10.07.2020 Vues

La Bible NT Seconde partie Evangiles selon Luc et Jean Actes des Apôtres 398 pages

Évangiles selon Saint Luc et selon Saint Jean suivi de Acres des apôtres - Traduction de franck Lozac'h -

Évangiles selon Saint Luc et selon Saint Jean suivi de Acres des apôtres - Traduction de franck Lozac'h -

SHOW MORE
SHOW LESS

Transformez vos PDF en papier électronique et augmentez vos revenus !

Optimisez vos papiers électroniques pour le SEO, utilisez des backlinks puissants et du contenu multimédia pour maximiser votre visibilité et vos ventes.

éVANGILE SELON SAINT LUC


Prologue.

1 Puisque beaucoup ont entrepris de composer

Un récit des événements dont nous avons

La certitude 2 selon ce que nous ont transmis

Ceux qui, témoins oculaires au commencement

Se sont mis ensuite au service de la Parole,

3 J'ai voulu, moi aussi, après m’être informé

Avec exactitude de tout dès le début,

Bien écrire pour toi, excellent Théophile,

L'exposé qui va suivre 4 pour que tu reconnaisses

La sûreté des enseignements que tu as

Reçus.

I NAISSANCE ET VIE CACHEE DE JEAN BAPTISTE ET

DE JESUS

Annonce de la naissance de Jean-Baptiste.

5 Or il y eut dans les jours d’Hérode, roi

De Judée un prêtre du nom de Zacharie

De la classe d'Abia. Et il avait pour femme

Une des descendants d’Aaron, dont le non

Était Élisabeth. 6 Et tous deux étaient justes

Devant Dieu, et ils suivaient irréprochables, tous

Les commandements et jugements du Seigneur.

2


Mais ils n'avaient pas d’enfant car Élisabeth

Était stérile, et tous deux étaient avancés

En âge.

8 Or donc comme Zacharie remplissait

Autour de sa classe, les fonctions sacerdotales,

Devant Dieu suivant la coutume sacerdotale,

9 Il fut désigné par le sort afin d'entrer

Dans le sanctuaire du Seigneur pour y brûler

L'encens. 10 Et toute la multitude du peuple

Était en prière dehors, à l'heure de l’encens,

11 Et lui apparut l’ange du Seigneur, debout

À droite de l'autel de l'encens. 12 Zacharie

À cette vue troublée, la crainte tomba

Sur lui. 13 Mais l’Ange lui dit ceci : "Sois sans crainte,

Zacharie, ta prière a été exaucée

Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils,

Tu l'appelleras du nom de Jean. 14 Tu auras

Joie et allégresse, beaucoup se réjouiront

De sa naissance. 15 Il sera devant le Seigneur

Grand, et il ne boira ni vin ni boisson forte,

Il sera rempli dès le ventre de sa mère

D’Esprit Saint, 16 il ramènera de nombreux fils

D’Israël au Seigneur leur Dieu. 17 (Alors) lui-même

Avec l’Esprit et avec la puissance d’Élie

Marchera devant lui pour ramener les cœurs

Des pères vers les enfants ainsi que les rebelles

Vers la prudence des justes, et pour préparer

3


Au Seigneur un peuple bien disposé."

18 Aussi

Zacharie dit à l’Ange : "Mais à quoi connaîtrais-je

Cela ? Car moi je suis un vieillard et ma femme

Est avancée en âge."

19 L'Ange lui répondit :

"Moi je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu,

Si j'ai été envoyé c’est pour te parler

Et t'annoncer cette bonne nouvelle. 20 Voici

Que tu seras réduit au silence sans pouvoir

Parler jusqu’au jour où ces choses arriveront,

Puisque tu n'as pas cru à mes paroles, lesquelles

S'accompliront en leur temps."

21 Et le peuple était

Dans l'attente de Zacharie, on s'étonnait

Qu'il s'attardât dans le Sanctuaire, 22 Il sortit

Mais il ne pouvait leur parler et ils comprirent

Que dans le Sanctuaire il eut une vision.

Lui leur faisait des signes et demeurait muet.

23 Or, quand furent révolus ses jours de service,

Il s’en alla chez lui. 24 Sa femme Elizabeth

Après ces jours-là conçut, et elle se tenait

Cachée cinq mois ; 25 elle disait : "Voilà ce qu'a fait

Pour moi le Seigneur, aux jours où il regarda

4


Pour (me) retirer mon opprobre parmi les hommes !"

L’Annonciation.

26 Le sixième mois, l'ange Gabriel, par Dieu,

Dans une ville de Galilée appelée

Nazareth fut donc envoyé 27 à une vierge

Fiancée à un homme qui s'appelait Joseph

De la maison de David ; le nom de la vierge

Était Marie. 28 Entrant chez elle, il dit : "Salut,

Comblée de grâce ! (Car) le Seigneur est avec toi."

29 Et à cette parole, elle fut toute troublée

Parce qu'elle ne demandait ce que pouvait être

Cette salutation, 30 Et l’ange lui dit : "Sois

Sans crainte, Marie puisque tu as trouvé grâce

Auprès de Dieu. 31 Et voici que tu concevras

Tu enfanteras un fils, tu l'appelleras

Du nom de Jésus.32 Il sera grand et sera

Appelé Fils du Très-Haut Et le Seigneur Dieu

Lui donnera le trône de David, son père,

33 Et il règnera sur la maison de Jacob

Pour tous les siècles, et son règne n’aura pas de fin."

34 Marie dit à l’ange : "Comment cela sera-t-il,

Puisque je ne connais pas d'homme ?" 35 Et, répondant

5


L’ange lui dit : "L'Esprit Saint surviendra sur toi,

Alors la puissance du Très-Haut te prendra

Sous son ombre ; et c’est pourquoi l’être saint qui naîtra

Sera appelé Fils de Dieu. 36 Et ta parente,

Elizabeth, voici a conçu elle aussi

Un fils dans sa vieillesse. Ce mois est le sixième

Elle qu’on appelait stérile ; 37 rien n'est impossible

De la part de Dieu." 38 Marie dit : "Je suis l'esclave

Du Seigneur, et qu'il m’advienne selon ta parole !"

Et l’ange la quitta.

La Visitation

39 En ces jours-là, Marie

Partit et se rendit avec empressement

Vers la montagne, vers une ville de Juda ;

Alors, entrée dans la maison de Zacharie,

Elle salua Élisabeth.

41 Elizabeth

Entendit la salutation de Marie et

L’enfant tressauta dans son ventre, Élisabeth

Fut remplie de l’Esprit Saint, 42 elle poussa un grand cri

Et dit : "Bénie es-tu entre les femmes, béni

Le fruit de ton ventre ! 43 Et d’où m'est-il donné

Que vienne vers moi la mère de mon Seigneur ?44 Car,

Vois-tu, dès que la voix de ta salutation

Est arrivée à mes oreilles a tressailli

6


D’allégresse l'enfant dans mon sein. 45 Bienheureuse

Est celle qui a cru en l’accomplissement

De ce qui lui avait été dit de la part

Du Seigneur !"

Le Magnificat

46 Marie dit :

"Mon âme magnifie,

Le Seigneur, 47 et mon esprit exulte de joie

En Dieu mon Sauveur, 48 car il a jeté les yeux

Sur la bassesse de son esclave. Et désormais

Toutes les générations me diront heureuse

49 Parce que le Puissant a fait de grandes choses

Pour moi ; Saint est son nom, 50 et sa miséricorde

Atteint de génération en génération

Ceux qui le craignent. 51 Et il a déployé la force

De son bras, il a dispersé les hommes au cœur

Orgueilleux, 52 Il a renversé les souverains

De leurs trônes et élevé les humbles, 53 a comblé

De biens les affamés et renvoyé les riches

Lee mains vides, 54 Et il a secouru Israël,

Son serviteur, puisque de sa miséricorde

Il s'est souvenu. 55 Il en parla à nos pères

En faveur d'Abraham et de sa descendance

À jamais ! "

7


56 Et Marie demeura avec elle

Environ trois mois, et s’en retourna chez elle.

Naissance de Jean-Baptiste et visite des voisins.

57 Quant à Élisabeth, le temps fut révolu

Où elle devait enfanter, elle donna naissance

À un fils. 58 Ses voisins et ses parents apprirent

Que le Seigneur avait fait éclater pour elle

Sa miséricorde, et ils s'en réjouissaient

Avec elle.

Circoncision de Jean.

59 Or, ils vinrent pour circoncire l’enfant

Le huitième jour, et ils voulaient l’appeler

Du nom de son père Zacharie. 60 Sa mère, parla*

Et dit : Non, il s’appellera Jean. 61 On lui dit :

"Il n’y a personne de ta parenté qui soit

Appelé de ce nom." 62 On demandait par signes

Au père comment il voulait qu’on l’appelle. 63 Ayant

Demandé une tablette, il écrivit : "Jean

Est son nom." Ils furent tous étonnés. 64 À l'instant

* le texte veut : sa mère prit la parole et dit

8


Sa bouche s’ouvra et sa langue se délia,

Il parla, bénissant Dieu. 65 Et tous leurs voisins

Furent saisis de crainte. Dans toute la région

Montagneuse de Judée, on s’entretenait

De toutes ces choses. 66 Tous ceux qui en entendirent

Parler les mirent dans leur cœur, en disant ceci :

"Que sera donc cet enfant ?" Et de fait la main

Du Seigneur était avec lui.*

Le Benedictus.

67 Et Zacharie,

Son père fut rempli d'Esprit Saint, prophétisant

Il dit :

68 "Béni soit le Seigneur, Dieu, *d'Israël

De ce qu'il a visité son peuple, opéré

Son rachat, 69 nous a suscité une puissance

De salut dans la maison de son serviteur

David,70 comme il l'avait annoncé par la bouche

De ses prophètes saints dans les temps reculés,

71 Pour nous sauver de non ennemis, de la main

De tous ceux qui nous haïssent, 72 pour faire à notre père

Miséricorde, 73 se souvenir de son alliance

Sainte, du serment qu'il a juré à notre père

Abraham qu'il nous donnerait, 74 pour que sans crainte,

Et délivrés de la maison de nos ennemis,

9


*le Dieu d'Israël

Nous lui rendions un culte 75 en (toute) sainteté

Et en justice devant luit durant tous nos jours.

76 Et toi enfant, tu seras appelé prophète

Du Très-Haut, tu marcheras devant le Seigneur

Pour préparer ses voies 77 pour donner à son peuple

Connaissance du salut par la rémission

De ses péchés. 78 Entrailles de miséricorde

De notre Dieu par lesquelles va nous visiter

L'Astre levant d'en haut 79 Pour éclairer ceux qui

Se tiennent dans les ténèbres, à l'ombre de la mort,

Pour diriger nos pas vers un chemin de paix."

Vie cachée de Jean-Baptiste.

Et l'enfant croissait, son esprit se fortifiait

Et il fut dans les endroits déserts jusqu’au jour

Où il se présenta à Israël.

Naissance de Jésus et visite des bergers.

2 1 Or donc,

En ces jours-là, parut un édit de César

Auguste de recenser le monde entier, 2 (Aussi)

10


Ce premier recensement eut lieu pendant que

Quirinius était gouverneur de Syrie.

3 Tout le monde allait se faire recenser, chacun

Dans sa ville. 4 Et Joseph monta de Galilée,

Quittant la ville de Nazareth, vers la Judée,

Vers la ville de David qui s’appelle Bethléem,

Car il était de la maison, de la lignée

De David, 5 pour ne faire inscrire* avec Marie,

Sa fiancée, qui était enceinte.

6 C'est pendant

Qu’ils étaient là que le moment d’enfanter vint

Pour elle. 7 Elle enfanta son fils, le premier né.

Alors elle l’emmaillota et elle le coucha

Dans une mangeoire parce qu'il n’y avait pas

De place pour eux à l'hôtellerie.

8 Au pays

Il y avait des bergers qui vivaient aux champs

Et passaient les veilles de la nuit à veiller

Sur leur troupeau. 9 L’Ange du Seigneur fut près deux

Alors la gloire du Seigneur les enveloppa

De sa clarté, ils furent d'une grande frayeur

Saisis. 10 L’ange leur dit : " Soyez sans crainte, voici

Je vous annonce la bonne nouvelle d’une joie

Immense, qui sera pour tout le peuple : 11 Aujourd’hui

Il est né pour vous, dans la ville de David,

11


Un Sauveur qui est Christ Seigneur. 12 Voici pour vous

Le signe : (ainsi) vous trouverez un nouveau-né

Emmailloté et couché dans une mangeoire."

13 Soudain se joignit à l’ange une multitude

De l’armée céleste qui louait Dieu et disait :

*recenser

14 "Gloire à Dieu au plus haut, et sur terre paix aux hommes,

Qui ont sa faveur !"

15 Quand les anges les eurent quittés

Pour le ciel, les bergers disaient* entre eux : "Passons

Donc jusqu’à Bethléem, et voyons cette chose

Qui est arrivée et que le Seigneur nous a

Fait connaître." 16 Ils vinrent en hâte, ils trouvèrent Marie

Et Joseph, et le nouveau-né dans la mangeoire

Couché. 17 Ayant vu, ils firent connaître la chose

Qui leur avait été dite de cet enfant, 18 tous ceux

Qui les entendirent allaient en s'émerveillant

De ce que leur disaient les bergers. 19 Elle, Marie

Gardait avec soin toutes ces choses, dans son cœur

Les repassant. 20 Et les bergers s'en retournèrent,

Glorifiant, louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient

Entendu et vu, selon ce qui leur avait

Été annoncé.

12


Circoncision de Jésus.

21 Et le huitième jour, celui

De sa circoncision, on l’appela Jésus,

Du nom qu’il lui avait été donné par l’ange

Avant qu’il fût conçu.

* se disaient.

Présentation de Jésus au Temple.

22 Et quand ce fut le jour

De les purifier, selon la loi de Moïse,

Pour le présenter au Seigneur, ils l’emmenèrent

À Jérusalem 23 selon qu’il est dans la Loi

Du Seigneur écrit : "Tout mâle premier-né sera

Consacré au Seigneur, 24 pour offrir en sacrifice

Selon ce qui est dit dans la Loi du Seigneur :

(Ou) une paire de tourterelles ou deux petits

De colombes.

25 Et voici qu'il y avait un homme

À Jérusalem, son non était Syméon.

Cet homme était juste et pieux ; or, il attendait

La consolation d’Israël et l’Esprit Saint

13


Était sur lui. 26 Il avait été averti

Par l'Esprit qu’il ne verrait pas la mort avant

D'avoir vu le Christ du Seigneur, 27 Et par l’Esprit,

Il vint dans le Temple, or les parents amenaient

L'enfant Jésus pour faire à son égard selon

La coutume imposée par la Loi, 28 dans ses bras

Il le reçut, bénit Dieu et dit :

Le Nunc dimitis.

29 "Maintenant,

Ô Maître, renvoie ton esclave en paix selon

Ta parole, 30 puisque mes yeux ont vu ton salut,

31 Que tu as préparé en face de tous les peuples,

Lumière qui se révèlera aux nations, gloire

De ton peuple Israël.

Prophétie de Syméon.

33 Et son père et sa mère

Étaient étonnés de ce qu’on disait de lui.

34 Syméon les bénit et il dit à Marie,

Sa mère : "Vois ; car cet enfant est là pour la chute

Et pour le relèvement (aussi) de beaucoup

En Israël et il doit être un signe en lutte

À la contradiction - 35 et toi-même, une épée

Te transpercera l’âme, pour que de biens des cœurs

Les raisonnements ne dévoilent.

14


Prophétie d’Anne.

36 Il y avait

Une prophétesse Anne (la) fille de Phamonel,

De la tribu d’Aser. En âge, elle était fort

Avancée. 37 Depuis sa virginité, après

Avoir habité avec son époux pendant

Sept ans, elle était restée veuve, alors âgée

De quatre-vingt-quatre ans, elle ne s’écartait pas

Du Temple, et rendait un culte à Dieu nuit et jour

Par des jeûnes et des prières, 38 Et au même moment,

Survenant, elle remerciait Dieu et elle parlait

De l’enfant à tous ceux espérant le rachat

De Jérusalem.

Vie cachée de Jésus à Nazareth.

39 Et lorsqu’ils eurent achevé

Tout selon la Loi du Seigneur, ils retournèrent

En Galilée dans leur ville, Nazareth. 40 L’enfant

Croissait et se fortifiait et se remplissait

De sagesse. La grâce de Dieu était sur lui.

Jésus parmi les docteurs.

41 Et ses parents se rendaient à Jérusalem

15


Chaque année pour la fête de Pâque. 42 Lorsqu’il eut

Douze ans, comme c’était la coutume pour la fête

Ils y montèrent, 43 une fois les jours accomplis

Comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus resta

À Jérusalem à l’insu de ses parents.

44 Croyant qu’il était dans la caravane, ils firent

Une journée de chemin, ils le recherchaient

Parmi leurs parents et connaissances. 45 Et toujours

A sa recherche, et pourtant ne le trouvant pas

Ils s'en retournèrent à Jérusalem.

46 Au bout,

De trois jours, ils le trouvèrent dans un Temple, assis

Au milieu des docteurs. Et il les écoutait,

Et il les interrogeait. 47 Tous ceux qui l’entendaient

Étaient en extase devant son intelligence

Et ses réponses. 48 En le voyant, ils furent frappés

D’étonnement, et sa mère lui dit : "Mon enfant,

Pourquoi nous as-tu fait cela ? Ton père et moi,

Vois ! Nous te cherchons tourmentés." 49 Et il leur dit :

"Pourquoi donc me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas

Que je dois être aux affaires de mon Père ?" 50 Et eux

Ne comprirent pas la parole qui leur avait dite.

16


Encore la vie cachée à Nazareth.

51 Il descendit avec eux et à Nazareth

S'en vint, il leur était soumis. Sa mère gardait

Fidèlement tous ses souvenirs en son cœur.

Jésus avançait en sagesse, en taille, en grâce

Devant Dieu et les hommes.

II - PREPARATION DU MINISTERE DE JESUS

1 Prédication de Jean-Baptiste.

3 1 L’an quinze du principat

De Tibère César, Ponce Pilate étant alors

Gouverneur de Judée, et Hérode tétrarque

De Galilée (avec) Philippe, son frère, tétrarque

Du pays d'Iturée et de Trachonidide,

Lysanias tétrarque d'Abilène 2 sous le

Pontificat d’Anne et Caïphe, dans le désert

La parole de Dieu advint à Jean, 16 fils

De Zacharie. 3 Il vint proclamant un baptême

De repentir pour la rémission des péchés

Dans toute la contrée du Jourdain, 4 comme il est

Écrit au Livre des paroles d’Isaïe :

Le Prophète.

17


Voix de celui qui clame au désert :

Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits

Ses sentiers. 5 (Alors) tout ravin sera comblé.

Toute montagne ou colline sera abaissée,

Et les tortueux deviendront droits.

Les chemins raboteux deviendront nivelés.

6 Toute chair verra le salut de Dieu.

7 Aux foules

Qui s'en venaient pour être baptisés par lui

Il disait : "Engeance de vipères, qui vous a

Montré à fuir la Colère prochaine ? 8 Faites donc

Des fruits dignes de repentir, et en vous-mêmes

Ne commencez pas à dire : Nous avons pour père

Abraham. Car je vous dis que Dieu peut des pierres

Que voici faire surgir des fils* à Abraham.

9 Déjà la cognée est à la racine des arbres :

Tout arbre qui ne fait pas de bon fruit sera

Coupé et jeté au feu."

10 "Que nous faut-il faire ?

En disant l’interrogeaient les foules. 11 Répondant,

Il leur disait : "Que celui qui a deux tuniques

Partage avec celui qui n’en a pas ; de même

Fasse celui qui a des aliments."

18


12 Vinrent aussi

Des publicains pour être baptisés, alors

Ils leur diront : " Maître, que nous faut-il faire ? "

" N’exigez rien au-delà de vos instructions."

14 Des soldats aussi l’interrogeaient, en disant :

13 Il leur dit :

* Des enfants.

"Nous, que nous faut-il faire ? Et il leur dit : "Ne faites

Ni violence ni tord à personne, contentez-vous

De votre solde."

15 Or le peuple était dans l'attente

Et tous se demandaient dans leurs cœurs, au sujet

De Jean, s’il n’était pas le Christ, alors Jean prit

La parole et leur dit à tous : "Je vous baptise,

Avec de l’eau, pour moi, celui qui est plus fort

Que moi, il vient, et de délier la courroie

De ses chaussures, je ne suis pas digne. Dans l'esprit

Saint et le feu, il vous baptisera. 17 Il prit

La pelle à vanner dans sa main pour nettoyer

Son aire et ramasser le blé dans son grenier

Quant aux bales, il les consumera dans le feu

Qui ne s'éteint pas."

19


18 Et il annonçait ainsi

La bonne nouvelle au peuple en les exhortant.

Emprisonnement de Jean-Baptiste.

19 Cependant Hérode le tétrarque, repris par lui

Au sujet d'Hérodiade, la femme de son frère,

Ce pour tous les méfaits qu'il avait accomplis

Ajouta encore celui-ci à tous les autres,

Il fit enfermer Jean en prison.

Baptême de Jésus.

21 Tout le peuple

Avait été baptisé, Jésus baptisé

Lui aussi était en prières, le Ciel s’ouvrit,

22 L’Esprit Saint descendit sur lui sous un aspect

Corporel comme une colombe, Et une voix

Advint du ciel : "C’est toi mon Fils le Bien-aimé,

Tu as toute ma faveur."

Généalogie de Jésus.

23 Et Jésus avait

À ses débuts environ trente ans, il était

20


À ce qu’on croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,

24 Fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi,

Fils de Jannaï, fils de Joseph, 25 (et) fils de

Matthathias, fils d’Amos, fils de Naoun, fils

D’Elsi, fils de Naggaï, 26 fils de Maath, fils

De Mattathias, fils de Séméin, fils de

Josech, fils de Joda, 27 fils de Joanam, fils

De Résa, fils de Zorobabel, (et) fils de

Salathiel.

Fils de Néri, 28 fils de Melchi,

Fils d’Addi, fils de Kosam, fils d’Elmadam, fils

D’Er, 29 fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de

Jorim, fils de Maththat, fils de Lévi, 30 fils de

Syméon, fils de Juda 9 fils de Joseph, fils

De Jonam, fils d’Eliakim, 31 fils de Mélé-

A, fils de Menna, fils de Nattatha, fils de

Nathan, fils de David,

32 Fils de Jessé, fils de

Jobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de

Naasson, 33 fils d'Aminadab, fils d'Adrin, fils

D’Arni, fils de Henron, fils de Pharès, fils de

Juda, 34 fils de Jacob, fils d'Isaac, et fils

D’Abraham.

21


Fils de Thara, fils de Nachor, 35 fils

De Serouch, fils de Ragau, fils de Phalec, fils

D'Eber, file de Sala, 36 fils de Kaïmam, fils

D’Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de

Lamech, 37 fils de Mathousala, fils de Hénoch,

Fils de Iaret, fils de Maléléel, fils de

Kaïmam, 36 fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam,

Fils de Dieu.

Tentation au désert.

4 1 Or Jésus, rempli de l’Esprit Saint,

S’en retourna du Jourdain, il était mené

Par l’Esprit à travers le désert, 2 et pendant

Quarante jours tenté par le diable. En ces jours,

Il ne mangea rien, et lorsque ce fut fini,

Il eut faim, 3 Le diable lui dit : "Si tu es Fils,

De Dieu, ordonne à cette pierre de devenir

Du pain. 4 Jésus lui répondit : "Il est écrit

Que ce n’est pas de pain seul que l'homme vivra."

5 Et il lui montra tous les royaumes du monde

En un instant, en l'emmenant plus haut, 6 le diable

Lui dit : "(Et) je te donnerai tout ce pouvoir,

Pour toi, et la gloire de ces royaumes, car elle m’a

Été livrée. Et je la donne à qui je veux,

7 Toi, si tu te prosternes devant moi, elle sera

22


Toute à toi." 8 Alors, répondant, Jésus lui dit :

"Il est écrit : "Tu adoreras le Seigneur

Ton Dieu, à lui seulement tu rendras un culte"

9 Il l'amena à Jérusalem, le plaça

Sur le pinacle du Temple, il lui dit ceci :

"Si tu es fils de Dieu, jette-toi donc d’ici

En bas, 10 car il est écrit :

11 À ses anges pour toi

Il donnera des ordres afin qu’ils te gardent et

De peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre

Sur leurs mains, ils te porteront.

Jésus dit : "Il est dit : Tu ne tenteras pas

Le Seigneur ton Dieu."

12 Et répondant

13 Le diable, ayant épuisé

Toute tentation, s’écarta de lui jusqu’au

Moment favorable.

III - MINISTERE DE JESUS EN GALILEE

Jésus inaugure sa prédication.

En Galilée avec la puissance de l’Esprit,

14 Alors Jésus retourna

23


Sa renommée se répandit à son sujet

Par toute la contrée15 Ainsi il enseignait

Dans leurs synagogues, glorifié par tous.

Jésus à Nazareth.

16 Il vint

À Nazareth où il avait été nourri,

Comme il en avait coutume, dans la synagogue

Il entra le jour du Sabbat, il se leva

Pour faire la lecture.17 Et on lui remit le livre

Du prophète Isaïe, et déroulant le livre

Il trouva le lieu où était écrit :

18 L’Esprit

Du Seigneur est sur moi car il m'a oint, Il m’a

Envoyé pour annoncer la bonne nouvelle

Aux pauvres, la liberté aux captifs, aux aveugles

Le recouvrement de la vue, aux opprimés

Le renvoi en liberté, 19 la proclamation

De l’année jubilaire du Seigneur.

20 Et roulant

Le livre, il le rendit au servant et s’assit.

Or les yeux de tous, dans la synagogue, étaient

Fixée sur lui. 21 Il se mit à leur dire ceci :

"Cette Écriture s’est accomplie à vos oreilles :

Aujourd'hui" 22 Et tous lui rendaient un témoignage,

24


Ils étaient devant les paroles pleines de grâce

Qui sortaient hors de sa bouche en admiration.

Ils disaient : "N’est-ce point là le fils de Joseph ? "

23 Et il leur dit : "À coup sûr, vous allez me dire

Ce dicton-ci : " Médecin, guéris-toi toi-même.

Et tout ce qui, soi-disant, à Capharnaüm

S'est passé, fais-le donc ici dans ta patrie."

24 Mais il dit ceci : " En vérité, je vous dis

Qu'aucun prophète n'est agréé dans sa patrie.

25 En toute vérité, il y avait beaucoup

De veuve, je vous le dis, en Israël aux jours

D'Elie quand le ciel a été fermé trois ans

Et six mois, il survint une grande famine

Sur toute la terre ; 26 ce n'est à aucune d'elles

Qu'Élie fut envoyé, mais bien à une veuve

De Sarepta, au pays de Sidon. 27 Ainsi

Il y avait beaucoup de lépreux dans les temps

D'Elisée, le prophète, en Israël, aucun

D’entre eux ne fut purifié, mais bien Naaman

Le Syrien."

28 Tous furent remplis dans la synagogue

De fureur en entendant cela. 29 Se levant,

Ils le chassèrent hors de la ville et l’amenèrent

Jusqu'à un sommet de la montagne sur lequel

Leur ville était bâtie pour l'en précipiter.

30 Lui, passant au milieu d’eux, alla son chemin...

25


Jésus enseigne à Carpharnaüm et guérit un démoniaque.

31 Et à Capharnaüm ville de Galilée,

Il descendit, et il les enseignait, le jour

Du sabbat. 32 On était de son enseignement

Frappé, car sa parole était avec pouvoir.

33 Et dans la synagogue, il y avait un homme

Ayant un esprit de démon impur, ainsi

Il s'écria d’une voix forte : 34 "Que nous veux-tu,

Ha ! Jésus le Nazarénien ? Es-tu venu

Pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu".

35 Et Jésus le menaça en disant : "Silence !

Et sors de lui ! " Le précipitant au milieu,

Le démon sortit de lui sans lui faire de mal.

36 L’effroi les saisit tous, et ils disaient entre eux :

"Quelle est cette parole ? Car c’est avec pouvoir

Avec puissance, qu’il commande aux esprits impurs

Et ils sortent !"

37 Il se propageait à son sujet

Du bruit en tout lieu de la contrée.

26


Guérison de la belle-mère de Simon.

38 Or, parti

De la synagogue, il entra dans la maison

De Simon. La belle-mère de Simon était

En proie à une forte fièvre, ils le prièrent

Pour elle. 39 Et se penchant sur elle, il menaça

La fièvre, et elle le quitta. Or, à l’instant même

Elle se leva, et elle les servait.

Guérisons multiples.

40 Au coucher

Du soleil, tous ceux qui avaient des gens atteints

De diverses maladies les lui amenèrent.

Posant les mains sur chacun d’eux il les soignait.

Beaucoup de démons aussi sortaient en criant :

C’est toi qui es le Fils de Dieu ! Les menaçant,

Il ne les laissait plus parler car eux savaient

Qu'il était le Christ.

Jésus quitte secrètement Capharnaüm et parcourt la Judée.

42 Le jour venu, il sortit

Et se rendit dans un lieu désert. Et les foules

27


Le recherchaient, elles vinrent jusqu’à lui, et elles

voulaient

Le retenir pour qu’il ne s’en aille pas loin d’elles.

43 Il leur dit : "Aux autres villes aussi il me faut

Annoncer l’Évangile du royaume de Dieu.

Car c’est pour cela que j'ai été envoyé."

44 Il proclamait dans les synagogues de Judée.

Appel aux quatre premiers disciples.

5 1 Or donc, comme la foule le serrait de près

Pour écouter la parole de Dieu tandis

Qu’il était au bord du lac de Guennérareth,

Debout, 2 il vit deux barques arrêtées sur le bord

Du lac. Et les pécheurs en étaient descendus,

Ils lavaient leurs filets, 3 Étant monté dans un

Des bateaux qui étaient à Simon, il pria

Celui-ci de s’éloigner un peu de la terre

Et s'étant assis, du bateau il enseignait

Les foules.

4 Quand il eut cessé de parler il dit

À Simon : "Avance en eau profonde et lâchez

Vos filets pour la pêche." 5 Répondant, Simon dit :

6 "Chef, nous nous sommes fatigués toute la nuit

Sans rien prendre, mais sur ta parole, je vais lâcher

28


Les filets." Ainsi l’ayant fait, ils capturèrent

Une multitude grande de poissons ; les filets

Se déchiraient. 7 Ils firent signe à leurs associés

Dans l'autre bateau de venir pour les aider.

Ils vinrent et on remplit les deux bateaux, au point

Qu'ils s'enfonçaient.

8 À cette vue, Simon-Pierre

Tomba aux genoux de Jésus, en disant : "Sors

D'auprès de moi, Seigneur, je suis un homme pécheur !"

9 Car l'effroi l’avait envahi lui et tous ceux

Qui étaient avec lui à cause de cette pêche

De poissons qu’il avait faite; 10 de même Jacques et Jean,

Fils de Zébédée, qui étaient les compagnons

De Simon. Jésus dit à Simon : " Sois sans crainte ;

Car ce sont des hommes que tu prendras désormais".

10 Ayant ramené les bateaux à terre, laissant tout

Ils le suivirent.

Guérison d'un lépreux.

12 Il était dans une des villes,

Voici un homme plein de lèpre. En voyant Jésus,

Il tomba sur sa face le pria en disant :

"Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier".

13 Étendant la main, il le toucha, en disant :

29


"Je le veux, sois purifié." Aussitôt la lèpre

Le quitta. 14 Il lui prescrivit de ne rien dire

À personne : " Va-t’en te montrer au prêtre, présente

Pour ta purification ce qu’a imposé*

Moïse, en témoignage pour eux."

15 De plus en plus

Sa réputation se propageait et des foules

Nombreuses se réunissaient afin de l’entendre,

De ne faire guérir aussi de leurs maladies.

16 Mais lui se tenait retiré dans les endroits

Déserts et priait.

Guérison d'un paralytique.

17 Or, certain jour qu’il était

À enseigner, il y avait à être assis

Là, des Pharisiens et des docteurs de la Loi

Venus de tous les villages de la Galilée,

De Judée et de Jérusalem ; la puissance

Du Seigneur faisait * opérer des guérisons.

18 Voici des gens conduisant sur un lit un homme

Qui était paralysé, aussi ils cherchaient

À l’introduire et à le placer devant lui.

* la concordance veut : ce qu’a prescrit

* le texte veut : lui faisait.

30


19 Et ne trouvant point par où l'introduire, à cause

De la foule, ils montèrent (alors) sur la terrasse

Et le descendirent par les tuiles, lui et son lit,

Au milieu, devant Jésus.

20 Or il vit leur foi

Et dit : " Homme, tes péchés te sont remis".

Et les Pharisiens commencèrent à raisonner

En disant : "Qui est-il, celui-là, qui a dit

21 Les scribes

Des blasphèmes ? Car qui peut remettre les péchés

Si ce n'est Dieu lui seul ?"

22 Or, Jésus, connaissant

Leurs raisonnements prit la parole et leur dit

Ceci : "Mais de quoi raisonniez-vous dans vos cœurs ?

23 Et quel est le plus facile de dire : " Tes péchés

Te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ?

24 Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme

À pouvoir sur terre de remettre les péchés,

Il dit donc au paralysé : je te le dis

Lève-toi et prends ta civière, et pars chez toi".

25 À l'instant même, se levant devant eux, prenant

Ce sur quoi il était couché, il s’en alla

Chez lui, glorifiant Dieu. 26 La stupeur les prit tous,

31


Ils glorifiaient Dieu. Et ils furent remplis de crainte

Et ils disaient : "Nous avons vu d’étranges choses

Aujourd’hui !"

Appel de Lévi.

27 Aussi après cela il sortit

Et il remarqua un publicain appelé

Lévi, assis au bureau du péage, "Suis-moi."

Lui dit-il. 28 Et il quitta tout, il ne leva

Et le suivit.

Repas avec les pécheurs chez Lévi.

29 Lévi lui fit dans sa maison

Une grande réception et il y avait

Une foule nombreuse de publicains avec

D’autres gens qui ne trouvaient à table avec eux.

30 Les Pharisiens et leurs scribes contre ses disciples

Murmuraient, en disant : "Mais pourquoi mangez-vous

Et (pourquoi) buvez-vous avec les publicains

Et les pécheurs ?"

31 Jésus prit la parole et dit :

"Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé

32


Qui ont besoin de médecin, mais ce sont ceux

Qui vont mal ; 32 je ne suis pas venu appeler

Des justes, mais des pécheurs, au repentir !"

Discussion sur le jeûne.

33 Alors

Ils lui diront ceci : "Les disciples de Jean

Jeûnent fréquemment et ils font des prières,

Et pareillement aussi ceux des Pharisiens,

Mais les tiens mangent et boivent !"

34 " Est-ce que vous pouvez

Faire jeûner les compagnons de l’époux pendant,

Que l’époux ne trouve avec eux ? leur dit Jésus

Viendront des jours...et lorsque l’époux leur sera

Enlevé, alors ils jeûneront, en ces jours."

36 Et il leur disait encore une parabole :

37 "Personne ne déchire une pièce d’un manteau neuf

Pour rapiécer un vieux manteau ; car autrement

On déchirera le neuf et la pièce prise

Au neuf ne s'accordera pas au vieux.

Et personne

Ne met du vin nouveau dans des outres vieilles, certes,

Car du moins le vin nouveau crèvera les outres,

Il ne répandra, les outres seront perdues.

33


38 Ainsi le vin nouveau, c’est dans des outres neuves

Qu'il faut le mettre. 39 Et personne après avoir bu

Du vin vieux, ne veut du nouveau. En effet

On dit : "C'est le vieux qui est bon".

Les épis arrachés.

6 1 Or, un sabbat,

Il passait à travers des moissons, ses disciples

Arrachaient et mangeaient des épis, de leurs mains

En les froissant. 2 Quelques Pharisiens dirent : "Pourquoi

Faites-vous ce qui n’est pas permis un jour

De Sabbat ?

3 Alors, répondant Jésus leur dit :

" N’avez-vous pas lu ce que fit David quand lui

Eut faim avec ses compagnons, 4 de quelle manière

Il entra dans la demeure de Dieu, et prenant

Les pains de proposition en mangea, ces pains

Qu’il n'est autorisé de manger, qu’aux seuls prêtres,

Il en donna à ses compagnons." 5 Car le Fils

De l’homme est maître du sabbat, leur disait-il.

34


Guérison d'un homme à la main desséchée.

Un autre jour de sabbat, qu’il était entré

Enseigner dans la synagogue, se trouva là

Un homme dont la main droite était sèche.

7 Or les scribes

Avec les Pharisiens épiaient pour savoir

S’il allait le guérir, le sabbat, pour trouver

À l'accuser. 8 Lui savait leurs raisonnements

Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche :

"Lève-toi et tiens-toi là debout au milieu".

En se relevant, il se tint debout. 9 Jésus

Leur dit ceci : "Je vous le demande, le sabbat

Est-il permis de faire le bien, de faire le mal,

De sauver une vie ou de la perdre ?"

Alors

Promenant sen regards sur eux tous, il lui dit :

"Tends ta main". Il le fit, sa main fut rétablie.

Mais eux furent remplis de démence, et ils parlaient

Entre eux de ce qu’ils pourraient bien faire à Jésus.

35


Le choix des Douze.

12 Or en ces jours-là, il sortit de la montagne

Pour prier, ainsi il passait toute la nuit

À prier Dieu. 13 Lorsqu'il fit jour, il appela

Ses disciples et il en choisit douze, ceux-là mêmes

Qu’il nomma Apôtres : 14 (et) Simon celui-là même

Qu’il nomma Pierre, André son frère, et Jacques et Jean

Et Philippe, Barthélemy, 15 et Matthieu, Thomas

Jacques, fils d’Alphée, Simon appelé Zélote,

Juda fils de Jean, 16 Judas Iscarioth

Qui devint un traître.

Les foules à la suite de Jésus.

17 Et, descendant avec eux,

Il se tint sur un plateau. Et il y avait

Une foule nombreuse de ses disciples avec

Une multitude nombreuse de gens de toute

La Judée, de Jérusalem, du Littoral,

De Tyr et de Sidon, 18 qui s’en étaient venus

L'entendre et se faire guérir de leurs maladies.

Et ceux qui étaient tourmentés par des esprits

Impurs recouvraient la santé, 19 toute la foule

Cherchait à le toucher parce qu’une puissance

36


Sortait de lui et les guérissait tous.

Discours inaugural. Les Béatitudes.

20 " Et lui,

Levant ses yeux sur ses disciples dit : "Heureux

Vous, les pauvres, le royaume de Dieu est à vous,

21 Et heureux vous les affamés de maintenant,

Vous serez rassasiés. 22 Heureux vous qui pleurez

De maintenant, vous rirez. Heureux serez-vous

Lorsque les hommes vous haïront, vous excluront,

Qu'ils insulteront, rejetteront votre nom

Comme mauvais à cause du Fils de l'homme. 23 Sautez

De joie et réjouissez-vous en ce jour-là,

Voici que votre salaire est grand dans le ciel ;

C'est de cette manière, en effet, que leurs pères

Agissaient avec les prophètes.

Les malédictions.

24 "Malheur à vous,

Les riches, vous avez eu votre consolation

25 Et malheur à vous les repus de maintenant

Vous aurez faim. Malheur, vous riez maintenant,

Car vous connaîtrez le deuil et les larmes 26 Malheur,

Quand tous les hommes diront du bien de vous. C'est bien

37


De cette manière, en effet qu’avec les faux

Prophètes leurs pères agissaient.

L'amour des ennemis.

27 "Mais je vous le dis,

À vous qui m’écoutez : aimez donc vos ennemis

(De même) faites du bien à ceux qui vous haïssent,

28 Bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux

Qui vous diffament. 29 À qui te frappe sur une joue

Présente encore l'autre, à qui te prend ton manteau

Ne refuse pas non plus la tunique. 30 À quiconque

Te demande donne, et à qui te prend tes affaires

Ne les redemande pas. 31 Comme vous voulez

Que les hommes fassent pour vous, faites-le pour eux.

Que si vous aimez ceux qui vous aiment, mais quel gré

Vous en saura-t-on ? Car les pécheurs font de même.

33 Et si vous faites du bien à ceux qui vous font

Du bien, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs

Aussi font de même.

34 Et si vous prêtez à ceux

Dont vous espérez recevoir, alors quel gré

Vous en saura-t-on ? Car des pécheurs aussi prêtent

À des pécheurs afin d’en recevoir autant.

35 Mais aimez vos ennemis et faites du bien,

Ainsi prêtez sans rien espérer en retour.

Votre salaire sera grand et vous serez fils

38


Du Très-Haut, car il est bon, Lui, pour les ingrats

Et les méchants.

Miséricorde et bienfaisance,

36 "Et montrez-vous compatissants,

Votre Père est compatissant. 37 Ne Jugez

Vous ne serez pas jugés, ne condamnez pas

Et vous ne serez pas condamnés ; absoluez

Vous serez absous.

38 Donnez, on vous donnera ;

C’est une bonne mesure, tassée et secouée

Débordante que l’on mettra dans votre giron.

Puisque c’est de la mesure dont vous mesurez,

Qu'en retour il vous sera mesuré."

Conditions du zèle.

39 Encore

Il leur dit une parabole : " Mais un aveugle

Peut-il guider un aveugle ? Tous les deux au trou

Ne tomberont-ils pas ?

40 Le disciple n’est pas

Au-dessus du maître ; une fois formé, chacun

Sera comme son maître.

39


41 "Qu’as-tu à regarder

La paille qui est dans l’œil de ton frère ? Et la poutre

Qui est dans ton oeil à toi, tu ne la vois pas !

Comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse donc

Que je retire la paille qui se trouve dans ton oeil ?

Toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton oeil.

Hypocrite ! de ton oeil retire d’abord la poutre ;

Alors tu verras clair pour retirer la paille

Qui est dans l'œil de ton frère.

43 "Car il n'y a pas

De bon arbre qui fasse un fruit pourri, ni non plus

D'arbre pourri qui fasse un bon fruit 44 car chaque arbre

À son propre fruit ne reconnaît. Sur des épines

On ne récolte pas de figues, sur un buisson

On ne vendange pas du raisin.

45 "L’homme bon

Du bon trésor de son coeur sort ce qui est bon,

De même le mauvais, de son mauvais trésor

Sort ce qui est mauvais ; c'est du trop plein du cœur

Que parle sa bouche.

40


Nécessité de la pratique.

46 "Mais pourquoi m’appelezvous

Ainsi : Seigneur, Seigneur et ne faites-vous pas

Ce que je dis ?

47 Quiconque vient à moi, entend

Mes paroles et les pratique, je vais vous montrer

À qui Il est semblable. 48 Il est semblable à l'homme

Qui, en bâtissant une maison a creusé,

Approfondi, et a posé les fondations

Sur le roc. Or la crue survenant, le torrent

S’est rué sur cette maison, et il n’est point

Parvenu à l’ébranler parce qu’elle était

Bien bâtie. 49 Pourtant celui qui a entendu

Mais qui ne les a pas pratiquées est semblable

À un homme qui aurait bâti une maison

Sur la terre, sans fondations. Sur elle s’est rué

Le torrent et aussitôt elle s’est écroulée

Et la ruine de cette maison a été grande !"

Guérison du serviteur d'un centurion.

7 1 Après qu’il eut fini de faire entendre au peuple

Ses paroles, c'est dans Capharnaüm qu'il entra.

2 Un centurion avait un enclave qui était

Malade et était sur le point de succomber,

41


Il lui était cher, 3 Ayant entendu parler

De Jésus, il lui envoya quelques anciens

Des Juifs pour lui demander de venir sauver

Son esclave.

4 Et arrivés auprès de Jésus,

Ils le priaient avec insistance, en disant :

"Il est digne que tu lui accordes cela ;

Il aime notre nation, et c’est lui qui nous a

Bâti la synagogue. 6 Or Jésus faisait route

Avec eux. Comme déjà il n’était plus loin

De la maison, le centurion par des amis

Lui fit dire : "Ne te dérange pas davantage,

Seigneur, car je ne mérite pas que tu entres

Sous mon toit. 7 Je ne suis même pas jugé

Digne de venir vers toi. Mais d’une parole

Commande et que mon serviteur soit guéri. 8 Moi

Qui n’ai rang que de subalterne, j'ai des soldats

Sous mes ordres, et je dis à l’un ; va, et il va ;

À un autre vient, et il vient ; à mon esclave

Fais ceci, il le fait."

9 En entendant cela,

Jésus l’admira et se retournant, il dit

À la foule qui l’accompagnait : " Je vous le dis,

Que même en Israël je n'ai pas pu trouver

Une telle foi !" 10 De retour à la maison

Ceux que l’on avait envoyé trouvèrent l’esclave

42


En bonne santé.

Résurrection du fils de la veuve de Naïm.

11 Vers une ville appelée

Naïm, ensuite il fit route. Aussi ses disciples

Et une foule nombreuse allaient avec lui.

12 Et lorsqu'il fut près de la Porte de la fille,

Voilà qu’on emportait un mort, un fils unique

Dont la mère était veuve, Il y avait alors

Une foule considérable de gens de la ville

Avec elle. 13 La voyant, le Seigneur eut pitié

D’elle et lui dit : "Ne pleure pas."14 Et, s'avançant,

Il toucha le cercueil, les porteurs s’arrêtèrent.

Et il dit : "Jeune homme, je te le dis : Lève-toi !

15 Le mort se dressa, sur son séant et se mit

À parler. Puis Jésus le rendit à sa mère.

16 La crainte les prit tous et ils glorifiaient Dieu

En disant ceci : "Un grand prophète s’est levé

Parmi nous, Dieu a visité son peuple !" Alors

Cette parole se répandit à son sujet

Dans la Judée entière et toute la contrée.

43


Question de Jean-Baptiste et témoignage que lui rend

Jésus.

18 Alors les disciples de Jean lui annoncèrent

Tout cela, et appelant deux de ses disciples

19 Il les envoya pour dire au Seigneur : "Es-tu

Celui qui doit venir, devons-nous en attendre

Un autre ? 20 Arrivés près de lui, ces hommes dirent :

"Jean le Baptiste nous a envoyés pour te dire :

Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous

En attendre un autre ?"

21 A cette heure-là, il guérit

Beaucoup de gens de maladies et de fléaux

D’esprits mauvais, à beaucoup d’aveugles, il rendit

La vue. 22 Répondant, il dit : "Allez annoncer

À Jean ce que vous avez pu voir et entendre

Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent

Les lépreux sont purifiés et les sourds entendent,

Les morts se relèvent et la bonne nouvelle est

Annoncée aux pauvres, 23 et heureux celui pour qui

Je ne serai pas une raison de scandale !"

24 Or les envoyés de Jean une fois partis,

Jésus commença à dire aux foules au sujet

De Jean : "Pourquoi êtes-vous dans le désert

Sortis ? Pour contempler un roseau agité

Par le vent…25 Pourquoi êtes-vous sortis ? Pour voir

44


Un homme vêtu de vêtements douillets ?…Voici

Que ceux qui ont des habits magnifiques et vivent

Dans les délices se trouvent dans les palais royaux.

26 Pourquoi êtes-vous sortis ? Pour voir un prophète ?…

Oui, je vous le dis, plus qu’un prophète. 27 C’est Celui

Dont il est écrit :

Voici en avant de toi

Que j’envoie mon messager, il préparera

Ton chemin, devant toi.

28 "Je vous le dis : De ceux

Qui sont nés de femmes, il n’en est pas de plus grand,

Que Jean, le plus petit au royaume de Dieu

Est plus grand que lui. 29 Et tout le peuple qui a

Écouté, même les publicains justifiaient

Dieu, et ils se faisaient baptiser du baptême

De Jean, 30 pourtant les Pharisiens et les légistes

Rejetaient le dessein de Dieu à leur égard

Puisqu'ils ont refusé de se faire baptiser

Par lui.

Jugement de Jésus sur sa génération.

31 " A qui donc puis-je assimiler les hommes

De cette génération et à qui sont-ils

Semblables ? 32 Ils sont semblables à des enfants qui sont

45


Assis sur une place s’interpellant les uns

Les autres disant ceci :

Nous vous avons joué

De la flûte, vous n'avez pas dansé ! Nous nous sommes

Lamentés, vous n'avez pas pleuré !

33 " En effet

Jean le Baptiste est venu, il ne mangeait pas

De pain, il ne buvait pas de vin, et vous dîtes :

Il a un démon ! 34 Le Fils de 1’homme est venu,

Qui mange et boit, et vous dîtes : voilà un glouton

Et un ivrogne, un ami des publicains et

Des pécheurs ! Mais la Sagesse par tous ses enfants

A été justifiée. " [ - - - - - -]

La pécheresse pardonnée et aimante.

36 Un Pharisien l'invitait à manger chez lui,

Entré chez le Pharisien, il se mit à table.

37 Et voici une femme qui dans la ville était

Une pécheresse. Ayant su qu’il était à table

Dans la maison du Pharisien, elle apporta

Un flacon de parfum. 38 Se tenant en arrière,

À ses pieds en pleurant, elle lui arrosa*

Les pieds de ses larmes ; et c’est avec ses cheveux

Qu'elle les essuyait, elle les couvrait de baisers

Et les oignait de parfum.

46


39 Et à cette vue,

Le Pharisien qui l’avait invité se dit :

En lui-même : "Si c'était un prophète, il saurait

Qui est cette femme qui le touche et ce qu'elle est :

Une pécheresse ! 40 Prenant la parole, Jésus

Lui dit : "Simon, J'ai quelque chose à te dire : "Lui :

Parle, Maître", dit-il.

41 "Un créancier avait

Deux débiteurs ; et l’un devait cinq cents deniers

L'autre cinquante. 42 Comme ils n’avaient pas de quoi

rendre

Il fit grâce à tous deux. Alors lequel des deux

L’aimera le plus ?" 43 Et répondant, Simon dit :

* Elle se mit à l'arroser.

"Je suppose que c’est celui à qui il a fait

Grâce de plus." Jésus lui dit : "Tu as jugé

Correctement."

Et ne retournant vers la femme,

Il dit à Simon : "Tu vois cette femme ? Je suis

Entré dans ta maison, tu ne m'as pas donné

D’eau pour mes pieds ; elle, au contraire, m'a arrosé

Les pieds de ses larmes, et c’est avec ses cheveux

Qu’elle les a ennuyés.

47


45 Tu ne m’as pas donné

De baiser ; elle, au contraire, depuis que je suis

Entré, n'a cessé de me couvrir de baisers

Les pieds. 46 Tu ne m'as pas oint la tête d’huile ; mais elle,

M’a oint les pieds de parfum. 47 A cause de cela,

Je te le dis beaucoup de ses péchés lui sont

Remis, puisqu'elle a beaucoup aimé. Mais celui

À qui on remet peu aime peu."

48 Et il dit

A la femme ceci : "Tes péchés sont remis."

49 Ceux qui étaient à table avec lui en eux-mêmes

Commencèrent à se dire : "Qui est-il, celui-là

Qui remet même les péchés ?" Et à la femme

50 Il dit ceci : "Ta foi t'a sauvée ! Va en Paix."

L'entourage féminin de Jésus.

8 1 Or, il cheminait ensuite par villes et villages,

Proclamant et annonçant la bonne nouvelle

Du royaume de Dieu. Alors les Douze étaient

Avec lui, 2 ainsi que quelques femmes qui avaient

Été guéries d'esprits mauvais et de maladies.

Marie appelée Magdaléenne, de laquelle

Sept démons étaient sortis, 3 Jeanne, femme de Chouza

Intendant d'Hérode, et Suzanne, et beaucoup d’autres,

Qui les assistaient de leurs biens.

48


Parabole du semeur.

4 Or une foule

Nombreuse se réunissait, de toutes les villes

On avançait vers lui, il dit par parabole :

"Le semeur est sorti pour semer sa semence,

Comme il semait, une partie de sa semence

Est tombée le long du chemin et a été

Piétinée, les oiseaux du ciel l’ont dévorée.

6 Une autre est tombée sur le roc, après avoir

Poussé, elle s'est desséchée car elle n'avait pas

D'humidité. 7 Une autre est tombée au milieu

Des épines, et poussant avec elle, les épines

L'ont étouffée. 8 Une autre dans la bonne terre

Est tombée, a poussé, et au centuple fait

Du fruit." Ce disant, il s’écriait : "Que celui

Qui a des oreilles pour entendre entende !"

Pourquoi Jésus parle en paraboles.

9 Alors

Ses disciples lui demandaient ce que pouvait

Bien signifier cette parabole, 10 et il dit :

"(Mais) à vous il a été donné de connaître

Les mystères du royaume de Dieu, pour les autres

Tout est en paraboles pour que :

49


Entendent sans comprendre.

Ils voient sans voir,

11 "Voici ce que signifie

La parabole. La semence c’est donc la parole

De Dieu. 12 Ceux qui sont le long du chemin sont ceux

Qui ont entendu, puis vient le diable, il enlève.

Explication de la parabole du semeur.

La Parole de leur cœur, de crainte qu’ils ne croient

Et soient sauvés. 13 Ceux qui sont sur le roc sont ceux

Qui accueillent la Parole quand ils l’ont entendue

Avec joie, pourtant ceux-là n’ont pas de racine :

Ils ne croient que pour un moment et au moment

De l'épreuve, ils s’écartent.

14 Et ce qui est tombé

Dans les épines, ce sont ceux qui ont entendu,

En chemin, ils sont étouffés par les soucis,

Par la richesse et par les plaisirs de la vie.

Ils ne vont pas à maturité. 15 Ce qui est

Dans la bonne terre, ce sont donc ceux qui ayant

Avec un cœur noble et généreux, entendu

La parole la retiennent et portent par constance

Du fruit.

50


Parabole de la lampe.

"16 "Or personne, après avoir allumé

Une lampe, ne la recouvre d’un vase ou la met

Sous un lit, mais on la met sur un lampadaire,

Afin que ceux qui pénètrent voient la lumière,

17 Il n'y a rien de secret qui ne deviendra

Manifeste, rien de tenu secret qui ne doive

Être connu et venir au grand jour. 18 Prenez

Garde à la manière dont vous entendez ! Celui

Qui a, on lui donnera, celui qui n'a pas

Même ce qu’il pense avoir lui sera enlevé."

La vraie parenté de Jésus.

19 Alors survinrent près de lui sa mère et ses frères,

Ils ne pouvaient l’atteindre à cause de la foule ;

20 On lui annonça : "Ta mère et tes frères se tiennent

Dehors, voulant te voir." 21 Répondant, il leur dit :

Ma mère et mes frères, ce sont (tous) ceux qui écoutent

La parole de Dieu et la mettent en pratique."

51


La tempête apaisée.

22 Un de ces jours-là, il monta dans un bateau

Ainsi que ses disciples, et il leur dit : Passons

À l’autre rive du lac. Ils gagnèrent le lac.

23 Tandis qu’ils naviguaient, il s’endormit. Aussi

Un tourbillon de vent s'abattit sur 1e lac.

Ils se remplissaient et ils étaient en danger.

24 Ils s’avancèrent, ils le réveillèrent, en disant :

" Chef, chef, nous périssons ! " Lui, s'était réveillé,

Menaça le vent et le tumulte des flots.

Ils s’apaisèrent, le calme se fit. 25 Il leur dit :

"Où est votre foi ?" Or saisis de crainte, ils furent

Étonnés, se disant entre eux : "Qui donc est-il,

Celui-là, il commande même aux vents et à l’eau

Et ils lui obéissent."

Le démoniaque guérasénien.

26 Alors ils abordèrent

Au pays des Guéraséniens, lequel fait face

À la Galilée. Comme il mettait pied à terre

Vint au-devant de lui un homme de la ville,

Ayant des démons. Et depuis beaucoup de temps

Il n’avait pas mis d'habit, il ne vivait pas

52


Dans une maison, mais dans les tombes.

28 Voyant

Jésus, il poussa des cris, tomba devant lui

D’une voix forte, il dit : "Que me veux-tu, Jésus,

Fils de Dieu Très-Haut ? (Mais) je te prie de ne pas

Me torturer !" 29 Car il prescrivait à l’esprit

Impur de sortir de cet homme. L'esprit s’était

Emparé de lui à de nombreuses reprises,

On le liait avec des chaînes et des entraves

Pour le garder, et brisant les liens il était

Poussé par le démon vers les endroits déserts.

30 Jésus l’interrogea : "Quel est ton nom ?" Il dit :

"Légion", parce que beaucoup de démons était

Entrés en lui. 31 Et Ils le priaient de ne pas

Leur commander de s’en aller dans l’abîme.

