REESEN – N°02 – 2019/02

luxetastestyle

REESEN
Luxemburgs Reisemagazin - Magazine luxembourgeois de voyage

REESEN

LUXEMBURGS REISEMAGAZIN - MAGAZINE LUXEMBOURGEOIS DE VOYAGE

DEUTSCH

FRANZÖSISCH

ALLEMAND

FRANÇAIS

6,95 €

KÖLN I BARCELONA I DUBROVNIK I AMSTERDAM I WIEN

MALAGA I PEKIN I GEORGIE I RAS AL-KHAIMA

N° 0 2


A la fois noble et décontracté, “Le 18”, le bar de l’hôtel Place d’Armes est un lieu vivant à l’élégance contemporaine.

L’équipe du “Le 18” propose des cocktails créatifs ou minimalistes et une carte de suggestions gastronomiques.

Une sélection de rhums aux influences françaises, anglaises et hispaniques complétée par des whiskies rares et

exceptionnels. Depuis cet été, la terrasse confidentielle, nichée à l’arrière de l’hôtel permet de déguster un verre

dans un espace hors du temps…

18, Place d’Armes - L 1136 Luxembourg

Réservations : le18bar@hotel-leplacedarmes.com

du dimanche au jeudi de 15h00 à 24h00, le vendredi et le samedi de 15h00 à 1h00

+352 27 47 47 37 211


É DITO

LIEBE LESERINNEN UND LESER,

wir sind sehr froh und auch etwas stolz darüber, wie wunderbar

unser neues Reisemagazin von Ihnen aufgenommen

wurde! Das positive Feedback auf unser erstes, im September

veröffentlichtes Heft hat uns angespornt, das zweite noch interessanter

zu gestalten, und wir sind gespannt auf Ihre Reaktionen.

Der Erfolg von REESEN zeigt uns, dass der Leser durchaus

spürt, wenn etwas mit Herzblut gemacht wird, und das ist bei

REESEN genau wie bei unserem Food- und Lifestyle-Magazin

KACHEN der Fall, darauf können Sie sich verlassen.

Der Sommer ist vorbei und viele von Ihnen freuen sich schon

wieder auf die Herbst- und Winterferien. Es heißt also planen

und Ideen sammeln für die nächsten Reisen und dabei sind

wir natürlich gerne behilflich. Wir haben diesmal wieder ganz

unterschiedliche Themen zusammengestellt, von nah bis fern.

Dabei haben wir, genau wie bereits im ersten Heft, auch unser

schönes Luxemburg nicht außen vor gelassen. Die aktuelle

Kampagne des Ministeriums für Tourismus macht es sehr

deutlich: Es gibt im eigenen Land unglaublich viel Schönes

und Interessantes zu entdecken und „Vakanz doheem“ ist weit

mehr als nur ein guter Werbespruch! Ich bin jedes Mal aufs

Neue begeistert, wenn ich ausländischen Besuchern unser

Land zeige, und kann mir gut vorstellen, dass es vielen von

Ihnen genauso geht. Lassen Sie sich also von nun an in jedem

Heft in eine luxemburgische Region entführen und nutzen Sie

Ihre Wochenenden für Entdeckungstouren in der Nachbarschaft.

„Ferien light“ sozusagen, und das jedes Wochenende!

Wen es etwas weiter in die Welt hinaus zieht, für den haben

wir von allem etwas, diesmal sogar mit unterschiedlichen

Schwerpunkten, von Wellness über Kultur und Kulinarik bis zur

Abenteuerreise.

Nun also viel Freude mit dem zweiten Heft von REESEN und gute

Reise, wo auch immer es sie hinführen mag!

Mit herzlichen Grüßen vom gesamten Team

CHÈRES LECTRICES, CHERS LECTEURS,

nous sommes très heureux et un peu fiers de l'accueil que vous

avez réservé à notre nouveau magazine de voyage ! Les échos

positifs à la sortie de notre premier numéro, publié en septembre,

nous ont incités à affiner encore le contenu du second et

nous attendons vos réactions avec impatience. Le succès de

REESEN nous prouve à quel point le lecteur est sensible à ce qui

est fait avec passion, et c'est le cas avec REESEN - tout comme

pour notre magazine food et lifestyle KACHEN - vous pouvez en

être sûr !

L'été s'en est allé et beaucoup d'entre vous attendent déjà avec

impatience les vacances hivernales. Ce qui suppose de planifier

et de rechercher des idées pour les voyages à venir, sur ce

point nous sommes ravis de pouvoir vous être utiles. Cette fois

encore, nous avons glané des sujets très différents, tout prêt

d’ici ou dans de lointaines contrées. Comme dans le premier

numéro, nous n'avons pas oublié notre beau Luxembourg. La

campagne actuelle du Ministère du Tourisme est très claire : il

y a une quantité incroyable de choses belles et intéressantes

à découvrir dans notre propre pays et « Vakanz doheem » est

bien plus qu'un bon slogan publicitaire ! Je suis ravie à chaque

fois que je montre notre pays à des visiteurs étrangers et je peux

bien imaginer que beaucoup d'entre vous ressentent la même

chose. Désormais, à chaque numéro nous allons vous emmener

dans une région luxembourgeoise. Profitez de vos week-ends

pour découvrir votre propre pays comme le propose « Vakanz

doheem », et bénéficiez ainsi de mini-vacances à deux pas!

Pour ceux qui ont des envies plus lointaines, nous avons déniché

une multitude de destinations, en les abordant avec différentes

approches, du bien-être à la culture, de la cuisine au voyage

d'aventure…

A présent, découvrez le deuxième numéro de REESEN et faites

bon voyage où qu'il vous emmène !

Salutations chaleureuses de toute l’équipe,

BIBI WINTERSDORF

Chefredakteurin und Herausgeberin

Rédactrice en chef et Éditrice


INHALT

SOMMAIRE

EUROPA

EUROPE

LUXEMBURG &

GROSSREGION

LUXEMBOURG &

GRANDE RÉGION

36

1 STADT 8 SPOTS

06

LUXEMBURG/LUXEMBOURG

DAS TAL DER

7 SCHLÖSSER

LA VALLÉE DES 7 CHÂTEAUX

1 VILLE 8 SPOTS

VIVA COLONIA

40

50

1 STADT 12 SPOTS

1 VILLE 12 SPOTS

AMSTERDAM,

STADT DER

TOLERANZ

AMSTERDAM VILLE DE

TOLÉRANCE

62

FAMILY TRAVEL

AUF DEN

SPUREN DER

IMPRESSIONISTEN

SUR LES TRACES DES

IMPRESSIONNISTES

CITY LUXE & BASIC

UNERMÜDLICHES

BARCELONA!

INFATIGABLE BARCELONE !

26

SPORT & SPA

SCHÖNE AUSSICHT

AN DER MOSEL

BELLE VUE SUR LA MOSELLE

32

44

58

ESSEN, SEHEN, SCHLAFEN,

SHOPPEN/MANGER, VISITER,

DORMIR, SHOPPER

WIEN - PERLE AN

DER DONAU

VIENNE LA PERLE DU DANUBE

68

ESSEN, SEHEN, SHOPPEN

MANGER, VISITER, SHOPPER

48 H MALAGA

PABLO, ANTONIO

UND DIE ANDEREN

AGENDA

LUXEMBURG &

GROSSREGION

LUXEMBOURG &

GRANDE RÉGION

KULTURREISE/VOYAGE CULTUREL

DUBROVNIK,

FILMREIFE KULISSE

DUBROVNIK FAIT SON CINÉMA

PABLO, ANTONIO

ET LES AUTRES


MAGAZIN

WEITE WELT

MAGAZINE

AILLEURS

80

PERSPEKTIVE/UN AUTRE REGARD

ST. DONATUS,

WO ZWEI WELTEN

AUFEINANDERTREFFEN

ST. DONATUS,

À LA CROISÉE DE DEUX MONDES

86

GOURMET-TRIP

EXPÉDITION GOURMANDE

DIE

KÖSTLICHKEITEN

VON SIEM REAP

LES SAVEURS DE SIEM REAP

98

ESSEN, SEHEN, SHOPPEN

MANGER, VISITER, SHOPPER

PEKING, HAUPTSTADT

DES REICHS DER

MITTE

PÉKIN, CAPITALE DE

L'EMPIRE DU MILIEU

104

ROAD TRIP

AUF NACH

GEORGIEN

DESTINATION LA GÉORGIE

04 NEWS LUXEMBURG - NEWS LUXEMBOURG

16 LUXEMBURG - LUXEMBOURG

VAKANZ DOHEEM

INTERVIEW MIT LEX DELLES, MINISTER FÜR

MITTELSTAND UND TOURISMUS

ENTRETIEN AVEC LEX DELLES, MINISTRE DES CLASSES

MOYENNES ET DU TOURISME

18 TRENDS

SO REIST LUXEMBURG

VOYAGER À LA LUXEMBOURGEOISE

20 BUSINESS TRAVELLER

22 LUXEMBURG - LUXEMBOURG

VAKANZ

DIE MESSE FÜR ALLE REISEBEGEISTERTEN!

L'INCONTOURNALBLE RENDEZ-VOUS DES PASSIONNÉS

DU VOYAGE

28 TRAVEL BLOGGER

30 SPORT & SPA

GEGENSÄTZLICHE WELLNESS-TRENDS

TENDANCES CONTRASTÉES EN MATIÈRE DE BIEN-ÊTRE

56 IN MEINEM KOFFER - DANS MA VALISE

74 BÜCHER - LIVRES

76 NEWS AUS ALLER WELT - NEWS MONDE

78 TRAUMHOTELS - HÔTELS DE RÊVE

118 GEWUSST WIE - INFOS PRATIQUES

120 ABONNEMENT

93

ROAD TRIP

PACIFIC CREST

TRAIL

BIS AN DIE GRENZEN

JUSQU'AUX LIMITES

112

MEERESBRISE / BRISE MARINE

RAS AL-KHAIMAH

SONNE SATT!

RAS AL-KHAIMAH

PLEIN SOLEIL !

DIE NÄCHSTE AUSGABE

VON REESEN

ERSCHEINT AM 15.01.2020

LE PROCHAIN NUMÉRO

DE REESEN

PARAÎTRA LE 15.01.2020


NEWS LUXEMBURG

EIN ZWEITES

MELIÁ-HOTEL

IN LUXEMBURG

MELIÁ ANNONCE SON

DEUXIÈME HÔTEL AU

LUXEMBOURG

DIE CLOCHE D’OR WIRD UM EIN WEITERES HOTEL REICHER

LA CLOCHE D'OR S'ENRICHIT D'UN NOUVEL HÔTEL

Das Meliá Luxemburg feierte dieses Jahr nicht nur sein

10-jähriges Jubiläum, sondern verkündete auch soeben

die Eröffnung eines weiteren Hotels im Großherzogtum. Die

Cloche d’Or, der zurzeit wohl innovativste und veränderungsfreudigste

Teil unserer Hauptstadt, soll Ende 2020 oder Anfang

2021 Standort des neuen „Innside by Meliá“ werden.

Meliá Luxembourg vient de fêter son dixième anniversaire :

l’occasion parfaite pour annoncer l’ouverture d’un deuxième

hôtel au Grand-Duché. La Cloche d’Or, actuellement le quartier

le plus innovant et propice de la capitale, deviendra l’emplacement

du nouveau « Innside by Meliá » fin 2020 ou début 2021.

4


REESEN UND

SPOTICLE

REESEN ET

SPOTICLE

EIN STARKES TEAM!

UNE TEAM IMBATTABLE

Ortskundige können in SPOTICLE die

besten und interessantesten Orte oder

„Spots“ empfehlen und diese mit Familie

und Freunden teilen. Auch lokale Unternehmen

können die App nutzen, um

besondere Locations mit ihren Kunden

und Besuchern in den „Maps“ zu teilen.

„Maps“ können öffentlich, privat oder nur

mit ausgewählten Nutzern geteilt werden.

Auch wir haben uns mit SPOTICLE zusammengeschlossen,

um unsere Geheimtipps

mit Ihnen zu teilen. Schauen Sie

regelmäßig vorbei und halten Sie nach

unseren besten „Spots“ Ausschau!

Die App ist für iOS und Android kostenlos

erhältlich.

Le principe est simple, donner la possibilité aux utilisateurs de connaître les meilleurs

endroits à visiter grâce aux recommandations d’experts et de passionnés. Vous

pourrez également partager vos dernières trouvailles avec vos amis et votre famille.

Les entreprises locales pourront elles aussi donner leurs bons plans à leurs clients et

visiteurs dans leurs « Maps ». Les « Maps » peuvent être partagées publiquement, en

privé ou avec une sélection d’utilisateurs.

REESEN a décidé de s’associer avec SPOTICLE afin de vous faire bénéficier des bons

plans de notre équipe. Retrouvez très bientôt nos meilleurs « spots » sur l’application.

L’application est gratuite et téléchargeable sur iOS et Android.

MAGAZIN


NEWS LUXEMBOURG

LUXAIR LUXEMBOURG

AIRLINES

NEUE SOMMERZIELE

NOUVELLES DESTINATIONS D’ÉTÉ

NEUE REISEZIELE FÜR COOLE CITYTRIPS UND MEHR

DES DESTINATIONS QUI FONT PALPITER LE CŒUR

Luxair Luxembourg Airlines bereisen im kommenden

Jahr drei neue Reiseziele, die seit diesem Monat gebucht

werden können. Die Städte Nantes, Montpellier und

Florenz eignen sich perfekt für kurze Citytrips, aber

auch für längere Aufenthalte.

L’été prochain, Luxair Luxembourg Airlines desservira

trois nouvelles destinations déjà disponibles pour réservation.

Les villes de Nantes, Montpellier et Florence sont

des destinations idéales pour des citytrips et de longs

séjours.

MAMA SHELTER

IN LUXEMBURG

MAMA SHELTER

AU LUXEMBOURG

MAMA KÜMMERT SICH BALD AUCH IN LUXEMBURG UM SIE!

MAMA S’OCCUPERA DE VOUS AU LUXEMBOURG !

5


BEER

WITH ME

NIE WIEDER ALLEINE IN DIE BAR

JAMAIS SEUL AU BAR !

Ob zum spontanen Feierabend-Drink, um Gesellschaft zu finden, oder

Leuten zuzuprosten: „Beer with me“ bietet dafür die perfekte Plattform.

Sie hatten einen stressigen Tag und entscheiden sich spontan, noch

in die Bar zu gehen? Dann sind Sie nur einen Klick von Ihren Freunden

und Bekanntschaften entfernt. Einfach das Getränk auswählen, das Sie

gerade entspannt genießen, und schon können Ihre Freunde Ihnen über

die App zuprosten oder sich durch die Ortsangabe spontan dazugesellen.

Die App ist für iOS und Android kostenlos erhältlich.

Une application qui rassemble les gens pour un apéro ou un afterwork

spontané : « Beer with me » offre la plateforme idéale pour activer votre

potentiel sociabilité. Vous décidez spontanément, après une journée

stressante, d’aller boire un verre au bar ? Sélectionnez simplement la

boisson que vous êtes en train de déguster et vos amis pourront facilement

trinquer avec vous sur l’application ou vous rejoindre grâce à

l’indication du lieu. L'application est gratuite et téléchargeable pour

iOS et Android.

Im April 2020 eröffnet die beliebte französische Hotelkette

„Mama Shelter“ auf dem Kirchberg ihr erstes Hotel

in Luxemburg. Wie die 145 Zimmer aussehen werden,

wird erst zur Eröffnung enthüllt, um den Überraschungseffekt

zu wahren. Allerdings können wir schon verraten,

dass das Hotel das bekannte „Mama Work“ beinhalten

wird, wie auch eine riesige Rooftop-Terrasse.

En avril 2020, la chaîne hôtelière française « Mama

Shelter » ouvrira son premier hôtel au Kirchberg. Même

si les aménagements intérieurs et son architecture

ne seront pas dévoilés avant l’ouverture pour garder

l’effet surprise, on peut déjà révéler qu’il y aura le fameux

espace « Mama Work » ainsi qu’un roof top géant.

MAGAZINE


LUXEMBURG

6


LUXEMBURG & GROß REGION


LUXEMBOURG

DAS TAL DER 7 SCHLÖSSER

LA VALLÉE DES 7 CHÂTEAUX

EIN BISSCHEN WIE IM MÄRCHEN ERSCHEINT DAS ROMANTISCHE TAL DER EISCH DEM WANDERER

ODER AUSFLÜGLER SCHON. ABSEITS DER BEKANNTEN TOURISTENSTRAßEN IM WESTEN DES LANDES

FÜHREN DIE SIEBEN SCHLÖSSER BZW. BURGRUINEN EHER EIN ASCHENBRÖDELDASEIN UND ERINNERN

AN VERWUNSCHENE ORTE AUS LÄNGST VERGANGENER ZEIT. WENN LEGENDEN UND LANDSCHAFTEN

ZUSAMMENKOMMEN, ENTSTEHT EINE MAGISCHE SYMBIOSE, UND DIE REISENDEN ERFAHREN EINEN ORT

DURCH DEN WIDERHALL DER GESCHICHTE. KOMMEN SIE MIT AUF EINEN AUSFLUG,

WO SICH FANTASIE UND REALITÄT VERMISCHEN.

LA VALLÉE ROMANTIQUE DE L'EISCH S'OFFRE AUX RANDONNEURS ET EXCURSIONNISTES TEL LE DÉCOR

D'UN CONTE DE FÉES. SITUÉS À L'OUEST DU PAYS, HORS DES SENTIERS TOURISTIQUES HABITUELS, LES

SEPT CHÂTEAUX ET AUTRES VESTIGES DE VIEILLES PIERRES SE LIVRENT TELLES DE BELLES ENDORMIES

ET RAPPELLENT LE SOUVENIR DE LIEUX ENCHANTÉS ET DE TEMPS IMMÉMORIAUX. SYMBIOSE MAGIQUE

DE LÉGENDES ET DE PAYSAGES, L'ÉCHO DE L'HISTOIRE RÉSONNE DANS CETTE RÉGION RICHE EN

DÉCOUVERTES. EMBARQUEZ POUR UNE EXCURSION AUX CONFINS DE L'IMAGINATION ET DU RÉEL.

7


CARA V. BLAND

Victor Hugo beschrieb es als „vallée mystérieuse“: Das

Tal der sieben Schlösser liegt an der Eisch, einem Fluss

im Westen Luxemburgs, der sich von Belgien Richtung

Mersch schlängelt. Ein nationaler Wanderweg führt

über 37 km von der belgischen Grenze durch das

idyllische Tal der Eisch (der Name leitet sich vom

keltischen Iska = Wasser ab). Zwischen grünen Wiesen

und Wäldern thronen die Schlösser von Koerich,

Simmern, Ansemburg, Hollenfels, Schönfels und

Mersch, die nur teilweise für Besucher zugänglich sind.

Wer auf stillen Wegen den Spuren der Vergangenheit

folgt, wird die kulturelle und natürliche Vielfalt der

Region entdecken. Und wer sich nicht so sehr für alte

Gemäuer begeistern kann, findet exzellente Gasthöfe

und Restaurants zum Einkehren.

Victor Hugo la décrivait comme une « vallée mystérieuse

» : la Vallée des Sept Châteaux borde l'Eisch, une

rivière de l'ouest du Luxembourg qui serpente depuis la

Belgique en direction de Mersch. Sur 37 km, un sentier

de randonnée national traverse la vallée idyllique de

l'Eisch (la rivière tire son nom du terme celte = l'eau), de

la frontière belge jusqu'à Mersch. Entre prairies et forêts

trônent les châteaux de Koerich, Simmern, Ansembourg,

Hollenfels, Schoenfels et Mersch, qui ne sont que

partiellement accessibles aux visiteurs. Partez tranquillement

à la découverte de la diversité culturelle et

naturelle de la région en suivant les traces d'un passé

révolu. Si les vieilles murailles ne vous enthousiasment

pas plus que ça, vous trouverez des hôtels et restaurants

haut de gamme propices à d'agréables haltes.

LUXEMBOURG & GRANDE RÉGION


LUXEMBURG


© Raymond Clement

KOERICH EINE BURG UND IHR

HEXENTURM ➊

KOERICH - SON CHÂTEAU ET SA TOUR DES

SORCIÈRES ➊

8


Die Burg von Koerich ist heute eine Ruine,

mit halb verfallenen Mauern und einem

inneren Burgfried, der so zerbröckelt ist,

dass sich die Frage stellt, wie die Wände

von alleine aufrecht stehen bleiben können.

An den vereinzelt übergebliebenen

Fenstern lässt sich erkennen, wie einnehmend

die Burg einmal ausgesehen

haben muss. Dies soll die Burg Siegfrieds

gewesen sein, jenem Ardenner Grafen,

der im 10. Jahrhundert seine Burg auf dem

Bockfelsen der Stadt Luxemburg errichtete

und sich in die zauberhafte Melusina

verliebte. Der älteste Teil der Burg, der

Burgfried mit den drei Meter dicken Mauern,

wurde wahrscheinlich im 13. Jahrhundert

gebaut. Es wird angenommen, dass

die Burg auf weitaus älteren Ruinen steht.

Heute gehört das Gemäuer dem Staat;

nach langen Restaurierungsarbeiten wird

die Burg jetzt im Herbst wiedereröffnet.

Vogelgesang ertönt um die imposanten

Mauern. Jedoch soll die Burg nicht nur

Vögel, sondern auch eine verwunschene

Katze beherbergen, so erzählt man sich.

Die Katze, die den Kindern abends den

Brei klaute, war in Wahrheit eine hungerleidende

Frau. Heute kann man noch

Überreste eines Turms an der Südseite

der Burg erkennen, in dem früher Menschen

eingesperrt wurden, die der Hexerei

beschuldigt waren. Darunter mit höchster

Wahrscheinlichkeit auch jene arme

Frau, die sich der Sage nach in eine Katze

verwandeln konnte.

Le château de Koerich est aujourd'hui une

ruine, avec ses murailles à moitié effondrées

et un donjon intérieur tellement

décrépi que l'on se demande comment

les murs arrivent encore à tenir debout. Les

quelques fenêtres qui demeurent laissent

entrevoir l'aspect fascinant qu'offrait jadis

le château. Il devait être semblable au

château de Siegfroid, comte ardennais

qui érigea son château sur le rocher du

Bock à Luxembourg au Xe siècle et tomba

amoureux de l'enchanteresse Mélusine. La

plus ancienne partie du château, le donjon

et ses trois épaisses murailles dateraient

du XIIIe siècle. On suppose que le château

aurait été construit sur des ruines encore

plus anciennes. L'édifice appartient

aujourd'hui à l’État ; après de longs travaux

de restauration, le château rouvrira

ses portes à l'automne. Les imposantes

murailles résonnent du chant des oiseaux.

On raconte que le château abrite aussi

le fantôme d'un chat. Ce chat, qui volait

l'assiette des enfants à la nuit tombée,

était en réalité une jeune femme affamée.

Aujourd'hui, on observe encore les vestiges

d'une tour dans la partie sud, dans

laquelle on emprisonnait autrefois les

personnes accusées de sorcellerie. C'est

fort probablement ce qui est arrivé à la

pauvre jeune femme, qui selon la légende

avait aussi le pouvoir de se transformer

en chat.

Tour durch das Tal mit dem

Auto oder mit dem Fahrrad:

ca. 26,7 km (Dauer ca. 3 Stunden

mit dem Auto, inkl. Stopps)

visitluxembourg.com/de/

empfohlene-touren/tour/t/

rundfahrt-tal-der-siebenschlosser-27-km

Es gibt wunderschöne Wanderwege,

um das Tal zu Fuß zu

besichtigen: Länge ca. 37 km

visitluxembourg.com/de/

ansicht/walking/etappenwan-

derweg-durch-das-tal-der-7-

schlosser

Excursion dans la vallée en

voiture ou à bicyclette : env.

26,7 km (durée env. 3 heures en

voiture, arrêts inclus)

visitluxembourg.com/de/

empfohlene-touren/tour/t/

rundfahrt-tal-der-siebenschlosser-27-km

De somptueux sentiers de

randonnée sont accessibles

pour découvrir la vallée à pied :

longueur env. 37 km

visitluxembourg.com/de/

ansicht/walking/etappenwan-

derweg-durch-das-tal-der-7-

schlosser

LUXEMBURG & GROß REGION


OP 1135 KM

THREAVE CASTLE

DOUGLAS

SCHOTTLAND

9


© ORTCO

BUERG

USELDENG

LËTZEBUERG

VAKANZ

DOHEEM

VISITLUXEMBOURG.LU


LUXEMBURG

RESTAURANTS :

BEIM NUDDELSKNIWWELER

18 Rue de’Ettelbrück, L-7462 Moesdorf

Do. - Mo. 11:30 - 14:00 Uhr, 18:00 21:30 Uhr

Jeu. Lun. 11h30 - 14h00, 18h00 - 21h30

CHOCOLATE HOUSE MERSCH

17 Place Saint Michel, L-7556 Mersch

Mo. - Fr. 08:00-19:00 Uhr,

Sa. 10:00-19:00 Uhr, So. 11:00-20:00 Uhr

Lun. Ven. 08h00 - 19h00,

Sam. 10h00 - 19h00, Dim. 11h00 - 20h00

FABRIK BAR & RESTAURANT

33 Rue de la Gare, L-7535 Mersch

fabrik.lu

A GUDDESCH

10



SIMMERN

VON IRRLICHTERN UND FEUDALITÄT ➋

Auf der Straße von Koerich nach Simmern,

hinter der letzten Mühle in Koerich

(in der Rue du Moulin), soll sich ein Irrlicht

befinden und nachts an den Ufern der

Eisch umherirren. An der Straße werfen

Bäume ihre langen Schatten über den

Weg und lassen die Fußstapfen der Reisenden

verhallen. Aber solange man

dem Irrlicht nicht folgt und nicht von

dem Weg abkommt, braucht man sich,

der Sage nach, keine Sorgen zu machen.

Die von wilden Ranken überwucherte

Burgruine auf einer Anhöhe ist in Privatbesitz

und nicht zu besichtigen. Sie

thront hoch über dem hübschen Dorf

auf einem dicht bewaldeten Berg. Die

Burg ist am besten vom Dorf aus zu

betrachten, denn obwohl nur die höheren,

verwitterten Mauern aus dem Wald

hinausragen, kann man sie auf diese

Weise so erfahren, wie die Dorfbewohner

sie gewiss im Mittelalter erlebten:

voller Ehrfurcht von unten auf sie heraufschauend,

wissend, dass dort die feudale

Familie lebte, die das Leben aller im Dorf

bestimmte.

SIMMERN

FEUX FOLLETS ET FÉODALITÉ ➋

Sur la route reliant Koerich à Simmern,

derrière le dernier moulin de Koerich

(dans la rue du Moulin), se trouverait

un feu follet qui errerait au hasard sur

les rives de l'Eisch la nuit venue. Les

arbres projettent leurs longues ombres

sur la route et les pas des voyageurs

se perdent dans le lointain. Mais tant

qu'ils ne suivent pas le feu follet et ne

s'éloignent pas du chemin, la légende

dit qu'il n'y a pas à s'inquiéter...

Envahies de vigne sauvage, les ruines

sont aujourd'hui aux mains d'intérêts

privés et ne se visitent pas. L'ancien

château trône au-dessus du joli petit

village, sur une montagne densément

boisée. Il vaut mieux l'observer depuis le

village, car même si seules ses hautes

murailles effritées dépassent de la

forêt, on peut ainsi s'imaginer comment

vivaient les villageois au Moyen-Âge :

les yeux rivés vers le château, dans un

profond respect pour la famille féodale

qui l'habitait et qui régissait la vie de tous

les habitants du haut de la colline.

© Raymond Clement

1 Am Kaesch, L-7593 Beringen

gudd.lu

BRASSERIE BEIM ALEN TUURM

5-6 Rue Jean Majerus, L-7555 Mersch

beimalentuurm.lu

DIMMI SI RISTORANTE

Rue de Colmar-Berg, devant le Topaze

Shopping Center, L-7525 MERSCH

dimmisi.lu

RESTAURANT SAKURA

3 Rue d'Arlon, 7513 Mersch

restaurantsakura.lu

DOMAINE DE LA GÄICHEL

RESTAURANT & HOTEL

Maison 5 7, L-8469 Gaichel/Eischen

lagaichel.lu

AAL SCHOUL

33A Grand-Rue, L-8372 Hobscheid

aal-schoul.lu

GUDDE MAUFEL

8 Rue de la Gare, L-8471 Eischen

guddemaufel.lu

LA TABLE DE FRANK

10 Route d'Arlon, L-8410 Steinfort

latabledefrank.lu

APDIKT

1 Rue des Martyrs, L-8442 Steinfort

restaurantapdikt.lu

AN DER VILLA

15 Rue de Hobscheid, L-8422 Steinfort

andervilla.lu

LUXEMBURG & GROß REGION


LUXEMBOURG

11


© Jeannot Weber

LUXEMBOURG & GRANDE RÉGION


LUXEMBURG

12


ANSEMBURG VON GRAFEN UND ROMANTIK

Ansemburg, wohl der attraktivste Ort des Tals, ist ein Dorf, das

kaum mehr als fünf Häuser zählt, aber zwei der schönsten

Gemäuer des Landes beherbergt: das neue ➎ und das alte

➌➍ Schloss von Ansemburg. Während sich das neue Schloss

etwas außerhalb des Ortskerns befindet, thront das alte

Schloss majestätisch hoch oben über dem Dorf. Vor langer

Zeit, so wird erzählt, lebten in der alten Burg von Ansemburg

ein Graf und eine Gräfin. Aus unerklärlichen Gründen stürzte

der Graf seine Gemahlin eines Tages den Felsen hinab. Voller

Reue über seinen Wutanfall brachte er sich kurz danach auf

der Jagd um. Bis heute soll der Geist des Grafen in der Burg

umherirren und laut über seine eigene Dummheit jammern.

Die alte Burg steht auf einem hochragenden Felsen, der das

Tal überschaut. Entstanden im 12./13. Jahrhundert ist sie heute

zum Teil Privatwohnsitz des Grafen, zum Teil Luxus-Hotel. Der

verträumte Charakter der Burg hat im Romantizismus viele

Gemälde inspiriert. In der Tat, der dichte Wald, der die Burg

umwächst, der hohe Felsen, der ihr als Basis dient, der steile

Weg, der sich durch den Wald am Felsen emporschlängelt

die alte Burg von Ansemburg scheint wahrhaftig einem

Caspar-David-Friedrich-Gemälde entsprungen. Vor dem

großen Eingangstor angekommen, sieht man nur die halbverfallene

Außenmauer, tritt man aber hinein, so verwandelt

sich die Ruine in ein wunderbar renoviertes elegantes Hotel

mit herrlichem Ausblick.

ANSEMBOURG - COMTES ET ROMANTISME

Ansembourg, certainement le site le plus attrayant de la vallée,

est un village qui compte à peine plus de cinq maisons, mais

qui abrite deux des plus beaux châteaux du pays : le nouveau

➎ et l'ancien ➌➍ château d'Ansembourg. Tandis que le nouveau

château n'est qu'à quelques pas du centre-ville, le vieux château

trône quant à lui majestueusement au-dessus du village.

On dit qu'autrefois vivaient dans ses murs le comte et la comtesse

d'Ansembourg. Pour des raisons inexpliquées, le comte

aurait un jour précipité son épouse du haut de la falaise. Pris de

remords après cet accès de rage, il se suicida à la carabine peu

de temps après. Aujourd'hui encore, le château serait hanté par

l'esprit du comte et résonnerait de ses lamentations sur l'absurdité

de son acte.

Le vieux château surplombe la vallée du haut d'une falaise

abrupte. Bâti aux XIIe et XIII e siècles, il est aujourd'hui composé

d'une partie servant de domicile privé au comte et d'une aile

transformée en hôtel de luxe. Le caractère idyllique du château

a inspiré de nombreux peintres de l'époque romantique. En effet,

avec l'épaisse forêt qui l'entoure, la haute falaise qui lui tient lieu de

socle et le sentier escarpé qui serpente à travers bois pour y accéder,

le vieux château d'Ansembourg semble tout droit sorti d'un

tableau de Caspar David Friedrich. Devant sa vaste porte d'entrée,

on est frappé par ses murailles extérieures à moitié détruites, mais

une fois à l'intérieur, les ruines se transforment en un hôtel élégant

magnifiquement restauré et à la vue imprenable.


ANSEMBURG VON DER SCHMIEDE ZUM SCHLOSS

Vor vielen Jahren, so die Legende, baute der Knappe Theodore

von Rollingen einen Hochofen mit Schmiede am Fuße des

Berges, auf dem die alte Ansemburger Burg steht, direkt an

den Ufern der Eisch. Der Burgherr der alten Burg beklagte sich

aber über das laute Hämmern. Da antwortete Theodore: Seine

Schmiede würde eines Tages die Burg verschlingen. Ein paar

Jahre später heiratete Theodore die einzige Erbin der Burg.

Tatsächlich heiratete ein gewisser Jean de Raville (Rollingen)

Marguerite, die Tochter des Grafen von Ansemburg,

im 14. Jahrhundert. Die Schmiede von Thomas Bidart wurde

laut Geschichtsbüchern allerdings erst im 17. Jahrhundert

errichtet. Danach ging Ansemburg durch mehrere Hände

und wurde schließlich von der in den Adelsstand erhobenen


ANSEMBOURG - DE LA FORGE AU CHÂTEAU

La légende raconte qu'il y a bien des années, l'écuyer Théodore

de Raville a construit un haut-fourneau et une forge au

pied de la montagne sur laquelle se dressait le vieux château

d'Ansembourg, tout près des rives de l'Eisch. Mais le seigneur

du vieux château s'est plaint du bruit particulièrement fort. La

réponse de Théodore : sa forge et le château ne feraient un

jour plus qu’un. Quelques années plus tard, Théodore épousa

l'unique héritière du château.

En réalité, c'est un certain Jean de Raville qui épousa Marguerite,

la fille du comte d'Ansembourg au XIVe siècle. Selon les

livres d'histoire, la forge de Thomas Bidart ne fut réellement

construite qu'au XVIIe siècle. Ansembourg passa ensuite entre

plusieurs mains pour finalement être achetée par la famille

LUXEMBURG & GROß REGION


LUXEMBOURG


© Grand-Château d'Ansembourg LH Europe / LFT

Familie Marchant erworben, die das Schloss ausbaute,

um standesgemäß zu residieren.

Das Schloss ist ein barocker Palast mit einem prächtigen

Eingangstor, das mit dem Wappen der Familie

geschmückt ist. Das Schlossinnere kann zwar nicht

besichtigt werden, aber das bei weitem faszinierendste

Element ist ohnehin der Garten. Tritt man

durch das Eisentor, fühlt man sich in den Garten

einer toskanischen Villa versetzt. Er wurde im 18.

Jahrhundert von Lambert-Joseph de Marchant als

terrassenförmige Landschaft, umrahmt von geometrisch

geformten Buchshecken und symmetrischen

Rasenflächen angelegt. Zwei dunkle Spiegelteiche,

die den Himmel reflektieren, unterbrechen die zweite

Wiesenterrasse, die wie ein winziges Versailles strukturiert

ist. Weiter unten findet man hohe Hecken, zu

einem schattigen Labyrinth geformt. Springbrunnen

liefern einen musikalisch plätschernden Hintergrund.

Am Ende des Gartens liegt ein langer Pfad, direkt an

der Eisch, über dem die Bäume einen Bogen bilden.

Vom Haus führt die Mythologische Allee, ein Grasweg

flankiert von Figuren aus der griechischen und

römischen Antike, darunter Bacchus, Venus und Herkules,

und an jedem Ende von einer Sphinx bewacht,

zum Garten. Die Statuen sollen wie Carrara-Marmor

aussehen, sind aber aus Stein gehauen und mit Kalk

verputzt. Wie das Schloss selbst ist auch der Garten

hauptsächlich entstanden, um das Ansehen der

Besitzer zu vergrößern.

Marchant anoblie, qui construisit le château afin d'en

faire une résidence digne de son rang.

Le château est un palais de style baroque doté d'une

superbe porte d'entrée, ornée des armoiries de la

famille. L'intérieur ne se visite pas, mais les jardins

constituent à eux seuls l'attraction la plus fascinante

du domaine. Une fois passé le portail en fer forgé, le

visiteur est comme transporté dans le parc d'une villa

de Toscane. Créé au XVIIIe siècle par Lambert-Joseph

de Marchant, le paysage en terrasses est encadré

de pelouses symétriques et de buissons de buis aux

formes géométriques. Deux sombres étangs miroirs

qui reflètent le ciel viennent interrompre la deuxième

terrasse verdoyante, dont la structure rappelle un

Versailles miniature. Plus en contrebas se trouvent de

hautes haies qui forment un labyrinthe ombragé. Le

clapotis des fontaines offre un agréable fond musical.

À l'extrémité du jardin commence un long sentier

qui mène au bord de l'Eisch et au-dessus duquel les

arbres forment un arceau. L'Allée mythologique, un

chemin herbeux bordé de statues antiques grecques

et romaines, dont Bacchus, Vénus et Hercule, et gardé

par un sphinx à chaque extrémité, mène du bâtiment

principal aux jardins. Les statues ont l'aspect du marbre

de Carrare, mais sont en réalité composées de pierre

blanchie à la chaux. Comme le château lui-même, le

jardin a été conçu pour affermir la réputation de ses

propriétaires.

13


LUXEMBOURG & GRANDE RÉGION


6

TEMPS D’OR HOTEL

Ein magisches Hotel und das

Zuhause des heutigen Grafen,

versteckt in der alten Burg von

Ansembourg. Es gibt zwar kein

Restaurant, aber ein sehr gutes

Frühstück und eine fantastische

Terrasse mit Blick ins Tal.

tempsdor.com


14


HOLLENFELS

EIN EINSIEDLER AN DER EISCH ➏

Von Ansemburg ist es bloß ein kurzer

Sprung zur Burg Hollenfels, deren trutziger

Turm aus dem 14. Jahrhundert das

kleine, malerisch gelegene Dorf überragt.

In der Burganlage ist das Ökologie- und

Jugendzentrum für Umwelterziehung des

„Service national de la jeunesse” sowie

eine Jugendherberge untergebracht

sehr nützlich, wenn man eine preiswerte

Übernachtung in der Gegend sucht, vor

allem wenn man das Tal zu Fuß entdecken

und die Erkundungstour in zwei

Tage aufteilen will.

Nach Hollenfels empfiehlt sich ein kurzer

Stop in Schoenfels mit seinem äußerst

pittoresken mittelalterlichen Turm, der

gerade restauriert wird. Ein herrlicher

Blick auf diesen eröffnet sich von oben,

wenn man von der in Serpentinen steil

abwärts führenden Straße aus Richtung

Keispelt kommt. Alljährlich findet hier ein

Sommerfest mit allerlei Kunsthandwerk

und Ausstellungen im Schlosshof bzw.

Turm statt.

Weiter geht es dann Richtung Mersch.

Die Straße führt an einem mit Tannen

bewaldeten Hang vorbei, so dass die

Sonne nur ab und zu durchkommt. Hier

sollen die „Wiichtelcher“ gelebt haben,

mythische Wesen, die nachts die Arbeit

der Menschen verrichten, aber auch

ein Einsiedler, der sich um das Wohl der

Dörfler gekümmert haben soll.

© Jeannot Weber

HOLLENFELS

UN ERMITE AU BORD DE L'EISCH ➏

Hollenfels est situé à seulement quelques

pas d'Ansembourg. Son donjon fortifié

datant du XIVe siècle surplombe le petit

village pittoresque.

L'ancienne forteresse abrite le Centre

pour l'écologie et la jeunesse du

« Service national de la jeunesse » , ainsi

qu'une auberge de jeunesse parfaite

pour les voyageurs à la recherche d'un

hébergement abordable dans la région,

c'est le point de départ idéal pour découvrir

la vallée à pied et une halte bienvenue

lors d'une excursion de deux jours. Après

Hollenfels, il est recommandé de s'arrêter

pour une visite rapide de Schoenfel, dont

la tour moyenâgeuse très pittoresque

vient d'être restaurée. Une superbe vue

sur celle-ci s'offre au visiteur qui arrive

par le haut après avoir emprunté la route

tortueuse et escarpée en provenance de

Keispelt. Dans la cour du château et le

donjon a lieu chaque année un festival

d'été avec toutes sortes d'objets artisanaux

et d'expositions.

La route se poursuit ensuite en direction

de Mersch. Elle passe par un versant

couvert de sapins, sur lequel le soleil

ne perce que sporadiquement. C'est là

qu'auraient vécu des créatures mythiques,

les "Wiichtelcher", des gnomes qui accomplissaient

le travail des habitants à la nuit

tombée, mais aussi un ermite qui veillait

sur le bien-être des villageois.

GROßES ANSEMBOURGER

SCHLOSS

10, rue de la Vallée,

L-7411 Ansembourg

Im Sommer findet, meistens im

August, ein Fest in der Anlage

der Burg statt. Der Garten ist

die meisten Tage geöffnet.

gcansembourg.eu

BURG HOLLENFELS

Château de Hollenfels,

L-7435 Hollenfels

Jugendherberge: 2 Rue du

Château, L-7435 Hollenfels

Besichtigung auf Anfrage:

Centre SNJ Hollenfels,

Tel: +352 24 78 64 30

hollenfels.snj.lu

MERSCH BURG / MUSEUM

Geöffnet: 01.05.-30.09: 10:00

17:00 Uhr, 01.10-30.04.: auf

Anfrage an der Rezeption der

Gemeinde - Eintritt frei

SHOPPING

Centre Topaze Merscherberg

KULTUR

Auf dem Michelsplatz bieten

das Merscher Kulturhaus und

das „Lieshaus“ mit Bibliothek

verschiedene Veranstaltungen

an.

kulturhaus.lu

mierscher-lieshaus.lu

Auch die Ausstellungen und

Lesungen im „Centre National

de Littérature“ im Haus Servais

sorgen für geistige Nahrung!

cnl.public.lu

LUXEMBURG & GROß REGION


LUXEMBOURG

HÔTEL TEMPS D’OR

Hôtel magique et demeure

du comte actuel, dissimulés

à l'intérieur du vieux château

d'Ansembourg. L'établissement

ne possède pas de restaurant,

mais sert un excellent

petit-déjeuner et possède une

fantastique terrasse offrant une

vue splendide sur la vallée.


MERSCH SCHUH DER WIICHTELCHER ➐➑

Die letzte Etappe des Weges führt uns

nach Mersch, wo das Schloss mitten im

Zentrum gegenüber vom markanten

Michelsturm liegt. Heute hat die Gemeindeverwaltung

dort ihren Sitz. Eine Sonnenuhr

am Turm und ein Springbrunnen

vor der Burg tragen zum friedlichen Bild

des Städtchens bei.

Schaut man sich Mersch heute an,

käme man nie auf die Idee, dass sich

hier ebenfalls die Wiichtelcher zahlreich

angesiedelt haben sollen, denn heute ist

es eine ziemlich normale Kleinstadt mit

Geschäften. Errichtet im 13. Jahrhundert

auf den Ruinen eines römischen Herrenhauses,

über Jahrhunderte angegriffen,

umgebaut und gestürmt, ist das Merscher

Schloss ein Bespiel nicht nur der

turbulenten Geschichte Luxemburgs,

sondern auch dessen, wie ein einziges

Gebäude die kulturelle Geschichte seines

Landes in sich bewahren kann. Heute ist

von der Burg nicht mehr viel übrig. Der

Hauptturm steht noch, aber von dem

einst von eindrucksvollen, dicken Steinmauern

umringten Schloss sieht man

kaum noch etwas. Dennoch ist es einen

Besuch wert. Auch wenn man nicht in

die Burg selbst hineinkommt, lohnt ein

Besuch sich allein schon für die in dem

klitzekleinen Museum in der ehemaligen

Schlosskapelle untergebrachten Glasvitrine.

Hier sind nämlich Originalobjekte

aus dem 13. Jahrhundert ausgestellt:

ein goldener Löffel, ein Messer, verzierte

Gläser, eine Reitspore und ein Schuh. Ein

Schuh, der so spitz und schelmisch ist,

dass er wahrhaftig aussieht, als könnte

es der Schuh eines Wiichtelchen gewesen

sein.


MERSCH

LA CHAUSSURE DES WIICHTELCHER ➐➑

La dernière étape de notre itinéraire nous

conduit à Mersch, où le château trône au

coeur du centre-ville à côté de la remarquable

tour Saint-Michel. Il abrite aujourd'hui

le siège de l'administration communale. Le

cadran solaire ornant la tour et la fontaine

devant le château renforcent l'atmosphère

sereine qui émane du petit village.

Lorsque l'on observe Mersch aujourd'hui,

on ne s'imagine pas qu'une multitude de

gnomes, les « Wiichtelcher », y avaient

jadis élu domicile ; en effet, c'est désormais

une petite ville tout à fait normale

avec ses commerces. Érigé au XIIIe siècle

sur les ruines d'une villa romaine, attaqué,

envahi et transformé au cours des siècles,

le château de Mersch incarne à la fois

l'histoire mouvementée du Luxembourg,

mais illustre également comment un

unique édifice a réussi à préserver

l'histoire culturelle de son pays. Aujourd'hui,

il n'en reste presque plus rien. La tour

maîtresse est encore debout, mais du

château autrefois entouré d'épaisses et

impressionnantes murailles, on ne devine

plus grand-chose. Il mérite cependant

une visite. Même sans pénétrer à l'intérieur,

cela vaut la peine de venir admirer

la vitrine de verre installée dans l'ancienne

chapelle du château transformée en un

minuscule musée. Elle renferme en effet

d'authentiques artefacts datant du XIIIe

siècle : une cuillère en or, un couteau,

des verres ouvragés, un éperon et une

chaussure. Une chaussure si pointue et

si facétieuse qu'elle ressemble vraiment

à ce qu'aurait pu être le soulier d'un

Wiichtelchen espiègle...

