L'incontournable Magazine N°41
L’incontournable Magazine - Travel and culture Bilingual Free magazine available in France, Belgium and International Transportation Networks (Thalys, Eurostar, Rhonexpress...) www.lincontournable-magazine.fr
L’incontournable Magazine - Travel and culture
Bilingual Free magazine available in France, Belgium and International Transportation Networks (Thalys, Eurostar, Rhonexpress...) www.lincontournable-magazine.fr
Transformez vos PDF en papier électronique et augmentez vos revenus !
Optimisez vos papiers électroniques pour le SEO, utilisez des backlinks puissants et du contenu multimédia pour maximiser votre visibilité et vos ventes.
Free magazine - Français / English 41
Travel & Culture
Rhénanie-Palatinat
Châteaux et randonnées
en Allemagne romantique
RHINELAND-PALATINATE — CASTLES AND HIKES IN ROMANTIC GERMANY
L'incontournable Magazine est une
marque déposée. Toute reproduction
ou représentation totale ou
partielle des textes et des créations
graphiques est interdite.
N° 41 | sept. oct. 2020
20
Contribution
Christophe Ramain, Hugues Berard,
Sandrine Belier, Jean-Baptiste Morizur,
Charles Babeuf, Charlotte Hébert,
Étienne Rousseau, Maxime Ronget.
Couverture
Rheinland-Pfalz Tourismus GmbH, D. Ketz
Chefs de publicité
Christophe Ramain, Benjamin Boullier
contact@lincontournable-magazine.fr
Damien Courcoux
Publication
Les Sons Étranges - ISSN 2268-6886
Dépôt légal à parution
Nouvelles & découvertes 08
Les incontournables
La Loire à Vélo 20
Du kilomètre 0 à Sancerre
The Loire by bicycle
From the first mile of the
journey to Sancerre
Rhénanie-Palatinat 26
Châteaux et randonnées en
Allemagne romantique
Rhineland-Palatinate
Castles and hikes
in Romantic Germany
26
Direction artistique et design graphique
Sébastien Pascot / Studio Cosmos
Direction commerciale et partenariats
Philippe Deschemin
contact@lincontournable-magazine.fr
Responsable de développement
Christophe Ramain
Direction Générale
Philippe Deschemin
p.deschemin@lincontournable-magazine.fr
Direction de la publication
et de la rédaction
Philippe Deschemin
redaction@lincontournable-magazine.fr
Loire Itinérances 34
Escapade en Saône-et-Loire
sur l'EuroVelo 6
A getaway in Saône-et-Loire
on the EuroVelo 6
Panorama 40
Xavier Noiret-Thomé & Henk Visch
La CENTRALE, Bruxelles
lincontournable-magazine.fr
34
40
3
Nouvelles & découvertes
Les incontournables
L'Âge d'or de la peinture danoise
Paris 22.09.202O 03.01.2021
Petit fille à la tasse, Constantin Hansen
Le Petit Palais présente
une exposition dédiée aux
plus belles heures de la
peinture danoise, de 1801 à
1864. Plus de 200 œuvres
d'artistes phares de cette
période comme Christoffer
Eckersberg, Christen Købke,
Martinus Rørbye ou encore
Constantin Hansen offrent
une plongée dans le Danemark
du XIX e siècle.
petitpalais.paris.fr
Le Petit Palais presents an
exhibition dedicated to the
finest hours of Danish painting,
from 1801 to 1864. More than
200 works by leading artists
of this era, such as Christoffer
Eckersberg, Christen
Købke, Martinus Rørbye and
Constantin Hansen, offer an
insight into 19th century Denmark.
Masculinities
Bruxelles 13.06.21
À travers des pièces de nombreux
créateurs (Gauthier,
Westwood & McLaren...) l'exposition
présentée au Musée
Mode et Dentelle célèbre la
créativité, l'inventivité et le
talent des designers contemporains.
Elle explore également
la façon dont l'évolution
de la mode masculine reflète
et encourage l'évolution des
masculinités.
