L'incontournable Magazine N°38
L’incontournable Magazine - Travel and culture Bilingual Free magazines available in France, Belgium and International Transportation Networks (Thalys, Eurostar, Rhonexpress...) www.lincontournable-magazine.fr
L’incontournable Magazine - Travel and culture
Bilingual Free magazines available in France, Belgium and International Transportation Networks (Thalys, Eurostar, Rhonexpress...)
www.lincontournable-magazine.fr
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Free magazine - Français / English 38
Travel & Culture
Stations des Alpes
Nos coups de cœur de l'hiver
RESORTS IN THE ALPS, OUR WINTER FAVOURITES
L'incontournable Magazine est une
marque déposée. Toute reproduction
ou représentation totale ou
partielle des textes et des créations
graphiques est interdite.
N° 38 | janv. fev. 2020
16
Contribution
Christophe Ramain, Hugues Berard,
Sandrine Belier, Jean-Baptiste Morizur,
Charles Babeuf, Charlotte Hébert,
Étienne Rousseau, Maxime Ronget.
Couverture
Montgenèvre
© F. Colas, OT Montgenèvre
Chefs de publicité
Christophe Ramain, Benjamin Boullier
contact@lincontournable-magazine.fr
Damien Courcoux
Publication
Les Sons Étranges - ISSN 2268-6886
Dépôt légal à parution
Direction artistique et design graphique
Sébastien Pascot / Studio Cosmos
Direction commerciale et partenariats
Philippe Deschemin
contact@lincontournable-magazine.fr
Responsable de développement
Christophe Ramain
Nouvelles & découvertes8
Les incontournables
Haute-Corrèze16
Nature et insolite
Natural and Unusual
Concept-Car22
Beauté pure
Stations des Alpes 26
Nos coups de cœur de l'hiver
Resorts in the Alps,
Our winter favourites
Le Corbusier 32
L'Utopie Béton, Site de Firminy
Concrete Utopia, Firminy Site
Punk graphics 40
Too Fast to Live, Too Young to Die
Faits d'Hiver44
22 e édition
22
26
Direction Générale
Philippe Deschemin
p.deschemin@lincontournable-magazine.fr
Direction de la publication
et de la rédaction
Philippe Deschemin
redaction@lincontournable-magazine.fr
lincontournable-magazine.fr
40
3
Faits D'Hiver
Nouvelles & découvertes
Les incontournables
Saint Fons Jazz Festival 21° édition
Saint-Fons (69) ⟶ 21.01 ⟶ 01.02.2020
Créé à l'initiative de l’école
de musique de Saint-Fons,
le Saint-Fons Jazz Festival
est aujourd'hui un incontournable
pour tous les amateurs
de jazz en Rhône-Alpes.
Concerts et conférences au
programme avec un bal Lindy
Hop pour clôturer cette édition
2020.
saint-fons-jazz.fr
Created on the initiative of the
Saint-Fons music school, the
Saint-Fons Jazz Festival is
today a must for all jazz lovers
in Rhône-Alpes. Concerts and
conferences on the program
with a Lindy Hop ball to close
this 2020 edition.
XX
Cyrano Bis
NTH8 ⟶ Lyon ⟶ 11 ⟶ 15.02.2020
Neuf acteurs qui connaissent
tous par cœur le texte de
Cyrano de Bergerac. Le
public tire au sort chaque
soir la distribution ! Chaque
soir, venez voir et écouter une
nouvelle version de Cyrano
de Bergerac.
nth8.com
Nine actors who all know the
text of Cyrano de Bergerac
by heart.The audience draws
lots every night! Every evening,
come see and listen to
a new version of Cyrano de
Bergerac
© M. Comte
Hyperrealism Sculpture
La Boverie ⟶ Liège ⟶ 03.05.2020
© Tempora
" Hyperrealism Sculpture,
Ceci n’est pas un corps " présente
le travail d’artiste internationaux
qui se détournent
de l’abstraction pour une
représentation minutieuse de
la nature. Les spectateurs se
demandent s’ils ont affaire au
corps vivant tant les œuvres
génèrent une sensation
d’étrangeté et toujours porteuses
de sens.
expo-corps.be
" Hyperrealism Sculpture.
Ceci n’est pas un corps "
presents international artists
who rejected abstraction for a
meticulous representation of
nature. The viewers wonder
whether it is a living body as
the works generate a feeling
of strangeness and are always
meaningful.