© Henri Krier

tempsdor.com

GRAND-CHÂTEAU

D'ANSEMBOURG

10 Rue de la Vallée, L-7411

Ansembourg

En été, principalement en août,

a lieu un festival dans le parc

du château. Les jardins sont

accessibles pratiquement tous

les jours, consultez

gcansembourg.eu

CHÂTEAU D'HOLLENFELS

Château de Hollenfels,

L-7435 Hollenfels

Auberge de jeunesse : 2 Rue du

Château, L-7435 Hollenfels

Visite sur demande : Centre

SNJ Hollenfels,

Tél: +352 24 78 64 30

hollenfels.snj.lu

CHÂTEAU DE MERSCH / MUSÉE

Horaires d'ouverture : 01/05-

30/09 : 10h00 17h00,

01/10-30/04 : sur demande

à l'accueil de la commune

Entrée gratuite

SHOPPING

Centre Topaze Merscherberg

CULTURE

Sur la Michelsplatz, le Merscher

Kulturhaus et le « Lieshaus »

avec sa bibliothèque offrent

divers événements.

kulturhaus.lu

mierscher-lieshaus.lu

Les expositions et les lectures

au Centre National de

Littérature de la maison

Servais fournissent de la

nourriture spirituelle !

cnl.public.lu

15


LUXEMBOURG & GRANDE RÉGION


LUXEMBURG

VAKANZ DOHEEM

INTERVIEW MIT LEX DELLES, MINISTER FÜR MITTELSTAND UND TOURISMUS

ENTRETIEN AVEC LEX DELLES, MINISTRE DES CLASSES MOYENNES ET DU TOURISME

16


HERR MINISTER, WO WAREN SIE DIESEN

SOMMER IM URLAUB?

Dieses Jahr verbrachte ich ein paar

Tage im wunderschönen Norden

Luxemburgs, um genau zu sein, in

Vianden. Die bezaubernde Stadt

mit ihrem mittelalterlichen Schloss,

Museen und anderen außergewöhnlichen

Attraktionen wie z. B. dem

Sessellift versprüht einen ganz speziellen Charme, richtiges

Urlaubsfeeling. Ich kann nur jedem raten, sich ein Wochenende

„Vakanz Doheem“ in Vianden zu gönnen.

MONSIEUR LE MINISTRE, OÙ AVEZ-

VOUS PASSÉ VOS VACANCES CET ÉTÉ ?

Cette année, j’ai passé quelques jours

dans la superbe région du Nord du

Luxembourg, à Vianden pour être plus

précis. Cette charmante ville distille

une atmosphère toute particulière et

offre un véritable air de vacances avec

son château médiéval, ses musées et

d’autres attractions insolites comme son télésiège. Je ne peux

que conseiller à tout un chacun un weekend estampillé « Vakanz

doheem » à Vianden.

LUXEMBURGER SIND EXTREM REISEFREUDIG, WAS WOHL ZUM

TEIL AUCH DAMIT ZU TUN HAT, DASS BEI UNS DAS WETTER

NICHT IMMER MITSPIELT. WIE WOLLEN SIE VOR DIESEM

HINTERGRUND UNSEREN LANDSLEUTEN IHRE KAMPAGNE

SCHMACKHAFT MACHEN?

Im Ausland kann es doch auch mal regnen (lacht)! Nein, im

Ernst, Luxemburgs Landschaften und Kulturschätze sind sehr

vielseitig und man braucht nicht unbedingt einen wolkenlosen

Himmel, um sie zu genießen. Wenn es dann doch mal

regnet, gibt es unzählige kleine und große Museen, die einem

z. B. die Luxemburger Geschichte in ihrer ganzen Vielfalt

näherbringen. Diese Museen werden mit viel Herzblut geleitet

und hier kann man noch so manches über sein eigenes Land

lernen.

In den letzten Jahren ist das Indoor-Angebot stetig gewachsen,

so dass man auch bei unvorteilhaften Wetterverhältnissen

Spannendes erleben kann. Ich denke da an Schwimmbäder,

Indoorspielplätze sowie auch historische und kulturelle Attraktionen

wie z. B. das Musée des Mines, die Kupfergrube in Stolzemburg,

der Päiperleksgaart in Grevenmacher oder der Park

Sënnesräich in Lullange.

LES LUXEMBOURGEOIS SONT EXTRÊMEMENT FRIANDS DE

VOYAGES, CE QUI EST PROBABLEMENT DÛ EN PARTIE AU FAIT

QUE LA MÉTÉO N’EST PAS TOUJOURS AU RENDEZ-VOUS CHEZ

NOUS. DANS CE CONTEXTE, COMMENT COMPTEZ-VOUS

INCITER NOS COMPATRIOTES À ADOPTER VOTRE CAMPAGNE ?

Il pleut parfois aussi à l’étranger (rires) ! Non, plus sérieusement,

les paysages et les trésors culturels du Luxembourg sont très

variés et ne nécessitent pas forcément un grand ciel bleu pour

être appréciés. Lorsque la pluie est de la partie, il existe notamment

une multitude de petits et grands musées, qui présentent

par exemple l’histoire du Luxembourg dans toute sa diversité.

Ces musées sont dirigés avec passion et engagement, et l’on

peut y apprendre énormément sur son propre pays.

Au cours des dernières années, l’offre d’activités en intérieur

n’a cessé de croître, ce qui permet ainsi de vivre de belles

expériences même lorsque les conditions météorologiques

ne sont pas au beau fixe. Je pense notamment aux piscines,

aux aires de jeu couvertes, ainsi qu’aux attractions historiques

et culturelles comme le Musée des Mines, la mine de cuivre de

Stolzembourg, le Jardin des papillons à Grevenmacher ou le

Parc Sënnesräich à Lullange..

LUXEMBURG & GROß REGION


LUXEMBOURG

JEDER, DER DIE KAMPAGNE SIEHT, SAGT „JA KLAR!“, ABER

WIRD IHR VORSCHLAG TATSÄCHLICH ANGENOMMEN?

ODER BRAUCHT ES MÖGLICHERWEISE NOCH ZUSÄTZLICHE

INCENTIVES, UM DIE LUXEMBURGER AUCH WIRKLICH DAZU ZU

BEWEGEN, SICH IHR LÄNDCHEN ANZUSCHAUEN?

Wir sind uns natürlich bewusst, dass dieser Umschwung nicht

von heute auf morgen passieren wird. In erster Linie liegt es

mir am Herzen, dass wir den Einwohnern aus Luxemburg und

der Großregion die Schönheiten unseres Landes zeigen und

sie sich inspiriert fühlen, diese auch zu entdecken. Und dabei

sind die kurzen Distanzen ja von Vorteil. Innerhalb eines Tages

kann man problemlos jeden Ort im Land erreichen und genau

darauf zielt die Kampagne.

Um Luxemburg als Ferienziel noch spannender und besucherfreundlicher

zu gestalten, untersuchen wir zurzeit verschiedene

Möglichkeiten im digitalen Bereich. So könnte man sich

z. B. eine App vorstellen, mit der Teile des touristischen Angebotes

online buchbar sind.

LUXEMBURG HAT JA DOCH EINE ÜBERSCHAUBARE

EINWOHNERZAHL. WERDEN SIE DIE KAMPAGNE AUCH IM

AUSLAND UND VOR ALLEM IN DER GROSSREGION FÜHREN?

Obwohl die Kampagne „Vakanz doheem“ sich in erster Linie

auf Luxemburg bezieht, erreichen wir trotzdem viele Grenzgänger,

die täglich nach Luxemburg zum Arbeiten kommen.

Uns ist es wichtig, auch diese Zielgruppe zu sensibilisieren

und sie auf die Schönheiten unseres Landes aufmerksam zu

machen. Hier lautet die Botschaft, dass man nicht nur zum

Arbeiten nach Luxemburg kommen sollte, sondern dass das

Land weitaus mehr zu bieten hat und dass es sich lohnt, das in

seiner Freizeit zu entdecken.

TOUT LE MONDE ADHÈRE AU CONCEPT DE LA CAMPAGNE,

MAIS SERA-T-ELLE ADOPTÉE DANS LA PRATIQUE OU FAUT-IL

ÉVENTUELLEMENT Y AJOUTER DES INCITATIONS

SUPPLÉMENTAIRES POUR MOTIVER CONCRÈTEMENT LES

LUXEMBOURGEOIS À VISITER NOTRE PETIT PAYS ?

Nous sommes naturellement conscients que ce changement

ne se fera pas du jour au lendemain. Je tiens avant tout à

présenter aux habitants du Luxembourg et de la Grande Région

les merveilles de notre pays et à leur donner envie de les découvrir.

Et les courtes distances représentent déjà un atout certain.

Tous les sites du pays sont facilement accessibles en une seule

journée, et c'est justement ce que cible précisément la campagne.

Nous étudions actuellement diverses possibilités dans le

secteur du numérique, pour faire du Luxembourg une destination

de vacances encore plus attrayante et conviviale. On peut

ainsi imaginer une application qui permettrait de réserver en

ligne certains éléments de l'offre touristique.

LA POPULATION DU LUXEMBOURG EST ASSEZ RESTREINTE.

ENVISAGEZ-VOUS D'ÉTENDRE LA CAMPAGNE AUX PAYS

ÉTRANGERS, EN PARTICULIER À LA GRANDE RÉGION ?

Bien que la campagne « Vakanz doheem » concerne principalement

le Luxembourg, nous nous adressons aussi aux nombreux

frontaliers qui viennent travailler quotidiennement chez nous.

Il est également important de sensibiliser ce groupe cible et

d'attirer leur attention sur la beauté de notre pays. Le message

que nous lançons ici est que le Luxembourg n'est pas qu'un

lieu de travail : le pays a bien plus à offrir et vaut la peine d'être

exploré pendant son temps libre.

17


LUXEMBOURG & GRANDE RÉGION


TRENDS

SO REIST LUXEMBURG

VOYAGER À LA

LUXEMBOURGEOISE

AUCH DIESMAL WOLLTEN WIR WIEDER GENAUERES ERFAHREN ZU DEN AKTUELLEN TRENDS UND DEN BEI DEN

BEWOHNERN UNSERES KLEINEN LANDES BEVORZUGTEN DESTINATIONEN UND REISEARTEN. DAZU HABEN WIR

DREI SEHR AKTIVE MARKTTEILNEHMER GEFRAGT.

CHEZ REESEN, NOUS AVONS VOULU ENCORE UNE FOIS PRENDRE LE POULS DES TENDANCES PROPRES AUX

HABITANTS DE NOTRE PETIT PAYS EN TERMES DE CHOIX DE DESTINATION ET DE TYPES DE VOYAGES PRÉFÉRÉS,

POUR CE FAIRE NOUS AVONS POSÉ LA QUESTION À TROIS ACTEURS TRÈS ACTIFS DU MARCHÉ.

18


FERNREISEN, ERLEBNISREISEN, WELLNESS UND KULTUR

Auch im Jahr 2019 sind unter anderem Italien und Griechenland

die Top-Reiseziele in Europa. ULT-Sonderflüge bringen die

Gäste in unterschiedliche Ecken Europas, darunter natürlich

auch in diese beiden Länder. Daneben werden Fernreisen

immer beliebter, denn die Reisenden möchten in erster Linie

unbekannte Länder kennenlernen und sich auf deren Kultur

einlassen. Insbesondere wenn es um die Küche des Reiselandes

und neue kulinarische Entdeckungen geht, verzichten

Reisende gerne auf das bekannte Steak mit Pommes Frites.

Gefragte Zielgebiete sind das faszinierende Vietnam, Mexiko,

Guatemala und natürlich Dubai. Die moderne Multi-Kulti-Metropole

steht aufgrund der EXPO 2020 DUBAI ganz besonders

hoch im Kurs hier bietet ULT, die „Agence de voyage officielle

du Pavillon luxembourgeois“, verschiedene Reisen zur

Weltausstellung an. Eine weitere Tendenz sind Erlebnisreisen,

zum Beispiel eine Safari in Kenia oder eine Naturreise nach

Costa Rica. Neben den beliebten Kulturreisen steigt auch die

Nachfrage nach Aktivurlaub wie Wander- und E-Bike-Reisen.

Bei den Wanderern steht der Mittelmeerraum im Fokus, zum

Beispiel die vielfältigen Inseln Malta & Gozo. Immer beliebter

werden auch Wellness-Reisen im nächsten Jahr bietet die

ULT auch Reisen mit fakultativ zubuchbaren Ayurveda-Kuren

nach Indien und Südtirol an.

VOYAGES LOINTAINS, AVENTURE, BIEN-ÊTRE, CULTURE

L'Italie et la Grèce resteront les premières destinations en Europe

en 2019. Des vols spéciaux ULT emmèneront des voyageurs dans

différents coins d'Europe, y compris, bien sûr, dans ces deux pays.

De plus, les voyages long-courriers sont de plus en plus populaires

parce que les voyageurs veulent avant tout découvrir des pays

inconnus et s'intéresser à leur culture. Surtout quand il s'agit de la

cuisine de la destination et des nouvelles découvertes culinaires,

les voyageurs aiment se passer du fameux steak aux frites. Les destinations

les plus populaires sont le Vietnam, le Mexique et le Guatemala

et bien sûr Dubaï. La métropole multiculturelle moderne

est particulièrement populaire grâce à l'EXPO 2020 DUBAI - ici ULT,

l'Agence de voyage officielle du Pavillon luxembourgeois, propose

différents voyages à l'exposition universelle. Une autre tendance

est le voyage d'aventure, par exemple un safari au Kenya ou un

voyage dans la nature au Costa Rica. Outre les voyages culturels

populaires, la demande de vacances actives augmente également,

comme les voyages de randonnées pédestres et les voyages

en E-Bike. Pour les randonneurs, la région méditerranéenne est au

centre de l'attention, par exemple les îles aux facettes multiples

Malte et Gozo. Les voyages de bien-être deviennent de plus en

plus populaires - l'année prochaine, l'ULT proposera également des

voyages avec possibilité d'ajouter des cures Ayurveda en Inde et

dans le Haut-Adige du Sud.

LYDIA HEINISCH für ULT l pour l'ULT

Union Luxembourgeoise de Tourisme

ult.lu

MAGAZIN


TRENDS

DAS GROSSE COMEBACK DER KLASSIKER

Menorca als Neuheit in diesem Sommer war sehr erfolgreich.

Es ist ein Ziel, das familienorientierter ist, als man denkt.

Auch Ziele in Nordafrika (Marokko und Ägypten) und in der

Türkei sind wieder verstärkt im Kommen. Die Instabilität

in diesen Ländern hatte zu einem starken Rückgang der

Touristenzahlen geführt. Heute können wir eine deutliche

Steigerung der Nachfrage nach dieser Art von Reisezielen

feststellen. Buchungstechnisch ist es so, dass Verbraucher

entweder sehr früh, also First Minute, oder aber sehr spät,

Last Minute buchen. Außerdem haben wir festgestellt,

dass LuxairTours-Pakete, mit weniger als 60 Tage bis zum

Abflugdatum, sich mit +25% gegenüber 2018 sehr positiv

entwickelt haben.

LE GRAND RETOUR DES CLASSIQUES

La nouveauté Minorque de cet été a rencontré beaucoup de

succès. C’est une destination qui s’avère plus familiale qu’elle n’y

paraît. Nous constatons un retour en force de l’Afrique du Nord

(Maroc et Égypte) et de la Turquie. L’instabilité autour de ces

pays avait fortement fait chuter la fréquentation touristique. On

peut aujourd’hui noter un net retour de la demande sur ce type

de destination. Du point de vue des réservations, nous avons

constaté que les consommateurs réservent soit, très tôt en First

Minute, sinon plus tard en optant pour une réservation leurs

vacances plutôt en Last Minute. Nous avons pu également noter

que les ventes de packages LuxairTours à moins de 60 jours de

la date de départ connaissent une croissance très positive, +25%

par rapport à 2018.

LUXAIRTOURS

luxairtours.lu

19


MASSGESCHNEIDERTE REISEN & WEIT ENTFERNTE ZIELE

Bei uns haben Reisende wirklich eine Vielzahl von Möglichkeiten,

denn wir bieten mehr als 60 Reiseziele, zu denen wir 100%

maßgeschneiderte Reisen nach den Wünschen und Träumen

unserer Reisenden zusammenstellen.

Allerdings zeichnen sich einige Trends ab: In den letzten Monaten

hatten wir viele Anfragen für Japan oder Indien, die mit

einem echten Kulturschock verbunden sind und für die eine

einwandfreie Organisation notwendig ist. Auch "Natur"-Länder

wie Costa Rica oder Namibia sind sehr begehrt, zum Beispiel

bei Familien, weil sie einen totalen Landschaftswechsel

ermöglichen und gleichzeitig gute Sicherheitsbedingungen

bieten. Auch die Nachfrage nach Flitterwochen- oder Hochzeitsreisen

wächst, oft zu exotischeren und entfernteren Zielen

wie Indonesien oder Französisch-Polynesien, die mir besonders

gut gefallen. Schließlich sind einige zeitlose Reiseziele

wie die Vereinigten Staaten, Peru und Vietnam immer noch

angesagt.

SUR-MESURE & DESTINATIONS LOINTAINES

Dans nos maisons, les voyageurs ont vraiment une grande

palette de possibilités, car nous proposons plus de 60 destinations

vers lesquelles nous créons des voyages 100% sur mesure,

en fonction des envies et des rêves de nos voyageurs. Quelques

tendances se dessinent cependant : ces derniers mois, nous

avons eu de nombreuses demandes pour le Japon ou l'Inde, qui

vous confrontent à un véritable choc culturel et pour lesquels

une organisation sans faille est nécessaire. Les pays « nature »

comme le Costa Rica ou la Namibie sont aussi très convoités, par

les familles par exemple, car ils permettent un dépaysement total

tout en offrant de bonnes conditions de sécurité. La demande

pour les voyages de noces ou des anniversaires de mariage est

également en croissance, sur des destinations souvent plus exotiques

et lointaines, comme l'Indonésie ou la Polynésie française,

que j'affectionne tout particulièrement. Enfin, certaines destinations

indémodables font toujours mouche, comme les États-Unis,

le Pérou ou encore le Vietnam.

BÉRANGÈRE MARCEAU für l pour Continents Insolites

continents-insolites.com

MAGAZINE


BUSINESS TRAVELLER

5 FRAGEN AN GIOVANNI FARINELLA (HUNGRY ITALIAN IN TOWN)

5 QUESTIONS À GIOVANNI FARINELLA (HUNGRY ITALIAN IN TOWN)

20


Giovanni ist Sizilianer und in seinem Blog

dreht sich alles um seine größte Leidenschaft:

gutes Essen und Gastronomie.

HATTEN SIE SCHON PROBLEME BEI IHREN

FLÜGEN?

Leider ja, einige Verspätungen oder auch

stornierte Flüge. Einmal, als ich unterwegs

nach Tokio war, wurde mein Flug nach Warschau

zweimal am gleichen Tag wegen Streiks gestrichen.

In solchen Situationen rate ich, direkt den Kundenservice des

Reiseveranstalters anzurufen, statt mit dem Empfangsschalter

am Flughafen zu verhandeln. Die Passagiere werden auf

andere verfügbare Flüge verteilt und da muss man schnell

handeln, da die Flieger auch schnell voll sind.

WELCHE LEISTUNGEN DER AIRLINES FINDEN SIE WICHTIG?

Der Zugang zu den Lounges, die Fast Track, um nicht in der

Schlange zu stehen, und die Pauschale für das Gepäck. Das

vereinfacht das Leben unterwegs, man spart Zeit oder kann

Wartezeit effizient nutzen. Ich habe viel Arbeit in den Airport-Lounges

erledigen können eine freie Steckdose für den

Laptop zu finden, kann sich in den öffentlichen Bereichen nämlich

schnell zum Albtraum entwickeln!

FINDEN SIE, DASS DAS REISEN IN DER BUSINESS CLASS

TATSÄCHLICH VORTEILE HAT?

Um ehrlich zu sein, eigentlich nur bei Interkontinentalflügen. Ein

Sitz in der Business-Class ist gemütlicher und damit erholsamer.

Ausgeruht gewöhnt man sich besser an die neue Zeitzone.

Bei Flügen innerhalb eines Kontinents liegt der einzige Unterschied

darin, dass Qualität und Quantität der angebotenen

Gerichte besser sind.

WAS IST FÜR SIE BEI DEN HOTELLEISTUNGEN WICHTIG?

Ich bevorzuge Hotels, die einen Fitnessraum haben. Daneben

vergewissere ich mich auch immer, dass das Hotelzimmer

über einen ausreichend großen Arbeitsplatz verfügt, falls das

Unternehmen, für das ich arbeite, vor Ort keine Büroräume hat.

Aus dem gleichen Grund finde ich es auch wichtig, dass die

Check-out-Zeiten flexibel sind.

GIBT ES ORTE, AN DIE SIE REGELMÄßIG REISEN?

Ich liebe die Gastronomie! Ich habe einen Blog mit dem Namen

„Hungry Italian in Town“, auf dem ich Restaurantkritiken veröffentliche.

Deshalb ist für mich jede Reise eine neue Gelegenheit,

etwas Neues zu entdecken. Regelmäßig an bestimmte Orten

zurückzukehren erlaubt es mir, auf dem Laufenden zu bleiben,

was die kulinarischen Trends der Stadt angeht, und natürlich

neue Restaurants zu testen.

Giovanni, ce Sicilien, a posé ses valises au Luxembourg

où il a décidé de créer un blog pour faire

partager sa passion: la gastronomie.

AVEZ-VOUS DÉJÀ EU DES SOUCIS AVEC VOS VOLS ?

Malheureusement oui, quelques retards et vols

annulés. Une fois, en route pour Tokyo, mon vol

de Varsovie a été annulé deux fois le même jour

en raison de grèves. Dans les situations similaires,

mon conseil est de contacter le service à la clientèle

directement par téléphone au lieu de traiter avec le bureau

de l'aéroport. Les passagers sont transférés sur d'autres vols

disponibles et la vitesse est importante car les sièges se

remplissent rapidement.

QU’EST-CE QUI EST IMPORTANT POUR VOUS DANS LES SERVICES

PROPOSÉS PAR LES COMPAGNIES AÉRIENNES ?

L'accès aux lounges, le fast-track et la franchise bagages

gratuite sont les meilleurs services que les compagnies

aériennes peuvent offrir. Ils facilitent la vie en voyageant, en

gagnant du temps ou en le rendant plus efficace. Je me suis

retrouvé à terminer beaucoup de travail dans les lounges des

aéroports - trouver une prise libre pour votre ordinateur portable

peut être un cauchemar dans les aires communes !

EST-CE QUE VOUS PENSEZ QUE VOYAGER EN CLASSE AFFAIRES

VOUS OFFRE DE RÉELS AVANTAGES ?

Pour être franc, seulement pour les vols intercontinentaux. Un

siège en classe affaires vous permet de bien vous reposer et

de vous adapter plus facilement au nouveau fuseau horaire.

Pour les vols intra-continentaux, la seule différence réside dans

la qualité et la quantité de la nourriture proposée.

QU’EST-CE QUI EST IMPORTANT POUR VOUS DANS LES

SERVICES PROPOSÉS PAR LES HÔTELS ?

Ma préférence va aux hôtels qui offrent des salles de sport. À

part cela, je m'assure généralement que la chambre d'hôtel

dispose d'un espace de travail suffisamment grand au cas où

l'entreprise pour laquelle je travaille ne dispose pas de bureau

local à destination. Pour la même raison, j'apprécie les politiques

flexibles pour le check out.

EST-CE QU’IL Y A DES DESTINATIONS OÙ VOUS ÊTES AMENÉ

À RETOURNER DE FAÇON RÉGULIÈRE ?

Comme j'adore la gastronomie et tiens un blog avec des

critiques de restaurants, Hungry Italian in Town, chaque voyage

est l'occasion de découvrir quelque chose de nouveau. Aller

régulièrement vers certaines destinations me donne l'occasion

de rester au courant des tendances culinaires de la ville et d'essayer

de nouveaux restaurants.

LUXEMBURG & GROß REGION


21


À vendre à Imbringen : Corps de Ferme

M

ajestueuse ferme rénovée associant des intérieurs

spectaculaires en bois avec un incroyable travail

du métal. La maison est isolée par un mur et des portes

électriques s’ouvrant sur une terrasse qui profite du soleil

de l’après-midi. Les plafonds sont hauts dans toute la

propriété, mais surtout dans le vaste salon; la chambre

principale encadrée de fenêtres, située au-dessus du

salon et les paliers en verre agissent comme une mezzanine

partielle. La cuisine comprend un îlot et un piano

For sale in Imbringen : Farmhouse

M

ajestic converted farmhouse which combines

stunning wooden interiors with incredibly designed

metal work. The house is secluded by a wall

and electric gates, opening on to a terrace, catching

the afternoon sun. Ceilings are high throughout

the property, especially in the vast lounge; the window

framed master bedroom above and glass landing

floors act as a partial mezzanine. The kitchen

de cuisson professionnel. À l’étage, la chambre parentale

vitrée vous laissera sans voix, avec ses poutres et finitions

bois apparentes. L’arrière de la maison offre une terrasse

en pierre naturelle et une piscine exposée au soleil 12h

par jour. Au-delà de la terrasse se trouvent un sauna finlandais,

un paddock et les écuries. La propriété a une

grange adjacente, qui pourrait être convertie en bureaux

ou appartements.

includes an island and a professional hob and

oven. Upstairs the master bedroom will leave you

speechless with its open wood work. The rear of the

house offers a natural stone terrace and swimming

pool, which is in the sunlight for 12h a day. Beyond

the terrace is a Finnish style sauna, a paddock and

stables. This property has an adjacent barn, which

could be converted into offices or apartments.

Terrain : 21a 86ca Surface approx. : 510 m 2 Prix : 4.600.000 €

Ventes Locations Estimations www.FARE.lu contact@fare.lu +352 26 897 897


LUXEMBURG

VAKANZ

DIE MESSE FÜR ALLE REISEBEGEISTERTEN

L'INCONTOURNALBLE RENDEZ-VOUS DES PASSIONNÉS DU VOYAGE

22


Das unverzichtbare Treffen für alle Reiselustigen in Luxemburg

rückt immer näher. Die kommende Ausgabe der Messe

Vakanz steht unter dem Motto „Inseln“, ein Thema, das selbstverständlich

auch beim REESEN-Team für Fernweh sorgt. REE-

SEN ist übrigens Partner der VAKANZ und wird mit einem Stand

vertreten sein! Wir haben mit dem CEO von LUXEXPO The Box,

Morgan Gromy, darüber gesprochen.

Le rendez-vous à ne pas manquer au Luxembourg pour tous

les accros du voyage approche à grands pas. Le prochain

salon Vakanz se présentera entièrement sous le thème des

« îles », sujet qui, bien évidemment, passionne aussi l’équipe

de REESEN. Nous sommes par ailleurs partenaire de VAKANZ et

REESEN sera représenté sur un stand ! Nous en avons parlé au

CEO de LUXEXPO The Box, Morgan Gromy.

KÖNNEN SIE UNS KURZ DAS THEMA DER NÄCHSTEN MESSE

VAKANZ ERLÄUTERN? WURDE DAS THEMA INFOLGE DER TRENDS

VOM VORJAHR AUSGEWÄHLT?

Das Thema wurde auf der Grundlage von Nachforschungen,

ständigem Beobachten der Fachmesse und einer Beratung

mit den Branchenakteuren ausgewählt. Wir versuchen

immer, ein attraktives Thema zu wählen, das jedes Jahr neue

Angebote und Pauschalen in den Vordergrund rückt und

neue Möglichkeiten bekannt macht. Im letzten Jahr lautete

das Motto „Fitcation“, eine subtile Mischung aus Aktiv- und

Entspannungsurlaub. Solche Pauschalreisen entsprechen

dem heutigen Bedarf, wieder zu sich selbst zu finden, ein sehr

aktueller Trend. In diesem Jahr liegt der Blickpunkt auf den

Inseln. Laut UNO gibt es weltweit 460.000 Inseln. Und ebenso

viele Reiseziele!

POURRIEZ-VOUS BRIÈVEMENT PRÉSENTER LE THÈME DE LA

PROCHAINE EXPO « VAKANZ » ? LE CHOIX DE CE THÈME,

A-T-IL ÉTÉ ADAPTÉ AUX TENDANCES DE L’ANNÉE PRÉCÉDENTE ?

Le thème est choisi sur base d’enquêtes, d’un travail de veille

dans la presse spécialisée et de concertation avec les acteurs

du secteur. Nous essayons de choisir une thématique attrayante,

qui permette de mettre chaque année de nouvelles offres et

formules en avant, de faire découvrir de nouvelles opportunités.

L’an passé, notre choix s’était arrêté sur la tendance « fitcation »,

un subtil mélange de vacances actives et de détente. Ce type

de formule répond à un besoin du moment, celui de se reconnecter

avec soi-même, une tendance très actuelle. Cette

année, ce seront les îles qui seront mises à l’honneur. L’Organisation

des Nations Unies en a recensé pas moins de 460 000 dans

le monde. Autant d’invitations au voyage !

LUXEMBURG & GROß REGION


LUXEMBOURG

WARUM SIND INSELN SO BELIEBTE REISEZIELE?

Inseln laden zum Träumen ein und haben einen festen Platz in

der kollektiven Vorstellungskraft. Denken wir an die Schatzinsel,

Robinson Crusoe, die Geheimnisvolle Insel ... das ist jedem

ein Begriff. Inseln stehen für Freiheit, Alltagsflucht, Abenteuer,

Exotik, aber auch feine Sandstrände und Palmen. Wer hat

noch nicht davon geträumt, eine zu besitzen?

QU’EST-CE QUI FAIT DES ÎLES DES DESTINATIONS TELLEMENT

POPULAIRES ?

Les îles font rêver et ont une place forte dans l’imaginaire

collectif, l’île au Trésor, Robinson Crusoé, l’île Mystérieuse… cela

parle à tout le monde. Les îles évoquent la liberté, l’évasion,

l’aventure, des saveurs exotiques, mais aussi les palmiers et les

plages de sable fin. Qui n’a d’ailleurs pas rêvé d’en posséder une ?

WIE ORGANISIEREN SIE DIE MESSE? GIBT ES DA EINE BESTIMMTE

PROZEDUR ODER ÄNDERT SICH DAS JÄHRLICH?

Die Organisation ist sehr ausgeklügelt und mobilisiert alle

Services und unser komplettes 37-köpfiges Team. Die Vorbereitungen

für die Vakanz starten etwas mehr als ein Jahr

vor Beginn der Veranstaltung. Als Erstes muss der Termin

geblockt werden wir beherbergen oder organisieren etwa

hundert Events im Jahr und im Anschluss wird das Thema

ausgesucht. Dann durchforsten wir unsere Kundenkartei und

suchen nach neuen Zielen, Konzepten und Ausstellern, die

dem Jahresmotto entsprechen und es ergänzen oder ganz

neue und originelle Reisen anbieten. Parallel planen wir das

Kultur- und Festprogramm, das wir den Besuchern bieten,

und bereiten unseren Kommunikationsplan für Luxemburg

und die angrenzenden Gebiete vor.

Kurz vor dem Termin und während des Events selbst, vom Aufbau

bis zum Abbau, arbeiten rund 3.500 Personen daran, dass

die Vakanz ein voller Erfolg wird.

HAT DIE ZAHL DER BUCHUNGEN VOR ORT SEIT BEGINN DER

MESSE EHER ZU- ODER ABGENOMMEN?

Die Buchungsrate auf der Messe scheint stabil, aber die Aussteller

können da sicher genauere Angaben machen. Da die

Tourismussaison während der Messe startet, wissen wir aber,

dass die Buchungen innerhalb von drei Monaten nach der

Veranstaltung erfolgen. Der wirtschaftliche Einfluss der Veranstaltung

auf diesen Zeitraum wurde übrigens 2018 auf über

fünf Millionen Euro geschätzt. Die Besucher nutzen die Messe

meistens für eine erste Kontaktaufnahme und buchen einige

Zeit später. Man muss dazu sagen, dass die Reisen natürlich

Geld kosten, und es beruhigt den Kunden, seinen Ansprechpartner

zu kennen und sich gut zu erkundigen, bevor er die

Buchungshürde nimmt. Nach der Vakanz 2019 erklärten 72 %

der Besucher, nach der Messe bei einem Aussteller buchen zu

wollen. Aktuell weist alles darauf hin, dass Aussteller und Besucher

sehr zufrieden mit der Messe Vakanz sind.

GIBT ES SCHON TRENDS ODER BELIEBTE ZIELE FÜR DIE NÄCHSTE

REISESAISON?

Es ist schwierig, von allgemeinen Trends zu sprechen, da die

Geschmäcker und Gewohnheiten von Generation zu Generation

und auch je nach Nationalität sehr verschieden sind!

Die Webseite „Quotidien du Tourisme“ berichtet, dass laut

„Protourisme“ die Franzosen 2019 weniger warme Ferienge-

QUELLE EST VOTRE DÉMARCHE FACE À L’ORGANISATION DE LA

FOIRE « VAKANZ » ? EST-CE QUE VOUS SUIVEZ UNE CERTAINE

PROCÉDURE OU CHANGE-T-ELLE CHAQUE ANNÉE ?

Il s’agit d’une organisation bien rodée qui mobilise l’entièreté des

services et de notre équipe de 37 collaborateurs. Les préparatifs

de l’exposition VAKANZ débutent un peu plus d’un an avant la

tenue de l’événement. La première étape consiste à placer la

date - alors que nous accueillons ou organisons près de cent

événements chaque année - puis le thème de l’édition. Ensuite

nous contactons notre fichier d’exposants et nous mettons à la

recherche de nouvelles destinations, de nouveaux concepts et

exposants qui correspondent et renforcent la thématique de

l’année ou bien offrent des séjours inédits, originaux. En parallèle,

nous préparons le programme culturel et festif que nous offrirons

aux visiteurs ainsi que notre plan de communication pour

le Luxembourg et les territoires limitrophes.

Enfin, la date fatidique approchant, sans compter les visiteurs

du salon, entre la période de montage, celle de l’événement et

celle du démontage ce sont quelque 3.500 personnes qui vont

se mobiliser pour que VAKANZ soit une réussite.

EST-CE QU’IL Y AVAIT PLUS OU MOINS DE RÉSERVATIONS SUR

PLACE DEPUIS LES DÉBUTS DE LA FOIRE ?

Le taux des réservations sur le salon semble plutôt stable, mais

les exposants sont plus à même de s’exprimer sur cette évolution.

Si chaque année la saison du tourisme est lancée pendant

le salon, nous savons toutefois que les réservations se font

sur la période des trois mois qui suivent l’événement. L’impact

économique de l’évènement sur cette période a d’ailleurs été

estimé à plus de 5 millions d’euros en 2018. Souvent, les visiteurs

effectuent une première prise de contact sur le salon et finalisent

leurs réservations quelque temps après. Il faut dire qu’il

s’agit souvent de sommes importantes qui sont engagées par

le client donc cela les rassure de connaître leur interlocuteur,

mais aussi de prendre quelques renseignements avant de

franchir le pas. À l’issue de VAKANZ 2019, 72% des visiteurs déclaraient

vouloir réserver chez un des exposants après le salon.

Tout nous indique à l’heure actuelle qu’exposants et visiteurs

sont extrêmement satisfaits de VAKANZ.

EST-CE QU’IL Y A DÉJÀ DES TENDANCES, DES DESTINATIONS

POPULAIRES POUR LA PROCHAINE SAISON DE VACANCES ?

Il est difficile de parler de tendances générales tant les goûts

et habitudes varient d’une génération à l’autre et aussi en

23


LUXEMBOURG & GRANDE RÉGION


LUXEMBURG

biete bevorzugt haben. „Europ Assistance“ lässt wissen, dass

die Senioren im Gegensatz zum nationalen Durchschnitt das

Meer verschmähen und lieber neue Kulturen entdecken. Laut

der Seite „Urlaubsguru.de“ verbringen immer mehr Deutsche

ihren Urlaub am liebsten im eigenen Land. Balearen und

Kanaren sind aber nach wie vor ganz vorne mit dabei. Laut

einer Studie des Nationalen Instituts für Statistik und Wirtschaftsstudien

Luxemburg (STATEC) folgt die Messe VAKANZ

dem Trend der Luxemburger, die gerne innerhalb von Europa

reisen. Frankreich und Deutschland stehen ganz oben auf der

Liste der Lieblingsziele, gefolgt von den Ländern Südeuropas,

Spanien, Italien und Portugal. Wer sich von Europa entfernen

möchte, wählt den asiatischen Kontinent, gefolgt von Afrika,

Amerika und Ozeanien. Wie Sie sehen, Ziele gibt es viele, da

kann man nur schwer von allgemeinen Trends sprechen!

Was man aber dennoch stark erkennt, ist der Wunsch nach

Orten, die vom Massentourismus verschont bleiben, die

Urlauber suchen nach Orten mit Authentizität, einer echten

Gastfreundschaft mit Qualitätsempfang, wo auch auf

Umweltschutz gesetzt wird.

fonction des nationalités ! Si on lit le Quotidien du Tourisme qui

cite Protourisme, les Français ont plébiscité les destinations

moins chaudes en 2019. Europ Assistance nous apprend que les

seniors ont boudé la mer par rapport à la moyenne nationale

tout en favorisant la découverte de nouvelles cultures. D’après

le site Urlaubsguru.de les Allemands passent de plus en plus

leurs vacances … en Allemagne. Les Baléares emportent néanmoins

toujours l’adhésion ainsi que les Canaries. Enfin, selon

une étude réalisée par le STATEC, le salon VAKANZ s’inscrit dans

cette logique, les Luxembourgeois plébiscitent très largement

l’Europe pour se détendre. La France et l’Allemagne arrivent en tête

suivies des pays d’Europe du Sud, l’Espagne, l’Italie et le Portugal.

Lorsque l’on s’éloigne de l’Europe, c’est le continent asiatique qui

prime, suivi par l’Afrique qui devance l’Amérique et l’Océanie.

Vous admettrez que les options sont nombreuses et qu’il est

vraiment difficile de dégager des tendances générales !

Ce que l’on décèle en revanche, c’est la recherche de lieux

épargnés par le tourisme de masse, la quête d’authenticité,

l’exigence d’une sincère hospitalité et le souci de préserver

l’environnement.

24


HABEN SIE EINEN PERSÖNLICHEN TIPP FÜR DEN URLAUB 2020?

Ich bevorzuge Orte, an denen ich meine Hobbys ausleben

kann. Für das Surfen wäre Bali ein Must. Etwas näher liegt die

deutsche Insel Sylt. Diese Insel habe ich vor kurzem entdeckt,

sie bietet eine wilde und unberührte Natur, eine schöne Küstenarchitektur

und mir persönlich die Möglichkeit, an einem

Ort zu surfen und zu golfen! Die französischen Inseln Ré und

Belle-Île wären schöne Alternativen, und auch Portugal reizt

mich ... Ich habe mich noch nicht entschieden und nutze

ebenfalls die Vakanz, um Neues zu entdecken.

AVEZ-VOUS UNE RECOMMANDATION PERSONNELLE POUR

LES VACANCES 2020

Je favorise les destinations qui me permettent de pratiquer mes

passions. Pour le surf, Bali serait un « must ». Plus proche il y a Sylt

en Allemagne. Récemment, j’ai découvert cette île qui offre une

nature sauvage et préservée, une belle architecture balnéaire

et la possibilité de m’adonner à la fois au surf et au golf. L’île de

Ré ou Belle-Île-en-Mer en France seraient de belles alternatives,

le Portugal aussi m’attire… Rien n’est encore arrêté et je compte

aussi profiter de VAKANZ pour faire de belles découvertes.

KÖNNEN SIE SCHON EIN PAAR NEUHEITEN DER

MESSE VERRATEN? GIBT ES LÄNDER, DIE ZUM ERSTEN MAL AUF

DER VAKANZ VERTRETEN SIND? UND WENN JA, WELCHE?

Ganz sicher, wie jedes Jahr. Man muss wissen, dass wir unter

unseren Ausstellern auch viele Reiseveranstalter haben, die

regelmäßig ihr Angebot überarbeiten und neue Ziele anbieten.

In diesem Jahr würden wir gerne auch Aussteller empfangen,

die Ausrüstungen anbieten, zum Beispiel für sportliche

Aktivitäten, oder Gepäck.

Wir verhandeln auch noch mit Kap Verde, das dann direkt als

Reiseziel vertreten sein würde. Wir würden gerne auch noch

andere Inseln und Archipele mobilisieren, die etwas origineller

sind, um unsere Besucher zu überraschen.

In Sachen Animationen setzen wir auf Gastronomie und ein

Programm rund um das Thema Inseln sowie Gewinnspiele.

Die Aussteller und Neuheiten veröffentlichen wir regelmäßig

auf der Webseite der Messe expovakanz.lu und in den sozialen

Medien.

EST-CE QUE VOUS POUVEZ DÉJÀ RÉVÉLER QUELQUES

NOUVEAUTÉS DE LA FOIRE À VENIR ? Y AURA-T-IL DES PAYS

REPRÉSENTÉS QUI N’ONT JAMAIS PARTICIPÉ À L’EXPO

« VAKANZ » ? SI OUI, LESQUELS ?

Certainement et comme chaque année. Il faut savoir que

nous accueillons, parmi nos exposants, un grand nombre de

voyagistes et d’agences qui renouvellent régulièrement leurs

catalogues pour proposer de nouvelles destinations. Cette

fois-ci, nous aimerions aussi accueillir des exposants qui proposent

de l’équipement, par exemple pour les activités sportives

ou de la bagagerie.

Nous sommes également en discussion avec l’archipel du Cabo

Verde qui serait représenté directement en tant que destination.

Nous cherchons à mobiliser d’autres îles et archipels hors des

sentiers battus pour le plus grand plaisir des visiteurs.

Côté animations, nous allons mettre en place des espaces, une

offre gastronomique et un programme en rapport avec les îles

ainsi que des jeux-concours. Nous ne manquerons pas d’annoncer

les exposants et nouveautés sur le site web de l’événement

expovakanz.lu et sur les réseaux sociaux.

LUXEMBURG & GROß REGION


WERDEN SIE

MITGLIED

SIE UNTERSTÜTZEN

die Luftrettung in

Luxemburg

SIE HELFEN

Leben zu retten

25


WIR BIETEN IHNEN

eine professionelle Patientenrückführung*

weltweit

gratis (ohne Kostenobergrenze)

ohne Altersbeschränkung

*siehe allgemeine Geschäftsbedingungen

WIR FLIEGEN FÜR IHR LEBEN

www.lar.lu

Tel : (+352) 48 90 06


SPORT & SPA

SCHÖNE AUSSICHT AN DER MOSEL

BELLE VUE SUR LA MOSELLE

NOSTALGISCHER GENUSS PUR: HUNDERT KILOMETER FLUSSABWÄRTS UNSERER HEIMISCHEN MOSEL KÖNNEN

SICH ROMANTIKER IM JUGENDSTIL-HOTEL „BELLEVUE“ IN TRABEN-TRARBACH RUNDUM VERWÖHNEN LASSEN

EXZELLENTE KÜCHE, ERLESENE WEINE UND EIN ENTSPANNENDES SPA-PROGRAMM INKLUSIVE.

LE CONFORT NOSTALGIQUE À L'ÉTAT PUR : À CENT KILOMÈTRES EN AVAL LE LONG DE LA MOSELLE, LES AMOUREUX DU

ROMANTISME SE LAISSERONT DORLOTER À L'HÔTEL « BELLEVUE » DE STYLE ART NOUVEAU, SITUÉ À TRABEN-TRARBACH,

OÙ ILS PROFITERONT D'UNE CUISINE GASTRONOMIQUE, DE VINS D'EXCEPTION ET D'UN ESPACE SPA RELAXANT.

JESSIKA MARIA RAUCH

26


Ein Besuch in Traben-Trarbach an der Mosel lässt nicht nur die

Herzen von Wein-Liebhabern höherschlagen, auch Architektur-

Fans kommen auf ihre Kosten. In Europa gelten Metropolen

wie Brüssel, Paris und Wien als Hochburgen des Jugendstils,

niemand denkt so schnell an ein charmantes Städtchen an

der Mittelmosel als Freilichtmuseum für die „Belle Époque“.

Vor allem das Hotel „Bellevue“ besticht mit stil-typischen

verschnörkelten Tür- und Fensterrahmen, floraler Ornamentik

Une visite à Traben-Trarbach, sur la Moselle, ne ravira

pas seulement les amateurs de vin : les passionnés

d'architecture en auront également pour leur argent. En

Europe, des métropoles comme Bruxelles, Paris et Vienne

sont considérées comme des bastions de l'Art nouveau. Mais

personne ne pense aussi spontanément à cette charmante

petite ville sur la Moyenne Moselle, véritable musée à ciel ouvert

de la « Belle Époque ». L'hôtel « Bellevue », en particulier, éblouit

LUXEMBURG & GROß REGION


und bunter Glaskunst. Hotelier Matthias Ganter führt die Vier-

Sterne-Superior-Herberge seit 1992, was er selbst als „großes

Glück“ bezeichnet. Wie viele Häuser hier stammt auch dieses

aus der Feder von Architekt Bruno Möhring. Der Baumeister

aus Preußen konnte dank des florierenden Geschäfts mit

dem Wein Anfang des 20. Jahrhunderts von wohlhabenden

Familien verpflichtet werden und verlieh dem Ort Eleganz

und Großbürgerlichkeit. Das „Bellevue“ pflegt dieses Image

bis heute und glänzt mit restaurierten Terrazzoböden, antiken

Möbeln und Skulpturen, Stoffservietten und Silberbesteck sowie

einem tadellosen Service, den viele Stammgäste zu schätzen

wissen. Das Haus mit seinen heute 70 individuell eingerichteten

Zimmern und Suiten verfügte schon bei seiner Fertigstellung im

Jahr 1903 über einen Zimmerservice, und man möchte auch

heute noch, dass sich die Gäste wie zuhause fühlen.