Through pieces by numerous
designers (Gauthier,
Westwood & McLaren ... ) the
exhibition presented at the
Fashion and Lace Museum
celebrates the creativity,
inventiveness and talent of
contemporary designers. It
also explores how the evolution
of men's fashion reflects
and encourages the evolution
of masculinities.
fashionandlacemuseum.brussels
Off white © Catwalkpictures
Un jardin japonais en Anjou
Maulévrier 15.11.2020
Parc Oriental Automne © S. Cousseau
Le plus grand jardin japonais
d'Europe est à 10 minutes de
Cholet. Le Parc Oriental de
Maulévrier vous transporte
à l'autre bout du monde au
cœur du Maine-et-Loire. Vous
pourrez profiter de visites
nocturnes au cours du mois
de septembre et découvrir
les splendeurs du jardin à
l'automne.
ot-cholet.fr
The largest Japanese garden
in Europe is 10 minutes away
from Cholet. The Parc Oriental
de Maulévrier takes you to the
other end of the world in the
heart of Maine-et-Loire. You
can enjoy night visits during
the month of September and
discover the splendours of the
garden in autumn.
8
Nouvelles & découvertes
Les incontournables
Edi Dubien
L'homme au mille visages
MAC Lyon 07.10.2020 03.01.2021
L'artiste célèbre pour ses
séries de dessins représentant
des visages d'enfants
au regard absent, fuyant
ou frontal aura sa première
exposition monographique
au Musée d'art contemporain
de Lyon. 300 œuvres seront
présentées : dessins, peintures
et installations.
mac-lyon.com
The artist famous for his series
of drawings representing
children's faces with absent,
elusive or frontal gaze will
have his first monographic
exhibition at the Musée d'art
contemporain de Lyon. 300
works will be presented:
drawings, paintings and installations.
Espoir blanc, Edi Dubien, 2020
Nouveau théâtre à Clermont
Clermont-Ferrand
Chantier scene nationale © P. Aimar
Après plus de vingt-deux ans
sans lieu attitré, La Comédie
de Clermont investi un
nouveau bâtiment conçu par
l'architecte Eduardo Souto
de Moura afin de sublimer
une saison 2020 - 2021 riche
en propositions de grande
qualité (Pina Bausch, Preljocaj,
Collectif X, Les Chiens de
Navarre…).
lacomediedeclermont.com
After more than twenty-two
years without a venue of its
own, La Comédie de Clermont
has moved into a new building
designed by the architect
Eduardo Souto de Moura in
order to sublimate the 2020 -
2021 season, one particularly
rich with its prestigious lineup
(Pina Bausch, Preljocaj,
Collectif X, Les Chiens de
Navarre...).
Rose Gold by Cécile Bart
Besançon 19.09.2020 03.09.2021
Le Frac Franche-Comté
propose une exposition
consacrée à l'artiste Cécile
Bart. Intitulée "Rose Gold",
du nom de la célèbre trapéziste,
l'exposition une relecture
l'ensemble du travail de
Cécile Bart sous un nouvel
éclairage, à savoir celui de la
danse, du corps et du mouvement.
frac-franche-comte.fr
The Frac Franche-Comté
offers an exhibition dedicated
to the artist Cécile Bart. Entitled
"Rose Gold", named after
the famous trapeze artist,
the exhibition proposes to
rediscover the whole of Cécile
Bart's work under a new light,
namely that of dance, body
and movement.
Suspens de Rennes, 2018
10
Nouvelles & découvertes
Les incontournables
M HKA. Monoculture, Stilinovic
Warhol
The American Dream Factory
La Boverie, Liège 02.10.2020 28.02.2021
Warhol. The American
Dream Factory revisite quarante
ans de carrière du pape
de Pop Art et donne à voir,
à travers le regard ironique
de l'artiste, le portrait d'une
Amérique dont Warhol a
su capter l'âme comme nul
autre de ses contemporains.
expo-factory.be
Warhol. The American Dream
Factory presents forty years
of the Pop Art pope's career
and shows, through the
artist's ironic eye, the portrait
of America's soul that Warhol
captured like no other of his
contemporaries.
© Secretaría de Cultura, Archivo Digital de las Colecciones del Museo Nacional de Antropología. S. A. Ortiz Suarez
Monoculture ?