32 Là,

Alors il y avait un assez gros troupeau

De cochons paissant dans la montagne. Les démons

Demandèrent à Jésus de pouvoir y entrer

Et il le leur permit. 33 Étant sortis de 1’homme,

Les démons entrèrent dans les cochons, le troupeau

Du haut de l’escarpement se précipita

Dans le lac, et il s’étouffa.

34 Et les gardiens

Voyant ce qui s’était passé, prirent la fuite

53


Et annoncèrent la chose à la ville et aux champs.

35 Les gens sortirent pour voir ce qui s’était passé.

Et ils trouvèrent assis aux pieds de Jésus l'homme

Dont étaient sortis les démons, alors vêtu

Et raisonnable, ils furent saisis de frayeur.

36 Or ceux qui avaient vu la chose leur annoncèrent

Comment fut sauvé celui qui avait été

Démoniaque. 37 Et la multitude de la contrée

Des Guéraséniens lui demanda donc d’aller

Loin d’eux, car une grande crainte les oppressait.

Lui, montant dans un bateau s’en retourna.

38 L’homme

Dont les démons étaient sortis demandait d’être

Avec lui. Mais il le renvoya en disant :

"Retourne chez toi et raconte tout ce que Dieu

A fait pour toi." Et il s'en alla proclamant

Par la ville entière tout ce que Jésus avait

Fait pour lui.

Guérison d'un hémorroïsse et résurrection de la fille de

Jaïre.

40 Jésus s’en retournait et la foule

L'accueillit, tous étaient à l'attendre. 41 Et voici

Que vint un homme du nom de Jaïre. Celui-ci

54


Était chef de la synagogue. Tombant aux pieds

De Jésus, il le suppliait d’entrer chez lui,

42 Car il avait une fille unique d'environ

Douze ans, et elle ne mourait. Comme il y allait

Les foules l'étouffaient.

43 Il y avait alors

Une femme qui était atteinte d’un flux de sang

Depuis douze ans, et qui n'avait pu par personne

Être guérie, 44 S'approchant elle toucha la frange

De son manteau par-derrière, et à l’instant même

S’arrêta le flux de son sang. 45 Et Jésus dit :

"Qui donc m’a touché ?" Comme ils s’en défendaient tous,

Pierre dit : "Chef, les foules te serrent et te pressent."

46 Pourtant

Jésus dit : "Quelqu'un m'a touché car j'ai connu

Qu’une puissance était sortie de moi."

47 Voyant

Qu'elle n'était pas passée inaperçue, la femme

Vint tremblante, tomba devant lui, elle annonça

Devant tout le peuple pour quel motif elle l'avait

Touché, et comment elle avait été guérie

À l’instant même. 48 Et il lui dit : "Ma fille, ta foi

T’a sauvée ! Va en paix."

55


Comme il parlait encore,

Vient de chez le chef de la synagogue quelqu’un

Qui dit : "Ta fille est morte ; n’excède plus le Maître."

50 Jésus, qui avait entendu lui répondit :

"Sois sans crainte, aie foi seulement et elle sera

Sauvée." 51 Venu à la maison, il ne laissa

Personne entrer avec lui, sauf Pierre, Jean et Jacques

Le père et la mère de l’enfant. 52 Or tous pleuraient

Se lamentant sur elle. Il dit : "Ne pleurez pas ;

Elle n’est pas morte, elle dort." 53 Ils ne moquaient de lui,

Sachant qu'elle était morte. 54 Mais lui, prenant sa main

L’appela et dit : "Enfant, lève-toi." 55 Alors

Son esprit revint, à l’instant même elle ne tint

Debout. Ainsi il commanda de lui donner

À manger. 56 Ses parents furent saisis de stupeur.

Et lui leur prescrivit de ne dire à personne

Ce qui était arrivé.

Mission des Douze.

9 1 Ayant convoqué

Les Douze, il leur donna les puissance et pouvoir

Sur tous les démons, et le pouvoir de guérir

Les maladies, 2 Il les envoya proclamer

56


Le royaume de Dieu et faire des guérisons.

3 Et il leur dit : "Ne prenez rien pour le chemin

Ni bâton, ni sac *, ni pain, ni argent, chacun

N'ayez pas deux tuniques, 4 Et en quelque maison

Que vous entrerez, demeurez là, c’est de là

Que vous sortirez. En sortant de cette ville,

Ceux qui ne vous accueilleront pas, secouez

La poussière de vos pieds pour témoigner contre eux."

Ils partirent et passèrent de village en village,

Annonçant la bonne nouvelle et guérissant

Partout.

Hérode et Jésus.

7 Hérode, le tétrarque, entendit parler

De tout ce qui se passait, il était perplexe

Car certains disaient : "C’est Jean qui s'est relevé

D’entre les morts." ; 8 et certains : "C’est Élie qui est

Apparu ; mais d’autres : c’est un des anciens prophètes

* ni besace.

Qui est ressuscité." 9 Hérode dit : "Jean ! moi,

Je l’ai fait décapiter. Quel est-il celui

Dont j’entends dire de pareilles choses ?" Il cherchait

57


À le voir.

Retour des apôtres et multiplication des pains.

10 Et les Apôtres lui racontèrent

À leur tour, ce qu’ils avaient fait. Les prenant

Avec lui, il se retira vers une ville

Appelée Bethsaïde, à l'écart. 11 Et les foules,

Ayant compris, le suivirent. Il les accueillit,

Alors il leur parlait de royaume de Dieu

Et il guérissait ceux qui en avaient besoin

12 Le jour se mit à baisser. S’avançant, les Douze

Lui dirent :" Renvoie la foule qu’ils aillent dans les villages

À la ronde et dans les hameaux, ils trouveront

Logis et vivres, nous sommes dans un lieu désert

Ici."

13 Mais il leur dit : "Donnez-leur à manger

Vous-mêmes." Ils dirent : "Nous n’avons pas plus de cinq pains

Et de deux poissons. À moins peut-être d’aller

Nous-mêmes acheter à manger pour tout ce peuple."

14 Car ils étaient environ cinq mille hommes. Il dit

À ses disciples : "Faites-les s’allonger par groupes

D’environ cinquante." 15 Ils agirent ainsi et tous,

Ils les firent s’allonger. 16 Ayant pris les cinq pains

Avec les deux poissons, levant les yeux au ciel,

58


Il les bénit et les rompit, il les donnait

Aux disciples afin de les servir à la foule.

17 Alors ils mangèrent et ils furent tous rassasiés,

Et on enleva ce qui leur était resté

De morceaux : douze couffins !

Profession de foi de Pierre.

18 Il était un jour

À prier seul, les disciples étaient avec lui,

Et il les interrogea en disant : "Qui suis-je

Pour les foules ?"

19 Répondant, ils dirent : "Jean le Baptiste ;

Pour d’autres, Élie ; pour d’autres, un des anciens

prophètes

Ressuscité."

20 Il leur dit : "Mais pour vous, qui suis-je ?"

Pierre, répondit : "Le Christ de Dieu !" 21 Les reprenant

Il leur enjoignit de ne le dire à personne.

Première annonce de la Passion.

22 Le Fils de l’homme dit-il devait beaucoup souffrir

Être rejeté par les anciens, les grands prêtres

59


Et les scribes, être tué, le troisième jour

Se relever.

Condition pour suivre Jésus.

23 Il disait à tous : "Si quelqu'un

Veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même,

Qu’il prenne sa croix chaque jour et qu’il me suive.

24 Car celui qui veut sauver sa vie la perdra,

Celui qui perdra sa vie à cause de moi

Celui-là la sauvera. 25 Mais que sert à l'homme

De gagner le monde entier si c’est pour se perdre

Ou se porter préjudice ? 26 Celui qui aura

Honte de moi, de mes paroles, de celui-là

Le Fils de l’homme aura honte, lorsque dans sa gloire,

Dans la gloire du Père et des Saints anges, il viendra.

La venue prochaine du Royaume.

27 "Je vous le dis vraiment : Il en est de présents

Ici qui ne goûteront pas la mort avant

D’avoir vu le royaume de Dieu."

La transfiguration.

28 Environ

Huit jours après ces paroles, prenant avec lui

60


Pierre et Jean et Jacques, Il monta dans la montagne

Pour prier. 29 Il priait, l’aspect de son visage

Devint autre, ses habits devinrent d’une blancheur

Étincelante. 30 Et voici que deux hommes parlaient

Avec lui : c’était Moïse et Élie 31 qui, en gloire

Apparus, parlaient de son départ qu'il allait

Accomplir à Jérusalem. 32 Pierre avec ceux

Qui étaient avec lui, alourdis de sommeil,

Se réveillèrent, ils virent sa gloire et les deux hommes

Qui se tenaient avec lui. 33 Or, comme ceux-ci

Se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus : "Chef,

Il est bon que nous soyons ici ; faisons donc

Trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une

Pour Élie." Il ne savait pas ce qu'il disait.

34 Comme il disait cela, advint une nuée

Et elle les prenait nous son ombre ; ils eurent pour

En pénétrant dans la nuée. 35 De la nuée

Advint une voix qui disait : "Celui-ci est

Mon fils, l'Élu : écoutez-le !" 36 Et quand advint

La voix, Jésus se trouva seul, et eux gardèrent

Le silence, et ils n'annoncèrent à personne, rien

En ces jours-là, de ce qu'ils avaient vu.

Le démoniaque épileptique.

37 Le jour

61


D’après alors qu'ils descendaient de la montagne

Une foule nombreuse s'en vint au-devant de lui,

38 Alors voici qu’un homme de la foule s’exclama :

"Maître, je te prie de jeter les yeux sur mon fils,

Parce que c’est mon unique. 39 Voilà qu’un esprit

Le prend, et soudain il crie, et il le secoue

Et le fait écumer, mais ce n’est qu'à grand-peine

Qu'il s'éloigne, le laissant tout brisé. 40 J’ai prié

Tes disciples de le chasser, ils n’ont pas pu."

Jésus répondit : "Génération incrédule

Et pervertie, jusques à quand serai-je auprès

De vous et vous supporterai-je ? Amène ici

Ton fils." 42 Et celui-ci ne faisait qu’approcher

Encore, quand le démon le brisa, violemment

Le secoua. Mais Jésus menaça l’esprit

Impur, et il guérit l’enfant, et à son père

Le rendit, 43 Tous étaient frappés de la grandeur

De Dieu.

Deuxième annonce la Passion.

Tous s’étonnaient de ce qu’il faisait,

Il dit à ses disciples : 44 "Et vous, mettez-vous bien

Dans vos oreilles les paroles que voici : le Fils

De 1’homme est sur le point d’être livré aux mains

Des hommes." 45 Ils ne comprenaient pas cette parole,

Elle restait voilée pour qu'ils n'en saisissent pas

62


Le sens, pourtant ils craignaient de l’interroger

Sur cette parole.

Qui est le plus grand ?

46 Leur vint un raisonnement :

Mais qui pouvait bien être le plus grand d'entre eux ?

47 Jésus, sachant le raisonnement de leur cœur,

Prit un enfant, il le plaça auprès de lui

48 Et leur dit : "Quiconque accueille cet enfant à cause

De mon nom, c’est moi qu'il accueille, quiconque accueille

Celui qui m’a envoyé ; car celui [- -]

Qui est le plus petit au milieu de vous tous,

C’est celui-là qui est grand."

Usage du nom de Jésus.

49 Prenant la parole,

Jean dit : "Chef, nous avons vu quelqu’un qui chassait

Des démons en ton nom, nous voulions l’empêcher,

Parce qu'il ne te suit pas avec nous. 50 Jésus

Lui dit : "N'empêchez pas ; qui n’est pas contre vous

Est pour vous."

63


IV - LA MONTEE VERS JERUSALM

Mauvais accueil d’un bourg de Samarie.

51 S’en venaient les jours où il devait

Être enlevé de ce monde, il prit fermement

La route de Jérusalem 52 et envoya

Des messagers en avant de lui. S’étant mis

En route, c’est dans un village de Samaritains

Qu'ils entrèrent afin de faire les préparatifs.

On ne le reçut point parce qu’il faisait route

Vers Jérusalem. 54 Ce que voyant, les disciples

Jacques et Jean dirent : "Seigneur, veux-tu que nous disions

Au feu de descendre du ciel pour les détruire ?"

Se retournant, il les réprimanda. 56 Ils firent

Route vers un autre village.

Exigences de la vocation apostolique.

57 Or ils faisaient route,

Et quelqu’un lui dit en chemin : "Je te suivrai

Où que tu ailles. 58 Et Jésus dit : "Les renards

Ont des tanières, les oiseaux du ciel des abris,

Le Fils de l'homme n’a pas où reposer la tête."

64


59 Il dit à un autre : "Suis-moi. Et celui-ci dit :

"Mais permets-moi d’abord d’aller ensevelir

Mon père." 60 Il dit : "Laisse les morts ensevelir

Leurs morts ; pour toi, va-t’en divulguer le royaume

De Dieu".

61 Un autre dit encore : "Je te suivrai,

Seigneur, d'abord permets-moi de prendre congé

Des gens de ma maison." 62 Jésus leur dit : "Quiconque

A mis la main à la charrue et en arrière

Regarde, ne convient pas au royaume de Dieu.

Mission des soixante-douze disciples.

10 1 Or, après cela, le Seigneur en désigna

Soixante-douze autres, il les envoya par deux

En avant de lui dans toute ville et tout lieu

Où lui-même devait aller, 2 et il leur disait :

"La moisson est abondante, mais les ouvriers

Peu nombreux ; priez le Seigneur de la moisson

De dépêcher des ouvriers à sa moisson.

Allez ! Voici que je vous envoie au milieu

Des loups comme des agneaux.

4 "Mais ne portez pas

De blouse, de besace, de chaussures, ne saluez

65


Personne sur le chemin.

5 " Et en quelque maison

Que vous entriez, dites : Paix à cette maison !

D’abord. 6 Alors s'il y a là un fils de paix,

Votre paix se reposera sur lui sinon,

Certes, elle vous reviendra. 7 Dans la même maison

Demeurez, et mangez et buvez ce qu’ils ont ;

Puisque l’ouvrier est digne de son salaire.

(Pourtant) ne passez pas de maison en maison.

8 En quelque ville où vous entrerez, où on vous

Accueillera, mangez ce qu’on vous servira,

9 Guérissez ses maladies, dites aux gens : Le royaume

De Dieu est tout proche de vous. 10 En quelque ville

0ù vous entrerez et où on ne voudrait pas

Voue accueillir, quand vous sortirez sur ses places,

Dites : 11 Même la poussière de votre ville qui s'est

Attachée à nos pieds, nous l'essuyons poux vous.

Sachez-le : le royaume de Dieu est tout proche.

12 Et je vous dis que, pour Sodome, en ce jour-là

Ce sera plus supportable que pour cette ville.

13 "Malheur à toi, Chorazin ! (et) malheur à toi,

Bethsaïde ! Si les miracles qui ont été chez vous

Faits avaient été faits à Tyr et à Didon,

Il y a longtemps que sous le sac et assises

Dans la cendre, elles se seraient repenties. 14 Aussi

Pour Tyr et Sidon, ce sera plus supportable,

66


Lors du Jugement, que pour vous, 15 Capharnaüm,

Toi, serais-tu élevée jusqu’au ciel ?… Jusqu'à

L’Hadès, tu descendras !

16 "Qui vous écoute, c’est moi

Qu’il écoute ; qui vous rejette, c’est moi qu’il rejette.

Ainsi qui me rejette, rejette celui qui m’a

Envoyé."

Ce dont les apôtres doivent se réjouir.

17 Les soixante-douze s'en retournèrent

Avec joie, disant : " Seigneur, même les démons

Nous sont soumis par ton Nom !" 18 Il leur dit ceci :

"Je voyais le Satan tomber comme un éclair

Du ciel ! 19 Voici je vous ai donné le pouvoir

De fouler serpents, scorpions, toute la puissance

De l’ennemi aux pieds, rien ne pourra vous nuire.

20 Pourtant ne vous réjouissez pas de ce que

Les esprits vous sont soumis ; réjouissez-vous

De ce que vos noms se trouvent inscrits dans les cieux."

L’Evangile révélé aux simples. Le Père et le Fils.

21 Et à l’heure même, il exulta par l’Esprit Saint,

67


Il dit ceci : "Je te loue, Père, Seigneur du ciel

Et de la terre, puisque tu as caché cela

Aux sages et aux intelligents, et révélé

Aux enfants, Oui, Père parce que tel a été

Ton bon plaisir. 22 Or tout m’a été par mon Père

Remis, ainsi personne ne sait qui est le Fils

Si ce n’est le Père, qui est le Père si ce n'est

Le Fils, et à qui le Fils veut le révéler.

Le privilège des disciples.

23 Et, se retournant vers les disciples, il leur dit

En particulier : Heureux les yeux qui regardent

Ce que vous regardez ! 24 Je vous dis que beaucoup

De prophètes et de rois ont voulu voir ce que

Vous regardez, vous, ils ne l’ont pas vu, entendre

Ce que vous entendez, pourtant ils ne l’ont pas

Entendu !"

Le grand commandement,

25 Et voici qu’un légiste se leva,

Pour le mettre à l'épreuve, il dit : " Que dois-je faire,

Maître, pour prendre en héritage la vie éternelle ?"

26 Il lui dit : "Dans la Loi qu’est-il écrit ? Comment

Lis-tu ?" 27 Et répondant, il dit : "Tu aimeras

68


Le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et avec

Toute ton âme, avec toute ta force, avec

Toute ta pensée, ton prochain comme toi-même."

Il lui dit : "28 Tu as correctement répondu,

Fais cela, et tu vivras."

Le grand commandement.

29 Alors lui voulant

Se justifier, dit à Jésus ceci : "Qui est

Mon prochain ?" 30 Jésus reprit : "Un homme descendait

De Jérusalem, à Jéricho il tomba

Parmi des brigands. Après l'avoir dévêtu,

Et couvert de plaies, ils s’en allèrent le laissant

À demi-mort. 31 Et un prêtre qui descendait

Par hasard par ce chemin-là, en le voyant

S’en écarta, 32 Et pareillement un lévite

Qui survenant et le voyant s'en écarta,

33 Mais un Samaritain, qui était en voyage

Arriva près de lui et, le voyant fut pris

De pitié. 34 S'avançant, il banda ses blessures

Y versant de l'huile et du vin ; puis l’ayant fait

Monter sur sa bête, il l’emmena à l’hôtel,*

Et prit soin de lui. 35 Et le lendemain, tirant

Deux deniers, les donnant à l’hôtelier il dit :

69


"Prends soin de lui, tout ce que tu dépenseras

En plus, à mon retour, je te rembourserai.

36 Qui donc de ces trois te semble s’être montré

Le prochain de l’homme tombé parmi les brigands ?

37 Il dit : "Celui qui a exercé envers lui

La miséricorde." Jésus lui dit : "Va, et toi

Aussi, fais de même."

Marthe et Marie.

38 Ils faisaient route, il entra

Dans un village, et une femme du nom de Marthe

Le reçut dans sa maison. 39 Celle-ci avait

Une sœur appelée Marie et qui, assise

Aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. 40 Marthe,

Elle était absorbée par les multiples soins

Du service. Et intervenant, elle dit : " Seigneur,

Cela ne te fait rien que ma sœur m'ait laissée

Seule à faire le service ! Dis-lui donc de m'aider".

* la concordance veut hôtellerie.

70


41 Répondant, le Seigneur lui dit ceci : "Marthe, Marthe,

Tu te soucies, tu t’agites pour beaucoup de choses ;

42 Pourtant il en faut peu, une seule même. C’est Marie

Qui a choisi la bonne part, on ne la lui

Enlèvera pas."

Le Pater.

11 1 Or il était quelque part

À prier ; quand il eut cessé, un de ses disciples

Lui dit : " Seigneur, enseigne-nous donc à prier,

Tout comme Jean, l'a enseigné à ses disciples

2 Il leur dit ceci : "Lorsque vous priez, dites :

Père,

Que soit sanctifié ton Nom, 3 que vienne ton règne

Donne-nous chaque jour notre pain quotidien,

Remets-nous nos péchés car nous-mêmes remettons

À tous ceux qui nous doivent, ne nous fais pas entrer

En tentation ! "

L’ami importun.

5 Il leur dit : "Si l'un d'entre vous

À un ami qui à minuit passe lui dire :

Mon ami, prête-moi donc trois pains, 6 de voyage

Un de mes amis m'est arrivé, je n’ai rien

71


À lui servir, 7 que de l’extérieur, l’autre dise

Et réponde : ne me fatigue pas, maintenant

La porte est fermée, et mes enfants et moi sommes

Au lit, je ne puis me lever pour t’en donner...

8 Or, je vous le dis : même s'il ne se lève pas

Pour les lui donner parce que c’est son ami

Il se lèvera du moins pour son imprudence,

Il lui donnera tout ce dont il a besoin.

Efficacité de la prière.

9 "Moi je vous dis : Demandez, on vous donnera ;

Cherchez, et vous trouverez ; frappez et on vous

Ouvrira. 10 Puisque quiconque demande reçoit,

Qui cherche trouve et à qui frappe on ouvrira.

11 Mais quel est parmi vous le père auquel le fils

Demandera un poisson et qui, à la place

D’un poisson, lui remettra lui serpent, 12 ou bien

S’il demande un œuf, lui remettra un scorpion ?

13 Si donc vous, tout mauvais que vous êtes, vous savez

Donner de bonnes choses à vos enfants, combien

Plus le Père du ciel donnera-t-il l'Esprit Saint

À ceux qui le lui demandent !"

72


Jésus et Béelzéboul.

14 Il était en train

De chasser un démon et ce démon était

Muet. Le démon sortit, le muet parla,

Les foules furent étonnées, 15 Et certains d’entre eux

dirent :

"C'est bien par Béelzéboul, le chef des démons,

Qu’il chasse les démons."

16 Pour le mettre à l’épreuve

D’autres demandaient de lui un signe venant

Du ciel. 17 Alors lui, sachant leurs pensées, leur dit

Ceci : "Tout royaume divisé contre lui-même

Est dévasté, ainsi maison sur maison tombe

Si le Satan, s’est divisé contre lui-même,

Comment se maintiendra son royaume ?… Parce que

Vous dites que c'est par Béelzéboul que je chasse

Les démons, 19 Mais si moi, c’est par Béelzéboul

Que je chasse les démons, par qui les chassent-ils,

Vos fils ? Et voilà pourquoi eux seront vos juges.

20 Pourtant, si c’est par le doigt de Dieu que je chasse

Les démons, c'est donc que le royaume de Dieu

Est arrivé jusqu’à vous.

21 Et lorsque l’homme fort,

Bien armé garde son palais en sûreté

Sont ses biens ; 22 mais si un plus fort que lui survient

73


Et le bat, il lui enlève l’armement auquel

Il ne confiait et il distribue ses dépouilles.

Intransigeance de Jésus.

23 Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui

Ne ramasse pas avec moi disperse.

Retour offensif de l’esprit immonde

24 "Lorsque

L’esprit impur est sorti de l'homme, il parcourt

Des lieux arides, en cherchant du repos, il dit

N'en trouva pas : au logis d’où je suis sorti

Je retournerai. 25 Et en venant, il le trouve.

Balayé et orné. 26 C’est alors qu’il va prendre

Sept autres esprits plus mauvais que lui ; ils entrent

Dans le logis et y habitent, et le dernier

État de cet homme devient pire que le premier."

La vraie béatitude.

27 Comme il disait cela, une femme, élevant

La voix du milieu de la foule, lui dit ceci :

"Heureux le ventre qui t’a porté et les seins

74


Que tu as sucés."

28 Il dit : "Heureux plutôt ceux

Qui écoutent la parole de Dieu et l'observent !"

Le signe de Jonas.

29 Comme les foules se pressaient en masse, il se mit

À dire ceci : "Cette génération-ci est

Une génération mauvaise ; elle cherche un signe,

De signe, il ne lui sera donné que le signe

De Jonas. 30 Tout comme Jonas devint un signe

Pour les Ninivites, pour cette génération

Le fils de l’homme en sera un. 31 Alors la reine

Du Midi se lèvera lors du Jugement

Avec les hommes de cette génération et

Elle les condamnera car des extrémités

De la terre, elle vint pour écouter la sagesse

De Salomon, et il y a plus que Salomon

Ici ! 32 Lors du jugement les hommes de Ninive

Se dresseront avec cette génération.

Ils la condamneront, car Ils se repentiront

À la proclamation de Jonas ; il y a

Ici plus que Jonas !

75


Encore la parabole de la lampe.

33 Ainsi personne n'allume

Une lampe pour la mettre dans un endroit caché

Ou sous un boisseau, mais bien sur le lampadaire

Pour que ceux qui pénètrent regardent la clarté.

34 La lampe du corps, c'est ton oeil. Lorsque ton oeil

Est sain, donc, tout entier ton corps est lumineux ;

Mais quand Il est mauvais, ton corps est ténébreux

Aussi. 35 Donc veille à ce que la lumière qui est

En toi ne soit pas ténèbres ! 36 Et si donc ton corps

Tout entier est lumineux sans nulle partie

Ténébreuse, il sera lumineux tout entier,

Comme lorsque la lampe t’illumine de son éclat."

Contre les Pharisiens et les légistes.

37 Comme il parlait un Pharisien le prit chez lui

À déjeuner. Il entra et se mit à table.

38 Et le Pharisien s’étonna en le voyant

Car il ne s’était pas avant de déjeuner

Lavé les mains. 39 Mais le Seigneur lui dit : "Ainsi

Vous voilà vous les Pharisiens, car l’extérieur

De la coupe et du plat, vous les purifiez

Alors que votre intérieur est plein de rapine

Et de perversité. 40 Sots ! Celui qui a fait

L'extérieur n’a-t-il pas fait aussi l’intérieur

76


41 Donnez plutôt en aumône ce que vous avez,

Et voilà que tout est pur pour vous.

"42 Mais malheur

À vous, les Pharisiens, puisque vous acquittez

La dîme sur la menthe, la rue et tous les légumes

Et passez outre au jugement et à l'amour,

De Dieu. Il fallait faire ceci, ne pas omettre

De faire cela.

43 "Malheur à vous, les Pharisiens

Vous aimez le premier siège dans les synagogues

Et les salutations sur les places publiques !

44 "Malheur à vous, car vous êtes comme les tombeaux

Que rien ne signale et sur lesquels les gens marchent

Sans le savoir !"

45 Un légiste prit la parole

Et lui dit : "En disant cela, tu nous outrages,

Maître, nous aussi."

46 Et il lui dit : "A vous aussi,

Les légistes, malheur, parce que vous chargez

Les hommes avec des charges difficiles à porter

Et vous vous-mêmes ne touchez pas à ces charges d’un

seul

77


De vos doigts !

47 Malheur à vous, car vous bâtissez

Les tombeaux des prophètes, pourtant ce sont vos pères

Qui les ont tués ! 48 Donc, vous êtes des témoins

Et vous approuvez les œuvres de vos pères : eux,

Les ont tués et vous, vous bâtissez !

49 "Voilà

Pourquoi la Sagesse de Dieu a dit ceci :

Je leur enverrai des prophètes et des apôtres,

Ils en tueront et en pourchasseront 50 afin

Que soit demandé à cette génération

Le sang des prophètes qui a été répandu

Depuis la fondation du monde, 51 depuis le sang

D’Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui périt

Entre l’autel et la Maison. Je voue le dis

Oui, il en sera à cette génération

Demandé compte.

52 Et malheur à vous, les légistes,

Car vous avez enlevé la clé de la science !

Vous-mêmes n’êtes pas entrés, et ceux qui voulaient

Entrer, vous les en avez empêchés."

53 Et quand

78


Il sortit de là, les scribes et les Pharisiens

Se mirent à en avoir assez et à le faire

Parler sur une foule de choses, 54 le guettant

Pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.

Parler ouvertement et sans crainte.

12 1 Sur ces entrefaites, la foule s’était rassemblée

Par dizaine, de milliers, et l’on se piétinait,

Il se mit à dire à ses disciples d'abord :

"Gardez-vous du levain - c'est de l’hypocrisie

Des Pharisiens. 2 Rien n'est voilé qui ne sera

Dévoilé et rien n’est secret qui ne sera

Connu. 3 C'est pourquoi tout ce que vous avez dit

Dans les ténèbres sera donc en pleine lumière

Entendu, ce que vous avez dit à l’oreille

Dans les lieux retirés, sera sur les terrasses

Proclamé.

4 "Je vous le dis à vous, mes amis :

Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui n'ont

Après cela rien de plus à faire. 5 Mais je vais

Vous montrer qui craindre : craignez Celui qui, après

Avoir tué, a le pouvoir à la géhenne

De jeter. Oui, je vous le dis, craignez-le donc,

Celui-là. 6 Cinq moineaux ne se vendent-ils pas

Deux as ? Pourtant pas un d’entre eux n'est en oubli

79


Devant Dieu ! 7 Même les cheveux de votre tête

Sont tous comptés. Soyez sans crainte car vous valez

Plus qu’une multitude de moineaux.

8 "Quiconque,

Je vous le dis, se sera déclaré pour moi

Devant les hommes, le Fils de l'homme aussi pour lui

Se déclarera devant les anges de Dieu.

9 Celui qui me renie devant les hommes, sera

Renié devant les anges de Dieu. 10 Et quiconque

Dira une parole contre le Fils de l'homme,

Il lui sera fait rémission ; à qui aura

Blasphémé contre l’Esprit Saint, * de rémission

Il n’en sera point fait.

*le texte veut : l'Esprit Saint.

11 Lorsqu’on vous conduira

Devant les synagogues, devant les magistrats

Et les pouvoirs, ne vous mettez pas en souci

De ce que vous répondrez ni de la façon,

Ou de ce que vous direz, 12 car le Saint-Esprit

Vous enseignera à l'heure même ce qu’il faut dire."

80


Ne pas thésauriser.

13 Quelqu'un de la foule lui dit : "Dis à mon frère,

Maître, de partager avec moi l’héritage."

14 Il lui dit : "Homme, qui m'a établi sur vous juge

Ou partageur ? 15 Il leur dit ceci : "Attention !

Gardez-vous de toute cupidité, un homme

Peut être dans l'abondance, sa vie de ses biens

Ne dépend pas."

16 Il leur dit cette parabole :

"Il y avait un homme riche dont les terres avaient

Beaucoup rapporté. 17 Alors il ne demandait :

"Que vais-je faire ? Car je n’ai pas où ramasser

Ma récolte."*18 Voici que je fais faire :

J’abattrai mes granges, j’en bâtirai de plus grandes,

Et j’y ramasserai tout mon blé et mes biens,

19 Et je dirai à mon âme : mon âme, tu as là

Quantité de biens pour de nombreuses années :

Repose-toi, mange, bois, fais la fête. 20 Mais Dieu

Lui dit : Cette nuit, on va te redemander,

Ton âme, sot ! Alors ce que tu as préparé

*Omission : Il se dit

Qui l’aura ? 21 Et ainsi en est-il pour celui

Amassant pour soi-même au lieu de s’enrichir

En vue de Dieu."

81


S'abandonner à la Providence.

22 Il dit à ses disciples : "Voilà

Pourquoi je vous dis : "Ne soyez pas en souci,

Pour votre vie ou de ce que vous mangerez

Pour votre corps, ou de quoi vous le bâtirez,

23 La vie est plus que la nourriture, et le corps

Plus que le vêtement. 24 Voyez bien * les corbeaux :

Ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni resserre

Ni grenier ; pourtant Dieu les nourrit. Combien plus

Valez-vous que les oiseaux ! 25 Mais qui d’entre vous,

En s’inquiétant, peut ajouter une coudée

À son âge ? Si donc la plus petite des choses même

Passe votre pouvoir, pourquoi être en souci

Des autres ? Considérez les lis, car ils ne filent

Ni ne tissent - Pourtant Je vous dis que Salomon

Dans toute sa gloire n'a Jamais été vêtu

Comme l'un d’eux. 28 Si dans les champs l’herbe qui est

Là aujourd’hui, et qui demain sera jetée

Au four, Dieu la revêt ainsi, mais combien plus

Le fera-t-il pour vous, gens de peu de foi ! 29 Vous,

Ne cherchez pas non plus ce que vous mangerez

Et ce que vous boirez, ne vous tourmentez pas.

30 Car tout cela, en effet, les nations du monde

Le recherchent, mais votre Père sait que vous avez

*la concordance veut : Considérez.

82


Besoin de cela. Aussi cherchez son Royaume,

Cela vous sera surajouté. 32 "Sois sans crainte,

Petit troupeau, car il a plu à votre Père

De vous donner le Royaume.

Vendre ses biens et faire l’aumône.

"33 (Mais) vendez vos biens

Et donnez-les en aumône. Faites-vous des bourses

Qui ne vieillissent pas, un trésor dans les cieux

Inépuisable, où le voleur n’approche pas

Où la mite ne détruit pas. 34 Parce que où est

Votre trésor, là aussi sera votre cœur."

Se tenir prêt pour le retour du Maître.

35 "Que vos reins soient ceints, vos lampes allumées. 36 Et vous,

Soyez comme des hommes attendant leur seigneur

Dès son retour de noces afin de lui ouvrir

Dès qu’il viendra frapper, 37 Et heureux ces esclaves

Que le Seigneur lors de sa venue trouvera

Éveillée. Car en vérité, je vous le dis,

Il se ceindra, et il les fera mettre à table

Puis il passera les servir. 38 Alors s'il vient

À la deuxième ou bien à la troisième veille

Et trouve les choses ainsi, heureux seront-ils !

83


39 Comprenez ceci : si le maître de maison

Avait su à quelle heure, le voleur s’en venait

Il n’aurait pas laissé percer sa maison. 40 Vous

Aussi tenez-vous prêts, parce que c'est à l’heure

Où vous n'y pensez pas que le fils de l'homme va

Venir."

41 Pierre dit alors : "Seigneur, est-ce pour nous

Que tu dis cette parabole, ou bien aussi

Pour tout le monde ?" 42 Et le Seigneur dit : "Quel est donc

L'intendant fidèle, prudent, que le Seigneur va

Établir sur ses gens pour donner en son temps

La ration de blé ? 43 Mais heureux est cet esclave

Que son Seigneur, en rentrant trouvera ainsi

Occupé ! 44 Car je vous dis qu’il l’établira

Vraiment sur tous ses biens, 45 Pourtant si cet esclave

Dit en son cœur : "Mais mon Seigneur tarde à venir,

Qu'il se mette à battre les garçons et les filles,

À manger, à boire et à s'enivrer, alors

46 Il arrivera, le Seigneur de cet esclave,

Un jour qu'il ne s'y attend pas et à une heure

Qu'il ne connaît pas ; et il le retranchera

Et il mettra sa part avec les infidèles.

48 "Cet esclave qui, connaissant la volonté

De son Seigneur, n'aura rien préparé ou fait

Conformément à sa volonté, recevra

Un grand nombre de coups ; 48 pourtant sans le connaître

84


Celui qui aura par sa conduite mérité

Des coups, n'en recevra que peu. Ainsi à qui

On aura donné beaucoup, il sera beaucoup

Demandé, à qui on aura confié beaucoup

On réclamera davantage.

Jésus devant sa Passion.

Je suis venu

Jeter un feu sur la terre, comme je voudrais

Que déjà il soit allumé ! 50 Car je dois être

Baptisé d'un baptême, comme je suis oppressé

Jusqu’à ce que tout soit achevé !

Jésus cause de dissension.

51 "Pensez-vous

Que je sois paru pour donner la paix sur terre ?

Non ? Je vous le dis : la division. 52 Désormais,

En effet, dans une maison de cinq personnes

On sera divisé, trois contre deux et deux

Contre trois ; 53 ainsi on sera divisé, père

Contre fils et fils contre père, mère contre fille

Et fille contre mère, belle-mère contre sa bru, bru

Contre la belle-mère."

85


Savoir interpréter les signes des temps.

54 Il disait encore aux foules :

"Vous voyez un nuage se lever au couchant,

Vous dites que la pluie vient ; et c’est ce qui arrive.

55 Lorsque c’est le vent du midi qui souffle, vous dites

Qu’il y aura une chaleur brûlante ; cela

Arrive. 56 Hypocrites ! Vous savez donc apprécier

Le visage de la terre et du ciel, et comment

Ce temps-ci ne l’appréciez-vous pas ?

57 "Et pourquoi

Ne jugez-vous pas par vous-même ce qui est juste

58 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant

Un chef, donne-toi la peine d’en avoir fini

En chemin avec lui, de crainte, qu’il te traîne,

Devant le juge, le juge devant l'exécuteur

Et que l’exécuteur ne te jette en prison.

Je te le dis ! Tu ne sortiras pas de là

Que tu n’aies rendu le dernier lepte."

Invitations providentielles à la pénitence.

13 1 En ces temps,

2 Des gens vinrent l’informer sur les Galiléens,

Dont Pilate avait mêlé le sang à celui

De leurs sacrifices. 2 Alors prenant la parole

86


Il leur dit : "Pensez-vous, que ces Galiléens

Étaient plus que tous les autres Galiléens

De grands pécheurs pour avoir souffert tout cela ?

Non, je vous le dis : vous périrez tout pareil

Si vous ne vous repentez pas. 4 Et ces dix-huit

Que la tour de Siloé avait dans sa chute

Tuée, pensez-vous qu’ils aient été autrement

Endettés que tous ceux qui sont à Jérusalem ?

Non, je vous le dis ; mais si vous ne voulez pas

Vous repentir, vous périrez pareillement."

Parabole du figuier stérile.

6 Il disait cette parabole : "Quelqu’un avait

Un figuier planté dans sa vigne. Aussi il vint

Y chercher du fruit et n’en trouva pas. 7 Il dit

Au vigneron : voilà trois années que je viens

Chercher du fruit sur ce figuier sans en trouver,

Coupe-le ; pourquoi donc encombre-t-il la terre ?

Mais celui-ci répondant, lui dit : laisse-le,

Seigneur encore cette année, le temps que je creuse

Autour et que je mette du fumier, 9 Peut-être

Fera-t-il du fruit à l’avenir… Sinon, certes

Tu le couperas."

87


Guérison de la femme courbée, un Jour de Sabbat.

10 Il était à enseigner

Dans une synagogue, un jour de sabbat. 11 Or

Voilà une femme ayant depuis dix-huit ans

Un esprit qui la rendait infirme, elle était

Toute courbée; ne pouvant absolument pas

Se redresser. 12 La voyant, Jésus s’adressa

À elle et lui dit : "Femme, te voilà délivrée

De ton infirmité", et il posa les mains

Sur elle. Et à l’instant même elle se redressa,

Et elle glorifiait Dieu.

14 Or prenant la parole

Le chef de synagogue, indiqué que Jésus

Eût soigné pendant le sabbat, dit à la foule :

"Il y a six jours pour travailler, venez donc,

En ces jours-là vous faire guérir, et non le jour

Du sabbat !"

15 Le Seigneur lui répondit et dit :

"Hypocrites, chacun de vous, ne délie-t-il pas

De la mangeoire son bœuf ou son âne, le sabbat,

Pour le mener boire ? 16 Et cette fille d’Abraham

Que le Satan a lié voilà dix-huit ans,

Il ne fallait pas qu’elle fût le jour du sabbat

Délivrée !"

88


17 Et tous ces adversaires avaient honte,

Comme il disait cela, toute la foule était

Dans la joie de toutes les choses magnifiques

Qui arrivaient par lui.

Parabole du grain de sénevé.

18 Il disait donc : " À quoi

Le royaume de Dieu, est-il semblable, à quoi

Pourrais-je bien l’assimiler ? 19 Il est semblable

Au grain de sénevé qu’un homme prend et jette

Dans son jardin ; il croît et il devient un arbre

Et les oiseaux du ciel s'abritent dans ses branches".

Parabole du levain.

20 Il dit encore : "À quoi pourrais-je assimiler

Le royaume de Dieu ? 21 Ainsi il est semblable

À du levain qu'une femme a pris et caché

Dans trois mesures de farine jusqu’à ce que tout

Ait levé.

La porte étroite. Le rejet des Juifs infidèles et

L’appel des païens.

89


22 Il cheminait par villes et villages

Enseignant et faisant route vers Jérusalem.

23 Quelqu’un lui dit : Seigneur, est-ce que les sauvés

Seront peu nombreux ? Et il lui dit : "Pour entrer

Par la porte étroite, luttez parce que beaucoup

Chercheront à entrer et n’y parviendront pas,

Je vous le dis."

25 Dès que le maître de maison

Se sera levé et aura fermé la porte

Et que, restés dehors vous vous serez mis

À frapper à la porte en disant : "Ouvre-nous

Seigneur, il vous dira : je ne sais d'où vous êtes.

Et vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé,

Bu devant toi, tu as enseigné sur nos places.

Alors il vous dira : je ne sais d’où vous êtes.

Écartez-vous de moi, ouvriers d'injustice,

Vous tous ! Là seront les sanglots, les grincements

De dents quand vous verrez Abraham, Isaac

Jacob, tous les prophètes, au royaume de Dieu,

Et vous chassés dehors. 29 Et on arrivera

Du levant, du couchant, du nord, du midi,

On se mettra à table au royaume de Dieu.

30 Et voilà qu'il y a des derniers qui seront

Premiers, et Il y a des premiers qui seront

Derniers.

90


Le renard Hérode.

31 À l'heure même, des Pharisiens s'avancèrent

Qui lui diront : "Parce qu’Hérode veut te tuer, pars

Et va-t-en d’ici." 32 Et il leur dit : "Allez dire

À ce renard : Voici que je chasse des démons

Et que j’accomplis des guérisons aujourd’hui

Et demain, et le troisième jour c'est fini

Pour moi ! 33 aujourd’hui, et le jour suivant

Je dois poursuivre ma route, il ne convient pas

Qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.

Apostrophe à Jérusalem.

34 "Jérusalem, Jérusalem, (8) toi qui tues

Les prophètes et qui lapides ceux qui te sont

Envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler

Tes enfants comme la poule rassemble sa couvée

Sous ses ailes... et vous n'avez pas voulu ! 35 Voici :

Votre maison vous est laissée. Je vous le dis :

Vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que le jour

Arrive où vous direz :

Et béni soit celui

Qui vient au non du Seigneur !"

91


Guérison d'un hydropique un jour de sabbat

14 1 Or comme il était

Venu pour prendre un repas un jour de sabbat

Chez l'un des chefs des Pharisiens, eux l'épiaient.

2 Voilà qu'un homme hydropique était devant lui.

3 Et prenant la parole, Jésus dit aux légistes

Et aux Pharisiens : "Est-il permis le sabbat

De guérir, ou non ?" 4 Alors eux se tinrent cois.

Il le prit, il le guérit et le renvoya.

5 Il leur dit : "Qui de vous, si son fils ou son bœuf

Vint à tomber dans un puits, aussitôt le jour

Du Sabbat ne l'en retirera pas ? " 26 Alors

Ils ne purent répliquer à cela.

Sur le choix des places.

7 Il disait

Ensuite une parabole pour les invités,

Remarquant qu'ils choisissaient les premiers divans,

Il leur disait : 8 " Tu es invité à des noces,

Ne va pas t'étendre sur le premier divan

De peur que quelqu'un de plus estimé que toi

N'ait été aussi invité, 9 et que celui

Qui vous a invités, toi et lui ne s'en viennent

Te dire : Cède-lui la place. Car tu te mettrais,

92


Plein de honte, à aller occuper la dernière place.

10 Quand tu es invité, à la dernière place

Va t'étendre pour que celui qui t'a invité

À son arrivée vienne te dire : Mon ami,

Monte plus haut. Alors il y aura pour toi

De l'honneur, à la face de ceux qui sont à table

Avec toi, 11 parce que quiconque s'élève sera

Abaissé, quiconque s'abaisse, sera élevé."

Sur le choix des invités.

12 Et il disait encore à celui qui l'avait

Invité : " Tu fais un déjeuner ou tu fais

Un dîner, n'appelle ni tes amis ni tes frères

Ni tes parents ni de riches voisins de peur

Qu'eux aussi ne t'invitent à leur tour et te rendent

La pareille. 13 Lorsque tu fais une réception,

Invite des pauvres, des infirmes, des boiteux.

14 Heureux seras-tu de ce qu'ils n'ont pas de quoi

Te rendre ! Et lors de la résurrection des justes

Cela te sera rendu."

93


Sur les invités qui se dérobent.

15 Or l'un des convives,

À ces mots, lui dit : " Heureux celui qui prendra

Son repas dans le royaume de Dieu ! " 16 Il lui dit

Ceci : "Un homme faisait un grand dîner auquel

Il invita beaucoup de monde. 17 Il envoya

Son enclave à l'heure du dîner afin de dire

Aux invités : Venez, parce que maintenant

C'est prêt. 18 Et tous d'un commun accord, n'excusèrent.

Le premier lui dit : j’ai acheté une terre.

Il me faut aller la voir ; je t'en prie, tiens-moi

Pour excusé. 19 Un autre dit : j'ai acheté

Cinq paires de bœufs, aussi je vais les essayer

Je t'en prie, tiens-moi pour excusé. 20 Et un autre

Dit : Je viens de me marier, je ne puis venir.

21 "Et à son retour, l'esclave annonça cela

À son Seigneur. Le maître de maison alors

Pris de colère dit à son enclave : dans les places

Et les rues de la ville, sors vite et fais entrer

Ici les pauvres et les infirmes, et les aveugles

Et les boiteux. 22 L'esclave dit : ce que tu as,

Seigneur commandé est fait, il y a encore

De la place. 23 Et le Seigneur dit à l'esclave : sors

Dans les chemins et le long des clôtures, et force

Les gens à entrer, que ma maison se remplisse.

24 Je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient

94


Été invités ne goûtera mon dîner."

Renoncer à tout ce qu'on a de cher.

25 Or des foules nombreuses faisaient route avec lui,

Et se retournant, il leur dit : 26 "Si quelqu'un vient

Vers moi, et s'il ne hait pas son père et sa mère,

Sa femme et ses enfants, et ses frères et ses sœurs

Jusqu'à sa propre vie, alors il ne peut être.

Mon disciple, 27 car quiconque ne porte pas sa croix

Et ne me suit pas ne peut être mon disciple."

Renoncer en particulier à tous ses biens.

28 "Et qui d'entre vous, s'il veut bâtir une tour,

Ne s'associe pas d'abord afin de calculer

La dépense et voir s'il a de quoi terminer ?

29 Parce que s'il vint à poser les fondations

Sans parvenir à achever alors ceux qui

Regarderont se mettront à se rire de lui,

En disant : "30 Voilà un homme qui a commencé

De bâtir, il ne parvient à achever !

31 Ou bien, quel est le roi qui, partant faire la guerre

À un autre roi ne s’assoira pas d’abord

95


Afin d'examiner si avec dix mille hommes

Il peut aller au-devant de celui qui vient

Sur lui avec vingt mille ? 32 Sinon, pendant que l'autre

Est encore loin, il lui envoie une ambassade

Demander les conditions de paix. 33 Ainsi donc,

Quiconque d’entre vous ne donne pas congé

À tous ses biens ne peut pas être mon disciple."

Ne pas s’affadir.

34 "C'est une bonne chose que le sel, si le sel

S'affadit, avec quoi l’assaisonnera-t-on ?

35 Il n’est bon ni pour la terre ni pour le fumier

Et on le jette dehors. Et entendra qui a

Des oreilles pour entendre !"

Les trois paraboles de la miséricorde.

15 1 Or tous les publicains

Et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre.

2 Les Pharisiens et les Scribes murmuraient, disant :

"Celui-ci accueille des pécheurs et il mange

Avec eux". 3 Et il leur dit cette parabole :

4 "Mais quel homme d'entre vous, s’il a cent brebis

S’il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf

96


Dans le désert pour aller après celle qui est

Perdue, jusqu’à ce qu'il la retrouve. 5 Il la pose,

Quand il l'a trouvée sur ses épaules, tout joyeux,

6 De retour chez lui, il convoque ses amis

Et ses voisins et leur dit : "Réjouissez-vous

Avec moi, puisque je l’ai retrouvée, ma brebis

Qui était perdue ! 7 C’est ainsi, je vous le dis,

Il y aura plus de joie pour un seul pécheur

Qui ne repent que pour quatre-vingt-dix-neuf justes

Qui dans le ciel n’ont pas besoin de repentir.

La drachme perdue.

8 Quelle femme, si elle a dix drachmes, qu'elle perde une drachme

N'allume pas une lampe et ne balaie la maison.

Et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu’elle la trouve ?

9 Quand elle l’a trouvée, elle convoque ses amies

Et ses voisines et elle dit : Réjouissez-vous

Avec moi parce que je l'ai trouvée, la drachme

Que j'avais perdue ! 10 Et ainsi, je vous le dis,

Que pour un seul pécheur qui se repent, il naît

De la joie devant les anges de Dieu."

97


Le fils perdu et le fils fidèle : "L'enfant prodigue".

11 Il dit

Encore : "Un homme avait deux fils 12 et le plus jeune

Dit à son père : Donne-moi ma part de fortune,

Père, qui me revient. Il leur partagea son bien.

Peu de jours après, ramassant tout, le fils jeune

Partit pour un pays lointain et dissipa

Son bien en vivant dans l’inconduite.

14 Quand il eut

Tout dépensé, survint une famine sévère

Dans ce pays, et il commença à manquer.

15 Il alla s’attacher à l’un des citoyens

Du pays qui l'envoya paître ces cochons

Dana ses champs. 16 Il aurait bien voulu se remplir

Le ventre de caroubes que mangeaient les cochons,

Personne ne lui en donnait. 17 Revenant à lui,

Il dit : Mais combien de mercenaires de mon père

Ont du pain en surabondance, et moi je suis

Ici à périr de faim ! 18 Je veux donc partir,

Aller vers mon père et lui dire : contre le Ciel

Et envers toi, Père, j'ai péché. 19 D’être appelé

Ton fils, je ne suis plus digne. Ainsi traite-moi

Comme l’un de tes mercenaires. 20 Or il partit

Et vint vers son père.

98


Et il était encore loin,

Lorsque son père le vit et fut pris de pitié.

Il courut se jeter à son cou, le couvrant

De baisers. 21 Et le fils lui dit : "Contre le Ciel

Et envers toi, Père, j'ai péché. D’être appelé

Ton fils, je ne suis plus digne. 22 À ses esclaves,

Le Père dit : apportez la plus belle robe

Vite, et l’en revêtez, mettez-lui un anneau

Au doigt et des chaussures aux pieds. 23 Et amenez

Le veau gras, tuez-le, mangeons et festoyons,

24 Car mon fils que voilà était mort, il est

Revenu à la vie ; car il était perdu,

Il est retrouvé. Ils se mirent à festoyer.

25 Son fils aîné était aux champs. À son retour

Quand il fut près de la maison, il entendit

De la musique et des danses, 26 appelant à lui

Un des serviteurs, il lui demanda alors

Ce que cela pouvait bien être. 27 Celui-ci

Lui dit : C’est ton frère qui est arrivé, ton père

A tué le veau gras, car il l’a recouvré

En bonne santé. 28 Or il se mit en colère,

Il ne voulut pas entrer, et son père sortit

L’en prier. 29 Mais répondant il dit à son père :

Voilà tant d’années que je te suis asservi,

Je n’ai jamais transgressé un seul de tes ordres

Et à moi, tu n’as jamais donné un chevreau

Pour festoyer avec mes amis ; 30 quand ton fils

Que voilà revint après avoir dévoré

99


(Tout) ton bien avec des prostituées, tu fais

Tuer pour lui le veau gras.

31 "Alors il lui dit :

Mais toi, mon enfant, tu es toujours avec moi,

Tout ce qui est à moi est à toi. 32 Il fallait

Bien festoyer et se réjouir car ton frère

Que voilà était mort, et il a repris vie.

Et il était perdu, et il est retrouvé !"

L’intendant infidèle.

16 1 Et il disait aussi aux disciples : "Il était

Un homme riche qui avait un gérant, celui-ci

Lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.

2 L'appelant, il lui dit : Qu'est-ce que j'entends dire

De toi ? 3 Rends compte de ta gestion, tu ne peux plus

Gérer. 3 Le gérant se dit en lui-même : que faire

Car mon seigneur me retire la gestion ? Bêcher,

Je n'en ai pas la force ; mendier ? Mais j’aurais honte…

4 Je sais ce que je vais faire lorsque je serai

Relevé de cette gestion pour qu'on m'accueille

Dans d’autres maisons.

5 Alors appelant à lui

L'un après l’autre, les débiteurs de son seigneur

100


Il dit au premier : Mais combien à mon seigneur

Dois-tu ? Celui-ci dit : 6 cent baths d'huile. Il lui dit :

Prends donc ton billet, assieds-toi et écris vite

Cinquante. 7 Puis il dit à un autre : et toi combien

Dois-tu ? Il dit cent kors de blé. Et il lui dit :

Prends ton billet, écris : quatre-vingts.

8 Le Seigneur

Loua le gérant malhonnête d’avoir agi

De façon prudente. Les fils de ce monde-ci

Sont bien plus prudents que les fils de la lumière.

Le bon emploi de l’argent.

9 "Moi, je vous dis : Faites-vous ainsi des amis

Avec le Mammon de la malhonnêteté,

Pour que lorsqu’il viendra à faire défaut, ceux-ci

Vous accueillent dans les tentes éternelles. 10 Car qui est

Fidèle en petit est aussi fidèle en grand.

11 Si donc vous ne vous êtes pas montrés fidèles

Dans le malhonnête Mammon, qui vous confiera

Le bien véritable ? 12 Si dans le bien étranger

Vous n’étiez pas fidèles, qui vous donnera le vôtre ?

13 "Aucun domestique ne peut servir deux seigneurs :

(Ou bien) il haïra et il aimera l'autre ;

Il s’attachera à l’un et méprisera

101


L’autre. Vous ne pouvez donc servir Dieu et Mammon."

Contre les Pharisiens, amis de l’argent.

14 Et les Pharisiens, qui sont amis de l’argent,

Entendaient cela, ils le narguaient. 15 Il leur dit :

Vous êtes, ceux qui se justifient devant les hommes,

Vous ; Dieu connaît les cœurs, ce qui est élevé

Chez les hommes est abomination devant Dieu.

A l'assaut du Royaume.

"La Loi et les Prophètes vont jusqu'à Jean ; depuis

La bonne nouvelle du royaume de Dieu est

Annoncée, et chacun lui fait violence.

Pérennité de la Loi.

17 "Il est

Plus facile que le ciel et la terre passe qu’un seul

Menu trait de la Loi ne tombe.

102


Indissolubilité du mariage.

Ainsi quiconque

Répudie sa femme pour en épouse une autre

Commet l’adultère, de même celui qui épouse

Une femme répudiée par le mari commet

L'adultère.

Le mauvais riche et le pauvre Lazare.

19 Or il y avait un homme riche

Vêtu de pourpre et de lin fin qui festoyait

Chaque jour splendidement. 20 Un pauvre du nom

De Lazare gisait près de son portail, couvert

D'ulcères, 21 Il aurait voulu de ce qui tombait

De la table du riche se rassasier…Bien plus,

Les chiens mêmes venaient lécher ses ulcères.

22 Or donc

Le pauvre mourut, et dans le sein d'Abraham

Il fut emporté par les anges. Le riche aussi

Mourut, et il fut enseveli.

23 "Dans l’Hadès,

Levant les yeux, il se trouvait dans les tortures,

Il voit Abraham de loin, Lazare dans son sein.

24 Et il s’écria : Père Abraham, aie pitié

103


De moi, et envoie Lazare pour tremper le bout

De son doigt dans l'eau pour se rafraîchir la langue,

Parce que je suis tourmenté dans cette flamme.

Alors Abraham dit : 25 "Mon enfant, souviens-toi :

Tu as reçu tes biens pendant ta vie, Lazare

Pareillement les maux ; et maintenant ici,

Il est consolé, et toi, tu en tourmenté.

26 Pourtant ce n’est pas tout car entre nous et vous

Un grand abîme a été établi de sorte -

Que ceux qui voudraient passer d'ici à chez vous

Ne le puissent pas, pour qu’on ne traverse pas

Non plus de là-bas à chez nous.

27 Alors il dit :

Je te prie, Père, de l’envoyer dans la maison

De mon père, 28 parce que j’ai cinq frères ; qu’il leur porte

Son témoignage pour qu’ils ne s’en viennent pas eux

Aussi dans ce lieu de la torture. 29 Et Abraham

De dire ceci : Ils ont Moïse et les Prophètes

Qu'ils les écoutent. 30 Mais il dit : Non, père Abraham,

Mais si quelqu’un de chez les morts va les trouver,

Ils se repentiront. 31 Il lui dit : Du moment

Qu'ils n’ont pas écouté Moïse et les Prophètes

Même si quelqu'un d’entre les morts ressuscite,

Ils ne seront pas convaincus."

