />
ranging from tartares to burgers.<br />
VINS : 50 VARIÉTÉS<br />
624, rue Grande Allée Est, 418 522-2225<br />
SUR LA CARTE :<br />
BLAXTON PUB & GRILL<br />
SPÉCIALITÉS: Tartares, pizzas, pâtes, salades, burgers.<br />
SPECIALTIES: Tartars, pizzas, pasta, salads, burgers.<br />
Restaurant animé. Restaurant with entertainment<br />
1242, rue de la Concorde 418 834-3535 • 1179, avenue Cartier 418 522-9955<br />
1255, boulevard Lebourgneuf 418 651-1280<br />
BLAXTON.COM<br />
VINS : 50<br />
SUR LA CARTE : 96<br />
CAFÉ DE PARIS<br />
SPÉCIALITÉS: Cuisine française et italienne. SPECIALTIES: Italian and French cuisine.<br />
Une ambiance chaleureuse, fine cuisine française et italienne. Fine Italian and French dining in a warm and friendly<br />
atmosphere.<br />
66, rue Saint-Louis 418 694-9626<br />
VINS : +100 VARIÉTÉS<br />
SUR LA CARTE : 53<br />
CAFÉ DU MONDE<br />
LECAFEDUMONDE.COM<br />
SPÉCIALITÉS: Bavette de bœuf «Angus» à l’échalote, poulet sur la broche, jarret d’agneau, moules et frites.<br />
SPECIALTIES: ”Angus” beef undercut with shallots, spit-roasted chicken, lamb shank, and mussels with fries.<br />
Véritable temple de la «cuisine bistro» tant par son ambiance que son menu et son personnel attentif et complice<br />
de vos bons moments. The essence of authentic “bistro cuisine” thanks to both the ambiance and fare, and its<br />
friendly and courteous service.<br />
VINS : 200<br />
84, rue Dalhousie 418 692-4455<br />
SUR LA CARTE : <strong>19</strong><br />
COCHON DINGUE<br />
COCHONDINGUE.COM<br />
SPÉCIALITÉS: Steak frites, côtes levées, desserts et déjeuners cochons. SPECIALTIES: Steak frites, mussels and ribs<br />
duo and scrumptious desserts and breakfast.<br />
Un incontournable à Québec depuis 30 ans. For thirty years now this restaurant has been a true institution in Québec City.<br />
46, boul. Champlain 418 692-2013 • 46, boul. René-Lévesque O 418 523-2013<br />
1550, boul. Lebourgneuf 418 628-1313 • 1170, rue de Courchevel, Lévis 418 830-1313<br />
Place Ste-Foy: 2450, boul. Laurier 418 684-2013<br />
COSMOS<br />
VINS : 30 VARIÉTÉS<br />
SUR LA CARTE : 20<br />
LECOSMOS.COM<br />
SPÉCIALITÉS: Déjeuners, pâtes, pizzas, burgers, salades repas et grillades. SPECIALTIES: Breakfast, pastas, pizzas,<br />
burgers, hearty salads and grills.<br />
Resto d’ambiance & branché. Trendy restaurant with a dynamic ambiance.<br />
2813, boul. Laurier 418 652-2001 • 575, Grande Allée Est 418 640-0606<br />
5700, boul. des Galeries 418 628-2013 • 5700, J-B Michaud, Lévis 418 830-8888<br />
DISTRICT SAINT-JOSEPH<br />
VINS : +100 VARIÉTÉS<br />
SUR LA CARTE : 14<br />
DISTRICTSTJOSEPH.CA<br />
SPÉCIALITÉS: Cuisine du marché, viandes, poissons et plats végétariens. Fumoir sur place. Cocktails classiques et<br />
spectacles variés. SPECIALTIES: Meat, fish and vegetarian meal, traditional cocktails.<br />
Resto - Bar - Spectacles. Restaurant - Bar - Shows.<br />
240, rue Saint-Joseph Est 418 717-0240<br />
VINS : 40 VARIÉTÉS<br />
SUR LA CARTE : 87
LE FOODIES GUIDE<br />
59<br />
JACK SALOON<br />