Antwerp - Anvers 25.09.2020 24.01.2021
Le M HKA présente une exposition
qui explore le concept
de " monoculture ", corollaire
de la " multiculture " soit
l'expression homogène de la
culture d'un groupe social ou
ethnique. Joseph Beuys, Félix
González-Torres ou Andy
Warhol sont conviés pour une
analyse critique de cette thématique.
muhka.be
The M HKA presents an
exhibition that explores the
concept of "monoculture",
a corollary of "multiculture",
which is the homogeneous
expression of the culture of a
social or ethnic group. Joseph
Beuys, Félix González-Torres
and Andy Warhol are invited
for a critical analysis of this
theme.
Les Olmèques et les cultures
du golfe du Mexique
Musée du Quai Branly, Paris 09.10.2020 25.07.2021
L'exposition dévoile, pour la
première fois en Europe, la
richesse culturelle de la civilisation
olmèque (1600 - 400 av.
J.) et son influence. Plus de 300
pièces révèlent la multiplicité
des traditions artistiques, des
croyances, des langages de
la civilisation olmèque et de
celles qui l'ont suivie
quaibranly.fr
The Velvet Underground & Nico, 1967 © Paul Maréchal, Montréal
Reproduced by permission of Universal Music Group. Photo : The Montreal Museum of Fine Arts, Christine Guest
The Andy Warhol Foundation for the Visual Arts, Inc. / Licensed by SABAM/ ARS, Belgium 2020
The exhibition presents, for the
first time in Europe, the cultural
richness of the Olmec civilization
(1600 - 400 BC) and its
influence. More than 300 pieces
reveal the multiplicity of artistic
traditions, beliefs and languages
of the Olmec civilization
and those that followed it.
S U
I V E Z
N O U S
@lincontournablerevue
F
O
L
L O W
-
U
S
DÉCOUVREZ
LA VERSION
DIGITALE
© Will Truettner
14
15
La Loire à Vélo
Du kilomètre 0
à Sancerre
THE LOIRE BY BICYCLE
FROM THE FIRST MILE OF THE JOURNEY TO SANCERRE
Cet automne, nous vous proposons
un petit break de deux jours le long
de la Loire, entre Cuffy et Sancerre, le
long des 60 premiers kilomètres de La
Loire à vélo, seul, en famille ou entre
amis. Du kilomètre 0 aux vignobles du
sancerrois, découvrez le patrimoine
bâti et naturel du Centre-Val de Loire.
This autumn, we offer you a short twoday
break along the Loire, between
Cuffy and Sancerre, along the first 60
kilometres of the Loire by bike, alone,
with family or friends. From the first
mile of the journey to the vineyards of
Sancerre, discover the built and natural
heritage of the Centre-Val de Loire.
20 enrouelibre-centrevaldeloire.com
21
Au départ de la gare de La Guerche-sur-l'Aubois, vous
rallierez le kilomètre 0 en admirant le Pont-Canal du
Guétin, ouvrage du XIX e siècle à l'architecture remarquable.
Vous verrez également le Bec d'Allier où l'une
des dernières grandes rivières sauvages d'Europe,
l'Allier, rejoint l'impétueux fleuve. Après avoir profité du
panorama, direction Cuffy et le kilomètre 0 de la Loire
à vélo, signalé au sol par un poinçon. Longez ensuite
le canal latéral avant de rejoindre la Loire. Tout au long
du parcours, vous pourrez apercevoir de jolis hameaux
ainsi que de nombreuses espèces végétales et animales.
Vous arrivez dans le petit port de Marseilleslès-Aubigny,
entre la Loire, le canal latéral et l'Aubois.
Ce village, à la croisée des chemins, fut un important
carrefour commercial jusqu'en 1950.
En direction de Beffes, qui se trouve à une dizaine
de kilomètres le long du canal de la Loire, vous pourrez
faire une halte à la Ferme des Rauches, cueillir
quelques légumes de saison ou trouver des produits
fermiers locaux. Rendez-vous ensuite au VéloCamping
de Chabrolles, au cœur du Site Patrimonial de la Chaux,
où vous pourrez passer la nuit. Le camping est doté
d'un garage sécurisé pour vélo ainsi que d'un site de
plongée dans une ancienne carrière inondée.
