10.01.2020 Views

Turquoise 2020

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Saint Martin

Anguilla

Saint Barth

Saba

Statia

2020



– Marine coatings –

Antifoulings • Primers Epoxy • Polyester resins

Fiberglass / Fillers • Accessories

Best Products • Best Prices

Lundi - Vendredi / Monday - Friday : 7:30 – 12:00 & 1:30 – 4:00 / Samedi / Saturday : 7:30 – 12:00

Time Out Boatyard + (59) 06 90 22 16 76 info@boatpaintstuff.com www.boatpaintstuff.com


Turquoise est publié pour Métimer, l’association des professionnels de la mer de Saint-Martin.

Ce guide a pour vocation de promouvoir le nautisme à Saint-Martin et dans les îles environnantes.

Cet ouvrage ne se substitue en aucune manière aux guides nautiques existants

ni aux cartes officielles, indispensables à bord.

Turquoise is published for Métimer, the association for maritime professionals in Saint Martin.

Its goal is to help develop the nautical sector in Saint Martin and its neighboring islands. Turquoise

is in no way intended to replace the official nautical guides or charts that are essential

aboard all boats.

Sommaire – Contents

Infos générales et sports nautiques

Infos nautiques

Saint-Martin

Réserve naturelle de Saint-Martin

Anguilla

Saint-Barth

Saba

Saint-Eustache

Annuaire nautique

28

30

52

76

98

117

128

142

148

General information and nautical sports

Nautical information

Saint Martin

Reserve Naturelle of Saint Martin

Anguilla

Saint Barth

Saba

Statia

Marine directory

Éditions le Pélican Nautique

25, Tia Maria, Anse Marcel - 97150 Saint-Martin - (+59) 05 90 29 25 70

Direction de la publication : Brigitte Delaître - brigitte.delaitre@orange.fr

Imprimeur : S.I.B., Boulogne-sur-Mer

Toute reproduction de textes ou images publiés dans Turquoise est interdite

Photos : Johann Pidoux, Julien Chalifour, Valérie Daizey, Renaud Dupuy de la Grandrive, Agnès

Etchegoyen, Théo Feger, Rosemond Gréaux, Christophe Joe, Wind Adventures, Kai Wulf



Saint Martin

Fête de la Mer : 10ème !

Métimer a fêté la dixième édition de la Fête

de la Mer les 1er et 2 juin 2019, sur la plage

de Grand-Case, pour le plus grand plaisir du

public. Près de 9 000 tickets ont été vendus

à plus de 2 400 visiteurs, accueillis à bord des

bateaux des opérateurs, mais aussi au départ

des activités nautiques : paddleboard, kayak,

dériveur, jetski, donut, bodyboard électrique…

Records battus! Le samedi matin a été réservé

aux jeunes de Sandy Ground et de Quartier

d’Orléans, qui ont pu avec leurs enseignants

découvrir gratuitement les sports nautiques

non motorisés. L’association a ensuite remis un

chèque de 1 500 euros à l’antenne saint-martinoise

de la SNSM, qui assure chaque année la

sécurité en mer de l’événement. Auparavant,

le 27 novembre 2018, près de 300 jeunes et

leurs accompagnants ont mis le cap sur Tintamare,

à bord des bateaux mis à disposition par

les membres de l’association pour le quatorzième

Sea Discovery Day, qui a permis à tout

ce petit monde de découvrir les bonheurs

du nautisme. Merci à tous, aux opérateurs, à

la préfecture, à la Collectivité, à la Fédération

des industries nautiques, à tous les bénévoles

et à la population !

6

10th Fête de la Mer

Métimer celebrated the 10th edition of the

Fête de la Mer on June 1 and 2, 2019, on the

beach in Grand-Case, with a huge crowd

happy to attend. Close to 9,000 tickets were

sold to more than 2,400 visitors, who were

welcomed aboard various commercial boats

and took part in different nautical activities:

paddleboard, kayak, dinghy, jet ski, donut,

electric body board… All records were broken!

Saturday morning was reserved for kids from

Sandy Ground and French Quarter, who were

accompanied by their teachers and invited for

free introductions to non-motorized nautical

Fête de la Mer © Jérémie M.

sports. The association presented a check

for 1,500€ to the Saint Martin SNSM station,

which annually ensures safety at sea during

this event. Previously, on November 27, 2018,

close to 300 kids were accompanied on a trip

to Tintamare, aboard boats made available to

them by members of the association as part of

the 14th Sea Discovery Day, which allowed this

group to discover the joys of boating. Thanks

to all of the companies involved, the prefecture,

the Collectivity, the Federation of Nautical

Activities, all of the volunteers, and the entire

population!

metimer@wanadoo.fr

www.metimer.fr


7


Saint Martin

Edito

Chers amis plaisanciers, nous sommes heureux

de vous accueillir dans notre archipel,

qui a heureusement retrouvé toutes ses

beautés naturelles après le passage du cyclone

Irma. Encore une fois la nature a repris

ses droits ! Les hommes, eux, travaillent

très dur pour la reconstruction de leur île,

comme vous pourrez le voir dans tous les

quartiers. Tout n’est pas terminé, c’est certain,

mais Saint-Martin avance vers des

lendemains encore plus attractifs qu’auparavant

! De multiples projets émergent. Il

va s’agir de mieux recevoir les visiteurs, de

mieux répondre aux attentes des plaisanciers,

de mieux accueillir les flottes de bateaux

et donc de développer le nautisme à

Saint-Martin. Actuellement, nous regrettons

que nos marinas, qui ont été sévèrement

touchées, ne soient pas toutes opérationnelles.

Mais tous les plaisanciers trouveront

leur bonheur en matière d’approvisionnement,

de carburant, d’équipements et de

compétences de nos équipes techniques.

Sans oublier bien sûr les plages, les restaurants

et la vie nocturne de notre Friendly Island,

réputée et unique parmi les petites îles

de la Caraïbe. Bon vent à vous tous !

Bulent Gulay

Président de Métimer

8

Dear Friends,

We are happy to welcome all boat owners

and sailors to our archipelago, which has

recovered all of its natural beauty after the

damage caused by hurricane Irma. Once

again, Mother Nature has come roaring back!

Everyone has worked very hard on the reconstruction

of the island, as you can see in

every different neighborhood. The work is

not totally completed, but Saint Martin is advancing

toward a future that is much more

attractive than the past! Multiple projects are

on the drawing boards so that we can better

welcome our visitors, best meet the needs

of all boaters, and best host various fleets of

Métimer a participé au salon SMART

Members of Métimer at the Sint

Maarten Annual Trade Show (SMART)

boats, all with an eye toward developing the

nautical sector in Saint Martin. At this time, we

regret that our marinas, which were severely

damaged by the hurricane, are not fully operational.

But all boats will find what they need

in terms of provisions, fuel, equipment, and

the outstanding competence of our technical

services. And of course the acclaimed

beaches, restaurants, and nightlife on The

Friendly Island make Saint Martin unique in

the Caribbean. Fair winds to all!

Bulent Gulay

Chairman of Métimer



Saint Martin

Le Club Nautique de Saint-Martin

10

«Une catastrophe pour un bien !».

C’est ce qu’a lancé Bulent Gulay,

président de Métimer et à l’origine

de la création du Club nautique de

Saint-Martin, qui a vu le jour grâce à

Irma. En effet, juste après le cyclone,

les membres de Métimer ont été invités

d’honneur au salon nautique de

Paris, au cours duquel une vente aux

enchères de photos de marins a été

organisée en faveur de l’association

par les Ateliers du bout de la cale, pour

un résultat de 7432 euros. Une occasion

en or de créer la base nautique

qui manquait à Saint-Martin. Métimer

a doublé cette somme et fait une

première commande d’équipement :

Open Bic, paddleboards, kayaks, actuellement

stockés à Saint-Martin. Le

club a depuis bénéficié de deux dons.

Un First 21.7 et un Jeanneau Sélection

37, dont la remise en état de naviguer

va être assurée par les élèves de la

section nautique du lycée professionnel.

L’occasion pour eux d’apprendre

à réparer un bateau, ensuite de se former à

la navigation et, qui sait, devenir un jour un

grand régatier. Il ne manque aujourd’hui que

Bulent Gulay, président de Métimer et du Club

nautique de Saint-Martin

Bulent Gulay, chairman of Métimer and the Saint

Martin Nautical Club

le feu vert de la Collectivité pour installer la

base, mais le club a confiance dans les élus

pour leur infaillible soutien à la jeunesse de

Saint-Martin.

Saint Martin Nautical Club

«A catastrophe in disguise!» So exclaims

Bulent Gulay, chairman of Métimer, who had

the idea to create the Nautical Club of Saint

Martin, thanks to hurricane Irma. Right after

the hurricane, the members of Métimer were

guests of honor at the nautical salon in Paris,

during which time photographs of sailors

were sold at auction by the «Ateliers du bout

de la cale» to benefit the association, for a total

of 7,432€. A golden occasion to create a

nautical base that did not exist in Saint Martin,

so Métimer doubled the sum and made it’s

first order of nautical gear: Open Bic, paddleboards

and kayaks, currently stored in Saint

Martin. The club has since received two additional

donations: A First 21.7 and a Jeanneau

Selection 37, and students from the nautical

section at the professional high school will

make sure they are in safe sailing condition.

This is a good opportunity for them to learn

how to repair a boat and train to sail, then who

knows, maybe even become championship

racers. All that is needed now is the green

light from the Collectivité to set up the nautical

base, but the club trusts the local officials

in their infallible support for the kids of Saint

Martin.




The Leading Resource for Rigging, Hydraulics

& Fabrication Services in the Caribbean.

FKG Services

• Rod Cold - Heading to -170

• Wire Swaging to 11/8” - 28mm

• Nicopress to 1/2” - 12mm

• Survey & Evaluation of Masts & Rigging

• Pulling & Stepping Masts

• Refurbishing Masts & Booms

• Full Machine Shop

• Certified Pull Test Machine to 150,000lbs

• Tig & Mig Welding, Bending, Tanks

• Pulpits, Pushpits, Custom Hardware

• T-tops, Solar Panel Frames

• Davits, Wind Generator Poles

• Full Stock of Stainless Steel, Aluminium & Delrin

• Service Dock - Alongside & Stern-to

Authorised

Island Dealer

Hydraulic Sales & Service

• Filters

• High Force Hydraulics

• Hose & Fittings

• Motors, Pumps & Seals

• Tubing & Tube Fittings

• Control Valves

• Cylinders

• Steering Products

• Pneumatic Hoses

& Fittings

• Custom Cable

Control Systems

• Bowthrusters, Stabilizers

• Steering Systems, Power Packs

• Hydraulic Hoses to 2”

• Mast & Boom Motors

• Cranes, Hatches, Platforms

• Autopilots

FKG - Yacht Rigging, Hydraulics & Fabrication | Sint-Maarten | +1 (721) 544-4733 | info@fkgmarine.com | fkgmarine.com


05 90 77 80 00


23



21





Lu-Vendredi / Monday-Friday 7:30 – 12:00 & 1:30 – 4:00 / Samedi / Saturday : 7:30 – 12:00

Lu

Lu

Lu

Lu

Lu

Lu

Lu

Lu

Lu

Lu

Lu

Lu

Lu

Lu

Lu

Lu-V

-V

-V

-V

-V

-V

-V

-V

-V

-V

-V

-V

-V

-Ven

en

en

en

en

en

en

en

en

en

en

en

en

en

en

en

en

en

endr

dr

dr

dr

dr

dr

dr

dr

dr

dr

dr

dr

dr

dr

dr

dr

dr

dr

dr

dr

d ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

edi / Mo

Mo

Mo

Mo

Mo

Mo

Mo

Mond

nd

nd

nd

nd

nd

nd

nd

n ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay-F

-F

-F

-F

-F

-F

-F

-Fri

ri

ri

ri

ri

ri

ri

ri

ri

ri

ri

ri

ri

rda

da

da

da

da

da

da

da

da

da

da

da

da

da

da

da

da

da

da

d y 7:

7:

7:

7:

7:

7:

7:

7:

7:

7:

7:

7:

7:

7:

7:30

30

30

30

30

30

30

30

30

30

30

30

30

30

30

30

30

30

30

3 – 12:

2:

2:

2:

2:

2 00

00

00

00

00

00

00

00

00

0 & 1:3

:3

:3

:30 – 4:

4:

4:

4:

4:

4:

4:

4 00

00

00

00

00

00

00

00

00

00

00

00

00

00

00

00

00

00

00

00

00

00

00

00

00

00

00

00

00

00

00

00

00

00

00

00

00

00

00

00

00

00

00

00

00

00

00

00 / Sam

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

am

a

d

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

ed

edi / Sa

Sa

Sa

Sa

Sa

Sa

Sa

Sa

Sa

Sa

Sa

Sa

Sa

Sa

Sa

Sa

Sa

Sa

Sa

Sa

Sa

Sa

Sa

Sa

Sa

Sa

Sa

Sa

Sa

Sa

Sa

Sa

Sa

Sa

Sa

Sa

Sa

S tu

tu

tu

tu

tu

tu

tu

tu

tu

tu

tu

tu

tu

tu

tu

tu

tu

tu

tu

tu

tu

tu

tu

tu

tu

tu

turd

rd

rd

rd

rd

rd

rd

rd

rd

rd

rd

rd

rd

rd

rd

rd

rd

rd

rd

rd

rd

rd

rd

rd

rd

rd

rd

rd

rd

rd

rd

rd

rd

rd

rd

rd

rd

rd

rd

rd

rd

rd

rd

rd

rd

rday

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay

ay : 7:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:3

:30 – 12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

12

1 :0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:0

:00

Marina Fort Louis

Marigot

(+59) 06 90 88 14 06

www.moorings.com


Saint Martin / Sint Maarten

Saint-Martin, partie française

Saint Martin, French side

Statut : Collectivité d’Outre-mer depuis le 15

juillet 2007

Superficie : 53 km2

Population : 35.000 habitants, 115 à 120 nationalités

Chef-lieu : Marigot

Langues parlées : officiellement le Français,

mais l’anglais est parlé partout

Monnaie : l’euro, mais le dollar est accepté

partout

Eau : usine de dessalement par osmose inverse

Courant : 220 volts, 60hz (50hz en métropole)

Circulation : le code de la route français s’applique,

bouclez votre ceinture!

Aéroport régional : l’Espérance, à Grand-Case

Status: Overseas Collectivity since July 15, 2007

Size: 20 sq miles

Population: 31,000 residents, 115 to 120 nationalities

Capital: Marigot

Spoken languages: French is the official

language but English is the most commonly

spoken.

Money: the euro, but US dollars are widely

accepted.

Water: desalination plant (reverse osmosis)

Electricity: 220 volts, 60hz (50hz in France)

Driving: French rules apply so don’t forget to

buckle your seat belt!

Regional airport: Espérance, in Grand-Case

22

Sint Maarten, partie hollandaise

Statut : Pays au sein du Royaume des Pays-

Bas depuis 2010

Superficie : 34 km2

Population : 42.000 habitants au dernier recensement

Chef-lieu : Philipsburg

Langue parlée : l’anglais

Monnaie : le dollar, mais la monnaie officielle

est le guilder des Antilles Néerlandaises

Eau : usine de dessalement par osmose inverse

Courant : 110 volts, 60hz

Aéroport international : Princess Juliana Airport

Sint Maarten, Dutch side

Status: Country within the Netherlands Antilles

since 2010

Size: 13 sq miles

Population: 42,000 in last censusCapital:

Philipsburg

Spoken language: English

Money: US dollar, although the official currency

is the Netherlands Antilles guilder

Water: desalination plant (inverse osmosis)

Electricity: 110 volts, 60hz

International airport : Princess Juliana

Atterrissage à l’aéroport de Juliana

Landing at Juliana airport


Revendeur / Retailer

- Un personnel compétent

- Un large choix de produits

nautiques spécifiques

- Accès par voie maritime et routière

- Parking clientèle et ponton

- Nous parlons français, anglais

et espagnol

- A competent team

- A large selection of marine products

- Visit store by sea or by land

- Customer parking & dinghy dock

- English, Spanish & French spoken

Sandy Ground Bridge, Rue Lady Fish, 97150 Saint Martin

Tél : 05 90 29 08 60

ilemarine.com – contact@ilemarine.com

Lundi – vendredi

8h -12h / 14h -17h

Samedi de 8h à 12h

17

Monday - Friday

8am - 12pm / 2pm - 5pm

Saturday : 8am - 12pm


Saint Martin / Sint Maarten

Windsurf

Les conditions idéales sont réunies à

Saint-Martin pour les sportifs les plus exigeants

comme pour les débutants, à partir

de sept ans. La Baie Orientale est une base

de départ parfaite pour naviguer entre les îlets

environnants: Caye Verte, Pinel, Petite Clé, Tintamare…

Les eaux calmes de la Baie du Galion

sont idéales pour les débutants, pendant que

les fun boarders vont un peu plus au large,

sauter dans les vagues à l’entrée de la baie,

en bordure du reef, surtout lorsque la force du

vent atteint cinq ou six.

24

© Wind Adventures

The conditions are ideal in Saint-Martin

for both top-level athletes and beginners

as young as seven years old. Orient

Bay is the perfect starting point to navigate

between the small outlying islands:

Caye Verte, Pinel, Petite Clé, Tintamare…

KITESURF

SCHOOL

GO KITESURFING.COM

Try

The calm waters at Galion Bay are ideal for

beginners, while more serious funboard windsurfers

head a little further out to enjoy the

waves at the entry to the bay, especially when

the wind reaches a force of five or six.

e foiling

- windsurfing /

wing foil

- stand up

paddle, kayak

- sailing school

and much more...

- Hobie cat

- motorboat

rental

- catamaran day

charter

Lessons / Rentals / Kitefoil

Orient bay

info@wind-adventures.com

Fly above the water !

Electric E foil, learn in 1 hour !

tel: 06 90 36 27 36

Orient bay

06 90 88 08 96 www.wind-adventures.com


Kite surf

Saint Martin / Sint Maarten

A l’inverse de ce que l’on imagine parfois,

Le kite surf est un sport où l’on se fait

très vite plaisir et qui ne demande ni une

forme olympique ni des biceps d’acier.

D’ailleurs, les filles progressent souvent

plus rapidement que les garçons, tout

simplement parce qu’elles opposent

moins de résistance à la traction de la

voile.

Les équipements modernes ont mis l’accent

sur la sécurité et l’idéal est bien sûr

de prendre quelques cours pour maîtriser

la technique. Les kite surfeurs de

Saint-Martin se retrouvent sur la baie

Nettlé (B52 Kite School), la baie de Culde-Sac

(SXM Kiteschool) et sur la baie

©Théo Feger

Orientale (Wind Adventures). Le kite surf

est interdit sur la baie du Galion, par arrêté

préfectoral.

25

In contrast to what one might think, kite

surfing is a sport that can be learned very

quickly and does not require an Olympic

physique or biceps made of steel. Proof of

this is that girls often make faster progress

than boys, simply because they offer less

resistance to the traction of the sail. Modern

equipment puts an accent on safety, and it

is always best to take a few lessons to master

the technique. Kite surfers in Saint Martin

gather on Nettle Bay (B52 Kite School), Cul

de Sac Bay (SXM Kiteschool), and at Orient

Bay (Wind Adventures). Kite surf is forbidden

in Galion Bay, by order of the Prefecture.


Saint Martin / Sint Maarten

Hydrofoil & KiteFoil

L’innovation technologique au service

des sports de glisse! Il s’agit d’une aile

en carbone montée sous une planche

et qui permet de décoller et voler sur

l’eau! En quelques minutes seulement,

tracté depuis un bateau - un dinghy

équipé d’un moteur de 9,9 cv est suffisant

- vous pourrez facilement contrôler

vos premières sensations de glisse. En 15

minutes, vous commencerez à maitriser

vos premiers vols! Les plus expérimentés

pourront faire des courbes de plus

en plus serrées, passer les vagues et réceptionner

en toeside. Puis vient le kitefoil

pour les kitesurfeurs déjà initiés. Les

sensations de vitesses, de vol et de liberté

sont incroyables. Remonter au vent

© Johann Pidoux

devient très simple, même avec peu de

vent. La progression est rapide : environ 2

heures pour être autonome.

26

Technological innovation has improved

the fun of water sports! Game changers to

the hydrofoil include a carbon wing under

the board, which allows you to take off and

fly across the water! In just a few minutes,

pulled by a boat - a dinghy equipped with

a 9.9 horsepower motor is sufficient - you

can easily control your initial enjoyment of

the wind. In 15 minutes, you will begin to

master your first flights! More experienced

riders can do advanced tricks, dancing on

the waves and perfecting toe-side leverage.

Next comes the kite foil for seasoned

kite surfers. The sensations of speed, flying

and freedom are incredible. Riding upwind

becomes very easy, even in low winds. Your

progression will be rather fast : about two

hours to get going on your own.


Stand Up Paddle

Facile et accessible à tous, le stand-up

paddle est à la mode. Excellent pour les abdos

et les fessiers, ce sport surpasse toutes

les salles de sport, en douceur, sans s’ennuyer

et en pleine nature. Depuis la plage

de la Baie Orientale, avec le club Wind Adventures,

vous pourrez découvrir la côte et

Green Cay. Le club propose aussi de vous

Saint Martin / Sint Maarten

emmener en bateau jusqu’à Tintamare,

pour un retour en paddle dans le sens du

vent et de la mer. Caribbean Paddling loue

des paddles - et des kayaks - au départ de

l’embarcadère de Pinel, et OC4 propose des

excursions vers le Rocher Créole. Au Galion,

avec Windy Reef, vous pourrez tenter le

paddle-surf dans les vagues.

© Johann Pidoux

27

Stand-up paddle is easy and accessible to

everyone. Excellent for those abs and buttocks,

it outdoes any gym. It’s gentle exercise

that you’ll enjoy without getting bored,

plus you’re in the middle of nature. Starting

on the beach in Orient Bay, Wind Adventures

will take you on an exploration of the

coast and Green Cay. The club also offers

to take you by boat to Tintamare for a return

paddling, with the wind and the sea behind

you. Caribbean Paddling rents stand-up

paddleboards - and kayaks - from the pier

at Pinel, and OC4 offers paddles and kayak

excursions to Creole Rock. At Galion beach,

thanks to Windy Reef, you will be able to try

surf paddling in the waves.

SURF’ACE, le spécialiste de la glisse depuis plus de 30 ans !

ww

w

ww.su

m com

Tél./Fax : +590 590 879 324 surfacesm@hotmail.com - 10 rue du Général de Gaulle, Marigot

Tél./Fax : +590 590 879 324 surfacesm@hotmail.com - 10 rue du Général de Gaulle, Marigot


Saint Martin / Sint Maarten

Surf

Vous avez toujours rêvé d’apprendre à

surfer? De glisser sur les vagues et de découvrir

cette sensation extraordinaire de

communion avec la mer? Bonne nouvelle!

Saint-Martin est l’endroit idéal pour faire ses

premiers «take off» : les houles générées

par les alizés offrent la possibilité de surfer

toute l’année. Et avec de bons conseils, les

progrès sont garantis. Il suffit de choisir le

spot adapté aux conditions et au niveau de

pratique du surfeur. Le Galion, Wilderness,

la Baie aux Prunes, Mullet Bay, Cupecoy...

Avec un esprit d’aventure, il est toujours

possible de découvrir des «secret spots».

Sensations et cadre paradisiaque garantis.

Aloha.

© Johann Pidoux

© Johann Pidoux

28

Haven’t you always dreamed of learning to

surf ? To ride the waves and feel that incredible

sensation of being one with the sea?

Good news! Saint Martin is the perfect place

for your first “take off” : the swells that come

off the trade winds offer the possibility of surfing

all year round. And with good advice, progress

is guaranteed. Simply choose the spot

according to weather conditions and your

level of surfing. Galion Beach, Wilderness,

Plum Bay, Mullet Bay, Cupecoy… And with an

adventurous spirit it’s always possible to discover

the “secret spots”. You’re guaranteed a

great time in a heavenly setting. Aloha.


Jet Ski & Flyboard

On peut louer un jet-ski pour trente minutes

ou une heure, afin de découvrir ce

sport seul ou en couple, mais aussi partir

en excursion à plusieurs, sous la houlette

d’un moniteur expérimenté, qui connaît le

parcours et garantit la sécurité. Pour les

plus sportifs, des tours de l’île sont organisés

par les sociétés de location de jets. Les

jets de location sont le plus souvent des

jets à selle, sur lesquels il est possible de

s’asseoir, seul ou à deux.

Saint Martin / Sint Maarten

Le flyboard est adapté à la turbine d’un

jet ski, qui envoie l’eau sous pression pour

assurer la propulsion. Un moniteur guidera

vos premiers essais, mais seule une bonne

condition physique est nécessaire. Sensations

garanties!

Jet skis can be rented for 30 minutes or an

hour, for a sport that can be enjoyed alone,

with a friend, or in a large group, with the guidance

of an experienced instructor, whose

expertise and knowledge of the island ensures

your safety. For those who are more

athletic, the rental companies can organize

longer, around-the-island tours. The jet skis

available for rent are most often those with a

seat, for one or two people.

The flyboard is connected by a hose to a jet

ski and is propelled by the water from the

jet ski intake. An instructor will guide you

through your first steps, you only need to be

in good physical condition to do this sport.

Thrills guaranteed!

29


Saint Martin

Formalités / Clearance

Saint-Martin étant divisée entre la France et les Pays-Bas, les formalités pour les bateaux sont différentes

d’un côté de l’île et de l’autre. Elles doivent être effectuées, à l’entrée comme au départ.

Sur la partie française

Les formalités se font auprès de la Police aux

frontières, sur le front de mer de Marigot, à la

gare maritime.

Ouvert tous les jours de 8h00 à 19h00.