8
Nouvelles & découvertes
Les incontournables
Depuis 2004, Séminaires
Business Events (SBE) est
devenu un RDV B2B annuel
incontournable pour les
acteurs du tourisme d’affaires
majoritairement issus
d’Auvergne-Rhône-Alpes et
de Provence. Il réunit plus de
170 exposants et permet aux
entreprises de découvrir de
nouveaux lieux et de nouvelles
offres pour leur séminaires.
SBE Lyon 2020
Lyon ⟶ 13 ⟶ 14.02.2020
salonduseminaire.com
Since 2004, Séminaires Business
Events (SBE) has become
an essential annual B2B event
for business tourism players,
mainly from Auvergne-Rhône-
Alpes and Provence. It brings
together more than 170 exhibitors
to enable companies to
discover new places and new
offers
© DR
La Revue
TRG ⟶ Brussels ⟶ 26.01.2020
© I. De Beir
La traditionnelle Revue de
fin d’année du Théâtre Royal
des Galeries retrace en deux
heures les grands événements
politiques, sociaux,
économiques, culturels et
sportifs belges sous forme
de sketches, entrecoupés
de chansons et de chorégraphies
avec paillettes et
strass !
trg.be
The traditional Revue of the
Théâtre Royal des Galeries
retraces in two hours the
major Belgian political, social,
economic, cultural and sporting
events in the form of
sketches, interspersed with
songs and choreographies
with glitter and sequins !
Djangofolllies, 26th edition
Belgium ⟶ 14 ⟶ 31.01.2020
Les Djangofolllies programment
des musiciens héritiers
du grand Django Reinhardt.
À travers une vingtaine de
concerts dans des salles de
concerts, des centres culturels
ou des clubs de jazz, huit
groupes virtuoses sillonneront
la Belgique pour enchanter
les oreilles du public
bruxellois, wallon et flamand.
djangofolllies.be
The Djangofolllies festival
features the heirs of the great
Django Reinhardt. Through
some twenty concerts in
concert halls, cultural centres
or jazz clubs, eight virtuoso
groups will travel throughout
Belgium to delight the ears
of the Brussels, Walloon and
Flemish audience.
Dan Gharibian Trio © J-C. Torres
10
Nouvelles & découvertes
Les incontournables
Le temps d'un déjeuner
ou d'un dîner profitez d’un
spectacle où danse, chant,
humour, acrobaties, magie
et illusion au Moulin du lac,
tout nouveau cabaret venant
d’ouvrir et situé entre Mâcon
et Paray-le-Monial.
Le Moulin du Lac
Trivy ⟶ Saône-et-Loire
moulin-du-lac-trivy.com
Le Moulin du lac is a brand new
cabaret that has just opened
between Mâcon and Parayle-Monial.
For lunch or dinner,
enjoy a show where dance,
song, humour, acrobatics,
magic and illusion are shared
without moderation!
© M. Triverio
Correspondances, Ronny Delrue
La CENTRALE ⟶ Brussels ⟶ 14.03.2020
L’exposition Correspondances
de Ronny Delrue est
présentée en parallèle à The
Theater of Ballanesque, à
la CENTRALE. Elle donne à
voir ses échanges avec des
artistes du monde entier,
dont Roger Ballen, à la
recherche des plus grands
mystères de l’âme.
centrale.brussels
Ronny Delrue's exhibition
Correspondances is displayed
in parallel with The
Theater of Ballanesque, at la
CENTRALE. It presents his
exchanges with artists from
all over the world, including
Roger Ballen, in search of the
greatest mysteries of the soul.
Ronny Delrue – Correspondances © Philippe De Gobert
3D at La Brea Tar Pits
Los Angeles ⟶ California
© DR
Le Musée de La Brea Tar Pits
s'équipe de la technologie 3D
de l’entreprise Artec 3D afin
de numériser et archiver pour
la conservation, la recherche
et la future sensibilisation du
public, des fossiles de tigres à
dents de sabre, de paresseux
terrestres, de mammouths,
et autres animaux de l’âge de
glace.
tarpits.org
The La Brea Tar Pits Museum
now uses Artec 3D technology
to digitize and archive for the
conservation, research and
future public awarenes, sabertoothed
tiger fossils, terrestrial
sloth, mammoths, and other
animals from the ice-age.
U
T
R
U
T
B
R
E
A
K
Y
R
C O
N
N
C O
K
A
E
R
B
Y
Haute-Corrèze
Nature et insolite
NATURAL AND UNUSUAL
Nous vous emmenons en Haute-
Corrèze, une terre de contrastes
entre le plateau de Millevaches
aux paysages remarquables
et les gorges de la Haute-
Dordogne et du Chavanon.