104


Le scandale

17 1 À ses disciples

Il dit : "Il est impossible que n’arrivent pas

Les scandales, pourtant malheur à celui par qui

Ils arrivent ! 2 Il faudrait mieux pour lui qu'on lui passe

Autour du cou une pierre à meule, qu'à la mer

On le rejette plutôt que de scandaliser

Un seul de ces petits-là. 3 Prenez garde à vous !

Correction fraternelle.

"Si ton frère vient à pécher, réprimande-le

S'il ne repent, remets-lui. 4 Si sept fois le jour

Il pèche contre toi, et que sept fois il retourne

Vers toi, en disant : "Je me convertis, tu lui

Remettras."

Puissance de la foi.

Et les Apôtres dirent au Seigneur :

"Ajoute-nous de la foi. 6 Et le Seigneur dit :

105


"Si vous aviez gros comme un grain de sénevé

Vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi

Et plante-toi dans la mer, et il vous aurait

Obéi !

Servir avec humilité.

7 "Qui d’entre vous, s'il a un esclave

Qui laboure ou garde ses bêtes, à son retour

Des champs lui dira : Vite, viens donc te mettre à table ?

8 Ne lui dira-t-il pas plutôt : Prépare-moi.

De quoi dîner, ceins-toi pour me servir jusqu’à

Ce que j'aie mangé et bu ; puis tu mangeras

Et boiras à ton tour. 9 Aura-t-il un merci

Pour l’esclave d'avoir fait ce qui était prescrit ?

10 Et ainsi de vous : lorsque vous aurez fait tout

Ce qui vous a été prescrit, vous direz donc :

Nous sommes des esclaves inutiles nous avons

Fait ce que nous devions faire !"

Les dix lépreux.

11 Vers Jérusalem

Il faisait route. Aux confins de la Samarie

Et de la Galilée, il passait. 12 À l’entrée

Du village, il vint à sa rencontre dix lépreux

106


Qui ne tinrent à distance. 13 ils élevèrent la voix

Et dirent ceci : "Jésus, chef, aie pitié de nous !"

14 Ce que voyant, il leur dit : "Allez vous montrer

Aux prêtres." Et s'en allant, ils furent purifiés.

15 L’un d'entre eux voyant qu’il avait été guéri,

Revint et il glorifia Dieu d’une voix forte.

16 Et il tomba sur sa face aux pieds de Jésus,

En le remerciant. C'était un Samaritain !

17 Prenant la parole, Jésus dit : "Les dix n’ont pas

Été purifiés ? Et les neuf autres, où sont-ils

18 Il ne s’est trouvé pour revenir rendre gloire

À Dieu, que cet étranger ! " 19 Alors il lui dit

Ceci : "Relève-toi, va ; ta foi t’a sauvé !"

La venue du Royaume de Dieu.

20 Les Pharisiens lui demandèrent s "Quand, viendra-t-il

Le royaume de Dieu ? Et il leur répondit

Et dit : "On n’a pas à épier la venue

Du royaume de Dieu, 21 car on ne dira pas :

Le voici ! Le voilà ! Le royaume de Dieu

Est parmi vous."

107


Le Jour du Fils de l'homme.

22 Et il dit aux disciples : "Viendront

Des jours où vous convoiterez de voir un seul

Des jours du Fils de 1’homme, vous ne le verrez pas.

Et l’on vous dira : Le voici là ! Le voici

Ici ! N’y allez pas, n’y courez pas. 24 Car,

De même que l’éclair qui étincelle brille

D’un point du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il

Du Fils de l’homme en son Jour. 25 Mais d'abord il doit

Souffrir beaucoup, et par cette génération

Être rejeté.

26 Et comme il advint aux jours

De Noé, c’est ainsi qu’il en sera encore

Aux jours du Fils de l'homme. 27 On mangeait, on buvait

On prenait femme, mari, jusqu'au jour où Noé

Entra dans l’arche ; et vint le déluge qui les fit

Tous périr. 28 Pareillement, il advint aux jours

De Lot : on mangeait, on buvait, on achetait,

On vendait, on plantait, on bâtissait ; 29 le jour

Où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel

Une pluie de feu et de soufre qui les fit tous

Périr. 30 Ce sera ainsi le Jour où le Fils

De l'homme doit se révéler.

31 "Or, ce Jour-là

Que celui qui sera sur la terrasse avec

108


Ses affaires dans la maison ne descende pas

Pour les prendre, et pareillement que celui qui

Sème au champ, ne retourne pas en arrière.

32 Souvenez-vous donc de la femme de Lot, 33 quiconque

Cherchera à préserver sa vie la perdra

Et quiconque la perdra la gardera vivante,

Et cette nuit-là, je vous le dis : sur un lit.

Deux seront, l'un sera pris et l'autre laissé."

35 Deux femmes seront à moudre ensemble, l'une sera prise

Et l’autre laissée." 37 Prenant la parole, ils lui disent :

"Où Seigneur ?" Et il leur dit : "Où sera le corps,

C'est là aussi que se rassembleront les aigles.

Le Juge inique et la veuve importune.

18 1 Il leur disait en parabole comment on doit

Toujours prier et ne pas se décourager.

2 Et il disait : "Il y avait dans une ville

Un juge qui ne craignait pas Dieu et se moquait

Des hommes. 3 Il y avait une veuve qui venait

Vers lui, dans cette ville en disant : "Venge-moi

De mon adversaire. 4 Et il refusa longtemps.

Puis Il se dit : Bien que je ne craigne pas Dieu

Et me moque de tout homme, 5 comme cette veuve

Me cause de l'ennui, je vais donc la venger

Afin qu'elle ne vienne plus me rompre la tête.

109


Le Seigneur dit : "Écoutez ce qu’a dit ce juge

Inique.7 Et Dieu ne vengerait pas ses élus

Qui clament vers lui nuit et jour quand il patiente

À leur sujet ? 8 Je vous dis qu’il les vengera

Bien vite. Le Fils de l’homme trouvera-t-il la foi

Sur la terre quand il viendra ?"

Le Pharisien et le publicain.

9 Et il dit encore

À certains qui se prétendaient d’être des justes

Et méprisaient les autres, la parabole suivante :

10 "Deux hommes étaient montés au Temple pour prier ;

L’un était Pharisien, et l'autre publicain.

11 Et le Pharisien, debout, priait en lui-même.

0 Dieu je te rends grâce puisque je ne suis pas

Comme le reste des hommes, qui sont des rapaces,

Injustes, adultères, ou bien comme ce publicain

Encore. 12 Je jeûne deux fois la semaine et je donne

La dîme de tout ce que je possède. 13 Se tenant

Au loin le publicain ne voulait même pas

Lever les yeux au ciel, pourtant il ne frappait

La poitrine, en disant : Ô Dieu, prends en pitié

Le pécheur que je suis. 14 Ainsi je vous le dis :

Celui-ci descendit donc chez lui justifié,

L'autre non ; quiconque s’élève sera abaissé,

110


Celui qui s’abaisse sera élevé."

Jésus et les petits enfants.

15 Aussi

On lui présenta les enfants pour qu'il les ;

Ce que voyant, les disciples les menaçaient,

Jésus appela à lui ces enfants et dit

Ceci : "Laissez donc ces enfants venir vers moi,

Ne les empêchez pas, car c'est à leurs pareils

Que le royaume de Dieu appartient. 17 Quiconque

En vérité, je vous le dis, n'accueille pas

Le royaume de Dieu pareil à un enfant

N'y entrera pas."

Le riche notable.

Et un chef l’interrogea

En disant : "Bon Maître, que faire pour avoir la vie

Éternelle en héritage ? 19 Et Jésus lui dit :

"Pourquoi m’appelles-tu bon, car personne n’est bon

Que Dieu seul. 20 Mais tu connais les commandements

(Suivants) : ne commets l’adultère, ne tue pas,

Ne vole pas, et ne témoigne pas à faux,

Honore ton père et ta mère."

111


21 Il dit : "Tout cela

Je l’ai observé dès ma jeunesse. Et Jésus

En entendant lui dit : "Il y a une chose

Encore qui te manque : tout ce que tu as, vends-le

Distribue-le aux pauvres, tu auras un trésor

Dans les cieux ; puis viens et suis-moi." En entendant

Cela, il fut très triste, car il était fort riche.

Le danger des richesses

24 En le voyant, Jésus dit : "Il est difficile

À ce qui (au)ront de l’argent de pénétrer

Dans le royaume de Dieu ! 25 Il est plus facile

En effet à un chameau d'entrer par un trou

D'aiguille qu'à un riche dans le royaume de Dieu

D’entrer." 26 Ceux qui avaient entendu dire ceci :

"Qui peut être sauvé ?" 27 Ce qui est impossible

Aux hommes est possible à Dieu", dit-il.

Récompense promise au détachement.

28 Pierre dit :

"Voici, nous, laissant nos biens, nous t’avons suivi.

29 Il leur dit : "En vérité, je vous dis personne

N’aura laissé maison, femme, ou frères, ou parents,

Ou enfants, à cause du royaume de Dieu,

Qui ne reçoive bien davantage en ce temps-ci,

112


Dans l’âge qui va venir la vie éternelle."

Troisième annonce de la Passion

31 Prenant avec lui les Douze, il leur dit : "Voici

Que nous montons à Jérusalem, et que va

S’achever tout ce qui est écrit pour le Fils

De l’homme par les Prophètes. 32 Car il sera livré

Aux nations, bafoué, outragé, et couvert

De crachats, 33 on le fouettera, on le tuera,

Et le troisième jour, il ressuscitera.

34 Pourtant eux ne comprirent rien de tout cela,

Et cette parole leur demeurait cachée,

Ils ne savaient pas ce qui était dit.

L’aveugle de l’entrée de Jéricho.

35 Or donc,

Comme il approchait de Jéricho, un aveugle

Était assis au bord du chemin et mendiait.

Entendant une foule marcher, il demanda

Ce que c’était. 37 on lui annonça que c'était

Jésus le Nazaréen qui passait. 38 Alors

Il clama : "Jésus, fils de David, aie pitié

De moi !39 Ceux qui marchaient en tête le menaçaient

Pour lui imposer silence, mais lui n’en criait

Que de plus belle : "Fils de David, aie donc pitié

113


De moi !" 40 Et s’arrêtant, Jésus ordonna

De le lui amener. Lorsqu'il se rapprocha,

Il l’interrogea : 41 "Pour toi qu'est-ce que tu veux

Que je fasse ?" Il dit : "Que je recouvre la vue,

Seigneur !" 42 Et Jésus lui dit : "Recouvre la vue ;

Ta foi t’a sauvé !" 43 À l'instant il recouvra

La vue, et il le suivait en glorifiant Dieu.

Et tout le peuple, voyant cela, célébra

Les louanges de Dieu.

Zachée.

19 1 Entré dans Jéricho

Il traversait la ville. 2 Voici qu'un homme du nom

De Zachée qui était un chef de publicains

Et fort riche, 3 voulait savoir qui était Jésus,

Mais il ne le pouvait à cause de la foule,

Car il était petit. 4 Il courut en avant

Et il monta sur un sycomore pour le voir

Car il devait passer par-là. 5 Quand en ce lieu

Il arriva, Jésus leva les yeux et dit :

"Zachée, hâte-toi de descendre car il me faut

Aujourd'hui demeurer chez toi." 6 Il se hâta

De descendre et le reçut avec joie. 7 Et tous

À cette vue murmuraient et disaient : "Il est

Entré loger chez un pécheur ! 8 Zachée, debout,

Dit au Seigneur ceci : Voici, Seigneur, je donne

La moitié de mes biens aux pauvres, et si j’ai fait

114


Du tort à quelqu’un, je lui rendrai le quadruple."

Et Jésus lui dit : "Le salut est arrivé

Aujourd'hui pour cette maison, parce que lui

Aussi est un fils d’Abraham. 10 Le Fils de l'homme

Est venu chercher et sauver ce qui était

Perdu."

Paraboles des mines.

11 Et comme les gens écoutaient cela,

Il dit encore une parabole; il était

Près de Jérusalem, les gens s’imaginaient

Qu'à l'instant même le royaume de Dieu allait

Apparaître. 12 Il dit : "Un homme de haute naissance

Alla dans un pays lointain pour recevoir

La dignité royale et revenir. 13 Aussi

Appelant dix de ses esclaves, il leur donna

Dix mines et leur dit : Faites donc des affaires

Le temps que je revienne. 14 Mais ses concitoyens

Le haïssaient, ils envoyèrent derrière lui

Une ambassade pour dire : Nous ne voulons pas

Que celui-ci règne sur nous.

115


15 "Or, quand il fut

De retour, ayant investi la dignité

Royale, il fit appeler ses esclaves auxquels

Il avait donné l’argent afin de savoir

Quelles affaires, chacun avait faites, 16 Et le premier

Se présenta et dit : "Ta mine a rapporté,

Seigneur, dix mines. Il lui dit : " 17 C'est bien, bon esclave

;

Tu t'es donc montré fidèle en très peu, reçois

Pouvoir sur dix milles. 18 Vint le second, en disant :

Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines. 19 Et il dit

Encore à celui-là : Et toi, sois à la tête

De cinq villes.

20 "Et l'autre vint, en disant : Seigneur,

Voici ta mine, je l'ai déposée dans un linge

Et mise de côté, 21 je te craignais, tu es

Un homme rigide, car tu prends ce que tu n’as pas

Déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas

Semé.

22 Et c’est d’après ta bouche que je te juge,

Mauvais esclave ; lui dit-il, Puisque tu savais

Que je suis un homme rigide prenant ce que

Je n’ai pas déposé et moissonnant ce que

Je n’ai pas semé, 23 pourquoi n’as-tu pas confié

Mon argent à la banque ? En venant, je l'aurais

Retiré, moi, avec un intérêt. 24 À ceux

116


Qui ne tenaient là, il dit : Enlevez-lui donc

Sa mine, alors donnez-la à celui qui a

Les dix mines. Ils lui dirent : "25 Seigneur, il a dix mines

!…

Je vous dis qu'à tout homme qui a on donnera ;

À celui qui n’a pas, même ce qu’il a sera

Enlevé.

27 "Et mes ennemis, ceux qui n'ont pas

Voulu que je règne sur eux, amenez-les

Ici, égorgez-les devant moi."

V - MINISTERE DE JESUS A JERUSALEM

Entrée messianique à Jérusalem

28 Cela dit,

Il partit devant, montant à Jérusalem.

29 Alors près de Bethphagué et de Béthanie

Près du mont dit des Oliviers, il envoya

Deux de ses disciples et dit : "30 Allez au village

Qui est en face, y pénétrant vous trouverez

Un âne attaché, sur lequel aucun homme

Ne s'est jamais assis ; amenez-le après

L'avoir délié. 31 Et si quelqu'un vous demande :

Pourquoi le déliez-vous ? vous direz ceci :

"C'est que le Seigneur en a besoin." 32 S'en étant

117


Allés, ceux qui avaient donc été envoyé,

Trouvèrent les choses selon qu'il leur avait dit.

33 Ils déliaient l'ânon, et ses maîtres leur dirent :

"Pourquoi déliez-vous l'ânon ?" 34 Ils dirent ceci :

"C'est le Seigneur qui en a besoin."

35 À Jésus

Ils l'amenèrent. Lançant leurs manteaux sur l'ânon

Ils firent monter Jésus. 36 Tandis qu'il avançait,

Les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin.

37 Comme déjà il approchait de la descente

Du mont des Oliviers, toute la multitude

Des disciples, dans sa joie, se mit à louer

Dieu à voix forte pour tous les miracles qu'ils avaient

Vus, 38 et ils disaient :

"Béni soit celui qui vient

Le Roi au nom du Seigneur ! Et dans le ciel paix,

Et gloire au plus haut !"

Jésus approuve les acclamations de ses disciples.

39 Pourtant quelques Pharisiens

De la foule lui dirent ceci : "Réprimande, Maître

Tes disciples," 40 Répondant, il dit : "Je vous le dis :

Si eux ne taisent, les pierres crieront."

118


Lamentation sur Jérusalem.

41 Quand il fut proche,

En voyant la ville, il pleura sur elle, 42 disant :

Si tu avais connu en ces jours toi aussi,

Les conditions de la paix ! Mais non, à tes yeux

Cela a été caché… 43 Car arriveront

Des jours sur toi ; tes ennemis t’entoureront

Avec des retranchements, ils t’investiront

Te presseront de partout. 44 Ils t’écraseront

Toi et tes fils * en toi, ils ne laisseront pas

En toi pierre sur pierre, puisque tu n'as pas connu

Le temps où tu fus visitée !

Les vendeurs chassés du Temple.

45 Et dans le Temple,

Il se mit à chasser les vendeurs : 46 "Il est écrit :

Ma Maison sera une maison de prière,

Pourtant vous, vous en avez fait une caverne

De brigands."

Enseignement dans le Temple.

47 Et il enseignait journellement

Dans le Temple. Les grands prêtres et les scribes cherchaient

119


À le faire périr, les premiers du peuple aussi ;

Pourtant, ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire

Car tout le peuple était perdu à l'écouter.

Question des juifs sur l'autorité de Jésus.

20 1 Certain jour qu’il enseignait le peuple dans le Temple

Et annonçait la bonne nouvelle, les grands prêtres

Ainsi que les scribes avec les anciens survinrent,

2 Et ils lui dirent : "Dis-nous par quel pouvoir tu fais

Cela, ou bien quel est celui qui t'a donné

Ce pouvoir ? 3 Répondant, il leur dit : "Moi aussi

* Tes enfants

Je vais vous demander une chose ; dites-moi

4 Le Baptême de Jean est-il du Ciel ou des hommes ?"

Et ils firent entre eux ce calcul : si nous disons

Du Ciel, il dira : pourquoi n’avez-vous pas cru

En lui ? 6 Et si nous disons des hommes : tout le peuple

Nous lapidera, car il est persuadé

Que Jean est un prophète. 7 Alors ils répondirent

Ne pas savoir d’où Il était. 8 Jésus leur dit :

"Moi non plus je ne vous dis point par quel pouvoir

Je fais cela."

120


Parabole des vignerons homicides.

9 Au peuple* Il dit la parabole

Que voici 8 "Un homme planta une vigne, ensuite

Il la loua à des vignerons et partit

En voyage pour un temps assez long.

10"Le moment

Venu, il envoya alors aux vignerons

Un esclave afin qu'on lui remette du fruit

De la vigne mais les vignerons le renvoyèrent

Les mains vides, après l'avoir battu. 11 Et encore

Il envoya un autre enclave or celui-là

Aussi l'ayant battu, traité avec mépris,

Ils le renvoyèrent les mains vides. 12 Alors encore

Il en envoya un troisième, or celui-ci

Aussi, l'ayant blessé, ils le jetèrent dehors.

* le texte veut : il se mit à dire.

13 Le Seigneur de la vigne dit : Que faire ? Je vais

Envoyer mon fils, le bien-aimé, et peut-être

Le respecteront-ils ? 7 14 Pourtant, en le voyant

Les vignerons firent entre eux ce raisonnement :

Celui-ci est l'héritier, pour que l’héritage

Soit à nous, tuons-le. 15 Aussi le jetant hors

De la vigne, ils le tuèrent.

121


Que leur fera donc

Le Seigneur de la vigne ? 16 Il viendra et fera

Périr ces vignerons, il donnera la vigne

À d’autres. En entendant cela : ils dirent : "Jamais

De la vie !"17 Les regardant, il dit : "Qu'est-ce donc

Que celui qui se trouve écrit :

Rejetée les bâtisseurs, elle est devenue

Tête d'angle ?

La pierre qu’avaient

18 Quiconque tombera sur cette pierre

Sera fracassé, elle broiera celui sur qui

Elle tombera.

19 Les scribes et les grands prêtres

cherchèrent

Alors à porter les mains sur lui à l’heure même

Mais ils craignaient le peuple. Car ils avaient compris

Qu’il disait cette parabole pour eux.

Le tribut dû à César.

20 L’Ayant

Épié, ils lui envoyèrent donc des espions

Qui passèrent pour des justes, pour le prendre en défaut

Sur quelque parole, de manière à le livrer

Aux Autorités et pouvoir du gouverneur.

122


21 Ils l’interrogèrent en disant : "Nous savons, Maître

Que tu parles et que tu enseignes correctement ;

Tu n’as pas égard à la personne, tu enseignes

En toute vérité, la voie de Dieu, 22 Aussi

Nous est-il permis ou non de payer l’impôt

À César ? 23 Pénétrant leur astuce, il leur dit :

24 "Montrez-moi donc un denier. De qui porte-t-il

L’effigie et l'inscription ?" 25 Ils dirent : "De César."

Alors il leur dit : "Ainsi rendez à César

Ce qui est à César, et à Dieu ce qui est

A Dieu." 26 Ils ne purent pas sur quelques propos

Devant tout le peuple le prendre en défaut, Aussi

Surpris de sa réponse, ils gardèrent le silence.

La résurrection des morts.

27 Or s’avançant quelques-uns des Sadducéens

- Ceux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection -

28 L’interrogèrent en disant : "Moïse a écrit

Pour nous, Maître ceci : Si le frère de quelqu'un

Vient à mourir, ayant femme, qu’il soit sans enfant,

Il faut que son frère prenne la femme et suscite

Une descendance à son frère. 29 Il y avait

Donc sept frères. Et le premier qui avait pris femme

Mourut sans avoir d’enfant ; 30 le second aussi ;

31 Le troisième prit la femme. De même aussi les sept

Ne laissèrent pas d’enfant et moururent. 32 À la fin

123


La femme aussi mourut. 33 À la résurrection,

Et bien ! cette femme, duquel d'entre eux va-t-elle donc

Devenir la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme".

Jésus leur dit : les fils de ce monde-là, d’entre les morts

À la résurrection, ne prennent pas de femme

Ou de mari ; 36 car ils ne peuvent plus mourir

Ils sont en effet les égaux des anges, ils sont

Fils de Dieu, étant fils de la résurrection.

37 Que les morts se relèvent, Moïse l’a indiqué

Au passage du Buisson, quand il appelle le

Seigneur : Le Dieu d'Abraham, le Dieu d’Isaac

Et le Dieu de Jacob. 38 Or Dieu n’est pas un Dieu

De morts, mais de vivants ; et tous, vivent pour lui,

En effet."

39 Et prenant la parole, quelques-uns

Des scribes dirent ceci : "Tu as bien parlé,

Maître." 40 Car ils n’osaient plus l’interroger sur rien.

Le Christ, fils et Seigneur de David.

41 Il leur dit : "Comment dit-on que le Christ est Fils

De David ? 42 David lui-même au Livre des Psaumes

Dit :

Le Seigneur dit à mon Seigneur : Assieds-toi

124


À ma droite, 43 jusqu’à ce que de tes ennemis

Je t’aie fait un marchepied.

44 David donc l’appelle

Seigneur ; comment alors est-il son fils ?"

Les scribes jugés par Jésus.

45 Il dit

Aux disciples, lorsque tout le peuple l’écoutait :

46 " Gardez-vous des scribes qui se plaisent à circuler

En longues robes, qui aiment les salutations

Sur les places publiques, et dans les synagogues

Les premiers sièges, dans les dîners, les premiers

Divans, 47 ils dévorent les biens des veuves et affectent

De faire de longues prières. Ceux-là subiront

Une condamnation plus sévère !"

L'obole de la veuve.

21 1 Et levant

Les yeux, il vit les riches qui dans le Trésor

Mettaient leurs offrandes, 2 Il vit aussi une veuve

Indigente qui y mettait deux leptes, 3 il dit :

"Vraiment, je vous dis que cette veuve, qui est pauvre

A mis plus que tous. 4 Car c'est de leur superflu

125


Que tous ceux-là ont mis dans leurs offrandes, mais elle,

C'est de son indigence ; tout le bien qu’elle avait,

Elle l’a mis".

Discours sur la ruine de Jérusalem.

Introduction.

5 Et comme certains disaient du Temple

Qu'il était orné de pierres belles d’offrandes votives,

Il dit : "6 De ce que vous contemplez, s’en viendront

Des jours où ne sera pas laissé pierre sur pierre

Qui ne soit détruite." 7 Ils l'interrogèrent et dirent :

" Maître, quand donc sera aura-t-il lieu, quel sera

Le signe, lorsque cela va arriver ?"

Les signes précurseurs.

8 Il dit :

"Prenez garde de ne pas vous laisser égarer.

Il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront :

C’est moi, et le temps est tout proche. Mais n’allez pas

À leur suite. 9 Lorsque vous entendez parler de guerre

Et désordres, ne vous effrayez pas ; il faut

Que cela d’abord arrive, ce ne sera pas

Aussitôt la fin.

126


10 Et il leur disait ceci :

"Et l’on se lèvera nation contre nation,

Royaume contre royaume. 11 Il y aura de grandes

Secousses, et par endroits, des pestes et des famines ;

Il y aura des phénomènes terrifiants et,

Venant du ciel, de grands signes.

12 "Avant ton cela,

On portera les mains sur vous et on voudra

Vous persécuter, vous livrant aux synagogues

Et aux prisons, vous emmenant devant des rois,

Des gouverneurs aussi à cause de mon Nom.

13 Et cela aboutira à un témoignage

Pour vous, 14 Vous n'aurez pas à vous préoccuper

De votre défense, mettez-vous donc dans vos cœurs

Cela, 15 parce que c’est moi qui vous donnerai

Un langage et une sagesse, alors aucun

De vos adversaires ne pourra vous résister

Ou répliquer. 16 Et vous serez même livrés

Par vos parents, vos frères, vos proches et vos amis ;

L'on mettra aussi à morts plusieurs d’entre vous,

17 Et vous serez haïs à cause de mon Nom

De tous. 18 Pourtant pas un cheveu de votre tête

Ne périra. 19 Ainsi c'est par votre constance

Que vous posséderez vos vies.

127


L’investissement.

20 "Quand vous verrez

Jérusalem entourée d’armées sachez donc

Que sa dévastation est toute proche. 21 Alors

Que ceux qui seront en Judée dans les montagnes

Fuient, ceux qui seront à l'intérieur de la ville

S'éloignent, et ceux qui seront dans les campagnes

N’y pénètrent point, 22 parce que ce sont des jours

De vengeances où doit s’accomplir tout ce qui est

Écrit. 23 Et malheur à celles qui seront enceintes

Et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

La catastrophe et les temps païens.

Il y aura grande détresse sur la terre

Et Colère contre ce peuple. 24 Et ils tomberont

Sous le tranchant du glaive, ils seront emmenés

Captifs dans toutes les nations, Jérusalem

Sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à

Ce que se soient accomplis les temps des nations.

Les catastrophes cosmiques et la Venue du Fils de

1’homme.

25 "Et il y aura des signes dans le soleil,

128


Et la lune et les étoiles, sur la terre angoisse

Des nations, inquiète du fracas de la mer

Et de son agitation, 26 les hommes expirant

De peur dans l'attente de ce qui va survenir

Au monde, les puissances du ciel seront ébranlées.

27 On verra le fils de l'homme dans une nuée

Venir avec beaucoup de puissance et de gloire.

28 Alors quand cela commencera d’arriver,

Redressez-vous et relevez donc votre tête,

Parce que votre rachat approche."

Le moment de cette Venue.

29 Il leur dit

Une comparaison : "Voyez bien le figuier

Et tous les arbres : 30 Dès qu’ils bourgeonnent, en les

voyant

Vous comprenez de vous-mêmes que l’été est proche

Désormais. 31 Ainsi de vous : lorsque vous verrez

Cela arriver, comprenez que le royaume

De Dieu est proche. 32 Et en vérité, je vous dis

Que cette génération ne passera pas

Que tout ne soit arrivé. Le ciel et la terre

Passeront, mais ses paroles, ne passeront pas

Elles.

129


Veiller pour ne pas être surpris.

"34 Mais prenez garde à vous, de peur que vous cœurs

Ne s’alourdissent dans la crapulerie, l’orgie

Et les sources de la vie, et que ce jour-là

Ne fonde soudain sur vous 35 pareil à un filet ;

Car il surviendra sur tous ceux qui sont assis

À la surface de toute la terre. 36 Mais soyez

Vigilants et priez en tout temps pour avoir

La force d’échapper à ce qui doit arriver

Et de tenir debout devant le Fils de l’homme.

Les dernières journées de Jésus

37 Le jour, il était dans le Temple à enseigner

Mais les nuits, il sortait les passer en plein air

Sur le mont dit des Oliviers. 38 Et tout le peuple

Allait vers lui dès l'aube, pour l’écouter au Temple.

VI - LA PASSION

Complot contre Jésus et trahison de Judas.

22 1 Or la fête des Azymes, appelée la Pâque

Approchait. 2 Et les grands prêtres et les scribes cherchaient

Comment le tuer parce qu'ils craignaient le peuple.

130


3 Satan dans Judas, appelé Iscariote,

Entra. Il appartenait au Douze. 4 Celui-ci

Parla avec les grands prêtres et les officiers

Sur le moyen de le leur livrer, 5 Or ceux-ci

Se réjouirent et ils convinrent de lui donner

De l'argent. 6 Alors il acquiesça, il cherchait

Une occasion favorable pour le leur livrer

En l’absence de la foule.

Préparatifs du repas pascal.

7 Et survint le jour

Des Azymes, où l’on devait immoler la pâque,

8 Il envoya Pierre et Jean, en disant : "Allez

Nous préparer la pâque, pour que nous la mangions."

"Où veux-tu que nous fassions les préparatifs ?"

39 Lui dirent-ils. 10 Voilà : lorsque vous entrerez

Dans la ville, leur dit-il, vous y rencontrerez

Un homme portant une cruche d’eau, il viendra

Au-devant de vous. Suivez-le dans la maison

Où il pénètrera, 11 et au propriétaire

De la maison, vous direz : Le Maître te dit :

Où est la salle où je pourrai manger la pâque

Avec mes disciples ? 12 Celui-ci vous montrera,

À l’étage, une grande pièce aménagée :

131


Faites-y les préparatifs". 13 Et ils allèrent,

Ils trouvèrent les choses comme il le leur avait dit,

Ils préparèrent la pâque.

Le repas pascal.

14 Lorsque l'heure fut venue

Il ne mit à table, et les Apôtres avec lui.

15 Il leur dit : "J’ai désiré ardemment manger

Cette pâque avec vous avant de souffrir ; 16 car

Je ne le mangerai plus jusqu’à ce qu'elle soit

Accomplis au royaume de Dieu, je le dis*.

17 Ayant reçu une coupe, rendant grâce, il dit :

"Prenez donc ceci et partagez entre vous ;

Je vous dis que je ne boirai plus désormais

Du produit de la vigne jusqu'à ce que s'en vienne

Le royaume de Dieu."

Institution de l'Eucharistie.

19 Et ayant pris du pain,

Rendu grâce, il le rompit et le leur donna

En disant : "Ceci est mon corps qui est donné

Pour vous ; faites ceci en mémoire de moi."

132


20 Et il prit la coupe, de même, après le dîner

En disant : "Cette coupe est la nouvelle alliance

En mon sang, qui est répandu pour vous.

*Le texte veut : je vous le dis.

Annonce de la trahison.

21 "Voici

La main de celui qui me livre est avec moi

Sur la table, 22 Car le Fils de l'homme va son chemin

Selon ce qui se trouve établi ; mais malheur

À cet homme par qui il est livré !"

23 Eux se mirent

A se demander quel était donc parmi eux

Celui qui allait faire cela.

Qui est le plus grand ?

24 Et il y eut

Aussi une contestation parmi eux : qui

D'entre eux semblait être le plus grand ? 25 Il leur dit :

"Les rois des nations exercent leur domination

Sur elles, ceux qui exercent le pouvoir sur elles

133


Se font appeler Bienfaiteurs. 26 Il n’en est pas

Pour vous ainsi ; mais que le plus grand parmi vous

Devienne comme le plus jeune, celui qui gouverne

Comme celui qui sert. 27 Car quel est le plus grand,

Celui qui est à table, ou bien celui qui sert ?

N'est-ce pas celui qui est à table ? Moi, je suis

Au milieu de vous comme celui qui sert !

Récompense promise aux apôtres.

28 "Vous,

Vous êtes ceux qui sont demeurés avec moi

Constamment dans mes épreuves ; 29 et moi, je dispose

D'un Royaume pour vous comme mon Père en a

Disposé pour moi, 30 afin que vous mangiez

Et que vous buviez à ma table en mon Royaume,

Que vous vous asseyiez pour juger sur des trônes

Les douze tribus d’Israël.

Annonce de retour et de reniement de Pierre.

31 "Simon, Simon,

Voici, le Satan vous a réclamés pour vous

Passer au crible comme le froment, 32 moi pour toi

J'ai prié pour que ta foi ne défaille pas ;

Et toi quand tu seras revenu, affermis

Tes frères." 33 Celui-ci lui dit : "Seigneur, avec toi

134


Je suis prêt à aller en prison, à la mort !"

34 Il dit : "Je te le dis, Pierre, un coq aujourd’hui

Ne chantera pas, que trois fois tu n'aies nié

Me connaître."

L'heure du combat décisif.

35 Et il leur dit : "Lorsque je vous ai

Envoyée sans bourse, sans besace et sans chaussures,

Avez-vous manqué de quelque chose ?" 36 Et ils dirent :

"De rien. Il leur dit : "Mais maintenant que celui

Qui a une bourse la prenne, pareillement

Aussi celui qui a une besace, de même

Que celui qui n'a pas de glaive aille pour vendre

Son manteau et en achète un. 37 Car je vous dis

Que ce qui est écrit doit s’achever en moi,

Aussi : Et avec des sans loi Il a été

Compté. Et ce qui me concerne touche à sa fin."

38 Ils dirent ceci : "Seigneur, voilà ici deux glaives."

Il leur dit : "Cela suffit".

135


Au mont des Oliviers.

39 Et en sortant,

Il ne rendit comme à son habitude au mont

Des Oliviers, et les disciples le suivirent.

Arrivé en ce lieu, il leur dit : "Pour ne pas

Entrer en tentation, priez."

41 Et d'environ

Un jet de pierre, il s'arracha d’eux. 42 S'étant mis

À genoux, il priait en disant : "Si tu veux,

Père, écarte de moi cette coupe ! Cependant,

Que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne

Qui se fasse."

43 Et lui apparut, venant du ciel,

Un ange qui le fortifiait. 44 En agonie

Entré, il priait avec plus d'intensité,

Sa sueur devint comme des caillots de sang

Qui descendaient jusqu’à terre.

45 Et se relevant

De sa prière, ne dirigeant vers ses disciples,

Il les trouva endormis de tristesse. "Pourquoi

Dormez-vous ? Leur dit-il. Levez-vous et priez

Pour ne pas entrer en tentation."

136


L’arrestation de Jésus.

47 Il parlait

Encore, et voilà une foule que précédait

Le nommé Judas, un des Douze. Il s’approcha

De Jésus pour lui donner un baiser. 48 Jésus

Lui dit : "Judas, c’est par un baiser que tu livres

Le Fils de l'homme !

49 Ceux qui étaient autour de lui

Voyant ce qu’il allait arriver dirent : "Seigneur

Frapperons-nous du glaive ?"

50 Et l’un d'entre eux frappa

L'esclave du grand prêtre, alors il lui coupa

L'oreille droite. 51 Prenant la parole, Jésus dit :

"Restez-en là." Et, en touchant son bout d’oreille,

Il le guérit.

52 Jésus dit à ceux qui étaient

Venus contre lui, grands prêtres et officiers

Du Temple et anciens : "Vous êtes sortis avec

Des glaives et des bâtons, comme contre un brigand !

53 Or chaque jour j’étais avec vous dans le Temple,

Vous n’avez pas étendu les mains contre moi.

C’est votre heure et le pouvoir des Ténèbres.

137


Reniements de Pierre.

54 L’ayant

Saisi, ils l’emmenèrent et ils le firent entrer

Dans la maison du grand prêtre. Pierre suivait de loin,

55 Comme ils avaient allumé du feu au milieu

De la cour, s’étant assis ensemble, Pierre n'assit

Au milieu d’eux. 56 Une servante, le voyant

Assis près de la flambée, le fixa des yeux

Et dit : "Celui-là aussi était avec lui !"

57 Il nia, disant : Je ne te connais pas, femme."

58 Et un peu après, quelqu’un d’autre l’ayant vu,

Déclara : "Toi, aussi, tu en es." Pourtant Pierre

Déclara : "Homme, je n'en suis pas."

59 Et environ

Une heure plus tard, un autre soutenait avec

Insistance "En toute vérité, celui-là

Aussi était avec lui, et d’ailleurs, il est

Galiléen."

Et tandis qu’il parlait encore,

À l'instant même, un coq chanta, 61 se retournant

Le Seigneur regarda Pierre, Pierre se ressouvint

De la parole du Seigneur, Il avait dit :

"Avant que le coq chante aujourd’hui, par trois fois

Tu me renieras". Amer, il pleura sortant

Dehors.

138


Premiers outrages.

63 Les hommes qui le tenaient le bafouaient

Et le battaient, 64 et ils lui avaient mis un voile,

Ils l’interrogeaient en disant ceci : "Prophétise !

Qui est-ce qui t’a frappé ?" 65 Et ils proféraient

Contre lui beaucoup d'autres injures.

Jésus devant le Sanhédrin.

66 Il fit jour,

Le conseil des Anciens du peuple s’assembla

Des grands prêtres et des scribes, et ils l'emmenèrent

À leur Sanhédrin 67 et dirent : "Si c'est toi le Christ,

Dis-le nous." Et il leur dit : "Si je vous le dis,

Vous le ne croirez pas. 68 Si je vous interroge,

Vous ne répondrez pas. 69 Mais désormais le Fils

De l’homme sera à la droite de la puissance

De Dieu assis."

70 Ils dirent tous : "C'est donc toi le Fils

De Dieu !" Il le déclara : Vous-mêmes vous le dites :

C'est moi." Ils dirent : '"Qu'avons-nous donc besoin

De témoignage, car nous-mêmes l’ayons entendu

De sa bouche."

139


Tous ensemble devant Pilate.

23 1 Et s'étant levés, ils l’amenèrent

Jésus devant Pilate.

2 Alors ils se mirent

À l'accuser, en disant : "Nous avons trouvé

Cet homme en train de pervertir notre nation,

Empêchant de payer les impôts à César

Et se disant Christ-Roi." 3 Pilate l’interrogea

En disant : "C’est toi, le roi des Juifs ?" Répondant

Il lui dit : "Tu le dis."

4 Pilate dit aux grands prêtres

Et aux foules : "Je ne trouve nul motif en cet homme."

Ils insistaient et dirent : "Il soulève le peuple,

Il enseigne par toute la Judée depuis

La Galilée où il commença jusqu'ici."

À ces mots, Pilate demanda si l’homme était

Galiléen. 7 S’étant assuré qu'il était

De la juridiction d’Hérode, c’est à Hérode

Qui lui aussi se trouvait à Jérusalem

En ces jours, il le renvoya.

140


Jésus devant Hérode.

8 De voir Jésus,

Hérode se réjouit fort ; car depuis longtemps

Il désirait le voir pour ce qu’il entendait

Dire de lui, et il espérait le voir faire

Quelque miracle, 9 Alors il lui posa beaucoup

De questions, mais Jésus ne lui répondit rien.

18 Pourtant les grands prêtres et les scribes étaient là,

Qui l’accusaient avec véhémence". Hérode donc

Avec ses troupes, le méprisa, il se moqua

De lui, et il le vêtit d'un habit splendide.

Puis il le renvoya à Pilate.12 Le jour même

Hérode et Pilate devinrent deux amis, alors

Qu’auparavant, ils se haïssaient.

Jésus à nouveau devant Pilate.

13 Pilate donc

Convoque les grands prêtres, les chefs avec le peuple,

14 Et il leur dit : "Vous m'avez présenté

Cet homme comme détournant le peuple, or voici

Que moi je l’ai jugé devant vous, et je n'ai pu

Trouver contre cet homme aucun des motifs dont

Vous l'accusez. 15 Hérode non plus d’ailleurs, aussi

Il nous l’a renvoyé. Voilà : s'il n’a rien fait.

141


Qui ne mérite la mort. 16 Je vais donc le faire

Corriger et le relâcher."

Il lui fallait

À chaque fête, leur relâcher quelqu'un. 18 En chœur

Tous hurlèrent : "Enlève-le ! Et relâche-nous

Barabbas !"

19 Ce dernier, pour une sédition,

Survenue dans la ville, pour meurtre, avait été

Jeté en prison.

20 Pilate voulait relâcher

Jésus, Il leur adressa encore la parole,

21 Et ils criaient : "Crucifie-le ! Crucifie-le !"

22 Et pour la troisième fois, il leur dit : "Quel mal

A donc fait cet homme ? Je n'ai rien trouvé en lui

Qui mérite la mort. Je le relâcherai donc

Après l’avoir corrigé." 23 Et eux, insistaient

À grands cris, ils demandèrent qu’il fût crucifié

Les clameurs gagnaient en forces.

24 Pilate prononça

Qu'il fut fait droit à leur demande, 25 Il relâcha

Celui qui pour sédition et meurtre, en prison

Avait été jeté, (et) c'était donc celui

Qu'ils réclamaient. Et Jésus, à leur volonté,

Il le leur livra.

142


Sur le chemin du Calvaire.

26 Quand ils l’emmenèrent, ils prirent

Un certain Simon de Cyrène qui revenait

Des champs, et ils le chargèrent de porter la croix

Derrière Jésus. 27 Une nombreuse multitude

Du peuple le suivait, des femmes se frappaient

La poitrine et se lamentaient sur lui.

28 Jésus

Se tournant vers elles dit : "Filles de Jérusalem,

Ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes,

Et sur vos enfants ! 29 Voici que viennent des jours

Où l’on dira : Heureuses les stériles, les ventres

Qui n'ont pas enfanté et les seins qui n’ont pas

Nourri ! 30 Et l’on se mettra à dire aux montagnes :

Tombez donc sur nous ! Et aux collines : couvrez-nous !

31 Car si c'est là ce qu’on fait avec du bois vert,

Qu'en sera-t-il du bois sec ? "

32 On menait aussi

Deux autres malfaiteurs pour être exécutés

Avec lui.

143


Le crucifiement.

33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu-dit

"Crâne", ils l’y crucifièrent avec les malfaiteurs,

L'un à droite et l’autre à gauche. 34 Jésus disait : "Père,

Remets-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font." Et

Se partageant ses vêtements, ils les tirèrent

Au sort.

Jésus en croix raillé et outragé.

Le peuple restait là et regardait.

Les chefs, eux, le narguaient : "Il en a sauvé d’autres,

Qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ de Dieu,

L’élu !" Les soldats aussi se moquaient de lui,

Ils s’approchaient pour lui présenter du vinaigre

Et disaient : " Si tu es le roi des juifs, toi-même

Sauve-toi !"

Il y avait aussi au-dessus

De lui une inscription : Celui-ci est le roi

Des juifs.

Le bon larron.

39 L'un des malfaiteurs suspendus

144


À la croix l’injuriait : "N'est-ce pas toi qui es

Le Christ ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi".

Et prenant la parole et le réprimandant,

L'autre déclara : "Tu ne crains même pas Dieu,

Alors que tu subis la même peine, 41 pour nous

C’est justice ; nous recevons ce qu'ont mérité

Nos actes, lui n'a rien fait de fâcheux."

42 Il disait :

" Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu viendras

Dans ton royaume," 43 Et il lui dit : " En vérité,

Je te le dis : tu seras dans le Paradis

Avec moi, aujourd’hui."

La mort de Jésus.

44 Et c’était environ

La sixième heure, Il y eut sur toute la terre

Des ténèbres jusqu'à la neuvième heure. Le soleil

Manqua, 45 le rideau du Sanctuaire se fendit

Par le milieu, 46 criant d’une voix forte, Jésus

Dit : "Père, entre tes mains je confie, mon esprit."

Et ayant dit cela, il expira.

145


Après la mort de Jésus.

47 Voyant

Ce qu’il advint, le centurion glorifia Dieu

En disant : “Vraiment cet homme-là était juste !"

48 Toutes les foules qui accourues à ce spectacle

Regardaient ce qu’il advint s’en retournaient (donc)

En se frappant la poitrine.

49 Tous ses familiers

Se tenaient au loin avec des femmes qui depuis

La Galilée l'accompagnaient et qui voyaient

Cela.

L’ensevelissement.

50 Voici un homme du nom de Joseph

Qui était du conseil, - un homme bon et juste -

51 Et il ne s’était associé ni à leur dessein

Ni à leur acte ! Il était d'Arimathie, ville

Des Juifs, il attendait le royaume de Dieu.

52 S'avançant vers Pilate, il réclama le corps

De Jésus. 53 Et l’ayant descendu de là croix,

Il le roula dans un linceul et il le mit

Dans une tombe taillée dans le roc, personne

146


Encore n'y avait été placé. 54 Et c’était

Le jour de la Préparation, et le sabbat

Commençait à luire.

Les femmes qui étaient venues

De Galilée, et qui l’avaient accompagné

Regardèrent le tombeau, la façon dont le corps

Avait été mis.

Alors elles s’en retournèrent

Et préparèrent aromates et parfums.

Selon le commandement, elles se tinrent tranquilles,

Le sabbat.

VII - APRES LA RESURRECTION

Le tombeau vide. Message de l'Ange.

24 1 Et le premier jour de la semaine,

À la pointe de l'aurore, elles vinrent à la tombe.

Elles y apportèrent les aromates qu'elles avaient

Préparés, 2 et elles trouvèrent devant le tombeau

La pierre roulée. 3 Elles ne trouvèrent pas le corps

Du Seigneur Jésus en entrant. 4 Elles ne savaient

Qu’en penser, voici que deux hommes se présentèrent

À elles en habit étincelant. 5 Tandis que,

Effrayées, elles tenaient leur visage incliné

147


Vers le sol, ils leur dirent : "Mais pourquoi cherchez-vous

Le Vivant parmi les morts ? Il n'est pas ici

Car il s’est relevé. Rappelez-vous comment

Il vous a parlé alors qu'il était encore

En Galilée. 7 Il a dit que le Fils de l'homme

Devait être livré aux mains d’hommes méchants,

Et être crucifié, et le troisième jour

Ressusciter." 8 Elles se souvinrent de ses paroles.

Les apôtres refusent d’ajouter foi aux dires des femmes.

9 Et s'en retournant du tombeau, elles annoncèrent

Tout cela aux onze et à tous les autres. 10 C'étaient

La Magdaléenne, Marie, et Jeanne et Marie

Mère de Jacques. Et les autres femmes qui se trouvaient

Avec elles, le dirent aussi aux Apôtres, 11 pourtant

Ces paroles leur semblèrent du pur radotage

Et ils refusèrent de les croire.

Pierre au tombeau.

12 Or Pierre partit,

Et courut au tombeau. Se penchant il ne voit

Que des bandelettes. Et il s’en alla chez lui,

Il s'étonnait de ce qui était arrivé.

148


Les "pèlerins d'Emmaüs".

13 Voici : ce même jour, deux d’entre eux se rendaient

Vers un village appelé Emmaüs distant

De Jérusalem de soixante stades. 14 Entre eux

Ils conversaient de tout ce qui s'était passé.

15 Or, comme ils conversaient et discutaient, Jésus

En personne s’approcha, et il faisait route

Avec eux. 16 Pourtant, leurs yeux étaient empêchés

De le reconnaître. 17 Il leur dit ceci : "Quelles sont

Donc ces paroles que vous échangez en marchant ?"

Et ils s’arrêtèrent le visage sombre.

18 Prenant

La parole, l’un d’eux du nom de Cléophas lui dit :

"Tu es le seul de passage à Jérusalem

À ne pas savoir ce qui y est arrivé

Ces jours-ci !"

19 Et il leur dit : "Quoi donc ? Ils lui dirent :

Ce qui concerne Jésus le Nazarénien,

Qui s'est montré un prophète bien puissant en œuvre,

En parole devant Dieu et devant tout le peuple ;

20 Et comment nos grands prêtres et nos chefs l’ont livré

Pour le condamner à mort et l’ont crucifié

21 Nous espérions, nous, que c’était lui qui allait

Racheter Israël, mais que tout cela,

Voilà le troisième jour depuis que ces choses

149


Sont arrivées ! 22 Quelques femmes qui ont des nôtres

Nous ont, il est vrai, stupéfiés. S'étant rendues

De grand matin au tombeau, 23 n'ayant pas trouvé

Son corps, elles sont venues nous dire qu’elles avaient vu

Même une vision d'anges qui le disent en vie,

24 Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau

Et ils ont bien trouvé les choses comme les femmes

L'avaient dites ; lui, ils ne l’ont pas vu !"

25 lui leur dit :

"Ô cœurs insensés et lents à croire ce qu’ont dit

Les Prophètes ! 26 N'est-ce point ce que devait souffrir

Là le Christ pour entrer dans sa gloire ?"

27 A partir

De tous les prophètes, à commencer par Moïse

Il leur interpréta ce qui était de lui

Dans toutes les Écritures.

28 Et lorsqu’ils furent près

Du village, où ils se rendaient lui fit semblant

D'aller plus loin. 29 Mais ils le pressèrent, en disant :

"Reste avec nous, le soir vient, déjà le jour baisse".

Il entra pour rester avec eux. 30 Il était

À table avec eux. Ayant pris le pain, il dit

La bénédiction, alors l’ayant rompu

Il le leur remettait. 31 Aussi les yeux s'ouvrirent

150


Ils le reconnurent… mais il devint invisible.

32 Ils ne dirent l'un à l'autre : "Notre cœur n’est-il pas

Tout brûlant au-dedans de nous quand en chemin

Il nous parlait et nous ouvrait les Écritures ?"

33 Et à l’heure même, ils partirent et s'en retournèrent

À Jérusalem. Ainsi ils trouvèrent réunis

Les onze et leurs compagnons 34 qui dirent : "C'est bien vrai !

Il s’est révélé, le Seigneur et à Simon

Il est apparu !" 35 Et eux aussi racontèrent

Ce qui était arrivé en chemin, comment

Il s’était fait reconnaître en rompant le pain.

Jésus apparaît aux apôtres.

36 Tandis qu’il disait cela, lui au milieu d'eux

Se tint, et il leur dit : "Paix sur vous ! 37 Effrayés

Et saisis de peur, ils pensaient voir un esprit.

38 Il leur dit : "Pourquoi êtes-vous troublés, pourquoi

Des raisonnements montent-ils en votre cœur ?

39 Voyez mes mains et mes pieds : c'est moi ! Palpez-moi,

Et voyez bien qu'un esprit n’a ni chair ni os

Comme vous constatez que j’en ai."

40 Ayant dit

Cela, il leur montra ses mains avec ses pieds.

Or, dans leur joie, ils refusaient encore de croire

Et demeuraient étonnés, il leur dit ceci :

151


"Avez-vous donc ici quelque chose à manger ?"

42 Ils lui remirent un morceau de poisson grillé.

43 Alors l’ayant pris, il le mangea devant eux.

Dernières instructions aux apôtres.

Et il leur dit : "C’est bien ce que je vous disais

Lorsque j’étais avec vous : car il faut

Que s’accomplisse tout ce qui est écrit de moi

Dans la Loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes."

45 Il ouvrit leur intelligence pour qu'ils comprennent

Les Écritures, 46 et il leur dit : "Ainsi est-il

Que le Christ souffrirait, d'entre les morts

Il ressusciterait (dans) le troisième jour,

Qu'en son Nom le repentir pour la rémission

Des péchés serait donc à toutes les nations

Proclamé, à commencer par Jérusalem.

48 De cela vous êtes témoins.

49 "Voici que moi

Je vais envoyer la promesse de mon Père

Sur vous. Jusqu’à ce que vous soyez revêtus

De la puissance d’en haut, restez dans la ville,

Vous."

152


L'Ascension.

50 Il les emmena jusque vers Béthanie.

Levant les mains, il les bénit. 51 Comme il était

À les bénir, il se sépara alors d'eux

Il était emporté au ciel. 52 Pour ceux, s'étant

Prosternés devant lui, c’est avec grande joie

Qu’ils retournèrent à Jérusalem, 53 ils étaient

Continuellement au Temple à bénir Dieu.

153


éVANGILE SELON JEAN

154


PROLOGUE

1 1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe

Était auprès de Dieu, le Verbe était Dieu,

2 Il était au commencement auprès de Dieu,

3 Par lui tout a paru, sans lui rien apparu

De ce qui est paru. 4 En lui était la vie,

La vie était la lumière des hommes ; 5 la lumière

Brille dans les ténèbres, les ténèbres n'ont pu

L'arrêter.

6 Parut un homme envoyé de Dieu

Son nom était Jean, 7 et il vint en témoignage

Pour rendre témoignage à la lumière afin

Que tous crussent par lui, 8 Celui-là n'était pas

La lumière, mais il devait rendre témoignage

À la lumière.

9 Car la lumière, la véritable

Qui illumine tout homme venait dans le monde.

10 Il était dans le monde, et le monde a paru

Par lui, et le monde ne l'a pas connu.

11 Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas

Accueilli, 12 A tous ceux qui l'ont reçu, il a

Donné pouvoir de devenir enfants de Dieu,

À ceux qui croient en son Nom, 13 qui ne sont pas nés

Du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir

155


D'homme mais de Dieu. 14 Et le Verbe est devenu chair,

Il a séjourné parmi nous. Et nous avons

Contemplé sa gloire, gloire comme celle que tient

De son Père un Fils unique, qui est plein de grâce

Et de Vérité.

15 Jean témoigne à son sujet,

Et il crie ceci : "C'était celui dont j'ai dit :

Celui qui (s'en) vient après moi est passé

Devant moi, parce que, avant moi, il était."

16 Car de sa plénitude, nous avons tout reçu,

Grâce sur grâce ; 17 car la Loi a été donnée

Par Moïse, pourtant la grâce et la vérité

Sont venues par Jésus-Christ. 18 Aussi Dieu, personne

Ne l'a jamais vu ; un Dieu, Fils unique qui est

Dans le sein du Père, Celui-là l'a fait connaître.

156


I - LA PREMIERE PAQUE

A - LA SEMAINE INAUGURALE

Le témoignage de Jean.

19 Et tel est le témoignage de Jean, lorsque,

De Jérusalem des Juifs lui ont envoyé

Des prêtres avec des Lévites pour l'interroger

"Qui es-tu ?" 20 Il l'avoua, il ne nia pas,

Et il l'avoua "Moi, je ne suis pas le Christ".

21 Et ils l'interrogèrent : "Quoi donc ? Es-tu Élie ?"

Il dit : "Je ne le suis pas." - "Es-tu le prophète ?"

Il répondit : "Non." 22 Ils lui dirent donc : "Qui es-tu ?"

Que nous rendions la réponse à ceux qui nous ont

Envoyés. "Que dis-tu de toi-même ?"- "Je suis la voix

Déclara-t-il de celui qui clame au désert :

Redressez le chemin du Seigneur, comme a dit

Isaïe, le prophète."

24 Les envoyés étaient

Des Pharisiens, 25 ils l'interrogèrent et lui dirent :

"Pourquoi donc baptises-tu si tu n'es ni le Christ,

Ni Élie, ni le prophète ?" Jean leur répondit,

Et dit : "Moi, je baptise dans l'eau ; au milieu

De vous est quelqu'un que vous ne connaissez pas,

27 Celui qui vient après moi, je ne suis pas digne,

Moi, de délier la courroie de sa chaussure."

157


28 Cela se passa à Béthanie, au-delà

Du Jourdain, où Jean se trouvait à baptiser.

29 Le lendemain, il regarde venir Jésus

Qui venait vers lui, et il dit : "Voici l'Agneau

Qui enlève le péché du monde. 30 C'est celui

Pour lequel moi j'ai dit : " Après moi vient un homme

Qui est passé devant moi, puisque*, avant moi,

Il était. 31 Et moi, je ne le connaissais pas,

Mais pour qu'il fût manifesté à Israël,

Voilà pourquoi je suis venu, moi, baptisant

Dans l'eau."

32 Et Jean témoigna en disant : "J'ai vu

L'Esprit descendre comme une colombe qui venait

Du ciel, et il est demeuré sur lui. 33 Et moi

Je ne le connaissais pas, mais Celui qui a n'a

Envoyé baptiser dans l'eau m'a dit : Celui

Sur lequel tu verras l’Esprit descendre, sur lui

Demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint.

