31.12.2019 Views

L'incontournable Magazine N°38

L’incontournable Magazine - Travel and culture Bilingual Free magazines available in France, Belgium and International Transportation Networks (Thalys, Eurostar, Rhonexpress...)  www.lincontournable-magazine.fr

L’incontournable Magazine - Travel and culture
Bilingual Free magazines available in France, Belgium and International Transportation Networks (Thalys, Eurostar, Rhonexpress...) 
www.lincontournable-magazine.fr

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Free magazine - Français / English 38

Travel & Culture

Stations des Alpes

Nos coups de cœur de l'hiver

RESORTS IN THE ALPS, OUR WINTER FAVOURITES



L'incontournable Magazine est une

marque déposée. Toute reproduction

ou représentation totale ou

partielle des textes et des créations

graphiques est interdite.

N° 38 | janv. fev. 2020

16

Contribution

Christophe Ramain, Hugues Berard,

Sandrine Belier, Jean-Baptiste Morizur,

Charles Babeuf, Charlotte Hébert,

Étienne Rousseau, Maxime Ronget.

Couverture

Montgenèvre

© F. Colas, OT Montgenèvre

Chefs de publicité

Christophe Ramain, Benjamin Boullier

contact@lincontournable-magazine.fr

Damien Courcoux

Publication

Les Sons Étranges - ISSN 2268-6886

Dépôt légal à parution

Direction artistique et design graphique

Sébastien Pascot / Studio Cosmos

Direction commerciale et partenariats

Philippe Deschemin

contact@lincontournable-magazine.fr

Responsable de développement

Christophe Ramain

Nouvelles & découvertes8

Les incontournables

Haute-Corrèze16

Nature et insolite

Natural and Unusual

Concept-Car22

Beauté pure

Stations des Alpes 26

Nos coups de cœur de l'hiver

Resorts in the Alps,

Our winter favourites

Le Corbusier 32

L'Utopie Béton, Site de Firminy

Concrete Utopia, Firminy Site

Punk graphics 40

Too Fast to Live, Too Young to Die

Faits d'Hiver44

22 e édition

22

26

Direction Générale

Philippe Deschemin

p.deschemin@lincontournable-magazine.fr

Direction de la publication

et de la rédaction

Philippe Deschemin

redaction@lincontournable-magazine.fr

lincontournable-magazine.fr

40

3





Faits D'Hiver


Nouvelles & découvertes

Les incontournables

Saint Fons Jazz Festival 21° édition

Saint-Fons (69) ⟶ 21.01 ⟶ 01.02.2020

Créé à l'initiative de l’école

de musique de Saint-Fons,

le Saint-Fons Jazz Festival

est aujourd'hui un incontournable

pour tous les amateurs

de jazz en Rhône-Alpes.

Concerts et conférences au

programme avec un bal Lindy

Hop pour clôturer cette édition

2020.

saint-fons-jazz.fr

Created on the initiative of the

Saint-Fons music school, the

Saint-Fons Jazz Festival is

today a must for all jazz lovers

in Rhône-Alpes. Concerts and

conferences on the program

with a Lindy Hop ball to close

this 2020 edition.

XX

Cyrano Bis

NTH8 ⟶ Lyon ⟶ 11 ⟶ 15.02.2020

Neuf acteurs qui connaissent

tous par cœur le texte de

Cyrano de Bergerac. Le

public tire au sort chaque

soir la distribution ! Chaque

soir, venez voir et écouter une

nouvelle version de Cyrano

de Bergerac.

nth8.com

Nine actors who all know the

text of Cyrano de Bergerac

by heart.The audience draws

lots every night! Every evening,

come see and listen to

a new version of Cyrano de

Bergerac

© M. Comte

Hyperrealism Sculpture

La Boverie ⟶ Liège ⟶ 03.05.2020

© Tempora

" Hyperrealism Sculpture,

Ceci n’est pas un corps " présente

le travail d’artiste internationaux

qui se détournent

de l’abstraction pour une

représentation minutieuse de

la nature. Les spectateurs se

demandent s’ils ont affaire au

corps vivant tant les œuvres

génèrent une sensation

d’étrangeté et toujours porteuses

de sens.

expo-corps.be

" Hyperrealism Sculpture.

Ceci n’est pas un corps "

presents international artists

who rejected abstraction for a

meticulous representation of

nature. The viewers wonder

whether it is a living body as

the works generate a feeling

of strangeness and are always

meaningful.