Let us take you to Haute-Corrèze, a
land of contrasts, from the Millevaches
plateau and its remarkable
landscapes to the gorges of
Haute-Dordogne and Chavanon.
16 Texte : C. Hebert
tourisme-hautecorreze.fr
Photos : M. Turin, R. Ramshorn, Corrèze Tourisme
Insolite par nature
La rivière Dordogne prend sa source au pied du Sancy
dans le Parc des Volcans d'Auvergne. Elle a creusé le
relief du paysage haut-Corrézien façonnant des paysages
majestueux. Fille de la Dore et de la Dogne, elle
parcourt 472 km et rejoint la Garonne dans l'estuaire
de la Gironde. De promontoires en creux, toute la vallée
est marquée par une nostalgie des temps anciens,
de l'acheminement du bois jusqu'à Bordeaux par les
gabares au développement de l'électricité. Elle est
aussi un haut lieu de Résistance durant la Seconde
Guerre Mondiale.
Unusual by nature
The source of the Dordogne River lies at the foot of
Sancy, in the Auvergne Volcano Nature Park. The river
has carved out the relief of the haut-Corrézien landscape,
shaping its majestic scenery. The offspring of
the Dore and the Dogne, it travels 472 km and joins the
Garonne in the Gironde estuary. With its hollow promontories,
the whole valley is marked by nostalgia for
time past, when wood was transported to Bordeaux by
the gabares (barges) until the development of electricity.
It was also a hotbed of the Resistance during the
Second World War.
17
Les gabares
Ces bateaux traditionnels et typiques transportaient le
bois qui servait aux fûts et aux piquets de clôtures vers
la ville de Bordeaux et étaient détruits à la fin de chaque
voyage pour être vendus comme bois de chauffage.
Pourquoi ne pas remonter le fil du temps sur ces bateaux
légendaires, le temps d'un voyage au fil de la Dordogne, à
la découverte des chantiers de construction pour revivre
l'aventure de ces intrépides bateliers qui descendaient la
Dordogne jusqu'en Aquitaine ?
The gabares
These traditional and typical barges transported wood used
for barrels and fence posts to the city of Bordeaux, and were
destroyed at the end of each trip to be sold as firewood. Why
not go back in time by taking a trip down the Dordogne in
these legendary boats? Discover the former construction
sites and relive the adventures of the intrepid boatmen who
used to sail down the Dordogne to Aquitaine.
18
Photos : SSNHD, OTCHC, J. Mathiaud, O. Gachen, Corrèze Tourisme
Les tourbières
Au-delà de leur rôle de régulation des crues, les tourbières
abritent une faune et une flore endémique : on
y croise par exemple la drosera, la linaigrette, la loutre
et la moule perlière, entre autres espèces. Elles ont
été aménagées afin d'être visitées en toute sécurité et
d'offrir au visiteur une expérience de pure nature.
Peatlands
Beyond their role in regulating floods, the peatlands
are home to endemic flora and fauna, such as drosera,
cottongrass, otters and pearl mussels, among other
species. They have been equipped so that they can
be visited safely, allowing visitors to experience pure
nature.
19
Historique par nature
Un ensemble funéraire et une villa composent les ruines
gallo-romaines des Cars. Le site a été découvert par
l'archéologue amateur Marius Vazeilles et est classé au
titre des Monuments Historiques depuis 1935. Un musée
expose les vestiges découverts sur le site à Meymac.
La Haute-Corrèze, c'est également un patrimoine religieux
incomparable : une soixantaine d'églises, de presbytères,
de monastères et de chapelles a été construite.
La haute-Corrèze est également marquée par ses cours
d'eau et de nombreux moulins restaurés peuvent-être
visités.
Historical by nature
The Gallo-Roman ruins of Cars comprise a funeral
complex and a villa. The site was discovered by amateur
archaeologist Marius Vazeilles and has been classified
as a Historical Monument since 1935. A museum displays
the remains discovered on the site in Meymac.
Haute-Corrèze is also home to an incomparable religious
heritage, with around 60 churches, presbyteries,
monasteries and chapels built here. The Haute-Corrèze
is also marked by its rivers, and many restored mills are
open for visits.
20
Photos : J. Mathiaud, J. Tigé, R. Ramshorn, P. Soissons, Corrèze Tourisme
Sportive par nature
Les amateurs de plaisirs aquatiques ont de quoi s'amuser !
