Marbella 3 19

schwarzerverlag15

5.50

EDITION III/2019

38 years

Our customers

can't be wrong

feine adressen · Guía de lujo ·

Business owner

of Vitalux

Doris Kavcic

See page 9-11

REAL ESTATE

COSTA DEL SOL

www.vitalux.es

Tel: +34 630 565 473

MARBELLA • COSTA DEL SOL


00 | finest rubrik

HYPERBARIC OXYGENATION AND SPORTS

During physical exercise, there is a greater demand for oxygen and increased metabolic activity.

When an athlete breathes 100% pure oxygen in a hyperbaric chamber, the amount of oxygen dissolved in the blood

increases 20-fold, thereby improving athletic performance.

OXYGEN TERAPHY

You will reach some brands never dreamed of by you

Ask for appointment

INJURIES

Athletes’ injuries are characterized by tissue damage and edema, impeding the normal flow of oxygen to the injured area.

The injured tissues demand a large amount of oxygen and the only effective way to increase their blood is to dissolve

large amounts of it in the plasma.

The increase in dissolved oxygen in the plasma caused by this increased pressure inside the Hyperbaric Chamber, allows

the damaged tissues to obtain the adequate amount of oxygen and heal quickly.

These are the benefits of hyperbaric medicine when there are injuries:

Reduction of edema and pain in the acute state.

Acceleration of recovery and return to training activity

Acceleration of the healing process of fractures

In cases where the lesion requires surgery, the hyperbaric chamber decreases the recovery time.

TRAINING

Hyperbaric oxygenation also strengthens the immune system and oxygenates the mind, increasing concentration and

helping athletes recover faster after a sporting event or training session.

OVERTRAINING

Overtraining, better known by its English word overtraining, appears when the volume and intensity of individual physical

exercise exceed the athlete’s resilience, thus failing to obtain progress and can even lose strength and good physical

tone. Overtraining is a common problem in athletes who perform strong workouts so that hyperbaric oxygenation is an

absolutely recommendable tool.

During high levels of exercise there is an aerobic type cellular metabolism, which uses energy reserves.

When these are depleted, it is passed to anaerobic metabolism, resulting in an oxygen deficit.

CAN HYPERBARIC MEDICINE HELP ME?

Consult your case at the moment and we will tell you what and how we can help you.


00 | finest rubrik

SUMINISTRO DE OXÍGENO HIPERBÁRICO Y DEPORTES

Durante la actividad física, hay una mayor necesidad de oxígeno y una mayor actividad metabólica.

Si un atleta inhala oxígeno 100% puro en una cámara hiperbárica, la cantidad de oxígeno disuelto en la sangre se multiplica

por 20 y por lo tanto mejora el rendimiento atlético.

TERRÁFICO OXIGENADO

Alcanzará algunas marcas con las que nunca soñó. Concierte una cita

LESIONES

Las lesiones de los atletas se caracterizan por daños en los tejidos y edemas que interfieren con el flujo normal de oxígeno

al área lesionada. El tejido lesionado requiere grandes cantidades de oxígeno y la única manera efectiva de aumentar

el flujo sanguíneo es disolver grandes cantidades de oxígeno en el plasma. El aumento del oxígeno disuelto en el plasma

causado por este aumento de presión en la cámara hiperbárica permite que los tejidos dañados reciban suficiente oxígeno

y sanen rápidamente. Estas son las ventajas de los medicamentos de sobrepresión en las lesiones: Reducción del

edema y del dolor agudo. Acelerar la recuperación y volver a la actividad de entrenamiento. Aceleración del proceso de

curación de las fracturas. En los casos en que la lesión requiere cirugía, la cámara hiperbárica acorta el tiempo de

recuperación.

ENTRENAMIENTO

La ventilación de presión positiva también fortalece el sistema inmunológico y el suministro de oxígeno para la mente, lo

que aumenta la concentración. Apoyar a los atletas para que se recuperen más rápidamente después de un evento

deportivo o una sesión de entrenamiento.

SOBREENTRENAMIENTO

El sobreentrenamiento, más conocido por la palabra inglesa overtraining, ocurre cuando el volumen y la intensidad de la

actividad física del individuo excede la capacidad del atleta para trabajar bajo presión, de modo que el atleta no progresa

e incluso puede perder fuerza y buena condición física. El sobreentrenamiento es un problema común entre los atletas

que se someten a un entrenamiento riguroso, por lo que la oxigenación hiperbárica es una herramienta muy recomendable.

Los altos niveles de entrenamiento conducen a un metabolismo celular aeróbico que utiliza las reservas de energía.

Cuando se agotan, se liberan en el metabolismo anaeróbico, lo que conduce a un déficit de oxígeno.

¿PUEDE LA MEDICINA HIPERBÁRICA AYUDARME?

Le asesoraremos en su caso y le diremos en qué y cómo podemos ayudarle.


INSIDE

Inhalt / Contenido / Содержание

Dr. reiners

real esT a T e laWYers

22

marbella – Cologne – mallorC a

finest beauty

Festive Makeup

Festlich geschminkt

Dr. reiners

real esT a T e laWYers

28

finest health

Preventing Chronic Pain

Chronische Schmerzen verhindern

marbella – Cologne – mallorC a

44

BOUTIQUE REAL ESTATE LAW FIRM

OF THE YEAR IN SPAIN

(Corporate Intl Magazine Global Award 2017)

(Corporate Intl Magazine Global Award 2018)

finest social life

Social Life Marbella

Social Life Marbella

info@dr-reiners.com

www.dr-reiners.com


6 | finest editorial

Hearing as Printed

About 14,000 people are currently on the waiting

list for one or more donor organs. About 2,000 people

donated organs last year. The difference be tween

required and available organs is enormous.

We send probes to Mars, have reached the bottom of

the Mariana Trench and clone living beings, why can’t

we breed new organs or ideally simply print

them out in the right format? Research is

working on the latter. So-called bioprinters

are on their way to revolutionizing

transplantation medicine.

In the spring of this year, Israeli re searchers

succeeded for the first time in printing a

heart from human tissue. But although it had

neither the size nor the functionality of our heart, it

represents a step forward towards usable, machineproduced

organs. A few more years will pass before

this goal is achieved, though. At present, there are

promising approaches for the cultivation of tis sues

from the patient’s cells that can be used for skin

transplants or for »patching up« damaged organs, for

example as part of the treatment of a heart attack.

Donor organs are always associated with the risk of a

rejection reaction. Although organs and patients are

selected for their compatibility, the recipient’s body

may reject the organ. Immunosuppressants designed

to suppress this reaction have side effects

and risks that should not be underestimated.

All these problems could be solved

with individually printed organs from

the body’s own cells.

However, the development of bioprinting

is not only important for patients who are

in need of a new internal organ. People with

deformities of the nose or ears can also benefit from

it. And this is where research has already progressed

a little further.

We are approaching the future of transplantation

medicine and it will not be long before we hear as

printed!

Hören wie gedruckt

Etwa 14.000 Menschen stehen derzeit auf der

Warteliste für ein oder mehrere Spenderorgane. Etwa

2.000 Menschen spendeten im vergangenen Jahr

Organe. Die Differenz zwischen benötigten und zur

Verfügung stehenden Organen ist enorm.

Wir schicken Sonden zum Mars, haben den Grund des

Marianengrabens erreicht und klonen Lebewesen.

Warum können wir nicht neue Organe züchten oder

idealerweise einfach im richtigen Format ausdrucken?

Genau an letzterem arbeitet die Forschung. Sogenannte

Bioprinter sind auf dem Weg, die Transplantationsmedizin

zu revolutionieren. Israelischen Forschern ist

es im Frühjahr dieses Jahres erstmals gelungen, ein

Herz aus menschlichem Gewebe zu drucken. Obwohl

es weder die Größe noch die Funktionalität unseres

Herzens hatte, stellt es einen Fortschritt hin zu einsatzfähigen,

maschinell produzierten Organen dar. Bis

dieses Ziel erreicht ist, werden noch einige Jahre ins

Land gehen. Zum jetzigen Zeitpunkt gibt es vielversprechende

Ansätze zur Züchtung von Gewebestücken

aus Zellen des Patienten, die für Hauttransplantate

oder zum »Flicken« von beschädigten Organen eingesetzt

werden können, beispielsweise im Rahmen

einer Therapie eines Herzinfarktes. Mit Spenderorga-


finest editorial | 7

nen geht immer die Gefahr einer Abstoßungsreaktion

einher. Obwohl Organ und Patient nach ihrer Kompatibilität

ausgesucht werden, besteht die Möglichkeit,

dass der Körper des Empfängers das Organ abstößt.

Immunsuppressiva, die diese Reaktion unterdrücken

sollen, haben Nebenwirkungen und Risiken, die nicht

zu unterschätzen sind. All diese Probleme könnten mit

individuell gedruckten Organen aus körpereigenen Zellen

gelöst werden. Doch nicht nur für Patienten, die

ein neues inneres Organ benötigen, ist die Entwicklung

des Bioprinting von Bedeutung. Auch Menschen

mit Deformationen an Nase oder Ohren können davon

profitieren. Und hier ist die Forschung auch schon

etwas weiter fortgeschritten. Wir nähern uns der

Zu kunft der Transplantationsmedizin und es wird nicht

mehr lange dauern, bis wir hören wie gedruckt!

Audiencia impresa

Aproximadamente 14,000 personas están

actualmente en la lista de espera para uno o más

órganos de donantes. Unas 2.000 personas donaron

órganos el año pasado. La diferencia entre los órganos

requeridos y disponibles es enorme.

Enviamos sondas a Marte, hemos llegado al fondo de

la Mariana. Trincheras y clones de seres vivos, ¿por

qué no podemos criar nuevos órganos? o idealmente

simplemente imprimirlos en el formato correcto?

Investigación está trabajando en esto último. Las

llamadas bioimpresoras están en camino para revolucionar

la medicina de trasplantes. En la primavera

de este año, los investigadores israelíes lograron

por primera vez imprimir un Corazón del tejido

humano. Pero aunque no tenía ni el tamaño ni la

funcionalidad de nuestro corazón, representa un

paso ade lante hacia órganos utilizables producidos

en máquinas. Pasarán unos años más sin embargo,

antes de alcanzar este objetivo. En la actualidad, hay

prometedores enfoques para el cultivo de tejidos del

paciente que pueden usarse para trasplantes de piel

o para »parchear« órganos dañados, por ejemplo,

como parte del tratamiento de un ataque al corazón.

Los órganos de los donantes siempre están asociados

con el riesgo de reaccionar al rechazo. Aunque

los órganos y los pacientes son seleccionados por

su compatibilidad, existe la posibilidad que el cuerpo

del receptor repele el órgano. Inmunosupresores

diseñado para suprimir esta reacción tiene efectos

secundarios y riesgos que no deben subestimarse.

Todos estos problemas podrían ser resueltos con

órganos impresos individualmente de las propias

celulas del cuerpo.

Sin embargo, el desarrollo de la bioimpresión no

solo es importante para pacientes que necesitan

un nuevo órgano interno. Personas con Las deformidades

de la nariz o las orejas también pueden beneficiarse

de ella. Y esto es donde la investigación ya ha

progresado un poco más.

¡Nos acercamos al futuro de la medicina de trasplante

y no pasará mucho tiempo antes de que escuchemos

lo impreso!

Yours sincerely / Ihr / Cordialmente

Ewald Otto Schwarzer (Publisher / Verleger / editor) · e-mail: es.sl@icloud.com


8 | finest rubrik

Incomparable Ambience For Discerning Tastes!

Einzigartiges Ambiente für Gehobene Ansprüche!

Ambiente Incomparable para los Exigentes Gustos!

Несравненная атмосфера для взыскательных вкусов!

Marbella City, Unique Sense of Grandeur! Impressive Partner Mansions at Marbella´s most select

Hillside in town centre! Villa A: 1025 m² + 378 m² Terr. on 3184 m² / B: 995 m² + 343 m² Terr.

on 3150 m², Exquisite Design throughout! Purchasable Separately or Together! POA ID 18560

Estepona, Epitome of Chic Beach Living

Complemented by Timeless Elegance!

Penthouse, 3 (4) Bed, 3 Bath, 185 m² +

205 m² Terr.! € 1.850.000 ID 18814

Los Monteros Altos, Deluxe Apartment

at Stunning Location! Luxury Features

& 30 m² Priv. Garden! 2 Bed, 2 Bath, 112

m² + 59 m² Terr. ! € 335.000 ID 18276

Sierra Blanca, Innovative Architecture

in Serene Elegance! Contemporary Town

house, 2 Bed, 2,5 Bath, 352 m², Impressive

Spa, Gym & Pools! € 1.170.000 ID 18707

info@vitalux.es www.vitalux.es +34-630 565 473

Wir sind für sie zum richtigen Zeitpunkt am richtigen Ort

We are at the right time at the right place for you

Estamos en el momento oportuno en el lugar adecuado para usted

Costa del Sol – East MarbellaMarbella – West Marbella

Immobilien – Real Estate – Inmobiliaria - Doris Kavcic

Residencias Lujosas Vitalux, S.L. tiene a su disposición copias de las correspondientes fichas informativas según R.D. 218/2005 de cada propiedad y de los certificados de eficiencia energética


finest title | 9

Vitalux about smart home

decor, climate change &

sustainability!

The new definition of luxury and

locations, allowing reduced CO 2 emissions

journeys!

Is solely the location of the property decisive or have

the equipment and features convinced more and more

in the recent years? The definition of luxury divides

spirits. And latest since climate activist Greta Thunberg

has shown the world that luxury has a completely

different value, there is a new perspective. People

think more about the topic »travel ing« and it raises

the question whether it is always necessary to take

an airplane, or if you have to travel several times a

year. Purchasing a property located on the Spanish,

Iberian Peninsula, where it is possible to travel without

a plane, in Andalusia, where a summery climate

all year round can replace holiday trips to distant

lands, will always remain an interesting investment.

Right now, in times when the issue of climate change

cannot be rationalised away anymore, it will significantly

change our home culture and it calms down

where areas can be reached by a CO 2 re duced travel.

An important fact for buyers and vendors is knowing

a trustful person, who understands the requirements

and selects from the current oversupply of real

es tates on the market correctly valued objects, or

pres ents to a vendor a market-oriented evaluation.