8



Nouvelles & découvertes

Les incontournables

Depuis 2004, Séminaires

Business Events (SBE) est

devenu un RDV B2B annuel

incontournable pour les

acteurs du tourisme d’affaires

majoritairement issus

d’Auvergne-Rhône-Alpes et

de Provence. Il réunit plus de

170 exposants et permet aux

entreprises de découvrir de

nouveaux lieux et de nouvelles

offres pour leur séminaires.

SBE Lyon 2020

Lyon ⟶ 13 ⟶ 14.02.2020

salonduseminaire.com

Since 2004, Séminaires Business

Events (SBE) has become

an essential annual B2B event

for business tourism players,

mainly from Auvergne-Rhône-

Alpes and Provence. It brings

together more than 170 exhibitors

to enable companies to

discover new places and new

offers

© DR

La Revue

TRG ⟶ Brussels ⟶ 26.01.2020

© I. De Beir

La traditionnelle Revue de

fin d’année du Théâtre Royal

des Galeries retrace en deux

heures les grands événements

politiques, sociaux,

économiques, culturels et

sportifs belges sous forme

de sketches, entrecoupés

de chansons et de chorégraphies

avec paillettes et

strass !

trg.be

The traditional Revue of the

Théâtre Royal des Galeries

retraces in two hours the

major Belgian political, social,

economic, cultural and sporting

events in the form of

sketches, interspersed with

songs and choreographies

with glitter and sequins !

Djangofolllies, 26th edition

Belgium ⟶ 14 ⟶ 31.01.2020

Les Djangofolllies programment

des musiciens héritiers

du grand Django Reinhardt.

À travers une vingtaine de

concerts dans des salles de

concerts, des centres culturels

ou des clubs de jazz, huit

groupes virtuoses sillonneront

la Belgique pour enchanter

les oreilles du public

bruxellois, wallon et flamand.

djangofolllies.be

The Djangofolllies festival

features the heirs of the great

Django Reinhardt. Through

some twenty concerts in

concert halls, cultural centres

or jazz clubs, eight virtuoso

groups will travel throughout

Belgium to delight the ears

of the Brussels, Walloon and

Flemish audience.

Dan Gharibian Trio © J-C. Torres

10



Nouvelles & découvertes

Les incontournables

Le temps d'un déjeuner

ou d'un dîner profitez d’un

spectacle où danse, chant,

humour, acrobaties, magie

et illusion au Moulin du lac,

tout nouveau cabaret venant

d’ouvrir et situé entre Mâcon

et Paray-le-Monial.

Le Moulin du Lac

Trivy ⟶ Saône-et-Loire

moulin-du-lac-trivy.com

Le Moulin du lac is a brand new

cabaret that has just opened

between Mâcon and Parayle-Monial.

For lunch or dinner,

enjoy a show where dance,

song, humour, acrobatics,

magic and illusion are shared

without moderation!

© M. Triverio

Correspondances, Ronny Delrue

La CENTRALE ⟶ Brussels ⟶ 14.03.2020

L’exposition Correspondances

de Ronny Delrue est

présentée en parallèle à The

Theater of Ballanesque, à

la CENTRALE. Elle donne à

voir ses échanges avec des

artistes du monde entier,

dont Roger Ballen, à la

recherche des plus grands

mystères de l’âme.

centrale.brussels

Ronny Delrue's exhibition

Correspondances is displayed

in parallel with The

Theater of Ballanesque, at la

CENTRALE. It presents his

exchanges with artists from

all over the world, including

Roger Ballen, in search of the

greatest mysteries of the soul.

Ronny Delrue – Correspondances © Philippe De Gobert

3D at La Brea Tar Pits

Los Angeles ⟶ California

© DR

Le Musée de La Brea Tar Pits

s'équipe de la technologie 3D

de l’entreprise Artec 3D afin

de numériser et archiver pour

la conservation, la recherche

et la future sensibilisation du

public, des fossiles de tigres à

dents de sabre, de paresseux

terrestres, de mammouths,

et autres animaux de l’âge de

glace.

tarpits.org

The La Brea Tar Pits Museum

now uses Artec 3D technology

to digitize and archive for the

conservation, research and

future public awarenes, sabertoothed

tiger fossils, terrestrial

sloth, mammoths, and other

animals from the ice-age.





U

T

R

U

T

B

R

E

A

K

Y

R

C O

N

N

C O

K

A

E

R

B

Y

Haute-Corrèze

Nature et insolite

NATURAL AND UNUSUAL

Nous vous emmenons en Haute-

Corrèze, une terre de contrastes

entre le plateau de Millevaches

aux paysages remarquables

et les gorges de la Haute-

Dordogne et du Chavanon.