Avec ses cours d'eau, de nombreux lacs parsèment le territoire
: le lac de Bort-les-Orgues et ses trois plages, le lac de
Triouzoune ou encore celui de Sechemailles proposent
chacun toutes sortes d'activités, de la voile au ski nautique
en passant par le canoë ou le paddle et la pêche. Sur la terre
ferme, l'environnement préservé de la Haute-Corrèze est
propice aux randonnées pédestres, équestres, en VTT ou en
quad mais aussi au tir à l'arc et au golf. En hiver, les randonnées
peuvent se faire en chiens de traîneau ou en ski de fond.
Sporty by nature
Fans of water sports will have plenty to entertain them! Thanks
to its water courses, the territory is dotted with numerous
lakes: Lac de Bort-les-Orgues and its three beaches, Lac de
Triouzoune or even Lac de Sechemailles. Each of them offers
all kinds of activities, from sailing to water skiing, canoeing,
paddling and fishing.
Back on terra firma, the protected environment of Haute-Corrèze
is ideal for hiking, horse riding, mountain biking or quad
biking, as well as archery and golf. In winter, hiking can also be
enjoyed through dog-sledding or cross-country skiing.
Coté gastronomie,
la Haute-Corrèze n'est pas en
reste. N'oubliez pas de goûter
Millassou et Flognarde, plats
typiquement corrézien !
Haute-Corrèze is also not lacking
when it comes to gastronomy.
Don't forget to taste Millassou
and Flognarde, typical dishes
from the Corrèze region !
21
Paul Arzens L’Œuf, 1942, Concept-car, Paris, Musée des Arts et Métiers CNAM, en dépôt au musée national de l’Automobile de Mulhouse. © M. Zumbrunn
Concept-Car
Beauté pure
L'exposition Concept-car. Beauté
pure, organisée conjointement par le
Château de Compiègne et la Réunion
des musées nationaux-Grand Palais,
annonce le renouveau du Musée
national de la Voiture, premier musée
au monde dédié à la locomotion qui
fut inauguré à Compiègne en 1927.
The exhibition Concept Car. Pure
Beauty, co-organised by the
Château de Compiègne and the
Réunion des musées nationaux –
Grand Palais, heralds the revival
of the Musée National de la
Voiture, the world's first museum
dedicated to locomotion, which
was opened at Compiègne in 1927.
22 Texte : E. Rousseau
chateaudecompiegne.fr
Virgil Exner Plymouth-Ghia " Asimmetrica ", Roadster, 1961, Concept-car (prévu pour production en petite série), collection particulière. © Josh Bryan © 2018 Courtesy of RM Sotheby’s
Terrot, Henri Cuzeau Terrot-Cuzeau, 1919, Motocyclette expérimentale, Château de Compiègne, Musée national de la voiture © Rmn-Grand Palais (domaine de Compiègne) / Tony Querrec
23
Giovanni Savonuzzi Chrysler-Ghia Streamline X, " Gilda ", 1955, Concept-car collection particulière © Michael Furman
Réunissant une trentaine d'automobiles, motocyclettes,
véhicules de record, ainsi qu'une centaine de photographies,
documents, dessins préparatoires, maquettes,
cette exposition retrace la genèse du véhicule automobile
sous sa forme la plus proche de l'objet d'art : le
Concept-car. Apparu dès les années 1930, ce type de
véhicule se présente en général sous la forme d'un
exemplaire unique, réalisé à des fins d'étude d'aérodynamisme
ou de style, ou plus tard de promotion commerciale.
Tous les plus grands constructeurs, ainsi que
les designers et les maîtres-carrossiers, ont produit ce
type de véhicule, dénommé aux Etats-Unis Dream Car.
Souvent détruits après une présentation éphémère,
certains de ces modèles sont parvenus jusqu'à nous.
Cette exposition, la première consacrée à cette thématique,
présente la généalogie de ces objets singuliers.
Les véhicules exposés auront pour écrin les salles du
château construit pour Louis XV instaurant un dialogue
entre l'architecture du XVIII e siècle et le design du XX e .
Bringing together some thirty automobiles, motorcycles
and record-breaking vehicles and around
one hundred photographs, documents, preparatory
drawings and models, this exhibitions retraces the origins
of the motor vehicle in its closest form to a work
of art: the concept car. Having first appeared in the
1930s, these vehicles were generally made in just one
example, constructed as part of a study on aerodynamism
or style or, later, for commercial promotion. All
the leading manufacturers, designers and master coachbuilders
produced this type of vehicle, known as the
Dream Car in the United States.
Though often destroyed after a temporary display, we
have been able to obtain some of the surviving models.
This exhibition, which is the first to focus on this theme,
presents the genealogy of these unique objects. The
vehicles will be displayed in the rooms of the château
built for Louis XV, establishing a dialogue between 18th
century architecture and 20th century design.