Die Atmosphäre ist familiär, das Ambiente elegant. An der

Jugendstil-Bar werden von Joshua Brown Klassiker gemixt,

Champagner von Perrier-Jouët genossen und im Restaurant

kredenzt Chefkoch Matthias Meurers französische Küche,

zeitgenössisch interpretiert. Ausgebildet u. a. von Sternekoch

Klaus Erfort mag er es klassisch, verarbeitet so viele regionale

Produkte wie möglich (z. B. Wild aus Traben-Trarbach) und

serviert zu 90 % Weine von der Mosel. Qualität zählt hier in

allen Bereichen, das spüren Gäste beim Überschreiten der

Türschwelle. Im hauseigenen Spa ist bei Massagen und

Beauty-Anwendungen Zeit zum Relaxen. Unter der Leitung

von Harald Bauer wird hier Wohlbefinden großgeschrieben.

Mit Behandlungen von Facials über Micro-Dermabrasion bis

zum Micro-Needling fühlt man sich im Anschluss nicht nur wie

neugeboren, sondern sieht auch so aus.

Zur Familie des „Bellevue“ gehören außerdem das Hotel „Moselschlösschen“,

die Kochschule „Tafelkunst“ und die Patisserie

„Blume & Kalkreuth“, die ebenfalls am Moselufer in Traben-Trarbach

liegen.

par les fioritures de ses encadrements de portes et de fenêtres,

ses ornements floraux et ses vitraux colorés typiques de ce

style architectural.

L'hôtelier Matthias Ganter dirige l'établissement 4 étoiles

supérieur depuis 1992, ce qu'il décrit lui-même comme

« une fantastique opportunité ». Comme de nombreux édifices

de la ville, l'hôtel a également été dessiné par l'architecte Bruno

Möhring. Au début du XXe siècle, grâce au commerce florissant

du vin, le bâtisseur prussien a été engagé par de riches familles

et a ainsi donné au lieu son élégance bourgeoise. Le « Bellevue

» cultive encore aujourd'hui cette image et impressionne par

ses sols en terrazzo restaurés, son mobilier antique et ses

sculptures, ses serviettes en tissu et son argenterie, ainsi que

par un service irréprochable apprécié par de nombreux clients

fidèles. L'établissement, qui abrite actuellement 70 chambres et

suites individuellement aménagées, disposait déjà d'un service

de chambre dès son achèvement en 1903: ici, tout est fait pour

que le client se sente comme chez lui. L'atmosphère est familiale,

mais dans une ambiance élégante. Au bar Art nouveau tenu

par Joshua Brown, vous dégusterez les grands classiques de la

mixologie ou une coupe de champagne Perrier-Jouët, tandis

qu'au restaurant, le chef Matthias Meurer vous servira des

spécialités françaises réinterprétées dans un esprit moderne.

Formé notamment par le chef étoilé Klaus Erfort, ce dernier

propose une cuisine classique majoritairement travaillée à

partir de produits régionaux (par exemple du gibier de Traben-

Trarbach) et la carte se compose à 90 % de vins mosellans. Dès

le seuil de l'établissement franchi, le visiteur peut ressentir la

qualité qui est apportée à chacune des prestations proposées .

L'espace spa est propice à la détente avec son large choix de

massages et de soins esthétiques. Sous la direction de Harald

Bauer, le bien-être s'inscrit ici en lettres capitales. Des soins du

visage aux traitements par microdermabrasion, en passant

par la technique du microneedling, vous vous sentirez renaître

de l'intérieur comme de l'extérieur.

En outre, la famille du « Bellevue » compte également l'hôtel

« Moselschlösschen », l'école de cuisine « Tafelkunst » et la

pâtisserie « Blume & Kalkreuth », également situés sur les berges

de la Moselle à Traben-Trarbach.

bellevue-hotel.de

27


LUXEMBOURG & GRANDE RÉ GION


TRAVEL BLOGGER

5 FRAGEN AN JULIE UND RENAUD (INCOGNITO TRAVELS)

5 QUESTIONS À JULIE ET RENAUD (INCOGNITO TRAVELS)

28


Alles begann, als uns plötzlich bewusst

wurde, dass wir den gleichen Traum

hatten: Mit dem Van durch Australien

fahren. Wir fuhren ganz spontan los, was uns auf unvergleichliche

Art zusammenschweißte. Inkognito zu reisen, das bedeutet,

die Welt zu erobern und sie gleichzeitig zu schützen, indem

man keine Spuren von seinen Aufenthalten hinterlässt. Packen

Sie Ihren Koffer und brechen Sie mit uns zu neuen Abenteuern

auf, folgen Sie unseren Routen, die Sie teilweise in keinem Reiseführer

finden werden, und machen Sie aus Ihrer Reise ein

unvergessliches Erlebnis!

WIE VIELE LÄNDER HABEN SIE SCHON BESUCHT? NACH

WELCHEN KRITERIEN SUCHEN SIE IHRE REISEZIELE AUS?

Wir haben drei Auswahlkriterien: Das Land muss bei uns sofort

Reiselust wecken, es muss ein Ort sein, an dem wir noch nie

gewesen sind, und es muss die richtige Reisesaison vor Ort sein.

Australien, Mexiko, Moskau, Island, Sri Lanka, Bali, Slowenien,

Kroatien, Bosnien, Italien, Ungarn, Niederlande, Großbritannien

usw., insgesamt 34 Länder haben wir schon bereist. Glücklicherweise

bleiben noch genug über, damit wir ein ganzes

Leben lang vom Reisen träumen können!

WIE ORGANISIEREN SIE IHRE REISEN?

Anhand der einzelnen Etappen erstellen wir mit Google Maps

eine Strecke. Renaud kennt die Karte meistens schon auswendig,

wenn wir noch gar nicht im Land angekommen sind,

er ist quasi ein wandelndes GPS-Gerät! Zur Vorbereitung jeder

Besichtigung lesen wir gerne Reiseführer. Am schwierigsten

Tout commence lors de notre

rencontre avec un rêve commun,

faire le tour de l’Australie en van. Nous

partons sur un coup de tête, débutant une complicité

irremplaçable. Voyager incognito, c’est partir à

la conquête du monde tout en le protégeant, sans

laisser de traces de son passage. Faites vos valises et

embarquez avec nous pour de nouvelles aventures,

suivez nos itinéraires, nos coups de cœur parfois

inconnus des guides, et rendez votre voyage inoubliable

!

COMBIEN DE PAYS AVEZ-VOUS VISITÉS ? VOS

CRITÈRES DE SÉLECTION DES DESTINATIONS ?

Nous avons trois critères de sélection : le pays doit

être un coup de cœur, un endroit où nous ne sommes

jamais allés et il doit correspondre à la bonne saison

pour partir.

Australie, Mexique, Moscou, Islande, Sri Lanka, Bali,

Slovénie, Croatie, Bosnie, Italie, Hongrie, Pays-Bas,

Grande-Bretagne, etc., pour un total de 34 pays.

Heureusement, il en reste assez à visiter pour nous faire

rêver une vie entière !

COMMENT ORGANISEZ-VOUS VOS VOYAGES ?

Nous créons un itinéraire avec les endroits clés via

Google Maps. Renaud a souvent la carte en tête alors

que nous n’avons pas encore mis un pied dans le

pays, un vrai GPS humain ! Nous lisons les guides afin

LUXEMBURG & GROß REGION


Julie & Renaud

Belgian bloggers

Leave no traces, travel incognito

Our diary

Wanderlusters

In love since 2011

Living between Belgium & Luxembourg

instagram: @incognito.travels

29


ist es, die geplante Zeit für die einzelnen Orte richtig einzuschätzen,

denn wir buchen schon im Voraus die Unterkünfte.

HABEN SIE TIPPS, WO MAN DIE BESTEN ANGEBOTE FINDET?

Unterkunft: Booking.com. Fahrzeug: Rentalcars.com. Flug:

Kayak.fr. Restaurant: das Feeling vor Ort muss stimmen. Reiseführer:

Routard, Lonely Planet, Blogs.

HABEN SIE INSIDERTIPPS, WIE MAN EIN LAND AM BESTEN

ERKUNDET?

Man braucht eine Landkarte und einen guten Reiseführer!

So weiß man schnell, welche Schätze es zu entdecken gibt

und wie man am besten dorthin kommt.

TIPP: Die kostenlose und unverzichtbare App bei allen unseren

Reisen ist Maps.me. Laden Sie die Landkarte schon im

Voraus auf Ihr Handy herunter. Sie können dann ohne WLAN

oder 4G Ihren Standort lokalisieren, Routen planen und

Punkte von Interesse orten.

WAS WAR IHR SCHÖNSTES BZW. SCHLIMMSTES

REISEERLEBNIS?

Die eiskalten Nächte auf dem Campingplatz in Island. Das

war gleichzeitig aber auch unsere schönste Reise, ein unberührtes

und atemberaubendes Land. Es ist einfach pures

Glück, morgens (selbst wenn es eiskalt ist) das Zelt zu öffnen

und auf eine absolut unverfälschte und endlos weite Natur

zu blicken ...

de sonder chaque visite. Le plus complexe, c’est de ne

pas surestimer le temps prévu à un endroit, puisque

nous réservons les logements à l’avance.

VOS CONSEILS POUR TROUVER LES MEILLEURES

OFFRES ?

Logement : Booking.com. Véhicule : Rentalcars.com.

Avion : Kayak.fr. Resto : le feeling sur place. Guide :

Routard, Lonely Planet, blogs.

AVEZ-VOUS DES CONSEILS D’INITIÉS SUR LA MEILLEURE

FAÇON D’EXPLORER UN PAYS ?

Munissez-vous de la carte du pays et d’un bon guide !

Vous dénicherez toutes les pépites et vous saurez

comment vous y rendre.

ASTUCE : l’appli gratuite indispensable à nos voyages,

c’est Maps.me. Téléchargez la carte du pays à

l’avance sur votre portable. Vous pouvez vous localiser,

créer des itinéraires et voir les points d’intérêts

sans Wi-fi ou 4G.

VOTRE PLUS BEAU/PIRE SOUVENIR DE VOYAGE ?

Le froid glacial des nuits en camping en Islande. C’est

aussi notre plus beau voyage, sauvage et époustouflant.

Le bonheur à l’état pur d’ouvrir sa tente le matin

(même gelés) et d’ouvrir les yeux sur la nature brute,

à perte de vue…

LUXEMBOURG & GRANDE RÉGION


SPORT & SPA

GEGENSÄTZLICHE

WELLNESS-TRENDS

TENDANCES CONTRASTÉES EN

MATIÈRE DE BIEN-ÊTRE

KONTRASTREICHE TRENDS SPALTEN ZURZEIT DIE WELLNESS-BRANCHE. WER AN SPA DENKT, HAT OHNE ZWEIFEL DAS BILD EINER

OASE DER ERHOLUNG VOR AUGEN. GENAU DIESES BILD GREIFT EINER DER NEUEN TRENDS AUF, DER SICH AN DEN POSITIVEN

AUSWIRKUNGEN DER NATUR INSPIRIERT UND DIE WELLNESS-INDUSTRIE UND DAS KLASSISCHE IMAGE DES SPAS AUF DEN KOPF

STELLT. ER VERBINDET ERHOLUNG MIT MODERNSTER TECHNOLOGIE: EINE GUTE ALTERNATIVE ODER EIN SCHNELLLEBIGER TREND?

DES TENDANCES CONTRASTÉES DIVISENT L’INDUSTRIE DU BIEN-ÊTRE. QUICONQUE PENSE À UN SPA AURA SANS DOUTE EN TÊTE

L'IMAGE D'UNE OASIS DE DÉTENTE. C’EST EXACTEMENT CETTE REPRÉSENTATION QUI EST REPRISE PAR L'UNE DES NOUVELLES

TENDANCES, ELLE S’INSPIRE DES EFFETS POSITIFS DE LA NATURE ET BOULEVERSE L'INDUSTRIE DU BIEN-ÊTRE ET L’IMAGE

CLASSIQUE DU SPA. ELLE ALLIE DÉTENTE ET TECHNOLOGIE DE POINTE : BONNE ALTERNATIVE OU TENDANCE ÉPHÉMÈRE?

30


LIZ MIKOS

WELLNESS ALS NATURERLEBNIS

Wer sich Wellness gönnt, will Körper und Seele entgiften, entspannen,

bestenfalls nicht erreichbar sein und einfach mal

sich selbst wieder spüren. Gerade im Zeitalter der Büroarbeit

und des urbanen Lebens kommt die Zeit im Freien oftmals viel

zu kurz. Ganz im Zeichen des Bewusstseins und Genießens der

LE BIEN-ÊTRE COMME EXPÉRIENCE NATURELLE

Ceux qui se tournent vers des voyages siglés « bien-être » veulent

détoxifier le corps et l’âme, se détendre, ne pas être accessibles

tout le temps et tout simplement se sentir eux-mêmes. Dans

notre société moderne, avec le rythme effréné du travail de

bureau et de la vie urbaine, le temps passé en pleine nature est

MAGAZIN


SPORT & SPA

Natur empfiehlt die Wellness-Branche, letztere wieder mit

allen Sinnen wahrzunehmen. So mancher Arzt oder Therapeut

verschreibt sogar Spaziergänge im Wald, um Stress

zu lindern, statt gleich die Pharmaindustrie hinzuzuziehen.

Nun greifen auch immer mehr Spas diese Idee auf, und wollen

Ihnen ein Naturerlebnis der Extraklasse bieten mit all

seinen Düften und seiner beruhigenden und meditativen

Wirkung. Das ursprünglich aus Japan kommende Waldbaden

oder „shinrin-yoku“ (dt. Wald baden), erlebt zurzeit ein

Hoch in der Wellness-Industrie und lädt Sie ein, Ihre Sinne

wieder für die Freuden der Natur zu öffnen. Entfliehen Sie in

die Tiefen des Waldes und erleben Sie ein Allround-Wohlfühlprogramm,

das sich an Ihre Bedürfnisse anpasst. Selten

war der Spruch „der eigenen Nase folgen“ so passend, denn

diese Erfahrung könnte individueller nicht sein. Suchen Sie

sich einen Platz, an dem Sie sich wohlfühlen, an dem Sie einfach

nur sein und genießen können. Ein Ort, der durch seine

Gerüche und seine Umgebung Emotionen in Ihnen auslöst

und Sie träumen lässt. Das Versprechen? Entspannung pur!

Doch das will nun auch ein neuer Trend können, ganz ohne

dass man sich ins Freie begeben muss.

VIRTUELLE REALITÄT (VR):

ERHOLSAM ODER KONTRAPRODUKTIV?

Sie tun sich schwer damit, die Zeit im Freien zu genießen, oder

haben schlichtweg nicht die Zeit, um an ihren „Happy Place“ zu

verreisen? Dann ist die neue Entspannungstechnik vielleicht

eine Alternative. Virtuelle Realität erlaubt es Ihnen, in ferne

Länder zu entfliehen, ohne die Reise tatsächlich anzutreten.

Immer mehr Spas schwören auf die Wirkung des Reisens via

VR-Brille. Beschreiben Sie einfach Ihren Lieblingsort, nennen Sie

die Gerüche und Geräusche, die eine besonders beruhigende

Wirkung auf Sie haben, und schon kann es losgehen! Und das

auch noch ganz ohne lästiges Kofferpacken. Während der

Massage wird Ihnen eine VR-Brille aufgesetzt, die Sie im Nu an

Ihren Sehnsuchtsort entführt.

Warum wir skeptisch sind? Mit digitalem

Detox und dem tatsächlichen

Entfliehen des Alltagstrotts hat

diese Methode leider kaum etwas

zu tun. Obschon Sie durch sinnliche

Täuschungen an den Ort Ihrer

Wünsche transportiert werden, fehlt

die eigentliche „offline“ Erfahrung.

Schaden kann es sicher nicht, aber

wer die wahrhafte Erholung und den

digitalen Detox sucht, täte sich wahrscheinlich

mit einem technologiefreien

Urlaub eher einen Gefallen als

mit einer zwar stimulierenden, aber

dennoch vorgetäuschten VR-Reise.

souvent beaucoup trop court. Consciente de ces développements,

l’industrie du wellness recommande de redécouvrir la

nature en usant de tous nos sens. Nombre de médecins et de

thérapeutes prescrivent même des promenades en forêt pour

réduire le stress au lieu de recourir immédiatement à la prise de

médicaments. Et de plus en plus de spas s’approprient cette idée :

ils agrandissent leurs installations et développent leur offre afin de

proposer une expérience naturelle haut de gamme. Le but étant

de s’immerger en pleine nature et d’apprécier ses effets relaxants

et ressourçants. Le « Forest Bathing » ou « shinrin-yoku » (forêt

baigner) d’origine japonaise est un phénomène qui connaît

actuellement un véritable boom et se base sur une démarche

qui consiste à redécouvrir et à prendre plaisir au cœur de la

nature. Promenez-vous dans les profondeurs de la forêt et appréciez-la

avec tous vos sens : un véritable programme de bien-être.

Il suffit simplement de trouver un endroit où vous vous sentez à

l’aise et où vous pouvez tout aisément savourer le calme. Un lieu

qui déclenche des émotions en vous et vous fait rêver grâce à

ses parfums et son environnement apaisant. Un pur moment de

détente et de relaxation ! Mais l’industrie du loisir est inventive et

nous avons découvert une nouvelle offre qui tente d’atteindre cet

objectif sans que vous ayez à sortir de chez vous.

RÉALITÉ VIRTUELLE : DÉTENTE OU ABSURDITÉ ?

Vous avez du mal à profiter des sorties en pleine nature ou vous

n'avez tout simplement pas le temps de vous rendre dans votre

« Happy Place » ? Alors cette nouvelle technique de relaxation

pourrait être une alternative. La réalité virtuelle vous permet de

vous évader dans des pays lointains sans avoir à voyager. De

plus en plus de spas ne jurent que par l'effet des lunettes RV.

Décrivez simplement votre endroit préféré, nommez les odeurs

et les bruits qui ont un effet particulièrement calmant sur vous,

et c'est parti ! Et tout ça sans devoir même penser à faire votre

valise ! Pendant le massage, on vous équipe de lunettes RV

qui vous emmèneront dans votre lieu de rêve en un rien de

temps. Pourquoi sommes-nous sceptiques ? Malheureusement,

cette méthode n'a rien à voir avec

une vraie « digital detox » et encore

moins à une évasion réelle de la vie

quotidienne. Bien que vous soyez

transporté à l'endroit de votre choix

par des illusions sensorielles, la vraie

expérience concrète est absente.

Cela ne peut certainement pas

faire de mal, mais si vous êtes à la

recherche d'une véritable détente

et d'une désintoxication numérique,

vous vous rendriez probablement

service en optant pour des vacances

sans technologie plutôt que pour un

faux voyage en réalité virtuelle…

31


MAGAZINE


AGENDA

32


EVENTS

IN LUXEMBURG

À LUXEMBOURG

OKTOBER/OCTOBRE

EVENT

SALON DES DOUCEURS

Luxexpo the Box - Luxemburg-Stadt I Luxembourg-Ville

05-06

salondesdouceurs.lu

Im Oktober können Sie beim ersten Salon des Douceurs

in die Welt der süßen Leckereien eintauchen.

Von Schokolade über Patisserie finden Sie alles an

Süßigkeiten, was Ihr Herz begehrt. Außerdem gibt es

zwei Wettbewerbe und KACHEN ist Medienpartner.

Durant le mois d’octobre cédez à la gourmandise

avec l’arrivée du premier Salon des Douceurs au

Luxembourg. Le salon aborde les thèmes du chocolat,

de la pâtisserie et il y aura deux concours. KACHEN est

d'ailleurs partenaire médiatique.

EVENT

HUNNEFEIER FÊTE DU VIN

Schengen

20

si-schengen.lu

Das Ende der Weinlese wird gebührend gefeiert:

mit zahlreichen Ständen, Weinverkostungen, einem

Floh- und einem Handwerkermarkt.

Fêtez la fin de la saison des vendanges autour de

nombreux stands, des dégustations de vin, une

brocante et un marché des artisans.

KUNST I ART

LA NUIT DES MUSÉES

Luxemburg-Stadt I Luxembourg-Ville

12

museumsmile.lu

Besuchen Sie während der „Nuit des musées“ bei

freiem Zutritt Luxemburgs Museen von 18:00 bis 1:00

Uhr (teilweise bis 2:00 Uhr) und genießen Sie das

abwechslungsreiche Programm aus Tanz und Musik,

Live-Shows und vielen anderen Specials.

A l'occasion de la « Nuit des Musées », les musées

ouvriront gratuitement leurs expositions et collections

au public de 18h à 1h du matin (certains jusqu'à 2h du

matin), et divertiront les visiteurs lors de cette ouverture

tardive avec un programme riche et multidisciplinaire

de spectacles de danse et de musique, de spectacles

vivants et autres.

FESTIVAL

D’MISELERLAND BRENNT

JOURNÉE DE L’ALAMBIC

Grevenmacher

28

brenner-am-miselerland.lu

Erleben Sie die jahrhundertealte Beziehung der

Brenner zur historischen Kulturlandschaft und

die Anwendung ihrer regionalen Produkte in der

Moselküche, mit vielen Aktivitäten, Führungen,

Wanderungen und kulinarischen Menüs.

Vivez la relation séculaire des distillateurs avec

les paysages culturels

historiques et l'usage de leurs

produits régionaux dans

la gastronomie mosellane.

Nombreuses animations,

visites guidées, randonnées

et menus culinaires.

LUXEMBURG & GROß REGION


AGENDA

NOVEMBER/NOVEMBRE

KUNST I ART

LUXEMBOURG ART WEEK

Hall Victor Hugo - Luxemburg-Stadt I Luxembourg-Ville

08-10

luxembourgartweek.lu/en

Seit 2015 hat sich die Veranstaltung zu einem der wichtigsten

Events für Kunstliebhaber und -sammler etabliert.

In diesem Jahr sind mehr als 50 internationale Galerien,

Kultureinrichtungen und Künstlerkollektive vertreten.

Lancé en 2015, l’événement s'est rapidement imposé

comme un événement majeur pour les amateurs

et collectionneurs d'art au Luxembourg et au-delà.

Cette année, l'événement réunira plus de 50 galeries

internationales, institutions culturelles et collectifs d'artistes.

MUSIK I MUSIQUE

SONIC VISIONS MUSIC FESTIVAL

Rockhal Esch-sur-Alzette

15-16

sonic

visions.lu

Ein Event, das Musikliebhaber nicht verpassen

dürfen. Neben der dreitätigen

Konferenz, die alle relevanten Musikthemen

abdeckt, findet auch dieses Jahr

ein zweitägiges Musikfestival statt. Freuen

Sie sich auf lokale und internationale

Künstler unterschiedlicher Genres.

Une conférence de trois jours abordant tous les sujets

pertinents sur la façon dont la musique est faite,

interprétée, distribuée et vendue aujourd'hui et à l’avenir.

Ajoutez à cela, un festival de musique de deux jours

présentant des concerts à ne pas manquer d’artistes en

provenance du Luxembourg, d'Europe et d'ailleurs.

DEZEMBER/DÉCEMBRE

MUSIK I MUSIQUE

CECILIA BARTOLI

Philharmonie Luxemburg-Stadt I Luxembourg-Ville

20

philharmonie.lu

Fast 20 Jahre nach der Erscheinung ihres berühmten

„Vivaldi Album“ (1999) beglückt Cecilia Bartoli die Gäste

der Philharmonie mit ihrem Vivaldi-Programm.

Près de vingt ans après la sortie de son célèbre « Vivaldi

Album » (1999), Cecilia Bartoli se rendra à la Philharmonie

avec un programme entièrement dédié à Vivaldi.

TANZ I DANSE

BLANCA LI

Stadttheater - Luxemburg-Stadt I Les Théâtres de la Ville -

Luxembourg-Ville

10-11

Bereits zum zweiten Mal wird in den Théâtres de la Ville

eine Choreographie von Blanca Li zum Thema Elektro

aufgeführt. In „Elektrik“ spielt die Choreographin mit unserer

akustischen und visuellen Wahrnehmung und lädt dazu

ein, diesen Tanz zu entdecken, der Elektro mit barocken und

industriellen Einflüssen vermischt.

Pour la deuxième fois, les Théâtres de la Ville accueillent une

chorégraphie de Blanca Li autour de l’électro. Dans « Elektrik »,

la chorégraphe se joue de nos perceptions sonores et visuelles

et nous invite à découvrir cette danse qui mêle électro et

influences baroques et industrielles.

EVENT

MARCHÉ DES CRÉATEURS

Mudam - Luxemburg-Stadt I Luxembourg-Ville

14-15

theatres.lu

mudam.lu

Ein Muss für lokale und internationale Designer: Der

Marché des Créateurs bietet eine außergewöhnliche

Möglichkeit, sich vorzustellen und gesehen zu werden.

Rendez-vous

incontournable, le Marché

des créateurs offre un

espace de visibilité et

de distribution insolite

aux designers locaux et

internationaux.

EVENT

MARCHÉ DE NOËL

Luxemburg-Stadt I Luxembourg-Ville

22.11-24.12

winterlights.lu

Tauchen Sie ein in die Welt der weihnachtlichen

Festlichkeiten. Die zahlreichen traditionellen Stände

sind über mehrere Plätze der Hauptstadt verteilt.

Plongez-vous dans l’atmosphère des festivités de Noël

avec les nombreux chalets traditionnels des marchés

de Noël disséminés sur plusieurs places de la ville.

33


LUXEMBOURG & GRANDE RÉGION


34


AGENDA

EVENTS

IN DER GROßREGION

EN GRANDE RÉGION

OKTOBER/OCTOBRE

MUSIK I MUSIQUE

MARC LAVOINE CONCERT

Théâtre royal de Mons Belgien I Mons - Belgique

03

Nach seinem 12. Album „Je reviens vers toi“, das im

Mai 2018 veröffentlicht wurde, kehrt Marc Lavoine mit

einer neuen Show auf die Bühne zurück.

Après son 12ème album « Je reviens vers toi » sorti en

mai 2018, Marc Lavoine est de retour sur scène pour un

show inédit.

FESTIVAL

NUITS SONORES & EUROPEAN LAB

BRUSSELS

Brüssel - Belgien I Bruxelles - Belgique

03-06

theatreroyalmons.be

nuits-sonores.be

Vier Tage und zwei Nächte lang bietet das Event

Ihnen ein Forum und ein Programm, das der elektronischen

Musik gewidmet ist, sowie eine ausführliche

Tour durch Brüssel.

Durant quatre jours et deux nuits, l’événement vous

proposera un forum et une programmation dédiée

aux musiques électroniques et indépendantes ainsi

qu’un large circuit à

travers Bruxelles.

© Centre Pompidou, MNAM-CCI/Philippe Migeat/Dist. RMN-GP

MUSIK I MUSIQUE

NANCY JAZZ PULSATION

Nancy Frankreich I Nancy - France

09-19

Während rund zehn Tagen verwandelt sich die

gesamte Stadt in einen riesigen Konzertsaal. Jazz ist

natürlich ein Muss, aber es wird nicht das einzige vertretene

Genre sein. Dieses Festival hat es geschafft,

die größten Strömungen der zeitgenössischen Musik

zu vereinen. Freuen Sie sich auf renommierte Künstler

sowie die eine oder andere neue Entdeckung.

Pendant une dizaine de jours, les concerts s’enchaînent

dans toute l’agglomération. Il

y a du jazz bien sûr mais pas

seulement ! Ce festival a su

s’accorder aux pulsations

des plus grands courants de

musiques actuelles avec des

têtes d'affiche de renommée

internationale. De nombreuses

découvertes vous attendent !

SPORT

MARATHON DE METZ

Metz - Frankreich I Metz - France

13

nancyjazzpulsations.com

marathon-metz.fr

Diese Veranstaltung bietet Sportlern, Amateuren,

Jung und Alt die Möglichkeit, die Stadt Metz mit all

ihren Sehenswürdigkeiten neu zu entdecken.

Cet évènement est l'occasion pour les sportifs,

amateurs, jeunes et moins jeunes de redécouvrir la

cité messine, en côtoyant les hauts lieux du patrimoine

culturel messin, tels que le Centre Pompidou-Metz.

EVENT

MADE IN KÖLN - DIE MESSE

MADE IN KÖLN - LA FOIRE

Köln Deutschland I Cologne - Allemagne

19-20

madeinkoeln-messe.de

Entdecken Sie die kreative Vielfalt Kölns auf der neuen

Messe „Made in Köln“. Von köllschen Leckereien über

Schmuck und Kleidung ist alles mit dabei.

Découvrez la diversité créative de Cologne à la

nouvelle expo "Made in Cologne". Le salon aborde les

thèmes des gourmandises colonaises, des bijoux et

des vêtements.

LUXEMBURG & GROß REGION


AGENDA

NOVEMBER/NOVEMBRE

FESTIVAL

FIFTYFIFTY LAB

Brüssel - Belgien I Bruxelles - Belgique

07-08

fiftyfiftylab.com

Wenn zwanzig unabhängige europäische Festivals

ihre Lieblingskünstler zusammenwürfeln, dann ergibt

das das FiftyFifty Lab.

THEATER I THÉÂTRE

« TOUT LE MONDE SAVAIT »

Centre culturel Marc Sangnier, Metz - Frankreich I

Metz - France

marcsan.fr

21-27

„Non rien de rien, non je ne regrette rien, ni le bien

qu’on m’a fait, ni le mal, tout ça m’est bien égal…“ Hier

treffen Sie auf fünf Komikerinnen aus Athéma und die

Regisseurin Françoise Markun. Letztere ist bekannt für

ihre ergreifenden und bisweilen auch humorvollen

Frauengeschichten.

Quand 20 festivals européens indépendants

programment leurs coups de cœur parmi les artistes

émergents, ça donne le FiftyFifty Lab.

FESTIVAL

GOURMET MARKT

MARCHÉ DE GOURMETS

Industriekathedrale Alte Schmelz, St. Ingbert

Deutschland I St. Ingbert - Allemagne

08-10

Der internationale Gourmet-Markt in St. Ingbert

entführt Feinschmecker auf eine kulinarische Reise.

Köche lassen sich hier beim Schaukochen genau auf

die Finger schauen und geben den ein oder anderen

Geheimtipp.

Laissez-vous emmener en voyage culinaire lors du

marché gourmet international de St. Ingbert tout en

surveillant les chefs qui révèleront l’un ou l’autre secret

de leur cuisine.

SPEKTAKEL I SPECTACLE

ARY ABITTAN

Casino 2000, Mondorf-les-Bains

gourmetmarkt-saarland.de

15

casino2000.lu/fr/

events/ary-abittan/

« Non rien de rien, non je ne regrette rien, ni le bien

qu’on m’a fait, ni le mal, tout ça m’est bien égal… ».

Retrouvez 5 comédiennes d’Athéma et leur metteur en

scène Françoise Markun. Cette dernière propose des

récits de femme poignants avec dignité et humour

aussi parfois.

DEZEMBER/DÉCEMBRE

SPEKTAKEL I SPECTACLE

NUSSKNACKER MOSCOW CITY

BALLET - CASSE-NOISETTE

Cirque Royal, Brüssel - Belgien I Bruxelles - Belgique

04

THEATER I THÉÂTRE

THIERRY LHERMITTE

LES FLEURS DE SOLEIL

La passerelle, Florange Frankreich I Florange - France

18-25

cirque-royal-bruxelles.be

passerelle-florange.fr

Frei nach der Geschichte des berühmten Nazijägers

Simon Wiesenthal, der sich die Frage stellte: Können wir

das Unverzeihliche vergeben?

D’après l’histoire vécue par Simon Wiesenthal, le célèbre

chasseur de nazis, qui pose cette question obsédante :

Peut-on pardonner l’impardonnable ?

35


LUXEMBOURG & GRANDE RÉGION


VIVA COLONIA

EIN BESUCH IN DEUTSCHLANDS VIERTGRÖßTER STADT BIETET ALLES, VON A WIE ARCHITEKTUR ÜBER

B WIE BRAUKULTUR BIS S WIE SHOPPING (UND Z WIE ZÜLPICH). GEMÄSS DEM LOKALEN LEBENSMOTTO

„DRINKS DE EINE MET“ IST EINE FREUNDLICHE GRUNDSTIMMUNG IMMER UND ÜBERALL INKLUSIVE.

DANS LA QUATRIÈME VILLE D'ALLEMAGNE, TOUT EST RÉUNI POUR UNE VISITE RÉUSSIE, DU “A” COMME

ARCHITECTURE, AU “B” COMME BRASSERIE, JUSQU'AU “S” COMME SHOPPING (ET “Z” COMME ZÜLPICH).

COMME LE LAISSE ENTENDRE LA DEVISE LOCALE « DRINKS DE EINE MET « (VIENS BOIRE UN VERRE),

L'ATMOSPHÈRE Y EST TOUJOURS CONVIVIALE.

JESSIKA MARIA RAUCH

36


© Udo Haacke / KölnTourismus GmbH


1 VILLE 8 SPOTS

WEIT MEHR ALS NUR KARNEVAL Über die Landesgrenzen

hinweg bekannt für den besten deutschen Karneval

mit eigenem Liedgut, ist Köln auch unterjährig

eine gesellige Stadt mit einer lebhaften Ausgehkultur.

Genauso kommen Kunstliebhaber, Architekturfans,

Genießer und Fashionistas in der Rheinmetropole auf

ihre Kosten. Stadtteile wie das Belgische Viertel haben

sich über die letzten Jahre zu Szene-Nachbarschaften

entwickelt und laden, genau wie die bunt belebte

Innenstadt, zum Verweilen ein.

BIEN PLUS QUE LE CARNAVAL Célèbre au-delà des frontières

nationales pour le plus grand carnaval d'Allemagne et son

propre patrimoine de chansons, Cologne est en toutes saisons

une ville accueillante et animée à la vie nocturne trépidante. La

métropole rhénane ravira aussi bien les amateurs d'art que les

passionnés d'architecture, les épicuriens et les fashionistas. Au

fil des dernières années, outre le centre-ville vivant et coloré,

des quartiers comme le Belgisches Viertel (quartier belge) sont

devenus incontournables et enrichissent la vie quotidienne et

les visites occasionnelles.

1KÖLNER DOM Erbaut von 1248 bis 1880

ist der Dom eine der größten Kathedralen

im gotischen Baustil und prägt

das Stadtbild wie kein anderes Bauwerk.

Ein Highlight ist das von Gerhard Richter

entworfene Fenster im Südquerhaus, das

2007 eingeweiht wurde.

CATHÉDRALE DE COLOGNE (KÖLNER

DOM). Construite entre 1248 et 1880,

c'est l'une des plus grandes cathédrales

de style gothique, qui orne le paysage

urbain comme nul autre édifice. L'une

de ses caractéristiques est le vitrail du

transept sud réalisé par Gerhard Richter

et inauguré en 2007. koelner-dom.de

MUSEEN UND GALERIEN Die Museenlandschaft

Kölns ist vielseitig: Einen

2

Ausflug in seine Geschichte ermöglicht

z.B. das Römisch-Germanische Museum

Im Wallraf-Richartz-Museum sind

Werke großer Künstler von Rubens bis

Rothko zu bewundern. Die Sammlung

des Museum Ludwigkonzentriert

sich auf den Deutschen Expressionismus,

Pop Art und Picasso (drittgrößte

Sammlung der Welt). Auch die Liste der

Galerien kann sich sehen lassen, allen

voran die Galerie Buchholz für zeitgenössische

Kunst, mit Dependancen in

Berlin und New York.

MUSÉES ET GALERIES Le paysage des

musées de Cologne est multiple : vous

embarquerez par exemple pour un

voyage à travers l'histoire de la ville au

Musée romain-germanique. Au Musée

Wallraf-Richartz, vous admirerez des

œuvres de maîtres, de Rubens à

© Bilderblitz / KölnTourismus © Axel Schulten / KölnTourismus GmbH

© KölnTourismus GmbH

Rothko. La collection du Musée Ludwig

se concentre sur l’Expressionnisme

allemand, le Pop Art et Picasso (troisième

plus importante collection au monde).

La liste des galeries est également

spectaculaire, avec notamment la

Galerie Buchholz pour l'art contemporain,

qui possède des succursales à

Berlin et New York. koelngalerien.de

& museenkoeln.de

3AACHENER STRASSE Die Aachener

Straße ist nicht zwingend eine der

schönsten, aber vor allem auf Höhe der

30er Hausnummern eine der empfehlenswertesten.

Das Schmitz-Imperium

bietet hier in seinen Etablissements von

Salon über Metzgerei und Bar Schmitz

alles, was das kulinarische Herz wahrer

Ästheten begehrt. Das hausgemachte

Schmitz-Eis ist mittlerweile so berühmt

wie sein Publikum. Clubs wie das Roxy

und Reineke Fuchs sind Hotspots des

Kölner Nachtlebens.

AACHENER STRASSE. L'Aachener Straße

ne vaut pas forcément le détour pour

son esthétique, mais c'est la plus recommandée

culinairement parlant, surtout

à hauteur des numéros 30. Du Salon à la

Metzgerei, en passant par le Bar, l'empire

Schmitz propose ici aux fins gourmets

tout un éventail gastronomique à

travers ses multiples établissements. Le

glacier artisanal Schmitz-Eis est désormais

aussi renommé que ses clients.

Les discothèques telles que le Roxy et le

Reineke Fuchs sont des hauts lieux de la

vie nocturne colonaise.

salonschmitz.com & koeln.de

37


LUXEMBOURG & GRANDE RÉ GION


1 STADT 8 SPOTS

4BELGISCHES VIERTEL Es ist vielleicht die charmanteste

Nachbarschaft in der Domstadt und hat sich neben

der Ehrenstraße zur beliebtesten Shopping-Destination

gemausert. Auch Restaurants und Cafés laden zum Verweilen

ein: Miss Päpki verwöhnt Gäste mit hausgemachten Kuchen,

Café Spatz mit Buddha-Bowls und das Hallmackenreuther

am Brüsseler Platz mit Kölsch und Co. im 1970er-Jahre-Flair.

BELGISCHES VIERTEL Il s'agit peut-être du quartier le plus

charmant de la « ville du Dom » qui, comme l'Ehrenstraße,

s'est métamorphosé en l'une des destinations shopping les

plus populaires. Les restaurants et cafés invitent à la flânerie :

Miss Päpki gâte ses clients avec des pâtisseries maison, tandis

que Café Spatz propose des buddha bowls et Hallmackenreuther,

sur la Brüsseler Platz, de la bière Kölsch et autres spécialités

dans un style années 70.

5SHOPPING Über Köln hinaus bekannt geworden ist die

Boutique Belgique (Brabanter Straße 29). Die Unternehmerin

und Influencerin Lena Terlutter verkauft hier trendige

Mode und Accessoires für Fashionistas. Hochpreisiger geht

es im Luxus-Conceptstore Apropos in der Mittelstraße 12 zu.

Schon das Restaurant Oscar mit tollem Sonntagsbrunch lohnt

einen Besuch.

SHOPPING La Boutique Belgique (29 Brabanter Straße) est

célèbre bien au-delà de la ville de Cologne. L'entrepreneuse et

influenceuse Lena Terlutter y propose les vêtements et accessoires

les plus tendance pour les fashionistas. Le concept-store

de luxe Apropos, situé à 12 Mittelstraße, s'oriente vers un secteur

plus haut de gamme. Le restaurant Oscar vaut le détour pour

son excellent brunch du dimanche.

boutique-belgique.de & apropos-store.com

38


© Kölner Zoo

© APROPOS The Concept Store

© Dieter Jacobi / KölnTourismus GmbH

6KÖLNER ZOO Spaß für die ganze Familie, 365 Tage im Jahr:

Der Kölner Zoo wurde 1860 eröffnet und ist bis heute eine

Institution. Mehr als 10.000 Tiere begeistern Klein und Groß. Das

historische Vogelhaus und das Urwaldhaus sind nur zwei der

vielen Besonderheiten des Tierparks.

KÖLNER ZOO Divertissement pour toute la famille, 365 jours

par an : le Zoo de Cologne a ouvert ses portes en 1860 et est

toujours une institution aujourd'hui. Plus de 10 000 animaux

y ravissent petits et grands. La volière historique et l'aile de

la forêt vierge ne sont que deux des nombreuses curiosités

proposées dans le parc animalier. koelnerzoo.de

LUXEMBURG & GROß REGION


1 VILLE 8 SPOTS

7DIE SEELE BAUMELN LASSEN Wer müde vom Großstadtrummel

ist, entspannt in einer der Thermen in und um Köln. Die

Claudius-Therme bietet Wellness mit Blick auf den Dom, das

Mediterana Sauna- und Spa-Vergnügen im orientalischen Stil

liegt im rund 20 Minuten entfernten Bergisch Gladbach.

PLACE À LA DÉTENTE Quoi de mieux qu'une pause dans l'un des

établissements thermaux de Cologne et sa région pour effacer

la fatigue due à l'effervescence de la ville ? Les Thermes

Claudius proposent une oasis de bien-être avec vue sur la

cathédrale, tandis que le sauna et spa Mediterana offre un

moment de détente dans le style oriental à Bergisch Gladbach,

à 20 minutes de Cologne.

claudius-therme.de & mediterana.de

8STILVOLL NÄCHTIGEN Die Hotelszene ist überschaubar

zumindest für den, der nicht auf die gängigen Ketten

steht. Anspruchsvolle Gäste kommen im Hotel Qvest auf

ihre Kosten, einem Designhotel mit individuell eingerichteten

Zimmern und historischem Ambiente (ab 150 Euro). Das Hotel

im Wasserturm ist eine gute Alternative (ab 100 Euro).

SÉJOURNEZ AVEC CLASSE Le paysage hôtelier est assez

restreint, du moins pour les voyageurs qui souhaitent éviter les

chaînes habituelles. Les clients exigeants en auront pour leur

argent à l'Hôtel Qvest, un établissement design aux chambres

décorées individuellement et à l'atmosphère historique (à partir

de 150 euros). L'Hôtel im Wasserturm est une bonne alternative

(à partir de 100 euros).

qvest-hotel.com & hotel-im-wasserturm.de

39


GOODIE

Ein besonderes Highlight

für Naschkatzen: das

Lindt-Schokoladenmuseum

an der Rheinuferpromenade.

© Dieter Jacobi / KölnTourismus GmbH

BONUS

Attraction à ne pas

manquer pour les amateurs

de sucreries : le Musée

du chocolat Lindt sur la

Rheinuferpromenade.

schokoladenmuseum.de

LUXEMBOURG & GRANDE RÉ GION


CITY LUXE & BASIC

40


EUROPA


CITY LUXE & BASIC

UNERMÜDLICHES BARCELONA!

INFATIGABLE BARCELONE !

EIN BESUCH IN BARCELONA. MIT ADRESSEN FÜRS KLEINE & GROSSE BUDGET VOR

UMSETZUNG DES GEPLANTEN TOURISTENGESETZES.

VISITER LA CAPITALE CATALANE. AVEC DES ADRESSES POUR GRANDS & PETITS BUDGETS,

AVANT QUE LE PLAN TOURISTIQUE NE SOIT RÉADAPTÉ.

CLAUDE NEU

Barcelona ist zu einer Hauptstadt der Extreme geworden,

Tourismus inbegriffen (der aber in Zukunft von den Behörden

eingeschränkt werden soll). Low-Cost-Flüge ermöglichen

es dem Normaltouristen, sich hier wie ein Luxusurlauber, der

wiederum wegen Gaudi und der Top-Gastronomie anreist, zu

vergnügen. Hier findet jeder, was er sucht. Zoom auf Luxus und

Basics.

MULTIKULTI DOMINIERT

Sei es die Sagrada Familia, deren bislang hundertjährige Bauzeit

sich langsam dem Ende zuneigt, die anderen Gaudi-Gebäude

wie Casa Milà oder Casa Battló alle Besucher Barcelonas,

wohlhabend oder nicht, besichtigen diese Bauwerke

mit ihrem undefinierbaren Stil. Und sie alle spazieren durch

die Ramblas, essen auf dem Boqueria-Markt Tapas und bummeln

durch das gotische Viertel und das angrenzende Born.

Die restliche Zeit späht man in die Schaufenster der luxuriösen

Passeig de Gracia oder planscht im Mittelmeer, bevor es

zum Schlemmen in eine der Restaurant-Bars von Barceloneta

geht. Alles eine Frage der Zeit ... und des Geldes!

Barcelone est devenue la capitale des extrêmes, invasion touristique

incluse (que pour le futur les autorités envisagent de

cadrer dans une limite raisonnable). Avec sa fréquentation

boostée par les vols low cost, le touriste lambda s’y divertit

comme le voyageur de luxe, attiré, lui, par Gaudi et une gastronomie

au top. Chacun y trouve ses repères. Tours d’horizon

luxe et basique.

LE « MULTI-CULTI » PRIME.

Que ce soit la Sagrada Familia, dont la construction centenaire

commence à voir le bout du tunnel, les autres constructions gaudiennes

comme la Casa Milà ou la Casa Battló, tout le monde de

passage à Barcelone, moyens aisés ou pas, ira visiter ces monuments

au style inclassable. Et tout le monde se promènera sur

les Ramblas, dégustera des tapas au marché de la Boqueria, se

perdra dans les rues du quartier gothique et du Born annexé. Le

reste du temps, on fera du lèche-vitrine sur le luxueux Passeig de

Gracia, ou on trempera ses pieds (voir le reste) dans la mer avant

de se gaver dans un des nombreux bars-restos de Barceloneta.

Tout étant question de temps… et d’argent!

41


GUT SCHLAFEN

€€ Im HOTEL OMM zu schlafen ist wie

eine Nacht in Paris an den Champs-Elysées

zu verbringen, mit den weltweit

bekannten Luxuslabels in greifbarer

Nähe. Der Stil ist minimalistisch und

funktionell, die Dachterrasse ein Muss.