34 Et moi J'ai vu, et j'ai témoigné que c’est lui,

L'Elu de Dieu."

Les premiers disciples

35 Et le lendemain, de nouveau

Jean se tenait là avec, deux de ses disciples

158


36 Regardant Jésus qui passait, il dit : "Voici

L'Agneau de Dieu."

37 Les deux disciples l'entendirent

Parler, ils suivirent Jésus, 38 mais se retournant

Et les voyant qui le suivaient, Jésus leur dit :

"Que cherchez-vous ? Et ils lui dirent ceci :

"Rabbi (mot qui veut dire : Maître), où demeures-tu ?"

39 Il leur dit : "Venez et vous verrez." Et ils vinrent

Et virent où il demeurait, et ils demeurèrent

Chez lui ce jour-là, c'était vers la dixième heure.

40 Or, André, le frère de Simon-Pierre était l'un

Des deux qui avaient entendu Jean et suivi

Jésus. 41 Et il trouve d'abord son frère Simon

Et il lui dit : "Nous avons trouvé le Messie !"

(Ce qui veut dire Christ). 42 Il l'amena à Jésus

Et le regardant, Jésus dit : "Tu es Simon,

Le fils de Jean et tu t'appelleras Képhas."

(Ce qui signifie Pierre).

43 Le lendemain, Jésus

Voulut partir pour la Galilée. Et il trouve

Philippe et il lui dit : "Suis-moi." 44 Philippe était

Donc de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.

45 Philippe trouve Nathanaël et lui dit :

"Nous avons trouvé celui dont parle la Loi

159


De Moïse ainsi que les Prophètes, c'est Jésus,

Fils de Joseph, de Nazareth."

46 Nathanaël

Lui dit : "Mais peut-il sortir quelque chose de bon

De Nazareth ? " Et Philippe lui dit : "Viens et vois."

47 Jésus vit Nathanaël qui venait vers lui

Et il dit : "Voici vraiment un Israélite,

Qui est sans détour." 48 Et Nathanaël lui dit :

"Comment me connais-tu ?" Or Jésus répondit

Et il lui dit : "Avant que Philippe t'appelât,

Lorsque tu étais sous le figuier, je t'ai vu."

49 Nathanaël lui répondit : "Rabbi, c'est toi

Le Fils de Dieu ! Et c'est toi le roi d'Israël !"

50 Jésus prit la parole et lui dit : "Je t'ai dit :

Je t'ai vu dessous le figuier, alors tu crois.

Tu verras mieux encore." 51 Et il lui dit ceci :

"En vérité, en vérité, je vous le dis :

Vous verrez le ciel ouvert, les anges de Dieu

Monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme."

Les Noces de Cana.

2 1 Et le troisième jour, il y eut une noce

À Cana de Galilée, la mère de Jésus

160


Y était. 2 Jésus fut invité à la noce

Avec ses disciples. 3 Le vin venant à manquer,

La mère de Jésus lui dit : "Ils n'ont pas de vin."

4 Et Jésus lui dit : "Que me veux-tu, femme ? Mon heure

N'est pas encore arrivée." 5 Sa mère aux servants

Dit : " Faites tout ce qu'il vous dira."

6 Il y avait

Là pour les purifications des juifs, six jarres

De pierre, contenant chacune deux ou trois mesures.

7 Jésus dit aux servants : "Remplissez d'eau ces jarres."

Ils les remplirent jusqu'au bord, 8 Il leur dit : "Puisez

Maintenant, et portez-en au chef du festin."

Et ils en portèrent ; 9 Quand le chef eut goûté l'eau

Devenue vin (il ne savait pas d'où cela

Venait les servants le savaient eux qui avaient

Puiser l'eau), le chef appelle le marié 14 et dit :

"Tout le monde sert d'abord le bon vin, quand les gens

Sont ivres, le moins bon. Et toi tu as gardé

Le bon vin jusqu'à présent."

11 Tel fut le premier

Des signes de Jésus ; il le fit à Cana

De Galilée, et il manifesta sa gloire

Et ses disciples crurent en lui.

161


12 Il descendit

Après quoi à Capharnaüm avec sa mère,

Ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent

Que quelques jours.

B - LA PETE DE LA PAQUE

La purification du Temple.

13 La Pâque des Juifs était proche,

Jésus monta à Jérusalem. 14 Il trouva

Au Temple ceux qui vendaient des bœufs, des brebis

Des colombes avec des changeurs à leurs comptoirs

Assis. 15 Alors faisant un fouet avec des cordes

Il les chassa tous, les brebis avec les bœufs,

Du Temple ; la monnaie des changeurs, il l'envoya

Promener, et il renversa leurs tables, 16 Il dit

À ceux qui vendaient les colombes : "Enlevez ça

D'ici et cessez donc de faire de la Maison

De mon Père une maison de commerce."

17 Alors

Ses disciples se souvinrent qu'il se trouve écrit :

Et le zèle de ta Maison me dévorera.

18 Or les Juifs prirent la parole et lui dirent :

162


"Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte ? "

19 Jésus répondit et leur dit : "Détruisez

Ce Sanctuaire, alors je le relèverai

En trois jours."

20 Les Juifs dirent : "On travaille à bâtir

Ce Sanctuaire depuis quarante-six ans, toi

En trois jours, tu le relèverais ! " Lui parlait

Du Sanctuaire de son corps. 22 Et quand il se fut

Révélé d'entre morts, ses disciples alors

Se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent

L'Ecriture et la parole que Jésus disait.

Séjour à Jérusalem.

23 Comme il était à Jérusalem pour la fête

De la Pâque beaucoup crurent en son Nom, en voyant

Les signes qu'il faisait. 24 Mais Jésus, lui, à eux

Ne se fiait pas, car il les connaissait tous.

25 Et il n'avait aucun besoin qu'on témoignât

Au sujet de l'homme ; parce qu'il connaissait, lui

Ce qu'il y a dans l'homme.

163


C -LA REVELATION DU MYSTERE DE L'ESPRIT

À UN MAÎTRE EN ISRAEL.

L'entretien avec Nicodème

3 1 Il y avait parmi

Les Pharisiens un homme du nom de Nicodème

Un chef des Juifs. 2 Or celui-ci vint vers Jésus

De nuit, et il lui dit : "Rabbi, nous le savons,

C'est de la part de Dieu que tu es en docteur

Venu ; personne en effet ne peut faire ces signes

Que tu fais, si Dieu n'est avec lui." 3 Et Jésus

Répondit et lui dit ceci : "En vérité,

En vérité, je te le dis, personne, à moins

Qu'il ne soit né d'en haut ne peut voir le royaume

De Dieu."

4 Or Nicodème lui dit : "Comment un homme

Peut-il naître quand il est vieux ? Et peut-il entrer

Une seconde fois au ventre de sa mère

Et renaître ? "5 Jésus répondit : "En vérité,

En vérité, je te le dis : personne, à moins

Qu'il ne soit né de l'eau et de l'esprit ne peut

Entrer dans le royaume de Dieu. 6 Ce qui est

Né de la chair est chair, (aussi) ce qui est né

De l'Esprit est esprit. 7 Mais ne t'étonne pas

Lorsque je vous ai dit : Il vous faut naître d'en haut.

8 Le vent souffle où il veut ; et sa voix, tu l'entends,

164


Tu ne sais d'où il vient, ni où il va : ainsi

En est-il de celui qui est né de l'Esprit."

9 Nicodème répondit et il lui dit : "Comment

Cela peut-il se faire ?" 10 Et Jésus répondit

Et il lui dit : "Tu es le docteur d'Israël,

Et tu ne connais pas cela ! En vérité,

En vérité, je te le dis, car nous parlons

De ce que nous voyons, de même nous attestons

De ce que nous avons vu, notre témoignage,

Vous ne le recevez pas. 12 Lorsque je vous dis

Les choses de la terre, si vous ne croyez pas,

Comment donc, croirez-vous, si je vous dis les choses

Du ciel ?

13 Nul n'est monté au ciel, sinon celui

Qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui

Est au ciel. 14 De même que Moïse éleva

Le serpent au désert, ainsi faut-il que soit

Élevé le Fils de l'homme 15 afin que tout homme

Qui croit en lui ait la vie éternelle. 16 Car Dieu

A tant aimé le monde qu'il a donné le Fils,

L'Unique, pour que tout homme ne puisse pas périr

S'il croit en lui, mais qu'il ait la vie éternelle.

17 Car Dieu n'a pas envoyé le Fils dans le monde

Pour juger le monde mais pour que le monde par lui

Soit sauvé. 18 Qui croit en lui n'est pas condamné,

Puisqu'il n'a pas cru au nom de l'unique

165


Fils de Dieu.19 Tel est le jugement : la lumière

Est venue dans le monde, les hommes ont préféré

Les ténèbres à la lumière car leurs œuvres étaient

Mauvaises. 20 Tout homme, en effet, qui commet le mal

Déteste la lumière, ainsi il ne vient pas

Vers la lumière de crainte que ses œuvres ne soient

Réprouvées. 21 Mais qui pratique la vérité

Vient vers la lumière, pour qu'il soit manifesté

Que ses œuvres sont opérées en Dieu."

166


II - VOYAGE EN SAMARIE ET EN GALILEE

Ultime témoignage de Jean.

22 Jésus

Après cela vint avec ses disciples, en terre

De Judée, et là il séjournait avec eux

Et il baptisait beaucoup. 23 Jean aussi était

À baptiser à Emon (tout) près de Salim,

Parce qu'il y avait beaucoup d'eau, les gens

Se présentaient, ils étaient baptisés. 24 Car Jean

N'avait pas encore été jeté en prison.

25 Il y eut contestation entre les disciples

De Jean et un Juif pour la purification.

26 Et ils vinrent vers Jean et lui dirent : "Rabbi, celui

Qui était avec toi au-delà du Jourdain ;

Celui à qui tu as rendu un témoignage

Le voilà qui baptise, et tous viennent vers lui !"

27 Or Jean répondit, et il dit : "Un homme ne peut

Rien prendre qui ne lui ait été donné du Ciel.

28 Et vous, témoignez que j'ai dit : je ne suis pas,

Moi, le Christ, mais je suis envoyé devant lui.

29 Celui qui a l'épousée est l'époux ; l'ami

De l'époux qui se trouve là et qui l'entend,

Est donc ravi de joie à la voix de l'époux ;

C'est ma joie, la mienne et elle est en plénitude.

167


30 Car il faut qu'il croisse et que moi je diminue.

31 "Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous.

Celui qui est de la terre est terrestre, terrestre

Aussi est son langage. Celui qui vient du ciel

Est au-dessus de tous, 32 ainsi ce qu'il a vu

Et entendu ; c'est bien de cela qu'il témoigne.

Et son témoignage, nul ne le reçoit, 33 Celui

Qui reçoit son témoignage certifie que Dieu

Est vrai. 34 Et celui que Dieu a envoyé parle

Le langage de Dieu, car Dieu ne donne pas

L'Esprit avec mesure. 35 Le Père aime le Fils,

Il a tout remis dans sa main. 36 Celui qui croit

En le Fils à la vie éternelle ; et celui

Qui refuse de croire au Fils ne verra pas

La vie, mais la colère de Dieu demeurera

Sur lui."

La révélation du Sauveur du monde aux Samaritains.

4 1 Quand le Seigneur sut que les Pharisiens

Avaient entendu dire que Jésus faisait plus

De disciples, et qu'il en baptisait plus que Jean,

2 Pourtant ce n'était pas Jésus qui baptisait

Lui-même, mais ses disciples - 3 il quitta la Judée

Et il s'en alla de nouveau en Galilée.

4 Or il lui fallait traverser la Samarie.

168


5 Alors il vint dans une ville de Samarie

Appelée Sychar, près du domaine que Jacob

Avait donné à Joseph, son fils. 6 Se trouvait

La Source de Jacob, là.

Jésus, fatigué

Du voyage, était assis à même la Source.

C'était environ la sixième heure. 7 Une femme

De Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus

Lui dit : "Donne-moi à boire." 8 Ses disciples étaient

En effet partis à la ville pour acheter

Des provisions. 9 La femme samaritaine lui dit :

"Comment ! Toi qui es juif, tu me demandes à boire,

À moi qui suis femme samaritaine !" Car les Juifs

N'ont pas en effet avec les Samaritains

De relations. 10 Jésus répondit et lui dit

Ceci : "Si tu savais le don de Dieu, qui est

Celui qui te dit : donne-moi à boire, c'est toi

Qui l'en aurait prié et il t'aurait donné

De l'eau vive. " Elle lui dit : "Tu n'as rien pour puiser

Seigneur, le puits est profond. Comment l'aurais-tu

Cette eau vive ? 12 Serais-tu plus grand que notre père

Jacob, toi, qui nous a donné ce puits, y a bu

Lui, ses fils et ses bêtes ?"

13 Or Jésus répondit

Et lui dit : "Quiconque boit cette eau aura

Encore soif, 14 celui qui boira de l'eau que moi

169


Je lui donnerai n'aura donc plus jamais soif ;

L'eau que je lui donnerai deviendra en lui

Une source d'eau qui jaillira pour la vie

Éternelle."

15 La femme lui dit : "Donne-la-moi

Seigneur cette eau, et ainsi je n'aurais plus soif,

Je n'aurais plus à me rendre ici pour puiser."

16 Il lui dit : "Va, appelle ton mari et viens

Ici. 17 Mais la femme répondit, et elle dit :

"Je n'ai pas de mari." Jésus lui dit : "Tu as

Bien dit : "Je n'ai pas de mari, 18 car tu as eu

Cinq maris, et maintenant celui que tu as

N'est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai."

19 La femme lui dit : "Je vois que tu es un prophète,

Seigneur !...20 Pourtant nos pères ont sur cette montagne

Adoré, vous, vous dites que c'est à Jérusalem

Qui est le Lieu où il faut adorer." 21 Et Jésus

Lui dit : "Crois-moi bien, femme, elle vient, l'heure où ce n'est

Ni sur cette montagne, ni à Jérusalem

Que vous adorerez le Père. 22 Vous adorez,

Vous, ce que vous ne connaissez pas ; pourtant nous,

Nous adorons ce que nous connaissons. Des Juifs

Vient le Salut, 23 elle vient l'heure, - et c'est maintenant

Où les véritables adorateurs adoreront

Le Père, en esprit et en vérité, tels sont,

170


En effet, les adorateurs que le Père cherche

24 Dieu est esprit, ceux qui adorent doivent adorer

En esprit et en vérité."

25 La femme lui dit :

"Je sais que le Messie, celui qu'on nomme Christ

Doit venir, aussi quand il viendra, celui-là,

Il nous annoncera toutes choses." 26 Or Jésus

Lui dit : "Je le suis, moi qui te parle."

27 Là-dessus

Vinrent ses disciples, ils étaient étonnés

De ce qu'il parlait avec une femme ; aucun

Pourtant ne dit : "Que lui veux-tu ?" Ou : "Avec elle

Pourquoi parles-tu ?" 28 La femme laissa donc sa cruche

Et s'en alla à la ville, et elle dit aux gens :

29 "Venez donc pour voir un homme qui m'a dit en tout

Ce que j'ai fait. Mais ne serait-il pas le Christ ? "

30 Ils sortirent de la ville, ils venaient vers Jésus.

31 Les disciples entre temps le priaient en disant :

"Rabbi, mange." 32 Mais il leur dit : "Moi, j'ai à manger

Une nourriture que vous ne connaissez pas,

Vous." 33 Alors les disciples se disaient entre eux :

"Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ?"

34 Et Jésus leur dit : "Mon aliment, c'est de faire

La volonté de Celui, qui m'a envoyé

Et d'accomplir son œuvre. 35 Ne dites-vous pas, vous :

171


Encore quatre mois et la moisson vient ? Voici

Que je vous dis : Levez les yeux, voyez les champs

Sont blancs pour la moisson. 36 Aussi le moissonneur

Va recevoir un salaire, (il va) amasser

Du fruit pour la vie éternelle, et le semeur

Pourra se réjouir avec le moissonneur.

37 C'est en cela que le proverbe est véridique :

Autre est le semeur, autre est le moissonneur. 38 Moi,

Je vous ai envoyés moissonner là où vous,

Vous n'avez pas peiné ; et d'autres ont peiné

Et c'est vous qui profitez de leur peine."

39 Beaucoup

De Samaritains de cette ville crurent en lui

Pour la parole de cette femme qui témoignait :

"Il m'a dit en tout ce que j'ai fait. "

40 Et vers lui

Vinrent les Samaritains, ils le prièrent chez eux

De demeurer, et il y demeura deux jours.

41 Et c'en un bien plus grand nombre qu'ils crurent à cause

De sa parole à lui, 42 ils disaient à la femme :

"Ce n'est plus à cause de tes dires que nous croyons ;

Nous avons entendu nous-mêmes et nous savons

Qu'il est vraiment le Sauveur du monde."

172


Guérison du fils d'un fonctionnaire.

43 Il partit

De là après ces deux jours pour la Galilée.

44 Jésus lui-même avait attesté qu'un prophète

Ne jouit d'aucune estime dans sa propre patrie.

45 Quand il vint en Galilée, les Galiléens

Lui firent un bon accueil parce qu'ils avaient

Tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant

La fête ; eux aussi étaient venus à la fête.

46 Il vint de nouveau à Cana de Galilée

0ù il changea l'eau en vin. Et il y avait

Un officier royal, son fils était malade

À Capharnaüm. 47 Or ayant entendu dire

Que Jésus venait de Judée en Galilée,

Il s'en alla vers lui, le priant de descendre

Et de guérir son fils ; il était sur le point

De mourir. 48 Jésus lui dit : "Si vous ne voyez

Des signes et des prodiges, vous ne croirez pas !"

49 Et l'officier royal lui dit : "Seigneur, descends

Avant que mon enfant ne meure." 50 Jésus lui dit :

"Va, ton fils vit." L'homme crut la parole que Jésus

Lui avait dire et il se mit en route. 51 Or déjà

Il descendait et ses esclaves vinrent au-devant

De lui et dirent que son garçon était vivant.

173


52 Il leur demanda l'heure à laquelle celui-ci

S'était trouvé mieux. Ils dirent : * "À la septième heure,

C'est hier que la fièvre l'a quitté."

53 Alors

Le père reconnut que c'était à cette heure-là

Que Jésus lui avait dit : "Ton fils vit." Il crut

Lui ainsi que toute sa maison.

* Ils lui dirent

54 Tel fut là

Le second signe que fit Jésus quand il s'en vint

De Judée en Galilée.

III - DEUXIEME FETE A JERUSALEM

Guérison d'un infirme à la piscine de Bézatha.

5 1 Et après cela

Il y avait une fête des Juifs, Jésus

Monta à Jérusalem. 2 À Jérusalem

Il est près de la probatique, une piscine

Appelée en hébreu Bézatha et elle a

Cinq portiques. 3 Et sous ceux-ci gisait une foule

De malades, d'aveugles, de boiteux, de perdrus

Or ils attendaient le bouillonnement de l'eau.

174


4 L'ange du Seigneur descendait de temps en temps

Dans la piscine et l'eau s'agitait, le premier

Qui y entrait après que l'eau avait été

Agitée recouvrait la santé, quel que fut

Son mal.

5 Il y avait un homme qui souffrait

Là de sa maladie depuis trente-huit ans.

6 Jésus le voyant étendu et connaissant

Qu'il se trouvait dans cet état depuis longtemps

Déjà, lui dit : "Veux-tu recouvrer la santé ?"

7 Le malade lui répondit : "Je n'ai personne,

Seigneur, pour me jeter dans la piscine quand l'eau

Vint à s'agiter, et pendant que moi j'y vais,

Un autre descend avant moi."

8 Jésus lui dit :

"Lève-toi ! Emporte ton grabat et marche." 9 L'homme

Aussitôt recouvra la santé ; son grabat

Il l'emporta, il marchait.

C'était un sabbat,

Ce jour-là. 10 Et les Juifs disaient donc à celui

Qui avait été guéri : "Comme c'est le sabbat,

Il ne t'est pas permis d'emporter ton grabat."

175


11 Mais il leur répondit : "Celui qui m'a rendu

La santé, celui-là m'a dit ceci : "Emporte

Ton grabat et marche." 12 Ils l'interrogèrent : "Quel est

L'homme qui t'a dit : "Emporte et marche ?"

13 L'homme guéri

Ne savait pas qui c'était ; Jésus en effet

Avait disparu, parce qu'il y avait foule

En cet endroit. 14 Après cela, Jésus le trouva

Au Temple, et lui dit : "Voilà, tu as recouvré

La santé, ne pêche plus, pour qu'il ne t'arrive

Rien de pire."

15 L'homme s'en alla et il dit aux Juifs,

Que c'était Jésus qui l'avait guéri. 16 Voilà

Pourquoi les Juifs persécutaient Jésus :

Il faisait cela un sabbat. "Mon Père travaille

Jusqu'à présent, moi aussi je travaille."

18 C'était

Pour les Juifs une raison de plus de vouloir

Le tuer, puisque non seulement il violait

Le sabbat, mais appelant Dieu son propre Père

Se faisait l'égal de Dieu.

176


Discours sur l'œuvre du fils

19 Alors Jésus prit

La parole et leur dit ceci : "En vérité,

En vérité je vous le dis : Le Fils ne peut

Rien faire de lui-même, mais seulement ce qu'il voit

Faire au Père, car ce que fait Celui-là, le Fils

Aussi le fait pareillement. 20 Car le Père aime

Le Fils et lui montre tout ce qu'il fait ; des œuvres

Plus grandes que celles-ci il lui montrera

Pour que vous soyez étonnés.

21 Comme le Père

Relève les morts et les fait revivre, ainsi

Le Fils fait revivre qui il veut. Le Père ne juge

Personne, car tout le jugement il l'a remis

Au Fils, 23 afin que tous puissent honorer le Fils

Comme ils honorent le Père. Mais qui n'honore pas

Le Fils, n'honore pas le Père qui l'envoya.

24 En vérité, en vérité je vous le dis

Celui qui écoute ma parole et croit Celui

Qui m'a envoyé a donc la vie éternelle,

Il ne vient pas en jugement, il est passé

De la mort à la vie.

25 Je vous dis qu'elle vient, l'heure

En vérité, en vérité c'est maintenant !

177


Et les morts entendront la voix du fils de Dieu,

Ceux qui auront entendu vivront.

26 En effet

De même que le Père a la vie en lui-même,

Ainsi a-t-il donné pareillement au Fils

D'avoir la vie en lui, 27 et il lui a donné

Aussi le pouvoir d'exercer le jugement,

Car il est Fils d'homme. 28 N'en soyez pas étonnés :

Elle vient l'heure où tous ceux qui sont dans le tombeau

Entendront sa voix, 29 et ils sortiront ceux qui

Auront fait le bien, pour une résurrection

De vie, et ceux qui auront commis le mal

Pour une résurrection de condamnation.

30 "Mais je ne puis moi, rien faire de moi-même, selon

Ce que j'entends, je juge, mon jugement à moi

Est juste, car je ne cherche pas ma volonté

A moi, mais la volonté de Celui qui m'a

Envoyé.

31 "Si c'est moi qui témoigne pour moi,

Mon témoignage n'est pas vrai. 32 Pourtant un Autre

Témoigne à mon sujet, et je sais qu'il est vrai,

Le témoignage qu'il me rend. 33 Vous avez vous

Envoyé des messagers à Jean et il a

Rendu témoignage à la Vérité. 34 Pour moi,

Je ne reçois pas le témoignage d'un homme,

178


Mais je dis cela pour que vous soyez sauvés.

35 Celui-là était la lampe qui brûle et qui brille

Et vous, il vous a plu d'exulter un moment

À sa lumière. 36 Moi, le témoignage que j'ai

Est plus grand que celui de Jean. Ainsi les œuvres

Que le Père me donne pour que je les accomplisse,

Ces œuvres mêmes que je fais, témoignent donc

À mon sujet que c'est bien le Père qui m'envoie,

37 Et en effet c'est le Père qui m'a envoyé.

Et celui-là a témoigné à mon sujet.

Vous n'avez jamais entendu sa voix ni vu

Son visage, 38 et sa parole, vous ne l'avez pas

Qui demeure en vous, parce que celui qu'il a

Envoyés vous ne le croyez pas.

39 "Vous scrutez

Les Écritures, puisque vous pensez vous qu'en elles

Vous avez la vie éternelle ; et ce sont elles

Qui témoignent à mon sujet. 40 Vous ne voulez pas

Venir vers moi pour avoir la vie. 41 Mais de gloire

Venant des hommes, je n'en reçois pas. 42 J'ai connu

Que vous n'avez pas en vous-mêmes l'amour de Dieu.

43 Pourtant, moi je suis venu au nom de mon Père,

Vous ne me recevez pas ; qu'en son propre nom

Un autre vienne, celui-là vous le recevrez.

44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez les uns

Des autres gloire ! La gloire qui vient du Dieu unique,

179


Vous ne la cherchez pas ! 45 Pourtant ne pensez pas

Que moi je vous accuserai auprès du Père

Parce que votre accusateur sera Moïse,

En qui vous avez mis vous, votre espoir. 46 Ainsi

Si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi,

Car c'est de moi qu'il a écrit. 47 Mais ses écrits

Si vous ne les croyez pas, comment croirez-vous

Mes paroles ?"

IV LA PAQUE DU PAIN DE VIE

La multiplication des pains.

6 1 Après cela, de l'autre côté de la mer,

De Galilée, de Tibériade, Jésus alla.

2 Ainsi une foule nombreuse le suivait

Parce qu'on voyait les signes qu'il faisait sur ceux

Qui étaient malades. 3 Jésus gravit la montagne,

Là, il s'asseyait avec ses disciples. 4 La Pâque,

La fête des Juifs était proche.

5 Levant les yeux

Et voyant qu'une nombreuse foule vint vers lui,

Jésus dit à Philippe : "Comment pour que ces gens

Aient à manger, pourrions-nous acheter des pains ?"

Mais il disait cela pour le mettre à l'épreuve

Car il savait, lui, ce qu'il allait faire.

180


7 Philippe

Lui répondit ceci : "Deux cents deniers de pains

Ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive

Un petit peu."

8 Et Jésus dit : "Faites s'étendre

Les gens," parce qu'il y avait là beaucoup d'herbe.

Les hommes s'étendirent au nombre d'environ

Cinq mille. 11 Jésus prit les pains, ayant rendu grâce,

Il les distribua aux convives, et de même

Des menus poissons, autant qu'ils le désirèrent.

12 Et quand ils furent repus, il dit à ses disciples :

"Ramassez les morceaux, qui sont restés afin

Que rien ne se perde."

13 Alors ils les ramassèrent

Remplissant douze couffins avec les morceaux

Des cinq pains d'orge qui étaient (donc) restés après

Qu'ils eurent mangé. 14 Les gens disaient, voyant le

signe

Qu'il avait fait : "Celui-ci est bien le prophète

Qui doit venir dans le monde." 15 Jésus, connaissant

Qu'on allait venir l'enlever pour le faire roi,

S'enfuit encore dans la montagne, tout seul.

181


Jésus marche sur la mer.

16 Le soir

Venu, ses disciples descendirent à la mer

Et, 17 montés dans un bateau, de l'autre côté,

De la mer à Capharnaüm, ils s'en allaient.

Déjà, l'obscurité était venue, Jésus

Ne les avait pas encore rejoints, 18 et la mer

S'agitait du souffle d'un grand vent. 19 Or après

Avoir ramé vingt-cinq ou trente stades, ils voient

Jésus marcher sur la mer et se rapprocher

Du bateau, et ils eurent peur. 20 Mais il leur dit :

"C'est moi ; n'ayez pas peur." 24 Ils allaient donc le prendre

Dans le bateau, aussitôt le bateau toucha

Terre au lieu où ils allaient.

Discours dans la synagogue de Capharnaüm

22 Or le lendemain,

La foule qui était restée de l'autre côté

De la mer avait bien vu qu'il n'y avait eu

Là qu'une barque et que Jésus n'y était pas

Entré avec ses disciples, que seuls ses disciples

Étaient partis. 23 Cependant s'en vinrent des barques

De Tibériade, près de l'endroit où l'on avait

Mangé après que le Seigneur eut rendu grâce.

182


Quand la foule vit que Jésus n'était pas là,

Ni ses disciples non plus, alors elle monta

Dans les barques et vint à Capharnaüm chercher

Jésus. 25 Et l'ayant trouvé de l'autre côté

De la mer, ils lui dirent : "Rabbi, mais quand es-tu

Arrivé ici ?"

26 Et Jésus leur répondit :

"En vérité, en vérité je vous le dis :

Vous me cherchez, non parce que vous avez vu

Des signes, mais parce que vous avez pu manger

Des pains et vous avez pu être rassasiés.

27 Travaillez à acquérir non la nourriture

Qui périt, mais la nourriture qui pour la vie

Éternelle demeure. C'est celle que le Fils de l'homme

Vous donnera ; parce que c'est lui que le Père,

Dieu a marqué d'un sceau."

28 Et ils lui dirent ceci :

"Pour les œuvres de Dieu, que devons nous donc faire

Comme travail ? " 29 Jésus répondit et leur dit :

"L'œuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui

Qu'il a envoyé."

30 Ils lui dirent donc : "Quel signe

Fais-tu pour que nous voyions et que nous croyions

Toi ? À quoi travailles-tu ? 31 Nos pères ont mangé

La manne au désert, selon qu'il se trouve écrit :

183


"Il leur a donné à manger un pain venu

Du ciel."

32 Alors Jésus leur dit : "En vérité,

En vérité, je vous le dis, (non) ce n'est pas

Moïse qui vous donna le pain qui vient du ciel,

Mais c'est mon Père qui vous le donne le pain qui vient

Du ciel, le véritable ; 33 car le pain de Dieu, c'est

Celui qui descendu du ciel et donne la vie

Au monde." 34 Ils lui dirent : "Seigneur, donne-nous toujours

Ce pain-là."

35 Jésus leur dit : "Moi, je suis le pain

De vie ; celui qui vient vers moi n'aura pas faim,

Et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.

36 Mais je vous l'ai dit : vous m'avez vu et pourtant

Vous ne croyez pas. 37 Tout ce que le Père me donne

Arrivera vers moi, celui qui vient vers moi,

Je ne le jetterai pas dehors, 38 car je suis

Descendu du ciel, non pour faire ma volonté

A moi, mais la volonté de Celui

Qui m'a envoyé. 39 De tout ce qu'il m'a donné,

Que je ne perde rien, que je le ressuscite

Au dernier jour. 40 Puisque telle est la volonté

De mon Père. Que quiconque voit le Fils et croit

En Lui, ait la vie éternelle, qu'au dernier Jour

Je le ressuscite.

184


41 Pourtant les juifs murmuraient

À son sujet car il avait dit : "Moi, je suis

Le pain descendu du ciel." Ainsi ils disaient :

"Mais n'est-ce point là Jésus, le fils de Joseph

Dont nous connaissons le père et la mère ? Comment

Dit-il maintenant : "Je suis descendu du ciel ?"

43 Jésus répondit et il leur dit : "Entre vous

Ne murmurez pas. 44 Nul ne peut venir à moi

Si le Père qui m'a envoyé, ne l'attire ; moi

Je le ressusciterai donc au dernier Jour.

45 Il se trouve écrit dans les Prophètes : Tous seront

Instruits par Dieu. Quiconque a entendu le Père

Et a reçu son enseignement vient vers moi.

46 Non que personne ait vu le Père, sinon celui

Qui vient d'auprès de Dieu, et il a vu le Père.

47 En vérité, en vérité, je vous le dis

Celui qui croit a la vie éternelle.

48 Moi, je suis

Le pain de vie. 49 Vos pères ont mangé au désert

La manne, ils sont morts. 50 Tel est le pain qui descend

Du ciel, et que celui qui en mange ne meurt pas.

51 Moi, je suis le pain, le pain vivant descendu

Du ciel, celui qui mange de ce pain vivra

À jamais ; et le pain que moi je donnerai,

C'est ma chair, pour la vie du monde."

185


52 Pourtant les Juifs

Disputaient entre eux : "Comment, disaient-ils, cet homme

Peut-il nous donner sa chair à manger ?"

53 Jésus

Leur dit ceci : "En vérité, en vérité

Je vous le dis : si vous ne mangez pas la chair

Du Fils de l'homme, si vous ne buvez pas son sang,

Vous n'aurez pas la vie en vous. 54 Mais qui consomme

Ma chair et boit mon sang a la vie éternelle,

Et moi, je le ressusciterai au dernier Jour.

55 Car ma chair est la vraie nourriture et mon sang

Est une vraie boisson. 56 Et celui qui consomme

Ma chair et boit mon sang demeure, en moi et moi

En lui. 57 De même que le Père, qui est vivant

M'a envoyé et que moi je vis par le Père,

Celui qui me consomme vivra, aussi, par moi,

Lui. 58 C'est le pain descendu du ciel. Il n'est pas

Comme celui qu'ont mangé les pères, ils sont morts.

Celui qui consomme ce pain vivra à jamais."

59 Et voilà ce que dit Jésus, en enseignant

En synagogue, à Capharnaüm.

60 Or beaucoup

De ses disciples, après l'avoir entendu, dirent

"Ce langage est pur. Qui peut l'entendre ?" 61 Mais, sachant

En lui-même que murmuraient ses disciples, Jésus

186


Leur dit : "Cela vous scandalise ? 62 Si donc vous voyiez

Le Fils de l'homme monter où il était avant !

63 C'est l'esprit qui fait vivre, la chair ne sert de rien ;

Moi, les paroles que je vous ai dites sont esprit

Et elles sont vie. 64 Pourtant il en est parmi vous

Qui ne croient pas ! " Car Jésus savait en effet

Dès le commencement ceux qui n'avaient pas foi

Et celui qui le livrerait.

65 Et il disait :

"Voilà pourquoi je vous disais que nul ne peut

Venir vers moi, si cela ne lui a été

Donné par le Père."

66 À partir de ce moment,

Beaucoup de ses disciples se retournèrent et cessèrent

D'aller avec lui.

La confession de Pierre.

67 Alors Jésus dit aux Douze :

"Est-ce que vous aussi, vous voudriez partir ?"

68 Simon-Pierre lui dit : "Seigneur, vers qui irions-nous ?

Car tu as les paroles de la vie éternelle.

69 Pour nous, nous avons cru et nous avons connu

Que c'est toi le Saint de Dieu.

187


70 Et Jésus leur dit :

"N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze ?

Pourtant l'un d'entre vous est un diable !" 71 Il parlait

De Judas, (le) fils de Simon l'Iscariote ;

C'est lui en effet qui devait le livrer lui,

L'un d'entre les Douze !

V - LA FETE DES TENTES

Jésus monte à Jérusalem pour la fête et enseigne.

7 1 Et après cela, Jésus

Circulait en Galilée ; il ne voulait pas

En effet circuler en Judée, car les Juifs

Cherchaient à le tuer. 2 La fête juive des Tentes

Était proche. 3 Ses frères lui dirent donc : "Pars d’ici

Et va en Judée pour que tes disciples aussi

Voient les œuvres que tu as faites. 4 Car nul n'agit

En secret, s'il cherche à être connu. Tu fais

Ces choses, manifeste-toi au monde." 5 Car ses frères,

Eux-mêmes ne croyaient pas en lui. 6 Jésus leur dit :

"Mon temps à moi n'est pas toujours là. Votre temps

À vous est toujours prêt.

7 Le monde ne peut pas

Vous haïr ; moi, il me hait, car moi je témoigne

À son sujet que ses œuvres sont mauvaises. 8 Vous,

188


Montez à la fête, mais moi je ne monte pas

À cette fête, car mon temps n'est pas accompli

Encore." 9 Leur ayant dit cela, il demeura

En Galilée.

10 lorsque ses frères furent montés

À la fête, il monta donc lui aussi non pas

Manifestement, mais comme en secret.

11 Les Juifs

Donc le cherchaient pendant la fête, et ils disaient :

"Où est-il ?" 12 Et l'on chuchotait à son sujet

Beaucoup dans les foules. Les uns disaient : "C'est un homme

De bien." 3 D'autres disaient : "Non, parce qu'il égare

La foule." 13 Nul pourtant ne s'exprimait sur son compte

Ouvertement par peur des Juifs.

14 Et l'on était

Déjà au milieu de la fête, Jésus monta

Au Temple, et il enseignait. 15 Les Juifs étonnés,

Disaient ceci : "Comment cet homme est-il instruit

Sans avoir étudié ?" 16 Jésus leur répondit

Et dit : "Mon enseignement n'est pas le mien,

Parce qu'il est de celui qui m'a envoyé !"

17 Quiconque veut faire sa volonté, il connaîtra

Par cet enseignement, s'il est de Dieu, ou si

Je parle de moi-même, moi. 18 Car celui qui parle

De lui-même cherche sa propre gloire, mais celui

189


Qui veut * la gloire de Celui qui l'a envoyé,

Celui-là est vrai, il n'y a pas d'injustice

En lui. 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ?

Et aucun d'entre vous ne pratique la Loi

Mais pourquoi cherchez-vous à me tuer ? "

20 La foule

Répondit : "Tu as un démon ; qui cherche

À te tuer ?" 21 Jésus répondit et leur dit :

"Je n'ai fait qu'une œuvre, tous, vous en êtes étonnés.

22 Or Moïse vous a donnés la circoncision

(Non qu'elle vienne de Moïse, elle vient des Pères)

Et vous la pratiquez en sabbat. 23 Or un homme

Reçoit la circoncision en sabbat de peur

De violer la Loi de Moïse, mais contre moi

Vous êtes en colère parce que j'ai rendu

La santé à un homme tout entier en sabbat !

24 Cessez de juger sur l'apparence, mais jugez

Sur la Justice."

* le texte veut : qui cherche

190


Discussions populaires sur l'origine du Christ.

25 Et des gens de Jérusalem

Disaient : "N'est-ce point celui qu'on cherche à tuer

Là ? 26 Ainsi le voilà qui parle ouvertement,

On ne lui dit rien ! Est-ce que vraiment les chefs

Auraient reconnu qu'il est le Christ ? 27 Nous savons,

D'où il est, lui. Pourtant le Christ quand il viendra

Personne ne connaîtra d'où il est."

28 Et Jésus

Cria donc enseignant dans le Temple et disant :

"Vous ne connaissez et vous savez d'où je suis !

Et ce n'est pas de moi-même que je suis venu ;

Il est véridique, celui qui m'a envoyé,

Vous, vous ne le connaissez pas. 29 Je le connais,

Moi, je viens d'auprès de lui, et c'est lui qui m'a

Envoyé."

30 Ils cherchaient donc à l'appréhender.

Personne ne porta la main sur lui, car son heure

N'était pas encore venue.

191


Jésus annonce son prochain départ.

31 Dans la foule, beaucoup

Crurent en lui, et dirent : "Le Christ, quand il viendra

Fera-t-il plus de signes que lui a pu en faire ?"

32 Or les Pharisiens entendirent qu'on chuchotait

Cela à son sujet, et pour l'appréhender

Grands prêtres et Pharisiens envoyèrent des gardes.

33 Jésus dit donc : "Pour peu de temps encore, je suis

Avec vous, et vers Celui qui m'a envoyé

Je m'en vais. 34 Vous me chercherez sans me trouver

Et où je suis, moi, vous vous ne pouvez venir."

35 Les Juifs se dirent donc entre eux : "Où doit-il aller,

Celui-là, où nous ne pourrions pas le trouver,

Nous ? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés

Parmi les Grecs, ou va-t-il pour instruire les Grecs ?

Que signifie cette parole qu'il vient de dire :

Vous me chercherez et vous ne trouverez pas,

Et où je suis, moi, vous, vous ne pouvez venir ?"

192


La promesse de l'eau vive.

37 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus

Se tenait là, il cria : "Si quelqu'un a soif,

Qu'il vienne à moi, qu'il boive, 38 Celui qui croit en moi

Et selon ce qu'a dit l'Écriture de son ventre

Couleront des fleuves d'eau vive." 39 Et il dit cela

De l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croient

En lui ; car il n'y avait pas encore d'Esprit

Puisque Jésus n'avait pas été glorifié

Encore.

Nouvelles discussions sur l'origine du Christ.

40 Alors plusieurs qui avaient entendu

Ces paroles dans la foule disaient ceci : "Vraiment

Celui-ci est le prophète !" 41 Et d'autres disaient :

"C'est le Christ !" D'autres disaient : "Le Christ doit-il

Venir de Galilée ? 42 Parce que l'Écriture

N'a-t-elle pas dit que c'était de la descendance

De David, et de Bethléem que doit venir

Le Christ, le village de David ?"

43 Alors la foule

Se divisait à cause de lui. 44 Or certains

D'entre eux allaient l'appréhender. Pourtant personne

Ne porta les mains sur lui.

193


45 Les grands vinrent donc

Vers les grands prêtres et les Pharisiens, et ceux-ci

Leur dirent : "Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?"

46 Les grands répondirent : "Jamais homme n'a parlé

Comme parle cet homme !" 47 Les Pharisiens leur dirent :

"Vous seriez-vous laissé égarer, vous aussi ?

48 Parmi les chefs, en est-il un seul qui ait cru

En lui ? Or parmi les Pharisiens ? 49 Cette foule

Qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits."

50 Et Nicodème, l'un d'entre eux, celui qui était

Venu précédemment trouver Jésus, leur dit :

51 "Notre Loi juge-t-elle un homme sans que d'abord

On l'entende et qu'on connaisse ce qu'il a fait ?"

52 Ils répondirent et lui dirent : "Serais-tu aussi

De Galilée, toi ? Scrute, il ne se lève pas

De prophète de Galilée, tu le verras bien."

194


La femme adultère.

8 1 Ils s'en allèrent chacun chez soi. Quant à Jésus

Il s'en alla au mont des Oliviers. 2 Pourtant

A l'aurore, il parut, de nouveau dans le Temple.

Tout le peuple venait vers lui, s'étant assis,

Il les enseignait. 3 Les scribes et les Pharisiens

Lui amènent une femme sur prise en adultère,

La plaçant au milieu, 4 ils lui dirent : "Cette femme,

Maître, a été surprise en flagrant délit

D'adultère. 5 Aussi Moïse nous a commandés,

Dans la Loi, de lapider ces femmes-là. Toi,

Que dis-tu ?" 6 Mais ils disaient cela pour le mettre

À l'épreuve, afin d'avoir de quoi l'accuser.

Alors Jésus, se baissant, écrivait du doigt

Sur le sol. 7 Ils persistaient à l'interroger,

Il se redressa et il leur dit : "Que celui

De vous qui est sans péché lui jette le premier

Une pierre." 8 Alors de nouveau, il se baissa,

Il écrivit sur le sol.

9 En entendant cela,

Ils se retirèrent un à un, à commencer

Par les plus vieux, il resta seul avec la femme,

Qui était là au milieu. 10 Et se redressant,

Jésus lui dit ceci : "Femme, où sont-ils ? Personne

Ne t'a condamnée." 11 Et elle dit :"Personne, Seigneur."

195


Alors Jésus dit : "Je ne te condamne pas,

Moi non plus. Va ; et désormais ne pèche plus."

Jésus lumière du monde.

12 De nouveau donc, Jésus leur parla en disant :

"Moi, je suis la lumière du monde ; ainsi celui

Qui ne suit ne marche pas dans les ténèbres ;

Il aura au contraire la lumière de la vie."

13 Les Pharisiens lui dirent : "Tu témoignes de toi,

Ton témoignage n'est pas vrai." 14 Alors Jésus

Leur répondit : "Bien que je témoigne de moi,

Mon témoignage est vrai car je sais d'où je suis

Venu et où je vais ; pourtant vous ne savez

D'où je viens ni où je m'en vais. 15 Vous, vous jugez

Selon la chair, pourtant moi, je ne juge personne.

16 S'il m'arrive de juger, moi, mon jugement

À moi est véridique, car je ne suis par seul ;

Il y a moi et Celui qui m'a envoyé.

17 Il est écrit dans votre Loi, le témoignage

De deux hommes est vrai. 18 Moi, je me rends témoignage

Et il témoigne à mon sujet le Père qui m'a

Envoyé." 19 Ils lui disaient : "Où est-il ton Père ?"

Jésus répondit : "Vous ne connaissez ni moi

196


Ni mon Père ! Mais si vous me connaissiez,

Vous connaîtriez aussi mon Père."

20 Ces paroles,

Il les dit près du Trésor, quand il enseignait

Dans le Temple ; pourtant personne ne l'appréhenda

Parce que son heure n'était pas encore venue.

Avertissements aux Juifs incrédules.

21 Alors il leur dit de nouveau : "Moi, je m'en vais

Et vous me chercherez, dans votre péché,

Vous mourrez. Où moi, je m'en vais, vous ne pouvez

Vous, venir."

"Va-t-il se tuer, disaient les Juifs

Qu'il dise, où moi je m'en vais, vous, vous ne pouvez

Venir ?" 23 Il leur disait : "Vous, vous êtes d'en bas ;

Moi, je suis d'en haut. Vous, vous êtes de ce monde ;

Moi, je ne suis pas de ce monde. 24 Je vous ai dit

Donc que vous mourrez dans vos péchés ; parce que

Si vous ne croyez pas que Moi, Je Suis, alors

Vous mourrez dans vos péchés." 25 Or ils lui disaient :

"Qui es-tu ?" Et Jésus leur dit : "Absolument

Ce que je vous dis. 26 J'ai sur vous beaucoup à dire

Et à juger ; mais Celui qui m'a envoyé

197


Est vrai, moi c'est ce que j'ai entendu de lui

Que je dis au monde." 27 Mais ils ne connurent pas

Qu'il leur parlait du Père.

28 Alors Jésus leur dit :

"Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme,

Vous connaîtrez que Moi, Je Suis, que de moi-même

Je ne fais rien, ce que m'a enseigné le Père

C'est bien cela que je dis. 29 Et Celui qui m'a

Envoyé est avec moi. Seul, il ne m'a pas

Laissé, car moi je fais toujours ce qu'il lui plaît."

30 Et comme il disait cela, beaucoup crurent en lui.

Jésus et Abraham.

31 Jésus disait aux Juifs qui l'avaient cru : "Si vous,

Vous demeurez dans ma parole à moi, vous êtes

Vraiment de mes disciples. 32 Alors vous connaîtrez

La vérité, la vérité vous fera libre."

33 Ils lui répondirent : "Nous sommes la descendance

D'Abraham, nous n'avons jamais été esclaves

De personne. Comment peux-tu dire : vous deviendrez

Libres, toi ?"

198


34 Et Jésus leur dit : "En vérité,

En vérité, je vous le dis : qui a commis

Le péché est l'esclave du péché. 35 L'esclave

Ne peut demeurer dans la maison, à jamais,

Le fils y demeure à jamais. 36 Si donc le Fils

Vous libère, vous serez donc réellement libres.

37 Je sais que vous êtes la descendance d'Abraham ;

Car vous cherchez à me tuer, car ma parole

À moi n'a point d'accès en vous. 38 Et ce que moi

J'ai vu auprès de mon Père, je le dis, et vous,

Ce que vous avez entendu de votre père,

Vous le faites."

39 Ils répondirent et lui dirent ceci :

"Notre père, c'est Abraham." Et Jésus leur dit :

"Si vous êtes enfants d'Abraham, faites les œuvres

D'Abraham. 40 Non, vous cherchez à me tuer, moi

Un homme qui vous ai dit la vérité, de Dieu,

Que j'ai entendue. Abraham ne l'a pas fait,

Cela. 41 Vous faites les œuvres de votre père,

Vous."

Mais ils lui dirent : "Nous, nous ne sommes pas nés

De la fornication, et nous n'avons qu'un Père :

Dieu. 42 Jésus leur dit : "Si Dieu était votre Père,

Vous m'aimeriez, car moi, c'est de Dieu que je suis

Sorti et que j'arrive. Ce n'est pas de moi-même

199


Que je suis venu, Celui-là m'a envoyé.

43 Pourquoi ne connaissez-vous pas mon langage à moi ?

Vous ne pouvez entendre ma parole à moi ?

44 Car vous avez, vous, le diable pour père, et ce sont

Les convoitises de votre père, que vous voulez

Accomplir. Or celui-là était homicide

Dès le commencement, il ne s'est pas tenu

Dans la vérité, car il n'y a pas en lui

De vérité. S'il dit le mensonge, il le dit

De son propre fonds, puisqu'il est menteur et père

Du mensonge. 45 Pourtant moi, c'est parce que je dis

La vérité que vous ne voulez pas me croire.

46 Et qui d'entre vous me confondra à propos

De péché ? Si je dis la vérité, pourquoi vous,

Ne me croyez-vous pas ? 47 Celui qui est de Dieu

Écoute les paroles de Dieu : mais voilà

Pourquoi vous, vous n'écoutez pas, car vous n'êtes pas

De Dieu."

48 Alors les Juifs répondirent et lui dirent :

"N'avons-nous pas raison, nous, de dire que tu es

Un Samaritain et que tu as un démon ?"

49 Jésus répondit : "Moi, je n'ai pas de démon,

J'honore mon Père, et vous, vous me déshonorez.

50 Pour moi, je ne cherche pas ma gloire, il y a

Quelqu'un qui la cherche et qui juge. 51 En vérité

200


En vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde

Ma parole, il ne connaîtra jamais la mort."

52 Et les Juifs lui dirent : "Maintenant nous connaissons

Que tu as un démon. Car Abraham est mort,

Les prophètes aussi ; et toi, tu dis : si quelqu'un

Garde ma parole, il ne goûtera jamais

La mort. 53 Serais-tu plus grand, toi, que notre père

Abraham qui est mort ? Les prophètes sont morts

Aussi. Qui te prétends-tu ?"

54 Jésus répondit :

"Si c'est moi qui me glorifie moi-même, ma gloire

N'est rien ; car c'est mon Père qui me glorifie, lui dont

Vous dîtes : C'est notre Dieu. 55 Et Moi, je le connais,

Mais vous ne le connaissez pas, si je disais

Que je ne le connaissais pas, je serai donc

Semblable à vous, un menteur. Mais je le connais,

Je garde sa parole. 56 Abraham, votre père,

A exulté à la pensée de voir mon Jour

À moi ; et il l'a vu, et il s'est réjoui."

57 Les juifs lui dirent : "Tu n'as pas encore cinquante ans,

Et tu as vu Abraham ! " 58 Et Jésus leur dit :

"En vérité, en vérité, je vous le dis

Avant qu'Abraham parût, Moi, Je Suis." 59 Ils prirent

Donc des pierres pour les lui jeter, alors Jésus

Se déroba et sortit du Temple.

201


Guérison d'un aveugle-né.

9 1 En passant

Il vit un homme aveugle de naissance. Alors

Ses disciples l'interrogèrent ainsi : 2"Rabbi,

Qui a péché, lui ou ses parents pour qu'il soit

Né aveugle ?" 3 Et Jésus dit : "Ni lui n'a péché,

Ni ses parents, c'est pour que soient manifestées

En lui les œuvres de Dieu.

4 Il nous faut travailler

Tant qu'il fait jour aux œuvres de Celui qui m'a

Envoyé ; vient la nuit, nul ne peut travailler.

5 Aussi longtemps que je suis dans le monde, je suis

La lumière du monde."

6 Puis ayant dit cela,

Il cracha à terre et fit avec sa salive

De la boue et il mit cette boue sur les yeux

De l'aveugle 7 et il lui dit : "Va à la piscine

De Siloé te laver"(ce qui signifie :

Envoyé). Il s'en alla donc et se lava,

Et quand il revint, il voyait clair.

8 Les voisins

Et ceux qui l'avaient ou auparavant - c'était

Un mendiant – disaient : "N'est-ce pas lui qui était

Assis et qui mendiait ?" 9 D'autres disaient : "C'est lui."

202


D'autres disaient : "Nullement, mais il lui ressemble."

Celui-ci disait : "C'est moi." 10 On lui disait donc :

"Comment tes yeux se sont-ils ouverts." Celui-ci

Répondit : "L'homme que l'on appelle Jésus a fait

De la boue, alors il m'en a enduit les yeux,

Il m'a dit : Va à Siloé et lave-toi.

J'y suis allé, m'étant lavé j'ai recouvré

La vue." 12 Et on lui dit : "Où est-il ?" Mais il dit :

"Je n'en sais rien."

13 Et on amène aux Pharisiens

L'ancien aveugle. 14 Or c'était un sabbat, le jour

Où Jésus avait fait de la boue pour ouvrir

Les yeux. 15 De nouveau donc, les Pharisiens aussi

Lui demandaient comment il avait recouvré

La vue. Et il leur dit : "Il m'a mis de la boue

Sur les yeux et je me suis lavé et je vois."

16 Quelques Pharisiens disaient : "Ce n'est pas un homme

Qui vient d'auprès de Dieu, puisqu'il ne garde pas

Le sabbat."

Mais d'autres disaient : "Comment un homme

Pécheur peut-il faire de tels signes ? " Il y avait

Division parmi eux. 17 Ils disaient de nouveau

À l'aveugle. "Toi, que dis-tu de celui qui t'a

Ouvert les yeux ? " Il dit : " C'est un prophète."

203


18 Les Juifs

Donc ne crurent pas qu'il avait été aveugle

Et avait recouvré la vue avant d'avoir

Fait venir ses parents. 19 Ils les interrogèrent

En disant : "Est-ce là votre fils dont vous dites,

Vous, qu'il est né aveugle ? Comment donc voit-il

À présent ?"

20 Ses parents répondirent et lui dirent

"Nous savons que c'est lui notre fils, il est né

Aveugle. 21 Pourtant comment il y voit maintenant,

Nous n'en savons rien, qui lui a ouvert les yeux,

Nous, nous n'en savons rien. Mais interrogez-le

Il a l'âge et il s'expliquera sur son compte."

22 Ses parents dirent cela parce qu'ils avaient peur

Des Juifs, car les Juifs étaient déjà convenus

Que si quelqu'un le reconnaissait comme Christ,

Il serait exclu de la synagogue. 23 Voilà

Pourquoi ses parents disaient ceci : "Il a l'âge,

Interrogez-le."

24 Donc une seconde fois

Ils appelèrent l’homme qui avait été aveugle

Et lui dirent : "Rends gloire à Dieu car nous savons,

Nous, que cet homme est un pécheur."

204


25 Or celui-ci

Répondit : "Si c'est un pécheur, je ne sais pas

Je ne sais qu'une chose, c'est que j'étais aveugle,

Et qu'à présent je vois."

26 "Que t'a-t-il fait ? Comment

Lui dirent-ils, t'a-t-il ouvert les yeux ?" 27 Alors

Il leur répondit : "Mais je vous l'ai déjà dit,

Vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous

L'entendre à nouveau ? Voudriez-vous, vous aussi,

Devenir ses disciples ?"

28 Ils l'insultèrent et dirent :

"C'est toi qui es disciple de cet homme ; nous sommes,

Nous, disciples de Moïse ; 29 pourtant celui-là

Nous ne savons d'où il est."

30 L'homme répondit

Et leur dit : "C'est étonnant que vous ne sachiez

Vous, d'où il est, alors qu'il m'a ouvert les yeux.

31 Nous savons que Dieu n'exauce pas les pécheurs ;

Mais si quelqu'un est pieux et fait sa volonté,

Celui-là, il l'exauce. 32 Jamais on n'a ouï dire

Que quelqu'un ait pu ouvrir d'un aveugle-né

Les yeux. 33 Si cet homme ne venait d'auprès de Dieu,

Il ne pourrait rien faire."

205


34 Ils répondirent et dirent :

"Mais toi, tu n'es que péché depuis ta naissance,

C'est toi qui nous fais la leçon !" Ils le jetèrent

Dehors.

35 Et Jésus apprit qu'il l'avait jeté

Dehors, le trouvant, il dit ceci : "Crois-tu, toi,

En le Fils de l'homme ?" 36 Et celui-ci répondit,

Il dit : "Et qui est-il Seigneur pour que je crois

En lui ? " 37 Jésus lui dit : "Tu l'as vu, et celui

Qui parle avec toi, c'est lui." 38 Et il déclara :

"Je crois, Seigneur." Il se prosterna devant lui.

39 Et Jésus dit : "C'est pour un jugement que moi

Je suis venu en ce monde, c'est pour que ceux qui

Ne croient pas voient, que ceux qui voient deviennent

aveugles."

40 Alors les Pharisiens qui étaient avec lui

Entendirent cela et lui dirent "Est-ce que nous

Aussi nous serions aveugles ?" 41 Et Jésus leur dit :

"Si vous étiez aveugles, vous seriez sans péché.

Mais maintenant, parce que vous dites : nous voyons,

Votre péché demeure donc."