There is always a different view of two people who

acquire an exclusive domicile together. Also, the client

thinks and calculates differently than the broker,

and an appraiser has his own interpretation of luxury.

Since the autumn of 2018 a change in the property

market around Marbella has been noticeable, which

had continued very concretely in fall of 2019. Properties

must be skilfully staged, with »Home Staging« and all

Business owner Vitalux Doris Kavcic

Vitalux über smarte

Wohnkultur, Klimawandel

& Nachhaltigkeit!

Die neue Definition von Luxus

und Lagen, welche CO 2 reduzierte

Reisen ermöglichen!

Ist ausschließlich die Lage einer Immobilie entscheidend

oder überzeugt in den letzten Jahren doch auch

mehr und mehr die Ausstattung? An der Definition

von Luxus scheiden sich die Geister. Und spätestens

seit Klima-Aktivistin Greta Thunberg der Welt zeigt,

dass Luxus einen ganz anderen Wert hat, gibt es

eine neue Ansicht. Menschen denken mehr über das

Thema »Reisen« nach und es stellt sich die Frage,

ob es immer notwendig ist ein Flugzeug zu nehmen,

oder ob man mehrmals im Jahr verreisen muss.

Eine Immobilie zu erwerben, welche sich auf dem

Spanischen Festland befindet, wo eine Anreise ohne

Flugzeug möglich ist, in Andalusien, wo das ganze

Jahr ein sommerliches Klima herrscht und Urlaubsreisen

in ferne Länder ersetzen kann, wird als Investition


10 | finest title

above with a targeted marketing. A market adapted

pricing is self-evident.

Smart staging of living comfort, individual solutions

for a perfect interaction and surprising new residential

areas – »Vitalux« has specialised since 2009 in

a distinguished selection of real estates. Let yourself

be inspired by »Vitalux.es«!

ID 18715

¡Vitalux sobre Interiorismo

acicalado, Cambio

Climático y Sostenibilidad!

¡La nueva Definición de Lujo y

Ubicaciones, que permiten Viajes reducido

en CO 2 !

¿Es la ubicación de una propiedad decisiva o también

convencen en los últimos años cada vez más

los accesorios y calidades? En la definición de lujo

se dividen las opiniones. Desde que la activista

climática Greta Thunberg muestra al mundo que el

lujo tiene un valor completamente diferente, hay

una nueva visión. La gente piensa más en su manera

de viajar y se está cuestionando si es realmente

necesario tomar siempre un avión o si uno tiene

que viajar varias veces al año.

Comprar una propiedad que se encuentra en la

Península Ibérica, a donde es posible viajar sin

immer interessant bleiben. Gerade jetzt, in Zeiten wo

das Thema Klimawandel nicht mehr wegzudiskutieren

ist, wird dieser unsere Wohnkultur maßgeblich

verändern und es beruhigt dort zu investieren, wo

C0 2 reduziert angereist werden kann.

Ein wichtiger Fakt für Käufer und Verkäufer ist, eine

vertrauensvolle Person an seiner Seite zu wissen,

welche seine Anforderungen versteht und aus dem

derzeitigen Immobilien-Überangebot gezielt korrekt

eingewertete Objekte anbietet, bzw. einen Verkäufer

eine marktgerechte Einwertung präsentiert. Es

gibt immer eine unterschiedliche Auffassung von

zwei Personen, die sich gemeinsam ein exklusives

Domizil anschaffen. Auch der Bauherr denkt und

kalkuliert anders als der Makler sowie ein Gutachter

hat seine Interpretation von Luxus.

Seit Herbst 2018 ist eine Änderung am Immobilienmarkt

rund um Marbella spürbar, welche sich

ganz konkret im Herbst 2019 fortsetzte. Immobilien

müssen gekonnt in Szene gesetzt werden, sei es mit

»Homestaging« und vor allem einem gezielten Marketing.

Eine dem Markt angepasste Preisgestaltung

ist selbstverständlich.

Smarte Inszenierungen des Wohnkomforts, individuelle

Lösungen für ein perfektes Zusammenspiel und

überraschende neue Wohngebiete – »Vitalux« spezialisiert

sich seit 2009 auf eine erlesene Auswahl

an Immobilien. Lassen Sie sich inspirieren unter

»Vitalux.es«!

ID 18768


finest title | 11

ID 18770

avión, en Andalucía, donde hay un clima veraniego

durante todo el año y así se pueden reemplazar los

viajes a tierras lejanas, siempre será una inversión

interesante. En este momento en que el tema del

cambio climático ya no se puede disipar, cambiará

significativamente nuestra cultura del interiorismo

y crea tranquilidad para viajar a zonas, a donde se

puede llegar con un consumo reducido de CO 2 .

Un hecho importante para los compradores y vendedores

es tener a su lado a una persona de confianza,

que comprenda sus expectativas y exigencias

y sepa seleccionar del exceso de oferta actual de

inmuebles, los objetos valorados correctamente, u

ofrezcan a un vendedor una valoración orientativa

de mercado. Siempre existen diferentes interpretaciones

que llevan a la adquisición de un domicilio

en exclusiva. El promotor también piensa y calcula

de manera diferente que su agente inmobiliario, y

un tasador tiene su propia interpretación del lujo.

Desde otoño 2018 se nota un cambio en el mercado

inmobiliario en los alrededores de Marbella,

que concretamente continuó en otoño de 2019. Las

propiedades deben ser escenificadas con destreza,

ya sea con »home staging« y, sobre todo, con un

marketing enfocado. Es evidente que el precio tenga

que ser adaptado al mercado.

Escenarios inteligentes de confort de vida, soluciones

individuales para una interacción perfecta y

nuevas áreas residenciales sorprendentes: »Vitalux«

se especializa desde 2009 en una selección »exquisita«

de bienes inmuebles. ¡Déjense inspirar por

»Vitalux.es«!

Further information / Weitere Informationen / Más información

Tel. +34 630 565 473 · info@vitalux.es · www.vitalux.es


12 | finest art

SOTO. THE FOURTH

DIMENSION

Soto. Die vierte Dimension

© Photos: Jesús Rafael Soto, ADAGP, Paris / VEGAP, Bilbao, 2019

Sphère Lutétia (Sphere Lutetia), 1996

Sin título (Untitled), 1961

The Guggenheim Museum Bilbao presents

»Soto. The Fourth Dimension«, which can be seen

until February 9, 2020, a retrospective exhibition of

the works of Jesús Rafael Soto. Organized by the

Guggenheim Museum Bilbao in collaboration with

the Atelier Soto in Paris, the show brings together

over 60 works, including several of Soto’s largescale

participatory sculptures called »Penetrables«,

some of his most iconic and important contributions

to the recent history of art.

In addition, the show includes a large number of

historic paintings and mural works, which help to

understand the fundamental role Soto played in the

development of Kinetic Art from the early 1950s to

the end of the 1960s, and to appreciate the development

of his artistic practice up to the first decade of

the 21st century. Also characteristic examples from

his most important series like »Virtual Volumes«,

»Extensions« and »Progressions« are presented.

Over the five decades of his career, Jesús Rafael

Soto played a fundamental role in the redefinition of

the scope and social function of art. From the optical

explorations of his early period, Soto went on

to participate in the first group of kinetic artists in

Paris – together with such figures as Jean Tinguely,

Iacov Agam, and Victor Vasarely. He also become

associated with important international groups such

as Zero and the circle around the Signals gallery in

London.

In addition to all of the pieces exhibited inside the

Museum galleries, Soto’s spectacular »Sphère Lutétia«

(1996) can be viewed in the Museum‘s exterior,


finest art | 13

next to the reflecting pool, for almost the four full

months of the exhibition.

Das Guggenheim Museum Bilbao präsentiert

mit der Ausstellung »Soto. The Fourth Dimension«,die

bis zum 9. Februar 2020 zu sehen ist, eine Retrospektive

der Werke von Jesús Rafael Soto. Die vom Guggenheim

Museum Bilbao in Zusammenarbeit mit dem

Atelier Soto in Paris organisierte Ausstellung versammelt

über 60 Werke, darunter mehrere von Sotos

großen partizipativen Skulpturen, die »Penetrables«

genannt werden – einige seiner bedeutendsten und

wichtigsten Beiträge zur jüngeren Kunstgeschichte.

Darüber hinaus umfasst die Ausstellung eine

Vielzahl historischer Gemälde und Wandmalereien,

die helfen, die grundlegende Rolle, die Soto bei der

Entwicklung der kinetischen Kunst der 1950er bis

1960er Jahre gespielt hat, zu verstehen und die Entwicklung

seiner künstlerischen Tätigkeit bis in das

erste Jahrzehnt des 21. Jahrhunderts zu würdigen.

Auch charakteristische Beispiele aus seinen wichtigsten

Serien wie »Virtual Volumes«, »Extensions«

und »Progressions« werden präsentiert. In den fünf

Jahrzehnten seiner Karriere spielte Jesús Rafael Soto

eine zentrale Rolle bei der Neudefinition des Wirkungsbereichs

und der sozialen Funktion der Kunst.

Von den optischen Erkundungen seiner frühen Zeit an

nahm Soto an der ersten Gruppe kinetischer Künstler

in Paris teil – zusammen mit Persönlichkeiten

wie Jean Tinguely, Iacov Agam und Victor Vasarely.

Er wird auch mit wichtigen internationalen Gruppen

wie »Zero« und dem Kreis um die Signals Gallery in

London verbunden. Neben allen ausgestellten Werken

innerhalb des Museums ist Sotos spektakuläre

»Sphère Lutétia« (1996) während der gesamten vier

Monate Ausstellungsdauer im Außenbereich des

Museums neben dem reflektierenden Pool zu sehen.


www.guggenheim-bilbao.eus.

Trois vitesses (Three Speeds), 1966

© Photo: Jesús Rafael Soto, ADAGP, Paris / VEGAP, Bilbao, 2019


14 | finest art

FROM TITIAN TO RUBENS

Von Tizian bis Rubens

© Private collection

The Palazzo Ducale in Venice

exhibits masterpieces by Italian and

Flemish artists until March 1, 2020.

Until March 1, 2020 the Fondazione Musei Civici di

Venezia, in conjunction with the City of Antwerp,

VisitFlanders and the Flemish Community, presents

»From Titian to Rubens. Masterpieces from Antwerp

and other Flemish Collections«, an exhibition curated

by Ben Van Beneden, director of Rubenshuis in

Antwerp. The magnificent Doge’s apartments will

be transformed into veritable »constkamers«, rooms

filled with exquisite art demonstrating the riches

of Flemish collections. Featuring masterpieces by

artists including Titian, Peter Paul Rubens, Anthony

van Dyck and Michiel Sweerts, the exhibition offers

a dazzling array of works, and the finest group of

Italian and Flemish art to come to Italy.

A special section of the exhibition will be devoted

to Flemish star composer Adriaan Willaert who

settled permanently in »La Serenissima« to become

Maestro di Cappella of the Basilica di San Marco in

1527.

Im Palazzo Ducale in Venedig

werden bis zum 1. März 2020 Meisterwerke

italienischer und flämischer

Künstler gezeigt.

Bis 1. März 2020 präsentiert die Fondazione Musei

Civici di Venezia in Zusam menarbeit mit der Stadt

Antwerpen, VisitFlanders und der Flämischen Gemeinschaft

die Ausstellung »Von Tizian bis Rubens. Meisterwerke

aus Antwerpen und anderen flämischen

Sammlungen«, kuratiert vom Direktor des Rubenshuis

in Antwerpen Ben Van Beneden. Hierfür werden die

prächtigen Appartements des Dogen in echte »Constkamers«

verwandelt – Räume voller exquisiter Kunst,

die den Reichtum der flämischen Sammlungen zeigen.

Mit Meisterwerken von Künstlern wie Tizian, Peter

Paul Rubens, Anthony van Dyck und Michiel Sweerts

bietet die Ausstellung dabei eine schillernde Vielfalt an

Werken italienischer und flämischer Kunst. Drei Ikonen

der venezianischen Malerei werden in ihre Heimatstadt

Venedig zurückkehren: Tizians »Jacopo Pesaro

präsentiert Papst Alexander VI. den Heiligen Petrus«,

das Altarbild der ehemaligen Kirche San Geminiano,

das von der internationalen Presse als »David Bowie‘s

Tintoretto« bezeichnet wird, und Tizians »Porträt einer

Dame und ihrer Tochter«. Ein besonderer Teil der Ausstellung

ist dem berühmten flämischen Komponisten

Adriaan Willaert gewidmet, der sich 1527 dauerhaft

in »La Serenissima« niederließ und Kapellmeister der

Basilika San Marco wurde. Adriaan Willaert war es

auch, der die renommierte venezianische Musikschule

gründete, an der unter anderem Giovanni Gabrieli und

Claudio Monteverdi unterrichtet wurden.


www.visitmuve.it


2 | | finest rubrik


16 | finest art & culture

ART & DESIGN

CAC Málaga

Cortijo Miraflores

Cultural Centre

The CAC Málaga is a cultural initiative of the

Málaga Town Council. Its aim is to promote and disseminate

the fine art of the twentieth and twentyfirst

centuries. www.cacmalaga.eu

Das CAC Málaga ist eine kulturelle Initiative

des Stadtrates von Málaga. Sein Ziel ist die Förderung

und Verbreitung der bildenden Kunst des 20.

und 21. Jahrhunderts. www.cacmalaga.eu

dideh Art Gallery

The dideh Art Gallery is one of the leading

contemporary art galleries and offers a programme

designed to make you think, with changing exhibitions.

dideh exhibits contemporary photography of

the twentieth and twenty-first centuries.

www.didehart.com

Die Kunstgalerie dideh ist eine der führenden

zeitgenössischen Kunstgalerien und bietet ein

zum Nachdenken anregendes Programm mit Wechselausstellungen

an. dideh stellt zeitgenössische

Fotografie des 20. und 21. Jahrhunderts aus.

www.didehart.com

The Cortijo Miraflores Cultural Centre is located

in one of the town's historically protected

buildings, which dates from 1704. The exhibition

and conference rooms allow varied use to be made

of the premises, in which literary events and fine art

take a central place.