Let us take you to Haute-Corrèze, a

land of contrasts, from the Millevaches

plateau and its remarkable

landscapes to the gorges of

Haute-Dordogne and Chavanon.

16 Texte : C. Hebert

tourisme-hautecorreze.fr

Photos : M. Turin, R. Ramshorn, Corrèze Tourisme


Insolite par nature

La rivière Dordogne prend sa source au pied du Sancy

dans le Parc des Volcans d'Auvergne. Elle a creusé le

relief du paysage haut-Corrézien façonnant des paysages

majestueux. Fille de la Dore et de la Dogne, elle

parcourt 472 km et rejoint la Garonne dans l'estuaire

de la Gironde. De promontoires en creux, toute la vallée

est marquée par une nostalgie des temps anciens,

de l'acheminement du bois jusqu'à Bordeaux par les

gabares au développement de l'électricité. Elle est

aussi un haut lieu de Résistance durant la Seconde

Guerre Mondiale.

Unusual by nature

The source of the Dordogne River lies at the foot of

Sancy, in the Auvergne Volcano Nature Park. The river

has carved out the relief of the haut-Corrézien landscape,

shaping its majestic scenery. The offspring of

the Dore and the Dogne, it travels 472 km and joins the

Garonne in the Gironde estuary. With its hollow promontories,

the whole valley is marked by nostalgia for

time past, when wood was transported to Bordeaux by

the gabares (barges) until the development of electricity.

It was also a hotbed of the Resistance during the

Second World War.

17


Les gabares

Ces bateaux traditionnels et typiques transportaient le

bois qui servait aux fûts et aux piquets de clôtures vers

la ville de Bordeaux et étaient détruits à la fin de chaque

voyage pour être vendus comme bois de chauffage.

Pourquoi ne pas remonter le fil du temps sur ces bateaux

légendaires, le temps d'un voyage au fil de la Dordogne, à

la découverte des chantiers de construction pour revivre

l'aventure de ces intrépides bateliers qui descendaient la

Dordogne jusqu'en Aquitaine ?

The gabares

These traditional and typical barges transported wood used

for barrels and fence posts to the city of Bordeaux, and were

destroyed at the end of each trip to be sold as firewood. Why

not go back in time by taking a trip down the Dordogne in

these legendary boats? Discover the former construction

sites and relive the adventures of the intrepid boatmen who

used to sail down the Dordogne to Aquitaine.

18

Photos : SSNHD, OTCHC, J. Mathiaud, O. Gachen, Corrèze Tourisme


Les tourbières

Au-delà de leur rôle de régulation des crues, les tourbières

abritent une faune et une flore endémique : on

y croise par exemple la drosera, la linaigrette, la loutre

et la moule perlière, entre autres espèces. Elles ont

été aménagées afin d'être visitées en toute sécurité et

d'offrir au visiteur une expérience de pure nature.

Peatlands

Beyond their role in regulating floods, the peatlands

are home to endemic flora and fauna, such as drosera,

cottongrass, otters and pearl mussels, among other

species. They have been equipped so that they can

be visited safely, allowing visitors to experience pure

nature.

19


Historique par nature

Un ensemble funéraire et une villa composent les ruines

gallo-romaines des Cars. Le site a été découvert par

l'archéologue amateur Marius Vazeilles et est classé au

titre des Monuments Historiques depuis 1935. Un musée

expose les vestiges découverts sur le site à Meymac.

La Haute-Corrèze, c'est également un patrimoine religieux

incomparable : une soixantaine d'églises, de presbytères,

de monastères et de chapelles a été construite.

La haute-Corrèze est également marquée par ses cours

d'eau et de nombreux moulins restaurés peuvent-être

visités.

Historical by nature

The Gallo-Roman ruins of Cars comprise a funeral

complex and a villa. The site was discovered by amateur

archaeologist Marius Vazeilles and has been classified

as a Historical Monument since 1935. A museum displays

the remains discovered on the site in Meymac.

Haute-Corrèze is also home to an incomparable religious

heritage, with around 60 churches, presbyteries,

monasteries and chapels built here. The Haute-Corrèze

is also marked by its rivers, and many restored mills are

open for visits.

20

Photos : J. Mathiaud, J. Tigé, R. Ramshorn, P. Soissons, Corrèze Tourisme


Sportive par nature

Les amateurs de plaisirs aquatiques ont de quoi s'amuser !