206


Le bon Berger.

10 1 En vérité,

En vérité, je vous le dis : qui n'entre pas

Par la porte dans l'enclos des brebis, mais pénètre

Par un autre endroit, celui-là est un voleur

Et un brigand. 2 Celui qui entre par la porte,

Est un berger des brebis. 3 Le portier lui ouvre,

Les brebis écoutent sa voix ; et il appelle

Ses brebis, les siennes, et chacune par son nom,

Il les emmène. 4 Quand toutes, il les a fait sortir

Il marche devant elles, et les brebis le suivent,

Car elles connaissent sa voix. 5 Elles ne suivront pas

Un étranger mais elles le suivront, car la voix

Des étrangers, (non) elles ne la connaissent pas."

6 Telle est la similitude que leur dit Jésus

Mais ils ne connurent pas de quoi il leur parlait.

7 Alors Jésus dit de nouveau : "En vérité,

En vérité, je vous le dis : moi je suis la porte

Des brebis. 8 Tous ceux qui sont venus avant moi

Sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis

Ne les ont pas écoutés, 9 Moi, je suis la porte

Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé

Il ira et viendra, il trouvera pâture.

10 Le voleur ne vient que pour voler, égorger,

Et faire périr. Moi, je suis venu pour qu'on ait

La vie, et qu'on l'ait surabondante.

207


11 "Moi, je suis

Le Berger, le bon berger ! Le berger, le bon

Berger, livre sa vie pour les brebis. 12 Celui

Qui n'est pas le berger, le mercenaire, à qui

N'appartiennent pas les brebis, voit-il venir

Le loup, il laisse là les brebis et s'enfuit ;

Le loup les emporte et les disperse. 13 C'est qu'il est

Mercenaire et n'a point souci des brebis, 14 Moi,

Je suis le Berger, le bon berger ; je connais

Mes brebis et mes brebis me connaissent, 15 ainsi

Le Père me connaît et moi je connais le Père.

Je livre ma vie pour mes brebis. 16 J'ai encore

D'autres brebis qui ne sont pas de cet enclos.

Celles-là aussi, il faut que, je les conduise ;

Elles écouteront ma voix, et il y aura

Encore un seul troupeau, un seul Berger. 17 Voilà

Pourquoi m'aime le Père : moi je livre ma vie

Pour la reprendre. 18 Personne ne me l'enlève, mais moi,

De moi-même, je la livre. Parce que j'ai pouvoir

De la livrer et j'ai pouvoir de la reprendre,

Et tel est le commandement que j'ai reçu

De mon Père."

19 Or il y eut une division

De nouveau chez les Juifs à cause de ces paroles.

20 Et beaucoup d'entre eux disaient : "Il a un démon

Et il est fou ! Alors pourquoi l'écoutez-vous ?"

208


21 D'autres disaient : "Ce ne sont pas là des histoires

De démoniaque ; est-ce qu'un démon peut ouvrir

Les yeux des aveugles ?"

VI - LA FETE DES DEDICASSES

Jésus se déclare Fils de Dieu.

22 Arriva alors la fête

De la Dédicace à Jérusalem. C'était

L'hiver, 23 et Jésus circulait sous le portique

De Salomon dans le Temple. 24 Les Juifs l'entourèrent

Et lui dirent : "Jusques à quand nous tiendras-tu l'âme

En suspens ? Si c'est toi le Christ, dis-le nous

Ouvertement."

25 Alors Jésus leur répondit :

"Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas : les œuvres

Que moi je fais au nom de mon Père, ce sont elles

Qui témoignent à mon sujet. 26 Vous ne croyez pas,

Vous, car vous n'êtes pas de mes brebis à moi.

27 Mes brebis à moi écoutent ma voix, et moi

Je les connais, elles me suivent ; 28 et moi je leur donne

La vie éternelle, elles ne périront jamais,

Nul ne les arrachera de ma main. 29 Mon Père,

Qui me les a données, est plus grand que tout. Nul

Ne peut rien arracher de la main de mon Père,

209


30 Moi et mon Père, nous sommes un."

31 Et de nouveau

Les Juifs apportèrent des pierres pour le lapider.

32 Or Jésus leur répondit : "Je vous ai montré

Venant du Père, un grand nombre de belles œuvres ;

Mais pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ?"

33 "Ce n'est pas pour une oeuvre belle que nous voulons

Te lapider, lui répondirent les Juifs, mais

Pour blasphème, car toi étant un homme tu te fais

Dieu."

34 Et Jésus leur répondit : "Dans votre Loi

Ne se trouve-t-il (donc) pas écrit : Moi, j'ai dit :

Vous êtes des dieux. 35 Si la Loi a appelé dieux

Ceux à qui la parole de Dieu a été

Adressée, - l'Écriture ne peut être abolie -

36 Celui que le Père a consacré, envoyé,

Dans le monde, vous lui dites, vous (ceci) : tu blasphèmes.

Parce que j'ai dit : Je suis Fils de Dieu ! Pourtant

37 Si je ne peux pas faire les œuvres de mon Père,

Ne me croyez pas ; mais si je les fais, quand même

Vous ne me croiriez pas, croyez les œuvres, afin

De connaître une fois pour toutes que le Père

Est en moi et moi dans le Père."

210


De nouveau à l'appréhender, il échappa

À leurs mains.

39 Ils cherchaient donc

Jésus se retire au-delà du Jourdain.

40 Il s'en alla de l'autre côté

Du Jourdain de nouveau, au lieu où Jean était

D'abord à baptiser, et il demeurait là.

41 Beaucoup vinrent vers lui et ils disaient : "Jean n'a

Aucun signe, tout ce qu'a dit Jean de celui-ci

Était vrai." 42 Beaucoup crurent en lui.

Résurrection de Lazare.

11 1 Il y avait

Lazare, de Béthanie, le village de Marie

Et de Marthe, sa sœur. 2 Et c'est cette Marie,

Qui oignit le Seigneur de parfums qui avec

Ses cheveux lui essuya les pieds. C'est son frère

Lazare qui était malade, 3 Les sœurs envoyèrent

Dire à Jésus : "Seigneur, il est malade celui

Que tu aimes."

4 En entendant cela, Jésus dit :

"Cette maladie ne s'en va pas à la mort,

211


Mais à la gloire de Dieu afin que par elle

Soit glorifié le Fils de Dieu." 5 Jésus aimait

Marthe, et sa sœur et Lazare.

6 Quand il eut appris

Qu'il se trouvait malades il demeura, deux jours,

À l'endroit où il se trouvait. 7 Après cela,

Il dit aux disciples : "Retournons donc en Judée."

8 Les disciples lui dirent : "Rabbi, tout récemment

Les Juifs cherchaient à te lapider, de nouveau

Tu t'en vas là-bas !" 9 Alors Jésus répondit :

"N'y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu’un

Marche le jour il n'achoppe pas car il voit

La lumière de ce monde, 10 mais si quelqu'un la nuit

Marche, il achoppe car la lumière n'est pas en lui."

11 Il dit cela, après quoi il leur dit : "Lazare

Notre ami s'est endormi; mais je vais aller

Le réveiller." 12 Les disciples lui dirent : "Seigneur

S'il s'est endormi, il sera sauvé." 13 Jésus

Avait parlé de la mort, mais ils pensèrent eux,

Qu'il parlait du repos du sommeil. 14 Et Jésus

Leur dit ceci ouvertement : "Lazare est mort,

15 Et je me réjouis pour vous de n'avoir pas

Été là, alors que vous croyiez, mais allons

Vers lui."

212


16 Alors Thomas appelé Didyme dit

Aux autres disciples : "Allons aussi pour mourir

Avec lui, nous !"

17 Jésus vint et il le trouva

Depuis quatre jours au tombeau. 18 Or Béthanie

Était proche de Jérusalem à environ

Quinze stades, 19 et beaucoup de juifs étaient venus

Vers Marthe et vers Marie pour les réconforter

Au sujet de leur frère. 20 Et Marthe, quand elle apprit

Que Jésus venait, partit au-devant de lui,

Pourtant Marie resta assise à la maison.

21 Marthe dit à Jésus : "Si tu avais été là,

Seigneur, mon frère ne serait pas mort ! 22 Maintenant

Je sais que tout ce que tu voudras demander

À Dieu, Dieu te l'accordera."

23 Jésus lui dit :

"Ton frère ressuscitera". 24 Et Marthe lui dit :

"Je sais qu'il ressuscitera au dernier Jour,

Lors de la résurrection. 25 Jésus lui dit : "Moi,

Je suis la Résurrection et la Vie : celui

Qui croit en moi, fût-il mort vivra, 26 quiconque vit

Et croit en moi ne mourra jamais. Le crois-tu ?"

27 Elle lui dit : "Oui, Seigneur car moi j'ai toujours cru

Que c'était toi le Christ, le fils de Dieu qui doit

Venir dans le monde."

213


28 Après avoir dit cela,

Elle appela Marie, sa sœur et elle lui dit

En cachette : "Le maître est là et il t’appelle."

29 Dès qu'elle eut entendu, celle-ci se leva

Rapidement et elle vint vers lui, 30 En effet

Jésus n'était pas encore venu au village,

Mais il était toujours à l’endroit où l'avait

Rencontré Marthe. 31 Et les Juifs qui étaient avec

Marie dans la maison la réconfortaient, et

Voyant que rapidement elle s'était levée

Et qu'elle était sortie, la suivirent. Ils pensaient

Qu'elle allait au tombeau pour y pleurer.

32 Quand donc

Marie vint où était Jésus, en le voyant

Elle tomba à ses pieds et elle lui dit ceci :

"Seigneur, si tu avais été ici, mon frère

Ne serait pas mort ! " 33 Jésus donc, quand il la vit pleu-

Rer, il vit pleurer aussi les Juifs qui l'avaient

Accompagné, gronda en son esprit,, alors

Il se troubla ; 34 puis il dit : "Où l'avez-vous mis ?

On lui dit : "Seigneur, viens et vois." 35 Jésus versa

Des larmes. 36 Les Juifs disaient : "Voilà comme il l'aimait !"

37 Certains d'entre eux dirent : "Ne pouvait-il lui qui a

Ouvert les yeux de l'aveugle, faire que celui-là

Ne mourût pas ?"

214


38 Jésus donc, grondant de nouveau

En lui-même, vient au tombeau. C'était une grotte,

Une pierre était là contre. 39 Jésus dit : " 0tez

La pierre." Marthe, la sœur du trépassé, lui dit :

"Mais c'est le quatrième jour, il sent déjà,

Seigneur."

40 Jésus lui dit : "Ne t'ai-je pas dit que,

Si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?" 41 Alors

On ôta la pierre, et Jésus leva les yeux

En haut et dit : "Père, je te rends grâce de m'avoir

Exaucé. 42 Mais, Moi, je savais que tu m'exauces

Toujours. Et c'est à cause de la foule qui m'entoure

Que j'ai parlé, afin qu'ils croient que c'est toi

Qui m'as envoyé." 43 Alors ayant dit cela,

Il cria d'une forte voix : "Lazare, ici,

Dehors !" 44 Le mort sortit, les pieds, les mains liés

De bandes, et son visage était enveloppé

D'un suaire. Et Jésus leur dit : "Déliez-le,

Et laissez-le aller."

Les chefs Juifs décident la mort de Jésus.

45 (Pourtant) beaucoup de juifs

Qui étaient venus vers Marie, qui avaient vu

Ce qu'avait fait Jésus, crurent en lui, 46 Mais certains

D'entre eux s'en allèrent pour trouver les Pharisiens

215


Et leur dirent ce qu'avait fait Jésus. 47 Les grands prêtres

Et les Pharisiens réunirent donc un conseil,

Ils disaient :" Que faisons-nous alors de cet homme

Qui fait de nombreux signes ? 48 Si nous laissons agir

Ainsi, tous croiront en lui, viendront les Romains

Qui détruiront notre Lieu et notre nation."

49 L'un d'entre eux, Caïphe, qui était cette année-là

Grand prêtre, leur dit : "Vous n'y entendez rien, vous,

50 Vous ne réfléchissez pas qu'il vaut mieux pour vous

Qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation

Tout entière, ne périsse pas."

51 Pourtant cela,

Il ne le dit pas de lui-même comme il était

Grand prêtre cette année-là, il prophétisa

Que Jésus devait mourir pour la nation, 52 non

Pour la nation seulement, mais encore afin

De rassembler les enfants de Dieu qui étaient

Dispersés dans l'unité. 53 Dès ce jour-là, donc,

Ils décidèrent de le tuer.

54 Alors Jésus

Ne circulait pas, franchement parmi les Juifs :

Il alla dans la région proche du désert,

Dans une ville appelée Éphraïm, et là

Il séjournait avec les disciples

216


VII - LA DERNIERE

A - AVANT LA PASSION

L'approche de la Pâque.

55 Or la Pâque

Des Juifs était proche, et beaucoup de gens montèrent

De tout le pays à Jérusalem avant

La Pâque, pour se purifier. 56 Ils cherchaient Jésus

Et se disaient les uns les autres en se tenant,

Dans le Temple : "Qu'en pensez-vous ? Ne viendra-t-il pas

À la fête ?" 57 Mais les grands prêtres et les Pharisiens

Avaient donné des ordres : si quelqu'un connaissait

Où il était, il devait prévenir, afin,

Qu'on l'appréhende.

L'onction de Béthanie.

Jésus vint à Béthanie, où était Lazare

12 1 Alors, six jours avant la Pâque,

Que Jésus avait relevé d'entre les morts.

2 On lui fit là un dîner, et Marthe servait,

Lazare était l'un de ceux qui étaient à table

Avec lui.

217


3 Prenant une livre de parfum

De vrai nard, d'un grand prix, Marie oignit les pieds

De Jésus, et lui essuya les pieds avec

Ses cheveux ; la maison fut remplie de l'odeur

Du parfum. 4 Alors Judas l'Iscariote, un

De ses disciples, celui qui devait le livrer,

Dit : "5 Mais pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été

Vendu trois cents deniers, que l'on aurait donnés

À des pauvres ? "6 Il dit cela, non qu'il eût souci

Des pauvres, mais c'était un voleur, tenant la bourse,

Il emportait ce qu'on y mettait. 7 Jésus dit :

"Laissez-la donc garder ce parfum pour le jour

De ma sépulture. 8 Les pauvres, vous les avez

Toujours avec vous ; moi, vous ne m'avez pas toujours

Avec vous."

9 Or la foule nombreuse des Juifs

Connut que Jésus était là, non seulement

Ils vinrent à cause de Jésus, aussi pour voir

Lazare qu'il avait relevé d'entre les morts.

10 Les grands prêtres décidèrent de tuer Lazare,

11 Aussi parce que beaucoup de Juifs s'en allaient

À cause de lui et ils croyaient en Jésus.

218


Entrée messianique de Jésus à Jérusalem.

12 Le lendemain, la foule nombreuse qui était

Venue pour la fête, en apprenant que Jésus

S'en venait à Jérusalem, 13 prit les rameaux

Des palmiers, et elle sortit au-devant de lui,

Et ils poussaient des cris :

"Hosanna ! Bénit soit

Celui qui vient au nom du Seigneur, et le roi

D'Israël."

14 Et trouvant un petit âne, Jésus

S'assit dessus, comme il est écrit : 15 Sois sans crainte

Fille de Sion, car voici que ton Roi vient

Assis sur un petit d'ânesse.

16 Or ces disciples

Ne comprirent pas cela d'abord ; lorsque Jésus

Eut été glorifié, alors ils se souvinrent

Que cela se trouvait écrit à son sujet,

Et que cela, on l'avait fait pour lui.

17 La foule

Rendant témoignage, celle qui était avec lui

Lorsqu'il avait appelé Lazare du tombeau

Et l'avait relevé d'entre les morts.

219


18 Voilà

Donc pourquoi la foule était venue au-devant

De lui : car elle avait appris qu'il avait fait

Ce signe. 19 Alors les Pharisiens se dirent entre eux :

"Vous voyez bien que vous n'y gagnez rien. Voilà

Que tout le monde est parti à sa suite !"

Jésus annonce sa glorification pour sa mort.

20 Et là

Il y avait quelques grecs de ceux qui montaient

Pour adorer durant la fête. 21 Ils s'avancèrent

Alors vers Philippe, qui était de Bethsaïde

De Galilée, et ils le priaient en disant :

"Seigneur, nous voudrions voir Jésus." 22 Vient Philippe,

Qui le dit à André, et André et Philippe

Le disent à Jésus. 23 Et Jésus leur répond,

En disant :

"Et l'heure où doit être glorifié

Le Fils de homme est arrivée ! 24 En vérité,

En vérité, je vous le dis : Si donc le grain

De blé tombé en terre ne meurt, il reste seul.

Mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruits. 25 Qui aime

Sa vie la perd, et qui hait sa vie en ce monde

La conservera donc pour la vie éternelle.

220


Si quelqu'un me sert, qui me suive, et où je suis,

Moi, là aussi sera mon serviteur à moi.

26 Et si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.

27 Maintenant mon âme est toute troublée. Que dire ?

Père, sauve-moi de cette heure ! Mais voilà pourquoi

Je suis venu à cette heure-ci. 28 Père, glorifie

Ton Nom." Vint donc une voix du ciel : "Et je l'ai

Glorifié, de nouveau je le glorifierai."

29 La foule se tenait là et avait entendu,

Et elle disait que c'était un coup de tonnerre

D'autres disaient : "C'est un ange qui lui a parlé."

30 Jésus répondit ; il dit : "Ce n'est pas pour moi

Que cette voix est advenue mais c'est pour vous.

31 Et c'est maintenant le jugement de ce monde ;

C'est maintenant que le Chef de ce monde dehors

Va être jeté. 32 Et moi, une fois haussé

De terre, j'attirerai tous les hommes vers moi."

33 Il disait cela pour signifier par quel genre

De mort il devait mourir.

34 "Nous avons appris

De la Loi, nous, que le Christ demeure à jamais.

Lui répondit la foule, mais comment peux-tu dire,

Toi, qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé ?

Qui est-il, ce Fils de l'homme ?" 35 Jésus leur dit donc :

221


"C'est pour peu de temps encore que la lumière est

Parmi vous ; marchez quand vous avez la lumière

De peur que les ténèbres ne vous arrêtent ; celui

Qui, dans les ténèbres marche ne sait où il va.

36 Et quand vous avez la lumière, en la lumière

Croyez afin de devenir des fils de lumière."

C'est ainsi que Jésus parla puis s'en allant,

Il se déroba à leur vue.

Conclusion : l'incrédulité des Juifs.

37 Bien qu'il eût fait

Tant de signes devant eux, ils ne croyaient pas

En lui. 38 C'était pour accomplir cette parole

Qu'avait dite le prophète Isaïe :

Qui a cru,

Seigneur, ce que nous avons fait entendre ? Le bras

Du Seigneur, à qui a-t-il été révélé ?

39 Voilà pourquoi ils ne pouvaient croire : Isaïe

A dit encore :

40 Il a rendu leurs yeux aveugles

Et endurci leurs cœurs afin qu'ils ne voient pas

De leurs yeux, ne comprennent pas avec leurs cœurs

Ne reviennent pas, et je les aurais guéris !

222


41 Isaïe a dit cela, parce qu'il a vu

Sa gloire et qu'il a parlé de lui. 42 Cependant

Parmi les chefs, même beaucoup crurent en lui. À cause

Des Pharisiens, ils ne voulaient pas l'avouer,

Car ils craignaient d'être exclus de la synagogue ;

43 Ils aimaient la gloire des hommes plus que la gloire

De Dieu.

44 Jésus cria et dit : " Qui croit en moi,

Ce n'est pas en moi qu'il croit, mais c'est en Celui

Qui m'a envoyé, 45 et qui ne voit Celui

Qui m'a envoyé. 46 Moi, lumière, je suis venu

Dans le monde, et ainsi quiconque croit en moi

Ne demeure pas dans les ténèbres. 47 Si quelqu'un

Entend mes paroles et ne les observe pas,

Ce n'est pas moi qui le juge, car je ne suis pas

Venu pour condamner * le monde, mais pour sauver

Le monde.

48 "Celui qui me rejette et ne reçoit pas

Mes paroles a son juge : la parole que j'ai dite,

C'est bien elle qui le jugera au dernier Jour,

49 Car moi, ce n'est pas de moi-même que j'ai parlé,

Ainsi c'est Celui qui m'a envoyé, le Père,

Qui m'a commandé lui-même ce que je devais

Dire et exprimer, 50 Je sais : son commandement

Est vie éternelle. Ainsi ce que moi, je dis

Je le dis, comme le Père me l'a dit.

223


* la concordance veut : juger.

B - LE DERNIER REPAS.

Le lavement des pieds.

13 1 Avant

La fête de la Pâque, sachant qu'était venue

Son heure de passer de ce monde au Père, Jésus

Ayant aimé les siens qui étaient dans le monde,

Les aima jusqu'à la fin. 2 Pendant un dîner,

Alors que déjà le diable avait mis au cœur

De Judas Iscariote, (le fils) 3 Jésus donc, sachant

Que le Père lui avait tout remis dans les mains,

Qu'il est venu de Dieu et qu'il s'en va vers Dieu

4 Se lève de table, dépose ses vêtements

Et prenant un linge, il le noue à sa ceinture.

5 C'est alors qu'il verse de l'eau dans un bassin,

Et qu'il se met à laver les pieds des disciples

Puis à les essuyer avec le linge noué

À sa ceinture.

6 Et il vient donc Simon-Pierre

Qui lui dit : "(Mais) toi, Seigneur, me laver les pieds !"

7 Jésus répondit et lui dit : "Ce que Je fais

Moi, toi, tu ne le sais pas à présent, pourtant

Tu comprendras dans la suite."

224


8 Et Pierre lui dit : "Non,

Jamais tu ne me laveras les pieds !" Jésus

Lui répondit : "Tu n'as pas de part avec moi,

Si je ne te lave pas."

9 Simon-Pierre lui dit :

"Seigneur, pas uniquement les pieds, mais encore

Les mains et la tête. 10 Et Jésus lui dit : "Celui

Qui s'est baigné n'a pas besoin de se laver,

Mails il est pur tout entier. Vous, vous êtes purs,

Aussi, mais non pas tous." 11 Il connaissait celui

Qui le livrait, et c'est pourquoi il dit ceci :

"Vous n'êtes pas tous purs."

12 Lorsqu'il leur eut lavé

Les pieds et reprit ses vêtements et se fut

Remis à table, il leur dit : "Mais comprenez-vous

Ce que je vous ai fait ? 13 Car vous m'appelez, vous :

Maître et Seigneur et vous dites bien ; je le suis

En effet. 14 Si donc je vous lave les pieds, moi,

Le Seigneur et le Maître, vous devez, vous aussi

Vous laver les pieds les uns les autres. 15 Cet exemple

Je vous l'ai donc donné afin que, comme moi

Je vous ai fait, vous fassiez vous pareillement,

16 En vérité, en vérité, je vous le dis :

L'esclave ne peut être plus grand que son seigneur,

L'envoyé ne peut être plus grand que celui

Qui l'a envoyé. 17 Et sachant cela, heureux

225


Êtes-vous si vous le faites !

18 "Je ne le dis pas

De vous tous ; moi je connais ceux que j'ai choisis

Mais c'est pour que l'Écriture s'accomplisse : "Celui

Qui consommait mon pain a levé contre moi

Son talon. 19 Et dès à présent je vous le dis,

Avant que cela n'arrive, pour que vous croyiez

Une fois la chose arrivée, que Moi Je Suis.

20 En vérité, en vérité je vous le dis

Qui reçoit quelqu'un que j'ai envoyé, c'est moi

Qu'il reçoit et qui me reçoit, reçoit Celui

Qui m'a envoyé."

L'annonce de la trahison de Judas.

21 Ayant dit cela, Jésus

Fut troublé en esprit, il attesta et dit :

"En vérité, en vérité, je vous le dis

Que l'un d'entre vous me livrera."

22 Les disciples

Se regardaient les uns les autres, ne sachant pas

De qui il parlait. 23 À table, tout contre le sein

De Jésus, se trouvait un de ses disciples, celui

Que Jésus préférait. 24 Et Simon-Pierre lui fait

Donc signe et il lui dit : "Demande qui est celui

226


Dont il parle ?"

25 Celui-ci se renversant à même

La poitrine de Jésus, lui dit : "Seigneur, qui est-ce ? "

26 Jésus répond ceci : "C'est celui pour qui moi

Je tremperai la bouchée que je vais donner."

Trempant la bouchée, il la prend et il la donne

À Judas le fils de Simon l'Iscariote.

27 Après la bouchée, le Satan entra en lui.

Jésus lui dit : "Ce que tu fais, fais-le bien vite."

28 Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit

Pourquoi il lui avait dit cela. 29 Car Judas

Tenait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus

Lui disait : "Achète ce dont nous avons besoin

Pour la fête", ou bien : "Donne quelque chose aux pauvres."

30 Ayant pris la bouchée, il sortit aussitôt

C'était la nuit !

31 Quand il fut sorti, Jésus dit :

"Alors a été glorifié le Fils de l'homme

Et Dieu a été glorifié en lui. 32 Si Dieu

A été glorifié en lui, aussi en lui

Dieu le glorifiera, il le glorifiera

Et c'est bientôt.

227


Les adieux

33 Petits enfants, pour peu de temps

Encore je suis avec vous. Vous me chercherez

Et comme je l'ai dit aux Juifs, où moi je m'en vais,

Vous, vous ne pouvez venir - à vous je le dis

Aussi à présent.

34 "Et je vous donne un nouveau

Commandement, de vous aimer les uns les autres

Comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous

Aimiez les uns les autres. 35 Ainsi tous connaîtront

Que vous êtes mes disciples : les uns pour les autres

Ayez de l'amour".

36 Simon-Pierre lui dit : "Seigneur

Où vas-tu ? " Jésus répondit : " Où je vais,

Maintenant, tu ne peux me suivre ; tu me suivras,

Plus tard."

37 Pierre lui dit : "Pourquoi ne puis-je te suivre

À présent, Seigneur ? Car je livrerai ma vie

Pour toi."

38 Jésus répond ceci : "Tu livrerais

Ta vie pour moi ! En vérité, en vérité

Je te le dis : Tu m'auras renié trois fois

Avant que n'ait chanté le coq."

228


14 1 "Que votre cœur

Ne se trouble pas. Vous croyez en Dieu ; croyez

Aussi en moi. 2 Il y a beaucoup de demeures

Dans la maison de mon Père : vous aurais-je dit

Sinon, que je vais vous préparer une place ?

3 Quand je m'en serai allé, que je vous aurai

Préparé une place, de nouveau je viendrai ;

Et je vous prendrai auprès de moi pour que là

Où je suis, moi, vous aussi vous soyez. 4 Où moi

Je m'en vais, vous savez le chemin.

5 Et Thomas

Lui dit : "Seigneur, nous ne savons où tu t'en vas ;

Comment serions-nous le chemin !"

6 Jésus lui dit :

"Moi, je suis le Chemin, la Vérité, la Vie.

Aussi personne ne vient vers le Père que par moi.

7 Et si vous me connaissiez, vous connaîtriez

Mon Père. Mais dès à présent, vous le connaissez,

Et vous l'avez vu." 8 Et Philippe lui dit : "Seigneur

Montre-nous le Père, cela nous suffit." 9 Jésus

Lui dit : "Depuis si longtemps je suis avec vous,

Et tu ne me connais pas, Philippe ! Mais Celui

Qui m'a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire

Toi : Montre-nous le Père ? 10 Ne crois-tu pas que moi

Je suis le Père et que le Père est en moi ?

Mais les paroles que moi je vous dis ; ce n'est pas

229


De moi-même que je les dis ; le Père demeurant

En moi, fait ses œuvres. 11 Croyez m'en, car moi je suis

Dans le Père et le Père est en moi, et du moins

Croyez à cause des œuvres mêmes.

12 "En vérité,

En vérité, je vous le dis : celui qui croit

En moi, fera lui aussi, les œuvres que moi

Je fais, il en fera de plus grandes car moi

Je vais vers le Père, 13 alors tout ce qu'en mon Nom

Vous demanderez, je le ferai et le Père

Sera glorifié dans le Fils. Si en mon Nom

Vous demandez quelque chose, moi je le ferai.

15 "Si vous m'aimez, vous gardez mes commandements

16 Les miens, je prierai le Père, il vous donnera

Un autre "Paraclet" afin d'être avec vous

À jamais, 17 l'Esprit de vérité, que le monde

Ne peut recevoir parce qu'il ne le voit pas

Ni ne le connaît pas. Vous vous le connaissez ;

Car il demeure chez vous et il sera en vous.

18 "Je ne vous laisserai pas orphelins ; je viens

Vers vous. 19 Sous peu, le monde ne m'apercevra plus,

Vous, vous m'apercevrez, parce que moi, je vis

Et que vous aussi vous vivrez. 20 En ce jour-là,

Vous connaîtrez, vous, que moi je suis en mon Père

Et vous en moi et moi en vous. 21 Celui qui a

230


Mes commandements et les garde, c'est celui-là

Qui m'aime, alors celui qui m'aime sera aimé

De mon Père, moi aussi je l'aimerai, à lui

Je me manifesterai.

22 Et Judas, non pas

L'Iscariote, lui dit : "Mais comment se fait-il,

Seigneur, que tu doives te manifester à nous,

Et non pas au monde ?" 23 Alors Jésus répondit

Et il lui dit : "Si quelqu'un m'aime, il gardera

Ma parole et mon Père l'aimera, nous viendrons

Vers lui et nous ferons chez lui notre demeure.

24 Mais celui qui ne m'aime pas, ne garde pas

Mes paroles, et la parole que vous entendez

N'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.

25 "Je vous ai dit cela, lorsque je demeurais

Auprès de vous. 26 Pourtant le "Paraclet", l'Esprit

L'Esprit Saint, qu'enverra le Père en mon Nom, lui

Vous enseignera tout et vous rappellera

Tout ce que moi je vous ai dit.

27 (Donc) je vous laisse

La paix, c'est ma paix que je vous donne ; ce n'est pas

Comme le monde la donne que moi je vous la donne

Que votre cœur ne se trouble ni ne s'intimide.

28 Vous avez entendu que moi je vous ai dit :

Je m'en vais et je viens vers vous. Si vous m'aimiez

231


Vous pourriez vous réjouir de ce que je vais

Vers le Père, puisque le Père est plus grand que moi.

29 Et maintenant je vous ai dit cela, avant

Que cela n'arrive, afin qu'une fois la chose

Arrivée, vous croyiez. 30 Je ne parlerai plus

Beaucoup avec vous, car il vient le Chef du monde.

Sur moi, certes, il ne peut rien, c'est pour que le monde

Connaisse que j'aime le Père et qu'ainsi Je fais

Comme le Père m'a commandé. (Mais) levez-vous !

Partons d'ici.

La véritable vigne

15 1 Je suis la véritable vigne,

Moi, et mon Père est le vigneron. 2 Tout sarment

En moi qui ne porte pas de fruit, il l'enlève

Tout sarment qui porte du fruit, pour qu'il en porte

Davantage, il le purifie. 3 Vous êtes purs

Déjà vous, pour la parole que je vous ai dite.

4 Demeurez en moi, comme moi en vous, de même

Que le sarment ne peut pas porter de lui-même

De fruit s'il ne demeure pas dans cette vigne,*

Vous non plus si vous ne demeurez pas en moi.

5 "Moi je suis la vigne, et vous les sarments. Celui

Qui demeure en moi et moi en lui, celui-là

Porte beaucoup de fruits, parce que hors de moi

232


Vous ne pouvez rien faire. 6 Et si quelqu'un en moi

Ne demeure pas, comme le sarment dehors

On le jette, alors il sèche ; et les sarments secs,

On les ramasse et on les jette au feu, ils brûlent.

* le texte veut : dans la vigne.

7 Si vous demeurez en moi et que mes paroles

Demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez

Ainsi vous l'aurez. 8 Ce qui glorifie mon Père,

C'est que vous portez beaucoup de fruits, vous serez

Mes disciples.

9 "Je vous ai aimés comme le Père

M'a aimé ; demeurez donc dans l'amour, le mien.

10 Mais si vous gardez mes ordres, vous demeurerez

En mon amour, comme moi j'ai gardé les ordres

De mon Père, 11 Je vous dis cela pour que la joie,

La mienne soit sur vous et pour que cette joie trouve

Sa plénitude.

12 "Tel est mon commandement à

Moi : aimez-vous les uns les autres comme je vous ai

Aimés. 13 Ainsi personne n'a de plus grand amour

Que celui qui livre sa vie pour ses amis,

233


14 Et si vous faites ce que je vous commande, vous êtes,

Vous mes amis, 15 Je ne vous appelle plus esclaves,

Car l'esclave ne sait pas ce que fait son seigneur,

Je vous ai appelés amis parce que tout

Ce que j'ai appris * de mon Père, je vous l'ai fait

Connaître. 16 Mais ce n'est pas vous qui m'avez choisi,

* La concordance veut : mes commandements ; entendu

Car c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai

Établis pour que vous alliez vous, et portiez

Du fruit et que votre fruit demeure, pour que, tout

Ce que vous demanderez au Père en mon Nom,

Il vous le donne. 17 Ce que je vous commande donc,

C'est que vous vous aimiez les uns les autres.

La haine du monde.

18 "Sachez

Si le monde vous hait, qu'il m'a haï avant vous.

19 Or, si vous étiez du monde, le monde aimerait

Ce qui est à lui ; parce que vous n'êtes pas

Du monde, et que je vous ai choisis du milieu

Du monde, moi, c'est pourquoi le monde vous hait.

20 Rappelez-vous la parole que je vous ai dite :

L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur. S'ils m'ont

Persécuté, vous, ils vous persécuteront

234


Aussi ; et s'ils ont gardé ma parole aussi

Ils garderont la vôtre ; 21 mais pourtant tout cela,

À vous, ils le feront à cause de mon Nom,

Parce qu'ils ne connaissent pas Celui qui m'a

Envoyé.

22 "Pourtant si je n'étais pas venu

Et ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas

De péché ; mais maintenant ils sont sans excuse

Pour leur péché. 23 Celui qui me hait, hait aussi

Mon Père.

24 Et si je n'avais pas fait parmi eux

Les œuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas

De péché ; mais maintenant ils m'ont vu, ils m'ont

Haï, moi et mon Père. 25 C'est pour que la Parole

Qui se trouve écrite dans leur Loi s'accomplisse :

Ils m'ont haï sans raison.

6 "Et lorsque viendra

Le "Paraclet", moi, je vous l'enverrai du Père,

L'esprit de vérité qui provient du Père, lui

Témoignera à mon sujet. 27 Et vous aussi,

Vous témoignerez que vous êtes avec moi

Depuis le commencement.

235


16 1 "Pour vous préserver

Du scandale, je vous ai dit cela. 2 Ils vont vous

Exclure des synagogues. Et bien plus, elle vient l'heure

Où quiconque vous tuera prétendra rendre un culte

À Dieu. 3 Ils feront cela car ils n'ont connu

Ni le Père ni moi.4 Mais je vous ai dit cela,

Pour qu'une fois l'heure venue, vous vous souveniez

Que moi, je vous l'ai dit.

La venue du Paraclet.

Je ne vous l'ai pas dit

Dès le commencement car j'étais avec vous.

Maintenant je vais vers qui m'a envoyé.

Nul d'entre vous ne m'interroge : où vas-tu ? 6 Mais,

Parce que je vous ai dit cela la tristesse

A rempli votre cœur.

7 Pourtant moi je vous dis

La vérité : Mieux vaut pour vous que je m'en aille,

Si je ne m'en vais pas, le "Paraclet" vers vous

Ne viendra pas ; si je pars, je vous l'enverrai.

8 Et, une fois venu, celui-là confondra

Le monde à propos de péché et de justice,

Et du jugement 9 de péché, parce qu'en moi

Il ne croit pas ; 10 de justice, parce que je vais

Vers le Père, et que vous ne m'apercevrez plus.

236


11 De jugement, parce que le Chef de ce monde

Est désormais jugé.

12 "Et j'ai encore beaucoup

De choses à vous dire, vous ne pouvez les porter

À présent. 13 Quand il viendra, celui-là, l'Esprit

De vérité il vous dirigera alors

Vers la totale Vérité ; mais de lui-même

Il ne parlera pas, tout ce qu'il entendra

Il le dira, il vous annoncera les choses

À venir. 14 Et Celui-là me glorifiera

Puisque c'est de ce qui est à moi qu'il prendra

Et il vous l'annoncera. 15 Tout ce qu'a le Père

Est à moi. Et voilà pourquoi je vous ai dit

Ceci : c'est de ce qui est à moi qu'il doit prendre

Et il vous l'annoncera.

L'annonce d'un prompt retour

16 "Mais un peu de temps

Et vous ne m'apercevrez plus, encore un peu

Et vous me verrez". 17 Quelques-uns de ses disciples

Se dire entre eux : "Qu'est-ce qu'il nous dit là : un peu

De temps et vous ne m'apercevrez pas, encore

Un peu et vous me verrez, et : je vais au Père."

237


18 Ils disaient donc "Qu'est-ce que ce "peu" dont il parle ?

Nous ne savons ce qu'il veut dire."

19 Jésus connut

Qu'ils allaient l'interroger, alors il leur dit :

"Vous vous demandez entre vous ce que J'ai dit :

“Un peu de temps et vous ne m'apercevrez pas,

Encore un peu, vous me verrez. 20 En vérité,

En vérité, je vous dis que vous pleurerez,

Vous vous lamenterez, le monde se réjouira.

Vous serez, vous, attristé, mais votre tristesse

Se changera en joie. 21 La femme, quand elle enfante

A de la tristesse puisque son heure est venue;

Pourtant quand elle a donné le jour à 1'enfant,

Elle ne pense plus à l'affliction dans sa joie

De ce qu'un homme est né au monde. 22 Vous donc, aussi,

Maintenant, vous avez de la tristesse. Pourtant

De nouveau, je vous verrai, alors votre cœur

Se réjouira ; nul ne vous l'enlèvera

Votre joie. 23 Et vous ne m'interrogerez plus

Sur rien du tout, en ce jour-là.

"En vérité.

En vérité, je vous le dis ; ce qu'en mon Nom,

Vous demanderez, mon Père vous le donnera.

24 Or jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé

En mon Nom, mais, demandez et vous recevrez,

Pour que votre joie soit en plénitude.

238


25 "Cela

Je vous l'ai dit en similitudes. L'heure vient où

Je ne vous parlerai plus en similitudes,

Je vous informerai ouvertement du Père.

26 En ce jour-là, vous demanderez en mon Nom,

Je ne vous dis pas que moi je prierai le Père

Pour vous ; 27 le Père lui-même vous aime, parce que vous,

Vous m'avez aimé et vous aviez cru que moi,

Je suis venu d'auprès de Dieu. 28 Je suis sorti

Du Père, je suis venu dans le monde ; de nouveau

Je quitte le monde et je m'en vais vers le Père."

29 Ses disciples disent : Voilà, maintenant tu parles

Ouvertement et ne dis de similitude

Aucune. 30 Maintenant nous savons que tu sais tout,

Tu n'as pas besoin qu'on t'interroge. En cela

Nous croyons que tu es venu de Dieu." 31 Jésus

Leur répondit : "À présent vous croyez ! 32 Voici

Qu'elle vient, l'heure - et elle est venue ! - où vous serez

Dispersés chacun de son côté, alors seul

Vous me laisserez. Pourtant je ne suis pas seul,

Le Père est avec moi. 33 Je vous ai dit cela,

Pour qu'en moi vous ayez la paix. Or dans le monde

Vous avez de l'affliction. Courage ! J'ai vaincu,

Moi le monde."

239


Prière sacerdotale.

17 1 Jésus parla ainsi, et, levant

Les yeux au ciel, il dit : "Père, elle est venue, l'heure !

Glorifie ton fils, que ton Fils te glorifie.

2 (Or) tu lui as donné pouvoir sur toute chair

Et à tout ce que tu lui as donné, il donne

À ceux-là la vie éternelle, 3 (Ainsi), telle est

L'éternelle vie, mais qu'ils te connaissent toi,

Le seul Dieu véritable, et celui que tu as

Envoyé, Jésus-Christ. 4 Moi, je t'ai glorifié

Sur la terre, j'ai accompli l'œuvre que tu m'as

Donnée à faire. 5 Maintenant, toi, glorifie-moi

Père auprès de toi, de la gloire qu'auprès de toi

J'avais avant que le monde fût.

6 "Et aux hommes,

J'ai manifesté ton Nom, que tu m'as donné

Du milieu du monde. Or tu me les as donnés,

Ils étaient à moi ; ils ont gardé ta parole,

7 Et maintenant ils savent que tout ce que tu m'as

Donné vient d'auprès de toi ; 8 puisque les paroles

Que tu m'as données, je les leur ai donc données

Et eux les ont reçues, et ils ont su vraiment

Que je suis venu d'auprès de toi, ils ont cru

Que c'est toi qui m'as envoyé. 9 Et c'est pour eux

Que moi je prie ; pourtant ce n'est pas pour le monde

Que je prie, mais c'est pour ceux que tu m'as donnés

240


Parce qu'ils sont à toi. 10 Tout ce qui est à moi

Est à toi, tout ce qui est à toi est à moi,

Et en eux je suis glorifié.

11 "Je ne suis plus

Dans le monde, et eux sont dans le monde, moi je viens

Vers toi. Père saint, conserve-le bien dans ton Nom

Que tu m'as donnés pour qu'ils soient comme nous.

12 Lorsque J'étais avec eux, je les conservais

Moi dans ton Nom que tu m'as donné ; j'ai veillé

Et aucun d'eux ne s'est perdu hormis le fils

De perdition, pour que l'Écriture s'accomplît.

13 Maintenant je viens vers toi et je parle ainsi

Dans le monde pour qu'ils aient en eux ma joie complète.

14 "Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde

Les a pris en haine, car ils ne sont pas du monde

Et moi je ne suis pas du monde. 15 Je ne prie pas

Pour que tu les enlèves du monde, mais seulement

Pour que tu les gardes du Mauvais. 16 Et du monde

Ils ne sont pas, et moi je ne suis pas du monde.

17 Consacre-les dans la vérité : ta parole

À toi est vérité. 18 Or tu m'as envoyé

Dans le monde et moi aussi je les ai envoyés

Dans le monde. 19 Pour eux, je me consacre moi-même

Afin qu'ils soient consacrés en vérité, eux

Aussi.

241


20 "Mais ce n'est pas pour ceux-là seulement

Que je prie, aussi pour ceux qui par leur parole,

Croient en moi, 21 afin que tous soient un. Comme toi,

Père, tu es en moi et moi en toi, qu'ils soient eux

Aussi en nous, que le monde croit que c'est toi

Qui m'as envoyé.

22 La gloire que tu m'as donnée,

Moi, je la leur ai donnée afin qu'ils soient un

Comme nous sommes un. 23 Et moi en eux, et toi

En moi, pour qu'ils soient accomplis dans l'unité

Pour que le monde connaisse que c'est toi qui m'as

Envoyé, que tu les as aimés comme tu m'as

Aimé.

24 "Et Père, ce que tu m'as donné, je veux

Que là où je suis moi, ceux-là soient avec moi

Aussi, pour qu'ils voient la gloire, la mienne que tu m'as

Donnée, puisque tu m'as avant la fondation

Du monde aimé.

25 Pourtant, Père juste, le monde, lui,

Ne t'a pas connu, moi, je t'ai connu, ceux-ci

Ont (donc) connu que c'est toi qui m'as envoyé.

26 Je leur ferai connaître ton Nom, et encore

242


Je le leur ferai connaître afin que l'amour

Dont tu m'as aimé soit en eux, et moi aussi

En eux.

C - LA PASSION

L'arrestation de Jésus.

18 1 Ayant dit cela, Jésus s'en alla

(Donc) de l'autre côté du torrent du Cédron.

Et il y avait là un jardin dans lequel

Il entra ainsi que ses disciples. 2 Or Judas,

Qui le livrait, connaissait bien l'endroit, Jésus

Y était souvent allé avec ses disciples.

3 Et Judas emmenant la cohorte et des gardes

Fournis par les grands prêtres et les Pharisiens, vient

Là-bas avec des lanternes, des torches et des armes.

4 Jésus sut tout ce qui allait lui survenir,

Il sortit et leur dit : "Qui cherchez-vous ? " 5 "Jésus

Le Nazaréen," lui dirent-ils. Il leur dit :

"C'est moi." Et Judas, qui le livrait, se tenait

Avec eux. 6 Mais lorsque Jésus leur dit : "C'est moi."

Ils reculèrent et tombèrent à terre, 7 De nouveau

Il les interrogea : "Qui cherchez-vous ?" Ils dirent :

"Jésus le Nazaréen." 8 Jésus répondit :

"Je vous ai dit que c'était moi. Si donc c'est moi

Que vous cherchez, laissez aller ceux-ci." 9 C'était

243


Pour que s'accomplit la parole qu'il avait dite :

"De ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu

Aucun." 10 Alors Simon-Pierre qui avait un glaive

Le tira, et il frappa l'esclave du grand prêtre,

Il lui trancha son petit bout d'oreille droite.

Cet esclave s'appelait Malchus. 11 Alors Jésus

Dit à Pierre : "Remets le glaive au fourneau. La coupe

Que m'a donnée le Père, je ne la boirais pas !"

Jésus devant Anne et Caïphe. Reniements de Pierre.

12 La cohorte, le tribun, et les grands Juifs

Saisirent Jésus ; ils le lièrent et 13 l'amenèrent

Chez Anne d'abord ; c'était en effet le beau-père

De Caïphe qui était cette année-là grand prêtre.

14 Or Caïphe était celui qui avait donné

Ce conseil aux Juifs : "Il faut qu'un seul homme meure

Pour le peuple."

15 Simon-Pierre suivait Jésus, ainsi

Qu'un autre disciple. Ce disciple était connu

Du grand prêtre, il entra dans la cour du grand prêtre

Avec Jésus, 16 Pierre se tenant près de la porte,

Dehors. L'autre disciple, celui que connaissait

Le grand prêtre sortit, et il parla à celle

Qui gardait la porte, alors il fit entrer Pierre :

17 La servante qui gardait la porte dit donc à Pierre :

244


"Ne serais-tu pas des disciples de cet homme,

Toi aussi ? Mais celui-ci dit : "Je n'en suis pas."

18 Les esclaves et les grands, qui avaient fait un feu

De braises car le temps était froid, se tenaient là

Et se chauffaient. Et Pierre se tenait avec eux,

Il se chauffait.

19 Le grand prêtre donc interrogea

Jésus sur ses disciples et son enseignement.

20 Jésus lui répondit : "Moi, c'est ouvertement

Que j'ai parlé au monde ; j'ai toujours enseigné,

Moi en synagogue et au Temple, où tous les Juifs

Se réunissent, et je n'ai rien dit en secret.

21 Pourquoi m'interroges-tu ? Mais demande à ceux

Qui ont entendu ce que je leur ai dit : eux,

Ils savent ce que moi, J'ai dit." 22 Quand il dit cela,

Un des grands qui se tenait là donna un coup

À Jésus en disant : "C'est ainsi qu'au grand prêtre

Tu réponds !" Jésus lui répondit : "Si j'ai mal

Parlé, témoigne au sujet du mal ; si j'ai bien

Parlé, pourquoi me frappes-tu ?" 24 Anne, lié,

L'envoya à Caïphe le grand prêtre.

25 Simon-Pierre

Se tenait là et se chauffait, On lui dit donc :

"Ne serais-tu pas, toi aussi de ses disciples ?"

Mais celui-ci nia et dit : "Je n'en suis pas."

245


26 Un des esclaves du grand prêtre, parent de celui

Dont Pierre avait tranché le bout de l'oreille, dit :

"Ne t'ai-je pas vu, dans le jardin avec lui,

Moi ?" 27 De nouveau donc, Pierre nia, et aussitôt

Un coq chanta.

Jésus devant Pilate.

28 On amena donc de chez Caïphe

Jésus au prétoire. C'était le matin. Mais eux

Pour ne pas se souiller, et pour pouvoir manger

La Pâque rentrèrent par le prétoire.

29 Or Pilate,

Sortit dehors vers eux et dit :"Contre cet homme,

Quelle accusation portez-vous ? " 30 Ils répondirent

Et lui dirent * : "Si cet homme n'était pas un malfaiteur,

Nous ne te l'aurions pas livré."

31 Alors Pilate

Leur dit : "Prenez-le, vous, et jugez-le selon

Votre loi."

"Il ne nous est pas permis de faire

Mourir quelqu'un," lui répondirent les Juifs. 32 C'était

Pour que la parole de Jésus s'accomplît, celle

Qu'il avait dite pour signifier de quelle mort

Il devait mourir.

246


33 Pilate entra de nouveau

Dans le prétoire appela Jésus et lui dit :

"C'est toi le roi des Juifs. " 34 Et Jésus répondit :

"Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres

*Le texte veut : et lui disent

Te l'ont-ils dit de moi ?" 35 Pilate répondit :

"Est-ce que je suis Juif, moi ? Car c'est ta nation

Ainsi que les grands prêtres qui t'ont livré à moi ;

Qu'as-tu fait ?"

36 Et Jésus répondit : "Mon royaume

À moi n'est pas de ce monde. Car si mon royaume

À moi était de ce monde, (tous) mes gens à moi

Auraient combattu pour que je ne fusse pas

Livré aux Juifs, non mon royaume à moi n'est pas

D'ici." 37 Pilate lui dit donc : "Tu es donc roi, toi ?"

Jésus dit : "C'est toi qui le dis : je suis roi. Moi,

C'est pour cela que je suis né, c'est pour cela

Que je suis venu dans le monde : afin de rendre

Témoignage à la vérité ; et quiconque est

De la vérité écoute ma voix. " 38 Pilate

Lui dit : "Qu'est-ce que la vérité ?"

247


Ayant dit

Cela, il sortit encore vers les juifs : pour moi,

Leur dit-il, je ne trouve en lui aucun motif

De condamnation. 39 Pourtant vous avez coutume

Que je vous relâche une personne pour la Pâque,

Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?

40 Ils vociférèrent donc de nouveau "Barabbas,

Pas lui ! " Or Barabbas était un brigand.

19 1 Donc,

Pilate prit Jésus et le fit fouetter. Tressant

Une couronne avec des épines, 2 les soldats

La lui posèrent sur la tête, ils le revêtirent

D'un manteau pourpre. 3 Ils venaient vers lui et disaient :

"Salut, le roi des Juifs !" Ils lui donnaient des coups.

4 Pilate, de nouveau, sortit dehors il leur dit :

"Je vous l'amène dehors pour que vous connaissiez

Que je ne trouve nul motif de condamnation

En lui."

5 Alors Jésus sortit dehors, portant

La couronne d'épines et le manteau pourpre. Pilate

Leur dit : "Voici l'homme." 6 Quand ils le virent, les grands

prêtres

Ainsi que les grands vociférèrent. "À la croix !

À la croix !" Pilate leur dit : "Prenez-le, vous,

Crucifiez-le ; car pour moi, je ne trouve pas

248


En lui de motif de condamnation."

7 Les Juifs

Lui répondirent : "(Mais) nous avons, nous, une Loi,

Selon cette Loi il doit mourir, il s'est fait

Fils de Dieu."

8 Pilate entendit cette parole,

Il eut encore plus peur, 9 Il entra de nouveau

Dans le prétoire. Il dit à Jésus : "D'où es-tu,

Toi ?"

Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.

10 Pilate lui dit donc : "Tu ne me parles pas

À moi ! Pourtant tu ne sais pas que j'ai pouvoir

Pour te relâcher, pouvoir pour te crucifier."

11 Jésus répondit : "Tu n'aurais aucun pouvoir

Contre moi, s'il ne t'avait pas été donné

D'en haut ; voilà pourquoi celui qui m'a livré

À toi a un plus grand péché."

12 Et à partir

De ce moment Pilate voulait le relâcher

Les Juifs vociférèrent : "Si tu relâches cet homme,

Tu n'es pas ami de César ; quiconque se fait

Roi se déclare contre César."

249


Pilate donc,

Entendant ces paroles, fit appeler Jésus,

Dehors, et il le fit asseoir au tribunal.

La condamnation à mort.

Au lieu appelé Lithos trotos (en hébreu

Gabbatha), 14 c'était alors la Préparation

De la Pâque. C'était environ la sixième heure.

Et Pilate dit aux Juifs : "Voilà votre roi."

15 Mais ils vociférèrent ceci : "Élève ! Enlève !

Crucifie-le !" Pilate leur dit : "Votre roi,

Le crucifierai-je ?"

Les grands prêtres répondirent :

"Nous n'avons de roi que César." 16 Il le livra

Alors pour être crucifié.

Le crucifiement.

Ils prirent Jésus

17 Et portant lui-même sa croix, vers le lieu-dit

Du "Crâne", c'est en hébreu "Golgotha", il sortit.

18 C'est là qu'ils le crucifièrent, et avec lui

Deux autres, un de chaque côté, et au milieu

250


Jésus.

19 Et Pilate rédigea un écriteau

Aussi, qu'il fit placer au-dessus de la croix.

Il était écrit : Jésus le Nazéréen,

Le roi des Juifs.

20 Cet écriteau, beaucoup de Juifs

Le lurent, parce que l'endroit où il avait été

Crucifié Jésus était proche de la ville

Et que c'était écrit en hébreu, en latin,

Et en Grec.

21 Les grands prêtres des Juifs disaient donc

À Pilate : " N'écris pas ceci : le roi des Juifs,

Mais celui-là a écrit : "Je suis roi des Juifs".

22 Et Pilate répondit : "Ce que j'ai écrit,

Je l'ai écrit."

Le partage des vêtements.

23 Lorsqu'ils eurent crucifié Jésus,

Les soldats prirent ses vêtements, ils en firent donc

Quatre parts et une part pour chaque soldat.

Ils prirent aussi la tunique ; la tunique était

251


Sans couture, tissée d'une seule pièce de haut

En bas, 24 et ils se dirent : * "Ne la déchirons pas,

Mais désignons par le sort celui qui l'aura."

Et c'était pour que cette Écriture s'accomplit :

Ils se sont partagé mes vêtements, ils ont

Jeté le sort sur mes habits.

Alors les soldats.

C'est ce que firent

Jésus et sa mère.

25 Près de la croix de Jésus,

Se tenaient sa mère, la sœur de sa mère, Marie,

Femme de Clopas, et Marie la Magdaléenne.

26 Jésus, voyant sa mère, et près d'elle, le disciple

*Le texte veut : ils se dirent entre eux.

Qu'il préférait, dit à sa mère : "Voilà ton fils,

Femme." 27 Ensuite il dit au disciple : "Voilà ta mère."

Et dès cette heure, le disciple la prit chez lui.

252


La mort de Jésus.

28 Après cela, Jésus sachant que tout était

Achevé, pour que fût accomplie l'Écriture

Dit : "J'ai soif !" 29 Or il y avait là un vase plein

De vinaigre. On fixa donc une éponge pleine

De vinaigre à une branche d'hysope. Alors

On l'approcha de sa bouche. 30 Et lorsque Jésus

Eut pris le vinaigre, il dit : "Tout est achevé !"

Inclinant la tête, il remit l'esprit.

Le coup de lance.

31 C'était

La Préparation, les Juifs donc, pour que les corps

Ne restent pas sur la croix pendant le sabbat

Car c'était un grand jour que ce sabbat ! - Les Juifs

Demandèrent à Pilate qu'on leur rompît les jambes

Et qu'on les enlevât. 32 Et vinrent les soldats.

Ils rompirent les jambes du premier, puis de l'autre

Qui avait donc été crucifié avec lui.

33 Arrivés à Jésus, voyant qu'il était mort

Déjà, ils ne lui rompirent pas les jambes. 34 L'un

Des soldats, de sa lance, lui piqua le côté,

Et il sortit aussitôt du sang et de l'eau.

253


35 Celui qui a vu a témoigné, véridique

Est son témoignage, Celui-là sait qu'il dit vrai

Afin que vous aussi vous croyiez, 36 Car cela

Est arrivé pour que l'Écriture s'accomplît.

Aucun de ses os ne sera brisé ; 37 ailleurs

De nouveau, l'Écriture dit : Ils regarderont

Celui qu'ils ont transpercé.

L'ensevelissement.

38 Or, après cela,

Joseph d'Arimathie, disciple de Jésus

Mais qui l'était en secret par peur des Juifs

Demanda à Pilate de pouvoir enlever

Le corps de Jésus. Pilate le permit. Joseph

Vint et enleva son corps. 39 Et vint Nicodème

Celui qui était venu vers Jésus de nuit,

Au début, apportant un mélange de myrrhe

Et d'aloès d'environ cent livres, 40 Et ils prient

Le corps de Jésus, le liant de bandelettes,

Selon que les Juifs ont coutume d'ensevelir

Avec des aromates.

