You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Saint Martin
Anguilla
Saint Barth
Saba
Statia
2020
– Marine coatings –
Antifoulings • Primers Epoxy • Polyester resins
Fiberglass / Fillers • Accessories
Best Products • Best Prices
Lundi - Vendredi / Monday - Friday : 7:30 – 12:00 & 1:30 – 4:00 / Samedi / Saturday : 7:30 – 12:00
Time Out Boatyard + (59) 06 90 22 16 76 info@boatpaintstuff.com www.boatpaintstuff.com
Turquoise est publié pour Métimer, l’association des professionnels de la mer de Saint-Martin.
Ce guide a pour vocation de promouvoir le nautisme à Saint-Martin et dans les îles environnantes.
Cet ouvrage ne se substitue en aucune manière aux guides nautiques existants
ni aux cartes officielles, indispensables à bord.
Turquoise is published for Métimer, the association for maritime professionals in Saint Martin.
Its goal is to help develop the nautical sector in Saint Martin and its neighboring islands. Turquoise
is in no way intended to replace the official nautical guides or charts that are essential
aboard all boats.
Sommaire – Contents
Infos générales et sports nautiques
Infos nautiques
Saint-Martin
Réserve naturelle de Saint-Martin
Anguilla
Saint-Barth
Saba
Saint-Eustache
Annuaire nautique
28
30
52
76
98
117
128
142
148
General information and nautical sports
Nautical information
Saint Martin
Reserve Naturelle of Saint Martin
Anguilla
Saint Barth
Saba
Statia
Marine directory
Éditions le Pélican Nautique
25, Tia Maria, Anse Marcel - 97150 Saint-Martin - (+59) 05 90 29 25 70
Direction de la publication : Brigitte Delaître - brigitte.delaitre@orange.fr
Imprimeur : S.I.B., Boulogne-sur-Mer
Toute reproduction de textes ou images publiés dans Turquoise est interdite
Photos : Johann Pidoux, Julien Chalifour, Valérie Daizey, Renaud Dupuy de la Grandrive, Agnès
Etchegoyen, Théo Feger, Rosemond Gréaux, Christophe Joe, Wind Adventures, Kai Wulf
Saint Martin
Fête de la Mer : 10ème !
Métimer a fêté la dixième édition de la Fête
de la Mer les 1er et 2 juin 2019, sur la plage
de Grand-Case, pour le plus grand plaisir du
public. Près de 9 000 tickets ont été vendus
à plus de 2 400 visiteurs, accueillis à bord des
bateaux des opérateurs, mais aussi au départ
des activités nautiques : paddleboard, kayak,
dériveur, jetski, donut, bodyboard électrique…
Records battus! Le samedi matin a été réservé
aux jeunes de Sandy Ground et de Quartier
d’Orléans, qui ont pu avec leurs enseignants
découvrir gratuitement les sports nautiques
non motorisés. L’association a ensuite remis un
chèque de 1 500 euros à l’antenne saint-martinoise
de la SNSM, qui assure chaque année la
sécurité en mer de l’événement. Auparavant,
le 27 novembre 2018, près de 300 jeunes et
leurs accompagnants ont mis le cap sur Tintamare,
à bord des bateaux mis à disposition par
les membres de l’association pour le quatorzième
Sea Discovery Day, qui a permis à tout
ce petit monde de découvrir les bonheurs
du nautisme. Merci à tous, aux opérateurs, à
la préfecture, à la Collectivité, à la Fédération
des industries nautiques, à tous les bénévoles
et à la population !
6
10th Fête de la Mer
Métimer celebrated the 10th edition of the
Fête de la Mer on June 1 and 2, 2019, on the
beach in Grand-Case, with a huge crowd
happy to attend. Close to 9,000 tickets were
sold to more than 2,400 visitors, who were
welcomed aboard various commercial boats
and took part in different nautical activities:
paddleboard, kayak, dinghy, jet ski, donut,
electric body board… All records were broken!
Saturday morning was reserved for kids from
Sandy Ground and French Quarter, who were
accompanied by their teachers and invited for
free introductions to non-motorized nautical
Fête de la Mer © Jérémie M.
sports. The association presented a check
for 1,500€ to the Saint Martin SNSM station,
which annually ensures safety at sea during
this event. Previously, on November 27, 2018,
close to 300 kids were accompanied on a trip
to Tintamare, aboard boats made available to
them by members of the association as part of
the 14th Sea Discovery Day, which allowed this
group to discover the joys of boating. Thanks
to all of the companies involved, the prefecture,
the Collectivity, the Federation of Nautical
Activities, all of the volunteers, and the entire
population!
metimer@wanadoo.fr
www.metimer.fr
7
Saint Martin
Edito
Chers amis plaisanciers, nous sommes heureux
de vous accueillir dans notre archipel,
qui a heureusement retrouvé toutes ses
beautés naturelles après le passage du cyclone
Irma. Encore une fois la nature a repris
ses droits ! Les hommes, eux, travaillent
très dur pour la reconstruction de leur île,
comme vous pourrez le voir dans tous les
quartiers. Tout n’est pas terminé, c’est certain,
mais Saint-Martin avance vers des
lendemains encore plus attractifs qu’auparavant
! De multiples projets émergent. Il
va s’agir de mieux recevoir les visiteurs, de
mieux répondre aux attentes des plaisanciers,
de mieux accueillir les flottes de bateaux
et donc de développer le nautisme à
Saint-Martin. Actuellement, nous regrettons
que nos marinas, qui ont été sévèrement
touchées, ne soient pas toutes opérationnelles.
Mais tous les plaisanciers trouveront
leur bonheur en matière d’approvisionnement,
de carburant, d’équipements et de
compétences de nos équipes techniques.
Sans oublier bien sûr les plages, les restaurants
et la vie nocturne de notre Friendly Island,
réputée et unique parmi les petites îles
de la Caraïbe. Bon vent à vous tous !
Bulent Gulay
Président de Métimer
8
Dear Friends,
We are happy to welcome all boat owners
and sailors to our archipelago, which has
recovered all of its natural beauty after the
damage caused by hurricane Irma. Once
again, Mother Nature has come roaring back!
Everyone has worked very hard on the reconstruction
of the island, as you can see in
every different neighborhood. The work is
not totally completed, but Saint Martin is advancing
toward a future that is much more
attractive than the past! Multiple projects are
on the drawing boards so that we can better
welcome our visitors, best meet the needs
of all boaters, and best host various fleets of
Métimer a participé au salon SMART
Members of Métimer at the Sint
Maarten Annual Trade Show (SMART)
boats, all with an eye toward developing the
nautical sector in Saint Martin. At this time, we
regret that our marinas, which were severely
damaged by the hurricane, are not fully operational.
But all boats will find what they need
in terms of provisions, fuel, equipment, and
the outstanding competence of our technical
services. And of course the acclaimed
beaches, restaurants, and nightlife on The
Friendly Island make Saint Martin unique in
the Caribbean. Fair winds to all!
Bulent Gulay
Chairman of Métimer
Saint Martin
Le Club Nautique de Saint-Martin
10
«Une catastrophe pour un bien !».
C’est ce qu’a lancé Bulent Gulay,
président de Métimer et à l’origine
de la création du Club nautique de
Saint-Martin, qui a vu le jour grâce à
Irma. En effet, juste après le cyclone,
les membres de Métimer ont été invités
d’honneur au salon nautique de
Paris, au cours duquel une vente aux
enchères de photos de marins a été
organisée en faveur de l’association
par les Ateliers du bout de la cale, pour
un résultat de 7432 euros. Une occasion
en or de créer la base nautique
qui manquait à Saint-Martin. Métimer
a doublé cette somme et fait une
première commande d’équipement :
Open Bic, paddleboards, kayaks, actuellement
stockés à Saint-Martin. Le
club a depuis bénéficié de deux dons.
Un First 21.7 et un Jeanneau Sélection
37, dont la remise en état de naviguer
va être assurée par les élèves de la
section nautique du lycée professionnel.
L’occasion pour eux d’apprendre
à réparer un bateau, ensuite de se former à
la navigation et, qui sait, devenir un jour un
grand régatier. Il ne manque aujourd’hui que
Bulent Gulay, président de Métimer et du Club
nautique de Saint-Martin
Bulent Gulay, chairman of Métimer and the Saint
Martin Nautical Club
le feu vert de la Collectivité pour installer la
base, mais le club a confiance dans les élus
pour leur infaillible soutien à la jeunesse de
Saint-Martin.
Saint Martin Nautical Club
«A catastrophe in disguise!» So exclaims
Bulent Gulay, chairman of Métimer, who had
the idea to create the Nautical Club of Saint
Martin, thanks to hurricane Irma. Right after
the hurricane, the members of Métimer were
guests of honor at the nautical salon in Paris,
during which time photographs of sailors
were sold at auction by the «Ateliers du bout
de la cale» to benefit the association, for a total
of 7,432€. A golden occasion to create a
nautical base that did not exist in Saint Martin,
so Métimer doubled the sum and made it’s
first order of nautical gear: Open Bic, paddleboards
and kayaks, currently stored in Saint
Martin. The club has since received two additional
donations: A First 21.7 and a Jeanneau
Selection 37, and students from the nautical
section at the professional high school will
make sure they are in safe sailing condition.
This is a good opportunity for them to learn
how to repair a boat and train to sail, then who
knows, maybe even become championship
racers. All that is needed now is the green
light from the Collectivité to set up the nautical
base, but the club trusts the local officials
in their infallible support for the kids of Saint
Martin.
The Leading Resource for Rigging, Hydraulics
& Fabrication Services in the Caribbean.
FKG Services
• Rod Cold - Heading to -170
• Wire Swaging to 11/8” - 28mm
• Nicopress to 1/2” - 12mm
• Survey & Evaluation of Masts & Rigging
• Pulling & Stepping Masts
• Refurbishing Masts & Booms
• Full Machine Shop
• Certified Pull Test Machine to 150,000lbs
• Tig & Mig Welding, Bending, Tanks
• Pulpits, Pushpits, Custom Hardware
• T-tops, Solar Panel Frames
• Davits, Wind Generator Poles
• Full Stock of Stainless Steel, Aluminium & Delrin
• Service Dock - Alongside & Stern-to
Authorised
Island Dealer
Hydraulic Sales & Service
• Filters
• High Force Hydraulics
• Hose & Fittings
• Motors, Pumps & Seals
• Tubing & Tube Fittings
• Control Valves
• Cylinders
• Steering Products
• Pneumatic Hoses
& Fittings
• Custom Cable
Control Systems
• Bowthrusters, Stabilizers
• Steering Systems, Power Packs
• Hydraulic Hoses to 2”
• Mast & Boom Motors
• Cranes, Hatches, Platforms
• Autopilots
FKG - Yacht Rigging, Hydraulics & Fabrication | Sint-Maarten | +1 (721) 544-4733 | info@fkgmarine.com | fkgmarine.com
05 90 77 80 00
23
21
Lu-Vendredi / Monday-Friday 7:30 – 12:00 & 1:30 – 4:00 / Samedi / Saturday : 7:30 – 12:00
Lu
Lu
Lu
Lu
Lu
Lu
Lu
Lu
Lu
Lu
Lu
Lu
Lu
Lu
Lu
Lu-V
-V
-V
-V
-V
-V
-V
-V
-V
-V
-V
-V
-V
-Ven
en
en
en
en
en
en
en
en
en
en
en
en
en
en
en
en
en
endr
dr
dr
dr
dr
dr
dr
dr
dr
dr
dr
dr
dr
dr
dr
dr
dr
dr
dr
dr
d ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
edi / Mo
Mo
Mo
Mo
Mo
Mo
Mo
Mond
nd
nd
nd
nd
nd
nd
nd
n ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay-F
-F
-F
-F
-F
-F
-F
-Fri
ri
ri
ri
ri
ri
ri
ri
ri
ri
ri
ri
ri
rda
da
da
da
da
da
da
da
da
da
da
da
da
da
da
da
da
da
da
d y 7:
7:
7:
7:
7:
7:
7:
7:
7:
7:
7:
7:
7:
7:
7:30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
3 – 12:
2:
2:
2:
2:
2 00
00
00
00
00
00
00
00
00
0 & 1:3
:3
:3
:30 – 4:
4:
4:
4:
4:
4:
4:
4 00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00
00 / Sam
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
am
a
d
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
ed
edi / Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
Sa
S tu
tu
tu
tu
tu
tu
tu
tu
tu
tu
tu
tu
tu
tu
tu
tu
tu
tu
tu
tu
tu
tu
tu
tu
tu
tu
turd
rd
rd
rd
rd
rd
rd
rd
rd
rd
rd
rd
rd
rd
rd
rd
rd
rd
rd
rd
rd
rd
rd
rd
rd
rd
rd
rd
rd
rd
rd
rd
rd
rd
rd
rd
rd
rd
rd
rd
rd
rd
rd
rd
rd
rday
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay
ay : 7:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:3
:30 – 12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
1 :0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:0
:00
Marina Fort Louis
Marigot
(+59) 06 90 88 14 06
www.moorings.com
Saint Martin / Sint Maarten
Saint-Martin, partie française
Saint Martin, French side
Statut : Collectivité d’Outre-mer depuis le 15
juillet 2007
Superficie : 53 km2
Population : 35.000 habitants, 115 à 120 nationalités
Chef-lieu : Marigot
Langues parlées : officiellement le Français,
mais l’anglais est parlé partout
Monnaie : l’euro, mais le dollar est accepté
partout
Eau : usine de dessalement par osmose inverse
Courant : 220 volts, 60hz (50hz en métropole)
Circulation : le code de la route français s’applique,
bouclez votre ceinture!
Aéroport régional : l’Espérance, à Grand-Case
Status: Overseas Collectivity since July 15, 2007
Size: 20 sq miles
Population: 31,000 residents, 115 to 120 nationalities
Capital: Marigot
Spoken languages: French is the official
language but English is the most commonly
spoken.
Money: the euro, but US dollars are widely
accepted.
Water: desalination plant (reverse osmosis)
Electricity: 220 volts, 60hz (50hz in France)
Driving: French rules apply so don’t forget to
buckle your seat belt!
Regional airport: Espérance, in Grand-Case
22
Sint Maarten, partie hollandaise
Statut : Pays au sein du Royaume des Pays-
Bas depuis 2010
Superficie : 34 km2
Population : 42.000 habitants au dernier recensement
Chef-lieu : Philipsburg
Langue parlée : l’anglais
Monnaie : le dollar, mais la monnaie officielle
est le guilder des Antilles Néerlandaises
Eau : usine de dessalement par osmose inverse
Courant : 110 volts, 60hz
Aéroport international : Princess Juliana Airport
Sint Maarten, Dutch side
Status: Country within the Netherlands Antilles
since 2010
Size: 13 sq miles
Population: 42,000 in last censusCapital:
Philipsburg
Spoken language: English
Money: US dollar, although the official currency
is the Netherlands Antilles guilder
Water: desalination plant (inverse osmosis)
Electricity: 110 volts, 60hz
International airport : Princess Juliana
Atterrissage à l’aéroport de Juliana
Landing at Juliana airport
Revendeur / Retailer
- Un personnel compétent
- Un large choix de produits
nautiques spécifiques
- Accès par voie maritime et routière
- Parking clientèle et ponton
- Nous parlons français, anglais
et espagnol
- A competent team
- A large selection of marine products
- Visit store by sea or by land
- Customer parking & dinghy dock
- English, Spanish & French spoken
Sandy Ground Bridge, Rue Lady Fish, 97150 Saint Martin
Tél : 05 90 29 08 60
ilemarine.com – contact@ilemarine.com
Lundi – vendredi
8h -12h / 14h -17h
Samedi de 8h à 12h
17
Monday - Friday
8am - 12pm / 2pm - 5pm
Saturday : 8am - 12pm
Saint Martin / Sint Maarten
Windsurf
Les conditions idéales sont réunies à
Saint-Martin pour les sportifs les plus exigeants
comme pour les débutants, à partir
de sept ans. La Baie Orientale est une base
de départ parfaite pour naviguer entre les îlets
environnants: Caye Verte, Pinel, Petite Clé, Tintamare…
Les eaux calmes de la Baie du Galion
sont idéales pour les débutants, pendant que
les fun boarders vont un peu plus au large,
sauter dans les vagues à l’entrée de la baie,
en bordure du reef, surtout lorsque la force du
vent atteint cinq ou six.
24
© Wind Adventures
The conditions are ideal in Saint-Martin
for both top-level athletes and beginners
as young as seven years old. Orient
Bay is the perfect starting point to navigate
between the small outlying islands:
Caye Verte, Pinel, Petite Clé, Tintamare…
KITESURF
SCHOOL
GO KITESURFING.COM
Try
The calm waters at Galion Bay are ideal for
beginners, while more serious funboard windsurfers
head a little further out to enjoy the
waves at the entry to the bay, especially when
the wind reaches a force of five or six.
e foiling
- windsurfing /
wing foil
- stand up
paddle, kayak
- sailing school
and much more...
- Hobie cat
- motorboat
rental
- catamaran day
charter
Lessons / Rentals / Kitefoil
Orient bay
info@wind-adventures.com
Fly above the water !
Electric E foil, learn in 1 hour !
tel: 06 90 36 27 36
Orient bay
06 90 88 08 96 www.wind-adventures.com
Kite surf
Saint Martin / Sint Maarten
A l’inverse de ce que l’on imagine parfois,
Le kite surf est un sport où l’on se fait
très vite plaisir et qui ne demande ni une
forme olympique ni des biceps d’acier.
D’ailleurs, les filles progressent souvent
plus rapidement que les garçons, tout
simplement parce qu’elles opposent
moins de résistance à la traction de la
voile.
Les équipements modernes ont mis l’accent
sur la sécurité et l’idéal est bien sûr
de prendre quelques cours pour maîtriser
la technique. Les kite surfeurs de
Saint-Martin se retrouvent sur la baie
Nettlé (B52 Kite School), la baie de Culde-Sac
(SXM Kiteschool) et sur la baie
©Théo Feger
Orientale (Wind Adventures). Le kite surf
est interdit sur la baie du Galion, par arrêté
préfectoral.
25
In contrast to what one might think, kite
surfing is a sport that can be learned very
quickly and does not require an Olympic
physique or biceps made of steel. Proof of
this is that girls often make faster progress
than boys, simply because they offer less
resistance to the traction of the sail. Modern
equipment puts an accent on safety, and it
is always best to take a few lessons to master
the technique. Kite surfers in Saint Martin
gather on Nettle Bay (B52 Kite School), Cul
de Sac Bay (SXM Kiteschool), and at Orient
Bay (Wind Adventures). Kite surf is forbidden
in Galion Bay, by order of the Prefecture.
Saint Martin / Sint Maarten
Hydrofoil & KiteFoil
L’innovation technologique au service
des sports de glisse! Il s’agit d’une aile
en carbone montée sous une planche
et qui permet de décoller et voler sur
l’eau! En quelques minutes seulement,
tracté depuis un bateau - un dinghy
équipé d’un moteur de 9,9 cv est suffisant
- vous pourrez facilement contrôler
vos premières sensations de glisse. En 15
minutes, vous commencerez à maitriser
vos premiers vols! Les plus expérimentés
pourront faire des courbes de plus
en plus serrées, passer les vagues et réceptionner
en toeside. Puis vient le kitefoil
pour les kitesurfeurs déjà initiés. Les
sensations de vitesses, de vol et de liberté
sont incroyables. Remonter au vent
© Johann Pidoux
devient très simple, même avec peu de
vent. La progression est rapide : environ 2
heures pour être autonome.
26
Technological innovation has improved
the fun of water sports! Game changers to
the hydrofoil include a carbon wing under
the board, which allows you to take off and
fly across the water! In just a few minutes,
pulled by a boat - a dinghy equipped with
a 9.9 horsepower motor is sufficient - you
can easily control your initial enjoyment of
the wind. In 15 minutes, you will begin to
master your first flights! More experienced
riders can do advanced tricks, dancing on
the waves and perfecting toe-side leverage.
Next comes the kite foil for seasoned
kite surfers. The sensations of speed, flying
and freedom are incredible. Riding upwind
becomes very easy, even in low winds. Your
progression will be rather fast : about two
hours to get going on your own.
Stand Up Paddle
Facile et accessible à tous, le stand-up
paddle est à la mode. Excellent pour les abdos
et les fessiers, ce sport surpasse toutes
les salles de sport, en douceur, sans s’ennuyer
et en pleine nature. Depuis la plage
de la Baie Orientale, avec le club Wind Adventures,
vous pourrez découvrir la côte et
Green Cay. Le club propose aussi de vous
Saint Martin / Sint Maarten
emmener en bateau jusqu’à Tintamare,
pour un retour en paddle dans le sens du
vent et de la mer. Caribbean Paddling loue
des paddles - et des kayaks - au départ de
l’embarcadère de Pinel, et OC4 propose des
excursions vers le Rocher Créole. Au Galion,
avec Windy Reef, vous pourrez tenter le
paddle-surf dans les vagues.
© Johann Pidoux
27
Stand-up paddle is easy and accessible to
everyone. Excellent for those abs and buttocks,
it outdoes any gym. It’s gentle exercise
that you’ll enjoy without getting bored,
plus you’re in the middle of nature. Starting
on the beach in Orient Bay, Wind Adventures
will take you on an exploration of the
coast and Green Cay. The club also offers
to take you by boat to Tintamare for a return
paddling, with the wind and the sea behind
you. Caribbean Paddling rents stand-up
paddleboards - and kayaks - from the pier
at Pinel, and OC4 offers paddles and kayak
excursions to Creole Rock. At Galion beach,
thanks to Windy Reef, you will be able to try
surf paddling in the waves.
SURF’ACE, le spécialiste de la glisse depuis plus de 30 ans !
ww
w
ww.su
m com
Tél./Fax : +590 590 879 324 surfacesm@hotmail.com - 10 rue du Général de Gaulle, Marigot
Tél./Fax : +590 590 879 324 surfacesm@hotmail.com - 10 rue du Général de Gaulle, Marigot
Saint Martin / Sint Maarten
Surf
Vous avez toujours rêvé d’apprendre à
surfer? De glisser sur les vagues et de découvrir
cette sensation extraordinaire de
communion avec la mer? Bonne nouvelle!
Saint-Martin est l’endroit idéal pour faire ses
premiers «take off» : les houles générées
par les alizés offrent la possibilité de surfer
toute l’année. Et avec de bons conseils, les
progrès sont garantis. Il suffit de choisir le
spot adapté aux conditions et au niveau de
pratique du surfeur. Le Galion, Wilderness,
la Baie aux Prunes, Mullet Bay, Cupecoy...
Avec un esprit d’aventure, il est toujours
possible de découvrir des «secret spots».
Sensations et cadre paradisiaque garantis.
Aloha.
© Johann Pidoux
© Johann Pidoux
28
Haven’t you always dreamed of learning to
surf ? To ride the waves and feel that incredible
sensation of being one with the sea?
Good news! Saint Martin is the perfect place
for your first “take off” : the swells that come
off the trade winds offer the possibility of surfing
all year round. And with good advice, progress
is guaranteed. Simply choose the spot
according to weather conditions and your
level of surfing. Galion Beach, Wilderness,
Plum Bay, Mullet Bay, Cupecoy… And with an
adventurous spirit it’s always possible to discover
the “secret spots”. You’re guaranteed a
great time in a heavenly setting. Aloha.
Jet Ski & Flyboard
On peut louer un jet-ski pour trente minutes
ou une heure, afin de découvrir ce
sport seul ou en couple, mais aussi partir
en excursion à plusieurs, sous la houlette
d’un moniteur expérimenté, qui connaît le
parcours et garantit la sécurité. Pour les
plus sportifs, des tours de l’île sont organisés
par les sociétés de location de jets. Les
jets de location sont le plus souvent des
jets à selle, sur lesquels il est possible de
s’asseoir, seul ou à deux.
Saint Martin / Sint Maarten
Le flyboard est adapté à la turbine d’un
jet ski, qui envoie l’eau sous pression pour
assurer la propulsion. Un moniteur guidera
vos premiers essais, mais seule une bonne
condition physique est nécessaire. Sensations
garanties!
Jet skis can be rented for 30 minutes or an
hour, for a sport that can be enjoyed alone,
with a friend, or in a large group, with the guidance
of an experienced instructor, whose
expertise and knowledge of the island ensures
your safety. For those who are more
athletic, the rental companies can organize
longer, around-the-island tours. The jet skis
available for rent are most often those with a
seat, for one or two people.
The flyboard is connected by a hose to a jet
ski and is propelled by the water from the
jet ski intake. An instructor will guide you
through your first steps, you only need to be
in good physical condition to do this sport.
Thrills guaranteed!
29
Saint Martin
Formalités / Clearance
Saint-Martin étant divisée entre la France et les Pays-Bas, les formalités pour les bateaux sont différentes
d’un côté de l’île et de l’autre. Elles doivent être effectuées, à l’entrée comme au départ.
Sur la partie française
Les formalités se font auprès de la Police aux
frontières, sur le front de mer de Marigot, à la
gare maritime.
Ouvert tous les jours de 8h00 à 19h00.
Présenter passeports, papiers originaux du
bateau et clearance du port précédent.
La redevance de mouillage à Marigot est
payable au même endroit (lire page 34).
Tél. : +59 - 05 90 29 29 33
Il est également possible de faire une clearance
ici:
• Port de Galisbay
• Capitainerie marina Fort Louis (aussi pour
Anguilla)
• Island Water World Marigot (proche cimetière)
• L’Île Marine (chenal de Sandy Ground)
La gare maritime à Marigot - The sea terminal in Marigot
30
As the island of Saint Martin is half French and half Dutch, immigration procedures for boaters are
different on each side of the island. Paperwork must be done upon arrival and departure.