Avec ses cours d'eau, de nombreux lacs parsèment le territoire

: le lac de Bort-les-Orgues et ses trois plages, le lac de

Triouzoune ou encore celui de Sechemailles proposent

chacun toutes sortes d'activités, de la voile au ski nautique

en passant par le canoë ou le paddle et la pêche. Sur la terre

ferme, l'environnement préservé de la Haute-Corrèze est

propice aux randonnées pédestres, équestres, en VTT ou en

quad mais aussi au tir à l'arc et au golf. En hiver, les randonnées

peuvent se faire en chiens de traîneau ou en ski de fond.

Sporty by nature

Fans of water sports will have plenty to entertain them! Thanks

to its water courses, the territory is dotted with numerous

lakes: Lac de Bort-les-Orgues and its three beaches, Lac de

Triouzoune or even Lac de Sechemailles. Each of them offers

all kinds of activities, from sailing to water skiing, canoeing,

paddling and fishing.

Back on terra firma, the protected environment of Haute-Corrèze

is ideal for hiking, horse riding, mountain biking or quad

biking, as well as archery and golf. In winter, hiking can also be

enjoyed through dog-sledding or cross-country skiing.

Coté gastronomie,

la Haute-Corrèze n'est pas en

reste. N'oubliez pas de goûter

Millassou et Flognarde, plats

typiquement corrézien !

Haute-Corrèze is also not lacking

when it comes to gastronomy.

Don't forget to taste Millassou

and Flognarde, typical dishes

from the Corrèze region !

21


Paul Arzens L’Œuf, 1942, Concept-car, Paris, Musée des Arts et Métiers CNAM, en dépôt au musée national de l’Automobile de Mulhouse. © M. Zumbrunn

Concept-Car

Beauté pure

L'exposition Concept-car. Beauté

pure, organisée conjointement par le

Château de Compiègne et la Réunion

des musées nationaux-Grand Palais,

annonce le renouveau du Musée

national de la Voiture, premier musée

au monde dédié à la locomotion qui

fut inauguré à Compiègne en 1927.

The exhibition Concept Car. Pure

Beauty, co-organised by the

Château de Compiègne and the

Réunion des musées nationaux –

Grand Palais, heralds the revival

of the Musée National de la

Voiture, the world's first museum

dedicated to locomotion, which

was opened at Compiègne in 1927.

22 Texte : E. Rousseau

chateaudecompiegne.fr


Virgil Exner Plymouth-Ghia " Asimmetrica ", Roadster, 1961, Concept-car (prévu pour production en petite série), collection particulière. © Josh Bryan © 2018 Courtesy of RM Sotheby’s

Terrot, Henri Cuzeau Terrot-Cuzeau, 1919, Motocyclette expérimentale, Château de Compiègne, Musée national de la voiture © Rmn-Grand Palais (domaine de Compiègne) / Tony Querrec

23


Giovanni Savonuzzi Chrysler-Ghia Streamline X, " Gilda ", 1955, Concept-car collection particulière © Michael Furman

Réunissant une trentaine d'automobiles, motocyclettes,

véhicules de record, ainsi qu'une centaine de photographies,

documents, dessins préparatoires, maquettes,

cette exposition retrace la genèse du véhicule automobile

sous sa forme la plus proche de l'objet d'art : le

Concept-car. Apparu dès les années 1930, ce type de

véhicule se présente en général sous la forme d'un

exemplaire unique, réalisé à des fins d'étude d'aérodynamisme

ou de style, ou plus tard de promotion commerciale.

Tous les plus grands constructeurs, ainsi que

les designers et les maîtres-carrossiers, ont produit ce

type de véhicule, dénommé aux Etats-Unis Dream Car.

Souvent détruits après une présentation éphémère,

certains de ces modèles sont parvenus jusqu'à nous.

Cette exposition, la première consacrée à cette thématique,

présente la généalogie de ces objets singuliers.

Les véhicules exposés auront pour écrin les salles du

château construit pour Louis XV instaurant un dialogue

entre l'architecture du XVIII e siècle et le design du XX e .

Bringing together some thirty automobiles, motorcycles

and record-breaking vehicles and around

one hundred photographs, documents, preparatory

drawings and models, this exhibitions retraces the origins

of the motor vehicle in its closest form to a work

of art: the concept car. Having first appeared in the

1930s, these vehicles were generally made in just one

example, constructed as part of a study on aerodynamism

or style or, later, for commercial promotion. All

the leading manufacturers, designers and master coachbuilders

produced this type of vehicle, known as the

Dream Car in the United States.

Though often destroyed after a temporary display, we

have been able to obtain some of the surviving models.

This exhibition, which is the first to focus on this theme,

presents the genealogy of these unique objects. The

vehicles will be displayed in the rooms of the château

built for Louis XV, establishing a dialogue between 18th

century architecture and 20th century design.