From La Guerche-sur-l'Aubois train station, you can set
off on the first mile in admiration of the Pont-Canal du
Guétin, a 19th-century canal bridge with remarkable
architecture. You will also see the Bec d'Allier, where
one of the last great wild rivers in Europe, the Allier,
joins the impetuous river. After enjoying the panoramic
view, head for Cuffy and the first mile of the Loire by
bike, signposted on the ground by a marker. Then follow
the lateral canal before joining the Loire. All along the
route, you will be able to see pretty hamlets as well as
numerous plant and animal species. You will arrive in
the small port of Marseilles-lès-Aubigny, between the
Loire, the lateral canal and the Aubois river. This village,
at the crossroads, was an important commercial
crossroads until 1950.
On the way to Beffes, which is about ten kilometres
along the Loire canal, you can stop at the Ferme des
Rauches, pick some seasonal vegetables or purchase
local farm produce. Then head to the VéloCamping de
Chabrolles, in the heart of the La Chaux heritage site,
where you can spend the night. The campsite has a
secure bicycle garage as well as a diving site in an old
flooded quarry.
22
23
Après une bonne nuit de sommeil dans un bungalow
tout équipé, direction Sancerre pour le deuxième jour
de votre voyage à vélo. À la Chapelle-Montlinard, vous
pourrez faire une halte à l'Arboretum d'Adeline où plus
de 2000 espèces végétales enchanteront vos sens. La
suite de votre itinéraire traverse la Réserve Naturelle
du Val de Loire, vous pourrez découvrir des paysages
ainsi qu'une faune et une flore remarquables : grèves
de sable, castors et loutres d'Europe, sternes naines
et pierregarin sont autant d'espèces propres au patrimoine
naturel ligérien. Direction ensuite le petit village
portuaire de Ménétréol-sous-Sancerre avant de vous
plonger dans un océan de vignes qui vous amènera
jusqu'à la cité médiévale de Sancerre, l'un de plus beaux
détours de France et point culminant de la Loire à Vélo à
312 m d'altitude !
After a good night's sleep in a fully equipped bungalow,
head to Sancerre for the second day of your cycling trip.
At La Chapelle-Montlinard, you can stop at the Arboretum
d'Adeline where more than 2,000 plant species will
enchant your senses. The rest of your itinerary passes
through the Natural Reserve of the Loire Valley, where
you can discover landscapes together with some
outstanding fauna and flora: sand beaches, European
beavers and otters, little terns and common terns are
all species typical of the Loire's natural heritage. Then
head towards the small port village of Ménétréol-sous-
Sancerre before plunging into an ocean of vines that will
take you to the medieval town of Sancerre, one of the
most beautiful detours in France and the highest point of
the Loire à Vélo at 312 m in altitude!
24
B
N
COUP DE CŒUR
Si vous avez une journée
supplémentaire,
prévoyez la visite du
Parc Floral d'Apremontsur-Allier,
classé " Jardin
Remarquable " qui vous
propose une promenade
hors du temps. Ouvert
jusqu'au 30 septembre.
TOP PICK
If you have an extra day,
plan a visit to the Floral
Park of Apremont-sur-
Allier, classified as an
" Outstanding Garden ",
which offers you a
timeless stroll. Open until
30 September 2020.
O
N
P
L
A
N
A
A
G
O
O
D
P
L
Vous pouvez arriver par
train directement à la gare
de La Guerche-sur-l'Aubois
avec votre vélo ou en louer
un avec Berrycyclettes ou
Loire Nature Découverte
You can arrive with your bike
by train directly to the station
of La Guerche-sur-l'Aubois or
rent one with Berrycyclettes
or Loire Nature Découverte.
C. Ramain
D. Darrault, Y. Hervet, N. Gevrey, P. Forget, CRT Centre Val de Loire, La Bête Noire Sancerrois
25
Rhénanie-Palatinat
Châteaux et randonnées
en Allemagne romantique
RHINELAND-PALATINATE — CASTLES AND HIKES IN ROMANTIC GERMANY
Terre de légendes, l'Allemagne
Romantique abrite de nombreux
châteaux dont l'histoire est auréolée
de mystères. Nous vous proposons
de les découvrir à travers des
itinéraires de randonnées en Moselle
allemande et dans le Palatinat.
A land of legends, Romantic Germany
is home to many castles whose
history is shrouded in mystery.