Du 29 novembre 2019 au 23 mars 2020
Musée national de la Voiture
Château de Compiègne
24
25
U
R
U
T
N
R
T
Y
B
R
E
A
K
C O
© F. Colas, OT Montgenèvre
N
C O
Y
K
A
E
R
B
Stations des Alpes
Nos coups de cœur de l'hiver
RESORTS IN THE ALPS, OUR WINTER FAVOURITES
Le froid et la neige arrivent à
grand pas et, avec eux, l'ouverture
des stations de sport d'hiver.
Panorama de la sélection des
stations incontournables de
l'hiver en France et en Suisse.
The cold and the snow are fast
approaching, and with them
the opening of the winter sports
resorts. Overview of a selection
of the unmissable winter resorts
in France and Switzerland.
26
Texte : C. Ramain
Golf Ballesteros © D. Emery
27
© swiss-image.ch, Interlaken Tourismus
Interlaken
Entre deux lacs
BETWEEN TWO LAKES
En plein cœur de la Suisse, entre
deux lacs, la région d'Interlaken
offre un large éventail d'activités :
dévaler les pistes en luge ou en ski,
une croisière d'hiver sur les lacs,
un dîner romantique au clair de
lune. Vous pourrez admirer des
panoramas fabuleux dans les
environs parmi lesquels le fameux
Jungfraujoch, le toit de l'Europe.
Nestled in the heart of Switzerland,
between two lakes, the Interlaken
region offers a wide range of
activities: gliding down the slopes
on sleds or skis, a winter cruise on
the lakes, or a romantic dinner in
the moonlight. You will be able to
admire fabulous panoramas in the
surroundings, including the famous
Jungfraujoch, the roof of Europe.
28
interlaken.ch
Megève
La légendaire
THE LEGEND
L'esprit sport soufflera cet hiver
sur Megève et ses sommets
enneigés, ses 400 km de pistes
et son panorama exceptionnel.
Megève a évolué au fil des siècles
et des aventures humaines, mais
elle a su conserver son âme, son
patrimoine, son authenticité. Station
VIP, elle abrite également le plus
grand complexe de loisirs de de
bien-être des Alpes, le Palais !
This winter, the spirit of sports will blow
on Megève and its snow-capped
peaks, including its 400 km of slopes
and its exceptional panorama.
Megève has evolved over the course
of centuries and human adventures,
but it has retained its soul, its heritage
and its authenticity. A VIP resort, it
is also home to the largest leisure
complex in the Alps, le Palais!
© S. Montaz Rosset
megeve.com
29
Crans-Montana
Chic et culturelle
CHIC AND CULTURAL
Trois cent jours d'ensoleillement
annuel, l'air le plus pur des
Alpes,140 km de pistes balisées,
une offre hôtelière d'exception, de
la gastronomie, de la culture, du
shopping et des activités sportives
pour tous les goûts et tous les
niveaux, les arguments ne manquent
pas pour faire de Crans-Montana
un coup de cœur de votre hiver.
Three hundred days of sunshine a
year, the purest air in the Alps, 140 km of
marked trails, an exceptional range of
hotels, gastronomy, culture, shopping
and sports activities for all tastes and
at alllevels: there is no shortage of
arguments for why Crans-Montana
should become your winter favourite.
© C. Perret
30
crans-montana.ch
© F. Colas, OT Montgenèvre
Montgenèvre
La Dolce Vita en France
THE DOLCE VITA IN FRANCE
A 500 mètres de la frontière italienne
et à 1850 mètres d'altitude, le
village de Montgenèvre propose
une large variété d'activités
sportives, culturelles et de détente.
Le charme de l'authenticité
préservée et la détente proposée
par le complexe balnéo Durancia
sauront à coup sûr vous séduire.
Located 500 metres from the Italian
border and at an altitude of 1850
metres, the village of Montgenèvre
offers a wide variety of sports, cultural
and relaxation activities. The charm
of its well-kept authenticity and the
relaxation offered by the Durancia
spa complex are sure to seduce you.
montgenevre.com
31
Le Corbusier
L'Utopie Béton
Site de Firminy
CONCRETE UTOPIA - FIRMINY SITE
À quelques kilomètre de Saint-
Étienne, le site Le Corbusier du
Firminy-Vert change de visage
au fil des saisons et à mesure que
l'on parcourt ces ensembles de
béton et de verre entre les arbres.
A few kilometres away from Saint-
Etienne, Le Corbusier's Firminy-Vert
site changes faces with the seasons
and as you pass through these
concrete and glass ensembles
located between the trees.