On the French side
At the harbor terminal on the waterfront in
Marigot, with the immigration police.
Open everyday from 8:00am to 7:00pm.
The clearance is free, but the anchorage
fees in Marigot Bay are payable on the spot
(see rates page 34).
Present passports, original copies of boat documents
and clearance from last port of departure.
Tel.: 05 90 29 29 33
The clearance can also be done at :
• Galisbay Harbour
• Port office at Marina Fort Louis (also for Anguilla)
• Island Water World, Marigot (close to cemetery)
• Budget Marine (Bridge channel at Sandy
Ground)
Saint Martin / Sint Maarten
THE EXPERT’S CHOICE !
Your Authorized dealer
on St Maarten
F.K.G. Marine Yacht Rigging, Fabrication & Hydraulics, 37 Wellington Road, Sint Maarten
+1 (721) 544-4733 ● info@fkgmarine.com ● fkgmarine.com
Sint Maarten
Formalités à Sint Maarten /
Clearance on the Dutch side
Simpson Bay
Tous les bateaux arrivant à Simpson Bay ou
dans le lagon de Simpson Bay sont tenus
d’accomplir les formalités d’entrée auprès
du Lagoon Authority Collection Office, situé
dans le bâtiment de la Police, à l’ouest du
pont dès leur arrivée. Les redevances de
port et de douane s’élèvent à 5$ et 2$ pour
les bateaux jusqu’à 99 tonneaux, 10$ et 5$
de 100 à 499 tonneaux , 20$ et 9$ au-delà
de 500 tonneaux. Une redevance est exigée
pour les bateaux restant au mouillage
(voir tarifs page 36). La redevance pour le
pont est payable à la sortie du lagon (voir
tarifs page 40).
All vessels entering Simpson Bay and the
Simpson Bay Lagoon are by law required to
clear in at the Lagoon Authority Collection
Office, situated in the Police Station, west of
the Simpson Bay Bridge, immediately after
arrival. The harbour and custom fees are $5
and $2 for boats up to 99 gross tons, $10
and $5 for boats of 100 to 499 gross tons,
$20 and $9 for boats of more than 500
gross tons. A fee is asked for boats staying
at anchor (see rates page 36). The bridge
fees are payable on clearing out from the
lagoon (see rates page 40).
32
Lundi au vendredi de 8h00 à 12h00 /
13h00 à 16h30.
Samedi et dimanche de 9h00 à 12h00.
Possibilité de faire les formalités la
veille du départ. Tel.: +1 (721) 545 3183
Monday-Friday : 8:00am to noon /
1:00pm to 4:30 pm
Saturday-Sunday : 9:00am to noon.
Paperwork can be done one day before
departure. Tel.: +1 (721) 545 3183
Philipsburg
À l’entrée du port de commerce.
Lundi au vendredi de 8h à 12h et de 13h
à 16h30.
Samedi et dimanche de 9h à midi.
Possibilité de faire les formalités la veille
du départ.
Le poste de police près du pont de Simpson Bay
The police station next to Simpson Bay Bridge
At the entry to the commercial port
Monday-Friday: 8:00am-noon and
1:00pm-4:30pm
Saturday and Sunday: 9:00am to noon
Paperwork can be done one day before
departure.
www.westindies-helicopters.com
HELICOPTER CHARTERS
PRIVATE TRANSFERS - DAY TRIPS
ST BARTH - ST MAARTEN - ANGUILLA - SABA
ANTIGUA - NEVIS - ST KITTS - ST CROIX - ST EUSTATIUS
BARBUDA - MONTSERRAT - TORTOLA - POINTE A PITRE
ISLAND TOURS
+590 590 778 000
Saint Martin
Redevance de mouillage
Sur la partie française
Une redevance de mouillage journalière est appliquée, uniquement
dans la baie de Marigot, payable en même temps que la
clearance, à la gare maritime. Elle consiste en une somme forfaitaire
collectée pour le séjour dans la baie, ainsi qu’une redevance
journalière, en fonction de la longueur du bateau.
Voiliers non résidents
De 0 à 3 jours 0,25€ par mètre de longueur et par jour
Au-delà de 3 jours 0,35€ par mètre de longueur et par jour
Voiliers résidant à Saint-Martin (sur présentation de justificatif)
0,13€ par mètre de longueur et par jour
Redevance forfaitaire quelle
que soit la durée du séjour
De 8 à 13 mètres 20€
De 13 à 18 mètres 30€
De 18 à 23 mètres 40€
De 23 à 28 mètres 50€
De 28 à 33 mètres 60€
De 33 à 38 mètres 70€
De 38 à 43 mètres 100€
De 43 à 50 mètres 120€
De 50 à 75 mètres 130€
Au-delà de 75 mètres 150€
34
Mooring fees
On the French side
A mooring daily fee is applied in Marigot Bay and can be paid at
the same time as your clearance, at the sea terminal. It consists
of a contractual fee collected for the all length of the stay and of
a daily fee, depending on the length of the boat.
Non resident boats
Up to 3 days
Over 3 days
Resident boats
0,13€ per meter and per day
0,25€ per meter and per day
0,35€ per meter and per day
Baie de Marigot - Marigot Bay
Contractual fee
From 8 to 13 m : 20€
From 13 to 18m : 30€
From 18 to 23m : 40€
From 23 to 28m : 50€
From 28 to 33m : 60€
From 33 to 38m : 70€
From 38 to 43m : 100€
From 43 to 50m : 120€
From 50 to 75m : 130€
Over 75m : 150€
LE CHOIX LES PRIX LA QUALITÉ
GREAT SELECTION, PRICES & QUALITY
HOWELL CENTER
0590 29 54 32
Grand
Case
Orie
ent
Bay
Mari
M
a
got
Juli
ana
n
Phil
lipsb
urg
HOPE ESTATE
0590 52 23 60
Pas de chèques
No checks
• Lundi - Samedi
& jours fériés 8h00 - 20h00
• Dimanche 8h00 - 12h45
• Monday to Saturday
& holidays 8:00am - 8:00pm
• Sunday 8:00am - 12:45pm
Taxis sur demande / Taxis on demand
Sint Maarten
Redevance de mouillage
Sur la partie hollandaise
À Simpson Bay, côté lagon et côté mer des Caraïbes, une taxe
par semaine ou portion de semaine est appliquée pour tous
les bateaux, même pour une seule journée, sauf pour les bateaux
de pêche et les bateaux de moins de 10 mètres enregistrés
localement. Elle est payable auprès du Lagoon Authority
Collection Office, situé dans le bâtiment de la Police, à l’ouest
du pont.
Le mouillage dans le lagon de Simpson Bay est gratuit sur
la partie française.
De 8 à 13 m 20$
De 13 à 18m 40$
De 18 à 23m 60$
De 23 à 28m 90$
De 28 à 33m 120$
De 33 à 38m 150$
De 38 à 43m 180$
De 43 à 50m 210$
De 50 à 75m2 250$
Au-dessus de 75m 290$
36
Mooring Tax
On the Dutch side
In Simpson Bay, inside and outside the lagoon, a weekly fee
is applied for all boats, even if you only stay one day, except
for fishing boats and boats registered locally, up to 10 meters.
It must be paid at the Lagoon Authority Collection Office, situated
in the Police Station, west of the Simpson Bay Bridge.
In Simpson Bay Lagoon the anchorage is free of charge on
the French side.
From 8 to 13 m : 20$
From 13 to 18m : 40$
From 18 to 23m : 60$
From 23 to 28m : 90$
From 28 to 33m : 120$
From 33 to 38m : 150$
From 38 to 43m : 180$
From 43 to 50m : 210$
From 50 to 75m : 250$
Over 75m : 290$
Saint Martin / Sint Maarten
Les ponts /
Dawbridges
L’entrée dans le lagon de Simpson Bay est possible
grâce à deux ponts levants, l’un à Sandy
Ground (partie française), gratuit ; l’autre à Simpson
Bay (partie hollandaise), payant (voir tarifs
page 40). Le «Causeway», un troisième pont,
tournant, est situé dans le lagon entre les deux
ponts levants (voir détails page 42).
Un chenal de 2,50 mètres de profondeur existe
entre la partie française et la partie hollandaise
du lagon. Il est impératif de naviguer dans ce
chenal avec la plus grande prudence. Les balises
ne sont pas toutes installées entre le pont
de Sandy Ground et le Causeway, et des épaves
peuvent encore affleurer la surface. Le chenal
est en revanche balisé entre le Causeway et le
pont de Simpson Bay.
38
Pont de Sandy Ground
Ouverture : 9h00 et 17h00, lundi au samedi.
Pas d’ouverture les dimanches et jours fériés.
Des travaux de rénovation sont prévus au
second trimestre 2020
Les bateaux sortants ont la priorité.
Le passage est gratuit.
Contact : VHF16
La Marina Fort Louis est responsable de l’ouverture
du pont (renseignements au 05 90 77 31 26)
Largeur : 10m (30ft).
Profondeur : 3,50m à 3,80m (10,6ft to 11,5ft).
Tirant d’air : 2,90m à 3,30m (8,7ft to 10ft).
Vitesse limite : 3 nœuds.
Entry to the Simpson Bay Lagoon is possible
thanks to two drawbridges, one at Sandy
Ground (French side), for free; the other at
Simpson Bay (Dutch side), with the payment
of a fee (see rates page 40). A third bridge,
a swing bridge called the Causeway, is located
inside the lagoon between the two lift
bridges (see details on page 42). There is a
The Sandy Ground Bridge
Openings : 9:00am and 5:00pm Monday-Saturday
No opening on Sundays and Holidays
Renovation works of the bridge are planned
in the second quarter of 2020
8ft deep channel between the French and
the Dutch side of Simpson Bay lagoon. It is
imperative to use extreme caution when navigating
this channel. The beacons between
the Sandy Ground Bridge and The Causeway
are not always there, and sunken ships might
float near the surface. However, the beacons
between The Causeway and Simpson
Departing boats have priority
Passage is free
Contact: VHF16
Marina Fort Louis is responsible for the bridge
openings (information at the marina office 05 90
77 31 26)
Width: 30ft (10m)
Depth: 10,6ft to 11,5ft (3,50m à 3,80m)
Draught: 8,7ft to 10ft (2,90m à 3,30m)
Speed limit : 3 knots
Sint Maarten
Pont de Simpson Bay
Les bateaux entrant à Simpson Bay ou dans le lagon doivent
faire une clearance et payer les redevances de douane, de
mouillage et d’ouverture du pont au bureau du Lagoon Authority
Collection (+1 (721) 545 3183), immédiatement après leur arrivée
(voir page 32). Appeler le “bridge operator“ pour demander
la permission d’entrer ou de sortir : VHF 12 / +1 (721) 545
5230 / 520 2059. Le passage est payant.
HORAIRES
Ouverture à 8h30, 10h30 et 16h pour les bateaux sortants
Ouverture à 9h30, 11h30,15h et 17h pour les bateaux entrants
TARIFS
De 9 à 12m : 7$
De 12 à 15m : 21$
De 15 à 18m : 42$
De 18 à 22m : 120$
De 22 à 28m : 200$
De 28 à 36m : 300$
Au-dessus de 36m : 500$.
Ouverture à la demande : 1000$
Largeur : 23m (75ft)
Profondeur : 6m (18ft)
Tirant d’air : 6m (19ft)
Vitesse limite: 3 nœuds.
40
The Simpson Bay Bridge
All vessels entering Simpson Bay and the Simpson Bay Lagoon
are by law required to clear in at the Lagoon Authority
Collection (tel : +1 (721) 545 3183) office immediately after arrival
and pay the indebted bridge, harbor and custom fees (see
page 32). Contact the bridge operator to ask permission to use
it, inbound and outbound : VHF 12 / +1 (721) 545 5230 / 520
2059. A fee is applied.
SCHEDULE
Opens at 8:30am, 10:30am and 4:00pm for boats leaving the lagoon
Opens at 9:30am, 11:30am, 3:00pm and 5:00pm for boats entering
the lagoon
RATES
From 9 to 12m : 7$
From 12 to 15m : 21$
From 15 to 18m : 42$
From 18 to 22m : 120$
From 22 to 28m : 200$
From 28 to 36m : 300$
Over 36m : 500$.
Special opening : 1000$
Width: 75’ (23m)
Depth: 18’ (6m)
Draught: 19’ (6m)
Speed limit : 3 knots
20 boat lifts - 60
slips
- 2 service lifts
Well maintained ained state-of-the-art facility
ity
70 Metric Ton crane available aila
for Haulout of boats
Davits for small vessels sels
up to 2.5 tons
Haulout services es during hurricane season
Digital shore power (30/50 amps) and water meters
ers
Walking distance from everything you need
Hi speed ed wifi & Clean Washrooms
oms
360° security cameras
On
site Yamaha dealer
25 Wellington Road, Cole Bay
(721)-580-2020 / (721)-544-2988/9
info@bluepearlmarina.com
Sint Maarten
Le pont du «Causeway»
Ouverture tous les jours à : 8h00, 10h00 et 15h30
La construction en 2013 d’un pont de 760 mètres entre l’aéroport
de Juliana et la frontière de Bellevue, sur la partie hollandaise,
a permis de diminuer les embouteillages sur la route
de Simpson Bay. Afin que les bateaux puissent continuer de
traverser le lagon, un pont pivotant a été installé.
Contact : VHF12
Largeur : 23m (75ft)
Profondeur : 6m (19ft)
Tirant d’air : 6,20m (20ft)
Vitesse limite : 3 nœuds
42
Causeway Bridge
Openings every day at 8:00am, 10:00am and 3:30pm
The 760 meter bridge that was built in 2013 between the Juliana
Airport and the Bellevue border, on the Dutch side, has reduced
the traffic jams along Simpson Bay. A swing bridge was
incorporated to allow boats to continue crossing the lagoon.
Contact: VHF12
Width: 75ft (23m)
Depth: 19ft (6m)
Draught: 20ft (6,20m)
Speed limit : 3 knots
Saint Martin / Sint Maarten
Secours en mer
En cas d’urgence en mer, lancer un appel sur le canal VHF 16, qui sera reçu par
le CROSS Antilles-Guyane, à Fort-de-France, et relayé localement sur le canal 16,
vers la Société nationale de sauvetage en mer (SNSM) de la partie française et/ou
la SNSM de Saint-Barth, selon les cas et la position du bateau.
Par téléphone, composer le 196 pour joindre le CROSS.
La SNSM de Saint-Martin répond aussi au (05 90) 06 90 76 75 00, mais il est préférable
de la contacter par le canal VHF 16. Elle possède un semi-rigide rapide et une
vedette. La SNSM de Saint-Barth dispose d’une vedette.
Rescue at sea
44
In case of an emergency at sea, use VHF channel 16 to call the CROSS Antilles-Guyane,
in Fort-de-France. The call will be relayed locally on channel 16,
towards the SNSM – National Society for Rescue at Sea – on the French side, and/
or on Saint Barts, depending on the case and the position of the boat.
By phone, dial 196 to reach the CROSS.
The SNSM in Saint Martin can also be reached by telephone at 06 90 76 75 00, but
it is better to use the VHF channel 16. The SNSM in Saint Martin owns 2 boats, the
SNSM in Saint Barts has one boat.
• Le CROSS annonce la lecture de son bulletin
météo marine en français sur le canal
VHF 16 et le diffuse sur le canal 64 à 9h,
12h30, 20h et 22h.
• Le Sint Maarten Cruiser’s net diffuse un
bulletin météo marine en anglais sur le canal
VHF 14 du lundi au samedi à 7h30.
• Météo France par téléphone : 08 92 68
08 08. Répondeur automatique. Composer
le 3, à nouveau le 3, puis le 1 pour la
météo de Saint-Martin et Saint-Barth.
Saint Martin / Sint Maarten
Météo Marine / Marine Weather
• CROSS marine weather updates are announced in French on VHF channel 16 and broadcasted
on channel 64 at 9am, 12:30pm, 8pm, and 10pm.
• The Sint Maarten Cruiser’s net broadcasts a marine weather update in English on VHF
channel 14, Monday to Saturday at 7:30am.
• The local radio station Island 92 (91.9 FM) broadcasts a marine weather forecast at 9:00am
and 12:noon.
YOUR ONE-STOP SAFETY AND
SURVIVAL SOLUTIONS PROVIDER
IN THE LEEWARD ISLANDS
We provide sales and servicing of life rafts, life
jackets, RIBO’s, immersion suits, EPIRB, Jon Buoys,
pyrotechnics and more.
THE ONLY OFFICIAL CERTIFIED CENTER ON ISLAND FOR :
Conveniently located in Marigot, yachting capital of the Caribbean
+590 690 744330 (French) / +1 721 5860060 (Dutch)
www.liferaftsetc.com / info@liferaftsetc.com
N° PAP0/
JDG/20170104132849
Saint Martin
Se déplacer sur l’île
46
Getting around the island
Si vous n’avez pas loué de véhicule,
vous pourrez faire appel à un taxi ou
utiliser les minibus collectifs. Le tarif
des taxis est officiellement fixé selon le
trajet entre deux endroits. Le tableau
joint indique le prix à payer pour 1 ou 2
passagers, en euros / dollars. Ce chiffre
augmente dès le troisième passager.
Les tarifs sont majorés entre minuit et
6 heures du matin. Les minibus collectifs
sont bon marché – 2 ou 3 euros –
et nombreux, mais ne fonctionnent pas
selon des horaires fixes. Il suffit de leur
faire signe sur le bord de la route pour
qu’ils s’arrêtent.
Taxis : +59 0590 87 56 54 – +59 0590 29
17 98 - +1 (721) 543 7814 / 7815. Nous
recommandons Franck Chance, professionnel
et toujours prêt à rendre service :
+59 06 90 10 11 91.
If you don’t have a rental car, you can always
call a taxi or use a public minibus. The official
taxi rates are posted based on the distance
between two points. The attached chart indicates
the price for one or two passengers
in euros/dollars. The rates go up as of a third
passenger, and increase between midnight
and 6am. The public minibuses are not expensive
—just two or three euros— and
run frequently but do not have fixed stops
or schedule. All you have to do is flag one
down and they will stop to pick you up.
Taxis : +59 0590 87 56 54 – +59 0590 29 17 98
- +1 (721) 543 7814 / 7815. We recommend
Franck Chance, always ready to help : +59
06 90 10 11 91.
Andromeda
Upholstery
BOATS AWNINGS FURNITURE CAR SEATS MOTORBIKES
Orange Grove Cole o eBay Sint Maarten
+1 (721) 581 46 25
andromeda-upholstery@hotmail.com
a-up
ry@h
otma
m
Saint Martin / Sint Maarten
Où retirer des espèces ?
Where to get cash?
Les distributeurs automatiques de billets
(DAB) sur la partie française sont
moins nombreux que sur la partie hollandaise.
Ils délivrent des euros et sont
gratuits. Les DAB de la partie hollandaise
délivrent des dollars et des florins
locaux, et prélèvent une commission
sur votre compte.
48
Les distributeurs automatiques de billets
(DAB) sur la partie française sont
moins nombreux que sur la partie hollandaise.
Ils délivrent des euros et sont
gratuits. Les DAB de la partie hollandaise
délivrent des dollars et des florins
locaux, et prélèvent une commission
sur votre compte.
MARIGOT
BRED Banque Populaire, rue de la République
Crédit Mutuel, rue de la République
Caisse d’Épargne, rue de la République
La Poste, rue de la Liberté
HOWELL CENTER
La Poste, proche/next to Super U, Rue
de Hollande, Howell Center
GRAND-CASE
La Poste, route nationale
Crédit Mutuel, Hope Estate, (proche /
close to Super u)
BRED Banque Populaire, Hope Estate
(proche/close to Super U)
Crédit Lyonnais, Hope Estate
QUARTIER D’ORLÉANS / FRENCH QUARTER
La Poste, rue de Coralita
SIMPSON BAY
WIB, Airport Boulevard
RBC, Airport Boulevard
Banco di Caribe, Airport Boulevard
Scotia Bank, Simpson Bay Yacht Club
PHILIPSBURG
WIB, Captain Hodge Pier, Boardwalk
WIB, Greenhouse restaurant
WIB, main branch
RBC Royal Bank, main branch
Scotia Bank, Back street
Banco di Caribe
WIB, Bush Road, (Carrefour Market)
COLE BAY
BECM, Union Road
WIB, Port de Plaisance Casino
PORTO CUPECOY
WIB, Porto Cupecoy
Free
Delivery !
All Sizes
All Shapes
Locally Made
Sweet Dreams
Orthopedic
Posturepedic
Boat Mattresses – Mattress Repairs
Orange Grove Road, Cole Bay, Sint Maarten
+1 (721) 522 73 37
/ Aymanfactory@hotmail.com / antares_1500@hotmail.com
Saint Martin / Sint Maarten / Saint Barthélemy
Les régates
Caribbean Multihull Challenge du 14
au 16 février 2020. Créé en 2019 par le
Sint Maarten Yacht Club, cette course
exclusivement réservée aux multicoques
a connu un succès immédiat.
Heineken Regatta du 5 au 8 mars
2020. Également organisée par le Sint
Maarten Yacht Club, cette régate fête sa
40ème édition. On y accueille tous les
types de voiliers, originaires de 35 pays
du monde.
Saint Barths Bucket Regatta, du 19 au
22 mars 2020. Grand spectacle offert
par une trentaine de somptueux voiliers
de plus de 30,5 mètres de long.
Les Voiles de Saint-Barth, du 12 au 18
avril 2020. On y attend plus de 70 bateaux
parmi les plus beaux du monde
et plus de 1000 marins.
New Year’s Eve Regatta, le 31 décembre
2020. Une régate amicale autour
de Saint-Barth pour terminer l’année
en beauté.
50
Caribbean Multihull Challenge: February
14-16, 2020. Created in 2019 by the Sint
Maarten Yacht Club, this race exclusively for
multihulls was an immediate success.
Heineken Regatta: March 5-8, 2020. Also
organized by the Sint Maarten Yacht Club,
this regatta celebrates its 40th edition. It is
open to all kinds of sailboats that come from
35 different countries around the world.
Saint Barths Bucket Regatta: March 19-22,
2020. A great nautical spectacle performed
by a fleet of more than 30 magnificent sailboats
over 100 feet in length.
Les Voiles de Saint-Barth: April 12-18: 2020.
More than 70 boats including some of the
best in the world, and over 1000 sailors, are
expected to participate.
New Year’s Eve Regatta: December 31,
2020. An informal parade of sailboats
around the island of Saint Barth closes the
year in a festive spirit.
Hetairos, winner of the 2019 St Barth Bucket © Rosemond Gréaux
YACHT CLUB
PORT DE PLAISANCE
The Sint Maarten Yacht Club Presents
The Annual Caribbean Multihull Challenge
Three Days Of Yacht Racing And Celebrations
in February on the Waters around Our Beautiful Island
For registration and event information
www.smyc.com/caribbean-multihull-challenge
THE MULTIHULL
COMPANY
Sponsors as of 15 October 2019
Photo: Laurens Morel-Salty Colours
Saint Martin
La Baie de Marigot
52
C’est le mouillage obligé de
tous les bateaux de passage,
et le seul endroit du côté français
de l’île où il est possible
de faire les formalités d’immigration,
à l’arrivée comme au
départ (voir page ??). Les plaisanciers
ont le choix entre le
mouillage et les pontons de
la Marina Fort Louis. Les dinghies
peuvent être amarrés sur
le quai du front de mer, entre
la gare maritime et le marché.
Le mouillage est payant (voir
tarifs page ???). À deux pas du
centre ville, le site est idéal pour
les approvisionnements et les
pleins d’eau et de carburants
(à la marina Fort Louis). Il faut
cinq minutes en canot, par le
chenal d’entrée du lagon, pour
se rendre dans les chantiers de
Sandy Ground et leurs abords,
où sont regroupés un grand
nombre de professionnels du
nautisme très qualifiés. La marina
Port la Royale est à présent
fermée et sa reconstruction
n’est pour le moment qu’en
projet.
Clearance
(lire page ??)
Marina Fort Louis :
05 90 77 31 26
Shipchandler, artisans
et chantiers navals
Supermarché U,
shopping, restaurants,
poste, banques
Always well protected, except
in case of a north swell, the
anchorage in Marigot is obligatory
for all boats visiting the
island and the only place on
the French side to take care of
the clearance upon arrival and
leaving (see page ??). Boats
can anchor in the bay or on
the pontoons at Marina Fort
Louis. Dinghies can be tied
up along the waterfront dock,
between the sea terminal and
the market. A fee is collected
for boats at anchorage (see
rates page ???). Located just
a few steps from the center
of the city, Marigot Bay is
the perfect place to shop for
provisions or fill up with water
and fuel (at marina Fort Louis).
It takes just five minutes by
dinghy to get to the boatyards
of Sandy Ground, which are
located in close proximity to a
large number of nautical and
qualified professionals. Marina
Port la Royale is still closed
and its renovation is still in the
planning stages.
Immigration
(see page ??)
Fort Louis Marina :
05 90 77 31 26
Shipchandler, nautical
professionals,
boat yards
U Supermarket,
shopping, restaurants,
post office, banks
Saint Martin
Marina Fort Louis
Située au centre ville de Marigot et ouverte sur
la mer, la marina a été très touchée par Irma. La
capitainerie a déménagé dans l’immeuble de
la Semsamar, situé juste en face, et reprendra
ses quartiers habituels en 2020. Habituellement
abritée de toutes les conditions de houle, elle a
été endommagée au niveau du quai de fuel, qui
laissera passer la rare houle de nord jusqu’à sa
réparation. Les quais étaient disponibles à 70%
en novembre 2019. La réservation d’une place
se fait par e-mail info@marinafortlouis.com ou
par téléphone : 05 90 77 31 26. Contacter la capitainerie
15 mn avant l’arrivée du bateau (VHF
16). La Marina Fort Louis accueille les yachts
jusqu’à 200 pieds (60 mètres), d’un tirant d’eau
maximum de 11,5 pieds (3,50 mètres). En cas
d’arrivée en dehors des horaires d’ouverture,
les bateaux se mettent à quai à l’emplacement
de leur choix et s’inscrivent dès l’ouverture de
la capitainerie. La marina dispose d’une station
de fuel à très faible teneur en soufre et les quais
sont équipés d’eau et d’électricité aux normes
CE et US (110/220/380 – De 16 à 100 ampères).