We invite you to discover them
through hiking trails in the German
Moselle and the Palatinate.
26 allemagne-romantique.fr romantic-germany.info
27
La Moselle
Le Château d'Eltz
Afin de découvrir les châteaux de Prymont et d'Eltz, nous
vous proposons d'emprunter la boucle au départ de
Wierschem, vous profiterez ainsi d'une vue sur les vastes
étendues du plateau de la Moselle et du château de Pyrmont.
Suivez l'Elzbach pour découvrir le château médiéval
d'Eltz, qui semble tout droit sorti d'un conte de fées avec
ses nombreuses tourelles. Vous pourrez rentrer tranquillement
en profitant de la nature en faisant un petit arrêt
devant la chapelle Saint-Antoine, à la limite du village.
The Moselle
Eltz Castle
In order to discover the castles of Prymont and Eltz, we
suggest you take the loop starting from Wierschem,
so that you can enjoy a view of the vast expanses of the
Moselle plateau and the castle of Pyrmont. Follow the Elzbach
river to discover the medieval castle of Eltz, which,
with its many turrets, looks like something straight out of a
fairy tale. You will be able to head back while enjoying the
tranquillity of nature. Why not take a short break in front of
the Saint-Antoine chapel, on the edge of the village?
28
De Trier à Cobence
Le Moselsteig
Le Moselsteig suit la Moselle sur toute sa longueur en
Allemagne. Il est divisé en 24 étapes pour découvrir toute
la diversité de cette région viticole sur 365 kilomètres.
Vous suivrez les méandres de la rivière et découvrirez des
points de vue exceptionnels sur le vignoble, de la frontière
française jusqu'au Deutsches Eck à Coblence, à la
confluence du Rhin. À Coblence, vous pourrez admirer la
forteresse d'Ehrenbreitstein qui domine la ville, ou encore
le château fort de Stolzenfels, considéré comme la plus
grande merveille du Rhin romantique de l'époque prussienne.
From Trier to Cobence
The Moselsteig
The Moselsteig follows the Moselle along its entire length
in Germany. It is divided into 24 stages to allow you to discover
all the diversity of this wine-growing region over 365
kilometres. You will follow the meanderings of the river
and discover exceptional views of the vineyards, from
the French border to the Deutsches Eck in Koblenz, at the
confluence of the Rhine. In Koblenz, you can admire the
Ehrenbreitstein Fortress, which dominates the city, or the
Stolzenfels Castle, considered to be the greatest marvel of
the romantic Rhine in the Prussian era.
29
Le Palatinat
Les châteaux d'Annweiler
À Annweiler, vous pourrez gravir les trois sommets qui
abritent les châteaux forts de Trifels, Anebos et Scharfenberg
(Münz). De magnifiques points de vue sur les
vertes collines et d'étranges formations rocheuses vous y
attendent. Au départ du parking de la station thermale, il
vous suffira de suivre les panneaux affichant le logo des
châteaux forts pour découvrir l'itinéraire qui relie les trois
châteaux-forts et revient à Annweiler. Le château-fort de
Trifels qui surplombe la ville fut, durant deux siècles au
Moyen-Âge, un palais impérial. Des châteaux Anebos et
Scharfenberg, il ne reste que les ruines nimbées de mystère
et un impressionnant beffroi.
The Palatinate
Annweiler's castles
In Annweiler, you can climb the three peaks that house
the castles of Trifels, Anebos and Scharfenberg (Münz).
Magnificent views of the green hills and strange rock formations
await you. From the spa's car park, simply follow
the signs with the castles' logo to discover the route that
connects the three fortified castles and returns to Annweiler.
Trifels Castle, which overlooks the city, was an imperial
palace for two centuries in the Middle Ages. Of the Anebos
and Scharfenberg castles, only the mysterious ruins and
an impressive belfry remain.
30
C. Ramain
Rheinland-Pfalz Tourismus GmbH, D. Ketz
Le château
de Wegelnburg
En empruntant le sentier des châteaux franco-allemand
entre l'Alsace et le Palatinat, vous pourrez admirer huit imposants
châteaux, parmi lesquels le château du Wegelnburg,
distant de quelques kilomètres du château du Hohenbourg
et bâti sur un éperon rocheux. Le Wegelnburg est la ruine la
plus haute du Palatinat, à 572m d'altitude. Il n'en reste que
quelques vestiges mais la vue depuis la plateforme est très
impressionnante. C'est un lieu chargé d'histoire mais aussi
de légendes à découvrir seul, entre amis ou en famille.