Tel. +34 952 902 714

Das Kulturzentrum Cortijo Miraflores befindet

sich in einem denkmalgeschützten Gebäude der

Stadt, das aus dem Jahre 1704 stammt. Die Austellungs-

und Konferenzsäle erlauben einen vielseitigen

Einsatz der Räumlichkeiten, wobei literarische

Veranstaltungen und Bildende Künste einen zentralen

Platz einnehmen. Tel. +34 952 902 714


finest art & culture | 17

Ralli Museum

Sammer Gallery

The Ralli Museum lies at the heart of the

Costa del Sol, on a beautiful avenue in Marbella.

The museum opened in 2000 and contains one of

the most important Latin American art collections in

Europe. www.rallimuseums.com

Das Ralli Museum liegt im Herzen der Costa

del Sol an einer schönen Allee in Marbella. Im Jahr

2000 eröffnete das Museum, welches eine der

wichtigsten lateinamerikanischen Kunstsammlungen

in Europa enthält. www.rallimuseums.com

Picasso Museum

With over 25 years' experience in fine art,

the Sammer Gallery has an international reputation,

based on integrity and quality.

www.sammergallery.es

Mit über 25 Jahren Erfahrung im Umgang

mit bildender Kunst, hat die Sammer Gallery einen

internationalen Ruf, der auf Integrität und Qualität

basiert. www.sammergallery.es

Tamisa Art Gallery

The Museo Picasso Málaga is a constituent

part of the Picasso Museum Foundation. Legado

Paul and Christine and Bernard Ruiz-Picasso, who

work for the institute, have full control of the museum

collections.

www.museopicassomalaga.org

Das Museo Picasso Málaga ist in die Picasso-Museum-Foundation

eingegliedert. Legado Paul

sowie Christine und Bernard Ruiz-Picasso, die für

die Institution arbeiten, haben die volle Kontrolle

über die Museumsbestände.

www.museopicassomalaga.org

The Tamisa Art Gallery owns works by wellknown

Andalusian and European artists (such as

Michelle Lerman, Jill Cinie Sander, Valentin Kovatchev

or Miguel Moreno).

www.tamisashop.com

Die Tamisa Kunstgalerie besitzt Kunstwerke

bekannter andalusischer und europäischer Künstler

(zum Beispiel Michelle Lerman, Jill Cinie Sander,

Valentin Kovatchev oder Miguel Moreno).

www.tamisashop.com


18 | finest law

VIDA ACCESIBLE EN LA COSTA DEL SOL

Barrierefreies Wohnen an der Costa del Sol

La sociedad Dynaminmo, S.A. con domicilio

en Marbella trabaja desde hace aproximadamente

10 años como promotor y desarrollador de proyectos

en España, siendo su zona principal de actuación, la

Costa del Sol. Además de ello, la empresa se dedica a

la comercialización de inmuebles, es decir a su venta

y arrendamiento.

Todo comenzó con la edificación de pequeños centros

comerciales, edificios y viviendas para alquiler o

venta, pero desde hace algunos años la empresa se

dedica de manera más importante y consciente a la

construcción de viviendas unifamiliares y edificios de

apartamentos sin barreras o para mayores.

El motivo para iniciar esta nueva andadura fue una

consulta desde Alemania, para la construcción de una

villa totalmente libre de barreras arquitectónicas en la

Costa del Sol. Petra y Holger Strack, de Bonn quieren

cumplir su sueño de tener su propia casa en el soleado

sur de España. Petra Strack padece una minusvalía

grave que la obliga a estar prácticamente unida a su

silla de ruedas. Por ello, la única opción que existe es

una casa absolutamente libre de barreras.

»Visitamos al matrimonio en Alemania y nos dimos

cuenta de la gran demanda existente de instalaciones

Die Firma Dynaminmo S.A. mit Sitz in Marbella

arbeitet seit gut 10 Jahren als Bauträger und

Pro jekt entwickler in Spanien mit Schwerpunkt

Costa del Sol. Darüber hinaus kümmert sich das

Unternehmen um die Vermarktung, also den Verkauf

oder die Ver mie tung, der Immobilien.

Anfangs stand der Bau von kleineren Einkaufszentren,

Ge bäuden und Wohnungen und deren Vermietung

bzw. Verkauf im Vordergrund. Seit dem vergangenen

Jahr fokussiert sich die Firma verstärkt auf

den Bau von Villen und Apartmentwohnhäusern mit

barrierefreiem und altersgerechtem Zuschnitt.

Grund für die Neuausrichtung war eine Anfrage aus

Deutsch land bezüglich des Baus einer behindertengerechten

Villa an der Costa del Sol. Petra und

Holger Strack aus Bonn möchten sich den Traum

eines Eigen heims im sonnigen Süden erfüllen. Petra

Strack ist schwerbehindert und somit auf die Fortbewegung

im Roll stuhl angewiesen. Insofern kommt

nur ein absolut barrierefreies Haus infrage. »Wir

haben das Ehepaar dann in Deutschland besucht

und stellten dort fest, dass es eine riesige Nachfrage

nach barrierefreien Ein richtungen für Touristen

oder Langzeiturlauber gibt. Petra und Holger Strack


finest law | 19

turísticas libres de barreras para turistas de cortas y

largas vacaciones. Petra y Holger Strack dirigen en

Bonn el negocio Deine Assistenzwelt. El objetivo de

la empresa es ayudar a personas con minusvalías

graves, a comenzar una vida independiente. Y aquí

es realmente donde queremos contribuir con nuestros

proyectos«, explica el gerente de Dynaminmo, Fernando

Frühbeck.

Hace unas semanas, Dynaminmo comenzó a construir

su primer piso piloto absolutamente sin barreras.

La villa ha sido diseñada según los deseos de

la familia Strack de Deine Assistenzwelt. Mantiene

una arquitectura moderna y luminosa, con un diseño

contemporáneo. La villa ha sido diseñada como una

única vivienda, pero que puede convertirse en dos

zonas diferenciadas. Digamos que una unidad puede

ser utilizada por el propietario y la otra es para uso del

acompañante e incluso para el alquiler. Una vez finalizada

esta villa, el proyecto debe servir de referencia

para otros minusválidos que quieran adquirir propiedades

totalmente libres de barreras en la Costa del

Sol.

La villa se construye en Torre del Mar, en la Axarquía.

»Torre del Mar tiene un clima fantástico con más

de 300 días de sol al año. Además, Torre del Mar es

una de las pocas zonas turísticas de la Costa del Sol,

cuyas instalaciones públicas están casi totalmente

adaptadas para minusválidos. No sólo hay pasos de

betreiben in Bonn das Unter nehmen Meine Assistenzwelt.

Ziel der Firma ist es, Menschen mit Behinderung

ein selbstbestimmtes Leben zu ermöglichen.

Da wollen wir nun mit unseren Pro jekten unser

Scherflein dazu beitragen«, erzählt der Ge schäftsführer

von Dynaminmo, Fernando Frühbeck.

Während Menschen mit Behinderungen in den vergangenen

Jahren an Mobilität und Unternehmungslust

dazu gewonnen haben, kann das Angebot an

barrierefreien Hotelzimmern oder Ferienhäuser mit

der immer größeren Nachfrage nicht mithalten.

Allein in Deutschland hat jeder zehnte Mensch eine

Behinderung. Davon benötigten etwa die Hälfte,

also rund 5% der Gesamtbevölkerung, während

eines Urlaubs barrierefreie Angebote in verschiedenem

Umfang.

Dynaminmo möchte durch den Bau von Häusern und

Apartmentanlagen in Südspanien dazu beitragen,

dass behinderte Menschen dort Ihren Urlaub oder

ihren Lebensabend mit allen Annehmlichkeiten in

einer barrierefreien Umgebung genießen können.

Vor ein paar Wochen hat das Unternehmen mit

dem Bau eines ersten, barrierefreien Musterhauses

begonnen. Die Villa wurde in Abstimmung

mit dem Auftraggeber, der Familie Strack von der

Firma Deine Assistenzwelt GmbH, nach deren

Wünschen entworfen. Es handelt sich um eine

moderne und lichtdurchflutete Architektur in einem


20 | finest law

peatones y accesos a la playa sin barreras, sino también

duchas sin barreras con asientos, aseos e incluso

sillas de ruedas de playa para alquilar. Un punto especialmente

importante es una franja fija de aproximadamente

2 a 3 metros de ancho, que se encuentra dentro

del área de la arena de la playa, a la que se puede

acceder con la silla de ruedas«, explica Frühbeck, ha

pesado mucho en la elección de Torre del Mar.

Mientras que la casa piloto está programada para el

verano de 2020, Dynaminmo también está trabajando

en un proyecto para la edificación de alrededor de 20

apartamentos sin barreras en un nuevo complejo de

viviendas, también en Torre del Mar.

Frühbeck no quiere dejarlo así: »Si encontramos propiedades

adecuadas que hagan que los distintos

proyectos sean económicamente viables, seguiremos

creciendo en los próximos años. La demanda de vacaciones

sin barreras en el soleado sur ya es enorme y

mis ganas de poner mi granito de arena para que los

minusválidos graves puedan venir a Torre del Mar

de vacaciones, me produce una gran satisfacción

personal.«

zeitgenössischen Design. Das Wohnhaus wurde mit

zwei Wohneinheiten konzipiert. Eine Einheit soll der

Selbstnutzung dienen; die andere Einheit wird für

die Vermietung genutzt. Nach der Fertigstellung der

Villa dient dieses Bauvorhaben als Referenzobjekt

für Kaufinteressenten weiterer barrierefreier Objekte

an der Costa del Sol.

Gebaut wird die Villa übrigens in Torre del Mar in

der Axarquía. »Torre del Mar verfügt zum einen

über ein fantastisches Klima mit mehr als 300 Sonnentagen

im Jahr. Vor allem aber ist Torre del Mar

einer der ganz wenigen Touristenorte an der Costa

del Sol, dessen öffentliche Einrichtungen nahezu

komplett barrierefrei ausgestattet sind. Es gibt dort

nicht nur barrierefreie Fußgängerüberwege und

Zugänge zum Strand, sondern auch barrierefreie

Duschen mit Sitz, Toiletten, sogar Strandrollstühle

zum Ausleihen. Ein absolutes Highlight ist ein rund

2 bis 3 Meter breiter befestigter Streifen, direkt auf

dem Strand, der kilometerweit mit dem Rollstuhl

befahrbar ist«, begründet Frühbeck die Entscheidung

für den Standort Torre del Mar.

Während die Fertigstellung des Musterhauses für

den Sommer 2020 geplant ist, arbeitet Dynaminmo

aktuell auch noch an einer Projektentwicklung für

ca. 20 barrierefreie Apartments in einer Neubauwohnanlage,

ebenfalls in Torre del Mar. Frühbeck

will es dabei keineswegs belassen: »Wenn wir

geeignete Grundstücke finden, die wirtschaftlich

umsetzbar sind, werden wir in den nächsten Jahren

weiter wachsen. Denn die Nachfrage nach barrierefreiem

Urlaub im sonnigen Süden ist schon jetzt

riesengroß«.

Weitere Informationen: / Más información:

Dr. Frühbeck Abogados · Ramón Gómez de la Serna, 22

Edificio »King Edward« – Of. 404 · 29602 Marbella

Tel. + 34 952 765 225 · Fax + 34 952 824 659

marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com


EXPERTEN FÜR IMMOBILIENRECHT

UND STADTPLANUNG

finest law | 21

Munduate & Partners ist ein Team von hochqualifizierten

und spezialisierten Anwälten und Ökonomen

mit umfangreicher internationaler Ausbildung und

20 Jahren Erfahrung in der Rechts- und Steuerberatung

an der Costa del Sol. Sie bieten ihren Kunden

einen sehr persönlichen und qualitativ hochwertigen

Service, der auf gegenseitigem Vertrauen basiert,

und garantieren Effizienz und Qualität in verschiedenen

Sprachen.

Die Schwerpunkte der Kanzlei liegen auf:

- Kauf und Verkauf von Immobilien (gesamter Prozess)

- Immobilien- und Bau-/Städtebaurecht

- Steuer- und Unternehmensberatung für Nicht-Residenten

- Internationales Erbrecht

- Handels- und Gesellschaftsrecht

- Verpflichtungen und Verträge

- Gerichts-, Zivil- und Handelsverfahren

Mercedes Munduate

Munduate&Partners Abogados · C/Comercial La Alzambra

Planta 1, Local 2, Puerto Banus· 29660 Nueva Andalucia

+34 (0)638.711 013 · mercedes@mm-partners.net · www.munduatelawyers.com


22 | finest beauty

keep your

heels, head and

standards high

-

COCO CHANEL

Für ein glamouröses Abend-Make-Up

dürfen die Farben kräftiger sein,

da elektrisches Licht oder Kerzenschein

die Farben schwächer erscheinen lassen.


finest beauty | 23

FESTIVE

MAKEUP

Festlich geschminkt

1

Eye Shadow

Smokey eyes are particularly

expressive, dramatic

and seductive. They create

a breathtaking look.

Smokey-Eyes sind besonders

ausdrucksstark,

dramatisch und verführerisch.

Sie sorgen für einen

atemberaubenden Look.

e.g. | z. B. Eye Color

Quad by Tom Ford

3

Rouge

A light blush gives the face

contour and freshness.

Ein leichtes Rouge sorgt für

das gewisse Etwas

und gibt dem Gesicht

Kontur und Frische.

e.g. | z. B. Blush Stick

by Babor

Mascara

Whether deep black or a dash of

colour – voluminous eyelashes

create a great and exciting look.

Ob tiefes Schwarz oder

Farbtupfer – voluminöse

Wimpern zaubern einen

tollen Augen aufschlag und

einen aufregenden Blick.

e.g. | z. B. Eccentrico

Mascara by Giorgio Armani

2

Lipstick

Red lips attract attention

and are an eye-catcher.

Rote Lippen erwecken

Aufmerksamkeit

und sind ein auffälliger

Hingucker.

e.g. | z. B. Envy Kissable

Lip Shine Lippenstift

by Estée Lauder

4


24 | finest health

TERRAVET CELEBRATES ITS

5TH ANNIVERSARY

Terravet feiert 5-jähriges Bestehen

In September, the Terravet Veterinary

Clinic celebrated its 5th birthday.

It opened its doors on September 24,

2014. Since then they have cared for

many pet owners and their pets.

Die Terravet Tierklinik feierte im

Monat September ihren 5. Geburtstag.