Le personnel de la marina est habilité à effectuer
les «clearances» pour les bateaux qui le désirent
(également pour Anguilla). Une connexion internet
par Wifi et un point internet à la capitainerie
sont à la disposition des plaisanciers.
54
VHF 16
Tél. 05 90 77 31 26
8h – 18h (17h le w-e) du 18/11 au 15/06
8h – 12h / 14h – 17h (8h - 12h le w-e) du 16/06 au 17/11
Places à quai jusqu’à 60 mètres
Tirant d’eau 3,5 mètres
Located in the heart of Marigot, Marina Fort
Louis opens to the sea and was badly hit by hurricane
Irma. The port office has moved into the
Semsamar building, right across the street, and
will move back to its own headquarters in 2020,
by which time the entire marina will have been
renovated. Normally sheltered from all strong
swells, the marina’s fuel dock was damaged, allowing
occasional northern swells into the port
until it is repaired. The docks were 70% operational
as of November 2019. To reserve a berth,
please send an email: info@marinafortlouis.
com or telephone : 05 90 77 31 26. Captains are
requested to contact the marina office 15 minutes
before arrival on VHF channel 16. In case
of arrival outside of the opening hours, boats are
asked to anchor at the berth of their choice and
complete formalities when the office reopens.
A full-time security guard can open the gate for
the crew. The marina can handle boats up to 200’
(60 meters) with a draught of no more than 11,5
feet (3.50 meters). There is a fuel pump with ultra-low
sulfur diesel and the docks are equipped
with water and electricity that meets CE and US
standards (110/220/380 – from 16 to 100 amps).
The marina staff is able to handle in and out clearances
(also for Anguilla). A WiFi Internet connection
is available for boats, as well as an Internet
station in the office.
VHF 16
Tel. 05 90 77 31 26
8am – 6pm (5pm we) 18 Nov-15 June
8am – 12pm / 2pm – 5pm (8am – 12pm we) 16 June -17 Nov
Slips up to 200 ft
Draught 11,5 ft
THERE ARE
NO BRIDGES
IN PARADISE
Saint Martin’s Marina of Choice for Efficiency & Flexibility
Take advantage of our Bridge-Free Access, Free WiFi
On-Site Outbound/Inbound Clearance, 24hr Security, Easy Access
to Shopping & Dining and a Full Suite of Premium Services
Visit Marinafortlouis.com for News and Online Services
info@marinafortlouis.com • 05 90 77 31 26 / 05 90 51 11 11
55
Saint Martin
Friar’s Bay
Assez peu fréquenté, Friar’s Bay est un mouillage agréable et
très calme, et une escale idéale pour déjeuner tranquillement ou
se baigner, à quelques minutes de Marigot. Il est préférable de
mouiller à l’est de la baie pour une meilleure protection. Le nord
de la côte possède un joli site de plongée en apnée. Sur la plage,
il est possible de déjeuner et de louer des chaises longues. Le
départ du sentier d’accès à Happy Bay se trouve à l’extrémité
nord de la plage.
Joli mouillage calme
Snorkeling
Restaurant
Never very crowded, Friar’s Bay is a peaceful spot to stop for a
quiet lunch or enjoy a swim, just a few minutes from Marigot. It
is advisable to anchor on the east side of the bay, which is more
protected. The north side of the coast is a pretty spot for snorkeling.
On the beach you can rent beach chairs and have lunch.
The beginning of the access path to Happy Bay is found at the
far north end of the beach.
A pretty, peaceful
place to anchor
Snorkeling
Restaurant
56
BLUE LAGOON
Lagoon 42 : the charter yacht for those who choose luxury *
* (Lagoon 42 : un bateau de location pour les amoureux du luxe)
Reserve for a day, a week or more : +1 (721) 581 5305
Operated by PYC • www.pyc-sxm.com • piesxm@gmail.com
9
Saint Martin
Happy Bay
Ce mouillage peu fréquenté devient vite inconfortable dès que le
vent ou la houle y entre, et il est alors préférable de mouiller sous la
pointe au sud du mouillage. Il n’empêche que la plage, appréciée
des naturistes, est belle et souvent déserte. L’hôtel abandonné sur
les hauteurs du site a été victime du cyclone Luis en 1995, puis du
cyclone Irma en 2017, et n’a pour le moment pas rouvert.
Mouillage de jour
Jolie plage
The mooring spot can become quite uncomfortable as soon as there
are sea swells, and it is often better to anchor south of the south foreland.
However, there is a beautiful beach usually deserted other than
a few nudists enjoying the privacy. An abandoned hotel on the hillside
was a victim of hurricane Luis in 1995, then of Irma in 2017, and has
never reopened.
Daytime mooring
Nice beach
58
+590 690 67 69 18
+590 690 22 69 69
Soins du corps et de l’esprit
Nouvelle conception du massage énergétique
Aux huiles essentielles BIO
Massage thaïlandais
Massage indien du crâne
Correction énergétique EFT - TFH
5 Méthodes reliées aux 7 Chakras Principaux
Reiki
Cranio Sacral
Déplacement à domicile, hôtel, villa...
ou
À côté de la Péninsule, Cul-de-Sac
Apporte tranquillité, bien-être, vitalité. Renforce
le tonus musculaire, stimule la circulation
lymphatique et veineuse, apaise la système nerveux,
oxygène les tissus, assouplit les articulations,
touche les centres d’énergie (chakras du
corps subtil), soulage le stress et les angoisses,
procure confiance et joie de vivre...
Body and mind care
New concept energizing massage
With organic essential oils
Yoga Thai massage
Indian skull massage
Energetic correction EFT - TFH
5 Methods linked to the 7 will Chakras
Reiki
Cranio Sacral
Massage at home, hotel, villa...
or
Next to La Péninsule, French Cul-de-Sac
Brings tranquility, well-being, vitality. Reinforces
muscle tone, stimulates lymphatic and blood circulation,
calms the nervous system, oxygenates the
tissue, restores joint flexibility, touches the energy
center (chakras of the ethereal body). Relieves
stress & worries, gives confidence, joy in living, and
much more...
43
Saint Martin
Grand Case
60
Bien protégée, sauf des rares coups de houle
du nord, la baie de Grand-Case reste le mouillage
le plus pittoresque de Saint-Martin. C’est
l’escale idéale pour le premier ou le dernier
jour d’une croisière entre Saint-Martin, Anguilla
et Saint-Barth. Les plaisanciers amarrent leur
canot sur le plus petit ponton et accèdent au
cœur du village. La vie a repris son cours à
Grand-Case depuis le passage d’irma et l’on
y trouve de très bons restaurants, plusieurs
épiceries et de jolies boutiques de mode
qui bordent la plage et le boulevard. Au crépuscule,
on touche du doigt la magie des
tropiques à Grand-Case, avec des couchers
de soleil souvent spectaculaires. En pleine
saison, le mardi soir, le boulevard qui longe la
mer est interdit à la circulation. Les orchestres
locaux y entraînent un public en liesse, qui se
déhanche au rythme des tambours, des trompettes
ou des guitares.
Bon mouillage, assez fréquenté
Restaurants, épiceries, boulangerie,
boutiques
Well protected, except from the rare north
swell, Grand Case Bay is the most picturesque
anchorage in Saint-Martin. It is the perfect
place to anchor on the first or last day of a
cruise between Marigot and Anguilla. Sailors
can tie up their dinghies at the smaller pontoon
for easy access to the center of the village. Life
is back to normal in Grand Case since the passage
of hurricane Irma and there is no lack of
choice when it comes to the restaurants that
line the beach and the boulevard. One can
also find several grocery stores and fashion
shops. At twilight, Grand Case sparkles with
the magic of the caribbean’s spectacular sunsets.
During the high peak of the winter season,
on Tuesday night, the boulevard that runs
along the waterfront is closed to all traffic, and
local bands get everyone into a good mood,
with hips swaying to the rhythm of drums, trumpets,
or guitars.
Well protected and rather
frequented anchorage
Restaurants, bakery, boutiques
Au coeur de Grand-Case, l’équipe de Piazza Pascal vous accueille
dans son patio ou sur sa terrasse vue mer. Le chef réveillera vos papilles
avec sa cuisine italienne fraîche et authentique. Un nouveau
cadre, du végétarien, des spéciaux, du sans gluten, de la convivialité.
Venez apprécier un agréable moment.
In the heart of Grand-Case, the staff atPiazza Pascal invites you to enjoy
their patio or the terrace with an ocean view. The chef will tantalize
your taste buds with his fresh and authentic Italian cuisine. In a
new setting, the menu includes vegetarian and gluten-free options, and
daily specials, served with a scoop of conviviality.
101 boulevard de Grand-Case – La Petite Favorite
06 90 24 71 45 – 06 90 45 14 84
Ouvert le soir à partir de 17h30 / Fermé le mercredi
Open for dinner 5:30pm / Closed on Wednesday
Saint Martin
4 types de bouées
au Rocher créole
4 types of buoys
at Creole Rock
La grande bouée jaune, posée à 250 mètres
du Rocher Créole est une bouée de délimitation
du territoire de la Réserve naturelle
3 bouées jaunes marquées “15 tonnes -
50 pieds” sont réservées aux bateaux de plaisance
d’une longueur de 50 pieds maximum
The big yellow buoy, located at a distance
of 250 meters of Creole Rock, indicates the
limits of the Marine Park zone
3 yellow buoys marked “15 tons - 50 ft”” are
reserved for pleasure boats no longer than 50 ft
Rocher Créole
Le Rocher Créole fait partie
de la Réserve naturelle
et est à ce titre un site
totalement protégé. Il est
possible toutefois pour les
bateaux d’y entrer, pourvu
qu’ils utilisent les mouillages
mis à leur disposition
par la Réserve. Ces mouillages
sont spécifiquement
réservés aux bateaux de
plaisance jusqu’à 50 pieds,
aux dinghies et autres petits
bateaux. Il est primordial
d’utiliser une bouée adaptée,
les mouillages étant
régulièrement arrachés
par des bateaux ne tenant
pas compte des indications
inscrites sur les bouées.Le
Rocher Créole est l’un des
plus beaux sites de plongée
de Saint-Martin, pour
les débutants comme pour
les plongeurs confirmés.
Peu profond, accessible et
bien protégé, c’est un site
idéal pour l’initiation à la
plongée et la plongée en
apnée.
Il est interdit de débarquer à terre et d’utiliser un engin
motorisé dans une bande de 30 mètres devant la plage,
ainsi que d’escalader le rocher, où nichent les pélicans et
les fous bruns.
62
6 bouées blanches marquées “8 tonnes - 30
pieds” sont réservées aux bateaux de
plongée de moins de 30 pieds
3 bouées blanches marquées “dinghy only” sont
réservées aux annexes et autres petits bateaux
6 white buoys marked “8 tons - 30 ft” are
reserved for diving boats up to 30 ft
3 white buoys marked “dinghy only” are reserved
for dinghies and other small boats.
Creole Rock is located
within the limits of the
Marine Park, and as such
is environmentally protected.
However, it is possible
for boats to enter
this area as long as they
use the moorings that
have been made available.
These moorings
are reserved uniquely for
pleasure boats up to 50
feet, dinghies and other
small sailboats. It is of utmost
importance to use
the correct buoy, as not
paying strict attention to
the rules written on the
buoys has continually resulted
in damage to the
moorings. Creole Rock is
one of the best dive spots
on the French side of Saint
Martin, both for beginners
and experienced divers.
The water is not very deep
here, making it the perfect
place to learn to dive, with
and without air tanks.
It is forbidden to disembark
ashore and use any
motors within a zone
of 30 meters from the
beach, as well as scaling
the rock itself, where pelicans
and brown boobies
make their nests.
Guided snorkeling tours
at the
GUIDED TOUR
THE ONLY ONE!
CREOLE ROCK
Duration
Everyday
and
1h30
10:00 am
2:00 pm
INCLUDED
Your guide,
snorkeling gears,
soft drinks,
life vests
and floating belts
Located at the Grand Case Beach Club
BOOK NOW
(+59) 0690 56 50 56 / (+59) 0590 77 33 18
creolerockwatersports@gmail.com
Saint Martin
64
Anse Marcel
L’un des sites les plus malmenés par l’ouragan
Irma, la marina de l’Anse Marcel reste
ouverte, avec moins de places à quai, et le
chenal d’accès est clair. Appeler la marina
sur le canal VHF 16, puis passer sur le 11. Ou
envoyer un mail de réservation sur capitainerie@ansemarcelmarina.com.
Le personnel
de la marina est habilité à effectuer les
«clearances» pour les bateaux qui le désirent.
L’équipe assiste les bateaux pour leur
mise à quai, afin d’éviter tout incident. Ouverture
tous les jours, de 8h à midi et de 14h
à 18h. La marina dispose d’eau, de bornes
électriques en 110V et 220V (60hz), le wifi est
disponible au bureau. Station de carburants
(diesel et essence) près de la capitainerie. Le
restaurant de plage est ouvert.
Le mouillage, rouleur par houle de nord-est,
est bordé d’une jolie plage. Les vents ayant
tendance à tourner, il est bon de prévoir une
zone d’évitage suffisante. Les bouées de
mouillage appartiennent à des habitués, qui
vous remercient de ne pas les utiliser.
Marina, fuel, essence, eau, électricité, formalités, internet, glace, restaurant de plage
One of the sites hardest hit by hurricane
Irma, Anse Marcel marina remains open,
with fewer slips at the dock, but the access
channel is clear. The marina can be
reached on VHF channel 16, then go to 11.
Or send an email to capitainerie@ansemarcelmarina.com.
The marina staff is able to
handle in and out clearances. The team will
help all boats in docking in order to avoid
any incidents. Open every day, from 8am to
noon, and 2pm-6pm, the marina provides
water, 110V and 220V (60hz) electrical service,
and Wi-Fi is available in the port office.
Fuel (diesel and gasoline) is available. The
beach restaurant is open.
The anchorage can be subject to northeastern
swells, and is bordered by a
pretty beach. Since the winds here change
quickly, be sure to leave enough room for
the boat to swing about when anchored.
Several anchorage buoys belong to resident
boats and should not be used.
Marina, diesel, gasoline, water, electricity, clearance, internet, ice, beach restaurant
Martinique - Guadeloupe - Saint Martin - Dominican Republic
Broker
Fountaine Pajot Bahia 46 (2002)
239.000 € - 14 m
Owner’s boat - 3 cabins + 3 bathrooms - 2 x
40CV Yanmar Diesel - Complete electronics -
All options - Ideal long cruises
Amel 55 (2011)
649.000 € – 17,30 m
Amel Construction with modern design - All options
- Large forward owner’s cabin + 2 cabins + 3
bathrooms - Immense salon - Steyr diesel 144CV
Amel Super Maramu (2001)
$ 249.000 – 15.97 m
Ready to go - Excellent condition - New
sails and engine - 90 CV Yanmar - Generator
- AC - Desalination - Complete electronics
www.caribbean-yachts.com
+ 590 (0) 690 76 01 00
+ 590 (0) 590 29 25 70
Bénéteau 50 (1996)
118.000 € - 15,48 m
Complete overhaul 2013 - Exceptional
condition - Charter version - 4 cabins + 4 bathrooms
+ 1 crew cabin - 80CV Perkins Diesel
Fountain 38 LX (2011)
235 000 € - 11,58 m
Fast boat for deep-sea fishing or recreation –
3 x 300 CV Mercury Verado 4 speed like new
- Perfectly maintained
Lagoon 420 (2008)
290.000 € TTC – 12.61 m
Owner version - 3 cabins + 3 bathrooms
- Great maintenance - New rigging - All options
- 2 x 75CV Yanmar - Webasto Heating
Vente bateaux neufs et occasion – Yacht Broker
Member of since 1998
Saint Martin
Tintamare
Uniquement fréquenté par les tortues marines,
Tintamare fait partie de la Réserve naturelle
et est totalement protégé.
L’îlot sauvage trouve l’origine de son nom dans
l’espagnol “tinta mare“, couleur de la mer. Un
turquoise d’une cristalline transparence qui
invite au plongeon immédiat, dans le mouillage
situé au sud-ouest, devant la plage de
sable blanc. 17 bouées de mouillage jaunes,
mises en place par la Réserve naturelle, sont à
la disposition des bateaux - jusqu’à 15 mètres
ou jusqu’à 15 tonnes - et limitent la dégradation
des fonds. Les bateaux de moins de 10
mètres sont autorisés à mouiller une ancre,
mais uniquement sur le fond sableux. Un très
joli site de “snorkeling“ est accessible à deux
coups de palmes du mouillage, dans le prolongement
de la pointe nord. Chaussés au
moins d’une paire de tongs, les plus curieux
s’aventureront dans le bush, derrière la plage.
Ils découvriront les carcasses et les moteurs
d’avions abandonnés depuis que les pilotes
et les contrebandiers n’utilisent plus la piste
d’atterrissage, active de 1944 à 1952. La Réserve
naturelle demande aux plaisanciers de
respecter le calme des lieux, seul site de nidification
du noddi brun, un oiseau protégé qui
détruit son nid lorsqu’il est dérangé.
Bonne tenue du mouillage – Snorkeling – Réserve naturelle : protection totale du site
(prélèvement d’argile et mouillage baie de North Curve interdits)
66
L’îlet Pinel au premier plan et Tintamare en arrière
The small island of Pinel with Tintamare in the background
A high spot for marine turtles, Tintamare is
part of Saint Martin’s natural reserve and is
environmentally protected. The name of this
undeveloped little island comes from the
Spanish “tinta mare”. The color of the sea. A
crystal-clear turquoise that you want to dive
into immediately, in the anchorage located
on the southwest of the island, in front of a
beach of soft white sand. 17 permanent yellow
moorings placed at the disposition of boat -
up to 50 feet ou up to 15 tons - by the Réserve
Naturelle help limit damage to coral and plant
beds. Boats under 33 feet are allowed to drop
an anchor, but only on a sandy bottom.
A very pretty site for snorkeling along the length
of the north point is accessible by just a few
flipper strokes. Wearing at least a pair of flipflops,
it is possible for those curious enough
to adventure behind the beach into the scrub.
The landscape includes the hulls and motors
of airplanes abandoned by pilots and those
engaged in contraband when an airstrip here
was active from 1944-1952. The Marine Park
requests that all boats respect the tranquility
of this protected zones, the only nesting place
for the Brown Noddy, an endangered species
of bird who destroys its nest if it is disturbed.
Good anchorage – Snorkeling – Natural reserve : total protection of the site (removal of clay
and mooring in North Curve Bay forbidden)
^
Etre proche, Agir loin...
7, rue Aborigène
97150 St Martin
Tél : +590 590 87 04 00
Tél : +590 590 29 20 91
Boulevard de la Pointe Jarry
Immeuble CWTC
97122 Baie Mahault
Tél : +590 590 32 69 69
Tél : +596 596 48 44 00
Zone de Collery Est
Lot Collery
97300 Cayenne
Tél : +594 594 25 27 27
Saint Martin
Îlet Pinel
Haut lieu du tourisme
saint-martinois, l’îlet Pinel est
un lieu paradisiaque et très
fréquenté. Fort heureusement,
Pinel redevient une île déserte
à 16h30 chaque jour, après le
départ de la dernière navette.
L’îlot est inclus dans la Réserve
naturelle: la circulation des jetskis
et la pêche y sont donc
interdites. Les bateaux sont
autorisés à mouiller une ancre,
mais uniquement dans le sable.
L’accès à Pinel par bateau est
délicat et doit se faire en empruntant
la passe entre Green
Cay et Pinel.
Depuis l’embarcadère de Culde-Sac,
des navettes desservent
l’îlet Pinel tous les jours
et toutes les 30 minutes, pour
10 euros par passager. Deux
agréables restaurants sont ouverts
pour le déjeuner.
Le village de Cul-de-Sac est
facilement accessible après
avoir laissé le dinghy au ponton.
Une épicerie et plusieurs
restaurants, le long de la route
principale, sont accessibles
après une dizaine de minutes
de marche à pied.
Réserve naturelle :
protection totale du site
Restaurants au déjeuner
à Pinel
Restaurants, épicerie à
Cul-de-Sac
68
A popular tourist destination,
Pinel Island is a perfect little
paradise, but often overrun
with crowds. Fortunately, tranquility
is restored after 4:30pm
every afternoon when the
last ferry leaves. The island is
included in the Marine Park,
which means that jet skis and
fishing are prohibited. Boats
are allowed to drop an anchor,
but only on a sandy bottom.
Access to Pinel by boat is tricky
and it is a must to use the passage
between Green Cay and
Pinel.
From the embarcadero in
Cul-de-Sac, ferries head to
the small island of Pinel every
30 minutes, for 10 euros per
passenger. Two nice restaurants
are open for lunch.
The village of Cul-de-Sac is
easily accessible after tying
your dinghy to a pontoon and
walking about 10 minutes. A
grocery and several restaurants
are located on the main
road.
Marine Park :
total protection
Restaurants for lunch on
Pinel
Restaurants, grocery store
in Cul-de-Sac
Green Cay
L’intérêt de Green Cay réside surtout dans sa proximité avec la
plage de la Baie Orientale, internationalement connue sous le
nom d’Orient Beach. Le mouillage est inclus dans la Réserve
naturelle et n’est pas particulièrement bien protégé. Il devient
intenable en cas de houle de nord.
Le site de snorkeling, à l’est de Green Cay est superbe. Placé
sous la protection de la Réserve naturelle, la pêche y est interdite,
ce qui permet à la faune comme à la flore de se développer
normalement.
Saint Martin
Mouillage de jour, intenable par houle de nord – Bon snorkeling
Restaurants et sports nautiques à Orient Beach
Réserve naturelle : protection totale du site (promenade interdite, à l’exception
de la dune de sable. Circulation d’engins motorisés interdite).
One of most interesting things about Green Cay is its proximity to Orient Bay, and the internationally
known Orient Beach. The mooring zone is within the Natural reserve but becomes
untenable when there are swells from the north.
The snorkeling site just east of Green Cay is superb. Placed under the protection of the
Natural reserve, fishing is forbidden, which allows fauna and flora to develop freely.
69
Daily mooring, difficult when there are swells from the north – Good snorkeling
Restaurants and water sports in Orient Beach
Natural reserve : total environmental protection of the site (hiking forbidden, except on the
sand dune. Use of motorized embarcations forbidden).
Saint Martin
Orient Bay
70
Le débarquement en canot sur la plage de la
Baie Orientale - internationalement connue
sous le nom d’Orient Bay - peut être délicat.
Il est possible d’accoster au sud de la plage,
face à l’ancien Club Orient, le spot le plus
proche du mouillage de Green Cay, le plus
facile pour débarquer et remonter son canot
sur la plage. Créé en 1978 par un Néerlandais
conquis par la beauté du site, le site naturiste
du Club Orient a été ravagé par Irma et sa reconstruction
n’est pas à l’ordre du jour.
Depuis le passage d’Irma, les restaurants de
plage de la baie Orientale renaissent l’un après
l’autre et tout est de nouveau prévu pour le
bonheur du touriste: bars, restaurants, boutiques
de vêtements et de souvenirs, et sports
nautiques (planche à voile, Hobie Cat, kite surf,
parachute ascensionnel, jet-skis, «banana
boats»…). Au «Village d’Orient», et plus particulièrement
autour de la place du Village, derrière
la plage, on trouve plusieurs commerces,
dont un petit supermarché très bien achalandé
et un marchand de journaux.
Landing by dinghy on the beach at Orient
Bay (Baie Orientale in French) can be tricky. It
is possible to pull your dinghy onto the beach
at the ex Club Orient, the closest spot to the
anchorage at Green Cay and the easiest place
to get in and out of a boat on the beach. Built
in 1978 by a Dutchman who fell in love with the
beauty of the site, the Club Orient nudist resort
was ravaged by hurricane Irma, and rebuilding
is not on the agenda yet.
Since Irma, the beach restaurants at Orient Bay
are rising from the ashes one by one, with everything
once again in good shape to welcome
back visitors. You’ll find everything you need:
restaurants, clothing stores, souvenir shops,
and water sports (windsurfing, Hobie Cats, kite
surf, parachutes jet-skis, «banana boats»…). In
Orient Village, especially around the central
square of the village behind the beach, you’ll
find several businesses including a small, wellstocked
supermarket, and a newsstand.
Mouillage à Green Cay
Tous les sports nautiques
Commerces, glace, restaurants, bars
Anchorage in Green Cay
All watersports
Shops, ice, restaurants, bars
Francis Eck
Art Gallery
Visit by appointment
47-2 Les Jardins d’Orient Bay
+059 05 90 87 80 45
+059 06 90 59 79 27
franciseck@hotmail.fr
www.francis-eck.com
Saint Martin
72
Oyster Pond
Totalement détruite par le cyclone Irma
en septembre 2017, la marina du Captain
Oliver’s n’est toujours pas opérationnelle.
