L’incontournable Magazine N°44
L’incontournable Magazine - Travel and culture Bilingual Free magazine available in France, Belgium and International Transportation Networks (Thalys, Eurostar, Rhonexpress...) www.lincontournable-magazine.fr
L’incontournable Magazine - Travel and culture
Bilingual Free magazine available in France, Belgium and International Transportation Networks (Thalys, Eurostar, Rhonexpress...) www.lincontournable-magazine.fr
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Free magazine - Français / English 44
Travel & Culture
Le Forez
Côté nature
BACK TO NATURE
SLB015647_AP_Couple_Lincontournable_200x260.indd 1 08/02/2021 15:27
2021 – Crédits photos : DSL 71 Aurélien Ibanez-Bourgogne Live Prod, Michel Joly.
route71.fr
FAITES VOYAGER VOS SENS
CONTEMPLER
Et si vous vous échappiez sur la Route71-
Bourgogne du Sud ? En Saône-et-Loire,
le paysage magique des vignobles, unique
du bocage du Charolais-Brionnais, sauvage
du Morvan réservent de belles escapades…
et des expériences gustatives savoureuses.
dévorer
UNE INITIATIVE DU DÉPARTEMENT DE
L'incontournable Magazine est une
marque déposée. Toute reproduction
ou représentation totale ou
partielle des textes et des créations
graphiques est interdite.
N° 44 | mars-avril 2021
10
Contribution
Christophe Ramain, Hugues Berard,
Sandrine Belier, Jean-Baptiste Morizur,
Charles Babeuf, Charlotte Hébert,
Étienne Rousseau, Maxime Ronget.
Couverture
Praboure © Frédéric Brassard
Nouvelles & découvertes6
Les incontournables
Centre-Val de Loire10
Destination nature
Centre-Loire Valley
Destination Nature
18
Chefs de publicité
Christophe Ramain, Benjamin Boullier
contact@lincontournable-magazine.fr
Damien Courcoux
Publication
Les Sons Étranges - ISSN 2268-6886
Dépôt légal à parution
Direction artistique et design graphique
Sébastien Pascot / Studio Cosmos
Direction commerciale et partenariats
Philippe Deschemin
contact@lincontournable-magazine.fr
Responsable de développement
Christophe Ramain
ViaRhôna et Dolce Via18
L'Ardèche à vélo
Ardèche by bike
Grimaud 26
Cité lacustre et médiévale
A medieval lakeside city
Le Forez32
Côté nature
Back to nature
Ciné Court Animé40
L'animation du monde
entier à Roanne
Animated short films from all over
the world in Roanne
26
32
Direction Générale
Philippe Deschemin
p.deschemin@lincontournable-magazine.fr
Direction de la publication
et de la rédaction
Philippe Deschemin
redaction@lincontournable-magazine.fr
lincontournable-magazine.fr
3
4
5
Nouvelles & découvertes
Les incontournables
Trois étoiles pour la Chaise-Dieu
Haute-Loire
L'abbaye de La Chaise-Dieu
obtient sa troisième étoile et
rejoint la liste très sélective
des quatre abbayes classées
par le Guide Vert Michelin en
France : le Mont Saint-Michel,
l'Abbaye Royale de Fontevraud,
l'Abbaye de Fontfroide
et l'Abbaye de Fontenay.
The Abbey of La Chaise-Dieu
obtains its third star and joins
the very selective list of the
four abbeys classified by
the Michelin Green Guide in
France: the Mont Saint-Michel,
the Royal Abbey of Fontevraud,
the Abbey of Fontfroide
and the Abbey of Fontenay.
chaisedieu.fr
L. Barruel
Nuit de la chouette
Mars 2021 ⟶ France et Belgique
Depuis plus de 20 ans, à incitative
de la LPO, les rapaces
nocturnes (chouettes et
hiboux), ont leur propre fête
sur l'ensemble du territoire
français, et même à l'étranger
(Belgique, Luxembourg...).
Dans la Loire, un parcours de
7km à travers les forêts est
prévu pour tenter d'apercevoir
le plus petit rapace d'Europe,
La Chevêchette.
lpo.fr
For more than 20 years,
night raptors (owls and owls)
have had their own festival
throughout France and even
abroad (Belgium, Luxembourg...).
In the Loire a 7km
route through the forests is
proposed to try and catch a
glimpse of Europe's smallest
bird of prey, La Chevêchette
loiretourisme.com
G. Allemand
Le musée des Ursulines de
Mâcon réunit pour la première
fois 140 œuvres de
Mai-Thu parmi lesquelles
des huiles sur toile, des peintures
sur soie, des dessins,
photographies et lithographies.
