02.09.2020 Views

L'incontournable Magazine N°41

L’incontournable Magazine - Travel and culture Bilingual Free magazine available in France, Belgium and International Transportation Networks (Thalys, Eurostar, Rhonexpress...) www.lincontournable-magazine.fr

L’incontournable Magazine - Travel and culture
Bilingual Free magazine available in France, Belgium and International Transportation Networks (Thalys, Eurostar, Rhonexpress...) www.lincontournable-magazine.fr

SHOW MORE
SHOW LESS

Transformez vos PDF en papier électronique et augmentez vos revenus !

Optimisez vos papiers électroniques pour le SEO, utilisez des backlinks puissants et du contenu multimédia pour maximiser votre visibilité et vos ventes.

Free magazine - Français / English 41

Travel & Culture

Rhénanie-Palatinat

Châteaux et randonnées

en Allemagne romantique

RHINELAND-PALATINATE — CASTLES AND HIKES IN ROMANTIC GERMANY



L'incontournable Magazine est une

marque déposée. Toute reproduction

ou représentation totale ou

partielle des textes et des créations

graphiques est interdite.

N° 41 | sept. oct. 2020

20

Contribution

Christophe Ramain, Hugues Berard,

Sandrine Belier, Jean-Baptiste Morizur,

Charles Babeuf, Charlotte Hébert,

Étienne Rousseau, Maxime Ronget.

Couverture

Rheinland-Pfalz Tourismus GmbH, D. Ketz

Chefs de publicité

Christophe Ramain, Benjamin Boullier

contact@lincontournable-magazine.fr

Damien Courcoux

Publication

Les Sons Étranges - ISSN 2268-6886

Dépôt légal à parution

Nouvelles & découvertes 08

Les incontournables

La Loire à Vélo 20

Du kilomètre 0 à Sancerre

The Loire by bicycle

From the first mile of the

journey to Sancerre

Rhénanie-Palatinat 26

Châteaux et randonnées en

Allemagne romantique

Rhineland-Palatinate

Castles and hikes

in Romantic Germany

26

Direction artistique et design graphique

Sébastien Pascot / Studio Cosmos

Direction commerciale et partenariats

Philippe Deschemin

contact@lincontournable-magazine.fr

Responsable de développement

Christophe Ramain

Direction Générale

Philippe Deschemin

p.deschemin@lincontournable-magazine.fr

Direction de la publication

et de la rédaction

Philippe Deschemin

redaction@lincontournable-magazine.fr

Loire Itinérances 34

Escapade en Saône-et-Loire

sur l'EuroVelo 6

A getaway in Saône-et-Loire

on the EuroVelo 6

Panorama 40

Xavier Noiret-Thomé & Henk Visch

La CENTRALE, Bruxelles

lincontournable-magazine.fr

34

40

3






Nouvelles & découvertes

Les incontournables

L'Âge d'or de la peinture danoise

Paris 22.09.202O 03.01.2021

Petit fille à la tasse, Constantin Hansen

Le Petit Palais présente

une exposition dédiée aux

plus belles heures de la

peinture danoise, de 1801 à

1864. Plus de 200 œuvres

d'artistes phares de cette

période comme Christoffer

Eckersberg, Christen Købke,

Martinus Rørbye ou encore

Constantin Hansen offrent

une plongée dans le Danemark

du XIX e siècle.

petitpalais.paris.fr

Le Petit Palais presents an

exhibition dedicated to the

finest hours of Danish painting,

from 1801 to 1864. More than

200 works by leading artists

of this era, such as Christoffer

Eckersberg, Christen

Købke, Martinus Rørbye and

Constantin Hansen, offer an

insight into 19th century Denmark.

Masculinities

Bruxelles 13.06.21

À travers des pièces de nombreux

créateurs (Gauthier,

Westwood & McLaren...) l'exposition

présentée au Musée

Mode et Dentelle célèbre la

créativité, l'inventivité et le

talent des designers contemporains.

Elle explore également

la façon dont l'évolution

de la mode masculine reflète

et encourage l'évolution des

masculinités.