41 Il y avait au lieu

Où il avait été crucifié un jardin,

Dans ce jardin un tombeau tout neuf, où personne

Encore n'avait été mis. 42 Alors, en raison

254


De la Préparation des Juifs c'est là qu'ils mirent

Jésus, le tombeau étant proche.

VIII - LE JOUR DE LA

RESURRECTION

Le tombeau vide.

20 1 Le premier jour

De la semaine, Marie la Maddaléenne, le matin

Vient au tombeau alors qu'il faisait encore sombre,

Elle aperçoit la pierre enlevée du tombeau.

2 Alors elle court, elle arrive près de Simon-Pierre

Et de l'autre disciple, celui qui aimait Jésus,

Et elle leur dit : "On a enlevé le Seigneur

Du tombeau, et nous ne savons où on l'a mis."

3 Alors Pierre sortit ainsi que l'autre disciple

Ils venaient au tombeau, 4 tous deux couraient ensemble.

Mais l'autre disciple courait en avant plus vite

Que Pierre, il arriva le premier au tombeau.

5 Se penchant, il aperçoit les bandelettes là

Posées ; 8 pourtant il n'y entra pas. 6 Vient aussi

Simon-Pierre, qui le suivait, et dans le tombeau

Il entra. Il voit les bandelettes là posées,

255


7 Ainsi que le suaire qui était sur sa tête,

Il n'était pas posé avec des bandelettes

Mais roulé dans un lieu à part. 8 Alors entra

Aussi l'autre disciple, qui était le premier

Au tombeau ; il vit et il crut. 9 Ils n'avaient pas

Encore compris l'Écriture, parce qu'il devait

Ressusciter d'entre les morts. 10 Et les disciples

S'en allèrent donc de nouveau chez eux.

L'apparition à Marie de Magdela.

11 Or Marie

Se tenait près du tombeau, dehors tout en pleurs.

Comme elle pleurait, elle se pencha vers le tombeau

12 Et elle voit deux anges en blanc, assis où le corps

De Jésus se trouvait placé, l'un à la tête

Et l'autre aux pieds. 13 Et ceux-ci lui dirent : " Femme, pourquoi

Pleures-tu ?" Elle leur dit : "C'est qu'on a enlevé

Mon Seigneur, je ne sais où on l'a mis." 14 Ayant

Dit cela, se retournant en arrière, elle voit

Jésus qui se tenait là, elle ne savait pas

Que c'était Jésus ; 15 Jésus lui dit : "Femme, pourquoi

Pleures-tu ? Qui cherches-tu ?" Alors le prenant

Pour le jardinier, elle lui dit ceci : "Seigneur,

Si c'est toi qui l'as emporté, où tu l'as mis,

Dis-le moi, et moi, je l'enlèverai." 16 Jésus

Lui dit : "Marie !" Et se retournant; elle lui dit

256


En hébreu : "Rabbouni !" (c'est-à-dire Maître). 17 Jésus

Lui dit : "Cesse de me toucher, je ne suis pas encore

Monté vers le Père ; pourtant va-t’en vers mes frères,

Dis-leur : "Je monte vers mon Père et votre Père,

Vers mon Dieu et votre Dieu." 18 Alors vient Marie

La Magdaléenne, et elle annonce aux disciples :

"J'ai vu le Seigneur, et voilà ce qu'il m'a dit."

Apparitions aux disciples.

19 Alors le soir de ce même jour, le premier

De la semaine, Jésus vint par où les disciples

Étaient portes fermées, par peur des Juifs. Debout

Au milieu d’eux, il leur dit : "Paix à vous !" 20 Après

Avoir dit cela, il leur montra et ses mains

Et son côté. Donc les disciples furent remplis

De joie à la vue du Seigneur. 21 Jésus leur dit

Donc de nouveau : "Paix à vous ! Comme le Père m’a

Envoyé, moi aussi je vous envoie." 22 Après

Avoir dit cela, il leur souffla dessus,

Il leur dit : "Recevez l’Esprit Saint ; 23 les péchés

Seront (donc) remis à qui vous les remettrez,

Retenus à qui vous les retiendrez."

24 Thomas

L'un des Douze, appelé Didyne, quand vint Jésus

N’était pas avec eux, 25 et les autres disciples

Lui disaient ceci : "Nous avons vu le Seigneur !"

257


Il leur dit : "Si je ne vois dans ses yeux la marque

Des clous, (et) si je ne mets mes doigts à la place

Des clous, si je ne mets ma main dans son côté

Non, je ne croirai pas."

26 Les disciples huit jours

Après, se trouvaient de nouveau à l'intérieur

Thomas avec eux. Vient Jésus, portes fermées ;

Il se tint au milieu et il dit : "Paix à vous !"

Ensuite il dit à Thomas : "Avance ton doigt

Ici, ainsi vois mes mains, avance ta main

Et mets-la dans mon côté ; ne te montre plus

Incrédule, mais croyant."

28 Thomas répondit

Et il lui dit : "Mon Seigneur et mon Dieu !" Jésus

Lui dit : "Comme tu as vu, tu as cru ; heureux

Ceux qui croient sans voir !"

CONCLUSION

29 Jésus donc a fait devant

Ses disciples beaucoup d'autres signes qui ne sont pas

Écrits dans ce livre. Ceux-là ont été écrits

Afin que vous croyiez que Jésus est le Christ,

Le Fils de Dieu, et qu'ainsi vous voyez la vie

Par son Nom.

258


APPENDICE

Apparition au bord du lac de Tibériade.

21 1 Après cela Jésus de nouveau

Se manifesta en bord de mer de Tibériade

Il se manifesta ainsi ; 2 il y avait

(Donc) ensemble Simon-Pierre, Thomas appelé

Dydine, Nathanaël (qui était) de Cana

En Galilée, les fils de Zébédée ainsi

Que deux autres de ses disciples, 3 Et Simon-Pierre

Leur dit ceci : "Je m'en vais pécher." Ils lui dirent :

"Nous venons nous aussi avec toi." Ils partirent

Et montèrent dans le bateau ; et cette nuit-là

Ils n'attrapèrent rien.

4 Or le matin venu,

Jésus se tint sur le rivage ; mais ses disciples

Ne savaient pas que c'était Jésus. 5 Jésus donc

Leur dit : "N'auriez-vous pas quelque chose à manger,

Enfants ?" Et ils lui répondirent : "Non." 6 Il leur dit :

"Jetez le filet du côté droit du bateau,

Et vous trouverez." Ainsi donc ils le jetèrent.

Ils ne parvenaient pas à le tirer à cause

De la multitude des poissons. 7 Et le disciple,

Celui que Jésus préférait, dit donc à Pierre :

"C'est le Seigneur ! " Simon Pierre sachant que c'était

Le Seigneur se noua alors un vêtement

259


À la ceinture - il était nu - et se jeta

À la mer. 8 Les autres disciples vinrent dans la barque

Ils n'étaient pas loin de la terre, à environ

Deux cents coudées - et traînaient filet et poissons.

9 Quand ils furent descendus à terre, ils aperçoivent

Un feu de braise disposé là ; et du menu

Poisson placé dessus, avec du pain. 10 Jésus

Leur dit : "Apportez (donc) de ces menus poissons

Que vous venez d'attraper." 11 Simon-Pierre monta

Dans le bateau et tira à terre le filet

Rempli de gros poissons : cent cinquante-trois !...bien

Qu'il y en eût autant, ne se déchira pas

Le filet. 12 Jésus leur dit : "Venez déjeuner."

Mais aucun des disciples n'osait lui demander :

"Qui es-tu ?" Ils savaient que c'était le Seigneur.

13 Vient Jésus, qui prend du pain et qui le leur donne

Et du menu poisson pareillement.

14 C'était

Déjà la troisième fois que se révélait

Jésus depuis que d'entre les morts il était

Ressuscité.

15 Quand ils eurent déjeuné, Jésus

Dit (ceci) à Simon-Pierre : "Simon, fils de Jean,

M'aimes-tu plus que ceux-ci ?" Et il lui dit : "Oui,

Seigneur, tu sais, toi que je t'aime tendrement."

Alors Jésus lui dit : "Fais paître mes agneaux."

260


16 Il lui dit de nouveau une seconde fois :

"Simon, fils de Jean, m'aimes-tu ?" Et il lui dit : "Oui,

Seigneur, tu sais, toi que je t'aime tendrement."

Jésus lui dit : "Sois le berger de mes brebis."

17 Et il lui dit une troisième fois : "Simon,

Fils de Jean, m'aimes-tu tendrement ? " Pierre fut

Attristé parce qu'il lui avait demandé

Une troisième fois : "M'aimes-tu tendrement ?"

Et il lui dit : "Seigneur, tu sais, toi, toutes choses

Et tu connais, toi, que je t'aime tendrement."

Alors Jésus lui dit : "Fais paître mes brebis.

18 En vérité, en Vérité, je te le dis :

Quand tu étais jeune, tu mettais ta ceinture

Toi-même, et tu allais où tu voulais ; pourtant

Quand tu auras vieilli, tu étendras les mains,

Un autre te ceindra et il te mènera

Où tu ne voudrais pas." 19 C'était pour signifier

Par quel genre de mort il glorifierait Dieu

Qu'il dit cela. Ayant dit cela, il lui dit :

"Suis-moi." 20 Alors se retournant, Pierre voit venir

À leur suite le disciple que Jésus préférait,

Celui-là même qui au dîner sur sa poitrine

S'était renversé et avait dit : "Qui est donc,

Seigneur, celui qui te livre ?" 21 Et Pierre, le voyant

Dit à Jésus : "Et lui, Seigneur ?" 22 Jésus lui dit :

"Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne,

Que t'importe ? Toi, suis-moi." 23 Alors cette parole

Se répandit (donc) parmi les frères : "Ce disciple

261


Ne doit pas mourir". Mais Jésus n'avait pas dit

À Pierre : "Il ne doit pas mourir", mais "Si je veux

Qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne que t'importe ?"

Conclusion.

Et de ces choses qu'il a écrites, c'est ce disciple

Qui témoigne, et nous savons que son témoignage

Est vrai. 25 Il y a encore beaucoup d'autres choses

Que Jésus a faites ; et si on les écrivait

Une à une, le monde lui-même, je crois, ne saurait

Contenir (tous) les livres que l'on pourrait écrire.

262


LES ACTES DES APÔTRES

263


Prologue.

1 J'ai fait mon premier livre, ô Théophile, sur tout

Ce que Jésus a fait et enseigné, depuis

Le début 2 jusqu'au Jour où donnant aux apôtres

Qu'il avait désignée par l'Esprit Saint, ses ordres

Il fut enlevé au ciel. 3 C'est encore à eux

Qu'après avoir souffert, avec beaucoup de preuves,

Il se présenta vivant, se faisant voir d'eux

Pendant quarante jours et les entretenant

Du Royaume de Dieu.

4 Il était avec eux

Un jour, il leur prescrivit de ne pas quitter

Jérusalem, mais d'y attendre la promesse

Du Père : "Celle que vous avez entendue de moi :

Jean a baptisé avec de l'eau, pourtant vous,

C'est dans l'Esprit Saint que vous serez baptisés

D'ici peu de jours."

264


L'Ascension.

Et eux, s'étant réunis,

L'interrogèrent et dirent : "Est-ce donc en ce temps

Seigneur, que tu vas rétablir la royauté

Pour Israël ?" 7 "Mais il ne vous appartient pas

Leur dit-il, de connaître les temps ou les moments

Que le Père a fixée de son propre pouvoir,

8 L'Esprit Saint survenant sur vous, vous recevrez

De la puissance, vous serez à Jérusalem

Mes témoins ; ainsi que dans toute la Judée,

Et la Samarie et, jusqu'aux confins de la terre."

9 À ces mots, sous leurs regards, il fut élevé,

Et une nuée le déroba à leurs yeux.

10 Et comme ils avaient les yeux fixés vers le ciel

Tandis qu'il s'en allait, voici qu'en habits blancs

Deux hommes se présentèrent à eux, 11 et ils leur dirent :

"Galiléens, pourquoi regardant vers le ciel

Vous tenez-vous là ? Ce Jésus, qui a été

Enlevé d'auprès de vous vers le ciel, viendra

De la manière dont vous l'avez vu s'en aller

Vers le ciel."

265


I L'EGLISE DE JERUSALEM

Le groupe des apôtres.

12 Ils retournèrent à Jérusalem

Du mont dit "Olivaie" près de Jérusalem,

Distancé d'un parcours de sabbat. 13 Quand ils furent

Entrés, ils montèrent donc à la chambre haute

Où ils séjournaient : Pierre et Jean, Jacques et André,

Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu,

Jacques, fils d'Alphée, Simon le Zélote, et Judas

Fils de Jacques.

14 Et tous ceux-là étaient unanimes,

Assidue à la prière, avec quelques femmes

Dont Marie, la mère de Jésus, avec ses frères.

L'élection de Matthias.

15 Et en ces jours-là, Pierre se leva au milieu

Des frères (or le nombre des personnes réunies

Etaient d'environ cent vingt) et il dit (ceci) :

16 "Frères, il fallait que s'accomplît cette Ecriture

Que l'Esprit Saint avait dite d'avance par la bouche

De David concernant Judas, lequel s'est fait

Le conducteur de ceux qui ont saisi Jésus

17 Car il était compté parmi nous et un lot

De ce service lui était échu. 18 Or cet homme

266


A acheté un domaine avec le salaire

De son injustice, tombant la tête en avant,

Il a crevé par le milieu, et ses entrailles

Se sont toutes répandues. 19 Et tous les habitants

De Jérusalem l'ont su, alors ce domaine

S'est donc appelé dans leur langue Hakeldamach,

C'est-à-dire Domaine du Sang, 20 Il est écrit

Au livre des Psaumes :

Désert, et que nul n'y habite.

Que son campement devienne

Un autre la prenne.

Et : Que sa charge,

21 "Il faut que parmi les hommes

Qui nous ont accompagnés pendant tout le temps

Que le Seigneur Jésus est allé et venu

Parmi nous, 22 depuis donc le baptême de Jean

Jusqu'au jour où il a été d'auprès de nous

Enlevé, il y en ait un qui avec nous

Devienne témoin de sa résurrection."

23 Alors

Ils en présentèrent deux, Joseph appelé

Barsabbas, que l'on avait surnommé Justus,

Et Matthias. 24 Et ils firent cette prière : " Toi,

Seigneur, qui connais tous les cœurs, désigne donc

267


Lequel de ces deux-là tu as choisis 25 Pour prendre

Dans le ministère de l'apostolat la place

Qu'a délaissée Juda pour aller en son lieu."

26 On les fit tirer au sort et le sort tomba

Sur Matthias qui fut adjoint aux onze Apôtres.

La Pentecôte.

2 1 Comme s'écoulait le jour de la Pentecôte,

Ils étaient tous réunis ensemble. 2 Tout à coup

Vint du ciel un bruit comme d'un violent coup de vent

Qui remplit toute la maison où ils étaient

Assis. 3 Alors ils virent des langues comme de feu

Se partager et se poser sur chacun d'eux.

Et tous furent remplis d'Esprit Saint, et ils se mirent

À parler en d'autres langues, selon que l'Esprit

Leur donnait de les prononcer.

5 Il y avait

Parmi les Juifs qui étaient de Jérusalem,

Des hommes pieux venus de toutes les nations

Qui sont sous le ciel. 6 Et la foule s'assembla

Au bruit qui se fit, alors elle fut confondue

De ce que chacun dans sa propre langue pouvait

Les entendre parler.

268


7 Ils étaient stupéfaits,

Dans leur étonnement, ils disaient : "Tous ces gens

Qui parlent, ne sont-ils pas Galinéens ? 8 Comment

Dans notre langue maternelle, peut-on chacun

Les entendre ? 9(Et ainsi) Parthes, Mèdes, Elamites,

Habitants de Mésopotamie, de Judée,

Du Cappadoce, du Pont et d'Asie, 10 de Phrygie,

De Pamphylie, d'Egypte, de région de Libye

Voisine de Cyrène, et de Romains résidant

Ici, 11 Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes,

Nous les entendons parler des grandeurs de Dieu

Dans nos langues ! "

12 Tous étaient stupéfaits et perplexes,

Ils se disaient I'un l'autre : "Mais qu'est-ce que cela

Veut dire ?" D'autres raillaient et disaient : "Ils sont pleins

De vin doux."

Discours de Pierre à la foule.

14 Alors Pierre, debout avec les Onze

Eleva la voix, leur adressant ces paroles :

"Juifs, et vous tous, habitants de Jérusalem,

Sachez ceci, prêtez l'oreille à mes paroles,

15 Ces gens ne sont pas ivres comme vous le supposez,

Non, c'est la troisième heure du Jour. 16 C'est ce qui a

Eté dit par le prophète Joël. Dieu a dit :

269


17 Je répandrai de mon Esprit sur toute chair

Cela adviendra dans les derniers jours ; vos fils

Et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens

Verront des visions et vos vieillards songeront

Des songes ; 18 sur mes serviteurs et sur mes servantes

Même en ces jours, je répandrai de mon Esprit

Et ils prophétiseront. 19 Et j'opérerai

Des prodiges dans le ciel en haut et des signes

Sur la terre en bas : du sang, du feu, des colonnes

De fumée, 20 le soleil deviendra des ténèbres,

La lune du sang avant que le Jour du Seigneur

Ne vienne le grand et glorieux Jour. 21 Il adviendra

Que quiconque invoquera le nom du Seigneur

Sera sauvé.

22 Mais écoutez Israélites,

Ces paroles : car Jésus le Nazôréen,

Cet homme que Dieu a exhibé auprès de vous

Par des miracles, prodiges et signes que Dieu a faits

Par lui au milieu de vous - comme vous le savez -

23 Cet homme, livré selon le dessein établi,

Selon la prescience de Dieu, et que vous avez

Tué en le fixant à la croix par la main

Des sans loi, 24 Dieu l'a ressuscité, des douleurs

De la mort, il l'a délivré : il n'était pas

Possible qu'il fût retenu en son pouvoir.

25 Ainsi David dit à son sujet : Je voyais

270


Constamment le Seigneur devant moi ; car il est

À ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé.

26 Alors mon cœur est dans 1'allégresse et ma langue

Exulte, et ma chair elle-même s'abritera

Dans l'espérance. 27 Car tu n'abandonneras pas

Ton Saint voir la corruption, 28 car tu m'as fait

Connaître des chemins de vie. Et de gaieté

Ta Face me remplira.

29 "Frères, qu'il me soit permis

De vous dire avec l'assurance du patriarche

David qu'il est mort et qu'il est enseveli,

Et que sa tombe est parmi nous jusqu'à ce jour.

30 Etant prophète et sachant que Dieu lui avait

Juré par serment de faire asseoir sur son trône

Un fruit de son rein, 31 il a prévu, annoncé

La résurrection du Christ, et dit qu'il n'a pas

Eté abandonné à Hadès, et que sa chair

N'a pas vu la corruption.

32 "Et c'est ce Jésus

Que Dieu a ressuscité, nous en sommes tous

Témoins. 33 Et exalté par la droite de Dieu

Et ayant reçu du Père l'Esprit Saint promis,

Ce que vous voyez et entendez il l'a donc

Répandu. 34 Car David n'est pas monté aux cieux ;

Il est lui-même : Le Seigneur dit à mon Seigneur :

Assieds-toi à ma droite 35 jusqu'à ce que j'aie mis

271


Tes ennemis comme marche pied de tes pieds.

36 "Et que toute la maison d'Israël le sache

Avec sûreté : Dieu l'a fait Seigneur et Christ,

Ce Jésus que vous-mêmes, vous avez crucifié."

Les premières conversions.

37 En entendant cela, ils furent piqués au cœur

Et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : "Frères,

Que nous faut-il faire ? " 38 Pierre leur répondit ceci :

"Repentez-vous, alors que chacun d'entre vous,

Au nom de Jésus-Christ, se fasse baptiser

Pour la rémission de ses péchés, et le don

Du Saint-Esprit vous le recevrez. 39 Car elle est

Pour vous la Promesse ainsi que pour vos enfants,

Tour tous ceux qui sont loin, tous ceux que le Seigneur

Notre Dieu appellera."

40 Il les adjurait

Et il exhortait par beaucoup d'autres paroles,

En disant : "De cette génération perverse

Sauvez-vous. " 41 Ceux-là qui accueillirent sa parole

Furent baptisés, et ce jour-là furent ajoutées

Environ trois mille âmes.

272


La première communauté chrétienne.

Ils étaient assidus

À l'enseignement des Apôtres, à s'associer

Pour rompre le pain et prier. 43 Toute Ame était

Dans la crainte, et beaucoup de prodiges et de signes,

Se faisaient par les Apôtres. 44 Et tous les croyants

Etaient ensemble et ils mettaient tout en commun ;

45 Ils vendaient leurs propriétés avec leurs biens,

Ils en partageaient assidûment le Temple,

Et rompant le pain à la maison, ils prenaient

Avec allégresse et simplicité de cœur

Leur nourriture ; 47 ils louaient Dieu et ils trouvaient

Faveur auprès de tout le peuple. Et le Seigneur

Ajoutait chaque jour ceux qui étaient sauvés

À leur groupe.

La guérison d'un impotent.

3 1 Pierre et Jean à l'heure de la prière,

La neuvième heure, montaient au Temple. 2 Il y avait

Un homme qui était boiteux depuis sa naissance.

On le portait et on le plaçait chaque jour

Près de la porte du Temple appelée la Belle

Pour demander l'aumône à ceux qui dans le Temple

Entraient. 3 Comme il voyait Pierre et Jean qui allaient

Entrer dans le Temple, il leur demanda l'aumône.

273


4 Pierre, fixant les yeux vers lui, ainsi que Jean, dit :

"Regarde-nous." 5 Et celui-ci les regardait

Attentivement, s'attendant à recevoir

D'eux quelque chose. 6 Pierre dit : "De l'argent et de l'or,

Je n'en possède pas. Je te donne ce que j'ai

Au nom de Jésus Christ le Nazôréen, marche."

7 Le prenant par la main droite, il le fit lever.

À l'instant, ses pieds et ses chevilles s'affermirent.

8 D'un saut, il fut debout, il marchait. Il entra

Avec eux dans le Temple, en marchant et sautant

Et louant Dieu. 9 Tout le peuple le vit marcher

Et louer Dieu. 10 Ainsi on le reconnaissait

C'était lui qui pour demander l'aumône, était

Assis tout près de la Belle Porte du Temple.

Ce qui lui arrivait les remplissait d'effroi

Et de stupeur.

Discours de Pierre au peuple.

11 Il ne lâchait pas Pierre et Jean,

Le peuple, saisi d'effroi accourut vers eux

Au portique dit de Salomon.

12 Voyant cela,

Pierre s'adressa au peuple : "Israélites, pourquoi

Vous étonnez-vous donc de cela ? Ou pourquoi,

Tenez-vous les yeux fixés sur nous comme si

274


C'était par notre propre puissance ou pitié

Que nous lui avons donné de marcher ? Mais c'est

Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob,

Le Dieu de nos pères qui a glorifié Jésus

Son Serviteur, que vous avez livré, devant

Pilate renié, pourtant celui-ci jugeait

Devoir le relâcher. 14 Vous avez renié,

Vous, le Saint et le Juste, vous avez réclamé

Pour vous la grâce d'un meurtrier, 15 et vous avez

Tué le Chef de la vie, Dieu l'a révélé

D'entre les morts, de cela nous sommes témoins.

16 Ainsi c'est par la foi en son Nom, que son Nom

A donc pu affermir celui que vous voyez

Et connaissez, et c'est la foi qui vient par lui

Qui a donné à cet homme ce parfait état

Devant vous tous.

17 " Et maintenant mes frères, je sais

Que c'est par ignorance que vous avez agi

Tout comme vos chefs. 18 Ainsi ce que Dieu avait

Prédit d’avance par la bouche de tous les prophètes

À savoir que son Christ souffrirait, il l'a donc

Accompli. 19 Repentez-vous, convertissez-vous,

Pour que soient effacés vos péchés, 20 pour que viennent

Des moments de répit de la part du Seigneur,

Qu’il envoie celui qui vous a été destiné

D'avance comme Christ : Jésus, 21 et que le ciel doit

275


Recevoir jusqu’aux temps du Rétablissement

De toutes choses, dont Dieu a parlé par la bouche

De ses saints prophètes des temps anciens. 22 Car Moïse

A(vait) dit : Le Seigneur Dieu vous suscitera

D'entre vos frères un prophète comme moi en tout

Ce qu’il vous dira vous l'écouterez ; 23 alors

Il adviendra que quiconque l’écoutera pas

Ce prophète sera exterminé du milieu

Du peuple.

24 Tous les prophètes qui ont parlé depuis

Samuel et ceux qui ont suivi, ont aussi

Annoncé ces jours-là, 25 vous êtes, vous, les fils

Des prophètes et de l’alliance que Dieu pour vos pères

A établie lorsqu'il a dit à Abraham :

Seront bénies toutes les familles de la terre

Et ta descendance. 26 C'est pour vous d’abord que Dieu

A suscité son serviteur, l’a envoyé

Vous bénir en détournant chacun d'entre vous

De ses perversités."

Pierre et Jean devant le Sanhédrin.

4 1 Et tandis qu'ils parlaient

Au peuple, survinrent les prêtres, l'officier du Temple,

Et les Sadducéens 2 qui étaient excédés

Car ils endoctrinaient le peuple et annonçaient

276


En Jésus la résurrection d'entre les morts.

3 Et ils portèrent les mains sur eux et les retinrent

En prison jusqu'au lendemain, puisque c'était

Déjà le soir. 4 Beaucoup de ceux qui avaient

Donc entendu le discours embrassèrent la foi,

Le nombre des hommes s'éleva à environ

Cinq milliers.

5 Or, le lendemain, les chefs des Juifs,

Ainsi que les Anciens et les scribes s'assemblèrent

À Jérusalem. 6 Il y avait Anne le grand prêtre,

Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient

De famille pontificale. 7 Alors les plaçant

Au milieu, ils leur demandèrent : "Par quel pouvoir

Ou par quel Nom, avez-vous fait cela vous ?" 8 Pierre,

Rempli d'Esprit Saint, leur dit ceci : "Chefs du peuple

Et anciens, 9 puisqu'on nous interroge aujourd'hui

Sur un bien fait accordé à un homme infirme,

Par lequel il a été sauvé, 10 sachez-le,

Vous tous avec tout le peuple d'Israël : c'est

Par le Nom de Jésus Christ le Nazôréen,

Celui que vous avez crucifié et que Dieu

A relevé d'entre les morts, c'est bien par lui

Que cet homme se présente en parfaite santé

Devant vous. 11 C'est lui la pierre méprisée par vous

Les bâtisseurs, elle est devenue tête d'angle.

Le salut n'est en aucun autre ; car il n'est pas

Sous le ciel un autre Nom donné chez les hommes

277


Par lequel nous devions être sauvés."

13 Voyant

L'assurance de Pierre et de Jean, et comprenant

Que c'étaient des illettrés, des simples, ils étaient

Dans l'étonnement. Car ils les reconnaissaient

Pour avoir été avec Jésus ; 14 avec eux

Comme ils voyaient l'homme qui était guéri, debout

Ils n'avaient rien à répliquer.

15 Or leur ayant

Ordonné de s'en aller hors du Sanhédrin,

Ils discutaient entre eux. 13 "Que pouvons-nous bien faire

À ces hommes-là ? disaient-ils. Parce qu'un signe

Notoire soit arrivé par eux, c'est en effet

Une chose évidente pour tous les habitants

De Jérusalem, nous ne pouvons le nier.

17 Pour que la chose ne se propage pas encore

Dans le peuple, menaçons-les, qu'ils ne parlent pas

Désormais à qui que ce soit en ce Nom-là."

18 Et, les ayant appelés ils leur interdirent

Formellement d'ouvrir la bouche et d'enseigner

Au nom de Jésus

19 Alors Pierre et Jean, prenant

La parole, leur dirent : "S'il est juste devant Dieu

De vous écouter plutôt, que Dieu, c'est à vous

278


D'en juger ; 20 parce que nous ne pouvons pas, nous,

Ne pas parler de ce que nous avons vu et

Entendu." 21 Après leur avoir fait de nouvelles

Menaces, ils les relâchèrent n'ayant pas trouvé

Comment les châtier, à cause du peuple car tous

Glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.

22 L'homme à qui était arrivé la guérison

Miraculeusement avait donc plus de quarante ans.

Prière des Apôtres dans la persécution.

23 Une fois relâchés, ils vinrent auprès des leurs.

Alors ils annoncèrent tout ce que les grands prêtres

Et les anciens leur avaient dit. 24 Et eux, ayant

Entendu, d'un commun accord ils élevèrent

La voix vers Dieu et dirent : "Maître, c'est toi qui as

Fait le ciel, la terre et la mer ainsi que tout

Ce qui s'y trouve ; 25 et tu as dit par l'Esprit Saint

De la bouche de notre père David, ton serviteur :

Pourquoi les nations ont-elles frémi et les peuples

Ont-ils médité de vains projets ? 26 Car les rois

De la terre se sont présentés, les chefs se sont

Ligués ensemble contre le Seigneur et son Oint.

27 En toute vérité, c'est une ligue que,

Dans cette ville, Hérode et Ponce Pilate avec

Les nations et avec les peuples d'Israël

Ont formé contre ton Saint serviteur Jésus

279


Que tu avais oint 28 pour faire, tout ce que ta main

Et ton conseil avaient déterminé d'avance.

29 Et maintenant Seigneur considère leurs menaces

Et donne à tes esclaves d'annoncer ta Parole

En toute franchise 30 alors que tu étendras

La main pour qu'il se fasse des guérisons, des signes

Ainsi que des prodiges, par le Nom de ton Saint

Serviteur Jésus."

31 Quand ils eurent prié, le lieu

Où ils se trouvaient assemblés fut ébranlé ;

Tous furent remplis de l'Esprit Saint, ils annonçaient

La parole de Dieu avec grande franchise.

La première communauté chrétienne.

32 La multitude de ceux qui avaient cru n'avait

Qu'un cœur et qu'une âme, ainsi nul ne disait sien

L'un quelconque de ses biens, tout lui était commun.

33 Et avec une grande puissance les apôtres

Rendaient leur témoignage à la résurrection

Du Seigneur Jésus, et une grande faveur

Etait sur eux tous. 34 Il n'y avait parmi eux

Aucun indigent, car tous ceux qui se trouvaient

Possesseurs de domaines, de maisons les vendaient.

Ils apportaient le prix de la vente, 35 et aux pieds

Des Apôtres le déposaient. C'était alors

280


Distribué à chacun selon ses besoins.

La générosité de Barnabé.

36 Joseph, surnommé par les Apôtres Barnabé

Ce qui veut dire fils de consolation - Lévite

Originaire de Chypre, 37 possédait (donc) un champ ;

Il le vendit, apporta l'argent, et aux pieds

Des Apôtres le déposa.

La fraude d'Ananie et de Saphire.

5 1 Un homme du nom

D'Ananie, en accord avec Saphire sa femme,

Vendit une propriété, 2 il détourna

Une partie du prix, alors de connivence

Avec sa femme, il n'apporta qu'une partie

Qu'il déposa aux pieds des Apôtres.

Mais Pierre dit :

"Ananie, pourquoi le Satan a-t-il rempli

Ton cœur ? Tu mens à l'Esprit Saint et tu détournes

Une partie du prix du domaine. 4 Tu l'avais

Et tu le gardais, ou alors tu le vendais,

Et tu en disposais. Mais pourquoi t'es-tu mis

Cela dans ton cœur ? Car ce n'est pas à des hommes

281


Que tu as menti, mais à Dieu."

5 Quand Ananie

Entendit ces paroles, tombant, il expira.

Et une grande crainte s'empara de tous ceux

Qui l'apprirent. 6 Alors les jeunes gens se levèrent,

Et ils l'enveloppèrent, puis l'ayant emporté,

Ils l'ensevelirent.

7 Il y eut un intervalle

D'environ trois heures, sa femme qui ne savait pas

Ce qui était arrivé, entra. 8 Alors Pierre

Lui adressa la parole : "Dis-moi, est-ce bien

Tant que vous avez vendu le domaine ? " Elle dit :

"Oui, c'est tant." 9 Pierre lui dit : "Pourquoi vous êtesvous

Entendus pour éprouver l'Esprit du Seigneur ?

Voici, les pieds de ceux qui ont enseveli

Ton mari sont à la porte ; ils vont t'emporter."

10 Alors elle tomba à l'instant même à ses pieds

Et expira. Les jeunes gens la trouvèrent morte

En entrant. Ils l'emportèrent pour l'ensevelir

Auprès de son mari. 11 Et une grande crainte

S'empara de toute l'Eglise et de tous ceux

Qui apprirent cela.

282


Tableau d'ensemble.

12 Par les mains des Apôtres,

Il se faisait (donc) de nombreux signes et prodiges

Dans le peuple. Ils se tenaient d'un commun accord

Tous, sous le portique de Salomon ; 13 aucun

Des autres n'osait se joindre à eux, mais le peuple

Les magnifiait. 14 Et cela ajoutait encore

Aux multitudes d'hommes et de femmes qui se fiaient

Au Seigneur, 15 au point qu'on conduisait les malades

Dans les places et qu'on les déposait sur des lits

Et des grabats, au passage de Pierre, son ombre

Couvrait au moins l'un d'eux. 16 La multitude aussi

Des villes voisines de Jérusalem accourait

Conduisant des malades et des gens tourmentés

Par des esprits impurs et tous étaient guéris.

Arrestation et délivrance miraculeuse des Apôtres.

17 Et se leva le grand prêtre ainsi que tous ceux

Qui se trouvaient avec lui, c'est-à-dire la secte

Des Sadducéens. Et remplis de jalousie,

18 Ils portèrent la main sur les Apôtres et les mirent

Dans la prison publique. 19 Mais, pendant la nuit, l'Ange

Du Seigneur ouvrit les portes de la prison,

Il les fit sortir et dit : 20 "Allez et, debout,

Annoncez au peuple, dans le Temple, ces paroles

283


De vie ". 21 Ils l'entendirent ainsi, et dès l'aurore

Ils entrèrent au Temple, ils se mirent à enseigner.

Comparution devant le Sanhédrin.

Or, survenant le grand prêtre et ceux qui étaient

Avec lui convoquèrent le Sanhédrin ainsi

Que tout le Conseil des anciens des fils

D'Israël, alors ils envoyèrent à la geôle

Pour amener les Apôtres. 22 En y arrivant,

Les gardes ne les trouvant pas dans la prison,

Ils revinrent l'annoncer 23 : "Nous avons, dirent-ils,

Trouvé la geôle fermée en toute sûreté,

Les sentinelles debout aux portes ; ayant ouvert

Nous n'avons trouvé personne dedans."

24 Quand ils eurent

Entendu ces paroles, le commandant du Temple

Et les grands prêtres perplexes au sujet des Apôtres

Se demandaient ce que cette affaire pouvait bien

Signifier.

25 Survient quelqu'un qui leur annonça :

"Les hommes que vous avez mis en prison, voilà

Qu'ils sont dans le Temple et endoctrinent le peuple."

26 Le commandant du Temple partit avec les gardes,

Et les amena sans violence, ils avaient peur

284


D'être lapidés parle peuple.

27 Et les ayant

Amenés ils les placèrent dans le Sanhédrin.

Le grand prêtre les interrogea en disant :

28 "Nous vous avions donné l'ordre de ne plus jamais

Enseigner en ce Nom-là, et voilà que vous

Avec votre enseignement vous avez rempli

Jérusalem, et vous voulez faire retomber

Sur nous, le sang de cet homme."

29 Mais répondant, Pierre

Et les Apôtres, dirent : "Il nous faut obéir

À Dieu plutôt qu'aux hommes." 30 Car le Dieu de nos pères

A relevé Jésus que vous aviez fait vous

Mourir en le suspendant au gibet. 31 (Pourtant)

C'est lui que Dieu a relevé du rang de Chef

Et de Sauveur par sa droite, et c'est pour donner

À Israël le repentir, la rémission

Des péchés. 32 Et nous sommes témoins de ces choses,

Nous et l'Esprit Saint que Dieu a donné à ceux

Qui lui obéissent."

33 Ils enrageaient de l'entendre,

Ils voulaient le tuer. 34 Et dans le Sanhédrin

Un Pharisien nommé Ganaliel, docteur

De la Loi, respecté de tout le peuple alors

285


Se leva, et il ordonna de faire sortir

Ces hommes un instant, 35 puis il dit aux sanhédrites

Ceci : "Prenez garde à ce que vous allez faire,

Israélites, à ces hommes. 36 Or ces temps derniers,

Se leva Theudas ; c'était soi-disant quelqu'un

Et environ quatre cents hommes se rallièrent

À lui. Il fut tué, et tous ceux qu'il avait

Gagnés se débandèrent et furent réduits à rien.

37 Après lui, à l'époque du recensement,

Se leva Judas, le Galiléen. Ainsi

Il entraîna du monde à sa suite. Celui-là

Aussi périt, et tous ceux qu'il avait gagnés

Furent dispersés. 38 Maintenant, je vous le dis,

Eloignez-vous de ces hommes-là, laissez-les.

Si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes,

Elle sera détruite ; 39 pourtant si elle vient de Dieu,

Vous ne pourrez les détruire. Mais ne risquez pas

De vous trouver en guerre avec Dieu." Son avis

Fut adopté.

40 Et ils rappelèrent les Apôtres.

Après les avoir fait battre, ils leur ordonnèrent

De ne pas parler au nom de Jésus, (ensuite)

Ils les relâchèrent. 41 Et eux donc se retirèrent

De devant le Sanhédrin, tout joyeux d'avoir

Eté jugés dignes d'avoir été méprisés

Pour le Nom. 42 Chaque jour, au Temple, à la maison,

286


Ils ne cessaient d'annoncer, et ils enseignaient

La bonne nouvelle du Christ Jésus.

II LES PREMIERES MISSIONS

L'institution des Sept.

6 1 En ces jours,

Le nombre des disciples augmentait. Il y eut

Des Hellénistes murmurant contre les Hébreux,

Parce que dans le service quotidien leurs veuves

Etaient négligées ? Et les Douze convoquèrent

L'assemblée des disciples et dirent : "Il n'est pas bien

Pour nous de délaisser la parole de Dieu

Pour servir aux tables. 3 Recherchez donc parmi vous,

Frères, sept hommes de qui l'on rende un bon témoignage,

Remplis d'Esprit et de sagesse, à cet office

Nous les préposerons ; 4 nous serons assidus,

À la prière et au service de la Parole

Pour nous." 5 Ce langage plut à toute l'assemblée

Et l'on choisit Etienne un homme rempli de foi

Et d'Esprit Saint, (et) Philippe, Prochore, Nicanor

Tinou, Parménas et Nicolas, prosélyte

D'Antioche.

6 Et on les présenta aux Apôtres et,

Après avoir prié, ils posèrent les mains,

287


Sur eux.

7 Ainsi la parole de Dieu croissait,

Le nombre de ses disciples considérablement

Se multipliait à Jérusalem, une foule

Nombreuse de prêtres obéissaient à la foi.

L'arrestation d'Etienne.

8 Etienne, rempli de grâce et de puissance, faisait

Des prodiges et de grands signes dans le peuple. 9 Certains

Donc de la synagogue dite des Affranchis,

Des Cyrénéens, des Alexandrins, des gens

De Cilicie et d'Asie se levèrent afin

De discuter avec Etienne ; 10 ils n'étaient pas

De force pour pouvoir s'opposer à la sagesse

Et à l'Esprit par lequel il parlait. Alors

11 Ils subordonnèrent des gens, et eux dirent : "'Nous l'avons

Entendu dire contre Moïse et contre Dieu

Des paroles blasphématoires." 12 Excitant le peuple

Les anciens et les scribes, ils survinrent, s'emparèrent

De lui et l'amenèrent au Sanhédrin. 13 Aussi

Ils produisirent de faux témoins qui dirent : "Cet homme

Ne cesse de prononcer contre le Lieu Saint

Et la Loi des paroles ; 14 nous l'avons, en effet,

Entendu dire que Jésus, ce Nazôréen,

Détruirait ce lieu et changerait les coutumes

Que Moïse nous a transmises."

288


15 Tous ceux qui siégeaient

Dans le Sanhédrin, fixant les yeux vers Etienne,

Virent son visage pareil à un visage d'ange.

Le discours d'Etienne.

7 1 Et le grand prêtre dit : "En est-il bien ainsi."

2 Il déclara :

"Frères et pères, écoutez ! Le Dieu

De gloire apparut à notre père Abraham,

Lorsqu'il était en Mésopotamie, avant

D'habiter à Harran, 3 alors il lui dit : Sors

De ton pays et de ta parenté et va

Au pays que je te montrerai - 4 et sortant,

Du pays des Chaldéens, il vint habiter

À Harran. De là, après la mort de son père,

Dieu le fit passer au pays* où maintenant

Vous habitez. 5 Et il ne lui donna aucune

Propriété dans ce pays, et pas de quoi

Poser le pied, il promit de le lui donner

En possession, et à sa descendance aussi

Après lui, bien qu'il n'eût pas d'enfant. 6 Ainsi Dieu

Lui parla : "Sa descendance aurait un séjour

En pays étranger et on l'asservirait,

On le maltraiterait durant quatre cents ans.

7 Mais la nation à laquelle ils auront été

289


Asservis, je la jugerai, moi, a dit Dieu

Après cela, ils sortiront et me rendront

Un culte en ce lieu-ci. 8 Il lui donna l'alliance

De la circoncision et c'est ainsi qu'Abraham

*le texte veut : de ce pays.

Engendra Isaac et le huitième jour

Le circoncit. Ainsi Isaac pour Jacob

Fit de même, et Jacob pour les douze patriarches.

9 "Les patriarches, devenus jaloux de Joseph

Le vendirent pour l'Egypte. Dieu était avec lui

10 Et il l'arracha à toutes ses afflictions

Et lui donna faveur et sagesse devant

Pharaon, roi d'Egypte, qui l'établit donc chef

Sur l'Egypte et sur toute sa maison. 11 Et vint

Une famine sur l'Egypte et sur Canaan,

Et une grande affliction, nos pères à manger

Ne trouvaient rien, 12 Apprenant qu'il y avait

Des vivres en Egypte, Jacob envoya nos pères

Une première fois, 13 et la seconde fois

Joseph se fit reconnaître de ses frères, la race

De Joseph devint manifeste au Pharaon.

14 Et Joseph fit alors venir Jacob, son père,

Avec toute sa parenté : soixante-quinze

Personnes. 15 Aussi Jacob descendit en Egypte

290


Il y mourut ainsi que nos pères.16 Et ils furent

Transportés à Sichem et mis dans le tombeau

Qu'Abraham avait acheté à prix d'argent

Aux fils d'Emmor à Sichem.

17 "Approchait le temps

De la promesse que Dieu avait à Abraham

Jurée. Le peuple s'accrut et se multiplia

En Egypte, 18 jusqu'à ce que se leva en Egypte

Un autre roi qui n'avait pas connu Joseph.

19 Celui-là usant d'astuce envers notre race,

Maltraita nos pères jusqu'à leur faire exposer

Leurs nouveaux nés pour qu'ils ne restent pas en vie.

20 Et c'est à ce moment-là que naquit Moïse,

Qui était divinement beau. Il fut nourri

Trois mois dans la maison de son père ; 21 il avait

Eté exposé, et la fille de Pharaon

Le prit et l'éleva comme son propre fils.

22 Et Moïse fut instruit dans toute la sagesse

Des Egyptiens, il était puissant en paroles

Et en œuvres.

23 "Comme il atteignait la quarantaine,

Le désir lui monta au cœur de visiter

Ses frères, les fils d'Israël. 24 Alors en voyant

Un a qui on faisait tort, il prit sa défense

En vengea l'opprimé, en frappant l'Egyptien

291


25 Ses frères, croyait-il, comprendraient que, par sa main,

Dieu leur accordait le salut. Ils n'avaient pas

Compris. Et le lendemain, il en aperçut

Qui se battaient, il voulait les réconcilier :

Hommes, disait-il, vous êtes frères. Mais pourquoi

Vous faire tort l'un à l'autre ? 27 Celui qui faisait tort

À son prochain le repoussa. Il dit ceci :

Qui donc t'a établi chef et juge sur nous

28 Voudrais-tu me tuer comme tu as tué

Hier, l'Egyptien ? 29 À cette parole, Moïse

S'enfuit, et il alla séjourner au pays

De Madiân où il y engendra deux fils.

30 "Quarante ans s'écoulèrent, un Ange lui apparut

Dans le désert du mont Sinaï dans la flamme

D'un buisson en feu. 31 Et Moïse, voyant cela

Etait étonné de cette vision. Advint

Tandis qu'il avançait pour regarder, la voix.

Du Seigneur : 32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu

D'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Moïse,

Devenu tout tremblant n'osait pas regarder.

33 Alors le Seigneur lui dit : délie la chaussure

De tes pieds parce que le lien où tu tiens

Est une terre sainte. J'ai vu. J'ai vu le mal

De mon Peuple d'Egypte, et son gémissement

Je l'ai entendu, aussi je suis descendu

Pour les délivrer. Maintenant, que je t'envoie

En Egypte, viens.

292


35 "Et ce Moïse qu'ils avaient

Renié en disant : Qui t'a donc établi

Chef et juge ? Ainsi c'est bien Dieu qui l'envoya

Pour être le chef (pour être) le rédempteur

Par l'intermédiaire de l'Ange qui dans le buisson

Lui était apparu. Et c'est lui qui les fit

Sortir en opérant des prodiges et des signes

Au pays d'Egypte, 4 la mer Rouge, au désert

Pendant quarante ans. 37 Et c'est ce Moïse qui dit

Aux fils d'Israël : Dieu vous suscitera (donc)

D'entre vos frères, un prophète comme moi. 38 Il fut

Lui, lors de l'assemblée au désert avec l'Ange

Qui lui parlait sur le mont Sinaï ainsi

Qu'avec vos pères. Il reçut pour vous les donner

Des oracles de vie. 39 C'est à lui que vos pères

Refusèrent d'obéir ! Mais ils le repoussèrent,

Au contraire, et retournant de cœur, en Egypte

40 Ils dirent à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent

Devant nous : ce Moïse qui nous a fait sortir

Du pays d'Egypte, ce qui lui est advenu

Nous ne le savons pas. 41 Ils fabriquèrent un veau

En ces jours-là, et ils offrirent un sacrifice

À l'idole, ils étaient des œuvres de leurs mains

Satisfaits. 42 Mais Dieu se détourna d'eux, alors

Il les livra au culte de 1'Armée du ciel,

Selon qu'il est écrit au livre des Prophètes :

Des victimes et des sacrifices, m'en avez-vous

293


Offert ?* Pendant quarante ans au désert, maison

D'Israël ? 43 Ainsi vous avez porté la tente

De Molech et l'étoile du dieu Rompha, images _

Que vous avez faite pour les adorer ! Aussi

Vous déporterai-je au-delà de Babylone.

"En effet, nos Pères au désert, avaient la Tente

Du Témoignage, selon qu'avait prescrit Celui

Qui avait dit à Moïse de la faire suivant

Le modèle qu'il avait vu. Et l'ayant reçue,

Nos pères ainsi que Josué, la firent entrer

Dans le pays conquis sur les nations que Dieu

Chassa de devant nos pères ; ainsi en fût-il

*la concordance veut : présenté

Jusqu'aux Jours de David. 46 Celui-ci trouva grâce

Devant Dieu, il demanda alors de trouver

Un abri pour le Dieu de Jacob. 47 Et ce fut

Salomon qui lui construisit une maison.

48 Le Très Haut n'habite pas dans ce qui est fait

De main d’homme, ainsi le dit le prophète :

49 Le ciel

Est mon trône, la terre, le marchepied de mes pieds.

Quelle maison me bâtirez-vous dit le Seigneur,

Quel sera le lieu de mon repos ? 50 N'est-ce point

Ma main qui fait tout cela ?

294


51 Mais nuques raides,

Et incirconcis de cœur et d'oreilles, toujours

Vous résistez, vous, à l'Esprit Saint. Et tels furent

Vos pères, tels vous êtes ! 52 Lequel des prophètes vos

pères,

N'ont-ils pas persécuté ? Et ils ont tué

Ceux qui annonçaient d'avance la venue du Juste

Dont vous vous êtes faits traîtres et meurtriers,

Maintenant. 53 Vous aviez pourtant reçu la Loi

Par le ministère des anges et ne l'avez pas

Gardée ! "

54 En entendant cela, ils enrageaient

En leurs cœurs, et ils grinçaient des dents contre lui.

Lapidation d'Etienne, Saul persécuteur.

55 Mais lui, rempli d'Esprit Saint et les yeux fixés

Vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus

Debout à la droite de Dieu, 56 il dit : "Voici

Que je contemple les cieux ouverts, et le Fils

De l'homme debout à la droite de Dieu."

57 Alors

Ils crièrent d'une forte voix et ils se bouchèrent

Les oreilles. D'un commun accord, ils s'élancèrent

Sur lui, 58 ils l’entraînèrent en dehors de la ville

295


Et le lapidèrent. Les témoins avaient jeté

Leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme, appelé

Saul. 59 Pendant qu'on le lapidait Etienne priait

Et disait : "Seigneur Jésus, reçois mon esprit."

60 Et s'étant mis à genoux, d'une forte voix,

Il cria : "Seigneur, ne leur compte pas

Ce péché." Et ce disant, il s'endormit.

Lui, approuvait ce meurtre.

8 1 Saul

Il y eut, ce jour-là,

Une grande persécution contre l'Eglise

De Jérusalem. Tous, exceptés les Apôtres,

Se dispersèrent dans les campagnes de Judée

Et de Samarie.

2 Cependant des hommes pieux

Ensevelirent Etienne, alors ils firent sur lui

Une grande lamentation. Pourtant Saul lui

Ravageait l'Eglise, et de maison en maison,

Il allait, traînant hommes et femmes, il les livrait

À la prison.

Philippe en Samarie.

4 Et ceux qui s'étaient dispersés

296


Parcoururent le pays en annonçant la bonne

Nouvelle de la Parole. 5 Philippe, qui était

Donc descendu dans une ville de Samarie,

Y proclamait le Christ. 6 Les foules s'attachaient

D'un commun accord à ce que disait Philippe,

Apprenant et voyant les signes qu'il faisait.

7 Car de beaucoup de ceux qui avaient des esprits

Impurs, ceux-ci sortaient clamant d'une voix forte.

Et beaucoup de paralysés et de boiteux

Furent guéris. 8 Il y eut une grande joie

Dans cette ville.

Simon le Magicien.

9 Or il y avait dans la ville

Déjà, un homme appelé Simon exerçant

La magie, et qui jetait dans l'émerveillement

Le peuple de Samarie. Et il se disait

Grand personnage. 10 Tous, du plus petit au plus grand,

S'attachaient à lui : "C'est la Puissance de Dieu,

Disaient-ils, celle qu'on appelle la Grande..." 11 Ainsi

Ils s'attachaient à lui, depuis déjà longtemps

Ils les stupéfiaient avec ses tours de magie.

12 Mais lorsqu'ils eurent cru Philippe, qui leur annonçait

La bonne nouvelle du royaume de Dieu,

Et du nom de Jésus-Christ, ils se faisaient (donc)

Baptiser, 9 hommes et femmes. 13 Simon crut, lui aussi,

Une fois baptisé, il était assidu

297


Près de Philippe, il était stupéfait voyant

Les signes avec les grands miracles qui arrivaient.

14 Et les Apôtres à Jérusalem entendirent

Que la Samarie avait aussi accueilli

La parole de Dieu, et ils y envoyèrent

Pierre et Jean. 15 Ceux-ci y descendirent et prièrent

Pour eux, pour qu'ils reçoivent l'Esprit Saint. Il n'était

Encore tombé, sur aucun d'eux ; 16 mais ils avaient

Seulement été au nom du Seigneur Jésus

Baptisés.17 Pierre et Jean posèrent les mains sur eux,

Et ils recevaient l'Esprit Saint.

18 Simon, voyant

Que l'Esprit était donné par l'imposition

Des mains des Apôtres, leur offrit donc de l'argent,

19 Et dit : "Donnez-moi ce pouvoir à moi aussi,

Pour que celui sur qui je poserai les mains

Reçoive l'Esprit Saint."

20 Mais Pierre lui dit : "Périsse

Ton argent avec toi, parce que tu as cru

Acquérir le don de Dieu avec de l'argent !

21 Tu n'as ni part ni lot en cette affaire. Ton cœur

N'est pas droit et prie le Seigneur pour que te soit

Remise, si c'est possible, la pensée de ton cœur

Puisque je vois que tu es dans un fiel amer

Et des liens d'injustice."24 Répondant, Simon dit :

"Mais priez vous-mêmes pour moi auprès du Seigneur,

298


Que rien ne m'arrive de ce que vous avez dit."

25 Eux, après avoir rendu témoignage et dit

La parole du Seigneur, à Jérusalem

S'en retournèrent, alors ils évangélisaient

De nombreux villages des Samaritains.

Philippe baptise un eunuque.

26 l'ange

Du Seigneur parla à Philippe en disant : "Pars

Et va au Midi, sur le chemin qui descend

De Jérusalem à Gaza ; il est désert."

27 Il partit et il se mit en route. Justement

Un Ethiopien, un eunuque, un haut fonctionnaire

De Candace, reine d'Ethiopie, surintendant

De tous ses trésors, venu à Jérusalem

Adorer, 28 s'en retournait, assis sur son char

Il lisait le prophète Isaïe. 29 Et l'Esprit

Dit à Philippe : "Avance donc, rejoins ce char",

30 Philippe accourut, il entendit l'Ethiopien

Qui lisait Isaïe le prophète, et il dit :

"Est-ce que tu comprends ce que tu lis ? " Il dit :

31 "Et comment le pourrais-je, si personne ne me guide ?"

Et il pria Philippe de monter s'asseoir près

De lui.

299


32 Le passage de l'Ecriture qu'il était

Etait celui-ci :

Comme une brebis il a

Eté mené à l'abattoir, comme un agneau

Muet devant celui qui le tond ainsi donc

Il n'ouvre pas la bouche, 33 et dans l'humiliation

Son Jugement a été levé. Son destin,

Qui le racontera ? Car sa vie de la terre

Est enlevée.

34 Prenant la parole, à Philippe

L'eunuque dit : " Je t'en prie ; de qui le prophète

Dit-il cela ? De lui-même, ou bien de quel autre ? "

Philippe ouvrit la bouche, avec cette Ecriture

Il annonça* la bonne nouvelle de Jésus.

36 Chemin faisant, ils arrivèrent à un point d'eau.

L'eunuque dit : "Voici de l'eau ; qu'est-ce qui empêche

Que je sois baptisé ?" 37 Et Philippe lui dit :

"Si tu crois de tout ton cœur, c'est possible" . Il dit

Et répondit ceci : "Je crois que Jésus-Christ

Est le Fils de Dieu." 38 Il fit arrêter le char,

Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau

Philippe le baptisa. 39 Quand ils furent remontés

De l'eau, l'Esprit du Seigneur emporta Philippe,

L'eunuque ne le vit plus ; il allait son chemin,

Joyeux. 40 Lui Philippe se trouva dans Azot et,

Parcourant le pays, il évangélisait

300


Ainsi toutes les villes, jusqu'à son arrivée

À Césarée.

La vocation de Saul.

9 1 Et respirant encore menace

Et meurtre à l'égard des disciples du Seigneur,

Saul s'approcha du grand prêtre 2 et lui demanda

Donc des lettres pour les synagogues de Damas

Afin que s'il venait à trouver des adeptes

De la Voie, hommes ou bien femmes, il les emmenât,

Liés à Jérusalem.

* le texte veut : il lui annonça.

3 Comme il faisait route,

Il approchait de Damas, quand soudain resplendit

Autour de lui une lumière venant du ciel.

4 Et tombant du ciel, il entendit une voix

Qui lui dit ceci : "Saoul, Saoul, pourquoi

Me persécutes-tu ? "5'Et il dit : "Qui es-tu,

Seigneur ?" Lui : "Je suis Jésus, que tu persécutes ;

6 Lève-toi, entre dans la ville, on te dira

Ce que tu dois faire."