Pionnier de la peinture
moderne vietnamienne, il
vécu à Mâcon de 1940 à 1942.
macon.fr
Mai-Thu à Mâcon
16.06.21 ⟶ 24.10.21
The Musée des Ursulines de
Mâcon brings together for the
first time 140 works by Mai-
Thu, including oils on canvas,
silk paintings, drawings, photographs
and lithographs.
A pioneer of modern Vietnamese
painting, he lived in
Mâcon from 1940 to 1942.
destination-saone-et-loire.fr
Mai-Thu, Femme et enfant au panier d'oranges, 1946. Musée des Ursulines
6
Les incontournables
La Maladrerie Saint-Lazare
Beauvais — Oise
Exemple remarquable en
France de l'architecture hospitalière
des XII e et XIII e siècles,
unique en Europe, cette
ancienne léproserie et ses
jardins géométriques d'inspiration
médiévale invitent à
la méditation. On y trouve des
plantes médicinales et aromatiques,
céréales, vignes et
framboisiers.
A remarkable example in
France of the hospital architecture
of the 12th and 13th
centuries, unique in Europe,
this former leper colony and
its medieval-inspired geometrical
gardens invite meditation.
There are medicinal and
aromatic plants, cereals, vines
and raspberries.
oisetourisme.com
Oise Tourisme
Mirabellum
Côte d'Or
Au 1 er siècle, un camp de la
VIIIe légion Auguste était
établi à Mirebeau-sur-Bèze.
Le Mirabellum, centre interprétation,
présente l'histoire
de ce site, le quotidien du
légionnaire, les découvertes
et les travaux archéologiques
effectués sur place.
In the 1st century, a camp of
the 8th Auguste legion was
established at Mirebeau-sur-
Bèze. The Mirabellum, an
interpretation centre, presents
the history of this site, the daily
life of the legionnaire, the discoveries
and the archaeological
work carried out on site.
mirabellum.fr
R. Krebl, Côte-d'Or Tourisme
Le Pavillon, Namur
Up to 13.06.2021
Un tout nouveau lieu dédié
aux cultures numériques a
ouvert ses portes sur l'esplanade
de la Citadelle de
Namur : Le Pavillon. L'ancien
pavillon belge de l'Exposition
universelle de Milan signé par
le namurois, Patrick Genard,
ouvre ses portes pour une
phase test, avant fermeture
pour réaménagement le 13
juin 2021.
A brand new place dedicated
to digital cultures has opened
its doors on the esplanade
of the Citadel in Namur : Le
Pavillon. The former Belgian
pavilion at the Milan Universal
Exhibition signed by Patrick
Genard from Namur opens its
doors for a test phase, before
closing for refurbishment on
13 June 2021.
P. Pireaux
7
Centre
Val de Loire
Destination
nature
CENTRE-LOIRE VALLEY — DESTINATION NATURE
Si la région Centre-Val de Loire
évoque immédiatement les
prestigieux châteaux, la destination
est de plus en plus plébiscitée pour
son côté nature, ses paysages
variés, bucoliques ou sauvages, un
paradis pour les cyclotouristes.
Although the Centre-Loire Valley
region immediately evokes
the prestigious châteaux,
the destination is becoming
increasingly popular because
of its natural aspect, its varied
landscapes, bucolic or wild, an
absolute paradise for cycle tourists.
enrouelibre-centrevaldeloire.com
10
11
12
Le Val de Loire
Nature, culture et patrimoine
L'Eurovéloroute des fleuves qui relie la mer Noire
à l'Atlantique, l'itinéraire le long du fleuve royal fait
600 km et ne présente aucune difficulté particulière.
C'est le plus grand site français classé au patrimoine
mondial de l'UNESCO et il recèle des sites exceptionnels,
des ilots de la Loire en passant par les plaines
inondables ou de vastes forêts alluviales. Castors,
cormorans et hirondelles de mer y ont élu domicile,
vous pourrez également contempler les plus beaux
châteaux et vous arrêter pour visiter les villages de
caractères et les vignobles.
Nature, culture & national heritage
The EuroVélo river route connects the Black Sea to
the Atlantic. The part of this cycling route that follows
the Royal River is 600 km long and presents no particular
difficulty. It is the largest French area that is classified
as a UNESCO World Heritage Site, and abounds
in little-known but exceptional sites, such as the islets
of the Loire, and onward through flood plains or vast
alluvial forests. Beavers, cormorants and sea swallows
have made their home there. You can also gaze
at the most beautiful châteaux and stop off at villages
of real character and visit the vineyards.