JACKSALOON.COM<br />
SPÉCIALITÉS: Cuisine du fumoir et charbon de bois d’érable et de chêne rouge. Smokehouse using maple tree and<br />
red oak charcoal.<br />
Ambiance tout aussi festive que chaleureuse et son décor au look d’un saloon à l’époque de la prohibition. A festive<br />
and welcoming atmosphere combined with the looks of a saloon from the prohibition era.<br />
1155, rue de la Chevrotière 418 522-5350<br />
VINS : 25<br />
SUR LA CARTE : 88<br />
LONDON JACK<br />
SPÉCIALITÉS: Fish & Chips, Pub Food<br />
SPECIALTIES: Fish and chips, pub food<br />
Bar à cocktail - Terrasse - Large sélection de bières - Ambiance à la londonienne - Martinis & gins.<br />
Cocktail bar - Happy hour - Wide beer selection - Martinis & gin’s - The best of England<br />
505 rue Saint-Joseph Est, 418 694-0688<br />
VINS : 16<br />
SUR LA CARTE : 91<br />
JAJA<br />
JAJARESTAURANT.COM<br />
SPÉCIALITÉS: Plats italiens revisités et de savoureuses pizzas aux ingrédients originaux. SPECIALTIES: Re-imagined<br />
classic Italian dishes, as well as the tasty pizzas with original toppings.<br />
Cuisine d’inspiration italienne aux accents québécois. Italian inspired cuisine with a reminder of Québec culture.<br />
2828, boul. Laurier 418 657-3334 • 5400, boul. des Galeries 418 627-4334<br />
1225, Cours du Général-De Montcalm 418 640-5801<br />
PARMESAN<br />
VINS : 20 VARIÉTÉS<br />
SUR LA CARTE : 77<br />
RESTAURANTPARMESAN.COM<br />
SPÉCIALITÉS: Jambon (prosciutto) de parme, saumon fumé maison, veau de lait, variétés de pâtes.<br />
SPECIALTIES: Parma ham (prosciutto), homemade smoked salmon, milk-fed veal and every variety of pastas.<br />
Situé dans le quartier historique du Vieux-Québec, le restaurant Parmesan fait partie du décor avec sa collection de<br />
bouteilles de toutes sortes et ses beaux foyers. Located in historic Old Québec, the Parmesan restaurant blends into<br />
its surroundings with its collection of all kinds of bottles and its beautiful old fireplaces.<br />
VINS : 150<br />
38, rue Saint-Louis 418 692-0341<br />
SUR LA CARTE : 18<br />
SAINT-GERMAIN RESTO BAR<br />
RESTAURANTSAINTGERMAIN.CA<br />
SPÉCIALITÉS: Grillades, fruits de mer, moules, huîtres, poissons, pâtes, déjeuner. SPECIALTIES: Grills, seafood,<br />
mussels, oysters, fish, pasta, lunch.<br />
Le Saint-Germain est une institution à Québec, l’endroit idéal pour les rencontres amicales, d’affaires et familiales.<br />
Le Saint-Germain is an institution in Québec City that is the ideal place for friendly, business and family gatherings.<br />
2750, chemin Sainte-Foy 418 658-6067<br />
1525, rue Sheppard 418 681-6035<br />
SHAKER CUISINE & MIXOLOGIE<br />
VINS : -<br />
SUR LA CARTE : 95<br />
SHAKERCUISINEETMIXOLOGIE.COM<br />
SPÉCIALITÉS: Cocktails, tartares, tatakis et burgers gourmets.<br />
SPECIALTIES: Cocktails, tartares, tatakis and gourmet burgers.<br />
Restaurants-bars se spécialisant dans les cocktails, tartares et burgers gourmets dans un décor industriel chic.<br />
Restaurants-bars specializing in cocktails, tartares and gourmet burgers in a chic industrial setting.<br />