Présenter passeports, papiers originaux du

bateau et clearance du port précédent.

La redevance de mouillage à Marigot est

payable au même endroit (lire page 34).

Tél. : +59 - 05 90 29 29 33

Il est également possible de faire une clearance

ici:

• Port de Galisbay

• Capitainerie marina Fort Louis (aussi pour

Anguilla)

• Island Water World Marigot (proche cimetière)

• L’Île Marine (chenal de Sandy Ground)

La gare maritime à Marigot - The sea terminal in Marigot

30

As the island of Saint Martin is half French and half Dutch, immigration procedures for boaters are

different on each side of the island. Paperwork must be done upon arrival and departure.

On the French side

At the harbor terminal on the waterfront in

Marigot, with the immigration police.

Open everyday from 8:00am to 7:00pm.

The clearance is free, but the anchorage

fees in Marigot Bay are payable on the spot

(see rates page 34).

Present passports, original copies of boat documents

and clearance from last port of departure.

Tel.: 05 90 29 29 33

The clearance can also be done at :

• Galisbay Harbour

• Port office at Marina Fort Louis (also for Anguilla)

• Island Water World, Marigot (close to cemetery)

• Budget Marine (Bridge channel at Sandy

Ground)


Saint Martin / Sint Maarten

THE EXPERT’S CHOICE !

Your Authorized dealer

on St Maarten

F.K.G. Marine Yacht Rigging, Fabrication & Hydraulics, 37 Wellington Road, Sint Maarten

+1 (721) 544-4733 ● info@fkgmarine.com ● fkgmarine.com


Sint Maarten

Formalités à Sint Maarten /

Clearance on the Dutch side

Simpson Bay

Tous les bateaux arrivant à Simpson Bay ou

dans le lagon de Simpson Bay sont tenus

d’accomplir les formalités d’entrée auprès

du Lagoon Authority Collection Office, situé

dans le bâtiment de la Police, à l’ouest du

pont dès leur arrivée. Les redevances de

port et de douane s’élèvent à 5$ et 2$ pour

les bateaux jusqu’à 99 tonneaux, 10$ et 5$

de 100 à 499 tonneaux , 20$ et 9$ au-delà

de 500 tonneaux. Une redevance est exigée

pour les bateaux restant au mouillage

(voir tarifs page 36). La redevance pour le

pont est payable à la sortie du lagon (voir

tarifs page 40).

All vessels entering Simpson Bay and the

Simpson Bay Lagoon are by law required to

clear in at the Lagoon Authority Collection

Office, situated in the Police Station, west of

the Simpson Bay Bridge, immediately after

arrival. The harbour and custom fees are $5

and $2 for boats up to 99 gross tons, $10

and $5 for boats of 100 to 499 gross tons,

$20 and $9 for boats of more than 500

gross tons. A fee is asked for boats staying

at anchor (see rates page 36). The bridge

fees are payable on clearing out from the

lagoon (see rates page 40).

32

Lundi au vendredi de 8h00 à 12h00 /

13h00 à 16h30.

Samedi et dimanche de 9h00 à 12h00.

Possibilité de faire les formalités la

veille du départ. Tel.: +1 (721) 545 3183

Monday-Friday : 8:00am to noon /

1:00pm to 4:30 pm

Saturday-Sunday : 9:00am to noon.

Paperwork can be done one day before

departure. Tel.: +1 (721) 545 3183

Philipsburg

À l’entrée du port de commerce.

Lundi au vendredi de 8h à 12h et de 13h

à 16h30.

Samedi et dimanche de 9h à midi.

Possibilité de faire les formalités la veille

du départ.

Le poste de police près du pont de Simpson Bay

The police station next to Simpson Bay Bridge

At the entry to the commercial port

Monday-Friday: 8:00am-noon and

1:00pm-4:30pm

Saturday and Sunday: 9:00am to noon

Paperwork can be done one day before

departure.


www.westindies-helicopters.com

HELICOPTER CHARTERS

PRIVATE TRANSFERS - DAY TRIPS

ST BARTH - ST MAARTEN - ANGUILLA - SABA

ANTIGUA - NEVIS - ST KITTS - ST CROIX - ST EUSTATIUS

BARBUDA - MONTSERRAT - TORTOLA - POINTE A PITRE

ISLAND TOURS

+590 590 778 000


Saint Martin

Redevance de mouillage

Sur la partie française

Une redevance de mouillage journalière est appliquée, uniquement

dans la baie de Marigot, payable en même temps que la

clearance, à la gare maritime. Elle consiste en une somme forfaitaire

collectée pour le séjour dans la baie, ainsi qu’une redevance

journalière, en fonction de la longueur du bateau.

Voiliers non résidents

De 0 à 3 jours 0,25€ par mètre de longueur et par jour

Au-delà de 3 jours 0,35€ par mètre de longueur et par jour

Voiliers résidant à Saint-Martin (sur présentation de justificatif)

0,13€ par mètre de longueur et par jour

Redevance forfaitaire quelle

que soit la durée du séjour

De 8 à 13 mètres 20€

De 13 à 18 mètres 30€

De 18 à 23 mètres 40€

De 23 à 28 mètres 50€

De 28 à 33 mètres 60€

De 33 à 38 mètres 70€

De 38 à 43 mètres 100€

De 43 à 50 mètres 120€

De 50 à 75 mètres 130€

Au-delà de 75 mètres 150€

34

Mooring fees

On the French side

A mooring daily fee is applied in Marigot Bay and can be paid at

the same time as your clearance, at the sea terminal. It consists

of a contractual fee collected for the all length of the stay and of

a daily fee, depending on the length of the boat.

Non resident boats

Up to 3 days

Over 3 days

Resident boats

0,13€ per meter and per day

0,25€ per meter and per day

0,35€ per meter and per day

Baie de Marigot - Marigot Bay

Contractual fee

From 8 to 13 m : 20€

From 13 to 18m : 30€

From 18 to 23m : 40€

From 23 to 28m : 50€

From 28 to 33m : 60€

From 33 to 38m : 70€

From 38 to 43m : 100€

From 43 to 50m : 120€

From 50 to 75m : 130€

Over 75m : 150€


LE CHOIX LES PRIX LA QUALITÉ

GREAT SELECTION, PRICES & QUALITY

HOWELL CENTER

0590 29 54 32

Grand

Case

Orie

ent

Bay

Mari

M

a

got

Juli

ana

n

Phil

lipsb

urg

HOPE ESTATE

0590 52 23 60

Pas de chèques

No checks

• Lundi - Samedi

& jours fériés 8h00 - 20h00

• Dimanche 8h00 - 12h45

• Monday to Saturday

& holidays 8:00am - 8:00pm

• Sunday 8:00am - 12:45pm

Taxis sur demande / Taxis on demand


Sint Maarten

Redevance de mouillage

Sur la partie hollandaise

À Simpson Bay, côté lagon et côté mer des Caraïbes, une taxe

par semaine ou portion de semaine est appliquée pour tous

les bateaux, même pour une seule journée, sauf pour les bateaux

de pêche et les bateaux de moins de 10 mètres enregistrés

localement. Elle est payable auprès du Lagoon Authority

Collection Office, situé dans le bâtiment de la Police, à l’ouest

du pont.

Le mouillage dans le lagon de Simpson Bay est gratuit sur

la partie française.

De 8 à 13 m 20$

De 13 à 18m 40$

De 18 à 23m 60$

De 23 à 28m 90$

De 28 à 33m 120$

De 33 à 38m 150$

De 38 à 43m 180$

De 43 à 50m 210$

De 50 à 75m2 250$

Au-dessus de 75m 290$

36

Mooring Tax

On the Dutch side

In Simpson Bay, inside and outside the lagoon, a weekly fee

is applied for all boats, even if you only stay one day, except

for fishing boats and boats registered locally, up to 10 meters.

It must be paid at the Lagoon Authority Collection Office, situated

in the Police Station, west of the Simpson Bay Bridge.

In Simpson Bay Lagoon the anchorage is free of charge on

the French side.

From 8 to 13 m : 20$

From 13 to 18m : 40$

From 18 to 23m : 60$

From 23 to 28m : 90$

From 28 to 33m : 120$

From 33 to 38m : 150$

From 38 to 43m : 180$

From 43 to 50m : 210$

From 50 to 75m : 250$

Over 75m : 290$



Saint Martin / Sint Maarten

Les ponts /

Dawbridges

L’entrée dans le lagon de Simpson Bay est possible

grâce à deux ponts levants, l’un à Sandy

Ground (partie française), gratuit ; l’autre à Simpson

Bay (partie hollandaise), payant (voir tarifs

page 40). Le «Causeway», un troisième pont,

tournant, est situé dans le lagon entre les deux

ponts levants (voir détails page 42).

Un chenal de 2,50 mètres de profondeur existe

entre la partie française et la partie hollandaise

du lagon. Il est impératif de naviguer dans ce

chenal avec la plus grande prudence. Les balises

ne sont pas toutes installées entre le pont

de Sandy Ground et le Causeway, et des épaves

peuvent encore affleurer la surface. Le chenal

est en revanche balisé entre le Causeway et le

pont de Simpson Bay.

38

Pont de Sandy Ground

Ouverture : 9h00 et 17h00, lundi au samedi.

Pas d’ouverture les dimanches et jours fériés.

Des travaux de rénovation sont prévus au

second trimestre 2020

Les bateaux sortants ont la priorité.

Le passage est gratuit.

Contact : VHF16

La Marina Fort Louis est responsable de l’ouverture

du pont (renseignements au 05 90 77 31 26)

Largeur : 10m (30ft).

Profondeur : 3,50m à 3,80m (10,6ft to 11,5ft).

Tirant d’air : 2,90m à 3,30m (8,7ft to 10ft).

Vitesse limite : 3 nœuds.

Entry to the Simpson Bay Lagoon is possible

thanks to two drawbridges, one at Sandy

Ground (French side), for free; the other at

Simpson Bay (Dutch side), with the payment

of a fee (see rates page 40). A third bridge,

a swing bridge called the Causeway, is located

inside the lagoon between the two lift

bridges (see details on page 42). There is a

The Sandy Ground Bridge

Openings : 9:00am and 5:00pm Monday-Saturday

No opening on Sundays and Holidays

Renovation works of the bridge are planned

in the second quarter of 2020

8ft deep channel between the French and

the Dutch side of Simpson Bay lagoon. It is

imperative to use extreme caution when navigating

this channel. The beacons between

the Sandy Ground Bridge and The Causeway

are not always there, and sunken ships might

float near the surface. However, the beacons

between The Causeway and Simpson

Departing boats have priority

Passage is free

Contact: VHF16

Marina Fort Louis is responsible for the bridge

openings (information at the marina office 05 90

77 31 26)

Width: 30ft (10m)

Depth: 10,6ft to 11,5ft (3,50m à 3,80m)

Draught: 8,7ft to 10ft (2,90m à 3,30m)

Speed limit : 3 knots



Sint Maarten

Pont de Simpson Bay

Les bateaux entrant à Simpson Bay ou dans le lagon doivent

faire une clearance et payer les redevances de douane, de

mouillage et d’ouverture du pont au bureau du Lagoon Authority

Collection (+1 (721) 545 3183), immédiatement après leur arrivée

(voir page 32). Appeler le “bridge operator“ pour demander

la permission d’entrer ou de sortir : VHF 12 / +1 (721) 545

5230 / 520 2059. Le passage est payant.

HORAIRES

Ouverture à 8h30, 10h30 et 16h pour les bateaux sortants

Ouverture à 9h30, 11h30,15h et 17h pour les bateaux entrants

TARIFS

De 9 à 12m : 7$

De 12 à 15m : 21$

De 15 à 18m : 42$

De 18 à 22m : 120$

De 22 à 28m : 200$

De 28 à 36m : 300$

Au-dessus de 36m : 500$.

Ouverture à la demande : 1000$

Largeur : 23m (75ft)

Profondeur : 6m (18ft)

Tirant d’air : 6m (19ft)

Vitesse limite: 3 nœuds.

40

The Simpson Bay Bridge

All vessels entering Simpson Bay and the Simpson Bay Lagoon

are by law required to clear in at the Lagoon Authority

Collection (tel : +1 (721) 545 3183) office immediately after arrival

and pay the indebted bridge, harbor and custom fees (see

page 32). Contact the bridge operator to ask permission to use

it, inbound and outbound : VHF 12 / +1 (721) 545 5230 / 520

2059. A fee is applied.

SCHEDULE

Opens at 8:30am, 10:30am and 4:00pm for boats leaving the lagoon

Opens at 9:30am, 11:30am, 3:00pm and 5:00pm for boats entering

the lagoon

RATES

From 9 to 12m : 7$

From 12 to 15m : 21$

From 15 to 18m : 42$

From 18 to 22m : 120$

From 22 to 28m : 200$

From 28 to 36m : 300$

Over 36m : 500$.

Special opening : 1000$

Width: 75’ (23m)

Depth: 18’ (6m)

Draught: 19’ (6m)

Speed limit : 3 knots


20 boat lifts - 60

slips

- 2 service lifts

Well maintained ained state-of-the-art facility

ity

70 Metric Ton crane available aila

for Haulout of boats

Davits for small vessels sels

up to 2.5 tons

Haulout services es during hurricane season

Digital shore power (30/50 amps) and water meters

ers

Walking distance from everything you need

Hi speed ed wifi & Clean Washrooms

oms

360° security cameras

On

site Yamaha dealer

25 Wellington Road, Cole Bay

(721)-580-2020 / (721)-544-2988/9

info@bluepearlmarina.com


Sint Maarten

Le pont du «Causeway»

Ouverture tous les jours à : 8h00, 10h00 et 15h30

La construction en 2013 d’un pont de 760 mètres entre l’aéroport

de Juliana et la frontière de Bellevue, sur la partie hollandaise,

a permis de diminuer les embouteillages sur la route

de Simpson Bay. Afin que les bateaux puissent continuer de

traverser le lagon, un pont pivotant a été installé.

Contact : VHF12

Largeur : 23m (75ft)

Profondeur : 6m (19ft)

Tirant d’air : 6,20m (20ft)

Vitesse limite : 3 nœuds

42

Causeway Bridge

Openings every day at 8:00am, 10:00am and 3:30pm

The 760 meter bridge that was built in 2013 between the Juliana

Airport and the Bellevue border, on the Dutch side, has reduced

the traffic jams along Simpson Bay. A swing bridge was

incorporated to allow boats to continue crossing the lagoon.

Contact: VHF12

Width: 75ft (23m)

Depth: 19ft (6m)

Draught: 20ft (6,20m)

Speed limit : 3 knots



Saint Martin / Sint Maarten

Secours en mer

En cas d’urgence en mer, lancer un appel sur le canal VHF 16, qui sera reçu par

le CROSS Antilles-Guyane, à Fort-de-France, et relayé localement sur le canal 16,

vers la Société nationale de sauvetage en mer (SNSM) de la partie française et/ou

la SNSM de Saint-Barth, selon les cas et la position du bateau.

Par téléphone, composer le 196 pour joindre le CROSS.

La SNSM de Saint-Martin répond aussi au (05 90) 06 90 76 75 00, mais il est préférable

de la contacter par le canal VHF 16. Elle possède un semi-rigide rapide et une

vedette. La SNSM de Saint-Barth dispose d’une vedette.

Rescue at sea

44

In case of an emergency at sea, use VHF channel 16 to call the CROSS Antilles-Guyane,

in Fort-de-France. The call will be relayed locally on channel 16,

towards the SNSM – National Society for Rescue at Sea – on the French side, and/

or on Saint Barts, depending on the case and the position of the boat.

By phone, dial 196 to reach the CROSS.

The SNSM in Saint Martin can also be reached by telephone at 06 90 76 75 00, but

it is better to use the VHF channel 16. The SNSM in Saint Martin owns 2 boats, the

SNSM in Saint Barts has one boat.


• Le CROSS annonce la lecture de son bulletin

météo marine en français sur le canal

VHF 16 et le diffuse sur le canal 64 à 9h,

12h30, 20h et 22h.

• Le Sint Maarten Cruiser’s net diffuse un

bulletin météo marine en anglais sur le canal

VHF 14 du lundi au samedi à 7h30.

• Météo France par téléphone : 08 92 68

08 08. Répondeur automatique. Composer

le 3, à nouveau le 3, puis le 1 pour la

météo de Saint-Martin et Saint-Barth.

Saint Martin / Sint Maarten

Météo Marine / Marine Weather

• CROSS marine weather updates are announced in French on VHF channel 16 and broadcasted

on channel 64 at 9am, 12:30pm, 8pm, and 10pm.

• The Sint Maarten Cruiser’s net broadcasts a marine weather update in English on VHF

channel 14, Monday to Saturday at 7:30am.

• The local radio station Island 92 (91.9 FM) broadcasts a marine weather forecast at 9:00am

and 12:noon.

YOUR ONE-STOP SAFETY AND

SURVIVAL SOLUTIONS PROVIDER

IN THE LEEWARD ISLANDS

We provide sales and servicing of life rafts, life

jackets, RIBO’s, immersion suits, EPIRB, Jon Buoys,

pyrotechnics and more.

THE ONLY OFFICIAL CERTIFIED CENTER ON ISLAND FOR :

Conveniently located in Marigot, yachting capital of the Caribbean

+590 690 744330 (French) / +1 721 5860060 (Dutch)

www.liferaftsetc.com / info@liferaftsetc.com

N° PAP0/

JDG/20170104132849


Saint Martin

Se déplacer sur l’île

46

Getting around the island

Si vous n’avez pas loué de véhicule,

vous pourrez faire appel à un taxi ou

utiliser les minibus collectifs. Le tarif

des taxis est officiellement fixé selon le

trajet entre deux endroits. Le tableau

joint indique le prix à payer pour 1 ou 2

passagers, en euros / dollars. Ce chiffre

augmente dès le troisième passager.

Les tarifs sont majorés entre minuit et

6 heures du matin. Les minibus collectifs

sont bon marché – 2 ou 3 euros –

et nombreux, mais ne fonctionnent pas

selon des horaires fixes. Il suffit de leur

faire signe sur le bord de la route pour

qu’ils s’arrêtent.

Taxis : +59 0590 87 56 54 – +59 0590 29

17 98 - +1 (721) 543 7814 / 7815. Nous

recommandons Franck Chance, professionnel

et toujours prêt à rendre service :

+59 06 90 10 11 91.

If you don’t have a rental car, you can always

call a taxi or use a public minibus. The official

taxi rates are posted based on the distance

between two points. The attached chart indicates

the price for one or two passengers

in euros/dollars. The rates go up as of a third

passenger, and increase between midnight

and 6am. The public minibuses are not expensive

—just two or three euros— and

run frequently but do not have fixed stops

or schedule. All you have to do is flag one

down and they will stop to pick you up.

Taxis : +59 0590 87 56 54 – +59 0590 29 17 98

- +1 (721) 543 7814 / 7815. We recommend

Franck Chance, always ready to help : +59

06 90 10 11 91.


Andromeda

Upholstery

BOATS AWNINGS FURNITURE CAR SEATS MOTORBIKES

Orange Grove Cole o eBay Sint Maarten

+1 (721) 581 46 25

andromeda-upholstery@hotmail.com

a-up

ry@h

otma

mail

m


Saint Martin / Sint Maarten

Où retirer des espèces ?

Where to get cash?

Les distributeurs automatiques de billets

(DAB) sur la partie française sont

moins nombreux que sur la partie hollandaise.

Ils délivrent des euros et sont

gratuits. Les DAB de la partie hollandaise

délivrent des dollars et des florins

locaux, et prélèvent une commission

sur votre compte.

48

Les distributeurs automatiques de billets

(DAB) sur la partie française sont

moins nombreux que sur la partie hollandaise.

Ils délivrent des euros et sont

gratuits. Les DAB de la partie hollandaise

délivrent des dollars et des florins

locaux, et prélèvent une commission

sur votre compte.

MARIGOT

BRED Banque Populaire, rue de la République

Crédit Mutuel, rue de la République

Caisse d’Épargne, rue de la République

La Poste, rue de la Liberté

HOWELL CENTER

La Poste, proche/next to Super U, Rue

de Hollande, Howell Center

GRAND-CASE

La Poste, route nationale

Crédit Mutuel, Hope Estate, (proche /

close to Super u)

BRED Banque Populaire, Hope Estate

(proche/close to Super U)

Crédit Lyonnais, Hope Estate

QUARTIER D’ORLÉANS / FRENCH QUARTER

La Poste, rue de Coralita

SIMPSON BAY

WIB, Airport Boulevard

RBC, Airport Boulevard

Banco di Caribe, Airport Boulevard

Scotia Bank, Simpson Bay Yacht Club

PHILIPSBURG

WIB, Captain Hodge Pier, Boardwalk

WIB, Greenhouse restaurant

WIB, main branch

RBC Royal Bank, main branch

Scotia Bank, Back street

Banco di Caribe

WIB, Bush Road, (Carrefour Market)

COLE BAY

BECM, Union Road

WIB, Port de Plaisance Casino

PORTO CUPECOY

WIB, Porto Cupecoy


Free

Delivery !

All Sizes

All Shapes

Locally Made

Sweet Dreams

Orthopedic

Posturepedic

Boat Mattresses – Mattress Repairs

Orange Grove Road, Cole Bay, Sint Maarten

+1 (721) 522 73 37

/ Aymanfactory@hotmail.com / antares_1500@hotmail.com


Saint Martin / Sint Maarten / Saint Barthélemy

Les régates

Caribbean Multihull Challenge du 14

au 16 février 2020. Créé en 2019 par le

Sint Maarten Yacht Club, cette course

exclusivement réservée aux multicoques

a connu un succès immédiat.

Heineken Regatta du 5 au 8 mars

2020. Également organisée par le Sint

Maarten Yacht Club, cette régate fête sa

40ème édition. On y accueille tous les

types de voiliers, originaires de 35 pays

du monde.

Saint Barths Bucket Regatta, du 19 au

22 mars 2020. Grand spectacle offert

par une trentaine de somptueux voiliers

de plus de 30,5 mètres de long.

Les Voiles de Saint-Barth, du 12 au 18

avril 2020. On y attend plus de 70 bateaux

parmi les plus beaux du monde

et plus de 1000 marins.

New Year’s Eve Regatta, le 31 décembre

2020. Une régate amicale autour

de Saint-Barth pour terminer l’année

en beauté.

50

Caribbean Multihull Challenge: February

14-16, 2020. Created in 2019 by the Sint

Maarten Yacht Club, this race exclusively for

multihulls was an immediate success.

Heineken Regatta: March 5-8, 2020. Also

organized by the Sint Maarten Yacht Club,

this regatta celebrates its 40th edition. It is

open to all kinds of sailboats that come from

35 different countries around the world.

Saint Barths Bucket Regatta: March 19-22,

2020. A great nautical spectacle performed

by a fleet of more than 30 magnificent sailboats

over 100 feet in length.

Les Voiles de Saint-Barth: April 12-18: 2020.

More than 70 boats including some of the

best in the world, and over 1000 sailors, are

expected to participate.

New Year’s Eve Regatta: December 31,

2020. An informal parade of sailboats

around the island of Saint Barth closes the

year in a festive spirit.

Hetairos, winner of the 2019 St Barth Bucket © Rosemond Gréaux


YACHT CLUB

PORT DE PLAISANCE

The Sint Maarten Yacht Club Presents

The Annual Caribbean Multihull Challenge

Three Days Of Yacht Racing And Celebrations

in February on the Waters around Our Beautiful Island

For registration and event information

www.smyc.com/caribbean-multihull-challenge

THE MULTIHULL

COMPANY

Sponsors as of 15 October 2019

Photo: Laurens Morel-Salty Colours


Saint Martin

La Baie de Marigot

52

C’est le mouillage obligé de

tous les bateaux de passage,

et le seul endroit du côté français

de l’île où il est possible

de faire les formalités d’immigration,

à l’arrivée comme au

départ (voir page ??). Les plaisanciers

ont le choix entre le

mouillage et les pontons de

la Marina Fort Louis. Les dinghies

peuvent être amarrés sur

le quai du front de mer, entre

la gare maritime et le marché.

Le mouillage est payant (voir

tarifs page ???). À deux pas du

centre ville, le site est idéal pour

les approvisionnements et les

pleins d’eau et de carburants

(à la marina Fort Louis). Il faut

cinq minutes en canot, par le

chenal d’entrée du lagon, pour

se rendre dans les chantiers de

Sandy Ground et leurs abords,

où sont regroupés un grand

nombre de professionnels du

nautisme très qualifiés. La marina

Port la Royale est à présent

fermée et sa reconstruction

n’est pour le moment qu’en

projet.

Clearance

(lire page ??)

Marina Fort Louis :

05 90 77 31 26

Shipchandler, artisans

et chantiers navals

Supermarché U,

shopping, restaurants,

poste, banques

Always well protected, except

in case of a north swell, the

anchorage in Marigot is obligatory

for all boats visiting the

island and the only place on

the French side to take care of

the clearance upon arrival and

leaving (see page ??). Boats

can anchor in the bay or on

the pontoons at Marina Fort

Louis. Dinghies can be tied

up along the waterfront dock,

between the sea terminal and

the market. A fee is collected

for boats at anchorage (see

rates page ???). Located just

a few steps from the center

of the city, Marigot Bay is

the perfect place to shop for

provisions or fill up with water

and fuel (at marina Fort Louis).

It takes just five minutes by

dinghy to get to the boatyards

of Sandy Ground, which are

located in close proximity to a

large number of nautical and

qualified professionals. Marina

Port la Royale is still closed

and its renovation is still in the

planning stages.

Immigration

(see page ??)