Elle est à vendre, mais un litige entre la
France et les Pays-Bas concernant la délimitation
de la frontière sur ce site complique
la situation. Il est toutefois possible
d’emprunter le chenal, d’accès délicat
mais clair, et de mouiller dans ce trou
à cyclones en veillant à ne pas approcher
l’espace de la marina, où des pieux
sectionnés sont encore immergés. Les
épaves coulées ont en revanche toutes
été sorties de l’eau. À quelques minutes
de marche, dans le petit village, on trouve
une épicerie moderne et bien achalandée,
ainsi que plusieurs restaurants de
bonne réputation.
Totally destroyed in September 2017 by
hurricane Irma, Captain Oliver’s marina
is still not rebuilt. It is for sale, but the situation
is complicated due to legal issues
between France and The Netherlands
concerning the exact location of the border.
It is possible to navigate the channel,
where access is tricky but clear, and to
anchor in this hurricale hole if careful not
to get too close to the marina area, where
broken pilings are still submerged. On the
other hands all the sunken wrecks have
been taken out of the water. It’s just a
short walk to the small village that has a
modern well-stocked grocery store and
several restaurants with good reputation.
Great Bay – Philipsburg
Sint Maarten
Hormis si vous souhaitez avoir un accès direct
aux commerces de Front Street, à Philipsburg,
le mouillage de Great Bay, souvent rouleur,
n’est pas une obligation. Il est toutefois possible
de s’y ravitailler en carburant et en eau
à Bobby’s Marina et d’y faire les courses du
bord. Le chantier situé à côté, équipé d’un
Travelift de 88 tonnes, effectue la plupart des
travaux de réparation et d’entretien. Si vous
entrez ou sortez du côté hollandais de l’île,
n’oubliez pas de faire la “clearance“, au bureau
de l’immigration, à l’entrée du port de commerce.
Bureau ouvert du lundi au vendredi
de 8h à 17h30 et le week-end de 8h à 12h. Il
est possible de faire les formalités de départ
à l’avance. Philipsburg s’est équipé de quais
pour recevoir les plus grands paquebots
du monde. Certains jours, cinq ou six de ces
géants des mers sont à quai, ou au mouillage
dans la baie, et débarquent plus de 15.000
croisiéristes sur l’île.
73
Clearance, marina, chantier naval, carburants, eau, supermarchés,
Shopping, restaurants, poste, banques
Except if you want direct access to the shops
along Front Street in Philipsburg, mooring
in Great Bay, which can be choppy, is not an
obligation. But there are lots of options for refueling
and watering at Bobby’s Marina. The
boat yard next to the marina is equipped with
an 88 ton Travelift that is used for repairs and
maintenance. If you enter or leave the Dutch
side of the island by boat, don’t forget that the
Immigration Department and the Clearance
office must clear all boats. In Great Bay, the Immigration
office is located just at the entrance
to the port. The Clearance Office is open from
8:00am to 5:30pm, Monday to Friday, and
from 8:00am-12:00pm Saturday and Sunday.
It is closed on public holidays. Paperwork can
be done in advance of departure. Philipsburg
has a large enough dock to host the world’s
largest cruise ships. Certain days, there may
be as many as five or six of these “giants of the
sea,” in port, or anchored in the bay, delivering
as many as 15,000 passengers to the islands.
Clearance, marina, boat yard, diesel, gas, water, supermarkets, shopping,
Restaurants, post office, banks
Sint Maarten
74
Simpson Bay
Il est possible de mouiller dans
la baie de Simpson, particulièrement
si l’on attend l’ouverture
du pont pour entrer dans
le lagon (voir détails page ??).
Depuis le mouillage, il est facile
de rejoindre en dinghy
l’intérieur du lagon de Simpson
Bay et ses multiples activités.
Simpson Bay est l’une
des zones les plus animées
de l’île, de jour comme de nuit.
Bars, restaurants, commerces,
ateliers, marinas, casinos, cinémas
… Et embouteillages
garantis. Il est préférable de se
déplacer d’un point à un autre
du lagon en canot, en prenant
garde toutefois à respecter la
limitation de vitesse de trois
nœuds aux abords du chenal
du pont et à ne pas provoquer
de vagues («no wake zone»).
Carburants, eau
Supermarchés
Banques, poste
Shopping, restaurants
Casinos, cinémas
Aéroport international
It is possible to anchor in Simpson
Bay, especially if waiting
for the opening of the bridge
to enter the pond (details
page ??). From your mooring,
it is easy to dinghy around the
interior of the Simpson Bay
lagoon to take advantage of
its many services and activities,
as it is one of the busiest
places on the island, both day
and night. Bars, restaurants,
businesses, ateliers, marinas,
casinos, cinemas … traffic jams
guaranteed! It is better to navigate
the lagoon by boat,
but always keep in mind the
three-knot speed limit in the
bridge channel, the whole lagoon
being a “no wake zone.”
Diesel, gas
Supermarkets, banks
Post office
Shopping, restaurants
Casinos, cinemas
International airport
Simpson Bay Lagoon
Saint Martin / Sint Maarten
Le lagon de Simpson Bay © Valérie Daizey
Depuis Marigot, l’accès au lagon
de Simpson Bay passe par le
chenal de Sandy Ground et son
pont levant (voir détails page ??)
et depuis la partie hollandaise
par le pont de Simpson Bay,
dont le passage est payant (lire
page ??). Plusieurs shipchandlers
et chantiers navals proposent
une large gamme de services
à l’intérieur de cet abri naturel
totalement protégé de la houle
extérieure, où plusieurs marinas
ont eu la bonne idée de s’installer
(voir page ?? le tableau des marinas).
Une fois à l’intérieur du lagon,
il est facile avec une annexe
de circuler, en évitant les embouteillages.
Il est possible d’y
rester au mouillage - gratuit sur la
partie française, mais payant sur
la partie hollandaise, voir page ??
- mais il est impératif d’y naviguer
à très petite vitesse, en raison de
la profondeur variable et de la
présence de plusieurs épaves
non signalées, particulièrement
depuis Irma.
Carburants, eau
Supermarchés
Shopping
Restaurants, casinos
Cinémas
Aéroport international
75
From Marigot, access to the
Simpson Bay Lagoon is via the
channel at Sandy Ground and
its drawbridge (see details page
??) and from the Dutch side of
the island via the Simpson Bay
Bridge, where boats must pay
a fee for access (see page ??).
Several shipchandlers and nautical
yards offer a wide range of
services inside this natural shelter
completely protected from
swells, and several marinas took
the initiative to locate there (see
page ?? for the chart of marinas).
Once inside the lagoon, it is easy
to circulate with a dinghy, avoiding
the traffic jams. It is possible
to anchor in the lagoon - see fee
on the dutch side page ??, no
fee on the French side -, but one
must navigate at very low speed
as the depth of the water varies
quite a bit and there are several
unmarked shipwrecks, especially
since Irma.
Diesel, gas
Supermarkets
Shopping, restaurants
Casinos, cinemas
International airport
78
Réserve Naturelle
Edito
Cette année encore, la Réserve naturelle
de Saint-Martin a le plaisir de vous accueillir
dans l’un des espaces protégés les plus
remarquables des Antilles. 29 km2 sont
consacrés à la protection du milieu marin
et de ses espèces. Des chemins de randonnée
au nord de l’île permettent également
d’apprécier des panoramas exceptionnels,
de découvrir des plages naturelles fréquentées
exclusivement par les amoureux de la
nature à la recherche de quiétude.
Cette protection s’articule au quotidien autour
des trois axes forts que sont l’amélioration
des connaissances, l’aménagement
des espaces protégés pour l’accueil du public
et le respect de la réglementation de la
Réserve naturelle. Nos agents, ainsi que les
professionnels de la mer partenaires de la
Réserve, sont à votre disposition pour vous
informer et vous faire découvrir ces beaux
endroits. Les espaces naturels les plus remarquables
sont aussi les plus fragiles, ils
sont les habitats d’espèces animales et végétales
marines et terrestres, en voie d’extinction
pour certaines. Respecter ces espaces
et ces espèces est donc un préalable
à leur découverte. N’oubliez pas, les crèmes
solaires classiques contiennent des substances
chimiques nocives pour votre peau
et pour le milieu marin. Faire le bon choix,
c’est déjà prendre conscience de la fragilité
de nos écosystèmes et participer à leur
protection.
Nicolas Maslach
Directeur de la Réserve naturelle de
Saint-Martin
Once again this year, La Réserve Naturelle
de Saint-Martin is pleased to welcome
you to one of the best-preserved and
remarkable islands in the Antilles. Eleven
square miles are dedicated to the protection
of the marine milieu and its numerous
species. Walking trails on the North side of
the island allow you to appreciate exceptional
panoramas and to discover unspoiled
beaches visited exclusively by nature lovers
seeking a moment of tranquility.
On a daily basis, this policy of environmental
protection focuses on three main points: increased
awareness; proper development of
protected sites for public use; and respect
for the regulations of the Réserve Naturelle.
Our agents, as well as our partnering nautical
professionals, are at your disposal to
provide information and help you discover
the greatest sites. The most remarkable
of these natural locales are also the most
fragile, as they represent habitats for many
species of flora and fauna, on land and at
sea, certain of which are endangered. And
please don’t forget, traditional suntan lotions
contain toxic chemical substances
that are bad for your skin as well as for the
marine milieu. Making intelligent choices is
the first step in being aware of the fragility
of our ecosystems and participating in their
protection.
Nicolas Maslach
Director, Réserve naturelle de Saint-Martin
https://reservenaturelle-saint-martin.com
https://donation.reservenaturelle-saint-martin.com
Réserve naturelle
80
Créée en 1998, la Réserve naturelle nationale
de Saint-Martin s’étend sur 3 060 hectares, au
nord-est de la partie française.
La partie marine de la Réserve, d’une superficie
de 2 900 hectares, est située sur le plateau
qui s’étend entre les îles d’Anguilla, de
Saint-Martin et de Saint-Barthélemy.
«Cactus place»
Riche de grands écosystèmes que sont les
mangroves, les herbiers de phanérogames
marines, les récifs coralliens, les forêts littorales
et les étangs, la Réserve naturelle de
Saint-Martin abrite une faune et une flore
marines et terrestres diversifiées, parmi lesquelles
plusieurs espèces protégées.
Les grandes missions de la Réserve naturelle de Saint-Martin sont au nombre de trois :
Gérer
Pour maintenir la biodiversité et la fonctionnalité écologique des sites classés, le gestionnaire
doit suivre l’état de santé des écosystèmes et entretenir les milieux.
Protéger
Les espaces naturels de la Réserve bénéficient d’une protection juridique. Celle-ci se traduit
par une réglementation adaptée au contexte local et aux enjeux environnementaux.
Faire découvrir
C’est en permettant à un large public de mieux connaître la nature et ses fonctionnements
que l’on peut assurer durablement la protection du patrimoine naturel.
ATTENTION… ESPACES RÉGLEMENTÉS ET ESPÈCES PROTÉGÉES.
Réserve naturelle
Corail corne de cerf – Staghorn coral © Julien Chalifour
81
Created in 1998, the Réserve Naturelle Nationale
(National Nature Reserve) of Saint Martin
covers over 3,060 hectares (7,500 acres) in the
North-Eastern part of the French side of the island.
The marine zone of the Réserve, which comprises
2,900 hectares (7,000 acres), is situated
on a plateau that extends between the islands
of Anguilla, Saint Martin, and Saint Barthélemy.
Saint Martin’s wealth of ecosystems includes
mangroves, underwater plant nurseries, coral
reefs, coastal forests and salt ponds, which
means that the Réserve Naturelle shelters a
diversified collection of terrestrial and marine
flora and fauna, including numerous protected
species.
The three primary missions of the Réserve Naturelle are as follows:
Management
To maintain the biodiversity and the ecological functionality of the protected sites, the management
must safeguard the health of the ecosystems.
Protection
The natural settings within the Réserve are subject to legal protection, comprising a series
of regulations adapted to the local context and environmental challenges.
Information
Only by allowing the largest possible public to appreciate nature and its functions, can sustainable
protection of the natural heritage be possible.
IMPORTANT… CONTROLLED SITES AND PROTECTED SPECIES
Réserve Naturelle
L’équipe
The Team
© Julien Chalifour
82
L’équipe
Sept professionnels mènent à bien les
missions qui leur sont confiées, avec l’aide
ponctuelle de stagiaires universitaires.
Représentation
Le Président de l’association de gestion
de la Réserve est le représentant privilégié
de la Réserve auprès de la population
de Saint-Martin.
Direction
Le directeur assure la direction générale
et coordonne l’ensemble des projets. Il représente
la Réserve naturelle auprès des
autorités.
Suivis scientifiques
Le pôle scientifique se consacre à l’organisation
et à la mise en œuvre des suivis
de l’état de santé des milieux naturels.
Contact : 06 90 34 77 10
Études et aménagements
Ce pôle travaille, entre autres, à l’aménagement
et à la mise en valeur des étangs
et des autres sites de la Réserve naturelle.
Pôle technique et police de la nature
Il joue un rôle essentiel pour la protection
de la nature en participant à l’aménagement
des espaces naturels et en veillant
à faire respecter la réglementation.
Contact : 06 90 57 95 55
Coopération régionale et éducation
Ce pôle anime les partenariats avec les
gestionnaires caribéens d’espaces naturels
protégés. Il assure aussi la sensibilisation
des scolaires à la découverte
et à la protection du patrimoine naturel.
Contact : 06 90 53 59 01
The team
7 professionals are carrying out the missions
entrusted to them, with the occasional help
from academic interns. The Conservatoire
du Littoral is represented by its local director.
Representation
The President of the Reserve’s Management
Association is the representative of the Reserve
for the people of Saint Martin.
Management
The Director is in charge of general management
and coordinates all projects. He is the
representative of the Reserve to the authorities.
Scientific Studies
The Scientific division is dedicated to the
organization and implementation of monitoring
the status of the natural environment.
Contact: 06 90 34 77 10
Research and Development
This division works, among others, on developing
and enhancing the salt ponds and
other sites of the Reserve.
Technical Division and Nature Police
It plays a vital role in the protection of the
environment. It contributes to the development
of the natural sites and makes sure
that the regulations are respected.
Contact: 06 90 57 95 55
Regional cooperation and education
This division leads the partnerships with the
other protected natural areas in the Caribbean.
It is also responsible for raising awareness
at schools through the discovery of our
natural heritage and the need for its protection.
Contact : 06 90 53 59 01
Réglementation
400 000 personnes visitent la Réserve
chaque année et les impacts
sur le milieu naturel seront réduits si
vous respectez la réglementation
et les consignes données.
Contribuez à la conservation du
patrimoine naturel par l’action et
Réserve Naturelle
l’exemple.
Merci de respecter la faune et la
flore et de ramener vos déchets.
Ne cautionnez pas le commerce
illicite des espèces naturelles (coquillages,
cactus, tortues…) sévèrement
puni par la loi.
83
Regulations
400 000 visitors come to the Réserve
every year and the impact to
our natural milieu will be reduced if
you respect the rules and regulations
as suggested.
Contribute to the conservation of
our natural heritage by setting a
good example through your actions.
Please respect the island’s flora and
fauna by placing your trash in an appropriate
receptacle.
Please do not encourage the illegal
commerce of natural species (certain
shells, cactus, turtles…), punished
by law.
Réserve naturelle nationale de Saint-Martin
direction@rnsm.org
www.reservenaturelle-saint-martin.com
Réserve naturelle nationale de Saint-Martin
Arrêtés préfectoraux, pour plus d’informations :
https://reservenaturelle-saint-martin.com/sites/default/files/telechargements/arrete_2010-019-sadd_circulation_des_personnes_et_des_activites.pdf
https://reservenaturelle-saint-martin.com/sites/default/files/telechargements/arrete_2010-020-pref-sadd_reglementant_les_activites_commerciales.pdf
Réserve Naturelle
84
Bouées de plaisance
Sailing buoys
Rocher Créole / Creole Rock
3 bouées / buoys
15 mètres / 50 feet max
15 tonnes / tons max
+ 3 bouées / buoys dinghy
Tintamare
17 bouées / buoys
15 mètres / 50 feet max
15 tonnes / tons max
Bouées de mouillage
Des bouées de mouillage
sont à la disposition des usagers
au Rocher Créole et à
Tintamare. Les bouées jaunes
sont destinées aux bateaux
de plaisance et les bouées
blanches aux bateaux de
plongée.
Les bouées jaunes indiquent
le tonnage et la longueur
maximum des bateaux autorisés
à utiliser le mouillage: 15
tonnes et 50 pieds. Au-dessus
de ces chiffres, l’utilisation des
bouées relève de la responsabilité
du capitaine. La Réserve
rappelle que le mouillage
nocturne sans autorisation est
interdit et que la responsabilité
du capitaine est engagée
dans le cas contraire.
Des bouées de mouillage sont disponibles au Rocher Créole et à Tintamare
Mooring buoys are available at Creole Rock and Tintamare
Bouées plongée
Diving buoys
Rocher Créole / Creole Rock
6 bouées / buoys
10,5 mètres / 35 feet max
8 tonnes / tons max
Tintamare
3 bouées / buoys
10,5 mètres / 30 feet max
8 tonnes / tons max
+ 1 Basse Espagnole
+ 2 Caye Verte / Green Cay
+ 1 Remorqueur
+ 1 Chico
+ 1 Chico 2
Mooring Buoys
Mooring buoys are available
at Creole Rock and Tintamare.
Yellow buoys are for private
boats, white buoys are for dive
boats.
The yellow buoys indicate the
maximum tonnage and length
of the boats authorized to use
the moorings: 15 tons and 50
ft. In excess of these limits, use
of the buoys is the responsibility
of the captain. The Réserve
points out that mooring
at night without authorization
is forbidden and the captain is
held responsible if the rule is
not respected.
Découverte
Discovery
Depuis le passage en 2017 du cyclone
Irma, seul le sentier des Froussards attend
les randonneurs et les invite à découvrir
la forêt sèche, l’un des quatre
grands écosystèmes de la Réserve naturelle,
les trois autres étant la mangrove, la
végétation littorale et les fonds marins. Il
faudra attendre leur prochaine remise en
état pour pouvoir parcourir à nouveau le
sentier en bois sur pilotis de l’étang de la
Barrière ainsi que le sentier pédestre et le
sentier sous-marin de l’îlet Pinel.
Réserve Naturelle
La plage déserte de Petites Cayes, sur le sentier des
Froussards – The deserted beach of Petites Cayes,
on the Froussards path
© Julien Chalifour
Since hurricane Irma hit the island in 2017,
only Froussards Path is open to hikers, inviting
them to discover the dry tropical forest,
one of the four major ecosytems in the Réserve
Naturelle ; the other three being the
mangrove, the coastal vegetation, and the
Le sentier
des Froussards
Entre l’Anse Marcel et la plage de Grandes
Cayes, on parcourt en deux heures et
demie les 4,5 kilomètres du sentier des
Froussards, dernier massif forestier littoral
intact de l’île. Le sentier passe par la plage
déserte de Petites Cayes, où il est possible
de pique-niquer à l’ombre après un
rafraîchissant bain de mer. Il est facile de
garer son auto à l’une ou l’autre extrémité
du sentier, en sachant qu’il sera nécessaire
de grimper la route de l’Anse Marcel
pour récupérer son véhicule. Il est bien sûr
possible de prévoir cette excursion sur
deux jours, entre Grandes Cayes et Petites
Cayes et retour, puis entre Anse Marcel et
Petites Cayes et retour.
marine milieu. It is necessary to wait until
the wooden path on stilts along the Etang
de la Barrière, as well as the foot path and
underwater path at the island of Pinel are
repaired before it is possible to enjoy them.
Froussards
Path
Between Anse Marcel and the beach in
Grandes Cayes, it takes two and a half
hours to walk Froussards Path and the
last intact coastal forest area on the island.
The path goes along the deserted Petites
Cayes beach, where it is possible to have a
picnic in the shade after a refreshing dip in
the sea. It is easy to park one’s car at either
end of the path, but necessary to climb
the road in Anse Marcel to get back to the
car. It is also possible to plan this as a twoday
excursion, back and forth between
Grandes Cayes and Petites Cayes, then
between Anse Marcel and Petites Cayes
round-trip.
85
Réserve Naturelle
Les étangs
Situés entre terre et mer, les étangs et leurs
mangroves abritent 85 espèces d’oiseaux,
dont 55 espèces protégées. Les étangs atténuent
les inondations en cas de fortes pluies,
protègent la côte contre les agressions de la
mer, décantent les alluvions et épurent les
eaux avant leur rejet en mer. Officiellement
très bien protégés – ils sont bénéficiaires d’un
arrêté de protection de biotope pour l’enjeu
avifaune et même inscrits depuis 2012 à
la convention de Ramsar – les étangs sont
soumis à bien des pressions et bien des menaces
: dépôts de remblais, déversements de
déchets, rejets d’effluents d’assainissement
non traités, défrichements sauvages de mangrove…
86
The Salt Ponds
Located at the intersection of the sea and
the land, the salt ponds and their mangroves
shelter 85 species of birds, of which 55 are
protected. The ponds attenuate flooding after
heavy rains, protect the shoreline, settle sediment
and purify the water before it returns
to the sea. Officially very well protected —they
Étang des Salines d’Orient - Salt pond of Orient bay
are the beneficiaries of a biotope protection
order and since 2012 are even listed under the
Ramsar Convention— but yet the protected
salt ponds are under an enormous amount
of pressure and threats: depositing of debris,
untreated water from septic systems, unauthorized
cutting of the mangroves...
Les oiseaux
Réserve Naturelle
Il est possible d’observer certaines des 85 espèces d’oiseaux répertoriées à Saint-Martin - parmi
lesquelles la grande aigrette, l’aigrette neigeuse, le grand paille-en-queue, la sterne bridée, le puffin
de l’Herminier, la petite sterne et bien sûr le pélican…- tout particulièrement aux abords des étangs.
Important : à Tintamare, il est interdit aux bateaux de mouiller dans la baie de North Curve et
à leurs occupants de descendre à terre afin de protéger le noddi brun, qui peut détruire son
nid s’il est dérangé.
Quatre observatoires permettaient de mieux
découvrir les oiseaux avant le passage du cyclone
Irma, qui les a hélas détruits en 2017. Leur
reconstruction est prévue, sur l’étang du cimetière
de Grand-Case, l’étang de la Barrière à Culde-Sac,
l’étang de Chevrise à Mont Vernon et la
mare Lucas à Oyster Pond. Mais il est toujours
possible d’observer les oiseaux aux abords de
tous les étangs, l’idéal étant de s’équiper d’une
paire de jumelles... Et d’un appareil photo!
87
Grande aigrette
Great egret © Julien Chalifour
Birds
Grand paille-en-queue
Big straw-in-tail © Julien Chalifour
It is possible to observe several of the 85 species of birds found in Saint Martin —including the great
egret, the snowy egret, the red-tailed tropicbird, the bridled tern, the Herminier puffin, the little tern,
and of course the pelican — and they can be seen primarily near the island’s salt ponds.
Important notice: at Tintamare, boats are prohibited from anchoring in the bay of North Cove,
and passengers are not permitted to go ashore, as this is a reproduction zone for the brown
noddy, that might destroy their nests if disturbed.
Four observatories that offered great bird
watching before hurricane Irma hit the island
were sadly destroyed in 2017. Their reconstruction
is on the drawing boards for sites at the Cemetery
pond in Grand-Case, Barrière pond in
Cul-de-Sac, Chevrise pond in Mont Vernon, and
Lucas marsh in Oyster Pond. In the meantime, it
is still possible to observe the birds that visit all
of these ponds. It is best to take a pair of binoculars…
and a camera!
Réserve Naturelle
88
Tortue imbriquée - Hawksbill Turtle © Julien Chalifour
Tortues
La Réserve assure un suivi des pontes des tortues marines
– tortues vertes, imbriquées et luth – avec l’aide
d’une trentaine d’écovolontaires, chargés de relever les
traces laissées par les tortues dans le sable lorsqu’elles
viennent déposer leurs oeufs sur les plages. Toute
source de dérangement survenant lors de la saison de
ponte (mars à octobre) peut pousser ces reptiles protégés
à faire demi-tour et donc à ne pas venir pondre sur
nos plages, menaçant par la même occasion la survie
de ces espèces fragiles. En mer, les tortues vertes ou
imbriquées peuvent être observées toute l’année en
plongée, le plus souvent sur des fonds rocheux de 3 à
15 mètres. Elles sont très présentes à Tintamare, où les
baigneurs resteront à au moins 10 mètres de l’animal. Il
est interdit de les toucher et de les poursuivre.
Sea Turtles
La Réserve ensures the study of marine turtle egg
laying habits – leatherback, hawksbill, and green sea
turtles – with the help of 30 eco-volunteers who make
note of the tracks left in the sand by the turtles when
they come onto the beach to lay their eggs. Any sort of
disturbance during the egg-laying season (March-October)
can cause these protected turtles to make a
U-turn and not lay their eggs on our beaches, making
these fragile species even more endangered than before.
Divers can observe green turtles and hawksbill
turtles all year, most frequently on rocky bottoms from
10 to 50 feet deep. Sea turtles are found close to the
shores of Tintamare, where swimmers must keep a
distance of 30 feet from these marine animals. It is forbidden
to touch or follow them.
En présence d’une tortue ou d’un bébé
tortue sur un site de ponte, il faut:
• Ne pas toucher l’animal
• Ne pas s’approcher à moins de 2 mètres
• Se placer hors du champ de vision de
l’animal
• Ne pas éclairer une tortue ni utiliser un
flash
• S’assurer que rien ne menace l’animal
• Laisser les bébés rejoindre la mer par euxmêmes
Informer le pôle scientifique de la Réserve,
au 06 90 34 77 10
If you come across a turtle or a baby turtle
at an egg-laying site:
• Do not touch the animal
• Do not go any closer than six feet from the
turtle
• Stay outside of the animal’s field of vision
• Do not shine light on a turtle or use a flash
if you take photos
• Make sure the animal is not threatened by
anything
• Let the babies make their way into the sea
by themselves
Please inform the scientific service of the
Réserve at 06 90 34 77 10
Réserve Naturelle
Corail et herbiers
Un suivi scientifique des fonds marins est
assuré dans la Réserve depuis 2007. Les
herbiers sont la nurserie de nombreuses espèces,
auxquelles ils offrent abri et nourriture.