32 Texte : C. Ramain
sitelecorbusier.com
Photos : G. Croppi, L. Olivier, A. Frich, J.J. Gelbart, F.L.C / ADAGP, DR
33
34
Adolf Loos fut l'un des fondateurs de ce que l'on appellera
plus tard le mouvement moderniste en architecture
qui fait primer l'aspect fonctionnel du bâtiment
sur tout autre type de considérations formelles. Cette
préoccupation fut au centre du travail des architectes
du Bauhaus puis de Le Corbusier qui a conçu 17 sites
inscrits au patrimoine mondial de l'UNESCO parmi lesquels
le site de Firminy, sur le territoire de la Métropole
de Saint-Etienne. Ce dernier est le plus abouti et matérialise
l'utopie de Le Corbusier de remettre l'humain au
centre de tout et proposer dans un écrin de verdure une
ville qui met l'architecture au service de l'habitation,
du vivre ensemble et du bien-être physique, culturel et
spirituel.
Adolf Loos was one of the founders of what would
later be called the Modernist Architecture Movement,
which places the functional aspect of a building above
all other formal considerations. This concern was at
the heart of the work of the Bauhaus architects and
Le Corbusier, who designed 17 UNESCO World Heritage
sites, including the Firminy site, located within
the Metropolis of Saint-Etienne. This latter is the most
successful and gives a tangible form to Le Corbusier's
utopian dream of placing humans at the centre of everything
and presenting a city in a green setting that
puts architecture atthe service of housing, communal
living and physical, cultural and spiritual well-being.
35
36
L'Unité d'habitation
Le Corbusier envisageait la maison comme une
" machine à habiter ", limitant la zone d'habitat à sa
dimension fonctionnelle en la débarrassant de tout
ornement inutile au bien-vivre des habitants. L'architecte
explore ainsi son concept de Modulor et conçoit
une manière mathématique d'appréhender l'espace
qui s'éloigne du système métrique, considérant que
l'échelle de toute création devrait être dictée par les
propositions du corps humain.
La Maison de la Culture
Construite entre 1961 et 1965, La Maison de la Culture
est le premier bâtiment construit sur le site, inscrit au
patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 2016. Le bâtiment
correspond au prototype envisagé par Le Corbusier
dans la Chartes d'Athènes : situé juste au pied des
habitations, répondant également à l'ambition d'André
Malraux qui souhaitait rendre la culture accessible à
tous. Il abrite de nombreux équipements culturels et
propose une programmation culturelle pluri-disciplinaire
tout l'année.
The Housing Unit
Le Corbusier envisioned the building as a "machine for
living", and as such he limited the area of the housing to
its functional dimension by ridding it of any ornaments
unnecessary to the well-being of the inhabitants. The
architect thus explored his concept of Modulor and
conceived a mathematical way of conceiving space,
which moves away from the metric system and instead
states that the scale of all creations should be dictated
on the basis of the human body.
The Cultural Centre
Built between 1961 and 1965, the Cultural Centre was
the first building to be constructed on the site, and it
has been a UNESCO World Heritage Site since 2016.
The building corresponds to the prototype envisaged
by Le Corbusier in the Charters of Athens. Located
just at the foot of housing, its also corresponds to the
ambitions of André Malraux, who wanted to make
culture accessible to all. It is home to many cultural
facilities and offers a multi-disciplinary cultural programme
all year long.
37
Le Stade
Situé en face de la Maison de la Culture, ce lieu d'expression
du corps répond au temple du savoir qui le
surplombe. Construit dans une ancienne carrière, il
abrite un terrain de foot, une piste d'athlétisme et des
gradins en béton brut surmontés d'un toit-terrasse. Ce
dernier est un " boulevard des spectateurs " et représente
une prouesse technique de par ses dimensions.
L'église Saint-Pierre
L'église fut inaugurée en 2006, plus de 40 ans après la
mort de Le Corbusier, et fut classée au titre des monuments
historiques en 2012. Le bâtiment s'intègre parfaitement
à l'utopie du site qui souhaite créer un espace
où les habitants vivent et s'élèvent culturellement,
physiquement et spirituellement. Le bâtiment conserve
sa fonction religieuse mais accueille également des
expositions tandis que son socle carré abrite une partie
du parcours d'interprétation du site.
The Stadium
Located opposite the Cultural Centre, this place of
expression of the body responds to the temple of
knowledge that overlooks it. Built in a former quarry,
it encompasses a football field, a running track and
rough concrete seating covered by a roof-terrace.
The latter is a "spectator boulevard" and represents a
technical feat given its dimensions.