13
La Sologne
Forêts, étangs et légendes
C'est avant tout le territoire des étangs, plus de 3000,
et des cerfs dont la majestueuse silhouette se découpera
entre les feuilles ou dans la brume mystique au
cours de votre itinéraire à vélo. C'est le paradis des
oiseaux migrateurs mais aussi des nombreux animaux
sauvages qui ont élu domicile dans la forêt domaniale
de Chambord. Vous pourrez observer des centaines
d'espèces d'oiseaux différentes, il vous faudra être discret
pour ne pas les effrayer. La nature de la Sologne
est tout en contraste et la région est riche en légendes
millénaires, sorcières et chênes magiques.
Forests, ponds & legends
This is primarily an area dominated by ponds, more
than 3,000 of them, and by deer, whose majestic
outlines will emerge from between the leaves or from
the mystical haze during your cycling route. It is a
paradise for migrating birds, as well as for the many
wild animals that have settled in the national forest
of Chambord. You'll be able to spot hundreds of different
species of birds, but you'll have to lie low so as
not to scare them away. The Sologne is a land of natural
contrasts, and the region is rich in centuries-old
legends, witches and magical oak trees.
14
La Brenne
Le pays des 1000 étangs
et des géants
Au Sud-Ouest de la région s'étend le parc naturel de la
Brenne et, ici, le ciel et l'eau se mêlent pour vous offrir
un écrin préservé où de nombreuses espèces menacées
ont élu domicile. Le long de la Grande boucle
des étangs de la Brenne, vous longerez prairies, bois,
landes, et les buttons le long des étangs, ces petites
éminences de grès dont la création est attribuée au
bottes boueuses du géant Gargantua. Peut-être croiserez-vous
une fée, la légende dit qu'elles ont fait de
ce territoire magique leur terrain de jeu.
The land of 1 000 ponds and giants
The Brenne nature park stretches across the southwest
of the region. Here, sky and water mingle to offer
you an unspoilt setting in which many endangered
species have made a home for themselves. Following
the Great loop of the Brenne ponds, you will encounter
meadows, woods and moors, as well as the typical
hillocks bordering the ponds – small sandstone
humps that are supposed to have been created by
the muddy boots of the giant Gargantua. Maybe you'll
come across a fairy, since legend has it that they've
made this magical land the place where they come
out to play.
15
Le Perche
Destination chic et boisée
Au Nord-Ouest de la région, le parc naturel du Perche
vous accueille entre collines boisées, bocages, arbres
têtards majestueux et chemins creux paisibles.
C'est un territoire préservé à découvrir via le circuit
vélo "Les balcons du Perche" qui vous entraînera à
la découverte de pittoresques villages, de longères
typique de l'habitat percheron entre bois et vergers,
vous croiserez sans doute quelques chevaux percherons.
Le climat océanique est propice à la détente et à
la découverte de la douceur de vivre entre quelques
élégants manoirs répartis dans le parc.
An elegant & wooded destination
In the north-west of the region, the Perche nature
park welcomes you between its wooded hills, groves,
majestic pollarded trees and peaceful sunken lanes.
It is a lovingly preserved territory to be discovered
via the "Balcons du Perche" bicycle circuit, which will
entice you into the picturesque villages and typical
farmhouses of the Percheron countryside between
woods and orchards, and you're sure to come across
some Percheron horses. The oceanic climate is
conducive to relaxation and to the discovery of how
pleasant life can be between some of the elegant
mansions dotted around the park.
16
C. Ramain
B. Quintard, J. Damase, D. Darrault, J.F. Souchard, CRT Centre-Val de Loire, L. Letot, D. Templier, G. Martin, ADT Indre, D. Commenchal
17
ViaRhôna et
Dolce Via
L'Ardèche à vélo
ARDÈCHE BY BIKE
Il y a cinquante ans, la ligne de
chemin de fer entre la Voultesur-Rhône
et le Cheylard fermait.
Au début des années 2000, des
travaux sont entrepris afin de
le transformer en voie douce
de 100km… 100% à vélo !
Fifty years ago, the railway line
between Voulte-sur-Rhône and
Cheylard closed. At the start of
the 2000s, work was undertaken
to transform it into a gentle,
100 km route… 100% by bike!
ardeche-a-velo.com
18
19
20
Notre voyage commence le long de la ViaRhôna,
qui relie le Lac Léman à la Méditerranée. Arrivé à
la gare de Tain L'Hermitage - Tournon-sur-Rhône,
à deux pas vous pourrez louer un vélo (avec ou
sans assistance électrique) afin de partir le long
du fleuve et traverser de nombreux villages sur
les 35km qui séparent Tournon de la Voulte. L'itinéraire
plein sud file tout d'abord jusqu'à Glun.
Vous découvrirez la surprenante lône qui entoure
La Roche-de-Glun et sa biodiversité si caractéristique.
Vous arriverez ensuite à La Voulte-sur-
Rhône, sa vieille ville et son château : vous êtes
déjà presque en Provence.