301


7 Or les hommes qui faisaient route

Avec lui, s'étaient arrêtés comme muets

De stupeur parce qu'ils entendaient bien la voix

Mais ne voyaient personne. 8 Saul se leva de terre

Malgré qu'il eût les yeux ouverts, ils ne voyaient

Aucune personne. Et c'est en le conduisant

Par la main qu'ils le firent donc entrer à Damas,

Et il fut trois jours sans voir, et il ne mangea

Ni ne but.

10 Il y avait du nom d'Ananie

À Damas un disciple. Et dans une vision

Le Seigneur lui dit : " Ananie " Celui-ci dit :

"Me voici, Seigneur" , 11 et le Seigneur dit : "Debout !

Va dans la rue qu'on appelle la droite et cherche

Dans la maison de Judas quelqu'un appelé

Saul de Tarse, et il est justement en prière,

12 Il a vu dans une vision un homme du nom

D'Ananie entrer et poser les mains sur lui,

Afin qu'il recouvre la vue.

13 Et Ananie

Répondit : "Seigneur, j'ai appris de bien des gens

Quel mal a pu faire cet homme à Jérusalem

A tes saints, 14 ici il a pouvoir de la part

Des grands prêtres pour enchaîner* tous ceux qui invoquent

Ton Nom."

302


15 Mais le Seigneur lui dit : "Va car cet homme

Il est un instrument de choix pour porter mon Nom

Devant les nations, devant les rois et les fils

D'Israël ; 16 ainsi moi je lui montrerai tout

Ce qu'il doit souffrir pour mon Nom."

17 Or Ananie

S'en alla, entra dans la maison et posant

Sur lui les mains il dit ceci : "Saoul, mon frère,

C'est le Seigneur qui m'a envoyé - c'est Jésus

Qui t'est sur le chemin par où tu t'en venais

Apparu - afin que tu recouvres la vue

Et que tu sois rempli d'Esprit Saint."

* ou : lier.

18 Aussitôt

Tombèrent de ses yeux comme des écailles, alors

Il recouvra la vue. Et se levant il fut

Baptisé ; 19 et quand il prit de la nourriture,

Les forces lui revinrent.

Prédication de Saul à Damas.

Il passa quelques jours

Avec les disciples de Damas, 20 aussitôt

Il proclamait dans les synagogues que Jésus

303


Est le Fils de Dieu. 21 Tous ces gens qui l'entendaient

Etaient stupéfaits, ils disaient : "N'est-ce pas lui

Qui menait à mal ceux qui invoquent ce Nom

À Jérusalem, n’est-il pas venu ici

Tout exprès pour les lier et les amener

Aux grands prêtres ? "

22 Saul se fortifiait de plus en plus

Et il confondait les Juifs, habitant Damas

En démontrant que Jésus est le Christ.

23 Les Juifs,

Quand se fut écoulé un bon nombre de jours

Se concertèrent pour le tuer. 24 Leur complot vint

À la connaissance de Saul. Et l'on gardait même

Les portes nuit et jour, afin de le tuer.

Mais ses disciples le sortirent par la muraille

En le prenant de nuit, ils le laissèrent glisser

Dans une corbeille.

Visite de Saul à Jérusalem.

26 Alors à Jérusalem

Arrivé, il tenta de se joindre aux disciples.

Pourtant tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût

Un disciple. 27 Barnabé, le prenant avec lui

304


L'amena aux Apôtres, et il leur raconta

Comment, sur la route, Saul avait vu le Seigneur

Qui lui avait parlé, et comment à Damas

Il avait parlé avec assurance au nom

De Jésus. 28 Et il était avec eux allant

Et venant dans Jérusalem, il s'exprimait

Avec assurance au nom du Seigneur. Ainsi

29 Il parlait, discutait avec les Hellénistes ;

Mais ceux-ci entreprirent de le tuer. 30 Les frères

L'ayant su, le firent donc descendre à Césarée,

De là, ils l'envoyèrent à Tarse.

Période de tranquillité.

31 L'Eglise avait

La paix sut toute l'étendue de la Judée,

Et de la Galilée, et de la Samarie.

Elle se bâtissait, dans la crainte du Seigneur,

Elle marchait, et elle multipliait par la

Consolation du Saint-Esprit.

Pierre guérit un paralytique à Lydda.

32 Pierre qui passait

Partout, descendit chez les saints qui habitaient

Lydda. 33 Il y trouva un homme du nom d'Enée

Or depuis huit ans, il était sur un grabat :

305


Il était paralysé, 34 et Pierre lui dit : "Enée,

Jésus-Christ te guérit ; lève-toi, fais ton lit".

Aussitôt, il se leva. 35 Tous les habitants

De Lydda et du Sarôn le virent. Au Seigneur,

Ils se convertirent*.

Pierre ressuscite une femme à Joppé.

36 A Joppé, il y avait

Une disciple qui s'appelait Tabitha,

Ce qui se traduit : Gazelle. Et elle était riche

De bonnes œuvres et d'aumônes.

37 Or, en ces jours-là

Elle tomba malade et mourut. Après l'avoir

* autrement écrit : Vers le Seigneur, ils se tournèrent.

Lavée, on la mit dans la chambre haute. 38 Lydda

Est près de Joppé. Les disciples apprirent que Pierre

Y était, alors ils lui envoyèrent deux hommes

Pour lui adresser cette prière : "Sans tarder

Passe chez nous."

39 Pierre partit, alla avec eux,

Et dès son arrivée, ils le firent monter

Dans la chambre haute. Toutes les veuves en pleurant

306


Se présentèrent à lui, lui montrant les tuniques

Les vêtements, tout ce que faisait la Gazelle

Quand elle était avec elles, 40 Pierre les fit sortir

Toutes dehors, se mit à genoux et pria.

Et se tournant vers le corps, il dit : "Tabitha,

Debout ! " Celle-ci ouvrit les yeux, voyant Pierre

Elle se mit sur son séant. 41 Et il lui donna

La main et la mit debout. Appelant les saints

Avec les veuves, il la leur présenta vivante.

42 La chose fut connue dans tout Joppé, et beaucoup

Crurent au Seigneur.

43 Et Pierre un bon nombre de jours

Demeura à Joppé chez un certain Simon,

Corroyeur.

Pierre se rend chez un centurion romain.

10 1 Or il y avait à Césarée

Un homme que l'on appelait Corneille, centenier

De la cohorte italique. 2 Et il était pieux,

Il craignait Dieu ainsi que toute sa maison,

Il faisait beaucoup d'aumônes au peuple et priait

Dieu constamment. 3 Et il vit dans une vision

Très clairement, vers la neuvième heure du jour,

Un ange de Dieu entrer chez lui et lui dire :

"Corneille ! " 4 Les yeux fixés sur l'ange, saisis de peur,

Il dit : " Qu'y a-t-il, Seigneur ? " Alors il lui dit :

307


"Tes prières, tes aumônes sont montées devant Dieu

En mémorial. 5 Et maintenant envoie des hommes

À Joppé et fais venir un certain Simon

Surnommé Pierre ; 6 il loge chez un certain Simon,

Corroyeur, dont la maison est près de la mer."

7 Et quand fut parti l'ange qui lui parlait, Corneille

Appela donc de ses domestiques ainsi

Qu'un soldat pieux, de ceux qui lui sont attachés,

8 Après lui avoir tout raconté, à Joppé

Il les envoya.

9 Comme ceux-ci faisaient route

Et qu'ils approchaient de la ville, le lendemain,

Pierre monta vers la sixième heure, sur la terrasse

Pour prier. 10 La faim le prit, il voulut manger,

Pendant qu'on faisait les préparatifs, il fut

Alors dans une extase : 11 il voit le ciel ouvert,

Un objet descendait comme une grande nappe

Tenue par les quatre coins, et il s'abaissait

Vers la terre ; 12 il y avait tous les quadrupèdes

Et reptiles de la terre et les oiseaux du ciel

Dedans. 13 Et une voix lui advint : "Debout ! Pierre,

Tue et mange." 14 Pierre dit : Non, non, Seigneur, car

jamais

Je n'ai rien mangé de souillé ou (bien) d'impur ! "

15 De nouveau, une seconde fois une voix

Lui dit ceci : "Ce que Dieu a déclaré pur,

308


Toi, ne l'appelle plus souillé." 16 Cela eut lieu

Par trois fois, aussitôt l'objet fut enlevé

Vers le ciel.

17 Lorsque Pierre perplexe se demandait

Ce que pouvait bien signifier cette vision

Qu'il avait vue, voici que des hommes envoyés

Par Corneille, qui s'étaient enquis de la maison

De Simon, se présentèrent (donc) au portail.

18 Ils appelèrent et demandèrent si c'était là

Que logeait Simon, nommé Pierre. 19 Et comme Pierre

Etait toujours à réfléchir sur la vision,

L'Esprit dit : "Voici deux hommes qui te cherchent ; 20

debout !

20 Descends, va avec eux sans hésiter, c'est moi

Qui les ai envoyés." 21 Alors Pierre descendit

Vers ces hommes et dit ceci : "Me voici ; je suis

Celui que vous cherchez. Vous êtes pour quel motif

Ici ?" 22 Ils dirent ceci : "Le centenier Corneille,

Homme juste craignant Dieu et qui est en renom

Auprès de toute la nation juive, a été

Averti par un saint ange d'avoir à te faire

Venir chez lui afin d'entendre tes paroles.

23 Pierre les fit entrer et les logea.

Il partit

Le lendemain, et il s'en alla avec eux.

Quelques-uns des frères qu'il y avait à Joppé

309


Allèrent avec lui. 25 Le lendemain, il entra

À Césarée. Corneille les attendait, ayant

Convoqué ses parents et ses amis intimes.

Quand Pierre entra, Corneille vint à sa rencontre et,

Tombant à ses pieds. Il se prosterna. 26 Mais Pierre

Le releva, en disant : "Debout ! Moi aussi

Je suis un homme. " 27 Tout en conversant avec lui,

Il entra. Et il trouve un grand nombre de gens

Réunis, 28 et il leur déclara : "Vous savez

Comme il est illicite pour un juif de frayer

Avec un étranger ou bien de l'approcher,

Dieu m'a montré à moi qu'il ne faut appeler

Aucun homme souillé ou impur. 29 Voilà pourquoi,

Sans discuter, je suis venu à votre appel.

Et je vous le demande donc : pour quel motif

M'avez-vous fait venir ?"

30 Et Corneille déclara :

"Il y a quatre jours, à cette heure-ci, j'étais

À prier chez toi, à la neuvième heure, "voici

Qu'un homme se tint devant moi en habit splendide :

31 Corneille, ta prière a donc été exaucée,

Dit-il, et de tes aumônes on s'est souvenu

Devant Dieu. 32 Pourtant envoie quelqu'un à Joppé

Et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.

Il loge dans la maison du corroyeur Simon,

Près de la mer - 33 A l'instant donc j'ai envoyé

310


Vers toi, tu as bien fait d'arriver. Maintenant

Nous voici tous ici devant Dieu pour entendre

Tout ce que par le Seigneur t'a été prescrit".

34 Et Pierre ouvrit la bouche et dit : "En vérité

Je comprends que Dieu n'est point partial. 35 Mais celui

Qui le craint et pratique la justice, qu'il soit

Agréé de lui en toute nation. 36 Telle est

La parole qu'il envoya aux fils d'Israël,

Leur annonçant la bonne nouvelle de la paix.

Par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous... 37 Vous,

Vous savez bien ce qui dans toute la Judée

Arriva, à commencer par la Galilée

Après le baptême qu'avait proclamé Jean : 38 Jésus

De Nazareth, comment Dieu l'a oint d'Esprit Saint

Et de puissance, lui qui a passé en faisant

Le bien et en guérissant tous ceux qui étaient

Tyrannisés par le diable puisque Dieu était

Avec lui. 39 Nous sommes témoins de tout ce qu'il a

Fait au pays des Juifs et à Jérusalem,

Ils l'ont tué en le suspendant au gibet.

40 Alors Dieu l'a relevé le troisième jour

Et il lui a donné de se montrer 41 non pas

À tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance

Par Dieu, à nous qui avons donc mangé et bu

Avec lui après sa résurrection des morts.

Et il nous a prescrit de proclamer au peuple

Et d'attester qu'il a bien été établi

Par Dieu juge des vivants et des morts. 43 À lui

311


Tous les prophètes rendent ce témoignage que,

Qui croit en lui, reçoit par son Nom rémission

Des péchés."

Le baptême des premiers païens.

44 Pierre parlait encore quand l'Esprit Saint

Tomba sur tous ceux qui écoutaient la Parole.

45 Alors tous les croyants de la Circoncision

Qui avaient accompagné Pierre furent stupéfaits

De ce que le don du Saint-Esprit s'abattît

Même sur ceux des nations. 16 Ils entendaient parler

En langues et magnifier Dieu. Pierre prit la parole

47 "Mais peut-on refuser l'eau du baptême à ceux

Qui ont reçu l'Esprit Saint comme nous ?" Au nom

De Jésus-Christ, il leur prescrivit le baptême

Alors ils le prièrent de rester quelques jours.

À Jérusalem, Pierre justifie sa conduite.

11 1 Les Apôtres et les frères qui étaient en Judée

Apprirent que les nations avaient reçu aussi

La parole de Dieu. 2 Lorsque Pierre fut monté

À Jérusalem, ceux de la Circoncision

Le prenaient à partie, 3 en lui disant : " Tu es

Entré chez des incirconcis, tu as mangé

312


Avec eux ! " 4 Et Pierre se mit alors à leur faire

Un exposé suivi :

5 "J'étais, dit-il en train

De prier dans la ville de Joppé, quand je vis,

En extase, une vision : c'était un objet

Qui descendait, comme une grande nappe tenue

Par les quatre coins, il s'abaissait du ciel et vint

Jusqu'à moi. 6 J'observais, les yeux fixés vers elle,

Je vis les quadrupèdes de la terre et les bêtes

Sauvages et les reptiles, et les oiseaux du ciel,

7 J'entendis aussi une voix me dire : Debout !

Pierre, tue et mange - 8 je dis ceci : Non, non, Seigneur

Car ce qui est souillé et impur n'est jamais

Entré dans ma bouche - 9 et une seconde fois,

Une voix venue du ciel reprit : ce que Dieu

A déclaré pur, ne l'appelle plus souillé,

Toi. 10 Cela eut lieu par trois fois, et tout au ciel

Fut retiré de nouveau.

11 "Voilà qu'à l'instant

Trois hommes qui m'étaient envoyés de Césarée

Se sont devant la maison où nous trouvions

Présentés. 12 L'Esprit me dit d'aller avec eux

Sans hésiter. Et les six frères que voici vinrent

Avec moi. Nous entrâmes dans la maison de l'homme.

13 Et il nous annonça comment il avait vu

Dans la maison l'ange se présenter et dire :

313


Envoie Joppé et fais donc venir Simon,

Surnommé Pierre, 14 et il te dira des paroles

Qui te sauveront toi et toute ta maison.

15 "Je commençais à parler lorsque l'Esprit Saint

Tomba sur eux, tout comme sur nous au début*

16 Je me souviens de la parole du Seigneur,

Qui disait : Jean a baptisé avec de l'eau,

Mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit Saint.

17 Si Dieu leur a donné le même don qu'à nous

Qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, mais moi

Qui donc étais-je pour pouvoir m'opposer à Dieu ? "

18 En entendant cela, ils se tinrent tranquilles,

Ils glorifièrent Dieu en disant : "Aux nations

Aussi Dieu a donné le repentir qui mène

À la vie ! "

Fondation de l'Eglise d'Antioche.

19 Ceux qui avait dispensés l'affliction

Survenue donc à l'occasion d'Etienne passèrent

Jusqu'en Phénicie, à Chypre, et à Antioche,

N'annonçant la parole à personne, si ce n'est

Aux seuls Juifs. 20 Pourtant il y en eut quelques-uns,

Des Chypriotes, des Cyrénéens qui, venus

* au commencement.

314


À Antioche, s'adressèrent de la sorte aux Grecs

Leur annonçant la bonne nouvelle du Seigneur

Jésus. 21 La main du Seigneur était avec eux.

Et grand fut le nombre de ceux qui crurent et qui

Vers le Seigneur se tournèrent.

22 La nouvelle en vint

Aux oreilles de l'Eglise (qui est) établie

À Jérusalem. On envoya Barnabé

À Antioche. 23 Quand il fut arrivé, qu'il eut vu

La grâce de Dieu, il se réjouit, et tous

Il les exhorta à rester de cœur avec

Le Seigneur fermement attachés ; 24 car c'était

Un homme de bien plein d'Esprit Saint et de foi.

Et une foule considérable fut ajoutée

Pour le Seigneur.

25 Barnabé se rendit à Tarse

Rechercher Saul. L'ayant trouvé, il l'amena

À Antioche. Or donc, ils furent reçus dans l'Eglise

Une année tout entière, et ils y instruisirent

Une foule considérable ; et c'est à Antioche

Que pour la première fois on donna le nom

De chrétiens aux disciples.

315


Barnabé et Saul délégués à Jérusalem.

27 En ces jours, des prophètes

Descendirent de Jérusalem jusqu'à Antioche.

28 Alors l'un d'eux, du nom d'Agabus, se leva

Et il signifia par l'Esprit qu'il y aurait

Une grande famine par l'univers entier ;

C'est celle qui se produisit sous Claude. 29 Et les disciples

Décidèrent que l'on enverrait chacun

Selon ses moyens, une contribution au service

Des frères qui habitaient en Judée : ce qu'ils firent,

Et ils l'expédièrent aux anciens par l'entremise

De Barnabé et de Saul.

Arrestation de Pierre et sa délivrance miraculeuse.

12 1 Or, vers ces temps-là,

Le roi Hérode voulut maltraiter quelques-uns

Des membres de l'Eglise. 2 Il tua par le glaive

Jacques, le frère de Jean. 3 Voyant que cela plaisait

Aux Juifs, il fit encore prendre Pierre. On était

Aux jours des Azymes. 4 Et l'ayant appréhendé

Et mis en prison, il le confia à la garde

De quatre escouades de quatre soldats avec

L'intention de le faire comparaître face au peuple

Après la Pâque. 5 Dans la prison, Pierre était donc

Gardé, tandis que l'Eglise priait Dieu pour lui

316


Ardemment.

6 Hérode allait le faire comparaître

Et cette nuit-là, Pierre, lié de deux chaînes, dormait

Entre deux soldats, tandis que les sentinelles,

Devant la porte, gardaient la prison. 7 Et voici

Que l'Ange du Seigneur se présenta, brilla

Une lumière dans le cachot. Et frappant Pierre

Au côté, il le réveilla et il lui dit :

"Debout ! Vite ! " Les chaînes lui tombèrent des mains.

8 L'Ange lui dit : "Ceins-toi et chausse tes sandales".

Ainsi fit-il. Il lui dit : "Revêts ton manteau

Et suis-moi". 9 Et Pierre sortit et il le suivait,

Mais sans savoir que ce qui arrivait par l'Ange

Etait vrai ; il pensait avoir une vision.

10 Ils franchirent ainsi un premier poste de garde

Puis un second, ils vinrent à la porte de fer

Qui donne sur la ville. D'elle-même, elle s'ouvrit

Devant eux. Alors ils sortirent et s'avancèrent

Dans une rue, aussitôt l'ange le quitta.

11 Pierre, revenu à lui, dit : "Maintenant, je sais

Vraiment que le Seigneur a envoyé son Ange,

Qu'il m'a arraché à la main d'Hérode, à tout

Ce qu'attendait le peuple Juif."

12 Il vint s'étant

Reconnu, à la maison de Marie, la mère

317


De Jean surnommé Marc, où beaucoup de personnes

Se trouvaient réunies et priaient. 13 Il frappa

À l'entrée du portail, alors une servante

Du nom de Rhodé vint aux écoutes, 14 et elle put

Reconnaître la voix de Pierre et dans sa joie,

Elle n'ouvrit pas le portail, mais à l'intérieur

Elle courut pour annoncer que Pierre se tenait

Devant le portail. 15 Et ils lui dirent : "Tu es folle ! "

Pourtant elle soutenait qu'il en était ainsi

Eux de dire : " C'est son ange." 16 Cependant Pierre frappait

Toujours. Mais quand ils eurent ouvert, ils le virent

Et furent hors d'eux-mêmes. 17 De la main, il leur fit signe

De se taire, il leur raconta comment l'avait fait

Sortir de la prison le Seigneur. Et il dit :

"Annoncez-le à Jacques et aux frères." Il sortit

Et alla dans un autre lieu.

18 Le jour venu,

Ce fut un grand trouble chez les soldats : qu'était

Devenu Pierre ? 19 Aussi Hérode le fit chercher,

Ne pouvant pas le trouver, il interrogea

Les sentinelles, et il ordonna qu'on les fît

Passer en justice. De Judée, il descendit

À Césarée où il séjourna.

318


La mort du persécuteur.

20 Mais Hérode

Etait fort irrité contre les gens de Tyr

Et de Sidon. Ceux-ci d'un commun accord vinrent

Le trouver, et après avoir gagné Blatus,

Le chambellan du roi, ils demandèrent la paix,

Parce que le pays tirait sa subsistance

De celui du roi. 21 Au jour désigné, Hérode

Revêtu d'un habit royal, au tribunal,

Assis, les haranguait. 22 Et le peuple criait :

"Voix d'un Dieu et non d'un homme ! " 23 Mais, à

l'instant même,

L'Ange du Seigneur le frappa : il n'avait pas

Glorifié Dieu, mangé des vers, il expira.

Barnabé et Saul rentrent à Antioche.

24 Et la parole du Seigneur croissait et prenait

De l'ampleur. 25 Barnabé et Saul, après avoir

Assuré leur service s'en retournèrent donc

De Jérusalem, emmenant avec eux Jean

Qu'on avait surnommé Marc.

319


III - LA MISSION DE BARNABE ET DE PAUL -

LE CONCILE DE JERUSALEM.

L'envoi en mission.

13 1 Or il y avait

Dans l'Eglise établie à Antioche des prophètes

Ainsi que des docteurs : Barnabé, Syméon

Appelé Niger, Lucius le Cyrénéen,

Manaën, camarade d'enfance du tétrarque,

Hérode et Saul. 2 Tandis qu'ils faisaient le service

Du Seigneur, et jeûnaient, l'Esprit Saint dit ceci :

"Mettez-moi à part Barnabé et Saul pour l'œuvre

À laquelle je les ai appelés." 3 Et après

Avoir jeûné et prié, ils posèrent les mains

Sur eux et les firent partir.

À Chypre, Le magicien Elymas.

4 Eux donc, envoyés

Par le Saint-Esprit descendirent à Sélencie

D'où ils firent voile vers Chypre. 5 Alors à Salamine

Envoyés, ils annonçaient la parole de Dieu

Dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean

Pour auxiliaire. 6 Or, après avoir traversé

Toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent là

Un certain magicien, un faux prophète Juif,

320


Du nom de Bar-Jésus, 7 et il était avec

Le proconsul Sergins, Paulus, homme prudent.

Ce dernier fit appeler Barnabé et Saul,

Et il demanda à entendre la parole

De Dieu. 8 Elymas, le magicien, - c'est ainsi

Que son nom se traduit -, leur résistait, cherchant

À détourner de la foi le proconsul. 9 Saul

Qui est aussi Paul, rempli d'Esprit Saint fixa

Les yeux sur lui 10 et dit : "Ô toi qui es rempli

De toute ruse et de toute scélératesse,

Fils du diable, et ennemi de toute justice,

Ne cesseras-tu pas de détourner les voies

Du Seigneur qui sont droites ? 11 Et maintenant, voici

Que la main du Seigneur est sur toi, tu seras

Aveugle, aussi pour un temps tu ne verras pas

Le soleil."

Et à l'instant même, tombèrent sur lui

Obscurité et ténèbres, il cherchait des guides,

Et allait de tous côtés. 12 Alors, à la vue

De ce qui était arrivé, le proconsul

Embrassa la foi, frappée de l'enseignement

Du Seigneur.

321


Arrivée à Antioche de Pisidée.

13 Et de Paphos, gagnant le large, Paul

Et ses compagnons à Pargé, en Pamphylie

S'en vinrent ; Jean s'éloignant d'eux, à Jérusalem

S'en retourna. 14 Pour eux, poussant au-delà

De Pergé, ils arrivèrent donc à Antioche

De Pisidée et, entrés à la synagogue

Le jour du sabbat, ils s'assirent.

15 (Alors) après

La lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs

De la synagogue lui envoyèrent dire : "Frères,

Si vous avez quelque parole d'exhortation

Pour le peuple, parlez". 16 Aussi Paul, se levant,

Fit signe de la main et dit :

" Israélites,

Et vous qui craignez Dieu, écoutez. 17 Car le Dieu

De ce peuple, Israël fit le choix de nos pères

Et il éleva le peuple bien haut pendant

Son séjour au pays d'Egypte. Il les en fit

Sortir à bras levé, 15 et pendant quarante ans

Environ, il les a supportés au désert.

19 Puis il détruisit au pays de Canaan

Sept nations, et il distribua leur pays

En héritage 20 durant quatre cent cinquante ans.

Après cela, il leur donna des juges jusqu'à

322


Samuel, le prophète. 21 Ensuite ils réclamèrent

Un roi, Dieu leur donna pour quarante ans Saül

Fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin.

22 Il le rejeta, et leur suscita pour roi

David, il lui rendit témoignage suivant :

J'ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon

Mon cœur, qui fera toutes mes volontés. - 23 C'est

De sa descendance que Dieu, selon sa promesse,

A donné* à Israël un sauveur : Jésus.

24 Dès avant sa venue, Jean avait proclamé

À l'adresse du peuple* d'Israël un baptême,

25 Et comme Jean achevait sa course, il disait

Ceci : Ce que vous supposez que je suis, moi

Je ne le suis pas ; voici que vient après moi

Celui dont je ne suis pas digne de défaire

La chaussure de ses pieds.

26 "Vous les fils de la race

D'Abraham, frères, et vous présents qui craignez Dieu

C'est bien à vous que cette parole de salut

A été envoyée. 27 Puisque ceux qui habitent

À Jérusalem et leurs chefs ont méconnu

Ce Jésus, ainsi que les paroles des prophètes

Qu'on lit chaque sabbat, et qu'ils ont accomplies

En le condamnant. 28 Sans trouver en lui aucun

Motif de mort, ils ont demandé à Pilate

De le tuer. 29 Et après avoir achevé

Tout ce qui se trouvait écrit de lui, ils l'ont

323


Descendu du gibet et l'ont mis au tombeau.

30 Dieu l'a relevé d'entre les morts, 31 et pendant

De nombreux jours, il s'est manifesté à ceux

Qui étaient montés avec lui de Galilée

À Jérusalem, ceux-là qui sont maintenant

Ses témoins auprès du peuple.

32 "Nous vous annonçons

Nous, la bonne nouvelle c'est la promesse faite

À nos pères, 33 Dieu l'a remplie pour nous, leurs

enfants,

En ressuscitant Jésus : cela est écrit.

Au psaume deux : tu es mon fils, c'est moi qui

t'engendre

Aujourd'hui. 34 Aussi, que Dieu l'ait ressuscité

D'entre les morts pour ne plus devoir retourner

À la corruption, c'est bien ce qu'il avait dit :

Je vous donnerai les choses saintes de David,

Celles qui sont sûres, 35 - c'est pourquoi ailleurs encore

Il dit ceci : Tu ne laisseras pas ton Saint

Voir la corruption. - 36 Or David, après avoir

En son temps, servi le dessein de Dieu s'est donc

Endormi, puis il fut ajouté à ses pères,

Il a vu la corruption. 37 Mais celui que Dieu

A relevé n'a pas vu la corruption.

38 "Frères,

324


Sachez-le, par lui la rémission des péchés

Vous est annoncée ; tout ce dont vous n'avez pu

Etre justifiés avec la Loi de Moïse,

39 En lui, quiconque croit est justifié.

40 Prenez garde

Que ne survienne ce qui est dit dans les Prophètes :

41 Regardez donc contempteurs, et étonnez-vous

Disparaissez ! Moi je fais en vos jours une oeuvre,

Une oeuvre vous ne la croiriez pas si on vous la

Racontait."

42 Et comme ils sortaient, on les pria

De parler le sabbat suivant sur ce sujet.

43 Et quand l'assemblée se fut séparée, beaucoup

De Juifs et de prosélytes religieux suivirent

Paul et Barnabé, ceux-ci dans leurs entretiens

Les engageaient à rester fidèles à la grâce

De Dieu.

Paul et Barnabé s'adressent aux païens.

44 Presque toute la ville se rassembla

Le sabbat suivant pour entendre la parole

De Dieu. 45 Et voyant ces foules, les Juifs furent remplis

De jalousie, ils répliquèrent par des blasphèmes

325


À ce que disait Paul. 46 Mais, remplis d'assurance,

Paul et Barnabé dirent : "C'était à vous d'abord

Que devait être dite la parole de Dieu.

Vous la repoussez et vous ne vous jugez pas

Dignes de l'éternelle vie : vers les nations

Eh bien ! Nous nous tournons. 47 Car ainsi le Seigneur

Nous l'a commandé :

Je t'ai établi lumière

Des nations pour que tu deviennes le salut jusqu'à

L'extrémité de la terre."

48 D'entendre cela,

Les nations se réjouissaient et glorifiaient

La parole du Seigneur, tous ceux qui étaient

Destinés à la vie éternelle eurent foi.

49 Et la parole du Seigneur se répandait

À travers toute la contrée.

50 Alors les Juifs

Excitèrent les femmes dévotes de distinction

Et les notables de la ville. Ils provoquèrent

De la sorte une persécution contre Paul,

Et contre Barnabé, et de leur territoire

Ils les chassèrent. 51 Et ceux-ci secouèrent contre eux

La poussière de leurs pieds, et à Iconium

S'en vinrent. 52 Eux, les disciples étaient remplis de

joie

326


Et d'Esprit Saint.

Evangélisation d'Iconium.

14 1 à Iconium, ils entrèrent

De même dans la synagogue des Juifs, alors

Ils y parlèrent de telle sorte qu'une nombreuse

Multitude de Juifs et de Grecs eurent la foi.

2 Pourtant les Juifs restés incrédules soulevèrent

Et ils indisposèrent contre les frères les âmes

De ceux des nations. 3 Ainsi Paul et Barnabé

Prolongèrent donc leur séjour un assez long temps

Remplis de l'assurance en l'appui du Seigneur

Rendant témoignage à la parole de sa grâce :

Il accordait que signes et prodiges se fissent

Par leurs mains. 4 Et la population de la ville

Se divisa, car les uns étaient pour les Juifs

Et les autres pour les Apôtres.

5 Ceux des nations

Ainsi que les Juifs avec les chefs, s'élançaient

Pour les outrager et les lapider, 6 alors

Les Apôtres s'en aperçurent et ils s'enfuirent

Dans les villes de Lycaonie, Lystres et Derbé,

Et dans toute la contrée, 7 là ils annonçaient

La bonne nouvelle.

327


Guérison d'un impotent.

8 À Lystres se tenait assis

Un homme impotent des pieds, boiteux dès le ventre

De sa mère il n'avait jamais marché. 9 (Ainsi)

Il écoutait parler Paul. Celui-ci, fixant

Les yeux sur lui et voyant qu'il avait la foi

Pour être sauvé, 10 dit ceci d'une voix forte :

"Lève-toi droit sur tes pieds." Il sauta, se mit

À marcher.

11 À la vue de ce qu'avait fait Paul,

Les foules élevèrent la voix, en lycaonien,

Elles dirent : "Les dieux, devenus semblables à des

hommes

Sont descendus chez nous". 12 Ainsi ils appelaient

Barnabé Zeus et Paul Hermès, car c'était lui

Qui portait la parole. 13 Et ayant amené

Devant les portes des taureaux et guirlandes, le prêtre

Du Zeus-de-devant-la-ville voulait donc offrir

Avec les foules un sacrifice.

14 L'ayant appris,

Les apôtres Barnabé et Paul déchirèrent

Leurs habits et bondirent vers la foule, en criant :

15 "Hommes, que faites-vous là ? Car nous aussi, nous

sommes

328


De votre nature, des hommes qui vous exhortons

À délaisser ces Vanités, pour vous tourner

Vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre

La mer ainsi que tout ce qui s'y trouve, 16 Il a

Laissé toutes les nations suivre leurs chemins

Dans les générations passées. 17 Mais il n'a pas

Laissé sa bienfaisance sans témoignage, lui qui,

Vous donne du ciel, des pluies, des saisons fertiles,

Comblant vos cœurs de nourriture et de gaieté.

18 Ce disant à peine empêchent-ils les foules

De leur offrir un sacrifice.

Fin de la mission.

19 Alors d'Antioche

Et d'Iconium survinrent des juifs qui gagnèrent

Les foules, ils lapidèrent Paul et ils le traînèrent

Hors de la ville, car ils croyaient qu'il était mort.

20 Les disciples l'entourèrent il se releva

Et entra dans la ville.

Il partit pour Derbé

Le lendemain avec Barnabé. 21 Et après

Avoir évangélisé cette ville et fait

Bon nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres,

À Iconium et Antioche, 22 affermissant

329


L'âme des disciples, les exhortant à rester

Attachés à la foi et leur disant que c'est

Par beaucoup d'afflictions que nous devons entrer

Dans le royaume de Dieu.

23 Ils leur désignèrent

Des anciens dans chaque Eglise et, après avoir

Prié et jeûné, ils les remirent au Seigneur

En qui ils avaient cru. 24 Alors en traversant

La Pisidée, ils vinrent en Pamphylie, 25 après

Avoir dit la parole à Pergé, descendirent

À Attalia. 26 C'est là qu'ils firent voile

Vers Antioche, pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir

On les avait remis à la grâce de Dieu.

27 (Et) à leur arrivée, ils rassemblèrent l'Eglise

Et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait

Avec eux, comment il avait ouvert la porte

De la foi aux nations. 28 Ils séjournèrent un temps

Assez long avec les disciples.

Controverse à Antioche.

15 1 Pourtant des gens

330


Descendirent de Judée et enseignaient aux frères :

"Si vous n'avez pas été circoncis selon

La coutume de Moïse, vous ne pouvez pas

Etre sauvés." 2 Paul et Barnabé s'insurgèrent,

Eurent avec eux une discussion assez vive.

Alors on décida que Paul et Barnabé

Ainsi que quelques autres des leurs monteraient

Pour traiter de cette question vers les Apôtres,

Et les anciens à Jérusalem.

3 Eux, après

Avoir été accompagnés par I'Eglise donc,

Traversèrent la Phénicie et la Samarie,

Racontant en tout la conversion des nations,

Ils causaient une grande joie à tous les frères.

(Et) arrivés à Jérusalem, par l'Eglise

Les Apôtres et les anciens, ils furent accueillis

Et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait

Avec eux.

Controverse à Jérusalem.

5 Se levèrent quelques-uns de la secte

Des Pharisiens qui avaient cru pour dire : Il faut

Les circoncire et leur ordonner de garder

331


La Loi de Moïse.

6 Les Apôtres et les anciens

Se rassemblèrent pour examiner cette affaire.

7 Une grande discussion étant survenue,

Pierre se leva et leur dit :

Le discours de Pierre.

"Frères, vous le savez :

Dès les premiers jours, Dieu m'a choisi parmi vous

Afin que par ma bouche, ceux des nations entendent

La parole de l'Evangile pour embrasser

La foi. 8 Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu

Témoignage, et il leur a donné l'Esprit Saint

Comme à vous. 9 Il n'a fait aucune distinction

Entre eux et nous car qu'il a purifié leur cœur

Par la foi. 10 Maintenant, pourquoi mettez-vous Dieu,

À l'épreuve en posant sur le cou des disciples,

Un joug que ni nos pères, ni nous-mêmes n'avons eu

La force de porter ?11 Aussi, c'est par la grâce

Du Seigneur Jésus que de la même manière

Qu'eux nous croyons être sauvés."

Entière se tut, et on écoutait Barnabé

12 Et l'assemblée

332


Et Paul raconter tout ce que Dieu avait fait

Par eux de signes et de prodiges, chez les nations.

Le discours de Jacques.

13 Quand eux aussi se turent, Jacques prit la parole

Et dit ceci : "Frères, écoutez-moi : 11 Syméon

Vous a raconté comment Dieu a visité

D'abord les nations pour prendre pour son Nom

Un peuple. 15 Et s'accordent les paroles des Prophètes

Avec cela, selon qu'il est écrit :

16 Après

Cela, Je reviendrai, Je relèverai la tente

De David qui était tombée, aussi ses ruines

Je les relèverai, je la redresserai

17 Le reste des hommes recherchera le Seigneur

Avec toutes les nations qui sont appelées

De mon Nom, dit le Seigneur, 18 qui (a) fait ces choses,

Connues depuis toujours.

moi,

19 " C'est pourquoi je suis,

D'avis de ne pas inquiéter ceux des nations

Qui se tournent vers Dieu. 20 Il n'y a qu'à leur écrire

Simplement qu'ils s'abstiennent des souillures des idoles

Et de la fornication, des chairs étouffées

333


Et du sang. 21 Depuis les générations anciennes,

Moïse a dans chaque ville des prédicateurs

Qui le lisent dans les synagogues chaque sabbat."

La lettre apostolique.

22 Les Apôtres et les anciens, et toute l'Eglise

Décidèrent de choisir des hommes parmi eux

Et de les envoyer à Antioche avec Paul

Et Barnabé : c'étaient Judas, appelé

Barsabbas, et Silas, hommes estimés parmi

Les frères. 23 Et on leur remit la lettre suivante :

"Les Apôtres avec les anciens, vos frères, à ceux

Des frères qui sont à Antioche, ainsi qu'en Syrie

Et en Gilicie, et qui viennent des nations,

Salut !

24 "Ayant appris que quelques-uns des nôtres

Vous ont troublés par leurs paroles ont, sans mandat

De notre part bouleversé vos âmes, 25 alors

Nous avons décidé à l'unanimité,

De choisir des hommes et de vous les envoyer

Avec nos chers Barnabé et Paul, 26 gens qui ont

Livré leur vie pour le Nom de notre Seigneur

Jésus-Christ. 27 Nous envoyons Judas et Silas,

Alors de vive voix, ils vous annonceront

La même chose :

334


28 "L'Esprit Saint et nous-mêmes avons

Décidé de vous imposer d'autres fardeaux

Que ceux qui sont indispensables : 29 vous abstenir

De viandes immolées aux idoles, de sang, de chairs

Etouffées et de fornication ; de cela

Vous ferez bien de vous garder fidèlement.

Bonne santé !"

Les délégués à Antioche.

30 Eux, quand on les eut fait partir

Descendirent à Antioche, là ils y réunirent

L'assemblée et remirent la lettre. 31 On la lut,

On se réjouit de cette consolation.

32 Judas et Silas qui étaient prophètes eux-mêmes,

Exhortèrent leurs frères avec de nombreux discours

Et ils les affermirent. 33 Au bout de quelque temps,

Les frères les firent partir vers ceux qui les avaient

Envoyés, en paix. 35 Quant à Paul et Barnabé

Ils séjournaient à Antioche, avec beaucoup d'autres,

Ils enseignaient, annonçaient la bonne nouvelle

De la parole du Seigneur.

IV - LES MISSIONS DE PAUL

335


Paul se sépare de Barnabé et s'adjoint Silas.

36 Or, quelques jours

Après, Paul dit à Barnabé : "Retourne donc

Visiter les frères dans toutes les villes où nous

Avons annoncé la parole du Seigneur

Pour voir comment ils vont."

37 Et Barnabé voulait

Emmener aussi Jean appelé Marc. 38 Mais Paul

Estimait ne plus devoir emmener celui

Qui les avait (donc) quittés dès la Pamphylie

Et qui n'avait pas été à l'oeuvre avec eux.

39 L'irritation devint telle qu'ils se séparèrent

L'un de l'autre. Barnabé, prenant Marc avec lui,

S'embarqua pour Chypre. 40 Mais Paul fit choix de Silas

Et il partit, après avoir été confié

À la grâce du Seigneur.

En Lycaonie, Paul s'adjoint Timothée.

41 Il traversa donc

La Syrie et la Cilicie, affermissant.

Les Eglises.

16 1 Il gagna Berbé, puis Lustres. Voici :

336


Un disciple du nom de Timothée était

Là, fils d'une juive croyante, mais d'un père Grec.

2 Les frères de Lystres et d'Iconium lui rendaient

Un bon témoignage, 3 et Paul conclut qu'il partit

Avec lui. Il le prit et (il) le circoncit,

À cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là,

Tous savaient que son père était Grec.

4 En passant

Par les villes, ils les livraient pour qu'on leur gardât

Les décrets pris par les Apôtres et les anciens

De Jérusalem. 5 Les Eglises, donc, devenaient

Solides dans la foi et grandissaient en nombre

Chaque jour.

Traversée de l'Asie Mineure.

6 Ils traversèrent la région phrygienne

Galatique, puisque le Saint-Esprit les avait

Empêchés d'annoncer la parole en Asie.

7 Et arrivés près de la Mysie, ils tentaient

D'entrer en Bithymie mais l'Esprit de Jésus

Ne le leur permit pas. 8 Ils longèrent le Mysie

Et descendirent à Inoas.

9 Pendant une nuit

337


Paul eut une vision : là, un macédonien

Etait debout lui adressant cette prière :

"Passe en Macédoine et viens à notre secours !"

10 Et dès qu'il eut vu cette vision, à partir

Nous cherchâmes, convaincus que Dieu nous appelait

À les évangéliser, pour la Macédoine.

L'arrivée à Philippes.

11 De Troas, gagnant le large, nous cinglâmes droit

Sur Samothrace, et (ensuite) sur Néapolis,

Le lendemain. 12 De là nous allâmes à Philippes,

Colonie et première ville de ce district

De Macédoine. Et nous séjournâmes quelques jours

Dans cette ville, 13 le jour du sabbat, nous sortîmes

Hors des portes, près d'un cours d'eau où nous croyions

Qu'il y avait un lieu de prière. Nous étant

Assis, nous adressâmes la parole aux femmes

Qui s'étaient réunies.

14 Une femme du nom

De Lydie, négociante en pourpre de la ville

De Thyatire, qui adorait Dieu, écoutait.

Le Seigneur lui ouvrit le coeur pour qu'elle prit garde

À ce que disait Paul. 15 Quand elle fut baptisée

338


Avec tous les siens, elle nous fit cette prière :

"Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez

Demeurer dans ma maison" . Elle nous y força.

Emprisonnement de Paul et de Silas.

16 Or, un jour que nous allions au lieu de prière,

Une servante qui avait un esprit python

Vint au-devant de nous ; elle procurait un gain

Important à ses maîtres parce qu'elle pratiquait

La divination. 17 Alors tout en nous suivant,

Paul et nous, elle criait : "Ces hommes-là du Dieu

Très Haut sont des esclaves, (ainsi) ils vous annoncent

Une voie de salut."

18 Elle fit cela pendant

Plusieurs jours. Excédé Paul se retourna donc

Et il dit à l'esprit : "Au nom de Jésus-Christ

Je t'ordonne de sortir de cette femme." L'esprit

Sortit à l'heure même.

19 Alors ses seigneurs, voyant

Disparaître leur espoir de gain, se saisirent

De Paul et de Silas, sur la place publique

339


Ils les traînèrent devant les magistrats, ils dirent

20 En les amenant aux préteurs : "Ces gens perturbent

Notre ville, ils sont Juifs, 21 ils annoncent des coutumes

Mais nous n'avons pas le droit de les accueillir

Ou de les appliquer nous qui sommes Romains."

22 La foule se souleva contre eux, et les préteurs,

Après avoir fait arracher leurs vêtements,

Ordonnèrent de les battre de verges. 23 Les ayant

Couvert de plaies, ils les jetèrent donc en prison.

Et ils ordonnèrent au geôlier de les tenir

Sous bonne garde. 24 Ayant reçu cette consigne,

Il les jeta (donc) dans le cachot intérieur

Et leur fixa les pieds dans les ceps.

Délivrance merveilleuse des missionnaires.

25 vers minuit,

Paul et Silas, en prière, chantaient les louanges

De Dieu ; les prisonniers les écoutaient. 26 Soudain

Une grande secousse survint, les fondations

De la geôle furent ébranlées. Et à l'instant même,

S'ouvrirent toutes les portes, se détachèrent les liens

De tous les prisonniers. 27 Réveillé et voyant

Les portes ouvertes de la prison, le geôlier

Tira son glaive, il allait se tuer, croyant

Que les prisonniers s'étaient enfuis. 28 Paul cria

340


D'une voix forte : "Ne te fais pas de mal : nous sommes

Tous là."

29 Le geôlier demanda des taches, entra

Précipitamment, et devenu tout tremblant,

Tomba devant Paul et Silas. 30 Puis, les menant

Dehors, il déclara : "Seigneur, que dois-je faire

Pour être sauvé ? "

31 Et ils dirent : "Crois au Seigneur

Jésus, et tu seras sauvé toi et les tiens."

32 Or ils lui annoncèrent la parole de Dieu

Ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.

33 Et à cette heure même de la nuit, il les prit,

Il lava leurs plaies, et il fut à l'instant même

Baptisé, lui et tous les siens. 34 Les emmenant

Chez lui, il mit la table, et avec tous les siens

Il exulta d'avoir cru en Dieu.

35 Le jour venu,

Les préteurs envoyèrent les lecteurs pour lui dire :

"Relâche ces hommes." 36 Le geôlier annonça à Paul

Ces paroles : "Les préteurs envoient pour dire de vous

Relâcher ; maintenant donc, sortez et allez

En paix."

341


37 Mais Paul lui déclara : "Ils nous ont fait

Battre en public et sans jugement, nous qui sommes

Des Romains, et ils nous ont jetés en prison.

Maintenant ils nous feraient sortir en cachette !

Non ! Non ! Mais qu'ils viennent en personne nous

élargir."

38 Les licteurs annoncèrent ces paroles aux préteurs

Qui étaient effrayés d'apprendre qu'ils étaient

Des Romains. 39 Alors ils vinrent, ils les exhortèrent,

Ils les élargirent et les prièrent de quitter

La ville. 40 Or, une fois sortis de la prison

Paul et Silas entrèrent chez Lydie, ils y virent

Les frères, les exhortèrent et partirent.

À Thessalonique. Difficultés avec les Juifs.

17 1 Et passant

Par Amphipolis et Apollonie, ils vinrent

À Thessalonique, s'y trouve une synagogue

De Juifs. 2 Selon sa coutume, Paul entra chez eux,

Pendant trois sabbats, il discuta avec eux

À partir des Ecritures. 3 Il les leur ouvrait

Et établissait que le Christ devait souffrir

Et ressusciter d'entre les morts ; "Et le Christ,

C'est ce Jésus que je vous annonce", disait-il.

342


4 Et quelques-uns d'entre eux furent persuadés

Et s'ajoutèrent au lot de Paul et de Silas

Ainsi qu'une multitude nombreuse de Grecs

Qui adoraient Dieu et beaucoup de dames.

5 Les Juifs

En furent jaloux et, prenant quelques vauriens

Des rues avec eux, ils s'attroupèrent, dans la ville

Ils firent du tumulte, à la maison de Jason,

Ils se présentèrent, ils cherchaient Paul et Silas

Afin de les faire comparaître devant le peuple.

6 Pourtant, ne les trouvant pas, ils traînèrent Jason

Avec quelques frères devant les autorités

Civiles, en clamant : "Ceux qui ont bouleversé

Le monde, les voilà maintenant ici, 7 Jason

Les accueille ! Tous ces gens contreviennent aux édits

De César, ils disent qu'il y a un autre roi,

Jésus."8 Et ces propos troublèrent la foule ainsi

Que les autorités civiles, 9 ce n'est qu'après

Avoir exigé une caution de la part

De Jason et des autres qu'ils les relâchèrent.

Nouvelles difficultés de Bérée.

10 Et les frères aussitôt envoyèrent de nuit

Paul et Silas à Bérée. Et, arrivés là

Ils se rendirent à la synagogue des Juifs.

343


11 Ceux-ci plus nobles que ceux de Thessalonique

Reçurent la parole avec une ardeur extrême,

Ils interrogeaient chaque jour les Ecritures

Pour voir s'il en était bien ainsi. 12 Et beaucoup

D'entre eux eurent foi ainsi que des dames grecques

Distinguées et bon nombre d'hommes.

13 Mais quand les Juifs

De Thessalonique surent qu'à Bérée la parole

De Dieu était annoncée par Paul, là encore

Ils vinrent agiter et troubler les foules. 14 Alors

Aussitôt les frères firent partir Paul, pour aller

Jusqu'à la mer ; quant à Silas et Timothée,

Ils restèrent là. 15 Ceux qui escortèrent Paul

L'amenèrent jusqu'à Athènes et après avoir

Reçu l'ordre pour Silas et pour Timothée

De venir vers lui au plus vite, ils s'en allèrent.

Paul à Athènes

16 Et tandis que Paul les attendait à Athènes,

Au spectacle de cette ville toute remplie

D'idoles, son esprit s'exaspérait. 17 Il parlait*

À la synagogue avec les Juifs et ceux qui

Adoraient Dieu, et sur l'agora, chaque jour,

Avec les passants. 18 Avec lui s'entretenaient

Les Philosophes épicuriens et stoïciens.

344


Certains disaient : "Que peut bien dire ce picoreur ? "

D'autres : "On dirait un prêcheur de divinités

Etrangères". Il annonçait en effet Jésus

Et la résurrection.

19 Le prenant

Avec eux, ils l'amenèrent à l'Aréopage

En disant : "Peut-on savoir quel est ce nouvel

Enseignement dont tu parles ? 20 Ce sont en effet

* le texte veut : il discutait.

Des propos bien étranges que tu nous fais entendre

Nous voulons donc savoir ce que cela veut dire."

21 Tous les Athéniens ainsi que les étrangers

Résidants n'avaient d'autre passe-temps que de dire

Ou d'écouter la dernière nouvelle.

Au milieu de l'Aréopage, Paul dit ceci :

22 Debout

Discours de Paul devant l'Aréopage.

"Athéniens, je vois qu'en tout vous êtes les plus

Religieux des hommes. 23 Car parcourant votre ville

Considérant (ainsi) vos monuments sacrés,

345


J'ai trouvé même un autel sur lequel était

Inscrit : À un Dieu inconnu. Sans le connaître,

Ce que vous adorez, eh bien, c'est ce que moi

Je viens vous annoncer.

24 "(Car) le Dieu qui a fait

Le monde avec tout ce qui s'y trouve, lui qui est

Le Seigneur du ciel et de la terre, ne vit* pas

Dans des sanctuaires faits à la main, 25 Il n'est pas

*Le texte veut : n'habite pas

Servi par des mains humaines comme s'il avait

Besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous

La vie, et le souffle et toutes choses !

26 D'un seul être

Il a fait tout le genre humain, pour qu'il habite

Sur toute la face de la terre, leur fixant

Le temps qui leur est prescrit avec les limites

De leur habitat 27 afin qu'ils recherchent Dieu

S'ils parviennent à le trouver, tout en tâtonnant,

Encore qu'il ne soit pas loin de chacun de nous

28 Parce que c'est en Lui que nous avons la vie,

Et le mouvement et l'être, tout comme l'ont dit

Certains de vos poètes : Car de sa race aussi

346


Nous sommes.

"Ainsi, étant de la race de Dieu,

Nous ne devons pas croire que la divinité

Soit comme l'or, l'argent ou la pierre, travaillée

Par l'art et la pensée de l'homme.

30 "Voici donc que,

Fermant les yeux sur les temps de l'ignorance, Dieu

Annonce maintenant aux hommes d'avoir tous, partout

À se repentir, 31 puisqu'il a fixé un jour

Où il viendra juger le monde avec justice

Par un homme qu'il a établi, accrédité

Auprès de tous en le ressuscitant des morts."

32 Or, en entendant parler de résurrection

Des morts, les uns se moquaient et les autres dirent :

"Nous t'entendrons là-dessus une fois encore."

33 Et c'est ainsi que Paul sortit du milieu d'eux.

34 Quelques hommes se joignirent à lui et embrassèrent

La fois, Denys, l'Aréopagite fut du nombre,

Il y avait une femme du nom de Damaris,

Et d'autres avec eux.

Fondation de l'Eglise de Corinthe.

18 1 Après cela, Paul, quittant

347


Athènes, vint à Corinthe. 2 Et il trouva un Juif

Appelé Aquilas, originaire du Pont,

Récemment venu d'Italie avec sa femme

Priscille, car Claude avait prescrit à tous les Juifs

De quitter Rome. (Aussi) il alla les trouver,

3 Et comme il était du même métier, chez eux

Il demeurait, et ils travaillaient : ils étaient

De leur métier fabricants de voûtes. 4 (Ainsi) Paul

Discutait à la synagogue chaque sabbat

Et s'efforçait de persuader Juifs et Grecs.

5 Quand Silas et Timothée furent descendus

De Macédoine, Paul s'adonna à la parole

Tout entier, et attesta aux Juifs que Jésus

Etait le Christ. 6 Devant leur opposition, devant

Leurs blasphèmes, il secoua (donc) ses vêtements

Et leur dit : "Que votre sang soit sur votre tête !

Pour moi, je suis pur, désormais c'est aux nations

Que j'irai."

7 Et partant de là, il se rendit

À la maison d'un certain Titius Justus,

Qui révérait Dieu et dont la maison était

Contiguë à la synagogue. 8 Crispus, le chef

De synagogue ainsi que toute sa maison

Crut au Seigneur. Ainsi beaucoup de Corinthiens

Qui l'entendaient croyaient et étaient baptisés.

9 Or, une nuit dans une vision, le Seigneur

348


Dit à Paul : " Sois sans crainte, parle, et ne te tais pas,

10 Parce que moi je suis avec toi, et personne

Ne mettra la main sur toi pour te maltraiter.

Car j'ai moi un peuple nombreux dans cette ville."

11 Il resta là un an et six mois, enseignant

Parmi eux la parole de Dieu.

12 Mais les Juifs

Quand Gallion était proconsul d'Achaïe,

Se soulevèrent d'un commun accord contre Paul,

L'amenèrent devant le tribunal, 13 en disant :

"Cet homme persuade aux gens d'adorer Dieu

Contrairement à la Loi." 14 Comme Paul allait

Ouvrir la bouche, Gallion dit ceci aux Juifs :

Paul traduit en justice par les Juifs.

"S'il s'agissait de quelque injustice ou mauvaise

Plaisanterie, ô Juifs, je prendrai le parti

De votre loi, 15 mais puisqu'il s'agit de questions

Sur des mots, sur des noms, sur votre propre loi,

À vous de voir ; de cela je ne veux pas, moi,

Etre juge."

16 Il le renvoya du tribunal.

Et tous alors se saisirent de Sosthème, le chef

De synagogue ; et c'est devant le tribunal

Qu'ils le frappaient. Mais de tout cela, Gallion

349


N'avait cure.

Retour à Antioche et départ pour le troisième voyage.

18 Paul resta un bon nombre de jours

Encore. Il prit congé des frères et s’embarqua

Pour la Syrie avec Priscille et Aquilas,

Après s’être fait tondre la tête à Kenchrées,

Car il avait fait un vœu.

19 Or, ils arrivèrent

À Ephèse, où il les laissa. Lui, il entra

Dans la synagogue et parla avec les Juifs.

20 Lorsque ceux-ci lui demandèrent de demeurer

Plus longtemps, il n'y consentit pas 21 mais il prit

Congé d'eux, en disant "Je reviendrai chez vous

De nouveau, Dieu le voulant."

D'Ephèse, il gagna

Le large, puis, 22 ayant débarqué à Césarée,

Il monta saluer l'Eglise et descendit

À Antioche. 23 Et après y avoir passé

Quelque temps, il s'en alla et il parcourut.

Successivement la région galatico-

Phrygienne, affermissant tous les disciples.

350


Appoles

24 Un Juif

Du nom d'Appoles (qui était) originaire

D'Alexandrie, était arrivé à Ephèse.

C'était un savant, versé dans les Ecritures.

25 (Ainsi) il avait été instruit de la Voie

De Seigneur, et bouillonnant d'esprit, il parlait

Et enseignait exactement ce qui concerne

Jésus, bien qu'il connût seulement le baptême

De Jean. 26 Il se mit donc à parler franchement

Dans la synagogue. L'ayant entendu, Priscille

Et Aquilas, le prirent avec eux, lui exposant

La Voie de Dieu plus exactement.

27 Il voulait

Aller en Achaïe, les frères l'encouragèrent

Et écrivirent aux disciples de l'accueillir.