Through pieces by numerous

designers (Gauthier,

Westwood & McLaren ... ) the

exhibition presented at the

Fashion and Lace Museum

celebrates the creativity,

inventiveness and talent of

contemporary designers. It

also explores how the evolution

of men's fashion reflects

and encourages the evolution

of masculinities.

fashionandlacemuseum.brussels

Off white © Catwalkpictures

Un jardin japonais en Anjou

Maulévrier 15.11.2020

Parc Oriental Automne © S. Cousseau

Le plus grand jardin japonais

d'Europe est à 10 minutes de

Cholet. Le Parc Oriental de

Maulévrier vous transporte

à l'autre bout du monde au

cœur du Maine-et-Loire. Vous

pourrez profiter de visites

nocturnes au cours du mois

de septembre et découvrir

les splendeurs du jardin à

l'automne.

ot-cholet.fr

The largest Japanese garden

in Europe is 10 minutes away

from Cholet. The Parc Oriental

de Maulévrier takes you to the

other end of the world in the

heart of Maine-et-Loire. You

can enjoy night visits during

the month of September and

discover the splendours of the

garden in autumn.

8



Nouvelles & découvertes

Les incontournables

Edi Dubien

L'homme au mille visages

MAC Lyon 07.10.2020 03.01.2021

L'artiste célèbre pour ses

séries de dessins représentant

des visages d'enfants

au regard absent, fuyant

ou frontal aura sa première

exposition monographique

au Musée d'art contemporain

de Lyon. 300 œuvres seront

présentées : dessins, peintures

et installations.

mac-lyon.com

The artist famous for his series

of drawings representing

children's faces with absent,

elusive or frontal gaze will

have his first monographic

exhibition at the Musée d'art

contemporain de Lyon. 300

works will be presented:

drawings, paintings and installations.

Espoir blanc, Edi Dubien, 2020

Nouveau théâtre à Clermont

Clermont-Ferrand

Chantier scene nationale © P. Aimar

Après plus de vingt-deux ans

sans lieu attitré, La Comédie

de Clermont investi un

nouveau bâtiment conçu par

l'architecte Eduardo Souto

de Moura afin de sublimer

une saison 2020 - 2021 riche

en propositions de grande

qualité (Pina Bausch, Preljocaj,

Collectif X, Les Chiens de

Navarre…).

lacomediedeclermont.com

After more than twenty-two

years without a venue of its

own, La Comédie de Clermont

has moved into a new building

designed by the architect

Eduardo Souto de Moura in

order to sublimate the 2020 -

2021 season, one particularly

rich with its prestigious lineup

(Pina Bausch, Preljocaj,

Collectif X, Les Chiens de

Navarre...).

Rose Gold by Cécile Bart

Besançon 19.09.2020 03.09.2021

Le Frac Franche-Comté

propose une exposition

consacrée à l'artiste Cécile

Bart. Intitulée "Rose Gold",

du nom de la célèbre trapéziste,

l'exposition une relecture

l'ensemble du travail de

Cécile Bart sous un nouvel

éclairage, à savoir celui de la

danse, du corps et du mouvement.

frac-franche-comte.fr

The Frac Franche-Comté

offers an exhibition dedicated

to the artist Cécile Bart. Entitled

"Rose Gold", named after

the famous trapeze artist,

the exhibition proposes to

rediscover the whole of Cécile

Bart's work under a new light,

namely that of dance, body

and movement.

Suspens de Rennes, 2018

10



Nouvelles & découvertes

Les incontournables

M HKA. Monoculture, Stilinovic

Warhol

The American Dream Factory

La Boverie, Liège 02.10.2020 28.02.2021

Warhol. The American

Dream Factory revisite quarante

ans de carrière du pape

de Pop Art et donne à voir,

à travers le regard ironique

de l'artiste, le portrait d'une

Amérique dont Warhol a

su capter l'âme comme nul

autre de ses contemporains.

expo-factory.be

Warhol. The American Dream

Factory presents forty years

of the Pop Art pope's career

and shows, through the

artist's ironic eye, the portrait

of America's soul that Warhol

captured like no other of his

contemporaries.

© Secretaría de Cultura, Archivo Digital de las Colecciones del Museo Nacional de Antropología. S. A. Ortiz Suarez

Monoculture ?