Fort Louis Marina :

05 90 77 31 26

Shipchandler, nautical

professionals,

boat yards

U Supermarket,

shopping, restaurants,

post office, banks



Saint Martin

Marina Fort Louis

Située au centre ville de Marigot et ouverte sur

la mer, la marina a été très touchée par Irma. La

capitainerie a déménagé dans l’immeuble de

la Semsamar, situé juste en face, et reprendra

ses quartiers habituels en 2020. Habituellement

abritée de toutes les conditions de houle, elle a

été endommagée au niveau du quai de fuel, qui

laissera passer la rare houle de nord jusqu’à sa

réparation. Les quais étaient disponibles à 70%

en novembre 2019. La réservation d’une place

se fait par e-mail info@marinafortlouis.com ou

par téléphone : 05 90 77 31 26. Contacter la capitainerie

15 mn avant l’arrivée du bateau (VHF

16). La Marina Fort Louis accueille les yachts

jusqu’à 200 pieds (60 mètres), d’un tirant d’eau

maximum de 11,5 pieds (3,50 mètres). En cas

d’arrivée en dehors des horaires d’ouverture,

les bateaux se mettent à quai à l’emplacement

de leur choix et s’inscrivent dès l’ouverture de

la capitainerie. La marina dispose d’une station

de fuel à très faible teneur en soufre et les quais

sont équipés d’eau et d’électricité aux normes

CE et US (110/220/380 – De 16 à 100 ampères).

Le personnel de la marina est habilité à effectuer

les «clearances» pour les bateaux qui le désirent

(également pour Anguilla). Une connexion internet

par Wifi et un point internet à la capitainerie

sont à la disposition des plaisanciers.

54

VHF 16

Tél. 05 90 77 31 26

8h – 18h (17h le w-e) du 18/11 au 15/06

8h – 12h / 14h – 17h (8h - 12h le w-e) du 16/06 au 17/11

Places à quai jusqu’à 60 mètres

Tirant d’eau 3,5 mètres

Located in the heart of Marigot, Marina Fort

Louis opens to the sea and was badly hit by hurricane

Irma. The port office has moved into the

Semsamar building, right across the street, and

will move back to its own headquarters in 2020,

by which time the entire marina will have been

renovated. Normally sheltered from all strong

swells, the marina’s fuel dock was damaged, allowing

occasional northern swells into the port

until it is repaired. The docks were 70% operational

as of November 2019. To reserve a berth,

please send an email: info@marinafortlouis.

com or telephone : 05 90 77 31 26. Captains are

requested to contact the marina office 15 minutes

before arrival on VHF channel 16. In case

of arrival outside of the opening hours, boats are

asked to anchor at the berth of their choice and

complete formalities when the office reopens.

A full-time security guard can open the gate for

the crew. The marina can handle boats up to 200’

(60 meters) with a draught of no more than 11,5

feet (3.50 meters). There is a fuel pump with ultra-low

sulfur diesel and the docks are equipped

with water and electricity that meets CE and US

standards (110/220/380 – from 16 to 100 amps).

The marina staff is able to handle in and out clearances

(also for Anguilla). A WiFi Internet connection

is available for boats, as well as an Internet

station in the office.

VHF 16

Tel. 05 90 77 31 26

8am – 6pm (5pm we) 18 Nov-15 June

8am – 12pm / 2pm – 5pm (8am – 12pm we) 16 June -17 Nov

Slips up to 200 ft

Draught 11,5 ft


THERE ARE

NO BRIDGES

IN PARADISE

Saint Martin’s Marina of Choice for Efficiency & Flexibility

Take advantage of our Bridge-Free Access, Free WiFi

On-Site Outbound/Inbound Clearance, 24hr Security, Easy Access

to Shopping & Dining and a Full Suite of Premium Services

Visit Marinafortlouis.com for News and Online Services

info@marinafortlouis.com • 05 90 77 31 26 / 05 90 51 11 11

55


Saint Martin

Friar’s Bay

Assez peu fréquenté, Friar’s Bay est un mouillage agréable et

très calme, et une escale idéale pour déjeuner tranquillement ou

se baigner, à quelques minutes de Marigot. Il est préférable de

mouiller à l’est de la baie pour une meilleure protection. Le nord

de la côte possède un joli site de plongée en apnée. Sur la plage,

il est possible de déjeuner et de louer des chaises longues. Le

départ du sentier d’accès à Happy Bay se trouve à l’extrémité

nord de la plage.

Joli mouillage calme

Snorkeling

Restaurant

Never very crowded, Friar’s Bay is a peaceful spot to stop for a

quiet lunch or enjoy a swim, just a few minutes from Marigot. It

is advisable to anchor on the east side of the bay, which is more

protected. The north side of the coast is a pretty spot for snorkeling.

On the beach you can rent beach chairs and have lunch.

The beginning of the access path to Happy Bay is found at the

far north end of the beach.

A pretty, peaceful

place to anchor

Snorkeling

Restaurant

56

BLUE LAGOON

Lagoon 42 : the charter yacht for those who choose luxury *

* (Lagoon 42 : un bateau de location pour les amoureux du luxe)

Reserve for a day, a week or more : +1 (721) 581 5305

Operated by PYC • www.pyc-sxm.com • piesxm@gmail.com


9


Saint Martin

Happy Bay

Ce mouillage peu fréquenté devient vite inconfortable dès que le

vent ou la houle y entre, et il est alors préférable de mouiller sous la

pointe au sud du mouillage. Il n’empêche que la plage, appréciée

des naturistes, est belle et souvent déserte. L’hôtel abandonné sur

les hauteurs du site a été victime du cyclone Luis en 1995, puis du

cyclone Irma en 2017, et n’a pour le moment pas rouvert.

Mouillage de jour

Jolie plage

The mooring spot can become quite uncomfortable as soon as there

are sea swells, and it is often better to anchor south of the south foreland.

However, there is a beautiful beach usually deserted other than

a few nudists enjoying the privacy. An abandoned hotel on the hillside

was a victim of hurricane Luis in 1995, then of Irma in 2017, and has

never reopened.

Daytime mooring

Nice beach

58


+590 690 67 69 18

+590 690 22 69 69

Soins du corps et de l’esprit

Nouvelle conception du massage énergétique

Aux huiles essentielles BIO

Massage thaïlandais

Massage indien du crâne

Correction énergétique EFT - TFH

5 Méthodes reliées aux 7 Chakras Principaux

Reiki

Cranio Sacral

Déplacement à domicile, hôtel, villa...

ou

À côté de la Péninsule, Cul-de-Sac

Apporte tranquillité, bien-être, vitalité. Renforce

le tonus musculaire, stimule la circulation

lymphatique et veineuse, apaise la système nerveux,

oxygène les tissus, assouplit les articulations,

touche les centres d’énergie (chakras du

corps subtil), soulage le stress et les angoisses,

procure confiance et joie de vivre...

Body and mind care

New concept energizing massage

With organic essential oils

Yoga Thai massage

Indian skull massage

Energetic correction EFT - TFH

5 Methods linked to the 7 will Chakras

Reiki

Cranio Sacral

Massage at home, hotel, villa...

or

Next to La Péninsule, French Cul-de-Sac

Brings tranquility, well-being, vitality. Reinforces

muscle tone, stimulates lymphatic and blood circulation,

calms the nervous system, oxygenates the

tissue, restores joint flexibility, touches the energy

center (chakras of the ethereal body). Relieves

stress & worries, gives confidence, joy in living, and

much more...

43


Saint Martin

Grand Case

60

Bien protégée, sauf des rares coups de houle

du nord, la baie de Grand-Case reste le mouillage

le plus pittoresque de Saint-Martin. C’est

l’escale idéale pour le premier ou le dernier

jour d’une croisière entre Saint-Martin, Anguilla

et Saint-Barth. Les plaisanciers amarrent leur

canot sur le plus petit ponton et accèdent au

cœur du village. La vie a repris son cours à

Grand-Case depuis le passage d’irma et l’on

y trouve de très bons restaurants, plusieurs

épiceries et de jolies boutiques de mode

qui bordent la plage et le boulevard. Au crépuscule,

on touche du doigt la magie des

tropiques à Grand-Case, avec des couchers

de soleil souvent spectaculaires. En pleine

saison, le mardi soir, le boulevard qui longe la

mer est interdit à la circulation. Les orchestres

locaux y entraînent un public en liesse, qui se

déhanche au rythme des tambours, des trompettes

ou des guitares.

Bon mouillage, assez fréquenté

Restaurants, épiceries, boulangerie,

boutiques

Well protected, except from the rare north

swell, Grand Case Bay is the most picturesque

anchorage in Saint-Martin. It is the perfect

place to anchor on the first or last day of a

cruise between Marigot and Anguilla. Sailors

can tie up their dinghies at the smaller pontoon

for easy access to the center of the village. Life

is back to normal in Grand Case since the passage

of hurricane Irma and there is no lack of

choice when it comes to the restaurants that

line the beach and the boulevard. One can

also find several grocery stores and fashion

shops. At twilight, Grand Case sparkles with

the magic of the caribbean’s spectacular sunsets.

During the high peak of the winter season,

on Tuesday night, the boulevard that runs

along the waterfront is closed to all traffic, and

local bands get everyone into a good mood,

with hips swaying to the rhythm of drums, trumpets,

or guitars.

Well protected and rather

frequented anchorage

Restaurants, bakery, boutiques


Au coeur de Grand-Case, l’équipe de Piazza Pascal vous accueille

dans son patio ou sur sa terrasse vue mer. Le chef réveillera vos papilles

avec sa cuisine italienne fraîche et authentique. Un nouveau

cadre, du végétarien, des spéciaux, du sans gluten, de la convivialité.

Venez apprécier un agréable moment.

In the heart of Grand-Case, the staff atPiazza Pascal invites you to enjoy

their patio or the terrace with an ocean view. The chef will tantalize

your taste buds with his fresh and authentic Italian cuisine. In a

new setting, the menu includes vegetarian and gluten-free options, and

daily specials, served with a scoop of conviviality.

101 boulevard de Grand-Case – La Petite Favorite

06 90 24 71 45 – 06 90 45 14 84

Ouvert le soir à partir de 17h30 / Fermé le mercredi

Open for dinner 5:30pm / Closed on Wednesday


Saint Martin

4 types de bouées

au Rocher créole

4 types of buoys

at Creole Rock

La grande bouée jaune, posée à 250 mètres

du Rocher Créole est une bouée de délimitation

du territoire de la Réserve naturelle

3 bouées jaunes marquées “15 tonnes -

50 pieds” sont réservées aux bateaux de plaisance

d’une longueur de 50 pieds maximum

The big yellow buoy, located at a distance

of 250 meters of Creole Rock, indicates the

limits of the Marine Park zone

3 yellow buoys marked “15 tons - 50 ft”” are

reserved for pleasure boats no longer than 50 ft

Rocher Créole

Le Rocher Créole fait partie

de la Réserve naturelle

et est à ce titre un site

totalement protégé. Il est

possible toutefois pour les

bateaux d’y entrer, pourvu

qu’ils utilisent les mouillages

mis à leur disposition

par la Réserve. Ces mouillages

sont spécifiquement

réservés aux bateaux de

plaisance jusqu’à 50 pieds,

aux dinghies et autres petits

bateaux. Il est primordial

d’utiliser une bouée adaptée,

les mouillages étant

régulièrement arrachés

par des bateaux ne tenant

pas compte des indications

inscrites sur les bouées.Le

Rocher Créole est l’un des

plus beaux sites de plongée

de Saint-Martin, pour

les débutants comme pour

les plongeurs confirmés.

Peu profond, accessible et

bien protégé, c’est un site

idéal pour l’initiation à la

plongée et la plongée en

apnée.

Il est interdit de débarquer à terre et d’utiliser un engin

motorisé dans une bande de 30 mètres devant la plage,

ainsi que d’escalader le rocher, où nichent les pélicans et

les fous bruns.

62

6 bouées blanches marquées “8 tonnes - 30

pieds” sont réservées aux bateaux de

plongée de moins de 30 pieds

3 bouées blanches marquées “dinghy only” sont

réservées aux annexes et autres petits bateaux

6 white buoys marked “8 tons - 30 ft” are

reserved for diving boats up to 30 ft

3 white buoys marked “dinghy only” are reserved

for dinghies and other small boats.

Creole Rock is located

within the limits of the

Marine Park, and as such

is environmentally protected.

However, it is possible

for boats to enter

this area as long as they

use the moorings that

have been made available.

These moorings

are reserved uniquely for

pleasure boats up to 50

feet, dinghies and other

small sailboats. It is of utmost

importance to use

the correct buoy, as not

paying strict attention to

the rules written on the

buoys has continually resulted

in damage to the

moorings. Creole Rock is

one of the best dive spots

on the French side of Saint

Martin, both for beginners

and experienced divers.

The water is not very deep

here, making it the perfect

place to learn to dive, with

and without air tanks.

It is forbidden to disembark

ashore and use any

motors within a zone

of 30 meters from the

beach, as well as scaling

the rock itself, where pelicans

and brown boobies

make their nests.


Guided snorkeling tours

at the

GUIDED TOUR

THE ONLY ONE!

CREOLE ROCK

Duration

Everyday

and

1h30

10:00 am

2:00 pm

INCLUDED

Your guide,

snorkeling gears,

soft drinks,

life vests

and floating belts

Located at the Grand Case Beach Club

BOOK NOW

(+59) 0690 56 50 56 / (+59) 0590 77 33 18

creolerockwatersports@gmail.com


Saint Martin

64

Anse Marcel

L’un des sites les plus malmenés par l’ouragan

Irma, la marina de l’Anse Marcel reste

ouverte, avec moins de places à quai, et le

chenal d’accès est clair. Appeler la marina

sur le canal VHF 16, puis passer sur le 11. Ou

envoyer un mail de réservation sur capitainerie@ansemarcelmarina.com.

Le personnel

de la marina est habilité à effectuer les

«clearances» pour les bateaux qui le désirent.

L’équipe assiste les bateaux pour leur

mise à quai, afin d’éviter tout incident. Ouverture

tous les jours, de 8h à midi et de 14h

à 18h. La marina dispose d’eau, de bornes

électriques en 110V et 220V (60hz), le wifi est

disponible au bureau. Station de carburants

(diesel et essence) près de la capitainerie. Le

restaurant de plage est ouvert.

Le mouillage, rouleur par houle de nord-est,

est bordé d’une jolie plage. Les vents ayant

tendance à tourner, il est bon de prévoir une

zone d’évitage suffisante. Les bouées de

mouillage appartiennent à des habitués, qui

vous remercient de ne pas les utiliser.

Marina, fuel, essence, eau, électricité, formalités, internet, glace, restaurant de plage

One of the sites hardest hit by hurricane

Irma, Anse Marcel marina remains open,

with fewer slips at the dock, but the access

channel is clear. The marina can be

reached on VHF channel 16, then go to 11.

Or send an email to capitainerie@ansemarcelmarina.com.

The marina staff is able to

handle in and out clearances. The team will

help all boats in docking in order to avoid

any incidents. Open every day, from 8am to

noon, and 2pm-6pm, the marina provides

water, 110V and 220V (60hz) electrical service,

and Wi-Fi is available in the port office.

Fuel (diesel and gasoline) is available. The

beach restaurant is open.

The anchorage can be subject to northeastern

swells, and is bordered by a

pretty beach. Since the winds here change

quickly, be sure to leave enough room for

the boat to swing about when anchored.

Several anchorage buoys belong to resident

boats and should not be used.

Marina, diesel, gasoline, water, electricity, clearance, internet, ice, beach restaurant


Martinique - Guadeloupe - Saint Martin - Dominican Republic

Broker

Fountaine Pajot Bahia 46 (2002)

239.000 € - 14 m

Owner’s boat - 3 cabins + 3 bathrooms - 2 x

40CV Yanmar Diesel - Complete electronics -

All options - Ideal long cruises

Amel 55 (2011)

649.000 € – 17,30 m

Amel Construction with modern design - All options

- Large forward owner’s cabin + 2 cabins + 3

bathrooms - Immense salon - Steyr diesel 144CV

Amel Super Maramu (2001)

$ 249.000 – 15.97 m

Ready to go - Excellent condition - New

sails and engine - 90 CV Yanmar - Generator

- AC - Desalination - Complete electronics

www.caribbean-yachts.com

+ 590 (0) 690 76 01 00

+ 590 (0) 590 29 25 70

Bénéteau 50 (1996)

118.000 € - 15,48 m

Complete overhaul 2013 - Exceptional

condition - Charter version - 4 cabins + 4 bathrooms

+ 1 crew cabin - 80CV Perkins Diesel

Fountain 38 LX (2011)

235 000 € - 11,58 m

Fast boat for deep-sea fishing or recreation –

3 x 300 CV Mercury Verado 4 speed like new

- Perfectly maintained

Lagoon 420 (2008)

290.000 € TTC – 12.61 m

Owner version - 3 cabins + 3 bathrooms

- Great maintenance - New rigging - All options

- 2 x 75CV Yanmar - Webasto Heating

Vente bateaux neufs et occasion – Yacht Broker

Member of since 1998


Saint Martin

Tintamare

Uniquement fréquenté par les tortues marines,

Tintamare fait partie de la Réserve naturelle

et est totalement protégé.

L’îlot sauvage trouve l’origine de son nom dans

l’espagnol “tinta mare“, couleur de la mer. Un

turquoise d’une cristalline transparence qui

invite au plongeon immédiat, dans le mouillage

situé au sud-ouest, devant la plage de

sable blanc. 17 bouées de mouillage jaunes,

mises en place par la Réserve naturelle, sont à

la disposition des bateaux - jusqu’à 15 mètres

ou jusqu’à 15 tonnes - et limitent la dégradation

des fonds. Les bateaux de moins de 10

mètres sont autorisés à mouiller une ancre,

mais uniquement sur le fond sableux. Un très

joli site de “snorkeling“ est accessible à deux

coups de palmes du mouillage, dans le prolongement

de la pointe nord. Chaussés au

moins d’une paire de tongs, les plus curieux

s’aventureront dans le bush, derrière la plage.

Ils découvriront les carcasses et les moteurs

d’avions abandonnés depuis que les pilotes

et les contrebandiers n’utilisent plus la piste

d’atterrissage, active de 1944 à 1952. La Réserve

naturelle demande aux plaisanciers de

respecter le calme des lieux, seul site de nidification

du noddi brun, un oiseau protégé qui

détruit son nid lorsqu’il est dérangé.

Bonne tenue du mouillage – Snorkeling – Réserve naturelle : protection totale du site

(prélèvement d’argile et mouillage baie de North Curve interdits)

66

L’îlet Pinel au premier plan et Tintamare en arrière

The small island of Pinel with Tintamare in the background

A high spot for marine turtles, Tintamare is

part of Saint Martin’s natural reserve and is

environmentally protected. The name of this

undeveloped little island comes from the

Spanish “tinta mare”. The color of the sea. A

crystal-clear turquoise that you want to dive

into immediately, in the anchorage located

on the southwest of the island, in front of a

beach of soft white sand. 17 permanent yellow

moorings placed at the disposition of boat -

up to 50 feet ou up to 15 tons - by the Réserve

Naturelle help limit damage to coral and plant

beds. Boats under 33 feet are allowed to drop

an anchor, but only on a sandy bottom.

A very pretty site for snorkeling along the length

of the north point is accessible by just a few

flipper strokes. Wearing at least a pair of flipflops,

it is possible for those curious enough

to adventure behind the beach into the scrub.

The landscape includes the hulls and motors

of airplanes abandoned by pilots and those

engaged in contraband when an airstrip here

was active from 1944-1952. The Marine Park

requests that all boats respect the tranquility

of this protected zones, the only nesting place

for the Brown Noddy, an endangered species

of bird who destroys its nest if it is disturbed.

Good anchorage – Snorkeling – Natural reserve : total protection of the site (removal of clay

and mooring in North Curve Bay forbidden)


^

Etre proche, Agir loin...

7, rue Aborigène

97150 St Martin

Tél : +590 590 87 04 00

Tél : +590 590 29 20 91

Boulevard de la Pointe Jarry

Immeuble CWTC

97122 Baie Mahault

Tél : +590 590 32 69 69

Tél : +596 596 48 44 00

Zone de Collery Est

Lot Collery

97300 Cayenne

Tél : +594 594 25 27 27


Saint Martin

Îlet Pinel

Haut lieu du tourisme

saint-martinois, l’îlet Pinel est

un lieu paradisiaque et très

fréquenté. Fort heureusement,

Pinel redevient une île déserte

à 16h30 chaque jour, après le

départ de la dernière navette.

L’îlot est inclus dans la Réserve

naturelle: la circulation des jetskis

et la pêche y sont donc

interdites. Les bateaux sont

autorisés à mouiller une ancre,

mais uniquement dans le sable.

L’accès à Pinel par bateau est

délicat et doit se faire en empruntant

la passe entre Green

Cay et Pinel.

Depuis l’embarcadère de Culde-Sac,

des navettes desservent

l’îlet Pinel tous les jours

et toutes les 30 minutes, pour

10 euros par passager. Deux

agréables restaurants sont ouverts

pour le déjeuner.

Le village de Cul-de-Sac est

facilement accessible après

avoir laissé le dinghy au ponton.

Une épicerie et plusieurs

restaurants, le long de la route

principale, sont accessibles

après une dizaine de minutes

de marche à pied.

Réserve naturelle :

protection totale du site

Restaurants au déjeuner

à Pinel

Restaurants, épicerie à

Cul-de-Sac

68

A popular tourist destination,

Pinel Island is a perfect little

paradise, but often overrun

with crowds. Fortunately, tranquility

is restored after 4:30pm

every afternoon when the

last ferry leaves. The island is

included in the Marine Park,

which means that jet skis and

fishing are prohibited. Boats

are allowed to drop an anchor,

but only on a sandy bottom.

Access to Pinel by boat is tricky

and it is a must to use the passage

between Green Cay and

Pinel.

From the embarcadero in

Cul-de-Sac, ferries head to

the small island of Pinel every

30 minutes, for 10 euros per

passenger. Two nice restaurants

are open for lunch.

The village of Cul-de-Sac is

easily accessible after tying

your dinghy to a pontoon and

walking about 10 minutes. A

grocery and several restaurants

are located on the main

road.

Marine Park :

total protection

Restaurants for lunch on

Pinel

Restaurants, grocery store

in Cul-de-Sac


Green Cay

L’intérêt de Green Cay réside surtout dans sa proximité avec la

plage de la Baie Orientale, internationalement connue sous le

nom d’Orient Beach. Le mouillage est inclus dans la Réserve

naturelle et n’est pas particulièrement bien protégé. Il devient

intenable en cas de houle de nord.

Le site de snorkeling, à l’est de Green Cay est superbe. Placé

sous la protection de la Réserve naturelle, la pêche y est interdite,

ce qui permet à la faune comme à la flore de se développer

normalement.

Saint Martin

Mouillage de jour, intenable par houle de nord – Bon snorkeling

Restaurants et sports nautiques à Orient Beach

Réserve naturelle : protection totale du site (promenade interdite, à l’exception

de la dune de sable. Circulation d’engins motorisés interdite).

One of most interesting things about Green Cay is its proximity to Orient Bay, and the internationally

known Orient Beach. The mooring zone is within the Natural reserve but becomes

untenable when there are swells from the north.

The snorkeling site just east of Green Cay is superb. Placed under the protection of the

Natural reserve, fishing is forbidden, which allows fauna and flora to develop freely.

69

Daily mooring, difficult when there are swells from the north – Good snorkeling

Restaurants and water sports in Orient Beach

Natural reserve : total environmental protection of the site (hiking forbidden, except on the

sand dune. Use of motorized embarcations forbidden).


Saint Martin

Orient Bay

70

Le débarquement en canot sur la plage de la

Baie Orientale - internationalement connue

sous le nom d’Orient Bay - peut être délicat.

Il est possible d’accoster au sud de la plage,

face à l’ancien Club Orient, le spot le plus

proche du mouillage de Green Cay, le plus

facile pour débarquer et remonter son canot

sur la plage. Créé en 1978 par un Néerlandais

conquis par la beauté du site, le site naturiste

du Club Orient a été ravagé par Irma et sa reconstruction

n’est pas à l’ordre du jour.

Depuis le passage d’Irma, les restaurants de

plage de la baie Orientale renaissent l’un après

l’autre et tout est de nouveau prévu pour le

bonheur du touriste: bars, restaurants, boutiques

de vêtements et de souvenirs, et sports

nautiques (planche à voile, Hobie Cat, kite surf,

parachute ascensionnel, jet-skis, «banana

boats»…). Au «Village d’Orient», et plus particulièrement

autour de la place du Village, derrière

la plage, on trouve plusieurs commerces,

dont un petit supermarché très bien achalandé

et un marchand de journaux.

Landing by dinghy on the beach at Orient

Bay (Baie Orientale in French) can be tricky. It

is possible to pull your dinghy onto the beach

at the ex Club Orient, the closest spot to the

anchorage at Green Cay and the easiest place

to get in and out of a boat on the beach. Built

in 1978 by a Dutchman who fell in love with the

beauty of the site, the Club Orient nudist resort

was ravaged by hurricane Irma, and rebuilding

is not on the agenda yet.

Since Irma, the beach restaurants at Orient Bay

are rising from the ashes one by one, with everything

once again in good shape to welcome

back visitors. You’ll find everything you need:

restaurants, clothing stores, souvenir shops,

and water sports (windsurfing, Hobie Cats, kite

surf, parachutes jet-skis, «banana boats»…). In

Orient Village, especially around the central

square of the village behind the beach, you’ll

find several businesses including a small, wellstocked

supermarket, and a newsstand.

Mouillage à Green Cay

Tous les sports nautiques

Commerces, glace, restaurants, bars

Anchorage in Green Cay

All watersports

Shops, ice, restaurants, bars


Francis Eck

Art Gallery

Visit by appointment

47-2 Les Jardins d’Orient Bay

+059 05 90 87 80 45

+059 06 90 59 79 27

franciseck@hotmail.fr

www.francis-eck.com


Saint Martin

72

Oyster Pond

Totalement détruite par le cyclone Irma

en septembre 2017, la marina du Captain

Oliver’s n’est toujours pas opérationnelle.