Am 24. September 2014 öffnete sie ihre

Türen. Seitdem betreut sie zahlreiche

Tierbesitzer und ihre Haustiere.


finest health | 25

Not only dogs, cats, rabbits and guinea pigs are

cared for at Terravet, but also various reptile species

due to Marcus Barth's specialisation as an

exotic animal veterinarian. The clientele is just as

diverse.

At the clinic, the staff speaks Spanish, but also German

and English perfectly. This makes it easier for

many pet owners to communicate with the vet and

understand the diseases of their pets.

The veterinary clinic has state-of-the-art equipment

such as digital X-rays, a modern ultrasound ma chine

and its own in-house laboratory. These services

make it possible to diagnose a disease more quickly,

without having to wait several days.

In addition, a constant exchange between veterinarian

and owner ensures the further course of

the treatment, continuous communication with

the owners is a priority for the veterinarian and an

advantage for the pet.

The clinic is open from Monday to Friday from

9 a.m. to 6 p.m., but the clinic can also be visited

on Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Since the clinic

only works with appointments, you should always

call beforehand.

Interesting for the owners is the so-called vaccination

day, which takes place every Wednesday. On

this day, vaccinations are offered at special rates.

In addition to the clinical area, Terravet has its own

shop. The shop offers high-quality food for dogs and

cats as well as various other goods for pets.

On behalf of the whole team, veterinarian Marcus

Barth and his wife Laura González would like to

thank the customers for their trust and good coopereation

and look forward to many more successful

years together.

Nicht nur Hunde, Katzen, Kaninchen und Meerschweinchen

werden bei Terravet betreut, sondern

aufgrund der Spezialisierung des Tierarztes Marcus

Barth auf Exotenmedizin auch verschiedene Reptilienarten.

Die Kundschaft ist ebenso vielseitig. In der Klinik

wird natürlich spanisch, aber auch deutsch und englisch

perfekt gesprochen. Das erleichtert vielen Tierbesitzern

die Kommunikation mit dem Tierarzt und dem

Verständnis der Krankheiten ihrer Haustiere.

Die Tierklinik verfügt über modernste Apparate wie

digitales Röntgen, ein modernes Ultraschallgerät

und ein eigenes Hauslabor. Diese Angebote ermöglichen

es, schneller auf die Diagnose einer Erkrankung

zu kommen, ohne mehrere Tage warten zu müssen.

Außerdem wird durch einen ständigen Austausch

zwischen Tierarzt und Besitzer der weitere Verlauf der

Behandlung gewährleistet, die kontinuierliche Kommunikation

mit den Besitzern ist für den Tierarzt vorrangig

und für das Haustier von Vorteil.

Die Klinik ist von Montag bis Freitag von 9 bis 18 Uhr

geöffnet, aber auch samstags kann die Klinik von 10

bis 13 Uhr besucht werden. Da die Klinik nur mit Terminen

arbeitet, sollte davor immer angerufen werden.

Interessant für die Besitzer ist der sog. Impftag, der

jeden Mittwoch stattfindet. An diesen Tag werden

Impfungen zu Spezialpreisen angeboten.

Neben den klinischen Bereich verfügt Terravet über

einen eigenen Laden. In diesem werden v.a. hochwertige

Futtersorten für Hund und Katze als auch verschiedene

andere Waren für Haustiere angeboten.

Im Namen des ganzen Teams bedanken sich Tierarzt

Marcus Barth und seine Ehefrau Laura González für

das Vertrauen der Kunden und die gute Zusammenarbeit

und sie freuen sich auf weitere erfolgreiche Jahre

miteinander.

Terravet Clínica Veterinaria

C/ Chipre, 26. Polígono Industrial de San Pedro · 29670 San Pedro de Alcántara

Tel. +34 951 500 175 · info@terravet.es · www.terravet.es


26 | finest health

HIGHEST HONOUR FOR

DR. IGNATIOS CHATZIANDREOU

Höchste Auszeichnung für Dr. Ignatios Chatziandreou

On June 24, 2019, Dr. Ignatios Chatziandreou

received the award »A TU SALUD«,

one of the most important honours in the field

of medicine in Spain. At the award ceremony

in Madrid, Maria Luisa Carcedo Roces, Spain's

Minister of Health, presented him with the award

for his outstanding

work as an orthopaedic

surgeon.

»Although I have only

been working in Spain

for a few years, I now

receive such an important

award from this

country. This makes me

very proud of the work

I have done and happy

because I have been

able to help so many people,« Dr. Chatziandreou

told »finest addresses«.

Last year, the physician from Athens implanted

the first individual knee prosthesis from the 3D

printer in Spain. As a pioneer of this procedure, he

operated on six further patient-specific 3D prostheses

this year. Previously, Dr. Chatziandreou

had implanted more than 350 3D individual knee

prostheses in Germany since 2011.

Am 24. Juni dieses Jahres erhielt Dr. Ignatios

Chatziandreou mit der Auszeichnung »A TU

SALUD« eine der bedeutendsten Ehrungen im

Bereich der Medizin in Spanien. Während der Preisverleihung

in Madrid war es Spaniens Ministerin für

Gesundheit, Maria Luisa Carcedo Roces, die ihm die

Auszeichnung für seine

herausragende Arbeit als

orthopädischer Chirurg

ü ber gab.

»Obwohl ich erst ein paar

Jah re in Spanien arbeite,

er hal te ich jetzt eine so

wich ti ge Auszeichnung

die ses Landes. Das macht

mich na türl ich sehr stolz

auf meine ge leis te te

Ar beit und auch glück lich,

weil ich so vielen Men schen hel fen konnte« sagte

Dr. Chatziandreou ge gen ü ber »finest addresses«.

Der Arzt aus Athen implantierte im vergangenen

Jahr die erste individuelle Knieprothese aus dem

3D-Drucker in Spanien. Als Pionier dieses Verfahrens

hat er in diesem Jahr sechs weitere patientenspezifische

3D-Prothesen operiert. Zuvor hatte

Dr. Chatziandreou seit 2011 in Deutschland mehr als

350 3D-Individuallknieprothesen implantiert.

GERMAN CLINIC MARBELLA

Calle Calvario 6, Edif. El Cisne · 29601 Marbella (Málaga)

Tel. +34 952 868 599 · info@german-clinic-marbella.com

www.german-clinic-marbella.com


28 | finest health

PREVENTING CHRONIC PAIN

Chronische Schmerzen verhindern

In case of pain, the body automatically tries

to avoid the trigger – intuitively resting the affected

part of the body. In the case of back pain, however,

one should not remain in a relieving posture

because the unbalanced posture leads to excessive

strain on some muscle areas and consequently to

stiffness. Therefore, in case of back pain, the following

applies: do not favour, move. This not only

relieves existing pain, but also prevents the development

of new pain. Innovative medical training

equipment can be used to treat the symptoms. For

example, vibration platforms are suitable for the

effective training of different muscle groups. They

assist in achieving better mobility, improved muscle

tone and less muscle tension as well as pain relief.

In order to prevent pain from remaining and be coming

chronic, a holistic, multi-modal therapy concept can

help in addition to targeted movement therapy.

Bei Schmerzen versucht der Körper automatisch,

den Auslöser zu vermeiden – ganz intuitiv

wird die betroffene Körperregion geschont. Bei

Rückenschmerzen sollte man allerdings nicht in der

Schonhaltung verharren, denn die unausgeglichene

Körperhaltung führt zu einer übermäßigen Belastung

bestimmter Muskelpartien und infolgedessen

zu Verspannungen. Daher gilt bei Rückenschmerzen:

raus aus der Schonhaltung und rein in die

Bewegung. Dadurch können bestehende Schmerzen

nicht nur gelindert, sondern der Entstehung neuer

Schmerzen vorgebeugt werden.

Zur Behandlung der Beschwerden können innovative

medizinische Trainingsgeräte eingesetzt werden. So

eignen sich etwa Vibrationsplatten, wie die Geräte

der Firma »SiWave« zum effektiven Trainieren unterschiedlicher

Muskelgruppen. Die Vibrationen, deren

Frequenz in den meisten Fällen verändert werden kann,

Frequenzen der »SiWave«-Vibrationsplatte

und ihre Wirkungsweise

auf die Muskeln

5-12 Hz: Bei einer Frequenz von 5 bis

12 Hz werden die Muskeln

gelockert und massiert.

12-20 Hz: Eine Frequenz zwischen

12 und 20 Hz wirkt anregend

und unterstützend auf

die Heilung von entzündliche

Prozessen sowie von

Schmerzen verschieder Körperregionen.

über 20 Hz: Frequenzen über 20 Hz dienen

dem Muskelaufbau.


finest health | 29

übertragen sich auf die Person, die sich auf der Platte

befindet. Dadurch werden deutlich mehr Muskeln

belastet und vor allem die tief liegenden Muskeln

werden so angesprochen und trainiert. Das Ergebnis

ist eine bessere Beweglichkeit, ein verbesserter Muskeltonus

und weniger Mus kel ver spannungen sowie

eine Schmerzlinderung bis -freiheit. Um dennoch zu

verhindern, dass Schmerzen bleiben und chronisch

werden, kann neben gezielter Bewegungstherapie

ein ganzheitliches, multimodales Thera piekonzept

helfen. Dazu gehören auch eine psychologische

Betreuung, verschiedene Entspannungs techniken

sowie ergänzende Therapieverfahren und interdisziplinäre

Behandlungen.www.siwave.net

Auch wenn es schmerzhaft ist:

Gezielte aktive Bewegung hilft

gegen Schmerzen langfristig besser

als passive Behandlungen.


30 | finest health

IMPROVEMENT OF YOUR WELL-BEING

Förderung des Wohlbefindens

Electrical currents, which are a significant

part of well-functioning metabolic processes, flow

within the human organism. Ideally, the cell membrane

potential has a voltage of 80-100 mV. In

diseased tissue, this microcirculation is restricted

and the cells have a disturbed membrane potential.

Pulsed electromagnetic fields (PEMF) are able

to increase the self-healing properties of the cells

by influencing blood circulation and cell membrane

properties. In addition, microcirculation is improved,

the immune system is strengthened, lasting disorders

of the locomotor and support system are treated

and metabolism is accelerated.

Elektrische Ströme, die an gut funktionierenden

Pro zessen des Stoffwechsels maßgeblich

beteiligt sind, fließen innerhalb des menschlichen

Organismus. Im Idealfall hat das Zellmembranpotenzial

eine Spannung von 80-100 mV. In einem

erkrankten Gewebe ist diese Mi krozirkulation eingeschränkt

und die Zel len weisen ein gestörtes

Mem branpotenzial auf. Gepulste elektromagnetische

Felder (PEMF) sind in der Lage, über die

Beeinflussung von Durchblutung und Zellmembraneigenschaften

die Selbstheilungskräfte der Zellen

anzuheben.

Bei der Anwendung mittels spezieller Geräte, z. B.

der »Ionen-Induktions-Generator« von PAPIMI®,

werden für Bruchteile von Sekunden Impulse mit

sehr hoher Spannung, hoher Stromstärke und hohen

elektrischen Frequenzen aufgebaut. Diese Impulse,

sogenannte Nanosecond Electric Pulses, haben ein

hohes Potenzial, zelluläre Strukturen zu beeinflussen.

Die gezielten Mag netfelder bewirken dabei,

dass die Zellen mehr Sauerstoff aufnehmen können

und das körpereigene Energiemolekül ATP vermehrt

produziert wird. Zudem werden so die Mikrozirkulation

verbessert, das Immunsystem gestärkt, nachhaltig

Störungen des Bewegungs- und Stützapparates

therapiert und der Stoffwechsel beschleunigt –

dies wiederum soll zur Steigerung der Vitalität beitragen.

www.papimi-therapie.eu


OTS CLINIC MARBELLA

MARBELLA

C/Ramón Gómez de la Serna 22

Edif. King Edward, Of. 602

Tel: 952 775 443

Mobil: 646 363 517

ots.clinic@web.de

www.sportstrauma.com

Mo.-Do. 9:45-17 Uhr,

Fr. 9:30-13 Uhr

OTS CLINIC CONCEPT

TORROX COSTA

Hotel Iberostar, loc. 5-6

Tel: 952 531 823

Mobil: 656 837 153

ots.clinictorrox@gmail.com

Mo.-Fr. 9:30-13 Uhr,

(Terminvereinbarung erforderlich)