Antwerp - Anvers 25.09.2020 24.01.2021

Le M HKA présente une exposition

qui explore le concept

de " monoculture ", corollaire

de la " multiculture " soit

l'expression homogène de la

culture d'un groupe social ou

ethnique. Joseph Beuys, Félix

González-Torres ou Andy

Warhol sont conviés pour une

analyse critique de cette thématique.

muhka.be

The M HKA presents an

exhibition that explores the

concept of "monoculture",

a corollary of "multiculture",

which is the homogeneous

expression of the culture of a

social or ethnic group. Joseph

Beuys, Félix González-Torres

and Andy Warhol are invited

for a critical analysis of this

theme.

Les Olmèques et les cultures

du golfe du Mexique

Musée du Quai Branly, Paris 09.10.2020 25.07.2021

L'exposition dévoile, pour la

première fois en Europe, la

richesse culturelle de la civilisation

olmèque (1600 - 400 av.

J.) et son influence. Plus de 300

pièces révèlent la multiplicité

des traditions artistiques, des

croyances, des langages de

la civilisation olmèque et de

celles qui l'ont suivie

quaibranly.fr

The Velvet Underground & Nico, 1967 © Paul Maréchal, Montréal

Reproduced by permission of Universal Music Group. Photo : The Montreal Museum of Fine Arts, Christine Guest

The Andy Warhol Foundation for the Visual Arts, Inc. / Licensed by SABAM/ ARS, Belgium 2020

The exhibition presents, for the

first time in Europe, the cultural

richness of the Olmec civilization

(1600 - 400 BC) and its

influence. More than 300 pieces

reveal the multiplicity of artistic

traditions, beliefs and languages

of the Olmec civilization

and those that followed it.


S U

I V E Z

N O U S

@lincontournablerevue

F

O

L

L O W

-

U

S

DÉCOUVREZ

LA VERSION

DIGITALE

© Will Truettner


14


15






La Loire à Vélo

Du kilomètre 0

à Sancerre

THE LOIRE BY BICYCLE

FROM THE FIRST MILE OF THE JOURNEY TO SANCERRE

Cet automne, nous vous proposons

un petit break de deux jours le long

de la Loire, entre Cuffy et Sancerre, le

long des 60 premiers kilomètres de La

Loire à vélo, seul, en famille ou entre

amis. Du kilomètre 0 aux vignobles du

sancerrois, découvrez le patrimoine

bâti et naturel du Centre-Val de Loire.

This autumn, we offer you a short twoday

break along the Loire, between

Cuffy and Sancerre, along the first 60

kilometres of the Loire by bike, alone,

with family or friends. From the first

mile of the journey to the vineyards of

Sancerre, discover the built and natural

heritage of the Centre-Val de Loire.

20 enrouelibre-centrevaldeloire.com


21


Au départ de la gare de La Guerche-sur-l'Aubois, vous

rallierez le kilomètre 0 en admirant le Pont-Canal du

Guétin, ouvrage du XIX e siècle à l'architecture remarquable.

Vous verrez également le Bec d'Allier où l'une

des dernières grandes rivières sauvages d'Europe,

l'Allier, rejoint l'impétueux fleuve. Après avoir profité du

panorama, direction Cuffy et le kilomètre 0 de la Loire

à vélo, signalé au sol par un poinçon. Longez ensuite

le canal latéral avant de rejoindre la Loire. Tout au long

du parcours, vous pourrez apercevoir de jolis hameaux

ainsi que de nombreuses espèces végétales et animales.

Vous arrivez dans le petit port de Marseilleslès-Aubigny,

entre la Loire, le canal latéral et l'Aubois.

Ce village, à la croisée des chemins, fut un important

carrefour commercial jusqu'en 1950.

En direction de Beffes, qui se trouve à une dizaine

de kilomètres le long du canal de la Loire, vous pourrez

faire une halte à la Ferme des Rauches, cueillir

quelques légumes de saison ou trouver des produits

fermiers locaux. Rendez-vous ensuite au VéloCamping

de Chabrolles, au cœur du Site Patrimonial de la Chaux,

où vous pourrez passer la nuit. Le camping est doté

d'un garage sécurisé pour vélo ainsi que d'un site de

plongée dans une ancienne carrière inondée.