Du 29 novembre 2019 au 23 mars 2020

Musée national de la Voiture

Château de Compiègne

24


25


U

R

U

T

N

R

T

Y

B

R

E

A

K

C O

© F. Colas, OT Montgenèvre

N

C O

Y

K

A

E

R

B

Stations des Alpes

Nos coups de cœur de l'hiver

RESORTS IN THE ALPS, OUR WINTER FAVOURITES

Le froid et la neige arrivent à

grand pas et, avec eux, l'ouverture

des stations de sport d'hiver.

Panorama de la sélection des

stations incontournables de

l'hiver en France et en Suisse.

The cold and the snow are fast

approaching, and with them

the opening of the winter sports

resorts. Overview of a selection

of the unmissable winter resorts

in France and Switzerland.

26

Texte : C. Ramain


Golf Ballesteros © D. Emery

27


© swiss-image.ch, Interlaken Tourismus

Interlaken

Entre deux lacs

BETWEEN TWO LAKES

En plein cœur de la Suisse, entre

deux lacs, la région d'Interlaken

offre un large éventail d'activités :

dévaler les pistes en luge ou en ski,

une croisière d'hiver sur les lacs,

un dîner romantique au clair de

lune. Vous pourrez admirer des

panoramas fabuleux dans les

environs parmi lesquels le fameux

Jungfraujoch, le toit de l'Europe.

Nestled in the heart of Switzerland,

between two lakes, the Interlaken

region offers a wide range of

activities: gliding down the slopes

on sleds or skis, a winter cruise on

the lakes, or a romantic dinner in

the moonlight. You will be able to

admire fabulous panoramas in the

surroundings, including the famous

Jungfraujoch, the roof of Europe.

28

interlaken.ch


Megève

La légendaire

THE LEGEND

L'esprit sport soufflera cet hiver

sur Megève et ses sommets

enneigés, ses 400 km de pistes

et son panorama exceptionnel.

Megève a évolué au fil des siècles

et des aventures humaines, mais

elle a su conserver son âme, son

patrimoine, son authenticité. Station

VIP, elle abrite également le plus

grand complexe de loisirs de de

bien-être des Alpes, le Palais !

This winter, the spirit of sports will blow

on Megève and its snow-capped

peaks, including its 400 km of slopes

and its exceptional panorama.

Megève has evolved over the course

of centuries and human adventures,

but it has retained its soul, its heritage

and its authenticity. A VIP resort, it

is also home to the largest leisure

complex in the Alps, le Palais!

© S. Montaz Rosset

megeve.com

29


Crans-Montana

Chic et culturelle

CHIC AND CULTURAL

Trois cent jours d'ensoleillement

annuel, l'air le plus pur des

Alpes,140 km de pistes balisées,

une offre hôtelière d'exception, de

la gastronomie, de la culture, du

shopping et des activités sportives

pour tous les goûts et tous les

niveaux, les arguments ne manquent

pas pour faire de Crans-Montana

un coup de cœur de votre hiver.

Three hundred days of sunshine a

year, the purest air in the Alps, 140 km of

marked trails, an exceptional range of

hotels, gastronomy, culture, shopping

and sports activities for all tastes and

at alllevels: there is no shortage of

arguments for why Crans-Montana

should become your winter favourite.

© C. Perret

30

crans-montana.ch


© F. Colas, OT Montgenèvre

Montgenèvre

La Dolce Vita en France

THE DOLCE VITA IN FRANCE

A 500 mètres de la frontière italienne

et à 1850 mètres d'altitude, le

village de Montgenèvre propose

une large variété d'activités

sportives, culturelles et de détente.

Le charme de l'authenticité

préservée et la détente proposée

par le complexe balnéo Durancia

sauront à coup sûr vous séduire.

Located 500 metres from the Italian

border and at an altitude of 1850

metres, the village of Montgenèvre

offers a wide variety of sports, cultural

and relaxation activities. The charm

of its well-kept authenticity and the

relaxation offered by the Durancia

spa complex are sure to seduce you.

montgenevre.com

31


Le Corbusier

L'Utopie Béton

Site de Firminy

CONCRETE UTOPIA - FIRMINY SITE

À quelques kilomètre de Saint-

Étienne, le site Le Corbusier du

Firminy-Vert change de visage

au fil des saisons et à mesure que

l'on parcourt ces ensembles de

béton et de verre entre les arbres.

A few kilometres away from Saint-

Etienne, Le Corbusier's Firminy-Vert

site changes faces with the seasons

and as you pass through these

concrete and glass ensembles

located between the trees.