Ces plantes, écosystème fragile et menacé,
Les ancres des bateaux arrachent les
plantes sous-marines et les coraux, les
chaînes les détruisent sur toute leur longueur,
alors que ces espèces ont besoin
jouent un rôle déterminant dans l’épuration
des eaux littorales. Les récifs coraliens protègent
la côte de la houle et servent d’habitat,
de nourriture, de terrain de chasse, de refuge
et de nurserie à des milliers d’espèces.
de dizaines d’années pour cicatriser. Les
bateaux doivent utiliser les corps-morts
mis à leur disposition ou poser leur
ancre sur les zones sableuses.
La pêche est interdite dans la Réserve naturelle et tout prélèvement y
est strictement interdit.
89
Coral and seagrass
The Réserve does a scientific study of the
ocean’s depths since 2007. Underwater
plant beds provide a nursery for numerous
species and offer them protection and food.
These plants represent a fragile, endangered
ecosystem, that plays a determining role in
Une raie dans l’herbier – A ray in the seagrass © Johann Pidoux
the purification of coastal waters. The coral
reefs protect the coast from swells. The coral
also serves as a habitat for thousands of species—for
food, hunting grounds, refuge and
nurseries.
Boat anchors pull up underwater plants
and damage the coral, while chains
destroy them all along the length of the
links, and it takes decades for some of
these species to recover and regenerate.
It is essential for boats to use the
mooring buoys put at their disposal or
drop their anchors in sandy areas only.
It is forbidden to break or damage the
reefs with fins.
Fishing is prohibited in the entire Réserve Naturelle, as well as removal
of anything animal or vegetal.
Réserve Naturelle
90
Les missions
de la Réserve
Les missions de la Réserve naturelle
de Saint-Martin sont définies par son
plan de gestion 2018-2025. Parmi
les125 actions inscrites à ce plan de
gestion :
• Poursuivre le suivi et l’évaluation de l’état
de santé des écosystèmes coralliens.
• Sensibiliser la population à la protection
des mammifères marins.
• Évaluer et suivre les populations de
Melocactus intortus et de gaïacs.
• Veiller au respect de la réglementation
et à une pratique des activités humaines
compatibles avec les objectifs de la Réserve.
• Créer la Maison de la Réserve naturelle
dans le cadre de l’Institut caribéen de la
biodiversité insulaire.
Depuis le passage du cyclone Irma, la Réserve travaille
à la remise en état des équipements détruits
et à la réhabilitation des écosystèmes impactés.
Ainsi, elle a mis en place une pépinière de palétuviers,
l’objectif étant de replanter 100.000 pousses
dans les étangs dont la mangrove a été décimée.
Since hurricane Irma, the Réserve has been working
hard to repair materials destroyed and to
rehabilitate the impacted ecosystems. Part of the
process is the establishment of a mangrove nursery,
with an eye toward replanting 100,000 shoots
in the salt ponds where the mangrove was decimated.
© Christophe Joe
Le plan de gestion est consultable
sur le site de la Réserve naturelle.
Missions of the Réserve
Missions undertaken by the Réserve Naturelle are defined by its management plan 2018-
2025. The following are a few examples of the 125 actions listed on the plan:
• Scientific follow-up and evaluation of the health of the coral ecosystems.
• Public awareness efforts to inform the population about the protection of marine mammals.
• Evaluate and follow the Melocactus intortus and gaïac populations.
• Respect the regulations concerning the practice of human activities that are compatible with
the goals of the Réserve.
• Creation of the Maison de la Réserve Naturelle as part of the Caribbean Institute for Insular
Biodiversity.
The management plan can be consulted on the website for the Réserve
Naturelle de Saint-Martin.
Réserve Naturelle
Naviguer et plonger
La découverte des milieux et des sites classés
de la Réserve naturelle de Saint-Martin
est permise. Des excursions en voiliers à
destination, entre autres, de Tintamare sont
organisées tout au long de l’année par des
opérateurs partenaires de la Réserve naturelle.
Les clubs de plongée de l’île ont tous
signé une charte de partenariat avec la Réserve
naturelle, qui les autorise à plonger sur
les sites qu’elle gère et en particulier au Rocher
Créole. L’objectif de ce partenariat, qui
définit les obligations des plongeurs et leur
engagement, consiste en une protection optimale
des sites de plongée.
Navigation and Diving
The Réserve Naturelle Nationale of Saint
Martin works closely with the island’s socio-economic
environment: the discovery of
protected zones and sites is allowed. Tour
operators who partner with the Réserve
Naturelle organize sailboat excursions to
Tintamare, among others, throughout the
year. The island’s dive clubs have all signed a
partnership agreement with the Réserve Naturelle,
which in term authorizes them to dive
at sites that they manage, especially Creole
Rock. The goal of this partnership, which defines
the obligations and engagement of the
divers, comprises an optimal protection of
the dive sites. 91
Plongée sur le site de Chico – Chico diving spot © Renaud Dupuy de la Grandrive
Réserve Naturelle
Le poisson lion
Originaire de l’Océan Pacifique et de l’Océan Indien, le poisson lion (Pterois volitans) est une
espèce invasive, introduite accidentellement dans la mer des Caraïbes. Très vorace et sans
prédateur local, il constitue une menace pour nos récifs et nos poissons.
Que faire à la vue de ce poisson
• Ne le manipulez et ne l’effrayez pas. Sa piqûre est douloureuse et peut provoquer un état de choc
nécessitant une assistance médicale.
• Localisez le site.
• Si le poisson se trouve dans les eaux de la Réserve, merci d’informer la Réserve au 06 90 34 77 10.
Dans la Réserve, seuls les gardes sont autorisés à chasser le poisson-lion. En dehors de la Réserve,
les poissons peuvent être tués et coupés en deux, afin qu’ils nourrissent d’autres espèces et que
d’éventuels prédateurs prennent goût à cette nouvelle chair et commencent ainsi à le chasser.
Poisson lion - Lion fish © Julien Chalifour
92
Lion Fish
Originally from Pacific and Indian Oceans, the lion fish is an invasive specie, introduced accidentally
in the Caribbean. Very greedy and without local predator, the lion fish is a threat to our
reefs and fish.
When you see this fish
• Do not touch or frighten it. Its very painful sting can cause shock and need medical assistance.
• Localise the site.
• If you spotted the fish inside the Réserve, thank you for contacting the Réserve on 06 90 34 77 10.
Inside the Reserve, only the rangers are authorized to fish the specie. Outside the Reserve, the
lion fish may be killed and cut in two, so that other fish will feed upon it, and eventual predators
will acquire a taste for its flesh and begin to catch it.
Réserve Naturelle
Je contribue à la protection de la Réserve !
La préservation de l’environnement et le
développement d’activités économiques
ne sont pas incompatibles. Une soixantaine
de sociétés – clubs de plongée, loueurs de
bateaux, organisateurs d’excursion en mer et
sociétés proposant des activités sur la partie
marine de la Réserve naturelle, tous préalablement
autorisés par la Direction de la mer
(05 90 29 09 18/19) – sont officiellement partenaires
de la Réserve. Les partenaires s’engagent
à respecter l’environnement, la réglementation
et à diffuser des informations sur
le patrimoine naturel de Saint-Martin. Toute
société partenaire doit s’acquitter d’une redevance
par client et par jour pour participer à
la protection des sites. Ces fonds sont utilisés
à l’aménagement des sites, comme la pose
et l’entretien des mouillages mis à la disposition
des usagers. Chaque année, plus de
400 000 personnes visitent la Réserve grâce
à l’une de ces sociétés partenaires.
I take part In The Protection of The Réserve !
Environmental protection and the development
of commercial activities are not incompatible.
As a result, 72 businesses – dive
clubs, boat rentals, sea excursions and other
companies offering activities in the protected
waters of the Réserve Naturelle, all beforehand
authorized by the French «Direction
de la mer» (05 90 29 09 18/19) – are official
partners of the Réserve. These partners are
committed to respecting the environment,
defending environmental regulations, and
diffusing information about the natural heritage
sites of Saint Martin. All partners have
to collect a fee per client/per day to participate
in this protection policy. These funds
are used for improvement of the sites, such
as the installation and maintenance of the
moorings made available for boats. Every
year, more than 400,000 people visit the Réserve,
thanks to one of its partners.
93
Au mouillage à Tintamare – Mooring in Tintamare © Agnès Etchegoyen
Anguilla
La richesse d’Anguilla réside dans ses
plages et ses îlots déserts, qu’elle protège
jalousement. Cinq parcs marins ont été
créés: Dog Island, Prickly Pear, Sandy Island,
Little Bay et la côte est entre Shoal Bay et
Island Harbour. L’interdiction d’y pêcher y a
permis le développement de la faune. La
plongée, avec ou sans bouteilles, est l’une
des activités qui font le succès d’Anguilla. Le
jet ski y est interdit.
Territoire britannique d’Outre-mer – Capitale : The Valley – Superficie : 102 km2 – 14.000
habitants – Langue : anglais – Monnaie : dollar Easter Caribbean (1EC$ = 0,37US$) et
dollar US (1US$ = EC$ 2,70) – Economie : tourisme – Aéroport Wallblake international –
Ferries pour Saint-Martin – Conduite à gauche!
99
Anguilla’s principal attraction includes its
beaches and deserted little outlying islands,
under strict environment protection. Five
marine parks have been created: Dog Island,
Prickly Pear, Sandy Island, Little Bay and the
east coast between Shoal Bay and Island
Harbour. Fishing is forbidden in these zones,
and the fish population has increased, adding
to the appeal of underwater diving,
with or without tanks. Jet ski is forbidden.
British Overseas Territory – Capital : The Valley – Superficy : 35 square miles – Population
: 14.000 – Official language : english – Currency : Eastern Caribbean dollar (EC$
= 0,37US$) & US dollar (1US$ = EC$ 2,70) – Economy : tourism – Wallblake international
airport – Ferries to Saint-Martin – Driving on the left!
99
Bienvenue à Anguilla
Se loger
Where to stay
Le luxe et la simplicité sont deux
expériences très différentes, mais
qu’il est possible à tous de vivre à
Anguilla. Du plus simple au plus
spectaculaire, chaque visiteur trouvera
le logement qui lui convient.
Que ce soit un luxueux hôtel 5
étoiles, une villa privée, une résidence
en copropriété ou l’une des
plus petites unités de la «Charming
Escapes Collection», le bonheur
sera au rendez-vous.
100
Luxury and leisure can be experienced
by all on Anguilla. From
simple to simply spectacular, there are accommodations perfect for every traveller. Whether
you choose to settle into a luxury 5-star resort, private villa, condominium residence or the
small and intimate Charming Escapes Collection, you’ll feel right at home.
Réunions et séminaires / Meetings and incentives
Anguilla, c’est aussi une destination parfaite
pour organiser un colloque, une conférence
ou un séminaire d’entreprise. L’île
propose un choix de possibilités, pour une
belle expérience qui satisfera à
coup sûr les participants. L’île est
également un lieu idéal pour une
réunion de famille, un mariage,
un renouvellement de vœux ou un anniversaire,
comme pourraient en témoigner les
nombreuses stars venues célébrer ici des
moments importants de leur vie.
Anguilla is an ideal location for
corporate retreats, executive meetings
or top-tier incentive groups,
and offers a host of new and fresh
experiences that will wow your
clients. For social groups, whether
it be a family reunion, destination
wedding, renewal of vows, anniversary
or birthday milestone, join
the many celebrities who have
chosen to celebrate their own memorable
events in Anguilla.
Se marier
à Anguilla
Welcome to Anguilla
Getting Married
in Anguilla
Les couples désirant se marier
sur l’île ont le choix entre
plusieurs églises historiques,
les îlots situés au large des
côtes, des jardins tropicaux, de
luxueuses villas de bord de mer
ou des yachts privés. Nombre
d’établissements proposent
d’organiser l’événement, mais il
existe aussi des professionnels
expérimentés, capables de
créer le mariage qui répondra
au mieux aux vœux des mariés.
Hole-in-one
Le parcours de championnat conçu par Greg
Norman au CuisinArt Golf Resort & Spa est
ouvert au public. Les passionnés de golf y découvriront
une succession de points de vue à
chaque trou et une affluence limitée, compte
Couples looking to
get married on the island
can choose from
an array of historic
churches, secluded
off-shore cays, lush resort
gardens, luxurious
seaside villas or private
yachts on which to tie
the knot. Many resorts
offer customized arrangements.
We also have
experienced wedding
planners who will create
a one of a kind wedding
that reflects the couples’
traditions, personality
and wishes.
tenu des nombreuses autres attractions d’Anguilla.
Le matériel de location est de premier
ordre, selon les aficionados. Les golfeurs
désireux de jouer les 18 trous sont invitées à
prendre rendez-vous : +1 264-222-8200.
101
101
More info on ivisitanguilla.com
The Greg Norman-designed,
championship
course at the CuisinArt Golf
Resort & Spa, is open to
the public. Avid golfers will
discover non-stop views at
every hole, and an absence
of crowds, given Anguilla’s
many other attractions. The
rental equipment is considered
top-notch by aficionados.
Those interested in
playing the full 18 holes are
encouraged to schedule a
tee time : +1 264-222-8200
Anguilla
La gare maritime de Marigot – Marigot sea terminal
102
Comment aller
à Anguilla
Il est possible de se rendre à Anguilla par la mer en
petit ferry, depuis la gare maritime de Marigot (sur le
front de mer) et jusqu’au débarcadère de Blowing
Point, où l’on peut louer une voiture, si l’on n’a pas fait
de réservation avant le départ. Le service est fiable
et la traversée ne dure qu’une vingtaine de minutes.
L’enregistrement a lieu à la gare maritime, où l’on
doit s’acquitter d’une taxe de 3 euros. On paye son
ticket à bord : 20 dollars l’aller simple (enfants de 2 à
6 ans : 10 dollars). Même procédure au retour avec
le paiement d’une taxe de 8 dollars à Anguilla. À l’arrivée,
des taxis attendent les voyageurs, mais il est
plus économique de louer une voiture. La conduite
est à gauche et la circulation très fluide, sur des
routes en bon état. Ne pas oublier son passeport !
How To Get To Anguilla
Départ /
Departure
Saint-Martin
Départ /
Departure
Anguilla
– – 7:30
8:15 8:15
9:00 9:00
9:45 9:45
10:30 10:30
11:15 11:15
12:45 12:00
13:30 14:15
15:00 15:45
16:30 17:15
18:00 17:15
19:00 18:00
You can arrive in Anguilla by sea, by taking a
small ferry from the sea terminal in Marigot
(on the waterfront) right to the dock in Blowing
Point, where you can rent a car, if you did not
make a reservation in advance. The ferry service
is reliable and the crossing only takes
about 20 minutes. Reserve your place at the
terminal, where you will pay a tax of 3 euros.
Tickets are purchased once onboard: 20 dollars
one-way (children 2 to 6 years old: 10 dollars).
The same procedure is in effect for the
return trip but the departure tax in Anguilla is
8 dollars. Taxis are available at the terminal,
but it is cheaper to rent a car. Driving is on the
left, the roads are in a good state and there
are no traffic jams. Please do not forget your
passport!
Anguilla
Formalités et permis de croisière
Road Bay est le seul port d’entrée pour les bateaux
de plaisance à Anguilla. Un permis de croisière
(cruising permit), délivré par les douanes et
payant, est indispensable pour se rendre dans
les autres mouillages de l’île. Il est obtenuà la
«Marine Base» (+1 (264) 497 5461/2213 & VHF 16)
à l’arrivée du bateau à Road Bay et atteste que le
bateau et son équipage ont bien effectué leurs
formalités d’entrée et de sortie. Ne pas effectuer
les formalités ou passer la nuit dans le Marine
Park est passible d’une amende de EC$ 5000
(US$ 1850 - €1350) et/ou de six mois de prison.
Dans le Marine Park, le mouillage est limité aux
bouées mises à la disposition des plaisanciers.
Ancrer dans le corail est interdit.
Tarifs du permis de croisière
Fees for cruising permit
1 day / 1 jour
Up to 5 tons
5 to 20 tons
Over 20 tons
$EC 75 (US$ 28 - € 25)
$EC 150 (US$ 55 - € 48)
$EC 375 (US$ 140 - € 123)
Clearance and cruising permit
Road Bay is the only port of entry for yachts in Anguilla,
and unless only visiting Road Bay, a cruising
permit is required, issued by the customs
officer at the Marine Base (+1 (264) 497 5461/2213
& VHF 16). So, if you wish to visit the other anchorages
around Anguilla, you definitely need a cruising
permit. The permit can be obtained on arrival.
It counts as a clearance certificate and with it
1 week / 1 semaine
Up to 5 tons
5 to 20 tons
Over 20 tons
$EC 275 (US$ 102 - € 90)
$EC 750 (US$ 280 - € 245)
$EC 1500 (US$ 555 - € 485)
one does not need to check out with customs in
order to leave Anguilla.
Not complying with clearance formalities or
spending the night anchored in the Marine
Park is subject to a fine of EC$ 5000 (US$ 1850
- €1350) and/or six months in prison. In the Marine
Park, the anchoring is limited to the mooring
buoys. Anchoring in coral is prohibited.
103
Info@andyrentals.com
+1 (264) 584 7010
+1 (264) 235 7010
US : (215) 550 7010
Blowing Point Ferry Terminal
Andy’s A ’ Auto Rentals
Anguilla
a
Your Key to Paradise
From the ferry directly to your car
Open 8 days a week, 25 hours a day!
RESERVE ON www.AndyRentals.com
Anguilla
Road Bay
Road Bay, en bordure de la plage
de Sandy Ground, est un site incontournable
pour les plaisanciers
passant par Anguilla, puisqu’ils
sont obligés d’y faire leurs formalités
d’entrée et de sortie et d’y
acquérir leur permis de croisière
(cruising permit) s’ils souhaitent se
rendre dans les autres mouillages
de l’île (lire page précédente). La
“marine base“, en bordure de la
plage, regroupe les services de
douane et d’immigration. Ce bureau
est ouvert tous les jours, de
8h30 à midi et de 13h à 16h. Les
skippers doivent présenter les
papiers du bateau et les passeports
de tous les passagers. Une
taxe d’entrée de 5 US$ est appliquée
à chaque personne à bord,
plus une taxe de 3US$ pour les
passagers seulement (pas l’équipage).
La veille VHF se fait sur le
canal 16, aux heures d’ouverture
(Tél. : +1 (264) 497 5461/2213). Indispensable
à savoir: il est interdit
aux bateaux de passer la nuit au
mouillage à Anguilla ailleurs qu’à
Road Bay ou à Crocus Bay. A terre,
on trouve plusieurs restaurants,
quelques bars et la jolie boutique
Irie Life.
Road Bay
Formalités
d’entrée tous
les jours.
8h30 – midi /
13h – 16h
Restaurants,
bars, taxis
Road Bay
104
Road Bay, bordered by the beach
at Sandy Ground, is a “must” for all
boats and yachts stopping in Anguilla,
as this is the place to take
care of all entry and departure
formalities and to get a cruising
permit, necessary to visit the other
anchorages (see previous page).
The “marine base,” on the edge
of the beach, combines customs
and immigration. It is open daily
from 8:30am-noon and from 1:00-
4:00pm. Skippers must present
the papers for the boat as well as
the passports of all passengers
aboard. An entry fee of $5 US is
applied for every person on board
including crew, plus a tax of $3 US
for each passenger. VHF watch is
on channel 16, during the opening
hours of the office (Tel: +1 (264) 497
5461/2213). Important information:
in Anguilla, boats must spend the
night anchored at Road Bay or at
Crocus Bay. Ashore, several restaurants
and bars welcome boaters,
as well as the trendy Irie Life
shop.
Road Bay
Clearance every
day from 8:30am
to noon, and
from 1:pm to 4:pm
Restaurants, bar,
taxis
Sandy Island Yacht Agent
&C Concierge Services
Exceeding every expectation, everyday !
+ 1 (264) 476 6534
+ 1 (264) 235 6534
+ 1 (264) 497 6534
Customs and
Immigration
Yacht Provisioning
Laundry &
Dry Cleaning
Air Charters
Waste Management
And more...
Prompt,
Efficient &
Honest Services
info@mysandyisland.com
sandyislandoffice@gmail.com
Anguilla
Little Bay / Crocus Bay
106
Little Bay
À la pointe nord de Crocus Bay, Little Bay est
un mouillage de charme. Protégée par son
statut de Marine Park, la baie est équipée
de corps-morts et il est formellement interdit
d’y mouiller l’ancre, comme d’y passer la
nuit. Les falaises ocre tombant à pic dans la
mer constituent un site de snorkeling et de
découverte remarquable. Si les poissons
abondent sous l’eau, les oiseaux marins, et
surtout les pélicans, s’adonnent à des parties
de pêche impressionnantes. Il est possible
d’aller mouiller l’ancre pour la nuit juste
à côté, à Crocus Bay, l’un des deux seuls
mouillages où il est possible de passer la nuit
à Anguilla, l’autre étant Road Bay. Le ponton
en bois appartient au restaurant Da Vida, qui
le met à disposition des plaisanciers. Cet
établissement propose une cuisine novatrice
et délicieuse, où l’Asie et la Caraïbe se
rejoignent.
106
Crocus Bay
At the north point of Crocus Bay, Little Bay
is an anchorage with special characteristics.
Protected by its status as a Marine Park, the
bay is equipped with mooring buoys, and it
is prohibited to anchor on the bottom, as it is
to spend the night here. Ocher cliffs that drop
straight into the water create a remarkably interesting
snorkeling site. There are often entire
schools of fish, which make it a good feeding
ground for marine birds, and especially
pelicans. It is possible to drop the anchor at
Crocus Bay, one of the only two moorings
in Anguilla where it is possible to spend the
night, the other being Road Bay. The wooden
pontoon belongs to Da Vida restaurant,
which allows boats to use it for free. They
serve delicious, innovative cuisine in a fusion
of Asia and the Caribbean.
Anguilla
Sandy Island
108
Aisément repérable depuis la plage de Road
Bay, Sandy Island est un îlot privé où les visiteurs
sont les bienvenus, pourvu qu’ils respectent
le site. Une zone de mouillage a été
délimitée par le Marine Park et équipée de
corps morts. En l’absence de bouées, mouiller
dans le sable. Il est préférable d’approcher
de Sandy Island avec une bonne luminosité,
en raison des nombreux massifs de coraux
affleurant près de la surface. A terre, un sympathique
bar restaurant propose des boissons
à base de rhum et sert les langoustes
et les poissons pêchés le jour même par
les pêcheurs anguillais. Vous n’avez pas de
bateau ? Des ferries sur le quai proche de
la «Marine Base», sur la plage de Road Bay
(Sandy Ground), vous emmèneront à Sandy
Island. Reservation +1 (264) 476 6534/4104 &
sandyislandoffice@gmail.com
108
Easily recognizable from the beach in Road
Bay, Sandy Island is a private island where
visitors are welcome, as long as they respect
the environment. A zone for anchoring
was defined by the Marine Park and equipped
with buoys. In case buoys are missing,
anchor in the sand. It is better to approach
Sandy Island in good daylight, as there are
many coral outcroppings close to the surface.
Ashore, a charming bar and restaurant
serves rum drinks and prepares fresh
lobsters and fish, caught the same day by
the anguillian fishermen. No boat ? Take
the sea shuttles from the pier next to the
Marine Base on Road Bay (Sandy Ground).
Reservation +1 (264) 476 6534/4104 &
sandyislandoffice@gmail.com
OPEN DAILY FOR LUNCH IN SEASON
Live music at lunch time on Saturday and Sunday
Private events
Yacht agent services available
Yachties, thank you for anchoring in the sand !
info@mysandyisland.com
sandyislandoffi ce@gmail.com
www.mysandyisland.com
#sandyanguilla@sandyisland
Sandy Island Anguilla
1 (264) 235 6534
1 (264) 497 6534
1 (264) 476 6534
Anguilla
Shoal Bay East
La plage de Shoal Bay East – à ne pas
confondre avec Shoal Bay West – est
classée parmi les dix plus belles plages
du monde. L’eau y est idéalement turquoise
et le sable, très fin et très blanc,
se déroule sur près de deux kilomètres.
La baie est classée en Marine Park et
donc totalement protégée. La pêche y
est interdite, les fonds coralliens sont
magnifiques et très facilement accessibles.
Pour les bateaux à moteur, il existe un
chenal d’accès au milieu des récifs, d’une
profondeur de 1,80 mètre, exclusivement
réservé aux habitués.
110
The beach at Shoal Bay East – which should
not be confused with Shoal Bay West – ranks
among the ten most beautiful beaches in the
world. The water is pure turquoise and the
powder white sand stretches for almost two
kilometers. The bay is classed as a Marine
Park and therefore is fully protected. It is forbidden
to fish there, the coral reef is magnificent
and easily accessible. For motorboats
there is a 1,8 meter channel in the middle of
the reef, reserved exclusively for those who
know it.
Anguilla
Music in Anguilla 2020
La musique et la fête seront au rendez-vous de 3 événements majeurs à Anguilla en 2020.