2360, chemin Ste-Foy 418 650-7665 • 76A, route du Président-Kennedy 418 838-8882 VINS : 82<br />
3695, rue de l’Hêtrière 418 872-5888 • 8000, boul. Henri-Bourassa 418 623-8889 SUR LA CARTE : 90<br />
TAPAS ET LIÈGE<br />
SPÉCIALITÉS : Tapas, petites bouchées et entrées. SPECIALITIES : Tapas and appetizers<br />
TAPASETLIEGE.COM<br />
Bar gourmand, convivial et festif où l’on peut “cinq à septer”, déguster un verre de vin, ou encore boire et manger<br />
des bouchées à partager entre amis! Gourmand, convivial and festive bar perfect for happy hour, where you can<br />
taste a glass of wine or drink and eat tapas to share with friends!<br />
VINS : 2500 VARIÉTÉS<br />
1297, avenue Maguire 418 653-2727<br />
SUR LA CARTE : 94<br />
TUSCANOS<br />
TUSCANOSQUEBEC.COM<br />
SPÉCIALITÉS: Pâtes & pizzas, veau & grillades. SPECIALTIES: Pastas, pizzas, veal, grills.<br />
Depuis son ouverture, la popularité du Tuscanos ne cesse de croître. On peut s’y rendre trois fois par jour, puisque le<br />
restaurant propose des déjeuners tous les matins, de même qu’une table d’hôte le midi (lun-ven) ainsi que tous les soirs.<br />
Since it’s opening, the popularity of Tuscanos Restaurant continues to grow. Tuscanos offers daily breakfasts, dinner and<br />
table d’hôte menus every evening.<br />
1445, Jules-Verne 418 877-7200<br />
VINS : 50<br />
SUR LA CARTE : 92
60<br />
Jack Saloon Grande-Allée<br />
1155, De la Chevrotière<br />
418 522-5350<br />
jacksaloon.com<br />
NOTRE INCONTOURNABLE<br />
Le combo côtes levées et<br />
poulet de Cornouailles<br />
du Jack Saloon<br />
Ça y est ! Le tout nouveau menu du Jack<br />
Saloon est officiellement en vigueur et prêt<br />
à vous faire saliver. Une seule bouchée et<br />
vous perdrez tous vos moyens, c’est garanti !<br />
Parmi les nouveaux plats plus savoureux<br />
et plus décadents que jamais, laissez-vous<br />
tenter par les célèbres grillades du menu.<br />
Savourez le combo de côtes levées fumées<br />
au bois de mesquite et chêne rouge, ser vies<br />
en duo avec le poulet de Cournouaille fumé<br />
et grillé sur braises accompagné de sa sauce<br />
BBQ. Accompagné de salade de chou et frites<br />
maison, ce plat est ce qu’on peut appeler « le<br />
meilleur des deux mondes »!
Blaxton Lebourgneuf<br />
1255, boulevard Lebourgneuf<br />
418 651-1280<br />
blaxton.com<br />
61<br />
NOTRE INCONTOURNABLE<br />
Le filet mignon<br />
avec os du Blaxton<br />
Lebourgneuf<br />
Dans une ambiance décontractée, le pub<br />
gastronomique Blaxton Lebourgneuf ne<br />
cesse de nous surprendre par la fraicheur<br />
et l’originalité de son menu où tartares,<br />
burgers, pizzas et grillades de qualité<br />
trônent en maîtres !<br />
Envie d’un repas copieux et savoureux<br />
pour contrer les temps gris d’octobre?<br />
Offrez-vous le filet de bœuf avec os<br />
grillé à votre goût, servi avec légumes de<br />
saison, patates Gabrielle de l’île d’Orléans<br />
et oignons perlés aux fines herbes avec<br />
une réduction de vin rouge.