Wegelnburg Castle
On the Franco-German castle route between Alsace and the
Palatinate, you can admire eight imposing castles, including
Wegelnburg Castle, a few kilometres away from Hohenbourg
Castle and built on a rocky outcrop. The Wegelnburg
is the highest ruin in the Palatinate, at an altitude of 572 m.
Only a few traces remain, but the view from the platform is
very impressive. A place full of history but also legends; discover
it on your own, or with your friends or family.
31
Loire Itinérances
Escapade en
Saône-et-Loire
sur l'EuroVelo 6
A GETAWAY IN SAÔNE-ET-LOIRE
ON THE EUROVELO 6
destination-saone-et-loire.fr
34
L'EuroVelo 6 est surnommée
la véloroute des Fleuves. Elle
relie la Mer Noire à l'Océan
Atlantique, en suivant
les cours du Danube, du
Rhin et de la Loire. Entre
Cronat et Iguerande, elle
longe le dernier fleuve
sauvage d'Europe au cœur
de la Saône-et-Loire.
The EuroVelo 6 is nicknamed
the "Rivers' Veloroute". It
connects the Black Sea
to the Atlantic Ocean,
following the courses of the
Danube, the Rhine and the
Loire. Between Cronat and
Iguerande, it runs along the
last wild river in Europe in
the heart of Saône-et-Loire.
35
Un itinéraire d'environ
100km qui peut se
réaliser sans problème
en deux jours
il emprunte en grande partie des Voies
Vertes que vous rejoignez au départ
de Cronat, près de Bourbon-Lancy.
Commencez le voyage par une visite
des thermes avant de prendre la route
à travers la campagne Charolaise. Vous
atteignez Digoin en faisant un crochet
via les berges champêtres du canal latéral
à la Loire pour admirer de nombreux
ouvrages d'art fluviaux avant d'arriver à
Digoin via le pont-canal qui vous offre
un superbe panorama sur le fleuve.
Une fois en ville, visitez le musée de la
céramique ou encore l'ObservaLoire qui
est consacré au fleuve et à ses canaux.
Rendez-vous ensuite à Paray-le-Monial
où la majestueuse basilique invite à
la contemplation. Pour les amoureux
d'architecture, c'est le lieu de départ
idéal pour découvrir plus d'une centaine
d'églises romanes dans les environs.
36
An itinerary of about
100km which can easily be
completed in two days
which mostly takes the Voies Vertes
(Green Cycling Lanes) that you can
join from Cronat, near Bourbon-Lancy.
Start the trip with a visit to the spa
before setting off through the Charolais
countryside. You reach Digoin by
making a detour via the rural banks of
the canal running alongside the Loire to
admire the numerous river engineering
structures before arriving in Digoin via
the canal bridge which offers a superb
panoramic view of the river. Once in
town, visit the Musée de la Céramique
de Digoin (Digoin ceramics museum) or
the ObservaLoire which is dedicated to
the river and its canals. Next stop, Parayle-Monial,
where the majestic basilica
invites you to contemplation. For architecture
lovers, this is the ideal starting
point from which to discover more than
a hundred Romanesque churches in the
surrounding area.
37
En selle en direction d'Iguerande, faites une halte au
marais de Montceaux-l'Étoile, espace sensible protégé,
et admirez au passage le tympan de pierres dorées de
l'église romane du village.
À Baugy, vous pourrez louer un canoë pour une balade
sur la Loire ou contempler la remarquable église
romane qui se situe à quelques centaines de mètre de
la Voie Verte. À Marcigny, allez jeter un œil à la magnifique
charpente en châtaigner de la Tour du Moulin et
au curieux bossage de sa façade (classé site clunisien)
ainsi qu'au jardin de sculptures où des œuvres d'art
modernes répondent aux espèces végétales remarquables.
Le périple prend fin à Iguerande, ce val de
Loire classé Natura 2 000 extrêmement protégé.