Our journey begins along the ViaRhôna, which
connects Lake Geneva to the Mediterranean.
When you arrive at Tain-l'Hermitage – Tournonsur-Rhône
station, a stone's throw away, you can
rent a bike (with or without electric assistance) so
as to set off along the river and cycle through many
villages over the 35 km that separate Tournon from
La Voulte.The route runs due south and takes you
first to Glun. You will discover the surprising lône
that surrounds La Roche-de-Glun, as well as its
characteristic biodiversity. You will then find yourself
in La Voulte-sur-Rhône, with its old town and its
château: you've almost reached Provence already.
21
C'est parti pour la Dolce Via !
Depuis 1968, fini le train et les rails sur ce tronçon
et place à la découverte à vélo. Remontons un peu
dans la vallée direction les Ollières-sur-Eyrieux :
observez le patrimoine bâti comme la passerelle de
Pourchaire, construite il y a plus de cent ans selon
la technique des ponts suspendus de Marc Seguin,
le célèbre ingénieur ardéchois. Aux Ollières-sur-
Eyrieux, vous pourrez louer si vous le souhaitez un
canoë-kayak pour une descente dans la vallée, ou
un paddle selon vos goûts. À Saint-Sauveur-de-
Montagut, vous pourrez profiter des commerces et
restaurants locaux, et même de l'atelier de création
artisanale de bijoux.
Ensuite, direction le superbe Pont de Chervil, qui
enjambe l'Eyrieux et donne accès au village de
Chalencon. Vous voilà dans l'Ardèche sauvage, des
panoramas extraordinaires vous attendent ainsi
qu'une flore typique de la région : des pins sylvestre,
des chênes verts et bien sûr des châtaigniers, qui profitent
du climat méditerranéen. De nombreux ouvrages
d'art jalonnent l'itinéraire et votre arrivée au Cheylard
vous permettra de goûter un moment de repos dans
l'un des deux sites de baignade à proximité.
So, Dolce Via, here we come!
There have been no more trains or rail connections
in this area since 1968, and the moment has come to
explore it by bike. Let's go back a little through the valley
towards Les Ollières-sur-Eyrieux: keep an eye out
for the man-made heritage, such as the Pourchaire
footbridge, built over a hundred years ago using the
suspension-bridge technique devised by Marc Seguin,
the famous Ardèche engineer. At Les Ollières-sur-
Eyrieux, you can, if you wish, rent a canoe or kayak to go
further down the valley or to paddle around in the area,
as the mood takes you. In Saint-Sauveur-de-Montagut,
you can enjoy the local shops and restaurants, and
even the handcrafted jewellery workshop.
Then, head for the splendid Pont de Chervil, which
spans the Eyrieux and takes you across to the village
of Chalencon. Now you're in the wild Ardèche, and
extraordinary panoramas await you as well as the
region's typical flora: Scots pines, holm oaks and, of
course, chestnut trees, which take advantage of the
Mediterranean climate. Many interesting structures
line the route, and your arrival at Le Cheylard will let
you enjoy a moment of rest in one of the two nearby
bathing sites.
22
23
La dernière étape de notre périple à vélo le long de la
Dolce Via nous emmène à Lamastre. Vous quittez la
vallée de l'Eyrieux pour prendre de l'altitude et traverser
le tunnel des Nonières, le plus long de la Dolce Via
avec ses 320 mètres. Passé le tunnel, l'itinéraire chemine
le long de La Sumène, qui va rejoindre le Doux à
Lamastre. Vous pourrez prendre le Train de l'Ardèche,
le Mastrou, mythique train à vapeur permettant une
découverte incomparable des Gorges du Doux.
De retour à Tournon-sur-Rhône, vous aurez parcouru
la ViaRhôna et deux vallées ardéchoises mythiques,
la vallée du Doux et l'Eyrieux via la Dolce Via ; vous
pourrez rendre les vélos loués et vous diriger vers la
gare de Tain L'Hermitage – Tournon pour terminer ce
week-end 100% nature.
The last stage of our cycling trip along the Dolce Via
takes us to Lamastre. You leave the Eyrieux Valley to
gain altitude and cross the Tunnel des Nonières, the
Dolce Via's longest, measuring 320 metres. After the
tunnel, the route runs along the Sumène, which flows
into the Doux at Lamastre. You can take the Ardèche
Train, the Mastrou, a legendary steam train that provides
unrivalled views of the Gorges du Doux.
Back in Tournon-sur-Rhône, you will have travelled
along the ViaRhôna and two fabulous Ardèche valleys,
the Doux Valley and the Eyrieux Valley, via the
Dolce Via. You can return the rented bikes and head
for Tain l'Hermitage – Tournon station to round off this
weekend of 100% nature.