32 Texte : C. Ramain

sitelecorbusier.com

Photos : G. Croppi, L. Olivier, A. Frich, J.J. Gelbart, F.L.C / ADAGP, DR


33


34


Adolf Loos fut l'un des fondateurs de ce que l'on appellera

plus tard le mouvement moderniste en architecture

qui fait primer l'aspect fonctionnel du bâtiment

sur tout autre type de considérations formelles. Cette

préoccupation fut au centre du travail des architectes

du Bauhaus puis de Le Corbusier qui a conçu 17 sites

inscrits au patrimoine mondial de l'UNESCO parmi lesquels

le site de Firminy, sur le territoire de la Métropole

de Saint-Etienne. Ce dernier est le plus abouti et matérialise

l'utopie de Le Corbusier de remettre l'humain au

centre de tout et proposer dans un écrin de verdure une

ville qui met l'architecture au service de l'habitation,

du vivre ensemble et du bien-être physique, culturel et

spirituel.

Adolf Loos was one of the founders of what would

later be called the Modernist Architecture Movement,

which places the functional aspect of a building above

all other formal considerations. This concern was at

the heart of the work of the Bauhaus architects and

Le Corbusier, who designed 17 UNESCO World Heritage

sites, including the Firminy site, located within

the Metropolis of Saint-Etienne. This latter is the most

successful and gives a tangible form to Le Corbusier's

utopian dream of placing humans at the centre of everything

and presenting a city in a green setting that

puts architecture atthe service of housing, communal

living and physical, cultural and spiritual well-being.

35


36


L'Unité d'habitation

Le Corbusier envisageait la maison comme une

" machine à habiter ", limitant la zone d'habitat à sa

dimension fonctionnelle en la débarrassant de tout

ornement inutile au bien-vivre des habitants. L'architecte

explore ainsi son concept de Modulor et conçoit

une manière mathématique d'appréhender l'espace

qui s'éloigne du système métrique, considérant que

l'échelle de toute création devrait être dictée par les

propositions du corps humain.

La Maison de la Culture

Construite entre 1961 et 1965, La Maison de la Culture

est le premier bâtiment construit sur le site, inscrit au

patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 2016. Le bâtiment

correspond au prototype envisagé par Le Corbusier

dans la Chartes d'Athènes : situé juste au pied des

habitations, répondant également à l'ambition d'André

Malraux qui souhaitait rendre la culture accessible à

tous. Il abrite de nombreux équipements culturels et

propose une programmation culturelle pluri-disciplinaire

tout l'année.

The Housing Unit

Le Corbusier envisioned the building as a "machine for

living", and as such he limited the area of the housing to

its functional dimension by ridding it of any ornaments

unnecessary to the well-being of the inhabitants. The

architect thus explored his concept of Modulor and

conceived a mathematical way of conceiving space,

which moves away from the metric system and instead

states that the scale of all creations should be dictated

on the basis of the human body.

The Cultural Centre

Built between 1961 and 1965, the Cultural Centre was

the first building to be constructed on the site, and it

has been a UNESCO World Heritage Site since 2016.

The building corresponds to the prototype envisaged

by Le Corbusier in the Charters of Athens. Located

just at the foot of housing, its also corresponds to the

ambitions of André Malraux, who wanted to make

culture accessible to all. It is home to many cultural

facilities and offers a multi-disciplinary cultural programme

all year long.

37


Le Stade

Situé en face de la Maison de la Culture, ce lieu d'expression

du corps répond au temple du savoir qui le

surplombe. Construit dans une ancienne carrière, il

abrite un terrain de foot, une piste d'athlétisme et des

gradins en béton brut surmontés d'un toit-terrasse. Ce

dernier est un " boulevard des spectateurs " et représente

une prouesse technique de par ses dimensions.

L'église Saint-Pierre

L'église fut inaugurée en 2006, plus de 40 ans après la

mort de Le Corbusier, et fut classée au titre des monuments

historiques en 2012. Le bâtiment s'intègre parfaitement

à l'utopie du site qui souhaite créer un espace

où les habitants vivent et s'élèvent culturellement,

physiquement et spirituellement. Le bâtiment conserve

sa fonction religieuse mais accueille également des

expositions tandis que son socle carré abrite une partie

du parcours d'interprétation du site.

The Stadium

Located opposite the Cultural Centre, this place of

expression of the body responds to the temple of

knowledge that overlooks it. Built in a former quarry,

it encompasses a football field, a running track and

rough concrete seating covered by a roof-terrace.

The latter is a "spectator boulevard" and represents a

technical feat given its dimensions.