Clinic Marbella

MARBELLA

OTS CLINIC MARBELLA - MARBELLA

Dr. med. Wolfgang Schmitt - Facharzt für Orthopädie

Orthopädische Chirurgie - Unfallchirurgie - Chirotherapie

Sportmedizin - Knochendichtemessung - Gelenkprothesen

Handchirurgie - Stoßwellentherapie

Dr. med. Marion Richter - Fachärztin für Gynäkologie

Krebsvorsorge - Mammadiagnostik - Schwangerenbetreuung

3/4D Ultraschall - Ambulante OPs - FotonaSmooth

Laser bei Harninkontinenz und vaginaler Trockenheit

Dr. med. Christoph Kuhn - Hautarzt

Dermatologie - Venerologie - Allergologie - ambulante

Operationen - Kosmetische & Ästhetische Dermatologie

Dr. med. Manio von Maravic - Facharzt für Neurologie

Parkinson und Bewegungsstörung - Schlaganfallvorsorge

Schwindel - Demenz - EEG - EMG - Ultraschall für Gehirn

versorgende Arterien, Nerven und Muskeln

Dr. med. Erik Schulten - Facharzt für Urologie

Urologische Check ups und Chirurgie - Vorsorge - Ultraschall

Harninkontinenz - Potenzstörung

Dres. Nagore Benito Garcia, Ignacio Duran Puertas,

Prof. Koller, Zahnärzte

Kieferorthopädie - Kosmetische Zahnmedizin - Implantate

Kieferchirurgie und Oralmedizin - Kinderzahnmedizin - Invisalign

Alicia Sánchez Nottrodt

Personal Training und medizinische Trainingstherapie

Krystyna Wasniewski - Physiotherapeutin

Rehabilitation - manuelle Therapie - Krankengymnastik

Lymphdrainagen - Massagen - Elektrotherapie - Ultraschall

Dr. PHD Dr. Antonio L. Cuesta Muñoz - Facharzt für

Endokrinologie

&

Clinic Concept

Torrox Costa

OTS CLINIC CONCEPT - TORROX COSTA

Dr. med. Wolfgang Schmitt - Facharzt für Orthopädie

Orthopädische Chirurgie - Unfallchirurgie - Chirotherapie

Sportmedizin - Knochendichtemessung - Gelenkprothesen

Handchirurgie - Stoßwellentherapie

Dr. med. Elias Reyes Alcedo - Facharzt für Innere Medizin

und Kardiologie

Check ups - Ultraschall - Diabetes - Gefäßerkrankungen -

EKG Endokrinologie - Nephrologie - Farbdoppler - Endoskopie

Dr. med. Christoph Kuhn - Hautarzt

Dermatologie - Venerologie - Allergologie - ambulante

Operationen - Kosmetische & Ästhetische Dermatologie

Dr. med. Manio von Maravic - Facharzt für Neurologie

Parkinson und Bewegungsstörung - Schlaganfallvorsorge

Schwindel - Demenz - EEG - EMG - Ultraschall für Gehirn

versorgende Arterien, Nerven und Muskeln

Dr. med. Marion Richter - Fachärztin für Gynäkologie

Krebsvorsorge - Mammadiagnostik - Schwangerenbetreuung

3/4D Ultraschall - Ambulante OPs - FotonaSmooth

Laser bei Harninkontinenz und vaginaler Trockenheit

Dr. med. Erik Schulten - Facharzt für Urologie

Urologische Check ups und Chirurgie - Vorsorge - Ultraschall

Harninkontinenz - Potenzstörung

Sandra Vincenti - Physiotherapeutin

Rehabilitation - manuelle Therapie - Krankengymnastik

Lymphdrainagen - Massagen - Elektrotherapie - Ultraschall


32 | finest health

finest medical guide

finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest

Sports Medicine · Sportmedizin · Medicin a Deportiva

q Centro Médico Hiperbárica

Avda. de España 242, Estepona (Málaga),

Tel. +34 952 806 796, Tel. +34 663 418 023,

www.centrohiperbarico.com

Gastroenterologist · Gastroenterologe · Digestólogo

q German Clinic Marbella

Dr. Michael Peters, FEBG

Gastroenterology & endoscopy,

Calle Calvario 6, 29601 Marbella (Málaga)

Tel. +34 952 868 599

www.german-clinic-marbella.com

Orthopaedics · Orthopäde · Ortopeda · Ортопед

q OTS Clinic Marbella, Dr. med. Wolfgang Schmitt

C/Ramón Gómez de la Serna 22,

Edif. King Edward, Of. 602,

Tel. +34 952 775 443,

www.sportstrauma.com

q Clinic Concept, Torrox Costa

Dr. med Wolfgang Schmitt

Hotel Iberostar, loc. 5-6 · 29703 Marbella,

Tel. +34 952 531 823

Otolaryngologist · Hals-Nasen-

Ohren-Arzt · Otorrino · Ухо-горло-нос

q German Clinic Marbella

Dr. Rolande Frank-Fischer,

Calle Calvario 6, 29601 Marbella (Málaga)

Tel. +34 952 868 599

www.german-clinic-marbella.com

Dentist · Zahnarzt · El Dentista · зубной врач

q Clínica dental Alemana Guadalvit

Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos

Centro Comercial Guadalmina, Alta 4

29670 San Pedro de Alcántara,

Tel. +34 952 880 834

Emergencies: +34 600 883 163

Urologist, andrologist

Urologe, Androloge

Urólogo, Andrólogo

Уролог, андролог

q OTS Clinic Concept

Dr. med. Erik Schulten

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6

Tel. +34 952 531 823,

www.sportstrauma.com

Veterinary · Tierarzt · Veterinario · ветеринар

q Terravet

Marcus Barth

C/ Chipre 26 · Polg. Ind. San Pedro de Alcántara

Tel. +34 951 500 175, www.terravet.es

Gynaecology · Gynäkologie · Ginecología · Гинекология

q Clinica Marbella Picasso

Dr. med. Marion Richter-Hotz

C/Ramón Gómez de la Serna 22,

Edif. King Edward, Of. 602

Tel. +34 952 863 979,

www.clinicapicassomarbella.com

Internal medicine and cardiology

Innere Medizin und Kardiologie

Medicina interna y cardiología

Терапия и кардиология

q OTS Clinic Concept

Dr. med. Elias Reyes Alcedo

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6

Tel. +34 952 531 823,

www.sportstrauma.com

Ophthalmologist · Augenarzt

Oculista · Окулист

q OTS Clinic Concept

Dr. med. habil. Hedda Hohenstein

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6

Tel. +34 952 531 823,

www.sportstrauma.com

Oncologist · Onkologe · oncológe · онкóлог

q Cellumed Clinic, Centro Médico Oncologico Integrativo

Terapias Biológicas y Especialidades Médicas.

Avda.Playas del Duque 1,2

Puerto Banús

Tel. +34 952 815 331,

www.cellumedclinic.com

info@cellumedclinic.com

Dermatologist, allergologist, phlebologist Dermatologe,

Allergologe, Phlebologe, Dermatólogo, alergólogo, flebólogo

Дерматолог, аллерголог, флеболог

q OTS Clinic Concept

Dr. med. Hermann Rudolphi & Dr. med. Christoph Kuhn

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6

Tel. +34 952 531 823,

www.sportstrauma.com

Please send your personal recommendation to:

Bitte senden Sie Ihre persönliche Empfehlung an:

Por favor mande su recomendación personal a: ·

Ваши личные пожелания просим отправлять на:

editorial-office@finest.de


finest health | 33

finest medical guide

finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest

Specialist Fachärztin für

HALS EAR NOSE NASEN and THROAT OHREN

& Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971

& head and neck surgery col. 29/09971

DR. DR. R. FRANK-FISCHER

HNO-Infekte • Ultraschall • Speicheldrüsen • Tinnitus

· Snoring

Hörsturz

OP •· Schwindel

Laser operations • HNO-Chirurgie

· Anti-aging • Schnarch OP

(Restylane, Botox)

• Laser-Operationen • Anti-Aging (Restylane, Botox)

Clínica ORL

Fachärztin für

HALS NASEN OHREN

& Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971

DR. R. FRANK-FISCHER

· ENT infections · Ultrasound · Salivary glands · Tinnitus · Sudden deafness · Giddiness · ENT surgery

· HNO-Infekte · Ultraschall · Speicheldrüsen · Tinnitus · Hörsturz · Schwindel · HNO-Chirurgie

· Schnarch OP · Laser-Operationen Ramón · Anti-Aging Gómez de la Serna 22

(Restylane, Botox)

Telefon 952 779 680 Edif. King Edward, Local 202

Mobil 650 063 856 29600 Marbella

Clínica ORL

info@clinica-orl-banus.com www.clinica-orl-banus.com

Telefon 952 868 599

info@clinica-orl-banus.com

Calle del Calvario 6

Mobil 650 063 856

www.clinica-orl-banus.com

29600 Marbella

Clinica Dental Alemana

Guadalvit (above Supersol)

CLINIC

MARBELLA

C/Ramón Gómez de la Serna

22, Edif. King Edward, Of. 602

Tel: 952 77 54 43

Mobil: 646 36 35 17

www.sportstrauma.com

Zahnheilkunde · Parodontologie · Implantologie

Dental treatments · Parodontology · Implantology

Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos

Centro Comercial Guadalmina | Alta 4 | 29670 San Pedro de Alcántara

Tel. 952 88 08 34 | emergency Tel. 600 88 31 63

TIERKLINIK / VETERINARY CLINIC

TIERARZT / VETERINARIAN

MARCUS BARTH

Allgemeine und Innere Medizin – Exotenmedizin – Digitales Röntgen – Ultraschall

Eigenes Hauslabor – Chirurgie – Krankenstation – Notdienst – Shop mit Tierzubehör

General and Internal Medicine – Exotic Animal Medicine – Digital Radiology – Ultrasound

Own laboratory – Surgery – Hospitalisation – Emergencies – Shop with pet products

C/ Chipre, 26. Polígono Industrial San Pedro

Mo.-Fr. 9:00-18:00 · Sa. 10:00-13:00

Tel. 951 500 175 · Notdienst / Emergency: 663 363 626 · www.terravet.es


34 | finest gourmet

FINEST RESTAURANTS

We not only present to you restaurants decorated

with the Michelin or Campsa star, but also

international speciality restaurants, finest bars and

bistros and recommendable beach restaurants –

independent from advertisements – as a tasteful

alternative. Should you have suggestions or unfulfilled

expectations, please do not hesitate to inform

us. After all, it is our objective to always provide the

"finest".

Email: editorial-office@finest.de

Wir stellen Ihnen nicht nur Sterne-Restaurants,

dekoriert von Michelin und Campsa, unabhängig

von Werbung vor, sondern auch internationale

Spezialitätenrestaurants, finest bars & bistros

und natürlich empfehlenswerte Beach-Restaurants

als geschmackvolle Alternative. Gerne können Sie

uns auch Vorschläge oder nicht erfüllte Erwartungen

mitteilen. Schließlich wollen wir Ihnen immer

nur das Feinste bieten.

E-Mail: editorial-office@finest.de

No solo les presentamos restaurantes con estrellas

Michelin o Campsa, al margen de su publi cidad,

sino también restaurantes con especialidades internacionales

y bares, y por supuesto también chiringuitos

de playa, los cuales constituyen una sabrosa alternativa.

Si así lo desea, puede enviarnos también recomendaciones

o expectativas no cumplidas. No en vano,

queremos ofrecerle siempre lo más elegante.

E-mail: editorial-office@finest.de

Независимо от рекламы, мы предложим

Вашему вниманию не только «звёздные» рестораны

с оформлением от Michelin и Campsa, но и

международные деликатесные рестораны, finestbars

& bistros, и, конечно, достойные рекомендации

beach-restaurants, представляющие собой

привлекательную альтернативу. С удовольствием

мы примем Ваши предложения или сообщения

о Ваших неоправдавшихся ожиданиях. Ведь мы

хотим всегда предлагать Вам только самое лучшее.

E-Mail: editorial-office@finest.de

the most beautiful restaurants at the Costa del Sol

VILLA TIBERIO – Marbella/International

Ctra. Cádiz, km 178, Tel. 952 771 799.

Excellent international cuisine with an international

clientele; a large patio amidst a wonderful, award-winning,

park-like garden complete with a fountain and waterfalls of

all colours, exotic plants and trees, Caribbean flair during

the summer, live music and particularly attentive wait staff,

a large, guarded parking lot.

Ausgezeichnete internationale Küche mit internationalem

Publikum; große Terrasse inmitten eines wunderschönen

preisgekrönten parkähnlichen Gartens mit Springbrunnen und

Wasserfällen in allen Farben, exotischen Pflanzen und Bäumen;

karibisches Flair in den Sommermonaten, Live-Musik, besonders

zuvorkommender Service; großer bewachter Parkplatz.

Magnífica cocina internacional con clientela internacional;

gran terraza en medio de un maravilloso jardín premiado,

similar a un parque, con fuentes y cascadas de todo

tipo, plantas y árboles exóticos; ambiente caribeño en los

meses de verano; música en directo; servicio cortés; gran

aparcamiento vigilado.

Великолепная интернациональная кухня с

международной публикой; просторная терраса посреди

прекрасного отмеченного призом сада, напоминающего

парк, с фонтанами и водопадами, сверкающими всеми

цветами радуги, экзотическими растениями и деревьями;

в летние месяцы – атмосфера Карибского моря, живая

музыка, особо предупредительный сервис; большая

охраняемая автомобильная стоянка.


finest gourmet | 35

■ KEMPINSKI – Estepona/Mediterranean

El Paseo del Mar, Kempinski Hotel Bahía Estepona CN340,

KM 159 Estepona, Tel. 952 809 500.

Baltazar Bar & Grill

À la carte, bistro, casual dining, family friendly. Open

for lunch 13:00 till 16:00 & dinner 18:30 till 23.00 7 days a

week. Horario de apertura: Almuerzo Lu-Do 13:00 -

16:00 y Cena Lu - Do 18:30 - 23:00.

Spiler Beach Club

Open for breakfast, lunch & dinner 09.00 till 11.30

7 days a week. Cocina todo el día: Lu - Do 12:00 - 18:00.

Black Rose the Bar

Serves food all day from 09.00 till 01.00 7 days a week.

Horario de apertura: Almuerzo Ma - Do 13:00 - 16:00;

Bar Lu - Do 09:00 - 01:00.

Café de Paris

■ CAFÉ DE PARIS – Málaga/French

Vélez Málaga 8, Tel. 952 225 043.

Enjoy José Carlos García's international cuisine with

a French touch. One Michelin Star. Genießen Sie José

Carlos Garcías internationale Küche mit französischem

Akzent. Ein Michelin-Stern. Disfrute de una cocina

internacional con toques fran céses presentada por José

Carlos García. Decorado con una estrella de Michelín.

Насладитесь международной, обладающей

лёгким французским акцентом, кухней Хосе Карлоса

Гарсия. Одна звезда Michelin.

■ LOS BANDIDOS – Puerto Banús/French, Swedish

Muelle Rivera, M-35, Tel. 952 815 915.

Famous for fondues; spe cializes in French and Swedish

cuisine. One of the most popular restaurants. Highly

recommended. Bekannt für seine Fondues sowie

französische und schwe dische Spezialitäten. Eines der

beliebtesten Restaurants an der Küste. Sehr zu empfehlen!

Conocido por sus fondues así como especialidades

francésas y suecas. ¡Muy popular y recomendable!

Известен своими фондю, а также французскими

и шведскими лакомствами. Один из популярнейших

ресторанов на побережье. Настоятельно рекомендуем!

Los Bandidos

Dani Garcia

■ DANI GARCIA

Hotel Puente Romano, Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe,

s/n, 29602 Marbella, Málaga

Tel. 952 764 252.

A combination of traditional dishes and avant-garde techniques

creates many delicious new compositions. That is the

trademark of Dani Garcia. Die Verbindung von traditionellen

Gerichten und avantgardistischen Techniken lässt viele

köstliche Neukompositionen entstehen. Das ist das Markenzeichen

des Dani Garcia. La combinación de platos tradicionales

y técnicas de vanguardia dan origen a las más variadas y

exquisitas creaciones. Es la seña de identidad de Dani García.