24 C. Hebert M. Geray, C. Martelet, Beegoo, S. Bugnon, S. Bridot, A. Amiot, ADT 07
25
26
Grimaud
Cité lacustre et
médiévale
A MEDIEVAL LAKESIDE CITY
Grimaud est située à environ
vingt minutes au sud de Sainte-
Maxime, au bord de la mer
Méditerranée. Héritière d'une
longue histoire depuis l'époque
gallo-romaine, c'est aujourd'hui
un charmant village provençal
médiéval déployant à ses pieds
sa moderne cité lacustre.
Grimaud is about twenty minutes
south of Sainte-Maxime on the
Mediterranean coast. The heir
to a long history from Gallo-
Roman times onwards, Grimaud
today is a charming, medieval
Provençal village with a modern
lakeside city stretching below it.
grimaud-provence.com
27
28
Partez pour une balade dans le cœur
du village perché merveilleusement
restauré. Vous pourrez y visiter l'Église
Saint-Michel, superbe église de style
roman provençal bâtie en granit et
calcaire qui a connu quelques modifications
depuis son architecture primitive
comme la construction du clocher
au XVI e siècle et celle de la sacristie au
XVIII e siècle. Ne manquez pas ensuite
la chapelle des Pénitents construite au
XV e : vous pourrez y entrer librement,
tout comme dans le Moulin Saint-
Roch. Descendez enfin jusqu'au Pont
des Fées, édifié au sein d'un admirable
site naturel, avant de rejoindre le point
d'orgue de la ballade : le château.
Dominant la plaine, celui-ci s'élève sur
une éminence rocheuse sans doute
fréquentée depuis l'Antiquité. Le grand
rempart actuel a été construit entre
la fin du XIII e et le début du XIVème
siècle puis le château a été agrandi au
fil des siècles. Vous pourrez y admirer
la magnifique vue panoramique sur la
côte.
Take a stroll in the heart of the wonderfully
restored hilltop village. You
can visit Saint-Michel, a superb,
Romanesque-style Provençal church
built in granite and limestone, which
has undergone a few modifications to
its original architecture, such as the
construction of the bell tower in the16th
century and the addition of the sacristy
in the 18th century. Make sure you don't
miss the Penitents' Chapel, built in the
15th century. You are free to visit it, as
well as the Saint-Roch mill. Finally, go
down to the Pont des Fées, a bridge
that is built in an admirable natural setting,
before reaching the climax of your
stroll – the château. Overlooking the
plain, it stands on rocky high ground
that has undoubtedly been occupied
since ancient times. The present-day
large rampart was built between the
late 13th and early 14th century, but the
château has been enlarged over the
centuries since then. It enables you to
admire a magnificent panoramic view
of the coast.
29
Port-Grimaud fut conçu par l'architecte alsacien
François Spoerry (1912-1999) qui s'inspira du patrimoine
méditerranéen pour concilier l'art de vivre
provençal et les procédés de construction les plus
modernes. Aujourd'hui, c'est 7 km de canaux et 12 km
de quais qui forment Port-Grimaud, soit un ensemble
de 90 hectares qui accueille chaque année environ
500 000 visiteurs. Pas une maison ne ressemble à
une autre et chaque couleur de façade et volets a été
répertoriée afin de conserver les tonalités d'origine
lors des travaux d'entretien.
Port-Grimaud was designed by the Alsatian architect
François Spoerry (1912-1999), who drew his inspiration
from the Mediterranean heritage to reconcile the Provençal
art of living with the most modern construction
methods. Today, there are 7 km of canals and 12 km of
quays in Port-Grimaud, covering 90 hectares all told,
an area that welcomes some 500,000 visitors each
year. No one house is like another, and the colour of
every façade and shutter has been listed so as to preserve
the original tones during maintenance work.
30
C. Hebert
N. Gomez
31
32
Le Forez
Côté nature
BACK TO NATURE
Le Parc Naturel Régional du
Livradois-Forez est un paradis
pour les randonneurs. Nous vous
proposons de faire un tour dans
les Hautes-Chaumes, territoire
sauvage et accueillant, classé
Natura 2000, dans le Puy-de-Dôme.
The Livradois-Forez Regional
Nature Park is a hikers' paradise.
We suggest you take a walk in
the Hautes-Chaumes, a wild and
welcoming area, classified as
Natura 2000, in the Puy-de-Dôme.
vacances-livradois-forez.com
33
34
Le col du Béal
C'est un lieu remarquable qui se
trouve sur la ligne de crête des monts
du Forez, à quelques kilomètres de
la station de Chalmazel, à la frontière
entre la Loire et le Puy-de-Dôme. Le
site est situé sur l'itinéraire du "tour
de pays" qui est proposé en randonnées
itinérantes pédestres et/ou VTT.