Im gotischen Zentrum begeistert das

HOTEL NERI alle Freunde des historischen

Stils mit einem Hauch Moderne.

Die Dachterrasse gleicht einer Oase.

Das für sein Zwei-Sterne-Restaurant

BIEN DORMIR

€€ Dormir à L’HÔTEL OMM, c’est comme

loger à Paris à côté des Champs-Élysées,

avec les plus grandes griffes mondiales

à proximité. Le style y est minimaliste et

fonctionnel; la terrasse sur le toit un must.

Dans le centre gothique, c’est surtout

L’HÔTEL NERI qui séduira les amoureux

de style historique mélangé à un zeste

de contemporain. Le toit-terrasse y est

une pure oasis. L’ABAC, réputé pour son

restaurant 2 étoiles, est scindé en deux

EUROPE


CITY LUXE & BASIC

42


bekannte L'ABAC verteilt sich

auf zwei bewusst moderne

Gebäude. In der Nähe der

Ramblas ist das wohl

schillerndste unter den Hotels

THE MIRROR BCNA mit seinen

originellen Kunstwerken,

Engeln, Spiegeln und viel,

viel Weiß. € Für Budgets, die

pro Übernachtung bis zu 100

€ vorsehen, eignet sich die

Hotelkette MOTEL ONE, die

in ganz Europa mit einem

exzellenten Preis-Leistungs-

Verhältnis vertreten ist. Eine

andere interessante und

exklusiv in Barcelona

vertretene Kette ist die der

PRAKTIK HOTELS, von denen

die Gebäude mal einen

Weinkeller, mal eine Bäckerei,

mal eine Parfümerie beherbergen.

Die Arbeit junger

lokaler Künstler kann im

MAGATZEM 128 bewundert

werden, ein ehemaliges, in ein

Hotel umgebautes Depot -

trendig, aber low budget.

ESSEN & TRINKEN

€ Da wir bei den Hoteltipps auf

Luxus gesetzt haben, schauen

wir uns jetzt mal an, wo man

eher kostengünstig schlemmen

kann. Ein Tagesmenü für

unter 12 € gibt es im GAT BAU,

wo sechs von acht Angeboten

biologisch oder vegetarisch

sind. Wie die meisten anderen

günstigen Restaurants

befindet es sich in Uni-Nähe.

Die gleiche Preispolitik gilt im

GRANJA MABEL in der Marina,

wo das beliebteste Gericht

das „Upside Down Macaroni“

ist, ein Makkaroni-Huhn-Gratin

mit Bechamelsauce. Im Lokal

LES TRUITES wird Omelette

(truita = Omelette im

Katalanischen) zu einem

absolut unschlagbaren

Preis serviert.

bâtiments au style délibérément

contemporain. Enfin,

proche des Ramblas, le plus «

shiny » de tous les hôtels sera

THE MIRROR BCNA, avec ses

œuvres d’art tarabiscotées, ses

anges, ses miroirs et beaucoup

de blanc.

€ Pour des budgets ne dépassant

en règle générale plus de

100euros/nuit, la chaîne MOTEL

ONE est particulièrement

à recommander, présente

dans l’Europe entière avec un

excellent rapport qualité-prix.

Autre chaine intéressante et

exclusivement barcelonaise,

celle des PRAKTIK HÔTELS, dont

un immeuble abrite une cave

à vin, d’autres une boulangerie

ou une parfumerie. Enfin, on

trouvera le travail de jeunes

artistes locaux au MAGATZEM

128, ancien dépôt relooké en

hôtel branchouille, mais low

budget.

BOIRE & MANGER

€ Ayant privilégié le luxe dans la

rubrique des hôtels, inversons

la donne et voyons d’abord où

grignoter sans trop débourser.

Un menu du jour pour moins de

12 euros est proposé au

GAT BLAU, et six des huit

options y sont organiques ou

végétariennes. Comme bien

d’autres restaus moins chers, il

est situé proche de l’université.

Même politique de prix au

GRANJA MABEL dans la Marina,

où le plat le plus demandé est

le « upside down macaroni »,

un gratin de pâtes-macaroni-poulet-béchamel.

Enfin,

LES TRUITES est un resto local

qui offre des omelettes (truita =

omelette en catalan) à des prix

qui défient toute concurrence.

€€ Dans le Born, chez CAL PEP,

on fait la file dès 13 heures. Ici,

on peut déguster aussi bien

EUROPA


CITY LUXE & BASIC

43


€€ Im Viertel Born steht man bei

CAL PEP ab 13 Uhr Schlange. Dort

gibt es Speisen zum kleinen Preis,

aber auch frischen Hummer, der

die Rechnung in die Höhe treibt.

Und wer sich um sein Budget nicht

sorgen muss, geht ins LASARTE,

das erste Drei-Sterne-Restaurant

von Martin Berasategui in

Barcelona, der sich seine Sterne

vor langer Zeit in der Nähe von

San Sebastian erkocht hat. Um

das TICKETS kommt man nicht

herum, wenn man die Gerichte

kennen möchte, die einst das El

Bulli bekannt gemacht haben. Drei

Schüler seines Gründers Ferran

Adrià haben das DISFRUTAR

eröffnet, in dem bis zu 23 zum Teil

sehr innovative Überraschungen

in einem Menü serviert werden. Im

gleichen Stil, aber etwas günstiger

isst man im ESPAI KRU, wo es

neben der heißen Karte sehr viele

Rohkostmenüs gibt.

à petit prix que dévorer des

langoustines fraiches qui feront

grimper le budget. Ceux qui

n’auront pas de souci à ce

niveau se rueront au LASARTE,

premier restau trois étoiles de

Martin Berasategui à Barcelone,

après qu’il ait remporté

ce triplé il y a longtemps près

de San Sebastian. TICKETS est

l’incontournable adresse si on

veut connaître les plats qui ont

jadis fait connaître le fameux

El Bulli. Trois des disciples de

son fondateur Adrià Ferran ont

créé DISFRUTAR, où sont servies

jusqu’à 23 surprises en un seul

menu, dont certaines très innovantes.

Dans le même esprit,

et un tantinet moins cher, chez

ESPAI KRU la fusion se fait avec

beaucoup de produits crus.

EUROPE


DUBROVNIK,

FILMREIFE KULISSE

DUBROVNIK,

FAIT SON CINÉMA

EUROPA


VOYAGE CULTUREL

DUBROVNIK IST DIE PERLE AN DER KÜSTE KROATIENS. MAL UNABHÄNGIG, MAL

UNTER FREMDHERRSCHAFT, GLORREICH UND STANDHAFT ZEIGT SICH DIE STADT

IM HERBST VON IHRER SCHÖNSTEN SEITE. WENN DIE TOURISTENFLUT VEREBBT,

ENTHÜLLEN SICH ERNEUT GLANZ UND ANMUT EINER DER SCHÖNSTEN STÄDTE

DES MITTELMEERRAUMES.

LA CITÉ CÔTIÈRE EST LE JOYAU DU TOURISME CROATE. TOUR À TOUR

INDÉPENDANTE ET DOMINÉE, BRILLANTE ET RÉSISTANTE, LA VILLE SE RÉVÈLE EN

AUTOMNE. QUAND LES TOURISTES SE FONT RARES, ELLE RETROUVE ALORS SA

SPLENDEUR ET LA GRÂCE QUI ONT FORGÉ SA RÉPUTATION EN MÉDITERRANÉE.

PHILIPPE BOURGET

Genug ist genug! Die Altstadt diente für zahlreiche Szenen der

Serie „Game of Thrones“ als Kulisse und weckte ab der zweiten

Staffel das touristische Interesse an einer Stadt, die das gar nicht

nötig hatte. Man muss sich vorstellen, dass im Hochsommer bis

zu sieben Kreuzfahrtschiffe am Tag den Hafen anlaufen, der nur

15 Minuten mit dem Bus von der Stadtmauer entfernt ist. Zu den

tausenden Kreuzfahrturlaubern gesellen sich noch die mit Auto

oder Flugzeug anreisenden Touristen und nun seit 2012 zu allem

Überfluss auch die Fans der beliebten Fernsehserie. Spätestens

beim Betrachten der Zahl an Boutiquen und Stadtführungen,

die sich auf die Fantasy-Serie spezialisiert haben, wird einem

klar, wie weit der kommerzielle Tourismus dem kulturellen und

geschichtlichen Erbe seinen Platz streitig macht.

EINE BEGEHRTE SCHÖNHEIT

Die Perle an der Adria zieht massenweise für ihre Schönheit

blinde Verehrer an und lässt ihren Charakter im Getümmel fast

ersticken. Dies sollte aber niemanden davon abhalten, diese

wunderbare südkroatische Stadt zu besuchen. Allerdings ist es

von Vorteil, den Urlaub außerhalb der überlaufenen Ferienzeiten

zu planen. Im Herbst zum Beispiel, wenn sich die Belagerung

durch Kreuzfahrtschiffe löst, die Low-Cost-Flieger am Boden

bleiben und das leuchtende Kopfsteinpflaster in den alten Straßen

endlich zur Ruhe kommt. Dann, ja dann blüht Dubrovnik auf.

Und die Geschichte der ewigen Stadt nimmt wieder ihren rechtmäßigen

Platz ein …

150 JAHRE LANG UNTER VENEZIANISCHER HERRSCHAFT

Dubrovnik blickt auf eine lange und bewegte Geschichte zurück.

Gegründet wurde sie im 7. Jahrhundert, nachdem die Einwohner

der Nachbarstadt Epidaurus (das heutige Cavtat) den Ort

infolge der Slaweneinfälle als Zufluchtsstätte gewählt hatten.

Comme si elle avait besoin de cela ! En décidant de poser leurs

caméras dans la vieille ville de Dubrovnik, les équipes de la série

Game of Thrones ont dès la saison 2 encensé une cité qui n’en

avait nul besoin. Imaginez… En plein été, jusqu’à sept navires de

croisière accostent le même jour au port, situé à 15 mn de bus

des remparts. Aux milliers de croisiéristes s’ajoutent les touristes

venus en voiture et en avion, parmi lesquels on compte depuis

2012 les fans de Game of Thrones. Rien qu’à voir le nombre de

boutiques et de circuits dévolus à la série, on mesure à quel

point le commerce a pris le pas sur le patrimoine …

UNE AMANTE SI BELLE…

On aime trop Dubrovnik pour supporter un tel déferlement.

Cette ville joyau de l’Adriatique est une amante si belle qu’elle

croule sous des soupirants aveuglés au point d’en oublier

son caractère. Si l’on insiste tant sur ce sur-tourisme, ce n’est

pas pour dissuader le lecteur de s’y rendre. Au contraire. C’est

pour le convaincre de venir, mais hors saison. En automne par

exemple, quand la noria des bateaux s’est calmée, que les

avions low cost sont rentrés au bercail et que le pavé luisant

des vieilles rues retrouve enfin sa sérénité. Alors, Dubrovnik resplendit.

Alors, l’Histoire reprend possession des lieux…

« VÉNITIENNE » PENDANT 150 ANS

L’Histoire… Elle fut longue et mouvementée. Créée au 7ème s.

après que les habitants de la cité voisine d’Epidaurus

(aujourd’hui Cavtat) s’y soient réfugiés pour échapper aux

invasions, elle s’étend sous la protection des Byzantins. Fortifiée

au 12ème s., sa prospérité maritime suscite des appétits. Elle

tombe dans l’escarcelle de Venise en 1204. 150 ans plus tard,

elle retrouve son indépendance. C’est le début de la célèbre

République de Raguse. Jusqu’au 17ème s., la cité rayonne sur

45


EUROPE


„Bis ins 17. Jahrhundert hatte die unabhängige Republik Ragusa

großen Einfluss auf Dalmatien und den Mittelmeerraum.“

46


Unter dem Schutz von Byzanz weitete sich die

Stadt aus. Die im 12. Jahrhundert befestigte

Stadt kam schließlich durch ihre Handelsflotte

zu Reichtum. 1204 fiel sie unter die Herrschaft

Venedigs. 150 Jahre später fand sie ihre

Unabhängigkeit wieder. Das war der Beginn

der berühmten Republik Ragusa. Bis ins 17.

Jahrhundert hatte Dubrovnik auf Dalmatien

und den Mittelmeerraum großen Einfluss,

handelte mit Rohstoffen und baute in den

eigenen Werften große Schiffe. Die mächtige

Handelsflotte war in mehreren Städten

vertreten, darunter Marseille, Barcelona,

Tunis... In der Stadt schossen prunkvolle

Paläste aus dem Boden. Dann ereignete sich

1667 das katastrophale Erdbeben und machte

alles zunichte. Die im barocken Stil wiedererrichtete

Stadt fand neuen Schwung, geriet

dann aber nach der Annektierung an das

Kaisertum Österreich im 19. Jahrhundert und

bis 1918 quasi in Vergessenheit. Und das bis

zur Nachkriegszeit ab 1945 mit der Ankunft der

ersten Touristen zunächst aus den östlichen

Ländern und später aus aller Welt.

In der Nebensaison ist es einfach herrlich,

durch die Gassen zu flanieren. Im Westen

erblickt man nach Durchschreiten des Pile-

Tores gleich die ersten Schätze: der Brunnen

von Onofrio (1438) mit seinen Fratzenköpfen

mit wasserspeienden Mündern, das Kloster

la Dalmatie et la Méditerranée, s’affaire au

commerce de matières premières, construit

des bateaux dans ses chantiers navals. Sa

puissance l’amène à ouvrir des représentations

dans plusieurs villes, à Marseille, Barcelone,

Tunis… La cité se couvre de palais. Las,

un séisme en 1667 l’anéantit. Reconstruite

dans un style baroque, elle se relance avant

de tomber dans un relatif oubli suite à son

annexion par l’Autriche-Hongrie, du 19 e s. à

1918. Jusqu’au renouveau d’après 1945 et

l’arrivée des touristes, ressortissants des

pays de l’Est d’abord, visiteurs planétaires

ensuite.

En basse saison, c’est un bonheur d’errer

dans ses ruelles. À l’ouest, la porte Pile ouvre

sur les premiers joyaux : la fontaine d’Onofrio

(1438) et ses bouches d’eau décorées de

mascarons ; le couvent Sainte-Claire, du

15ème s. ; l’église Saint-Sauveur ; le monastère

franciscain et sa pharmacie, la plus

ancienne du pays. Plus loin, par la célèbre

avenue Stradun foulée par des millions de

pas et bordée d’immeubles du 17ème s.,

la synagogue de la rue Žudioska rappelle

l’ancienne présence d’une communauté

juive, issue de croyants expulsés d’Espagne

à la fin du 15ème s.

« La République

indépendante de

Raguse rayonne

jusqu'au 17e s. sur

la Dalmatie et la

Méditerranée »

BALKANTRAGÖDIE

Vom Herbst 1991 bis zum Frühjahr

1992 wurde Dubrovnik von

der jugoslawischen Volksarmee

belagert, die sich in den

umliegenden Bergen verschanzt

hatte. Die sehr sehenswerte

Ausstellung War Photo

Limited in der Straße Antuniska

zeugt von dem furchtbaren

Ausmaß dieses Angriffes und

des gesamten Krieges.

TRAGÉDIE DES BALKANS

De l’automne 1991 au printemps

1992, Dubrovnik est assiégée

depuis les montagnes alentour

par l’armée yougoslave.

Témoignant de la violence

de l’assaut et de cette guerre,

l’exposition War Photo Limited,

rue Antuniska, est à voir

absolument.

warphotoltd.com

EUROPA


© iStock

YUKI, MAÎTRE SUSHI À AKIHABARA.

Vous avez rendez-vous avec Yuki pour une immersion exclusive au coeur de la gastronomie nippone. Après

une exploration gourmande du marché aux poissons de Tsukiji, vous êtes initié à la technique ancestrale de

création des sushis et dégustez un menu spécialement concocté par votre travel designer.

Rendez-vous dans nos maisons de voyage pour créer votre propre itinéraire : unique et insolite.

TRAVEL DESIGNERS DEPUIS 1977

BRUXELLES | PARIS | LYON | LUXEMBOURG - LUXEMBOURG@INSOLITES.COM - +352 20 30 15 74 | CONTINENTS-INSOLITES.COM


KULTURREISE

48


der hl. Klara aus dem 15. Jahrhundert, die Erlöserkirche, das Franziskanerkloster

mit seiner Apotheke, die älteste in ganz Kroatien. Etwas

weiter erreicht man über den berühmten und stets von Menschen

überlaufenen Stradun, der von schönen Gebäuden aus dem 17. Jahrhundert

gesäumt ist, die Synagoge in der Žudioska-Straße, die daran

erinnert, dass es hier eine alteingesessene jüdische Gemeinde gab,

die sich aus Gläubigen gebildet hatte, die am Ende des 15. Jahrhunderts

aus Spanien vertrieben worden waren.

DER SPONZA-PALAST

Der Stradun, die Hauptpromenade, endet am Loge-Platz in dem Fußgängern

vorbehaltenen Stadtkern. Davor steht der 1444 errichtete

Uhrturm. Rechts davon befindet sich der Palast des Großen Rates im

gotischen Stil, in dem sich heute ein Theater und ein historisches Café

befinden. Ebenfalls rechts die St.-Blasius-Kirche und ihre Silberstatue,

die bei den Prozessionen im Februar verehrt wird. Etwas weiter erhebt

sich der Rektorenpalast. Das ist der prunkvollste unter den Palästen

der Stadt. Hier residierte der Fürst Dubrovniks; es gab mehrere Amtszimmer

und einen Saal für den Richter von Ragusa. Daneben ragt

die Kathedrale im reinen Barockstil auf. Links vom Turm erhebt sich

schließlich der Sponza-Palast. Eines der wenigen Gebäude, die vom

Erdbeben 1667 weitestgehend verschont blieben. Davon zeugt die

intakte Fassade mit ihrer wunderschönen Arkadengalerie im Renaissancestil.

Heute werden im Palast Ausstellungen gezeigt, früher

waren darin die Bank und das Zollamt von Ragusa untergebracht.

Im Gegensatz zu den Touristen, die die Hauptstraßen belagern,

biegen Sie lieber in das Wirrwarr aus kleinen Gassen und Treppen ab,

die bis zur Stadtmauer führen. Natürlich haben auch hier viele Cafés,

Restaurants und Boutiquen ihren Platz gefunden, aber trotzdem kann

man hier am besten beobachten, was vom echten Leben in der

Stari Grad (Altstadt) noch übrig ist. Hier eine Frau, die ihre Wäsche

PALAIS SPONZA

Stradun s’achève sur la place de la Loge, épicentre

piétonnier. Devant, c’est la tour de l’Horloge, érigée en

1444. À sa droite, le palais gothique du Conseil majeur,

abritant aujourd’hui un théâtre et un café historique.

À droite encore, l’église Saint-Blaise et sa statue d’argent,

vénérée lors de processions en février. Un peu plus loin se

tient le palais des Recteurs. C’est le plus riche de la ville. Là

officiaient le chef de l’exécutif et les pouvoirs administratif

et judiciaire de Raguse. À côté se dresse la cathédrale,

de pur style baroque. À gauche de la tour, enfin, voici le

palais Sponza. C’est l’un des rares édifices à avoir été à

peu près épargné par le séisme de 1667. Sa façade en

témoigne, égayée d’une splendide galerie à arcades

Renaissance. Aujourd’hui lieu d’expositions, il abritait jadis

la banque et les douanes de Raguse.

À l’inverse des touristes cantonnés aux rues principales, il

faut se perdre dans les ruelles pentues ou à escaliers qui

se hissent vers les remparts. Certes, de nombreux cafés,

restaurants et boutiques y ont trouvé place mais c’est

là qu’on pourra observer ce qu’il reste de la vraie vie de

Stari Grad (Vieille Ville), une femme étendant son linge, un

vieil homme descendant avec peine les marches raides,

des chats errants sur les toits… Cette balade improvisée

pourra s’achever sur le port. Protégés par les forts Saint-

Jean et Saint-Luc, il conserve un air traditionnel, avec ses

barques de pêche flottant au milieu des embarcations

touristiques.

EUROPA


aufhängt, dort ein alter Mann, der mit Mühe die steilen Treppen

erklimmt, Katzen, die auf den Dächern umherspazieren ... Der

improvisierte Spaziergang endet schließlich im Hafen. Die

Festungen Sveti Ivan und Revelin schützten einst den Hafen, der

mit seinen Fischerbooten, die inmitten der Touristenschiffe im

Wasser treiben, noch etwas Traditionelles hat.

ROTE ZIEGEL IM GLANZ DER ABENDSONNE

Das beliebteste Ziel bei allen Touristen ist unumstritten die

Stadtmauer. Am späten Nachmittag, wenn die Kirchenglocken

läuten, wenn die untergehende Sonne die roten Dachziegel aufleuchten

lässt, wenn der Flug der Schwalben die milde Abendluft

ankündigt, dann gibt die zum Museum gewordene Stadt ihre

durch die Jahrhunderte geprägte Seele wieder frei und zeigt ihr

wahres Gesicht. Das Gesicht einer so oft verwundeten und doch

aufrechten, stolzen Stadt. Allein für diesen emotionalen Moment

lohnt sich eine Reise nach Dubrovnik.

ROUGE DES TUILES

Reste le Graal du voyageur : le tour des remparts. En fin

d’après-midi, sous le tintement des cloches d’églises, quand le

soleil déclinant fait exploser le rouge des tuiles, que le vol des

hirondelles annonce la douceur retrouvée, alors seulement

la ville devenue musée renoue avec son âme façonnée par

les siècles, une cité libre maintes fois meurtrie mais toujours

debout. Ne serait-ce que pour cette émotion, Dubrovnik mérite

le voyage.

ANSICHT VON OBEN

Um sich ein Gesamtbild von Dubrovnik zu machen, muss man

die Stadt von oben betrachten. Fahren Sie zur Insel Lokrum, die

mit dem Boot nur 10 Minuten entfernt ist. Vom Fort Royal aus,

eine von den Franzosen errichtete Festung, bietet sich eine

völlig unverbaute Sicht. Noch spektakulärer ist die Aussicht

vom Brdo Srđ, dem Sergiusberg. Eine Seilbahn fährt bis zum

Gipfel, der sich 412 m über die Stadt erhebt.

PRAKTISCHE REISEINFOS

Hotel: Fernab vom Tumult empfängt das Hotel Zagreb mit seinem

kleinen Park am Eingang zum Viertel Babin Kuk (westliche

Altstadt, mit dem Bus zu erreichen) seine Gäste mit zwanzig

Zimmern mit allem Komfort. hotelzagreb-dubrovnik.com

Restaurant: Bistrot Revelin. Die Terrasse dieses für seine sehr

raffinierte mediterrane Küche bekannten Restaurants bietet

eine freie Sicht auf den Hafen. bistrorevelin.com

Café: Zur Mala Buža Bar kommen Sie durch ein Loch in der

Stadtmauer. Dahinter breiten sich vor Ihnen Felsen, Meer,

Terrassen ... aus. Ein magischer Ort für einen Cocktail.

tzdubrovnik.hr

VUE DE HAUT

Pour apprécier le site de Dubrovnik, prenez de la hauteur. Cap

sur l’île de Lokrum, à 10 mn de bateau. Depuis le Fort Royal, la vue

est imprenable. Autre option, plus spectaculaire, le mont Srđ.

Accessible en téléphérique, il domine de ses 412 m l’ensemble

de la cité.

CARNET PRATIQUE

Un hôtel : à l’écart de l’agitation, l’hôtel Zagreb et son petit parc,

à l’entrée du quartier de Babin Kuk (ouest de la vieille ville, accessible

en bus), dispose d’une vingtaine de chambres tout confort.

hotelzagreb-dubrovnik.com

Un restaurant : Bistrot Revelin. Vue imprenable sur le port depuis

la terrasse de ce restaurant réputé pour sa cuisine méditerranéenne

très soignée.

bistro-revelin.com

Un café : on accède au Mala Buža Bar par un trou de souris dans

les remparts. Derrière, les rochers, la mer, des bouts de terrasse…

Un lieu magique pour un cocktail.

tzdubrovnik.hr

49


EUROPE


AMSTERDAM,

STADT DER TOLERANZ

VON LUXEMBURG AUS SIND SIE MIT DEM AUTO IN VIER STUNDEN IN DER GEMÜTLICH-GELASSENEN UND DOCH SEHR

AUFREGENDEN STADT. MIT ÜBER FÜNFZEHN MILLIONEN TOURISTEN PRO JAHR IST AMSTERDAM EINE DER GEFRAGTESTEN

DESTINATIONEN EUROPAS UND IST NIE LANGWEILIG.

ANNE LOMMEL

50


AMSTERDAM

VILLE DE TOLÉRANCE

À SEULEMENT QUATRE HEURES DE VOITURE DU LUXEMBOURG, VENEZ DÉCOUVRIR CETTE AGRÉABLE CAPITALE, CALME ET

PALPITANTE À LA FOIS. AVEC PLUS DE QUINZE MILLIONS DE TOURISTES PAR AN, AMSTERDAM EST L'UNE DES DESTINATIONS

EUROPÉENNES LES PLUS APPRÉCIÉES ET L'ON NE S'Y ENNUIE JAMAIS.

EUROPA


1 VILLE 12 SPOTS

DIE ETWAS ANDERE HAUPTSTADT

Amsterdam ist wirklich eine der liebens- und lebenswertesten Städte

der Welt. Mit dem lebendigen Mix aus wunderschönen Kanälen, flippiger

Kunst, fast mehr Fahrrädern als Einwohnern und natürlich einer sehr offenen

Politik in Bezug auf „weiche Drogen“ und Sexualität, hat Amsterdam

wirklich für jeden etwas zu bieten, und das in einer wunderschönen historischen

Kulisse. Immer wieder überraschend ist auch, wie schön romantisch

die Stadt ist, mit den malerischen Häusern mit ihren Giebelfassaden

und den pittoresken Grachten. Egal, ob Sie sich für Kunst oder Kulinarik

interessieren oder einfach nur in die Kultur eintauchen möchten, Amsterdam

ist die perfekte Stadt zum Erkunden auf eigene Faust.

UNE CAPITALE PAS COMME LES AUTRES

Amsterdam est sans conteste l'une des villes du monde les plus populaires

et les plus agréables à vivre. Avec son mélange vivant de charmants

canaux, d'art excentrique, ses bicyclettes presque plus nombreuses que

ses habitants, et bien sûr sa politique très ouverte en matière de « drogues

douces » et de sexualité, Amsterdam a vraiment de quoi satisfaire toutes

les envies, le tout dans un magnifique décor historique. La ville surprend

toujours par son superbe romantisme, avec ses maisons de carte postale

aux façades à pignon et ses pittoresques canaux concentriques. Que vous

soyez passionné par l'art, amateur de gastronomie, ou simplement désireux

de vous immerger dans la culture locale, Amsterdam est la ville idéale

à explorer par ses propres moyens.

DER BLOEMENMARKT Das Erste, was

1 einem in den Sinn kommt, wenn man

an die Niederlande denkt, sind natürlich

Tulpen, und die findet man nicht nur auf

dem berühmten „Keukenhof“ unweit von

Amsterdam, sondern auch in Amsterdam

selbst, zum Beispiel im „Tulpenmuseum“

an der Prinsengracht und natürlich auf

dem Blumenmarkt.

Der Bloemenmarkt liegt am Ende der

Kalverstraat (Kälberstraße), der zentralen

Fußgängerzone von Amsterdam.

Der Markt existiert seit 1862 und ist der

weltweit einzige „schwimmende“ Markt.

Es gibt vor allem Blumen, Blumenzwiebeln

und Souvenirs zu kaufen.

Montag Samstag von 9:00 17:30 Uhr

und Sonntag von 11:00 17:30 Uhr

LE BLOEMENMARKT (MARCHÉ AUX

FLEURS) Le premier symbole qui vient à

l'esprit lorsque l'on pense aux Pays-Bas

est naturellement la tulipe, et vous en

trouverez non seulement au célèbre parc

du « Keukenhof », non loin d'Amsterdam,

mais aussi au cœur de la ville, par exemple

au « Tulpenmuseum », sur le Prinsengracht,

et bien sûr au marché aux fleurs.

Le Bloemenmarkt se trouve au bout de la

Kalverstraat, la zone piétonnière centrale

d'Amsterdam. Le marché existe depuis

1862 et il s'agit du seul marché aux fleurs

« flottant » au monde. On y trouve

principalement des fleurs, des bulbes

et des souvenirs.

Du lundi au samedi de 9h00 à 17h30 et le

dimanche de 11h00 à 17h30

51


EUROPE


1 STADT 12 SPOTS

52


DIE TANZENDEN HÄUSER AM

2 DAMRAK Die tanzenden Häuser

am Damrak, nicht weit vom Hauptbahnhof

Amsterdam Centraal entfernt,

sind der Fotospot schlechthin und ein

beliebtes Instagram-Motiv (#dancinghousesofamsterdam).

Diese

ikonischen Häuser verdanken ihren

Namen der für das frühere Amsterdam

typischen Bauweise: Sie wurden auf

Holzpfählen errichtet, die über die

Jahre hinweg langsam vermodert sind

und die Häuser in skurrile Positionen

gebracht haben, so dass es heute aussieht,

als würden sie tanzen.

LES MAISONS DANSANTES DU

DAMRAK Les maisons dansantes

du Damrak, non loin de la gare

d'Amsterdam Centraal, représentent

le lieu photogénique par excellence

et un motif populaire sur Instagram

(#dancinghousesofamsterdam).

Ces bâtiments emblématiques tirent

leur nom de l'ancienne méthode de

construction typique d'Amsterdam : ils

ont été érigés sur des pieux de bois qui

ont lentement pourri au fil des années,

ce qui a donné aux édifices leur position

bizarre actuelle, semblable à une danse.

DE PIJP UND ALBERT CUYP In diesem

ehemaligen Arbeiterviertel, 3

das inzwischen zum hippen Stadtteil

avanciert ist, findet man Albert Cuyp,

den größten Wochenmarkt in ganz

Europa. Es gibt ihn seit 1905 und von

Obst, Gemüse, Käse und Blumen über

Textilien bis Haushaltswaren findet man

hier alles, was das Herz begehrt. Die

über 260 Stände lassen keine Wünsche

offen, und seien sie noch so verrückt.

Der Markt ist von montags bis samstags

von 10:00 bis 17:00 Uhr geöffnet.

DE PIJP UND ALBERT CUYP Dans cet

ancien quartier ouvrier, qui est

aujourd'hui l'un des plus branchés de

la ville, se trouve l'Albert Cuyp, le plus

grand marché hebdomadaire d'Europe.

Depuis 1905, on y trouve un vaste éventail

de fruits et légumes, de fromages,

de fleurs, mais aussi d'articles textiles

et de produits ménagers. Avec plus de

260 stands, il comble tous les désirs,

même les plus fous.

Le marché est ouvert du lundi au

samedi de 10h00 à 17h00.

EUROPA


1 VILLE 12 SPOTS

DAS RIJKSMUSEUM Das

4 Rijksmuseum am Museumsplein

ist das wichtigste Kunstmuseum der

Niederlande und zeigt hauptsächlich

Werke von Rembrandt und Vermeer.

Das Museum ist neben den Künsten

aber auch dem Handwerk und der

Geschichte gewidmet. Die Sammlung

des Museums erzählt die Geschichte

der Niederlande vom Mittelalter bis zur

Gegenwart. 350 Jahre nach seinem Tod

ehrt das Rijksmuseum Rembrandt mit

einer einzigartigen Sonderausstellung,

die noch bis Januar 2020 dauert.

Das Rijksmuseum ist täglich von

9:00 bis 17:00 Uhr geöffnet. Die Kasse

schließt um 16:30 Uhr. Empfehlung:

Kaufen Sie ihr Ticket online, das erspart

Ihnen lange Wartezeiten an der Kasse.

LE RIJKSMUSEUM Le Rijksmuseum, sur

la Museumsplein, est le plus vaste

musée d'art des Pays-Bas, qui présente

principalement des œuvres de

Rembrandt et Vermeer. Outre les arts, le

musée est aussi consacré à l'artisanat

et à l'histoire. Sa collection présente

l'histoire des Pays-Bas, du Moyen-Âge

à aujourd'hui. Près de 350 ans après sa

mort, le Rijksmuseum met Rembrandt

à l'honneur avec une exposition

temporaire exceptionnelle qui durera

jusqu'au mois de janvier 2020.

Le Rijksmuseum est ouvert tous les jours

de 9h00 à 17h00. La caisse ferme à 16h30.

Recommandation : achetez vos billets

en ligne, vous éviterez ainsi la longue file

d'attente à la caisse. rijksmuseum.nl

DAS MAGNA PLAZA Wer extravagantes

Shopping liebt, tut das am

5

besten im Magna Plaza. Dieses luxuriöse

Einkaufszentrum ist in Amsterdams

ehemaligem Hauptpostamt untergebracht

und eines der schönsten Kaufhäuser

der Niederlande.

Täglich geöffnet von 10:00 bis 22:00 Uhr

LE MAGNA PLAZA L'extravagance du

Magna Plaza ravira tous les amateurs de

shopping. Luxueux centre commercial

situé dans l'ancien bureau central des

postes d'Amsterdam, c'est l'un des plus

beaux grands magasins des Pays-Bas.

Ouvert tous les jours de 10h00 à 22h00.

magnaplaza.nl

DE 9 STRAATJES Amsterdam lässt

6 sich wunderbar zu Fuß entdecken,

auch wenn die Orientierung durch die

vielen gleich aussehenden, unzähligen

Brücken und Grachten bisweilen

schwierig sein kann. Die „9 Straatjes“,

ein Shoppingviertel mitten im zum

UNESCO-Welterbe zählenden Grachtengürtel,

ist ein charmantes Viertel

voller kleiner Boutiquen, Restaurants

und Cafés, in dem man gemütlich einen

ganzen Nachmittag verbringen kann.

DE 9 STRAATJES (LES 9 PETITES RUES)

Amsterdam se laisse merveilleusement

bien explorer à pied, même s'il peut

parfois s'avérer difficile de s'orienter

parmi les innombrables ponts et canaux

quasiment identiques. Les « 9 Straatjes »,

une zone commerçante située au cœur

de la ceinture de canaux classée au

patrimoine mondial de l'UNESCO, est un

charmant quartier qui abrite de petits

restaurants, cafés et boutiques où il fait

bon passer une agréable après-midi.

de9straatjes.nl

53


EUROPE


1 STADT 12 SPOTS

DAS HOTEL LLOYD Kein Zimmer

7 gleicht dem anderen, die Einrichtung

ist modern und etwas verrückt

das Lloyd-Hotel ist eine Klasse für

sich. Besonders sympathisch: Neben

Luxuszimmern gibt es auch Übernachtungsmöglichkeiten

für Gäste mit

einem kleineren Budget. Das Lloyd liegt

an den östlichen Hafeninseln und das

Stadtzentrum ist in nur zehn Minuten

per Straßenbahn erreichbar.

54


L'HOTEL LLOYD Aucune chambre ne

ressemble à une autre et la décoration

y est moderne et un peu folle le Lloyd

Hotel est unique en son genre. Détail

sympathique : outre des chambres

luxueuses, l'établissement propose

aussi des hébergements pour les plus

petits budgets. Le Lloyd se situe dans le

quartier des docks de l'Est, à seulement

dix minutes en tramway du centre-ville.

lloyd.nl

ZIMMER MIT AUSSICHT: THE W & DOUBLE TREE BY HILTON Die beste Aussicht

8 und coolsten Dachterrassen finden Sie zweifellos in diesen beiden Hotels!

Ein unvergesslicher Panoramablick über die Stadt lockt sowohl lokale Bewohner

als auch Weltreisende an. Beide Terrassen verwandeln sich abends in energiegeladene

Clubs, die eine großartige Einführung in das Amsterdamer Nachtleben

bieten.

CHAMBRE AVEC VUE : THE W ET DOUBLE TREE BY HILTON Ces deux hôtels possèdent

indubitablement la meilleure vue et les roof-tops les plus branchés ! Habitants de

la ville et voyageurs du monde entier s'y pressent pour admirer une vue panoramique

inoubliable sur la ville. Le soir venu, les deux terrasses se transforment en

clubs bourrés d'énergie, qui offrent une excellente introduction à la vie nocturne

amsterdamoise. wamsterdam.nl doubletree3.hilton.com

PRIVATE BOOTSTOUREN

9 Amsterdam lässt sich durch die

unzähligen Grachten auch wunderbar

auf dem Wasser entdecken. Buchen

Sie eine Bootstour und genießen Sie

ein Glas Wein, während Sie durch die

Innenstadt und das Rotlichtviertel an

historischen Grachtenhäusern, Museen

und anderen Sehenswürdigkeiten

vorbeigleiten. Bei einer Gruppengröße

von maximal 15 Personen gibt es

ausreichend Gelegenheit, um mit dem

Skipper-Guide zu interagieren und unterwegs

Fragen zu stellen.

PROMENADES PRIVÉES EN BATEAU

Avec sa multitude de canaux,

Amsterdam se découvre merveilleusement

bien sur l'eau. Réservez une

promenade en bateau et dégustez

un verre de vin tout en parcourant le

centre-ville et le Quartier Rouge, bordés

de maisons historiques pittoresques,

de musées et autres curiosités. D'une

apacité de 15 personnes maximum,

ces excursions vous permettent

d'interagir avec votre guide et skipper,

qui répondra à toutes vos questions.

floating-amsterdam.nl

EUROPA


1 VILLE 12 SPOTS

DIE BIERFABRIEK „Hausgebrautes

10 Bier, gutes Komfort-Essen und

sich zu Hause fühlen!“ das ist das

Motto der Bierfabriek. Sie ist Brauerei

und Restaurant in einem: Die Bierfabriek

braut ihr eigenes Bier und serviert

rustikale Gerichte. Der Star auf der

Speisekarte ist ein langsam geröstetes

Biohuhn. Gemäß ihrem Motto ist es den

Eigentümern am wichtigsten, dass sich

die Gäste wie zu Hause fühlen, und das

sind beileibe keine leeren Worte, denn

man kann das Bier selber zapfen, das

Huhn mit den Händen essen und die

Erdnussschalen auf den Boden werfen.

Täglich geöffnet von 15:00 01:00 Uhr

LA BIERFABRIEK « Bière brassée maison,

nourriture généreuse et ambiance

comme à la maison ! » telle est la

devise de la Bierfabriek. L'enseigne

réunit brasserie et restaurant en un lieu

unique : la Bierfabriek brasse sa propre

bière et sert des plats rustiques. La star

du menu est un poulet biologique lentement

rôti. Conformément à leur devise,

les propriétaires ont à cœur que leurs

clients se sentent comme chez eux et ce

ne sont pas des paroles en l'air : en effet,

on se sert soi-même sa bière, le poulet

se mange avec les doigts et le sol est

jonché de coques de cacahuètes !

Ouvert tous les jours de 15h00 à 01h00.

bierfabriek.com

LAATSTE KRUIMEL In dieser

11DE

Bäckerei ist alles ist biologisch

und hausgemacht: Von authentischen

Scones über täglich frischgebackenes

Brot, traditionelle Quiches und Torten

bis zu diversen köstlichen Sandwiches

können Sie in dieser kleinen, doch feinen

Bäckerei viele Köstlichkeiten entdecken.

Zur Mittagszeit ist die Bäckerei gut

besucht. Wer dann einen Sitzplatz

ergattern will, sollte früh genug da sein.

Täglich geöffnet von 08:00 20:00 Uhr

Langebrugsteeg 4, Amsterdam (nahe

Dam Square)

DE LAATSTE KRUIMEL Dans cette boulangerie,

tout est bio et fait maison :

des authentiques scones au pain frais

du jour, des traditionnelles quiches et

tartes aux gâteaux et sandwiches les

plus divers, venez découvrir les nombreux

délices de cette petite boulangerie

de qualité. Elle a beaucoup de

succès le midi. Il vaut mieux arriver tôt

pour avoir une place assise.

Ouvert tous les jours de 08h00 à 20h00.

Langebrugsteeg 4, Amsterdam

(près de la place du Dam)

delaatstekruimel.nl

Der Supperclub ist

12SUPPERCLUB

viel mehr als nur ein Nachtclub. Er

kombiniert Restaurant, Bar, Galerie und

Club. Sie müssen nur ein wenig suchen,

um ihn zu finden, werden aber dann

mit einem Unterhaltungsprogramm

belohnt, das die Nacht zum

Tag werden lässt!

Singel 460, 1017 AW Amsterdam

(dienstags geschlossen)

SUPPERCLUB Le Supperclub est bien plus

qu'une boîte de nuit. Il combine restaurant,

bar, galerie et discothèque. Il est un

peu difficile à trouver, mais vous serez

récompensé par son programme de

divertissement qui dure jusqu'au bout

de la nuit !

Singel 460, 1017 AW Amsterdam

(fermé le mardi)

supperclub.amsterdam

55


TIPP:

Über das offizielle Besucherportal der niederländischen Hauptstadt iamsterdam.com

können Sie online Ihre i amsterdam City Card kaufen. Damit erhalten Sie freien Eintritt zu den

besten Attraktionen der Stadt, viele Sonderangebote und Ermäßigungen sowie kostenlose

Nutzung der öffentlichen Verkehrsmittel für die Dauer Ihres Aufenthaltes.

CONSEIL :

Via le portail officiel de la capitale néerlandaise iamsterdam.com vous pouvez acheter

votre i amsterdam City Card en ligne. Celle-ci vous donne un accès gratuit aux meilleures

attractions de la ville, à de nombreuses offres spéciales et à des réductions, ainsi qu'à l'utilisation

gratuite des transports publics pour la durée de votre séjour.

EUROPE


IN MEINEM KOFFER

DANS MA VALISE

ROAD TRIP - NÜTZLICHES / LES ESSENTIELS

EIN ROAD TRIP IST KEIN TRIP WIE JEDER ANDERE, DENN MAN IST STÄNDIG IN BEWEGUNG.

HIER EINIGE NÜTZLICHE BEGLEITER FÜR DIE PERFEKTE REISE!

UN ROAD TRIP N’EST PAS UN VOYAGE COMME LES AUTRES CAR VOUS SEREZ PERPÉTUELLEMENT EN

MOUVEMENT. VOICI UNE SÉLECTION D’OBJETS INDISPENSABLES AU PÉRIPLE PARFAIT !

2

1

3

56


4

5

6

8

7

1 TRINKHALM Wiederverwendbar und nachhaltig aus Bambus bali-boo.com 2 RUCKSACK Kompakt aber geräumig jack-wolfskin.com

3 TRINKFLASCHE Wasser marsch! sigg.com 4 SOUND SYSTEM Wasserdichter tragbarer Lautsprecher bose.lu 5 TASCHENLAMPE Bringen Sie Licht in

Ihr nächtliches Kartenspiel northern.notrace 6 FATBOY LAMZAC Entspannen in jeder Lebenslage fatboy.com/lamzac 7 KAMERA Fotos an Ort und

Stelle ausdrucken canon.lu 8 EXTERNE BATTERIE Leerer Akku war gestern! en.emie.com

1 PAILLE REUTILISABLE Paille en Bambou Écologique bali-boo.com 2 SAC A DOS Compact mais spacieux jack-wolfskin.com

3 GOURDE Hydratez-vous ! sigg.com 4 SOUND SYSTEM Enceinte étanche et portable. bose.lu 5 LAMPE PORTABLE Éclairez vos parties de cartes

nocturnes. northern.no 6 FATBOY LAMZAC Relaxez-vous partout … fatboy.com 7 APPAREIL PHOTO Imprimez directement vos photos. canon.lu

8 BATTERIE EXTERNE Ne tombez jamais à court de batterie ! en.emie.com

MAGAZIN


© METAFORM architects

Luxemburger Pavillon

Agence de voyage of ficielle du Pavillon luxembourgeois

Agence de voyage of ficielle du Pavillon luxembourgeois

Thematic District

Abu Dhabi & EXPO 2020 Dubai

Erleben Sie die spektakuläre Weltausstellung !

8 Tage: Oktober 2020 - April 2021

© EXPO 2020 DUBAI

ab 1795 € p.P.

Doppelzimmer

• 6 Übernachtungen im Hotel Rotana Yas Island****

inkl. Frühstück

• 2 Tage EXPO 2020 DUBAI

• 1x VIP-Paket Luxemburger Pavillon

• Stadtbesichtigung Abu Dhabi inkl. Louvre,

Sheikh-Zayed-Moschee und Etihad Towers

• Fakultativ zubuchbare Ausflüge, z.B. Besichtigung des

Präsidentenpalastes , High Tea im Hotel Emirates Palace

Mobility Pavillon

EXPO 2020 DUBAI & Oman

Glitzernde Weltausstellung - grandiose Bergwelten

11 Tage: November 2020 - April 2021

© EXPO 2020 DUBAI

ab 2945 € p.P.

Doppelzimmer

• 9 Übernachtungen in 4*-Hotels, in Dubai inkl.

Frühstück, im Oman inkl. Frühstück und Abendessen

• 2 Tage EXPO 2020 DUBAI

• 1x VIP-Paket Luxemburger Pavillon

• Abwechslungsreiche Besichtigungen im Oman

• Besuch einer Beduinenfamilie in der Wahiba-Wüste

• Strandtag in Muscat

Zusätzlich inklusive: Zubringerdienst ab/bis Wohnort, Flüge mit Turkish Airlines ab/bis Luxemburg (Economy

Class), Lokale deutsch- bzw. französischsprachige Reiseleitung, ULT-Reisebegleitung (Mindestteilnehmerzahl).