From La Guerche-sur-l'Aubois train station, you can set

off on the first mile in admiration of the Pont-Canal du

Guétin, a 19th-century canal bridge with remarkable

architecture. You will also see the Bec d'Allier, where

one of the last great wild rivers in Europe, the Allier,

joins the impetuous river. After enjoying the panoramic

view, head for Cuffy and the first mile of the Loire by

bike, signposted on the ground by a marker. Then follow

the lateral canal before joining the Loire. All along the

route, you will be able to see pretty hamlets as well as

numerous plant and animal species. You will arrive in

the small port of Marseilles-lès-Aubigny, between the

Loire, the lateral canal and the Aubois river. This village,

at the crossroads, was an important commercial

crossroads until 1950.

On the way to Beffes, which is about ten kilometres

along the Loire canal, you can stop at the Ferme des

Rauches, pick some seasonal vegetables or purchase

local farm produce. Then head to the VéloCamping de

Chabrolles, in the heart of the La Chaux heritage site,

where you can spend the night. The campsite has a

secure bicycle garage as well as a diving site in an old

flooded quarry.

22


23


Après une bonne nuit de sommeil dans un bungalow

tout équipé, direction Sancerre pour le deuxième jour

de votre voyage à vélo. À la Chapelle-Montlinard, vous

pourrez faire une halte à l'Arboretum d'Adeline où plus

de 2000 espèces végétales enchanteront vos sens. La

suite de votre itinéraire traverse la Réserve Naturelle

du Val de Loire, vous pourrez découvrir des paysages

ainsi qu'une faune et une flore remarquables : grèves

de sable, castors et loutres d'Europe, sternes naines

et pierregarin sont autant d'espèces propres au patrimoine

naturel ligérien. Direction ensuite le petit village

portuaire de Ménétréol-sous-Sancerre avant de vous

plonger dans un océan de vignes qui vous amènera

jusqu'à la cité médiévale de Sancerre, l'un de plus beaux

détours de France et point culminant de la Loire à Vélo à

312 m d'altitude !

After a good night's sleep in a fully equipped bungalow,

head to Sancerre for the second day of your cycling trip.

At La Chapelle-Montlinard, you can stop at the Arboretum

d'Adeline where more than 2,000 plant species will

enchant your senses. The rest of your itinerary passes

through the Natural Reserve of the Loire Valley, where

you can discover landscapes together with some

outstanding fauna and flora: sand beaches, European

beavers and otters, little terns and common terns are

all species typical of the Loire's natural heritage. Then

head towards the small port village of Ménétréol-sous-

Sancerre before plunging into an ocean of vines that will

take you to the medieval town of Sancerre, one of the

most beautiful detours in France and the highest point of

the Loire à Vélo at 312 m in altitude!

24


B

N

COUP DE CŒUR

Si vous avez une journée

supplémentaire,

prévoyez la visite du

Parc Floral d'Apremontsur-Allier,

classé " Jardin

Remarquable " qui vous

propose une promenade

hors du temps. Ouvert

jusqu'au 30 septembre.

TOP PICK

If you have an extra day,

plan a visit to the Floral

Park of Apremont-sur-

Allier, classified as an

" Outstanding Garden ",

which offers you a

timeless stroll. Open until

30 September 2020.

O

N

P

L

A

N

A

A

G

O

O

D

P

L

Vous pouvez arriver par

train directement à la gare

de La Guerche-sur-l'Aubois

avec votre vélo ou en louer

un avec Berrycyclettes ou

Loire Nature Découverte

You can arrive with your bike

by train directly to the station

of La Guerche-sur-l'Aubois or

rent one with Berrycyclettes

or Loire Nature Découverte.

C. Ramain

D. Darrault, Y. Hervet, N. Gevrey, P. Forget, CRT Centre Val de Loire, La Bête Noire Sancerrois

25


Rhénanie-Palatinat

Châteaux et randonnées

en Allemagne romantique

RHINELAND-PALATINATE — CASTLES AND HIKES IN ROMANTIC GERMANY

Terre de légendes, l'Allemagne

Romantique abrite de nombreux

châteaux dont l'histoire est auréolée

de mystères. Nous vous proposons

de les découvrir à travers des

itinéraires de randonnées en Moselle

allemande et dans le Palatinat.