Depuis l'observatoire, vous pourrez
admirer le Puy de Dôme, les monts
Dore, les monts du Cantal et même
par temps très clair à l'est les monts du
Beaujolais, les Alpes et le Mont-Blanc.
Le col du Béal est situé sur le tracé de
la GR3.
The col du Béal
This is a remarkable spot, located
on the ridge of the Forez mountains,
a few kilometres from the resort of
Chalmazel, on the border between the
Loire and the Puy-de-Dôme. The site
is on the "tour de pays" route, which is
recommended for itinerant hikingand/
or mountain biking. From the observatory,
you can admire the Puy de Dôme,
the Dore mountains, the Cantal mountains
and even, in very clear weather to
the east, the Beaujolais mountains, the
Alps and Mont-Blanc. The Col du Béal
is located on the GR3 route.
35
La vallée du Fossat
Superbe vallée glacière au cœur des Hautes
Chaumes, la vallée du Fossat est un sanctuaire, un
espace naturel sensible, préservé comme hors du
temps. C'est un site de randonnée incontournable
dans les monts du Forez pour tout voyageur en quête
de sérénité mais aussi de paysage hors du commun.
Çà et là, des blocs erratiques, les tills, témoignent de
l'origine glaciaire de la vallée.
The Fossat Valley
A superb glacial valley in the heart of the Hautes
Chaumes, the Fossat Valley is a sanctuary, a delicate
and timeless expanse of nature that has been preserved.
It is a must-see hiking site in the Forez mountains
for any traveller seeking both serenity and extraordinary
scenery. Here and there, irregularly spaced
boulders (tills) bear witness to the valley's glacial
origin.
36
Station de Prabouré
La station de Prabouré sur la commune de Saint-
Anthème, se situe à 1300 m d'altitude. Les enfants
pourront profiter de structures gonflables mais
aussi d'un parcours entre les arbres dans des filets
très sécurisés entre 4 et 12 m de hauteur ! Pour les
adultes, dévalkart le long des pistes, trottinettes
électriques ou encore une tyrolienne géante, la plus
haute de France, vous attendent.
The resort of Prabouré
Prabouré, a resort in the commune of Saint-
Anthème, is located at an altitude of 1,300 m.Children
will be able to enjoy inflatable structures, as well as a
pathway between the trees, bordered by very secure
netting and between 4 and 12 m high! For adults, a
walk along the slopes, electric scooters or even a
giant zip line, the highest in France, await you.
37
38
Les Hautes-Chaumes
Au sommet des monts du Forez, à 1400 m d'altitude,
Les Hautes-Chaumes sont formées de vastes plateaux
d'altitude vallonnés et façonnés par l'activité
pastorale depuis l'époque romaine, offrant un paysage
dégagé à couper le souffle. Vous pourrez y pratiquer
la randonnée mais aussi le VTT sur les nombreuses
pistes aménagées. Les jasseries, de petites
habitations en pierre de taille et au toit de chaume,
parsèment les plateaux : au rez-de-chaussée se
trouvait l'étable, la pièce à vivre ainsi que la cave où
étaient affinées les fourmes et, juste au-dessus, se
trouvait la fenière où l'on serrait le fourrage. Les amateurs
d'histoire pastorale se rendront à la Jasserie
du Coq-Noir et son espace muséographique où, à
la belle saison, des repas foréziens et des concerts
y sont organisées. Vous y trouverez également une
boutique de produits locaux.
The Hautes-Chaumes
At the top of the Forez mountains, at an altitude of
1,400 m, the Hautes-Chaumes are made up of vast,
hilly, high-altitude plateaux, shaped by pastoral activity
since Roman times and offering a breath-taking,
open landscape. You can go hiking or mountain
biking along the many trails. The plateaux are dotted
with jasseries, small stone dwellings with thatched
roofs: on the ground floor was the stable, the living
room and the cellar where cheese was matured and,
just above, was the hayloft where the fodder was
kept. Lovers of pastoral history will visit the Jasserie
du Coq-Noir and its museum area, where Forézien
meals and concerts are arranged in the summer. You
will also find a shop selling local products there.
C. Ramain
F. Brassard, R. Cheze, L. Olivier,
39
Ciné Court
Animé
L'animation
du monde entier
à Roanne
ANIMATED SHORT FILMS FROM ALL OVER
THE WORLD IN ROANNE
Porté par la ville de Roanne, le
festival de Ciné Court Animé
prépare une édition 2021 avec, une
fois encore, une programmation
riche et variée dédiée à un
public adulte et adolescent.