Pleine lune de mars : Moonsplash Music Festival
Au Dune Preserve, sur la plage de Rendez-Vous Bay, sous la pleine lune de Mars. Bankie Banx,
le «Bob Dylan anguillais», reçoit des musiciens acclamés dans le monde entier pour quatre
jours de reggae.
Du 2 au 9 août : Anguilla Summer Festival
Carnaval, musique et régates de goélettes pays s’invitent à cette fête non stop, qui culminera le
lundi ?? août à l’occasion du traditionnel August Monday. Près de 10 000 personnes pour la plus
grande beach party de la Caraïbe, à Sandy Ground, et des artistes applaudis internationalement.
Du 27 au 29 novembre : Livin’ in The Sun Music Festival
«Livin In The Sun», un incomparable festival de musique avec les meilleurs DJs de la planète sur
les plus belles plages du monde, pour une fête audio, visuelle et culinaire. Seuls les meilleurs
DJs du monde sont invités à ce festival, qui a connu un succès immédiat lors de sa première
édition.
112
Three major events celebrate music in Anguilla in 2020.
March full moon: Moonsplash Music Festival
At Dune Preserve, on the beach at Rendez-Vous Bay, under the full moon in March, Bankie Banx,
the «Anguillan Bob Dylan», presents renowned musicians from all over the world for four days
of reggae.
August 2-9: Anguilla Summer Festival
Carnival, music, and local schooner regattas create a non-stop party, whose highlight is the traditional
August Monday celebration on August ??. Close to 10 000 people participate in the largest
beach party in the Caribbean, at Sandy Ground, with internationally acclaimed musical artists.
November 27-29: Livin’ in The Sun Music Festival
Livin’ In The Sun, an incomparable music festival, with the best DJs on the planet, on the world’s
best beaches, for a audio, visual, and culinary festival. Only the top DJs in the world are invited to
perform at this event, which was a huge success right from its first edition.
Anguilla
Scrub Island
La plage de Scrub Island est sans doute
l’une des plus belles d’Anguilla, et il est
dommage que ce mouillage ne soit possible
et confortable que par beau temps.
Une incursion à l’intérieur de l’île, juste
derrière la plage et sa haie de raisiniers,
révèle la presence d’un étang où cohabitent
crabes et échassiers, dans le plus
grand calme.
114
The beach on Scrub Island is without a
doubt one of the most beautiful in Anguilla.
It is a shame that the anchorage
is only possible and comfortable in good
weather.
A trip to the
interior of the island, right behind the
beach and a hedge of sea grapes, reveals
a pond where crabs and wading birds live
in perfect harmony.
Epave d’avion à Scrub Island - Plane wreck on Scrub Island © Johann Pidoux
Prickly Pear
Le lagon de Prickly Pear East colle si parfaitement
à l’image du paradis terrestre
qu’il peut parfois être un peu trop fréquenté
par les catamarans de day charter,
seuls autorisés à utiliser le mouillage.
Les autres bateaux devront prendre l’une
des bouées placées au sud de Prickly
Pear East par le Marine Park, et utiliser
Anguilla
leur canot pour contourner la pointe et
entrer dans le lagon. La longue barrière
de corail de Seal Island abrite des myriades
de poissons multicolores, dans un
courant souvent assez fort. Rappelons
que Prickly Pear fait partie du Marine Park
et qu’il est interdit d’y passer la nuit. Restaurant
sur la plage.
Prickly Pear East lagoon is the perfect image
of paradise on earth, yet there are days when
there are too many day charter catamarans,
only boats to be allowed to use this anchorage.
Other boaters will use one of the
moorings provided by the Marine Park, in the
lee of Prickly Pear East, and enter the lagoon
with their dinghy.
Myriads of multi-colored fish can be found
near the long coral reef of Seal Island, where
the current can be quite strong. Remember
that Prickly Pear is a Marine Park, and it is forbidden
to spend the night. Restaurant on the
beach.
Etang de Prickly Pear
Pond of Prickly Pear
© Johann Pidoux
115
Anguilla
RendezVous Bay
Il est officiellement interdit de mouiller
l’ancre dans cette magnifique baie ourlée
d’une longue plage de sable fin, mais
il semble que la tolérance soit de mise.
Il faut toutefois veiller à déposer l’ancre
sur fond de sable blanc, assez près de
la plage, et non dans l’herbier, afin de ne
pas porter atteinte à la flore et à la faune,
et tout particulièrement aux lambis, dont
l’espèce est protégée. Rendezvous Bay
est réputée pour son bar restaurant de
plage, le Dune Preserve (vers le milieu
de la plage), et l’un de ses propriétaires,
le chanteur Bankie Banx, parfois appelé
le «Bob Dylan anguillais».
116
116
It is officially forbidden to anchor in this magnificent
bay with its long, fine sand beach,
but it appears as if some tolerance is allowed.
Yet it is always important to anchor on the
sandy bottom closer to the beach, and never
in the underwater plant beds so as not
to cause damage to the flora and fauna, and
especially the
conch—a protected species. Rendezvous
Bay is known for its beach bar/restaurant,
the Dune Preserve (approximately half way
on the beach), and one of its owners, reggae
singer Bankie Banx, sometimes referred to as
the “Anguillan Bob Dylan.”
Lunch 12:00pm to 3:30pm
Tapas after 3:00pm
Caribbean Food
BOUTIQUE
DUNE PRESERVE
Beach Bar
Restaurant
Night Club
FAMOUS DRINK * DUNE SHINE *
Dinner by reservation + Bankie Banx unplugged Wednesday and Bankie Banx & Band Friday
John Lloyd, Bankie Banx and others over lunch Sunday 1:30pm to 5:00pm
Tea Party on Tuesday 5:30pm to 6:30pm with Bankie Banx live unplugged.
Rendezvous Bay, Anguilla. Tel: 1 (264) 729 4215 – 1 (264) 584 8333
Saint-Barthélemy
Saint-Barth, «L’art d’être une île», est accessible par ferry tous les jours au
départ de Saint-Martin.
Gustavia
Infos générales
118
Situation : 230 km au Nord de la Guadeloupe,
240 km à l’Est de Porto Rico
Statut : Collectivité d’Outre-mer depuis
2007
Superficie : 21 km2
Population : 9 793 habitants
Chef-lieu : Gustavia
Langues parlées : le Français
Monnaie : l’euro, mais le dollar est accepté
partout
Eau : l’eau est fournie par une usine de
dessalement (osmose inverse)
Courant : 220 volts
Circulation : le code de la route français
s’applique, bouclez votre ceinture!
Aéroport régional à Saint-Jean
Saint Barth, “The Art Of Being An Island”, is accessible from Saint Martin
via daily ferry service.
Saline Beach
General Info
Location: 150 miles north of Guadeloupe,
155 miles east of Puerto Rico
Status: Overseas Collectivity since July
15, 2007
Size: 8,1 sq miles
Population: 9,793 residents
Capital: Gustavia
Spoken language: French
Money: The euro, but US dollars are widely
accepted.
Water: Provided by a desalination plant
(inverse osmosis)
Electricity: 220 volts
Driving: French rules apply so don’t forget
to buckle your seat belt!
Regional airport: Saint-Jean
Infos nautiques
Les formalités d’entrée et de sortie des bateaux
se font obligatoirement et seulement au port de
Gustavia. Se munir des papiers du bateau et des
passeports de tous les passagers. Quinze minutes
avant d’entrer dans le chenal du port, les
capitaines sont priés d’appeler la capitainerie du
port sur le canal VHF 12, afin d’informer de leur
arrivée. Les bureaux sont ouverts tous les jours,
de 7h à 18h (tél. : 05 90 27 66 97).
Saint-Barthélemy
Plusieurs zones de Saint-Barth, dont l’anse de
Colombier et l’île Fourche, sont incluses dans
la Réserve naturelle marine, dont le bureau se
trouve sur le port de Gustavia (voir détails et réglementation
pages ?? et ??). Une redevance de
0,80 € par personne et par jour est perçue à la
capitainerie au bénéfice de la réserve marine.
Formalités à la capitainerie de 7h à 18h – VHF 12 – 05 90 27 66 97
119
Nautical info
Clearing in and out must be done at the harbor of
Gustavia, and only there. All captains must furnish
the papers for the boat, as well as the passports
for all persons aboard. Forty-five minutes before
arriving at the entry channel to the port, skippers
are required to call the harbor office on VHF
channel 12 to announce their arrival. The port offices
are open from 7:00am to 6:pm daily (tel. : 05
Dinghy dock & capitainerie
90 27 66 97). The harbor staff takes care of the
clearance. Several areas of Saint-Barts, like Ile
Fourche and Anse de Colombier, are included in
the Marine park (Marine natural preserve), whose
office is on the harbor of Gustavia (see details and
rules pages ?? and ??). A fee of 0.80 € per person/per
day is collected by the port to support
the marine park.
Clearance at the capitainerie from 7:am to 6:pm – VHF 12 – 05 90 27 66 97
Saint-Barthélemy
Gustavia
Trois choix se présentent au plaisancier à l’arrivée
à Gustavia : demander une place à quai, mouiller
sur une bouée à l’intérieur du port, ou ancrer à
l’extérieur. Il est interdit de mouiller dans le chenal
d’entrée. Une taxe de mouillage est applicable à
tous les bateaux, selon leur longueur, et leur largeur
pour les multicoques. L’accès aux douches,
le ramassage des ordures et le wifi sont inclus
dans cette taxe (prière de trier le verre, l’aluminium
et les déchets ménagers). À noter: tout
mouvement du bateau dans le port, même un
changement de mouillage, doit être signalé à la
capitainerie. La vitesse est limitée à 5 nœuds. Un
point d’eau permet de faire le plein sur le quai du
Général de Gaulle, du lundi au samedi, de 7h30
à 17h30. Il est possible de faire le plein de gasoil,
d’essence et d’eau potable au quai du port
de commerce, à Public, du lundi au vendredi de
7h30 à 16h00, le samedi de 7h00 à 11h00.
Eau, fuel, essence, douches, shipchandler
Restaurants, commerces, banques
Gustavia
120
Boats have three possible options when arriving
in Gustavia : ask a berth at the dock, tie up
to a mooring in the inner harbor, or anchor outside
the harbor. It is forbidden to anchor in the
fairway. Mooring fees are collected for all boats,
according to their length, as well as their beam
for multihulls. Access to showers, trash collection
and wifi are included in these fees (please sort
glass, aluminum and household waste). Please
note: all maneuvers in the port, even a change
of mooring, must be
indicated at the harbor office. The speed limit
inside the harbor is 5 knots. It is possible to get
fresh water on the dock in Gustavia, Monday to
Saturday, from 7:30 am to 5:30 pm. It is possible
for the boats to refuel, buy gasoline and fill their
water tanks at the commercial harbour, in Public,
Monday to Friday from 7:30 to 4:00 pm, and from
7:00 to 11:00 am on Saturday.
Water, fuel, gasoline, showers, chandlery
Restaurants, shopping, banks
Colombier
Accessible pour les terriens par un raidillon et
quinze minutes de marche, la plage de Colombier
est très peu fréquentée, sinon par les occupants
des bateaux. La baie est incluse dans le
territoire de la Réserve naturelle marine et des
corps-morts réglementés sont à la disposition
des plaisanciers. La chasse sous-marine y est interdite
et la pêche réglementée, ce qui a permis
Saint-Barthélemy
à la population sous-marine d’y proliférer. L’observateur
averti a de grandes chances de repérer
la tête d’une tortue venue aspirer son bol d’air
avant de retourner sous l’eau. Des rémoras, des
tarpons et des barracudas s’abritent régulièrement
à l’ombre de la coque des bateaux. Au sud
comme au nord, les récifs sous-marins méritent
une visite avec palmes, masque et tuba.
Réserve naturelle marine
Jet ski et ski nautique interdits
Jolis fonds sous-marins
121
Accessible by foot via a 15-minute hike along a
rocky path, the beach at Colombier is not very
crowded, and is a popular spot for sailboats. The
bay is one of the zones protected by the Marine
Park, and moorings are in place to avoid disturbing
the ocean bottom. Underwater fishing is
prohibited, which has allowed the marine fish
population to flourish.
If you watch closely you might see a sea
turtle lift his head for a breath of air before diving
back under water, while a remora, barracuda, or
tarpon might be hiding in the shade of your hull.
Throughout the bay, there are spots worth visiting
with a snorkel, flippers, and mask.
Marine park
Jet ski and water ski forbidden
Very nice snorkeling
Saint-Barthélemy
La Réserve naturelle
Fondée en 1996, la Réserve naturelle de Saint-Barthélemy se repartie en cinq zones autour
de l’île.
Cette protection a contribué à la conservation d’une belle population de tortues vertes dans
les eaux de Saint-Barthélemy, et privilégie aussi la rencontre d’autres espèces menacées
dans d’autres îles, tels les requins et les raies léopard.
Des mouillages sont à la disposition des visiteurs. Ils protègent les récifs et herbiers dans
les sites de plongée, les baies de Colombier et Fourchue. A noter, seules ces deux baies
proposent partiellement des zones d’ancrage, partout ailleurs en réserve cette pratique est
interdite.
Les agents de la réserve vous accueillent à la case d’information située sur le port de
Gustavia. Pour tout complément d’information : contact@agence-environnement.fr
Pour toute observation, un numéro d’urgence : 06 90 31 70 73
The Marine Park
Saint-Barthélemy
Founded in 1996, the Réserve Naturelle de Saint-Barthélemy is divided into five zones
around the island.
These protected areas have led to an increased population of green sea turtles in the waters
around Saint Barthélemy, and ensure the survival of other species, such as sharks and leopard
rays, that are threatened on other islands.
Moorings are available for visiting boats. These moorings protect the coral reefs and underwater
plant beds at diving sites, as well as in the bays of Colombier and Fourchue. In fact,
these are the only two bays within the Réserve that allow any anchoring; elsewhere in the
protected waters, this practice is prohibited.
The agents of the Réserve will be happy to answer your questions at the information booth located
in the Port of Gustavia. For all additional information: contact@agence-environnement.fr
If you observe anything out of the ordinary, please call the emergency number: 06 90 31 70 73
Saint Barthélemy
Saint-Jean
Accessible par beau temps et en l’absence de
vent fort -surtout de nord-est- la baie de Saint-
Jean est partiellement interdite au mouillage en
raison de la proximité de l’aéroport, sauf si l’on ne
franchit pas la barrière de corail, à 150 mètres du
rivage. C’est un mouillage sympathique et très
civilisé, rythmé par le ballet des petits avions
décollant de l’aéroport. La plage, appréciée des
touristes pour le calme de ses eaux, est dominée
par le mythique hôtel Eden Roc. Les restaurants
et les commerces de la baie de Saint-Jean
sont tout proches de la plage, accessible avec
l’annexe. On trouve tout à Saint-Jean: du supermarché
à la boutique de mode, en passant par
la pharmacie, le traiteur et l’agence de voyages.
Accessible par beau temps
Restaurants, commerces, banque
124
Accessible by boat in good weather, and in the
absence of strong winds —especially from the
northeast— the bay of Saint Jean, because of the
proximity of the airport, is off limits for mooring
of all habitable boats unless you stay outside of
the coral reef (the legal limit is 150 meters from
the coast). It is a charming bay that vibrates to the
rhythm of the small planes taking off from the
airstrip that ends right at the beach. The mythic
Eden Roc Hotel dominates
the beach, which is popular with many
tourists for the calmness of the water. Numerous
restaurants and boutiques are close to the
beach, which is accessible by dinghy. The village
of Saint Jean also has everything from a supermarket
to haute couture, by way of a drugstore, a
travel agent, and gourmet food to go.
Accessible in good weather
Restaurants, shopping, bank
Anse des Galets
L’Anse des Galets, qui abrite la plage de Shell
Beach, est rapidement accessible depuis Gustavia.
Le mouillage n’y est pas très protégé et
constitue surtout, par beau temps, un bon arrêt
déjeuner. La plage, toute proche du centre de
Gustavia, a perdu une bonne partie des petits
Saint-Barthélemy
coquillages qui la recouvraient et auxquels
elle doit son nom. Attention : l’ancrage est strictement
interdit dans la zone d’atterrissage du
câble sous-marin de télécommunication au
niveau de la plage de Shell Beach. Cette zone
est délimitée par six bouées de signalisation.
125
Shell Beach
Shell Beach (Anse des Galets) is located a short
walking distance from the center of Gustavia. It
owes its name to the thousands of small shells
that were deposited on the beach when the
Port of Gustavia was dredged many years ago,
but many of these shells were washed away in
recent hurricanes.
Anchoring here is generally calm, and especially
in good weather provides a nice spot to
stop for lunch. But it is important to note that
mooring is strictly forbidden in the zone where
a major underwater telecommunications
cable arrives on Shell Beach. Six signalization
buoys define the limits of this zone.
Saint-Barthélemy
Fourchue
Inhabitée et hérissée de cactus, l’île Fourchue
-dite aussi Fourche- est un mouillage bien
abrité. Ses eaux bleu foncé et les collines
arides qui viennent s’y noyer composent un
paysage inhabituel dans la région. La partie
marine de l’îlot fait partie intégrante de la
Réserve naturelle marine de Saint-Barthélemy
et des bouées de mouillage sont à la
disposition des bateaux. La chasse sous-marine
y est interdite, la pêche réglementée
et les fonds sous-marins très beaux. C’est
une escale parfaite pour déjeuner tranquillement
et faire un petit plouf sur la route
entre Saint-Martin et Saint-Barthélemy. Il est
possible de débarquer sur la petite plage située
à l’est du mouillage et une promenade
jusqu’au sommet de l’île -qui est une propriété
privée- est récompensée par un très beau
panorama. Chaussures indispensables.
Réserve naturelle marine
Corps-morts
Jet ski et ski nautique interdits
Jolis fonds sous-marins
Adorned with thorny cactus, Fourchue Island
— also known as Fourche— has a nicely
sheltered mooring. The deep blue water and
dry hillsides that drop straight into the surf
make for an unusual Caribbean landscape.
The marine part of the small island is in an
area protected by the Saint Barth Marine Park
and its mooring buoys are available to visiting
boats. Spearfishing is forbidden, fishing regulated
and snorkeling beautiful. Fourchue is
the perfect spot to stop and have a peaceful
lunch and enjoy a siesta or a swim en route
from Saint Martin to Saint Barth. It is possible
to go up onto the little beach located to the
east of the anchorage and hike to the summit
of the island —which is private property— and
be rewarded by a beautiful panoramic view.
Shoes are a must.
Sébastien Gréaux
Marine park
Moorings
Jet ski and water ski forbidden
Very nice snorkeling
Anses de Grande Saline
et de Gouverneur
Saint-Barthélemy
Gouverneur
Les anses de Grande Saline et de
Gouverneur sont probablement les
deux plus magnifiques plages de
Saint-Barth. Ce ne sont en revanche
pas des mouillages abrités, et il n’est
possible d’y venir en bateau que par
temps calme ou par vent de sud-est,
et pour quelques heures seulement.
Dans tous les cas, il vaut mieux être
vigilant en utilisant l’annexe pour débarquer.
La houle se renforçant en
approchant du rivage, il est conseillé
de mouiller l’ancre à bonne distance
de la côte. Le naturisme est interdit
à Saint-Barth, mais cela n’effraie pas
les nudistes, qui ont choisi de s’installer
discrètement aux deux extrémités
de la plage de Grande Saline.
The bays of Grande Saline and Gouverneur
are considered by many to
have the most beautiful beaches in
Saint Barth. Yet neither one offers
sheltered mooring, and it is only
possible to anchor when the water
is calm or the wind is from the southeast,
and for several hours at best.
At all times, one must be extremely
prudent if using a dinghy as the currents
get stronger near the beach. It is
advised to anchor at a safe distance
from the shore. Nude sunbathing is
not legal in Saint Barth, but that does
not deter determined nudists who
have taken over both far ends of Saline
beach.
Grande Saline
Fort Bay Harbor
creating a Caribbean Lifestyle…
for a week
or a lifetime
Champagne Cottage
Villa Fairview
Saba on The Rocks
Haiku House
Albert & Micheal
Real Estate - Rental & Sales
SABA (+599) 416 2777
USA + 1 631 604 4435
albert@sabaislandproperties.com
www.sabaislandproperties.com
Homes and Land • Design • Property Management • Renovations • Landscaping
Saba
© Kai Wulf
130
Appelée «The Unspoiled Queen» (la Reine
Vierge), l’île fait partie du Royaume des Pays-
Bas. Saba est une île volcanique où culmine à
877 mètres le mont Scenery, point le plus élevé
du Royaume.
Situation : 48 km de Saint-Martin – 50 km de
Saint-Barth
Heure : GMT - 4
Statut : commune néerlandaise à statut particulier
depuis le 10 octobre 2010
Superficie : 13 km2
Population : 1 800 habitants au dernier recensement
Capitale : The Bottom
Langues parlées : officiellement le Néerlandais,
mais l’Anglais est la langue usuelle
Monnaie : le dollar américain
Eau : chaque habitation est équipée d’une citerne.
Une petite installation de dessanilisation
par osmose inverse permet de livrer de l’eau par
camion citerne en cas de longue sécheresse
Courant : 110 volts, 60hz
Circulation : à droite. L’unique route est sinueuse
mais en bon état
Aéroport : Juancho E. Yrausquin. Winair est la
seule compagnie régulière autorisée à atterrir
sur la piste de 400 mètres, plus courte piste
commerciale du monde. Windward Express
et Sint Maarten Airways proposent des vols
charter.
Port : deux compagnies de ferries assurent des
navettes régulières entre la partie hollandaise
de Saint-Martin et le port de Fort Bay à Saba.
Called «The Unspoiled Queen,” the island belongs
to the Kingdom of The Netherlands. Saba
is a volcanic island whose highest point is Mount
Scenery at 877 meters, the highest elevation in
The Netherlands.
Location: 30 miles from Saint Martin – 31 miles
from Saint Barts
Time: GMT - 4
Status: special municipality within the country
of the Netherlands after the dissolution of the
Netherlands Antilles on 10 October 2010.
Area: 13 km2 (5 sq miles)
Population: 1,800 residents per the most recent
census
Capital: The Bottom
Languages spoken: Officially Dutch, but English
is the principal language
Currency: American dollar
Water: every house has a cistern. A small desalination
plant (reverse osmosis) allows water to
be delivered by truck in case of a long dry period
Electricity: 110 volts, 60hz
Driving: On the right side. The only road, called
«The Road», is windy, but in good condition
Airport : Juancho E. Yrausquin. Winair is the only
scheduled airline authorized to land on the
400-meter runway, the shortest commercial
runway in the world. Windward Express and
Sint Maarten Airways are authorized to conduct
charter flights.
Port: Two ferry companies provide regular service
from the Dutch side of Saint Martin and the
port of Fort Bay in Saba
Saba
Photos © Kai Wulf
131
Bienvenue à Saba
© Kai Wulf
Un peu d’histoire
A bit of history
Saba est apparu lorsqu’un petit morceau
du fond de la mer des Caraïbes fut soulevé
par un volcan jusqu’à une hauteur
de 877 mètres au-dessus du niveau de la
mer. Des milliers d’années de calme absolu,
et une terre fertile, ont été à l’origine
de sa luxuriante végétation tropicale.
Saba appeared when a small piece of the
bottom of the Caribbean Sea was raised
up by a volcano to the height of 877 meters
above sea level. Thousands of years
of utter peace and quiet plus the islands
fertile soil have resulted in its lush, tropical
vegetation.
132
THE Road
En 1938, en dépit des mises en garde de plusieurs ingénieurs européens qui estimaient
la mission impossible, Josephus Lambert Hassell prend des cours par correspondance et
construit la seule route de l’île, avec l’aide des habitants. En 1943, le premier tronçon de «la
route qui ne pouvait pas être construite» est ouvert, entre le port de Fort Bay et The Bottom.
Mais il faudra attendre 1947 pour voir la première voiture emprunter «The Road» et 1958 pour
qu’elle relie le port à l’aéroport.
In 1938, despite warnings from
several European engineers who
believed it was an impossible task,
Josephus Lambert Hassell took
up correspondence engineering
courses and built the only road
on the island with the help of the
locals. In 1943, the first section of
«the road that could not be built»
was completed between Fort Bay
and The Bottom. However, it was
only in 1947 that the first car actually
drove on «The Road» and 1958
that it finally connected the harbor
and the airport.
© Kai Wulf
Une architecture
unique
Welcome to Saba
Unique
architecture
Les premières petites
maisons de Saba furent
construites grâce aux riches
armateurs, qui amenaient
les marchandises à terre à
l’aide de petites chaloupes,
puis sur les collines par la
seule force des bras. Le style
des cottages a été conservé
jusqu’à ce jour : murs de bois
peints en blanc, toit rouge,
volets verts et citerne souterraine
à côté de la maison.
© Kai Wulf
De g. à d. / From l. to r. : Zuleyka
Levenstone, Desiree Soares, Glenn Holm
The first small houses of Saba were built thanks to
the rich ship-owners, who brought goods ashore
with the help of small rowing boats and then hauled
them up the slopes by sheer manpower. The traditional
style of the cottages has been preserved up
to this day : wooden walls painted white, red roof,
green shutters and an underground cistern next to
the house.
Vivez Saba
Experience Saba
133
L’équipe du Tourist Bureau est à votre disposition
pour répondre à toutes vos questions
sur Saba : les sentiers, la plongée, le snorkeling,
mais aussi la possibilité de se marier,
même pour les personnes du même sexe,
Saba étant l’île la plus «gay friendly» de toute
la Caraïbe. Et vous pourrez même faire appel
à un professionnel du mariage pour tout organiser
à votre place.