A land of legends, Romantic Germany

is home to many castles whose

history is shrouded in mystery.

We invite you to discover them

through hiking trails in the German

Moselle and the Palatinate.

26 allemagne-romantique.fr romantic-germany.info


27


La Moselle

Le Château d'Eltz

Afin de découvrir les châteaux de Prymont et d'Eltz, nous

vous proposons d'emprunter la boucle au départ de

Wierschem, vous profiterez ainsi d'une vue sur les vastes

étendues du plateau de la Moselle et du château de Pyrmont.

Suivez l'Elzbach pour découvrir le château médiéval

d'Eltz, qui semble tout droit sorti d'un conte de fées avec

ses nombreuses tourelles. Vous pourrez rentrer tranquillement

en profitant de la nature en faisant un petit arrêt

devant la chapelle Saint-Antoine, à la limite du village.

The Moselle

Eltz Castle

In order to discover the castles of Prymont and Eltz, we

suggest you take the loop starting from Wierschem,

so that you can enjoy a view of the vast expanses of the

Moselle plateau and the castle of Pyrmont. Follow the Elzbach

river to discover the medieval castle of Eltz, which,

with its many turrets, looks like something straight out of a

fairy tale. You will be able to head back while enjoying the

tranquillity of nature. Why not take a short break in front of

the Saint-Antoine chapel, on the edge of the village?

28


De Trier à Cobence

Le Moselsteig

Le Moselsteig suit la Moselle sur toute sa longueur en

Allemagne. Il est divisé en 24 étapes pour découvrir toute

la diversité de cette région viticole sur 365 kilomètres.

Vous suivrez les méandres de la rivière et découvrirez des

points de vue exceptionnels sur le vignoble, de la frontière

française jusqu'au Deutsches Eck à Coblence, à la

confluence du Rhin. À Coblence, vous pourrez admirer la

forteresse d'Ehrenbreitstein qui domine la ville, ou encore

le château fort de Stolzenfels, considéré comme la plus

grande merveille du Rhin romantique de l'époque prussienne.

From Trier to Cobence

The Moselsteig

The Moselsteig follows the Moselle along its entire length

in Germany. It is divided into 24 stages to allow you to discover

all the diversity of this wine-growing region over 365

kilometres. You will follow the meanderings of the river

and discover exceptional views of the vineyards, from

the French border to the Deutsches Eck in Koblenz, at the

confluence of the Rhine. In Koblenz, you can admire the

Ehrenbreitstein Fortress, which dominates the city, or the

Stolzenfels Castle, considered to be the greatest marvel of

the romantic Rhine in the Prussian era.

29


Le Palatinat

Les châteaux d'Annweiler

À Annweiler, vous pourrez gravir les trois sommets qui

abritent les châteaux forts de Trifels, Anebos et Scharfenberg

(Münz). De magnifiques points de vue sur les

vertes collines et d'étranges formations rocheuses vous y

attendent. Au départ du parking de la station thermale, il

vous suffira de suivre les panneaux affichant le logo des

châteaux forts pour découvrir l'itinéraire qui relie les trois

châteaux-forts et revient à Annweiler. Le château-fort de

Trifels qui surplombe la ville fut, durant deux siècles au

Moyen-Âge, un palais impérial. Des châteaux Anebos et

Scharfenberg, il ne reste que les ruines nimbées de mystère

et un impressionnant beffroi.

The Palatinate

Annweiler's castles

In Annweiler, you can climb the three peaks that house

the castles of Trifels, Anebos and Scharfenberg (Münz).

Magnificent views of the green hills and strange rock formations

await you. From the spa's car park, simply follow

the signs with the castles' logo to discover the route that

connects the three fortified castles and returns to Annweiler.

Trifels Castle, which overlooks the city, was an imperial

palace for two centuries in the Middle Ages. Of the Anebos

and Scharfenberg castles, only the mysterious ruins and

an impressive belfry remain.

30

C. Ramain

Rheinland-Pfalz Tourismus GmbH, D. Ketz


Le château

de Wegelnburg

En empruntant le sentier des châteaux franco-allemand

entre l'Alsace et le Palatinat, vous pourrez admirer huit imposants

châteaux, parmi lesquels le château du Wegelnburg,

distant de quelques kilomètres du château du Hohenbourg

et bâti sur un éperon rocheux. Le Wegelnburg est la ruine la

plus haute du Palatinat, à 572m d'altitude. Il n'en reste que

quelques vestiges mais la vue depuis la plateforme est très

impressionnante. C'est un lieu chargé d'histoire mais aussi

de légendes à découvrir seul, entre amis ou en famille.