Church Saint-Pierre
The churchwas inaugurated in 2006, more than 40
years after the death of Le Corbusier, and it was classified
as a historical monument in 2012. The building
is perfectly integrated within the utopian quality of the
site, the idea of which is to create a spacewhere the
inhabitants live and are elevated culturally, physically
and spiritually. The building retains its religious function
but also hosts exhibitions, while its square base
houses part of the site's museum route.
38
Le site est conçu comme une
promenade architecturale qui doit être
appréciée des habitants et visiteurs
en mouvement afin de révéler toute
l'ampleur du projet de Le Corbusier
39
© ADAM V. EverArts
Punk graphics
Too Fast to Live,
Too Young to Die
Présentée au musée ADAM – Brussels
Design Museum, l'exposition " PUNK
GRAPHICS. Too Fast to Live, Too
Young to Die " explore le langage
visuel du mouvement Punk.
Displayed at the ADAM - Brussels
Design Museum, the "PUNK GRAPHICS.
Too Fast to Live, Too Young to
Die" exhibit explores the visual
language of the Punk movement.
40
Texte : C. Hebert
adamuseum.be
© ADAM V. EverArts
Après avoir été présentée au
Museum of Arts and Design (MAD)
de New-York, l'exposition “ PUNK
GRAPHICS. Too Fast to Live, Too Young
to Die " prend place aux pieds de
l'Atomium. Quarante ans après
l'explosion des scènes londoniennes
et new-yorkaises, l'impact sur la
culture du mouvement punk se
fait encore largement ressentir. Né
en plein malaise économique, en
réaction à une industrie du rock jugée
trop conventionnelle, le Punk s'est
déployé hors du champ musical pour
toucher des domaines tels que l'art
visuel, la mode et le graphisme.
Following its first run at the Museum
of Arts and Design (MAD) in New York,
the "PUNK GRAPHICS. Too Fast to Live,
Too Young to Die" exhibit is now held
at the foot of the Atomium. Forty years
after the explosion of the London and
New York Punk scenes, the cultural
impact of the punk movement is still
widely resonating. Born in the midst
of economic distress, in reaction to
a rock industry considered way too
conventional, Punk has spread outside
the musical field to other areas such
as visual art, fashion and graphics.
41
Jusqu'au 26 avril 2020
Until April 26, 2020
La collection d'Andrew Krivine, banquier d'affaire la
journée et fan de punk la nuit, est augmentée de contributions
locales. Ainsi, au ADAM – Brussels Design
Museum, les visiteurs pourront également découvrir
des œuvres belges. Seront notamment présentées :
des affiches de concerts de groupes punk et post-punk
internationaux dans des lieux belges, comme le Cirque
Royal et Le Beursschouwburg, mais aussi des affiches
originales de concerts de groupes belges. En outre,
une vitrine mettra l'accent sur les concerts rock de 1978
contre le racisme et le fascisme. Les visiteurs pourront
également découvrir des couvertures de disques 33 et
45 tours, des fanzines belges, des tickets de concerts
mythiques...
De nombreuses animations sont organisées autour de
l'exposition avec des projections de documentaires et
des conférences.
The collection of Andrew Krivine, an investment banker
by day and punk fanatic by night, has been expanded
by local contributions. Therefore, visitors of the ADAM
- Brussels Design Museum will also be able to discover
Belgian artworks. Most notably, posters of concerts
by international punk and post-punk groups in Belgian
venues, such as the Cirque Royal and Le Beursschouwburg,
will be presented, as well as original posters of
concerts by Belgian groups. In addition, a showcase
will focus on the 1978 rock concerts held against racism
and fascism. Visitors will also be able to discover 33
and 45 rpm record covers, Belgian fanzines, legendary
concert tickets...
Many activities are organized around the exhibition,
such as documentary screenings and conferences.
42
Mon ame pour un baiser, Bernardo Montet © C. Okubo
Faits d'Hiver
22 e édition
22 e édition de Faits d'hiver ! En
2020, 12 lieux de diffusion à Paris
et de nouvelles étapes : le Point
Éphémère, l'Espace Culturel Bertin
Poirée, Le Socle et un retour : Le
Vanves ! Nos coups de cœur de
l'année. Du 13 janvier au 8 février.
22 nd edition of Faits d'hiver! In 2020,
the festival will take place in 12 venues
in Paris, with new stages: Point
Éphémère, Espace Culturel Bertin
Poirée, Le Socle and a comeback:
Le Vanves! Our favourites this year.