Get back on your bike and head towards Iguerande,
make a stop at the marsh of Montceaux-l'Étoile, a protected
"espace naturel sensible" (fragile natural area),
and admire in passing the golden stone tympanum of
the village's Romanesque church.
In Baugy, you can rent a canoe for a trip on the Loire
or contemplate the remarkable Romanesque church
which is located a few hundred metres from the Voie
Verte. In Marcigny, take a look at the magnificent chestnut
wood framework timbers of the Tour du Moulin
and the remarkable embossing of its façade (listed as
a Clunisian site) as well as the sculpture garden where
modern works of art complement the remarkable plant
species. The journey ends in Iguerande, this highly protected
"Natura 2000" Loire Valley.
38
HÉBERGEMENT
Le Village Toue du
Domaine des Demoiselles
est situé en bord de Loire, à
une encablure de Digoin, il
vous accueille lors de votre
itinéraire à vélo le long du
fleuve dans ses hébergements
insolites flottants.
BON PLAN
L'application Voie Verte
71 est gratuite et elle vous
guide le long de l'itinéraire
(disponible en Français et
en Anglais). Vous recevez
une alerte dès que vous
êtes proche d'un point
d'intérêt touristique le
long de votre parcours.
ACCOMMODATION
The Village Toue du
Domaine des Demoiselles
is located on the banks of
the Loire, a stone's throw
from Digoin. It welcomes
you during your cycling
route along the river
with its unusual floating
accommodations.
A GOOD PLAN
The Voie Verte 71 application
is free and guides
you along the route
(available in English and
French). You will receive
an alert as soon as you are
close to a point of tourist
interest along your route.
C. Ramain G. Robert-Famy, A. de Almeida, DSL 71
39
Panorama
Xavier Noiret-Thomé
& Henk Visch
La CENTRALE, Bruxelles
La CENTRALE met en avant Xavier
Noiret-Thomé, peintre bruxellois
d'adoption, et Henk Visch, sculpteur
et dessinateur hollandais à
la renommée internationale,
pour l'exposition Panorama à
Bruxelles jusqu'au 17 janvier 2021
The CENTRALE invites Xavier
Noiret-Thomé, a Brussels-based
painter, and Henk Visch, an
internationally renowned Dutch
sculptor and draughtsman, to
the Panorama exhibition held in
Brussels until 17 January 2021.
Sélection de peintures sur cartes postales, 1995-2020 © Xavier Noiret-Thomé
40
centrale.brussels
Les Citrons, Xavier Noiret-Thomé, 2019 © Isabelle Arthuis
41
Monologue © Henk Visch
Xavier Noiret-Thomé est un artiste plasticien français basé
à Bruxelles, il est lauréat de l'Académie de France à Rome
et résident à la Villa Médicis, son travail a été exposé à
l'international.
Henk Visch est un sculpteur, dessinateur et artiste graphique
néerlandais basé à Eindhoven et Berlin. Ses
œuvres sont présentes dans de nombreuses collections
privées et dans des musées internationaux. Il a représenté
les Pays-Bas à la Biennale de Venise de 1988 en et en 1992
et a aussi participé à la Documenta IX à Kassel, en Allemagne.
Xavier Noiret-Thomé et Henk Visch se sont rencontrés
lors d'une exposition au Centre d'Art Contemporain du
domaine de Kerguéhennec, en Bretagne. Très vite leurs
approches singulières, leur intérêt pour l'histoire de l'art
et l'analyse des processus de création des œuvres les a
réunis. Lorsque la CENTRALE a proposé une exposition
à Xavier Noiret-Thomé, c'est tout naturellement que le
peintre a fait appel à Henk Visch pour mettre en place une
collaboration entre les murs du centre d'art bruxellois.
Xavier Noiret-Thomé is a French visual artist based in
Brussels, a laureate of the Académie de France in Rome
and a resident at the Villa Médicis, whose work has been
exhibited internationally.
Henk Visch is a Dutch sculptor, designer and graphic artist
based in Eindhoven and Berlin. His work is present in many
private collections and international museums. He represented
the Netherlands at the Venice Biennale in 1988 and
1992, and also participated in Documenta IX in Kassel,
Germany.