505 rue Saint-Joseph Est<br />
(418) 694-0688
À l’instar de Paris, Londres fait partie de<br />
ces villes occidentales mythiques qui ont<br />
une résonance particulière pour les<br />
Québécois.<br />
Le pub London Jack offre ce qui se fait de<br />
mieux à Londres, soit les fish and chips et<br />
la bonne bière, dans l’atmosphère festive<br />
de la capitale anglaise. Une cave à bière<br />
libre-service de plus de 200 sortes de<br />
bières en bouteille est à la disposition<br />
des amateurs de houblon.<br />
L’époustouflant menu du London Jack en<br />
fait un restaurant incontournable. Fish<br />
and chips, plats classiques anglais et<br />
poissons frais chauffés sur le gril ne sont<br />
que quelques-uns des succulents mets<br />
préparés par le chef Pier-Luc Moineau,<br />
qui cuisine aussi une multitude d’entrées<br />
à partager.<br />
Les chansonniers et les musiciens les<br />
plus réputés de Québec donnent des<br />
spectacles du lundi au samedi. Visitez le<br />
Facebook du London Jack pour connaître<br />
ses heures d’ouverture.<br />
Just like Paris, London is one of those<br />
mythical Western cities that are<br />
particularly fascinating to Quebec<br />
travellers.<br />
London Jack pub offers the best in<br />
London’s culinary favourites - fish and<br />
chips and great beer – in a festive<br />
atmosphere resembling the typical<br />
pubs of England’s capital. Not to<br />
mention their self-serve beer cellar<br />
featuring over 200 types of bottled beer<br />
for hop lovers!<br />
London Jack’s impressive menu makes<br />
it an absolute must-visit. Their fish and<br />
chips, classic English fare and fresh<br />
grilled fish are just a few of the<br />
delectable dishes served up by Chef<br />
Pierre-Luc Moineau, who also prepares<br />
a variety of appetizers to share.<br />
From Monday to Saturday, come enjoy<br />
live performances by Quebec’s most<br />
prominent singers and musicians. Visit<br />
the London Jack Facebook page for<br />
their opening hours.<br />
www.londonjack.ca
64 Quoi faire à Québec – <strong>Octobre</strong> 20<strong>19</strong> – October 20<strong>19</strong><br />
THE NIGHT OWLS<br />
FESTIVAL DE CINÉMA DE LA VILLE DE QUÉBEC<br />
Lors du tapis rouge de la 9 e édition, le 12 septembre dernier.<br />
Gilbert Sicotte, Louise Archambault<br />
& Rémy Girard<br />
Ève Landry, Louise Archambault,<br />
Éric Robidoux, & Louise Portal<br />
Antoine Pilon, Marriane Farley,<br />
Francine Ruel, Sophie Faucher,<br />
Marc Lamothe & Dominique Dugas<br />
Orchestre symphonique de musique<br />
de film de Québec<br />
Maxime Lévesque & Juliane Côté<br />
Pierre-Karl Péladeau
AU TOUR DE<br />
DE SE FAIRE BOIRE !<br />
mc<br />
COMTE DRACULA<br />
Rhum Bacardi Oakheart<br />
Schnapps aux pêches<br />
Purée de framboises<br />
Jus de fruit de la passion<br />
Grenadine<br />
Les restaurants SHAKER Cuisine &<br />
Mixologie profitent du mois d’octobre<br />
pour vous présenter le COMTE<br />
DRACULA. Ce cocktail du même nom<br />
que le personnage emblématique de<br />
l’Halloween nous rappelle bien sûr le<br />
repas des vampires, mais soyez sans<br />
crainte ! On y retrouve uniquement<br />
des ingrédients de choix qui plairont<br />
certainement aux mortels : un mixte<br />
parmi les plus populaires de la carte !<br />
À la fois fruité et sucré, ce cocktail vous<br />
rappellera le goût des fruits des champs.<br />
Maintenant que vous connaissez les<br />
composantes se cachant derrière cette<br />
mystérieuse potion concoctée par le<br />
chef mixologue de la chaîne, profitez<br />
de ce mois d’automne pour venir en<br />
faire l’essai. D’ailleurs, restez à l’affût<br />
des réseaux sociaux des restaurants<br />
SHAKER pour connaître les détails<br />
de leur party<br />
d’Halloween qui<br />
se tiendra à la<br />
fin du mois !<br />
STE-FOY • CAP-ROUGE • LÉVIS<br />
CHARLESBOURG • rue ST-JOSEPH<br />
shakercuisineetmixologie.com
66 Quoi faire à Québec – <strong>Octobre</strong> 20<strong>19</strong> – October 20<strong>19</strong><br />
THE NIGHT OWLS<br />
COSMOS GRANDE ALLÉE<br />
Lors du 25 e anniversaire le <strong>19</strong> septembre dernier.<br />
Marie-Élisa Cormier, Louise Bergeron,<br />
Sarah Gauthier, Jacky Latulipe,<br />
Mélanie Roy & Pénélope Daigle<br />