Wegelnburg Castle

On the Franco-German castle route between Alsace and the

Palatinate, you can admire eight imposing castles, including

Wegelnburg Castle, a few kilometres away from Hohenbourg

Castle and built on a rocky outcrop. The Wegelnburg

is the highest ruin in the Palatinate, at an altitude of 572 m.

Only a few traces remain, but the view from the platform is

very impressive. A place full of history but also legends; discover

it on your own, or with your friends or family.

31




Loire Itinérances

Escapade en

Saône-et-Loire

sur l'EuroVelo 6

A GETAWAY IN SAÔNE-ET-LOIRE

ON THE EUROVELO 6

destination-saone-et-loire.fr

34


L'EuroVelo 6 est surnommée

la véloroute des Fleuves. Elle

relie la Mer Noire à l'Océan

Atlantique, en suivant

les cours du Danube, du

Rhin et de la Loire. Entre

Cronat et Iguerande, elle

longe le dernier fleuve

sauvage d'Europe au cœur

de la Saône-et-Loire.

The EuroVelo 6 is nicknamed

the "Rivers' Veloroute". It

connects the Black Sea

to the Atlantic Ocean,

following the courses of the

Danube, the Rhine and the

Loire. Between Cronat and

Iguerande, it runs along the

last wild river in Europe in

the heart of Saône-et-Loire.

35


Un itinéraire d'environ

100km qui peut se

réaliser sans problème

en deux jours

il emprunte en grande partie des Voies

Vertes que vous rejoignez au départ

de Cronat, près de Bourbon-Lancy.

Commencez le voyage par une visite

des thermes avant de prendre la route

à travers la campagne Charolaise. Vous

atteignez Digoin en faisant un crochet

via les berges champêtres du canal latéral

à la Loire pour admirer de nombreux

ouvrages d'art fluviaux avant d'arriver à

Digoin via le pont-canal qui vous offre

un superbe panorama sur le fleuve.

Une fois en ville, visitez le musée de la

céramique ou encore l'ObservaLoire qui

est consacré au fleuve et à ses canaux.

Rendez-vous ensuite à Paray-le-Monial

où la majestueuse basilique invite à

la contemplation. Pour les amoureux

d'architecture, c'est le lieu de départ

idéal pour découvrir plus d'une centaine

d'églises romanes dans les environs.

36


An itinerary of about

100km which can easily be

completed in two days

which mostly takes the Voies Vertes

(Green Cycling Lanes) that you can

join from Cronat, near Bourbon-Lancy.

Start the trip with a visit to the spa

before setting off through the Charolais

countryside. You reach Digoin by

making a detour via the rural banks of

the canal running alongside the Loire to

admire the numerous river engineering

structures before arriving in Digoin via

the canal bridge which offers a superb

panoramic view of the river. Once in

town, visit the Musée de la Céramique

de Digoin (Digoin ceramics museum) or

the ObservaLoire which is dedicated to

the river and its canals. Next stop, Parayle-Monial,

where the majestic basilica

invites you to contemplation. For architecture

lovers, this is the ideal starting

point from which to discover more than

a hundred Romanesque churches in the

surrounding area.

37


En selle en direction d'Iguerande, faites une halte au

marais de Montceaux-l'Étoile, espace sensible protégé,

et admirez au passage le tympan de pierres dorées de

l'église romane du village.

À Baugy, vous pourrez louer un canoë pour une balade

sur la Loire ou contempler la remarquable église

romane qui se situe à quelques centaines de mètre de

la Voie Verte. À Marcigny, allez jeter un œil à la magnifique

charpente en châtaigner de la Tour du Moulin et

au curieux bossage de sa façade (classé site clunisien)

ainsi qu'au jardin de sculptures où des œuvres d'art

modernes répondent aux espèces végétales remarquables.

Le périple prend fin à Iguerande, ce val de

Loire classé Natura 2 000 extrêmement protégé.