Supported by the city of Roanne,
the Ciné Court Animé festival is
preparing for a 2021 event with,
once again, a rich and varied
programme intended for both an
adult and an adolescent audience.
cinecourtanime.fr
40
Mathild and the Spare Head, Ignas Meilunas
41
Genius Loci, Kazak productions
Le festival international du court métrage d'animation
de Roanne prépare sa douzième édition à l'échelle du
territoire, avec une programmation répartie sur les
trois cinémas que compte la ville et son agglomération.
Son directeur, Loïc Portier, membre de l'Académie
des César, responsable artistique de Weird animation
market et membre des Quirino Award a préparé une
édition qui mêle cinéma expérimental, documentaires
animés, regards sur nos sociétés, œuvres fantastiques
et comédies délirantes.
Pilar, SND Films
The international festival of animated short films in
Roanne is preparing its twelfth event on a regional
scale, with a programme spread across the three cinemas
in the city and its suburbs. Its director, Loïc Portier,
a member of the Académie des César, the artistic
manager of the Weird animation market and a member
of the Quirino Award, has prepared an event that combines
experimental cinema, animated documentaries,
views on our societies, fantastic productions and crazy
comedies.
La tête dans les orties, Vivement lundi
42
La sélection du festival proposera de découvrir 250
courts métrages de 40 pays différents dont de nombreuses
avant-premières mondiales. De multiples
techniques d'animation et genres seront à l'honneur,
vous pourrez ainsi découvrir Dry sea, dernier film
très poétique du studio belge Creative Conspiracy
ou The Wings de l'estonien Riho Unt et le film noir Elo
d'Alexandra Ramirez. Ne manquez pas Kkum du réalisateur
coréen Kangmin Kim, réalisé en stopmotion
avec du polystyrène, primé au festival d'animation
d'Ottawa.
The Wings, nukufilm
The festival's selection will try to screen 250 short
films from 40 different countries, including many
world premieres. Multiple animation techniques and
genres will be in the spotlight, so you can discover Dry
Sea, the latest, very poetic film from the Belgian studio
Creative Conspiracy or The Wings by the Estonian
Riho Unt and the film noir Elo by Alexandra Ramirez.
Don't miss Kkum by the Korean director Kangmin Kim,
made in stopmotion with polystyrene and awarded at
the Ottawa Animation Festival.
Kkum, Kangmin Kim
Dry Sea, Creative Conspiracy
43
La Scandinavie à l'honneur
Cette année, la Scandinavie sera à l'honneur avec une
sélection de films présentés pour la première fois en
France. Les films de fin d'étude de l'école The Animation
Workshop (Danemark) et les réalisations d'Anita
Killi (Mother didn't know) ou encore Niki Lindroth Von
Bahr (Something to Remember) seront à découvrir.
Des programmes "best of" regrouperont une sélection
des meilleurs films qui devaient être présentés en
compétition lors de la 11 e édition en 2020.
Mother didnt know, Anita Killi
Scandinavia in the spotlight
This year, Scandinavia will be in the spotlight with a
selection of films presented for the first time in France.
The end-of-study films from The Animation Workshop
(Denmark) and productions by Anita Killi (Mother
Didn't Know) or Niki Lindroth von Bahr (Something to
Remember) will be featured. "Best of" programmes will
bring together a selection of the best films presented in
the competition at the 11th event in 2020.
Something to Remember, Niki Lindroth von Bahr
Something to Remember, Niki Lindroth von Bahr
44
Cie Adrien M & claire B, R. Etienne
Le festival met également en avant
les formes les plus innovantes
d'écriture avec un espace dédié à
la réalité virtuelle et un colloque
professionnel sur le thème de
l'expérimentation dans l'animation.
Un concert visuel d'Ours Samplus
est également programmé ainsi que
deux ciné-concerts et des ateliers
avec des professionnels reconnus.
The festival also highlights the
most innovative forms of screen
writing With a space dedicated to
virtual reality and a professional
conference on experimentation in
animation. A visual concert by Ours
Samplus is also scheduled, as well
as two film concerts and workshops
with recognised professionals.
Ciné Court Animé
du 3 au 9 mai 2021
Ours Samplus
En fonction de l'évolution du contexte sanitaire, le festival
adaptera ses propositions et mettra en place un
protocole d'accueil du public adapté et renforcé.
C. Hebert
DR voir photos
45
Le saviez-vous ?
Jametlene
Le figuier est la première
plante cultivée par l'homme
L'agriculture n'arrête pas
d'évoluer, on trouve une
panoplie d'outils et de
machines qui permettent
d'optimiser les procédés
d'agriculture. Bien avant
cela, les outils utilisés pour
la cultivation des aliments
de base tels que le blé,
l'ogre et les légumineuses
étaient beaucoup plus
simplistes. Mais saviezvous
que ces aliments
n'étaient pas les premiers
cultivés et domestiqués
par l'homme ?