From 13 January to 8 February
44 Texte : C. Ramain
faitsdhiver.com
© Dyod.be
Sspeciess
Daniel Linehan
Pour sa nouvelle création, sspeciess, Daniel Linehan
s'inspire des écrits du philosophe/écologiste britannique
Timothy Morton. L'une des idées centrales du
travail de Morton est qu'il n'existe rien dont nous nous
" débarrassons " réellement. Car les déchets que nous
jetons, ou bien encore les émanations de carbone qui
flottent au loin, nous n'en sommes jamais vraiment
débarrassés. Sur la scène du Théâtre de la Cité Internationale,
cinq danseurs et un musicien/performer
explorent la fragilité de notre rapport à notre environnement.
For his new creation, sspeciess, Daniel Linehan drew
inspiration from the writings of British philosopher/ecologist
Timothy Morton. One of the central ideas within
Morton's work is that there is nothing we really "get rid
of". We are never really "rid" of the waste that we throw
away, or even the carbon emissions that float off from it.
On the stage of the Théâtre de la Cité Internationale, five
dancers and a musician/performer explore the fragility
of our relationship to our environment.
06/02 & 07/02 : THÉÂTRE DE LA CITÉ INTERNATIONALE, PARIS
45
© M. Olmi
Speechless Voices
Cindy Van Acker
La chorégraphe belge Cindy Van Acker rend hommage
à son ami, le compositeur Mika Vainio, disparu en 2017.
Dans ce " poème dansé " en trois actes, les danseurs
s'approprient le plateau sous plusieurs formes (duo,
solo, quatuor, sextet) pour mettre en espace et en corps
l'absence de l'autre. Une œuvre d'une grande intensité
émotionnelle, un requiem sur le temps d'après le
désastre à voir absolument.
Belgian choreographer Cindy Van Acker pays tribute to
her friend, the composer Mika Vainio, who passed away
in 2017. In this " danced poem " in three acts, the dancers
appropriate the set in several forms (duo, solo, quartet,
sextet) to evoke the absence of the other through space
and the body. It is a work of great emotional intensity, a
requiem on time after a disaster and a must see.
23/01 & 24/01 : LE CARREAU DU TEMPLE, PARIS
46
Rockstar
Valeria Giuga
La chorégraphe plonge dans les catalogues de gestes
de rockeur·se·s pour sa nouvelle création. " Le rock n'roll
est d'abord une attitude ! " annonce Jean-Michel Espitalier,
qui écrit de la poésie comme on joue du rock. Noëlle
Simonet a appliqué le même adage dans sa carrière
de " star " de la chorégraphie. Ensemble, par la voix et le
mouvement, les deux complices s'inventent une mythologie
qui mêlent leurs parcours et l'histoire du rock.
The choreographer delves into the catalogues of rock
gestures for her new work. "Rock'n'roll is first and foremost
an attitude! " said Jean-Michel Espitalier, who
writes poetry the way rock is played. Noëlle Simonet
has applied the same adage in her career as a choreography
"star". Together, through voice and movement,
the two accomplices invent a mythology that combines
their experience and the history of rock.
24/01 & 25/01 : L'ATELIER DE PARIS / CDCN, PARIS
© M. Petit
47
48
Le magazine du tourisme accessible
Accessible Tourism magazine
C O M I N G
SOON
© Carlos Navas
DÉCOUVREZ
LA VERSION
DIGITALE !
JE M'ABONNE À
L'INCONTOURNABLE MAGAZINE
ABONNEMENT À LA VERSION PAPIER :
PAIEMENT :
L'INCONTOURNABLE MAGAZINE 1 AN, 6 NUMÉROS 2 ANS, 12 NUMÉROS
FRANCE ❏ 26.00 € ❏ 49.00 €
EUROPE* ❏ 33.00 € ❏ 59.00 €
MONDE* ❏ 45.00 € ❏ 80.00 €
* Only by wire transfert or Paypal.
RÈGLEMENT PAR CHÈQUE BANCAIRE
À L'ORDRE DE FREAKSOUND,
À RENVOYER AVEC CE COUPON À :
L'INCONTOURNABLE MAGAZINE,
SERVICE ABONNEMENT, 11, PLACE
CROIX-PAQUET 69001 LYON - FRANCE.
SOCIÉTÉ
NOM
ADRESSE
VILLE
PAYS
PRÉNOM
CODE POSTAL
COUPON À RENVOYER À L'INCONTOURNABLE MAGAZINE, SERVICE ABONNEMENT
11, PLACE CROIX-PAQUET 69001 LYON - FRANCE.
INFOS :
contact@lincontournable-magazine.fr