Aussi, arrivé là, il fut, de par la grâce,

D'un grand secours aux croyants ; car il réfutait

Serré des Juifs en public et il démontrait

Avec les Ecritures que Jésus est le Christ.

Les Johanniques d'Ephèse.

19 1 Alors, comme Appoles était à Corinthe, Paul,

Traversant le haut pays, (s'en) vint à Ephèse,

351


Il trouva quelques disciples 2 et leur dit ceci :

"Avez-vous reçu l'Esprit Saint quand vous avez

Embrassé la foi ? " Mais nous n'avons même pas,

Lui dirent-ils, entendu dire, qu'il y avait

Un Esprit Saint ! " 3 Il dit : "Quel baptême, avez-vous

Reçu ? " Ils dirent : "Le baptême de Jean". 4 Paul dit :

"Jean

A baptisé d'un baptême de repentir,

Et il a dit au peuple de croire en celui

Qui viendrait après lui, c'est-à-dire en Jésus."

5 Et à ces mots, ils furent baptisés au nom

Du Seigneur Jésus. 6 Quand Paul eut posé ses mains

Sur eux, l'Esprit Saint vint sur eux, et ils parlaient

En langues et ils prophétisaient. 7 Ces hommes étaient

En tout une douzaine.

Fondation de l'Eglise d'Ephèse.

8 Puis dans la synagogue

Il entra, ainsi pendant trois mois il parlait

Avec assurance, discutant et s'efforçant

De persuader sur le royaume de Dieu.

9 Mais comme certains se durcissaient, refusaient

De croire, maudissant la Voie devant l'assemblée,

Il rompit avec eux, et prit les disciples à

Part. Il discutait dans l'école de Tyrannos

Chaque jour. 10 Cela dura pendant deux années,

352


De sorte que tous les habitants de l'Asie,

Juifs, Grecs, entendirent la parole du Seigneur.

Les exorcistes Juifs.

11 Car Dieu faisait par les mains de Paul des miracles

Peu ordinaires, 12 à tel point que l'on apportait

Afin de les mettre sur des malades, des linges

Ou bien des mouchoirs qui avaient touché sa peau

Les maladies les quittaient, les esprits mauvais,

S'en allaient.

13 (Alors) quelques exorcistes juifs

Ambulants entreprirent de prononcer le Nom

Du Seigneur Jésus sur des personnes qui avaient

Les esprits mauvais : "Je vous adjure, disaient-ils,

Par le Jésus que Paul proclame."

14 Il y avait

Sept fils de Scévas, grand prêtre juif, qui faisaient

Cela. 15 Mais prenant la parole, l'esprit mauvais,

Leur dit : "Jésus, je le connais, et Paul, je sais

Qui il est ; mais vous qui êtes-vous ?" 16 Alors, l'homme

En qui était l'esprit mauvais sauta sur eux,

Maîtrisa les uns et les autres, il fut si fort

Contre eux qu'ils durent s'enfuir de cette maison,

Nus et couverts de blessures. 17 Cela fut connu

353


De tous les Juifs et Grecs qui habitaient Ephèse ;

Alors la crainte tomba sur eux tous, et le nom

Du Seigneur Jésus était magnifié.

18 Beaucoup

De ceux qui avaient la foi venaient avouer

Et déclarer leurs pratiques. 19 Bon nombre de ceux

Qui avaient exercé la magie apportaient

Leurs livres et les consumaient devant tout le monde.

On en estima la valeur : cela faisait

Cinquante mille pièces d'argent. 20 Ainsi, selon

La force du Seigneur, la Parole en puissance

Gagnait et croissait.

V - LE PRISONNIER DU CHRIST

Les projets de Paul.

21 Quand cela fut accompli

Paul résolut de se rendre à Jérusalem

En traversant la Macédoine et l'Achaïe

"Quand j'y serai allé, disait-il, il me faut

Aussi voir Rome". 22 Il envoya en Macédoine

Deux de ses auxiliaires, Timothée et Eraste ;

Et lui-même attendit quelque temps en Asie.

À Ephèse - L'émeute des orfèvres.

354


23 Vers ce moment-là on ne fut pas troublé

Concernant la Voie. 24 Un nommé Démétrius,

Orfèvre, fabriquait des sanctuaires d'Artémis

En argent, et procurait aux artisans un gain

Qui n'était pas petit. 25 Et il les réunit

Ainsi que ceux des métiers similaires, et il dit :

"Hommes, vous savez que c'est de ce gain que provient

Notre bien-être. 26 Vous voyez et l'entendez dire :

À Ephèse, dans presque toute l'Asie aussi,

Ce Paul a persuadé et a détourné

Une foule considérable, car il a dit

Que les dieux faits à la main ne sont pas des dieux.

27 Cela pourrait non seulement discréditer

Notre profession, mais cela pourrait compter

Le temple de la grande déesse Artémis

Pour rien, cela même viendrait à dépouiller

Celle que toute l'Asie et le monde vénèrent !"

28 À ces mots, tout remplis de fureur, ils se mirent

À crier : "Grande, l'Artémis des Ephésiens !"

29 La ville fut alors remplie de confusion

Et ils s'élancèrent tous ensemble vers le théâtre

En s'emparant de Caïns et d'Aristarque,

Des Macédoniens, des compagnons de voyage

De Paul.

30 Paul voulait pénétrer dans l'assemblée

355


Du peuple, les disciples ne le voulurent pas.

31 Quelques asiarques même, qui étaient ses amis,

Le firent donc exhorter de ne pas se risquer

Au théâtre. 32 Car on y poussait des cris divers,

La confusion était totale dans l'assemblée,

La plupart ne savaient pas pourquoi on s'était

Réuni. 33 On tira de la foule Alexandre,

Que les Juifs poussaient en avant. Et Alexandre

Ayant fait signe de la main, voulait devant

L'assemblée se défendre, 34 quand on eut reconnu

Qu'il était Juif, tous crièrent d'une seule voix,

Pendant près de deux heures : "Elle est grande, l'Artémis

Des Ephésiens !"

35 Le secrétaire calma la foule

Et il dit : "Ephésiens ! Qui ne sait que la ville

D'Ephèse est la gardienne de la grande Artémis

Et de sa statue tombée du ciel ? 36 Cela donc

Etant indiscutable, vous devez rester calmes

Et ne rien faire d'inconsidéré. 37 Vous avez

Amené ces hommes : ils ne sont ni sacrilèges

Ni blasphémateurs de notre déesse. 38 Si donc

Démétrius et les artisans qui se trouvent

Avec lui, ont un grief contre une personne

Il y a des audiences, des proconsuls aussi :

Il n'y a qu'à porter plainte, 39 et si vous avez

Autre chose à demander, c'est dans l'assemblée

Régulière qu'il en sera statué. 40 Ainsi

356


Nous risquons bien d'être accusés de sédition

Pour ce qui s'est passé aujourd'hui : il n'y a

Nul motif qui nous permette de rendre raison

De cet attroupement". Et cela étant dit,

Il congédia l'assemblée.

Paul quitte Ephèse.

20 1 Lorsque le tumulte

Eut cessé, Paul fit venir les disciples, après

Leur avoir adressés une exhortation et

Après avoir fait ses adieux, il partit donc

Pour se rendre en Macédoine. 2 Et il traversa

Cette région où il y fit grande éloquence.

Alors il vint en Grèce, 3 où il passa trois mois.

Les juifs ayant formé un complot contre lui,

Lorsqu'il allait gagner le large pour la Syrie,

Il voulut s'en retourner par la Macédoine.

4 L'accompagnaient Sopatros, (le) fils de Pyrrhus,

De Bérée ; les Thessaloniciens Aristarque

Et Secundus ; (et) Caïus, de Dobérès,

Et Timothée ; les Asiates Tychique et Trophine.

5 Ceux-ci ayant pris les devants, à Troas

Nous attendaient. 6 Pour nous, partis de Philippes,

Nous nous embarquâmes, après les jours des Azymes,

Après cinq jours, nous les rejoignirent à Troas

357


Et nous y séjournâmes sept jours.

À Troas, Paul ressuscite un mort.

7 Le premier jour

De la semaine, comme nous étions rassemblés

Pour rompre le pain, Paul leur parlait, - il devait

Partir le lendemain -, il prolongea jusqu'à

Minuit son discours. 8 Et il y avait des lampes

En grand nombre dans la chambre haute où nous étions

Rassemblés.

9 Un adolescent du nom d'Entyche,

Qui était assis à la fenêtre, se laissa

Gagner par un profond sommeil tandis que Paul

Parlait toujours, et emporté par le sommeil,

Il tomba du troisième étage en bas. Alors

On le releva mort. 10 Mais, étant descendu,

Paul se jeta sur lui, il le prit dans ses bras

Et dit : "Cessez ce tumulte : son âme est en lui."

11 Puis il remonta, rompit le pain et mangea,

Et longtemps encore il conversa jusqu'à l'aube.

Après quoi il partit. 12 Quant au jeune garçon

On le ramena vivant, et ce ne fut pas

Une petite consolation.

De Troas à Milet.

358


13 Or pour nous,

Partis les premiers sur le bateau, nous gagnâmes

Le large pour Assos parce que nous devions

Reprendre Paul : ainsi avait-il décidé

Lui-même devant aller à pied. 14 Quand il nous eut

Rejoints à Assos, à bord nous le prîmes donc

Et nous vînmes à Mitylène ; -15 nous mîmes à la voile

De là, aussi le lendemain nous arrivâmes

Devant Chio, et le jour suivant nous filâmes

Vers Qamos, le jour d'après nous vînmes à Milet.

16 Paul avait en effet décidé de passer

Au large d'Éphèse, car il ne voulait pas traîner

En Asie. Et il se hâtait pour se trouver

Si cela était possible, à Jérusalem,

Le jour de la Pentecôte.

Adieux aux anciens d'Ephèse.

17 Pourtant de Milet,

Il envoya à Ephèse et il fit venir

Les anciens de l'Eglise. 18 Quand ils furent arrivés

Près de lui, il leur dit : "Vous savez bien comment

359


Depuis le premier jour où j'ai mis en Asie

Le pied, je me suis à chaque instant comporté

Avec vous, 10 asservi en toute humilité

Au Seigneur, dans les larmes et parmi les épreuves

Qui me sont arrivées par les complots des Juifs ;

20 Je n'ai rien négligé de ce qui est utile,

Je vous ai avertis et vous ai enseignés

En public et dans les maisons 21 adjurant Juifs

Et Grecs de se convertir à Dieu et de croire

En notre Seigneur Jésus.

22 "Lié par l'Esprit,

Maintenant, voici que, moi, à Jérusalem,

Je vais sans savoir ce qui m'y arrivera,

23 Sinon que l'Esprit Saint m'atteste que des liens

Et des afflictions m'attendant. 24 D'aucune façon

Je ne fais cas de ma vie, pourvu que j'achève

Ma course et le service dont le Seigneur Jésus

M'a chargé : Rendre témoignage à l'Evangile

De la grâce de Dieu.

"25 Et maintenant, voici,

Moi, je sais que vous ne verrez plus mon visage,

Vous tous parmi lesquels j'ai passé proclamant

Le Royaume. 26 C'est pourquoi je l'atteste aujourd'hui

Devant vous : je suis pur de votre sang à tous

27 Car je n'ai rien négligé pour vous annoncer

Tout le dessein de Dieu.

360


28 "Prenez garde à vousmêmes,

Et à tout le troupeau sur lequel l'Esprit Saint

Vous a établis épiscopes pour faire paître

L'Eglise de Dieu qu'il s'est acquise par son sang propre.

29 Et moi je sais qu'après mon départ entreront

Des loups redoutables qui ne ménageront pas

Le troupeau, 30 du milieu même de vous des hommes

Se lèveront qui tiendront des discours pervers

Afin d'entraîner les disciples à leur suite.

31 C'est pourquoi restez éveillés, rappelez-vous

Que durant trois ans, nuit et jour, je n'ai cessé

D'avertir en larmes chacun de vous.

32 "Maintenant,

Je vous confie au Seigneur et à la parole

De sa grâce, qui détient le pouvoir de bâtir

Et de vous donner parmi tous les sanctifiés .

L'héritage.

33 Je n'ai convoité l'argent ni l'or

Ni le vêtement de personne. 34 Vous-mêmes savez

Qu'à mes besoins et à ceux de mes compagnons

Ont pourvu les mains que voilà. 35 Aussi en tout

Je vous ai montré que c'est en peinant qu'il faut

Secourir les faibles, se souvenir des paroles

Du Seigneur Jésus qui a dit lui-même : il est

361


Un plus grand bonheur à donner qu'à recevoir.

36 Ce disant, il se mit à genoux et pria

Avec eux tous. 37 Et tous éclatèrent en sanglots

Et se jetant au cou de Paul, ils le couvraient

De baisers, 38 tourmentés surtout de la parole

Qu'il avait dite, qu'ils ne devaient plus voir sa face,

Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au tombeau.

La montée à Jérusalem.

21 1 À eux

Nous nous sommes arrachés, puis nous avons gagné

Le large et nous avons filé sur Cos, le jour

D'après, sur Rhodes de là sur Patara. 2 Trouvant

Un bateau qui traversait vers la Phénicie,

Nous y sommes montés et avons pris le large.

Nous avons aperçu Chypre et l'avons laissée

Sur notre gauche pour naviguer vers la Syrie.

Nous sommes descendus à Tyr, où le navire

Devait décharger sa cargaison. 4 Nous avons

Trouvé les disciples et avons demeuré là

Sept jours. Et poussés par l'Esprit, ils dirent à Paul

362


De ne pas monter à Jérusalem. 5 Pourtant

Une fois notre séjour terminé, nous sommes

Partis et tous nous faisaient cortège avec femmes

Et enfants jusqu'en dehors de la ville, après

Nous être agenouillés sur la plage pour prier,

Nous nous sommes arrachés les uns aux autres, nous

sommes

Entrés dans le navire, et eux sont retournés

Chez eux.

7 Et terminant notre navigation,

De Tyr, nous avons donc atteint* Ptolémaïs

Nous avons salué nos frères et nous avons

Demeuré un jour chez eux. 8 Aussi repartis

Le lendemain, nous avons gagné Césarée,

Nous sommes entrés dans la maison de Philippe,

Celui des Sept qui est évangéliste, chez lui

Nous sommes restés.

jours

9 Il avait quatre filles vierges

Qui prophétisaient. 10 Nous étions depuis plusieurs

Là, lorsque de Judée un prophète appelé

Agubus est descendu ; 11 (et) il vint vers nous,

Et prenant la ceinture de Paul, il s'en lia

Les pieds, les mains et il dit : "Voici ce que dit

L'Esprit Saint : l'homme dont voici la ceinture, les Juifs

Vont de la sorte le lier, à Jérusalem,

363


Ils le livreront aux mains de ceux des nations."

12 Quand nous avons entendu cela, nous l'avons

Exhorté, nous avec eux qui étaient du lieu,

À ne pas monter à Jérusalem. 13 Alors

Paul répondit ceci : "Qu'avez-vous à pleurer

Et à me briser le cœur ? Pour moi, je suis prêt,

Non seulement à être lié, mais encore

* le texte veut : nous sommes arrivés

(Prêt) À mourir à Jérusalem pour le nom

Du Seigneur Jésus. 14 Comme il ne se laissait pas

Persuader, nous sommes donc restés tranquilles

Et avons dit : "Que la volonté du Seigneur

Se fasse !"

Arrivée de Paul à Jérusalem.

15 Après ces jours-là, ayant achevé

Nos bagages, (donc) nous montâmes à Jérusalem,

16 Et des disciples de Césarée, vinrent aussi

Avec nous, ils nous menèrent loger chez un vieux

Disciple, un certain Mnason de Chypre.

364


17 Avec joie

À notre arrivée à Jérusalem, les frères

Nous accueillirent. 18 Le lendemain, Paul avec nous

Entrait chez Jacques, et tous les anciens arrivèrent.

19 Après les avoir salués, il racontait

En tout ce que Dieu avait fait chez les nations

Par son service, 20 ainsi eux, l'ayant entendu

Glorifiaient Dieu. Ils lui dirent : "Tu vois, frère, combien

Il y a chez les Juifs de dizaines de milliers

Qui ont embrassé la foi, tous sont de zélés

Partisans de la Loi.

21 On leur a raconté

De toi que tu enseignes l'abandon de Moïse,

À tous les Juifs qui se trouvent parmi les nations,

Leur disant de ne pas circoncire leurs enfants

Et de ne pas suivre les coutumes. 22 Mais que faire ?

À coup sûr, ils apprendront que tu es venu.

23 Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons

Avec nous quatre hommes qui sont tenus par un vœu.

24 Prends-les avec toi, purifie-toi avec eux

Dépense pour eux de quoi se faire raser la tête.

Et tout le monde saura qu'il n'y a rien de vrai

Dans ce qu'ils ont entendu dire de toi, mais toi

Au contraire conduis-toi en observant la Loi.

25 À ceux des nations qui ont embrassé la loi,

Nous leur avons donc, nous, mandé nos décisions

365


Se garder de la viande immolée aux idoles

De sang, de chair étouffée, de fornication."

26 Paul prit ses hommes, et le jour suivant, avec eux

S'étant purifié, il pénétra* dans le Temple,

Divulgua la date à laquelle serait remplie

La purification et présentée l'offrande

Pour chacun d'eux.

L'arrestation de Paul.

27 Comme les sept jours allaient finir,

Les Juifs d'Asie, l'ayant aperçu dans le Temple,

Ameutèrent toute la foule et portèrent les mains

* il entra.

Sur lui, 28 en criant : "Israélites, au secours !

Le voilà, l'homme qui enseigne à tous et partout

Contre le Peuple, contre la Loi à ce lieu-ci !

Et il a même fait entrer les Grecs dans le Temple

Et souillé ce saint Lieu !" 29 Parce qu'ils avaient vu

Auparavant Trophime, l'Ephésien, avec lui

Dans la ville, et ils croyaient que Paul l'avait fait

Entrer dans le Temple. 30 La ville entière s'agita,

Et de toute part le peuple accourut ; de Paul

366


On se saisit et on le traîna hors du Temple,

Les portes furent aussitôt fermées.

31 On cherchait

À le tuer, lorsqu'au tribun de la cohorte

Arriva la nouvelle que tout Jérusalem

Etait dans la confusion, 32 à l'instant, prenant

Avec lui soldats et centeniers, ils coururent

Vers lui. À la vue du tribun et des soldats,

On cessa de frapper Paul. 33 Alors le tribun

S'approcha, se saisit de lui et ordonna

De le lier de deux chaînes ; puis il demanda

Qui il était ainsi que ce qu'il avait fait.

34 On poussait les cris les plus divers dans la foule.

Ne sachant rien de sûr à cause du tumulte,

Il ordonna de conduire dans la forteresse

Paul. 35 Et quand il fut sur les degrés, on en vint

À le faire porter par des soldats en raison

De la violence de la foule. 36 La multitude

Du peuple suivait, aux cris de : "À mort, cet homme !"

37 On allait le faire entrer dans la forteresse,

Et Paul dit au tribun : "M'est-il permis de dire

Un mot ?" Celui-ci déclara : "Tu sais le grec ?

38 Tu n'es donc pas l'Egyptien qui, ces jours derniers,

A soulevé et a entraîné au désert

Les quatre mille sicaires ?" 39 Paul dit : "Je suis Juif,

367


Moi, de Tarse en Cilicie, et le citoyen

D'une ville qui n'est pas sans renom. Je t'en prie,

Permets-moi de parler au peuple." 40 Et le tribun

Le lui permit, et Paul, debout sur les degrés,

Fit signe de la main au peuple. Un grand silence

Se fit, et Paul en langue hébraïque s'adressa

À eux :

Harangue de Paul aux Juifs de Jérusalem.

22 1 "Frères, pères, écoutez ce que maintenant

J'ai à vous dire pour ma défense." 2 Quand en hébreu

Ils l'entendirent s'adresser à eux, le silence

Se fit plus profond. 3 Alors Paul dit : "Je suis juif,

Né à Tarse en Cilicie, est dans cette ville

Que j'ai été élevé, ainsi c'est aux pieds

De Gamaliel que j'ai reçu l'instruction

Selon l'exactitude de la Loi des ancêtres.

J'étais rempli de zèle pour Dieu, comme aujourd'hui

Vous l'êtes tous. 4 J'ai persécuté cette Voie

À mort changeante de liens et jetant en prison

Hommes et femmes, 5 tout comme le grand prêtre m'en

est

Témoin, ainsi que tout le collège des anciens.

Ayant même reçu d'eux des lettres pour les frères

De Damas, je m'y rendais en vue d'amener

Ceux qui étaient donc là-bas, à Jérusalem,

368


Liés, pour être châtiés.

6 "Donc, chemin faisant,

Et comme J'approchais de Damas, vers midi,

Soudain, venant du ciel, une grande lumière

Autour de moi resplendit. 7 Je tombai à terre,

J'entendis une voix qui me disait ceci :

Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu ?

8 - Je répondis : "Qui es-tu Seigneur ? C'est alors

Qu'Il me dit : Je suis Jésus le Nazôréen,

Que tu persécutes. 9 - Ceux qui étaient avec moi

Virent bien la lumière, ils n'en tendirent pas

La voix de celui qui me parlait.10 Or je dis

Que dois-je faire, Seigneur ? " - Et le Seigneur me dit :

Relève-toi, va à Damas, et là de tout

Ce qui t'est prescrit de faire, on te parlera.

11 - Mais je n'y voyais pas à cause de l'éclat

De cette lumière, et c'est conduit par la main

De mes compagnons que j'arrivai à Damas.

12 "Et il y avait là un certain Anamie,

Homme pieux selon la Loi, de qui tous les Juifs

Habitant la ville, rendaient un bon témoignage,

13 Vint vers moi, se présentant, il me dit : Saoul,

Mon frère, recouvre la vue. Moi, au même instant,

Je recouvrai la vue et je le regardai.

14 Et Il dit : Le Dieu de nos pères t'a destiné

369


À connaître sa volonté, à voir le Juste

Et à entendre une voix sortie de sa bouche,

15 Car pour lui tu seras témoin auprès de tous

Les hommes, de ce que tu as vu et entendu.

16 Et maintenant, que tardes-tu ? Lève-toi,

Sois baptisé et lave-toi de tes péchés

En invoquant son nom.

17 Donc, à Jérusalem

Dans le Temple, alors que j'en étais à prier,

J'entrai en extase, 18 je le vis qui me disait :

Dépêche-toi et sors vite de Jérusalem,

Parce qu'ils n'accueilleront pas à mon sujet

Ton témoignage.

19 Et moi je dis : Seigneur, ils savent,

Eux, que c'est bien moi qui faisais mettre en prison

Et frapper, de synagogue en synagogue, ceux

Qui croient en toi ; 20 et lorsqu'on répandait le sang

D'Etienne, ton témoin, moi aussi j'étais présent,

J'approuvais, je gardais les vêtements de ceux

Qui le tuaient. 21 Il me dit : Va, parce que moi,

C'est vers les nations au loin, que je t'enverrai."

Paul citoyen romain.

22 Ils l'avaient écouté jusqu'à cette parole ;

370


Alors ils élevèrent la voix, disant : "Enlève

De la terre un tel homme ! Il ne devrait pas vivre."

23 Et comme ils vociféraient, lançaient leurs manteaux,

Et jetaient de la poussière en l'air, 24 le tribun

Ordonna de l'introduire dans la forteresse,

Il dit de le mettre à la question par le fouet,

Afin de savoir pour quel motif on criait

Ainsi contre lui.

25 Quand pour la flagellation

On l'entendit, Paul s'adressa au centurion

Qui était là : "Vous est-il permis de fouetter

Un citoyen romain, cela sans jugement ?"

26 À ces mots, le centurion alla prévenir

Le tribun : "Que vas-tu faire ? Cet homme est Romain."

27 Le tribun alla donc trouver Paul et lui dit :

"Dis-moi, tu es Romain ?" Et il déclara : "Oui."

28 Le tribun reprit : "C'était par une forte somme

Que moi, j'ai pu acquérir ce droit de cité."

Et Paul déclara : "Et moi je l'ai de naissance."

29 Alors ceux qui allaient le mettre à la question,

Aussitôt s'écartèrent de lui, le tribun

Prit peur car il savait que c'était un Romain

Qu'il avait fait lier.

Comparution devant le Sanhédrin.

371


30 Le lendemain, voulant

Savoir d'une manière sûre de quoi l'accusaient

Les Juifs, il le fit délier et ordonna

De rassembler le grand prêtre et le Sanhédrin.

Il fit descendre Paul et le fit comparaître

Devant eux.

23 1 Les yeux fixés sur le Sanhédrin,

Paul dit : "Frères, je me suis comporté devant Dieu,

En bonne conscience jusqu'à ce jour." 2 Le grand prêtre

Ananie commandait à ceux qui se tenaient

*tout le Sanhédrin

Près de lui de le frapper sur la bouche. 3 Alors

Paul lui dit : "Dieu te frappera, mur blanchi ! Toi

Tu t'assoies pour me juger selon la Loi et,

Au mépris de la Loi, tu ordonnes qu'on me frappe !"

4 Mais ceux qui se tenaient lui dirent : "Tu insultes

Le grand prêtre de Dieu." 5 Alors Paul déclara

Ceci : "Je ne savais pas, frères, qu'il fût grand prêtre,

Car il est écrit : Tu ne parleras pas mal,

D'un chef de ton peuple."

6 Paul, sachant qu'il y avait

Là, une part des Saducéens et de l'autre,

Des Pharisiens, cria dans le Sanhédrin : "Frères,

372


Je suis, moi, Pharisien et fils de Pharisiens,

Et c'est pour l'espérance en la résurrection

Des morts que je suis mis en jugement !"

7 Alors

Comme il disait cela, entre les Pharisiens

Et les Saduccéens, il y eut un tumulte,

L'assemblée se divisa. 8 Les Saduccéens,

En effet, disent qu'il n'y a ni résurrection,

Ni ange, ni esprit, tandis que les Pharisiens

Professent l'un et l'autre. 9 Ce fut grande clameur.

Quelques scribes du parti des Pharisiens s'étaient

Levés et ils protestaient avec énergie :

"Mais nous n'avons rien trouvé de mal en cet homme.

Si un esprit lui avait parlé ? ... ou un ange ? "

10 Comme la controverse s'aggravait, le tribun,

Qui craignait qu'ils ne missent Paul en pièces, ordonna

À l'armée de descendre afin de l'arracher

Du milieu d'eux et le mener à la caserne.

"Or, la nuit suivante, le Seigneur se présenta

À Paul et il lui dit : "Courage ! Car, de même

Que tu as rendu à Jérusalem de moi

Un témoignage, il faut que tu témoignes encore

À Rome."

Complot des Juifs contre Paul.

373


12 Et le jour venu, les Juifs complotèrent,

Ils s'engagèrent par anathème à ne manger

Ni boire avant d'avoir tué Paul. 13 Ils étaient

Donc plus de quarante dans cette conjuration.

14 Ils allèrent trouver les grands prêtres et les anciens,

Ils dirent ceci : "Nous nous sommes engagés sous peine

D'anathème à ne pas manger ni boire avant

D'avoir tué Paul. 15 Vous maintenant, en accord

Avec le Sanhédrin, proposé au tribun

Pour qu'il vous le fasse ramener comme si

Vous alliez vous informer plus exactement

De son affaire ; nous sommes prêts à le tuer,

Nous, avant qu'il approche."

16 Mais le fils de la soeur

De Paul, ayant eu connaissance du guet-apens

Arriva, et entrant dans la caserne, à Paul

L'annonça. 17 Et appelant l'un des centeniers, Paul

Déclara : "Emmène ce jeune homme au tribun :

Il a quelque chose à lui annoncer." 18 Alors

Celui-ci le prit et l'amena au tribun :

"Le prisonnier Paul, dit-il, m'a fait appeler

Et il m'a prié de t'amener ce jeune homme,

Qui a quelque chose à te dire."

19 Et le tribun

Par la main le prit, se retirant à l'écart,

Il demanda ceci : "Mais qu'est-ce que tu as

374


À m'annoncer ?" 20 Il dit : "Les Juifs sont convenus

De te demander de faire descendre Paul, demain,

Devant le Sanhédrin, afin de s'informer

Plus exactement à son sujet. 21 Ne va pas,

Toi, les croire : c'est un guet-apens que lui préparent

Plus de quarante d'entre eux. Car, par anathème,

Ils se sont engagés à ne manger ni boire

Avant de l'avoir tué. Ils sont maintenant

Prêts et n'attendent que ton accord."

22 Le tribun

Alors congédia le jeune homme en lui faisant

Cette recommandation : "Ne dis à personne

Que tu m'as révélé ces choses."

23 Appelant deux

Des centeniers, il dit : "Tenez prêts à partir

Pour Césarée, deux cents soldats, soixante-dix

Cavaliers, deux cents lanciers pour la troisième heure

De la nuit. 24 Que l'on prépare aussi des montures

Transfert de Paul à Césarée.

Pour conduire Paul sain et sauf chez le gouverneur

Félix."2 Et il écrivit une lettre conçue

De la sorte : 26 "Claudius Lysias à l'excellent

Gouverneur Félix, salut !

375


27 L'homme que voici

Avait été saisi par les Juifs, ils allaient

Le tuer lorsque, survenant avec la troupe,

Je le leur arrachai, comme j'avais appris

Que c'était un Romain. 28 Or, voulant savoir

Le motif qu'ils portaient contre lui, je l'ai fait

Descendre devant leur Sanhédrin. J'ai trouvé

Qu'on l'accusait à propos de questions touchant

Leur loi, qu'il n'y avait rien dans l'inculpation

Qui méritait la mort ou les liens. 30 Prévenu

Que contre cet homme un complot se préparait

Je te l'envoie à l'instant, tout en enjoignant

À ses accusateurs de dire (tout) ce qu'ils ont

Contre lui devant toi."

31 Les soldats prirent Paul

Conformément à ce que l'on avait prescrit,

Et ils l'amenèrent de nuit à Antipatris,

32 Le lendemain, laissant les cavaliers partir

Avec lui ils retournèrent à la forteresse.

33 Entrés à Césarée, les cavaliers remirent

La lettre au gouverneur et ils lui présentèrent

Aussi Paul.

34 Il lut la lettre et lui demanda

Quelle était sa province. Apprenant qu'il était

376


De Cilicie : 35 "Quand tes accusateurs seront

Arrivés, eux aussi, je t'entendrai, dit-il"

Il ordonna de la garder dans le prétoire

D'Hérode.

Le procès devant Félix.

24 1 Cinq jours après, le grand prêtre Ananie,

Avec quelques anciens, ainsi qu'un avocat,

Un certain Tertullus, descendit. Et ils firent

Un rapport contre Paul, auprès du gouverneur.

2 Et quand celui-ci fut appelé, Tertullus

Commença l'accusation en ces termes : "La paix

Profonde dont nous jouissons grâce à toi, les réformes

Qu'à ta providence doit cette nation, 3 en tout,

Partout nous les accueillons, excellent Félix,

En toute gratitude. 4 Pour ne pas davantage

T'importuner, je te prie de nous écouter

Un instant avec ta modération. 5 Cet homme,

C'est une peste, nous l'avons trouvé qui suscite

Des séditions chez tous les Juifs du monde, il est

Le chef de la secte des Nazôréens, 6 il a

Même tenté de profaner le Temple. Aussi

Nous l'avons arrêté. Et nous avons voulu

Le juger selon notre Loi, 7 mais le tribun

Lysias, étant survenu, l'a arraché

De nos mains avec beaucoup de violence, il a

Ordonné à ses accusateurs de venir

377


Devant toi. 8 Et tu pourras en l'interrogeant

Ainsi t'assurer de ce dont nous l'accusons".

9 Et les Juifs l'appuyèrent affirmant que cela

Etait vrai.

10 Le gouverneur lui ayant fait signe

De parler, Paul répondit :

Discours de Paul devant le gouverneur romain.

"Sachant que depuis

De nombreuses années tu as cette nation

Sous ta juridiction, c'est donc d'un coeur confiant

Que je défends ma cause.11 Tu peux d'en assurer,

Il n'y a pas plus de douze jours que je suis

Monté pour me prosterner à Jérusalem.

Aussi,12 ni dans le Temple, ni dans les synagogues,

Ni par la ville, on ne m'a trouvé discutant

Avec quelqu'un, ou en train d'ameuter la foule.

13 Ils ne peuvent pas non plus te prouver ce dont

Maintenant ils m'accusent.

14 "Je te jure qu'en suivant

378


Cette voie qu'ils appellent une secte, je rends

Un culte au Dieu des ancêtres ; je me fis à tout

Ce qu'il y a dans la Loi et à ce qui est

Ecrit dans les Prophètes, 15 ayant cette espérance

En Dieu, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il va y avoir

Une résurrection des justes et des injustes.

16 C'est pourquoi moi aussi je m'efforce d'avoir

Une conscience irréprochable auprès de Dieu

Et des hommes constamment.

17 Je suis arrivé

Après bien des années pour faire à ma nation

Des aumônes et des offrandes. 18 Et ils m'ont trouvé

Dans le Temple, j'étais purifié, il n'y avait

Ni attroupement ni tumulte. 19 Mais certains Juifs

D'Asie qui devraient être là pour m'accuser

Devant toi, s'ils avaient quelque chose contre moi...

20 Ou bien qu'ils disent, ceux que voici, quelle injustice

Ils ont trouvé en moi, lorsque j'ai comparu

Devant le Sanhédrin, 21 à moins qu'il ne s'agisse

De cette seule parole que j'ai créée, debout

Parmi eux : c'est pour la résurrection des morts

Que je suis aujourd'hui mis pour être jugé

Devant vous."

La captivité de Paul à Césarée.

379


22 Félix les ajourna, et sachant

Très exactement ce qui concernait la Voie,

Il dit : "Lorsque le tribun Lysias descendra

J'instruirai votre affaire." 23 Alors il prescrivit

Au centenier de garder Paul, en lui laissant

Toutefois quelque liberté, sans empêcher

Aucun des siens de lui rendre service.

24 Félix,

Quelques jours après, s'en vint avec Drusilla,

Sa femme, qui était juive. Il envoya chercher

Paul et l'écouta parler de la foi en Christ

Jésus. 25 Comme Paul discourait sur la justice,

La continence, et le jugement à venir,

Félix, effrayé, répondit : "Pour l'instant, va

Quand j'aurai un moment, je te rappellerai."

26 Il espérait aussi que Paul lui donnerait

De l'argent ; c'est pourquoi il le faisait venir

Fréquemment pour converser avec lui.

27 Félix

Après deux années écoulées, pour successeur

Eut Porcius Festus ; voulant obliger les Juifs,

Félix laissa Paul en prison.

380


Paul en appelle à César.

25 1 Festus, trois jours

Après son arrivée dans la province monta

De Césarée à Jérusalem. 2 Les grands prêtres

Et les notables juifs, portèrent auprès de lui

Contre Paul une plainte, 3 et ils lui demandaient

En grâce, de le faire venir à Jérusalem,

Contre Paul : car ils préparaient un guet-apens

Pour le tuer en chemin. 4 Festus répondit

Alors que Paul était gardé en Césarée

Que lui-même aussi devait s'en aller bientôt.

5 "Que ceux d'entre vous qui sont qualifiés, dit-il

Descendent avec moi et s'il y a quelque chose

De fâcheux en cet homme, qu'ils l'accusent."

6 Parmi eux

Après avoir passé huit ou dix jours au plus,

Il descendit à Césarée. Le lendemain,

Il s'assit au tribunal et il ordonna

D'amener Paul. 7 Quand il fut arrivé, les Juifs

Venus de Jérusalem l'entourèrent, portant

Contre lui de nombreuses, graves accusations

Qu'ils ne pouvaient soutenir. 8 Paul se défendait

"Je n'ai péché en rien contre la Loi des Juifs,

Contre le Temple ou contre César."

9 Mais Festus

381


Voulant faire une faveur aux Juifs, répondit

À Paul : "Veux-tu donc monter à Jérusalem

Pour y être jugé là-dessus devant moi ?"

10 Paul dit : "J'ai comparu devant le tribunal

De César, c'est là que je dois être jugé.

Je n'ai fait aucun tord aux Juifs, comme toi-même

Tu le sais fort bien". 11 Pourtant si je suis coupable,

Si j'ai fait quelque chose qui mérite la mort,

Je ne refuse pas de mourir. Si ceux-là

M'accusent pour rien, personne ne peut me livrer

À eux : J'en appelle à César." 12 Alors Festus,

Après en avoir parlé avec son conseil,

Répondit : "Tu en as appelé à César ;

Tu iras devant César."

Paul comparait devant le roi Agrippa.

Quelques heures s'étant

Passées, le roi Agrippa avec Bérénice

Arrivèrent à Césarée et ils saluèrent

Festus. 14 Comme ils séjournèrent plusieurs jours là

Festus exposa donc au roi le cas de Paul.

Il lui dit : "Il y a ici un prisonnier

Laissé par Félix, 15 contre lequel quand j'étais

À Jérusalem les grands prêtres et les anciens

382


Des Juifs ont fait un rapport et ont réclamé

Sa condamnation. 16 Et je leur ai répondu

Que les Romains n'avaient pas coutume de livrer

Un homme avant que, ayant été accusé,

Il ait (donc) été avec ses accusateurs

Confronté, et ait obtenu la faculté

De se défendre contre l'inculpation. 17 Ici,

Eux n'ayant pas accompagné sans aucun délai,

Le jour qui suivait, je me suis au tribunal

Assis, et j'ai donc ordonné qu'on amène l'homme.

18 Les accusateurs se sont présentés et n'ont

Contre lui porté aucun des fâcheux motifs

Que je supposais ; 19 ils en avaient après lui

Pour certaines questions concernant leurs croyances

Et concernant un certain Jésus, qui est mort,

Et que Paul affirmait être en vie. 20 Ne sachant

Comment faire dans une discussion de ce genre,

Je lui ai demandé s'il voulait bien aller

À Jérusalem afin d'y être jugé

Là-dessus. 21 Paul, pourtant en ayant appelé

Pour être réservé au jugement d'Auguste,

J’ai donc ordonné jusqu'à ce que je l'envoie

À César de le garder" . 22 Alors Agrippa

Dit à Festus : "Je voudrais entendre cet homme

Moi aussi." Demain, (lui) dit-il, tu l'entendras.

23 Le lendemain, Agrippa et Bénérice vinrent

En grand apparat et ils entrèrent dans la salle

D'audience avec les tribuns et les principaux

383


Personnages de la ville, sur l'ordre de Festus

On amena Paul.

24 "Roi Agrippa, dit Festus,

Et vous tous qui êtes ici présents avec nous,

Vous voyez bien cet homme : toute la multitude

Des Juifs m'a sollicité, à Jérusalem

Et ici, en clamant qu'il ne devait plus vivre.

25 Pourtant, moi, j'ai reconnu qu'il n'avait rien fait

Qui méritât la mort. Celui-ci en ayant

Lui-même appelé à l'Auguste, j'ai décidé

De le lui envoyer. 26 Sur son compte, je n'ai rien

De sûr à écrire au Seigneur ; et c'est pourquoi

Je l'ai fait comparaître devant vous, surtout

Devant toi, roi Agrippa, et ainsi j'aurai

Après cet interrogatoire de quoi écrire :

27 Parce qu'il me semble raisonnable d'envoyer

Un prisonnier sans signifier aucun motif

Contre lui."

26 1 Et Agrippa dit à Paul : "Il t'est

Permis de parler pour toi". Étendant la main,

Paul présenta sa défense :

Discours de Paul devant le roi Agrippa.

384


2 "Car de tout ce dont

Je suis accusé par les Juifs, roi Agrippa

Je m'estime bien heureux d'avoir à me défendre

Aujourd'hui devant toi 3 d'autant que tu connais

Très bien tous les usages des Juifs et leurs questions,

Et c'est pourquoi, je te demande de m'écouter

Patiemment.

4 "Ce que, dès ma jeunesse a été

Ma vie, qui depuis le début s’est déroulée

Au sein de ma nation et à Jérusalem,

Tous les Juifs, le pavent. 5 Car ils me connaissent depuis

Longtemps, et ils peuvent témoigner que j'ai vécu

En Pharisien suivant la secte la plus stricte

De notre religion.

6 Et maintenant encore,

Dans l’espérance de la promesse faite par Dieu

À nos pères, je suis jugé ; 7 et cette promesse,

Nos douze tribus servant avec ardeur

Nuit et jour, espèrent sa venue. Je suis, ô roi,

Avec cette espérance accusé par des Juifs

8 En quoi, juge-t-on incroyable parmi vous

Que Dieu relève des morts ?

9'"Pour moi, j’avais cru

Que je devais tout mettre en oeuvre contre le Nom

385


De Jésus le Nazôréen ; ce que j'ai fait

À Jérusalem. 10 Car j'ai moi-même enfermé

Dans des prisons un grand nombre de saints, ayant

Reçu pouvoir des grands prêtres, quand on les tuait,

J'apportais mon suffrage. 11 Et souvent parcourant

Toutes les synagogues et usant de sévices

Contre eux, je voulais par mes sévices les forcer

À blasphémer et dans l'excès de ma folie

Contre eux, je les poursuivais dans les villes

Etrangères.

12 Ainsi je me rendais à Damas

Avec pouvoir et procuration des grands prêtres,

13 Quand vers le milieu du jour, en chemin, je vis,

Ô roi, une lumière qui provenait du ciel

Plus splendide que le soleil et qui brillait

Autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient.

14 Comme nous étions tombés à terre, j'entendis

Une voix qui me disait en langue hébraïque :

"Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu ?

Il t'est dur de regimber contre l'aiguillon."

15 Moi, je dis : "Qui es-tu Seigneur ? " Le Seigneur dit :

"Je suis Jésus, que tu persécutes. 16 Lève-toi,

Tiens-toi sur tes pieds ; voici pourquoi je te suis

Apparu : car je te destine serviteur

Et témoin de ces choses pour lesquelles tu m'as vu,

De celles aussi pour lesquelles je t'apparaîtrai.

386


17 Et je t'arracherai au peuple et aux nations

Vers lesquels je t'envoie, 18 pour leur ouvrir les yeux

Qu'ils se détournent des ténèbres vers la lumière,

Du pouvoir de Satan vers Dieu, et qu'ils reçoivent

Par la foi en moi la rémission des péchés

Et un lot parmi les sanctifiés.

19 "Et dès lors,

Roi Agrippa, je n'ai pas été indocile

À la vision céleste, 20 mais à ceux de Damas

D'abord, à Jérusalem, par tout le pays

De Judée ensuite, aux nations, j'ai annoncé

Qu'il fallait se repentir, se tourner vers Dieu

Avec une conduite digne de repentir,

21 C'est pour cette raison que les Juifs dans le Temple

M'ont saisi et ont tenté de me faire mourir.

22 Avec le secours que j'ai obtenu de Dieu

Jusqu'à ce jour, je me tiens debout, en rendant

Témoignage devant petits et grands, je ne dis

Rien d'autre de ce que les Prophètes avec Moïse

Ont déclaré devoir arriver, 23 à savoir

Que le Christ aurait à souffrir, et que, premier

Ressuscité des morts, il annoncerait donc

La lumière au peuple et aux nations."

Réactions de l'auditoire.

387


24 Et tandis

Qu'il en était là de sa défense, Festus dit

D'une voix forte : "Tu es fou, Paul ! Ton grand savoir

Te mène à la folie !" 25 Alors Paul répondit :

"Je ne suis pas fou, excellent Festus, ce sont

Des paroles de vérité et de bon sens

Que je prononce. 26 Le roi est instruit de ces choses,

Je lui parle avec assurance, persuadé

Que rien de cela ne lui échappe ; ce n'est pas

Dans un coin que cela s'est passé. 27 (Mais) crois-tu

Aux Prophètes, roi Agrippa ? Je sais, tu y crois."

28 "Tu veux me persuader de me faire chrétien

À peu de frais !" Répondit Agrippa à Paul.

Et Paul lui dit : "À peu on a beaucoup de frais,

Plût à Dieu que non seulement toi, mais encore

Tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez

Tels que je suis...Mais à l'exception de ces liens !"

30 Le roi se leva ainsi que le gouverneur

Et Bénérice et ceux qui étaient avec eux

Assis. 31 En se retirant, ils parlaient entre eux :

"Cet homme n'a rien commis qui mérite la mort

Ou les liens", disaient-ils. 32 Alors Agrippa dit

À Festus : "On aurait pu relâcher cet homme,

S'il n'en avait appelé à César."

388


Le départ pour Rome.

27 1 Alors,

Lorsqu'il eut été décidé que nous ferions

Voile pour l'Italie, c'est à un centenier

Du Nom de Julius, de la cohorte Augusta

Qu'on remît Paul et quelques autres prisonniers.

2 Nous montâmes sur un bateau d'Adramyttium

En partance pour les ports d'Asie, et nous gagnâmes

Le large. Il y avait avec nous Aristarque,

Un Macédonien de Thessalonique. 3 Le jour

Suivant, nous abordâmes à Sidon, et Julius

Qui fit preuve d'humanité à l'égard de Paul

Lui permis alors d'aller trouver ses amis

Et de recevoir leurs bons offices. Et de là

Reprenant la mer, nous naviguâmes sous Chypre,

Parce que les vents étaient contraires ; traversant

Donc la mer de Cilicie, et de Pamphylie,

Nous descendîmes à Myre en Lycie. Alors là

Le centenier, trouvant en partance pour l'Italie

Un navire d'Alexandrie, nous y fit monter.

7 Pendant plusieurs jours, la navigation fut lente

Et à grand-peine nous arrivâmes à la hauteur

De Cnide. Mais le vent ne nous favorisant pas,

389


Nous naviguâmes (alors) sous la Crète vers Salmone,

8 Après l'avoir côtoyée à grand-peine, nous vînmes

À un endroit appelé Bons Ports, près duquel

Etait la ville de Lasaïa.

La tempête et le naufrage.

9 Il s'était

Ecoulé pas mal de temps, la navigation

Etait désormais périlleuse, le jeûne aussi

Etait déjà passé, et Paul les avertit.

10 Il disait : "Hommes, je vois que la navigation

Entraînera de grands dommages et non seulement

Pour la cargaison et le bateau, mais aussi

Pour nos vies." 11 Mais le centenier se fiait plus

Au pilote et au capitaine qu'aux dires de Paul,

12 Or le pont ne convenait pas pour l'hivernage,

Et la plupart furent d'avis de gagner le large,

Afin d'arriver, si possible, pour hiverner,

À Phénix, port de Crète qui regarde au sud-ouest

Et nord-ouest.

13 Comme il soufflait un vent léger

Du sud, ils se crurent maîtres de leur dessein et,

Levant l'ancre, ils côtoyaient la Crète. 14 Peu après

Un vent d'ouragan appelé Euraquilon

S'abattit sur l'île. 15 Comme le bateau était

390


Entraîné et incapable de tenir tête

Au vent, nous nous laissâmes aller à la dérive.

16 Et filant sous une petite île appelée

Cauda, nous parvînmes, non sans peine, à maîtriser

La chaloupe. 17 Après l'avoir hissée, on usa

Des engins de secours, on cintra le bateau

Puis, par crainte d'échouer sur la Syrte, on fit

Descendre l'ancre flottante, on allait ainsi

À la dérive. 18 Comme nous étions fortement

Battus par la tempête, ils ont jeté du fret,

19 Alors le troisième jour, de leurs propres mains

Ils lancèrent les agrès du bateau. Ni soleil

Ni étoiles n'avaient brillé depuis plusieurs jours,

20 Comme une violente tempête continuait

À sévir, tout espoir de nous sauver était

Désormais perdu.

21 On ne mangeait plus depuis

Longtemps. Et Paul, debout au milieu d'eux dit :

"Hommes,

Il fallait m'écouter, ne pas prendre le large

Et quitter la Crète, nous épargner ce dommage

Et ce détriment. 22 Maintenant, je vous conseille

D'avoir bon courage, car il n'y aura de perte

Que le bateau. 23 Cette nuit, en effet, à moi

Un ange de Dieu auquel j'appartiens, auquel

391


Je rends un culte s'est présenté. 24 Paul, sois sans

crainte,

A-t-il dit, il faut que tu comparaisses devant

César, et voici que Dieu t'accorde la vie

De tous ceux qui naviguent avec toi. 25 - C'est pourquoi,

hommes,

Bon courage, j'ai confiance en Dieu qu’il en sera

De la manière qu'il m'a été dite. 26 Nous devons

Echouer sur une île.

loin,

27 Nous étions ballottés

Sur l'Adriatique, dans la quatorzième nuit,

Quand, vers le milieu de la nuit, les matelots

Soupçonnèrent l'approche d'une terre. 28 Or jetant

La sonde, ils trouvèrent vingt brasses ; et un peu plus

Ils trouvèrent quinze brasses. 29 Craignant donc de nous voir

Echouer quelque part sur des récifs, de la poupe

Ils mouillèrent quatre ancres, ils appelaient de leurs

vœux

La venue du jour. 30 Mais, comme les matelots

Cherchaient à s'enfuir du bateau et qu'ils lâchaient

La chaloupe à la mer sous prétexte d'aller

Tendre des ancres du côté de la proue, 31 Paul

Dit au centenier et aux soldats : "Si ceux-là

Ne demeurent dans le bateau, vous ne pouvez être

Sauvés. 32 Sur ce fait, les soldats tranchèrent les cordes

De la chaloupe et ils la laissèrent tomber.

392


33 Paul, en attendant qu'il fit jour, les exhortait

Tous à prendre de la nourriture et dit : "C'est

Aujourd'hui le quatorzième jour que, à jeun,

Vous passez à attendre sans rien prendre. 34 Aussi

Je vous exhorte à prendre de la nourriture ;

Car c'est important pour votre salut. Aucun

D'entre vous ne perdra pas un cheveu de sa tête."

35 Cela dit, ayant prit du pain, il rendit grâce

À Dieu devant tous il le rompit et se mit

À manger. 36 Tous, encouragés, prirent eux aussi

De la nourriture. 37 Nous étions en tout à bord

Deux cent soixante-seize personnes. 38 Une fois

Rassasiés de nourriture, en jetant le blé

À la mer, ils allégèrent le bateau.

39 Alors

Quand le jour parut, ils ne reconnaissent pas

La terre, mais ils distinguaient une baie avec

Une plage, et ils se prosternaient, si possible,

D'y pousser le bateau. 40 Ils détachèrent les ancres

Qu'ils laissaient aller à la mer, en même temps,

Relâchant les attaches des gouvernails, hissant

La voile d'artimon, ils cinglèrent vers la plage.

41 Ils tombèrent sur un haut-fond entre deux courants,

Ils y échouèrent le navire. Ainsi la proue

Qui s'était engagée, demeurait immobile,

Tandis que la poupe se disloquait sous la force

Des vagues.

393


42 Et les soldats eurent l'idée de tuer

Tous les prisonniers de peur qu'il ne s'en échappe

Quelqu'un à la nage. 43 Le centenier, qui voulait

Sauver Paul, s'opposa à leurs desseins. Aussi

Il ordonna à (tous) ceux qui savaient nager

De se jeter à l'eau les premiers pour gagner

La terre ; 44 les autres la gagneraient sur des planches

Ou sur des débris de bateau. C'est ainsi, tous

Parvinrent sains et saufs à la terre.

Séjour à Malte.

28 1 Or une fois

Sauvés, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte.

2 Les Barbares nous témoignèrent une humanité

Peu commune. Et ayant allumé un grand feu,

Ils nous prirent tous avec eux car la pluie tombait

Et il faisait froid. 3 Puis Paul ayant ramassé

Une quantité de bois mort, l'ayant posé

Sur le feu, la chaleur en fit (alors) sortir

Une vipère qui se suspendit à sa main.

4 Lorsque les Barbares virent la bête suspendue

À sa main, ils se dirent les uns les autres :"Pour sûr,

C'est homme est un meurtrier. 5 Sauvé de la mer,

La Justice n'a pas permis qu'il vive." Pourtant, lui,

394


Secouant la bête dans le feu, ne souffrit

Aucun mal 6 alors qu'eux s'attendaient à le voir

Enfler ou tomber mort tout à coup. Mais constatant

Après une longue attente que rien de fâcheux

Ne lui était arrivé, ils changèrent d'avis

Et dirent : "C'est un Dieu !"

7 Aux environs de ce lieu

Il y avait des domaines qui appartenaient

Au Premier de l'île ; il s’appelait Publius.

Il nous reçut et nous donna pendant trois jours

La plus cordiale des hospitalités. 8 Or le père

De Publius était couché en proie aux fièvres

Et à la dysenterie. Paul entre chez luit

Pria, posa les mains sur lui et le guérit.

9 Et là-dessus, les autres habitants de l'île

Qui avaient des maladies venaient le trouver

Et ils étaient guéris. 10 Ils nous comblèrent d'honneur

Et, lorsque nous gagnâmes le large, ils pourvurent

À nos besoins

De Malte à Rome.

11 Or, trois mois après y nous gagnâmes

Le large sur un bateau qui avait hiverné

Dans l'île, un bateau d'Alexandrie, à l'enseigne

Des Dioscures. 12 Nous abordâmes à Syracuse

395


Et y restâmes trois jours. 13 De là, en suivant

La côte, nous arrivâmes à Rhegium. Un jour

Après le Vent du sud se leva, et nous vînmes

Le deuxième jour à Pouzzoly. 14 Nous y trouvâmes

Des frères, et ils nous prièrent de rester sept jours

Chez eux ; c'est ainsi que nous vînmes à Rome. 15 De là,

Les frères, qui avaient eu de nos nouvelles s'en vinrent

À notre rencontre jusqu'au Forum d'Appius

Et aux Trois-Tavernes. En les voyant, Paul rendit Grâce

À Dieu et prit courage. 16 Quand nous fûmes entrés

À Rome, on permit à Paul de rester chez lui

Avec le soldat qui le gardait.

Prise de contact avec les Juifs de Rome.

17 Or trois jours

Après, il convoqua donc les notables juifs

Et quand ils furent réunis, il leur dit : "Moi, frères,

Je n'ai contre ce peuple ou contre les coutumes

Des anciens rien fait, et je suis prisonnier

Depuis qu'à Jérusalem j'ai été livré

Aux mains des Romains. 18 Ceux-ci m'ont interrogé

Et voulaient me relâcher car il n'y avait

Aucun motif qui méritât la mort ; 19 devant

L'opposition des Juifs, je me suis vu forcé

D'en appeler à César, je ne voulais pas

Pour autant accuser en rien ma nation. 20 Donc

396


Voilà le motif pour lequel j'ai demandé

À vous voir et à vous parler, car c'est à cause

De l'espérance d'Israël que cette chaîne

J'ai dû la porter."

21 Ils lui dirent "Nous n'avons pas

Reçu à ton sujet de lettre de Judée.

Aucun des frères qui sont arrivés ne nous a

Rapporté ou dit du mal de toi. 22 Nous jugeons

Utile de t'entendre dire ce que tu en penses.

Car, pour ce qui est de cette secte nous savons

Que partout elle rencontre la contradiction."

Déclaration de Paul aux Juifs de Rome.

23 Ils lui assignèrent un jour et vinrent plus nombreux

Le trouver dans son logis. Alors il leur fit

Un exposé rendant témoignage du royaume

De Dieu et s'efforçant de les persuader

Au sujet de Jésus à partir de la Loi

De Moïse et des Prophètes, depuis le matin

Jusqu'au soir. 24 Et les uns étaient persuadés

De ce qu'ils disaient, les autres ne croyaient pas.

25 N'étant pas d'accord entre eux, ils se séparaient

Quand Paul leur disait ce simple mot : L'Esprit Saint

A bien parlé quand il a dit par Isaïe

397


Le prophète, à vos pères :

26 Va à ce peuple et dis :

Vous entendez ce que vous entendez, pourtant

Vous ne comprendrez pas, et vous regarderez

Ce que vous regarderez, vous ne verrez pas

27 Le coeur de ce peuple s'est épaissi et ils sont

Devenus durs d'oreilles, ils ont fermé les yeux

De peur qu'ils ne voient de leurs yeux et qu'ils

n'entendent

De leurs oreilles, et ne comprennent avec leur coeur

Et ne se convertissent ; je les aurais guéris !

28 "Sachez-le : aux nations a été envoyé

Ce salut de Dieu ; et eux, ils écouteront."

Épilogue.

30 Paul resta deux années entières dans un logis

Qu'il avait loué et il accueillait chez lui

Tous ceux qui y entraient, 31 proclamant le royaume

De Dieu, enseignant ce qui concerne le Seigneur

Jésus-Christ, avec pleine assurance, sans entrave.

398

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!