Des archéobotanistes de
l'université de Bar-Ilan à
Ramat Gan ( Israël ) ont
trouvé, avec l'aide d'un
archéologue de l'université
d'Harvard, des preuves
que l'aube de l'agriculture
a pu venir avec la domestication
des figuiers dans le
Proche-Orient il y a 11 400
ans, environ 1 000 ans
avant les aliments de base,
faisant de cet arbre fruitier
la plus ancienne culture
domestique connue.
Les scientifiques ont
trouvé dans les ruines d'un
village préhistorique près
de Jéricho, en Cisjordanie,
neuf petites figues carbonisées
et donc préservées
pour une analyse détaillée.
Ils ont comparé ces
figues âgées de 11 400 ans
aux variantes sauvages et
domestiquées modernes
de figue et ont déterminé
qu'elles étaient un mutant
sélectivement propagé par
les humains.
En effet, ces figues
parthénocarpiques ( sans
graines ), se sont développées
sans pollinisation et
ont donc été cultivées par
l'homme. Ainsi, les scientifiques
ont conclu dans un
article publié dans la revue
Science que le figuier est
la première plante cultivée
par l'homme.
lesaviezvous.net
La recette incontournable
DR
Tajine aux légumes
verts de printemps
Ingrédients pour
4 personnes
1 épaule d'agneau
200 g d'oignons
500 g de petits pois
500 g de fèves
12 pointes d'asperges
vertes
1 cuillère à café de
gingembre en poudre
1 cuillère à café de
cumin en poudre
6 pincées de curcuma
1 cuillère à soupe de
piment doux en poudre
1 lanière de zeste de citron
2 cuillères à soupe
de jus de citron
2 cuillères à soupe
de miel d'acacia
2 cuillères à soupe
d'huile d'olive
2 cuillères à soupe de
coriandre ciselée
Sel et poivre
Préparation
➊ Coupez la viande en
cubes de 6 cm. Pelez les
oignons et hachez-les.
Mettez la viande et les
oignons dans une cocotte
en fonte. Couvrez à peine
d'eau et ajoutez toutes les
épices, le zeste de citron,
l'huile d'olive, le miel et
du sel. Portez à ébullition
et laissez cuire 1h30, à
couvert, sur feu doux,
en remuant de temps en
temps.
➋ Pendant ce temps,
préparez les légumes :
Ecossez les petits pois,
décortiquez les fèves et
retirez la petite peau qui les
recouvre. Blanchissez-les 1
mn à l'eau bouillante salée
et égouttez-les. Rincez les
asperges et épongez-les.
Lorsque la viande a cuit
1h30, ajoutez les légumes
et laissez mijoter encore
30 mn à feu doux. Egouttez
viande et légumes.
Laissez réduire le jus de
cuisson jusqu'à ce qu'il
soit sirupeux et ajoutez
la coriandre et le jus de
citron. Remettez viande et
légumes. Mélangez 5 mn
à feu doux et servez chaud.
47
RESTEZ CHEZ NOUS
RDDM.CH
Le magazine du tourisme accessible
Accessible Tourism magazine
© Carlos Navas
JE M'ABONNE
À L'INCONTOURNABLE
MAGAZINE
© iStock
ABONNEMENT À LA VERSION PAPIER :
PAIEMENT :
L'INCONTOURNABLE MAGAZINE 1 AN, 6 NUMÉROS 2 ANS, 12 NUMÉROS
FRANCE ❏ 26.00 € ❏ 49.00 €
EUROPE* ❏ 33.00 € ❏ 59.00 €
MONDE* ❏ 45.00 € ❏ 80.00 €
* Only by wire transfert or Paypal.
RÈGLEMENT PAR CHÈQUE BANCAIRE
À L'ORDRE DE FREAKSOUND,
À RENVOYER AVEC CE COUPON À :
L'INCONTOURNABLE MAGAZINE,
SERVICE ABONNEMENT, 11, PLACE
CROIX-PAQUET 69001 LYON - FRANCE.
SOCIÉTÉ
NOM
ADRESSE
VILLE
PAYS
PRÉNOM
CODE POSTAL
COUPON À RENVOYER À L'INCONTOURNABLE MAGAZINE, SERVICE ABONNEMENT
11, PLACE CROIX-PAQUET 69001 LYON - FRANCE.
INFOS :
contact@lincontournable-magazine.fr
Toute l’info sur
cinecourtanime.fr
Soutenu
par
Soutenu par
Ville
#urbain #maritime #mémoire #nature #gastronomie #famille #événements
www.caenlamer-tourisme.fr