Audrey Harvey, MarieChantal Chassé<br />
& Hélène Chassé<br />
Renée Samson, Richard Lemelin,<br />
Nicolas Marceau & Mike Lacasse<br />
Emmanuelle Morin, Philippe Desrosiers,<br />
Pascal Corbet, Sébastien Daigle<br />
& Richard Lacasse<br />
Louis McNeil, Jacques Talbot<br />
& Jean-Pierre Gagnon (propriétaires fondateurs)<br />
Catherine Bachand, Marc-André Lord<br />
& Sylvie Goulet Chantale Petit, Julie Bouchard,<br />
Claude Proulx & Annabelle Chabot
Mariés<br />
<strong>19</strong> – 20<br />
octobre 20<strong>19</strong><br />
34 e édition • Centre de foires de Québec • www.salondesmariesdequebec.com<br />
Défilés à 11h30 et 15h00<br />
Courez la chance de gagner un voyage pour 2<br />
à l’Hôtel Paradisus Los Cayos, Cuba
68<br />
Par Katia Curadeau<br />
PRODUIRE, GRANDIR<br />
… ET RÉUSSIR !<br />
PRODUCE, GROW … AND SUCCEED !<br />
Nos jeunes entrepreneurs d’ici, passionnés<br />
et ambitieux, se démarquent constamment<br />
dans la création de produits que l’on savoure<br />
à l’apéro. Côté cocktail et mixologie, nos<br />
petits génies québécois ont de la suite dans<br />
les idées ! Voyez par vous-même…<br />
Our young local entrepreneurs, driven by<br />
passion and ambition, constantly stand out with<br />
the creation of products we all enjoy so much<br />
during happy hour. Our young geniuses have a<br />
lot in store for us. Read to learn more!<br />
UN NOUVEAU SPIRITUEUX QUÉBÉCOIS<br />
POUR VICE & VERTU DISTILLERIES<br />
Vice & Vertu Distilleries, fondée par Franck Sergerie,<br />
en est maintenant à sa troisième création avec<br />
AquaVice, un aquavit aux saveurs teintées de carvi,<br />
de bouleau, de menthe et d’hibiscus. Même s’il s’apparente<br />
au gin, ce type de spiritueux moins connu<br />
au Québec est traditionnellement distillé dans les<br />
pays scandinaves depuis le XV e siècle. Une autre<br />
élégante bouteille à ajouter à votre collection!<br />
A NEW QUÉBEC SPIRIT FOR<br />
VICE & VERTU DISTILLERIES<br />
Vice & Vertu Distilleries, founded by<br />
Franck Sergerie, is now in its third<br />
creation with AquaVice, an aquavit<br />
with flavours of caraway, birch, mint<br />
and hibiscus. Although similar to<br />
gin, aquavit is a distilled spirit that<br />
is principally produced in Scandinavia,<br />
where it has been produced<br />
since the 15 th century. Another stylish<br />
bottle to add to your collection!
69<br />
ASCENSION ET EXPANSION<br />
POUR ALAMBIKA<br />
Il y a plus de sept ans, la boutique<br />
d’ingrédients et d’accessoires à cocktails<br />
de Jean-Sébastien Michel voyait<br />
le jour. Fournissant à la fois grand<br />
public, restaurants et commerces<br />
de détails, l’entrepreneur nous<br />
offre désormais un bar éphémère,<br />
l’Alkadémie, un espace créatif et éducatif<br />
pour les amateurs de cocktails…<br />
On aime !<br />
ASCENSION AND EXPANSION<br />
FOR ALAMBIKA<br />
Over seven years ago, Jean-Sébastien<br />
Michel’s boutique for cocktail accessories<br />
and ingredient was opening its<br />
doors for the first time. Catering to<br />
restaurants and retailers, as well as to<br />
the general public, the young entrepreneur<br />
is now opening a temporary bar,<br />
l’Alkadémie, a creative and educational<br />
space for cocktail fans… It’s a yes from<br />
us !<br />
NOS JEUNES<br />
ENTREPRE-<br />
NEURS D’ICI<br />
PASSIONNÉS ET<br />
AMBITIEUX, SE<br />
DÉMARQUENT<br />
CONSTAMMENT<br />
KWE COCKTAILS POURSUIT<br />
SUR SA LANCÉE<br />
KWE Cocktails, une jeune entreprise d’Alma<br />
spécialisée en sirops à cocktail, ouvre cet<br />
automne sa toute première usine! Les fondatrices,<br />
Jessica Côté et Ève-Marie Gravel,<br />
mettent ici en valeur les épices et saveurs<br />
typiques de la Boréalie grâce à différents<br />
sirops à cocktail : bleuets, lavande, mojito,<br />
boréal houblonné, griottes et tonic forestier.<br />
KWE COCKTAILS STILL GOING STRONG<br />
KWE Cocktails, a fairly new business from<br />
Alma, specialized in syrups for cocktails, is<br />
opening its first factory! The founders, Jessica<br />
Côté and Ève-Marie Gravel, are showcasing the<br />
spices and typical flavors from Borealie through<br />
syrups to add into cocktails: blueberry-lavender,<br />
mojito, hoppy borealis, cherry, and forest tonic.