Get back on your bike and head towards Iguerande,

make a stop at the marsh of Montceaux-l'Étoile, a protected

"espace naturel sensible" (fragile natural area),

and admire in passing the golden stone tympanum of

the village's Romanesque church.

In Baugy, you can rent a canoe for a trip on the Loire

or contemplate the remarkable Romanesque church

which is located a few hundred metres from the Voie

Verte. In Marcigny, take a look at the magnificent chestnut

wood framework timbers of the Tour du Moulin

and the remarkable embossing of its façade (listed as

a Clunisian site) as well as the sculpture garden where

modern works of art complement the remarkable plant

species. The journey ends in Iguerande, this highly protected

"Natura 2000" Loire Valley.

38


HÉBERGEMENT

Le Village Toue du

Domaine des Demoiselles

est situé en bord de Loire, à

une encablure de Digoin, il

vous accueille lors de votre

itinéraire à vélo le long du

fleuve dans ses hébergements

insolites flottants.

BON PLAN

L'application Voie Verte

71 est gratuite et elle vous

guide le long de l'itinéraire

(disponible en Français et

en Anglais). Vous recevez

une alerte dès que vous

êtes proche d'un point

d'intérêt touristique le

long de votre parcours.

ACCOMMODATION

The Village Toue du

Domaine des Demoiselles

is located on the banks of

the Loire, a stone's throw

from Digoin. It welcomes

you during your cycling

route along the river

with its unusual floating

accommodations.

A GOOD PLAN

The Voie Verte 71 application

is free and guides

you along the route

(available in English and

French). You will receive

an alert as soon as you are

close to a point of tourist

interest along your route.

C. Ramain G. Robert-Famy, A. de Almeida, DSL 71

39


Panorama

Xavier Noiret-Thomé

& Henk Visch

La CENTRALE, Bruxelles

La CENTRALE met en avant Xavier

Noiret-Thomé, peintre bruxellois

d'adoption, et Henk Visch, sculpteur

et dessinateur hollandais à

la renommée internationale,

pour l'exposition Panorama à

Bruxelles jusqu'au 17 janvier 2021

The CENTRALE invites Xavier

Noiret-Thomé, a Brussels-based

painter, and Henk Visch, an

internationally renowned Dutch

sculptor and draughtsman, to

the Panorama exhibition held in

Brussels until 17 January 2021.

Sélection de peintures sur cartes postales, 1995-2020 © Xavier Noiret-Thomé

40

centrale.brussels


Les Citrons, Xavier Noiret-Thomé, 2019 © Isabelle Arthuis

41


Monologue © Henk Visch

Xavier Noiret-Thomé est un artiste plasticien français basé

à Bruxelles, il est lauréat de l'Académie de France à Rome

et résident à la Villa Médicis, son travail a été exposé à

l'international.

Henk Visch est un sculpteur, dessinateur et artiste graphique

néerlandais basé à Eindhoven et Berlin. Ses

œuvres sont présentes dans de nombreuses collections

privées et dans des musées internationaux. Il a représenté

les Pays-Bas à la Biennale de Venise de 1988 en et en 1992

et a aussi participé à la Documenta IX à Kassel, en Allemagne.

Xavier Noiret-Thomé et Henk Visch se sont rencontrés

lors d'une exposition au Centre d'Art Contemporain du

domaine de Kerguéhennec, en Bretagne. Très vite leurs

approches singulières, leur intérêt pour l'histoire de l'art

et l'analyse des processus de création des œuvres les a

réunis. Lorsque la CENTRALE a proposé une exposition

à Xavier Noiret-Thomé, c'est tout naturellement que le

peintre a fait appel à Henk Visch pour mettre en place une

collaboration entre les murs du centre d'art bruxellois.

Xavier Noiret-Thomé is a French visual artist based in

Brussels, a laureate of the Académie de France in Rome

and a resident at the Villa Médicis, whose work has been

exhibited internationally.

Henk Visch is a Dutch sculptor, designer and graphic artist

based in Eindhoven and Berlin. His work is present in many

private collections and international museums. He represented

the Netherlands at the Venice Biennale in 1988 and

1992, and also participated in Documenta IX in Kassel,

Germany.