Für weitere Informationen und Ihre individuelle Beratung kontaktieren Sie uns:

9, Place de la Gare • L-1616 Luxembourg • Tel.: 49 90 - 48 00

www.cflevasion.lu


EUROPA


MANGER, VISITER, DORMIR, SHOPPER

WIEN - PERLE AN DER DONAU

VIENNE LA PERLE DU DANUBE

WIEN VERZAUBERT NICHT NUR MIT SEINEM KÜNSTLERISCHEN UND INTELLEKTUELLEN ERBE, SONDERN

AUCH DURCH SEINE LEBENSQUALITÄT UND NACHHALTIGE LEBENSPHILOSOPHIE. DAS EINZIGARTIGE

ZUSAMMENSPIEL ZWISCHEN ALT UND NEU BIETET BESUCHERN EINSICHT IN DIE GESCHICHTE DER STADT

UND DEREN ZUKUNFT.

VIENNE ENCHANTE NON SEULEMENT PAR SON PATRIMOINE CULTUREL ET ARTISTIQUE, MAIS

AUSSI PAR SA QUALITÉ DE VIE ET SA PHILOSOPHIE DURABLE. GRÂCE À UN MARIAGE UNIQUE

DE TRADITION ET DE MODERNITÉ, LES VISITEURS EMBARQUENT POUR UN VOYAGE DANS L'HISTOIRE

DE LA VILLE, MAIS AUSSI DANS SON FUTUR.

59


MYRIAM VISRAM

WELTMETROPOLE MIT FAMILIÄREM FLAIR

Seit zehn Jahren die Stadt mit der

höchsten Lebensqualität der Welt, ist

Wien nicht nur für seine Einwohner eine

Perle. Die Hauptstadt Österreichs liegt

an der schönen blauen Donau und

spielt seit Jahrhunderten in Europa eine

zentrale Rolle.

Architekturbegeisterte, Natur- und

Sportliebhaber, Kunstliebende, Foodies

und Weinfans alle kommen in Wien

auf ihre Kosten, denn die Stadt bietet

Platz zum Atmen und Menschsein. Viele

grüne Oasen, ein gutes öffentliches

Verkehrssystem und ein ausgeprägter

Sinn für Nachhaltigkeit und Umweltschutz,

machen diese Metropole zum

Liebling vieler Reisenden.

UNE MÉTROPOLE MONDIALE

AU CHARME FAMILIAL

Élue depuis dix ans ville à la meilleure qualité de

vie au monde, Vienne est une véritable perle, et

pas seulement pour ses habitants. La capitale

autrichienne est bordée par le beau Danube

bleu et joue depuis des siècles un rôle central

en Europe.

Passionnés d'architecture, amoureux de la

nature, sportifs, fins gourmets et amateurs de

vin tous trouveront leur bonheur à Vienne

car la ville offre suffisamment d'espace pour

respirer et vivre pleinement son existence. De

nombreuses oasis de verdure, un excellent

système de transports publics et un sens

aigu de la durabilité et de la protection de

l'environnement font de cette métropole l'une

des destinations favorites des voyageurs.

Bequem über Nacht mit

dem Nachtzug nach Wien,

ab Luxemburg via Koblenz.

Passez une nuit confortable

avec le train de nuit

vers Vienne, de Luxembourg

via Coblence.

EUROPE


ESSEN, SEHEN, SCHLAFEN, SHOPPEN

60


WIENSEHEN VIENNEVISITER

„ALLES WALZER!“

„Wien ist alt, Wien ist neu“ - ein Besuch in

der österreichischen Hauptstadt ist ein

Muss für Jung und Alt! Die frühere kaiserliche

Reichs- und Residenzstadt beherbergt

nicht nur die Relikte der reichen Geschichte

des österreichischen Kaisertums, sondern

auch viele künstlerische und musikalische

Schätze.

Unzählige Museen, eine vibrierende Kunstszene

und Juwelen der alten und modernen

Architektur laden zu einer Zeitreise ein,

die einem das Herz höherschlagen lässt.

Aber viele Menschen kennen Wien auch

als Welthauptstadt der Musik Mozart,

Beethoven und Strauss sind nur einige

der Musikgenies, die Wien als ihre Heimat

bezeichneten.

WIENSHOPPEN VIENNESHOPPER

EIN VIELFÄLTIGES ANGEBOT

Ob Shoppingzentrum oder eher das Stöbern

nach einzigartigen Kunst- und Handwerksstücken

Wien lädt mit seinen vielen

Märkten, Geschäften und Flaniermeilen zu

einem entspannten Bummel ein. Geführte

Shoppingtouren gehen auf die jeweiligen

individuellen Interessen ein von Designerbis

Bio- und Fairtrade-Mode ist alles dabei.

« ALLES WALZER! »

(TOUS EN PISTE POUR UNE VALSE)

« Wien ist alt, Wien ist neu » (Vienne l'ancienne,

Vienne la nouvelle) - une visite de la capitale

autrichienne plaira aux jeunes comme aux

plus vieux. L'ancienne ville impériale et siège

royal abrite non seulement les vestiges de

la riche histoire de l'empire autrichien, mais

aussi de nombreux trésors artistiques et

musicaux.

Une multitude de musées, une scène artistique

vibrante et des joyaux de l'architecture

moderne invitent à un voyage dans

le temps qui enflamme les cœurs. Mais

pour beaucoup, Vienne résonne comme la

capitale de la musique Mozart, Beethoven

et Strauss ne sont que quelques-uns des

génies musicaux qui ont vécu dans ses

murs.

UNE OFFRE DIVERSIFIÉE

Shopping en centre commercial ou flânerie

à la recherche de pièces artistiques et

d'objets artisanaux avec ses nombreux

marchés, boutiques et rues piétonnes,

Vienne invite à d'agréables promenades.

Des sorties shopping guidées raviront toutes

les envies des boutiques de créateurs, aux

vêtements bio et Fairtrade, tous les styles de

mode sont là.

SEHEN VISITER

STEPHANSDOM & INNENSTADT

Historische Wahrzeichen

Monuments historiques

stephanskirche.at

SCHLOSS SCHÖNBRUNN

Kaiserliche Sommerresidenz

Résidence impériale d'été

schoenbrunn.at

TIERGARTEN SCHÖNBRUNN

Ältester Zoo der Welt, UNESCO

JARDIN ZOOLOGIQUE DE

SCHÖNBRUNN

Plus ancien zoo du monde, UNESCO

zoovienna.at

HOFBURG & HELDENPLATZ

Kaiserliche Residenz und Museen

Résidence impériale et musées

hofburg-wien.at

KUNSTHISTORISCHES MUSEUM

Vermeer, Rembrandt & mehr

Vermeer, Rembrandt et plus encore

khm.at

PRATER

Ältester Vergnügungspark

der Welt

Plus ancien parc d'attractions

du monde

prater.at

CHRISTKINDLMÄRKTE

Einzigartige Weihnachtsmärkte

Marchés de Noël uniques

wien.info

SHOPPEN SHOPPER

MARIAHILFERSTRAßE

Längste Shopping-Straße Wiens

Rue commerçante

mariahilferstrasse.at

KÄRTNERSTRAßE

Flaniermeile, Nobelboutiquen

Promenade, boutiques de luxe

stadt-wien.at

NEUBAUGASSE

Hip, stylish. Designerboutiquen

Boutiques branchées, mode tendance

et vêtements de créateurs

neubaugasse.at

KUNSTHANDWERKSMARKT AM

SPITTELBERG

Im früheren Rotlichtviertel

MARCHÉ ARTISANAL DU

SPITTELBERG

l'ancien quartier rouge

spittel-berg-markt.at

EUROPA


MANGER, VISITER, DORMIR, SHOPPER

WIENESSEN VIENNEMANGER

OASE DER KULINARISCHEN ERLEBNISSE

Wiener sind Genussmenschen, das spiegelt

sich in ihrer ausgeprägten Kulinarik-, Weinund

Kaffeekultur wider. Bodenständig und

gemütlich so lässt sich die Wiener

Kulinarik (die einzige, die nach einer Stadt

benannt ist) am besten beschreiben.

Hausmannskost im Beisl, Wiener Wein im

Heurigen und eine Melange in einem der

zahlreichen Kaffeehäuser sind bei jedem

Besuch ein Muss! Auch der Besuch am

Würstlstand nach einer durchtanzten

UNE OASIS D'EXPÉRIENCES CULINAIRES

Nacht gehört zum guten Ton!

Les Viennois sont des bons vivants, et

cela se reflète dans leur culture prononcée

de la gastronomie, du vin et du café.

Spécialités du terroir et familiales c'est

ainsi que l'on pourrait le mieux décrire la

cuisine viennoise (la seule à porter le nom

d'une ville). Repas maison dans un restaurant

typique « Beisl », vin viennois dans une

taverne « Heuriger » et café au lait dans

l'un des innombrables cafés de la ville

seront les incontournables de votre visite !

Il est également recommandé de faire une

halte devant un kiosque « Würstlstand »

après avoir dansé toute la nuit.

WIENSCHLAFEN VIENNEDORMIR

BOUTIQUE-HOTELS UND MEHR

HÔTELS DE CHARME ET BIEN PLUS

Neben den üblichen Kettenhotels bietet Outre les chaînes hôtelières habituelles,

Wien auch die Möglichkeit, in prunkvollen Vienne offre également la possibilité de

Palais zu übernachten und in die Atmosphäre

der „K. & K.“-Epoche einzutauchen. se plonger dans l'atmosphère de l'époque

séjourner dans de somptueux palais et de

Neuerdings aber entwickelt sich ein Trend royale et impériale « K. & K. ». Plus récemment,

zur nachhaltigeren Übernachtung spannende

und alternative Übernachtungs-

d'hébergement plus durable les options

la ville a vu se développer une tendance

möglichkeiten werden immer beliebter. de logement alternatives et exaltantes sont

Von günstig bis teuer - Öko-Hotels sowie de plus en plus appréciées. Du moins cher

charmante und einzigartige Appartements au plus onéreux : éco-hôtels ou charmants

und Übernachtungsmöglichkeiten bieten appartements originaux, il y en a pour tous

für jeden Geldbeutel etwas.

les budgets.

ESSEN MANGER

NASCHMARKT

Essens- & Flohmarkt mit

Gastronomie

Marché aux puces gastronomique

wienernaschmarkt.eu

CAFÉ CENTRAL

Geschichtsträchtiges Kaffeehaus

Café chargé d'histoire

cafecentral.wien

DAS WICKERL

Urige Wiener Küche, Falstaff,

Gault Millau

Cuisine viennoise authentique,

Falstaff, Gault Millau wickerl.at

PLACHUTTA

„Wo der Tafelspitz zuhause ist“

« La maison du Tafelspitz »

plachutta-hietzing.at

GLACIS BEISL

Symbiose aus Moderne

und Tradition

Symbiose de tradition et

modernité glacisbeisl.at

TIAN

Sternerestaurant mit kreativer

vegetarischer Küche

Restaurant étoilé, cuisine

végétarienne créative

tian-restaurant.com/wien

SCHLAFEN DORMIR

25 HOURS HOTEL

Zirkuswelt „Sexy & überraschend“

Univers du cirque « sexy et

surprenant »

25hours-hotels.com

PALAIS HANSEN KEMPINSKI

VIENNA

Denkmalgeschütztes Palais

Palais classé monument historique

kempinski.com

HOTEL AM BRILLANTENGRUND

Designreise in die

50er-70er Jahre

Voyage dans le design

des années 50 à 70

brillantengrund.com

HOTEL DANIEL

„Smart Luxury“-Designhotel

hoteldaniel.com/de/wien

HOTEL REGINA

Palais mit historischem Charme

Palais au charme historique

kremslehnerhotels.at

HOTEL BOLTZMAN

Boutique Hotel hotelboltzmann.at

61


EUROPE


FAMILY TRAVEL

AUF DEN SPUREN DER

IMPRESSIONISTEN

SUR LES TRACES DES

IMPRESSIONNISTES

62


EUROPA


FAMILY TRAVEL

DIE WELTWEIT BERÜHMTE ORTSCHAFT GIVERNY IM FRANZÖSISCHEN DEPARTEMENT EURE VERSETZT

IHRE BESUCHER ZURÜCK IN DIE VERGANGENHEIT. HIER, IN DIESER BUKOLISCHEN RUHE DES

NORMANNISCHEN LANDES, WO CLAUDE MONET EINST LEBTE, LEGT SOGAR DIE ZEIT EINE PAUSE EIN.

SEIN KÜNSTLERISCHER WERDEGANG FOLGT DEN WINDUNGEN DER SEINE UND FÜHRT UNS MIT DER

GANZEN FAMILIE BIS ZU DEN TOREN VON PARIS. DIE SPIELERISCH GESTALTETE REISE BRINGT DIE KINDER

AUF SPANNENDE WEISE MIT DEM SCHAFFEN MONETS UND DER KUNST ALLGEMEIN IN KONTAKT.

MONDIALEMENT CÉLÉBRÉ, LE VILLAGE DE GIVERNY, DANS L’EURE, PRÉDISPOSE LE VOYAGEUR À UN

SAUT DANS LE PASSÉ. ICI, DANS LE CALME DE CETTE CAMPAGNE NORMANDE OÙ CLAUDE MONET

A VÉCU, LE TEMPS SUSPEND SON VOL. SUIVANT LES COURBES DE LA SEINE, SON PARCOURS

ARTISTIQUE NOUS ENTRAÎNE EN FAMILLE JUSQU’AUX PORTES DE PARIS. AVEC DES ENFANTS, CE

VOYAGE QUI S’EFFECTUE DE MANIÈRE LUDIQUE, LES ÉDUQUE SANS AUCUN CÔTÉ RÉBARBATIF.

MARTINE CARRET

63


Außerhalb der Zeit, in einem anderen Jahrhundert. Beim

Betrachten der Seerosen, die gemächlich auf dem Wasser

treiben, öffnet sich plötzlich eine Tür zur Vergangenheit. In

Giverny hat sich einfach nichts verändert, seit Claude Monet

in mühevoller Arbeit bis ins kleinste Detail seinen Wassergarten

plante, pflanzte und pflegte. Ein lebendiges und farbenfrohes

Stück Natur, das noch heute Klein und Groß bezaubert.

EIN BESINNLICHER MOMENT IN GIVERNY

Der Teich? Um den Teich mit Wasser zu füllen, wurde der Lauf des

Ru, ein Seitenarm des Flusses Epte, umgeleitet. Die „exotischen“

Pflanzen, die seine Nachbarn so sehr fürchteten? Ginkgo, Bambus,

Strauch-Pfingstrosen und vieles mehr wuchert rund um das

kleine Gewässer. Die japanische Brücke? Die ist noch genauso

grün wie auf den Gemälden, die seit über einem Jahrhundert

in Museen in aller Welt bewundert werden. Das Boot, das unter

den leise trauernden Weiden schipperte? Das ruht in Frieden, zur

Erinnerung an den Gärtner, der jeden Morgen die Seerosen säuberte,

damit sie bei Monets Ankunft makellos waren.

Im Garten, der um das Haus herum verläuft, ändern sich die

Farbnuancen im Laufe der Jahreszeiten, der Blütestände und

der Tageszeit. Gestern faszinierten sie den Künstler, der unermüdlich

die Reflexe und das Spiel des Lichts studierte, heute

faszinieren sie den Besucher, der tatsächlich den Eindruck hat,

Teil der Meisterwerke Monets zu werden.

En dehors du temps, en dehors du siècle. En contemplant les

nymphéas qui se prélassent à la surface de l’eau, on effectue

un bond dans le passé. A Giverny, rien n’a changé depuis

que Claude Monet a créé, modelé et ciselé le décor de son

Jardin d’Eau avec une précision méticuleuse. Un espace

naturel, vivace et coloré qui séduit autant les petits que les

grands.

RECUEILLEMENT A GIVERNY

L’étang ? C’est en détournant le cours du Ru, un bras de la

rivière Epte qu’il fut creusé. Les plantes «exotiques», qui terrifiaient

tant ses voisins à Giverny ? Gingko biloba, bambous,

pivoines arbustives du Japon… pullulent autour du plan d’eau.

Le pont japonais ? Toujours aussi vert que sur les toiles admirées

depuis un siècle dans plusieurs musées du monde. La

barque nonchalante sous les saules qui pleurent en silence ?

Elle repose en paix, en souvenir du jardinier qui nettoyait

chaque matin les nymphéas pour que Monet les trouve

parfaitement immaculés à son arrivée.

Dans le jardin qui enserre la maison, les nuances de couleurs

changent au gré des saisons, au gré des floraisons, au gré

des heures de la journée. Fascinantes hier pour l’artiste qui

étudiait inlassablement reflets et jeux de lumière, elles le sont

également pour le visiteur qui a véritablement l’impression de

pénétrer à travers chacune des toiles du Maitre.

EUROPE


FAMILY TRAVEL

IDEAL FÜR KINDER

Dieser Rundweg ist selbst mit noch sehr

jungen Kindern einfach zu bewältigen.

Die Spaziergänge sind unterhaltsam

und regen die Sinne an. An einer Blume

schnuppern, sie ihm Garten wiedererkennen

und dann auf einem Gemälde

suchen lässt bei Kindern, die sich sonst

bei Museumsbesuchen eher sträuben,

keine Langeweile aufkommen. Der Rundgang

erfolgt zum größten Teil draußen

an der frischen Luft und ist eine verspielte

Annäherung an den Impressionismus.

64


IDÉAL POUR LES ENFANTS

Ce périple s’effectue facilement avec des

enfants, même très jeunes. Les balades

sont ludiques et aiguisent leurs sens.

Respirer une fleur, la reconnaître dans

le jardin puis ensuite la chercher sur un

tableau permet d’éviter les moues boudeuses

de tous ceux qui sont réfractaires

aux musées. Cette balade qui se déroule

majoritairement en plein air est propice à

un apprentissage ludique de l’art impressionniste.

EIN TIPP VON REESEN:

Wenn Sie Ihre Kinder mitnehmen,

packen Sie Block und Stifte ein

und lassen Sie sie die fotogene

japanische Brücke nachmalen.

Schicken Sie Ihre Kinder los,

Gladiolen, Dahlien oder Sonnenblumen

im Garten aufzuspüren.

Während die Kleinen vergnügt

auf den Wegen herumtollen,

können Sie den Garten genießen.

LE CONSEIL DE REESEN :

Avec des enfants, munissez-vous

de carnets de croquis et faites les

dessiner le photogénique pont

japonais par exemple ou

demander leur de chercher

glaïeuls, dahlias ou tournesols. Ils

gambaderont dans les allées et

cela vous permettra de passer

agréablement le temps.

EIN FARBENPRÄCHTIGES SCHAUSPIEL

Außerhalb des Gartens, wo die langen

Stängel des eleganten Klatschmohns,

der hochgewachsenen Iris und hunderter

anderer Blumen leise im Wind säuseln,

versetzt Sie der Besuch seines Hauses,

seines Salon-Ateliers und seines Zimmers

zurück ins frühe 20. Jahrhundert.

Dieses Haus ist so viel mehr als nur ein

Museum. Es spiegelt Monets Leben wider,

seine Leidenschaft für die Farbe, wie man

es an dem strahlenden Blau in der Küche

und dem leuchtenden Gelb im Esszimmer

unschwer erkennt. Die jahrelang mühevoll

zusammengetragenen japanischen

Holzschnitte (darunter die von Hokusai)

schmücken noch immer die Wände, und

es zerreißt einem fast das Herz, diesen pittoresken,

friedlichen Ort wieder verlassen

zu müssen.

Etwas weiter entfernt, aber auch zu Fuß

zu erreichen, befindet sich das Museum

der Impressionisten, in dem regelmäßig

Themenausstellungen gezeigt werden.

Von den „berühmten“ Gemälden hängt

dort aber keines. Diese werden in New

York, London, Chicago gezeigt, nicht aber

in Giverny. Besuchen Sie auch den Garten

des Museums. Er ist frei zugänglich

und besteht aus Beeten, die nach Farben

FÉERIE DE COULEURS

En dehors du jardin, où bruissent dans

le vent les tiges des élégants coquelicots,

des longilignes iris et de centaines

d’autres fleurs, la visite de sa maison, de

son atelier sous verrière, de sa chambre

nous transportent à l’aube du XXe siècle.

Cette maison est infiniment plus qu’un

musée, elle reflète sa vie, sa passion

pour la couleur, que l’on perçoit dans le

bleu lumineux de sa cuisine et le jaune

envoûtant de sa salle à manger. Patiemment

accumulées au fil des années,

ses estampes japonaises (dont celles

d’Hokusai) sont toujours suspendues sur

les murs et s’extraire de ce lieu apaisant

est un crève-cœur.

Un peu plus loin, accessible à pied, le

musée des Impressionnistes accueille

régulièrement des expositions thématiques.

Ne vous attendez pas à y voir des

toiles «célèbres». Elles sont exposées à

New York, Londres, Chicago… mais pas à

Giverny.

Ne manquez pas le jardin du musée. En

accès libre, il se compose de parterres où

les fleurs sont rassemblées par couleurs :

blanc, bleu, rouge, jaune, rose… Une féérie

visuelle qui ravira les enfants. Car ici, rien

n’est didactique, livresque, imposé, le visi-

EUROPA


FAMILY TRAVEL

EIN TIPP VON REESEN:

In der Boutique der Stiftung Monet

sind viele Werke speziell für das

junge Publikum erhältlich (Malbücher,

Malutensilien, Bücher für eine

erste Annäherung an die Kunst).

Eine sehr schöne Art, zu vertiefen,

was die Kinder entdeckt und gelernt

haben und sie anzuregen, selbst

künstlerisch tätig zu werden.

LE CONSEIL DE REESEN :

Dans la boutique de la

fondation Monet, de nombreux

ouvrages sont destinés aux

jeunes publics (coloriages,

peintures, livrets de découverte

de l’art). Une très belle manière

de prolonger ce qu’ils ont

appris et de les faire

dessiner « à la manière de ».

sortiert bepflanzt sind: Weiß, Blau, Rot, Gelb, Rosa - ein zauberhaftes

Schauspiel aus Farben, das die Kinder begeistern wird. Denn

hier ist nichts belehrend, hier wird nichts trocken vermittelt, nichts

aufgezwungen. Der Besucher lässt sich von seinen Eindrücken

leiten, folgt seinen Gefühlen. Ein Spaziergang durch den Ortskern,

wo sich quasi hinter jeder Tür ein Künstleratelier verbirgt, ist

ebenfalls überraschend und fern jedes zeitlichen Kontextes.

ZWISCHENSTOPP IN VÉTHEUIL UND IN CHATOU

Vétheuil. In dieser Flussbiegung der Seine hat sich Claude Monet

1878 völlig mittellos niedergelassen, lange bevor er nach Giverny

weiterzog, lange bevor er als Künstler erfolgreich wurde. Die riesigen

Kreidefelsen, die grünen Hügel haben ihn hier zu etwa 150

Werken inspiriert.

Seit 2010 engagiert sich die Gemeinde in Partnerschaft mit dem

Naturpark, der Region und dem Generalrat im Rahmen der

Aktion „Ungeschnittenes Gras, geschützte Natur", die Pflanzenvielfalt

zu erhalten. An den Straßen der Ortschaft wuchern Iris

und Stockrosen. Die Kirche, die Seineufer, die Felsen ... Bei einem

Spaziergang in diesem noch ländlichen Dekor scheinen alle

Szenen seiner Gemälde intakt. Das in ein Gästehaus umfunktionierte

Haus, in dem Monet lebte, wurde restauriert, wie zu Zeiten

des Künstlers möbliert und kann besichtigt werden (5 €/Pers.).

Viel weiter, in Richtung Paris, lohnt sich ein Zwischenstopp

auf der Insel der Impressionisten in Chatou, wo sich auch das

Restaurant La Maison Fournaise befindet. Auguste Renoir und

Claude Monet malten hier gerne gemeinsam am Flussufer. In

Croissy-sur-Seine erfanden sie 1869 eine „freie und losgelöste“

Maltechnik, die charakteristisch für den Impressionismus wurde.

teur se laisse guider par ses impressions et sensations.

Déambuler dans la rue principale où chaque pas-deporte

abrite un atelier d’artiste est également dépaysant.

HALTES À VETHEUIL ET À CHATOU

Vétheuil. C’est dans ce méandre de la Seine que Claude

Monet s’était installé, sans un sou en 1878, bien avant

de migrer vers Giverny, bien avant de connaître le

succès. Les immenses falaises de craie blanche, les vertes

collines l’ont inspiré et il a peint ici environ 150 toiles.

Depuis 2010, la commune s'est associée à l'opération

Herbe non coupée, nature préservée, en partenariat

avec le parc naturel, la région et le conseil général,

pour maintenir la diversité végétale. Les rues du

village croulent sous les iris et roses trémières. L’église, les

berges de la Seine, les falaises… Dans cet univers encore

rural, en se promenant au gré du vent, toutes les scènes

de ses tableaux semblent intactes. Désormais chambre

d’hôtes, restaurée et meublée comme au temps de

Monet, la maison où il vécut se visite (5€/personne).

Beaucoup plus loin, en allant vers Paris, une halte

s’impose à l’île des Impressionnistes, à Chatou, siège de

la guinguette La Maison Fournaise. Auguste Renoir et

Claude Monet aimaient peindre ensemble sur les rives

du fleuve. C’est à Croissy-sur-Seine qu’ils imaginèrent en

1869 une technique de peinture « audacieuse et désinvolte

», caractéristique de l’Impressionnisme.

65


EUROPE


FAMILY TRAVEL

„DER MENSCH DER ZUKUNFT WIRD WIE WIR HERKOMMEN, VON

DER POESIE DER WELT TRÄUMEN UND DAS UNERGRÜNDLICHE

DES NICHTS ZU DURCHDRINGEN SUCHEN.“

66


« L’HOMME FUTUR VIENDRA COMME NOUS, RÊVER DE LA

POÉSIE DU MONDE ET SCRUTER L’INSONDABLE DU NÉANT. »

UNBEDINGT AUSPROBIEREN

EIN TIPP VON REESEN:

René Dequehen, der allseits bekannte

Eine Kreuzfahrt auf der Seine,

Eismann und Chocolatier in

eine Pause in einem Vergnügungslokal

(„Guinguette“),

les-chocolats-de-vetheuil.com

Die Wanderwege rund um Giverny

eine Radtour am Flussufer ...

ignrando.fr

Möglichkeiten gibt es viele,

Das 1-Michelinstern-Restaurant Jardin

damit es für Ihre Kinder spannend

bleibt. Setzen Sie Stroh-

des Plumes in Giverny

jardindesplumes.fr

hüte auf, packen Sie ein paar

Übernachtung im Hotel mit Spa in

typische Accessoires ein und

Rolleboise

stellen Sie sich vor, Sie seien

domainedelacorniche.com

ins 19. Jahrhundert gereist ...

À NE PAS RATER

René Dequehen, l’ultra réputé glacier

de Vétheuil

les-chocolats-de-vetheuil.com

Les sentiers de randonnée autour de

Giverny

ignrando.fr

La table 1 étoile Michelin du Jardin des

Plumes à Giverny

jardindesplumes.fr

Séjourner à l’hôtel-spa de Rolleboise

domainedelacorniche.com

LE CONSEIL DE REESEN :

Une croisière sur la Seine, une

halte dans une guinguette,

une promenade en vélo sur

les rives… Tous ces moyens

peuvent être déployés pour ne

pas lasser vos enfants. Emportez

des canotiers, quelques

accessoires : vous pourrez

leur faire imaginer qu’ils sont

retournés au 19 e siècle.

EUROPA


FAMILY TRAVEL

PARIS, MONETS SPUREN IN DER

HAUPTSTADT

Wenn Sie über die Porte de la Muette

in Paris ankommen, besuchen Sie

zunächst das Museum Marmottan

Monet. Hier können Sie das berühmte

Gemälde „Impression, Sonnenaufgang“

bewundern, ein Seestück aus dem Jahre

1872, das den Hafen von Le Havre zeigt.

In dem überschaubar großen Museum

gibt es noch viele weitere Gemälde zu

betrachten. Seit 1966 ist das Museum

Universalerbe von Monet; dessen Sohn

Michel schenkte dem Museum um die

hundert Gemälde.

Im Museum Orsay im Zentrum von

Paris können Sie sich auf 88 Gemälde

von Claude Monet freuen, darunter die

Ansichten der Seine in Argenteuil, die

Mühlsteine, der Klatschmohn und die

Kirche in Vétheuil. Ergänzt wird die Ausstellung

mit Werken von Renoir, Pissarro,

Berthe Morisot, Sisley, Cézanne, Van

Gogh …

Lassen Sie Ihre Rundfahrt im Jardin des

Tuileries gegenüber dem Obelisken am

Concorde-Platz im Museum der Orangerie

ausklingen, das eigens für die „Seerosen“

von Monet errichtet wurde, die

der Maler dem französischen Staat am

Tag nach dem Waffenstillstand vom 11.

November 1918 schenkte. Gustave Geoffroy,

eines der zehn Gründungsmitglieder

der Akademie Goncourt, sagte damals:

„Das wird ein Museum für die Zukunft

werden, ein Museum, das seinesgleichen

sucht, wo der Mensch später in vielen

Jahren herkommt wie wir heute, um

von der Poesie der Welt zu träumen und

zu versuchen, das Unergründliche des

Nichts zu durchdringen“.

Der Bau der immensen Säle in Form des

Unendlichkeitszeichens, die von Ost nach

West vom Licht durchflutet werden, wie

es von Claude Monet ausgeklügelt wurde,

wurde vom Maler selbst überwacht. Die

Seerosen sind hier zuhause, umgeben

von Sonne oder Dunst, zwischen Schatten

und Licht. Genau wie in Giverny.

PARIS, ESCALES CAPITALES

En arrivant à Paris par la Porte de la

Muette, filez au Musée Marmottan Monet.

C’est ici que vous admirerez le précieux

«Impression, soleil levant», marine datée

1872 et représentant l’avant-port du Havre.

De nombreuses autres toiles enrichissent

ce musée qui est à dimension humaine.

Depuis 1966, le musée est le légataire universel

de Monet et une centaine de toiles

ont été offertes par son fils, Michel.

Au centre de Paris, au Musée d’Orsay,

ce sont 88 tableaux de Monet qui vous

attendent, dont les vues sur la Seine à

Argenteuil, les Meules, Les coquelicots ou

l’église à Vétheuil. Vous dénicherez aussi

des Renoir, Pissarro, Berthe Morisot, Sisley,

Cézanne, Van Gogh…

Terminez votre parcours dans le Jardin

des Tuileries, face à l’obélisque de la place

de la Concorde, au musée de l’Orangerie,

édifié uniquement pour accueillir les

immenses toiles de Monet, Les Nymphéas,

offertes au peuple français au lendemain

de l’armistice de 1918. Gustave Geoffroy, un

des dix membres fondateurs de l'académie

Goncourt, affirmait alors « Ce sera un

musée créé pour l’avenir, un musée sans

précédent et sans pareil, où l’homme

futur viendra comme nous, rêver de la

poésie du monde et scruter l’insondable

du néant ».

D’est en ouest, la lumière qui y baigne

a été imaginée par Claude Monet, qui

présida à la construction de ces immenses

salles ovales formant le signe de l’infini. Les

nymphéas sont ici chez elles, auréolées

de soleil ou de brume, entre ombres et

lumières. Exactement comme à Giverny.

SEINE REISE VORBEREITEN

IN GIVERNY:

PRÉPARER SON VOYAGE

À GIVERNY :

fondation-monet.com,

mdig.fr, giverny.fr

IN VÉTHEUIL:

À VÉTHEUIL :

escale-chez-un-impressionniste.com

IN CHATO :

À CHATOU :

croisieres-en-seine.fr/

lile-des-impressionnistes,

musee-fournaise.com,

saintgermainbouclesdeseine.fr

MUSEEN VON PARIS:

MUSÉES DE PARIS :

marmottan.fr,

musee-orsay.fr

musee-orangerie.fr

67


EUROPE


48 H MALAGA

PABLO, ANTONIO

UND DIE ANDEREN

PABLO, ANTONIO

ET LES AUTRES

EUROPA


MANGER, VISITER, SHOPPER

WUSSTEN SIE, DASS MALAGA, HAUPTSTADT DER COSTA DEL SOL UND ZWEITGRÖSSTE

STADT ANDALUSIENS MEHRERE BERÜHMTE SÖHNE HAT? DIE STADT IST NICHT NUR

GEBURTSSTADT PABLO PICASSOS, SONDERN AUCH VON SCHAUSPIELER ANTONIO BANDERAS.

DER HOLLYWOODSTAR LEBT INZWISCHEN IN L. A., BESUCHT SEINE GEBURTSSTADT ABER

REGELMÄSSIG UND BESITZT EIN HAUS IN MARBELLA.

SAVIEZ-VOUS QUE MALAGA, CAPITALE DE LA COSTA DEL SOL, SECONDE PLUS GRANDE VILLE

D'ANDALOUSIE, A PLUSIEURS FILS CÉLÈBRES ? LA VILLE N'EST PAS SEULEMENT LE LIEU DE

NAISSANCE DE PABLO PICASSO, MAIS AUSSI CELUI DE L'ACTEUR ANTONIO BANDERAS. LA STAR

HOLLYWOODIENNE VIT MAINTENANT À LOS ANGELES, MAIS SE REND RÉGULIÈREMENT DANS SA

VILLE NATALE ET Y POSSÈDE UNE MAISON.

BIBI WINTERSDORF

Auch andere Berühmtheiten, wie Julio Iglesias,

Claudia Schiffer und sogar die Obamas fliegen regelmäßig

ein, um sich an der andalusischen Küste zu

erholen. Hatte bisher Marbella den Ruf als Hotspot

Andalusiens, steht Malaga dem inzwischen in nichts

nach. Die Stadt ist definitiv mehr als nur „das Tor zur

Costa del Sol“ und Anflugziel für eine Weiterreise zu

den Touristenhochburgen von Torremolinos oder

Marbella. Malaga hat sich wie kaum eine andere Stadt

in den letzten 20 Jahren komplett neu erfunden.

Malaga ist in knapp drei Flugstunden direkt von

Luxemburg aus zu erreichen. Luxair bietet im

Sommer fünf und in der Winterzeit zwei wöchentliche

Flüge nach Malaga an. Ich erinnere mich noch

gut an den Flughafen von Malaga in den 70er Jahren.

Kein Vergleich zum heutigen modernen weitläufigen

Gebäude, mit unzähligen Shops und Restaurants, was

An- und Abflug in Malaga zu einem Vergnügen macht.

Nicht von ungefähr, bei einer jährlichen Passagierzahl

von fast 20 Millionen.

„In keiner anderen spanischen Stadt habe ich mich so

glücklich und so wohl gefühlt wie in Malaga“, schrieb

der dänische Autor Hans Christian Andersen, und

das kann man, selbst bei einer Kurzvisite, wunderbar

nachvollziehen. Malaga ist eine lebendige Stadt, die

sich sehr gut in zwei Tagen entdecken lässt. Planen Sie

daher bei Ihrem nächsten Urlaub an der Costa del Sol

unbedingt zwei Tage in Malaga ein, denn es gibt viel

zu sehen.

D'autres célébrités comme Julio Iglesias, Claudia

Schiffer et même les Obama viennent régulièrement

se détendre sur la côte andalouse. Si Marbella avait la

réputation d'être la ville phare de l'Andalousie, Malaga

ne l'est pas moins. La ville est bien plus qu'une simple

« porte d'entrée sur la Costa Del Sol » et une destination

de passage pour un séjour vers les bastions touristiques

de Torremolinos ou Marbella. Ces vingt dernières

années, Malaga s'est complètement réinventée

comme ne l’a fait aucune autre ville.

Malaga est accessible en un peu moins de 3 heures de

vol direct depuis Luxembourg. Luxair propose 5 vols par

semaine vers Malaga en été et 2 vols par semaine en

hiver. Je me souviens encore de l'aéroport de Malaga

dans les années 70. Aucune comparaison avec le

bâtiment moderne et spacieux d'aujourd'hui, avec ses

innombrables magasins et restaurants, qui font de

l'arrivée et du départ de Malaga un vrai plaisir. Ce n'est

pas un hasard, avec un volume annuel de près de 20

millions de passagers.

« Dans aucune autre ville espagnole, je ne me suis senti

aussi heureuse et à l'aise qu'à Malaga », écrit l'écrivain

danois Hans Christian Andersen, et cela se comprend à

merveille, même lors d'un court séjour. Malaga est une

ville vivante qui peut très bien se visiter en deux jours.

Prévoyez donc d’ajouter deux jours à votre voyage

et de les passer à Malaga lors de vos prochaines

vacances sur la Costa Del Sol, car il y a beaucoup de

choses à voir.

69


EUROPE


70


MALAGASEHEN MALAGAVISITER

Die im 8. Jh. vor Christi gegründete Hafenstadt

ist mit ihren rund 600.000 Einwohnern

die zweitgrößte Stadt Andalusiens und die

sechstgrößte in Spanien. Die imposante

Kathedrale von Malaga ist durch ihre

zentrale Lage und ihre Größe leicht auszumachen.

Sie steht auf den Überresten

einer Moschee, die, anders als die in

Cordoba, nach der Reconquista völlig eingerissen

wurde. Die Santa Iglesia Catedral

Basílica de la Encarnación wird im Volksmund

nur „La Manquita“ (die Einarmige)

genannt, und das aus gutem Grund: Die

Bauarbeiten dauerten 250 Jahre und die

Kathedrale wurde nie ganz fertiggestellt,

was sich unschwer am fehlenden Südturm

und am bunten Mix der Baustile, von Gotik

über Renaissance bis Barock, erkennen

lässt. Die Kathedrale kann, außer während

der Messen, gegen Eintrittsgeld besichtigt

werden. Seit 2015 ist der Zugang zur

Dachterrasse der Kathedrale möglich und

Führungen finden alle dreißig Minuten statt.

Von hier aus genießen Sie einen unvergesslichen

Panoramablick über Malaga,

die Alcazaba und die Festung Gibralfaro.

Zwei weitere Sehenswürdigkeiten der

Stadt, die man unbedingt besichtigen

sollte, sind die Alcazaba und das Römische

Theater. Letzteres befindet sich am Fuß der

maurischen Festung aus dem 11. Jh., der

Alcazaba, und von dort aus kann man zu

Fuß zur Burg Gibralfaro hinaufgehen. Für

Menschen mit eingeschränkter Mobilität

gibt es einen Lift nach oben. Wer sich mehr

La ville portuaire, fondée au VIIIe siècle

av. J.-C., est la deuxième plus grande ville

d'Andalousie avec ses 600 000 habitants

et la sixième d'Espagne. L'imposante

cathédrale de Malaga est facile à repérer,

grâce à sa position centrale et à sa

taille. Elle se dresse sur les restes d'une

mosquée qui, contrairement à celle de

Cordoue, a été complètement démolie

après la Reconquista et est officiellement

appelée Santa Iglesia Catedral Basílica

de la Encarnación. Dans la langue

vernaculaire, cependant, on l'appelle « La

Manquita », et pour cause ! Les travaux ont

duré 250 ans et la cathédrale n'a jamais

été complètement achevée, ce que l'on

peut facilement constater en observant la

tour sud manquante et le mélange coloré

des styles architecturaux, du gothique au

baroque en passant par la Renaissance.

La cathédrale peut être visitée moyennant

un droit d'entrée, sauf pendant les

messes. Depuis 2015, l'accès à la terrasse

sur le toit de la cathédrale est possible et

des visites guidées ont lieu toutes les 30

minutes. De là, vous pourrez profiter d'une

vue panoramique inoubliable sur Malaga,

l'Alcazaba et la forteresse de Gibralfaro.

L'Alcazaba et le Théâtre romain sont deux

autres sites à visiter. Le dernier est situé au

pied de la forteresse mauresque du XIe

siècle, l'Alcazaba, et de là, il est possible

de marcher jusqu'au château de Gibralfaro.

Pour les personnes à mobilité réduite,

il y a un ascenseur jusqu'au sommet. Pour

SANTA IGLESIA CATEDRAL

BASÍLICA DE LA ENCARNACIÓN

Mo. Fr. von 10:00 18:00 Uhr

Sa. von 10:00 17:00 Uhr

Lun. - Ven. de 10h00 - 18h00

Sam. de 10h00 - 17h00

malagacatedral.com

CASTILLO DE GIBRALFARO

November März täglich von

09:00 18:00 Uhr

April Oktober täglich von

09:00 20:00 Uhr

Novembre - Mars tous les jours

de 09h00 - 18h00

Avril -octobre tous les jours de

09h00 - 20h00

malagaturismo.com/de/

tourist-resources/detail/burggibralfaro/12

ALCAZABA

November März: Mo. von

9:00 18:00 Uhr und Di. So.

von 08:30 19:30 Uhr

April Oktober: Mo. von

09:00 20:00 Uhr und

Di. So. 09:00 20:15 Uhr

Novembre - Mars : Lun.

de 09h00 - 18h00 et

Mar. - Dim. de 08h00 - 19h30

Avril - Octobre : Lun. de

09h00 - 20h00 et

Mar. - Dim. 09h00 - 20h15

alcazaba-info.com

EUROPA


CENTRE POMPIDOU MALAGA

Täglich, außer dienstags von

09:30 bis 20:00 Uhr geöffnet

(auch an Feiertagen)

Ouvert tous les jours, sauf le

mardi de 09h30 - 20h00

(également les jours fériés)

centrepompidou-malaga.eu

MUSEO PICASSO MALAGA

Täglich von 10:00 bis 19:00 Uhr

geöffnet

Ouvert tous les jours de

10h00 - 19h00

museopicassomalaga.org

für Kunst als für alte Gemäuer interessiert,

der sollte sich unbedingt Malagas Museen

anschauen. Insgesamt 37 davon gibt es,

und somit gehört Malaga zu den Städten,

die in ihrer Altstadt die höchste Museumsdichte

aufweisen! Vom Museum der Stadt

Malaga über das Zentrum für Zeitgenössische

Kunst und das Museum Carmen

Thyssen bis zum 2015 eröffneten Centre

Pompidou Malaga und dem wie könnte

es anders sein, in Picassos Geburtsstadt -

Museo Picasso hat der Kunstliebhaber hier

wirklich die Qual der Wahl. Es gibt sogar ein

Stierkampf- und ein Flamencomuseum!

tous ceux qui s'intéressent plus à l'art

qu'aux vieux murs il s’impose de visiter les

musées de Malaga. Il y en a 37, ce qui fait

de Malaga l'une des villes avec la plus forte

densité de musées dans sa vieille ville !

Du Musée de Malaga au Centre d'art

contemporain, en passant par le Musée

Carmen Thyssen, le Centre Pompidou

Malaga, inauguré en 2015, et - logique

dans la ville natale de Picasso - le Musée

Picasso, l'amateur d'art n'a que l'embarras

du choix. Il y a même un musée de la

tauromachie et un musée du flamenco !

71


MALAGASHOPPEN MALAGASHOPPER

Die historische Innenstadt Malagas ist fast

völlig autofrei; alle Sehenswürdigkeiten,

Restaurants und Shops lassen sich aber

gut zu Fuß erreichen. Besonders die Haupteinkaufsmeile,

Le centre historique de Malaga est presque

entièrement dépourvu de voitures et toutes

les curiosités, restaurants et boutiques sont

à distance de marche. La rue Larios, avec

Calle Larios, mit ihrem son sol en marbre et ses toiles tendues sur

Marmorfußboden und den in den heißen les hauteurs entre les maisons pendant

Monaten schattenspendenden aufgespannten

les mois chauds, dispose de boutiques

Tüchern hoch oben zwischen den

Häusern, bietet ein exklusives Shoppingvergnügen.

Von der Calle Larios aus gehen

kleine Seitenstraßen in alle Richtungen ab

und überall findet man kleine, aber feine

Boutiquen und Restaurants. Wer dort nicht

fündig wird, findet sein Glück in Spaniens

Flagship Einkaufszentrum El Corte Inglés,

direkt hinter der Tetuán-Brücke, keine zehn

Gehminuten von der Calle Larios entfernt.

Nach dem Shoppen sollte man sich unbedingt

eine Auszeit in einer der unzähligen

Tapasbars gönnen.

exclusives, plus particulèrement dans la

principale artère commerçante. À partir

de la rue Larios, de petites ruelles partent

dans toutes les directions et vous découvrirez

partout des boutiques et de nombreux

petits restaurants à la cuisine raffinée.

Si vous ne trouvez pas ce que vous cherchez,

vous trouverez votre bonheur dans le

grand magasin multi-marques espagnol El

Corte Inglés, juste derrière le pont Tetuán, à

moins de 10 minutes à pied de la rue Larios.

Après le shopping, offrez-vous une pause

dans l'un des innombrables bars à tapas !

EUROPE


ESSEN, SEHEN, SHOPPEN

72


MALAGAESSEN MALAGAMANGER

Die andalusische Küche ist frisch und einfach.

Empfehlenswert sind lokale Spezialitäten

wie der iberische Serrano-Schinken,

Gazpacho Andalús, Boquerones, Paella,

um nur einige zu nennen, und natürlich

Tapas. Diese kleinen leckeren Snacks haben

ihren Ursprung in Andalusien und werden

als Beigabe zu einem Glas Wein serviert

und vorzugsweise im Stehen an der Bar

degustiert. Sehr beliebt z. B. die Taberna del

Pintxo, wo Kellner ständig mit wechselnden

Tapas durchs Restaurant gehen und man

sich einfach das davon nimmt, was einen

anspricht. Abgrechnet wird später einfach

anhand der „Pinxos“-Spieße, die man

gesammelt hat, in etwa so wie beim Sushi-

Train. Zu den bekanntesten Restaurants in

Malaga gehören Lokale wie die Bodega El

Pimpi, wo man schon mal lokale und internationale

Berühmtheiten antreffen kann,

sowie das Los Mellizos, das bekannt ist für

seine ausgezeichneten Fisch- und Meeresfrüchte-Gerichte.

Probieren Sie unbedingt

auch Churros con chocolate, ein Fettgebäck,

das die Spanier vorzugsweise zum

Frühstück genießen. Wer Spezialitäten mit

nach Hause nehmen möchte, der ist gut

beraten mit einem morgendlichen Besuch

auf einem von Malagas Frischmärkten, wie

dem Mercado Central de Atarazanas.