Сочетание традиционных блюд и авангардной

техники приготовления новых изысканных рецептур.

Это фирменный товарный знак ресторана «Dani Garcia».


36 | finest gourmet

■ GRAN HOTEL ELBA ESTEPONA – A-7 Estepona-Cádiz,

km 151, 29680 Estepona, Málaga, Tel. 952 809 200.

Be spoiled by one of the four restaurants at the beautiful

ocean-front Gran Hotel Estepona, and enjoy their culinary

variety that ranges from Mediterranean-Andalusian cuisine to

French and Italian. In gleich vier Restaurants können Sie

sich im wunderschön direkt am Meer gelegenen Gran Hotel

Elba Estepona verwöhnen lassen: von mediterran-andalusisch

über asiatisch bis hin zu französisch und italienisch.

Se puede disfrutar una oferta variada (por ejemplo mediterráneo-andaluza,

asiático, francés y italiano) en los cuatros

restaurantes del Gran Hotel Elba Estepona. Gran Hotel

Elba Эстепона, четыре ресторана, средиземноморская

кухня, Азиатская кухня, Французская кухня, Итальянская

кухня, Завтрак с шампанским.

El Toro

El Lago

■ EL TORO – Centro Comercial El Zoco (Calahonda)

N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,

Málaga, Tel. 952 932 379.

Grill House, El Zoco, Calahonda, Mijas Costa In

the Grill House El Toro, excellent grilled meat and fresh

fish meet Spanish local colour. Im El Toro treffen

exzellentes Fleisch und Fisch vom Grill auf spanisches

Lokalkolorit. (S)tierisch gut! En el Grill

House El Toro, su excelente carne y pescado fresco del

asador, salen al encuentro del típico colorido español.

В гриль-баре El Toro можно одновременно

найти и великолепную рыбу, и свежую рыбу с гриля,

приготовленную с местным испанским колоритом.

■ EL LAGO – Marbella/International

Avda. las Cumbres s/n., Tel. 952 832 371.

Chef Diego del Río is honoured with a Michelin star for

its excellent international kitchen. Extraordinary service.

Das Restaurant um Chef Diego del Río wurde für

seine hervorragende internationale Küche mit einem

Michelin-Stern ausgezeichnet. Erstklassiger Service.

Se respeta el restaurante de Diego del Ríocon una

estrella de Michelin para su cocina internacional excelente.

Servicio extraordinario. Ресторан Диего дель Рио за

свою прекрасную международную кухню был удостоен

одной звезды Michelin. Первоклассный сервис!

■ EL RODEITO – Carretera Cádiz, km 173, 29600 Málaga,

Tel. 952 810 861.

If you like good wines, BBQ and Mediterranean food,

you will love the El Rodeito restaurant. Open 24 hours.

Wenn Sie guten Wein, BBQ und Mediterranes Essen

mögen, werden Sie das Restaurant El Rodeito lieben. 24

Stunden geöffnet. Si le gusta el buen vino, la carne

asada y la comida mediterránea, le gustará el Restaurante

El Rodeito. Abierto las 24 horas. Если Вам нравятся

хорошее вино, блюда, приготовленные на гриле, и

средиземноморская кухня, то Вы полюбите ресторан

«El Rodeito». Открыт круглые сутки.


finest gourmet | 37

Skina

Jose Carlos Garcia

■ JOSE CARLOS GARCIA – Mediterranean

Puerto de Málaga, Plaza de la Capilla, 1, 29016 Málaga

Tel. 952 003 588.

Right by Málaga harbour you will enjoy delicious and

creative menus in an exclusive and pleasant atmosphere.

Direkt am Hafen Málagas genießen Sie in einer exklusiven

und angenehmen Atmosphäre köstliche und kreative

Menüs. En el mismo puerto de Málaga, disfrutará de

una atmósfera exclusiva y agradable, con exquisitos y creativos

menús. Непосредственно в гавани города

Малага, вы сможете насладиться роскошной и приятной

атмосферой с изысканным и творческим меню.

■ SKINA – Marbella/Mediterranean

Calle de Aduar, 12, 29601 Marbella, Málaga, Tel. 952 765 277.

Mediterranean star cuisine, a fantastic location

and top-quality products await you at the Skina in Marbella.

Mediterrane Sterneküche, eine tolle Location

und Produkte von höchster Qualität erwarten Sie

im Skina in Marbella. Excelente cocina mediterránea,

una gran ubicación y productos de máxima calidad

le esperan en el restaurante Skina de Marbella.

Средиземноморская кухня премиум-класса,

замечательное расположение и продукты наивысшего

качества в ресторане «Skina» в городе Марбелье.

Villa Paradiso

Italian Ristorante

Best Italian & Continental cuisineV

P

Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197

Sitio de Calahonda · 29649 Mijas Costa, Málaga

☎ 952 932 042, 952 931 224

www.villaparadiso.es


38 | finest gourmet

■ SUITE – Marbella/Euro-Asian Fusion

Hotel Puente Romano, Km. 4, Tel. 952 820 900.

For a stylish dinner, try the fusion of Arabic and

Asian meals at Suite res taurant, open Thursdays, Fridays

and Saturdays. Donnerstags bis samstags

bietet das Dinner im Suite eine moderne Kombination

aus arabischen und asiatischen Gerichten. Para

una cena con estilo, prue be la cocina de fusión Árabe

y Oriental en el Restaurante Suite. Abierto de Jueves a

Sábado. С четверга по субботу на обед в «Suite»

предлагаются современные комбинации из арабских

и азиатских блюд.

the best fish restaurants

■ RESTAURANTE SANTIAGO – Marbella

Paseo Marítimo n° 5, Tel. 952 770 078.

Chef José Luis Bautista Herera presents an encyclopaedia

of the art of cooking, especially concerning fish

dishes. José Luis Bau tista Herera präsentiert eine

Enzyklopädie der Koch kunst, be son ders im Fisch bereich.

José Luis Bautista presenta una en ci clopedia del

arte de cocinar, sobre todo en el área del pescado.

Хосе Луис Батиста Херера предлагает

энциклопедию кулинарного искусства, и особенно

рыбных блюд.

The MC Café

■ THE MC CAFÉ – Marbella/Euro-Asian Fusion

Marbella Club Hotel, Bulevar Principe Alfonso von

Hohen lohe s/n, Tel. 952 822 211.

The MC Café with contemporary Euro-Asian fusion

cuisine also offers a "light" menu for spa guests and

health con s cious gourmets. Das MC Café bietet

moderne euro- asia tische Küche so wie eine leichte Karte

für Gäste des Spas und ge sund heitsbewusste Gourmets.

El MC Café con Co cina Contempo rá nea de Fusión

Euro pea-Asiática, tamb ién ofrece un menú "light".

Кафе «MC» предлагает современную

европейско-азиатскую кухню, а также лёгкие блюда

для гурманов, предпочитающих здоровую кухню.

© Foto: Henrique Félix on Unsplash

■ TRAFALGAR COCKTAIL BAR – El Zoco, Calahonda,

Mijas Costa, Tel. 952 931 120.

Cocktails taste particular delicious in the historycharged

atmosphere at Trafalgar cocktail bar! In

der geschichtsträchtigen Atmosphäre in der Trafalgar

Cocktail Bar schmecken Cocktails besonders gut.

En el ambien te lleno de historia del Trafalgar

Cocktail Bar, los cócteles saben especialmente ricos.

В навеянной историей атмосфере бара Trafalgar

Cocktail Bar коктейли кажутся по-особому вкусными.

■ LA CABAÑA DEL MAR – Estepona

Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500.

Right on the beach, "La Cabaña del Mar" offers a

wide selection of fresh fish and typical rice dishes with a

Mediterranean taste.

Das Restaurant direkt am Strand bietet

eine köstliche Auswahl frischer Fisch- und typischer

Reisgerichte der mediterranen Küche.

Situado al borde de la playa, "La Cabaña del Mar"

ofrece una selección de pescados frescos y arroces variados

con todo el sabor del mediterráneo. Ресторан

находится непосредственно на пляже и предлагает

превосходный выбор свежей рыбы и типичных

средиземноморских блюд из риса.

© Foto: Casey Lee on Unsplash


finest gourmet | 39

© Foto: Carissa Gan on Unsplash

Spanish | Andalusian

■ EL CORZO – Marbella

Hotel Le Méridien Los Monteros, Carretera de Cádiz,

km 187, Tel. 952 771 700.

International haute cuisine and traditional Andalusian

flavours. Dine à la grande carte in a sophisticated

atmosphere. Open every evening. Internationale

Haute Cuisine mit traditionellem mediterranen Touch

in einem eleganten Ambiente. Jeden Abend geöffnet.

Alta cocina internacional con sabores andaluces. Cene a la

gran carta en un ambiente sofisticado. Abierto todas las noches.

Международная «высокая кухня» с традиционным

средиземноморским акцентом в изысканной атмосфере.

Открыто ежевечерне.

Fine Indian Restaurant

Marbella

Enjoy the best quality Indian food, dine in or takeaway

© Foto: Michael Ottersbach/pixelio.de

Paseo Maritimo

Avd Duque de Ahumada 3 · 29600 Marbella/Málaga

Mon-Sun 1pm-midnight

jaipurmarbella@hotmail.com

indianrestaurant-marbella-jaipur.u-city.org

Tel. 952 858 884 · 692 090 126


40 | finest gourmet

El Corzo

Villa Paradiso

the best restaurants

■ SEA GRILL – Marbella

Hotel Puente Romano, Ctra. Cádiz, km 177,

Tel. 952 82 09 00.

Situated on the Mediterranean Sea, the Sea Grill serves

some of the most exotic fish and seafood found in the world.

Am Mittelmeer gelegen, serviert das Sea Grill einige der

exotischsten Fische und Meeresfrüchte der Welt. Nuestra

ubicación junto al Mar Mediterráneo nos permite acceder a algunos

de los pescados y mariscos más exóticos del mundo.

■ VILLA PARADISO – Málaga

Centro Comercial El Zoco (Calahonda), N340/A7-km 197,

Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,

Tel. 952 932 042, 952 931 224

Quality Italian cooking in beautiful surroundings.

Feine italienische Küche in schönem Ambiente.

Selecta cocina italiana en un bonito ambiente.

Rизысканная итальянская кухня в прекрасном

окружении

Grill House El Toro

© Foto: Jungfernmühle_pixelio.de

Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda

29649 Mijas Costa, Málaga · ☎ 952 932 379 · www.villaparadiso.es


finest gourmet | 41

best thai food

dining and golf

Marbella Club Golf Resort

■ KOH THAI – Marbella/Calle Centro Commercial Guadalmina

Alta Local, 29670 Marbella, Málaga

Tel. 952 19 19 45.

The true traditional flavours of Thai cuisine are released

here. Hier entfaltet sich der wahre und traditionelle

Geschmack der thailändischen Küche. Aquí se despliega

el sabor auténtico y tradicional de la cocina tailandesa.

Здесь вы откроете для себя подлинную

традиционную таиландскую кухню.

■ THE MARBELLA CLUB GOLF RESORT

RESTAURANT – Marbella/International, 20 min from the

Marbella Club Hotel, Ctra. de Benahavís, km 3,5,

Tel. 952 822 211.

At the private 18 hole golf course, the restaurant

offers a full snack menu. Am privaten

18-Loch-Golfplatz bietet das Restau rant eine Snackkarte.

En el campo de golf privado de 18 hoyos

el restaurante ofrece snacks y tapas excelentes.

Ресторан на частном гольф-поле с 18 лунками

предлагает выбор закусок.

The Best Authentic Thai Food – kohThai Marbella brings you the true taste of Thailand.

Centro Commercial Guadalmina Alta IV, Local 2 · San Pedro de Alcantara 29670 Marbella, Malaga SPAIN

Tel +34 952 191 945 · www.kohthaimarbella.com


42 | finest gourmet

■ VALDERRAMA RESTAURANT

Sotogrande/Mediterranean, Tel. 956 791 200.

Golfers and non golfers alike will enjoy the beautiful

views over the Valderrama Golf Course whilst they

appreciate Me di terranean cuisine with a French touch,

and a wide selection of Spanish wines in an elegant and

distinguished at mo s phere with a high level of service.

Nicht nur Golfer werden die herrliche Aussicht über

den Golfplatz schätzen, wäh rend sie die mediterrane Küche

mit französischem Touch, aus gesuchte spa nische Weine

und den erstklassigen Ser vice in eleganter Atmosphäre

genießen. No solo los golfis tas aprecian la vista

extraordinaria sobre el esplendido campo de golf de

Valderrama mientras están degustando la cocina mediterránea

con unos toques franceses, y los vinos españoles

selectos junto al servicio excepcional. Не только

любители гольфа оценят прекрасный вид на поле

для гольфа, наслаждаясь средиземноморской кухней

с французским оттенком, отборными испанскими

винами и первоклассным сервисом в элегантной

обстановке.

finest beach restaurants

Arenal Beach Bar &

Restaurant

■ ESTRELLA DEL MAR – Marbella/International

A7 Km190.5 -Urbanización Estrella del Mar, Tel. 951 053 970.

The restaurant of the Vincci Selección

Estrella del Mar offers an international cuisine with

Mediterranean accents. Das Restaurant des

Hotels Vincci Selección Estrella del Mar bietet internationale

Spezialitäten mit mediterranen Akzenten.

El restaurante del hotel Vincci Selección Estrella del

Mar ofrece una cocina internacional con toques mediterráneos.

Отель Vincci Selección Estrella-дель-Мар

ресторане подают блюда интернациональной

кухни со средиземноморскими акцентами.

the best Asians

■ TAI PAN – Marbella/Thai

Hotel Puente Romano, Ctr. de Cádiz, km 177, Tel. 952 777 893.

Enjoy a cocktail at the Polynesian bar before dinner for

a sensational evening! Genießen Sie den Abend an der

polynesischen Bar und beim Dinner! Goce un Cocktail

en el bar polines antes de la cena y disfrute de la noche.

Насладитесь ужином и напитками в полинезийском баре.

the best Indian

■ ARENAL BEACH BAR & RESTAURANT

Marbella/International

Av Cervantes, s/n, 29604 Marbella, Málaga, Tel. 951 507 426.

At Arenal Beach Bar & Restaurant you can enjoy

delicious seafood and fancy drinks with a breathtaking

view of the sea.