Elle est à vendre, mais un litige entre la

France et les Pays-Bas concernant la délimitation

de la frontière sur ce site complique

la situation. Il est toutefois possible

d’emprunter le chenal, d’accès délicat

mais clair, et de mouiller dans ce trou

à cyclones en veillant à ne pas approcher

l’espace de la marina, où des pieux

sectionnés sont encore immergés. Les

épaves coulées ont en revanche toutes

été sorties de l’eau. À quelques minutes

de marche, dans le petit village, on trouve

une épicerie moderne et bien achalandée,

ainsi que plusieurs restaurants de

bonne réputation.

Totally destroyed in September 2017 by

hurricane Irma, Captain Oliver’s marina

is still not rebuilt. It is for sale, but the situation

is complicated due to legal issues

between France and The Netherlands

concerning the exact location of the border.

It is possible to navigate the channel,

where access is tricky but clear, and to

anchor in this hurricale hole if careful not

to get too close to the marina area, where

broken pilings are still submerged. On the

other hands all the sunken wrecks have

been taken out of the water. It’s just a

short walk to the small village that has a

modern well-stocked grocery store and

several restaurants with good reputation.


Great Bay – Philipsburg

Sint Maarten

Hormis si vous souhaitez avoir un accès direct

aux commerces de Front Street, à Philipsburg,

le mouillage de Great Bay, souvent rouleur,

n’est pas une obligation. Il est toutefois possible

de s’y ravitailler en carburant et en eau

à Bobby’s Marina et d’y faire les courses du

bord. Le chantier situé à côté, équipé d’un

Travelift de 88 tonnes, effectue la plupart des

travaux de réparation et d’entretien. Si vous

entrez ou sortez du côté hollandais de l’île,

n’oubliez pas de faire la “clearance“, au bureau

de l’immigration, à l’entrée du port de commerce.

Bureau ouvert du lundi au vendredi

de 8h à 17h30 et le week-end de 8h à 12h. Il

est possible de faire les formalités de départ

à l’avance. Philipsburg s’est équipé de quais

pour recevoir les plus grands paquebots

du monde. Certains jours, cinq ou six de ces

géants des mers sont à quai, ou au mouillage

dans la baie, et débarquent plus de 15.000

croisiéristes sur l’île.

73

Clearance, marina, chantier naval, carburants, eau, supermarchés,

Shopping, restaurants, poste, banques

Except if you want direct access to the shops

along Front Street in Philipsburg, mooring

in Great Bay, which can be choppy, is not an

obligation. But there are lots of options for refueling

and watering at Bobby’s Marina. The

boat yard next to the marina is equipped with

an 88 ton Travelift that is used for repairs and

maintenance. If you enter or leave the Dutch

side of the island by boat, don’t forget that the

Immigration Department and the Clearance

office must clear all boats. In Great Bay, the Immigration

office is located just at the entrance

to the port. The Clearance Office is open from

8:00am to 5:30pm, Monday to Friday, and

from 8:00am-12:00pm Saturday and Sunday.

It is closed on public holidays. Paperwork can

be done in advance of departure. Philipsburg

has a large enough dock to host the world’s

largest cruise ships. Certain days, there may

be as many as five or six of these “giants of the

sea,” in port, or anchored in the bay, delivering

as many as 15,000 passengers to the islands.

Clearance, marina, boat yard, diesel, gas, water, supermarkets, shopping,

Restaurants, post office, banks


Sint Maarten

74

Simpson Bay

Il est possible de mouiller dans

la baie de Simpson, particulièrement

si l’on attend l’ouverture

du pont pour entrer dans

le lagon (voir détails page ??).

Depuis le mouillage, il est facile

de rejoindre en dinghy

l’intérieur du lagon de Simpson

Bay et ses multiples activités.

Simpson Bay est l’une

des zones les plus animées

de l’île, de jour comme de nuit.

Bars, restaurants, commerces,

ateliers, marinas, casinos, cinémas

… Et embouteillages

garantis. Il est préférable de se

déplacer d’un point à un autre

du lagon en canot, en prenant

garde toutefois à respecter la

limitation de vitesse de trois

nœuds aux abords du chenal

du pont et à ne pas provoquer

de vagues («no wake zone»).

Carburants, eau

Supermarchés

Banques, poste

Shopping, restaurants

Casinos, cinémas

Aéroport international

It is possible to anchor in Simpson

Bay, especially if waiting

for the opening of the bridge

to enter the pond (details

page ??). From your mooring,

it is easy to dinghy around the

interior of the Simpson Bay

lagoon to take advantage of

its many services and activities,

as it is one of the busiest

places on the island, both day

and night. Bars, restaurants,

businesses, ateliers, marinas,

casinos, cinemas … traffic jams

guaranteed! It is better to navigate

the lagoon by boat,

but always keep in mind the

three-knot speed limit in the

bridge channel, the whole lagoon

being a “no wake zone.”

Diesel, gas

Supermarkets, banks

Post office

Shopping, restaurants

Casinos, cinemas

International airport


Simpson Bay Lagoon

Saint Martin / Sint Maarten

Le lagon de Simpson Bay © Valérie Daizey

Depuis Marigot, l’accès au lagon

de Simpson Bay passe par le

chenal de Sandy Ground et son

pont levant (voir détails page ??)

et depuis la partie hollandaise

par le pont de Simpson Bay,

dont le passage est payant (lire

page ??). Plusieurs shipchandlers

et chantiers navals proposent

une large gamme de services

à l’intérieur de cet abri naturel

totalement protégé de la houle

extérieure, où plusieurs marinas

ont eu la bonne idée de s’installer

(voir page ?? le tableau des marinas).

Une fois à l’intérieur du lagon,

il est facile avec une annexe

de circuler, en évitant les embouteillages.

Il est possible d’y

rester au mouillage - gratuit sur la

partie française, mais payant sur

la partie hollandaise, voir page ??

- mais il est impératif d’y naviguer

à très petite vitesse, en raison de

la profondeur variable et de la

présence de plusieurs épaves

non signalées, particulièrement

depuis Irma.

Carburants, eau

Supermarchés

Shopping

Restaurants, casinos

Cinémas

Aéroport international

75

From Marigot, access to the

Simpson Bay Lagoon is via the

channel at Sandy Ground and

its drawbridge (see details page

??) and from the Dutch side of

the island via the Simpson Bay

Bridge, where boats must pay

a fee for access (see page ??).

Several shipchandlers and nautical

yards offer a wide range of

services inside this natural shelter

completely protected from

swells, and several marinas took

the initiative to locate there (see

page ?? for the chart of marinas).

Once inside the lagoon, it is easy

to circulate with a dinghy, avoiding

the traffic jams. It is possible

to anchor in the lagoon - see fee

on the dutch side page ??, no

fee on the French side -, but one

must navigate at very low speed

as the depth of the water varies

quite a bit and there are several

unmarked shipwrecks, especially

since Irma.

Diesel, gas

Supermarkets

Shopping, restaurants

Casinos, cinemas

International airport




78

Réserve Naturelle

Edito

Cette année encore, la Réserve naturelle

de Saint-Martin a le plaisir de vous accueillir

dans l’un des espaces protégés les plus

remarquables des Antilles. 29 km2 sont

consacrés à la protection du milieu marin

et de ses espèces. Des chemins de randonnée

au nord de l’île permettent également

d’apprécier des panoramas exceptionnels,

de découvrir des plages naturelles fréquentées

exclusivement par les amoureux de la

nature à la recherche de quiétude.

Cette protection s’articule au quotidien autour

des trois axes forts que sont l’amélioration

des connaissances, l’aménagement

des espaces protégés pour l’accueil du public

et le respect de la réglementation de la

Réserve naturelle. Nos agents, ainsi que les

professionnels de la mer partenaires de la

Réserve, sont à votre disposition pour vous

informer et vous faire découvrir ces beaux

endroits. Les espaces naturels les plus remarquables

sont aussi les plus fragiles, ils

sont les habitats d’espèces animales et végétales

marines et terrestres, en voie d’extinction

pour certaines. Respecter ces espaces

et ces espèces est donc un préalable

à leur découverte. N’oubliez pas, les crèmes

solaires classiques contiennent des substances

chimiques nocives pour votre peau

et pour le milieu marin. Faire le bon choix,

c’est déjà prendre conscience de la fragilité

de nos écosystèmes et participer à leur

protection.

Nicolas Maslach

Directeur de la Réserve naturelle de

Saint-Martin

Once again this year, La Réserve Naturelle

de Saint-Martin is pleased to welcome

you to one of the best-preserved and

remarkable islands in the Antilles. Eleven

square miles are dedicated to the protection

of the marine milieu and its numerous

species. Walking trails on the North side of

the island allow you to appreciate exceptional

panoramas and to discover unspoiled

beaches visited exclusively by nature lovers

seeking a moment of tranquility.

On a daily basis, this policy of environmental

protection focuses on three main points: increased

awareness; proper development of

protected sites for public use; and respect

for the regulations of the Réserve Naturelle.

Our agents, as well as our partnering nautical

professionals, are at your disposal to

provide information and help you discover

the greatest sites. The most remarkable

of these natural locales are also the most

fragile, as they represent habitats for many

species of flora and fauna, on land and at

sea, certain of which are endangered. And

please don’t forget, traditional suntan lotions

contain toxic chemical substances

that are bad for your skin as well as for the

marine milieu. Making intelligent choices is

the first step in being aware of the fragility

of our ecosystems and participating in their

protection.

Nicolas Maslach

Director, Réserve naturelle de Saint-Martin

https://reservenaturelle-saint-martin.com

https://donation.reservenaturelle-saint-martin.com



Réserve naturelle

80

Créée en 1998, la Réserve naturelle nationale

de Saint-Martin s’étend sur 3 060 hectares, au

nord-est de la partie française.

La partie marine de la Réserve, d’une superficie

de 2 900 hectares, est située sur le plateau

qui s’étend entre les îles d’Anguilla, de

Saint-Martin et de Saint-Barthélemy.

«Cactus place»

Riche de grands écosystèmes que sont les

mangroves, les herbiers de phanérogames

marines, les récifs coralliens, les forêts littorales

et les étangs, la Réserve naturelle de

Saint-Martin abrite une faune et une flore

marines et terrestres diversifiées, parmi lesquelles

plusieurs espèces protégées.

Les grandes missions de la Réserve naturelle de Saint-Martin sont au nombre de trois :

Gérer

Pour maintenir la biodiversité et la fonctionnalité écologique des sites classés, le gestionnaire

doit suivre l’état de santé des écosystèmes et entretenir les milieux.

Protéger

Les espaces naturels de la Réserve bénéficient d’une protection juridique. Celle-ci se traduit

par une réglementation adaptée au contexte local et aux enjeux environnementaux.

Faire découvrir

C’est en permettant à un large public de mieux connaître la nature et ses fonctionnements

que l’on peut assurer durablement la protection du patrimoine naturel.

ATTENTION… ESPACES RÉGLEMENTÉS ET ESPÈCES PROTÉGÉES.


Réserve naturelle

Corail corne de cerf – Staghorn coral © Julien Chalifour

81

Created in 1998, the Réserve Naturelle Nationale

(National Nature Reserve) of Saint Martin

covers over 3,060 hectares (7,500 acres) in the

North-Eastern part of the French side of the island.

The marine zone of the Réserve, which comprises

2,900 hectares (7,000 acres), is situated

on a plateau that extends between the islands

of Anguilla, Saint Martin, and Saint Barthélemy.

Saint Martin’s wealth of ecosystems includes

mangroves, underwater plant nurseries, coral

reefs, coastal forests and salt ponds, which

means that the Réserve Naturelle shelters a

diversified collection of terrestrial and marine

flora and fauna, including numerous protected

species.

The three primary missions of the Réserve Naturelle are as follows:

Management

To maintain the biodiversity and the ecological functionality of the protected sites, the management

must safeguard the health of the ecosystems.

Protection

The natural settings within the Réserve are subject to legal protection, comprising a series

of regulations adapted to the local context and environmental challenges.

Information

Only by allowing the largest possible public to appreciate nature and its functions, can sustainable

protection of the natural heritage be possible.

IMPORTANT… CONTROLLED SITES AND PROTECTED SPECIES


Réserve Naturelle

L’équipe

The Team

© Julien Chalifour

82

L’équipe

Sept professionnels mènent à bien les

missions qui leur sont confiées, avec l’aide

ponctuelle de stagiaires universitaires.

Représentation

Le Président de l’association de gestion

de la Réserve est le représentant privilégié

de la Réserve auprès de la population

de Saint-Martin.

Direction

Le directeur assure la direction générale

et coordonne l’ensemble des projets. Il représente

la Réserve naturelle auprès des

autorités.

Suivis scientifiques

Le pôle scientifique se consacre à l’organisation

et à la mise en œuvre des suivis

de l’état de santé des milieux naturels.

Contact : 06 90 34 77 10

Études et aménagements

Ce pôle travaille, entre autres, à l’aménagement

et à la mise en valeur des étangs

et des autres sites de la Réserve naturelle.

Pôle technique et police de la nature

Il joue un rôle essentiel pour la protection

de la nature en participant à l’aménagement

des espaces naturels et en veillant

à faire respecter la réglementation.

Contact : 06 90 57 95 55

Coopération régionale et éducation

Ce pôle anime les partenariats avec les

gestionnaires caribéens d’espaces naturels

protégés. Il assure aussi la sensibilisation

des scolaires à la découverte

et à la protection du patrimoine naturel.

Contact : 06 90 53 59 01

The team

7 professionals are carrying out the missions

entrusted to them, with the occasional help

from academic interns. The Conservatoire

du Littoral is represented by its local director.

Representation

The President of the Reserve’s Management

Association is the representative of the Reserve

for the people of Saint Martin.

Management

The Director is in charge of general management

and coordinates all projects. He is the

representative of the Reserve to the authorities.

Scientific Studies

The Scientific division is dedicated to the

organization and implementation of monitoring

the status of the natural environment.

Contact: 06 90 34 77 10

Research and Development

This division works, among others, on developing

and enhancing the salt ponds and

other sites of the Reserve.

Technical Division and Nature Police

It plays a vital role in the protection of the

environment. It contributes to the development

of the natural sites and makes sure

that the regulations are respected.

Contact: 06 90 57 95 55

Regional cooperation and education

This division leads the partnerships with the

other protected natural areas in the Caribbean.

It is also responsible for raising awareness

at schools through the discovery of our

natural heritage and the need for its protection.

Contact : 06 90 53 59 01


Réglementation

400 000 personnes visitent la Réserve

chaque année et les impacts

sur le milieu naturel seront réduits si

vous respectez la réglementation

et les consignes données.

Contribuez à la conservation du

patrimoine naturel par l’action et

Réserve Naturelle

l’exemple.

Merci de respecter la faune et la

flore et de ramener vos déchets.

Ne cautionnez pas le commerce

illicite des espèces naturelles (coquillages,

cactus, tortues…) sévèrement

puni par la loi.

83

Regulations

400 000 visitors come to the Réserve

every year and the impact to

our natural milieu will be reduced if

you respect the rules and regulations

as suggested.

Contribute to the conservation of

our natural heritage by setting a

good example through your actions.

Please respect the island’s flora and

fauna by placing your trash in an appropriate

receptacle.

Please do not encourage the illegal

commerce of natural species (certain

shells, cactus, turtles…), punished

by law.

Réserve naturelle nationale de Saint-Martin

direction@rnsm.org

www.reservenaturelle-saint-martin.com

Réserve naturelle nationale de Saint-Martin

Arrêtés préfectoraux, pour plus d’informations :

https://reservenaturelle-saint-martin.com/sites/default/files/telechargements/arrete_2010-019-sadd_circulation_des_personnes_et_des_activites.pdf

https://reservenaturelle-saint-martin.com/sites/default/files/telechargements/arrete_2010-020-pref-sadd_reglementant_les_activites_commerciales.pdf


Réserve Naturelle

84

Bouées de plaisance

Sailing buoys

Rocher Créole / Creole Rock

3 bouées / buoys

15 mètres / 50 feet max

15 tonnes / tons max

+ 3 bouées / buoys dinghy

Tintamare

17 bouées / buoys

15 mètres / 50 feet max

15 tonnes / tons max

Bouées de mouillage

Des bouées de mouillage

sont à la disposition des usagers

au Rocher Créole et à

Tintamare. Les bouées jaunes

sont destinées aux bateaux

de plaisance et les bouées

blanches aux bateaux de

plongée.

Les bouées jaunes indiquent

le tonnage et la longueur

maximum des bateaux autorisés

à utiliser le mouillage: 15

tonnes et 50 pieds. Au-dessus

de ces chiffres, l’utilisation des

bouées relève de la responsabilité

du capitaine. La Réserve

rappelle que le mouillage

nocturne sans autorisation est

interdit et que la responsabilité

du capitaine est engagée

dans le cas contraire.

Des bouées de mouillage sont disponibles au Rocher Créole et à Tintamare

Mooring buoys are available at Creole Rock and Tintamare

Bouées plongée

Diving buoys

Rocher Créole / Creole Rock

6 bouées / buoys

10,5 mètres / 35 feet max

8 tonnes / tons max

Tintamare

3 bouées / buoys

10,5 mètres / 30 feet max

8 tonnes / tons max

+ 1 Basse Espagnole

+ 2 Caye Verte / Green Cay

+ 1 Remorqueur

+ 1 Chico

+ 1 Chico 2

Mooring Buoys

Mooring buoys are available

at Creole Rock and Tintamare.

Yellow buoys are for private

boats, white buoys are for dive

boats.

The yellow buoys indicate the

maximum tonnage and length

of the boats authorized to use

the moorings: 15 tons and 50

ft. In excess of these limits, use

of the buoys is the responsibility

of the captain. The Réserve

points out that mooring

at night without authorization

is forbidden and the captain is

held responsible if the rule is

not respected.


Découverte

Discovery

Depuis le passage en 2017 du cyclone

Irma, seul le sentier des Froussards attend

les randonneurs et les invite à découvrir

la forêt sèche, l’un des quatre

grands écosystèmes de la Réserve naturelle,

les trois autres étant la mangrove, la

végétation littorale et les fonds marins. Il

faudra attendre leur prochaine remise en

état pour pouvoir parcourir à nouveau le

sentier en bois sur pilotis de l’étang de la

Barrière ainsi que le sentier pédestre et le

sentier sous-marin de l’îlet Pinel.

Réserve Naturelle

La plage déserte de Petites Cayes, sur le sentier des

Froussards – The deserted beach of Petites Cayes,

on the Froussards path

© Julien Chalifour

Since hurricane Irma hit the island in 2017,

only Froussards Path is open to hikers, inviting

them to discover the dry tropical forest,

one of the four major ecosytems in the Réserve

Naturelle ; the other three being the

mangrove, the coastal vegetation, and the

Le sentier

des Froussards

Entre l’Anse Marcel et la plage de Grandes

Cayes, on parcourt en deux heures et

demie les 4,5 kilomètres du sentier des

Froussards, dernier massif forestier littoral

intact de l’île. Le sentier passe par la plage

déserte de Petites Cayes, où il est possible

de pique-niquer à l’ombre après un

rafraîchissant bain de mer. Il est facile de

garer son auto à l’une ou l’autre extrémité

du sentier, en sachant qu’il sera nécessaire

de grimper la route de l’Anse Marcel

pour récupérer son véhicule. Il est bien sûr

possible de prévoir cette excursion sur

deux jours, entre Grandes Cayes et Petites

Cayes et retour, puis entre Anse Marcel et

Petites Cayes et retour.

marine milieu. It is necessary to wait until

the wooden path on stilts along the Etang

de la Barrière, as well as the foot path and

underwater path at the island of Pinel are

repaired before it is possible to enjoy them.

Froussards

Path

Between Anse Marcel and the beach in

Grandes Cayes, it takes two and a half

hours to walk Froussards Path and the

last intact coastal forest area on the island.

The path goes along the deserted Petites

Cayes beach, where it is possible to have a

picnic in the shade after a refreshing dip in

the sea. It is easy to park one’s car at either

end of the path, but necessary to climb

the road in Anse Marcel to get back to the

car. It is also possible to plan this as a twoday

excursion, back and forth between

Grandes Cayes and Petites Cayes, then

between Anse Marcel and Petites Cayes

round-trip.

85


Réserve Naturelle

Les étangs

Situés entre terre et mer, les étangs et leurs

mangroves abritent 85 espèces d’oiseaux,

dont 55 espèces protégées. Les étangs atténuent

les inondations en cas de fortes pluies,

protègent la côte contre les agressions de la

mer, décantent les alluvions et épurent les

eaux avant leur rejet en mer. Officiellement

très bien protégés – ils sont bénéficiaires d’un

arrêté de protection de biotope pour l’enjeu

avifaune et même inscrits depuis 2012 à

la convention de Ramsar – les étangs sont

soumis à bien des pressions et bien des menaces

: dépôts de remblais, déversements de

déchets, rejets d’effluents d’assainissement

non traités, défrichements sauvages de mangrove…

86

The Salt Ponds

Located at the intersection of the sea and

the land, the salt ponds and their mangroves

shelter 85 species of birds, of which 55 are

protected. The ponds attenuate flooding after

heavy rains, protect the shoreline, settle sediment

and purify the water before it returns

to the sea. Officially very well protected —they

Étang des Salines d’Orient - Salt pond of Orient bay

are the beneficiaries of a biotope protection

order and since 2012 are even listed under the

Ramsar Convention— but yet the protected

salt ponds are under an enormous amount

of pressure and threats: depositing of debris,

untreated water from septic systems, unauthorized

cutting of the mangroves...


Les oiseaux

Réserve Naturelle

Il est possible d’observer certaines des 85 espèces d’oiseaux répertoriées à Saint-Martin - parmi

lesquelles la grande aigrette, l’aigrette neigeuse, le grand paille-en-queue, la sterne bridée, le puffin

de l’Herminier, la petite sterne et bien sûr le pélican…- tout particulièrement aux abords des étangs.

Important : à Tintamare, il est interdit aux bateaux de mouiller dans la baie de North Curve et

à leurs occupants de descendre à terre afin de protéger le noddi brun, qui peut détruire son

nid s’il est dérangé.

Quatre observatoires permettaient de mieux

découvrir les oiseaux avant le passage du cyclone

Irma, qui les a hélas détruits en 2017. Leur

reconstruction est prévue, sur l’étang du cimetière

de Grand-Case, l’étang de la Barrière à Culde-Sac,

l’étang de Chevrise à Mont Vernon et la

mare Lucas à Oyster Pond. Mais il est toujours

possible d’observer les oiseaux aux abords de

tous les étangs, l’idéal étant de s’équiper d’une

paire de jumelles... Et d’un appareil photo!

87

Grande aigrette

Great egret © Julien Chalifour

Birds

Grand paille-en-queue

Big straw-in-tail © Julien Chalifour

It is possible to observe several of the 85 species of birds found in Saint Martin —including the great

egret, the snowy egret, the red-tailed tropicbird, the bridled tern, the Herminier puffin, the little tern,

and of course the pelican — and they can be seen primarily near the island’s salt ponds.

Important notice: at Tintamare, boats are prohibited from anchoring in the bay of North Cove,

and passengers are not permitted to go ashore, as this is a reproduction zone for the brown

noddy, that might destroy their nests if disturbed.

Four observatories that offered great bird

watching before hurricane Irma hit the island

were sadly destroyed in 2017. Their reconstruction

is on the drawing boards for sites at the Cemetery

pond in Grand-Case, Barrière pond in

Cul-de-Sac, Chevrise pond in Mont Vernon, and

Lucas marsh in Oyster Pond. In the meantime, it

is still possible to observe the birds that visit all

of these ponds. It is best to take a pair of binoculars…

and a camera!


Réserve Naturelle

88

Tortue imbriquée - Hawksbill Turtle © Julien Chalifour

Tortues

La Réserve assure un suivi des pontes des tortues marines

– tortues vertes, imbriquées et luth – avec l’aide

d’une trentaine d’écovolontaires, chargés de relever les

traces laissées par les tortues dans le sable lorsqu’elles

viennent déposer leurs oeufs sur les plages. Toute

source de dérangement survenant lors de la saison de

ponte (mars à octobre) peut pousser ces reptiles protégés

à faire demi-tour et donc à ne pas venir pondre sur

nos plages, menaçant par la même occasion la survie

de ces espèces fragiles. En mer, les tortues vertes ou

imbriquées peuvent être observées toute l’année en

plongée, le plus souvent sur des fonds rocheux de 3 à

15 mètres. Elles sont très présentes à Tintamare, où les

baigneurs resteront à au moins 10 mètres de l’animal. Il

est interdit de les toucher et de les poursuivre.

Sea Turtles

La Réserve ensures the study of marine turtle egg

laying habits – leatherback, hawksbill, and green sea

turtles – with the help of 30 eco-volunteers who make

note of the tracks left in the sand by the turtles when

they come onto the beach to lay their eggs. Any sort of

disturbance during the egg-laying season (March-October)

can cause these protected turtles to make a

U-turn and not lay their eggs on our beaches, making

these fragile species even more endangered than before.

Divers can observe green turtles and hawksbill

turtles all year, most frequently on rocky bottoms from

10 to 50 feet deep. Sea turtles are found close to the

shores of Tintamare, where swimmers must keep a

distance of 30 feet from these marine animals. It is forbidden

to touch or follow them.