Church Saint-Pierre

The churchwas inaugurated in 2006, more than 40

years after the death of Le Corbusier, and it was classified

as a historical monument in 2012. The building

is perfectly integrated within the utopian quality of the

site, the idea of which is to create a spacewhere the

inhabitants live and are elevated culturally, physically

and spiritually. The building retains its religious function

but also hosts exhibitions, while its square base

houses part of the site's museum route.

38


Le site est conçu comme une

promenade architecturale qui doit être

appréciée des habitants et visiteurs

en mouvement afin de révéler toute

l'ampleur du projet de Le Corbusier

39


© ADAM V. EverArts

Punk graphics

Too Fast to Live,

Too Young to Die

Présentée au musée ADAM – Brussels

Design Museum, l'exposition " PUNK

GRAPHICS. Too Fast to Live, Too

Young to Die " explore le langage

visuel du mouvement Punk.

Displayed at the ADAM - Brussels

Design Museum, the "PUNK GRAPHICS.

Too Fast to Live, Too Young to

Die" exhibit explores the visual

language of the Punk movement.

40

Texte : C. Hebert

adamuseum.be


© ADAM V. EverArts

Après avoir été présentée au

Museum of Arts and Design (MAD)

de New-York, l'exposition “ PUNK

GRAPHICS. Too Fast to Live, Too Young

to Die " prend place aux pieds de

l'Atomium. Quarante ans après

l'explosion des scènes londoniennes

et new-yorkaises, l'impact sur la

culture du mouvement punk se

fait encore largement ressentir. Né

en plein malaise économique, en

réaction à une industrie du rock jugée

trop conventionnelle, le Punk s'est

déployé hors du champ musical pour

toucher des domaines tels que l'art

visuel, la mode et le graphisme.

Following its first run at the Museum

of Arts and Design (MAD) in New York,

the "PUNK GRAPHICS. Too Fast to Live,

Too Young to Die" exhibit is now held

at the foot of the Atomium. Forty years

after the explosion of the London and

New York Punk scenes, the cultural

impact of the punk movement is still

widely resonating. Born in the midst

of economic distress, in reaction to

a rock industry considered way too

conventional, Punk has spread outside

the musical field to other areas such

as visual art, fashion and graphics.

41


Jusqu'au 26 avril 2020

Until April 26, 2020

La collection d'Andrew Krivine, banquier d'affaire la

journée et fan de punk la nuit, est augmentée de contributions

locales. Ainsi, au ADAM – Brussels Design

Museum, les visiteurs pourront également découvrir

des œuvres belges. Seront notamment présentées :

des affiches de concerts de groupes punk et post-punk

internationaux dans des lieux belges, comme le Cirque

Royal et Le Beursschouwburg, mais aussi des affiches

originales de concerts de groupes belges. En outre,

une vitrine mettra l'accent sur les concerts rock de 1978

contre le racisme et le fascisme. Les visiteurs pourront

également découvrir des couvertures de disques 33 et

45 tours, des fanzines belges, des tickets de concerts

mythiques...

De nombreuses animations sont organisées autour de

l'exposition avec des projections de documentaires et

des conférences.

The collection of Andrew Krivine, an investment banker

by day and punk fanatic by night, has been expanded

by local contributions. Therefore, visitors of the ADAM

- Brussels Design Museum will also be able to discover

Belgian artworks. Most notably, posters of concerts

by international punk and post-punk groups in Belgian

venues, such as the Cirque Royal and Le Beursschouwburg,

will be presented, as well as original posters of

concerts by Belgian groups. In addition, a showcase

will focus on the 1978 rock concerts held against racism

and fascism. Visitors will also be able to discover 33

and 45 rpm record covers, Belgian fanzines, legendary

concert tickets...

Many activities are organized around the exhibition,

such as documentary screenings and conferences.

42



Mon ame pour un baiser, Bernardo Montet © C. Okubo

Faits d'Hiver

22 e édition

22 e édition de Faits d'hiver ! En

2020, 12 lieux de diffusion à Paris

et de nouvelles étapes : le Point

Éphémère, l'Espace Culturel Bertin

Poirée, Le Socle et un retour : Le

Vanves ! Nos coups de cœur de

l'année. Du 13 janvier au 8 février.

22 nd edition of Faits d'hiver! In 2020,

the festival will take place in 12 venues

in Paris, with new stages: Point

Éphémère, Espace Culturel Bertin

Poirée, Le Socle and a comeback:

Le Vanves! Our favourites this year.