Saba’s Tourist Bureau
www.sabatourism.com
tourism@sabagov.nl
Tél.: +599 416 2231 / 2322
The staff at the Tourist Bureau is available to
answer all of your questions about Saba: from
hiking trails to diving, snorkeling, and the opportunity
to get married, including same sex
weddings, as Saba is the most LGBT-friendly
island in the Caribbean. And you can even
hire a local wedding planner to organize everything
for you.
Saba
Comment aller à Saba
Depuis Saint-Martin, il est possible d’aller à Saba
en bateau ou en avion. Au départ de la marina
Chesterfield’s, à Philipsburg, le ferry Dawn II dessert
le port de Saba trois fois par semaine, le mardi,
le jeudi et le samedi. Départ de Philipsburg à
16h30. Départ de Saba le mardi, le jeudi et le samedi
à 7h00. Le Ferry Edge, depuis Pelican Marina,
à Simpson Bay, dessert Saba le mercredi, le
vendredi et le dimanche. Départ de Saint-Martin
à 9h, départ de Saba à 15h30. Durée de la traversée
en ferry : 90 minutes environ. La compagnie
Winair dessert Saba en Twin Otter quatre fois
par jour en général, au départ de l’aéroport de
Juliana, en 13 minutes. Windward Express et Sint
Maarten Airways proposent des vols charter. La
piste de l’aéroport de Saba étant la plus courte
piste commerciale du monde, les pilotes doivent
suivre une formation pour avoir le droit de s’y poser.
Aucun incident significatif n’est survenu depuis
l’ouverture de l’aéroport en 1963.
134
How To Get To Saba
From Saint Martin, one can travel to Saba by boat
or by plane. From Chesterfield’s Marina in Philipsburg,
the ferry Dawn II goes to Saba three times
per week, on Tuesday, Thursday, and Saturday,
leaving Philipsburg a 4:30pm. It leaves Saba on
Tuesday, Thursday, and Saturday at 7:00am. The
trip takes roughly 90 minutes.
The Edge ferry service goes to Saba from Pelican
Marina in Simpson Bay on Wednesday,
Friday and Sunday. The ferry leaves Saint Martin
at 9:00am, and returns from Saba at 3:30pm.
The Caribbean airline, Winair, flies a Twin Otter
to Saba four times per day on average, taking
off from Juliana Airport for the 13-minute flight.
Windward Express and Sint Maarten Airways
conduct charter flights. As Saba’s runway is the
shortest commercial runway in the world, pilots
must do special training before they are allowed
to land there. There have been no major incidents
since the opening of the airport in 1963.
Visit Saba !
www.sabaferry.com
Dock Maarten, Philipsburg
Live schedules on line
↔
Fort Bay, Saba
Accepting shipments to Saba
Agent for the Dawn II and Mutty’s Pride
Tel.: + 599 416 22 99 / USA Direct (607) 8-GO-SABA
info@sabaferry.com
BOOK NOW!
Agent for megayachts, cruise ships
and any type of vessel
Infos nautiques
À leur arrivée, les plaisanciers doivent prendre
l’un des corps-morts jaunes mis en place par
le Marine Park. 4 corps-morts sont installés
près du port à Fort Bay et 10 corps-morts à
Ladder Bay, à une dizaine de minutes en dinghy
du port. Ils accueillent les bateaux jusqu’à
50 tonnes. Un corps-mort à Ladder Bay est
prévu pour les bateaux jusqu’à 100 tonnes.
Les formalités d’entrée, assorties d’une redevance,
se font au port : au bureau de l’immigration
d’une part, et au Bureau du Marine
Park d’autre part. On peut télécharger les deux
formulaires à l’avance sur le site sabapark.org :
cliquer sur Marine Park puis sur Yachting, aller
Saba
au bas de la page. Si le bureau de l’immigration
est fermé, se rendre au Harbour Office,
ouvert de 6h à 18h 7/7. Le bureau du Marine
Park est ouvert 7/7 de novembre à avril : 8h
à 17h du lundi au vendredi, 10h à 16h le weekend.
De mai à octobre, le bureau du Marine
Park est ouvert de 8h à 16h, du lundi au vendredi.
La redevance de port est de 20$ pour
les bateaux jusqu’à 40 tonnes et augmente
avec le tonnage. La redevance du Marine Park
est de 3$ par semaine et par personne pour
l’entretien des mouillages + 1$ par personne et
par jour pour la gestion du parc.
Le port de Fort Bay – Fort Bay harbor © Kai Wulf
135
Nautical Information
Upon arrival, boat captains should moor at
one of the yellow buoys installed by the Marine
Park. Four buoys are located near the port
at Fort Bay and another ten at Ladder Bay, just
ten minutes from the port by dinghy. Most of
the buoys are for vessels up to 50 tons, but
one at Ladder Bay can handle boats up to 100
tons. Clearance and payment of fees must be
done in port, at the immigration office on one
hand, and the Marine Park office on the other.
One can download both forms (customs and
immigrations form and Marine Park form)
in advance at sabapark.org: click on Marine
Park, then Yachting, and scroll to the bottom
of the page. If the immigration office is closed,
please go to the harbor office, which is open
daily from 7:30am to 6pm. The Marine Park
office is open daily from November through
April, from 8am to 5pm Monday through Friday,
and 10am to 4pm on weekends. From
May to October, the Marine Park office is open
from 8am to 4pm, Monday through Friday.
Port fees are $20 for boats up to 40 tons, and
increase based on tonnage. Marine Park fees
are $3 per week per person for maintenance
of the buoys, and $1 per day per person for
park management.
Saba
2020 à Saba / 2020 on Saba
1er janvier Jour de l’an (férié)
18 janvier Triathlon 2020 Saba
Hell’s Gate
Avril
Semaine des restaurants
10 avril Vendredi Saint (férié)
12 avril Pâques (férié)
13 avril Lundi de Pâques (férié)
27 avril Anniversaire du roi des
Pays-Bas (férié)
Mai
Mois éducatif de la création
1er mai Fête du travail (férié)
24 juillet - 2 août 45ème Festival d’été (Carnaval)
Septembre Semaine des restaurants
27 septembre Journée mondiale du
Tourisme
Octobre
Mois éducatif de la mer
4 - 6 décembre Fête nationale (férié le
4 décembre)
5 décembre Tournoi de pêche
au Wahoo
6 décembre Course à pied «Sea to
Scenery»
25 décembre Noël (férié)
26 décembre «Boxing Day» (férié)
136
Tournoi de pêche au Wahoo / Saba Day Wahoo Tournament © Kai Wulf
January 1st New Year’s Day (Holiday)
January 18th Saba Hell’s Gate
Triathlon 2020
April
Saba Restaurant Week
April 10th
Good Friday (Holiday)
April 12th
Easter Sunday (Holiday)
April 13th
Easter Monday (Holiday)
April 27th
King’s Day (Holiday)
May
Create and Learn Month
May 1st
Labor Day (Holiday)
24th July - 2nd August 45th anniversary Saba
Summer Festival (Carnival)
September Saba Restaurant Week
September 27th World Tourism Day
October
Sea & Learn Month
December 4th - 6th Saba Day Weekend
(Holiday Dec. 4th)
December 5th Saba Day
Wahoo Tournament
December 6th Sea to Scenery Race
December 25th Christmas Day (Holiday)
December 26th Boxing Day (Holiday)
Saba
Plongée
Créé par le passé par les coulées de lave du volcan
en éruption, le relief sous-marin de Saba est
plein de surprises : tombants, pinacles, canyons,
grottes... Une surprise attend le plongeur derrière
chaque éponge. La trentaine de sites, quasiment
tous situés sous le vent de l’île, se trouve à une
vingtaine de minutes au maximum du port, d’où
partent tous les bateaux. Le Marine Park a mis
en place des bouées blanches de mouillage
pour les clubs de plongée. La plongée en solo
est interdite. Les amateurs de plongée en apnée
apprécieront les sites les moins profonds, où ils
pourront suivre presqu’à coup sûr les évolutions
d’une ou plusieurs tortues au milieu des coraux
et des gorgones.
Plus d’infos sur http://www.sabapark.org/marine_park/diving/
Le projet RESCQ (Restoration Of Ecosystem Services and Coral Reef Quality) de bouturage de
corail, mis en place par le Saba Bank Nature Park - la réserve marine la plus étendue de la Caraïbe
- s’étend sur trois ans, le but étant de repeupler les récifs dénudés.
© Cees Timmers www.tvc-advertising.com
138
Diving
Created ages ago by the flow of lava during volcanic
eruptions, the underwater relief around
Saba is full of surprises: slopes, pinnacles,
canyons, and caves... A dramatic surprise awaits
the diver at every turn. About 30 sites, almost all
on the leeward side of the island, are located within
a maximum of 20 minutes from the port by
boat. The Marine Park has installed white buoys
for used by dive clubs. Solo diving is forbidden.
Those who like to dive without air tanks will appreciate
the shallower sites, where they can follow
the movement of one or more sea turtles in a
landscape of coral and sea fans.
More info on
http://www.sabapark.org/marine_park/diving/
In the Saba Bank Nature Park, which is the largest protected marine preserve in the Caribbean, a
three-year project called RESCQ (Restoration Of Ecosystem Services and Coral Reef Quality) aims
to raise new coral colonies in nurseries which are then used to repopulate denuded reefs.
Saba
Les sentiers
140
Entretenus par la «Saba Conservation Foundation»,
une douzaine de sentiers généralement
bien balisés attendent les randonneurs.
Le plus réputé – «Mount Scenery Stairway»
– prend son départ à l’entrée du village de
Windwardside, en montant sur la gauche. Tout
près de là, la «Trail Shop» dispose de toutes les
informations sur le réseau de sentiers. L’excursion
d’une heure et demie, dans une végétation
dense et à l’ombre du feuillage, amène
le randonneur au sommet de ce volcan, dont
la dernière éruption remonte aux environs de
1640. Tout en haut, fougères arborescentes,
orchidées et acajous font partie de cette forêt
tropicale humide, dans une fraîche atmosphère.
«Elfin Trail», rouvert en 2018, est le plus
Elfin Forest © Kai Wulf
récent mais aussi le plus ancien de l’île, utilisé
par des générations de fermiers cultivant
sur les pentes du volcan. «The Ladder», une
autre excursion, consiste à descendre – puis
à remonter! – les 400 marches par lesquelles
étaient transportées à dos d’âne ou d’homme
les marchandises qui arrivaient par bateau,
avant la construction de la route actuelle,
terminée en 1958. Près de l’aéroport, un petit
sentier mène à des piscines naturelles – «Tide
Pools» – alimentées par les vagues. Un sentier
inhabituel mène à une ancienne mine de
soufre (sulphur mine).
Plus d’infos sur https://www.lovesabadutchcaribbean.com/hiking.html
The Ladder © Kai Wulf
Hiking Trails
Saba
Maintained by the Saba Conservation Foundation,
a dozen well-marked trails await
those who like to hike. The most popular -
Mount Scenery Stairway - starts at the entry
to the village of Windwardside. Nearby,
the Trail Shop has extensive information
and maps for the island’s network of trails.
Through dense vegetation whose leaves
provide shade, a 90-minute excursion leads
hikers to the summit of Mount Scenery, a
volcano whose last eruption dates back as
far as 1640. At the top, large ferns, orchids
and mahogany trees are part of a rainforest,
with cool, refreshing air. The newest hiking
trail on Saba is also one of the oldest. The
Elfin Trail, reopened in Spring 2018, follows
The tide pools © Kai Wulf
the historic paths once used by earlier generations
who farmed the mountain’s slopes.
As the island’s most diverse trail, it takes in
three ecosystems - woodlands, rainforest,
and cloud forest. The Ladder, a different
excursion, takes you down—and then back
up—the 400 steps by which merchandise
arriving by boat was carried by mule or
manpower in the days before the road was
completed in 1958. Near the airport, a small
trail leads to the natural Tide Pools, fed by
waves lapping against the shore. Another
original trail leads to a sulphur mine.
More info on https://www.lovesabadutchcaribbean.com/hiking.html
Mount Scenery © Kai Wulf
141
Statia
Appelée «The Golden Rock» (Le rocher
d’or), l’île fait partie du Royaume des Pays-
Bas. Statia est une île volcanique où culmine
à 600 mètres le «Quill», un volcan en sommeil.
Situation : 61 km de Saint-Martin – 27 km de
Saba
Heure : GMT - 4
Statut : commune néerlandaise à statut particulier
depuis le 10 octobre 2010
Superficie : 30 km2
Population : 3 200 habitants au dernier recensement
Capitale : Oranjestad
Langues parlées : officiellement le Néerlandais,
mais l’Anglais est la langue usuelle
Monnaie : le dollar américain
Eau : chaque habitation est équipée d’une
citerne.
Courant : 110 volts, 60hz
Circulation : à droite.
Aéroport : F.D. Roosevelt. Winair assure plusieurs
vols quotidiens au départ de l’aéroport
de Juliana, à Sint Maarten. Durée du vol : 20
minutes.
Called ”The Golden Rock” the island belongs
to the Kingdom of The Netherlands.
Statia is a volcanic island whose highest point
is the Quill at 600 meters.
Location: 38 miles from Saint Martin – 17
miles from Saba
Time: GMT - 4
Status: special municipality within the
country of the Netherlands after the dissolution
of the Netherlands Antilles on 10 October
2010.
Area: 11,8 square miles
Population: 3,200 residents per the most recent
census
Capital: Oranjestad
Languages spoken: Officially Dutch, but English
is the principal language
Currency: American dollar
Water: every house has a cistern.
Electricity: 110 volts, 60hz
Driving: On the right side.
Airport : F.D. Roosevelt. Winair operates several
daily flights from St. Maarten. Flight time
is approximately 20 minutes.
Bienvenue à St Eustache
© Cees Timmers
Un peu
d’histoire
A bit
of history
144
Saint-Eustache – ou Statia (prononcer sté-cha)
– a été la première puissance étrangère à officiellement
reconnaître les États-Unis d’Amérique
lorsque le 16 novembre 1776 le gouverneur
néerlandais de l’île salua de treize coups
de canon l’arrivée du USS Andrew Doria, venu
s’approvisionner en armes et en munitions,
alors que ce navire était recherché par les Britanniques.
Une plaque offerte en 1939 par le
président F.D. Roosevelt commémore cet événement
dans l’enceinte du Fort Oranje.
3 parcs
nationaux
Sint Eustatius – or Statia (pronounce
stay-sha) – was the first foreign nation to
officially recognize the United States of
America. On November 16th, 1776, when
the American ship “Andrew Doria” sailed
in to stock up on arms and ammunition,
the island’s Dutch governor fired the 11-
gun salute, even although the ship was
wanted by the British. A plaque, offered
by President F.D. Roosevelt, commemorates
this event at Fort Oranje.
3 National
Parks
Les richesses écologiques de Statia sont protégées
dans 3 parcs nationaux, sur terre et en
mer : le Parc national «Quill/Boven», le Parc
national marin et le jardin botanique Miriam
Schmidt, classé en Parc National. On y trouve
3 espèces de tortues marines, l’iguane antillais,
la couresse à ventre rouge -un serpent
inoffensif-, des orchidées, des cactées et
le liseron Ipomoea sphenophylla, que l’on
trouve uniquement à Saint-Eustache. © Kai Wulf
© Cees Timmers
Statia’s ecological riches, both on land and
at sea, are protected within 3 National Parks:
The “Quill/Boven” National Park, the National
Marine Park and the Miriam Schmidt
Botanical Gardens, classified as a National
Park. There are 3 species of sea turtles,
the Antillean Iguana, the Red Bellied Racer
Snake, a harmless snake, orchids, cacti and
the Ipomoea sphenophylla (Statia Morning
Glory), endemic to Saint Eustatius.
En bateau
à Statia
Sailing to
Statia
Welcome to Statia
© Cees Timmers
Loin des sentiers battus, Statia reste une île
préservée et un peu hors du temps. Depuis
le mouillage protégé de la baie d’Oranjestad
(Oranje Baai), les «yachties» pourront
explorer l’île et son riche patrimoine naturel
et historique. Le Tourist Bureau ou la
douane collectent pour le Marine Park dix
dollars par nuit passée au mouillage, où
que ce soit, ainsi que deux dollars par personne
à bord et par jour.
Off the beaten track, Statia remains an
unspoiled and timeless island. From the
protected anchorage in Oranjestad Bay
(Oranje Baai), “yachties” are able to explore
the island and its rich natural and historical
heritage. The Tourist Office or Customs
collect a six dollar per night anchorage
fee, wherever you anchor, and a two dollar
fee, per person on board, per day, for the
Marine Park.
À ne pas
manquer
145
Le cimetière juif – Jewish Cemetery © Cees Timmers
Not to be
missed
Oranjestad, la capitale, dont les quais
abritent de belles bâtisses du 18ème
siècle, et le fort Oranje, construit en pierres
volcaniques et très bien restauré. Le cimetière
juif et les vestiges de la synagogue
Honen Dalim (1739), souvenir de l’une des
premières communautés juives des Antilles.
Le fort de Windt, au sud de l’île, faisait partie
du système de défense de l’île mis en
place par les Pays-Bas.
The capital, Oranjestad, where grand 18th
century buildings can be seen along the
quays, and the beautifully restored Fort
Oranje, that is built from volcanic stones.
The Jewish cemetery and ruins of the
Honen Dalim Synagogue (1739), in memory
of one of the first Jewish communities
in the Antilles
Fort de Windt, in the south of the island,
was part of the island’s defense system
put into place by the Netherlands.
Statia
Les sentiers
Au Sud de l’île se trouve un volcan relativement
jeune et parfaitement formé : «The Quill». Classé
en Parc national, il est géré par la Fondation
des parcs nationaux de St-Eustache (STENA-
PA) et s’élève à une hauteur de 600 mètres.
Le cratère abrite une forêt semi-tropicale et
rend l’excursion particulièrement intéressante.
Une fois arrivé au bord du cratère, descendez
explorer la luxuriante végétation qui le tapisse.
À l’intérieur, vous pourrez admirer les gigantesques
cotonniers et les arbres fruitiers, qui
forment une belle canopée, et découvrir au
moins 17 sortes d’orchidées. Vous croiserez
peut-être des iguanes, des crabes de terre,
des papillons et des oiseaux exotiques. Appréciez
le spectacle, prenez des photos et reposez-vous
un moment avant de faire le chemin
à l’envers. Avec ou sans guide, les sentiers du
Quill sont une expérience à ne pas manquer.
Comptez 45 minutes à pied entre la sortie de
Oranjestadt et l’entrée principale du sentier qui
mène au sommet et suivez les flèches.
Si vous désirez être accompagné par un guide,
réservez au moins 3 jours à l’avance auprès du
bureau de STENAPA
(www.statiapark.org - info@statiapark.org).
146
© Cees Timmers , www.tvc-advertising.com
Hiking trails
At the South end area of the island, lie a quite
young, perfectly formed volcano: «The Quill».
As a National Park, it is managed by St. Eustatius
National Parks Foundation (STENAPA)
and soars dramatically to a height of 2000
feet. The crater contains semi-tropical rainforest;
an intriguing hiking expedition. After
you have made the ascent to the crater rim,
explore the verdant lush tropical rainforest,
nestled within its enormous crater. Inside the
crater you can enjoy gazing up at the gigantic
silk cotton and fruit trees that tower the canopy.
There are at least 17 different kinds of
orchids. You may also come across iguanas,
land crabs, butterflies and exotic birds. This
is a place to come and enjoy, take photos
and relax before making the ascent back to
the rim. Walking the Quill with or without a
tour guide is something which has to be experienced.
From lower town to the main entrance
trail of the Quill will approximately take
45 minutes by foot and you will find direction
signs to guide you.
If you wish to hike with a tour guide, make a
reservation at least 3 days in advance with the
office of STENAPA
(www.statiapark.org - info@statiapark.org).
Plongée
La qualité de la plongée sous-marine surpasse
toutes les autres destinations de la
Caraïbe, dans un parc marin protégé depuis
15 ans. Des murs et des pinacles couverts de
coraux et d’éponges composent de spectaculaires
décors naturels. Ces sites sont fréquentés
par le requin gris, la raie léopard, la tortue
imbriquée, la tortue verte et le requin nourrice.
Les récifs peu profonds, entre 12 et 23 mètres,
ont été sculptés dans des piliers volcaniques,
couverts de coraux durs et mous. Les poissons
sont abondants et l’on trouve certaines
espèces rares, comme le rouget volant, que
l’on peut voir tous les jours à Saint-Eustache.
Statia
Un site de plongée renommé, situé entre 18
et 21 mètres, est composé d’épaves enchevêtrées,
dont le poseur de câbles Charles Brown,
de 100 mètres de long. De temps en temps,
un plongeur découvre une bouteille ancienne
intacte, une ancre couchée sur la sable ou
même l’une de ces perles bleues que l’on
donnait autrefois en salaire aux esclaves.
Une bouée de mouillage est installée sur tous
les sites de plongée et un seul bateau est autorisée
par site : l’assurance d’une plongée privilégiée,
avec un nombre limité de plongeurs
sous l’eau.
147
© Ron Offermans foto produkties / Cees Timmers
Diving
The quality of deep-sea diving in Statia’s protected
Marine Park, already in existence for
15 years, exceeds any other Caribbean destination.
The coral and sponge covered walls
and pinnacles provide breathtaking scenery.
These sites are frequented by grey reef
sharks, spotted eagle rays, hawksbill turtles,
green turtles and nurse sharks. The shallower
reefs of 40 to 75 feet have been carved
from volcanic fingers that are covered with
a variety of soft and hard corals. The fish life
is abundant with a few rarer species like the
flying gurnards, that are seen daily in Statia.
One of the many dive sites in Statia consists
of tangled shipwrecks located in 60 feet to
70 feet of water, such as the Charles Brown,
328 feet long, one of the longest wrecks in the
Caribbean. Occasionally a diver will discover
an antique bottle perfectly intact, the vision of
an anchor lying on the sand or even one of
the blue beads that were once given to the
slaves as their salary.
All dive sites are marked with a mooring line
and only one dive boat is allowed per dive
site: a perfect way to enjoy a quiet dive with a
limited number of divers underwater!
Annuaire / Directory
Pour appeler Sint Maarten composer +1 721 puis le numéro à 7 chiffres.
Pour appeler Saint-Martin composer +590 puis le numéro à 9 chiffres.
Pour appeler Anguilla, composer +1 264, suivi du numéro à 7 chiffres.
Pour appeler Saba et Statia composer + 599, suivi du numéro à 7 chiffres.
To call Sint Maarten dial +1 721 followed by the 7 digits number.
To call Saint-Martin dial +590 followed by the 9 digits number.
To call Anguilla dial +1 264, followed by the 7 digit number.
To call Saba and Statia dial + 599, followed by the 7 digits number.