En présence d’une tortue ou d’un bébé

tortue sur un site de ponte, il faut:

• Ne pas toucher l’animal

• Ne pas s’approcher à moins de 2 mètres

• Se placer hors du champ de vision de

l’animal

• Ne pas éclairer une tortue ni utiliser un

flash

• S’assurer que rien ne menace l’animal

• Laisser les bébés rejoindre la mer par euxmêmes

Informer le pôle scientifique de la Réserve,

au 06 90 34 77 10

If you come across a turtle or a baby turtle

at an egg-laying site:

• Do not touch the animal

• Do not go any closer than six feet from the

turtle

• Stay outside of the animal’s field of vision

• Do not shine light on a turtle or use a flash

if you take photos

• Make sure the animal is not threatened by

anything

• Let the babies make their way into the sea

by themselves

Please inform the scientific service of the

Réserve at 06 90 34 77 10


Réserve Naturelle

Corail et herbiers

Un suivi scientifique des fonds marins est

assuré dans la Réserve depuis 2007. Les

herbiers sont la nurserie de nombreuses espèces,

auxquelles ils offrent abri et nourriture.

Ces plantes, écosystème fragile et menacé,

Les ancres des bateaux arrachent les

plantes sous-marines et les coraux, les

chaînes les détruisent sur toute leur longueur,

alors que ces espèces ont besoin

jouent un rôle déterminant dans l’épuration

des eaux littorales. Les récifs coraliens protègent

la côte de la houle et servent d’habitat,

de nourriture, de terrain de chasse, de refuge

et de nurserie à des milliers d’espèces.

de dizaines d’années pour cicatriser. Les

bateaux doivent utiliser les corps-morts

mis à leur disposition ou poser leur

ancre sur les zones sableuses.

La pêche est interdite dans la Réserve naturelle et tout prélèvement y

est strictement interdit.

89

Coral and seagrass

The Réserve does a scientific study of the

ocean’s depths since 2007. Underwater

plant beds provide a nursery for numerous

species and offer them protection and food.

These plants represent a fragile, endangered

ecosystem, that plays a determining role in

Une raie dans l’herbier – A ray in the seagrass © Johann Pidoux

the purification of coastal waters. The coral

reefs protect the coast from swells. The coral

also serves as a habitat for thousands of species—for

food, hunting grounds, refuge and

nurseries.

Boat anchors pull up underwater plants

and damage the coral, while chains

destroy them all along the length of the

links, and it takes decades for some of

these species to recover and regenerate.

It is essential for boats to use the

mooring buoys put at their disposal or

drop their anchors in sandy areas only.

It is forbidden to break or damage the

reefs with fins.

Fishing is prohibited in the entire Réserve Naturelle, as well as removal

of anything animal or vegetal.


Réserve Naturelle

90

Les missions

de la Réserve

Les missions de la Réserve naturelle

de Saint-Martin sont définies par son

plan de gestion 2018-2025. Parmi

les125 actions inscrites à ce plan de

gestion :

• Poursuivre le suivi et l’évaluation de l’état

de santé des écosystèmes coralliens.

• Sensibiliser la population à la protection

des mammifères marins.

• Évaluer et suivre les populations de

Melocactus intortus et de gaïacs.

• Veiller au respect de la réglementation

et à une pratique des activités humaines

compatibles avec les objectifs de la Réserve.

• Créer la Maison de la Réserve naturelle

dans le cadre de l’Institut caribéen de la

biodiversité insulaire.

Depuis le passage du cyclone Irma, la Réserve travaille

à la remise en état des équipements détruits

et à la réhabilitation des écosystèmes impactés.

Ainsi, elle a mis en place une pépinière de palétuviers,

l’objectif étant de replanter 100.000 pousses

dans les étangs dont la mangrove a été décimée.

Since hurricane Irma, the Réserve has been working

hard to repair materials destroyed and to

rehabilitate the impacted ecosystems. Part of the

process is the establishment of a mangrove nursery,

with an eye toward replanting 100,000 shoots

in the salt ponds where the mangrove was decimated.

© Christophe Joe

Le plan de gestion est consultable

sur le site de la Réserve naturelle.

Missions of the Réserve

Missions undertaken by the Réserve Naturelle are defined by its management plan 2018-

2025. The following are a few examples of the 125 actions listed on the plan:

• Scientific follow-up and evaluation of the health of the coral ecosystems.

• Public awareness efforts to inform the population about the protection of marine mammals.

• Evaluate and follow the Melocactus intortus and gaïac populations.

• Respect the regulations concerning the practice of human activities that are compatible with

the goals of the Réserve.

• Creation of the Maison de la Réserve Naturelle as part of the Caribbean Institute for Insular

Biodiversity.

The management plan can be consulted on the website for the Réserve

Naturelle de Saint-Martin.


Réserve Naturelle

Naviguer et plonger

La découverte des milieux et des sites classés

de la Réserve naturelle de Saint-Martin

est permise. Des excursions en voiliers à

destination, entre autres, de Tintamare sont

organisées tout au long de l’année par des

opérateurs partenaires de la Réserve naturelle.

Les clubs de plongée de l’île ont tous

signé une charte de partenariat avec la Réserve

naturelle, qui les autorise à plonger sur

les sites qu’elle gère et en particulier au Rocher

Créole. L’objectif de ce partenariat, qui

définit les obligations des plongeurs et leur

engagement, consiste en une protection optimale

des sites de plongée.

Navigation and Diving

The Réserve Naturelle Nationale of Saint

Martin works closely with the island’s socio-economic

environment: the discovery of

protected zones and sites is allowed. Tour

operators who partner with the Réserve

Naturelle organize sailboat excursions to

Tintamare, among others, throughout the

year. The island’s dive clubs have all signed a

partnership agreement with the Réserve Naturelle,

which in term authorizes them to dive

at sites that they manage, especially Creole

Rock. The goal of this partnership, which defines

the obligations and engagement of the

divers, comprises an optimal protection of

the dive sites. 91

Plongée sur le site de Chico – Chico diving spot © Renaud Dupuy de la Grandrive


Réserve Naturelle

Le poisson lion

Originaire de l’Océan Pacifique et de l’Océan Indien, le poisson lion (Pterois volitans) est une

espèce invasive, introduite accidentellement dans la mer des Caraïbes. Très vorace et sans

prédateur local, il constitue une menace pour nos récifs et nos poissons.

Que faire à la vue de ce poisson

• Ne le manipulez et ne l’effrayez pas. Sa piqûre est douloureuse et peut provoquer un état de choc

nécessitant une assistance médicale.

• Localisez le site.

• Si le poisson se trouve dans les eaux de la Réserve, merci d’informer la Réserve au 06 90 34 77 10.

Dans la Réserve, seuls les gardes sont autorisés à chasser le poisson-lion. En dehors de la Réserve,

les poissons peuvent être tués et coupés en deux, afin qu’ils nourrissent d’autres espèces et que

d’éventuels prédateurs prennent goût à cette nouvelle chair et commencent ainsi à le chasser.

Poisson lion - Lion fish © Julien Chalifour

92

Lion Fish

Originally from Pacific and Indian Oceans, the lion fish is an invasive specie, introduced accidentally

in the Caribbean. Very greedy and without local predator, the lion fish is a threat to our

reefs and fish.

When you see this fish

• Do not touch or frighten it. Its very painful sting can cause shock and need medical assistance.

• Localise the site.

• If you spotted the fish inside the Réserve, thank you for contacting the Réserve on 06 90 34 77 10.

Inside the Reserve, only the rangers are authorized to fish the specie. Outside the Reserve, the

lion fish may be killed and cut in two, so that other fish will feed upon it, and eventual predators

will acquire a taste for its flesh and begin to catch it.


Réserve Naturelle

Je contribue à la protection de la Réserve !

La préservation de l’environnement et le

développement d’activités économiques

ne sont pas incompatibles. Une soixantaine

de sociétés – clubs de plongée, loueurs de

bateaux, organisateurs d’excursion en mer et

sociétés proposant des activités sur la partie

marine de la Réserve naturelle, tous préalablement

autorisés par la Direction de la mer

(05 90 29 09 18/19) – sont officiellement partenaires

de la Réserve. Les partenaires s’engagent

à respecter l’environnement, la réglementation

et à diffuser des informations sur

le patrimoine naturel de Saint-Martin. Toute

société partenaire doit s’acquitter d’une redevance

par client et par jour pour participer à

la protection des sites. Ces fonds sont utilisés

à l’aménagement des sites, comme la pose

et l’entretien des mouillages mis à la disposition

des usagers. Chaque année, plus de

400 000 personnes visitent la Réserve grâce

à l’une de ces sociétés partenaires.

I take part In The Protection of The Réserve !

Environmental protection and the development

of commercial activities are not incompatible.

As a result, 72 businesses – dive

clubs, boat rentals, sea excursions and other

companies offering activities in the protected

waters of the Réserve Naturelle, all beforehand

authorized by the French «Direction

de la mer» (05 90 29 09 18/19) – are official

partners of the Réserve. These partners are

committed to respecting the environment,

defending environmental regulations, and

diffusing information about the natural heritage

sites of Saint Martin. All partners have

to collect a fee per client/per day to participate

in this protection policy. These funds

are used for improvement of the sites, such

as the installation and maintenance of the

moorings made available for boats. Every

year, more than 400,000 people visit the Réserve,

thanks to one of its partners.

93

Au mouillage à Tintamare – Mooring in Tintamare © Agnès Etchegoyen







Anguilla

La richesse d’Anguilla réside dans ses

plages et ses îlots déserts, qu’elle protège

jalousement. Cinq parcs marins ont été

créés: Dog Island, Prickly Pear, Sandy Island,

Little Bay et la côte est entre Shoal Bay et

Island Harbour. L’interdiction d’y pêcher y a

permis le développement de la faune. La

plongée, avec ou sans bouteilles, est l’une

des activités qui font le succès d’Anguilla. Le

jet ski y est interdit.

Territoire britannique d’Outre-mer – Capitale : The Valley – Superficie : 102 km2 – 14.000

habitants – Langue : anglais – Monnaie : dollar Easter Caribbean (1EC$ = 0,37US$) et

dollar US (1US$ = EC$ 2,70) – Economie : tourisme – Aéroport Wallblake international –

Ferries pour Saint-Martin – Conduite à gauche!

99

Anguilla’s principal attraction includes its

beaches and deserted little outlying islands,

under strict environment protection. Five

marine parks have been created: Dog Island,

Prickly Pear, Sandy Island, Little Bay and the

east coast between Shoal Bay and Island

Harbour. Fishing is forbidden in these zones,

and the fish population has increased, adding

to the appeal of underwater diving,

with or without tanks. Jet ski is forbidden.

British Overseas Territory – Capital : The Valley – Superficy : 35 square miles – Population

: 14.000 – Official language : english – Currency : Eastern Caribbean dollar (EC$

= 0,37US$) & US dollar (1US$ = EC$ 2,70) – Economy : tourism – Wallblake international

airport – Ferries to Saint-Martin – Driving on the left!

99


Bienvenue à Anguilla

Se loger

Where to stay

Le luxe et la simplicité sont deux

expériences très différentes, mais

qu’il est possible à tous de vivre à

Anguilla. Du plus simple au plus

spectaculaire, chaque visiteur trouvera

le logement qui lui convient.

Que ce soit un luxueux hôtel 5

étoiles, une villa privée, une résidence

en copropriété ou l’une des

plus petites unités de la «Charming

Escapes Collection», le bonheur

sera au rendez-vous.

100

Luxury and leisure can be experienced

by all on Anguilla. From

simple to simply spectacular, there are accommodations perfect for every traveller. Whether

you choose to settle into a luxury 5-star resort, private villa, condominium residence or the

small and intimate Charming Escapes Collection, you’ll feel right at home.

Réunions et séminaires / Meetings and incentives

Anguilla, c’est aussi une destination parfaite

pour organiser un colloque, une conférence

ou un séminaire d’entreprise. L’île

propose un choix de possibilités, pour une

belle expérience qui satisfera à

coup sûr les participants. L’île est

également un lieu idéal pour une

réunion de famille, un mariage,

un renouvellement de vœux ou un anniversaire,

comme pourraient en témoigner les

nombreuses stars venues célébrer ici des

moments importants de leur vie.

Anguilla is an ideal location for

corporate retreats, executive meetings

or top-tier incentive groups,

and offers a host of new and fresh

experiences that will wow your

clients. For social groups, whether

it be a family reunion, destination

wedding, renewal of vows, anniversary

or birthday milestone, join

the many celebrities who have

chosen to celebrate their own memorable

events in Anguilla.


Se marier

à Anguilla

Welcome to Anguilla

Getting Married

in Anguilla

Les couples désirant se marier

sur l’île ont le choix entre

plusieurs églises historiques,

les îlots situés au large des

côtes, des jardins tropicaux, de

luxueuses villas de bord de mer

ou des yachts privés. Nombre

d’établissements proposent

d’organiser l’événement, mais il

existe aussi des professionnels

expérimentés, capables de

créer le mariage qui répondra

au mieux aux vœux des mariés.

Hole-in-one

Le parcours de championnat conçu par Greg

Norman au CuisinArt Golf Resort & Spa est

ouvert au public. Les passionnés de golf y découvriront

une succession de points de vue à

chaque trou et une affluence limitée, compte

Couples looking to

get married on the island

can choose from

an array of historic

churches, secluded

off-shore cays, lush resort

gardens, luxurious

seaside villas or private

yachts on which to tie

the knot. Many resorts

offer customized arrangements.

We also have

experienced wedding

planners who will create

a one of a kind wedding

that reflects the couples’

traditions, personality

and wishes.

tenu des nombreuses autres attractions d’Anguilla.

Le matériel de location est de premier

ordre, selon les aficionados. Les golfeurs

désireux de jouer les 18 trous sont invitées à

prendre rendez-vous : +1 264-222-8200.

101

101

More info on ivisitanguilla.com

The Greg Norman-designed,

championship

course at the CuisinArt Golf

Resort & Spa, is open to

the public. Avid golfers will

discover non-stop views at

every hole, and an absence

of crowds, given Anguilla’s

many other attractions. The

rental equipment is considered

top-notch by aficionados.

Those interested in

playing the full 18 holes are

encouraged to schedule a

tee time : +1 264-222-8200


Anguilla

La gare maritime de Marigot – Marigot sea terminal

102

Comment aller

à Anguilla

Il est possible de se rendre à Anguilla par la mer en

petit ferry, depuis la gare maritime de Marigot (sur le

front de mer) et jusqu’au débarcadère de Blowing

Point, où l’on peut louer une voiture, si l’on n’a pas fait

de réservation avant le départ. Le service est fiable

et la traversée ne dure qu’une vingtaine de minutes.

L’enregistrement a lieu à la gare maritime, où l’on

doit s’acquitter d’une taxe de 3 euros. On paye son

ticket à bord : 20 dollars l’aller simple (enfants de 2 à

6 ans : 10 dollars). Même procédure au retour avec

le paiement d’une taxe de 8 dollars à Anguilla. À l’arrivée,

des taxis attendent les voyageurs, mais il est

plus économique de louer une voiture. La conduite

est à gauche et la circulation très fluide, sur des

routes en bon état. Ne pas oublier son passeport !

How To Get To Anguilla

Départ /

Departure

Saint-Martin

Départ /

Departure

Anguilla

– – 7:30

8:15 8:15

9:00 9:00

9:45 9:45

10:30 10:30

11:15 11:15

12:45 12:00

13:30 14:15

15:00 15:45

16:30 17:15

18:00 17:15

19:00 18:00

You can arrive in Anguilla by sea, by taking a

small ferry from the sea terminal in Marigot

(on the waterfront) right to the dock in Blowing

Point, where you can rent a car, if you did not

make a reservation in advance. The ferry service

is reliable and the crossing only takes

about 20 minutes. Reserve your place at the

terminal, where you will pay a tax of 3 euros.

Tickets are purchased once onboard: 20 dollars

one-way (children 2 to 6 years old: 10 dollars).

The same procedure is in effect for the

return trip but the departure tax in Anguilla is

8 dollars. Taxis are available at the terminal,

but it is cheaper to rent a car. Driving is on the

left, the roads are in a good state and there

are no traffic jams. Please do not forget your

passport!


Anguilla

Formalités et permis de croisière

Road Bay est le seul port d’entrée pour les bateaux

de plaisance à Anguilla. Un permis de croisière

(cruising permit), délivré par les douanes et

payant, est indispensable pour se rendre dans

les autres mouillages de l’île. Il est obtenuà la

«Marine Base» (+1 (264) 497 5461/2213 & VHF 16)

à l’arrivée du bateau à Road Bay et atteste que le

bateau et son équipage ont bien effectué leurs

formalités d’entrée et de sortie. Ne pas effectuer

les formalités ou passer la nuit dans le Marine

Park est passible d’une amende de EC$ 5000

(US$ 1850 - €1350) et/ou de six mois de prison.

Dans le Marine Park, le mouillage est limité aux

bouées mises à la disposition des plaisanciers.

Ancrer dans le corail est interdit.

Tarifs du permis de croisière

Fees for cruising permit

1 day / 1 jour

Up to 5 tons

5 to 20 tons

Over 20 tons

$EC 75 (US$ 28 - € 25)

$EC 150 (US$ 55 - € 48)

$EC 375 (US$ 140 - € 123)

Clearance and cruising permit

Road Bay is the only port of entry for yachts in Anguilla,

and unless only visiting Road Bay, a cruising

permit is required, issued by the customs

officer at the Marine Base (+1 (264) 497 5461/2213

& VHF 16). So, if you wish to visit the other anchorages

around Anguilla, you definitely need a cruising

permit. The permit can be obtained on arrival.

It counts as a clearance certificate and with it

1 week / 1 semaine

Up to 5 tons

5 to 20 tons

Over 20 tons

$EC 275 (US$ 102 - € 90)

$EC 750 (US$ 280 - € 245)

$EC 1500 (US$ 555 - € 485)

one does not need to check out with customs in

order to leave Anguilla.

Not complying with clearance formalities or

spending the night anchored in the Marine

Park is subject to a fine of EC$ 5000 (US$ 1850

- €1350) and/or six months in prison. In the Marine

Park, the anchoring is limited to the mooring

buoys. Anchoring in coral is prohibited.

103

Info@andyrentals.com

+1 (264) 584 7010

+1 (264) 235 7010

US : (215) 550 7010

Blowing Point Ferry Terminal

Andy’s A ’ Auto Rentals

Anguilla

a

Your Key to Paradise

From the ferry directly to your car

Open 8 days a week, 25 hours a day!

RESERVE ON www.AndyRentals.com


Anguilla

Road Bay

Road Bay, en bordure de la plage

de Sandy Ground, est un site incontournable

pour les plaisanciers

passant par Anguilla, puisqu’ils

sont obligés d’y faire leurs formalités

d’entrée et de sortie et d’y

acquérir leur permis de croisière

(cruising permit) s’ils souhaitent se

rendre dans les autres mouillages

de l’île (lire page précédente). La

“marine base“, en bordure de la

plage, regroupe les services de

douane et d’immigration. Ce bureau

est ouvert tous les jours, de

8h30 à midi et de 13h à 16h. Les

skippers doivent présenter les

papiers du bateau et les passeports

de tous les passagers. Une

taxe d’entrée de 5 US$ est appliquée

à chaque personne à bord,

plus une taxe de 3US$ pour les

passagers seulement (pas l’équipage).

La veille VHF se fait sur le

canal 16, aux heures d’ouverture

(Tél. : +1 (264) 497 5461/2213). Indispensable

à savoir: il est interdit

aux bateaux de passer la nuit au

mouillage à Anguilla ailleurs qu’à

Road Bay ou à Crocus Bay. A terre,

on trouve plusieurs restaurants,

quelques bars et la jolie boutique

Irie Life.

Road Bay

Formalités

d’entrée tous

les jours.

8h30 – midi /

13h – 16h

Restaurants,

bars, taxis

Road Bay

104

Road Bay, bordered by the beach

at Sandy Ground, is a “must” for all

boats and yachts stopping in Anguilla,

as this is the place to take

care of all entry and departure

formalities and to get a cruising

permit, necessary to visit the other

anchorages (see previous page).

The “marine base,” on the edge

of the beach, combines customs

and immigration. It is open daily

from 8:30am-noon and from 1:00-

4:00pm. Skippers must present

the papers for the boat as well as

the passports of all passengers

aboard. An entry fee of $5 US is

applied for every person on board

including crew, plus a tax of $3 US

for each passenger. VHF watch is

on channel 16, during the opening

hours of the office (Tel: +1 (264) 497

5461/2213). Important information:

in Anguilla, boats must spend the

night anchored at Road Bay or at

Crocus Bay. Ashore, several restaurants

and bars welcome boaters,

as well as the trendy Irie Life

shop.

Road Bay

Clearance every

day from 8:30am

to noon, and

from 1:pm to 4:pm

Restaurants, bar,

taxis


Sandy Island Yacht Agent

&C Concierge Services

Exceeding every expectation, everyday !

+ 1 (264) 476 6534

+ 1 (264) 235 6534

+ 1 (264) 497 6534

Customs and

Immigration

Yacht Provisioning

Laundry &

Dry Cleaning

Air Charters

Waste Management

And more...

Prompt,

Efficient &

Honest Services

info@mysandyisland.com

sandyislandoffice@gmail.com


Anguilla

Little Bay / Crocus Bay

106

Little Bay

À la pointe nord de Crocus Bay, Little Bay est

un mouillage de charme. Protégée par son

statut de Marine Park, la baie est équipée

de corps-morts et il est formellement interdit

d’y mouiller l’ancre, comme d’y passer la

nuit. Les falaises ocre tombant à pic dans la

mer constituent un site de snorkeling et de

découverte remarquable. Si les poissons

abondent sous l’eau, les oiseaux marins, et

surtout les pélicans, s’adonnent à des parties

de pêche impressionnantes. Il est possible

d’aller mouiller l’ancre pour la nuit juste

à côté, à Crocus Bay, l’un des deux seuls

mouillages où il est possible de passer la nuit

à Anguilla, l’autre étant Road Bay. Le ponton

en bois appartient au restaurant Da Vida, qui

le met à disposition des plaisanciers. Cet

établissement propose une cuisine novatrice

et délicieuse, où l’Asie et la Caraïbe se

rejoignent.

106

Crocus Bay

At the north point of Crocus Bay, Little Bay

is an anchorage with special characteristics.

Protected by its status as a Marine Park, the

bay is equipped with mooring buoys, and it

is prohibited to anchor on the bottom, as it is

to spend the night here. Ocher cliffs that drop

straight into the water create a remarkably interesting

snorkeling site. There are often entire

schools of fish, which make it a good feeding

ground for marine birds, and especially

pelicans. It is possible to drop the anchor at

Crocus Bay, one of the only two moorings

in Anguilla where it is possible to spend the

night, the other being Road Bay. The wooden

pontoon belongs to Da Vida restaurant,

which allows boats to use it for free. They

serve delicious, innovative cuisine in a fusion

of Asia and the Caribbean.



Anguilla

Sandy Island

108

Aisément repérable depuis la plage de Road

Bay, Sandy Island est un îlot privé où les visiteurs

sont les bienvenus, pourvu qu’ils respectent

le site. Une zone de mouillage a été

délimitée par le Marine Park et équipée de

corps morts. En l’absence de bouées, mouiller

dans le sable. Il est préférable d’approcher

de Sandy Island avec une bonne luminosité,

en raison des nombreux massifs de coraux

affleurant près de la surface. A terre, un sympathique

bar restaurant propose des boissons

à base de rhum et sert les langoustes

et les poissons pêchés le jour même par

les pêcheurs anguillais. Vous n’avez pas de

bateau ? Des ferries sur le quai proche de

la «Marine Base», sur la plage de Road Bay

(Sandy Ground), vous emmèneront à Sandy

Island. Reservation +1 (264) 476 6534/4104 &

sandyislandoffice@gmail.com

108

Easily recognizable from the beach in Road

Bay, Sandy Island is a private island where

visitors are welcome, as long as they respect

the environment. A zone for anchoring

was defined by the Marine Park and equipped

with buoys. In case buoys are missing,

anchor in the sand. It is better to approach

Sandy Island in good daylight, as there are

many coral outcroppings close to the surface.

Ashore, a charming bar and restaurant

serves rum drinks and prepares fresh

lobsters and fish, caught the same day by

the anguillian fishermen. No boat ? Take

the sea shuttles from the pier next to the

Marine Base on Road Bay (Sandy Ground).

Reservation +1 (264) 476 6534/4104 &

sandyislandoffice@gmail.com


OPEN DAILY FOR LUNCH IN SEASON

Live music at lunch time on Saturday and Sunday

Private events

Yacht agent services available

Yachties, thank you for anchoring in the sand !

info@mysandyisland.com

sandyislandoffi ce@gmail.com

www.mysandyisland.com

#sandyanguilla@sandyisland

Sandy Island Anguilla

1 (264) 235 6534

1 (264) 497 6534

1 (264) 476 6534


Anguilla

Shoal Bay East

La plage de Shoal Bay East – à ne pas

confondre avec Shoal Bay West – est

classée parmi les dix plus belles plages

du monde. L’eau y est idéalement turquoise

et le sable, très fin et très blanc,

se déroule sur près de deux kilomètres.

La baie est classée en Marine Park et

donc totalement protégée. La pêche y

est interdite, les fonds coralliens sont

magnifiques et très facilement accessibles.

Pour les bateaux à moteur, il existe un

chenal d’accès au milieu des récifs, d’une

profondeur de 1,80 mètre, exclusivement

réservé aux habitués.

110

The beach at Shoal Bay East – which should

not be confused with Shoal Bay West – ranks

among the ten most beautiful beaches in the

world. The water is pure turquoise and the

powder white sand stretches for almost two

kilometers. The bay is classed as a Marine

Park and therefore is fully protected. It is forbidden

to fish there, the coral reef is magnificent

and easily accessible. For motorboats

there is a 1,8 meter channel in the middle of

the reef, reserved exclusively for those who

know it.