From 13 January to 8 February

44 Texte : C. Ramain

faitsdhiver.com


© Dyod.be

Sspeciess

Daniel Linehan

Pour sa nouvelle création, sspeciess, Daniel Linehan

s'inspire des écrits du philosophe/écologiste britannique

Timothy Morton. L'une des idées centrales du

travail de Morton est qu'il n'existe rien dont nous nous

" débarrassons " réellement. Car les déchets que nous

jetons, ou bien encore les émanations de carbone qui

flottent au loin, nous n'en sommes jamais vraiment

débarrassés. Sur la scène du Théâtre de la Cité Internationale,

cinq danseurs et un musicien/performer

explorent la fragilité de notre rapport à notre environnement.

For his new creation, sspeciess, Daniel Linehan drew

inspiration from the writings of British philosopher/ecologist

Timothy Morton. One of the central ideas within

Morton's work is that there is nothing we really "get rid

of". We are never really "rid" of the waste that we throw

away, or even the carbon emissions that float off from it.

On the stage of the Théâtre de la Cité Internationale, five

dancers and a musician/performer explore the fragility

of our relationship to our environment.

06/02 & 07/02 : THÉÂTRE DE LA CITÉ INTERNATIONALE, PARIS

45


© M. Olmi

Speechless Voices

Cindy Van Acker

La chorégraphe belge Cindy Van Acker rend hommage

à son ami, le compositeur Mika Vainio, disparu en 2017.

Dans ce " poème dansé " en trois actes, les danseurs

s'approprient le plateau sous plusieurs formes (duo,

solo, quatuor, sextet) pour mettre en espace et en corps

l'absence de l'autre. Une œuvre d'une grande intensité

émotionnelle, un requiem sur le temps d'après le

désastre à voir absolument.

Belgian choreographer Cindy Van Acker pays tribute to

her friend, the composer Mika Vainio, who passed away

in 2017. In this " danced poem " in three acts, the dancers

appropriate the set in several forms (duo, solo, quartet,

sextet) to evoke the absence of the other through space

and the body. It is a work of great emotional intensity, a

requiem on time after a disaster and a must see.

23/01 & 24/01 : LE CARREAU DU TEMPLE, PARIS

46


Rockstar

Valeria Giuga

La chorégraphe plonge dans les catalogues de gestes

de rockeur·se·s pour sa nouvelle création. " Le rock n'roll

est d'abord une attitude ! " annonce Jean-Michel Espitalier,

qui écrit de la poésie comme on joue du rock. Noëlle

Simonet a appliqué le même adage dans sa carrière

de " star " de la chorégraphie. Ensemble, par la voix et le

mouvement, les deux complices s'inventent une mythologie

qui mêlent leurs parcours et l'histoire du rock.

The choreographer delves into the catalogues of rock

gestures for her new work. "Rock'n'roll is first and foremost

an attitude! " said Jean-Michel Espitalier, who

writes poetry the way rock is played. Noëlle Simonet

has applied the same adage in her career as a choreography

"star". Together, through voice and movement,

the two accomplices invent a mythology that combines

their experience and the history of rock.

24/01 & 25/01 : L'ATELIER DE PARIS / CDCN, PARIS

© M. Petit

47


48


Le magazine du tourisme accessible

Accessible Tourism magazine

C O M I N G

SOON

© Carlos Navas


DÉCOUVREZ

LA VERSION

DIGITALE !

JE M'ABONNE À

L'INCONTOURNABLE MAGAZINE

ABONNEMENT À LA VERSION PAPIER :

PAIEMENT :

L'INCONTOURNABLE MAGAZINE 1 AN, 6 NUMÉROS 2 ANS, 12 NUMÉROS

FRANCE ❏ 26.00 € ❏ 49.00 €

EUROPE* ❏ 33.00 € ❏ 59.00 €

MONDE* ❏ 45.00 € ❏ 80.00 €

* Only by wire transfert or Paypal.

RÈGLEMENT PAR CHÈQUE BANCAIRE

À L'ORDRE DE FREAKSOUND,

À RENVOYER AVEC CE COUPON À :

L'INCONTOURNABLE MAGAZINE,

SERVICE ABONNEMENT, 11, PLACE

CROIX-PAQUET 69001 LYON - FRANCE.

SOCIÉTÉ

NOM

ADRESSE

VILLE

PAYS

PRÉNOM

CODE POSTAL

EMAIL

COUPON À RENVOYER À L'INCONTOURNABLE MAGAZINE, SERVICE ABONNEMENT

11, PLACE CROIX-PAQUET 69001 LYON - FRANCE.

INFOS :

contact@lincontournable-magazine.fr



Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!