La cuisine andalouse est fraîche et simple.

Nous vous recommandons des spécialités

locales comme le jambon ibérique Serrano,

le gaspacho Andalús, les Boquerones, la

Paella, pour n'en citer que quelques-unes, et

bien sûr les tapas. Ces petits en-cas savoureux,

originaires d'Andalousie, sont servis

en accompagnement d'un verre de vin et

dégustés de préférence debout au bar. Un

des plus populaires, la Taberna del Pintxo,

propose un fonctionnement très simple.

Les serveurs passent continuellement avec

différents tapas et vous prenez simplement

ce qui vous plaît. Plus tard, la facture est

réglée simplement à l'aide des brochettes

(« Pinxos ») que l'on a ramassées comme

dans un sushi train. Parmi les restaurants

les plus célèbres de Málaga, on trouve

également la Bodega El Pimpi, où l'on peut

rencontrer des célébrités locales et internationales,

et Los Mellizos, célèbre pour ses

excellents poissons et fruits de mer. Essayez

absolument des Churros con chocolate,

une pâtisserie grasse que les Espagnols

préfèrent au petit déjeuner. Et si vous voulez

emporter chez vous quelques spécialités,

nous vous conseillons de vous rendre dans

l’un des marchés frais de Malaga le matin,

comme le Mercado Central de Atarazanas.

MERCADO CENTRAL DE

ATARAZANAS

Mo. Sa. 08:00 14:00 Uhr

Lun. Sam. 08h00 - 14h00

malagaturismo.com/es/

recursos-turisticos/detalle/

mercado-central-deatarazanas/455

LUXAIRTOURS bietet im

Sommer wöchentlich fünf

und im Winter zwei Hin- und

Rückflüge nach Malaga an.

Info zu Pauschalreisen, Tarifen

und Flugzeiten auf luxair.lu

LUXAIRTOURS propose des vols

aller-retour 5 fois par semaine

en été et 2 fois/semaine en

hiver et des forfaits vacances

vers Malaga. Des informations

sur les horaires de vol et les

tarifs sont disponibles sur

luxair.lu

EUROPA


VOYAGER AUTREMENT

REISEN MIT ROLLSTUHL

VOYAGER EN FAUTEUIL ROULANT

BARRIEREFREIHEIT WIRD AUCH AM STRAND MEHR ZUR NORMALITÄT

Die Welt erkunden, fremde Kulturen entdecken oder einfach mal die

Seele am Strand baumeln lassen das Fernweh packt uns alle irgendwann.

Was aber tun, wenn man aus unterschiedlichen Gründen nicht

ganz so mobil ist? Obwohl der Trend mittlerweile in eine positive Richtung

geht, wenn es um Barrierefreiheit geht, stoßen Betroffene doch immer

wieder auf Hindernisse und Einschränkungen. Wir haben für Sie recherchiert

und barrierefreie Reiseziele ausfindig gemacht.

AUF SCHIENEN INS MEER

Was gibt es Schöneres, als den Sand und das kühle, rauschende

Meerwasser zwischen den nackten Zehen zu spüren: ein Gefühl der

Freiheit, der Unbeschwertheit und der puren Erholung, sollte man

denken. Doch was für den gesunden, fitten Globetrotter normal, ja

fast schon banal geworden ist, wird für reisende Rollstuhlfahrer, ältere

Menschen und Menschen mit Gehbehinderung schnell zur Herausforderung.

Die Beine wollen den Körper nicht bis zum Wasser tragen, die

Räder des Rollstuhls verschleißen im hartnäckigen Sand und bleiben

stecken der Weg zum Strand ist schlichtweg anstrengend und so gar

nicht erholsam. Doch damit ist jetzt Schluss!

Wissenschaftler und Experten der Universität im griechischen

Patras haben ein System entwickelt, das Ihnen trotz Gehbehinderung

das All -Inclusive-Sand-und-Stranderlebnis bietet, und das ganz

ohne Kopfzerbrechen und körperliche Überanstrengung. Insgesamt

90 SEATRAC Anlagen steigerten diesen Sommer die Urlaubsqualität

von Menschen mit Behinderung. Bereits in Zypern, Griechenland und

Italien werden Sie auf speziell angefertigten Sitzen über Gleise ins

Meer gefahren und spüren die brausenden Wellen, den feuchten Sand

und die knirschenden Muscheln an Ihren Füßen. So können Sie eigenständig

ins Wasser gleiten und sich dem Urlaubsfeeling voll und

ganz hingeben. Dem Insel- und Strand-Urlaub steht also nichts mehr

im Wege, nicht einmal die Stimme von Greta Thunberg, denn die

SEATRACs werden einzig und allein von Solarzellen

angetrieben und können jede Saison ganz einfach

auf- und abgebaut werden. Die Standorte der 90

Anlagen finden Sie ganz einfach online auf einer Karte

eingezeichnet.

L’ACCESSIBILITÉ DEVIENT DE PLUS EN PLUS LA

NORME À LA PLAGE

Explorer le monde, découvrir les cultures étrangères ou

simplement se détendre à la plage : la nostalgie des

pays lointains nous saisit tous. Mais que faire si vous

êtes moins mobile? Bien que la tendance en matière

d’accessibilité aille en effet dans le bon sens, les personnes

concernées rencontrent toujours des obstacles

et des restrictions. Nous avons recherché et localisé

pour vous des destinations de voyage sans obstacle.

DES RAILS MENANT À LA MER

Quoi de plus beau que de sentir le sable et l’eau fraîche

et agitée de la mer entre ses orteils nus : une sensation

de liberté, d’insouciance et de détente totale… Mais ce

qui est devenu normal, même banal pour le voyageur

en bonne santé, se transforme rapidement en défi pour

les personnes en chaise roulante, les personnes âgées

et celles à mobilité réduite. Les jambes n’arrivent pas à

porter le corps jusqu’au bord de la mer, les roues de la

chaise roulante se coincent dans le sable le chemin

vers la plage est tout simplement épuisant. Mais c'est

fini maintenant !

Des scientifiques et des experts de l’université de

Patras, en Grèce, ont développé un système qui vous

offre, malgré le handicap, l’expérience all inclusive

de votre voyage à la plage. Finis le tourment et le

surmenage physique. Au total, 90 installations SEATRAC

ont amélioré la qualité des vacances des personnes

à mobilité restreinte. À Chypre, en Grèce et en Italie,

elles permettent de glisser dans la mer sur des sièges

conçus spécialement pour ce système de rails et vous

permettent de sentir les vagues, le sable humide ainsi

que les coquillages sous vos pieds. Rien ne s’oppose

donc à vos vacances de rêve, même pas la voix de Greta

Thunberg, car les SEATRAC sont uniquement alimentées

par des cellules solaires et peuvent être facilement

installées et démontées chaque saison. Les emplacements

des 90 systèmes peuvent être facilement

trouvés sur une carte en ligne. www.tobea.gr

73


MAGAZINE


BÜCHER

74


DIE LETZTEN NOMADEN DER ARKTIS

Seit 30 Jahren bereist der Fotograf

Francis Latreille die Arktis, um die dort

lebenden Menschen zu besuchen.

Die Dolganen und die Nenzen im

Norden Russlands, die Tschuktschen

und die Jakuten im fernöstlichen

Sibirien, die Korjaken auf Kamtschatka,

die Sami im Norden Skandinaviens

und die Inuit in Kanada und in

Grönland - sie alle leben noch immer

auf traditionelle Art und Weise, auch

wenn gesellschaftliche Veränderungen,

Umweltprobleme und der

globale Klimawandel ihre Lebensgrundlage

und ihre Kulturen bedrohen.

Francis Latreille folgte diesen

Menschen auf ihren Herdenwanderungen

durch die Tundra,

ging mit ihnen auf die Jagd und

zum Fischen und teilte ihren Alltag

mit ihnen.

Erik Orsenna, ein Freund Latreilles,

liefert in seinen Texten eine wahre

Liebeserklärung an den hohen

Norden und seine Nomaden.

Kommentiert wird der wunderbare

Bildband im Anhang von Experten des

französischen naturgeschichtlichen

Nationalmuseums. Diese Dokumentation

vermittelt das Bild der letzten

Nomaden des hohen Nordens, die

mit der Natur leben und der Moderne

trotzen.

Francis Latreille, Erik Orsenna, Yann

Borjon-Privé, Karen Hoffmann-

Schickel, Dominique Samson Normand

de Chambourg

232 Seiten, Knesebeck Verlag

BANGKOK

500 ZUGREISEN

REZEPTE UND GESCHICHTEN AUS

LEGENDÄRE EISENBAHNFAHRTEN

DEM HERZEN THAILANDS

WELTWEIT

Dieses wunderschöne und zutiefst Einsteigen, bitte! Auf 500 mehrpersönliche

Buch ist eine Ode an tägigen oder kurzen Zugreisen

Bangkok, das Top-Food-Reiseziel der führt Sarah Baxter durch atem-

Welt. Es wurde mit dem „Art of eating beraubende Landschaften,

Prize“ als das beste Kochbuch des vorbei an antiken Monumenten,

Jahres 2018 ausgezeichnet. 120

auf die Spuren berühmter Entdecker

authentische Gerichte spiegeln die oder entlang der Wolkenkratzer

Vielfalt der gesunden Aromenküche unserer Megastädte und durch

Thailands wider von traditionellen die Geschichte der Welt. Mit dem

Familienrezepten über Klassiker der Wüstenexpress fahren wir durch die

besten Restaurants, köstlichem

Namib-Wüste, entdecken mit dem

Streetfood bis hin zu modernen

Glacier Express die Schweiz und

Kreationen internationaler Spitzen- kommen bei der Transsilvanienköche.

Der Autorin gelingt es, die

Rundfahrt Graf Dracula gefährlich

komplexe Küche ihrer Heimat mit nahe. Ob in der legendären

ihrer unvergleichlichen Geschmacksvielfalt

genial zu vermitteln. Alle Rezepte Hochgeschwindigkeitszug, fundiert

Dampflok oder im modernen

sind logisch nachvollziehbar auf- kommentiert, mit Karten und inspibereitet

und praktische Alternativen rierenden Fotos illustriert, macht

für spezielle Zutaten ermöglichen dieser Guide neugierig auf all die

die problemlose Zubereitung.

Strecken, Ziele und berühmten Züge,

Die außergewöhnliche Food- und die es rund um den Globus zu

Location-Fotografie macht das Buch zu entdecken gibt...

einem Muss für jeden, der von Thailand

und seiner Hauptstadt fasziniert ist. Sarah Baxter

400 Seiten, Knesebeck Verlag

Leela Punyaratabandhu

368 Seiten, Südwest Verlag

GEWINNEN

Wir verlosen je 1 Exemplar von

Bangkok und 500 Zugreisen.

Schicken Sie eine Mail mit Ihrem Namen und dem Stichwort

REISELITERATUR an gewinnen@reesenmag.lu

Einsendeschluss ist der 30. Dezember 2019. Der Gewinner wird per Zufallsauswahl

bestimmt und unter der angegebenen E-Mail-Adresse benachrichtigt.

Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.

MAGAZIN


LIVRES

QUELQUE CHOSE

DE CORÉE DU SUD

Elise Ducamp a vécu à Séoul pendant plusieurs années.

Dans ce livre, elle vous emmène à la rencontre de ce

« royaume ermite », de ses habitants et de son quotidien. Qui

était Tangun ? Que sont le han et le jeong ? Quelle logique

suit l’architecture des palais coréens? Y a-t-il des impairs

à ne pas commettre à table ? Quels sont les principes du

confucianisme ? Ce guide culturel vous offre ainsi un

panorama complet de tous ces petits quelque chose qui

font l’âme de la Corée du Sud.

Rédaction : Élise Ducamp

Illustrations : Fanny Liger

2 e Édition, 204 pages, Éditions Nanika

LA VIE SAUVAGE

Vivre heureux comme Robinson au rythme de la nature et du temps long.

Ouvrir les yeux pour réapprendre à s’émerveiller, dormir au milieu de la

forêt, écouter les oiseaux, regarder les étoiles, prévoir le temps en regardant

les nuages, fabriquer une cabane, construire un four solaire sans polluer,

partager des jeux simples avec ses enfants, glaner, cueillir et cuisiner des

baies, des algues, des plantes sauvages dans le respect de l’environnement...

Vivre au plus proche de la nature, c’est voyager en revenant à l’essentiel et

vivre heureux comme un Robinson.

75


Rédaction et photographie : Yann Peucat

224 pages, Tana Éditions

BRUSSELS’ KITCHEN

LES NOUVELLES ADRESSES

Dans ce guide, Chloé Roose, bloggeuse met à l’honneur les adresses dont

on aime raconter l’histoire, où l’on se sent bien, pour une pause café ou pour

toute la journée, où l’on aime observer les détails d’architecture et de déco

qui font le charme de l’endroit, et où l’on resterait bien des heures à discuter

avec les patrons. Chaque adresse est sélectionnée avec soin, selon des critères

précis : on y mange bien, et on y mange avec style.

Rédaction : Chloé Roose

Bilingue français-anglais

224 pages, Édition Racine

À GAGNER

2 livres à gagner

Quelque chose de Corée Du Sud.

Envoyez un e-mail avec votre nom et

votre adresse e-mail avec le mot-clé

QUELQUE CHOSE DE CORÉE DU SUD à gewinnen@reesenmag.lu

La date limite d'inscription est fixée au 30 décembre 2019. Le gagnant sera tiré

au sort et notifié à l'adresse e-mail fournie. Tout recours judiciaire est exclu.

MAGAZINE


NEWS AUS ALLER WELT

MINI MINI MAP

Ingrid Bauer, die ihre Entdeckungen

auf ihrem Reise-Blog „Les voyages

d'Ingrid“ schildert, und die Illustratorin

Alice Charbin hatten die Idee zu

dieser Sammlung an Stadtführern

zum Ausmalen, mit einem illustrierten

Orientierungsplan und 50

besonderen Adressen für Familien.

Die Miniminimaps enthalten Ideen

in Sachen Hotels, Restaurants,

künstlerische Workshops, bukolische

Spaziergänge usw.

WO, WANN UND WIE EROBERT MAN AM BESTEN MIT DER GANZEN FAMILIE EINE STADT?

OÙ, QUAND ET COMMENT FAIRE LES 400 COUPS EN FAMILLE ?

L’idée de ces collections de city

guides à colorier, avec à la clé, une

carte d’orientation illustrée et un

guide de 50 adresses singulières

pour toutes les familles, est née

d’Ingrid Bauer, qui partage ses découvertes

sur son blog « les voyages

d’Ingrid » et de l’illustratrice Alice

Charbin. Des idées d’hôtels, repaires

gourmands, récréations artistiques,

balades bucoliques, etc.

lesvoyagesdingrid.com

76


TRIPIT MACHT IHNEN

DAS LEBEN LEICHTER

TRIPIT VOUS

SIMPLIFIE LA VIE

UNBESCHWERT REISEN

VOYAGEZ L'ESPRIT LÉGER

Tripit durchforstet automatisch Ihre Mailbox und sammelt

in einer App in chronologischer Reihenfolge alle

Ihre Buchungen einschließlich Bestätigungsnummern,

Adressen, Pläne für Ihre Hotelanreise usw. Es ist auch

möglich, manuell Informationen zu Ihren Reservierungen

und Aktivitäten hinzufügen. Außerdem können Sie

dank der App auch per E-Mail Ihre Route mit Freunden

und Familie teilen.

SWIMPLY, DAS AIRBNB

FÜR DEN POOL

SWIMPLY, LE AIRBNB

POUR PISCINE

NA, HABEN SIE SCHON DIE BADESACHEN GEPACKT?

VOUS AVEZ TOUJOURS RÊVÉ D’AVOIR UNE PISCINE ?

Sie wollten schon immer mal einen Pool haben, haben aber nicht den

Platz oder das Budget? Dann kommt Swimply wie gerufen! Über diese

Webseite können Sie so einfach wie bei Airbnb eine Unterkunft jetzt

einen Pool mieten. Privatleute, die einen Pool besitzen, können sich auf

der Webseite eintragen und ihn Interessierten zur Verfügung stellen.

Swimply est là pour vous ! Le site permet de louer une piscine à la

manière d’Airbnb. Des particuliers possédant une piscine peuvent la

lister sur le site et la mettre à disposition des utilisateurs. Et vous, c’est

pour quand le grand saut ?

byhours.com

Tripit balaie automatiquement votre boite mail et

rassemble, sous une même application, toutes vos

réservations, par ordre chronologique, incluant les

numéros de confirmations, adresses, directions pour

se rendre à votre hôtel, etc. Il est également possible

d’ajouter manuellement l’information de vos réservations

et vos activités. De plus, l’application vous permet

de partager par email votre itinéraire avec vos proches.

tripit.com

MAGAZIN


NEWS MONDE

MARRIOTT

DAS ENDE DES

EINWEGPLASTIKS?

LA FIN DU PLASTIQUE

À USAGE UNIQUE ?

MARRIOTT HAT SICH ZUM ZIEL GESETZT, JEDES

JAHR DEN VERBRAUCH UM 500 MILLIONEN

FLASCHEN ZU MINIMIEREN.

HIDDEN PLACE

BESUCHEN SIE

UNBEKANNTE ORTE

VISITEZ DES ENDROITS

MOINS CONNUS

ENTFLIEHEN SIE DEN TOURISTENMASSEN

ÉVITEZ LES HORDES DE TOURISTES

MARRIOTT A POUR BUT D’ÉLIMINER

L’UTILISATION DE 500 MILLIONS DE PETITES

BOUTEILLES CHAQUE ANNÉE.

Marriott International, die größte Hotelkette der Welt, hat

verkündet, die kleinen Shampoo- und Duschgelflakons bis

Dezember 2020 aus ihren Hotelzimmern verbannen zu wollen.

Sie werden durch größere Flaschen oder Wandspender ersetzt.

Mit über 7000 Hotels in 131 Ländern, von den Spring Suites über

das Sheraton bis zum Ritz-Carlton, würde das jährlich 500

Millionen Plastikfläschchen ausmachen.

Marriott International, la plus grande chaîne hôtelière du

monde, a annoncé qu'elle éliminerait les petites bouteilles en

plastique de shampooing et de gel de bain de ses chambres

d'hôtel d'ici décembre 2020. elles seront remplacées par des

bouteilles plus grandes ou des distributeurs muraux. Avec

plus de 7 000 hôtels dans 131 pays sous 30 marques, allant de

SpringHill Suites au Sheraton et Ritz-Carlton, cela représente

500 millions de bouteilles par an. marriott.com

Mit der App können Sie sich eine Liste mit weniger touristischen

Orten anzeigen lassen, die aber allemal einen

Besuch wert sind. Diese Orte werden von anderen Reisenden

vorgeschlagen, die im Rahmen dieser App als Botschafter

fungieren. Ihre Vorschläge werden auf einer interaktiven Karte

angezeigt. Je nach Ihren persönlichen Interessen können Sie

die Suchergebnisse auch filtern.

L’application vous permet de visualiser une liste de lieux moins

touristiques qui valent tout de même le détour. Ces endroits

sont proposés par d’autres voyageurs, ou plus communément

appelés des ambassadeurs. Leurs propositions sont disponibles

sur une carte interactive via des filtres tels que des visites

touristiques, visite culturelle, faire la fête, etc.

hidden.place

77


MAGAZINE


TRAUMHOTELS

Sonop

NAMIBIA I NAMIBIE

Marram

MONTAUK I NEW YORK

78


Im Süden der Namib-Wüste in der Region von Karas

(Namibia) befindet sich die luxuriöse Lodge Sonop. Dieses

originelle Camp, das an den eleganten britischen Kolonialstil

der 1920er Jahre erinnert, bietet eine gelungene Alltagsflucht

inmitten einer atemberaubenden Wüstenlandschaft. Die

zehn auf Felsen errichteten, geräumigen Zelte laden zu

einer faszinierenden und einmaligen Zeitreise ein. Mit ihrer

üppigen Einrichtung aus bunten Teppichen und Antiquitäten

aus edlen Materialien versetzen sie die Gäste zurück in den

Alltag der reichen Forscher, die einst die ganze Welt bereisten.

Die schicke Lodge steht im Kontrast zur Einfachheit der

umliegenden, endlosen Wüste. Ein reibungsloser Service und

die Liebe zum Detail bei den Ausstattungen sind bezeichnend

für alles hier. Um seinen Gästen grenzenlosen Komfort zu

bieten, verfügt das Sonop auch über ein Spa, ein Fitnesscenter

und einen beheizten Infinity-Pool unter freiem Himmel, das

Ganze stets mit Blick auf die immense Wüste.

C’est au sud du désert du Namib, dans la région de Karas

(Namibie) que l’on retrouve le luxueux lodge Sonop. Conçu

comme une expérience coloniale britannique raffinée des

années 1920, ce camp hors du commun offre une retraite

parfaite dans un paysage de désert panoramique époustouflant.

Construites sur des rochers, les dix tentes spacieuses ont

pour but d'offrir un voyage unique dans le temps. Richement

meublées d'antiquités faites de matériaux nobles et de tapis

colorés, elles sont une invitation à vivre la vie des riches explorateurs

d'autrefois. La sophistication du lodge contraste avec

la simplicité de l'environnement sans fin du désert. Un service

irréprochable et un souci du détail caractérisent toute l'organisation

du camp. Afin d’offrir un confort sans fin à ses hôtes,

Sonop propose également un spa, un centre de remise en

forme et une piscine à débordement extérieure chauffée, le

tout face à l'immensité du désert.

Das mit Blick auf den Atlantik gelegene Hotel Marram ist ein

neues Luxushotel an der Küste von Montauk im Staat New

York, die oft auch als „The End of the World“ bezeichnet wird.

Das Hotel bietet simplen und minimalistischen Luxus, der

sich an den natürlichen und intakten Landschaften inspiriert,

die das Etablissement umgeben. Es gehört dem Hotelunternehmen

Bridgeton an, hat 96 Zimmer, eine offene

Halle, einen Shop, in dem lokale Produkte und Strandutensilien

angeboten werden, sowie ein südamerikanisches Café

mit einem Küchenteam aus international bekannten Chefs.

Ein beheiztes Süßwasserbecken unter freiem Himmel

ergänzt den Bereich und befindet sich nur wenige Schritte

von der Terrasse Surf Break entfernt, wo die Gäste eine freie

Sicht auf den Atlantik und einen der besten Surfspots der

Welt genießen.

Situé face à l'océan Atlantique, Marram est un nouvel hôtel

de luxe situé sur la côte de Montauk, dans l'État de New

York, bien souvent surnommée "The End of the World". L’établissement

offre un luxe simple et minimaliste, s’inspirant

des paysages naturels et intacts qui l’entourent. L’hôtel,

appartenant à l’entreprise hôtelière Bridgeton, comprend

96 chambres, un hall commun ouvert, un espace de vente

offrant des produits locaux et des essentiels de plage, ainsi

qu'un café sud-américain composé d’une équipe de chefs

reconnus sur la scène internationale. Une piscine extérieure

d'eau douce et chauffée complète l'espace et se trouve à

quelques pas de terrasse Surf Break, où les clients peuvent

profiter d'une vue imprenable sur l'océan Atlantique et l'une

des meilleures destinations de surf du monde.

zannierhotels.com/sonop

marrammontauk.com

MAGAZIN


HÔTELS DE RÊVE

Gorgeous George

KAPSTADT I CAPE TOWN

Nobu

BARCELONA I BARCELONE

Das Gorgeous George liegt mitten im historischen Zentrum

von Kapstadt, dem Schmelztiegel der historischen

und vielseitigen Kultur, und ist wie die Stadt einfach

einzigartig. Die Gäste kommen in den 32 Zimmern, in den

gemeinschaftlichen Bereichen, auf dem Rooftop mit seinem

Restaurant, im Pool und an der Bar in den Genuss des

lebendigen südafrikanischen Designs. Das Hotel liegt in der

einzigen Fußgängerstraße der Stadt, nur wenige Meter vom

historischen Company's Garden entfernt und ragt über den

Green Market Square. Dank seiner zentralen Lage kommen

die Hotelgäste schnell und einfach zu den weltberühmten

Stränden Clifton und Camps Bay. Das Hotel entstand aus

zwei historischen Gebäuden, die über eine Bar auf dem

Dach verbunden waren und ein Meisterwerk der Kunst und

Architektur sind. Das Gorgeous George ist mehr als nur ein

Hotel. Es versteht sich als ein Ort, an dem lokales Design und

Innovation aufeinandertreffen, ein Ort, an dem Einheimische

und Reisende mit Insiderwissen zusammenkommen.

Niché dans le centre historique de Cape Town, le Gorgeous

George est un melting pot de la culture historique et diversité

qui font de la ville un lieu unique. Les hôtes sont plongés dans

le dynamisme du design sud-africain à travers 32 chambres,

des espaces communs ainsi qu’un rooftop restaurant, une

piscine et un bar. L’hôtel est situé sur la seule avenue piétonne

de la ville à deux pas de l’historique Company’s Garden et

surplombant le Green Market Square. La position centrale de

l’établissement lui offre un accès simple en voiture aux plages

mondialement connus, Clifton and Camps Bay. Ce dernier a

été créé à partir de deux bâtiments historiques relié par un

bar sur le toit qui en font un chef d’œuvre d’art. Plus qu’un

hôtel, le Gorgeous George est un endroit où se rencontrent le

design local et l’innovation, qui en font un lieu de rassemblement

pour les locaux et les voyageurs avisés.

Das Hotel ist ein einzigartiger Ort, wo die vibrierende Energie

der katalanischen Hauptstadt auf den legendären Esprit der

Nobu-Hotels trifft. Neben seinen 259 eleganten Zimmern

und Suiten, seinem raffinierten Spa und Fitnessraum sowie

seinen den Kundenwünschen angepassten Konferenzund

Veranstaltungsräumen beherbergt das Hotel auch

das erste Nobu-Restaurant der Stadt sowie die Tapasbar

Konzara mit japanischem Flair. Das Etablissement fängt

den Geist dieser berühmten europäischen Stadt ein

und spiegelt die grundlegenden Werte wider, die zum

Synonym für die Nobu-Hotels geworden sind: erstklassiger

Service, charakteristisches Design und zurückhaltender

Luxus. Das Interieur vereint japanischen Minimalismus

mit der bunten Fröhlichkeit Barcelonas und schafft eine

gekonnte Mischung aus ruhigen Luxus- und lebhafteren

Gemeinschaftsbereichen. Katalanisch inspirierte Motive wie

die Werke von Gaudi mischen sich unter das traditionelle

japanische Handwerk von Kintsugi.

L’hôtel se veut être un lieu où l'énergie vibrante de la capitale

catalane rencontre l'esprit emblématique des hôtels

Nobu. Avec ses 259 chambres et suites élégantes, son spa

et son gymnase raffinés, ainsi que ses espaces de réunion

et d'événements sur mesure, l'hôtel abrite également le

premier restaurant Nobu de la ville ainsi que le bar à tapas

Kozara d'inspiration japonaise. Capturant l'essence unique

de cette célèbre ville européenne, l’établissement reflète

les valeurs fondamentales qui sont devenues synonymes

des hôtels Nobu : service passionné, design distinctif et luxe

sans prétention. Les intérieurs allient le minimalisme japonais

au caractère coloré de Barcelone pour créer un mélange

intégré de luxe et d'espaces de vie animés. Des motifs d'inspiration

catalane, comme les œuvres de Gaudi, se mêlent

à l'artisanat traditionnel japonais de Kintsugi.

79


gorgeousgeorge.co.za

barcelona.nobuhotels.com

MAGAZINE


PERSPEKTIVE

IOWA I IOWA

42° N 93° W

80


Fotos /photos : Jenny Biver

WEITE WELT


UN AUTRE REGARD

ST. DONATUS,

WO ZWEI WELTEN

AUFEINANDERTREFFEN

ST. DONATUS,

À LA CROISÉE DE DEUX MONDES

TIEF IM MID-WEST DER VEREINIGTEN STAATEN, ABSEITS BRAUSENDER GROßSTÄDTE UND MAINSTREAM-

TOURISTENATTRAKTIONEN, LIEGT EIN KLEINES DORF, DAS EINE REISE ZURÜCK IN DIE ZEIT VERSPRICHT. MITTE DES 19.

JAHRHUNDERTS KAMEN HIER DIE ERSTEN LUXEMBURGER AN, MIT DER HOFFNUNG AUF EIN NEUES LEBEN IN DEN STAATEN. MEHR

ALS 160 JAHRE UND VIELE GENERATIONEN SPÄTER FINDET MAN HIER IOWAS VERSION VON LUXEMBURG. WER AUF DER SUCHE

NACH KULTURPERLEN REICH AN GESCHICHTE IST, KANN IN ST. DONATUS SEIN GLÜCK FINDEN.

NICHÉ AU CŒUR DU MIDWEST AMÉRICAIN, LOIN DE L'EFFERVESCENCE DES GRANDES VILLES ET DES ATTRACTIONS

TOURISTIQUES POPULAIRES, SE TROUVE UN PETIT VILLAGE OÙ LE TEMPS SEMBLE S'ÊTRE ARRÊTÉ. AU MILIEU DU XIXE SIÈCLE,

C'EST LÀ QUE SE SONT INSTALLÉS LES PREMIERS LUXEMBOURGEOIS, DANS L'ESPOIR D'UNE VIE NOUVELLE AUX ÉTATS-UNIS. PLUS DE

160 ANS ET DE NOMBREUSES GÉNÉRATIONS PLUS TARD SUBSISTE ICI UNE VERSION DU LUXEMBOURG À LA MODE IOWA.

ST. DONATUS RAVIRA LES AMATEURS DE PERLES CULTURELLES TEINTÉES D'HISTOIRE.

81


JENNY BIVER

DIE LANDSCHAFTEN UND DAS PITTORESKE DORF geben einem

ein Gefühl von Déjà-Vu man muss zweimal hinschauen, ob

man wirklich nicht in Luxemburg ist. Auf den ersten Blick sieht

„Saint Do-nay-tus“, neben der verwirrenden Ähnlichkeit mit

Luxemburg, jedoch nicht sehr außergewöhnlich spannend

aus: eine Hauptstraße, einige Nebenstraßen mit Häusern und

eine Kirche auf einem Hügel über dem Dorf. Die paar Gebäude

haben es aber in sich, nicht ohne Grund sind sie im „National

Register of Historic Places“ aufgelistet. Für Kultur- und

Geschichtsinteressierte eine wahre Fundgrube. St. Donatus

zählt knapp 100 Einwohner, mehr als die Hälfte davon hat

luxemburgische Wurzeln. Nachnamen wie Theisen, Scholtes

oder Kalmes sind Beweis dafür und werden mit rührendem

Stolz getragen.

LES PAYSAGES ET LE VILLAGE PITTORESQUE donnent une

impression de déjà-vu il faut y regarder à deux fois pour

réaliser que ce n'est vraiment pas le Luxembourg. À première

vue, outre sa ressemblance troublante avec le Grand-Duché,

« Saint Do-nay-tus » n'a pourtant rien d'extraordinaire : une rue

principale, quelques rues secondaires bordées de maisons

et une église sur une colline surplombant le village. Ce n'est

toutefois pas sans raison que les quelques bâtiments sont

inscrits au « National Register of Historic Places ». Ils sont une

véritable trouvaille pour les passionnés de culture et d'histoire.

St. Donatus compte à peine une centaine d'habitants, dont

plus de la moitié possède des racines luxembourgeoises. Des

noms de famille comme Theisen, Scholtes ou Kalmes reflètent

ces origines et sont portés avec une touchante fierté.

AILLEURS


PERSPEKTIVE

82


DIE MEISTEN GEBÄUDE sind noch im traditionellen luxemburgischen

Stil wiederzufinden, ganze achtzehn der ursprünglichen

Steinhäuser sind heute noch so erhalten, wie sie vor

über 160 Jahren gebaut wurden. So auch die urige Dorfwirtschaft

Kalmes, die über fünf Generationen zurückgeht. Heute

gibt es hier neben dem Restaurant und der Bar auch ein

kleines Lebensmittelgeschäft und eine Tankstelle. Die Bar

könnte nicht amerikanischer sein mit Jukebox, Billardtisch

und dem Tresen, wo schwere Männer in Harley-Jacken und

mit grauen, geflochtenen Bärten sorgsam ihren Budweiser

trinken. Hinter der amerikanischen Kulisse versteckt sich

jedoch eine luxemburgische Oase, das „Luxembourg Room“,

ein Zimmer ganz den luxemburgischen Wurzeln gewidmet,

an den Wänden Bilder vom großherzoglichen Ehepaar und

Luxemburg. Auf der Speisekarte traditionelle luxemburgische

Gerichte wie Schnitzel, Kniddelen und Träipen, aber

auch Schinken und Sauerkraut auf Pizza. Es ist ein Platz, an

dem zwei Welten aufeinandertreffen.

„DAS ERSTE MAL, ALS ICH IN LUXEMBURG aus dem Flugzeug

stieg, war mein erster Gedanke oh my God, wir sind wieder

in St. Donatus.“ Nester Lampe ist mit stolzen 89 Jahren der älteste

Einwohner, der in St. Donatus geboren wurde und noch

Luxemburgisch spricht. Er erzählt davon, wie die ersten Luxemburger

Mitte des 19. Jahrhunderts hierherkamen, Flüchtlinge

der Hungersnot und schlechten Ökonomie, die ihr Glück

in den Staaten suchten. Luxemburgisch sprach zu der Zeit hier

jeder, als aber der Krieg kam, ähnelte die Sprache zu sehr der

Deutschen. 1980 wurde der Kontakt zum Heimatland wieder

aufgenommen und man fing erneut an Luxemburgisch zu

sprechen. „Die Luxemburger sind gute Menschen, aber verdammt

stur.“ Und vielleicht ist es genau diese Sturheit, die

ihnen vor so vielen Jahren zu einem Leben in der Ferne verhalf.

Abends werden im „Luxembourg Room“ Lieder gesungen,

selbstverständlich auf Luxemburgisch. Unter anderem auch

die luxemburgische Nationalhymne. „Ons Heemechtsland,

dat mir sou déif an onsen Hierzer dron“ unsere Heimat, die

wir so tief in unseren Herzen tragen. Wörter, die für Rest des

Abends noch nachklingen.

LA PLUPART DES BÂTIMENTS ont conservé leur style luxembourgeois

traditionnel : les dix-huit maisons en pierre d'origine

sont restées intactes, telles qu'elles ont été érigées il y a plus

de 160 ans. Il en va de même pour le pittoresque restaurant

du village « Kalmes », qui remonte à cinq générations. Outre le

restaurant et le bar, on trouve aujourd'hui une petite épicerie et

une station-service. Le bar ne pourrait avoir l'air plus américain,

avec son jukebox, sa table de billard et son comptoir où de gros

durs en blousons Harley et aux barbes grises tressées viennent

boire religieusement leur Budweiser. Derrière ce décor local se

cache pourtant une oasis luxembourgeoise, la « Luxembourg

Room », une pièce entièrement dédiée aux racines du Grandduché,

aux murs de laquelle sont accrochés des photos du

couple grand-ducal et des paysages luxembourgeois. Au

menu figurent des plats traditionnels luxembourgeois comme

les escalopes, kniddelen et träipen, mais aussi du jambon et de

la choucroute sur une pizza. C'est un lieu à la croisée de deux

mondes.

« EN DESCENDANT DE L'AVION AU LUXEMBOURG pour la

première fois, j'ai tout de suite pensé : oh my God, nous

sommes revenus à St. Donatus. » Du haut de ses 89 printemps,

Nester Lampe est le fier doyen des habitants du village. Né

à St. Donatus, il parle encore le luxembourgeois. Il raconte

comment les premiers Luxembourgeois sont arrivés au

milieu du XIXe siècle, des réfugiés qui fuyaient la famine et la

crise économique pour venir tenter leur chance au Nouveau

Monde. À l'époque, tout le monde parlait le luxembourgeois

mais quand la guerre a éclaté, la langue ressemblait trop à

l'allemand. En 1980, le contact a repris avec le pays d'origine

et les habitants ont recommencé à parler en luxembourgeois.

« Les Luxembourgeois ont bon cœur, mais aussi la tête dure. »

Et peut-être est-ce cet entêtement qui les a poussés à partir il

y a tant d'années. Le soir venu, on chante des chansons dans

la « Luxembourg Room », naturellement en luxembourgeois, et

notamment l'hymne national. « Ons Heemechtsland, dat mir

sou déif an onsen Hierzer dron » notre patrie, que nous portons

si profondément dans nos cœurs. Des mots qui résonnent pour

le reste de la soirée.

WEITE WELT


UN AUTRE REGARD

83


AILLEURS


PERSPEKTIVE

Das heimelige Bed & Breakfast

Gehlen House Inn lädt zum

Entspannen ein.

84


DAS HEIMELIGE BED & BREAKFAST GEHLEN

HOUSE INN lädt zum Entspannen ein. Das

alte Steingebäude, einst eine Postfiliale,

wurde 1848 gebaut. Sieben pittoresk eingerichtete

Zimmer tragen Namen wie

Diekirch, Ettelbrück oder Clervaux, eine

weitere Hommage an das Heimatland.

BEI EINEM BESUCH VON ST. DONATUS

kommt man an der St. Donatus Church

und der dazugehörigen Pieta Chapel

nicht herum. In der Kirche, die 1848 aus

Holz gebaut wurde, findet man eine

Statue der Trösterin der Betrübten, die

der luxemburgische Erzbischof 1986

der Kirche St. Donatus schenkte. Auf

dem Friedhof, mit Blick über das Dorf

Le bed & breakfast cosy Gehlen

House Inn invite à la détente.

LE BED & BREAKFAST COSY GEHLEN

HOUSE INN invite à la détente. L'ancienne

demeure de pierre, jadis un bureau de

poste, a été construite en 1848. Sept

chambres au caractère pittoresque

portent des noms comme Diekirch,

Ettelbrück ou Clervaux, un hommage de

plus à la terre des ancêtres.

LORS DE VOTRE VISITE, ne manquez pas

l'église de St. Donatus et sa chapelle

de la Pieta. Dans cette église en bois

construite en 1848, vous découvrirez une

statue de la Consolatrice des Affligés,

envoyée à l'église de St. Donatus par

l'Archevêque du Luxembourg en 1986.

Dans le cimetière avec vue sur le village

ADRESSEN &

SEHENSWÜRDIGKEITEN

KALMES RESTAURANT

100 Main St, St. Donatus, IA

GEHLEN HOUSE INN

101 Main St, St. Donatus, IA

ST. DONATUS CATHOLIC

CHURCH

52071 E 1st St, Bellevue, IA

ÄLTESTE SCHEUNE IOWAS

101 Main St, St. Donatus, IA

HILKIN HOUSE, ÄLTESTES HAUS

IN ST. DONATUS

W 1st St, St. Donatus, IA

ST. DONATUS PARISH MUSEUM

97 East 1st St, St. Donatus, IA

WEITE WELT


UN AUTRE REGARD

und die hüglige Landschaft, die einen

herzergreifend an Luxemburg erinnert,

ruhen sie, die Kieffers, Webers, Bonifas,

Thielens und viele andere, die einst

nach St. Donatus kamen, um sich hier

ein besseres Leben aufzubauen. Was

sie heute wohl sagen würden, wenn sie

wüssten, was aus Luxemburg geworden

ist, dass in St. Donatus noch immer

Luxemburgisch gesprochen wird, und

heute Luxemburger hierherreisen,

um die Geschichte ihrer Vorfahren

zurückzuverfolgen. Der Spruch „Mir wëlle

bleiwen, wat mir sinn“ ist mir jedenfalls

noch nie so nah gewesen.

et le paysage vallonné, qui rappelle

avec émotion le Luxembourg, reposent

les Kieffer, Weber, Bonifas, Thielen et

bien d'autres, qui ont jadis émigré à

St. Donatus pour se construire une vie

meilleure. Que diraient-ils aujourd'hui

s'ils savaient ce qu'est devenu le

Luxembourg, qu'on parle encore le

luxembourgeois à St. Donatus et que des

touristes du Grand-duché traversent

l'océan pour retracer l'histoire de leurs

ancêtres ? Le dicton « Mir wëlle bleiwen,

wat mir sinn » (Nous voulons rester ce

que nous sommes) n'a jamais été aussi

vrai.

Auf dem Friedhof ruhen sie,

die Kieffers, Webers, Bonifas,

Thielens und viele andere,

die einst nach St. Donatus

kamen, um sich hier ein

besseres Leben aufzubauen.

BONNES ADRESSES

ET CURIOSITÉS

KALMES RESTAURANT

100 Main St, St. Donatus, IA

GEHLEN HOUSE INN

101 Main St, St. Donatus, IA

ST. DONATUS CATHOLIC

CHURCH

52071 E 1st St, Bellevue, IA

LA PLUS ANCIENNE GRANGE

D'IOWA

101 Main St, St. Donatus, IA

85


HILKIN HOUSE, LA PLUS VIELLE

MAISON DE ST. DONATUS

W 1st St, St. Donatus, IA

ST. DONATUS PARISH MUSEUM

97 East 1st St, St. Donatus, IA

Dans le cimetière reposent les Kieffer, Weber,

Bonifas, Thielen et bien d'autres, qui ont jadis émigré

à St. Donatus pour se construire une vie meilleure.

ANREISE

Flug nach Chicago, dann

weiter mit dem Auto nach

St. Donatus (ca. 4 Stunden)

COMMENT S'Y RENDRE

Vol vers Chicago, puis trajet

en voiture vers St. Donatus

(env. 4 heures)

AILLEURS


GOURMET-TRIP

SIEM REAP

13° N 103° E

86


EXPÉDITION GOURMANDE

DIE KÖSTLICHKEITEN

VON SIEM REAP

LES SAVEURS DE SIEM REAP

DIE KLEINSTADT SIEM REAP IM NORDWESTEN VON KAMBODSCHA, DIE DURCH IHRE NÄHE ZU DEN TEMPELANLAGEN

VON ANGKOR WELTBERÜHMT IST, HAT AUCH KULINARISCH SO EINIGES ZU BIETEN. HIER FINDEN SIE EIN PAAR

ADRESSEN, UM DIE SIE NICHT HERUMKOMMEN, WENN SIE ALL DIE AROMEN UND SUBTILITÄTEN DER LOKALEN KÜCHE ZU

ANGEMESSENEN PREISEN PROBIEREN MÖCHTEN.

CÉLÈBRE POUR LE SOMPTUEUX SITE ARCHÉOLOGIQUE DES TEMPLES D’ANGKOR QU’ELLE CÔTOIE, LA PETITE VILLE

CAMBODGIENNE DE SIEM REAP A ÉGALEMENT DE QUOI RAVIR LES PAPILLES. VOICI QUELQUES ADRESSES À CONNAITRE

POUR DÉCOUVRIR LES SAVEURS ET LES SUBTILITÉS DE LA CUISINE LOCALE, À DES TARIFS PLUS QUE RAISONNABLES.

FABRICE BARBIAN

SIEM REAP, FÜR SCHLEMMER

Sie machen Halt in Siem Reap? Hier finden Sie ein paar Tipps

und Adressen, die Sie kennen sollten, wenn Sie während Ihres

Aufenthalts zwischen zwei Besichtigungstouren zu den Tempeln

die geschmackvolle kambodschanische Küche kennenlernen

möchten.

Siem Reap ist weltweit ein Begriff, denn die Provinzhauptstadt

in Kambodscha befindet sich in unmittelbarer Nähe der

berühmten Tempel von Angkor. Jedes Jahr besuchen Millionen

Touristen die Tempel und Ruinen von Angkor Wat. Oft mit viel

zu wenig Zeit im Gepäck, um sich des Charmes von Siem Reap

bewusst zu werden und vor allem, um die lokale Küche zu

probieren.

AUF DEM MENÜ: AMOK, LOK LAK UND CURRY

Das ist bedauerlich, denn wenn sie auch nicht so berühmt sind wie

die ihres Nachbarlands Thailand, sind die kambodschanischen

Spezialitäten ein echter Gaumenschmaus. Amok Trei, ein

Gericht mit Huhn oder Fisch in Bananenblatt gewickelt und

mit Kokosmilch und Gewürzen übergossen, wird jeden Neuling

gleich überzeugen. Auch das Lok Lak sollte man probieren.

Dieser Klassiker aus der Khmer-Küche ist ein Fleischgericht

mit Rind, das im Wok mit verschiedenen Gewürzen gegart

wird. Curryfans müssen unbedingt das rote Khmer-Curry

bestellen. Es ist weniger gewürzt als das Curry, das in Thailand

serviert wird, und besteht aus Kokosmilch, Kartoffeln, Bohnen,

SIEM REAP, CÔTÉ CUISINE

De passage à Siem Reap ? Voici quelques conseils et bonnes

adresses à connaître pour qui souhaite découvrir les saveurs

de la cuisine cambodgienne lors de son séjour, entre deux

visites des temples d’Angkor.

Siem Reap est connue dans le monde entier car la cité

cambodgienne est située à proximité des fameux temples

d’Angkor. Chaque année, des millions de touristes y déferlent

pour enchainer les visites des sites archéologiques. Souvent, ils

ne disposent que de peu de temps pour découvrir les charmes

de Siem Reap, notamment la cuisine locale.

AU MENU : AMOK, LOK LAK ET CURRY, ENTRE AUTRES

Dommage car si elle n’a pas la réputation de sa voisine

thaïlandaise, la cuisine cambodgienne est savoureuse. L’amok

trei, un plat composé de poulet ou de poisson «arrosé» de

lait de coco et d’épices, cuit dans une feuille de bananier, fait

partie des bonnes surprises. Il faut aussi goûter au «lok lak». Ce

classique de la cuisine khmère est un plat à base de viande

de bœuf cuite au wok avec de multiples épices. Les amateurs

de curry apprécieront le curry rouge khmer. Moins épicé que

celui que l’on sert en Thaïlande, il est concocté avec du lait de

coco, des pommes de terre et des haricots, de la citronnelle, du

bœuf, du poulet ou du poisson. De nombreux plats contiennent

d’ailleurs du poisson d’eau douce. Tout près de Siem Reap, est

situé l’immense lac Tonlé Sap.