Anguilla

Music in Anguilla 2020

La musique et la fête seront au rendez-vous de 3 événements majeurs à Anguilla en 2020.

Pleine lune de mars : Moonsplash Music Festival

Au Dune Preserve, sur la plage de Rendez-Vous Bay, sous la pleine lune de Mars. Bankie Banx,

le «Bob Dylan anguillais», reçoit des musiciens acclamés dans le monde entier pour quatre

jours de reggae.

Du 2 au 9 août : Anguilla Summer Festival

Carnaval, musique et régates de goélettes pays s’invitent à cette fête non stop, qui culminera le

lundi ?? août à l’occasion du traditionnel August Monday. Près de 10 000 personnes pour la plus

grande beach party de la Caraïbe, à Sandy Ground, et des artistes applaudis internationalement.

Du 27 au 29 novembre : Livin’ in The Sun Music Festival

«Livin In The Sun», un incomparable festival de musique avec les meilleurs DJs de la planète sur

les plus belles plages du monde, pour une fête audio, visuelle et culinaire. Seuls les meilleurs

DJs du monde sont invités à ce festival, qui a connu un succès immédiat lors de sa première

édition.

112

Three major events celebrate music in Anguilla in 2020.

March full moon: Moonsplash Music Festival

At Dune Preserve, on the beach at Rendez-Vous Bay, under the full moon in March, Bankie Banx,

the «Anguillan Bob Dylan», presents renowned musicians from all over the world for four days

of reggae.

August 2-9: Anguilla Summer Festival

Carnival, music, and local schooner regattas create a non-stop party, whose highlight is the traditional

August Monday celebration on August ??. Close to 10 000 people participate in the largest

beach party in the Caribbean, at Sandy Ground, with internationally acclaimed musical artists.

November 27-29: Livin’ in The Sun Music Festival

Livin’ In The Sun, an incomparable music festival, with the best DJs on the planet, on the world’s

best beaches, for a audio, visual, and culinary festival. Only the top DJs in the world are invited to

perform at this event, which was a huge success right from its first edition.



Anguilla

Scrub Island

La plage de Scrub Island est sans doute

l’une des plus belles d’Anguilla, et il est

dommage que ce mouillage ne soit possible

et confortable que par beau temps.

Une incursion à l’intérieur de l’île, juste

derrière la plage et sa haie de raisiniers,

révèle la presence d’un étang où cohabitent

crabes et échassiers, dans le plus

grand calme.

114

The beach on Scrub Island is without a

doubt one of the most beautiful in Anguilla.

It is a shame that the anchorage

is only possible and comfortable in good

weather.

A trip to the

interior of the island, right behind the

beach and a hedge of sea grapes, reveals

a pond where crabs and wading birds live

in perfect harmony.

Epave d’avion à Scrub Island - Plane wreck on Scrub Island © Johann Pidoux


Prickly Pear

Le lagon de Prickly Pear East colle si parfaitement

à l’image du paradis terrestre

qu’il peut parfois être un peu trop fréquenté

par les catamarans de day charter,

seuls autorisés à utiliser le mouillage.

Les autres bateaux devront prendre l’une

des bouées placées au sud de Prickly

Pear East par le Marine Park, et utiliser

Anguilla

leur canot pour contourner la pointe et

entrer dans le lagon. La longue barrière

de corail de Seal Island abrite des myriades

de poissons multicolores, dans un

courant souvent assez fort. Rappelons

que Prickly Pear fait partie du Marine Park

et qu’il est interdit d’y passer la nuit. Restaurant

sur la plage.

Prickly Pear East lagoon is the perfect image

of paradise on earth, yet there are days when

there are too many day charter catamarans,

only boats to be allowed to use this anchorage.

Other boaters will use one of the

moorings provided by the Marine Park, in the

lee of Prickly Pear East, and enter the lagoon

with their dinghy.

Myriads of multi-colored fish can be found

near the long coral reef of Seal Island, where

the current can be quite strong. Remember

that Prickly Pear is a Marine Park, and it is forbidden

to spend the night. Restaurant on the

beach.

Etang de Prickly Pear

Pond of Prickly Pear

© Johann Pidoux

115


Anguilla

RendezVous Bay

Il est officiellement interdit de mouiller

l’ancre dans cette magnifique baie ourlée

d’une longue plage de sable fin, mais

il semble que la tolérance soit de mise.

Il faut toutefois veiller à déposer l’ancre

sur fond de sable blanc, assez près de

la plage, et non dans l’herbier, afin de ne

pas porter atteinte à la flore et à la faune,

et tout particulièrement aux lambis, dont

l’espèce est protégée. Rendezvous Bay

est réputée pour son bar restaurant de

plage, le Dune Preserve (vers le milieu

de la plage), et l’un de ses propriétaires,

le chanteur Bankie Banx, parfois appelé

le «Bob Dylan anguillais».

116

116

It is officially forbidden to anchor in this magnificent

bay with its long, fine sand beach,

but it appears as if some tolerance is allowed.

Yet it is always important to anchor on the

sandy bottom closer to the beach, and never

in the underwater plant beds so as not

to cause damage to the flora and fauna, and

especially the

conch—a protected species. Rendezvous

Bay is known for its beach bar/restaurant,

the Dune Preserve (approximately half way

on the beach), and one of its owners, reggae

singer Bankie Banx, sometimes referred to as

the “Anguillan Bob Dylan.”

Lunch 12:00pm to 3:30pm

Tapas after 3:00pm

Caribbean Food

BOUTIQUE

DUNE PRESERVE

Beach Bar

Restaurant

Night Club

FAMOUS DRINK * DUNE SHINE *

Dinner by reservation + Bankie Banx unplugged Wednesday and Bankie Banx & Band Friday

John Lloyd, Bankie Banx and others over lunch Sunday 1:30pm to 5:00pm

Tea Party on Tuesday 5:30pm to 6:30pm with Bankie Banx live unplugged.

Rendezvous Bay, Anguilla. Tel: 1 (264) 729 4215 – 1 (264) 584 8333



Saint-Barthélemy

Saint-Barth, «L’art d’être une île», est accessible par ferry tous les jours au

départ de Saint-Martin.

Gustavia

Infos générales

118

Situation : 230 km au Nord de la Guadeloupe,

240 km à l’Est de Porto Rico

Statut : Collectivité d’Outre-mer depuis

2007

Superficie : 21 km2

Population : 9 793 habitants

Chef-lieu : Gustavia

Langues parlées : le Français

Monnaie : l’euro, mais le dollar est accepté

partout

Eau : l’eau est fournie par une usine de

dessalement (osmose inverse)

Courant : 220 volts

Circulation : le code de la route français

s’applique, bouclez votre ceinture!

Aéroport régional à Saint-Jean

Saint Barth, “The Art Of Being An Island”, is accessible from Saint Martin

via daily ferry service.

Saline Beach

General Info

Location: 150 miles north of Guadeloupe,

155 miles east of Puerto Rico

Status: Overseas Collectivity since July

15, 2007

Size: 8,1 sq miles

Population: 9,793 residents

Capital: Gustavia

Spoken language: French

Money: The euro, but US dollars are widely

accepted.

Water: Provided by a desalination plant

(inverse osmosis)

Electricity: 220 volts

Driving: French rules apply so don’t forget

to buckle your seat belt!

Regional airport: Saint-Jean


Infos nautiques

Les formalités d’entrée et de sortie des bateaux

se font obligatoirement et seulement au port de

Gustavia. Se munir des papiers du bateau et des

passeports de tous les passagers. Quinze minutes

avant d’entrer dans le chenal du port, les

capitaines sont priés d’appeler la capitainerie du

port sur le canal VHF 12, afin d’informer de leur

arrivée. Les bureaux sont ouverts tous les jours,

de 7h à 18h (tél. : 05 90 27 66 97).

Saint-Barthélemy

Plusieurs zones de Saint-Barth, dont l’anse de

Colombier et l’île Fourche, sont incluses dans

la Réserve naturelle marine, dont le bureau se

trouve sur le port de Gustavia (voir détails et réglementation

pages ?? et ??). Une redevance de

0,80 € par personne et par jour est perçue à la

capitainerie au bénéfice de la réserve marine.

Formalités à la capitainerie de 7h à 18h – VHF 12 – 05 90 27 66 97

119

Nautical info

Clearing in and out must be done at the harbor of

Gustavia, and only there. All captains must furnish

the papers for the boat, as well as the passports

for all persons aboard. Forty-five minutes before

arriving at the entry channel to the port, skippers

are required to call the harbor office on VHF

channel 12 to announce their arrival. The port offices

are open from 7:00am to 6:pm daily (tel. : 05

Dinghy dock & capitainerie

90 27 66 97). The harbor staff takes care of the

clearance. Several areas of Saint-Barts, like Ile

Fourche and Anse de Colombier, are included in

the Marine park (Marine natural preserve), whose

office is on the harbor of Gustavia (see details and

rules pages ?? and ??). A fee of 0.80 € per person/per

day is collected by the port to support

the marine park.

Clearance at the capitainerie from 7:am to 6:pm – VHF 12 – 05 90 27 66 97


Saint-Barthélemy

Gustavia

Trois choix se présentent au plaisancier à l’arrivée

à Gustavia : demander une place à quai, mouiller

sur une bouée à l’intérieur du port, ou ancrer à

l’extérieur. Il est interdit de mouiller dans le chenal

d’entrée. Une taxe de mouillage est applicable à

tous les bateaux, selon leur longueur, et leur largeur

pour les multicoques. L’accès aux douches,

le ramassage des ordures et le wifi sont inclus

dans cette taxe (prière de trier le verre, l’aluminium

et les déchets ménagers). À noter: tout

mouvement du bateau dans le port, même un

changement de mouillage, doit être signalé à la

capitainerie. La vitesse est limitée à 5 nœuds. Un

point d’eau permet de faire le plein sur le quai du

Général de Gaulle, du lundi au samedi, de 7h30

à 17h30. Il est possible de faire le plein de gasoil,

d’essence et d’eau potable au quai du port

de commerce, à Public, du lundi au vendredi de

7h30 à 16h00, le samedi de 7h00 à 11h00.

Eau, fuel, essence, douches, shipchandler

Restaurants, commerces, banques

Gustavia

120

Boats have three possible options when arriving

in Gustavia : ask a berth at the dock, tie up

to a mooring in the inner harbor, or anchor outside

the harbor. It is forbidden to anchor in the

fairway. Mooring fees are collected for all boats,

according to their length, as well as their beam

for multihulls. Access to showers, trash collection

and wifi are included in these fees (please sort

glass, aluminum and household waste). Please

note: all maneuvers in the port, even a change

of mooring, must be

indicated at the harbor office. The speed limit

inside the harbor is 5 knots. It is possible to get

fresh water on the dock in Gustavia, Monday to

Saturday, from 7:30 am to 5:30 pm. It is possible

for the boats to refuel, buy gasoline and fill their

water tanks at the commercial harbour, in Public,

Monday to Friday from 7:30 to 4:00 pm, and from

7:00 to 11:00 am on Saturday.

Water, fuel, gasoline, showers, chandlery

Restaurants, shopping, banks


Colombier

Accessible pour les terriens par un raidillon et

quinze minutes de marche, la plage de Colombier

est très peu fréquentée, sinon par les occupants

des bateaux. La baie est incluse dans le

territoire de la Réserve naturelle marine et des

corps-morts réglementés sont à la disposition

des plaisanciers. La chasse sous-marine y est interdite

et la pêche réglementée, ce qui a permis

Saint-Barthélemy

à la population sous-marine d’y proliférer. L’observateur

averti a de grandes chances de repérer

la tête d’une tortue venue aspirer son bol d’air

avant de retourner sous l’eau. Des rémoras, des

tarpons et des barracudas s’abritent régulièrement

à l’ombre de la coque des bateaux. Au sud

comme au nord, les récifs sous-marins méritent

une visite avec palmes, masque et tuba.

Réserve naturelle marine

Jet ski et ski nautique interdits

Jolis fonds sous-marins

121

Accessible by foot via a 15-minute hike along a

rocky path, the beach at Colombier is not very

crowded, and is a popular spot for sailboats. The

bay is one of the zones protected by the Marine

Park, and moorings are in place to avoid disturbing

the ocean bottom. Underwater fishing is

prohibited, which has allowed the marine fish

population to flourish.

If you watch closely you might see a sea

turtle lift his head for a breath of air before diving

back under water, while a remora, barracuda, or

tarpon might be hiding in the shade of your hull.

Throughout the bay, there are spots worth visiting

with a snorkel, flippers, and mask.

Marine park

Jet ski and water ski forbidden

Very nice snorkeling


Saint-Barthélemy

La Réserve naturelle

Fondée en 1996, la Réserve naturelle de Saint-Barthélemy se repartie en cinq zones autour

de l’île.

Cette protection a contribué à la conservation d’une belle population de tortues vertes dans

les eaux de Saint-Barthélemy, et privilégie aussi la rencontre d’autres espèces menacées

dans d’autres îles, tels les requins et les raies léopard.

Des mouillages sont à la disposition des visiteurs. Ils protègent les récifs et herbiers dans

les sites de plongée, les baies de Colombier et Fourchue. A noter, seules ces deux baies

proposent partiellement des zones d’ancrage, partout ailleurs en réserve cette pratique est

interdite.

Les agents de la réserve vous accueillent à la case d’information située sur le port de

Gustavia. Pour tout complément d’information : contact@agence-environnement.fr

Pour toute observation, un numéro d’urgence : 06 90 31 70 73


The Marine Park

Saint-Barthélemy

Founded in 1996, the Réserve Naturelle de Saint-Barthélemy is divided into five zones

around the island.

These protected areas have led to an increased population of green sea turtles in the waters

around Saint Barthélemy, and ensure the survival of other species, such as sharks and leopard

rays, that are threatened on other islands.

Moorings are available for visiting boats. These moorings protect the coral reefs and underwater

plant beds at diving sites, as well as in the bays of Colombier and Fourchue. In fact,

these are the only two bays within the Réserve that allow any anchoring; elsewhere in the

protected waters, this practice is prohibited.

The agents of the Réserve will be happy to answer your questions at the information booth located

in the Port of Gustavia. For all additional information: contact@agence-environnement.fr

If you observe anything out of the ordinary, please call the emergency number: 06 90 31 70 73


Saint Barthélemy

Saint-Jean

Accessible par beau temps et en l’absence de

vent fort -surtout de nord-est- la baie de Saint-

Jean est partiellement interdite au mouillage en

raison de la proximité de l’aéroport, sauf si l’on ne

franchit pas la barrière de corail, à 150 mètres du

rivage. C’est un mouillage sympathique et très

civilisé, rythmé par le ballet des petits avions

décollant de l’aéroport. La plage, appréciée des

touristes pour le calme de ses eaux, est dominée

par le mythique hôtel Eden Roc. Les restaurants

et les commerces de la baie de Saint-Jean

sont tout proches de la plage, accessible avec

l’annexe. On trouve tout à Saint-Jean: du supermarché

à la boutique de mode, en passant par

la pharmacie, le traiteur et l’agence de voyages.

Accessible par beau temps

Restaurants, commerces, banque

124

Accessible by boat in good weather, and in the

absence of strong winds —especially from the

northeast— the bay of Saint Jean, because of the

proximity of the airport, is off limits for mooring

of all habitable boats unless you stay outside of

the coral reef (the legal limit is 150 meters from

the coast). It is a charming bay that vibrates to the

rhythm of the small planes taking off from the

airstrip that ends right at the beach. The mythic

Eden Roc Hotel dominates

the beach, which is popular with many

tourists for the calmness of the water. Numerous

restaurants and boutiques are close to the

beach, which is accessible by dinghy. The village

of Saint Jean also has everything from a supermarket

to haute couture, by way of a drugstore, a

travel agent, and gourmet food to go.

Accessible in good weather

Restaurants, shopping, bank


Anse des Galets

L’Anse des Galets, qui abrite la plage de Shell

Beach, est rapidement accessible depuis Gustavia.

Le mouillage n’y est pas très protégé et

constitue surtout, par beau temps, un bon arrêt

déjeuner. La plage, toute proche du centre de

Gustavia, a perdu une bonne partie des petits

Saint-Barthélemy

coquillages qui la recouvraient et auxquels

elle doit son nom. Attention : l’ancrage est strictement

interdit dans la zone d’atterrissage du

câble sous-marin de télécommunication au

niveau de la plage de Shell Beach. Cette zone

est délimitée par six bouées de signalisation.

125

Shell Beach

Shell Beach (Anse des Galets) is located a short

walking distance from the center of Gustavia. It

owes its name to the thousands of small shells

that were deposited on the beach when the

Port of Gustavia was dredged many years ago,

but many of these shells were washed away in

recent hurricanes.

Anchoring here is generally calm, and especially

in good weather provides a nice spot to

stop for lunch. But it is important to note that

mooring is strictly forbidden in the zone where

a major underwater telecommunications

cable arrives on Shell Beach. Six signalization

buoys define the limits of this zone.


Saint-Barthélemy

Fourchue

Inhabitée et hérissée de cactus, l’île Fourchue

-dite aussi Fourche- est un mouillage bien

abrité. Ses eaux bleu foncé et les collines

arides qui viennent s’y noyer composent un

paysage inhabituel dans la région. La partie

marine de l’îlot fait partie intégrante de la

Réserve naturelle marine de Saint-Barthélemy

et des bouées de mouillage sont à la

disposition des bateaux. La chasse sous-marine

y est interdite, la pêche réglementée

et les fonds sous-marins très beaux. C’est

une escale parfaite pour déjeuner tranquillement

et faire un petit plouf sur la route

entre Saint-Martin et Saint-Barthélemy. Il est

possible de débarquer sur la petite plage située

à l’est du mouillage et une promenade

jusqu’au sommet de l’île -qui est une propriété

privée- est récompensée par un très beau

panorama. Chaussures indispensables.

Réserve naturelle marine

Corps-morts

Jet ski et ski nautique interdits

Jolis fonds sous-marins

Adorned with thorny cactus, Fourchue Island

— also known as Fourche— has a nicely

sheltered mooring. The deep blue water and

dry hillsides that drop straight into the surf

make for an unusual Caribbean landscape.

The marine part of the small island is in an

area protected by the Saint Barth Marine Park

and its mooring buoys are available to visiting

boats. Spearfishing is forbidden, fishing regulated

and snorkeling beautiful. Fourchue is

the perfect spot to stop and have a peaceful

lunch and enjoy a siesta or a swim en route

from Saint Martin to Saint Barth. It is possible

to go up onto the little beach located to the

east of the anchorage and hike to the summit

of the island —which is private property— and

be rewarded by a beautiful panoramic view.

Shoes are a must.

Sébastien Gréaux

Marine park

Moorings

Jet ski and water ski forbidden

Very nice snorkeling


Anses de Grande Saline

et de Gouverneur

Saint-Barthélemy

Gouverneur

Les anses de Grande Saline et de

Gouverneur sont probablement les

deux plus magnifiques plages de

Saint-Barth. Ce ne sont en revanche

pas des mouillages abrités, et il n’est

possible d’y venir en bateau que par

temps calme ou par vent de sud-est,

et pour quelques heures seulement.

Dans tous les cas, il vaut mieux être

vigilant en utilisant l’annexe pour débarquer.

La houle se renforçant en

approchant du rivage, il est conseillé

de mouiller l’ancre à bonne distance

de la côte. Le naturisme est interdit

à Saint-Barth, mais cela n’effraie pas

les nudistes, qui ont choisi de s’installer

discrètement aux deux extrémités

de la plage de Grande Saline.

The bays of Grande Saline and Gouverneur

are considered by many to

have the most beautiful beaches in

Saint Barth. Yet neither one offers

sheltered mooring, and it is only

possible to anchor when the water

is calm or the wind is from the southeast,

and for several hours at best.

At all times, one must be extremely

prudent if using a dinghy as the currents

get stronger near the beach. It is

advised to anchor at a safe distance

from the shore. Nude sunbathing is

not legal in Saint Barth, but that does

not deter determined nudists who

have taken over both far ends of Saline

beach.

Grande Saline


Fort Bay Harbor


creating a Caribbean Lifestyle…

for a week

or a lifetime

Champagne Cottage

Villa Fairview

Saba on The Rocks

Haiku House

Albert & Micheal

Real Estate - Rental & Sales

SABA (+599) 416 2777

USA + 1 631 604 4435

albert@sabaislandproperties.com

www.sabaislandproperties.com

Homes and Land • Design • Property Management • Renovations • Landscaping


Saba

© Kai Wulf

130

Appelée «The Unspoiled Queen» (la Reine

Vierge), l’île fait partie du Royaume des Pays-

Bas. Saba est une île volcanique où culmine à

877 mètres le mont Scenery, point le plus élevé

du Royaume.

Situation : 48 km de Saint-Martin – 50 km de

Saint-Barth

Heure : GMT - 4

Statut : commune néerlandaise à statut particulier

depuis le 10 octobre 2010

Superficie : 13 km2

Population : 1 800 habitants au dernier recensement

Capitale : The Bottom

Langues parlées : officiellement le Néerlandais,

mais l’Anglais est la langue usuelle

Monnaie : le dollar américain

Eau : chaque habitation est équipée d’une citerne.

Une petite installation de dessanilisation

par osmose inverse permet de livrer de l’eau par

camion citerne en cas de longue sécheresse

Courant : 110 volts, 60hz

Circulation : à droite. L’unique route est sinueuse

mais en bon état

Aéroport : Juancho E. Yrausquin. Winair est la

seule compagnie régulière autorisée à atterrir

sur la piste de 400 mètres, plus courte piste

commerciale du monde. Windward Express

et Sint Maarten Airways proposent des vols

charter.

Port : deux compagnies de ferries assurent des

navettes régulières entre la partie hollandaise

de Saint-Martin et le port de Fort Bay à Saba.

Called «The Unspoiled Queen,” the island belongs

to the Kingdom of The Netherlands. Saba

is a volcanic island whose highest point is Mount

Scenery at 877 meters, the highest elevation in

The Netherlands.

Location: 30 miles from Saint Martin – 31 miles

from Saint Barts

Time: GMT - 4

Status: special municipality within the country

of the Netherlands after the dissolution of the

Netherlands Antilles on 10 October 2010.

Area: 13 km2 (5 sq miles)

Population: 1,800 residents per the most recent

census

Capital: The Bottom

Languages spoken: Officially Dutch, but English

is the principal language

Currency: American dollar

Water: every house has a cistern. A small desalination

plant (reverse osmosis) allows water to

be delivered by truck in case of a long dry period

Electricity: 110 volts, 60hz

Driving: On the right side. The only road, called

«The Road», is windy, but in good condition

Airport : Juancho E. Yrausquin. Winair is the only

scheduled airline authorized to land on the

400-meter runway, the shortest commercial

runway in the world. Windward Express and

Sint Maarten Airways are authorized to conduct

charter flights.

Port: Two ferry companies provide regular service

from the Dutch side of Saint Martin and the

port of Fort Bay in Saba


Saba

Photos © Kai Wulf

131


Bienvenue à Saba

© Kai Wulf

Un peu d’histoire

A bit of history

Saba est apparu lorsqu’un petit morceau

du fond de la mer des Caraïbes fut soulevé

par un volcan jusqu’à une hauteur

de 877 mètres au-dessus du niveau de la

mer. Des milliers d’années de calme absolu,

et une terre fertile, ont été à l’origine

de sa luxuriante végétation tropicale.

Saba appeared when a small piece of the

bottom of the Caribbean Sea was raised

up by a volcano to the height of 877 meters

above sea level. Thousands of years

of utter peace and quiet plus the islands

fertile soil have resulted in its lush, tropical

vegetation.

132

THE Road

En 1938, en dépit des mises en garde de plusieurs ingénieurs européens qui estimaient

la mission impossible, Josephus Lambert Hassell prend des cours par correspondance et

construit la seule route de l’île, avec l’aide des habitants. En 1943, le premier tronçon de «la

route qui ne pouvait pas être construite» est ouvert, entre le port de Fort Bay et The Bottom.

Mais il faudra attendre 1947 pour voir la première voiture emprunter «The Road» et 1958 pour

qu’elle relie le port à l’aéroport.

In 1938, despite warnings from

several European engineers who

believed it was an impossible task,

Josephus Lambert Hassell took

up correspondence engineering

courses and built the only road

on the island with the help of the

locals. In 1943, the first section of

«the road that could not be built»

was completed between Fort Bay

and The Bottom. However, it was

only in 1947 that the first car actually

drove on «The Road» and 1958

that it finally connected the harbor

and the airport.

© Kai Wulf


Une architecture

unique

Welcome to Saba

Unique

architecture

Les premières petites

maisons de Saba furent

construites grâce aux riches

armateurs, qui amenaient

les marchandises à terre à

l’aide de petites chaloupes,

puis sur les collines par la

seule force des bras. Le style

des cottages a été conservé

jusqu’à ce jour : murs de bois

peints en blanc, toit rouge,

volets verts et citerne souterraine

à côté de la maison.

© Kai Wulf

De g. à d. / From l. to r. : Zuleyka

Levenstone, Desiree Soares, Glenn Holm

The first small houses of Saba were built thanks to

the rich ship-owners, who brought goods ashore

with the help of small rowing boats and then hauled

them up the slopes by sheer manpower. The traditional

style of the cottages has been preserved up

to this day : wooden walls painted white, red roof,

green shutters and an underground cistern next to

the house.

Vivez Saba

Experience Saba

133

L’équipe du Tourist Bureau est à votre disposition

pour répondre à toutes vos questions

sur Saba : les sentiers, la plongée, le snorkeling,

mais aussi la possibilité de se marier,

même pour les personnes du même sexe,

Saba étant l’île la plus «gay friendly» de toute

la Caraïbe. Et vous pourrez même faire appel

à un professionnel du mariage pour tout organiser

à votre place.