70 Quoi faire à Québec – <strong>Octobre</strong> 20<strong>19</strong> – October 20<strong>19</strong><br />
Cynthia Labonté<br />
Chroniqueuse/Blogueuse<br />
contact@quoifaire.com<br />
La voiture à l’hydrogène<br />
fait partie des<br />
discussions automobiles<br />
depuis un moment déjà.<br />
Quelques modèles ont<br />
d’ailleurs été présentés<br />
à la dernière édition du<br />
Salon de Francfort en<br />
Allemagne en septembre<br />
dernier.<br />
Oui… mais encore?<br />
QU’EST-CE QUE CETTE TECHNOLOGIE<br />
A À NOUS OFFRIR?<br />
La voiture à hydrogène est une voiture électrique. Elle produit<br />
elle-même son électricité à partir d’hydrogène contenu dans des<br />
réservoirs.<br />
Les avantages d’utiliser ce type d’énergie dans nos automobiles<br />
sont nombreux. Premièrement, au contraire de la voiture électrique<br />
traditionnelle, la voiture à hydrogène a une très grande autonomie.<br />
Sa réserve d’énergie permet d’effectuer entre 400 et 500 km. Le<br />
temps de recharge est également à considérer. Le plein à une<br />
station-service ne prend que cinq minutes (lorsque station-service<br />
il y a!) au lieu de plusieurs heures, voire une journée. Un autre des<br />
grands avantages et non le moindre : Aucune émission de CO 2 .<br />
AUCUNE! La voiture à hydrogène est tellement propre que ses<br />
seuls rejets sont de l’eau. Ce n’est pas qu’un petit avantage, non?<br />
DES PREUVES RESTENT À FAIRE<br />
Comme toute bonne nouvelle technologie, il y a un « mais ». L’hydrogène<br />
doit encore nous faire ses preuves.<br />
Dans l’état actuel des choses, les piles à combustible sont<br />
dispendieuses. Pourquoi? Simplement parce qu’actuellement,<br />
elles ne sont pas produites en assez grande quantité pour être<br />
rentables. Il faut aussi penser à la production même de l’hydrogène<br />
et cette production est gourmande, coûteuse et peu rentable.<br />
Les voitures à hydrogène sont-elles vraiment l’avenir de l’automobile<br />
ou est-ce une pure utopie?