Im Arenal Beach Bar & Restaurant genießen Sie

feinste Fischspezialitäten und köstliche Drinks bei einem

atemberaubenden Ausblick auf das azurblaue Meer.

■ FINE INDIAN RESTAURANT JAIPUR – Paseo

Martimo, Avd Duque de Ahumada 3, 29600 Marbella/

Málaga, Tel. 952 858 884 · 692 090 126. At Jaipur, the

boss himself creates the menu. Reservations are recommended

at this new hotspot on the coast. Im Jaipur

steht der Chef noch selbst am Herd. Im neuen Hotspot an

der Küste sind Tischreservierungen erbeten. En Jaipur

vemos al propio el chef en los fogones. В индийском

ресторане «Jaipur» сам владелец стоит у плиты.


finest gourmet | 43

HIGH QUALITY FOOD AND SERVICE

Feinstes Essen, bester Service

In Playa Del Rosario, amidst the beautiful

dunes that characterize the region, the Arenal Beach

serves fried food, paellas, espellos, baked fish, delicious

cocktails, good local wines and much more. It

is the perfect place to celebrate a special occasion

or to stop by for one of Daniel Kozak's delicious culinary

creations. He and manager Isabel Dominguez

are known for high quality food and a friendly service

unequalled on the coast.

In Playa Del Rosario inmitten der schönen

Dünen, die die Gegend charakterisieren serviert das

Arenal Beach frittierte Speisen, Paellas, Espetos,

gebackenen Fisch, köstliche Cocktails, gute lokale

Weine und vieles mehr. Es ist perfekt, um besondere

Anlässe zu feiern. Oder kommen Sie einfach vorbei,

um die köstlichen kulinarischen Kreationen von

Daniel Kozak zu genießen. Die Qualität der Speisen

und des Services sucht an der Küste ihresgleichen.

Av. Cervantes, s/n, 29604 Marbella, Málaga

+34 951 507 426 · +34 633 155 109

info@arenalbeachmarbella.es · www.arenalbeachmarbella.es


44 | finest social life

SOCIAL LIFE MARBELLA

»FINEST addresses« presents a small but fine selection of events

to you. Exclusively for you at the locations: star moderator from various television

programmes at the Costa del Sol, Helena Olaya. You can contact

Helena at produccionesegea@hotmail.com and watch her programme at

www.lastardesconhelena.blogspot.com.

Helena Olaya

■ Oktoberfest at the Restaurant Döss Marbella


finest social life | 45

■ 30th Anniversary of the Villa Paradiso

The restaurant Villa Paradiso celebrated its 30th anniversary with a raffle to benefit the Yo Doy Association,

presided over by Pancho Porta who also donated a painting to the raffle.


46 | finest social life

■ Homage to Santiago Dominguez Miguel

The gastronomic and food culture association La Carta Malacitana appointed Santiago Domínguez, owner of

the restaurant Santiago de Marbella, as Honorary Member. This distinction is the highest one granted by the

entity. The event that took place in the emblematic Marbella Club Hotel was attended by high-ranking guests

from gastronomy and politics.


finest social life | 47

■ Al Andalus Opens New Facilities in Puerto Banus

The Artistic and Cultural Foundation Al Andalus has inaugurated its new facilities in Puerto Banus with a

great party. The famous pianist and singer Diego Amador as well as Diego el Cigalas and others performed.

Among those attending were Prince Hubertus von Hohenlohe and his wife.


48 | finest social life

Marbella Film Festival

Full house at the cinema Goyade Puerto Banus for the world premiere of the film »Rise of the Footsoldier:

Marbella«, starring Craig Fairbrass and Emily Wyatt.


finest social life | 49

■ International Prize for Communication

José Egea and Helena Olaya were honoured for their work in international communication between Brasil and

Spain in the category »TV Presenter« by Romildo dos Santos.

■ Inauguration of the new facilities of Avatel Telecom

in San Roque


50 | finest social life

■ AECC Marbella Exceeds Its Collection Record

550 guests attended this year's edition of the charity gala in support of the AECC, the Spanish associa tion

against cancer. Over 300,000 euros of donations were collected, thanks to the sponsorship of La Cañada

Shopping Centre and ticket sales. Once again, all the money will be used to cover the costs of the first »Espacio

Activo Contra el Cáncer« that the AECC inaugurated on Friday August 2 in Marbella.


finest social life | 51

■ San Pedro Alcántara Fair 2019

From October 15 to 20, San Pedro Alcántara celebrated its fair with a great variety of events, the most important

being the procession of its patron saint, San Pedro de Alcántara.


52 | finest automobile

SPORTS CAR, SUSTAINABLY REDESIGNED

Sportwagen, nachhaltig neu gedacht

The Porsche Taycan links the heritage of the

brand to the future. The four-door sports sedan is a

unique package, offering typical Porsche performance

and connectivity with everyday usability. At

the same time, highly advanced production methods

and the features of the Taycan are setting new standards

in the fields of sustainability and digitalization.

The first models in the new series are the Taycan

Turbo S and Taycan Turbo. They are at the cutting

edge of Porsche E-Performance and are among

the most powerful production models that the

sports car manufacturer currently has in its product

range.

The Taycan is the first production vehicle with a system

voltage of 800 volts instead of the usual 400

volts for electric cars. This is a particular advantage

for Taycan drivers on the road: in just over five minutes,

the battery can be recharged using direct current

(DC) from the high-power charging network for

a range of up to 100 kilometres (according to WLTP).

Der Porsche Taycan verbindet die Tradition

der Mar ke mit der Zukunft. Die viertürige Sport limousine

schnürt ein einzigartiges Paket aus Porschetypischer

Perf or mance, Konnektivität und vollumfänglicher

All tags tauglichkeit. Ebenso setzen hochmoderne

Produk tions metho den und die Pro dukt substanz

des Taycan in den Be reichen Nach haltigkeit und

Digitalisierung neue Maßstäbe. Taycan Turbo S und

Taycan Turbo heißen die ersten Model le der neuen

Baureihe. Sie bilden die Speer spitze der Porsche

E-Performance und zählen zu den leistungsstärksten

Serien modellen, die der Sport wagenhersteller derzeit

in seinem Pro dukt portfolio hat.

Der Taycan ist das erste Serienfahrzeug, das mit

einer Systemspannung von 800 Volt anstatt der bei

Elektro autos üblichen 400 Volt antritt. Davon profitieren

Taycan-Fahrer insbesondere unterwegs: In gut

fünf Minuten ist mit Gleichstrom (DC) im Schnellladenetz

Energie für bis zu 100 Kilometer Reich weite

(nach WLTP) nachgeladen. www.porsche.com

© Photo: Dr. Ing. h.c. F. Porsche AG


finest golf | 53

CALENDAR OF UPCOMING GOLF EVENTS

NOVEMBER 2019

DECEMBER 2019

2-3: Ataulfo Orleans Handicap Scratch

www.realclubdegolflasbrisas.com

1: Play and Win - Fourball

www.guadalminagolf.com

10: Joyeria Olivares Stableford

www.realclubdegolflasbrisas.com

7: 18 Holes Medal

www.realclubdegolflasbrisas.com

16: 18 Holes & Putting Competition Stableford

www.realclubdegolflasbrisas.com

7: Play and Win - Medal Play

www.guadalminagolf.com

17: Play and Win - Copa Canada

www.guadalminagolf.com

21: Pro AM Escuela

www.guadalminagolf.com

29: Thanksgiving Tournament

www.marbellagolf.com

27: Christmas Social - Copa Navidad Four Ball

www.realclubdegolflasbrisas.com

30: Play and Win - Individual Stableford

www.guadalminagolf.com

29: Finca Cortesin Winter Event

www.fincacortesin.com


54 | finest golf

01 Guadalhorce Club de Golf 18 952 179 378

02 Lauro Golf 27 952 412 767

03 Parador Málaga de Golf 27 952 381 255

04 Alhaurin Golf & Club Hípico 18 952 595 970

05 Golf Torrequebrada 18 952 442 741

06 Mijas Golf, Los Lagos*, Los Olivos 18+18 952 476 843

07 Santana Golf & Country Club 18 902 517 70

08 El Chaparral Golf Club 18 952 587 700

09 La Cala Resort 18+18+18 952 669 000

10 Calanova 18 951 170 194

11 Miraflores Golf 18 952 931 960

12 Club de Golf La Siesta 18 952 933 362

13 Cabopino Golf 18 952 850 282

14 Santa María Golf & Country Club 18 952 831 036

15 Greenlife Golf 9 952 839 142

16 Marbella Golf & Country Club 18 952 830 500

17 Santa Clara Golf 18 952 850 111

18 Golf Río Real 18 952 779 509

19 Monte Paraíso 9 952 822 781

20 Dama de Noche 18 952 818 150

21 Los Naranjos Las Brisas 18 952 812 428

22 Golfakademie Marbella 619 691 996

23 Real Club de Golf Las Brisas 18 952 810 875

24 Magna Marbella 18 952 929 249

25 Los Arqueros Golf & Country Club 18 952 784 600

26 Club de Campo La Zagaleta 18 952 855 453

27 Marbella Club Golf Resort 18 952 113 239

Golf course of the region

Golfplätze der Region

Campos de golf en la región

Площадки для игры в гольф в регионе


28 Monte Mayor Golf Club 18 952 937 111

29 Guadalmina 36+9 952 886 522

30 Golf Atalaya 18+18 952 882 812

31 El Paraíso Club de Golf 18 952 883 846

32 La Serena Club de Golf 9 952 804 700

33 Los Flamingos Golf 18+9 952 889 150

34 Estepona Golf 18 952 937 605

35 Casares Costa Golf 18 Löcher 952 937 883

36 Real Club de Sotogrande* 18+9 956 785 014

37 La Cañada 18 956 794 100

38 Club de Golf Valderrama* 18+9 956 791 200

39 Almerana Golf 27 956 790 111

40 The San Roque Club* 36 956 613 030

41 Alcaidesa Links 18 956 791 040

42 Benalup Golf Hotel & Country Club 18 956 424 928

43 Dehesa de Montenmedio Golf & Country Club 18 956 455 004

44 Lomas de Sancti Petri 18 956 495 952

45 Club de Golf Campano 9 956 493 081

46 Novo Sancti Petri 18 956 494 005

47 Golf Melía Sancti Petri 18 956 491 200

48 Villa Nueva Golf 18 956 474 123

49 Montecastillo Hotel & Golf Resort 18 956 151 200

50 Sherry Golf Jerez 18 956 088 330

51 Arcos Garden Golf Glub & Country State 18 956 704 131

52 Huxley Golf 52 635 29 44 77

53 La Quinta Golf & Country Club 27 952 76 20 00

* Championshiop-Course

finest golf | 55


finest marbella | 57


58 | finest rubrik

1

Playa

Cortijo Blanco

1

La Siesta

1

Playa del Duque


finest finest marbella rubrik | 59

1

Rio Verde

Playa

1

Playa del

Ancon

1

Playa de Nagüeles

1

Playa Casablanca

1

Playa de la

Fontanilla


60 | finest hotel

finest hotels

»FINEST addresses« presents the most

exclusive accommodations on the Costa del Sol

»FINEST addresses« präsentiert Ihnen die

exklusivsten Unterkünfte an der Costa del Sol

»FINEST addresses« le presenta los más

exclusivos alojamientos de la Costa del Sol

Адресная книга finest представляет Вам

самые эксклюзивные отели на Коста дель Соль

Gran Hotel Elba Estepona

A-7 Estepona-Cádiz, km 151

29680 Estepona, Málaga

Tel. +34 952 809 200

www.hoteleselba.com

Don Carlos Leisure

Resort & Spa

Urb. Elviria

29604 Marbella

Tel. +34 951 053 333

www.hoteldoncarlos.com

Kempinski Hotel Bahía

Carretera de Cádiz, km 159

29680 Estepona,

Málaga

Tel. +34 952 809 500

www.kempinski.com/marbella

Hotel Los Monteros

Spa & Golf Resort 5* GL

Carretera de Cádiz, km 187

29603 Marbella

Tel. +34 952 771 700

www.monteros.com

Marbella Club Hotel

Golf Resort & Spa

Bulevar Principe Alfonso

von Hohenlohe

29600 Marbella

Tel. +34 952 822 211

www.marbellaclub.com

Hotel Guadalmina

Spa & Golf Resort

Bulevar Principe Alfonso

von Hohenlohe

29600 Marbella

Tel. +34 952 882 211

www.hotelguadalmina.com

Hotel Puente Romano

Carretera de Cádiz

29602 Marbella

Tel. +34 952 820 900

www.puenteromano.com

Gran Meliá Don Pepe

José Meliá s/n

29600 Marbella

Tel. +34 952 770 300

www.solmelia.com

Villa Padierna Palace Hotel

Crta. de Cádiz, km 166

29679 Marbella

Tel. +34 952 889 150

www.hotelvillapadierna.com


finest hotel | 61

Finca Cortesin

Ctra. de Casares s/n

29690 Casares, Málaga

Tel. +34 952 937 800

www.fincacortesin.com

The Westin La Quinta

Golf Resort & Spa

Urbanización La Quinta s/n

29660 Marbella

Tel. +34 952 76 20 00

www.westinlaquinta.com

Vincci Selección

Estrella del Mar

Km 190,5 – A7, (Antigua Crtra.