Saba’s Tourist Bureau

www.sabatourism.com

tourism@sabagov.nl

Tél.: +599 416 2231 / 2322

The staff at the Tourist Bureau is available to

answer all of your questions about Saba: from

hiking trails to diving, snorkeling, and the opportunity

to get married, including same sex

weddings, as Saba is the most LGBT-friendly

island in the Caribbean. And you can even

hire a local wedding planner to organize everything

for you.


Saba

Comment aller à Saba

Depuis Saint-Martin, il est possible d’aller à Saba

en bateau ou en avion. Au départ de la marina

Chesterfield’s, à Philipsburg, le ferry Dawn II dessert

le port de Saba trois fois par semaine, le mardi,

le jeudi et le samedi. Départ de Philipsburg à

16h30. Départ de Saba le mardi, le jeudi et le samedi

à 7h00. Le Ferry Edge, depuis Pelican Marina,

à Simpson Bay, dessert Saba le mercredi, le

vendredi et le dimanche. Départ de Saint-Martin

à 9h, départ de Saba à 15h30. Durée de la traversée

en ferry : 90 minutes environ. La compagnie

Winair dessert Saba en Twin Otter quatre fois

par jour en général, au départ de l’aéroport de

Juliana, en 13 minutes. Windward Express et Sint

Maarten Airways proposent des vols charter. La

piste de l’aéroport de Saba étant la plus courte

piste commerciale du monde, les pilotes doivent

suivre une formation pour avoir le droit de s’y poser.

Aucun incident significatif n’est survenu depuis

l’ouverture de l’aéroport en 1963.

134

How To Get To Saba

From Saint Martin, one can travel to Saba by boat

or by plane. From Chesterfield’s Marina in Philipsburg,

the ferry Dawn II goes to Saba three times

per week, on Tuesday, Thursday, and Saturday,

leaving Philipsburg a 4:30pm. It leaves Saba on

Tuesday, Thursday, and Saturday at 7:00am. The

trip takes roughly 90 minutes.

The Edge ferry service goes to Saba from Pelican

Marina in Simpson Bay on Wednesday,

Friday and Sunday. The ferry leaves Saint Martin

at 9:00am, and returns from Saba at 3:30pm.

The Caribbean airline, Winair, flies a Twin Otter

to Saba four times per day on average, taking

off from Juliana Airport for the 13-minute flight.

Windward Express and Sint Maarten Airways

conduct charter flights. As Saba’s runway is the

shortest commercial runway in the world, pilots

must do special training before they are allowed

to land there. There have been no major incidents

since the opening of the airport in 1963.

Visit Saba !

www.sabaferry.com

Dock Maarten, Philipsburg

Live schedules on line

Fort Bay, Saba

Accepting shipments to Saba

Agent for the Dawn II and Mutty’s Pride

Tel.: + 599 416 22 99 / USA Direct (607) 8-GO-SABA

info@sabaferry.com

BOOK NOW!

Agent for megayachts, cruise ships

and any type of vessel


Infos nautiques

À leur arrivée, les plaisanciers doivent prendre

l’un des corps-morts jaunes mis en place par

le Marine Park. 4 corps-morts sont installés

près du port à Fort Bay et 10 corps-morts à

Ladder Bay, à une dizaine de minutes en dinghy

du port. Ils accueillent les bateaux jusqu’à

50 tonnes. Un corps-mort à Ladder Bay est

prévu pour les bateaux jusqu’à 100 tonnes.

Les formalités d’entrée, assorties d’une redevance,

se font au port : au bureau de l’immigration

d’une part, et au Bureau du Marine

Park d’autre part. On peut télécharger les deux

formulaires à l’avance sur le site sabapark.org :

cliquer sur Marine Park puis sur Yachting, aller

Saba

au bas de la page. Si le bureau de l’immigration

est fermé, se rendre au Harbour Office,

ouvert de 6h à 18h 7/7. Le bureau du Marine

Park est ouvert 7/7 de novembre à avril : 8h

à 17h du lundi au vendredi, 10h à 16h le weekend.

De mai à octobre, le bureau du Marine

Park est ouvert de 8h à 16h, du lundi au vendredi.

La redevance de port est de 20$ pour

les bateaux jusqu’à 40 tonnes et augmente

avec le tonnage. La redevance du Marine Park

est de 3$ par semaine et par personne pour

l’entretien des mouillages + 1$ par personne et

par jour pour la gestion du parc.

Le port de Fort Bay – Fort Bay harbor © Kai Wulf

135

Nautical Information

Upon arrival, boat captains should moor at

one of the yellow buoys installed by the Marine

Park. Four buoys are located near the port

at Fort Bay and another ten at Ladder Bay, just

ten minutes from the port by dinghy. Most of

the buoys are for vessels up to 50 tons, but

one at Ladder Bay can handle boats up to 100

tons. Clearance and payment of fees must be

done in port, at the immigration office on one

hand, and the Marine Park office on the other.

One can download both forms (customs and

immigrations form and Marine Park form)

in advance at sabapark.org: click on Marine

Park, then Yachting, and scroll to the bottom

of the page. If the immigration office is closed,

please go to the harbor office, which is open

daily from 7:30am to 6pm. The Marine Park

office is open daily from November through

April, from 8am to 5pm Monday through Friday,

and 10am to 4pm on weekends. From

May to October, the Marine Park office is open

from 8am to 4pm, Monday through Friday.

Port fees are $20 for boats up to 40 tons, and

increase based on tonnage. Marine Park fees

are $3 per week per person for maintenance

of the buoys, and $1 per day per person for

park management.


Saba

2020 à Saba / 2020 on Saba

1er janvier Jour de l’an (férié)

18 janvier Triathlon 2020 Saba

Hell’s Gate

Avril

Semaine des restaurants

10 avril Vendredi Saint (férié)

12 avril Pâques (férié)

13 avril Lundi de Pâques (férié)

27 avril Anniversaire du roi des

Pays-Bas (férié)

Mai

Mois éducatif de la création

1er mai Fête du travail (férié)

24 juillet - 2 août 45ème Festival d’été (Carnaval)

Septembre Semaine des restaurants

27 septembre Journée mondiale du

Tourisme

Octobre

Mois éducatif de la mer

4 - 6 décembre Fête nationale (férié le

4 décembre)

5 décembre Tournoi de pêche

au Wahoo

6 décembre Course à pied «Sea to

Scenery»

25 décembre Noël (férié)

26 décembre «Boxing Day» (férié)

136

Tournoi de pêche au Wahoo / Saba Day Wahoo Tournament © Kai Wulf

January 1st New Year’s Day (Holiday)

January 18th Saba Hell’s Gate

Triathlon 2020

April

Saba Restaurant Week

April 10th

Good Friday (Holiday)

April 12th

Easter Sunday (Holiday)

April 13th

Easter Monday (Holiday)

April 27th

King’s Day (Holiday)

May

Create and Learn Month

May 1st

Labor Day (Holiday)

24th July - 2nd August 45th anniversary Saba

Summer Festival (Carnival)

September Saba Restaurant Week

September 27th World Tourism Day

October

Sea & Learn Month

December 4th - 6th Saba Day Weekend

(Holiday Dec. 4th)

December 5th Saba Day

Wahoo Tournament

December 6th Sea to Scenery Race

December 25th Christmas Day (Holiday)

December 26th Boxing Day (Holiday)



Saba

Plongée

Créé par le passé par les coulées de lave du volcan

en éruption, le relief sous-marin de Saba est

plein de surprises : tombants, pinacles, canyons,

grottes... Une surprise attend le plongeur derrière

chaque éponge. La trentaine de sites, quasiment

tous situés sous le vent de l’île, se trouve à une

vingtaine de minutes au maximum du port, d’où

partent tous les bateaux. Le Marine Park a mis

en place des bouées blanches de mouillage

pour les clubs de plongée. La plongée en solo

est interdite. Les amateurs de plongée en apnée

apprécieront les sites les moins profonds, où ils

pourront suivre presqu’à coup sûr les évolutions

d’une ou plusieurs tortues au milieu des coraux

et des gorgones.

Plus d’infos sur http://www.sabapark.org/marine_park/diving/

Le projet RESCQ (Restoration Of Ecosystem Services and Coral Reef Quality) de bouturage de

corail, mis en place par le Saba Bank Nature Park - la réserve marine la plus étendue de la Caraïbe

- s’étend sur trois ans, le but étant de repeupler les récifs dénudés.

© Cees Timmers www.tvc-advertising.com

138

Diving

Created ages ago by the flow of lava during volcanic

eruptions, the underwater relief around

Saba is full of surprises: slopes, pinnacles,

canyons, and caves... A dramatic surprise awaits

the diver at every turn. About 30 sites, almost all

on the leeward side of the island, are located within

a maximum of 20 minutes from the port by

boat. The Marine Park has installed white buoys

for used by dive clubs. Solo diving is forbidden.

Those who like to dive without air tanks will appreciate

the shallower sites, where they can follow

the movement of one or more sea turtles in a

landscape of coral and sea fans.

More info on

http://www.sabapark.org/marine_park/diving/

In the Saba Bank Nature Park, which is the largest protected marine preserve in the Caribbean, a

three-year project called RESCQ (Restoration Of Ecosystem Services and Coral Reef Quality) aims

to raise new coral colonies in nurseries which are then used to repopulate denuded reefs.



Saba

Les sentiers

140

Entretenus par la «Saba Conservation Foundation»,

une douzaine de sentiers généralement

bien balisés attendent les randonneurs.

Le plus réputé – «Mount Scenery Stairway»

– prend son départ à l’entrée du village de

Windwardside, en montant sur la gauche. Tout

près de là, la «Trail Shop» dispose de toutes les

informations sur le réseau de sentiers. L’excursion

d’une heure et demie, dans une végétation

dense et à l’ombre du feuillage, amène

le randonneur au sommet de ce volcan, dont

la dernière éruption remonte aux environs de

1640. Tout en haut, fougères arborescentes,

orchidées et acajous font partie de cette forêt

tropicale humide, dans une fraîche atmosphère.

«Elfin Trail», rouvert en 2018, est le plus

Elfin Forest © Kai Wulf

récent mais aussi le plus ancien de l’île, utilisé

par des générations de fermiers cultivant

sur les pentes du volcan. «The Ladder», une

autre excursion, consiste à descendre – puis

à remonter! – les 400 marches par lesquelles

étaient transportées à dos d’âne ou d’homme

les marchandises qui arrivaient par bateau,

avant la construction de la route actuelle,

terminée en 1958. Près de l’aéroport, un petit

sentier mène à des piscines naturelles – «Tide

Pools» – alimentées par les vagues. Un sentier

inhabituel mène à une ancienne mine de

soufre (sulphur mine).

Plus d’infos sur https://www.lovesabadutchcaribbean.com/hiking.html

The Ladder © Kai Wulf


Hiking Trails

Saba

Maintained by the Saba Conservation Foundation,

a dozen well-marked trails await

those who like to hike. The most popular -

Mount Scenery Stairway - starts at the entry

to the village of Windwardside. Nearby,

the Trail Shop has extensive information

and maps for the island’s network of trails.

Through dense vegetation whose leaves

provide shade, a 90-minute excursion leads

hikers to the summit of Mount Scenery, a

volcano whose last eruption dates back as

far as 1640. At the top, large ferns, orchids

and mahogany trees are part of a rainforest,

with cool, refreshing air. The newest hiking

trail on Saba is also one of the oldest. The

Elfin Trail, reopened in Spring 2018, follows

The tide pools © Kai Wulf

the historic paths once used by earlier generations

who farmed the mountain’s slopes.

As the island’s most diverse trail, it takes in

three ecosystems - woodlands, rainforest,

and cloud forest. The Ladder, a different

excursion, takes you down—and then back

up—the 400 steps by which merchandise

arriving by boat was carried by mule or

manpower in the days before the road was

completed in 1958. Near the airport, a small

trail leads to the natural Tide Pools, fed by

waves lapping against the shore. Another

original trail leads to a sulphur mine.

More info on https://www.lovesabadutchcaribbean.com/hiking.html

Mount Scenery © Kai Wulf

141



Statia

Appelée «The Golden Rock» (Le rocher

d’or), l’île fait partie du Royaume des Pays-

Bas. Statia est une île volcanique où culmine

à 600 mètres le «Quill», un volcan en sommeil.

Situation : 61 km de Saint-Martin – 27 km de

Saba

Heure : GMT - 4

Statut : commune néerlandaise à statut particulier

depuis le 10 octobre 2010

Superficie : 30 km2

Population : 3 200 habitants au dernier recensement

Capitale : Oranjestad

Langues parlées : officiellement le Néerlandais,

mais l’Anglais est la langue usuelle

Monnaie : le dollar américain

Eau : chaque habitation est équipée d’une

citerne.

Courant : 110 volts, 60hz

Circulation : à droite.

Aéroport : F.D. Roosevelt. Winair assure plusieurs

vols quotidiens au départ de l’aéroport

de Juliana, à Sint Maarten. Durée du vol : 20

minutes.

Called ”The Golden Rock” the island belongs

to the Kingdom of The Netherlands.

Statia is a volcanic island whose highest point

is the Quill at 600 meters.

Location: 38 miles from Saint Martin – 17

miles from Saba

Time: GMT - 4

Status: special municipality within the

country of the Netherlands after the dissolution

of the Netherlands Antilles on 10 October

2010.

Area: 11,8 square miles

Population: 3,200 residents per the most recent

census

Capital: Oranjestad

Languages spoken: Officially Dutch, but English

is the principal language

Currency: American dollar

Water: every house has a cistern.

Electricity: 110 volts, 60hz

Driving: On the right side.

Airport : F.D. Roosevelt. Winair operates several

daily flights from St. Maarten. Flight time

is approximately 20 minutes.


Bienvenue à St Eustache

© Cees Timmers

Un peu

d’histoire

A bit

of history

144

Saint-Eustache – ou Statia (prononcer sté-cha)

– a été la première puissance étrangère à officiellement

reconnaître les États-Unis d’Amérique

lorsque le 16 novembre 1776 le gouverneur

néerlandais de l’île salua de treize coups

de canon l’arrivée du USS Andrew Doria, venu

s’approvisionner en armes et en munitions,

alors que ce navire était recherché par les Britanniques.

Une plaque offerte en 1939 par le

président F.D. Roosevelt commémore cet événement

dans l’enceinte du Fort Oranje.

3 parcs

nationaux

Sint Eustatius – or Statia (pronounce

stay-sha) – was the first foreign nation to

officially recognize the United States of

America. On November 16th, 1776, when

the American ship “Andrew Doria” sailed

in to stock up on arms and ammunition,

the island’s Dutch governor fired the 11-

gun salute, even although the ship was

wanted by the British. A plaque, offered

by President F.D. Roosevelt, commemorates

this event at Fort Oranje.

3 National

Parks

Les richesses écologiques de Statia sont protégées

dans 3 parcs nationaux, sur terre et en

mer : le Parc national «Quill/Boven», le Parc

national marin et le jardin botanique Miriam

Schmidt, classé en Parc National. On y trouve

3 espèces de tortues marines, l’iguane antillais,

la couresse à ventre rouge -un serpent

inoffensif-, des orchidées, des cactées et

le liseron Ipomoea sphenophylla, que l’on

trouve uniquement à Saint-Eustache. © Kai Wulf

© Cees Timmers

Statia’s ecological riches, both on land and

at sea, are protected within 3 National Parks:

The “Quill/Boven” National Park, the National

Marine Park and the Miriam Schmidt

Botanical Gardens, classified as a National

Park. There are 3 species of sea turtles,

the Antillean Iguana, the Red Bellied Racer

Snake, a harmless snake, orchids, cacti and

the Ipomoea sphenophylla (Statia Morning

Glory), endemic to Saint Eustatius.


En bateau

à Statia

Sailing to

Statia

Welcome to Statia

© Cees Timmers

Loin des sentiers battus, Statia reste une île

préservée et un peu hors du temps. Depuis

le mouillage protégé de la baie d’Oranjestad

(Oranje Baai), les «yachties» pourront

explorer l’île et son riche patrimoine naturel

et historique. Le Tourist Bureau ou la

douane collectent pour le Marine Park dix

dollars par nuit passée au mouillage, où

que ce soit, ainsi que deux dollars par personne

à bord et par jour.

Off the beaten track, Statia remains an

unspoiled and timeless island. From the

protected anchorage in Oranjestad Bay

(Oranje Baai), “yachties” are able to explore

the island and its rich natural and historical

heritage. The Tourist Office or Customs

collect a six dollar per night anchorage

fee, wherever you anchor, and a two dollar

fee, per person on board, per day, for the

Marine Park.

À ne pas

manquer

145

Le cimetière juif – Jewish Cemetery © Cees Timmers

Not to be

missed

Oranjestad, la capitale, dont les quais

abritent de belles bâtisses du 18ème

siècle, et le fort Oranje, construit en pierres

volcaniques et très bien restauré. Le cimetière

juif et les vestiges de la synagogue

Honen Dalim (1739), souvenir de l’une des

premières communautés juives des Antilles.

Le fort de Windt, au sud de l’île, faisait partie

du système de défense de l’île mis en

place par les Pays-Bas.

The capital, Oranjestad, where grand 18th

century buildings can be seen along the

quays, and the beautifully restored Fort

Oranje, that is built from volcanic stones.

The Jewish cemetery and ruins of the

Honen Dalim Synagogue (1739), in memory

of one of the first Jewish communities

in the Antilles

Fort de Windt, in the south of the island,

was part of the island’s defense system

put into place by the Netherlands.


Statia

Les sentiers

Au Sud de l’île se trouve un volcan relativement

jeune et parfaitement formé : «The Quill». Classé

en Parc national, il est géré par la Fondation

des parcs nationaux de St-Eustache (STENA-

PA) et s’élève à une hauteur de 600 mètres.

Le cratère abrite une forêt semi-tropicale et

rend l’excursion particulièrement intéressante.

Une fois arrivé au bord du cratère, descendez

explorer la luxuriante végétation qui le tapisse.

À l’intérieur, vous pourrez admirer les gigantesques

cotonniers et les arbres fruitiers, qui

forment une belle canopée, et découvrir au

moins 17 sortes d’orchidées. Vous croiserez

peut-être des iguanes, des crabes de terre,

des papillons et des oiseaux exotiques. Appréciez

le spectacle, prenez des photos et reposez-vous

un moment avant de faire le chemin

à l’envers. Avec ou sans guide, les sentiers du

Quill sont une expérience à ne pas manquer.

Comptez 45 minutes à pied entre la sortie de

Oranjestadt et l’entrée principale du sentier qui

mène au sommet et suivez les flèches.

Si vous désirez être accompagné par un guide,

réservez au moins 3 jours à l’avance auprès du

bureau de STENAPA

(www.statiapark.org - info@statiapark.org).

146

© Cees Timmers , www.tvc-advertising.com

Hiking trails

At the South end area of the island, lie a quite

young, perfectly formed volcano: «The Quill».

As a National Park, it is managed by St. Eustatius

National Parks Foundation (STENAPA)

and soars dramatically to a height of 2000

feet. The crater contains semi-tropical rainforest;

an intriguing hiking expedition. After

you have made the ascent to the crater rim,

explore the verdant lush tropical rainforest,

nestled within its enormous crater. Inside the

crater you can enjoy gazing up at the gigantic

silk cotton and fruit trees that tower the canopy.

There are at least 17 different kinds of

orchids. You may also come across iguanas,

land crabs, butterflies and exotic birds. This

is a place to come and enjoy, take photos

and relax before making the ascent back to

the rim. Walking the Quill with or without a

tour guide is something which has to be experienced.

From lower town to the main entrance

trail of the Quill will approximately take

45 minutes by foot and you will find direction

signs to guide you.

If you wish to hike with a tour guide, make a

reservation at least 3 days in advance with the

office of STENAPA

(www.statiapark.org - info@statiapark.org).


Plongée

La qualité de la plongée sous-marine surpasse

toutes les autres destinations de la

Caraïbe, dans un parc marin protégé depuis

15 ans. Des murs et des pinacles couverts de

coraux et d’éponges composent de spectaculaires

décors naturels. Ces sites sont fréquentés

par le requin gris, la raie léopard, la tortue

imbriquée, la tortue verte et le requin nourrice.

Les récifs peu profonds, entre 12 et 23 mètres,

ont été sculptés dans des piliers volcaniques,

couverts de coraux durs et mous. Les poissons

sont abondants et l’on trouve certaines

espèces rares, comme le rouget volant, que

l’on peut voir tous les jours à Saint-Eustache.

Statia

Un site de plongée renommé, situé entre 18

et 21 mètres, est composé d’épaves enchevêtrées,

dont le poseur de câbles Charles Brown,

de 100 mètres de long. De temps en temps,

un plongeur découvre une bouteille ancienne

intacte, une ancre couchée sur la sable ou

même l’une de ces perles bleues que l’on

donnait autrefois en salaire aux esclaves.

Une bouée de mouillage est installée sur tous

les sites de plongée et un seul bateau est autorisée

par site : l’assurance d’une plongée privilégiée,

avec un nombre limité de plongeurs

sous l’eau.

147

© Ron Offermans foto produkties / Cees Timmers

Diving

The quality of deep-sea diving in Statia’s protected

Marine Park, already in existence for

15 years, exceeds any other Caribbean destination.

The coral and sponge covered walls

and pinnacles provide breathtaking scenery.

These sites are frequented by grey reef

sharks, spotted eagle rays, hawksbill turtles,

green turtles and nurse sharks. The shallower

reefs of 40 to 75 feet have been carved

from volcanic fingers that are covered with

a variety of soft and hard corals. The fish life

is abundant with a few rarer species like the

flying gurnards, that are seen daily in Statia.

One of the many dive sites in Statia consists

of tangled shipwrecks located in 60 feet to

70 feet of water, such as the Charles Brown,

328 feet long, one of the longest wrecks in the

Caribbean. Occasionally a diver will discover

an antique bottle perfectly intact, the vision of

an anchor lying on the sand or even one of

the blue beads that were once given to the

slaves as their salary.

All dive sites are marked with a mooring line

and only one dive boat is allowed per dive

site: a perfect way to enjoy a quiet dive with a

limited number of divers underwater!


Annuaire / Directory

Pour appeler Sint Maarten composer +1 721 puis le numéro à 7 chiffres.

Pour appeler Saint-Martin composer +590 puis le numéro à 9 chiffres.

Pour appeler Anguilla, composer +1 264, suivi du numéro à 7 chiffres.

Pour appeler Saba et Statia composer + 599, suivi du numéro à 7 chiffres.

To call Sint Maarten dial +1 721 followed by the 7 digits number.

To call Saint-Martin dial +590 followed by the 9 digits number.

To call Anguilla dial +1 264, followed by the 7 digit number.

To call Saba and Statia dial + 599, followed by the 7 digits number.