87


AILLEURS


Il ne faut pas hésiter à s’installer sur l’une ou

l’autre des terrasses des « gargotes »

MARCHÉS : NEZ SENSIBLES S’ABSTENIR

Des poissons crus, cuisinés ou séchés recouvrent les

étals des marchés comme celui du Old Market situé au

cœur de Siem Reap. Ils y côtoient souvent des crustacés,

de la viande, des légumes, des fruits, des épices ainsi

que quelques « surprises » culinaires comme des

insectes, parfois. Au Old Market où l’on vend de tout, il

est également possible de s’installer pour savourer un

bol de soupe, pour quelques riels. Mais il faudra alors

composer avec les odeurs parfois dérangeantes,

surtout si, à proximité, un durian « bien fait » trône sur

un étal. Ce gros fruit qui a la forme d’un ballon de rugby

recouvert de piquants dégage une odeur nauséabonde

pour des nez européens. Mais sa chair est savoureuse.

88


Zitronenmelisse, Rind, Huhn oder Fisch. Viele Gerichte werden

übrigens mit Süßwasserfischen zubereitet. Ganz in der Nähe

von Siem Reap befindet sich der riesige Tonle-Sap-See.

MÄRKTE: NICHTS FÜR EMPFINDLICHE NASEN!

Die Marktstände biegen sich unter rohem, gekochtem oder

getrocknetem Fisch, wie zum Beispiel auf dem Old Market

im Zentrum von Siem Reap. Ergänzt wird das Angebot

durch Krebstiere, Fleisch, Gemüse, Obst, Gewürze und einige

kulinarische „Überraschungen“, wozu zum Beispiel Insekten

gehören. Auf dem Old Market, wo alles Mögliche verkauft wird,

kann man auch Platz nehmen und für ein Paar Riel eine Schale

Suppe schlürfen. Dafür darf man sich aber nicht an den teilweise

beißenden Gerüchen stören, vor allem wenn auf dem Stand

nebenan ein hübscher Berg Durian aufgeschichtet ist. Diese

große, stachelige Frucht in Form eines Rugbyballs versprüht

einen für europäische Nasen äußerst abstoßenden Geruch. Das

Fruchtfleisch ist aber tatsächlich sehr lecker.

BESUCHEN SIE DIE STRAßENHÄNDLER!

In den Straßen der Innenstadt bieten unzählige fliegende

Händler Suppen und kleine Fleischspieße an, die man in zwei,

drei Bissen verputzt hat. Zögern Sie nicht, am Flussufer auf den

kleinen improvisierten Terrassen der Straßenverkäufer Platz

zu nehmen und sich unter die lokale Bevölkerung zu mischen.

Die Kambodschaner essen über den Tag verteilt viele kleine

Happen. Die Gefahr einer Lebensmittelvergiftung ist gering,

da diese „Küchen“ ständig in Betrieb sind und sich stets mit

frischen Produkten versorgen. Am Flussufer befinden sich auch

die „schönen“ Restaurants. Sie stehen in allen einschlägigen

Reiseführern, sind aber recht teuer (zumindest in Siem Reap)

und nicht unbedingt der Ort, wo man am besten isst. Das

Gleiche gilt für die berühmte „Pub Street“. In dieser Straße, in

der vor allem abends was los ist, reihen sich Dutzende Bars und

Restaurants aneinander.

LES TERRASSES DES GARGOTES SONT À TESTER

Dans les rues du centre-ville, de nombreux commerçants

ambulants proposent des soupes et de petites

brochettes de viande qui s’ingurgitent en deux ou

trois bouchées. Le long de la rivière, il ne faut pas

hésiter à s’installer sur l’une ou l’autre des terrasses des

« gargotes », en compagnie de la population locale. Les

Cambodgiens mangent, à de nombreuses reprises, dans

le courant de la journée. Les risques d’intoxication sont

minimes car les « cuisines » tournent en permanence et

les produits sont frais. Les berges de la rivière accueillent

aussi les « beaux » restaurants. Ces établissements

figurent dans tous les guides mais ils sont onéreux (pour

Siem Reap) et ce n’est pas là que l’on mange le mieux. Le

commentaire vaut aussi pour la fameuse « Pub Street ».

Cette rue abrite des dizaines de bars et de restaurants et

s’anime alors que la nuit tombe.


EXPÉDITION GOURMANDE

89


Zögern Sie nicht, am Flussufer auf den

kleinen improvisierten Terrassen der

Straßenverkäufer Platz zu nehmen und

sich unter die lokale Bevölkerung zu

mischen.

AILLEURS


GOURMET-TRIP

DIE KRABBEN AUS KAMBODSCHA

Die Krabben, die in den

kambodschanischen Restaurants

serviert werden, stammen zum

größten Teil aus Kep. Das im

Süden von Kambodscha am

Meer gelegene Kep ist die „Stadt

der Krabbe“. Es gibt dort einen

eigenen Krabbenmarkt.

BIER ODER WEIN?

In den Restaurants gibt es

Weinkarten. Der Wein wird im

Glas gut gekühlt oder sogar

eiskalt serviert und kostet etwa

4 Dollar. Heimische Biersorten wie

das Angkor Beer sind ziemlich

mild im Geschmack (1 $).

KOCHKURSE

In Siem Reap organisieren einige

Restaurants Kurse im Zubereiten

von Khmer-Gerichten. Die

Kurse beginnen in der Regel mit

einem Einkauf auf dem Markt.

Informationen erhalten Sie in

90


DREI ADRESSEN, DIE EINEN BESUCH LOHNEN

Wenn Sie Ihren Gaumen in Citynähe verwöhnen

möchten, können Sie zum Beispiel den Fluss

überqueren und zu Fuß zum Viertel „Wat Bo“

spazieren. Mittags bietet das Tevy's Place in der

Street 26 eine schöne Auswahl an sehr guten

Khmer-Gerichten zu kleinen Preisen an. Der „Fish

Amok“ ist wirklich gelungen! Das Restaurant ist

klein und man sollte schon früh da sein, um vor

Ort zu Mittag essen zu können. Nicht weit vom

Tevy's entfernt verdienen noch zwei andere

Restaurants in der Street 27 einen Besuch.

Zunächst einmal das Sugar Palm. Der Ort ist

riesig und bequem, der Empfang freundlich.

Auf dem Menü stehen typische Gerichte

aus Kambodscha: Nudeln, Suppen, Khmer-

Curry ... Das „Egg Parcel“, ein mit gehacktem

Schweinefleisch und Nudeln gefülltes Omelett,

ist einfach köstlich. Zum Dessert empfehlen

wir das Eis mit Kampot-Pfeffer. In der gleichen

Straße befindet sich auch das Restaurant Crab.

Zugegeben, mit seiner Holzhütte und seinen

Plastikstühlen macht der Ort von außen nicht

viel her. Serviert werden frische Produkte vom

Grill, vor allem Fisch und Krabben, dazu gibt es

die unterschiedlichsten Soßen. Ausgezeichnet,

nicht teuer und sehr ... originell.

TROIS BONNES ADRESSES À DÉCOUVRIR

Pour flatter ses papilles à proximité du

cœur de la ville, l’une des options consiste

à franchir la rivière pour rejoindre, à pied,

le quartier « Wat Bo ». Trois adresses à

découvrir. À l’heure du déjeuner, Tevy’s

Place, situé street 26, propose toute une

palette de plats khmers très bons, à petits

prix. Son « fish amok » est une belle réussite.

L’endroit est petit, mieux vaut arriver tôt

pour pouvoir y déjeuner sur place. Pas

très loin de chez Tevy, street 27, deux

autres restaurants méritent le détour. Tout

d’abord, le Sugar Palm. L’endroit est vaste,

confortable et l’accueil sympathique. Au

menu, des plats cambodgiens : nouilles,

soupes, khmer curry… Le « egg parcel », une

omelette farcie avec du porc haché et

des nouilles, est délicieux. Pour le dessert, la

glace au poivre de Kampot est fabuleuse.

Dans la même rue, est situé le restaurant

Crab. L’endroit ne paye pas de mine

avec sa baraque en bois et ses chaises

en plastique… On y sert des produits frais

grillés au barbecue, notamment des

poissons et des crabes à déguster avec

diverses sauces. C’est excellent, pas cher

et très… dépaysant.

den Hotels, Gästehäusern und im

Fremdenverkehrsbüro.

LES CRABES CAMBODGIENS

Les crabes servis dans les

restaurants proviennent

notamment de Kep. Située dans

le sud du Cambodge, au bord de

la mer, Kep est la « cité du crabe ».

Un grand marché lui est dédié.

BIÈRE OU VIN ?

Des restaurants disposent

d’une carte des vins. Servis au

verre, frais voire glacés, ils sont

facturés environ 4 dollars. Les

bières locales, comme l’Angkor

Beer, sont douces au palais

(1 dollar).

COURS DE CUISINE

À Siem Reap, des restaurants

organisent des cours de cuisine

khmère. Ils débutent souvent

par un petit tour au marché. Se

renseigner auprès des hôtels,

guesthouses et à l’Office de

tourisme.

WEITE WELT


TOUT LE MONDE

AIME ÇA !

DAS MAG

EINFACH JEDER!

91


WWW.KACHEN.LU


KALIFORNIEN I CALIFORNIE

36° N 119° E

PACIFIC CREST TRAIL

BIS AN DIE GRENZEN

JUSQU'AUX LIMITES

WEITE WELT


ROAD TRIP

EIN ERFAHRUNGSBERICHT VON MARIA BATESON, ABSCHLUSSSTUDENTIN FÜR

VETERINÄRMEDIZIN AM CARLSON COLLEGE OF VETERINARY MEDICINE AN

DER OREGON STATE UNIVERSITY.

LE RÉCIT DE L'EXPÉRIENCE DE MARIA BATESON, ÉTUDIANTE EN DERNIÈRE ANNÉE DE

MÉDECINE VÉTÉRINAIRE AU CARLSON COLLEGE OF VETERINARY MEDICINE DE

L'OREGON STATE UNIVERSITY

MARIA BATESON

Nicht jeder kann sich einfach so drei Monate frei nehmen,

um zu wandern. Nur wenige wollen sich überhaupt dafür

eine Auszeit nehmen. Aber jedes Jahr macht sich eine kleine

Gemeinschaft von Menschen auf die Reise aus verschiedenen

Gründen kündigen sie ihren Job und schalten ihr Leben

auf Warteschleife. Bei mir war es genauso.

Ich hatte in der Schule alles gegeben - ich hatte mein Abitur

geschafft, als Veterinärtechniker gearbeitet und würde ab

August die veterinärmedizinische Fakultät besuchen. Umso

dringender überkam mich das Bedürfnis, jetzt sofort etwas

anderes zu machen, etwas Inspirierendes, etwas für mich,

etwas, was meine Perspektive verändern würde.

Der Pacific Crest Trail ist ein 2.650 Meilen langer Wanderweg,

der von der mexikanischen Grenze nach Kanada führt, durch

Kalifornien, Oregon und Washington. Ich hatte ein wenig

darüber gelesen, hatte den Film Wild gesehen und das Buch

gelesen. Aber nichts, was ich las oder sah, hätte mich darauf

vorbereiten können, wie lebensverändernd dieses Abenteuer

tatsächlich ist.

Ich sage heute, ohne zu zögern, dass dies die besten drei

Monate meines Lebens waren. Für die meisten klingt es nach

Folter, drei Monate lang mit mehr als 20 Kilo auf dem Rücken zu

wandern. Und manchmal war es das auch. Meine Füße

schmerzten, mein Rücken war wund, mein Haar war nie

sauber, und dennoch würde ich alles geben, um noch einmal

zurückzukehren.

Tout le monde n'a pas la chance de pouvoir prendre trois mois

de congés pour voyager. Et rares sont ceux qui souhaitent

s'absenter aussi longtemps. Mais chaque année se crée une

petite communauté de voyageurs qui pour différentes raisons,

quittent leur travail et mettent leur vie en pause. C'est exactement

ce que j'ai fait.

Je m'étais donnée corps et âme à mes études - j'avais passé

mon bac, travaillé comme assistante vétérinaire et au mois

d'août, j'allais entamer la fac de médecine vétérinaire. J'ai

soudainement ressenti le besoin de faire autre chose sans

attendre, quelque chose d'inspirant, quelque chose pour moi,

qui m'ouvrirait de nouvelles perspectives.

Le Pacific Crest Trail est un chemin de randonnée long de

2 650 miles, qui mène de la frontière mexicaine jusqu'au

Canada à travers la Californie, l'Oregon et l'état de Washington.

J'avais lu quelques articles à ce sujet, j'avais vu le film Wild

et lu le livre. Mais rien dans tout ce que j'avais lu ou vu n'aurait

pu me préparer à cette aventure qui allait véritablement

changer ma vie.

Je le dis aujourd'hui sans hésiter, ces trois mois ont été les

meilleurs de toute mon existence. Pour beaucoup, marcher

pendant trois mois avec plus de dix kilos sur le dos relève de

la torture. Et ce fut parfois le cas. J'ai eu mal aux pieds, je me

suis blessée au dos, mes cheveux n'étaient jamais propres et

pourtant, je donnerais tout pour y retourner.

93


AILLEURS


ROAD TRIP


© Maria Bateson

94


Wenn ich auf diesen Sommer zurückblicke, habe

ich drei wichtige Lektionen gelernt. Erstens, dass die

Menschen gut sind. Die Gemeinden rund um den Weg

gaben den Wanderern das Wenige, was sie hatten,

aus vollem Herzen sie verpflegten uns, ließen uns

duschen und erwarteten wenig als Gegenleistung.

Und auch meine Familie von der anderen Küste aus

gab mir Unterstützung und schenkte mir ihre grenzenlose

Geduld und dafür bin ich zutiefst dankbar.

Zweitens, lebe bewusst! Das Leben ist so kurz, und

die schönsten Erinnerungen, die ich vom PCT habe,

betreffen die kleinen Dinge. Es sind die Blumen, die

sich im Wind bewegten, der Marienkäfer, der über

meinen Schuh kroch, der Blick vom Gipfel des Mount

Whitney ➊ im Morgengrauen. Und schließlich habe

ich gelernt, flexibel zu sein. Du kannst so viel planen,

wie du willst: am nächsten Tag wird es nicht so laufen,

wie du gedacht hast. Am Ende stellst du dich darauf

ein, passt dich an.

Fernwandern stellt einen vor unglaubliche Herausforderungen.

Ich erlebte die höchsten Höhen und einige

der größten Tiefpunkte, sowohl mental wie körperlich.

Und dennoch, irgendwie und allem zum Trotz, baut es

dich auf, lehrt dich Demut, Dankbarkeit und Zuversicht,

das Unmögliche zu erreichen. Dir wird bewusst,

dass nichts dauerhaft ist. Diese einsamen Momente

gehen vorüber. Die glücklichsten Zeiten vergehen am

schnellsten daher lebe und liebe leidenschaftlich,

aus tiefstem Herzen und sei dankbar.

Quand je repense à cet été-là, j'en ai tiré trois leçons

essentielles. Premièrement, les gens sont bons. Sur le

sentier, les communautés partageaient de bon cœur

le peu qu'ils avaient avec les randonneurs ils nous ont

nourris et nous ont permis de nous doucher sans attendre

grand-chose en retour. Et ma famille de l'autre côté de

l'océan m'a aussi apporté tout son soutien et a fait preuve

d'une infinie patience je lui en serai éternellement reconnaissante.

Deuxièmement, il faut profiter de la vie ! Elle est

si courte et mes plus beaux souvenirs du PCT concernent

des petites choses. Les fleurs qui s'agitaient au gré du

vent, la coccinelle qui cheminait sur ma chaussure, la

vue depuis le sommet du mont Whitney ➊ au lever du

jour. Et enfin, j'ai appris à faire preuve de souplesse. On a

beau planifier tout ce qu'on veut : le lendemain, rien ne se

passera comme prévu. En fin de compte, on prend ce qui

vient et on s'adapte.

La randonnée au long cours représente un incroyable défi.

J'ai vécu mes meilleurs moments, mais aussi quelquesuns

des pires, aussi bien mentalement que physiquement.

Et pour autant, d'une manière ou d'une autre et en dépit

de tout, cette aventure m'a fait grandir et m'a apporté

humilité, gratitude et confiance pour réaliser l'impossible.

On prend conscience que rien n'est éternel. Les moments

de solitude sont passagers. Les instants les plus heureux

sont ceux qui passent le plus vite c'est pourquoi il faut

vivre et aimer passionnément, au plus profond de son

cœur, et être reconnaissant.

WEITE WELT


ROAD TRIP

KALIFORNIEN I CALIFORNIE

6

5

4

NEVADA

SAN FRANCISCO

3

LOS ANGELES

2

© Maria Bateson


1

PAZIFIK I PACIFIQUE

MEXIKO I MEXIQUE

95 —

STOP 1

BORREGO SPRINGS

AILLEURS

Etwas abseits der Haltestellen des Pacific Crest Trail,

aber es ist einen Besuch wert. Mitten im Anza-Borrego

Desert State Park gelegen ist diese internationale

Dark Sky Community. Ziel ist, den Nachthimmel vor

Lichtverschmutzung zu schützen. Schnappen Sie sich

ein paar Tacos am mexikanischen Grill von Carmelita,

besuchen Sie das Borrego Springs Art Institute ➋ oder

machen Sie eine der vielen Wanderungen durch die

Wüste. Wo kann man wohnen? Im Vintage RV Park,

natürlich!

Un peu à l'écart des étapes du Pacific Crest Trail, mais

vaut la peine de s'y arrêter. Cette « International Dark

Sky Community » se situe au cœur du parc d'État

d'Anza-Borrego Desert. L'objectif est de protéger le

ciel nocturne contre la pollution lumineuse. Avalez

quelques tacos au grill mexicain de Carmelita, visitez

le Borrego Springs Art Institute ➋ ou effectuez l'une des

nombreuses randonnées dans le désert. Où dormir ?

Au Vintage RV Park, évidemment !

STOP 2

IDYLLWILD

Idyllwild liegt in den San Jacinto Mountains und ist bei Wanderern

beliebt. Besuchen Sie „Idyllwild Ice Cream and Jerky“ und

probieren Sie die Vielzahl der originellen Geschmacksnoten. Der

Mount San Jacinto State Park ist atemberaubend, wenn Sie Zeit

für eine Wanderung haben! Idyllwild hat auch ein Naturzentrum,

das Wanderwege und ein Museum anbietet, wenn Sie sich

für die lokale Flora und die einheimische Kultur interessieren.

Très appréciée des randonneurs, Idyllwild se trouve dans les

monts San Jacinto. Visitez la boutique « Idyllwild Ice Cream

and Jerky » et testez son éventail de saveurs originales. Le parc

d'État du Mont San Jacinto est fabuleux si vous avez le temps

d'y faire une randonnée ! Idyllwild possède également un

Centre Nature, qui abrite un musée et propose des randonnées

pour les amateurs de flore et de culture locale.


ROAD TRIP

ALLGEMEINE

VORBEREITUNGEN

1 Erinnern Sie sich an Ihre

„LEAVE NO TRACE“-Regeln

(keinen Müll hinterlassen!).

2 Machen Sie ausgiebige

Recherchen über Ihre

VERSORGUNGSSTOPPS.

Schicken Sie sich selbst Kisten mit

Essen und Leckereien an diese

Adressen (oder bitten Sie einen

vertrauenswürdigen Freund oder

ein Familienmitglied, dies zu tun).

3 Lernen Sie KOMPASSNAVIGATION

und einige Grundlagen zur Ersten

Hilfe in der Wildnis Unfälle

passieren, und es ist besser,

vorbereitet zu sein!


4 Besorgen Sie sich ein

SATELLITEN-

KOMMUNIKATIONSGERÄT.

Häufig verwendete Geräte sind

das Spot Gen3 oder das Garmin

InReach.

96


5 AUSRÜSTUNG! Ich könnte den

ganzen Tag darüber reden.

Schlafsack: Ich habe einen

0-Grad-Schlafsack gewählt.

Schlafunterlage: Die faltbaren

Schaumstoffpolster sind deutlich

billiger, aber Sie können sich für ein

aufblasbares Modell entscheiden,

wenn Sie Schwierigkeiten beim

Schlafen haben.

Campingkocher: JetBoil Flash

funktioniert gut als Komplettkocher,

außer bei windigen

Wetterverhältnissen. Andere

wie die MSR Pocket Rocket sind

dafür besser geeignet.



STOP 3

BIG BEAR LAKE

Dies ist die ultimative Alpenstadt. Sie ist

bekannt für Snowboarding und Skifahren,

aber Mountainbiken und Wandern

sind im Sommer sehr beliebt. Das Big

Bear Discovery Center bietet Touren um

den See ➌ an, wo Sie Weißkopfseeadler

➍ beim Nisten sehen können! Halten Sie

bei der Big Bear Lake Brewing Company

für ein Bier und einen Burger an.

STOP 4

© Maria Bateson

© Maria Bateson

BISHOP

Einer meiner Favoriten! Nicht zu übersehen

ist Erick Schat's Bakkery ➎ - die

Heimat des originalen Schäferbrotes.

Das Brot, das während des Goldrausches

von Kalifornien in das Tal des Owens

kam, wird bis heute von Hand geformt

und in Steinöfen gebacken. Besichtigen

Sie das Laws Railroad Museum, um mehr

über die Siedler der Region zu erfahren.

Bären-Kanister: Wenn Sie irgendwo

in der hohen Sierra Nevada

Range campen, sollten Sie einen

bärenresistenten Food-Kanister

tragen. BearVault scheint (aus

Preisgründen) die beliebteste

Marke zu sein und REI vermietet sie!

6 KOSTEN: Abhängig davon, wie

viel Ausrüstung Sie bereits haben,

können die Kosten für das Wandern

auf dem PCT bis zu 500 $/Monat

betragen.

C'est un véritable village alpin. Il est

célèbre pour ses pistes de snowboard et

de ski, mais le VTT et la randonnée sont

très populaires en été. Le Big Bear

Discovery Center propose des excursions

autour du lac ➌, où vous pourrez

apercevoir des pygargues ➍ à tête

blanche en train de nicher ! Faites

une halte à la Big Bear Lake Brewing

Company pour siroter une bière et

manger un burger.

L'un de mes endroits favoris ! Ne

manquez pas la boulangerie Erick Schat's

Bakkery ➎,

berceau de l'authentique « pain du

berger » (Original Shepherds Bread). Ce

pain, apporté dans la vallée de l'Owens

pendant la Ruée vers l'or de Californie, est

toujours pétri à la main et cuit dans des

fours en pierre. Visitez le Laws Railroad

Museum pour en savoir plus sur les

colons de la région.

WEITE WELT


ROAD TRIP

PRÉPARATION

GÉNÉRALE

1 N'oubliez pas la règle d'or

« LEAVE NO TRACE » (ne laisser

aucun déchet derrière soi !).

2 Faites des recherches

détaillées sur vos ARRÊTS

D'APPROVISIONNEMENT.

Envoyez-vous vos propres

colis de nourriture et de friandises

à ces adresses (ou demandez

à un membre de votre famille

ou un ami digne de confiance

de le faire).

3 Apprenez à vous servir d'une

BOUSSOLE et révisez les bases


des premiers secours dans la

nature les accidents arrivent

et il vaut mieux être bien préparé !


STOP 5

MUIR TRAIL RANCH

Die Muir Trail Ranch ➏, die als „Ihr Basiscamp

in der Wildnis“ beworben wird,

bietet ein luxuriöses Camping- Erlebnis.

Wandern, Reiten, Angeln und Nutzung

der heißen Quellen werden dort angeboten.

Besuchen Sie die Website, um

zu reservieren, und beachten Sie bitte,

dass die abgelegene Lage eine 9 km

lange zusätzliche Wanderung erfordert.

Le Muir Trail Ranch ➏, présenté sur ses

publicités comme « Votre camp de

base dans la nature sauvage » offre

une expérience de camping de luxe.

Randonnée, équitation, pêche et bain

dans les sources chaudes sont au

programme. Consultez le site Internet

pour effectuer votre réservation et

gardez à l'esprit qu'à cause de sa situation

isolée, il vous faudra marcher 9 km

pour vous y rendre.

STOP 6

YOSEMITE NATIONALPARK

Nur wenige Dinge sind schöner als

die aufsteigenden Granitfelsen des

Yosemite. Wenn Sie es schaffen, eine

Reservierung zu bekommen, wohnen Sie

am besten in einer der Hütten direkt im

Tal (Majestic Yosemite Hotel, Yosemite

Valley Lodge, Half Dome Village, um nur

einige zu nennen). Es gibt viele Restaurants

und Ausflugsziele. Machen Sie eine

Mondscheintour durch das Tal oder eine

Wanderung bei Tage oder besuchen Sie

die Yosemite Falls ➐ die höchsten

Wasserfälle Nordamerikas.

Rares sont les spectacles aussi impressionnants

que les massifs granitiques

vertigineux du Yosemite. Si vous parvenez

à réserver une chambre, l'idéal est

de séjourner dans l'un des hôtels situés

directement dans la vallée (Majestic

Yosemite Hotel, Yosemite Valley Lodge,

Half Dome Village, pour ne citer que

quelques exemples). Il y a également de

nombreux restaurants et un vaste choix

d'excursions. Partez en balade au clair

de lune ou en randonnée à la journée

dans la vallée, ou visitez les Yosemite

Falls ➐, les plus hautes cascades d'Amérique

du Nord.

4 Munissez-vous d'un APPAREIL DE

COMMUNICATION PAR SATELLITE.

Les appareils les plus utilisés

sont le Spot Gen3 ou le Garmin

InReach.

5 LE MATÉRIEL ! Je pourrais

vous parler du matériel toute

la journée.

Sac de couchage: j'avais choisi

un sac de couchage 0° C.

Matelas: les matelas en mousse

pliables sont les moins chers,

mais vous pouvez choisir un

modèle gonflable si vous avez du

mal à dormir.

Réchaud de camping: JetBoil

Flash est un réchaud complet qui

fonctionne bien, sauf par temps

de vent. D'autres comme MSR

Pocket Rocket conviennent mieux

à ces conditions

Cartouche anti-ours:

si vous campez en haute Sierra

Nevada, vous devez vous munir

d'une cartouche anti-ours.

BearVault semble être la marque

favorite (en raison de son prix) et

REI la propose en location !

6 COÛTS : en fonction de

l'équipement que vous

possédez déjà, le coût d'une

randonnée sur le PCT peut

atteindre 500 $/mois.

97


AILLEURS


ESSEN, SEHEN, SHOPPEN

PEKING, HAUPTSTADT

DES REICHS DER MITTE

PÉKIN, CAPITALE DE

L'EMPIRE DU MILIEU

Peking, eine der ältesten Städte der Welt, hat eine bewegte Geschichte, geprägt von Machtkämpfen und der

jeweils herrschenden Dynastie. Die berühmtesten Sehenswürdigkeiten entstanden im 15. Jahrhundert unter

der Ming-Dynastie und gaben der Stadt ihre moderne Form.

Pékin, l'une des plus anciennes villes du monde, possède une histoire mouvementée, marquée par les luttes

de pouvoir des différentes dynasties régnantes. Les sites touristiques les plus célèbres datent du 15 e siècle,

sous la dynastie Ming, et ont donné à la ville sa forme moderne.

ROBERTO MAFFEI

98


Heute ist Peking eine geschäftige Metropole mit weit über

20 Millionen Einwohnern, die sowohl die Geschichte als auch

den wirtschaftlichen Aufschwung Chinas in einem ständig

wechselnden Stadtbild aus traditioneller Architektur und

Hochhausvierteln vereint.

Aujourd'hui, Pékin est une métropole animée abritant plus de

20 millions d'habitants, qui réunit à la fois l'histoire et l'essor économique

de la Chine au sein d'un paysage urbain en perpétuel

changement, entre architecture traditionnelle et quartiers de

gratte-ciel.

MOBILITÄT UND SPRACHBARRIERE

Egal ob Sie einen langen Urlaub in China oder nur einen

kurzen Zwischenstopp einlegen, die Vorbereitung ist von

grundlegender Bedeutung, da die meisten Einwohner keine

Fremdsprachen sprechen und die beliebtesten „westlichen“

Websites und mobilen Anwendungen nicht zugelassen sind.

Es ist daher wichtig, eine Karte und eine schriftliche Adresse

(auf Chinesisch) mitzubringen. Von der Sprachbarriere

abgesehen, ist es mit einem ausgedehnten Netz öffentlicher

Verkehrsmittel und leicht zu findenden Taxis recht einfach,

sich in der Stadt fortzubewegen. Die bevorzugte Zahlungsmethode

in China sind Handy-Apps (nur in Verbindung mit

einer chinesischen Handynummer verfügbar); die zweitbeste

Option ist entweder Bargeld (für Taxis) oder eine Prepaid-Karte,

die an jeder U-Bahn-Station (für U-Bahn und

Busse) erhältlich ist. Vermeiden Sie nicht zugelassene Taxis,

vergewissern Sie sich, dass echte Taxis den Taxameter auch

verwenden, und wenn Sie es mit Tuk-tuks versuchen wollen,

stellen Sie sicher, dass diese verstehen, wohin Sie fahren

möchten, und handeln Sie den Fahrpreis im Voraus aus.

MOBILITÉ ET BARRIÈRE DE LA LANGUE

Que vous choisissiez la Chine pour un long séjour ou une

courte escale, il est primordial de bien préparer votre voyage,

car la plupart des habitants ne parlent aucune langue

étrangère et l'accès aux sites Internet et applications mobiles

« occidentaux » les plus populaires n'est pas autorisé. Il est

donc très important de se munir d'une carte et d'une adresse

écrite (en chinois). Excepté la barrière de la langue, il est

relativement simple de se déplacer dans la ville grâce à un

vaste réseau de transports publics et aux taxis facilement

accessibles. Le mode de paiement préféré en Chine sont

les applications mobiles (uniquement disponibles via un

numéro de portable chinois) ; la deuxième option la plus

recommandée est soit l'argent liquide (pour les taxis), soit une

carte prépayée, disponible dans toutes les stations de métro

(pour le métro et les bus). Évitez les taxis non autorisés, vérifiez

que les taxis authentiques utilisent bien un compteur et si

vous souhaitez vous déplacer en tuk-tuk, assurez-vous que ce

dernier a bien compris votre destination et n'oubliez pas de

négocier le tarif à l'avance.

WEITE WELT


MANGER, VISITER, DORMIR, SHOPPER

CHINA I CHINE

35° N 104° E

AILLEURS


ESSEN, SEHEN, SHOPPEN

PEKINGSEHEN PÉKINVISITER

UM HILFE BITTEN

Mit einigen Ausnahmen sind die

Englischkenntnisse der meisten

Erwachsenen auf das Lesen und

Schreiben beschränkt. Bei Bedarf

sind Einheimische im Studentenalter

die besten Voraussetzungen

für Hilfe.

2 VERBOTENE STADT

( 故 宫 / GUGONG)

Subway line 1 Tiananmen east/

west ( 天 安 门 东 & 天 安 门 西 ). Online

Reservierung erforderlich.

en.dpm.org.cn/

3 HIMMELSTEMPEL

( 天 坛 / TianTan)

Größte Tempelanlage in Peking.

100


IMPERIALE PRACHT IN EINER MODERNEN

HAUPTSTADT

Überall in Peking geben die majestätischen

Überreste der Kaiserzeit nur einen kleinen

Einblick in die Macht, die einst der Kaiser

ausgeübt hat. Genau in der Mitte Pekings,

gegenüber dem Platz des Himmlischen

Friedens und dem Mausoleum des Vorsitzenden

Mao, liegt unübersehbar die

Verbotene Stadt 2 , die einst unzugängliche

Residenz des Hofes und das politische Zentrum

des Landes. Der riesige, gelb geflieste

Komplex (es gibt mehr als 900 Gebäude!)

steht nun Besuchern offen, die stundenlang

die ikonische Architektur bewundern und

die zahlreichen Ausstellungen des Schlossmuseums

genießen können.

Die Stadt ist übersät mit kaiserlichen

Tempeln 3-4 in denen rituelle Opfer erbracht

wurden, um den Himmel zu besänftigen

und um reiche Ernten zu bitten, oder die

dem Buddhismus 5 gewidmet sind. Etwas

weiter nordwestlich kann man im grünen

Sommerpalast 6 eine Pause einlegen (und

im Winter etwas Schlittschuh laufen), bevor

man zum Einkaufsbummel geht oder

zeitgenössische Kunst in den stillgelegten

Fabriken des Bezirks 798 7 genießt.

SPLENDEUR IMPÉRIALE D'UNE CAPITALE

MODERNE

Partout dans Pékin, les vestiges majestueux

de l'époque impériale n'offrent qu'un petit

aperçu de la puissance jadis exercée

par l'Empereur. Au cœur de la ville, face à

la place Tiananmen et au mausolée du

Président Mao, se trouve l'immense Cité

interdite 2 , qui fut autrefois la résidence

inaccessible de la Cour et le centre politique

du pays. Le vaste ensemble carrelé de jaune

(qui comprend plus de 900 bâtiments !)

est désormais ouvert aux visiteurs désireux

de passer plusieurs heures à admirer

l'architecture emblématique et à apprécier

les nombreuses expositions du Musée du

château.

La ville abrite une multitude de temples

impériaux 3-4 dans lesquels avaient lieu des

sacrifices rituels afin d'apaiser les cieux

et de prier pour des récoltes abondantes.

D'autres sont consacrés au bouddhisme 5 .

Un peu plus au nord-ouest, le Palais d'Été

verdoyant 6 offre un moment de pause (et

en hiver, on peut y patiner sur la glace),

avant de partir en balade shopping ou

d'aller découvrir les œuvres contemporaines

des usines du quartier d'art 798 7 .

U-Bahn-Linie 5 Himmelstempel

Ost ( 天 坛 门 东 ).

4 ERDTEMPEL ( 地 坛 / DITAN)

U-Bahn-Linie 2 und 5

Lama-Tempel ( 雍 和 宫 ).

5 LAMA-TEMPEL

( 雍 和 宫 / YONGHEGONG)

Ein tibetisch-buddhistisches

Kloster. U-Bahn-Linie 2 und 5

Lama-Tempel ( 雍 和 宫 ).

6 SOMMERPALAST

( 颐 和 园 / YIHEYUAN)

Ein kaiserlicher Komplex aus

Gärten, Seen und Palästen.

U-Bahn-Linie 4 BeiGongMen

( 北 宫 门 ).

7 798 KUNSTBEZIRK

( 北 京 798 艺 术 区 /

BEIJING 798 YISHUQU)

Kunstviertel im Nordwesten

Pekings. U-Bahn-Linie 14 Wang-

JingNan ( 望 京 南 ).

798district.com/en/

8 TRIP.COM

Chinesisches Reisebüro

WEITE WELT


MANGER, VISITER, SHOPPER

DEMANDER DE L'AIDE

À quelques exceptions près, les

compétences en anglais de la

plupart des adultes se limitent à

la lecture et à l'écriture. En cas de

besoin, les jeunes locaux en âge

d'étudier seront votre meilleure

chance d'obtenir de l'aide.

2 CITÉ INTERDITE

( 故 宫 / GUGONG)

Métro ligne 1 Tiananmen est/

ouest ( 天 安 门 东 & 天 安 门 西 ).

Réservation en ligne nécessaire.

en.dpm.org.cn/

3 TEMPLE DU CIEL

( 天 坛 / TianTan)

Le plus vaste ensemble de

temples de Pékin. Métro ligne 5

Temple du Ciel est ( 天 坛 门 东 ).

4 TEMPLE DE LA TERRE

( 地 坛 / DITAN)

Métro ligne 2 et 5

Temple des Lamas ( 雍 和 宫 ).

101


5 TEMPLE DES LAMAS

( 雍 和 宫 / YONGHEGONG)

Un monastère bouddhiste tibétain.

Métro ligne 2 et 5 Temple

des Lamas ( 雍 和 宫 ).

6 PALAIS D'ÉTÉ

( 颐 和 园 / YIHEYUAN)

Un complexe impérial composé

de jardins, étangs et palais.

Métro ligne 4 BeiGongMen

( 北 宫 门 ).

7 798 QUARTIER D'ART

( 北 京 798 艺 术 区 /

BEIJING 798 YISHUQU)

Quartier artistique au nord-ouest

de Pékin. Métro ligne 14 Wang-

JingNan ( 望 京 南 ).

798district.com/en/

8 TRIP.COM

Agence de voyage chinoise

TIPPS CONSEILS

VERTRAUEN IST GUT,

KONTROLLE IST BESSER

Es ist wichtig zu beachten, dass sich Ausländer

innerhalb von 24 Stunden nach

ihrer Ankunft in China bei der nächsten

Polizeistation anmelden müssen. Während

Hotels diese Formalität unkompliziert erledigen,

kann sie bei B&Bs komplizierter sein,

so dass erstere meist vorzuziehen sind. Wie

in jeder Großstadt gibt es auch hier eine

große Auswahl an Unterkünften für jede

Preisklasse 8 .

FAIRE CONFIANCE C'EST BIEN,

CONTRÔLER C'EST MIEUX

Il est important de noter que les étrangers

doivent se déclarer au poste de police le plus

proche dans les 24 heures suivant leur arrivée

en Chine. Tandis que les hôtels accomplissent

facilement cette formalité, cela peut

s'avérer plus compliqué si vous séjournez en

B&B. Il est donc préférable de s'en occuper

dès le début du séjour. Comme dans toutes

les grandes villes, le choix d'hébergement est

vaste et il y en a pour tous les budgets 8 .

AILLEURS


ESSEN, SEHEN, SHOPPEN

PEKINGESSEN PÉKINMANGER

9 WANGFUJING SNACK STREET

( 王 府 井 小 吃 街 /

WANGFUJINGXIAOCHIJIE)

Eine Straße, die exotischen Snacks

gewidmet ist, östlich des

Tiananmen-Platzes. U-Bahn-Linie 1

WangFuJing ( 王 府 井 ).

10 HUA JIA YI YUAN ( 花 家 怡 园 )

Sie sind auf die Küche im Pekinger

Stil spezialisiert und haben

Restaurants in der ganzen Stadt.

U-Bahn-Linie 5 BeiXinQiao ( 北 新 桥 ).

Es wird empfohlen, im Voraus zu

buchen. huajiayiyuan.com/

11 LONG TIME AGO ( 很 久 以 前 羊 肉 串 /

HENJIUYIQIANYANGROUCHUAN)

Spezialisiert auf Spieße, jeder Tisch

hat ein eigenes BBQ. U-Bahn-Linie 5

BeiXinQiao ( 北 新 桥 ). Warteschlange

mit Nummern im Eingangsbereich.

102


12 HUDA FANGUAN ( 胡 大 饭 馆 )

Spezialisiert auf Sichuan-Küche

(extrem scharf, Vorsicht!) und

bekannt für pikanten Hummer

( 麻 小 / MaXiao). U-Bahn-Linie 5

BeiXinQiao ( 北 新 桥 ). Lange Warteschlangen,

geöffnet bis in den

frühen Morgen.

FÜR JEDEN GESCHMACK ETWAS

Die chinesische Küche unterscheidet

sich durch „acht große Geschmacksrichtungen“

( 八 大 菜 系 / BaDaCaiXi) und

eine Vielzahl anderer kleinerer regionaler

Traditionen, darunter die von Peking.

Wenn Sie nach Bildmotiven suchen, ist

die exotische WangFuJing Snackstraße

eine gute Wahl 9 und „stinkender Tofu“ soll

tatsächlich lecker sein. Wenn Sie wirklich

gut essen wollen, gehen Sie besser in die

GuiJie Street und wählen Sie Peking-Ente 10 ,

gegrillte Spieße 11 oder (extrem) würzigen

Hummer 12 . Für die Abenteuerlustigsten

gibt es in den Hutongs 13 (den traditionellen

Gassen) rund um das Stadtzentrum viele

versteckte Geheimtipps zu entdecken,

obwohl Sie etwas Flüssigseife mitbringen

sollten und das Besuchen des stillen Örtchens

zur Herausforderung werden kann.

DU CHOIX POUR TOUS LES GOÛTS

La cuisine chinoise se distingue par « huit

saveurs principales » ( 八 大 菜 系 / BaDaCaiXi)

et une diversité d'autres traditions régionales

plus modestes, dont celles de Pékin. Si

vous recherchez des plats photogéniques,

l'exotique rue commerçante de WangFuJing

est un excellent choix 9 et le « tofu puant »

l'une de ses savoureuses spécialités. Si vous

souhaitez vous restaurer plus copieusement,

dirigez-vous plutôt vers GuiJie Street et choisissez

le canard pékinois 10 , des brochettes

grillées 11 ou du homard (très) épicé 12 . Les plus

téméraires s'aventureront dans le dédale

des hutongs 13 (ruelles traditionnelles) autour

du centre-ville pour découvrir une multitude

de bonnes adresses cachées, même s'il

vous faudra apporter avec vous un peu

de savon liquide et savoir que la visite des

installations sanitaires peut devenir un défi.

13 SCHWER ZU FINDENDE

HUTONG-GERICHTE

( 七 寻 八 找 胡 同 菜 /

QIXUNBAZHAOHUTONGCAI)

Gut versteckt in der XiLou-Hutong

( 戏 楼 胡 同 2 巷 甲 1 号 ) ohne Hinweisschild

außen. U-Bahn-Linie 2 und 5

Lama Tempel ( 雍 和 宫 ).

14 SEIDENMARKT

( 秀 水 街 / XIUSHUIJIE)

Es wird gemunkelt, dass hier

absolut alles käuflich ist. Ein Einkauf

ist nicht ratsam. U-Bahn-Linie 5

YongAnLin ( 永 安 里 ).

15 NANLUOGUXIANG HUTONG

( 南 锣 鼓 巷 )

Renovierter Hutong, ideal für

einen Spaziergang oder Souvenir-Shopping.

U-Bahn-Linie 6 und 8

NanLuoGuXiang ( 南 锣 鼓 巷 ).

16 PANJIAYUAN ( 潘 家 园 )

Bekannter Kunst-, Handwerks- und

Antiquitätenmarkt. U-Bahn-Linie 10

PanJiaYuan ( 潘 家 园 ).

WEITE WELT


MANGER, VISITER, SHOPPER

9 WANGFUJING SNACK STREET

( 王 府 井 小 吃 街 /

WANGFUJINGXIAOCHIJIE)

Une rue dédiée aux en-cas exotiques,

à l'est de la place Tiananmen.

Métro ligne 1 WangFuJing ( 王 府 井 ).

10 HUA JIA YI YUAN ( 花 家 怡 园 )

Enseigne spécialisée dans la

cuisine pékinoise et possédant

des restaurants dans toute la ville.

Métro ligne 5 BeiXinQiao ( 北 新 桥 ).

Il est recommandé de réserver à

l'avance. huajiayiyuan.com/

11 LONG TIME AGO ( 很 久 以 前 羊 肉 串 /

HENJIUYIQIANYANGROUCHUAN)

Spécialiste des brochettes, chaque

table est équipée de son propre

barbecue. Métro ligne 5 BeiXinQiao

( 北 新 桥 ). File d'attente dans l'entrée

avec un numéro.

12 HUDA FANGUAN ( 胡 大 饭 馆 )

Spécialiste de la cuisine du

Sichuan (attention, extrêmement

piquante !) et célèbre pour son

homard épicé ( 麻 小 / MaXiao).

Métro ligne 5 BeiXinQiao ( 北 新 桥 ).

Longues files d'attente, ouvert

jusqu'au petit matin.

103


13 PLATS DES HUTONGS

DIFFICILES À TROUVER

( 七 寻 八 找 胡 同 菜 /

QIXUNBAZHAOHUTONGCAI)

Bien caché dans le hutong XiLou

( 戏 楼 胡 同 2 巷 甲 1 号 ) sans panneau à

l'extérieur. Métro ligne 2 et 5 Temple

des Lamas ( 雍 和 宫 ).

14 MARCHÉ DE LA SOIE

( 秀 水 街 / XIUSHUIJIE)

On dit qu'ici, absolument tout se

vend. Achats déconseillés. Métro

ligne 5 YongAnLin ( 永 安 里 ).

15 NANLUOGUXIANG HUTONG

( 南 锣 鼓 巷 )

Hutong rénové, idéal pour une promenade

ou une balade shopping

à la recherche de souvenirs. Métro

ligne 6 et 8 NanLuoGuXiang

( 南 锣 鼓 巷 ).

16 PANJIAYUAN ( 潘 家 园 )

Célèbre marché d'art, d'artisanat

et d'antiquités. Métro ligne 10

PanJiaYuan ( 潘 家 园 ).

PEKINGSHOPPEN PÉKINSHOPPER

VERHANDLUNGSSACHE

UNE QUESTION DE NÉGOCIATION

Berühmt-berüchtigt ist in Peking der Seidenmarkt

14 , einst eine Straße, auf der man soie 14 , autrefois une rue dans laquelle se

Pékin abrite le célèbre Marché de la

hauptsächlich Stoffe und billige Fälschungen

von Luxusgütern kaufen konnte, die contrefaçons bon marché d'articles de

vendaient principalement des tissus et des

sich heute zu einem Einkaufszentrum

luxe, qui est aujourd'hui devenue un centre

entwickelt hat. Trotz des Standortwechsels

und des erweiterten Lagerbestandes s'est opéré à cet endroit et l'élargissement

commercial. Malgré le changement qui

blieben die Geschäftspraktiken weitgehend de l'inventaire, les pratiques commerciales

unverändert. Testen Sie hier gerne Ihre sont essentiellement restées intactes.