Xavier Noiret-Thomé and Henk Visch met during an exhibition

at the Centre d'Art Contemporain du domaine de

Kerguéhennec, in France. Their singular approaches, their

interest in art history and the analysis of the processes of

creation quickly brought them together. When the CEN-

TRALE offered an exhibition to Xavier Noiret-Thomé, it was

quite naturally that the painter called upon Henk Visch to

set up a collaboration between the walls of the Brussels

art centre.

42


At the edges of the cultivated land (black) © Henk Visch Mon fauteuil, Xavier Noiret-Thomé, 2019 © Isabelle Arthuis

Carine Fol, commissaire de l'exposition et directrice artistique

de la CENTRALE a souhaité mettre en place un dialogue

poétique entre les œuvres des deux artistes, ainsi

la peinture de Xavier Noiret-Thomé répond aux sculptures

d'Henk Visch. Panorama questionne le lieu de la création

et son instant : l'atelier-cerveau de l'artiste tout comme le

geste qui en découle et la manière d'exposer différentes

formes de créations plastiques. Là où les murs sont parfois

une limite à l'élévation de la sculpture, les tableaux

ont besoin d'un support sinon d'un cadre dans lequel leur

signification se révèle aux yeux du spectateur et l'exposition

Panorama dessine un paysage qui est en fait le

cheminement complet de l'acte de créer et montrer son

œuvre. L'exposition s'oriente autour de cinq chapitres :

Le lieu de la pensée, Le miroir du monde, Le corridor des

voyants, La vitrine du déjà-vu et La fosse métaphysique.

Ce cheminement permet la

découverte de leurs univers

respectifs tout en déployant un

récit sur l'essence même de la

création.

Panorama

Xavier Noiret-Thomé & Henk Visch

CENTRALE for contemporary

art, Brussels ⟶ 17.01.2021

Carine Fol, curator of the exhibition and artistic director

of the CENTRALE, wanted to set up a poetic dialogue

between the works of the two artists, so that Xavier Noiret-Thomé's

painting would echo Henk Visch's sculptures.

Panorama questions the place of creation and its moment:

the artist's brain / studio, the gesture that results from it,

and the way of exhibiting different forms of plastic creations.

Where walls are sometimes a limit to the elevation of

the sculpture, paintings need a support - if not a frame - in

which their meaning is revealed to the viewer: The Panorama

exhibition draws a landscape which is in fact the

complete journey of the act of creating and showing one's

work. The exhibition is split into five chapters: Le lieu de

la pensée (the place of thought), Le miroir du monde (the

mirror of the world), Le corridor des voyants (the corridor

of seers), La vitrine du déjà-vu (the showcase of déjà-vu)

and La fosse métaphysique

(the metaphysical pit). This

path allows the discovery of

their respective universes

while unfolding a narrative on

the very essence of creation.

C. Ramain

43




46


Le magazine du tourisme accessible

Accessible Tourism magazine

C O M I N G

SOON

© Carlos Navas

47


JE M'ABONNE

À L'INCONTOURNABLE

MAGAZINE

© iStock

ABONNEMENT À LA VERSION PAPIER :

PAIEMENT :

L'INCONTOURNABLE MAGAZINE 1 AN, 6 NUMÉROS 2 ANS, 12 NUMÉROS

FRANCE ❏ 26.00 € ❏ 49.00 €

EUROPE* ❏ 33.00 € ❏ 59.00 €

MONDE* ❏ 45.00 € ❏ 80.00 €

* Only by wire transfert or Paypal.

RÈGLEMENT PAR CHÈQUE BANCAIRE

À L'ORDRE DE FREAKSOUND,

À RENVOYER AVEC CE COUPON À :

L'INCONTOURNABLE MAGAZINE,

SERVICE ABONNEMENT, 11, PLACE

CROIX-PAQUET 69001 LYON - FRANCE.

SOCIÉTÉ

NOM

ADRESSE

VILLE

PAYS

PRÉNOM

CODE POSTAL

EMAIL

COUPON À RENVOYER À L'INCONTOURNABLE MAGAZINE, SERVICE ABONNEMENT

11, PLACE CROIX-PAQUET 69001 LYON - FRANCE.

INFOS :

contact@lincontournable-magazine.fr





Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!