Numéros d’urgence / Emergency numbers
148
SAINT-MARTIN & SAINT-BARTHÉLEMY
Secours en mer (CROSS Antilles-Guyane) / Sea rescue
VHF 16 – Telephone 196
Gendarmerie / Police station 17
Pompiers / Firestation 18
Société nationale de sauvetage en mer (SNSM)
VHF 16 - 06 90 76 75 00
Urgences médicales / Doctors on duty 15
Hôpital de Saint-Martin / Hospital
05 90 52 25 25
Hôpital de Saint-Barth / Hospital
05 90 27 60 35
SINT MAARTEN
Sea rescue / Sauvetage en mer
VHF 16
Ambulance 912
Coast Guards 913 - 545 5075
Medical Center 910
Emergency / Urgences 911
Fire station / Pompiers 919
Police emergency / Urgences police 911
ANGUILLA
Urgences / Emergency 911
Hôpital et ambulances / Hospital and ambulances
(264) 497 2551
SABA
Urgences / Emergency 911
Hôpital / Medical Center 599 416 3288
STATIA
Urgence / Emergency
Police 911
Hospital 913
Administrations
SAINT-MARTIN
Affaires Maritimes : Direction départementale en Guadeloupe
05 90 41 95 50
Affaires Maritimes : Antenne des Îles du Nord
05 90 29 09 18 – 05 90 29 09 19
Brigade nautique gendarmerie
05 90 52 88 45
Hôtel de la Collectivité
05 90 87 50 04
Police aux frontières (PAF)
Gare maritime de Marigot
05 90 29 29 33
Préfecture
05 90 52 30 50
SINT MAARTEN
Customs Windward Island / Service des douanes
542 1000
Port Authority / Autorités portuaires
542 8504
Simpson Bay Lagoon authority
545 5230
SAINT-BARTHELEMY
Gendarmerie
05 90 27 11 70
Hôtel de la Collectivité
05 90 29 80 40
Police aux frontières (PAF)
05 90 27 66 66
Préfecture
05 90 27 64 10
Nautisme / Yachting
ACCASTILLAGE / SHIPCHANDLER
Budget Marine + page 5 & 160
Waterfront, Road 25B, Cole Bay
544 3134
stmaarten@budgetmarine.com
Île Marine + page 23
Rue Lady Fish, Sandy Ground
05 90 29 08 60
contact@ilemarine.com
Island Water World + page 2
• Wellsburg Street 1, Cole Bay
544 5310
• À côté de l’Office de tourisme
Sandy Ground
05 90 51 32 06
• Bobby’s Marina, Philipsburg
543 7119 - 542 2675
sales@islandwaterworld.com
Madco
ZAC de Bellevue, Marigot
05 90 51 05 40
madco@sadwifi.com
BUREAUX D’ACTIVITÉ / ACTIVITY DESKS
Creole Rock Watersports + page 63
Grand Case Beach Club
05 90 77 33 18
06 90 56 50 56
creolerockwatersports@gmail.com
Eagle Tours + page 17
Dock Maarten, Philipsburg
542 3333 - 587 0710
06 90 34 21 54
eagletours@caribserve.net
Marcel Yacht Club
Anse Marcel
05 90 52 02 53 - 06 90 73 66 63
info@scoobidoo.com
CARBURANTS / FUEL STATIONS
Boat Service
Sandy Ground, sur le lagon
05 90 29 27 40
boats_services@yahoo.fr
Bobby’s Marina
Philipsburg
542 2366
info@bobbysmarina.com
Cadisco
Sandy Ground, sur le lagon
06 90 22 00 12
phoenix@cadisco.com
Delta Petroleum
Chenal de Sandy Ground
05 90 87 58 47
Island Water World + page 2
Cole Bay
544 5310
sales@islandwaterworld.com
Marina Fort Louis + page 55
Baie de Marigot
05 90 77 31 26
info@marinafortlouis.com
Premium Marine Gas
Anse Marcel Marina
06 90 77 00 87
mancel@premiummarinegas.com
Yacht Club Port de Plaisance
Union Road, Cole Bay
544 4565
info@pdpmarina.com
CHANTIERS NAVALS / BOAT YARDS
Bobby’s Marina
Great Bay, Philipsburg
542 2366
info@bobbysmarina.com
Bobby’s MegaYard + page 57
Wellsburg Road
Cole Bay / Simpson Bay Lagoon
544 4060
megayard@gmail.com
Geminga
Sandy Ground
05 90 29 35 52
geminga@domaccess.com
149
Annuaire / Directory
150
Island Water World + page 2
Cole Bay
544 5310
sales@islandwaterworld.com
Polypat Caraïbes + page 49
Sandy Ground
05 90 87 12 01 - 06 90 58 58 20
polypat.caraibes@gmail.com
St. Maarten Shipyard
Airport Road 74, Simpson Bay
545 3747
info@bobbysmarina.com
TOBY + page 39
Sandy Ground
05 90 52 02 88
timeoutboat@hotmail.com
skype tobysxm
CLIMATISATION-FROID / AIR CO-REFRIGERATION
Budget Marine + page 5 & 160
Waterfront, Road 25B, Cole Bay
544 3134
stmaarten@budgetmarine.com
Island Water World + page 2
Cole Bay
544 5310
sales@islandwaterworld.com
Permafrost Marine Service
Palapa Marina, Simpson Bay
545 5599 - 556 3351
service@permafrostrefrigeration.com
Rob Marine + page 13
FKG Yard, Wellington Road, Cole Bay
554 6333
info@robmarine.net
COMMUNICATION SATELLITE
Advanced Marine System
37 Wellington Road, Cole Bay
544 3482
info@amssat.com
Electec + page 9 & 159
29A Wellington Road, Cole Bay
544 2051
sales@electecsxm.com
Necol
580 5326
info@necol.com
The Wired Sailor
Simpson Bay Marina
580 7733
info@wiredsailor.com
DESSALINISATEURS / DESALINATORS
Electec + page 9 & 159
29A Wellington Road, Cole Bay
544 2051
sales@electecsxm.com
Necol
580 5326
info@necol.com
ECOLES, PERMIS, FORMATIONS/MARITIME
SCHOOL, PERMITS, TRAINING
Maritime School of the West Indies
Marigot
06 90 26 68 62 - 06 96 26 16 12
info@maritimeschool.net
ÉLECTRICITÉ / ELECTRICITY
Electec + page 9 & 159
29A Wellington Road, Cole Bay
544 2051
sales@electecsxm.com
Marinelec
Chantier Time Out, Sandy Ground
06 90 54 27 00
leport.herve@gmail.com
Necol
580 5326
info@necol.com
Tradewind Marine Electric
Cole Bay
554 2982 - 524 1927
t.weaver@tradewindmarineelectric.com
ÉLECTRONIQUE / ELECTRONICS
Budget Marine + page 5 & 160
Waterfront, Road 25B, Cole Bay
544 3134
stmaarten@budgetmarine.com
Annuaire / Directory
Electec + page 9 & 159
29A Wellington Road, Cole Bay
544 2051
sales@electecsxm.com
Île Marine + page 23
Rue Lady Fish, Sandy Ground
05 90 29 08 60
contact@ilemarine.com
Island Water World + page 2
• Wellsburg Street 1, Cole Bay
544 5310
• À côté de l’Office de tourisme
Sandy Ground
05 90 51 32 06
• Bobby’s Marina, Philipsburg
543 7119 - 542 2675
sales@islandwaterworld.com
The Wired Sailor
34 Airport Road (MCM Building)
Simpson Bay
580 7733 - 527 2896
info@wiredsailor.com
EXPERTS MARITIMES / SURVEYORS
Frédéric Daillan
06 90 22 45 17 / 533 06 91
contact@fdmarineservices.com
David Duong
SAMS & Veritas Accredited
06 90 88 56 88 / 588 39 36
david@stmartinmarinesurveyor.com
Stuart Knaggs
Lloyds sub agent
06 90 27 70 51 / 580 4657
stuart@deepbluemarine.eu
GÉNÉRATEURS / GENERATORS
Budget Marine + page 5 & 160
Waterfront, Road 25B, Cole Bay
544 3134
stmaarten@budgetmarine.com
Caraïbes Diesel Services + page 7
Chantier Geminga
Route de Sandy Ground, Marigot
05 90 87 03 73 - 06 90 38 39 75
info@caraibesdiesel.com
Electec + page 9 & 159
29A Wellington Road, Cole Bay
544 2051
sales@electecsxm.com
Île Marine + page 23
Rue Lady Fish, Sandy Ground
05 90 29 08 60
contact@ilemarine.com
Island Water World + page 2
• Wellsburg Street 1, Cole Bay
544 5310
• À côté de l’Office de tourisme
Sandy Ground
05 90 51 32 06
• Bobby’s Marina, Philipsburg
543 7119 - 542 2675
sales@islandwaterworld.com
Yamaha
Blue Pearl Marina
544 5138
sales@outdoorworldsxm.com
Saint-Martin Marine Diesel Service
Marina Royale, Marigot
06 90 66 19 49
sxmmds@gmail.com
GRÉEMENT / RIGGING
FKG + page 13
Wellington Road 37, Cole Bay
544 47 33 - 544 56 91
info@fkg-marine-rigging.com
Yacht Rigging
Chantier Geminga
Route de Sandy Ground, Marigot
05 90 29 52 82
mustyachtrigging@domaccess.com
HYDRAULIQUE MARINE / HYDRAULIC
FKG + page 13
Wellington Road 37, Cole Bay
544 47 33 - 544 56 91
info@fkg-marine-rigging.com
JET SKIS
Madco
Bellevue
05 90 51 05 40
madco@sadwifi.com
151
Annuaire / Directory
152
Yamaha
Blue Pearl Marina
544 5138
sales@outdoorworldsxm.com
LOCATION DE BATEAUX / CHARTER COMPANIES
Blue Lagoon + page 56
581 5305
piesxm@gmail.com
Donuts Dream
Marigot - 06 90 21 72 17
contact.donutsdream@gmail.com
Dream Yachts
Marigot - 06 90 65 30 63
stmartin@dreamyachtcharter.com
Eagle Tours + page 15
Dock Maarten, Philipsburg
542 3333 - 587 0710 - 06 90 34 21 54
eagletours@caribserve.net
Private Yacht Charter + page 19
Bobby’s Marina, Philipsburg
581 5305
piesxm@gmail.com
Scoobitoo + page 15
Anse Marcel
05 90 52 02 53 06 90 73 66 63 - 06 90 56 91 83
marinetime@wanadoo.fr
The Moorings + page 21
Marina Fort Louis
06 90 88 14 06
www.moorings.com
Tropical Boat
Marina Royale
06 90 63 06 41
tropicalboat@hotmail.com
VPM Best Sail
Anse Marcel
05 90 29 41 35
saintmartin@vpm-bestsail.com
Wind Adventures + page 24
Orient Bay
06 90 36 27 36
info@wind-adventures.com
MARINAS
Anse Marcel Marina
05 90 87 31 94
capitainerie@ansemarcelmarina.com
Blue Pearl Marina + page 41
26 Wellington Road
Cole Bay
544 2989 - 544 2988
info@bluepearl.com
Bobby’s Marina
Philipsburg
542 2366
info@bobbysmarina.com
Island Water World + page 2
Cole Bay
544 5310
sales@islandwaterworld.com
Lagoon Marina
Cole Bay
544 2611
info@lagoonmarina.com
Marina Fort Louis + page 55
Baie de Marigot
05 90 77 31 26
info@marinafortlouis.com
New Waves Marina
Cole Bay
05 90 51 05 40
newavemarina@hotmail.fr
Palapa Marina
Airport Road, Simpson Bay
545 2735
office@palapamarina.com
Simpson Bay Yacht Club Marina
Plaza del Lago, Simpson Bay
544 2309
SBM@igymarinas.com
Yacht Club Isle de Sol
Airport Road, Simpson Bay
544 2408
IDS@igymarinas.com
Yacht Club Port de Plaisance
Union Road, Cole Bay
544 4565
info@pdpmarina.com
Annuaire / Directory
MÉCANIQUE MARINE / BOAT MECHANICS
Caraïbes Diesel Services + page 7
Chantier Geminga
Route de Sandy Ground, Marigot
05 90 87 03 73 - 06 90 38 39 75
info@caraibesdiesel.com
Simpson Bay Diesel
Wellsburg Street, Cole Bay
544 5397
sbdiesel@caribserve.net
Saint-Martin Marine Diesel Service
Marina Royale – Marigot
06 90 66 19 49
sxmmds@gmail.com
MOTEURS HORS-BORD / OUTBOARD ENGINES
Budget Marine + page 5 & 160
Waterfront, Road 25B, Cole Bay
544 3134
stmaarten@budgetmarine.com
FKG + page 31
Suzuki authorized dealer
Wellington Road 37, Cole Bay
544 47 33 - 544 56 91
info@fkg-marine-rigging.com
Île Marine + page 23
Rue Lady Fish, Sandy Ground
05 90 29 08 60
contact@ilemarine.com
Island Water World + page 2
• Wellsburg Street 1, Cole Bay
544 5310
• À côté de l’Office de tourisme
Sandy Ground
05 90 51 32 06
• Bobby’s Marina, Philipsburg
543 7119 - 542 2675
sales@islandwaterworld.com
Madco
Bellevue
05 90 51 05 40
madco@sadwifi.com
Yamaha
Blue Pearl Marina
544 5138
sales@outdoorworldsxm.com
PEINTURES MARINES / MARINE PAINTS
Boat Paint & Stuff + page 3
Chantier Time Out, Sandy Ground
06 90 22 16 76
info@boatpaintstuff.com
Budget Marine + page 5 & 160
Waterfront, Road 25B, Cole Bay
544 3134
stmaarten@budgetmarine.com
Île Marine + page 23
Rue Lady Fish, Sandy Ground
05 90 29 08 60
contact@ilemarine.com
Island Water World + page 2
• Wellsburg Street 1, Cole Bay
544 5310
• À côté de l’Office de tourisme
Sandy Ground
05 90 51 32 06
• Bobby’s Marina, Philipsburg
543 7119 - 542 2675
sales@islandwaterworld.com
RÉPARATIONS POLYESTER / POLYESTER REPAIRS
Boat Paint & Stuff + page 3
Chantier Time Out, Sandy Ground
06 90 22 16 76
info@boatpaintstuff.com
Bobby’s Marina
Philipsburg
542 2366
info@bobbysmarina.com
Geminga
Sandy Ground
05 90 29 35 52
geminga@domaccess.com
Maintec
74 Airport Road, Simpson Bay
545 3163 - 550 5368
maintec@sintmaarten.net
Polypat + page 49
Sandy Ground
05 90 87 12 01
polypat.caraibes@wanadoo.fr
153
Annuaire / Directory
154
SELLERIE / UPHOLSTERY
Andromeda + page 47
Orange Grove – Cole Bay
544 4134
andromeda-upholstery@hotmail.com
Ayman Mattresses + page 49
Orange Grove Road
522 73 37
aymanfactory@hotmail.com
SORTIES EN MER A LA JOURNÉE / DAY CHARTER
Bluebeard Charters
10 Billy Folly Road – Simpson Bay
587 5935
info@bluebeardcharters.com
Blue Lagoon + page 56
581 5305
piesxm@gmail.com
Captain Jo + page 43
Anse Marcel
06 90 74 70 01
www.captainboatcharter.com
Eagle Tours + page 15
Dock Maarten, Philipsburg
542 3323 - 587 0710 -
06 90 34 21 54
eagletours@caribserve.net
www.sailingsxm.com
Nirvana + page 19
Bobby’s Marina
581 5305
piesxm@gmail.com
Scoobitoo + page 15
05 90 52 02 53
06 90 73 66 63 - 06 90 56 91 83
marinetime@wanadoo.fr
Wind Adventures + page 24
Orient Bay
05 90 29 41 57 - 06 90 36 27 36
info@wind-adventures.com
SURVIES-ANNEXES / LIFERAFTS-TENDERS
Budget Marine + page 5 & 160
Waterfront, Road 25B, Cole Bay
544 3134
stmaarten@budgetmarine.com
Dinghy Spot
Chantier Geminga
Route de Sandy Ground, Marigot
06 90 32 82 11
dinghyspot@hotmail.com
Life Rafts Etc + page 45
Concordia - Marigot
06 90 74 43 30 - 586 00 60
info@liferaftsetc.com
Île Marine + page 23
Rue Lady Fish, Sandy Ground
05 90 29 08 60
contact@ilemarine.com
Island Water World + page 2
• Wellsburg Street 1, Cole Bay
544 5310
• À côté de l’Office de tourisme
Sandy Ground
05 90 51 32 06
• Bobby’s Marina, Philipsburg
543 7119 - 542 2675
sales@islandwaterworld.com
TOURNAGE-USINAGE-SOUDURE / WELDING-
MACHINING-FABRICATION
FKG + page 13
Wellington Road 37, Cole Bay
544 47 33 - 544 56 91
info@fkg-marine-rigging.com
TRAVAUX SOUS-MARINS / UNDERWATER WORKS
Frédéric Bernier
06 90 22 45 17
523 06 91
fred.atsm@orange.fr
VENTE DE BATEAUX / YACHT BROKERS
Blue Way Marine
06 90 37 81 81
bulent@caribserve.net
Caribbean Yachts + page 65
Anse Marcel
06 90 76 01 00
brigitte.delaitre@caribbean-yachts.com
Caribbean Multihulls
05 90 51 06 65 - 06 90 71 82 41
peter@caribbean-multihulls.com
Annuaire / Directory
Harel Yacht Brokers
05 90 29 43 85 - 06 90 76 22 22
yachtbroker@wanadoo.fr
The Moorings Yacht Brokerage + page 21
Marina Fort Louis
06 90 88 14 06
brokerage@tuimarine.com
Sports nautiques / Watersports
VOILERIES / SAILS
Sint Maarten Sails and Canvas - Quantum
Wellsburg Street 4, Cole Bay
544 5231
info@stmaartensails.com
Tropical Sail Loft - North Sails
Lagoon Marina, Cole Bay
544 5472
info@tropicalsailloft.com
BODYBOARD ELECTRIQUE
Bodyboard
06 90 40 03 94
www.caribbean-bodyboard.fr
CATAMARANS DE PLAGE / BEACH CATAMARANS
Wind Adventures + page 24
Orient Bay
06 90 36 27 36
info@wind-adventures.com
ECOLE DE KITESURF / KITE SURF SCHOOL
B-52 Kite Surf School + page 26
Hôtel Le Flamboyant - Baie Nettlé
06 90 54 57 57
b.52kiteschool@gmail.com
SXM Kiteschool + page 25
Embarcadère de Cul-de-Sac
06 90 71 72 44
sxmkiteschool@gmail.com
Wind Adventures + page 24
Orient Bay - 06 90 36 27 36
info@wind-adventures.com
Windy Reef / SXM Surf Club
Plage du Galion
06 90 34 21 85
windyreef@wanadoo.fr
ÉCOLE DE SURF - SURF SCHOOL
SXM Surf Explorer
Franck Rigal
06 90 62 68 28
sxmsurfexplorer@gmail.com
Windy Reef / SXM Surf Club
Plage du Galion
06 90 34 21 85
windyreef@wanadoo.fr
ECOLE DE VOILE / SAILING SCHOOL
École de voile de Friar’s Bay
06 90 71 25 11
antoinebonna97@gmail.com
Sint Maarten Sailing School
580 5806 (Garth)
sxmsailing@gmail.com
Wind Adventures + page 24
Orient Bay
05 90 29 41 57 - 06 90 36 27 36
info@wind-adventures.com
JET SKI
Bikini Watersports
Baie Orientale
06 90 33 33 14
oliebikini@hotmail.com
Caraïbes Watersports + page 28
Anse Marcel
06 90 81 47 77 – 06 90 88 81 02
cwssxm@caribserve.net
Jet Extreme
Hôtels Mercure et Flamboyant
Marina Fort Louis
06 90 54 66 03 / 526 3610
jetextremestmartin@hotmail.fr
Jet Paradise + page 29
Marina Royale
06 90 26 81 12
jetparadise@hotmail.com
155
Annuaire / Directory
156
KAYAK / PADDLE BOARD
Caribbean Paddling
Ferry Dock - Pinel
06 90 22 03 22
www.caribbeanpaddling.com
Creole Rock Watersports + page 63
Grand Case Beach Club
05 90 77 33 18 - 06 90 56 50 56
creolerockwatersports@gmail.com
OC4 Island Paddle Sport Fabien
06 90 56 24 02
contact@oc4-island.com
Tri Sport
181 rue de Hollande
05 90 87 08 91
14B Airport blvd, Simpson Bay
545 4384
26 Juancho Yrausquin blvd
542 3987
trisport@caribserve.net
Wind Adventures + page 24
Orient Bay
06 90 36 27 36
info@wind-adventures.com
Windy Reef / SXM Surf Club
Plage du Galion
06 90 34 21 85
windyreef@wanadoo.fr
MATERIEL DE PECHE ET DE PLONGEE /
FISHING AND DIVING EQUIPMENT
Blue Odyssey Diving
Hôtel Mercure, Baie Nettlé
06 90 64 35 87
contact@blue-odyssey-diving.com
Bubble Shop
14/16 rue Anegada - Hote Estate
Grand-Case
05 90 29 64 51 - 06 90 77 52 54 - 06 90 77 67 27
bubbleshopsxm@domaccess.com
Budget Marine + page 5 & 160
Lagoon Harbour, Waterfront, Road 25B, Cole Bay
544 31 34
stmaarten@budgetmarine.com
Fisherman’s Paradise
15 rue du Général de Gaulle
Résidence «Le Village» - Marigot
05 90 29 23 25 - 06 90 50 92 57
fishermansparadise971@gmail.com
Île Marine
Rue Lady Fish, Sandy Ground
05 90 29 08 60
contact@ilemarine.com
Island Water World + page 2
• Wellsburg Street 1, Cole Bay
544 5310
• À côté de l’Office de tourisme
Sandy Ground
05 90 51 32 06
• Bobby’s Marina, Philipsburg
543 7119 - 542 2675
sales@islandwaterworld.com
Madco
ZAC de Bellevue, Marigot
05 90 51 05 40
madco@sadwifi.com
PLANCHE A VOILE / WINDSURFING
Surf’Ace + page 27
10,rue du Général de Gaulle, Marigot
05 90 87 93 24
surfacesm@hotmail.com
Wind Adventures + page 24
Orient Bay
05 90 29 41 57 - 06 90 36 27 36
info@wind-adventures.com
Windy Reef / SXM Surf Club
Plage du Galion
06 90 34 21 85
windyreef@wanadoo.fr
PLONGEE / SNORKELING & DIVING
Blue Odyssey Diving
Hôtel Mercure, Baie Nettlé
06 90 64 35 87
contact@blue-odyssey-diving.com
Bubble Shop
14/16 rue Anegada - Hote Estate
Grand-Case
05 90 29 64 51 - 06 90 77 52 54 - 06 90 77 67 27
bubbleshopsxm@domaccess.com
Creole Rock Watersports + page 63
Grand Case Beach Club
05 90 77 33 18 - 06 90 56 50 56
creolerockwatersports@gmail.com
Annuaire / Directory
SKI NAUTIQUE / WATER SKI – WAKEBOARD
Ski Nautique Club Caraibes
Water sport - Hôtel Mercure
Baie Nettlé
06 90 33 30 01 - 06 90 64 56 96
skicaraibes@aol.com
Surf’Ace (matériel et équipement) + page 27
10,rue du Général de Gaulle, Marigot
05 90 87 93 24
surfacesm@hotmail.com
Wind Adventures + page 24
Orient Bay
05 90 29 41 57 - 06 90 36 27 36
info@wind-adventures.com
SPORTS NAUTIQUES / WATERSPORTS
Bikini Beach Watersports
Baie Orientale
06 90 33 33 14
oliebikini@hotmail.com
Creole Rock Watersports + page 63
Grand Case Beach Club
05 90 87 51 87 ext.45 - 06 90 56 50 56
creolerockwatersports@gmail.com
Wind Adventures + page 24
Orient Bay
05 90 29 41 57 - 06 90 36 27 36
Services
AGENCE DE VOYAGES / TRAVEL AGENCY
Travel Planners
Cannegieter Street, Philipsburg
542 5502 / 5022 / 2066 / 7177 / 7178
& Airport Road, Simpson Bay
545 3980 / 4038
plannersxm@caribserve.net
ASSURANCES / INSURANCES
Nagico + page 11
17 Rue de la République, Marigot
05 90 29 02 70
COURS DE QI GONG
06 90 67 69 18 - 06 90 22 69 69
sandmassage@hotmail.com
FERRIES ST MARTIN / ST BARTH
Voyager
05 90 87 10 68
www.voy12.com
info@wind-adventures.com
Windy Reef / SXM Surf Club
Plage du Galion
06 90 34 21 85
windyreef@wanadoo.fr
SURF
SXM Surf Explorer
Franck Rigal
06 90 62 68 28
sxmsurfexplorer@gmail.com
Windy Reef / SXM Surf Club
Plage du Galion
06 90 34 21 85
windyreef@wanadoo.fr
SURF SHOPS
Surf’Ace + page 27
10 rue du Général de Gaulle, Marigot
05 90 87 93 24
surfacesm@hotmail.com
Wind Adventures + page 24
Orient Bay
05 90 29 41 57 - 06 90 36 27 36
info@wind-adventures.com
FERRIES ST MARTIN / SABA
Dawn II
+ (599) 416 2299
info@sabaferry.com
The Edge
544 2640 - 544 2634
info@stmaarten-activities.com
FLEURISTE / FLOWER SHOP
Case Abaka + page 47
1, Portes de Saint-Martin, Bellevue
05 90 29 06 95
case.abaka@gmail.com
HELICOPTÈRES / HELICOPTERS
West Indies Helicopters + page 33
Aéroport de Grand-Case
05 90 77 80 00
www.westindies-helicopters.com
157
Annuaire / Directory
158
MASSAGES
Sandmassage + 59
06 90 67 69 18 - 06 90 22 69 69
sandmassage@hotmail.com
PHOTOCOPIES - IMPRIMERIE / COPIES AND
PRINTING
Rapido Print
Centre commercial Howell Center
05 90 87 75 17
rapidoprint@mac.com
TAXIS
SAINT-MARTIN
Station de Marigot / Marigot station
05 90 87 56 54
Station de Grand-Case
05 90 87 53 03
SINT MAARTEN
Philipsburg
542 2359
Aéroport de Juliana / Juliana airport
545 4317
TÉLÉPHONES / PHONES
Dauphin Telecom + page 63
12 rue de la République, Marigot
05 90 29 00 77
TRANSPORT / FRET
SAS – Sea Air Services + page 67
ZAC Hope Estate, Grand-Case
05 90 87 04 00
info@sas-sxm.com
VINS ET SPIRITUEUX / WINES AND LIQUORS
Le Goût du Vin
Rue de l’Anguille, Marigot
05 90 87 25 03 - 06 90 72 50 87
legoutduvin@wanadoo.fr
• NOS PARTENAIRES • ANGUILLA • OUR PARTNERS
BOUTIQUE - SHOP
Irie Life + page 105
Sandy Ground - Road Bay - (264) 498 6527
Back Street - South Hill - (264) 497 65 26
www.irielife.com
HOTEL
Shoal Bay Villas + page 111
(264) 497 2051
info@sbvillas.ai
LOCATION DE VOITURES / CAR RENTAL
Andy’s Auto Rentals + page 103
Blowing Point Ferry Terminal
(264) 584 7010
info@andyrentals.com
RESTAURANTS - BARS
Da Vida + page 107
Crocus Bay - (264) 498 5433 - 5434
info@davidaanguilla.com
Dune Preserve + page 116
Rendez Vous Bay - (264) 729 4215 - 584 8333
Sandy Island + page 109
(264) 476 6534 - 4104
sandyislandoffice@gmail.com
YACHT AGENT
Sandy Island Yacht Agent + page 105
(264) 476 6534 - 235 6534 - 497 6534
info@mysandyisland.com
• NOS PARTENAIRES • SABA • OUR PARTNERS
AGENCE IMMOBILIÈRE / REAL ESTATE
Saba Island Properties + page 129
(599) 416 2777
albert@sabaislandproperties.com
BIJOUX - JEWELS
The Jewel Cottage + page 137
Windwardside
(599) 416 6150
info@thejewelcottage.com
FERRIES
Dawn II + page 134
Saba
(599) 416 2299
info@sabaferry.com
HOTELS
Cottage Club + page 139
Windwardside
(599) 416 2386
info@cottage-club.com
SABA TOURIST BUREAU
Windwardside - (599) 416 2231 - 416 2322 - page 133
tourism@sabagov.nl
YACHT AGENT
Saba C Transport - (599) 416 2299 - page 134
info@sabaferry.com