Verhandlungsfähigkeit, aber gehen Sie Venez y tester vos capacités de

anschließend lieber zum renovierten Nan- négociation, mais dirigez-vous ensuite vers

LuoGuXiang-Hutong 15 , um einen Blick in die le hutong rénové de NanLuoGuXiang 15 , pour

Souvenirläden zu werfen und dabei einige jeter un œil aux boutiques de souvenirs

Snacks zu genießen. Wenn Sie auf der Suche et déguster quelques en-cas. Si vous

nach Kunsthandwerk, kommunistischen recherchez plutôt des objets artisanaux,

Erinnerungsstücken und Gebrauchtwaren des souvenirs communistes et des articles

sind, dann wird der PanJiaYuan-Markt 16 mit d'occasion, alors le marché de PanJiaYuanseiner

Vielfalt wahrscheinlich Ihre Wünsche Markt 16 devrait répondre à vos désirs avec

erfüllen. Und denken Sie daran, dass jeder son vaste éventail. Et n'oubliez pas que tous

Preis verhandelbar ist!

les prix sont négociables !

AILLEURS


AUF NACH GEORGIEN

DESTINATION LA GÉORGIE

MIT BEGINN DER WARMEN JAHRESZEIT STARTET IN LUXEMBURG WIE ÜBLICH DER JÄHRLICHE

URLAUBSMARATHON IN RICHTUNG SÜDEN. ALEXANDRA REGNERY UND IHR MANN HINGEGEN ZOG ES IN

DIESEM SOMMER RICHTUNG OSTEN, NACH GEORGIEN, WAS IN IHREM BEKANNTENKREIS AUF GROSSES

ERSTAUNEN STIESS, NACH DEM MOTTO: „IHR FAHRT WOHIN? NACH GEORGIEN?

WAS WOLLT IHR DENN DA?“ EIN REISEBERICHT.

COMME CHAQUE ANNÉE, AVEC L'ARRIVÉE DES BEAUX JOURS, C'EST LE MARATHON HABITUEL DES

VACANCES EN DIRECTION DU SUD QUI DÉMARRE AU LUXEMBOURG. CET ÉTÉ, ALEXANDRA REGNERY

ET SON MARI ONT QUANT À EUX PRIS LA DIRECTION DE L'EST, VERS LA GÉORGIE, CE QUI A DÉCLENCHÉ

DANS LEUR ENTOURAGE DES RÉACTIONS ÉTONNÉES : " VOUS PARTEZ OÙ ? EN GÉORGIE ?

MAIS QU'EST-CE QUE VOUS ALLEZ FAIRE LÀ-BAS ? " CARNET DE VOYAGE.

ALEXANDRA REGNERY

GEORGIEN I GÉORGIE

42° N 43° E

WEITE WELT


AILLEURS


ROAD TRIP

RUSSLAND I RUSSIE

4

5

SCHWARZES MEER I MER NOIRE

8

6

TBILISI

2

3

7

1

TÜRKEI I TURKIE

ASERBAIDSCHAN I AZERBAÏDJAN

ARMENIEN I ARMÉNIE

106


GEORGIEN, DAS ETWAS ANDERE REISEZIEL

Die Frage, warum wir Georgien bereisen möchten, ist leicht

zu beantworten: Wir wollen Neues entdecken, einzigartige

Landschaften bewundern, fabelhafte Weine verkosten und

Land und Leute kennenlernen.

Organisiert wurde unsere Tour von einem deutsch- und

englischsprachigen Reisebüro in Tbilisi. Wir haben uns für eine

individuell gestaltete Reise mit Fahrer entschieden und sind

nun gespannt, was uns erwarten wird in diesem unbekannten

Land.

LA GÉORGIE, UNE DESTINATION PAS COMME LES AUTRES

Quand on nous demande pourquoi nous avons choisi la

Géorgie pour ce voyage, la réponse est simple : nous souhaitions

découvrir quelque chose de nouveau, admirer des

paysages uniques, déguster des vins fabuleux et apprendre à

connaître un pays et son peuple.

C'est une agence de voyages anglophone et germanophone

de Tbilissi qui organise notre séjour. Nous optons pour

un voyage sur mesure avec chauffeur et sommes impatients

de découvrir ce qui nous attend dans ce pays inconnu. .

TBILISI, EINE STADT MIT ZWEI GESICHTERN

Wir erreichen Tbilisi nach Einbruch der Dunkelheit; die architektonische

Vielseitigkeit der Stadt ist dennoch erkennbar,

alles ist hell erleuchtet. Moderne Glaskonstruktionen wechseln

sich ab mit traditionellen Bauten aus Zeiten der UdSSR

und antiken Kirchen ➊.

Tbilisi bedeutet „warme Quelle“, wegen seiner heißen,

schwefelhaltigen Quellen. Von den über 60 Schwefelbädern

im 13. Jahrhundert sind heute nur noch wenige in Betrieb. Ab

30 Euro pro Stunde kann man ein Bad mieten, um im nach

faulen Eiern muffelnden Wasser auf Heilung von Rheuma

und anderen Wehwehchen zu hoffen.

Am kommenden Tag besichtigen wir die Stadt mit all

ihren historischen Sehenswürdigkeiten. Während unserer

Entdeckungstour schweift mein Blick über die Häuserfronten,

von denen der Putz abbröckelt und die ihren einst mächtigen

Glanz kaum noch erahnen lassen. Baufällige Balkone und

verwilderte Hinterhöfe sind wie ein Blick in ein anderes

Jahrhundert.

Idealer Ausgangspunkt, um die Stadt zu entdecken, ist der

Freiheitsplatz. Hier beginnt der Rustaveli-Boulevard, eine

TBILISSI, UNE VILLE AUX DEUX VISAGES

Nous arrivons à Tbilissi à la tombée de la nuit ; on perçoit toutefois

la diversité architecturale de la ville car tout est illuminé. Des

constructions modernes en verre alternent avec des édifices

traditionnels de l'époque de l'URSS et des églises anciennes ➊.

Le nom Tbilissi signifie " source chaude ", en raison des eaux

sulfureuses qui y jaillissent. Sur plus de 60 bains de soufre au

XIIIe siècle, seul un petit nombre fonctionne encore aujourd'hui.

À partir de 30 euros de l'heure, il est possible de réserver un

bain pour plonger dans une eau aux relents d'œuf pourri, dans

l'espoir de soigner ses rhumatismes et autres petits maux.

Le lendemain, nous visitons la ville et toutes ses attractions

historiques. Pendant notre circuit découverte, mon regard

se perd sur les façades des maisons décrépies, qui laissent

à peine entrevoir leur fière splendeur passée. Des balcons à

moitié en ruine et des jardins en friche font penser à une vision

d'un autre siècle.

Le point de départ idéal pour explorer la ville est la place de

la Liberté. C'est ici que démarre le Boulevard Rustaveli, une

promenade bordée de nombreuses boutiques. C'est aussi

là que vous pourrez rejoindre la vielle ville, où de multiples

WEITE WELT


ROAD TRIP

Flaniermeile mit vielen Geschäften. Ab hier erreicht

man auch die Altstadt, wo zahlreiche Restaurants zum

Genießen georgischer Spezialitäten einladen. Wir bestellen

Auberginenröllchen mit Nussfüllung, Gemüsepaste

aus Roter Bete und Chatschapuri, ein frisch gebackenes

Fladenbrot mit Käse. Die Gerichte schmecken herrlich

würzig und nussig, denn Nüsse finden in der georgischen

Küche große Verwendung. Ganze zehn Euro pro Person

kostet dieses Festmahl, Getränke inklusive.

Die Georgier sind ein herzliches Volk. Unser erster

Eindruck ist positiv, unsere Abenteuerlust geweckt und

wir sind gespannt, was dieses kontrastreiche Land uns in

den kommenden Tagen noch alles bieten wird.

restaurants invitent à découvrir les spécialités

géorgiennes. Nous commandons des petits rouleaux

d'aubergine fourrés aux noix, de la pâte de légume à la

betterave et du khatchapouri, un pain pita au fromage

gratiné. Les plats sont agréablement épicés et on retrouve

le bon goût de la noix, un fruit à coque très utilisé dans

la cuisine géorgienne. Nous déboursons dix euros par

personne pour ce festin, boissons incluses.

Les Géorgiens sont des gens accueillants. Notre première

impression est positive, notre esprit aventureux est aiguisé

et nous sommes curieux de voir ce que ce pays aux multiples

contrastes nous réserve pour les prochains jours.


107


STOP 1

DIE STEPPENWÜSTE GAREJA

Heute geht es weiter in südöstliche Richtung. Wir fahren

durch herrliche Landschaften und erreichen nach zweistündiger

Fahrt das Kloster von David Gareja ➋ . In den

höhlenartigen, in den schrägen Felsen gehauenen Zellen

aus dem 6. Jahrhundert wohnen auch heute noch

Mönche. Abends übernachten wir in Signaghi, einer der

schönsten Städtchen Georgiens. Wir speisen im Okro's

Wine Restaurant, bekannt für seine Weine und die Aussicht

über Signaghi.

LE DÉSERT DE STEPPES DE GAREJA

Aujourd'hui, nous partons en direction du sud-est. Nous

roulons à travers des paysages magnifiques et après deux

heures de trajet, nous arrivons au monastère de David

Gareja ➋. Dans les falaises abruptes et caverneuses, les

cellules taillées au VIe siècle abritent encore aujourd'hui

des moines. Le soir, nous dormons à Signaghi, l'un des

plus beaux villages de Géorgie. Nous dînons au restaurant

Okro's, célèbre pour ses vins et sa vue sur Signaghi.


AILLEURS




108




STOP 2

WEIN UND TOMATEN IN HÜLLE UND FÜLLE

Ich liebe Bauernmärkte ➌➍➎, denn sie verkörpern für

mich Mutter Erde, wie sie leibt und lebt! Frisch geerntetes

Gemüse, mit Tau überzogene Kräuter und Tomaten, so

fruchtig im Geschmack! Vom Bauernmarkt in Kabali fahren

wir zur Weinprobe nach Kwareli, um die georgische Art der

Weinherstellung kennenzulernen. Hier wird der Saft zusammen

mit den Traubenresten in eingegrabenen Tonkrügen gegärt.

Man findet in Georgien aber auch die europäische Art der

Weinherstellung, die ich geschmacklich bevorzuge. Abends

übernachten wir im Weingut Schuchmann Chateau & Spa

und lassen uns kulinarisch verwöhnen.

UNE ABONDANCE DE VIN ET DE TOMATES

J'adore les marchés fermiers ➌➍➎, car ils incarnent pour moi

la Terre nourricière, la manière dont elle vit et s'exprime ! Des

légumes fraîchement récoltés, des herbes couvertes de rosée

et des tomates au goût tellement fruité ! Depuis le marché

paysan de Kabali, nous partons pour une dégustation de vin

à Kwareli, afin de découvrir la méthode de production viticole

géorgienne. Ici, le jus est fermenté avec les restes de raisin

dans des jarres en terre cuite enterrées. En Géorgie, on trouve

également des vins fabriqués selon la méthode européenne,

que je préfère sur le plan du goût. Nous passons la nuit au

domaine viticole Schuchmann Château & Spa et profitons de

ses délices culinaires.

STOP 3

BEEINDRUCKENDE KIRCHEN IN PHÄNOMENALEN LAGEN

Wir fahren auf der alten Heerstraße weiter Richtung Norden

und besichtigen die Ananuri-Wehrkirche ➏, die malerisch am

Schinwali-Stausee liegt.

Wunderschön präsentiert sich auch die Gergeti-Kirche auf

einer Höhe von 2200 m, umgeben von Bergen und Gletschern.

Wir sind inzwischen an unserem Tagesziel angekommen, in

Stepanzminda, nahe der russischen Grenze im Kaukasus-

Gebirge. Endlich reißt der Himmel auf und legt die schneebedeckten

Gipfel des Kasbegi-Gebirges frei. Was für ein

herrliches Schauspiel!

D'IMPRESSIONNANTES ÉGLISES À LA SITUATION GRANDIOSE

Nous empruntons l'ancienne route militaire en direction du

nord et visitons l'église fortifiée d'Ananuri ➏, situé au bord du

pittoresque réservoir de Schinwali.

Entourée de montagnes et de glaciers, l'église de Guergueti en

impose du haut de ses 2200 m. Nous arrivons maintenant à

notre destination du jour : Stepantsminda, près de la frontière

russe dans les montagnes du Caucase. Le ciel s'étend à perte

de vue et expose les sommets enneigés des montagnes de

Kazbegi. Un spectacle vraiment saisissant !

WEITE WELT


„Schwefel und eisenhaltige Quellen sprudeln aus

der Erde und hinterlassen orangefarbene Ablagerungen

im satten Grün der Wiesen.“


STOP 4

WANDERPARADIES KAUKASUS

Heute wird gewandert! Wir fahren durch das Sno-Tal und

erreichen das Dörfchen Dschuta, wo unsere Wanderung beginnt.

Für Lauffaule gibt es Pferde, doch wir erklimmen tapfer

den steilen Bergpfad per pedes und werden mit einer tollen

Aussicht auf Gletscher und Berghänge belohnt. Ein Wildbach

rauscht hinab ins Tal und macht die Idylle perfekt!

Nach einem köstlichen Mittagessen fahren wir jetzt ins

Truso-Tal, vorbei an steilen, grasgrünen Bergwänden. Schwefel

und eisenhaltige Quellen sprudeln aus der Erde und hinterlassen

orangefarbene Ablagerungen im satten Grün der

Wiesen ➐. Dieses Farbenschauspiel ist einfach grandios!

Für beide Ausflüge ist kein Bergführer erforderlich, doch eine

ortskundige Person als Begleiter sowie festes Schuhwerk sind

von Vorteil.

CAUCASE, PARADIS DES RANDONNEURS

Aujourd'hui, c'est randonnée ! Nous traversons la vallée de Sno

et atteignons le petit village de Dschuta, d'où démarre notre

itinéraire. Les plus paresseux pourront partir à cheval, mais nous

gravissons vaillamment le sentier escarpé à pied et sommes

récompensés par une superbe vue sur les montagnes et

les glaciers. Un torrent gronde à l'intérieur de la vallée, ce qui

complète parfaitement le paysage idyllique !

Après un délicieux déjeuner, nous continuons ensuite vers la

vallée de Truso aux flancs de montagne abrupts recouverts

d'herbe verte. Du soufre et des sources ferreuses jaillissent

de la terre et laissent des dépôts orangés sur le vert profond

des prairies ➐. Ce spectacle de couleurs est tout simplement

grandiose !

Pour les deux excursions, la présence d'un guide de montagne

n'est pas obligatoire, mais il est préférable d'être accompagné

d'une personne connaissant le terrain. Pensez également à

vous munir de bonnes chaussures de marche.

STOP 5

« Du soufre et des

sources ferreuses

jaillissent de la

terre et laissent des

dépôts orangés sur

le vert profond des

prairies. »

ZURÜCK IN DIE ZIVILISATION

Weiter geht’s nach Didi Ateni, entlang

der georgischen Weinstraße. Wir übernachten

bei Winzer Nika Maranis. Nika

war früher Minister für nationales

Kulturerbe in Georgien. Die Unterkunft ist

einfach, doch sind wir verzaubert von

dem Ausblick auf die umliegenden

Berge und Weinreben.

Verzaubert werden wir anschließend

auch vom Abendessen mit hausgemachten

Salaten und Fleischgerichten.

Alles ist biologisch, einschließlich des

Weins.

RETOUR À LA CIVILISATION

La route se poursuit vers Didi Ateni, le

long de la route des vins géorgiens. Nous

passons la nuit au domaine viticole de

Nika Maranis. Nika était Ministre du

Patrimoine culturel national de Géorgie.

L'hébergement est simple, mais nous

sommes enchantés par la vue sur les

montagnes et les vignobles environnants.

Nous sommes également conquis

par le repas du soir composé de salade

et de plats de viande maison, le tout

biologique, y compris le vin.

109


AILLEURS


ROAD TRIP

„Unsere Hände tasten über den kühlen Felsen und

wir fühlen uns ins Mittelalter zurückversetzt.“




« Nos mains tâtonnent sur la froide

paroi et nous nous sentons comme

transportés au Moyen-Âge. »

STOP 6

DIE HÖHLENSTADT WARDSIA

Die nächsten beiden Tage verlaufen etwas schleppend, denn

auf dem Weg nach Süden gibt es nicht viel Neues zu entdecken.

Wir erreichen Wardsia gegen Abend und übernachten

in einem Agrohotel, mit eigenem Gemüseanbau.

Wardsia ist bekannt für seine Höhlenstadt ➑➒, die Mönche im

12. Jahrhundert in die 500 m hohe Felswand gemeißelt haben

und die wir am nächsten Tag besichtigen. Steile Treppen

führen von einer Etage zur nächsten und bringen uns ins

Schwitzen. Tunnels, Räume und eine Kapelle haben die

fleißigen Mönche damals in den Felsen gehauen. Der

Rundweg führt in den Berg hinein, einige Abschnitte sind

karg beleuchtet und nicht höher als 1,70 m. Unsere Hände

tasten über den kühlen Felsen und wir fühlen uns ins Mittelalter

zurückversetzt. Wir sind froh, das Tageslicht nach kurzer Zeit

wieder zu erblicken.

LA VILLE TROGLODYTE DE VARDZIA

Nous ralentissons le rythme pendant les deux jours qui suivent,

car la route vers le sud est moins riche en curiosités. Nous

arrivons à Vardzia en fin de journée et passons la nuit dans un

agro-hôtel qui cultive son propre potager.

Vardzia est célèbre pour sa ville troglodyte ➑➒, sculptée au 12e

siècle par des moines dans des falaises de 500 m de haut. La

visite est programmée pour le lendemain. Nous gravissons

les étages par un escalier abrupt qui nous fait transpirer.

Les moines ont patiemment taillé dans la pierre des tunnels,

des salles et une chapelle. Le circuit passe à l'intérieur de la

montagne : quelques tronçons sont faiblement éclairés et pas

plus haut que 1,70 m. Nos mains tâtonnent sur la froide paroi et

nous nous sentons comme transportés au Moyen-Âge. Nous

sommes heureux de revoir la lumière du jour après quelque

temps.

WEITE WELT


ROAD TRIP

STOP 7

BATUMI, DAS GEORGISCHE LAS VEGAS

Die Route nach Batumi am Schwarzen Meer führt

über Schotterpisten durch das Meschetische Gebirge.

Nach fünfstündiger Fahrt erreichen wir etwas gerädert

Batumi ➓ und sind überrascht, hier eine hochmoderne

Stadt vorzufinden. Ladas und ausrangierte Mercedes,

wie im restlichen Georgien, sind hier Mangelware,

Casinos gibt’s dafür wie Sand am Meer.

Wir besichtigen den botanischen Garten und flanieren

über die legendäre Strandpromenade. Abends essen

wir georgischen Kebab, genießen die guten Speisen

und dazu den schönen Sonnenuntergang.

BATOUMI, LE LAS VEGAS GÉORGIEN

La route qui mène à Batoumi, sur les rives de la mer

Noire, passe par des pistes de terre à travers les

montagnes meskhètes. Après cinq heures de trajet,

nous arrivons un peu courbatus à Batoumi et sommes

surpris de découvrir une ville ultramoderne. Ici, contrairement

au reste du pays, les Lada et autres Mercedes

délabrées sont une denrée rare, alors qu'on compte

autant de casinos que de galets sur la plage.

Nous visitons le jardin botanique et flânons sur la

célèbre promenade de la plage. Le soir, nous dînons de

kébab géorgien et autres délicieuses spécialités avant

d'admirer un superbe coucher de soleil.

STOP 8

SPEISEN FÜR LEIB UND SEELE

Am vorletzten Abend unserer Reise speisen wir bei einer

georgischen Familie. Flammen lodern im offenen Kamin, in

dem Tonschalen erhitzt werden, um darin Chatschapuri ,

Kartoffeln und Hähnchen zu backen. Der Tisch ist nun reich

gedeckt. Es riecht köstlich nach den frisch zubereiteten

Leckereien. Wir heben das Glas, kosten Gastgeberin Darias

Hauswein, essen, trinken und singen Lieder in unseren

jeweiligen Landessprachen. Es wird ein unvergesslicher

Abend und zugleich ein toller Abschied aus einem Land, das

unserer Vorstellung einer Entdeckungsreise in allen Hinsichten

gerecht wurde.

DE LA NOURRITURE POUR LE CORPS ET L'ESPRIT

Pour l'avant-dernière soirée de notre séjour, nous sommes

reçus chez une famille géorgienne. Le feu crépite dans la

cheminée ouverte, dans laquelle on chauffe des bols en

terre cuite pour faire cuire le khatchapouri , des pommes de

terre et du poulet. La table est déjà recouverte de victuailles.

L'odeur des plats fraîchement préparés est délicieuse. Nous

levons nos verres, dégustons le vin maison de notre hôtesse

Daria, mangeons, buvons et chantons des chansons dans nos

langues maternelles respectives. C'est une soirée inoubliable et

en même temps un formidable adieu à ce pays qui a en tous

points répondu à l'idée que nous nous faisions d'un voyage de

découverte.

111


AILLEURS


MEERESBRISE

RAS AL-KHAIMAH - SONNE SATT!

RAS AL-KHAIMAH - PLEIN SOLEIL !

DIE NEUE LUXAIR-DESTINATION SORGT FÜR EINEN SONNIGEN HERBST UND WINTER!

KNAPPE SECHS FLUGSTUNDEN VON LUXEMBURG ENTFERNT FINDEN SONNENHUNGRIGE IHR HERBST- UND

WINTERPARADIES: RAS AL-KHAIMAH GEHÖRT SEIT EINEM JAHR ZU DEN LUXAIRTOURS-DESTINATIONEN UND WIRD

ZWISCHEN OKTOBER UND FEBRUAR EINMAL WÖCHENTLICH VON DER NATIONALEN AIRLINE DIREKT ANGEFLOGEN.

LA NOUVELLE DESTINATION LUXAIR VOUS ASSURE UN AUTOMNE ET UN HIVER AU SOLEIL !

À SEULEMENT SIX HEURES DE VOL DU LUXEMBOURG, LES AMOUREUX DU SOLEIL TROUVERONT LEUR PARADIS HIVER-

NAL : RAS AL-KHAIMAH EST DEPUIS UN AN, L'UNE DES DESTINATIONS PROPOSÉES PAR LUXAIRTOURS. ENTRE OCTOBRE

ET FÉVRIER, ELLE EST DESSERVIE DIRECTEMENT PAR LA COMPAGNIE NATIONALE UNE FOIS PAR SEMAINE.

BIBI WINTERSDORF

112


KEIN ERDÖL, DAFÜR TOURISMUS

Ras Al-Khaimah, „Spitze des Zeltes“, ist das nördlichste der

sieben Emirate am Persischen Golf, die sich 1971 zu den

Vereinigten Arabischen Emiraten zusammengeschlossen

haben. Ras Al-Khaimah, dessen Geschichte 7.000 Jahre

zurückreicht, bietet spektakuläre Landschaften, die von

unberührten Stränden und üppigen Mangrovenbäumen über

eine hügelige Terrakottawüste und fruchtbare, grüne Oasen

bis hin zu dramatischen und beeindruckenden Aussichten auf

die majestätischen Hajar-Berge reichen, darunter der höchste

Gipfel des Landes, Jebel Jais (1.934 m).

Mangels Ölvorkommen hat man früh entschieden, dass der

Ausbau des Tourismus eine kluge Investition in die Zukunft sei,

und so wurde seit den 1990ern das Hotelangebot konsequent

ausgebaut. Vom perfekten Strandhotel für Familien oder

Paare bis hin zu luxuriösen Wellnessoasen in der Wüste ist

alles vorhanden, und das zu sehr erschwinglichen Preisen.

Ras Al-Khaimah hat allerdings weit mehr als nur Strände und

Wellness zu bieten.

VON PERLENTAUCHERN UND PIRATEN

Wer Lust auf Shopping hat, ist in knapp 45 Minuten mit dem

Bus oder dem Taxi im benachbarten Dubai. Kulturinteressierte

brauchen sich gar nicht erst aus Ras Al-Khaimah wegzubewegen,

denn der ehemalige, aus Muschelkalk errichtete

Palast der Herrscherfamilie beherbergt seit 1987 das Nationalmuseum,

in dem wenige, aber eindrucksvolle Exponate von

PAS DE PÉTROLE, MAIS DU TOURISME

Ras Al-Khaimah, le nom signifie « sommet de la tente », en abrégé

RAK est des sept émirats du golfe Persique qui se sont réunis en

1971 pour former les Émirats arabes unis celui qui se situe le plus

au nord. Ras Al-Khaimah, dont l'histoire remonte à 7 000 ans,

offre des paysages spectaculaires. Plages vierges, mangroves

luxuriantes, désert vallonné aux teintes de terre cuite, oasis

vertes et luxuriantes, vues spectaculaires et impressionnantes

sur les majestueuses montagnes du Hajar, dont le Jebel Jais

(1 934 m), sommet le plus élevé du pays… la nature ici vous ravira.

En raison du manque de pétrole, il a été décidé très tôt que

l'expansion du tourisme serait un investissement judicieux pour

l'avenir. Depuis les années 1990, l'offre hôtelière a été constamment

enrichie. De l'hôtel de plage parfait pour les familles ou les

couples aux oasis de bien-être luxueuses dans le désert, tout

est disponible à des prix très abordables. Mais Ras Al-Khaimah

a bien plus à offrir que des plages et du bien-être.

DES PÊCHEURS DE PERLES ET DES PIRATES

Si vous avez une grande envie de faire du shopping, vous

pouvez rejoindre Dubaï en 45 minutes en bus ou en taxi.

Ceux qui s'intéressent à la culture trouveront également leur

bonheur à Ras Al-Khaimah. En effet, l'ancien palais de la famille

régnante, abrite depuis 1987 le Musée national, dans lequel un

nombre limité mais impressionnant d’objets raconte l'histoire

mouvementée de l'émirat. « Julfar », comme on nommait le

pays dans des temps anciens, était connu pour sa principale

WEITE WELT


BRISE MARINE

RAS AL-KHAIMAH

25° N 55° E

AILLEURS


MEERESBRISE

114


der bewegten Geschichte des Emirates erzählen. Neben dem

Haupteinkommen aus der Perlentaucherei war „Julfar“, so der

frühere Name des Landes, eine berüchtigte Piratenhochburg,

die erst durch Eingreifen der Briten im 19. Jahrhundert befriedet

wurde.

In Fort Dhaya, der meistbesuchten archäologischen Stätte in

Ras Al-Khaimah und ein Paradebeispiel für die Erhaltung des

Kulturerbes im Emirat, können Sie ihre historische Neugierde

stillen. Erbaut im 19. Jahrhundert auf den Fundamenten viel

älterer Bauwerke, ist es das einzige noch existierende Hügelfort

in den VAE und bietet einen fantastischen Blick auf die

üppigen Palmengärten, das Meer und die Berge.

Ein Ausflug zur Suwaidi Pearls Farm, die von Abdulla Al Suwaidi,

dem Enkel eines der letzten verbleibenden Perlentaucher des

Landes, gegründet wurde, mutet an wie eine Zeitreise. Es ist

die einzige Perlenfarm in den VAE, die Juwelieren auf der ganzen

Welt Perlen aus der Region anbietet. Neben Einblicken in

die Geschichte der Perlenindustrie des Emirats gibt es Aktivitäten

wie Perlentauchen, Austernöffnen, Kajakfahren und ein

traditionelles Mittagessen.

source de revenus, la perliculture mais également parce qu’il

était un lieu de rendez-vous notoire pour bon nombre de

pirates. Les pirates n'ont été chassés que grâce à l'intervention

britannique au XIX e siècle.

Fort Dhaya, le site archéologique le plus visité de Ras Al

Khaimah est un excellent exemple de conservation du patrimoine

des Émirats, vous pourrez y satisfaire votre curiosité

en termes d’histoire. Construit au 19 e siècle sur les fondations

de constructions beaucoup plus anciennes, il est le seul fort

encore existant dans les Émirats arabes unis. Il offre une vue

fantastique sur les jardins luxuriants, la mer et les montagnes.

Une visite à Suwaidi Pearls Farm, ville fondée par Abdulla Al

Suwaidi, le petit-fils de l'un des derniers plongeurs de perles

du pays, vous emportera dans un voyage à travers le temps.

C'est la seule ferme perlière de Ras Al-Khaimah qui propose

des perles locales aux bijoutiers du monde entier. En plus d'y

découvrir un aperçu de l'histoire de l'industrie perlière de

l'Émirat, vous pourrez pratiquer des activités comme la plongée

perlière, l'ouverture des huîtres, le kayak et y déguster un

savoureux déjeuner traditionnel.

ACTION UND ROMANTIK

Wem es nach ein paar Tagen im Luxushotel am Traumstrand

langweilig wird, der sollte eine traditionelle Desert-Tour

buchen. Die wilde Offroad-Fahrt durch die Dünen ist nichts

für Zartbesaitete, dafür wird man anschließend mit einem

traditionellen Barbecue im Desert-Camp belohnt, romantischer

Sonnenuntergang über der Wüste inklusive. Wer mag,

ACTION ET ROMANCE

Si vous vous ennuyez après quelques jours passés dans votre

hôtel de luxe sur une plage de rêve, pensez à réserver une

excursion traditionnelle dans le désert. À noter qu’une balade

sauvage à travers les dunes n'est pas adaptée aux petites

natures… La récompense en vaut pourtant le détour: dégustation

d’un barbecue traditionnel dans un campement au cœur du

WEITE WELT


BRISE MARINE

BOTSCHAFT DES GROSSHERZOG-

TUMS LUXEMBURG IN VAE

abudhabi.mae.lu/en

JEBEL JAIS ZIPLINE

Buchungen über jebeljais.ae

kann auch noch eine Runde auf dem

Kamel drehen, bevor im Beduinencamp

köstliche arabische Gerichte an niedrigen

Tischen und ein Unterhaltungsprogramm

aus tanzenden Derwischen,

Bauchtänzerinnen und Feuerschluckern

geboten werden. Klingt touristisch, ist es

auch, aber dafür hat man schließlich

Urlaub!

NUR FLIEGEN IST SCHÖNER!

Wer auf Action steht, kommt an der

Zipline von Jebel Ali nicht vorbei. Diese

laut Guinness-Buch der Rekorde längste

Zipline der Welt ist eine der bekanntesten

Attraktionen des Emirates und zieht

Nervenkitzelsucher und Adrenalinjunkies

aus der ganzen Welt an. Auf einer

Länge von unglaublichen 2,83 km das

entspricht über 28 Fußballfeldern flitzt

man mit einer Höchstgeschwindigkeit

von bis zu 150 Stundenkilometern über

die 1.680 Meter über dem Meeresspiegel

liegende Schlucht von Jebel Jais.

Leider ist der Spaß mit 650 Dirham (ca.

150 €) nicht ganz billig, aber es ist ein

Abenteuer des Lebens, auch wenn die

ganze Rutschpartie nicht einmal drei

désert, couronnée par la vue d’un coucher

de soleil romantique sur le désert. Si vous

le souhaitez, vous pourrez également

faire une promenade à dos de chameau

avant que ne débute le programme. C’est

au sein d’un camp bédouin assis autour

de tables basses que vous allez pouvoir

savourer de délicieux plats arabes tout en

appréciant un programme d'animations

typique composé de spectacles de

derviches dansants, danseuses du ventre

et cracheurs de feu. Ça a l'air touristique,

ça l'est, mais c'est pour ça qu'on est en

vacances !

RIEN DE TEL QUE VOLER !

Si vous aimez l'action, vous ne pouvez pas

louper la Zipline de Jebel Ali. Selon le Livre

Guinness des records, cette tyrolienne est

la plus longue du monde. Elle est l'une des

attractions les plus célèbres de l'Émirat et

attire les amateurs de sensations fortes

et les accros à l'adrénaline du monde

entier. Sur une distance incroyable de 2,83

km, soit l'équivalent de plus de 28 terrains

de football, vous pourrez descendre à

une vitesse maximale de 150 km/h dans

les gorges du Jebel Jais, à 1 680 mètres

AMBASSADE DU GRAND-DUCHÉ

DE LUXEMBOURG AUX E.A.U.

abudhabi.mae.lu/en

ZIPLINE DE JEBEL ALI

Réservation jebeljais.ae

LUXAIRTOURS bietet wöchentliche

Hin- und Rückflüge (immer

samstags) und Pauschalreisen

nach Ras Al-Khaimah an. Infos

zu Flugzeiten und Tarifen auf

luxair.lu

LUXAIRTOURS propose des vols

aller-retour hebdomadaires

(le samedi) et des forfaits

vacances vers Ras Al-Khaimah.

Des informations sur les horaires

de vol et les tarifs sont

disponibles sur luxair.lu

115


AILLEURS


MEERESBRISE

Minuten dauert. Dafür „landet“ man auf

einer freischwebenden Plattform und

hat eine spektakuläre Aussicht auf das

Gebirge.

116


NICHT WIE ZU HAUSE

Selbstverständlich gibt es in Ras

Al-Khaimah, wie in allen arabischen

Ländern, einige Verhaltensregeln zu

beachten. So sind E-Zigaretten verboten

und Alkohol gibt es nicht öffentlich

zu kaufen, da man dafür eine spezielle

Lizenz braucht, allerdings sind die Hotelbars

bestens bestückt und man muss

somit nicht auf seinen leckeren Cocktail

verzichten. Paare sollten in der Öffentlichkeit

keine Zärtlichkeiten austauschen

und ein gediegener Dresscode

versteht sich von selbst (Schultern und

Knie bedecken und keine allzu luftige

Urlaubskleidung in der Öffentlichkeit).

Touristen gegenüber ist man allerdings

durchaus nachsichtig. Außerdem gibt

es strenge Arzneimittelvorschriften und

man sollte, falls man Medikamente mitnehmen

muss, eine Verschreibung des

Hausarztes als Nachweis dabeihaben

und sich vorher informieren.

ICH BIN DANN MAL WEG!

Nur sechs Flugstunden, ein Zeitunterschied

von zwei Stunden, 64 Kilometer

makellose Sandstrände und Temperaturen,

die auch im Dezember nie unter

20 °C sinken, machen Ras Al-Khaimah zu

einer idealen Winterdestination für alle,

die zwischen September und Mai nach

Sonne dürsten und keine Lust auf zwölfstündige

Langstreckenflüge haben. Ich

war schon da, wann kommen Sie?

au-dessus du niveau de la mer. Malheureusement le plaisir a un coût il vous faudra

débourser 650 Dirham (environ 150 €), mais c'est une aventure à vivre, même si le

parcours ne dure pas plus de trois minutes. Bonus, l’atterrissage se fait sur une plateforme

flottante qui offre une vue spectaculaire sur les montagnes.

PAS COMME À LA MAISON

Bien sûr, Ras Al-Khaimah, comme tous les pays arabes, impose quelques règles

de bienséance. Ainsi, les e-cigarettes sont interdites et l'alcool n'est pas disponible

à la vente publique, car il faut une licence spéciale, mais les bars des hôtels sont

bien fournis et vous pourrez sans problème vous faire servir de délicieux cocktails.

Les couples ne doivent pas manifester leur tendresse en public et un code vestimentaire

respectueux va de soi (se couvrir les épaules et les genoux et porter des

tenues estivales pas trop décolletées en public). Cependant, les résidents sont assez

indulgents vis-à-vis des touristes. De plus, il existe une réglementation stricte sur les

médicaments et si vous devez prendre des médicaments avec vous, il est nécessaire

de posséder l’ordonnance de votre médecin de famille pour preuve et de vous

informer au préalable.

J’Y VAIS !

Seulement six heures de vol, un décalage horaire de deux heures, 64 kilomètres de

plages de sable fin et des températures qui ne descendent jamais en dessous de

20 °C en décembre font de Ras Al-Khaimah une destination hivernale idéale pour

tous ceux qui ont soif de soleil entre septembre et mai et qui ne souhaitent pas un

vol long courrier de 12 heures. J'y suis déjà allée, et vous c’est pour quand ?

WEITE WELT


BRISE MARINE

TIPPS

AN- UND EINREISE

Der Flughafen von Ras

Al-Khaimah liegt etwa 15 km

(20 Minuten) von der Stadt entfernt

im Landesinneren.

Bis zum Flughafen von Dubai sind

es nur 45 Minuten über ein gut

ausgebautes Autobahnnetz.

Einreisende müssen im Besitz eines

Passes sein, der noch mindestens

sechs Monate gültig ist.

WÄHRUNG

In Ras Al-Khaimah zahlt man, genau

wie überall in den Arabischen

Emiraten, mit Dirham, wobei 5 AED

etwa einem Euro entsprechen.

Wechseln sollte man bereits zuhause

oder vor Ort in den Wechselstuben

in den großen Shoppingmalls. Es

gibt auch Geldautomaten, aber hier

fallen Gebühren an.

117


CONSEILS

ARRIVÉE ET ENTRÉE

L'aéroport de Ras Al-Khaïmah est situé

à environ 15 km (20 minutes) de la ville.

Jusqu’à l'aéroport de Dubaï, ce ne

sont que 45 minutes de route via un

réseau autoroutier bien développé.

Votre passeport doit être valide

pendant au moins 6 mois.

MONNAIE

À Ras Al-Khaïmah la monnaie,

comme partout dans les Émirats

arabes unis, est le dirham, 5 AED

correspondent environ à un euro.

L'idéal est de changer votre argent

avant votre départ ou dans les

bureaux de change présents dans

les grands centres commerciaux.

C'est également possible auprès de

guichets automatiques, mais vous

aurez des frais à payer.

AILLEURS


GEWUSST WIE

SORGENFREI REISEN

VOYAGER SANS SOUCIS

DURCHFALL, FIEBER UND UNBEKANNTE INFEKTE EIN ALBTRAUM FÜR VIELE URLAUBER. DABEI GIBT ES EIN PAAR EINFACHE

TIPPS & TRICKS, DIE EINEN WÄHREND EINES URLAUBS VOR UNGEWOLLTEN ERKRANKUNGEN SCHÜTZEN KÖNNEN.

TOURISTA, FIÈVRE ET INFECTIONS INCONNUES UN CAUCHEMAR POUR DE NOMBREUX VOYAGEURS. IL EXISTE QUELQUES TRUCS

ET ASTUCES SIMPLES POUR SE PRÉMUNIR CONTRE CES MALADIES INDÉSIRABLES PENDANT SON SÉJOUR.

MYRIAM VISRAM

118


Neben einer gut ausgerüsteten Reiseapotheke und einem

vollständigen Impfschutz (nach Absprache mit Ihrem

Hausarzt), können einige Verhaltensregeln vor Ort gegen

ungewollte Erkrankungen schützen.

„Cook it, peel it or leave it” so lautet eine der Devisen, die

einen während einer längeren Auslandsreise schützen

können. Besonders in Entwicklungsländern sollte darauf

geachtet werden, was man zu sich nimmt. Leider gibt es

immer noch viele Reisende, die allzu leichtfertig mit Essen

und Trinken umgehen.

Achtung bei Wasser: Rohes Gemüse und Salate werden

oft mit verunreinigtem Wasser zubereitet; Eiswürfel sind

besonders gefährlich. Abgekochtes Wasser oder Wasser in

Flaschen sind sicherer (Flaschen unbedingt selbst öffnen).

Zähne sollten mit Flaschenwasser geputzt werden und in der

Dusche sollte kein Wasser in den Mund gelangen. Die Hände

oft mit Seife waschen und ein Desinfektionsmittel benutzen.

Nahrungsmittel & Fleisch: Beim Essen sollte darauf geachtet

werden, dass das Essen frisch und durchgegart ist sowie

heiß serviert wird (Achtung bei Buffets!). In verschiedenen

Ländern obliegen Fleisch und andere Produkte nicht den gleichen

Hygieneregelungen und sind daher oft mit Bakterien

und Parasiten kontaminiert. Dies gilt auch für Eier und Milchprodukte.

Eier nur hartgekocht essen und nur pasteurisierte

Milchprodukte zu sich nehmen. Im Zweifelsfall sind abgepackte

Lebensmittel wie Cracker, Nüsse, Brot und Konserven

(natürlich selbst öffnen!) immer noch am sichersten.

All diese Vorsichtsmaßnahmen sind unerlässlich, aber sie

schützen Sie nicht vor unangenehmen gesundheitlichen

Überraschungen.... Prävention ist daher unerlässlich und man

sollte sich bei Auslandsreisen unbedingt richtig versichern.

Um für solche Überraschungen gewappnet zu sein, bietet die

Foyer-Gruppe Ihnen mit ihrem Reisemodul Mozaik eine 24/7

Rundumversorgung, die Ihnen die Übernahme der Kosten

für eine medizinische Versorgung im Ausland und einer

Rückführung garantiert.

Outre une pharmacie de voyage bien fournie et une vaccination

complète (en concertation avec votre médecin traitant),

quelques règles de conduite peuvent permettre d'éviter les

troubles indésirables.

« Cook it, peel it or leave it » (cuire, peler ou éviter) telle est l'une

des devises essentielles à respecter pendant un long voyage

à l'étranger. Faites particulièrement attention à ce que vous

ingérez dans les pays en développement. Malheureusement, de

nombreux voyageurs prennent ces consignes trop à la légère.

Attention à l'eau : les légumes crus et la salade sont souvent

lavés à l'eau contaminée - et les glaçons sont particulièrement

dangereux. Il est préférable d'utiliser de l'eau bouillie ou de l'eau

en bouteille (à ouvrir impérativement soi-même). Brossezvous

les dents avec de l'eau en bouteille et ne laissez pas l'eau

pénétrer dans votre bouche sous la douche. Lavez-vous très

régulièrement les mains au savon et utilisez un désinfectant.

Aliments et viande : lors des repas, veillez à ce que la nourriture

soit fraîche, cuite et servie chaude (attention aux buffets !).

Selon les pays, les normes d'hygiène ne sont pas les mêmes en

ce qui concerne la viande et autres aliments, qui sont souvent

contaminés par des bactéries et des parasites. Cela vaut

également pour les œufs et les produits laitiers - consommez

uniquement des œufs durs et des produits laitiers pasteurisés.

En cas de doute, les denrées alimentaires préemballées comme

les biscuits, les fruits à coque, le pain et les conserves (que vous

ouvrez vous-même, évidemment !) restent les plus sûres.

Toutes ces précautions sont primordiales, mais elles ne vous

mettront pas à l’abri de surprises désagréables en termes de

santé… Mieux vaut faire, encore une fois, preuve de prévention

et penser à s’assurer correctement lors d’un voyage à

l’étranger. Le Groupe Foyer propose, notamment pour faire

face à ces imprévus, une couverture frais médicaux et assistance

24h/24 et 7j/7, avec son module Voyage de l’assurance

mozaïk. Il vous donne accès à la prise en charge des soins

médicaux et des frais occasionnés par un rapatriement à

l’étranger.

MAGAZIN


L’assurance qui s’adapte

à mon style de vie

119


Produit distribué par Foyer Assurances S.A., 12 rue Léon Laval, L - 3372 Leudelange


ABONNEMENT

120


WWW.REESENMAG.LU

ABO@REESENMAG.LU

REESEN

LUXEMBURGS REISEMAGAZIN

MAGAZINE LUXEMBOURGEOIS

DE VOYAGE

reesenmag.lu

11, Um Lënster Bierg - L-6125 Junglinster

+352 28 99 01 11 info@reesenmag.lu

Herausgeberin und Chefredakteurin

Directrice de la publication et

rédactrice en chef :

Bibi Wintersdorf

Redaktionsleitung

Responsable de la rédaction :

Patricia Sciotti

Redakteure | rédacteurs :

Liz Mikos, Yannick Burrows

Art Director | Directeur artistique :

Philippe Saliba

Grafiker | Graphiste :

Tanja Hammes, Enia Haeck

Lektoren | relecteurs :

Myriam Welschbillig, Fabrice Barbian

Journalisten | journalistes :

Jessika Maria Rauch, Claude Neu,

Philippe Bourget, Martine Carret,

Myriam Visram, Roberto Maffei,

Alexandra Regnery, Maria Bateson,

Anne Lommel, Cara V. Bland,

Jenny Biver

Sales: Jill Sterba

Abonnements:

sales@reesenmag.lu

abo@reesenmag.lu

REESEN wird herausgegeben von | est édité par

LUXE TASTE & STYLE PUBLISHING Sàrl

4a, rue de Consdorf - L-6230 Bech

© LUXE TASTE & STYLE Publishing Sàrl 2019

EAN: 977-2658-9770-27


EN 2020, ON VOUS EMMÈNE DANS LES ÎLES…

MAIS PAS SEULEMENT !

DES MILLIERS DE DESTINATIONS ET DE FORMULES À DÉCOUVRIR !

DES CENTAINES D’EXPERTS DU VOYAGE POUR CONCRÉTISER VOS RÊVES.

UN PROGRAMME CULTUREL ET FESTIF INÉDIT !

17-19.01.2020

BEI DER TOURISTIKMESSE VAKANZ 2020 ENTFÜHREN

WIR SIE AUF FERNE INSELN, ABER NICHT NUR!

ENTDECKEN SIE TAUSENDE WEITERE REISEZIELE UND ANGEBOTE.

HUNDERTE VON REISEEXPERTEN HELFEN IHNEN BEI DER GESTALTUNG IHRES

TRAUMURLAUBS. ZUDEM ERWARTET SIE EIN EINZIGARTIGES KULTURELLES

UND FESTLICHES RAHMENPROGRAMM.

WWW.THEBOX.LU


VACANCES D’HIVER

À L’HORIZON!

* Vols au départ de Luxembourg via Ras Al Khaimah, transfert vers Dubaï inclus.

NOUVEAU CET HIVER

DUBAÏ *

RÉSERVATIONS EN AGENCE DE VOYAGES OU SUR LUXAIRTOURS.LU

More magazines by this user