Numéros d’urgence / Emergency numbers

148

SAINT-MARTIN & SAINT-BARTHÉLEMY

Secours en mer (CROSS Antilles-Guyane) / Sea rescue

VHF 16 – Telephone 196

Gendarmerie / Police station 17

Pompiers / Firestation 18

Société nationale de sauvetage en mer (SNSM)

VHF 16 - 06 90 76 75 00

Urgences médicales / Doctors on duty 15

Hôpital de Saint-Martin / Hospital

05 90 52 25 25

Hôpital de Saint-Barth / Hospital

05 90 27 60 35

SINT MAARTEN

Sea rescue / Sauvetage en mer

VHF 16

Ambulance 912

Coast Guards 913 - 545 5075

Medical Center 910

Emergency / Urgences 911

Fire station / Pompiers 919

Police emergency / Urgences police 911

ANGUILLA

Urgences / Emergency 911

Hôpital et ambulances / Hospital and ambulances

(264) 497 2551

SABA

Urgences / Emergency 911

Hôpital / Medical Center 599 416 3288

STATIA

Urgence / Emergency

Police 911

Hospital 913

Administrations

SAINT-MARTIN

Affaires Maritimes : Direction départementale en Guadeloupe

05 90 41 95 50

Affaires Maritimes : Antenne des Îles du Nord

05 90 29 09 18 – 05 90 29 09 19

Brigade nautique gendarmerie

05 90 52 88 45

Hôtel de la Collectivité

05 90 87 50 04

Police aux frontières (PAF)

Gare maritime de Marigot

05 90 29 29 33

Préfecture

05 90 52 30 50

SINT MAARTEN

Customs Windward Island / Service des douanes

542 1000

Port Authority / Autorités portuaires

542 8504

Simpson Bay Lagoon authority

545 5230

SAINT-BARTHELEMY

Gendarmerie

05 90 27 11 70

Hôtel de la Collectivité

05 90 29 80 40

Police aux frontières (PAF)

05 90 27 66 66

Préfecture

05 90 27 64 10


Nautisme / Yachting

ACCASTILLAGE / SHIPCHANDLER

Budget Marine + page 5 & 160

Waterfront, Road 25B, Cole Bay

544 3134

stmaarten@budgetmarine.com

Île Marine + page 23

Rue Lady Fish, Sandy Ground

05 90 29 08 60

contact@ilemarine.com

Island Water World + page 2

• Wellsburg Street 1, Cole Bay

544 5310

• À côté de l’Office de tourisme

Sandy Ground

05 90 51 32 06

• Bobby’s Marina, Philipsburg

543 7119 - 542 2675

sales@islandwaterworld.com

Madco

ZAC de Bellevue, Marigot

05 90 51 05 40

madco@sadwifi.com

BUREAUX D’ACTIVITÉ / ACTIVITY DESKS

Creole Rock Watersports + page 63

Grand Case Beach Club

05 90 77 33 18

06 90 56 50 56

creolerockwatersports@gmail.com

Eagle Tours + page 17

Dock Maarten, Philipsburg

542 3333 - 587 0710

06 90 34 21 54

eagletours@caribserve.net

Marcel Yacht Club

Anse Marcel

05 90 52 02 53 - 06 90 73 66 63

info@scoobidoo.com

CARBURANTS / FUEL STATIONS

Boat Service

Sandy Ground, sur le lagon

05 90 29 27 40

boats_services@yahoo.fr

Bobby’s Marina

Philipsburg

542 2366

info@bobbysmarina.com

Cadisco

Sandy Ground, sur le lagon

06 90 22 00 12

phoenix@cadisco.com

Delta Petroleum

Chenal de Sandy Ground

05 90 87 58 47

Island Water World + page 2

Cole Bay

544 5310

sales@islandwaterworld.com

Marina Fort Louis + page 55

Baie de Marigot

05 90 77 31 26

info@marinafortlouis.com

Premium Marine Gas

Anse Marcel Marina

06 90 77 00 87

mancel@premiummarinegas.com

Yacht Club Port de Plaisance

Union Road, Cole Bay

544 4565

info@pdpmarina.com

CHANTIERS NAVALS / BOAT YARDS

Bobby’s Marina

Great Bay, Philipsburg

542 2366

info@bobbysmarina.com

Bobby’s MegaYard + page 57

Wellsburg Road

Cole Bay / Simpson Bay Lagoon

544 4060

megayard@gmail.com

Geminga

Sandy Ground

05 90 29 35 52

geminga@domaccess.com

149


Annuaire / Directory

150

Island Water World + page 2

Cole Bay

544 5310

sales@islandwaterworld.com

Polypat Caraïbes + page 49

Sandy Ground

05 90 87 12 01 - 06 90 58 58 20

polypat.caraibes@gmail.com

St. Maarten Shipyard

Airport Road 74, Simpson Bay

545 3747

info@bobbysmarina.com

TOBY + page 39

Sandy Ground

05 90 52 02 88

timeoutboat@hotmail.com

skype tobysxm

CLIMATISATION-FROID / AIR CO-REFRIGERATION

Budget Marine + page 5 & 160

Waterfront, Road 25B, Cole Bay

544 3134

stmaarten@budgetmarine.com

Island Water World + page 2

Cole Bay

544 5310

sales@islandwaterworld.com

Permafrost Marine Service

Palapa Marina, Simpson Bay

545 5599 - 556 3351

service@permafrostrefrigeration.com

Rob Marine + page 13

FKG Yard, Wellington Road, Cole Bay

554 6333

info@robmarine.net

COMMUNICATION SATELLITE

Advanced Marine System

37 Wellington Road, Cole Bay

544 3482

info@amssat.com

Electec + page 9 & 159

29A Wellington Road, Cole Bay

544 2051

sales@electecsxm.com

Necol

580 5326

info@necol.com

The Wired Sailor

Simpson Bay Marina

580 7733

info@wiredsailor.com

DESSALINISATEURS / DESALINATORS

Electec + page 9 & 159

29A Wellington Road, Cole Bay

544 2051

sales@electecsxm.com

Necol

580 5326

info@necol.com

ECOLES, PERMIS, FORMATIONS/MARITIME

SCHOOL, PERMITS, TRAINING

Maritime School of the West Indies

Marigot

06 90 26 68 62 - 06 96 26 16 12

info@maritimeschool.net

ÉLECTRICITÉ / ELECTRICITY

Electec + page 9 & 159

29A Wellington Road, Cole Bay

544 2051

sales@electecsxm.com

Marinelec

Chantier Time Out, Sandy Ground

06 90 54 27 00

leport.herve@gmail.com

Necol

580 5326

info@necol.com

Tradewind Marine Electric

Cole Bay

554 2982 - 524 1927

t.weaver@tradewindmarineelectric.com

ÉLECTRONIQUE / ELECTRONICS

Budget Marine + page 5 & 160

Waterfront, Road 25B, Cole Bay

544 3134

stmaarten@budgetmarine.com


Annuaire / Directory

Electec + page 9 & 159

29A Wellington Road, Cole Bay

544 2051

sales@electecsxm.com

Île Marine + page 23

Rue Lady Fish, Sandy Ground

05 90 29 08 60

contact@ilemarine.com

Island Water World + page 2

• Wellsburg Street 1, Cole Bay

544 5310

• À côté de l’Office de tourisme

Sandy Ground

05 90 51 32 06

• Bobby’s Marina, Philipsburg

543 7119 - 542 2675

sales@islandwaterworld.com

The Wired Sailor

34 Airport Road (MCM Building)

Simpson Bay

580 7733 - 527 2896

info@wiredsailor.com

EXPERTS MARITIMES / SURVEYORS

Frédéric Daillan

06 90 22 45 17 / 533 06 91

contact@fdmarineservices.com

David Duong

SAMS & Veritas Accredited

06 90 88 56 88 / 588 39 36

david@stmartinmarinesurveyor.com

Stuart Knaggs

Lloyds sub agent

06 90 27 70 51 / 580 4657

stuart@deepbluemarine.eu

GÉNÉRATEURS / GENERATORS

Budget Marine + page 5 & 160

Waterfront, Road 25B, Cole Bay

544 3134

stmaarten@budgetmarine.com

Caraïbes Diesel Services + page 7

Chantier Geminga

Route de Sandy Ground, Marigot

05 90 87 03 73 - 06 90 38 39 75

info@caraibesdiesel.com

Electec + page 9 & 159

29A Wellington Road, Cole Bay

544 2051

sales@electecsxm.com

Île Marine + page 23

Rue Lady Fish, Sandy Ground

05 90 29 08 60

contact@ilemarine.com

Island Water World + page 2

• Wellsburg Street 1, Cole Bay

544 5310

• À côté de l’Office de tourisme

Sandy Ground

05 90 51 32 06

• Bobby’s Marina, Philipsburg

543 7119 - 542 2675

sales@islandwaterworld.com

Yamaha

Blue Pearl Marina

544 5138

sales@outdoorworldsxm.com

Saint-Martin Marine Diesel Service

Marina Royale, Marigot

06 90 66 19 49

sxmmds@gmail.com

GRÉEMENT / RIGGING

FKG + page 13

Wellington Road 37, Cole Bay

544 47 33 - 544 56 91

info@fkg-marine-rigging.com

Yacht Rigging

Chantier Geminga

Route de Sandy Ground, Marigot

05 90 29 52 82

mustyachtrigging@domaccess.com

HYDRAULIQUE MARINE / HYDRAULIC

FKG + page 13

Wellington Road 37, Cole Bay

544 47 33 - 544 56 91

info@fkg-marine-rigging.com

JET SKIS

Madco

Bellevue

05 90 51 05 40

madco@sadwifi.com

151


Annuaire / Directory

152

Yamaha

Blue Pearl Marina

544 5138

sales@outdoorworldsxm.com

LOCATION DE BATEAUX / CHARTER COMPANIES

Blue Lagoon + page 56

581 5305

piesxm@gmail.com

Donuts Dream

Marigot - 06 90 21 72 17

contact.donutsdream@gmail.com

Dream Yachts

Marigot - 06 90 65 30 63

stmartin@dreamyachtcharter.com

Eagle Tours + page 15

Dock Maarten, Philipsburg

542 3333 - 587 0710 - 06 90 34 21 54

eagletours@caribserve.net

Private Yacht Charter + page 19

Bobby’s Marina, Philipsburg

581 5305

piesxm@gmail.com

Scoobitoo + page 15

Anse Marcel

05 90 52 02 53 06 90 73 66 63 - 06 90 56 91 83

marinetime@wanadoo.fr

The Moorings + page 21

Marina Fort Louis

06 90 88 14 06

www.moorings.com

Tropical Boat

Marina Royale

06 90 63 06 41

tropicalboat@hotmail.com

VPM Best Sail

Anse Marcel

05 90 29 41 35

saintmartin@vpm-bestsail.com

Wind Adventures + page 24

Orient Bay

06 90 36 27 36

info@wind-adventures.com

MARINAS

Anse Marcel Marina

05 90 87 31 94

capitainerie@ansemarcelmarina.com

Blue Pearl Marina + page 41

26 Wellington Road

Cole Bay

544 2989 - 544 2988

info@bluepearl.com

Bobby’s Marina

Philipsburg

542 2366

info@bobbysmarina.com

Island Water World + page 2

Cole Bay

544 5310

sales@islandwaterworld.com

Lagoon Marina

Cole Bay

544 2611

info@lagoonmarina.com

Marina Fort Louis + page 55

Baie de Marigot

05 90 77 31 26

info@marinafortlouis.com

New Waves Marina

Cole Bay

05 90 51 05 40

newavemarina@hotmail.fr

Palapa Marina

Airport Road, Simpson Bay

545 2735

office@palapamarina.com

Simpson Bay Yacht Club Marina

Plaza del Lago, Simpson Bay

544 2309

SBM@igymarinas.com

Yacht Club Isle de Sol

Airport Road, Simpson Bay

544 2408

IDS@igymarinas.com

Yacht Club Port de Plaisance

Union Road, Cole Bay

544 4565

info@pdpmarina.com


Annuaire / Directory

MÉCANIQUE MARINE / BOAT MECHANICS

Caraïbes Diesel Services + page 7

Chantier Geminga

Route de Sandy Ground, Marigot

05 90 87 03 73 - 06 90 38 39 75

info@caraibesdiesel.com

Simpson Bay Diesel

Wellsburg Street, Cole Bay

544 5397

sbdiesel@caribserve.net

Saint-Martin Marine Diesel Service

Marina Royale – Marigot

06 90 66 19 49

sxmmds@gmail.com

MOTEURS HORS-BORD / OUTBOARD ENGINES

Budget Marine + page 5 & 160

Waterfront, Road 25B, Cole Bay

544 3134

stmaarten@budgetmarine.com

FKG + page 31

Suzuki authorized dealer

Wellington Road 37, Cole Bay

544 47 33 - 544 56 91

info@fkg-marine-rigging.com

Île Marine + page 23

Rue Lady Fish, Sandy Ground

05 90 29 08 60

contact@ilemarine.com

Island Water World + page 2

• Wellsburg Street 1, Cole Bay

544 5310

• À côté de l’Office de tourisme

Sandy Ground

05 90 51 32 06

• Bobby’s Marina, Philipsburg

543 7119 - 542 2675

sales@islandwaterworld.com

Madco

Bellevue

05 90 51 05 40

madco@sadwifi.com

Yamaha

Blue Pearl Marina

544 5138

sales@outdoorworldsxm.com

PEINTURES MARINES / MARINE PAINTS

Boat Paint & Stuff + page 3

Chantier Time Out, Sandy Ground

06 90 22 16 76

info@boatpaintstuff.com

Budget Marine + page 5 & 160

Waterfront, Road 25B, Cole Bay

544 3134

stmaarten@budgetmarine.com

Île Marine + page 23

Rue Lady Fish, Sandy Ground

05 90 29 08 60

contact@ilemarine.com

Island Water World + page 2

• Wellsburg Street 1, Cole Bay

544 5310

• À côté de l’Office de tourisme

Sandy Ground

05 90 51 32 06

• Bobby’s Marina, Philipsburg

543 7119 - 542 2675

sales@islandwaterworld.com

RÉPARATIONS POLYESTER / POLYESTER REPAIRS

Boat Paint & Stuff + page 3

Chantier Time Out, Sandy Ground

06 90 22 16 76

info@boatpaintstuff.com

Bobby’s Marina

Philipsburg

542 2366

info@bobbysmarina.com

Geminga

Sandy Ground

05 90 29 35 52

geminga@domaccess.com

Maintec

74 Airport Road, Simpson Bay

545 3163 - 550 5368

maintec@sintmaarten.net

Polypat + page 49

Sandy Ground

05 90 87 12 01

polypat.caraibes@wanadoo.fr

153


Annuaire / Directory

154

SELLERIE / UPHOLSTERY

Andromeda + page 47

Orange Grove – Cole Bay

544 4134

andromeda-upholstery@hotmail.com

Ayman Mattresses + page 49

Orange Grove Road

522 73 37

aymanfactory@hotmail.com

SORTIES EN MER A LA JOURNÉE / DAY CHARTER

Bluebeard Charters

10 Billy Folly Road – Simpson Bay

587 5935

info@bluebeardcharters.com

Blue Lagoon + page 56

581 5305

piesxm@gmail.com

Captain Jo + page 43

Anse Marcel

06 90 74 70 01

www.captainboatcharter.com

Eagle Tours + page 15

Dock Maarten, Philipsburg

542 3323 - 587 0710 -

06 90 34 21 54

eagletours@caribserve.net

www.sailingsxm.com

Nirvana + page 19

Bobby’s Marina

581 5305

piesxm@gmail.com

Scoobitoo + page 15

05 90 52 02 53

06 90 73 66 63 - 06 90 56 91 83

marinetime@wanadoo.fr

Wind Adventures + page 24

Orient Bay

05 90 29 41 57 - 06 90 36 27 36

info@wind-adventures.com

SURVIES-ANNEXES / LIFERAFTS-TENDERS

Budget Marine + page 5 & 160

Waterfront, Road 25B, Cole Bay

544 3134

stmaarten@budgetmarine.com

Dinghy Spot

Chantier Geminga

Route de Sandy Ground, Marigot

06 90 32 82 11

dinghyspot@hotmail.com

Life Rafts Etc + page 45

Concordia - Marigot

06 90 74 43 30 - 586 00 60

info@liferaftsetc.com

Île Marine + page 23

Rue Lady Fish, Sandy Ground

05 90 29 08 60

contact@ilemarine.com

Island Water World + page 2

• Wellsburg Street 1, Cole Bay

544 5310

• À côté de l’Office de tourisme

Sandy Ground

05 90 51 32 06

• Bobby’s Marina, Philipsburg

543 7119 - 542 2675

sales@islandwaterworld.com

TOURNAGE-USINAGE-SOUDURE / WELDING-

MACHINING-FABRICATION

FKG + page 13

Wellington Road 37, Cole Bay

544 47 33 - 544 56 91

info@fkg-marine-rigging.com

TRAVAUX SOUS-MARINS / UNDERWATER WORKS

Frédéric Bernier

06 90 22 45 17

523 06 91

fred.atsm@orange.fr

VENTE DE BATEAUX / YACHT BROKERS

Blue Way Marine

06 90 37 81 81

bulent@caribserve.net

Caribbean Yachts + page 65

Anse Marcel

06 90 76 01 00

brigitte.delaitre@caribbean-yachts.com

Caribbean Multihulls

05 90 51 06 65 - 06 90 71 82 41

peter@caribbean-multihulls.com


Annuaire / Directory

Harel Yacht Brokers

05 90 29 43 85 - 06 90 76 22 22

yachtbroker@wanadoo.fr

The Moorings Yacht Brokerage + page 21

Marina Fort Louis

06 90 88 14 06

brokerage@tuimarine.com

Sports nautiques / Watersports

VOILERIES / SAILS

Sint Maarten Sails and Canvas - Quantum

Wellsburg Street 4, Cole Bay

544 5231

info@stmaartensails.com

Tropical Sail Loft - North Sails

Lagoon Marina, Cole Bay

544 5472

info@tropicalsailloft.com

BODYBOARD ELECTRIQUE

Bodyboard

06 90 40 03 94

www.caribbean-bodyboard.fr

CATAMARANS DE PLAGE / BEACH CATAMARANS

Wind Adventures + page 24

Orient Bay

06 90 36 27 36

info@wind-adventures.com

ECOLE DE KITESURF / KITE SURF SCHOOL

B-52 Kite Surf School + page 26

Hôtel Le Flamboyant - Baie Nettlé

06 90 54 57 57

b.52kiteschool@gmail.com

SXM Kiteschool + page 25

Embarcadère de Cul-de-Sac

06 90 71 72 44

sxmkiteschool@gmail.com

Wind Adventures + page 24

Orient Bay - 06 90 36 27 36

info@wind-adventures.com

Windy Reef / SXM Surf Club

Plage du Galion

06 90 34 21 85

windyreef@wanadoo.fr

ÉCOLE DE SURF - SURF SCHOOL

SXM Surf Explorer

Franck Rigal

06 90 62 68 28

sxmsurfexplorer@gmail.com

Windy Reef / SXM Surf Club

Plage du Galion

06 90 34 21 85

windyreef@wanadoo.fr

ECOLE DE VOILE / SAILING SCHOOL

École de voile de Friar’s Bay

06 90 71 25 11

antoinebonna97@gmail.com

Sint Maarten Sailing School

580 5806 (Garth)

sxmsailing@gmail.com

Wind Adventures + page 24

Orient Bay

05 90 29 41 57 - 06 90 36 27 36

info@wind-adventures.com

JET SKI

Bikini Watersports

Baie Orientale

06 90 33 33 14

oliebikini@hotmail.com

Caraïbes Watersports + page 28

Anse Marcel

06 90 81 47 77 – 06 90 88 81 02

cwssxm@caribserve.net

Jet Extreme

Hôtels Mercure et Flamboyant

Marina Fort Louis

06 90 54 66 03 / 526 3610

jetextremestmartin@hotmail.fr

Jet Paradise + page 29

Marina Royale

06 90 26 81 12

jetparadise@hotmail.com

155


Annuaire / Directory

156

KAYAK / PADDLE BOARD

Caribbean Paddling

Ferry Dock - Pinel

06 90 22 03 22

www.caribbeanpaddling.com

Creole Rock Watersports + page 63

Grand Case Beach Club

05 90 77 33 18 - 06 90 56 50 56

creolerockwatersports@gmail.com

OC4 Island Paddle Sport Fabien

06 90 56 24 02

contact@oc4-island.com

Tri Sport

181 rue de Hollande

05 90 87 08 91

14B Airport blvd, Simpson Bay

545 4384

26 Juancho Yrausquin blvd

542 3987

trisport@caribserve.net

Wind Adventures + page 24

Orient Bay

06 90 36 27 36

info@wind-adventures.com

Windy Reef / SXM Surf Club

Plage du Galion

06 90 34 21 85

windyreef@wanadoo.fr

MATERIEL DE PECHE ET DE PLONGEE /

FISHING AND DIVING EQUIPMENT

Blue Odyssey Diving

Hôtel Mercure, Baie Nettlé

06 90 64 35 87

contact@blue-odyssey-diving.com

Bubble Shop

14/16 rue Anegada - Hote Estate

Grand-Case

05 90 29 64 51 - 06 90 77 52 54 - 06 90 77 67 27

bubbleshopsxm@domaccess.com

Budget Marine + page 5 & 160

Lagoon Harbour, Waterfront, Road 25B, Cole Bay

544 31 34

stmaarten@budgetmarine.com

Fisherman’s Paradise

15 rue du Général de Gaulle

Résidence «Le Village» - Marigot

05 90 29 23 25 - 06 90 50 92 57

fishermansparadise971@gmail.com

Île Marine

Rue Lady Fish, Sandy Ground

05 90 29 08 60

contact@ilemarine.com

Island Water World + page 2

• Wellsburg Street 1, Cole Bay

544 5310

• À côté de l’Office de tourisme

Sandy Ground

05 90 51 32 06

• Bobby’s Marina, Philipsburg

543 7119 - 542 2675

sales@islandwaterworld.com

Madco

ZAC de Bellevue, Marigot

05 90 51 05 40

madco@sadwifi.com

PLANCHE A VOILE / WINDSURFING

Surf’Ace + page 27

10,rue du Général de Gaulle, Marigot

05 90 87 93 24

surfacesm@hotmail.com

Wind Adventures + page 24

Orient Bay

05 90 29 41 57 - 06 90 36 27 36

info@wind-adventures.com

Windy Reef / SXM Surf Club

Plage du Galion

06 90 34 21 85

windyreef@wanadoo.fr

PLONGEE / SNORKELING & DIVING

Blue Odyssey Diving

Hôtel Mercure, Baie Nettlé

06 90 64 35 87

contact@blue-odyssey-diving.com

Bubble Shop

14/16 rue Anegada - Hote Estate

Grand-Case

05 90 29 64 51 - 06 90 77 52 54 - 06 90 77 67 27

bubbleshopsxm@domaccess.com

Creole Rock Watersports + page 63

Grand Case Beach Club

05 90 77 33 18 - 06 90 56 50 56

creolerockwatersports@gmail.com


Annuaire / Directory

SKI NAUTIQUE / WATER SKI – WAKEBOARD

Ski Nautique Club Caraibes

Water sport - Hôtel Mercure

Baie Nettlé

06 90 33 30 01 - 06 90 64 56 96

skicaraibes@aol.com

Surf’Ace (matériel et équipement) + page 27

10,rue du Général de Gaulle, Marigot

05 90 87 93 24

surfacesm@hotmail.com

Wind Adventures + page 24

Orient Bay

05 90 29 41 57 - 06 90 36 27 36

info@wind-adventures.com

SPORTS NAUTIQUES / WATERSPORTS

Bikini Beach Watersports

Baie Orientale

06 90 33 33 14

oliebikini@hotmail.com

Creole Rock Watersports + page 63

Grand Case Beach Club

05 90 87 51 87 ext.45 - 06 90 56 50 56

creolerockwatersports@gmail.com

Wind Adventures + page 24

Orient Bay

05 90 29 41 57 - 06 90 36 27 36

Services

AGENCE DE VOYAGES / TRAVEL AGENCY

Travel Planners

Cannegieter Street, Philipsburg

542 5502 / 5022 / 2066 / 7177 / 7178

& Airport Road, Simpson Bay

545 3980 / 4038

plannersxm@caribserve.net

ASSURANCES / INSURANCES

Nagico + page 11

17 Rue de la République, Marigot

05 90 29 02 70

COURS DE QI GONG

06 90 67 69 18 - 06 90 22 69 69

sandmassage@hotmail.com

FERRIES ST MARTIN / ST BARTH

Voyager

05 90 87 10 68

www.voy12.com

info@wind-adventures.com

Windy Reef / SXM Surf Club

Plage du Galion

06 90 34 21 85

windyreef@wanadoo.fr

SURF

SXM Surf Explorer

Franck Rigal

06 90 62 68 28

sxmsurfexplorer@gmail.com

Windy Reef / SXM Surf Club

Plage du Galion

06 90 34 21 85

windyreef@wanadoo.fr

SURF SHOPS

Surf’Ace + page 27

10 rue du Général de Gaulle, Marigot

05 90 87 93 24

surfacesm@hotmail.com

Wind Adventures + page 24

Orient Bay

05 90 29 41 57 - 06 90 36 27 36

info@wind-adventures.com

FERRIES ST MARTIN / SABA

Dawn II

+ (599) 416 2299

info@sabaferry.com

The Edge

544 2640 - 544 2634

info@stmaarten-activities.com

FLEURISTE / FLOWER SHOP

Case Abaka + page 47

1, Portes de Saint-Martin, Bellevue

05 90 29 06 95

case.abaka@gmail.com

HELICOPTÈRES / HELICOPTERS

West Indies Helicopters + page 33

Aéroport de Grand-Case

05 90 77 80 00

www.westindies-helicopters.com

157


Annuaire / Directory

158

MASSAGES

Sandmassage + 59

06 90 67 69 18 - 06 90 22 69 69

sandmassage@hotmail.com

PHOTOCOPIES - IMPRIMERIE / COPIES AND

PRINTING

Rapido Print

Centre commercial Howell Center

05 90 87 75 17

rapidoprint@mac.com

TAXIS

SAINT-MARTIN

Station de Marigot / Marigot station

05 90 87 56 54

Station de Grand-Case

05 90 87 53 03

SINT MAARTEN

Philipsburg

542 2359

Aéroport de Juliana / Juliana airport

545 4317

TÉLÉPHONES / PHONES

Dauphin Telecom + page 63

12 rue de la République, Marigot

05 90 29 00 77

TRANSPORT / FRET

SAS – Sea Air Services + page 67

ZAC Hope Estate, Grand-Case

05 90 87 04 00

info@sas-sxm.com

VINS ET SPIRITUEUX / WINES AND LIQUORS

Le Goût du Vin

Rue de l’Anguille, Marigot

05 90 87 25 03 - 06 90 72 50 87

legoutduvin@wanadoo.fr

• NOS PARTENAIRES • ANGUILLA • OUR PARTNERS

BOUTIQUE - SHOP

Irie Life + page 105

Sandy Ground - Road Bay - (264) 498 6527

Back Street - South Hill - (264) 497 65 26

www.irielife.com

HOTEL

Shoal Bay Villas + page 111

(264) 497 2051

info@sbvillas.ai

LOCATION DE VOITURES / CAR RENTAL

Andy’s Auto Rentals + page 103

Blowing Point Ferry Terminal

(264) 584 7010

info@andyrentals.com

RESTAURANTS - BARS

Da Vida + page 107

Crocus Bay - (264) 498 5433 - 5434

info@davidaanguilla.com

Dune Preserve + page 116

Rendez Vous Bay - (264) 729 4215 - 584 8333

Sandy Island + page 109

(264) 476 6534 - 4104

sandyislandoffice@gmail.com

YACHT AGENT

Sandy Island Yacht Agent + page 105

(264) 476 6534 - 235 6534 - 497 6534

info@mysandyisland.com

• NOS PARTENAIRES • SABA • OUR PARTNERS

AGENCE IMMOBILIÈRE / REAL ESTATE

Saba Island Properties + page 129

(599) 416 2777

albert@sabaislandproperties.com

BIJOUX - JEWELS

The Jewel Cottage + page 137

Windwardside

(599) 416 6150

info@thejewelcottage.com

FERRIES

Dawn II + page 134

Saba

(599) 416 2299

info@sabaferry.com

HOTELS

Cottage Club + page 139

Windwardside

(599) 416 2386

info@cottage-club.com

SABA TOURIST BUREAU

Windwardside - (599) 416 2231 - 416 2322 - page 133

tourism@sabagov.nl

YACHT AGENT

Saba C Transport - (599) 416 2299 - page 134

info@sabaferry.com



Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!