71<br />
HYDROGEN CARS:<br />
CARS OF THE FUTURE?<br />
Hydrogen cars have been part of discussions<br />
about automobiles for a while now.<br />
A few models have even been presented<br />
at the International Motor Show Germany<br />
in Frankfurt last September.<br />
Sure … but what else?<br />
WHAT DOES THIS TECHNOLOGY<br />
HAVE TO OFFER?<br />
The hydrogen car is an electric car. It<br />
creates its electricity from the hydrogen<br />
stored in reservoirs.<br />
There are numerous advantages to<br />
using this energy. First off, unlike the<br />
traditional electric automobiles, the<br />
hydrogen car is highly autonomous. Its<br />
energy supply allows the car to roll for<br />
about 400 km to 500 km. We cannot<br />
forget about the time required to charge<br />
the car. Filling<br />
up a<br />
tank at the<br />
gas<br />
station take<br />
only<br />
takes about five<br />
minutes (when<br />
there’s one!) instead<br />
of several hours. An<br />
incredible advantage of the<br />
hydrogen car is no CO 2 emission. NONE! The hydrogen car is so clean that it<br />
only ejects water. Quite the advantage, right?<br />
IT STILL HAS TO PROVE ITSELF<br />
Just as any new technology, there is a “but.” Hydrogen still has to<br />
convince us.<br />
As of currently, combustible batteries are expensive. Why? Simply<br />
because they are not currently produced in large enough quantities<br />
to be profitable. Hydrogen production is also an expensive<br />
and not-so profitable process.<br />
Are hydrogen cars truly the future of automobiles or are they just<br />
a fantasy?<br />
LE NOUVEAU RANGE ROVER<br />
EVOQUE 2020 EST ARRIVÉ.<br />
LAND ROVER DE QUÉBEC<br />
225, r ue Étienne- Dubr euil, Québec<br />
418 683.0808
73
74 Quoi faire à Québec – <strong>Octobre</strong> 20<strong>19</strong> – October 20<strong>19</strong>
75
76 Quoi faire à Québec – <strong>Octobre</strong> 20<strong>19</strong> – October 20<strong>19</strong>
77
DISTRIBUTION<br />
Serge Monico<br />
ÉDITEURS • PUBLISHERS<br />
Steve Joncas, Raymond Boisvert<br />
CONCEPTION &<br />
RÉALISATION GRAPHIQUE<br />
William Racine, Dominic Arsenault,<br />
Philippe Jacques, Pierre-Etienne Jobin,<br />
Jordane Garnier, Philippe Desmarais,<br />
Eric Dorion<br />
RÉDACTRICE EN CHEF<br />
Katia Curadeau - katia@lantidote.com<br />
ADMINISTRATION/COMPTABILITÉ<br />
Chantale Roy - chantale@lantidote.com<br />
CORRECTION<br />
Andrée Boisvert<br />
TRADUCTION<br />
Mathieu Comeau<br />
COLLABORATEURS<br />
Étienne Dupuis, Cynthia Labonté, Nicolas Lacroix,<br />
Florence Vézina, Joannie Fortin, Caroline Richard,<br />
Philippe Jacques, Maxime Godbout L’Hébreux,<br />
Mathieu Comeau<br />
IMPRESSION<br />
Solisco<br />
PHOTOS/VIDÉOS<br />
Alexandre Zacharie, Marie-Ève Lusignan,<br />
Katia Curadeau, Jean-Félix Bernier<br />
DÉPÔT LÉGAL<br />
Bibliothèque du Québec et du Canada<br />
ISSN-1206-575<br />
QUOIFAIREAQUEBEC.COM<br />
VOL. 2 - NUMÉRO 4<br />
<strong>Octobre</strong> / October 20<strong>19</strong><br />
Date de tombée du prochain numéro:<br />
23 octobre 20<strong>19</strong><br />
Le magazine Quoi faire à Québec n’est pas respon sable<br />
des erreurs qui peuvent se glisser dans la diffusion des<br />
informations des différents calendriers. Nous vous invitons<br />
cependant à vérifier les rensei g n ements transmis et à<br />
nous faire part de toute erreur ou omission éventuelle afin<br />
qu’un correctif puisse rapidement y être apporté. Il est à noter<br />
que Quoi faire à Québec se réserve le droit de ne pas<br />
publier l’information transmise si elle ne convient pas à son<br />
mandat ou si l’espace est insuffisant. Merci de votre compréhension.<br />
Quoi faire à Québec. Tous droits réservés ©<br />
MAGAZINE QUOI FAIRE À QUÉBEC<br />
1001, route de l’Église, bur. 510<br />
Québec (Québec) G1V 3V7<br />
Téléphone : 581 981-9555
LA FAMILLE<br />
S’AGRANDIT<br />
APPRÉCIEZ DE MANIÈRE RESPONSABLE.<br />
Doit avoir l’âge légal de consommer<br />
de l’alcool. ®/MD Archibald inc.