Xavier Noiret-Thomé and Henk Visch met during an exhibition
at the Centre d'Art Contemporain du domaine de
Kerguéhennec, in France. Their singular approaches, their
interest in art history and the analysis of the processes of
creation quickly brought them together. When the CEN-
TRALE offered an exhibition to Xavier Noiret-Thomé, it was
quite naturally that the painter called upon Henk Visch to
set up a collaboration between the walls of the Brussels
art centre.
42
At the edges of the cultivated land (black) © Henk Visch Mon fauteuil, Xavier Noiret-Thomé, 2019 © Isabelle Arthuis
Carine Fol, commissaire de l'exposition et directrice artistique
de la CENTRALE a souhaité mettre en place un dialogue
poétique entre les œuvres des deux artistes, ainsi
la peinture de Xavier Noiret-Thomé répond aux sculptures
d'Henk Visch. Panorama questionne le lieu de la création
et son instant : l'atelier-cerveau de l'artiste tout comme le
geste qui en découle et la manière d'exposer différentes
formes de créations plastiques. Là où les murs sont parfois
une limite à l'élévation de la sculpture, les tableaux
ont besoin d'un support sinon d'un cadre dans lequel leur
signification se révèle aux yeux du spectateur et l'exposition
Panorama dessine un paysage qui est en fait le
cheminement complet de l'acte de créer et montrer son
œuvre. L'exposition s'oriente autour de cinq chapitres :
Le lieu de la pensée, Le miroir du monde, Le corridor des
voyants, La vitrine du déjà-vu et La fosse métaphysique.
Ce cheminement permet la
découverte de leurs univers
respectifs tout en déployant un
récit sur l'essence même de la
création.
Panorama
Xavier Noiret-Thomé & Henk Visch
CENTRALE for contemporary
art, Brussels ⟶ 17.01.2021
Carine Fol, curator of the exhibition and artistic director
of the CENTRALE, wanted to set up a poetic dialogue
between the works of the two artists, so that Xavier Noiret-Thomé's
painting would echo Henk Visch's sculptures.
Panorama questions the place of creation and its moment:
the artist's brain / studio, the gesture that results from it,
and the way of exhibiting different forms of plastic creations.
Where walls are sometimes a limit to the elevation of
the sculpture, paintings need a support - if not a frame - in
which their meaning is revealed to the viewer: The Panorama
exhibition draws a landscape which is in fact the
complete journey of the act of creating and showing one's
work. The exhibition is split into five chapters: Le lieu de
la pensée (the place of thought), Le miroir du monde (the
mirror of the world), Le corridor des voyants (the corridor
of seers), La vitrine du déjà-vu (the showcase of déjà-vu)
and La fosse métaphysique
(the metaphysical pit). This
path allows the discovery of
their respective universes
while unfolding a narrative on
the very essence of creation.
C. Ramain
43
46
Le magazine du tourisme accessible
Accessible Tourism magazine
C O M I N G
SOON
© Carlos Navas
47
JE M'ABONNE
À L'INCONTOURNABLE
MAGAZINE
© iStock
ABONNEMENT À LA VERSION PAPIER :
PAIEMENT :
L'INCONTOURNABLE MAGAZINE 1 AN, 6 NUMÉROS 2 ANS, 12 NUMÉROS
FRANCE ❏ 26.00 € ❏ 49.00 €
EUROPE* ❏ 33.00 € ❏ 59.00 €
MONDE* ❏ 45.00 € ❏ 80.00 €
* Only by wire transfert or Paypal.
RÈGLEMENT PAR CHÈQUE BANCAIRE
À L'ORDRE DE FREAKSOUND,
À RENVOYER AVEC CE COUPON À :
L'INCONTOURNABLE MAGAZINE,
SERVICE ABONNEMENT, 11, PLACE
CROIX-PAQUET 69001 LYON - FRANCE.
SOCIÉTÉ
NOM
ADRESSE
VILLE
PAYS
PRÉNOM
CODE POSTAL
COUPON À RENVOYER À L'INCONTOURNABLE MAGAZINE, SERVICE ABONNEMENT
11, PLACE CROIX-PAQUET 69001 LYON - FRANCE.
INFOS :
contact@lincontournable-magazine.fr