N340), Las Chapas,

29604 Marbella

Tel. +34 951 053 970

www.vinccihoteles.com

H10 Andaluciá Plaza

Urb. Nueva Andalucía, s/n

29660 Marbella

Tel. +34 952 812 000

www.hotelh10andaluciaplaza.com

Atalaya Park Golf

Hotel & Resort

Carretera de Cádiz, km 168,5

29688 Estepona, Málaga

Tel. +34 952 889 000

www.atalaya-park.es

"family friendly"

Gran Hotel Guadalpin Banús

C/ Edgar Neville, s/n

29660 Puerto Banús, Marbella

Tel. +34 952 89 97 06

www.granhotelguadalpin.com

Marriott's Playa Andaluza

Carretera de Cádiz, km 168

29680 Estepona, Málaga

Tel. +34 952 889 230

www.marriott.com

Senator Banus Spa Hotel

Avda dos Hermanas s/n

29680 Estepona, Málaga

Tel. +34 951 055 500

www.senatorbanusspahotel.com

Healthouse Las Dunas

Calle Cádiz

29680 Estepona, Málaga

Tel. +34 951 082 090

www.healthouse-naturhouse.com


62 | finest information

Emergency • Notfälle • Emergencia •

В экстренных случаях

Emergency/Notrufe/Emergencia/Срочный вызов

Guardia Civil 062

local police/Lokalpolizei/policia local 092

national police/Nationalpolizei/policia nacional 091

fire department/Feuerwehr/bomberos 080

ambulance/Ambulanz/ambulancia 061

police international/Polizei intl./policia intl. 902 102 112

Hospitals/Krankenhäuser/Hospitales/Больницы

Mijas

emergency service/Notdienst/urgencias 952 485 404

Marbella

hospital Costa del Sol/

Krankenhaus Costa del Sol

hospital costa del sol 951 976 669

Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja 952 774 534

first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 826 596

Estepona

Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja 952 113 232

first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 800 683

emergency service/Notdienst/urgencias 952 800 683

Fire Department-Police/Feuerwehr-Polizei/

Bomberos-Policia/Пожарная служба/полиция

Mijas

Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 485 018

Local police/Ortspolizei/policia local 952 460 808

Marbella

fire department/Feuerwehr/bomberos 952 774 349

Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 770 344

Estepona

fire department/Feuerwehr/bomberos 952 804 483

Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 801 087

Local police/Ortspolizei/policia local 952 800 243

Information • Information • Información •

информация

General/Allgemein/General/полиция

Mijas

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 584 633

Consumer office/Verbraucherbüros/

Oficina del Consumidor 952 582 911

Marbella

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 775 195

Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 771 442

Foreigner information/Info für Ausländer/

información extranjeros 952 823 550

San Pedro de Alcantara

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 783 000

Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 785 252

Consumer office/Verbraucherbüros/

Oficina del Consumidor 952 789 920

Estepona

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 791 412

Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 802 002

Consumer office/Verbraucherbüros/

Oficina del Consumidor 952 800 530

Breakdown service/Abschleppdienst/

Servicio de grua/Эвакуация автомобилей

ADAC-Notruf in Spanien

Madrid 915 93 00 41

Barcelona 934 78 78 78

if disengaged/falls nicht besetzt/Si no atiende nadie:

Munich/München/Múnich +49 (0) 89.22 22 22

Consulate/Konsulate/Consulado/

Консульский отдел

DEUTSCHLAND

Madrid

Botschaft, C./. Fortuny, 8, 28010 Madrid 915 57 90 00

Málaga

Konsulat, c/. Mauricio Moro Pareto, 5°-2

Edif. Eurocom, Bl. Sur, 29006 Málaga 952 363 591

City halls/Rathäuser/Ayuntamientos/

Городская администрация

Mijas 952 485 900

San Pedro de Alcantara 952 789 300

Estepona 952 801 100

Marbella 952 761 100

Resident offices/Residentenbüros/

Departamentos de extranjeros/

Представительское бюро

Marbella

Plaza de los Naranjos (city hall/Rathaus),

Ansprechpartnerin: Frau Inken Johannes (spricht Deutsch)

952 823 801

Mijas

Tenencia de Alcaldía de La Cala Bulevar de La Cala nº 45,

Ansprechpartnerin: Frau Katja Thirion (spricht Deutsch)

Tel: 952 589 010, Fax: 952 589 011

San Pedro de Alcántara

Plaza de la Iglesia, s/n, Ansprechpartnerin: Frau Anja Johannes

(spricht Deutsch) 952 809 800

Animal protection/Tierschutz/

Protectoras de animales/Общество защиты

животных

Estepona, ADANA, Parque los pedregales 952 800 975

Marbella, Triple A, Carretera de Ojén 952 771 586

Mijas, Residencia Canina Costa del Sol,

Carretera La Cala Golf Norte 952 468 054

Clubs/Vereine/Asociaciónes/Объединения

Deutschsprachige

Nachbarschaftshilfe Costa del Sol e.V.

Marbella, Fernando Frühbeck 952 765 225

Mijas, Sigris Hubert 952 930 527

Market/Wochenmärkte/Mercadillos/Рынки

Monday/Montag/lunes


finest information | 63

Marbella, Torrox-Costa

Marbella, Fairground Avda. de Juan Alameda, 9 am-2.30 pm

Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm

Tuesday/Dienstag/martes

Churriana, 9 am-1 pm

Wednesday/Mittwoch/miércoles

Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm

Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm

Estepona, Avda. Juan Carlos II, 9 am-2.30 pm

Istán, at the entrance to the town, 9 am-2 pm

Thursday/Donnerstag/jueves

Alhaurín el Grande, by the Guardia Civil Offices, City Centre,

9 am-1 pm

San Pedro, by the sports pavilion, in the Divina Pastora district,

9 am-2 pm

Friday/Freitag/viernes

Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm

Las Chapas, La Vibora, 9 am-2 pm

Rincón de la Victoria, Málaga, Plaza de la Iglesia, 9 am-1 pm

Saturday/Samstag/sábado

San Pedro de Alcantara, Caleta de Vélez, Cpmpeta, Fuengirola

(flea market/Flohmarkt/mercadillo)

Mijas Costa, Las Lagunas, 9 am-2 pm

Nueva Andalucía, next to the bullring. Park near CN340 and walk

upwards, 9 am-1 pm

Sunday/Sonntag/Domingo

Málaga (flea market/Flohmarkt/mercadillo),

Ronda, Tivoli World

Benahavís, Arts & Crafts, La Ermita Park, from 10 pm

Estepona, Puerto Deportivo, 9 am-1 pm

Airlines/Fluglinien/Lineas aéreas/Рынки

Lufthansa 952 048 204

Austrian Airlines 952 048 350

Air Europa 952 048 249

Air France 952 048 192

Alitalia 952 048 349

British Airways 952 048 236

KLM 952 048 229

Kuwait Airways 952 048 328

S.A.S. 952 048 221

Ryanair 90 0116 05 00

Swiss 952 048 180

Easyjet 952 299 992

Euro Wings 900 838 113

Iberia 901 111 515

Vueling 902 808 005

Train/Bahn/Ferrocaril/Железная дорога

Málaga 952 360 484

Almería 950 262 098

Jerez de la Frontera 902 240 202

Sevilla 902 240 202

Taxi/Такси

Málaga 952 345 948

Marbella 952 823 535

Estepona 952 802 900

MOT/TÜV/ITV/

Техническая проверка автомобилей

Málaga

Pol. Guadalhorc, c/ Diderot 1 952 235 008

Estepona

Motril 958 600 116

Lifestyle

since 38 years

Virtually browse through and read

»finest addresses« on the way on

your tablet or smartphone

Blättern und Lesen Sie »finest

addresses« auch unterwegs auf

Ihrem Tablet oder Smartphone

www.finest.de

Airports/Flughäfen/

Aeropuertos/Аэропорты

Málaga 952 048 484

Information Iberia 952 136 166

Almería 950 213 700

Cádiz (Jerez) 956 150 000

Sevilla 954 449 000

ferry · ocean carrier/Fähren · Reedereien/

Líneas marítimas/Паромы

Transmediterranea 902 454 645


Oldtown of

Marbella

Altstadt von

Marbella

Старый город

Марбельи


finest guide | 65

finest guide

finest classified · finest clasificado · finest Гид

Dr. Frühbeck

Abogados

Unsere Erfahrung

sichert Ihren

nächsten Schritt.

Tel. + 34 952 76 52 25 · Fax + 34 952 82 46 59

marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com

info@vitalux.es www.vitalux.es +34 - 630 565 473

Mallorca

Mallorca

Business

Business Center®

Center®

ca

ca

Business

Business Center®

Center®




YOUR COMPETENT PARTNER

xxxxxxxxxxxx


YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN WORLDWIDE

– IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA

xxxxxxxxxxxx


xxxxxxxxxxxx


IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA

xxxxxxxxxxxx







· BERATUNG




· GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG

www.finestworldwide.com



· BÜROSERVICE




· BEHÖRDENGÄNGE





· DOLMETSCHER





· ÜBERSETZUNG




· GESCHÄFTSRÄUME




· EVENTS






www.world-of-business.org













CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SERVICE /


Calle Oro 25

Poligono “La Ermita”

29600 Marbella

Málaga, Spain

For a FREE QUOTATION

Call 952 775 300

email: info@combitrans.es

or visit www.combitrans.es

Read the premium lifestyle magazine »finest addresses«

Marbella online on your smartphone or tablet.

Lesen Sie das Premium Lifestyle Magazin »finest addresses«

Marbella auch online auf Ihrem Smartphone oder Tablet.


IMPRINT

FINEST ADDRESSES

PUBLISHER

Ewald Otto Schwarzer

DIRECTOR OF SPAIN

Patricia Borneo

E-mail: es.sl@icloud.com

SALES INTERNATIONAL

Helena Olaya (Espanól)

Tel. +34 620 862 387

produccionesegea@hotmail.com

Peter Deth

Tel: +34 609 57 19 20

Email: college@idc-spain.com

EDITORIAL STAFF

Maria Lehmann, Stina Schönefeld

Tel. +49 (0)3327 57 21 150

E-mail: editorial-office@finest.de

PROCESSING & PRODUCTION

Ewald Schwarzer Verlag e.K.

Inh. Thomas Wilhelm Schwarzer

Mielestraße 2, 14542 Werder (Havel), Germany

Tel. +49 (0)3327 57 21-0

GRAPHICS/LAYOUT

Anne Moses-Freter, Laetitia Lauenstein

grafik@schwarzer-verlag.de

ADVERTISING EXECUTIVE INTERNATIONAL

Jennifer von Helms

Tel. +49 (0)3327 57 21 270

Fax +49 (0)3327 57 21 280

E-mail: advert@finest.de

EDITORIAL ESPAÑA

Ewald Schwarzer S.L.

CIF: B-29799582

c/o Afico Gestion

Jacinto Benavente, n° 33-I° E

29600 Marbella (Málaga)

E-mail: es.sl@icloud.com

Las imágenes y textos incluídos en la presente

publicación han sido cedidas por las empresas

anunciantes bajo su exclusiva responsabilidad.

Prohibida la reproducción total o parcial de los

originales de esta revista sin autorización previa

por escrito. No nos hacemos responsables de las

opiniones vertidas por nuestros colaboradores.

CLUBS · КЛУБЫ

Rotary Club Internacional

Marbella Guadalmina (English spoken)

Meetings every Thursday at 2 pm at

Restaurant El Cortijo de Ramiro

Tel. 610 702 683

The Rotary Club Benahavís

Meetings every Wednesday at 2 pm at Club

de Golf Guadalmina · Tel. 952 88 80 77

The Rotary Club Benalmádena

Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel

Alay · Tel. 952 441 440

The Rotary Club Cádiz & Bahía

Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel

Tryp La Caleta, Avda. Amilcar Barca, 47,

11009 Cádiz · Tel. 956 279 491

The Rotary Club Estepona

Meetings every Wednesday at 8.30 pm at

Kem pinski Hotel Bahía Estepona

Tel. 952 800 999

The Rotary Club Fuengirola/Mijas

Meetings every Monday at 8.30 pm at Hotel

Beatriz Palace & Spa Fuengirola

Tel. 952 922 000 / 656 455 586

The Rotary Club Gibraltar

Meetings every Tuesday at 7 pm at Rock

Hotel · Tel. 571 210 00 / 540 134 21

The Rotary Club Marbella

Meetings every Tuesday at 8.30 pm at Hotel

Puente Romano · Tel. 952 859 840

The Rotary Club San Pedro de Alcántara

www.rotaryclubsanpedroalcantara.es

Meetings every Thursday at 8 pm at Hotel

Golf Guadalmina (Guadalmina Baja)

Tel.952 885 928

The Rotary Club Algeciras

Meetings every Monday 8.30 pm Hotel Guadacorte

Park- Los Barrios · Tel: 956 677 500

The Lions Club of Marbella Cosmopolite

Meetings every 1st Tuesday of the month at

7.30 pm, Restaurant Da Bruno del Mar. Information:

Tel. 635 272 616

The German Lions Club "Lengua Alemana"

Meetings every 2nd and 4th Thursday of the

month at 8.00 pm, Marbella Golf & Country

Club. Information: Tel. 622 745 402

CONSULATES · КОНСУЛЬСТВА

Austria, Tel. 646 06 09 72

Belgium, Tel. 951 516 019

Denmark, Tel. 952 211 797

France, Tel. 952 22 08 60

Germany, Tel. 952 363 591

Great Britain, Tel. 952 352 300

Ireland, Tel. 952 475 108

Norway, Tel. 952 66 79 55

Sweden, Tel. 952 604 383

Switzerland, Tel. 645 010 303

USA, Tel. 952 474 891

INTERNATIONAL SCHOOLS

МЕЖДУНАРОДНЫЕ ШКОЛЫ

ALOHA COLLEGE

Ages 3-8, Nueva Andalucía, Tel. 952 814 133

BRITISH SCHOOL OF MARBELLA

Ages 18 months - 6, Marbella, Tel. 952 779 264

CALAHONDA INTERNATIONAL COLLEGE

Ages 3-18, Tel. 952 930 080

COLEGIO ALEMÁN

Ages 3-18, Eliviria, Tel. 952 831 417

COLEGIO SAN JOSÉ GUADALMINA

Tel. 952 883 858

Estepona, Tel. 952 800 148

ENGLISH INTERNATIONAL COLLEGE

Marbella-Elviria, Tel. 952 832 221

INLINGUA LANGUAGE SCHOOL

All ages. Marbella, Tel. 952 774 942

SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL

Sotogrande, Tel. 956 795 902

THE INTERNATIONAL SCHOOL OF ESTEPONA

Ages 2-18, Estepona, Tel. 952 884 789


RELOCATING?

We’ll get a move on...

Almacenaje Storage

Removals Mundanzas

Local & international removals from & to the south of Spain

Worldwide shipping service

Short and long term storage

Operating out of Marbella since 1996

We speak: English, Dutch, Spanish, German and French

Combitrans Marbella Combi-Line S.L. Shippers & Movers

Calle Oro 25

Poligono “La Ermita”

29600 Marbella

Málaga, Spain

For a FREE QUOTATION

Call 952 775 300 · email: info@combitrans.es or visit www.combitrans.es

More magazines by this user
Similar magazines